Обложка
Титульный лист
Предисловие
ВВЕДЕНИЕ
Хронология жизни Павла
Соотношение богословия Деяний с богословием Павла
Список сокращений
КОММЕНТАРИИ
Глава 10
Глава 11
Глава 12
Глава 13
Глава 14
Глава 15
Глава 16
Глава 17
Глава 18
Глава 19
Глава 20
Глава 21
Глава 22
Глава 23
Глава 24
Глава 25
Глава 26
Глава 27
Глава 28
Библиография
Summary
Список карт
Указатель цитат из библейских и других древних текстов
Современные авторы
Переводная таблица для цитат из сочинений Иосифа Флавия
Фотографии
Text
                    деяния
апосттолов
Историко-
филологический
комментарий


Российская академия наук Санкт-Петербургский институт истории И. А. Левинская ДЕЯНИЯ АПОСТОЛОВ Главы 9—28 Историко-филологический комментарий Факультет филологии и искусств Санкт-Петербургского государственного университета Нестор-История Санкт-Петербург 2008
ББК 86.37 Л36 Левинская И. Λ. Л36 Деяния апостолов. Главы 9-28: Историко-филологический комментарий. — СПб.: Факультет филологии и искусств СПбГУ, 2008. — 664 с,+ 16 с. цв. ил. ISBN 978-5-8465-0800-2 (Ф-т филологии и искусств СПбГУ) ISBN 978-5-98187-306-5 (Нестор-История) Историко-филологические комментарии к Деяниям Апостолов знакомят читателя с достижениями современной науки в области исследований первого христианского исторического сочинения. За последние семьдесят лет произошел существенный скачок в изучении Нового Завета. Тому было много причин: интенсивное развитие текстологии привело к появлению современного критического текста НЗ, обретение рукописей Мертвого моря создало новое направление в изучении начального периода христианства, археологические находки, в первую очередь эпиграфические, внесли значительные изменения в представления о повседневной жизни в I в. по Р. X. Новые знания о новозаветной эпохе аккумулированы в современных западных комментариях. Такого рода справочники отсутствуют в России — эту лакуну и пытается заполнить настоящая книга. Levinskaya I. А. The Acts of the Apostles. Chapters 9-28: A Historical and Philological Commentary. — St Petersburg: Faculty of Philology and Arts of St Petersburg State University, 2008. — 664 p.,+ 16 p. col. ill. A Historical and Philological Commentary on the Acts of the Apostles aims to make known to the readers the results of the modem scholarly achievements in studying the first Christian historical book. The last 70 years were marked by substantial progress in the different fields related to New Testament studies. The progress in the study of textual transmission resulted in the publication of the new critical text of the New Testament. The discovery of the Dead Sea Scrolls gave rise to a new tenor in New Testament studies. The uncovering of new inscriptions as well as other results of archaeological excavations changed our perception of the everyday life in the 1st century AD. The new data are accumulated in modern western commentaries. Such commentaries are not available in Russian. The present book tries, at least partly, to fill this lacuna. ББК 86.37 Фото 1-18 на вклейке и на обложке выполнены Ю. М. Лесманом; фото 20-27 предоставлены автору Б. Винтером (В. Winter) Редактор В. С. Волкова Корректоры М. К. Одинокова, Л. А. Макеева Технический редактор С. В. Кузнецов Художественное оформление С. В. Лебединского © И. А. Левинская, 2008 © Факультет филологии и искусств СПбГУ, 2008 ISBN 978-5-8465-0800-2 © Издательство «Нестор-История», 2008 ISBN 978-5-98187-306-5 © С. В. Лебединский, оформление, 2008 Лицензия ЛП № 000156 от 27.04.99. Подписано в печать 11.11.2008. Формат 60 χ 90716. Тираж 1000 экз. Усл. печ. л. 41,5 + 1 вкл. Заказ № 1063. Факультет филологии и искусств Санкт-Петербургского государственного университета 199034, Санкт-Петербург, Университетская наб., д. 11 Издательство «Нестор-История». 197110, Санкт-Петербург, ул. Петрозаводская, д. 7, e-mail: nestor_historia@list.ru Отпечатано в типографии «Нестор-История». Санкт-Петербург, ул. Розенштейна, д. 21, тел. (812) 622-01-23
Содержание Предисловие 4 ВВЕДЕНИЕ Апостол Павел: биография 9 Хронология жизни Павла 45 Соотношение богословия Деяний с богословием Павла 52 Список сокращений 58 КОММЕНТАРИИ Глава 9 66 Глава 10 99 Глава 11 142 Глава 12 166 Глава 13 182 Глава 14 223 Глава 15 239 Глава 16 262 Глава 17 297 Глава 18 347 Глава 19 381 Глава 20 408 Глава 21 431 Глава 22 459 Глава 23 473 Глава 24 499 Глава 25 511 Глава 26 530 Глава 27 548 Глава 28 572 Библиография 595 Summary 624 Список карт 627 Указатель цитат из библейских и других древних текстов 628 Современные авторы 654 Переводная таблица для цитат из сочинений Иосифа Флавия 664
Предисловие Комментарии к Деяниям Апостолов 9-28 построены по тому же принципу, что и комментарии к главам 1-8, опубликованные мной ранее1. Они носят историко-филологический характер и имеют целью познакомить российского читателя с достижениями современной науки в области исследований этой книги. Как и любое сочинение подобного рода, они отчасти компилятивны. При их написании помимо научных исследований по конкретным проблемам были использованы наиболее полные и авторитетные комментарии Дж. Бенгеля, К. К. Барретта, Ф. Ф. Брюса, Э. Хен- хена, К. Лейка, Дж. Кедбери, Г. Концельманна и др. Собственно тексту комментария предпослан греческий текст и перевод того типа, который обычно называют филологическим. В таком переводе акцент делается на максимальной точности передачи оригинала в соответствии с тем пониманием текста, которое кажется автору наиболее правильным, с учетом того, насколько это допускается нормами русского (в нашем случае) языка. Стилистика в таких переводах приносится в жертву точности. В них сохраняются неловкости и шероховатости оригинала. Мой перевод не предназначен существовать самостоятельно, без комментариев. В нем мне часто приходилось сохранять греческий порядок слов даже в тех случаях, когда нормы русского языка требовали его изменить без ущерба точности передачи оригинала, поскольку комментарии даются к греческому тексту, перевод которого приводится в скобках, и серьезное изменение порядка слов (не внутри скобок, разумеется) могло бы дезориентировать читателя. Часть немецкой и французской научной литературы я цитирую по английским переводам. В некоторых случаях это вызвано тем, что для ежедневной работы она оказалась для меня недоступной на языке оригинала. Однако в большинстве случаев это сделано сознательно: пере- 1 См.: Левинская И. Деяния Апостолов. Гл. 1-8. Историко-филологический комментарий. М.: ББИ, 1999. 4
Предисловие воды, за редчайшими исключениями, выходят позднее (иногда много позднее) оригинального текста, и автор имеет возможность его отредактировать и внести в него существенные дополнения и изменения, при этом переводы нередко бывают авторизованы. Характерным примером являются знаменитые «Bibelstudien» и «Neue Bibelstudien» А. Дейсман- на, изданные по-английски на шесть лет позднее немецкого оригинала, что позволило автору значительно улучшить текст. В Синодальном переводе и в русской церковной литературе имена собственные передаются в транскрипции, отражающей византийское произношение. В научной литературе принята транскрипция имен, передающая произношение классического периода. В данной книге я следую научной традиции (Тиберий, а не Тиверий), за исключением тех случаев, когда передача имен в соответствии со среднегреческим произношением вошла в обиход: так, я сохраняю написание Варнава вместо Барнаба. В комментариях я иногда ссылаюсь на Синодальный и славянский переводы Деяний Апостолов. Под первым подразумевается редакция 1956 г. (в частности, я пользовалась четвертым брюссельским изданием), под вторым — Петровско-Елизаветинский текст; проблем текстологии славянского перевода я не касаюсь2, моей целью было обратить внимание читателей на расхождение критического текста, который лежит в основе перевода, с тем, который используется в современной православной церковной практике. Греческий текст печатается по: Novum Testamentum Graece post Eber- hard et Erwin Nestle editione vicesima septima revisa communiter ediderunt B. et K. Aland, J. Karavidopoulos, C. M. Martini, В. M. Metzger. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 1993. Этот же текст содержится также в: The Greek New Testament. Fourth Revised Edition. Stuttgart, 1993. При ссылках на него он обозначается как текст Объединенных библейских обществ (ОБО). Так же как и предыдущая книга, второй том был написан в замечательной кембриджской библиотеке Тиндейл Хаус (Tyndale House), бесплатно предоставлявшей мне в течение ряда лет рабочее место и все необходимое для работы оборудование. Я глубоко благодарна ее дирек- 2 Интересующихся проблемами текстологии славянской Библии отсылаю к полезной книге А. А. Алексеева «Текстология славянской Библии» (СПб., 1999), хотя не могу не отметить, что принадлежу к иной, чем ее автор, школе и вслед за Э. Нестле исхожу из не разделяемой Алексеевым «презумпции того, что элементы, проникавшие в текст с IV в., исказили его первоначальный облик» {pp. cit., 220) и что наибольшую (в том числе веро- учительную) ценность представляет текст, максимально (насколько это возможно) приближающийся к написанному авторами НЗ. 5
Предисловие тору (1987-2006) и доброму другу Брюсу Винтеру, чьи профессиональные советы были бесценны, а также главному библиотекарю Тиндейл Хаус Элизабет Магба и советнику по компьютерным делам Дэвиду Инстон- Брюеру, без чьей помощи я не смогла бы сориентироваться в море современной компьютеризированной библеистики. Я благодарна члену Британской академии Джойс Рейнолдс, чье гостеприимство и дружба сделали для меня Кембридж вторым домом и чья критика моих построений послужила на благо предлагаемому на суд читателей сочинению. Я признательна лингвисту Брюсу Фрезеру, чьими консультациями я постоянно пользовалась. Елена Константиновна Пиотровская, Наталья Брониславовна Средин- ская и игумен Иннокентий (Павлов) взяли на себя труд прочесть рукопись книги и сделали ценные замечания. Я бесконечно благодарна Сергею Ремировичу Тохтасьеву, который, несмотря на болезнь и огромную загруженность, придирчиво изучил мой текст и существенно его улучшил. Я признательна Дмитрию Александровичу Браткину, который не только прочел часть текста в рукописи и сделал полезные замечания, но и разрешил мне ссылаться на свои статьи до их публикации, а также Юрию Михайловичу Лесману, который сделал много важных поправок, принятых мной с благодарностью. Александр Николаевич Анфертьев, чью преждевременную смерть недавно оплакали друзья, коллеги и почитатели его таланта, был неоценимым консультантам и советчиком. Илья Соловьев внимательно вычитал рукопись и исправил множество опечаток. Излишне говорить, что все ошибки принадлежат мне. Эта книга была завершена в 2005 г. (после этого времени я делала лишь незначительные добавления), но по не зависящим от автора обстоятельствам ее издание было отложено. Я глубоко благодарна Михаилу Георгиевичу Селезневу, который приложил огромные усилия для того, чтобы эта книга смогла наконец найти путь к читателю. Так же как и предыдущие комментарии, я посвящаю эту книгу людям, которые сделали мою работу возможной.
ВВЕДЕНИЕ Апостол Павел: биография Павел, «апостол к язычникам», — главный герой второй половины Деяний, которые посвящены в первую очередь описанию событий, происходивших во время трех миссионерских путешествий, как принято называть его перемещения по Малой Азии и Греции с целью проповедовать новое учение и создавать христианские общины. Впрочем, как остроумно было когда-то замечено, если бы Павла спросили где-нибудь в Коринфе или в Эфесе, какое из своих миссионерских путешествий он в данный момент совершает, он искренне не понял бы вопроса: деление его непрестанного движения по Средиземноморью на три путешествия — ученая конструкция. Биография Павла известна из Деяний и из отдельных сообщений, рассеянных в его собственных Посланиях — письмах, которые он посылал церквам Малой Азии, Греции и Рима, главным образом им самим основанным. Четырнадцать таких писем вошло под именем Павла в канон Нового Завета. В том, что семь из них (Рим, 1 Кор, 2 Кор, Гал, 1 Фесе, Флп, Флм) действительно принадлежат Павлу, уверены практически все исследователи. То, что одно из них (Евр), не могло быть написано Павлом, также очевидно. По поводу остальных ведутся споры. Наибольшее сомнение вызывают так называемые Пастырские послания (Тит, 1 Тим, 2 Тим). Часть информации в обоих источниках — Деяниях и Посланиях — совпадает или, по крайней мере, не противоречива. Проблема состоит в том, что между Деяниями и Посланиями существуют серьезные расхождения. И они значительно осложняют реконструкцию биографии Павла. Вопрос стоит очень серьезно. В сущности, прежде чем о ней говорить, необходимо понять, насколько возможно доверять нашим двум источникам. Ответ, казалось бы, прост. У нас есть, с одной стороны, свидетельство самого Павла о себе, иными словами, источник первичный, а с другой — свидетельство человека, возможно, близкого сотрудника (но, возможно, и нет)1, который собирал сведения о своем герое, иными сло- 1 См.: Левинская. Комментарий, 1-8, 13-19. 9
Введение вами, источник вторичный. В такой ситуации преимущество, спору нет, должно принадлежать Посланиям. Именно такой ответ дает большинство исследователей. Некоторые формулируют свой ответ крайне жестко: «Начинать с Деяний и от них идти к Посланиям Павла, т. е. от вторичного источника, к собственному изложению своих мыслей Павлом, является чистым извращением»2. Этот принцип является безусловно верным, когда речь идет о теологии Павла. Если бы мы не имели его Посланий, а только сочинение Луки, то мы бы никогда не узнали того, например, что Павел вообще таковые писал, или того, какое значение он придавал кресту, или что он ожидал парусин в самое ближайшее время3. Однако ситуация с деталями биографии апостола является принципиально иной. Павел писал не автобиографию, а страстные, полемические и вероучительные письма. В них (Гал, Рим, Фил, Кор) он лишь вскользь упоминает о некоторых событиях своей жизни, и по Посланиям о ней нам известно гораздо меньше, чем о его теологии, характере и темпераменте. Человеческая память несовершенна, и, кроме того, рассказывая о себе, люди обычно модифицируют детали в соответствии с дискурсом: выдвинутая на первый план определенная деталь может привести к серьезным изменениям в повествовании об одних и тех же событиях. Можем ли мы сказать, какой из рассказов является истинным? Как разграничить историю и воображение, которые, как заметил Гоббс, «are but one thing»? Павел вообще представляет собой особый случай. После встречи с Иисусом на дороге в Дамаск жизнь Павла изменилась радикально: она стала в его глазах частью священной истории — истории спасения. На этом фоне точные детали биографии становились мелочами, которыми можно было пренебречь ради высокой цели: приобщить своих слушателей к открывшейся ему высокой истине. Вспомним, что Павел говорит о себе в 1 Кор 9:20-23: для того чтобы спасти по крайней мере некоторых, он для всех сделался всем и вел себя с иудеями как иудей (т. е. соблюдал ритуальные предписания закона, хотя и не считал их более для себя обязательными), а с язычниками — как язычник (т. е. не придерживался ритуальных предписаний, в частности ел некошерную пищу). Павел редко говорит о своей жизни в Посланиях. И только в Гал 2 содержится нечто вроде краткой автобиографии. Так, Павел сообщает, что через четырнадцать лет после явления ему Иисуса на дороге в Дамаск он 2 Goodenough Ε. R., Kraabel А. Т. Paul and the Hellenization of Christianity // Religions in Antiquity: Essays in Memory of Erwin Ramsdell Goodenough / Ed. J. Neusner. Leiden, 1968 (Supplements to Numen, 14). P. 25. 3 Богословию Павла посвящено огромное количество исследований. См. краткую, но хорошо подобранную библиографию в: Dunn J. D. G The Theology of Paul the Apostle. London; New York, 2003. P. XIX-XXV. 10
Апостол Павел: биография пришел в Иерусалим вместе с Варнавой и Титом. Он особо отмечает, что отправился туда не потому, что был приглашен руководителями Иерусалимской общины, а в результате откровения (κατά άποκάλυψιν). Он рассказал руководителям общины об успехе проповеди христианства среди язычников с тем, чтобы получить их одобрение и официальную санкцию на занятие этой деятельностью. В результате обсуждения проблемы с Иаковом, Петром и Иоанном было принято решение, что Павел будет продолжать миссионерскую деятельность среди язычников, а Петр — среди иудеев. Единственным условием было поддерживать бедных. Сравним это чрезвычайно схематичное изложение с содержанием Деян 15. Согласно Луке, Павел, Сила и еще некоторые не названные по именам антиохий- ские христиане отправились в Иерусалим по решению антиохийской общины или же по решению посетивших их иерусалимских христиан, в прошлом принадлежавших к фарисейской партии (текст здесь дает основание как для одного понимания, так для и другого, см.: комм, к Деян 15:2). В Иерусалиме произошло официальное обсуждение вопроса о необходимости обрезания для язычников, на котором выступили сначала Петр, затем Павел и Варнава, а в конце Иаков. Все выступавшие поддержали идею о том, что новообращенные христиане из язычников не должны обрезаться. Было принято постановление, согласно которому христиане из язычников должны были придерживаться диетических требований иудаизма: им предписывалось воздерживаться от мяса животных, принесенных в жертву языческим богам, и от мяса неритуально убитых животных, также они должны были воздерживаться от блуда. Письмо соответствующего содержания было послано в Антиохию. Туда же вместе с Павлом и Варнавой были отправлены Иуда и Сила, чтобы разъяснить антиохийцам содержание письма. И то и другое изложение (Павла в большей степени) намекает на то, что пребывание Павла в Иерусалиме и обсуждение проблемы миссии к язычникам вызвали серьезные споры и разногласия. Павел говорит о неких лжебратьях, которые тайно подсматривали за свободой, которой обладали пришедшие из Антиохии, чтобы их поработить, и достаточно иронично отзывается об иерусалимских апостолах. В Деян упоминается о христианах, которые прежде были фарисеями и продолжали сохранять верность иудейской обрядности, вследствие чего настаивали на необходимости обрезания для всех христиан. Относятся ли эти описания к одному событию? Исследователи отвечали на этот вопрос различно. Древние комментаторы идентифицировали Гал 2:1-10 не с Деян 15, а с Деян 11:304. В XIX в. библеисты склонялись 4 См., например: Иоанн Златоуст. Проповеди на Деяния Апостольские, 25.2 (PG, 60, 193 f.). 11
Введение к иному ответу: речь идет об одном и том же событии. Лайтфут сформулировал эту позицию следующим образом5: «География та же самая. В обоих описаниях происходит контакт между Иерусалимом и Антиохией; в обоих случаях штаб-квартира ложных братьев находится в Иерусалиме, а своими интригами они занимаются в Антиохии, в обоих случаях апостолы язычников приходят в Иерусалим из Антиохии и снова возвращаются в Антиохию. Время то же самое или, по крайней мере, совместимое. Св. Павел датирует это событие пятнадцатью или шестнадцатью годами после своего обращения. Изложение св. Луки подразумевает, что событие произошло около 51 т. Действующие лица те же самые: Павел и Варнава выступают как представители языческих церквей, Петр и Иаков — как лидеры иудейской. Противники описываются сходным образом в обоих текстах: в Деяниях как обращенные фарисеи, которые переносят свои догматы в христианскую церковь, в Посланиях как ложные братья, которые пытаются наложить иго закона на новообращенных язычников. Два апостола язычников в обоих описаниях предстают в сопровождении: «некоторых других язычников» (εξ αυτών) у св. Луки; язычника Тита — у Павла. Предмет спора один и тот же: обрезание обращенных язычников. Характер собрания в целом один и тот же: длительная и тяжелая борьба. Результат тот же самый: освобождение язычников от выполнения требований закона и признание руководителями иудео-христианской церкви» апостольской миссии Павла и Варнавы. Как отметил Барретт6, аргументация Лайтфута, хотя и нуждается в определенных уточнениях, по-прежнему весома. Барретт предложил эти уточнения, к которым я еще вернусь. Между тем далеко не все соглашаются с аргументацией Лайтфута. Некоторым исследователям расхождение в деталях в обоих описаниях представляется настолько серьезным, что они отказываются признать, что речь может идти об одном и том же событии. Эти противоречия состоят в следующем. Павел говорит о присутствии на Соборе Тита и Иоанна, о которых Лука не упоминает (впрочем, он и не утверждает, что их там не было). Согласно Гал 2:7-10, миссия к иудеям была поручена Петру, а к язычникам — Павлу с условием «помнить о бедных». Ни об этом разделении, ни о бедных в Деян 15 не сообщается. Результатом Собора, согласно Луке, был декрет, о котором Павел не упоминает ни в Гал, ни в каком-либо ином Послании. Позиция Павла относительно идо- ложертвенной пищи, в которой он не видел ничего неприемлемого с богословской точки зрения, находится в прямом противоречии с декретом, 5 LightfootJ. В. St. Paul's Epistle to the Galatians. London, 1896. P. 123 f. 6 Barrett C. K. Paul: Councils and Controversies; Hengel M, Barrett С. К. Conflicts and Challenges in Early Christianity / Ed. D. A. Hagner. Harrisburg, 1999,42 f; ср. также: Barrett, 2, XXXVIII: «Трудно сомневаться, что Павел и Лука описывают одно и то же событие». 12
Апостол Павел: биография ее запрещающим. Однако Павел специально оговаривает в 1 Кор 9:12, что в случае если христианин, который ест идоложертвенное, соблазняет этим кого-либо из своих собратьев, то он должен от подобной пищи отказаться. Таким образом, противоречие между декретом и позицией Павла оказывается отнюдь не столь решительным: декрет ставит своей целью найти компромисс, который позволил бы участвовать в совместных трапезах христианам любого происхождения (при этом в декрете не даются богословские обоснования запрета на идоложертвенное), и Павел в 1 Кор, оговорив свою богословскую позицию, предлагает тот же компромисс. Согласно Деян, Собор был вызван событиями в Антиохии после прихода туда иерусалимских христиан. В Гал Павел со своими спутниками приходит в Иерусалим в результате откровения, а иерусалимские христиане, посланные Иаковом, появляются в Антиохии уже после встречи в Иерусалиме. По Деян, расхождение Павла и Варнавы вызвано их спором об участии в этой миссии Иоанна Марка, тогда как, по Гал, причина была иной: Варнава под влиянием посланников Иакова отказался от совместных трапез, причем уже после иерусалимской встречи, во время которой, согласно Деян, было принято решение о допустимости подобных трапез. Кроме того, существует важное (в глазах некоторых — решающее) хронологическое противоречие между текстами: в Гал 2:1 Павел говорит со всей определенностью, что вопрос о миссии к язычникам обсуждался во время его второго посещения Иерусалима, а согласно Деян 15, Собор имел место, когда он посетил столицу в третий раз. Этот момент, разумеется, был отмечен представителями Тюбингенской школы, и, разумеется, это было еще одним аргументом в пользу ненадежности и неисторичности Деяний. Однако даже многие из тюбингенских исследователей, которые отрицали историческую надежность Деяний, полагали, что в Деян 15 и в Гал 2 описывается одно и то же событие, информация о котором у Луки недостоверна7. В. М. Рамзи между тем предложил вернуться к античной традиции и идентифицировать с Гал 2 второе из упомянутых Лукой посещений Павлом Иерусалима (Деян 11:30)8. Этот визит, как он считал, носил частный характер, и Луке его детали не были известны. В настоящее время эту теорию среди прочих защищает Б. Витерингтон9. Он считает, вместе с рядом исследователей, что Павел посетил Галатию (какую бы часть римской провинции— северную или южную— не иметь в виду, см.: 7 См., например: ZellerD. Ε. The Contents and Origin of the Acts of the Apostles, Critically Investigated. London, 1876. P. 8-42. 8 Ramsay W. M. Paul the Traveller and Roman Citizen. London, 19005. P. 48 ff. (здесь и далее индекс обозначает номер издания). 9 Witherington, 439 ff. 13
Введение комм, к Деян 16:6) после своего второго визита в Иерусалим, описанного в Гал 2:1-10. Именно поэтому Павел, как полагают сторонники этой точки зрения, не упоминает о решениях Иерусалимского Собора — они были приняты позднее, когда Послание к Галатам уже было написано. Аргументация вкратце состоит в следующем. Посещение Иерусалима, о котором идет речь в Гал, было предпринято на основании откровения (при этом, как отмечает Витерингтон, Павел не говорит, кому оно было дано), а это скорее соответствует Деян 11:28, где сообщается, что пророк Агав предсказал голод во всей вселенной и именно поэтому христиане Антиохии приняли решение помочь собратьям в Иудее. В Деян 11:30 визит Павла имеет целью передать собранное в Антиохии денежное вспомоществование, что опять-таки соответствует Гал 2:10, где упоминается о помощи бедным как о единственном важном моменте, который должен быть не забыт миссионерами, ставящими своей целью обращение язычников. В Иерусалиме, как полагает вслед за Рамзи Витерингтон, Павел вел частные переговоры с главами Иерусалимской церкви, результатом которых была договоренность, что Павел будет вести миссионерскую деятельность среди язычников, описанную в Деян 13-14. Противники Павла, рассуждает далее Витерингтон, тем не менее не сдались — они отправились по следам Павла в основанные им галатские церкви, настаивая на необходимости единых правил для христиан из иудеев и из язычников. Витерингтон предлагает следующую таблицу соотношения событий, упомянутых в Гал и в Деян (я привожу только ту ее часть, которая имеет отношение к Иерусалимскому Собору): Послания Деяния Сбор помощи для Иудеи в Антиохии I Второй визит в Иерусалим Гал 2:1-10 Деян 11:29-30/12:25 Возвращение в Антиохию (см.: Гал 2:11-14) Деян 14:26-28 Иудействующие в Антиохии I Конфликт в Антиохии Гал 2:11-14 Деян 15:1-2 Визит иудействующих в Галатию (Ср. Гал 1:6-9; 3:1; 4:17-5:12; 6:12-13) Послание к Галатам (из Антиохии) Гал 6:11 Павел и Варнава отправляются в Иерусалим I Третье посещение Иерусалима Деян 15:2-29 14
Апостол Павел: биография Возвращение в Антиохию I Вручение письма членам Антиохийской общины Деян 15:30-35 Надо сразу отметить, что подобная интерпретация создает целый ряд проблем, игнорировать которые возможно только в том случае, если полностью отказать изложению Луки в хронологической последовательности. Приход Павла в Иерусалим в Деян 11:30 более или менее совпадает по времени с убийством Иакова, арестом Петра и смертью Ирода Агриппы, которая произошла в 44 г., т. е. на несколько лет раньше, чем посещение Иерусалима, о котором рассказывает Павел в Гал 2:1-Ю10. Трудно себе представить, чтобы в момент, когда Иерусалимская община была под угрозой физического истребления, могли произойти переговоры, о которых пишет Павел, да и вряд ли бы он позволил себе столь ироничный тон по отношению к руководителям общины, рассказывая в Гал об этих переговорах. Возникает также вопрос: почему на встрече, описанной в Деян, потребовалось обсуждать все сначала, как будто никаких договоренностей не было достигнуто? Ответ на последний вопрос дает другое решение проблемы, которое состоит в том, что и Деян 11, и Деян 15 описывают один и тот же визит в Иерусалим, о котором идет речь в Гал, но делают это с разных точек зрения, опираясь на разные источники. По мнению сторонников этой теории, Лука пользовался двумя источниками — анти- охийским и иерусалимским. Антиохийская традиция представлена в Деян 11:27-30; 12:25 = Гал 2:1 слл.; Деян 15:1 ел.; 15:30 ел. = Гал 2:11 слл. К. Лейк поддержал это решение и предложил следующую таблицу, показывающую, как, если взять за основу последовательность событий в соответствии с Гал, эти источники были использованы в Деян 15. 1. Визит Павла в Иерусалим 2. Апостольский Собор 3. Возвращение Павла в Антиохию 4. Прибытие Петра в Антиохию 5. Появление посланцев Иакова 6. Ссора Павла с Петром и Варнавой Послание к Галатам Гал 2:1-2 Гал 2:3-10 подразумевается в Гал 2:11 Гал 2:11 Гал 2:12 Гал 2:13-14 Антиохийский источник Деян 11:27-30 ?Деян 12:25 Деян 15:1-2 ?Деян 15:36 слл. Иерусалимский источник Деян 15:3-29 Деян 15:30 Zeller. The Contents and Origin. P. 10. 15
Введение Лука, полагает Лейк, вставил изложение событий по Иерусалимской версии в Антиохийскую традицию. Для этого ему потребовалось внести некоторые редакторские добавления11. Существует еще целый ряд интерпретаций. Как заметил Талберт12, были перепробованы практически все комбинации идентификации. Так, помимо упомянутых вариантов были предложены следующие: Гал 2 = Деян 18:22 (не упомянутое в Деян посещение Иерусалима)13; Гал 2 = Деян 15:1-4,1214; Гал 2 = Деян 11 + 1515; Гал 2 = Деян 9:26 слл. (пожалуй, самый экзотический вариант)16. Тейлор, в основе комментариев которого лежит концепция Буамара-Лямуля17, считал вслед за ними, что Лука вставил рассказ, относившийся к повествованию о свершениях Петра, которое включало эпизод с обращением Корнелия (Doc Ρ), в текст, написанный на основании антиохийско-павловского источника, иными словами, Деяния Петра оказались вставлены в Деяния Павла18. Барретт, который поддерживает вариант Лайтфута (см. выше, прим. 5), предложил к нему уточнение, которое, по существу, его разрушает: за изложением Луки стоит гораздо более сложная последовательность событий. Барретт считает, что Лука использовал материалы, которые, будучи вполне надежными, были неверно соединены. Лука знал о важных обсуждениях в Иерусалиме, касающихся условий, на которых язычники могут стать частью избранного народа. Он знал, что Павел и Варнава участвовали в качестве представителей Антиохийской общины в этих обсуждениях, но отчет, с которым он был знаком, не упоминал Павла и Варнаву. Казалось бы, Лука должен был прийти к выводу, что произошли две встречи, на одной из которых Павел и Варнава присутствовали, а на другой нет. Вместо этого он вставил в свое изложение ссылку на их участие (Деян 15:12). Может быть, он решил, что была только одна встреча, может быть, для краткости изложения спрессовал два события в одно. Возможно, он не знал о столкновении, которое произошло у Павла и Петра в Антиохии. Возможно, он не хотел о нем упоминать. События в 11 BC,V, 195-205. 12 Talbert С. Η. Again: Paul's Visit to Jerusalem // NT. 9. 1967. P. 26, note 3. 13 Knox J. Chapters in a Life of Paul. London, 1987. P. 48 f.; Liidemann G. Paul, Apostle to the Gentiles: Studies in Chronology (англ. пер. Paulus, der Heidcnapostel. Bd. 1: Studien zur Chronologie). Philadelphia, 1984. P. 152-156. 14 Weiss J. Earliest Christianity, 1. Gloucester, 1970. P. 258-273 (англ. пер. Das Urchris- tentum). 15 Orchard B. The Problem of Acts and Galatians // CBQ. 7. 1945. P. 377-397. 16 Lacey D. R. de. Paul in Jerusalem // NTS. 20. 1974. P. 82-86. 17 См.: Ленинская. Комментарий, 1-8, 38. 18 Taylor J. Les Actes des deux apotres. Commentaire historique (Acts. 9,1-18,22). T. V. Paris, 1994 (Etudes bibliques, n.s. № 23). P. 201 ff. 16
Апостол Павел: биография Антиохии показали, что компромисс, достигнутый на встрече, описанной в Гал 2:1-10, провалился: церковь в Антиохии была расколота на две части, и это могло повториться повсюду, где она состояла из бывших язычников и бывших иудеев. Произошла вторая встреча в Иерусалиме, на которой Павел не присутствовал. Именно об этой второй встрече и рассказывает в Деяниях Лука19. Краеугольный камень всех предложенных интерпретаций — предпочтение информации, содержащейся в Послании Павла. Кто может знать события своей жизни лучше, чем сам человек? «У нас имеется только один подлинный отчет о происшедшем, а именно: Павла в Послании к Галатам» — под этим высказыванием Хенхена20 подписалось бы подавляющее большинство исследователей. Хронологическая последовательность, предложенная в Гал 1:15-2:1-13, является основой для реконструкции хронологии жизни Павла. Хронология Деяний, которая воспринимается как альтернативная, отметается как безусловно ошибочная. Сомнения в том, что такой подход правомочен, между тем высказывались. Д. Сандерс предлагает видеть в автобиографических утверждениях Павла не изложение исторических фактов, а экзегетическую трактовку этих событий, которая каждый раз подчинена той цели, которую он перед собой ставит в каждый конкретный момент21. Сандерс подробно анализирует противоречие между 1 Кор 15:1,3, где Павел говорит, что передал коринфянам то евангелие, которое сам принял, причем далее излагает основные положения традиции, которую он должен был получить через людей, и Гал 1:12, где он говорит, что принял евангелие не от людей, а через Откровение. В Гал, полагает Сандерс, Павлу важно было доказать свой апостольский ранг и свою независимость. «Если бы, — полемически заостряя свой тезис, пишет Сандерс, — ситуация была таковой, что для лучшего доказательства своего апостольства ему потребовалось бы сказать, как много раз он бывал в Иерусалиме, он, без сомнения, именно так и построил бы свою аргументацию». Лука не ставил перед собой цель написать биографию Павла. Однако он был историком, и, как я полагаю, хорошим историком (см.: Левинская. Комментарий, 1-8,43-55), что означает, что он занимался, если воспользоваться словами поэта, праведным шпионажем — сбором сведений о главном герое своей книги, посвященной начальному периоду христианства. В случае если Павел и Лука противоречат друг другу, я не считаю 19 Barrett. Paul: Councils and Controversies. P. 42-74. 20 Haenchen, 464. 21 Sanders J. T. Paul's «Autobiographical» Statements in Galatians 1-2 // JBL. 85. 1966. P. 335-341. 17
Введение необходимым всегда отдавать предпочтение Павлу. Вслед за Сандерсом я полагаю, что к его рассказу о встрече в Иерусалиме следует относиться с осторожностью. К сожалению, на основании Деяний мы не можем в деталях воссоздать биографию Павла22. Нам не известен полностью даже тот костяк биографии, который называется анкетными данными: год и место рождения, имена родителей, профессия23, год и место смерти — Деяния не заполняют всех строк в анкете, хотя дают несопоставимо больше информации о внешней стороне биографии Павла, чем Послания апостола. Начнем с биографии. Родился Павел в Тарсе — столице Киликии. Об этом мы знаем из Деяний (9:30; 22:3). Нигде в Посланиях Павел о своем родном городе не упоминает. Однако, за небольшим исключением24, даже те, кто отказывают Деяниям в надежности, эту информацию, как правило, не оспаривают. Иное дело — вопрос о том, как долго Павел жил в Тарсе, о чем чуть позже. Во времена Павла Таре был главным городом Киликии, но такой римской провинции к моменту его рождения уже не было: в 37/36 г. до 22 Следует отметить, что если сочинению Луки нельзя доверять (со всеми оговорками, которые делаются по отношению к любому историческому источнику), то следует вообще отказаться от соблазна черпать из его книги какие-либо данные, чтобы заполнять зияющие лакуны в биографии Павла. Принципиальную последовательность — полностью отказаться от сведений Луки — практически не проявляет никто из его самых скептических критиков. 23 Это утверждение может вызвать удивление: в Деян 18:3 прямо сказано, что Павел занимался тем же ремеслом, что Аквила и Присцилла, которые были изготовителями палаток (σκηνοποιοί). Однако значение этого термина не вполне ясно, см.: комм, к Деян 18:3 (с. 353 ел.). 24 См., например: Koester Η. Introduction to the New Testament. Vol. 2: History and Literature of Early Christianity. Philadelphia; Berlin, 1982 (авторский перевод книги Einfurung in das Neue Testament с добавлениями и исправлениями). P. 97 f. Автор книги полагает, что, возможно, родиной Павла был Дамаск: «Павел был ремесленником и должен был где-нибудь поселиться, чтобы заниматься своим ремеслом; хотелось бы спросить, почему, если он действительно был из Тарса, он оказался в Дамаске во время обращения и почему он оставался там в течение нескольких лет. Некоторые черты его богословия, такие как подчеркнутые (pronounced) апокалиптические ожидания, без сомнения, являются частью его иудейского наследия и гораздо лучше вписываются в окружение, которое было менее грецизированным, чем Таре». Логика этого рассуждения мне совершенно непонятна: в Дамаске, например, Павел оказался потому, что отправился туда с целью арестовать христиан и препроводить их в Иерусалим, а после обращения задержался, потому что там были симпатизирующие ему христиане. Ремеслом заниматься Павел мог где угодно — вспомним, что он работал вместе с Присциллой и Аквилой в Коринфе. Свое иудейское наследие Павел мог прекрасно сохранить и в эллинизированном Тарсе — нью-йоркские правоверные иудеи не испытывают особых проблем с сохранением традиционного образа жизни, а современный Нью-Йорк, пожалуй, не менее «эллинизирован», чем Таре. 18
Апостол Павел: биография Р. X. равнинная часть Киликии (Киликия Педиада) с центром в Тарсе была присоединена римлянами к провинции Сирия. Это был великий древний город. Тарсяне-греки предлагали три кандидатуры на роль его основателя: Триптолем, Персей и Геракл. Исламская традиция называет его основателем Сифа, сына Адама. Если, следуя библейской традиции, считать, что Адам был сотворен в 3760 г. до Р. X., родил Сифа в 130 лет, а Сиф прожил 912 лет, то Таре был основан не позднее 2728 г. до Р. X. Надо сказать, что археологические раскопки дают сходную дату: Таре существовал в раннем бронзовом веке, т. е. в 3000-2500 гг. до Р. X. Это был укрепленный город и торговый центр. Киликия входила в состав государства хеттов до того, как ок. 1200 г. до Р. X. оно рухнуло под натиском народов моря. Малую Азию начали осваивать греки, и на месте Тарса выходцами с Аргоса была основана колония. Потом Таре был под ассирийцами, потом был практически снесен с лица земли, потом им управляли персидские сатрапы. Первым знаменитым человеком, который побывал в Тарсе после (если следовать исламской версии) Сифа, был Ксенофонт. Ему и его нанимателю, неудачливому претенденту на персидский трон Киру Младшему, в 401 г. до Р. X. Таре понравился, и они провели в нем двадцать дней {Ксенофонт. Анабасис, 1.2.23). Жители Тарса гостеприимства не проявили и предпочли вместе со своим царем Сиеннесием спастись бегством в горы. Исключение составили только торговцы. Кир многократно требовал от царя, чтобы тот предстал перед ним, и в конечном счете своего добился; они встретились и обменялись подарками: Сиеннесий подарил царю много денег, а тот пообещал не грабить земли Сиеннесия. В 333 г. до Р. X. в Тарсе появился Александр Македонский. С этого момента там начинают происходить знаменитые события: поначалу печальные, а затем романтические. Начнем с печальных. Для Александра климат Тарса оказался вреден. Он серьезно заболел: согласно древним историкам, простудившись во время купания в ледяном Кидне. Несмотря на скверный прецедент, четыреста лет спустя купание в Кидне рекомендовалось как целительное средство для людей и животных, страдающих от ревматизма (Страбон. География, 14.5.12 [673]). Бытует, впрочем, и другая версия болезни Александра: он переутомился, завоевывая мир. После смерти Александра Таре вместе со всей Малой Азией достался Селевкидам. Его переименовали в Антиохию-на-Кидне. Долго, судя по монетам, новое имя не продержалось: при римлянах Таре в ознаменование визита Юлия Цезаря был снова переименован — на сей раз в Юлиополис. Надо отдать тарсянам должное, какой бы ни была их любовь к Цезарю — корыстной или бескорыстной, они ей были верны: город выступил против его убийцы Кассия, за что был вознагражден Антонием, который освободил его от налогов. Пока Киликия существо- 19
Введение вала как отдельная римская провинция, Таре был ее столицей. Именно поэтому в нем в течение года проживала другая знаменитость — Цицерон, который в 51-50 гг. до Р. X. был наместником провинции в ранге проконсула. Цицерону в Киликию ехать не хотелось, и он всячески старался избежать этого назначения. Судя по всему, ни Киликия, ни работа ему не понравились: он рассылал письма друзьям с просьбой убедить сенат не продлевать ему наместничества, а в одном из писем к Аттику признался, что нет ничего более ненавистного и тягостного, чем управление провинцией {Цицерон. Письма к Аттику, 6.3.2). Столичный статус Тарса, потерянный после присоединения Педиады (равнинной части Киликии) к Сирии, был восстановлен при Веспасиане, когда была восстановлена и сама провинция, в которую вошли обе части Киликии: горная (Трахея, или Суровая Киликия), бывшая до этого под властью вассальных царей, и Педиада25. Страбон (География, 14.5.13 [673]) дает очень интересное описание Тарса как весьма специфического центра образованности: «Жители Тарса с таким рвением занимались не только философией, но и общеобразовательными предметами, что превзошли Афины, Александрию и любое другое место, какое ни назовешь, где существуют школы и обучение философии. Отличие этого города от других в том, что здесь все, кто занимается наукой, местные уроженцы, а чужестранцы неохотно переселяются сюда. И сами местные жители не остаются здесь, а отправляются за границу для усовершенствования; закончив образование, они охотно остаются на чужбине, и только немногие возвращаются домой... Далее, в городе Тарсе много всевозможных школ риторики. Вообще же Таре имеет большое и очень богатое население, занимая положение главного города» (пер. Г. А. Стратановского). Аполлоний Тианский был менее лестного мнения об ученой жизни Тарса, куда его, четырнадцатилетнего, отправил на учебу отец: Аполлоний «находил, что городские нравы легкомысленны и мешают учиться, ибо в Тарсе, как нигде, все жители привержены к роскоши, насмешливы, дерзки и о нарядах заботятся больше, чем афиняне о мудрости, так что сидят на берегах своего Кидна, словно изнеженные водяные птицы» {Флавий Филострат. Жизнь Аполлония Тианского, 1.7, пер. Е. Г. Рабинович). 25 О Киликии см.: Jones Λ. Η. Μ. Cities of the Eastern Roman Provinces. Oxford, 1937 (переизд. 1998). Chap. 8; Maggie D. Roman Rule in Asia Minor to the End of the Third Century after Christ. Princeton, 1950(перспеч. Salem, 1988). Chap. 11,12, \1\АбрамзонМ. Г. Римское владычество на Востоке: Рим и Киликия. СПб., 2005 (Studia Classica); библиографию работ о Киликии в разные периоды см. в: Spanu Μ. Per una bibliografia della Cilicia // Elaiussa Sebaste, I: Campagne di scavo 1995-1997 / Cur. Ε. E. Sneider. Roma, 1999. P. 405^39. 20
Апостол Павел: биография Среди философов, родившихся в Тарсе, были Антипатр, Архедем, Нестор, два Афинодора, Плутиад и Диоген. Страбон упоминает также грамматиков Артемидора и Диодора, а также трагического поэта Дио- нисида. Многие жители Тарса получили известность в Риме: «Рим как раз такой город, который может дать нам представление о множестве ученых из Тарса» {Страбон. География, 14.5.14-15 [675]). Чаще всего Таре вспоминают в связи с двумя событиями: романтической встречей Антония и Клеопатры, положившей начало их любви, и рождением в нем Павла. Не случайно древние ворота, сохранившиеся в Тарсе, называются одновременно Павловыми и Клеопатриными (и тот и другая, впрочем, никакого отношения к ним не имели). Первое событие было обставлено с голливудской роскошью: Клеопатра плыла по Кидну, чьи ледяные воды когда-то едва не стоили Александру жизни, на корабле с шелковыми пурпурными парусами. Ее сопровождали мальчики и девочки в костюмах эротов и нереид. Царица возлежала на ложе, покрытом золотой тканью. Над рекой разносились звуки музыки и аромат благовоний. Что оставалось бедному Антонию, как не упасть в ее объятия? Кончилось, как известно, все очень печально. Второе прошло незаметно: в еврейской семье26 родился мальчик, получивший имя Саул, прославленное в еврейской истории, и этому мальчику предстояло перевернуть ход мировой истории под именем Павла. Впрочем, у Саула было еще несколько имен, поскольку он был римским гражданином, причем потомственным: этим статусом обладали его родители, как это следует из Деян 22:28. Значит, у него должно было быть три имени: преномен, т. е. собственно личное имя, номен — родовое имя и когномен, нечто вроде фамилии. Когда освобожденный раб или иностранец получал гражданство, то он сохранял свое собственное имя как когномен и брал преномен и номен римлянина — своего спонсора, который обеспечивал ему римское гражданство. Именно когномен в этом случае являлся реальным собственным именем. Дети нового римского гражданина сохраняли номен отца, но получали новый когномен, причем прослеживается тенденция заменять туземные имена (например, греческие) на латинские27. В период империи среди высшей аристократии появилась мода давать множество имен. Претендентом на право быть внесенным в античную Книгу рекордов Гиннесса можно считать консула 169 г., у ко- 26 В апокрифе «Восхождение Иакова», сохранившемся у Епифания (Панарион, 3Q. 16.9), Павел назван греком, который-принял иудаизм ради брака с еврейкой, однако после того, как брак расстроился, в гневе начал выступать против обрезания, субботы и закона. Нет нужды говорить, что эти сведения совершенно неправдоподобны. 27 Frank Т. Race Mixture in the Roman Empire // The American Historical Review. 21:4. 1916. P. 693. 21
Введение торого было 38 (!) имен28. Низшие слои подражали этой моде, и постепенно двойные когномены становятся все более популярными. Второй когномен (так называемый signum или supernomen) мог присоединяться формулами «а также», «или», «прозываемый»: qui et, sive, signo (по-гречески ό και или ό επικαλούμενος, ό λεγόμενος)29. Имя Павел (Paul(l)lus) известно и как преномен, например Павел Фабий Максим (Paullus Fabius Maximus), и как когномен, например Луций Сергий Павел (Lucius Sergius Paullus). Надо сказать, что преномен «Павел» является крайне редким (известен в семействе Эмилиев: Paullus Aemilius Lepidus, который был дополнительно избранным консулом -— consul suffectus — в 34 г. до Р. X., и Фабиев: уже упомянутый Paullus Fabius Maximus, занимавший должности консула в 11 г. до Р. X. и проконсула Азии в 9 г. до Р. X., и Paullus Fabius Persicus, консул 34 г. по Р. X., см.: RE, 6.2, s.v. Fabius Nr. 102, 120; RE, 1 s.v. Aemilius, Nr. 82), а когномен (Paullus, Polus, Pollus) достаточно распространенным30. Из известных сенаторских семей он встречается у Эмилиев, Веттениев и Сергиев (Aemilii, Vettenii, Sergii), а также в двух италийских семьях Ацилиев и Салвиенов (Acilii, Salvieni)31. К настоящему моменту нам известно о пяти евреях, помимо апостола, которые носили имя Павел. Один из них был отцом Иуды, упомянутого среди списка жертвователей, которые помогли построить еврейскую благотворительную столовую в Афродисиаде в конце II — начале III в. по Р. Χ.32 ([Ίού]δας Παύλου). Второй Павел также жил в Малой Азии — в Сардах, но в более поздний период: в послеконстантиновское время. Этот Павел носил титул комита (κόμης), т. е. занимал высокий военный или гражданский пост33. 28 Kajanto I. Roman Nomenclature during the Late Empire // L'Onomastique latine. Colloques intemationaux du Centre National dc la recherche scientifique. № 564. Paris, 1977. P. 105. 29 Ibid. 30 См.: Kajanto I. The Latin Cognomina // Commentationes Humanarum Litterarum. 36. № 2. Helsinki, 1965. P. 243. Кайанто приводит следующие цифры по CIL: 154 + 6 рабов/ вольноотпущенников; христианский период: 90. 31 Sherwin-White. Roman Society. P. 154. 32 Reynolds У., Tannenbaum R. Jews and Godfearers at Aphrodisias. Cambridge, 1987 (Cambridge Philological Society, Supplementum). Vol. 12. P. 6, 103. Я принимаю интерпретацию и датировку надписи, предложенную Рейнолдс и Танненбаумом; подробнее см.: Левинская. Деяния Апостолов на фоне диаспоры. С. 118-124; Левинская И. А. [Рец.] J. Reynolds, R. Tannenbaum. Jews and God-fearers at Aphrodisias // ВДИ. № 3. 1992. С 196— 200. О другой, более поздней, датировке надписи см.: Botermann Η. Griechisch-jiidische Epigraphik: zur Datierung der Aphrodisias-Inschriften // ZPE. 98. 1993. S. 184-194; см. также: Williams Μ. The Jews among the Greeks and Romans: A Diasporan Sourcebook. London, 1998. P. 19-26; ChaniotisA. The Jews of Aphrodisias: New Evidence and Old Problems// Scripta Classica Israelica. 21. 2002. P. 209-242. 33 Trebilco P. Jewish Communities in Asia Minor. Cambridge, 1991 (Society for New Testament Studies, Monograph Series. 69). P. 48. 22
Апостол Павел: биография Трое других евреев с именем «Павел» происходят из Палестины. В гробнице 5 из Джатта около Кесарии (Caesarea Maritima) было похоронено трое Павлов: Павел, сын Мариамы (другой вариант: Павел и Мариа- ма) — Παύλου Μαράμη; Павел, чье имя дано в форме Παυλουν34, и еще один Павел — Παύλου. Надписи нанесены на стенах погребальной камеры. Издатели на основании анализа имен тех, кто был похоронен в той же гробнице, датируют камеру концом I в. по Р. X.35 Апеллятивы (имя Павел означает «маленький») в качестве преноме- нов встречаются в латинском ономастиконе реже, чем в качестве когно- менов36. Римские когномены по большей части возникали в республиканский период как прозвища, иногда пейоративные: Capito («большеголовый»), Silus («курносый»), а затем закреплялись за определенными семьями. Когномен Павел, в принципе, может рассматриваться как пейоративный: «коротышка», однако не исключено и другое значение: «маленький мальчик, малыш»37. Имея в виду значение имени Павел, некоторые исследователи полагали, что оно на манер древних когноменов отражало физическую особенность своего носителя — малый рост38. Августин (О Духе и букве, 7(12)) предложил иное объяснение: Павел, называвший себя наименьшим из апостолов (minimus apostolorum), выбрал себе имя, движимый скромностью: Paulus Apostolus, qui cum Saulus prius vocaretur, non ob aliud, quantum mihi videtur, hoc nomen elegit, nisi ut se ostenderet parvum, tanquam minimum Apostolorum. Иоанн Златоуст полагал, что новое имя Павел получил при рукоположении, и сравнил Павла с Петром: Ένταΰτα το δνομα αυτού αμείβεται μετά της χειροτονίας, δπερ και έπι του Πέτρου γεγένηται — «Здесь с рукоположением переменяется его имя, то же было и с Петром» (Беседы на Деяния Апостольские, 34 Издатели этих надписей (Porath У., Yannai £., Kasher. Archaeological Remains at Jatt. // 'Atiqot. 37. 1999. P. 167 ff., на иврите с английским резюме) считали, что Παυλουν представляет собой сокращение Παύλου ν(εός?) — Павла младшего. Это очень маловероятно, более естественно видеть в Παυλουν семитизированную форму с суффиксом JV. 35 Porath, Yannai, Kasher. Archaeological Remains at Jatt. R 167 ff. 36 Kajanto. The Latin Cognomina. R 41, note 2. Кайанто отмечает, что мы не можем с уверенностью решить, что было первичным: употребление апеллятивов в качестве пре- номена или когномена. Часть преноменов, как, например, Павел, переставала употребляться, но в августовскую эпоху появлялась снова как некий архаизирующий элемент в аристократических семьях. 37 Kajanto. The Latin Cognomina. R 243. Шульце считал, что исходным значением было «младший брат» (Schulze W. Zur Geschichte lateinischer Eigennamen. Berlin, 1933. S. 503, 3), однако, как отметил Кайанто, слово paullus не имело такого значения в латинском языке. 38 См., например: Witherington В. III. The Paul Quest. The Renewed Search for the Jew of Tarsus. Downers Grove; Leicester, 1998. R 72. 23
Введение 28.1, PG, 60, 209 / Пер. СпбДА. Т. 9.1. СПб., 1903; перепечатано: 1994. С. 258). Эти объяснения ошибочны, ибо предполагают, что имя Paulus было или взято самим апостолом, или дано ему уже во взрослом возрасте. Между тем анализ формулы ό και показывает, что она соединяет имена, которые были даны человеку изначально39, иными словами, Павел, родившийся в семье римских граждан, получил оба своих известных имени одновременно. Теоретически «Павел» могло быть или его преноменом или его когноменом. Однако редкость преномена Павел и то, что в качестве имени выступал обычно когномен, делают более вероятным, что имя Павел было когноменом. В этом случае «Савл» (грецизированная форма имени Саул) — это суперномен апостола, которым он пользовался, находясь среди евреев. Латинский вариант «Павел» мог быть выбран как наиболее близкий к еврейскому имени будущего апостола40. Начав проповедовать среди язычников, Павел перешел на свое римское имя. Это может объясняться тем, что по-гречески словом σαϋλος описывалась развязная походка проституток (нечто вроде «вихляющая задом») — имя имело неприятные коннотации41. Иоанн Златоуст ссылается на народные этимологии имен Павел и Савл, которые были в ходу в его время: «Итак, почему же (Павел) назывался Савлом, когда гнал (церковь) и переименован в Павла, когда уверовал? Некоторые говорят, что доколе он возмущал, колебал и приводил в беспорядок все, и волновал церковь, до тех пор назывался Савлом, имея название по своему делу — по тому самому, что волновал (σαλεύειν) церковь, а как оставил эти неистовства, перестал возмущать, прекратил брань, кончил преследование, то и переименован Павлом, оттого, что перестал (άπό του παύσασθαι). Но такое объяснение неосновательно и несправедливо, и я выставил его для того только, чтобы вы не увлекались пустыми толкованиями» (Беседа к роптавшим на продолжительность поучений и к тем, которые недовольны были краткостию их; об имени Савла и Павла, и о том, для чего первый человек был назван Адамом, — что это было полезно и благотворно, — и к новопросвещенным, PG 51, 126-127 / Полное собрание творений св. Иоанна Златоуста в двенадцати томах. Пер. СпбДА. Т. 3.1. СПб., 1897; перепечатано: М., 1994. С. 115). 39 Harrer G. A. Saul Who Also is Called Paul // HTR. 33. 1940. P. 23; Hemer С The Name ofPaul//TynB. 36. 1985. P. 179-183; NewDocs, 1, § 55; ср. также: комм, к Деян 13:9. 40 Sherwin-White. Roman Society. P. 153. 41 Howell E. B. St Paul and the Greek World // Greece and Rome. 11. 1964. P. 10; см. также: Leary Т. J. Paul's Improper Name // NTS. 38. 1992. P. 468 f. 24
Апостол Павел: биография В Деян нет описания внешности Павла42, но такое описание, причем до недавнего времени считавшееся вполне реалистичным, существует. Его автор представляет Павла низкорослым — в соответствии с именем. Согласно этому портрету, Павел оказывается внешне настолько непривлекательным, что, казалось бы, описание должно быть правдивым: не мог же христианский автор представить своего героя в карикатурном виде, если это не соответствовало действительности? Портрет Павла дан в апокрифическом сочинении «Деяния Павла» (3.2-3), написанном, по свидетельству Тертуллиана (О крещении, 17), неким пресвитером в Малой Азии во II в. по Р. X. «из любви к Павлу». Несмотря на осуждение церковной власти43, книга пользовалась популярностью. Ее упоминали многие христианские авторы III—V вв. (Ипполит Римский, Ориген, Ев- севий Кесарийский, Иероним)44. Павел описывается следующим образом. Και τις άνηρ ονόματι 'Ονησιφόρος άκουσας τον Παϋλον παραγενόμενον εις Ίκόνιον, έξήλθεν συν τοις τέκνοις αύτοϋ Σιμμία και Ζήνωνι και τη γυναικι αύτοϋ Λέκτρςι εις συνάντησιν Παύλου,'Ίνα αυτόν ύποδέξηται* διηγήσατο γαρ αύτω Τίτος ποταπός εστίν τη ειδέςι ό Παύλος· ού γαρ £ιδεν αυτόν σαρκι άλλα μόνον πνεύματι. Και έπορεύετο κατά την βασιλικην όδόν την επί Λύστραν, και ειστήκει άπεκδεχόμενος αυτόν, και τους ερχόμενους έθεώρει κατά την μήνυσιν Τίτου, ειδεν δε τόν Παύλον ερξόμενον, άνδρα μικρόν τω μεγέθει, 42 Это характерная черта НЗ, в котором нет описания главных действующих лиц, например Иисуса. Античные биографии, напротив, давали описания внешности своих героев, см., например: Evans Ε. С. Roman Descriptions of Personal Appearance in History and Biography //Harvard Studies in Classical Philology. 46. 1935. P. 44. 43 Ср. свидетельство Тертуллиана (О крещении, 17): «Но дерзость женщины, присвоившей себе право учить, во всяком случае не смеет покуситься на право крестить... А если некоторые, основываясь на сочинении, ошибочно приписанном Павлу, приводят пример Феклы в доказательство того, что женщины могут учить и крестить, то пусть знают, что пресвитер из Азии, который сочинил это писание, словно вознамерившись увеличить авторитет Павла своим трудом, будучи уличен, сознался, что сделал это из любви к Павлу, и был лишен места» (пер. Ю. Панасенко). 44 От этого сочинения долгое время была известна лишь часть под названием «Деяния Павла и Феклы» (где, к слову сказать, и находится портрет Павла), но с конца XIX в. исследователи начали находить рукописи, содержавшие другие, неизвестные ранее отрывки из «Деяний Павла». См. историю находки текста, а также частичный перевод и пересказ апокрифа в: Скогорев А. П. Апокрифические Деяния апостолов. Арабское Евангелие детства Спасителя. СПб., 2000. С. 161-210. «Деяния Павла и Феклы» были опубликованы в архаизирующем переводе с древнегреческого в: От берегов Босфора до берегов Евфрата / Пер. С. С. Аверинцева. М, 1987. С. 128-142, и в переводе с сирийского под названием «История Феклы, ученицы Павла апостола» в: Мещерская Е. Апокрифические Деяния апостолов. М., 1997. С. 415-432; перевод интересующего нас отрывка приводится также в: Мецгер Б. М. Канон Нового Завета. Возникновение, развитие, значение. М., 1999. С. 174. 25
Введение ψιλόν τη κεφαλή, άγκύλον ταΐς κνήμαις, εύεκτικόν, σύνοφρυν, μικρώς έπίρρινον, χάριτος πλήρη* ποτέ μεν γαρ έφαίνετο ώς άνθρωπος, ποτέ δε αγγέλου πρώσοπον ειχεν45. — «И вот некий человек именем Онисифор, прослышав, что Павел идет в Иконий, вышел со своими детьми Симми- ей и Зиноном и женою своей Лектрой навстречу Павлу, чтобы его принять; ибо Тит ему описал, каков Павел обликом. Плотью же он его не видел, но только духом. И пошел Онисифор по царской дороге, ведущей в Листру, и остановился, ожидая Павла, и всех проходящих оглядывал, в соответствии с показанием Тита. И увидел он идущего Павла, человека низкорослого, лысого, с кривыми ногами, с осанкой достойною, с бровями сросшимися, несколько длинноносого, полного милости; и то являлся Павел как человек, то имел лицо ангела». Исследователи последнего времени обратились к анализу этого описания Павла на фоне изучения античных физиогномических руководств46. С точки зрения физиогномики наружность человека коррелирует с его этическими качествами. Указание на рост могло не иметь отношения к реальности, но информировать о характере. В тенденции положительным качеством был высокий рост — одно из подтверждений преимущества мужчин над женщинами: άρρεν του θήλεος μείζον καιϊσχυρότερον, και τα ακρωτήρια του σώματος ισχυρότερα και λιπαρότερα και ευεκτικώτερα και βελτίω κατά πάσας τάς άρετάς — «Мужчина выше и сильнее, чем женщина, и члены его тела сильнее, глаже, лучше организованы и более приспособлены для любого действия» (Псевдо-Аристотель. Физиогномика, 806Ь). Высокий рост характерен для военачальников, не говоря уже о богах и героях. Но любопытно, что при этом для многих выдающихся личностей, в том числе военачальников, малый рост неожиданно оказывается вполне положительной чертой. Более того, в некоторых случаях его предпочитают высокому. Архилох (Fr. 58), описывая идеального военачальника, прямо говорит: ου φιλέω μέγαν στρατηγόν... αλλά μοι σμικρός τις ειη — «я не люблю высокого полководца... но пусть он будет малорослым». Геракл, образцовый греческий герой, хрестоматийное воплощение силы, был, согласно некоторым авторам, маленького роста47. 45 Текст цитируется по: Acta Apostolorum apocrypha. 1 / Ed. R. A. Lipsius. Hildesheim, 1959. P. 236 sq. (Acta Pauli et Theclae, 1.2-3). 46 См., например: MalherbeA. J. A Physical Description of Paul // Christians among Jews and Gentiles. Essays in Honor of Krister Stendahl on His Sixty-Fifth Birthday / Eds. W. E. Ni- ckelsburg, G. W. MacRae. Philadelphia, 1986. P. 170-175; MalinaB., NeyreyJ. H. Portraits of Paul: An Archaeology of Ancient Personality. Luisville, 1996. P. 101-145. 47 Malherbe. A Physical Description. P. 174, со ссылкой на Иеронима Родосского, Ди- кеарха, ученика Аристотеля (оба цитируются Климентом Александрийским (Протрептик (Увещание к эллинам), 2.30), Пиндара (Истмийские оды, 3.53). 26
Апостол Павел: биография Псевдо-Аристотель, автор «Физиогномики», влиятельного сочинения (это видно уже по тому, что его приписывали Аристотелю), вводит еще одну характеристику, имеющую принципиальное значение для оценки корреляции роста и психологических качеств: баланс соков в теле. Такими соками являются кровь, желтая желчь, черная желчь и мокрота. Высокий рост не является преимуществом, если баланс жидкостей нарушен. В целом, малорослые люди быстры, поскольку кровь циркулирует по малому пространству и импульсы быстро попадают в место нахождения разума, а высокие медлительны, поскольку кровь, циркулирующая по большому пространству, доносит импульсы до разума позднее. Для Псевдо-Аристотеля принципиально важными оказываются также категории холодное/горячее и сухое/влажное. Способность выполнять поставленные перед собой задачи коррелирует не с ростом как таковым, но с балансом холодного/горячего и сухого/влажного. Так, человек малого роста с влажной плотью способен достичь своей цели благодаря холодности тела. Невысокий Павел был, как прекрасно знали читатели «Деяний Павла», весьма успешен в решении поставленных перед собой задач, из чего следовало, что соки в его теле были сбалансированы48. В греческом языке имеется четыре термина, обозначающие людей, частично или полностью лишенных шевелюры. Тот, который употреблен в нашем случае — ψιλός, обозначает отсутствие волос благодаря некоему человеческому действию, например бритью49.0 том, что Павел стриг голову по обету, мы знаем из Деян 18:18 и 21:24. Для человека, знакомого с Деян, лысая голова Павла — черта, говорящая о благочестии. Кривые ноги в описаниях военачальников и воинов свидетельствуют о бесстрашии человека, твердо стоящего на земле. Филострат (Жизни софистов, 552) цитирует письмо Герода Аттика, в котором тот описывает молодого человека, которого прозвали Гераклом50, и, упомянув о его кривых ногах, сразу же добавляет, что это позволяло ему твердо стоять на земле (κνημην μικρόν ες τα έξω κυρτουμένην και παρέχουσαν τη βάσει το ευ βεβεκέναι). То же самое говорит и Архилох: его кривоногий полко- 48 См.: Malina, Neyrey. Portraits of Paul. P. 138 f. 49 В переводах это слово передается различно: в армянском Павел оказывается кудрявым, в сирийском — со скудной шевелюрой, в латинском — с бритой головой. См.: Malherbe. A Physical Description of Paul. P. 175. 50 Молодой человек считал себя героем-земледельцем (ήρως γεωργός), не бессмертным, однако живущим дольше, чем прочие смертные. Крестьяне в Марафоне и в Беотии прозвали его Агатионом (Άγαθίων), поскольку считали, что он приносит удачу. В Демонаксе, 1 Лукиан говорит о беотийце по имени Сострат, которого греки называли Гераклом, по- видимому, это один и тот же человек. Сострат Лукиана совершал свои подвиги, очищая Грецию от разбойников. 27
Введение водец твердо ступает по земле и исполнен отваги: άσφαλέως βεβηκώς ποσσί, καρδίης πλέως. Сросшиеся брови Павла также являются положительной характеристикой — признаком мужественности или красоты. Так, например, Све- тоний, описывая императора Августа как человека красивого («С виду он был красив и в любом возрасте сохранял привлекательность»), говорит о его сросшихся бровях (Август, 79.2). Флавий Филострат в уже упоминавшемся описании кельтского воина, который для него является человеком привлекательным, также говорит о его сросшихся бровях. Сложнее с носом. Слово έπίρρινος («длинноносый»)51 является достаточно редким. Проверка по Thesaurus Linguae Graecae показала еще только два случая употребления этого прилагательного: в приписываемом Иоанну Дамаскину «Послании к императору Феофилу о святых и почитаемых изображениях» (PG, 95,349С) и у Псевдо-Лукиана (Патриот, 12). В первом случае речь идет о внешнем облике Иисуса: так же как и у Павла, у него были сросшиеся брови и длинный нос52. Текст Псевдо- Лукиана звучит так: κάγώ ταύτα έπασχον απερ σύ, ήνίκα δε μοι Γαλιλαίος ενέτυχεν, άναφαλαντίας, επίρρινος, ες τρίτον ούρανόν άεροβατήσας και τα κάλλιστα εκμεμαθηκώς («Я пережил то же, что и ты, когда я встретил галилеянина с залысинами и длинным носом, который по воздуху поднялся на третье небо и приобрел прекраснейшие знания»)53. 51 Мне не вполне понятно, почему в переводе на английский язык немецкого перевода новозаветных апокрифов (New Testament Apocrypha/ Ed. W. Schneemelcher. Vol. 2: Writings Relating to the Apostles; Apocalypses and Related Subjects / Transl. R. McL. Wilson. Luisville, 1992, процитированном в книге Малины-Нири (Malina, Neyrey. Portraits of Paul. P. 128) μικρώς έπίρρινος передается как «несколько крючковатый» (somewhat hooked). В исходном немецком тексте стоит: ein klein wenig hervortretener Nase — «немножко выступающий вперед нос» {Schneemelcher W. Neutestamentliche Apocryphen, II: Apostolisches Apokalypsen und Verwandtes. Tubingen, 1989. S. 216). Совершенно правильно отметив, что έπίρρινος означает «длинный», Малина и Нири цитируют древних авторов (Аристотеля, Платона, Ксенофонта, Псевдо-Аристотеля), из которых следует, что в древности выбор был между двумя вариантами формы носа: нос мог быть или крючковатым (=орлиным), или курносым — причем первый ассоциировался с положительными качествами, т. е. в первую очередь мужскими, а второй с отрицательными, т. е. в первую очередь женскими. Придя к выводу, что «длинный» нос ближе к крючковатому, чем к курносому, они, таким образом, обнаружили в описании Павла еще одну положительную черту. Это представляется мне натянутым. Грант дает более правильный перевод: «a rather prominent nose» (Grant R. Μ. The Description of Paul in the Acts of Paul and Thecla // VC. 36. 1982. P. 1). 52 Помимо этого, Иисус обладал красивыми глазами, жесткими вьющимися волосами, был сутулым (!), имел черную бороду, хороший цвет лица, длинные пальцы (εύόφθαλμον... ούλόθριξιν, έπίκυφον, εΰχροιον, γενειάδα μέλαινα έχοντα, σιτόχρουν τω έίδει κατά την μητρώαν έμφάνειαν μακροδάκτυλον κτλ.). 53 Ср. 2 Кор 12:2-4: ο\δα άνθρωπον εν Χριστώ προ ετών δεκατεσσάρων, είτε εν σώματι ούκ οιδα, ε"ιτε εκτός σώματος ούκ οιδα, 6 θεός οιδεν, άρπαγέντα τον τοιούτον 'έως τρίτου ουρανού. 28
Апостол Павел: биография В предыдущем изложении несколько раз цитировалось описание военачальника во фрагменте Архилоха. Роберт Грант54 полагал, что именно оно, а не физиогномические трактаты послужило источником для автора «Деяний Павла»: Ου φιλέω μεγαν στρατηγόν ούδε διαπεπλιγμένον ουδέ βοστρύχοισι γαΰρον ούδ' ύπεξυρημένον, άλλα μοι σμικρός τις είη και περί κνήμας ιδεΐν ροικός, άσφαλέως βεβηκώς ποσσί, καρδίης πλέως55 — «Мне не нравится ни высокий военачальник, ни с широко расставленными ногами, ни гордый своей шевелюрой, ни с бритой головой (возм.: с бритой верхней губой), для меня он должен быть малорослым и с кривыми ногами, твердо стоящим на земле, полным отваги»56. Мотивирует Грант свое предположение следующим образом. Архи- лох был чрезвычайно популярен в раннехристианское время и, скорее всего, его тексты были включены в школьные антологии. В Посланиях Павла часто используются военные метафоры, христиане названы «воинами Иисуса Христа» (2 Тим 2:3-4 — то, что Послание, скорее всего, не принадлежит Павлу, здесь не имеет значения, важно, что во II в. оно считалось подлинным57), в конце I в. к военачальникам и епископам και ο\δα τον τοιούτον ανθρωπον, έιτε εν σώματι είτε χωρίς του σώματος ούκ οιδα, 6 θεός οΤιδεν, ότι ήρπάγη εις τον παράδεισον και ήκουσεν άρρητα ρήματα α ούκ εξόν άνθρώπω λαλήσαι — «знаю человека во Христе (=христианина), четырнадцать лет тому назад — в теле ли, вне тела ли, не знаю, Бог знает, — восхищенного вплоть до третьего неба. И я знаю, что такой человек, в теле ли, или отдельно от тела, не знаю, Бог знает, что он был восхищен в рай и услышал непроизносимые слова, которые человеку нельзя произнести». Принято считать, что здесь Павел в третьем лице говорит о себе, хотя не все исследователи с этим пониманием текста согласны. 54 Grant. The Description of Paul. P. 2 f. 55 Fr. 114 West; стихи Архилоха многократно цитировались авторами с разночтениями, ср., например: Дион Хрисостом. Речи (Первая к тарсянам), 33.17, где в конце вместо καρδίης πλέως стоит επί κνήμαισιν δασύς («с волосатыми ногами»). 56 Ср. неудачный стихотворный перевод В. Вересаева: Нет, не люб мне вождь высокий, раскоряка-вождь не люб, Гордый пышными кудрями иль подстриженный слегка. Пусть он будет низок ростом, ноги — внутрь искривлены, Чтоб ступал он ими твердо, чтоб с отвагой был в душе. Ср. также перевод Г. Церетели: Мне не мил стратег высокий, с гордой поступью стратег, С дивно-пышными кудрями, с гладко выбритым лицом! Пусть он будет низок ростом, пусть он будет кривоног, Лишь бы шел он твердым шагом, лишь бы мощь в душе таил. 57 2 Тим упоминается во «Фрагменте Муратори» (ок. 190 г., см.: Левинская. Комментарий 1-8. С. 13 ел.). 29
Введение предъявлялись примерно одинаковые требования, так что для поклонника Павла было вполне естественным представить его в облике военачальника, взяв за образец хорошо известное описание Архилоха. Грант прав, но лишь отчасти. Стихи Архилоха в очередной раз показывают, что невысокий рост и кривые ноги, несмотря на античные представления, отраженные в скульптурных изображениях, могли восприниматься как положительные качества. Но стихи не включают в себя остальных черт портрета Павла. Малербе58 предложил другой источник: традицию описания Геракла. Ближайшей параллелью к описанию Павла в «Деяниях Павла» он считает портрет уже упоминавшегося выше Сострата- Агатиона-Геракла в «Жизни софистов», 552. Исключение составляет только рост: в отличие от невысокого Павла Геракл Филострата был восьми футов росту: «высокий, как кельт»59. Посмотрим поближе на это описание. "Ον δ' έκάλουν οι πολλοί Ήρώδου Ήρακλέα, νεανίας ούτος ην εν ύπήνη πρώτη Κελτω μεγάλαησος και ες οκτώ πόδας τό μέγεθος, διαγράφει δε αυτόν ό Ηρώδης εν μία των προς Ίουλιανόν επιστολών, κομάν τε ξυμμέτρως και των οφρύων λασίως έχειν, ας και ξυμβάλλειν άλλήλαις οίον μίαν, χαροπήν τε ακτίνα εκ των ομμάτων εκδίδοσθαι παρεχομένην τι ορμής ήθος και γρυπόν είναι και εύτραφώς έχοντα του αύχένος, τουτί δε εκ πόνων ήκειν αύτω μάλλον ή σίτου, είναι δέ αύτω και στέρνα εύπαγη και ξύν ώρα κατεσκληκότα, και κνήμην μικρόν ες τα έξω κυρτούμένην και παρέχουσαν τη βάσει τό ευ βεβηκέναι. — «А тот, кого большинство называло Гераклом Герода, был молодым человеком, у которого только что начала расти борода, высокий, как кельт; ростом в восемь футов60. Герод описал его в одном из писем к Юлиану: волосы ровно росли на голове, брови были кустистые и сходящиеся вместе, как будто были одной, глаза излучали яркий свет, показывавший его порывистый темперамент; у него был орлиный нос и толстая шея — результат трудов, а не пищи. Его грудная клетка была хорошей формы и красиво худой, его ноги были слегка искривлены наружу, что позволяло ему твердо стоять на земле». Надо сказать, что совпадения между портретом Павла и описанием Агатиона-Геракла есть, но их не больше, чем между описаниями Павла и низкорослого военачальника у Архилоха. В целом, однако, все проци- 58 Malherbe. A Physical Description of Paul. P. 174 f. 59 По непонятной причине Малина и Нири (Portraits of Paul. P. 140) считают, что Филострат описывает кельтского воина: «Philostratus describes a Celtic warrior whose legs bent outward etc.». 60 Греки по-разному определяли длину фута. Наиболее употребительными греческими футами были два: 294-296 и 326-328 мм. Римский фут был 296 мм. В любом случае рост молодого человека был существенно больше 2 м. 30
Апостол Павел: биография тированные тексты создают вполне положительный контекст для портрета главного героя «Деяний Павла». Итак, посмотрим на Павла глазами читателей сочинения малоазий- ского пресвитера, который, напоминаю, написал свое сочинение «из любви к Павлу». Перед нами предстает человек, безусловно положительный и, как ни странно это покажется с точки зрения современных представлений о красоте, достаточно внешне привлекательный. Из чего следует, что мы не можем быть уверенными в реалистичности описания внешности Павла в этом апокрифическом сочинении — оно могло быть идеализацией. Приходится констатировать, что мы не знаем, как выглядел апостол. Вернемся к римскому имени и соответственно римскому гражданству Павла. О нем нам известно только из Деяний, в Посланиях Павел о нем никогда не упоминает. Римское гражданство означало привилегированное положение на всей территории империи. Римские граждане обладали определенными правами (iura), привилегиями (honores) и обязанностями (munera). Они пользовались следующими правами: избирательным (которое при принципате постепенно сходило на нет, последний раз populus Romanus участвовал в голосовании по поводу законодательства при Нерве); правом занимать общественные должности (вольноотпущенники, т. е. римские граждане в первом поколении, этим правом не обладали, что не помешало им занимать высокие бюрократические посты, особенно при Клавдии); правом апелляции; очень важным было право conubium — законного брака со всеми вытекающими отсюда имущественными и прочими правами, а также commercium — право заключать контракты с римлянами в соответствии с римскими законами. Среди привилегий наиболее важные состояли в том, что римского гражданина нельзя было подвергать телесным наказаниям и он мог отказаться от провинциального судопроизводства и потребовать суда императора. Обязанности состояли в военной службе в легионах (вольноотпущенники не имели этого права, см. подробнее с. 127) в случае, если проходил набор в армию, который объявлялся во время военных кризисов (по большей части армия была профессиональной), и уплате налогов, в том числе пятипроцентного налога на наследство (vicesima hereditatium), который платили только римские граждане61. Каким образом предки Павла (или по крайне мере его отец) получили гражданство, нам неизвестно. Может быть, они были взяты в рабство во время римского вторжения в Палестину в 63 г. до Р. X. и получили гражданство в результате манумиссии. Традиция о такого рода проис- 61 Crook J. A. Law and Life of Rome. London, 1967. P. 250-259. 31
Введение хождении гражданства (хотя не при Помпее, а позже, возможно, во время беспорядков в Иудее после смерти Ирода Великого в 4 г. до Р. X.) восходит еще к Иерониму62, который считал семью Павла уроженцами Гискалы, плененными римлянами и перемещенными в Таре: Aiunt, parentes apostoli Pauli de Gyscalis regione fiiisse Judaeae et eos, cum tota provincia Romana vastaretur manu et dispergerentur in orbem Judaei, in Tarsum urbem Ciliciae fiiisse translatos; parentum condicionem adolescen- tulum Paulum esse secutum — «Говорят, что родители апостола Павла происходили из района Гискалы в Иудее и что, когда вся провинция была опустошена римской армией и евреи были рассеяны по миру, были препровождены в Таре, город в Киликии. Юный Павел последовал за ними на тех же условиях» (Комментарии к Флм 23, PL, 26, 617)63; Pau- lus... quo a Romanis capto, cum parentibus suis Tarsum commigravit — «Павел... плененный римлянами, с родителями своими перебрался в Таре» (О знаменитых мужах, 5, PL, 23, 615)64. Однако далеко не все верят информации Луки о римском гражданстве Павла. Так, Тарн решительно оспаривал не только наличие у него римского гражданства, но также тарсийского65. Гуденаф полагал, что получение отцом Павла гражданства возможно, но неправдоподобно до невероятности («is possible but so unlikely as to be incredible»)66. Аргументы против наличия гражданства состоят в следующем. 62 Вполне веротно, что источником Иеронима был Ориген, см.: Heine R. Ε. In Search of Origen's Commentary on Philemon // HTR. 93:2. 2000. P. 131-133. 63 Далее Иероним говорит о том, что Эпафрас был пленен римлянами примерно в то же время, что и Павел, и поселился со своими родителями в Колоссах. Так Иероним объясняет слова Павла в Флм 23 Έπαφρας 6 συναιχμάλωτος μου εν Χριστώ Ίησοΰ («Эпафрас, узник вместе со мной во Христе Иисусе»). Э. Мейер не без основания назвал это объянение абсурдным (Meyer Ε. Ursprung und Anfange des Christentums. Bd. 3. Stuttgart; Berlin, 1923. S. 312. Anm. 1). Справедливости ради стоит упомянуть, что Иероним помимо этого дает еще два возможных объяснения. 64 Оба текста Иеронима противоречат Деян, поскольку подразумевают, что Павел не был рожден римским гражданином, как об этом прямо говорится в Деян 22:28, а получил его в юном возрасте. Впрочем, Моммзен здесь противоречия не усмотрел: «Die Worte AG. 22, 28: εγώ δε και γεγέννημαι passen nicht weniger, wenn Paulus in Kindesalter mit seinem Vater zugleich das romische Burgerrecht erhielt» (Mommsen Th. Die Rechtsverhaltnisse des Apostels Paulus// ZNW. 2. 1901. S. 83. Anm. 2 = Idem. Gesammelte Schriften. Juristische Schriften. Bd. 3. Zweite unverSnderte Auflage. Berlin; Dublin; Zurich, 1965. S. 433. Anm. 2. 65 Tarn W. W. Hellenistic Civilization. London, 1927. P. 176-177. 66 Goodenough E. R. The Perspective of Acts // Studies in Luke-Acts / Eds. L. E. Keck, J. L. Martyn. London, 1966 (SPCK Large Paperbacks, 31). P. 55; см. также: Renan Ε. Saint Paul // Oeuvres completes. T. IV / Ed. H. Psichari. 1949. P. 1063; из работ последнего времени, в которых оспаривается гражданство Павла, см. Stegeman W. War der Apostel Paulus romischer Burger? // ZNW. 78. 1987. S. 200-229. 32
Апостол Павел: биография 1. Евреи в восточных провинциях редко получали римское гражданство, а если и получали, то только представители знатных и известных семей, к каковым семья Павла отнесена быть не может. 2. Иудейское благочестие Павла должно было вступить в конфликт с гражданством, которое подразумевало участие в государственных римских культах. 3. Некоторые моменты в Посланиях противоречат наличию у Павла гражданства. Трудно понять, почему он так долго терпел беды, угрожавшие его жизни, о которых он писал в 2 Кор 1:8-9, и не воспользовался своим гражданством, чтобы их избежать. Почему Павел не воспользовался им, чтобы избежать битья палками, о котором он пишет в 2 Кор 11:25?67 4. Римское гражданство Павла важно для автора Деяний с теологической точки зрения. Указав на верность Павла иудаизму вплоть до самой смерти и на римское гражданство, Лука мог доказывать невиновность Павла в тот момент, когда христиане оказались под подозрением из-за нежелания принимать участие в культе императора, отказа служить в армии, пацифистского образа жизни, организации тайных собраний. Рисуя Павла как респектабельного и лояльного гражданина, Лука хотел показать, что христианство не было опасным для власти68. Все эти аргументы не представляются мне убедительными69. Начну с последнего. В Деян, безусловно, присутствует апологетический мотив. Но римское гражданство христианского проповедника — обоюдоострое оружие. Недоброжелательный читатель вполне мог увидеть в нем аргумент против Павла. Человек находится в привилегированном положении, имея все права и свободы, которые давало гражданство, и при этом, будучи евреем, имеет дополнительные привилегии, например право не участвовать в государственных культах, а поклоняться своему Богу, и вот вместо благодарности носится по Средиземноморью и агитирует добропорядочных граждан отказаться от выполнения их гражданского долга. Почему Павел не воспользовался своим гражданством, чтобы избежать бед? А каких? В Деян 23:2 Лука упоминает о том, что по приказанию первосвященника Анании Павла бьют и это происходит на глазах военного трибуна, который до этого (Деян 22:29) отменил бичевание Павла, узнав, что тот римский гражданин. То, что Павла, совершившего, по 67 KoesterH. Introduction to the New Testament. Vol. 2. Philadelphia, 1982. P. 98 f. 68 Roetzel C. Paul. The Man and the Myth. Edinburgh, 1999. P. 21. 69 См. обсуждение гражданства Павла в: van Minnen R Paul the Roman Citizen // JSNT. 1994. P. 43-52. 33
Введение мнению евреев, религиозное преступление, бьют свои, трибуна не волнует: религиозные преступления были в юрисдикции еврейских властей. В Деян 16:22 Лука говорит, что по приказу городских магистратов Павла бьют палками и он никак не протестует. Объяснение такого поведения мне кажется очевидным. Римское гражданство Павла не было предметом его гордости70, а вот страдания за Христа были, и только в крайних обстоятельствах Павел вспоминал о своих привилегиях. Далее, евреи, обладавшие статусом римских граждан, были освобождены от участия в государственном культе — это входило в дарованную им Римом привилегию жить по своим законам. Таким образом, римский гражданин Павел мог в полном соответствии с законами Рима пестовать свое иудейское благочестие. Что касается первого аргумента, то у нас достаточно сведений о евреях, которые имели римское гражданство71. При этом социальный статус родителей Павла (который, кстати, нам неизвестен: они могли, например, быть не ремесленниками, изготавливавшими палатки, а состоятельными владельцами крупного производства) значения не имеет: гражданство независимо от социального статуса получали вольноотпущенники римских граждан. Согласно Филону (Посольство к Гаю, 155-157), большинство живших в Риме евреев имело гражданство. Согласно Тациту, в 19 г. по Р. X. из Рима были изгнаны евреи, и четыре тысячи обладающих гражданством евреев-вольноотпущенников и их потомков были отправлены на Сардинию бороться с разбойниками. В Деян 6:9 упоминается синагога вольноотпущенников (которые, без сомнения, были римскими гражданами). В каком году родился Павел? Нам это неизвестно. Сохранилось два упоминания о его возрасте. В Деян 7:58, где Павел впервые появляется на страницах книги Луки в сцене каменования Стефана, он назван молодым человеком —νεανίας. Это слово в Синодальном переводе передается как «юноша». Перевод опирается на древнерусскую традицию72, но с точки зрения современного словоупотребления представляется мне неудачным: в современном русском языке «юноша» в отличие от неопределенного «молодой человек» означает человека в возрасте от 16 до примерно 21 года. «Тридцатилетний юноша» вызовет ухмылку у любо- 70 Ср. Флп 3:20, где Павел, обращаясь к жителям римской колонии Филиппы (о ней см.: комм, к Деян 16:12), говорит ημών το πολίτευμα εν ούρανοΐς υπάρχει— «наше государство на небесах» (о значении слова πολίτευμα в данном контексте см.: Spicq. TLNT. Р. 130 f.). 71 См., например: Schurer, Vermes, Millar, Goodman, 3, 132 ff. 72 См.: Шляпкин И. А. Возрасты человеческой жизни // Вестник археологии и истории. Вып. 18. 1909. С. 53. 34
Апостол Павел: биография го носителя языка: так можно отозваться о человеке лишь издевательски. Но знаем ли мы, в каком возрасте в античности человека называли словом νεανίας, иными словами, сколько лет могло быть Павлу, когда он с радостью наблюдал за убийством Стефана? Существует целый ряд античных классификаций возрастов. Согласно Пифагору, как нам известно из его биографии, которую написал Диоген Лаэртский (Жизнеописания философов, 8.10), этим словом определялся мужчина в возрасте от сорока до шестидесяти лет, каковой Пифагор уподобил осени — после чего немедленно становился стариком: «Двадцать лет — мальчик (παις), двадцать — юнец (νεανίσκος), двадцать — молодой человек (νεανίας), двадцать — старец (γέρων)». Классификация Пифагора с ее экстремизмом и мгновенным переходом от молодости в пятьдесят девять к старости в шестьдесят экзотична, как и многие приписываемые ему мнения и привычки (например, запрет мочиться против солнца). По- видимому, она удивила и его биографа, который, процитировав философа, добавил: «Юнец у него — это молодой человек (μειράκιον), молодой человек (νεανίας) — зрелый муж (άνηρ)». Деление на четыре возраста, которое естественным образом ассоциировалось с четырьмя временами года (наиболее эффектно и выразительно это было сформулировано Овидием, см.: Метаморфозы, 15.199-235) обладает опреденной привлекательностью и периодически встречается у разных авторов. Такой классификации придерживался, например, Гален. Любопытно, однако, что поместив между молодостью (vigentium, seu iuvenum) и старостью средний возраст (mediorum), в других своих текстах он определяет верхний предел молодости сорока восьмью годами, а старостью считает возраст после сорока восьми лет73. Гален не одинок в подобной непоследовательности. Гарланд заметил, что терминология, связанная с возрастом, не только различна в разных обществах, но может варьироваться у одного и того же автора в пределах двух предложений74. Существовала и классификация по трем возрастам, которая сопоставляла возрасты человеческой жизни с утром, полуднем и вечером. Самая известная ее формулировка находится в знаменитой загадке сфинкса Эдипу о том, кто утром ходит на четырех, в полдень на двух, вечером на трех ногах75. Гиппократ (О седмицах, 5) предлагает более нюансированную и более традиционную для греческого мира классификацию по семилетиям76. 73 См. Suder W. On Age Classification in Roman Imperial Literature // The Classical Bulletin. 55. 1978. P. 6 f. 74 Garland R. The Greek Way of Life. London, 1990. P. 14. 75 См. подборку примеров в: Шляпкин. Возрасты человеческой жизни. С. 61 ел.; см. там же о разделении человеческой жизни на пять и шесть возрастов. 76 См., например: Солон. Седмицы человеческой жизни (fr. 27). 35
Введение В ней, однако, отсутствует наш νεανίας. Между ребенком и взрослым мужчиной Гиппократ помещает два возраста, обозначенные словами μειράκιον (14-21) и νεανίσκος (21-28), каждое из которых могло употребляться как синоним νεανίας77. В разных пересказах классификации Гиппократа сохраняется деление по семилетиям, но распределение возрастов по ним различно: старость, например, может начинаться в 42, 56 или 63 года78. Филон Александрийский с большим одобрением относился к классификациям по семилетиям, считая, что они подтверждают совершенство числа семь79, и даже привел собственную, представляющую пересказ с незначительными нюансами солоновской, однако в ней отсутствует сопряжение семилетий с возрастной терминологией, как это сделано у Гиппократа. Согласно Ксенофонту (Воспоминания о Сократе, 1.2.35), когда Сократа обвинили в том, что он развращает молодежь, он спросил, кого его обвинители называют молодежью, и получил ответ: тех, кто не может быть членами совета, иными словами, всех до 30 лет. В Риме со II в. до Р. X., когда были введены «возрастные законы» (возможно, определенные возрастные ограничения существовали и раньше, но достоверно о них ничего не известно), членом сената можно было стать в 30 лет. Август понизил минимальный возраст, когда римский гражданин мог становиться квестором, с 30 лет до 2580. Раввинистическая традиция считает, что в 30 лет человек готов к власти, а в 50 может быть советником (Авот, 5.21). Проблема возрастной терминологии осложняется тем, что, хотя в языках и культурах существуют конвенции (в разных разные) в определениях границ того или иного возраста, они во многом размыты благодаря некоторым особенностям человеческой психики. Суждение о возрасте часто определяется ситуацией, в которой это суждение делается. 77 Следует отметить, что наибольшая путаница в античных источниках связана как раз с определением молодого возраста. Соответствующие термины (παις, μειράκιον, έφηβος, κούρος, νεανίας, νέος, νεώτερος, νεανίσκος) могли употребляться как для определения очень короткого возрастного промежутка (как в класификации Гиппократа), так и для описания всего промежутка жизни между младенчеством и зрелостью, см.: Garland. The Greek Way of Life. P. 14. 78 Parkin T. G. Old Age in the Roman World: A Cultural and Social History. Baltimore; London, 2003. P. 17,279. 79 De opificio mundi, 103: Δίχα δε των έιρημένων εναργέστατα παριστάσι την τελεσφόρον δύναμιν εβδομάδος και α'ι έκ βρέφους άχρι γήρως ανθρώπων ήλικίαι μετρούμενοι ταύτη — «Кроме уже упомянутого несущую совершенство силу семерки показывают следующим образом также возрасты человеческой жизни от младенчества до старости». 80 Harlow Μ, Laurence R. Growing up and Growing Old in Ancient Rome. London; New York, 2002. P. 114. 36
Апостол Павел: биография Например, мы можем сказать: «Он умер таким молодым! Ему не было еще шестидесяти лет» или «Он женился в немолодом возрасте — ему уже перевалило за пятьдесят». Вопрос, заданный Сократом своим обвинителям, закономерен. Классификации возрастов существовали, ученые люди (типа Филона) их обсуждали и на них время от времени ссылались, но к реальной жизни и к реальному словоупотреблению все это имело мало отношения: понятия «молодой» или «старый» не поддаются точному определению. Через пять с лишним веков вопрос, заданный Сократом, продолжал интересовать юристов. Ульпий Марцелл, писавший во второй половине II в. по Р. X., привел следующий гипотетический пример: по завещанию все молодые люди, находящиеся в услужении завещателя (т. е. его рабы), оставлены другому человеку. Вопрос: в каком возрасте начинается и в каком заканчивается молодость? (a qua aetate iuvenes et in quam intellegi debeant?). Ответ Марцелла: каждый случай нужно рассматривать отдельно, в подобных контекстах никаких строгих возрастных границ к таким общим терминам применить нельзя. Тут же он, впрочем, добавляет, что сам считает, что iuvenis занимает промежуточное положение между adu- lescens и senior (Дигесты, 32.69.1)81. Определение возраста во многом зависит еще и от того, к какой возрастной группе мы сами относимся. Когда Н. С. Хрущев пообещал построить коммунизм через двадцать лет, я очень горевала из-за того, что, когда наступит золотой век, я буду глубокой двадцативосьмилетней старухой и поэтому не смогу в полной мере насладиться его плодами. Чем старше мы становимся, тем ближе к себе мы придвигаем границу молодости82. А ведь мы не знаем, сколько лет было Луке, когда он сочинял Деяния. Второе упоминание о возрасте Павла диаметрально противоположно первому. В Флм 9 Павел называет себя престарелым — πρεσβύτης83. 81 Finley Μ /. The Elderly in Classical Aniquity // Greece and Rome. Vol. 28. 1981. P. 156. 82 И наоборот: отодвигаем время наступления конца жизни. Так, Солон, который сначала считал пределом человеческой жизни 70 лет, приближаясь к этому возрасту, изменил свое мнение. В элегическом обращении к поэту Мемнерму, который выразил желание встретить смерть в шестидесятилетнем возрасте, Солон предложил заменить «шестьдесят» на «восемьдесят»; о полемике Солона и Мимнерма см.: Доватур А. И. Феогнид и его время. Л., 1989. С. 118-124. 83 Многие комментаторы принимают конъектуру Бентли πρεσβευτής («посол»). Лайт- фут {Lightfoot J. В. Saint Paul's Epistles to the Colossians and to Philemon: A Revised Text with Introductions, Notes, and Dissertations. London, 1897. The Epistles of St. Paul, 3; The first Roman captivity, ad loc.) полагал, что в корне πρεσβύτης могло заменять πρεσβευτής, ссылаясь на путаницу в рукописях Ссптуагинты. Другие исследователи полагают, что контекст не дает основания понимать слово как «посол». Рукописная традиция в данном стихе единодушна (Metzger, 588). 37
Введение Это слово в классификации Гиппократа присутствует: πρεσβύτης помещен в восьмую седмицу: от 49 до 56 лет. Таким образом, молодой человек по Пифагору оказывается пожилым по Гиппократу, а в последние четыре года пифагоровская молодость вообще соответствует гиппократовской старости. Относительность оппозиции молодой/старый отчетливо прослеживается на античном материале. Так, например, проигравший сражение сорокачетырехлетний Ганнибал, согласно Ливию (История Рима от основания города, 30.30.10), называет себя стариком (senex), а Цицерон (Филиппики, 2.46.118) называет себя старым в 62 или 63 года, но молодым во время заговора Каталины, когда ему было примерно столько же лет, сколько «старику» Ганнибалу: defendi rem publicam adolescens, non de- seram senex — «Я защищал государство в молодости, не оставлю его в старости». Возраст один, но ситуации разные. Успешная защита отечества ассоциируется с молодостью, поражение в сражении — со старостью84. Паркин в своей интересной книге «Старость в римском мире» привел любопытную таблицу, в которой собраны сведения о том, какой возраст разные античные авторы считали началом старости. Диапазон весьма велик: от 42 до 77 лет85. В целом, как отметил М. Финли, «статистически,сегодня, как и в античности, общепризнанные точки, через которые следует провести линию возрастного водораздела, это, похоже, шестьдесят или шестьдесят пять лет»86. Раввинистическая традиция — а Павел вырос в еврейской среде — также престарелым считает человека в возрасте шестидесяти лет. Письмо к Филимону датируют обычно 53-55 гг. Если Павлу в середине 50-х было около шестидесяти, то он должен был родиться незадолго до того года, который наш календарь ошибочно считает годом рождения Иисуса, и быть примерно ему ровесником. Если это так, то тогда получается, что «молодым», по Луке, он был в возрасте лет сорока. Однако на практике определение возраста как молодого или старого во многом определялось привходящими обстоятельствами, при этом не только социальными или политическими, но в некоторых случаях и требованиями риторики. В письме к Филимону, от которого Павел хотел добиться, чтобы тот выполнил его просьбу, он мог назвать себя старым не в абсолютном, а в относительном значении: старый не годами, а старый относительно более молодого Филимона87. Учитывая, что Павел в данной ситуации не счел 84 См. этот и другие примеры в: Parkin. Old Age in the Roman World. P. 20 f. 85 Ibid. P. 279. 86 Finley. The Elderly in Classical Aniquity. P. 156. 87 Ср. замечание Баркли о том, что термины «молодой» и «более молодой», равно как и «старый» и «более старый» во многих контекстах синонимичны, т. е. даже слова в поло- 38
Апостол Павел: биография нужным применить свою апостольскую власть и приказать Филимону выполнить то, что должно (το άνηκον), т. е. принять обратно раба Ониси- ма, он предлагает Филимону обоснование необходимости выполнить его просьбу. И таким обоснованием оказывается возраст, усугубленный тем, что старый человек находится в экстраординарных обстоятельствах — в тюрьме. Кто сможет отказать просителю в таких обстоятельствах?88 В этом случае πρεσβύτης никак не помогает определить реальный возраст Павла в тот момент, когда он писал Филимону. Подводя итоги, следует признать, что год рождения Павла остается нам неизвестным. Чтобы покончить с анкетными данными, отмечу, что ни год, ни место смерти Павла достоверно нам также не известны. Деяния заканчиваются на том, что Павел, прибывший в Рим, ждет императорского суда и беспрепятственно занимается проповеднической деятельностью в течение двух лет. О том, что происходило дальше, с уверенностью сказать нельзя. В Рим 15:24 и 15:28 Павел упоминает о своем намерении — «многолетнем желании», как он об этом говорит, посетить Испанию, но выполнил ли он его, мы не знаем. Некоторые раннехристианские тексты утверждают (или подразумевают), что Павел был оправдан императором Нероном и в Испании побывал. Климент Римский (I Послание к Коринфянам. 5.6-7) говорит, что Павел был проповедником на Востоке и Западе (εν τε τη ανατολή και εν τη δύσει) и что дошел до границы Запада (το τέρμα της δύσεως). Под «границей Запада» может пониматься Рим, но многие исследователи считают, что Климент имел в виду Испанию. Канон Муратори прямо говорит о том, что Павел побывал в Испании: Acta autem omnium apostolorum sub unu libro scribta sunt Lucas obtime Theofile conprindit quia sub presentia eius singula gerebantur sicuti et semote passionem Petri euidenter declarat sed profectionem Pauli au vrbes ad Spaniam profiscentis («Деяния всех апостолов были написаны в одной книге. Лука собрал для наилучшего Теофила те события, которые происходили в его присутствии, подобно тому, как в отдельном месте он явно объявил о смерти Петра (по-видимому, имеется в виду Лк 22:31-33. —И. Л.), но [опустил] отъезд Павла, уехавшего из города (= из Рима) в Испанию». О поездке Павла в Испанию знает Иоанн Златоуст (Комментарий к Посланию к Евреям, Argumentum, 1, PG 63,11). Иероним несколько раз упоминает о поездке Павла в Испанию: в «Комментариях на пророка Исайю», 3.9 (130) (PL, жительной степени имплицитно имеют сравнительное значение: Barclay J. Μ. G. There is Neither Old Nor Young? Early Christianity and Ancient Ideologies of Age// NTS. 53. 2007. P. 226. 88 Cp. Fitzmyer J. A. The Letter to Philemon. A New Translation with Introduction and Commentary. New York, 2000 (The Anchor Bible, 34). P. 105: «offers a basis for the plea he is making». 39
Введение 24, 125); 4.11 (164) (PL, 24, 151) в контексте исполнения пророчеств; в «Письме к Принципии девственнице» (Epistula LXV: Ad Principiam virginem sive explanatio Psalmi XLIV, 12.3, CSEL, 54.1,1. Hilberg), где он называет Павла Господней стрелой, пущенной с Господнего лука, и говорит о том, что он дошел до Испании, покорив для Господа Восток и Запад (Paulus sagitta domini fuit, qui, postquam ab Hierosolymis usque ad Illyricum missus arcu domini hue illucque volitavit, ad Hispanias ire festinat, ut velox sagitta, sub pedibus domini sui orientem occidentemque prostemat). В сочинении «О знаменитых мужах», 5 (PL 23, 615) он не упомнает Испанию прямо, но говорит, что Нерон отпустил Павла, так что тот мог проповедовать Иисуса на Западе. Афанасий Александрийский упоминает о путешествии в Испанию в письме к Драконтию (Epistula ad Dracontium, 4). Согласно традиции, Павел был в Таррагоне и обратил в христианство часть ее населения. Никаких документальных подтверждений этому нет, из литературных источников о христианах в Таррагоне известно с середины III в., эпиграфические и археологические свидетельства появляются в IV в.89 Существует также традиция, которую принимают Евсевий и Иероним, согласно которой Павел был арестован вторично, прошел через повторное разбирательство своего дела в суде (на которое намеки видят в 2 Тим 1:16-18; 4:16-18). На сей раз он был осужден и обезглавлен около третьего мильного камня на Остийской дороге, в месте, которое называется «Белые Воды» (Aquae Salviae, ныне Тге Fontane), и похоронен на месте, где позднее была построена Базилика св. Павла за стенами (San Paolo fuori le mura). Самое раннее упоминание о том, что Павел вторично был судим и казнен, находится у Климента Римского (I Послание к Коринфянам, 5.6-7). Никаких деталей Климент не приводит, из контекста следует, что казнь произошла в Риме: έπτάκις δεσμά φορέσας, φυγαδευθείς, λιθασθείς, κήρυξ γενόμενος εν τε τη ανατολή και εν τη δύσει το γενναΐον της πίστεως αυτού κλέος έλαβεν* δικαιοσύνην διδάξας δλον τον κόσμον και επί το τέρμα της δύσεως έλθών και μαρτυρήσας επί των ηγεμόνων, ούτως απηλλάγη τού κόσμου και εις τον αγιον τόπον έπορεύθη, όπομονης γενόμενος μέγιστος ύπογραμμός — «Он был в узах семь раз, был изгоняем, побиваем камнями. Будучи проповедником на Востоке и Западе, он приобрел благородную славу за свою веру, так как научил весь мир правде, и доходил до границы Запада, и мученически засвидетельствовал истину перед правителями. Так он переселился из мира и перешел в место святое, сделавшись величайшим образцом терпения» (пер. П. Преображенского). Alfoldy G. Таггасо // RE Supplementband. 15. 1978. Sp. 641. 40
Апостол Павел: биография Игнатий Антиохийский (Послание к Ефесянам, 12) и Поликарп Смирн- ский (Послание к Филиппийцам, 9) говорят о насильственной смерти Павла, но также не приводят никаких подробностей. Первое упоминание о том, что Павел был казнен в Риме путем отсечения головы, встречается у Тер- туллиана (О прескрипции [против] еретиков, 36). Он называет Римскую церковь счастливой (ista quam felix Ecclesia) по той причине, что в ней учили и погибли Петр и Павел, «увенчанный смертью Иоанна» (ubi Paulus Iohannis exitu coronatur), т. е. обезглавленный, как Иоанн Креститель. Евсевий (Церк. ист., 2.25.1-8) рассказывает о смерти Павла следующее: «Когда власть Нерона окрепла, он устремился к делам нечестивым и восстал на веру в Бога Вседержителя [...] Итак, этот первый среди властителей богоборец горделиво поднял руку на апостолов. Рассказывают, что Павел при нем был обезглавлен в самом Риме, а Петр распят; рассказ этот подтверждается именами Петра и Павла, уцелевшими на кладбищах этого города. Это же утверждает и клирик, именем Гай, живший при Римском епископе Зефирине. Письменно возражая Проклу, главе катафригийской секты, он так говорил о тех местах, где положены священные останки упомянутых апостолов: "Я могу показать тебе победный трофей апостолов. Если ты пойдешь в Ватикан или по Остийской дороге, ты найдешь трофей тех, кто основал эту Церковь". Что оба (апостола) мученически скончались в одно и то же время, это подтверждает Дионисий, епископ Коринфский, в письме своем к римлянам: "Вы в вашем сообщении соединили питомники, насажденные Петром и Павлом в Риме и в Коринфе. Оба насаждали у нас в Коринфе, одинаково научая нас; одинаково они вместе поучали в Италии и мученически скончались в одно и то же время"» (пер. М. Е. Сергеенко). Согласно Иоанну Златоусту (Беседа на 2 Послание к Тимофею, 10.2), смерть Павла была вызвана тем, что он обратил в христианство виночерпия Нерона. Подробнее всего о смерти Павла повествуют апокрифы, откуда и заимствовали детали отцы церкви90: уже упоминавшиеся «Деяния Павла», «Мученичество апостола Павла», «Страсти апостолов Петра и Павла». Они наполнены живописными и фантастическими подробностями. Вот как, например, описывается смерть Павла в «Мученичестве»91: «И с теми словами пришел он к месту казни, где, оборотясь к востоку и воздев к небу руки, долго по-еврейски молился со слезами и благодарил Бога. Когда же мо- 90 Taj га Н. W. The Martyrdom of St. Paul: Historical and Judicial Context, Traditions, and Legends. Tubingen, 1994 (WUNT, 67). P. 166. 91 Цитируемая редакция «Мученичества», написанная на латинском языке, по-видимому, получила окончательное оформление на рубеже IV-V вв. и была создана в Карфагене или его округе, см.: Скогорев. Апокрифические деяния апостолов. С. 219 ел. 41
Введение литву на родном языке закончил, прощаясь с братьями, благословил их и, завязав себе глаза накидкой Плавтиллы, уперся коленями оземь и шею вытянул. Палач же, высоко размахнувшись, с силой ударил и отрубил ему голову. И та, от тела уже отделенная, имя Господа Иисуса Христа по-еврейски звучным голосом восславила. И тотчас из тела его струя молока на одежду воина хлынула, а затем уже кровь потекла. Когда же хотели взять накидку, которой он перед казнью себе глаза завязал, не оказалось ее. В самый же момент отсечения головы его хлынули с неба такая света безмерность и запаха сладость, что глаза смертных сияния того перенести, а язык человеческий благоухания того описать не в силах» (пер. А. П. Скогорева). Евсевий и Иероним приводят различные даты смерти Павла. В «Церковной истории» Евсевий даты не дает — она появляется в «Хронике». Греческого оригинала текста «Хроники» не сохранилось, а в переводах, к сожалению, приводятся различные даты. В армянском — тринадцатый год царствования Нерона (13 октября 66 г. — 12 октября 67 г.), в латинском, выполненном и серьезно отредактированном Иеронимом, — четырнадцатый год (13 октября 67 г. — 9 июня 68 г.). В собственных сочинениях Иероним колеблется между двумя датами. Надо отметить, что текст Евсевия, согласно которому Нерон участвовал в казни Павла, противоречит его собственной дате, поскольку Нерон находился в Греции с осени 66 г. до конца 67 или даже до начала 68 г. Но вернемся к жизни Павла. Из Деяний мы знаем довольно много о его миссионерских путешествиях после обращения в христианство. О его ранних годах нам практически ничего не известно. Где он провел свое детство? «В Тарсе», — отвечают одни исследователи. «В Иерусалиме», — не соглашаются другие. Ответ на этот вопрос, который во многом определяется интерпретацией Деян 22:3, имеет очень важное значение для понимания личности Павла. Если он провел свои ранние годы в эллинистическом грекоязычном городе, то окружавшая его греческая культура должна была наложить сильный отпечаток на его первые и очень важные для человеческой жизни впечатления. Как сформулировал ван Унник, который посвятил свою знаменитую и очень повлиявшую на современные дискуссии книгу «Таре или Иерусалим: город юности Павла» доказательству того, что детство Павла прошло в Иерусалиме, «существует принципиальная разница между тем, пропитался ли Павел эллинизмом бессознательно на раннем этапе своей жизни, как... это часто предполагается, или сознательно увидел его впервые глазами иудея, наставленного в законе, а затем глазами христианина»92. Впрочем, сразу 92 Van Unnik W. С. Tarsus or Jerusalem: The City of Paul's Youth (пер. с голландского) London, 1962. P. 58. 42
Апостол Павел: биография следует отметить, что в I в. по Р. X. Иерусалим был достаточно эллинизированным и космополитическим городом. Со II в. до Р. X. в Иерусалиме были греческие школа и скрипторий. Из приблизительно 250 надписей, найденных в Иерусалиме и его окрестностях, которые датируются периодом Второго Храма, 33 % составляют греческие и 7 % —двуязычные93. По подсчетам Хенгеля, для приблизительно 10-15 % иерусалимского населения греческий был родным языком94. Хенгель считает, что многое говорит в пользу того, что детство апостол провел в Тарсе: среди прочего в первую очередь идиоматическое владение греческим языком и постоянное цитирование Септуагинты. С его точки зрения, Павел по крайней мере начал свое школьное образование в Тарсе и получил его в грекоязычной еврейской школе. Разговорным языком в семье Павла был греческий, хотя древнееврейский и арамейский также были известны ему с самого детства. С другой стороны, Хенгель не исключает полностью и того, что Павел в детстве и ранней юности делил свое время между обоими городами95. Что нам известно о семье Павла? О родителях практически ничего, за исключением того, что, судя по Флп 3:4-6, где, в частности, говорится, что Павел в точном соответствии с предписанием Быт 17:12 и Лев 12:3 обрезан на восьмой день (что, похоже, не всегда строго соблюдалось в диаспоре)96 и по Деян 23:6, где Павел говорит о себе как о фарисее, сыне фарисеев (одно из возможных пониманий: в семье Павла было несколько поколений фарисеев, см. подробнее комм, к 23:6), Павел вырос в религиозной семье. Согласно Деяниям, у Павла была замужняя сестра, у который был как минимум один сын. Этот сын однажды спас Павла, предупредив римские власти о готовящемся заговоре против своего дяди (Деян 23:16). Было высказано предположение, что в Рим 16:13 («Приветствуйте Руфа, избранного в Господе, и его и мою мать») Павел упоминает свою мать, которая после вдовства вышла второй раз замуж и родила в новом браке Руфа97. Скорее всего, здесь, однако, речь идет не о настоящей матери Павла, а о матери Руфа98, которая благодаря своему теплому отношению 93 Hengel Μ (in collaboration with R. Deines). The Pre-Christian Paul. London; Philadelphia, 1991. P. 55. 94 Подробнее об эллинизации Иудеи в I в. см.: Hengel Μ. The «Hellenization» of Judaea in the First Century after Christ. London; Philadelphia, 1989. 95 Hengel. The Pre-Christian Paul. P. 34 ff.; см.: комм, к Деян 22:3. 96 См.: Hengel. The Pre-Christian Paul. P. 26. 97 Baslez M.-F. Saint Paul. Paris, 1991. P. 34 f. 98 Многие комментаторы, например Лайтфут, Крэнфилд, Данн, считают вполне вероятным, что этот Руф был сыном Симона из Кирены, который упоминается в Мк 15:21. 43
Введение к Павлу стала как бы его матерью (ср.: Martyr (Vermigli) P. In epistulam S. Pauli Apostoli ad Romanos... commentarii doctissimi. Basel, 1568. P. 681: Hanc appellat matrem affectu, non natura — «Он называл ее матерью по привязанности, а не по природе»). В 1 Кор 7:8 Павел, казалось бы, прямо говорит о том, что не был женат: Λέγω δε τοις άγάμοις και ταΐς χήραις, καλόν αύτοΐς εάν μείνωσιν ώς κάγώ — «Неженатым и вдовам я говорю, что хорошо, если они останутся, как и я». Однако при более пристальном рассмотрении фраза уже не кажется столь однозначной: появляется вопрос, почему в этом стихе соединяются две различные категории: все неженатые, с одной стороны, и вдовы — с другой. А что, для вдовцов, с точки зрения Павла, существовали отличные по сравнению со вдовами правила? Многое зависит от понимания слова άγαμος и от общего контекста 1 Кор 7. Как этот стих совместить с советом, который Павел дает в 1 Кор 7:2 — для избежания блуда жениться и выходить замуж? Правильно ли переводить άγαμοι как «неженатые»? В греческом языке было слово «вдовец», однако оно редко употреблялось, а в койне вместо него использовалось άγαμος. Некоторые исследователи пришли к выводу, что в данном случае άγαμοι имеет значение «вдовцы»99. В момент обращения на дороге в Дамаск Павлу было уже далеко за тридцать, возможно, около сорока (см. выше), между тем обычный возраст для женитьбы еврея был 18-20 лет, в раввинистическом иудаизме минимальный возраст жениха был 13 лет100. И хотя евреи иногда женились позже обычного срока (например, Иосиф Флавий женился в возрасте 30 лет101, а Филон вообще полагал, что лучший возраст для женитьбы мудрого человека — 40 лет102) и холостяки в Израиле существовали, и то и другое было скорее исключением из правила. Согласно традиции, которая сохранена у Евсевия Кесарийского, Павел был женат. Евсевий (Церк. ист., 3.30.1) со ссылкой на Климента Александрийского писал: «Климент, слова которого мы только что читали, упомянув отрицающих брак, перечисляет апостолов, о которых в точности известно, что они были женаты. Он говорит: "Или они и с апостолами не посчитаются? У Петра и Филиппа были дети; Филипп выдал и дочерей своих замуж; Павел не стесняется в одном своем Послании приветствовать жену, которую не брал с собой, чтобы не затруднять свое 99 Ford J. Μ A Trilogy on Wisdom and Celibacy. South Bend, 1967. P. 82-84; Orr W. F. Paul's Treatment of Marriage in 1 Corinthians 7 // Pittsburgh Perspective. 8. 1967. P. 12-14; см. также: Arens E. Was St Paul Married? // Bible Today. 66. 1973. P. 1181-1191; Fee G. D. The First Epistle to Corinthians. Grand Rapids, 1987 (NICNT). P. 287 f. 100 Vaux R. de. Ancient Israel. Its Life and Institutions. London, 1973. P. 29. 101 Иосиф женился в начале лета 67 г. (Жизнеописание, 414). 102 Philo. Questiones in Genesin. 4.154. 44
Хронология жизни Павла дело служения"». Климент имел в виду Флп 4:3: ναι ερωτώ και σε, γνήσιε σύζυγε κτλ, где он понимал под γνήσιε σύζυγε («истинный соработник») обращение к жене. Однако если бы Павел имел в виду женщину, то форма должна была бы быть в женском роде — γνήσια103. Таким образом, у нас нет надежных оснований ни считать Павла холостым, ни женатым, ни вдовцом. Хронология жизни Павла представляет собой одну из остро дискутируемых проблем, существует большое количество «Хронологий жизни Павла» (некоторые из них приведены ниже), различающиеся между собой иногда незначительно, иногда принципиально104. Расхождения эти часто бывают вызваны различным пониманием соотношения событий, описанных в Деяниях и упомянутых в Посланиях Павла. К примеру, одни исследователи идентифицируют посещение Павлом Апостольского Собора в Иерусалиме (Деян 15:6-29) с упомянутом в Гал 2:1-10 визитом в Иерусалим, другие считают, что это различные события. Единственный надежный хронологический ориентир в миссионерских путешествиях апостола — его встреча с проконсулом Галлионом в Коринфе (см. подробно: комм, к Деян 18:12). Но даже и здесь среди исследователей существуют расхождения, правда, незначительные — как правило, в пределах одного года. Хронология жизни Павла 1. По Φ. Ф. Брюсу Обращение Павла Первое посещение Павлом Иерусалима после обращения Павел в Киликии и Сирии Второе посещение Иерусалима Павел и Варнава на Кипре и в Галатии ок. 33 ок. 35 35-46 46 47-48 103 Высказывалось предположение о том, что σύζυγος является собственным именем (см., например: Vincent Μ. R. A Critical and Exegetical Commentaryon the Epistles to the Philippians and to Philemon. Edinburgh, 1985, ICC. 131: «Synzygus, who are rightly so named»), однако подобное имя нигде не зафиксировано. 104 Помимо упомянутых ниже работ по хронологии см. также: Dockx S. Chronologic de la vie de Saint Paul, depuis sa conversion jusqu' a son sejour a Rome // NT. 13. 1971. P. 261-304; Hyldahl N. Die paulinische Chronologic Leiden, 1986 (Acta theologica danica, 19); Ogg G. The Chronology of the Life of Paul. London, 1968; Suhl A. Paulus und seine Briefe: Ein Beitrag zur paulinischen Chronologic Gutersloh, 1975 (Studien zum Neuen Testament. Bd. 11). S. 299-345. 105 Bruce Ε F. Paul: Apostle of the Heart Set Free. Grand Rapids; Cambridge, 2000. P. 475. 45
Введение Послание к Галатам Иерусалимский Собор Павел и Сила путешествуют из Антиохии через Малую Азию в Македонию и Ахею Послания к Фессалоникийцам Павел в Коринфе Посещение Иерусалима Павел в Эфесе Послание к Коринфянам Павел в Македонии, Иллирии и Ахее Послание к Римлянам Последнее посещение Иерусалима Павел под стражей в Кесарии Начало путешествия в Рим Прибытие в Рим Павел под домашним арестом в Риме Послания к Филимону, Колоссянам, Ефесянам Павел посещает Испанию Послания к Тимофею и Титу Смерть Павла 48? 1 49 49-50 50 50-52 лето 52 52-55 55-56 55-57 начало 57 май 57 57-59 сентябрь 59 февраль 60 60-62 60-62? 65? ? 65? 2. По Г. Людеманну Обращение Павла Пребывание в Аравии Возвращение в Дамаск Первое посещение Иерусалима Путешествие в Сирию и Киликию Миссионерская деятельность совместно с Варнавой здесь и в южной Галатии Миссионерская деятельность Павла в Европе, включая Филиппы и Фессалонику Изгнание Клавдием евреев из Рима 30 (33) 33 (36) 34 (37) с ок. 36 (39) 41 Гал1:15,16; 2 Кор 12:2 Гал1:18 Гал1:21 Деян 18:2 106 Ludemann. Paul, Apostle to the Gentiles. P. 262 f. (с учетом изложения его хронологии в: Roetzel С. J. Paul. The Man and the Myth. Edinburgh, 1999 (Studies on Personalities of the New Testament). P. 180 f. 46
Хронология жизни Павла Павел в Коринфе 1 Послание к Фессалоникийцам Второй визит в Иерусалим: Иерусалимский Собор. Посещение христианских общин для сбора средств в помощь иерусалимским христианам Павел в Галатии Павел в Эфесе 1 Послание к Коринфянам Посещение Коринфа и возвращение в Эфес, Павел посылает в Коринф Тита Смертельная угроза (заключение в Эфесе?) Путешествие Павла из Эфеса в Троаду, затем в Македонию 2 Послание к Коринфянам 1-9; 10-13; Послание к Галатам Павел в Македонии Павел в Коринфе: Послание к Римлянам Путешествие в Иерусалим Дальнейшая информация о судьбе Павле в его посланиях отсутствует ок. 41 47 (50) лето 48 (51) конец 48 (51)- весна 50 (53) ок. пасхи 49(52) лето 49 (52) зима 49/50 (52/53) весна 50 (53) лето 50 (53) зима 50/51 (53/54) зима 51/52 (54/55) весна 52 (55) Деян 18:2 1 Гал2:1;Деян 18:22 серьезно дактированный текст Деян 15 1 Кор 16:1 1 Кор 15:32; 16:18 2 Кор 2:1-3 2 Кор 2:4, 7:8 2 Кор 8-9 Деян 18:12-17 Рим 15:25-33 3. По Р. Джеветту Обращение Павла Павел в Аравии Побег из Дамаска и первый визит в Иерусалим Павел в Сирии и Киликии, включая первое миссионерское путешествие (43-45) из Антиохии на Кипр, в Памфилию и южную Галатию Второе миссионерское путешествие из Антиохии через северную Галатию в Троаду октябрь 34 35-37 конец 37 37-46 46 — начало 48 Гал 1:17 2 Кор 11:32-33; Деян 9:23-26 Гал 1:21; Деян 15:41 101Jewett R. Dating Paul's Life. London, 1979. P. 162 ff. (с учетом изложения его хронологии в: Roetzel Paul. The Man and the Myth. P. 181 f.). 47
Введение Павел в Филиппах, Фессалонике, Берое, Афинах. Послания к Фессалоникийцам Павел в Коринфе Слушание перед Галлионом Второй визит в Иерусалим: Иерусалимский Собор Конфликт с Петром в Антиохии Третье путешествие через северную Галатию Проповедь в Эфесе Послание к Галатам Тюремное заключение в Эфесе Послание к Филиппийцам Освобождение из тюрьмы Послания к Коринфянам Тюремное заключение в Азии Послания к Филимону и к Колосянам Путешествие в Македонию Последнее письмо к Коринфянам Зима в Коринфе Послание к Римлянам Арест в Иерусалиме Заключение в Кесарии Павел перед Фестом и Агриппой Пребывание в Риме Казнь в Риме 48-50 50 50-51 51 51, октябрь 52 52 52-54 54-55 55 зима 55/56 56 56/57 57 57-59 59 60-62 62 —не позднее 64 Деян 15:36- 1 18:17 Деян 18:12-17; надпись Гал- лиона | Деян 18:22; Гал 2:1-10 Гал 2:14-17 Деян 18:23; 19:1-20:38 2 Кор 1:8-11 2 Кор 2:12-13; 7:5-7 2 Кор 8:18 4. По Ретцелю Обращение Павла Павел в Аравии 34 34-36 mRoetzel. Paul. The Man and the Myth. P. 182 f. 48
Хронология жизни Павла Первое посещение Иерусалима Павел в Сирии и Киликии Второе посещение Иерусалима: Иерусалимский Собор Первое миссионерское путешествие по Малой Азии и Европе Изгнание Клавдием евреев из Рима Павел в Ахее, включая Коринф 1 Послание к Фессалоникийцам Слушание перед Галлионом в Коринфе Павел в Эфесе Посещение Галатии Послание к Галатам 1 Послание к Коринфянам (утерянное) Письмо коринфян к Павлу Второе письмо к коринфянам (1 Кор) Тимофей послан в Коринф Тимофей возвращается Короткий визит Павла в Коринф Третье письмо к коринфянам (2 Кор 10-13), доставленное Титом Павла сажают в тюрьму. Послание к Филиппийцам. Послание к Филимону Павла выпускают из тюрьмы Путешествие в Македонию для встречи с Титом Четвертое письмо к коринфянам (2 Кор 1-9), отправленное с Титом Павел появляется в Коринфе Послание к Римлянам Павел покидает Иерусалим Дальнейшая информация о судьбе Павла в его посланиях отсутствует Смерть Павла (в соответствии с хронологией Деян) 36 37^7 47 47-52 49 конец 50 — лето 52 лето 52 52-55 лето 52 53 54 54 54 ранняя весна 55 конец весны 55 конец лета 55 конец 55 весна 56 весна 56 лето 56 конец 56 весна 57 62-64 Деян 18:18, 22 ел. 1 Кор 7:1 1 Кор 1:11; 16:17 1 Кор 4:17; 16:10 2 Кор 2:1-2 2 Кор 2:3-4, 9; 7:8- 12 49
Введение 5. По Хенгелю Тиберий (14-37) Пилат, префект Иудеи (26-36) Кайафа (18-37) Арета IV, царь Набатеи (9 до Р. X. — 40 по Р. X.) Смерть тетрарха Филиппа, 34 Борьба между Аретой и Иродом Антипой за территорию Филиппа, 34-36 (поражение Ирода, ок. 36) Кампания Вителлия против набатейцев, во время Пасхи 37 он смещает Кайафу и получает известие о смерти Тиберия, кампания прекращается Калигула (18 марта 37-24 января 41) Землетрясение в Антиохии, 9 апреля 37 Агриппа I получает территории Лисания и Филиппа от Калигулы, 37 Агриппа I в Александрии, лето 38, антиеврейские выступления в Александрии, с осени беспорядки в Палестине Осень 38 — весна 41, кризис, вызванный поведением Калигулы Ирод Антипа изгнан; Агриппа I получает его территорию, 39 Калигула приказывает поставить свою статую в Храме, весна 39 Беспорядки в Палестине, вызванные распоряжением Калигулы, со второй половина 39 Антиеврейские беспорядки в Антиохии, 39/40 Клавдий становится императором, (25 января 41-13 октября 54); эдикты Клавдия александрийцам и антиохийцам 1 Агриппа снова в Иерусалиме, весна 41 Инцидент в городе Доре (установка статуи | императора в синагоге), 41 Распятие Иисуса, Пасха 30 | Преследование эллинистов, смерть Стефана, ок. 32/33 | Обращение Павла, ок. 33 | Павел в Дамаске и Аравии, ок. 33-36 Побег Павла из Дамаска, ок. 36 | Визит Павла к Петру в Иерусалим и путешествие в Таре, ок. 36 | Миссия Павла в Тарсе и Киликии между 36/37 и 39/40. Начало миссии эллинистов в Антиохии, ок. 36/37 Путешествие Варнавы в Анти- охию, ок. 38/39 Варнава приводит Павла из Тарса в Антиохию, ок. 39/40 Миссия в Сирию и Финикию, ок. 41^6/47 Миссия в Сирию и Финикию, ок. 41-46/47 109 Hengel Μ, Schmemer Α. Μ. Paul between Damascus and Antioch. London, 1997. P. XI-XIV. 50
Хронология жизни Павла 41/42 — субботний год Преследование христиан Агриппой I, Пасха 43 Смерть Агриппы I, весна 44 Фад, прокуратор Иудеи, начало инфляции в Иудее (44^*5) 48/49 — субботний год Изгнание евреев-христиан из Рима при Клавдии, ок. 49 Галион, проконсул Ахеи (май 51 — апрель 52) Нерон (54-58) Феликс, прокуратор Иудеи (52-58 ?) Фест, прокуратор Иудеи (58 ?-62) Альбин, прокуратор Иудеи (62-64) Преследование христиан при Нероне Павел восхищен до третьего неба (2 Кор 12:2 слл.), ок. 42 Смерть Иакова, сына Заведея, Петр в тюрьме, его побег из Иерусалима, Пасха 43 Агав и сбор средств для Иерусалима, 43/44? Первое путешествие Павла и Варнавы на Кипр, в Киликию и южную Галатию, ок. 46/47 Апостольский Собор, кон. 48/нач. 49, Павел направляется в Малую Азию и на Эгейское море Павел в Фессалонике, 49/50 Павел в Коринфе, 50-52 Путешествие Павла в Эфес, оттуда в Кесарию, Иерусалим (?), Ан- тиохию, происшествие в Анти- охии, Павел возвращается в Эфес через Галатию, 52/53 Павел в Эфесе, 53-55 1 Послание к Коринфянам, 54 Послание к Галатам, 54-55 Павел в Македонии, 55/56 2 Послание к Коринфянам Павел в Коринфе, 56/57 Послание к Римлянам Павел в Иерусалиме, 57 Павел в тюрьме в Кесарии, 57-59 Послание к Филимону 62, Мученичество Иакова, брата Господня, в Иерусалиме, мученичество Павла в Риме (?) Путешествие Павла в Испанию, 62/63 ? Мученичество Петра и Павла в Риме, 64 ? 51
Введение 6. Попытка примирительной хронологии1 Рождение в Тарсе Образование, главным образом в Иерусалиме (Деян 22:3) Распятие Иисуса Обращение Савла (Деян 9) Первый визит в Иерусалим (Гал 1:18) Антиохия — учитель и мессионер, (визит в Иерусалим? Деян 11:30), «Первое миссионерское путешествие» (Деян 13-14) Иерусалимский Собор (Гал 2:1-10 /Деян 15) Эгейское миссионерское путешествие — Коринф (Деян 18:11) 1 и 2 Послания к Фессалоникийцам Послание к Галатам Посещение Иерусалима (Деян 18:22) Эгейская миссия — Эфес (Деян 19:10) 1 и 2 Послания к Коринфянам (Послания к Филиппийцам, Колосянам, Филимону?) Эгейское миссионерское путешествие — конечная фаза (Деян 20:3) Арест в Иерусалиме (Деян 21:33) Тюремное заключение в Кесарии Путешествие в Рим (Деян 27:1-28:16) Заключение в Риме (Деян 28:30) Послания к Филлипийцам, Колосянам, Филимону Возможная дата казни (Возможное освобождение и последующие миссионерские путешествия, Послания к Ефесянам, Титу, 1 и 2 к Тимофею) около рубежа эр 30 32/33 35/36 начало и середина 40-х гг. 48/49 50-52 52 53-55 56 57 57-59 59-60 60-62 62/63 62-64? Соотношение богословия Деяний с богословием Павла Для большинства современных богословов нет сомнения в том, что с точки зрения богословия между Деяниями Апостолов и Посланиями апостола Павла существует принципиальная и глубокая разница. Бого- 1,0The Cambridge Companion to St Paul / Ed. J. D. G. Dunn. Cambridge, 2003. XX. 52
Соотношение богословия Деяний с богословием Павла словие Деян принадлежит человеку иного поколения: «Подлинный Павел, каким его знали его последователи и враги, был заменен Павлом, увиденным глазами человека, принадлежащего более позднему времени»111. Классической работой, в которой аргументируется эта точка зрения, является статья П. Вильхауера112. Как подчеркнул И. X. Маршалл, «эта статья сыграла ключевую роль в том, чтобы убедить исследователей в неисторическом характере Деяний»113. Вильхауер поставил два вопроса: 1) можно ли считать, что автор Деяний (которого он не считает врачом и спутником Павла) воспринял и передал идеи Павла, и если да, то насколько точно; 2) можно ли считать, что Лука модифицировал идеи Павла, и если да, то насколько кардинально. Вильхауер рассматривает поочередно четыре темы: естественное богословие, отношение к закону, христологию и эсхатологию. 1. Естественное богословие. Вильхауер сопоставляет речь Павла на Ареопаге (Деян 17:22-31) и Рим 1:19 ел. В речи на Ареопаге почитание статуй рассматривается как проявление простительного невежества — ведь, поставив алтарь Неведомому Богу, афиняне, сами того не ведая, почтили истинного Бога. Павел говорит о язычниках нечто совершенно иное: познав Бога, они не почтили Его как Бога (Рим 1:21), заменили истину ложью и служат твари вместо Творца (Рим 1:25). Из этого следует, что естественное богословие выполняет совершенно различные функции в Деян и Рим: в первом случае (Лука) оно оценивается позитивно как предшествующее вере: естественное знание Бога должно быть очищено и расширено, но его положительное значение не ставится под вопрос, во втором случае (Павел) оно демонстрирует ответственность людей за преступные деяния. 2. Отношение к закону. Отношение Павла к закону, как оно представлено в Деян, характеризуется, с точки зрения Вильхауера, следующими чертами: 1) миссионерской стратегией — Павел начинает проповедовать в синагогах и только после формального отвержения иудеями обращается к язычникам; 2) подчинением авторитету руководителей Иерусалимской общины; 3) обрезанием Тимофея (Деян 16:3); 1.1 Haencheny\\6. 1.2 Vielhauer P. On the «Paulinism of Acts» // Studies in Luke-Acts: Essays presented in Honor of Paul Schubert / Eds. L. E. Keck, J. L. Martyn. London, 1978 (SPCK Large Paperbacks, 31). P. 33-50 (англ. пер. Zum «Paulinismus» der Apostelgeschichte. EvT. 10. 1950-1951. S. 1-15. 1.3 Marshall I. H. The Acts of the Apostles. Leicester; Grand Rapids, 1980 (The Tyndale New Testament Commentaries). P. 42. 53
Введение 4) распространением решения Апостольского Собора (Деян 16:4); 5) принятием на себя религиозного обета (Деян 18:18); 6) посещениями Иерусалима для участия в религиозных праздниках (Деян 18:21; 20:16); 7) участием по совету Иакова в назорейском очищении (Деян 21:28); 8) подчеркиванием своей принадлежности к фарисеям (Деян 23:6; 26:5). Деян рисуют апостола язычников как иудео-христианина, совершенно преданного закону. Точнее, Павел предстает как подлинный иудей, который верит в то, что Иисус является Мессией, в отличие от тех иудеев, которые не разделяют этой веры. Такой портрет Павла в Деян в целом не противоречит, как считает Вильхауер, тому, каким предстает Павел в своих Посланиях, однако с несколькими принципиальными исключениями. Решение Иерусалимского Собора не противоречит обычаю Павла начинать проповедь в синагогах. Согласно 2 Кор 11:24, он пять раз принимал наказание бичеванием, т. е., будучи христианином, тем не менее подчинялся юрисдикции синагоги. Однако, согласно Павлу, исполнение закона Моисеева не вело к спасению, равно как обрезание не было его условием, и таким образом несправедливое, с точки зрения Луки, обвинение, выдвинутое против Павла в Деян 13:38 ел. (отступление от закона Моисеева), было вполне справедливым по отношению к Павлу, автору Посланий. Для Павла Моисей был не прототипом, а скорее антагоно- нистом Мессии (2 Кор 3:4-18). Если бы Павел последовал совету Иакова, то отрекся бы от своего убеждения в том, что только крест Христа имеет значение для спасения как бывших язычников, так и иудеев. Трудно также представить, чтобы Иаков, знавший Павла и его проповедь, предложил бы ему участвовать в обрядах. В Деян совет Иакова и принятие его Павлом преподносятся как совершенно естественные, а обвинения иудеев изображаются как клевета. Это хорошо согласуется с тем, что в Деян враждебность иудеев никогда не объясняется учением Павла о свободе от закона (и соответственно обрезания). Но именно это учение и должно было служить причиной враждебности, поскольку оно сводит на нет абсолютное значение иудеев. Если изложение в Деян не является полным искажением исторической правды, то оно дает объяснение обстоятельств дела автором, который стремился показать, что Павел, говоря о законе, никогда не говорил ничего, что могло бы задеть чувства иудеев. То же самое относится и к обрезанию Тимофея: это действие противоречит богословию Павла, но соответствует точке зрения Луки: закон имеет полную силу для христиан из иудеев. 54
Соотношение богословия Аеяний с богословием Павла Как полагает Вильхауер, Лука был знаком с концепцией Павла об оправдании верой, но не понимал ее центрального места и абсолютного значения для богословия апостола. Лука полагал, что оправдание верой имеет значение, главным образом, для бывших язычников. В Деян Закон и Пророки — священные книги пророчеств о Мессии и как таковые являются общим достоянием иудеев и христиан. В той части, которая содержит ритуальные культовые предписания, она принадлежит иудеям и христианам-евреям. Будучи греком и христианином из язычников, Лука никогда не считал, что закон ведет к спасению, и не понимал поэтому Павлову антитезу: закон — Христос. Биографа Павла совершенно не беспокоил вопрос Павла: является ли закон грехом? Лука говорит о недостаточности закона, Павел — о конце закона, которым является Христос (Рим 10:4). В учении о законе, которое содержится в Деян, «миру Креста» нет места. Различие между Лукой и Павлом — в христологии. 3. Христология. В Деян единственные относительно подробные высказывания Павла о христологии содержатся в Деян 13:13-43 (речь в синагоге в Антиохии Писидийской) и в Деян 26:22-23 (речь перед Агриппой). В этих речах Павел говорит о том, что Иисус является Мессией, обещанным в ВЗ, и что страдания и воскресение Христа предсказаны в Писании. Параллели к этому находятся в Рим 1:3 ел. и 1 Кор 15:3 ел. Но по собственным словам Павла в 1 Кор 15:3 («я передал вам, что принял»), он воспроизводит полученную им традицию, а Рим 1:3-4 также считаются формулировкой (Вильхауер здесь ссылается на Бультманна), выработанной до Павла и вставленной им в свой текст. Таким образом, рассуждает Вильхауер, христологические утверждения не принадлежат ни Луке, ни Павлу, а воспроизводят символ веры ранних общин. Основное, что отличает хри- стологию Луки от христологии Павла, — отношение к Кресту. Для Павла спасение реализуется через Крест. Лука ничего не говорит о спасительном значении Креста. Власть Иисуса как Мессии полностью осуществится после парусин (Деян 3:19-21). Лука ближе к христологической концепции ранних общин, чем к христологии Павла. 4. Эсхатология. Эсхатология в Деян практически исчезает, оставаясь лишь на периферии речей как надежда на воскресение и как вера в приход Христа в качестве судьи мира (Деян 17:30 ел.). В этом, полагает Вильхауер, Лука отличается не только от Павла, но и от раннехристианских общин, которые ожидали второго пришествия Христа, воскресения мертвых и конца света в самом ближайшем будущем. Павел также жил в ожидании надвигающейся парусин, но для него поворотный пункт в мировой истории уже произошел. Павел рассматривает историю в терминах эсхатологии, ср. 55
Введение 1 Кор 15:20, 23-24: «Но Христос восстал из мертвых, первенец из усопших... Ибо как в Адаме все умирают, так и во Христе все оживут. Но каждый в своем порядке: начало — Христос, затем Христовы в пришествие Его, а затем конец...» Между воскресением и парусией ничего важного произойти не может, никакой искупительной истории. Для Павла эсхатология была структурным элементом христологии. Для Луки время между Пятидесятницей и парусией — это время действия Святого Духа и еван- гелизации мира. Ожидание немедленного конца исчезает, и то, что парусил не наступает, проблемой больше не является. Лука заменяет апокалиптические ожидания раннехристианских общин и христологическую эсхатологию Павла на историю искупления, где эсхатологии отведено весьма скромное место. Сама идея написать историческое сочинение, повествующее о начальном периоде христианства, показывает отличие Луки от членов первых христианских общин: ни у кого из ожидающих немедленного второго пришествия и конца мира не появится идеи оставить для потомства рассказ о своих началах. Лука принадлежит не миру первых общин, а миру нарождающейся христианской церкви: «Его концепция истории и его взгляд на начальное христианство такой же, как у нее, — завершает свою статью Вильхауер, — а передал ли он ей свое видение, или, наоборот, получил его от нее, является вопросом, попытаться ответить на который можно будет на основе изучения как НЗ, так и патристики». Нет сомнения, что богословские различия между Лукой и Павлом существуют, но также нет сомнения и в том, что в статье Вильхауера они сильно преувеличены1 и. В ней, в частности, проигнорировано то, что Павел писал свои полемические послания уже христианским общинам, в то время как в Деян он произносит свои речи перед теми, кого он еще только стремится обратить. Очевидно, что в разных случаях акценты будут расставлены по- разному. Вряд ли обличительный пафос («Вам было дано знание об истинном Боге, а вы поклоняетесь твари, а не Творцу») был уместен в речи перед афинскими язычниками. Φ. Ф. Брюс совершенно справедливо отметил, что если взять человека, написавшего Рим, и поставить его перед языческой аудиторией на Ареопаге, то вполне возможно, он произнесет именно то, что говорит Павел в Деян 17115. Важно не то, что естественное богословие выполняет различные функции в Рим и Деян, важно то, что оно присутствует в Деяниях и Посланиях. Павел писал о знании Бога язычниками не только 1.4 См., например: Porter S. Ε. The Paul of Acts: Essays in Literary Criticism, Rhetoric and Theology. Tubingen, 1999. P. 187-206; ср. также: Walton S. Leadership and Lifestyle: The Portrait of Paul in the Miletus Speach and 1 Thessalonians. Cambridge, 2000 (SNTSMS 108). P. 3-12; Litwak K. One or Two Views of Judaism: Paul in Acts 28 and Romans 11 on Jewish Unbelief//TynB. 57.2. 2006. P. 229-249. 1.5 Bruce. Paul: Apostle of the Heart Set Free. P. 244 f. 56
Соотношение богословия Деяний с богословием Павла в Рим. Так, в 1 Кор 1:21 мы находим рассуждение, которое имеет точки соприкосновения с речью на Ареопаге116. Богословие Павла в Деян содержится лишь в миссионерских речах, в коротком обращении к руководителям общин, собравшимся в Милете, и в речах в свою защиту на судебных процессах. Для многих идей Павла, развиваемых в Посланиях, в Деяниях просто нет места. Лука не ставил перед собой цели изложить все богословские идеи Павла — революционные, опережающие свое время и постоянно развивающиеся. Существенная их часть осталась за рамками изложения. Но то, что Лука писал не богословский трактат, а историческое сочинение, отнюдь не означает, что автор Деян не имел богословских идей (собственных или заимствованных, не имеет значения)117. Они не просто вплетены в ткань исторического изложения, но в значительной степени диктуют его. Фундаментом богословия Деян является положение о том, что творцом всего сущего является Бог Израиля, а Иисус — Мессией, посланным во спасение иудеев и всего человечества. Он не был признан руководителями собственного народа, был казнен римлянами и воскрешен Богом, только через Него может осуществиться спасение. Он вернется как судья живых и мертвых. Христианство — миссионерская религия, причем направляет эту миссию и руководит ею Святой Дух (некоторые исследователи считали, что эту книгу Луки следовало бы называть «Деяниями Святого Духа»)118. Христианство осознает себя как продолжение Израиля: надежда Израиля уже начала исполняться в Иисусе. Христианство не враждебно закону, хотя этого и не поняли религиозные власти иудеев, — в нем реализуются библейские пророчества. Миссия христианства к язычникам по существу является выполнением миссии собственно иудаизма и необходимой составной частью спасения Израиля. История начальной церкви рассматривается через эту призму. Вклад Луки в богословие НЗ содержится «не в трактовке определенных доктрин, а в понимании возможности и хода христианской истории и особенно миссионерской деятельности»119. 116 Fitzmyer, 147. 117 Богословию Луки посвящено большое количество работ, см., например: Conzel- тапп Н. Die Mitte derZeit. Tubingen, 19572, англ. пер.: The Theology of Saint Luke. London, 1960; NeilJ. C. The Theology of Acts. 19702; Bovon F. Luke the Theologian. Fifty-five Years of Research. Second revised edition. Waco, 2006 с полезным аналитическим обзором монографий с 1980 до 2005 г., повященных в первую очередь богословию, но также и другим аспектам творчества Луки (с. 503-564), и библиографией на с. 567-622; см. также тематически классифицированную библиографию в: Barrett, 2, CVI-CX. 1,8 Witheringtonjl. 119 Barrett, 2, LXXXII. 57
Список сокращений ВДИ — Вестник древней истории ГРАЕИ — см.: Stem, GLAJJ Кассиан — Новый Завет Господа нашего Иисуса Христа / Пер. еп. Кассиана (Безо- бразова). The British and Foreign Bible Society, 1991 Кузнецова — Путешествуя с Апостолами / Пер., предисл. и комм. В. Н. Кузнецовой. М.: Российское Библейское общество, 2002 Левинская. Комментарий, 1-8 —Левинская И. А. Деяния Апостолов. Историко-филологический комментарий, главы 1-8. М.: ББИ, 1999 Левинская. Деяния Апостолов на фоне диаспоры —Левинская И. А. Деяния Апостолов на фоне еврейской диаспоры. СПб.: Логос, 2000 ABD — The Anchor Bible Dictionary ABSA — Annual of the British School at Athens AE — L'Annee epigraphique AGG — Abhandlungen der koniglichen Gesellschaft der Wissenschaften zu Gottingen. Philologish-historishe Klasse A1IFCS — The Book of Acts in Its First Century Setting AJA — American Journal of Archaeology AJP — American Journal of Papyrology AJT — American Journal of Theology Alford — AlfordH. (with revision by E.F. Harrison). The Greek New Testament, 2: Acts, Romans, Corinthians. Chicago, 1968 ANRW — Aufstieg und Niedergang der romischen Welt: Geschichte und Kultur Roms im Spiegel der neuen Forschung. Berlin; New York, 1972 AS — The American Standard New Testament AV — Authorized (King James) Version BAGD — Bauer Ж, Arndt W. E, Gingrich F. W.9 Danker К W. Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature. Chicago; Cambridge, 19792 BAR — British Archaeological Reports Barrett — Barrett С. K. A Critical and Exegetical Commentary on the Acts of the Apostles. Vol. 1: Preliminary Introduction and Commentary on Acts I-XIV. Edinburgh: T&T Clark, 1994 (ICC); Vol. II: Introduction and Commentary on Acts XV-XXVIII. Edinburgh: T&T Clark, 1998 (ICC) 58
Список сокращений Bauernfeind—BauernfeindO. Kommentar und Studien zur Apostelgeschichte, mit einer Einleitung von M. Hengel / Hrsg. von V. Metelmann. Tubingen: J. С. B. Mohr (Paul Siebeck), 1980 ВС — The Beginnings of Christianity / Eds. F. J. F. Jackson, K. Lake. Part I: The Acts of the Apostles. Vol. I: Prolegomena; Vol. II: Criticism; Vol. Ill: The Text of Acts (J. H. Ropes); Vol. IV: Translation and Commentary (K. Lake, H. J. Cadbury); Vol. V: Additional Notes (eds. K. Lake, H. J. Cadbury). London, 1920-1933 BCH — Bulletin de Correspondance Hellenique BGU — Aegyptische Urkunden aus den koniglichen Museen zu Berlin. Griechische Ur- kunden. Bd. I-VII. Berlin, 1895-1926 Bengel. Gnomon — BengelJ. A. Gnomon Novi Testamenti in quo ex nativa verborum vi simplicitas, profunditas, concinnitas, salubritas sensuum coelestium indicatur. London, 18553 Bib — Biblica BJRL — Bulletin of the John Rylands Library BJS — Brown Judaic Studies ВI ass — В lass F. Acta Apostolorum, sive Lucae ad Theophilum liber alter. Editio philo- logica apparatu critico, commentario perpetuo, indice verborum illustrata. Gottingen, 1895 Bl-Debr. — Blass E, DebrunnerA. A Greek Grammar of the New Testament and Other Early Christian Literature. A Translation and Revision of the 9th-10th German edition, incorporating supplementary notes of A. Debrunner by R. W. Funk. Chicago; London, 1961 Boismard-Lamouille — Boismard M.-E., Lamouille A. Le texte occidental des Actes des Apotres. Reconstitution et rehabilitation. Vol. 1-2. Paris, 1984 Bruce — Bruce Ε Ε. The Acts of the Apostles, The Greek Text with Introduction and Commentary. Third revised and enlarged edition. Leicester; Grand Rapids: Eerdmans; Apollos, 1990 Bruce. The Book of the Acts — Bruce Ε Ε The Book of the Acts. Revised edition. Grand Rapids, 1988 (NICNT) BZ — Biblische Zeitschrift САН — Cambridge Ancient History CBQ — Catholic Biblical Quarterly C1G — Corpus Inscriptionum Graecarum. Vol. I—II / Ed. A. Boeck; Vol. HI / Ed. J. Franz; Vol. IV / Ed. E. Curtius, A. Kirchoff. Berlin, 1828-1877; перепечатано: Hidesheim, 1977 CIJ —FreyJ.-B. Corpus Inscriptionum Judaicarum. Vol. 1. Rome, 1936; Vol. \2(Lifshitz B. Prolegomenon). New York, 1975; Vol. 2. Rome, 1952 CIL — Corpus Inscriptionum Latinarum. Berlin, 1863 CIRB — Corpus Inscriptionum Regni Bosporani (Корпус боспорских надписей). Μ.; Л.: Наука, 1965 CIS — Corpus Inscriptionum Semiticarum, 1881- Clark— Clark A. C. The Acts of the Apostles: A Critical Edition with Introduction and Notes on Selected Passages. Oxford, 1933 59
Список сокращений Conzelmann — Conzelmann Η. Acts of the Apostles: A Commentary (англ. пер. «Die Apostelgeschichte»). Philadelphia: Fortress Press, 1987 (Hermeneia) CPJ — Tcherikover K, Fuks Α., Stern M. Corpus Papyrorum Judaicorum. Vols. I—III. 1957-1964 CR — Classical Review CRAI — Comptes rendus de l'Acadernie des inscriptions et belles-lettres. Paris, 1857— CRINT — Compendia Rerum Iudaicarum ad Novum Testamentum CSEL — Corpus scriptorum ecclesiasticorum Latinorum, 1866- Deissmann. LAE — Deissmann A. Light from the Ancient East: The New Testament Illustrated by Recently Discovered Texts of the Graeco-Roman World (англ. пер. «Licht vom Osten»). London, 1927; перепечатано: Grand Rapids, 1978 Deissmann. Bible Studies — Deissmann A. Bible Studies: Contributions chiefly from Papyri and Inscriptions to the History of the Language, the Literature, and the Religion of Hellenistic Judaism and Primitive Christianity. Authorised translation incorporating most recent changes and additions by A. Grieve. Edinburgh, 1901 Dessau. ILS — Dessau H. Inscriptiones Latinae Selectae. Bd. 1-3. Berlin, 1892-1916 Ό-Κ. — Die Fragmente der Vorsokratiker / Hrsg. H. Diels, W. Kranz. Bd. 2. Berlin, 19526; перепечатано: Dublin, 1966 EDNT — Exegetical Dictionary of the New Testament / Eds. H. Balz, G. Schneider (англ. пер. «Exegetisches Worterbuch zum Neuen Testament»). Grand Rapids, 1990-1993 EPRO — Etudes preliminaires aux religions orientales dans Г Empire Romain EvT — Evangelische Theologie Exp — Expositor ExpT — Expository Times Fitzmyer — FitzmyerJ. A. The Acts of the Apostles: A New Translation with Introduction and Commentary. New York, 1997 (Anchor Bible Commentary) FGrHist — Die Fragmente der griechischen Historiker / Ed. F. Jacoby. Berlin, 1923 GCS — Die griechischen christlichen Schriftsteller der ersten drei Jahrhunderten. Leipzig, 1897-1940; Berlin, 1947- GNT — The Greek New Testament, Forth Revised Edition / Eds. B. Aland, K. Aland, J. Karavidopoulos. C. M. Martini, B. Metzger. Deutsche Bibelgesellschaft; United Bible Societies, 1993 Haenchen — Haenchen E. The Acts of the Apostles: A Commentary (англ. пер. с 14-го немецкого изд. Philadelphia: The Westminster Press, 1971 Hemer — Hemer C. The Book of Acts in the Setting of Hellenistic History / Ed. С Η. Gempf, Tubingen: J.C.B. Mohr (Paul Siebeck), 1989 (WUNT, 49) Hobart. The Medical Language of St. Luke — Hobart W. K. The Medical Language of St. Luke: A Proof from Internal Evidence that «The Gospel accordng to St. Luke» and «The Acts of the Apostles» were written by the Same Person and that the Writer was a Medical Man. Dublin; London, 1882 Horbury, Noy. JIGRE —Horbury W.y NoyD. Jewish Inscriptions of Graeco-Roman Egypt. Cambridge: CUP, 1992 HTR — Harvard Theological Review 1CC — The International Critical Commentary 60
Список сокращений ICret — Inscriptiones Creticae / Μ. Guarducci. Vol. 1-4. Roma, 1935-1950 ID — Inscriptions de Delos. Vols. 1-7. Paris, 1926-1972 IEph — Die Inschriften von Ephesos. Teil. 1-8. Bonn, 1979-1984 = Inschriften griechischer Stadte aus Kleinasien. Bd. 11-17 IEJ — Israel Exploration Journal IG — Inscriptiones Graecae. 1873- IGRR — Inscriptiones graecae ad res Romanas pertinentes / Ed. R. Cagnat et al., 1-4. Paris, 1906-1927; перепечатано: Chicago, 1975 IJudO — Inscriptiones Judaicae Orientis. Vol. I: Eastern Europe / Eds. D. Noy, A. Panayo- tov, H. Bloedhom. Tubingen: Mohr Siebeck, 2004 (Texts and Studies in Ancient Judaism, 101); Vol. II: Kleinasien / Hrsg. W. Ameling. Tubingen: Mohr Siebeck, 2004 (Texts and Studies in Ancient Judaism, 99); Vol. Ill: Syria and Cyprus / Eds. D. Noy, H. Bloedhorn. Tubingen: Mohr Siebeck, 2004. Texts and Studies in Ancient Judaism, 102) JAC — Jahrbuch fur Antike und Christentum JBL — Journal of Biblical Literature JQR — Jewish Quarterly Review JRS — Journal of Roman Studies JSNT — Journal for the Study of the New Testament JSS — Jewish Social Studies JTS — Journal of Theological Studies LCL — The Loeb Classical Library LGPN —A Lexicon of Greek Personal Names. Vol. I: Ed. by P. M. Fraser, E. Matthews. The Aegean Islands, Cyprus, Cyrenaica. Oxford, 1987; Vol. II: Ed. by M. J. Osborne, S. G. Byrne. Attica. Oxford; New York, 1994; Vol. III. A: Ed. by P. M. Fraser, E. Matthews. The Peloponnese, Western Greece, Sicily and Magna Graecia. Oxford, 1997 LIMC — Lexicon Iconographicum Mythologiae Classicae LSJ—Liddel H. G., Scott R. A Greek-English Lexicon, revised and augmented by H. S. Jones with assistance of R. McKenzie with a Revised Supplement, ed. P. G. W. Clare, with the assistance of A. A. Thompson. Oxford: Clarendon Press, 1996 LXX — Септуагинта, если не оговорено особо, то цитируется по: Septuaginta, 1-2 / Ed. A. Ralfs. Stuttgart, 1982 Magie — Magie D. Roman Rule in Asia Minor to the End of the Third Century after Christ. Vols. 1-2. Princeton, 1950; перепечатано: Salem, 1988 MAMA — Monumenta Asiae Minoris Antiqua. Manchester, 1928 Marshall— Marshall I. H. The Acts of the Apostles: An Introduction and Commentary. Leicester; Grand Rapids, 1980 (Tyndale New Testament Commentaries) Mason. Greek Terms for Roman Institutions — Mason К J. Greek Terms for Roman Institutions. A Lexicon and Analysis. Toronto, 1974 (American Studies in Papyrology, 13) Metzger — Metzger B. A Textual Commentary on the Greek New Testament: A Companion Volume to the United Bible Societies' Greek New Testament (Forth Revised Edition). Second Edition. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 1994 Moule, IB — Moule C. Ε D. An Idiom Book of the New Testament Greek. Cambridge, 19592 61
Список сокращений МНТ—A Grammar of New Testament Greek. Vol. I: Moulton J. H. Prolegomena. Edinburgh, 19853; Vol. II: Moulton J. #., Howard W. F. Accidence and Word-Formation with an Appendix on Semitisms in the New Testament. Edinburgh, 1986; Vol. Ill: Turner N. Syntax. Edinburgh, 1988; Vol. IV: Turner N. Style. Edinburgh, 1986 MM— Moulton J. #., Milligan G. The Vocabulary of the Greek Testament Illustrated from the Papyri and Other Non-Literary Sources. London, 1914-1929; переиздано: Grand Rapids, 1985 NEB — New English Bible NewDocs — New Documents illustrating Early Christianity. 1982- NGG — Nachrichten von der koniglichen Gesellschaft der Wissenschaften zu Gottingen. Philologisch-historishe Klasse NICNT — The New International Commentary on the New Testament NIV — New International Version NJB — New Jerusalem Bible Noy, JIWE — Noy D. Jewish Inscriptions of Western Europe. Vol. 1: Italy (excluding the City of Rome), Spain and Gaul. Cambridge: CUP, 1993; Vol. 2: The City of Rome. Cambridge: CUP, 1995 NRSV — New Revised Standard Version NT — Novum Testamentum NTS — New Testament Studies OGIS —Dittenberger W. Orientis Graeci inscriptiones selectae. Vols. 1-2. Leipzig, 1903- 1905 OLD — Oxford Latin Dictionary Preuschen — Preuschen D. E. Die Apostelgeschichte. Tubingen, 1912 (Handbuch zum Neuen Testament, 4,1) P.Coll.Youtie — Collectanea Papyrologica: Texts Published in Honor of H. C. Youtie / Ed. A. E. Hanson. Bonn, 1976 P.Fay. — Fayum Towns and their Papyri / Ed. B. P. Grenfell, A. S. Hunt, D. G. Hogarth. London, 1900 P.Flor. — Papiri Fiorentini. Vols. 1-3 / Ed. G. Vitelli, D. Comparetti. Milano, 1906-1915 PG — MigneJ.-P. Patrologiae cursus completus. Series Graeca (1857-1866) P.Gen. I — Les Papyrus de Geneve / Ed. J. Nicole. Geneve, 1896-1906 PGM — Papyri Graecae Magicae/ Hrsg. von K. Preisendanz. Bd. 1-2. Leipzig; Berlin, 1928-1931 PIR2 — Prosopographia Imperii Romani. 2 ed. Berlin, 1933- PL — MigneJ.-P. Patrologiae cursus completus. Series Latina (1844-1855) P.Lond. — Greek Papyri in the British Museum. Vol. II / Ed. F. G. Kenyon. Lodon, 1898 P.Mich. — Michigan Papyri P.Oslo — Papyri Osloenses. Vol. II / Ed. S. Eitrem, L. Amundsen. Oslo, 1931 P.Oxy. — The Oxyrhynchus Papyri / Ed. B.P. Grenfell, A.S. Hunt. London, 1898- P.Paris — Notices et Textes des papyrus du Musee du Louvre et de la Bibliotheque Impe- riale et autres bibliotheques. Paris, 1865 P.Ryl. — Catalogue of the Greek Papyri in the John Rylands Library at Manchester. Vol. II / Ed. A. S. Hunt, J. de M. Johnson, V. Martin. Manchester, 1915 62
Список сокращений PTR — Princeton Theological Review RA — Revue archeologique RB — Revue biblique RE — Real Enzyklopadie der klassischen Altertumswissenschaft / Hrsgb. von A. Pauly, G. Wissowa, W. Kroll REG — Revue des etudes grecques RHR — Revue d'histoire et des religions RMD — Roxan Μ. M. Roman Military Diplomas. London, 1978— RSV — Revised Standard Version SB — Sammelbuch griechischer Urkunden aus Aegypten, 1913— SBL — Society of Biblical Literature Schille — Schille G. Die Apostelgeschichte des Lukas. Berlin, 1983 (Theologischer Hand- kommentar zum Neuen Testament, 5) Schneider — Schneider G. Die Apostelgeschichte. Bd. 1 (Einleitung. Kommentar zu Кар. 1,1-8,40); Bd. 2 (Kommentar zu Кар. 9.1-28.31). Freiburg; Basel; Wien, 1980-1982 (Herders Theologische Kommentar zum Neuen Testament, V, 1-2) Schurer, Vermes, Millar, Black (или Schurer, Vermes, Millar, Goodman) — Schurer E. The History of the Jewish People in the Age of Jesus Christ, revised and edited by G. Vermes, F. Millar, M. Black (vols. 1-2), by G. Vermes, F. Millar, M. Goodman (vols. 3,1-3,2). Edinburgh: T. & T. Clark, 1973-1987 SJLA — Studies in Judaism in Late Antiquity Sherwin-White. Roman Society — Sherwin-White A. N. Roman Society and Roman Law in the New Testament. The Sarum Lectures 1960-1961. Oxford: Clarendon Press, 2000 Sherwin-White. The Roman Citizenship — Sherwin-White A. N. The Roman Citizenship. Oxford, 19962 SEG — Supplementum Epigraphicum Graecum Spicq. TLNT — Spicq C. Theological Lexicon of the New Testament. Vols. 1-3 (англ. пер. «Notes de lexicographic neo-testamentaire, 1-3»). Peabody: Hendrickson, 1994 Stern, GLAJJ — Stern M. Greek and Latin Authors on Jews and Judaism. Vols. 1-3. Jerusalem: Israel Academy of Sciences and Humanities, 1976-1987 (русск. пер.: Штерн Μ. Греческие и римские авторы о евреях и евреях и иудаизме. Т. 1-2,1-2. М.; Иерусалим: Гешарим, 1997-2002 Sir-В. — Strack Η., Billerbeck P. Kommentar zum Neuen Testament. Bd. 1-6. Munchen, 1922-1961 Syll3 — Sylloge inscriptionum graecarum / Ed. W. Dittenberger. Vols. 1-4. Leipzig, 1915— 19243 s.v. — sub voce SVF — Stoicorum veterum fragmenta Tajra — Tajra H. W. The Trial of St. Paul: A Juridical Exegesis of the Second Half of the Acts of the Apostles. Tubingen: J. С. В. Mohr (Paul Siebeck), 1989 (VVUNT, II, 35) ТАРА — Transactions of the American Philological Association Taylor. The Roman Empire — Taylor J. The Roman Empire in the Acts of the Apostles // ANRW. II. Bd. 26.3. S. 2436-2500 63
Список сокращений TDNT — Theological Dictionary of the New Testament / Ed. G. Kittel (англ. пер. «Theo- logisches Worterbuch zum Neuen Testament, 1-Х»). Grand Rapids: Eerdmans, 1987— 1990 TDOT — Theological Dictionary of the Old Testament / Ed. G. J. Botterweck, H. Ringgren, H.-J. Fabry (англ. пер. «Theologisches Worterbuch zum Alten Testament»). Grand Rapids, 1977-2006 TynB — Tyndale Bulletin VC — Vigiliae Christianae Westcott-Hort. Appendix — Westcott B. F., Hort Ε J. A. Introduction to the New Testament in the Original Greek with Notes on Selected Readings. Peabody: Hendrickson, 1988 (перепечатка из изд.: New York: Harper and Brothers, 1882) Witherington — Witherington B. Ill, The Acts of the Apostles: A Socio-Rhetorical Commentary. Grand Rapids; Cambridge; Carlisle: Eerdmans/The Paternoster Press, 1998 WUNT — Wissenschaftliche Untersuchungen zum Neuen Testament Zahn — Zahn Th. Die Apostelgeschichte des Lukas, Zweite Halfte. Кар. 13-28. Leipzig, 19273"4 (Kommentar zum Neuen Testament, V, 2) Zerwick. Graecitas Biblica — Zerwick M. Graecitas Biblica Novi Testamenti exemplis illustratur. Romae, 19665 ZNW — Zeitschrift fur die neutestamentliche Wissenschaft und die Kunde der alteren Kirche ZPE — Zeitschrift fur Papyrologie und Epigraphik Рукописные сиглы 9ft — Текст большинства К — Синайский кодекс (codex Sinaiticus), IV в. К1 — исправления IV-VI вв. X2— исправления ок. VII в. А — Александрийский кодекс (codex Alexandrinus), V в. В — Ватиканский кодекс (codex Vaticanus), IV в. 81 — исправления IV в. 82 — исправления VI-VII вв. С — кодекс Ефрема (codex Ephraemi), палимпсест V в. С3 — исправления IX в. * — помечает исходный текст, если в рукопись позднее были внесены исправления D — кодекс Безы (codex Bezae), V в. D1 — исправления VI-VII вв. d — латинский перевод в кодексе Безы Ε — кодекс Лауда (codex Laudianus), конец VI — начало VII в. Η — Мутинский кодекс (Codex Mutinensis), IX в. L — Codex Angelicus, IX в. Ψ— кодекс Афонской Лавры (Codex Athos Laurae), VIII—IX вв. 096 — унциал VII в. (СПб, Российская национальная библиотека, Gr. 19) 64
Список сокращений φ29 — папирус, содержащий несколько глав из второй части Деян (III в.) ^4| — папирус, содержащий отдельные главы из второй половины Деян (VIII в.) φ45— папирус Честера Битти, III в. φ74— папирус Бодмера XVII, VII в. bo — коптский перевод (бохайрский диалект) со — все коптские переводы, поддерживающие определенное греческое чтение gig — Гигантский кодекс (Codex Gigas), XIII в., старолатинский перевод it — Itala, все или большинство старолатинских переводов, буква наверху обозначает индивидуальное чтение традиционно обозначаемой этой буквой рукописи ith— палимпсест Флери, V в., старолатинский перевод lat — чтения находятся в Вульгате и части старолатинских рукописей latt — чтения, которые подтверждают греческие чтения, находятся во всей латинской традиции тае — среднеегипетский перевод sa — коптский (саидский) перевод sams, boms — одна рукопись на саидском или бохайрском диалекте коптского языка поддерживает определенное чтение samss — коптский перевод (саидский диалект); от двух до четырех рукописей содержат определенное чтение sy — свидетельства всех сирийских переводов syh— Гераклийский сирийский перевод, выполненный в 616 г., содержит полный перевод НЗ Syhmg— Гераклийский сирийский перевод, маргиналии, основанные на греческом тексте, отличающемся от переведенного syp — Пешитта, наиболее распространенный сирийский перевод vid — ut videtur, обозначает, что чтение рукописи не может быть определено с достаточной надежностью vg — Вульгата, совпадающие чтения наиболее важных изданий Вульгаты, отражающих тот же самый греческий вариант vgcl— Editio Clementina, 1592 г. vgmss— чтения отдельных рукописей Вульгаты w — старолатинский перевод, XIV-XVbb.
КОММЕНТАРИИ Глава 9 Савл отправляется в Дамаск (9:1—2) 1 Ό δε Σαΰλος έτι εμπνέων απειλής και φόνου εις τους μαθητάς του κυρίου, προσελθών τω άρχιερεΐ 2 ήτήσατο παρ' αύτοΰ έπιστολάς εις Δαμασκόν προς τάς συναγωγάς, δπως εάν τινας εΰρη της όδοϋ όντας, άνδρας τε και γυναίκας, δεδεμένους άγάγη εις 'Ιερουσαλήμ. А Савл, еще дыша угрозой и убийством на учеников Господа, придя к первосвященнику, 2 попросил у него писем в Дамаск к синагогам, чтобы если он кого-нибудь найдет принадлежащими Пути, мужчин и женщин, то связанными привел бы в Иерусалим. 9:1 Ό δε Σαϋλος (А Савл) — стоящий перед именем артикль и наречие έτι (еще) показывают, что речь идет о том же самом человеке, который был упомянут в 8:3. εμπνέων απειλής και φόνου (дыша угрозой и убийством) — сходный образ встречается в Септуагинте в Пс 7:16 (18:16): άπό εμπνεύσεως πνεύματος οργής σου («от дуновения духа гнева Твоего»). В классическом греческом языке аналогичным выражением было φόνον πνεΐν, т. е. глагол употреблялся с винительным падежом (Bl.-Debr.: § 174), ср. также: Ев- рипид. Вакханки, 620: θυμόν έκπνέων («выдыхая гнев»). ής τους μαθητάς του κυρίου (на учеников Господа) — т. е. на христиан. Термином «христиане» Лука практически не пользуется. В этой главе он называет христиан также принадлежащими Пути (τής όδοΰ όντες; ср. Деян 19:9, 23; 22:4; 24:14, 22). Другими именами христиан в Деян являются: «призывающие имя Господа» (επικαλούμενοι το όνομα αύτοΰ), «братья» (αδελφοί), «святые» (άγιοι), «верующие» (πιστεύοντες), «назореи» (Ναζωραΐοι). Об именах христиан в Деян см.: Cadbury, ВС, V, 375-392. τω άρχιερεΐ (к первосвященнику) — ср. комм, к Деян 4:6. Учитывая, что Лука употребляет этот титул и когда говорит о действующем первосвященнике, и когда упоминает тех, кто ранее занимал эту должность, 66
Савл отправляется в Дамаск (9:1—2) сказать, кого он здесь имеет в виду — Анну или Кайафу, — невозможно. Кайафа занимал должность первосвященника до 36 г. В 36-37 гг. первосвященником был Йонатан, сын Анны {Иосиф Флавий. Иуд. древн., 19.95). Если описанное событие происходило в 36 г. (но это маловероятно, см.: Введение, с. 45 слл., где приводятся различные варианты хронологии жизни Павла), то речь могла идти о нем. 9:2 ήτήσατο παρ' αύτου έπιστολας ώς Δαμασκόν προς τάς συναγωγάς... άγάγτ) εις Ιερουσαλήμ (попросил у него писем в Дамаск к синагогам... привел бы в Иерусалим) — из этого текста может, в принципе, следовать, что первосвященник обладал правом экстрадиции, поскольку Дамаск не входил в территорию Иудеи. У нас нет других примеров, подтверждающих наличие такого права, которые относились бы к этому периоду. Единственная параллель принадлежит существенно более раннему времени. В 1 Макк 15:16-21 приводится письмо, написанное консулом Луцием царю Птолемею, в котором, в частности, он просит, чтобы «зловредных людей», убежавших из Иудеи, выдавали иудейскому первосвященнику Симону. Письмо относится, по-видимому, к 139 г. до Р. X. Такие же письма были разосланы, согласно 1 Макк 15:22-23, во множество мест. Иосиф Флавий не упоминает о письме, зато цитирует декрет, принятый римским сенатом по предложению претора (или, возможно, консула) Луция Валерия, сына Луция (Иуд. древн., 14.145-148). Скорее всего, речь идет об одном и том же документе. Однако в декрете о праве экстрадиции не упоминается. Им, согласно Иосифу Флавию (Иуд. война, 1.474), обладал Ирод Великий, который единственный из правителей получил от Рима право возвращать беглецов из городов, находящихся вне пределов его юрисдикции (ούδενι γαρ βασιλέων Καίσαρ τοσαύτην έδωκεν εξουσίαν, ώστε τον άπ' αύτοΰ φυγόντα και μη προσηκούσης πόλεως εξαγαγεΐν). Фраза Иосифа Флавия дает возможность для двух пониманий: 1) Ирод обладал правом, которым не обладал ни один из правителей подвластных Риму территорий, 2) из всех еврейских царей право экстрадиции было гарантировано римлянами только Ироду. Но в случае с Павлом ситуация осложняется еще и тем, что у нас есть основания полагать, что в описываемое время Дамаск не контролировался Римом (подробнее см. следующий комм.), что делает самое возможность доставлять в Иерусалим граждан другого государства по требованию первосвященника еще более проблематичной. Однако помимо официального права существовали неофициальные контакты. И если у дамасских синагог были хорошие отношения с первосвященником и Синедрионом, то вполне возможно, что требования первосвященника, выходившие за пределы его юрисдикции, de facto выполнялись; ср.: Schurer, Vermes, 67
Комментарии Millar, Black, 2, 197 f. О существовании в Дамаске нескольких синагог мы знаем только из данного стиха. Это сообщение Луки является вполне правдоподобным, учитывая многочисленность евреев в городе (см. следующий комм.). ώς Δαμασκόν (в Дамаск) — Дамаск расположен примерно в 250 км к северо-западу от Иерусалима. Город является чрезвычайно древним. Первое надежное упоминание о нем относится к XV в. до Р. X. (он назван в начертанном на стенах храма Амона в Карнаке списке городов, цари которых были взяты в плен египетским фараоном Тутмосом III ок. 1482 г. доР.Х.). Дамаск многократно упоминается в Библии. При царе Давиде он находился под контролем израильтян, но в царствование Соломона из-под этого контроля вышел (1 Цар 11:23-25) и стал столицей государства, называемого в ВЗ Арам. В VIII в. до Р. X. Арам, выступавший в коалиции с Израилем, был разгромлен и аннексирован Ассирией. Дамаск становится столицей Дамасской области. В 604 г. попал под власть Вавилона. При персидском владычестве Дамаск по-прежнему оставался столицей области, Страбон описывает его как самый знаменитый город в этой части мира (География, 16.2.20 [756]). При эллинистической династии Селевкидов Дамаск начинает терять свое первенствующее значение в регионе, уступив его новопостроенной столице Антиохии на Оронте. Город подпадал под контроль то Птолемеев, то Селевкидов, а с 85 г. до Р. X. — Набатейского царства. В 69 г. он становится независимым, но уже в 66 г. завоеван римлянами и в 64 г. одновременно с Сирией инкорпорирован Помпеем в Римскую империю. Антоний отдает его Клеопатре, но после смерти обоих власть над городом переходит к Риму. Отсутствие в Дамаске монет местной чеканки с изображениями императоров Гая и Клавдия с 34 до 62 г. дало основание некоторым исследователям высказать предположить, что Дамаск в это время опять оказался под набатейским правлением (именно это предположение попало, например, в новую энциклопедию «Der Neue Pauly», 3. Sttutgart; Weimar, 1997. S. 295: «С молчаливого согласия Рима в 37-54 гг. Дамаск опять оказался под набатейским правлением»). Однако длительные лакуны в чеканке монет имеют парраллели в других сирийских городах, поскольку монеты иногда чеканились впрок, см.: Hengel М. Paul in Arabia //Bulletin for Biblical Research. 12.1. 2002. P. 52 f. Дамаск входил в так называемое Десятиградие (Декаполис) (Плиний. Естественная история, 5.74; Птолемей. География, 5.14-22, ср., однако: Иосиф Флавий. Иуд. война, 1. 422, который прямо говорит о том, что Дамаск не входил в территорию царства Ирода Великого и соответствен- 68
Савл отправляется в Дамаск (9:1—2) но в Десятиградие), т. е. в группу десяти эллинистических городов на территории Палестины к востоку от реки Иордан и Тивериадского озера. Еврейское население города было значительным. Согласно Иосифу Флавию, во время первого иудейского восстания жители Дамаска убили 10 500 евреев (Иуд. война, 2.561), или даже 18 000 (Иуд. война, 7.368). Возможно, часть еврейской общины в Дамаске была связана с Кум- ранской общиной. Если в Дамасском документе (CD) «Дамаск» является точным географическим обозначением (как полагают некоторые исследователи рукописей Мертвого моря), а не метафорой — символическим обозначением Вавилона или Кумрана (мнение, которого теперь придерживается большинство исследователей, см.: Encyclopedia of the Dead Sea Scrolls. 1 // Eds. L. H. Schiffman, J. С VanderKam. New York: Oxford University Press, 2000: s.v. «Damascus» (J. Murphy-O'Connor), «Geography in the Documents» (P. Kyle McCarter)), то тогда ессейское движение зародилось в Дамаске. Эпиграфических свидетельств о еврейской общине Дамаска практически не имеется: известны три амулета с текстами на греческом языке, которые несут следы влияния иудаизма, и самаритянский амулет с библейскими текстами (CIJ, 849, 850, 851; IJudO, III, Syr 42). της όδοϋ δντας (принадлежащим Пути) — «Путь» в абсолютном употреблении как обозначение христиан используется Лукой также в Деян 19:9, 23; 22:4; 24:14, 22. Лука— единственный из новозаветных авторов, кто использует слово «Путь» для обозначения нового религиозного движения. В Деян 18:25 христианское учение названо «Путем Господа» (όδόν του κυρίου), а в Деян 18:26 «Путем Бога» (όδόν του θεοΰ); в 2 Пет 2:2 христианство именуется «Путь истины» (ή οδός της αληθείας); в апокрифическом «Апокалипсисе Петра» 7.22; 13.28 — «Путь справедливости» (ή οδός της δικαιοσύνης); Дидахе 1.1 говорит о двух путях: Όδοι δύο εισί, μία της ζωής και μία του θανάτου («Существуют два пути: один путь жизни, другой путь смерти»). Ближайшая (и единственная) параллель абсолютного употребления встречается в кумранских текстах (1QS 9.17-18: «те, которые выбрали Путь»; 1QS 10.21; CD 1.13; CD 2.6 и др.). В понимании кумранитов Путь ("|~П) — это строгое соблюдение иудейского закона. Источник абсолютного словоупотребления и в Кумране, и у христианских общин, с точки зрения Фитцмайера, был одним и тем же: Ис 40:3 («в пустыне приготовьте путь Господу»). Фитцмайер не исключает того, что христиане заимствовали термин у ессеев (Fitzmyer, 423 слл.). Хотя понимание Пути у кумранитов и христиан различно, основополагающий смысл одинаков в обоих случаях: принадлежать Пути — значит следовать Божьей воле; см.: PathrapankalJ. Christianity as a «Way» according to the Acts of the Apostles / Ed. J. Kremer (и др.) // Les Actes des 69
Комментарии Apotres. Tradition redaction, theologie. Louvain, 1979 (Bibliotheca epheme- ridum theologicarum Lovaniensium, XLVIII). P. 533-539; McCaslandS. V. The Way // JBL. 77. 1958. P. 222-230. На дороге в Дамаск (9:3—9) 3 Έν δε τω πορεύεσθαι εγένετο αυτόν έγγίζειν τη Δαμασκω, εξαίφνης τε αυτόν περιήστραψεν φως εκ του ουρανού 4 και πεσών έπι την γην ήκουσεν φωνην λεγουσαν αύτω* Σαούλ Σαούλ, τί με διώκεις; 5 ειπεν δε* τις ει, κύριε; ό δέ* εγώ ειμί Ιησούς ον σύ διώκεις* 6 άλλα άνάστηθι και ενισελθε εις την πόλιν και λαληθήσεταί σοι δ τί σε δει ποιεΐν. 7 οι δε άνδρες οι συνοδεύοντες αύτω ειστήκεισαν ένεοί, άκούοντες μεν της φωνής μηδένα δέ θεωροΰντες. 8 ήγέρθη δέ Σαύλος άπό της γης, άνεωγμένων δέ των οφθαλμών αυτού ουδέν έβλεπεν* χειραγωγούντες δέ αυτόν εισήγαγον εις Δαμασκόν. 9 και ην ημέρας τρεις μη βλέπων και ούκ έφαγεν ουδέ έπιεν. 3 Когда он шел, оказалось, что он приблизился к Дамаску, и вдруг его озарил свет с неба, 4 и, упав на землю, он услышал голос, говоривший ему: «Саул, Саул, что меня гонишь?» 5 Он же сказал: «Кто ты, Господи?» А Он: «Я Иисус, которого ты гонишь. 6 Но встань и войди в город, и тебе будет сказано, что тебе нужно делать». 7 Путешествущие с ним мужчины застыли в онемении, слыша голос, но никого не видя. 8 Савл поднялся с земли, но когда его глаза открылись, он ничего не видел, и его за руку привели в Дамаск. 9 И три дня он был незрячим, и не ел, и не пил. 9:3 Έν δέ τω πορεύεσθαι... έγγίζειν (Когда он шел... приблизился) — о конструкции έν τω с инфинитивом см.: комм, к Деян 2:1. εξαίφνης (вдруг) — неожиданность подчеркивает сверхъестественность происходящего, см.: Daube D. The Sudden in the Scriptures. Leiden, 1964. P. 28-34. περιήστραψεν φως εκ του ουρανού (озарил свет с неба) — свет является традиционной чертой теофаний, см., например: Пс 27(26): 1; 78(77): 14. 9:4 πεσών έπι την γην (упав на землю) — также традиционная черта теофаний, ср.: Иез 1:28; Дан 8:17; Откр 1:17. ήκουσεν φωνήν (услышал голос)— ср.: Деян 7:31; 10:13; Лк 3:22; 9:35; Ин 12:28; глагол здесь употребляется с винительным падежом, ниже (9:7) он будет употреблен с родительным. О различии в значении см.: комм, к Деян 9:7. Σαούλ Σαούλ (Саул, Саул) — Иисус обращается к Павлу по-арамейски (или по-древнееврейски) — это подчеркивается семитской нескло- 70
На дороге в Дамаск (9:3—9) няемой формой имени Саул (blKB7), ср.: Деян 22:7; 26:14. Только в истории своего обращения в христианство Павел назван таким образом. Во всем остальном повествовании до того момента, как имя апостола к язычникам меняется на римское имя «Павел», Лука использует грецизи- рованную форму его имени: «Савл» (Σαϋλος). τι με διώκεις; (что ты меня гонишь?) — Е. Г. Рабинович («Кто ты?» (Деян 9:5) //Древний мир и мы. Петербург, 2003. С. 123-130) предложила видеть в словах Иисуса намек на гомеровский стих: τίπτε με, Πηλέος υιέ, ποσιν ταχέεσσι διώκεις, αυτός θνητός έών θεόν άμβροτον; — «Что ж ты меня, сын Пелея, быстрыми ногами преследуешь, сам будучи смертным, бессмертного бога?» (слова Аполлона в облике Агенора, обращенные к Ахиллу, Илиада, 22.8-9). По этой интерпретации Иисус хотел дать понять Павлу, что с ним «говорит некто, могущий и осиять его светом с неба, и окликнуть по имени, как Бог Моисея, но при этом намеком на стих Гомера напомнить о своей божественности, как Аполлон». Мне это предположение правдоподобным не представляется: существует радикальная семантическая разница между значениями глагола διώκω в «Илиаде» и в Деян («преследовать» = «гнаться за кем-то» и «преследовать» = «подвергать гонениям»), и поэтому никакой ассоциации со стихом Гомера у Павла возникнуть не могло. В принципе, вопрос, поставленный Е. Г. Рабинович, вполне закономерен: Гомер был самым читаемым автором античности и входил в школьную программу, так что любому человеку, получившему школьное образование, он был известен. В тексте Луки вполне можно было бы ожидать цитату из Гомера или из Еврипида (ср. комм, к Деян 26:14). В последнее время, однако, предметом особого внимания стали не возможные прямые или скрытые цитаты из того или иного популярного греческого автора, а нечто более радикальное: идея о том, что автор Деяний подражал Гомеру в ключевых сценах своего сочинения, см.: MacDonaldD. R. Does the New Testament Imitate Homer? Four Cases from the Acts of the Apostles. New Haven; London, 2003, ср. также: Bom M. P. The Past as Legacy: Luke- Acts and Ancient Epic. Minneapolis, 2000, где доказывается, что Лука подражал, но не Гомеру, а Вергилию. Мак-Доналд считает Луку изысканным писателем («a sophisticated author») и ставит его как литератора в один ряд с Филостратом, Харитоном, Иосифом Флавием (MacDonald. Op. cit. P. 4). Содержание Деян, с его точки зрения, к истории отношения не имеет: «Лука создал каждую из этих историй (имеются в виду: избрание Матфия на место Иуды в Деян 1:15-26, обращение в христианство центуриона Корнелия в Деян 10:1-11:1-18, прощание в Милете с эфес- скими пресвитерами в Деян 20:18-35, спасение Петра из тюрьмы в Деян 12:3-17. —И. Л.) как беллетристику в подражение знаменитым истори- 71
Комментарии ям в "Илиаде", не опираясь на предшествующую традицию» (Р. 146); «Лука не просто записывал истории, он их сочинял» (Р. 147). Доказательства выстраиватся примерно таким образом: Агамемнон в «Илиаде» был командующим греческим войском, т. е. военачальником, и Корнелий в Деян был командиром центурии, т. е. тоже военачальником — чем не сходство? Далее, Агамемнон был благочестив и приносил жертвы богам, и Корнелий был благочестив и постоянно молился Богу (правда, тут получается, как признается автор, нестыковка: за Агамемноном числились дурные поступки, вроде принесения в жертву богам собственной дочери, а за Корнелием таких подвигов не водилось, но это мелочи, не влияющие на общую картину). Агамемнон, когда к нему явился посланник Зевса Сон и предрек ему победу, находился на берегу моря около Трои, и Корелий, когда увидел сон, находился в прибрежной Кесарии. И т. д. и т. п. Автор этой экзотической теории и не претендует на научность: «Сравнение литературных произведений — это искусство, а не наука. Я верю, что предложенные мной критерии помогут натренировать глаз, чтобы выявить подражание, но никогда не смогут выступить в роли тестов, чтобы его доказать» — поэтому его жалобы на консервативных критиков, в пух и прах разгромивших его предшествующий опус на ту же тему (только в том случае Гомеру подражал не Лука, а Марк), вполне справедливы: зачем же со свиным (т. е. научным) рылом лезть в калашный ряд искусства. 9:5 τχς ει, κύριε; (Кто ты, Господи?) — греческое слово κύριος переводится на русский язык в зависимости от контекста или как «господин», или как «Господь», или как «государь» (об этом последнем значении см.: комм, к Деян 25:26). Звательный падеж этого слова был в греческом языке формой обращения к Богу, но кроме того — вежливой формой обращения к человеку (ср.: русск. «сударь», англ. sir, амер. mister и т. д.). Как правило, выбрать нужное значение для переводчика труда не представляет: ср., например: Лк 13:8 (обращение рабочих в винограднике к хозяину) или Мф 27:63 (евреев к Пилату), с одной стороны, и Деян 2:34 — с другой. Данное место является исключением: перевести его на русский язык очень трудно. Как должен обратиться Павел к явившемуся ему Иисусу до того, как понял, кто перед ним находится? После всех характерных для теофаний признаков Павел, разумеется, понимал, что перед ним находится сверхчеловеческое существо. Так же это понимал и Корнелий (Деян 10:4), который обратился к явившемуся к нему в видении и окликнувшему его по имени ангелу со словами τί έστιν, κύριε; (ср. также Откр 7:14). Вопрос: «Кто ты, Господи?» звучит на первый взгляд странно: для иудея Павла существовал только один Господь Бог. Однако Павел прекрасно знал, что Господа он не преследовал, а, напротив, во славу 72
На дороге в Дамаск (9:3—9) Божью преследовал зловредных последователей лжемессии. Отсюда — растерянный и нелогичный вопрос. Перевод «Господи», как кажется, при всем его несовершенстве все-таки точнее передает оригинал. О различных значениях κύριος см.: TDNT, III, 1039-1095 (G. Quell, W. Foerster). 9:4-6 κοίιπεσών... δεΐποιεΐν (и, упав... нужно делать) — после слова «гонишь» в Деян 9:4 в «западном» тексте, представленном несколькими греческими, латинскими (Вульгата) и сирийскими рукописями, а также у нескольких церковных писателей, включая Августина и Иеронима, стоит: «Трудно тебе идти против рожна» (σκληρόν σοι προς κέντρα λακτίζειν). В ряде переводов и у некоторых отцов церкви эта фраза стоит после «гонишь» в Деян 9:5. В славянском переводе, в который она включена, далее следует: трспсфА Ж6 И ОуЖАСААСА ГЛАГОЛА: ГДИ, ЧТО Л\А \0" феши творити; И гдь рбчс к Ν6Λ\δ; то же в Синодальном переводе: «Он в трепете и ужасе сказал: Господи! что повелишь мне делать? И Господь сказал ему». Этого текста, который был заимствован из Деян 26:14, нет ни в одной греческой рукописи, он находится только в некоторых рукописях переводов, содержащих «западные» чтения: коптском, Гераклий- ском сирийском, латинских (Вульгата, некоторые рукописи Италы). В Textus Receptus Эразм Роттердамский перевел на греческий текст Вульгаты (durum est tibi contra stimulum calcitrare. Et tremens ac stupens dixit: domine, quid me vis facere? et dominus ad eum): τρέμων τε και θαμβών είπε, Κύριε τι μέ θέλεις ποιήσαι; και ό κύριος προς αυτόν и напечатал его в первом базельском издании Textus Receptus в 1516 г. (Metzger, 318; ВС, III, 84 f.; Boismard-Lamouille, 1, 153; 2, 63). 9:7 άκούοντες μεν της φωνής (слыша голос) — в соответствии с нормами грамматики классического периода глагол ακούω употребляется с родительным падежом лица, которое нечто произносит, — genetivus personae (слышать от кого, слышать голос кого-либо) и винительным того, о чем (или о ком) произносится, — accusativus rei (слышать о чем или о ком). Это правило, впрочем, не всегда соблюдалось классическими авторами. Кроме того, ακούω с винительным падежом может означать «понимать», т. е. не просто слышать нечто как звук, но слышать (соответственно понимать) речь. Этот нюанс использовался некоторыми исследователями Деяний, чтобы убрать противоречие между данным стихом и Деян 22:9, где сообщается, что спутники Павла видели свет, но голоса не слышали. Винительный падеж, полагают они, указывает на интеллектуальное восприятие голоса, а родительный — на акустическое, иными словами, в первом случае спутники слышат голос как звук, а во втором они не слышат (т. е. не понимают) слов, произносимых голосом. 73
Комментарии Глагол ακούω при этом имеет два значения: «слышать» и «понимать» (см. наиболее четкую формулировку этой позиции в: Robertson Л. Т. A Grammar of the Greek New Testament in the Light of Historical Research. New York, 1914. P. 506). Таким образом, полагают сторонники этой позиции, Деян 9:7 следует переводить: они слышали голос (но не понимали, что он говорит), а Деян 22:9: они (хотя и слышали голос) не понимали, что он говорит. Эта позиция поддержана МНТ, 1, 66; 3, 233; см. также: Turner N. Grammatical Insights into the New Testament. Edinburgh, 1965. P. 87 ff., где автор пытается показать, что те случаи в НЗ, где ακούω с винительным падежом, казалось бы, означает простое восприятие звука, могут быть истолкованы более тонко и на самом деле означают понимание. Однако исследование употребления глагола в Септуагинте, НЗ и у Эпиктета (который принадлежал примерно к тому же периоду, что и новозаветные авторы), а также сравнение всех трех пассажей Деян и анализ употребления глагола ακούω у Луки (см., например: Деян 9:4; 11:7; 22:7, 9, 14) показывают, что для Луки не существовало различия между конструкциями с родительным и винительным падежом, см.: Moering Я. The Verb AKOYEIN in Acts IX 7 and XXII 9 // NT. 3. 1959. P. 80-99; Bratcher R. G. ακούω in Acts IX.7 and XXII.9 // ExT. 71. 1959- 1960. P. 243-245; ср. также: Bl-Debr., § 173.1, 2. Вариант этого же объяснения предложил Лилли: когда конструкции с родительным или винительным падежом используются абсолютно, то означают просто «слышать», но когда выражение употреблено «с каким-либо добавлением типа του λαλοΰντός μοι, тогда оно очевидным образом указывает на интеллектуальное восприятие произнесенных слов» {Lilly J. L. The Conversion of Saint Paul // CBQ. 6. 1944. P. 183 f.). Никакой аргументации, кроме сомнительной ссылки на контекст, он, впрочем, предложить не смог: «Совершенно очевидно из контекста, что именно это имели в виду св. Лука и св. Павел в данном случае». Иную интерпретацию мы находим у Цер- вика {Zerwick. Graecitas Biblica, § 69), который, взвесив различие между «понимать голос» и «слышать голос», счел, что они произвольны: «Physi- се percipere haberet genetivum, intelligere id quod dicitur, haberet accusativum, sed haec distinctio est arbitraria et potius facta 'ad hoc'». Он предлагает разграничивать звук и голос: «Fortasse licet explicare rem potius ita: comites audiunt sonitum (quem Paulus et Lucas sciunt esse vocem Domini et ut talem exibent: ή φωνή), sed sonitum non ut vocem alicuius loquentis cognoscunt» — «По-видимому, следует принять такое объяснение: спутники слышат звук (о котором Павел и Лука знают, что это голос Господа и как таковой его и описывают: ή φωνή), но понимают его не как голос говорящего, а именно как звук». Но такое объяснение не дает ответа на вопрос, почему в Деян 9:4 ακούω употребляется с родительным падежом, а в Деян 22:7 — 74
Видение Анании (9:10—16) с винительным. Другой способ убрать противоречие можно найти в одной из проповедей Иоанна Златоуста на Деяния: «Спутники слышали голос Савла, но не видели Того, кому он отвечал» (Беседы на Деяния Апостольские, 19.3, PG, 60, 153). Такое понимание текста (которое с симпатией упоминает Брюс, но все-таки в конечном итоге от него отказывается) явно натянуто и являет собой, как отметил Меринг, отчаянную апологетическую попытку избавиться от противоречия (Moehring. The Verb. P. 84). Следует признать, что два рассказа о происшедшем на дороге в Дамаск в этой детали противоречат друг другу. Можно предложить целый ряд объяснений. Например, что Павел рассказывал о происшедшем по- разному, и Лука, знавший о разных вариантах рассказа, решил сохранить оба. Или что Лука просто забыл, как он описывал тринадцатью главами раньше эффект, произведенный явлением Иисуса на спутников Павла, подобно тому как Л. Н. Толстой забыл, что княжна Марья надела на князя Андрея овальный серебряный старинный образок на серебряной цепочке, и назвал его через 230 страниц золотым на мелкой золотой цепочке. В любом случае, главным для автора было показать, каким глубоким потрясением стала теофания для апостола, а в этом, самом для него главном, все три описания друг другу не противоречат. 9:9 ην μη βλέπων (он был незрячим) — формально это перифрастическая конструкция (см.: комм, к Деян 1:10), однако Бласс и Дебруннер (Bl-Debr., § 533.1) не считают ее таковой, поскольку причастие здесь имеет адъективное значение (= τυφλός). και ην ημέρας τρεις μη βλέπων και ουκ έφαγεν ουδέ έπιεν (И три дня он был незрячим, и не ел, и не пил) — некоторые комментаторы (Schille, 221; Schneider, 2, 28; ср. также Conzelmann, 72) полагают, что воздержание от пищи и питья является отражением традиции поститься перед обрядом крещения (см.: Дидахе, 7.4: «крещаемому же вели попоститься перед крещением один или два дня»; Юстин Мученик. 1 Апология, 61; Тертуллиан. О крещении, 20), однако, скорее всего, отказ от пищи и питья является вполне естественным следствием пережитого Павлом потрясения от встречи с Иисусом, которая полностью перевернула его жизнь. Видение Анании (9:10—16) 10 "Ήν δε τις μαθητής εν Δαμασκω ονόματι Άνανίας, και ειπεν προς αυτόν εν όράματι ό κύριος* Άνανία, ό δε ειπεν ιδού εγώ, κύριε. 11 ό δε κύριος προς αυτόν άναστάς πορεύθητι επι την ρύμην την καλουμένην Ευθείαν και ζήτησον εν οικία Ιούδα Σαϋλον ονόματι Ταρσέα* ιδού γαρ προσεύχεται 12 και είδεν 75
Комментарии άνδρα [εν όράματι] Άνανίαν ονόματι εισελθόντα και επιθέντα αύτώ [τάς] χείρας δπως άναβλέψη. 13 άπεκρίθη δε Άνανίας* κύριε, ήκουσα άπό πολλών περί του ανδρός τούτου δσα κακά τοις άγίοις σου έποίησεν εν Ιερουσαλήμ· 14 και ώδε έχει εξουσίαν παρά των αρχιερέων δήσαι πάντας τους επικαλούμενους τό δνομά σου. 15 έιπεν δε προς αυτόν ό κύριος· πορεύου, δτι σκεύος εκλογής εστίν μοι ούτος του βαστάσαι τό δνομά μου ενώπιον εθνών τε και βασιλέων υιών τε Ισραήλ* 16 εγώ γάρ υποδείξω αύτώ δσα δει αυτόν υπέρ του ονόματος μου παθεΐν. 10 Был некий ученик в Дамаске по имени Анания, и сказал ему в видении Господь: «Анания». Он же сказал: «Вот я, Господи». 11 А Господь ему: «Встав, ступай на улицу, называемую Прямой, и найди в доме Иуды тарсянина по имени Савл. Ибо вот он молится 12 и увидел мужа [в видении] по имени Анания вошедшим к нему и возложившим на него руки, чтобы он прозрел». 13 Ответил Анания: «Господи, я слышал от многих об этом человеке, какие бедствия он принес святым Твоим в Иерусалиме. 14 И здесь имеет он власть от первосвященников связать всех, кто призывает Твое имя». 15 Сказал ему Господь: «Ступай, потому что он избранное Мной орудие, чтобы нести Мое имя перед язычниками, и царями, и сыновьями Израиля. 16 Ибо Я покажу ему, сколько ему нужно пострадать за Мое имя». 9:10 μαθητής εν Δαμασκω (ученик в Дамаске) — об обозначении христиан в Деян см.: комм, к Деян 9:1, 2. Из данного стиха неясно, был ли Анания дамасским христианином или иерусалимским, бежавшим в Дамаск от преследований (Деян 8:1). Однако далее (Деян 9:13) Анания упомянет, что он только слышал о преследовании христиан Павлом в Иерусалиме, но не был свидетелем этого, следовательно, скорее всего, он был местным жителем. ονόματι Άνανίας (по имени Анания) — кроме этого эпизода (Деян 9:10-19а), Анания в Деян и вообще в НЗ больше не упоминается. ιδού εγώ (Вот я) — здесь Лука воспроизводит ветхозаветный стиль, ιδού εγώ передает др.-евр. ^22Π. 9:11 την ρύμην την καλουμενην Ευθείαν (на улицу, называемую Прямой) — эта улица традиционно идентифицируется с главной магистралью города, идущей с востока на запад (совр. Дарб-эль-Мостаким), хотя трасса улицы несколько изменилась: раньше она пролегала южнее. εν οικία Ιούδα (в доме Иуды) — об этом Иуде, по-видимому, дамасском христианине, ничего не известно. Ταρσέα (тарсянина) — здесь впервые в Деян упоминается, что Павел был родом из Тарса. В 42 г. Марк Антоний дает Тарсу статус свободного 76
Видение Анании (9:10—16) города (civitas libera) и освобождает его от имперских налогов (immunis), см.: Лппиан. Гражданские войны, 5.7: Λαοδικέας δε και Ταρσέας ελευθέρους ήφίει και ατελείς φόρων. Статус и привилегии Тарса были подтверждены императором Августом (Дион Хрисостом. Речи (Вторая к тарсянам), 34.8). Положение свободного города означало, что управление Тарсом осуществлялось местными магистратами, независимыми от юрисдикции римских чиновников, и что внутри городских стен не было римского гарнизона (см.: Sherwin-White. Roman Society, 36; Abbot Ε F., Johnson А. C. Municipal Administration in the Roman Empire. Princeton, 1926. Chap. 5.). При Августе Tape достигает своего расцвета. Таре был одним из интеллектуальных центров Малой Азии. Имущественный ценз для получения гражданства Тарса составлял 500 драхм. В I в. по Р. X. Таре как центр наук и искусств конкурировал с Афинами и Александрией. Остатки Тарса I в. находятся под современной застройкой и малодоступны для археологов. Из построек, существовавших во времена Павла, сохранились так называемые ворота Клеопатры (или Павловы, или Морские). В результате раскопок на глубине 5 м раскрыто 67 м мощенной базальтом (ширина некоторых плит достигает 2 м) улицы I в. по Р. X. (ширина ок. 7 м) с остатками построек; к северу от улицы находятся портик, построенный позднее (II в. по Р. X.), и магазины (см.: ZorogluR. Excavations at the Antiocheia-on-the-Cydnus (Tarsus) //Actes du Ier Congres International sur Antioche de Pisidie. Lyon, 2002 (Collection Archeologique et Histoire de PAntiquite, Universite Lumiere-Lyon 2. Vol. 5). P. 417-420). Раскопана также дорога римского времени в окрестностях Тарса. Подробнее о Тарсе см. с. 18 слл. 9:12 δπως άναβλεψη (чтобы он прозрел) — этот глагол также употребляется, когда речь идет об исцелении слепых от рождения (Ин 9:11, 15, 18). 9:13 τοις άγ'ιοις σου (святым Твоим) — о том, как Лука называет христиан, см.: комм, к Деян 9:1,2. В Посланиях Павла это одно из самых обычных обозначений христиан (см., например: Рим 1:7; 8:27; 12:13; 1 Кор 1:2; 6:1; 2 Кор 1:1), особенно (но не исключительно) христиан в Иерусалиме (Рим 15:26; 1 Кор 16:1; 2 Кор 8:4). Однако Лука этим именем пользуется крайне редко: только в этой главе (ср. Деян 9:32,41) и в Деян 26:10, где Павел в речи перед Агриппой упоминает о своем преследовании христиан. 9:14 παρά των αρχιερέων (власть от первосвященников) — ср. 9:1, где Лука говорит о первосвященнике (ед. число). Здесь множественное число означает как первосвященника, так и тех представителей священнической элиты, которые поддерживали его решение. 77
Комментарии πάντας τους επικαλούμενους το όνομα σου (всех, кто призывает Твое имя) — это обозначение христиан, несколько раз используемое Лукой (2:21,22:16; ср. также: 7:59; 15:17), встречается в Посланиях Павла (Рим 10:12 ел.; 1Кор 1:2; 2 Тим 2:22). 9:15 σκεύος εκλογής (избранное орудие) — слово σκεύος втречается в НЗ 23 раза. Оно означает любой инструмент или сосуд и — еще шире — любую вещь, любой неодушевленный предмет. В зависимости от уточняющего определения или контекста оно приобретает то или иное конкретное значение. Так, например, в Евр 9:21 σκεύη της λειτουργίας обозначает богослужебные сосуды, в Деян 27:17 το σκεύος обозначает якорь (или что-то из корабельных снастей — у комментаторов здесь нет единого мнения). Иногда, как и в данном случае, σκεύος употребляется метафорически (ср., например: Откр 2:27; 2 Кор 4:7; 1 Пет 3:7; Рим 9:20- 24). Павел назван орудием, при помощи которого Иисус намеревается осуществить Свою цель. См.: EDNT, 3, s.v. ενώπιον εθνών τε και βασιλέων υιών τε Ισραήλ (перед язычниками, и царями, и сыновьями Израиля) — именно так Лука в дальнейшем повествовании будет описывать деятельность Павла: он станет проповедовать язычникам (Деян 14:8-20; 15:3), перед царем Агриппой (Деян 25:23-26:29) и в синагогах (Деян 13:5, 15-41; 14:1). Анания приходит к Павлу (9:17—19а) 17 Άπήλθεν δε Άνανίας και εισηλθεν εις την οικίαν και έπιθεις έπ' αυτόν τάς χείρας ειπεν Σαούλ αδελφέ, ό κύριος άπέσταλκέν με, 'Ιησούς ό όφθείς σοι εν τη όδω η ήρχου, δπως άναβλέψης και πλησθής πνεύματος αγίου. 18 και ευθέως άπέπεσαν αυτού από των οφθαλμών ώς λεπίδες, άνέβλεψέν τε και άναστάς έβαπτίσθη 19а και λαβών τροφήν ένίσχυσεν. 17 Вышел Анания и вошел в дом и, возложив на него руки, сказал: «Саул, брат, Господь послал меня, Иисус, Который явился тебе на дороге, по которой ты шел, чтобы ты прозрел и исполнился Духа Святого». 18 И сразу спали с его глаз как бы чешуйки, и он прозрел, и, встав, был крещен, 19а и, взяв пищу, поел. 9:17 Σαούλ (Саул) — так же как в сцене на дороге в Дамаск, Лука в речи Анании использует семитскую форму имени Павла. 9:18 άπέπεσαν... ώς λεπίδες (спали... как бы чешуйки) — другим возможным и с точки зрения грамматики более естественным переводом было бы: «спали с его глаз... как чешуйки». Но в этом случае подлежащее 78
Анания приходит к Павлу (9:17—19а) в предложении отсутствовало бы. Хобарт считал сочетание глагола άποπίπτω и λεπίδες одним из подтверждений того, что автор Деяний был врачом (Hobart. The Medical Language of St. Luke. P. 39 f), однако у медицинских авторов это словосочетание относится к кожным, а не к глазным болезням. Ср.: Гален. О черной желчи. 5.115-116 (Corpus Medicorum Graecorum, V, 4,1.1): oiov λεπίς άπέπιπτε ξηραινομένων τε και διαφορουμένων αυτών («иногда словно чешуйка спадала с подсохших и вскрывшихся струпьев»); в латинском языке словом squama («чешуйка») называли катаракту {Плиний Старший. Естественная история, 29.21). 9:3-19 Историю обращения Павла Лука рассказывает еще дважды: Деян 22:6-16; 26:12-18. Это показывает, какое большое значение он придавал этому событию. Во втором и третьем случае в отличие от данного места рассказ вложен в уста самого Павла. Основное во всех трех изложениях происшедшего совпадает, но детали различны. Прежде чем попытаться объяснить, чем вызваны расхождения, сравним три рассказа. В первой таблице параллельно приведены все три рассказа полностью. Во второй они сопоставлены. Деян 9:3-19 3 Έν δε τω πορεύεσθαι έγέ- νετο αυτόν έγγίζειν τη Δα- μασκω, εξαίφνης τε αυτόν περιήστραψεν φως εκ του ουρανού 4 καΐ πεσών έπι την γήν ήκουσεν φωνήν λεγουσαν αύτω* Σαούλ Σαούλ, τί με διώκεις; 5 ε\πεν δέ* τις ε\, κύριε; ό δε* εγώ ειμί Ιησούς όν σύ διώκεις· 6 αλλά άνά- στηθι και είσελθε εις την πόλιν και λαληθήσεταί σοι δ τί σε δει ποιεΐν. 7 οι δε άνδρες οι συνοδεύοντες αύτω έιστήκεισαν ενεοί, άκούοντες μεν της φωνής μηδένα δε θεωρούντες. 8 ήγέρθη δέ Σαύλος άπό της γης, άνε- ωγμένων δε των οφθαλμών αυτού ουδέν έβλεπεν χει- ραγωγούντες δε αυτόν ε'ισή- γαγον εις Δαμασκόν. 9 και ην ημέρας τρεις μη βλέπων και ούκ έφαγεν ουδέ έπιεν. 10 Ήν δέ τις μαθητής έν Δα- Деян 22:6-21 6 Έγένετο δέ μοιπορευομένω και έγγίζοντι τη Δαμασκω περί μεσημβρίαν εξαίφνης έκ τού ουρανού περιαστράψαι φώς'ικανόν περί έμέ, 7 έπεσα τε εις το έδαφος και ήκουσα φωνής λεγούσης μοι· Σαούλ Σαούλ, τί με διώκεις; 8 έγώ δέ άπεκρίθην τίς ει, κύριε; είπέν τε προς με· έγώ εϊμι 'Ιησούς ό Ναζωραΐος, όν σύ διώκεις. 9 οϊ δέ σύν έμοι δντες το μέν φως έθεάσατο τήν δέ φωνην ούκ ήκουσαν τού λαλούντός μοι. 10 ειπον δέ· τί ποιήσω, κύριε; ό δέ κύριος έυυεν προς με· άναστάς πορεύου εις Δαμασκόν κάκεΐ σοι λαληθήσεταί περί πάντων ών τέτακταί σοι ποιήσαι. 11 ώς δέ ούκ ένέβλεπον άπό τής δόξης τού φωτός εκείνου, χειραγωγούμένος ύπό των συνόντων μοι ήλθον εις Δαμασκόν. 12 Άνανίας δέ Деян 26:12-18 12 Έν οίς πορευόμενος εις τήν Δαμασκόν μετ' εξουσίας και επιτροπής τής των αρχιερέων 13 ημέρας μέσης κατά τήν όδόν ειδον, βασιλεύ, ούρανόθεν υπέρ τήν λαμπρότητα τού ηλίου περιλάμ- ψαν με φως και τους σύν έμοι πορευομένους. 14 πάντων τε καταπεσόντων ημών εις τήν γην ήκουσα φωνήν λεγουσαν προς με τη Έβραιδι διαλέκτω* Σαούλ Σαούλ, τί με διώκεις; σκληρόν σοι προς κέντρα λακτίζειν. 15 έγω δέ είπα* τίς ει, κύριε; ό δέ κύριος ειπεν έγώ έιμι 'Ιησούς όν σύ διώκεις. 16 αλλά άνάστηθι και στήθι έπι τους πόδας σου* εις τούτο γάρ ώφθην σοι, προ- χειρίσασθαί σε ύπερέτην και μάρτυρα ών τε είδες [με] ών τε όφθήσομαί σοι, 17 εξαιρούμενος σε έκ τού λαού και έκ των εθνών εις ους έγώ 79
Комментарии μασκφ ονόματι Άνανίας, καΐ έΊπεν προς αυτόν εν όράματι ό κύριος· Άνανία, ό δε έυιεν* ιδού εγώ, κύριε. 11 ό δέ κύριος προς αυτόν άναστάς πορεύθητι επί την ρύμην την καλούμενη ν Ευθείαν και ζή- τησον εν οικία Ιούδα Σαύλον ονόματι Ταρσέα* ιδού γαρ προσεύχεται 12 και εΤιδεν άνδρα [έν όράματι] Ανανίαν ονόματι εισελθόντα και έπι- Οέντα αύτφ [τάς] χείρας όπως άναβλέψη. 13 άπεκρίθη δέ Άνανίας* κύριε, ήκουσα άπό πολλών περί του ανδρός τούτου δσα κακά τοις άγίοις σου εποίησεν έν Ιερουσαλήμ* 14 και ώδε έχει έξουσίαν παρά των αρχιερέων δήσαι πάντας τους επικαλούμενους τό δνομά σου. 15 είπεν δέ προς αυτόν ό κύριος* πο- ρεύου, ότι σκεύος εκλογής εστίν μοι ούτος του βαστάσαι τό δνομά μου ενώπιον εθνών τε και βασιλέων υιών τε 'Ισραήλ* 16 έγώ γάρ υποδείξω αύτφ δσα δει αυτόν υπέρ του ονόματος μου παθεΐν. 17 Άπήλθενδέ Άνανίας και έισήλθεν εις την οικίαν καΐ έπιθείς έπ' αυτόν τάς χείρας ειπεν* Σαούλ αδελφέ, ό κύριος άπέσταλκέν με, 'Ιησούς ό όφθείς σοι έν τη όδώ ή ήρχου, δπως άναβλέψης και πλησθης πνεύματος αγίου. 18 και ευθέως άπέπεσαν αυτού άπό τών οφθαλμών ώς λεπίδες, άνέβλεψέν τε και άναστάς έβαπτίσθη 19 και λαβών τρο- φήν ένίσχυσεν. 3 Когда он шел, оказалось, что он приблизился к Дамаску, и вдруг его озарил свет с неба, 4 и, упав на землю, он услышал голос, τις, άνήρ ευλαβής κατά τόν νόμον, μαρτυρούμενος ύπό πάντων τών κατοικούντων 'Ιουδαίων, 13 έλθών προς με καΐ έπιστάς ε\πέν μοι* Σαούλ αδελφέ, άνάβλεψον. κάγώ αύτη τη ώρα άνέβλεψα εις αύτον. 14 ό δέ εϊπεν* ό θεός τών πατέρων ημών προεχει- ρίσατό σε γνώναι τό θέλημα αυτού και Ίδεΐν τόν δίκαιον καΐ άκούσαι φωνήν έκ του στόματος αυτού, 15 δτι έση μάρτυς αύτώ προς πάντας ανθρώπους ών έώρακας και ήκουσας. 16 και νυν τί μέλλεις; άναστάς βάπτισαι και άπόλουσαι τάς αμαρτίας σου έπικαλεσάμενος τό δνομα αυτού. 17 Έγένετο δέ μοι ύποστρέψαντι εις Ιερουσαλήμ και προσευχομένου μου έν τω Ίερώ γενέσθαι με έν έκστάσει 18 και Ίδεΐν αυτόν λέγοντα μοι* σπεύσον και έξελθε έν τάχει έξ 'Ιερουσαλήμ, διότι ού παραδέξονταί σου μαρτυρίαν περί εμού. 19 κάγώ Απόν* κύριε, αυτοί έπίστανται δτι έγώ ήμην φυ- λακίζων και δέρων κατά τάς συναγωγάς τους πιστεύοντας έπι σέ, 20 και δτε έξεχύννετο τό ώμα Στεφάνου του μάρτυρος σου, και αυτός ήμην έφεστώς και συνευδοκών και φυλάσσων τά Ιμάτια τών άναιρούντων αυτόν. 21 και ε\πεν προς με* πορεύου, δτι έγώ εις έθνη μακράν έξα- ποστελώ σε. 6 Случилось, что когда я шел и приближался к Дамаску, около полудня внезапно меня озарил яркий свет с неба, 7 я упал на зем- άποστέλλω σε 18 άνοΐξαι οφθαλμούς αυτών, του έπι- στρέψαι άπό σκότους εις φώς καΐ της εξουσίας τού σατανά επί τόν θεόν, τού λαβείν αυτούς άφεσιν αμαρτιών καΐ κλήρον έν τοις ήγιασμένοις πίστει τη εις έμέ. 12 В этих обстоятельствах, направляясь в Дамаск с властью и разрешением архиереев, 13 в полдень на дороге я увидел, царь, свет с 80
Анания приходит к Павлу (9:17—19а) говоривший ему: «Саул, Саул, что ты меня гонишь?» 5 Он же сказал: «Кто ты, Господи?» А Он: «Я Иисус, которого ты гонишь. 6 Но встань и войди в город и тебе будет сказано, что тебе нужно делать». 7 Путеше- ствущие с ним мужчины застыли в онемении, слыша голос, но никого не видя. 8 Савл поднялся с земли, но когда его глаза открылись, он ничего не увидел, и его за руку привели в Дамаск. 9 И три дня он был незрячим, и не ел, и не пил. 10 Был некий ученик в Дамаске по имени Анания, и сказал ему в видении Господь: «Анания». Он же сказал: «Вот я, Господи». 11 А Господь ему: «Встав, ступай на улицу, называемую Прямой, и найди в доме Иуды тарсянина по имени Савл. Ибо вот он молится 12 и увидел мужа [в видении] по имени Анания вошедшим к нему и возложившим на него руки, чтобы он исцелился». 13 Ответил Анания: «Господи, я слышал от многих 06 этом человеке, какие бедствия он принес святым Твоим в Иерусалиме. 14 И здесь имеет он власть от первосвященников связать всех, кто призывает Твое имя». 15 Сказал ему Господь: «Ступай, потому что он избранное Мной орудие, чтобы нести Мое имя перед язычниками, и царями, и сыновьями Израиля. 16 Ибо Я покажу ему, сколько ему нужно пострадать за имя Мое». лю и услышал голос, говоривший мне: «Саул, Саул, что ты меня гонишь?» 8 Я же ответил: «Кто ты, Господи?» А Он сказал мне: «Я Иисус, Назорей, Которого ты гонишь». 9 Бывшие со мной увидели свет, но не услышали голоса того, кто говорил со мной. 10 Я же сказал: «Что мне делать, Господи?» Господь сказал мне: «Встав, иди в Дамаск, и там тебе будет сказано обо всем, что тебе назначено сделать». 11И так как я не видел из-за яркости того света, я пришел в Дамаск, за руку приведенный бывшими со мной. 12 Некий Анания, муж благочестивый в соответствии с законом, о котором свидетельствовали все живущие (там) евреи, 13 придя ко мне и встав рядом, сказал мне: «Саул, брат, прозри». И тотчас я взглянул на него. 14 А он сказал: «Бог отцов наших избрал тебя, чтобы ты узнал Его волю и увидел Праведного и услышал голос из уст Его, 15 что ты будешь свидетелем Ему у всех людей о том, что ты видел и слышал. 16 А ныне, что ты медлишь? Встав, крестись и смой грехи свои, призвав Его имя». 17 И случилось со мной, вернувшимся в Иерусалим, что, когда я молился в Храме, я пришел в исступление 18 и увидел Его, говорившего мне: «Поспеши и быстро уходи из Иерусалима, потому что они не примут твоего свидетельства обо Мне». 19 И я сказал: «Госнеба, превосходивший яркостью солнце, озаривший меня и шедших со мной. 14 Когда мы все упали на землю, я услышал голос, говоривший мне на еврейском языке: «Саул, Саул, что ты меня гонишь? Тяжело тебе идти против рожна». 15 Я же сказал: «Кто ты, Господи?» Господь сказал: «Я Иисус, Которого ты гонишь. 16 Но поднимись и встань на ноги свои. Ибо Я затем тебе явился, чтобы сделать тебя служителем и свидетелем и того, что ты увидел [обо Мне], и того, как Я явлюсь тебе, 17 избавляя тебя от народа и от язычников, к которым Я посылаю тебя 18 открыть глаза их, чтобы повернулись от тьмы к свету и от власти сатаны к Богу, чтобы получили прощение грехов и жребий с освященными через веру в Меня». 81
Комментарии 17 Вышел Анания и вошел в дом и, возложив на него руки, сказал: «Саул, брат, Господь послал меня, Иисус, Который явился тебе на дороге, по которой ты шел, чтобы ты прозрел и исполнился Духа Святого». 18 И сразу спали с его глаз как бы чешуйки, и он прозрел, и, встав, был крещен, 19 и, взяв пищу, поел. поди, они знают, что я бросал в тюрьмы и избивал в синагогах верующих в Тебя, 20 и когда проливалась кровь Стефана, Твоего свидетеля, я также стоял рядом и одобрял и сторожил одежду убивающих его». 21 И Он сказал мне: «Иди, потому что я пошлю тебя далеко, к язычникам». Деян9 9:3 Павел находится на дороге в Дамаск 9:3 Его озаряет свет с неба 9:4 Он падает на землю 9:4 К нему обращается голос 9:4 Саул, Саул, что ты меня гонишь? 9:5 Кто ты, Господи? 9:5 Я Иисус, которого ты гонишь 9:7 Спутники Павла слышат голос, но никого не видят 9:6 Иисус посылает Павла в Дамаск, где он узнает, что нужно делать 9:8 Павел поднимается с земли ослепшим 9:8 Павла за руку ведут в Дамаск Деян 22 22:6 Павел находится на дороге в Дамаск 22:6 Около полудня его озаряет свет с неба 22:7 Он падает на землю 22:7 К нему обращается голос 22:7 Саул, Саул, что ты меня гонишь? 22:8 Кто ты, Господи? 22:8 Я Иисус Назорей, которого ты гонишь 22:9 Спутники Павла видят свет, но ничего не слышат 22:10 Что я должен делать, Господи? 22:10 Иисус посылает Павла в Дамаск, где он узнает, что нужно делать 22:11 Павел ослеп от яркости света 22:11 Павла за руку ведут в Дамаск Деян 26 26:12 Павел находится на дороге в Дамаск 26:13 Около полудня его озаряет свет с неба 26:14 Он падает на землю 26:14 К нему обращается голос по-еврейски 26:14 Саул, Саул, что ты меня гонишь? Трудно тебе идти против рожна 26:15 Кто ты, Господи? 26:15 Я Иисус, которого ты гонишь 82
Анания приходит к Павлу (9:17—19а) 9:9 В течение трех дней Павел слеп, не ест и не пьет 9:10-16 В видении Иисус сообщает христианину Анании, что тот должен исцелить Павла и что Павел будет проповедовать язычникам и евреям 9:17 Анания приходит к Павлу и исцеляет его 9:18 Павел крестится 9:19 Павел начинает есть 22:12-13 Анания, благочестивый человек, пользующийся хорошей репутацией среди дамасских евреев, приходит к Павлу, исцеляет его и призывает креститься 22:17-21 В Храме Павлу в видении является Иисус, который предписывает ему покинуть Иерусалим и отправиться к язычникам 26:16-18 Иисус объявляет Павлу, что тот будет проповедовать среди язычников Из последней таблицы отчетливо видны расхождения между рассказами. Помимо противоречия между Деян 9:7 и 22:9, которое обсуждалось выше (см. с. 73 слл.), в одних из них присутствуют детали, которые отсутствуют в других, что полностью меняет расстановку акцентов в истории обращения Павла. Сопоставление различных вариантов изложения одних и тех же событий позволяет лучше понять особенности повествовательной стратегии Луки. Так, в первом «объективном» рассказе в гл. 9, когда повествование ведется от третьего лица, Лука говорит о том, что Анания был христианином. Когда Павел в Деян 22, рассказывая еврейской аудитории о своем обращении, называет Ананию, то он не упоминает о его принадлежности к диссидентам-христианам, но характеризует его как человека благочестивого с точки зрения иудаизма и пользовавшегося хорошей репутацией среди евреев. Эти две характеристики Анании не противоречивы: он, благочестивый иудей (как и сам Павел), стал христианином, как христианами стали многие благочестивые иудеи. Но в гл. 22 рассказ об обращении в христианство носит апологетический характер: Павел, обвиненный в страшном преступлении — осквернении Храма, в который он осмелился привести язычника (см.: комм, к Деян 21:29), — 83
Комментарии оправдывается, произнося речь на еврейском языке и всячески подчеркивая свою верность иудаизму. В Деян 26 Павел повторяет свой рассказ об обращении для совершенно другой аудитории: прокуратора Феста и царя Агриппы. Речь Павла также носит апологетический характер, но цель апологетики — иная, иные и приемы. Как отметил Бласс (Blass, 267), упоминание об Анании полностью удалено из рассказа как не соответствующее тому, что подходило для конкретных собеседников Павла: «In hac autem oratione tota persona Ananiae sublata est, quippe quae non esset apta apud hos auditores; unde sequebatur ut mandata omnia ut ipsius Iesu effete inducerentur». Подобные изменения в повествовании об одних и тех же событиях в зависимости от аудитории, к которой оно обращено, соответствует тому, что Павел говорит о своей миссионерской тактике в 1 Кор 9:20-23. Павел проповедует в Дамаске (9:19Ь—22) 19Ь Έγένετο δε μετά των εν Δαμασκω μαθητών ημέρας τινάς 20 και ευθέως εν ταΐς συναγωγαΐς έκήρυσσεν τον Ίησοϋν δτι ουτός έστιν ό υϊός του θεοϋ. 21 έξίσταντο δε πάντες οι άκούοντες και έλεγον ούχ ουτός έστιν ό πορθήσας εις Ιερουσαλήμ τους επικαλούμενους το όνομα τοΰτο, και ώδε εις τοΰτο έληλύθεΓινα δεδεμένους αυτούς άγάγη επί τους αρχιερείς; 22 Σαΰλος δε μάλλον ένεδυναμοΰτο και συνέχυννεν [τους] Ιουδαίους τους κατοικοΰντας έν Δαμασκω συμβιβάζων δτι ουτός έστιν ό χριστός. 19Ь Он провел с дамасскими учениками несколько дней 20 и сразу же начал в синагогах возвещать Иисуса, что Он есть Сын Божий. 21 Изумлялись все слушавшие его и говорили: «Не он ли тот, кто истребил в Иерусалиме призывающих это имя и пришел сюда для того, чтобы связанными их вести к первосвященникам?» 22 Савл же все больше укреплялся и смущал иудеев, живущих в Дамаске, уча, что Он есть Мессия. 9:19Ь ημέρας τινάς (несколько дней) — это неопределенное выражение Лука употребляет несколько раз (10:48; 16:12; 24:24; 25:13), по- видимому, в тех случаях, когда он не знает точно, сколько времени прошло. В $р45 (III в.) стоит ημέραςΊκανάς (достаточно много дней), однако это, скорее всего, исправление переписчика под влиянием 9:23 (Metzger, 320). 9:20 ευθέως (сразу же) —т. е. не ожидая дополнительных инструкций и поручений. 84
Павел проповедует в Дамаске (9:19Ь-22) έκήρυσσεν τόν Ίησοϋν (возвещать Иисуса) — слово «возвещать» встречается в Деян несколько раз: 8:5 (возвещать Христа); 15:21 (возвещать Моисея); 19:13 (возвещать Иисуса); 20:25; 28:31 (возвещать Царство). «Возвещать Христа» означает утверждать, что Иисус является Мессией. Выражение «возвещать Иисуса» носит менее определенный характер, отсюда добавление о том, что Иисус является Сыном Божьим {Barrett, 463). В ряде рукописей «Иисуса» было заменено на «Христа». Это чтение было принято в Textus Receptus. В славянском и Синодальном переводах стоит «Иисуса», что соответствует лучшим рукописям. Слова «это имя» (ст. 21) и «Он есть Христос» (ст. 22) показывают, что исходным было именно это чтение (Metzger, 320). ουτός έστιν ό υιός του θεού (Он есть Сын Божий) — здесь впервые в Деян Иисус назван Сыном Божьим (ср. комм, к Деян. 8:37). Этот титул в Деян появится еще только один раз: в цитате из Пс 2:7 в речи Павла в Антиохии Писидийской (Деян 13:33). Он не является синонимом титула «Мессия». Слово «сын» (др.-евр. ]3 и арам. "О) является наиболее общим термином; им обозначается не только физическое родство, но также ученики и младшие члены какой-либо группы. В ВЗ сынами Божьими называют ангелов (Иов 1:6, в масоретском тексте здесь DVDKil "03 («сыновья Бога»), что переведено в LXX как άγγελοι — «ангелы»). Израиль, народ Божий, может именоваться Божьим сыном (или сыновьями), см., например: Исх 4:22. Сыном Божьим именуется царь из рода Давидова, и этим подтверждается дарованная Богом законность его сана. Ср. интерпретацию отношений Бога и царя как отца и сына в 2 Цар 7:14: «Я буду ему [т. е. потомку Давида] отцом, и он будет Мне сыном»; см. также Пс 2:7. Вообще любой мудрый и праведный человек мог быть назван сыном Божьим. В талмудических текстах многие харизматические чудотворцы (например, Ханина бен Доса) получают это имя. О значении титула см.: Hengel Μ. Der Sohn Gottes. Die Entstehung der Christologie und die judisch-hellenistische Religionsgeschichte. Tubingen, 1975; англ. пер.: The Son of God: the Origin of Christology and the History of Jewish-Hellenistic Religion. London, 1976. 9:21 ό πορθήσας (истребил) — глагол πορθέω в НЗ встречается только здесь и в Гал 1:13, 23, где Павел рассказывает о своем преследовании христиан. Согласно ВС, IV, 105, это основное свидетельство, которое можно было бы интерпретировать как вербальную зависимость Деяний от Посланий Павла, однако в ВС, II, 266, note 2 эта зависимость отрицается. τους επικαλούμενους τό δνομα τοΰτο (призывающих это имя) — см.: комм, к Деян 9:14. 85
Комментарии 9:22 Ιουδαίους τους κατοικουντας εν Δαμασκώ (иудеев, живущих в Дамаске) — см.: комм, к Деян 9:2 (с. 69). 6 χριστός (Мессия) — после о χριστός в некоторых старолатинских свидетельствах «западного» текста сделано добавление in quo deus bene sensit, передающее греч. εν ω (или εις ον) εύδόκησεν ό θεός («которому благоволит Бог»). Лейк и Кедбери (ВС, IV, 105) считали это чтение исходным, поскольку оно не принадлежит к типу добавлений, которые делались на более поздних стадиях развития текста. Однако ввиду того, что оно полностью отсутствует в греческих рукописях, Издательский комитет ОБО не счел возможным ввести его в текст и рассматривает как глоссу, взятую или из Мф 3:17, или из Лк 3:22 (Metzger, 321). Побег Павла из Дамаска (9:23—25) 23 Ώς δε επληροΰντο ήμέραι'ικαναί, συνεβουλεύσαντο οι Ιουδαίοι άνελεΐν αυτόν 24 έγνώσθη δε τω Σαύλω ή επιβουλή αυτών, παρετηροϋντο δε και τάς πύλας ημέρας τε και νυκτός δπως αυτόν άνέλωσιν 25 λαβόντες δε οι μαθηται αύτοϋ νυκτός δια του τείχους καθήκαν αυτόν χαλάσαντες εν σπυρίδι. 23 Когда же прошло довольно много дней, замыслили иудеи его убить. 24 Их замысел стал известен Савлу. Они сторожили ворота днем и ночью, чтобы его схватить. 25 Ученики же его, взяв, ночью провели его через стену, спустив в корзине. 9:23 ήμέραι ικαναι (довольно много дней) — одно из излюбленных Лукой выражений (ср. также 'ικανός χρόνος), обозначающих неопределенное по длительности, но вместе с тем не краткое время, ср.: Деян 9:43; 12:12; 14:3; 18:18; 19:19; 27:7). συνεβουλεύσαντο οι Ιουδαίοι άνελεΐν αυτόν (замыслили иудеи его убить) — согласно 2 Кор 11:32, на жизнь Павла покушались не евреи в Дамаске, а этнарх царя Ареты IV (εθνάρχης Άρέτα του βασιλέως), см. подробнее ниже, с. 89 слл. 9:24 έγνώσθη δε τω Σαύλω (стал известным Савлу) — глагол употреблен в страдательном залоге с непереходным значением (см.: BL- £te6r.,§313). 9:25 οι μαθηται αυτοΰ (Ученики же его) — в соответствии с чтением лучших и древнейших рукописей христиане Дамаска, помогавшие Павлу бежать, названы его учениками. Это представляется маловероятным: у Павла в этот период еще не могло быть собственных учеников. В со- 86
Побег Павла из Дамаска (9:23—25) седних стихах словом «ученики», употребленным абсолютно, называются христиане. В части рукописей (например, в 2ft) местоимение αυτός стоит не в родительном падеже, а в винительном: «ученики, взяв его». Это же чтение принято в Textus Receptus и отражено в старославянском и в Синодальном переводах. Хенхен {Haenchen, 332) и Концельман (Соп- zelmann, 74) склоняются к тому, что оно было исходным, подвергшимся искажению на раннем этапе рукописной традиции. В комментариях Метц- гера это предположение цитируется с симпатией {Metzger, 321 f.), однако текстологическая традиция сохранять в тексте наиболее трудное чтение (lectio difficilior) не позволила внести изменение в текст критического издания. Алфорд {Alford, 105) взвешивает возможность того, что в данном случае глагол λαμβάνω управляет родительным падежом («ученики, взяв его») и приводит параллели из Гомера, однако тут же замечает, что не уверен, что такое управление возможно, когда действие глагола распространяется не на какую-либо часть тела (например, «обнять колени»), а на всего человека. εν σπυριδι (в корзине) — в 2 Кор 11:32, где рассказывается этот же эпизод (о противоречиях между Деян и 2 Кор в описании бегства Павла из Дамаска см. с. 89 слл.), стоит слово σαργάνη. И то и другое слово означает «корзина», но разного типа. У Павла речь идет о большой плетеной или веревочной корзине, используемой для переноса сена, соломы или шерсти (см., например: Р.Оху., 2154.23; 2784.20), а также изюма, фиг {Эней Тактик. Об осадном искусстве. 29.6), зерна (P.Lond., 1770.20 и др.) и вина (P.Flor., 269.7: τάς οινηγάς σαργάνας; см. также: P.Flor., 175.32). Корзина, упомянутая Лукой, была, по-видимому, меньшего размера и использовалась для разнообразных продуктов: хлеба (Мк 8:8, 20 и пар.; PRyl., 127.34), рыбы {Геродот. История, 5.16; Греческая антология, 6.4), в частности угрей {Аристофан. Мир, 1005, где угри метонимически названы Копаидскими корзинами — Κωπάδων σπυρίδας), орехов (Р.Оху., 741.2.); этим словом назывались также корзинки для пикников (отсюда выражение δεΐπνον από σπυρίδος — «обедать из корзинки», см.: Афиней. Пирующие софисты, 8.365а). Как видно из разнообразия предметов, для переноса которых использовалась σπυρίς, это слово могло использоваться для обозначения корзин различных размеров и из различных материалов. Действительно, согласно Поллуксу, Аристофан называет σπυρίς корзиной для рыбы, плетеной из тростника: και σπυρίδα δε όψωνιοδόκον πλεκτην όψων σχοΐνον εν Άμφιάρεω 'Αριστοφάνης έφη (Onomasticon, 10.92), Теофраст (История растений, 2.6.11) замечает, что на Крите и Сицилии корзины плетут из широких и гибких листьев карликовой пальмы. Поллукс также упомна- ет их среди прочих плетеных предметов (7.173), в то время как Палладий 87
Комментарии говорит и о том, что их шили иглой (Лавсаик, 25), и о том, что их плели (Лавсаик, 32). На латинский язык σπυρίς обычно переводится как sporta; см.: A Note by the late Dr Hort on the words κόφινος, σπυρίς, σαργάνη // JTS. 10. 1909. P. 567 ff.; Spicq. TLNT, 3, 229 f.; Λ/Μ, s.v. 9:23-25 συνεβουλεύσαντο οι Ιουδαίοι... εν σπυρ'ιδι (замыслили иудеи... в корзине) — этот эпизод несколько иначе рассказывается Павлом в 2 Кор 11:32-33; см. ниже с. 89 слл. Павел в Иерусалиме (9:26—30) 26 Παραγενόμενος δε εις Ιερουσαλήμ έπείραζεν κολλασθαι τοις μαθηταΐς, και πάντες έφοβοϋντο αυτόν μη πιστεύοντες δτι εστίν μαθητής. 27 Βαρνάβας δε έπιλαβόμενος αυτόν ήγαγεν προς τους αποστόλους και διηγήσατο αύτοΐς πώς εν τη όδώ ειδεν τον κύριον και δτι έλάλησεν αύτω και πώς εν Δαμασκώ επαρρησιάσατο εν τω ονόματι του Ίησοϋ. 28 και ην μετ' αυτών εισπορευόμενος και εκπορευόμενος εις Ιερουσαλήμ, παρρησιαζόμένος εν τω ονόματι του κυρίου, 29 έλάλει τε και συνεζήτει προς τους Έλληνιστάς, οι δε έπεχείρουν άνελεΐν αυτόν. 30 έπιγνόντες δε οι αδελφοί κατήγαγον αυτόν εις Καισάρειαν και εξαπέστειλαν αυτόν εις Ταρσόν. 26 Придя в Иерусалим, он пытался присоединиться к ученикам, и все боялись его, не веря, что он ученик. 27 Варнава же, взяв его, привел к апостолам и рассказал, как на дороге он видел Господа, и что Он говорил с ним, и как в Дамаске он дерзновенно проповедовал во имя Иисуса. 28 И был он с ними, приходя и уходя из Иерусалима, дерзновенно проповедуя во имя Господа. 29 Он говорил и с эллинистами, которые покушались убить его. 30 Узнав, братья отправили его в Кесарию и отослали его в Таре. 9:27 Βαρνάβας (Варнава) — см.: комм, к Деян 4:36. Почему именно Варнава помогает Павлу войти в круг апостолов, Лука не объясняет. каЧ δτι έλάλησεν αύτω (и что Он говорил с ним) — в некоторых минускулах здесь вместо предлога δτι стоит относительное местоимение δ τι: δ τι έλάλησεν αύτω — «и что Он говорил ему». Этот вариант, грамматически лучший, представляется предпочтительным Брюсу {Bruce, 243) и Барретту {Barrett, 469), который замечает, что, учитывая отсутствие пробелов между словами во многих рукописях (scriptio continua), вполне возможно, в них также стоит относительное местоимение. επαρρησιάσατο (дерзновенно проповедуя) — глагол παρρησιάζομαι встречается в Деян семь раз (9:27, 28; 13:46; 14:3; 18:26; 19:8; 26:26), 88
Павел в Иерусалиме (9:26—30) кроме этого, лишь дважды в НЗ (оба раза в Посланиях Павла: 1 Фес 2:2; Еф 6:20). Ср.: комм, к Деян 4:13. 9:28 εισπορευόμενος και εκπορευόμενος εις Ιερουσαλήμ (приходя и уходя из Иерусалима) — см.: комм, к Деян 1:21. 9:29 προς τους Έλληνιστάς (с эллинистами) — см.: комм, к Деян 6:1. 9:30 εις Καισάρειαν (в Кесарию) — см.: комм, к Деян 8:40. εις Ταρσόν (в Таре) — см.: комм, к Деян 9:11. Рассказ о первых днях Павла после обращения содержит целый ряд противоречий с Посланиями. В Деян сообщается, что после радикально изменившей его жизнь встречи с Иисусом Павел провел некоторое время в Дамаске, а затем, вынужденный оттуда бежать, оказался в Иерусалиме. Там Варнава ввел его в круг апостолов. Из Иерусалима после конфликта с эллинистами он был отправлен сначала в Кесарию, а затем в Таре. Согласно же Гал 1:17, Павел после встречи с Иисусом на дороге в Дамаск отправляется в Аравию (Набатейское царство со столицей в Петре) и лишь оттуда возвращается в Дамаск. Только через три с половиной года он наконец посещает Иерусалим, где проводит две недели и встречается только с Петром и Иаковом. Из Иерусалима он уходит в Сирию и Киликию. По-разному объясняется в Деян и 2 Кор причина бегства из Дамаска. Согласно Деян, Павел вынужден бежать, спустившись по стене в корзине, из-за того, что местные евреи замыслили убить его и сторожили городские ворота. В 2 Кор 11:32-33 это событие описывается иначе: εν Δαμασκω о εθνάρχης Άρέτα του βασιλέως εφρούρει την πόλιν Δαμασκηνών πιάσαι με, και δια θυρίδος εν σαργάνη εχαλάσθην δια του τείχους και έξέφυγον τάς χείρας αύτοϋ («В Дамаске этнарх царя Ареты сторожил город дамаекцев, чтобы схватить меня, но меня спустили в корзине через отверстие в стене, и я от него спасся»). Что означает здесь термин «этнарх», зависит от понимания исторической ситуации: если согласиться с тем, что Дамаск находился в описываемый момент под властью Набатеи, тогда речь идет о наместнике царя в Дамаске, если же Дамаск продолжал оставаться под римской властью, тогда этнарх был назначенным Аретой главой набатейской этнической общины. Мнения исследователей по этому вопросу разделились. Большинство склоняется к тому, что Дамаск в описываемый момент находился под римским контролем и что таким образом «этнарх» был не правителем Дамаска, а главой набатейской общины. См., например: Hengel. Paul in Arabia, 52: «Римляне никогда не уступили бы варварскому царю всемирно известный центр 89
Комментарии в южной Сирии, город, богатый традициями и являющийся членом Де- сятиградия». Действительно, временное прекращение чеканки монет (см. с. 68) в отсутствие каких-либо иных подтверждений передачи Дамаска под набатейское управление — слишком шаткое основание для столь серьезного утверждения; ср. вполне резонное рассуждение Кемпбелла (Cambell D. A. An Anchor for Pauline Christology: Paul's Flight from the «Ethnarch of King Aretas». 2 Corinthians 11:32-33 // JBL. 12:2.2002. P. 286) о том, что римляне обычно дарили земли местным царям-клиентам вроде Ирода Агриппы, с которыми у них были особенно дружеские отношения, между тем ни о каких особых отношениях с Аретой ничего не известно. Однако, согласившись с тем, что римляне не «дарили» город Арете, некоторые исследователи считают, что на короткое время — и именно в это время и происходило упомянутое в 2 Кор бегство Павла из города весьма экзотическим способом — Дамаск был набатейским. Вот как представляет себе развитие событий, приведших к кратковременному наба- тейскому правлению, Бауэрсок (Bowersock G. W. Roman Arabia. Cambridge, Mass.; London, 1983. P. 65-69). Отношения между Аретой IV и Иродом Агриппой резко испортились после того, как Арета IV отдал свою дочь в жены Ироду, а тот предпочел ей Иродиаду и отослал дочь Ареты обратно к отцу {Иосиф Флавий. Иуд. древн., 18.109-112). Разгневанный Арета решил отомстить Ироду. Он вторгся на территорию бывшей тетрархии Филиппа, которая после его смерти в 34 г. была присоединена Тиберием к провинции Сирии, и разгромил войско Ирода. Как полагает Бауэрсок, это произошло после присоединения территории к Риму. Он аргументирует это тем, что, во-первых, в войске Ирода были изгнаннки с территории, которая была под управлением Филиппа, что было бы необъяснимо при жизни Филиппа, родственника и союзника Ирода, а во-вторых, тем, что в 34 г., когда умер Филипп, в Сирии, возможно, вообще не было наместника, и в любом случае его резиденция была далеко от театра военных действий — в Антиохии. У Ареты, считает Бауэрсок, были все основания рассчитывать на то, что римляне не будут особенно беспокоиться из-за только что присоединенной и проблемной территории на юге провинции Сирии. Ирод между тем обратился за помощью в Рим и сумел убедить Тиберия вмешаться. Тот приказал Вителлин), назначенному в 35 г. наместником Сирии, выступить против Ареты. Вителлий в 36/37 г. привел в движение расквартированные в Сирии легионы, однако до сражения дело не дошло: Тиберий умер, и Вителлий отвел войска. Бауэрсок полагает, что после победы над Иродом Арета решил продвинуться дальше на север и присоединить к Набатее Дамаск. Однако Дамаск оставался под набатейским правлением недолго, возможно, меньше года: как только Вителлий двинул войска, Арета по- 90
Церковь в мире и благоденствии (9:31) кинул Дамаск. Это построение вполне логично (см. более подробную, чем у Бауэрсока, аргументацию в его пользу в: Cambell, An Anchor for Pauline Christology, 279 ff.), но не опирается на прямые источники. Независимо от того, под чьей властью находился Дамаск в интересующий нас период, при чтении 1 Кор появляется закономерный вопрос: почему глава чужой этнической общины или глава администрации Аре- ты преследовал еврея Павла? Логичное и правдоподобное объяснение, которое предлагал целый ряд исследователей (см.: Harding Μ. Comparing Acts 9.23-5 with 2 Corinthians 11:32-3 //NTS. 39.1993. P. 518-538; Hengel. Paul in Arabia, 53; Cambell. An Anchor for Pauline Christology, 299), состоит в том, что интенсивная проповедническая деятельность Павла в Аравии (т. е. на территории Набатейского царства) вызвало беспокойство Ареты, который и предложил своему этнарху в Дамаске поймать смутьяна. Что касается бегства из Дамаска, то в целом Деян и Послания содержат больше общей, чем противоречивой, информации: и в том и другом случае Павла спускают в корзине, и в том и другом случае он спасается бегством от нависшей над ним опасности, и в том и другом случае бегство через городские ворота было невозможно, так как его там поджидали. Единственное расхождение — это то, по чьей инициативе Павла должны были задержать. В Деян это евреи, у Павла — этнарх царя Ареты. Церковь в мире и благоденствии (9:31) 31 Ή μεν ούν εκκλησία καθ' δλης της Ιουδαίας και Γαλιλαίας και Σαμάρειας είχεν έιρήνην, οικοδομουμένη και πορευομενη τω φόβφ του κυρίου, και τη παρακλήσει του άγιου πνεύματος έπληθύνετο. 31 Итак, церковь во всей Иудее, Галилее и Самарии имела мир, укрепляясь и живя в страхе Господа, и утешением Святого Духа умножалась. 31 Ή... εκκλησία (церковь) — в ряде рукописей (в том числе в Ш) слово «церковь» стоит во множественном числе, однако лучшие рукописи имеют здесь единственное число, которое вряд ли является исправлением, спровоцированным желанием выразить идею единства церкви, поскольку в таком случае аналогичные исправления были бы сделаны в Деян 15:41 и в Деян 16:5, где в обоих случаях в исходных текстах, безусловно, стоит множественное число. Скорее всего, единственное число было изменено на множественное в целях унификации с этими двумя 91
Комментарии местами (Metzger, 322 f.); см. также: Giles К. N. Luke's Use of the Term «ekklesia» with Special Reference to Acts 20.28 and 9.31 // NTS. 31. 1985. P. 135-142. και Γαλιλαίος (и Галилее) — единственное упоминание о христианской общине в Галилее. Петр в Лидде: исцеление Энея (9:32—35) 32 Έγένετο δε Πέτρον διερχόμενον δια πάντων κατελθεΐν και προς τους άγιους τους κατοικοϋντας Λύδδα. 33 ευρεν δε εκεί ανθρωπόν τίνα ονόματι Α'ινέαν εξ ετών οκτώ κατακείμενον επι κραβάττου, δς ην παραλελυμένος. 34 και ειπεν αύτώ ό Πέτρος* Αινέα, ιαταί σε Ίησοϋς Χριστός· άνάστηθι και στρώσον σεαυτω. και ευθέως ανέστη. 35 και ήδαν αυτόν πάντες οι κατοικοϋντες Αύδδα και τόν Σαρώνα, οίτινες επέστρεψαν επι τον κύριον. 32 Случилось, что Петр, обходя всех, пришел и ко святым, живущим в Лидде. 33 Нашел он там одного человека по имени Эней, восемь лет лежащего в постели, который был парализован. 34 И сказал ему Петр: «Эней, исцеляет тебя Иисус Христос; встань и застели себе [постель]», — и тот сразу же встал. 35 И видели его все живущие в Лидде и в Сароне, которые обратились к Господу. 9:32 δια πάντων (обходя всех) — здесь не вполне понятно, что подразумевается под πάντων. Некоторые комментаторы предлагают добавить άγιων из продолжения фразы: «Петр, обходя всех святых, пришел и к тем, кто живет в Лидде» (см., например: Afford, 107). Грамматически это неловко, но альтернативный вариант («обходя все [города и деревни], пришел и ко святым в Лидде») также создает грамматическую проблему, поскольку слова «город» и «деревня» в греческом языке женского рода: ή πόλις, ή κώμη и соответственно в тексте должно было бы стоять δια πασών. В Пешитто стоит «обходя города», в некоторых латинских рукописях per civitates et regiones («города и области»). προς τους άγιους (ко святым) — см.: комм, к Деян 9:13. Λύδδα (Лидда) — город, расположенный на дороге из Иоппы (см.: комм, к Деян 9:36) в Иерусалим примерно на расстоянии дня пути от Иерусалима. Название представляет собой грецизированную форму др.-евр. "рЬ (1 Пар 8:12; Езд 2:33, Неем 11:35). Иосиф Флавий называет Лидду деревней (κώμη), но не меньшей по размеру, чем город (Иуд. древн., 20.130). Он дает название Лидды то в единственном числе женского рода (как некоторые рукописи в данном месте и как большинство в Деян 9:38), то во множественном среднего рода (Иуд. война, 2.515; 4.444). Лидда 92
Петр в Лидде: исцеление Энея (9:32—35) была центром клерухии (колонии) или топархии {Иосиф Флавий. Иуд. война, 3.54, 55). В позднеримское время Лидда была переименована и стала называться Диосполисом (городом Зевса). Согласно поздней христианской традиции, в Лидде св. Георгий убил дракона. По местному преданию, именно в Лидде Антихрист будет побежден Мессией. 9:33 άνθρωπόν τίνα ονόματι Αινέαν (одного человека по имени Эней) — это греческое имя встречается у евреев (см.: Пап Т. Lexicon of Jewish Names in Late Antiquity. Part I: Palestine 330 ВСЕ — 200 СЕ. Tubingen, 2002 (Texts and Studies in Ancient Judaism, 91. P. 257). 9:34 στρώσον σεαυτώ (и постели себе [постель]) — значение глагола здесь не вполне понятно. Петр предлагает излеченному от паралича Энею совершить самостоятельное действие, которое покажет, что он исцелен и теперь в полной мере владеет своими членами. Комментаторы между тем расходятся в понимании того, что именно должен сделать Эней. В НЗ глагол στρωννύω (στρώννυμι) употребляется еще четыре раза: в сцене входа Иисуса в Иерусалим, когда приветствующие Его люди устилают Его путь одеждой и ветвями (Мк 11:8; Мф 21:8), и в описаниях подготовки Тайной вечери, когда ученики по указанию Иисуса находят дом с приготовленной для праздничной трапезы верхней комнатой (Мк 14:15; Лк 22:12): άνάγαιον μέγα έστρωμένον (букв, «устланной комнатой»). В соответствии с одним толкованием это означает, что в ней были застланы обеденные ложа, на которых, по греческой и римской традиции, заимствованной евреями для пасхальной трапезы, возлежали ее участники, в соответствии с другим — «устланная» здесь означает, что комната была отделана панелями или что в ней были настланы полы. В «обеденном» духе понимается это слово в ВС, V, 109: Петр предлагает Энею самостоятельно застелить себе стол, чтобы поесть (ср., например, Мк 5:43; Лк 8:55, где упоминается распоряжение Иисуса сразу же накормить воскрешенную дочь Иаира). Авторы этого толкования считают, что объект при глаголе, без сомнения, должен быть восстановлен как κλίνην (слово, которое означает кушетку, на которой спят или возлежат во время трапезы) и что сочетание κλίνην στρώννυμι употребляется чаще в контексте банкета, а не спальни. В этом они правы, однако то, что при глаголе следует непременно восстанавливать κλίνην, отнюдь не очевидно. Глагол στρωννύω (στρώννυμι) в классическом языке мог употребляться в значении «застелить постель» без дополнения (см. примеры в LSJ, s. v.), и большинство исследователей полагает, что Петр предлагает Энею застелить свою постель, которая ему сейчас, в дневное время, больше не нужна. 93
Комментарии 9:35 καιτόν Σάρωνα (и в Сароне) — Саронская низменность (Шарон, др.-евр. |*ПЕ7, см.: Ис 33:9)— плодородная равнина вдоль побережья Палестины между Иоппой и Кесарией длиной 60 и шириной 20 км. В LXX и у Иосифа Флавия это слово часто передается как το πεδίον («равнина») или как ό δρυμός («дубрава»). Петр в Иоппе: исцеление Тавифы (9:36—43) 36 Έν Ίόππη δε τις ην μαθήτρια ονόματι Ταβιθά, ή διερμηνευομένη λέγεται Δορκάς· αύτη ην πλήρης έργων αγαθών και έλεημοσυνών ών έποίει. 37 έγένετο δε εν ταΐς ήμέραις έκείναις άσθενήσασαν αυτήν άποθανεΐν λούσαντες δε έθηκαν [αύτην] έν ύπερωω. 38 εγγύς δε ούσης Λύδδας τη Ίόππη οι μαθηται άκούσαντες δτι Πέτρος έστιν έν αύτη απέστειλαν δύο άνδρας προς αυτόν παρακαλοΰντες* μή όκνήσης διελθεΐν έως ημών. 39 άναστάς δε Πέτρος συνηλθεν αύτοΐς* δν παραγενόμενον άνήγαγον εις το ύπερώον και παρέστησαν αύτώ πασαι άι χήραι κλαίουσαι και έπιδεικνύμεναι χιτώνας και 'ιμάτια δσα έποίει μετ' αυτών ούσα ή Δορκάς. 40 έκβαλών δε έξω πάντας ό Πέτρος και θεις τα γόνατα προσηύξατο καΐ έπιστρέψας προς το σώμα ειπεν Ταβιθά, άνάστηθι. ή δε ήνοιξεν τους οφθαλμούς αυτής, και Ίδοΰσα τόν Πέτρον άνεκάθισεν. 41 δούς δε αύτη χείρα άνέστησεν αυτήν φωνήσας δε τους αγίους και τάς χήρας παρέστησεν αυτήν ζώσαν. 42 γνωστόν δε έγένετο καθ' δλης της Ίόππης και έπίστευσαν πολλοί επί τόν κύριον. 43 Έγένετο δε ημέρας Ίκανάς μεΐναι έν Ίόππη παρά τινι Σίμωνι βυρσεΐ. 36 В Иоппе была некая ученица по имени Тавифа, что в переводе означает «Газель». Она была богата благими делами и милостыней, которую творила. 37 Случилось в эти дни, что она, заболев, умерла; омыв, они поместили [ее] в верхнем покое. 38 Поскольку Лидда находилась поблизости от Иоппы, ученики, услышав, что Петр был в ней, послали двух человек к нему, просящих: «Не откажи прийти к нам». 39 Петр, встав, пошел с ними. Его, появившегося, ввели в верхний покой, и встали рядом все вдовы, плача и показывая хитоны и гиматии, которые Газель делала, пока была с ними. 40 Но Петр, выставив всех и преклонив колени, взмолился и, повернувшись к телу, сказал: «Тавифа, встань». Она же открыла свои глаза и, увидев Петра, села. 41 Он, дав ей руку, поднял ее; позвав святых и вдов, представил ее живой. 42 Это стало известным во всей Иоппе, и уверовали многие в Господа. 43 И случилось, что он довольно много дней провел в Иоппе у некоего Симона кожевника. 9:36 Έν Ίόππη (В Иоппе) — др.-евр. ID*1, совр. Яффа (пригород Тель- Авива), город, упомянутый уже в Амарнских табличках как Иапу. По- 94
Петр в Иоппе: исцеление Тавифы (9:36—43) гречески название города передавалось и как Ίόππη (например, LXX, Иосиф Флавий, Павсаний), и как Ίόπη (например, Страбон, папирус Зенона). На монетах написание также варьируется. Грекам Иоппа была известна как место действия мифа о Персее и Андромеде: Андромеда, предназначенная стать жертвой морского чудовища, была прикована к скале в Иоппе (самое раннее упоминание в греческой литературе в IV в. до Р. X. у Псевдо-Скилака). Значение Иоппы определялось тем, что у нее была лучшая гавань на побережье Палестины, и поэтому владение Иоп- пой давало огромное военное и экономическое преимущество. Город был завоеван евреями в 148 г. до Р. X. в ходе Маккавейского восстания, и его греческое население (греки колонизовали Иоппу в эллинистический период) были изгнано (1 Макк 13:11). До времени Помпея иудаизирован- ная Иоппа оставалась с незначительными перерывами под властью евреев. Помпеи захватил Иоппу, которая позднее была возвращена евреям Цезарем. В 34-30 гг. до Р. X. Иоппа наряду с остальными прибрежными городами принадлежала Клеопатре. Затем город был присоединен к Иудее и находился под властью Ирода, а позже Архелая. С 6 г. по Р. X. Иоппа была под прямым правлением Рима. См. подробнее: Schurer, Vermes, Millar, Black, 2, 110-114. μαθήτρια (ученица) — единственное употребление этого слова в НЗ. Оно встречается в апокрифическом «Евангелии от Петра» (12.50, речь идет о Марии Магдалине), у Диодора Сицилийского и у Диогена Лаэрт- ского. Слово принадлежит эллинистическому греческому — в классическом языке, согласно Мерису (и Томасу Магистру), использовалось μαθητρίς: μαθητρίς, Άττικώς* μαθήτρια, Έλληνικώς. Однако в литературе классическая форма засвидетельствована лишь у Филона (О том, что Бог неизменен, 5). Об обозначении христиан как учеников см.: комм, к Деян 6:1. Ταβιθά (Тавифа) — арам. КЛ^ЗО, «олень, газель», эквивалент библейского имени К^Л^. И в женской, и в мужской форме (Όϋ) засвидетельствовано в раввинистической литературе как имя рабов Гамалиила II (см.: Str.-B., 694); мужское несклоняемое имя Ταβιθα встречается также в греческих папирусах из Египта (Preisigke F. Namenbuch: enthaltend alle griechischen, lateinischen, agyptischen, hebraischen, arabischen und sonstigen semitischen und nichtsemitischen Menschennamen, soweit sie in griechischen Urkunden (Papyri, Ostraka, Inschriften, Mamienschildern usw), Agyptens sich vorfinden, mit einem Anhange von Enno Littmann. Heidelberg, 1922. P. 404). Соответствующее греческое женское имя Δορκάς также встречается в греческих источниках (см., например: Иосиф Флавий. Иуд. война, 4.145: Ίωάννην... Δορκάδος ούτος έκαλεΐτο παις κατά την επιχώριον γλώσσαν); см.: Expositor's Greek Testament. Vol. 2 / Ed. W. R. Nicoll. London, 95
Комментарии 1900. P. 246 f. (Knowling); Deissmann. Bible Studies, 189; Drexler W. Zu Philo de posteritate Caini § 161 // Philologus. 58. N. F. 12. 1899. S. 316 ff.; Achelis H. Spuren des Urchristentums auf den griechischen Inseln? // ZNW. 1. 1900. S. 88; MM, s.v.; Bechtel F. Die Attischen Frauennamen nach ihrem Systetne dargestellt. Gottingen, 1903. S. 87, 9\,Idem. Die historische Perso- nennamen bis zum Kaiserzeit. Halle a. d. S., 1917. S. 589; Solin H. Die stadt- romischen Sklavennamen: ein Namenbuch, II: Griechische Namen. Stuttgart, 1996. S. 504; NewDocs, 4, 94; Reilly L. S. Slaves in Ancient Greece: Slaves from Greek Manumission Inscriptions. Chicago, 1978. P. 780, 781; LGPN, I, 142; II, 134; III A, 133; III B, 126. αΰτη ην πλήρης... έλεημοσυνών (Она была богата... милостыней) — ср. Деян 10:2, где о Корнелии говорится, что он творил много милостыни еврейскому народу. 9:37 λούσαντες (омыв) — обычай омывать тела усопших был распространенной практикой в древнем мире, его придерживались и греки (см., например: Гомер. Илиада. 18.350; Платон. Федон, 115а), и евреи (Шаб- бат, 23.5). Обычно евреи также умащали тела усопших, здесь это не упомянуто — не потому ли, что присутствующие надеялись на воскрешение Тавифы, задается вопросом Хенхен {Haenchen, 339). εν ύπερώφ (в верхнем покое) — см.: комм, к Деян 1:13. 9:38 έγγυς δε οΰσης Λύδδας τη Ίόππη (Поскольку Лидда находилась поблизости от Иоппы) — Лидда находилась в 16 км от Иоппы. απέστειλαν δύο άνδρας (послали двух человек) — посланцев, как правило, отправляли парами (ср. Деян 8:14; 11:30; 13:3; 15:27: 19:22; 23:23; Мк 6:7; Лк 10:1), чтобы второй мог подтвердить сообщение первого; см. об этой практике: Jeremias J. Paarweise Sendung im Neuen Testament // New Testament Essays: Studies in Memory of Thomas Walter Manson / Ed. A. J. B. Higgins. Manchester, 1959. P. 136-143 = Abba: Stu- dien zur neutestamentlichen Theologie und Zeitgeschichte. Gottingen, 1966. S. 132-139. μη όκνησης (не откажи) — вежливая форма, заменяющая повелительное наклонение. 9:39 παρέστησαν αύτω πασαι di χΠΡαι κλαιουσαι (встали рядом все вдовы, плача) — позднее в христианской церкви появляется обычай, в соответствии с которым уходом за больными и оплакиванием умерших занимались вдовы. Но здесь скорее речь идет не об этой традиции, а о том, что Тавифа занималась благотворительностью и помогала вдовам (см. следующий комм.). 96
Петр в Иоппе: исцеление Тавифы (9:36—43) ксй έπιδεικνύμεναι χιτώνας και ιμάτια δσα έπο'ιει μετ' αυτών ούσα ή Δορκάς (показывая хитоны и гиматии, которые Газель делала, пока была с ними) — вдовы в церкви занимались распределением между бедными благотворительных даров. Однако здесь они являются объектом благотворительности Тавифы. Хитоны — это одежда, которая надевалась непосредственно на тело, поверх хитонов носили гиматии. Некоторые комментаторы и авторы грамматик новозаветного языка (см., например: Bruce, 249; Bl.-Debr., § 316.1) считают, что средний залог глагола έπιδεικνύμεναι (который везде в НЗ употребляется в действительном залоге) может означать, что на вдовах была одежда, изготовленная Тавифой. Это совсем не обязательно: средний залог здесь скорее означает, что вдовы демонстрировали то, что им принадлежало как дар Тавифы (см. такое значение: LSJ, s. v. 2). Возможно, впрочем, μετ' αυτών следует понимать как указание на то, что Тавифа и вдовы вместе работали в мастерской. Поскольку ранее (9:3) речь шла о том, что она творила много милостыни, то можно предположить, что Тавифа была владелицей мастерской. 9:40 εκβολών δε έξω πάντας (выставив всех) — в описании воскрешения дочери Иаира у Марка (5:40) также сказано, что Иисус выставляет посторонних (έκβαλών πάντας), разрешив, впрочем, присутствовать отцу, матери и своим ученикам. Петр же совершает воскрешение Тавифы в полном одиночестве. πάντας (всех) — эта форма мужского рода употребляется как общее обозначение для всех (включая вдов), кто находился в верхнем покое. Ταβιθά, άνάστηθι (Тавифа, встань) — в некоторых рукописях «западной» редакции после слова «встань» стоит εν τω ονόματι του κυρίου ημών Ίησοΰ Χρίστου («во имя Господа нашего Иисуса Христа»). Большинство комментаторов считают эту вставку благочестивым добавлением, но другие (например, Preuschen, 63) полагают, что она присутствовала в авторском тексте, поскольку воскрешение без призвания имени Иисуса было невозможно. Однако следует помнить о том, что обращение Петра к Тавифе воспроизводит обращение Иисуса на арамейском к дочери Иаира в Мк 5:41, которое отличается (если считать, что Петр обратился к Тавифе по-арамейски, что, учитывая арамейскую, а не греческую, как выше, форму ее имени Δορκάς, более вероятно) лишь одной буквой: ταβιθα κουμ (Dip КГПЗО) вместо ταλιθα κουμ (Dip ^Л^Ьи). Сходство имени Ταβιθά и арам. KD^bu («девушка») послужило причиной контаминации в рукописной традиции: в рукописях «западной» семьи в Мк 5:41 под влиянием данного места появляется ταβιθα κουμ. 97
Комментарии 9:41 τους άγιους (святых) — об именовании христиан в Деян см.: комм, к Деян 9:1, 2; 9:13. παρέστησεν αυτήν ζώσαν (представил ее живой) — фраза, характерная для Луки; ср.: Деян 1:3. 9:42 γνωστόν δε έγένετο (Это стало известно) — еще одно типичное для Луки выражение; ср.: Деян 1:19; 19:17. 9:43 ημέρας ικανάς (довольно много дней) — см.: комм, к Деян 9:23. παρά τινι Σίμωνι βυρσεΐ (у некоего Симона кожевника) — раввины считали ремесло кожевника (βυρσεύς — эллинистическое слово, аттическим было βυρσοδέψης) отталкивающим и вызывающим отвращение из-за зловония, связанного с занятием этой профессией, а также из-за соприкосновения с трупами. Кожевники были в постоянном контакте со сборщиками собачьих экскрементов, которые использовались при выделке кож, а часто совмещали обе профессии. Они, как правило, жили за пределами города, поскольку кожевенные мастерские на территории городов строить не разрешалось: их располагали не ближе, чем в 50 локтях (22,5 м) от городских стен, при этом с восточной стороны (Баба Батра, 2.9), так как основной ветер в Палестине имеет северо-западное направление. Жены могли потребовать развода по суду с кожевниками, равно как с медниками и сборщиками собачьих экскрементов. Более того, согласно мнению рабби Меира (ок. 150 г. по Р. X.), они могли потребовать развода (даже если знали о занятиях мужа при заключении брака и были согласны с тем, что муж будет продолжать заниматься своим ремеслом) на том основании, что по прошествии некоторого времени им становилось ясно: больше терпеть его ремесло они не могут (Кетубот, 7.10); см.: Str.-B., 2, 695; JeremiasJ. Jerusalem in the Time of Jesus. Philadelphia, 1969. P. 5 f.; 303-309; Forbes R. J. Studies in Ancient Technology. 5. Leiden, 1957. P. 36.
Глава 10 Видение центуриона Корнелия (10:1—8) 1 Άνήρ δε τις εν Καισαρεία ονόματι Κορνήλιος, εκατοντάρχης εκ σπείρης της καλούμενης Ιταλικής, 2 ευσεβής και φοβούμενος τον θεόν συν παντι τω οίκω αύτοΰ ποιών έλεημοσύνας πολλάς τω λαω και δεόμενος του θεού δια παντός, 3 ειδεν εν όράματι φανερώς ώσεί περί ώραν ένάτην της ημέρας άγγελον του θεοΰ εισελθόντα προς αυτόν και ειπόντα αύτω* Κορνήλιε. 4 ό δε άτενίσας αύτω και έμφοβος γενόμενος ειπεν* τι έστιν, κύριε ειπεν δε αύτω* οίι προσευχαί σου καί οίι έλεημοσύναι σου άνέβησαν εις μνημόσυνον έμπροσθεν του θεοΰ. 5 καί νυν πέμψον άνδρας εις Ίόππην και μετάπεμψαι Σίμωνα τίνα ός επικαλείται Πέτρος* 6 ούτος ξενίζεται παρά τινι Σίμωνι βυρσεΐ, ω έστιν οικία παρά θάλασσαν. 7 ώς δε άπηλθεν ό άγγελος ό λαλών αύτω, φωνήσας δύο των οικετών και στρατιώτην ευσεβή των προσκαρτερούντων αύτω 8 και έξηγησάμενος άπαντα αύτοΐς άπέστειλεν αυτούς εις τήν Ίόππην. 1 Некий муж в Кесарии по имени Корнелий, центурион когорты, называемой Италийской, 2 благочестивый и боящийся Бога вместе со всем своим домом, творивший много милостыни народу и постоянно молившийся Богу, 3 увидел в видении ясно около девяти часов дня ангела Божьего, вошедшего к нему и сказавшего ему: «Корнелий!» 4 Он же, напряженно взглянув на него и исполнившись страха, сказал: «Что, Господи?» Он ответил ему: «Молитвы твои и милостыни твои вознеслись как приношение в память перед Богом, 5 а теперь отошли мужей в Иоппу и пошли за неким Симоном, который прозывается Петром. 6 Он гостит у некоего Симона-кожевника, чей дом около моря». 7 Когда же отошел ангел, говоривший ему, он, позвав двоих из домашних рабов и благочестивого воина из прислуживавших ему 8 и, изложив им все, послал их в Иоппу. 10:1 εν Καισαρεία (в Кесарии) — о Кесарии см.: комм, к Деян 8:40. Κορνήλιος (Корнелий) — римские граждане обычно имели как минимум три имени: преномен (paenomen, личное имя, например Марк, 99
Комментарии Луций, Квинт и т. д.), номен (nomen, родовое имя, например Туллий), когномен (cognomen, прозвище, ставшее в некоторых семьях наследственным, например Сципион). Полная форма состояла из еще трех дополнительных элементов: филиация (преномен отца), название трибы, к которой принадлежал гражданин, и место его происхождения. Так, например, в эпитафии, найденной в северной части провинции Сирия (АЕ, 1950, № 190), имя покойного выглядит следующим образом: Lucius Сопе- tanius L(ucii) f(ilius) Crust(umina) Proculus Carsulas — «Луций Конетаний Прокул, сын Луция, из трибы Крустумина (обычное написание Clustumina), из Карсул (город в Умбрии)». В Деян римские официальные лица обычно имеют номен с когноменом (Сергий Павел) или только когномен (Пилат). Это соответствует римской практике I в. Имя Корнелий представляет собой номен, принадлежащий патрицианской римской семье. В 82 г. до Р. X. Луций Корнелий Сулла освободил 10 000 рабов, которые получили номен Корнелиев. В CIL, II-XV номен Корнелий содержат ок. 2600 надписей, происходящих из различных частей империи. Два обладателя этого номена находились в Сирии (см. в деталях: LussanaA. Osservazioni sulle inscrizioni di una gens Romana// Epigraphica. 11. 1949 (1951). P. 33-43). Оба центуриона (см. следующий комм.), упомянутые в Деян, имеют только номены: Корнелий и Юлий (Деян 27:1). Отсутствие полного набора имен у центурионов также соответствует римской практике: в армии времен Юлиев-Клавдиев сохранялась консервативная традиция опускать когномен, восходившая к республиканскому периоду. Вольноотпущенники могли предпочесть пользоваться только номеном, поскольку он демонстрировал их гражданский статус, в то время как преноменами и когноменами пользовались все {Shenvin-White. Roman Society. P. 161 f.; Hemer, 177). Оба упомянутых в Деян младших офицера являются центурионами вспомогательных когорт (см. следующий комм.). Офицеры таких когорт, даже младшие, скорее всего, были римскими гражданами (ВС, V, 443: «будучи центурионом, Корнелий, безусловно, был римским гражданином», ср. более скептичную позицию: Shenvin-White. Roman Society, 160: «центурионы вспомогательных когорт не обязательно были римскими гражданами»). Впрочем, если идентификация Италийской когорты Луки с одной из Италийских когорт, зафиксированных в надписях, верна, то тогда Корнелий, без сомнения, был римским гражданином. εκατοντάρχης (центурион) — доел, «командующий сотней» — так Лука передает название римской воинской должности «центурион» (сотник), в Мф 8:5 содержится иная форма: εκατόνταρχος, в Мк 15:39,44,45 приводится греческая транслитерация: κεντυρίων, которая до Мк встречается только у Полибия (Всеобщая история, 6.24.6), а после — только 100
Видение центуриона Корнелия (10:1—8) в христианской литературе. Корнелий был центурионом вспомогательной когорты, и его положение отличалось от положения центурионов легионов. Регулярная римская армия была разделена на легионы, число которых менялось в зависимости от военных нужд империи. Легион состоял примерно из 5000-6000 человек и подразделялся на десять когорт, которые, в свою очередь, состояли из трех манипул. Манипула состояла из двух центурий. Тактической единицей была манипула, административной — когорта. Командовал легионом легат из сенаторского сословия. Среди младших офицеров наиболее важным был командир центурии. В легионе было 59 центурий, которые теоретически состояли сначала из 100 человек, затем из 80 (на практике это число варьировалось). Исключение составляла первая когорта: в нее входило не шесть, а пять центурий, в которых, однако, было вдвое больше солдат, чем в прочих. Центурионы находились в непосредственном и ближайшем контакте с солдатами и обеспечивали дисциплину в легионе. Центурионов перемещали из одной когорты в другую и из одного легиона в другой по мере их продвижения по службе. Начинал свою службу центурион в десятой когорте с низшей должности hastatus posterior (т. е. командира легионеров первой линии), а вершиной карьеры центуриона была должность primus pilus первой когорты, т. е. первого центуриона первого манипула триариев (опытных солдат, ставившихся во время боя в третьем ряду), который имел право присутствовать на военных советах. На военную службу в легионах принимали только свободнорожденных, и это правило нарушалось в редчайших случаях (см. подробнее: ВС, V, 427-445, Т. R. S. Broughton). Помимо легионов в римскую армию входили также вспомогательные войска (auxilia). Необходимость в них появилась уже в III в. до Р. X. и была вызвана тем, что римская армия, сильная своими легионами тяжеловооруженных пехотинцев, не была приспособлена к ведению боевых действий с непривычным противником, например с конницей кочевников. Не было в римской армии и подразделений лучников и пращников. Воинские части, необходимые для ведения особого рода боевых действий, поставлялись союзниками и подвластными Риму народами. Они получили название вспомогательных войск. Количество таких войск возросло в период гражданских войн, они использовались различными борющимися сторонами, и к концу гражданских войн в этой области царил совершенный хаос. Полная реорганизация армии была проведена Августом. Вспомогательные силы практически полностью удовлетворяли нужду Рима в кавалерии и легковооруженной пехоте. Пять-семь вспомогательных когорт в случае необходимости присоединялись к легиону. Вспо- 101
Комментарии могательные войска состояли из кавалерийских подразделений, которые назывались алами (ala — «крыло», греч. νιλη, название происходит от обыкновения использовать кавалерию на флангах) и из когорт двух типов. Одни когорты состояли только из пехотинцев (cohors peditata), другие из пехотинцев и всадников (cohors equitata). В когорту входило или пятьсот человек (cohors quingenaria), или тысяча (cohors miliaria). Когорты большего размера впервые упомянуты в военных дипломах (документах на медных табличках-диптихах, в которых фиксировалось полученное солдатами, отслужившими полный срок службы, гражданство) только в 85 г., однако некоторые исследователи полагают, что укрупнение когорт началось уже в царствование Нерона {Holder P. A. Studies in the Auxilia of the Roman Army from Augustus to Trajan. Oxford, 1980 (BAR International Series, 70). P. 6; см. подробнее: с. 137). Солдаты вспомогательной когорты или алы, в отличие от солдат регулярных войск (легионеров), обычно были свободными людьми, не имевшими римского гражданства (peregrini), и набирались из местного населения. Начиная с правления императора Клавдия солдаты вспомогательных войск после двадцати пяти лет службы получали римское гражданство (до Клавдия это право не было гарантировано, хотя некоторые солдаты гражданство получали; реформа Клавдия, возможно, была проведена в 47-48 гг., см.: Webster G. Roman Imperial Army. London, 1969. P. 144). Особую привилегированную часть вспомогательных войск составляли так называемые гражданские когорты, состоявшие (по крайней мере в значительной части, особенно на раннем этапе) из римских граждан. В название тридцати пяти из них помимо титула civium Romanorum («римских граждан») входило также voluntariorum («волонтеров»). О гражданских когортах см. подробнее: Экскурс (с. 125). О центурионах вспомогательных когорт см.: Gilliam J. F. The Appointment of Auxiliary Centurion // ТАРА. 88. 1958. P. 155-168 = Idem. Roman Army Papers. Amsterdam, 1986 (Mavors Roman Army Researches / Ed. M. P. Speidel, II). P. 191-205. εκ σπειρης (когорты) — это греческое слово обычно передает лат. cohors (когорта), как в данном случае, но также может обозначать другое, меньшее подразделение римской армии — манипулу. εκ σπειρης της καλούμενης Ιταλικής (когорты, называемой Италийской)— см.: Экскурс (с. 123 слл.). В Иудее начиная с царствования Ирода Великого и до разрушения Храма гарнизон состоял из одной алы (ala I Sebastenorum) и пяти когорт. Это соответствовало общему правилу, согласно которому в провинциях, управляемых префектом или прокуратором, обычно размещались только вспомогательные войска, которыми он командовал. Шюрер (Schurer, Vermes, Millar, 1, 363 ff.) полагал, что 102
Видение центуриона Корнелия (10:1—8) пешие войска представляли собой себастийские когорты (cohortes Seba- stenorum), которые были первоначально набраны в Самарии. Его мнение, принятое многими исследователями, опирается на сообщение Иосифа Флавия (Иуд. война, 2.53) о том, что после смерти Ирода Великого во время волнений в Иерусалиме 3000 себастийцев, представлявших лучшую и наиболее боеспособную часть войска Ирода, перешли на сторону римлян. А поскольку три тысячи человек как раз и составляют приблизительно шесть военных частей: одну алу и пять когорт, то, следовательно, в соответствии с информацией Иосифа, войско в Иудее состояло только из себастийцев Ирода. Между тем из надписей мы знаем только об одной але и одной когорте себастийцев. Учитывая обычай римлян набирать местных рекрутов во вспомогательные когорты, вполне возможно, что в гарнизон Иудеи входили когорты с разными названиями, большинство солдат в которых, однако, были набраны в Самарии (см. подробнее: Speidel Μ. The Roman Army in Judaea under the Procurators. The Italian and the Augustan Cohort in the Acts of the Apostles // Ancient Society. 13/14. 1982/1983. P. 233-237). 10:2 ευσεβής (благочестивый) —это прилагательное употребляется в Деян дважды и только в данном эпизоде (Деян 10:7). В отличие от следующего словосочетания оно не является терминологическим. φοβούμενος τον θεόν (боящийся Бога) — здесь впервые появляется словосочетание, обозначающее язычников, которые (в той или иной степени) почитали Бога иудеев, но при этом не становились прозелитами. В Деян Лука использует разные слова для обозначения квазипрозелитов — языческих адептов иудейского Бога: φοβούμενοι τον θεόν (10:1-2; 10:22; 13:16; 13:26) σεβόμενοι τον θεόν (13:50; 16:14; 18:6-7), σεβόμενοι (17:4), σεβόμενοι προσήλυτοι (13:43), σεβόμενοι "Ελληνες (17:17). Радикальная смена терминологии происходит в 13-й главе: обозначение φοβούμενοι исчезает, раз и навсегда уступив место σεβόμενοι. Возможно, это изменение связано со словоупотреблением источников Луки (ВС, V, 86). Ни одного из тех словосочетаний, которые использует Лука, в эпиграфических источниках не засвидетельствовано. Единственное возможное исключение представляют собой посвящения членов культовых ассоциаций в Танаисе, состоящих из адептов Бога Высочайшего, которые названы в надписях приемными братьями, чтущими Бога Высочайшего (εισποιητοι αδελφοί σεβόμενοι θεόν ΰψιστον). В других надписях встречается только эпитет θεοσεβής («богочтущий») (см. подборку эпиграфических свидетельств о боящихся Бога: Левинская. Деяния Апостолов на фоне диаспоры. С. 103-143). В греческой и латинской языческой лите- 103
Комментарии ратуре спорадически упоминаются почитающие иудейского Бога язычники. Наиболее показательными являются упоминания о них у Ювенала (Сатиры, 14.96-106 = Штерн. ГРАЕИ, II, № 301) и у Эпиктета (Беседы (у Арриана), 2.9.19-21 = Штерн. ГРАЕИ, I, № 254). У обоих авторов речь идет о противопоставлении людей, воспринявших какие-либо черты иудаизма (почитание субботы, диетические ограничения), но окончательно иудеями не ставших, и тех, кто сделал окончательный выбор в пользу иудаизма и прошел через обряды инициации (омовение, обрезание). См. полный список и подробное обсуждение свидетельств о языческих поклонниках иудаизма в: Feldman L. Jew and Gentile in the Ancient World. Princeton, 1993; см. также: Левинская. Деяния Апостолов на фоне диаспоры. С. 215-218. Учитывая терминологическую непоследовательность Деяний и отсутствие в эпиграфических источниках тех слов, которые использовал Лука, не приходится удивляться тому, что вопрос о квазипрозелитах стал предметом оживленных дискуссий. Обсуждение этого вопроса прошло через несколько стадий. На первом этапе споры шли вокруг того, являются или нет все эти схожие, хотя и несколько различающиеся выражения в Деяниях, в греческой и римской литературе, в надписях (в том числе латинских с metuens) и начиная приблизительно с 300 г. — в рав- винистической литературе (D^DCC? "^КТ — «боящиеся небес», где «небеса» служат заменой для имени Бога) вариантами (и переводами) определенного технического термина. В ходе дискуссии постепенно выработался консенсус, согласно которому выражение «боящиеся (чтущие) Бога» стало рассматриваться как некий полутехнический термин, которым обозначались язычники-квазипрозелиты. На втором этапе дискуссии А. Т. Кробелем под сомнение был поставлен сам факт существования иудействующих язычников (см.: Kraabel А. Т. The God-fearers Meet the Beloved Disciple // The Future of Early Christianity: Essays in Honor of Helmut Koester / Eds. B. A. Pearson, A. T. Kraabel, G. W. E. Nickelsbourg, N. R. Peterson. Minneapolis, 1991. P. 276-284; Idem. The Disappearance of the «God-Fearers» // Numen. 28.2.1981. P. 113-126; Idem. Synagoga Caeca: Systematic Distortion in Gentile Interpretation of Evidence for Judaism in the Early Christian Period // «To See Ourselves as Others See Us»: Christians, Jews, «Others» in Late Antiquity / Eds. J. Neusner, E. S. Frerichs. Chico, 1985. P. 219-246; Idem. Immigrants, Exiles, Expatriates, and Missionaries // Religious Propaganda and Missionary Competition in the New Testament World: Essays Honoring Dieter Georgi / Eds. L. Bormann, Kelly Del Tredici, A. Stadhartinger. Leiden; New York; Koln, 1994. P. 71-88; Idem, (with R.S. MacLennan). The God-Fearers — a Literary and Theological Invention // Biblical Archaeology Review. Sept.-Oct., 1986. P. 47-53). Появление их в Деяниях и та важная 104
Видение центуриона Корнелия (10:1—8) роль, которую им приписывал Лука, объяснялись керигматической целью Деяний — Луке требовалось показать, что переход христианства в языческий мир произошел легитимно, без потери христианством своих ветхозаветных корней. Боящиеся Бога служили своего рода связующим звеном между иудаизмом и христианством, активно ищущим адептов среди язычников. Опиралась эта точка зрения на археологический фундамент: все надписи, в которых использовался термин «богочтущие», не позволяли их интерпретировать однозначно, поскольку ничто в них не указывало определенно на принадлежность квазипрозелитам; в принципе, они могли быть поставлены евреями или даже язычниками, никак с иудаизмом не связанными. Находка в 1976 г. в Афродисиаде (Кария) самой большой грекоязычной еврейской надписи внесла существенные коррективы в ход полемики; см. публикацию надписи с подробным комментарием в: Reynolds У., Tannenbaum R. Jews and Godfearers at Aphrodi- sias. Greek Inscriptions with Commentary. Cambridge, 1987 (Cambridge Philological Society, Supplementary Volume, 12). Она явилась первым недвусмысленным эпиграфическим подтверждением того, что боящиеся Бога существовали (см. подробнее: Левинская. Деяния Апостолов на фоне диаспоры. С. 118-141). Более того, она подтвердила то, что известно из Деяний: среди квазипрозелитов было много высокопоставленных особ (см. подробнее: комм, к Деян 13:50). Боящися Бога занимают центральное место в исторической концепции Луки; см. подробнее: Левинская. Деяния Апостолов, 1-8. С. 51-55. 10:3 περί ώραν ένάτην της ημέρας (около девятого часа дня) — см.: комм, к Деян 3:1. άγγελον του θεού (ангела Божьего) — ангелы как Божественные посланники несколько раз упоминаются в Деян: 5:19; 8:26; 12:7; 27:23. 10:4 άτενίσας (напряженно взглянув) — см.: комм, к Деян 1:10. κύριε (Господи) — см.: комм, к Деян 9:5. αι προσευχαί σου (молитвы твои) — см.: комм, к Деян 1:14. άνέβησαν εις μνημόσυνον έμπροσθεν του θεού (вознеслась как приношение в память перед Богом) — в обращении ангела к Корнелию присутствуют реминисценции из Лев 2:2, 9, 16; 5:12; 6:15, и μνημόσυνον здесь означает не просто «память», а «приношение в память» (см.: BAGD, s.v.). См.: Van Unnik W. С. The Background and Significance of Acts x 4 and 35 // Sparsa collecta. I. Leiden, 1973. P. 213-258; Fitzmyer, 451. Ср.: Деян 10:31, где та же самая идея (молитвы и добрые дела Корнелия известны Богу, Который о нем помнит) выражена без ветхозаветных реминисценций. 105
Комментарии 10:5 Σίμωνα τίνα δς επικαλείται Πέτρος (за неким Симоном, который прозывается Петром) — Петр упоминается в Деян 56 раз, но только трижды даются два его имени. В данном случае употребление второго имени мотивируется тем, что Петр гостит в доме своего тезки Симона. 10:6 Σϊμωνι βυρσεΐ (Симона-кожевника) — см.: комм, к Деян 9:43; этот Симон больше нигде в НЗ не упоминается. 10:7 δύο των οικετών (двоих из домашних рабов) — как Лука упомянул в Деян 10:2, все домашние Корнелия были квазипрозелитами. και στρατιώτην ευσεβή (благочестивого воина) — см.: комм, к Деян 10:2. των προσκαρτερούντων αύτω (из прислуживавших ему) — глагол προσκαρτερέω в некоторых контекстах может означать «продолжать служить»; именно так понимает его здесь Барретт, отсюда его комментарий: «των προσκαρτερούντων предполагает отставку». 10:8 έξηγησάμενος (изложив)— слово, характерное для Луки (Лк 24:35; Деян 15:12, 14), у других новозаветных авторов встречается лишь вИн 1:18. Видение Петра (10:9—16) 9 Τη δε επαύριον, όδοιπορούντων εκείνων και τη πόλει έγγιζόντων, άνέβη Πέτρος επί το δώμα προσεύξασθαι περί ώραν εκτην. 10 εγένετο δε πρόσπεινος και ήθελεν γεύσασθαι. παρασκευαζόντων δε αυτών εγένετο έπ' αυτόν έκστασις 11 και θεωρεί τον ούρανόν άνεωγμένον και καταβαΐνον σκεύος τι ώς όθόνην μεγάλην τέσσαρσιν άρχαΐς καθιέμενον έπί της γης, 12 εν φ ύπηρχεν πάντα τα τετράποδα και ερπετά της γης και πετεινά τού ουρανού. 13 και εγένετο φωνή προς αυτόν άναστάς, Πέτρε, θύσον και φάγε. 14 ό δε Πέτρος ειπεν μηδαμώς, κύριε, δτι ουδέποτε έφαγον πάν κοινόν και άκάθαρτον. 15 και φωνή πάλιν εκ δευτέρου προς αυτόν α ό θεός έκαθάρισεν, συ μη κοινού. 16 τούτο δε εγένετο επί τρις και ευθύς άνελήμφθη το σκεύος εις τον ούρανόν. 9 Назавтра в то время, когда они были в пути и приближались к городу, Петр поднялся на крышу дома помолиться около шестого часа. 10 И стал он голоден и захотел есть. И пока готовили, он впал в исступление 11 и видит раскрытое небо и спускающийся некий сосуд наподобие большого полотнища, четырьмя концами опущенного к земле; 12 на нем находились всякие четвероногие и пресмыкающиеся земные и птицы небесные. 13 И был голос к нему: «Встань, Петр, принеси в 106
Видение Петра (10:9-16) жертву и ешь». 14 А Петр сказал: «Никоим образом, Господи, потому что я никогда не ел ничего скверного и нечистого». 15 И снова голос во второй раз к нему: «То, что Господь очистил, ты не считай скверным». 16 Это произошло трижды, и сразу же был поднят сосуд на небо. 10:9 Tfj δε επαύριον (Назавтра) — расстояние между Кесарией и Иоппой составляет примерно 45-50 км. Посланники Корнелия появляются в Иоппе, как это очевидно из дальнейшего, около полудня и, следовательно, провели в пути всю ночь. Некоторые комментаторы считают, однако, ночное путешествие неправдоподобным. В ВС, IV, 114 высказано предположение, что слуги вышли рано утром следующего дня, так что «назавтра» относится не к тому дню, когда Корнелию явился ангел, а к следующему, когда его слуги отправились в Иоппу. Брюс также считает, что выехали они утром, но полагает, что они воспользовались лошадьми и смогли преодолеть расстояние до Иоппы к полудню (Bruce, 254). Хенхен не видит в ночном путешествии слуг ничего невозможного (Haenchen, 347). Хотя путешествовать ночью не было принято из-за опасностей, постерегавших путешественников, но в данном случае речь идет об исполнении Божьей воли, что требует немедленного действия и само по себе гарантирует безопасность. άνέβη Πέτρος έπι το δώμα (поднялся Петр на крышу дома) — молиться на крыше, где никто не мешал молившемуся, было вполне распространенной практикой, см., например: Вав. Таанит, 23Ь и др. περί ώραν εκτην (около шестого часа) — это не было обычным временем молитвы (ср. комм, к Деян 3:1). В некоторых рукописях (включая К2) стоит «девятого» — характерная поправка, делающая время молитвы Петра совпадающим с молитвой Корнелия (см.: Деян 10:30). 10:10 εγένετο δε πρόσπεινος κάι ήθελεν γεόσασθαι (стал он голоден и захотел есть) — шесть часов (полдень) было обычным временем еды в Греции и Риме (prandium = άριστον). Евреи ели дважды в день: утром до полудня и вечером, когда происходила основная трапеза (Str.-B., II, 205 ff.). Согласно Шаббат, 10а и Песахим, 12Ь, трапеза была в четвертом часу (около 10 часов), у ремесленников — в пятом, а у ученых, изучающих Тору, в шестом; ср.: комм, к Деян 2:15. Но здесь речь идет не об обычной трапезе: чувство голода, которое испытал Петр, было напрямую связано с видением. Слово πρόσπεινος («голодный») является крайне редким. Помимо данного места и цитирующих (или парафразирующих) его христианских авторов Оригена, Григория Нисского (дважды) и Иоанна Златоуста оно встречается только в двух источниках: у врача Аэтия (VI в. по Р. X.) в цитате из другого врача — Демосфена, автора знаменитого сочинения о 107
Комментарии глазных болезнях, который жил в первой половине I в. по Р. X. и изучал медицину в Лаодикии-на-Лике под руководством Филалета, и в «Истории Александра Великого» (ред. β, 2.39.10; ред. β, е cod. Leidensi Vulc. 93, 2.39.56; ред. γ, 37.27; Recensio Byzantina poetica, 4802). έγένετο επ' αυτόν έκστασις (впал в исступление) — дословно «на него нашел экстаз». Буквально έκστασις означает «изменение места» (ср.: Аристотель. О душе 406Ь 13: κίνησις εκστασίς έστι του κινουμένου — «движение представляет собой изменение местоположения двигаемого», отсюда изменение и (в соответствии с представлением, что изменение часто приводит к худшему) деградация, движение наружу, безумие, вызванное ужасом, потрясением, гневом. Наибольший интерес для понимания употребления слова Лукой представляют рассуждения Филона Александрийского о его значении. Филон, обсуждая в своем трактате «О том, кто наследует божественное» (249-265) Быт 15:12, где в LXX έκστασις является переводом др.-евр. ПЙППП — «глубокий сон» (ср. пер. М. Селезнева: «Садилось солнце. Забытье нашло на Аврама, великий и темный ужас объял его»), приводит четыре возможных значения слова. Во-первых, это безумная ярость (λύττα μανιώδης), которая приводит к психическому расстройству (παράνοιαν έμποιοΰσα) и может быть вызвана старостью, меланхолией или чем-то подобным; ср.: Об особенных законах, 3.99 (где έκστασις как вспышка безумия и потеря способности разумно мыслить вызвана отравлением ядом) и О Херувимах, 69 (где в такое состояние приводит пьянство). В качестве примера Филон ссылается на Втор 28:28-29, где έκστασις διανοίας передает др.-евр. "["ПОЛ — помрачение разума; в Синодальном переводе этот стих переведен ошибочно: «оцепенение сердца». Во-вторых — потрясение, вызванное неожиданным событием (со ссылкой на Быт 27:33; 45:26; Исх 19:18; Лев 9:24). В-третьих, ступор, оцепенение разума (ηρεμία διανοίας, «если, — добавляет Филон, — такое состояние вообще возможно»: ει δη πέφυκέ ποτέ ήσυχάζειν) со ссылкой на Быт 2:21, где в еврейском тексте, так же как в Быт 15:12, стоит «глубокий сон» (ПО"Т"1Л) (очевидно, что это последнее значение Филон вынужден приписать слову, иначе текст LXX оказывается бессмысленным). Наконец, четвертое значение слова — пророческое экстатическое вдохновение (Быт 15:12). В «Вопросах на книгу Бытия» (3.9: на Быт 15:12) Филон изящно соединяет первое (отрицательное) значение и четвертое (положительное): «Ибо εκστασις (арм. artakacout'iun —текст Филона сохранился только в армянском переводе), как ясно показывает само слово, является не чем иным, как удалением, уходом от понимания. Пророки между тем привыкли его испытывать. Ведь когда разум одержим Богом и становится наполненным Богом, он уже больше не в себе, ибо получает божественный Дух, который в нем обитает». 108
Видение Петра (10:9-16) В Деян слово έκστασις употреблено 4 раза: Деян 3:10; 10:11; 11:5 (повторение этой истории Петром); 22:17 (Павел). Во всех этих случаях, кроме Деян 3:10, слово означает состояние пророческого исступления. 10:12 πάντα τα τετράποδα και ερπετά της γης και πετεινά του ουρανού (находились всякие четвероногие и пресмыкающиеся земные и птицы небесные) — из контекста явствует, что имеются в виду все классы представителей животного мира (ср. Быт 1:20; 1:24; в перевод LXX 1:20 закралась ошибка, и слово, означающее по-древнееврейски «мелкая живность», было переведено как «пресмыкающиеся», так что получилось, что пресмыкающиеся были сотворены дважды; та же ошибка повторена и в Синодальном переводе, см.: Книга Бытия / Пер. М. Г. Селезнева. М.: Изд-во РГГУ, 1999. С. 15, прим. к Быт 1:20). В рассказе Петра о видении (Деян 11:6) после «все четвероногие» добавлено καΐ τα θηρία (и животные); многие переписчики унифицировали тексты, сделав соответствующее добавление и здесь, поставив его до или после τα ερπετά «пресмыкающиеся», или после της γης («земные») (Metzger, 326 f.). 10:13 об обращении κύριε («Господи») см.: комм, к Деян 9:5. Обращение к Петру Πέτρε опущено в ряде рукописей. Возможно, это случайная ошибка. θυσον (принеси в жертву) — глагол θύω имеет два основных значения: «приносить в жертву» (первоначальное) и «убивать». В LXX θύω обычно передает др.-евр. ГОТ («приносить в жертву»), но иногда ϋΠΕ? («разрушать, уничтожать»). 10:14 μηδαμώς, κύριε, ότι ουδέποτε έφαγον πάν κοινόν και άκάθαρτον (Никоим образом, Господи, никогда я не ел ничего скверного и нечистого) — ответ Петра начинается с сильного отрицания μηδαμώς, которое нигде больше в НЗ не встречается (за исключением Деян 11:8, где эта история еще раз рассказывается, на сей раз от первого лица); ср. аналогичный ответ Иез 4:14. Согласно Цервику (Zerwick. Graecitas Biblica, § 446), ου... πάς отражает семитскую идиому Ьэ ... Kb, ср., однако: МНТ, 2, 22, note 3, 433 f., где это ставится под вопрос и приводятся параллели для отрицания, присоединенного не к тому слову. О разделении животных на чистых (т. е. разрешенных для употребления в пищу) и на нечистых (т. е. не разрешенных) см.: Быт 7:2, 8; Лев 11:1-47; Втор 14:4-21; ср. также Исх 23:31; 34:25-26; Лев 17:10-15; 19:26; Втор 12:23-25; 14:3-21; 15:23; 16:16; 23:1. Из млекопитающих были разрешены лишь жвачные парнокопытные. Среди обитателей вод — лишь те, у кото- 109
Комментарии рых имеются плавники и чешуя. Были запрещены двадцать хищных птиц (например, орел, коршун, сокол, ворон, лебедь и т. д.). В Вавилонском Талмуде под запрет попадают двадцать четыре вида птиц: все хищные, болотные и водоплавающие (кроме гуся и утки). См. подробнее в: Тант- левский И. Р. Введение в Пятикнижие. М.: РГГУ, 2000. С. 245-251. В рассказе присутствует некоторая нелогичность. Ответ Петра предполагает, что ему предложено убить и съесть нечистое животное, хотя, если на полотнище были как нечистые, так и чистые животные, никто не мешал Петру выбрать животное, разрешенное в пищу. Логичным рассказ становится только в том случае, если на полотнище находились лишь нечистые животные. Такое понимание, в принципе, возможно. 10:15 α ό θεός έκαθάρισεν, συ μη κοινού (то, что Бог очистил, не считай скверным) — значение видения, вырванного из того контекста, в который его поместил Лука, очевидно: нужно отказаться от разделения пищи на чистую и нечистую и от соответствующих пищевых запретов. Эта проблема, которая станет центральной темой дискуссий так называемого Иерусалимского Собора (см.: комм, к Деян 15:20), была для раннехристианских общин с момента начала обращения язычников в христианство поистине животрепещущей. Невозможность совместных трапез бывших иудеев с бывшими язычниками делала дальнейшее развитие и распространение христианства проблематичным. 10:16 επί τρίς (трижды) — вместо классического εις τρις. Посланники Корнелия в Иоппе (10:17—23а) 17 Ώς δε εν έαυτω διηπόρει ό Πέτρος τι αν έίη το δράμα δ ειδεν, ιδού οι άνδρες οι απεσταλμένοι υπό του Κορνηλίου διερωτήσαντες την οικίαν του Σίμωνος επέστησαν έπι τον πυλώνα, 18 και φωνήσαντες έπυνθάνοντο ει Σίμων ό επικαλούμενος Πέτρος ένθάδε ξενίζεται. 19 Του δε Πέτρου διενθυμουμένου περί του οράματος είπεν [αύτω] το πνεύμα* ιδού άνδρες τρεις ζητούντές σε, 20 αλλά άναστάς κατάβηθι και πορεύου σύν αύτοΐς μηδέν διακρινόμενος δτι έγώ άπέσταλκα αυτούς. 21 καταβάς δε Πέτρος προς τους άνδρας ειπεν ιδού έγώ ειμί δν ζητείτε* τις ή αιτία δι ην πάρεστε; 22 οι δε είπαν Κορνήλιος έκατοντάρχης, άνηρ δίκαιος και φοβούμενος τον θεόν, μαρτυρούμενός τε ύπό δλου του έθνους των Ιουδαίων, έχρηματίσθη ύπό αγγέλου άγιου μεταπέμψασθαί σε εις τον οίκον αυτού και άκούσαι ρήματα παρά σού. 23а έισκαλεσάμενος ούν αυτούς έξένισεν. 17 В то время как Петр про себя недоумевал, что бы означало видение, которое он видел, вот мужи, посланные Корнелием, расспросив о доме Симона, остановились у ворот 18 и громким голосом спрашивали, не ПО
Посланники Корнелия в Иоппе (10:17—23а) здесь ли гостит Симон, называемый также Петром. 19 Между тем как Петр размышлял о видении, сказал [ему] Дух: «Вот три человека, ищущие тебя. 20 Но, встав, сойди и ступай с ними, ничуть не сомневаясь, потому что я послал их». 21 Петр, спустившись к людям, сказал: «Вот, это я, кого вы ищете. По какой причине вы пришли?» 22 Они же говорят: «Центурион Корнелий, муж справедливый и боящийся Бога, о котором свидетельствует весь народ еврейский, получил поручение от святого ангела привести тебя в его дом и выслушать твои слова». 23а Итак, пригласив их в дом, он радушно их принял. 10:17 εν εαυτω διηπόρει (в себе недоумевал) — в D после εαυτω добавлено εγένετο, что меняет значение фразы: после того, как Петр вышел из транса и вернулся в нормальное состояние, он начал недоумевать и т. д. τι αν εΐη το όραμα δ ειδεν (что бы означало видение, которое он видел) — на первый взгляд в видении Петра речь идет о возможности совместных трапез и отказе от пищевых запретов (см. подробнее: комм, к Деян 15:20), однако Деян 10:28 дает другое понимание видению: речь идет не о пищевых запретах, а об отношении к людям: любой человек, независимо от того, является ли он соблюдающим Тору иудеем или язычником-идолопоклонником, обладает ценностью в глазах Господа и может быть спасен, если примет благую весть Иисуса. ιδού (вот) — характерная черта библейского стиля (др.-евр. П2П). 10:18 — ср.: комм, к Деян 10:5, 6. 10:19—'ιδού (вот) —ср.: Деян 10:17. άνδρες τρεις (три человека) — рукописная традиция в этом месте варьируется. В ряде рукописей (например, D Ψ 2ft) число вообще отсутствует, в Ватиканском кодексе упоминаются только двое посланцев, что противоречит Деян 10:7, 11:11 (в В в 10:7 упомянуты двое слуг и воин, в 11:11 Петр говорит, что к нему пришли три человека). Некоторые исследователи полагают, что «два человека» (двое слуг, отправленных с определенным заданием, без учета охранявшего их солдата, который собственно посланником не был) являлось исходным чтением, которое было исправлено переписчиками, не понявшими логику изменения числа посланников: они либо исправили «два» на «три», либо вообще опустили число. В критический текст ОБО принято чтение «три» как «наименее неудовлетворительное решение», опирающееся на широкий спектр рукописных свидетельств (см.: Metzger, 328). Ill
Комментарии 10:20 άλλα (Но) — союз здесь имеет противительное значение: «Ты, возможно, не хочешь с ними идти, но должен это сделать» {Barrett, 511). μηδέν διακρινόμενος (ничуть не сомневаясь) — обычное значение глагола διακρίνω — «отделять одно от другого», «разграничивать», «различать», «спорить»; в принципе, такое значение возможно и здесь: «не делать различий между иудеями и язычниками», но скорее всего, как предположил Бласс (Blass, 127), здесь, как часто в НЗ διακρίνεσθαι (dis- ceptare) = secum disceptare = dubitare. 10:21 — «западный» текст в этом стихе имеет несколько отличий, наиболее существенным и характерным является добавление слов τι θέλετε ή («Чего хотите или») перед τίς ή αιτία κτλ. («По какой причине» и т. д.), см.: Metzger, 329. 10:22 μαρτυρούμενός τε υπό δλου του έθνους των Ιουδαίων (о котором свидетельствует весь народ еврейский) —т. е. который имеет хорошую репутацию среди евреев. Упоминание о «всем народе» — риторическое преувеличение: разумеется, не «весь народ», а кесарийские евреи (ср. Деян 16:2, где хорошая репутация Тимофея засвидетельствована христианами Листры и Дербы). Петр приходит к Корнелию (10:23Ь-33) 23Ь Τη δε επαύριον άναστάς έξήλθεν συν αύτοΐς και τίνες τών αδελφών των άπό Ίόππης συνήλθον αύτω. 24 τη δε επαύριον εισήλθεν εις την Καισάρειαν. ό δε Κορνήλιος ην προσδοκών αυτούς συγκαλεσάμενος τους συγγενείς αύτοΰ και τους αναγκαίους φίλους. 25 Ώς δε εγένετο του εισελθεΐν τον Πέτρον, συναντήσας αύτω ό Κορνήλιος πεσών έπι τους πόδας προ- σεκύνησεν. 26 ό δε Πέτρος ήγειρεν αυτόν λέγων άνάστηθι* και εγώ αυτός άνθρωπος ειμί. 27 και συνομιλών αύτω εισήλθεν και ευρίσκει συνεληλυθότας πολλούς, 28 έφη τε προς αυτούς* ύμεΐς έπίστασθε ώς άθέμιτόν έστιν άνδρι Ίουδαίω κολλάσθαι ή προσέρχεσθαι άλλοφύλφ· κάμοι ό θεός έδειξεν μηδένα κοινόν ή άκάθαρτον λέγειν άνθρωπον 29 διό και αναντιρρήτως ήλθον μεταπεμφθείς. πυνθάνομαι ούν τίνι λόγω μετεπέμψασθέ με; 30 και ό Κορνήλιος έφη* άπό τετάρτης ημέρας μέχρι ταύτης της ώρας ήμην την ένάτην προ- σευχόμενος εν τω ονικφ μου, και ιδού άνήρ έστη ενώπιον μου εν έσθήτι λαμπρφ. 31 και φησίν Κορνήλιε, εισηκούσθη σου ή προσευχή και αϊ έλεημοσύναι σου έμνήσθησαν ενώπιον του θεού. 32 πέμψον ούν εις Ίόππην και μετακάλεσαι Σίμωνα ός επικαλείται Πέτρος, ούτος ξενίζεται εν οικία Σίμωνος βυρσέως παρά θάλασσαν. 33 έξαυτης ούν έπεμψα προς σέ, σύ τε καλώς έποίησας παραγενόμένος, νυν ούν πάντες ημείς ενώπιον του θεού πάρεσμεν άκοϋσαι πάντα τά προστεταγμένα σοι υπό του κυρίου. 112
Петр приходит к Корнелию (10:23Ь-33) 23Ь Назавтра, встав, вышел с ними, а также некоторые братья из Иоппы пошли вместе с ним. 24 Назавтра они пришли в Кесарию. Корнелий, ожидая их, созвал своих родственников и ближайших друзей. 25 Когда же случилось Петру войти, Корнелий, встретив его, упав к его ногам, почтил. 26 Петр же поднял его, говоря: «Встань, и я сам человек». 27 И разговаривая с ним, вошел и находит многих собравшихся. 28 И сказал им: «Вы знаете, что незаконно иудею общаться или приходить к иноплеменнику, но мне Бог повелел никакого человека не называть скверным или нечистым, 29 поэтому я и пришел без возражения, когда за мной послали. Итак, я спрашиваю теперь: почему за мной послали?». 30 И Корнелий сказал: «От четвертого дня вплоть до этого часа я молился в девятый час в моем доме. И вот муж встал передо мной в блистающей одежде 31 и сказал: "Корнелий, твоя молитва услышана, и твои милостыни вспомнены перед Богом. 32 Так вот, пошли в Иоппу и призови Симона, которого зовут Петр; он гостит в доме кожевника Симона у моря". 33 И я немедленно послал к тебе, ты же хорошо сделал, что пришел. Ныне же мы все находимся перед Богом, чтобы выслушать все, что приказано тебе Господом». 10:23Ь Τη δε επαύριον (Назавтра) — на следующий день после видения Петра и появления посланцев от Корнелия. των αδελφών (братья) — см.: комм. кДеян 1:15; согласно Деян 11:12, с Петром отправилось шестеро христиан. 10:24 τους αναγκαίους φίλους (ближайших друзей) — слово αναγκαίος, в пассивном значении «вынужденный», «необходимый» (в физическом или нравственном смысле), когда относится к людям, означает родственные или дружеские отношения, ср. аналогичное прилагательное в латинском языке necessarius («связанный узами дружбы или родства»). Еврипид (Андромаха, 671) использует то же сочетание, что и Лука, но в другом значении — эти слова произносит Менелай, обращаясь к Пелею, своему свойственнику: ξένης δ' ϋπερ τοιαύτα λάσκεις τους αναγκαίους φίλους; («из- за иноземки ты так кричишь на свойственника-друга?»). Аналог к словоупотреблению Луки см.: Иосиф Флавий. Иуд. древн., 7.350: Σολόμωνος και των αναγκαίων αύτοΰ φίλων («Соломона и его ближайших друзей»). Сходное словосочетание употребляет Демосфен (О недобросовестном посольстве, 290): συγγενών και αναγκαίων ανθρώπων («родственников и близких людей»). В папирусном письме IV в. его отправитель сетует, что у него нет доверенного человека (ούδάνα έχω άνακεών ανθροπου — sic!), с кем он мог бы передать подарки своим родным (NewDocs, 1, 84.14). 10:25 'Ως δέ έγένετο του εισελθέϊν τόν Πέτρον (Когда случилось Петру войти) — в принципе, конструкция с инфинитивом после артикля в 113
Комментарии родительном падеже встречается и в классическом языке, и в койне, однако в данном месте артикль плеонастичен и воспроизводит стиль LXX (др.-евр. Ь, см.: Bl.-Debr., § 400.7). Ώς δε έγένετο является семитизмом (др.-евр. ТР1). Мул не видит логической причины, по которой инфинитив должен стоять в родительном падеже, поскольку, строго говоря, του έισελθεΐν является субъектом έγένετο (Moule, IB, 129). «Западный» текст здесь существенно отличается от александрийского. Различие, как полагают некоторые исследователи, вызвано простодушно-педантичной попыткой объяснить, каким образом Корнелий заранее знал время появления Петра так, чтобы собрать своих родственников именно к этому времени. Однако учитывая порядок изложения (Корнелий сначала собирает родственников и друзей у себя, а лишь потом узнает о приходе Петра), такое объяснение предполагает излишнюю прямолинейность редактора; скорее эту деталь следует рассматривать среди прочих живописных подробностей, которые присутствуют в «западном» тексте (см.: Clark, XXIII, 346; Левинская. Комментарий, 1-8. С. 36): προσεγγίζοντος δε του Πέτρου εις την Καισάριαν προδραμών εις των δούλων διεσάφησεν παραγενομέναι αυτόν, ό δε Κορνήλιος έκπηδήσας και κτλ. («И когда Петр приближался к Кесарии, один из рабов, побежав вперед, сообщил, что он прибыл. Корнелий, вскочив...»). 10:26 άνάστηθι (Встань) — вместо άνάστηθι в D стоит τι ποιείς; («Что делаешь?»). В конце в ряде «западных» рукописей добавлено ώς και σύ («как и ты»). 10:28 άθέμιτον (незаконно) — в D стоит поэтическая форма άθέμιστος. Слово αθέμιτος встречается в LXX только в 2 Макк 6:5; 7:1; 10:34; 3 Макк 5:20. 10:30 άπό τετάρτης ημέρας μέχρι ταύτης της ώρας (От четвертого дня до этого часа) — значение, которое, исходя из контекста, должна иметь эта фраза, сомнения не вызывает: Корнелий молился четыре дня тому назад в тот же час, что и сейчас, и в этот момент ему предстал муж в блистающих одеждах. Однако Корнелий произносит нечто иное: «Я произносил молитву девятого часа все время, начиная с девяти часов четыре дня тому назад до настоящего момента, и вот мне явился и т. д». Такая фраза смысла не имеет; чтобы она стала осмысленной, άπό τετάρτης ημέρας должно означать «четыре дня тому назад», а μέχρι ταύτης της ώρας — «в это время», что в греческом языке невозможно. Было предложено понимать άπό как наречие: «в прошлом, отстоящем от нас на четыре дня», но в этом случае следовало бы ожидать количественного, а не 114
Петр приходит к Корнелию (10:23b-33) порядкового числительного {Barrett, 517). Как всегда, в непонятных местах редакторы и переписчики начинали исправлять текст, а исследователи предлагали конъектуры. В Тексте большинства и в Textus Receptus этот стих выглядит следующим образом: από τετάρτης ημέρας μέχρι ταύτης της ώρας ήμην νηστεύων, και την ένάτην ώραν προσευχόμενος εν τω οίκω μου κτλ. — «С четвертого дня до этого часа я постился, и в девятом часу, молясь в своем доме...» В таком виде текст выглядит более понятным, хотя и здесь присутствует некоторая непоследовательность: получается, что Корнелий начал поститься до появления ангела, хотя очевидно, что пост должен был начаться после этого события. Этот текст лежит в основе славянского и Синодального переводов. В D здесь стоит: από της τρίτης ημέρας μέχρι της άρτι ώρας («от третьего дня вплоть до этого часа»); как заметил Барретт {Barrett, 517), изменение спровоцировано хронологией, а не грамматикой: переписчик просто пересчитал все случаи упоминания επαύριον (ст. 9, 23, 24). Бласс сначала предложил исправить текст следующим образом: προ τετάρτης ημέρας ταύτας без μέχρι и без της ώρας {Blass, 128 f.), но затем склонился к другой конъектуре: τετάρτην ήμέραν ταύτην (Acta apostolorum sive Lucae ad Theophilum liber alter secundam formam quae videtur Roma- nam/ Ed. F. Blass. Leipzig, 1896. P. 33 f.; Blass F. Neue Texteszeugen fur Apostelgeschichte // Theologische Studien und Kritiken. 69. 1896. S. 463 f.). Шмидель {Schmiedel P. W. Ein Paar Konjekturen zum Text des Neuen Testamentes // Festgabe Adolf Kaegi von Schulern und Freunden. Frauenfield, 1919. S. 179-181) предложил следующую конъектуру: προ τετάρτης ημέρας άπό ταύτης της ώρας ήμην. В большинстве переводов здесь стоит «четыре дня тому назад» (AV, NIV, ВС, Barrett и др.), однако в некоторых (NJB) вместо «четырех» появляются «три дня». Это вызвано тем, что «четыре дня» включают день, когда происходит диалог Петра и Корнелия, так что в соответствии с привычным нам подсчетом следовало бы сказать «три дня тому назад». Так переведено и В. Н. Кузнецовой, но с ошибочным примечанием: «Три дня — в некоторых рукописях: Четыре дня» (Кузнецова, 99). На самом деле во всех рукописях стоит «от четвертого дня» и только в D1 появляется «от третьего дня» (άπό της τρίτης ημέρας). ήμην την ένάτην προσευχόμενος (молился в девятом часу) — о времени молитв см.: комм, к Деян 3:1. Винительный падеж в данном случае обозначает не длительность, а конкретную временную точку; другая возможность — την ένάτην означает «девятичасовая молитва» и тогда является винительным падежом внутреннего объекта при προσευχόμενος (Moule, IB, 34). 115
Комментарии 10:31 ή προσευχή... ενώπιον του θεού (молитва... перед Богом) — ср.: Деян 10:4. 10:32 — ср.: Деян 10:5-6. В конце стиха в «западном» тексте появляется добавление δς παραγενόμενος λαλήσει σοι («который, придя, скажет тебе»), которое затем попадает в Текст большинства и находится в славянском и Синодальном переводах. 10:33 εξαυτης ουν έπεμψα προς σε, συ τε καλώς επόίησας παραγενόμενος. νυν ουν πάντες ημείς ενώπιον του θεού πάρεσμεν άκουσαι πάντα τα προστεταγμένα σοι υπό του κυρίου (И я немедленно послал к тебе, ты же был так добр, что пришел. Ныне же мы все находимся перед Богом, чтобы выслушать все, что приказано тебе Господом) — «западный» текст здесь отличается от александрийского: после προς σέ добавлено: προσκαλών έλθεΐν σε προς ημάς («прося тебя прийти к нам»), в D после παραγενόμενος добавлено εν τάχει («быстро»); в некоторых рукописях этой семьи вместо ουν стоит ιδού («и вот»); вместо ενώπιον του θεοΰ πάρεσμεν — ενώπιον σου, άκουσαι βουλόμενοι παρά σου («перед тобой, желая от тебя услышать»); вместо υπό του κυρίου — άπό του θεοΰ («от Бога»). Часть исследователей (Ropes, Haenchen) отдавали предпочтение «западному чтению» ενώπιον σου, поскольку ενώπιον του θεοΰ является более благочестивым и соответственно с большей вероятностью вторичным. Однако Издательский комитет ОБО все-таки предпочел чтение ενώπιον τοΰ θεοΰ, так как оно содержится в лучших рукописях и почти всех минускулах и является септуагинтизмом, что соответствует стилю Луки. του κυρίου (Господом) — в части рукописей стоит θεοΰ, в GNT этот вариант помечен литерой С, которая показывает, что Издательский комитет пришел к своему решению после серьезных колебаний: с одной стороны, θεοΰ могло быть заменено на κυρίου с тем, чтобы избежать повторения одного и того же слова в одном предложении, с другой — слово θεός было более естественным в устах язычника-прозелита, но стремление к стилистическому разнообразию могло сказаться как на исправлении текста переписчиком, так и на выборе слова автором (Metzger, 333). Евангелие проповедуется язычникам (10:34—43) 34 Άνοίξας δέ Πέτρος το στόμα ειπεν έπ' αληθείας καταλαμβάνομαι δτι ουκ έστιν προσωπολήμπτης ό θεός, 35 αλλ' εν παντι εθνει ό φοβούμενος αυτόν και εργαζόμενος δικαιοσύνην δεκτός αύτω έστιν. 36 τον λόγον [ον] άπέστειλεν τοις υιοΐς Ισραήλ ευαγγελιζόμενος έιρήνην δια Ίησοϋ Χρίστου, ουτός έστιν 116
Евангелие проповедуется язычникам (10:34—43) πάντων κύριος, 37 ύμεΐς οίδατε το γενόμενον ρήμα καθ' δλης της Ιουδαίας, άρξάμενος άπό της Γαλιλαίας μετά τό βάπτισμα δ εκήρυξεν Ιωάννης, 38 Ίησοϋν τον άπό Ναζαρέθ, ώς έχρισεν αυτόν ό θεός πνεύματι άγίω και δυνάμει, ός διήλθεν ευεργετών και'ιώμενος πάντας τους καταδυναστευομένους υπό του διαβόλου, οτι ό θεός ην μετ' αύτοϋ. 39 και ημείς μάρτυρες πάντων ων έποίησεν εν τη χώρα των Ιουδαίων και [εν] Ιερουσαλήμ, ον και άνεΐλαν κρεμάσαντες επί ξύλου, 40 τούτον ό θεός ήγειρεν [εν] τη τρίτη ήμερα και έδωκεν αυτόν εμφανή γενέσθαι, 41 ου παντί τω λαω, άλλα μάρτυσιν τοις προκεχειροτονημενοις υπό του θεοΰ, ήμΐν, οιτινες συνεφάγομεν και συνεπίομεν αύτω μετά τό άναστήναι αυτόν εκ νεκρών 42 και παρήγγειλεν ήμΐν κηρύξαι τω λαω και διαμαρτύρασθαι ότι ούτος έστιν ό ώρισμένος υπό του θεοΰ κριτής ζώντων και νεκρών. 43 τούτω πάντες ο'ι προφήται μαρτυροΰσιν αφεσιν αμαρτιών λαβείν διά του ονόματος αύτοΰ πάντα τον πιστεύοντα εις αυτόν. 34 Открыв уста, Петр сказал: «Поистине понимаю, что Бог не является лицеприятным, 35 но во всяком народе боящийся Его и творящий справедливость принят Им. 36 Слово, которое Он послал сынам Израиля, благовествуя мир через Иисуса Христа (Он есть Господь всех), 37 вы знаете — событие, произошедшее во всей Иудее, начавшись от Галилеи после крещения, которое возвестил Иоанн: 38 Иисуса из Назарета, как помазал Его Бог Духом Святым и силой, который ходил, благотворя и исцеляя всех погубляемых дьяволом, потому что Бог был с Ним. 39 И мы свидетели всего, что Он сделал в земле иудеев и в Иерусалиме, которого они убили, повесив на дереве. 40 Его Бог воскресил в третий день и дал Ему явиться видимым 41 не всему народу, но свидетелям, ранее избранным Богом — нам, которые ели и пили вместе с Ним после того, как Он воскрес из мертвых; 42 и повелел нам возвестить народу и засвидетельствовать, что Он есть назначенный от Бога судья живых и мертвых. 43 О Нем все пророки свидетельствуют, что отпущение грехов получит через Его имя всякий верящий в Него». 10:34 προσωπολήμπτης (лицеприятным)— выражения λαμβάνειν πρόσωπον или θαυμάζειν πρόσωπον появляются в Септуагинте для перевода D^DD КЕ73 — «поднять лицо». Идиома подразумевает восточный обычай падать ниц или опускать лицо в знак уважения при приветствии; если приветствуемый рукой поднимает лицо приветствующего, то тем самым, в свою очередь, выказывает ему уважение. В древнегреческом глагол λαμβάνω («брать») не имел значения «поднимать», но поскольку в древнееврейском глагол ХСС7Э означал как «брать», так и «поднимать», то переводчики выбрали для его перевода λαμβάνω. Из гебраизма λαμβάνειν πρόσωπον было образовано существительное προσωπολημψία, впервые 117
Комментарии засвидетельствованное в НЗ (Рим 2:11; Еф 6:9; Кол 3:25; Иак 2:1). Соответствующее прилагательное προσωπολήμπτης встречается в НЗ только в этом стихе. См. подробнее: TDNT, VI, 779 f. (Lohse). 10:35 о φοβούμενος αυτόν (боящийся Его) — в данном случае характеристика «боящийся Его» употреблена не терминологически: под нее подпадают и евреи, и прозелиты, и собственно «боящиеся Бога»; ср.: комм, к Деян 10:2. 10:36-38 — язык этих трех стихов в александрийском тексте настолько неправилен и труден, что перевести их точно практически невозможно; общий смысл, однако, совершенно ясен. «Западный» текст здесь глаже благодаря вставке двух γάρ и изменению в ст. 38 винительного падежа имени «Иисус» на именительный: τον γαρ λόγον δν άπέστειλεν τοις υιοΐς Ισραήλ εύαγγελιζόμενος έιρήνην δια Ίησοϋ Χριστού (ουτός έστιν πάντων κύριος) ύμεΐς ο'ιδατε, το γενόμενον καθ' δλης Ιουδαίας· άρξάμενος γάρ από της Γαλιλαίας, μετά το βάπτισμα ό έκήρυξεν 'Ιωάννης, 'Ιησούς ό άπό Ναζαρέθ, ον εχρισεν ό θεός άγίφ πνεύματι και δυνάμει, ούτος διήλθεν κτλ. — «Ибо слово, которое Он послал сынам Израиля, благовествуя мир через Иисуса Христа (Он Господь всех), вы знаете — это происходило по всей Иудее; ибо, начиная от Галилеи после крещения, которое проповедовал Иоанн, Иисус из Назарета, которого помазал Бог Святым Духом и силой, — он ходил и т. д.». 10:36 τον λόγον [δν]... Ίησοϋ Χριστού (Слово, которое... Иисуса Христа) — местоимение δν, которое находится в ряде рукописей ($р74 X* С D Ε Ψ 3ft), является, безусловно, более трудным чтением: без него фраза приобретает вполне законченный вид: «Бог послал сынам Израиля слово, благовествуя мир через Иисуса Христа». Добавление местоимения превращает ст. 36-37 в анаколуф. Если отказаться от того, что перед нами анаколуф, то единственная возможность понять эти стихи грамматически — считать, что ο'ιδατε управляет винительным падежом λόγον в ст. 36, а το ρήμα является уточняющим дополнением: «Вы знаете слово, которое послал Бог, а именно: событие, которое произошло в Иудее». Учитывая, что от ο'ιδατε зависит также предложение, начинающееся с ώς εχρισεν αυτόν (и являющееся экспликацией το ρήμα — «Вы знаете о событии, которое произошло в Иудее, — о том, как помазал Бог Иисуса и т. д.»), то это делает пассаж немыслимо неуклюжим. Лейк и Кедбери полагали, что слова τον λόγον... Ίησοϋ Χρίστου, возможно, являются интерполяцией маргиналии к το ρήμα из ст. 36. Учитывая, что основное значение το ρήμα — это «слово, речь», такое предположение 118
Евангелие проповедуется язычникам (10:34—43) представляется весьма привлекательным. С палеографической точки зрения δν можно рассматривать и как добавление в результате дитто- графии, и как пропуск в результате гаплографии. Члены Издательского комитета ОБО сочли наименее неудовлетворительным решением сохранить местоимение в тексте, но поставить его в квадратные скобки, подчеркнув таким образом неуверенность в том, что оно аутентично (Metz- ger, 333 f.). 10:37 το γενόμενον ρήμα (событие, произошедшее) — ср. Лк 2:15: "ιδωμεν το ρήμα τοϋτο το γεγονός — («посмотрим, что произошло»). άρξάμενος άπό τής Γαλιλαίος (начавшись от Галилеи) — причастие мужского рода άρξάμενος синтаксически не связано ни с одним словом в предложении. В $р45 и в Тексте большинства оно заменено на άρξάμενον (средний род или винительный падеж мужского рода). Бласс (Blass, 130) полагал, что άρξάμενος άπό τής Γαλιλαίας является заимствованием из Лк 23:5. Торри видел в άρξάμενος семитизм (Тоггеу С. С. The Composition and Date of Acts. Cambridge, 1916 (Harvard Theological Studies, 1) P. 27). Однако в данном случае семитское влияние совсем не обязательно. Грамматически причастие представляет собой nominativus pendens, используемый квазиадвербиально, что имеет аналогии в греческих надписях и папирусах, а также у Ксенофонта и Плутарха (МНТ, 1, 240; MM, s.v. άρχομαι; Metzger, 334). 10:38 Ίησούν τον άπό Ναζαρέθ (Иисуса из Назарета) — ср.: комм, к Деян 2:22. Имя эмфатически вынесено на первое место. διήλθεν (ходил) — суммарный аорист: служение Иисуса рассматривается как некое завершенное действие, состоящее из отдельных повторяющихся действий (МНТ, 3, 72; Bl.-Debr., § 332). καταδυναστευομένους υπό του διαβόλου (погубляемых дьяволом) — здесь имеется в виду не только одержимость демонами, но и любая болезнь, которая оказывается, таким образом, расплатой за совершенные грехи. В классическом древнегреческом языке прилагательное διάβολος (от διαβολή «жалоба», «клевета») имеет значение «клеветнический», а в субстантивированной форме «клеветник». В Септуагинте слово «дьявол» используется как перевод др.-евр. «сатана» — ]ИК?, «противник в суде или на войне», «наушник», «подстрекатель». В ВЗ этим словом, которое является именем нарицательным, а не собственным, обозначается обвинитель в судебном процессе. В небесной сфере сатана играл аналогичную роль: обвинителя в судебном процессе, происходящем на небесах (см.: Иов 1:6 слл.; Зах 3:1 слл.). В книге Иова сатана появляется перед Богом вместе с ангелами, его роль состоит в исследовании поведения людей, 119
Комментарии однако исполняет он ее не вполне объективно и с удовольствием порочит людей перед Богом (Иов 1:9-11). Все его действия, однако, совершаются в интересах Бога и Им санкционированы. До определенного момента дьявол/сатана не выступает как воплощение зла, но постепенно из пусть и необъективного обвинителя он превращается в клеветника, а затем в главного антагониста Бога, центр и источник мирового зла. Однако он не является равным соперником Бога (ср. иранскую мифологию, в которой Ангро-Майнью (Ахриман) выступает как равный соперник Ахурамазды), он падшее творение — соперником дьявола на его уровне является архангел Михаил. В иудейской литературе, предшествующей и примерно совпадающей по времени с созданием НЗ, сатана (дьявол) становится той силой, которая разрушает отношения между Богом и человеком, искусителем, провоцирующим любое греховное поведение людей (см., например: Завещания двенадцати патриархов, Завещание Симеона 2:7; Завещание Дана 1:7; Книга Юбилеев 48:2, 10 и т. д.). Внушениям сатаны приписываются все темные дела в истории Израиля: от поклонения золотому тельцу до указа Амана об уничтожении иудеев. В НЗ дьявол (сатана) выступает как абсолютная антитеза Богу. Новозаветные авторы используют оба слова: и διάβολος, и транслитерацию σατανάς. Концептуального различия между двумя обозначениями нет, так, например, в Лк 8:12 стоит «дьявол», а в параллельном стихе Марка «сатана». В сирийском переводе НЗ διάβολος передается то как 'akel qarsa («обвинитель»), то как satana (Metzger В. The Early Versions of the New Testament. Oxford, 1977. P. 88-89; Williams P. J. Some Problems in Determining the Vorlage of Early Syriac Versons of the NT // NTS. 47:4.2001. P. 541 f.). Помимо этих обозначений используются также слова εχθρός («враг»), Мф 13:39; πονηρός («негодяй», традиционный русск. перевод «лукавый»), Еф 6:11, 16; 1 Ин 3:8, 12; δράκων, όφις, («дракон», «змей»), Откр 12:9; 20:2); άρχων της εξουσίας του αέρος, «владыка воздушного пространства», Еф 2:2; άρχων του κόσμου («владыка мира»), Ин 14:30; άρχων του κόσμου τούτου («владыка этого мира»), Ин 12:31; 16:11; Βελιάρ («Велиар»), 2 Кор 6:15. Сатана обладает властью над земным миром. В 2 Кор 4:4 Павел говорит о нем как о боге века сего: о θεός του αιώνος τούτου. Власть сатаны над миром означает власть над людьми, от которой люди самостоятельно освободиться не могут. Лишь Христос и Божье царство приносят конец царству дьявола-сатаны. Через Иисуса сатана низвержен с неба (Откр 12:9; ср. Лк 10:18), но, сброшенный с неба, он еще не уничтожен. Его конец близок, но он еще может творить зло на земле (Откр 12:12) (подробнее см.: Аверинцев С. С. София-Логос. Киев, 2001. С. 151-154; TDNT, II, 71-81). 120
Нисхождение Святого Духа на язычников (10:44—48) 10:39 μάρτυρες (свидетели) — см.: комм, к Деян 1:8. 10:40 [εν) τη τρίτη ήμερςι (в третий день) — в D здесь стоит μετά την τρίτην ήμέραν («после третьего дня», т. е. на четвертый день), возможно, под влиянием Мк 8:31; 9:31; 10:34 (μετά τρεις ημέρας). В Лк 9:22, параллельном к Мк 8:31, стоит τη τρίτη ημέρα, но в части «западных» свидетельств Лк мы находим μετά ημέρας τρεις; ср. также: Мф 27:63. В ряде рукописей перед τη τρίτη ήμέρςι стоит предлог εν, который издатели критического текста ОБО поставили в квадратные скобки, показывая тем самым свои сомнения в том, что он стоял в исходном тексте (см.: Metzger, 334 f.). 10:41 τοϊςπροκεχειροτονημένοις (ранее избранным) — единственное употребление этого глагола в НЗ; бесприставочный глагол χειροτονέω встречается в Деян 14:23 (см. комм.) и в 2 Кор 8:19. 10:42 κριτής (судья) — ср.: Деян 17:31. κριτής ζώντων κοίι νεκρών (судья живых и мертвых) — ср.: 2 Тим 4:1; 1 Пет 4:5. 10:43 τούτω (О Нем) — местоимение τούτω может быть как мужского рода (от ούτος), так и среднего (от τοΰτο). Если принять первый вариант, то местоимение следует отнести к Иисусу: «О Нем свидетельствуют пророки и т. д.» (так понимают это место большинство исследователей и переводчиков, см., например, AV, Синодальный перевод, Preuschen). В старославянском переводе здесь стоит такое же неоднозначное, как и в греческом, w «мъ. Второй вариант перевода предпочли: Barrett, 489: «All the prophets bear witness to this, that everyone etc.»; Moffatt: «All the prophets testify that, everyone who believes etc.» {Foakes- Jackson F J. The Acts of the Apostles, based on The New Translation by J. Moffatt. London, 1931 (The Moffatt New Testament Commentary). P. 92); Кузнецова: «Все пророки свидетельствуют о том, что всякому и т. д.». Нисхождение Святого Духа на язычников (10:44—48) 44 "Ετι λαλοΰντος του Πέτρου τα ρήματα ταύτα έπέπεσεν το πνεύμα το αγιον επι πάντας τους άκούοντας τον λόγον. 45 και έξέστησαν οι εκ περιτομής πιστοί δσοι συνήλθαν τω Πέτρω, δτι και επι τα έθνη ή δωρεά τού αγίου πνεύματος έκκέχυται* 46 ήκουον γαρ αυτών λαλούντων γλώσσαις και μεγαλυνόντων τον θεόν. τότε άπεκρίθη Πέτρος* 47 μήτι το ύδωρ δύναται 121
Комментарии κωλΰσαί τις του μη βαπτισθήναι τούτους, οίτινες το πνεύμα το αγιον έλαβον ώς και ημείς; 48 προσέταξεν δε αυτούς εν τω ονόματι Ίησοΰ Χριστού βαπτισθήναι. τότε ήρώτησαν αυτόν έπιμεΐναι ημέρας τινάς. 44 Когда Петр еще говорил эти слова, сошел Святой Дух на всех слушавших слово. 45 И изумились все обрезанные верные, которые пришли с Петром, тому, что и на язычников изливаются дары Святого Духа; 46 ибо слышали они, что те говорят на языках и славят Бога. Тогда ответил Петр: 47 «Может ли кто отказать в воде, чтобы креститься им, которые получили Святого Духа, как и мы?» 48 И велел им креститься во имя Иисуса Христа. Тогда попросили они его остаться на несколько дней. 10:44 Έτι λαλοϋντος του Πέτρου τα ρήματα ταύτα (Когда Петр еще говорил эти слова) — в рассказе о тех же событиях в гл. 11 сошествие Святого Духа происходит в начале речи Петра (ср.: комм, к 11:15). Проповедь Петра не обрывается на полуслове: все, что обычно составляет содержание проповедей в Деян, он сказал: о жизни, смерти и воскресении Иисуса, о свидетельстве пророков, о прощении грехов (см.: Dodd С. Н. The Apostolic Preaching and Its Developments. Three Lectures with an Appendix on Eschatology and History. London, 1936. P. 21-24, где выделены шесть основных моментов, составляющих костяк проповедей). Луке важно было показать, что нисхождение Святого Духа происходит немедленно (ср. русский оборот «не успел он закончить», который означает «едва он закончил»). 10:45 οι εκ περιτομής πιστοί (обрезанные верные) — дословно «верные из обрезания» — выражение οι εκ περιτομής встречается также в Деян 11:2, а кроме того, в ряде Посланий Павла: Гал 2:12; Тит 1:10; Кол 4:11; Рим 4:12. Как правило, оно является синонимом слова «евреи», однако иногда им обозначается «партия обрезания», т. е. те христиане, которые настаивали на необходимости обрезания для христиан из язычников (ср.: Деян 15:5). В Флп 3:3 слово «обрезание» отнесено к христианам (ημείς γαρ εσμεν ή περιτομή «мы суть обрезание»): христиане, представляющие «новый Израиль», являются обрезанными, но не по плоти, а в Святом Духе. κοίι έξέστησαν... δωρεά του άγιου πνεύματος εκκέχυται (И изумились... изливаются дары Святого Духа) — несмотря на то что Корнелий и его домочадцы были боящимися Бога и что Корнелий пользовался хорошей репутацией у еврейской общины и помогал ей, он тем не менее был в 122
Экскурс Италийская когорта глазах евреев язычником и, следовательно, недостойным дара Святого Духа (см.: комм, к Деян 10:1). 10:46 αυτών λαλούντων γλώσσαις (что те говорят на языках) — о глассолалии см.: комм, к Деян 2:4. В ряде «западных» свидетельств при словах «на языках» стоят различные определения. Так, в латинской части кодекса Безы (греческий текст утерян) стоит praevaricatis unguis (по- видимому, перевод или ποικίλαις, или καιναΐς, или ετέραις). В одной из рукописей Вульгаты стоит Unguis varus. 10:47 μήτι подразумевает ответ «Нет, никто не может и т. д.». Отрицание после глагола κωλύω вполне соответствует нормам классического языка. 10:48 προσέταξεν δε αυτούς εν τω ονόματι Ίησου Χριστού βαπτισθηναι (И велел им креститься во имя Иисуса Христа) — крещение здесь следует за нисхождением Святого Духа, в Деян 2:28 оно ему предшествует: апостолы, на которых нисходит Святой Дух, были крещены ранее. В Деян 8:16 сошествие Святого Духа следует за возложением рук апостолов на крестившихся. Экскурс Италийская когорта1 В Деян 10 рассказывается об обращении в христианство в начале 40-х гг. Корнелия, центуриона Италийской когорты (εκατοντάρχης εκ σπείρης της καλούμενης Ιταλικής). Вопрос о том, состояла ли армия в Иудее только из местных сил или же в ней были также дислоцированы римские части, переведенные из других регионов империи, является предметом оживленной полемики. Многие исследователи НЗ считали невозможным пребывание римских войск в Иудее при царе Агриппе I, т. е. между 41 и 44 гг. по Р. X.2, и ставили на этом основании под сомнение 1 См. английский вариант экскурса: Levinskaya I. The Italian Cohort in Acts 10:1 // The New Testament in First Century Selting. Essays on Context and Background in Honour of B. W. Winter on His 65th Birthday. Grand Rapids; Cambridge, 2004. P. 106-125. 2 См., например, Schurer Ε. Die σπείρα Ιταλική und die σπείρα Σεβαστή (Act. 10,1. 27,1)// ZWT. 18. 1875. S. 424; Grant R. M. Historical Introduction to the New Testament. London, 1963. P. 145; Haenchen, 346, note 2; Баркли даже назвал эпизод с Корнелием наиболее проблематичным в сочинении Луки (Barclay W. The Gospels and Acts. Vol. 2: The Forth Gospel, The Acts of Apostles. 1976. P. 262). 123
Комментарии сообщение Луки3 о принятии в этот период христианства офицером римской вспомогательной когорты. Впрочем, даже если и согласиться с тем, что при Агриппе римских войск в Иудее не было, из этого отнюдь не следует, что Лука ошибся: в принципе, описанное им событие могло произойти незадолго до прихода Агриппы I к власти (т. е. до 41 г.) — это вполне согласуется с хронологией Деяний. Историки римской армии, однако, настроены не столь скептически. Спейдел, например, считает вполне возможным пребывание римских войск в Иудее во время Агриппы I: «То, что римские войска могли быть дислоцированы в зависимых государствах бок о бок с местными нерегулярными частями, не являлось чем-то необычным: так дело обстояло, например, в Боспорском царстве и в Пальмире. Действительно, армия прокураторов должна была оставаться в Палестине, когда ее отдали под власть царя Агриппы I в 41-44 гг. Государства-клиенты считались неотъемлемой частью Римской империи, а Агриппа отличался особым раболепием»4. По его мнению, документальные свидетельства показывают, что текст Луки является «гораздо более точным и надежным, чем это зачастую предполагалось». Я считаю, что у нас нет оснований отвергать историю Луки о римском центурионе, но зато вполне достаточно оснований признать, что в настоящее время многое из ее исторического контекста нам неизвестно. Многое, но тем не менее не все. Обсуждению некоторых известных деталей, связанных с римской военной и административной историей, которые позволяют уточнить исторический фон Деян 10, и посвящен настоящий экскурс. О Корнелии упоминается только в Деяниях и только в гл. 10. Италийская когорта, в которой он служил, в комментариях к Деян 10:1 с большей или меньшей степенью уверенности — от undoubtedly Фиц- 3 То, что автором Евангелия от Луки и Деяний Апостолов был один и тот же человек, сомнения практически не вызывает: оба сочинения обращены к одному и тому же лицу, в Деяниях упоминается и кратко резюмируется написанная тем же автором книга, которая не может быть ничем иным, кроме Евангелия, и, наконец, для обих произведений характерно единство языка и стиля (см., например: Веек В. Е. The Common Authorship ofLukc and Acts//NTS. 23. 1976-1977. P. 346-352; Do wseyJ. Μ The Literary Question of Style — a Task for Literary Critics // NTS. 35. 1989. P. 48-66). Согласно церковной традиции, впервые зафиксированной в конце II в. по Р. X., оба произведения принадлежат перу врача Луки, который был спутником апостола Павла и упомянается в нескольких его посланиях (Флм 23; Кол 4:14; 2 Тим 4:10, 14). Эта идентификация у многих исследователей вызывает недоверие, однако даже если автор и не был спутником апостола, его имя, скорее всего, действительно было Лука (гипокористик от имен Лукан, Луциан, Луцилий или Луций); см. подробнее: Левинская. Комментарий, 1-8. С. 12-19. 4 Speidel Μ. P. The Roman Army in Judaea under the Procurators: The Italian and the Augustan Cohort in the Acts of the Apostles //Ancient Society. 13/14. 1982/1983. P. 239. 124
Экскурс. Италийская когорта майера5 до wahrscheinlich Хенхена6 — идентифицируется со II Италийской когортой, упомянутой в нескольких надписях. Я не знаю ни одного комментария, где была бы предложена какая-либо альтернатива. Эта идентификация была впервые предложена Борманном7 и одобрена Цихориусом в его классической статье о римских когортах8. Между тем в римской армии были две вспомогательные когорты, в название которых входило слово «Италийская»: I и II9. Обе они были гражданскими (civium Romanorum) и, таким образом, принадлежали к привилегированной части вспомогательных войск. Солдаты таких когорт были, по крайней мере когда когорты набирались, римскими гражданами10 и до определенной степени, похоже, были приравнены к легионерам, судя по тому, что, согласно Тациту (Анналы, 1.8), Август оставил им по завещанию такую же сумму денег, что и солдатам легионов: legionariis aut cohortibus civium Romanorum trecentos nummos viritim dedit. 5 Fitzmyer, 449. 6 Haenchen, 333. 7 Bormarm E. Die altcste Graberstrasse von Camuntum // Archaologisch-epigraphische Mitteilungen aus Osterrcich-Ungarn. XVIII. 1895. S. 219. 8 RE. IV. 1. s.v. cohors, Sp. 304 (Cichorius; далее см.: Cichorius). 9 Мне известна только одна статья, написанная историком римской армии, в которой допускается возможность идентификации I Италийской когорты с упомянутой в Деяниях: Kennedy D. L. Milliary Cohorts: the Evidence of Josephus, BJ Ш.4.2 (67) and of Epigraphy // ZPE. 50. 1983. P. 258; см. также: Speidel. The Roman Army in Judaea. P. 237, note 12 (автор не исключает того, что cohors I Italica в интересующий нас период была дислоцирована в Иудее). Эта возможность совершенно игнорируется большинством исследователей. 10 Гражданские когорты подразделяются на две группы: истинные гражданские когорты и титульные гражданские когорты. К первой группе относятся: 1) когорты, к названию которых добавлено voluntariorum, например cohortes voluntariorum civium Romanorum; 2) cohortes ingenuorum; 3) cohortes Classicae. Они были набраны в I в. по Р. X. (главным образом после восстания в Паннонии в 6 г. и разгрома Вара в Германии в 9 г., но иногда даже раньше; см.: Brunt Р. Л. С. Fabricius Tuscus and an Augustan Dilectus // ZPE. 13. 1974. S. 181; ср.: Speidel M. P. Citizen cohorts in the Roman Imperial Army. New Data on the Cohorts Apula, Campana, and III Campestris // ТАРА. 106. 1976. P. 340 f.). Ко второй группе относятся те, которые начиная с правления Флавиев стали получать почетное наименование гражданских за храбрость в бою (Speidel. Op. cit., 340). Со временем разница между привилегированными и прочими вспомогательными когортами стала стираться, см.: Kraft К. Zur Rekrutierung der Alen und Kohorten an Rhein und Donau. Bern, 1951. S. 86: «Seit Traian ist kein Unterschied mehr zwischen Burgerkohorten und normalen Auxilien in der zivilen Rechtstellung ihrer Soldaten festzustellen». В военном дипломе 93 г. (CIL, XVI, 38) имеется прямое подтверждение того, что peregrini служили в гражданских когортах: qui militant in cohorte III Alpinorum et in VIII voluntariorum civium Romanorum qui peregrinae condicionis probati erant. 125
Комментарии Обе Италийские когорты, судя по их названию, были набраны в Италии11, однако когда именно и при каких обстоятельствах, нам неизвестно. П. А. Холдер полагал, что они были сформированы за некоторое время до восстания в Паннонии в 6 г. по Р. X.12 Он назвал эту дату, имея в виду cohors Apula, которая была набрана в Апулии задолго до 6 г. Д. Л. Чизмен предложил более позднюю дату. Он считал, что Италийские когорты входили в новую серию («seem to form a fresh series»), набранную после восстания в Паннонии и гибели трех легионов в Германии13. Обе даты возможны, но у нас нет никаких литературных или эпиграфических свидетельств, подтверждающих какую-либо из них. Что касается контингента когорт, то, поскольку обе они зафиксированы только на востоке (в Сирии и Каппадокии), Чизмен выдвинул гипотезу о том, что они состояли из остатка тех 4000 восточных вольноотпущенников (oriental freedmen), которых Тиберий, по сообщению Тацита, в 19 г. в принудительном порядке отправил сражаться с разбойниками в Сардинии14. В месте из Тацита, на которое он ссылается, речь идет о мерах, предпринятых римлянами против адептов иудаизма и египетских культов. Оно понимается неоднозначно, но сравнение с другими сообщениями о том же событии15 показывает, что только евреи были отправлены на Сардинию. Никаких аргументов, однако, за исключением того, что если кто-то из этих бедолаг 11 Вспомогательные когорты обычно включали в свое название этникон их контингента, который стоял или в родительном падеже множественного числа (Afrorum, Belgarum, Hispanorum), или в адъективной форме в единственном числе (Alpina, Hispana, Apamena). Иногда к названию когорты добавалялось географическое название, образованное от имени провинции, в которой они были расквартированы; см. подробнее: Cichorius, 232 if. 12 Holder P. A. Studies in the Auxilia of the Roman Army from Augustus to Trajan. Oxford, 1980 (BAR International Series, 70). P. 66; ср. также прим. 10. 13 Cheesman G. L. The Auxilia of the Roman Imperial Army. Oxford, 1914. P. 66, note 2. 14 Тацит. Анналы, 2.85.4-5. Выражение Тацита quattuor milia libertini generis ea super- stitioni infecta не очень ясно и дало повод для множества интерпретаций. Я принимаю понимание этого выражения, предложенное Мериллом (ср. перевод в LCL: of freedmen stock), который полагал, что libertini generis является не парафразой libertinorum, но «пренебрежительным классовым обозначением» вольноотпущенников и их потомков {Merrill Ε. Т. Expulsion of Jews from Rome under Tiberius // CP. 14. 1919. P. 366 f.); ср. иную точку зрения в: Williams Μ. The Expulsion of the Jews from Rome in A.D. 19 // Latomus. 48. 1989. P. 770 if.; ср. также: SmallwoodΕ. Μ. The Jews under Roman Rule from Pompey to Diocletian: A Study in Political Relations. Leiden, 19812 (SLLA, 20). P. 207 f. Сардиния была печально знаменита своим тяжелым климатом; ср.: Ливии. История Рима от основания города, 23.34.11: gravitas caeli; Помпоний Мела. О хронографии, 2.123: ut fecunda, ita paene pestilens; Павсаний. Описание Эллады, 10.17.11: άήρ θολερός και νοσώδης. По словам Тацита, римский сенат цинично рассудил, что даже если все отправленные на борьбу с разбойниками иудеи перемрут, то потеря будет невелика (vile damnum). 15 Светоний. Тиберий, 36.1; Иосиф Флавий. Иуд. древн., 18.81-84; ср. также: Дион Кассий. Римская история, 57.18.5а; Сенека. Нравственные письма к Луцилию, 108.22. 126
Экскурс. Италийская когорта выжил, то восточные провинции были бы естественным местом их пребывания, привести в подтверждение своей идеи Чизмен не смог16. Может быть, восточные провинции и были бы естественным местом для римских евреев, однако естественные вещи не всегда происходят. Да, впрочем, не таким уж естественным выглядело бы подобное решение императора. Почему когорта, состоящая из выживших представителей «гнусного рода» (gens taeterrima), как Тацит определял евреев, высланных Тиберием из Италии (по Тациту) или (более вероятно) из Рима (согласно Светонию, Диону Кассию и Иосифу Флавию), получила имя «Италийская» и была отнесена к элитным частям вспомогательных войск17? Вольноотпущенники были упомянуты Чизменом неспроста: он имел в виду высказанную Моммзеном гиоптезу о контингете гражданских когорт того типа, к которому относились Италийские18. Полное название обеих Италийских когорт включало слово «волонтеры» — cohors (I или II) Itali- са civium Romanorum voluntariorum. Значение этого термина проблематично. Моммзен, чья точка зрения была принята многими исследователями19, полагал, что волонтеры гражданских когорт были вольноотпущенниками. Из ряда античных источников известно, что при Августе несколько раз — после паннонского восстания и разгрома Вара — в армию призывали вольноотпущенников. Веллей Патеркул (Римская история, 2.111.1) сообщает, что такой призыв произошел в 6 г. по Р. X.: «habiti itaque delectus, revocati undique et omnes veterani, viri feminaeque ex censu libertinum coac- tae dare militem». Согласно Светонию (Август, 25.2), император принимал вольноотпущенников в армию только для охраны Рима от пожаров и когда появлялась опасность хлебных бунтов, «а в остальных случаях — только два раза: в первый раз для укрепления колоний на иллирийской границе, во второй раз для защиты берега Рейна. Но и этих он нанимал еще рабами у самых богатых хозяев и хозяек и тотчас отпускал на волю, однако держал их под отдельным знаменем (sub priore vexillo habuit), не смешивал со свободнорожденными и вооружал по-особому» (пер. М. Л. Гаспарова)20. 16 Cheesman. The Auxilia. P. 66, note 2: «the Eastern provinces would have been the natural place to send them to». Идея Чизмена особого энтузиазма в ученой среде не вызвала, ср., впрочем: прим. 17. 17 Удивительно, но интерпретация Чизмена была принята Брутоном: Brougthon Т. R. S. The Roman Army // ВС, I, 442. 18 Mommsen Th. Res gestae divi Augusti. Berlin: Weidemann, 18832. S. 72, Anm. \\ldem. Romisches Staatsrecht. 3. Leipzig: Verlag von S. Hirzel, 18873. S. 449, Anm. 3; S. 679, Anm. 1. 19 См., напр.: Cheesman. The Auxilia, 65; RitterlingE. Legio // RE. 1925. Sp. 1233, 1237. 20 Ср. также: Дион Кассий. Римская история, 55.31.1-2, где рассказывается о тех же событиях несколько иначе: Август забирал рабов от хозяев, заплатив их стоимость и цену за их содержание в течение шести месяцев. Тот же набор упомянут Плинием (Естественная история, 7.45.149). 127
Комментарии Описывая состав армии Тиберия в Иллирике в 7 г., Веллей Патеркул (Римская история, 2.113.1) упоминает более 10 000 ветеранов, а также большое количество волонтеров («pluribus quam decern veteranorum milibus, ad hoc magno voluntariorum numero»). Если сравнить эти три пассажа, то наиболее естественной интерпретацией будет считать «вольноотпущенников» первого отрывка Веллея «волонтерами» второго, и поскольку они составляли отдельные части, то cohortes voluntariorum, засвидетельствованые документальными источниками, представляются наиболее естественными кандидатами на их роль. Собственно, это прямо сказано Макробием (Сатурналии, 1.11.32), согласно которому император Август набрал в Германии и в Иллирике некоторое количество когорт вольноотпущенников, которые он назвал «когортами волонтеров»: Caesar Augustus in Germania et Illyrico cohortes libertinorum complures legit, quas voluntarias appelavit. Точно такая же идентификация вольноотпущенников и волонтеров сделана и в «Писателях истории императорской, Жизнеописание Марка Антонина философа» (SHA, 21.6): et servos, quemadmodum bello Punico factum fuerat, ad militiam paravit, quos voluntarios exemplo volonum appelavit — «и, как это было сделано в Пуническую войну, снарядил на войну рабов, которых он назвал волонтерами по образцу волонов» (пер. С. Н. Кондратьева под ред. А. И. Доватура. См.: Властелины Рима. Биографии римских императоров от Адриана до Диоклетиана. М., 1992). То, что волонтерами были вольноотпущенники, решительно отверг Крафт, который, проанализировав термин voluntarius, пришел к заключению, что он всегда относился к свободному гражданину: «"voluntarius" im innerromischen Gebrauch nirgends einen Freigelassen, sondern freie romische Burger bedeutet»21. Он считал, что данные Макробия и SHA ненадежны и что вольноотпущенники, упомянутые Светонием, использовались для кратковременных задач и не стали постоянной частью римской армии. Крафт полагал, что в I в. по Р. X. солдаты этих когорт рекрутировались из свободорожденных римских граждан. Аргументы Крафта были приняты Брантом, который видел в существовании cohors Apula до наборов 6 и 9/10 гг. по Р. X. «доказательство того, что римские граждане могли служить в отдельных когортах, так же как и в легионах», а также «дополнительное основание вместе с Крафтом считать, что обсуждаемые гражданские когорты рекрутировались таким же образом, как и легионы»22. На другое свидетельство, которое подтверждает теорию Крафта, обратил внимение М. Спейдел, опубликовавший карьерную надпись римского солдата, который ушел в отставку как voluntarius после того, как прослужил дольше, 21 Kraft. Zur Rekrutierung dcr Alen und Kohorten. S. 90. 22 Brunt. C. Fabricius and an Augustan Dilcctus. P. 181. 128
Экскурс. Италийская когорта чем было принято: missus voluntarius honesta missione. Спейдел полагает, что использование voluntarius в качестве технического военного термина, обозначающего солдата, который вызвался продолжать службу после завершения принятого срока, «бросает свет на спорное происхождение cohortes voluntariorum: они могли формироваться из легионеров или солдат вспомогательных когорт, которые решили отложить свою отставку»23. Все эти ар1ументы являются весомым подтверждением того, что в гражданские когорты набирались свободнорожденные граждане, а не вольноотпущенники. Однако, с другой стороны, трудно полностью отбросить четкую связь, отслеженную римскими историками разных поколений, между рекрутским набором рабов (которые сразу же получали свободу) и идеей свободного выбора, которого были лишены свободнорожденные граждане, подпадавшие под набор24. Архаическое сравнение между волонтерами и volones, которое сделал Макробий, основано на этом парадоксе. На этом фоне мне представляется правдоподобным, что cohortes voluntariorum состояли и из вольноотпущенников, и из свободнорожденных (например, солдат, решивших отсрочить свою отставку), которые, вполне возможно, служили в разных центуриях вспомогательных гражданских когорт. Самое раннее, как считается25, упоминание Италийской когорты находится в надписи из Антиохии Писидийской, которую Рамзи идентифицировал как эпитафию26 жрице богини Юлии Августы, под каковым именем Ливия Друзилла, вдова Августа, была обожествлена в период правления Клавдия27. Текст надписи, как он был опубликован Рамзи, выглядит следующим образом: [D.? М.?] [Caristaniae Fronti]- nae I]uliae sa[cer- d]c>[ti] deae Iu[liae Aujgustae ma[ndatu 23 Speidel M. The Captor of Decebalus: A New Inscription from Philippi // JRS. 60. 1970. P. 151. 24 Наиболее характерный пример: Ливии. История Рима от основания города, 22.57.11: velletne militare. 25 См., например: Holder. Studies in the Auxilia, 251, Ε 90; DevijverH. Prosopographia militiarum equestrium quae fuerunt ab Augusto ad Gallienum. 2. Louvain, 1977. V 130, которые датируют эту надпись временем Клавдия-Нерона (41-68 гг.). 26 Сомнения в том, что надпись является эпитафией, насколько мне известно, никто не высказывал. Джойс Рейнолдс, с которой я ее обсуждала, это, однако, не кажется само собой разумеющимся: она полагает полезным проанализировать правильность восстановлений, предложенных Рамзи. 27 Ramsay W. Η. Early History of Province Galatia // Anatolian Studies, presented to W. H. Buckler// Eds. W. M. Calder, J. Keil. Manchester, 1939. P. 206 ff.; AE. 1941, 142. 129
Комментарии 4 Т. Vojlumni Varro[nis II]vir. quaest. Ill pjontif. praef. coh. .C.R.] Italic, trib. mil. 8 l]eg.VIIClaudiae piae fidelis [CC? DD?] [Богам манам (?) Каристании Фронтине Ю]лии, жрице богини Юлии Августы [по поручению Тита Во]лумния Варрона, дуумвира, трижды квестора, понтифика, префекта Италийской когорты [римских граждан], военного трибуна VII Клавдиева Благочестивого Верного легиона28. [Колония Кесария ? посвятила это ?] Исходя из формы букв, Рамзи датирует эпитафию временем после Августа, но до Домициана (The lettering is post Augustan, and earlier than Domitian), т. е. между 14 и 81 гг.29 Поскольку легион, в котором Волум- ний Варрон служил в качестве военного трибуна, получил титул Claudia Pia Fidelis в 42 г.30, а «жрица была назначена в 41 г.», то Рамзи считал, что надпись была поставлена ок. 65-75 гг. Предложенная Рамзи дата недостаточно обоснована31, но этот вопрос не является в данный момент для меня существенным. Для меня важно установить приблизительные даты службы Волумния Варрона в Италийской когорте. Он мог быть трибуном легиона в любое время между 42 г. (или даже несколько рань- 28 Любопытно отметить, что в послужном списке (впрочем, не полном, а включающем только пик карьеры) гражданские и военные должности Волумния Варрона даны в обратном порядке: гражданские, которые начинаются с высшего муниципального поста (дуумвир), за которым следует менее важный (квестор), идут в порядке понижения, а военные (префект когорты, трибун легиона) — в порядке повышения. Муниципальные должности упомянуты раньше военных; из этого отнюдь не следует, что Волумний начал военную карьеру после гражданской, хотя часто люди, получившие военное назначение всаднического уровня, рекрутировались из магистратов высшего уровня (дуумвир), см.: Birley Ε. Roman Britain and the Roman Army: Collected Papers. Kendal, 1953. R 133. 29 Ramsay. Early History of Province Galatia. P. 207. 30 Дион Кассий (Римская история, 60.15.4) сообщает, что Клавдий дал седьмому и одиннадцатому легионам почетные имена Κλαυδίεια καΐ πίστα καΐ ευσεβή. Рамзи пишет, что это произошло в 43 г., но правильная дата — 42 г. (см.: Rittering. Legio. Sp. 1617). 31 Культ Юлии Августы был введен в 41 г., но то, что Юлия нашей надписи первой занимала это положение — не более чем догадка Рамзи. Надпись (независимо от того, была ли она эпитафией, как считал Рамзи, или нет) могла быть изготовлена в любое время между 42 и 81 гг., если Рамзи верно датировал форму букв. Странным образом начало правления Домициана как ante quern было проигнорировано исследователями, и в результате militiae Волумния Варрона обычно датируются периодом Клавдия-Нерона, см. прим. 25. 130
Экскурс. Италийская когорта ше, поскольку теоретически он мог получить это назначение до того, как легион был награжден почетными титулами) и правлением Домициана. Строго фиксированного срока пребывания людей всаднического сословия на командных постах в легионах не существовало, но, как правило, они занимали свои должности три-четыре года32. Это означает, что Волум- ний Варрон мог быть префектом33 Италийской когорты в любое время между серединой 30-х и концом 70-х гг.34 Он мог, в принципе, быть командиром нашего Корнелия. Возможность того, что Италийская когорта этой надписи была той самой, в которой служил Корнелий, была упомянута Д. Б. Саддингто- ном35. Его мнение основывается на традиционном представлении о том, что когорта Корнелия была Второй, с одной стороны, и на интерпретации этой надписи, сделанной Крафтом, — с другой. Крафт предложил восстанавливать в надписи цифру II вместо civium Romanorum. Он исходил из того, что этот титул крайне редко встречается на эпиграфических памятниках в период до Флавиев, и, учитывая, что II Италийская когорта была расквартирована в восточной части империи, предположил, что именно она и была упомянута в обнаруженной Рамзи надписи36. Идея Крафта особой поддержки не получила: большинство исследователей полагали, что в обсуждаемой надписи была упомянута I Италийская когорта — cohors I Italica37. 32 Birley. Roman Britain. P. 137 f. 33 Обычно командирами когорт волонтеров были трибуны; исключения очень редки и относятся к более позднему периоду: cohors VIII voluntariorum до Домициана была под командованием трибуна, а с середины II в. — префекта; в cohors XXIV voluntariorum подобное изменение в статусе командира произошло в конце II — начале III в. {Le Glay Μ. Le commandement des cohortes voluntariorum de Γ armee romaine with Addendum'. Gilliam J. F. Another Prefect in a cohors voluntariorum //Ancient Society. 3. 1972. P. 209-222). В Италийской когорте (не важно, о какой — I или II — идет речь в данной надписи) произошло противоположное изменение: она оказалась под командованием трибуна в более поздний период. Ле Гле в своем списке гражданских когорт (как cohortes voluntariorum, так и cohortes ingenuorum) об этой надписи не упоминает. 34 Рамзи полагал, что Т. Волумний Варрон служил две всаднические militiae после 41 г., поскольку считал, что тот назначил Юлию Каристанию жрицей Юлии Августы в 41 г., будучи дуумвиром и понтификом. 35 Saddington D. В. The Roman auxilia in the East — different from the West // Limes XVIII. Proceedings of the XVIIIth International Congress of Roman Frontier Studies held in Amman, Jordan. September 2000. Vol. 2 / Eds. Ph. Freeman., J. Bennett, Z. T. Fiema, B. Hoffmann. Oxford, 2002 (BAR International Series, 1084. Part 2). P. 880. 36 Kraft. Zur Rekrutierung der Alen und Kohorten. S. 195. 37 См., например: SpaulJ. Cohors2. The Evidence for and a Short History of the Auxiliary Infantri Units of the Imperial Roman Army. Oxford, 2000 (BAR International Series, 841). P. 27; автор, однако, отмечает, что Волумний Варрон мог командовать II Италийской когортой, но полагает более вероятным, что он командовал частью, которая была расквартирована 131
Комментарии Рамзи в своей публикации поставил только одну точку перед гипотетическими38 C.R. в стк. 7, однако, что показательно, не восстановил номер Италийской когорты — а это, казалось бы, лежало на поверхности, при одном, впрочем, условии: если бы Рамзи был уверен в количестве знаков в лакуне. Такая осторожность исследователя имеет свою причину: ширина букв в надписи была различной39. Так, в стк. 6 содержится 13 букв (двенадцать плюс одна, которая легко восстанавливается), причем дважды встречающаяся в надписи буква О является широкой, а употребленные по одному разу Ε и R — узкими. В этой строке также содержится узкая буква I. В стк. 7, где упоминается Италийская когорта, полностью сохранилось 13 букв, видны следы еще 2, причем широких букв в строке нет, а четыре (дважды R и дважды L) относятся к узким. Узкая буква I повторяется в ней четырежды. Самая длинная стк. 4 имеет 16 букв (10 сохранившихся и 6 надежно восстановленных), из которых три являются узкими, а три широкими. Буква I в ней встречается дважды. Если Волумний Варрон служил во II Италийской когорте, то стк. 7 должна была содержать 17 букв, т. е. быть равной по количеству букв только одной, не сохранившейся строке, в которой Рамзи восстанавливает имя жрицы, но при этом быть уже, если учитывать ширину букв40. в Каппадокии. Из этого замечания, казалось бы, следует, что, по мнению Спола, I Италийская когорта находилась в Каппадокии. Между тем на с. 26 своего сочинения он себе противоречит, утверждая, с ошибочной ссылкой на Спейдела, что I Италийская когорта находилась в Сирии в середине I в. Работа Спола, которая имела своей целью заменить на современном уровне классическую статью Цихориуса в RE (см. прим. 7), полна ошибок (по крайней мере в части, относящейся к Италийским когортам); о некоторых из них будет упомянуто ниже. 38 В публикации Рамзи стоят два противоречащих друг другу эпиграфических значка: квадратная скобка после C.R., что обычно означает, что в надписи лакуна и буквы восстановлены, и точки под этими же буквами, из чего следует, что на камне сохранились остатки букв. В последующей публикации (АЕ, 1941, 142) точки под буквами были убраны, что и дало основание Крафту восстанавливать цифру II вместо C.R. Мне представляется в высшей степени сомнительным, чтобы Рамзи поставил точки под буквами, если бы не увидел на камне никаких их следов. 39 Рамзи (Early History of Province Galatia. P. 207) рассказывает печальную и — увы! — вполне банальную историю о том, как надпись была уничтожена сразу же после того, как он ее обнаружил. Надпись была высечена на известняковой плите, вмонтированной в стену дома. Рамзи копировал ее в течение трех часов, стоя на лестнице, которой его снабдил хозяин дома, пока было светло. На следующее утро Рамзи вернулся в надежде сделать эстампаж. Хозяин дома дал ему лестницу со странной улыбкой. Поднявшись, Рамзи обнаружил, что камень был покрыт слоем цемента. Тогда он понял смысл улыбки. 40 Б. Левик и Ш. Джеймсон (Levick В., Jameson S. С. Crepereius Gallus and His Gens // JRS. 54. 1964. P. 99, note 9) считают восстанновленное Рамзи имя жрицы ошибочным, потому что, если согласиться с Рамзи, то строка, где оно упоминается, должна состоять из 17 букв, притом что средняя длина строки в этой надписи составляет 14 'л буквы. Од- 132
Экскурс Италийская когорта Таким образом, я полагаю, что обе Италийские когорты могли быть упомянуты в данной надписи, однако, учитывая отсутствие фотографии и потерю камня, пытаться восстанавливать номер когорты представляется мне неразумным41. На основании этого уничтоженного свидетельства мы можем заключить только то, что одна из Италийских когорт (мы не знаем, какая именно) была гражданской в какое-то время между концом 30-х гг. и 81 г. (если Рамзи верно датировал буквы) находилась в неизвестном нам месте и была под командованием префекта. Посмотрим пока, что нам известно из документальных источников о дислокации обеих Италийских когорт. Начну со Второй. Она упоминается в трех дипломах, двух посвятительных надписях и на одном надгробии. Самоя раннее упоминание находится в эпитафии Прокула, найденной в Карнунтуме (Петронелл в Австрии); этот человек служил в должности опциона II Италийской когорты римских граждан42: Proculus Rabili f(ilius) Col(lina) Philadelphia) mil(itavit)43 optio coh(ortis) II Italic(ae) c(ivium) R(omanorum) (centuria) Fa[us]tini, ex vexil(lariis) sagit(tariis) exer(citus) Syriaci stip(endiorum) VII, vixit an(nos) XXVI, Apuleius frater f(aciundum) c(uravit). Прокул, сын Рабила, из трибы Коллина44, из города Филадельфии, опцион II Италийской когорты римских граждан, из центурии Фаустина, нако, учитывая, что в имени, предложенном Рамзи, три узкие и одна широкая буква, а также трижды повторяется узкая буква I, его предложение по крайней мере не невозможно с точки зрения длины строки, однако весьма проблематично, поскольку о даме с именем Каристания Фронтина Юлия ничего не известно. Единственное, что мы знаем о жрице, — это то, что ее имя включало Iulia. Что не помешало ей обзавестись семьей: Спол, который принял восстановление Рамзи, назвал жрицу женой Волумния Варрона (Spaul. Conors2. P. 27, note 3). Теоретически это возможно, но ничем не обосновано. Хотелось бы знать, почему не тетушкой или племянницей? 41 Ср.: Devijver. Prosopographia, V, 130, где автор совершенно правильно отказывается от идентификации, отметив, что мы не знаем, о какой когорте идет речь: quae Conors? — задает он резонный вопрос. 42 Bormann. Die Slteste Graberstrasse. S. 218 f.; CIL. III. 13483a = AE, 1896, 27 = ILS, 9168. 43 Я принимаю раскрытие сокращения, предложенное Спейделом (Speidel Μ. P. The Roman Army in Judaea under the Procurators // Ancient Society. 13/14. 1982/1983. P. 235); у Борманна стоит mil(es). 44 Клавдий, Нерон и императоры династии Флавиев приписывали новых граждан к трибе Квирина (Quirina), но нам известны случаи, когда жители Филадельфии, а также Герасы и Гадары были приписаны к трибе Коллина (Isaac В. The Decapolis in Syria, a Neglected Inscription // ZPE. 44. 1981. S. 73). 133
Комментарии из стрелковых вексилляций Сирийского войска, прослужил 7 лет, прожил 26 лет; брат Апулей поставил (эту гробницу). Датировка надписи, ставшая стандартной, была предложена Борман- ном45. Он датировал ее 69/70 г., когда, римские силы под командованием Мунциана были переброшены из Сирии в Италию завоевывать империю для Веспасиана (Тацит. История, 2.83). Империя была весьма успешно завоевана, но в процессе бедняга опцион Прокул сложил голову в Кар- нунтуме. Он прослужил в когорте 7 лет, из чего следует, что его военная карьера началась в 62/63 г. Таким образом, из этой надписи мы знаем, что подразделение лучников II Италийской когорты было использовано в составе Сирийского войска. Если часть, в которой служил Прокул, действительно была в составе сил, приведенных Мунцианом в Италию, то тогда легко допустить, что солдат из подразделения, расквартированного в Иудее, мог быть назван принадлежавшим к Сирийской армии, поскольку «Сирийской» армия Мунциана была названа не потому, что была расквартирована в Сирии, а потому, что была приведена из Сирии. Кроме того, как отметил Спейдел, сирийские силы были самыми важными на Востоке, и различные группы войск, из которых в Сирийскую армию набирались подразделения лучников, вполне возможно, действовали под ее именем. Италийская когорта могла быть расквартирована в Иудее, несмотря на то что об одном из ее солдат на надгробном памятнике было сказано, что он служил в вексилляций exercitus Syriacus46. Собственно, на этой надписи и основывается предложенная Борманном и ставшая традиционной идентификация II Италийской когорты римских граждан с Италийской когортой Деян. Отмечу сразу: где находилась в этот момент I Италийская когорта, мы не знаем. Эпитафия Прокула между тем снабжает нас любопытной информацией. Во-первых, в состав когорты входили лучники. Во-вторых, по крайней мере часть солдат набиралась на месте: Прокул, как указывает его членство в трибе, был римским гражданином, но его гражданство не было наследственным: отец Прокула, носивший арабское имя Рабил, явно был местным уроженцем, и сын, скорее всего, получил римское гражданство, пойдя в армию. Имя отца также говорит о том, что Филадельфия, упомянутая в надписи, — это Амман в Иордании47. 45 Bormann. Die Slteste Graberstrasse. S. 223 f. 46 Speidel The Roman Army in Judaea. P. 236 f. 47 Приблизительно в это же время другие рекруты из Филадельфии были набраны во вспомогательные силы, в связи, как считает Спейдел, с парфянской кампанией Доми- ция Корбулона (см.: Speidel. The Roman Army, 236). 134
Экскурс. Италийская когорта Из дипломов CIL, XVI, 35 и RMD, 4 мы знаем, что в 88 и 91 гг. II Италийская когорта была в Сирии. Из них явствует, что в это время в когорте служили уже не только граждане: как и в обычных, негражданских вспомогательных когортах, некоторые солдаты II Италийской когорты получают гражданство по окончании срока службы. В эпитафии из Рима, датирующейся I—II вв., упоминается трибун (на этот раз не префект) II Италийской когорты (trib. milit. coh. II Italicae) Гай Пакций Фирм (С. Paccius Firmus)48. В середине II в. II Италийская когорта по-прежнему находилась в Сирии. Это известно из военного диплома 157 г., в котором она упоминается среди когорт, находившихся под командованием легата Сирии Аттидия Корнелиана (Attidius Cornelianus)49. Так же как в эпитафии Про- кула, она названа II Italica civium Romanorum. Еще одна надпись, в которой упоминается, как полагают одни, II Италийская когорта50, как полагают другие— I51, была найдена в городе Forum Sempronii в Умбрии (современный Фоссомброне)52. Рассмотрим ее подробнее. В ней выражается благодарность города семье Л. Мезия Руфа за продовольственную помощь. Cursus honorum Мезия Руфа выглядит следующим образом: L(ucio) Maesio L(ucii) f(ilio) Pol(lia) Rufo proc(uratori) Aug(usti), tri- b(uno) mil(itum) leg(ionis) XV Apollinaris, trib(uno) coh(ortis) mil(liariae) Italic(ae) Volunt(ariorum) quae est in Syria, prae(fecto) fabrum bis. Луцию Мезию Руфу, сыну Луция, из трибы Поллиа, прокуратору Августа, военному трибуну XV Аполлинариева легиона, трибуну тысячной Италийской когорты волонтеров, которая находится в Сирии, дважды префекту инженеров. В названии Италийской когорты отсутствует указание на то, что она была гражданской (civium Romanorum), но зато впервые она названа 48 CIL, VI, 3528. 49 CIL, XVI, 106 = ILS 9057. 50 Devijver. Prosopographia, Μ 7; Birley Ε. Alae and Cohortes Milliariae // Corolla Nu- mismatica Memoriae Erich Swoboda Dedicata. Koln, 1966. P. 65; Holder. Studies in Auxilia, 68; Boffo L. Iscrizioni greche e latine per lo studio della Bibbia / Premessa e introduzione di E. Gabba. Brescia, 1994. P. 299 f. 51 Pflaum H.-G. Les carrieres procuratoriennes equestres sous le Haut-empire Romain. T. III. Paris, 1961. P. 985, note 117 ter.; DegrassiA. Epigraphica III // Memorie Accad. Naz. Lin- cei, classe di Scienze mor. stor. e filologiche. Ser. 8a. XIII. 1967. P. 22. Кеннеди (Kennedy. Milliary Cohorts, 257) полагает, что возможны обе когорты. 52 CIL, XI, 2. 6117. 135
Комментарии когортой волонтеров (voluntariorum), а также тысячной (milliaria). Собственно, фигурирующее во всех комментариях к Деян название когорты заимствовано из этой надписи с добавлением civium Romanorum. Комментаторы Деян здесь повторяют Цихориуса, который отметил, что полное название когорты восстанавливается из комбинации надписей53. Однако можем ли мы распространять это полное название на более ранний период, иными словами, были ли Италийские когорты (или одна из них) в 40-е гг. I в. (т. е. в период, описываемый в Деян) тысячными (тысячной) или же их (ее) количественный состав (и соответственно статус) со временем изменился? К обсуждению количества солдат в когорте я вернусь позднее, а пока важно посмотреть, какие основания существуют для идентификации этой Италийской когорты с I или П. Надпись не имеет даты. Пфлаум полагает, что ее следует датировать периодом между эпохой Флавиев и началом царствования Септимия Севера (193-211). Он считает, что служба в Италийской когорте (I, по его мнению) определяет terminus ante quem cursus honorum, поскольку в 194 г. Септимий Север разделил Сирию на две части (Syria Coele и Syria Phoenice) и название «Сирия» перестало употребляться54. Деви- вер датирует надпись приблизительно так же, но считает более вероятным, что она была поставлена в начале II в. (fortasse ineunte II s.)55. В PIR2 М79 надпись предлагается датировать эпохой Флавиев, но сделано это без каких-либо серьезных аргументов — только на основании того, что Мезий Руф мог служить во II Италийской когорте, которая в это время «относилась к Сирийской армии» (ad exercitum Syriacum pertinebat). Бирли между тем обратил внимание на то, что последовательность прохождения должностей Мезием Руфом представляет аномалию. То, что он занимал две должности (трибун тысячной когорты и трибун легиона), которые относились к militia secunda, имеет параллели56, но вот порядок занятия этих должностей производит весьма странное впечатление57. Обычно если офицер занимал две должности, относящееся к 53 RE, IV, 1.304. 54 Pflaum. Les carrieres procuratoriennes. P. 985. 55 Devijver. Prosopographia, Μ 7. 56 Birley. Alae et Cohortes. P. 64 f., где приводятся имена и карьеры еще семи офицеров, занимавших два трибунских поста — в легионе и в тысячной когорте. 57 Гражданские должности Мезия Руфа были муниципальными магистратурами. Ту, которая названа в надписи последней (praefectus fabrum bis), он должен был занимать до начала военной карьеры, поскольку после 69 г. «the post of praefectus fabrum uniformly preceds military posts» (Dobson B. The Praefectus Fabrum in Early Principate // Britain and Rome: Essays presented to Eric Birley / Eds. M. G. Jarrett, B. Dobson. 1966. P. 69), а ту, которая названа первой (procurator Augusti), — после ее завершения, так как назначения про- 136
Экскурс. Италийская когорта militia secunda, то первой была должность трибуна легиона (tribunus angusticlavius), т. е. одного из пяти штабных офицеров, не связанная с какими-либо самостоятельными действиями, а второй —трибуна тысячной когорты, что подразумевало большую ответственность и гораздо большую самостоятельность. Бирли признает, что единственное объяснение, которое он смог предложить, состоит в том, что первое назначение Мезий Руф получил в тот период, когда тысячные когорты только появились и командование ими еще не рассматривалось как militia secunda58. Вопрос в том, когда появляются тысячные когорты? Согласно Иосифу Флавию (Иуд. война, 3.67), армия Веспасиана, которая была введена в Иудею в 67 г., имела в своем составе десять тысячных когорт. Эта информация многими исследователями считается ненадежной59, поскольку самое раннее документальное свидетельство существования тысячных когорт относится к 85 г., когда две такие когорты (I Britannica milliaria и I Brittonum milliaria) были упомянуты на военном дипломе из Паннонии60. Свидетельство Иосифа, однако, взял под защиту Кеннеди, который даже полагал, что обе Италийские когорты были среди тех десяти, о которых упомянул Иосиф Флавий61. Кеннеди доказывал, что большинство ранних тысячных когорт были созданы в 62-66 гг.62 Однако почему в таком случае обозначение milliaria полностью отсутствует на военных дипломах до эпохи Флавиев? Отсутствие этого обозначения представляется мне очень сильным доводом в пользу того, что оно появляется только при Флавиях, особенно учитывая кураторского уровня обычно следовали за успешной военной карьерой. Ле Гле (Le Glay Μ. Le commandment des cohortes voluntariorum de Гагтее romaine //Ancient Society. 3 (1972). 213), не учитывая этой особенности, помещает назначение Мезия Руфа на должность praefectus fabrum после его военной карьеры. Таким образом, получается, что Мезий Руф занимал гражданскую должность praefectus fabrum после окончания военной службы. По этой интерпретации Мезий Руф должен был начать свою гражданскую карьеру на проку- раторском уровне как procurator Augusti (чиновник, занимавший эту должность, надзирал за сбором налогов). 58 Birley. Alae et Cohortes. P. 65. Ряд исследователей (Pflaum, Birley, Divijver) не сомневается в том, что военные должности Мезия Руфа даны в надписи в обратном порядке, так же как и его гражданские (tribunus cohortis civium Romanorum, tribunus legionis), Ле Гле ставит должности Руфа в той последовательности, в какой они стоят в надписи, убирая аномалию в прохождении военных должностей, но делая порядок его гражданских назначений совершенно невозможным (см. предыдущее примечание). 59 Birley. Alae et Cohortes. P. 55, 60 f.; Holder. Studies in the Auxilia. P. 5 f. 60 CIL,XVI,31. 61 Kennedy. Milliary Cohortes. P. 253 ff. 62 Неразрешенный учеными спор отражен в последнем издании «Oxford Classical Dictionary», где s.v. cohors читателю сообщается, что тысячные когорты использовались начиная со времени Нерона, a s.v. auxilia, что они создавались в период Флавиев. 137
Комментарии общеизвестную тенденцию Иосифа преувеличивать военные силы63. Способ устранить противоречие между документальными свидетельствами и Иосифом Флавием был предложен Бирли. Он считал вполне вероятным, что официальный титул milliaria, а не тысячные когорты как таковые является новшеством периода Флавиев64. Здесь появляется еще один вопрос: означает ли отсутствие обозначения когорты как milliaria на дипломах в тот период, когда тысячные когорты уже фиксируются на дипломах, то, что такая когорта тысячной не была? На этот вопрос Бирли отвечает положительно: «in diplomas which attach the title to some units, we shall be justified in holding that the units not so styled were not mil- liary»65. В дипломах 88 и 91 гг. упомянуто по одной тысячной когорте, но II Италийская в их число не входит. Не названа она тысячной и на дипломе 157 г. Согласно Бирли, это означает, что в этот период она тысячной не была. Это весьма правдоподобное объяснение помогает понять последовательность карьеры Мезия Руфа: официальное введение титула milliaria и отнесение должности трибуна в когорте такой силы к militia secunda должны были быть близкими по времени. Мезий Руф служил в одной из тысячных Италийских когорт в 80-х гг. Если это не могла быть II Италийская когорта, как это демонстрируют дипломы, то, следовательно, это должна была быть I. Холдер твердо отрицает самоё возможность этого на том основании, что I Италийская когорта в интересующий нас период была расквартирована в Каппадокии66. Но была ли? Посмотрим на имеющиеся свидетельства о дислокации I Италийской когорты. Она упомянута в трех надписях и, возможно, также Аррианом67. 63 См., например: Schurer, Vermes, Millar, Black. 1, 57 ff. 64 Birley. Alae et Cohortes. P. 61. 65 Ibid. 66 Holder. Studies in the Auxilia. P. 68, note 12. 67 Читатель, открывший книгу Спола, с изумлением обнаружит в списке свидетельств о I Италийской когорте гораздо большее их количество, чем обычно приводится. Это объясняется тем, что Спол решил идентифицировать I Италийскую когорту с cohors I Flavia civium Romanorum. Мотивирует он свою, мягко говоря, экстравагантную точку зрения тем, что Веспасиан, Тит или Домициан, набирая новые когорты, вряд ли бы использовали число I. Наградить титулом «гражданские» и без того гражданские когорты было бы действием бессмысленным, а вот даровать им императорское имя показало бы их особое значение для династии (Spaul, 26). Понимая, что подобная идентификация нуждается в более основательной аргументации, Спол ссылается на то, что надписи, в которых упоминается I Италийская когорта, относятся к I в., а свидетельства о I Flavia к периоду с 88 г. и позднее. Как мог Спол утверждать это в конце страницы, в начале которой он приводит два свидетельства о I Италийской когорте, относящиеся к середине II в., выше моего разумения. 138
Экскурс. Италийская когорта Из эпитафии умершего в 65 лет П. Валерия Приска (Urci, Hispania citerior)68, который проходил свою militia secunda в качестве трибуна I Италийской когорты — trib(unus) coh(ortis) I Ital(icae) (milliariae) vo- lunt(ariorum) c(ivium) R(omanorum) in Cappad(ocia), мы знаем, что приблизительно в середине II в. она находилась в Каппадокии. Militia prima Валерия Приска была в cohors Apamenorum sagittariorum, дислоцированной в Каппадокии. Мы знаем, что в 145 г. эта когорта находилась в Египте, хотя время ее переброски в Египет неизвестно. Из этого следует, что Валерий Приск служил в I Италийской когорте некоторое время (точнее сказать нельзя) до 145 г. Свою militia tertia он отслужил в качестве префекта тысячной алы (ala I Numidica) в Африке и закончил военную карьеру префектом другой алы (ala I Hispanorum Auriana), которая была дислоцирована в Реции и находилась в этой провинции между 107 и 156/157 гг. В период до Траяна включительно командование тысячной алой могло следовать непосредственно за трибунской должностью, позднее этот пост получали после прохождения службы в качестве командиров ал численностью в пятьсот человек. Таким образом, военную службу Валерий Приск проходил в период до царствования Адриана и Италийская когорта была в Каппадокии в начале II в. Деграсси, который полагает, что именно ее трибуном был Мезий Руф, считает, что переведена она была сюда из Сирии при Траяне или Адриане. Из cursus honorum Μ. Назенния Марцелла Старшего в надписи, найденной в Риме в aedibus Capponiis, явствует, что он проходил свои militia prima и militia secunda в тех же частях, что и Валерий Приск, однако несколькими десятилетиями позднее. Исследователи полагают, что I Италийская когорта тогда была дислоцирована в Каппадокии, но прямо об этом в эпитафии Назенния Марцелла не упоминается. Известно лишь то, что в середине II в. он проходил militia secunda в качестве трибуна I Италийской когорты: trib(unus) coh(ortis) I Ital(icae) civium Romanorum volun- tariorum69. Возможно, I Италийская когорта упомянута также в надписи с острова Самоса70, датирующейся временем Траяна или Марка Аврелия. Из нее известно, что Гай Флавиан, сын Тимократа, был трибуном I Италий- 68 Degrassi. Epigraphica III, 18-25 к CIL, VI. 3654; АЕ. 1974. P. 226. 69 CIL 14. 171; Dessau. ILS, 2741. 70 Спол (Spaul. Cohors, 2, 27) утверждает, что надпись на самом деле происходит с Хиоса, ссылаясь при этом как на источник информации на IGRR, IV, 964 и заметив, что Дессау (Dessau. ILS, 8865) указывает (ошибочно, как надо полагать), что надпись происходит с Самоса. Между тем и в IGRR, IV, 964, и в Dessau. ILS, 8865, и в первой публикации (Fabricius Ε. Mittheilungen des deutschen archaologischen Institutes in Athen. IX. 1884. S. 262) местом находки надписи назван Самос. 139
Комментарии ской когорты (χειλί[αρχος σπείρης πρώτη]ς Ιταλικής)71. Где находилась когорта, из надписи непонятно. После службы в Италийской когорте Гай Флавиан проходил свою militia tertia во II Галльской але (έπαρχος άλης δευτέρας Γά[λ]λων), которая была дислоцирована в Каппадокии, но из этого не следует, что и militia secunda была там же: офицеров всаднического сословия, проходящих cursus honorum, свободно перемещали по империи. Наконец, Италийская когорта (без уточнения номера) упомянута Ар- рианом (Диспозиция против аланов, 3, 9, 13). Скорее всего, имеется в виду I когорта. Арриан был легатом Адриана в Каппадокии в 131-137 гг. Его сочинение представляет собой литературную обработку военной диспозиции, написанной им в 135 г. во время угрозы нападения аланов72. Италийская когорта (или просто италийцы, как он ее иногда называет) была в составе каппадокийских войск, направленных Адрианом против аланов: (3) Πεζοί δε επί τούτοις τετάχθων ... οι τε 'Ιταλοί... πάντων δε ήγείσθω Πούλχερ, δσπερ άρχει τοις Ίταλοΐς («А за этими пусть будут построены пешие... италийцы... Пусть всеми командует Пульхр, который возглавляет италийцев»). (9) και οι των Ιταλών'ιππείς («и всадники италийцев»). (13): προτετάχθων δε αυτών οι της σπείρας της Ιταλικής πεζοί, πάντων δε ήγείσθω Πούλχερ, δσπερ και της σπείρας της Ιταλικής άρχει («А перед ними пусть будут построены пешие Италийской когорты. Пусть всеми командует Пульхр, который возглавляет Италийскую когорту»). Таким образом, обзор свидетельств о I Италийской когорте показывает, что мы не знаем, где она находилась до II в. Утверждение Холдера, что она не может быть когортой, упомянутой в надписи Мезия Руфа, поскольку была дислоцирована в Каппадокии, не подтверждается. Холдеру кажется сомнительным, что Италийская когорта, упомянутая в надписи, выражающей благодарность Мезию Руфу, была тысячной. Его должность в Италийской когорте дается следующим образом: trib. coh. mil. Italic. Volunt. quae est in Syria. Холдер полагает, что резчик ошибся и вместо trib. coh. mil. («трибун тысячной когорты») должно было стоять trib. mil. 71 Цихориус (Cihorius. Cohors, 305) предположил, что в надписи речь идет не об Италийской когорте, а скорее об Италийском легионе, однако величина лакуны, как отметил Риттерлинг {Ritterling Ε. Zur Erklarung von Arrians Έκταξις κατ' Αλανών» // Wiener Studien, Zeitschrift fur Klassische Philologie. 24. 1902. S. 362, Anm. 2), делает восстановление λεγεώνος малоправдоподобным. 72 Перевод сочинения Арриана с комментарием и вводной статьей см. в: Нефёд- кин А. М. Кампания Арриана по отражению аланского набега на Каппадокию в 135 г. // Stratum Plus. 3. 1999. С. 173-188. 140
Экскурс. Италийская когорта coh., («военный трибун когорты»), так как, по его словам, «the title milliaria is not abbreviated as 'mil.' and does not appear in this position in other inscriptions»73. Оба утверждения ошибочны. Слово milliaria сокращалось как mil. и могло стоять в этом положении74. Но хотя аргументация Хол- дера неверна, он прав в своем предположении о том, что II Италийская когорта никогда не была тысячной. Единственная надпись, которую привлекают для подтверждения этого статуса когорты, относится, как я пыталась показать, к I Италийской когорте. Во многих комментариях к Деян название когорты, идентифицируемой с Италийской когортой Луки, дается в максимально расширенной форме: ее называют не только II Италийской римских граждан-волонтеров, но также состоящей из тысячи человек: cohors II Italica milliaria. Между тем у нас нет надежных документальных подтверждений того, что II Италийская когорта когда-либо была тысячной. Но и помимо этого для исследователей НЗ интерес представляет не то, какой Италийская когорта была в эпоху Флавиев, а то, какой она была в конце 30-х — начале 40-х гг. В любом случае, в 40-х гг. I в. по Р. X. она не могла носить этого титула — по причине его отсутствия. Подведем итоги. У нас нет оснований считать, что в Деян 10:1 упомянута именно II Италийская когорта: в 40-х гг. I в. по Р. X. в Иудее могла находиться любая из Италийских когорт. Из факта дислокации I Италийской когорты в Каппадокии во II в. не следует, что она находилась там же и в I в. С большой степенью вероятности можно утверждать лишь то, что когорта, в которой служил Корнелий, состояла из пятисот75 — не тысячи — человек. 73 Holder. Studies in Auxilia. P. 66. 74 Ср., например: CIL, III, 8353: tr(i)b(unus) coh(ortis) I mil(iariae) Delm(atarum). 75 Речь, разумеется, и здесь, и повсюду в моем тексте идет о теоретической (бумажной) величине когорт. В реальности их число колебалось в достаточно широких пределах, см., например: Cheesman. The Auxilia. P. 25 ff.
Глава 11 Упреки Петру и его защита (11:1—18) 1 Ήκουσαν δε οι απόστολοι και οι αδελφοί οι δντες κατά την Ίουδαίαν δτι και τα έθνη έδέξαντο τον λόγον του θεοϋ. 2 Ότε δέ άνέβη Πέτρος εις 'Ιερουσαλήμ, διεκρίνοντο προς αυτόν οι εκ περιτομής 3 λέγοντες δτι εισήλθες προς άνδρας άκροβυστίαν έχοντας και συνέφαγες αύτοΐς. 4 Άρξάμενος δε Πέτρος έξετίθετο αύτοΐς καθεξής λέγων 5 εγώ ήμην εν πόλει Ίόππη προσευχόμενος και ειδον εν έκστάσει δράμα, καταβαΐνον σκεύος τι ώς όθόνην μεγάλην τέσσαρσιν άρχαΐς καθιεμένην εκ του ουρανού, και ήλθεν άχρι έμοΰ. 6 εις ην άτενίσας κατενόουν και ειδον τα τετράποδα τής γης και τα θηρία και τα ερπετά καΐ τά πετεινά του ουρανού. 7 ήκουσα δε και φωνής λεγούσης μοι* άναστάς, Πέτρε, θΰσον και φάγε. 8 ειπον δέ* μηδαμώς, κύριε, δτι κοινόν ή άκάθαρτον ουδέποτε εισήλθεν εις το στόμα μου. 9 άπεκρίθη δε φωνή εκ δευτέρου έκ του ουρανού* α ό θεός έκαθάρισεν, συ μή κοινού. 10 τούτο δε έγένετο έπί τρις, και άνεσπάσθη πάλιν άπαντα εις τον ούρανόν. 11 και ιδού έξαυτής τρεις άνδρες επέστησαν επί την οικίαν εν ή ήμεν, απεσταλμένοι άπό Καισαρείας, προς με. 12 ειπεν δε το πνεύμα μοι συνελθεΐν αύτοΐς μηδέν διακρίναντα. ήλθον δε σύν έμοί και οι εξ αδελφοί ούτοι και εισήλθομεν εις τον οίκον τού ανδρός. 13 άπήγγειλεν δε ήμΐν πώς Αδεν [τον] άγγελον εν τω οίκφ αυτού σταθέντα και ειπόντα* άπόστειλον εις Ίόππην και μετάπεμψαι Σίμωνα τον έπικαλούμενον Πέτρον, 14 ος λαλήσει ρήματα προς σε εν οις σωθήση συ και πάς ό οικός σου. 15 εν δε τω αρξασθαί με λαλεΐν έπέπεσεν το πνεύμα το αγιον έπ' αυτούς ώσπερ και εφ' ημάς έν άρχη. 16 έμνήσθην δε τού ρήματος τού κυρίου ώς έλεγεν Ιωάννης μεν έβάπτισεν ΰδατι, ύμεΐς δε βαπτισθήσεσθε έν πνεύματι άγίφ. 17 ει ούν τήννισην δωρεάν έδωκεν αύτοΐς ό θεός ώς και ήμΐν πιστεύσασιν επί τον κύριον Ίησούν Χριστόν, έγώ τις ήμην δυνατός κωλύσαι τον θεόν; 18 Άκούσαντες δε ταύτα ησύχασαν και έδόξασαν τόν θεόν λέγοντες* άρα και τοις έθνεσιν ό θεός τήν μετάνοιαν εις ζωήν έδωκεν. 1 Услышали апостолы и братья, живущие в Иудее, что и язычники приняли слово Бога. 2 Когда же Петр пришел в Иерусалим, спорили с ним обрезанные, 3 говоря, что ты вошел к мужчинам, имеющим крайнюю 142
Упреки Петру и его защита (11:1 — 18) плоть, и ел с ними. 4 Петр начал им излагать по порядку, говоря: 5 «Я был в городе Иоппе, молясь, и увидел в исступлении видение: некий сходящий сосуд вроде большого полотнища, за четыре конца спускаемого с неба, и он дошел до меня; 6 я, на него напряженно глядя, его рассматривал и увидел четвероногих земных, и зверей, и пресмыкающихся, и птиц небесных. 7 И услышал я голос, говорящий мне: "Встань, Петр, принеси в жертву, заколи и ешь". 8 А я сказал: "Никоим образом, Господи, потому что никогда скверное и нечистое не входило в мои уста". 9 Ответил вторично голос с неба: "То, что Господь очистил, ты не считай скверным". 10 Это произошло трижды и было поднято снова все на небо. 11 И вот, немедленно три человека встали перед домом, в котором мы были, посланные из Кесарии ко мне. 12 Сказал же Дух мне пойти с ними, ни в чем не сделав разграничения. Пошли со мной и эти шесть братьев и вошли мы в дом того человека. 13 Он рассказал нам, как видел ангела в своем доме, вставшего (передо мной) и сказавшего: "Пошли в Иоппу и вызови Симона, называемого Петром, 14 который скажет тебе слова, которыми спасешься ты и весь твой дом". 15 Когда же я начал говорить, сошел Дух Святой на них, как и на вас вначале. 16 И я вспомнил слова Господа, как Он говорил: "Иоанн крестил водой, вы же будете крещены в Духе Святом". 17 Итак, если равный дар дал им Бог, как и нам, верящим в Господа Иисуса Христа, то кто был я, чтобы смочь воспрепятствовать Богу?» 18 Выслушав это, они успокоились и восславили Бога, говоря: «Стало быть и язычникам Бог дал покаяние для жизни». 11:1 Ήκουσαν δε ο'ι απόστολοι (Услышали апостолы) — начало гл. 11 в D выглядит иначе: Άκουστόν δε εγένετο τοις άποστόλοις και τοις άδελφοΐς τοις εν τη Ιουδαία («Стало известно апостолам и братьям в Иудее»). Роупс (ВС, III, 102) считает, что текст D (подкрепленный также сирийской Пешиттой), возможно, является исходным, поскольку имеет более семитскую форму (LXX, Gen 45:2: Is 23:5; 48:3, 20), однако издатели критического текста ОБО, с одной стороны, опираясь на чтение большинства лучших рукописей, а с другой — учитывая то, что форма άκουστόν в НЗ нигде больше не встречается, отдают предпочтение александрийскому тексту (Metzger, 396 f.). οι απόστολοι και οι αδελφοί (апостолы и братья) — т. е. все члены церкви; об апостолах см.: комм, к Деян 1:2; о термине «братья» см.: комм, к Деян 1:15. 11:2 άνέβη (пришел)— букв, «поднялся» — естественный глагол, когда речь идет о приходе от побережья в Иерусалим, находившийся на возвышенности; см.: комм, к Деян 3:1. 143
Комментарии διεκρ'ινοντο προς αυτόν (спорили с ним) — глагол διακρίνομαι имеет здесь не вполне обычное, хотя и засвидетельствованное значение: «дискутировать», «спорить». "Οτε... ο'ιέκπεριτομής (Когда... обрезанные) — в некоторых рукописях «западной» семьи текст в этом месте существенно расширен. Так, в D стоит: ό μεν οΰν Πέτρος δια ικανού χρόνου ηθέλησε πορευθήναι εις Ιεροσόλυμα· και προσφωνησας τους αδελφούς και έπιστηρίξας αυτούς, πολύν λόγον ποιούμενος, δια των χωρών διδάσκων αυτούς* ός και κατήντησεν αύτοΐς και άπήγγειλεν αύτοΐς την χάριν του θεοϋ. οι δε εκ περιτομής αδελφοί διεκρίνοντο προς αυτόν κτλ. — «Так вот, Петр в течение достаточно долгого времени хотел прийти в Иерусалим; и созвав братьев и наставив их, (он ушел), произнося много речей (и) уча их по стране; он встретился с ними (с иерусалимскими христианами. —И. Л.) и возвестил им милость Бога. Но обрезанные братья спорили с ним...» Возможно, расширение текста вызвано тенденцией «западного» текста избегать всего, что может в той или иной степени бросить тень на Петра. Так, чтобы у читателя не создалось впечатления, что крещение Корнелия заставило Петра прервать миссионерскую деятельность, что между Петром и иерусалимской церковью наметились серьезные противоречия и что Петр немедленно поспешил в Иерусалим для улаживания конфликта, в «западный» текст вставлено сообщение о том, что Петр долгое время после обращения Корнелия проповедовал, а затем отправился в Иерусалим по собственной инициативе, так как давно собирался это сделать, — таким образом, возникшие проблемы явились лишь предлогом выполнить давнее намерение; см.: Crehan J. Peter according to the D-Text of Acts // Theological Studies. XVIII. 1957. P. 596-603); см. также: Epp Ε. J. The Theological Tendency of Codex Bezae Cantabrigiensis in Acts. Cambridge, 1966. P. 105-107; Metzger, 337 f. Попытку доказать, что «западный» текст был исходным, см. в: Clark, 347, возражения в: Metzger, 337. οι εκ περιτομής (обрезаные) — см.: комм, к Деян 10:45. 11:4-17 εγώ ήμην εν πόλει Ίόππη... κωλϋσαιτόν θεόν; (Я был в городе Иоппе... воспрепятствовать Богу?) — в целом в рассказе Петра сообщается то, что уже известно читателю. Повторное описание одних и тех же событий показывает, насколько важными их считал Лука. При этом оно, как и в других случаях, не является дословным. В комментариях к этим стихам особое внимание будет обращено на различия двух рассказов. См. обсуждение расхождений между двумя рассказами в Ваиегп- feindO. Die Apostelgeschichte. Leipzig, 1939 (Theologische Handkommen- tar zum Neuen Testament. 5), перепечатано: Idem. Kommentar und Studien zur Apostelgeschichte. Tubingen, 1980 (WUNT. 22). S. 142. 144
Упреки Петру и его защита (11:1—18) 11:5 εγώ ήμην εν πάλει Ίόππη... και ήλθεν άχρι έμου («Я был в городе Иоппе... и он дошел до меня») — опущено упоминание о том, что Петр для молитвы поднялся на крышу, о том, что он почувствовал голод, и о приготовлении ему пищи (ср. Деян 10:9-10). Видение Петр обозначает словом δράμα, которое упоминается в предыдущей главе (Деян 10:17), но не в параллельном описании. Здесь не упоминается о раскрывшемся небе. Полотнище спускается к Петру с неба, тогда как в Деян 10:11 оно опускается на землю. 11:6 ώςήν άτενίσας (напряженно глядя) — см.: комм, к Деян 1:10. 11:8 ειπον δε... ήσηλθεν εις το στόμα μου (А я сказал... входило в мои уста) — ответ Петра в основных чертах повторяет Деян 10:14, но вместо вполне прозаического глагола έφαγον («ел»), употребленного в 10:14, здесь стоит нигде более не встречающееся у Луки выражение «не входило в мои уста» (ср. Иез 4:14: ουδέ έισελήλυθεν εις το στόμα μου παν κρέας εωλον — «никакое нечистое мясо не входило в мои уста»). Это выражение встречается, однако, в Мф 15:11,17 — в стихах, отсутствующих в Мк и не имеющих параллелей в Лк. 11:10 τούτο δε έγένετο... άςτόν ουρανόν (Это произошло... на небо) — стих воспроизводит Деян 10:16, но ευθύς пропущено, а πάλιν добавлено; вместо άνελήμφθη стоит άνεσπάσθη. 11:11 εν ή ήμεν (в котором мы были) — в ряде рукописей ($р45 Ε Ψ 2ft) множественное число ήμεν заменено на единственное ήμην («я был»); это последнее чтение отражено в славянском и Синодальном переводах. 11:12 ήπεν δε τό πνευμά μοι συνελθεϊν (Сказал же Дух мне пойти) — распоряжения Духа здесь передается в косвенной, а не в прямой речи, как в Деян 10:20. μηδέν διακριναντα (не сделав разграничения) — подразумевается «между иудеями и язычниками»; ср.: Деян 15:9. В Деян 10:20 причастие стоит в среднем, а не в действительном залоге (μηδέν διακρινόμενος) и имеет значение «ничуть не сомневаясь». В действительном залоге причастие такого значения не имеет; Лейк и Кедбери полагали, что глагол мог быть здесь употреблен не идеоматически (ВС, IV, 126), но это сомнительно. Во многих переводах различие между значением в действительном и среднем залогах не принимается во внимание, и Деян 10:20 и Деян 11:12 переводятся одинаково (в ряде случаев это объясняется тем, что переводы делались с Текста большинства, в котором этот стих унифицирован с Деян 10:20 — μηδέν διακρινόμενον), см., например, AV: 145
Комментарии nothing doubting; NJB, NIV: to have no hesitation; Кузнецова: чтобы я не сомневался; славянский: ыичтоже рдзс8жддА; Синодальный: нимало не сомневаясь; Лютер: nicht zweifeln; ср.: однако: Pesch. Die Apostelgeschich- te, 1, 328, 330, который в обоих стихах переводит: ohne einen Unterschied zu machen. Другие переводчики и комментаторы, однако, это различие учитывают, см., например, Zahn: nullo discrimine facto (в Деян 10:20: disceptare = secum disceptare = dubitare); Barrett making no distinction (в Деян 10:20: with no hesitation); Bruce: without making any distinction (в Деян 10:20: do not hesitate); AS: making no distinction (Деян 10:20: nothing doubting). В «западном» тексте эти слова отсутствуют и, по мнению Лейка и Кедбери, могут представлять собой одну из «западных» не-ин- терполяций (о термине см.: Левинская. Комментарий, 1-8. С. 36). Хотя это признается возможным Издательским комитетом ОБО, его большинство все-таки склоняется к тому, что исходное чтение находится в рукописях александрийской семьи, главным образом из-за того, что в параллельном описании причастие стоит в другом залоге (Metzger, 339). οι εξ αδελφοί (шесть братьев) — в Деян 10:23 не упоминается о том, сколько христиан сопровождало Петра. Кедбери и Лейк (ВС, IV, 126) обращают внимание на то, что число «семь» (шесть спутников и Петр) соответствовало числу свидетелей, чьи подписи были необходимы, чтобы сделать законными некоторые египетские документы. В соответствии с римским законодательством такое же число свидетелей ставило свои печати на завещаниях и на свидетельствах о рождении. εις τον οίκον του ανδρός (в дом того человека) — в своем рассказе Петр нигде не называет Корнелия по имени и не упоминает о том, что он был центурионом и боящимся Бога. 11:13-14 — сжатый пересказ Деян 10:30-33 с дополнительной деталью: ангел сообщает Корнелию, что слова Петра спасут его и всех его домашних. 11:15 εν δε τω άρξασθαι με λαλεϊν... το πνεύμα το άγων (Когда же я начал говорить... Дух Святой) — этот рассказ Петра противоречит описанию происшедшего в Деян 10:44 (см.: Dibelius Μ. Aufsatze zur Apostelgeschichte / Hrsg. von Heinrich Greeven. Gottingen, 19614 (Forschun- gen zur Religion und Literatur des Alten und Neuen Testaments, 60). S. 96 f.): если Дух Святой сошел на Коренелия и его домочадцев в начале проповеди (согласно Деян 10:44, это произошло в конце), то произнести бы ее Петр уже не смог — его слушатели, получившие дар глоссолалии (см.: комм, к Деян 2:4), вряд ли были бы способны одновременно и говорить на языках, и слушать проповедь. 146
Проповедь среди язычников в Антиохии (11:19—21) Это несоответствие (одновременно с противоречием между Деян 10: 44 и Деян 11:15) можно снять, если понять άρχομαι здесь как избыточный вспомогательный глагол: «Когда же я говорил» (см.: комм, к Деян 1:1). 11:16 υδατι... εν πνεύματι άγιω (водою... в Духе Святом) — ср.: Деян 1:5 и 19:1-4. 11:17 ή ουν την ισην δωρεάν έδωκεν αύτοϊς ό θεός ώς και ήμΐν πιστευσασιν έπιτόν κύριον Ίησοΰν Χριστόν (Итак, если равный дар дал им Бог, как и нам, верящим в Господа Иисуса Христа) — дательный падеж аори- стного причастия πιστευσασιν может относиться и к местоимению αύτοΐς («когда они уверовали»), и к местоимению ήμΐν («когда мы уверовали»), но скорее всего, как считают многие комментаторы (Bauernfeind, Наеп- chen, Bruce, Barrett), к обоим. В части рукописей «западной» семьи опущено слово θεός, по-видимому, из-за того, что редактор «западного» текста считал, что Святой Дух был даром Христа (ВС, III, 104 f.). εγώ τις ήμην δυνατός κωλϋσαι τον θεόν; (кто был я, чтобы смочь воспрепятствовать Богу?) — τίς здесь предикат (Bl.-Debr., § 298.5). В сущности, перед нами соединение двух вопросов: 1) Кто я такой, чтобы воспрепятствовать Богу? 2) Как мог я воспрепятствовать Богу? (см.: Page Т. Е. The Acts of the Apostles. London, 1918. P. 151). В D и в некоторых других «западных» свидетельствах в конце добавлено: του μη δούναι αύτοΐς πνεύμα αγιον πιστευσασιν έπ' αύτώ — «так чтобы он не дал Святого Духа им, уверовавшим в Него». 11:18 μετάνοιαν (покаяние) — см.: комм, к Деян 2:38. Проповедь среди язычников в Антиохии (11:19—21) 19 Οι μεν ουν διασπαρέντες άπό της θλίψεως της γενομένης επί Στεφάνω διήλθον εως Φοινίκης και Κύπρου και 'Αντιοχείας μηδενί λαλοϋντες τον λόγον ει μη μόνον Ίουδαίοις. 20 Ήσαν δέ τίνες εξ αυτών άνδρες Κύπριοι και Κυρηναΐοι, οιτινες ελθόντες εις Άντιόχειαν ελάλουν και προς τους Έλληνιστάς εύαγγελιζόμενοι τον κύριον Ίησοϋν. 21 και ην χειρ κυρίου μετ' αυτών, πολύς τε αριθμός ό πιστεύσας έπέστρεψεν επί τον κύριον. 19 Итак, рассеявшиеся от гонения, происшедшего из-за Стефана, прошли до Финикии, Кипра и Антиохии, никому не говоря слова, кроме иудеев. 20 Были же некоторые из них кипряне и киреняне, которые, 147
Комментарии придя в Антиохию, говорили к эллинистам, благовествуя Господа Иисуса. 21 И была рука Господа с ними, большое же число, поверив, обратилось к Господу. 11:19 ΟΙ μεν ουν διασπαρέντες (Итак, рассеявшиеся) — ср.: Деян 8:1; μεν ουν — см.: комм, к Деян 1:6. έως Φοινίκης (до Финикии) — «Финикия» не было официальным названием области или провинции. Этим именем греки называли узкую прибрежную равнину вдоль восточного побережья Средиземного моря между Сирией и Галилеей. Слово «Финикия» в конечном счете, по-видимому, происходит от греч. φοίνιος, φοινός («кроваво-красный»). Существует несколько теорий, объясняющих греческое название. Его связывают или с медным оттенком смуглой кожи финикийцев и/или с производством пурпурной краски (из пурпурных улиток (purpura и pelagia, греч. πορφύρα, по классификации Линнея, murex; murex и bucinum, греч. κήρυξ, по Линнею, purpura haemostoma) и окрашенных в пурпур тканей, которыми славился этот регион, в первую очередь Тир. Другие теории производят название от торговли медью или от финиковых пальм (φοίνιξ), или предлагают египетскую этимологию. Финикия представляла собой конгломерат городов-государств (Сидон, Тир, Библос, Бейрут). Греческое название вошло в обиход приблизительно в XII в. до Р. X. Как называли себя сами финикийцы, неизвестно, в ВЗ они именуются хананеянами, а место их обитания Ханааном. В ВЗ Ханаан и его города упоминаются многократно, иногда враждебно (ср., например: Иер 25:22), иногда нейтрально (см., например: Притч 31:24). Финикийцы (особенно тирийцы и сидонцы) были успешными кораблестроителями, мореплавателями и купцами (финикийцы торговали металлами, тканями, пурпуром, продовольствием, ремесленными изделиями) и осваиваивали средиземноморский мир с энергией и напором. Многочисленные финикийские поселения (торговые и сельскохозяйственные) были разбросаны по всему Средиземноморью, наиболее известным среди них является Карфаген. Финикийские надписи и артефакты находят на Кипре, в Анатолии, Греции, Италии, Египете, Северной Африке. Финикийцами был изобретен алфавит (самые ранние надписи конца XI в. до Р. X. найдены на Кипре и Крите), который был заимствован у них греками. Говорили финикийцы на диалектах ханаанского языка (относящегося к северо-западной группе семитских языков). Известны два диалекта финикийского: библосский, на котором говорили жители Библа, самого древнего и знаменитого из финикийских городов, и тиро-сидонский, который постепенно стал языком общения всех финикийцев (библосский оставался официальным языком Библа, но значение его было ничтожным). Классический фини- 148
Проповедь среди язычников в Антиохии (11:19—21) кийский язык был близок древнееврейскому. В I в. финикийский язык все больше вытеснялся греческим. Эллинизация Финикии началась после греко-персидских войн (490 и 480-479 гг. до Р. X.). Финикийские города были завоеваны Александром Македонским, после смерти Александра они сначала находились под властью Птолемеев, а затем Селев- кидов. Когда после смерти Антиоха IV Эпифана царство Селевкидов начало распадаться, Тир в 120 г. до Р. X. и Сидон в 111 г. до Р. X. получили независимость, но в 83-69 гг. до Р. X. вся Финикия была под властью армянских царей. С 64 г. до Р. X. Финикия находится под властью Рима и входит в провинцию Сирия. Арад, Сидон, Тир и Триполь получают самоуправление. См.: Gras Μ, RouillardP., TexidorJ. L'Univers phenicien. Paris, 1989; Baurain C, Bonnet C. Les Pheniciens. Paris, 1992; Millar F. The Roman Near East 31 ВС —AD 337. Cambridge; Mass., 1993. P. 264-295. και Κύπρου (и Кипра) — третий по величине остров в Средиземном море, богатый медными залежами. Месторождения меди разрабатывались на острове уже в 3000 г. до Р. X. Во второй половине XIII в. до Р. X. произошла массовая колонизация Кипра греками. Остров был важным перевалочным пунктом для греческой торговли с Африкой и Востоком. В различные периоды он был под властью Египта, финикийцев, ассирийцев, персов. С 294 г. до Р. X. в течение двух веков остров принадлежит Птолемеевскому Египту. В 58 г. до Р. X. остров был аннексирован римлянами и вошел в римскую провинцию Киликию. В 48/47 г. Кипр был возвращен Египту, в 40 г. Марк Антоний подтвердил египетскую власть над островом. После битвы при Акции и смерти Клеопатры Кипром управляют легаты Августа. В 27 г. Кипр становится отдельной провинцией во главе с легатом пропретором (legatus pro praetore), а в 22 г. до Р. X. Август передает Кипр под юрисдикцию римского сената. Теперь им, как и прочими сенатскими провинциями, управляет проконсул, резиденция которого находилась на западном побережье острова в городе Паф(ос), сменившем Саламин в роли столицы, возможно, по причине заиливания порта Саламина. Пафос был колонизован в микенское время аркадцами и был местом особого почитания Афродиты. Если не считать медных рудников, значение Кипра в экономической и военной жизни империи было невелико, так что эта провинция не привлекала к себе честолюбцев. В Деян упоминаются два кипрских города: Саламин и Пафос (Деян 13:5-6, 13). О Кипре см.: Hill G. A History of Cyprus to the Conquest of Richard Lion Heart. 1. Cambridge, 1940; Mitford Т. B. Roman Cyprus // ANRW. II. 7.2. P. 1285-1384. 149
Комментарии και 'Αντιοχείας (и Антиохии) — Антиохия на Оронте, греч. 'Αντιόχεια, совр. Антакия (Antakya, Турция) — город в Сирии на реке Оронт (тур. Asi), основанный ок. 300 г. до Р. X. Селевком I Никатором и названный им по имени своего отца Антиоха. Антиохия являлась одной из столиц царства Селевкидов. Портом Антиохии служила Селевкия Пиэрия (см. комм, к Деян 13:4). Войдя в состав Римской империи в 64 г. до Р. X., Антиохия стала столицей римской провинции Сирии; в ней находилась резиденция сирийского наместника (легата). Иосиф Флавий назвал Ан- тиохию третьим по значению после Рима и Александрии городом римского мира (Иуд. война, 3.29). На монетах, которые чеканились в Антиохии в доимператорский период, она именовалась метрополией, священным автономным городом, имеющим права убежища, — ΑΝΤΙΟΧΕΩΝ ΤΗΣ ΜΗΤΡΟΠΟΛΕΩΣ ΤΗΣ ΙΕΡΑΣ ΚΑΙ ΑΣΥΛΟΥ ΚΑΙ ΑΥΤΟΝΟΜΟΥ (Newell Ε. Τ. The Pre-Imperial Coinage of Roman Antioch // Numismatic Chronicle. 19. 1919. P. 69-113). В период расцвета город насчитывал более полумиллиона жителей. В I в. по Р. X. в Антиохии была большая и влиятельная еврейская община, см.: Экскурс в конце главы. Между Антиохи- ей и семейством Ирода существовали определенные связи, судя по тому, что Ирод замостил центральную улицу Антиохии и поставил по обеим ее сторонам коллонады. В византийский период город процветал и соперничал с Константинополем, однако в VI в. на него обрушились страшные бедствия: во время разрушительного землетрясения погибло 200 000 человек, а затем город был взят персами, которые его сожгли. Отстроен Юстинианом, затем снова захвачен персами, а позднее арабами. В дальнейшем он побывал в руках византийцев и крестоносцев, однако в 1268 г. был буквально сметен с лица земли армией мамелюков. От этого удара Антиохия уже не оправилась. В современной Антакии практически ничего не сохранилось от Антиохии I в., за исключением загадочного рельефа на скалистом склоне холма. Рельеф представляет собой изображение мужчины с покрытой головой, который с угрозой и злобной радостью смотрит на расположенный внизу город. Рельеф датируется временем Антиоха Эпифана (175— 164 гг. до Р. X.). В это время в Антиохии свирепствовала чума, и считается, что мужчина на рельефе — это перевозчик Харон, предвкушающий большое пополнение для царства мертвых. В НЗ Антиохия упоминается в Гал 2:11 и многократно в Деян. Некоторые современные исследователи полагают, что в Антиохии были написаны Евангелие от Матфея (см., например: Meier J. P. Antioch // Brown R. E., Meier J. P. Antioch and Rome: New Testament Cradles of Catholic Christianity. London, 1982. P. 11-86) и Евангелие от Луки и что в основе Деяний Апостолов лежит письменный источник, созданный в Ан- 150
Деятельность Варнавы и Павла в Антиохии (11:22—26) тиохии. См., например: DupontJ. The Sources of Acts. The Present Position. London, 1964. P. 62-72. С Антиохией связаны имена Ария, Евсевия Ке- сарийского (оба получили здесь образование), Игнатия и Иоанна Златоуста. Об Антиохии и об истории еврейских и раннехристианских общин в ней см.: Downey G. A History of Antioch in Syria from Seleucus to the Arab Conquest. Princeton, 1961; Meeks W.9 Wilken R. Jews and Christians in Antioch. Missula, 1978; Экскурс после комментариев к этой главе (с. 160— 165); см. расширенный вариант Экскурса в: Левинская. Деяния Апостолов на фоне диаспоры. С. 231-240. ει μη μόνον Ίουδαιοις (кроме иудеев) — мотив проповеди среди евреев чрезвычайно важен для Луки. Даже позднее, когда Павел провозгласит своей целью евангелизацию язычников, он все равно будет начинать свою проповедь с посещения иудейских синагог. 11:20 Κυρηναϊόι (киреняне) — см.: комм, к Деян 2:9 (с. 123). προς τους Έλληνιστάς (к эллинистам) — в ряде рукописей ($р74 X2 А D*) и в древних переводах (сирийском, латинском, коптском, армянском) стоит "Ελληνας — «греков». Появление в переводах слова «греки» не имеет значения для решения вопроса о том, какое из двух чтений является исходным, поскольку переводчикам трудно было найти соответствующий перевод для этого редчайшего слова; в Деян 6:1 и 9:29 Έλληνισταί в переводах также передается как «греки» (за исключением Пешитты, где стоит «евреи, которые знали греческий язык»). Чтение «к эллинистам» является, безусловно, более сложным; трудно себе представить причину, по которой переписчик или редактор заменил понятное и соответствующее контексту слово на непонятное. В Деян 6:1 эллинистами были названы грекоязычные евреи (см. комм.), здесь это значение не подходит: по контексту речь должна идти о контрасте между теми, кто проповедовал только иудеям, и теми, кто включил в свою аудиторию язычников. См.: Westcott-Hort. Appendix, 93; Metzger, 340 ff. 11:21 και fjv χειρ κοριού μετ' αυτών (и была рука Господа с ними) — ср.: Лк 1:66, а также частичные параллели в Деян 4:28, 30; 13:11. Деятельность Варнавы и Павла в Антиохии (11:22—26) 22 Ήκούσθη δε о λόγος εις τα ώτα της εκκλησίας της ούσης εν Ιερουσαλήμ περί αυτών και έξαπέστειλαν Βαρναβάν [διελθεΐν] εως 'Αντιοχείας. 23 ος παραγενόμενος καιιδών την χάριν [την] του θεού, έχάρη και παρεκάλει πάντας τη προθέσει της καρδίας προσμένειν τω κυρίω, 24 δτι ην άνήρ αγαθός και πλήρης πνεύματος άγιου και πίστεως, και προσετέθη δχλος'ικανός τω κυρίω. 151
Комментарии 25 έξήλθεν δε εις Ταρσόν άναζητησαι Σαϋλον, 26 και εύρων ήγαγεν εις Άντιόχειαν. εγένετο δε αύτοΐς και ενιαυτόν δλον συναχθήναι εν τη εκκλησία και διδάξαι όχλον'ικανόν, χρηματίσαι τε πρώτως εν Άντιοχείςι τους μαθητάς Χριστιανούς. 22 Дошел же слух об этом до церкви в Иерусалиме, и они послали Варнаву [пойти] в Антиохию. 23 Он, придя и увидев благодать Бога, обрадовался и призвал всех с решимостью сердца держаться Господа, 24 потому что он был муж хороший и исполненный Духа Святого и веры. И присоединилось достаточно народа к Господу. 25 Он пошел в Таре разыскать Савла. 26 И найдя, привел в Антиохию. И было у них, что они собирались целый год в церкви и учили достаточно народа и что впервые в Антиохии ученики стали называться христианами. 11:22 Ήκούσθη δε о λόγος εις τα ώτα (Дошел же слух) — доел, «было услышано слово в уши», страдательный залог глагола ακούω («слушать») появляется в Деян только здесь; в сочетании с εις τα ώτα в НЗ этот глагол больше не употребляется ни разу; в Септуагинте же словосочетание εις τα ώτα с глаголами говорения встречается нередко, ближайшая параллель Ис 5:9 (ήκούσθη γαρ εις τα ώτα κυρίου Σαβαώθ ταύτα — «было услышано в уши от Господа Саваофа следующее»). Βαρναβάν (Варнаву) — см.: комм, к Деян 4:36. [διελθεϊν] ([пойти]) — это чтение отсутствует в ряде рукописей, включая $р74 К А В. Однако учитывая, что выражение διελθεϊν εως принадлежит языку Луки (ср. Деян 9:38; 11:19; Лк 2:15) и что переписчики могли упростить конструкцию, Издательский комитет ОБО принял решение сохранить это слово в тексте, заключив его в квадратные скобки (Metzger, 343). 11:23 την χάριν... έχάρη (благодать... обрадовался) — в греческом здесь парономазия (стилистический прием, именуемый также анноминацией, который состоит в сближении слов, обнаруживающих сходство либо этимологическое, как в данном случае, либо чисто формальное и внешнее). Артикль την после χάριν находится в ^Ь74 D Ε и в ряде других маюскулов, а также почти во всех минускулах; он отсутствует в К А В. Поскольку в стереотипном выражении ή χάρις του θεοϋ («милость Бога») артикль перед του θεοΰ обычно не ставился, то его наличие здесь приобретает особую силу: благодать была, безусловно, благодатью от Бога. С одной стороны, переписчики могли выбросить артикль, сочтя его лишним, с другой — он мог быть педантичной вставкой. Считая оба варианта возможными, Издательский комитет ОБО оставил артикль в тексте, но заключил его в квадратные скобки (Metzger, 343). 152
Деятельность Варнавы и Павла в Антиохии (11:22—26) τω κυρ'ιω (Господа) — в ряде рукописей (В Ψ) стоит εν τώ κυρίω. Учитывая, что это выражение характерно для Павла и не встречается в Деян, Издательский комитет ОБО считает предлог вставкой переписчиков, а не исходным чтением (Metzger, 343). 11:24 άνηρ αγαθός και πλήρης πνεύματος άγιου κάι πίστεως (потому что он был муж хороший и исполненный Духа Святого и веры) — ср.: описание Стефана в Деян 6:5. 11:25ειςΤαρσόν(Β Таре) — см.: комм, к Деян 9:11. 11:26 χρημαάσαι τε πρώτως εν Αντιόχεια τους μαθητάς Χριστιανούς (и впервые в Антиохии ученики стали называться христианами) — О происхождении имени «христиане» (nomen Christianum) ведутся давние и оживленные споры. Согласно наиболее распространенной точке зрения, поначалу слово «христиане» было презрительным прозвищем, данным сторонникам нового учения со стороны. Одни считают, что его придумали антиохийские язычники, другие — что авторство принадлежит римским властям. Многие полагают, что это прозвище было насмешливым или даже издевательским или намекало на политическую неблагонадежность; см., например: Peterson Ε. Christianus // Miscellanea Giovanni Mercati. 1. Biblioteca Apostolica Vaticana, 1946. P. 355-372; Mattingly К В. The Origin of the Name Christian II JTS. n.s. 9. 1958. P. 26-37; Taylor J. Why were the Disciples First called «Christians» at Antioch (Acts 11:26) // RB. 101:1. 1994. P. 75-94; Judge E. A. Judaism and the Rise of Christianity: A Roman Perspective //TynB. 45.2. 1994. P. 355-368. Действительно, суффикс -ianus имеет латинское происхождение. Словами с этим суффиксом римляне называли сторонников какого-нибудь политического лидера или военачальника (что часто совпадало). Однако суффикс -ianus был заимствован греческим языком и встречается в греческих словах уже в I в. Главным доводом остается фраза из Деян 11:26, содержащая глагол χρηματίζω, которая обычно переводится: «И впервые в Антиохии ученики стали называться христианами», ср., например, перевод Вульгаты: ita ut cognominarentur primum Antiochiae discipuli Christiani; английские переводы: thatt the disciples offAntioche wer the fyrst that wer called Christen (William Tyndale, 1526 г.); And the disciples were called Christians first in Antioch (AV);... and that the disciples were called Christians first in Antioch (AS). Глагол принадлежит официальному, даже, пожалуй, юридическому языку, причем хотя формально он стоит в действительном залоге, комментаторы начиная с XVI в. были единодушны в том, что он имеет пассивное значение: «стали называться». Бикерман (Bickerman Ε. The Name of Christians // HTR. 42. 1949. P. 109-124, перепечатано: Idem. Studies in Jewish and Christian History. 3. Leiden, 1986. P. 139-151), однако, подобрал 153
Комментарии примеры, которые показали, что глагол часто употреблялся в активном значении: «принять имя, называть себя». А если это так, то фразу из Деян следует (или, во всяком случае, можно) перевести: «И впервые в Анти- охии ученики начали называть себя христианами». Бикермана в его интерпретации имени «христиане» как самоназвания поддержали Моро (Moreau J. Le nom des Chretiens // La nouvelle Clio. 1/2. 1949-1950. P. 190-192) и Спик (Spicq С. Се que signifie le titre chretien // Studia Theolo- gica. 15. 1961. P. 68-78); ср. также: Lifshitz B. L'origine du nom des Chretiens // VC. 16. 1962. P. 65-70. Предложенные Тейлором {Taylor. Why were the Disciples. P. 83) возражения против грамматических и лексиграфиче- ских построений Бикермана не представляются мне убедительными. Интересно, что по крайней мере некоторые из ранних читателей Деян понимали эту фразу, как Бикерман. Так, Иоанн Златоуст приписывает изобретение имени апостолу Павлу, который находился в Антиохии как раз тогда, когда, по мнению Луки, родилось имя «христиане», а Иоанн Малала в «Хронике» (10.24,246 f., Dindorf) — Еводию, первому епископу Антиохии (согласно Апостольским постановлениям, 7.66.4, Еводий был назначен Петром, по-видимому, ок. 41 г., о различных датах в источниках см.: Hengel Μ, Schwemer Л. Μ. Paul between Damascus and Antioch: The Unknown Years. London, 1997. P. 452, note 1159). Орфография слова «христиане» (так же как и имени «Христос») на раннем этапе существования христианства варьировалась как у самих христиан, так и у язычников: χριστιανοί и χρηστιανοί (в греческих надписях из Фригии засвидетельствована также форма χρειστιανοί, см.: Gibson Ε. The «Christians for Christians» Inscriptions of Phrygia: Greek Texts, Translation and Commentary. Missoula; Harvard, 1978 (Harvard Theological Studies. 32), No. 1, 2, 22, 33; такое же написание встречается в рукописях Деян, включая В и D). Причиной была неверная этимология имени: его производили не от имени «Христос», т. е. «Помазанник», а от слова χρηστός («хороший», «добрый»); ср. Локтанций. Божественные установления, 4.7.5. Сделать такую ошибку было тем более легко, что Χρηστός было достаточно распространенным именем собственным как в мужской форме (Chrestus), так и в женской (Chreste) (см., например: Solin Η. Die griechischen Personennamen in Rom. Bd. 2. Berlin; New York, 1982. S. 929- 931, 931-934). Кроме того, в I в. из-за фонетических изменений (так называемого итацизма) обе буквы: ι в χριστιανοί и η в χρηστιανοί произносились одинаково. Характерно, что в Синайском кодексе, для которого смешение ι и η нехарактерно, встречается только орфографический вариант Χρηστιανός (см. другие варианты неправильного написания в: Blass F. ΧΡΗΣΤΙΑΝΟΙ — ΧΡΙΣΤΙΑΝΟΙ // Hermes. 30. 1895. P. 465^170). Ирония по поводу того, что язычники осуждают христиан по одному имени, про- 154
Антиохийские христиане помогают голодающим собратьям... (11:27—30) изводя его при этом от слова «хороший», было общим местом христианских апологетов (см., например: Юстин Мученик. 1 Апология, 4; Тертул- лиан. Апология, 3.5). Иногда у христианских авторов встречается основанная на созвучии игра слов: εγώ μεν ουν ομολογώ είναι Χριστιανός ... ελπίζων εύχρηστος είναι τω θεώ («так вот, я признаю, что являюсь христианином... надеясь, что я полезен для Бога» (Феофил. К Автолику, 1.1). 11:25-26 — в D, а также в некоторых других рукописях «западной» семьи эти стихи выглядят иначе: άκουσας δε δτι Σαϋλός εστίν εις Θαρσόν έξήλθεν αναζητών αυτόν, και ώς συντυχών παρεκάλεσεν ελθεΐν εις Άντιόχειαν. οίτινες παραγενόμενοι ένιαυτόν δλον συνεχύθησαν δχλον ϊκανόν, και τότε πρώτον εχρημάτισαν εν Άντιοχείςι οι μαθηται Χρειστιανοί — «И услышав, что Савл в Тарсе, он отправился его искать, а когда нашел, пригласил прийти в Антиохию. Придя, они в течение целого года возбуждали достаточное число народа, и тогда впервые ученики стали называться христианами». Роупс считал, что в исходном тексте стоял неожиданный для описываемой ситуации глагол συνεχύθησαν («возбуждали») «западного» текста, а не συναχθήναι («собирались») александрийского (ВС, III, 108). Издательский комитет ОБО считает, что изменение глагола было частью порчи текста, в результате которой выпали слова τη εκκλησία και εδίδασκον (Metzger, 344). Барретт считает, что «западный» текст вряд ли мог быть исходным, но что он отличается от исходного не больше, чем александрийский (Barrett, 555). Антиохийские христиане помогают голодающим собратьям в Иерусалиме (11:27—30) 27 Έν ταύταις δε ταΐς ήμέραις καθήλθον άπό Ιεροσολύμων προφήται εις Άντιόχειαν. 28 άναστάς δε εις εξ αυτών ονόματι "Αγαβος εσήμανεν δια του πνεύματος λιμόν μεγάλην μέλλειν έσεσθαι εφ' δλην την οικουμένην, ήτις εγένετο έπι Κλαυδίου. 29 των δε μαθητών, καθώς εύπορεΐτο τις, ώρισαν έκαστος αυτών εις διακονίαν πέμψαι τοις κατοικοΰσιν εν τη Ιουδαία άδελφοΐς· 30 ό και εποίησαν άποστείλαντες προς τους πρεσβυτέρους δια χειρός Βαρνάβα και Σαύλου. 27 В эти дни пришли из Иерусалима пророки в Антиохию. 28 Встав, один из них, именем Агав, предсказал через Духа, что большой голод будет во всем мире, что и случилось при Клавдии. 29 Из учеников, в соответствии со своим достатком, каждый из них выделил, чтобы послать помощь живущим в Иудее братьям. 30 Что они и сделали, послав пресвитерам через Варнаву и Савла. 155
Комментарии 11:27 Έν ταύταις δε ταϊς ήμέραις (В эти дни) — несколько неопределенная временная отсылка, которую часто использует Лука при переходе к новой теме (см.: комм, к Деян 1:15); аналогичная фраза «во время оно» стала использоваться в христианской литургии в начале евангельских чтений в церкви. προφήται (пророки) — это первое упоминание в Деян о пророках; см.: 13:1; 15:32; 21:10; ср. также: 2:17-18; 19:6; 21:9. Странствующие христианские пророки были распространенным явлением в начальный период христианства; ср.: Дидахе 11.7-12. В Деян 2:17-18, где Петр после глоссолалии во время Пятидесятницы, отвергая обвинение в том, что заговорившие на языках христиане пьяны, цитирует слова пророка Иоила, которые, как считает Петр, предсказывают пророческую деятельность христиан. О пророчестве в раннем христианстве см.: Hill D. New Testament Prophecy. London, 1979; Липе D. Ε. Prophecy in Early Christianity and the Ancient Mediterranean World. Grand Rapids, 1983. 11:28 ονόματι "Αγαβος (именем Агав) — Агав опять появляется в Деян 21:10, где он предсказывает арест Павла в Иерусалиме. Больше в НЗ он нигде не упоминается, и о нем ничего не известно. Свое пророчество Агав произносит до смерти Ирода Агриппы I (см.: комм, к Деян 12:1), которая произошла в 43 или в 44 г., и, скорее всего, до того, как Клавдий стал в 41 г. императором (см. ниже). λιμόν μεγάλην (большой голод) — слово λιμός («голод») в НЗ может быть как женского (данное место, Лк 15:14), так и мужского рода (Лк 4:25). λιμόν μεγάλην μέλλειν έσεσθαι εφ' δλην την οϊκουμενην (большой голод будет во всем мире) — голод в античности был событием катастрофическим и крайне редким, локальные же продовольственные кризисы (которые могли быть весьма серьезными) происходили регулярно. Причиной могли служить эпидемии, войны, неурожаи, особенно повторные, однако часто они вызывались не отсутствием продовольствия (прежде всего зерна, роль которого в древности можно сравнить с ролью нефти в современном мире), а неумением местной или центральной администрации вовремя организовать снабжение или рыночными спекуляциями. От голода в античности страдали в первую очередь низшие слои общества: богатые имели запасы зерна или достаточное количество денег, чтобы покупать его по высоким ценам. О продовольственном снабжении в античности и о причинах продовольственных кризисов см.: Garnsey Р. Famine and Food Supply in the Graeco-Roman World. Responses to Rise and Crisis. Cambridge, 1988; Idem. Famine in Rome // Trade and Famine in Clas- 156
Антиохийские христиане помогают голодающим собратьям... (11:27—30) sical Antiquity/ Eds. P. Garnsey, С. R. Whittaker. Cambridge, 1983 (Cambridge Philological Society Suppl., 8). P. 56-65. В классическом греческом глагол μέλλω употребляется с инфинитивом будущего времени, как здесь, однако в НЗ эта конструкция встречается только пять раз и только в Деян (έσεσθαι: 11:28; 24:15; 27:10; έισιέναι: 3:3; εξιέναι 20:7). См.: Bl.-Debr., § 350. Обычно при глаголе стоит инфинитив настоящего времени (ср.: комм, к Деян 12:6). εφ' δλην την οικουμένην (во всем мире) — греч. слово οικουμένη обозначает весь обитаемый мир, однако во время империи его употребляли также в более узком значении: Римская империя. Торри (Torrey. The Composition and Date of Acts. Cambridge, 1916 (Harvard Theological Studies, 1) P. 20 ff.) полагал, что это выражение появляется здесь в результате неудачного и неверного перевода арамейского источника, в котором автор, находившийся в Палестине, написал «земля» (КХ7"1К = др.-евр. |*-|К), имея в виду Иудею (ср.: urbs. т. е. просто «город», о Риме). Но переводчик, находившийся вне Палестины, дойдя до фразы «вся земля» (К17"1Х ТО), решил, что речь идет обо всех землях — об ойкумене. Торри считал, что та же самая ошибка находится и в Лк 2:1, где говорится, что ценз Квириния распространялся на весь римский мир, тогда как на самом деле он проводился в Палестине. ήτις έγένετο έπι Κλαυδίου (который случился при императоре Клавдии) — из этой ремарки с большой долей правдоподибия следует, что пророчество было произнесено при предшественнике Клавдия Гае Калигуле. Клавдий (Тиберий Клавдий Нерон Германик, 10 г. до Р. X. — 54 г. по Р. X.) стал императором в 41 г. Его приход к власти был неожиданным. В императорской семье его считали недалеким и из-за слабого здоровья непригодным к исполнению государственных должностей. После убийства его племянника, императора Гая Калигулы, он, опасаясь за свою жизнь, спрятался в одном из помещений дворца за занавеской и был случайно обнаружен солдатом преторианской гвардии, который отвел его в преторианскую казарму, где его провозгласили императором в тот самый момент, когда римский сенат обсуждал возможность восстановления республиканского строя. Клавдий не пользовался популярностью у сенаторов, и этим отчасти объясняется его дурная репутация в римской историографии, во многом отражающей позицию сената. Все его успехи и неудачи приписывались деятельности его вольноотпущенников и жен. Благодаря новонайденным папирусам и надписям, а также переосмыслению ранее известных документов времени Клавдия сейчас очевидно, что эта точка зрения, по крайней мере по отношению к первой половине его царствования, неверна. 157
Комментарии Во время Клавдия к Римской империи было присоединено несколько новых провинций: Британия, две Мавритании и Фракия. Клавдий написал книги, посвященные этрусской и карфагенской истории, а также историю принципата Августа, трактат об игре в кости и автобиографию. Ничего из им написанного не сохранилось. Он предпринял попытку усовершенствовать латинский алфавит, добавив в него три буквы: I—, которая встречается в надписях его времени и была задумана, возможно, для краткого закрытого гласного (некоего промежуточного звука между i и и) в положении перед губным согласным, обычно в серединных слогах, реже в начальном (на его месте изредка встречается написание^); d— для и, переходившего в щелевой звук (= англ. w), эта буква также встречается в надписях времени Клавдия; Э — для передачи сочетаний ps и bs; см.: Тройский И. М. Историческая грамматика латинского языка. М., 1960. С. 72 ел., 51), однако его нововведение успеха не имело. Умер Клавдий, согласно сообщениям римских писателей (Тацит, Мар- циал, Плиний, Сенека, Светоний), от яда, подсыпанного в грибное блюдо (ср.: Светоний. Клавдий, 44.2: «шампиньон с начинкой») его последней женой Агриппиной, матерью будущего императора Нерона; см.: Черняк А. Б. Тацит о смерти Клавдия (Ann. XII. 67,1) (История текста на примере одного пассажа) // ВДИ. 3. 1983. С. 161-168; Idem. Рукописная традиция второго массива «Анналов» и «Историй» Тацита // Hyperboreus. 1:1. 1994. С. 148. После смерти он, первым из римских императоров после Августа, был обожествлен. О Клавдии см.: Дион Кассий. Римская история, 60; Светоний. Жизнь двенадцати цезарей. Божественный Клавдий; Тацит. Анналы, 11-12; Momigliano A. Claudius: The Emperor and His Achievement. Cambridge, 1961; Scramuzza S. M. The Emperor Claudius. Cambridge, Mass.; London; Oxford, 1940; см. также доброкачественные исторические романы Роберта Грейвза, написанные с большой симпатией к Клавдию: «Я, Клавдий» и «Божественный Клавдий» (оба переведены на русский Г. Островской, см.: Грейвз Р. Собрание сочинений в 5 томах. Т. 1-2. М.: Терра, 1998). При Клавдии было несколько серьезных продовольственных кризисов в Риме и империи. Один из них был зимой 40-41 г. (Клавдий стал императором 24 января), и некоторые источники обвиняют Калигулу в преступном пренебрежении общественными интересами, которые послужили причиной кризиса (Дион Кассий. Римская история, 59.17.2; Светоний. Гай, 39.1; Сенека. О краткости жизни, 18.5). В Египте в результате резкого подъема уровня воды в Ниле и соответственно более длительного, чем обычно, периода разлива (согласно Плинию (Естественная история, 5.58), на годы 158
Антиохийские христиане помогают голодающим собратьям... (11:27—30) правления Клавдия пришелся самый высокий когда-либо зафиксированный за столетие подъем воды), в 45-47 гг. урожай был низким, что привело не только к голоду в самом Египте, но и к существенным продовольственным проблемам по всей империи, поскольку Египет был ее основной житницей. Кампания африканского прокуратора Гальбы, направленная против племени мавров (маврусиев), живших на юго-западной границе римских владений в Африке, по-видимому вызвала волнения в Мавритании, что могло привести к сокращению поступлений зерна из этого региона, снабжавшего империю зерном, как раз в тот год, когда в Египте был неурожай. Иудея испытывала серьезные проблемы с продовольствием между 44 и 49 гг., во время прокураторства Куспия Фада (Cuspius Fadus) и Тиберия Александра (Tiberius Alexander). Кризис, охвативший всю Сирию, разразился в 44/45 г. В 40-50-х гг. в Греции произошло несколько наводнений и продовольственных кризисов; ср.: Евсевий. Хроника; Eusebi chronicorum canonum quae supersunt / Ed. A. Schone. 2. Berlin, 1866. P. 151: λιμός κατά Ελλάδα). Наконец, серьезный кризис разразился в Риме на одиннадцатый год правления Клавдия, в 51 г., в результате плохого урожая. Императору удалось спастись от разгневанной римской толпы с помощью преторианской гвардии (Тацит. Анналы, 12.43; Светоний. Клавдий, 18.2; Орозий. История против язычников, 7.6.17). Таким образом, во время правления Клавдия произошло насколько серьезных локальных продовольственных кризисов в Египте, Сирии, Иудее и Греции. В Деян, однако, речь идет о голоде по всей империи. Выражение Луки можно было бы рассматривать как эмоциональное преувеличение, если считать, что оно подразумевает бедствие, произошедшее во всех частях империи одновременно. Но это не обязательно. Автора от описываемых событий отделяет относительно небольшой срок в 30-40 лет, т. е. речь идет о событиях, многие свидетели которых были живы. Время Клавдия было особенно несчастливым, и череда продовольственных кризисов (ср.: Светоний. Клавдий, 18.2, где говорится о постоянных неурожаях — assidue sterilitates) могла отложиться в памяти населения как «голод на территории всей империи». Но даже если автор Деян преувеличивает масштабы бедствия, то параллели показывают, что такого рода преувеличение не было чем-то уникальным. Так, в метрической надписи 163 г. из Фригии (СЮ, 3973) речь идет о голоде, охватившем весь мир (κόσμον πάντα), при том, что из текста самой надписи очевидно, что «весь мир» не включал в себя соседнюю Галатию. Так же и здесь: «весь мир» явно не включает Антиохию. Не следует забывать также, что обсуждаемое выражение находится в речи пророка, от которого естественно ожидать некоторой выспренности. О плеонастическом (экспрессивном, эмфатическом и т. д.) употреблении πας см.: Тохтасъев С. Р. Боспор и Синдика в эпоху Левкона I (Обзор новых эпиграфических публикаций) // 159
Комментарии ВДИ. 3. 2004. С. 165-168, где приведено множество литературных и эпиграфических примеров. См.: Gapp К. S. The Universal Famine under Claudius // HTR. 28. 1935. P. 258-265; Winter B. Acts and Food Shortages //AIIFCS, 2: Graeco-Roman Setting. P. 59-78; RiesnerR. Paul's Early Period. Chronology, Mission Strategy, Theology. Grand Rapids; Cambridge, 1991. P. 125-136. 11:30 δ και εποίησαν... δια χειρός Βαρνάβα και Σαύλου (что и сделали... через Варнаву и Савла) — автор не сообщает, когда была послана помощь. То, что она была послана вскоре, является наиболее естественным пониманием текста. В этом нет хронологического противоречия: даже если голод начался в Палестине только спустя несколько лет, то Иерусалимская церковь могла хранить полученную из Антиохии помощь как неприкосновенный запас в ожидании предсказанного бедствия. προς τους πρεσβυτέρους (к пресвитерам) — Лука впервые упоминает о существовании в раннехристианских общинах пресвитеров (см. далее: 14:23; 15:2,4,6,22,23; 16:4; 20:17; 21:18). В иудейских общинах старейшинами называли ведущих членов местных синагог, членов синедрионов (ср.: комм, к 4:15). Существовал институт старейшин и в Кумранской общине (1QS 6.8; 1QM 13.1; CD 9.4). Слово πρεσβύτερος формально является сравнительной степенью, в Септуагинте древнееврейское 7РТ («старик») передается и как πρεσβύτερος, и как πρεσβύτης, причем в тенденции сравнительная степень появляется там, где речь идет о должностных лицах. То, что слово πρεσβύτερος использовалось в Египте как технический термин для лица, занимающего должность в общине или в совете жрецов, подтверждается папирусами; в Малой Азии этим термином обозначали членов корпораций и герусий (см. подробнее: Deissmann. Bible Studies. P. 154-157; 233-235. δια χειρός (через Варнаву и Савла) — букв, «через руку Варнавы и Савла», см.: комм, к Деян 2:23. Экскурс Евреи в Антиохии Согласно Иосифу Флавию (Иуд. война, 7.43), самая большая еврейская община за пределами еврейского государства жила в Сирии из-за ее близости к Иудее, а в Сирии основным центром диаспоры была Антиохия. Флавий утверждает, что иудейская община существовала в городе с момента его основания Селевком Никатором (Иуд. древн., 12.119). 160
Экскурс. Евреи в Антиохии 0 политическом статусе антиохийских евреев Иосиф Флавий упомянул трижды. В Иуд. древн., 12.119 он рассказывает о том, что евреи пользовались уважением у царей Азии за то, что принимали участие в их военных походах. В качестве примера почестей, которыми их удостаивали цари, он приводит дарованное Селевком Никатором право гражданства (πολιτεία) во всех городах Малой Азии и Нижней Сирии, которые Селевк основал. В этих городах евреи были уравнены в правах с греками и македонянами. В другом месте Иосиф пишет следующее: «Евреи, живущие в Антиохии, называются атиохийцами, поскольку основатель города, Селевк, даровал им право гражданства» (Против Апио- на, 2.39). В третьем, однако, он сообщает, что такие же, как у греков, права гражданства были даны евреям преемниками Антиоха Эпифана, т. е. 150 лет спустя (Иуд. война, 7. 44). Но независимо от того, каким был юридический статус общины, не вызывает сомнения, что при Селевкидах евреи в Антиохии получили официальное право жить в соответствии со своими установлениями и отправлять свой культ. Одна из привилегий, о которых упоминает Иосиф Флавий, датирующий ее временем Селевка Никатора, состояла в том, что «те евреи, которые не хотели пользоваться чужим (т. е. некошерным. — И. Л.) маслом, должны получать от гимнасиархов определенную сумму денег, соответствующую стоимости масла»1. В 70 г. по Р. X. население Антиохии представило Титу петицию с просьбой лишить евреев привилегий, начертанных на бронзовых табличках, но успеха у Тита их прошение не имело (Иосиф Флавий. Иуд. война, 7.110). Судя по всему, при эллинистических монархах иудейская община в Антиохии существенно выросла и стала довольно богатой. Столкновения между евреями и другими обитателями Сирии начались во время Антиоха Эпифана и продолжались в последующий период бурных событий в Палестине. Такие действия евреев, как разрушения языческих храмов (1 Макк 5:68; 10:82-85; 13:47-48; Иосиф Флавий. Иуд. древн., 13.356-364) или депортации греческого населения городов (1 Макк 13:11), не могли не сказаться на отношении языческого населения к местным евреям. Появление в Антиохии еврейских пленных также не прибавило евреям популярности2. Но помимо соображений общего характера, о конкретных столковениях евреев и язычников в Антиохии в этот период нам ничего не известно. Власть в лице преемников Ан- 1 Иуд. древн., 12.120. О кошерном оливковом масле см.: Goodman Μ. Kosher Olive Oil in Antiquity // A Tribute to Geza Vermes / Eds. P. R. Davies, R. T. White. Sheffield, 1990. R 227-245; см. также: KasherA. The Jews in Hellenistic and Roman Egypt. Tubingen, 1985. (Texte und Studien zum antiken Judentum, 7). R 303 ff. 2 Kraeling С Η. The Jewish Community at Antioch // JBL. 51. 1932. P. 139. 161
Комментарии тиоха Эпифана, по свидетельству Иосифа Флавия, к евреям относилась благожелательно: «Ибо хотя Антиох, прозванный Эпифаном, разорив Иерусалим, ограбил Храм, его преемники вернули антиохийским евреям все посвящения в Храм, сделанные из меди, чтобы они поместили их в своей синагоге, и даровал им права гражданства такие же, как у греков»3. Однако благорасположение властей отнюдь не способствовало улучшению отношений с соседями. Особенно усилились антиеврейские настроения из-за действий Деметрия. Последний после того, как по его приказу критские наемники разоружили распущенное местное войско и в Антиохии началась своего рода гражданская война, обратился к своему союзнику Ионафану. Согласно 1 Макк, присланные Ионафаном солдаты-евреи, числом около трех тысяч, подавили анти- охийское восстание, в котором участвовало сто двадцать тысяч человек, убили сто тысяч антиохийцев и сожгли значительную часть города4. После того как Сирия стала римской провинцией, статус евреев в Антиохии не был изменен и их привилегии были подтверждены5. Но третий год правления Калигулы (40 г. по Р. X.) был отмечен антиеврейскими волнениями. Единственный источник, повествующий об этих событиях, «Хроника» Иоанна Малалы, относится к VI в. и в изложении событий I в. крайне ненадежен6. Малала сообщает о еврейском погроме в Антиохии, который начался со столкновения двух цирковых партий — зеленых и синих. В театре в присутствии губернатора синие начали оскорблять зеленых. Согласно Малале, события после этого развивались следующим образом: «Затем начались большие беспорядки, связанные с партиями, и несчастье обрушилось на город. Антиохийские греки сражались там с евреями в драке партий, убили многих евреев и сожгли их синагоги. Когда об этом услышал священник евреев в Палестине, именем Финеес (Φινεές), то он собрал огромное количество евреев и галилеян, которые имели права гражданства. Примерно с 30 0007 человек он из Тибериады не- 3 Иуд. война, 7.44-45. 4 Об этих событиях в Антиохии известно из трех источников: Диодора (33.4), Иосифа Флавия (Иуд. древн., 13.129-142) и 1 Макк 11:42-51). Они различаются в деталях, что затрудняет реконструкцию точной событийсной последовательности, но общая картина в них совпадает. См.: Downey. A History of Antioch. P. 122, note 17. 5 Kraeling. The Jewish Community. P. 139. 6 Обсуждение источников Малалы и оценку их использования см.: Jeffreys Ε. Malalas' Sources // Studies in Malalas. Sydney, 1990 (Byzantina Australiensia. 6). P. 167-216. 7 В славянской версии число на порядок больше: 230 000. 162
Экскурс. Евреи в Антиохии ожиданно подошел к городу Антиоха и многих убил, так как он с вооруженными людьми напал на жителей внезапно. Затем Финеес завершил атаку и вернулся в Тибериаду. Когда об этом узнал император Гай, он разгневался на Понтуса и Вария, сенаторов в Антиохии. Он конфисковал (έτίτλωσεν) принадлежавшие им дома в Антиохии. С тех пор эти дома в сирийской Антиохии стали называть "императорскими домами". Сенаторов увели в цепях за то, что они не прекратили бунт в городе и не оказали сопротивления Финеесу, когда тот опустошал город. Гай послал (войска) в палестинскую Тибериаду, взял в плен Финееса, священника иудеев, и обезглавил его как узурпатора (ώς τύραννον). Также он умертвил многих евреев и галилеян. Он поместил голову Финееса на столбе вне пределов Антиохии, на другом берегу реки Оронт. Послав денег, он отстроил те районы города, которые выгорели»8. Хотя фантастические детали повествования Малалы, такие как, например, акция возмездия под водительством первосвященника, делают всю историю совершенно неправдоподобной, самоё возможность беспорядков не следует сбрасывать со счетов. Именно в это время Калигула распорядился поставить свою статую в Иерусалимском храме, и вполне вероятно, что протесты евреев против его плана начались в Антиохии, в которой находилась резиденция губернатора Сирии, в чьи обязанности входило исполнение этого распоряжения. Когда Клавдий в 41 г. потребовал прекратить антиеврейские выступления в Александрии, копия его письма была послана в Антиохию, что можно истолковать как подтверждение того, что ситуация в Антиохии была аналогична александрийской9. Период мира после событий 40 г. был очень коротким. Следующий кризис в Сирии начался в связи с Иудейским восстанием 66-70 гг. По всей Сирии, за исключением Антиохии, Сидона и Апамеи, евреев убивали и заключали в тюрьмы10. Однако антиохийские евреи недолго оставались счастливым исключением из общего правила. Несчастья начались вскоре после появления в Сирии Веспасиана. Некий Антиох, сын архонта антиохийских евреев, обвинил своих компатриотов, включая отца, в планах за одну ночь сжечь Антиохию дотла. Своим заявлением, сделанным публично при большом скоплении народа, Антиох спровоцировал немедленное начало погрома. Нескольких приезжих евреев, 8 Молола. Хроника, 10.20 (244-246, Dindorf). 9 Kraeling. The Jewish Community. P. 148; Downey. A History of Antioch. P. 192 fif.; Meeks, Wilken. Jews and Christians. P. 4. 10 Иосиф Флавий. Иуд. война, 2.462-463, 479. 163
Комментарии которых доносчик назвал участниками заговора, сожгли на месте. По совету Антиоха от евреев потребовали подтвердить свою невиновность жертвоприношением языческим богам. Всех, кто отказался это сделать, казнили11. Когда в 70 г. в Антиохии случился большой пожар, во время которого сгорело много общественных зданий и распространение которого на весь город с трудом удалось предотвратить, тот же самый апостат Ан- тиох обвинил евреев в поджоге. Начавшийся погром оказался еще более масштабным, чем предыдущий12. От поголовного истребления евреи были спасены только вмешательством легата Гнея Помпея Коллеги, который осуществлял власть до появления нового губернатора Гая Це- зенния Пета. После расследования легат снял с евреев обвинения. Но только после приезда Тита, отказавшегося санкционировать изгнание евреев и лишение их привилегий, угроза самому существованию еврейской общины в Антиохии с повестки дня была снята. Впрочем, согласно Малале, триумф евреев был не таким полным, как это представлено у Иосифа. По распоряжению императора на городских воротах укрепили как напоминание о падении Иерусалима несколько бронзовых изображений херувимов, взятых, возможно, из Иерусалимского храма. Синагога в Дафне, знаменитом пригороде Антиохии, была разрушена, а на ее месте построили театр, в котором установили мраморную статую Веспасиана и поместили надпись: Ex praeda Iudaea («Из еврейской добычи»)13. После падения Иерусалима вплоть до времени Константина о жизни антиохийской еврейской общины практически ничего не известно. Похоже, легальный статус евреев сохранялся в прежнем виде, хотя социальный статус общины, скорее всего, существенно понизился. О внутренней организации иудейской общины в Антиохии мы знаем также очень мало. Из описания Иосифом Флавием событий 69 г., когда евреи были обвинены в планах поджога Антиохии (см. выше), следует, что главой общины (или одним из ее высших должностных лиц) являлся архонт — άρχων14. Впрочем, возможно, Иосиф Флавий употребляет слово «архонт» не как конкретный термин, обозначающий 11 Иосиф Флавий. Иуд. война, 7. 46-52. 12 Крелинг (Kraeling. The Jewish Community. P. 150 ff.) считает, что на самом деле в Антиохии был лишь один погром и что Иосиф Флавий привел две различные версии одних и тех же событий. См. возражения против гипотезы Крелинга в: Downey. A History of Antioch. P. 586 ff. Предложенная Доуни защита версии Иосифа Флавия принята в: Meeks, Wilken. Jews and Christians. P. 4 f., 38, note 13. 13 Молола. Хроника, 10.45 (260-261, Dindorf). 14 Иуд. война, 7.47. 164
Экскурс. Евреи в Антиохии определенную должность, а в более общем смысле: «начальник, глава». Вся остальная информация относится к гораздо более позднему периоду. Количественные оценки общины, как и обычно, весьма приблизительны. Цифры Крелинга — 45 тыс. во время Августа и 65 тыс. в IV в. представляются завышенными. Микс и Вилкен оценивают еврейское население в 22 тыс., что выглядит более правдоподобным, но, разумеется, также ненадежно15. Мы не знаем, сколько было синагог в Антиохии. Археологические данные отсутствуют16. Согласно Иосифу Флавию, при Селевкидах существовала по крайней мере одна17. Нет сомнения, что при римлянах их было несколько18. Иосиф Флавий в одном из своих антиохийских экскурсов отметил, что иудейские религиозные церемонии привлекали антиохийских греков и что иудеи сделали этих греков некоторым образом частью своего мира: αεί τε προσαγόμενοι ταΐς θρησκείαις πολύ πλήθος Ελλήνων, κάκείνους τρόπω τινι μοΐραν αυτών πεποίηντο19. Можно было бы подумать, что здесь речь идет о прозелитах. В Деян 6:5 одним из семерых христиан, избранных для попечения о хозяйственных нуждах иерусалимской общины, является прозелит Николай из Антиохии (см. о нем: Левинская. Комментарий, 1-8. С. 210 ел.). Однако, учитывая ограничительную формулировку τρόπω τινί, слова Иосифа Флавия указывают скорее на квазипрозелитов (см.: комм, к Деян 10:2), чем на прозелитов. Замечание Иосифа Флавия, с одной стороны, хорошо согласуется с описанием Лукой Антиохии как места, где впервые началось достаточно массовое обращение язычников в христианство — вспомним, что в языческой среде с христианскими идеями знакомились поначалу именно посещавшие синагоги квазипрозелиты, а с другой — помогает увидеть глубокие, восходящие еще к дохристианскому периоду корни «фатального влечения» антиохийских христиан к иудаизму, которое вызывало такой гнев у Иоанна Златоуста и подвигло его на произнесение печально знаменитых антииудейских проповедей. 15 Meeks, Wilken. Jews and Christians. P. 8. Хорошо отдавая себе отчет в неточности такого рода подсчетов, они следующим образом откомментировали предложенную ими цифру: «Очевидно, что погрешность при таких гадательных подсчетах чрезвычайно велика». 16 Meeks, Wilken. Jews and Christians. P. 8, 39, note 32. 17 Иуд. война, 7.44. 18 Meeksy Wilken. Jews and Christians. P. 8 f. 19 Иуд. война, 7.45. 165
Глава 12 Убийство Иакова и помещение Петра в тюрьму по приказу Ирода Агриппы (12:1—5) 1 Κατ' εκείνον δε τον καιρόν έπέβαλεν Ηρώδης ό βασιλεύς τάς χείρας κακώσαί τινας των άπό της εκκλησίας. 2 άνεΐλεν δε Ίάκωβον τον άδελφόν Ιωάννου μαχαίρη. 3 Ίδών δε δτι άρεστόν εστίν τοις Ίουδαίοις, προσέθετο συλλαβεΐν και Πέτρον, — ήσαν δε [αϊ] ήμέραι των άζύμων — 4 ον και πιάσας έθετο εις φυλακην παραδούς τέσσαρσιν τετραδίοις στρατιωτών φυλάσσειν αυτόν, βουλόμενος μετά το πάσχα άναγαγεΐν αυτόν τω λαω. 5 ό μεν ούν ό Πέτρος έτηρεΐτο εν τη φυλακή* προσευχή δε ήν εκτενώς γινομένη υπό της εκκλησίας προς τον θεόν περί αύτοΰ. 1 В это время поднял царь Ирод руки, чтобы причинить зло некоторым из принадлежавших к церкви. 2 Он убил Иакова, брата Иоанна, мечом. 3 Видя, что это приятно евреям, он дополнительно арестовал также Петра — а были дни Опресноков, — 4 которого, схватив, посадил в тюрьму, поручив четырем четверкам воинов стеречь его, собираясь после Пасхи вывести его к народу. 5 Итак, Петра сторожили в тюрьме, а церковь ревностно молилась Богу о нем. 12:1 Ηρώδης ό βασιλεύς (царь Ирод) — Марк Юлий Ирод Агриппа I (10 г. до Р. X. — 44 г. по Р. X.) — иудейский царь (37-44 гг.), сын Ари- стобула, сына Ирода Великого от брака с Мариамной, и Береники, дочери сестры Ирода Саломеи. Ни в одном источнике, кроме Деян, он не именуется Иродом, т. е. именем, которое у христиан сразу же вызывало негативные ассоциации, —только Агриппой; см.: Schwartz D. R. Agrippa I: the Last King of Judaea. Tubingen, 1990 (Textes und Studien zum antiken Judentum, 23). P. 120, note 50. С шести лет Агриппа воспитывался в Риме, где стал близким другом Друза, сына императора Тиберия. В Риме Агриппа вел роскошный образ жизни, наделал долгов и, потеряв после смерти Друза в 23 г. по Р. X. поддержку двора, был вынужден покинуть Рим и поселиться в Идумее. В отчаянии он задумал покончить жизнь 166
Убийство Иакова и помещение Петра в тюрьму по приказу Ирода Агриппы (12:1—5) самоубийством, но его жена убедила его не приводить задуманного в исполнение. Он получил материальную поддержку от своего дяди и мужа сестры Ирода Антипы (см.: комм, к Деян 13:1), однако вскоре между родственниками произошла ссора, и Агриппа в 36 г. возвратился в Рим. Здесь он близко сошелся с Гаем Калигулой. После того как императору Тиберию донесли о неосторожном замечании Агриппы, что Калигула больше подходит для роли императора, чем Тиберий, Агриппа оказался в тюрьме, где в цепях провел шесть месяцев, вплоть до смерти Тиберия. Новый император Калигула не только выпустил друга из тюрьмы и подарил ему золотую цепь, которая весила столько же, сколько железная тюремная, но и, передав ему в управление часть Палестинской территории (тетрархии Филиппа и Лисания), дал титул царя. Римский сенат даровал ему почетный ранг претора, а затем консула. Летом 38 г. Агриппа прибыл в Палестину, где своим титулом царя вызвал зависть у Ирода Антипы, который отправился в Рим добиваться аналогичной чести. Узнав об этом, Агриппа послал в Рим одного из своих вольноотпущенников с обвинениями против Антипы. Император принял сторону Агриппы, в результате чего к последнему перешли территория и собственность Ирода Антипы. В 41 г. Агриппа оказался в Риме в момент убийства Калигулы и помог Клавдию стать императором. В благодарность Клавдий подтвердил царский сан Агриппы и увеличил его владения, добавив к ним Иудею и Самарию, так что под его властью оказалась территория царства его деда Ирода. Умер Агриппа в 44 г. (или в 43 г.) по Р. X. в Кесарии (см.: комм, к Деян 12:20-23). Его смерть описана у Иосифа Флавия (Иуд. древн., 19.343-350) и в Деян 12:20-23. Оба рассказа в принципиальных моментах совпадают, хотя и различаются в деталях (см.: комм, к Деян 12:23). В Деян упоминаются также его сын — Агриппа II (см.: комм, к Деян 25:13) и две дочери — Друзилла (см.: комм, к Деян 24:24) и Бере- ника (см.: комм, к Деян 25:13). Об Агриппе см.: Perowne S. The Later Herods. London, 1958; Jones Α. Η. M. The Herods of Judea. Oxford, 1967; Busch F. O. Was begab sich aber zu der Zeit. Hamburg, 1956, англ. пер.: The Five Herods. London, 1958; Schwartz. Agrippa I. έπέβαλεν τάς χείρας (поднял руки) — в Деян это словосочетание, означающее «нападать на кого-либо», сопровождается дательным падежом или предлогом επί с винительным падежом (Деян 4:3; 5:18; 21:27). Несколько неловкая конструкция с эпикзегетическим инфинитивом, который выражает содержание действия основного глагола, находит свою параллель в LXX (1 Езд 9:20: επέβαλον τάς χείρας έκβαλεΐν τάς γυναίκας αυτών). Выражение встречается у Полибия, Лукиана и в папирусах, поэтому его не следует считать семитизмом (BAGD, 289 f.; ВС, IV, 133). 167
Комментарии 12:2 Ίάκωβον τόν άδελφόν Ιωάννου (Иакова, брата Иоанна) — об Иакове, брате Иоанна, см.: комм, к Деян 1:13. Казнь мечом, возможно, означает, что обвинения против Иакова носили политический характер {Brandon S. G. F. The Trial of Jesus of Nazareth. London, 1968. P. 58, со ссылкой на Санхедрин, 7.4, из текста которого явствует, что религиозные преступления карались каменованием). Евсевий со ссылкой на Климента приводит некоторые детали казни (Церк. ист, 2.9.1-3): «Климент в 7-й книге своих "Очерков" приводит об этом Иакове рассказ, достойный запоминания и переданный ему его предшественниками. Он повествует, что человек, приведший его на суд, видя, как он свидетельствует о своей вере, был потрясен и заявил, что он также христианин. "И вот повели их обоих на казнь, и по дороге тот решил попросить прощения у Иакова. Последний, немного подумав, сказал: "Мир тебе" и поцеловал его. Обоих обезглавили одновременно"» (пер. М. Е. Сергеенко). Существовала, однако, и другая традиция, согласно которой Иаков был казнен вместе со своим братом Иоанном во исполнение предсказания Иисуса о мученической смерти обоих (Мк 10:39: «Вы будете пить чашу, которую Я пью, и креститься крещением, которым Я крещусь»). Эта традиция зафиксирована в эксцерптах из «Христианской истории» Филиппа Сидского (V в. по Р. X.), которые содержатся в рукописи XIV или XV в. (Codex Barrocianus 142, хранится в Оксфорде): Πάπιας εν τω δευτέρω λόγω λέγει ότι Τωάννης ό θεολόγος και Ιάκωβος ό αδελφός αύτοϋ υπό Ιουδαίων άνηρέθησαν — «Папий говорит во второй книге, что Иоанн Богослов и его брат Иаков были убиты евреями». Эта же информация повторяется в одной из рукописей «Хроники» (3.134.1) Георгия Амартола (Codex Coislinianus 305, обнаружен в 1862 г.): Ιωάννης μαρτυρίου κατηξίωται. Πάπιας γαρ ό Ίεραπόλεως επίσκοπος αυτόπτης τούτου γενόμενος, εν τω δευτέρω λόγω των κυριακών λογίων φάσκει δτι υπό 'Ιουδαίων άνηρέθη, πληρώσας δηλαδή μετά του αδελφού την του Χρίστου περί αυτών πρόρρησιν. — «Иоанн удостоился мученичества. Ибо Папий, епископ Иераполя, быв тому очевидцем, во второй книге "Истолкования Господних изречений" говорит, что он был убит евреями, исполнив очевидным образом вместе со своим братом предсказание Христа о них». В некоторых мартирологах мученичество обоих братьев упоминается под 27 декабря (см. подробнее: ВС, IV, 133). Опираясь на эти не слишком авторитетные свидетельства, некоторые исследователи предлагали даже исправить текст данного стиха, добавив в него Ίωάννην και после слова άνεΐλεν (см.: Metzger, 345). Особенно подробно теория об одновременной смерти обоих братьев, которая имеет важное значение для проблемы проис- 168
Убийство Исякова и помещение Петра в тюрьму по приказу Ирода Агриппы (12:1—5) хождения Ин, разработана Э. Шварцем; см.: Schwartz Ε. Uber den Tod der Sonne Zebedaei // AGG. 7.1. 1904 = Idem. Gesammelte Schriften. Bd. 5. Berlin, 1963. S. 48-123; Idem. Noch einmal der Tod der Sohne Zebedaei// ZNW. 11. 1910. S. 89-104; см. также: Meyer Ε. Ursprung und Anfange des Christentums. 3. 19231"3. S. 174-177, 260-284; см. детальную критику построений Э. Шварца в: Schwartz D. Agrippa I. P. 209- 212; ср. также: Bernard J. Η. The Traditions as to the Death of John, the Son of Zebedee // Studia Sacra. London, 1917. μαχαιρη (мечом) — о форме μαχαίρη вместо μαχαίρα см.: Bl.-Debr., §43,1. 12:3 προσέθετο συλλαβεΐν (он дополнительно арестовал) — букв, «он прибавил арестовать». Глагол προστίθημι («присоединять, прибавлять») с инфинитивом — конструкция, характерная для Септуагинты. Та же самая конструкция встречается в Лк 20:11, 12. См.: Bl.-Debr., § 435. [αι] ήμέραιτών άζύμων (дни Опресноков) — Праздник Опресноков (мацы — Л"12£Е) т. е. неферментированного, приготовленного без дрожжей пресного хлеба, был земледельческим праздником начала жатвы ячменя, которая открывала сезон сбора урожая (ср.: Втор 16:9; Лев 23:15 — «появление серпа на жатве»). Сбор урожая продолжали в течение 7 недель и заканчивали Праздником Седмиц (см.: комм, к Деян 2:1). Праздник Опресноков начинался в субботу и продолжался 7 дней. В течение этого времени разрешалось есть только пресный, нефермен- тированный хлеб. Отмечали его в том же месяце нисане, что и Пасху, и со временем оба праздника соединились. В Пятикнижии и Пасха, и Праздник Опресноков были связаны с исходом из Египта (см. особенно: Исх 12). Пасха праздновалась в полнолуние 14 нисана (аккадское название этого месяца было заимствовано израильтянами во время Вавилонского пленения, до этого месяц назывался авив), независимо от дня недели, а Праздник Опресноков начинался в субботу, и это привело к неразрешимому противоречию. В результате празднование дней Опресноков стали начинать на следующий день после Пасхи, 15 нисана, независимо от дня недели: «в первый месяц, в четырнадцатый (день) вечером Пасха Господня. И в пятнадцатый день того же месяца Праздник Опресноков Господу» (Лев 22:5-6). Однако поскольку во время Пасхи также разрешался лишь неферментированный хлеб и все квасное убиралось из домов 13 нисана, т. е. накануне Пасхи до заклания жертвенного агнца, то оба имени могли употребляться по отношению ко всему восьмидневному периоду, включавшему оба праздника (Пасха: Втор 16:1-4; Иез 45:21-25; Иосиф Флавий. Иуд. война, 6.421; Иуд. древн., 20.5.106; Праздник Опресноков: Иосиф Флавий. Иуд. война, 2.280). 169
Комментарии В НЗ иногда их различают (см.: Мк 14:1), иногда их названия используются как синонимы, как в данном месте (Мк 14:12 и особенно Лк 22:1: ή εορτή των άζύμων ή λεγομένη πάσχα — «Праздник Опресноков, называемый Пасха»). О Празднике Опресноков см.: Vaux R. de. Ancient Israel and Its Institutions. London, 1986. P. 490-493. 12:4 έθετο εις φυλακήν (посадил в тюрьму) — о какой тюрьме идет речь, неизвестно. Возможно, Петра поместили в Антониеву башню, расположенную в северо-западной части храмовой территории, однако это могла быть тюрьма во дворце Ирода Великого около Яффских ворот {Barrett, 577). τέσσαρσιν τετραδ'ιοις στρατιωτών (четырем четверкам воинов) — Петра должны были сторожить четверо солдат, которые в соответствии с римскими военными нормами сменялись (во всяком случае по ночам) каждые три часа, см.: Вегеций. Краткое изложение военного дела, 3.8: in quattuor partes ad clepsydram sunt divisae vigiliae ut non amplius quam tribus horis nocturnis necesse est vigilare — «ночная караульная служба была разделена на четыре части, отмеряемые водяными часами так, чтобы стоять в ночном дозоре нужно было не более трех часов»; ср. также: Филон. Против Флакка, 111, где упоминается, что стража была организована по четверкам (των εν τοις τετραδίοις φυλάκων). μετά το πάσχα άναγαγεϊν αυτόν τω λαω (после Пасхи вывести его к народу) — Ирод не хотел, чтобы казнь Петра (а речь в контексте предыдущего явно идет о публичной казни, а не о суде) была совершена в праздничные дни, ср.: Мк 14:1-2 («И искали... как бы Его... убить, но говорили: только не в праздник» (μη εν τη εορτή); существует, впрочем, другое понимание этого стиха: «...только не в толпе»; см. комментарии к Мк 14:1-2 на русском языке: Кузнецова В. Н. Евангелие от Марка. Комментарий. М., 2000. С. 253). Некоторые комментаторы {Bruce, ВС), отметив, что в Евангелии от Луки не упоминается о том, что праздничные дни были нежелательным временем для расправы с Иисусом, выдвинули предположение, что Лука намеренно опустил эту информацию, имея в виду использовать ее в другом контексте в Деяниях (особенно учитывая, что казнь Иисуса состоялась-таки во время праздника). На первый взгляд это предположение кажется маловероятным. Однако то, что некоторые темы, присутствующие у Марка, не используются Лукой в Евангелии, но затем появляются в Деяниях (см.: Деян 1:7 и Мк 13:32 (Мф 24:36); Деян 6:14 и Мк 14:58; Деян 9:40 и Мк 5:40), делает его по крайней мере заслуживающим внимания. Арест Петра во время Пасхи и его предстоящая казнь естественным образом перекликаются с арестом и смертью Иисуса во время Пасхи. 170
Ангел выводит Петра из темницы (12:6—10) 12:5 ό μεν ουν о Πέτρος... εν τη φυλακή (Итак Петра... в тюрьме) — в некоторых латинских, сирийских и коптских рукописях, принадлежащих «западной» семье (но не в D), после этого добавлено «когортой царя» (a cohorte regis). Ангел выводит Петра из темницы (12:6—10) 6 Ότε δε ήμελλεν προαγαγεΐν αυτόν ό Ηρώδης, τη νυκτι εκείνη ην ό Πέτρος κοιμώμενος μεταξύ δύο στρατιωτών, δεδεμένος άλύσεσιν δυσιν φυλακές τε προ της θύρας έτήρουν την φυλακήν. 7 και ιδού άγγελος κυρίου επέστη, και φώς έλαμψεν εν τω οική^ιατν πατάξας δε την πλευράν του Πέτρου ήγειρεν αυτόν λέγων ανάστα έν τάχει. και εξέπεσαν αύτοϋ άι άλύσεις εκ τών χειρών. 8 έιπεν δε ό άγγελος προς αυτόν ζώσαι και ύπόδησαι τα σανδάλια σου. έποίησεν δε ούτως, και λέγει αύτώ* περιβαλοϋ το Ίμάτιόν σου και ακολουθεί μοι. 9 και έξελθών ήκολούθει και ούκ ήδει δτι αληθές έστιν το γινόμενον δια του αγγέλου* έδόκει δε δράμα βλέπειν. 10 διελθόντες δε πρώτην φυλακήν και δευτέραν ήλθαν επί τήν πύλην τήν σιδηράν τήν φέρουσαν εις τήν πόλιν, ήτις αυτόματη ήνοίγη αύτοΐς και εξελθόντες προήλθον ρύμην μίαν, και ευθέως άπέστη ό άγγελος άπ' αύτοϋ. 6 Когда Ирод собирался его вывести, в ту ночь Петр спал между двумя солдатами, связанный двумя цепями, и стражи перед дверью охраняли тюрьму. 7 И вот, ангел Господа явился, и свет засиял в здании. Он, толкнув Петра в бок, разбудил его, говоря: «Быстро вставай». И упали у него цепи с рук. 8 Сказал ему ангел: «Опояшься и надень свои сандалии». И он сделал так. И говорит ему: «Накинь свой гиматий и следуй за мной». 9 И, выйдя, следовал за ним и не знал, что совершаемое ангелом было на самом деле; он думал, что видит видение. 10 Пройдя первую стражу и вторую, пришли к железным воротам, ведущим в город, которые сами открылись перед ними, и, выйдя, они прошли одну улицу, и сразу же ангел от него отошел. 12:6 ήμελλεν προαγαγεΐν αυτόν (собирался eft) вывести) — это единственный случай в Деян, когда с глаголом μέλλω употреблен инфинитив аориста; ср.: комм, к Деян 11:28. В рукописной традиции присутствуют четыре варианта: προάγω («выводить») в форме инфинитивов аориста и настоящего времени и προσάγω («приводить») в тех же формах. В критическом издании предпочтение отдано глаголу с приставкой προ- (как более подходящему по смыслу) в форме инфинитива аориста (поскольку это более сложное чтение— lectio difficilior), см.: Metzger, 346. 171
Комментарии ην о Πέτρος κοιμώμενος (Петр спал) — ср.: Платон. Критон, 43Ь, где упоминается, что Сократ сладко спал перед казнью (ώς ήδέως καθεύδεις). μεταξύ δύο στρατιωτών (между двумя солдатами) — о существовавшем у римлян обычае приковывать заключенного к сторожившему его солдату, известно из нескольких античных источников: Сенека. Нравственные письма к Луцилию, 5.7; Иосиф Флавий. Иуд. древн., 18.196; ср. также: Игнатий Антиохийский. Послание к Римлянам, 5.1: 'Από Συρίας μέχρι 'Ρώμης θηριομαχώ, δια γης και θαλάσσης, νυκτός και ημέρας, δεδεμένος δέκα λεοπάρδοις, δ έστιν στρατιωτικόν τάγμα* όϊ και ευεργετούμενοι χείρους γίνονται — «На пути из Сирии до Рима я борюсь — на суше и на море, ночью и днем, привязанный к десяти леопардам — отряду воинов, которые от оказываемых им благодеяний делаются хуже». У Иосифа Флавия и у Сенеки речь идет об одном солдате, к которому был прикован узник. Из текста Игнатия неясно, был ли он прикован к одному или двум солдатам из тех десяти, что его сопровождали. Очевидно одно: в данном случае были предприняты серьезные меры предосторожности; ср.: Деян 21:33, где Павла также, по-видимому, приковывают к двум солдатам. 12:7 εν τω ο'ικηματι (в здании) — в аттическом греческом слово οίκημα употреблялось как эвфемизм для тюрьмы (см. например: Фукидид. История, 4.47.3). О сверхъестественных явлениях спящему ср.: NewDocs, 1, § 6. dx άλύσεις (цепи) — ручные цепи; ср.: Деян 21:33. 12:9 δράμα (видение) — ср.: Деян 7:31; 9:10, 12; 10:3, 17. 12:10 πρώτην φυλακην κοίι δευτέραν (первую стражу и вторую) — здесь слово φυλακή имеет другое значение, чем в Деян 12:4, 6 («тюрьма»). εξελθόντες (выйдя) — в D далее стоит: κατέβησαν τους ζ' βαθμούς και — «спустились по семи ступенькам и» (см.: Metzger, 347). Возможно, вариант D отражает знание иерусалимских реалий. Однако это невозможно проверить, поскольку мы не знаем, в какой именно тюрьме содержался Петр (см.: комм, к Деян 12:4). Христиане в Иерусалиме узнают об освобождении Петра из темницы (12:11—17) 11 Και ό Πέτρος εν εαυτω γενόμενος ειπεν νυν ο\δα αληθώς δτι έξα- πέστειλεν [ό] κύριος τον αγγελον αύτοΰ και έξείλατό με εκ χειρός Ήρωδου και πάσης της προσδοκίας του λαοϋ των Ιουδαίων. 12 συνιδών τε ήλθεν 172
Христиане в Иерусалиме узнают об освобождении Петра из темницы (12:11—17) επι την οικίαν της Μαρίας της μητρός 'Ιωάννου του επικαλουμένου Μάρκου, ου ήσαν'ικανοί συνηθροισμένοι και προσευχόμενοι. 13 κρούσαντος δε αύτοϋ την θύραν του πυλώνος προσήλθεν παιδίσκη ύπακοϋσαι ονόματι Τόδη, 14 και έπιγνοΰσα την φωνήν του Πέτρου άπό της χαράς ούκ ήνοιξεν τον πυλώνα, εϊσδραμοΰσα δε άπήγγειλεν εστάναι τον Πέτρον προ του πυλώνος. 15 οι δε προς αυτήν Απαν μαίνη. ή δε δϋσχυρίζετο οΰτως εχειν. οι δε έλεγον ό άγγελος έστιν αύτοΰ. 16 ό δε Πέτρος έπέμενεν κρούων άνοίξαντες δε είδαν αυτόν και έξέστησαν. 17 κατασείσας δε αύτοΐς τη χειρι σιγάν διηγήσατο [αύτοΐς] πώς ό κύριος αυτόν έξήγαγεν εκ της φυλακής ε\πέν τε* απαγγείλατε Ίακώβω και τοις άδελφοΐς ταύτα, και έξελθών έπορεύθη εις έτερον τόπον. 11 И Петр, придя в себя, сказал: «Ныне я знаю поистине, что Господь послал Своего ангела и избавил меня от руки Ирода и от всего, что ожидал еврейский народ». 12 Осмотревшись, он пришел к дому Марии, матери Иоанна, называемого Марком, где многие собрались и молились. 13 Когда он постучался у калитки ворот, то подошла послушать молоденькая служанка по имени Рода 14 и, узнав голос Петра, от радости не отворила ворот, а, вбежав, объявила, что Петр перед воротами. 15 Они же ей сказали: «Ты безумствуешь». Но она настаивала, что это так. А они говорили: «Это его ангел». 16 Петр же продолжал стучать; отперев, они увидели его и изумились. 17 Сделав рукой знак, чтобы они молчали, рассказал [им], как Господь его вывел из тюрьмы, и сказал: «Сообщите это Иакову и братьям». И, выйдя, пошел в другое место. 12:11 εν εαυτω γενόμενος (придя в себя) —ср.: Ксенофоит. Анабасис, 1.1.5; Лк 15:17. * 12:12 ήλθεν fan. την οικίαν της Μαρίας της μητρός Ιωάννου του επικαλουμένου Μάρκου (пришел в дом Марии, матери Иоанна, называемого Марком) — этот дом был, по-видимому, одним из мест, где собирались иерусалимские христиане (ср.: Деян 2:46). То, что Мария представлена как мать Марка, свидетельствует о том, что автор полагал, что его имя было лучше знакомо читателям Деян (ср.: Мк 15:40, 15:21). Засвидетельствованный лучшими рукописями (К В A etc.) и опущенный в Тексте большинства артикль, стоящий перед именем Марии, нарушает грамматическое правило (Bl-Debr., § 268.1), и поэтому Тернер полагал, что его необходимо опустить (МНТ, 3, 206). Однако, как верно замечает Барретт (Barrett, 583), Лука иногда грамматические правила нарушал, переписчики же, напротив, такого рода ошибки исправляли, так что артикль, скорее всего, был поставлен автором. 173
Комментарии Позднее традиция, впервые засвидетельствованная Папием (см.: Ев- севий. Церк. ист., 3.39.13; см. также: 5.8 со ссылкой на Иринея), называет Марка учеником Петра и автором Второго евангелия, который упоминается также в Кол 4:10; Флм 24; 2 Тим 4:11; 1 Пет 5:13. Предание о том, что Иоанн Марк был тем самым юношей в накинутом на голое тело покрывале, который шел за Иисусом после его ареста в Гефсиманском саду, а затем вырвался из рук стражников, оставив покрывало в их руках (Мк 14:51), является позднейшим домыслом (основанным на том, что об этом упоминается лишь в Евангелии от Марка), не имеющим исторической ценности, равно как и представление о том, что Тайная вечеря проходила в доме его матери. Иоанн Марк был спутником Павла в его первом миссионерском путешествии (Деян 13:13). В Перге (Памфилия) он покинул Павла и Варнаву и вернулся в Иерусалим (Деян 13:13). Варнава хотел взять Марка во второе миссионерское путешествие, но это вызвало протест Павла, в результате чего произошла ссора и Варнава и Марк отправились на Кипр, а Павел нашел себе другого спутника (Деян 15:37 ел.). После этого Иоанн Марк в Деян больше не упоминается. Не исключено, что Марк, двоюродный брат (ανεψιός) Варнавы (иногда ошибочно называемый его племянником), упомянутый в Кол 4:10, является Иоанном Марком Деяний, из чего следует, что они с Павлом помирились после ссоры, упомянутой в Деян 15:37. Традиция связывает Иоанна Марка с Александрией (Евсевий. Церк. ист., 2.16.1): «Говорят, что этот самый Марк был первым послан в Египет, проповедовал там Евангелие, им написанное, и основал церкви в самой Александрии» (пер. Μ. Е. Серге- енко); о степени ее надежности см.: ХосроевЛ. JI. Александрийское христианство по данным текстов из Наг Хаммади. М., 1991. С. 79. В Деян Иоанн Марк фигурирует то как Иоанн (13:5), то как Марк (13:39), то как Иоанн Марк (12:12, 25; 15:37). Первое имя является еврейским, второе римским; об употреблении двойных имен в новозаветное время в литературных и документальных текстах см.: Calderini R. Richerche sul doppio nome personale nell' Egitto greco-romano //Aegyptus. 21. 1941. P. 221-260; 22. 1942. P. 3-45; NewDocs. 1. P. 89-96 (об Иоанне Марке речь идет на с. 95); см. также выше, с. 24. 12:13τηνΟυραντουπυλώνος(у калитки ворот) — по-видимому,речь идет о воротах в большой дом, в которых была сделана небольшая калитка. παιδισκη (молоденькая служанка) — греческое слово означает молодую женщину, служанку или, возможно, рабыню. Τόδη (Рода) — имя, означающее «роза» (ρόδος), хорошо засвидетельствовано. Его часто носили рабыни, но также свободные женщины; см.: Нетег, 227; LGPN, I, 398; II, 391; ША385; ШВ, 371. 174
Смерть Ирода Агриппы I (12:20—23) 12:15 ο άγγελος έστιν αυτού (Это его ангел) — иудеи верили в ангелов- хранителей, которые могли напоминать обликом тех, кого они оберегали (см.: Str.-B., 1, 781-783; 2, 707). 12:17 Ίακώβω (Иакову) — имеется в виду Иаков, брат Иисуса, который возглавлял иерусалимскую общину, см.: комм, к Деян 1:14; ср. также: Деян 15:13; 21:18. έπορεύθη εις έτερον τόπον (пошел в другое место) — это может означать и в другой дом, и в другой город. Согласно римской традиции (см.: Евсевий. Хроника, anno Abr. 2059), Петр отправился в Рим в 42 г. Это маловероятно (см., однако: Wenham J. W. Did Peter go to Rome in A.D. 42?// TynB. 23. 1972. P. 94-102, который аргументирует другую точку зрения). Петр появится снова в Деян 15 как участник Иерусалимского Собора и после этого в Деян не упоминается. Поиски Петра властями (12:18—19) 18 Γενομένης δε ημέρας ην τάραχος ουκ ολίγος εν τοις στρατιώταις τί αρα ό Πέτρος έγένετο. 19 Ηρώδης δε έπιζητήσας αυτόν και μη εύρων, άνακρίνας τους φύλακας έκέλευσεν άπαχθήναι, και κατελθών άπό της Ιουδαίας εις Καισάρειαν διέτριβεν. 18 Когда наступил день, сделалось немалое волнение среди солдат о том, что стало с Петром. 19 Ирод же, поискав его и не найдя, допросив стражей, приказал их отдать под суд и, уйдя из Иудеи, пребывал в Кесарии. 12:18 ην τάραχος ουκ ολίγος εν τοις στρατιώταις (сделалось немалое волнение среди солдат) — см.: комм, к Деян 27:42. ουκ ολίγος (немалое) — литота, характерная для стиля Луки, ср.: Деян 14:28; 15:2; 17:4, 12; 19:23, 24; 27:20. 12:19 κατελθών άπό της Ιουδαίας εις Καισάρειαν διέτριβεν (уйдя из Иудеи, пребывал в Кесарии) — собственно, Ирод Агриппа покинул Иерусалим, а не Иудею, чьей столицей была Кесария; см.: комм, к Деян 21:10. Смерть Ирода Агриппы I (12:20—23) 20 Ήν δε θυμομαχών Τυρίοις και Σιδωνίοις* ομοθυμαδόν δε παρήσαν προς αυτόν και πείσαντες Βλάστον, τον έπι του κοιτώνος του βασιλέως, ήτοΰντο ειρήνην δια το τρέφεσθαι αυτών την χώραν άπό της βασιλικής. 21 τακτή δε ήμέρςι ό Ηρώδης ένδυσάμενος έσθήτα βασιλική ν [και] καθίσας 175
Комментарии έπι του βήματος έδημηγόρει προς αυτούς, 22 ό δε δήμος έπεφώνεν θεοϋ φωνή και ουκ άνθρωπου. 23 παραχρήμα δε έπάταξεν αυτόν άγγελος κυρίου άνθ' ων ουκ έδωκεν τήν δόξαν τω θεώ, και γενόμενος σκωληκόβρωτος έξέ- ψυξεν. 20 Он был в гневе на тирян и сидонян; они же сообща пришли к нему и, убедив Бласта, постельничего царя, просили мира, поскольку их земля кормилась от царской. 21 В назначенный день Ирод, надев царскую одежду [и] сев на престоле, обратился к ним с речью. 22 А народ возглашал: «Бога голос, а не человека!» 23 Немедленно поразил его ангел Господа за то, что он не воздал славы Богу, и изъеденный червями, он умер. 12:20 θυμομαχών (был в гневе) — единственный случай употребления этого глагола в НЗ. Причина гнева Ирода Агриппы неизвестна. Τυριοις και Σιδωνίοις (на тирян и сидонян) — жители финикийских городов, входивших в провинцию Сирия, но имевших самоуправление; см.: комм, к Деян 11:19. ομοθυμαδόν (сообща) — см.: комм, к Деян 1:14; детальное обсуждение различных нюансов значения слова см. в: Walton S. Όμοθυμαδόν in Acts // The New Testament in Its First Century Setting. Essays on Context and Background in Honour of B. W. Winter on His 65th Birthday. Grand Rapids; Cambridge, 2004. P. 89-105. Βλάστον (Бласта) — о нем ничего не известно, и он не упоминается в других рассказах о смерти Ирода Агриппы. τον fail του κοιτώνος του βασιλέως (постельничего царя) — должность, многократно упоминавшаяся в античных надписях, впоследствии существовала в Византийской империи и при европейских дворах. ήτουντο ειρήνην (просили мира) — речь, по-видимому, идет о неких экономических санкциях Ирода Агриппы против Тира и Сидона. Иосиф Флавий о них не сообщает. Тир и Сидон нуждались в хороших отношениях с Иродом, поскольку получали продовольствие с подвластных ему территорий. 12:21 τακτή δε ήμερα (в назначенный день) — т. е. в день, назначенный для аудиенции; иначе у Иосифа Флавия, см.: комм, к Деян 12:23. 12:20-22 — «западный» текст в этих трех стихах имеет целый ряд отличий. В ст. 20 в D стоит γάρ вместо δε (таким образом, в нем четко обозначено, что Ирод прибыл в Кесарию, чтобы встретиться с тирянами и сидонянами). Ст. 21 (D 614 syh*) расширен: οι δε όμοθυμαδόν εξ αμφοτέρων των πόλεων παρήσαν προς τον βασιλέα — «они же совместно из обоих 176
Смерть Ирода Агриппы I (12:20—23) городов пришли к царю». Между ст. 21 и 22 в «западном» тексте (D itp со067 и др.) вставлено: καταλλαγέντος δε αύτοΰ τοις Τυρίοις (в vgmss добавлено: et Sidoniis) — «И по случаю его примирения с тирянами (и сидо- нянами)», см.: Metzger, 349. 12:23 παραχρήμα δε επάταξεν αυτόν... εξέψυξεν (Немедленно поразил его... он умер) — поставив себя (или разрешив себя поставить) на место Бога, Ирод Агриппа совершил самый страшный грех, и наказание последовало незамедлительно. О смерти Агриппы рассказывает также Иосиф Флавий (Иуд. древн., 19.343-350): «Исполнился третий год его царствования над всей Иудеей, и он прибыл в город Кесарию, называвшийся раньше Стратоновой Башней. Он устраивал там игры в честь кесаря, зная, что это празднование в его здравие и благоденствие, на него собралось много провинциальных должностных лиц и людей высокого звания. На второй день игр, на рассвете, он пришел в театр в плаще, сделанном, казалось, целиком из серебра — удивительной была эта ткань. Когда на плащ упали первые солнечные лучи, серебро дивно засверкало, бросая на глядевших страшный, пугающий отблеск. Сразу же льстецы, каждый на свой лад, обратились к нему с речами, не к добру сказанными, приветствовали его как Бога и просили его: "Будь к нам милостив; доныне мы боялись тебя как человека, но признаем, что ты выше по природе, чем смертный". Царь не укорял их и не отверг эту нечестивую лесть. Немного спустя он взглянул вверх и увидел филина, сидящего на какой- то веревке. Он немедленно признал, что этот вестник (αγγελλον τούτον) принес ему злое, как раньше приносил доброе, и стал сокрушаться до глубины сердца. Появились боли в животе, сразу же ставшие жестокими. Он оглядел своих друзей: "Я бог у вас, а вот велено мне расстаться с жизнью; судьба же обличила ваши лживые возгласы. Вы назвали меня бессмертным, а вот меня ведут на смерть. Надо принимать, что суждено по воле Божьей. Впрочем, прожил я жизнь вовсе не серую, но со счастливым блеском". Так говорил он и был совершенно измучен нарастающими страданиями. Его спешно перенесли в царский дворец, и повсюду разнеслась молва, что царь при смерти. Народ, не исключая жен и детей, сидя, по древнему обычаю, в мешковине, стал молить Господа Бога о здравии царя, всюду раздавались причитания и плач. Царь, лежавший в спальне наверху, взглянул вниз на лежавших распростертыми людей и не мог удержаться от слез. После пятидневных мучительных болей в животе он скончался 54 лет от роду, на седьмом году своего царствования» (пер. Μ. Е. Сергеенко с незначительной правкой). Версия Евсевия (Церк. ист., 2.10.3-6), который приводит ее со ссылкой на Иосифа Флавия, по большей части дословно совпадает с текстом 177
Комментарии Иосифа, отличаясь от нее лишь в детали, заимствованной из Деян: «Царь не укорял их и не отверг эту нечестивую лесть. Немного погодя он взглянул вверх и увидел над своей головой сидящего ангела (άγγελον). Он сразу подумал, что этот ангел принес ему злое, как раньше приносил доброе, и стал сокрушаться до глубины сердца» (пер. Μ. Е. Сергеенко). Такое изменение в тексте сделать было тем легче, что сам Иосиф называет филина άγγελος (т. е. «вестник»). В сущности, в основных моментах рассказы Иосифа и Луки совпадают: действие в обоих случаях происходит в Кесарии, в обоих случаях Ирод не останавливает своих льстивых подданных, когда те начинают богохульствовать, в обоих случаях кара настигает его немедленно и имеет сверхъестественный характер. Что касается даты смерти Агриппы, то, согласно Иосифу Флавию (Иуд. древн., 19.343), он умер, когда завершался третий год его царствования над всей Иудеей (Τρίτον δε έτος αύτω βασιλεύοντι της δλης Ιουδαίας πεπλήρωτο). Увеличение территории, подвластной Агриппе, которая стала более или менее равна царству Ирода Великого, произошло в самом начале принципата Клавдия, который стал во главе империи в январе/феврале 41 г., но вполне вероятно, что Агриппа, который получил царский титул весной 37 г., считал началом своего правления тишри (сентябрь/октябрь) 36 г., и, скорее всего, третий год «царствования над Иудеей» также отсчитывался от тишри предыдущего, т. е. 40 г. {Schwartz D. Agrippa I, 55, 109). Иосиф Флавий говорит, что Агриппа заболел во время игр в честь императора. Большинство исследователей полагает, что речь идет об атлетических состязаниях, ludi pro salute Caesaris (или pro valetudine Caesaris), которые, согласно Иосифу Флавию (Иуд. древн., 16.136-141), впервые были проведены в 28-й год царствования Ирода Великого, в 192-ю Олимпиаду (последняя датируется летом 12 —летом 8 г. до Р. X.) при основании Кесарии. Если считать от 37 г. до Р. X. (Ирод Великий в Иерусалиме) и принять, что Иосиф Флавий полагал, что годы правления Ирода начались в нисане (а не в тишри), то мы получаем дату 10/9 г. до Р. X. М. Леммер (Lammer Μ. Kolner Beitrage zur Sportswissenschaft. 3. 1974. S. 130-135; non vidi), который детально исследовал игры в честь императора в царствование Ирода, считал, что впервые они проходили в 12/11 г. до Р. X. (см. детальную критику концепции Леммера в: Swartz D. Agrippa I. P. 204 ff.), а смерть Агриппы произошла в сентябре 44 г. во время игр в честь победы Клавдия в Британии (Lammer Μ. Kolner Beitrage zur Sportswissenschaft. 10-11. 1981-1982. S. 217; non vidi). Д. Шварц предпочитает дату между сентябрем/октябрем (тишри) 43 г. и январем/февралем 44 г., скорее всего, ближе к началу этого периода. Э. Шварц (Schwartz Ε. Zur Chronologie 178
Рост церкви и возвращение Варнавы и Павла из Иерусалима (12:24—25) des Paulus //NGG. 1907. S. 263-299 = Idem. Gesammelte Schriften. Bd. 5. Berlin, 1963. S. 124-169) считал, что игры начинались 5 марта в dies natalis Кесарии. Согласно Евсевию (О мучениках Палестины, 11.30 // GCS 9.2, изд. Е. Schwartz), день рождения города (его фортуны — Τύχη) праздновался в Кесарии 5 марта. Э. Шварц предположил, что игры происходили в этот же день, поскольку так же, как и сам город, были посвящены Августу: Τύχη города была идентична с genius Caesaris (Schwartz Ε. Zur Chronologic S. 266). Таким образом, по мнению Э. Шварца, Агриппа умер в начале марта 44 г. Визелер (Wieseler К. G. Chronologie des apostolischen Zeitalters. Gottingen, 1848. S. 129-136) полагал, что они начинались 1 августа (день рождения Клавдия) и что соответственно Агриппа умер 6 августа. В соответствии с другой точкой зрения, игры, о которых упоминает Иосиф Флавий, не были регулярными, а были проведены в ознаменование возвращения Клавдия из Британии весной 44 г. (Schiirer, Vermes, Millar, Black, I, 452 f., note 43). См. подробное обсуждение даты смерти Агриппы в: ВС, V, 446-452; Schwartz D. Agrippa I. P. 108— 111; 203-207. σκωληκόβρωτος (изъеденный червями) — это слово встречается у Феофраста (Об истории растений, 3.12.6, 8; 4.11.1; О происхождении растений, 5.9.5) и в ряде папирусов (во всех случаях речь идет о растениях: деревьях, плодах, зерновых). В НЗ оно встречается только в этом стихе. Представление о смерти, вызванной червями, как о божественном возмездии за серьезные преступления, является достаточно распространенным {Геродот. История, 4.205; Лукиан. Александр, 59; Павсаний. Описание Эллады, 9.7.2; 2 Макк 9:9; Иосиф Флавий. Иуд. древн., 17.169; Тертуллиан. К Скапуле, 3; см.: TDNT, VII, 456 f.; Africa Т. W. Cleomenes III and the Helots// Classical Antiquity. 1. 1982. P. 1-11). Обсуждение с медицинской точки зрения возможной причины смерти Агриппы на основании упомянутых Иосифом Флавием симптомов см. в: Schwartz D. Agrippa I. P. 218. После слова τω θεώ («Богу») в D стоит: και καταβάς άπό του βήματος γενόμενος σκωληκόβρατος έτι ζών και οΰτως έξέψυξεν — «и, спустившись с помоста, он был изъеден червями еще живым и так умер». Рост церкви и возвращение Варнавы и Павла из Иерусалима (12:24—25) 24 ό δε λόγος του θεοϋ ηΰξανεν και έπληθύνετο. 25 Βαρνάβας δε και Σαϋλος ύπέστρεψαν εις 'Ιερουσαλήμ πληρώσαντες την διακονίαν, σιμπα- ραλαβόντες Ίωάννην τον έπικληθέντα Μάρκον. 179
Комментарии 24 А слово Бога росло и распространялось. 25 Варнава и Савл вернулись, в Иерусалиме исполнив служение, взяв с собой Иоанна, называемого Марком. 12:24 о δε λόγος του θεοΰ ηΰξανεν και έπληθυνετο (А слово Бога... и распространялось) — см.: комм, к Деян 6:7. 12:25 εις Ιερουσαλήμ πληρώσαντες την διακονίαν (в Иерусалиме исполнив служение) — более естественным, учитывая порядок слов в предложении, было бы соединить εις Ιερουσαλήμ с ύπέστρεψαν («вернулись в Иерусалим»), однако это делает текст бессмысленным: в Деян 11:30 сообщается о том, что Павел и Варнава отправлены в Иерусалим, чтобы передать собранные в Антиохии для христиан Иерусалима деньги, и соответственно в Деян 12:25, исходя из логики повествования, речь должна идти об их возвращении из Иерусалима в Антиохию. В ряде рукописей вместо εις Ιερουσαλήμ стоит άπό Ιερουσαλήμ («из Иерусалима», по большей части в «западной» семье) или εξ Ιερουσαλήμ («из Иерусалима», по большей части в александрийской семье), а в некоторых из их числа также добавлено εις Άντιόχειαν — «в Антиохию» (этот вариант находится, например, в славянском переводе). Часть комментаторов и переводчиков отдавали предпочтение варианту «из Иерусалима»; см., например, RSV, Conzelmann, 97, Синодальный перевод; ср. также: Browne L. Ε. The Acts of the Apostles. London, 1925. Браун считал, что чтение εις появилось в результате внесения в текст глоссы; Алфорд (А1- ford, 137) полагал, что оно явилось результатом внесения в текст глоссы с последующей серией исправлений текста, сделанных переписчиками, однако такое решение идет вразрез с канонами критики текста: εις является более сложным чтением (lectio difficilior) и находится в лучших и древнейших рукописях К В (также в части рукописей 3ft — Mpt в соответствии с аппаратом в: Hodges Ζ. С, Farstad A. L. The Greek New Testament According to the Majoity Text. Nashville; Camden; New York, 19852. P. 416; на полях Гераклийского сирийского перевода (syhmg); в коптском переводе (sams)). Между тем было предложено соединить слова в предложении иначе и считать, что εις Ίηρουσαλήμ зависит не от ύπέστρεψαν, а от πληρώσαντες την διακονία (Westcott-Hort. Appendix. P. 94). Однако в этом случае порядок слов оказывается неправильным с точки зрения хорошего стиля. Такой стилистической неловкости можно избежать, если внести в текст незначительное исправление, изменив в нем лишь место артикля: ύπέστρεψαν την εις Ιερουσαλήμ πληρώσαντες διακονίαν — «они вернулись, выполнив служение в Иерусалиме» (εις в этом случае является эквива- 180
Рост церкви и возвращение Варнавы и Павла из Иерусалима (12:24—25) лентом εν, ср.: Лк 4:23; 14:8, 10; Деян 2:5; 8:40). Такое изменение текста находит свое оправдание в том, что артикль, как никакое другое слово, может легко менять свое место в предложении и соответственно мог быть ошибочно перемещен переписчиками. Большинство современных комментаторов: Вендт (Wendt Η. Η. Die Apostelgeschichte. Gottingen, 19139 (Kritisch-exegetischer Kommentar uber das Neue Testament, 3). S. 199 f.), Хенхен, Фитцмайер, Брюс, Барретт и др., по существу, принимают эту идею, но с принципиальным отличием: они не считают конъектуру необходимой, так как Лука не всегда пользовался правильным порядком слов и вполне мог поставить слова εις Ίηρουσαλήμ перед причастным оборотом, к которому они относятся. Издатели критического текста ОБО после долгих размышлений и колебаний приняли чтение εις Ιερουσαλήμ, однако степень их неуверенности (на мой взгляд, излишней) в этом решении видна из того, что Метцгер (Metzger, 352, note 21) процитировал в своем текстологическом комментарии слова Лейка, написавшего, что испытывает отчаяние по поводу этого стиха: «Какой текст является правильным? Никто не знает... Что касается меня, то я в том же умонастроении, что и писец кодекса В, который начал было писать άπό, а кончил тем, что написал εις» (Lake К. The Practical Value of Textual Criticism, Illustrated from the Book of Acts // Biblical World, n.s. 19. 1902. P. 366; см. также: Idem. The Earlier Epistles of St. Paul. London, 19302. P. 317-319). См. в деталях обзор интерпретаций этого стиха и их оценку в: DupontJ. La mission de Paul «a Jerusalem» (Actes xii,25) // NT. 1. 1956. P. 275-303 = Idem. Etudes sur les Actes des Apotres. Paris, 1967 (Lectio Divina, 45). P. 217— 241; см. также: Metzger, 350-352; Parker P. Three Variant Readings in Luke-Acts//JBL. 83. 1964. P. 165-170. Перевод Кузнецовой («исполнив в Иерусалиме порученное им дело, возвратились назад») следует грамматическому пониманию фразы, восходящему к Весткотту-Хорту, но ее комментарий к этому стиху («но в некоторых рукописях: "возвратились в Иерусалим"») является недоразумением и вводит читателя в заблуждение, поскольку из комментария следует, что εις 'Ιερουσαλήμ в «некоторых рукописях» стоит дважды: в причастном (в русском переводе деепричастном) обороте и при глаголе «возвратились». Ίωάννην τόν επικληθέντα Μαρκον (Иоанна, называемого Марком) — см.: комм, к Деян 12:12.
Глава 13 Варнава и Павел отправляются в миссионерское путешествие (13:1—3) * Ησαν δε εν 'Αντιόχεια κατά την ουσαν έκκλησίαν προφήται και διδάσκαλοι, δ τε Βαρνάβας και Συμεών ό καλούμενος Νίγερ και Λούκιος ό Κυρηναΐος, Μαναήν τε Ήρωδου του τετραάρχου σύντροφος και Σαϋλος. 2 Λειτουργούντων δε αυτών τω κυρίω και νηστευόντων, ειπεν το πνεύμα το αγιον αφορίσατε δη μοι τον Βαρναβάν και Σαϋλον εις το έργον ό προσκέκλημαι αυτούς. 3 τότε νηστεύσαντες και προσευξάμενοι και έπιθέντες τάς χείρας αύτοΐς, απέλυσαν. 1 Были в Антиохии в тамошней церкви пророки и учителя, Варнава и Симеон, называемый Нигер, и Луций киренянин, Манаен, воспитанный вместе с Иродом тетрархом, и Савл. 2 Когда они служили Господу и постились, сказал Дух Святой: «Отделите мне Варнаву и Савла для дела, на которое я призвал их». 3 Тогда они, совершив пост, помолившись и возложив на них руки, отпустили. 13:1 κατά την ουσαν έκκλησίαν (в тамошней церкви) — см.: комм, к Деян5:17. προφήται και διδάσκαλοι (пророки и учителя) — см.: комм, к Деян 11:27. Учителя упоминаются только в этом стихе, но глагол διδάσκω («учить») по отношению к проповеднической деятельности встречается многократно (ср. Деян 4:2, 18; 5:21, 25, 28, 42; 11:26; 15:1,35; 18:11,25; 20:20; 21:21, 28; 28:3). Βαρνάβας (Варнава) — см.: комм, к Деян 4:36. Συμεών ό καλούμενος Κιγερ (Симеон, называемый Нигер) — Нигер — латинское niger, «черный», его имя в НЗ больше нигде не упоминается. Возможно, оно указывает на африканское происхождение Симеона или просто на смуглый цвет его лица. Это имя встречается в надписях, папирусах и на остраконах (BAGD; MM, s.v.; SB, 7558); Иосиф Фла- 182
Варнава и Павел отправляются в миссионерское путешествие (13:1—3) Первое миссионерское путешествие апостола Павла (Деян 13:1-14:27) Павел, Варнава и Иоанн Марк начинают свое путешествие из Антиохии на Оронте. Из Селевкии Пиэрии, порта Антиохии, они отплыли на Кипр и причалили в Сала- мине. Затем они прошли весь остров до Пафоса, откуда отплыли в Пергу в Памфилии, где расстались с Иоанном Марком. Павел и Варнава пришли в Антиохию Писидий- скую, затем в Иконий, Листру и Дербу. Из Дербы они вернулись в Листру, затем вновь посетили Иконий и Антиохию. Оттуда они отправились в Пергу, затем в Атталию (порт Перги), где сели на корабль и морем вернулись в Антиохию на Оронте. вий упоминает о переянине по имени Нигер, отличившемся в войне против римлян и убитом зелотами, которых он проклял перед смертью (Иуд. война, 2.520, 566; 3.11, 20; 4.359). Λούκιος о Κυρηναϊος (Луций киренянин) — о нем ничего не известно. Возможно, он был одним из киренян, упомянутых в Деян 11:20. Нет основания идентифицировать его с Луцием из Рим 16:21: имя Луций было распространенным латинским преноменом. ВIV в. зафиксирована традиция, согласно которой под Луцием киренянином автор Деяний имел в виду себя. Мы находим ее в комментариях Ефрема Сирина, которые сохранились в армянском переводе (Cod. 571). Дословный (с сохранением порядка слов) латинский перевод комментария на Деян 12:25-13:3, выполненный Ф. К. Конибеаром (ВС, III, 416), выглядит следующим образом: 183
Комментарии Shavul autem et Barnabas qui tulerunt cibaria sanctorum in Ierusalem, reversi sunt cum Johanne qui vocatus est Marcus, et Lucas Cyrenaicus (sic). Hi autem ambo Evangelistae sunt, et ante discipulatum Pauli scripserunt, et idcirco iterabat ex evangelio eorum ubique. Dixit enim illis spiritus sanctus segregandos illos esse, Paulum et Barnaban, ad opus ad quod electi sunt, et posuerunt manus super eos, sive ut acciperent sacerdotium sive ut acciperent inde linguas et opera. Hoc utique est quod «dextram communionis dederunt mihi et Barnabae, ut sacerdotio fungamur et doceamus inter ethnicos, illi vero inter circumcisionem». — «Савл и Варнава, которые отнесли продовольствие святых в Иерусалим, вернулись с Иоанном, который прозывался Марком, и Лукой ки- ренянином. Они оба являются евангелистами и написали (евангелия) до ученичества Павла, и ввиду этого он повторял из их евангелия повсюду. Сказал им Святой Дух, что Павел и Варнава должны быть отделены на дело, для которого избраны, и они возложили руки на них, или чтобы они приняли священство, или чтобы через это приняли языки и дела. Это как раз и есть, что "десницу единения они дали мне и Варнаве, чтобы нами исполнялось священство и чтобы мы учили среди язычников, а они среди обрезанных"». В сочинении «Prophetiae ex omnibus libris collectae» (Пророчества, собранные из всех книг), которое сохранилось в латинской рукописи IX в. (Cod. Sangallensis, 133) и было охарактеризовано Цаном как «компендий библейских пророчеств из африканской церкви (ок. 305-325 гг.)», находится следующий вариант данного стиха: Et in actibus Apostolorum sic legimus: Erant etiam in ecclesia prophetae et doctores Barnabas et Saulus, quibus imposuerunt manus prophetae: Symeon qui appelatus est Niger, et Lucius Cyrinensis, qui manet usque adhuc et Ticius conlactaneus qui acceper- ant responsum a spirito sancto, unde dixerunt: Segregate mihi Barnaban et Saulum in opus quo vocavi eos — «В Деяниях Апостолов мы так читаем: Были в церкви пророки и учителя Варнава и Савл, на которых возложили руки пророки: Симеон, который назывался Нигером, и Луций кире- нянин, который жив до сих пор, и Тиций, молочный брат, которые получили ответ от Святого Духа и поэтому сказали: "Отделите мне Варнаву и Савла на дело, на которое я их призвал"». Принципиальное отличие от других форм текста состоит в том, что здесь опущены имена Манаена и Ирода и добавлены слова о том, что Луций был жив в момент написания Деяний, а также имя Тиция. Цан полагал, что переписчик случайно пропустил слова «Antiochensis Manaenque Herodis tetrarchae» после имени Ticius. Если это так, то тогда единственным отличием оказывается сообщения о том, что Луций был жив, когда писались Деяния (Zahn Th. Ein {Compendium des biblischen Prophetie aus der afrikanischen Kirche um 305- 184
Варнава и Павел отправляются в миссионерское путешествие (13:1—3) 325 // Geschichtliche Studien Albert Hauck zum 70. Geburtstage dargebracht. Leipzig, 1916. S. 52-63); Idem. Forschungen zur Geschichte des neutesta- mentlichen Kanons und der altkirchlichen Literatur, IX: Urausgabe der Apo- stelgeschichte des Lukas. Leipzig, 1916. S. 145-148; 350; 386 f). Цан считал, что это добавление принадлежало автору Деяний (которого он не идентифицировал с киренянином Луцием в соответствии с традицией, восходящей еще к Оригену, см. подробнее: Zahn Th. Das Evangelium des Lucas. Leipzig, 1913 (Kommentar zum Neuen Testament, III). S. 735-738), поскольку могло быть написано только в I в., когда Луций, единственный из всех упомянутых в этом стихе лиц, был еще жив {Zahn, 400). Кедбери, однако, рассудил иначе: он видел в этом добавлении намек на автора Деяний: тот, кто сделал это добавление, знал традицию, согласно которой автором третьего Евангелия и Деяний был Лука, и считал, что евангелист Лука и Луций данного стиха — одно и то же лицо и что автор здесь говорит о себе (ВС, V, 492 f.). Роупс (ВС, III, 115) полагал, что этот текст представляет собой свободную передачу Деян 13:1-3, возможно, восходящую к африканскому латинскому варианту, и что добавления qui manet usque adhuc и Ticius являются порчей латинского текста, который мог выглядеть следующим образом: manaen etiam herodis tetrarchae или ma- naen qui erat herodis tetrarchae. В этом случае Manaen объясняет manet, tetrarchae объясняет Ticius. Μαναήν (Манаен) — греческая форма др.-евр. имени Менахем (ОГТЭП), означавшего «утешитель». Имя редко попадается за пределами зоны распространения семитских языков, в надписях встречаются разнообразные варианты греческой передачи имени (Μανάημος, Μεναμός, Μαναήμ и др., см.: Нетег, 227). Ήρώδου του τετραάρχου (Ирода тетрарха) — имеется в виду Ирод Антипа, сын Ирода Великого, унаследовавший после смерти отца Галилею и Перею, которыми он управлял с 4 по 39 г. с титулом тетрарха (четвертовластника). В НЗ, у Иосифа Флавия и на монетах он именуется просто Иродом. Воспитание Ирод Антипа получил в Риме. Его римские симпатии нашли отражение в переименовании ряда восстановленных из руин или заново построенных им городов в честь римских императоров. В НЗ Ирод Антипа упоминается в двух важных эпизодах. Первый связан с тем, что Ирод вступил в брак со своей племянницей Иродиадой, которая для этого развелась с его сводным братом, от которого у нее была дочь Саломея. Этот брак подвергся резкой критике со стороны Иоанна Крестителя, что привело к казни Иоанна Крестителя в результате интриги Иродиады (Мф 14:1-12; Мк 6:14-28; Лк 9:7-9). Второй связан с тем, что к нему как к правителю Галилеи Понтий Пилат (см.: комм, к Деян 185
Комментарии 3:13) отослал Иисуса для допроса. Не получив ответа на свои вопросы, Ирод Антипа после того, как Иисус претерпел унижения и издевательства от него и его солдат, отослал Его обратно к Пилату (Лк 23:6-12). Политическое падение Ирода Антипы в 39 г. было во многом вызвано его ссорой с Иродом Агриппой (см.: комм, к Деян 12:1). Отправившись в Рим к императору Гаю Калигуле просить титула царя, он вместо получения титула оказался в ссылке в Северной Испании, куда за ним по собственной воле последовала Иродиада. См. подробнее: Blinzer J. Herod Antipas und Jesus Christ. Stuttgart, 1947; Hoehner H. W. Herod An- tipas. Cambridge, 1972 (Society for the New Testament Studies, Monograph Series, 17). του τετραάρχου (тетрарха) — Издательский комитет ОБО в своем критическом тексте печатает слово «тетрарх» в форме τετραάρχου (вместо τετράρχου), учитывая тенденцию койне допускать зияние ради большей этимологической прозрачности слова (Metzger, 353). σύντροφος (воспитанный вместе) — по-видимому, он был ровесником Ирода и был взят в детстве ко двору, чтобы составить компанию юному принцу (см.: Deissmann. Bible Studies. P. 310 ff.). Слово σύντροφος может иметь значение «молочный брат», а также «близкий друг», см.: MM, s. v.; NewDocs, 3, 9. Если Манаен был ровесником Ирода, то в описываемый момент ему должно было быть более шестидесяти лет. В D находится вариант, который дает совершенно иное значение: Μαναήν τε Ήρωδου και τετραάρχου σύντροφος («Манаен, сын Ирода (очевидно, Великого) и совоспитанник тетрарха»). 13:2 λειτουργούντων δε αυτών (когда они служили) — единственный случай употребления этого глагола у Луки. Глагол λειτουργέω (и соответственно существительное λειτουργία) в светском контексте означает выполнение любых общественных повинностей (литургия могла, например, состоять в помощи при подготовке хоров для государственных праздников). Первоначально это была добровольная работа во благо государства, позднее — работа, выполнения которой государство требовало от граждан, отличающихся богатством или особыми способностями. Со временем бремя государственных повинностей стало настолько тяжелым, что известны многочисленные случаи обращения граждан с просьбой освободить их от него по причине возраста, болезни, изменившихся финансовых обстоятельств и т. п.; см.: Lewis N. Exemption from Liturgy in Roman Egypt //Actes du Xe Congres International de Papyrologues. Wroclaw, 1964. P. 69-79; ср. также: Idem. Litourgia Papyri. Philadelphia, 1963. Прилагательное λειτουργικός в папирусах означало сумму денег, причитающуюся за работу, и служебные дни жрецов. Уже со времени Аристотеля эти 186
Варнава и Павел отправляются в миссионерское путешествие (13:1—3) слова употреблялись в религиозном контексте. В Септуагинте ими обозначается выполнение священнических обязанностей в Храме. В НЗ они имеют как светское (помощь одного лица другому (Флп 2:25); λειτουργός в Посланиях Павла ознаначает официальное лицо, ответственное за какую-либо область деятельности), так и религиозное значение (выполнение священнических функций, ср., например: Лк 1:23 о Захарии: επλήσθησαν α'ι ήμέραι της λειτουργίας αυτού). В данном случае речь идет о совместной молитве, а не о евхаристической литургии. См. в деталях: TDNT, IV, 215-231 {Meyer Д., Strathmann Я.) Spicq, TLNT. Р. 378-384). και νηστευόντων (и постились) — пост не был важной составлющей частью языческой культовой практики, хотя существовали и исключения (например, во время тесмофорий, афинского праздника в честь Деметры, участвовавшие в нем женщины постились в течение одного дня). В мис- териальных культах пост был важной частью инициации (см., например: Апулей. Метаморфозы, 11.23: «Жрец... наказывает мне воздерживаться от чревоугодия, десять дней подряд не вкушать никакой животной пищи, а также не прикасаться к вину», пер. М. А. Кузмина, под ред. С. П. Маркиша; ср. также: 11.28,30). Существовало представление, что пост важен для получения откровений. Так, жрица оракула в Дидимах постилась три дня. Одной из причин для поста в античности был страх перед демонами, которые получают власть над человеком через пищу. Греки постились чаще, чем римляне. В иудаизме общий пост практиковался в исключительных случаях: в Йом Киппур (несоблюдение поста в этот день рассматривалось как серьезное преступление) и по решению религиозных властей в случае серьезных бедствий (см.: комм, к Деян 27:9), согласно поздним свидетельствам (с IX в.), постились также накануне праздника Пурим. После первого разрушения Храма постными днями в память о национальной катастрофе стали четыре дня (по одному в четвертый, пятый, седьмой и десятый месяцы), см.: Зах 7:3; 8:19. Пост был также частью ритуала оплакивания умерших. Люди, отличавшиеся особенной религиозностью, могли поститься довольно часто (ср.: Мф 6:16; 9:14). От еды отказывались также перед получением Божественного откровения (см., например: Исх 34:28). Иисус и его ученики в отличие от учеников Иоанна Крестителя не постились, но в раннем христианстве пост стал обычной практикой. В Деян о посте христиан упоминается трижды (Деян 13:2, 3; 14:23), во всех случаях в связи с Антиохией (см.: TDNT, IV, 924-935, J. Behm). 13:3 τότε νηστεόσαντες καιπροσευξάμενοι (Тогда они, совершив пост, помолившись) — о сочетании поста и молитвы ср.: Деян 14:23. 187
Комментарии Варнава и Павел прибывают на Кипр и встречают мага Бариисуса (13:4—12) 4 Αυτοί μεν ουν έκπεμφθέντες υπό του άγιου πνεύματος κατήλθον εις Σελεύκειαν, εκείθεν τε απέπλευσαν εις Κύπρον. 5 και γενόμενοι εν Σαλαμΐνι κατήγγελλον τόν λόγον του θεοΰ εν ταΐς συναγωγαΐς των Ιουδαίων, ειχον δε και Ίωάννην ύπηρέτην. 6 Διελθόντες δε δλην την νήσον άχρι Πάφου ευρον άνδρα τινά μάγον ψευδοπροφήτην Ίουδαΐον ф όνομα Βαριησοΰ 7 ος ην συν τω άνθυπάτω Σεργίω Παύλω, άνδρι συνετω. ούτος προσκαλεσάμενος Βαρναβάν και Σαΰλον επεζήτησεν άκοϋσαι τόν λόγον του θεοϋ. 8 άνθίστατο δε αύτοΐς Έλύμας ό μάγος, ούτως γάρ μεθερμηνεύεται το όνομα αυτού, ζητών διαστρέψαι τόν άνθύπατον από της πίστεως. 9 Σαύλος δε, ό και Παύλος, πλησθεις πνεύματος άγιου και άτενίσας εις αυτόν 10 ειπεν* ω πλήρης παντός δόλου και πάσης ραδιουργίας, υιέ διαβόλου, εχθρέ πάσης δικαιοσύνης, ού παύση διαστρέφων τάς οδούς [του] κυρίου τάς ευθείας; 11 και νυν ιδού χειρ κυρίου επι σέ και έση τυφλός μη βλέπων τόν ήλιον άχρι καιρού, παραχρήμα τε έπεσεν έπ' αυτόν άχλύς και σκότος και περιάγων έζήτει χειραγωγούς. 12 τότε ιδών ό ανθύπατος το γεγονός έπίστευσεν έκπλησσόμενος επι τη διδαχή του κυρίου. 4 Итак, они, посланные Духом Святым, пришли в Селевкию, а оттуда отплыли на Кипр. 5 И находясь в Саламине, возвещали слово Божье в синагогах иудеев, имели и Иоанна как служителя. 6 Пройдя же весь остров до Пафоса, встретили некоего мужа-мага, еврейского лжепророка, коему имя Бариисус, 7 который был с проконсулом Сергием Павлом, человеком разумным. Он, позвав Варнаву и Павла, пожелал услышать слово Божье. 8 Противодействовал им Элима маг — ибо так переводится его имя, — пытаясь отвратить проконсула от веры. 9 Но Савл, он же Павел, исполнившись Духа Святого и напряженно посмотрев на него, 10 сказал: «О исполненный всяческой хитрости и всяческого плутовства, сын дьявола, враг всякой справедливости, перестанешь ли отвращать от прямых путей Господа? 11 И ныне, вот, рука Господа на тебе и будешь слепым, не видя солнца до подобающего времени». И сразу же напали на него мрак и тьма, и, он, мечась, искал вожатых. 12 Тогда проконсул, увидев случившееся, уверовал, пораженный учением Господа. 13:4 μένουν — см.: комм, к Деян 1:6. εις Σελεύκειαν (в Селевкию) — полное название города — Селевкия Пиэрия (Σελεύκεια ή έν Πιερία). Он был основан Селевком I Никатором в 300 г. до Р. X. как порт Антиохии на Оронте (см.: комм, к Деян 11:19, с. 150 ел.). При Селевкидах это был процветающий торговый центр. 188
Варнава и Павел прибывают на Кипр и встречают мага Бариисуса (13:4—12) Город продолжал процветать и при римлянах. Селевкия служила опорным пунктом римского флота. Во время правления Веспасиана (69-79 гг.) и Тита (79-81 гг.) для предотвращения заиливания порта было начато, а во II в. завершено строительство туннеля длиной 1400 м, по которому направили реку. Порт был серьезно разрушен во время землетрясения в 526 г., гавань обмелела, и постепенно он пришел в упадок. О Селевкии см.: Chapot V. Seleucie de Pierie // Memoires de la Societe nationale des antiquaires de France. 66. 1906. P. 140-226. ής Κύπρον (на Кипр) — см.: комм, к Деян 11:19. 13:5 εν Σαλαμΐνι (в Саламине) — Саламин был расположен на восточном побережье Кипра. По традиции его основателем считался Тевкр. Город был основан в VI в. до Р. X. и при Птолемеях был столицей Кипра; здесь находилась резиденция правителя. При римлянах столицей был Новый Пафос (см.: комм, к Деян 13:6), но Саламин по-прежнему сохранял свое значение. εν ταϊς συναγωγαϊς (в синагогах) — самое раннее упоминание о евреях на Кипре находится в 1 Макк 15:16-23. Судя по упоминаниям у Иосифа Флавия (Иуд. древн., 13.284-287) и у Филона Александрийского (Посольство к Гаю, 282), еврейская община Кипра была многочисленна. При императоре Траяне в 115 г., во время восстания во главе с «царем» Артемионом, евреи убили тысячи обитателей острова (Дион Кассий дает невозможную цифру — 240 000) и разрушили Саламин, за что эдиктом императора им было запрещено жить на острове; см.: Дион Кассий. Римская история, 68.32.1-3; Евсевий. Хроника (A. Schone, 2,164 ff.). Однако уже в III в., судя по эпиграфическим памятникам, евреи снова селились на Кипре (Schurer, Vermes, Millar, Goodman, 3,1. P. 68 f.; IJudO, III, 213— 226,244-246). С Кипра происходит значительное число посвящений Богу Высочайшему, датирующихся I—III вв. по Р. X. {Mitchell S. The Cult of Theos Hypsistos between Pagans, Jews, and Christians // Pagan Monotheism in Late Antiquity / Eds. P. Athanassiadi, M. Frede. Oxford, 1999. No. 243-265), которые, как представляется, были сделаны людьми, испытавшими влияние иудаизма. Ίωάννην (Иоанна) — Иоанна Марка, см.: комм, к Деян 12:12. 13:6 άχρι Πάφου (до Пафоса) — в Пафосе (собственно, в Новом Пафосе, основанном греками в 312 г. до Р. X. на юго-западном побережье Кипра; Старый Пафос — Παλαίπαφος, основанный финикийцами, находился от него в двенадцати километрах на юго-восток) была резиденция проконсула Кипра; см.: комм, к Деян 11:19. 189
Комментарии μάγον (мага) — см.: комм, к Деян 8:9. Занятия магией для евреев были под запретом (ср., например: Исх 22:18; Лев 19:26, 31; 20:6, 27; Втор 18:10-11). Тем не менее она практиковалась весьма активно: характерно, что в магических папирусах (PGM) и амулетах встречается большое количество еврейских элементов; см. также: Margalioth Μ. Sefer ha-Razim: ANewly Discovered Book of Mysteries. Chico, 1983; см. подробнее: Schtir- er, Vermes, Millar, Goodman, 3.1, 342-351. ψευδοπροφήτην (лжепророка) — ср.: Мф 7:15; 24:24; Мк 13:22; Лк 6:26; 2 Петр 2:1; 1 Ин4:1;Откр 16:13; 19:20; 20:10. ώ όνομα Βαριησοϋ (коему имя Бариисус) — имя представляет собой транскрипцию арамейского S71EP ΊΖ1 — «сын Иешуа (Иисуса)». В рукописях имя дается в различных формах, в частности в D — Βαιησουαν {Metzger, 354 f.). То, что имя мага и лжепророка содержит имя Иисуса, беспокоило читателей Деян, см.: Schmiedel P. Barjesus // Encyclopaedia Biblica. London, 1899. P. 479, который приводит характерную цитату из Беды: «поп convenit hominem flagitiosum et magum filium Jesu, id est, salvatoris, apellari quem e contrario Paulus (v. 10) filium diaboli nuncu- pat» — «He подходит, чтобы сыном Иисуса, т. е. Спасителя, именовался человек преступный и маг, которого, напротив, Павел (ст. 10) называет сыном дьявола». Ван Маннен считал, что «сын Иисуса» здесь означает «ученик, последователь Иисуса» {Schmiedel. Barjesus. P. 480); см.: комм, к Деян 13:8. 13:7 συν τω άνθυπάτφ (с проконсулом) — губернаторы провинций, за исключением важных, к каковым Кипр не относился, хотя и именовались проконсулами, были экс-преторами {Salmon Ε. G. A History of the Roman World from 30 ВС to AD 138. London, 1963. P. 77). Они занимали пост в течение года, вступая в должность 1 июня или 1 июля. У проконсула в подчинении были квестор и легат пропретор. συν τω άνθυπάτω Σεργίω Παύλω (с проконсулом Сергием Павлом) — в соответствии с хронологией Деяний Сергий Павел (Сергий — номен, Павел — когномен, о структуре римских имен см.: комм, к Деян 10:1) должен был быть проконсулом Кипра при императоре Клавдии. Полный список проконсулов Кипра нам неизвестен. В период от 22 г. до Р. X. и до конца времени Северов мы знаем 46 имен проконсулов, что составляет приблизительно одну шестую часть от полного списка {Mitford Т. В. The Inscriptions of Kourion. Philadelphia, 1971. P. 169 f.). Существует несколько надписей, в которых, как полагали некоторые исследователи, был упомянут Сергий Павел Деяний. Однако утверждать это с уверенностью мы не можем. В последних двух строчках греческой надписи из г. Соли на Кипре (IGRR, 3, 930) упомянут проконсул Павел, но без но- 190
Варнава и Павел прибывают на Кипр и встречают мага Бариисуса (13:4—12) мена и преномена. Этот Павел занимал свою должность в 10-й год правления одного из римских императоров. Если в надписи речь идет о десятом годе правления императора Клавдия, то это должен быть 50 г. Однако Митфорд {Mitford Т. В. Some Published Inscriptions from Roman Cyprus // ABSA. 42. 1947. P. 202-206) считал, что надпись была сделана гораздо позднее — как он полагал, не раньше времени Адриана (ок. 126 г.). Главным основанием для этой датировки служило восстановление в ст. 6 δεκαπρωτε[ύ]σ[ας], поскольку муниципальные комитеты из десяти членов (decemprimi), надзиравшие за сбором налогов, были достаточно хорошо засвидетельствованы только со времени Адриана. Самая ранняя надпись относится ко времени Нерона (66 г.), но для времени Клавдия свидетельств нет. Моммзен {Mommsen Th. Die Rechtsverhaltnisse des Apo- stels Paulus // ZNW. 2. 1901. S. 83, Anm. 3 = Idem. Gesammelte Schriften. 3: Juristische Schriften. Bd. III. Zweite unveranderte Auflage. Berlin; Dublin; Zurich, 1965. S. 433, Anm. 3) полагал, что Павел этой надписи— это Павел Фабий Максим (Paullus Fabius Maximus), который был консулом в 11 г. до Р. X. и упоминается в посвятительной надписи CIG, 2629 (см.: ВС, V, 457, где это предположение оценивается как весьма правдоподобное), но, учитывая очевидную сейчас более позднюю датировку надписи, это невозможно. В надписи, найденной в Хитрах (северный Кипр) и датируемой I в. по Р. X. (IGR, 3, 935 = SEG, 20, 302; см. также: Boffo L. Iscritioni greche е latine per lo studio Bibbia, premessa e introduzione di Emilio Gabba. Brescia, 1994. P. 242 f.), в стк. 10 стоит: [ επί Κ]οίντου Σεργ «([при К]винте Серг-)»; стк. 11 полностью утеряна, и в ней было предложено восстановление части имени проконсула Деяний: [ίου Παύλου άντυπάτου] — «[ии Павле проконсуле]». Первоначально надпись датировали правлением Клавдия (см., например: Mommsen. Die Rechtsverhaltnisse. S. 83, Anm. 3), что хронологически делает возможной идентификацию упомянутого в надписи проконсула с Сергием Павлом Деян, однако Митфорд показал, что надпись не может относиться ко времени Клавдия, и предложил читать имя императора как Гай (Калигула). Митчелл, имевший возможность осмотреть надпись, подтвердил, что следы на камне не позволяют восстановить имя Клавдия. Он полагает, что надпись относится или ко времени Гая Калигулы (если, конечно, перед нами тот редкий случай, когда его имя на камне избежало уничтожения (damnatio memoriae)), или ко времени одного из императоров династии Антонинов II или III в. Он также пришел к выводу, что восстановление «Сергий», скорее всего, является ошибочным {Mitchells. Anatolia: Land, Men, and Gods in Asia Minor. II. Oxford, 1993. P. 7). С этим выводом решительно не согласился Д. Кембелл, также видевший надпись. Кембелл 191
Комментарии полагает, что на камне стояло-таки имя «Сергий», и датирует надпись временем Тиберия {Campbell D. A. Possible Inscriptional Attestation to Sergius Paul[L]US (Acts 13:1-12), and the Implications for Pauline Chronology // JTS. 56. 2005. P. 1-29). При этом он считает, что Квинт Сергий Павел как раз и является персонажем Деян, т. е. что визит Павла на Кипр произошел не при Клавдии, а существенно раньше — при Тиберии. Возникающие при этом хронологические проблемы он решает путем радикального изменения хронологии жизни Павла. Благодаря любезности Джойс Рейнолдс я имела возможность познакомиться с оттиском этой надписи, хранящейся в Кембриджском университете. У меня создалось впечатление, что Митчелл прав и что имени Сергий на камне нет, однако, разумеется, без осмотра самого камня принять ту или иную сторону невозможно. В любом случае, строить новую хронологическую последовательность исключительно на не слишком надежном восстановлении плохо сохранившейся надписи кажется мне недостаточнно продуманным шагом. Третья надпись, в которой, возможно, упомянут Сергий Павел из Деян, была найдена в Риме (CIL, 6, 31543 = Dessau, ILS, 2, 5926). Она датируется временем императора Клавдия (между 41 и 47 гг.), и в ней среди пятерых смотрителей Тибра (curatores riparum) упомянут Луций Сергий Павел (Lucius Sergius Paullus). Смотрители Рима выбирались по жребию из числа сенаторов для того, чтобы наблюдать за рекой, которая часто выходила из берегов и затопляла лежащие в низине районы города. Идентификация Луция Сергия Павла с проконсулом Кипра обсуждается уже более столетия. И, хотя мы не можем быть абсолютно уверены в ее правильности, она весьма правдоподобна: Луций Сергий Павел после окончания выполнения своих обязанностей в качестве смотрителя мог получить в управление Кипр, это не противоречит обычному ходу сенаторской карьеры. В научной литературе часто встречается утверждение, что семья Сергия Павла была связана родственными узами с влиятельным родом Каристаниев из Антиохии Писидийской, куда апостол Павел отправился после посещения Кипра. Оно основано на чтении надписи из Антиохии Писидийской (IGRR, 3, 300), предложенном Чизменом {Cheesman G. L. The Family of the Caristanii at Antioch in Pisidia //JRS. 3.1913. P. 252-266). В надписи упоминается имя жены Каристания Фронтона, и Чизмен восстановил его как Сергия Паулла, которая, судя по имени, должна была принадлежать к роду Сергиев. Однако, похоже, это восстановление ошибочно и имя жены Каристания Фронтона было Кальпурния Паулла, которая принадлежала соответственно к роду Кальпурниев, см.: Christol Μ, Drew-Bear Th. Les Sergii Paulli et Antioche // Actes du Ier Congres International sur Antioche de Pisidie. Lyon, 2002 (Collection Archeologique et His- 192
Варнава и Павел прибывают на Кипр и встречают мага Бариисуса (13:4—12) toire de l'Antiquite, Universite Lumiere-Lyon 2. Vol. 5). P. 177-191. См. также: Ramsay W. M. Studies in the Roman Province of Galatia// JRS. 16. 1926. P. 201-215; ВС, V, 455-459; Nobbs A. Cyprus // AIIFCS. 2. P. 282- 287. 13:8 Έλύμας ό μάγος, οΰτως γαρ μεθερμηνεύεται το δνομα αυτού (Эли- ма маг — ибо так переводится его имя) — возможны два понимания того, что переводит слово «Элима». Большинство полагает, что Злима — это перевод на греческий имени Бариисус из Деян 13:6. Грамматически это самое естественное понимание греческой фразы. Однако это невозможно, поскольку даже если Έλύμας являлось бы греческим именем (такое греческое имя, насколько мне известно, не зафиксировано; у Дио- дора Сицилийского (Историческая библиотека, 20.17.1; 20.18.3) встречается вариант Αιλύμας как имя ливийского царя), восходящим к апеллати- ву έλυμος (одно из значений «просо») и принадлежащим к классу имен, образованных от фитонимов (см. перечень такого рода имен в: Bechtel F. Die historische Personennamen des Griechischen bis zur Kaiserzeit. Halle a.d.S., 1917. S. 592-597), то оно ни в коей мере не могло бы служить переводом имени Бариисус. Как заметил Барретт {Barrett, 615), «Возможно, будет мудрым оборвать обсуждение этой проблемы, повторив вслед за Бенгелем «Barjehu et Elymas, nescio quomodo, synonyma sunt» («Бариисус и Элима — не знаю, каким образом, — являются синонимами»). С точки зрения самого Барретта, наиболее экономное и, возможно, правильное решение состоит в следующем: оба имени Лука нашел в традиции и считал, что имя «Элима», которое звучит более по-гречески, является переводом семитского имени (хотя тут же Барретт отмечает, что Лука не видел в латинском «Павел» перевода семитского «Саул»). Некоторые исследователи (см., например: Harris J. R. A Curious Bezan Reading Vindicated// Expositor. 5,5. 1902. P. 189-195) полагали, что правильный вариант текста содержится в D, где имя мага дается в форме Έτ[.]ιμας = Έτοιμας (как это следует из латинской части D, где читается Etoemas; ср. itglg vgmss Lucifer: paratus, i.e. Έτοιμάς). В рукописях Амброзиастра варьируются ethimas, etymas, tymas, thimas, atrmas. В одной из рукописей «Иудейских древностей» Иосифа Флавия (20. 142), а также в эпитоме «Иудейских древностей» упоминается еврейский маг νΑτομος с Кипра, который помог прокуратору Феликсу завоевать Друзиллу (см.: комм, к Деян 24:24). В других рукописях Иосифа имя мага — Симон, что, впрочем, вполне может быть результатом влияния богатой традиции о Симоне-маге (Низе и Фельдман считали νΑτομος более трудным чтением и именно его дают в тексте «Иудейских древностей» в своих изданиях). Таким образом, как полагают сторонники правильности «западного» 193
Комментарии чтения, оно восходит к источнику, близкому тому, которым пользовался Иосиф Флавий. Один из них, Цан (Zahn, 416 ff.), предложил следующее объяснение того, каким образом арамейское имя «Барииусус» могло быть переведено греческим έτοιμος («готовый»). Он восстанавливает арамейскую форму имени как ГПЕГ""1Л. Имя ГПЕР (Ишва) встречается вместе с именем "ПВР (Ишви) в Быт 46:17; Числ 26:44 (LXX 26:28); 1 Пар (1 Хр) 7:30; последнее встречается также в 1 Сам (1 Цар) 14:49, в LXX стоит Ίεσσουα, Ίεσουα, Ίεσου, Ίεσσου, Ίεσσιου, Ίσουει. Глагол ГПК? означает «быть гладким, быть достойным», а в Pi'el «делать гладким, готовым». Из чего следует, как полагает Цан, что ГПЕГ~"П могло быть передано греческим έτοιμος. Буркитт (ВигкШ Ε С. The Interpretation of Bar-Jesus // JTS. 4. 1903. P. 127-129) полагал, что текст во всех вариантах в данном стихе испорчен, и предложил конъектуру ό λοιμός («язва», в переносном значении об опасном человеке): άνθίστατο δε αύτοϊς о λοιμός, о μάγος, οΰτωςγάρ μεθερμηνεύεται το δνομα αύτοϋ. Получившийся текст он переводит следующим образом: «Противостоял им опасный человек (pestilent fellow), я имею в виду мага, ибо "опасный человек" является интерпретацией этого слова». Буркитт опирается здесь на Демосфена (или Псевдо-Демосфена) (Первая речь против Аристогитона (XXV), 80), который, характеризуя Аристогитона, употребил рядом слова φάρμακος («колдун») и λοιμός. Другие исследователи (например, Хенхен, Брюс) полагали, что «Злима» не является переводом имени «Бариисус», а что словом «маг» объясняется «Элима» (при этом об упомянутом в Деян 13:6 имени Лука словно бы забывает). Наиболее резко позиция сформулирована Химером: «Некоторые комментаторы, похоже, создают для себя ненужную проблему, а затем демонстрируют ненужную находчивость, пытаясь ее решить и объяснить "Элима" (или варианты этого имени) как перевод или объяснение для греческого читателя "Бариисус". На самом же деле невразумительное "Элима" передает μάγος и происходит от семитского корня, родственного арабскому 'alim ("мудрый, образованный")» (Нетег, 227 f.). Были предложены и другие семитские этимологии для «Элима» (см., например: YaureL. Elymas-Nehelamite-Pethor // JBL. 79. 1960. P. 297-314, который считает, что «Элима» образовано от арамейского haloma («толкователь снов»), и видит в тексте отражение борьбы с ониромантией). Новое объяснение было предложено недавно Стреланом (Strelan R. Who was Bar Jesus (Acts 13,6-12)? // Biblica. 85. 2004. P. 65-81). Он считал, что Бариисус был оппонентом Павла не потому, что был магом- язычником, а потому, что, будучи христианином (отсюда его имя — «сын Иисуса», что может означать «ученик Иисуса», см.: комм, к Деян 13:6), проповедовал искаженное учение: «In any case, Ваг Jesus was a serious 194
Варнава и Павел прибывают на Кипр и встречают мага Бариисуса (13:4—12) threat, partly because he was so very close to the Jesus movement, and possibly even had an impact on it» (p. 71). Стрелан считает, что «маг» в данном контексте просто означает, что Бариисус был религиозным советником проконсула. Столкновение Бариисуса и Павла было столкновением ложного пророка и пророка истинного. Загадочное сочетание имен Элима и Бариисус Стрелан объясняет как игру слов, построенную на существительном όνομα («имя») в Деян 13:6 и 13:8). В имени Έλύμας он вслед за Г. Далманом (Dolman G. Grammatik des Judisch-Palastinischen Aramaisch: Nach den Idiomen des Palastinischen Talmud des Onkelostargum und Prophet- entargum und der Jerusalemischen Targume. Darmstadt, 1960; перепечатка издания: Leipzig, 1905. S. 162, Anm. 4; ударение Далман ставит на последнем слоге: Έλυμας) видит стяженную форму от Έλυμαΐος и считает именем, имеющим некоторое отношение к эламитам (Έλαμΐται в НЗ, но Έλυμαΐοι, например, в Иф 1:6): «the name has something to do with the Elamites», которые в Деян 2:9 упоминаются рядом с парфянами и мидянами. Согласно Иосифу Флавию (Иуд. древн., 1.143), Элима был сыном Шема и родоначальником персов, с которыми обычно ассоциировались занятия магией: νΕλυμος μεν γαρ Έλυμαίους, Περσών όντας άρχηγέτας κατέλιπεν. Стрелан считает, что эта информация Иосифа помогает понять, каким образом имя Бариисус могло быть переведено или интерпретировано как Элима. Элима был сыном Шема (QE?), слово UW означает «имя». Имя Иисус, которое в глазах верующих обладало спасительной силой (ср., например, Деян 4:12: «ибо нет другого имени под небом среди людей, которым подобает нам спастись»), как считает Стрелан, могло быть заменено словом «Имя», подобно тому, как в раввини- стической литературе слово DE7 могло стоять вместо слова «Бог». Таким образом, оба имени — Элима и Бариисус могут интерпретироваться одинаково — «сын Dltf»: Элима был сыном Шема, а Бариисус можно интерпретировать как «сын Имени» (= Иисуса). При помощи игры слов Лука, как полагает Стрелан, хочет сказать, что значение имени мага- лжепророка на самом деле не «сын Иисуса», а «сын Шема», предка магов-персов. Эта не лишенная изобретательности гипотеза разбивается о тот простой факт, что Лука писал для аудитории, древнееврейским языком не владевшей, и подобная игра слов для нее была бы непонятна. Утверждение Стрелана, что грекоязычные читатели Луки могли знать это одно важное слово («It is indeed feasible to assume that Greek-speakers would know that one Hebrew word, if they knew no other», p. 80), представляется совершенно неправдоподобным. В целом, отдавая должное изобретательности и остроумию многих построений, следует признать, что проблема так и остается без удовлетворительного решения. 195
Комментарии 13:9 ό Σαυλος δε, δ και Παύλος (Но Савл, он же Павел) — здесь в последний раз (за исключением Деян 22:7; 26:14, где Павел, рассказывая о явлении ему Иисуса на дороге в Дамаск, цитирует обращение Иисуса «Саул», см.: комм, к Деян 9:4) упоминается имя «Савл». Отныне Лука будет называть апостола тем именем, которое стоит на его Посланиях и под которым он вошел в историю. Если бы не Деяния, то еврейское имя Павла вообще не было бы известно. Смена имени ставила в тупик не одно поколение комментаторов. Изменил ли апостол свое имя на Кипре? А если не изменил и оба имени принадлежали ему исходно, то как они соотносятся? Как римский гражданин Павел должен был иметь как минимум три имени — tria nomina (см.: комм, к Деян 10:1). Имя «Павел» (Paul(l)us) является римским когноменом, принадлежавшим, в частности, знаменитому роду Эмилиев. Иногда, однако, это имя использовалось и как преномен, например известны два консула и проконсула провинции Азия — Paullus Fabius Maximus и Paullus Aemilius Lepidus (см. подробнее: Введение, с. 22). Первым автором, занявшимся проблемой имени апостола, был Ориген. В предисловии к своему комментарию на Послание к Римлянам, 1.2 (сохранилось только в переводе Руфина, см.: Hammond Bammel С. P. Der Romerbriefkommentar des Origenes. Kritische Ausgabe der Bersetzung Rufins. Buch 1-3. Freiburg im Breisgau, 1990 (Vetus Latina. Die Reste des Altlatei- nischen Bibel. Aus der Geschichte der Lateinischen Bibel, 16). S. 42-44) он задался вопросом, почему тот, кого в «Деяниях Апостолов» называют Савлом, теперь именуется Павлом. Ориген приводит параллели из ВЗ (Аврам — Авраам, Сара — Сарра, Иаков — Израиль) и из НЗ (Симон — Петр, сыны Заведея — сыны грома). Однако, как отмечает Ориген, эти изменения имен в отличае от изменения имени Павла произошли по воле Бога (ex praecepto Dei). Некоторые считают, что Павел взял свое имя от проконсула Кипра, продолжает свое рассуждение Ориген, наподобие царей, которые брали имена от покоренных народов. С такой интерпретацией он не согласен, поскольку она не имеет аналогов в Писании. Зато в Писании мы находим двойные и тройные имена (Inuenimus igitur in scripturis aliquantos binis alios etiam ternis usos esse nominibus). Вывод Оригена: Павел имел два имени, одним из которых пользовался, когда общался со своими соплеменниками, а вторым — когда начал проповедовать среди язычников (Secundum hanc ergo consuetudinem uidetur nobis et Paulus duplici usus esse uocabulo et donee quidem genti proprie ministrabat Saulus esse uocitatus, quod et magis appellationi patriae uernaculum uidebatur, Paulus autem appellatus esse cum Graecis et gentibus leges et praecepta con- scribit). Оба имени он носил изначально (Nam et hoc ipsum quod Scriptura dicit, «Saulus autem qui et Paulus» euidenter non ei tunc primum Pauli nomen ostendit impositum, sed ueteris apellationis id fuisse designat). 196
Варнава и Павел прибывают на Кипр и встречают мага Бариисуса (13:4—12) Впрочем, в другом месте (О молитве, 24.2; GCS, Origenes, 2, Р. Кое- tschau) Ориген дал иное объяснение: «όνομα» τοίνυν έστι κεφαλαιώδης προσηγορία της ιδίας ποιότητος του ονομαζόμενου παραστατική* οΤιόν εστί τις ιδία ποιότης Παύλου του αποστόλου, ή μεν τις της ψυχής, καθ' ην τοιάδε εστίν, ή δε τις του νου, καθ' ην τοιώνδέ έστι θεωρητικός, ή δε τις του σώματος αυτού, καθ* ην τοιόνδε εστί. το τοίνυν τούτων των ποιοτήτων'Ίδιον και άσυντρόχαστον προς έτερον (άλλος γαρ τις απαράλλακτος Παύλου εν τοις ούσιν ουκ εστί) δηλοϋται δια τής «Παύλος» ονομασίας, αλλ επί ανθρώπων, οιονεί άλλασομένων των ιδίων ποιητήτων, ύγιώς κατά την γραφήν άλλάσσεται και τα ονόματα* μεταβαλούσης γαρ της του «Άβράμ» ποιότητος, εκλήθη «Αβραάμ», και της του Σίμωνος, ό «Πέτρος» ώνομάσθη, και της τού διώκοντος τον Ίησούν «Σαούλ», προσηγορεύθη ό «Παύλος». — «Имя есть такое слово, которым обозначается по большей части преимущественное свойство лица, носящего то имя. Так, например, апостол Павел отличается особенными свойствами: частью души, по которым он таков и таков, частью же духа, по которым он мог постигать то и то, частью же и тела, по которым он был тем-то и тем-то. Отличительные черты этих-то свойств, которые в других людях не встречались, — потому что каждый чем-нибудь да отличается от Павла, — и выражены в слове "Павел". Если же у людей отличительные их свойства, так сказать, изменяются, то в совершенном согласии с этим им переменяются по Писанию и имена. После изменения своих свойств, например, Аврам получил имя Авраам, Симон был назван Петром и Савл, бывший до того времени преследователем Иисуса, стал называться Павлом» (пер. Н. Корсунского с незначительными изменениями). Иероним (Комментарии на Послание к Филимону, V. 1 sqq., PL 26, 604 В) полагал, что Павел получил свое имя в качестве трофея от проконсула, одержав над ним духовную победу: victoriae suae trophaea retulit erexitque vexillum ut Paulus diceretur e Saulo. Августин (О Духе и букве, 7(12); Проповеди, 279.5; 315.5) предположил, что имя Paulus, означающее «маленький», было взято Павлом из скромности, так как он считал себя наименьшим из апостолов. Среди современных исследователей в последнее время наиболее популярна точка зрения Оригена (ср. характерное замечание в ВС, IV, 145: «Ориген был первым писателем, который обсуждал этот вопрос и, как часто случалось, оказался самым умным»): имя «Павел» наравне с «Савл» было исходным (а не приобретенным после встречи с проконсулом) именем апостола. Она опирается на значение ό και («также и») в многочисленных папирусных свидетельствах. Они не оставляют сомнения в том, что имя, присоединенное ό και, принадлежало человеку исконно (см.: Deissmann. Bible Studies. P. 313-317, который отметил, что на этом 197
Комментарии фоне «Деян 13:9 не может значить "Савл, который впредь также именовался Павел", древний читатель мог понять этот стих только как "Савл, который также именовался Павел"»; см.: Harrer G. A. Saul who also is called Paul // HTR. 33. 1940. P. 19-34; Hemer С The Name of Paul // TynB. 36. 1985. P. 179-183; о двойных именах в древности см.: Calderini R. Richerche sul doppio nome personale nell' Egitto greco-romano //Aegyptus. 21. 1941. P. 221-260; 22. 1942. P. 3-45; NewDocs, 1, 55). Предпринимались попытки предложить возможные варианты остальных имен Павла. Химер (Hemer. The Name of Paul. P. 179) полагал, что поскольку из знаменитых римлян с Тарсом были связаны трое: Помпеи, Цезарь и Антоний, то в соответствии с римской ономастической традицией Павел мог бы именоваться Гнеем Помпеем Павлом, Гаем Юлием Павлом или Марком Антонием Павлом, однако, разумеется, как он сам признает, это не более чем гипотетическая возможность. Другая идея состоит в том, что Павел был вольноотпущенником (потомком вольноотпущенника) кого-то из рода Сергиев. Эту идею, высказанную Кеншерпером (Kehn- scherper G. Der Apostel Paul als romischer Burger // Studia Evangelica: Papers presented to the Second International Congress at Christ Church Oxford 1961 / Ed. F. L. Cross. Berlin, 1964 (Texte und Untersuchungen, 87). S. 422 ff.), одни расценивают как нечто невозможное (см., например: Eck W. Das Eindringen des Christentums in den Senatorenstand bis zu Konstantin d. Gr. // Chiron. 1. 1971. S. 391, Anm. 550, которого с одобрением цитирует Микс (Meeks W. А. The First Urban Christians: The Social World of the Apostle Paul. New Haven; London, 1983. P. 218, note 68): «Кеншерпер... не понимая ни римской системы управления, ни ономастических традиций и социальной истории, сплетает целый исторический роман»), другие считают вполне заслуживающей по крайней мере внимания {Judge Ε. Α., Thomas G. S. R. The Origin of the Church at Rome: A New Solution? // Reformed Theological Review. 25. 1966. P. 84). Из отечественных исследователей сходную идею независимо высказала Е. Г. Рабинович (Как звали апостола Павла? // Балканские древности. Балканские чтения I. Материалы по итогам симпозиума. Март 1990 г. М., 1991. С. 78-87), которая предположила, что Павел принадлежал к роду Сергиев и носил имя «Сергий Савл», и, таким образом, он встретился на Кипре с проконсулом, принадлежащим к его собственному роду. Тот из симпатии к апостолу дал ему свой когномен, усыновив его в гражданском отношении. Эта гипотеза ошибочна, поскольку оба имени, как об этом говорилось выше, были даны Павлу изначально. Следует констатировать, что полное имя Павла нам неизвестно. 13:10 ραδιουργίας (плутовства) — синоним δόλος, часто употребляется в контекстах, где речь идет о бесчестности в финансовых делах. 198
Павел и его спутники приходят в Антиохию Писидийскую (13:13—15) υιε διαβόλου (сын дьявола) — некоторые комментаторы видели в этом выражении антитезу имени Бариисус: ты называешься сыном Иисуса, а на самом деле ты сын дьявола. 13:11 άχλύς (мрак)— поэтическое слово, часто встречающееся у Гомера; оно употреблялось в медицинской литературе, когда речь шла о слепоте, вызванной изъязвлением. 13:12 τότε... του κυρίου (Тогда... Господа) — «западный» текст здесь расширен: ιδών δε ό ανθύπατος το γεγονός έθαύμασεν και (D Ε itg,g syrp) έπίστευσεν τω θεω (D) έκπλησσόμενος επι τη διδαχή του κυρίου — «Проконсул, увидев происшедшее, поразился и уверовал в Бога, пораженный учением Господа». Павел и его спутники приходят в Антиохию Писидийскую (13:13-15) 13 Άναχθέντες δε από της Πάφου οι περί Παΰλον ήλθον εις Πέργην της Παμφυλίας, Ιωάννης δε άποχωρήσας άπ' αυτών ύπέστρεψεν εις Ιεροσόλυμα. 14 Αύτοι δε διελθόντες από της Πέργης παρεγένοντο εις Άντιόχειαν την Πισιδίαν, και [εισ]ελθόντες εις την συναγωγήν τη ήμερα των σαββάτων εκάθισαν. 15 μετά δε την άνάγνωσιν του νόμου και των προφητών απέστειλαν οι άρχισυνάγωγοι προς αυτούς λέγοντες* άνδρες αδελφοί, ει τις έστιν εν ύμΐν λόγος παρακλήσεως προς τον λαόν, λέγετε. 13 Отплыв из Пафоса, Павел и его спутники прибыли в Пергу в Пам- филии, Иоанн же, отделившись от них, вернулся в Иерусалим. 14 Они же, пройдя от Перги, прибыли в Антиохию Писидийскую и, войдя в синагогу в день субботы, сели. 15 После чтения Закона и Пророков послали архисинагоги к ним, говоря: «Мужи-братья, если какое-нибудь у вас есть слово утешения к народу, говорите». 13:13 οι περί Παυλον (Павел и его спутники) — букв, «те, что вокруг Павла»; выражение употреблено в классическом значении, т. е. речь идет не только о спутниках Павла, но и о нем самом. В койне названное в этом выражении лицо часто было исключено из группы (ср., например, Л к 22:49: οι περί αυτόν — имеются в виду только ученики Иисуса, но не Он сам.); см.: Βί-Debr., § 228; Barrett, 626. εις Πέργην της Παμφυλίας (в Пергу в Памфилии) — Перга — город в Памфилии, основанный греками из Арголиды и Спарты в ходе микенской колонизации (согласно легенде, греческими героями после 199
Комментарии Троянской войны). Письменным источникам Перга известна с 333 г. до Р. X., т. е. с момента появления в Памфилии Александра Македонского. После смерти Александра Памфилия в разные периоды находится под управлением Птолемеев и Селевкидов. В 188 г. до Р. X. на смену Се- левкидам приходят римляне. Они передают Памфилию царю Пергама, но после смерти последнего пергамского царя она по его завещанию переходит к Риму. В 43 г. при императоре Клавдии Памфилия была объединена с Ликией в одну римскую провинцию Ликия-Памфилия. Позднее Памфилия была присоединена к Галатии. В римский период Перга процветала. Сохранились многочисленные памятники древней Перги этого времени, но лишь незначительное их число датируется периодом до II в. по Р. X. Перга была одним из важных центров почитания Артемиды. Храм Артемиды Пергейской, где ежегодно справляли общенародный праздник, находился на холме около города (Страбон. География, 14.4.2 [669]). На Первом Вселенском соборе в Никее Перга была представлена митрополитом. Хотя Перга находится не на побережье, до нее можно было добраться на корабле по судоходной реке (которая находилась примерно в 4-5 км от города); ср. упоминание о судоходности реки у Помпония Мелы (Хронография, 1.79): Cestros navigari facilis. От Перги начиналась Via Sebaste — дорога, по которой можно было добраться до Антиохии, Ико- ния и, возможно, Листры (French D. The Roman Road-System of Asia Minor //ANRW. II. 7.2. P. 698-729; Idem. Acts and the Roman Roads of Asia Minor //AIIFCS. 2. P. 49-58; Idem. Roads in Pisidia // Forschungen in Pisi- dien / Ed. E. Schwertheim. Bonn, 1992. S. 17-33). Некоторые исследователи считали странным, что Павел со спутниками прибыл в Пергу, которая была на некотором расстоянии от моря, а не в Атталию, из которой они отправились на обратном пути в Антиохию. Они полагали, что упоминание о прибытии в Атталию было опущено для краткости (см., например, ВС, V, 224; Haenchen, 407, 436 f.; French. Acts and the Roman Roads. P. 51 ff.). См., однако, подробную аргументацию в пользу географического правдоподобия маршрута в: Cambell D. A. Paul in Pamphilia (Acts 13.13-14a; 14.24b-26) // NTS. 46. 2000. P. 595-602. О Перге см.: Magie, 1134 f; Bean G. E. Turkey's Southern Shore. London, 1968. P. 45-56. Ιωάννης... υπέστρεψεν εις Ιεροσόλυμα (Иоанн... вернулся в Иерусалим) — об Иоанне Марке см.: комм, к Деян 12:12. Лука сообщает о том, что Иоанн расстался с Павлом и остальными его спутниками, в нейтральном тоне и не объясняет причин, по которым это произошло, но из Деян 15:38 становится ясным, что в глазах Павла Иоанн был дезертиром, 200
Павел и его спутники приходят в Антиохию Писидийскую (13:13—15) бросившим товарищей в ответственный момент. Очевидно, позднее конфликт был улажен и ссора забыта. Возможно, Иоанн Марк упоминается в Кол 4:10; Флм 24; 2 Тим 4:11. 13:14 εις Άντιόχειαν την Πισιδιαν (в Антиохию Писидийскую) — Ан- тиохия Писидийская, греч. Αντιόχεια Πισιδίας, или (правильнее) 'Αντιόχεια προς Πισιδιαν (Антиохия подле, в направлении Писидии), — город во Фригии, на границе с Писидией, основан в III в. до Р. X. одним из селев- кидских царей (Антиохом I или Антиохом II), первоначально заселенный переселенцами из Магнезии-на-Меандре в Ионии. Руины древнего города находятся к северо-востоку от современного турецкого города Ялвач (Yalva?). Об истории в эллинистический период известно очень мало. В 25 г. до Р. X. Антиохия перешла под римское управление, и приблизительно в это время (возможно, в 20-19 гг. до Р. X.) император Август сделал ее римской колонией (Colonia Caesarea Antiocheia) и заселил ветеранами V и VII легионов, после чего город начал быстро развиваться (обсуждение вопроса о том, какие именно легионы скрываются за обозначением V Gal и VII, см. в: LevickB. Μ. Roman Colonies in Southern Asia Minor. Oxford, 1967. P. 58,200-202; Левик считает наиболее убедительной идентификацию Legio V Gallica с легионом Антония, позднее известного как Macedonica, а VII — с легионом, набранным Октавианом в 44 г. до Р. X.; о римских колониях см.: Jones Α. Η. М. The Greek City: From Alexander to Justinian. Oxford, 1940; перепечатано: 1998. P. 60 ff.). Co времени Августа Антиохия входила в римскую провинцию Галатию. Из колоний в этой провинции только Антиохия и Листра осуществляли эмиссию медных монет. В I в. город процветал, в нем шло бурное строительство, здания, связанные с императорским культом, были грандиознее по масштабу, чем где-либо в Малой Азии. В городе было значительное число римских граждан, представители ведущих семейств занимали важные должности в римской армии и администрации, представители элиты первыми из жителей восточной части империи стали римскими сенаторами. При Диоклетиане Антиохия стала метрополией новообразованной провинции Писидии. Возможно, Павел посещал Антиохию также во время своих второго и третьего миссионерских путешествий (Деян 16:1-6; 18:23). Антиохия упоминается в 2 Тим 3:11. От Антиохии Писидийской I в. на поверхности сохранилось очень немногое: остатки храма, посвященного императорскому культу, строительство которого велось в то время, когда Павел был в Антиохии, и римский акведук. В окрестностях Антиохии было раскопано святилище Мена {Mitchell S. The Temple of Men Askaenos at Antioch // Actes du Ier 201
Комментарии Congres International sur Antioche de Pisidie. Lyon, 2002 (Collection Ar- cheologique et Histoire de l'Antiquite, Universite Lumiere-Lyon 2. Vol. 5). P. 313-322). В 2001 г. была опубликована очень интересная надпись на латинском языке, найденная около Антиохии Писидийской и датирующаяся временем правления Клавдия (см.: Christol Μ, Drew-Bear Г., Та§- lialan Μ. L'empereur Claude, le chevalier С Caristanius Fronto Caesianus Iullus et le culte imperial a Antioche de Pisidie // Tyche. 16. 2001. P. 1-20, текст надписи на с. 1-2). О значении этой надписи для новозаветных штудий см.: Mowery R. L. Paul and Caristanius at Pisidian Antioch // Bibl. 87.2. 2006. P. 223-242. Об Антиохии см.: Ramsay W. Μ Colonia Caesarea (Pisidian Antioch) in the Augustan Age // JRS. 6. 1916. P. 83-134; Levick. Roman Colonies; Grant M. From Imperium to Auctoritas: A Historical Study of Aes Coinage in the Roman Empire 49 ВС — AD 14. Cambridge, 1946; перепечатано: 1969. P. 250 f.; Mitchell S., Waelkens M. Pisidian Antioch. The Site and Its Monuments. London, 1998. εις την συναγωγήν (в синагогу) — весьма вероятно, что церковь св. Павла (первоначальное здание датируется первой четвертью IV в.) была построена на месте этой синагоги, хотя это пока не получило убедительного археологического подтверждения, см.: ΤαφαΙαη Μ Excavations at the Church of St. Paul //Actes du Ier Congres International sur Antioche de Pisidie. Lyon, 2002 (Collection Archeologique et Histoire de l'Antiquite, Universite Lumiere-Lyon 2. Vol. 5). P. 9-32. τη ημέρα των σαββάτων (в день субботы) — см.: комм, к Деян 17:2. 13:15 οι άρχισυνάγωγοι (архисинагоги) — встречающийся в Миш- не синоним этого титула, ЛОЭЭП К7К"1, является вторичным образованием по отношению к греческому слову. Некоторые исследователи считают, что архисинагог был главой общины, руководившим ее религиозной и деловой деятельностью, другие — что он отвечал только за религиозную сторону жизни общины. Третьи полагают, что должность архисинагога была почетной: занимающие ее являлись благотворителями и патронами общин. Должность архисинагога засвидетельствована в большом количестве общин по всему Средиземноморью: в Палестине, Галилее, Финикии, Сирии, Малой Азии, на Крите, Кипре, в материковой Греции и Македонии, в Италии, Северной Африке, Испании. Судя по данному стиху, по надписи из Акмонии (Фригия), где упоминаются двое (один пожизненный — δια βίου) архисинагогов (IJudO, Π, 168), и по надписи из Апамеи (NewDocs, 4, 113, р. 216, с лит.), где упоминаются трое архисинагогов, в некоторых общинах было различное число людей, исполнявших эту должность. В надписях встре- 202
Павел и его спутники приходят в Антиохию Писидийскую (13:13—15) чаются также упоминания о женщинах архисинагогах (архисинаго- гиссах). В НЗ термин «архисинагог» встречается в Мк 5:22,35,36, 38; Лк 8:49; 13:10-17; Деян 13:15; 18:8, 17. Два коринфских архисинагога в Деян названы по имени (см.: комм, к Деян 18:8 и к 18:17). Об архисинагогах см.: Williams Μ. The Structure of Roman Jewry Reconsidered — Were the Synagogues of Ancient Rome Entirely Homogeneous? // ZPE. 104. 1994. S. 129-141; Rajak Т., Noy D. Archisynagogoi: Office, Title and Social Status in the Graeco-Jewish Synagogue // JRS. 83. 1993. P. 89-93; Leon H. J. The Jews of Ancient Rome. Updated edition with a new Introduction by C. A. Osiek. Peabody, 1995; Brooten B. Women Leaders in the Ancient Synagogue: Inscriptional Evidence and Background Issues. Chico, 1982 (BJS, 36). P. 5-33; NewDocs, 4, 113; Levine L. Synagogue Leadership: The Case of the Archisynagogue // Jews in Graeco-Roman World/ Ed. M. Goodman. Oxford, 1998. P. 195-213; Idem. The Ancient Synagogue. The First Thousand Years. New Haven; London, 2000. P. 390- 402. 13:14-15 και [έίσ]ελθόντες εις την συναγωγην... λέγετε (и войдя в синагогу... говорите) — синагогальная служба была уже достаточно разработана в I в., хотя не всегда можно с уверенностью сказать, что из засвидетельствованного в Мишне тогда уже существовало, а что было введено позднее. Члены конгрегации сидели в определенном порядке: более именитые впереди, молодежь сзади. В некоторых синагогах представители одной профессии сидели вместе. Если в общине был прокаженный, то для него выделялось отдельное огороженное место. Во время службы произносилась Шема (нечто вроде символа веры, состоявшего из Втор 6:4-9; 11:13-21; Числ 15:37-41 с предшествующими и последующими одним или двумя благословениями; начиналась Шема словами X7DK? — «Слушай, Израиль»). Молившиеся стояли, повернувшись лицом в сторону Иерусалима. Молитву читал один из членов конгрегации, которого приглашал архисинагог. Затем читались Тора и Пророки (в Палестине, возможно, за исключением грекоязычных синагог, по-древнееврейски, в Египте по-гречески, в остальной диаспоре, скорее всего, также по-гречески). После 70 г. произносился также перевод Писания на арамейский (таргум), однако существовала ли такая практика раньше, доподлинно не известно. Чтение Писания сопровождалось проповедью, объясняющей текст. Проповедник сидел на возвышении, причем им мог быть любой член общины. Члены общины не были пассивной аудиторией, они выражали свое удовольствие или неудовольствие проповедью и вступали с оратором в полемику, подчас 203
Комментарии ожесточенную. В конце службы священник произносил благословение. Это происходило в субботу с утра. Затем члены общины приходили в синагогу после полудня. На этой службе читалась уже только Тора; см.: Schurer, Vermes, Millar, Black, 2, 447-463; Perrot Ch. The Reading of the Bible in the Ancient Synagogue / Mikra: Text, Translation, Reading and Interpretation of the Hebrew Bible in Ancient Judaism and Early Christianity / Ed. M. J. Mulder. Assen; Maastricht; Philadelphia, 1988 (CRINT, section 2.1). P. 137-159; Binder D. D. Into the Temple Courts: The Place of the Synagogues in the Second Temple Period. Atlanta, 1999 (SBL Dissertation Series). P. 399-415. Речь Павла в Антиохии Писидийской (13:16—41) 16 Άναστάς δε Παύλος και κατασείσας τη χειρι ειπεν* άνδρες Ίσραηλΐται και οι φοβούμενοι τον θεόν, ακούσατε. 17 ό θεός του λαού τούτου Ισραήλ έξελέξατο τους πατέρας ημών και τον λαόν ΰψωσεν εν τη παροικία εν γη Αιγύπτου και μετά βραχίονος υψηλού έξήγαγεν αυτούς εξ αυτής, 18 και ώς τεσσερακονταετή χρόνον έτροποφόρησεν αυτούς εν τη ερήμφ 19 και καθελών έθνη επτά εν γη Χανάαν κατεκληρονόμησεν την γήν αυτών 20 ώς έτεσιν τετρακοσίοις και πεντήκοντα, και μετά ταύτα έδωκεν κριτάς έως Σαμουήλ [του] προφήτου. 21 κάκεΐθεν ήτήσαντο βασιλέα και έδωκεν αύτοΐς ό θεός τον Σαούλ υιόν Κίς, άνδρα εκ φυλής Βενιαμίν, ετη τεσσεράκοντα, 22 και μεταστήσας αυτόν ήγειρεν τον Δαυίδ αύτοΐς εις βασιλέα & και έίπεν μαρτυρήσας* εδρον Δαυίδ τον του Ίεσσαί, άνδρα κατά τήν καρδίαν μου, ος ποιήσει πάντα τά θελήματα μου. 23 τούτου ό θεός άπό του σπέρματος κατ' έπαγγελίαν ήγαγεν τω Ισραήλ σωτήρα Ίησούν, 24 προκηρύξαντος Ιωάννου προ προσώπου της εισόδου αυτού βάπτισμα μετανοίας παντι τω λαώ Ισραήλ. 25 ώς δε έπλήρου Ιωάννης τον δρόμον, έλεγεν* τι έμέ υπονοείτε £ιναΐ; ούκ ειμί εγώ* άλλ ιδού έρχεται μετ' έμέ ου ούκ ειμί άξιος το υπόδημα τών ποδών λύσαι. 26 νΑνδρες αδελφοί, υιοί γένους 'Αβραάμ και οι έν ύμΐν φοβούμενοι τον θεόν, ήμΐν ό λόγος της σωτηρίας ταύτης έξαπεστάλη. 27 οιγάρ κατοικούντες έν Ίηρουσαλήμ και οι άρχοντες αυτών τούτον άγνοήσαντες και τάς φωνάς τών προφητών τάς κατά παν σάββατον άναγινωσκομένας κρίναντες έπλήρωσαν, 28 και μηδεμίαν αιτίαν θανάτου εύρόντες ήτήσαντο Πιλατον άναιρεθήναι αυτόν. 29 ώς δε έτέλεσαν πάντα τά περί αυτού γεγραμμένα, καθελόντες άπό του ξύλου έθηκαν εις μνημεΐον. 30 ό δε θεός ήγειρεν αυτόν έκ νεκρών, 31 ος ώφθη έπι ημέρας πλείους τοις συναναβάσιν αύτώ άπό της Γαλιλαίας εις Ιερουσαλήμ, οίτινες [νυν] εισιν μάρτυρες αυτού προς τον λαόν. 32 Και ήμεΐς υμάς εύαγγελιζόμεθα τήν προς τους πατέρας έπαγγελίαν γενομένην, 33 δτι ταύτην ό θεός έκπεπλήρωκεν τοις τέκνοις [αυτών] ήμΐν άναστήσας Ίησούν ώς και έν τω ψαλμώ γέγραπται τω δευτέρω* 204
Речь Павла в Антиохии Писидийской (13:16—41) υιός μου ει συ, εγώ σήμερον γεγέννηκά σε. 34 δτι δε άνέστησεν αυτόν εκ νεκρών μηκέτι μέλλοντα ύποστρέφειν εις διαφθοράν, οϋτως έίρηκεν δτι δώσω ύμΐν τα όσια Δαυίδ τα πιστά. 35 διότι και εν ετέρω λέγει* ου δώσεις τον δσιόν σου Ίδεΐν διαφθοράν. 36 Δαυίδ μεν γαρ ιδία γενεά ύπηρετήσας τη του θεοϋ βουλή έκοιμήθη και προσετέθη προς τους πατέρας αύτοϋ και ειδεν διαφθοράν 37 ον δε ό θεός ήγειρεν, ουκ έιδεν διαφθοράν. 38 γνωστόν οΰν έστω ύμΐν, άνδρες αδελφοί, δτι δια τούτου ύμΐν άφεσις αμαρτιών καταγγέλλεται, [και] άπό πάντων ων ούκ ήδυνήθητε εν νόμφ Μωϋσέως δικαιωθήναι, 39 εν τούτφ πάς ό πιστεύων δικαιούται. 40 βλέπετε ούν μη έπέλθη το ειρημένον εν τοις προφήταις* 41 ίδετε, οι καταφρονηταί, και θαυμάσατε και άφανίσθητε, δτι έργον εργάζομαι εγώ εν ταΐς ήμέραις υμών, έργον δ ου μη πιστεύσητε εάν τις έκδιηγήται ύμΐν. 16 Павел, встав и сделав знак рукой, сказал: «Мужи-израильтяне и боящиеся Бога, послушайте. 17 Бог этого народа, Израиля, избрал наших отцов и народ возвысил на чужбине, в земле Египта, и мощной рукой вывел их из нее, 18 и около сорока лет терпел их в пустыне 19 и, истребив семь народов в земле Ханаана, дал по жребию землю их 20 примерно на четыреста пятьдесят лет. И после этого дал судей до пророка Самуила. 21 После этого они просили царя, и дал им Бог Саула, сына Киса, мужа из колена Вениамина, на сорок лет, 22 и, отстранив его, поставил им Давида в цари, о котором сказал, свидетельствуя: "Я нашел Давида, сына Иессея, мужа по сердцу Моему, который выполнит все желания Мои". 23 Именно от его Бог семени по обещанию привел Израилю Спасителя, Иисуса, 24 после того, как Иоанн проповедовал перед приходом Его крещение покаяния всему народу Израиля. 25 А когда завершал Иоанн свой бег, он сказал: "Чем меня считаете? Я не тот, но вот идет после меня Тот, кому я не достоин снять обувь с ног". 26 Мужи-братья, сыновья рода Авраамова и боящиеся Бога среди вас, нам послано слово этого спасения. 27 Ибо живущие в Иерусалиме и их начальники, не узнав Его, и слова пророков, каждую субботу читаемые, осудив (Его), исполнили, 28 и, никакого основания для смерти не найдя, попросили Пилата, чтобы он был убит. 29 Когда же они совершили все о нем написанное, сняв с дерева, положили в гробницу. 30 А Бог поднял из мертвых Его, 31 который в течение многих дней являлся пришедшим с Ним из Галилеи в Иерусалим, которые [ныне] свидетели Его перед народом. 32 И мы 205
Комментарии вам благовествуем обещание, данное отцам, 33 что его Бог исполнил детям [их] — нам, поставив Иисуса, как и написано во втором псалме: Ты мой сын, сегодня я родил Тебя. 34 А о том, что Он воскресил из мертвых Его, который уже не обратится в тление, сказал так: "Дам вам святые Давида верные". 35 Поэтому и в другом (месте) говорит: "Не дашь, чтобы святой Твой увидел тление". 36 Ибо Давид, в своем поколении послужив Божьей воле, упокоился и был присоединен к отцам своим и увидел тление, 37 а Кого Бог поднял, не увидел тления. 38 Итак, пусть будет вам известно, мужи-братья, что через этого (человека) вам возвещается отпущение грехов, [и] от всех, в которых не могли вы по закону Моисея быть оправданы, 39 в этом (человеке) всякий верующий оправдан. 40 Итак, смотрите, чтобы не пришло сказанное у пророков: 41 Смотрите, презиратели, и удивитесь и исчезните, ибо Я делаю дело в ваши дни, дело, которому вы не поверили бы, если кто-нибудь вам рассказал. 13:16 Άναστάς δε Παύλος (Павел, встав) — обычно во время проповеди говоривший сидел, однако, судя по Филону, это не всегда было так (De specialibus legibus, 2.62). άνδρες Ίσραηλΐται και οι φοβούμενοι τον θεόν (Мужи израильтяне и боящиеся Бога) — Павел обращается к двум различным группам, как это следует из постановки артикля перед φοβούμενοι. В середине проповеди (13:26) он еще раз повторит это обращение. Вопрос о том, кого Павел называет здесь «боящимися Бога», вызвал обширную дискуссию. Одни полагали, что речь идет о более скрупулезно выполняющих предписания закона иудеях {Wilcox Μ. The 'God-Fearers' in Acts — a Reconsideration // JSNT. 1981. P. 108 ff.), другие — что Павел, скорее всего, имел в виду прозелитов {Barrett, 629 ff.); третьи — что Павел обращался к квазипрозелитам {Fitzmyer, 510). Последнее представляется мне правильным. См. подробнее: Левинская. Деяния Апостолов на фоне диаспоры. С. 90 слл. и комм, к Деян 10:2; 13:50. 13:17 6 θεός του λαού τούτου., έξηγαγεν αυτούς εξ αύτης (Бог этого народа... вывел их из нее) — так же как Стефан в своей речи (ср. Деян 206
Речь Павла в Антиохии Писидийской (13:16—41) 7:2-53), Павел начинает с пересказа еврейской истории со времен патриархов, однако в гораздо более сжатом виде: весь период до исхода из Египта лишь коротко суммируется в этом стихе. 13:18 ώς τεσσερακονταετη (около сорока лет) — в некоторых рукописях (D Ε gig vg syp) ώς опущено, поскольку сорок лет блуждания в пустыне был срок, хорошо засвидетельствованный традицией (Исх 16:35; Числ 13:33, 34), и не нуждался в каких-либо уточнениях. Употребление ώς и ώσεί — характерная черта стиля Луки (ср.: комм, к Деян 19:7). В некоторых рукописях (В 81 cosa) опущен союз καί в ст. 19. Роупс (ВС, III, 121) считал это чтение верным и рассматривал ώς как временной союз; ср. перевод в ВС V, 149 f.: «and when for forty years he had endured their behaviour in the wilderness, destroying seven nations in the land of Canaan, he gave them posession of their land for about four hundred and fifty years». έτροποφόρησεν (терпел) — это чтение находится в К В С2 D Φι vg; а в φ14 А С* Ψ gig sy со стоит έτροφοφόρησεν («питал», в более широком смысле — «заботился»). Стих вызывает в памяти Втор 1:31 LXX: εν τω έρήμω... έτροφοφόρησεν σε κύριος ό θεός σου, ώς ετροφοφορήσει άνθρωπος τον υιόν αύτοϋ, где в рукописях имеются те же два варианта (которые передают др.-евр. КЕ7Э), причем вариант έτροφοφόρησεν засвидетельствован лучше. Издательский комитет ОБО, который считает, что, хотя в Деян лучше представлен вариант έτροποφόρησεν, контексту больше соответствует έτροφοφόρησεν (речь скорее идет о том, что Бог хочет помочь своему народу, чем о том, что Он терпит его неблагодарность). В конечном итоге выбор чтения был продиктован следующим соображением: переписчики в тенденции стремились унифицировать текст с LXX, поэтому вариант, хуже засвидетельствованный в LXX, имеет больше шансов быть исходным (Metzger, 357). 13:19 καθελών έθνη επτά εν γη Χανάαν (истребив семь народов в земле Ханаана) — см. Втор 7:1: «и изгонит от лица твоего многочисленные народы, хеттеев, гергесеев, аморреев, хананеев, ферезеев, евеев и иевусеев, семь народов, которые многочисленнее и сильнее тебя». 13:20 ώς έτεσιν τετρακοσίοις και πεντήκοντα (примерно на четыреста пятьдесят лет) — в койне при переходных глаголах мог употребляться дательный падеж времени (отвечает на вопрос «как долго?») вместо винительного, что было нормой в классическом языке (Bl-Debr., § 201). Брюс {Bruce, 304) игнорирует эту особенность койне, считая, что дательный падеж подразумевает определенный момент, а не длительность и что смысл был бы яснее, если бы автор употребил не количественное, а 207
Комментарии порядковое числительное: «он дал им во владение их землю в 450-й год». Он предлагает следующий перевод: «after 450 years» (Bruce. The Book of the Acts. P. 253). 13:19-20 και καθελών έθνη επτά εν γη Χανάαν κατεκληρονόμησεν την γην αυτών ώς έτεσιν τετρακοσίοις και πεντήκοντα, και μετά ταύτα έδωκεν κριτάς έως Σαμουήλ [του] προφήτου (и, истребив семь народов в земле Ханаана, дал по жребию землю их примерно на четыреста пятьдесят лет. И после этого дал судей до пророка Самуила) — в Тексте большинства и в кодексе Безы (D1, правка VI-VII вв.) здесь стоит: 19 και καθελών έθνη επτά εν γη Χαναάν κατεκληρονόμησεν αύτοΐς την γην αυτών. 20 και μετά ταύτα, ώς έτεσιν τετρακοσίοις και πεντήκοντα έδωκεν κριτάς έως Σαμουήλ τού προφήτου — «19 и, истребив семь народов в земле Ханаана, дал им по жребию землю их. 20 И после этого на примерно четыреста пятьдесят лет дал судей до пророка Самуила». Таким образом, согласно александрийскому тексту, четыреста пятьдесят лет — это время между поселением в Ханаане до периода судей, а по Тексту большинства — это период судей. Вариант александрийского текста абсурден, и комментаторы пытались спасти ситуацию, отсчитывая указанный срок как время от завета с Авраамом (Быт 15:13) до поселения в Ханаане: 400 лет в Египте + 40 лет в пустыне + 10 лет. В соответствии с Текстом большинства 450 лет получаются, если сложить все хронологические указания в Книге судей (410 лет) с добавлением 40 лет судейства Илия (Щар 4:18). Однако такой подсчет соответствует масоретскому тексту, а не Септуагинте, согласно которой Илий правил только 20 лет. Это противоречит обычаю Луки опираться на текст Септуагинты. В Лк и Деян в 16 случаях текст Септуагинты цитируется дословно, в 23 случаях текст его цитат из ВЗ близок Септуагинте, но не совпадает с ней точно, а в 6 — отличается от нее радикально, причем невозможно сказать, происходит ли это из-за того, что Лука цитирует по памяти, соединяет вместе разные варианты или пользуется другим греческим переводом ВЗ; нет ни одного примера, когда Лука пользовался бы масоретским текстом, когда он отличается от Септуагинты; см.: Fitzmy- er J. Л., S. J. The Use of the Old Testament in Luke-Acts // SBL Seminar Papers 1992 / Eds. E. H. Lovering, Jr. Atlanta, 1992. P. 535-537; перепечатано: Idem. To Advance the Gospel. New Testament Studies. Grand Rapids; Cambridge; Livonia, 19982 (The Biblical Resource Series). P. 304-306. Следует помнить, впрочем, что существуют различные варианты подсчета и что расхождения содержатся уже в самом тексте ВЗ; например, в соответствии с Быт 15:13 от завета с Авраамом до исхода из Египта прошло 400 лет, а по Исх 12:40 пребывание в Египте продолжалось 430 лет. 208
Речь Павла в Антиохии Писидийской (13:16—41) Иосиф Флавий также непоследователен в своей хронологии, так, в Иуд. древн. 8.61 он пишет, что от исхода до строительства храма прошло 592 года, а в Иуд. древн. 20.230, — что 612 лет; период судей, по Иосифу Флавию (Иуд. древн., 11.112), длился более 500 лет. Согласно официальным подсчетам в раввинистической литературе, период судей длился 383 г., а от исхода до строительства храма прошло 440 1/3 г. (Str.-B., 2, 724 ff.). Лейк и Кедбери (ВС, IV, 151) обратили внимание на то, что лемма текста Иоанна Златоуста (Беседы на Деяния Апостольские, 29) соответствует Тексту большинства, а комментарий — александрийскому тексту: και καθελών έθνη επτά εν γη Χαναάν, κατεκληρονόμησεν αύτοΐς την γήν αυτών, και ό χρόνος πολύς* τετρακόσια γαρ πεντήκοντα έτη* και μετά ταΰτα ώς έτεσι τετρακοσίοις και πεντήκοντα κτλ. — «И, истребив семь народов в земле Ханаана, дал им по жребию землю их. И времени прошло много, четыреста пятьдесят лет. А после этого примерно на четыреста пятьдесят лет...» Это может означать, что леммы Иоанна Златоуста выправлялись позднее по Тексту большинства. Лейк и Кедбери справедливо обращают внимание на то, что при установлении, каким текстом пользовался Иоанн Златоуст, следует учитывать в первую очередь комментарии и отдавать им предпочтение, если они расходятся с леммой. 13:21 τον Σαούλυιόν Κίς, άνδρα εκ φυλής Βενιαμίν (Саула, сына Киса, мужа из колена Вениамина) — Павел, чье еврейское имя также было Саул, принадлежал к колену Вениаминову (Рим 11:1; Флп 3:5), вполне возможно, что именно поэтому здесь упоминается, что Саул был из этого колена. Имя царя дано в гебраизированной форме (ср.: комм, к Деян 9:4); Иосиф Флавий приводит его в эллинизированной форме Σαοΰλος (Иуд. древн., 6.45 и др.). έτη τεσσεράκοναα (на сорок лет) — этой цифры нет в ВЗ; она находится у Иосифа Флавия в Иуд. древн., 6.378, где говорится, что Саул царствовал 18 лет при жизни Самуила и 22 года после его смерти, но в Иуд. древн., 10.143 говорится, что Саул царствовал 20 лет. По раввинистиче- ским подсчетам Саул царствовал только три года с третью (ВС, IV, 151). 13:22 μεταστήσας (удалив) — глагол может относиться или к отвержению Саула Богом (1 Цар 15:26,28; 16:1), или к его смерти (1 Цар31:4), но практически нет сомнений, что речь идет о первом. εις βασιλέα (в цари) — многие видят в сочетании εις с предикативным винительном падежом гебраизм (Bl.-Debr., § 157: «Semitic influence is unmistakable»), хотя нечто подобное встречается и в греческом (МНТ, 1, 71 f.: «This cannot fairly be described as a Hebraism, for the vernacular shows a similar extention», см. примеры в MM, s.v. εις). 209
Комментарии ευρον Δαυίδ τον του Ίεσσαι, άνδρα κατά την καρδιαν μου, δς ποιήσει πάντα τα θελήματα μου («Я нашел Давида, сына Иессея, мужа по сердцу Моему, который выполнит все желания Мои») — соединение двух цитат из ВЗ: Пс 88 (89):21а (ευρον Δαυίδ τον δοϋλόν μου) и 1 Цар 13:14 (ζητήσει κύριος εαυτω άνθρωπον κατά την καρδίαν αύτοΰ). 13:23 τούτου ό θεός άπό του σπέρματος (Именно от его Бог семени) — τούτου здесь эфатически вынесено на первое место. В D текст имеет обычный порядок слов: о θεός ούν άπό του σπέρματος αύτοϋ — «итак, Бог от его семени». σωτήρα Ίησοϋν (Спасителя, Иисуса) — в $р74 Η L и в около пятидесяти минускулов вместо этих слов стоит σωτηρίαν («спасение») — вариант, легко объясняемый палеографически, см.: Metzger, 359. 13:24 προκηρύξαντος Ιωάννου (когда Иоанн проповедовал) — единственное употребление глагола προκηρύσσω в НЗ (ср. Деян 10:37, где стоит бесприставочный глагол). προ προσώπου της εισόδου (перед приходом) — буквально «перед лицом прихода», значение у προ προσώπου то же, что и у предлога προ; передает др.-евр. явное влияние языка Септуагинты (Bl.-Debr., § 217; МНТ, 2, 466). Сочетания προ προσώπου κυρίου («пред лицом Господа») или προ προσώπου μου («пред моим лицом») являются при всем их переводном характере вполне понятными, но данный вариант — «пред лицом прихода его» звучит по-гречески не менее странно, чем по-русски. Возможно, здесь реминисценция из Мал 3:1-2: προ προσώπου μου... ήμέραν εισόδου αύτοΰ («пред лицом Моим... день пришествия Его»). 13:25 τον δρόμον (бег) — ср.: Деян 20:24; ср. также: 2 Тим 4:7. τι έμε υπονοείτε είναι; (Чем меня считаете?) — в ряде рукописей ф45 С D Ψ 2ft) стоит τινά με κτλ. («Кем меня считаете?»). Учитывая, что мужской род вряд ли мог быть изменен на средний, исходным чтением, скорее всего, было τί. Некоторые исследователи полагали, что местоимение в данном случае является не вопросительным, а имеет значение относительного δ τι (об употреблении вопросительного местоимения в значении относительного в эллинистическом греческом языке см.: Bl-Debr., § 298.4; МНТ, 1, 93). В этом случае фразу следовало бы перевести следующим образом: «Я не то, чем вы меня считаете». 13:26 — см.: комм, к Деян 13:16. 13:27-29 — «западный» текст этих стихов, сохранившийся в различных вариантах, значительно расширен по сравнению с александрийским. Су- 210
Речь Павла в Антиохии Писидийской (13:16—41) ществует целый ряд реконструкций «западного текста», выполненных Блассом, Хилгенфельдом, Роупсом, Кларком, Буамаром и Лямулем. Сделанная Роупсом (Ropes J. Η. Detached Note on Acts. XIII. 27-29 // ВС. III. P. 261-263; см. также: Metzger, 360 f.) на основании D (текст которого местами аграмматичен и безусловно испорчен) с привлечением некоторых других свидетельств выглядит следующим образом: 27 οι γαρ κατοικοϋντες εν 'Ιερουσαλήμ και οι άρχοντες αυτής, μή συνιέντες τάς γραφάς των προφητών τάς κατά παν σάββατον άναγινωσκομένας έπλήρωσαν, 28 και μηδεμίαν αιτίαν θανάτου ευρόντες εν αύτώ, κρείναντες αυτόν, παρέδωκαν Πειλάτω εις άναίρεσιν 29 ώς δε ετέλουν πάντα τα περί αύτοϋ γεγραμμένα, ήτοϋντο τον Πειλατον μετά το σταυρωθήναι αυτόν άπό του ξύλου καθαιρεθήναι, και επιτυχόντες καθεΐλον και έθηκαν εις μνημεΐον — «27 Ибо живущие в Иерусалиме и его правители, не понимая писания пророков, которые читаются каждую субботу, их выполнили, 28 и не найдя в Нем никакой причины для смерти, осудив Его, передали Пилату для убийства. 29 А так как они исполняли все, что было написано о Нем, они попросили Пилата после Его распятия, чтобы Он был снят с дерева, и, добившись, сняли и положили в гробницу». 13:31 δς ώφθη επι ημέρας πλειους (который являлся в течение многих дней) — ср. Деян 1:3, где указано точное число — сорок дней (еще один пример обычая Луки варьировать текст, когда речь идет об одних и тех же событиях); ώφθη — суммарный аорист. 13:32 εύαγγελιζόμεθα (благовествуем) — глагол ευαγγελίζομαι единственный раз в НЗ употреблен с двойным винительным падежом. 13:33 τοις τέκνοις [αυτών] ήμΐν (детям [их] — нам) — это чтение находится в С3 Ε 2ft sy; в лучших рукописях ($р74 К А В С* D) стоит τοις τέκνοις ημών — «нашим детям», что не имеет смысла: получается, что обещание, данное отцам (и исполненное через Иисуса), на самом деле исполнится только для следующего поколения. В нескольких рукописях стоит τοις τέκνοις αυτών и τοις τέκνοις ήμΐν. Было предложено несколько конъектур: εφ ημών («в наше время», Лахманн) и έκπεπλήρωκεν ήμΐν και τοις τέκνοις ημών («исполнил нам и нашим детям», Чейз; ср.: Деян 2:39 — ύμΐν... και τοις τέκνοις υμών). Издательский комитет ОБО, согласившись с мнением Хорта, что ημών является результатом искажения исходного ήμΐν, под давлением количества внешних свидетельств принял в текст чтение τοις τέκνοις αυτών ήμΐν, но счел необходимым заключить αυτών в квадратные скобки. Помимо традиционного соединения слов было предложено соединить ήμΐν с άναστήσας Ίησοΰν — «Обетование Бог исполнил их детям, поставив для нас Иисуса» (см. подробнее: Metzger, 362). 211
Комментарии άναστήσας (поставив) — в данном стихе в отличие от Деян 13:30,34 глагол άνίστημι означает не «воскрешать», а «приводить в мир», «ставить, поднимать» (см.: В lass 9 152: поп εκ νεκρών ut 34, sed επαγγελία significatur quae 3:22; 7:27); ср.: Деян 3:22, где Петр цитирует Втор 18:15-19 и относит пророчество к Иисусу: «Моисей сказал, что "пророка вам поставит (αναστήσει) Господь Бог и т. д."» и Деян 7:37, где Стефан приводит ту же цитату и также относит ее к Иисусу: «Пророка вам поднимет Бог из братьев ваших, как Он поднял меня». Так понимают этот стих, например: Bruce, 309; Barrett, 645 f.; Лейк и Кедбери, в сущности, стоят на той же точке зрения, после некоторых колебаний придя к заключению, что άναστησας относится не только к воскресению, но также ко всей деятельности Иисуса (ВС, IV, 154 £). Иначе понимают это место другие ученые, см.: Haenchen, 411; Wilckens U. Die Missionsreden der Apostelgeschichte: Form- und traditionsgeschichtliche Untersuchung. Neukirchen-Vluyn, 1963. S. 51, Anm. 3; DupontJ. 'Filius meus es ΤιΓ: Ρ Interpretation de Ps 11,7 dans le Nouveau Testament // Recherches de science religieuse. 35. 1948. P. 522- 543; Lovestam E. Son and Saviour: A Study of Acts 13,32-37 with an Appendix 'Son of God' in the Synoptic Gospels. Lund; Copenhagen, 1961 (Co- niectanea-neotestamentica, 18). P. 8-11; Conzelmann, 105; причастие передано как «воскресив» в переводах на старославянский и русский (Синодальный, еп. Кассиан, Кузнецова). εν τω ψαλμω γέγραπται τω δευτέρφ (написано во втором псалме) — цитата из Пс 2:7. Это единственное место в НЗ, где указывается номер псалма. В критическом тексте ОБО стоит «во втором псалме», но, как следует из комментария Метцгера (Metzger, 365), решение принималось непросто, и основным аргументом послужило то, что это чтение содержится в четырех древнейших унциалах (К В А С). В D стоит εν τω πρώτω ψαλμω γέγραπται («написано в первом псалме»), и это чтение подтверждается значительным числом патристических свидетельств. Существуют основания полагать, что в раннехристианский период второй псалом был присоединен к первому, во всяком случае, в древнееврейских и латинских рукописях (Ropes J. Η.. Detached Note on XIII.33 // ВС. HI. P. 263-265). Однако неизвестно ни одной греческой рукописи Псалтири, где первые два псалма были бы соединены. В ВС (Ropes. Loc. cit. // ВС. V. P. 155) чтение «в первом псалме» рассматривается как исходное, которое было исправлено редакторами по Септуагинте. Цан (Zahn, 443) полагал, что в первом издании Деян Лука следовал еврейской синагогальной практике соединять первый и второй псалмы, а позднее сам исправил номер псалма в соответтвии с традицией, принятой в греко- язычных общинах. Проблема, однако, в том, что нам неизвестно, читались ли псалмы во время синагогальных служб (Metzger, 365, note 28). В $р45 212
Речь Павла в Антиохии Писидийской (13:16—41) (III в. по Р. X.) вообще опущен номер псалма и стоит: εν τοις ψαλμοΐς — «в псалмах». 13:34 δώσω ύμΐν τα δσια Δαυίδ τα πιστά («дам вам святые Давида верные») — сокращенная цитата из Ис 55:3: και διαθήσομαιύμΐν διαθήκην αιώνιον, τα δσια Δαυίδ τα πιστά («и дам вам завет вечный, святые Давида верные», ср. Синодальный перевод: «и дам вам завет вечный, неизменные милости, обещанные Давиду»). Греческий текст достаточно точно соответствует древнееврейскому, за исключением того, что ΉΟΠ переведено как τα δσια. Перевод "РОП как δσιος характерен для Септуагинты, исключением являются только 2 Пар 6:41 (οι υιοί σου = οι υιοί θεοΰ), Иер 3:12 (ελεήμων); Мих 7:2 (ευλαβής); Притч 2:8 (εύλαβουμένων αυτόν) (TDOT, V, 78). Др.-евр. ""РОП иногда означает δσιος, но в Ис 55:3 значение иное: «милость» (ср. Синодальный перевод: «Я дам вам милости, обещанные Давиду, верно»). О значении "РОП см.: Sackenfeld К. D. The Meaning of Hesed in the Hebrew Bible. Missoula, 1978; Clark G. R. The Word Hesed in the Hebrew Bible. Sheffeld, 1993. 13:35 ού δώσεις τόν δσιόν σου ιδέΐν διαφθοράν («He дашь, чтобы святой Твой увидел тление»)— цитата из Пс 15(16): 10 (LXX), который цитируется также в Деян 2:25-27. 13:36 έκοιμήθη (упокоился) — ср. Деян 7:60 (смерть Стефана), где употреблен тот же глагол. 13:38 γνωστόν οδν έστω ύμϊν (Итак, пусть будет вам известно) — характерное для Луки выражение (ср. Деян 2:14; 4:10; 28:28), которое больше ни у кого из новозаветных авторов не встречается. δια τούτου (через этого (человека)) — в части рукописей стоит δια αύτοϋ («через Него»), смягчающее, как отметил Метцгер (Metzger, 38), то, что может произвести впечатление неуважительности. [και] άπο πάντων... δικαιωθηναι ([и] от всех... быть оправданы) — чтобы сгладить неловкую конструкцию, в «западном» тексте сделано добавление: «...через этого (человека) вам возвещается отпущение грехов и раскаяние во всем (και μετάνοια άπό πάντων), в чем не могли вы по закону Моисея быть оправданы». 13:39 εν τούτω πάς ό πιστεύων δικαιούται (в этом (человеке) всякий верующий оправдан) — можно соединить слова иначе: «Всякий верующий в этого (человека) оправдан». В «западном» тексте после εν τούτω добавлена частица oftv, а в конце — παρά θεοΰ: «В этом (человеке) таким образом всякий верующий оправдан Богом». 213
Комментарии 13:40 εν τοις προφήταις (у пророков) — далее следует цитата из Авв 1:5. 13:41 \δετε, οικαταφρονηται... εκδιηγηται ύμΐν («Смотрите, презира- тели... вам рассказал») — в тексте Луки присутствует каждое слово, имеющееся в соответствующем стихе Авв 1:5 по версии Септуагинты, отличие состоит в том, что Лука вставляет έργον перед относительным местоимением о, опускает винительный падеж внутреннего содержания θαυμάσια при θαυμάσατε и заменяет διότι на ότι. Масоретский текст и Септуагинта в данном стихе имеют одно существенное расхождение: в масоретском тексте стоит не «Смотрите, презиратели», а «Смотрите на народы» (й"ПЮ ΊΚΠ). Перевод Септуагинты предполагает, что в древнееврейском оригинале должно было стоять ΟΉΙΓΠΠ ")Ю — это чтение было обнаружено в кумранских рукописях (lQpHab 2.1-2, Комментарий (пешер) на Авв 1:5), см.: Fitzmyer J.A., S.J. The Use of the Old Testament in Luke-Acts // SBL Seminar Papers 1992 / Eds. E. H. Lovering, Jr. Atlanta, 1992. P. 535; перепечатано: Idem. To Advance the Gospel. New Testament Studies. Grand Rapids; Cambridge; Livonia, 19982 (The Biblical Resource Series). P. 306. Старослявянский перевод Авв 1:5 следует Септуагинте, Синодальный — масоретскому тексту. Павел объявляет, что отныне проповедует язычникам (13:42-49) 42 Έξιόντων δε αυτών παρεκάλουν εις το μεταξύ σάββατον λαληθήναι αύτοΐς τα ρήματα ταύτα. 43 λυθείσης δε της συναγωγής ήκολούθησαν πολλοί των Ιουδαίων και των σεβόμενων προσηλύτων τω Παύλφ και τω Βαρναβφ, οιτινες προσλαλούντες αύτοΐς έπειθον αυτούς προσμένειν τη χάριτι του θεού. 44 Τω δε ερχομένω σαββάτω σχεδόν πάσα ή πόλις συνήχθη άκούσαι τον λόγον τού κυρίου. 45 ιδόντες δε οι Ιουδαίοι τους όχλους επλήσθησαν ζήλου και άντέλεγον τοις ύπό Παύλου λαλουμένοις βλασφημουντές. 46 παρρη- σιασάμενοί τε ό Παύλος και ό Βαρνάβας είπαν ύμΐν ην άναγκαΐον πρώτον λαληθήναι τον λόγον τού θεού* επειδή άπωθεΐσθε αυτόν και ούκ άξιους κρίνετε εαυτούς της αιωνίου ζωής, ιδού στρεφόμεθα εις τα έθνη. 47 ούτως γαρ εντέταλται ήμΐν ό κύριος* τέθεικά σε εις φως εθνών τον ειναί σε εις σωτηρίαν εως εσχάτου της γης. 48 Άκούοντα δε τα έθνη έχαιρον και έδόξαζον τον λόγον τού κυρίου και έπίστευσαν όσοι ήσαν τεταγμένοι εις ζωήν αιώνιον 49 διεφέρετο δε ό λόγος τού κυρίου δι' όλης τής χώρας. 214
Павел объявляет, что отныне проповедует язычникам (13:42—49) 42 Когда они выходили, они пригласили в следующую субботу говорить им о том же. 43 А когда синагога была распущена, многие из иудеев и из чтущих (Бога) прозелитов последовали за Павлом и Варнавой, которые, разговаривая с ними, убеждали их оставаться в милости Божьей. 44 В следующую субботу почти весь город собрался послушать слово Господа. 45 Евреи же, увидев толпу, исполнились зависти и, кощунствуя, спорили с тем, что говорил Павел. 46 А Павел и Варнава смело сказали: «Вам необходимо было первым возвестить слово Бога, но поскольку вы его отвергаете и не считаете себя достойными вечной жизни, то вот, мы поворачиваемся к язычникам. 47 Ибо так повелел нам Господь: «Я поставил Тебя во свет язычников, чтобы Ты был во спасение до края земли». 48 И, слыша, язычники радовались и славили слово Господа и уверовали все, кто был предназначен к вечной жизни; 49 а слово Бога распространялось по всей области. 13:42 Έξιόντων δε αυτών (Когда они выходили) — глагол έξειμι в НЗ встречается только в Деян (13:42; 17:15; 20:7; 27:43). В части рукописей Текста большинства вместо αυτών стоит εκ της συναγωγής τών Ιουδαίων (т. е. τών 'Ιουδαίων является субъектом έξιόντων: «Когда иудеи выходили из синагоги»), в другой части упоминание синагоги стоит после αυτών: «Когда они выходили из синагоги иудеев» (последнее чтение находится в Textus Receptus и лежит в основе старославянского и Синодального переводов). παρεκάλουν (пригласили) — в лучших рукописях субъект действия отсутствует, из контекста следует, что речь идет или о присутствовавших в синагоге и слышавших проповедь Павла, или об архисинагогах, упомянутых выше в ст. 15, которые имели право приглашать проповедников. Грамматическая неловкость текста: «когда они (т. е. Павел и Варнава) выходили, они (т. е. присутствующие в синагоге) пригласили», а также упоминание о роспуске синагоги в следующем стихе («когда синагога была распущена»), из чего следует, что и народ, и проповедники покинули синагогальное собрание до его официального завершения, привели к попыткам отредактировать текст в этом месте и появлению различных рукописных вариантов. Так, например, в 3ft (соответственно в старославянском и Синодальном переводах) добавлен отсутствующий субъект действия: τα έθνη — «язычники». Этот вариант в повествовании, которое заканчивается заявлением Павла, что отныне он будет проповедовать язычникам (Деян 13:46), объясняется желанием редактора текста еще раз подчеркнуть отзывчивость язычников и враждебность иудеев. Кроме того, снимается противоречие со следующим стихом: язычники покидают синагогу до официального окончания службы, а иудеи остаются внутри; впрочем, в этом случае по-прежнему 215
Комментарии остается непонятным, почему Павел и Варнава уходят вместе с язычниками, ведь, как ясно из следующего стиха, часть иудеев приняла их проповедь. μεταξύ в классическом греческом языке означает «между», но у более поздних писателей (например, у Плутарха) употребляется со значением, близким к μετά — «после, впоследствии, потом» (см.: LSJ, s.v.; Bl.-Debr., § 215.3). В D стоит наречие εξής, употреблявшееся в классическом греческом языке. Неудовлетворительность текста и обилие вариантов привели Хорта к выводу, что ошибка была внесена в текст на очень ранней стадии. Он полагал, что «возможно, Άξιούντων должно заменить Έξιόντων, а πα- ρεκάλουν и точку в конце стиха следует опустить» (Westcott-Hort. Appendix. P. 95 f.). Текст, который восстанавливает Хорт, в переводе выглядит следующим образом: «Когда они попросили их говорить им то же самое в следующую субботу и после того, как синагога была распущена, многие евреи и чтущие прозелиты последовали за Павлом и Варнавой» (см. подробнее: Metzger, 367 f.). 13:43 και των σεβόμενων προσηλύτων (и из чтущих (Бога) прозелитов) — здесь впервые у Луки термин φοβούμενοι (τον θεόν) заменен на σεβόμενοι (τον θεόν), которым он отныне будет пользоваться (ср. Деян 13:50; 16:14; 17:14; 17:17; 18:6-7). Почему происходит смена терминов, неясно. Лейк считал, что это может быть связано со словоупотреблением источников Луки (ВС, V, 118). Вилкокс полагал, что изменение терминологии естественным образом отражает сдвиг акцента в тексте Деян: в первой части автору важно показать связь христианства с благочестием Торы, что отражено в более иудаизированном языке, во второй его внимание сосредоточено на миссии к язычникам, и соответственно он начинает пользоваться термином, который лучше подходит к языческому контексту (Wilcox. The God-Fearers in Acts. P. 118). Кушо и Сталь объясняли изменение в рамках своей теории о двух различных авторах Деян, один из которых использовал иудаизированную, а другой эллинизированную терминологию {CouchoudP. Ζ,., StahlR. Les deux auteurs des Actes des Apotres // RHR. 97. 1928. P. 6-52). Загадочное соединение двух терминов — «чтущие [Бога]» и «прозелиты» производит странное впечатление и вызывает недоумение у большинства исследователей. Редкое исключение из общего правила представляет собой Барретт, который не видит никакой проблемы в данном месте: «Перед нами только одна группа, состоящая из прозелитов, набожных прозелитов, возможно, благочестивых прозелитов, т. е. прозелитов, которые надлежащим образом посещали субботние службы в синагоге. Здесь нет никакой проблемы и 216
Павел объявляет, что отныне проповедует язычникам (13:42—49) никаких данных, которые заставили бы нас думать, что речь идет о язычниках — поклонниках иудаизма, даже если σεβόμενος τον θεόν, θεοσεβεΐς или θεοσέβιος было в это время техническим термином, описывающим такого рода поклонников» (Barrett, 654). Было предложено два основных объяснения. Первое предполагает, что προσήλυτοι появилось в тексте Луки в результате ошибки: или как очень ранняя глосса (TDNT, VI, 743; Haenchen, 413, note 5), или вследствие небрежности автора (Conzelmann, 106). Второе отрицает технический характер выражения σεβόμενοι (ВС, V, 88; Bruce, 313; Wilcox. The «God-Fearers» in Acts. P. 108 £). В принципе, интерполяции в рукописях НЗ не являются чем-то необычным. Но огромное количество новозаветных рукописей и отсутствие вариантов в данном месте делают возможность глоссы очень маловероятной. Небрежность автора, конечно, исключить нельзя, но апелляция к человеческому несовершенству является слишком простым выходом из сложной ситуации. При этом именно в использовании слова σεβόμενοι небрежность у Луки была бы менее всего понятна: слишком уж важна роль, которую он отводит им в своей исторической концепции (см.: Левинская. Комментарий, 1-8, 46-55). Мне представляется, что автор обозначает здесь словом προσήλυτοι не язычников, принявших иудаизм, а новообращенных христиан. ВIV в. (а возможно, и в III в.) слово «прозелит» уже широко употреблялось по отношению к христианам, и вполне вероятно, что в данном стихе мы впервые сталкиваемся с этим новым значением слова «прозелит» (см. обоснование этой гипотезы в: Левинская. Деяния Апостолов на фоне диаспоры. С. 74-93). В конце этого стиха в нескольких рукописях добавлено: έγένετο δε κατά πασαν πόλιν φημισθήναι τόν λόγον — «И случилось, что слово распространилось по всему городу». В D текст расширен еще больше: έγένετο δε κατ' δλης της πόλεως διελθεΐν τόν λόγον του θεοΰ. Τω δε έρχομένω σαββάτω σχεδόν δλη ή πόλις συνήχθη άκοϋσαι Παύλου, πολύν τόν λόγον ποιησαμένου περί του κυρίου, και'ιδόντες οι Ιουδαίοι το πλήθος επλήσθησαν ζήλου και άντέλεγον τοις υπό Παύλου λεγομένοις άντιλέγοντες και βλασ- φημοΰντες — «И случилось, что слово распространилось по всему городу. В следующую субботу почти целый город собрался послушать Павла. После того как он произнес длинную речь о Господе, евреи, увидев толпу, исполнились зависти и стали спорить с тем, что говорил Павел, споря и богохульствуя». 13:44 τω δέ έρχομένω σαββάτω (в следующую субботу) — собственно, «в наступающую, в будущую субботу» (ср.: Blass, 154: at ερχόμενος est futurus), что, очевидно, соответствует о μεταξύ σάββατον («следующая суббота») из Деян 13:42. Вместо неловкого έρχομένω в ряде рукописей 217
Комментарии (*р74 А Ε*) стоит лучшее по смыслу и идеоматическое έχομένω («следующую»), см. обсуждение варианта в: ВС, V, 158; Barrett, 655. 13:45 οι Ιουδαίοι (иудеи) — из предыдущего очевидно, что речь идет не обо всех иудеях, поскольку часть их положительно восприняла проповедь Павла. 13:46 στρεφόμεθα εις τα έθνη (мы поворачиваемся к язычникам) — здесь впервые миссия к язычникам провозглашается как осознанная цель. Однако даже после этого Павел не порывает с синагогой и продолжает проповедовать среди иудеев. Так, из Антиохии Писидийской он направляется в Иконий, где прежде всего идет в синагогу (Деян 14:1), далее в тексте упоминается посещение Павлом синагог в Фессалонике (Деян 17:1), в Берое (Деян 17:10), в Афинах (Деян 17:17). После повторного и еще более категорического заявления о том, что он будет теперь проповедовать язычникам (Деян 18:6), Павел тем не менее опять идет в синагогу в Эфесе (Деян 18:19). Оказавшись в Риме, Павел сразу же встречается с представителями еврейской общины (Деян 28:17). Это соответствует отношению Павла к своей миссии: «Ибо я не стыжусь благовество- вания Христова: потому что оно сила Божия ко спасению каждому верующему, во-первых, иудею, потом и эллину» (Рим 1:16). 13:47 τέθεικά σε... της γης {«Я поставил тебя... земли») — цитата из Ис 49:6 по LXX, но с принципиальным сокращением: Лука опускает слова εις διαθήκην γένους («в завет для народа») после σε, которые не имеют соответствия в масоретском тексте и заимствованы из Ис 42:6. Аллюзия на этот стих находится в Л к 2:32 (слова Симеона, который назвал светом к просвещению язычников младенца Иисуса). 13:48 και έδόξαζον τόν λόγον του κυρίου (и славили слово Господа) — в D gig mae вместо необычного έδόξαζον стоит έδέξαντο («приняли»); в ряде рукописей опущено τον λόγον. Выражение «славить Бога» встречается постоянно, но «славить слово Бога» находится только в данном месте. Необычность выражения и послужила причиной его замены на более традиционное. 13:49 δι' δλης της χώρας (по всей области) — здесь χώρα = territorium, т. е. весь регион, на который распростронялась юрисдикция муниципальных магистратов колонии (Pilhofer P. Luke's Knowledge of Pisidian An- tioch //Actes du Ier Congres International sur Antioche de Pisidie. Lyon, 2002 (Collection Archeologique et Histoire de l'Antiquite. Universite Lumiere-Lyon 2. Vol. 5). P. 82 f. 218
Павла и Варнаву изгоняют из Антиохии Писидийской (13:50—52) Павла и Варнаву изгоняют из Антиохии Писидийской (13:50-52) 50 οι δε Ιουδαίοι παρώτρυναν τάς σεβομένας γυναίκας τάς εύσχήμονας και τους πρώτους της πόλεως και επήγειραν διωγμόν έπι τον Παΰλον και Βαρναβάν και έξέβαλον αυτούς άπό των ορίων αυτών. 51 οι δε εκτιναξάμενοι τον κονιορτόν τών ποδών έπ' αυτούς ήλθον εις Ίκόνιον, 52 οι τε μαθηταί έπληροϋντο χαράς και πνεύματος άγιου. 50 Евреи же подстрекнули чтущих (Бога) родовитых женщин и первых лиц города, вызвали гонение на Павла и Варнаву и изгнали их из своих пределов. 51 Они же, стряхнув на них пыль со своих ног, пошли в Иконий. 52 А ученики исполнялись радости и Святого Духа. 13:50 σεβομένας γυναίκας (чтущих (Бога) женщин) — решающим для понимания происшедшего является слово σεβόμεναι. Можно ли считать, что оно употреблено здесь терминологически? Или же речь идет о еврейках или о прозелитках, как, например, полагает Вилкокс (Wilcox. The «God-Fearers» in Acts. P. 110)? Из эпиграфических источников известно, что верхушка общества в Антиохии состояла из римских граждан италийского происхождения, поскольку Август основал здесь колонию из ветеранов V и VII легионов (см.: комм, к Деян 13:14). Теоретически среди них могли быть евреи, но это очень маловероятно. Если бы высокопоставленные женщины были еврейками, то это означало бы, что мужская часть общины подвигла начать гонения на христианских проповедников женскую часть общины, которая почему-то обладала более высоким статусом, что представляется нелепым. Совершенно очевидно, что благочестие женщин было связано с иудаизмом, поскольку трудно себе представить, чтобы Лука назвал язычниц-идолопоклонниц σεβόμεναι. Следовательно, женщины были или прозелитками, или квазипрозелитками. Если бы они были прозелитками, то это означало бы, что часть женщин, принадлежащих к высшему обществу, были членами иудейской общины со всеми вытекающими последствиями, в частности отказом в участии в традиционной для греко-римских городов социальной жизни, включавшей участие в религиозных церемониях. Такая группа высокопоставленных прозелиток в одном городе была бы ситуацией беспрецедентной. Гораздо более правдоподобным является то, что они были квазипрозелитками. Увлечение иудаизмом и подражание некоторым иудейским обычаям было куда более обычным делом. Из литературных источников и надписей нам известны имена высокопоставленных квазипрозелиток: Юлия Севера (которая находилась в родстве с династами Галатии, была матерью сена- 219
Комментарии тора, а также верховной жрицей культа императора и при этом построила синагогу в Акмонии), Капитолина из Тралл (возможно, жена сенатора Тита Флавия Стасикла или, во всяком случае, принадлежавшая к его семье, членом которой был проконсул Азии), жена консула Флавия Домицилла, а также, возможно, жена Нерона Поппея Сабина, см.: Левинская. Деяния Апостолов на фоне диаспоры. С. 111-113, 138, 222 ел., 300. τάς ευσχήμονας (родовитых) — слово ευσχήμων — «имеющий(ая) хороший образ» может относиться к наружности (красивый, элегантный), моральному поведению (добропорядочный) или социальному статусу (высокопоставленный). В последнем значении слово часто употребляется в папирусах по отношению к городской знати. К категории εύσχήμονες относились люди с доходом, достаточным для того, чтобы оплачивать общественные проекты. См.: Spicq, TLNT, 2, 139-142 (с многочисленными примерами из папирусов). Существовало также имя Εύσχημων (LGPN, Ι, Π, ΠΙΑ, IIIB, s.v.). και τους πρώτους της πόλεως (и первых лиц города) — скорее всего, имеются в виду магистраты римской колонии Антиохии — дуумвиры (см.: комм, к Деян 16:20); о дуумвирах в Антиохии см.: Saffrey Η. D. Un nouveau duovir aAntioche de Pisidie //Anatolian Studies. 38. 1988. P. 67-69, список всех известных дуумвиров приведен на с. 68). Брейтенбах (Вгеу- tenbach С. Paulus und Barnabas in der Provinz Galatien: Studien zu Apostel- geschichte 13f.; 16,6; 18,23 und den Adressaten des Galaterbriefes. Leiden, 1996 (Arbeiten zur Geschichte des antiken Judentums und des Urchristentums, 38. S. 47)), полагает, что под первыми людьми города Лука имел в виду членов городского совета (ordo decurionum); в принцпе, это возможно. Г. Хорсли предположил, что поскольку для Антиохии культ Мена играл такую же роль, как культ Артемиды для Эфеса, и поскольку многие ведущие семьи города были тесно связаны с этим культом, то иудеи могли обратить внимание магистратов на то, что христианская проповедь представляет опасную конкуренцию главному культу Антиохии (NewDocs, 3, р. 30 f.). 13:51 ο'ι δε έκτιναξάμενοι τον κονιορτόν των ποδών επ' αυτούς (Они же, стряхнув на них пыль со своих ног) — ср. Мк 6:11 и пар. (Мф 10:14, Лк 9:5, ср. также 10:11); Деян 18:6; 22:22 ел. Некоторые исследователи считают, что основой этого выражения является представление о том, что все земли за пределами Святой земли были нечисты и путешественник должен был озаботиться тем, чтобы не принести нечистую землю на своих ногах в Палестину {Str.-B., 1, 571). Тогда этот жест указывает, что местности, которые покидают таким образом, являются языческими. Однако в данном случае было бы странно, если бы Павел использовал 220
Павла и Варнаву изгоняют из Антиохии Писидийской (13:50—52) по отношению к евреям, недовольным успехом его проповеди среди язычников, жест, смысл которого был в очищении от осквернения, вызванного язычниками (ВС, V, 271). Возможно, даже если исходное выражение было связано с представлением о нечистоте языческого мира, оно стало употребляться как символический знак отторжения от места, в котором происходит то, что вызывает протест. ώς Ίκόνιον (в Иконий) — совр. Кония, город во Фригии на границе с Ликаонией, в римское время входил в провинцию Галатия. Город расположен на плато, с запада к городу подступают высокие горы. Поселение на месте Икония существовало уже в III тыс. до Р. X. Город фигурирует в греческой мифологии как место, где Персей отсек голову Горгоне Медузе. По некоторым вариантам мифа, Иконий был основан Персеем, который дал ему имя, образованное от слова έικών («изображение, образ»), поскольку на щите героя была укреплена голова Медузы. Фригийская легенда связывает Иконий с потопом, произошедшим при царе Наннаке. В изложении Стефана Византийского (FGrHist, III, С 800, Fr. 3) легенда, соединенная с греческим мифом о Девкалионе, выглядит следующим образом. Царь Нанннак (у Стефана Аннак), который прожил более 300 лет, получил оракул, что после его смерти все люди умрут. Фригийцы так скорбели по этому поводу, что родилась поговорка «плакать, как при Наннаке». Предсказание свершилось во время Девкалиона. Затем земля была вновь заселена с помощью Прометея и Афины, которые по повелению Зевса сделали изображения людей (εικόνες) из грязи, а Зевс вдохнул в них жизнь. Отсюда происходит название города Ίκόνιον. Сопоставление имени Аннак (по версии Стефана Византийского) с библейским Енохом породило теорию о том, что легенда о фригийском царе является переработкой библейской истории, с которой местных жителей познакомили поселившиеся во Фригии евреи. Однако это в высшей степени маловероятно: легенда существовала до появления евреев во Фригии, судя по тому, что пословица о Наннаке известна в III в. до Р. X. (Герод. Мимиямбы, 3.1) в форме, которая подразумевает знание легенды о потопе (см. подробнее: Левинская. Деяния Апостолов на фоне диаспоры. С. 258 слл.). Сначала местность контролировалась хеттами, затем фригийцами, лидийца- ми и, наконец, персами; после победы Александра Македонского над последними Иконий вошел в империю Александра. После смерти Александра город контролировал Лисимах, а затем он был предметом раздора между Селевкидами и Атталидами. В 65 г. до Р. X. попадает в сферу влияния Рима. Во время Клавдия к названию города добавляется имя императора (Claudiconium), однако в городе сохраняется греческая конституция и город управляется народным собранием. Язык официальных документов по-прежнему остается греческим. Император Адриан (117- 221
Комментарии 138 гг.) сделал его римской колонией с официальным названием Colonia Aelia Hadriana Augusta Iconiensium (или Iconensium). В 372 г. Иконий стал столицей римской провинции Ликаония. В византийское время в Иконий была епископская кафедра. Иконий упоминается также в 2 Тим 3:11 и в апокрифических «Деяниях Павла». От Икония времен Павла на поверхности практически ничего не сохранилось. Об Иконий см.: Ramsay W. Μ. The Cities of St. Paul. London, 1907; перепечатано: 1979. P. 317-382; Magie, 1312; Johnson C. J. Paul the Apostle and His Cities. Wilmington, 1987. 13:52 ο'ί τε μαθητάί (А ученики) — см.: комм, к Деян 6:1.
Глава 14 Павел и Варнава в Иконии (14:1—7) Έγένετο δε εν Ίκονίφ κατά το αυτό έισελθεΐν αυτούς εις την συναγωγήν των Ιουδαίων και λαλήσαι οϋτως ώστε πιστεΰσαι Ιουδαίων τε και Ελλήνων πολύ πλήθος. 2 ο4 δε άπειθήσαντες Ιουδαίοι έπήγειραν και έκάκωσαν τάς ψυχάς των εθνών κατά τών αδελφών. 3 Ίκανόν μεν ουν χρόνον διέτριψαν παρρησιαζόμενοι επί τω κυρίφ τω μαρτυροϋντι [επί] τω λόγω τής χάριτος αυτού, διδόντι σημεία και τέρατα γίνεσθαι διά τών χειρών αυτών. 4 εσχίσθη δε το πλήθος τής πόλεως, και οι μεν ήσαν σύν τοις Ίουδαίοις, οι δε σύν τοις άποστόλοις. 5 ώς δε έγένετο ορμή τών εθνών τε και Ιουδαίων σύν τοις άρχουσιν αυτών ύβρίσαι και λιθοβολήσαι αυτούς, 6 συνιδόντες κατέφυγον εις τάς πόλεις τής Λυκαονίας Λύστραν και Δέρβην και τήν περίχωρον, 7 κάκεΐ εύαγγελιζόμενοι ήσαν. 1 Случилось, что в Иконии они в соответствии со своим обычаем вошли в синагогу иудеев и говорили так, что уверовало великое множество иудеев и греков. 2 Но не поверившие иудеи возбудили и озлобили души язычников против братьев. 3 Итак, они провели там достаточно много времени, дерзновенно проповедуя о Господе, свидетельствовавшем словом Своей благодати, дававшем, чтобы знамения и чудеса делались их руками. 4. И население города разделилось, одни были с иудеями, другие — с апостолами. 5 Когда же возникло желание у язычников и иудеев вместе со своими властями скверно обойтись с ними и каменовать их, 6 узнав, они бежали в города Ликаонии Листру и Дербу и их округу 7 и там благовествовали. 14:1 εν Ίκονίφ (в Иконии) — об Иконии см.: комм, к Деян 13:51. κατά το αυτό (в соответствии со своим обычаем) — выражение переведено в Вульгате как simul («совместно»), т. е. что в синагогу вошли Павел и Варнава, однако в gig и в d стоит similiter («подобно, сходным образом»), т. е. они вошли именно в синагогу — так же, как в Антиохии Писидийской и как вообще было у них принято, ср.: κατά το ειωθός (Деян 17:2); так же понимают это выражение Иоанн Златоуст и многие другие 223
Комментарии комментаторы; Нестле (см.: Nestle Ε. Acts xiv.l // ExpT. 24. 1912-1913. P. 187 f.) лучшим вариантом перевода считает «in (or, after) the same manner». В ВС, IV, 160 принимается вариант Вульгаты и κατά το αυτό рассматривается как аналог другого выражения, употребляемого Лукой, — επί το αυτό. οΰτως ώστε (так, что) — эта конструкция, вполне употребительная в классическом греческом, в НЗ практически не встречается (еще только один раз — Ин 3:16). 14:2 κατά των αδελφών (против братьев) — ср.: комм, к Деян 1:15; под братьями здесь могут пониматься или Павел с Варнавой, или новообращенные иконийские христиане, последнеее более вероятно. 14:3 ικανόν μεν ουν χρόνον διέτριψαν... διά τών χειρών αυτών (Итак, они провели достаточно много времени... их руками) — многие ком- ментарторы считают, что данный стих нарушает повествовательную логику, так как непонятно, почему преследование, о котором идет речь в предыдущем стихе, послужило причиной длительного пребывания Павла и Варнавы в Иконии. Барретт полагает, что, в принципе, мысль Луки можно понять следующим образом: новообращенные христиане в ситуации начавшихся гонений тем более нуждались в поддержке проповедников. Это понимание, разумеется, предполагает, что под «братьями» в предыдущем стихе понимаются новообращенные христиане из Икония. Не очень понятная связь между этим и предыдущим стихом вызывала затруднения уже в древности и привела к редакторским добавлениям в «западном» тексте, см. подробнее ниже: комм, к Деян 14:2-7. Сочетание частиц μεν ουν у различных новозаветных авторов, как правило, присоединяет предложения со значением следствия, иногда оно может иметь временной или резюмирующий оттенок; последнее наиболее характерно для Деян (1:6, 18; 2:41; 5:41; 8:4, 25; 9:31; 13:4; 15:3, 30; 17:12, 30; 19:38; 23:18, 31; 26:4, 9). Тернер (МНТ, 3, 337) полагал, что в двух случаях (Деян 12:5; 14:3) μεν ουν имеет противительное значение; список Мула несколько иной: Деян 14:3 (?);17:17 (?); 25:4; 28:5. Мул не исключает того, что в данном стихе частицы не соединены вместе; μεν соотносится с δέ в Деян 12:5, а ουν имеет следственное значение: so, for some time... but when... (Moule, IB, 162 f., 208). ικανόν χρόνον (достаточно много времени) — см.: комм, к Деян 9:23. διέτριψαν (провели) — суммарный аорист (aoristus complexivus), обозначающий закончившееся к определенному моменту (в данном случае 224
Павел и Варнава в Иконии (14:1—7) он указан в Деян 14:5-6) действие, которое продолжалось некоторое указанное время (Zerwick. Graecitas Biblica, § 253; Bl-Debr., § 332.1). παρρησιαζόμενοι (дерзновенно проповедуя) — см.: комм, к Деян 9:27. [έπι] τω λόγφ (словом) — в подавляющем большинстве рукописей предлог επί отсутствует. Однако предлог после μαρτυρέω является настолько необычной грамматической конструкцией, что, возможно, этот вариант является исходным. Издательский комитет ОБО принял решение включить предлог в текст, поставив его, однако, в квадратные скобки. σημεία και τέρατα (знамения и чудеса) — ср.: Деян 4:30; 5:12; 15:12, где употреблено то же самое словосочетание, однако в Деян 2:19,22,43; 6:8; 7:36 слова стоят в обратном порядке: τέρατα και σημεία — «чудеса и знамения» (см.: TDNT, VIII, 125 (К. Н. Rengstorf) где предпринята попытка, на мой взгляд, не очень убедительная, определить различие между этими вариантами). В сочинении Περί ομοίων και διαφόρων λέξεων («Ο подобных и различных словах»), датирующемся концом I — началом II в. по Р. X. и принадлежащем перу Геренния Филона (Herennius Philo), которое дошло до нас под именем Аммония в эпитоме византийского времени {Ammonius. De adfinium vocabulorum differentia, 466 / Ed. K. Nickau. Leipzig, 1966), различие между словами τέρας и σημεΐον объясняется следующим образом: το μεν γαρ τέρας παρά φύσιν γίνεται, το δε σημεΐον παρά συνήθειαν — «чудо происходит вопреки природе, а знамение вопреки обычному порядку вещей». 14:4 οι δε συν τοις άποστόλοις (а другие — с апостолами) — апостолами здесь, так же как и в Деян 14:14, явно названы Павел и Варнава. Это уникально для Деян: во всех остальных случаях словом «апостолы» именуются одиннадцать спутников Иисуса и Матфий, избранный вместо Иуды (см.: комм, к Деян 1:23, с. 109). Согласно Барретту (Barrett, 671 f., см. также: 666 f.), были предложены следующие объяснения этого отклонения от обычного словоупотребления Луки. 1. Невнимательность автора, который забыл, что его собственное определение апостолов в Деян 1:2 («те, которых избрал Иисус») исключает Павла из этой группы. 2. Лука знал, что не должен называть Павла апостолом, но его восхищение Павлом было столь велико, что у него проскользнуло слово, которым он не должен был пользоваться. 3. Слово «апостолы» здесь относится к Двенадцати, а не к Павлу и Варнаве. 4. Павел и Варнава были апостолами, но несколько в ином смысле, нежели настоящие апостолы, избранные Иисусом: они были апостолами 225
Комментарии (посланцами) церкви в Антиохии (ср.: 2 Кор 8:23, απόστολοι των εκκλησιών и Дидахе, 11:3-6). В дальнейшем Лука не называет Павла апостолом, поскольку тот перестает быть посланцем Антиохийской церкви и становится независимым проповедником. Барретт считает, что первое и третье объяснения маловероятны. Он не исключает того, что в данном случае автор Деяний пользовался ан- тиохийскими источником, в котором Павел именовался апостолом, и, таким образом, склоняется к четвертому объяснению. С другой стороны, он обращает внимание на то, что поскольку Павел и Варнава были избраны Богом до того, как были избраны людьми, то вполне возможно, что Лука считал, что они действительно имели право именоваться апостолами, но, как правило, избегал этого обозначения, учитывая, что многие христиане были против такого расширенного употребления термина. 14:5 συν τοις αρχουσιν αυτών (вместе со своими властями) — речь идет и о руководителях синагоги, и о городских властях. Перевод В. Н. Кузнецовой («евреи и язычники здесь вступили в сговор с городскими властями») ошибочен, ср. Синодальный перевод, где текст переведен совершенно верно: «язычники и иудеи со своими начальниками». 14:6 Λύστραν (в Листру) — город в Ликаонии, основанный как римская колония императором Августом в 26 г. до Р. X. После победы над Брутом и Кассием в 42 г. до Р. X. контроль над восточными провинциями Римской империи получил Марк Антоний. Занимаясь реорганизацией провинции, он ликвидировал большую провинцию Киликию, частью которой была Ликаония, и поставил во главе новых административных единиц местных династов. Ликаония оказалась под властью Аминты, тетрарха Галатии. После его смерти в 26 г. до Р. X. в провинции было введено прямое римское правление и царство Аминты стало римской провинцией Галатией. Для охраны территории Август основал ряд колоний, одной из которых и была Листра, получившая имя Colonia Iulia. Благодаря надписи, найденной Стереттом (Sterett J. R. S. The Wolfe Expedition to Asia Minor // Papers of American School of Classical Studies at Athens. 3. 1888. P. 142. No. 242), было определено, что на месте древней Листры сейчас находится турецкий город Золдера (Зостера) около Hatunsaray (Zgusta L. Kleinasiatische Ortsnamen. Heidelberg, 1984 (Beitrage zur Namenforschung. NF, Beiheft 21). § 734). В надписи Листра была названа Col(onia) Iul(ia) Felix Gemina Lustra (CIL, III, 6786). Первыми поселенцами были ветераны римской армии. Население состояло из римлян и ликаонцев, языком эпиграфики и нумизматики был латинский. В Листре существовали как италийские, 226
Павел и Варнава в Иконии (14:1—7) так и местные культы. Конституция сохраняла традиционные черты римской колонии. В 42 г. Листра становится частью провинции Киликия. Город существовал до XI в. и имел епископскую кафедру. О Листре см.: Ramsay W. Μ The Cities of St. Paul: Their Influence on His life and Thought. London, 1907; перепечатано: 1979. P. 407-419; SymeR. Observations on the Province of Cilicia // Anatolian Studies Presented to William Hepburn Buckler / Eds. W. M. Calder, J. Keil. Manchester, 1939. P. 299-332; Levick B. Roman Colonies in Southern Asia Minor. Oxford, 1967. P. 38 ff, 51 ff., 153-156. В данном стихе (а также в Деян 14:21; 16:1) название города является существительным женского рода в единственном числе, однако в других местах НЗ оно трактуется как средний род множественного числа (Деян 16:2; некоторые рукописи 14:7; 2 Тим 3:11). και Δέρβην (и в Дербу) — город в Ликаонии, в римское время входившей в римскую провинцию Галатию. Согласно Стефану Византийскому (s.v. Δέρβη), греческое название города восходит к слову δελβεία, которое на ликаонском языке означало «можжевельник»: Δέρβη... λέγεται δ "ίσως και Δέρβεια... καπίτων δε Δέρμην φησί' τινές δέ Δέλβειαν, δ έστι τη των Λυκαόνων φωνή άρκευθος, και Άρκεύθη ή πόλις; см.: Zgusta. Kleinasiatische Ortsnamen, § 253, с лит. О ранней истории Дербы известно очень мало. Город был эллинизирован после того, как весь регион вошел в империю Александра. В I в. до Р. X. город находился под контролем римлян и был присоединен к Каппадокии, царь которой Ариобазан I был одним из самых верных союзников Рима (Magie, 1, 375). Затем Дерба попадает сначала под власть местного правителя Антипатра, а потом после его поражения от Аминты, царя Галатии, под власть последнего. В 25 г. до Р. X. Дерба, как полагает ряд исследователей, становится частью римской провинции Галатии (Ramsay W. N. The Church in the Roman Empire before A. D. 170. London, 1894. P. 41; ABD, s.v.). Другие считают, что Дерба относилась к той части Ликаонии, которая принадлежала Антиоху IV, и в провинцию Галатия во времена апостола Павла не входила (Magie, 2, 1406, note 21; Ogg G. Derbe // NTS. 9. 1962-1963. P. 367-370; van Elderen B. Some Archaeological Observations on Paul's First Missionary Journey // Apostolic History and the Gospel / Eds. W. W. Gasque, R. P. Martin. Exeter, 1970. P. 156- 161). При Клавдии (41-54 гг.) Дерба, как и некоторые другие города (Лао- дикия, Иконий, Селевкия Писидийская), получила почетную приставку «Клавдия» и стала именоваться Клавдия-Дерба (Κλαυδία Δέρβη); это имя встречается на монетах II в. по Р. X.: Clau(dia) Derb(e). Из этого, однако, не следует, что при Клавдии Дерба была частью римской провинции: Антиох мог назвать город в честь своего римского патрона (JonesЛ. Η. М. The Cities of the Eastern Roman Provinces. Oxford, 1971. P. 413, note 21). 227
Комментарии В НЗ Дерба упоминается только в Деян. Отсюда родом был спутник апостола Павла Гай (см.: комм, к Деян 20:4). Точное местоположение города долгое время было предметом дискуссий, однако после находок двух надписей (II и IV вв. по Р. X.) из Дербы в Kerti Hoyuk (Huyuk) Баланс локализовал его в этом населенном пункте или около него {Balance Μ. Η. The Site of Derbe: A New Inscription //Anatolian Studies. 7. 1957. P. 147-151); позднее, впрочем, он предложил другую локализацию для древней Дербы — Devri $ehri, в четырех километрах на юго-юго-восток от Kerti Hoyuk {Balance Μ. Η. Derbe and Faustinopolis //Anatolian Studies. 14. 1964. P. 139 f.); см. также: Laminger- Pascher G. Das lykaonische Koinon und die Lage der Stadte Barata, Dalisan- dos und Hyle // Anzeiger der Osterreichischen Akademie der Wissenschaften. Philos.-hist. Klasse, 123. Jg., 1986 (1987). S. 252: район Gudelisin'a. Остатков древних построек Дербы на поверхности не сохранилось. Kerti Hoyuk находится примерно в 100 км от Листры. 14:2-7 — «западный» текст в этих стихах гораздо более гладкий, чем александрийский, в частности в нем убрано противоречие между 14:2, где говорится о противодействии иудеев, и 14:3, где сказано, что в результате этого (см.: комм, к Деян 14:3 о значении сочетания частиц μεν ουν) апостолы провели в Иконии много времени. Текст кодекса Безы выглядит следующим образом: 2 οι δε άρχισυνάγωγοι των Ιουδαίων και οι άρχοντες της συναγωγής επήγαγον αύτοΐς διωγμόν κατά των δικαίων, και έκάκωσαν τάς ψυχάς των εθνών κατά των αδελφών, ό δε κύριος έδωκεν ταχύ ειρήνην 3 Ίκανόν μεν ουν χρόνον διατρείψαντες παρ<ρ>ησια<σά>μενοι επί τω κυρίω τω μαρτυροϋντι τω λόγφ της χάριτος αυτού, διδόντι σημεία και τέρατα γείνεσθαι διά τών χειρών αυτών. 4 ην δε εσχισμένον το πλήθος της πόλεως, και ό\ μεν ήσαν συν τοις Ίουδαίοις άλλοι δε σύν τοις άποστόλοις κολλώμενοι διά τόν λόγον του θεού. 5 ώς δε εγένετο ορμή τών εθνών τε και τών 'Ιουδαίων σύν τοις άρχουσιν αυτών ύβρίσαι και λιθοβολήσαι αυτούς, 6 συνιδόντες και κατέφυγον εις τάς πόλ<ε>ις τής Λυκαωνίας εις Λύστραν και Δέρβην και τήν περίχωρον όλην, 7 κάκεΐ εύαγγελιζόμενοι ήσαν, και εκεινήθη όλον το πλήθος επι τη διδαχή. 6 δε Παύλος και Βαρνάβας διέτριβον εν Λύστροις — «2 Иудейские архисинагоги и архонты синагоги начали в своих интересах преследование праведных и озлобили души язычников против братьев. Но Господь вскоре даровал мир. 3 Итак, они провели там достаточно времени, дерзновенно говоря о Господе, свидетельствовавшем Своей благодатью и дававшем, чтобы знамения и чудеса делались их руками. 4 И население города разделилось, одни были с иудеями, другие — с апостолами, присоединяясь к ним через слово Бога. 5 Но когда возникло желание у язычников и иудеев со своими властями скверно обойтись с ними и каменовать их, они 228
Чудо в Листре (14:8-18) узнали и бежали в города Ликаонии Листру и Дербу и всю их округу, 7 и там они благовествовали, и все население было захвачено учением. Павел же и Варнава пребывали в Листре». В сирийском Гераклийском тексте слово «синагоги» после «архонты» опущено, что меняет значение текста: «архонты» без уточнения естественным образом понимается как архонты, т. е власти Икония. Изменение, возможно, было вызвано тем, что переписчик полагал, что архисинагоги и архонты синагоги являются синонимами и, таким образом, термины дублируют друг друга. В принципе, это является заблуждением: архисинагоги и архонты были разными должностными лицами в еврейских общинах (об архисинагогах см.: комм, к Деян 13:15), однако в НЗ слово «архонты» употребляется в расширенном смысле как обозначение официального лица независимо от должности (ср.: комм, к Деян 3:17). Добавления в «западном» тексте, направленные на исправление противоречий, содержащахся в других формах Деян 14:2-7, свидетельствуют о его вторичном характере: трудно себе представить, чтобы в логичный и последовательный «западный» текст были внесены изменения, превратившие его в тот, который содержится в александрийской семье (Bruce, 318 f.; ВС, IV, 161). Некоторые исследователи предлагали исправить текст, поменяв местами стихи 3 и 2 (см. подробнее: Metzger, 371). Рамзи считал ст. 3 ранней глоссой (Ramsay W. Μ. St. Paul the Traveller and the Roman Citizen. London, 19005. P. 108). Чудо в Листре (14:8-18) 8 Και τις άνήρ αδύνατος εν Λύστροις τοις ποσιν έκάθητο, χωλός εκ κοιλίας μητρός αύτοΰ ος ουδέποτε περιεπάτησεν. 9 ούτος ήκουσεν του Παύλου λαλοϋντος· ός άτενίσας αύτώ και'ιδών δτι έχει πίστιν του σωθήναι, 10 είπεν μεγάλη φωνή* άνάστηθι επι τους πόδας σου ορθός, και ήλατο και περιεπάτει. 11 οι τε όχλοι ιδόντες ο εποίησεν Παύλος επήραν την φωνήν αυτών Λυκαονιστι λέγοντες* οι θεοί όμοιωθέντες άντρώποις κατέβησαν προς ημάς. 12 έκάλουν τε τον Βαρναβάν Δία, τον δε Παύλον Έρμήν, επειδή αυτός ην ό ηγούμενος του λόγου. 13 ό τε 'ιερεύς του Διός του όντος προ της πόλεως ταύρους και στέμματα επι τους πυλώνας ένέγκας σύν τοις όχλοις ήθελεν θύειν. 14 Άκού- σαντες δε οι απόστολοι Βαρνάβας και Παύλος διαρρήξαντες τά'ιμάτια αυτών έξεπήδησαν εις τον όχλον κράζοντες 15 και λέγοντες* άνδρες, τι ταύτα ποιείτε; και ήμεΐς όμοιοπαθεΐς έσμεν ύμΐν άνθρωποι εύαγγελιζόμενοι υμάς από τούτων τών ματαίων έπιστρέφειν επι θεόν ζώντα, ος εποίησεν τον ούρανόν και την γην και την θάλασσαν και πάντα τα εν αύτοΐς' 16 ος εν ταΐς παρωχημέναις γενεαΐς εαχσεν πάντα τά έθνη πορεύεσθαι ταΐς όδοΐς αυτών 17 καίτοι ούκ άμάρτυρον αυτόν άφήκεν άγαθουργών, ούρανόθεν ύμΐν ύετούς διδούς και 229
Комментарии καιρούς καρποφόρους, εμπιπλων τροφής και ευφροσύνης τάς καρδίας υμών. 18 και ταύτα λέγοντες μόλις κατέπαυσαν τους όχλους του μη θύειν αύτοΐς. 8 И некий человек, немощный ногами, сидел в Листре, хромой от чрева матери своей, который никогда не ходил. 9 Он услышал, как Павел говорил, который, напряженно посмотрев на него и увидев, что тот имеет веру, чтобы быть спасенным, 10 сказал громким голосом: «Встань на ноги свои прямо». И он вскочил и начал ходить. 11 Толпы же, видя, что сделал Павел, возвысили голос свой, говоря по-ликаонски: «Боги в образе людей спустились к нам», 12 и называли Варнаву Зевсом, а Павла Гермесом, поскольку это был он, кто начальствовал в речи. 13 А жрец храма Зевса- пред-городом, доставив к воротам быков и венки, с толпами хотел совершать жертвоприношение. 14 Услышав, апостолы Варнава и Павел, разодрав свои гиматии, бросились в толпу, крича 15 и говоря: «Мужи, что вы делаете? Мы — подобные вам люди, благовествующие, чтобы вы от этих пустых обратились к Богу живому, который создал небо, землю, море и все в них\ 16 который в минувших поколениях позволил, чтобы все язычники ходили своими путями; 17 хотя оставил Себя не без свидетельства, творя благие дела, с неба вам давая дожди и сезоны плодоносные, наполняя пищей и весельем сердца ваши». 18 И говоря это, с трудом успокоили толпы, чтобы не приносили им жертвоприношений. 14:8 αδύνατος (немощный) — слово редко употребляется по отношению к конкретной болезни; дательный падеж τοις ποσίν представляет собой dativus relationis, который употребляется в НЗ гораздо чаще, чем accusativus relationis, в отличие от классического греческого языка, где соотношение обратное, см.: Bl.-Debr., § 197. Порядок слов в предложении необычен: τις стоит перед существительным, к которому относится, а не после (ср. такую же конструкцию в Деян 9:10); между αδύνατος («немощный») и τοις ποσίν («ногами») вставлено εν Λύστροις. В ряде рукописей ($>74 К2А С Η L Р, большинство минускулов) порядок слов изменен: άνηρ εν Λύστροις αδύνατος τοις ποσίν, и хотя чтение, принятое Издательским комитетом ОБО, находится лишь в нескольких рукописях (К* В 1175), оно явно напрашивается на исправление и поэтому, скорее всего, является исходным: трудно представить, чтобы безусловно более гладкое чтение большинства рукописей было изменено в худшую сторону. 14:9 άτενίσας (напряженно посмотрев) — см.: комм, к Деян 1:10. В различных рукописях «западного» текста в этом стихе появляются добавления. В D после λαλοϋντος добавлено ύπαρχων εν φόβφ, что, по 230
Чудо в Листре (14:8-18) мнению Цана, означает «был в отчаянии» (Zahn, ad. loc), а по мнению Рамзи, указывает на то, что хромец был боящимся Бога (Ramsay. St. Paul the Traveller. P. 116). В gig вера больного является результатом проповеди Павла: hie cum audisset Paulum loquentem, credidit («Когда он услышал речь Павла, уверовал»). См. подробнее: Metzger, 373. 14:10 μεγάλη φωνή (громким голосом) — одно из часто употребляемых Лукой выражений (ср. Деян 7:57, 60; 8:7; 16:28; 26:24), которое нередко встречается в античной литературе. Громкий голос служит способом привлечь внимание к говорящему или выражением эмоциональной возбужденности, но является также стереотипной характеристикой людей, обладающих властью. Молитвы и клятвы также часто произносятся громким голосом. Так, например, у египетских жрецов был обычай молиться в присутствии царя о его здоровье громким голосом (Диодор Сицилийский. Историческая библиотека, 1.70). Громкий голос характерен для богов: голос Аполлона устрашил Гектора (Гомер. Илиада, 20.375- 380), Ясон и аргонавты дрожат от страха, услышав голос Геры (Аполлоний Родосский. Аргонавтика, 4.640-642), и т. д. (см. подборку примеров в: Strelan R. Recognizing the Gods (Acts 14.8-10) // NTS. 46 (200). P. 495 f.). Люди, в которых вселяется бог или через которых он вещает (например, пророки), также говорят громкими голосами. В данном случае громкий голос Павла мог послужить в глазах жителей Листры еще одним подтверждением того, что перед ними боги, спустившиеся на землю (см. подробнее: Strelan. Recognizing the Gods. P. 493-503). άνάστηθι (Встань) — в Септуагинте этот приказ обычно произносится или Богом, или ангелом, или пророком, или царем. В Деян ангел Господень отдает его Филиппу (8:26) и находящемуся в тюрьме Петру (12:70), голос в видении — Петру (10:13; 11; 17), Господь — Анании (9:11), тот — Павлу (22:16); Иисус на дороге в Дамаск — Павлу (9:6; ср.22;10; 26:16). То, что Павел отдает именно этот приказ, показывает, что он выступает здесь как инструмент Бога (Strelan. Recognizing the Gods. P. 501 f.). В «западный» текст внесены добавления из рассказа об исцелении хромого Петром (Деян 3:6). После φωνή в нем стоит: σοι λέγω εν τω ονόματι του κυρίου Ίησοϋ Χρίστου — «тебе говорю во имя Господа Иисуса Христа», что убирает черту, отличающую это исцеление от всех остальных исцелений, совершенных апостолами: отсутствие призывания имени Иисуса. В конце стиха в некоторых «западных» свидетельствах подчеркнуто, что исцеление было мгновенным: после και в D добавлено ευθέως παραχρήμα, в Ε παραχρήμα, а в syhmg — «сразу же, в тот же самый час». Славянский и Синодальный переводы здесь следуют «западному» тексту. 231
Комментарии 14:8-10 — описание чудесного исцеления напоминает аналогичное описание в Деян 3:2-8. И там и здесь больной был хромым с рождения (χωλός εκ κοιλίας μητρός αύτοΰ), и там и здесь исцеляющий смотрит на исцеляемого напряженно, и там и здесь исцеленный немедленно вскакивает и начинает ходить. Автор явно проводит параллель между исцелениями, совершенными Петром около Золотых ворот в Иерусалиме, и Павлом в Листре. Единственное различие состоит в том, что в случае Павла в повествование введен элемент веры. Как отмечено в ВС, III, 163, отсутствие упоминания о вере в Деян 3:2-8 является отступлением от правила (ср. исцеления, совершенные Иисусом, в: Лк 5:20; 7:50; 8:48; 17:19; 18:42). 14:11 οιτε δχλοι (Толпы же) — Лука гораздо чаще употребляет слово όχλος («толпа») в единственном числе, множественное число здесь имеет усилительное значение; ср. ниже Деян 14:19. Λυκαονιστι λέγοντες (говоря по-ликаонски) — ликаонский язык, о котором почти ничего не известно, существовал как разговорный по крайней мере до VI в. Ликаонское слово приводит Стефан Византийский (см.: комм, к Деян 14:6; ВС, V, 237, note 1; Нетег, ПО f., note 22). Уже Иоанн Златоуст объяснил, что Павел и Варнава не поняли содержания криков жителей Дербы и поэтому вмешались в происходившее, только когда увидели, что идут приготовления к жертвоприношению (Деян 14:13). Жители Дербы, по-видимому, в той или иной степени знали греческий язык — иначе проповедь Павла была бы невозможна. 14:12 έκάλουν τε τόν Βαρναβάν Δια, τον δε Παΰλον Έρμήν (называли Варнаву Зевсом, а Павла Гермесом) — Зевс был главным богом греческого пантеона, Гермес, вестник богов, был его сыном от Майи. Согласно Ямвлиху (О египетских мистериях, 1.1), Гермес был θεός ό των λόγων ήγεμών — «бог, владыка слов». Зевс часто ассоциировался с другими божествами, и совместные посвящения Зевсу и Гермесу встречаются в разных частях Малой Азии, однако именно в районе Листры они особенно часты (см. подробнее: Левинская. Комментарий, 1-8. С. 45 и прим. 53). Особый интерес для нас представляет посвящение Зевсу статуи Гермеса и солнечного диска, которое сделано людьми, носящими ликаонские имена (Deissmann, LAE, 280 f., note 6). В Гал 4:14 Павел говорит о себе, что он был принят как вестник Бога, что, вполне возможно, является намеком на историю, рассказанную в Деян. То, что ликаонцы приняли Варнаву и Павла за Зевса и Гермеса, находит параллель в истории Филемона и Бавкиды, которые принимали у себя Зевса и Гермеса, явившихся в образе людей. Знакомые 232
Чудо в Листре (14:8-18) с этим преданием ликаонцы (оно локализуется в соседней с Ликаонией Фригии — «на фригийских холмах», согласно Овидию, который подробно излагает его в «Метаморфозах» (8.611-724), естественно, должны были принять миссионеров-чудотворцев за богов, уже однажды посетивших их края. Согласно Овидию, после того как все местные жители отказались дать приют путникам, их приютили бедные старики, проявившие замечательное гостеприимство. Зевс и Гермес открылись старикам и предложили им следовать за ними: Следом за нами теперь отправляйтесь. На горные кручи Вместе идите». Они повинуются, с помощью палок Силятся оба ступать, подымаясь по длинному склону. Были они от вершины горы в расстоянье полета Пущенной с лука стрелы, назад обернулись и видят: Все затопила вода, один выдается их домик. И, меж тем как дивятся они и скорбят о соседях, Ветхая хижина их, для двоих тесноватая даже, Вдруг превращается в храм; на месте подпорок — колонны, Золотом крыша блестит, земля одевается в мрамор, Двери резные висят, золоченым становится зданье. Ласковой речью тогда говорит им потомок Сатурна: «Праведный, молви, старик и достойная мужа супруга, Молви, чего вы желали б?» — и так, перемолвясь с Бавкидой, Общее их пожеланье открыл Филемон Всемогущим: «Вашими быть мы жрецами хотим, при святилищах ваших Службу нести... (пер. С. Шервинского) Местные статуи Зевса изображают его на рельефах как пожилого человека, а Гермеса как молодого. Это дало основание для гипотезы о том, что внешне Варнава и Павел напоминали эти изображения. Так, например, Д. С. Поттер полагал, что «этот пассаж имеет существенное значение как свидетельство о внешности Павла на этом этапе его карьеры» (Potter D. S. Lystra // ABD. 4. P. 427). Это предположение маловероятно. Являвшиеся в образе людей боги могли принимать любые обличья: Зевс и Гермес в «Метаморфозах» не были опознаны ни отказавшими им в помощи фригийцами, ни гостеприимными Филемоном и Бавкидой. 14:13 δ τε 'ιερεύς (жрец) — в «западном» тексте вместо'ιερεύς стоит 'ιερείς (мн. ч.), и кроме того, в нем изменен порядок слов: οϊ δε'ιερείς του δντος Διός προ πόλεως... ήθελον έπιθύειν — «жрецы местного Зевса-пред- 233
Комментарии городом (Прополиса = Защитника города)... хотели принести жертву». Некоторые исследователи полагали, что этот вариант является исходным (см., например: Ramsay. St. Paul the Traveller. P. 118). Эта точка зрения аргументируется тем, что (1) в храмах (особенно больших) в городах Малой Азии, как правило, были коллегии жрецов (ср., например: CIG, 2963с: της μεγάλης θεάς [ Άρτεμί]δος προπόλ[εω]ς'ιερεΐς), а не один жрец; (2) идеоматическое выражение του δντος Διός προ πόλεως используется в Деян (ср. Деян 5:17 и 13:1); (3) προ πόλεως (или в одно слово προπόλεως) без артикля представляет собой квазиадъективную форму, см., например: ή γερεΐα του προπόλεως και επιφανέστατου θεών Διονύσου. О значении έπιθύειν см.: Kilpatrick G. D. έπιθύειν and έπικρίνειν in the Greek Bible // ZNW. 74. 1983. S. 151 f. Роупс (ВС, III, 132) считал, что неловкое выражение в александрийском тексте отражает семитский оригинал, однако это сомнительно, учитывая то, что действие разворачивается в языческом контексте. Привлекательность «западного» чтения отмечали многие исследователи, признавая, однако, что этот вариант мог появиться в результате хорошей редакторской работы (см., например: Нетег, 196). του Διός του δντος προ της πόλεως (Зевса-пред-городом) — без артикля (как в «западном» тексте, ср. предыдущий комм.) это выражение может означать или то, что храм находился перед стенами города, или то, что Зевс был защитником Листры (= Ζευς Πολιεύς). Так, например, надписи, в которых упоминается Артемида-перед-городом ("Αρτεμις προ πόλεως), были найдены внутри городских стен. Артикль, а также причастие δντος делают пространственное значение более вероятным (TDNT, 6,684 f.), см.: Calder W. Μ The 'Priest' of Zeus at Lystra // Exp. 7,10.1910. P. 148-155; ср. также: NewDocs, 6, 209 f. (R. A. Kearsley). πυλώνας — здесь могут иметься в виду и ворота храма, и ворота города. Ефрем Сирин считал, что речь идет о воротах дома, где остановились миссионеры: adduxerunt taurum ad sacrificium usque ad portas domi eorum ubi ingressi erant (ВС, III, 418). 14:14 απόστολοι (апостолы) — в «западном» тексте это обозначение опущено, возможно, намеренно. В кодексе Безы, помимо этого, причастие стоит в единственном числе: άκουσας δε Βαρνάβας και Παύλος, т. е. конструкция здесь грамматически ошибочна. Возможно, редактор «западного» текста решил убрать слово «апостолы», считая его некорректным по отношению к Варнаве, но почему он при этом изменил грамматически правильное множественное число на единственное, непонятно. διαρρήξαντες τά'ιμάτια αυτών (разодрав свои гиматии) — раздирание одежды является предписанной раввинистическими источниками реак- 234
Чудо в Листре (14:8-18) цией на богохульство. Во время выслушивания свидетельств о богохульстве в синедрионе все, кроме свидетелей, должны были разодрать свои одежды, ср.: Мк 14:63. Одежды раздирали также в знак скорби и для подтверждения торжественности заявлений (ВС, V, 271). 14:15 όμοιοπαθεϊς (подобные)— это слово встречается еще только один раз в НЗ — в Иак 5:17: «Илия был человек, подобный нам». ευαγγελιζόμενοι (благовествующие) — единственный раз в НЗ после этого глагола стоит инфинитив, в D иная конструкция: δπως... έπιστρέψητε, см.: Bl.-Debr., § 392. Это первое упоминание в Деян о проповеди, обращенной к исключительно языческой аудитории. δς έποίησεν... έν αντόίς {который создал... в них) — ср. Деян 4:24, 17:24. Эти слова являются цитатой из Исх 20:11; ср. также: Пс 146 (145):6, Ис 42:5. 14:16 είασεν (позволил) — ср.: Рим 1:18 слл., где высказана противоположная идея: язычники виновны перед Богом и не имеют прощения, поскольку все, что можно знать о Боге, было им явлено, а они не пожелали этого увидеть. См. выше, с. 53. 14:17 καίτοι (хотя) — противительная частица, которая вводит возражение, ставящее под сомнение только что сказанное или противоположно ему по тенденции, с течением времени стала вводить уступительные предложения {DennistonJ. D. The Greek Particles. Oxford, 19782). ουκ άμάρτυρον (не без свидетельства ) — литота, ср., например: Деян 12:18; 21:39. αυτόν (его) — нет сомнения, что фраза означает, что Бог свидетельствовал о Себе благими делами. В соответствии с грамматикой классического языка здесь должно было бы стоять возвратное местоимение εαυτόν. Оно и находится в этом стихе в ряде рукописей, например в Q14 К2 С D Ψ 2ft. Начиная с эллинистического периода появляется тенденция заменять возвратные местоимения личными, и поэтому, учитывая, что личное местоимение находится в лучших рукописях ($р45 К* А В Е), издатели критического текста ОБО отдали предпочтение личному местоимению. Другая возможность — считать, что перед нами стяженная форма αυτόν. Именно так поступил Мерк (MerkA. Novum Testamentum graece et latine. Roma, 19572), с таким решением согласен Барретт (Barrett, 682: «it is surely proper to write αυτόν»), несмотря на то что стяженная форма была крайне редкой в новозаветное время (как отметил Тернер (МНТ, 3, 41), в эллинистическом греческом она умирала, а в новозаветном уже умерла); см. также: Bl.-Debr., § 283; Zerwick. Graecitas Biblica, § 210. 235
Комментарии Преследования в Листре, визит в Дербу и возвращение в Антиохию (14:19-28) 19 Επήλθαν δε άπό 'Αντιοχείας και Ικονίου 'Ιουδαίοι και πείσαντες τους όχλους και λιθάσαντες τον Παϋλον έσυρον έξω της πόλεως νομίζοντες αυτόν τεθνηκέναι. 20 κυκλωσάντων δε των μαθητών αυτόν άναστάς έισηλθεν εις την πόλιν. Και τη επαύριον εξήλθεν συν τω Βαρναβφ εις Δέρβην. 21 εύαγγε- λισάμενοί τε την πόλιν έκείνην και μαθητεύσαντες'ικανούς ύπέστρεψαν εις την Λύστραν και εις Ίκόνιον και εις Άντιόχειαν 22 έπιστηρίζοντες τάς ψυχάς των μαθητών, παρακαλοϋντες έμμένειν τη πίστει και ότι δια πολλών θλίψεων δει ήμας εισελθεΐν εις την βασιλείαν του θεού. 23 χειροτονησαντες δε αύτοΐς κατ έκκλησίαν πρεσβυτέρους, προσευξάμενοι μετά νηστειών παρέθεντο αυτούς τω κυρίω εις όν πεπιστεύκεισαν. 24 Και διελθόντες την Πισιδίαν ήλθον εις την Παμφυλίαν 25 και λαλήσαντες εν Πέργη τον λόγον κατέβησαν εις Άττάλειαν 26 κάκεΐθεν απέπλευσαν εις Άντιόχειαν, όθεν ήσαν παρα- δεδομένοι τη χάριτι του θεοΰ εις το έργον ο έπλήρωσαν. 27 παραγενόμενοι δε και συναγαγόντες την έκκλησίαν άνηγγελλον όσα έποίησεν ό θεός μετ' αυτών και ότι ήνοιξεν τοις έθνεσιν θύραν πίστεως. 28 διέτριβον δε χρόνον ούκ ολίγον σύν τοις μαθηταΐς. 19 Пришли из Антиохии и Икония иудеи и, убедив толпы и каменовав Павла, выбросили его из города, полагая, что он умер. 20 Когда же ученики окружили его, он, встав, вошел в город. А назавтра ушел с Варнавой в Дербу, 21 благовествовав в том городе и обретя многих учеников, они вернулись в Листру, Иконий и Антиохию, 22 укрепляя души учеников, увещевая пребывать в вере и (говоря), что через многие бедствия надлежит нам войти в Царство Бога. 23 Рукоположив им по церквам пресвитеров, помолившись с постом, они передали их Господу, в которого они уверовали. 24 И, пройдя Писидию, пришли в Памфилию, 25 и, возвестив в Перге слово, пришли в Атталию, 26 а оттуда отплыли в Антиохию, откуда были переданы благодати Божьей на дело, которое исполнили. 27 Прибыв и собрав церковь, они сообщили, что совершил Бог вместе с ними, и о том, что Он открыл язычникам дверь веры. 28 И пребывали немалое время с учениками. 14:19 Επήλθαν... αυτόντεθνηκένα (Пришли... он умер) — в «западном» тексте резкий переход к следующей сцене сглаживается при помощи добавлений (текст приводится в соответствии с реконструкцией Кларка, см.: Clark, 90): διατριβόντων δε αυτών και διδασκόντων έπηλθόν τίνες Ιουδαίοι άπό Ικονίου και 'Αντιοχείας και διαλεγομένων αυτών παρρησίςι έπεισαν τους όχλους άποστηναι απ' αυτών λέγοντες ότι ουδέν αληθές λέγουσιν, άλλα πάντα 236
Преследования в Листре, визит в Дербу и возвращение в Антиохию (14:19—28) ψεύδονται, και επισείσαντες τους όχλους κτλ. — «Когда они находились (там) и учили, пришли некоторые иудеи из Икония и Антиохии, и, хотя они говорили дерзновенно, убедили толпы отступиться от них, говоря, что они ничего истинного не говорят, но во всем лгут. И, подстрекнув толпы...». В переводе Метцгера субъектом διαλεγομένων αυτών παρρησίρ оказываются иудеи, а не Павел и Варнава (Metzger, 375: «certain Jews came from Iconium and Antioch, and openly disputed»). Он повторяет здесь ту ошибку, которая содержится в некоторых ранних латинских переводах и на которую обратил внимание Роупс (ВС, III, 134). Старославянский и Синодальный переводы воспроизводят здесь «западный» текст. λιθάσαντες (каменовав) — ср. 2 Кор 11:24-25: «иудеями... я был раз побит камнями». έσυρον (выбросили) — в греческом глагол стоит не в аористе, как этого следовало ожидать, а в имперфекте («выбрасывали»). Скорее всего, автор здесь по ошибке поставил не то время. Барретт (Barrett, 684) предлагает другое (не слишком убедительное) возможное объяснение того, что здесь стоит имперфект: Лука хотел сказать, что иудеи пытались выбросить труп Павла из города, но появление учеников остановило эту попытку. 14:20 εις Δέρβην (в Дербу) — см.: комм, к Деян 14:6. 14:21 μαθητεύσαντες (обретя учеников) — глагол, собственно, означает «быть учеником» (ср. Мф 27:57) и является непереходным, однако в соответствии с тенденцией использовать непереходные глаголы в качестве переходных, характерной для койне, имеет здесь переходное значение (Zerwick. Graecitas Biblica, § 66). εις την Λύστραν (в Листру) — см.: комм, к Деян 14:6. και εις Ίκόνιον (в Иконий) — см.: комм, к Деян 13:51. και εις Άντιόχειαν (и в Антиохию) — см.: комм, к Деян 13:14. 14:22 παρακαλούντες... και δτι (увещевая... и (говоря), что) — фигура речи, называемая «зевгма»: перед δτι пропущен глагол говорения, отличающийся от того, от которого формально зависит придаточное предложение (см.: Bl-Debr.9 § 479.2, 397.6). 14:23 χειροτονήσαντες (рукоположив) — исходное значение слова «протягивать руку» для голосования, с винительным лица (асе. personae) оно означало «выбирать кого-то» (возможно, протягивая руку), позднее — просто «назначать». πρεσβυτέρους (пресвитеров) — см.: комм, к Деян 11:30. 237
Комментарии πεπιστεόκεισαν (уверовали) — плюсквамперфект без аугмента, что характерно для НЗ. В D стоит перфект πεπιστεύκασιν. 14:24 την Πισιδιαν (Писидию) — см.: комм, к Деян 13:14. εις Παμφυλιαν (в Памфилию) — см.: комм, к Деян 13:13. 14:25 εν Πέργη (в Перге) — см.: комм, к Деян 13:13. κατέβησαν εις Άττάλειαν (пришли в Атталию) — буквально «спустились в Атталию». Перга была расположена выше Атталии. εις 'Αττάλειαν (в Атталию) — современная Анталия (Antalya) — город на побережье Памфилии, около устья реки Катарракт (турецк. Aksu), названный по имени своего основателя Аттала II Филадельфа, царя Пергама (159-138 до Р. X.). Основан как порт Перги, столицы Памфилии. Город был расположен на известняковом плато на высоте 37 м выше бассейна реки Катарракт, неподалеку от ее впадения в Средиземное море. В настоящее время воды реки полностью ушли в ирригационную сеть. В 79 г. до Р. X. Атталия попадает под контроль римлян. При Августе становится местом поселения ветеранов римской армии. О ранней истории христианства в Атталии ничего не известно. В христианское время была под юрисдикцией Перги, в 1084 г. стала метрополией. Об Атталии см.: Lanckoronski К. Stadte Pamphyliens und Pisidiens. 1: Pamphylien. Wien, 1890. S. 7 ff. 14:27 δσα έποιησεν ό θεός μετ' αυτών (что совершил Бог вместе с ними) — возможно два понимания этого словосочетания. 1) ποιεΐν с μετά и родительным падежом могло иметь то же значение, что и дательный падеж αύτοΐς: «то, что Бог сделал для них»; ср. Лк 1:72: ποιήσαι έλεος μετά των πατέρων ημών «сотворить милость отцам нашим»; см. также: Тов 12:6; 13:6 и др. Некоторые исследователи считали это семитизмом (Тоггеу С. С. The Composition and Date of Acts. Cambridge, 1916 (Harvard Theological Studies, 1). P. 38; MHT, 2, 466; ВС, IV, 169). 2) μετά с родительным падежом имеет здесь обычное значение «совместно с, вместе с», ср.: Moule, IB, 61: «all that God had done in fellowship or cooperation with them». После δσα ό θεός έποίησεν (порядок слов отличается от александрийского текста) в кодексе Безы добавлено αύτοΐς μετά των ψυχών αυτών — «им для их душ»; согласно общепринятой точке зрения, μετά τών ψυχών αυτών — семитизм, а αύτοΐς отражает арамейское пролептическое местоимение (см.: Metzger, 426). 14:28 χρόνον ουκ ολίγον (немалое время) — характерная для Деян литота (ср. Деян 12:18; 15:2; 17:4, 12; 19:23, 24; 27:20).
Глава 15 Визит в Антиохию иерусалимских христиан (15:1—2) 1 Καί τίνες κατελθόντες άπό της Ιουδαίας έδίδασκον τους αδελφούς δτι, εάν μη περιτμηθήτε τω έθει τω Μωϋσέως, ου δύνασθε σωθήναι. 2 γενομένης δε στάσεως και ζητήσεως ούκ όλίγης τω Παύλω και τω Βαρνάβα προς αυτούς, έταξαν άναβαίνειν Παϋλον και Βαρναβαν καί τινας άλλους εξ αυτών προς τους αποστόλους και πρεσβυτέρους εις 'Ιερουσαλήμ περί του ζητήματος τούτου. 1 И некоторые, пришедшие из Иудеи, учили братьев, что если вы не обрежетесь по обычаю Моисееву, не сможете спастись. 2 Когда же произошло немалое разногласие и спор у Павла и Варнавы с ними, то назначили, что Павел и Варнава и некоторые другие из них пойдут к апостолам и пресвитерам в Иерусалим по поводу этого вопроса. 15:1 Και τίνες κατελθόντες άπό της Ιουδαίας (И некоторые, пришедшие из Иудеи) — Лука не сообщает о том, куда пришли иерусалимские (как это станет очевидным из Деян 15:24) христиане, но судя по тому, что смена места не упоминается, действие по-прежнему происходит в Антиохии. κατελθόντες (пришедшие) — букв, «спустившиеся» — Антиохия была рядом с побережьем, так что употребление глагола с приставкой κατα- географически корректно, кроме того, глаголы ανέρχομαι/κατέρχομαι использовались, когда речь шла о путешествии в столицу или из нее; ср. комм, к Деян 3:1 и 11:2. τω έθει τω Μωϋσέως (по обычаю Моисееву) — т. е. в соответствии с иудейским законом. 15:2 έταξαν (назначили) — из текста неясно, кто принял решение о необходимости поездки в Иерусалим. Скорее всего, антиохийские христиане (ср.: Деян 15:3), однако вполне возможно, что инициаторами были 239
Комментарии только что упомянутые «некоторые, пришедшие из Иудеи». В «западном» тексте недвусмысленно говорится, что решение было принято иерусалимскими гостями (см. ниже). και τίνες άλλους (и некоторых других) — спутники Павла и Варнавы не названы. Если это посещение Иерусалима совпадает с тем, о котором Павел упоминает в Гал 2:1 (см.: с. 10 ел.), то среди его спутников был Тит. Павел и Варнава отправляются в Иерусалим (15:3—5) 3 Οι μεν obv προπεμφθέντες υπό της εκκλησίας διήρχοντο την τε Φοινίκην και Σαμάρειαν έκδιηγούμενοι την έπιστροφήν των εθνών και εποίουν χαράν μεγάλην πάσιν τοις άδελφοΐς. 4 παραγενόμενοι δε εις Ιερουσαλήμ παρε- δέχθησαν άπό της εκκλησίας και των αποστόλων και των πρεσβυτέρων, ανήγγειλαν τε δσα ό θεός εποίησεν μετ' αυτών. 5 Έξανέστησαν δε τίνες τών άπό της άιρέσεως τών Φαρισαίων πεπιστευκότες λέγοντες δτι δει περιτέμνειν αυτούς παραγγέλλειν τε τηρεΐν τον νόμον Μωϋσέως. 3 Итак, посланные церковью, они прошли Финикию и Самарию, рассказывая об обращении язычников, и производили большую радость у всех братьев. 4 Придя в Иерусалим, они были приняты церковью, апостолами и пресвитерами и возвестили им, что Бог сделал вместе с ними. 5 Выступили некоторые из фарисейской партии, уверовавшие, говоря, что нужно их обрезать и велеть соблюдать закон Моисеев. 15:3 τήν τε Φοινίκην (Финикию) — Финикия не является названием области или провинции; этим именем обозначалось побережье Палестины к северу от горы Кармель, где находились древние финикийские города Тир и Сидон; см. подробнее: комм, к Деян 11:19. και Σαμάρειαν (и Самарию) — область, занимающая центральную часть Западной Палестины; см.: комм, к Деян 1:8. και επο'ιουν χαράν μεγάλην πάσιν τοις άδελφοΐς (и производили большую радость у всех братьев) — этой фразой Лука подчеркивает, что общественное мнение поддерживало Павла и его сторонников. Одна из важных коптских рукописей G67 (среднеегипетский диалект), которая датируется IV, V или VI в. (известна с 1961 г., см.: MetzgerB. Versions. P. 118, note 1), заканчивается (именно заканчивается, а не обрывается — следующий лист (verso) оставлен пустым) на этом стихе. Тип текста — «западный». Как отметил Барретт {Barrett, 703), книга действительно могла бы быть здесь закончена: цель автором книги достигнута — миссия к язычникам принята всеми христианами! 240
Павел и Варнава отправляются в Иерусалим (15:3—5) 15:4 εις Ιερουσαλήμ (в Иерусалим) — рукописи почти пополам разделены между двумя написаниями имени города: Ιερουσαλήμ (К С D Ε 2ft) и Ιεροσόλυμα (φ45 $р74 А В Ψ gig vg и др.); о значении различия см.: комм, к Деян 1:4, с. 77 ел. άπό с родительным падежом — влияние семитского синтаксиса, такая конструкция встречается в Деян 2:22; 15:33; 20:9; в данном стихе в ряде рукописей @р14 К A D Ε большинство минускулов) она, как полагает издательский комитет ОБО, была заменена на классическую — υπό с родительным падежом (Metzger, 378). δσα 6 θεός εποιησεν μετ' αυτών (что Бог сделал вместе с ними) — см.: комм, к Деян 14:27. 15:5 τίνες των άπό της αφέσεως των Φαρισαιων πεπιστευκότες (некоторые из фарисейской партии, уверовавшие) —т. е. христиане, принадлежащие до своего обращения к фарисеям. Вполне возможно, что это были те самые люди, которых Павел называет «лжебратьями» в Гал 2:4. 15:1-5 «Западный» текст здесь существенно отличается от александрийского: και τίνες κατελθόντες άπό της Ιουδαίας των πεπιστευκότων άπό της αιρέσεως των Φαρισαιων έδίδασκον τους αδελφούς δτι, εάν μη περιτμηθητε και τω έθει Μωϋσέως περιπατητε, ου δύνασθε σωθήναι. 2 γενομένης δε στάσεως και ζητήσεως ούκ όλίγης τω Παύλω και τω Βαρνάβα προς αυτούς, έλεγεν γάρ ό Παύλος μένειν ούτως καθώς έπίστευσαν διϊσχυριζόμενος, οι δε έληλυθότες άπό 'Ιερουσαλήμ παρήγγειλαν αύτοΐς τω Παύλω και Βαρνάβα και τισιν άλλοις άναβαίνειν προς τους αποστόλους και πρεσβυτέρους εις 'Ιερουσαλήμ δπως κριθώσιν έπ' αύτοΐς περί του ζητήματος τούτου. 3 ΟΙ μεν ούν προπεμφθέντες ύπό της εκκλησίας διήρχοντο τήν τε Φοινίκην και Σαμάρειαν έκδιηγούμενοι τήν έπιστροφήν των εθνών καΐ έποίουν χαράν μεγάλην πασιν τοις άδελφοΐς. 4 παραγενόμενοι δε εις 'Ιερουσαλήμ παρε- δέχθησαν μεγάλως ύπό της εκκλησίας και των αποστόλων και των πρεσβυτέρων, άπηγγείλαντες τε δσα ό θεός έποίησεν μετ' αυτών. 5 οι δε παραγγείλαντες αύτοΐς άναβαίνειν προς τους πρεσβυτέρους έξανέστησαν (+ κατά τών αποστόλων на полях сирийского Гераклийского текста) λέγοντες τίνες κτλ. — «1 И некоторые уверовшие из фарисейской партии, придя из Иудеи, учили братьев, что если вы не обрежетесь и не будете жить по обычаю Моисееву, не сможете спастись. 2 Когда же произошло немалое разногласие и спор у Павла и Варнавы с ними — ибо Павел говорил, что они должны оставаться в том же состоянии, в каком были, когда они уверовали, — то пришедшие из Иерусалима велели им, Павлу и Варнаве и некоторым другим, пойти к апостолам и пресвитерам в Иерусалим, 241
Комментарии чтобы те рассудили их по поводу этого спора. 3 Итак, посланные церковью, они прошли Финикию и Самарию, рассказывая об обращении язычников, и производили большую радость у всех братьев. 4 Придя в Иерусалим, они были сердечно приняты церковью, апостолами и пресвитерами и возвестили им, что Бог сделал вместе с ними. 5 Но некоторые из тех, кто велел им идти к пресвитерам, восстали против апостолов, и некоторые говорили...» В александрийском тексте некие неопределенные лица (скорее всего, члены антиохийской общины) принимают решение о необходимости визита Павла со спутниками в Иерусалим, в «западном» же тексте это происходит по распоряжению прибывших из Иерусалима христиан, в прошлом принадлежавших к фарисейской партии. Описание происшедшего острее, чем в александрийском тексте; обе партии ведут себя энергичнее: Павел спорит, а иерусалимцы настаивают на визите. При этом считать, что «западный» текст направлен против Павла, нельзя — в «западном» тексте добавлено упоминание о сердечном приеме, оказанном Павлу и его спутникам в Иерусалиме (см. подробнее: Metzger, 376 ff.). Речь Петра (15:6-11) 6 Συνήχθησάν τε οι απόστολοι και οι πρεσβύτεροι Ίδεΐν περί του λόγου τούτου. 7 Πολλής δε ζητήσεως γενομένης άναστάς Πέτρος ειπεν προς αυτούς· άνδρες αδελφοί, ύμεΐς έπίστασθε δτι αφ' ήμερων αρχαίων εν ύμΐν έξελέξατο ό θεός δια του στόματος μου ακοϋσαι τα έθνη τον λόγον του ευαγγελίου και πιστευσαι. 8 και ό καρδιογνώστης θεός έμαρτύρησεν αύτοΐς δούς το πνεύμα το αγιον καθώς και ήμΐν 9 και ούθέν διέκρινεν μεταξύ ημών τε και αυτών τη πίστει καθαρίσας τάς καρδίας αυτών. 10 νυν ουν τί πειράζετε τον θεόν έπιθεΐναι ζυγόν επί τον τράχηλον τών μαθητών όν ούτε οι πατέρες ημών ούτε ημείς ισχύσαμεν βαστάσαι; 11 άλλα δια τής χάριτος του κυρίου Ίησοΰ πιστεύομεν σωθήναι καθ' όν τρόπον κάκεΐνοι. 6 Апостолы и пресвитеры собрались для рассмотрения этого дела. 7 После долгого спора Петр, встав, сказал им: «Мужи-братья, вы знаете, что с изначальных дней Бог избрал среди вас меня, чтобы через мои уста язычники услышали слово евангелия и уверовали. 8 И Сердцеведец Бог дал им свидетельство, даровав им Святого Духа, как и нам, 9 и не сделал никакого различия между нами и ими, верой очистив сердца их. 10 Что же вы ныне испытываете Бога, возлагая на шею учеников ярмо, которое ни отцы наши, ни мы не были в силах понести? 11 Но через благодать Господа Иисуса мы верим, что спасены таким же образом, как и они. 242
Речь Петра (15:6-11) 15:6 οι απόστολοι και οι πρεσβύτεροι (Апостолы и пресвитеры) — в «западном» тексте после πρεσβύτεροι добавлено συν τω πλήθει («с общиной») — глосса, придающая более демократический оттенок происходящему, которая, возможно, была подсказана упоминанием в Деян 15:12, 22 о том, что на Соборе присутствовала вся община. Ίδεΐν περί — необычная конструкция. Возможно, она является латинизмом (videre de) или появилась под влиянием достаточно распространенного выражения επισκέπτεσθαι περί {North J. L. Is ΙΔΕΙΝ ΠΕΡΙ (Acts 15.6 cf. 18.15)aLatinism?//NTS.29. 1983. P. 264-266). 15:7 άναστάς (встав) — в «западном» тексте άνέστησεν εν πνεύματι; см.: комм, к Деян 15:29. εν ήμΐν έξελέξατο ό θεός (Бог избрал среди вас меня) — в 2ft (так же в Textus Receptus) порядок слов изменен на более традиционный: о θεός εν ήμΐν έξελέξατο. 15:8 ό καρδιογνώστης θεός (Сердцеведец Бог) — см.: комм, к Деян 1:24. 15:9 ούθέν (никакого)— вариант более старой формы ουδέν. Как отметил Текерей {Thackeray Η. A Grammar of the Old Testament in Greek according to the Septuagint. 1. Cambridge, 1909. P. 58), «мы в состоянии проследить существование формы ούθείς (μηθείς) от колыбели до могилы». Впервые она зафиксирована в 378/7 г. до Р. X. в аттических надписях, в которых к концу IV в. полностью вытесняет традиционную форму с δ; θ-формы находятся также в большинстве папирусов птолемеевского времени до приблизительно 132 г. до Р. X., когда опять появлются δ-формы, которые постепенно к I в. по Р. X. вытесняют θ-формы (см.: аттические примеры в: Threatte L. A Grammar of Attic Inscriptions. 1: Phonology. Berlin; New York, 1980. P. 472-476). В I—II вв. θ-формы встречаются главным образом во фразе μηθέν ήσσον, но к концу II в. исчезают совершенно. Все эти перипетии относятся только к среднему и мужскому родам, форма женского рода ουδεμία (μηδεμία) оставалась неизменной. Текерей {Thackeray. A Grammar. Р. 104) предположил, что θ-формы явились результатом слияния ούδ' εις (δ + h = θ). В НЗ θ-формы встречаются, за исключением 1 Кор 13:2 и 2 Кор 11:9, только у Луки: Лк 22:35; 23:14; Деян 15:9; 19:27; 26:26; 27:33 (μηθέν). Часть рукописей во всех этих местах дает более привычные δ-формы. Однако θ-формы находятся в некоторых унциалах в Деян 20:33; 27:34; 1 Кор 13:3; в целом, согласно подсчету в МНТ, 2,111, в НЗ насчитываются восемь (или, возможно, одиннадцать) θ-форм и около трехсот δ-форм; см. также: Bl.-Debr., § 33; LSJ, s.v. 243
Комментарии 15:10 επιθεΐναι (возлагая) — Брюс объясняет эту форму как эпекзе- гетический инфинитив, показывающий, в чем состояло искушение {Bruce, 336); Цервик видит в нем эквивалент герундива (Zerwick. Graecitas Biblica, § 392): «quid tentatis Deum επιθεΐναι ζυγόν = imponendo iugum super cervices»; согласно MHT, 3, 136, инфинитив здесь имеет результативное значение. В Вульгате здесь стоит imponere. ζυγόν (ярмо) — в НЗ слово «ярмо» (ζυγός) может употребляться как в положительном значении (Мф 11:29,30), так и в отрицательном (Гал 5:1; 1 Тим 6:1). Понятие «ярмо закона» (ГП1Л Ь*Ш) знакомо раввинистической литературе, но имеет в ней совершенно иное — положительное значение. Так, согласно Авот 3.5, тот, кто принимает ярмо закона, уже не зависит более от земной власти (высказывание приписывается раввину, жившему в 70-130 гг.); подробнее см.: Str.-B., I, 608. Павел называет подчинение закону ярмом рабства (Гал 5:1). Однако он же в Флп 3:6-7 говорит о том, что исполнение закона давало ему преимущества (κέρδη), которые он отверг ради Христа как тщету (ζημία), иными словами, для него закон не был невыносимым бременем, каким он был, по версии Луки, для Петра и, как тот полагал, для всех остальных иудеев. Многие комментаторы считают, что Лука в данном месте анахронистически приписывает Петру отношение к закону, которое существовало позднее — в то время, когда размежевание с иудаизмом было уже в прошлом, и задаются вопросом, почему Лука не пришел к выводу, которого требует элементарная логика: это ярмо также должно быть снято с христиан из иудеев (см., например: Haenchen, 429; Conzelmann, 83). Барретт, однако, полагает, что речь Петра, который не был фарисеем, как Павел и как авторы Мишны, вполне могла отражать отношение к закону, которое было характерно для либеральных эллинизированных иудеев его времени. Или, рассуждает Барретт, «он вполне мог быть 'am ha-'res, да к тому же, не забудем, что он был галилеянином. Может быть, он принадлежал к тем иудеям, которые не предпринимали серьезных усилий для выполнения закона» {Barrett, 719; см. также: Idem, Freedom and Obligation. A Study of the Epistle to the Gala- tians. Philadelphia, 1985. P. 95). Но такое объяснение данного стиха, считает Барретт, будучи возможным, находится в противоречии с тем, что нам известно о Петре из Деян 10:14 и 11:18 и что, в свою очередь, соответствует тому, что говорит о Петре Павел в Гал 2:12. Таким образом, Барретт полагает, что, даже учитывая непоследовательность поведения, которую иногда демонстрировал Петр (ср. Гал 2:12-15), необходимо выбирать между Петром Деян 10 или Петром Деян 15. 15:11 δια της χάριτος του κυρίου Ίησοΰ (через благодать Господа Иисуса) — эмфатически стоит в начале предложения. Слова «через бла- 244
Свидетельства Петра и Варнавы и речь Иакова (15:12—21) годать» могут относиться и к «мы верим», и к «спасены», последнее более вероятно. πιστεύομεν σωθήναι (мы верим, что спасены) — инфинитив аориста σωθήναι не имеет времени и поэтому с точки зрения грамматики его можно отнести с равной степенью вероятности к любому времени — настоящему, прошедшему или будущему. Часть комментаторов отдает предпочтение будущему времени; см., например: В lass, 167: pro inf. fut.; ВС, IV, 174; Barrett, 706, 720; ср.: AV, RSV, Синодальный перевод («веруем, что... спасемся»). Другие считают, что Петр говорит здесь о спасении как об актуальной реальности: благодатью Иисуса мы являемся спасеными (см., например: Marshall, 250; Fitzmyer, 548; переводы еп. Кассиана и Кузнецовой). Брюс рассматривает σωθήναι как эпекзегетический инфинитив; ср. его перевод (Bruce. The Book of the Acts. P. 290): «No: it is by faith in the Lord Jesus that we are saved, just as they are». Свидетельства Петра и Варнавы и речь Иакова (15:12—21) 12 Έσίγησεν δε πάν το πλήθος και ήκουον Βαρνάβα και Παύλου έξη- γουμένων δσα εποίησεν ό θεός σημεία καΐ τέρατα εν τοις έθνεσιν δι' αυτών. 13 Μετά δε τό σιγησαι αυτούς άπεκρίθη Ιάκωβος λέγων άνδρες αδελφοί, ακούσατε μου. 14 Συμεών έξηγήσατο καθώς πρώτον ό θεός έπεσκέψατο λαβείν εξ εθνών λαόν τω ονόματι αύτοϋ. 15 και τούτω συμφονοϋσιν οι λόγοι τών προφητών καθώς γέγραπταν 16 μετά ταύτα αναστρέψω και ανοικοδομήσω την σκηνην Δαυίδ την πεπτωκυΐαν καϊ τα κατεσκαμμένα αυτής ανοικοδομήσω και ανορθώσω αυτήν, 17 όπως αν έκζητήσωσιν οι κατάλοιποι τών ανθρώπων τον κύριον και πάντα τα έθνη εφ' ους επικέκληται τό δνομά μου έπ'αυτούς, λέγει κύριος ποιών ταύτα 18 γνωστά απ' αιώνος. 19 διό εγώ κρίνω μη παρενοχλεΐν τοις άπό τών εθνών έπιστρέφουσιν επί τον θεόν, 20 άλλα έπιστειλαι αύτοΐς του άπέχεσθαι τών άλισγημάτων τών ειδώλων και της πορνείας καϊ του πνικτοϋ και του αίματος. 21 Μωϋσης γάρ εκ γενεών αρχαίων κατά πόλιν τους κηρύσσοντας αυτόν έχει εν ταϊς συναγωγαΐς κατά πάν σάββατον άναγινωσκόμενος. 12 Умолкло все собрание и слушало Варнаву и Павла, рассказывавших, какие совершил Бог знамения и чудеса среди язычников через них. 13 Когда они умолкли, Иаков ответил, говоря: «Мужи-братья, выслушайте меня. 14 Симеон рассказал, как Бог изначально усмотрел взять из язычников народ во имя Свое. 15 И с этим созвучны слова пророков, как написано: 245
Комментарии 16 После этого я обращусь и устрою скинию Давида, упадшую, и разрушенное в ней воссоздам, и восстановлю ее, 17 чтобы искали остальные люди Господа и все язычники, среди которых возвещено имя Мое, среди них, говорит Господь, делая это 18 известным от века. 19 Поэтому я полагаю не затруднять обращающихся к Богу из язычников, 20 но написать им, чтобы воздерживались от оскверненного идолами, блуда, удавленины и крови. 21 Ибо Моисей от изначальных поколений в каждом городе имеет возвещающих его, читаемый в синагогах каждую субботу. 15:12 Έσιγησεν... κοίιήκουον (умолкло... и слушало) — грамматическая непоследовательность — первый глагол в оригинале стоит в единственном числе, а второй — во множественном. παν το πλήθος (все собрание) — имеются в виду присутствующие — вся церковь (ср.: Деян 15:4, 22), а не только все апостолы и пресвитеры. В некоторых «западных» свидетельствах в начале стиха добавлено: συν- κατατεθεμένων δε των πρεσβυτέρων τοις υπό του Πέτρου ειρημένοις — «И когда пресвитеры согласились с тем, что сказал Петр». В качестве эллинистической параллели к данному стиху П. ван дер Хорст {van der Horst P. W. Musonius Rufus and the New Testament. A Contribution to the Corpus Hel- lenisticum // NT. 16. 1974. P. 309) приводит следующую цитату из стоического философа Музония Руфа {Musonius Rufus, 49, 142.19-28 Lutz), современника авторов новозаветного корпуса, который подчеркивает, что молчание аудитории является высшей похвалой оратору: Preterea dicebat magnam laudem non abesse ab admiratione, admiratio- nem autem, quae maxima est, non verba parere, sed silentium. Idcirco, inquit, poetarum sapientissimus auditores illos Ulixi labores suos inlustrissime nar- rantis, ubi loquendi finis factus, non exultare nee strepere nee vociferari facit, sed consiluisse universos dicit quasi attonitos et obstupidos delenimentis aurium ad originis usque vocis permanantibus: ως φατο* τοι δ' αρα πάντες άκην έγένοντο σιωπή, κηληθμω δ' έσχοντο κατά μέγαρα σκιόεντα. «Кроме того, он имел обыкновение говорить, что большая похвала связана с восхищением, а величайшее восхищение выражается не словами, а молчанием. Именно поэтому, говорит он, мудрейший из поэтов не сказал, что слушатели Одиссея, которым он красочно рассказывал о 246
Свидетельства Петра и Варнавы и речь Иакова (15:12—21) своих бедствиях, когда он закончил, вскочили, зашумели и громко закричали, но что все в ошеломлении хранили молчание, словно удовольствие, которое они испытали, слушая его, лишила их дара речи: Так говорил Одиссей, — все другие сидели безмолвно В светлой палате, и было у всех очаровано сердце1». σημεία και τέρατα (знамения и чудеса) — см.: комм, к Деян 14:3 (с. 225). Здесь не конкретизируется, о каких знамениях и чудесах идет речь, но Лука явно предполагает, что читатель помнит о рассказаном в Деян 13-14. Многие исследователи считают, что отсутствие речи Павла является подтверждением того, что его не было на Соборе. 15:14 Συμεών (Симеон) — в гебраизированной форме это имя встречается в Деян только в этом стихе; во всех остальных случаях оно дается как Σίμων; см.: комм, к Деян 1:13 (с. 90 ел.). Использование такой формы представляется вполне уместным в речи на Соборе в устах Иакова, главы иерусалимской общины. Однако Иоанн Златоуст (Беседы на Деяния Апостольские, 33.1) полагал, что речь идет о Симеоне из Лк 2:25-35 — это представляется совершенно невозможным (ср.: ВС, IV, 175: extraordinary theory), однако Иоанн Златоуст не был единственным, кто считал, что речь произносит не Петр, а некий другой Симеон (ср., например: Fitzmyer J.A. Essays on the Semitic Background of the New Testament. London, 1971. P. 108, note 9: Симеоном данного стиха является Симеон Нигер, упомянутый в Деян 13:1). Текст Иоанна Златоуста сохранился в двух вариантах — пространном и кратком. В первом, который воспроизведен в PG, 60, 239, Златоуст колеблется в выборе решения, о каком Симеоне идет речь: και τί φησιν; "Ανδρες αδελφοί, ακούσατε μου. Συμεών έξηγησατο. τινές τούτον ειναί φασι τον υπό του Λουκά ειρημένον άλλοι δε έτερον όμώνυμον τούτφ. είτε εκείνος έστιν, ουκ άκριβολογεΐσθαι χρή, άλλα μόνον ώς αναγκαία δέχεσθαι α εξηγήσατο («И что он говорит? "Мужи-братья, выслушайте меня. Симеон объяснил нам". Некоторые говорят, что это тот, о ком говорится в Евангелии от Луки, другие — что о другом, его тезке. Но не нужно говорить с определенностью, идет речь об одном или о другом, необходимо принять, что он говорит»). В кратком тексте, который находится в катене {Cramer J. Л. Catena in Acta SS. Apostolorum. Oxford, 1838. P. 248), решение однозначно: Συμεών ό εν Λουκά προφητεύσας* «νυν απολύεις τον δοΰλόν σου, δέσποτα» («Симеон, который пророчествовал в Евангелии от Луки: "Ныне отпускаешь раба своего, Господи"»). 1 Гомер. Одиссея, 11.333 ел. (пер. В. Жуковского). 247
Комментарии πρώτον (изначально) — с самого начала христианского движения, ср.: Деян 15:7: άφ' ήμερων αρχαίων («с изначальных дней»). εξ εθνών λαόν (из язычников народ) — сочетание слов парадоксально (ср.: Bengel, 480: Egregium paradoxon): из язычников, которые по определению не являются народом Божьим, Бог создает народ (слово, которое относилось исключительно к евреям), хотя они и не обладают тем, что раньше рассматривалось как непременное условие: они не являются ни евреями, ни прозелитами. Иаков говорит языком Септуагинты (ср.: Втор 14:2: «тебя избрал Господь Бог твой, чтобы ты был Его собственным народом (λαόν), изо всех народов (άπό πάντων των εθνών)»), таким образом, проводя параллель между избранием евреев как народа Божьего и нынешним избранием язычников. Особого внимания заслуживает то, что в древнеевреейском здесь нет различия между έθνος и λαός и в обоих случаях стоит D17. См.: Dupont J. Λαός εξ εθνών (Act. xv.14) // NTS. 3. 1956-1957. P. 47-50; Idem. Un peuple d'entre les nations (Actes 15.14)// NTS. 31. 1985. P. 321-325.; Dahl N. A. «A People for His Name» (Acts xv.14)//NTS. 4. 1957-1958. P. 319-327. 15:16-18 Иаков цитирует с некоторыми изменениями Ам 9:11 слл. по тексту Септуагинты, радикально отличающемуся в этом месте от масоретского. Текст Септуагинты звучит следующим образом: εν τη ήμέρςι εκείνη αναστήσω την σκηνή ν Δαυίδ τήν πεπτωκυΐαν και ανοικοδομήσω τα πεπτωκότα αυτής και τα κατεσκαμμένα αυτής αναστήσω και ανοικοδομήσω αυτήν καθώς αι ήμέραι του αιώνος, δπως έκζητήσωσιν οι κατάλοιποι τών ανθρώπων και πάντα τα έθνη, εφ' ους έπικέκληται τό δνομά μου επ' αυτούς, λέγει κύριος ό θεός ό ποιών ταύτα — «В тот день я восстановлю скинию Давида упадшую, и отстрою упавшее ее, и разрушенное ее восстановлю, и отстрою ее, как в дни стародавние, чтобы искали остальные люди {подразумевается «Меня») и все язычники, среди которых возвещено имя Мое, — среди них, говорит Господь Бог, творящий это». У Амоса упадшая скиния Давида означает царский дом Давида, конец которого наступил с падением Иерусалима в 587/586 гг. до Р. X.; восстановление ее — восстановление неразделенного царства с царем из колена Иуды и Вениамина. Масоретский текст Ам 9:11-12 звучит следующим образом: «В тот день я восстановлю скинию Давидову падшую, заделаю трещины в ней и разрушенное восстановлю, и устрою ее, как в дни древние, чтобы они (израильтяне) владели OUT"1) остатком Едома (Ω*ΠΚ ГР"ЖСЕ? ПК) и всеми народами, между которыми возвестится имя мое, слова Яхве, который все это творит». Отличие этого текста от Септуагинты бросается в глаза, и закономерно возникает вопрос, чем оно вызвано. Лейк и Кедбери полагали, 248
Свидетельства Петра и Варнавы и речь Иакова (15:12—21) что переводчики неверно поняли еврейский текст. Вместо НЕП*" они перевели 1ЕП"Р, при этом опустив ПК, получив, таким образом, εκζητησωσι; вместо DTTK («Эдом») они перевели DHK («люди»), причем это слово было понято как субьект, а не как объект при глаголе. В результате из пророчества о том, что Израиль получит земли язычников, получилось пророчество об обращении язычников к истинному Богу (ВС, IV, 176). Эти стихи цитируются в CD 7.16 с пояснением, что «Книга Учения (Торы) — это куща царя». Ам 9:11 цитируется также в 4Q174 (4QFlor)<j)p. 1-3,col. 12-13, где «упавшая куща Давида» получает объяснение в мессианском контексте: потомок Давида появится в последние дни, чтобы спасти Израиль. 15:20 του άπέχεσθαι των άλισγημάτων των ειδώλων και της πορνείας και του πνικτου και του αίματος (чтобы воздерживались от оскверненного идолами, блуда, удавленины и крови) — в речи Иакова приводится текст Апостольского декрета, который затем (с небольшими разночтениями) будет повторен в Деян 15:29. Он представляет собой серьезную текстологическую проблему. В александрийском тексте и в Тексте большинства содержатся четыре запрета: на оскверненное идолами (идоло- жертвенное), на блуд, на удавленину и на кровь. В «западном» тексте опущена «удавленина», но зато добавлено золотое правило в негативной форме, см., например, D: καΐ όσα μη θέλουσιν εαυτοΐς γείνεσται ετέροις μη ποιείτε («И то, чего не хотите, чтобы делали вам, другим не делайте»). В некоторых свидетельствах опущен запрет на блуд. Таким образом, «западный» текст приобретает отчетливо моральный характер, и в этом контексте «кровь» следует понимать как «убийство». Но, как отмечает Метцгер (Metzger, 381), подобный текст не может быть исходным: предложение «воздерживаться» от убийства звучит несколько абсурдно. Кроме того, легче представить себе, что текст, содержавший главным образом ритуальные диетические запреты (совершенно понятного в ситуации, когда христианские общины состояли из христиан из иудеев и из язычников и совместные трапезы в отсутствие подобных запретов для язычников вызывали серьезные проблемы), был изменен в текст морального характера, чем наоборот. С этим трудно не согласиться, однако, как справедливо отметил Барретт (Barret С. К. The Apostolic Decree of Acts 15.29 // Australian Biblical Review. 35. 1987. P. 50-59; см. также: Barett, 736), проблема здесь несколько сложнее. Декрет в александрийской форме содержит и ритуальные, и этические черты, и в различных общинах он интерпретировался различным образом, так что наиболее актуальными оказывались или одни, или другие. «Западный» текст просто выводит на первый план черты, которые содержатся в исходном тексте; см.: Ле- вииская. Комментарий, 1-8. С. 36 и прим. 35. 249
Комментарии В славянском и в Синодальном переводах к четырем запретам александрийского текста добавлено золотое правило из «западного» — один из примеров инкорпорирования «западных» чтений в славянский текст (возможно, через Вульгату, см.: Metzger В. М. The Early versions of the New Testament, their Origin, Transmission, and Limitations. Oxford, 1977. P. 430). В положительной форме золотое правило содержится в Мф 7:12; Лк 6:31. О золотом правиле в иудаизме см.: Str.-B., 1, 459 f. Какое впечатление золотое правило производило на некоторых язычников, видно из любопытного пассажа в «Писателях истории императорской, Александр Север», (SHA), 51.7-8: Clamabatque saepius, quod a quibusdam sive Iudaeis sive Christianis audierat et tenebat, idque per praeconem, cum aliquem emendaret, dici iubebat: quod tibi non vis, alteri ne feceris. quam sententiam usque adeo dilexit, ut et in Palatio et in publicis operibus perscribi iuberet — «Он (Александр Север. — И. Л.) часто повторял слова, которые он запомнил, услыхав их от каких-то иудеев или христиан, и, наказывая кого-либо, приказывал глашатаю говорить: "Не делай другому того, чего не хочешь самому себе"». Он так любил это выражение, что приказал написать его в Палатинском дворце и в общественных сооружениях (пер. С. Н. Кондратьева под ред. А. И. Дова- тура). Ближайшей параллелью к декрету является Лев 17 и 18, где речь идет о требованиях к язычникам, живущим среди евреев (др.-евр. 13, греч. προσήλυτος, об изменении значения слова см.: Левинская. Деяния Апостолов на фоне диаспоры. С. 52 ел.). Они, так же как и иудеи, должны были приносить жертвы у входа в скинию собрания (Лев 17:9-10), не есть мясо, содержащее кровь (Лев 17:10-14), не есть мертвечины или растерзанного зверями (в случае нарушения этого запрета необходимо было выстирать одежду и вымыться, после этого ритуальная чистота восстанавливалась вечером того дня, когда запрет был нарушен) (Лев 17:15), не вступать в запрещенные половые сношения (Лев 18:6-18). Со временем правила были кодифицированы раввинами как семь заповедей, данных сыновьям Ноя и распространяющихся на все человечество. Разумеется, в том виде, в каком мы находим их в Талмуде, они были сформулированы позднее, чем были написаны Деян, однако частичное совпадение между заповедями сыновей Ноя и декретом из Деян показывает, что оба текста отражают требования, которые были актуальны в I в. (см. подробнее: ВС, V, 208). Словом «прозелит» (др. евр. "Ό) в I в. обозначались люди, обращенные в иудаизм, и соответственно мужчины-прозелиты должны были быть обрезаны. Требования христиан из фарисеев состояли в том, чтобы христиане из язычников выполняли то, что было обязательным для прозелитов. В речи же Иакова предлагается то, что 250
Свидетельства Петра и Варнавы и речь Иакова (15:12—21) впоследствии было кодифицировано в Талмуде как правило для всего человечества. των άλισγημάτων των ειδώλων (оскверненного идолами) — слово άλίσγημα является hapax legomenon в Библии. Оно вообще является редким. Оно образовано от глагола άλισγέω («осквернять»), который встречается в LXX четыре раза: Дан 1:8; Мал 1:7, 12; Сир 40:29. Использованное как синоним ειδωλόθυτα в Деян 15:29, оно указывает на более общий характер запрета: все, что связано с языческой религией, недопустимо для христиан. Надо отметить, что запрещение идолопоклонства (των άλισγημάτων των ειδώλων) полностью соответствует позиции Павла, в то время как запрет на ειδωλόθυτα (идоложертвенное) ей противоречит, см.: комм, к Деян 17:29. των ειδώλων (идолами) — Genetivus subjectivus. της πορνείας (от блуда) — слово имеет самое общее значение («разврат»), но здесь, скорее всего, речь идет о сексуальных сношениях, запрещенных в Лев 18:6-18 (с сестрой, с тетей, с дядей, с женами отца и т. д.), ср. 1 Кор 5:1: "Ολως ακούεται εν ύμΐν πορνεία, και τοιαύτη πορνεία ήτις ουδέ εν τοις έθνεσιν, ώστε γυναικά τίνα του πατρός έχειν («Во всяком случае, слышно о блуде у вас, и о таком блуде, которого нет и у язычников: некто имеет жену отца»). Однако возможно, хотя и маловероятно, что здесь имеется в виду духовный блуд: участие в языческих ритуалах. Многие исследователи чувствовали, что данный запрет плохо согласуется с остальными, диетическими. Бентли предложил решить проблему радикально с помощью конъектуры χοίρειας («свинины»). В том же направлении была сделана другая конъектура, которая меняет всего лишь одну букву: πορκείας. Но такого слова в греческом языке не зафиксировано, а если бы оно и существовало, то должно было бы иметь значение «свинячесть» (Metzger, 381). του πνικτοϋ (удавленины) — слово образовано от глагола πνίγω («душить»). У нас нет надежных примеров того, что оно обозначало неритуально убитых животных. Ближайшая параллель содержится у Филона (Об особенных законах, 4.122), где он уподобляет Сарданапалу жадных до удовольствия и невоздержанных людей, которые устраивают незаконные жертвоприношения и удавливают (άγχοντες και άποπνίγοντες) жертвенных животных. Филон здесь, однако, употребляет приставочный глагол άποπνίγω, и, хотя использование в этом же значении бесприставочного глагола теоретически возможно, параллелей в сохранившихся текстах не имеется. Более того, из текста Филона явствует, что использовать удавленное животное в пищу нельзя именно потому, что из него не была удалена кровь, иными словами, «удавленина» в декрете дублирует «кровь», если последнее означает животное, убитое не по ритуаль- 251
Комментарии ным правилам, предписанным иудаизмом. В Септуагинте глагол πνίγω встречается только в 1 Цар 16:14, 15 в метафорическом значении: και πνεύμα κυρίου άπέστη άπό Σαούλ, και έπιγεν αυτόν πνεύμα πονηρόν παρά κυρίου, και είπαν οι παίδες Σαούλ προς αυτόν ιδού δη πνεύμα κυρίου πονηρόν πνίγει σε — «И отступил от Саула Дух Господа, и мучил его злой дух от Господа. И сказали слуги Саула ему: "Вот, злой дух Бога мучит тебя"»; πνικτός не встречается ни разу. Таким образом, хотя понимание слова πνίκτος как относящегося к животному, убитому путем удушения, т. е. неритуально, является общепризнанным, прямых подтверждений такого значения греческого слова нет {Barrett. The Apostolic Decree. P. 52 f.). του αίματος (от крови) — кровь означает в первую очередь красную жидкость, которая течет в артериях и венах людей и животных. В ВЗ существует прямой запрет на использование крови в пищу: «И никакой крови не ешьте во всех жилищах ваших ни из птиц, ни из скота. А кто будет есть какую-нибудь кровь, то истребится душа та из народа своего» (Лев 7:26-27; ср. также: Лев 17:10-14; Втор 12:16, 23; Быт 9:4). Однако поскольку потеря крови означает потерю жизни (ср. Лев 17:14: «Ибо душа всякого тела — кровь его»), то метонимически «кровь» означает убийство. В декрете «кровь» может быть понята двояко и, в принципе, даже в александрийском варианте может означать «убийство», хотя это и маловероятно, учитывая контекст (см. выше). Вопрос о том, действительно ли в Иерусалиме был принят тот декрет, текст которого сообщает Лука, был предметом многочисленных споров. Представители Тюбингенской школы считали, что Гал 2:6, где Павел говорит, что никаких требований на него возложено не было, кроме как помогать бедным (Гал 2:10), исключает возможность того, что декрет был принят на Соборе. С этим согласны многие исследователи, например Барретт: «Декрет, похоже, происходит из диаспоры. Он не был принят на Иерусалимском Соборе; иначе, если бы он был принят там, разногласия, зафиксированные в Гал 2:11-14, едва ли произошли бы. Он мог быть сформулирован в Антиохии в результате этих разногласий» {Barrett. The Apostolic Decree. P. 53). О том, что пищевые запреты, о которых идет речь в декрете, в ранних христианских общинах существовали и соблюдались, видно из текстов раннехристианских авторов и их современников-язычников. Так, например, автор «Дидахе» знает о том, что соблюдение этих правил вызывает затруднения, и предлагает соблюдать их по возможности, в обязательном порядке воздерживаясь только от идоложертвенного: Ει μεν γαρ δύνασαι βαστάσαι δλον τον ζυγόν του κυρίου, τέλειος έση* ει δ' ου δύνασαι, ο δύνη, τούτο ποίει. Περί δε της βρώσεως, ο δύνασαι, βάστασον άπό δε του έιδωλοθύτου λίαν πρόσεχε* λατρεία γάρ εστί θεών νεκρών — «Ведь если ты способен понести иго Господне целиком, то понеси, и будешь 252
Решение Собора: письмо христианам из язычников (15:22—29) совершенен; а если неспособен, то делай то, что можешь; но особенно остерегайся идоложертвенного, потому что вкушение его — есть служение мертвым богам» (Дидахе, 6.2-3, пер. И. Павлова). См. подборку текстов в: Barrett. The Apostolic Decree. P. 54-58. 15:21 Μωϋσης... άναγινωσκόμενος (Моисей... читаемый) — о синагогальной службе см.: комм, к Деян 13:15. Решение Собора: письмо христианам из язычников (15:22-29) 22 Τότε έδοξε τοις άποστόλοις και τοις πρεσβυτέροις συν δλη τη εκκλησία έκλεξαμένους άνδρας εξ αυτών πέμψαι εις Άντιόχειαν συν τω Παύλω και Βαρναβφ, Ίούδαν τόν καλούμενον Βαρσαββάν και Σιλάν, άνδρας ηγουμένους εν τοις άδελφοΐς, 23 γράψαντες δια χειρός αυτών Οι απόστολοι και οι πρεσβύτεροι αδελφοί τοις κατά την Άντιόχειαν και Συρίαν και Κιλικίαν άδελφοΐς τοις εξ εθνών χαίρειν. 24 Επειδή ήκούσαμεν δτι τινές έξ ημών [εξελθόντες] έτάραξαν υμάς λόγοις άνασκευάζοντες τάς ψυχάς υμών ο\ς ού διεστειλάμεθα, 25 έδοξεν ήμΐν γενομένοις ομοθυμαδόν έκλεξαμένοις άνδρας πέμψαι προς ύμας συν τοις άγαπητοΐς ημών Βαρναβφ και Παύλφ, 26 άνθρώποις παραδεδωκόσι τάς ψυχάς αυτών υπέρ του ονόματος του κυρίου ημών Ίησοϋ Χριστού. 27 άπεστάλκαμεν ουν Ίούδαν και Σιλαν και αυτούς διά λόγου απαγγέλλοντας τά αυτά. 28 έδοξεν γάρ τω πνεύματι τω άγίω και ήμΐν μηδέν πλέον έπιτίθεσθαι ύμΐν βάρος πλην τούτων τών έπάναγκες, 29 άπέχεσθαι έιδωλοθύτων και αίματος και πνικτών και πορνείας, έξ ών διατηροϋντες εαυτούς ευ πράξετε.νΕρρωσθε. 22 Тогда постановили апостолы и пресвитеры со всей церковью, избрав мужей из своей среды, послать в Антиохию с Павлом и Варнавой Иуду, называемого Барсаббой, и Силу, мужей, начальствующих среди братьев, 23 написав через них: «Апостолы и пресвитеры, братья — братьям из язычников в Антиохии и Сирии и Киликии — радоваться. 24 Когда мы услышали, что некоторые от нас, [придя], смутили вас речами, волнуя ваши души, — те, которым мы не поручали, 25 то мы единодушно постановили, избрав мужей, послать к вам вместе с возлюбленными нашими Варнавой и Павлом, 26 людьми, предавшими свои души за имя Господа нашего, Иисуса Христа. 27 Итак, мы послали Иуду и Силу, и они на словах разъяснят то же самое. 28 Ибо постановили Святой Дух и мы никакого большего бремени не возлагать на вас, кроме как 29 воздерживаться от идоложертвенного, крови, удавленины и блуда; храня себя от этого, вы поступите хорошо. Будьте здоровы». 253
Комментарии 15:22 έδοξε τοις άποστόλοις κα\ τοις πρεσβυτέροις συν δλη τη εκκλησία (постановили апостолы и пресвитеры со всей церковью) — ср.: комм, к Деян 15:6. Безличное употребление έδοξε характерно для формулировки официальных решений в классическом греческом языке (εδοξε τω δήμω και βουλή — «Народ и совет постановили»). В НЗ оно встречается только у Луки (Лк 1:3; Деян 15:22, 25, 28, 34; 25:27) и в Евр 12:10. Ίούδαν τον καλούμενον Βαρσαββάν (Иуду, называемого Барсаб- бой) — он упоминается только в этой главе (см.: Деян 15:27, 32, 34), и кроме того, что он принадлежал к руководству иерусалимской общины, о нем ничего больше не известно. О значении имени «Барсабба» см.: комм, к Деян 1:23. και Σιλαν (и Силу) — имя Сила рядом ученых начиная с Летронна {Letronne Μ Sur les noms grecs de Cleophas et de Cleopas (ΚΛΕΟΦΑΣ ET ΚΛΕΟΠΑΣ) // Revue Archeologique. 1. 1844. P. 488) рассматривалось как гипокористик латинского когномена «Сильван» (Silvanus). Предполагалось, что речь идет о Сильване, упомянутом в Посланиях Павла (2 Кор 1:19; 1 Фес 1:1; 2 Фес 1:1). См., однако: Cadbury Η. J. Some Semitic Names in Luke-Acts // Amicitiae Corolla, a Volume of Essays Presented to James Rendel Harris/ Ed. H. G. Wood. London, 1933. P. 50; Mussies G. Jewish Personal Names in Some Non-Literary Sources / Eds. J. W. van Henten, P. W. van der Horst // Studies in Early Jewish Epigraphy. Leiden, 1994. P. 245, 249; авторы этих работ считают, что «Сила» является эквивалентом арамейского имени пЬ^КК?, встречающегося в пальмирских надписях. В одной из них параллельный греческий текст содержит форму του Σεειλα, в надписи 78-79 гг. по Р. X. из Эмесы находится имя Σειλας, четырех евреев, носящих имя Σίλας, упоминает Иосиф Флавий, ср. также: Пап Т. Lexicon of Jewish Names in Late Antiquity. Part I: Palestine 330 ВСЕ — 200 СЕ. Tubingen, 2002 (Texts and Studies in Ancient Judaism, 91). P. 414. 15:23 γράψαντες (написав) — анаколуф, см.: BL-Debr., § 468.3, где приведена интересная параллель из Фукидида (История, 3.36.2): έδοξεν αύτοΐς... άποκτεΐναι, έπικαλοΰντες. δια χειρός αυτών (через них) — букв, «через их руку», см.: комм, к Деян 2:23. В некоторых рукописях (К2 Ε 3ft syh) после δια χειρός αυτών добавлено τάδε, в D gig и некоторых других здесь стоит: γράψαντες έπιστολήν διά χειρός αυτών περιέχουσαν τάδε («написав письмо через них следующего содержания»). αδελφοί (братья) — в некоторых рукописях перед αδελφοί добавлено кш ol—явная попытка избежать несколько неловкой конструкции, когда слово «братья» оказывается приложением и к «апостолы», и к «пресвитеры». 254
Решение Собора: письмо христианам из язычников (15:22—29) κατά την Άντιόχειαν και Συριαν κα4 Κιλικιαν (в Антиохии и Сирии и Киликии) — среди названных регионов не упомянуты Кипр, Памфилия, Писидия и Ликаония, в которых Павел, как это описано в Деян 13-14, создавал христианские общины и проповедовал среди иудеев и язычников. На этом основании Шварц (Schwartz. Agrippa I. Appendix IX: Structure and Chronology in the Acts of the Apostles. P. 213-216) выдвинул предположение, что здесь нарушен хронологический порядок и что миссионерская деятельность Павла в названных областях происходила не до, а после Иерусалимского Собора. «Если, — рассуждает Шварц, — мы примем общепринятую датировку Апостольского Собора, т. е. 48 или 49 г., это означает, что изложение в Деян 11 уже дошло до этого момента, — такое заключение подкрепляется ссылкой на голод при Клавдии, который произошел в конце сороковых годов. Но в этом случае мы должны прийти к очевидному заключению, что события Деян 11 произошли после преследований христиан при Агриппе (о которых шла речь в Деян 12), так как Агриппа умер в 43 или 44 г.». Причину отступления от хронологической последовательности Шварц видит в том, что Луки имел в своем распоряжении источник, в котором стояло имя Ирод, а так Агриппу никогда не называли. Единственым царем, который носил имя Ирод в этот период, был Ирод из Халкиды. Он умер в 48 г. по Р. X. Поскольку Лука считал, что смерть царя последовала сразу же за преследованиями, то он сделал логичный вывод о том, что все события произошли около 48 г. Это построение критики не выдерживает. При Клавдии была серия продовольственных кризисов, первый из которых датируется временем начала его принципата (см.: комм, к Деян 11:28, с. 158), между доставкой продовольственной помощи в Иерусалим после предсказанного пророком Агавом голода и началом перебоев с продольствием могло пройти достаточно много времени — таким образом, основания считать, что изложение в Деян 11 дошло до 48 или 49 г., весьма шатки. Очень сомнительным представляется и то, что Лука мог перепутать царя Ирода Агриппу с Иродом из Халкиды — имя Ирод для христиан было символическим, и нет ничего удивительного, что, описывая преследования христиан при Ироде Агриппе в Деян 12, Лука назвал царя этим знаковым именем. 15:24 τάς ψυχάς υμών (ваши души) — в Тексте большинства после ημών добавлено: λέγοντες περιτεμνέσθαι (+ δει Ε) και τηρεΐν τον νόμον — «говоря, что нужно обрезываться и соблюдать закон». Возможно, эта интерполяция (которой нет в D) была в «западном» тексте (Metzger, 385). Она включена в Textus Receptus и в старославянский и Синодальный переводы. Иоанн Златоуст цитирует текст несколько иначе: λέγοντες 255
Комментарии περιτέμνειν αυτούς τα τέκνα και τηρεΐν τον νόμον — «говоря, что нужно, чтобы они обрезали детей и соблюдали закон». 15:26 παραδεδωκόσι τάς ψυχάς αυτών ύπερ του ονόματος του κυρίου ημών Ιησού Χριστού (предавших свои души за имя Господа нашего Иисуса Христа) — глагол παραδίδωμι с υπέρ с родительным падежом часто употребляется, когда речь идет о жертвенной смерти Иисуса; ср., например, Рим 8:32: υπέρ ημών πάντων παρέδωκεν αυτόν — «(Бог) отдал Его за всех нас»; Еф 5:25: ό Χριστός ήγάπησεν την έκκλησίαν και εαυτόν παρέδωκεν υπέρ αυτής — «Христос возлюбил церковь и предал себя за нее»; Гал 2:20: παραδόντος εαυτόν υπέρ εμού — «(Христа), предавшего себя за меня». Поскольку Павел и Варнава были живы в момент написания письма, то такое значение здесь явно не подходит. Соответственно было сделано предположение, что в данном случае παραδίδωμι означает «рисковать»: Павел и Варнава ставили свои жизни под угрозу ради Господа. Со ссылкой только на этот стих такое значение глагола попало даже в соответствующую словарную статью в LSJ. Именно так, по-видимому, это понял и редактор «западного» текста, который в конце добавил εις πάντα πειρασμόν («в каждом испытании») (возможно, впрочем, это — глосса, навеянная Деян 20:19 или Сир 2:1, см.: Metzger, 386). Некоторые исследователи категорически не согласны с таким пониманием этого выражения (ср.: ВС, IV, 180, где перевод «hazarded» назван не имеющим оправдания (indefensible); см. также: Barrett, 742 f.; Bruce, 345) и предлагают переводить его как «посвятивших свои жизни имени Господа нашего Иисуса Христа», впрочем, также не приводя параллелей. 15:29 άπέχεσθαι ειδωλοθύτων και αίματος και πνικτών και πορνείας (воздерживаться от идоложертвенного, крови, удавленины и блуда) — текст повторяет Деян 15:20 с некоторыми вариациями: вместо άλισγηματα των ειδώλων («оскверненное языческими богами») здесь стоит ειδωλόθυτα («принесенное языческим богам в жертву, идоложертвенное»); порядок запретов изменен: вместо идоложертвенного, блуда, удавленины (в единственном числе) и крови стоит: идоложертвенное, кровь, удавленина (во множественном числе) и блуд. В «западном» тексте помимо таких же вариантов, как и в Деян 15:20, добавлено πράξατε φερόμενοι εν τω άγίω πνεύματι («поступите под действием Святого Духа»). Надо отметить, что ссылки на Святого Духа вообще характерны для этого типа текста (см.: Metzger, 226, note 12, примеры из группы D). Возможно, что это добавление появилось среди монтанистов, хотя нельзя исключить и того, что это глосса к απολυθέντες из ст. 30, по ошибке вставленная не в то место, или же просто благочес- 256
Церковь в Антиохии получает апостольское письмо (15:30—35) тивое добавление, вызванное желанием придать более христианское звучание слишком светскому окончанию апостольского письма (Metzger, 387). έιδωλοθύτων (идоложертвенного) — Павел говорит об идоложерт- венной пище в 1 Кор 8:1, 4, 7, 10; 10:19. В отличие от декрета он разрешает христианам ее употребление, если они не оскорбляют этим чувства других христиан. Слово έιδωλόθυτον является с большой долей вероятности, чисто христианским изобретением; см.: Wither ington, 460 f. Проанализировав 112 примеров его употребления, ученый пришел к выводу, что два из них, которые встречаются в нехристианской литературе, скорее всего, являются христианскими интерполяциями. Он полагает, что это слово было введено в оборот христианами из иудеев (такими, как Иаков) в качестве отрицательного аналога термина «кор- бан» (|3"1р), которым обозначалось то, что приносилось в жертву истинному Богу. Обычным греческим термином является θεόθυτον («принесенное в жертву богу») ^ιπΊερόθυτον («принесенное в жертву в храме»). "Ερρωσθε (Будьте здоровы)— форма прощания (ср.: лат. vale) без каких-либо специфически христианских черт (в отличие от большинства Посланий НЗ). Церковь в Антиохии получает апостольское письмо (15:30-35) 30 Οι μεν ούν απολυθέντες κατηλθον εις Άντιόχειαν, και συναγαγόντες το πλήθος επέδωκαν την έπιστολήν. 31 άναγνόντες δε εχάρησαν επί τη παρακλήσει. 32 Ιούδας τε και Σιλάς και αυτοί προφήται δντες δια λόγου πολλού παρεκάλεσαν τους αδελφούς και έπεστήριξαν, 33 ποιήσαντες δε χρόνον άπελύθησαν μετ' ειρήνης άπό των αδελφών προς τους άποστείλαντας αυτούς. 35 Παύλος δε και Βαρνάβας διέτριβον εν 'Αντιόχεια διδάσκοντες και εύαγγελιζόμενοι μετά και ετέρων πολλών τον λόγον τού κυρίου. 30 Итак, посланные пришли в Антиохию и, собрав общину, отдали письмо. 31 А они, прочтя, обрадовались утешению. 32 Иуда и Сила, будучи и сами пророками, многими словами утешили братьев и утвердили. 33 По прошествии времени они были отпущены с миром братьями к пославшим их. 35 Павел же и Варнава оставались в Антиохии, уча и благовествуя вместе со многими другими слово Господа. 15:30 το πλήθος (общину) — букв, «большинство», здесь, без сомнения, означает всю Антиохийскую общину. 257
Комментарии 15:32 και αύτοι προφήται δντες (будучи и сами пророками) — ср.: Деян 13:1, где перечисляются имена пророков Антиохийской церкви. В ВС, IV, 182 προφήται δντες рассматривается как парентеза: «Иуда и Сила, будучи пророками, сами... утешили братьев». В кодексе Безы после δντες добавлено πλήρεις πνεύματος αγίου («исполненные Святого Духа»). 15:33 ποιήσαντες δέχρόνον (По прошествии времени) — выражение вполне классическое; глагол «делать» употребляется аналогичным образом и в других языках (ср.: лат. facere и др.-евр. ПЕ7Х7). άπελύθησαν (они были отпущены) — из этой фразы, казалось бы, следует, что в Иерусалим вернулись все посланные, включая Павла и Варнаву. Однако из Деян 15:35 ясно, что Павел и Варнава остались в Антиохии, а из Деян 15:40 — что там остался также и Сила. προς τους άποστε'ιλαντας αυτούς (к пославшим их) — в Тексте большинства и в Textus Receptus вместо προς τους άποστείλαντας αυτούς стоит προς τους αποστόλους («к апостолам») — явное изменение, вызванное желанием переписчиков подчеркнуть особое положение апостолов (Metzger, 388). Этот вариант находится в славянском и Синодальном переводах. 15:34 — в поздних рукописях, которым следует «Textus Receptus», добавлен стих: έδοξε δε τω Σίλα έπιμεΐναι αύτοϋ (вариант: προς αυτούς) — «Но Сила решил остаться там». В D текст еще более расширен: μόνος δε Ιούδας επορεύθη («только Иуда ушел»), а в w, vgcl добавлено hierosolyma («в Иерусалим»). Дополнительный стих был вставлен переписчиками, чтобы объяснить пребывание Силы в Антиохии в Деян 15:40 {Metzger, 388). Этот стих включен в старославянский и Синодальный переводы в максимально расширенной форме. 15:35 διέτριβον (оставались) — одно из характерных для Луки слов (восемь раз в Деян, в остальном НЗ лишь дважды в Ин). Павел расстается с Варнавой и берет в спутники Силу (15:36-41) 36 Μετά δε τινας ημέρας ειπεν προς Βαρναβαν Παύλος* επιστρέψαντες δη επισκεψώμεθα τους αδελφούς κατά πόλιν πάσαν εν αις κατηγγείλαμεν τον λόγον τού κυρίου πώς έχουσιν. 37 Βαρνάβας δε έβούλετο συμπαραλαβεΐν και τον Ίωάννην τον καλούμενον Μαρκον 38 Παύλος δε ήξίου, τον άποστάντα άπ' αυτών άπό Παμφυλίας και μη συνελθόντα αύτοΐς εις το έργον μη συμπαραλαμβάνειν 258
Павел расстается с Варнавой и берет в спутники Силу (15:36—41) Второе миссионерское путешествие апостола Павла (Деян 15:36-18:22) Павел и Сила, пройдя через Сирию и Киликию, пришли в Дербу и Листру, где к ним присоединился Тимофей. Затем, пройдя через Фригию и Галатию и миновав Мисию, трое проповедников дошли до Троады. Отплыв из Троады, они добрались морем до Самофракии, оттуда в Неаполь, а из Неаполя в Филиппы. Из Филиппов, пройдя через Амфиполь и Аполлонию, они пришли в Фессалонику, затем в Берою. Здесь Павел расстался со своими спутниками. Из Берои он добрался до побережья, откуда отправился в Афины. Из Афин Павел направился в Коринф, где к нему присоеднились Сила и Тимофей. Из Кенхрей, гавани Коринфа, Павел отплыл в Эфес. Оттуда он по морю добрался до Кесарии, откуда, возможно, направился в Иерусалим (см.: комм, к Деян 18:22), а затем вернулся в Антиохию. τούτον. 39 εγένετο δε παροξυσμός ώστε άποχωρισθηναι αυτούς άπ' αλλήλων, τον τε Βαρναβαν παραλαβόντα τον Μαρκον έκπλεύσαι εις Κύπρον, 40 Παύλος δε επιλεξάμενος Σιλαν εξήλθεν παραδοθείς τη χάριτι τού κυρίου υπό των αδελφών. 41 διήρχετο δε την Συρίαν και [την] Κιλικίαν επιστηρίζων τάς εκκλησίας. 36 Павел сказал Варнаве: «Вернувшись, давай посетим братьев в каждом городе, в котором мы возвестили слово Господа: как они живут». 37 Варнава же хотел взять вместе и Иоанна, называемого Марком; 38 Павел же считал, что отложившегося от них с Памфилии и не пошедшего 259
Комментарии с ними на дело — этого не брать. 39 И произошло острое разногласие, так что они друг с другом разлучились, и Варнава, взяв Марка, отплыл на Кипр, 40 а Павел, выбрав Силу, ушел, переданный благодати Господа братьями. 41 Он прошел Сирию и Киликию, укрепляя церкви. 15:36 Μετά δε τινας ημέρας (После некоторых дней) — предлог μετά + указание на какое-то время или же сочетание μετά ταΰτα («после этого») служат во второй части Деян переходом к новой части повествования; ср. Деян 18:1; 21:15; 24:1; 25:1; 28:11, 17 (Bruce, 349). 15:37-38 Βαρνάβας δε έβούλετο συμπαραλαβεΐν και τον Ίωάννην... Παύλος δε... μη συμπαραλαμβάνειν (Варнава же хотел взять вместе и Иоанна... Павел же... не брать) — Тернер (MET, 1,79) и Мултон (МЯГ, 1, 130) обращают внимание на тонкий нюанс в использовании в первом случае инфинитива аориста (который означает действие без указания на его длительность — actio simpliciter: Варнава предложил взять в путешествие Иоанна Марка), а во втором — инфинитива настоящего времени (который означает длительное действие: Павел не хотел, чтобы Иоанн Марк сопровождал их на всем протяжении путешествия). К Тернеру и Мултону (со ссылкой на последнего) присоединяется Цервик (Zerwick. Graecitas Biblica, § 249). 15:38 Παύλος δε ήξιου... μη συμπαραλαμβάνειν τούτον (Павел же считал... этого не брать) — в кодексе Безы этот стих имеет следующую форму: Παύλος δε ουκ έβούλετο, λέγων τόν άποστ<ατ>ήσαντα άπ' αυτών από Παμφυλίας και μη συνελθόντα εις το έργον εις δ έπέμφθησαν τούτον μη είναι συν αύτοΐς — «Павел же не хотел, говоря, что тот, кто отложился от них в Памфилии и не пошел на дело, на которое они были посланы, не должен быть с ними». Текст большинства и Textus Receptus здесь не отличаются от александрийского (за исключением того, что συμπαραλαμβάνω стоит в инфинитиве аориста), в старославянском и Синодальном переводах текст воспроизводит «западное» добавление εις о έπέμφθησαν. Об отделении Иоанна Марка во время предыдущего миссионерского путешествия см.: комм, к Деян 13:13. 15:39 έγένετο δέ παροξυσμός (произошло острое разногласие) — В Гал 2:13 ссора между Павлом и Варнавой носит другой характер: после того как Петр отказался участвовать в общих трапезах с христианами из язычников, Варнава поддержал его. Возможно, речь идет о двух ссорах, но возможно, Лука предпочел умолчать о подлинной причине расхожде- 260
Павел расстается с Варнавой и берет в спутники Силу (15:36—41) ния между Павлом и Варнавой и объяснить разрыв «личной, а не богословской причиной» (Barrett, 756). παροξυσμός (острое разногласие) — это редкое слово в НЗ употребляется еще только один раз: в Евр 10:24, но в необычном значении, которое коррелируется с первым значением соответствующего глагола παροξύνω («стимулировать»): και κατανοώμεν αλλήλους εις παροξυσμόν αγάπης και καλών έργων («и давайте будем внимательны друг к другу для поощрения к любви и добрым делам»); глагол παροξύνω употребляется в НЗ дважды: 1 Кор 13:5: ή αγάπη ... ου παραξύνεται («любовь не раздражается») и Деян 17:16, где сказано, дух Павла возмутился (παρωξύνετο το πνεύμα αύτοΰ) при виде обилия культовых статуй в Афинах. εκπλευσαι εις Κύπρον (отплыл на Кипр) — Варнава и Марк посещали Кипр до этого вместе с Павлом (см.: Деян 13:4 ел.). Варнава был родом с Кипра (Деян 4:36) и, согласно поздней традиции, находился на острове вплоть до своей смерти. 15:40 επιλεξάμενος Σιλαν (выбрав Силу) — о Силе см.: комм, к Деян 15:22. 15:41 την Συρ'ιαν και [την] Κιλιιάαν (Сирию и Киликию) — в Деян 9:30 Павел отправляется из Иерусалима через Кесарию в Таре и соответственно должен был пройти через Сирию и Киликию, однако о том, проповедовал ли он там и основывал ли церкви, Деян не сообщают. Между тем церкви там уже существовали, судя по тому, что Павел их укреплял (έπιστηρίζων), и по тому, что письмо, составленное на Соборе, было адресовано церквам Антиохии, Сирии и Киликии. Возможно, Лука подразумевает, что причиной именно этого маршрута была необходимость познакомить церкви, которым было адресовано письмо, с решением, принятым в Иерусалиме, о чем прямо говорится в Деян 16:4. В D в соответствии с тенденцией «западного» текста ничего не оставлять недосказанным в конце стиха сделано добавление: παραδιδούς τάς εντολάς των πρεσβυτέρων («доставляя письма пресвитеров»), в syhmg и в некоторых рукописях Вульгаты перед «пресвитеров» добавлено «апостолов».
Глава 16 Павел совершает обрезание христианина Тимофея (16:1-3) 1 Κατήντησεν δε [και] εις Δέρβην και εις Λύστραν. και ιδού μαθητής τις ην εκεί ονόματι Τιμόθεος, υιός γυναικός Ιουδαίας πίστης, πατρός δε Έλληνος, 2 ος εμαρτυρεΐτο υπό των εν Λύστροις και Ίκονίω αδελφών. 3 τούτον ήθέλησεν ό Παύλος συν αύτω έξελθεΐν, και λαβών περιέτεμεν αυτόν δια τους Ιουδαίους τους όντας εν τοις τόποις εκείνοις· ήδεισαν γαρ άπαντες ότι Έλλην ό πατήρ αυτού ύπηρχεν. 1 Он дошел [и] до Дербы и Листры, и вот, был там некий ученик именем Тимофей, сын еврейки, уверовавшей, и отца грека. 2 О нем свидетельствовали братья в Листре и Иконии. 3 Павел пожелал, чтобы он отправился вместе с ним, и, взяв, обрезал его из-за евреев, которые жили в тех местах, ибо они все знали, что его отец был греком. 16:1 εις Δέρβην και εις Λυστραν (до Дербы и Листры) — см.: комм, к 14:6. μαθητής τις (некий ученик) — см.: комм, к Деян 2:44. Τιμόθεος (Тимофей) — это греческое имя означает «чтущий Бога». Оно зафиксировано в греческом ономастиконе с V в. до Р. X. Так же как имя Теофила в Деян 1:1, оно является теофорным, т. е. содержащим или слово «бог», или имя бога. Поскольку имя Тимофей не содержит имени конкретного божества (как, например, Σεβαζιανός или Διονύσιος), то оно должно было быть более приемлемым для евреев, чем иные греческие теофорные имена, хотя в отличие от имени Теофил, евреи- носители которого известны, евреи с именем Тимофей в источниках, насколько мне известно, не зафиксированы. Впрочем, известны случаи, когда евреи носили имена, содержащие имя языческого божества (см., например: Noy. JIWE, I, 18: Dionysius, 187: Isidora, 36: Venus). Скорее 262
Павел совершает обрезание христианина Тимофея (16:1—3) всего, так же как мы, они не задумывались об этимологии имени. Так, например, моя мать, давая мне имя Ирина, не знала, что оно означает «мир», ей просто нравилась его фонетика. Тимофей будет играть важную роль в Деян (см.: 17:14, 15; 18:5; 19:22; 20:4) и Посланиях Павла (Рим 16:21; 1 Кор 4:17; 16:10; 2 Кор 1:1, 19; Фил 1:1; 2:19; Кол 1:1; 1 Фес 1:1; 3:2,6; 2 Фес 1:1; 1 Тим 1:2, 18; 6:2; Флм 1; ср. Евр 13:23). γυναικός Ιουδαίας (еврейки) — согласно 2 Тим 1:5, имя матери Тимофея было Евника, а бабушки Лоида. πατρός δε Έλληνος (и отца грека) — об отце Тимофея, кроме того, что он был греком, ничего не известно, включая и его имя. Барретт считает, что Έλλην здесь означает «нееврей», не обязательно грек, хотя в своем переводе все-таки оставляет «грек». Хенхен считает, что "Ελλην следует переводить как «язычник». Все варианты, в принципе, возможны. В некоторых греческих рукописях мать Тимофея названа вдовой: χήρας 'Ιουδαίας. Это может быть влиянием латинских рукописей, в ряде которых стоит viduae, возможно, в результате неправильного прочтения iudaeae. Именно такой текст стоит в латинском переводе Оригена в «Комментариях на Послание к Римлянам», 10.39— на Рим 16:21 (Fontes Christiani, 2.5, 272): Et quidem de Timotheo plenissime refertur in Actibus Apostolorum, quod fuerit Derbaeus civis, Alius mulieris viduae fidelis ex patre gentili — «Он также подробно рассказывает в Деяниях Апостолов о Тимофее: что тот был гражданином Дербы, сыном верующей вдовы и отца-язычника». 16:2 έμαρτυρεΐτο — см.: комм, к Деян 10:22. 16:3 περιετεμεν αυτόν (обрезал его) — то, что Павел, провозгласивший, что во Христе не имеет силы ни обрезание, ни необрезание (Гал 5:6), и сравнивший подчинение закону, который должен исполнять каждый обрезывающийся, с подпадением под иго рабства (Гал 5:1-4), совершает обрезание христианина Тимофея, на первый взгляд кажется невероятным. Это находится в вопиющем противоречии с Гал 2:3-4, где, рассказывая о своем визите в Иерусалим для обсуждения с руководством иерусалимской общины миссионерской деятельности среди язычников, Павел упоминает о своем спутнике, греке Тите, необрезанном христианине, оказавшемся, по-видимому, в эпицентре ожесточенных споров о необходимости обрезания для обращенных в христианство язычников, которые закончились победой Павла: Титу было разрешено оставаться необре- занным. Более того, согласно решению Иерусалимского Собора (см.: комм, к Деян 15:20), теперь все христиане из язычников обладали этим правом. Самым очевидным способом разрешить (или хотя бы ослабить) 263
Комментарии это противоречие будет разграничение двух случаев по этническому принципу: Тит был греком и потому был освобожден от обрезания, Тимофей же был евреем, и поэтому для него обрезание по-прежнему оставалось обязательным. Однако это простое объяснение устраивает далеко не всех исследователей: матрилинейный (по материнской линии) принцип определения родства был узаконен Мишной (Киддушин, 3.12; Йебамот, 7.5) и датируется первой четвертью II в. (Daube D. Ancient Jewish Law. Leiden, 1981. P. 22-32; Cohen S. J. D. Was Timothy Jewish (Acts 16:1-3)? Patristic Exegesis, Rabbinic Law, and Matrilineal Descent // JBL. 105:2.1986. P. 266), никаких свидетельств о том, что он практиковался ранее, у нас не имеется. В сущности, если принять, что Павел совершил обрезание из-за того, что как сын еврейки Тимофей также считался евреем (а то, что он не был обрезанным, — по-видимому, из-за противодействия отца — в глазах еврейского общества было скандальным и делало его непригодным для Павла спутником), то данное место является самым ранним свидетельством существования матрилинейного принципа (terminus post quem). И для этого есть все основания. Павел не считал нужным, чтобы новообращенный христианин менял тот статус, которым он обладал при крещении: «Только каждый поступай так, как Бог ему определил, и каждый, как Господь призвал... Призван ли кто обрезанным, не восстанавливай крайнюю плоть, призван ли кто необрезанным, не обрезывайся» (1 Кор 7:17-18). Обрезание — это символический акт присоединения к избранному народу. Формально Тимофей был призван необрезанным, но если он был евреем, то обрезание только утверждало его в этом статусе, которым он обладал до операции как сын матери-еврейки. Для Павла с его уважением к закону такой поступок не был невозможным. Исторически появление матрилинейного принципа отсчета родства представляется вероятным именно среди евреев диаспоры. Раввинистические нормы появились не из умозрительных дискуссий по поводу маловажных предметов. Они отражали, разумеется, в первую очередь палестинские проблемы, но сообщение между Палестиной и евреями диаспоры никогда не прерывалось. Раввинистическое законодательство давало ответы на те вопросы, которые ставила жизнь. Проблемы смешанных браков и статус потомства от таких браков были актуальны прежде всего в диаспоре, где евреи жили среди языческого окружения. Именно поэтому представляется вполне правдоподобным, что матрилинейный принцип впервые стал применяться и распространяться в диаспоре и лишь позднее стал нормативным для Палестины. См. подробнее: Левинская. Деяния Апостолов на фоне диаспоры. С. 41-48, где приводится литература по данному вопросу, к которой нужно добавить: Bryan С. A Further Look at Acts 16:1-3 //JBL. 107. 1988. P. 292-294. 264
Павел получает распоряжение проповедовать в Македонии (16:6—10) Рост церкви (16:4—5) 4 Ώς δε διεπορεύοντο τάς πόλεις, παρεδίδοσαν αύτοΐς φυλάσσειν τα δόγματα τα κεκριμένα ύπό των αποστόλων και πρεσβυτέρων των εν Ίερο- σολύμοις. 5 Αι μεν ούν έκκλησίαι έστερεοϋντο τη πίστει και έπερίσσευον τω άριθμω καθ' ήμέραν. 4 Когда они проходили по городам, они передавали им для соблюдения решения, вынесенные апостолами и пресвитерами в Иерусалиме. 5 Итак, церкви утверждались в вере и увеличивались числом ежедневно. 16:4 Ώς δε διεπορεύοντο... εν Ίεροσολύμοις (Когда они проходили... в Иерусалиме) — в «западном» тексте первая половина стиха существенно расширена: διερχόμενοι δε τάς πόλεις έκήρυσσον [в D добавлено также: και παρεδίδοσαν αύτοΐς] μετά πάσης παρρησίας τον κύριον Ίησοϋν Χριστόν αμα παραδίδοντες και τάς έντολάς αποστόλων και πρεσβυτέρων των εν Ίεροσολύμοις («Проходя по городам, они возвещали [и передавали им] со всей дерзновенностью Господа Иисуса Христа, одновременно передавая и распоряжения апостолов и старейшин в Иерусалиме»). αύτοΐς (им) — христианам. 16:5 μεν ουν — см.: комм, к Деян 1:6. έπερίσσευον τω αριθμώ (увеличивалась числом) — см.: комм, к Деян 6:7. Павел получает распоряжение проповедовать в Македонии (16:6-10) 6 Διήλθον δε την Φρυγίαν και Γαλατικην χώραν κωλυθέντες ύπό του άγιου πνεύματος λαλήσαι τον λόγον εν τη 'Ασία. 7 έλθόντες δε κατά την Μυσίαν έπείραζον εις την Βυθυνίαν πορευθήναι, και ούκ ενιασεν αυτούς το πνεύμα Ίησοϋ* 8 παρελθόντες δε την Μυσίαν κατέβησαν εις Τρωάδα. 9 Και δράμα διά [της] νυκτός τω Παύλω ώφθη, άνηρ Μακεδών τις ην έστώς και παρακαλων αυτόν και λέγων διαβάς εις Μακεδονίαν βοήθησον ήμΐν. 10 ώς δε το δράμα ειδεν, ευθέως έξητήσαμεν έξελθεΐν εις Μακεδονίαν σιμβιβάζοντες δτι προσκέ- κληται ημάς ό θεός εύαγγελίσασθαι αυτούς. 6 Они прошли Фригию и Галатскую страну, поскольку Дух Святой воспрепятствовал им проповедовать слово в Азии. 7 Придя к Мисии, они пытались пройти в Вифинию, но не позволил им дух Иисуса; 8 пройдя Мисию, они прибыли в Троаду. 9 И видение ночью явилось Павлу: некий 265
Комментарии македонянин встал, и просил его, и говорил: «Перейдя в Македонию, помоги нам». 10 Как только он увидел это видение, сразу же мы постарались отправиться в Македонию, заключив, что Бог призвал нас благо- вествовать им. 16:6 Διήλθον δε την Φρυγίαν και Γαλατικην χώραν (Они прошли Фригию и Галатскую страну) — географическое значение терминов, употребленных Лукой, было предметом многочисленных дебатов исследователей, занимающихся Деяниями и Посланием к Галатам. И Фригия (см.: комм, к Деян 2:9), и Галатия были древними царствами в Малой Азии. Собственно Галатия представляла собой полосу земли с северо-востока на юго-запад более трехсот двадцати километров длиной, граничащую с Пафлагонией, Каппадокией, Фригией, Ликаонией. Римская провинция Галатия, образованная в 25 г. до Р. X., включала в себя помимо собственно Галатии части Фригии, Ликаонии, Исаврии и Писидии. Позднее к ней были присоединены также другие территории. «Галатская земля», в принципе, может иметь три значения: древнее Галатское царство, территория, на которой разговорным языком был галатский (кельтский), римская провинция. В патристических и средневековых комментариях под Галатией понималась территория Галатского царства, т. е. северная часть римской провинции. Однако следует учитывать, что во II в. провинция сократилась, а в конце III в. (ок. 297 г.) потеряла остатки присоединенных к ней когда-то южных регионов и возвратилась к исходным размерам, так что, когда создавались святоотеческие комментарии к Деян, единственной территорией, которая носила название «Галатия», была северная часть римской провинции I в. Согласно Лайтфуту (чей комментарий к Посланию к Галатам не потерял значения и по сей день), Павел основал церкви, к которым было обращено Послание к Галатам, в Ан- кире (совр. Анкара), столице провинции, в Пессинунте и в Тавиу- ме (Lightfoot J. В. Saint Paul's Epistle to the Galatians. London, 189610. P. 20). Сторонниками этой точки зрения, так называемой северногалатийской теории, являются Хольцман, Бласс, Джоветт, Моммзен, Шюрер, Барт, Дейссманн, Шмидель, Бетц, Моффатт, Мерфи-О'Коннор, Фицмайер и др.; см. ее детальное изложение и защиту в: MoffattJ. An Introduction to the Literature of the New Testament. Edinburgh, 19183. P. 90-101; Encyclopaedia Biblica. 2. London, 1901. P. 1596-1616 (P. W. Smiedel)\ ср. также ответ Рамзи Моффатту: Ramsay W. Μ. The First Christian Century: Notes on Dr Moffatt's Introduction to the Literature of the New Testament. London, 1911. P. 150-187. Согласно альтернативной гипотезе, церкви, к которым 266
Павел получает распоряжение проповедовать в Македонии (16:6—10) обращался Павел, находились в южной части провинции, где были расположены Дерба, Листра (древняя Ликаония), Иконий (древняя Фригия) и Антиохия Писидийская (Фригия на границе с Писидией). Впервые эта идея была высказана Шмидтом в 1748 г. В XIX в. ее популяризаторами были Перро {Perrot G. De Galatia provincia Romana. Paris, 1867. P. 43 f.) и Ренан, но в первую очередь она связана с именем Рамзи, который посвятил ее развитию и защите серию работ (Ramsay W. Μ. Historical Geography of Asia Minor. 1890; Idem. The «Galatia» of St. Paul and the «Galat- ic Territory» of Acts // Studia Biblica et Ecclesiastica. 4. 1896. P. 16 ff.; Idem. A Historical Commentary on St. Paul's Epistle to the Galatians. 1899. P. 1-233; 314-320; 446-454). Ее приняли (с разнообразными модификациями) Цан, Штек, Вайс, Брюс, Химер (см. его подробную критику северной теории и защиту южной в: Нетег, 280-307) и другие. Сторонники разных гипотез о локализации церквей, к которым было обращено Послание к Гала- там, разделились также и в понимании данного стиха Деяний: в одном случае предполагается, что Павел прошел через северную, историческую Галатию, в другом — через южную. Рамзи понимал ή Φρυγία και Γαλατικη χώρα как regio Phrygia Galatica, что было, по его мнению, официальным названием территории, включающей Иконий, Писидийскую Антиохию и Аполлонию. Рамзи полагал, что, когда была создана провинция Галатия, ее составляющие части назывались regiones и обозначались традиционными именами с добавлением определения Galaticus, таким образом, в Галатию входили территории с такими названиями, как Pontus Galaticus, Phrygia Galatica и т. д. Термин Pontus Galaticus использовался в I в. по Р. X. и обозначал большой район, который был присоединен к провинции Галатия. Термин же Phrygia Galatica в источниках не зафиксирован, что делает эту теорию менее убедительной. Химер, впрочем, не видит в этом особой проблемы, учитывая фрагментарность нашей информации (Нетег, 112, note 28). Лейк отметил, что Phrygia Galatica должна была бы более естественным образом переводиться на греческий не как Φρυγία και Γαλατικη χώρα, а как ή Γαλατικη Φρυγία (ВС, V, 235). Рамзи полагал, что χώρα передает здесь regio, т. е. является переводом официального латинского термина, однако у нас нет свидетельств, подтверждающих его использавание в Галатии. Дело осложняется тем, что в Деян 18:23 стоит сходное выражение την Γαλατικην χώραν και Φρυγίαν, где Φρυγία является существительным. Из этого, впрочем, не следует, что и здесь Φρυγία — существительное, Лука пользовался разными источниками и мог сохранять те выражения, которые он обнаруживал в каждом (ср. используемые в одном и том же значении термины σεβόμενος/φοβούμενος τον θεόν, см.: комм, к Деян 10:2). 267
Комментарии Против того, что Φρυγία здесь явлается прилагательным, по мнению многих комментаторов (см., например: Conzelman, 126), говорит то, что хотя на раннем этапе Φρύγιος было прилагательным с тремя окончаниями, но позднее оно стало употребляться с двумя (ср., например: Лукиан. Гар- монид, 1). Лейк отметил, что он не знает ни одного примера с окончанием женского рода, совпадающего по времени с НЗ (ВС, V, 231). Химер указал на множество таких примеров в литературных текстах и в эпиграфических источниках, датирующихся от Александра до IV в. по Р. X. {Нетег С. The Adjective 'Phrygia' // JTS, n.s. 27. 1976. P. 122-126; Idem. Phrygia: A Further Note // JTS, n.s. 28. 1977. P. 99-101; Hemer, 283; ср. также: Gow A. S. F. ΔΩΡΙΟΣ, ΛΥΔΙΟΣ, ΦΡΥΓΙΟΣ // CR. 59.1945. P. 5 f., где указано, что перечисленные в заглавии его статьи прилагательные, как правило, имеют три окончания, когда речь идет о женщине или стране; NewDocs, 4, 174). Решающим, как полагал Лейк (ВС, V, 235 f.), аргументом против гипотезы Рамзи было то, что, путешествуя через Фригийскую Галатию, Павел никак не мог достичь Мисии, не пройдя через Азию. Объяснение Рамзи состоит в том, что Дух воспрепятствовал миссионерам проповедовать в Азии, но не путешествовать через нее. Лейк считал это маловероятным, хотя теоретически возможным. С его точки зрения, речь здесь идет о языках, а не о границах имперских провинций. Выражение «Фригия и Галатская страна» означало территорию, в деревнях которой говорили на соответствующих языках — фригийском и гэльском (ср.: Bruce F F. Ga- latian Problems. 2. North or South Galatians? // ВЛ1Ь. 52. 1969-1970. P. 256, где отмечено, что Лейк имел в виду галльский, или галатский, язык). Интерпретация Лейка, если рассматривать маршрут, не отличалась принципиально от предложенной Рамзи — Павел перемещался по южной Галатии (через Лаодикию, Аморион и Оркист в Николею и, возможно, Дорилеон), — но предлагала другое объяснение фразе в Деян 16:6 (см. критику этой теории, которая предполагает неверное распределение языков в провинции, в: Bruce. Galatian Problems. P. 256-258; Нетег, 286). Однако если согласиться с теми, кто считает, что Лука пользуется не именами римских провинций, а традиционными названиями регионов (в пользу этого, как считает Лайтфут, говорит то, что «Мисия, Фригия, Писидия представляют собой "географические выражения", не имеющие политического значения, и встречаются они в той же части текста, что и Галатия» (Lightfoot. Saint Paul's Epistle to the Galatians. P. 19), то сложность исчезает. Как считает Концельман, под «Азией» здесь понимается регион, прилегающий к Эфесу (Conzelman, 126). В Textus Receptus стоит την Φρυγίαν και την Γαλατικήν χώραν — дополнительный артикль перед Γαλατικήν означает, что речь идет о двух регионах: Фригии и Галатии. 268
Павел получает распоряжение проповедовать в Македонии (16:6—10) Διήλθον... κωλυθέντες υπό του αγίου πνεύματος (Они прошли... поскольку Дух Святой воспрепятствовал им) —любой человек, знающий греческий язык и не знающий географии этого региона, поймет фразу Луки следующим образом: «они прошли через Фригию и Галатскую страну, после того как (поскольку) им было запрещено проповедовать в Азии», так как причастие аориста обычно описывает действие, предшествующее действию основного глагола. Таким образом, маршрут через Фригию и Галатию (древнюю, так называемую северную Галатию) к Мисии был альтернативой маршруту через Азию, и под Фригией понимается провинция Фригия, а не та часть древней Фригии, которая вошла в Галатию. Как заметил Чейз, «греческая грамматика является той скалой, наскочив на которую терпит кораблекрушение южногалатийская теория» {Chase F. Η. The Galatia of the Acts: A Criticism of Professor Ramsay's Theory // Exp. 4, 8. 1893. P. 411). Ответ Рамзи на это возражение состоит в том, что Лука часто свободен в своем синтаксисе и при большом количестве глаголов дает некоторые из них в причастной форме. «Последовательность глаголов, — продолжает Рамзи, — является временной последовательностью: 1) они прошли через фригийско-галатийский район; 2) им было запрещено говорить в Азии; 3) они прошли к Мисии; 4) они попытались пойти в Вифинию; 5) Дух не позволил им; 6) они прошли через Мисию; 7) они прибыли в Троаду» {Ramsay. The Church in the Roman Empire. P. 89). Некоторые исследователи защищали грамматическую возможность такого понимания последовательности действий (см. обзор в: Нетег, 282, note 16, который поддерживает южногалатийскую версию маршрута; Barrett, 768 f.; Taylor. The Roman Empire. P. 2439 f., note 10), но, как отметил Барретт {Barrett, 769), в этом вопросе трудно не согласиться с заключением, сделанным в ВС, IV, 186: «Невозможно перевести эту фразу без насилия над греческим языком, если не признать, что она означает, что Павел сначала предполагал проповедовать в Азии и после того, как ему это было запрещено, прошел через Φρυγίαν και Γαλατικήν χώραν». 16:7 κατά την Μυσχαν (к Мисии) — Павел и его спутники подошли к границам Мисии, которая представляла собой в это время северную часть римской провинции Азия. ής την Βυθυνίαν (в Вифинию) — с 64 г. до Р. X. Вифиния вместе с Понтом составляли единую сенаторскую провинцию. 16:8 εις Τρωάδα (в Троаду) — портовый город на побережье Мисии (северо-западная Анатолия), на расстоянии около 20 км от древней Трои (совр. Eski Stambul, рядом с Odun Iskelesi). Первоначальное название — 269
Комментарии Сигия (Σιγία). В 334 г. до Р. X. Антигон основал на месте Сигии город Антигонию, насильственно переселив туда жителей соседних городов Ларисы, Колон, Хрисы, Гамаксита, Кебрена, Неандрии, Скепсиса. После смерти Антигона в 301 г. до Р. X. Лисимах, царь Фракии, переименовал город и назвал его в честь Александра Великого Александрией. Город обычно называли Александрией Троадской (Αλεξάνδρεια ή Τρωάς), чтобы отличать от других многочисленных Александрии, а в новозаветное время — просто Троадой. Троада занимала настолько удачное положение для обеспечения торговых сообщений в северной части Эгейского моря, что постепенно стала одним из значительных городов греко- римского мира. Как отметил К. Химер (Нетег С. J. Alexandria Troas // TynB. 26. 1975. P. 91 f.), «Троада была местом, где действительно пересекались два очень важных, но функционально различных маршрута с Востока в Рим». Юлий Цезарь даже подумывал о переносе столицы империи в Троаду. Порт Троады служил основной базой для ряда маршрутов: через Геллеспонт; в Смирну, Эфес и Милет; в Неаполь (Македония) и Афины. После поражения Антиоха Великого в 190 г. до Р. X. в битве при Магнезии контроль над городом был передан царю Пергама, а по завещанию последнего пергамского царя в 133 г. до Р. X. власть над Троадой, как и над всеми его владениями, перешла к Риму. Император Август создал в Троаде римскую колонию, единственную в западной Малой Азии. Она получила название Colonia Alexandria Augusta Troadensium (иначе Colonia Augusta Troas). В византийское время в Троаде была епископская кафедра. Город занимал огромную территорию, длина стен была немногим меньше 10 км. Приблизительная численность населения от 30 000 до 100 000 человек. Раскопки в Троаде до недавнего времени не проводились. Сохранились развалины бань, построенных Геродом Аттиком во время царствования Адриана (117-138 гг.). Летом 1997 г. начался наконец первый полевой сезон в Троаде (под руководством Э. Швертхайма), см.: JewettR. Investigating the Route of Paul's 'Second Missionary Journey' from Pisidian Antioch to Troas // Actes du Ier Congres International sur Antioche de Pisidie. Lyon, 2002 (Collection Archeologique et Histoire de Г Antiquite, Universite Lumiere-Lyon 2. Vol. 5). P. 96. О Троаде см. также: Cook J. Μ. The Troad. An Archaeological and Topographical Study. Oxford, 1973. P. 198-204; Burdick D. With Paul on the Troad // Near East Archaeological Society Bulletin. 12. 1978. P. 50-65. Троада упоминается в НЗ четырежды (Деян 16:8; 11; 20:5-6; 2 Кор 2:12; 2 Тим 4:13). Павел посетил Троаду еще по крайней мере дважды: во время второго и третьего путешествий. 270
Павел и его спутники в Македонии (16:11—15) 16:9 δράμα (видение) —ср. Деян 7:31; 9:10, 12; 10:3, 17, 19; 11:5; 12:9; 16:10; 18:9. «Западный» текст здесь отличается от александрийского: και εν όράματι δια της νυκτός ώφθη τω Παύλω ώσει άνήρ Μακεδών τις έστώς κατά πρόσωπον αύτοϋ παρακαλών και λέγων διαβάς κτλ. — «И в видении ночью предстал Павлу как бы некий македонянин, встав перед лицом его, обратившись и говоря: "Перейдя..."». 16:10 ώς δε το δράμα ειδεν... ευαγγελίσασθαι αυτούς (Как только он увидел это видение... благовествовать им) — «западный» текст здесь опять отличен от александрийского: διεγερθείς οΰν διηγήσατο το δράμα ήμΐν, και ενοήσαμεν δτι προσκέκληται ημάς ό κύριος ευαγγελίσασθαι τους εν τη Μακεδονία — «Итак, проснувшись, он рассказал нам видение, и мы решили, что Господь велит нам благовествовать жителям Македонии». έξητήσαμεν (мы постарались) — здесь начинается первый из так называемых «мы-отрывков» (см.: Левинская. Комментарий, 1-8. С. 42- 43), который продолжается до Деян 16:17. Ни стилистически, ни лексически эти стихи не отличаются от остального текста. Согласно подсчетам Хокинса {Hawkins J. С. Ногае Synopticae. Oxford, 1909. P. 185-189), двадцать одно слово в НЗ находится только в «мы-отрывках» и в остальном тексте Деян, семнадцать слов и выражений — только в «мы-отрывках» и в Евангелии от Луки (иногда также и в остальном тексте Деян), еще двадцать восемь — только в «мы-отрывках» и в обеих книгах Луки. Вывод Хокинса: лингвистический анализ подтверждает, что «мы-отрыв- ки» и остальной текст принадлежат одному автору. Следует, однако, учитывать, что автор Деян стилистически перерабатывал свои источники, что очень затрудняет попытки их вычленения. Павел и его спутники в Македонии (16:11—15) 11 Άναχθέντες δε άπό Τρωάδος εύθυδρομήσαμεν εις Σαμοθρακην, τη δε έπιούση εις Νέαν πόλιν 12 κάκεΐθεν εις Φιλίππους, ήτις εστίν πρώτη [ς] μερίδος της Μακεδονίας πόλις, κολωνία. ΤΗμεν δε εν ταύτη τή πόλει διατρίβοντες ημέρας τινάς. 13 τη τε ήμερα των σαββάτων έξήλθομεν έξω της πύλης παρά ποταμόν ου ένομίζομεν προσευχήν είναι, και καθίσαντες έλαλοϋμεν ταΐς συνελθούσαις γυναιξίν. 14 και τις γυνή ονόματι Λυδία, πορφυρόπωλις πόλεως Θυατείρων σεβόμενη τόν θεόν, ήκουεν, ης ό κύριος διήνοιξεν τήν καρδίαν προσέχειν τοις λάλουμένοις υπό του Παύλου. 15 ώς δε έβαπτίσθη και ό οίκος αυτής, παρεκάλεσεν λέγουσα* ει κεκρίκατέ με πιστήν τω κυρίω έιναι, εισελθόντες εις τόν cukov μου μένετε* και παρεβιάσατο ή μας. 271
Комментарии 11 Отплыв из Троады, мы прямым путем пришли на Самофракию, а на следующий день в Неаполь 12 и оттуда в Филиппы, которые являются городом в первой части Македонии, колонией. Провели мы в этом городе несколько дней. 13 В субботний день мы вышли за (городские) ворота к реке, где, как мы полагали, находилась молельня, и, присев, мы разговаривали с собравшимися женщинами. 14 И некая женщина по имени Лидия, продавщица пурпура из города Тиатир, чтущая Бога, слушала, чье сердце Господь открыл внимать тому, что говорил Павел. 15 Когда же она и ее домашние были крещены, она попросила, говоря: «Если считаете меня верной Господу, то, войдя в дом мой, живите», и убедила нас. 16:11 ευθυδρομήσαμεν (прямым путем пришли) — в НЗ этот глагол встречается всего дважды и только в Деян (второй раз: Деян 21:1). Глагол часто описывает движение кораблей. Корабль, по-видимому, шел с попутным ветром, и в этом случае плавание должно было занять около одного дня. εις Σαμοθρφκην (на Самофракию) — остров в северо-восточной части Эгейского моря, покрытый высокими горами, с небольшим количеством земель, пригодных для земледелия. Входил в оба Афинских морских союза. ВIII в. до Р. X. часто переходил из рук в руки. При римлянах имел статус свободного города (civitas libera). На северной оконечности острова находилось знаменитое святилище Кабиров (имя имеет семитское происхождение, "РЗЭ — «могущественный», см.: Schachter A. Cults of Boiotia. 2. 1986. P. 96, note 4), культ которых засвидетельствован также в Беотии (например, в Фивах, где культ Кабиров существовал с VII в. до Р. X., а возможно, даже раньше — с VIII в.), на островах северной части Эгейского моря (на Лемносе также было святилище Кабиров), в Малой Азии и во Фракии. Греки называли Кабиров Великими богами (Μεγάλοι Θεοί) и соединяли их почитание с различными традиционными культами (Деметры, Гермеса и Диониса). Число Кабиров варьируется от двух до семи. В схолиях к Аполлонию Родосскому (1.917) приводятся четыре имени. Чаще, однако, Кабиров двое: один старше, другой моложе (в надписях из Фив они названы Кабиром и его сыном). В эллинистический период их идентифицировали с Корибантами и Куретами. Раскопки святилища Кабиров на Самофракии ведутся с 1930-х гг. американскими археологами, см.: Excavations Conducted by the Institute of Fine Arts, New York University (1958-). ειςΝέαν πόλιν (в Неаполь) — совр. Кавалла (Καβάλλα), порт Филиппов, расположенный от них в 12 км. Впервые упомянут в V в. до Р. X. как город во Фракии, который входил в Афинский морской союз. Плиний 272
Павел и его спутники в Македонии (16:11—15) также называет его фракийским (Естественная история, 4.42), но Страбон (География, 7.330, фрагм. 36) и Птолемей (География, 3.13.9) — македонским. В христианское время был переименован в Христополь. В Textus Receptus стоит Νεάπολιν, но лучшие рукописи (X В и др.) дают название города в его классическом написании — в два слова. 16:12 ής Φιλίππους (в Филиппы) — город в восточной Македонии, основанный в 356 г. до Р. X. Филиппом II на месте, где до 360 г. до Р. X. находилось фракийское поселение Крениды (Источники), а затем основанная фасосцами колония Дат (Δατός, Δάτον). Вблизи находились богатые золотые прииски. В 42 г. до Р. X. здесь состоялись две битвы, в которых Антоний и Октавиан разбили Кассия и Брута. Антоний сделал Филиппы римской колонией ветеранов, и после битвы при Акции Октавиан увеличил количество ветеранов в колонии, а также поселил здесь сторонников Антония, изгнанных из Италии. Колония получила почетное имя Colonia Victrix Philippensium. В 31 г. Филиппы получили самую высокую привилегию, доступную провинциальному городу, — ius Ita- licum: это означало, что граждане Филиппов считались как бы живущими на земле Италии (solum Italicum). Поскольку земельная собственность в Италии не облагалась налогом, то эта же привилегия распространялась и на жителей Филиппов. В следующем году Филиппы были названы в честь Юлия Цезаря Colonia Iulia Philippensis, а еще спустя три года — Colonia Augusta Iulia Philippensis. Все граждане Филиппов были одновременно и римскими гражданами, приписанными к трибе Волтиниа (triba Voltinia). Как римские граждане филиппийцы были освобождены от налогов (tributum soli, tributum capitis). Филиппы находились на основном пути из Рима на Восток — Эгнатиевой дороге (Via Egnatia), построенной римлянами в 130 г. до Р. X. В I в. население Филиппов составляли три основные этнические группы: римляне, греки и фракийцы. Судя по данным эпиграфики, основным языком в Филиппах был латинский. В НЗ помимо данного места упоминается в 1 Фес 2:2, к христианам Филиппов обращено одно из писем апостола Павла. О Филиппах см.: Collart P. Philippes, ville de Macedoine. Paris, 1937; Bormann L. Philippi: Stadt und Christengemeinde zur Zeit des Paulus. Leiden, 1995 (NT, Supplementum, 78); см. также: P. Pilhofer. Philippi, 1: Die erste christliche Gemeinde Europas. Tubingen, 1995 (WUNT, 87); Idem. Philippi, 2: Katalog der Inschriften von Philippi. Tubingen, 2000 (WUNT, 119). πρώτη[ς] μεριδος της Μακεδονίας (в первой части Македонии) — во всех рукописях πρώτη стоит в именительном падеже (Φΐ: πρώτη της μερίδος της Μακεδονίας, ^74 К А С и др.: πρώτη της μερίδος Μακεδονίας; Β: πρώτη μερίδος της Μακεδονίας). В зависимости от наличия/отсутствия артиклей 273
Комментарии этот текст означает: часть (район) Македонии (артикль перед Μακεδονίας); район, т. е. провинция Македония в целом (отсутствие артикля); этой части Македонии (артикль перед μερίδος). В кодексе Безы здесь стоит κεφαλή της Μακεδονίας, обычно объясняемое или как латинизм (caput, так в d), или как влияние сирийского языка. В принципе, словом πρώτος мог обозначаться главный город провинции (например, Фессалоника была известна как πρώτη Μακεδόνων (CIG, 1967) и μητρόπολις (Страдой. География, 7.330, фрагмент 21); Бероя, где собирался македонский κοινόν, обладала титулом μητρόπολις), однако Филиппы не были столицей Македонии. Более того, πρώτη как определенный титул употреблялось по отношению к городам, которые были членами союза (κοινόν), а не римскими колониями, как Филиппы. С другой стороны, возможно, πρώτη здесь означает просто «важный город» (ВС, IV, 188). Македония между тем была разделена на четыре района в 167 г. до Р. X., и это разделение сохранялось в имперское время; ср. плохо сохранившуюся надпись из Берои (Revue Archeologique. 3me Serie. 37. Julliet-Decembre, 1900. P. 489, № 130 = Bulletin de l'lnstitute archeologique Russe a Constantinople. IV. 3e fascicule, 170, Μ Rostovtsew): συνεδρίου πρώτης μερίδος... τετάρτης με[ρίδος]. Филиппы принадлежали к первому району (Ливии. История Рима от основания города, 45.29.5). В тексте ОБО издатели принимают конъектуру, предлагавшуюся многими учеными (Леклерк, Бласс, Тернер среди прочих), которая дает хорошее значение: «город первого района Македонии», однако ставят добавленную сигму в квадратные скобки. Отсутствие единодушия в решении этого вопроса Издательским комитетом явствует и из того, что принятый в текст вариант помечен в GNT литерой D (такая пометка крайне редка и свидетельствует о том, что комитет с большим трудом пришел к решению и что принятое чтение является не более чем наименее неудовлетворительным, см.: GNT, 3*), и из добавления, подписанного Куртом Аландом и Брюсом Метцгером, в котором они настаивают на ненужности исправления текста, полагая, что следует сохранять рукописный вариант, который имеет практически единодушную рукописную поддержку: их вполне устраивает значение «важный город района Македонии» (см.: Metzger, 395). κολωνία (колония) — транслитерация латинского слова colonia; греческий эквивалент — αποικία (наиболее распространенный), έποικία, κατοικία, κληρουχία, συνοικία. Между употреблением транслитерированного латинского слова и традиционного греческого термина в документах и в литературных сочинениях существует расхождение. В документах используется, как правило, κολωνία (см., например, OGIS, 536 — Антиохия Писидийская, Листра; IGRR, 3.264 — Иконий; IG, 14.830 — 274
Павел и его спутники в Македонии (16:11—15) Путеолы), αποικία встречается лишь в очень незначительном числе документов, из которых лишь один, возможно, относится к периоду после Августа. Авторы литературных текстов предпочитают αποικία, а латинским эквивалентом κολωνία — за редким исключением (Иосиф Флавий. Иуд. древн., 19.291; Дион Кассий. Римская история, 72.15.2) — не пользуются. Масон объясняет это расхождение тем, что αποικία является термином, имеющим долгую почтенную историю, и по своему значению ничем не отличается от латинского слова colonia, за исключением одного принципиального момента: он не указывает на привилегированное положение своих обитателей в рамках империи — апойкией может быть названо любое поселение граждан за пределами территории собственного государства (например, греческие колонии в Крыму), но лишь незначительное число поселений такого рода обладало юридическим статусом римской колонии. «Транслитерация выражала эти конституционные нюансы, но была слишком чужда для любого, за исключением разве уж слишком непритязательного греческого стилиста» (Mason. Greek Terms for Roman Institutions. P. 108 ff.). Исходно колониями называли поселения римских граждан на завоеванных территориях, затем территории, куда переселяли излишек италийского населения, затем — места поселения вышедших в отставку солдат, которые получали здесь в собственность землю. Права, которыми обладали колонии, заключались в libertas (право иметь самоуправление, причем в отличие от municipium и civitas libera римскую форму администрации), immunitas (свобода от дани и налогообложения — это право было не у всех колоний), ius Ita- licum (т. е. юридически колонии находились на территории Италии — колонии, им обладавшие, автоматически имели все остальные привилегии). В Деян упоминаются еще несколько римских колоний: Антиохия Писи- дийская, Листра, Троада, Птолемаида, Коринф, Сиракузы и Путеолы, но только о Филиппах Лука прямо говорит, что город был колонией. Возможно, ему важно было напомнить читателю о римском характере города, в котором Павел сталкивается с римской администрацией и заявляет о своем гражданстве. Надписи подтверждают, что основным языком Филиппов был латинский, причем не только официальным, но и повседневным, хотя он и не вытеснил полностью греческого. Любопытно, что даже говорившие по-гречески находились под влиянием латинского: Послание Павла адресовано προς Φιλιππησίους — вместо правильных греческих вариантов имени жителей города (Φιλιππεΐς или Φιλιππηνοί) он пользуется латинизированным именем, появившимся под влиянием Philippenses (см.: Ramsay W. Η. The Philippians and their Magistrates. 2. On the Greek Form of the Name Pilippians // JTS. 1. 1899. P. 116). 275
Комментарии О колониях см.: MarquardtJ. Romische Staatsverwaltung. Bd. 1. Leipzig, 18812 (Handbuch der romischen Alterthumer, 4). S. 360 ff.; Arnold W. T. The Roman System of Provincial Administration to the Accession of Constantine the Great. Oxford, 1906; см. также полезное резюме в: СопуЪеаге W.J., HowsonJ. S. The Life and Epistles of St. Paul. London, 1896, перепечатано: Grand Rapids, 1999. P. 223-226. 16:13 τη τε ήμερςι των σαββάτων (В субботний день) — см.: комм, к Деян 17:2. παρά ποταμόν (у реки) — река, у которой расположены Филиппы, — Ангит, приток Стримона. В греческом тексте опущен предлог или потому, что Лука имел здесь в виду «у некой реки», или потому, что выражение является идиоматическим предложным выражением, употреблявшимся без артикля (ср.: Деян 10:32: παρά θάλασσαν, Λ/ЯГ, 1, 82). ου ενομιζομεν προσευχην είναι (где, как мы полагали, находилась молельня) — большое количество вариантов в рукописях делает решение о том, какой из них является исходным, достаточно сложным. Так, например, в А2 С Ψ стоит ενομιζομεν προσευχην είναι, в A*v,d В — ενομιζομεν προσευχή είναι, в $р74 — ένόμιζεν προσευχή είναι, в Κ — ένόμιζεν προσευχην είναι, D — έδόκει προσευχή είναι (d — ubi oratio esset videbatur), в 2ft — ενομίζετο προσευχή είναι (отсюда Синодальный перевод: «по обыкновению был молитвенный дом»). Роупс полагал, что правильное чтение содержится в Тексте большинства и что оно было изменено в ряде рукописей, чтобы избежать менее привычного значения глагола νομίζω (ενομίζετο — «в соответствии с обычаем»), а «западный» вариант έδόκει представляет собой обратный перевод с лат. videbatur (см.: ВС, III, 155). Кон- цельман объясняет появление вариантов тем, что в исходном тексте стоял ошибочный именительный падеж вместо грамматически правильного винительного (Conzelmann, 130). Бласс считал, что, безусловно, испорченный текст можно легче всего «вылечить», опираясь на чтение В (ΕΝΟΜΙΖΟΜΕΝΠΡΟΣΕΥΧΗΕΙΝΑΙ), изменив в нем всего одну букву (вместо μ читать ν): ένόμιζον εν προσευχή είναι — «(где) они имели обыкновение (solebant) молиться» (Blass, 178; см. также: Bl.-Debr., § 397.2). Издательский комитет ОБО принял вариант А2 С Ψ (в GNT он помечен литерой С, что говорит о том, что члены комитета колебались, решая, какой из вариантов следует поместить в основной текст, а какие — в критический аппарат; см. также: ВС, IV, 191, где принято то же решение). Несмотря на то что этот вариант плохо засвидетельствован, члены комитета сочли, что откровенно ошибочное чтение ένόμιζεν в ^74 и в К, возможно, подтверждает более раннее ενομιζομεν и что προσευχή в ^74 А В 276
Павел и его спутники в Македонии (16:11—15) могло быть результатом случайного пропуска горизонтальной черты над η, обозначающей конечное v. προσευχήν (молельня) — см.: комм, к Деян 1:14. В данном случае, скорее всего, имеется в виду здание синагоги, а не просто место под отрытым небом, где евреи могли собираться для молитвы. Перевод Кузнецовой («где, как мы полагали, евреи собирались на молитву») здесь не вполне точен и скорее соответствует конъектуре Бласса (см. выше). Здания синагог часто строились около воды, хотя это не было универсальным правилом (см. обсуждение этого вопроса и источников в: ВС, IV, 191). Высказывалось предложение, что синагога находилась за городом, поскольку в Риме существовал запрет на практику иностранных культов внутри pomerium, священной границы города, и это правило могло действовать также и в колонии римских граждан. Однако в середине I в. этот запрет уже стал формальностью (Taylor. The Roman Empire. P. 2247 f.). 16:14 και τις γυνή ονόματι Λυδία (и некая женщина по имени Лидия) — имя означает «лидиянка». Это имя встречается также в латинском варианте (Horatius. Odes. 1.8; CIL VI, 4.1.27711). Такого рода географические имена часто получали рабы (ср., например, Φρύξ — фригиец-раб: Аристофан. Осы, 433), хотя известны и свободнорожденные носители этого имени. Лидия рабыней не была, поскольку владела собственным домом (см. подробнее: NewDocs, 2,3). Д. Р. Макдоналд (MacDonaldD. R. Ludia and Her Sisters as Lukan Fictions //A Feminist Companion to the Acts of the Apostles / Ed. A.-J. Levine, M. Blickenstaff. London; New York, 2004 (Feminist Companion to the New Testament and Early Christian Writings, 9). P. 105-110), следуя своей теории о том, что Деян представляют собой подражание (mimesis) античной литературе (в первую очередь Гомеру, см.: комм, к Деян 9:4, но также и Еврипиду), считает Лидию литературной фикцией, этакой христианской менадой, созданной воображением Луки, который взял за образец «Вакханок» Еврипида. Единственные доказательства этой, мягко говоря, неортодоксальной теории, которые приводит ее автор, состоят в том, что родиной Диониса, по Еврипиду, была Лидия и что его спутницы-менады пришли оттуда же (следовательно, имя Лидия представляет собой намек на дионисийский культ) и что профессия Лидии — торговля пурпуром — немедленно вызывает, «как и следует ожидать» («as one might expect»), ассоциации с Дионисом, богом вина, который «intimately related to the color purple». В подтверждение Макдоналд приводит два текста, но не рассматривает вопроса о роли пурпурного цвета в культе других богов и, шире, в античности. Обсуждать всерьез аргументацию, ведущуюся на таком уровне, не представляется разумным. 277
Комментарии πορφυρόπωλις (продавщица пурпура) — значительная часть людей, занимавшихся торговлей пурпуром и оставивших эпиграфические следы (см. подборку надписей: NewDocs, 2, 3), были вольноотпущенниками. По-видимому, вольноотпущенницей была и Лидия (см. предыдущий комм.). πόλεως Θυατέίρων (из города Тиатир) — город в Лидии, в долине реки Лик, примерно в 80 км на юго-восток от Пергама (современный Акхисар). Название города имеет форму множественного числа среднего рода, но в ряде рукописей Откр 1:11 стоит винительный падеж женского рода Θυάτειραν (о разносклоняемых топонимах в НЗ см.: МНТ, 2, 128); ср. также: комм, к Деян 27:5 (Миры) и Деян 14:6 (Листра). Известно, что в VII в. до Р. X. на месте Тиатир находилась лидийская крепость (Pelopia). Согласно Плинию (Естественная история, 5.115), Тиатиры первоначально назывались Pelopia и Euhippia, согласно Стефану Византийскому (s.v.), Πελόπεια и Σεμίραμις. Название «Тиатиры», возможно, означает по-лидийски «крепость» («stronghold», Magie). Заново основаны Тиатиры были, по-видимому, как одна из македонских военных колоний Селевком I или Антиохом I на возможных маршрутах проникновения врагов в центральную Анатолию. В конце III в. Тиатиры, похоже, оказались под властью пергамского царя Аттала I. В 190 г. до Р. X. перед битвой при Магнезии, закончившейся победой римлян, здесь располагалось лагерем войско Селевкидов. После победы район к северу от Эфеса был передан в управление пергамскому царю Эвмену II. Пергам- ские цари держали в Тиатирах воинский гарнизон. В 133 г. после смерти последнего пергамского царя Тиатиры переходят под римское владычество. Тиатиры были важным центром ремесел, особенно связанных с производством шерсти. Из надписей известно о существовании большого числа ремесленных гильдий в городе (см., например, ВСН. X. 1886. Р. 407). Основным центром производства пурпура в античности был Тир (см.: комм, к Деян 11:19), но это ремесло существовало и в некоторых греческих и малоазийских городах, одним из которых были Тиатиры. То, что в Тиатирах производили пурпур, засвидетельствовано эпиграфически. Так, гильдия красильщиков пурпура (πορφυροβάφοι) в Фессалонике почтила надписью своего коллегу из Тиатир {Robert L. Etudes Anatoliennes: recherches sur les inscriptions grecques de TAsie Mineure. Paris, 1937. P. 535, note 3). Клерк (Clerc M. De rebus Thyatirenorum. Paris, 1893) полагал (и Рамзи считал его утверждение безусловно правильным, см. его статью в: A Dictionary of the Bible. Vol. 4 / Ed. J. Hastings. Edinburgh, 1904. P. 757-759), что краска, которую использовали в Тиатире, добывалась не из пурпурных улиток, как в Тире, и не из червя Coccus ilicis (κόκκος), а из корня Rubia tinctorum, и, следовательно, ткани, которыми торговала 278
Павел изгоняет духа из одержимой девушки (16:16—18) Лидия, были не пурпурного, а ярко-красного (Turkey red) цвета. В Тиа- тирах это производство существовало вплоть до XIX в., когда оно было вытеснено анилиновыми красителями. В НЗ Тиатиры упоминаются несколько раз. Церковь в Тиатирах — одна из семи, к которым обращается автор Апокалипсиса (Откр 2:18— 29). В III в. Тиатиры становятся одним из центров монтанизма. В настоящее время в Тиатирах на поверхности практически ничего не сохранилось из памятников новозаветного времени, от чуть более позднего времени остались надписи времени Тита и Траяна. О Тиатирах см.: Magie, 123, 977 f.; Нетег С. J. The Letters to the Seven Churches of Asia in Their Local Setting. Sheffield, 1986 (JSNT Supplement Series, 11). P. 106-111. σεβόμενη τον θεόν (чтущая Бога) — см.: комм, к Деян 10:2; 13:50. 16:15 о οίκος αυτής (ее домашние) — буквально «ее дом»; в «западном» тексте в соответствии с характерной для него тенденцией расширять изложение перед о οίκος добавлено πας («весь»). ει κεκρ'ικατέ με πιστην τω κυρ'ιω είναι, εισελθόντες εις τον οίκον μου μένετε* καιπαρεβιάσατο ημάς («Если считаете меня верной Господу, то, войдя в дом мой, живите», и убедила нас) — Лидии пришлось прибегнуть к довольно сильному аргументу, чтобы уговорить Павла и Силу поселиться в ее доме. Характерно, что Павел не был готов принять ее приглашение с ходу: на этом этапе своей миссионерской деятельности он должен был считаться с реакцией иудеев и понимал, что проживание в одном доме с язычниками будет восприниматься крайне негативно. Ср.: комм, к Деян 10:45 и к Деян 18:6-7. Павел изгоняет духа из одержимой девушки (16:16—18) 16 Έγένετο δε πορευομένων ημών εις την προσευχήν παιδίσκην τινά έχουσαν πνεύμα πύθωνα ύπαντησαι ήμΐν, ήτις έργασίαν πολλήν παρεΐχεν τοις κυρίοις αύτης μαντευομένη. 17 αΰτη κατακολουθοϋσα τω Παύλω και ήμΐν έκραζεν λέγουσα* οΰτοι ο'ι άνθρωποι δούλοι του θεοΰ του ύψιστου έισίν, ο'ιτινες καταγγέλλουσιν ύμΐν όδόν σωτηρίας. 18 τούτο δε έποίει έπι πολλάς ημέρας, διαπονηθεις δε Παύλος και έπιστρέψας τω πνεύματι £ιπεν* παραγγέλλω σοι έν ονόματι Ιησού Χριστού έξελθεΐν άπ' αύτης· και έξήλθεν αύτη τη ώρρ. 16 Случилось, что когда мы направлялись в молельню, нам встретилась некая молоденькая служанка, имеющая духа-пифона, которая при- 279
Комментарии носила большой доход своим господам пророчествами. 17 Она, следуя за Павлом и нами, кричала, говоря: «Эти люди — рабы Бога Высочайшего, которые возвещают вам путь спасения». 18 И это она делала много дней. Павел, разгневавшись и обратившись к духу, сказал: «Повелеваю тебе во имя Иисуса Христа выйти из нее». И он вышел тотчас же. 16:16 ής την προσευχην (в молельню) — см.: комм, к Деян 1:14. παιδισκην (молоденькая служанка) — см.: комм, к Деян 12:13. έχουσαν πνεύμα πύθωνα (имеющая духа-пифона) — Пифон является именем гигантского змея, сторожившего Дельфийский оракул и опустошавшего окрестности Дельфов. Согласно традиции, сохранившейся у Гигина (Fabulae, 140) и явно знакомой автору схолиев к Пиндару (Schol. in Pind., Pyth.), Пифон давал прорицания в Дельфийском оракуле до того, как это место занял убивший его Аполлон. В римское время слово «Пифон» стало использоваться как синоним εγγαστρίμυθος («чревовещатель»); о возможных причинах возникновения этой синонимии см.: TDNT, VI, 919 (Foester). В святоотеческой литературе (явно под влиянием Деяний) «пифон» становится обозначением демона, а не чревовещателя. В данном стихе πύθων — приложение к слову «дух»: «дух, а именно (по имени) Пифон» или «пифонский дух» (аналогично — άνδρες 'Αθηναίοι — «мужи-афиняне», т. е. «афинские мужи», см.: Bl.-Debr., § 242). Обычно слово «пифон», требующее объяснения, в переводах опускается; ср. «духа прорицательного» (синодальный перевод), «духа-прорицателя» (еп. Кас- сиан), «духа, который предсказывал судьбу» (Кузнецова); «a spirit of divination» (AV, NRSV). 16:17 δούλοι του θεού του ύ\|άστου (рабы Бога Высочайшего) — титул «Бог Высочайший» встречается в Деян только в этом стихе. В LXX эпитет ύψιστος встречается 110 раз, обычно как перевод ИЛИ !"Р>>Х7. Он встречается в сочинениях еврейских авторов и, вполне возможно, использовался римской властью как официальное имя иудейского Бога (ср.: Philo. Legatio ad Gaium, 157, 317, где Филон ссылается на официальные документы Юлия Цезаря и Августа; Josephus. AJ, 16.163, где Иосиф цитирует декреты Августа; Ioannes Lydus. De mensibus 4.53, где Иоанн Лидиец цитирует Юлиана). Он встречается также в еврейских надписях (см., например: Horbury, Noy. JIGRE, 9, 27, 105). С другой стороны, в греческой религии существовал культ Зевса Высочайшего. Значение этого культа было незначительным, тем не менее он был официально признан в Коринфе (Павсаний, 2.2.8), в Фивах существовал храм Зевса Высочайшего (Павсаний, 9.8.5), в Олимпии стояло два алтаря (Павсаний, 5.15.5), возможно, существовало святилище в Аргосе (IG, IV.620), в Филадельфии была культовая ассоциация (Roberts С, Skeat Т. С, Nock Л. D. 280
Павел изгоняет духа из одержимой девушки (16:16—18) The Gild of Zeus Hypsistos // HTR. 29. 1936. P. 39 ff.), а в Спарте было найдено четыре алтаря и, возможно, на агоре стоял посвященный ему храм (WoodwardА. М. Excavations at Sparta 1924-1925 IIABSA. 26. 1924- 1925. P. 222-224. No. 16-18; ABSA. 29. 1927-1928. P. 49-50. No. 71, 73). Эпиграфические свидетельства существования этого культа распространены на территории почти всего Средиземноморья начиная с эллинистического времени. В частности, в той части Македонии, где расположены Филиппы, найдено несколько посвящений Зевсу Высочайшему и Богу Высочайшему. Параллельно с посвящениями Зевсу Высочайшему существовали посвящения Богу Высочайшему. Их количество почти в два с половиной раза превышает количество посвящений Зевсу Высочайшему. Характерно, что культ Зевса Высочайшего с храмами, алтарями и культовыми статуями разительно отличается от лишенного иконографии культа Бога Высочайшего, в языке почитателей которого иногда можно обнаружить следы знакомства с Септуагинтой (см., например: CIJ, I2 725 a,b = IJudO, I, Ach70, Ach71; CIJ, II, 769 = IJudO, II, 176). Иногда адепты этого культа отпускали на свободу рабов в иудейских молельнях (CIRB, 1123). Большинство исследователей считает, что под Богом Высочайшим в надписях подразумевался или Зевс Высочайший, или какой-нибудь другой бог, чей культ главенствовал в том конкретом регионе, откуда происходит та или иная надпись. В основе этой позиции лежит убежденность в том, что язычники широко пользовались этим эпитетом. Это мнение является ошибочным: в подавляющем большинстве случаев утверждения, что то или иное божество носило титул «высочайший», является ученой реконструкцией. Количество надежных примеров употребления этого титула в языческом контексте ничтожно мало. Помимо грекоязычных евреев, которые называли Бога этим именем, адептами Бога Высочайшего, которым принадлежит большинство эпиграфических свидетельств этого культа, являлись язычники-квазипрозелиты (ср.: комм, к Деян 10:2). См. подробнее: Левинская. Деяния Апостолов на фоне диаспоры. С. 169-189; см. также недавно вышедшее серьезное и детальное исследование культа Бога Высочайшего, автор которого приходит в целом к сходным выводам: Mitchell S. The Cult of Theos Hypsistos between Pagans, Jews, and Christians // Pagan Monotheism in Late Antiquity / Eds. P. Athanassiadi, M. Frede. Oxford, 1999. P. 129-147; ср. неубедительную и поверхностную критику работы Митчелла в: Bowersock G. W. The Highest God with Particular Reference to North-Pontus // Hyperboreus. 8.2. 2002. P. 353-363. ονηνες... όδόν σωτήριας (которые... путь спасения) — дух устами одержимой девушки довольно точно определяет суть христианской проповеди. Ср.: Мк 1:24; Лк 4:41, где Иисус изгоняет бесов, говоривших 281
Комментарии правду. Интересно отсутствие артикля при οδός. В принципе, отсутствие артикля дает возможность для двоякого понимания οδός σωτηρίας: «путь спасения» (англ. «the way of salvation») и «один из путей спасения» (англ. «a way of salvation») (ВС, IV, 193). См. ниже: комм, к Деян 16:18. 16:18 διαπονηθείς (разгневавшись) — глагол διαπονέομαι встречается в НЗ еще только один раз — в Деян 4:2, где речь идет о крайнем раздражении иудейских священников, начальников храмовой стражи и саддукеев христианской проповедью. διαπονηθέις δε Παύλος... έξελθεΐν άπ' αυτής (Павел, разгневавшись... выйти из нее) — почему Павел изгоняет беса? Сравнение с Иисусом не всем кажется убедительным. Отсутствие артикля при οδός σωτηρίας вызывает вопрос: нет ли в описанной Лукой сцене второго дна — игры на различном восприятии криков одержимой девушки иудеями и язычниками, иными словами, не имел ли Лука в виду, что титул «Бог Высочайший» воспринимался язычниками в Филиппах не как имя Бога иудеев, а как титул бога языческого пантеона? Такая интерпретация была подробно аргументирована П. Требилко (Trebilco P. Paul and Silas — «Servants of the Most high God» (Acts 16.16-18) // JSNT. 36. 1989. P. 51-73), который полагает, что Павел изгнал беса из девушки, потому что на самом деле она славила языческого бога: «Только для еврея или иудействующе- го имя Бога Высочайшего означало Яхве. Остальные считали, что речь идет об одном из многочисленных богов... Девушка провозглашала, что путь спасения связан с любым богом, которого ее слушатель считал Богом Высочайшим... Гнев Павла был спровоцирован тем, что из-за нее его собственная проповедь подвергалась ложной синкретической интерпретации» (Trebilco. Paul and Silas. P. 62). Это предположение имело бы силу при одном условии: если бы язычники широко использовали эпи- клезу ύψιστος. Однако язычники пользовались ею крайне редко (см.: комм, к Деян 16:16). Если признать, что «Бог Высочайший» не было общим именем для целого ряда высших богов, то как тогда это имя должно было восприниматься языческой аудиторией в Филиппах, слышавшей крики девушки? По-разному. Часть язычников, посещавших еврейскую молельню, была знакома с особенностями иудаизма и с именем, которыми евреи называли по-гречески своего Бога. Другие могли идентифицировать Бога Высочайшего с высшим богом своего пантеона в соответствии со сложившейся в античном мире традицией. Некоторые язычники могли думать о Боге Высочайшем как о высшем боге иудейского пантеона, и на лингвистическом уровне основание для такого понимания существовало. Греческое ύψιστος представляет собой превосходную степень прилагательного и обозначает наивысшую степень ка- 282
Павел и Сила в тюрьме в Филиппах (16:19—24) чества — «высочайший по сравнению с другими» (gradus superlativus), но может также означать и очень высокую степень качества — «очень высокий» (gradus elativus). Творцы Септуагинты, без сомнения, имели в виду второе значение, для язычников первое было, пожалуй, более естественным. Впрочем, представление о том, что у евреев, как у язычников, существовал пантеон, было скорее редкостью — греки в целом были достаточно наслышаны о еврейском «атеизме». Язычники-прохожие в Филиппах могли иметь самые фантастические представления об иудаизме и иудейском Боге Высочайшем. Но они не видели в нем представителя и главу своего пантеона — имя Бога Высочайшего таких ассоциаций не вызывало. Павел изгнал демона не из-за содержания криков одержимой, а потому что христианские миссионеры не нуждались в союзниках такого рода. Схожая интерпретация была предложена ван Унником {van Unnik W. С. Die Anklage gegen die Apostel in Philippi (Apostelgeschichte XVI 20f) // Sparsa collecta. I. Leiden, 1973. P. 384), с точки зрения которого, прохожие в Филиппах полагали, что Павел проповедовал некую новую мистическую религию, а Бог Высочайший для них был синтезом Сабазия и Яхве. Эта интерпретация опирается на ошибочное понимание Пиротской надписи и свидетельства Валерия Максима об изгнании евреев из Рима в 139 г. до Р. X. (см. подробно: Левинская. Деяния Апостолов на фоне диаспоры. С. 64 слл.; 176 слл.). αύτη τη ώρα (тотчас) — это выражение, специфическое для Луки, встречается девять раз в Лк-Деян: Лк 2:38; 7:21 (D; В К εν εκείνη τη ώρςι), 10:21; 12:12; 13:31; 20:19; 24:33; Деян 16:18; 22:13. Многие исследователи считают его арамеизмом, см., например: Black Μ. An Aramaic Approach to the Gospel and Acts. Oxford, 19572. P. 78-81; Horton Ε L Reflections on the Semitisms of Luke-Acts // Perspectives on Luke-Acts / Ed. С Η. Talbert. Edinburgh, 1978.4; Wilcox M. The Semitisms of Acts. Oxford, 1965. P. 128-130. Павел и Сила в тюрьме в Филиппах (16:19—24) 19 Ίδόντες δε οι κύριοι αύτης δτι έξήλθεν ή έλπίς της εργασίας αυτών, επιλαβόμενοι τον Παΰλον και τον Σιλαν είλκυσαν εις την άγοράν επι τους άρχοντας 20 και προσαγαγόντες αυτούς τοις στρατηγοΐς είπαν ούτοι οι άνθρωποι έκταράσσουσιν ημών την πόλιν, Ιουδαίοι υπάρχοντες, 21 και καταγγέλλουσιν έθη α ούκ έξεστιν ήμΐν παραδέχεσθαι ούδε ποιεΐν Τωμαίοις ούσιν. 22 και συνεπέστη ό δχλος κατ' αυτών και οι στρατηγοί περιρήξαντες αυτών τα Ιμάτια εκέλευον ραβδίζειν, 23 πολλάς τε έπιθέντες αύτοΐς πληγάς 283
Комментарии £βαλον εις φυλακην παραγγείλαντες τώ δεσμοφύλακι ασφαλώς τηρεΐν αυτούς. 24 ος παραγγελίαν τοιαύτην λαβών έβαλεν αυτούς εις την εσωτέραν φυλακην καί τους πόδας ήσφαλίσατο αυτών εις τό ξύλον. 19 Ее господа, увидев, что исчезла надежда на их доход, схватив Павла и Силу, потащили на агору к властям 20 и, приведя их к магистратам, сказали: «Эти люди приводят в смятение наш город, будучи евреями, 21 и проповедуют обычаи, которые мы не можем принять и которым мы не можем следовать, будучи римлянами». 22 И толпа присоединилась (к нападкам) против них, а магистраты, разорвав их гиматии, велели сечь. 23 Нанеся им много ударов, они бросили их в тюрьму, приказав тюремщику тщательно их охранять. 24 Тот, получив такой приказ, бросил их во внутреннюю тюрьму, а ноги их забил в колодки. 16:19 δτι εξηλθεν ή έλπις της εργασίας αυτών (что исчезла надежда на их доход) — между тем они выдвигают против Павла совершенно иное обвинение. 16:20 τοις στρατηγοϊς (к магистратам) — словом στρατηγός («стратег», исходно это слово имело значение «военачальник, полководец», но употреблялось также в более широком значении — «правитель») в греческом языке обычно передавались названия целого ряда высших должностей: «Слово могло относиться к любому высшему должностному лицу, будь то магистрат греческого города, префект египетского нома, гражданский или военный префект при Птолемеях или губернатор при Селевкидах, равно как использоваться в исходном значении — военачальник» (ВС, IV, 194 £); ср. также: Деян 4:1, где στρατηγός τοΰ'ιεροΰ передает др.-евр. «саган» (вторая по значению должность в Храме, см.: комм, к Деян 4:1). Чаще всего оно передавало лат. praetor («претор»). Преторами в некоторых римских колониях, каковой являлись Филиппы (см.: комм, к Деян 16:12), в конце II — начале I в. до Р. X. называли высших магистратов. В обязанности преторов среди прочего было председательствовать в судах. В части переводов στρατηγοί передается в данном месте как «преторы» (см., например: ВС, IV, 194; перевод Кузнецовой). Однако уже к 63 г. до Р. X., как отметил Шервин-Вайт (Sherwin-White. Roman Society. P. 92 f.), термин «претор» в колониях стал анахронизмом, преторов сменили дуумвиры (duumviri из лат. duo + vir, члены коллегии, состоящей из двух человек, полное название должности duumviri iure dicundo). С другой стороны, судя по замечанию Цицерона, некоторые провинциальные чиновники желали удержать старое название, повышая тем самым 284
Павел и Сила в тюрьме в Филиппах (16:19—24) свой ранг {Цицерон. Об аграрном законе против Рулла, 2.34(93): cum ceteris in coloniis duumviri appelentur, hi ac praetores appelari volebant — «в то время как в других колониях существовали должности дуумвиров, они желали именоваться преторами»). В надписях из Филиппов фигурируют дуумвиры (RE. Supplement Bd. 6.1071-1158, CIL, 3.650; ср. 3.633, 7342: duumvir quinquennalis). Лука пользуется термином «стратег» как общим словом, обозначающим высшее должностное лицо. Шервин-Вайт полагал этот выбор понятным, поскольку для термина «дуумвир» нет естественного перевода на греческий язык. В источниках, однако, зафиксирована передача этого термина по-гречески: δύανδρες {Mason. Greek Terms for Roman Institutions. P. 39 f.). Нельзя исключить и того, что гре- коязычные жители Филиппов продолжали называть главных магистратов города привычным греческим термином. Например, в другой римской колонии, Неаполе, дуумвиров продолжали называть δήμαρχοι {Taylor. The Roman Empire. P. 2453). См. полемику между Рамзи и Хаверфилдом о римской должности, соответствующей термину Луки: Ramsay W. Μ. The Philippians and their Magistrates // JTS. I. 1899-1900. P. 114-116; Haver- fieldF. On the στρατηγοί of Philippi // JTS. I. 1899-1900. P. 434-435; см. также: Hemer, 115, особенно прим. 34. Ιουδαίοι υπάρχοντες, (будучи евреями) — Шварц предложил видеть в υπάρχοντες уступительное значение («хотя они евреи», см.: Schwartz D. R. Accusation and the Accusers at Philippi (Acts 16.20-21) // Bib. 65. 1984. P. 357-359) и предложил следующий перевод этой фразы: «И они привели их к магистратам, говоря: "Эти люди приводят в смятение наш город, хотя они евреи, и проповедуют практику, которую по закону мы не можем принять и которой мы не можем следовать, будучи римлянами"» (And they brought them to the magistrates, saying: «These men are upsetting our city, although they are Jews, and are teaching practices which is unlawful for us to accept or to do, being Romans»). Он полагает, что хозяевами девушки были евреи, имевшие римское гражданство, которые обвинили Павла и Силу в том, что те, будучи евреями, проповедуют тем не менее «незаконный иудаизм» — христианство. Эта интерпретация представляется неубедительной по целому ряду обстоятельств, не в последнюю очередь потому, что трудно себе представить евреев, извлекающих доход из дивинаций одержимой девушки, при этом претендующих на религиозную кошерность и отрицающих христианство за его неримский характер. 16:21 καταγγέλλουσιν έβη (проповедуют обычаи) — слово έθη означало по преимуществу религиозные обычаи, см.: van Unnik. Die Anklage gegen die Apostel in Philippi. P. 379-381. 285
Комментарии 16:20-21 ούτοι оЧ άνθρωποι έκταράσσουσιν ημών την πόλιν... Ρωμαιοις ουσιν («Эти люди приводят в смятение наш город... будучи римлянами») — несмотря на то что Лука дважды (Деян 16:16,19) упоминает, что хозяева девушки понесли материальный ущерб из-за совершенного Павлом экзорцизма, имущественные претензии в их заявлении не упоминаются. Прежде чем обсудить суть выдвинутых обвинений, попытаемся ответить на вопрос, почему владельцы девушки отказались обвинить Павла в нанесении им имущественного ущерба. Хенхен полагал, что такие обвинения не дали бы основания для решения вопроса в пользу хозяев (Haenchen, 499 f.), Рапске также считал, что обвинения в имущественных потерях в данном случае не давали оснований для судебного разбирательства (Rapske В. The Book of Acts and Paul in Roman Custody. Grand Rapids; Carlisle, 1994 (AIIFCS, 3). P. 116). К. де Во расценил такую позицию как проявление этноцентричного анахронизма, т. е. переноса представления о современном суде, который не принял бы подобного иска, на суд I в. {Vos С. S. de. Finding the Charge that Fits: the Accusation against Paul and Silas at Philippi (Acts 16.19-21) // JSNT. 74. 1999. P. 55). Формулировка Деян 16:20-21, по мнению де Во, была призвана скрыть характер подлинных обвинений: на самом деле христианские миссионеры были обвинены в том, что они практиковали запрещенную законом магию и с ее помощью нанесли имущественный вред истцам (property damage and a loss of livelihood). Де Во не учитывает того, что девушка- служанка сама практиковала магию и также могла быть обвинена в запрещенной практике. Но важнее другое: похоже, действие миссионеров, с точки зрения римского законодательства, не только не нанесло ущерба владельцам, а, напротив, формально принесло им пользу, увеличив рыночную стоимость рабыни. Д. А. Браткин (К вопросу об интерпретации Деян 16:19-21 — экзорцизм апостола Павла с точки зрения римского законодательства //Древнее право. Ius antigum. № 1 (13). Μ., 2004. С. 91- 96) обратил внимание на Дигесты, 21.1.8-11, где содержится обширная цитата из Ульпиана. Речь идет о том, какие телесные и душевные недостатки препятствуют пользоваться услугами раба и позволяют, расторгнув договор, вернуть его продавцу. В своих примерах Ульпиан опирается на Вивиана (Ι-ΙΙ вв. по Р. X.), о котором нам практически ничего не известно и который, по-видимому, был экспертом в этой области: «Тот же Вивиан говорит: хотя бы (раб) некогда неистовствовал у храмов и занимался прорицаниями, однако если он ныне этого не совершает, то он не обладает недостатками; и в силу того, что он некогда этим занимался, не дается иска, так же как не дается иска, если бы некогда у него была лихорадка; если же этот порок еще сохранился, так что он неистовствует у храмов и дает ответы как бы в безумии, то, хотя бы это происходило 286
Павел и Сила в тюрьме в Филиппах (16:19—24) вследствие распущенности, это является недостатком, но недостатком психическим, а не недостатком тела; поэтому не может быть предъявлено к продавцу требования о возвращении (раба)» (Дигесты Юстиниана. Избранные фрагменты в переводе и с примечаниями И. С. Перетерского. М., 1984. С. 340). Из этого сообщения Вивиана Браткин делает следующий вывод: «Для Вивиана дивинация — это серьезный психический недостаток, существенно ухудшающий качество раба и сопоставимый по своей тяжести с лихорадкой, которая, в свою очередь, может вызывать безумие. Следуя логике такого сопоставления, мы можем предположить, что с правовой точки зрения действия экзорциста, изгонявшего "духа прорицания" из одержимого раба, были равносильны излечению его от лихорадки. В любом случае избавление от дивинации объективно улучшало качество раба, тем самым повышая его стоимость, а следовательно, способствовало к выгоде ее хозяев». Таким образом, хозяева девушки не могли подать имущественного иска, поскольку они извлекали прибыль из изъяна рабыни. Поэтому, раздосадованные нанесенным им имущественным ущербом, они приняли решение выдвинуть против Павла политические обвинения, которые состояли в том, что миссионеры провоцируют беспорядки и пропагандируют чуждые римлянам религиозные обряды. В Риме существовал запрет на введение новых государственных культов без одобрения сената, однако частным образом граждане могли почитать любых богов. Ср.: Цицерон. О законах, 2.19.4-8: Separatim nemo habessit deos neve novos neve advenas nisi publice adscitos; privatim colunto quos rite a patribus cultos acciperint. До нас не дошло никаких докуменальных или литературных свидетельств того, что до середины II в. по Р. X. в Риме существовал прямой запрет на прозелитизм как таковой (ср.: Under Л. The Jews in Roman Imperial Legislation. Detroit, 1987. P. 80-81, 99-100, 117-118), однако известны случаи, когда иностранные культы, получившие распространение (например, вакхические таинства, египетские культы, друидизм), запрещались. В начале правления Клавдия евреи были изгнаны из Рима (см.: комм, к Деян 18:2), и вполне вероятно, что хозяева рабыни рассчитывали усилить свое обвинение против Павла и Силы напоминанием о том, что они принадлежат к народу, вызвавшему неудовольствие императора. Τωμαιοις ουσιν (будучи римлянами) — т. е. римскими гражданами. 16:22 οι στρατηγοί περιρήξαντες αυτών τα ιμάτια (а магистраты, разорвав их гиматии) — гиматий представлял собой верхнюю одежду, которая носилась поверх хитона и состояла из длинного куска ткани, который перебрасывался через левое плечо и укреплялся или над 287
Комментарии или под правым (у римлян такая верхняя одежда называлась тогой). Местоимение αυτών (их) грамматически может относиться и к дуумвирам, и к христианским проповедникам. Рамзи (Ramsay. St. Paul, the Traveller and the Roman Citizen. P. 217, 219) полагал, что дуумвиры разодрали собственные одежды в знак ужаса перед преступлением, однако это обычай еврейский (ср., например: Мк 14:63), а отнюдь не греческий или римский. Греки и римляне перед бичеванием разрывали одежду наказуемого; в комментариях к этому стиху упоминается о разрывании одежды как начале наказания, упомянутом по крайней мере в пяти пассажах античных авторов — Плутархом, Дионисием Галикар- насским, Ливием, Валерием Максимом, см.: ВС, V, 273, со ссылкой на Веттштейна. έκέλευον (велели) — в данном месте ожидался бы аорист, а не имперфект; согласно Bl-Debr., § 328.1, это место, которое в Вульгате переведено перфектом (iusserunt), возможно, испорчено. 16:24 εις την έσωτέραν φυλακην (во внутреннюю тюрьму) — Бласс предположил, что внутренняя тюрьма находилась под землей, поскольку в 16:34, когда узников выводят из тюрьмы, употреблен глагол ανάγω, который часто употреблялся, когда речь шла о движении вверх. Внутренние камеры были самым темным местом в тюрьме и также самым нездоровым, поскольку лишение света тяжело действует на психику. Это прекрасно было известно в античности, ср. постановление Кодекса Феодосия, 9.3.1, датирующееся 320 г. по Р. X., согласно которому узники не должны были страдать от отсутствия света. Сравнительная степень έσωτέραν имеет значение превосходной (ВС, IV, 196; Pesch R. Die Apostelgeschichte. Teilband 2. Zurich; Koln; Neukir- chen-Vluyn, 1986 (Evangelisch-Katolischer Kommentar zum Neuen Testament, V/2). S. 115,Anm. 36). εις το ξύλον (в колодки) — несмотря на название το ξύλον («дерево»), колодки могли быть не только деревянными, но также и металлическими (см.: Rapske. Paul in Roman Custody. P. 126-127). Чудесное освобождение из тюрьмы и обращение тюремного стража (16:25—34) 25 Κατά δε το μεσονυκτιον Παύλος και Σιλάς προσευχόμενοι υμνούν τον θεόν, έπηκροώντο δε αυτών οι δέσμιοι. 26 αφνω δε σεισμός έγένετο μέγας ώστε σαλευθήναι τα θεμέλια του δεσμωτηρίου* ήνεωχθησαν δε παραχρήμα αι θύραι πάσαι και πάντων τα δεσμά άνέθη. 27 έξυπνος δε γενόμενος ό δεσμοφύλαξ και ιδών άνεωγμένας τάς θύρας της φυλακής, σπασάμενος [την] 288
Чудесное освобождение из тюрьмы и обращение тюремного стража (16:25—34) μάχαιραν ήμελλεν εαυτόν άναιρεΐν νομίζων εκπεφευγέναι τους δέσμιους. 28 έφώνησεν δε μεγάλη φωνή [ό] Παύλος λέγων μηδέν πράξης σεαυτω κακόν, άπαντες γάρ έσμεν ένθάδε. 29 αιτήσας δε φώτα έισεπήδησεν και έντρομος γενόμενος προσέπεσεν τω Παύλω και [τω] Σιλςί 30 και προαγαγών αυτούς έξω έφη· κύριοι, τί με δει ποιεΐν'ίνα σωθώ; 31 οι δε είπαν πίστευσον επι τον κύριον Ίησούν και σωθήση συ και ό οικός σου. 32 και έλάλησαν αύτώ τον λόγον τού κυρίου σύν πασιν τοις εν τη οικία αυτού. 33 και παραλαβών αυτούς εν εκείνη τη ώρα της νυκτός έλουσεν άπό τών πληγών, και έβαπτίσθη αυτός και οι αυτού πάντες παραχρήμα, 34 άναγαγών τε αυτούς εις τον σικον παρέθηκεν τράπεζαν και ήγαλλιάσατο πανοικεί πεπιστευκώς τω θεώ. 25 В полночь Павел и Сила, молясь, славили псалмами Бога, а узники их слушали. 26 Внезапно произошло сильное землетрясение, так что сотряслось основание тюрьмы; открылись сразу же все двери, и оковы спали. 27 Сторож, проснувшись и увидев двери тюрьмы отпертыми, обнажив меч, собрался покончить с собой, полагая, что заключенные убежали. 28 А Павел закричал громким голосом, говоря: «Не делай ничего себе дурного. Мы все здесь». 29 Попросив светильники, он вбежал и, задрожав, припал к Павлу и Силе 30 и, выведя их наружу, сказал: «Господа, что мне делать, чтобы спастись?» 31 А они сказали: «Уверуй в Господа Иисуса и будешь спасен и ты, и твои домашние». 32 И проповедали слово Господа ему со всеми в его доме. 33 И взяв их (к себе) в этот час ночи, омыл (их раны) от ударов и крестился сам и все его близкие немедленно. 34 Приведя их в дом, приготовил трапезу и радовался всем домом, потому что поверил в Бога. 16:25 Παύλος και Σίλας προσευχόμενοι... οι δέσμιοι (Павел и Сила... слушали) — некоторые исследователи считали описываемую сцену нереальной: каким образом, спрашивают они, узники, находящиеся в других камерах, могли слышать молитвенное пение псалмов христианскими проповедниками? Однако текст не дает оснований полагать, что Павла и Силу непременно поместили в отдельную камеру. Более того, существовала практика собирать узников из разных частей тюрьмы в наиболее хорошо охраняемое внутреннее помещение (см.: Rapske. Paul in Roman Custody. P. 202 f.). Было также высказано предположение, что пение в тюрьме, общее место многих тюремных описаний, является литературной условностью и не имеет отношения к реально происходившим событиям; ср. совершенно правильный ответ на это соображение в: ВС, III, 197 f.: «Безусловно, "пение в тюрьме" является общим местом в агиографической литературе, однако оно также является общей практикой политических заключенных во все времена. Естественно, эта черта 289
Комментарии была введена в литературу, но это то, что часто происходило в действительности». προσευχόμενοι υμνούν τόν θεόν (молясь, славили псалмами Бога) — проявляя, с одной стороны, благочестие, а с другой — демонстрируя свое бесстрашие и хладнокровие; ср.: Тертуллиан. К мученикам, 2: Nihil cms sentit in nervo cum animus in caelo est («Ноги не чувствуют оков,когда душа на небе»); ср. также: Завещание Иосифа, 8.5: «И когда я был в оковах... благодарил я Господа... и ликовал... славил Господа» (υμνούν κύριον). Параллели к употреблению ύμνέω τόν θεόν см. в: NewDocs, 1, p. 72. Словом ΰμνος наряду с ψαλμός в LXX назывались псалмы Давида. 16:26 άφνω δε σεισμός έγένετο μέγας (внезапно произошло сильное землетрясение) — в древности землетрясения были такой же привычной напастью в Восточном Средиземноморье, как и в настоящее время. В данном случае Лука не говорит прямо, что оно имело сверхъестественную причину, хотя из контекста это очевидно. 16:27 о δεσμοφύλαξ (страж) — в некоторых рукописях дается имя стража: ό πιστός Στεφανάς («верный Стефан»). 16:28 έφώνησεν δε μεγάλη φωνή [ό] Παύλος (А Павел закричал громким голосом) — идиоматическим греческим выражением было бы μέγα φωνεΐν. В Септуагинте подобная формулировка встречается, но лишь однажды (Дан 5:7: έφώνησε φωνή μεγάλη). В рукописях здесь находится множество вариантов: μεγάλη φωνή Παύλος (?374 Ψ itd), μεγάλη φωνή ό Παύλος (Α), φωνή μεγάλη Παύλος (К C*) Παύλος μεγάλη φωνή (В) и др. 16:29 φώτα (светильники) — φώτα (средний род, множественное число от φως) в значении λαμπάδας («светильники») является поздним словоупотреблением (см.: BAGD, s. v.). 16:30 έξω (наружу) — в «западном» тексте добавлено, что, прежде чем вывести Павла, тюремщик озаботился тем, чтобы другие заключенные не разбежались: τους λοιπούς άσφαλισάμενος; это чтение готов был принять как подлинное Рамзи, однако, как отметил Метцгер (Metzger, 397 f.), «едва ли после землетрясесения заурядный ближневосточный тюремный стражник проявил бы такую степень дисциплины, каковую приписывают ему Рамзи и "западный" глоссатор». 16:32 συν πασιν τοις εν τη οιιάα αύτοΰ (со всеми в его доме) — в Тексте большинства и в Textus Receptus вместо σύν стоит και — «и всем в его доме». 290
Власти извиняются перед Павлом и Силой, но просят их покинуть Филиппы 16:33 και έβαπύσΟη αυτός και ο'ι αύτοϋ πάντες παραχρήμα (и крестился он и все близкие его немедленно) — обычно в легендах о святых рассказывается о дальнейшей судьбе крещенного, однако для Деян это не харатерно: мы ничего не знаем о дальнейшей судьбе евнуха, которого окрестил Филипп (Деян 8:38), или центуриона Корнелия, которого окрестил Петр (10:48). Тюремщик из Филиппов также нигде больше в Деян не упоминается. Только в двух минускулах названо его имя — Стефан. Авторы этого добавления явно имели в виду Стефана, упоминаемого в 1 Кор 1:16, которого вместе со всеми домашними окрестил Павел (ср. также 1 Кор 16:15), см.: ВС, III, 199. 16:34 παρέθηκεν τράπεζαν (приготовил трапезу) — тюремщик проявил гостеприимство по отношению к Павлу и Силе, сомнительно, чтобы здесь речь шла об евхаристии (см.: Barrett, 799). Власти извиняются перед Павлом и Силой, но просят их покинуть Филиппы (16:35—40) 35 Ημέρας δε γενομένης απέστειλαν οι στρατηγοί τους ραβδούχους λέγοντες* άπόλυσον τους ανθρώπους εκείνους. 36 άπήγγειλεν δε ό δεσμοφύλαξ τους λόγους [τούτους] προς τον Παϋλον δτι άπέσταλκαν οι στρατηγοί 'ίνα άπολυθήτε* νυν ουν εξελθόντες πορεύεσθε εν ειρήνη. 37 ό δε Παύλος έφη προς αυτούς* δείραντες ημάς δημοσία άκατακρίτους, ανθρώπους 'Ρωμαίους υπάρχοντας, έβαλαν εις φυλακήν, και νυν λάθρα ήμας έκβάλλουσιν; ού γαρ, άλλα έλθόντες αύτοι ημάς έξαγαγέτωσαν. 38 άπηγγειλαν δε τοις στρατηγοΐς οι ραβδούχοι τα ρήματα ταύτα, έφοβήθησαν δε άκούσαντες δτι 'Ρωμαίοι εισιν, 39 και έλθόντες παρεκάλεσαν αυτούς και έξαγαγόντες ήρώτων άπελθεΐν άπό της πόλεως. 40 εξελθόντες δε άπό της φυλακής έισήλθον προς τήν Λυδίαν και'ιδόντες παρεκάλεσαν τους αδελφούς και εξήλθαν. 35 С наступлением дня послали магистраты ликторов, говоря: «Отпустите тех людей». 36 Тюремщик передал эти слова Павлу, что послали магистраты, чтобы вас отпустили; итак, ныне, уходя, ступайте с миром. 37 А Павел сказал им: «Избитых публично, нас, римских граждан, без суда бросили в тюрьму. А теперь тайно нас выпроваживают? Нет! Но пусть, придя, сами нас выведут». 38 Сообщили магистратам ликторы эти слова. Те испугались, услышав, что они римские граждане, 39 и, придя, утешили их и, выведя, просили уйти из города. 40 Они, выйдя из тюрьмы, направились к Лидии и, увидев, утешили братьев и ушли. 16:35 οι στρατηγοί (магистраты) — см.: комм, к Деян 10:20. Судя по этому и дальнейшим стихам, утром узники вернулись в тюрьму. 291
Комментарии τους ραβδούχους (ликторов) — это слово встречается в НЗ только здесь и в Деян 16:38. Ликтором называли члена свиты высших римских должностных лиц, который нес перед ним фасцию (fastis) — пучок прутьев с воткнутым в него топориком, связанный красным кожаным ремешком, как знак их достоинства и карающей власти. Внутри Рима топор убирали в знак того, что решения о смертных приговорах принимал народ. Ликторы расчищали путь среди толпы, а также приводили в исполнение приговоры. Муниципальные должностные лица также имели ликторов, но они несли только ликторские пучки без топориков (bacilli). В D (также в syhmg, а также у Кассиодора и Ефрема Сирина) текст существенно расширен за счет объянения причин в настроении дуумвиров: ημέρας δε γενομένης συνηλθον οι στρατηγοί επί το αυτό εις την άγοράν και άναμνησθέντες τόν σεισμόν τον γεγονότα έφοβήθησαν, και απέστειλαν τους ραβδούχους λέγοντας κτλ — «Но когда наступил день, собрались магистраты вместе на агоре и, вспомнив происшедшее землетрясение, испугались и послали ликторов, говоря...» (см.: Metzger, 398). Это явная вставка, которая разъясняет и без того очевидное. 16:36 άπέσταλκαν (послали) — правильной формой третьего лица множественого числа действительного залога перфекта является άπεστάλ- κασι. В койне существовала сильная тенденция к унификации, а окончание перфекта σι было единственным, отличающимся от окончаний аориста действительного залога; тенденция к замене окончания перфекта на окончание аориста появляется во II в. до Р. X.; в НЗ помимо данного стиха такая форма перфекта встречается также в Лк 9:36; Ин 17:7; Кол 2:1; Рим 16:7; Иак 5:4 (В Р); Откр 21:6 и др.; см.: МНТ, 1, 52 ел.; 2, 221. 16:37 δειραντες ήμας δημοσία άκατακρ'ιτους, ανθρώπους Τωμάίους υπάρχοντας, (избитых публично, нас, римских граждан, без суда) — бить (бичевать) римских граждан было запрещено двумя законами: Lex Porcia de provocatione (как считается, закон датируется 198 г. до Р. X.) и Lex Iulia de vi publica (принят при Августе), — и грозило нарушившим законы серьезным наказанием: официальные лица, виновные в нарушении закона, теряли свою должность, а общины могли потерять свои привилегии (Tajra, 29; ср. Дион Кассий, Римская история, 60.24.4). Во время, описываемое в Деян, римский гражданин, принадлежащий к любой социальной группе, был защищен от телесных наказаний без суда (при поздней империи люди, принадлежащие к социальным низам — humili- ores, это право потеряли, см.: Sherwin-White. Roman Society. P. 76) в co- 292
Власти извиняются перед Павлом и Силой, но просят их покинуть Филиппы ответствии с Lex Porcia de provocatione. Co ссылкой на него Цицерон (За Рабирия, 12) говорил: Porcia lex virgas ab omnium civium Romanorum corpore amovit... Porcia lex libertatem civium lictori eripuit— «Порциев закон избавил всех римских граждан от наказания розгами... Порциев закон вырвал свободу граждан у ликтора». Ср. также: Ливии. История Рима от основания города, 10.9.4: Porcia tamen lex sola pro tergo civium lata videtur, quod gravi poena, si quis verberasset necassetve civem Romanum, sanxit — «А граждан меж тем охранял, кажется, один только Порциев закон, который налагал тяжкую кару на всякого, кто высек или умертвил римского гражданина» (пер. Н. В. Брагинской). Юлиев закон о публичном насилии сохранился в нескольких фрагментах. Самый ранний из них принадлежит Мециану (середина II в. по Р. X.): lege Iulia de vi publica cavetur ne quis reum vinciat impediatve, quominus Romae intra certum tem- pus adsit — «По Юлиевому закону о публичном насилии никто не может заключить подсудимого в оковы или препятствовать прибытию в Рим в определенное время». В изложении Ульпиана (Дигесты, 48.6.7) он звучит следующим образом: lege Iulia de vi publica tenetur qui cum imperium potestatemve haberet civem Romanum adversus provocationem necaverit verberaverit iusseritve quid fieri aut quid in collum iniecerit ut torqueatur — «Под Юлиев закон о публичном насилии подпадает всякий, обладающий imperium или занимающий должность, кто римского гражданина, несмотря на его право на апелляцию, обрекает на смерть или бичевание или приказывает, чтобы вышеупомянутое совершилось, или на его шею накладывает ярмо, чтобы его пытать». Юлиев закон описан также в юридическом пособии конца III в. по Р. X. («Sententiae Pauli» (5.26.1): Lege Iulia de vi publica damnatur, qui aliqua potestate praeditus civem Romanum antea ad populum, nunc imperatorem appellantem necaverit necarive iusserit, torserit, verberaverit, condemnaverit inve publica vincula duci iusserit. Cuius rei poena in humiliores capitis, in honestiores insulae deportatione coerci- tur — «В соответствии с Юлиевым законом о публичном насилии осуждается тот, кто, будучи облечен какой-либо властью, римского гражданина, который апеллирует — в прежнее время к народу, а ныне к императору, — убивает или приказывает убить, пытает, бичует, осуждает и приказывает публично вести в оковах. За таковое деяние наказание для низших сословий — смертная казнь, для высших — ссылка». У магистратов сохранялось право арестовывать, штрафовать, брать залог — права апелляции в этом случае у обвиняемого не было. Между тем нарушения прав римских граждан происходили, и то, что телесные наказания, а также смертная казнь могли осуществляться без суда, известно, например, из Цицерона (Против Верреса, 2.5.62 (162)): Caedabatur virgis in medio foro Mesanae civis Romanus, iudices, cum interea nullus gemitus, 293
Комментарии nulla vox alia istius miseri, inter dolorem crepitumque plagarum audiebatur nisi haec, «Civis Romanus sum». Нас se commemoratione civitatis omnia verbera depulsurum cruciatumque a corpore deiecturum arbitrabatur; is non modo hoc non perfecit, ut virgarum vim deprecaretur, sed cum imploraret saepius usurparetque nomen civitatis, crux, crux, inquam, infelici et aerum- noso, qui numquam istam pestem viderat, comparabatur — «Посреди мес- санского форума, судьи секли розгами римского гражданина; и ни стона, ни звука не доносилось сквозь боль и свист розг, кроме слов: "Я римский гражданин!" Напоминая об этом, думал он отвратить побои и пытки. Но его продолжали сечь; мало того: пока он вновь и вновь взывал о правах гражданина, несчастному страдальцу уже ставили крест, да, крест! — эту пагубу, никогда им дотоле не виданную» (пер. В. Чем- берджи). Ср. также: Аппиан. Гражданские войны, 2.26: «Цезарь основал в Верхней Италии город Новумкомум, даровав ему латинское право; тот из его жителей, кто в течение года занимал высшую должность, становился римским гражданином, — таково значение латинского права. Марцелл с целью оскорбить Цезаря приказал высечь розгами одного из новумкомцев, занимавшего у себя городскую магистратуру и потому считавшегося римским гражданином, чего нельзя было сделать с лицом, обладавшим правом римского гражданства (ου πασχόντων τοΰτο 'Ρωμαίων). Марцелл по своей пылкости открыл свою мысль: удары служат признаком негражданства. Поэтому он приказал высечь этого человека и рубцы показать Цезарю» (пер. под редакцией С. А. Жебелева и О. О. Крюгера). ανθρώπους Τωμαιους υπάρχοντας (римских граждан) — здесь впервые сообщается о том, что Павел был римским гражданином. Эту информацию Лука повторит также в 22:25, 28, причем добавив, что Павел был римским гражданином от рождения. О римском гражданстве Силы известно только из этого стиха. Помимо детей римских граждан, рожденных в законном браке, его получали солдаты, отслужившие 25 лет во вспомогательных войсках, и рабы римских граждан, освобожденные с соблюдением формальностей. Списки римских граждан проверялись на местах каждые пять лет во время муниципальных цензов, которые проводились по всей Италии и в тех провинциальных общинах, которые имели право гражданства для всех своих членов. Новые граждане с других территорий были зарегистрированы в Риме. Сертификат, удостоверяющий гражданство (деревянный диптих), разумеется, можно было подделать, но подделки такого рода карались законом. Солдаты вспомогательных войск после реформы, произведенной Клавдием, по окончании срока службы получали специальный документ, diploma civitatis Romanae — металлический диптих, который удостоверял 294
Власти извиняются перед Павлом и Силой, но просят их покинуть Филиппы их (а также их потомков) новый статус. Вольноотпущенники получали документ (в форме libellus), содержавший копию официального документа об освобождении, хранившегося в архиве. Вполне возможно, что римские граждане имели с собой во время путешествий эти идентифицирующие личность документы, но надежных сведений об этом нет; см. подробнее: комм, к Деян 22:25. Характерно, что Лука нигде не упоминает о том, что от Павла требовалось доказать свое гражданство. Множественное число указывает на то, что Сила был также римским гражданином. О римском гражданстве, в том числе в Деяниях, см. подробнее: Sher- win-White. The Roman Citizenship; Sherwin-White. Roman Society. P. 57-70; 144-162; см. также: SchulzF. Roman Registers and Birth Certificates // JRS. 1942. P. 78 ff.; JRS. 1943. P. 55 ff. О дискуссиях, посвященных вопросу о том, каким образом Павел получил римское гражданство, см.: с. 31 ел., ср. также: комм, к Деян 22:25, 28. άκατακριτους (без суда) — в классическом греческом было бы άκριτους. С точки зрения римского права это был принципиальный момент, см.: Цицерон. Против Верреса, 2.1.9 (25): nam causa cognita multi possunt absolvi, incognita quidem condemnari nemo potest. В D здесь стоит слово αναίτιους («невиновные»), придающее фразе другой, менее юридический смысл. 16:36-38 36 άπηγγειλεν δε о δεσμοφύλαξ... δτι ΤωμαΐοΊ εισιν (Тюремщик передал... римские граждане) — текст кодекса Безы, который, по замечанию Метцгера, ничего не оставляет работе воображения читателя (Metzger, 399), здесь расширен (36) καΐ εισελθών о δεσμοφύλαξ άπηγγειλεν («и войдя, тюремщик объявил»); (38) άπήγγειλαν δε αύτοΐσοι (sic!) στρατηγοΐς ο'ι ραβδούχοι τα ρήματα ταύτα τα ρηθέντα προς τους στρατηγούς («ликторы известили самих магистратов о тех словах, которые были обращены к магистратам»). 16:38 εφοβήθησαν δε άκούσαντες δτι ΤωμαΐοΊ άσιν (те испугались, услышав, что они римские граждане) — дуумвиры могли понести серьезное наказание за бичевание римских граждан, поскольку это было противозаконно, ср. выше с. 292. 16:39 παρεκάλεσαν (утешили) — этот глагол употребляется в Деян в различных значениях; см.: комм, к Деян 15:32. έξαγαγόντες (выведя) — судя по Деян 16:37, тюремный страж вернулся с Павлом и Силой обратно в тюрьму. 295
Комментарии Текст кодекса Безы, частично поддерживаемый сирийской традицией (Metzger, 399) отличается от всех остальных рукописей: 39 και παρα- γενόμενοι μετά φίλων πολλών εις την φυλακην παρεκάλεσαν αυτούς εξελθεΐν ειπόντες* ήγνοήσαμεν τα καθ υμάς δτι έστέ [D = έσται] άνδρες δίκαιοι, και έξαγαγόντες παρεκάλησαν αυτούς λέγοντες* εκ της πόλεως ταύτης έξέλθατε μήποτε πάλιν συστραφώσιν ήμΐν έπικράζοντες καθ' υμών. 40 εξελθόντες εκ της φυλακής ήλθον προς την Λυδίαν, και ιδόντες τους αδελφούς διηγήσαντο δσα έποίησεν κύριος αύτοΐς παρακαλέσαντες αυτούς, και εξήλθαν («И придя с многочисленными друзьями в тюрьму, они попросили, чтобы они ушли, сказав: "Мы не знали о вас, что вы люди справедливые". И выведя, попросили их, говоря: "Уходите из этого города, чтобы они никогда снова не пришли к нам, поднимая крик против вас". Выйдя из тюрьмы, они пришли к Лидии и, увидев братьев, рассказали, что Господь для них сделал, утешив их, и ушли».
Глава 17 Приход в Фессалонику (17:1—4) 1 Διοδεύσαντες δε την Άμφίπολιν και την Άπολλωνίαν ήλθον εις Θεσσα- λονίκην δπου ην συναγωγή των Ιουδαίων. 2 κατά δε το εϊωθός τω Παύλω εισηλθεν προς αυτούς και επί σάββατα τρία διελέξατο αύτοΐς από των γραφών, 3 διανοίγων και παρατιθέμενος δτι τον χριστόν έδει παθεΐν και άναστηναι εκ νεκρών και δτι ούτος έστιν ό χριστός [ό] Ίησοΰς ον εγώ καταγγέλλω ύμΐν. 4 και τίνες εξ αυτών έπείσθησαν και προσεκληρώθησαν τω Παύλω και τω Σιλφ, τών τε σεβόμενων Ελλήνων πλήθος πολύ, γυναικών τε τών πρώτων ούκ όλίγαι. 1 Пройдя через Амфиполь и Аполлонию, они пришли в Фессалонику, где находилась синагога иудеев. 2 И, как принято у Павла, он вошел к ним и три субботы спорил с ними из Писания, 3 разъясняя и доказывая, что нужно было, чтобы Мессия пострадал и воскрес из мертвых и что Он-то и есть Мессия — Иисус, которого я вам возвещаю. 4 И некоторые из них уверовали и примкнули к Павлу и Силе — из чтущих (Бога) греков множество и из первых женщин немало. 17:1 Διοδεύσαντες (Пройдя через) — в НЗ этот глагол употребляется еще только один раз и также Лукой (Лк 8:1) с несколько иным оттенком значения: «ходить по (городам и деревням)»; ср. употребление этого глагола в эдикте Секста Сотидия, легата Галатии, в котором регулируются транспортные правила в подчиненной ему провинции (NewDocs, 1,9, стк. 40/41, ок. 18 г. по Р. X.), где легат описывает перемещение людей, находящихся на военной службе. την Άμφίπολιν και την Άπολλωνίαν (Амфиполь и Аполлонию) — оба города находятся на Эгнатиевой дороге (Via Egnatia) между Филиппами и Фессалоникой. Эгнатиева дорога, построенная ок. 130 г. до Р. X. от Адриатического побережья до Византия, была основной магистралью, ведущей из Рима на восток. Амфиполь находится на восточном берегу Стримона на полуострове. Первоначально на этом месте был расположен 297
Комментарии фракийский город Девять путей (Εννέα οδοί. Фукидид. История, 1.100.3). В 437 г. до Р. X. после нескольких неудачных попыток его колонизуют афиняне и город получает новое имя: Амфиполь от άμφί («кругом») + πόλις («город»), которое Фукидид объясняет следующим образом: «.. .будучи омываем Стримоном с обеих сторон, он заложен так, что длинная стена от реки до реки отрезывает его, и таким образом он виден кругом с моря и с суши» (История, 4.102.3, пер. Ф. Мищенко). При римлянах Амфиполь имел статус свободного города (civitas libera, см.: комм, к Деян 9:11), т. е. на него не распространялась юрисдикция римского проконсула. Он был главным городом первой области Македонии (Macedonia prima) (Тит Ливии. История Рима от основания города, 45.29.9; Плиний. Естественная история, 4.38). Аполлония находилась между реками Стри- мон и Аксиос. Расстояние между Филиппами и Амфиполем — 33 римских мили (48,8 км), между Амфиполем и Аполлонией — 30 миль (44,4 км), между Аполлонией и Фессалоникой — 37 миль (54,7 км). Если понимать упоминание Амфиполя и Аполлонии как то, что Павел и Сила останавливались здесь на ночлег (а не просто как на указание маршрута), то они должны были нанять лошадей — преодолеть пешком такое расстояние за один день было бы слишком сложно (ср.: ВС, IV, 202 f.). Чтение кодекса Безы подразумевает, что Павел и Сила останавливались в Аполлонии: διοδεύσαντες δε την Άμφίπολιν και κατηλθον εις Άπολλωνίδα κάκεΐθεν εις Θεσσαλονίκην — «пройдя через Амфиполь, они спустились в Аполлонию, а оттуда в Фессалонику». Характерно, что глагол «спустились» в D употреблен неправильно, поскольку он всегда означает движение из глубины страны к побережью, между тем Амфиполь находился на незначительном расстоянии от берега моря, а Аполлония — в глубине материка. Об особенностях употребления Лукой артиклей с географическими названияни см.: Bl.-Debr., § 261.2. ήλθον εις Θεσσαλονίκην (пришли в Фессалонику) — совр. греч. Салоники, город-порт в Македонии, основанный Кассандром в 316/15 г. до Р. X. путем синойкизма (слияния в единый полис) нескольких небольших городов, возможно, на месте одного из них — Терме; назван по имени жены Кассандра. Стал главным македонским портом. Город был хорошо укреплен. В 168 г. до Р. X. Фессалоника стала столицей второй области из четырех, на которые в административных целях римляне разделили Македонию (другими столицами были: Амфиполь — первой области, Пелла — третьей, Пелагония — четвертой). В 146 г. до Р. X. Фессалоника становится столицей реорганизованной и вновь укрупненной римской провинции Македонии; в ней находились администрация провинции и 298
Приход в Фессалонику (17:1—4) резиденция римского наместника. Во время гражданских войн I в. до Р. X. Фессалоника была базой Помпея — «вторым Римом», куда собралось около двухсот сенаторов и множество всадников из сторонников Помпея. После его поражения Фессалоника была втянута в борьбу за власть в Риме. В конечном итоге она оказалась на стороне победителей в битве при Филиппах (12 октября 42 г. до Р. X.) — Антония и Октавиа- на (Августа). Чтобы почтить Антония, фессалоникийцы изменили свое летоисчисление и датировали события «в год такой-то Антония» (IG, X, 2.1: Inscriptiones Thessalonicae et viciniae. 1972. P. 83, 109). После поражения Антония при Акции (2 сентября 31 г. до Р. X.) надписи с новыми датами были стерты и фессалоникийцы стали вести счет от победы Ок- тавиана при Акции. При Антонии, а затем Августе Фессалоника получила привилегию, которая давалась только городам, оказавшим особые услуги Риму, — статус свободного города (civitas libera). Он означал освобождение от налогов и отсутствие римского гарнизона внутри городских стен. Фессалоника имела также собственные конституцию и правительство. В городе чеканилась монета, он был освобожден от провинциального налогообложения. В 15 г. в ответ на просьбу Македонии облегчить бремя налогов она была переведена Тиберием в разряд императорских провинций {Тацит. Анналы, 1.76). В 44 г. при Клавдии она опять стала сенаторской провинцией. В I в. Фессалоника была процветающим городом. В религиозной жизни важное место занимал культ императоров. В 250 г. император Деций делает ее римской колонией. В византийский период Фессалоника уступала по значению только столице Византийской империи — Константинополю. В 904 г. город был захвачен сарацинами. В НЗ упоминается в Деян 17:1, 11, 13; Флп4:16;2 Тим 4:10. Кфесса- лоникийцам обращены два письма Павла. О Фессалонике см.: Vom Вгоске С. Thessaloniki — Stadt des Kassander und Gemeinde des Paulus. Eine fruhe christliche Gemeinde in ihrer heidnischen Umwelt. Tubingen, 2001 (WUNT 2/125). δπου ην συναγωγή των Ιουδαίων (где находилась иудейская синагога) — точнее, пожалуй, было бы «одна из иудейских синагог» (т. е. одна из иудейских синагог в Македонии), поскольку перед словом «синагога» опущен артикль. В Фессалонике было найдено пять еврейских надписей и одна самаритянская, однако все они датируются более поздним временем, чем описанное в Деян. Наиболее интересная из них относится к концу II или (что более вероятно) к III в. (IJudO I, Mac 15), из нее следует, что в момент ее изготовления в Фессалонике существовало несколько синагог. См. подробнее: Левинская. Деяния Апостолов на фоне диаспоры. С.262-265. 299
Комментарии 17:2 fan σάββατα τρ'ια (три субботы) — слово σάββατα («суббота») могло означать и собственно «субботу», и «неделю» (ср. Лк 18:12: δις του σαββάτου — «дважды в неделю»). Однако в последнем значении оно употреблялось только в родительном числе единственного или множественного числа: εν δευτέρςι σαββάτου (Пс 47(48): 1) — «во второй день недели» = «в понедельник»), τη μια των σαββάτων (Μκ 16:2 и пар.) — «в первый день недели» = «в воскресенье». Это значение не закрепилось: позднее σάββατον всегда имело значение «суббота», «неделя» же обозначалось словом εβδομάς («седмица»). Формы единственного и множественного числа употреблялись в одинаковом значении, т. е. множественное число имело значение единственного. В ВС, IV, 202 приведена интересная сопоставительная таблица, показывающая употребление единственного и множественного числа в разных падежах в евангелиях и в Деяниях. Из нее видно, что Иоанн не пользовался множественным числом, а Марк употреблял множественное число только в дательном падеже, сохраняя единственное в именительном и родительном. Лука использовал в дательном падеже как единственное (Лк 6:1, 6, 7, 9; 13:14, 15; 14:1, 3), так и множественное число (Лк 4:31; 6:2; 13:10). В Деян множественное число родительного числа появляется трижды: в выражении τη ήμερα των σαββάτων— «в день субботы, в субботу» (Деян 13:14; 16:13) и в выражении εν τη μίρ των σαββάτων — «в первый день недели» (Деян 20:7). Таким образом, в данном стихе содержится единственный в НЗ случай действительно множественного числа: «три субботы». διελέξατο αύτοϊς (спорил с ними) — в Лк в таком контексте обычно употребляется глагол διαλογίζεσθαι. Разница между глаголами в первую очередь стилистическая: διαλεγεσθαι принадлежит языку более высокого стиля, чем διαλογίζεσθαι. Так, например, все синоптики (за исключением Мк 9:34) везде употребляют глагол διαλογίζεσθαι, в то время как в Деян, Евр, Иуд всегда стоит διαλεγεσθαι (см.: Kilpatrick G. D. διαλεγεσθαι and διαλογίζεσθα in the New Testament // JTS. 11. 1960. P. 340-342). Различие между Деян и Лк не говорит о разном авторстве книг. Как отметил Кил- патрик, в Деян прослеживается тенденция к использованию более литературного койне, чем в Лк. Автор стал более опытным писателем, и его стиль улучшился. άπό των γραφών (из Писания) — о толковании какого стиха из ВЗ идет речь, неясно. 17:3 διανοιγων (разъясняя) — значение глагола διανοίγω — «открывать» в прямом смысле, например «открывать глаза кому-то» (в медицинском контексте, Платон. Лисид, 310а), утробу матери (о новорожденном, Лк 2:23), или в переносном — «открывать глаза» (сделать из- 300
Приход в Фессалонику (17:1—4) вестным что-то тайное или ранее неизвестное, Быт 3:5, 7), «открыть сердце» (сделать восприимчивым к чему-то, 2 Макк 1:4). То значение, в котором глагол употреблен здесь — «разъяснять, интерпретировать», является крайне редким (помимо НЗ словари приводят только один пример из писателя V-VI вв. Эния из Газы). В НЗ в этом значении оно встречается дважды и только у Луки: Лк 24:32 и Деян 17:3. Любопытно, что в Лк 24:31-32 глагол διανοίγω употребляется в двух соседних стихах в разных значениях αυτών δε διηνοίχθησαν οι οφθαλμοί... ώς διήνοιγεν ήμΐν τάς γραφάς («Глаза же их открылись... когда разъяснял нам Писание»). Древнееврейский глагол ПГ15Э употреблялся в экзегетическом контексте со значением «начинать лекцию или проповедь с библейского отрывка», и была предложена гипотеза о влиянии в данном случае древнееврейского языка на значение греческого глагола у Луки, см. ее обсуждение (с отрицательным выводом) в: Barrett, 810 f. παρατιθέμενος (представляя) — Барретт {Barrett, 811) отмечает, что это единственный случай в НЗ, когда от глалола παρατίθεμαι зависит придаточное предложение. Такая конструкция не была распространена в классическом языке, хотя и встречается у Платона (Политик, 275Ь: τον μϋθον παρεθέμεθα/ίνα ενδείξατο κτλ). έδει (нужно было) — ср.: комм, к Деян 2:23. παθεϊν (пострадал) — «пострадать» здесь означает «умереть», см.: комм, к Деян 1:3. δν εγώ καταγγέλλω ύμΐν (которого я вам возвещаю) — о характерном для стиля Луки переходе от косвенной речи к прямой см.: комм, к Деян 1:4. 17:4 των τε σεβόμενων Ελλήνων πλήθος πολύ, γυναικών τε των πρώτων ουκ όλιγαι (из чтущих (Бога) греков множество и из первых женщин немало) — о чтущих Бога ср.: комм, к Деян 13:43. Слово Έλλην в Деян означает грекоязычных неевреев (грекоязычных евреев Лука называет Έλληνισταί, см. подробнее: комм, к Деян 6:1), но в нем присутствует дополнительный оттенок значения, характерный для еврейских текстов, — «язычник». В некоторых контекстах именно этот оттенок выходит на первый план (см.: комм, к Деян 14:1). В Деян 19:10 и 20:21 «евреи и язычники» ('Ιουδαίοι και "Ελληνες) представляют собой человечество, разделенное на две части в соответствии с различием в истории спасения. Чтущими греками здесь Лука называет квазипрозелитов, т. е. греков- язычников, посещавших синагоги и принявших иудейского Бога, не став при этом прозелитами. Некоторые переписчики, увидев необычное и нигде более не встречающееся сочетание слов, вставили между ними союз και: «из чтущих (Бога) и из греков». 301
Комментарии πρώτος («первый») в значении «ведущий», «знатный» встречается неоднократно в Деян: 13:50; 25:2; 28:7, 17. В надписи из Асса, датирующейся правлением Августа (до 2 г. до Р. X.), упоминается женщина из Антиохии по имени Лоллия с титулом πρώτη γυναικών (NewDocs, 1, 25 bis). Вполне возможно, что и в данном случае πρώται γυναίκες означает почетный титул, а не описание высокого положения. Существует, однако, и другое понимание текста: «жены первых лиц». В «западном» тексте, где стоит και γυναίκες τών πρώτων, оно является единственно возможным. Среди квазипрозелитов было заметное количество женщин. Иосиф Флавий упоминает о том, что Поппея Сабина, жена Нерона, симпатизировала иудаизму {Иосиф Флавий. Иуд. древн., 20.195: θεοσεβής γαρ ην) и покровительствовала иудеям. Из эпиграфики известно о знатных женщинах-квазипрозелитках. Так, Капитолина из города Траллы в Карий, принадлежавшая к одной из известнейших малоазийских семей, один из членов которой был проконсулом Азии, а другой сенатором и пожизненным жрецом Зевса Ларасия в Траллах, сделала дорогой подарок местной иудейской общине, украсив синагогу по обету за себя, своих детей и внуков (CIG, 2924; Lifshitz В. Donateurs et fondateurs dans les synagogues juives. Paris: Gabalda, 1967 (Cahiers de la Revue Biblique, 7). P. 30; Jle- винская. Деяния Апостолов на фоне диаспоры. С. 111 ел.). Юлия Севера, которая была верховной жрицей императорского культа, построила синагогу в Акмонии (МАМА, VI, 264 = CIJ, II. 766 = IJudO II, 168). ουκ όλιγαι (немало) — литота, характерная для стиля Луки; о языке Деян см.: Левинская. Комментарий, 1-8. С. 40. Конфликт в Фессалонике и донос властям на миссионеров (17:5-9) 5 Ζηλώσαντες δε οι 'Ιουδαίοι και προσλαβόμενοι τών αγοραίων άνδρας τινάς πονηρούς και όχλοποιήσαντες έθορύβουν την πόλιν και έπιστάντες τη ο'ικίςι Ιάσονος έζήτουν αυτούς προαγαγεΐν εις τον δήμον 6 μη εύρόντες δε αυτούς έσυρον Ιάσονα και τινας αδελφούς επί τους πολιτάρχας βοώντες δτι οι την οικουμένην άναστατώσαντες οΰτοι και ένθάδε πάρεισιν, 7 ους ύποδέδεκται 'Ιάσων και οΰτοι πάντες απέναντι τών δογμάτων Καίσαρος πράσσουσιν βασιλέα έτερον λέγοντες είναι Ίησοϋν. 8 έτάραξαν δε τον όχλον και τους πολιτάρχας άκούοντας ταύτα, 9 και λαβόντες το Ίκανόν παρά του 'Ιάσονος και τών λοιπών απέλυσαν αυτούς. 5 Иудеи, позавидовав и взяв некоторых дурных людей из завсегдатаев рыночной площади и собрав толпу, взбунтовали город и, подойдя к 302
Конфликт в Фессалонике и донос властям на миссионеров (17:5—9) дому Иасона, стремились вывести их к народу; 6 но не найдя их, они потащили Иасона и некоторых братьев к политархам, крича, что эти, весь мир возмутившие, пришли и сюда, 7 которых принял Иасон, и они все поступают против декретов цезаря, говоря, что есть другой царь, Иисус. 8 Они смутили толпу и политархов, слышавших такое, 9 и, взяв залог от Иасона и остальных, отпустили их. 17:5 Ζηλώσαντες (позавидовав) — беспокойство иудеев было вызвано положительной реакцией на речи христианских проповедников: успех последних в среде квазипрозелитов мог существенно затруднить жизнь еврейских общин в языческом окружении. О противодействии иудеев христианской проповеди среди язычников прямо говорил Павел в 1 Фес 2:16 («Иудеи... препятствуют нам говорить язычникам, чтобы они спаслись»). См. подробно: Левинская. Комментарий, 1-8. С. 51 слл. των αγοραίων (из завсегдатаев рыночной площади) — это слово могло употребляться нейтрально: «относящийся к агоре или находящийся на агоре (рыночной площади)», например Гермес Агорайос — Гермес как покровитель торговли; оно могло означать «торговцы», однако часто оно относилось к людям самого низшего разбора: сброд, болтающийся на площадях, антиподы людям из хороших семей, образованным и рафинированным. Так в «Лягушках» Аристофана αγοραίοι (в своем замечательном переводе А. Пиотровский передает αγοραίοι как «шалыганы») оказываются в одной компании с обманщиками и мошенниками: μηδ' αγοραίους, μηδέ κοβάλους... μηδέ πανούργους (1015). В «Протагоре» Платона αγοραίοι стоит рядом с φαύλοι («негодный») (347с). Феофраст (Характеры, 6.2) определяет этим словом отчаянного человека: «Отчаянный же вот какой человек: он легко приносит клятву, безразличен к дурной славе, за бранью не постоит. По своей натуре он, можно сказать, рыночный завсегдатай (αγοραίος τις), распоясавшийся (και άνασεσυρμένος), на все способный (και παντοποιός)» (пер. Г. А. Стратановского). Примерно так же использует это слово и Плутарх (Эмилий Павел, 38.4 (275)): έμ- βάλλοντος εις άγοράντοΰ Σκιπίωνος... ανθρώπους άγεννεΐς καιδεδουλευκότας, αγοραίους δέ και δυναμένους δχλον συναγαγεΐν κτλ. («Когда Сципион явился на форум... в сопровождении людей неблагородного происхождения и рабски преданных, и при этом площадных крикунов, легко увлекающих за собой толпу...»). Слово αγοραίοι встречается в Деян 19:38, однако в другом значении: αγοραίοι sc. ήμέραι, «дни судебных заседаний», или σύνοδοι («собрания»). Словарь «Суда» (конец X в.) предлагает разграничить два значения слова с помощью ударения: в значении «завсегдатаи рыночной площади» 303
Комментарии (οι εν άγορςι αναστρεφόμενοι άνθρωποι) ставить облеченное ударение на втором слоге (αγοραίος), а в значении «рыночный день» (ή ημέρα εν ΐ\ ή αγορά τελείται) — острое на третьем (αγοραίος). У Аммония (О подобных и различных словах, 11 (об авторстве сочинения см.: комм, к Деян 14:3)) также приводятся два варианта ударения, но предлагается иное различие: если прилагательное имеет острое ударение на третьем слоге с конца, то оно означает дурного вскормленника агоры, если же облеченное на втором, то того, кто на агоре почитается: (в LSJ это различие передается (не вполне точно) как αγοραίος vulgar, αγοραίος public speaker): αγοραίος και αγοραίος διαφέρει, αγοραίος εάν προπαροξυτόνως σημαίνει τόν πονηρόν τόν εν άγορςι τεθραμμένον, εάν δε προπερισπωμένως τόν εν άγορςχ τιμώμενον. В одной из рукописей (Codex Vindobonensis) текст выглядит иначе: αγοραίος μεν γαρ έστιν ή ημέρα, αγοραίος δε ό Έρμης ό έπι της αγοράς — «слово с острым ударением на третьем слоге означает рыночный день, с облеченным на втором — статую Гермеса, стояющую на агоре» (см.: Ammonius. De differentia adfinium vocabulorum / Ed. L. С Valckenaer. Leipzig, 1822. P. 6, adn. 18; Valckenaer L. C. Animadversionum ad Ammonium Grammaticum libri tres. Lugduni Batavorum, 1739.1.2. P. 8-10); см. также: Winer G. B. A Treatise on the Grammar of New Testament Greek / Transl. with large additions by W. F. Moulton. Edinburgh, 1882. P. 61; Barrett, 813; MHT, 2, 57; MM, s. v. Витерингтон {Witherington, 507) полагает, что данное место свидетельствует о социальных предпочтениях Луки, которому было важно показать, что христианство было привлекательным для людей, занимающих достаточно высокое социальное положение, и отталкивало людей из низов. όχλοποιήσαντες (собрав толпу) — слово представляет собой hapax legomenon. Сочетание δχλον ποιέει встречается у Гиппократа (De mulierum affectibus, 1.3). Это слово отсутствует в кодексе Безы, где стих выглядит иначе: οι δε άπειθοΰντες Ιουδαίοι συστρέψαντές τινας άνδρας των αγοραίων πονηρούς εθορυβοϋσαν την πόλιν — «Но не поверившие иудеи, собрав некоторых скверных людей из рыночных завсегдатаев, взбунтовали город». Частично это чтение проникло в ЯК (προσλαβόμενοι δε οι Ιουδαίοι οι άπειθοϋντες) и в Textus Receptus (ζηλώσαντες δε οι άπειθοϋντες Ιουδαίοι και προσλαβόμενοι) (Metzger, 402), оно не имеет хоть сколь-нибудь значительной опоры в рукописях; именно этот вариант отражен в старославянском переводе (Возревыовлвшб же непокорш'шсА Ивдде, и пр'Гелиш) и в Синодальном («Но неуверовавшие иудеи, возревновав и взяв с площади...»). Ιάσονα (Иасона) — кроме данного эпизода, Иасон (Ясон) больше в Деян не упоминается. Имя Иасон встречается в Рим 16:21, где Иасон назван единоплеменником Павла (συγγενής). Нельзя исключить того, что речь идет об одном и том же лице, но никаких подтверждений этого нет. 304
Конфликт в Фессалонике и донос властям на миссионеров (17:5—9) Имя является греческим. Учитывая, что Иасон, скорее всего, был евреем и что евреи часто имели второе греческое имя, напоминавшее их еврейское или созвучное ему, возможно, что еврейским именем Иасона было Ίησοϋς («Иисус») (Blass, 186; ср.: Иосиф Флавий. Иуд. древн., 12.239: о μεν οΰν Ίησοΰς Ιάσονα αυτόν μετωνόμασεν — «Иисус изменил свое имя на Иасон»). Возможно, Иасон был богатым человеком (Jewett R. The Thessalonian Correspondence: Pauline Rhetoric and Millenarian Piety. Philadelphia, 1986. P. 120), см., впрочем, иное мнение Тейсена {Theissen G. Sociale Schichtung in der Korinthischen Gemeinde. Ein Beitrag zur Sociolo- gie des hellenistishen Urchristentums // ZNW. 65. 1974. S. 257 (англ. пер.: Social Stratification in the Corinthian Community: A Contribution to the Sociology of Early Hellenistic Christianity // Idem. The Social Setting of Pauline Christianity. Essays on Corinth. Philadelphia, 1982. P. 95), который полагает, что социальный статус Иасона остается неясным. Было высказано предположение, что Иасон, так же как Аквила и Присцилла, чьим гостеприимством Павел пользовался в Коринфе (Деян 18:1-4), занимался тем же ремеслом, что и Павел (см., например: MalherbeA. Paul and the Thessalonians. Philadelphia, 1987. P. 30, он отмечает, что это предположение не невозможно и не неправдоподобно). Из текста Луки неясно, был ли Иасон христианином, когда он встретил Павла. Возможно, он был одним из его первых обращенных в Фессалонике (Morgan-Gillman F. Jason of Thessalonica // The Thessalonian Correspondence / Ed. R. F. Collins. Leuven, 1990 (Bibliotheca ephemeridum theologicarum Lovaniensium, 87). P. 49). Поздняя традиция представляет Иасона из Деян епископом Фессало- ники, а Иасона из 1 Фес епископом Тарса. В позднейших легендах они часто смешиваются. εις τόν δήμον (к народу) — слово «народ» здесь может иметь два значения: «народное собрание граждан» (ср., например: IG, X, 2.1,6,177, *227, 229) или «толпа» (=δχλος Деян 17:8). Мнения комментаторов по этому поводу разделились. Лейк и Кедбери считают, что здесь по аналогии с употреблением слова δήμος в Деян 19:30,33, где оно явно является синонимом δχλος в Деян 19:33 и 35, оно имеет то же значение (не исключено даже, что в виду могут иметься только что упомянутые αγοραίοι); так же считают Концельман (Conzelman, 135) и Хенхен (Haenchen, 507). Рамзи придерживался иного мнения (Ramsey. St. Paul, 228), которое разделяли, например, Брюс (Bruce, 370) и Тейлор (Taylor. The Roman Empire. P. 2460). 17:6 έπι τους πολιτάρχας (К политархам) — политархами назывались старшие, не входящие в римскую администрацию магистраты в маке- 305
Комментарии донских городах. Должность была годичной, но один и тот же человек мог занимать ее несколько раз. Количество политархов в разных городах было различным. В Фессалонике их было пять во II — конце I в. до Р. X., в первой трети I — конце II в. по Р. X. их число колебалось от трех до семи. В начале III в. их число, возможно, достигло девяти (если принять восстановление издателем этого термина в IG, X, 2.1,127). Судя по описываемым Лукой событиям, политархи в Фессалонике обладали судебной властью, но каков был ее характер, неизвестно (см. некоторые предположения на этот счет в: Judge Ε. Л. The Decrees of Caesar in Thessalonica // RTR. 30. 1971. P. 1-7). В литературных источниках помимо Деян титул «политарх» (в форме πολίταρχος) встречается только у политического деятеля, военачальника и военного писателя IV в. до Р. X. Энея Тактика (Об осадном искусстве, 26.12). Однако в настоящее время известно более 72 надписей, в которых упоминается этот титул, из которых около 50 происходят из Македонии (28 — из Фессалоники). Согласно подсчетам Хорсли (Hors- ley G. The Politarchs // AIIFCS. 2. P. 423), из эпиграфических источников мы знаем имена более 125 политархов: «Allowing for several variables, however, my very approximate estimate is that some 125+ men are attested as politarchs on these documentary texts». Самая ранняя точно датируемая надпись, упоминающая эту должность, относится к 119/8 г. до Р. X. Политархи упоминаются также в надписи из Берои, для которой предлагаются разные датировки (167-148 гг. до Р. X., J. М. R. Cormack; середина II в. до Р. X., SEG, 27,261). До недавнего времени считалось, что институт политархов был введен в Македонии римлянами или после Третьей Македонской войны (171-168 гг. до Р. X.), или после 148 г. до Р. X., когда Македония стала римской провинцией. Однако сейчас часть исследователей полагает, что он мог появиться и раньше, хотя доказать это надежно пока не удается. Возможно, римляне не создали этот институт на пустом месте, но существенно модифицировали то, что обнаруживали в Македонии. См.: HellyB. Politarques, poliarques, politophylaques //Ancient Macedonia 2: Papers read at the Second International Symposium held in Thessaloniki, 19-24 August 1973. Thessaloniki, 1977. P. 531-544; Schuler C. The Macedonian Politarchs // Classical Philology. 55. 1960. P. 90-100; Horsley G. Politarchs // NewDocs, 2, 5; Tell be M. Paul between Synagogue and State. Stockholm, 2001 (Coniecta- nea Biblica, NT series, 34). P. 116-118. 17:7 απέναντι των δογμάτων Καίσαρος (против декретов цезаря) — греческое существительное δόγμα произведено от глагола δοκέω («казаться») и имеет значение τα δεδογμένα (μοι) — «то, что представляется правильным», «мнение», «решение». Уже у Платона это слово имеет целый спектр значений: «мнение», «намерение», иногда «философский 306
Конфликт в Фессалонике и донос властям на миссионеров (17:5—9) принцип» или «доктрина». Последние значения становятся особенно распространенными у философов после Аристотеля. Словом δόγμα обозначались также официальные решения правительства («то, что представляется правильным правительству»), и в римское время оно передавало лат. edictum, senatus consultum (Mason. Greek Terms for Roman Institutions. P. 39; см. также: P. 128 f., где обсуждается греч. передача лат. decretum). В книгах Луки это слово встречается трижды: в Деян 16:4, где им названы решения Иерусалимского Собора, в Л к 2:1, где им обозначено распоряжение Августа провести перепись населения (в Вульгате оно переведено как edictum), и в данном стихе (в Вульгате здесь стоит decreta, а в латинской части кодекса Безы — consulta). Традиционно это выражение понималось как имеющее в виду законы о государственной измене (leges maiestatis), см.: Tajra. P. 36-42. Джадж (Judge. The Decrees of Caesar. P. 1-7) предложил новую интерпретацию, которая была принята многими исследователями. Учитывая, что преступление против декретов обвинителями названо: Павел считает царем не римского императора, а Иисуса, Джадж предположил, что имеются в виду декреты, запрещающие заниматься предсказаниями, в первую очередь связанными со сменой правителя (в качестве параллели он ссылается на эдикт Тиберия, изданный в 16 г. по Р. X.). Слова Павла о втором пришествии Иисуса (1 Фес 4:16; 5:2-3; 2 Фес 2:3-12) были истолкованы как предсказания о смене императора. То, что политархи взялись разбирать дело, которое, казалось бы, должно быть в ведении проконсула Македонии, он объясняет тем, что город принес клятву верности императору (о том, что такие клятвы приносили по крайней мере некоторые города империи, известно из литературных текстов (Диои Кассий. Римская история, 59.3.4; Светоний. Калигула, 15.3) и эпиграфических источников (IGRR, 4.251; ILS, 190 и др.; см.: Weinstock S. Treneid und Kaiserkult // Mitteilungen des Deutschen Archaeologischen Instituts, Athenische Abteilung. 77. 1962. S. 306-327). Иная интерпретация «декретов цезаря» была предложена Д. Хардином (Hardin J. К. Decrees and Drachmas at Thessalonica: an Illegal Assambley in Jason's House (Acts 17.1-10a) //NTS. 52:1. 2006. P. 29^9). По его мнению, речь идет о законе, восходящем к Цезарю (lex Iulia), а затем подтвержденном Августом, накладывающем запрет на участие во всех добровольных ассоциациях, за исключением древних (Светоний. Божественный Юлий, 42.3: Cuncta collegia praeter antiquitus constituta distraxit — «Он распустил все коллегии, за исключением самых древних»). При Калигуле коллегии снова получили распространение, однако опять были запрещены при Клавдии (Дион Кассий. Римская история, 60.6.6). По мнению Хардина, Павел, Иасон и другие христиане были обвинены в создании нелегальной ассоциации. 307
Комментарии Обвинения против Павла и Силы, с точки зрения римских властей, были весьма серьезными: им ставилось в вину не только провоцирование беспорядков, но и проповедь царственного статуса Иисуса. Здесь явные реминисценции с евангелиями. Обычным обозначением императора в греческой прозе было αυτοκράτωρ или καίσαρ. Слово «царь» (βασιλεύς), традиционно обозначавшее эллинистических монархов, никогда до византийского периода не использовалось римскими императорами в официальных документах. В поэзии оно применялось по отношению к римским императорам со времени Августа, но в прозе становится общепринятым не раньше II в. Иосиф Флавий дважды использует глагол βασιλειάω, упоминая будущих императоров (Иуд. война, 1.5; 4.546), и говорит о βασιλεία Веспасиана. В надписях βασιλεύς по отношению к императорам появляется во время Адриана, но (с редкими исключениями) не в официальной титулатуре. Масон приводит интересный пример из протокола судебного заседания, во время которого Каракалла называет себя αυτοκράτωρ, а льстивый греческий адвокат именует его βασιλεύς (SEG, 17.759). С III в. βασιλεύς становится распространенным титулом и в литературе, и в надписях, хотя и не вытесняет окончательно αυτοκράτωρ (Mason. Greek Terms for Roman Institutions. P. 120 f.). До этого времени оно появляется в НЗ (1 Пет 2:13, 17) и у Иосифа Флавия (Иуд. война, 3.351). Насколько оправданно было обвинение в объявлении Иисуса царем? В принципе, оно могло быть спровоцированным глубоко пронизывающей евангельскую традицию идеей о царстве Божьем (βασιλεία του θεού). Это обвинение с успехом было использовано против Иисуса (Ин 19:12). Павел ни разу не употребил слово «царь» по отношению к Иисусу ни в Посланиях, ни в речах, вложенных в его уста автором Деян. Однако из I Фес видно, что тема царства Божьего была, среди прочих, предметом проповеди Павла в Фессалонике, ср., например, 1 Фес 2:12: «Мы просили вас, и убеждали, и умоляли поступать достойно Бога, призвавшего вас в Свое царство и славу». Усвоение Иисусу титула царя вполне могло рассматриваться римлянами как crimen minutae maiestatis (преступление, уменьшающее величие римского народа), т. е. как государственная измена. По закону об оскорблении величия (lex maiestatis, где maiestas является сокращением для maiestas populi Romani minuta) начиная с Августа наказывались не только дела, но и слова, в частности оскорбление императора. При Калигуле отказ совершать жертвоприношения императору воспринимался как оскорбление его divina maiestas и стал трактоваться в терминах crimen maiestatis (Ваитап R. A. The Crimen Maiestatis in the Roman Republic and Augustan Principate. Johannesburg, 1967. R VII; Idem. Impietas in Principem: A Study of Treason against Roman Emperors with a Special Reference to the First Century A.D. Munchen, 1974 308
Конфликт в Фессалонике и донос властям на миссионеров (17:5—9) (Miinchener Beitrage zur Papyrusforschung und antiken Rechtsgeschichte, 67)). В самих законах не содержится определения этого преступления, Цицерон (О подборе материала для речей, 2.53) дает его следующим образом: maiestatem minuere est de dignitate aut amplitudine aut potestate populi aut eorum, quibus populus potestatem dedit, aliquid derogare — «Уменьшить величие — это до некоторой степени ограничить достоинство, или значительность, или власть народа, или тех, кого народ облечает властью». Однако «оскорбление величия» относилось к сфере законодательства, а не «декретов цезаря», поэтому в данном случае оппоненты христиан в crimen maiestatis напрямую их не обвиняли {Judge. The Decrees of Caesar, 2). Другое дело, что в процессе разбирательства подобное обвинение легко могло бы появиться. Создание запрещенных законом коллегий также подпадало под действие закона, а не декретов. Строго говоря, проступки против императорских декретов, каким бы ни было их содержание, не имели серьезного значения для фессалони- кийского суда, поскольку Фессалоника имела статус свободного города (см.: комм, к Деян 17:1) и, следовательно, находилась вне пределов действия римской юрисдикции (Sherwin-White. Roman Society. P. 96). Однако, учитывая, что император мог как даровать, так и отнять привилегии, вызывать его неудовольствие для городских властей было бы опрометчивым шагом. В Римской империи существовало два типа свободных городов: civitates foederatae, союзные города, которые были связаны с Римом клятвой верности (к нему относились, например, Афины), и civitates sine foedere immunes et liberae, получившие свой статус без договора по декрету и соответственно могли по декрету же его лишиться (к таким относилась Фессалоника), см.: САН, 9,464 f. Джадж предположил, что обвинители Павла считали, что фессалоникийские власти займутся этим делом, потому что они давали клятву верности императору. В качестве параллели он ссылается, в частности, на тексты клятв с Кипра, принесенных Тиберию (Judge. The Decrees of Caesar, 5), однако его пример неудачен: Кипр был римской сенатской провинцией и не обладал свободным статусом, как Фессалоника. В «западном» тексте отсутствует упоминание декретов: απέναντι Καίσαρος («против цезаря»). 17:8 τόν δχλον και τους πολιτάρχας (толпу и политархов) — В «западном» тексте порядок слов обратный и на первом месте стоят власти: «политархов и толпу». 17:9 λαβόντες τό ικανσν (взяв залог) — это выражение является фразеологическим латинизмом, эквивалентом cum satis accipissent (Bl.-Debr., 309
Комментарии § 5.4), которое засвидетельствовано надписями и папирусами (см., например: OGIS, 484.50-51; 629.101). Действиям политархов давалась различная интерпретация. Шервин-Вайт полагал, что от Иасона требовалась гарантия добропорядочного поведения его гостей, почему он и поспешил срочно отправить их в Берою, находившуюся вне юрисдикции магистратов Фессалоники (Sherwin-White. Roman Society. P. 95 f.). Другой возможный сценарий предлагается в ВС, IV, 206: Иасона обвинили в том, что он укрывает возмутителей спокойствия. Он отрицал это и должен был потерять залог, если бы Павла и Силу нашли у него. Именно поэтому проповедникам пришлось спешным образом покинуть Фессалонику. Барретт справедливо заостряет внимание на том, что Иасон не был единственным человеком, от которого взяли залог, что не учитывается Шервином-Вайтом (Barrett, 816 f.). Обвинение было выдвинуто не только против него и его гостей, но и против других христиан, упомянутых в Деян 17:6, которых застали у Иасона, возможно, членов его домашней церкви. Некоторые исследователи делают особый акцент на противоречии между тяжестью преступлений, в которых обвинили Павла и Силу, и индифферентностью политархов, которые ограничиваются взятием залога. Как полагал Таджра, «самое удивительное в предлагаемой Лукой реконструкции судебных событий в Фессалонике — это безразличие политархов по отношению к обвинениям в подстрекательстве к мятежу и восстанию против императора... 1 Фес 2:14-16 показывает, что беспорядки в Фессалонике были значительно более серьезными, нежели предполагается в Деяниях» (Tajra, 43 f.). Между тем в римском праве залог (satisdatio) являлся гарантией того, что ответчик не сорвет процесс и явится на суд. Римское законодательство на Фессалонику не распространялось, однако использование римской судебной терминологии позволяет предположить, что вместе с термином была заимствована и практика. Обвиняемый, давший залог, находился на свободе до следующего судебного разбирательства; см., например: Р.Оху. 294, 22 г. по Р. X., представляющий собой частное письмо, автор которого сообщает, что обвиненные им чиновники находятся под арестом до начала судебной сессии, если только им не удастся убедить начальника стражи отпустить их под залог; ср. также: P.Oslo 17 (после 138 г. по Р. X.), где стратег принимает решение о том, что ответчики по делу о намеренной порче имущества должны дать залог истцу в том, что явятся на суд эпистратега. В сущности, единственное отличие от современной практики отпускать обвиняемого под залог до суда, существующей в ряде стран, состоит в том, что залог мог вноситься не только государству в лице суда, но также частным лицам. Сохранившиеся документы свидетельствуют о применении этой практики при решении ча- 310
Павел и Сила в Берое (17:10—15) стно-правовых вопросов. У нас нет документов, которые позволили бы заключить, что в уголовных процессах дело обстояло таким же образом. Однако вполне вероятно, что по аналогии с известными частно-правы- выми делами залог, который политархи взяли у фессалоникийских христиан, предполагал обязать ответчиков присутствовать при дальнейших слушаниях дела. Эту гипотезу высказал Д. А. Браткин (статья готовится к печати), который предложил следующее объяснение поведению магистратов: теоретически, будучи в праве разбирать любые иски, в том числе и против римских граждан, они могли передать дело, особенно касающееся преступления против римской власти, на рассмотрение римскому наместнику (похоже, что на практике судебное преследование римских граждан было изъято из сферы юрисдикции магистратов свободных городов, см.: Tajra, 31). Залог был гарантией того, что Иасон и остальные христиане явятся на суд. Перспектива этого процесса, с точки зрения Браткина, выглядела следующим образом. Если бы обвинителям удалось схватить Павла и Силу, то их, а также Иасона и остальных христиан вполне могли осудить. В отсутствие основных обвиняемых у Иасона и прочих был достаточно хороший шанс быть оправданными. Именно поэтому христиане Фессалоники срочно переправили Павла и Силу в Берою. Именно поэтому им нельзя было возвращаться в Фессалонику; ср.: 1 Фес 2:18, где Павел говорит, что хотел посетить Фессалонику, но не мог этого сделать («но воспрепятствовал нам сатана»). На Тимофея это не распространялось, поскольку против него обвинений выдвинуто не было — поэтому он мог вернуться по поручению Павла в Фессалонику (1 Фес 3:1-5). Однако, судя по намекам в 1 Фес 2:14-15 и по рассуждениям Павла о мертвых и их воскресении в 1 Фес 4:13-18, судебный процесс прошел неудачно для обвиняемых и закончился казнью кого-то из них (впрочем, следует учитывать, что в 1 Фес речь может идти о каком-либо ином преследовнии христианской общины). Если следовать грамматике, то субъектом действия являются противники Павла, т. е. залог берут не политархи, а они, что, разумеется, невозможно. Эта неловкость исправлена на полях Гераклийского сирийского перевода (Metzger, 402). απέλυσαν (отпустили) — глагол απολύω часто употребляется в юридическом контексте (LSJ, s.v., 2b). Павел и Сила в Берое (17:10—15) 10 Οι δε αδελφοί ευθέως δια νυκτός εξέπεμψαν τον τε Παϋλον και τον Σιλαν εις Βέροιαν, οίτινες παραγενόμενοι εις την συναγωγήν των Ιουδαίων άπηεσαν. 11 ούτοι δε ήσαν ευγενέστεροι των εν Θεσσαλονίκη, οϊτινες έδέξαντο 311
Комментарии τον λόγον μετά πάσης προθυμίας καθ' ήμέραν άνακρίνοντες τάς γραφάς ει έχοι ταύτα οΰτως. 12 πολλοί μέν ουν εξ αυτών έπίστευσαν και των Ελληνίδων γυναικών τών εύσχημόνων και ανδρών ούκ ολίγοι. 13 Ώς δέ έγνωσαν οι από της Θεσσαλονίκης Ιουδαίοι δτι και εν τη Βεροίςι κατηγγέλη υπό του Παύλου ό λόγος του θεού, ήλθον κάκεΐ σαλεύοντες και ταράσσοντες τους όχλους. 14 ευθέως δε τότε τόν Παϋλον έξαπέστειλαν οι αδελφοί πορεύεσθαι εως επί την θάλασσαν, ύπέμεινάν τε ό τε Σιλάς και ό Τιμόθεος εκεί. 15 οι δε καθιστάνοντες τόν Παϋλον ήγαγον έως 'Αθηνών, και λαβόντες έντολήν προς τόν Σιλαν καί τόν Τιμόθεον'ίνα ώς τάχιστα έλθωσιν προς αυτόν εξήεσαν. 10 Братья же сразу же ночью отправили Павла и Силу в Берою, которые, прибыв, пошли в синагогу иудеев. 11 Эти были благороднее тех, что в Фессалонике: они приняли слово с большим рвением, каждый день исследуя Писание на предмет того, так ли обстоит дело. 12 Итак, многие из них уверовали, и из греческих высокопоставленных женщин и из мужчин немало. 13 Когда же узнали евреи из Фессалоники, что в Берое Павлом возвещается слово Божье, пришли, колебля и подстрекая там толпу. 14 Сразу же тогда отослали Павла братья отправиться к морю, а Сила и Тимофей остались там. 15 Провожавшие Павла довели (его) до Афин и, взяв поручения к Силе и Тимофею, чтобы как можно скорее пришли к нему, отбыли. 17:10 οι δε αδελφοί (братья) — здесь явно речь идет не только о нескольких христианах (και τινας αδελφούς), упомянутых в 17:6, но о большем круге лиц. εις Βέροιαν (в Берою) — Бероя находится приблизительно в 30 км от Фессалоники, к югу от Via Egnatia (ср. определение Берои, данное Цицероном: In Pisonem, 36.89: oppidum devium — «город в стороне от дороги»). Впервые упомянута в 432 г. до Р. X. Фукидидом (История, 1.61.4). Бероя была первым из македонских городов, принявших римскую власть после битвы при Пидне в 168 г. до Р. X. Так же как и Фес- салоника, Бероя управлялась политархами. Во время правления Деция (249-251 гг.) получила статус римской колонии. Лукиан описывает город как «большой и многолюдный» (Луций, 34). В Берое Павел был вне юрисдикции магистратов Фессалоники, перед которыми его обвиняли, и в безопасности, по крайней мере в этом отношении. Сохранились эпиграфические свидетельства о евреях в Берое, но они относятся к более позднему периоду. άς την συναγωγην τών Ιουδαίων (в синагогу иудеев) — эпиграфически присутствие евреев в Берое засвидетельствовано двумя поздними эпитафиями IV-V вв. В конце одной из них стоит предупреждение о том, 312
Павел и Сила в Берое (17:10—15) что тот, кто попытается вскрыть могилу, обязан будет заплатить штраф «святейшей синагоге»; см. подробнее: Левинская. Деяния Апостолов на фоне диаспоры. С. 265 ел. 17:11 ευγενέστεροι (благороднее) — слово ευγενής обычно означает благородное происхождение, но естественным образом стало употреб- латься шире и означать благородную душу и благородное поведение (ср.: Иосиф Флавий. Иуд. древн., 12.255 τάς ψυχάς ευγενείς — «благородных душ»). μετά πάσης προθυμίας (со всем рвением) — слово προθυμία встречается в НЗ только в этом стихе и во 2 Кор 8:11, 12, 19; 9:2. 17:12 μέν οδν (Итак) — см.: комм, к Деян 1:6. πολλοί... ουκ όλιγοι (Многие... немало) — этот стих в D выглядит иначе: τινές μεν ουν αυτών έπίστευσαν, τινές δέ ήπίστησαν, και των Ελλήνων και των εύσχημόνων άνδρες και γυναίκες 'ικανοί έπίστευσαν — «Некоторые из них уверовали, а некоторые не уверовали, и из греков и из высокопоставленных мужчин и женщин уверовало достаточное количество». В этом варианте по сравнению с александрийским текстом статус женщин понижен: они поставлены на второе место после мужчин и эпитет «высокопоставленные» относится и к тем и к другим. В некоторых рукописях «западной семьи» в паре «Присцилла и Акви- ла» также происходит перестановка, и имя Аквилы оказывается перед именем Присциллы. В некоторых случаях женское имя вообще опускается. Такого рода антифеминистские изменения характерны для D и становятся общей тенденцией христианской литературы конца I в. См. подробнее: Metzger В. М. The Text of the New Testament. Its Transmission, Corruption, and Restoration. Oxford, 19933. P. 295 f; русск. пер.: Мецгер Б. Текстология Нового Завета. М., 1996. С. 301 ел. Ср. также: комм, к Деян 17:34 (Дамарь). 17:13 σαλεόοντες (колебля) — одно из характерных для Луки слов (по четыре раза в Лк и в Деян, шесть раз в остальном НЗ), чаще оно употребляется в буквальном, физическом значении, см., например: Деян 4:31 о колебании земли при землетрясении или Лк 6:48 о воде, колеблющей дом во время наводнения. 17:14 εξαπέστειλαν οι αδελφοί (отослали братья) — в данном контексте глагол έξαποστέλλω («высылать, посылать, отправлять») означает, что христиане Берои поспособствовали отъезду Павла, а не принудили его покинуть город. 313
Комментарии έως επι την θάλασσαν (к морю) — в Тексте большинства здесь стоит ώς επί, в «западном» тексте επί. Вариант 2ft Метцгер расценивает как намек на попытку сбить преследователей со следа: «отослали Павла отправиться как бы к морю», однако в койне это была вполне обычная конструкция со значением «в направлении» (Bl.-Debr., 453,4). Выбор варианта в критическом тексте обосновывается его наличием в лучших рукописях, а также тем, что έως с предлогом встречается и в Лк, и в Деян. 17:15 έως 'Αθηνών (до Афин) — Афины были главным городом в Аттике. Археологические раскопки показывают, что в микенский период на территории Аттики существовало несколько царств и что в XIII в. до Р. X. афинский Акрополь был укреплен, что, возможно, было связано с началом процесса объединения Аттики под главенством Афин, которое, по преданию, было осуществлено царем Тесеем. К VII в. до Р. X. процесс объединения был завершен. В Афинах последовательно сменялись монархия, аристократическое правление, тирания и демократическое правление. Во время греко-персидских войн Афины играют центральную роль и после победы над персами в 479 г. превращаются в самое влиятельное и мощное государство Греции. Разрушенный персами город был отстроен при Перикле (ок. 495-429 гг. до Р. X.) в еще более великолепном виде, чем прежде, и окружен стенами. Тогда же была построена гавань Афин Пирей. Население Афин в это время было по одним подсчетам 180 000 человек, по другим — немногим более 100 000. Афины становятся интеллектуальным и культурным центром Греции: в них живут самые выдающиеся греческие писатели и философы. Борьба за главенство в Греции со Спартой закончилась поражением афинян в Пелопоннесской войне в 404 г. до Р. X., что привело к потере Афинами флота, уничтожению Длинных стен, соединявших город с гаванями, и установлению в государстве олигархического правления. Афинам удалось быстро оправиться от поражения, в 403 г. демократия была восстановлена, через десять лет у Афин уже снова был флот, а Длинные стены восстановлены. Как и остальные греческие города, в IV в. Афины попадают под македонскую власть. В дальнейший период политическая роль Афин незначительна. В 88 г. до Р. X. Афины объединяются с Митридатом VI против римлян, которые в 146 г. до Р. X. включили Грецию в свою державу. В 86 г. до Р. X. город был завоеван Суллой и, потеряв какое-либо политическое значение, превратился в культурный, образовательный и туристический центр, чей особый и чрезвычайно высокий статус (ср.: Цицерон. В защиту Флакка, 26) объяснялся памятью о былом величии Афин (Цицерон. 314
Павел в ожидании своих спутников в Афинах (17:16—21) О пределах блага и зла, 5.2.5: Quamquam id quidem infinitum est in hac urbe: quacumque enim ingredimur, in aliqua historia vestigium ponimus — «Впрочем, в этом городе подобным памятникам нет числа: куда ни ступи, всюду натолкнешься на какое-нибудь историческое место», пер. Н. А. Федорова). В знак уважения к прошлому Афин римляне дали им статус свободного и союзного города (civitas libera et foederata). В НЗ Афины упоминаются в Деян 17:15-34; 1 Фес 3:1. 17:14-15 В D эти два стиха выглядят несколько иначе: τον μεν ουν Παϋλον οι αδελφοί έξαπέστειλαν άπελθεΐν επί την θάλασσαν ύπέμεινεν δε ό Σιλάς και ό Τιμόθεος εκεί. οι δε καταστάνοντες τον Παϋλον ήγαγον έως Αθηνών, παρήλθεν δε την Θεσσαλίαν, έκωλύθη γαρ εις αυτούς κηρύξαι τον λόγον, λαβόντες δε εντολήν παρά Παύλου προς τον Σιλάν και Τιμόθεον δπως εν τάχει έλθωσιν προς αυτόν έξήεσαν — «Братья же поэтому отослали Павла уйти к морю, но Сила и Тимофей остались там. Сопровождавшие проводили Павла до Афин, а Фессалию он миновал, поскольку ему было запрещено возвещать им слово, и, получив распоряжение от Павла к Силе и Тимофею, чтобы как можно быстрее пришли к нему, отбыли». Александрийский текст подразумевает, что Павел отправился в Афины морем, согласно «западному», получается, что он перемещался по суше. Барретт {Barrett, 821) полагает, что редактор, скорее всего, не обратил внимания на то, что Павел собирался путешествовать по морю, но заметил, что территория между Бероей и Афинами осталась без христианской проповеди, и предложил объяснение в соответствии с Деян 16:6. Барретт видит в этой переработке пример свободного обращения с текстом, который еще не получил статус канонического. Когда Павел отправляется в Афины, в Берое остаются двое его спутников. Между тем мы ничего не слышали о Тимофее после Деян 16:1- 3 — характерная для Луки черта сосредоточиваться на главных (для каждого эпизода) протагонистах, а не педантично упоминать второстепенных в данном контексте лиц. Павел в ожидании своих спутников в Афинах (17:16—21) 16 Έν δε ταΐς Αθήναις έκδεχομένου αυτούς του Παύλου παρωξύνετο το πνεύμα αυτού έν αύτω θεωρούντος κατείδωλον ούσαν την πόλιν. 17 διελέγετο μεν ουν έν τη συναγωγή τοις Ίουδαίοις και τοις σεβομένοις και έν τη άγορφ κατά πάσαν ήμέραν προς τους παρατυγχάνοντας. 18 τινές δέ και των Επικούρειων και Στοϊκών φιλοσόφων συνέβαλλον αύτω, και τίνες έλεγον τι αν θέλοι ό σπερμολόγος ούτος λέγειν; οι δε* ξένων δαιμονίων δοκεΐ καταγγελεύς είναι, δτι τον Ίησούν και την άνάστασιν εύηγγελίζετο. 19 έπι- 315
Комментарии λαβόμενοί τε αύτοΰ επι τον "Αρειον πάγον ήγαγον λέγοντες* δυνάμεθα γνώναι τίς ή καινή αϋτη ή υπό σου λαλουμενη διδαχή; 20 ξενίζοντα γάρ τίνα εισφέρεις εις τάς άκοάς ημών βουλόμεθα ουν γνώναι τίνα θέλει ταύτα ώναι. 21 Αθηναίοι δε πάντες και οι έπιδη μουντές ξένοι εις ουδέν έτερον ηύκαίρουν ή λέγειν τι ή άκούειν τι καινότερον. 16 В Афинах, пока Павел их ждал, возмущался его дух в нем, поскольку он видел, что город полон идолов. 17 Итак, он беседовал в синагоге с иудеями и со чтущими (Бога), а на агоре всякий день с оказавшимися (там). 18 Некоторые из эпикурейских и стоических философов спорили с ним, и некоторые говорили: «Что же хочет сказать этот пустобрех?» А другие: «Он, кажется, проповедник чужих божеств», потому что он благовествовал Иисуса и воскресение. 19 И, взяв его, отвели на Ареопаг, говоря: «Можем мы узнать, что это за новое учение тобой предлагается? 20 Ведь ты вносишь в наш слух нечто странное; так вот, мы хотим знать, что это означает». 21 Афиняне же все и живущие (в Афинах) иностранцы ничем не наслаждаются больше, чем говорить или слушать что-либо новое. 17:16 έκδεχομένου αυτούς (пока ждал их) — но, судя по дальнейшему тексту, напрасно: Сила и Тимофей присоединились к Павлу в Коринфе (см.: Деян 18:5). Однако, согласно 1 Фес 3:1, они оба присоединились к Павлу в Афинах, откуда Тимофей был послан в Фессалонику. το πνεύμα αυτού (его дух) — т. е. его чувства, все его существо. κατειδωλον ουσαν (полон идолов) — слово впервые засвидетельствовано у Луки и далее встречается только у христианских авторов. Ви- черли проанализировал сложные слова с κατά- и пришел к выводу, что большой процент таких слов означает изобилие чего-либо, в первую очередь растительности (κατάδενδρος κατάμπελος κατάφυτος κατάκαρπος и др.), в том числе изобилие волос на голове (κατάκομος καταβόστρυχος). В кулинарии κάτοξος значит «с большим количеством уксуса», κατάτυρος «покрытый сыром». Однако, как подчеркнул Вичерли, основная сфера употребления слова — растительный мир. Он полагал, что Лука употребил здесь слово, имеющее оттенок иронического преувеличения, и что наиболее адекватным переводом этого выразительного слова было бы нечто вроде «город представляет собой лес идолов», «город зарос идолами» {Wycherly R. Е. St. Paul at Athens // JTS. 19. 1968. P. 619- 621). Обилие статуй, в первую очередь богов, в Афинах было характерной чертой, на которую обращали внимание многие визитеры: Ливии. История Рима от основания города, 45.27.11: Athenas inde, plenas quidem et 316
Павел в ожидании своих спутников в Афинах (17:16—21) ipsas uetustae famae, multa tamen uisenda habentis, arcem, portus, muros Piraeum urbi iungentis, naualia, <monumenta> magnorum imperatorum, simulacra deorum hominumque, omni genere et materiae et artium insignia. — «Потом он (Эмилий Павел. —И. Л.) посетил Афины, где тоже все полно славою старины, но есть пища и взорам — акрополь, гавани, стены, связующие Пирей и город, верфи, памятники великих полководцев, из- ваянья богов и людей, разнообразные и замечательные как материалом, так и исполнением» (пер. О. Л. Левинской); ср. также: Павсаний. Описание Эллады, 1.17.1, где отмечается не только обилие памятников, но и наличие среди них редких, отсутствующих в других государствах; ср. также: Страбон. География, 9.1.16 (396). Софокл (Эдип в Колоне, 260) назвал Афины самым благочестивым греческим городом (τάςγ' 'Αθήνας φασί θεοσεβεστάτας), Иосиф Флавий (Против Апиона, 2.130) говорит об афинянах как о самых благочестивых среди греков: τους δε ευσεβέστατους των Ελλήνων. Повторив слова ироничного Петрония, можно было бы сказать, что в Афинах легче найти бога, чем человека (Сатирикон, 17: praesentibus plena est numinibus ut facilius possis deum quam hominem invenire). 17:17 εν τη συναγωγή (в синагоге) — о том, что в Афинах существовала еврейская община, нам известно из эпитафий, датирующихся от II в. до Р. X. до V-VI вв. по Р. X. с относительно большой пропорцией надписей I в. (см.: IJudO, I, Ach26-Ach40). Некоторые из известных по эпитафиям евреев переселились в Афины из других городов (Иерусалима, Антиохии, Арада, Милета), что для Афин вполне закономерно: в этом космополитическом городе жило много иностранцев; подробнее о евреях в Афинах см.: Левинская. Деяния Апостолов на фоне диаспоры. С. 266-271. εν τη άγορφ (на агоре) — рыночная площадь, афинская агора; находилась в части города, которая называлась внутренним Керамиком. Проходя через коммерческую агору, рыночную площадь в современном смысле, Павел должен был видеть огромное количество герм, прямоугольных стел с головой Гермеса наверху и с фаллосом в состоянии эрекции в нижней части (изобретение афинян, как отметил Павсаний (Описание Эллады, 1.24.3)). Обилие герм в этой части Афин подтверждается современными раскопками, см., например: Harrison Ε. Archaic and Archaistic Sculpture. Princeton, 1965 (The Athenian Agora, XI). P. 108- 176. Оказавшись на собственно агоре, он также был окружен со всех сторон статуями и зданиями. Налево в конце ряда герм стояла статуя Гермеса Агорайос и Стоя Пой киле (Пестрая Стоя), знаменитая картинная галерея и штаб-квартира стоиков (см.: комм, к Деян 17:18). Далее в 317
Комментарии правом углу находился алтарь Двенадцати богам, над которым возвышался Акрополь. На южной стороне агоры был расположен Толос, круглое здание с куполом. На агоре были расположены также Стоя Басилей- ос, присутственное здание архонта басилевса, Стоя Зевса Элевтерия, храм Аполлона Патроос, храм Матери богов, Булевтерий (здание совета). О раскопках на афинской агоре см.: Camp J. McK., Mauzy С. Agora Excavations 1931-2006: 75 years of Exploring Athenian Agora. Oxford, 2006 (American School of Classical Studies at Athens). С этого стиха начинаются сократовские ассоциации, которые усилятся в следующем. Именно на агоре Сократ вел свои беседы (διαλέγεται, ср.: Платон. Апология, 33а, 19d и особенно Государство, 454а: ουκ έρίζειν άλλα διαλέγεσθαι). Ср.: Ксеиофоит. Меморабилии, 1.1.10: «Когда агора была полна народу, там появлялся Сократ». О сократовских аллюзиях в речи на Ареопаге см.: Sandnes К. О. Paul and Socrates: The Aim of Paul's Areopagus Speech // JSNT. 50. 1993. P. 13-26. 17:18 των Επικούρειων... φιλοσόφων (из эпикурейских... философов) — эпикурейцами называли последователей философа Эпикура (341-270 гг. до Р. X.). Согласно учению Эпикура, цель философии была практической: обеспечить счастливую жизнь. Вследствие этого моральная философия являлась наиболее важной частью учения, а физика и каноника (логика) были вспомогательными частями, диалектику Эпикур отвергал как науку излишнюю. Критерием истины, по Эпикуру, являются ощущения, предвосхищения и претерпевания. Удовольствие является естественной целью человеческой жизни, но поскольку некоторые удовольствия являются временными и связаны с болью, то необходимо стремиться только к тем, которые не отягощены страданиями, болью и беспокойством. Неудовлетворенное желание вызывает страдание, поэтому необходимо отличать те желания, которые являются естественными и необходимыми и соответственно легко удовлетворяются, от тех, которые являются праздными. Правильной является частная жизнь в кругу друзей и отказ от участия в государственной жизни. Смерть, по учению Эпикура, есть ничто, поскольку все хорошее и дурное заключается в ощущениях, а смерть представляет собой лишение ощущений. Смерть не существует ни для живых, ни для мертвых: для первых она сама не существует, вторые же для нее сами не существуют. В физике Эпикур был последователем атомистической теории Демокрита. Он считал, что миры бесчисленны, при этом некоторые из них схожи с нашим, а некоторые не схожи. Боги, по Эпикуру, существуют, являются бессмертными и ведут блаженную жизнь, ни во что не вмешиваясь. Они живут в междумириях. 318
Павел в ожидании своих спутников в Афинах (17:16—21) Человеку подобает их чтить, но не следует ждать от них милости или наказаний. και Στοϊκών φιλοσόφων (и стоических философов) — стоическая философская школа была основана Зеноном из Китиона около 300 г. до Р. X. и получила свое имя от Пестрого портика в Афинах (Στόα ποικίλη) — зала в Афинах, где учил Зенон и его последователи. Учение стоицизма подразделяется на три периода: Древняя Стоя (эллинистическое время, наиболее выдающиеся представители: Зенон, Клеанф, Хрисипп), Средняя Стоя (Римская республика: Панэций, Посидоний) и Поздняя Стоя (эпоха империи: Сенека, Эпиктет, Марк Аврелий). В соответствии с учением Древней Стой добродетель не бывает врожденной, но достигается воспитанием. Идеалом мудреца является невозмутимость, стоическое спокойствие. Цель философа — жить в гармонии с природой. Основной формирующий и руководящий принцип природы —логос, который идентифицируется с богом и проявляет себя как судьба, необходимость (ειμαρμένη) и божественное провидение (πρόνοια). Среди элементов ближе всего к логосу находится огонь. Натурфилософия стоиков, испытавшая влияние Аристотеля, связана с учением Гераклита. Вселенная периодически уничтожается огнем, из которого со временем рождается новый мир. Представители Средней Стой оспаривали некоторые из положений своих предшественников. Зенон из Тарса, например, поставил под вопрос, а Панэций отверг полностью учение о периодическом воспламенении мира (έκπύρωσις). Он попытался адаптировать стоические этические идеи к нуждам государственных деятелей и солдат. Через него стоицизм проник в среду римского нобилитета. Учение Поздней Стой, с представителями которой встретился Павел, было сосредоточено вокруг этических вопросов, хотя иногда обсуждались и чисто теоретические проблемы (Сенека. Естественнонаучные вопросы). Стоицизм давал философскую основу для борьбы аристократии с теми императорами, которые игнорировали сенат. Среди оппонентов Нерона было немало стоиков. συνέβαλλον αύτω (спорили с ним) — еще одно характерное для Луки слово (употреблено трижды в Лк, четырежды в Деян, в остальных книгах НЗ не встречается). Оно может употребляться в значении «беседовать, разговаривать с кем-то» или же «спорить» (см.: BAGD, s.v.), ср.: Haenchen, 517, который считал, что Лука намеренно употребил слово, имеющее двойное значение, которое снимает резкость в описании происходящего, см. развитие идей Хенхена в: Given Μ D. The Unknown Paul: Philosophers and Sophists in Acts 17 // SBL 1996 Seminar Papers. P. 343 ff. τι αν θέλοι — αν с оптативом во времена НЗ было уже устаревшей конструкцией и почти вышло из употребления. 319
Комментарии σπερμολόγος (пустобрех) — буквально слово означает «подбирающий семена» (ср.: Гезихий\ Σπερμολόγος· φλύαρος (пустомеля), και δ το σπέρματα συλλέγων (подбирающий семена), και κολοιώδες ζώον (живое существо, напоминающее галку). Этим словом называли мелких птиц — грачей, воробьев, ворон. В фигуральном смысле оно имело ярко выраженный пейоративный оттенок и использовалось по отношению к никчемным людям, охочим до сплетен и пустой болтовни. ξένων δαιμονίων (чужих божеств) — ассоциации с Сократом становятся еще более очевидными. Сократа обвиняли в том, что он развращает молодежь и верит не в тех богов, в которых верит город, но в новых божеств {Платон. Апология, 24Ь: έτερα δε δαιμόνια καινά). Развращение молодежи состояло главным образом в том, что вслед за Сократом его молодые слушатели переставали верить в традиционных полисных богов. Слово δαιμόνια здесь употреблено без каких-либо дурных коннотаций. Как отмечено в ВС, IV, 212, этот случай для НЗ уникален, в остальных книгах НЗ оно ни разу не употреблено в традиционном нейтральном значении как синоним слова «боги». Сократ был обвинен в том, что он вводит новых богов, но сам он между тем постоянно говорит о δαιμόνιον, т. е. о божестве в единственом числе. Павла также считают проповедником чужих богов — во множественном числе. В своей пояснительной ремарке Лука объясняет, что Павел говорил об Иисусе и о воскресении. Уже Иоанн Златоуст (Беседы на Деяния Апостольские, 38.1) предположил, что греки приняли слово «воскресение» (άνάστασις) за имя богини Анастасии: «Они думали, что "воскресение" есть какое-нибудь божество, так как имели обычай почитать и женщин». Эта остроумная и правдоподобная идея имеет своих сторонников среди современных исследователей (см., например: Bultmann R. Theologie des Neuen Testaments. Tubingen, 19849. S. 80), хотя многие считают ее неубедительной (Барретт называл ее «поверхностно привлекательной»). 17:19 έπιλαβόμενοι τε αύτου (взяв его) — слово может означать как арест или агрессивное действие (ср., например: Деян 16:19; 18:17; 21:30, 33), так и вполне доброжелательное участие (ср.: 9:27, где Варнава έπιλαβόμενος Павла, приводит его к апостолам). Оно характерно для словаря Луки (семь раз в Деян, пять в Лк, шесть — в остальных книгах НЗ). Некоторые комментаторы считают, что в данном стихе речь идет о насильственном действии, другие — о дружеском предложении найти спокойное место для беседы (Conzelmann, 139). έτίι τον "Αρειον πάγον (на Ареопаг) — слово «Ареопаг» (холм Ареса) имеет два значения: так назывался холм в Афинах и заседавший на нем 320
Павел в ожидании своих спутников в Афинах (17:16—21) суд. Появление суда Ареопага греки относили к мифическим временам (ср. предание о суде над Аресом за убийство Галирротия, сына Посейдона), согласно Эсхилу, процесс Ореста послужил Афине поводом для создания суда Ареопага. По реформе Солона членами ареопага были только бывшие архонты, предоставившие отчет о безупречном исполнении должности. Судебному ведению ареопага подлежали уголовные дела (умышленные убийства, нанесение телесных повреждений, поджоги, отравления, повлекшие смерть), а также дела, связанные с религиозным нечестием (ασέβεια). Он должен был охранять неприкосновенность государственной религии. Ареопаг наблюдал за исполнением законов (νομοφυλακία), имел право привлекать к ответственности должностных лиц и опротестовывать решения народного собрания. Решения ареопага были окончательными и не подлежали обжалованию, ареопаг мог приговорить к изгнанию, конфискации имущества, штрафам и смертной казни. При равенстве голосов, поданных за и против обвиняемого, его оправдывали. Ареопагу было вверено хранение неких таинственных священных заветов, от соблюдения которых зависело благо государства. Ареопагу принадлежало право надзора за мерами и весами, за строительным ведомством и за иностранцами. Однако большинство политических функций у ареопага было отнято еще в V в. до Р. X.: по закону Эфиальта в 462/1 г. он потерял все права, кроме ведения уголовных процессов, и утратил свое прежнее влияние, хотя традиционно пользовался большим уважением. Сколько человек входило в ареопаг, точно не известно (по различным подсчетам, от 30 до 104, см.: Geagan D. J. The Athenian Constitution after Sulla. Prineceton, 1967 (American School of Classical Studies at Athens. 57)). Сведения об ареопаге в римское время весьма обрывочны. В его ведении по-прежнему были уголовные дела — об этом сохранились многочисленные литературные и документальные свидетельства (см., например: Тацит. Анналы, 2.55; Лукиан. Дважды обвиненный, 12, 14; Павсаний. Описание Эллады, 1.28.5; IG, II2, 3.1, 1118). По сообщению Плутарха (Цицерон, 24.7), Цицерон выхлопотал у ареопага постановление о том, чтобы просить перипатетика Кратиппа (который благодаря тому же Цицерону получил римское гражданство от Цезаря), чтобы он вел беседы с молодежью. Это еще не свидетельствует о том, как это иногда предполагается, что в ведении ареопага была образовательная система Афин. В Псевдо-Платоновом диалоге Аксиох, 367а упоминается, впрочем, образовательный комитет ареопага (οίίρεσις έπι τους νέους), так что какие-то функции, связанные с образованием, у ареопага, по-видимому, были. В римское время персонифицированному ареопагу ставились статуи, см., например: IG, II2, 3.1, 3185 — посвящение Гестии, Аполлону, божественному Августу, Совету Ареопага, 321
Комментарии Совету шестисот и демосу: Εστία και Άπόλλωνι και θεοΐς Σεβαστοΐς και τήι βουλήι τηι εξ 'Αρείου πάγου και τη βουλήι των εξακοσίων και τω δήμωι (см. подробнее: Geagan. The Athenian Constitution. P. 48-52; Graindor P. Athenes de Tibere a Trajan// Le Caire, 1931. P. 65 ff.). По свидетельству Цицерона (О природе богов, 2.29.(74)), в 45 г. до Р. X. ареопаг был реальным правительством Афин: sed id praecise dicitur: ut, si quis dicat Atheniensium rem publicam consilio regi, desit illud «Arii pagi», sic, cum dicimus providentia mundum administrari deesse arbitrato «deorum». Возможно, в словах Цицерона есть некоторое преувеличение: официальным правительством Афин были Совет Ареопага, Совет пятисот (шестисот) и демос: ή εξ 'Αρείου πάγου βουλή και ή βουλή των Φ (или Χ) και ό δήμος, однако он, безусловно, прав в том, что значение ареопага было очень велико — так, в документах, изданных правительством, ареопаг стоит на почетном первом месте. В некоторых случаях декреты ареопага выпускались позднее декретов Совета пятисот и демоса, и их формулировки отличались (см. подробнее: Geagan. The Athenian Constitution. P. 32 ff.; 62 ff.). Вопрос о том, где заседал ареопаг во времена Павла, является предметом дискуссии. Некоторые исследователи полагали, что тогда ареопаг собирался не на Ареевом холме, а в Стое Басилейос или в Стое Зевса Элевтерия (см., например, CadburyH. J. The Book of Acts in History. London, 1955. P. 52, 57, note 43). Это мнение опирается на свидетельство Демосфена (или Псевдо-Демосфена), см.: Первая речь против Аристо- гитона ((XXV), 22-3), в которой говорится о том, что когда ареопаг собирался в Стое Басилейос, то никто туда не допускался, чтобы шум не мешал работе ареопага. Однако свидетельства остальных античных авторов разных периодов говорят в пользу того, что ареопаг продолжал собираться на Ареевом холме (Barnes Т. D. An Apostle on Trial // JTS, n.s. 20.2. 1969. P. 408 ff.). Варне считал, что поскольку обычно ареопаг собирался на своем традиционном месте, то разграничение ареопага как института и Ареопага-холма искусственно: слова Луки означают, что Павел выступал перед ареопагом, заседавшем на Ареопаге, своем привычном месте. Химер отнесся к свидетельству Демосфена более серьезно, чем Варне, и полагал, что ареопаг все же мог заседать в двух различных местах (Нетег С. Paul at Athens: A Topographical Note // NTS. 20. 1974. P. 346). В принципе исключить возможность того, что ареопаг собирался в различных местах, нельзя: известно, например, что во время Элевсинских мистерий он собирался в Элевсине. Написание "Αρειον πάγον в два слова является традиционным, что подтверждается многочисленными надписями. Позднейшее написание в одно слово образовано от слова «ареопагит» (Αρεοπαγίτης), см.: МНТ, 2, 151,277. 322
Павел в ожидании своих спутников в Афинах (17:16—21) В старославянском переводе Кирилла Ареопаг переведен как дрикв лбдъ. Причиной ошибки послужило то, что греч. πάγος имело два значения: «холм» и «лед», в НЗ это слово нигде, кроме Деян 17, не употребляется, а в ВЗ встречается только во втором значении (Алексеев. Текстология славянской Библии, 76 с забавным комментарием: «И хотя при этом переводчик проявил себя не как турист, которому известна истори- чекая топонимика Афин, а как библеист, который знает традицию употребления слова в Св. Писании, перевод все же (sic!) не представляется удачным»). Об ареопаге см. также: Keil В. Beitrage zur Geschichte des Areopag. Leipzig, 1920. В «западном» тексте фраза расширена: μετά δε ημέρας τινάς επιλαβόμενοι αύτοΰ επί τον νΑρειον Πάγον πυνθανόμενοι και κτλ. — «И после нескольких дней взяв его, привели на Ареопаг, расспрашивая и...», в соответствии с этим вариантом Павел спокойно проповедовал в Афинах несколько дней. δυνάμεθα γνώναι τις ή καινή αυτή ή υπό σου λαλουμενη διδαχή; (Можем мы узнать, что это за новое учение тобой предлагается?) — Б. Винтер (Winter В. W. On Introducing Gods to Athens: an Alternative Reading of Acts 17:18-20 //TynB. 47.1. 1996. P. 83; см. подробное изложение его интерпретации в комментарии к Деян 17:22) предлагает иное понимание этих слов: «У нас есть власть (= юридическое право) вынести решение о том, чем является то, что ты провозглашаешь», т. е. ареопаг вежливо приглашает Павла изложить его резоны для введения нового культа в Афинах. 17:20 ξενίζοντα (странное) — ξένα δαιμόνια («чужие божества») здесь превращается в причастие ξενίζοντα, т. е. Лука имеет в виду все чужое, странное, непривычное. Во всех остальных местах Деян, где употреблен глагол ξενίζω, он в действительном залоге означает «принимать как гостя» (см., например, 10:23), а в страдательном — «жить в гостях» (см., например, 10:6). 17:21 Αθηναίοι... καινότερον (Афиняне... новое) — любопытство афинян является общим местом (ср., например: Демосфен. Первая филиппика, 10. (43); Харитон. Повесть о любви Херея и Каллирои, 1.11.6). Именно поэтому Нок считал, что информацию об Афинах Лука почерпнул из литературы (Nock A. D. Aufsatze zur Apostelgeschichte, by Martin Dibelius // Gnomon. 25. 1953. S. 506). Однако, как справедливо отметил Барретт (Barrett, 833), «тот факт, что другие замечали любопытство афинян, сам по себе еще не доказывает, что Лука здесь не самостоятелен, 323
Комментарии однако доказать или быть уверенным, что наблюдение принадлежит ему, от этого труднее». καινότερον в сравнительной степени может иметь значение положительной степени: «новое» (более вероятно), однако может быть действительно сравнительной степенью: нечто вроде «более новое, сравнительно с тем, что мы слышали в последнй раз». Выражение ή λέγειν... καινότερον охарактеризировано Норденом как типично аттическое, а язык, которым описываются афиняне, как самый изысканный в НЗ {Norden Ε. Agnostos Theos: Untersuchungen zur Formengeschichte religioser Rede. Leipzig; Berlin, 1913. S. 333 ff.). Речь Павла на Ареопаге (Areopagitica) (17:22—31) 22 Σταθείς δε [ό] Παύλος εν μέσω του 'Αρείου πάγου εφη* άνδρες 'Αθηναίοι, κατά πάντα ώς δεισιδαιμονεστέρους υμάς θεωρώ. 23 διερχόμενος γάρ και άναθεωρών τά σεβάσματα υμών ευρον και βωμόν εν ω έπεγέγραπτο* 'Αγνώστω θεώ. ο ουν άγνοοΰντες εύσεβεΐτε, τοΰτο εγώ καταγγέλλω ύμΐν. 24 6 θεός ό ποιήσας τον κόσμον καΐ πάντα τά εν αύτώ, ούτος ουρανού καί γης υπάρχων κύριος ουκ εν χειροποιήτοις ναοΐς κατοικεί 25 ουδέ υπό χειρών ανθρωπίνων θεραπεύεται προσδεόμενός τίνος, αυτός διδούς πάσι ζωήν καί πνοήν και τά πάντα* 26 έποίησέν τε έξ ενός πάν έθνος ανθρωπίνων κατοικεΐν έπι παντός προσώπου της γης, όρίσας προστεταγμένους καιρούς και τάς όροθεσίας της κατοικίας αυτών 27 ζητεΐν τον θεόν, ει άρα γε ψηλαφήσειαν αυτόν και εϋροιεν, καί γε ού μακράν άπό ενός έκαστου ημών υπάρχοντα. 28 έν αύτώ γάρ ζώμεν και κινούμεθα και έσμέν, ώς καί τίνες τών καθ' υμάς ποιητών ειρήκασιν του γάρ και γένος έσμέν. 29 γένος οδν υπάρχοντες του θεού ούκ όφείλομεν νομίζειν χρυσώ ή άργύρω ή λίθω, χαράγματι τέχνης καί ένθυμήσεως άνθρωπου, τό θείον ίιναι δμοιον. 30 τους μεν ουν χρόνους της αγνοίας ύπεριδών ό θεός, τά νυν παραγγέλλει τοις άνθρώποις πάντας πανταχού μετανοεΐν, 31 καθότι έστησεν ήμέραν έν η μέλλει κρίνειν την ο'ικουμένην έν δικαιοσύνη, έν άνδρΐ ώ ώρισεν, πίστιν παράσχων πάσιν άναστήσας αυτόν έκ νεκρών. 22 Встав посреди Ареопага, Павел сказал: «Мужи-афиняне, я вижу по всему, что вы в высшей степени богобоязненны. 23 Ведь ходя и осматривая ваши святыни, я обнаружил и алтарь, на котором написано: "Неведомому богу". Итак, что вы, не зная, почитаете, это я вам возвещаю. 24 Бог, сотворивший мир и все, что в нем, этот Господь неба и земли не живет в рукотворных храмах, 25 и не служат ему руки человеческие, словно Он в чем-либо нуждается, Сам давая всем жизнь, и дыхание, и все. 324
Речь Павла на Ареопаге (Areopagitica) (17:22—31) 26 И Он произвел от одного каждый народ человеческий жить по всему лицу земли, назначив предопределенные сроки и пределы их обитания, 27 чтобы они искали Бога, не почувствуют ли Его и не найдут ли, хотя Он находится неподалеку от каждого. 28 Ибо в нем мы живем, и движемся, и существуем, как и некоторые из ваших поэтов сказали: "Мы ведь порода его". 29 Так вот, будучи породой Божьей, мы не должны полагать, что Божество подобно золоту, или серебру, или камню, отпечатку ремесла или вымысла человека. 30 Итак, Бог, времена неведения простив, ныне повелевает людям во всем каяться, 31 поскольку Он установил день, в который намеревается судить вселенную по справедливости через Человека, которого Он назначил, всем дав доказательство, воскресив Его из мертвых». Речь Павла в Афинах является предметом долгой и оживленной полемики. Важное место в ней занимает Э. Норден, выпустивший в 1913 г. мгновенно ставшую знаменитой книгу «Agnostos Theos». Книга состояла из двух частей, в первой из которых Норден рассматривал литературный характер речи и проблему существования культа неведомых богов в античности, а во второй — различные стили религиозных речей в античной литературе. Норден пришел к выводу, что культ неведомого бога абсолютно чужд греческому миру и появился под влиянием эллинистической ориентализации. Центральной фигурой здесь является Посидоний. Что же касается литературного характера речи, то Норден увидел в ней отражение религиозной пропаганды, характерной для эллинистической литературы, особенно затронутой восточным влиянием. Норден обнаружил сходство между Павлом, как он изображен здесь Лукой, и Аполлонием Тианским, жившем в I в. по Р. X. и некоторое время проповедовавшем в Афинах, чья биография и учение известны по «Жизни Аполлония Тианского» Флавия Филострата (III в.). Норден пришел к заключению, что эта речь Павла была вставлена в текст во II в. и что ее автор взял за образец биографию Аполлония, написанную на хорошем аттическом диалекте. Речь представляет собой миссионерскую проповедь традиционного типа с некоторым влиянием стоицизма. Примеры такого рода проповеди он обнаружил в герметических сочинениях (Поймандр), Одах Соломона и в Проповедях Петра (Kerygma Petri). Согласно Нордену, первый раз в НЗ мы обнаруживаем здесь сочетание ветхозаветной традиции и платонически-стоических представлений. При этом автор вставки не просто поверхностно воспроизвел стоические идеи, но был хорошо с ними знаком. Интерпретация Нордена была поддержана некоторыми исследователями (см., например: Reitzenstein R. Agnostos Theos, рец. на: Norden Ε. Agnostos Theos // Neue Jahrbiicher fur das klassische Altertum, 325
Комментарии Geschichte und fur deutsche Padagogik. 31. 1913. S. 146-155), но большинство специалистов ее не приняло. Э. Мейер заметил, что он просто не в состоянии понять, как можно считать сцену на Ареопаге выдумкой (Meyer Ε. Ursprung und Anfange des Christentums, 3. Stuttgart; Berlin, 1923. S. 105). Он даже утверждал, что после многочисленных разговоров ему удалось убедить Нордена признать возможность того, что Лука правильно воспроизвел содержание речи Павла (Ibid. S. 92, Anm. 4): «Ich darf wohl bemerken, dap er mir jetzt, nach haufigen Gesprachen uber diese und ver- wandte Fragen, die Moglichkeit zugibt, dap Lukas wirklich den Inhalt der Rede des Paulus richtig wiedergegeben habe». Особенно жесткой критике подверг теорию Нордена А. фон Гарнак: HarnackA. von. 1st die Rede des Paulus in Athen ein urspriiglicher Bestandteil der Apostelgeschichte? 1913 (Texte und Untersuchungen zur Geschichte der altchristlichen Literatur. 39:1). S. 1-46. Гарнак проанализировал язык речи и не нашел основания отвергать авторство Луки. Более того, если убрать речь из Деян как позднейшую вставку, то это нарушит цельность композиции. Он также с полным основанием отверг гипотезу Нордена о том, что на речь Павла в Деян 17 оказал влияние текст, повествующий об Аполлонии Тианском. Теория Нордена о негреческом характере культа неведомого бога (богов) была рассмотрена и опровергнута П. ван дер Хорстом три четверти века спустя (см.: комм, к Деян 17:23). На следующем этапе наибольший авторитет в изучении речи на Ареопаге получило исследование М. Дибелиуса: Dibelius Μ Paul auf dem Areopag // Sitzungsberichte des Heidelberger Akademie der Wissenschaften. Phil.-hist. Klasse. Jahrg. 1938/39.2 Abhandlung. 1939. S. 1-56 = Dibelius Μ Aufsatze zur Apostelgeschichte / Hrsg von Heinrich Greeven. Gottingen, 19614 (Forschungen zur Religion und Literatur des Alten und Neuen Testaments, 60). S. 29-70. Дибелиус отметил отличие теологии Павла, как она представлена в его Посланиях, от той, которая содержится в речи на Ареопаге. Целью речи было дать образец христианской проповеди, обращенной к язычникам ок. 90 г. по Р. X. Речь вышла из-под пера автора Деян и принадлежит более позднему времени по сравнению с тем, когда она якобы была произнесена. Это не встреча исторических личностей, а символическая встреча греческой и христианской культур. Это христианство, которое восприняло аргументы эллинистических учений, а не та вера, которую проповедовал Павел. Интерпретация Дибелиуса нашла многочисленных критиков (см., например: Schmid W. Die Rede des Apos- tels Paulus vor den Philosophen und Areopagiten in Athen // Philologus. 95. 1942/1943. S. 79-120; см. также: Conzelmann Я. The Address of Paul on the Areopagus // Studies in Luke-Acts: Essays presented in Honor of Paul Schubert / Eds. L. E. Keck, J. L. Martyn. London, 1978 (SPCK Large Paper- 326
Речь Павла на Ареопаге (Areopagitica) (17:22—31) backs, 31). P. 217-230; Концельман видит в речи чисто литературное произведение Луки, не имеющее отношения к подлинным мыслям и идеям Павла, при этом созданное не как образец для христианских проповедников, а как описание уникальной ситуации), но в целом его основной тезис был принят научным сообществом. Ср., например, статью Вильхауера «Zum "Paulinismus" der Apostelgeschichte» («On the "Pauli- nism" of Acts»), оказавшую серьезное влияние на оценку речи на Ареопаге (см. подробный пересказ статьи выше на с. 53 слл.). См. также: Maddox R. The Purpose of Luke and Acts. Edinburgh, 1982 (Studies of the New Testament and Its World / Ed. J. Riches). P. 83 f. Автор считает, что с точки зрения богословия различие между Деян 17:16-34 и Рим 1:18 слл., т. е. той частью этого Послания Павла, которое обычно сопоставляют с речью на Ареопаге, состоит в следующем: во-первых, в разнице настроений: Деян с надеждой смотрят на возможность того, что люди наконец обретут Бога, который был во все времена для них доступен (ст. 27-29), в то время как в Рим 1:18 слл. Павел видит, что человеческое общество находится в безнадежном состоянии умышленного незнания Бога; во- вторых, в Деян 17:30 человеческая греховность идентифицируется с невежеством, которое состоит в почитании культовых предметов, сделанных человеческими руками, а в Рим 1:23 ел., 25 ел., 28 идолопоклонство интерпретируется как глубоко укорененное извращение; в-третьих, в Деян 17:28-29 родство с Богом рассматривается как врожденное качество человечества, а в Рим люди рассматриваются как сыновья Адама по природе, и божественное сыновство является осуществляемым через веру во Христа даром избранничества; в-четвертых, в Деян необходимость покаяния мотивируется страхом грядущего суда, а в Рим также бедственностью нынешнего состояния человечества и силой спасения через крест Христа. Но при этом Маддокс напоминает о том, что Деян 17:22-31 представляют собой миссионерскую речь, обращенную к язычникам, а Рим — письмо, адресованное христианской общине, и что мы не знаем, как Павел строил свои речи для языческой аудитории (Maddox. The Purpose, P. 68). He все ученые считают богословские различия между речью на Ареопаге и Посланиями Павла принципиальными. В 1955 г. было опубликовано обширное исследование Б. Гэртнера, посвященное этой речи: Gartner В. The Areopagus Speech and Natural Revelation. Uppsala, 1955. Он оценивает речь как образец иудейской проповеди в диаспоре, в которую внесено христианское содержание. «В любом случае, — пишет Гэртнер, — неразумно объявлять идеи не принадлежащими Павлу только на том основании, что у них нет прямых параллелей в Посланиях. Наше знание теологии Павла все еще весьма ограничено. До тех пор, пока не будет доказано, что богословие речи вступает в прямой конфликт 327
Комментарии с богословием Посланий, мы не можем называть ее чуждой Павлу. Настоящее исследование показывает, что в ее дискурсе нет ни одного момента, который противоречил бы тому, что нам известно как теология Павла. Есть все основания предполагать, что речь не является чистым изобретением Луки, но базируется на основательной традиции, восходящей ко времени пребывания Павла в Афинах (ее нарративное обрамление и некоторые детали, в первую очередь упоминание алтаря неведомому богу как исходная точка речи)». Ср. также: Barrett С. К. Paul: Missionary and Theologian; Idem. Jesus and the Word And Other Essays. Edinburgh, 1995. P. 157 f., где отмечается, что хотя в Деян 17:22-29 содержатся философское рассуждение и цитата из греческого поэта, в этих стихах есть также слова, которыми Исайя и Иеремия обличали идолопоклонство, и, таким образом, влияние ВЗ бросает совершенно иной свет на речь Павла. Формально речь состоит из следующих элементов: exordium (Деян 17:22-23), probatio (Деян 24-29), peroratio (Деян 17:30-31), см.: ZweckD. The exordium of the Areopagus Speech, Acts 17.22, 23 // NTS. 35. 1989. P. 97 f. 17:22 εν μέσω του 'Αρείου πάγου (посреди Ареопага) — текст дает возможность для различных интерпретаций описываемой сцены в зависимости от того, что здесь означает слово «ареопаг». Если имеется в виду холм, то фраза означает, что Павел произносит свою речь, стоя в центре Аресова холма — он уходит с шумной и запруженной агоры в более и тихое и спокойное место. В современных Афинах на Ареопаге укреплена бронзовая табличка с текстом Павловой речи — так что такое понимание текста Луки является весьма популярным. Если же Лука говорит об органе власти, то фраза означает, что, Павел произносит свою речь перед, по существу, правительством Афин. В любом случае речь здесь не идет о судебном процессе (см.: Morrice W. G. Where did Paul speak in Athens — on Mars' Hill or before the Court of Areopagus? (Acts 17:19) // ExpT. 83. 1971-1972. P. 377-378; другой точки зрения придерживается Химер {Нетег С. Paul at Athens // NTS. 20. 1974. P. 341-350), который считает, что речь идет именно о судебном процессе). Согласно иному толкованию происходивших в Афинах событий, Павел был приглашен выступить перед ареопагом как перед органом, в чьи функции входил надзор за введением новых культов в Афинах (см.: Geagan. The Athenian Constitution. P. 50; Graindor. Athenes de Tibere a Trajan. P. 124; GarlandR. Introducing New Gods: The Politics of Athenian Religion. London, 1992. P. 19,100; Winter. On Introducing Gods to Athens. P. 71-90). Вполне возможно, что именно ареопаг занимался в это время введением новых культов 328
Речь Павла на Ареопаге (Areopagitica) (17:22—31) в Афинах, однако у нас нет никаких документальных или литературных подтверждений этого. Эпиграфические свидетельства показывают, что ареопаг наряду с Советом пятисот (шестисот) и демосом участвовал в посвящениях признанным государством богов (в том числе обожествленным римским императорам, см. сводку посвящений в: Geagan. The Athenian Constitution. Appendix I), однако процедура введения культов в Афинах в римское время остается неизвестной. В более ранний период решающее слово принадлежало народному собранию {Garland. Introducing New Gods, 99-115). άνδρες 'Αθηναίοι (мужи-афиняне) — обычное обращение Павла во время своих речей (ср. Деян 1:11 — мужи галилеяне), однако в данном стихе это обращение на фоне последующего текста и в контексте обсуждаемых проблем вызывает реминисценции с судом над Сократом. ώς δεισιδαιμονεστέρους (как в высшей степени богобоязненных) — это сложное прилагательное, состоящее из двух частей: «бояться» (δείδω) и «божество» (δαίμων), употреблялось в двух значениях — положительном («богобоязненный, религиозный», как синоним θεοσέβεια, ср. синонимичность в Деян φοβούμενος τον θεόν и σεβόμενος τον θεόν, см.: комм, к Деян 10:2) и пейоративном («суеверный»). Самые ранние из сохранившихся текстов, где встречается это слово, принадлежат Ксенофонту (Аге- силай, 11.8; Киропедия, 3.3.58). Для Ксенофонта δεισιδαίμων — положительное слово. Так он называет δεισιδαίμων Агесилая, своего идеального героя. Аристотель (Политика, 1315а) также употребляет это слово как вполне положительное: «Если подданные считают правителя человеком богобоязненным (δεισιδαίμονα)... они реже станут злоумышлять против него», однако тут же добавляет, что религиозность, демонстрируемая правителями, не должна быть глупой: δει δ' άνευ άβελτερίας φαίνεσται τοιούτον. Это добавление показывает, что Аристотель все же чувствовал в выбранном слове некоторую тенденцию к избыточности. В положительном смысле употребляют δεισιδαίμων/δεισιδαιμονία Диодор Сицилийский (1.70.8): он ставит рядом δεισιδαιμονία и θεοφιλής βίος; Иосиф Флавий (Иуд. древн., 10.42; Иуд. война, 2.174); см. также: Reynolds J. Aphrodisias and Rome. London, 1982 (JRS Monographs No.l). No. 8.55-57 (Афродисиада, senatus consultum de Aphrodisiensibus, 39 г. до R X., копия II—III вв.; в документе, в частности, содержится решение о том, что территория храма Афродиты будет обладать такими же правами и религиозной значительностью, что и храм Артемиды Эфесской: εκείνο το Ιερόν, εκείνο το τέμενος ασυλον [έ]στω τούτω τω δικαίω, ταύτη τε δ(ε)ισιδαιμονία, ω δικαίω και η δεισιδαιμονία το'ιερόν είτε και τέμενος 'Αρτέμιδος Έ[φε]σίας έστιν εν Έφέσω) и многие другие примеры вплоть до по крайней мере III в. по R X. Но при этом второе, негативное значение засвидетельство- 329
Комментарии вано гораздо лучше. Так, например, Плутарх посвятил суеверности трактат (περί δεισιδαιμονίας), Теофраст — главу 16 «Характеров», Менандр — комедию (от которой сохранилось несколько фрагментов). Для Плутарха атеизм и суеверность — две крайности: атеист равнодушен ко всему, связанному с божеством (о μεν άθεος ακίνητος είναι προς το θείον), суеверный же испытывает религиозные чувства, но в извращенной, неподобающей форме (о δε δεισιδαίμων κινόμενος ώς ου προσήκει διαστρέφεσθαι). Теофраст определяет суеверность как «страх перед божественной силой» (δειλία προς τους θεούς) и описывает суеверного человека как такого, который почитает божеств, совершая недостойные разумного человека действия. Суеверный не просто выполняет ритуальные предписания, но доводит их до абсурда. Филон Александрийский (О насаждении, 107) считает, что суеверность паразитирует на истинной религии. Марк Аврелий (Размышления, 6.30) описал своего отца как благочестивого без суеверия (θεοσεβής χωρίς δεισιδαιμονίας). Таким образом, первоначально имевшие положительное значение слова δεισιδαίμων/δεισιδαιμονία постепенно стали употребляться пейоративно, причем это изменение было во многом спровоцировано греческими философами, которые, по замечанию Гастингса, испытывали такое же отвращение к элементу страха и подчинения в религии, как и современные автору агностики {Hastings J. Notes of Recent Exposition // ExpT. 18. 1906-1907. P. 486). В философском словаре слово стало означать «суеверие», связанное с народной религией. И стоики, и эпикурейцы, которые находились среди слушателей Павла, исключения не составляли. Стоики видели в δεισιδαιμονία страсть и как таковую осуждали (SVF, 409). Эпикурейцы также в целом относились к народной религии высокомерно. Для некоторых авторов тем не менее эти слова по-прежнему имели положительное значение. Часто мы не можем понять их значение из контекста (отсюда принципиальные расхождения в переводах одного и того же автора) — как и в данном случае, то значение, которое мы приписываем слову δεισιδαιμονέστεροι, определяется нашим пониманием идей автора, его словаря, ситуации, иными словами — более широким контекстом. То, в каком — отрицательном или положительном — смысле тот или иной автор употреблял δεισιδαίμων/δεισιδαιμονία, зависело не от времени написания, а от отношения этого автора к религии. Это наблюдение не распространяется на христианских авторов, у которых слова δεισιδαίμων/δεισιδαιμονία становятся синонимами «языческий/язычество». Такое значение фиксируется уже у Юстина Мученика (1 Апология, 2). Если раньше акцент, независимо от положительного или отрицательного словоупотребления, стоял на первой части слова (подобающий или преувеличенный страх, т. е. почитание богов), то теперь акцент переносится на вторую половину сло- 330
Речь Павла на Ареопаге (Areopagitica) (17:22—31) ва — δαίμων, — для христианских авторов уже не нейтральное слово; демон, языческий бог, — это злой и враждебный дух. Лексикографы отразили двойственность употребления слова язычниками и его новое христианское значение. Для язычника Поллукса δεισιδαίμων — это тот, кто преувеличенно чтит богов. Для христианина Гезихия δεισιδαίμων — тот, кто чтит изображения, идолопоклонник. Он благочестив и боязлив по отношению к богам (о τα ενιδωλα σέβων, ειδωλολάτρης, ό ευσεβής και δειλός περί θεούς). В этом определении сочетается и языческое понимание слова (как позитивное, так и негативное), и христианское. То же самое относится к «Суде»: δεισιδαιμονία является неуместным благочестием (ή άκαιρος θεοσέβεια δεισιδαιμονία εστί), а δεισιδαίμων — благочестив (θεοσεβής), при этом он является нерешительным по отношению к вере и как бы испуганным (ή αμφίβολος περί την πίστιν, και οίονει δεδοικώς). Β «Etymologicum Gudianum» (s.v. δεισιδαιμονία) языческое и христианское употребления слова строго разграничено: δεισιδαιμονία είρηται παρά το δεδιέναι τους δαίμονας, και παρά μεν τοις Έλλησιν επι καλοΰ λαμβάνεται ώς δέον δεδιέναι τους θεούς αυτών, παρ' ήμΐν δε τοις Χριστιανοΐς επι της ασεβείας λέγεται τό της δεισιδαιμονίας δνομα. ού τους δαίμονας γάρ δεδιέναι χρή αλλά τον δντως όντα θεόν. και εκείνους μεν μισεΐν ώς εχθρούς και πολεμίους και άσπονδους αεί* τον δε θεόν τον του κόσμου παντός ποιητην και κυβερνήτην άγαπαν τε και σέβεσθαι — «Суеверием называется страх демонов, у греков (= язычников) слово употреблялось в положительном значении, поскольку им необходимо было бояться своих богов. Но у нас, христиан, слово "суеверие" относится к области нечестия. Ибо подобает бояться не демонов, но сущего Бога, а их следует всегда ненавидеть как врагов и непримиримых противников. Любить и чтить подобает Бога, творца и кормчего мироздания». Здесь отрицательное значение, которое слово могло иметь и часто имело у язычников, даже не упоминается. Идеологическая граница маркирована четко и однозначно. В каком значении употреблено это слово в речи Павла? В Деян прилагательное δεισιδαίμων больше не встречается, но в Деян 25:19 Лука использует соответствующее существительное δεισιδαιμονία. Рассказывая Агриппе и Беренике о деле Павла, Фест говорит, что обвинители не выставили против Павла действительно серьезных обвинений и что речь идет о спорах относительно иудейской религии (περί της ιδίας δεισιδαιμονίας). Фест явно не стал бы пользоваться пренебрежительным словом, говоря о религии своих высокопоставленных гостей, пусть даже эллинизированных (ср. резкую формулировку диаметрально противоположной точки зрения, сделанную Гастингсом: «Не должно появиться даже тени сомнения, что когда св. Павел употребил это слово на Аресовом холме, обычный греческий слушатель не мог понять его иначе как "предрассудки" {Hast- 331
Комментарии ings. Notes of Recent Exposition. P. 486); иное понимание в ВС, IV, 215). Но если считать, что слово в данном стихе употреблено в положительном смысле, то это означает, что Павел начинает свою речь к афинянам с captatio benevolentiae (см. об этом приеме судебных ораторов: комм, к Деян 24:2). Между тем в судебных заседаниях ареопага, согласно Лукиа- ну (Анахарсис, 19), комплиментарное начало было запрещено: ην δε τις ή φροίμιον ευτη προ του λόγου, ώς εύνουστέρους άπεργάσαιτο αυτούς, ή οικτον ή δείνωσιν έξωθεν επάγη τω πράγματι οία πολλά ρητόρων παίδες έπι τους δικαστάς μηχανώνται παρελθών ό κήρυξ κατεσιώπησεν ευθύς, ουκ έών ληρεΐν προς την βουλήν και περιπέττειν το πράγμα εν τοις λόγοις, ώς γυμνά τά γεγενημένα οι Άρεοπαγΐται βλέποιεν — «Если кто-то или предисловие произнесет перед речью, чтобы их (т. е. судей) сделать благосклоннее, или попытается вызывать не относящееся к делу сочувствие или негодование, как поступают многие ораторы по отношению к судьям, их немедленно заставляет замолчать глашатай, не позволяя нести вздор перед Советом и приукрашивать дело словами, чтобы ареопагиты видели лишь голые факты». В таком случае (если при этом согласиться с тем, что Павел выступал перед афинским ареопагом, см. выше: комм, к Деян 17:19) это оказывается подтверждением того, что ареопаг выступает здесь в качестве правительства Афин, а не как судебная инстанция. В целом я полагаю, что употребленное в речи Павла слово не имело однозначно негативного значения, но было выбрано намеренно с учетом возможности его двойного понимания аудиторией. Эта точка зрения была прекрасно сформулирована Верраллом (Verrall A. W. Exceedingly Godfearing// ExpT. 19. 1907-1908. P. 43): «Длительные сомнения и споры между переводчиками естественным образом указывают на то, что слово было двусмысленным, приобретавшим различные оттенки в зависимости от контекста и тона говорящего. Это заключение представляется единственным, полностью совместимым с употреблением его св. Павлом. Очевидно, что его характеристика афинян в начале речи должна была вести к словам "Кого вы, сами не зная, почитаете, Того я вам возвещаю". Для этого она должна была быть двусмысленной. Ни чистая похвала, ни чистое порицание не служили бы этой цели». О словах с двойным значением в речи на Ареопаге см. выше: комм, к Деян 17:18, подробно вопрос рассматривается в: Given Μ. D. Not either/or but both/and in Paul's Speech // Biblical Interpretation. 3.3.1995. P. 356-372; см. также: Idem. The Unknown Paul. P. 343-351. Формально прилагательное стоит в сравнительной степени, которая в данном случае имеет элативное значение (comparativus pro superlativo «elativo»): «очень богобоязненные», усиленное ώς (ΜΗΤ, 3,30); см. другие возможные интерпретации в: Barrett, 836. 332
Речь Павла на Ареопаге (Areopagitica) (17:22—31) См.: Bolkestein Η.. Theophrastos' Charakter der Deisidaimonia als reli- gionsgeschichtliche Urkunde. Giessen, 1929; Koets Ρ J. Δεισιδαιμονία, A Contribution to the Knowledge of Religious Terminology in Greek. Purmerend, 1929; см. также: Zahn, 610 f.; Hatch E. Essays in Biblical Greek. Oxford, 1889. 43 fif.; Durham D. B. The Vocabulary of Menander Considered in its Relation to the Koine. Princeton, 1913. 17:23 Άγνώστφ θεώ (Неведомому Богу) — упоминание в речи Павла об алтаре с этой надписью заставило исследователей заняться поисками подобных алтарей. Ни одной точной параллели найти не удалось. В 1910 г. была опубликована надпись на алтаре из Пергама, найденном на территории храма Деметры, с ориентировочной датой II в. по Р. Χ.: θεοΐς άγ[νώστοις] Καπίτ[ων] δαδοΰχο[ς] — «богам неведомым Капитон факелоносец» (Hepding Н. Die Arbeiten zu Pergamon 1908-1909. II: Die Inschrif- ten // Mitteilungen des Kaiserlich Deutschen Archaologischen Instituts, Athe- nische Abteilung. 35. 1910. S. 454-457; фотография также в: DeissmannA. Paul: Study in Social and Religious History. London, 19262. PI. V). Это чтение было принято крупнейшими специалистами в области истории религии эллинистического и римского периодов (Weinreich О. Agnostos Theos // Deutsche Literaturzeitung. 34. 1913. S. 2958 ff.; Nock A. D. Sallus- tius, Concerning the Gods and the Universe. Cambridge, 1926. P. XC-XCI, note 211; Nilsson M. P. Geschichte der griechischen Religion. 2. Munchen, 19612. S. 355). Предлагались, впрочем, и другие реконструкции: среди прочих θεοΐς άγιωτάτοις — «святейшим богам», или θεοΐς άγγέλοις — «богам вестникам», или άγροτέροις — «любящим охотиться»; см. их обоснованную критику Дейсманном (Deissmann. Paul, 289 f.) и ван дер Хорстом (van der Horst P. W. The Unknown God (Acts 17:23) // Knowledge of God in the Graeco-Roman World / Eds. R. van der Broek, T. Baarda, J. Mansfeld. Leiden; New York; Kobenhavn; Koln, 1988 (EPRO, 112). P. 25 f; расширенный вариант этой статьи под названием «The Altar of the "Unknown God" in Athens and the Cult of "Unknown Gods" in the Hellenistic and Roman Periods» см. в: ANRW 18.2, 1426-1456; перепечатано: van der Horst Ρ W. Hellenism-Judaism-Christianity: Essays on Their Interaction. Kampen, 1994. P. 165-202 с несколько измененным заглавием: «The Altar of the "Unknown God" in Athens and the Cult of "Unknown Gods" in the Graeco-Roman World»), который также принимает восстановление Хепдинга. Ван дер Хорст обратил внимание на еще одну надпись, в которой, по его меннию, возможно, упоминались неведомые боги, соответствующую часть которой издатели воспроизвели следующим образом: θε[οΐς ]οις (МАМА, V: Monuments from Dorylaeum and Nacolea. Manchester, 1937. P. 56. No. 107). О том, что в Афинах существовали посвящения неведомым богам, нам 333
Комментарии хорошо известно из литературных свидетельств, впрочем, написаных гораздо позднее, чем Деяния. Так, Павсаний (Описание Эллады, 1.1.4) сообщает, что на дороге из Фалера в Афины стояли алтари богам, называемым неведомыми, героям, сыновьям Тезея и Фалера: βωμοί θεών τε ονομαζόμενων άγνωστων και ηρώων και παίδων των Θησέως και Φαλεροΰ. Текст Павсания допускает два толкования. Речь может идти или о нескольких алтарях, каждый из которых был посвящен одному неведомому богу, или об алтарях, посвященных нескольким неведомым богам. Ван дер Хорст (van der Horst. Altar of the Unknown God. P. 167) заметил, что когда греческие или латинские авторы говорили об алтарях богов (βωμοί θεών или arae deorum), они имели в виду отдельные алтари, посвященные отдельным богам, а не алтари, посвященные нескольким богам. С другой стороны, множественное число «алтари» могло быть вызвано тем, что Повсаний говорит здесь о нескольких группах алтарей. Слово «герои» тоже стоит во множественном числе. Между тем надписи «герою» (в единственном числе) на алтарях известны. В другом месте, однако, Павсаний прямо говорит о существовании в Олимпии алтаря неведомым богам (во множественном числе): άγνωστων θεών βωμός (Описание Эллады, 5.14.8). Существование в Афинах алтарей, посвященных неведомым богам, подтверждает Флавий Филострат (впрочем, он мог использовать Павсания). В «Жизни Аполлония Тианского» (6.3.5) он рассказывает историю юноши по имени Тимасион, который бежал из родного города из-за любовных домогательств мачехи. Встретив Аполлония, он рассказал ему свою историю и на вопрос Аполлония, почитает ли он жертвами Афродиту, ответил утвердительно. За это он заслужил похвалу от Аполлония: «Попросту отвергнуть одного из богов, как Ипполит отверг Афродиту, — это я не называю смиренномудрием, ибо куда как смиренномудрее восхвалять всех богов, а тем паче в Афинах, где даже неведомым божествам воздвигнуты алтари (άγνωστων θεών)» (пер. Ε. Г. Рабинович). Помимо Павсания (если согласиться с тем толкованием, согласно которому он говорит об алтарях одного, а не многих богов) мы располагаем свидетельством Диогена Лаэртского (О жизни, учениях и изречаниях знаменитых философов, 1.110) о том, что в Аттике существовали алтари с посвящениями безымянному богу: «...Афинян постигла моровая болезнь (около 600 г. до Р. X. — И. Л.), и пифия повелела им очистить город... Эпименид... остановил мор вот каким образом. Собравши овец, черных и белых, он пригнал их к Аресову холму и оттуда распустил их куда глаза глядят, а сопровождающим велел: где какая ляжет, там и принести ее в жертву должному богу (προσήκοντι θεώ). Так покончил он с бедствием; а в память о том искуплении и поныне в разных концах Аттики можно видеть безымянные алтари (βωμούς ανωνύμους)» (пер. Μ. Л. Гас- 334
Речь Павла на Ареопаге (Areopagitica) (17:22—31) парова). Диоген писал в начале III в. по Р. X., однако, как показал Бирт {Birt Th. "Αγνωστοι θεοί und die Areopagrede des Apostels Paulus // Rheini- sches Museum. N. F. 69. 1914. S. 342-349), он опирается здесь на раннюю традицию. На алтарях, о которых писал Диоген, впрочем, могло было быть написано просто θεώ — такие алтари известны. О существовании в Афинах алтаря неведомым богам (ignotis deis) знает Тертуллиан, который упоминает о нем как об общеизвестном факте (К язычникам, 2.9.4: nam et Athenis ara est inscripta: ignotis deis — «Ибо в Афинах есть алтарь с надписью: "Неведомым богам"; Против Маркио- на, 1.9: Invenio plane ignotis deis aras prostitutas, sed Attica idololatria est — «Обнаруживаю, без сомнения, бесстыдно выставленные алтари неведомым богам, но это идолопоклонническая Аттика»). Тертуллиан не ссылается на Деян 17:17, но поскольку книга была ему известна, отличие его информации от той, которая находится в Деян, весьма красноречиво. Иероним (Комментарии на Послание к Титу, 1.12 слл., PL 26, 572 С) прямо говорит о том, что Павел изменил в своей речи множественное число на единственное: Inscriptio autem агае поп ita erat, ut Paulus asse- ruit, «ignoto deo», sed ita: «Diis Asiae et Europae et Africae, diis ignotis et peregrinis». Verum quia Paulus поп pluribus diis indigebat ignotis, sed uno tantum ignoto deo, singular! verbo usus est. — «Надпись же на алтаре звучит не так, как объявляет Павел, но иначе: "Богам Азии, Европы и Африки, богам неведомым и иностранным". И потому, что Павел нуждался не во многих богах, но в одном только неведомом боге, он употребил единственное число». Позднее, в письме к Магну (Epistula LXX: Ad Magnum, oratorem urbis Romae, 2.4, CSEL, 54.1,1. Hilberg) Иероним возвращается к этой теме, но уже не упоминает о том, что Павел изменил текст надписи: pro Christo causam agens etiam inscriptionem fortuitam arae retorquet (arte torquet PL) in argumentum fidei («В своей защите Христа он даже встретившуюся на алтаре надпись обратил в аргумент веры»). О замене множественного числа, стоявшего на алтаре, на единственное говорил и Дидим Александриец: οϋτω γαρ το Άθήνησιν άνακείμενον βωμώ επίγραμμα εμφαΐνον πολλών θεών νόημα ελκύσας ό ταϋτα γράφων μετήνεγκεν εις τον μόνον άληθινόν θεόν (Staab Κ. Pauluskommentare aus der griechisch- en Kirche. Minister, 1933. S. 37; см. в деталях: van der Horst. The Altar. P. 1437-1441). При этом если бы Лука изменил множественное число на единственное, то это вполне соответствовало бы традиции как еврейской литературы, так и раннехристианской: путем незначительной правки языческие тексты делались приемлемыми для монотеистической аудитории (см., например: Филон. Об опьянении, 150, где в цитате из Гесио- да (Труды и дни, 289-292) θεοί... έθηκαν заменено на θεός... έθηκεν). Эти свидетельсва не оставляют сомнения в том, что в Греции существовали 335
Комментарии алтари неведомым богам (во множественном числе) и что подобный алтарь был в Афинах, однако вопрос об алтаре с посвящением в единственном числе остается открытым. Лейк считал, что надписи αγνώστω θεώ в Афинах, скорее всего, не было. Он полагал, что, возможно, в Деян приводится парафраза надписи, упомянутой Диогеном Лаэртским τω προσήκοντι θεώ — «подобающему (в данных обстоятельствах) богу». Ван дер Хорст не исключал того, что алтарь с надписью, процитированной в Деян, мог быть поставлен кем-то из круга язычников-квазипрозелитов — основной отличительной чертой Бога иудеев в глазах многих язычников была его анонимность и отсутствие изображений (см.: Bickerman Ε. The Altars of Gentiles // Idem. Studies in Jewish and Christian History. 2. Leiden, 1980. P. 345). Иоанн Лидиец (О месяцах, 4.53) упоминает о том, что, согласно Ливию, в Иудее почитали неведомого Бога: Λίβιος δε εν τη καθόλου 'Ρωμαϊκή Ιστορία άγνωστον τον εκεί τιμώμενόν φησι. Возможно, он почерпнул это сведение из схоли- ев к «Фарсалии» (2.592-3) Лукана, который называет Бога иудеев, впрочем, не неведомым, а неопределенным (incertus). В схолиях цитируется Ливии: Livius de Iudaeis: «Hierosolymis fanum cuius deorum sit non nomi- nant, neque ullum ibi simulacrum est, neque enim dei figuram putant». — «Ливии об иудеях: "Они не называют по имени, кому из богов посвящен храм в Иерусалиме, там нет никакого изображения, поскольку они не считают, что бог имеет облик"». Ван дер Хорст полагает, что исключить возможность существования алтарей с посвящением в единственном числе нельзя: «Вполне допустимо, что бывали исключения из правила как результат местной традиции или личных верований» (van der Horst. The Altar of the «Unknown God». P. 1443) Он определяет три возможных причины появления подобных алтарей. Во-первых, это могли быть посвящения иностранному богу, чье имя и функции (пока) неизвестны, например Богу иудеев (Бикерман полагал, что Павел мог видеть частный алтарь, поставленный афинским квазипрозелитом на какой-либо боковой улочке: Bickerman. The Altars of Gentiles. P. 345). Во-вторых, алтарь мог быть посвящен какому-нибудь из богов, чье имя было неизвестно или потому, что было забыто (надписи на алтарях могли стать нечитаемыми), или потому, что не было ясно, какой именно из известных богов был источником бедствия или блага. Назвать бога неправильным именем могло сделать обращение к нему безрезультатным. Отсюда римская формула sive deus sive dea («или бог, или богиня»), которая гарантировала, что призываемое божество не будет оскорблено неправильным именованием. Разницу между римской и греческой традициями обращения к неизвестным богам тонко подметил Тертуллиан (Против Маркиона, 1.9): греки ставили алтари неведомым богам (ignotis deis), а римским суеве- 336
Речь Павла на Ареопаге (Areopagitica) (17:22—31) рием (superstitio Romana) были алтари incertis deis (неопределенным богам). В-третьих, такие алтари могли быть поставлены богу, который был неизвестен непосвященным, но чье имя было открыто лишь избранным, или же опасным божествам, например хтоническим, упоминание имен которых могло спровоцировать несчастье. Брюс (Bruce, 381) считает наиболее вероятным одно из упомянутых объяснений: когда приводили в порядок какой-либо старый алтарь с несохранившейся надписью, то самым подходящим было бы написать на нем: «Неведомому богу». В любом случае вероятность того, что Павел мог видеть в Афинах алтарь с такой надписью, очень велика. Литература не эту тему весьма обширна, см.: Norden Ε. Agnostos Theos. Untersuchungen zur Formengeschichte religioser Rede. Leipzig, 1913; перепечатано: Darmstadt, 1956; Zahn, 870-882; WikenhauserA. Die Apostelge- schichte und ihr Geschichtswert. Miinster, 1921. S. 369-394; Lake K. The Unknown God // ВС, V, 240-246; TDNT. I. P. 12-122 (Bultmann R.)\ Bicker- man E. Anonymous Gods // Journal of the Warburg Institute 1. 1937-1938. P. \S7-\96;JacobiF. ΠΑΝΤΕΣ ΘΕΟΙ, diss. Halle, 1930; Weinreich O. Agnostos Theos //Deutsche Literaturzeitung. 34. 1913. S. 2949-2964;PlacesE. des. La religion grecque. Paris, 1969. P. 333-337; Nilsson M. P. Geschichte der griechischen Religion. Bd. 2. Munchen, 19612. S. 355-357. 17:24 εν χειροποιήτοις ναοϊς (в рукотворных храмах) — см.: комм, к Деян 7:48; ср. также: Деян 19:24, 29. В НЗ трижды встречается очень редкое и практически неизвестное за пределами христианского круга слово άχειροποίητος («нерукотворный»): Мк 14:58; Кол 2:11; 2 Кор 5:1. 17:25 ζωήν καιπνοήν (жизнь и дыхание) — сочетание нигде больше не встречается (ВС, IV, 215); ср.: Быт 2:7 — πνοήν ζωής («дыхание жизни»). 17:26 εξ ενός (от одного) — в «западном» тексте после ενός добавлено αίματος («крови»); это же чтение содержится в Тексте большинства, Textus Receptus и отражено в старослявянском и Синодальном переводах. В пользу правильности «западного» варианта приводились как палеографические (случайный пропуск из-за одинакового окончания с предыдущим словом), так и теологические соображения (слово было опущено осознанно, поскольку противоречило утверждению Быт 2:7, что человек был создан из праха, а не из крови). В качестве глоссы к слову ενός выбор αίματος тоже представляется несколько странным: ожидалось бы что-то вроде άνθρωπου («человека»). Несмотря на эти соображения, Издательский комитет ОБО все-таки решил, что краткий текст, содержащийся в 337
Комментарии лучших рукописях, является исходным (Metzger, 404 f.). επι παντός προσώπου της γης (по всему лицу земли) — влияние языка Септуагинты. καιρούς (сроки) — ср. Деян 14:17, где слово относится ко временам года (в классическом греческом ώραι, ср., однако: Eltester W. Schopfiing- soffenbarung und naturliche Theologie im fruhen Christentum // NTS. 3. 1957. S. 100 f.). 17:28 εν αύτω γαρ ζώμεν και κινούμεθα και έσμεν (ибо в Нем мы живем, и движемся, и существуем) — эти слова, по предположению Харриса, являются цитатой из Эпименида {Harris R. The Cretans always Liars // Exp. 7,2. 1906. P. 305-315; Idem. Introduction// The Commentaries of Isho'dad of Merv / Ed. M. D. Gibson. With an Introduction by J. R. Harris. Vol. IV: Acts of the Apostles and Three Catholic Epistles. Cambridge, 1913 (Horae Semiti- cae, X) XI; Vol. V, 2: The Epistles of Paul the Apostle in English. Cambridge, 1916 (Horae Semiticae, XI) XIV flf.; см. также: ВС, V, 246-251). Эпименид, полумифический поэт, философ и мудрец, жил, по Аристотелю (Афинская полития, 1.1), в VII в. до Р. X., по Платону — в VI в. (Законы, 642d). Его биография совершенно легендарна: по одной традиции, он прожил 157 лет, по другой — 299, причем 57 лет из них он проспал, заснув в пещере, а когда проснулся, то обнаружил, что все вокруг изменилось, а его младший брат превратился в старика (Диоген Лаэртский. О жизни, учениях и изречениях знаменитых философов, 1.109). Ему приписывалось много сочинений (см.: список у Диогена Лаэртского, 1.113 ел.), среди прочего эпос «О Миносе и Радаманте» (Περί Μίνω και Ταδαμάνθους), содержащий 4000 строк. Гипотеза Харриса базируется на сообщении Ишодада (сирийский автор IX в., опирающийся в своих комментариях на Феодора Мопсуестийского) о том, что Павел заимствовал ее из «Миноса»: «Павел взял оба текста из неких языческих поэтов. Сначала об этом: "В Нем мы живем и т. д."; потому что критяне сказали как правду о Зевсе, что он был владыкой, был разорван диким вепрем и похоронен, и вот! его могила известна у нас, поэтому Минос, сын Зевса, написал панегирик отцу и сказал в нем: "Критяне сделали гробницу тебе, о святой и возвышенный! Лгуны! Злобные звери и ленивые утробы; ибо не мертв ты навсегда, ты жив и воскрес; ибо в тебе мы живем и тобой движемся и имеем наше бытие", поэтому благословенный Павел взял эту фразу из Миноса; и снова взял "Мы его род" из поэта Арата...» (The Commentaries of Isho'dad of Merv, IV, 29). В Тит 1:12 цитируется (без указания автора) фраза о критянах-лжецах, которая, как предположил Климент Александрийский (Строматы, 1.14.59.1), принадлежит Эпимениду. Так же ее атрибутирует Иероним в своих комментариях к Тит, сообщив, что она взята из книги, 338
Речь Павла на Ареопаге (Areopagitica) (17:22—31) которая называлась Περί χρησμών. По предположению Харриса, цитата из Деян и цитата из Тит составляют единое целое и взяты из эпоса Эпи- менида «О Миносе и Радаманте». Кук (Cook А. В. Zeus. A Study in Ancient Religion. I. Cambridge, 1914. P. 664) предложил следующее восстановление предполагаемого текста Эпименида (Харрис также попытался восстановить текст, но признал, что вариант Кука лучше и воспроизвел его в: The Commentaries of Isho'dad of Merv, V, XIV): Σοι μεν έτεκτηνατο τάφον, πανυπέρτατε δαΐμον, Κρήτες, άεί ψευσται, κακά θηρία, γαστέρες άργαί* 'Αλλά μεν ου συ θάνες, ζώεις δε καΓιστασαι άεί* ει σοι γαρ ζώμεν και κινεόμεσθα και ειμέν. Между тем цитата о критянах-лжецах помимо Эпименида имеет еще одного претендента на авторство: она содержится в «Гимне к Зевсу» Каллимаха, и в Тит 1:12 могла быть взята оттуда. О том, что этот стих находится у Каллимаха, упомянул уже Иероним, отметив, что Каллимах заимствовал его у Эпименида: Verum est, ut supra diximus, integer versus de Epimenide poeta ab Apostolo sumptus est; et eius Callimachus in suo poe- mate est usus exordio. Впрочем, у Иеронима имеется еще одна версия: Каллимах не украл чужой текст, но переложил стихами народную пословицу: sive vulgare proverbium, sine fiirto alieni operis in metrum retulit (PL, 26, col. 573). Иоанн Златоуст не называет ни Эпименида, ни Каллимаха по имени, но цитирует «Гимн к Зевсу» Каллимаха (PG, 62, 677), из чего видно, что автором он считает Каллимаха. Именно на возможной принадлежности стиха Каллимаху (что было проигнорировано Харрисом) М. По- ленц (Pohlenz Μ Paulus und die Stoa // ZNW. 42. 1949. S. 101-104) строит свою критику его гипотезы о том, что цитаты из Деян и Тит взяты из одного текста. Поленц справедливо отметил, что построение Харриса, основанное на не слишком определенном свидетельстве, весьма шатко: христианский проповедник, цитирующий стих, в котором речь идет о том, что люди существуют в Зевсе, производит странное впечатление, не случайно раннехристианские комментаторы Тит 1:12 чувствовали себя дискомфортно, объясняя контекст строки о критянах-лжецах. Характерно, что Феодор Мопсуестийский, который является источником Ишодада, похоже, считал, что фраза о критянах-лжецах принадлежала не Эпимени- ду, а Каллимаху (Theodorus Mopsuestenus. In Epistolas В. Pauli Commentarii. The Latin Version with Greek Fragments / Ed. Η. B. Swete. Vol. 2. Cambridge, 1882. P. 242). В целом Поленц приходит к выводу, что ближайшим источником Луки в данном месте был Посидоний. Существует еще одна теория (ничем, кроме представлений автора о человеческой психологии, не обос- 339
Комментарии нованная), в соответствии с которой Эпименид не мог быть автором фразы о критянах. Ее отстаивает Хаксли {Huxley G. L. Greek Epic Poetry from Eumelos to Panyassis. London, 1969. P. 81 f.), который полагает, что, будучи критянином, Эпименид не мог столь резко отозваться о своих соотечественниках и что, следовательно, фраза о критянах-лжецах принадлежит не Эпимениду, а представляет собой критику Эпименида Дельфами за то, что он требовал слишком многого для родного острова. Хоммель подробно обосновал и развил мысль о том, что и эта фраза, и весь филосософский контекст речи восходит к Посидонию, который, в свою очередь, опирался на «Тимея» Платона {Hommel Η. Neue Forschungen zur Areopagrede Acta 17 // ZNW. 46. 1955. S. 145-178; Idem. Platonisches bei Lukas. Zu Act 17. 28a (Leben — Bewegung — Sein) // ZNW. 48. 1957. S. 193-200). εν αύτω (в Нем) — ср.: Иоанн Златоуст. Беседы на Деяния апостольские, 38.3, где обращается внимание на выразительность и значимость выражения «в ΗεΜ»:οΰτως εγγύς έστιν, ώς χωρίς αύτοΰ μη ζην. εν αύτω γαρ ζω μεν και κινούμεθα και έσμέν... και ούκ έιπε, δι αύτοϋ, αλλ δ έγγύτερον ην, εν αύτω. — «Он так близко, что без Него — не жить. Ибо в нем живем, и движемся, и существуем... И не сказал: через Него, но, что указывает большую близость: в Нем». ώς και τίνες των καθ* υμάς ποιητών ειρήκασιν (как и некоторые ваши поэты сказали) — ссылка на поэтов может относиться как к предыдущим словам, так и к последующим, или же и к тем, и к другим. Ириней, полагая, что они относятся к последующим, сделал это более грамматически отчетливым, вставив союз «и»: in ipso enim vivimus et movemur et sumus; et quemadmodum quidam secundum vos dixerunt: huius enim et genus sumus. В D после слов «ибо в Нем мы живем, и движемся, и существуем» добавлено «ежедневно» и далее опущено упоминание о поэтах: το καθ' ήμέραν, ώσπερ και των καθ' υμάς τίνες ειρήκασι — «...ежедневно, как некоторые у вас сказали». Добавление производит впечатление попавшей в текст маргиналии (Metzger, 457 f.). Кларк считал, что пропуск упоминания поэтов является одной из «западных» неинтероляций: (Clark, 367): «Трудно найти более типичный пример глоссы, чем добавление ποιητών»); Роупс считал, что пропуск слова в D, а также в gig, у Иринея, Амвросия, Августина и др. является достаточным основанием для сомнения в том, какой из двух текстов является подлинным (ВС, III, 168). Лейк и Кедбе- ри (ВС, IV, 217) полагали, что аргументы за и против «западного» чтения примерно равны (nicely balanced), отметив, в частности, что редактор «западного» текста мог, по сображениям морали, не желать сохранять цитаты из языческих поэтов. В сирийском (Пешитта), армянском и эфиопском переводах вместо «поэтов» стоит «мудрецов». 340
Речь Павла на Ареопаге (Areopagitica) (17:22—31) του γαρ και γένος έσμέν (Мы ведь порода его) — часть стихотворной строки из Арата (Явления, 5), что было отмечено уже Климентом Александрийским (Строматы, 1.19.91.5): Έκ Διός άρχώμεσθα, τόν ούδέποτ' άνδρες έώμεν άρρητον μεσταΐ δε Διός πασαι μεν άγυιαί, πασαι δ' ανθρώπων άγοραί, μεστή δε θάλασσα και λιμένες* πάντη δε Διός κεχρήμεθα πάντες. Του γαρ γένος ειμέν. С Зевса начнем. Никогда мы, смертные, не оставляем Ненареченным его — он всюду: им полны дороги, Полны собранья людей всевозможные, полно им море И берега — мы все и везде обращаемся к Зевсу: Мы ведь порода его... (пер. А. Россиуса) Процитированные Павлом слова Арата написаны под влиянием гимна Зевсу Клеанфа (Клеанф, 4: «Мы — порода твоя»). Арат (ок. 315— 240/239 до Р. X.) родился в Солах (приморский город в Киликии), знаменитыми уроженцами которого были также Хрисипп и Менандр. Он обучался у Менекрата из Эфеса, затем переехал в Афины, где попал под влияние основателя стоицизма Зенона. По приглашению царя Антигона он долгое время провел при македонском дворе. Затем он жил в Сирии при дворе царя Антиоха, но в конце концов вернулся в Македонию. Самым известным его сочинением является астрономическая поэма «Явления», в которой он по просьбе Антигона в стихотворной форме изложил произведение (произведения) Евдокса Книдского. Поэма Арата пользовалась огромной популярностью (известны имена 27 комментаторов поэмы), хотя ее и критиковали за астрономические ошибки. Наиболее ранний из сохранившихся критических разборов поэмы принадлежит астроному Гиппарху, который цитирует около 300 стихов. Обильно цитируют «Явления» Афиней и Стобей, их пересказывают Плиний Старший в «Естественной истории», Варрон Атацинский и Вергилий в «Георгиках». На латинский язык поэму переводили Цицерон, Германик (см. перевод на русский язык в: Историко-астрономические исследования. Вып. 20. М., 1988. С. 336-372), Авиен, существует также анонимный прозаический перевод VII в. Обширные отрывки из поэмы обнаружены в шести папирусах (самый древний датируется I в. по Р. X.). См. перевод поэмы, выполненный А. Россиусом, комментарии и библиографию в: Небо, наука, поэзия. М., 1992, перевод К. А. Богданова в: 341
Комментарии Арат Согийский. Явления. Санкт-Петербург: «Алетейя», 2000. Кроме «Явлений» перу Арата принадлежат многие не дошедшие до нас поэмы. 17:29 ουκ όφέίλομεν νομιζειν... ένβυμήσεως άνθρωπου (мы не должны полагать... вымысла человека) — идолопоклонство было предметом осуждения не только у еврейских и христианских авторов, но и у языческих, хотя, как отметил Гэртнер, «полемика не часто была направлена против изображений, поскольку идентификация изображения и божества казалась слишком абсурдной, чтобы ее обсуждать» (Gartner. The Areopagus Speech. P. 224); ср.: Плутарх. О суеверии, 6: «Больше того, поверив медникам, каменотесам и ваятелям, изображающим богов в человеческом облике, они поклоняются статуям, которые те воздвигают и разукрашивают» (пер. Э. Юнца). 17:30 μεν ουν — см.: комм, к Деян 1:6. τα νυν = νυν 17:31 καθότι έστησεν ήμέραν... άναστήσας αυτόν εκ νεκρών (поскольку Он установил день... воскресив Его из мертвых) — по словам Дибе- лиуса, это единственная специфически христианская фраза во всей речи Павла на Ареопаге (об интерпретации речи Павла Дибелиусом см. выше, с. 326). καθότι — одно из характерных для Луки слов: дважды встречается в Л к, четырежды в Деян, не употребляется в остальных книгах НЗ. οικουμένη — также одно из характерных именно для Луки слов: трижды встречается в Лк, пять раз — в Деян, семь раз — в остальных книгах НЗ. В D вместо εν άνδρί стоит άνδρί Ίησοΰ. πίστιν παράσχων πάσιν — единственный раз в НЗ слово πίστις («вера») означает «доказательство». Реакция афинян (17:32—34) 32 Άκούσαντες δε άνάστασιν νεκρών ofi μεν εχλεύαζον, οι δε είπαν άκουσόμεθά σου περί τούτου και πάλιν. 33 οϋτως ο Παύλος έξήλθεν εκ μέσου αυτών. 34 τινές δέ άνδρες κολληθέντες αύτώ έπίστευσαν, έν οις και Διονύσιος ό 'Αρεοπαγίτης και γυνή ονόματι Δάμαρις καΐ έτεροι συν αύτοΐς. 32 Услышавши о воскресении мертвых, одни насмехались, а другие сказали: «Мы послушаем тебя об этом снова». 33 Так Павел вышел 342
Реакция афинян (17:32—34) от них. 34 Некоторые мужчины, примкнув к нему, уверовали, среди них член ареопага Дионисий и женщина по имени Дамарь и другие с ними. 17:32 άνάστασιν νεκρών (о воскресении мертвых) — идея воскресения мертвых грекам была чужда. Прямо и категорично это отношение выразил Эсхил (Евмениды, 647-648): ανδρός δ' έπειδάν αίμ' ανάσπαση κόνις ίχπαξ θανόντος, οΰτις έστ' άνάστασις Когда ж напьется крови человеческой Земная персть, нет мертвым воскрешения. {пер. Вячеслава Иванова) Ср. также: Гомер. Илиада, 24.551; Эсхил. Агамемнон, 1360 ел.; Софокл. Электра, 137-139; ср. также издевательские рассуждения Цельса по поводу доктрины воскресения во плоти в: Ориген. Против Цельса, 5.14. εχλεύαζον(насмехались) — ср.: комм, к Деян 2:13. Ср. также: NewDocs, 2, 81, где приводятся дополнительные к приведенным в ММ примеры употребления этого глагола. Хенхен полагал, что насмехающимися были эпикурейцы (Haenchen, 526). άκουσόμεθά σου περί τούτου και πάλιν (Мы послушаем тебя об этом снова) — эту фразу можно понять в двух противоположных смыслах. Она может означать, что вторая группа слушателей, так же как и первая, не была впечатлена речью Павла и, не собираясь на самом деле выслушивать его вторично, в иронично-вежливой форме дала ему это понять, отложив дело до греческих календ. Тогда противопоставление οι μεν... οι δε означает противопоставление между грубыми насмешками и вежливой иронией. Другая возможность: вторая группа не приняла проповедь Павла сразу же, но готова была признать, что в его словах присутствует нечто интересное, заслуживающее внимательного рассмотрения. 17:34 τίνες δε άνδρες... εν οις... και γυνή ονόματι Δάμαρις (Некоторые мужчины... среди которых... и женщина по имени Дамарь) — крайне неловкая фраза: женщина Дамарь оказывается перечисленной среди мужчин. Перевод Брюса: «включая, в частности, Дионисия Ареопагита и (в дополнение к τινές... άνδρες) женщину по имени Дамарь» является натянутым. Διονύσιος ό Αρεοπαγίτης (член ареопага Дионисий) — Дионисий Ареопагит больше нигде в НЗ не упоминается. Согласно Евсевию, со 343
Комментарии ссылкой на Дионисия, епископа Коринфа во II в., он был первым епископом Афин (Евсевий. Церк. ист., 3.4.10; 4.23.3). Однако от коринфского Дионисия, который, по словам Евсевия, написал девять посланий разным церквам, ничего не сохранилось, и проверить это утверждение невозможно. Максим Исповедник (VII в.) сообщает, что Дионисия упоминает Поликарп Смирнский в не дошедшем до наших дней «Послании к афинянам» (Предисловие к сочинениям Дионисия). В 532 г. в Константинополе на поместном соборе севериане, которые вели споры с православными, представили своим оппонентам четыре трактата («О небесной иерархии», «О божественных именах», «О церковной иерархии», «О мистическом богословии»), десять посланий и текст литургии, авторство которых приписывалось Дионисию Ареопагиту. Уже председательствовавший на соборе эфесский епископ Ипатий усомнился в их подлинности. Сейчас нет никаких сомнений, что приписываемые Дионисию мистические произведения, находящиеся под сильным влиянием неоплатонизма, были написаны около 500 г. Автора их принято называть Псевдо-Дионисием. В IX в. возникла легенда о том, что Дионисий был первым епископом парижским и умер в Париже мученической смертью. В его честь была сооружена базилика Сен-Дени. О Диониии см.: Прот. Иоанн Мейен- дорф. Введение в святоотеческое богословие. Вильнюс; М., 1992. С. 286- 289; см. также: Прохоров Г. М. От издателя //Дионисий Ареопагит. О божественных именах. О мистическом богословии. СПб., 1994. С. VII-XXII; Он лее. От переводчика // Дионисий Ареопагит. Сочинения; Максим Исповедник. Толкования. СПб., 2002. С. 5-25. Само по себе имя Дионисий является чрезвычайно распространенным и в Афинах (1103 примера, большинство датирующихся эллинистическим и римским временем, при общем числе известных мужчин-афинян 56 617, см.: LGPN, II, s.v.), и в остальной Греции. о 'Αρεοπαγίτης (член ареопага) — см.: комм, к Деян 17:19. Δάμαρις (Дамарь) — принято считать, что имя Дамарь нигде не засвидетельствовано, и поэтому еще X. Гротиусом (1583-1645 гг.) было высказано предположение, что это вариант имени Δδμδλις («телка»), которое встречается в Македонии (IG, X, 2.1, 452, Фессалоника), в Иллирии, Южной Италии (Кампания и Лукания) (см.: LGPN, III.A, s.v.), на Аморгосе и Фасосе (LGPN, I, s.v.) и дважды в Афинах (LGPN, II, s.v.). Оно также упоминается у Горация (Оды, 1.36.13,17-18). Химер отметил, что мужское имя Δάμαρις встречается в родительном падеже (τω Δαμάριος) в критской надписи (ICret 4.235.6, пропущено в LGPN, I). К этому примеру можно добавить еще один: в милетской надписи упоминается еще один критянин с тем же именем: [Δ]άμαρις (LGPN, I, s.v.). Химер полагает, что эта и аналогичные и дериватные формы (Δαμαρίων, Δημαρίων, 344
Реакция афинян (17:32—34) Δημαρεύς, Δημάριος, женские Δημάρι(ο)ν, Δημαροΰς, см.: Preisigke F. Namenbuch. Heidelberg, 1922. S. 83,85; ForaboschiD. Onomasticon alterum papyrologicum. Milano, 1971. P. 89,91) являются дорийскими (или эолийскими) диалектными вариантами, включающими элемент δάμος (δήμος); см. подробнее: Нетег, 232, note 34. Между тем вопреки общему мнению женская форма имени, похоже, также засвидетельствована в посвящениях Афине на чернолаковых сосудах эллинистического времени, найденных на акрополе в Спарте: (Δαμα[ρίς] трижды, [Δ]αμαρίς, Δαμαρίς. Α. Μ. Вудвард {WoodwardΑ. Μ. Excavations at Sparta. 1924-28 // BSA. 30. 1928-1930. P. 243) считает имя женским: «It is presumably a woman's name», но не приводит каких-либо обоснований; см. также: SEG, 11, 669a-b; LGPN, Ша. По-видимому, имя аналогично мужскому Δάμαρις и относится к типу сокращенных двухосновных имен из Δα/ημ-άρης, Δήμαρχος, Δαμ-άρ-ετος (BechtelF. Die historische Personennamen des Griechisch- en bis zur Kaiserzeit. Halle a. d. S., 1917. S. 123). Другой анализ имени: основа Δαμ-, затем гипокористический суффикс -ар-, затем продуктивный суффикс женских имен -ίς, см.: Solin #., Masson О. Hermitaris, ein neuer Frauenname aus Rom// Epigraphica. 46. 1984. P. 155-158 = Masson O. Onomastica Graeca selecta. 2. Paris, 1990. P. 441-443. Ударение на первом слоге, которое появляется в поздних рукописях Деян (когда в них начинают отмечать ударения), по-видимому, является результатом деэтимологизации. Характерно, что и в LGPN, и в статье Массона, где упоминается Дамарь из Деян, ударение исправлено. Другая идея состоит в том, что это имя было грецизированной формой еврейского имени Tamar (Furmeaux W. Μ. The Acts of the Apostles. Oxford, 1912. P. 291). Гриффите {Griffiths J. G. Was Damans an Egyptian? (Acts 17,34) //BZ. 8. 1964. S. 293- 295) предположил, что это было египетское имя, происходящее от T'-mr или T'-mrt («возлюбленный»), и что Дамарь была египтянка. Иоанн Златоуст (О священстве, 4.7) делает Дамарь женой Дионисия — предположение, как отмечает Брюс, не более правдоподобное, чем то, что Дионисий был афинским епископом {Bruce, 388). Слово δάμαρ, употреблявшееся в поэтическом языке (Гомер, Пиндар), означает «жена» — не это ли послужило причиной предположения Златоуста? В кодексе Безы данный стих имеет другую форму: εν οις και Διονύσιος τις Άρεοπαγείτης ευσχήμων και έτεροι συν αύτοΐς — «среди которых был некий Дионисий Ареопагит высокопоставленный и другие с ними (sic!)». Имя Дамари в кодексе Безы отсутствует. Рамзи (со ссылкой на А. Робинсона) предлагает следующую гипотезу: слово ευσχήμων, которое в Деян относится только к женщинам (некоторые исследователи относят εύσχημόνων в Деян 17:12 и к мужчинам, и к женщинам, что мне кажется неверным), было добавлено как глосса к ее имени под влиянием Деян 345
Комментарии 13:50 и 17:12, затем попало в текст, а когда имя женщины было убрано из текста, эпитет оказался на ошибочном месте. Причину, по которой это было сделано, Рамзи видит в тенденции кодекса Безы принижать роль женщин в раннехристианской церкви (Ramsay W. The Church in the Roman Empire before A.D. 170. London, 1894. P. 161 f.). В другой своей работе Рамзи отмечает, что эпитет ευσχήμων, окажись он при имени Дамари, противоречил бы реалиям афинской жизни: «В афинском обществе для уважаемой женщины, принадлежащей к хорошей семье, не было ни малейшей возможности услышать Павла; имя Дамарь указывает на иностранку, возможно, принадлежавшую к классу образованных гетер, которая вполне могла находиться среди его аудитории» (Ramsay W. Μ. St. Paul the Traveller and the Roman Citizen. London, 1900. P. 252). Кларк (Clark, 367) и Цан (Zahn, 628, Anm. 5) предложили другое объяснение появлению в тексте кодекса Безы эпитета εύσχημων: в одной из рукописей, к которым восходит D, была случайно пропущена строка, в которой было названо имя новообращенной (και γυνή ονόματι Δάμαρις, около 20 букв). «Дамарь исчезла из D, но оставила после себя сертификат респектабельности»: прилагательное εύσχημων (Clark, XXXIII). Как далее не без иронии отмечает Кларк, оно должно было защитить ее от подозрений, которые были сформулированы Рамзи. Действительно, множественное число συν αύτοΐς («с ними»), при том, что в тексте назван только Дионисий, говорит в пользу этого объяснения (см.: Metzger, 407 f.).
Глава 18 Павел приходит в Коринф и встречает Аквилу и Присциллу (18:1-4) 1 Μετά ταΰτα χωρισθείς εκ των 'Αθηνών ήλθεν εις Κόρινθον. 2 καί ευρών τίνα Ίουδαΐον ονόματι Άκύλαν, Ποντικόν τω γένει προσφάτως εληλυθότα άπό της Ιταλίας καί Πρίσκιλλαν γυναίκα αύτοΰ, δια το διατεταχέναι Κλαύδιον χωρίζεσθαι πάντας τους Ιουδαίους άπό της 'Ρώμης, προσηλθεν αύτοΐς 3 καί διά το όμότεχνον είναι έμενεν παρ1 αύτοΐς, καί ήργάζετο* ήσαν γάρ σκηνοποιοί τη τέχνη. 4 διελέγετο δε εν τη συναγωγή κατά πάν σάββατον έπειθέν τε 'Ιουδαίους καί "Ελληνας. 1 После этого, уйдя из Афин, Павел пришел в Коринф. 2 И найдя некоего еврея именем Аквила, родом понтийца, недавно прибывшего из Италии, и Присциллу, жену его, — из-за того, что Клавдий приказал, чтобы все евреи покинули Рим. Он пришел к ним 3 и из-за того, что они занимались одним ремеслом, остался у них и работал, ибо они были по ремеслу изготовители палаток. 4 Он беседовал в синагоге каждую субботу и убеждал иудеев и греков. 18:1 Μετά ταύτα (После этого) — т. е. после событий, происшедших в Афинах. Это выражение, связывающее текст с предыдущим изложением, характерно для евангелий, в Деян же оно встречается редко, главным образом во второй части (ср.: Деян 7:7; 13:20; 15:16, везде в ветхозаветных цитатах или пересказах, см. комм, к Деян 15:36). εις Κόρινθον (в Коринф) — Коринф расположен приблизительно в 60 км от Афин. Город находится на перешейке Истм (который соединяет северную Грецию и Пелопоннес) и имеет две гавани в Сароническом (Кенхреи) и Коринфском заливах (Лехей). Древнее название — Эфира (Έφύρη). Коринф упомянут в «Илиаде»; судя по находкам микенской керамики, первоначально он был расположен на месте Акрокоринфа, цитадели Коринфа, т. е. к югу от Коринфа классического периода. Благодаря своему стратегическому местоположению Коринф уже в ранний 347
Комментарии период был процветающим торговым центром. В VII в. до Р. X. Коринф контролировал торговые пути в Италию и Адриатику. Он славился как центр ремесленного производства, особенно изделиями из керамики и бронзы. Торговое соперничество Коринфа с Афинами послужило одной из причин Пелопоннесской войны (431—404 гг. до Р. X.). В эллинистический период Коринф был важным индустриальным и коммерческим центром, а также стратегически важной крепостью, которая в процессе династических войн часто меняла хозяев. В 146 г. до Р. X. Коринф, который тогда стоял во главе Ахейского союза, был полностью разрушен римлянами; в 44 г. до Р. X. он был восстановлен Юлием Цезарем, но уже как римская колония: Colonia Laus Iulia Corinthiensis (в народе город часто называли Неокоринфом). После этого он интенсивно развивался и вскоре уже являлся одним из важнейших городов Римской империи, а в 27 г. до Р. X. стал столицей провинции Ахеи, где находилась резиденция проконсула. Город был сильно латинизирован. Вплоть до Адриана подавляющее большинство (101 из 104) общественных надписей было сделано на латинском языке. Но даже в моменты наибольшей латинизации разговорным языком Коринфа оставался греческий. Большинство христиан из Коринфа, упомянутых и Посланиях и Деян, носили латинские имена (не считая Присциллу и Аквилу, которые переехали в Коринф из Италии): Гай (1 Кор 1:14, Рим 16:23), Фортунат(1 Кор 16:17), Терций (Рим 16:22), Кварт (Рим 16:23); Крисп ( ср., 1 Кор 1:14). Это в два раза больше, чем количество коринфских христиан с греческими именами. Соотношение греческих и римских имен в Коринфе римского времени, судя по сохранившимся надписям, было иным — 1:1 (см.: Taylor. The Roman Empire. P. 2481 f.). Коринф сильно пострадал от землетрясений в 77, 375 гг. и был практически разрушен землетрясением в 521 г. Он был захвачен вестготами во главе с Аларихом в 396 г. После землетрясения 1868 г., сравнявшего город с землей, Коринф был перенесен на место гавани Лехей. К жителям Коринфа обращены два письма апостола Павла. О результатах раскопок в Коринфе см.: Corinth: Results of Excavations conducted by the American School of Classical Studies in Athens. 1929- 18:2 εύρων (найдя) — греческий глагол ευρίσκω может означать и то, что Павел случайно встретил Аквилу и Присциллу в Коринфе, и то, что он занимался целенаправленными поисками компаньонов. τίνα Ίουδαΐόν (некоего иудея) — в Коринфе существовала еврейская община. Впервые коринфские евреи упомянуты Филоном (Посольство к Гаю, 281-282). Согласно Иосифу Флавию, Веспасиан отправил 6000 евреев из Магдалы работать на строительстве Истмийского канала (Иуд. 348
Павел приходит в Коринф и встречает Аквилу и Присциллу (18:1—4) война, 3.540). В настоящее время известно менее десяти коринфских еврейских надписей (еврейская принадлежность некоторых из них оспаривается, см.: IJudO, 1, Ach47-Ach50, Арр18, Appl8bis), наиболее интересная из них происходит из синагоги (см. подробнее: комм, к Деян 18:4); о присутствии евреев в Коринфе см.: Schurer, Vermes, Millar, Goodman, 3,1. P. 65 f.; см. также: Левинская. Деяния Апостолов на фоне диаспоры. С. 271-277. ονόματι Άκυλαν (именем Аквила) — 'Ακύλας — греческая передача латинского когномена Aquila (орел), ср.: Цицерон. Филиппики, 11.6.14. Аквила и его жена упоминаются в Рим 16:3; 1 Кор 16:19; 2 Тим 4:19. Они играли заметную роль среди ранних христиан. Ποντικόν τω γένει (родом понтийца) — Понтом называли регион северной Малой Азии, включавший южное побережье Черного моря (Понта Евксинского) между рекой Галис и Колхидой и простиравшийся на юг до Каппадокии и Малой Армении. Это были главным образом сельскохозяйственные земли, городов в Понте было мало. В 280 г. до Р. X. после войн за передел наследства Александра Македонского Понт становится самостоятельным царством. В 63 г. до Р. X. после поражения Понтийского царя Митридата VI в его последней из трех войн с Римом (89-84, 83-82,74-64 гг.) Помпеи объединил Понт с Вифинией в единую провинцию. Антоний и Август отдали большую часть Понта под власть местных царей, но постепенно территория вернулась под власть Рима. Западная часть Понта носила имя Галатский Понт (Pontus Galaticus), восточная часть называлась Полемонов Понт (Pontus Polemoniacus); она управлялась династией Полемона и была аннексирована Римом в 64 г., после чего Понт стал частью Галатско-Каппадокийской провинции. Со времени Траяна вплоть до Диоклетиана он был объединен с Каппадо- кией. προσφάτως (недавно) —προσφάτως означает, что событие произошло незадолго до времени повествования, ср.: Иосиф Флавий. Иуд. война, 1.127. Из Втор 24:5, где речь идет о предписании не посылать недавно женившегося человека на войну, пока он не проведет одного года с женой, следует, что «недавно» могло означать любой период меньше года. έληλυθότα άπό της Ιταλίας (пришедшего из Италии) — «Италия» Луки может означать как Рим, так и любой другой италийский город {Leon Η. J. The Jews of Ancient Rome. Updated Edition with a new Introdu- cion by С A. Osiek. Peabody, 1995. P. 25). και Πρ'ισκιλλαν γυναίκα αυτού (и Присциллу, его жену) — Πρίσκιλλα является уменьшительной формой имени Πρίσκα. Практически ни у кого из современных комментаторов не вызывает сомнения, что Присцилла Луки идентична с Приской, упомяннутой в Посланиях Павла (1 Кор 16:19, 349
Комментарии Рим 16:3, ср. 2 Тим 4:19). Имя Приска означает «древняя». Дважды в Деян имя Приски стоит перед именем ее мужа (Деян 18:18, 26), что указывает на ее более высокий статус по сравнению с Аквилой (ср. характерное изменение в порядке упоминаний Павла и Варнавы: до Деян 13:43 имя Варнавы стоит первым, затем порядок меняется; исключением являются только Деян 14:14 и 15:25). Однако в бесспорных Посланиях Павла первым стоит имя Аквилы, порядок изменен лишь в 2 Тим, которое, скорее всего, подлинным не является. το διατεταχέναι Κλαύδιον χωρ'ιζεσθαι πάντας τους Ιουδαίους άπό της Τώμης (потому что Клавдий повелел всем евреям удалиться из Рима) — изгнание евреев из Рима большинство исследователей датирует 49 г. Эта дата берется из сочинения христианского историка Павла (Эрозия (V в.), который приводит ее со ссылкой на Иосифа Флавия {Павел Орозий. История против язычников, 7.6.15-16: «Иосиф сообщает, что в девятый год того же правления евреи были изгнаны из города Клавдием. Но на меня большее впечатление производит сообщение Светония, который говорит следующее: "Клавдий изгнал из Рима евреев, постоянно волнуемых Христом". Однако невозможно определить, приказал ли он наказать и подавить только евреев, выступающих против Христа, или одновременно хотел изгнать христиан как людей родственной религии»). В сочинениях Иосифа Флавия, однако, сообщения об изгнании евреев при Клавдии нет, и откуда Орозий взял свою дату, неизвестно. Дион Кассий, который говорит, впрочем, не об изгнании евреев при Клавдии, а о запрещении собраний, датирует это событие 41 г. (Дион Кассий. Римская история, 60.6.6). Тацит, чей рассказ о событиях 49 г. сохранился, в то время как о событиях 41 г. утрачен, ничего не знает об изгнании 49 г. Сомнительная датировка Орозия многими исследователями принимается по одной из двух причин. Некоторые считают психологически невозможным, чтобы Клавдий, который в начале своего царствования издал эдикт в пользу евреев, одновременно с этим предпринял антиеврейскую акцию. Это ошибочное мнение. В 41 г. из канцелярии Клавдия вышел не только эдикт, согласно которому евреям, живущим на всей территории империи, были гарантированы религиозные права и привилегии, но целая серия документов, касающихся евреев. Они показывают, что Клавдий действовал как трезвый политический деятель и отнюдь не был готов пожертвовать интересами государства ради дружбы с Агрип- пой I и Иродом из Халкиды. С одной стороны, Клавдий стремился восстановить здоровые традиции политики Августа, включавшей в себя терпимость по отношению к иудейским общинам, а с другой — заботился о поддержании порядка в империи и корректировал свои действия в зависимости от обстоятельств. Так, например, в письме к александрий- 350
Павел приходит в Коринф и встречает Аквилу и Присциллу (18:1—4) цам он приказывает александрийским евреям не претендовать на большее, чем они имели прежде, и угрожает им серьезными карами, если они не прислушаются к его требованиям (P.Lond. 1912; CPJ II, 153; см. подробнее о политике Клавдия по отношению к евреям в: Левинская. Деяния Апостолов на фоне диаспоры. С. 284 слл.). Другие исследователи, признавая, что изгнание было вызвано действиями христианских миссионеров в Риме (т. е. что в знаменитой фразе Светония о том, что Клавдий изгнал из Рима евреев, постоянно волнуемых Хрестом — Chresto assidue tumultuantis, — имеется в виду Христос), считают, что дата Оро- зия лучше соответствует сложившимся в науке представлениям о начале христианской миссионерской деятельности в Риме. Эта позиция также представляется неприемлемой: не существует никаких серьезных аргументов против возможности появления христиан в Риме в первый год принципата Клавдия, т. е. в 41 г. (см.: Murphy-O'Connor J. St. Paul's Corinth: Texts and Archaeology. Wilmington, 1983 (Good News Studies, 6). P. 132 f.). Косвенное подтверждение того, что антиеврейские действия были предприняты именно в начале принципата Клавдия, находится у Филона Александрийского (Посольство к Гаю, 156-157; написано вскоре после того, как Клавдий пришел к власти). Филон, обсуждая доброжелательную политику Августа по отношению к евреям, вдруг несколько неожиданно замечает, что тот не изгонял евреев из Рима, не лишал их римского гражданства и не запрещал им собираться для обсуждения закона. Это замечание становится осмысленным, если подобные акции при Клавдии имели место (Smallwood Ε. Μ. The Jews under Roman Rule from Pompey to Diocletian: A Study in Political Relations. Leiden, 19812 (SJLA,20).P.213f.). Для подтверждения поздней даты изгнания иногда ссылаются на данное место Деян, поскольку Павел появился в Коринфе в 50 г. (или в 51 г., см. с. 45 слл., где приводятся различные варианты хронологии его жизни), а Аквила и Присцилла прибыли туда незадолго (προσφάτως) до него, чему на первый взгляд лучше соответствует 49 г. Однако Лука говорит о том, что изгнаны они были из Рима, но прибыли в Коринф из Италии. Вполне возможно, что он имел в виду, что после изгнания они провели некоторое время в каком-либо итальянском городе. См. подробнее (с лит.) в: Левинская. Деяния Апостолов на фоне диаспоры. С. 282- 301. πάντας τους Ιουδαίους (всем евреям) — Дион Кассий, знающий традицию об изгнании всех евреев, ее полностью отвергает как нереалистическую (евреев было в Риме так много, что их нельзя было выслать, не спровоцировав серьезных беспорядков) и вместо этого говорит о запрете собираться. Светоний традицию об изгнании принимает, хотя, 351
Комментарии возможно, с некоторыми ограничениями. Его фразу можно понять двояким образом: речь идет или об изгнании только тех, кто участвовал в волнениях, или об изгнании всей общины (см., например, перевод Рольфа в LCL: «Since the Jews constantly made disturbances at the instigation of Chrestus, he expelled them from Rome»). Принципиально иное решение предложено Слингерлендом: «По инициативе Хреста Клавдий изгнал из Рима постоянно бунтующих евреев» (SlingerlandD. Claudian Policymaking and the Early Imperial Repression of Judaism at Rome. Atlanta, 1997 (South Florida Studies in the History of Judaism, 160) P. 176). Слингерленд связывает ablativus absolutus «impulsore Chresto» не с tumultuantes, а с expulit. Он полагает, что Хрест был не евреем-бунтовщиком, а одним из хорошо известных читателям Светония рабов или вольноотпущенников Клавдия, который подталкивал императора к принятию мер против постоянно инициировавших беспорядки евреев. В соответствии с этой интерпретацией характеристика поведения евреев в Риме, на которую повлияли события Иудейской войны, лежит целиком на совести Светония и отражает негативное отношение писателя к евреям. Это построение Слингерленда критики не выдерживает хотя бы потому, что порядок слов во фразе Светония требует связывать impulsore Chresto с причастием, а не с глаголом. Противоречивый характер источников не позволяет с точностью восстановить, что произошло на самом деле. Ясно одно: после начала своего принципата Клавдий предпринял некоторые антиеврейские действия, в результате которых часть евреев покинула Рим. 18:3 δια το όμότεχνον (из-за того, что они занимались одним ремеслом) — в «западном» тексте вместо όμότεχνον стоит όμόφυλον («из одного колена»). ήσαν γαρ σκηνοποιο'ι της τέχνης (ибо они были по ремеслу изготовителями палаток) — некоторые исследователи считают, что это разъяснение относится не к Павлу и Аквиле, а к Аквиле и Присцилле (NewDocs, 2, 17). В ряде рукописей (К* В2 samss bo) вместо единственного числа ήργάζετο («он работал») стоит множественное ήργάζοντο («они, т. е. Ак- вила и Присцилла, работали»). Тейлор, назвав этот вариант александрийским текстом, утверждает, что, таким образом, у нас нет надежных осно- ваной для уверенности в том, что Павел был ремесленником, изготавливавшим палатки {Taylor. The Roman Empire. P. 2480, note 225). Это явная натяжка: значительная часть александрийских свидетельств, включая φ14 К2 А, содержит единственное число. Метцгер считает, что множественное число здесь, по-видимому, появляется под влиянием предшествующих и последующих форм множественного числа (Metzger, 409). 352
Павел приходит в Коринф и встречает Аквилу и Присциллу (18:1—4) σκηνοποιοι (изготовителями палаток) — т. е., как это понимают многие современные комментаторы, делали палатки из грубой ткани из козлиной шерсти, производством которой славилась родина Павла, Ки- ликия. Славилась настолько, что и по-гречески, и по-латыни, и у раввинов ткань из козьей шерсти стала называться «киликийка» (cilicium, κιλίκιον, ^рЬ^р). Впрочем, некоторые исследователи считают, что Павел был ткачом и изготавливал ткань для палаток. Никакой убедительной мотивации для такого понимания мне обнаружить не удалось, между тем у ряда современных комментаторов понятие «изготовление ткани для палаток» и «изготовление самих палаток из готовой ткани» странным образом употребляются promiscue. Именно поэтому аргумент Йеремиа- са, что ткачество было ремеслом, пользующимся очень низким статусом иа-за того, что им занимались женщины, и поэтому не подходящим для ученика Гамалиила, не представляется мне убедительным. Цан (Zahn, adloc.) говорит о том, что ткань редко использовалась для изготовления палаток. Действительно, для римской армии палатки изготавливались из кожи, причем высокого качества (см., например: Mclntyre У., Richmond I. А. Tents of the Roman Army and Leather from Birdoswald // Transactions of the Cumberland and Westmorland Antiquarian and Archaeological Society. 34. 1934. P. 50-61), однако, по свидетельству Плиния (Естественная история, 6.143), кочевники пользовались палатками из киликийки: Nomades infestatoresque Chaldeorum Scenitae, ut diximus, quae ciliciis me- tantur ubi libuit. Цан полагает, что, если Павел переехал в Иерусалим в детстве или изучал ремесло, когда был учеником Гамалиила, то связь со специфически киликийским производством уже не имеет значения. Однако Павлу совершенно не обязательно было жить в Тарсе, чтобы научиться делать палатки из традиционно производимого в Киликии материала: ремесло, как правило, в семьях было наследственным, и Павел мог научиться ему у своего отца, который начал заниматься им в Тарсе. Слово σκηνοποιός, в том значении, которое ему усваивается в данном стихе, не встречается ни у одного независимого от Луки автора. У комедиографов оно выступало как синоним μηχανοποιός, т. е. означало рабочего сцены, который управлял театральными машинами (Аристофан. Мир, 174) или изготавливал театральный реквизит (Comica Adespota, 98). Глагол σκηνοποιέω (σκηνοποιέομαι) обычно означает не изготовление, а установку, разбивание палаток, а существительное σκηνοποιία — разбивание палаток, строительство театра; оно употребляется, когда речь идет о ласточках, которые вьют гнезда, или о театральном показе (см. ссылки в LSJ, s.v.). Некоторые исследователи, опираясь в первую очередь на святоотеческие объяснения, считают, что ремесленник σκηνοποιός занимался изго- 353
Комментарии товлением предметов из выделанной кожи (см.: Meyer Η. A. W. Critical and Exegetical Handbook to the Acts of the Apostles. Edinburgh, 1877. 2. P. 131;y^w/^J.ZollnerundSunder//ZNW.30.1931. S. 299; ВС, IV, 223; TDNT, VII, 394, Michaelis). Лейк и Кедбери (loc. cit.) переводят это слово как leather-worker — «ремесленник, работающий с выделанной кожей». Свое решение они мотивировали тем, что, согласно античным свидетельствам, σκηνοποιός занимался изготовлением предметов из кожи. Так, самая ранняя латинская передача этого термина (ith, V в.) — lectarius, «изготовитель кроватей или подушек для лож», которые делались из кожи. В Пешитто используется слово lulara, которое, как полагают Лейк и Кедбери, «просто транслитерирует lorarius, "изготовитель кожаных ремней"». Лейк и Кедбери не указывают, откуда они взяли такое значение для lorarius, согласно OLD, слово имело два значения: 1) в пьесах (in scaenicis fabulis) так называли тех, которые связывали или секли — vin- ciebant aut verberabant (Авл Геллий. Аттические ночи, 10.3.18; 2) так, возможно, называли изготовителя поводьев (CIL, 6.9528,13.1198). Иоанн Златоуст считал, что ремесло Павла имело отношение к работе с кожей: в одной из проповедей на 1 Кор (20.5-6, PG, 61, 168) он говорит, что Павел, будучи σκηνορράφος («сшиватель палаток»), «сшивал кожи» (έπι σκηνορραφείου εστώς δέρματα έρραπτε), а в проповеди на 2 Тим (PG, 62, 622) он называет Павла «работающим с кожей» (σκυτοτόμος, чаще всего так называли сапожников). То же самое слово употребил и Феодорит (Врачевание эллинских недугов, 5 // PG, 83, 945В): τα του σκυτοτόμου ξυγγράμματα (ср. латинский перевод в PG: Pauli volumina). Ориген в «Комментариях на Послание к Римлянам», 10.18 (Fontes Christiani, 2.5, 244) так говорит о ремесле Павла, Аквилы и Присциллы: erant enim artifices tabernaculorum, hoc est sutores («Они [Павел, Аквила, Присцилла] были производителями палаток, то есть sutores»). Слово sutor обычно переводится как «сапожник», но может означать человека, что-то соединяющего (ср. немецкий перевод в Fontes Christiani: «sie nahren die Zelte zusammen»). Сапожники обычно работали с кожей, и, возможно, выбор слова был продиктован тем, что палатки также изготавливались из кожи. Поздняя традиция делает Павла σκηνογράφος («декоратор»), см.: Nestle Ε. St Paul's Handicraft: Acts XVIII,3 // JBL. 11. 1892. P. 205-206. 18:4 εν τη συναγωγή (в синагоге) — в Коринфе была найдена надпись, происходившая из синагоги, которую некоторые эпиграфисты датировали I в., что позволяло предположить, что она находилась в той самой синагоге, в которой проповедовал Павел. Надпись сделана на мраморной плите неровными буквами. Она состоит из одной, не полностью сохранившейся строки: [Συνα]γωγή των Έβρ[αίων] — «синагога евреев». Пер- 354
Павел приходит в Коринф и встречает Аквилу и Присциллу (18:1—4) воначально мраморный блок, возможно, служил карнизом, затем был обтесан, сточен и, по-видимому, использовался в качестве притолоки над дверным проемом в синагоге. Первый издатель надписи локализовал синагогу к востоку от дороги к гавани Лехей на расстоянии не более ста метров от пропилеев у входа на рыночную площадь, он полагал, что большая величина камня делала маловероятной возможность его перемещения на большое расстояние от исходного местоположения {Powell В. Greek Inscriptions from Corinth //AJA. Second Series. 7. 1903. P. 60 f., No. 40); ср., однако, замечание Микса о том, что во время нападения герулов и готов на Коринф камни разбивались и разбрасывались на большое расстояние (Meeks W. A. The First Urban Christians: The Social World of the Apostle Paul. New Haven; London, 1983. P. 49). По поводу датировки надписи единодушия в настоящее время не существует: ее помещают в промежуток от 100 г. до Р. X. до IV в. по Р. X. (см. подробнее: Левинская. Деяния Апостолов на фоне диаспоры. С. 271 ел.; см. также: IJudO, 1, Ach47; издатели считают, что надпись не может быть датирована ранее III в. по Р. X. на том основании, что термин Εβραίοι эпиграфически до III в. не засвидетельствован). Одна из серьезных проблем, связанных с надписью, — это значение слова Εβραίοι, которое стоит вместо гораздо более распространенного 'Ιουδαίοι. Оба термина взаимозаменяемы, и разница между ними подчас неуловима. Термин Εβραίοι иногда использовался для обозначения евреев, живших в древности (притом что современные евреи именовались Ιουδαίοι). Такое разграничение характерно для Иосифа Флавия, который пользовался словом Εβραίοι также для описания того, что евреи диаспоры утратили: язык, право чеканить собственные деньги и т. п. Это слово могло также подчеркивать чистоту этнического происхождения. Возможно, синагога, из которой происходит надпись, была в Коринфе первой или (по крайней мере в течение какого-то времени) единственной и поэтому взяла для себя этническое имя. См. подробнее: Левинская. Деяния Апостолов на фоне диаспоры. С. 273 слл. 18:2-4 — «западный» текст в данном месте отличается от александрийского. Он выглядит следующим образом (реконструкция Роупса, сделанная на основании главным образом ith и syhmg): 2 και ευρεν Άκυλαν, Ποντικόν τω γένει,' Ιουδαιον, προσφάτως έληλυτότα από της ' Ιταλίας συν Πρισκ'ιλλη γυναικι αύτοΰ, και προσηλθεν αύτοίς* οΰτοι δε έξήλθον άπό της 'Ρώμης δια το τεταχέναι Κλαύδιον Καίσαρα χωριζεσθαι πάντας' Ιουδαίους από της 'Ρώμης* οι και κατώκησαν εις την Άχα'ιαν. ό δε Παύλος εγνωρισθη τω 'Ακύλα 3 δια το όμόφυλον και όμότεχνον είναι, και έμεινεν προς αυτούς και ήργάζετο* ήσαν γαρ σκηνοποιόι τη τέχνη. 4 εισπορευόμενος δε εις την 355
Комментарии συναγωγην κατά πάν σάββατον διελέγετο, και εντιθέις το όνομα του κυρίου ' Ιησού, και έπειθεν δε ου μόνον* Ιουδαίους και "Ελληνας. — «2 И он нашел Аквилу, понтийца родом, еврея, который недавно пришел из Италии с Присциллой, его женой, и пришел к ним. Они ушли из Рима из-за того, что цезарь Клавдий повелел всем евреям удалиться из Рима, и они поселились в Ахее. А Павел был знаком Аквиле. 3 так как оба они были из одного колена и занимались одним ремеслом, и он остался у них и работал, а были они изготовителями палаток. 4 И входя в синагогу каждую субботу, он беседовал, упоминая имя Господа Иисуса, и убеждал не только иудеев, но и греков». Подчеркнутые слова, которые отсутствуют в александрийском тексте, находятся только в некоторых рукописях «западной» редакции. В остальном «западная» редакция близка александрийской, хотя и отличается в некоторых грамматических формах (ср.: ευρεν и εύρων в ст. 2 и т. п.); см.: Metzger, 408 f. Павел проводит восемнадцать месяцев в Коринфе (18:5—11) 5 Ώς δε κατηλθον από της Μακεδονίας δ τε Σίλας και Τιμόθεος, συνείχετο τω λόγω ό Παύλος διαμαρτυρόμενος τοις Ιουδαίοις ε\ναι τον χριστόν Ίησοϋν. 6 άντιτασσομένων δε αυτών και βλασφη μουντών εκτίναξα μένος τα Ιμάτια ειπεν προς αυτούς* το αίμα υμών επί την κεφαλήν υμών καθαρός εγώ άπό του νυν εις τα έθνη πορεύσομαι. 7 και μεταβάς εκείθεν εισηλθεν εις οικίαν τινός ονόματι Τιτίου Ίούστου σεβόμενου τον θεόν, ου ή οικία ην συνομοροΰσα τη συναγωγή. 8 Κρίσπος δε ό άρχισυνάγωγος έπίστευσεν τω κυρίω συν δλω τω οακω αύτοΰ, και πολλοί τών Κορινθίων άκούοντες έπίστευον και έβαπτίζοντο. 9 Ειπεν δε ό κύριος εν νυκτι δι' οράματος τω Παύλφ· μη φοβοϋ, άλλα λάλει και μη σιωπήσης, 10 διότι εγώ ειμί μετά σου και ουδείς έπιθήσεταί σοι του κακώσαί σε, διότι λαός εστί μοι πολύς εν τη πόλει ταύτη. 11 Έκάθισεν δε ένιαυτόν και μήνας εξ διδάσκων εν αύτοΐς τον λόγον του θεού. 5 Когда пришли из Македонии Сила и Тимофей, Павел посвятил себя полностью слову, свидетельствуя евреям, что Мессия есть Иисус. 6 Но поскольку они возражали ему и богохульствовали, он, отряхнув гиматий, сказал им: «Кровь ваша на вашей голове. Чист я, отныне уйду к язычникам». 7 И уйдя оттуда, вошел в дом некоего чтущего Бога по имени Титий Юст, чей дом был рядом с синагогой. 8 А архисинагог Крисп поверил Господу вместе со всеми своими своими домашними. И многие из коринфян, слушая, уверовали и стали креститься. 9 Сказал Господь ночью в видении Павлу: «Не бойся. Но говори и не умолкай, 10 поскольку Я с тобой и никто не попытается повредить тебе, потому что в этом 356
Павел проводит восемнадцать месяцев в Коринфе (18:5—11) городе у меня много народа». 11 И прожил он год и шесть месяцев, уча среди них слово Бога. 18:5 δ τε Σίλας каЧ Τιμόθεος (Сила и Тимофей) — см.: комм, к Деян 15:22 и 16:1. Павел оставил Силу и Тимофея в Берое (Деян 17:14), но почти сразу же послал им письмо с просьбой к нему присоединиться в Афинах (Деян 17:15). В Деян не упоминается, выполнили ли Тимофей и Сила его просьбу. Из данного стиха следует, что или они не смогли прийти в Афины и встретились с Павлом только в Коринфе, или они таки встретились в Афинах (о чем Лука не счел нужным упомянуть), после чего опять расстались, и Сила с Тимофеем отправились сначала в Македонию, а затем уже прибыли в Коринф. Второй вариант частично подтверждается 1 Фес. Из 1 Фес 1:1 следует, что и Тимофей, и Сила были в Афинах и что Тимофей был послан оттуда Павлом в Фессало- нику и вернулся обратно (1 Фес 3:2, 6). Если 1 Фес, как это принято считать, были написаны в Афинах, то Сила и Тимофей должны были совершить еще одно путешествие в Македонию, прежде чем встретиться с Павлом в Коринфе. Если 1 Фес было написано в Коринфе, то оно упоминает тот же приход Тимофея (к которому вполне мог присоединиться и Сила — это не противоречит тексту 1 Фес), что и Деян. Разумеется, нельзя исключить того, что Лука не имел точной информации о передвижениях Павла, Силы и Тимофея и ошибочно предположил, что они встретились только в Коринфе. То, что они были в Коринфе втроем, подтверждается 2 Кор 1:19. Вполне возможно, что Тимофей и Сила привезли Павлу деньги (ср. 2 Кор 11:8 ел.), собранные в Македонии, что позволило ему на некоторое время перестать заниматься ремеслом и полностью сосредоточиться на проповеднической деятельности (см. следующий комм.). συνέίχετο τω λόγω (посвятил себя полностью слову) — букв, «был занят словом, востребован словом, находился под контролем слова». Глагол συνέχεσθαι характерен для Луки (шесть раз встречается в Лк, трижды в Деян), у остальных новозаветных авторов он употребляется всего трижды (Мф 4:24; 2 Кор 5:14; Фил 1:23). Исходное значение слова: «держать что-то вместе, скреплять» так, чтобы это «что-то» не распадалось: от пояса, который скреплен золотыми застежками {Гомер. Илиада, 4.132 ел.), до государства, которое сохраняет единство благодаря закону {Платон. Законы, 945d). Особенно часто этот глагол описывает отношение божества к космосу: благодаря ему весь мир не распадается (ср.: Ксенофонт. Киропедия, 8.7.22: άλλα θεούς γε τους άει όντας και πάντ' εφορώντας και πάντα δυναμένους οι και τήνδε την των όλων τάξιν συνέχουσιν άτριβή και άγήρατον... τούτους φοβούμενοι κτλ. — «Но вечно сущих, все- 357
Комментарии видящих и всемогущих богов, которые весь этот миропорядок сохраняют неизменным и неувядающим... боящиеся их и т. д.»; ср. также: Ксе- нофонт. Воспоминания о Сократе, 4.3.13). Другими развившимися из этого значениями слова были: «охватывать, заключать в себе» (например, о коже, которая охватывает кости и плоть: Платон. Федон, 98d, или о войске, защищенном оборонительной стеной: Плутарх. Камилл, 23.5); «подавлять, управлять, быть полностью под контролем». В последнем значении глагол чаще употреблялся в страдательном залоге, а лицо или предмет, который контролирует действие, стоит в дательном падеже, например: Платон. Софист, 250d: πάση συνεσχόμεθα άπορίρ — «мы полностью под контролем безвыходного положения», т. е. «мы полностью стали в тупик». В данном стихе συνέχομαι обозначает то, что Павел полностью отдался проповеднической деятельности. См. подробнее: TDNT, VII, 877-885. В 2ft вместо τω λόγω стоит τω πνεύματι («Духу»), являющееся или изменением, сделанным редактором и/или переписчиками в результате того, что они неверно поняли выражение Луки, или же внесенной в текст глоссой, которая вытеснила исходное слово (Metzger, 409). Это чтение находится в старослявянском переводе, а также в Синодальном («понуждаем был духом свидетельствовать»). είναι τον χριστόν Τησσυν (что Мессия есть Иисус) — в некоторых переводах эта фраза переведена иначе: «Иисус есть Мессия» (Тиндейл, Лютер, старославянский, Синодальный, Кузнецова). По правилам греческой грамматики артикль обычно ставится при субъекте действия, а не при предикате, хотя это правило не является универсальным; ср.: BL- Debr., § 273: артикль ставится при предикате в форме существительного, если оно обозначает нечто очень хорошо известное или заслуживающее особенного выделения, ср.: Ин 3:10: συ ει о διδάσκαλος του 'Ισραήλ — «ты (великий) учитель Израиля». Однако, учитывая общее правило, согласно которому субъект содержит известную (данную) информацию, а предикат неизвестную и что на начальном этапе, пока проповедь велась среди иудеев в иудейских синагогах, известной величной был Мессия, а неизвестной — Иисус, следует, пожалуй, согласиться с теми, кто настаивает на переводе «Мессия есть Иисус» (ВС, IV, 224 f.; Conzelmann, 150; Barrett, 866; RSV и др.). Позднее, после того как проповедь христианства была окончательно перенесена в языческие круги, формулировка изменилась: природа Иисуса стала объясняться при помощи интерпретации Писания (т. е. «Иисус есть Мессия»). Ср.: Деян 18:28. 18:6 εκτιναξάμενος τα ιμάτια (отряхнув гиматий) — множественное числоЧцашх здесь, по-видимому, равно единственномуΊμάτιον (Bl-Debr., 358
Павел проводит восемнадцать месяцев в Коринфе (18:5—11) § 141,8, где упоминается аналогичное употребление в Ин 13:4; 19:23). О значениии жеста см.: комм, к Деян 13:51. το αίμα υμών έπι την κεφαλήν υμών (кровь ваша на голове вашей) — ср. Мф 23:35 и Мф 27:25: «Кровь его на нас». Различие состоит в том, что у Матфея евреи оказываются виновными в крови другого человека, т. е. в смерти Иисуса, а в Деян Павел подчеркивает, что не он, а сами евреи оказываются виновными в отвержении его проповеди. 18:7 εκείθεν (оттуда) — в «западном» тексте вместо «оттуда» стоит «от Аквилы» (από του Ακύλα), т. е. речь идет о том, что Павел переехал из дома Аквилы в дом Тития. Этот вариант выглядит не вполне логичным: споры с евреями в синагоге, вызвавшие гнев Павла, могли послужить причиной демонстративного переезда в дом язычника, но не ухода из дома сотрудника-христианина, с которым у Павла впоследствии сохранялись добрые отношения. ονόματι Τιτιου Ίούστου (по имени Титий Юст) — в ряде рукописей, включая К, стоит имя Тит Юст (Τίτου Ίουστου). В других (например, А и D) имя Титий/Тит вообще отсутствует. Роупс полагал, что исходным чтением было Ίούστου, а Титий Юст получился в результате диттографии: ονομαΤΠΟΥστου —> ονομαΤΙΤΙΤΙΟΥιουστου. Это, как справедливо заметил Брюс (Bruce, 393), маловероятно, поскольку требует двойной диттографии TI. Кроме того, в А, в которой имя Тит отсутствует, нет также и слова ονόματι. Еще одним аргументом в пользу формы Τίτιος служит то, что она является номеном, а Τίτος — преноменом, поскольку в Деян имена, как правило, приводятся в форме номен и когномен (ср.: Сергий Павел, Клавдий Лисий, Порций Фест), а не преномен и когномен (КП- patrick G. D. An Eclectic Study of the Text of Acts // Biblical and Patristic Studies in Memory of Robert Pierce Casey / Eds. J. N. Birdsall, R. W. Thomson. Freiburg; Basel; Barcelona; New York; Roma; Sao Paulo; Wien, 1963. P. 72 f). Об идентификации Тития Юста с Гаем, упомянутом в 1 Кор 1:14 и Рим 16:23, см. Ramsay W. Μ Pictures of the Apostolic Church. London, 1910. P. 205, note 2 (в этом случае мы получаем полное римское имя: Гай Титий Юст); об идентификации со Стефаном (1 Кор 1:16; 16:15) см.: Fellows R. Renaming in Paul's Churches: The Case of Crispus-Sosthenes Revisited//TynB. 56.2. 2005. P. 128-130. 18:8 Κρισπος δε ό άρχισυνάγωγος (архисинагог Крисп) — о должности и обязанностях архисинагога см.: комм, к Деян 13:15. Возможно, крещение этого Криспа упоминает Павел в 1 Кор 1:14. Ср.: комм, к Деян 18:17. 359
Комментарии 18:11 Έκάθισεν (прожил) — суммарный аорист (aoristus complexivus), см.: комм, к Деян 14:3. Павел перед Галлионом (18:12-17) 12 Γαλλίωνος δε ανθυπάτου δντος της 'Αχαΐας κατεπέστησαν ομοθυμαδόν οι Ιουδαίοι τω Παύλω και ήγαγον αυτόν έπι τό βήμα 13 λέγοντες δτι παρά τον νόμον άναπείθει οΰτος τους ανθρώπους σέβεσθαι τον θεόν. 14 μέλλοντος δε του Παύλου άνοίγειν τό στόμα ειπεν ό Γαλλίων προς τους 'Ιουδαίους* ει μεν ην αδίκημα τι ή ρςιδιούργημα πονηρόν, ω Ιουδαίοι, κατά λόγον αν άνεσχόμην υμών, 15 ει δε ζητήματα έστιν περί λόγου και ονομάτων και νόμου του καθ* υμάς, δψεσθε αυτοί* κριτής εγώ τούτων ού βούλομαι είναι. 16 και άπήλασεν αυτούς άπό του βήματος. 17 έπιλαβόμενοι δέ πάντες Σωσθένην τον άρχισυνάγωγον έτυπον έμπροσθεν του βήματος* και ούδεν τούτων τω Γαλλίωνι έμελεν. 12 Когда Галлион был проконсулом Ахеи, евреи единодушно напали на Павла и привели его к судейскому месту, 13 говоря, что он убеждает людей чтить Бога не по закону. 14 Когда Павел намеревался открыть уста, сказал Галлион евреям: «Если бы было какое-нибудь преступление или скверное злодейство, евреи, я бы, разумеется, вас выслушал. 15 Если же разыскание идет о речи и именах и о вашем законе, решайте сами, судьей этих вещей я быть не желаю». 16 И прогнал их от судейского места. 17 И все, схватив архисинагога Сосфена, били его перед судейским местом, и ничуть это Галлиона не заботило. 18:12 Γαλλαωνος (Галлион) —Луций Юний Галлион Аннеан (L. Iunius Gallio Annaeanus) был сыном ритора Луция (или Марка) Аннея Сенеки (Сенеки Старшего) и старшим братом знаменитого философа Луция Аннея Сенеки (который посвятил брату несколько своих сочинений) и Марка Аннея Мелы, отца поэта Лукана. При рождении он получил имя Луций Анней Новат (Lucius Annaeus Novatus). Родился он в последнее десятилетие I в. до Р. X. в Кордубе (Испания) и приехал в Рим вместе с отцом во время принципата Тиберия (14-37 гг.). Он был усыновлен другом своего отца ритором Луцием Юнием Галлионом (или незадолго до смерти последнего в 49 или 50 г., или по завещанию), чье имя он и стал носить с тех пор. Галлион получил прекрасное образование, о чем позаботился отец, мечтавший о том, чтобы двое его старших сыновей стали ораторами и сенаторами (об образовательной программе, составленной для своих сыновей Сенекой Старшим, см.: FairweatherJ. Seneca the Elder. Chapter 2. Cambridge, 1981). О послужном списке (cursus honorum) Галлиона нам известно немного. К 37 г. он стал, к великой радости отца, 360
Павел проводит восемнадцать месяцев в Коринфе (18:5—11) сенатором. Сенека Младший писал о его амбициозности (Утешительное послание к Гельвии, 7: honores industria consecutus), а также хвалил его добродетели, хороший характер и отвращение к лести (Естественнонаучные вопросы, 4а, praef. 10-12). Комплименты могли быть результатом братской привязанности, хотя если бы Галлион был человеком агрессивным и неприятным в общении, то любящий брат нашел бы другие характеристики для похвалы, ср. также: Стаций. Сильвы, 2.7.32, где Галлион назван приятным человеком (dulcem ... Gallionem). Карьерный взлет Галлиона начался после возвращения в 49 г. из ссылки на Корсику его брата Сенеки, который стал воспитателем будущего императора Нерона. Галлион получил должность проконсула Ахеи, по- видимому, в 52 г. (см. подробнее следующий комм.), из чего следует, что между 49 и 52 гг. он был консулом. Однако его имени нет в fasti consula- res (т. е. в списке консулов, чьими именами обозначались годы по римскому летоисчислению) времени правления Клавдия. Скорее всего, он был одним из consules suffecti, т. е. был назначен после 1 января. Дион Кассий (Римская история, 60. 35.4) говорит об остроумии Галлиона и цитирует его ядовитую шутку о смерти Клавдия: Галлион заметил, что Клавдий был поднят на небо при помощи крюка, имея в виду обычай палачей тащить тела казненных в тюрьме большими крюками сначала на форум, а затем сбрасывать их в Тибр. Возможно, своей шуткой он хотел подольститься к Нерону, который высказывался о покойном императоре в сходном духе: в ответ на чье-то замечание о том, что грибы были пищей богов, Нерон весьма цинично заметил, что Клавдий (который был отравлен ядовитыми грибами) стал богом благодаря грибам. Отношения с воспитанником своего брата-философа Нероном у Галлиона были хорошие, император явно простил ему то, что он бросил провинцию до завершения срока, судя по тому, что в 58 г. (или в 56 г. см.: Winter В. Rehabilitating Gallio and His Judgement in Acts 18:14-15 //TynB. 57.2.2006. P. 296) он снова стал консулом (Плинии. Естественная история, 31.62). Опять-таки его имя отсутствует в списке консулов. Галлион сопровождал императора в театре и объявлял его выступления на манер глашатая (Дион Кассий. Римская история, 61.20.1). Его имени нет среди заговорщиков (одним из лидеров которых был Сенека), пытавшихся свергнуть Нерона в 65 г. Тацит так описывает его положение в сенате после раскрытия заговора: «И вот, когда все в сенате соревновались в низменной лести, и тем усерднее, чем тяжелее была понесенная кем-либо утрата, на Юния Галлиона, устрашенного умерщвлением его брата Сенеки и смиренно молившего о пощаде, обрушился с обвинениями Салиен Клемент, называя Галлиона врагом и убийцею, пока его единодушно не остановили остальные сенаторы, заявившие, что в его поведении может быть усмот- 361
Комментарии рено намерение воспользоваться общественным бедствием для сведения личных счетов и что не подобает призывать к новым жестоким карам по делу, которое благодаря милосердию принцепса сочтено исчерпанным и предано забвению» (Анналы, 15.73, пер. А. С. Бобовича). «Милосердный принцепс» Нерон принудил Галлиона (а также его младшего брата Мелу) покончить с собой годом позже (Дион Кассий. Римская история, 62.25). άνβοπάτσυ δντος της Άχαιας (был проконсулом Ахеи) — Ахея управлялась проконсулом (во времена империи так именовался наместник сенатской провинции) в 27 г. до Р. X. — 15 г. по Р. X. Затем Тиберий объединил ее с Македонией и Мезией в единую императорскую провинцию из-за того, что Ахея и Македония протестовали против тяжелого налогообложения {Тацит. Анналы, 1.76,80). В 44 г. Клавдий вернул Ахею под сенатское управление, и во главе ее опять встал проконсул {Светоний. Клавдий, 25). В отличие от императорских провинций, чьи наместники (легаты), как правило, долгое время находились в должности, проконсулы сенатских провинций занимали свой пост один год. Хотя две административные системы управления не были изолированы друг от друга, существовало отличие, которое исчезло только во время Адриана: легаты могли инициировать переписку с императором по поводу проблем своих провинций, в то время как у проконсулов такого права не было. В некоторых случаях сенат уступал императору право назначать проконсулов, которые, поскольку не были избраны по жребию, а назначены на свой пост, именовались proconsules extra sortem, т. е. «проконсулы за пределами жребия». Такие проконсулы могли служить дольше, чем один год. По-видимому, они были в определенном смысле приравнены к легатам и могли напрямую обращаться к императору; см.: Millar F. The Emperor, the Senate, and the Provinces // JRS. 56. 1966. P. 155-166; Murphy- O'Connor J. St Paul's Corinth: Texts and Archaeology. Wilmington, 1983 (Good News Studies, 6). P. 70-73. Скорее всего, Галлион был назначен Клавдием extra sortem, судя по тому, что он обратился к императору с письмом о судьбе Дельфов (см. ниже). Время проконсульства Галлиона имеет первостепенное значение для установления хронологии жизни Павла. Как отметил Мерфи О'Коннор, это единственная точка пересечения между мировой историей и временем деятельности Павла, признаваемая всеми исследователями (Murphy- О 'Connor. Paul. A Critical Life. Oxford; New York, 1996. P. 15). Пребывание Галлиона в должности проконсула провинции Ахея датируется с достаточной точностью благодаря надписи, которая содержит рескрипт императора Клавдия, найденной в Дельфах (см. литературу, посвященную надписи, в: Fitzmyer, 632). Четыре фрагмента были впервые соединены вместе и напечатаны в 1905 г. Впоследствии были найдены и другие 362
Павел проводит восемнадцать месяцев в Коринфе (18:5—11) фрагменты этой же надписи (см. публикацию в Syll3, 2.801; Fouilles de Delphes III/4. Les inscriptions du temple du IV siecle. Paris: Ecole Francaise d'Athenes, 1970 (A. Plassart)\ Murphy-O'Connor. St Paul's Corinth. P. 173- 176). О датировках, существовавших до введения в научный оборот надписи из Дельфов, см.: Armstrong W. P. Jalabert's «Epigraphie» and the Proconsulship of Gallio // PTR. 9. 1911. P. 296 f. В своем рескрипте Клавдий касается проблемы депопуляции Дельфов. К середине I в. по Р. X. слава Дельфийского оракула и Дельфов как духовного центра античного мира была в прошлом. Клавдий сообщает, что о плачевном состоянии города ему известно от его друга проконсула Галлиона, и приказывает дельфийцам пригласить в свой город жителей других городов, предоставив им и их детям все права и привилегии граждан Дельфов. Письмо было написано во время проконсульства Галлиона (см., например: De- issmann A. Paul: A Study in Social and Religious History. London, 19262. P. 261 ff.; в соответствии с другой интерпретацией, предложенной Плас- сартом, письмо было адресовано преемнику Галлиона, см.: Plassart А. L'inscription de Delphes mentionnant le proconsul Gallion // REG. 80. 1967. P. 372-378; критику его восстановления и интерпретации надписи см. в: Oliver J. Я. The Epistle of Claudous which mentions the Proconsul Junius Gallio// Hesperia. 40. 1971. P. 239 f.). Письмо датируется двенадцатым годом трибунской власти Клавдия (это число восстановлено издателями надписи) и двадцать шестым провозглашением (аккламацией) его императором (эта цифра в надписи, по счастью, сохранилась). Римские императоры на практике обладали своей властью пожизненно, но тем не менее их статус периодически — через нерегулярные промежутки времени — провозглашался. Это и называлось аккламацией. Обычно аккламации приурочивались к какому-нибудь важному военному событию — например завершению удачной кампании. Отсчет годов трибунской власти начинался с даты восшествия императора на престол. Благодаря надписям мы знаем, что двадцать вторая, двадцать третья и двадцать четвертая аккламации произошли в одиннадцатый год трибунской власти Клавдия, т. е. между 25 января 51 и 24 января 52 г. Время двадцать пятой аккламации неизвестно. Зато известно время двадцать седьмой: она произошла 1 августа 52 г. (см., например: Нетег, 252). Из одной карийской надписи следует, что в двенадцатый год трибунской власти Клавдий был провозглашен уже двадцать шесть раз, однако теоретически двадцать шестое провозглашение могло произойти и в предыдущий, одиннадцатый год. Тем не менее исследователи, занимавшиеся этой проблемой, склоняются к тому, что двадцать шестая аккламация произошла именно в двенадцатый год трибунской власти Клавдия (это дает более равномерное распределение аккламаций по годам). Аккламации были связаны с во- 363
Комментарии енными кампаниями, а военные действия обычно зимой не велись: сезон смертоубийств начинался в конце марта и заканчивался в начале ноября, так что, скорее всего, письмо Клавдия было написано весной-летом. Губернаторы провинций приступали к исполнению своих обязанностей или 1 июня, или 1 июля и по распоряжнию Клавдия должны были покидать Рим не позднее середины апреля (Дион Кассий. Римская история, 60.17.3). Это давало им возможность прибыть в провинцию примерно за месяц до начала действия их полномочий и ознакомиться с местной ситуацией до вступления во власть. Если письмо Клавдия, упоминающее проконсульство Галлиона, было написано весной-летом 52 г. (см.: Р1- assart. L'inscription de Delphes, где предлагается май-июнь 52 г.), то из этого, казалось бы, следует, что Галлион был в ранге проконсула с июня 51 по июнь 52 г. Теоретически, впрочем, Галлион мог продолжать интересоваться делами своей бывшей провинции и обратиться к императору с ходатайством и после окончания срока своих полномочий. Мерфи- О'Коннор полагает, что и в этом случае Клавдий вполне мог бы назвать его проконсулом (так, американский президент остается «господином президентом» и после окончания срока своих полномочий). Это представляется, впрочем, маловероятной модернизацией, весьма сомнительно, чтобы консульство Галлиона было раньше 51/52 г. В любом случае оно не могло быть ранее 49 г., поскольку до 49 г. его брат был в ссылке на Корсике, а давать высокие посты родственникам находившихся в опале в Риме не было принято. Если Галлион был назначен extra sortem, то теоретически он мог быть проконсулом дольше, чем один год, однако Галлион не пробыл в должности даже положенного годичного срока, о чем известно из письма его брата, пожаловавшегося на лихорадку и добавившего: illud mihi ore erat domini mei Gallionis, qui cum in Achaia febrem habere coepisset, protinus navem ascendit clamitans non corporis esse, sed loci morbum — «На устах у меня были слова господина моего Галлиона, который, захворав лихорадкой в Ахайе, тотчас поднялся на корабль, восклицая, что болезнь обитает не у него в теле, а в тамошней местности» {Сенека. Нравственные письма к Луцилию, 104.1, пер. С. А. Ошерова). О том же говорит и Плиний (Естественная история, 31.62): praeterea est alius usu multiplex, principalis vero navigandi phthisi adfectis, ut diximus, aut sanguine egesto, sicut proxime Annaeum Gallionem fecisse post consula- tum meminimus — «Кроме того, существует множество других способов, основным же является морское путешествие для тех, кто подвержен чахотке, как мы говорили, или кровохарканью, подобно тому, каковое недавно на нашей памяти совершил Анней Галлион после своего консульства». Как долго Галлион находился в Ахее, мы не знаем: возможно, он уехал оттуда через несколько месяцев (до ноября, когда прекращалась 364
Павел проводит восемнадцать месяцев в Коринфе (18:5—11) навигация), возможно, незадолго до окончания своего срока (после марта, когда навигация возобновлялась). Известна любовь Клавдия к греческой культуре, одним из символов которой были Дельфы. Свой заботой о Дельфах Галлион, как представляется вполне вероятным, хотел смягчить естественное недовольство императора тем, что он бросил свой пост в провинции. έπιτό βήμα (к судейскому месту) — словом βήμα обозначается помост, сидя на котором судья вершил суд. Делались попытки идентифицировать судейское место в Коринфе с подиумом, обнаруженным во время раскопок на рыночной площади (см. критику этой точки зрения в: Dinkier Ε. Das Bema zu Korinth —Archaologische, lexikographische, rechtsgeschichtli- che und ikonographische Bemerkungen zu Apostelgeschichte 18,12-17// Marburger Jahrbuch fur Kunstwissenschaft. 13. 1941. S. 12-22 = Idem. Sig- num Cruris. Tubingen, 1967. S. 118-129 + Nachtrag. S. 129-133). 18:14 άνο'ιγειν το στόμα (открыть уста) — выражение, скорее всего, заимствовано из Септуагинты (ср., например: Иов 3:1), хотя встречается и в классической литературе. 18:16 και άπήλασεν αυτού από του βήματος (И прогнал их от судейского места) — этот и следующий стих создают впечатление, что Галлион испытывал к евреям неприязненные чувства. Нам ничего не известно об антисемитизме Галлиона, но отношение его брата Сенеки к евреям было сугубо отрицательным: для него они были преступнейшим народом (gens sceleratissima), а их обряды суеверием (см.: Stern. GLAJJ, I, 429- 434 = Штерн. ГРАЕИ, I, 430-435). 18:17 πάντες (все) — как это часто бывает, когда текст дает возможности для различного понимания, в рукописях появляются уточнения: так, в «западном» тексте и в Тексте большинства после «все» добавлено οι "Ελληνες («греки»), а в нескольких минускулах — οι Ιουδαίοι («иудеи»). В старославянском и Синодальном переводах стоит добавление «греки». Современные комментаторы не единодушны в решении этого вопроса. Большинство считает, что Сосфена били греки-язычники (см., например: Ramsay. St. Paul the Traveller, 259; Haenchen, 536; Bruce, 397), меньшинство — что евреи: Сосфен или симпатизировал христианам (Sherwin- White. Roman Society. P. 103 f.), или, возможно, уже был христианином (Schille, 366.). Некоторые комментаторы считают, что под «всеми» имеются в виду и те и другие: евреи, поскольку архисинагог не сумел отстоять их правоту, а греки «on general principles» (ВС, IV, 228; Barrett, 875). Основной аргумент тех, кто считает, что на Сосфена набросились греки, 365
Комментарии состоит в том, что евреи не пользовались симпатией греков, и в момент, когда Галлион ясно дал понять, что евреи пытаются втянуть его в весьма сомнительное дело, греки могли счесть, что могут безнаказанно избить одного из их руководителей. На это можно возразить, что греки в изложении Луки вообще не упоминаются, а слово «все» грамматически естественно коррелируется с предшествующим αυτούς («их», т. е. евреев). Если бы греки набросились на архисинагога, то, по-видимому, его единоверцы, как бы ни были огорчены неудачей, стали бы его защищать и произошла бы общая драка, а это вряд ли оставило бы Галлиона равнодушным. Более правдоподобно, что Сосфена все-таки били евреи. Но по какой причине? Одно из объяснений состоит в том, что они были раздосадованы тем, что он провалил дело, которое ему было поручено. Однако то, что евреи устроили публичное избиение одного из руководителей общины (или, во всяком случае, человека, занимающего в ней высокое положение), представляется странным: зачем демонстрировать перед властями внутренние разногласия внутри общины? Шервин-Вайт {Sher- win-White, 103 f.) полагал, что Сосфена били за прохристианские настроения: «Это (избиение Сосфена. —И. Л.) имело смысл, если Сосфен симпатизировал христианам, а избиение было формальными "тридцатью девятью ударами", назначенными руководством местного синедриона, которое поймало Галлиона на слове»). Того же мнения придерживался Маршалл {Marshall Ι. Η. Acts. Cambridge, 2002. P. 299); Шилле считал Сосфена христианином {Schille, 366-367). Но в таком случае получается, что оба руководителя еврейской общины (Сосфен мог быть или предшественником Криспа в должности архисинагога, или его коллегой, ср. комм, к Деян 13:15, или же руководителем (возможно, патроном) другой синагоги в Коринфе (если считать, что в это время в Коринфе было несколько синагог)) стали христианами, что представляется не очень правдоподобным. Впрочем, существует другое объяснение, восходящее к Иоанну Златоусту, которое было подробно аргументировано в статьях А. Миру и Р. Феллоуса (см. следующий комм.): архисинагог Сосфен, который затем упоминается Павлом в 1 Кор 1:1, идентичен архисинагогу Криспу, о крещении которого упоминается в Деян 18:8. Σωσθένην τον άρχισυνάγωγον (архисинагога Сосфена) — о должности архисинагога см.: комм, к Деян 13:15; Сосфен упоминается в 1 Кор 1:1, но исследователи расходятся в мнениях о том, идет ли речь в обоих случаях об одном и том же человеке или о разных. Идентичность двух Сосфенов казалось весьма правдоподобной Бенгелю (Bengel. Gnomon, 493), Моффату {MoffattJ. The First Epistle of Paul to the Corinthians. London, 1938 (The Moffatt New Testament commentary. 4); Барретту {Barrett C. K. The First Epistle to the Corinthians. London, 19942. P. 31: «это 366
Павел проводит восемнадцать месяцев в Коринфе (18:5—11) более чем возможно»). Возражение против идентификации состоит в том, что имя встречается часто, см., например: Haenchen, 536, note 5: «Шлаттер и другие обнаружили его (Сосфена Деян. —И. Л.) в Сосфене 1 Кор. Однако это имя встречается часто. Попытка узнать больше о лице, упомянутом в тексте, в истории экзегезы часто приводило к идентификации людей с одинаковыми именами». Однако аргумент Хенхена ошибочен: имя Сосфен было достаточно редким — по подсчетам Феллоуса, из примерно четверти миллиона людей, чьи имена собраны в пяти опубликованных к настоящему времени томах LGPN, только шестьдесят девять носили имя Сосфен (Fellows R. Renaming in Paul's Churches: The Case of Crispus-Sosthenes Revisited. TynB. 56.2. 2005. P. 115, note 6). Иоанн Златоуст считал, что архисинагог Крисп, упомянутый в Деян 18:8, и Сосфен — одно и то же лицо (Беседы на Деяния Апостольские, 39,2 // PG, 60,278): Τούτον Κρίσπον λέγει τον άρχισυνάγωγον, περί ου φησι γράφων Ούδένα άλλον έβάπτισα ει μη Κρίσπον και Γάϊον. Οιμαι δε τούτον και Σωσθένην λέγεσθαι, ός τοσούτον άνηρ πιστός ην, ώστε και τύπεσθαι και παρεΐναι αεί τω Παύλω («Он называет архисинагогом того Криспа, о котором он говорит: "Никого другого я не крестил, кроме Криспа и Гая" (1 Кор 1:14 с небольшим изменением. —И. Л.). Думаю, что его называют также Сосфеном, который был таким верным человеком, что и бит был, и постоянно находился с Павлом». Недавно это предположение нашло своих сторонников в лице А. Миру (MyrouA. Sosthenes: The Former Crispus (?) // Greek Orthodox Theological Review. 44.1-4.1999. P. 207-212) и P. Феллоуса (Fellows. Renaming in Paul's Churches. P. 113-130). Миру и Феллоус обращают внимание на то, что практика изменения имени по религиозным причинам была достаточно хорошо известна (подробно о изменении имени при религиозном обращении см.: Horsley G. Η. R. Name Change as an Indication of Religious Conversion in Antiquity // Numen. 34.1. 1987. P. 1-17): ср., например, надпись на латинском саркофаге III—IV вв. по Р. X., в которой сообщается, что Бетуриа Паулина обратилась в иудаизм в возрасте 70 лет и приняла при обращении имя Сара (Konikoff А. Sarcophagi from the Jewish Catacombs of Ancient Rome. Stuttgart, 1986. P. 11-14). Прямые упоминания о том, что Павел давал новые имена новообращенным христианам, отсутствуют, однако это не противоречило бы общей практике и соответствовало бы его роли духовного наставника для адресатов Посланий (Fellows. Renaming in Paul's Churches. P. 119). Греческое имя Сосфен означает «сильный, властный, спасительный», и оно вполне подходило бы как вновь данное для человека, влиятельного в прошлом (архисинагог) и занявшего важное место в христианской общине (1 Кор отправлено от имени Павла и Сосфена). Это интересная теория, однако то, что Павел в начале Послания называет Сосфена его 367
Комментарии крещальным именем, затем, сообщая о факте его крещения (1 Кор 1:14), докрещальным, и то, что Лука в Деян поступает точно так же, превращает апостола язычников и его летописца в неестественных педантов. Визит в Иудею и Сирию и возвращение в Антиохию (18:18-22) 18 Ό δε Παύλος έτι προσμείνας ήμέρας'ικανάς τοις άδελφοΐς άποταξάμενος εξέπλει εις την Συρίαν, και συν αύτω Πρίσκιλλα και 'Ακύλας, κειράμενος εν Κεγχρεαΐς την κεφαλήν, ίιχεν γαρ ευχήν. 19 κατήντησαν δε εις νΕφεσον κάκείνους κατέλιπεν αύτοΰ, αυτός δε εισελθών εις την συναγωγήν διελέξατο τοις Ίουδαίοις. 20 ερωτώντων δε αυτών επί πλείονα χρόνον μεΐναι ουκ επένευσεν, 21 άλλα άποταξάμενος και ειπών πάλιν ανακάμψω προς υμάς του θεού θέλοντος, άνήχθη άπό της Εφέσου, 22 και κατελθών εις Καισάρειαν, άναβάς και άσπασάμενος την έκκλησίαν κατέβη εις Άντιόχειαν. 18 Павел же, еще пробыв немало дней, простившись с братьями, отплыл в Сирию и с ним Присцилла и Аквила, остригши в Кенхреях голову, ибо имел обет. 19 Они прибыли в Эфес, и оставил он их там, а сам, войдя в синагогу, беседовал с иудеями. 20 А когда те просили его остаться на более долгое время, он не согласился, 21 но, простившись и сказав: «Снова возвращусь к вам, если Богу угодно», отбыл из Эфеса, 22 и, прибыв в Кесарию, придя и приветствовав церковь, вернулся в Антиохию. 18:18 Ό δε Παύλος... και 'Ακύλας, κειράμενος εν Κεγχρεαΐς την κεφαλήν, ειχεν γαρ ευχήν (Павел же... и Аквила, остригши в Кенхреях голову, ибо имел обет) — о том, кто совершил это обрядовое действо, Павел или Аквила, ведутся споры. Грамматически возможны оба варианта: с одной стороны, «Аквила» — существительное, стоящее в именительном падеже непосредственно перед причастием, с другой — именно Павел является основным субъектом действия, более того, единственное число κατέλιπεν («оставил») в следующем стихе относится к нему. Некоторые исследователи считали, что имеется в виду Аквила (см., например: Blass, 199; Preuschen, 113). Такое понимание содержится уже в некоторых рукописях «западной» семьи. Так, в ith стоит: Aquila qui votum cum fecisset [Cenchris], caput tondit («Аквила, поскольку он дал обет в Кенхреях, остриг голову»), из этого старолатинского перевода Бласс восстанавливает (в аппарате) следующий текст: 'Ακύλας, δς ευχήν έχων εν Κεγχρειαΐς την κεφαλήν έκείρατο. Богословским основанием для такого истолкования стиха (а также для отрицания историчности эпизода теми учеными, ко- 368
Визит в Иудею и Сирию и возвращение в Антиохию (18:18—22) торые считают, что Лука имел в виду Павла, см. ниже) служит неверие в то, что Павел мог следовать иудейской практике давать обеты Богу с целью получить Его милость — это противоречило учению Павла о благодати (Haenchen, 546). Однако мы не знаем содержания обета — это могла быть благодарность, например за дарованный Богом благополучный исход конфликта в Коринфе (Bruce, 398; Witherington, 557). Большинство комментаторов полагают, что волосы по обету остриг Павел. Именно так понимали этот стих Иоанн Златоуст, Феофилакт, Августин, Иероним, Исидор Севильский, Беда Достопочтенный, Кальвин, Беза, из более поздних исследователей см., например: Afford, 205; Fitzmyer, 634; Haenchen, 542. О каком обете здесь идет речь? Традиционный ответ: о назорейском (см.: Числ 6:1-21). Назореями называли особую группу евреев, которые в течение всей жизни воздерживались от вина, всего ритуально нечистого и не стригли волосы. Некоторые принимали назорейские обязательства на определенный период (как минимум на тридцать дней), в конце которого должны были принести жертвоприношения. После этого бывший назорей состригал (или сбривал) волосы и мог опять пить вино. Итак, волосы стригли в конце, а не в начале назорейства. Означает ли это, что Павел дал назорейский обет, пока находился в Коринфе? Этому противоречит то, что человек, который дал обет назорейства, находясь вне Иерусалима, должен был, в соответствии с более либеральной традицией, провести как минимум тридцать дней в Иерусалиме и только после этого остричь волосы и принести жертву. Согласно более строгим правилам, стричь голову было запрещено до появлении в Храме, и наказание за нарушение этого установления было сорок ударов плетью (Str.-B., II, 747-750). В ВС, IV, 230 высказывается предположение, что голову брили и в начале, и в конце выполнения обета, но из источников о такой практике ничего не известно. Появляется вопрос: действительно ли речь идет о назорейском обете? Некоторые исследователи полагают, и, как представляется, вполне справедливо, что Лука имел в виду не назорейство, а нечто сходное: Votum hoc, cuiuscumque rei fuit, proprie non fuit Naziraeatus, sed Naziraeatui affine (Bengel. Gnomon. P. 494). Основания для такого понимания можно найти у Иосифа Флавия (Иуд. война, 2.313-314), где описывается обет, который дала Береника, старшая дочь Агриппы (см.: комм, к Деян 25:13): τους γαρ ή νόσω καταπονουμένους ή τισιν αλλαις άνάγκαις, έθος ευχεσθαι προ τριάκοντα ήμερων ης άποδώσειν μέλλοιεν βυσίας οίνου τε άφέξεσθαι και ξυρήσασθαι τάς κόμας. α δη και τότε τελούσα Βερνίκη γυμνόπους τε πρό του βήματος 'ικέτευε τον Φλώρον — «Ибо те, кто болен или поражен какими-либо иными бедствиями, по обычаю, дают обет в течение тридцати дней до жертвоприношения воздерживаться от вина и остричь волосы — такой 369
Комментарии обет и исполняла тогда Береника и босой перед судейским местом взывала к Флору». Если бы в данном тексте речь шла о том, что волосы должны быть острижены в конце тридцатидневного срока, то глагол ξυρέομαι стоял бы в инфинитиве не аориста, а будущего времени (Nean- der A. Geschichte der Pflanzung und Leitung der christlichen Kirche durch die Apostel. Hamburg, 18474. S. 348). Но в любом случае выполнение обета — назорейского или иного — завершалось жертвоприношением в Храме. Когда Павел оказался в Иерусалиме, то он, в сущности, так и поступил, при этом, по предложению Иакова, оплатив выполнение соответствующих обрядов четырьмя назореями (Деян 21:24). Следует помнить также, что давать обет остричь волосы в случае спасения от бедствий (в частности, на море) было распространенным обычаем в античности; см., например: NewDocs, 4, 114 f. κειράμενος (остригши) — при помощи ножниц, ср. Деян 21:24, где употреблен глагол ξυρέω («брить»). εν Κεγχρεαϊς (в Кенхреях) — один из портов Коринфа, откуда отправлялись корабли в восточном направлении, см.: комм, к Деян 18:1. 18:19 εις Έφεσον (в Эфес) — город, расположенный на побережье западной Анатолии у впадения реки Каистр (турецк. Κϋςίίκ Menderes, Малый Мендерес) в Эгейское море. Город был основан греческими переселенцами в конце первого тысячелетия до Р. X. (по легенде, основателем был Андрокл, один из сыновей легендарного афинского царя Код- ра) на месте, где до этого существовало более древнее поселение. Как и другие ионийские города, Эфес в VI в. до Р. X. попал под лидийский, а затем персидский контроль и получил независимость после победы греков над персами в битве при Саламине. В 334 г. до Р. X. вместе с остальными малоазийскими городами Эфес вошел в империю Александра Македонского. После его смерти Эфес вместе со всей Ионией получил в управление Лисимах, который дал городу новое имя — «Арсиноя» — в честь своей жены (впрочем, как отмечает Страбон (География, 14.21(640)), «древнее имя осталось преобладающим»), перенес его на северный склон горы Коресс и южный и западный склоны горы Пион и перестроил его (ок. 294 г. до Р. X.). Вокруг города были возведены мощные оборонительные стены длиной 9 км, высотой 7 м и толщиной 3 м, остатки их сохранились до настоящего времени. После смерти Лисимаха контроль над Эфесом принадлежал Селевкидам, Птолемеям и царям Пергама (ок. 190 г. до Р. X.). В Эфесе находился знаменитый храм Артемиды, построенный в VI в. до Р. X. — одно из семи чудес света, в настоящее время от него сохранилась лишь одна колонна (см.: комм, к Деян 19:24). 370
Визит в Иудею и Сирию и возвращение в Антиохию (18:18—22) Со 133 г. до Р. X. Эфес находится под властью Рима с небольшим перерывом, когда его контролировал Митридат VI, поддержанный населением Эфеса. Период расцвета начинается во время принципата Августа (27 г. до Р. X. — 14 г. по Р. X.) и продолжается приблизительно до второй половины II в. по Р. X. В это время Эфес становится реальной (хотя и неофициальной) столицей провинции Азии (вместо Пергама), местом пребывания проконсула, одним из крупнейших экономических центров Римской империи и получает титул «Первая и величайшая метрополия Азии». Население Эфеса в этот период достигает 200-250 тысяч человек. В порядке ротации Эфес также служил местонахождением κοινόν Ασίας (лиги городов Азии, религиозной организации с некоторыми политическими функциями, которая служила опорой римского наместника для обеспечения лояльности провинции по отношению к императору). СIII в. начинается упадок, вызванный эпидемией чумы, землетрясениями, нападениями парфян и готов. Эфес был также известен как центр магии, его имя дало название знаменитой магической звукоподражательной формуле — Эфесским письменам (Έφέσια γράμματα), впервые упомянутым в IV в. до Р. X. Климент Александрийский со ссылкой на пифагорейца Андрокида (Строматы, 5.8.45.2-3) сообщает, что Эфесские письмена имели символический порядок: « "Ασκιον — лишенный тени, означает тьму, поскольку во тьме нет теней. Κατάσκιον — тень, означает свет, поскольку освещает тень, выявляет ее своими лучами. Λίξ означает землю, ее древнее название, а Τετράς — год, его четыре времени, Δαμναμενεύς—это Солнце, всем правящее (6 δαμ- νάζων), а Αίσια — истинный голос. Весь символ означает: "Все божественное образует космос, тьма для света, Солнце для года, земля для того, чтобы дать начало всякому произрастанию"» (пер. Е. В. Афонасина). Приговоренный к смерти царь Крез, стоя на костре, спасся, произнеся это заклинание, кони эфесян, имевшие его на бабках, опережали в Олимпии милетских коней (Суда, s.v. Έφέσια γράμματα; Евстафий. Комментарий на «Одиссею» Гомера. 19.247). Эфесские письмена были нанесены на венец, пояс и ноги статуи Артемиды Эфесской (см.: комм, к Деян 19:24). Археологические работы в Эфесе начались в 1825 г. Серьезные исследования связаны с именем Джона Тертла Вуда (1863-1874 гг.), который в 1869 г. нашел основание храма Артемиды. Систематически раскопками в Эфесе стал заниматься Австрийский археологический институт, который продолжает свою работу и в настоящее время (см. историю раскопок Эфеса в: Alzinger W. Die Stadt des siebenten Weltwunders. Die Wieder- entdeckung von Ephesos. Wien, 1962. В результате этой работы в Эфесе найдено более 4000 надписей (напечатаны в: Inschriften griechischer Stadte aus Kleinasien. Bd. 11-17), а также раскопаны и реконструированы остат- 371
Комментарии ки большого количества древних зданий, однако почти все они были построены или существенно перестроены во II в. по Р. X. или позднее, и лишь незначительная часть сохранившегося существовала в новозаветное время. К ней относится, в частности, театр на 24 000 зрителей, в котором происходили события, описанные в Деян 19:30-40. Хотя ни в Деяниях Апостолов, ни в Посланиях прямо не упоминается о заключении Павла в тюрьму в Эфесе, однако 1 Кор 15:32;2 Кор 1:8; 11:23 рассматриваются многими как намек на заключение в тюрьму именно здесь. Существует раннехристианская традиция (начиная со II в.), согласно которой Эфес был местопребыванием апостола Иоанна до его ссылки на о. Патмос и здесь с Иоанном в последние годы своей жизни жила Богородица. Об Эфесе в новозаветное время см.: Filson К V. Ephesus and the New Testament // Biblical Archaeologist. 8. 1945. P. 73-80; KeilJ. Ephesos. Wien, 19645; MiltnerF. Ephesos, Stadt der Artemis und des Johannes. Wien, 1964 (Osterreichisches archaologisches Institut); Ephesos Metropolis of Asia: An Interdisciplinary Approach to Its Archaeology, Religion and Culture / Ed. H. Koester. Valley Forge, 1995 (Harvard, Theological Studies, 41); Thiessen W. Christen in Ephesus: Die historische und theologische Situation in vorpauli- nischer und paulinischer Zeit und zur Zeit der Apostelgeschichte und der Pastoralbriefe. Tubingen; Basel, 1995 (Texte und Arbeiten zum neutestament- lichen Zeitalter, 12); Trebilco P. The Early Christians in Ephesus from Paul to Ignatius. Tubingen, 2004. См. подробные библиографические заметки к эфесским эпизодам Деян в: PereiraF. Ephesus: Climax of Universalism in Luke-Acts. A Redaction-Critical Study of Paul's Ephesian Ministry (Acts 18:23-20:1). Anand, 1983 (Jesuit Theological Forum, 1, Studies). P. 8-29. έισελθών εις την συναγωγήν (в синагогу) — когда евреи появились в Эфесе, доподлинно не известно. Иосиф Флавий (Против Апиона, 2.39) утверждал, что эфесские евреи получили права гражданства при диадо- хах — от Селевка Никатора (312-281/280 гг. до Р. X.). В Иуд. древн. (12.125 ел.) он, впрочем, сообщает, что это произошло несколько позднее — при Антиохе II Теосе (262-246 гг. до Р. X.). Многие исследователи ставили под сомнение наличие у евреев эфесского гражданства в этот период, но само их присутствие в городе при Селевкидах вполне правдоподобно. Иосиф Флавий приводит некоторое количество документов, связанных с евреями Эфеса. Они касаются в первую очередь военной службы. После реформ Мария обязательная воинская повинность была отменена, однако в кризисные периоды римляне практиковали обязательный призыв для граждан, что ставило евреев, обладавших этим статусом, в сложное положение, поскольку диетические законы и запрет работать в субботу делали службу в обычных армейских частях практически невоз- 372
Визит в Иудею и Сирию и возвращение в Антиохию (18:18—22) можной (при Селевкидах евреи служили в наемных войсках, но в отдельных подразделениях, см.: Smallwood. The Jews under Roman Rule. P. 127, note 23). В 49 г. до P. X. консулу Луцию Лентулу Крассу было поручено набрать два легиона в провинции Азия. Он издал указ, освобождающий евреев с правами римского гражданства от призыва (Иосиф Флавий. Иуд. древн., 14.228 ел.; 234; 237-240). Об этом решении упоминается в письме легата пропретора Тита Ампия Бальба, адресованном «магистратам, совету и людям Эфеса» (Иуд. древн., 14.230). Освобождение от воинской повинности было подтверждено в 43 г. до Р. X. наместником Сирии Публием Корнелием Долабеллой, бывшим короткое время наместником Азии. Он также гарантировал евреям права следовать своим отеческим обычаям, собираться вместе для исполнения религиозных церемоний и принесения жертв Богу. Спустя год эти привилегии были подтверждены Марком Юни- ем Брутом (Иуд. древн., 14.262-264). Другой юридический вопрос, поднимавшийся в связи с эфесскими евреями, — это выплата храмового налога. Начиная со времени Августа Эфес был неофициальной столицей провинции, и в нем аккумулировались деньги перед отправкой в Иерусалим. Для достижения этой цели евреям была необходима практическая помощь властей, например в охране транспорта. Помимо этого, нужно было получить разрешение на вывоз драгоценных металлов, поскольку экспорт золота и серебра мог в некоторых случаях быть запрещен римским сенатом или наместником провинции (о храмовом налоге, отправляемом из Эфеса, см.: Филон. Посольство к Гаю, 315; Иосиф Флавий. Иуд. древн., 16.167-168; 172-173). Эпиграфические свидетельства о еврейской общине в Эфесе немногочисленны (см.: IJudO, II, 30-35). Это во многом объясняется тем, что в той части города, где мог находиться еврейский квартал, раскопки не проводились. Синагога также не обнаружена, однако ее существование подтверждается эпиграфическими свидетельствами, в одном из которых, например, упомянуты архисинагоги и старейшины. Сколько синагог было в Эфесе, также нам неизвестно, но аналогия с другими городами, где были большие еврейские общины, подсказывает, что, скорее всего, их было несколько (см. подробнее: Trebilco. The Early Christians. P. 43 f; см. также: Левинская. Деяния Апостолов на фоне диаспоры. С. 249-255). 18:21 πάλιν ανακάμψω (снова возвращусь) — плеоназм, см.: Bl.-Debr., §484. 18:22 άναβάς και άσπασάμενος την έκκλησίαν κατέβη εις Άντιόχειαν (придя и приветствовав церковь, вернулся в Антиохию) — во многих переводах после άναβάς («придя», букв, «поднявшись») добавлено «в Иерусалим» (Синодальный, Победоносцева, еп. Кассиана, Кузнецовой, 373
Комментарии NRSV). Действительно, хотя прямо визит в Иерусалим не упоминается, в тексте употреблен глагол αναβαίνω («подниматься»), который часто используется, когда речь идет о посещении Иерусалима (см.: комм, к Деян 11:2). Это значение подкрепляется и вторым глаголом — καταβαίνω (букв, «спускаться», см.: комм, к Деян 14:25), который хорошо подходит к маршруту из Иерусалима в Антиохию и выглядит очень странно, если миссионеры шли из морского порта Кесарии в глубь материка. С другой стороны, если Лука имеет в виду визит в Иерусалим, непонятно, почему он не говорит о столь важном событии прямо, а пользуется намеками. Глагол αναβαίνω может употребляться, когда речь идет о приходе в город из порта, в данном случае в Кесарию (Барретт приводит хорошую параллель из Геродота (История, 5.100: πλοία μεν κατέλιπον... αυτοί δε άνέβαινον)). В «западном» тексте и в 3ft предыдущий стих имеет добавление: δει με (δε D*) πάντως την εορτήν (ήμέραν D) έρχομένην ποιήσαι εις 'Ιεροσόλυμα «мне необходимо непременно провести приближающийся праздник в Иерусалиме». Этот текст содержится также в старославянском и Синодальном переводах. Для многих исследователей это чтение послужило подтверждением того, что в Деян 18:22 упоминается визит в Иерусалим. Некоторые интерпретаторы считали, что визит в Иерусалим, намек на который они видели в этом стихе, дублирует визит, упомянутый в Деян 21:15 (Wellhausen J. Noten zur Apostelgeschichte // NGG. 1907. S. 15; Idem. Kritische Analyse der Apostelgeschichte // AGG NF. 15.2. 1914. S. 37 f.; Loisy A. Les Actes des Apotres. Paris, 1920. P. 708 f. Другие идентифицировали его с посещением Иерусалима, упомянутом в Гал 2:1-10 (см.: с. 16, прим. 13). Аполлос в Эфесе (18:23—28) 23 Και ποιήσας χρόνον τινά έξήλθεν διερχόμενος καθεξής την Γαλατικην χώραν και Φρυγίαν, έπιστηρίζων πάντας τους μαθητάς. 24 Ιουδαίος δε τις Άπολλώς ονόματι, Άλεξανδρεύς τω γένει, άνηρ λόγιος, κατήντησεν εις Έφεσον, δυνατός ων εν ταΐς γραφαΐς. 25 ούτος ην κατηχημένος την όδόν του κυρίου και ζέων τω πνεύματι έλάλει και έδίδασκεν ακριβώς τα περί του Ιησού, επισταμένος μόνον το βάπτισμα Ιωάννου* 26 ουτός τε ήρξατο παρρησιάζεσθαι εν τη συναγωγή, άκούσαντες δε αύτοΰ Πρίσκιλλα και 'Ακύλας προσελάβοντο αυτόν και άκριβέστερον αύτώ έξέθεντο την όδόν [τού θεού]. 27 βουλομένου δε αύτοΰ διελθεΐν εις την Άχαΐαν, προτρεψάμενοι οι αδελφοί έγραψαν τοις μαθηταΐς άποδέξασθαι αυτόν, δς παραγενόμενος συνεβάλετο πολύ τοις πεπιστευκόσιν δια της χάριτος* 28 εύτόνως γαρ τοις Ίουδαίοις διακατηλέγχετο δημοσία έπιδεικνύς δια των γραφών έιναι τον χριστόν Ίησούν. 374
Аполлос в Эфесе (18:23—28) Третье миссионерское путешествие (Деян 18:23-21:15) Из Антиохии Павел проходит через Галатию и Фригию в Эфес, где он проводит два года. Оттуда отправляется в Македонию (маршрут Лука не указывает, но, скорее всего, часть пути Павел проплыл на корабле), затем в Коринф. Через три месяца он отправляется в обратный путь через Македонию. Из Филиппов он плывет в Троаду, а оттуда пешком в одиночестве добирается до Асса. Его спутники проделывают этот путь на корабле. Из Асса они все вместе на корабле плывут через Митилену (Лесбос), Милет, Кос, Родос, Патары, Тир в Птолемаиду, откуда через Кесарию идут в Иеру- 23 И проведя (там) некоторое время, ушел, пройдя поочередно Галат- скую землю и Фригию, укрепляя всех учеников. 24 Некий еврей именем Аполлос, родом александриец, человек красноречивый, прибыл в Эфес, будучи сведущим в Писании. 25 Он был наставлен в Пути Господа и говорил, пылая духом, и учил точно об Иисусе, зная только крещение Иоанна; 26 он начал с дерзновением проповедовать в синагоге. Выслушав его, Присцилла и Аквила пригласили его и точнее ему разъяснили Путь [Бога]. 27 Когда он хотел пойти в Ахею, подбодрив (его), братья написали ученикам, чтобы приняли его. Он, придя, очень помог уверовавшим через благодать, 28 ибо он энергично опровергал иудеев, открыто доказывая из Писания, что Мессия есть Иисус. 375
Комментарии 18:23 καθεξής (поочередно) — характерное для Луки слово (см.: Лк 1:3; 8:1; Деян 3:24; 8:4), не встречающееся ни у одного другого новозаветного автора, см. подробное его обсуждение в: CadburyH. Commentary on the Preface of Luke // ВС. II. P. 504 f. По-видимому, оно должно подчеркнуть порядок, в котором Павел обходил названные регионы. την Γαλατικην χώραν κάι Φρυγίαν (Галатскую землю и Фригию) — см.: комм, к Деян 16:6, где названы те же хоронимы. В Деян 16:6 порядок их перечисления отличается (сначала названа Фригия), хотя направление движения то же самое, что и в Деян 16:6 — с востока на запад. С этого стиха начинается описание того, что обычно принято называть «третьим миссионерским путешествием». 18:24 Ιουδαίος δε τις 'Απολλώς ονόματι (Некий еврей именем Апол- лос) — Άπολλώς является сокращенной формой имени 'Απολλώνιος (а также, возможно, 'Απολλόδωρος и Άπολλωνίδης). В D имя дано в полной форме. В нескольких рукописях, включая К*, в ряде переводов, а также у Аммония и Дидима стоит имя 'Απελλής (Апеллес), которое является фонетическим вариантом имени Аполлос. Оба имени (Аполлос и Апеллес) встречаются в Посланиях Павла: первое в 1 Кор 1:12; 3:4-6,22; 4:6; 16:12, Тит 3:13, а второе в Рим 16:10. См.: ВС, IV, 232-233. Имя 'Απολλώνιος было чрезвычайно широко распространено в Египте и практически не встречается за его пределами {MM, s.v.; NewDocs, 1,50). Скорее всего, один и тот же человек упоминается здесь и в 1 Кор. Идея Килпатрика о том, что исходным чтением было «Апеллес», замененное переписчиками на «Аполлос» под влиянием 1 Кор (JBL. 89. 1970. Р. 77), не кажется убедительной на фоне того, что имя Аполлос засвидетельствовано рукописями почти единодушно. 'Αλεξανδρεύς τω γένει (родом александриец) — египетская Александрия была основана Александром Македонским в 331 г. до Р. X. При Птолемеях стала столицей Египта вместо Мемфиса. Евреи были среди самых первых поселенцев в городе. Согласно Филону Александрийскому, Александрия была разделена на пять кварталов, каждый из которых назывался по первым буквам алфавита. Два из них были главным образом (но не полностью, ср.: Филон. Против Флакка, 55: «из них два называются еврейскими, из-за того что большинство их населения — евреи») заселены евреями, но евреи жили также и в других кварталах. Согласно Иосифу Флавию (Иуд. война, 2.495; ср.: Против Апиона, 2.33-35), они населяли квартал Дельта (Δ), который представлял собой полосу земли по побережью к востоку от Царского дворца. Еврейское население в Египте вообще было велико, хотя утверждение Филона Александрийского (Против Флакка, 43), что в Египте жило око- 376
Аполлос в Эфесе (18:23—28) ло 1 млн евреев (в течение долгого времени служившее основой для всех демографических подсчетов еврейского населения), представляется явным преувеличением; см.: McGing В. Population and Proselytism: How Many Jews Were There in the Ancient World // Jews in the Hellenistic and Roman Cities / Ed. J. R. Bartlett. London; New York, 2002. P. 88-106. Статья заканчивается на неутешительной, но весьма трезвой ноте: «Я не верю ни в то, что у нас есть хотя бы весьма приблизительные представления о количестве евреев в античности, ни в то, что у нас есть способы это узнать... притворяться, что дело обстоит иначе, выдавать желаемое за действительное и строить на подобном основании важные теории — дорога в никуда». Александрия была культурной столицей эллинистического мира, и, судя по имеющимся данным, жившие в ней евреи были в значительной степени эллинизированы. В Александрии был сделан перевод Ветхого Завета на греческий (Септуагинта) — разговорный язык египетского еврейского населения. В 30 г. до Р. X. Египет был аннексирован Окта- вианом и стал римской провинцией. Отношения между греческой и еврейской общинами в Александрии были очень напряженными, вследствие чего происходили кровавые столкновения общин и еврейские погромы. О евреях в Египте см.: Kasher A. The Jews in Hellenistic and Roman Egypt. The Struggle for Equal Rights. Tubingen, 1985; Modrzejewski J. M. The Jews of Egypt from Ramses II to Emperor Hadrian (авторизованный пер. с французского). Philadelphia, 1995; Barclay J. Μ. G. Jews in the Mediterranean Diaspora. Edinburgh, 1996. P. 19-124; Бикерман Э. Дж. Евреи в эпоху эллинизма / Пер. Т. Б. Менской. Москва; Иерусалим: Gesharim, 2000; эпиграфические материалы см. в: Horbury, Noy, JIGRE. άνηρ λόγιος (человек красноречивый) — слово λόγιος может означать как человека с хорошей риторической подготовкой, так и человека широко образованного; см. полный подбор примеров в: Orth Ε. Logios. Leipzig, 1926; см. также: Winter В. W. Philo and Paul among the Sophists: Alexandrian and Corinthian Responses to a Julio-Claudian Movement. Grand Rapids; Cambridge, 20022. P. 178. 18:25 ούτος ην κατηχημενος (он был наставлен) — глагол стоит в перифрастическом плюсквамперфекте; κατηχέω подразумевает устную информацию (см. подробнее: комм, к Деян 21:21), что делает малоправдоподобной возможность Аполлоса познакомиться с христианством через письменный текст — например, через текст Евангелия прото-Марка или чего- либо подобного (Blass F. Philology of the Gospels. London, 1898. P. 29-31). την όδόν του κυρίου (Пути [Бога]) — см.: комм, к Деян 9:2. Харт (Hart J. #.,4.Apollos//JTS.7.1905-1906. P. 16-28), полагал, что Аполлос 377
Комментарии получил наставление от Иоанна Предтечи, чьим учеником он был. Швейцер (SchweizerE. Die Bekehrung des Apollos, Ag. 18:24-26 //EvT. 15. 1955. S. 247-250) видел в нем иудейского учителя, который выступал в синагоге с этическим учением (Лука, с точки зрения Швейцера, не понял иудейского характера терминологии и сделал из Аполлоса несовершенного христианина). В «западном» тексте стих имеет очень важное дополнение: ούτος ην κατηχημένος εν τη πατρίδι τον λόγον του κυρίου — «он был наставлен на родине в слове Господа», из которого следует, что христиантво было к началу 50-х гг. I в. уже известно в Александрии. Трудно сказать, имел ли редактор «западного» текста какую-либо надежную информацию на этот счет. В соответствии с коптской церковной традицией основателем Александрийской церкви и ее первым епископом был евангелист Марк. Самый ранний из дошедших до нас текстов, который связывает Марка с Египтом, возможно, принадлежит Клименту Александрийскому. Согласно опубликованному М. Смитом фрагменту из обнаруженного в конце 50-х гг. XX в. «Послания» Климента Александрийского некоему Феодору (который М. Смит и ряд других ученых считают аутентичным), Марк написал Евангелие во время пребывания Петра в Риме, а после его мученической смерти перебрался в Александрию, где переработал и расширил свой труд для Александрийской церкви (см. публикацию текста Климента в: Smith Μ. Clement of Alexandria and a Secret Gospel of Mark. Cambridge, Mas., 1973). Однако Климент не называет Марка основателем церкви. Согласно латинской переработке «Хроники» Евсевия, Марк появился в Александрии в 43 г., согласно армянскому переводу — в 41 г. (Pearson В. Ealiest Christianity in Egypt: Some Observations // The Roots of Egyptian Christianity / Eds. B. A. Pearson, J. E. Goering. Philadelphia, 1986. P. 139, note 30). В «Церковной истории» (2.16) Евсевий говорит, что Марк был первым послан в Египет и что «его проповедь сразу же привлекла такое множество уверовавших мужчин и женщин, усердно упражнявшихся в любомудрии, что Филон решил написать об их занятиях, собраниях, общих трапезах и вообще обо всем их образе жизни» (пер. М. Е. Серге- енко). Вера в то, что Филон в трактате «О жизни созерцательной» под именем терапевтов описал египетских христиан, сохраняется в египетской церкви по сей день (Pearson. Ealiest Christianity. P. 138, note 29). Таким образом, традиция о Марке как основателе египетского христианства известна со II в., исторически столь раннее появление христианства в Египте вполне правдоподобно, хотя никаких надежных подтверждений этому мы не имеем (ВС, IV, 233; Bruce, 401 ff.; Barrett, 888; ХосроевА. Л. Александрийское христианство по данным текстов из Наг Хаммади. М., 1991. С. 79 ел.). О распространении христианства в Егип- 378
Аполлос в Эфесе (18:23—28) те см., например: Bell Η. I. Jews and Christians in Egypt. London, 1924; Roberts С. Η. Manuscript, Society, and Belief in Early Christian Egypt. London, 1979 (The Schweich Lectures of the British Academy for 1977); The Roots of Egyptian Christianity / Eds. B. A. Pearson, J. E. Goering. Philadelphia, 1986; подборка свидетельств: HarnackA. von. Die Mission und Ausbreitung des Christentums in den ersten drei Jahrhunderten, 2. Leipzig, 19244. S. 705-729; см. также: Judge Ε. Α., Pickering S. R. Papyrus Documentation of Church and Community in Egypt to the Mid-fourth Century // JAC.20. 1977. S. 47-71. В Д и нескольких других рукописях слово την όδόν заменено на τον λόγον. Как отметил Роупс (ВС, III, ad. loc), эта замена упрощает текст. επισταμένος μόνον το βάπτισμα Ιωάννου (хотя знал только крещение Иоанна) —ср.: Деян 1:22; 10:37; 19:3. 18:25-26 έδίδασκεν ακριβώς τα περ\του Ιησού... Πρ'ισκιλλα και 'Ακύλας... άκριβέστερον αύτω έξέθεντο την όδόν [του θεού] (учил точно то, что касается Иисуса... Присцилла и Аквила... точнее ему разъяснили Путь [Бога]) — вопрос о том, является ли άκριβέστερον сравнительной степенью, сопоставленной с положительной степенью ακριβώς (он знал точно, они научили его точнее), или же элативом (они научили его очень точно), был предметом обсуждения (см., например: ВС, IV, 233 ел). То, что две формы в положительной и сравнительной степени стоят рядом, делает более правдоподобным, что άκριβέστερον употреблено здесь как подлинно сравнительная степень, несмотря на четкую тенденцию в койне к уравниванию сравнительной и превосходной степеней и к использованию сравнительной степени с элативным нюансом (Bl.-Debr., § 244). 18:27 βουλομένου δε αυτού διελθεΐν εις την Άχαίαν (когда он хотел пойти в Ахею) — в D этот стих выглядит иначе: εν δε τη Έφέσφ έπι- δημοΰντές τίνες Κορίνθιοι και άκούσαντες αύτοΰ παρακαλούν διελθεΐν συν αύτοΐς εις την πατρίδα αυτών, συνκατανεύσαντος δε αυτού οι Έφέσιοι έγραψαν τοις εν Κορίνθφ μαθηταΐς δπως άποδέξωνται τον άνδρα* ος έπιδημήσας εις την Άχαίαν πολύ συνεβάλλετο εν ταΐς έκκλησίαις — «Некоторые коринфяне, которые находились в Коринфе и услышали его, пригласили пойти с ними на их родину. Когда он согласился, эфесяне написали коринфским ученикам, чтобы они его приняли; когда он поселился в Ахее, он очень помогал в церквах». Метцгер отмечает, что ситуация с приглашением проповедника из одной церкви в другую не имеет параллелей (Metzger, 415). Соглашаясь с ним, Барретт отмечает, что это характерно для второго века, но не для первого (Barrett, 891). 379
Комментарии έγραψαν (написали) — рекомендательные письма (συστατική επιστολή, ср.: 2 Кор 3:1; Рим 16:1; Кол 4:10) были широко распространены в античности; см.: NewDocs, 1, 64-66. 18:28 εύτόνως γαρ... Ίησοϋν (ибо он энергично... Иисус) — из Деян об Аполлосе больше ничего не известно; если именно этот Аполлос упоминается в 1 Кор 1:11-12; 3:3-7; 16:12, то мы знаем, что он продолжал проповедовать в Коринфе и что, несмотря на то, что у него с Павлом были хорошие отношения, их ученики были в конфронтации. См. литературу об Аполлосе в: Winter В. Philo and Paul among the Sophists. Grand Rapids; Cambridge, 20022. P. 177, note 169. είναι τον χριστόν Ίησοϋν (Мессия есть Иисус) — см.: комм, к Деян 18:5.
Глава 19 Павел и двенадцать эфесских христиан (19:1—7) 1 Έγένετο δε εν τω τόν Άπολλώ είναι εν Κορίνθω Παϋλον διελθόντα τα άνωτερικά μέρη [κατ]ελθεΐν εις Έφεσον και ευρεΐν τινας μαθητάς 2 Απέν τε προς αυτούς* ει πνεύμα αγιον έλάβετε πιστεύσαντες; οι δε προς αυτόν άλλ ούδ' ει πνεύμα αγιον έστιν ήκούσαμεν. 3 ειπεν τε* εις τι ουν έβαπτίσθητε; οι δε είπαν εις το Ιωάννου βάπτισμα. 4 ειπεν δε Παύλος* Ιωάννης εβάπτισεν βάπτισμα μετανοίας τω λαω λέγων εις τόν έρχόμενον μετ' αυτόν'ίνα πιστεύσωσιν, τοϋτ' έστιν εις τόν Ίησοΰν. 5 άκούσαντες δε έβαπτίσθησαν εις τό όνομα του κυρίου Ίησοΰ, 6 καΐ έπιθέντος αύτοΐς του Παύλου [τάς] χείρας ήλθε τό πνεύμα τό αγιον έπ' αυτούς, έλάλουν τε γλώσσαις και έπροφήτευον. 7 ήσαν δε οι πάντες άνδρες ώσει δώδεκα. 1 Случилось, что, когда Аполлос был в Коринфе, Павел, пройдя через верхние части, пришел в Эфес и нашел там неких учеников 2 и сказал им: «Получили ли вы Святого Духа, уверовав?» А они ему: «Но мы даже и не слышали о том, что есть Святой Дух». 3 Он сказал: «Во что же крестились?» Они же сказали: «В крещение Иоанна». 4 Павел сказал: «Иоанн крестил крещением покаяния, говоря народу, чтобы поверили в идущего после него, то есть в Иисуса». 5 Выслушав, они были крещены во имя Господа Иисуса, 6 и когда Павел возложил на них руки, сошел на них Дух Святой и начали они говорить на языках и пророчествовать. 7 А было их всех человек около двенадцати. 19:1 Έγένετο... εύρεϊν (Случилось... и нашел) — см.: комм, к Деян 4:5. В «западном» тексте этот стих выглядит иначе: Θέλοντος δε του Παύλου κατά την ιδίαν βουλήν πορεύεσθαι εις 'Ιεροσόλυμα ειπεν αύτω τό πνεύμα ύποστρέφειν εις την Άσίαν, διελθών δε τα άνωτερικά μέρη έρχεται εις 'Έφεσον — «И хотя Павел хотел по своему собственному желанию пойти в Иерусалим, Дух сказал ему вернуться в Азию, и, пройдя верхние части, он пришел в Эфес». Вариант явно редакторский: в нем слишком 381
Комментарии категорично — что нехарактерно для Луки — подчеркивается противоречие между желаниями Павла и волей Святого Духа; ср., например, Деян 16:6, где речь идет о том, что Дух Святой не разрешает Павлу и Тимофею проповедовать в Азии (куда они, по-видимому, собирались направиться), но о разногласии между решениями проповедников и Святого Духа прямо не говорится. τα άνωτερικά μέρη (через верхние части) — точное значение этого выражения не вполне ясно, поскольку определение άνωτερικός («верхний») в географическом контексте не употребляется. Оно встречается в медицинской литературе: άνωτερικά φάρμακα имеет значение «рвотные лекарства», т. е. лекарства, которые поднимают содержимое желудка вверх. Возможно, здесь имеется в виду гористая местность, см. например: Ramsay W. Μ. The Church in the Roman Empire. P. 93-96; Рамзи считал, что Павел избрал не обычную дорогу из Антиохии на западное побережье, которая пролегала через долины Лика и Меандра, а более короткий путь по гористой местности. Другое объяснение состоит в том, что здесь имеются в виду расположенные в глубине страны области, т. е. τά άνωτερικά μέρη имеет то же значение, что άνω (ср.: Геродот. История, 1.177: τά μεν νυν κάτω της Ασίας... τά δε άνω αύτης — «нижнюю Азию (т. е. прибрежные области Азии)... верхнюю Азию (т. е. внутренние области Азии)»; 7.20: τά άνω της Άσίης — «верхнюю Азию» (ВС, IV, 236 f.). В Деян 18:23 упоминается о том, что Павел прошел через Галатскую землю и Фригию (την Γαλατικήν χώραν και Φρυγίαν), и в данном стихе, который продолжает описывать то же путешествие, выражение τά άνωτερικά μέρη относится либо к Галатии и Фригии, либо к местности между Фригией и Эфесом. τινας μαθητάς (неких учеников) — этим словом в Деян обычно обозначаются христиане (см.: комм, к Деян 6:1). Однако дальнейшее изложение заставило некоторых комментаторов, начиная уже с Иоанна Златоуста, поставить такое значение слова «ученики» в данном стихе под вопрос {Иоанн Златоуст. Беседы на Деяния Апостольские, 40.1: «Они не веровали и во Христа, как видно из слов: да во грядущего по нем веруют»). 19:3 εις το Ιωάννου βάπτισμα (В крещение Иоанна) — ср. Деян 10:37: το βάπτισμα о έκήρυξεν Ιωάννης («крещение, которое возвестил Иоанн»). 19:5 του κυρίου Ίησοΰ (Господа Иисуса) — после этих слов в «западном» тексте сделано благочестивое добавление: Χριστού εις άφεσιν αμαρτιών — «Христа во оставление грехов». 19:6 έλάλουν τε γλώσσαις (начали говорить на языках) — о глассо- лалии см.: комм, к Деян 2:4. 382
Павел уходит из синагоги и проповедует в школе Тиранна (19:8—10) 19:7 ώσέι δώδεκα (около двенадцати) — Лука часто приводит цифры, но, как правило, приблизительные, указывая на это при помощи ώς или ώσεί. Некоторые исследователи полагают, что число «двенадцать» имеет здесь символическое значение. Павел уходит из синагоги и проповедует в школе Тиранна (19:8-10) 8 Είσελθών δε εις την συναγωγήν έπαρρησιάζετο έπι μήνας τρεις δια- λεγόμενος και πείθων [τα] περί της βασιλείας του θεοΰ. 9 ώς δέ τίνες έσκλη- ρύνοντο και ήπείθουν κακολογοϋντες την όδόν ενώπιον του πλήθους, άποστάς άπ' αυτών άφώρισεν τους μαθητάς καθ1 ήμέραν διαλεγόμενος εν τή σχολή Τυράννου. 10 τούτο δε έγένετο έπι έτη δύο, ώστε πάντας τους κατοικούντας την Άσίαν άκούσαι τον λόγον τού κυρίου, Ιουδαίους τε και "Ελληνας. 8 Войдя в синагогу, он дерзновенно проповедовал в течение трех месяцев, споря и убеждая о Царстве Божьем. 9 Но поскольку некоторые ожесточались и не убеждались, злословя Путь в присутствии собрания, он, уйдя от них, отделил учеников, каждый день беседуя в школе Тиранна. 10 Это продолжалось два года, так что все жители Азии услышали слово Господа, евреи и греки. 19:8 Είσελθών δέ εις την συναγωγήν (Войдя в синагогу) — см.: комм. кДеян 18:19. 19:9 ενώπιον του πλήθους (в присутствии собрания) — см.: комм, к Деян 4:32. Как отметил Барретт {Barrett, 904), слово το πλήθος в данном стихе можно отнести к христианам, находившемся в синагоге (цель противников Павла: добиться, чтобы они отказались от новых религиозных убеждений), к еврейской общине (чтобы она изгнала и наказала христиан), ко всем жителям города (чтобы они начали преследовать христиан). Барретт предочитает последний вариант, Лейк и Кедбери (ВС, IV, 47 f.) — второй (который мне представляется правильным), Хенхен (Haenchen, 230, note 1) — первый; об аналогичном употреблении ЛП, 3Ή, ΠΌΗΠ в Кумранской общине см.: FitzmyerJ. Л. Essays on Semitic Background of the New Testment. London, 1971. P. 290 f. εν τη σχολή Τυράννου (в школе Тиранна) — в «западном» тексте имеется добавление: άπό ώρας ε' έως δεκάτης («от пятого до десятого часа»), т. е. от 11.00 до 16.00 Это, скорее всего, правильная информация: дневные жаркие часы были временем сиесты в средиземноморских стра- 383
Комментарии нах, так что лекционный зал должен был пустовать и, следовательно, мог быть предоставлен в пользование посторонним; ср.: Марциал. Эпиграммы, 4.8, где, впрочем, сиеста оказывается менее долгой: In quintam varios extendit Roma labores, Sexta quies lassis, septima finis erit С трех до пяти занимается Рим различной работой, Отдых усталым шестой вплоть до седьмого дает. {пер. Ф. Петровского) Информация могла сохраниться в устной традиции и быть вставленной в текст некоторых рукописей. Издательский комитет ОБО не включил это добавление в основной текст, считая, что если бы «западный» вариант был исходным, то объяснить, почему указание на часы, когда Павел вел беседы в школе Тиранна, было убрано в других рукописных семьях, невозможно (Metzger, 417); см.: Ramsay W. Μ. Notes on the New Testament and the Early Church: from the Fifth to the Tenth Hour // ExpT. 15. 1903-1904. P. 397 f. Имя Тиранн засвидетельствовано в различных регионах, в Эфесе оно встречается в надписях, в том числе I в. по Р. X. (например, IEph, 20В.40, 54-59 гг.; 1012.4, 92-93 гг.). Принято считать, что σχολή Τυράννου («школа Тиранна») обозначает здание — лекционный зал, где происходили беседы Павла (ср.: ВС, IV, 239: «Это был зал, использовавшийся для лекций или других встреч. Был ли Тиранн лектором или владельцем здания, неизвестно и не имеет большого значения»; см. также: Fitzmyer, 648 и др.). В Эфесе в районе знаменитой библиотеки Цельса находился зал, который назывался αύδειτώριον (лат. auditorium, «аудитория»). Было высказано предположение, что это тот самый зал, в котором проповедовал Павел (см., например: Нетег С. J. Audeitorion //TynB. 24. 1973. Р. 128), однако, по-видимому, он использовался проконсулом как зал для судебных заседаний (Engelmann Η. Cel- susbibliothek und Auditorium in Ephesus (IK, 17, 3009)// Jahreshefte des Osterreichischen Archaologischen Instituts. 62. 1993. S. 105-111). He исключено, что слово «школа» используется здесь вообще в другом значении и не обозначает здания. Г. Хорсли обратил внимание на то, что σχολή крайне редко относится к зданию. Его исследование этого слова показало, что оно обозначает здание настолько редко, что только в случае недвусмысленного контекста мы можем надежно предполагать это значение. В данном стихе, как полагает Хорсли, речь вполне может идти о членах школы Тиранна, которым Павел проповедовал в их свободное время (NewDocs, 1, § 82. Р. 129-130). 384
Конфликт Павла с магами (19:11 —20) Конфликт Павла с магами (19:11—20) 11 Δυνάμεις τε ου τάς τυχούσας ό θεός έποίει δια των χειρών Παύλου, 12 ώστε και επί τους άσθενοϋντας άποφέρεσθαι από του χρωτός αύτοΰ σουδάρια ή σιμικίνθια και άπαλλάσσεσθαι άπ' αυτών τάς νόσους, τά τε πνεύματα τά πονηρά εκπορεύεσθαι. 13 Επεχείρησαν δε τίνες και τών περιερχομένων Ιουδαίων εξορκιστών όνομάζειν έπι τους έχοντας τά πνεύματα τά πονηρά το όνομα του κυρίου Ίησοΰ λέγοντες* ορκίζω ύμας τον Ίησοΰν ον Παύλος κηρύσσει. 14 ήσαν δέ τίνος Σκευά Ιουδαίου άρχιερέως επτά υιοί τούτο ποιοϋντες. 15 άποκριθέν δέ το πνεύμα το πονηρόν ειπεν αύτοΐς· τον [μέν] Ίησούν γινώσκω και τον Παύλον έπίσταμαι, ύμεΐς δέ τίνες έστέ; 16 και έφαλόμενος ό άνθρωπος έπ' αυτούς έν ω ην το πνεύμα το πονηρόν, κατακυριεύσας αμφοτέρωννισχυσεν κατ' αυτών ώστε γυμνούς και τετραυματισμένους έκφυγεΐν έκ του ονικου εκείνου. 17 τούτο δέ έγένετο γνωστόν πασιν Ίουδαίοις τε και Έλλησιν τοις κατοικούσιν την Έφεσον και έπέπεσεν φόβος έπί πάντας αυτούς και έμεγαλύνετο το όνομα τού κυρίου 'Ιησού. 18 Πολλοί τε τών πεπιστευκότων ήρχοντο έξομολογούμενοι και άναγγέλλοντες τάς πράξεις αυτών. 19Ίκανοι δέ τών τά περίεργα πραξάντων συνενέγκαντες τάς βίβλους κατέκαιον ενώπιον πάντων, και συνεψήφισαν τάς τιμάς αυτών και ευρον αργυρίου μυριάδας πέντε. 20 Ούτως κατά κράτος τού κυρίου ό λόγος ηΰξανεν και'Ίσχυεν. 11 Небывалые чудеса Бог совершал руками Павла, 12 так что на больных возлагались платки и опоясания с его тела, и отступались от них болезни и злые духи их покидали. 13 Некоторые же из бродячих евреев-заклинателей стали называть над имеющими злых духов имя Господа Иисуса, говоря: «Заклинаю вас Иисусом, которого Павел возвещает». 14 И делали это некоего Скевы, иудейского первосвященника, семеро сыновей. 15 А в ответ злой дух сказал им: «Иисуса знаю, и Павел мне известен, а вы кто?» 16 И, бросившись на них, человек, в котором был злой дух, одолев обоих, взял над ними верх, так что, нагие и израненные, выскочили они из того дома. 17 Это стало известно всем евреям и грекам, которые жили в Эфесе, и напал большой страх на них всех, и величали они имя Господа Иисуса. 18 И многие из уверовавших приходили, сознаваясь и сообщая о своих занятиях. 19 И немало из тех, кто занимался магией, принеся свои книги, сжигали перед всеми, и они подсчитали их цену и обнаружили пятьдесят тысяч серебром. 20 Таким образом слово Господа мощно возрастало и набирало силу. 19:12 σουδάρια ή σιμικίνθια (платки и опоясания) — оба слова являются транслитерацией латинских слов sudarium («носовой платок» или 385
Комментарии «платок для вытирания пота») и semicinctium («узкий пояс»). Их значение в греческом между тем не вполне ясно. Объяснение было предложено Аммонием (Fragmenta in Acta Apostolorum, ad 19.12 // PG 85, 1576 = Cramer J. A. Catena in Acta SS. Apostolorum. Oxford, 1838. P. 316 f.): αμφότεροι νομίζω λινοειδή είναι πλην τα μεν σουδάρια επι της κεφαλής επιβάλλεται, τα δε σιμικίνθια εν ταΐς χερσιν κατέχουσιν, οι μη δυνάμενοι όράρια (= лат. oraria, «(карманные) платки») — «Я полагаю, что оба являются льняными, с той разницей, что одни (σουδάρια) носят на голове, а другие (σιμικίνθια) в руках те, кто не могут себе позволить oraria». Ге- родиан (Partitiones, 124.3 / Ed. J. F. Boissonade// Herodiani Partitiones. London, 1819, перепечатано: Amsterdam, 1963), однако, поясняет σιμι- κίνθιον словом το φακιόλιον («головной платок»); ср. также: Деяния Петра и Павла, 80 {Lipsius R. Α., Bonnet Μ. Acta Apostolorum Apocrypha. 1. Leipzig, 1891. P. 213.13). Гезихий предлагает для объяснения σιμικίνθια несколько вариантов: φακιόλια, ζωνάρια, ωράρια των'ιερέων («платки для утирания лица, пояса, орарии священников»). При этом если σουδάριον является словом достаточно распространенным и встречается в НЗ (Лк 19:20; Ин 11:44; 20:7), то σιμικίνθιον — слово редкое и в греческом, и в латинском. Слово σουδάριον встречается в магической литературе, но не как термин, обозначающий предмет, который использовался для исцелений (см.: PGM, 2, 7.826-827; 36.269-270). Некоторые исследователи считают, что Лука имел в виду передник, который Павел носил, когда занимался своим ремеслом. С возражением против такого понимания выступил Лири, который считал, что речь идет о поясе (Leary Т. J. The «Aprons» of St Paul — Acts 19:12 // JTS, 41 (1990). P. 527-529). В поддержку этой интерпретации он привел примеры из латинской литературы, где слово, скорее всего, действительно означало пояс. Здесь важно, однако, помнить, что речь идет о предметах, от контакта с которыми происходили исцеления именно потому, что до этого они соприкасались с кожей Павла, поэтому пояс или фартук, которые носились поверх одежды и с телом не соприкасались, вряд ли подходят. См. также: Nestle Ε. The Aprons and Handkerchiefs of St. Paul // ExpT. 13. 1901-1902. P. 282. άπαλλάσσεσθαι άπ' αυτών τάς νόσους, τά τε πνεύματα τα πονηρά εκπο- ρεύεσθαι (отступали от них болезни, и злые духи их покидали) — представление о том, что болезни могли быть вызваны злыми духами, было довольно широко распространено в античности, и экзорцизм рассматривался как нормальная практика для борьбы с причиной болезни. Так, по рассказу Флавия Филострата, когда на Эфес напал мор и эфесяне обратились за помощью к Аполлонию Тианскому, тот помог им следующим образом: «...Повел он всех жителей в театр, где был воздвигнут охранительный кумир. А еще там был некто, похожий на старого нищего с 386
Конфликт Павла с магами (19:11—20) фальшивыми бельмами, — при нем была сума с краюхою хлеба, одет он был в лохмотья и вид имел убогий. Понудив толпу окружить старика, Аполлоний велел: "Берите камни, кто сколько может, и бейте врага богов!" Эфесяне подивились сказанному, да и убивать столь жалкого бродягу казалось им жестокостью, тем более что он просил пощады и слезно молил о милосердии, однако Аполлоний упорствовал, натравливая эфе- сян на старика, и не дозволял его отпустить. И вот, когда некоторые из них все-таки бросили в бродягу камни, тот, прежде казавшийся бельма- стым, глянул пристально — и глаза его заполыхали пламенем. Тут-то эфесяне поняли, что перед ними демон, и закидали его таким множеством камней, что из камней этих воздвигнулся над демоном настоящий курган» (Флавий Филострат. Жизнь Аполлония Тианского, 4.10 / Пер. Е. Г. Рабинович). 19:13 των περιερχομένων Ιουδαίων εξορκιστών (из бродячих евреев- заклинателей) — о евреях, занимающихся экзорцизмом см.: Str.-B., 4, 534 ff.; Schurer, Vermes, Millar, Goodman, 3.1,342-379; см. также: Hemer, 121. 19:14 Σκευά (Скева) — имя не является греческим или древнееврейским, возможно, это передача латинского когномена Scaeva («Левша»); ср.: Bl.-Debr., § 125.2, где это весьма решительно ставится под сомнение (but Σκευάς А19:14 hardly = Lat. Scaeva), и BDR, § 125.2, где такой вариант представлен как вероятный, хотя и со знаком вопроса: Σκευάς Apg 19,14 = Scaeva (?). Латинский когномен в отсутствие номена не означает, что его носитель был римским гражданином. Из надписей мы знаем о двух гладиаторах, которые носили имя Скева (CIG, 2889; IGRR, 1.701), для гладиатора-левши вполне естественное (ср.: mur(millo) scaev(a), CIL, 6.10180). Из истории известен также римский центурион Кассий Сцева (Плутарх. Цезарь, 16.2; Аппиан. Гражданские войны, 2.60; Дион Кассий. Римская история, 56.16.1). В большинстве рукописей имя имеет форму Σκευα, Σκευάς, но в А — Σκευια, а в $р38 в соответствии с восстановлением Сандерса (Papyri in the University of Michigan Collection: Miscellaneous Papyri. 3 / Ed. J. G. Winter. Ann Arbor, 1936 (University of Michigan Studies, Humanistic Series, 40). No. 138. P. 15-16, 18) — Σκευϊου, которое, впрочем, было оспорено другими исследователями, см.: Fitzmyer. A Certain Sceva. P. 336 f., note 5 (полную ссылку на статью Фицмайера см. в следующем комм.)· Ιουδαίου άρχιερέως (иудейского первосвященника) — первосвяще- ник с таким именем неизвестен (в период от Ирода Великого до Иудейской войны мы знаем имена 28 первосвященников). Вполне возможно, что άρχιερεύς обозначает здесь не собственно первосвященника, но чле- 387
Комментарии на священнической аристократии в диаспоре (EDNT, 1,164-165, U. Kell- erman), см.: Mastin В. Л. Scaeva the Chief Priest// JTS, n.s., 27. 1976. P. 405-412. Другое объяснение этому странному в данном контексте термину было предложено Тейлором в короткой заметке {Taylor В. Е. Acts xix.14 // ExpT. 57. 1945-1946. P. 222). Ее текст настолько характерен для своего времени, что я не могу удержаться от соблазна привести его полностью: «I was looking through Mommsen's Provinces of the Roman Empire the other day, and found in Vol. I. pp. 345-350, a passage that has explained for me the title "άρχιερεύς" as applied to Sceva a Jew. (See especially note on p. 347 — άρχιερευς ναών των εν Έφέσω [inscription]). There were apparently not only άσιάρχαι (1931) but also αρχιερείς in each city, whose duty it was to supervise the Emperor Cult and Temple worship. Sceva may have been one of such — if so, how history repeats itself! He was άρχιερεύς of the Nazi church, not of the Confessional». Гипотезу Тейлора развил и подробно аргументировал Фитцмайер. Слово άρχιερεύς означало «верховный жрец» (например: Геродот, История, 2.37; Платой. Законы, 947а), άρχιερεύς и άρχιερεύς μέγιστος были обычной передачей лат. pontifex и pontifex max- imus (см., например: Плутарх. Нума, 9.1: «Нуме приписывают учреждение, установление должности первосвященников, "понтификов", как называют их римляне» (пер. В. Алексеева); Syll3, 832). При Октавиане Августе в провинции Азия был возведен храм, посвященный Риму и Августу. Верховный жрец культа Рима и Августа носил титул άρχιερευς της 'Ασίας. В Боспорском царстве со времен Котиса I (45/6-67/8 гг.), пришедшего к власти с помощью римских войск, и до первой четверти III в. в титул царей было включено «пожизненный первосвященник Августов» — άρχιερευς των Σεβαστών δια βίου (CIRB, 41, 42, 44, 53, 982 и др.). Начиная с Нерона, но вполне возможно, что уже во времена Клавдия, в Греции и во многих малоазийских городах архиереями называли жрецов императорского культа (Magie, 544, ср. также 446-449, 1298— 1301). Скева мог быть евреем, порвавшим с иудаизмом (как, например, племянник Филона Александрийского, Тиберий Юлий Александр, сделавший выдающуюся карьеру и занимавший посты прокуратора Иудеи и префекта Египта) и ставший жрецом культа императора. В этом случае данное место следовало бы перевести «еврея Скевы, жреца и т. д.». Разумеется, Фитцмайер отдает себе отчет в том, что защищаемая им гипотеза не имеет реальных доказательств: «It should be evident that there is no real proof that Sceva of Acts 19:14 was άρχιερεύς in the imperial cult». См.: Fitzmyer, 650; Idem. «A Certain Scaeva, a Jew, a Chief Priest» (Acts 19:14) // Der Treue Gottes trauen: Beitrage zum Werk des Lukas: Fur Gerhard Schneider / Hrsg. С Bussman, W. Radl. Freiburg im В., 1991. S. 299-305 = 388
Конфликт Павла с магами (19:11 —20) Idem. То Advance the Gospel. New Testament Studies. Grand Rapids; Cambridge; Livnia, 19982. P. 332-338; Engelmann H. Zum Kaiserkult in Ephesos // ZPE. 97. 1993. S. 279-289. В «западном» тексте кодекса Безы указание на еврейство Скевы опущено, Скева назван не первосвященником, а священником, и стих существенно расширен: εν dig και υιοί Σκευα τίνος 'ιερέως ηθέλησαν το αυτό ποιήσαι (έθος είχαν τους τοιούτους έξορκίζειν), και εισελθόντες προς τον δαιμονιζόμενον ήρξαντο έπικαλεΐσθαι το όνομα λέγοντες* Παραγγέλλομέν σοι εν Ίησοϋ ον Παϋλον κηρύσσει έξελθεΐν (в D* έξελθεΐν κηρύσσει) — «В связи с этим и сыновья некоего священника Скевы хотели сделать то же самое (они имели обычай совершать экзорцизм над такими людьми) и, придя к одержимому, начали призывать Имя, говоря: "Мы велим тебе Иисусом, которого Павел возвещает, выйти"». επτά υιοί (семеро сыновей) — в Деян 19:16 упоминаются не семеро сыновей, а двое (αμφότεροι — «оба»). Переписчик gig, чтобы убрать это противоречие, изменил «семеро» на «двое», в 2ft αμφότεροι («обоих») заменено на αυτών («их»). Исследователи предлагали разные решения противоречия между ст. 14 и 16. Одно из них заключается в том, что «семеро» попало в текст как глосса, в которой Σκευά объяснялось как 17 Л Ε? = επτά («семь»), см.: МНТ, I, 246. Кларк считал, что форма ιερεύς была исходной и что стандартная пометка на полях ζ (= ζήτει — «поищи»), которая означала, что переписчик был смущен упоминанием о первосвященнике в Эфесе, была ошибочно принята за числительное «семь» (по- гречески ζ) и инкорпорирована в текст {Clark, 371-373). Торри, исходя из того, что в I в. курсивное написание греческих букв β (= 2) и ζ (= 7) было похожим, полагал, что это и явилось причиной ошибки (Тоггеу С. С. «Two Sons» in Acts 19:14// Anglican Theological Review. 26. 1944. P. 253- 255); см.: Metzger, 417 f.; ср. также: комм, к Деян 23:8. 19:16 αμφοτέρων (обоих) — Бенгель не видел никакого противоречия между «семью сыновьями Скевы» в предыдущем стихе и «двумя» в этом: Septem filii Scaevae id facere solebant: duo in hoc casu, quem Lucas memo- rat — «обычно этим занимались семеро сыновей Скевы, в данном случае, о котором вспоминает Лука, двое». Однако такое объяснение предполагает настолько неловкую грамматику, что при всей его простоте не может быть признано удовлетворительным. Нестли (Nestle Е. Acts 19:14,16//ЕхрТ. 12. 1900-1901. Р. 144) предложил в данном стихе понимать «обоих» (αμφότεροι) как «всех» (πάντες) с ошибочной ссылкой на статью Бари (Bury Т. В. Classical Review. 11.1897. P. 393-395), который, как считал Нестли, показал, что византийские авторы употребляли αμφότεροι в этом значении. На самом деле мнение 389
Комментарии Бари было прямо противоположным: он считал, что все примеры, датирующиеся периодом до X в., где, как принято считать, αμφότεροι = πάντες, неверны, так как во всех случаях подразумевается разделение некоторого количество предметов или лиц на две группы; в данном случае следовало бы понимать «Скева, с одной стороны, и его сыновья, с другой». Позднее в короткой заметке (Bury J. В. αμφότεροι for πάντες // Byzantini- sche Zeitschrift. 11. 1902. P. Ill) Бари несколько смягчил свою позицию, согласившись с тем, что по крайней мере в одном случае слово αμφότεροι имело значение πάντες в IX в. (см. примеры, относящиеся к византийскому периоду, и ссылки на лит. в: Psaltes S. В. Grammatik der Byzantini- schen Chroniken. Gottingen, 1913 (Forschungen zur griechischen und latein- ischen Grammatik). 2. Heft. S. 199). Найденные после публикации статей Бари папирусные свидетельства показали, что αμφότεροι могло употребляться в значении «все», причем самый ранний пример относится ко II в. по Р. X.; см.: ММ, 28, где цитируются P.Lond., 336.13 (167 г. по Р. X. г.); 353.7.7 (221 г.); P.Gen. I., 67.5 (382 г.); 69.4 (386 г.); см. также: Meecham Η. G. Acts XIX.16 // ExpT. 36. 1924-1925. P. 477-478; ВС, IV, 241 f. Другое решение было предложено Р. Ноксом в частном письме К. Лат- ти, который сообщил о нем сначала в отдельной статье (Lattey С. Suggestion on Acts xix.16 // ExpT. 36. 1924-1925. P. 381 f.), а затем привел его в комментарии на Деян (Lattey С. The New Testament, 2.2: The Acts of the Apostles. London; New York; Toronto, 1933. P. 139) как возможную интерпретацию, которую не следует отвергать с порога, несмотря на ее парадоксальность: слово «оба» относится к двум только что упомянутым лицам — Иисусу и Павлу. Смысл фразы в таком случае следующий: злой дух берет верх над ними, поскольку имена были употреблены человеком, который не имел на это права: «the evil spirit suceeded in getting the better of these two names because (so to speak) they were not used by a qualified person». Ли (Lee G. M. The Seven Sons of Sceva // Bib. 51. 1970. P. 237) считал, что употребление в Деян αμφότεροι по отношению более чем к двум лицам было бы невозможным солецизмом («an intolerable solecism»). Ключом к альтернативному объяснению он считал Деян 19:14 в варианте D: αμφότεροι, по его мнению, означает «две группы» — экзорцисты, упомянутые в Деян: 19:13, с одной стороны, и сыновья Скевы — с другой. С этим объяснением можно согласиться только в том случае, если вместе с Ли принять теорию Бласса о том, что «западный» текст представляет собой первый набросок текста, а александрийский — отредактированный автором вариант (см.: Левинская. Комментарий, 1-8. С. 37 ел.). В целом следует согласиться с теми, кто считает, что в данном месте мы встречаем первое свидетельство того, что αμφότεροι начало употребляться в 390
Конфликт Павла с магами (19:11—20) значении «все». Это представляется тем более вероятным, что в Деян 23:8 слово αμφότεροι также употреблено в расширенном значении («обоими» названы воскресение, ангелы и духи); ср.: комм, к Деян 23:8. 19:19 τάς βίβλους κατέκαιον (сжигали книги) — нам известно о сожжении книг в греко-римском мире начиная с V в. до Р. X., у иудеев — со времени Иеремии (вторая пол. VII в. до Р. X.). Обычно книги сжигались по приказу правителей или официальных лиц, если были признаны политически опасными, оскорбительными или богохульными. Диоген Лаэртский (О жизни, учениях и изречениях знаменитых философов, 9.52) сообщает, что афиняне сожгли публично на площади книги Про- тагора, отобрав их через глашатая у всех, кто их имел. Причиной послужило начало одной из них, в которой Протагор усомнился в возможности знания о существовании богов: «О богах я не могу знать, есть ли они, нет ли их, потому что слишком многое препятствует такому знанию, — и вопрос темен, и людская жизнь коротка» (пер. М. Л. Гаспа- рова). В республиканском Риме практика сожжения книг была весьма распространена, см., например: Ливии. История Рима от основания города, 39.16.8 (речь Спурия Постумия Альбина, консула 186 г. до Р. X.): «Сколько уже раз на памяти ваших отцов и дедов магистратам поручалось запретить чужеземные обряды, изгнать с форума, из цирка и вообще из города бродячих жрецов и прорицателей, разыскать и сжечь пророческие книги...» (пер. Э. Г. Юнца). По рассказу Ливия (История Рима от основания города, 40.29.3-14), в 181 г. до Р. X. на поле у подножья Яникула, которым владел писец Лу- ций Петилий, был найден ящик с 14 книгами, которые якобы принадлежали царю Нуме Помпилию. «Семь книг были латинскими, и в них говорилось о праве понтификов, а семь греческими, о науке мудрости того времени... первыми прочитали эти книги друзья хозяина, присутствовавшие при находке, потом читавших стало все больше, о книгах пошли слухи, и тогда городской претор Квинт Петилий сам решил их прочесть... Просмотрев эти книги, он обнаружил, что многое в них подрывает основы богопочитания, и сказал Луцию Петилию, что намерен бросить эти книги в огонь, но предоставляет ему возможность вытребовать эти книги по суду или иными средствами... Писец обратился к народным трибунам, от трибунов дело перешло в сенат. Претор сказал, что готов поклясться: читать и сохранять эти книги не следует. Сенат почел такое обещание претора достаточным; книги же постановил сжечь в скорейшее время на Комиции, а хозяину их выплатить столько, сколько скажут претор Квинт Петилий и большая часть народных трибунов. Денег писец 391
Комментарии не принял. Служители при жертвоприношениях развели костер на Ко- миции, и на глазах у народа книги были сожжены» (пер. И. И. Махань- кова). Во времена ранней Римской империи сжигались как книги сторонников республиканского строя Тита Лабиена, Кремуция Корда, Кассия Севера (Светоний. Гай Калигула, 15.4; Тацит. Анналы, 4.35; Дион Кассий. Римская история, 57.24.3), так и пророческие сочинения. Светоний (Август, 31.1) рассказывает, что Август «в сане великого понтифика... велел собрать отовсюду и сжечь все пророческие книги, греческие и латинские, ходившие в народе безымянно или под сомнительными именами, числом свыше двух тысяч. Сохранил он только сивиллины книги, но и те с отбором» (пер. М. Л. Гаспарова). Сжигались и магические книги. Однако сохранившиеся сообщения об этом относятся к христианскому периоду. О сожжении магических книг упоминает Григорий Назианзин (PG, XXXV, 1184а), в IV в. были сожжены книги Паулина, епископа Дакии, которого обвинили в занятиях магией (Хиларий. Op. hist. fr. 3.27 // PL, Χ, 674). При императоре Ва- ленте (364-378 гг.) занятия магией преследовались особенно свирепо, и напуганные владельцы магических книг сами сжигали свои библиотеки {Аммиан Марцелин. Римская история, 29.2.4). См.: Forbes С. A. Books for the Burning // ТАРА. 67. 1936. P. 114-125; Pease A. S. Notes on Book-Burning // Munera Studiosa: Studies Presented to W. H. P. Hatch / Eds. M. H. Shepherd, Jr., S. E. Johnson. Cambridge, Mas., 1946. P. 145-160. αργυρίου μυριάδας πέντε (пятьдесят тысяч серебром) — какие серебряные монеты имеются в виду, Лука не указывает, но, похоже, речь идет о драхмах (более вероятно) или об их эквиваленте — римских денариях. Драхма (δραχμή) была серебряной монетой; в НЗ упоминается только в Лк 15:8. Дидрахма (монета в две драхмы) была равна половине шекеля — храмовому налогу, который платили все евреи (Мф 17:24). Драхма была дневным заработком поденщика. Сумма в 50 000 драхм представляла огромное состояние, из чего следует, что по крайней мере часть эфесских христиан была достаточно богата, чтобы позволить себе потратить столько денег на магические книги. Планы Павла на будущее и начало конфликта с серебряных дел мастерами в Эфесе (19:21—27) 21 Ώς δε επληρώθη ταύτα, έθετο ό Παύλος εν τω πνεύματι διελθών την Μακεδονίαν καΐ Άχαΐαν πορεύεσθαι εις Ιεροσόλυμα ειπών δτι μετά το γενέσθαι με εκεί δει με και 'Ρώμην ιδεΐν. 22 άποστείλας δε εις την Μακεδονίαν 392
Планы Павла на будущее и начало конфликта с серебряных дел мастерами в Эфесе δύο των διακονούντων αύτω, Τιμόθεον και Έραστον, αυτός επέσχεν χρόνον εις την Άσίαν. 23 Έγένετο δέ κατά τον καιρόν εκείνον τάραχος ουκ ολίγος περί της όδοΰ. 24 Δημήτριος γάρ τις ονόματι, άργυροκόπος, ποιων ναούς αργυρούς 'Αρτέμιδος παρείχετο τοις τεχνίταις ούκ όλίγην έργασίαν, 25 ους συναθροίσας και τους περί τα τοιαύτα έργάτας Απεν* άνδρες, έπίστασθε δτι εκ ταύτης της εργασίας ή εύπορία ήμΐν εστίν 26 και θεωρείτε και άκούετε δτι ού μόνον Εφέσου άλλα σχεδόν πάσης της Ασίας ό Παύλος ούτος πείσας μετέστησεν'ικανόν δχλον λέγων δτι ούκ εϊσιν θεοί οι διά χειρών γινόμενοι. 27 ού μόνον δε τούτο κινδυνεύει ήμΐν το μέρος εις άπελεγμόν έλθεΐν άλλα καΐ τό της μεγάλης θέας 'Αρτέμιδος Ίερον εις ούθέν λογισθήναι, μέλλειν τε καΐ καθαιρεΐσθαι της μεγαλειότητος αύτης ην δλη ή Ασία και ή οικουμένη σέβεται. 21 Когда же это было завершено, Павел решил в духе, пройдя Македонию и Ахею, пойти в Иерусалим, сказав, что после того, как я буду там, нужно, чтобы я увидел Рим. 22 Послав в Македонию двух из служивших ему, Тимофея и Эраста, сам остался на время в Азии. 23 Произошла же в то время немалая смута о Пути. 24 Ибо некто именем Деметрий, серебряных дел мастер, делавший серебряные храмы Артемиды, обеспечивал ремесленников немалой работой, 25 собрав которых, а также многих, занимающихся подобным ремеслом, сказал: «Мужи, вы знаете, что из этого ремесла у нас благосостояние, 26 и видите и слышите, что не только в Эфесе, но почти во всей Азии этот Павел, убедив, переменил мнение значительного числа людей, говоря, что не боги те, которые сделаны руками. 27 Не только то угрожает нам, что ремесло придет в презрение, но и что храм великой богини Артемиды будет почитаться за ничто и умалится величие той, которую чтут вся Азия и обитаемый мир». 19:21 διελθών την Μακεδονταν και Άχαΐαν (пройдя Македонию и Ахею) — в ряде рукописей (например, $р74 A D Ε) перед словом «Ахею» добавлен артикль: διελθών την Μακεδονίαν και την Άχαΐαν — т. е. провинции оказываются не объединенными воедино, а различными. 19:22 Τιμόθεον (Тимофея) — о Тимофее см.: комм, к Деян 16:1. В предыдущий раз он упоминается в Деян 18:5. Согласно 1 Кор 4:17; 16:10-11, он был послан Павлом из Эфеса в Коринф (Павел называет его своим любимым сыном) и должен был вернуться в Эфес до отъезда Павла. Έραστον (Эраста) — имя не является распространенным, но встречается в Эфесе (IEph, 1008.8, 54-59 гг.; 1487, 128-129 гг.). Оно упоминается в Рим 16:23 и 2 Тим 4:20, однако, возможно, речь идет о тезках: 393
Комментарии городскому казначею (οικονόμος της πόλεως), каковым являлся Эраст, упомянутый в Рим, было не так просто оставить место службы надолго. Должность городского казначея часто занимали рабы (servus arcarius) или вольноотпущенники. Эраста из Рим многие идентифицируют с коринфским эдилом, упомянутым в латинской надписи I в. по Р. X. (Erastus pro aedilit[at]e s(ua) p(ecunia) stravit — «Эраст в благодарность за свое эдильство за свой счет настелил тротуар»), однако абсолютно надежной такая идентификация не является (см., например: Fox R. L. Pagans and Christians. New York, 1986. P. 293, где автор замечает, что Эраст, упомянутый в надписи, был свободнорожденным магистратом, в то время как Эраст Павлова послания, скорее всего, был рабом; см. также: Cadbury Η. J. Erastus of Korinth // JBL. 50. 1931. P. 42-58). Масон {Mason. Greek Terms for Roman Institutions. P. 71) считал, что термины οικονόμος и edi- lis coloniae являются эквивалентами, но с ним согласны далеко не все. 19:24 άργυροκόπος (серебряных дел мастер) — в Эфесе существовала гильдия серебряных дел мастеров (τό'ιερόν συνέδριον των άργυροκόπων IEph, 636.9-10). ναούς αργυρούς Αρτέμιδος (серебряные храмы Артемиды) — Уже Иоанн Златоуст отметил, что не вполне понимает, о чем идет речь. {Иоанн Златоуст. Беседы на Деяния Апостольские, 42 (PG 60, 297.24): Και πώς ενι ναούς αργυρούς γενέσθαι; "Ισως ώς κιβώρια μικρά — «Каким образом могли быть серебряные храмы? Наверное, маленькие чаши»). Возможно, Лука имел в виду небольшие серебряные изображения храма Артемиды, которые верующие посвящали по обету в храм. Сохранились терракотовые статуэтки такого рода: богиня в сопровождении своих львов стоит в нише; см.: Coleman J. R. A Roman Terracotta Figurine of the Ephe- sian Artemis in the McDaniel Collection // Harvard Studies in Clasical Philology. 70. 1965. P. 111-115; Fleischer R. Artemis von Ephesos und verwandte Kultstatuen aus Anatolien und Syrien. Leiden, 1973. S. 27-34. Найдены остатки миниатюрной мраморной копии храма {Oberleitner W. Funde aus Ephesos und Samothrake. Kunsthistorisches Museum, Katalog der Antiken- sammlung. II. Wien, 1978. S. 56. Anm. 20). Существуют античные изображения Артемиды с маленьким храмом на голове {Seltman С. The Wardrobe of Artemis //Numismatic Chronicle. Ser. 6,12.1952. P. 33-51). Известно, что из серебра изготавливались статуэтки Артемиды, однако ни одного серебряного храма найдено не было. Остроумная и правдоподобная интерпретация была предложена Хиксом {Hicks Ε. L. Demetrius the Silversmith // Exp. 4, 1. 1890. P. 401 if.). При храме Артемиды существовал ежегодно переизбираемый орган из двенадцати человек (по двое от каждой трибы), надзиравших за храмовой ризницей, ремонтом храма, за 394
Планы Павла на будущее и начало конфликта с серебряных дел мастерами в Эфесе посвятительными надписями, ставившимися на храмовой территории, т. е. за ежедневной хозяйственной деятельностью. В их обязанности также входило информировать городских магистратов о состоянии дел в храме. Официальным титулом членов этого органа был νεωποίης (νεω- ποιός, ναοποιός). Этот титул не был характерен только для Эфеса, он многократно зафиксирован в надписях из Дельфов, Аттики и других мест (см., например: Syll3 236В, 241А, 241В, 353, 354, 494, 972, 793, 1003, 1015, 1023). Хикс предположил, что серебряных дел мастер Деметрий одновременно исполнял обязанности νεωποιός, а автор Деяний, не поняв значения этого слова, которое он обнаружил в своем источнике, решил, что оно является уточнением к «серебряных дел мастер», показывающим, какие именно серебряные предметы изготавливал Деметрий. Человек, не знающий технического значения слова νεωποιός, скорее всего, понял бы его как обозначающее ремесленника: κλινο-ποιός («изготовитель постелей»), λυχνο-ποιός(«изготовитель ламп»), см.: ChantraineP. Dictionnaire etymologique de la langue grecque. Histoire des mots, avec un Supplement sous la direction de A. Blanc, С de Lamberterie, J.-L. Perpillou. Paris, 1999. P. 923. Любопытно, что слово νεωποιός зафиксировано со значением «кораблестроитель» (ναΰς), ср.: Поллукс. Ономастикой, 1.84: και οι μεν εργαζόμενοι την ναΰν ναυπηγοί και τέκτονες, φιλοτιμότερον δε νεουργοι και νεωποιοι και τριηροποιοι και τα δμοια. Против интерпретации Хикса с апологетической позиции решительно выступил Рамзи {Ramsay W. Μ. Saint Paul at Ephesus // Exp. 4,2. 1890. P. 1-22). Он считал маловероятным, что Лука не знал значения слова νεωποίης (νεωποιός), и совершенно невозможным, что он столь решительно (violetly) изменил текст источника. Рамзи полагал, что, если опустить упоминание о том, что Деметрий изготавливал культовые предметы, его речь о деятельности Павла как несущей экономическую угрозу для ремесленников становится непонятной для читателя. Что касается отсутствия серебряных храмов, то оно Рамзи не смущало: он считал достаточным доказательством их существования наличие терракотовых и мраморных изображений храмов, сохранившихся в большом количестве. Эти возражения звучат не слишком убедительно, см. ответ Хикса (Hicks Ε. L. Ephesus. A Postscript// Exp. 4, 2. 1890. P. 144-149). В своей первой статье Хикс привел надпись, в которой упоминается некий νεωποιός Деметрий. Хикс, отдавая себе отчет в том, что Деметриев в Эфесе было не меньше, чем Смитов в Англии, тем не менее считал, что поскольку надпись, в которой упоминается Деметрий, принадлежит примерно к тому же периоду, что и события в Эфесе, описываемые в Деян, и что, согласно его гипотезе, Деметрий Луки также был νεωποιός, то, вполне вероятно, речь в надписи и в Деян идет об одном и том же человеке. Однако не все согласны с такой датировкой надписи: 395
Комментарии некоторые исследователи относят ее к более позднему периоду (см.: Sherwin-White. Roman Society. P. 90 f.). Αρτέμιδος (Артемиды) — культ Артемиды (=Дианы) Эфесской был центральным в Эфесе. Кроме Артемиды здесь почитались также Афродита, Аполлон, Асклепий, Афина, Деметра, Дионис, Зевс, египетские божества — Исида, Серапис, Анубис, а также Александр Великий, герои и т. д. (см.: Oster R. Ε. Ephesus as a Religious Center under the Principate, I. Paganism before Constantine //ANRW. II. 18.3. 1667-1698). Но именно Артемиду называли основательницей города (ή άρχηγέτις, IEph, 27.20), иногда просто — Эфесской богиней (см., например, IEph, 678.12; 3077.9; 3078.11). Согласно Ксенофонту Эфесскому (Эфесская повесть о Габро- коме и Антии, 1.11.5), эфесяне клялись ее именем с эпитетом «великая»: την πάτριον ημών θεόν την μεγάλην Έφεσίων "Αρτεμιν. Особая значимость культа для Эфеса видна уже хотя бы по тому, что начиная с эллинистического периода имена новых граждан Эфеса стали писать на стене храма Артемиды. Она была не просто наиболее почитаемым божеством — жизнь и благополучие города зависели полностью от Артемиды (ср.: Павсаний. Описание Эллады, 4.31.8). В свою очередь, эфесяне заступались за свою богиню, когда ее достоинству наносился урон. Так, во времена Марка Аврелия, когда городским властям стало известно, что проконсул Азии продолжает заниматься делами во время священного праздника Артемиды, он был немедленно удоведомлен советом Эфеса о серьезности его проступка (Osier. Ephesus as a Religious Center. R 1703). Культ был распространен по всему античному миру. В западном Средиземноморье, согласно Страбону, известное святилище Артемиды было в Массалии (совр. Марсель). Согласно преданию, когда фокейцы отплыли из родной страны, чтобы основать колонию, им был дан оракул, повелевавший взять проводника от Артемиды Эфесской. Фокейцы заехали в Эфес, где Артемида явилась во сне одной из уважаемых женщин Эфеса и повелела ей отплыть вместе с фокейцами, взяв с собой изображение богини; основав колонию, фокейцы воздвигли святилище Артемиды (Страбон. География, 4.1.4 [179]). Храмы Артемиды находились в городах-колониях фокейцев и массалиотов, например весьма чтимое святилище было в Гемероскопии (Иберия) (География, 3.4.6). Культ Артемиды Эфесской засвидетельствован во второй половине VI в. до R X. в Северном Причерноморье, где она выступает с эпитетом Έφεσείη, Έφεσήνη (см.: Тохтасьев С. Р. Эпиграфические заметки // ΑΝΑΧΑΡΣΙΣ. Памяти Юрия Германовича Виноградова. Севастополь, 2001 (Херсонесский сборник, XI). С. 156). В царствование Адриана статуя Артемиды Эфесской была поставлена в Кесарии, см.: Levine L. I. Caesarea under Roman Rule. Leiden, 1975 (SJLA, 7). R 43. В эдикте Гая Попиллия Кара Педона, про- 396
Планы Павла на будущее и начало конфликта с серебряных дел мастерами в Эфесе консула Азии, изданном около 160 г. по Р. X., утверждалось, что Артемида Эфесская почиталась всеми греками и варварами: θεός νΑρτε[μις ου μόνον] εν τη εαυτής πατρίδι (ιδί)ςι τιμάτι... ά]λλά και παρά [ Έλλησίν τε κ]αι [β]αρβάρ[ο]ις (Syll3, 867.30-33). Истоки культа Артемиды Эфесской неизвестны. Возможно, первоначально, до появления ионийских колонистов, на месте будущего святилища Артемиды почиталась местная богиня, одна из плеяды великих азиатских богинь-матерей. Греческие переселенцы дали ей не только имя, но и легенды, связанные с именем греческой Артемиды — девственной богини-охотницы. Эфесская Артемида обладала властью над сверхъестественными силами и над судьбой. Артемида часто изображалась с ожерельем из знаков зодиака. Считается, что Артемида была богиней плодородия. Это предположение основано на интерпретации яйцеобразных предметов на груди и животе культовой статуи Артемиды, которые два христианских автора в полемическом контексте назвали изображениями женских грудей. Минуций Феликс (Октавий, 22.5) описывает Артемиду Эфесскую следующим образом: Diana... Ephesia mammis multis et uberibus exstructa — «Диана... Эфесская изображается с грудями многочисленными и обильными»; Иероним. Комментарии на Послание к Ефесянам, prologus (PL 26,441В): Scribebat ad Ephesios Dianam colentes... illam multimammiam, quam Graici πολύμαστον vocant, ut scilicet ex ipsa quoque effigie, mentirentur omnium earn bestiarum et viventium esse nutricem — «Он [Павел] писал к эфесянам, почитающим Диану... ту многогрудую, которую греки называют πολύμαστον («мно- гогрудой»), самим ее изображением лживо утверждая, что она является кормилицей зверей и людей». Большинство современных исследователей, однако, полагают, что эта интерпретация ошибочна, см.: Fleischer. Artemis von Ephesos, 74-88; Idem. Artemis Ephesia // LIMC. 2.1.755-763; Kar- weise S. Ephesos// RE Suppl. 12. 1970. Sp. 323-326; Osier. Ephesus as a Religious Center; Mussies G. Pagans, Jews and Christians at Ephesos // Studies on the Hellenistic Background of the New Testament / Eds. P. W. van der Horst, G. Mussies. Utrecht, 1990. P. 177-194; Trebilco P. The Early Christians in Ephesus from Paul to Ignatius. Tubingen, 2004. P. 22-23. В поддержку этой позиции обычно приводятся следующие аргументы: во- первых, подобные яйцеобразные предметы встречаются (причем в более ранее время, чем на статуях Артемиды) на изображениях богов мужского пола, так что никак не могут быть женскими грудями; во-вторых, в тех случаях, когда статуи Артемиды изготавливались из разных материалов, открытые части тела (лицо, руки) из темного дерева, а одежда — из более светлого; интересующие нас предметы сделаны из светлого материала и прикреплены к одежде, из чего следует, что они представляли собой украшения, а не часть тела; на подавляющем большинстве сохранивших- 397
Комментарии ся статуй яйцеобразные предметы не имеют сосков и лишь на трех статуях (из 154 сохранившихся изображений богини) яйцеобразные предметы соски имеют и, таким образом, действительно изображают груди. Интересное объяснение, снимающее с христианских авторов обвинение в полемически заостренной и неверной интерпретации яйцеобразных предметов, было предложено Л. Р. ЛиДонничи {LiDonnici L. R. The Images of Artemis Ephesia and Greco-Roman Worship: A Reconsideration // HTR. 85:4. 1992. P. 389-415). Автор считает, что первоначально яйцеобразные предметы изображали нечто иное, но со временем они начали восприниматься именно как груди. Храм Артемиды, называемый Артемисион, отстраивался неоднократно, начиная со второй половины VIII в. до Р. X. (см. результаты археологических раскопок в: Hogarth D. G. Excavations at Ephesus. London, 1908; Alzinger W. Ephesos //RE. SupplementBd. 12. 1970. Sp. 1654-1673).Храм, который существовал в римское время, находился за пределами городских стен, примерно в двух километрах от центра Эфеса. Этот целиком построенный из мрамора ионийский храм был самым большим зданием греческого мира, в четыре раза превышающим размеры Парфенона в Афинах. Согласно Страбону (География, 14.1.22 (640)), первым архитектором был Херсифон, затем другой архитектор увеличил размеры храма. Храм был подожжен Геростратом и сгорел в 356 г. до Р. X. в ночь рождения Александра Македонского {Плутарх. Александр, 3.5). Он был отстроен заново в тех же пропорциях (приблизительно 55 м χ 115 м) в первой половине III в. до Р. X. македонским архитектором Динократом. Весь процесс восстановления занял больше сотни лет. Деньги на строительство собрали эфесяне. Александр Македонский предложил оплатить все расходы, как прошлые, так и будущие, но эфесяне ему отказали (Стра- бон. География, 14.1.22). В Артемисионе было 127 колонн высотой около 18 м (Karweise S. GroP ist die Artemis von Ephesus. Die Geschichte einer der groPen Stadte der Antike. Wien, 1995. S. 35). Размеры и великолепие храма заставили Антипатра (Палатинская Антология, 9.58) причислить его к одному из семи чудес света. Впрочем, он был не одинок: из двадцати четырех античных списков чудес света храм Артемиды Эфесской упомянут в шестнадцати (RE. Supplement Bd. 10. Sp. 1020-1030). Известно, что о нем было написано несколько книг, которые, к сожалению, не сохранились. Храм Артемиды был знаменитым и крупнейшим депозитным банком, где хранились деньги не только эфесян, но жителей всего Средиземноморья. Ему принадлежала огромная собственность, он давал деньги в долг под проценты. Экономическое благосостояние провинции в значительной мере зависело от храма Артемиды. По словам Диона Хрисостома (Речи, 31.54 (К родоссцам)), враги, неоднократно захваты- 398
Планы Павла на будущее и начало конфликта с серебряных дел мастерами в Эфесе вавшие город, не осмеливались вторгнуться на территорию храма: ούδενός ούδεπώποτε τολμήσαντος άδικησαι τον τόπον, καίτοι και πολέμων ήδη μυρίων γεγονότων και πολλάκις άλούσης της πόλεως. Он обладал правом убежища. Пределы убежища неоднократно менялись. Когда Крез атаковал Эфес, эфесяне поставили весь город под охрану богини, соединив веревкой храм с городом {Геродот. История, 1.26). Александр установил пределы убежища в один стадий (= 184,97 м), Митридат определил их на расстоянии полета стрелы, пустив ее с угла крыши, Антоний удвоил это расстояние, включив в пределы убежища часть города. Однако Август, полагая, что таким образом город может оказаться во власти преступников, отменил решение Антония, см.: Страбон. География. 14.1.23 (641). Нарушение права убежища и осквернение храма насилием рассматривалось как преступление против самой богини {Ахилл Татий. Левкиппа и Клитофонт, 8.2.2). Тем не менее известно несколько случаев, когда сами эфесяне это право нарушали (см.: Strelan R. Paul, Artemis, and the Jews. Berlin; New York, 1996. P. 71). Место древнего храма, сожженного готами в 263 г., было обнаружено в 1869 г. В последнее время раскопки на месте храма проводятся австрийскими археологами. Все, что может увидеть современный турист, — это одну из колонн храма. Жрецами при храме были евнухи, которые назывались персидским титулом «мегабиз» (μεγάβυζος, искаженное «мегабикс»). Жертвоприношения совершались возлияниями и благовониями, реже в жертву приносились животные — главным образом молодые самки. Хотя нет сомнения, что в храме совершались кровавые жертвоприношения, вполне вероятно, что жертвы приносились не Артемиде {Jessen. Ephesia // RE. 2. 1905. Sp. 2761). В Эфесе было два важных праздника в честь Артемиды. Один, который назывался 'Αρτεμισία, справлялся в месяце артемисии (март-апрель) и включал атлетические, театральные и музыкальные соревнования. По традиции, молодые люди во время этого праздника выбирали себе невест и женихов. Другой праздник, день рождения Артемиды Эфесской, происходил 6 таргелиона (май-июнь). Центром его была кипарисовая роща Ортигия неподалеку от Эфеса, где, согласно местному преданию, родилась Артемида Эфесская. Согласно Страбону (География, 14.1.20 (640)), в день рождения богини «в силу некоего обычая юноши с большим рвением соревнуются там особенно в смысле роскошных угощений. В то же время и общество куретов устраивает угощение и совершает какие-то мистические жертвоприношения» (пер. Г. А. Стратановского). Во время этого праздника процессия шла от Артемисия через город и обратно в Артемисии. Во время процессии несли изображения Артемиды. В храме справлялись мистерии Артемиды, о которых нам известно очень немного. Культовая статуя Артемиды, многочисленные копии ко- 399
Комментарии торой сохранились, представляла собой стоящую женскую фигуру с большим количеством яйцеобразных предметов на груди и животе. Согласно лексикографу Павсанию (II в. по Р. X., см.: Евстафий. Комментарий на «Одиссею» Гомера, 19.247), на ноги, пояс и головной убор статуи были нанесены Эфесские письмена — Έφέσια γράμματα (о них см.: комм. кДеян 18:19). 19:26 ουκ έισιν θεοί οι διά χειρών γινόμενοι (не боги те, которые сделаны руками) — ср. Деян 7:48; 19:29; 17:24. Обычно язычники не идентифицировали богов со статуями: для них, как, например, для современных православных христиан иконы, изображения богов обладали особой силой. 19:27 δλη ή 'Ασία κοίιή οικουμένη σέβεται (вся Азия и мир чтут) — ср.: Павсаний. Описание Эллады, 4.31.8: «...все другие города именуют ее Артемидой Эфесской, и отдельные лица чтут ее выше всех других богов. Причиной этого, как мне кажется, является, во-первых, слава амазонок, которые, по преданию, воздвигли эту статую, и, во-вторых, то обстоятельство, что этот храм сооружен в древнейшие времена. Кроме этих двух причин еще три других сильно способствовали распространению ее славы, это — размеры храма, превосходящего все человеческие сооружения, процветание города Эфеса и то исключительное положение, которым пользуется здесь богиня» (пер. С. П. Кондратьева). Почитание Артемиды Эфесской было широко распространено по Средиземноморью, особенно в Малой Азии. Конкурировать с ней мог только Дельфийский Апполон. В пятидесяти анатолийских городах ее изображение чеканилось на монетах, см.: Fleischer. Artemis von Ephesos. Богиню почитали в Сардах, Смирне, Афродисиаде, Коринфе, Риме, на Родосе, Хиосе и во множестве других мест (см. неполный перечень мест, где находились святилища Артемиды Эфесской, в: NewDocs, 4, Р. 79 f.). ου μόνον δε τούτο κινδυνεύει... εις ούθέν λογισθηναι (Не только то угрожает... будет почитаться за ничто) — ср. любопытную параллель в письме Плиния Младшего Траяну, написанном в 112 г. (Письма, 10.96.9- 10): «Зараза этого суеверия прошла не только по городам, но и по деревням и поместьям, но, кажется, ее можно остановить и помочь делу. Достоверно установлено, что храмы, почти покинутые, опять начали посещать; обычные службы, почти прекращенные, восстановлены, и всюду продается мясо жертвенных животных, на которое до сих пор едва-едва находился покупатель. Из этого легко заключить, какую толпу людей можно исправить, если позволить им раскаяться» (пер. М. Е. Сергеенко). Из письма видно, что распространение христианства в Понте и Вифинии оказало не только влияние на посещаемость языческих храмов, но и на 400
События в театре (19:28—34) экономику региона. Разумеется, Плиний говорит о более позднем времени, и к моменту описываемых Лукой событий христианство в Азии еще не было распространено столь широко, но опасения Деметрия вполне реалистичны: потенциально деятельность Павла представляла угрозу культу Артемиды. В любом случае, даже незначительное сокращение продажи серебряных сувениров могло заметно ударить по карману небогатого ремесленника. Об Артемиде Эфесской как о серьезной конкурентке раннего христианства см.: Oster R. The Ephesian Artemis as an Opponent of Early Christianity //JAC. 19. 1976. S. 24-44. События в театре (19:28—34) 28 Άκούσαντες δε και γενόμενοι πλήρεις θυμοϋ 'έκραζον λέγοντες* μεγάλη ή "Αρτεμις Έφεσίων. 29 και έπλήσθη ή πόλις της συγχύσεως, ώρμησάν τε ομοθυμαδόν εις τό θέαθρον συναρπάσαντες Γάϊον και Άρίσταρχον Μακεδόνας, συνεκδήμους Παύλου. 30 Παύλου δε βουλομένου εισελθεΐν εις τον δήμον ουκ είων αυτόν οι μαθηταί. 31 τινές δέ και των Άσιαρχών, δντες αύτω φίλοι, πέμψαντες προς αυτόν παρεκάλουν μη δούναι εαυτόν εις το θέατρον. 32 άλλοι μέν ουν άλλο τι έκραζον ήν γαρ ή εκκλησία συγκεχυμένη και οϊ πλείους ούκ ήδεισαν τίνος ένεκα συνεληλύθεισαν. 33 έκ δέ του όχλου συνεβίβασαν Άλέξανδρον, προβαλόντων αυτόν των 'Ιουδαίων ό δέ 'Αλέξανδρος κατασείσας την χείρα ήθελεν άπολογεΐσθαι τω δήμω. 34 έπιγνόντες δέ ότι Ιουδαίος έστιν, φωνή έγένετο μία έκ πάντων ώς έπί ώρας δύο κραζόντων μεγάλη ή "Αρτεμις Έφεσίων. 28 Выслушав и преисполнившись гнева, они стали кричать, говоря: «Велика Артемида Эфесская!» 29 Город был охвачен смятением, и они дружно устремились в театр, схватив македонян Гая и Аристарха, спутников Павла. 30. А когда Павел хотел выйти к народу, то его не отпускали ученики. 31 И некоторые из асиархов, будучи ему друзьями, послав к нему, просили не появляться в театре. 32 Между тем одни кричали одно, другие другое, так как собрание было беспорядочным, и большинство не знало, ради чего они собрались. 33 Некоторые из толпы объяснили Александру, потому что евреи его выставили вперед, и Александр, протянув руку, хотел начать оправдываться перед народом. 34 Но, узнав, что он еврей, вскричали все в один голос и почти два часа кричали: «Велика Артемида Эфесская!». 19:29 εις τό θέαθρον (в театр) — театр в Эфесе был самым большим сооружением в городе. Он вмещал как минимум 24 000 зрителей и был расположен на склоне холма с видом на улицу с колоннадой, ведущей в порт. 401
Комментарии Γάϊον και Άρίσταρχον Μακεδόνας (македонян Гая и Аристарха) — оба имени упоминаются также в Деян 20:4, однако если об Аристархе сказано, что он был из Фессалоники (т. е. был македонцем), то Гай назван жителем Дербы (Ликаония, римская провинция Галатия). Возможно, речь идет о разных людях. Аристарх появляется также в Деян 27:2, где сообщается, что он сопровождал Павла в Рим. Он упомянут Павлом в Кол 4:10 и Флм 24. В трех фессалоникийских надписях, которые Эдсон датирует 39/38 г. до Р. X.? (IG, X, 2.1, 30, 50, 109), среди политархов назван Аристарх, сын Аристарха, который, по мнению Эдсона, также упомянут в эпитафии IG, X, 2.1, 848, которую он датирует около 1 г. по Р. X. Одну из этих надписей Димитсас отнес к I или II вв. по Р. X. (Dimitsas Μ. G. Ή Μακεδονία. Athens, 1896. P. 368 = IG Χ 2.1, 50), в результате чего некоторые исследователи стали идентифицировать Аристарха фессалоникийских надписей с Аристархом Деян (см., например: Нетег, 236; Winter В. Seek the Welfare of the City: Christians as Benefactors and Citizens. Grand Rapids; Carlisle, 1994. P. 46). Это представляется маловероятным, поскольку имя было чрезвычайно популярным, да и датировка Эдсона, делающая такое отождествление хронологически невозможным, является более надежной (Horsley G. Η. R. Politarchs // ABD. 5. 1992. P. 387; Idem. The Politarchs //AIIFCS 2. P. 429 f.). 19:30 οι μαθηταί (ученики) — см.: комм.к Деян 6:1. 19:31 τίνες δε και των Άσιαρχών (И некоторые из асиархов) — «аси- арх» — название должности, которая исполнялась в течение определенного времени. Согласно эпиграфическим источникам (IEph, 653; IGR, 4, 907), ее можно было занимать несколько раз. Обязанности асиарха находились в области гражданской административной деятельности; см. подробно с обсуждением эпиграфических свидетельств: KearsleyR. A. The Asiarchs //AIIFCS. 2. P. 363-376. Некоторые исследователи (см., например: Magie, 1298 f.; Taylor L. L. The Asiarchs // ВС V. P. 256-262; Deininger J. Die Provinziallandtage der romischen Kaiserzeit. Munchen; Berlin, 1965 (Vestigia, 6). S. 43 f.; Rossner M. Asiarchen und Archiereis Asias // Studii Clasice. 16. 1974. P. 106 f.) полагали, что титул «асиарх» является синонимом другого титула: «первосвященник Азии» (ср.: комм, к Деян 19:14); ср. критику этого построения в: Kearsley. The Asiarchs. P. 366 f. 19:32 μεν ουν (Между тем) — см.: комм, к Деян 1:6. 19:33 εκ δε του δχλου (некоторые из толпы) — букв, «из толпы»; родительный разделительный (genetivus partitivus) является подлежащим, 402
Речь городского секретаря (19:35—40) ср.: Bl.-Debr., § 164.2. Такое синтаксическое употребление крайне редко в классическом греческом языке, но часто встречается в семитских языках (др.-евр. и арам. |D) и соответственно встречается в Септуагинте. В НЗ эта конструкция используется неоднократно, ср., например: Ин 7:40; Деян 21:16; Откр 11:9. εκ δε του όχλου συνεβίβασαν 'Αλεξανδρον, προβαλόντων αυτόν των Ιουδαίων (Некоторые из толпы объяснили Александру, потому что евреи его выставили вперед) — старый crux interpretum, как называет эту фразу Хенхен {Haenchen, 574). Глагол συμβιβάζω в Деян встречается еще дважды: 9:22 и 16:10. В первом случае он означает «учить, разъяснять» (Павел учит иудеев в Дамаске), во втором — «прийти к заключению» (после видения Павел приходит к выводу, что Бог призывает его проповедовать в Македонии). В первом значении глагол употребляется в LXX. Исходя из этих значений глагола было предложено два принципиальных варианта перевода (с теми или иными модификациями): 1) «Некоторые из толпы заключили, что в ответе Александр, поскольку иудеи вытолкнули его вперед»; 2) «Некоторые из толпы проинструктировали Александра, и евреи {или поскольку евреи) выставили его вперед». Наиболее убедительным мне представляется следующее понимание описанной здесь ситуации: иудеи, чувствуя угрозу для себя (поскольку толпа в Эфесе, разумеется, не видела разницы между иудеями и христианами), послали для объясняний с язычниками Александра (который должен был защищать не Павла, а иудеев). Он был проинструктирован о том, что произошло, кем-то из толпы и на основании полученной информации собирался выстроить свою защиту (см.: Haenchen, 575). 'Αλεξανδρον (Александра) — имя Александр встречается также в Деян 4:6, но там речь явно идет о другом человеке, члене первосвящен- нического рода. Оно упоминается в 1 Тим 1:20 («некоторые потерпели крушение в вере. Среди них... Александр» ) и в 2 Тим 4:14 («Кузнец Александр причинил мне много зла... он с яростью выступал против всего, что мы проповедуем»), однако нельзя утверждать, что речь идет о том же Александре, что и в данном стихе (неподлинность этих посланий еще не означает, что в них не встречаются имена людей, знакомых Павлу); ср. также Мк 15:21, где упомянут Симон, отец Александра и Руфа (имя последнего появляется в Рим 16:13). Речь городского секретаря (19:35—40) 35 Καταστείλας δε о γραμματεύς τον δχλον φησίν άνδρες Έφέσιοι, τις γαρ έστιν ανθρώπων ός ου γινώσκει την Έφεσίων πόλιν νεωκόρον οΰσαν της μεγάλης 'Αρτέμιδος και του διοπετοϋς; 36 αναντίρρητων οΰν όντων τούτων 403
Комментарии δέον εστίν ύμας κατεσταλμένους ύπάρχειν καΐ μηδέν προπετές πράσσειν. 37 ήγάγετε γαρ τους άνδρας τούτους ούτε'ιερόσυλους ούτε βλασφημοΰντας την θεόν ημών. 38 ει μέν ούν Δημήτριος και οι συν αύτω τεχνΐται έχουσι προς τίνα λόγον, αγοραίοι άγονται και ανθύπατοι έισιν, έγκαλείτωσαν άλλήλοις. 39 ει δέ τι περαιτέρω επιζητείτε, εν τη έννόμφ έκκλησίςι έπιλυθήσεται. 40 και γαρ κινδυνεύομεν έγκαλεΐσθαι στάσεως περί της σήμερον, μηδενός αιτίου υπάρχοντος περί ου [ού] δυνησόμεθα άποδοΰναι λόγον περί της συστροφής ταύτης, και ταϋτα ειπών άπέλυσεν την έκκλησίαν. 35 Утихомирив толпу, городской секретарь говорит: «Мужи эфесские, есть ли кто из людей, который не знает, что город Эфес — служитель великой Артемиды и (камня), упавшего с неба? 36 Итак, поскольку это является бесспорным, то нужно, чтобы вы успокоились и не поступали опрометчиво. 37 Ибо вы привели сюда этих людей, не грабителей храма и не хуливших нашу богиню. 38 Итак, если Деметрий и мастера с ним имеют обвинение против кого-нибудь, то суды действуют и есть проконсулы, пусть обвиняют друг друга. 39 Если же вы стремитесь к чему-то большему, то это будет решено в законном собрании. 40 Ибо мы рискуем быть обвиненными в возмущении за сегодняшнее, так как нет никакой причины, из-за которой мы [не] сможем оправдать такое сборище». И сказав это, он распустил собрание. 19:35 о γραμματεύς (городской секретарь) — должностное лицо в Эфесе и в других греческих городах, занимающееся изданием декретов от имени народа (δήμος). Секретарь мог быть (хотя обычно не был) одним из асиархов. Упоминание секретарей встречается в надписях начиная со II в., однако вполне вероятно, что должность существовала и ранее. νεωκόρον (служитель) — это слово часто использовалось языческими и еврейскими писателями для обозначения людей, принадлежавших к храмовой иерархии, которые следили за правильным исполнением жертвоприношений и других ритуалов. Эфес назван служителем Артемиды на монете времени Нерона и в надписи III в. по Р. X. (Osier. Ephe- sus as a Religious Center. P. 1702). του διοπετοϋς ([камня] упавшего с неба) — прилагательное διοπετής буквально означает «упавший от Зевса»; согласно МНТ, 3,17 и LSJ, s.v., здесь эллипс: после прилагательного следует восстановить άγαλμα («статуя»), ср.: Еврипид. Ифигения в Тавриде, 977 ел.: διοπετές λαβείν άγαλμα. Из литературных источников нам ничего не известно о том, что культовая статуя Артемиды «упала с неба» или о почитавшемся в Эфесе метеорите (как, например, это было в культе Великой Матери: в 204 г. до Р. X. такой метеорит, считавшийся ее изображением, был привезен из Пессинунта в 404
Речь городского секретаря (19:35—40) Рим, см.: Ливии. История Рима от основания города, 29.11.7-8; Геродиан. История, \.\\.\\Аппиан. Римская история, 7.56; Арнобий. Против язычников, 7.49, где метеорит описывается как небольшой камень, который легко помещался в руке, закопченно-черного цвета с неровными выступающими углами: lapis quidam поп magnus, ferri manu hominis sine ulla impressione qui posset, coloris furvi atque atri, angellis prominentibus inae- qualis. Он был оправлен в серебро и служил лицом статуи Великой Матери). Слово «метеорит» (βαίτυλος) употреблялось в античности очень широко — например, по отношению к орудиям каменного века, которые почитались и считались упавшими с неба молниями. Почитаемый предмет отнюдь не должен был быть изображением: использование грубых камней как символов божества было широко распространено в античности, особенно в Малой Азии (Титре! К. Baitylia // RE. 2. Sp. 2779-2781; Cook А. В. Zeus: A Study in Ancient Religion. 3.1. Cambridge, 1940. P. 887- 900). Из Эфеса происходит неолитический пест, ограненный и инкрустированный оловом ок. 2000 г. до Р. X. Благодаря этой отделке неолитический инструмент приобрел квазичеловеческий облик. Впервые опубликовавший его фотографию Кук (Cook. Zeus. P. 898-900) осторожно предположил, что он может быть аналогом упавшему с неба образу Артемиды, упомянутому в Деян 19:35: «It is therefore tempting to compare this humanised pounder with the "Zeus-fallen" image of Artemis Ephesia». Независимо от того, произошло это намеренно или нет, слова секретаря являются ответом на христианские и еврейские возражения против использования образов богов, сделанных руками, о которых упоминает Деметрий (Деян 19:26); ср.: Геродиан. История, 1.11.1: αυτό μεν το άγαλμα διοπετές είναι λέγουσιν, οΰτε δε την ϋλην ούτε τεχνιτών δστις έποίησεν εγνωσμένον ουδέ ψαυστόν χειρός ανθρωπινής — «Говорят, что сама статуя упала с неба, и неизвестно, из чего она сделана, ни кто из ремесленников ее сделал, и говорят, что она не сделана человеческой рукой» (см.: ВС, IV, 250). 19:37 οΰτε'ιερόσυλους οΰτε βλασφημοΰντας την θεόν ημών (не грабителей храма и не хуливших нашу богиню) — известен случай, когда эфесянам пришлось защищать Артемиду и от грабежа, и от злословия. Согласно надписи эллинистического времени (IEph 2), «в соответствии с обычаями отцов» Эфес отправил посольство в Сарды со священными одеждами, предназначенными для тамошнего храма Артемиды Эфесской. Некоторые жители Сард набросились на послов и осквернили священные предметы. Преступление против богини было сурово наказано: сорок пять святотатцев были казнены (Masson О. L'inscription d'Ephese relative a condamnes a mort de Sardes // REG. 100. 1987. P. 225-239). 405
Комментарии θεός («бог») как слово женского рода встречается со времени Гомера (см. примеры в LSJ, s.v. II). 19:38 αγοραίοι άγονται (суды действуют) — латинизм: fora (conventus) aguntur (Bl.-Debr., § 5.3). О слове αγοραίοι см.: комм, к Деян 17:5. ανθύπατοι εισιν (есть проконсулы) — в провинции Азии, разумеется, был только один проконсул; множественное число здесь —pluralis genera- lisationis vel categoriae (Zerwick. Graecitas Biblica. § 7; MHT, 3, 26): «существуют такие люди, как проконсулы». Высказывалось предположение, что множественное число относится к Гелию и Целеру, ведавшими личным имуществом императора в провинции Азии (res familiari principis in Asia impositi). Согласно этой гипотезе, Публий Целер и Гелий, которые по наущению матери Нерона Агриппины отравили во время пира проконсула Марка Юния Силана в октябре 54 г., вскоре после того, как Нерон стал принцепсом (Тацит. Анналы, \ЪА\ДионКассий. Римская история, 61.6.4- 5), на время, до появления нового проконсула, взяли на себя выполнение его обязанностей (Luckock L. Μ. Footprints of the Apostles as traced by St. Luke in the Acts. 2. London, 1897. P. 189). Это построение было раскритиковано Рамзи (Ramsay W. Μ. Some Recent Editions of the Acts of the Apostles // Exp, 6,2. 1900. P. 334 f.), который отметил, что в случае, если проконсул умирал, то до появления преемника его обязанности исполняли трое заместителей: именно они, а не убийцы, один из которых был всадником, а второй вольноотпущенником (т. е. оба не обладали достаточно высоким статусом), приняли бы власть. Второе возражение Рамзи носит хронологический характер, но оно неубедительно: после введения в научный оборот надписи с рескриптом императора Клавдия (см.: комм, к Деян 18:12, с. 363), которая позволяет достаточно точно датировать этот период жизни Павла, стало очевидно, что между датами встречи Павла с проконсулом Ахеи и событиями в Эфесе нет противоречия (Нетег, 123, note 63). 19:39 εν τη έννόμφ εκκλησία (в законном собрании) — в собрании граждан, которое происходило в театре для обсуждения городских дел. Выражение «законное собрание» встречается в надписях из Теры и Де- митриады (Syll3, 852.20, 1157.50), а сходное, выражающее ту же концепцию, в надписи из Эфеса, датирующейся 104 г. по Р. Χ.: κατά πασαν νόμιμον εκκλησίαν (IEph, 27.468-469). Согласно восстановленной стк. 54 этой эфесской надписи, собрание, которое названо «священным и законным» (Ιερά και νόμιμος εκκλησία), созывалось один раз в месяц, согласно Иоанну Златоусту (Беседы на Деяния Апостольские, 42.2) — три раза. Возможно, количество собраний в I в. и в IV в., когда писал Златоуст, было различным (Sherwin-White. Roman Society. P. 87; ср.: Barrett, 938). 406
Речь городского секретаря (19:35—40) 19:40 [ου] δυνησόμεθα (мы [не] сможем) — отрицание ου, которое присутствует в К А В Φι и в ряде других рукописей, отсутствует в ^Ь74 D gig и во многих других рукописях. Отрицание могло быть легко опущено или добавлено после ου, но оба варианта создают проблемы с грамматической точки зрения. Хорт (Westcott-Hort. Appendix, 97) предположил, что здесь в текст на очень ранней стадии была внесена ошибка и предложил следующую конъектуру: μηδενός αίτιοι υπάρχοντες περί ου ου κτλ. («хотя мы не виноваты ни в чем, из-за чего не...»). Издательский комитет ОБО, полагая для себя невозможным принимать в текст конъектуры, счел чтение с отрицанием наименее неудачным, но заключил его в квадратные скобки (см. подробнее: Metzer, 420).
Глава 20 Визит Павла в Македонию и Грецию (20:1—6) 1 Μετά δε τό παύσασθαι τόν θόρυβον μεταπεμψάμενος ό Παύλος τους μαθητάς και παρακαλέσας, άσπασάμενος εξήλθεν πορεύεσθαι εις Μακεδονίαν. 2 διελθών δε τα μέρη εκείνα και παρακαλέσας αυτούς λόγω πολλω ήλθεν εις την Ελλάδα 3 ποιήσας τε μήνας τρεις* γενομένης επιβουλής αύτω ύπό των Ιουδαίων μέλλοντι άνάγεσθαι εις την Συρίαν, έγένετο γνώμης τοΰ ύποστρέφειν δια Μακεδονίας. 4 συνείπετο δε αύτω Σώπατρος Πύρρου Βεροιαΐος, Θεσσαλονικέων δε Άρίσταρχος και Σεκούνδος, και Γάϊος Δερβαΐος και Τιμόθεος, Άσιανοι δε Τύχικος και Τρόφιμος. 5 ούτοι δε προελθόντες έμενον ημάς εν Τρωάδι, 6 ημείς δε έξεπλεύσαμεν μετά τάς ημέρας των άζύμων από Φιλίππων και ήλθομεν προς αυτούς εις την Τρωάδα άχρι ήμερων πέντε, δπου διετρίψαμεν ημέρας επτά. 1 После того как смута улеглась, Павел, послав за учениками и утешив, попрощавшись, ушел, чтобы отправиться в Македонию. 2 Пройдя по тем частям и утешив их многими словами, пришел в Грецию 3 и провел (там) три месяца. Когда против него, собиравшегося отправиться в Сирию, составился заговор, появилось решение повернуть через Македонию. 4 Его сопровождали бероец Сопат, сын Пирра, из фессалоникийцев Аристарх и Секунд, дербиец Гай и Тимофей, а из Азии Тихик и Трофим. 5 Они, пойдя вперед, ждали нас в Троаде. 6 Мы же отплыли после дней Опресноков из Филиппов и через пять дней прибыли к ним в Троаду, где провели семь дней. 20:1 μεταπεμψάμενος (послав)— глагол μεταπέμπομαι встречается 9 раз в Деян и нигде больше в НЗ. άσπασάμενος (попрощавшись) — ср.: Еврипид. Троянки, 1276: ώς άσπάσωμαι την ταλαίπωρον πόλιν («я попрощаюсь с многострадальным городом», ср. перевод С. Шервинского: «Я мученице-Трое поклонюсь»), хотя чаще глагол означает приветствовать, а не прощаться. εις Μακεδονίαν (в Македонию) — о своих планах посетить Македонию и Ахею Павел пишет в 1 Кор 16:5-7. Лука не сообщает о том, как 408
Визит Павла в Македонию и Грецию (20:1—6) Павел добрался до Македонии. Скорее всего, часть пути он проплыл на корабле (например, из Троады в Неаполь), затем прошел по суше до Филиппов. ήλθεν ώς την Ελλάδα (пришел в Элладу) — в отличие от Деян 18:12; 19:21 Лука не использует здесь официального названия римской провинции — Ахея. По-видимому, Павел провел три зимних месяца 56/57 г. (или 57/58) в Коринфе, где написал Рим. Похоже, это был тот самый третий визит Павла в Коринф, о котором он упоминает в 2 Кор 12:14; 13:1 (о втором визите «с огорчением», о котором идет речь в 2 Кор 2:1, который прервал пребывание Павла в Эфесе, в Деян не упоминается). Судя по 2 Кор, третий визит обещал быть непростым — однако о его подробностях Лука ничего не сообщает. 20:2 τα μέρη εκείνα (по тем частям) — имеется в виду Македония. 20:3 ποιήσας τε μήνας τρεις (проведя [там] три месяца) — о значении глагола ποιέω см.: комм, к Деян 15:33. γενομένης επιβουλής αύτφ (Когда против него... составился заговор) — в чем состоял заговор против Павла, неизвестно. По предположению Рамзи (Ramsey. St. Paul the Traveller, 287), Павел после начала навигации собирался плыть в Иерусалим на одном из кораблей, который забирал в крупных портах евреев-паломников, направляющихся в Иерусалим на праздник. На корабле, на котором плыло бы много евреев, враждебно настроенных к Павлу, его легко было бы убить. Узнав о заговоре, Павел изменил свой маршрут и отправился по суше через Македонию. μέλλοντι άνάγεσθαι έίς την Συρ'ιαν (собиравшегося отправиться в Сирию) — целью путешествия в Сирию (=Иерусалим) было принести собранные среди малоазийских и греческих христиан средства для братьев в Палестине; см.: Деян 24:17. 20:4 Σωπατρος Πυρρού (Сопатр, сын Пирра) — возможно, Σωσίπατρος («Сосипатр»), упомянутый в Рим 16:21 (Дейсманн в этой идентификации не сомневался, см.: Deissmann. LAE, 437, No. 2; другие исследователи, однако, не так в этом уверены, см., например: ВС, IV, 254). Если Сосипатр из Рим 16:21 и Сопатр— одно лицо, то это наряду с «Присциллой» (вместо «Приска» в 1 Кор 16:19) будет еще одним примером использования Лукой краткой формы имени. См. также: комм, к Деян 15:22. И имя Сопатр, и патронимик Пирр были достаточно распространенными в Македонии (см. примеры в: Hemer. The Book of Acts. P. 236). Перед патронимиком отсутствует артикль, что соответствует классическому употреблению (Bl.-Debr., § 162.2; ММ, 3, 168). 409
Комментарии Βεροιαΐος (бероец) — именно в такой форме это обозначение встречается в надписях из Берои. На монетах встречается форма ΒΕΡΟΙΩΝ, которая, скорее всего, является сокращением ΒΕΡΟΙΑΙΩΝ. В одной из афинских надписей (IG И2 3.2, 8406) найдена форма Βερεεύς, которая, по-видимому, относится к другой Берое (см.: Нетег, 124). О Берое см.: комм, к Деян 17:10. Άρϊσταρχος (Аристарх) — см.: комм, к Деян 19:29. Σεκοϋνδος (Секунд) — римский когномен, означающий «второй»; этот спутник Павла нигде более не упоминается. Γάϊος Δερβαϊος (Гай дербиец) — в Деян 19:29 упоминается Гай, однако не из Дербы, а из Македонии. Нельзя исключить того, что речь идет о разных людях. Некоторые исследователи, впрочем, полагали, что в текст закралась ошибка. Одни предлагали исправить Μακεδόνας («македонян») в 19:29 на Μακεδόνα («македонца»), так, чтобы этникон относился только к Аристарху (такое чтение засвидетельствовано несколькими рукописями, что показывает, что уже в X в. переписчики идентифицировали обоих Гаев и пытались разрешить получившееся противоречие). Другие принимали чтение кодекса Безы Δουβ[έ]ριος (в латинском переводе doverius = doberius), делающее Гая жителем города Добера (Δόβηρος в: Фукидид. История, 2.98-100; о городе см.: Der Kleine Pauly. Bd. 2. Stuttgart, 1979. S. 110), расположенного в Пеонии (которая в этот период была северной частью Македонии) на дороге из Филиппов. Против правильности этого варианта говорит то, что Гай оказывается в паре с малоазийцем Тимофеем, хотя во всех остальных случаях имена спутников Павла сгруппированы попарно в соответствии с происхождением (см.: Metzger, 422). Τιμόθεος (Тимофей) — см.: комм, к Деян 16:1. Τύχικος (Тихик) — имя достаточно редкое, чаще всего встречается в Риме среди рабов. Солин (Solin Η. Die Griechischen Personennamen in Rom. Berlin, 2003 (CIL Auctarium, Series nova. 1). S. 485-487) приводит 31 пример этого имени: 17 человек с неопределимым социальным положением, 3, возможно, вольноотпущенники, 10 рабов и вольноотпущенников, 1 сын вольноотпущенника; см. также: NewDocs, 2, 86). Тихик упоминается в Кол 4:7; Еф 6:21; Тит 3:12; Тим 4:12. Возможно, это один и тот же человек. Τρόφιμος (Трофим) — ср.: Деян 21:29, где упоминается, что он был из Эфеса. Это один из 12 наиболее распространенных греческих когно- менов в Риме (Solin Η. Die griechischen Personennamen in Rom: ein Namen- buch. 2. Berlin, 20032 (CIL Auctarium, Series nova. 2). S. 1047-1052), где он часто принадлежит рабам (всего Солин приводит 306 примеров: 3 свободнорожденных, 165 с неизвестным статусом, 109 рабов и вольноотпущенников, 1 сын вольноотпущенника). Встречается оно и в Эфесе. 410
Визит Павла в Македонию и Грецию (20:1—6) 20:3-4 Кодекс Безы, поддержанный некоторыми другими свидетельствами, содержит в этих стихах иной текст: 3 ποιήσας δε μήνας γ και γενηθείσ<ης> αύτω επιβουλής υπό των Ιουδαίων ήθέλησεν άναχθήναι εις Συρίαν, ειπεν δε το πνεύμα αύτω ύποστρέφειν δια τής Μακεδονίας. 4 μέλλοντος ούν έξειέναι αύτοΰ [συνείποντο αύτω syr11"1*5] μέχρι τής 'Ασίας Σώπατρος Πύρρου Βεροιαΐος, Θεσσαλονικέων δε Άρίσταρχος και Σεκοϋνδος, και Γάϊος Δουβ[έ]ριος και Τιμόθεος, Εφέσιοι δε Εΰτυχος και Τρόφιμος — «3 И когда он провел там три месяца и когда составился против него заговор евреев, он решил отправиться в Сирию, но Дух сказал ему возвращаться через Македонию. 4 Итак, когда он намеревался отправляться, [пошли вместе с ним] вплоть до Азии Сопатр из Берои, сын Пирра, а из фессалоникян Аристарх, и Секунд, и Гай из Дербы, и Тимофей, и эфесяне Евтих и Трофим...» В соответствии с александрийским текстом, Павел решает отправиться в Сирию морем (это прямо не сказано, но очевидно из контекста), но, узнав о заговоре, меняет морской маршрут на сухопутный. Его спутники собираются из нескольких мест в Троаде, где Павел встречается с ними, пройдя от Коринфа через Грецию и Македонию до Филиппов, а затем сев на корабль, направлявшийся в Троаду. В «западной» версии решение отправиться в Сирию Павел принимает из-за заговора, а маршрут ему определяет Святой Дух. Из добавления «вплоть до Азии», которое находится только в сирийской версии, казалось бы, следует, что спутники Павла сопровождали его на всем пути, однако дальше сказано, что они ждали Павла в Троаде. Единственная возможность убрать противоречие — иначе понять синтаксис этой фразы, т. е. соединить «он намеревался отправляться» и «вплоть до Азии». В кодексе Безы имя Тихик заменено на «Евтих» — явно под влиянием Деян 20:9. Кроме того, вместо неопределенного «Из Азии» сказано, что двое спутников Павла были из Эфеса. Павел упоминает о планах своего путешествия в 2 Кор 1:15 ел.: из Эфеса он предполагал по пути в Македонию зайти в Коринф, потом на обратном пути побывать там повторно, а потом в сопровождении некоторых коринфян отправиться в Иудею. Однако он изменил свои планы из-за конфликтов, происходивших в Коринфе, и сначала отправился в Македонию, а оттуда вернулся в Эфес. συτοι... εν Τρωάδι (они... в Троаде) — большинство исследователей считают, что речь здесь идет только о последней паре, малоазийцах Ти- хике и Трофиме (см., например: Haenchen, 582; Schneider, 2,282). С этого стиха начинается «мы-отрывок». 20:6 μετά τάς ημέρας των άζύμων (после дней Опресноков) — Лука датирует события в соответствии с иудейскими праздниками: такого 411
Комментарии праздника, как христианская Пасха, пока еще не существует (см.: ВС, IV, 254). О празднике Опресноков см.: комм, к Деян 12:3. ημερών πέντε (пять дней) — путешествие из Филиппов в Троаду заняло пять дней. Путешествие в обратном направлении заняло лишь два (Деян 16:11). Это объясняется, как считают многие комментаторы, направлением ветров. Употребление предлога άχρι («до») здесь неожиданно, ср.: Деян 20:11 (άχρι αύγης — «до рассвета»), где он употреблен в обычном значении. Смерть Евтиха и воскрешение его Павлом (20:7-12) 7 Έν δε τη μιφ τών σαββάτων συνηγμένων ημών κλάσαι αρτον, ό Παύλος διελέγετο αύτοΐς μέλλων εξιέναι τη επαύριον, παρέτεινέν τε τον λόγον μέχρι μεσονυκτίου. 8 ήσαν δε λαμπάδεςΊκαναι έν τω ύπερωω ου ήμεν συνηγμένοι. 9 καθεζόμενος δέ τις νεανίας ονόματι Εΰτυχος επι της θυρίδος, καταφερόμενος ΰπνω βαθεΐ διαλεγομένου τού Παύλου έπι πλεΐον, κατενεχθεις άπό του ύπνου έπεσεν άπό τού τριστέγου κάτω και ήρθη νεκρός. 10 καταβάς δέ ό Παύλος έπέπεσεν αύτω και συμπεριλαβών ειπεν μη θορυβεΐσθε, ή γαρ ψυχή αυτού έν αύτω έστιν. 11 άναβάς δέ και κλάσας τον αρτον και γευσάμενος εφ' 'ικανό ν τε όμιλήσας άχρι αυγής, ούτως έξήλθεν. 12 ήγαγον δέ τον παΐδα ζώντα και παρεκλήθησαν ού μετρίως. 7 Когда в первый день недели мы собрались, чтобы преломить хлеб, Павел беседовал с ними, собираясь уйти назавтра, и продолжил слово до полуночи. 8 Было же много светильников в верхнем покое, где мы собрались. 9 Некий юноша именем Евтих, сидя около окна и (постепенно) впадая в глубокий сон, так как Павел говорил долго, заснув, упал с третьего этажа вниз и был поднят мертвым. 10 Спустившись, Павел упал на него и, обняв, сказал: «Не тревожьтесь, ибо его душа в нем». 11 Поднявшись и преломив хлеб и поев, и достаточно долго беседовав до рассвета, он ушел. 12 Они же увели мальчика живым и были утешены немало. 20:7 Έν δέ τη μιςι τών σαββάτων (в первый день недели) — первым днем недели было воскресенье (об обозначении дней недели см.: комм, к Деян 17:2). Об употреблении в выражениях, обозначающих дни недели, количественных числительных (как в данном случае) вместо порядковых (как должно было бы быть в классическом языке, ср. Мк 16:9: πρώτη σαββάτου), см.: МНТ, I, 95; II, 174, 439. День в соответствии с общепринятым еврейским календарем (равно как и афинским, германским, галльским и прочими лунными календарями) начинался после захода солнца и продолжался до следующего захо- 412
Визит Павла в Македонию и Грецию (20:1-6) да, таким образом, воскресенье начиналось вечером в субботу. Египтяне, которые пользовались солнечным календарем, и зароастрийцы, которые осуждали лунный календарь как ложный, вели счет дня от восхода до восхода. Вавилонский день начинался в полночь, точно так же и римский dies civilis в отличие от «естественного дня» (naturalis dies) (см.: Бикер- ман Э. Хронология Древнего мира. Ближний Восток и античность / Пер. И. М. Стеблин-Каменского. М., 1975. С. 10 ел.). Таким образом, описываемое событие могло произойти не в воскресенье вечером, а в субботу, но только в том случае, если Лука вел счет времени по обычному еврейскому календарю. Однако в Лк и у остальных синоптиков счет ведется иначе: от восхода до восхода. Такая практика существовала среди некоторых иудейских групп, возможно, галиллейского происхождения и в кумранской общине. Рассмотрим оба варианта. Если Лука продолжает придерживаться того же солнечного календаря, которому он следовал в Евангелии, то тогда собрание должно было произойти в воскресенье: оно началось, по-видимому, ближе к вечеру, продолжалось до полуночи, после чего произошло преломление хлеба (Евхаристия или обычная трапеза, из контекста неясно) и продолжение проповеди до рассвета. Утверждение Драйвера {Driver G. R. Two Problems in the New Testament// JTS, n. s., 16.2. 1965. P. 330), что собрание должно было начаться в субботу, поскольку в противном случае Евхаристия (а он уверен, что речь идет именно о Евхаристии) должна была происходить в понедельник, что противоречит раннехристианской традиции, ошибочно: между полуночью и рассветом, когда Павел «на следующий день» — в понедельник покинул Троаду, все еще продолжалось воскресенье. Если отсчет времени вести по лунному календарю, то тогда собрание должно было начаться в первые часы воскресенья (т. е. по нашему счету в субботу вечером); в этом случае Павел покидает Троаду в воскресенье. Этому противоречит επαύριον — «назавтра», однако, похоже, что «назавтра» могло означать также наступление дня после ночи, независимо от того, когда начинались следующие сутки (Staats R. Die Sonntagnachtgottesdienste der christlichen Fruhzeit// ZNW. 66. 1975. S. 247). Это отражает совпадающее с современным восприятие светового дня как собственно дня: день — это когда светло. Когда мы говорим «завтра», то, как правило, подразумеваем завтрашний день, а не следующие сутки (см.: BurkittF. С. ΈΠΙΦΩΣΚΕΙΝ // JTS. 14. 1913. Р. 545 £). И в древности люди повсюду — в Греции, Риме, Вавилоне и Египте — поступали точно так же. Как отметил Плиний (Естественная история, 2.188): ipsum diem alii aliter observare... vulgus omne a luce ad tenebras — «Действительная продолжительность дня разными людьми воспринималась по-разному... простыми же людьми везде от рассвета» (Бикерман. Хронология, 10). В пользу субботнего начала 413
Комментарии собрания Штаатс приводит еще одно соображение: воскресный день, по еврейским представлениям, считался благоприятным для практических начинаний и счастливым для начала путешествия («ег ist Tag des Reisebe- ginns»: Staats. Die Sonntagsnachgottesdienste. S. 248). Однако Павел путешествовал непрерывно — его жизнь, по существу, представляла собой одно бесконечное миссионерское странствие, и к тому же руководимый в своих передвижениях Святым Духом, вряд ли он высчитывал дни, счастливые для начала очередного этапа своего путешествия. Я полагаю, что Лейк и Кедбери (ВС, IV, 255) совершенно правы, придя к выводу, что собрание началось в воскресенье вечером. Основной аргумент в пользу такого решения я вижу, однако, не в том, что επαύριον четко отделено от воскресенья, а в том, что в Евангелии Лука не следовал лунному календарю: человек редко меняет привычку к определенным единицам подсчета, будь то время, вес, расстояние (англичане, вынужденные в соответствии с установлением Европейского союза отказаться от имперских единиц веса, до сих пор на рынке покупают продукты фунтами, а не граммами). Драйвер, сторонник воскресенья, начинавшегося в субботу, объясняет переход Луки к иному отсчету дня тем, что он оказался под влиянием апостола-фарисея, следующего всем иудейским установлениям, включая, разумеется, календарные {Driver. Two Problems. P. 331). Это объяснение меня, однако, не убеждает: оно подразумевает или близкое сотрудничество Луки и Павла (т. е. то, что «мы-отрывки» принадлежат перу автора Деян), а в том, что автор Деян был действительно спутником Павла, мы далеко не можем быть уверенными, или использование источника, написанного спутником Павла (т. е. что Лука воспользовался чужими путевыми заметками), но автор Деян обычно переписывал текст источника так, что он не отличался от его стиля, и, скорее всего, изменил бы систему подсчета. κλάσαι αρτον (чтобы преломить хлеб) — см.: комм, к Деян 2:42. 20:8 ήσαν δε λαμπάδες ικανοίι εν τω ύπερώφ (Было же много светильников в верхнем покое) — эта ремарка Луки повисает в воздухе: то, что комната была хорошо освещена, в дальнейшем никак не используется: повешенное на стену ружье не стреляет. Однако многим исследователям хотелось, чтобы оно выстрелило. Так, было предложено объяснение, что Лука говорит о ярком освещении, чтобы отвести нападки на христиан в том, что на своих агапах они предавались разврату (ср.: Минуций Феликс. Октавий, 9; Тертуллиан. Апология, 8). Однако именно ярко горящие факелы перечислены в: Юстин, 1 Апология, 26 (наряду с сексуальной распущенностью и поеданием человеческого мяса) среди прочих ложно приписываемых христианам непотребств. Другое объяснение состоит в том, что от ламп в комнате стало очень жарко, и поэтому Евтих, разомлев 414
Визит Павла в Македонию и Грецию (20:1—6) от жары, заснул (см. перечисление различных объяснений упоминания о лампах в: Haenchen, 585, note 2). В кодексе Безы вместо λαμπάδες («светильники») стоит ύπολαμπάδες. Это редкое слово, зафиксированное в литературных источниках только дважды. Во фрагменте из «Истории» Филарха, процитированном Афинеем в «Пирующих софистах» (12.536е), речь идет о царе Египта Птолемее, который после приступа подагры с завистью наблюдает δια τινών ύπολαμπάδων за египтянами, устроившими нечто вроде пикника у реки. Казалось бы, естественное значение для данного контекста было бы «окно». Такой перевод и стоял в изданиях LSJ до его ревизии в 1967 г..: «it seems to be a sort of window or look-out hole». Однако в последующих переизданиях LSJ слово объяснено иначе: «часть стой с επιστύλια, δοκοί, παραστάδες (архитравами, балками и пилястрами), крышей и черепицей» Изменение объясняется тем, что в новом издании было учтено употребление слова в делосских надписях: Syll2, 588, 219 (ок. 180 г. до Р. X.), где речь идет о плате за починку засова гиполампады в храме; ID, 366 А14 alibi, 338 Ab 84 (III в. до P. Χ.); 442 В 219 (II в. до Р. X.): засов (κλεΐθρον) της ύπολαμπάδος. Попытки защитить это чтение (см.: Smith Η. Acts XX. 8 and Luke XXII. 43 // ExpT. 16. 1904-1905. P. 478; Zuntz G. Bauer, Worterbuch zum NT5 // Gnomon. 30. 1958. S. 26) предполагают, что ύπολαμπάς— слово, пусть редкое, пусть редчайшее, могло означать окно в доме (а речь идет о помещении на третьем этаже, где обычно селился бедный люд, см. ниже), однако у нас нет ни одного убедительного примера. В латинской части D стоит, однако, faculae («факелы»). По-видимому, переводчик D не знал экзотического слова и перевел его как λαμπάδες. Второй пример употребления ύπολαμπάς в греческой литературе, причем в значении «светильник, факел», находится в рукописи A (Vaticanus Graecus, 803, XI—XII вв.) «Иосифа и Асенет» (Confessio Asenath, 14.9): αι... τρίχες της κεφαλής αύτοϋ ώς φλόξ πυρός ύπολαμπάδος καιομένης («волосы на его голове были как пламя горящего факела»); в части рукописной традиции трудное слово заменено на более привычное (υπό λαμπάδος καιουμένης — «от горящего факела»), в других — отсутствует. Фицмайер (Fitzmyer, 669) упоминает, что некоторые комментаторы понимают ύπολαμπάδες как альтернативную форму λαμπάδες. Единственная работа, на которую он при этом сылается, — вышеупомянутая статья Смита, в которой нет ничего подобного. εν τω ύπερωω (в верхнем покое) — см.: комм. кДеян 1:13; см. также: Barrett, 953. 20:9 Εΰτυχος (Евтих) — одно из самых распространенных греческих имен в Риме; Солин (Solin. Die Griechischen Personennsnamen. Bd. 2. S. 866-871) упоминает 354 случая: статус 192 человек неопределим, 415
Комментарии 17, возможно, являются вольноотпущенники, 140 — рабами и вольноотпущенниками, 4 — сыновьями вольноотпущенников, 1 перегрином; см. также: Нетег, 237). Имя является говорящим: Евтих означает «со счастливой судьбой», однако, как справедливо замечает Барретт, это еще не дает основания заподозрить Луку в неисторичности, учитывая популярность имени. έπι της θυριδος (у окна) — в отличие от обсуждавшегося выше слова ύπολαμπάς — это самое обычное обозначение окна. καταφερόμενος ΰπνω βαθεΐ... κατενεχθέις άπό του ύπνου (постепенно) впадая в глубокий сон... заснув) — один и тот же глагол повторяется дважды: первый раз как причастие настоящего времени (соответствующее несовершенному виду в русском языке), второй раз — аориста (соответствующее совершенному виду). Этим приемом Лука показывает постепенность действия: Евтих, убаюканный речью Павла, постепенно засыпал и наконец не смог справиться со сном. Хобарт считал этот стих, в котором описаны разные стадии засыпания, очередным подтверждением того, что профессией Луки была медицина, и приводит параллели из Гиппократа, Галена, Диоскорида {Hobart. The Medical Language of St. Luke. P. 48). При одинаковом глаголе ради разнообразия используются разные конструкции — в первый раз с дательным падежом, во второй раз с родительным с предлогом άπό (вместо υπό; см.: Bl.-Debr., § 210.2). Если бы действие происходило в Кумране, то заснувшего во время общего собрания Евтиха (в том случае, если бы он выжил после падения) наказали бы исключением из общины на тридцать дней (Barrett, 954, со ссылкой на 1QS 7.10). άπό του τριστέγου (с третьего этажа) — богатые дома имели один этаж, в многоэтажных домах жили бедняки. 20:9-10 ήρθη νεκρός... ψυχή αυτού εν αυτω έστιν (был поднят мертвым... его душа в нем) — некоторые исследователи полагали, что текст Луки дает возможность для двух пониманий: Павел совершил чудо, воскресив Евтиха из мертвых; Евтих не умер, и Павел, осмотрев его, убедился, что он жив. Ср., например: «Павел прижимается к нему и обнимает его... мы остаемся в неведении, выступает ли Павел в качестве чудотворца или врача» (Dibelius Μ. Aufsatze zur Apostelgeschichte / Hrsg. von Heinrich Gree- ven. Gottingen, 19614 (Forschungen zur Religion und Literatur des Alten und Neuen Testaments, 60). S. 22; см. также: ВС, IV, 257. Однако большинство комментаторов считают, что аллюзии на воскрешения, совершенные Илией (3 Цар 17:19-22) и Елисеем (4 Цар 4:34 ел.), которые содержатся в тексте, не оставляют сомнения, что Лука описывает чудо. Кроме того, как верно отмечается в ВС, IV, 257, если бы автор хотел сказать, что Евтих только 416
Из Троады в Милет (20:13—16) казался мертвым, а на самом деле был жив, он легко мог бы это сделать, добавив ως, ср.: Опер 1:17: Και δτε εϊδον αυτόν, έπεσα προς τους πόδας αύτοΰ ώς νεκρός («И когда увидел его, упал к его ногам как мертвый»). 20:11 γευσάμενος (поев) — глагол γεύομαι означает как «пробовать», так и «есть», здесь явно во втором значении, как обычно у Луки (см.: Barrett, 955). Этот стих не очень хорошо вписывается в изложение, поскольку, являясь переходом к рассказу о продолжении путешествия, он подразумевает, что история воскрешения Евтиха уже закончилась. Однако в следующем стихе автор к ней опять возвращается. Концельман (Conzelmann, 169) полагал, что ст. 7 и 9 были добавлены к истории про Евтиха, которую он характеризует как «светский рассказ с комической народной окраской» (a secular story with a popular comic touch). 20:12 ήγαγον δε τον παΐδα ου μετρίως (Они же увели мальчика... немало) — В D текст отличается: άσπαζομένων αυτών ήγαγεν τον νεανίσκον ζώντα — «И пока они прощались, он (т. е. Павел, в латинской части кодекса, однако, стоит множественное число adduxerunt: «они привели») привел молодого человека живым». Дибелиус считал это еще одним примером того, как редактор D старался сделать текст более гладким (Dibelius. Aufsatze zur Apostelgeschichte. S. 78). Из Троады в Милет (20:13—16) 13 Ήμεΐς δε προελθόντες έπι το πλοΐον άνήχθημεν έπι την ^Ασσον εκείθεν μέλλοντες άναλαμβάνειν τον Παϋλον οΰτως γαρ διατεταγμένος ην μέλλων αυτός πεζεύειν. 14 ώς δε συνέβαλλεν ήμΐν εις την ^Ασσον, άναλαβόντες αυτόν ήλθομεν εις Μιτυλήνην, 15 κάκεϊθεν άποπλεύσαντες τη έπιούση κατηντήσαμεν αντικρυς Χίου, τη δε έτέρςι παρεβάλομεν εις Σάμον, τη δε έχομένη ήλθομεν εις Μίλητον. 16 κεκρίκει γαρ ό Παύλος παραπλευσαι την Έφεσον, δπως μη γένηται αύτω χρονοτριβήσαι εν τη Άσίςτ έσπευδεν γαρ ει δυνατόν ενιη αύτω την ήμέραν της πεντεκοστης γενέσθαι εις Ιεροσόλυμα. 13 Мы же, пройдя вперед к кораблю, поплыли в Асе, оттуда намереваясь забрать Павла, ибо он так распорядился, намереваясь сам добираться по суше. 14 Когда же он встретился с нами в Ассе, то, забрав его, мы прибыли в Митилену. 15 А отплыв оттуда, мы на следующий день остановились напротив Хиоса, а на другой достигли Самоса, а на следующий прибыли в Милет. 16 Ибо Павлу рассудилось проплыть мимо Эфеса, чтобы не пришлось задержаться в Азии, так как он торопился, если возможно, в день Пятидесятницы быть в Иерусалиме. 417
Комментарии 20:13 Ήμεϊς (Мы) — на этот раз Павел в «мы» не включен. В армянской катене стоит: «Я, Лука, и мои спутники» — явная экзегетическая парафраза (ВС, IV, 257). προελθόντες (пройдя вперед) — это чтение стоит в sp41v,d К В2 Ψ и ряде других, в А В* Ε 3ft стоит προσελθόντες, а в D gig syp — κατελθόντες. άνήχθημεν (поплыли) — см.: комм, к Деян 13:13. επι την ΤΑσσσν (в Асе) — город в Троаде (северо-восточная Анатолия), который также назывался Аполлонией {Плиний. Естественная история, 5.123), совр. турецк. деревня Behramkale. Асе был основан колонистами из Метимны на Лесбосе в I тыс. до Р. X. К 600 г. до Р. X. Асе становится самым важным городом Троады. В VI в. до Р. X. оказывается под властью лидийцев. После завоевания персидским царем Киром Лидии и Ионии в 549 г. до Р. X. Асе входит в персидскую провинцию Фригию, получает независимость после поражения персов в битве при Микале в 479 г. до Р. X., в 345-334 гг. опять оказывается под властью персов, в 334-241 гг. — Александра Македонского и его преемников, в 241-133 гг. управляется царями Пергама, а после смерти последнего пергамского царя в 133 г. до Р. X. и вплоть до 330 г. по Р. X. находится под властью римлян. Аристотель провел в Ассе три года и здесь начал писать «Политику». Стоик Клеанф, чей гимн Зевсу цитировал Павел в речи в Афинах (Деян 17:28), был уроженцем Асса. Древний Асе хорошо сохранился. В настоящее время можно видеть эллинистические стены (IV в. до Р. X., длина 3 км) с великолепными воротами и башнями (восточная сохранилась на высоту 14 м), храм Афины на вершине акрополя (234 м над уровнем моря), театр, агору, гимнасий, две дороги со знаменитыми и считавшимися лучшими асскими саркофагами эллинистического и римского времени по обеим сторонам. Об Ассе см.: Cook J. Μ. The Troad: An Archaeological and Topographical Study. Oxford, 1973. P. 240 ff.; Burdick D. W. With Paul in the Troad // Near Eastern Archaeological Society Bulletin, n.s., 12.1978. P. 31-65; Yamauchi Ε. M. New Testament Cities in Western Asia Minor. Grand Rapids, 1980. μέλλων αυτός πεζευειν (намереваясь сам добираться по суше) — почему Павел решил расстаться на короткое время со своими спутниками, Лука не сообщает. В ВС, IV, 257 f. высказано предположение, что Павел страдал морской болезнью (he was a bad sailor), так что путешествие на небольшом судне по открытому морю между Троадой и Ассом при дующем здесь каждые пять из семи дней штормовом северо-восточнном ветре могло показаться ему менее желательным вариантом, чем путешествие по суше. Однако Павел совершал гораздо более тяжелые морские путешествия, и его поведение в Деян 27:33-35 скорее говорит о том, что он вполне хорошо переносил качку. И это объяснение оставляет без от- 418
Из Троады в Милет (20:13—16) вета вопрос: почему Павел отправился совершенно один, не взяв с собой никого из спутников? Наиболее естественным объяснением его поведения мне представляется следующее: Павел хотел побыть в одиночестве и спокойно обдумать происходящее — вполне понятное желание для человека, постоянно окруженного людьми. Расстояние между Троадой и Ассом — около 40 км. Такое расстояние, в принципе, можно даже пешком преодолеть за один день. Мы не знаем, впрочем, как передвигался Павел. Глагол πεζεύειν исходно означает «идти пешком» (ср.: Синодальный перевод данного стиха: «намереваясь сам идти пешком»), но он употреблялся также в значении перемещаться по суше (в противопоставление «плыть по морю»), ср.: Полибий. Всеобщая история, 10.48.6: πεζεύειν μετά "ίππων— «переходят посуху с лошадьми»; Страбон. География, 4.1.14 (189): τινά των εντεύθεν φορτίων πεζεύεται μάλλον ταΐς άρμάξαις — «отсюда некоторые грузы лучше доставляются волоком на повозках», пер. Г. А. Стратановского. В данном случае автор, скорее всего, подчеркивает не способ передвижения Павла (спутники — на корабле, Павел — пешком), а противопоставляет метод передвижения: спутники — по морю, Павел — по суше. Павел, по-видимому, оказался в Ассе к вечеру. Гавань Асса находится у подножия горы, на которой расположен город, и в нее можно попасть, не заходя в Асе. Однако вполне возможно, что Павел заночевал в Ассе или что его переход занял два дня. В данном стихе, а также в следующем в ряде рукописей вместо "Ασσον стоит Θάσσον (или Θάσον). Фасос — это остров к востоку от Амфиполя; с точки зрения географии это чтение совершенно невозможно (ср.: Metz- ger, 423: «как это чтение появилось в столь различных свидетельствах, представляется загадкой»). 20:14 ήλθομεν εις Μιτυλήνην (прибыли в Митилену) — главный город на Лесбосе, самом большом острове около малоазийского побережья, который отличался плодородием и мягким климатом. Митилена находилась в юго-восточной части острова и имела очень хорошую гавань. В VII-VI вв. до Р. X. в Митилене жили два знаменитых поэта: Сапфо и Алкей. В римское время Митилена была одним из любимых курортов римлян. Помимо Митилены на острове находилось еще четыре города: Метимна, Эрес, Антисса и Пирра. Ученик Аристотеля Фео- фраст был уроженцем Лесбоса, в IV в. до Р. X. на острове некоторое время жили Аристотель и Эпикур. О Митилене см.: RE. 16.2. 1935. Sp. 1411-1427. До приблизительно 300 г. до Р. X. название города писалось иначе: Μυτιλήνη. 419
Комментарии 20:15 δντικρυς Χίου (напротив Хиоса) — большой гористый остров вулканического происхождения в Эгейском море в 7 км от малоазийско- го побережья. Главный город, также называвшийся Хиосом, был расположен на восточном побережье острова, так что, вполне возможно, в данном случае имеется в виду город. Он обладал хорошим портом, в котором могли одновременно находиться 80 кораблей. Фукидид (История, 8.24.4; 8.40.1) называл Хиос величайшим городом Ионии, а жителей богатейшими среди греков. Остров славился своим красным вином, зерном, фигами и камедью. Хиосцы активно занимались работорговлей. Хиос был также центром искусства и ремесла. В 86 г. до Р. X. Хиос пострадал из-за хороших отношений с Римом. Он был захвачен и ограблен Зенобием, одним из военачальников Понтийского царя Митридата VI, воевавшего с Римом. Жители острова были депортированы в Понт, но после поражения Митридата возвращены на родину. При империи Хиос имел статус свободного города — civitas libera (см.: комм, к Деян 9:11), которого был лишен Веспасианом (Светоний. Веспасиан, 8). О Хиосе см.: Chios: A Conference at the Homereion/ Eds. J. Boardman, С E.Va- phopoulou-Richardson. Oxford, 1986; Boardman У. Excavations in Chios, 1952-1955. Greek Emporio. London, 1967; RE. 3.2. 1899. P. 2286-2298. άς Σάμον (на Самос) — остров в Эгейском море, расположенный на расстоянии 1,8 км от западного малоазийского побережья, с одноименным главным городом. Экспортировал вино, оливковое масло и «самосскую землю» (особую разновидность глины). Самосцы участвовали в греческой колонизации, их колонии находились в Киликии, по берегам Пропонтиды и Черного моря. Самым знаменитым уроженцем Самоса был Пифагор, который, впрочем, покинул остров, бежав от тирании Поликрата в южную Италию. В 129 г. до Р. X. Самос становится частью римской провинции Азия. Император Август сделал город Самос свободным (civitas libera), Веспасиан сократил его привилегии. О Самосе см.: Shipley G. A History of Samos 800-188 ВС. Oxford, 1987; см. лит. в: Der Kleine Pauli. Bd. 4. 1537. В D, gig, sy, sa, а также в 3ft далее добавлено: και μείναντες εν Τρωγυλίλ^ω (λίρ) («и побывавши в Трогил(л)ии»). Этот текст лежит в основе славянского и Синодального переводов. С точки зрения географии (в отличие от чтений в ст. 13-14) это вполне возможно: Трогилий находился на малоазийском побережье приблизительно напротив Самоса. Роупс (ВС, III, 195) недоумевал, почему эти слова были выкинуты из исходного текста, если они там стояли, или же зачем было делать добавление, если этих слов в нем не было. Барретт предлагает ответ (не слишком убедительный). Глагол παραβάλλω может означать как достигать, так и «проходить (в данном случае «проплывать») мимо». Редактор «западного» 420
Из Троады в Милет (20:13—16) текста (а вслед за ним Текста большинства) понял его именно так и добавил και μείναντες εν ΤρωγολίλΚω, обозначив тем самым один порт, где они остановились. εις ΜΊλητον (в Милет) — город в Карий, около устья Меандра. В древности Милет находился на ионийском побережье Эгейского моря, но в настоящее время из-за заиливания берега и изменения течения Меандра (совр. Buyukmenderes — Большой Мендерес) береговая линия радикально изменилась и Милет оказался примерно в 8 км от берега моря. Согласно Страбону, город был основан критянами в минойский период, затем его населяли микенские греки. Археологические раскопки подтверждают, что ок. 1500 г. до Р. X. здесь было микенское поселение. Милет упоминается Гомером. Город был разрушен ок. 1200 г. до Р. X. и заново заселен греческими колонистами (по традиции из Афин) в X в. до Р. X. Он был самым важным из двенадцати ионийских городов — во многом благодаря своим великолепным гаваням и морскому флоту. Милет контролировал часть островов, включая Патмос, и являлся одним из самых крупных центров греческой колонизации (из Милета было выведено около 90 колоний, в том числе в Северное Причерноморье). К VI в. до Р. X. он был самым процветающим из греческих городов Малой Азии. Милет одним из первых начал чеканку монет, здесь был создан алфавит, в V-IV вв. ставший стандартным для греков. Милет был важнейшим культурным центром, особенно знаменитым развитием философии и науки (уроженцами Милета были Фалес, Анаксимандр, Анаксимен, Гип- подам и Гекатей). В 546 г. до Р. X. Милет попадает под лидийское, а затем персидское владычество. Милет возглавил восстание ионийских городов против персов, в результате чего был разрушен персами в 494 г. до Р. X. После победы греков при Марафоне и Саламине Милет вместе с остальными ионийскими городами получает независимость. Он был отстроен заново и во многом восстановил свое значение, хотя и уступал по могуществу Эфесу. ВIV в. до Р. X. Милет опять оказался под властью персов. В 334 г. до Р. X. город был взят Александром Македонским. После смерти Александра Милет оказывается сначала под властью Селевкидов, затем Птолемеев, затем пергамской династии Атталидов. В 133 г. до Р. X. по завещанию последнего из пергамских царей Аттала III Милет отходит к Риму и становится одной из основных метрополий римской провинции Азия со статусом свободного города. Однако в позднеримский период Милет начинает терять свое значение в связи с тем, что из-за ила, приносимого Меандром, начинается заболачивание гавани. ВIV в. пространство вокруг города становится болотом и население начинает его покидать. Позднее 421
Комментарии город стал называться Балат (турецк. передача Palatia, названия византийской крепости, построенной византийцами над руинами театра). Помимо Деян Милет упоминается в 2 Тим 4:20.0 Милете см.: Bean G. Ε. Aegean Turkey: An Archaeological Guide. London, 19672. Chap. 10; Kleiner G. Miletus // Princeton Encyclopedia of Classical Sites / Ed. R. Stillwell. Princeton, 1976. P. 578-582; Кобылина Μ. Μ Милет. Μ., 1965. 20:16 κέκρικει (рассудилось) — об отсутствии приращения в плюсквамперфекте см.: МНТ, 2, 190. την ήμέραν της πεντεκοστης (в день Пятидесятницы) — о винительном падеже см.: МНТ, I, 63; Bl.-Debr., § 161.3. Успел ли Павел к Пятидесятнице в Иерусалим, Лука не сообщает. Павел прощается с эфесской церковью (20.17—37) 17 'Από δε της Μιλήτου πέμψας εις Έφεσον μετεκαλέσατο τους πρεσβυτέρους της εκκλησίας. 18 ώς δε παρεγένοντο προς αυτόν ειπεν αύτοΐς* ύμεΐς έπίστασθε, άπό πρώτης ημέρας αφ' ης έπέβην εις την Άσίαν, πώς μεθ' υμών τον πάντα χρόνον έγενόμην, 19 δουλεύων τω κυρίω μετά πάσης ταπεινοφροσύνης και δακρύων και πειρασμών τών συμβάντων μοι εν ταΐς έπιβουλαΐς τών Ιουδαίων, 20 ώς ουδέν ύπεστειλάμην τών συμφερόντων του μη άναγγειλαι ύμΐν και διδάξαι υμάς δημοσία και κατ' οίκους, 21 διαμαρτυρόμενος Ίουδαίοις τε και Έλλησιν την εις θεόν μετάνοιαν και πίστιν εις τον κύριον ημών Ίησοΰν. 22 Και νυν'ιδού δεδεμένος εγώ τω πνεύματι πορεύομαι εις Ιερουσαλήμ τα εν αύτη συναντήσοντά μοι μή ε'ιδώς, 23 πλην δτι το πνεύμα το αγιον κατά πόλιν διαμαρτύρεται μοι λεγον δτι δεσμά και θλίψεις με μένουσιν. 24 άλλ' ούδενός λόγου ποιούμαι τήν ψυχήν τιμίαν έμαυτώ ώς τελειώσαι τον δρόμον μου και τήν διακονίαν ην έλαβον παρά του κυρίου Ίησοΰ, διαμαρτύρασθαι το εύαγγέλιον της χάριτος του θεού. 25 Και νυν ιδού έγώ (?ιδα ότι ούκέτι όψεσθε το πρόσωπον μου ύμεΐς πάντες έν οΤις διήλθον κηρύσσων τήν βασιλείαν. 26 διότι μαρτύρομαι ύμΐν εν τη σήμερον ήμέρςι ότι καθαρός ειμί άπό του αίματος πάντων 27 ού γάρ ύπεστειλάμην του μή άναγγειλαι πάσαν τήν βουλήν του θεού ύμΐν. 28 προσέχετε έαυτοΐς και παντι τω ποιμνίω, έν ω υμάς το πνεύμα το άγιον έθετο επισκόπους ποιμαίνειν τήν έκκλησίαν του θεού, ην περιεποιήσατο διά του αίματος του Ίδιου. 29 έγώ οιδα ότι εισελεύσονται μετά τήν άφιξίν μου λύκοι βαρείς εις υμάς μή φειδόμενοι του ποιμνίου, 30 και έξ υμών αυτών άναστήσονται άνδρες λαλοϋντες διεστραμμένα του άποσπάν τους μαθητάς οπίσω αυτών. 31 διό γρηγορείτε μνημονεύοντες ότι τριετίαν νύκτα και ήμέραν ούκ έπαυσάμην μετά δακρύων νουθετών ενα εκαστον. 32 Και τά νυν παρατίθεμαι υμάς τω θεώ και τω λόγω της χάριτος αύτοΰ, τω δυναμένω ο'ικοδομήσαι και δούναι 422
Павел прощается с эфесской церковью (20:17—37) την κληρονομίαν εν τοις ήγιασμένοις πάσιν. 33 αργυρίου ή χρυσίου ή'ιματισμού ούδενός έπεθύμησα* 34 αυτοί γινώσκετε δτι ταΐς χρείαις μου και τοις ουσιν μετ' εμοΰ υπηρέτησαν οίι χείρες αύται. 35 πάντα υπέδειξα ύμΐν δτι οϋτως κοπιώντας δει άντιλαμβάνεσθαι των άσθενούντων, μνημονεύειν τε των λόγων του κυρίου Ίησοΰ δτι αυτός ειπεν μακάριόν εστίν μάλλον διδόναι ή λαμβάνειν. 36 Και ταύτα ειπών θεις τα γόνατα αύτοΰ συν πάσιν αύτοΐς προσηύξατο. 37 Ικανός δε κλαυθμός εγένετο πάντων και επιπεσόντες επι τον τράχηλον του Παύλου κατεφίλουν αυτόν, 38 όδυνώμενοι μάλιστα επι τω λόγφ ω ειρήκει, δτι ούκέτι μέλλουσιν το πρόσωπον αύτοϋ θεωρεΐν. προέπεμπον δε αυτόν εις το πλοΐον. 17 Из Милета послав в Эфес, он пригласил пресвитеров церкви. 18 А когда они прибыли к нему, сказал им: «Вы знаете, как с первого дня, с которого я пришел в Азию, я был с вами все время, 19 служа Господу со всяческим смирением, в слезах и испытаниях, выпадавших мне из-за злоумышлении евреев, 20 как ничего я не упустил из того, что было полезным, чтобы вам возвестить и вас учить принародно и по домам, 21 свидетельствуя евреям и грекам покаяние в Боге и веру в Господа нашего Иисуса. 22 И ныне вот, плененный Духом, я иду в Иерусалим, не зная, что там мне встретится, 23 за исключением того, что Дух Святой во всех городах свидетельствует мне, говоря, что меня ожидают оковы и беды. 24 Но я ни во что не ставлю цену своей жизни, только бы завершить мой бег и служение, которое я принял от Господа Иисуса — свидетельствовать евангелие благодати Божьей. 25 И вот, ныне я знаю, что никогда не увидите лицо мое вы все, среди которых я ходил, возвещая Царство. 26 Поэтому свидетельствую вам в сегодняшний день, что я чист от крови всех; 27 ибо я не упустил возвестить вам всю волю Бога. 28 Следите за собой и всем стадом, в котором Святой Дух поставил вас епископами, чтобы пасти Церковь Бога, которую Он приобрел Собственной кровью. 29 Я знаю, что после моего ухода придут волки лютые к вам, не щадящие стада, 30 и что из вас самих встанут люди, говорящие превратное, чтобы увлечь учеников за собой. 31 Поэтому бодрствуйте, по- мятуя, что три года ночью и днем я не перестал со слезами наставлять каждого из вас. 32 И ныне предаю вас Богу и слову благодати Его, могущему вас наставить и дать наследие среди освященных. 33 Ни серебра, ни золота, ни одежды я не пожелал; 34 вы сами знаете, что нуждам моим и бывших со мной послужили эти руки. 35 Во всем я вам показал, что, так трудясь, нужно поддерживать слабых и помнить слова Господа Иисуса, что Он Сам сказал: "Блаженнее давать, нежели получать"». 36 И сказав это, преклонив колени свои, со всеми ими помолился. 37 И немалый плач был у всех, и, упав на шею Павла, целовали его, 38 особенно страдая из-за слова, которое он произнес, что они никогда не увидят его лица. И проводили его на судно. 423
Комментарии 20:17 τους πρεσβυτέρους (пресвитеров) — см.: комм, к Деян 11:30. της εκκλησίας (церкви) — см.: комм, к Деян 5:11. 20:18 παρεγένοντο (прибыли) — одно из характерных для Луки слов (Лк — 8 раз, Деян — 20 раз, в остальных книгах НЗ — 9 раз). Частота его употребления в Деян связана с многочисленностью описаний путешествий. После προς αυτόν в φΊΑ (VII в.) А (с незначительным вариантом) D, а также в латинских переводах (в Вульгате и в части старолатинских переводов) сделано тривиальное добавление: δμόσε όντων αυτών («когда они были вместе»), причем όμόσε является словом, не встречающемся в НЗ, в нескольких рукописях добавлено ομοθυμαδόν — слово из лексикона Деян. После επίστασθε в D и еще в нескольких рукописях добавлено αδελφοί, восполняющее отсутствие обращения. После Άσίαν в D стоит: ώς τριετίαν ή καΐ πλεΐον ποταπώς μεθ' υμών ην [? ήμην] παντός χρόνου — добавление, заимствованное из Деян 20:31. άπό πρώτης ημέρας (с первого дня) — согласно Bl.-Debr., § 256.3 в сочетании порядкового числительного и слова, обозначающего время, в том случае, если речь идет о конкретном времени, ставится артикль, отсутствие артикля в данном случае показывает, что под «первым днем» Павел подразумевает начальный период своей деятельности. 20:19 δουλεύων τω κυριφ... εν ταϊς έπιβουλαΐς των Ιουδαίων (служа Господу... из-за злоумышлении евреев) — этот стих содержит много параллелей с Посланиями Павла. δουλεύων τω κυριφ (служа Господу) — ср.: Рим 1:1; 12:11; 16:18; Гал 6:17; Еф 6:7; Флп 2:22. μετά πάσης ταπεινοφροσύνης (со всяческим смирением) — ср.: Рим 2:16;Еф4:2;1Фес2:6-9;2Кор4:5;7:6; 10:1; 11:7; 12:21;Флп2:3; 14:12; Кол 3:12. δακρύων (в слезах) — ср.: 1 Кор 2:3; 2 Кор 1:8; 2:4; Рим 9:2; Флп 3:18. εν ταϊς επιβουλαΐς των Ιουδαίων (из-за злоумышлении евреев) — в НЗ επιβουλή употребляется только в Деян и только по отношению к еврейским противникам Павла (Деян 9:24; 20:3, 19; 23:30). Об оппозиции деятельности Павла со стороны еврейских общин упоминается в Деян 13:50 (Антиохия Писидийская); 14:2(Иконий); 14:19(Листра); 17:5 (Фес- салоника); 17:13 (Бероя); 18:12; 20:3 (Коринф). 20:20 ως ουδέν ύπεστειλάμην των συμφερόντων... και κατ' οίκους (как ничего я не упустил из того, что было полезным... и по домам) — ср. 424
Павел прощается с эфесской церковью (2017—37) Деян 20:27, где повторяется та же мысль; ср. также хорошую параллель из Платона (Апология Сократа, 24а): ούτε μέγα οΰτε μικρόν άποκρυψάμενος εγώ λέγω ούδ' ύποστειλάμενος — «и говорю я вам без утайки, не умалчивая ни о важном, ни о пустяках» (пер. М. С. Соловьева). 20:23 πλην δτι (за исключением того, что) — в Лк πλην обычно имеет то же значение, что и άλλα («но, однако»), ср., например, Лк 23:28: «не плачьте обо мне, но (πλην) плачьте о себе», в данном стихе πλην в соответствии с классической нормой имеет ограничительное или исключительное значение «за исключением того»; см.: Bl.-Debr., § 449.1; Zerwick. Graecitas Biblica. P. 479. 20:24 άλλ' ούδενός λόγου ποιούμαι την ψυχην τιμιαν έμαυτω (Но я ни во что не ставлю цену своей жизни) — «западный» текст этого стиха (D) расширен: άλλ' ούδενός λόγον έχω μοι ουδέ ποιούμαι την ψυχην μου τιμιαν έμαυτού [возможно, вместо έμαυτω] — «но для себя ничему не придаю значения и не расцениваю свою жизнь как ценную [для себя]». Александрийский текст, находящийся в Q41 К* В С gig и др. и принятый Издательским комитетом ОБО, может быть понят грамматически по- разному. Последние два слова могут рассматриваться как эпекзегеза к предыдущему: «Я не ставлю свою жизнь ни во что — как представляющую интерес для меня». Другой вариант: τίμιον = άξιον: «Я считаю свою жизнь не заслуживающей внимания». Третий вариант: перед нами контаминация двух выражений: ούδενός λόγου ποιούμαι («Я ничему не придаю значения (в том числе опасностям)») и ούκ έχω τιμίαν έμαυτω την ψυχην («Я не считаю для себя свою жизнь ценной»). В Тексте большинства и в Textus Receptus скомбинированы «западный» и александрийский варианты: άλλ' ούδενός λόγου (в 2ft λόγον) ποιούμαι ουδέ έχω την ψυχην μου τιμίαν έμαυτω — «Но я ничему не придаю значения и не дорожу своей жизнью». Этот вариант находится в славянском и Синодальном переводах. См.: Metzger, 424 f. ώς τελειώσαι (только бы завершить) — в нескольких рукописях, в том числе в К, В, глагол стоит не в инфинитиве, а в конъюнктиве: τελειώσω, такая конструкция с союзом ώς для выражения цели (мысль Павла: «Цель отрицания ценности моей жизни состоит в том, чтобы завершить мое служение») не имеет параллели в НЗ, ώς с инфинитивом встречается только в Лк 9:52 ф45 ^75 К* В): ώς έτοιμάσαι αύτώ («с тем, чобы приготовить для Него»). Редкая конструкция, как это часто бывало, исправлялась переписчиками: так, в некоторых рукописях стоит έως, в некоторых ώστε, в С стоит ώς το τελειώσαι, в D τού τελειώσαι. Бласс {Blass, 220) считал правильным чтением ώστε, предположив, что τε легко могло выпасть в результате гаплографии перед τελειώσαι. Лейк и Кедбери (ВС, III, 425
Комментарии 261) задаются вопросом, не используется ли здесь ώς для обозначения сравнения: «Я ни во что не ставлю мою жизнь по сравнению с завершением...», однако не приводят никаких новозаветных параллелей. δρόμος (бег) — ср.: Деян 13:25. 20:26 καθαρός άμι άπό του αίματος πάντων (я чист от крови всех) — ср. Деян 18:6. 20:28 ποιμνχω (стадом) — пастушеская терминология часто использовалась в иудаизме (см., например: Пс 23; Иер 3:15; 23:1-4; Иез 34:1-24) и проникла в христианские литературу и изобразительное искусство на раннем этапе (1 Пет 5:2,3; 1 Клем 16:1; 44:3; 54:2; 57:2, изображение Доброго Пастыря в катакомбах св. Каллиста в Риме). επισκόπους (епископами) — слово «епископ» означает «наблюдатель», «страж», «защитник», «блюститель». В светском контексте так называли лиц, надзирающих за порядком в какой-либо сфере: Платон именует епископами стражей законов (νομοφύλακες), обязанных наблюдать за их выполнением должностными лицами (Законы, 762d), агора- номов, которые должны были обеспечивать порядок на рыночной площади (Законы, 849а), женщин, которые присматривали за молодыми семейными парами (Законы, 784а). «Епископ» было также обозначением разнообразных должностей, в том числе муниципальных, обычно не очень высоких. В религиозном контексте епископами называли богов как гарантов социальной стабильности: они следили, чтобы договоры выполнялись, чтобы могилы не осквернялись, а города, чьими патронами они являлись, благоденствовали. Плутарх (Камилл, 5.6) называет Зевса (Юпитера) и прочих богов наблюдателями за всеми добрыми и дурными делами (χρηστών επίσκοποι και πονηρών έργων). Β LXX слово «епископ» также употребляется в двух значениях: как обозначение блюстителей порядка в какой-либо сфере и как обозначение всевидящего Бога. В Кумранской общине существовала должность смотрителя (1p3D) стана, который должен был наставлять членов общины в религиозных вопросах, жалеть их как отец сыновей, следить за тем, чтобы в общине не было угнетенных и обиженных, принимать решение о приеме новых членов (CD 13.7-9). Смотритель стана сравнивается с пастухом: «И возвращает всякого гонимого из них, как пастух свое стадо» (пер. К. Б. Старковой). В НЗ επίσκοπος встречается пять раз: 1 Пет 2:25 (относится ко Христу, который назван пастырем и блюстителем человеческих душ: τον ποιμένα και επίσκοπον τών ψυχών υμών); во всех остальных случаях — к руководителям христианских общин (Тит 1:7; 1 Тим 3:2; Флп 1:1; Деян 20:28). 426
Павел прощается с эфесской церковью (20:17—37) На самом раннем этапе появления христианских общин разницы между должностью пресвитера и епископа не существовало: в Деян 20:17 те же самые люди, которые в данном стихе названы епископами, именуются пресвитерами. Поскольку в дальнейшем эти должности в церковной иерархии стали различными, то их идентичность в Деян 20 стала некоторыми церковными писателями ошибочно отрицаться; ср., например: Ириней. Против ересей, 3.14.2: In Mileto convocatis episcopis et presby- teris, qui erant ab Epheso et a reliquis proximis civitatibus etc. — «Когда в Милете собрались епископы и пресвитеры, которые были из Эфеса и других ближайших городов и т. д.»; ср., однако, комментарий Феодорита Кирского на Послание к Филиппийцам (PG, 82, 560): και τοΰτο ημάς και ή των Πράξεων Ιστορία διδάσκει... και τους αυτούς και πρεσβυτέρους και επισκόπους ώνόμασεν — «и этому (идентичности терминов. —И. Л.) нас учит история Деяний... и он (Лука. — И. Л.) называет одних и тех же лиц и пресвитерами, и епископами». Двойная терминология, по-видимому, объясняется тем, что в еврейских христианских общинах пользовались более привычным для иудаизма обозначением «пресвитер» (ср.: комм, к Деян 11:30), а в общинах, состоявших из бывших язычников и основанных Павлом, — «епископ» (характерно, что в Посланиях, автором которых, без сомнения, был Павел, термин «пресвитер» не употребляется). Из данного стиха следует также, что поначалу в общине было несколько епископов и статус их всех был одинаков — это находится в разительном противоречии с Кумранской общиной, где существовал только один епископ — смотритель стана (см. обсуждение вопроса о том, что институт епископов появился в ранней церкви под влиянием Кумранской общины, Фитцмайером (FitzmyerJ. A. Essays on the Semitic Background of the New Testament. London, 1971. P. 293 f.), который приходит к заключению, что, несмотря на одинаковую этимологию слов επίσκοπος и "lp3D, а также определенную близость должностных обязанностей того и другого, никакой прямой связи между этими должностями не имеется). Но уже в начале II в. коллегия епископов заменяется одним епископом, который единолично правит общиной (ср. процитированные выше слова Иринея, который, подгоняя текст Луки под норму своего времени, говорит, что Павел пригласил епископов из Эфеса и других городов). См.: TDNT, II, 608-620 (Beyer). ποιμαίνειν (чтобы пасти) — инфинитив цели (Bl-Debr., § 390.3). την εκκλησίαν του θεού... του αίματος του ίδιου (церковь Бога... Собственной кровью) — это чтение it В vg sy boms и др.; в части рукописей (включая $р74 А С* D) в этом стихе стоит την εκκλησίαν του κυρίου («церковь Господа»). Какое чтение является исходным? Выражение «церковь Господа» (εκκλησία κυρίου) встречается семь раз в Септуагинте, но ни- 427
Комментарии где в НЗ. С другой стороны, «церковь Бога» (εκκλησία του θεοΰ) встречается одиннадцать раз в тех Посланиях, которые безоговорочно признаны принадлежащими Павлу, но больше нигде в НЗ. Переписчик мог под влиянием ВЗ исправить θεοΰ на κυρίου, но могло произойти и обратное: под влиянием Посланий Павла переписчик мог заменить κυρίου на θεοΰ. Чтение τοΰ θεοΰ, безусловно, является более сложным (lectio difficilior), поскольку следующая часть фразы обладает общепринятым в новозаветный период богословским смыслом только при чтении τοΰ κυρίου: Бог приобрел церковь через жертвенную смерть Господа, т. е. Иисуса. Кроме того, как отметил Хорт, исправление τοΰ θεοΰ на τοΰ κυρίου теологически мотивировано опасением употребить слово, которое может легко быть истолковано в монархианском, а позднее в моно- физитском духе (Westcott-Hort. Appendix. P. 98). Если принять чтение τοΰ θεοΰ, то получается, что церковь приобретена кровью Бога, т. е. что Павел называет Христа Богом. Возможно ли это? Выражение αίμα θεοΰ засвидетельствовано в патристической литературе, причем достаточно рано, см.: Игнатий. Послание к Ефесянам, 1.1; Тертуллиан. К жене, 2.3. Однако многие современные экзегеты считают, что столь развитой хри- стологии в новозаветный период не существовало (см., например: Соп- zelmann, 175). Тернер (Turner N. Grammatical Insights into the New Testament. Edinburgh, 1965. P. 14 f.) полагал (и, как представляется, с полным основанием), что беспокойство этих исследователей не оправдано: в Рим 9:5 Христос назван Богом: о Χριστός... ό ων έπι πάντων θεός εύλογητός εις τους αιώνας («Христос... сущий над всем, благословенный во веки Бог» (см. обоснование такого понимания соединения слов в этом бесконечное число раз обсуждавшемся пассаже в: Cranfield С. Е. В. A Critical and Exegetical Commentary on the Epistle to the Romans. 2. Edinburgh, 1986 (ICC). P. 464-469). Существует, впрочем, еще две возможности понимания выражения του αίματος του Ίδιου. В соответствии с одной (принятой большинством современных комментаторов), του ιδίου имеет абсолютное значение и является титулом Христа, наряду с ό αγαπητός и ό μονογενής, т. е. фраза означает: «Бог приобретает церковь через жертвенную кровь Своего (подразумевается, Сына)». Аналогичное абсолютное использование ό Ίδιος встречается в НЗ (см., например: Деян 4:23; 24:23, Ин 1:11; 13:1 — во всех случаях во множественном числе) и в папирусах (есть пример с единственным числом), см.: МНТ, 1, 90. В соответствии с другой (популярности не получившей), слово «кровь», которое могло использоваться и в классическом древнегреческом, и в койне со значением «кровный родственник» (ср. русское выражение «родная кровь»), имеет здесь значение «сын» (Dolfe К. G. The Greek Word of «Blood» and the Interpretation of Acts 20:28 // Svensk Exegetisk 428
Павел прощается с эфесской церковью (20:17—37) Arsbok. 55. 1990. Р. 64-70). Обе интерпретации не кажутся мне убедительными: у нас нет ни одного примера подобного использования о'ίδιος или το αίμα по отношению ко Христу. В Тексте большинства стоит του κυρίου και θεού, это чтение отражено в славянском и Синодальном переводах; также в 2ft του αίματος του ιδίου заменено на του ιδίου αίματος. 20:29 μετά την άφιξιν μου (после моего ухода) — слово αφιξις означает не «уход», а «приход», поэтому некоторые исследователи считали, что и здесь оно употреблено в обычном значении и речь идет не об уходе из Милета, а о приходе — в Иерусалим, в Рим, после смерти — на небеса. Эти объяснения, конечно, очень натянуты. Остроумное решение, в соответствии с которым речь здесь идет сначала о приходе Павла, а затем — ложных учителей, предложил Бенгель: Sensus igitur est: primum venit Paulus; deinde venient lupi. Другие исследователи искали примеры подобного значения слова в литературе и документальных источниках. Некоторые примеры были найдены, подавляющее большинство их неубедительно. Бласс (Blass, 221 f.) вообще считал их все ошибочными: sed quae pro еа significatione afferuntur exampla falsa sunt. Сложность состоит в том, что приход в одно место всегда означает уход из другого, поэтому во многих контекстах оба варианта понимания возможны и практически все места из авторов, которые приводят как примеры, подтверждающие, что αφιξις означает «уход», принадлежат к такого рода контекстам. Так, пример из Иосифа Флавия (Иуд. древн., 2.18), который приводится как надежное свидетельство в: BAGD; LSJ; МНТ, 1, 26; ВС; Barrett; Bruce и др., мне таким не кажется: την έκεΐσε άφιψιν может означать как «уход в Сихем», так и «приход в Сихем». Изо всех примеров, которые я просмотрела, только в P.Mich., 497.12 αφιξις как «приход» не вызывает сомнения. Между тем значение αφιξις здесь очевидно — не случайно в латинских переводах в данном месте стоит discessio, discessum, abscessum, и Иоанн Златоуст (Беседы на Деяния Апостольские, 53.4 // PG 60, 372; 44.3 // PG 60, 311) также понимает αφιξις как «уход». Некоторые полагают, что Павел намекает здесь на свою смерть (Haenchen; Conzelmann; Alford), но у нас нет примеров того, чтобы άφιξις означало «уход из жизни» и соответственно «приход в смерть». λύκοι βαρείς (волки лютые) — обозначение ложных учителей как волков — общее место в раннехристианской литературе; часто их. именуют волками в овечьей шкуре; ср., например: Мф 7:15 (λύκοι άρπαγες); Дидахе, 16.3; Игнатий. Послание к Филадельфийцам, 2.2; Климент Александрийский. Строматы, 1.8.40.5 (λύκοι ούτοι άρπαγες— о софистах); Юстин Мученик. 1 Апология, 16, 58; Разговор с Трифоном иудеем, 35. 429
Комментарии 20:31 τριεύαν (три года) — Павел провел так много времени в Эфесе — дольше, чем в каком-либо другом городе, — не только из-за его величины и значения, но и из-за стратегического местоположения: Эфес находился на пересечении важных торговых путей, сюда приезжали люди со всей провинции, и, таким образом, он был лучшим центром для распространения христианской проповеди по всей Азии. 20:32 την κληρονομιαν (наследие) — см.: Левинская. Комментарий, 1-8. С. 23. 20:33 ιματισμού (одежды) — верхняя одежда, в LXX τα ιμάτια и о Ιματισμός взаимозаменяемы (см.: Пс 21:19); в НЗ слово употребляется в Лк 7:25; 9:29; 1 Тим 2:9. См. упоминания этого типа одежды в документальных свидетельствах (ММ, папирологические словари); дополнения в: NewDocs, 3,41. 20:34 υπηρέτησαν (послужили) — в НЗ глагол ύπηρετέω встречается только в Деян; сответствующее существительное υπηρέτης, от которого образован глагол, — в Ин и Деян. 20:35 πάντα (во всем) — Бласс (Blass, 223) вслед за Лахманом соединяет πάντα с предшествующим: «послужили эти руки во всем» со ссылкой на 1 Кор 9:25; 10:33; 11:2. Эта пунктуация принята в ВС, IV, 263. οΰτως κοπιώντας (так трудясь)— ср.: 1 Фес 4:11; 5:12 ел.; 2 Фес 3:7-12. 20:36 θέις τά γόνατα (склонив колени) — см.: комм, к Деян 7:60. 20:37 ικανός (немалый) — слово, характерное для Луки; ср., например: Деян 18:18. 20:38 όδυνώμενοι (страдая) — слово, характерное для Луки (трижды в Лк, один раз в Деян), употребляемое по отношению и к физическим, и к нравственным страданиям.
Глава 21 Из Милета в Тир (21:1—6) 1 Ώς δε έγένετο άναχθηναι ήμας άποσπασθέντας άπ' αυτών, εύθυδρομήσαντες ήλθομεν εις την Κω, τη δε εξής εις την Τόδον κάκεΐθεν εις Πάταρα, 2 και εύρόντες πλοΐον διαπερών εις Φοινίκην έπιβάντες άνήχθημεν. 3 άναφάναντες δε την Κύπρον και καταλιπόντες αυτήν εύώνυμον έπλέομεν εις Συρίαν και κατήλθομεν εις Τύρον έκεΐσε γαρ το πλοΐον ην άποφορτιζόμενον τον γόμον. 4 άνευρόντες δε τους μαθητάς έπεμείναμεν αύτοΰ ημέρας επτά, ο'ιτινες τω Παύλω έλεγον δια του πνεύματος μή έπιβαίνειν εις Ιεροσόλυμα. 5 δτε δε έγένετο ημάς έξαρτίσαι τάς ημέρας, εξελθόντες επορευόμεθα προπεμπόντων ήμας πάντων συν γυναιξί και τέκνοις έως έξω της πόλεως, και θέντες τα γόνατα έπι τον άιγιαλόν προσευξάμενοι 6 άπησπασάμεθα αλλήλους και άνέβημεν εις το πλοΐον, εκείνοι δε ύπέστρεψαν εις τάνιδια. 1 Когда случилось, что мы отплыли, оторвавшись от них, то, отправившись прямым путем, прибыли на Кос, на следующий день на Родос, а оттуда в Патары 2 и, найдя корабль, направляющийся в Финикию, взойдя, отплыли. 3 Оказавшись в виду Кипра, и оставив его слева, мы плыли в Сирию и прибыли в Тир, так как там корабль выгружал груз. 4 Разыскав учеников, мы пробыли там семь дней; они говорили Павлу через Духа не идти в Иерусалим. 5 Когда случилось, что мы завершили дни, выйдя, мы отправились, а они все проводили нас с женами и детьми до выхода из города, и, преклонив колени на берегу, помолившись, 6 мы простились друг с другом и взошли на корабль, а они вернулись к себе. 21:1 έγένετο άναχθηναι (случилось, что отплыли) — об использовании Лукой в подражание LXX конструкции έγένετο с accus. cum inf. см.: комм, к Деян 4:5. άποσπασθέντας (оторвавшись) — тот же самый глагол в действительном залоге употреблен в Деян 20:30: ложные учителя увлекают учеников (= христиан) за собой, сбивая их с истинного пути. Использование здесь 431
Комментарии этого достаточно выразительного слова указывает на то, что расставание было эмоциональным. εύθυδρομήσαντες (отправившись прямым путем) — т. е. с попутным ветром; ср. 16:11. В летнее время ветер в этом регионе, как правило, дул в северо-восточном направлении. В ВС, IV, 264 отмечено, что поскольку обычно четыре или пять ветреных дней в этом регионе чередуются с двумя или тремя днями штиля, то, скорее всего, Павел с попутным ветром приплыл из Троады в Милет, переждал штиль с эфесскими гостями, а затем, опять-таки воспользовавшись попутным ветром, отплыл на Кос. εις την Κώ (на Кос) — второй по величине остров Додеканеса (Южных Спорад), заселенный в микенскую эпоху, затем колонизованный дорийцами, возможно, из Эпидавра. Славился производством и экспортом одежды из прозрачной ткани («косская одежда») и школой врачей, основанной Гиппократом. В IV в. до Р. X. на острове появилось знаменитое святилище Асклепия. При римлянах имел статус civitas libera, император Клавдий освободил его от налогов, чтобы островитяне «полностью посвятили себя заботе об этом священном и всецело преданном богу (Аск- лепию. — И. Л.) острову» {Тацит. Анналы, 12.61). τη δε εξής (на следующий день) — одно из характерных для Луки выражений (ср.: Лк 7:11; 9:37; Деян 25:17; 27:18), которое не встречается у других новозаветных авторов. εις την Τόδον (на Родос) — остров у берегов Карий. Был заселен сначала ахейцами, затем дорийцами, которые основали три полиса: Линд, Ялис и Камир. В 411-407 гг. три города, объединившись в одно государство (синойкизм), основали на северной оконечности острова новый город Родос, выполнявший роль центра этого государства. Родос был важнейшим торговым центром. Он славился своим здоровым климатом и постоянно чистым небом. Остров был посвящен Гелиосу. В память о том, как родосцы выдержали осаду Деметрия Полиоркета в 305-304 гг. до Р. X., они установили при входе в гавань гигантскую 37-метровую бронзовую статую Гелиоса, известную под названием Колосс Родосский как одно из семи чудес света. Статуя обрушилась во время землетрясения в 227 г. до Р. X. Родос был знаменит как центр образования, особенно у римлян, союзником которых Родос являлся с 164 г. до Р. X. Изгнанный из Афин, Эсхин основал на Родосе собственную школу риторики. На Родосе работали знаменитые поэты, ученые и философы, включая Аполлония Родосского, Панэтия и Посидония. На Родосе обучались Помпеи, Цицерон, Цезарь, Лукреций и Тиберий. В императорское время остров несколько раз лишался свободного статуса (civitas libera), например при Клавдии (см.: Дион Кассий. Римская история, 60.24.4), но затем вновь его обретал. Окончательно Родос потерял свободу при Веспасиане (Све- 432
Из Милета в Тир (21:1—6) тоний. Веспасиан, 8.4). О Родосе см.: van GelderH. Geschichte der alten Rhodier. Haag, 1900; Schmitt H. H. Rom und Rhodos: Geschichte ihrer poli- tischen Beziehungen seit der ersten Beriihung bis zum Aufgehen des Insel- staates im romischen Weltreich. Munchen, 1957 (Munchener Beitrage zur Papyrusforschung und antiken Rechtsgeschichte, 40). εις Πάταρα (в Патары) (греч. τα Πάταρα, средний род, множ. число) — город в Ликии, служивший портом Ксанфа. Патары были колонизованы дорийцами с Крита. Упомянуты Гомером среди союзников греков в Троянской войне. Патары вплоть до эллинистического времени были в значительной степени заселены ликийцами. Название города происходит от имени Патара, сына Аполлона, в городе существовал знаменитый оракул Аполлона, функционировавший в зимнее время, когда, как считалось, Аполлон покидал Делос. Александр Македонский взял Патары в 334/333 г. до Р. X. В 275 г., после того как город перешел под правление Птолемея II, он был переименован и короткое время назывался Арсино- ей ( Αρσινόη) в честь его жены; в 197 г. до Р. X. Патары взял Антиох III, в 189 г. город перешел под управление Родоса, но уже в 169 г. Ликия была объявлена римлянами свободной. Ликийцам было разрешено образовать Ликийский союз. 23 города имели право голоса в союзе, и Патарам принадлежало три голоса (максимальное число для одного города), что говорит об их значении. В 43 г. по Р. X. Ликия была объединена с Памфи- лией в единую провинцию. По преданию, в Патарах родился Николай Мирликийский (ок. 300 г.). Епископ Патар присутствовал на Первом Никейском соборе. В средние века Патары сохраняли некоторое значение как порт, используемый пилигримами, направлявшимися в Святую землю. Однако заиливание порта привело к тому, что Патары перестали использоваться и были заброшены. Из памятников, существовавших в новозаветное время, в Патарах сохранился театр, построенный при Тиберии, но перестроенный в 147 г. О Патарах см.: Bean G. Ε. Lycian Turkey: An Archaeological Guide. London, 1978. P. 82-91; YamauchiE. Patara //New International Dictionary of Biblical Archaeology / Eds. E. M. Blailock, R. K. Harrison. Grand Rapids, 1983. P. 356-357. В «западном» тексте сделано добавление και Μύρα «и в Миры». Миры были другим портовым городом, расположенным неподалеку от Патар (см.: комм, к Деян 27:5). Роупс полагал, что «западное» чтение является исходным и что упоминание Мир было опущено из-за случайной ошибки, вызванной гомеотелевтом. Он считал, что такую ошибку предположить легче, чем диттографию (ВС, III, 201). Издательский комитет Библейского общества, однако, оставил в тексте чтение александрийской 433
Комментарии семьи, полагая несколько более вероятным, что добавление в «западном» тексте появилось или из Деян 27:5, где упоминаются Миры, или под влиянием апокрифических «Деяний Павла», где описывается пребывание Павла в Мирах. 21:2 διαπερων (направляющийся) — причастие настоящего времени указывает на будущее действие Bl-Debr., § 339.2b; 323.3. ευρόντες πλοΐόν (найдя корабль) — почему в Патарах понадобилось менять корабль, не вполне ясно. В ВС, IV, 265 предлагаются три возможных объяснения. 1. Местные моряки хорошо знали лишь определенный отрезок побережья и дальше Патар не плавали. 2. Корабль, на котором Павел приплыл в Патары, был каботажным и не годился для плавания в открытом море. 3. Согласно Деян 20:16, Павел торопился поспеть в Иерусалим до Пятидесятницы, а корабль, на котором он плыл до этого, направлялся в Тир не через открытое море, а вдоль берега, заходя по дороге во все порты. Возможно, смена корабля была вызвана желанием избежать покушения на жизнь Павла, о котором упоминается в Деян 20:3 {Barrett, 988). 21:3 άναφάναντες δε την Κύπρον (оказавшись в виду Кипра) — букв, «сделав Кипр видимым», т. е. приблизившись к нему на расстояние видимости; возможно, морской технический термин (см.: BAGD, s.v.). την Κύπρον (Кипра) — см.: комм, к Деян 11:19. Судно направлялось на юг прямым путем в Тир. εις Συριαν (в Сирию) — здесь обозначает Финикию, которая после аннексии Римом в 64 г. до Р. X. была включена в эту провинцию. κατήλθομεν εις Τύρον (прибыли в Тир) — По подсчету Иоанна Златоуста, путешествие из Патар до Тира занимало пять дней (Беседы на Деяния апостольские, 45.2 (PG 60,317)), согласно Ксенофонту Эфесско- му (Эфесская повесть о Габрокоме и Антии, 1.14.6), путешествие с Родоса в Тир занимало три дня. Тир — древний финикийский приморский город, название происходит от вавилоно-ассирийского слова со значением «скала». Первоначально был расположен на двух островах, разделенных узким проливом, позднее пролив был засыпан. Древний Тир имел два порта и был важнейшим ремесленным (особенно было развито красильное дело и производство стекла) и торговым центром. В 332 г. до Р. X. был разрушен Александром Македонским, но затем восстановлен и снова обрел былое значение. До 274 г. был под властью Птолемеев, затем в 274 г. до Р. X. становится республикой, а в 200 г. входит в государство Селевкидов. В 126 г. до Р. X. Тир снова становится независимым. С 64 г. до Р. X. 434
Из Тира в Кесарию (21:7—9) оказывается под контролем Рима. В 194 г. Септимий Север делает Тир столицей одной из двух провинций, на которые была разделена Сирия. Тогда же город получает ius Italicum. См. также: комм, к Деян 11:19. О Тире см.: Fleming W. В. The History of Tyre. New York, 1915, перепечатано: New York, 1966). fjv άποφορτιζόμενοι (выгружал груз) — перифрастический имперфект, широкое использование которого в НЗ отражает влияние семитских языков (BAGD, § 353.3); причастие настоящего времени здесь имеет оттенок будущего, BAGD, § 339.2Ь = έμελλεν άποφορτίζεσθαι). 21:4 άνευρόντες δε τους μαθητάς (разыскав учеников) — о христианах в Тире в это время других сведений нет, за исключением того, что христиане, бежавшие из Иерусалима после убийства Стефана, попали в Финикию (см.: Деян 11:19) и соответственно могли оказаться в Тире. ελεγον δια του πνεύματος (они говорили Павлу через Духа) — прямое значение этих слов — запрещение, исходящее от Святого Духа, идти в Иерусалим (ср.: Деян 16:6), однако это невозможно: Павел не мог пойти против Божьей воли. По-видимому, здесь не очень удачно сформулировано то, о чем идет речь в Деян 21:10-14, — пророки, которым Дух открыл будущее, предупреждают Павла о том, что посещение Иерусалима закончится для него трагически, ср.: Bengel, 503: Spiritus significabat, Paulo imminere vincula: inde rogabant discipuli eum, ne iret — «Дух предвещает, что Павлу угрожает заточение: поэтому ученики просят его, чтобы он не шел в Иерусалим». 21:5 έγένετο ήμας έξαρτχσαι (случилось, что мы завершили) — о конструкции έγένετο с асе. cum inf. см.: комм, к Деян 4:5. 21:6 εις τό πλοΐον (на корабль) — артикль подразумевает, что это был тот же самый корабль, на котором Павел прибыл в Тир. Из Тира в Кесарию (21:7—9) 7 Ήμεϊς δε τον πλουν διανύσαντες άπό Τύρου κατηντήσαμεν εις Πτολεμαΐδα και άσπασάμενοι τους αδελφούς έμείναμεν ήμέραν μίαν παρ' αύτοΐς. 8 τη δε επαύριον εξελθόντες ήλθομεν εις Καισάρειαν καί εισελθόντες εις τον οίκον Φιλίππου του εύαγγελιστοϋ, δντος εκ των επτά, έμείναμεν παρ' αύτω. 9 τούτω δε ήσαν θυγατέρες τέσσαρες παρθένοι προφητεύουσαι. 7 Мы же, завершив плавание из Тира, сошли в Птолемаиде и, приветствовав братьев, провели один день у них. 8 Наутро выйдя, мы пришли в Кесарию и, войдя в дом Филиппа-благовестника, одного из семи, мы 435
Комментарии остановились у него. 9 А у него было четверо незамужних дочерей, пророчествовавших. 21:7 εις Πτολεμαΐδα (в Птолемаиде) — ок. 261 г. до Р. X. финикийский порт Акко (Ώ17, см.: Суд 1:31) был назван Птолемаидой в честь Птолемея II Филадельфа. Клавдий сделал Птолемаиду римской колонией, поселив здесь ветеранов четырех Сирийских легионов. Птолемаида была расположена на северном конце залива, на южном берегу которого находилась гора Кармел со знаменитым оракулом, предсказавшим приход к власти Веспасиана (Тацит. История, 2.78). 21:8 ήλθομεν εις Κατσάρειαν (мы пришли в Кесарию) — о Кесарии см.: комм, к Деян 8:40. Кесария находилась на расстоянии ок. 48 км от Птолемаиды. Глагол ήλθομεν по-прежнему стоит в первом лице единственного числа. В одной части рукописей 2ft перед ήλθομεν добавлено οι περί τον Παϋλον — «мы, которые были с Павлом, пришли в Кесарию», в другой — глагол поставлен в третье лицо множественного числа: ήλθον — «Павел и бывшие с ним пришли в Кесарию». Метцгер объясяет эти изменения тем, что этот стих со слов εξελθόντες начинал соответствующее церковное чтение (Metzger, 428 f.). Φίλιππου του εύαγγελιστσυ (Филиппа-благовестника) — см.: комм, к Деян 6:5. Слово ευαγγελιστής («благовестник, евангелист») в отличие от близкого ему ευάγγελος («приносящий благую весть») вне христианских кругов практически не употреблялось. Единственным возможным исключением является высеченная с ошибками надпись с Родоса (дата не определена), где этим термином обозначен верховный жрец «Дафны и бога»: Δάφνας και θεού άρχιερεύς ... ΟΗΡΟΣ (ό ήρος ? ό <^ιε>ρός ?) ευαγγελιστής (IG, XII. 1, 675; Gregoire Η. Recueil des inscriptions grecques chretiennes d'Asie Mineure. Amsterdam, 1968. P. 125). Возможно, верховный жрец был назван благовестником, потому что в его обязанности входило провозглашение оракулов; однако и в этой надписи нельзя полностью исключить христианского влияния, см.: Dieterich Α. Ευαγγελιστής/ ZNW. 1. 1900. S. 336-338; Spicq, TLNT, 2. P. 91; см. сводку документальных примеров в: NewDocs, 3. Р. 14. В НЗ помимо данного стиха слово ευαγγελιστής встречается еще дважды: в Еф 4:11, где Павел, говоря о тех, кто готовит христианский народ к встрече со Христом, упоминает благовестников после апостолов и пророков, но перед пастырями и учителями, и в 2 Тим 4:5, где речь идет о том, что наставник христианской общины в дополнение к прочим достоинствам должен быть благовестником. В сущности, учитывая, что проповедь благой вести была одной из важных функций апостолов (ср., например, Рим 10:15: πώς δε κηρύξωσιν εάν μη άποσταλώσιν; καθάπερ 436
Из Тира в Кесарию (21:7—9) γέγραπταν ώς ωραίοι οι πόδες των εύαγγελιζομένων [τα] αγαθά — «Как проповедовать, если не посланы? Как написано: "Как прекрасны ноги благо- вествующих благое"»), они все могли именоваться благовестниками, и изредка некоторых из них именно так и называют (см., например: Астерий. Проповеди, 8.4.5, о Петре). Отцы церкви пользовались словом достаточно широко: благовестниками можно было назвать и ангелов, и Христа, и Бога (см.: Lampe G. W.H.A Patristic Greek Lexicon. Oxford, 1961. s.v.). Для Ев- севия (Церк. ист., 3.37.2) благовестники — ученики апостолов, которые, раздав свое имущество бедным, отправляются в миссионерские путешествия, во время которых они проповедуют и снабжают новообращенных христиан писаными евангелиями (την των θείων ευαγγελίων γραφήν), а затем, передав их на попечение других пастырей, продолжают свои странствия. В дальнейшем титул «евангелист» закрепился за авторами четырех евагелий и в современных языках в этом значении приобрел статус технического термина. Лейк и Кедбери сетуют на то, что «из-за современных ассоциаций "евангелист" является неудачным переводом» и сожалеют о том, что не смогли подобрать какой-либо альтернативы (ВС, IV, 267). Русские переводчики оказываются в лучшем положении, имея возможность пользоваться двумя синонимами: «благовестник» (ст.-слав., калька с греческого) и «евангелист» (транслитерация гречского слова). δντος εκ των farra (одного из семи) — см.: Деян 6:3-6. 21:9 θυγατέρες τέσσαρες παρθένοι (четверо незамужних дочерей) — согласно Евсевию (Церк. ист. 3.39.9), который, впрочем, совмещает апостола Филиппа и Филиппа-благовестника (ср.: комм, к Деян 6:5), дочери Филиппа снабжали информацией Папия: «Папий... вспоминает удивительную историю, слышанную им от дочерей Филиппа, о воскрешении мертвого, тогда случившемся, и о чуде с Юстом, Варнавой по прозвищу: он выпил смертельный яд и по милости Господней не потерпел никакого вреда» (пер. Μ. Е. Сергеенко); ср.: комм, к Деян 1:23. Гарнак (Наг- паск A. von. Luke the Physician. The Author of the Third Gospel and the Acts of the Apostles. London, 1911 (Crown Theological Library, 19). P. 153-160) полагал, что Филипп, живший в Иераполе со своими дочерьми, был благовестником и что дочери именно этого Филиппа снабжали информацией Луку. Лайтфут (Lightfoot J. В. St. Paul's Epistles to Colossians and to Philemon. London, 1897. P. 45 ff.), напротив, считал, что это был апостол; см. подробнее: Bruce, 441. Согласно Поликрату из Эфеса (который считает Филиппа апостолом), у Филиппа было три, а не четыре дочери, причем две из них были девственницами, а о третьей этого не сказано — о ней сообщается, что ею руководил Святой Дух и что она покоится в Эфесе. Климент Александрийский (Строматы, 3.6.52.4) сообщает, 437
Комментарии что дочери Филиппа (как минимум две, поскольку в тексте стоит множественное число: Φίλιππος δε και τάς θυγατέρας άνδράσιν έξέδωκεν; в переводе Ε. В. Афонасина ошибочно стоит единственное число) были замужем. Упоминание о том, что пророчицы были девственницами, ставит вопрос о том, не видел ли Лука связи между девственностью и способностью пророчествовать. В других местах, однако, Лука явно не рассматривает девственность как необходимое условие для пророческого дара, поскольку и Елизавета (Лк 1:41-45), и пророчица Анна (Лк 2:36) девственницами не были. Скорее всего, слово παρθένοι здесь просто указывает на то, что дочери Филиппа были молоды и не замужем. προφητεόουσαι (пророчествовавших) — о дочерях-пророчицах ср.: Завещание Иова. 46-50. О том, что женщины-христианки, в принципе, могли пророчествовать, см.: 1 Кор 11:5; см. также: Деян 2:17, где в цитате из Иоила 2:28-32 упоминается о том, что женщины могли это делать; ср., однако, 1 Кор 14:34-35 и 1 Тим 2:11 ел., где речь идет о том, что в определенной ситуации — во время церковных собраний — это право за ними отрицалось: им не то что не разрешалось пророчествовать — они должны были вообще молчать и получать ответы на интересующие их вопросы от мужей по возвращении домой. Барретт задается вопросом, не означает ли это, что для замужних и незамужних женщин существовали различные правила и что запрет на речи в церкви распространялся только на замужних. Полностью исключить такую возможность нельзя, но, скорее всего, слова Павла относились ко всем представительницам женского пола, и он просто позабыл упомянуть, к кому должны были обращаться за разъяснениями незамужние особы. Многие библеисты, впрочем, считают 1 Кор 14:34-35 интерполяцией (см., например: Fee G. D. The First Epistle to the Corinians. Grand Rapids, 1987 (NICNT). P. 699-708). Лука не сообщает о содержании пророчеств дочерей Филиппа, однако следующие стихи о пророчестве Агава делают возможным предположение, что речь идет о чем-то аналогичном: об опасности для Павла путешествия в Иерусалим. Пророчество Агава (21:10—14) 10 Επιμενόντων δε ημέρας πλείους κατήλθέν τις από της Ιουδαίας προφήτης ονόματι "Αγαβος, 11 και ελθών προς ήμας και αράς την ζώνην του Παύλου, δήσας εαυτού τους πόδας και τάς χείρας ειπεν* τάδε λέγει το πνεύμα το αγιον τον άνδρα ου έστιν ή ζώνη αύτη, ούτως δήσουσιν εν Ιερουσαλήμ οϊ Ιουδαίοι και παραδώσουσιν εις χείρας εθνών. 12 ώς δε ήκούσαμεν ταύτα, παρεκαλοΰμεν ημείς τε και οι εντόπιοι τοΰ μή άναβαίνειν αυτόν εις Ίηρουσαλήμ. 13 τότε άπεκρίθη ό Παύλος* τι ποιείτε κλαίοντες και συνθρύπτοντές μου τήν 438
Пророчество Агава (21:10—14) καρδίαν; εγώ γαρ ου μόνον δεθήναι άλλα και άποθανεΐν εις Ιερουσαλήμ ετοίμως έχω υπέρ του ονόματος του κυρίου Ίησοϋ. 14 μη πειθομένου δέ αύτοΰ ήσυχάσαμεν ειπόντες* του κυρίου το θέλημα γινέσθω. 10 После того как мы задержались на много дней, пришел из Иудеи некий пророк именем Агав. 11 И войдя к нам и взяв пояс Павла, связав свои ноги и руки, сказал: «Так говорит Святой Дух: человека, кому принадлежит этот пояс, таким образом свяжут в Иерусалиме евреи и отдадут в руки язычников». 12 Когда мы это услышали, и мы, и местные стали просить, чтобы он не ходил в Иерусалим. 13 Тогда ответил Павел: «Что вы делаете, плача и надрывая мое сердце? Ведь я готов не только быть связанным, но умереть в Иерусалиме за имя Господа Иисуса». 14 И так как он не соглашался, мы успокоились, сказав: «Да пребудет воля Господа». 21:10 Επιμενόντων (После того как мы задержались) — в обороте genetivus absolutus, конструкции чрезвычайно частой в койне, пропущено местоимение ημών; ср.: Деян 10:31. Такой пропуск является достаточно редким для НЗ, но частым в папирусах. Эта грамматическая осо- беность характерна не только для койне, но встречается и в классическом языке (МНТ, I, 74; Bl.-Debr., § 423.3). άπό της Ιουδαίας (из Иудеи) — Кесария была не просто частью, но столицей римской Иудеи, местом пребывания префекта и штаб-квартирой римского войска, расквартированного в Иудее, однако Лука игнорирует римскую административную организацию провинции: Кесария здесь — языческий город, который противопоставляется еврейской территории с центром в Иерусалиме; ср.: Деян 12:19; ср. также: Иосиф Флавий. Иуд. древн., 19.351, где говорится, что Агриппа получил от Клавдия Иудею, Самарию и Кесарию. "Αγαβος (Агав)— см.: комм, к Деян 11:28. Агав упоминается так, словно о нем не было речи раньше. 21:11 άρας την ζώνην του Παύλου (взяв пояс Павла) — пояс представлял собой длинную полосу материи, которую обматывали вокруг талии. В таком поясе можно было хранить деньги и другие необходимые мелкие предметы. δήσας εαυτού τους πόδας κάιτάς χείρας (связав свои руки и ноги) — символическое действие Агава напоминает символические манипуляции ветхозаветных пророков — своего рода притчи, осуществленные через действие; ср., например, Иер 13:1-11: «Так сказал мне Господь: — Ступай, купи себе льняную набедренную повязку, опояшься ею и не погружай ее в воду. Я купил повязку, как велел мне Господь, и опоясался ею. И вновь 439
Комментарии было мне слово Господне: — Возьми повязку, которую ты купил и теперь носишь, иди к Фаре и спрячь ее там в расселине скалы. Я пошел к Фаре и спрятал там повязку, как велел мне Господь. Спустя много дней Господь сказал мне: — Иди к Фаре и забери повязку, которую Я велел тебе спрятать там. Я пошел к Фаре и откопал повязку на том месте, где спрятал ее. И оказалось, что повязка истлела, ни на что не годится. И было мне слово Господне. Так говорит Господь: — Вот так же Я заставлю истлеть гордость Иудеи, великую гордость Иерусалима! О этот злой народ, который отказывается слушать Мои слова, поступает по упрямству своего сердца, поклоняется богам иным, служит им и простирается ниц перед ними! Будет с ним то же, что и с этой повязкой, которая уже ни на что не годится. Как повязка прилегает к бедрам человека, так и Я прижимал к себе род Израиля и род Иуды, — говорит Господь, — чтобы они были Моим народом, Моим именем, Моей хвалой и славой, но они не слушали» (пер. Л. В. Маневича). δήσουσιν εν Ιερουσαλήμ... εις χείρας εθνών (свяжут в Иерусалиме... в руки язычников) — пророчество Агава исполнилось, но не буквально: арест Павла был спровоцирован действиями евреев, однако они не связывали Павла — он был закован (= связан) римлянами — и не передавали его в руки язычников, римляне сами арестовали Павла, спасая его от разъяренной толпы. 21:12 οι εντόπιοι (местные) — к спутникам Павла присоединяются местные христиане. Слово οι εντόπιοι встречается в НЗ только в этом стихе. του μη άναβαινειν αυτόν (чтобы он не ходил ) — см.: комм, к Деян 3:2, с. 150. 21:13 συνθρύπτοντες (надрывая) —редкое слово, буквально означающее «разбивать на части». Согласно ВС, IV, 269, слово было заимствовано из лексикона прачек: им обозначалось отбивание одежды камнями для того, чтобы ее отбелить. Возможный оттенок значения здесь, по мнению Барретта, «печалью ослаблять мою решимость». 21:14 γινέσθω (Да пребудет) — ср.: Мф 6:10 (слова γενηθήτω το θέλημα σου в молитве «Отче наш» опущены в лучших рукописях Лк 11:2) и Лк 22:42: πλην μη τό θέλημα μου άλλα τό σόν γινέσθω (слова Иисуса в Геф- симанском саду). У Луки в обоих случаях стоит повелительное наклонение настоящего времени, а не аориста, как у Матфея. В принципе, разница между повелительным наклонением настоящего времени и аориста состоит в том, что в первом случае речь идет о длительном действии, начавшемся в прошлом (προσεύχεσθε «продолжайте молиться»), а во 440
Павел в Иерусалиме: встреча с Иаковом и старейшинами (21:15—26) втором — о начинающемся действии; настоящее время обычно используется в общих моральных предписаниях, а аорист — в конкретных распоряжениях, а также в молитвах (см. в деталях: Bl-Debr.9 § 335-337). В данном случае Лейк и Кедбери предлагают перевод: «The Lord's will prevail», указав, что английскому «The Lord's will be done» соответствовал бы аорист: γενέσθω (ВС, IV, 269). Павел в Иерусалиме: встреча с Иаковом и старейшинами (21:15-26) 15 Μετά δε τάς ημέρας ταύτας έπισκευασάμενοι άνεβαίνομεν εις Ιεροσόλυμα* 16 συνηλθον δε καΐ των μαθητών άπό Καισαρείας συν ήμΐν, άγοντες παρ' φ ξενισθώμεν Μνάσωνί τινι Κυπρίω, άρχαίω μαθητή. 17 Γενομένων δε ημών εις Ιεροσόλυμα ασμένως άπεδέξαντο ημάς οι αδελφοί. 18 Τη δε έπιούση εισηει ό Παύλος συν ήμΐν προς Ίάκωβον, πάντες τε παρεγένοντο οι πρεσβύτεροι. 19 και άσπασάμενος αυτούς έξηγεΐτο καθ' 'έν έκαστον, ων έποίησεν ό θεός εν τοις έθνεσιν δια της διακονίας αύτοϋ. 20 ΟΙ δε άκούσαντες έδόξαζον τον θεόν ειπόν τε ούτω* θεωρείς, αδελφέ, πόσαι μυριάδες εισίν εν τοις Ίουδαίοις τών πεπιστευκότων και πάντες ζηλωται του νόμου ύπάρχουσιν 21 κατηχήθησαν δε περί σου δτι άποστασίαν διδάσκεις άπό Μωϋσέως τους κατά τά έθνη πάντας Ιουδαίους λέγων μη περιτέμνειν αυτούς τά τέκνα μηδέ τοις έθεσιν περιπατεΐν. 22 τί ούν έστιν; πάντως άκούσονται δτι έλήλυθας. 23 τούτο ούν ποίησον δ σοι λέγομεν* εισιν ήμΐν άνδρες τέσσαρες εύχήν έχοντες έφ' εαυτών. 24 τούτους παραλαβών άγνίσθητι σύν αύτοΐς και δαπάνησον έπ' αύτοΐς Ίνα ξυρήσονται την κεφαλήν, καί γνώσονται πάντες δτι άν κατήχηνται περί σου ουδέν έστιν αλλά στοιχείς και αυτός φυλάσσων τον νόμον. 25 περί δε τών πεπιστευκότων εθνών ήμεΐς έπιστείλαμεν κρίναντες φυλάσσεσθαι αυτούς τό τε ειδωλόθυτον καί αίμα και πνικτόν καί πορνείαν. 26 Τότε ό Παύλος παραλαβών τους άνδρας τη έχομένη ήμέρςι σύν αύτοΐς άγνισθείς, εισηει εις τό'ιερόν διαγγέλλων την έκπλήρωσιν τών ήμερων του άγνισμού έως ου προσηνέχθη υπέρ ενός εκάστου αυτών ή προσφορά. 15 После этих дней, подготовившись, мы отправились в Иерусалим. 16 Вместе с нами пошли некоторые из учеников из Кесарии, приведя к некоему Мнасону кипрянину, давнему ученику, у которого мы должны были остановиться. 17 Когда же мы оказались в Иерусалиме, братья приняли нас радостно. 18 На следующий день Павел пошел с нами к Иакову, и все пресвитеры присутствовали, 19 и, приветствовав их, он объяснял в деталях, что совершил Бог среди язычников через его служение. 20 И услышав, они 441
Комментарии восславили Бога и сказали ему: «Ты видишь, брат, сколько мириад среди иудеев из уверовавших, и все ревностны к закону. 21 И они наслышались о тебе, что ты учишь отступлению от Моисея всех иудеев, живущих среди язычников, говоря, чтобы они не обрезывали детей и не поступали по обычаям. 22 Итак, что делать? Разумеется, они услышат, что ты пришел. 23 Поэтому сделай, что мы тебе говорим. У нас есть четыре человека, которые приняли на себя обет. 24 Взяв их, очистись с ними и заплати за них, чтобы они обрили голову и чтобы узнали все, что то, о чем они наслышались о тебе, есть ничто, но что и сам ты продолжаешь соблюдать закон. 25 Относительно уверовавших язычников мы послали письмо, рассудив, чтобы они воздерживались от идоложертвенного, и крови, и удав- ленины, и блуда. 26 Тогда Павел, взяв этих мужчин, на следующий день очившистись с ними, вошел в Храм, объявляя завершение дней очищения до тех пор, пока за каждого из них будет сделано приношение. 21:15 Μετά δε τάς ημέρας ταύτας (после этих дней) — по-видимому, имеется в виду время, проведенное в Кесарии (Деян 21:10), хотя выражение может означать просто «после этого» {Barrett, 1002). επισκευασάμενοι (подготовившись) — единственный случай употребления этого глагола в НЗ. Обычно он используется, когда речь идет о ремонте зданий или кораблей или же о строительстве (например, το μνήμα). Ксенофонт (Греческая история, 5.3.1) употребляет его, говоря о взнуздании лошадей (τους θ'"ίππους έπεσκευασμένους) или (Греческая история, 7.2.18) о снаряжении вьючных лошадей (επισκευασάμενοι όπόσα έδύναντο υποζύγια). Опираясь на подобное использование глагола, Рамзи {Ramsay W. Μ. St. Paul the Traveller and the Roman Citizen. London, 19005. P. 302) высказал предположение, что Иоанн Златоуст (Беседы на Деяния Апостольские, 45.3), в объяснение этого стиха написавший τουτέστι, τα προς την όδοιπορίαν λαβόντες — «то есть взяв то, что нужно для путешествия», подразумевал υποζύγια («вьючных лошадей») — идея, по мнению Рамзи, не понятая или недооцененная нынешними комментаторами. Предложенное Рамзи понимание толкования Златоуста кажется мне натянутым: τα προς την όδοιπορίαν — слишком общее выражение, и может означать все, что угодно: лошадей, провизию, любое снаряжение. В Тексте большинства стоит тот же глагол, но в Textus Receptus — другой: άποσκευσάμενοι («избавляться, уносить, увозить свои вещи»). По ошибке (не исправленной в «Revised Supplement» 1996 г.) в LSJ со ссылкой на это место Деян приводятся оба глагола. 21:16 των μαθητών (некоторые из учеников) — разделительный родительный падеж (genetivus partitivus) των μαθητών здесь служит подле- 442
Павел в Иерусалиме: встреча с Иаковом и старейшинами (21:15—26) жащим при συνηλθον; ср.: комм, к Деян 19:33. Согласно Bl.-Debr., § 164.2, можно даже предположить, что после μαθητών выпало τίνες των, учитывая грамматическую необходимость повторения артикля перед άπό. Это представляется сомнительным: традиция единодушна в этом месте. Бар- ретт отвергает предположения Бласса и Дебруннера, ссылаясь на то, что άπό Καισαρείας следует связывать со сказуемым συνηλθον («пришли из Кесарии»), а не с подлежащим «некоторые ученики из Кесарии» (ср. его перевод: «Some of the disciples went with us from Caesarea etc.»), но такая грамматическая связь кажется мне искусственной. άγοντες παρ* ώ ξενισθώμεν Μνάσωνί τινι (приведя к некому Мнасону, у которого мы должны были остановиться) = άγοντες προς Μνάσονα 'ίνα ξεν. παρ' αύτω {Bl.-Debr., § 378, 294.5). Имя Μνάσων («Мнасон») нигде больше в НЗ не встречается. Оно является достаточно распростаненным в греческой среде (MM, s.v.), чаще встречается в дорийско-эолийской форме Μνάσων (ионийской формой была Μνησων, см.: Ρ аре W. Worterbuch der griechischen. Eigennamen. 3te Aufl. neu bearbeitet von G. E. Benseler. Braunschueig, 1884. Bd. 2, s.v.); см.: Hemer, 237. Возможно, Мнасон был евреем и его греческое имя являлось эквивалентом еврейского имени ГИ2?ЭО или ΏΠ2Ώ (см.: Bl.-Debr., § 53.2; Noy, JIWE, 2, 544 = CIJ, I, 508, Μν{ι}σέας), выбраным или по созвучию (см.: Cadbury Η. J. Some Semitic Names in Luke-Acts // Amicitiae Corolla, a Volume of Essays Presented to James Rendel Harris / Ed. H. G. Wood. London, 1933. P. 51 ff.; Bauckham R. Paul and Other Jewish Latin Names in the New Testament // Essays in Honour of A. J. M. Wedderburn / Eds. A.Christophersen, C. Claussen, J. Frey, B. Longenecker. Sheffild, 2002 (JSNT, Supplement Series. 217). P. 206), или как перевод еврейского имени Захария, означавшего «память Господа» (в качестве возможной интерпретации рассматривается в: Mussies G. Jewish Personal Names in Some Non-Literary Sources // Studies in Early Jewish Epigraphy / Eds. J. W. van Henten, P. W. van der Horst. Leiden; New York; Koln, 1994. P. 249); ср. гебраизированную передачу имени Манассия на греческий: Деян 13:1: Μαναήν. άρχαιφ μαθητή (давнему ученику) — об обозначении христиан в Деян см.: комм, к Деян 2:44. Мнасон мог стать христианином или в Иерусалиме, или во время посещения Павлом Кипра (Деян 13:3-13), или быть спутником кипрянина Варнавы (Деян 4:36). 21:16-17 — «западный» текст здесь отличается от александрийского: ούτοι δε ήγαγον ήμας προς ους ξενισθώμεν, και παραγενόμενοι είς τίνα κώμην εγενόμεθα παρά Μνάσωνί τινι Κυπρίω, μαθητή άρχαιφ. κακεΐθεν έξιότες 443
Комментарии ήλθομεν κτλ. — «они же привели нас к тем, у кого мы должны были остановиться, и, дойдя до некой деревни, мы остановились у Мнасона, некоего кипрянина, давнего ученика. А уйдя оттуда, мы пришли и т. д.». 21:17 ασμένως (радостно) — слово встречается в НЗ только здесь, за исключением части рукописей Деян 2:41 (например, Ε Ψ 2ft) и Textus Receptus (ср. Синодальный перевод Деян 2:41: «охотно принявшие слово его»), куда оно попало или как заимствование из этого стиха, или как подходящее описание эмоциональной реакции слушателей Петра (Metz- ger, 262). 21:18 έισήει (пошел) — аористный имперфект, ср. также: Деян 21:26 (Bl.-Debr.,§ 99А). προς Ίάκωβον (к Иакову) — об Иакове см.: Левинская, Комментарий 1-8. С. 97 ел.; добавить к лит.: Bauckham R. Jude and the Relatives of Jesus in the Early Church. Edinburgh, 1990. Этот стих завершает очередной «мы- отрывок», следующий раз повествование будет вестись от первого лица множественного числа в Деян 27:1. 21:19 δια της διακονίας αύτου (через его служение) — ср.: комм, к Деян 6:4. 21:20 πόσαι μυριάδες εισιν εν τοις Ίουδάίοις των πεπιστευκότων (сколько мириад среди иудеев из уверовавших) — в косвенном вопросе должно было стоять δσαι. μυριάς означает «десять тысяч», часто употребляется как идиома для обозначения бесчисленного множества (отсюда значение русского заимствования «мириады»). Здесь явно присутствует риторическая гипербола: попытки примерно высчитать население древнего Иерусалима дают цифры от 55 до 95 тыс., причем даже меньшая цифра, как полагает Йеремиас, может быть завышена (в более ранней статье он говорил о 25 тыс., см.: JeremiasJ. Die Einwohnerzahl Jerusalems zur Zeit Jesu // Deutscher Palaestina-Verein. Zeitschrift. 66. 1943. S. 24-31); метод подсчета основан на вычислении площади древнего города и весьма приблизительном подсчете плотности населения; см.: Jeremias J. Jerusalem in the Time of Jesus. London, 19693. P. 83 и особенно прим. 24. Даже во время Пасхи, когда в Иерусалим прибывало большое число паломников, в городе находилось не более 180 тыс. человек {Jeremias. Jerusalem. P. 83). Присутствие в Иерусалиме огромного множества христиан из иудеев исторически совершенно неправдоподобно. Ср.: Деян 4:4, где речь идет о пяти тысячах христиан-мужчин, что также является преувеличением. 444
Павел в Иерусалиме: встреча с Иаковом и старейшинами (21:15—26) των πεπιστευκότων (из уверовавших) — несмотря на то что это чтение всех рукописей, некоторые исследователи считали его интерполяцией; см., например: ВаигЕ С. Paul, I. London, 18762. P. 201-204; Nock A. D. St. Paul. London, 1938. P. 136; MunckJ. Paul and the Salvation of Mankind. London, 1959. P. 240-242. Мунк предлагает исправить текст следующим образом: πόσοι μυριάδες εισίν εν τη Ίουδαίφ, και πάντες ζηλωται του νόμου ύπάρχουσιν — «сколько мириад в Иудее, и все ревнители закона». Мунк мотивирует свое предложение тем, что в Иерусалиме не могло быть такого количества христиан из иудеев, ссылаясь и на количество населения в городе (см. предыдущий комм.), и на засвидетельствованный синоптической традицией и Павлом (Рим 9-11) отказ большинства иудеев принять Иисуса. «Текст не имеет смысла, — утверждает Мунк, — если в нем стоит вопрос о членах христианской церкви, а не об опасности со стороны иудеев, находящихся вне церкви. Ответственные руководители тех, кто упомянут в ст. 20 ел., не скажут, разумеется, о них: "И им сказали о тебе, что ты учишь всех евреев, которые живут меж язычников, и т. д." С другой стороны, они могут так говорить о необратившихся в христианство иудеях». Далее Мунк утверждает, что ст. 22 не имеет смысла, если вопрос касается евреев-христиан, которых Павел пришел навестить. Обвинения этих людей совпадают с теми, которые выдвинут против Павла иудеи, и в принципиальных пунктах — с теми, которые выдвигались против Стефана (см.: Деян 6:11-14). «Если мы согласимся с предложенным изменением в тексте, — продолжает Мунк, — то описание встречи Павла с Иаковом и старейшинами в Иерусалиме становится текстом, показывающим, что церковь приняла его радостно, но что иудеи уже напустились на него. Его участие в иудейской церемонии, предложенное иерусалимскими руководителями церкви из-за неподатливых иудеев, в которой он принял участие с открытым сердцем в соответствии со своими взглядами об Израиле по плоти, тем не менее не спасли его от преследования». 21:21 κατηχήθησαν (Они наслышались о тебе) — глагол κατηχέω означает передачу устной информации и может употребляться как в положительном контексте (передача точной информации), так и в негативном (распространение ложных слухов). В Деян 23:25 этот глагол используется в контексте, в котором речь идет о точном, но неполном знании о «пути Господа», а в этом стихе и в Деян 21:24 — о ложных слухах. Значение глагола κατηχέω было предметом длительной полемики в связи с его значением в Лк 1:4: традиционно считалось, что он там имел то значение, в котором употреблялся в более позднем церковном языке, начиная со II в. (Деяния Павла и Феклы, 39 и др.): «наставлять в 445
Комментарии христианском учении, оглашать» (см., например: FitzmyerJ. Л. The Gospel according to Luke I-IX. New York; London; Toronto; Sydney; Auckland, 1981 (The Anchor Bible, 28). P. 301. Другие исследователи полагали, что в Прологе к Лк слово еще не имело этого технического значения и его следует переводить нейтрально, как и в данном месте: «они слышали о тебе» (см., например: ВС, II, 509). 21:22 πάντως άκούσονται δτι έλήλυθας (Разумеется, они услышат, что ты пришел) — в «западном» тексте после πάντως сделано добавление: δει πλήθος συνελθεΐν («разумеется, с необходимостью соберется вся община» или «...народ»); это чтение содержится в Тексте большинства, оно отражено в старослявянском и Синодальном переводах. 21:22-23 — по поводу того, выполнение какого ритуала имеется здесь в виду, велась длительная полемика. Принято считать, что речь идет о выполнении назорейского обета; см.: комм, к Деян 18:18. 21:24 άγνάσθητι συν αύτοϊς (очистись с ними) — не вполне ясно, зачем Павлу необходимо было очищаться вместе с назореями. Минимальный срок назорейства был тридцать дней, поэтому речь не могла идти о присоединении к выполнявшим обет. Кроме того, назореям предписывалось очищение, если они осквернили свое назорейство, подойдя к мертвому телу. В этом случае назореи должны были очищаться семь дней, на восьмой остричь голову и принести жертву и начать выполнение назорейского обета с самого начала (Числ 6:6-12). Трудно себе представить, чтобы все четверо назореев соприкоснулись с мертвыми. Брюс {Bruce, 447) предложил следующее решение этой проблемы: поскольку Павел прибыл с территории, на которой жили язычники, он был ритуально нечист и должен был пройти через ритуал очищения, прежде чем принимать участие в храмовом жертвоприношении за четырех назореев, которое ему было предложено оплатить; воздержание при выполнении назорейского обета и ритуальное очищение описывались одинаково: ср. άγνίζεσθαι в Числ 6:3; 19:12 и άγνισμός в Числ 6:5; 19:17; оба άγνισμός совпали по времени: завершив свое очищение, Павел мог принять участие в жертвоприношении за четырех назореев. Ср. сходную интерпретацию, предложенную Хенхеном {Haenchen, 611 f.): Лука, плохо зная иудейские обычаи, неверно понял свой источник и из-за двойного значения άγνισμός и άγνίζεσθαι решил, что Павел присоединился к назорейскому обету, однако все было иначе: приняв предложение пресвитеров, Павел пошел в Храм с назореями и там сначала обсудил проблемы собственного очищения, а затем сообщил о завершении срока выполнения обета четырьмя назореями, в результате чего время жерт- 446
Восстание в Храме (21:27—30) воприношения было назначено через семь дней, т. е. когда Павел будет ритуально чист. Слабым местом обеих интерпретаций является то, что нам ничего не известно о необходимости проходить обряд очищения для паломникав, которые прибыли с территорий, заселенных язычниками. την κεφαλήν (голову) — для греческого и латинского языков в данном случае естественным (хотя существуют исключения) было бы множественное число. Единственное число возможно в древнееврейском и является нормой для арамейского, так что в данном случае нельзя исключить некоторого влияния семитских языков, см.: Bl.-Debr., § 140. 21:26 εισηει (вошел) — Лейк и Кедбери (ВС, IV, 274) не исключают, что в данном случае имперфект εισήει имеет не аористное значение, как в Деян 21:18, а обозначает повторяющееся действие: Павел, занимаясь организацией жертвоприношений, неоднократно посещал Храм. В D здесь стоит аорист (έσηλθεν). ή προσφορά (приношение) — согласно Числ 6:14, назорей должен был принести в жертву «одного однолетнего агнца без порока во всесожжение, и одну однолетнюю агницу без порока в жертву за грех, и одного овна без порока в жертву мирную, и корзину опресноков из пшеничной муки, хлебов, испеченных с елеем, и пресных лепешек, помазанных елеем, и при них хлебное приношение и возлияние». Назорей должен был у входа скинии собрания остричь волосы и положить их на огонь под жертвой мирной (Числ 6:18). Восстание в Храме (21:27—30) 27 Ώς δε έμελλον άι επτά ήμέραι συντελεΐσθαι, οι από της 'Ασίας Ιουδαίοι θεασάμενοι αυτόν εν τω Ίερω συνέχεον πάντα τον δχλον και έπέβαλον έπ' αυτόν τάς χείρας 28 κράζοντες· άνδρες Ίσραηλΐται, βοητεΐτε* ουτός έστιν ό άνθρωπος ό κατά του λαού και του νόμου και του τόπου τούτου πάντας πανταχη διδάσκων, έτι τε και "Ελληνας εισήγαγεν εις το'ιερόν και κεκοίνωκεν τον άγιον τόπον τούτον. 29 ήσαν γάρ προεωρακότες Τρόφιμον τον Έφέσιον εν τη πόλει συν αύτω, δν ενόμιζον δτι εις το Ιερόν εισήγαγεν ό Παύλος. 30 εκινήθη τε ή πόλις δλη και έγένετο συνδρομή τού λαού, και έπιλαβόμενοι τού Παύλου είλκον αυτόν έξω τού'ιερού και ευθέως έκλείσθησαν άι θύραι. 27 Когда же семь дней подходили к концу, иудеи из Азии, увидев его в Храме, возбудили всю толпу и наложили на него руки, 28 крича: «Мужи- израэлиты, помогите! Это — тот человек, который, всех повсюду уча против народа и закона и этого места, еще и греков ввел в Храм и осквер- 447
Комментарии нил это святое место». 29 Ведь они раньше видели с ним в городе эфе- сянина Трофима, которого, как они считали, Павел ввел в Храм. 30 Весь город пришел в движение, и сбежался народ, и, схватив Павла, поволокли его вон из Храма, и сразу же двери были заперты. 21:27 α'ι επτά ήμέραι συντελεχσθαι (семь дней подходили к концу) — см.: комм, к Деян 21:24. Ритуал очищения выполнялся сначала на третий день, а затем на седьмой (Числ 19:12). έπέβαλον έπ' αυτόν τάς χείρας (наложили на него руки) — см.: комм, к Деян 4:3. 21:28 Έλληνας (греков) — как видно из следующего стиха, Павла обвинили в том, что он ввел в Храм только одного грека. Множественное число здесь может быть или эмоциональным преувеличением, или множественным числом категории (pluralis categoriae), которое указывает на класс предметов, а не на их число, ср., например: Мф 4:25 — όχλοι πολλοί вместо όχλος πολύς (см.: ΜΗΤ, 3, 26). Неиудеям было запрещено находиться на территории Храма за пределами Двора язычников, обнесенного каменной стеной. Кроме того, через внешний двор проходила каменная балюстрада высотой в 1,5 м (Иосиф Флавий. Иуд. война, 5.193), которая отгораживала лестницы, ведущие во внутренний двор (τρύφακτος, мишнаитский термин 3ΤΙΟ). Именно на этой балюстраде были укреплены надписи на греческом и латинском языках, которые предупреждали, что любой, нарушивший этот запрет, будет предан смерти. Часть одной греческой надписи с предупреждением была найдена в 1871 г. (первая публикация: Clermont-Gan- neau СИ. Une stele du temple de Jerusalem // RA. n.s. 23. 1872. P. 220), часть другой, сохранившей красную краску, которой были покрашены вырезанные буквы, — в 1936 г. (первая публикация: Iliffe J. Η. Θάνατος Inscription from Herod's Temple: Fragment of a Second Copy // Quarterly Department of Antiqities of Palestine. 6. 1938. P. 1). Обе надписи многократно воспроизводились (см., например: OGIS, 598; CIJ, 1400; Deissmann, LAE, 80; SEG, 8,169). Текст надписей гласит: Μηθένα αλλογενή έισπορεύεσθαι εντός του περί το'ιερόν τρυφάκτου και περιβόλου, ος δ' αν ληφθή εαυτω αίτιος έσται δια το έξακολουθεΐν θάνατον («Никакой иностранец не должен входить за балюстраду на внутреннюю территорию храма. Тот, кого схватят, будет причиной собственной смерти»). Запрет на доступ непосвященных на часть территории храмов существовал во многих древних религиях. Так, на горе Хермон в Келе-Сирии был обнаружен каменный блок с надписью, запрещающей вход непосвященным на внутреннюю территорию святилища; аналогичные греческие и латинские надписи были 448
Восстание в Храме (21:27—30) найдены на Самофракии. Изредка по политическим причинам те или иные иностранцы не допускались в определенные греческие святилища. Во многих случаях нарушителям грозило наказание в виде штрафа {Bi- ckerman Е. The Warning Inscription of Herod's Temple // JQR. 37.1946-1947. P. 387-405 = Studies in Jewish and Christian History. Vol. 2. Leiden, 1980. P. 212 ff., особенно примеры в прим. 13 и 18). Теоретически этот текст может интерпретироваться как традиционная древняя угроза-табу: если вы перейдете за эту черту, то Божий гнев вас убьет (Derenbourg, Graetz), однако в данном случае такое понимание было бы неверным: мы знаем из Иосифа Флавия (Иуд. война, 6.124-126), что римляне позволили иудеям карать смертью всякого нарушителя запрета, включая римских граждан, так что речь идет о реальном предупреждении: иудеи имеют право казнить нарушившего запрет. Высказывались разные точки зрения о том, как реально должна была осуществляться эта угроза и кто совершал казнь. Одни полагали, что речь шла о линчевании преступника толпой {Sherwin-White. Roman Society. P. 38). Бикерман думал, что этот вопрос был в ведении храмовой полиции, которой принадлежало право решать, было ли совершено нарушение запрета, и в случае положительного ответа она выдворяла преступника за пределы священной территории и отдавала его толпе. Бикерман полагал, что причиной запрета изначально была ритуальная нечистота язычников. Многие исследователи, однако, считают, что представление о ритуальной нечистоте язычников появилось лишь незадолго до разрушения Второго Храма {Buckler A. The Levitical Impurity of Gentiles // JQR. 17. 1927. P. 1- 81; Zeitlin S. The Warning Inscription of the Temple // JQR. 38. 1947-1948. P. 111 ff. и др.); см. обсуждение этого вопроса Сандерсом {Sanders Ε. P. Judaism: Practice and Belief 63 ВСЕ — 66 СЕ. London; Philadelphia, 1994. P. 72-76), который, признавая противоречивый характер свидетельств, дающих основания для различных интерпретаций, склоняется к тому, что именно идолопоклонство, создававшее ритуальную нечистоту, было основой запрета на вход на территорию Храма. Цейтлин {Zeitlin. The Warning Inscription of the Temple, 116) считал, что нарушители запрета представали перед судом так же, как и остальные преступники (с единственным исключением, что в данном случае суд мог покарать их смертной казнью), не приведя, впрочем, никаких серьезных аргументов в пользу своей точки зрения. Сегал {Segal P. The Penalty of the Warning Inscription from the Temple of Jerusalem // IEJ. 39. 1989. P. 79-84) полагал, что несколько неловкий греческий текст передает еврейскую юридическую терминологию и фраза εαυτω αίτιος έσται является аналогом талмудического выражения ^ИРЗЭЗ Э^ПЛО. Его значение в контексте святотатственных преступлений — «смерть как кара, осуществленная небесами». 449
Комментарии Казнь преступника в этом случае, как он полагал, осуществлялась храмовыми служителями без суда. Из источников нам не известно ни об одном случае смерти язычника в результате нарушения этого запрета. До определенного времени запрета вообще не существовало, и живущие на территории Израиля чужеземцы могли принимать участие в храмовых жертвоприношениях (ср.: Числ 15:14-16). Только в конце III в. или начале II в. до Р. X. язычникам наряду с ритуально нечистыми иудеями было запрещено ступать на внутреннюю часть храмовой территории. Помимо упомянутых текстов см. также: Иосиф Флавий. Против Апио- на, 2.103 ел.; Иуд. война, 5.193 ел.; Иуд. древн., 12.145; 15.417; Филон. Посольство к Гаю, 212; Мидцот, 2.3; Келим, 1.8. 21:29 ήσαν γαρ προεωρακότες (ведь они раньше видели) — перифрастический плюсквамперфект. В новозаветный период плюсквамперфект употреблялся крайне редко и в тенденции исчезал. Τρόφιμον τον Έφέσιον (эфесянина Трофима) — см.: комм, к Деян 20:4. ένόμιζον (они считали) — предположение основано на эмоциях, а не на логике: никто не утверждает, что видел грека в Храме; из того, что Павел ходил по городу в компании греков-христиан, отнюдь не следует, что он ввел их в нарушение строжайших запретов в Храм. δτι — в отличие от классичекого греческого языка, где глаголы со значением «говорить», «думать», «чувствовать» и т. п. употребляются с конструкцией accusativus cum infinitivo, в койне чаще можно встретить δτι. Инфинтивная конструкция встречается в НЗ только у Луки, Павла и в Послании к Евреям. В данном случае подобная конструкция могла быть понята двояко: или Трофим ввел Павла в Храм, или Павел Трофима (Bl.-Debr., 397.2). 21:30 έκλεϊσθησαν άι θύραι (двери были заперты) — имеются в виду двери между Двором язычников и той территорией Храма, на которую имели доступ иудеи. Двери были закрыты, по-видимому, храмовой полицией (Jeremias. Jerusalem, 210).Сделано это было для того, чтобы предотвратить осквернение Храма, например убийством Павла. Римляне спасают Павла (21:31—40) 31 Ζητούντων τε αυτόν άποκτεΐναι άνέβη φάσις τω χιλιάρχφ της σπείρης δτι δλη συγχυννεται Ιερουσαλήμ. 32 ός εξαυτης παραλαβών στρατιώτας και εκατοντάρχας κατέδραμεν έπ' αυτούς, οι δέ ιδόντες τον χιλίαρχον και τους στρατιώτας έπαύσαντο τύπτοντες τον Παϋλον. 33 τότε εγγίσας ό χιλίαρχος 450
Римляне спасают Павла (21:31—40) έπελάβετο αύτοϋ καί εκέλευσεν δεθήναι άλύσεσι δυσί, και επυνθάνετο τίς ενιη και τι έστιν πεποιηκώς. 34 άλλοι δε άλλο τι έπεφώνουν εν τω δχλω. μη δυναμένου δε αύτοϋ γνώναι το ασφαλές δια τον θόρυβον εκέλευσεν αγεσθαι αυτόν εις την παρεμβολήν. 35 δτε δε έγένετο έπι τους αναβαθμούς, συνέβη βαστάζεσθαι αυτόν υπό των στρατιωτών δια την βίαν του όχλου, 36 ήκολούθει γαρ τσ πλήθος του λαού κράζοντες* ώρε αυτόν. 37 Μέλλων τε έισάγεσθαι εις την παρεμβολήν ό Παύλος λέγει τω χιλιάρχω* ει έξεστίν μοι ειπείν τι προς σέ; ό δε έφη· Ελληνιστί γινώσκεις; 38 ούκ άρα συ ει ό Αιγύπτιος ό προ τούτων των ήμερων άναστατώσας και εξαγάγω ν εις τήν έρημον τους τετρακισχιλίους άνδρας των σικαρίων; 39 ειπεν δε ό Παύλος* έγώ άνθρωπος μέν ειμί Ιουδαίος, Ταρσεύς τής Κιλικίας, ούκ άσημου πόλεως πολίτης* δέομαι δέ σου, έπίτρεψόν μοι λαλήσαι προς τόν λαόν. 40 έποτρέψαντος δε αύτοϋ ό Παύλος έστώς έπι των αναβαθμών κατέσεισεν τη χειρί τω λαώ. πολλής δε σιγής γενομένης προσεφώνησεν τη Έβραιδι διαλέκτω λέγων 31 Когда они искали убить его, пришло сообщение трибуну когорты, что весь Иерусалим в смуте. 32 Он, немедленно взяв солдат и центурионов, бросился к ним, они же, увидев трибуна и солдат, прекратили бить Павла. 33 Тогда, приблизившись, трибун взял его и приказал связать двумя цепями и стал спрашивать, кто он и что сделал. 34 Одни в толпе говорили одно, другие другое. И поскольку он не мог узнать точно из-за шума, то приказал вести его в казарму. 35 Когда же он оказался на ступенях, то воинам пришлось его нести из-за напора толпы, 36 так как множество народа следовало (за ними), крича: «Покончить с ним!» 37 Собираясь войти в казарму, Павел говорит трибуну: «Можно сказать тебе нечто?» Он же сказал: «Ты знаешь по-гречески? 38 Так, значит, ты не тот египтянин, который недавно возмутил и вывел в пустыню четыре тысячи человек из сикариев?» 39 А Павел сказал: «Я иудей, тарсянин из Киликии, гражданин небезызвестного города; я прошу тебя, разреши мне обратиться к народу». 40 А когда тот позволил, Павел, стоя на лестнице, сделал рукой знак народу и, когда установилось полное молчание, обратился на еврейском языке, говоря: 21:31 Ζητούντων τε (Когда они искали) — о пропуске подлежащего, каковым здесь является αυτών («они», т. е. толпа, чей гнев вызвал Павел) в обороте genetivus absolutus, см.: комм, к Деян 21:10. τω χιλιάρχω (трибуну) — букв, «командующему тысячей». Этим греческим словом передавалось лат. tribunus militum («военный трибун»). В данном случае речь идет не о трибуне легиона (в Иудее были расквартированы только вспомогательные войска), но о трибуне вспомогательной 451
Комментарии когорты, которая составляла иерусалимский гарнизон. Вспомогательная когорта под командованием трибуна могла принадлежать к одному из двух типов: привилегированная гражданская когорта или тысячная когорта. Обычной вспомогательной когортой (численность которой в теории была 500 человек) командовал префект (praefectus, греч. έπαρχος), см. подробнее: комм, к Деян 10:1. Мы не знаем точно, насколько велик был иерусалимский гарнизон (цифра 1000 человек, кочующая из одного комментария в другой, выведена из греческого χιλίαρχος), однако маловероятно, чтобы расквартированная в Иерусалиме когорта была тысячной: когорты с такой численностью фиксируются источниками лишь в более позднее время (см. подробнее: Экскурс, с. 137 ел.); иначе считает Саддингтон (Saddington D. В. The Military in the New Testament //ANRW. II. 26.3. 1966. S. 2416): по его мнению, когорта могла быть тысячной. Шюрер (Schurer, Vermes, Millar, Black, I, 366, note 60) не исключал возможности того, что в Иерусалиме находилась Италийская когорта, упомянутая в Деян 10:1, однако, судя по Деян 10:1, местом ее пребывания была Кесария, если только вместе с некоторыми учеными не считать, что Корнелий уже закончил свою службу в римской армии (ср. комм, к Деян 10:7) и поселился не в том городе, где ее проходил. Возможно, впрочем, что Лука неточен здесь в терминологии и ошибочно употребил слово «трибун» вместо «префект». Согласно Деян 23:26, трибуна звали Клавдий Лисий. της σπεφης (когорты) — ср.: комм, к Деян 10:1. Гарнизон в Иерусалиме состоял из одной вспомогательной когорты, которая была расквартирована в Антониевой башне (Антонии); см.: комм, к Деян 21:34. 21:32 παραλαβών στρατιώτας κάι εκατοντάρχας (взяв солдат и центурионов) — о должности центуриона см.: комм, к Деян 10:1. Множественное число указывает на то, что как минимум было послано двое центурионов. έξαυτης (немедленно) — слово, характерное для Деян; см.: Деян 10:33; 11:11; 21:32; 23:30; в остальных книгах НЗ встречается только дважды. 21:33 άλύσεσι δυσχ (двумя цепями) — по-видимому, Павла приковали к двум солдатам. Словом αλυσις обозначалась цепь, которой сковывались руки. В Деян 21:11 Агав, предсказывая арест Павла, говорит и о том, что у него будут связаны руки и ноги, однако из этого не следует, что под двумя цепями подразумеваются ручная и ножная: цепь, которой сковывались ноги, называлась πέδη (чаще во множ. числе πέδαι), ср.: Мк 5:4 = Лк 8:29, где упоминаются обе (см.: Rapske. Paul in Roman Custody. P. 140). 452
Римляне спасают Павла (21:31—40) έπυνθάνετο τις άη και τι έστιν πεποιηκώς (и стал спрашивать, кто он и что он сделал) — первый вопрос стоит в оптативе, второй (в форме перифрастического перфекта) — в индикативе. С грамматической точки зрения разница между вопросами в оптативе и в индикативе состоит в том, что оптатив указывает на некоторую неопределенность, а индикатив на твердое знание, в данном случае — на убеждение, что арестованный Павел действительно совершил некое преступление. 21:34 εις την παρεμβολήν (в казарму) — римская тюрьма в Иерусалиме, судя по этому стиху, находилась при казармах римского гарнизона в Антониевой башне (крепости). Антония представляла собой крепость времени Хасмонеев, перестроенную Иродом Великим и названную в честь Марка Антония. Она была расположена к северо-западу от Храма и соединялась с ним ступенями (ср. Деян 21:40). Ее подробное описание находится у Иосифа Флавия (Иуд. война, 5.238-245): ή δ' Άντωνία κατά γωνίαν μεν δύο στοών εκείτο του πρώτου Ίεροΰ, της τε προς εσπέραν και της προς άρκτον, δεδόμητο δ' υπέρ πέτρας πεντηκονταπήχους μέν ϋψος, περι- κρήμνου δέ πάσης, έργον δ' ην Ήρώδου του βασιλέως, έν ω μάλιστα το φύσει μεγαλόνουν έπεδείξατο. πρώτον μέν γαρ εκ ρίζης ή πέτρα πλαξι κεκάλυπτο λείαις λίθων, ενις τε κάλλος και ως άπολισθάνοι πάς ό προσβαίνειν ή κατιέναι πειρώμενος· έπειτα προ της του πύργου δομήσεως τριών πήχεων τείχος ην, ένδοτέρω δέ τούτου το πάν ανάστημα της Άντωνίας έπι τεσσαράκοντα πήχεις ήγείρετο. το δ' ένδον βασιλείων είχε χώραν και διάθεσιν μεμέριστο γαρ εις πάσαν οίκων Ίδέαν τε και χρήσιν, περίστοά τε και βαλανεΐα και στρατοπέδων αύλάς πλατείας, ώς τω μέν πάντ' έχειν τα χρειώδη πόλις είναι δοκεΐν, τη πολυτελείς* δέ βασίλειον. πυργοειδής δ' ούσα τό πάν σχήμα κατά γωνίαν τέσσαρσιν έτέροις διείληπτο πύργοις, ων οϊ μέν άλλοι πεντήκοντα τό ϋψος, ό δ' έπι τη μεσημβρινή και κατ' ανατολή ν γωνία κείμενος έβδομήκοντα πήχεων ην, ώς καθοράν δλον άπ' αύτοϋ τό'ιερόν, καθ' α δέ συνηπτε ταΐς τοϋ'ιεροϋ στοαΐς, εις άμφοτέρας είχε καταβάσεις, δι ων κατιόντες οι φρουροί (καθήστο γάρ άει έπ' αύτης τάγμα 'Ρωμαίων) και διιστάμενοι περί τάς στοάς μετά τών δπλων έν ταΐς έορταΐς τον δήμον ώς μή τι νεωτερισθείη παρεφύλαττον φρούριον γάρ έπέκειτο τη πόλει μέν τό'ιερόν, τώ'ιερώ δ' ή Άντωνία. κατά δέ ταύτην οϊ τών τριών φύλακες ήσαν, και της άνω πόλεως ϊδιον φρούριον ην, τά Ήρώδου βασίλεια. — «Что же касается Антонии, то она была расположена на пересечении двух колоннад первого храмового двора, западной и северной, и построена на обрывистой со всех сторон скале, возвышавшейся на высоту пятидесяти локтей. Это произведение царя Ирода более всех остальных делало явным прирожденное величие его замыслов. Прежде всего, начиная от самого основания скала была покрыта гладкими каменными плитами, служившими как для украшения, так и для того, 453
Комментарии чтобы всякий, кто попытается подняться по ней, соскальзывал вниз. Далее, уже перед самым зданием башни находилась стена высотой в три локтя, и лишь за ней вздымалась во всю свою высоту 40 локтей Антония. Внутренность ее по размерам и устройству ничем не отличалась от дворца: она разделялась на покои всевозможного вида и назначения, были в ней и дворы с колоннадами, и бани, и обширные площади для размещения войск, так что, если судить по тому, что она заключала в себе все необходимое для жизни, она могла бы считаться городом, если же принять в расчет всю ее пышность — царским дворцом. По общим своим очертаниям являясь башней, Антония имела еще по башне на каждом из своих четырех углов; три из них имели по пятидесяти локтей высоты, а та, что стояла на юго-восточном углу, была семидесяти локтей, так что с нее можно было обозревать весь Храм. Там, где Антония соприкасалась с колоннадами Храма, с обеих сторон шли вниз лестницы, по которым спускались воины римского гарнизона (ведь здесь всегда стояла римская часть, и во время праздников воины в полном вооружении растягивались вдоль колоннад, чтобы предупреждать проявления возмущения в народе). Ибо точно так же, как Храм господствовал над городом, Антония господствовала над Храмом, и потому здесь размещался гарнизон всех троих; Верхний же город имел свою собственную крепость, именно дворец Ирода» (пер. М. Финкельберг под ред. А. Ковельмана). Во время Иудейской войны Антониева крепость была занята восставшими, и двум римским легионам — Пятому и Двенадцатому потребовалось два месяца, чтобы ее захватить. По приказу Тита крепость сровняли с землей {Иосиф Флавий. Иуд. война, 6.93). Все, что сохранилось, — это остатки части южной стены толщиной в 4 м (о постройках на территории Антонии см.: Murphy-O'Connor J. The Holy Land: An Oxford Archaeological Guide from earliest Times to 1700. Oxford; New York, 19984 (Oxford Archaeological Guides). P. 32 ff.). 21:35 fail τους αναβαθμούς (на ступнях) — ср. предыдущий комм., где приведено описание Антонии, сделанное Иосифом Флавием, из которого следует, что она соединялась с Храмом лестницами. 21:36 αιρε αυτόν («Покончить с ним!») — ср. Лк 23:18; Деян 22:22; Ин 19:15; Мученичество Поликарпа, 3.2; 9.2. 21:37 Ελληνιστίγινώσκεις; (Ты знаешь по-гречески?) —эллипс для γινώσκεις λαλήσαι Ελληνιστί (ВС, IV, 276). Греческий язык был достаточно широко распространен в Палестине в I в. по Р. X., при этом в разных слоях общества, а не только среди людей образованных. О языковой 454
Римляне спасают Павла (21:31—40) ситуации в Палестине с подробным обзором литературы и дискуссий на эту тему см.: NewDocs, 5,19-26. См. также: Lieberman S. Greek in Jewish Palestine. Studies in the Life and Manners of Jewish Palestine in the II—IV centuries С Ε. New York, 19652; Sevenster J. N. Do you know Greek?: How much Greek could the First Jewish Christians have known? Leiden, 1968 (Supplements to Novum Testamentum, 19). 21:38 ό Αιγύπτιος (египтянин) — об этом египтянине дважды упоминает Иосиф Флавий. 1. Иуд. война, 2.261-263: «Еще большее бедствие навлек на евреев лжепророк из Египта. Этот мошенник, выдававший себя за пророка, по прибытии в страну собрал около 30 тысяч простаков и провел их пустынной местностью к Масличной горе, откуда намеревался силой войти в Иерусалим, подавить римский гарнизон и захватить верховную власть, сделав соучастников своими телохранителями. Однако Феликс предупредил его намерение и вышел навстречу с тяжелой римской пехотой; все население города также принимало участие в обороне. После стычки египтянин с горсткой людей спасся бегством, а большинство его последователей были убиты или взяты в плен; остатки же толпы рассеялись и потихоньку разошлись по домам» (пер. М. Финкельберг под ред. А. Б. Ковельмана). 2. Иуд. древн., 20.169-172: «Около того же времени в Иерусалим явился некий египтянин, выдававший себя за пророка; он уговорил простой народ отправиться вместе с ним к Масличной горе, отстоящей от города на расстоянии пяти стадий. Тут он обещал легковерным иудеям показать, как по его мановению падут иерусалимские стены, так что, по его словам, они будто бы свободно пройдут в город. Когда Феликс узнал об этом, он приказал войскам вооружиться; затем он во главе большого конного и пешего отряда выступил из Иерусалима и нагрянул на приверженцев египтянина. При этом он умертвил четыреста человек, а двести захватил живьем. Между тем египтянину удалось бежать из битвы и исчезнуть» (пер. Г. Г. Генкеля). Некоторые ученые (см., например, HerfordR. Т. Christianity in Talmud and Midrash. London, 1903. P. 345, note 1; Klausner J. Jesus of Nazareth. His Life, Times, and Teaching. London, 1925. P. 2If.) считали, что этот египтянин появляется в Талмуде под именем Бен Стады — еретика, научившегося колдовать в Египте (Вав. Шаббат, 104Ь), каменованного в Лидде (Иер. Санхедрин, 7.12 [7.16, ed. princeps]; Toe. Санхедрин, 10.11) и повешенного накануне Пасхи (Вав. Санхедрин, 67а) (о наказании, положенном еретикам, склоняющих иудеев к идолопоклонству, см. Санхедрин, 6.4; 7.10). Бен Стада, в свою очередь, в Вавилонском Талмуде 455
Комментарии идентифицируется с Бен Пандерой (Вав. Шаббат, 104Ь и Вав. Санхедрин, 67а, эта идентификация основана на чтениях в Оксфордской и Мюнхенской рукописях Вавилонского Талмуда, а также в его старых изданиях, которые не подверглись цензурному сокращению; Херфорд и Клаузнер считали ее более поздним переосмыслением традиции) и соответственно с Иисусом, который в талмудических текстах иногда именуется Иешу бен Пандера (см., например, Тос. Хуллин 2.23; традиция о том, что Иисус был сыном римского солдата Пандеры, впервые зафиксировна Цельсом ок. 175 г., см. Ориген. Против Цельса, 1.32). Об Иисусе в талмудической традиции см.: MaierJ. Jesus von Nazareth in der talmudischen Uberlieferung. Darmstadt, 1978 (Ertrage der Forschung. Bd. 82); Schafer P. Jesus in the Talmud (Princeton; Oxford, 2007). Русский перевод талмудических текстов см.: Иисус Христос в документах истории / Сост., статья и коммент. Б. Г. Деревенского. СПб., 1998. С. 315-319. τους τετρακισχιλιους άνδρας (четыре тысячи человек) — у Иосифа Флавия названа иная цифра: тридцать тысяч. Возможно, что путаница произошла из-за сходства написания Δ = 4 и Λ = 30. των σικαριων (сикариев) — сикариями называли членов религиозно- политической и террористической группировки, боровшейся за освобождение Палестины от римлян. Название происходит от лат. sica («кривой нож»). Согласно Иосифу Флавию, они появились в прокураторство Феликса: «После того как страна была очищена, в Иерусалиме возник другой род разбойников, так называемые сикарии, которые при свете дня и среди самого города совершали многочисленные убийства. Их любимым приемом было смешаться с праздничной толпой, скрывая под одеждой маленькие кинжалы, которыми они закалывали своих противников. Когда жертва падала бездыханной, они присоединялись к возмущенной убийством массе, своей внешней благопристойностью полностью предотвращая разоблачение. Первым, кого они таким образом закололи, был первосвященник Ионатан; вслед за ним ежедневно были умерщвляемы многие. Но даже ужаснее, чем сами их преступления, был внушаемый ими страх, ибо ежечасно каждый, словно на войне, ожидал своей гибели. Люди издалека следили за своими врагами и держались в отдалении даже от друзей. Но, несмотря на всю осторожность и предусмотрительность, смерть все равно настигала их: таковы были внезапность нападений заговорщиков и их искусство избегать разоблачения» (Иуд. война, 2.254-257, пер. М. Финкельберг, под ред. Н. Ковельмана). Штаб-квартирой сикариев во время Иудейской войны была крепость Масада, последний оплот восставших после падения Иерусалима. Предводительствовал сикариями Элиазар, потомок Иуды Галилеянина (см.: комм, к Деян 1:13). Римляне под командованием 456
Римляне спасают Павла (21:31—40) Флавия Сильвы осадили крепость. Когда осажденным стало ясно, что крепость вот-вот падет, мужчины убили своих жен и детей, а после себя. Спаслись только две женщины и пятеро детей. Те сикарии, которые не были в Масаде, бежали в Египет {Иосиф Флавий. Иуд. война, 7.252-410). Иосиф Флавий нигде не называет последователей египтянина сикариями. Это единственное употребление слова σικάριος в НЗ. 21:39 εγώ άνθρωπος μεν ειμί Ιουδαίος... δέομαι δε (я еврей... прошу) — учитывая коррелирующиеся μεν и δέ, слова Павла означают «что касается твоего вопроса мне, то я... что же касается моего к тебе, то я прошу...» (см., например: Bruce, 453). Иначе понимает это место Барретт, который полагает, что μεν и δέ здесь независимы, μέν усиливает утверждение {Barrett, 1026, ср. его перевод: «Of a truth, I am...»). εγώ άνθρωπος μέν ήμι Ιουδαίος, Ταρσευς της Κιλικίας (я еврей, тар- сянин из Киликии) — о Тарсе см.: комм, к Деян 9:11. Мы очень мало знаем о еврейской общине Тарса. О том, что евреи жили в Киликии, говорит Филон (Посольство к Гаю, 281), о киликийских евреях в Иерусалиме упомянуто в Деян 6:9. Эпиграфических свидетельств о евреях в Тарсе ничтожно мало, и все они более позднего времени, чем описываемые в Деян события, см.: IJudO, II, 525-533. ούκ άσημου πόλεως (небезызвестного города) — эта литота часто использовалась для характеристики города или семьи, и поэтому, как полагают Кедбери и Лейк, не следует искать здесь аллюзий на Еврипида (ср.: Еврипид. Ион, 8: έστιν γαρ ούκ άσημος Ελλήνων πόλις) или Гиппократа (ВС, IV, 278). πολίτης (гражданин) — слово πολίτης в узком смысле является политическим и юридическим термином и означает гражданина — члена полиса, который в связи со своим гражданством обладает определенными обязанностями и правами. Однако оно могло употребляться и для обозначения свободных людей, соседей, приверженцев одной и той же религии, компатриотов. В НЗ слово πολίτης встречается четыре раза: Лк 15:15 (о хозяине, у которого работал свинопасом блудный сын, сказано, что он был одним из πολιτών той страны); 19:14 (явно ознчает «сограждане»); Деян 21:39; Евр 8:11 (цитата из Иер 31:31 слл.; слово означает «согражданин» «сосед» — в части рукописной традиции оно заменено на πλησίον — «ближний»). В Лк 15:15 πολίτης, можно понять и в юридическом смысле — «гражданин той страны», где под страной подразумевается полис, и как «один из независимых землевладельцев той страны». Таджра полагал, что и в данном стихе речь идет не о том, что Павел был гражданином Тарса, а о том, что он просто был уроженцем Тарса, где 457
Комментарии провел ранние годы своей жизни (Tajra, 78-80). К этому мнению склоняется и Барретт (Barrett, 1026: «It may be that Paul (Luke) uses πολίτης in a loose sense: resident in, rather than enrolled citizen of, Tarsus»). Это не представляется мне убедительным. Павел уже назвал себя тарсянином, т. е. уроженцем Тарса — зачем ему было еще раз повторять это, используя слово, которое, если бы он не обладал гражданством, могло быть понято как ложная претензия на таковое. 21:40 τη Έβραΐδι διαλεκτω (на еврейском языке) — имеется в виду арамейской язык, который был разговорным языком Палестины этого времени; см.: NewDocs, 2, 20-28; 5, 5-40.
Глава 22 Речь Павла в свою защиту в Иерусалиме (22:1—21) "Ανδρες αδελφοί και πατέρες, ακούσατε μου της προς υμάς νυνι απολογίας. 2 άκούσαντες δε δτι τη Έβραΐδι διαλέκτω προσεφώνει αύτοΐς, μάλλον παρέσχον ήσυχίαν. και φησίν 3 εγώ ειμί άνήρ Ιουδαίος, γεγεννημένος εν Ταρσω της Κιλικίας, άνατεθραμμένος δε εν τη πόλει ταύτη, παρά τους πόδας Γαμαλιήλ πεπαιδευμένος κατά άκρίβειαν του πατρώου νόμου, ζηλωτής υπάρχων του θεού καθώς πάντες ύμεΐς έστε σήμερον 4 ος ταύτην τήν όδόν έδιωξα άχρι θανάτου δεσμεύων και παραδιδούς εις φύλακας άνδρας τε και γυναίκας, 5 ώς και ό άρχιερεύς μαρτυρεί μοι και πάν το πρεσβυτέριον, παρ' ων και έπιστολάς δεξάμενος προς τους αδελφούς εις Δαμασκόν έπορευόμην, άξων καΐ τους έκεΐσε όντας δεδεμένους εις Ιερουσαλήμ"ινα τιμωρηθώσιν. 6 Έγένετο δέ μοι πορευομένφ και έγγίζοντι τη Δαμασκω περί μεσημβρίαν εξαίφνης έκ του ουρανού περιαστράψαι φώς'ικανόν περί έμέ, 7 έπεσα τε εις το έδαφος και ήκουσα φωνής λεγούσης μοι* Σαούλ Σαούλ, τι με διώκεις; 8 έγώ δέ άπεκρίθην τίς ει, κύριε; ειπέν τε προς με* έγώ ειμί Ίησοϋς ό Ναζωραΐος, όν συ διώκεις. 9 οι δέ συν έμοι όντες τό μέν φως έθεάσαντο τήν δέ φωνήν ούκ ήκουσαν του λαλοϋντός μοι. 10 ίιπον δέ* τί ποιήσω, κύριε; ό δέ κύριος ειπεν προς με* άναστάς πορεύου εις Δαμασκόν κάκεΐ σοι λαληθήσεται περί πάντων ών τέτακταί σοι ποιήσαι. 11 ώς δέ ούκ ένέβλεπον άπό της δόξης του φωτός εκείνου, χειραγωγούμενος υπό των συνόντων μοι ήλθον εις Δαμασκόν. 12 Άνανίας δέ τις, άνήρ ευλαβής κατά τον νόμον, μαρτυρούμενος υπό πάντων των κατοικούντων Ιουδαίων, 13 έλθών προς με καί έπιστάς ειπέν μοι* Σαούλ αδελφέ, άνάβλεψον. κάγώ αύτη τη ώρα άνέβλεψα εις αυτόν. 14 ό δέ ειπεν ό θεός των πατέρων ημών προεχειρίσατό σε γνώναι τό θέλημα αύτοΰ και ιδεΐν τον δίκαιον και άκοΰσαι φωνήν έκ του στόματος; αύτοϋ, 15 ότι έση μάρτυς αύτω προς πάντας ανθρώπους ών έώρακας και ήκουσας. 16 και νυν τί μέλλεις άναστάς βάπτισαι καί άπόλουσαι τάς αμαρτίας σου έπικαλεσάμενος τό όνομα αύτοϋ. 17 Έγένετο δέ μοι ύποστρέψαντι εις Ιερουσαλήμ και προσευχομένου μου έν τω Ίερω γενέσθαι με έν έκστάσει 18 και ιδεΐν αυτόν λέγοντα μοι* σπευσον και έξελθε έν τάχει έξ Ιερουσαλήμ, διότι ού παραδέξονταί σου μαρτυρίαν περί έμοϋ. 19 κάγώ £ιπον κύριε, αύτοι έπίστανται ότι έγώ ήμην 459
Комментарии φυλακίζων καΐ δέρων κατά τάς συναγωγάς τους πιστεύοντας επί σε, 20 καΐ δτε έξεχόννετο τό ώμα Στεφάνου του μάρτυρος σου, καΐ αυτός ήμην έφεστώς καΐ συνευδοκών καΐ (ρυλάσσων τα ιμάτια των άναιρούντων αυτόν. 21 καί £ιπεν προς με* πορεύου, δτι εγώ εις έθνη μακράν έξαποστελω σε. 1 «Мужи-братья и отцы, выслушайте мою нынешнюю перед вами защиту». 2 Услышав, что он начал обращаться к ним на еврейском языке, они еще больше затихли. И он сказал: 3 «Я еврей, рожденный в Тарсе в Киликии, воспитанный в этом городе, у ног Гамалиила образованный в соответствии с точностью отеческого закона, ревностный к Богу, как и все вы сегодня; 4 который этот Путь преследовал до смерти, заключая в оковы и передавая страже мужчин и женщин, 5 как свидетельствуют мне и первосвященник, и весь совет старейшин, от которых взяв письма к братьям, я отправился в Дамаск, чтобы и бывших там привести в Иерусалим, чтобы их наказали. 6 Случилось, что когда я шел и приближался к Дамаску, около полудня внезапно меня озарил яркий свет с неба, 7 я упал на землю и услышал голос, говоривший мне: "Саул, Саул, что ты меня гонишь?" 8 Я же ответил: "Кто ты, Господи?" А Он сказал мне: "Я Иисус, Назорей, Которого ты гонишь". 9 Бывшие со мной увидели свет, но не услышали голоса того, кто говорил со мной. 10 Я же сказал: "Что мне делать, Господи?" Господь сказал мне: "Встав, иди в Дамаск и там тебе будет сказано обо всем, что тебе назначено сделать". 11 И так как я не видел из-за яркости того света, я пришел в Дамаск, за руку приведенный бывшими со мной. 12 Некий Анания, муж благочестивый в соответствии с законом, о котором свидетельствовали все живущие (там) евреи, 13 придя ко мне и встав рядом, сказал мне: "Саул, брат, прозри". И тотчас я взглянул на него. 14 А он сказал: "Бог отцов наших избрал тебя, чтобы ты узнал Его волю и увидел Праведного и услышал голос из уст Его, 15 что ты будешь свидетелем Ему у всех людей о том, что ты видел и слышал. 16 А ныне, что ты медлишь? Встав, крестись и смой грехи свои, призвав Его имя". 17 И случилось со мной, вернувшимся в Иерусалим, что, когда я молился в Храме, я пришел в исступление 18 и увидел Его, говорившего мне: "Поспеши и быстро уходи из Иерусалима, потому что они не примут твоего свидетельства обо Мне". 19 И я сказал: "Господи, они знают, что я бросал в тюрьмы и избивал в синагогах верующих в Тебя, 20 и когда проливалась кровь Стефана, Твоего свидетеля, я также стоял рядом и одобрял и сторожил одежду убивающих его". 21И Он сказал мне: "Иди, потому что я пошлю тебя далеко, к язычникам"». 22:1 'Ανδρες αδελφοί και πατέρες (Мужи-братья и отцы) — обычное обращение к иудейской аудитории было «братья» (ср., например: Деян 460
Речь Павла в свою защиту в Иерусалиме (22:1—21) 23:17). Добавление «отцы» демонстрирует особое уважение к старшим по возрасту, находящимся среди слушателей Павла. ακούσατε μου της προς υμάς νυνι απολογίας (выслушайте мою нынешнюю перед вами защиту) — μου в соответствии с правилом греческой риторики разделять тесно связанные элементы предложения, в частности ставить местоимения-энклитики как можно ближе к началу предложения, относится к απολογίας («защита»), а не является достаточно редким двойным родительным падежом («выслушайте от меня нынешнюю перед вами защиту»), см.: Bl.-Debr., 473,1; 173,1; ср. также: комм, к Деян 9:7. 22:2 Έβραΐδι διαλεκτφ (на еврейском языке) — см.: комм, к Деян 21:40. 22:3 εγώ ώμι άνηρ Ιουδαίος (Я еврей) — в своих Посланиях (которые Луке были неизвестны) Павел несколько раз говорит о своем еврействе; ср. Флп 3:4-6; 2 Кор 11:21-22; Рим 11:1. γεγεννημενος... άνατεθραμμένος... πεπαιδευμένος (рожденный... воспитанный... образованный) — все эти слова относятся к традиционной схеме описания воспитания молодого человека; ср. такую же схему в речи Стефана (Деян 7:20-22) по отношению к Моисею: έγεννηθη, άνε- τράφη, έπαιδεύθη; ср.: Платон. Законы. 783b: Παίδων δε δη γένεσιν μετά τους γάμους θώμεν, και μετά γένεσιν τροφήν και παιδείαν — «Итак, после речи о браках поговорим о рождении детей, а после этого — об их воспитании и образовании»; ср. также: Платон. Алкивиад 1.122Ь. 3-4; Кри- тон, 50е, 51 с; Филон. Жизнь Моисея, 2.1 и др. Согласно Арриану (Bithynica, frg. 1.2.), άνατρέφειν происходило обычно в родительском доме в течение первых трех лет жизни ребенка, см.: van Unnik W. С. Tarsus or Jerusalem: The City of Paul's Youth. London, 1962; перепечатано: Sparsa Collecta. Vol. I. P. 259-327. εν τη πόλει ταύτη (в этом городе) — о каком городе идет речь: о Тар- се или об Иерусалиме? Иными словами, в каком из этих городов Павел провел свое детство? Грамматически оба понимания возможны. Частица δε в одном случае означает «и» («я родился в Тарсе и был там воспитан»), а в другом «но» («я родился в Тарсе, но был воспитан в Иерусалиме»). Интерпретация текста зависит также от постановки знаков препинания. Если не ставить запятой после «в этом городе» и поставить ее после «Гамалиила», то тогда текст означает: «воспитанный в этом городе (т. е. в Иерусалиме) у ног Гамалиила, получивший образование в соответствии с буквой отечественного закона...» Теоретически это возможно, поскольку глаголом άνατρέφειν может обозначаться не только воспитание в отеческом доме (= элементарное воспитание), но и образование. Однако со 461
Комментарии знаменитым учителем Гамалиилом (см.: комм, к Деян 5:34) естественнее соединять глагол παιδεύω. Если запятую поставить перед «у ног Гама- лиила», то текст будет означать: «я был воспитан в этом городе (в Тарсе или в Иерусалиме), а образование получил у ног Гамалиила (в Иерусалиме) в соответствии с буквой отеческого закона». Первое понимание текста, т. е. «этот город» = Иерусалим, является традиционным (ср., например, соответствующие комментарии Иоанна Златоуста и Кальвина), подробную аргументацию приводит ван Унник (van Unnik. Tarsus or Jerusalem), который понимает текст следующим образом: «Я родился в Тарсе в Киликии, но мой отеческий дом, где я получил свое начальное воспитание, был в Иерусалиме, и у ног Гамалиила, хорошо известного вам, я получил строгое образование как фарисей, так что я был ревностным по отношению к Богу, как и вы все по настоящий день». Бурхард (ZNW. 61. 1970. Р. 168 if.), который принял аргументацию ван Унника, внес в его перевод два уточнения: он поставил запятую после πεπαιδευμένος и соединил κατά νόμου с ζηλωτής υπάρχων του θεοΰ, получив следующий текст: «Я еврей, родился в Тарсе в Киликии, был воспитан в этом городе, получил образование у ног Гамалиила, я ревнитель Бога в соответствии с отеческим законом, как и вы все до сегодняшнего дня». Сторонники другой точки зрения полагают, что Павел получил начальное воспитание и провел свои ранние годы в Тарсе. Аргументация одного из них, Н. Тернера, сводится к следующему: если «этот город» относится к Иерусалиму, то Павел противоречит тому, что он говорит Лисию (Деян 21:39), подчеркивая свои тарсянские корни (довод не очень убедительный: Павел говорит о своем тарсянском гражданстве, которым он обладал от рождения, независимо от того, как долго он прожил в городе). Если принять предложенную ван Унником пунктуацию, полагает Тернер, то слово «воспитан» более естественно было бы связать с Тарсом. В Вульгате (Sixtina 1590 г. и Clementina 1592 г.) этот стих переведен следующим образом: ego sum vir Iudaeus, natus in Tarso Ciliciae, nutritus autem in ista civitate, secus pedes Gamaliel eruditus iuxta veritatem patemae legis. Местоимение ista перевода практически наверняка относится к Тарсу (Turner N. Grammatical Insights into the New Testament. Edinburgh, 1965. P. 83 ff.). Хенгель также не разделяет уверенности ван Унника в том, что Павел был увезен родителями из Тарса во младенчестве. Он считает, что иде- оматическое владение Павлом греческим языком говорит против того, что Павел выучил его как второй язык. То, как он цитирует Септуагинту, также говорит в пользу того, что он вырос на этом тексте, — иначе он не цитировал бы его столь обширно. Отклонения от текста Септуагинты в Исайе и Иове и близость текста Павла к более поздним переводам Ак- 462
Речь Павла в свою защиту в Иерусалиме (22:1—21) вилы, Симмаха и Теодотиона, как считает Хенгель, показывают, что Павел выработал свой собственный текст, опирающийся на отредактированные версии Септуагинты, которые были популярны в его время. С точки зрения Хенгеля, Павел провел детство и, по крайней мере, начал свое школьное образование в Тарсе. Разговорным языком в семье Павла был греческий, хотя древнееврейский и арамейский также были известны ему с самого детства (Hengel Μ in collaboration with R. Deines. The Pre-Christian Paul. London; Philadelphia, 1991. P. 34 ff.). παρά τους πόδας Γαμαλιήλ πεπαιδευμένος (у ног Гамалиила воспитанный) — о Гамалииле см.: комм, к Деян 5:34. Лука хорошо знал о том, как происходило обучение закону в школах уважаемых фарисейских учителей: учитель сидел в кресле, а ученики на полу у его ног (Str.-B. 2.763 f.; см. также: Hengel. The Pre-Christian Paul. P. 40 ff.). Чему учил своих учеников Гамалиил, иными словами, в чем состояла точность понимания отеческого закона той фарисейской школой, которую он возглавлял в этот период, известно мало. 22:6 περί μεσεμβρ'ιαν (около полудня) — см.: комм, к Деян 8:26. В данном стихе добавлена ранее не упоминавшаяся деталь: встреча произошла около полудня. Чтение D ближе к Деян 9:3: εγγίζοντι δ[έ μ]οι μεσεμβρίας Δαμασκω έξέφνης ά[πό] του ουρανού περιήστραψέ μ[ε] φως Ίκανόν περί έμέ — «Когда я приближался в полдень к Дамаску, вдруг с неба озарил меня яркий свет вокруг меня». 22:7 έπεσα τε εις το έδαφος (упал на землю) — вместо классического έπεσον; о тенденции в койне заменять окончания сильного (второго) аориста на окончания слабого (первого) см.: Bl.-Debr., § 80,81. В параллельном Деян 9:4 стоит идентичное по значению επί την γην. 22:8 εγώ... διώκεις (Я... гонишь) — Стих воспроизводит Деян 9:5 с незначительными отличиями. 22:9 οι δε συν έμοι δντες... του λαλουντός μοι (Бывшие со мной... того, кто говорил со мной) — см.: комм, к Деян 9:7, где обсуждается противоречие с данным стихом. 22:10 ή ποιήσω, κύριε; (Что мне делать, Господи?) — этого вопроса в параллельном рассказе в Деян 9 нет. πορεύου (иди) — здесь должен был бы стоять глагол в повелительном наклонении аориста, а не настоящего времени, однако форма πορεύου иногда используется, даже когда указана цель, см.: Bl-Debr., § 336.1. 463
Комментарии 22:12 Άνανίας... Ιουδαίων (Анания... евреи) — Анания здесь описан иначе, чем в Деян 9: обращаясь к еврейской аудитории, Павел подчеркивает его иудейское благочестие; см. подробнее с. 83 ел. μαρτυρούμενος (о котором свидетельствовали) — ср. Деян 6:3; 10:22; 16:2, где глагол μαρτυρέομαι также означает «иметь хорошую репутацию». των κατοικούντων (живущие) —трудность абсолютного употребления οι κατοικόντες без указания места проживания привела к тому, что переписчики стали вставлять в текст или εν Δαμάσκω («в Дамаске»), или εκεί («там»), см.: Metzger, 431. 22:13 άνάβλεψον... άνέβλεψα εις αυτόν (прозри... взглянул на него) — глагол άναβλέπω употреблен в одной фразе в двух разных значениях «обретать зрение» и «поднимать глаза, взглянуть». В некоторых рукописях местоимение εις αυτόν («на него»), делающее невозможным одинаковое понимание глагола («и я прозрел»), выброшено, αύτη τη ώρα (тотчас) — см.: комм, к Деян 16:18. 22:14 τον δίκαιον (Праведного) — см.: комм, к Деян 3:14. 22:15 δτι έση μάρτυς (что будешь свидетелем) — возможно другое понимание: «потому что будешь свидетелем». μάρτυς (свидетелем) — см.: комм, к Деян 1:8. 22:16 τι μέλλεις; (что ты медлишь?) — нечастое, но засвидетельствованное в классической литературе употребление μέλλω; ср., например: Эсхил. Прометей прикованный, 36; Софокл. Антигона, 448. 22:17 Έγένετο δέ... εν έκστάσει (И случилось... в исступление) — греческая грамматика этой фразы весьма своеобразна: субъект действия стоит сначала в дательном падеже, затем в родительном и, наконец, в винительном. Сочетание соединенного причастия (particium coniunctum) и родительного самостоятельного (genetivus absolutus) Цервик (Zerwick. Graecitas Biblica, § 49) назвал удивительным: «mira combinatio», а Барретт (Barrett, 1043) выразил недоумение по поводу того, что никому из переписчиков не пришло в голову отредактировать эту фразу. ύποστρέψαντι ώς Ιερουσαλήμ (вернувшимся в Иерусалим) — имеется в виду посещение Иерусалима, описанное в Деян 9:26-30. Однако здесь причиной ухода из Иерусалима является прямое распоряжение явившегося Павлу в Храме Иисуса, в гл. 9 он уходит, узнав о готовившемся покушении на свою жизнь; о количестве посещений Павлом Иерусалима и о противоречиях между Деян и Гал см.: с. 15 слл. εν έκστάσει (в исступление) — см.: комм, к Деян 10:11. 464
Павел объявляет о своем римском гражданстве (22:22—30) 22:20 —см.: Деян 7:58. 22:21 πορεύου (иди) — см.: комм, к Деян 22:10. Павел объявляет о своем римском гражданстве (22:22—30) 22 Ήκουον δε αύτοΰ άχρι τούτου του λόγου και επήραν την φωνην αυτών λέγοντες* ώρε άπό της γης τόν τοιούτον, ου γαρ καθήκεν αυτόν ζην. 23 κραυ- γαζόντων τε αυτών και ριπτούντων τα'ιμάτια και κονιορτόν βαλλόντων εις τόν αέρα, 24 έκέλευσεν ό χιλίαρχος έισάγεσθαι αυτόν εις την παρεμβολήν, ευιας μάστιξιν άνετάζεσθαι αυτόν Ίνα έπιγνώ δι' ήν αιτίαν οΰτως έπεφώνουν αύτώ. 25 ώς δέ προέτειναν αυτόν τοις Ίμάσιν, Απεν προς τόν έστώτα έκα- τόνταρχον ό Παύλος* ει ανθρωπον Τωμαΐον και άκατάκριτον έξεστιν ύμΐν μαστίζειν; 26 άκουσας δε ό έκατονάρχης προσελθών τω χιλιάρχφ άπήγγειλεν λέγων τι μέλλεις ποιεΐν, ό γαρ άνθρωπος ούτος 'Ρωμαίος έστιν. 27 προσελθών δέ ό χιλίαρχος £ιπεν αύτω* λέγε μοι, συ 'Ρωμαίος ё\; ό δέ έφη· ναί. 28 άπεκρίθη δέ ό χιλίαρχος· έγώ πολλού κεφαλαίου την πολιτείαν ταύτην έκτησάμην. ό δέ Παύλος έφη* έγώ δέ καΐ γεγέννημαι. 29 ευθέως ούν άπέστησαν άπ' αυτού οι μέλλοντες αυτόν άνετάζειν, καΐ ό χιλίαρχος δέ έφοβήθη έπιγνούς δτι Τωμαΐός έστιν και δτι αυτόν ήν δεδεκώς. 30 Τη δέ επαύριον βουλόμενος γνώναι τό ασφαλές, το τί κατηγορείται υπό τών Ιουδαίων, έλυσεν αυτόν και έκέλευσεν συνελθεΐν τους αρχιερείς και πάν τό συνέδριον, και καταγαγών Παΰλον έστησεν εις αυτούς. 22 Они слушали его до этого слова, (а потом) подняли крик, говоря: «Убери с земли такого, ибо не нужно, чтобы он жил». 23 И так как они кричали и сбрасывали гиматии и бросали пыль в воздух, 24 приказал трибун вести его в казарму, велев допрашивать с бичами, чтобы узнать, по какой причине так кричали против него. 25 Но когда растянули его для кнутов, Павел сказал стоявшему центуриону: «Разве вам разрешено римского гражданина, да еще без суда, бичевать?» 26 Услышав, центурион, подойдя к трибуну, сказал ему: «Что ты собираешься делать? Этот человек — римлянин». 27 Трибун, подойдя, сказал ему: «Скажи мне, ты римлянин?» Он же ответил: «Да». 28 А трибун ответил: «Я за большую сумму купил это гражданство». Павел же сказал: «А я и родился (в нем)». 29 И сразу же отступились от него собиравшиеся бичевать его, а трибун испугался, узнав, что он римлянин и что он его связал. 30 Назавтра, желая узнать достоверно, в чем он обвиняется иудеями, освободил его от оков и повелел, чтобы собрались архиереи и весь Синедрион, и, сведя Павла вниз, поставил перед ними. 465
Комментарии 22:22 καθηκεν (нужно) — имперфект в классическом греческом языке мог обозначать необходимость или возможность действия, которое в реальности не произошло; в койне он стал иногда использоваться вместо настоящего времени. В классическом греческом тексте здесь стояло бы προσήκει (Bl.-Debr.9 § 358.2). 22:23 και ριπτούντων τα ιμάτια και κονιορτόν βαλλόντων εις τόν αέρα (и сбрасывали гиматии и бросали пыль в воздух) — из контекста очевидно, что речь идет о враждебных по отношению к Павлу действиях. Как их следует понимать? Вопрос подробно разбирается Кедбери (ВС, V, 275 f.). Он предлагает несколько возможных интерпретаций. Платон (Государство, 474а) пользуется глаголом ρίπτω, когда речь идет об агрессивных действиях возможных противников Сократа, которые, сбросив с себя одежду и оставшись нагими, как в палестре, хватаются за оружие: οίον ρίψαντς τα'ιμάτια, γυμνούς λαβόντας δτι εκάστω παρέτυχεν δπλον; ср. также: Деян 7:58, где свидетели каменования Стефана снимают одежду (эта деталь, впрочем, неточна: свидетели не бросали камней, т. е. не совершали физических действий, требующих свободы движений, так что им незачем было снимать одежду). В любом случае, снятие одежды показывает решимость того, кто это делает, совершить некий акт физического насилия (характерно, что и дуэлянты прошлых веков снимали верхнюю одежду, чтобы удобнее было орудовать шпагой или стрелять). Некоторые исследователи считали, что ρίπτω здесь означает «потрясать, размахивать». Похоже, именно так понимал это слово Иоанн Златоуст (Беседы на Деяния Апостольские, 48.2 // PG, 60, 335), судя по его парафразе τα'ιμάτια έκτινάσσοντες, однако у нас нет хороших примеров для такого значения ρίπτω. Бросание пыли также может быть понято как угроза — сначала в воздух, а затем — в Павла, или же — как метафора каменования: в присутствии солдат они не решаются бросать камни и заменяют их пылью, демонстрируя серьезность своих намерений. Другое возможное объяснение — эти действия были просто выражением возбуждения и гнева. Как отметил Кедбери, комментаторы называют их «типично восточными», но при этом не приводят параллелей. Еще одно объяснение (которое в целом не кажется мне убедительным, но с сочувствием приводится Кедбери), опирается на Иов 2:12 («Тогда они громко зарыдали, разодрали свои одежды и стали посыпать головы пылью, кидая ее к небу», пер. А. С. Дес- ницкого) и состоит в том, что, подобно друзьям Иова, которые были перепуганы, узнав, какие страшные беды Бог послал Иову, и стремились избежать аналогичной участи, иерусалимская толпа хотела отвратить от себя проклятие, падающее на святотатца Павла. Кедбери считает, 466
Павел объявляет о своем римском гражданстве (22:22—30) что в основе всех жестов, связанных с какими-то манипуляциями с пылью или одеждой (ср.: Деян 13:51; 14:14; 16:22), исходно лежала апотропеическая магия, о которой ни автор Деян, ни его читатели, возможно, не подозревали. 22:24 ής την παρεμβολήν (в казарму) — см.: комм, к Деян 21:34. μάστιξιν άνετάζεσθαι αυτόν (допрашивать его с бичами) — не в качестве наказания — бичевание было принятым методом допроса рабов или чужестранцев (т. е. людей, не имевших гражданства — местного или римского). 22:25 προέτειναν αυτόν τοΐςιμασιν (растянули его для кнутов) — речь здесь, по-видимому, идет о flagellum или lorum, ременном кожаном кнуте. Согласно Цицерону (За Гая Рабирия, 12), бичевание при помощи flagellum было более жестоким, чем веревками (virga, ср.: 2 Кор 11:25). Текст здесь, однако, можно понять иначе: растянули (т. е. привязали) с помощью кожаных ремней, т. е. дательный падеж Ίμάσιν в этом случае является dativus instrumenti. ει άνθρωπον Τωμαΐόν και άκατάκριτον εξεστιν ύμΐν μασπζειν; («Разве вам разрешено римского гражданина, да еще без суда, бичевать?») — бичевание римских граждан было запрещено двумя законами: Lex Porcia и Lex Iulia, см. подробнее: комм, к Деян 16:37. Τωμαΐόν (римского гражданина) — см.: комм, к Деян 16:37; о дискуссиях по поводу гражданства Павла см. с. 31 слл. Павел должен был суметь доказать наличие римского гражданства: ложные претензии на гражданство карались смертной казнью. Согласно Светонию (Клавдий, 25), тем, кто ложно выдавал себя за римского гражданина, отрубали голову на Эсквилинском поле. Совершенно очевидно, что Павел не носил тоги, которая была внешним отличительным признаком римского гражданина, — иначе его не попытались бы подвергнуть физическому наказанию. В этом Павел не был исключением — в восточных провинциях империи не было принято носить тогу, кроме как в особо торжественных случаях. Впрочем, даже в самом Риме иногда властям приходилось принимать специальные меры, чтобы заставить граждан одеваться в традиционную одежду (Sherwin-White. Roman Society. P. 149 f.). Доказательством гражданства служили свидетельства о рождении, которые граждане, по идее, должны были бы иметь с собой во время путешествия. Однако мы не знаем, происходило ли это на самом деле. Шервин-Вайт (loc. cit.) полагает, что путешественники не брали с собой документов, которые хранились в семейных архивах, но мне представляется более правдоподобным осторожное предположение Кедбери (ВС, V, 316) и твердое убе- 467
Комментарии ждение Шульца (см. ссылку на его статьи в конце комментария), что путешествующие римские граждане не отличались в этом отношении от современных путешественников и имели при себе аналог нашего паспорта. Начиная со времени Августа существовала официальная система обязательной регистрации римских граждан при рождении. Все законные дети, родившиеся у римских граждан, должны были быть зарегистрированы в течение тридцати дней. Прежде всего происходила процедура, называвшаяся professio liberorum («заявление детей»), которая осуществлялось отцом, матерью или дедом ребенка перед магистратом. В Риме это происходило в Aerarium Saturni (казначейство при храме Сатурна, где находился государственный архив), в провинциях — в общественных архивах (tabularia publica) при наместнике провинции (praeses provinciae). Затем данные вносились в регистр. Необходимые сведения включали: имена родителей (причем имя отца давалось в полной форме, а мать обозначалась номеном и ее личным именем, использующимся как когно- мен), пол и имя ребенка, дата рождения, место рождения и постоянное место жительства. С этой записи в регистре делалась копия, которая и была свидетельством о рождении, о котором речь шла выше. Все сохранившиеся свидетельства такого рода представляют собой деревянные диптихи (в отличие от военных дипломов, которые изготавливались из металла), написанные профессиональными писцами в стереотипной форме. В начале ставилась дата изготовления копии, далее указывалось, что копия сделана из регистра (album professionum), далее шло prescriptio («заголовок») из соответствующего тома регистра, далее — указание на место в регистре (год, месяц, день), далее следовало professio («заявление»). Документ в соответствии с обычной римской практикой заверялся подписями семерых свидетелей. Другим возможным документом был так называемый libellus, в котором указывалось, что имярек имеет такое-то гражданство или статус и вписан в соответственный муниципальный регистр. Списки римских граждан в провинциях проверялись каждые пять лет по всей Италии и в тех общинах, которые коллективно обладали римским гражданством. См.: Schulz F. Roman Registers of Births and Birth Certificates // JRS. 32. 1942. P. 78-91; Idem. Roman Registers of Births and Birth Certificates, Part II // JRS. 33. 1943. P. 55-64, где дана сводка сохранившихся свидетельств с указанием публикаций документов; Sherwin-White. Roman Society. P. 146-149. κοίι άκατάκριτον (да еще без суда) — это очень интересная оговорка. Из нее следует, что провинциальные власти могли назначить обвиненному наказание бичеванием, разумеется, если подсудимый не воспользовался своим правом апелляции (provocatio) к императору. Уже в годы 468
Павел объявляет о своем римском гражданстве (22:22—30) раннего принципата наметилась тенденция создавать исключения к применению Lex Iulia; известны случаи, когда во время Клавдия и Нерона граждане подвергались запрещенным этим законом наказаниям (см.: Sherwin-White. Roman Society. P. 73 f.). μασήζετν (бичевать) — в речи «Против Верреса» (2.5.66 (170)) Цицерон писал: Facinus est vincire civem Romanum, scelus verberare, prope parricidium necare: quid dicam in crucem tollere — «Заковать римского гражданина — преступление; сечь его — злодейство; убить его — почти братоубийство; а распять его — для такого черного нечестия и слов найти нельзя» (пер. В. Чемберджи). 22:26 άκουσας 8έ 6 £κατοντάρχης (выслушав, центурион) — после этих слов в «западном» тексте, редактор которого, по словам Метцгера, ничего не оставляет работе воображения читателя (Metzger, 431), педантически добавлено δτι Τωμαΐον εαυτόν λέγει — «что он называет себя римским гражданином». 22:27 ό χιλιαρχος ήπεν αύτω (трибун сказал ему) — на каком языке разговаривали Павел и трибун, Лука не сообщает. Кедбери предположил, что это мог быть латинский. Латинский был языком римской армии, но среди гражданского населения восточных провинций империи роль lingua franca выполнял греческий. Известен случай, когда при Клавдии римский гражданин, ликиец по происхождению, был лишен гражданства за то, что не знал латинского языка (Дион Кассий. Римская история, 60.17.4: τους τε Λυκίους στασιάσαντας, ώστε καΐ 'Ρωμαίους τινάς άποκτεΐναι, έδουλώσατό τε καΐ ες τόν της Παμφυλίας νομόν έσέγραψεν, εν δε δη τη διαγνώσει ταύτη (εποιεΐτο δέ αυτήν εν τω βουλευτηρίω) έπύθετο τη Λατίνων γλωσση των πρεσβευτών τίνος, Λυκίου μεν τό άρχαΐον δντος 'Ρωμαίου δε γεγονότος* καί αυτόν, επειδή μή συνηκε τό λεχθέν, την πολιτείαν άφείλετο, ειπών μή δει Τωμαΐον Αναι τόν μή διάλεξίν σφων επιστάμενον), однако это было в экстремальных обстоятельствах: ликийцы бунтовали, и Клавдий лишил гражданства одного из послов во время расследования дела. Мы ничего не знаем о каких-либо экзаменах по латинскому языку и о формальных требованиях знать язык для новоиспеченных римских граждан: римляне, как правило, не ставили перед собой невыполнимых задач. Здравый смысл, разумеется, подсказывал выучивать главный язык империи тем, кому это было необходимо в повседневной или деловой жизни. 22:28 εγώ πολλού κεφαλαίου την πολιτείαν ταύτην εκτησάμην (а я за большую сумму купил это гражданство) — о приобретении гражданства за деньги при Клавдии см.: Дион Кассий. Римская история, 60.17.5- 469
Комментарии 7: συχνούς δε δη και άλλους και αναξίους της πολιτείας άπήλασε, και ετέροις αυτήν και πάνυ άνέδην, τοις μεν κατ' άνδρα τοις δε και άθρόοις, εδίδου. επειδή γαρ εν πάσιν ώς ειπείν οι 'Ρωμαίοι των ξένων προετετίμηντο, πολλοί αυτήν παρά τε αύτοϋ εκείνου ήτοΰντο και παρά της Μεσσαλίνης των τε Καισαρείων ώνοϋντο* και διά τοΰτο μεγάλων το πρώτον χρημάτων πραθεΐσα, έπειθ' οΰτως υπό της ευχέρειας έπευωνίσθη ώστε και λογοποιηθήναι δτι καν υάλινα τις σκεύη συντετριμμένα δω τινι πολίτης έσται. επί μεν ούν τούτω διεσκώπτετο, επι δε έκείνω έπηνεΐτο δτι πολλών συκοφαντουμένων, τών μεν δτι τη του Κλαυδίου προσρήσει ούκ έχρώντο, τών δε δτι μηδέν αύτώ τελευτώντες κατέλειπον, ώς και άναγκαΐον ον τοις της πολιτείας παρ' αύτοϋ τυχοϋσιν έκάτερον ποιεΐν, άπηγόρευσε μηδένα έπ' αύτοΐς εύθύνεσθαι. — «Клавдий и многих других, недостойных гражданства, изгонял, иным же гражданство давал, причем совершенно без разбору — одним индивидуально, а другим — коллективно. А поскольку римляне ценятся выше неграждан во всех, так сказать, отношениях, то многие выпрашивали гражданство у Клавдия, а у Мессалины и вольноотпущенников Клавдия его покупали, и из-за этого оно поначалу продавалось за большие деньги. Затем из-за того, что его было легко приобрести, цена снизилась настолько, что в ходу была фраза, что если кто-нибудь даст кому-нибудь битую стеклянную утварь, то станет гражданином. Так шутили по этому поводу над Клавдием. А по другому поводу его хвалили: на многих новых граждан доносили, на одних, что не принимают имя Клавдия, а на других — что ничего не оставляют ему в завещании, — а получившим у него гражданство небходимо делать и то и другое, Клавдий же запретил привлекать к суду на этом основании». Имя трибуна в этом стихе не названо, но в Деян 23:26 оно сообщается: Клавдий Лисий. Это имя говорит о том, что, скорее всего, трибун получил свое гражданство во время принципата Клавдия: среди новых граждан было принято брать фамильное имя (когномен) императора, при котором гражданство было получено, так, например, в царствование Веспасиана, Тита и Домициана резко увеличилось число Флавиев (ср., например, Иосиф Флавий). Впрочем, хотя Клавдий Лисий, по-видимому, стал гражданином при Клавдии, он мог приобрести свое гражданство и раньше: вольноотпущенники представителей семьи Клавдиев также могли получать это имя. Судя по греческому когномену Лисий, он, скорее всего, был греком. Нам известны имена нескольких трибунов Клавдиев из восточных провинций (Ахеи и Азии): Ti. Claudius Balbillus, Ti. Claudius Cleonymus, Ti. Claudius Democrates, Ti. Claudius Philinus (Saddington D. B. The Military in the New Testament //ANRW. II. 26.3,2416). Информация Диона Кассия относительно возможности покупать гражданство вполне правдоподобна: взяточничество среди чиновников в империи цвело пышным цветом. Однако об- 470
Павел объявляет о своем римском гражданстве (22:22—30) винения Диона Кассия в адрес Клавдия следует оценивать с некоторой осторожностью: Клавдий пользовался дурной репутацией у большинства римских историков, и мотивы его действий часто излагались предвзято, а сама деятельность недооценивалась. Едва ли существовал еще один император, в оценке которого в настоящее время произошли бы столь разительные перемены (см., например: Levick В. Claudius. London, 1990. P. 195 ff.; Riesner R. Paul's Early Period. Chronology, Mission Stratady, Theology. Grand Rapids; Cambridge, 1991. P. 90-96). Что касается политики Клавдия, направленной на более широкое распространение римского гражданства, то она явилась, по существу, началом процесса, завершившегося принятием в 212 г. Constitutio Antoniana, давшей права гражданства всему населению империи. Дарование почетного гражданства неримлянам в благодарность за оказанные Риму услуги было давней римской традицией. Самые ранние известные нам надежные случаи произошли во время Второй Пунической войны, но только после превращения Рима в мировую державу привилегия римского гражданства приобрела особое значение и стала цениться за пределами Италии. Во время республики наличие двойного гражданства не признавалось (duarum civitatium civis noster esse iure civili nemo potest), и только при империи новоиспеченный римский гражданин мог сохранять тесную связь со своей провинциальной родиной. Уже на заре принципата появилось значительное число граждан, которые получали индивидуальные права гражданства, вступали в римскую службу и могли занимать важные посты, не будучи при этом связанными с какой- либо римской колонией или муниципием. Многие получали римское гражданство, отслужив положенный срок во вспомогательных когортах или даже еще до окончания срока службы в качестве награды за храбрость (см.: комм, к Деян 10:1, с. 125). Такие люди были ядром проримски настроенного слоя в провинциях. Клавдий придавал серьезное значение более широкому распространению гражданства, и недовольные такой политикой консерваторы обвиняли его в том, что он раздавал римское гражданство налево и направо, при этом в тех частях империи, которые не были достаточно укоренены в римской государственной системе, и поэтому наличие граждан в них было бесполезно с точки зрения имперской политики. В особенно издевательской форме обвинение в слишком свободной раздаче римского гражданства провинциалам звучит в принадлежащем Сенеке памфлете «Апофеоз божественного Клавдия» (иначе, «Отыквление»), 3: «А я-то, — говорит Клото, — хотела ему малость надбавить веку, чтобы успел он и остальным, которые все наперечет, пожаловать гражданство. (А он ведь решил увидеть в тогах всех — и греков, и галлов, и испанцев, и британцев.) Но если уж угодно будет 471
Комментарии хоть несколько иноземцев оставить на племя и ты приказываешь, так будь по-твоему» (пер. А. Гаврилова). См. подробнее: Sherwin-White. The Roman Citezenship. P. 237-250. πολλού κεφαλαίου («за большую сумму») — родительный падеж цены. Слово κεφαλαΐον, которое имеет много значений («сущность, итог, общая сумма, капитал»), здесь означает сумму как таковую (ср.: ММ, 342; NewDocs, 3, 70). εγώ δε κοίιγεγέννημαι (А я в нем родился) — ср.: Цицерон. Письма к близким, 10.32.3: Civis Romanus natus sum («Я родился римским гражданином»). Из этого утверждения Павла следует, что гражданство получил кто-то из его предков. До 212 г., когда император Каракалла даровал всему населению империи права римского гражданства (Constitutio Ап- toniana), евреи могли получать римское гражданство или в результате официальной манумиссии, совершенной римским гражданином, или после двадцатипятилетней военной службы, или в качестве награды за услуги, оказанные императору или кому-либо из высокопоставленных римлян. См. иллюстрации ко всем этим вариантам получения евреями гражданства в: Williams Μ. The Jews among the Greeks and Romans: A Di- asporan Sourcebook. London, 1998. P. 143-145. 22:29 εφοβήθη (испугался) — не потому что арестовал Павла, но потому, что того связали и собирались бичевать. Лука не пишет о том, что Павел был немедленно освобожден от оков — это само собой разумется после того, как Лисий узнал, что Павел является римским гражданином. «Западный» текст, в котором редактор старался уточнить все детали, здесь добавляет: και παραχρήμα έλυσεν αυτόν — «и немедленно развязал его». 22:30 τους αρχιερείς (архиереи) — см.: комм, к Деян 4:6. παν το συνέδριον (весь Синедрион) — см.: комм, к Деян 4:15. καταγαγών (сведя Павла вниз) —т. е. с Антониевой башни, см.: комм, к Деян 21:31.
Глава 23 Павел перед Синедрионом (23:1—11) Άτενίσας δε ό Παύλος τω συνεδρίω ίιπεν άνδρες αδελφοί, εγώ πάση συνειδήσει άγαθη πεπολίτευμαι τω θεώ άχρι ταύτης της ημέρας. 2 6 δε άρχιερευς Άνανίας επέταξεν τοις παρεστώσιν αύτώ τύπτειν αύτοϋ το στόμα. 3 τότε ό Παύλος προς αυτόν £ιπεν τύπτειν σε μέλλει ό θεός, τοίχε κεκονιαμένε- καΐ συ κάθη κρίνων με κατά τόν νόμον καΐ παρανομών κελεύεις με τύπτεσθαι; 4 οι δε παρεστώτες είπαν τόν αρχιερέα του θεοϋ λοιδορείς; 5 έφη τε ό Παύλος* ούκ ήδειν, αδελφοί, δτι έστιν άρχιερεύς· γέγραπται γαρ δτι άρχοντα του λάου σου ούκ έρεϊς κακώς. 6 Γνούς δε ό Παύλος δτι το 'έν μέρος εστίν Σαδδουκαίων το δε έτερον Φαρισαίων έκραζεν εν τω συνεδρίω* άνδρες αδελφού εγώ Φαρισαΐός ειμί, υιός Φαρισαίων, περί ελπίδος και αναστάσεως νεκρών [εγώ] κρίνομαι. 7 τούτο δε αυτού ειπόντος έγένετο στάσις τών Φαρισαίων και Σαδδουκαίων και έσχίσθη το πλήθος. 8 Σαδδουκαΐοι μεν γαρ λέγουσιν μη είναι άνάστασιν μήτε αγγελον μήτε πνεύμα, Φαρισαΐοι δε όμολογούσιν τα αμφότερα. 9 έγένετο δε κραυγή μεγάλη, και άναστάντες τινές τών γραμματέων τού μέρους τών Φαρισαίων διεμάχοντο λέγοντες* ουδέν κακόν ευρίσκομεν εν τω άνθρώπφ τούτφ* ει δε πνεύμα έλάλησεν αύτώ ή άγγελος; 10 Πολλής δε γινομένης στάσεως φοβηθείς ό χιλίαρχος μή διασπασθη ό Παύλος υπ' αυτών έκέλευσεν το στράτευμα καταβάν άρπάσαι αυτόν έκ μέσου αυτών άγειν τε εις τήν παρεμβολήν. 11 Τη δε έπιούση νυκτι έπιστάς αύτώ ό κύριος £ιπεν* θάρσει* ώς γαρ διεμαρτύρω τα περί εμού εις Ιερουσαλήμ, ούτω σε δει και εις 'Ρώμην μαρτυρήσαι. 1 Напряженно посмотрев на синедрион, Павел сказал: «Мужи-братья, я со всей чистой совестью жил перед Богом до сегодняшнего дня». 2 Первосвященник Анания приказал тем, кто стоял рядом с ним, бить его по устам. 3 Тогда Павел сказал ему: «Бог будет бить тебя, стена побеленная; и ты сидишь, чтобы судить меня по закону, и противозаконно приказываешь, чтобы меня били?» 4 Стоящие рядом сказали: «Первосвященника Бога поносишь?» 5 А Павел ответил: «Я не знал, братья, что он первосвященник; ибо написано: "О правителе народа не говори дурно"». 6 Павел, узнав, что одна часть была саддукеев, а другая фари- 473
Комментарии сеев, начал кричать в Синедрионе: «Мужи-братья, я фарисей, сын фарисеев, за надежду и воскресение мертвых [меня] судят». 7 Когда он это сказал, началась распря между фарисееями и саддукееями, и собрание разделилось. 8 Ведь саддукеи говорят, что нет ни воскресения, ни ангела, ни духа, фарисеи же признают обоих. 9 Сделался большой крик, и, встав, некоторые из книжников из партии фарисеев спорили, говоря: «Ничего дурного мы не находим в этом человеке; не дух ли говорит ему или ангел?» 10 Поскольку распря стала ожесточенной, то трибун, испугавшись, как бы Павел не был растерзан ими, приказал, чтобы воинское подразделение, сойдя, взяло его из их среды и вело в казарму. 11 На следующую ночь, представ ему, Господь сказал: «Дерзай, ибо как ты свидетельствовал обо Мне в Иерусалиме, так тебе следует свидетельствовать и в Риме». 23:1 Άτενισας (Напряженно посмотрев) — см.: комм, к Деян 1:10. πάση συνειδήσει άγαθη (со всей чистой совестью) — с V до III в. до Р. X. слова συνείδησις и синонимичное ему субстантивированное причастие το συνειδός употреблялись редко, значение их варьировалось, и не всегда можно с уверенностью его определить. Так, например, когда Менандр говорит (Menander. Sententiae ex codicibus Byzantinis / Ed. S. Jaekel // Menandri Sententiae. Leipzig, 1964. P. 107, cp. 81) βροτοΐς απασιν ή συνείδησις θεός, то это может означать или что человеческая совесть имеет божественное происхождение, или что знание людей о себе обладает для них первостепенным значением. СI в. до Р. X. оба слова (συνείδησις и συνειδός) начинают широко использоваться в языческих и грекоязычных еврейских текстах, особенно исторических. Они употребляются в двух значениях: этическом (совесть) и интеллектуальном (знание на основе собственного опыта). Значения эти связаны: совесть есть результат знания, которое человек имеет о себе (разделяет с собой: συν-έιδέναι). При этом совесть прежде всего выступает как обвинитель и судья, иными словами, совесть есть осознание собственных ошибок и прегрешений, совершенных в прошлом. Затем появляется представление о совести как о знании, которое помогает предотвращать ошибки морального плана в будущем. Лишь постепенно вырабатывается представление о чистой, незапятнанной совести. Филон упоминает человека, который говорил о своей невиновности εκ καθαρού του συνειδότος — «с чистой совестью» (Об особенных законах, 1.203), Марк Аврелий (Размышления, 6.30) приводит императора Антонина как образец человека, который умирал с неотягащенной совестью, но в целом таких примеров немного — «добрая совесть» (bona conscientia) гораздо чаще упоминается в латинской литературе, чем в греческой. 474
Павел перед Синедрионом (23:1 —11) В ВЗ нет слова, обозначающего совесть. Источником моральных решений является не человек, а Бог, и самосознание, таким образом, состоит в осознании Божьей воли. Вместо совести-знания ВЗ оперирует понятием доброго-злого сердца — средоточия всей человеческой активности, созданного и управляемого Богом (ЗЗЬ). В Септуагинте глагольная конструкция σύνοιδα έμαυτω встречается один раз: Иов 27:6: ου γαρ σύνοιδα έμαυτω άτοπα πράξας (греческий перевод является весьма свободной передачей оригинала, ср. пер. А. С. Десницкого: «за прожитое не обличает меня сердце»), συνείδησις — трижды (Екк 10:20, где εν συνειδήσει передает "]S7"TD3 — «в твоих мыслях»; Сир 42:18, К, где συνείδησις заменяет ειδησις — «знание»; Прем 17:10), το συνειδός — ни разу. В НЗ συνείδησις встречается тридцать один раз. Его значение варьируется в разных книгах. В Посланиях Павла совесть предстает как общечеловеческий феномен. По словам Маурера, «Павел не сформулировал какой-либо единой доктрины совести (συνείδησις). Концепция представляет собой одну из его попыток понять человека... Более того, различные течения традиции присутствуют в ней, не смешиваясь. Весь комплекс идей удерживается вместе, однако с помощью того нового, что Павел связывает с идеей совести: согласно Павлу, человек получает признание от единого истинного и при этом милосердного Бога в Иисусе Христе. Это позволяет Павлу не просто видеть острее конфликты внутренне разделенного человека, но поместить их в контекст обещания исцеления» (Маигег С. TDNT. VII. Р. 917). В подлинных Посланиях Павла выражение «чистая совесть» не встречается. В остальных книгах НЗ, написаных позднее (в том числе в Посланиях, не принадлежащих Павлу), слово «совесть» всегда имеет при себе определение, которое подразумевает оценку прошлого поведения: αγαθή — «добрая» (Деян 23:1; 1 Тим 1:5, 19; 1 Пет 3:16,21) καθαρά — «чистая» (1 Тим 3:9; 2 Тим 1:3), καλή — «хорошая» (Евр 13:18); άπρόσκοπος — «непорочная» (Деян 24:16), πονηρά — «дурная» (Евр 10:22). Существует огромная литература, обсуждающая различные аспекты этой проблемы; см., например: TDNT. VII. Р. 898-919 (Маигег С), Spicq С. La Conscience dans le Nouveau Testament // RB. 47. 1938. P. 1-31 (библиография до 1938 г.); Spicq, TLNT, 3, 332-336 (библиография до 1973 г.); JewettR. Paul's Anthropological Terms. Leiden, 1971. P. 402-426; Dibelius M, Conzelmann H. The Pastoral Epistles. Philadelphia, 1972 (Hermeneia). P. 18-20; MM; NewDocs, 3, 69; Гумилевский И. Учение св. an. Павла о духовности и духовном в человеке. Киев, 2004. Р. 78-87. 23:2 о δε άρχιερευς Άνανίας (первосвященник Анания) — Анания, сын Небедея (или Недебея), получил должность первосвященника ок. 47 г. 475
Комментарии благодаря Ироду Халкидскому, имевшему право назначать первосвященников (после его смерти это право перешло к Ироду Агриппе II, см.: комм, к Деян 25:13), и занимал свой пост примерно до 59 г. Во время конфликта иудеев и самаритян (ок. 52 г.) был в цепях отправлен в Рим по распоряжению легата Сирии Уммидия Квадрата, но был оправдан Клавдием (Иуд. древн., 20.131). Он был чрезвычайно богатым человеком, который сохранил свое влияние и после отставки, склоняя людей на свою сторону при помощи денег (Иуд. древн., 20.206-213). В начале Иудейской войны его дом был сожжен вместе с дворцами царя Агриппы II и Бере- ники, а затем он сам был убит вместе со своим братом (Иуд. война, 2.429, 441-442). 23:3 τύπτειν σε μέλλει о θεός (Бог будет бить тебя) — в устах Павла это звучит как богословское замечание: Бог справедлив, и поэтому Он осудит человека, творящего такую вопиющую несправедливость. Однако нельзя исключить и того, что автор Деян знал о реальной судьбе Анании (ср. предыдущий комм.). τοίχε κεκονιαμενε (стена побеленная) — точное значение этого выражения непонятно. Причастие κεκονιαμένος встречается в Мф 23:27: ούαι ύμΐν, γραμματείς και Φαρισαΐοι ύποκριταί, δτι παρομοιάζετε τάφοις κεκονιαμένοις — «Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что вы подобны побеленным гробницам». В Лк 11:44, впрочем, слова Иисуса отличаются: εστέ ώς τα μνημεία τα άδηλα — «вы как могилы, которых не видно». Многие исследователи считают (см., например: Gundry R. Η. Matthew. A Commentary on His Handbook for a Mixed Church under Persecution. Grand Rapids, 19942. P. 466 f.), что в обоих случаях имеется в виду обычай помечать могилы перед Пасхой мелом, чтобы люди, шедшие в Храм, случайно не прикоснулись бы к могиле и не стали бы ритуально нечисты, лишившись вследствие этого возможности войти в Храм (Числ 19:16). В соответствии с этой интерпретацией лицемерие книжников и фарисеев, т. е. противопоставление внешнего благочестия и внутреннего нечестия, уподобляется контрасту между внешней белизной могил и их содержимым — костями мертвых людей, прикосновение к которым оскверняет. Если считать, что Павел обвиняет Ананию в лицемерии, то оно состоит в том, что Анания, на словах верша суд по закону, поддается своим чувствам и приказывает, вопреки закону, наказать Павла. Другое объяснение этого выражения состоит в том, что оно является аллюзией на Иез 13:10 слл., где речь идет о побеленной или оштукатуренной стене, которая выглядит надежной, но на самом деле легко разрушается, однако в Септуагинте в этом стихе слово κεκονιαμένος не используется. Бен- гель (Bengel. Gnomon, 507) считал, что Павел имел в виду или седые 476
Павел перед Синедрионом (23:1—11) волосы Анании, или его белые одежды (Fortasse etiam canos capillos aut albam vestem habuit), но это малоправдоподобно. κάθη (сидишь) — второе лицо единственного числа от κάθομαι (единственный случай употребления этой формы в НЗ). В LXX используется классическая форма κάθησαι от κάθημαι (см.: МНТ, 2, 206). παρανομών (противозаконно) — ср.: Лев 19:15, где сформулировано требование судить по правде (и таким образом в соответствии с законом); в талмудической традиции всячески подчеркивается важность справедливого суда. О запрете бить обвиняемого во время допроса ничего не известно. κελεύεις με τύπτεσθαι (приказываешь, чтобы меня били) — инфинитив стоит в страдательном залоге, в соответствии с нормами классического греческого языка он должен был бы стоять в действительном. 23:4 τον αρχιερέα του θεοΰ (первосвященника Бога) — добавление «Бога» или «Господа» иногда встречается в Септуагинте со словом'ιερεύς («священник») как обозначение первосвященника, в Быт 14:18 Мелхи- седек назван'ιερεύς του θεού του ύψιστου («священник Бога Высочайшего»). В Септуагинте слово άρχιερεύς встречается в Лев 4:3, в части рукописей Ис Нав 22:13 и 24:13; в Ездр 5:40; 9:39, 40, 49; 20 раз в 1 Макк, 13 раз во 2 Макк и по два раза в 3 Макк и 4 Макк; обычное обозначение (/ιερεύς Ь μέγας. В данном стихе избыточное после άρχιερεύς добавление сделано, чтобы подчеркнуть особое значение и особую связь с Богом человека, которого оскорбляет Павел. 23:5 ουκήδειν, αδελφοί, δτι έστιν άρχιερεός (я не знал, братья, что он первосвященник) — фраза, вызывающая недоумение: как мог Павел не знать в лицо первосвященника? Химер (Hemer, 171) считает это вполне возможным: предыдущее посещение Павлом Иерусалима было в то время, когда Анания был в цепях отправлен в Рим (см.: комм, к Деян 23:2). Но даже если бы Павел никогда не видел Анании и тот не носил бы подобающего ему по должности платья, а также если считать, что свидетельство Мишны о том, что именно первосвященник обычно председательствовал на заседаниях Синедриона, отражает не реальную практику, а идеальные представления о подобающем порядке и относятся к периоду, когда Синедрион перестал существовать, то все равно удивляет, что Павел не догадался о должности человека, окруженного прислужниками и отдающего приказания. В любом случае, тот, кто председательствовал на заседании Синедриона, был в силу этого правителем, а говорить дурно о правителе было запрещено Писанием, о чем Павел вспомнит в конце этого стиха. Делалось много попыток объяснить эту странность. 477
Комментарии Одно (малоубедительное) объяснение состоит в том, что Павел был близорук (как свидетельство этого цитируются Гал 4:15; 6:11). Многие исследователи (вслед за Августином) считают, что Павел здесь иронизирует. Ср., например, характерное рассуждение Кальвина в его комментариях к Деян: «Я согласен с Августином, что его извинение иронично. Не имеет значения, что служителю Слова подобает прямолинейная речь, ибо существует два вида иронии. Одна скрыта обманом, а другая представляет собой фигуру речи, которая жалит острее; нет ничего неподобающего в том, что служители Христовы могут использовать иронию последнего рода. Итак, значение слов Павла следующее "Братья, я не вижу ничего, напоминающего священника, в этом человеке"». άρχοντα του λάου σου ουκ ερέϊς κακώς {«О правителе народа не говори дурно») — цитата из Исх 22:28 (LXX 22:27) с небольшим изменением в соответствии с ситуацией: слово «правитель» стоит в единственном, а не во множественном числе. 23:6 εγώ Φαρισαΐός ειμί, υιός Φαρισαιων (я фарисей, сын фарисеев) — в Тексте большинства стоит Φαρισαίου, гораздо более простое единственное число, указывающее на отца Павла. «Сын фарисеев» означает или наследственную принадлежность к фарисеям (сын, внук, правнук фарисеев), или просто принадлежность к фарисейской школе (см.: Rapske. Paul in Roman Custody. P. 96); о фарисеях см.: комм, к Деян 5:34. Синодальный перевод здесь следует Тексту большинства, в старославянском стоит притяжательное прилагательное. περί ελπίδος και αναστάσεως νεκρών (за надежду и воскресение мертвых) — многие исследователи видят здесь гендиадис: «за надежду на воскресение мертвых». 23:7 τό πλήθος (собрание) — все присутствующие. 23:8 Σαδδουκαϊοι μεν γαρ λεγουσιν μη Αναι άνάστασιν μήτε αγγελον μήτε πνεύμα, Φαρισαϊόι δε όμολογοΰσιν τα αμφότερα (Ведь саддукеи говорят, что нет ни воскресения, ни ангела, ни духа, фарисеи же признают обоих) — о саддукеях см.: комм, к Деян 4:1; о фарисеях см.: комм, к Деян 5:34. О том, что саддукеи не верили в воскресение мертвых, известно из ряда источников (см., например: Иосиф Флавий. Иуд. война, 2.165: ψυχής τε την διαμονην και τάς καθ' ςιδου τιμωρίας και τιμάς άναιροϋσιν — «они отрицают вечность души и наказания и награды в загробной жизни»; Мк 12:18 и пар.), но утверждение, что они не верили в ангелов и духов, является единственным в своем роде. Более того, оно не согласуется с тем, что саддукеи признавали Писание, поскольку в последнем многократно 478
Павел перед Синедрионом (23:1—11) упоминаются ангелы и духи. Концельманн считал, что Лука приписал саддукеям неверие в ангелов и духов, поскольку, не зная причины их неверия в воскресение, он превратил их в скептиков (Conzelmann, 192). Дауби (DaubeD. On Acts 23: Sadducees and Angels // JBL. 109. 1990. P. 493-497) предложил другое объяснение: для Павла важным моментом являлся вопрос о воскресении, но воскресение здесь следует рассматривать под двумя углами зрения: окончательное воскресение и состояние между смертью и окончательным воскресением во плоти. Этот промежуточный этап добродетельный человек проводит в образе ангела или духа. Саддукеи не отрицали существования ангелов и духов самих по себе — они отрицали то, что умершие продолжали свое существование в их образе. Любопытно, что, доказывая свою идею, Даубе предложил вымышленную параллель из российской истории сталинского периода: «Предположим, что в коммюнике Сталина заявлено, что его оппоненты, отправленные в концентрационные лагеря, все выпущены на свободу в добром здравии и что за их состоянием наблюдают видные психиатры и заботливые медсестры; предположим, Александр Солженицын парирует, что не было ни освобождения, ни видных психиатров, ни заботливых медсестер. Никто на этом основании не заключит, что он отрицает самоё существование видных психиатров и заботливых медсестер во всем мире и во все времена. Ограничение ситуацией после ареста очевидно — но не более, чем ограничение посмертным существованием в Деяниях. Идея полного отрицания небесных существ совершенно чужда этой истории». Приведенный пример действительно мог бы послужить хорошей параллелью, если бы «психиатры» и «медсестры» были бы синонимами, а ведь именно так понимает Дауби слова «ангел» и «дух»; ср. ниже комментарий к этому стиху Иоанна Златоуста. Дауби предвидел возражение, что в древнееврейских документах мертвые никогда прямо не изображались в виде ангелов или духов, и привел ряд примеров, демонстрирующих по крайней мере близость к подобному представлению о мертвых, однако ни одной прямой параллели обнаружить ему так и не удалось. С одобрением отнесясь к основной идее Дауби о том, что поскольку саддукеи не могли отрицать существование ангелов, то фраза Луки должна быть понята иначе, Б. Т. Вивиано и Д. Тейлор {Viviano В. Г., Taylor J. Sadducees, Angels, and Resurrection (Acts 23:8-9) // JBL. 111. 1992. P. 496-498) подробно аргументировали предлагавшуюся ранее, но не очень хорошо известную интерпретацию (см.: Lacks S. Т. The Pharisees and Sadducees on Angels: A Reexamination of Acts XXIII.8 // Gratz College Annual of Jewish Studies. 6. 1977. P. 35-42) — рассматривать άγγελον и πνεύμα как приложение к άνάστασιν: «Саддукеи говорят, что нет воскресения в образе ангела или в образе духа, а фарисеи признают и то и другое». Вивиано и 479
Комментарии Тейлору также не удалось привести ни одного примера, когда умерший человек описывался бы как ангел или дух, что делает обе интерпретации недостаточно обоснованными. Предложенные упомянутыми исследователями объяснения стиха убирают грамматическую сложность, которая вызывала затруднение у читателей Деян, начиная уже с отцов церкви: употребление слова «оба» по отношению к более чем двум предметам. На нее обратил внимание, например, Иоанн Златоуст (Беседы на Деяния Апостольские, 49.1), который не сомневался, что речь у Луки идет о трех вещах, и предложил два варианта ее решения, оба находят сторонников среди современных исследователей: και μην τρία εστίν πώς ουν λέγει αμφότερα; ή δτι πνεύμα και άγγελος εν έστιν, ή δτι ου μόνον ή λέξις περί δύο, άλλα και περί τριών λαμβάνεται, καταχρηστικώς ουν οΰτως ειπεν, και ού κυριολογών — «Здесь три предмета; почему же он говорит: оба? Или потому, что дух и ангел — одно, или потому, что это выражение употребляется не только о двух, но и о трех; таким образом, он говорит по употреблению, а не по значению». Из этого комментария Иоанна Златоуста следует, что слово «оба» по-прежнему сохраняло в литературном языке традиционное значение (именно поэтому ради сохранения правильной грамматики он предлагает считать ангела и духа одной сущностью), но в языке разговорном могло использоваться как эквивалент слова «все». Об этом же пишет и Аммоний (V в. по Р. Χ.): και δτι ή λέξις ή λέγουσα «αμφότερα», ού μόνον περί δύο λέγει, δπερ κυρίως δηλοΐ τα αμφότερα, άλλα και περί τριών (PG, 85, 1589; Cramer J. Λ. Catena in Acta SS. Apostolorum. Oxford, 1838. P. 368). To, что в нелитературном языке такое расширение произошло, подтверждается папирусными свидетельствами начиная со II в.; в византийский же период это значение стало достаточно распространенным (см. примеры в: В A GD, 47; ММ, 28; МНТ, 1, 80; ВС, IV, 289; ср.: комм, к Деян 19:16). Желание Иоанна Златоуста найти возможность сохранить правильную грамматику понятно: автор Деяний, в принципе, писал на достаточно хорошем языке и от него меньше, чем от других авторов НЗ, можно было бы ожидать вульгаризмов. С другой стороны, возможно, употребление αμφότεροι в расширенном значении было особенностью Луки: характерно, что в Деян 19:16 он ссылается на семерых сыновей Скевы как на αμφότεροι (ср.: комм, к Деян 19:16, где приводятся различные попытки объяснить эту неправильность). Любопытно, что такого рода ошибку в русском языке мог сделать в высшей степени литературно изощренный человек и блестящий стилист Иосиф Бродский, причем в книге с грамматическим названием «Часть речи»: я любил тебя больше, чем ангелов и самого, и поэтому дальше теперь от тебя, чем от них обоих. 480
Заговор против Павла (23:12—15) 23:9 τινές των γραμματέων του μέρους των Φαρισαιων (некоторые из книжников из партии фарисеев) — к партии фарисеев принадлежали многие книжники, хотя, разумеется, ставить знак равенства между этими группами нельзя; см., однако: Schwartz D. R. Studies in the Jewish Background of Christianity. Tubingen, 1992 (WUNT, 60). P. 89-101, который считал, что фарисеи и книжники представляли две конкурирующие школы; см. также: Liihrmann D. Die Pharisaer und die Schriftgehlerten in Mar- cusevangelium //ZNW. 78. 1987. S. 169-185; SaldariniA. J. Pharisees, Scribes and Sadducees in Palestinian Society: A Sociological Approach. Grand Rapids, 20012 (The Biblical Resource Series); Malbon E. S. The Jewish Leaders in the Gospel of Mark: A Literary Study of Marcan Characterization // JBL. 108. 1989. P. 259-281. ή δε πνεύμα έλάλησεν αύτω ή άγγελος; (не дух ли говорит ему или ангел?) — в этом условном предложении отсутствует апотасис, добавленный в Тексте большинства (возможно, под влиянием Деян 5:39), которому следует Textus Receptus μη θεομαχώμεν, («не будем бороться с Богом»); эта фраза входит в славянский и Синодальный переводы. 23:10 το στράτευμα (воинское подразделение) — буквально «войско», но в данном случае речь идет о подразделении, которое находилось поблизости. εις την παρεμβολήν (в казарму) — см.: комм, к Деян 21:34. 23:11 θάρσει (Дерзай) — в Тексте большинства (это отражено в старославянском и в Синодальном переводах) после θάρσει добавлено обращение Παΰλε («Павел»). Заговор против Павла (23:12—15) 12 Γενομένης δε ημέρας ποιήσαντες συστροφήν οι Ιουδαίοι άνεθεμάτισαν εαυτούς λέγοντες μήτε φαγεΐν μήτε πιεΐν έως ου άποκτείνωσιν τον Παΰλον. 13 ήσαν δε πλείους τεσσεράκοντα οι ταύτην την συνωμοσίαν ποιησάμενοι, 14 οίτινες προσελθόντες τοις άρχιερεϋσιν και τοις πρεσβυτέροις είπαν άναθέματι άνεθεματίσαμεν εαυτούς μηδενός γεύσασθαι έως ου άποκτείνωμεν τον Παΰλον. 15 νυν ούν ύμεΐς εμφανίσατε τω χιλιάρχω σύν τω συνεδρίω δπως καταγάγη αυτόν εις υμάς ώς μέλλοντας διαγινώσκειν άκριβέστερον τά περί αύτοϋ· ημείς δε προ του έγγίσαι αυτόν έτοιμοι έσμεν του άνελεΐν αυτόν. 12 С наступлением дня евреи, устроив сборище, связали себя клятвой, пообещав не есть, не пить, пока они не убьют Павла. 13 Было же более сорока, составивших этот заговор, 14 которые, придя к первосвященни- 481
Комментарии кам и к старейшинам, сказали: «Мы клятвою связали себя ничего не вкушать, пока мы не убьем Павла. 15 Итак, сейчас вы с Синедрионом дайте знать трибуну, чтобы он привел его к вам как будто вы собираетесь разузнать точнее о его деле; мы же прежде, чем он приблизится, готовы его убить». 23:12 συστροφήν (сборище) — в Деян 19:40 это слово означает «собрание, сборище, толпа», однако в LXX оно иногда используется в значении «заговор»; нельзя исключить того, что и здесь оно выступает как синоним слова συνωμοσία («заговор») в Деян 23:13 (BAGD, s.v.; Barrett, 1071 f, который дает следующий перевод: «When day broke the Jews made a plot»). μήτε φαγεΐν μήτε πιεΐν £ως ου άποκτεινωσιν τον Παϋλον (ни есть, ни пить, пока они не убьют Павла) — поскольку заговор не удался, появляется вопрос, как заговорщики выходили из создавшегося положения. Согласно Мишне, в таких случаях давшие клятву от нее освобождались (см.: Недарим, 3.1-3). 23:14 τοις άρχιερευσιν (к первосвященникам) — ср.: комм, к Деян 9:14. άναθέματι άνεθεματίσαμεν (клятвою связали себя)— см.: комм, к Деян 2:17, с. 129. μηδενός γεύσασθαι (ничего не вкушать) — здесь γεύσασθαι является общим словом для φαγεΐν и πινεΐν из Деян 23:12. 23:15 — в начале стиха «западный» текст расширен; в соответствии с реконструкцией Кларка он выглядит следующим образом: νυν ούν έρω- τώμεν υμάς'ίνα τοϋτο ήμΐν ποιήσητε* συναγαγόντες το συνέδριον εμφανίσατε τω χιλιάρχω — «Ныне поэтому мы просим, чтобы вы сделали для нас это: собрав Синедрион, сообщите трибуну». В конце стиха добавлено: εάν δέη και άποθανεΐν — «даже если нам нужно умереть» (Metzger, 432). В Тексте большинства (который воспроизведен в славянском и Синодальном переводах) после όπως добавлено αΰριον («завтра»). εμφανίσατε (дайте знать) — этот глагол Лука в дальнейшем тексте употребляет в юридическом значении «предоставить информацию против», ср.: Деян 24:1; 25:2, 15. συν τω συνεδριφ (с Синедрионом) — грамматически слово «Синедрион» может относиться или к «вы» (первосвященники и старейшины, которые были членами Синедриона, вместе с остальными его членами должны дать знать трибуну, чтобы тот привел узника), или к «трибуну» (первосвященники и старейшины должны дать знать трибуну и остальным 482
О заговоре становится известно (23:16—22) членами Синедриона, чтобы трибун привел узника). Порядок слов в греческом предложении говорит в пользу второго решения, логика — в пользу первого. Первосвященники и старейшины, к которым обратились заговорщики, входили в Синедрион, но те хотели, чтобы Павел был приведен на официальное слушание перед полным составом Синедриона. άκριβέστερον (точнее) — это может быть элативной сравнительной степенью («настолько точно, насколько это возможно»), см.: Bl-Debr., § 244.2, однако это можно рассматривать и как обычную сравнительную степень: «более точно, чем вы могли сделать раньше» {Barrett, 1074). О заговоре становится известно (23:16—22) 16 Άκουσας δε о υιός της αδελφής Παύλου την ενέδραν, παραγενόμενος και έισελθών εις την παρεμβολήν άπήγγειλεν τω Παύλω. 17 προσκαλεσάμενος δε ό Παύλος ένα των εκατονταρχών εφη* τον νεανίαν τούτον άπάγαγε προς τον χιλίαρχον, έχει γαρ άπαγγεΐλαί τι αύτω. 18 ό μεν ουν παραλαβών αυτόν ήγαγεν προς τον χιλίαρχον και φησίν ό δέσμιος Παύλος προσκαλεσάμενός με ήρώτησεν τούτον τον νεανίσκον άγαγεΐν προς σε έχοντα τι λαλήσαί σοι. 19 έπιλαβόμενος δε της χειρός αυτού ό χιλίαρχος και άναχωρήσας κατ'ιδίαν έπυνθάνετο, τι έστιν δ έχεις άπαγγεΐλαί μοί; 20 ειπεν δε δτι οι Ιουδαίοι συνέθεντο τού έρωτήσαί σε δπως αΰριον τον Παύλον καταγάγης εις το συνέδριον ώς μέλλον τι άκριβέστερον πυνθάνεσθαι περί αυτού. 21 συ ουν μη πεισθης αύτοΐς* ένεδρεύουσιν γαρ αυτόν έξ αυτών άνδρες πλείους τεσσεράκοντα, οιτινες άνεθεμάτισαν εαυτούς μήτε φαγεΐν μήτε πιεΐν έως ου άνέλωσιν αυτόν, και νύν έισιν έτοιμοι προσδεχόμενοι την άπό σού έπαγγελίαν. 22 ό μεν ουν χιλίαρχος απέλυσε τόν νεανίσκον παραγγείλας μηδενι έκλαλήσαι δτι ταύτα ένεφάνισας προς με. 16 Услышав сын сестры Павла о засаде, придя и войдя в казарму, сообщил Павлу. 17 Павел же, позвав одного из центурионов, сказал: «Этого юношу отведи к трибуну, ибо у него есть, что ему сообщить». 18 Итак, он, взяв его, отвел к трибуну и сказал: «Узник Павел, позвав меня, попросил этого юношу, имеющего нечто рассказать, привести к тебе». 19 Трибун, взяв его за руку и отойдя в сторону, спросил: «Что это ты мне хочешь сообщить?» 20 Он ответил, что иудеи решили попросить тебя, чтобы завтра ты вывел Павла перед Синедрионом, как будто он собирается расспросить точнее о нем. 21 Так ты же не верь им, ибо подстерегают его из них человек более сорока, которые дали себе слово не есть, не пить, пока не убьют его, и теперь они готовы, ожидая от тебя согласия. 22 Трибун отпустил юношу, велев никому не говорить, что ты дал знать мне об этом. 483
Комментарии 23:16 ό υιός της αδελφής Παύλου (сын сестры Павла) — это единственное свидетельство о членах семьи Павла (см. подробнее с. 43 ел.). 23:17 άπάγαγε (отведи) — в небольшом числе рукописей (но среди них в таких важных, как К В) глагол стоит в повелительном наклонении настоящего времени (άπαγε), что с точки зрения грамматики хуже, чем вариант, который находится в большинстве рукописей. Издатели критического текста ОБО предпочли чтение большинства рукописей, однако Барретт не без основания замечает, что лучший вариант, вполне возможно, является редакторским исправлением (Barrett, 1075). 23:20 μέλλον (собирается) — в данном месте в рукописях содержится много вариантов: μέλλον К* 33 \S9\pc μέλλων<$Ί4ΑΒ Ε SI 453рс μέλλοντα 2ft μέλλοντες 630 al lat sy μέλλοντας 2127 pc μελλόντων Κ2 Ψ 36 614 945 1175 1739 2495 al Метцгер не объясняет, почему Издательский комитет ОБО принял в текст вариант μέλλον, безусловно, лучший по смыслу (Синедрион собирается допросить Павла), но плохо засвидетельствованный. По-видимому, вслед за Роупсом (ВС, III, 219) его члены сочли μέλλων орфографическим вариантом μέλλον. Грамматически μέλλων, причастие мужского рода, должно относиться к трибуну; в этом случае трибун, а не Синедрион намеревается получить более точную информацию о Павле, что противоречит Деян 23:15. Вариант Текста большинства является, по словам Роупса, «особенно неудачным» (particularly unfortunate). Причастие в винительном падеже в этом случае согласовано с σε, и смысл фразы оказывается таким же, как и в предыдущем варианте: информацию о Павле намеревается получить трибун. Все остальные варианты имеют то же значение, что и первый, но субъектом действия являются иудеи, а не Синедрион; в основе славянского перевода, по-видимому, лежит один из этих вариантов, но дополненный пояснением «к ним»: иако да о8трб сведеши Павла къ нил\ъ въ соворъ, аки бъ1 хотацгыллъ... 23:21 έπαγγελιαν (согласия) — за исключением этого стиха, слово επαγγελία в Лк и Деян всегда относится к Богу (επαγγελία θεού — «обещание Бога»), даже если дополнение отсутствует (ср.: комм, к Деян 7:17). У греческих писателей оно употребляется как в религиозном, так и в 484
Трибун собирается отправить Павла в Кесарию и пишет письмо Феликсу (23*23—30) секулярном контекстах. В документальных папирусах оно используется, когда речь идет о сделках. Оно может означать «обещание», особенно часто, когда речь идет об обещании денег, на эллинистическом востоке επαγγελία становится техническим термином, обозначающим «добровольное пожертвование». Жрецы, желающие получить место, обещали дары за поддержку их кандидатур, в надписях это описывается выражением εξ επαγγελίας. Поскольку έπαγγελίαι часто жертвовались в храмы и подносились божествам, слово приобрело отчетливые религиозные коннотации, но в отличие от иудаизма оно всегда означало обещание человека божеству, а не Бога человеку (см. подробнее: TDNT, II, 576-585; см. также: ВС, IV, 292). 23:22 о μεν ουν χιλίαρχος... ενεφάνισας προς με (Трибун... ты дал знать мне об этом) — о переходе косвенной речи в прямую см.: комм, к Деян 1:4. Трибун собирается отправить Павла в Кесарию и пишет письмо Феликсу (23:23—30) 23 Και προσκαλεσάμενος δύο [τινάς] των έκατονταρχών ειπεν ετοιμάσατε στρατιώτας διακόσιους, δπως πορευθώσιν έως Καισαρείας, και'ιππείς εβδο- μήκοντα και δεξιολάβους διακόσιους άπό τρίτης ώρας της νυκτός, 24 κτήνη τε παραστησαΓινα έπιβιβάσαντες τον Παϋλον διασώσωσι προς Φήλικα τον ηγεμόνα, 25 γράψας έπιστολήν έχουσαν τον τύπον τούτον 26 Κλαύδιος Λυσίας τω κρατίστω ήγεμόνι Φήλικι χαίρειν. 27 Τον άνδρα τούτον συλ- λημφθέντα υπό των Ιουδαίων και μέλλοντα άναιρεΐσθαι υπ' αυτών έπιστάς συν τω στρατεύματι έξειλάμην μαθών δτι 'Ρωμαίος έστιν. 28 βουλόμενός τε έπιγνώναι την αιτίαν δι ην ένεκάλουν αύτω, κατήγαγον εις το συνέδριον αυτών 29 όν ευρον εγκαλούμενον περί ζητημάτων του νόμου αυτών, μηδέν δέ άξιον θανάτου ή δεσμών έχοντα έγκλημα. 30 μηνυθείσης δέ μοι επιβουλής εις τον άνδρα έσεσθαι έξαυτής έπεμψα προς σε παραγγειλίας και τοις κατηγόροις λέγειν [τα] προς αυτόν επί σου. 23 И призвав [неких] двоих центурионов, сказал: «Подготовьте мне двести солдат, чтобы шли до Кесарии, и всадников семьдесят, и двести дексиолабов, с третьего часа ночи, 24 и приготовить животных, чтобы, посадив Павла, они благополучно доставили бы его к правителю Феликсу», 25 написав следующее письмо: 26 «Клавдий Лисий наилучшему правителю Феликсу — радоваться. 27 Этого человека, схваченного иудеями и предполагавшегося быть убитым ими, я, придя с войском, отнял, узнав, что он римлянин. 28 Желая узнать причину, по которой они обви- 485
Комментарии няют его, я отвел его в их Синедрион 29 и обнаружил, что его обвиняют из-за споров об их законе и что он не имеет никакого заслуживающего смерти или заключения обвинения. 30 Когда мне стало известно о заговоре против этого человека, я немедленно послал его к тебе, велев и обвинителям говорить о нем перед тобой». 23:23 δύο [τινάς] ([неких] двоих) — в ряде рукописей (К В 33 81 рс) порядок слов обратный; в ряде ($р74рс lat syp) τινάς отсутствует. Издатели критического текста ОБО поставили квадратные скобки, сигнализирующие об их сомнениях в том, что слово, в них заключенное, находилось в исходном тексте. Обычное значение τις с числительным — «около». Оно здесь явно не годится. Согласно Bl.-Debr., § 301.1 и МНТ, 195, τις в этом стихе означает quidem («некий»). στρατιώτας (солдат) — из контекста следует, что речь идет о пехотинцах. Двести солдат теоретически составляли две центурии; см.: комм, к Деян 10:1, с. 100 ел. 'ιππείς εβδομήκοντα (семьдесят всадников) — о кавалерии в составе иерусалимского гарнизона см.: Иосиф Флавий. Иуд. древн, 20.171. δεξιολάβους (дексиолабов) — буквально «держащих правой рукой». В военной фразеологии копье обычно связывается с правой рукой, а щит — с левой, отсюда объяснение, что это слово означало «копейщики» (МНТ, 2,271 ел.). Именно так оно переведено в Вульгате: lancearios. Как заметил Барретт, «если даже Иероним переводил по догадке, его догадка имеет по крайней мере не меньше шансов оказаться правильной, чем догадки современных исследователей» {Barrett, 1078). Сложность перевода этого слова вызвана тем, что оно встречается в этом стихе Деян впервые, а затем — только у двух авторов: Константина Багрянородного (О фемах, 1.5) со ссылкой на Иоанна Лидийца (VI в. по Р. X.) и у Фео- филакта Симокатты (История, 4.1.8). В первом случае дексиолабы перечисляются наряду с лучниками (τοξοφόροι) и легковооруженными пехотинцами (πελτασταί). Во втором случае речь идет о легковооруженных разведывательных подразделениях у персов {Meyer Ε. Ursprung und An- fange des Christentums. 3. Stuttgart; Berlin, 1923. S. 51, Anm. 1); ср. также перевод К. де Бора: δεξιολάβος — speculator, «разведчик, шпион» (Theo- phylacti Simocattae Historiae / Ed. C. de Boor. Leipzig, 1887. P. 370). В словаре «Суда» и в «Etymologicum Magnum» δεξιολάβος определяется как παραφύλαξ («страж»), что, скорее всего, является еще одной догадкой о значении слова в данном стихе Деян. Килпатрик {Kilpatrick G. D. Acts XIII, 23. δεξιολάβοι // JTS. 14. 1963. P. 393 f.) считал, что дексиолабы не могли входить в состав когорты, поскольку в противном случае оказалось бы, что Клавдий Лисий отправил с Павлом в Кесарию практически всех 486
Трибун собирается отправить Павла в Кесарию и пишет письмо Феликсу (23:23—30) солдат иерусалимского гарнизона (или половину гарнизона, если считать, что когорта была тысячной (cohors milliaria), что, впрочем, представляется маловероятным, поскольку существование тысячных когорт в это время еще не фиксируется, см.: Экскурс к Деян 10, с. 137 ел.). Килпатрик пришел к выводу, что дексиолабы были лучниками, входившими в местные полицейские силы, которые присоединились к 270 солдатам для сопровождения узника, над чьей жизнью нависла угроза, в безопасное место. Однако нам ничего не известно о существовании местной полиции в Иерусалиме, за исключением храмовой, которая явно не подходила для эскорта Павла. В ВС, IV, 293 высказывается предположение, что δεξιολάβοι означает «запасные лошади» (которых вели на поводу правой рукой): «Вполне возможно, что текст был испорчен на самом раннем этапе, и благодаря этому в текст было вставлено упоминание о пехоте. Странное слово δεξιολάβοι уникально и поэтому, по-видимому, является подлинным. Моя догадка состоит в том, что оно означает "запасные лошади" (led hourses) и что Павла отправили с конвоем из 70 кавалеристов и с 200 запасными лошадьми. Странность слова δεξιολάβοι, возможно, привела к появлению неаккуратных глосс, которые повлияли на текст. Кавалерийский офицер, который заботился о лошадях, безусловно, должен был бы обеспечить отряд запасными лошадьми, если он отправлял его на быстрой скорости из Иерусалима в Кесарию. Им, возможно, потребовались также вьючные лошади, за которых отвечали бы δεξιολάβοι, но даже в этом случае 200 — слишком большое число». Предложенные объяснения слова возможны, однако бездоказательны, учитывая отсутствие контекстов, из которых было бы понятно значение слова. В А 33 вместо δεξιολάβους стоит δεξιοβόλους, вероятно, описка переписчиков. άπό τρίτης ώρας της νυκτός (с третьего часа ночи) — с девяти часов вечера. Римляне делили ночь на двенадцать часов, она начиналась на закате (шесть часов вечера) и заканчивалась на рассвете (шесть часов утра). 23:24 κτήνη (животных) — этим словом, которое по большей части употреблялось во множественном числе, называли вообще животных («стада»), см., например: Полибий. Всеобщая история, 12.4.14, где им обозначено стадо свиней; оно могло употребляться также в контексте противопоставления люди-животные. В единственном числе κτήνος могло означать быка или овцу. Единственными примерами в LSJ значения «лошадь» или «верховой мул» являются этот стих и Лк 10:34 (слово 487
Комментарии стоит в единственном числе). Барретт (Barrett, 1080) приводит дополнительно место из Иосифа Флавия, где из контекста ясно, что этим словом назван осел (Иуд. древн., 8.241). κτήνη τε παραστησαι (приготовить животных) — конструкция меняется от прямой речи к косвенной, ср. Деян 23:22, где происходит противоположное изменение. προς Φηλικα τόν ηγεμόνα (к правителю Феликсу) — Феликс был вольноотпущенником и братом вольноотпущенника Палланта, влиятельного фаворита императора Клавдия. Только этим можно объяснить тот беспрецедентный факт, что вольноотпущенник получил столь высокую должность. Согласно Тациту (История, 5.9), его имя было Антоний Феликс, согласно Иосифу Флавию (Иуд. древн., 20.137) — Клавдий Феликс. Вариант Иосифа мог быть результатом ошибки переписчика: πέμπει δε και Κλαύδιον (вместо Κλαύδιος) Φήλικα. Β 1966 г. в Израиле была найдена надпись, в которой упомянут прокуратор (επίτροπος) с преноменом и номеном Тиберий Клавдий (см.: Avi-Yonah Μ The Epitaph of Τ Mucius Clemens // IEJ. 16. 1966. P. 258-264). Когномен, к сожалению, не сохранился, но, как полагал издатель надписи, в ней речь могла идти именно о Феликсе. Однако выяснилось, что лакуна слишком мала для предложенного восстановления и надпись отношения к Феликсу не имеет (Martin А. Т. Mucius Clemens, praefectus castrorum d'Agrippa II // ZPE. 52.1983. S.203-210). Среди эпиграфических свидетельств сохранились упоминания как о Марках Антониях Феликсах, так и о Тибериях Клавдиях Феликсах, однако все надписи, за исключением одной, не могут быть привлечены как подтверждение одного или другого варианта имени проконсула. В этой единственной надписи (CIL, 5.34, Пола, в Истрии) упоминается некий Прокул, правнук Антония Феликса: Anneio L. L. f. Domitio Proculo c(larissimo) p(uero) pronepoti Antoni Felicis Antonia Clementiana l(ocus) d(atus) d(ecreto) d(ecurionum). To, что в надписи упомянут прадед мальчика, говорит о том, что тот был знаменит. Но это, разумеется, не может рассматриваться как решающий аргумент. Итак, если Тацит привел имя прокуратора правильно, то Феликс был, скорее всего, как и его брат Паллант, вольноотпущенником Антонии, матери Клавдия. Если прав Иосиф Флавий, то Феликс был вольноотпущенником Клавдия. Об имени Феликса см.: Bruce К F. The Full Name of the Procurator Felix // JSNT. 1. 1978. P. 33-36 (имя прокуратора было Тиберий Клавдий Феликс); Не- тег С. J. The Name of Felix again // JSNT. 31. 1987. P. 45-49 (имя скорее было Марк Антоний Феликс). Об ударении в греческой передаче латинского имени Felix см.: комм, к Деян 24:3. Тацит (История, 5.9) сказал, что он обладал царской властью и рабской натурой, и отметил его особую жестокость и сластолюбие: per omnem saevitiam ас libidinem ius regium 488
Трибун собирается отправить Павла в Кесарию и пишет письмо Феликсу (23:23—30) servili ingenio exercuit. Согласно Светонию (Клавдий, 28.1), Феликс был мужем трех цариц (trium reginarum maritum). Из них известны две: Дру- зилла, дочь Агриппы I (см.: комм, к Деян 23:24), и Друзилла, дочь Юбы II мавританского, с материнской стороны внучка Антония и Клеопатры. Таким образом, Феликс был внучатым зятем Антония, внуком которого был Клавдий (мать Клавдия была дочерью Антония и Октавии, сестры Августа). По Иосифу Флавию, Феликс в качестве прокуратора Иудеи был преемником Кумана. Правление Кумана было неудовлетворительным, и в результате расследования, проведенного легатом Сирии Уммидием Квадратом, Куман был отстранен от должности и отослан в Рим. По совету первосвященника Ионатана Клавдий назначил Феликса прокуратором Иудеи. Иосиф Флавий упоминает о назначении Феликса между сообщениями об отставке Кумана и об увеличении территории, находившейся под управлением Агриппы II. Последнее событие произошло в 12-й год принципата Клавдия (53 г.), из чего, по мнению большинства исследователей, следует, что Феликс приступил к должности в 52/53 г. Однако Шварц (Schwartz D. R. Studies in the Jewish Background of Christianity. Tubingen, 1992. P. 223-236) отстаивает более раннюю дату — 49 г. Тацит (Анналы, 12.54) рассказывает о назначении Феликса иначе: At поп frater eius cognomento Felix, pari moderatione agebat, iam pridem Iudaeae im- positus et cuncta malefacta sibi inpune ratus tanta potentia subnixo. Sane praebuerant Iudaei speciem motus orta seditione, postquam... et quamquam cognita caede eius haud obtemperatum esset, manebat metus ne quis princi- pum eadem inperitaret. Atque interim Felix intempestivis remediis delicta accendebat, aemulo ad deterrima Ventidio <Cumano> cui pars provinciae habebatur, ita divisis ut huic Galilaeorum natio, Felici Samaritae parerent, discordes olim et turn contemptu regentium minus coercitis odiis. Igitur raptare inter se, inmittere latronum globos, conponere insidias et aliquando proeliis congredi, spoliaque et praedas ad procuratores referre, hique primo laetari, mox gliscente pernicie cum arma militum interiecissent, caesi milites; arsissetque bello provincia, ni Quadratus Syriae rector subvenisset. Nee diu adversus Iudaeos qui in песет militum proruperant, dubitatum quin capite poenas luerent: Cumanus et Felix cunctationem adferebant quia Claudius causis rebellionis auditis ius statuendi etiam de procuratoribus dederat. Sed Quadratus Felicem inter iudices ostentavit, receptum in tribunal, quo studia accusantium deterrerentur; damnatusque flagitiorum quae duo deliquerant Cumanus et quies provinciae reddita. — «Но подобной умеренности (т. е. такой, как у Палланта. — И. Л.) не обнаруживал его брат по имени Феликс, который, уже давно пребывая правителем Иудеи, считал, что при столь могущественной поддержке может безнаказаннно творить безза- 489
Комментарии кония. Среди иудеев действительно возникли волнения и начался мятеж, когда... [пропуск в рукописи, в пропущенном месте речь шла об указе Калигулы установить ему статую в Иерусалимском Храме], и хотя после того как стало известно о его (императора Калигулы. — И. Л.) умерщвлении, это исполнено не было, их тем не менее не оставлял страх, как бы кто из принцепсов не повелел им того же. Между тем Феликс неуместными методами толкал их на новые беспорядки, причем в злоупотреблениях всякого рода с ним соревновался Вентидий Куман, ведавший частью провинции, которая была поделена между ними так, что Венти- дию подчинялся народ галилеян, а Феликсу — самаритяне; те и другие издавна враждовали, а тогда, из презрения к обоим правителям, и вовсе перестали сдерживать взаимную ненависть. Итак, они принялись грабить друг друга, посылать друг к другу шайки разбойников, подстраивать засады, а порою затевать и подлинные сражения, делясь с прокураторами награбленным и захваченною добычею. Те вначале были очень довольны, но, когда смута угрожающе возросла, вмешались в нее военной силой; наши воины был перебиты бунтовщиками, и провинция запылала бы в пожаре войны, если бы ей на помощь не явился правитель Сирии Квадрат. Он недолго раздумывал, как поступить с иудеями, дерзнувшими на убийство воинов, и они поплатились за него головой; медлил он лишь в отношении Кумана и Феликса (прослышав о причинах восстания, Клавдий предоставил ему свершить правосудие и над обоими прокура- тороми), но Квадрат, дабы умерить рвение обвинителей, взял Феликса с собой на трибунал и посадил его среди судей, и за преступление, совершенное ими обоими, был осужден только Куман, после чего в провинции восстановилось спокойствие» (пер. А. С. Бобовича под ред. Я. М. Боровского). Большинство исследователей предпочитают информацию Иосифа, полагая, что он должен был знать лучше Тацита положение дел в Иудее (ср.: Schurer, Vermes, Millar, Black, 1,460, note 15: «Ясно, что подробное изложение Иосифа Флавия следует предпочесть неясным заметкам Тацита»). Некоторые все же опираются на Тацита. Предпринимались попытки гармонизировать оба сообщения (см., например: Bruce К F. Tacitus on Jewish History // JSS, 29. 1984. P. 42). Дата отставки Феликса также является предметом дискуссий. Согласно Иосифу Флавию (Иуд. древн., 20.182), после того как Нерон назначил Феликсу преемником Порция Феста (см.: комм, к Деян 24:27), ряд влиятельных иудеев отправились в Рим, где выступили с обвинениями против Феликса. Последний, вероятно, поплатился бы за притесненея иудеев, если бы за него не заступился Паллант, который тогда еще пользовался доверием императора. Евсевий, согласно армянскому переводу «Хрони- 490
Трибун собирается отправить Павла в Кесарию и пишет письмо Феликсу (23:23—30) ки», датирует отставку Феликса последним годом правления Клавдия, но в латинском переводе, выполненном и отредактированном Иеронимом, стоит другая дата: второй год правления Нерона, т. е. 55 г. Оба варианта ненадежны: свою информацию о событиях в Иудее Евсевий черпал из Иосифа Флавия, дополняя отсутствующие даты по собственному разумению (см. подробнее: Schiirer, Vermes, Millar, Black, I, 465 f., note 42). Паллант, благодаря которому Феликс был оправдан, был отстранен от ведения финансовых дел, согласно Тациту (Анналы, 13.14), в начале правления Нерона, причем до дня рождения Британника 13 февраля 55 г. Нерон стал императором 13 октября 54 г., следовательно, если принять сообщение Тацита, то или Паллант сохранял свое влияние после отставки и смог помочь брату, или Феликс был прокуратором Иудеи при Нероне меньше 4 месяцев. С последним плохо согласуется описание Иосифом Флавием действий Феликса при Нероне: они явно требовали большего времени (Иуд. древн., 20.160-181; Иуд. война, 2.247-270). Тацит между тем упоминает о том, что Нерон обещал Палланту не вменять ему в вину ничего из его прошлой деятельности (Анналы, 13.14: sane pepigerat Pallas ne cuius facti in praeteritum interrogaretur paresque rationes cum re publica haberet), и для человека, баснословно богатого (ср.: Ювенал. Сатиры, 1.109), потеря должности совсем не обязательно должна была означать потерю влияния. Нерон собирался унаследовать имущество Палланта, но ждать ему надоело, и в 62 г. Паллант был отравлен по распоряжению императора {Тацит. Анналы, 14.65: «В том же году Нерон, как полагают, умертвил ядом своих виднейших вольноотпущенников... Паланта, который, дожив до глубокой старости, удерживал за собой огромное состояние», пер. А. С. Бобовича под ред. Я. М. Боровского). Эпизод с египтянином (см.: комм, к Деян 21:38) произошел незадолго до ареста Павла римлянами и он, согласно Деян 24:27, провел еще два года в тюрьме при прокураторстве Феликса. Таким образом, скорее всего, Феликс был отозван со своего поста в 59 г. Последние монеты, бесспорно отчеканненые при Феликсе, датируются первым годом царствования Нерона (54/55 г.). Большое количество новых монет появляется в 58/59 г., что может быть связано с появлением нового прокуратора (Riesner. Paul's Early Period. P. 223). 23:23-24 — в «западном» тексте (по реконструкции Кларка на основе ряда рукописей, главным образом переводов (614 itglg'h vgmss syr1""8) (см.: Clark, 151), текст здесь существенно расширен: Ετοιμάσατε στρα- τιώτας, δπως πορευθώσιν εως Καισαρείας, 'ιππείς εκατόν και δεξιολάβους διακόσιους* και από τρίτης ώρας της νυκτός κελεύει έτοιμους iivax πορεύεσθαν και τοις εκατοντάρχοις παρήγγειλεν κτήνη παραστησαι, "ινα έπιβιβάσαντες 491
Комментарии τον Παϋλον δια νυκτός διασώσωσιν εις Καισάρειαν προς Φήλικα τον ηγεμόνα* έφοβήθη γαρ μήποτε άρπάσαντες αυτόν οι Ιουδαίοι άποκτένωσι, και αυτός μεταξύ έγκλησιν έχη ώς άργύριον ειληφώς — «"Приготовьте солдат, чтобы они отправились в Кесарию, сто всадников и двести дексиолабов", и он приказал, чтобы они были готовы выступить в третий час ночи. И он приказал центурионам предоставить животных, чтобы, посадив (на них) Павла, ночью препроводить к правителю Феликсу, ибо он боялся, как бы иудеи, схватив, его не убили, а он сам не получил бы обвинения в том, что взял деньги» (за то, что позволил Павла убить). 23:25 γράψας επιστολήν έχουσαν τον τόπον τούτον (написав письмо, содержащее такой текст) — вопрос о подлинности письма Клавдия Ли- сия является спорным. Многие исследователи отвечали на этот вопрос отрицательно. Так, например, Кёниг доказывал, что оба письма, процитированные Лукой (Деян 15:24-29 и 23:26-30), «дошли до Луки не через какие-нибудь письменные источники, но через устную традицию» (Ко- nigA. Die Echtheit der Apostelgeschichte des heiligen Lukas. Breslau, 1867. S. 186-187). Ряд комментаторов считает, что Лука передал своими словами общий смысл письма, которое могло быть написано в тех условиях, и, таким образом, оно стоит в одном ряду с речами в Деян (см., например: Fitzmyer, 726; Dunn J. D. G. The Acts of the Apostles. Peterborough, 1996 (Epworth Commentaries). P. 308). Для других письмо является сугубо литературной конструкцией (см., например: Conzelmann, 195). Некоторые считали, что письмо трибуна было прочитано в суде и что Павел, слышавший его текст, впоследствии пересказал его Луке {Нетег, 348; Witherington, 698). Решение этого вопроса во многом зависит от понимания слов εχουσαν τον τύπον τούτον. Практически все комментаторы ссылаются в качестве параллели на идеоматическое выражение (περι)έχειν τον τρόπον τούτον («иметь такое содержание»), ср.: 1 Макк 11:29; 15:2; Иосиф Флавий. Иуд. древн., 11.215 и др. О том, что τύπος использовалось в том же смысле, как полагает большинство исследователей, видно из 3 Макк 3:30: ό μεν της επιστολής τύπος ούτως εγέγραπτο, где это выражение указывает на пересказ письма. Между тем Э. А. Джадж (NewDocs, 1, 77-78) предположил, что словом τύπος обычно обозначалось дословное воспроизведение какого- либо документа. Он опирался на свидетельство P.Coll.Youtie 66 (= Р.Оху. 3366, = NewDocs, 1,26), в котором содержатся черновики двух документов и письма, написанные Лоллианом, школьным учителем из Оксиринха. Лоллиан подготавливал прошение на имя императоров Валериана и Гал- лиена. Он жалуется на скудость казенного содержания и просит передать ему доход от одного из общественных садов Оксиринха. Письмо обращено к другу, имеющему связи при дворе, который, как надеется Лоллиан, 492
Трибун собирается отправить Павла в Кесарию и пишет письмо Феликсу (23:23—30) сумеет ему помочь подать прошение и получить благоприятную резолюцию. Лоллиан отправил копии прошения также и через других лиц и попросил друга, прежде чем заняться этим делом, выяснить, не получен ли уже положительный ответ на его просьбу, чтобы не оказаться в неловкой ситуации и не подавать прошение об одном и том же дважды. Из этого текста со всей очевидностью следует, что τύπος в нем означает точную копию прошения. Наблюдение Джаджа подтверждается и рядом других папирусных свидетельств. P.Flor. 278 (на этот текст мое внимание обратил Д. А. Браткин), который представляет собой книгу регистрации исходящих документов, принадлежавшую командиру воинского соединения, содержит информацию обо всех письмах, отправленных в определенный период. Письма стандартны (посвящены главным образом поставке верблюдов), и если в один день их копии рассылались разным должностным лицам, то под именем соответствующего адресата в регистрационной книге делалась запись, в которой, в частности, упоминалось, что письмо такого же содержания (τύπος) было отослано другому адресату. 23:26 Κλαύδιος Λυσίας (Клавдий Лисий) — здесь в первый раз названо имя трибуна; см.: комм, к Деян 22:28. τω κραύστω (наилучшему) — см.: комм, к Деян 1:1. 23:27 συν τω στρατεύματι (с войском) — ср. Деян 23:10. μαθών δτι Τωμαΐός έστιν (узнав, что он римлянин) — аористное причастие описывает действие, предшествующее действию основного глагола: таким образом, Лисий утверждает, что он спас Павла, потому что узнал, что тот был римским гражданином; это не соответствует Деян 22:24, где говорится, что Лисий сначала вмешался в конфликт, а уже затем выяснил, что Павел был римским гражданином; ср.: комм, к Деян 23:30. Некоторые комментаторы, пытаясь гармонизировать оба рассказа, предлагают рассматривать причастие как описывающее действие, следующее за действием основного глагола. 23:29 έγκλημα (обвинения) — юридический термин; см. папирусные свидетельства в: ММ, 179 f.; NewDocs, 3, § 32. 23:30 μηνυθείσης δε μοι επιβουλής ώς τον άνδρα έσεσθαι (Когда мне стало известно о заговоре против этого человека) — смешанная конструкция: μηνυθείσης δέ μοι επιβουλής έσομένης и μηνυθέντος δε μοι έπιβουλήν μέλλειν εσεσθαι (Preuschen, 136; ср.: Bl-Debr.; § 424); вместо genetivus absolutus в классическом языке стоял бы accusativus absolutus (μηνυθέν) и accusativus cum infinitivo (MHT, 1, 74). 493
Комментарии έσεσθαι — инфинитив будущего времени, который встречается в НЗ только в Деян. и Евр. έσεσθαι εξαυτης — из шести зафиксированных в данном месте вариантов текста только два могут быть исходными: έσεσθαι εξαυτης (^74, В и др.) и έσεσθαι εξ αυτών (К, А, Ε и др.). Издательский комитет ОБО предпочел первое чтение, поскольку оно менее обычно и поэтому вероятность того, что переписчики заменили его на более привычное, выше (Metzger, 433). В Тексте большинства текст расширен, в него добавлено, что заговор организован иудеями: μέλλειν έσεσθαι υπό των Ιουδαίων, έξαυτης; славянский и Синодальный переводы воспроизводят Текст большинства. В конце ряда рукописей (К Ε Ψ 2ft) стоит заключительная эпистолярная формула έρρωσο («будь здоров»), которая включена в славянский и Синодальный переводы. Изложенная в письме Клавдия Лисия версия заметно отличается от той, которая приводится в предшествующем тексте. Клавдий Лисий опускает упоминания о действиях, которые были допустимы по отношению к провинциалам, однако противозаконны по отношению к римлянам. «Трибун желает изобразить свое поведение в наиболее выгодном свете. В таком случае едва ли следует ожидать от Клавдия Лисия признания в том, что он, нарушив закон, публично заковал в кандалы римского гражданина и едва не подверг его бичеванию... Лисий выказывает поразительную смелость в своих попытках извлечь максимальную пользу из ситуации, изображая себя не только невиновным, но и достойным похвалы — он оказался защитником римского гражданина, попавшего в лапы кровожадных провинциалов» (Rapske. Paul in Roman Custody. P. 152). Павла отправляют в Кесарию (23:31—35) 31 ΟΙ μεν ουν στρατιώται κατά τό διατεταγμένον αύτοΐς άναλαβόντες τον Παΰλον ήγαγον δια νυκτός εις την Άντιπατρίδα, 32 τη δε επαύριον έάσαντες τους'ιππείς άπέρχεσθαι συν αύτω ύπέστρεψαν εις την παρεμβολήν 33 οιτινες εισελθόντες εις την Καισάρειαν και άναδόντες την έπιστολήν τω ήγεμόνι παρέστησαν και τον Παϋλον αύτω. 34 άναγνούς δε και έπερωτήσας εκ ποίας επαρχείας εστίν, και πυθόμενος δτι άπό Κιλικίας, 35 διακούσομαί σου, έφη, δταν και οι κατήγοροι σου παραγένωνται* κελεύσας εν τω πραιτωρίω του Ήρωδου φυλάσσεσθαι αυτόν. 31 Итак, солдаты в соответствии с приказанным им взяв Павла, отвели его за ночь в Антипатриду, 32 а назавтра, предоставив всадникам идти 494
Павла отправляют в Кесарию (23:31—35) с ним, вернулись в казарму; 33 те же, придя в Кесарию и отдав письмо наместнику, представили ему и Павла. 34 Он, прочитав и спросив, из какой он провинции, и узнав, что из Киликии, 35 «Я выслушаю тебя, — сказал, — когда явятся твои обвинители», приказав, чтобы его сторожили в претории Ирода. 23:31 δια νυκτός (за ночь) — совершить переход в 60 км (см. следующий комм.) за ночь было возможно для кавалеристов, эскортирующих узника, но маловероятно для пехоты. Обычная норма дневного перехода для легиона была 38,5 км. Легковооруженные вспомогательные когорты могли перемещаться быстрее, но и для них такой ночной переход был практически нереален. Некоторые комментаторы полагают, что пехотинцы сопровождали Павла только часть пути, которая была наиболее опасна из-за заговорщиков: в самом Иерусалиме и его окрестностях, а затем вернулись в казармы, что позволило всадникам двигаться с большей скоростью и добраться до Антипатриды за ночь (см., например: Marshall, 372). Из текста Деян, однако, следует, что пехотинцы сопровождали Павла до Антипатриды. εις την ΆνππατρΊδα (в Антипатриду) — этот эллинистический город был основан Иродом Великим и назван Антипатридой в честь его отца Антипатра (Иосиф Флавий. Иуд. древн., 16.142 ел.; Иуд. война, 1.417). Локализация Антипатриды дискутируется. Согласно одним исследователям, город был расположен рядом с деревней Καφαρσαβά (Χαβαρσαβά) или Καπερσαβίνη. Она, судя по первому из перечисленных названий, упоминается в раввинистических источниках под именем ЮО HDD, совр. Кфар Саба, к северо-востоку от Яффы. Антипатрида, по-видимому, находилась примерно в тринадцати километрах к югу от Кфар Саба. Другие помещают Антипатриду около Tell Apheq или Roshha 'Ayin. Антипатрида упоминается в Талмуде, а также у Птолемея, Евсевия и Стефана Византийского. КIV в. город находился в состоянии упадка, тем не менее в документах Халкедонского собора (451 г.) упоминается его епископ (Schurer, Vermes, Millar, Black, 2, 167 f.; Smith G. A. The Historical Geography of the Holy Land. 193125. P. 163 f.). Расстояние между Иерусалимом и Антипатридой зависит от локализации и от избранного маршрута, но в любом случае оно было не меньше 60 км. 23:33 εισελθόντες εις την Καισάρειαν (придя в Кесарию) — расстояние между Антипатридой и Кесарией было около 40 км. 23:34 εκ ποιας έπαρχειας (из какой провинции) — в ряде рукописей здесь стоит επαρχία; оба варианта были взаимозаменяемы и передавали 495
Комментарии лат. provincia (см.: Mason. Greek Terms for Roman Institutions. P. 135 f. с критическими замечаниями в адрес LSJ); ποίας здесь стоит вместо τίνος. Почему Феликс задает этот вопрос? В период раннего принципата действовал принцип forum delicti, т. е. преступление рассматривалось по месту его совершения, затем в начале II в. он постепенно был заменен на forum domicilii, т. е. преступление стало рассматриваться судебным органом по месту проживания обвиняемого, однако к концу II в. был восстановлен старый принцип, и суд вершился там, где было совершено преступление. ВI в. наместник провинции мог отказаться от рассмотрения утомительного дела и отослать обвиняемого в ту провинцию, откуда он был родом (Sherwin- White. Roman Society. P. 29 ff.). Тем не менее, задав вопрос (осмысленный только в случае действия принципа forum domicilii) и выяснив, что Павел был из Киликии, Феликс принимает его дело к рассмотрению. Объяснение поведения Феликса было предложено Шервином-Вайтом: «Ответ, вполне возожно, связан со статусом Киликии, которая хотя и была отдельным административным районом, однако в период раннего принципата находилась в зависимости от легата Сирии даже в большей степени, чем Иудея. К началу правления Флавиев вся Киликия стала отдельной провинцией под управлением собственного императорского легата. До этого горные районы Киликии, хотя и находились в руках местных царей, были под надзором легата Сирии, который, по-видимому, контролировал прибрежную равнинную часть, где находился Таре. Легат Сирии совместно с местными царями обладал военной властью в Киликии при Тиберии, в 52 г. при Клавдии и, возможно, во второй год правления Нерона. В четвертый год правления Нерона кили- кийцы обвинили в вымогательстве сенатора, который был или первым самостоятельным наместником провинции, или, что менее вероятно, одним из помощников легата Сирии. Если Киликия во время описанных в Деян 24 событий не имела собственного императорского легата, то это объясняет решение Феликса. Легата Сирии не следовало беспокоить мелкими делами из Иудеи (хотя во времена серьезных кризисов он обязан был вмешиваться), а статус Киликии не требовал того, чтобы отправлять туда ее уроженцев для судебных слушаний, даже если ставший нормой позднее принцип forum domicilii уже был в моде» (Sherwin-White. Roman Society. P. 55 f.). άπό Κιλικίας (из Киликии) — о Киликии см. с. 18 ел. В «западном» тексте косвенная речь заменена прямой; по реконструкции Кларка на основе 383 614 itglg syr*1"18 copsa он выглядел следующим образом: άναγνούς δε την έπιστολήν έπηρώτησεν εκ ποίας επαρχίας ει; έφη* Κίλιξ* και πυθόμενος £φη κτλ. — «прочитав же письмо, 496
Павла отправляют в Кесарию (23:31—35) он спросил: "Из какой ты области?" Он ответил: "Киликиец". Узнав это, он сказал...» Буамар и Лямуль помечают этот вариант как ТО2, т. е. считают его вторичным по отношению к исходному «западному» тексту. 23:35 διακούσομαι σου (Я выслушаю тебя) — единственный случай употребления этого глагола в НЗ. Он часто употреблялся в юридических контекстах («проводить слушание»). εν τω πραιτωριφ του Ήρώδου (в преторию Ирода) — дворец, построенный Иродом Великим и используемый римской администрацией как штаб-квартира. Учитывая, что захватчики много раз разрушали Кесарию и что мрамор стен и дворцов был сожжен местными жителями для получения извести, а остатки разрушенных зданий использовались как строительный материал в других местах, остается мало надежд, что остатки претория сохранились. Недавно, впрочем, был раскопан фундамент огромного дворца, названного археологами Дворцом на мысу (Promontory Palace), который, как они полагали, и был преторием Ирода (Burrell В., Gleason К., NetzerE. Uncovering Herod's Seaside Palace // Biblical Archaeology Review. 19.3. 1993. P. 50-57, 76; см. также: Rapske. The Book of Acts. P. 156 f.). του Ήρώδου (Ирода) — Ирод Великий (Ηρώδης, ок. 73-4 гг. до Р. X.), еврейский царь, правивший в Палестине в 37-4 гг. до Р. X. Его отец Антипатр происходил из идумейской семьи, принявшей иудаизм. И отец, и сын пришли к власти, опираясь на поддержку Рима, лояльность к которому была стержнем их политики. Уже в возрасте 25 лет Ирод получил должность военного префекта Галилеи и заслужил репутацию энергичного правителя. В 40 г. до Р. X., когда парфяне вторглись в Сирию и Палестину и посадили на трон в Иудее Антигона из хасмонейской династии, Ирод бежал в Рим, где римский сенат по рекомендации Антония и Октавиана (будущего императора Августа) дал Ироду титул царя евреев (rex socius et amicus populi Romani — «царь союзник и друг римского народа»). Под властью Ирода оказались Иду- мея, Галилея и Самария. Однако потребовалось три года борьбы за власть, чтобы этот титул стал реальностью. Тридцатитрехлетнее царствование Ирода может быть условно разделено на три периода. В первый (37-27 гг. до Р. X.) он занимался консолидацией земель в Палестине и укреплением своей власти. Для второго (27-13 гг. до Р. X.) характерны стабильность и дальнейший территориальный рост: к 20 г. территория царства Ирода превысила ту, что была под властью Хасмонеев. Власть царя была абсолютной. Синедрион, первосвященники и армия полностью контролировались Иродом. Он развернул беспрецедентную 497
Комментарии по масштабам строительную деятельность. Он строил театры, амфи- тиатры, ипподромы, восстанавливал разрушенные города. В Иерусалиме для Ирода был возведен великолепный дворец. Самым грандиозным проектом была перестройка Иерусалимского Храма, которую он начал в 19 г. до Р. X. Но эта деятельность не принесла Ироду популярности: еврейский народ не мог забыть о его идумейском происхождении и об уничтожении им членов рода Хасмонеев (включая собственную жену Мариамну, внучку первосвященника Гиркана П).Третий период его царствования (13-4 гг. до Р. X.) был омрачен домашними неурядицами и борьбой его сыновей от многочисленных жен за право наследовать отцу, закончившейся казнью троих из них. После смерти Ирода его царство было разделено между сыновьями: Иудея, Самария и Иду- мея достались Архелаю, получившему титул этнарха, Галилея и Пе- рея — Антипе (см.: комм, к Деян 13:1, с. 185 ел.), носившему титул тетрарха, территории к северо-востоку от Галилейского моря — Филиппу, также имевшему титул тетрарха. События, которые в НЗ связаны с Иродом, происходят в последний период его царствования, отмеченный дворцовыми интригами и казнями борющихся за власть сыновей. Согласно Мф 2:1-22, в Иудею приходят волхвы, узнавшие о рождении в Иудее царя. Ирод отправляет их в Вифлеем с тем, чтобы они на обратном пути рассказали ему все о младенце, но, получив во сне откровение, волхвы возвращаются к себе домой, не заезжая к Ироду. Разгневанный царь отдает распоряжение убить в Вифлееме всех младенцев до двух лет. Помимо Мф, какие-либо источники, сообщающие об этих событиях, отсутствуют. В НЗ имя Ирода упоминается еще в Лк 1:5. Об Ироде см.: Иосиф Флавий. Иуд. древн., 15; 16; 17.1-205; Иуд. война, 1.203-673; Schurer, Vermes, Millar, Black, 1, 287-329; Schalit A. Konig Herodes: der Mann und sein Werk. Berlin, 1969; Fenn R. The Death of Herod: An Essay in the Sociology of Religion. Cambridge, 1992; Grant M. Herod the Great. New York, 1971; Jones Α. Η. M. The Herods of Judea. Oxford, 1967; Richardson P. Herod: King of the Jews and Friend of the Romans. Edinburgh, 1999; Stern M. The Reign of Herod and the Herodian Dynasty // The Jewish People in the First Century. Vol. 1 / Eds. S. Safrai, M. Stern. Assen, 1974 (CRINT); Sandmel S. Herod: Profile of a Tyrant. Philadelphia; New York, 1967.
Глава 24 Павел перед прокуратором Иудеи Феликсом: речь Тертулла (24:1—9) Μετά δε πέντε ημέρας κατέβη ό άρχιερευς Άνανίας μετά πρεσβυτέρων τινών και ρήτορος Τερτύλλου τινός, οιτινες ένεφάνισαν τω ήγεμόνι κατά του Παύλου. 2 κληθέντος δε αύτοϋ ήρξατο κατηγορεΐν ό Τέρτυλλος λέγων πολλής ειρήνης τυγχάνοντες δια σου και διορθωμάτων γινομένων τω έθνει τούτω διά τής σής προνοίας, 3 πάντη τε και πανταχού άποδεχόμεθα, κράτιστε Φήλιξ, μετά πάσης ευχαριστίας. 4"ινα δε μή έπι πλεΐόν σε έγκόπτω, παρακαλώ άκοϋσαί σε ημών συντόμως τή σή έπιεικείςι. 5 ευρόντες γάρ τον άνδρα τούτον λοιμόν και κινούντα στάσεις πάσιν τοις Ίουδαίοις τοις κατά τήν οικουμένην πρωτοστάτην τε τής τών Ναζωραίων άιρέσεως, 6 ός και το'ιερόν έπείρασεν βεβηλώσαι δν και έκρατήσαμεν, 8 παρ' ου δυνήση αυτός άνακρίνας περί πάντων τούτων έπιγνώναι ών ημείς κατηγορούμεν αυτού. 9 συνεπέθεντο δε και οι Ιουδαίοι φάσκοντες ταύτα ούτως έχειν. 1 Через пять дней пришел первосвященник Анания с некоторыми старейшинами и с неким ритором Тертуллом, которые предоставили правителю обвинения против Павла. 2 Когда его призвали, Тертулл начал обвинять, говоря: «Пользуясь благодаря тебе глубоким миром и происшедшими благодаря твоей предусмотрительности улучшениям для этого народа, 3 — их всячески и повсюду мы приветствуем, превосходнейший Феликс, со всяческой благодарностью. 4 Но чтобы более тебя не утомлять, прошу, чтобы ты выслушал нас кратко с твоей благожелательностью, 5 ибо мы, найдя этого человека заразой и возбуждающим мятеж среди всех евреев во всем мире и предводителем назорейской секты, 6 который попытался и Храм осквернить и которого мы схватили, 8 от него ты сам сможешь, расследовав, обо всем этом узнать, в чем мы обвиняем его». 9 Вместе с ним атаковали и евреи, говоря, что так дело и обстоит. 24:1 Μετά δε πέντε ημέρας (Через пять дней) —ср. Деян 23:35: Феликс ждал появления обвинителей Павла. Лука далее совершенно правильно 499
Комментарии излагает судебное разбирательство в соответствии с процедурой extra ordinem. В Римском государстве серьезные преступления против личности, общества и государства, такие как государственная измена, уклонение от платежей в пользу государства, подкуп при голосовании, убийства, подлоги завещания, изготовление фальшивых денег и т. д., определялись законодательными актами (leges publicae). Дела разбирались в суде присяжных, которые после реформы Гая Гракха в 123 г. до Р. X. стали постоянно действующими учреждениями. Достаточно хорошо развитая судебная система была известна как ordo iudiciorum publicorum (список общественных судов), при этом римское процессуальное законодательство разграничивало гражданские (ordo iudiciorum privatorum) и уголовные дела (quaestiones perpetuae). Редкие преступления (например, против государственной религии) или правонарушения рядовых граждан (например, грабежи) в таких судах не рассматривались. Они были в ведении ежегодно избираемых магистратов, а начиная с конца правления Августа — префектов (praefectus urbi и praefectus vigilum) и, в терминологии юристов, именовались extra ordinem («экстраординарными», т. е. «за пределами списка»). В провинции серьезные судебные дела были в юрисдикции высокопоставленных государственных чиновников (например, легатов, прокураторов или префектов провинций). Дела от начала до конца рассматривались чиновниками. Судебная власть этих чиновников зависела от полномочий, которыми их наделял император (imperium). Они сами проводили следствие (cognitio) и выносили приговор. Процедура extra ordinem была следующей: обвинитель приходил к судье, т. е. к высокопоставленному чиновнику (в данном случае к прокуратору), и сообщал о совершенном преступлении, затем призывали обвиняемого и в присутствии судьи и ответчика истец формулировал обвинение, на которое обвиняемый должен был ответить, после чего судья выносил решение. Присутствующий секретарь протоколировал заседание. В подобных процессах onus probandi был на обвинителе. Решение могло быть принято немедленно, но могло быть отложено, иногда на очень долгий срок (ср.: Деян 24:27). См. подробнее: Sherwin-White. Roman Society. 13 слл. κατέβη (пришел) — букв, «спустился», т. е. обвинители Павла пришли из Иерусалима, расположенного в горном районе, к побережью, впрочем, этот глагол также употреблялся при описании пути из столицы в любую другую часть страны; ср.: Деян 8:15; 3:1. о άρχιερευς Άνανίας μετά πρεσβυτέρων τινών (первосвященник Анания с некоторыми старейшинами) — об Анании см.: комм, к Деян 23:2. Среди обвинителей отсутствуют иудеи из провинции Азия, которые обвинили Павла в осквернении Храма (Деян 21:28). 500
Павел перед прокуратором Иудеи Феликсом: речь Тертулла (24:1—9) ί>ήτορος Τερτύλλου τινός (неким ритором Тертуллом) — здесь слово ρήτωρ означает не просто профессионального оратора, но судебного адвоката (лат. causidicus). Присутствие адвокатов, представляющих стороны процесса, было вполне обычной практикой. Некоторые исследователи полагали, что Тертулл был грекоязычным евреем. Это предположение основано на употреблении Тертуллом первого лица множественного числа в Деян 24:6. Этот аргумент не кажется убедительным: идентифицировать себя с клиентом является естественной для адвоката тактикой. Более того, в Деян 24:2 и 24:5 Тертулл говорит об «этой нации» и «о евреях», дистанцируясь от них. См. также: комм, к Деян 24:6. Имя Tertullus образовано от Tertius (ср. Catullus — Catius, Lucullus — Lucius), от него, в свою очередь, было образовано имя Tertullianus. Римское имя Тертулла еще не означает, что он был римским гражданином, хотя исключить такую возможность нельзя. οίτινες ένεφάνισαν τω ήγεμόνι κατά του Παύλου (которые предоставили обвинения против Павла) — в данном стихе, а также в Деян 25:2, 15 глагол εμφανίζω употребляется в особом значении «обвинять», ср.: Иосиф Флавий. Иуд. древн., 10.166: о δ' άπιστεΐν αύτοΐς ώμολόγει κατ' ανδρός гЬ πεπονθότος επιβουλήν τοιαύτην έμφανίσασι — «он же признал, что им не верит, когда они обвиняют в таком заговоре облагодетельствованного им человека». В папирусах птолемеевского времени этим глаголом обозначали формальное предоставление обвинения (в римское время в этом значении употреблялся глагол κατηγορεΐν), см. примеры в: Taubenschlag R. И delatore е la sua responsibilita nel diritto dei papiri // Opera minora. II. Warszawa, 1959. P. 729, см.: комм, к Деян 23:15. 24:2 κληθέντος δε αυτοΰ ήρξατο κατηγορεΐν ο Τέρτυλλος λέγων (Когда его призвали, Тертулл начал обвинять, говоря) — эти слова представляют собой формулу, которая часто встречается в папирусных протоколах, см.: Losch S. Die Dankesrede des Tertullus: Apg. 24.1-4 // Theologische Quartalschrift. 112. 1931. S. 301 f., где упоминается несколько папирусов конца Н-Ш вв. по Р. X., самым ранним из которых является BGU, 15 (194 г. по Р. X.). Скорее всего, судоговорение велось на греческом языке, который выполнял в провинциях роль судебного языка (Winter В. The Importance of the captatio benevolentiae in the Speeches of Tertullus and Paul in Acts 24:1— 21 // JTS. 42. 1991. P. 526; Kaimio J. The Romans and the Greek Language. Helsinki, 1979 (Commentationes Humanarum Litterarum, 64). P. 143-147). Речь Тертулла построена в соответствии с традиционной, хотя и несколько сокращенной (в ней отсутствует формальные доказательства вменяемых Павлу в вину действий) риторической схемой судебных речей: 501
Комментарии exordium, или prooemium (вступление, 24:2-4), narratio (изложение, 24:5- 6), peroratio (заключение, 24:8). Exordium начинается с риторической формулы, имеющей целью склонить симпатии судьи к представленной адвокатом стороне процесса (сделать судью benevolum, attentum, docilem), которую принято называть captatio benevolentiae («домогательство благосклонности», см.: Цицерон. Об ораторе, 2.80: ut eum, qui audiat, benevolum nobis faciamus — «чтобы того, кто слушает, сделать к нам благосклонным»; Квинтилиан. Об образовании оратора, 4.1.16,26; в переводе Квинтилиана А. Никольского, изданном в 1834 г., этот термин передается как «вкрадчивость»). О значении captatio benevolentiae в речах Тертулла и Павла см.: Winter. The Importance of the captatio benevolentiae. P. 505-531. πολλής ειρήνης (глубоким миром) — откровенная лесть, не соответствующая реальному положению дел. Феликс оказался во главе неспокойной провинции в трудное время и не без успеха справлялся с разбойниками. Незадолго до описываемых событий Феликс подавил движение египетского пророка (см.: комм, к Деян 21:38). Однако в целом его действия по усмирению провинции были грубыми, жесткими и часто непродуманными, так что в конечном итоге на нем во многом лежит ответственность за начало Иудейской войны; см.: комм, к Деян 23:24. Хотя Тер- тулл пользуется здесь стереотипной похвалой для мудрого правителя (ср., например: Плутарх. Алкивиад, 14.2), выбор именно ее не случаен: в narratio (24:5-6) он будет говорить о Павле как о нарушителе мира. Такой прием является традиционным для судебных речей, как это демонстрируют юридические папирусы (см.: Winter. The Importance of the captatio benevolentiae. P. 516). διορθωμάτων γινομένων τω έθνει τούτω (происшедшим... улучшениям для этого народа) — слово διόρθωμα используется, когда речь идет о периодических пересмотрах юридических постановлений. Возможно, в данном случае Тертулл имеет в виду какие-то неизвестные нам реформы управления Синедрионом или храмовой администрацией (Ibid. Р. 517). δια της σης προνοίας (благодаря твоей предусмотрительности) — тема предусмотрительности правителя присутствует в юридических папирусах и во вводной части эдиктов, изданных префектами Египта Тиберием Юлием Александром (племянником Филона Александрийского) и Флакком. Оба эдикта касаются пересмотра административных и юридических процедур. 24:3 κράτιστε (превосходнейший) — см.: комм, к Деян 1:1, с. 68. Φηλιξ (Феликс) — в тексте ОБО имя печатается с облеченным ударением, так как издатели вслед за Блассом (Blass, 251) считают, что ι перед ξ сокращается. См., однако, возражения Лейка и Кедбери (ВС, IV, 502
Павел перед прокуратором Иудеи Феликсом: речь Тертулла (24:1—9) 297), которые вполне резонно считают, что в этом имени правильным ударением является острое (Φήλιξ), поскольку оно представляет собой транслитерацию латинского слова, в котором последний слог долгий. πάντη... πανταχού... πάσης (всячески... повсюду... со всяческой) — парономазия (о значении термина см.: комм, к Деян 11:23) — риторический прием, часто употребляемый ораторами (Bl-Debr., § 488,1 с хорошей параллелью из Платона (Менексен, 247а): ων 'ένεκα και πρώτον και ϋστατον και δια παντός πάσαν πάντως προθυμίαν πειράσθε έχειν). άποδεχόμεθα (приветствуем) — при глаголе отсутствует прямое дополнение, но понятно, что имеются в виду мир и изменения к лучшему, 0 которых идет речь в предыдущем стихе. ευχαριστίας (благодарностью) — это слово часто встречается в надписях, особенно в почетных (см., например: OGIS, 199.31; Syll3,2,800.33 ff.; NewDocs, 1, 37), но редко в папирусах (TDNT, IX, 407 f., MM, s.v.). 24:5 λοιμόν (заразой) — т. е. оказывающим дурное влияние на народ. Грамматически λοιμός может быть или существительным («зараза»), или прилагательным («заразный»). Ср. то же слово, употребленное Демосфеном (или Псевдо-Демосфеном) (Первая речь против Аристогитона, 80 [XXV]) по отношению к человеку, опасному для общества, ср. также: 1 Макк 10:61 (άνδρες λοιμοί); 15:21 (ενι τίνες ουν λοιμοί διαπεφεύγασιν κτλ.). В конце своего письма александрийцам (P.Lond. 1912; CPJ Π, 153; ср.: комм, к Деян 18:2) Клавдий, угрожая евреям серьезными карами, если они не прислушаются к его требованиям, пользуется тем же образом, хотя и другим словом — он говорит о том, что евреи несут всему миру некую болезнь κοινήν τεινα της οικουμένης νόσον (сопоставление письма Клавдия и Деян было сделано впервые Кюмоном; см.: CumontF. La lettre de Claude aux Alexandrines et les Actes des apotres // RHR. 91.1925. P. 1-6; см. также: Sherwin-White. Roman Society. R 51 f.). κινοΰντα στάσεις (возбуждающим мятеж) — это было очень серьезным политическим обвинением. Как отметил Б. Винтер, «согласно учебникам риторики, агитация или подстрекательство к мятежу, στάσις, было подходящим обвинением против оппонента в уголовных делах» {Winter В. The Importance of the captatio beneuolentiae. R 518). πρωτοστάτην τε της των Ναζωραΐων αφέσεως (предводителем назорей- ской секты) — единственное место в НЗ, где слово «назорей» относится не к Иисусу, а к христианам и стоит во множественном числе; о £лове «назорей» см.: комм, к Деян 2:22; о οίίρεσις см.: комм, к Деян 5:17. 24:6 το ιερόν έπειρασεν βεβηλώσαι (Храм попытался осквернить) — ср. комм, к Деян 21:28. 503
Комментарии δν και (и которого) — автор забывает о том, что использовал причастие εΰροντες и продолжает так, словно написал: ηΰρομεν. 24:5-6 — против Павла выдвинуто два обвинения: одно политическое (он попытался начать мятеж в Иерусалиме) и одно религиозное (он попытался осквернить Храм). Оба обвинения могли привести к смертной казни. 24:6-8 — «западный» текст существенно расширен по сравнению с александрийским: ...και έκρατήσαμεν καΐ κατά τον ήμέτερον νόμον ήθελήσαμεν κρΐναι. 7 παρελθών δε Λυσίας ό χιλίαρχος μετά πολλής βίας εκ των χειρών ημών άπήγαγεν 8 κελεύσας τους κατηγόρους αυτού έρχεσθαι επί σου παρ' ου δυνήση αυτός άνακρίνας περί πάντων τούτων επιγνώναι ων ημείς κατηγοροΰμεν αυτού. Это чтение попало в часть рукописей Текста большинства (см.: Hodges Ζ. С, FastadA. L. The Greek New Testament according to the Majority Text. Nashville; Camden; New York, 19852. P. 459, аппарат) и в Textus Receptus; оно отражено в старославянском и в Синодальном переводах: «мы взяли его и хотели судить по нашему закону. 7 Но тысяченачальник Лисий, придя, с великим насилием взял его из рук наших и послал к тебе, 8 повелев и нам, обвинителям его, идти к тебе. Ты можешь сам, разобрав, узнать от него о всем том, в чем мы обвиняем его». Основные отличия этого варианта состоят в том, что «от него» в Деян 24:8 относится не к Павлу, а к Лисию (т. е. предполагается, что распрашивать Феликс будет не Павла, а Лисия) и что Павла собирались судить, а не линчевать, как следует из Деян 21:31. 24:9 συνεπέθεντο δε κοίι οι Ιουδαίοι (Вместе с ним атаковали и иудеи) — глагол συνεπιτίθημι в среднем залоге часто употребляется в военном контексте. Павел перед Феликсом: защитительная речь (24:10—21) 10 Άπεκρίθη τε о Παύλος νεύσαντος αύτώ του ήγεμόνος λέγειν εκ πολλών ετών όντα σε κριτήν τω έθνει τούτω επισταμένος εύθύμως τα περί εμαυτού απολογούμαι, 11 δυναμένου σου επιγνώναι δτι ου πλείους εισίν μοι ήμέραι δώδεκα αφ' ης άνέβην προσκυνήσων εις Ιερουσαλήμ. 12 και ούτε εν τώ'ιερώ ευρόν με προς τίνα διαλεγόμενον ή έπίστασιν ποιούντα όχλου ούτε εν ταΐς συναγωγαΐς ούτε κατά την πόλιν, 13 ουδέ παραστησαι δύνανται σοι περί ων νυνι κατηγορούσίν μου. 14 ομολογώ δε τούτο σοι δτι κατά την όδόν ην λέγουσιν αίρεσιν, ούτως λατρεύω τω πατρωω θεώ πιστεύων πασι τοις κατά τον νόμον και τοις εν τοις προφήταις γεγραμμένοις, 15 ελπίδα έχων εις τον θεόν ην και αύτοι ούτοι προσδέχονται, άνάστασιν μέλλειν έσεσθαι δικαίων 504
Павел перед Феликсом: защитительная речь (24:10—21) τε και αδίκων. 16 εν τούτω καΐ αυτός ασκώ άπρόσκοπον συνείδησιν έχειν προς τον θεόν καΐ τους ανθρώπους δια παντός. 17 δι ετών δε πλειόνων ελεημοσύνας ποιήσων εις τό έθνος μου παρεγενόμην και προσφοράς, 18 εν αις εδρόν με ήγνισμενον εν τω Ιερώ ου μετά δχλου ουδέ μετά θορύβου, 19 τινές δέ άπό της 'Ασίας Ιουδαίοι, ους έδει έπι σου παρεΐναι και κατηγορεΐν ενι τι έχοιεν προς έμέ. 20 ή αύτοι ούτοι ειπάτωσαν τι ευρον αδίκημα στάντος μου επί του συνεδρίου, 21 ή περί μιας ταύτης φωνής ής έκέκραξα εν αύτοΐς έστώς δτι περί αναστάσεως νεκρών εγώ κρίνομαι σήμερον εφ' υμών. 10 И ответил Павел, когда правитель сделал ему знак говорить: «Зная, что много лет ты являешься судьей этому народу, я охотно буду защищать свое дело, 11 так как ты можешь узнать, что не более двенадцати дней, как я пришел, чтобы поклониться в Иерусалим. 12 И не в Храме они нашли меня с кем-либо спорящим или вызывающим волнение народа, не в синагогах, не в городе, 13 и они не могут доказать тебе то, в чем ныне обвиняют меня. 14 Я же признаю перед тобой то, что на Пути, который они называют сектой, действительно служу отеческому Богу, веря всему, что согласно с законом, и написанному пророками, 15 имея надежду на Бога, которую и сами они разделяют, что будет воскресение праведных и неправедных. 16 Поэтому и сам упражняюсь, чтобы постоянно иметь непорочную совесть перед Богом и перед людьми. 17 После многих лет я пришел, чтобы доставить моему народу милостыни и приношения, 18 во время совершения которых нашли меня, очистившегося, в Храме не с толпой, не с беспорядком 19 некоторые евреи из Азии, которые должны были предстать перед тобой и обвинить, если что имеют против меня. 20 Или сами они пусть скажут, какую они нашли несправедливость, когда я предстал перед Синедрионом, 21 разве только одно это слово, которое я выкрикнул, стоя у них, что "за воскресение мертвых я судим ныне вами"». 24:10-21 Речь Павла построена так же, как и речь Тертулла и отвечает на нее: она начинается с captatio benevolentiae, однако более скромной и краткой. Большинство юристов, согласно Квинтилиану (Об образовании оратора, 3.9.1), делили речь в защиту на пять частей: prooemium (вступление), narratio (изложение), probatio (доказательство), refutatio (опровержение), peroratio (заключение), и речь Павла соответствует этому членению: 24:10— prooemium, 24:11 — narratio, probatio— 24:12-13, refutatio — 24:14-18, peroratio — 24:19-21 (Winter. The Importance of the captatio benevolentiae. P. 522-525). 24:12 εν ταϊς συναγωγαϊς (в синагогах) — о синагогах в Иерусалиме см.: комм, к Деян 6:9; ср. также: комм, к Деян 26:11. 505
Комментарии 24:13 κατηγορούσαν μου (обвиняют меня) — об обвинениях см.: Деян 24:5-6. 24:14 κατά την όδόν (на Пути) — см.: комм, к Деян 9:2, с. 69 ел. 24:15 ελπίδα έχων... άνάστασιν μελλετν εσεσθαι δίκαιων και αδίκων (имея надежду... что будет воскресение праведных и неправедных) — о фарисеях и их верованиях см.: комм, к Деян 5:34; ср. также: комм, к Деян 23:6. 24:16 εν τούτω (Поэтому) — по-видимому, имеет каузальное значение (см.: Bl-Debr., § 219.2 и большинство комментаторов). См. иную интерпретацию в: Moule, IB, 79, 132, 197 («and so», «that being so»); Barrett, 1089, 1106 («and so»). ασκώ (упражняюсь) — единственное употребление этого глагола в НЗ. Он, в первую очередь, описывает атлетические упражнения, но употребляется также, когда речь идет об интеллектуальной или нравственной сфере. Подробно глагол исследуется в: Dressier Η. The Usage of άσκέω and Its Cognates in Greek Documents to 100 AD. Washington, D.C., 1947; см. также: NewDocs, 3, 101. P. 153. δια παντός (постоянно) — эмфатически стоит в конце. В некоторых рукописях переписчики изменили порядок слов на более привычный и поставили δια παντός после έχειν. 24:17 δι' ετών δε πλειόνων (После многих лет) — о значении предлога δια см.: комм, к Деян 1:3. πλειόνων по форме сравнительная степень, которая в данном случае имеет элативное значение (comparativus pro superlativo «elativo»); ср.: комм, к Деян 17:22, с. 332; ср. также: комм, к Деян 24:22. Комментаторы по-разному отвечали на вопрос, о каком многолетнем периоде здесь идет речь. Одни считают, что, скорее всего, речь идет или о времени, прошедшем после визита в Иерусалим, намек на который они видят в Деян 18:22, или о периоде после Иерусалимского Собора (о Соборе см. с. 10 ел. и комм, к Деян 15:6-29); см., например: Bruce, 480; Fitzmyer, 736 (оба понимают δι ετών δε πλειόνων не как «после многих лет», а как «через несколько лет»). Другие считают, что, возможно, имеется в виду период после обращения Павла в христианство (см.: Barrett, 1107). Барретт, впрочем, предлагает еще один вариант (который, на мой взгляд, маловероятен), в соответствии с которым сравнительная степень πλειόνων действительно является сравнительной и текст означает: «Мой последний визит в Иерусалим был до того, как ты, Феликс, занял свой пост». 506
Разговор Павла с Феликсом (24:22—26) 24:18 εν αις (во время совершения которых) — местоимение женского рода множественного числа относится к предшествующему слову προσφοράς — «жертвенные приношения»; ср.: комм, к Деян 21:26. 24:19 ους έδει έπι σου παρέΐναι (которые должны были предстать перед тобой) — исходное обвинение было сделано евреями из провинции Азия (см.: Деян 21:27), и Павел поступает в соответствии с римским законом, указывая, что они должны были присутствовать. Римское законодательство требовало присутствия обвинителей на суде. Император Клавдий произнес речь в сенате о необходимости закона, который не позволял бы обвинителям, действующим в системе ordo, отказываться от обвинений, и его предложения были положены в основу senatus соп- sultum Turpilianum, принятого при Нероне в 61 г. Правонарушение было названо юристами destitutio. Этот же принцип применялся и в процессах extra ordinem (Sherwin- White. Roman Society. P. 52 f.). 24:20 ευρον αδίκημα (нашли несправедливость) — в ряде рукописей (в том числе в Тексте большинства) здесь добавлено εν έμοί («во мне»), включенное в славянский и Синодальный переводы. 24:21 εκέκραξα (выкрикнул) — единственный случай употребления этой формы аориста (от *κέκραγω), часто встречающейся в LXX, в НЗ (ср.: Деян 7:6, где стоит έκραξεν). Разговор Павла с Феликсом (24:22—26) 22 Άνεβάλετο δε αυτούς ό Φήλιξ, άκριβέστερον ειδώς τα περί της όδοΰ ε\πας* δταν Λυσίας ό χιλίαρχος καταβή, διαγνώσομαι τα καθ' υμάς* 23 διαταξάμενος τω έκατοντάρχη τηρεΐσθαι αυτόν έχειν τε ανεσιν και μηδένα κωλύειν των ιδίων αύτοϋ ύπηρετεΐν αύτω. 24 Μετά δε ημέρας τινάς παραγενόμένος ό Φήλιξ συν Δρουσίλλη τη Ίδια γυναικι οΰση Ίουδαίςι μετεπέμψατο τον Παϋλον και ήκουσεν αύτοΰ περί της εις Χριστόν Ίησοϋν πίστεως. 25 διαλεγομένου δε αύτοΰ περί δικαιοσύνης και εγκράτειας και του κρίματος του μέλλοντος, έμφοβος γενόμενος ό Φήλιξ άπεκρίθη* το νυν έχον πορεύου, καιρόν δε μεταλαβών μετακαλέσομαί σε, 26 αμα και έλπίζων δτι χρήματα δοθήσεται αύτω υπό του Παύλου* διό και πυκνότερον αυτόν μεταπεμπόμενος ώμίλει αύτω. 22 Отослал их Феликс, более точно зная о Пути, сказав: «Когда трибун Лисий придет, я рассмотрю ваше дело», 23 дав распоряжение центуриону, чтобы сторожить его, и чтобы он имел послабление, и чтобы никому из его близких не препятствовать служить ему. 507
Комментарии 24 Спустя несколько дней Феликс со своей женой Друзиллой, еврейкой, послал за Павлом и выслушал от него о вере во Христа Иисуса. 25 Но поскольку он говорил о праведности, воздержанности и будущем суде, Феликс, испугавшись, ответил: «Ты сейчас ступай, а в подходящее время я тебя призову», 26 вместе с тем надеясь, что ему будут даны деньги Павлом; поэтому и, призывая его часто, беседовал с ним. 24:22 άκριβέστερον (более точно) — Лейк и Кедбери считают это еще одним примером употребления сравнительной степени в значении превосходной; ср. также: Zerwick. Graecitas Biblica, § 148: certissime sciens; Bruce, 482: rather accurately. Барретт между тем совершенно справедливо задается вопросом, не имеем ли мы здесь пример подлинной сравнительной степени: «Феликс обладал более точными сведениями о христианах, чем предполагали евреи». 24:23 διαταξάμενος... τηρεϊσθαι (дав распоряжение... чтобы сторожить) — см.: Bl-Debr., § 392.4. των ίδιων (из его близких) — под «близкими» могут пониматься или родственники, или друзья, здесь, по-видимому, имеются в виду христиане, хотя ср.: Деян 23:16. Для римлян тюремное заключение было не наказанием, а средством гарантировать, что обвиняемый предстанет перед судом, ср.: Дигесты, 48.19.8,9: career enim ad continendos homines, non ad puniendos haberi debet — «Тюрьма должна использоваться для содержания людей, а не для их наказания». 24:24 συν Δρουσίλλη τη ϊδίςι γυναυα οΰση Ίουδαιρ (со своей женой Друзиллой, еврейкой) — Друзилла была младшей дочерью Ирода Аг- риппы I (см.: комм, к Деян 12:1) и сестрой Агриппы II (см.: комм, к Деян 25:13). Согласно Иосифу Флавию (Иуд. древн., 19.354), ей было шесть лет, когда ее отец умер в 44 г., соответственно она родилась в 38 г. Первоначально она была просватана своим отцом за Эпифана, сына царя Ком- магены Антиоха, однако брак расстроился из-за того, что тот не пожелал принять иудаизм, хотя первоначально дал на это согласие. В 53 г. Друзилла вышла замуж за Азиза, царя Эмесы, который иудаизм принял. Феликс увидел ее вскоре после ее замужества, пленился ее красотой и с помощью кипрского мага Атомы (в ряде рукописей он назван Симоном) добился брака с нею. От Феликса у Друзиллы был сын Агриппа, который погиб во время извержения Везувия (Иосиф Флавий. Иуд. древн., 20.141-143). Ίουδαιςι (еврейкой) — на полях Гераклийского сирийского перевода имеется глосса, которую Кларк перевел на греческий язык следующим образом: ήτις ήρώτησεν Ίδεΐν τον Παΰλον και άκοϋσαι τόν λόγον. Θέλων ούν 508
Фест становится прокуратором Иудеи (24:27) χαρίζεσθαι — «которая попросила увидеть Павла и выслушать его речь. Итак, желая ее удовлетворить». Это добавление, очевидно, имеет целью оправдать упоминание о Друзилле и дать ей какую-нибудь роль в происходящем (Ropes, 227; Metzger, 435). 24:25 περί... εγκράτειας (о... воздержанности) — слово εγκράτεια означает «власть над собой или над кем-то (чем-то)», в греческой философии оно часто употреблялось как этическое понятие — умение властвовать над собственными желаниями и удовольствиями, см., например: Аристотель. Никомахова этика, VII, 9 (115 lb—1152а): «Поскольку во многих случаях названия даются в силу сходства, то и тут получилось, что по сходству благоразумному приписывают воздержанность; действительно, как воздержанный, так и благоразумный (σώφρων) способен не делать ничего вопреки суждению ради телесных удовольствий, но первый имеет дурные влечения, а второй нет, и он способен не испытывать удовольствия, если оно противоречит суждению, а первый [в этом случае] способен их испытывать, но не поддаваться» (пер. Н. В. Брагинской). Об употреблении слова в классической и эллинистической литературе, а также в ВЗ и в НЗ см.: TDNT, II, 339-342 (W. Grund- manri). Возможно, здесь содержится намек на то, что Феликс проявил невоздержанность, разрушив предыдущий брак Друзиллы, или же на невоздержаную алчность Феликса, о которой пойдет речь в следующем стихе (ВС, IV, 305). Все перечисленные темы были традиционными темами проповедей в послеапостольское время (Preuschen, 140, Наеп- chen, 661). 24:26 δτι χρήματα δοθήσεται αύτφ υπό του Παύλου (что ему будут даны деньги Павлом) — получать деньги от узника было, разумеется, противозаконно; ср.: закон 59 г. до Р. X. Lex Julia de repetundis (Дигесты, 48.11.7pr.), который это прямо и недвусмысленно запрещает: praecipit... ne... quis ob hominem in vincula publica conjiciendum, vinciendum, vincirive jubendum, exve vinculis dimittendum... aliquid acceperit. Παύλου (Павлом) — в ряде поздних рукописей после этого добавлено δπως λύση αυτόν («чтобы отпустил его»); это чтение попало в Textus Receptus, в славянский и Синодальный переводы. Фест становится прокуратором Иудеи (24:27) 27 Διετίας δε πληρωθείσης έλαβεν διάδοχον ό Φήλιξ Πόρκιον Φήστον, θέλων τε χάριτα καταθέσθαι τοις Ίουδαίοις ό Φηλιξ κατέλιπε τόν Παΰλον δεδεμένον. 509
Комментарии 27 Когда прошло два года, Феликс получил в качестве преемника Порция Феста, и, желая угодить евреям, Феликс оставил Павла в узах. 24:27 Διετίας δε πληρωθεάσης (Когда прошло два года) — с тех пор, как Павел был заключен под стражу. Теоретически genetivus absolutus может быть истолкован двояко: или как относящийся к прокураторству Феликса, или ко времени пребывания Павла в заключении. В контексте изложения, казалось бы, очевидно, что речь идет о заключении Павла: Луку интересуют Павел и события его жизни, а не хронология прокураторов Иудеи. Однако некоторые исследователи не исключали того, что здесь может иметься в виду прокураторство Феликса; ср., например: Barrett, 1118. Бар- ретт, в частности, обращает внимание на то, что διετία является передачей латинского слова biennium, которое иногда используется для обозначения двухлетнего срока в официальной должности. Этому противоречит то, что Феликс занимал свою должность более двух лет, см.: комм, к Деян 23:24. Πόρκιον Φηστσν (Порция Феста) — все, что мы знаем о Порции Фес- те, сменившем Феликса на посту прокуратора Иудеи, содержится в Деян и у Иосифа Флавия (Иуд. война, 2.271; Иуд. древн., 20.182-197). Иосиф Флавий (Иуд. война, 2.271) отозвался о Фесте с симпатией и суммировал его деятельность в таких словах: «Следующий прокуратор, Фест, принялся за искоренение главной язвы, поражавшей страну: он уничтожил значительное количество разбойников, а еще больше взял в плен. Сменивший его Альбин вел себя совсем иначе, и не было ни одного преступления, в котором он не был бы виновен» (пер. М. Финкельберг, под ред. А. Ковель- мана). Согласно армянскому переводу «Хроники» Евсевия, Фест был прокуратором Иудеи в 54-60 гг., согласно переводу Иеронима (в целом, более надежному источнику) — 56-60 гг.; ср., однако: комм, к Деян 23:24, с. 490 ел. Род Порциев хорошо известен, к нему принадлежала, например, семья Катона, см.: RE, 22,1, 102-235 (о Порции Фесте см.: с. 220-227). θέλων τε χάριτα καταθέσθαι τοις Ίουδαιοις (желая угодить евреям) — ср.: Деян 25:9. θέλων... δεδεμενον (желая... в узах) — «западный» текст здесь отличается: τον δε Παϋλον ειασεν εν τηρήσει δια Δρούσιλλαν («но Павла он держал в тюрьме из-за Друзиллы»). Причина изменения — желание редактора, чтобы Друзилла имела самостоятельную роль в действии, возможна также аллюзия на Иродиаду: Павел, как и Иоанн Креститель, пострадал из-за происков женщины {Barrett, 1119).
Глава 25 Фест посещает Иерусалим (25:1—5) 1 Φηστος ουν έπιβάς τη επαρχεία μετά τρεις ημέρας άνέβη εις 'Ιεροσόλυμα άπό Καισαρείας, 2 ενεφάνισάν τε αύτω οι αρχιερείς και ο'ι πρώτοι των Ιουδαίων κατά του Παύλου και παρεκάλουν αυτόν 3 αιτούμενοι χάριν κατ' αύτοϋ δπως μεταπέμψηται αυτόν εις 'Ιερουσαλήμ, ενέδραν ποιοΰντες άνελεΐν αυτόν κατά την όδόν. 4 ό μεν ουν Φηστος άπεκρίθη τηρεΐσθαι τον Παϋλον εις Καισάρειαν, εαυτόν δε μέλλειν εν τάχει έκπορεύεσθαι* 5 οι ουν εν ύμΐν, φησίν, δυνατοί συγκαταβάντες ε'ί τι έστιν εν τω άνδρι άτοπον κατηγορείτωσαν αύτοΰ. 1 Итак, Фест, прибыв в провинцию, через три дня отправился в Иерусалим из Кесарии, 2 и представили ему первосвященники и первые из евреев обвинения против Павла и обратились к нему, 3 прося милости против него, чтобы отослал его в Иерусалим, организуя засаду, чтобы убить его по дороге. 4 Однако Фест ответил, что Павел находится под стражей в Кесарии, а он сам собирается вскоре (туда) отбыть. 5 «Итак — сказал он, — имеющие среди вас власть, отправившись со мной, пусть, если что-то есть в этом человеке неподобающее, обвинят его». 25:1 τη έπαρχε'ιςι (в провинцию) — в ряде рукописей здесь стоит επαρχ(ε)ίω (φ14 К* А); о вариантном написании слова с ει/ι см.: комм, к Деян 23:34.; см. также: Bl.-Debr., § 23.2. Различия в значении между τη επαρχεία и τη έπαρχ(ε)ίω нет: έπαρχεΐος представляет собой прилагательное двух окончаний, образованное от έπαρχος, которое иногда употребляется как эллипс для έπαρχεΐος χώρα или εξουσία (см. в деталях: ВС, IV, 306 с эпиграфическими примерами). И ή επαρχεία, и ή έπατχεΐος употреблялись в двух значениях: «должность префекта» (έπαρχος) и (чаще) «провинция, управляемая префектом», таким образом, фразу можно было бы перевести и как «прибыв в провинцию», и как «вступив в должность». 511
Комментарии В двуязычном тексте IGRR, 3.676 επαρχεία Λυκίας соответствует regio Lyciaca, хотя обычно regio по-гречески передается как ρεγιών (Mason. Greek Terms for Roman Institutions, 135). В ВС, IV, 306 επαρχεία переведено еловом «District». Лейк и Кедбери считали, что, хотя такой перевод является не вполне удовлетворительным, он все же лучше, чем «провинция», поскольку иначе получается, что ранг Феста был выше, чем в реальности; Барретт дает перевод «провинция», указав (со ссылкой на: Page Т. Е. The Acts of the Apostles. London, 1918. P. 241), что хотя, строго говоря, Иудея не была самостоятельной провинцией, этот термин часто к ней применялся (Barrett, 1123). Это какое-то недоразумение. Иудея не была инкорпорирована в провинцию Сирия, хотя находилась от нее в большой зависимости. До 70 г. Иудея представляла собой самостоятельную административную единицу. В мирное время префект или прокуратор обладал такой же властью, как и губернаторы остальных римских провинций. Только когда в Иудее начинались беспорядки, легат Сирии вмешивался в дела провинции и прокуратор оказывался в его подчинении (Schiirer, Vermes, Millar, Black, 1, 360 f). По классификации Страбона, Иудея принадлежала к третьему классу императорских провинций (География, 17.3.25 (840): τάς δε αλλάς επαρχίας έχει Καίσαρ, ών εις ας μεν πέμπει τους έπιμελησομένους ύπατικούς άνδρας, εις ας δε στρατηγικούς, εις ας δε και Ιππικούς — «Остальными провинциями владеет Цезарь; в одни он посылает для надзора людей консульского уровня, в другие — претор- ского, в третьи — всаднического». 25:2 ενεφάνεσάν τε αύτω... κατά του Παύλου (предоставили ему обвинения... против Павла) — см.: комм, к Деян 24:1. οι αρχιερείς (первосвященники) — ср.: комм, к Деян 4:6. В данный момент первосвященником был Исмаил бен Фиаби. О значении множественного числа см.: комм, к Деян 9:1. 25:2-3 παρεκάλουν αυτόν αιτούμενοι χάριν κατ* αύτοϋ (обратились κ нему, прося милости против него) — этот оборот указывает на то, что, возможно, в данном случае было подано письменное прошение. Глагол παρακαλεΐν является одним из четырех основных глаголов, которые встречаются в прошениях; он указывает на наибольшую степень личной заинтересованности челобитчика и предполагает наивысшую интенсивность просьбы или наименее подобострастный стиль обращения. Как предположили Лейк и Кедбери (ВС, IV, 307), слово χάρις («милость») могло быть употреблено здесь в особом, юридическом значении как передача соответствующего римского термина, например placitum («предписание»); они привели любопытную современную параллель: в Кем- 512
Фест посещает Иерусалим (25:1—5) бридже решение университетского сената называется «a Grace of the Senate». Характерно, что соответствующий глагол χαρίζομαι употреблен в Деян дважды и оба раза в юридическом контексте (Деян 3:14; Деян 25:16). Однако, насколько мне известно, у нас нет подтверждений того, что слово χάρις когда-либо передавало лат. placitum. Им передавались другие латинские термины: beneficium, indulgentia (см., например, надпись-билингву из Эфеса: χάρις Καίσαρος του Σεβαστού θεοΰ, beneficio Caesaris divi Augusti, AE (1966), 425; см. подробнее: Mason. Greek Terms for Roman Institutions. P. 99). Слово χάρις использовалось в легальной сфере для обозначения юридически оформленного дара, см., например: Р.Оху. 273.14 (LSJ, s.v. Ill b). 25:4 ό μεν ουν Φηστος άπεκριθη... εκπορεύεσθαι (Однако Феликс ответил... уезжать) — ответ Феста состоит из двух частей: первая передается косвенной речью, вторая — прямой. В принципе, ответ Феста, если прошение было подано в письменной форме (см.: комм, к Деян 25:2-3), мог быть письменной резолюцией (υπογραφή), однако утверждать это с уверенностью невозможно. μεν ουν — здесь излюбленное Лукой сочетание частиц употребляется не в обычном для этого автора значении (ср.: комм, к Деян 1:6): оно не знаменует перехода к новому этапу повествования. Частица μεν имеет соответствующую δέ, хотя при этом стоит не на месте: классической конструкцией было бы τον μεν Παΰλον... εαυτόν δέ κτλ. (ВС, IV, 307; Haenchen, 665; Barrett, 1124). εαυτόν δέ — некоторые исследователи считают, что в классическом греческом языке здесь должен был бы стоять именительный падеж αυτός, поскольку местоимение относится к субъекту управляющего глагола (ср., например: МНТ, 3, 147). Согласно Bl-Debr. (§ 406.1), конструкция с винительным падежом вполне употребительна в класическом языке, хотя именительный падеж был также возможен. εις Καισάρειαν (в Кесарии) — вместо классического εν Καισάρειαν (об употреблении в НЗ εις вместо εν см.: Bl-Debr., § 205). 25:5 οι ουν έν ύμΐν... δυνατοί (Итак... имеющие среди вас власть) — слово δυνατοί часто используется для обозначения людей, обладающих властью, его употреблял Иосиф Флавий, говоря о еврейской аристократии (Иуд. война, 2.301: οι τε αρχιερείς και δυνατοί το τε γνωριμώτατον της πόλεως; 2.316: οι δυνατοί συν τοις άρχιερευσι; 2.336: οι τε αρχιερείς αμα τοις δυνατοΐς και ή βουλή; 2.422: ο»ι δυνατοί συν τοις άρχιερευσι и др., см.: Schurer, Vermes, Millar, Black, 2,212, note 45,46). Здесь δυνατοί является эквивалентом πρώτοι, которые упомянуты чуть выше (Деян 25:2). Неко- 513
Комментарии торые комментаторы, впрочем, считали, что δυνατοί в этом стихе имеет иное значение: «пригодные, могущие», и речь идет о тех, кто может сопровождать Феликса (ср.: Bengel. Gnomon. P. 512: qui valent, ad iter faciendum; Blass, 258: qui possunt). й τι έστιν εν τω άνδρι άτοπον (если что-то есть в этом человеке неподобающее) — в Тексте большинства вместо άτοπον стоит τούτφ («если что-нибудь есть за этим человеком»), что означает в данном контексте «если есть за этим человеком что-либо дурное». В славянском переводе здесь стоит: лще есть кда №прдвдд въ м$жи ссмъ, что соответствует александрийскому тексту; Синодальный перевод («если есть что-нибудь за этим человеком») следует Тексту большинства; характерно, что К. П. Победоносцев, ставивший своей целью максимально приблизить русский текст к славянскому, перевел: «если есть какая вина за этим человеком» (Новый Завет в переводе К. П. Победоносцева, репринтное воспроизведение издания 1906 г. СПб., 2000. С. 371). Павел требует суда императора (25:6—12) 6 Διατρίψας δε εν αύτοΐς ημέρας ού πλείους οκτώ ή δέκα, καταβάς εις Καισάρειαν, τη επαύριον καθίσας έπι του βήματος έκέλευσεν τον Παϋλον άχθήναι. 7 παραγενομένου δε αύτοϋ περιέστησαν αυτόν οι από Ιεροσολύμων καταβεβηκότες Ιουδαίοι πολλά και βαρέα αιτιώματα καταφέροντες α ούκ "ισχύον άποδεΐξαι, 8 του Παύλου άπολογουμένου δτι ούτε εις τον νόμον των 'Ιουδαίων ούτε εις το 'ιερόν ούτε εις Καίσαρα τι ήμαρτον. 9 Ό Φήστος δε θέλων τοις Ίουδαίοις χάριν καταθέσθαι αποκριθείς τω Παύλω ειπεν θέλεις εις Ιεροσόλυμα άναβάς εκεί περί τούτων κριθήναι έπ' εμού; 10 ειπεν δε ό Παύλος* επί του βήματος Καίσαρος έστώς ειμί, ού με δει κρίνεσθαι. Ιουδαίους ουδέν ήδίκησα ώς και συ κάλλιον έπιγνώσκεις. 11 ει μεν ούν αδικώ και άξιον θανάτου πέπραχά τι, ού παραιτούμαι το άποθανεΐν ει δε ουδέν έστιν ων ούτοι κατηγοροΰσίν μου, ουδείς με δύναται αύτοΐς χαρίσασθαν Καίσαρα επικαλούμαι. 12 τότε ό Φήστος συλλαλήσας μετά του συμβουλίου άπεκρίθη* Καίσαρα έπικέκλησαι, επί Καίσαρα πορεύση. 6 Проведя с ними не больше восьми или десяти дней, он, пойдя в Кесарию, на следующий день сев на судейском месте, повелел, чтобы Павел был приведен. 7 Когда он появился, окружили его прибывшие из Иерусалима евреи, выдвигая много тяжелых обвинений, которые они не имели сил доказать, 8 Павел же оправдывался, что «ни против закона иудеев, ни против Храма, ни против цезаря я не прегрешил». 9 А Фест, желая сделать угодное евреям, ответив Павлу, сказал: «Ты хочешь, пойдя в Иерусалим, там об этих вещах быть судимым мной?» 10 Павел же от- 514
Павел требует суда императора (25:6—12) ветил: «Перед судейским местом цезаря я стою, где мне следует быть судиму. Я евреев ничем не обидел, как и ты очень хорошо знаешь. 11 Если же обидел и совершил нечто достойное смерти, то не отказываюсь умереть, если же ничего нет, в чем они меня обвиняют, то никто не может меня им в угоду выдать. Я апеллирую к цезарю». 12 Тогда Фест, переговорив с советом, ответил: «К цезарю ты апеллировал, к цезарю пойдешь». 25:6 ημέρας ου πλειους οκτώ ή δέκα (не больше восьми или десяти дней) — ср. аналогичную конструкцию в Деян 24:11: ου πλείους... ήμέραι δώδεκα. В Тексте большинства стоит ημέρας πλείους ή δέκα («больше десяти дней»); в старославянском переводе: не множде десати дшй; Синодальный перевод здесь передает александрийский текст. fan, του βήματος (на судейском месте) — см.: комм, к Деян 18:12. 25:7 αιτιώματα (обвинения) — чрезвычайно редкое слово, которое еще Бласс считал гапаксом (Вlass, 258: «αιτίωμα pro αιτίαμα nusquam extat»). Единственный, насколько мне известно, пример его употребления, помимо данного места, находится в P.Fay. 111.8 (95/96 г. по Р. X.), см.: MM, s.v. ουκ Ισχύον (не имели сил)— имперфект подразумевает многочисленные безуспешные попытки. Барретт считает, что, в принципе, можно было бы перевести: «Они не могли доказать, как ни старались» (Barrett, 1126). Сцена описана очень суммарно, содержание обвинений не сообщается (впрочем, читатель о них уже знает, см.: комм, к Деян 24:5), но то, что они не изменились, можно видеть из ответа Павла, также очень краткого (см.: комм, к Деян 25:8). 25:8 ότι recitativum вводит прямую речь и выполняет роль наших кавычек (Bl.-Debr., § 470,1). В соответствии с римской судебной практикой после выступления обвинителей слово предоставлялось обвиняемому. 25:9 χάριν καταθέσθαι (сделать угодное) — ср. Деян 24:27, где стоит другой вариант винительного падежа — χάριτα. Лука полагает, что предложение Феста было на руку евреям. Те, однако, были заинтересованы не в том, чтобы наместник судил Павла в Иерусалиме, а в том, чтобы Павла судил Синедрион за религиозное преступление с вполне предсказуемым вердиктом. Фест же предполагает, что судить Павла будет он сам, но в том месте, где предполагаемое преступление было совершено. Вполне возможно, что оценка Лукой мотивов, заставивших Феста предложить перенести слушание в Иерусалим, ошибочна (ВС IV, 308: «Можно усом- 515
Комментарии ниться в том, что этот приговор Луки полностью справедлив по отношению к Фесту»). Некоторые исследователи полагали, что Лука здесь намекает на то, что Фест предполагал передать Павла Синедриону и только присутствовать при разбирательстве дела, гарантируя этим соблюдение норм, предписанных римским правом по отношению к римскому гражданину (Wendt Η. Η. Die Apostelgeschichte. Gottingen, 19139 (Kritisch-exegetischer Kommentar iiber das Neue Testament, 3). S. 333; Tajra, 141 £). Эта точка зрения опирается на иное, чем это принято большинством, понимание έπ' έμοϋ: не «мной», а «в моем присутствии» (см. следующий комм.). κριβηναι έπ' εμού (быть судимым мной) — некоторые комментаторы (см., например: Tajra, 141 f.) полагали, что в данном контексте έπ' έμοΰ указывает на то, что Фест будет только присутствовать на суде как наблюдатель. Такое толкование έπ' έμοϋ малоубедительно. Как отметил Бласс (Blass, 258 f.), при глаголе «судить» в страдательном залоге указывался тот, кто вершил суд: «Apud verbum κρίνεσθαι necessarie iudicem designant». Так же понимал это и Иоанн Златоуст (Беседы на Деяния Апостольские, 51.3): ώσει έλεγεν ούχι αύτοΐς δίδωμί σε, άλλ αυτός κριτής έσομαι («Словно говорит: я не выдаю тебя им, но сам буду судьей»). Кроме того, Фест не мог передать дело римского гражданина в местный суд (см. подробнее: комм, к Деян 25:11). Некоторые переписчики, отдавая себе отчет в нечеткости текста, исправляли его. Так, в небольшом количестве минускулов перед έπ' έμοϋ добавлено ή, что меняет текст радикально: «Ты хочешь быть судимым в Иерусалиме (т. е. Синедрионом) или мной?» Шервин-Вайт нашел, как представляется, хорошее объяснение резкого комментария Луки по поводу, казалось бы, вполне невинного вопроса Феста: «Ничто не могло помешать Фесту использовать Синедрион или его членов как свой собственный consilium. Это то, чего опасался Павел. Для того чтобы этого избежать, он воспользовался своим правом требовать суда в Риме. С этим можно сравнить то, как Плиний Младший в процессе над христианами пользовался подсказками их врагов» (Sherwin-White. Roman Society. P. 67). На это же, похоже, намекают и собственные слова Феста в Деян 25:20: он предложил Павлу суд в Иерусалиме, не зная, как решить его дело, из чего следует, что он рассчитывал получить советы от сведущих в религиозных вопросах экспертов, каковыми и являлись в первую очередь члены Синедриона. Шервин- Вайт (Sherwin-White. Roman Society. P. 68) называет в качестве параллели еще один инцидент, который произошел во то время, когда Плиний был императорским легатом в Вифинии (он исполнял обязанности куратора городов и наместника провинции): философ и оратор Дион Хрисо- стом был обвинен одним из своих политических противников в своем родном городе Прусе. Обвинители просили перенести процесс в какое- 516
Павел требует суда императора (25:6—12) либо другое место, по очевидной, как полагает Шервин-Вайт, причине, которая состояла в том, что у Диона было много друзей в Прусе. Плиний перенес судебное разбирательство в Никею {Плиний Младший. Письма, 10.81.3-4). 25:10 ετίιτου βήματος Καίσαρος (перед судейским местом цезаря) — ср.: Дигесты (Ульпиан), 1.19.1рг.: quae acta gestaque sunt a procuratore Caesaris, sic ab eo comprobantur, atque si a Caesare ipso gesta sint («Действия, совершенные прокуратором цезаря, являются такими, как если бы они были совершены цезарем»). εστώς ήμι (я стою) — перефрастический перфект, который, как правило, не отличается по значению от обычного перфекта. В данном случае, по мнению ряда исследователей, он привносит оттенок риторического усиления (Bl.-Debr., § 352; МНТ, 3, 88; ср. также: Zerwick. Graecitas Biblica, § 360: εστώς επί του βήματος Καίσαρος ειμί (Α 25, 10) rem multo fortius et magis pictorice exprimit quam simplex έστηκα ε. τ. β. Καίσαρος), однако все упомянутые авторы имеют в виду не тот текст, который Издательский комитет ОБО считает исходным. В рукописях эти слова Павла сохранились в трех вариантах: 1) επι του βήματος Καίσαρος εστώς ειμί, ου κτλ. (ψ74 Κ2 Ε Ψ 2ft); 2) εστώς επι του βήματος Καίσαρος ειμί, ου κτλ. (Κ* 453 1175 pc); 3) εστώς επι του βήματος Καίσαρος εστώς ειμί, ου κτλ. (Β). Хотя последний вариант сохранился только в Ватиканском кодексе, а первый хорошо засвидетельствован, Лейк и Кедбери считают именно вариант с дважды повторенным εστώς исходным и отмечают, что его поддерживает текст первой руки Синайского кодекса, где причастие έστώς также стоит в начале фразы, но опущено в конце. Действительно, переписчики могли счесть повторение причастия излишним и выбросить его или в начале, или в конце (ВС, IV, 308). κάλλιον (очень хорошо) — в эллинистическом греческом сравнительная степень часто употреблялась вместо превосходной, которая, в свою очередь, могла иметь элативное значение (не «самый большой», а «очень большой»). В данном стихе сравнительная степень κάλλιον имеет элативное значение «очень хорошо» (Turner. Grammatical Insights. P. 90 f.; Bl.-Debr., § 244.2). 25:11 Καίσαρα επικαλούμαι (Я апеллирую к цезарю) — сохранилось три текста, в которых речь идет о праве римского гражданина на апелляцию в соответствии с Юлиевым законом о публичном насилии (Lex Iulia de vi publica). Они цитируются в комм, к Деян 16:37. Как принято считать, Павел пользуется своим правом на provocatio (на русский язык этот термин обычно переводится так же, как appellatio, 517
Комментарии «апелляция», что может создать путаницу, и поэтому я оставляю его без перевода). Глагол επικαλούμαι соответствует латинскому provoco, и Лука, как считает ряд исследователей, хронологически совершенно точно говорит о системе provocatio, а не о системе appellatio, которая начинает развиваться во второй половине II в. по Р. X. В соответствии с этой теорией процедура appellatio (самые ранние тексты датируются временем Марка Аврелия, но окончательно она входит в жизнь только после соп- stitutio Antoniana), по существу, не отличалась от той, которая существует в современном мире: осужденный гражданин имел право в течение двух или трех дней после вынесения приговора обжаловать этот приговор у императора. Принципиальное отличие provocatio состояло в том, что обвиняемый требовал суда высшей инстанции или до начала формального рассмотрения дела, или на самом его раннем этапе: дело передавалось на рассмотрение императору, и процесс судопроизводства проходил с самого начала; см.: Jones Α. Η. М. Studies in Roman Law and Government. Oxford, 1960. P. 53 ff., 69 ff.; интерпретацию Джонса принимают Келли (Kelly J. Μ. Princeps iudex: eine Untersuchung zur Entwick- lung und zu den Grundlagen der kaiserlichen Gerichtsbarkeit. Weimar, 1957 (Forschungen zum romischen Recht, 9). S. 75); Шервин-Вайт (Sherwin- White. Roman Society. P. 68 f.). См. также: NewDocs, 4. P. 85. Иная теория была предложена П. Гарнзи (Garnsey P. The Lex lulia and Appeal under the Empire // JRS. 56. 1966. P. 182 ff.). Он считает, что различие между системами provocatio и appellatio является ученой конструкцией и что та система, которая описана в Дигестах (т. е. апелляция после суда), являлась единственной и соответственно существовала в то время, когда происходили события, описанные в Деян. С его точки зрения, Павел воспользовался совершенно иным правом, гарантированным римскому гражданину, — правом на reiectio: обвиняемый мог отклонить состав суда, причем без объяснения причин. Если причина приводилась, то это было предположение о предвзятости судьи (iniquus iudex). Люди, обладавшие особыми привилегиями (например, граждане свободных городов), имели право выбора суда — местного или римского. Римские граждане имели право требовать, чтобы их дела рассматривались римскими судьями. При империи к этому добавилась еще одна возможность: предстать перед императорским судом. Но это была возможность, а не право. Римский гражданин не всегда мог требовать суда императора: в том случае, когда император назначал специального чиновника для организации городских дел (или legatus pro praetore или curator civitatis), гражданин этого права лишался. Обязан ли был наместник передать дело на суд императора в случае, если обвиняемый римский гражданин этого требовал? П. Гарнзи (The Lex lulia. P. 184 f.) уверен, что наместник был 518
Павел требует суда императора (25:6—12) свободен в вынесении решения: «Фест не был обязан выполнить требование Павла. Он мог бы судить его и вынести приговор самостоятельно. То, что он обсуждал дело с советниками (ст. 12), само по себе показывает, что отправка Павла в Рим была не само собой разумеющимся делом, которое Фест обязан был исполнить. Почему тогда он это сделал? Павел обладал некоторым значением благодаря своему гражданству и своей славе (или дурной славе). С ним было трудно, и он доставлял неприятности, куда бы он ни отправлялся. Фест был только рад избавиться от него тем более, что не знал, что с ним делать». Другие исследователи полагают, что выбора у Феста не было. Так, Моммзен считал, что при принципате наместник был обязан отослать гражданина, которому угрожали смертный приговор или телесные наказания, к императору, если упомянутый гражданин этого требовал (Mommsen Th. Romishes Staatsrecht. 2. Leipzig, 18873. S. 269). Он отмечает, что только в определенных случаях губернатор мог отклонить просьбу: если гражданин пользовался своим правом только для того, чтобы затянуть процесс; если отсрочка с вынесением приговора могла вызвать нарушение общественного порядка; если подсудимый обвинялся в изготовлении фальшивых денег или похищении людей {Mommsen. Staatsrecht. S. 470 f.); см. подробнее: Tajra, 149 ff. 25:9-11 — здесь впервые в своих судебных сценах Лука описывает дебаты между судьей и обвиняемым. 25:12 συλλαλήσας μετά του συμβουλίου (переговорив с советом) — словом συμβούλιον передавалось лат. consilium (Плутарх. Ромул, 14.3: κωνσίλιον γαρ έτι νυν συμβούλιον καλοΰσι — «ведь и поныне они называют совет consilium»). Члены совета обычно принадлежали к двум категориям: к римским гражданам, жившим в том регионе, где проходила выездная сессия суда (conventus civium Romanorum), и к военным и гражданским лицам, служившим при губернаторе (assessores consiliarii). Процедура совещания была проста: каждый из советников, предварительно проинформированных о деле, после обсуждения высказывал свое мнение. Совет был совещательным органом, окончательное решение принималось судьей (см. подробнее: Tajra, 148 f.). Совещание судьи с советниками находит параллели в папирусных свидетельствах (см., например: Р.Оху. 3015 (около 12 г. по Р. X.), содержащий два судебных решения, которые датируются временем между 108 и 117 гг. по Р. X.). Фест, по-видимому, обсуждал со своими советниками технические подробности (в частности, были ли обвинения против Павла extra ordinem или нет (Sherwin-White. Roman Society. P. 65). 519
Комментарии После принятия апелляции Павла кесарийский процесс завершился: вердикст Феста, предписывающий Павлу отправиться на суд императора, означал, что подсудимый выходит из-под юрисдикции наместника. Однако Фест собирался еще составить сопроводительный документ, в котором излагалась бы суть дела и указывались предшествующие этапы в его разбирательстве (позднее этот документ стал именоваться litterae dimissoriae, см.: комм, к Деян 25:26, 25:27). Агриппа II и Береника посещают Феста (25:13—22) 13 Ήμερων δε διαγενομένων τινών Άγρίππας ό βασιλεύς και Βερνίκη κατήντησαν εις Καισάρειαν άσπασάμενοι τον Φήστον. 14 ώς δε πλείους ημέρας διέτριβον εκεί, ό Φήστος τω βασιλεΐ άνέθετο τα κατά τον Παϋλον λέγων άνήρ τις έστιν καταλελειμμένος υπό Φήλικος δέσμιος, 15 περί ου γενομένου μου εις Ίερουσόλυμα ένεφάνισαν οι αρχιερείς και οι πρεσβύτεροι των Ιουδαίων αιτούμενοι κατ' αύτοϋ καταδίκην. 16 προς ους άπεκρίθην δτι ούκ έστιν έθος Τωμαίοις χαρίζεσθαί τίνα ανθρωπον πριν ή ό κατηγορούμενος κατά πρόσωπον έχοι τους κατηγόρους τόπον τε απολογίας λάβοι περί του εγκλήματος. 17 συνελθόντων ούν [αυτών] ένθάδε αναβολή ν μηδεμίαν ποιησάμενος τη έξης καθίσας έπι του βήματος έκέλευσα άχθήναι τον άνδρα* 18 περί ου σταθέντες οι κατήγοροι ούδεμίαν άιτίαν έφερον ών έγώ ύπενόουν πονηρών, 19 ζητήματα δέ τίνα περί της ιδίας δεισιδαιμονίας ειχον προς αυτόν και περί τίνος Ίησοϋ τεθνηκότος δν έφασκεν ό Παύλος ζην. 20 άπορούμενος δέ έγώ την περί τούτων ζήτησιν έλεγον ει βούλοιτο πορεύεσθαι εις 'Ιεροσόλυμα κάκεΐ κρίνεσθαι περί τούτων. 21 του δέ Παύλου έπικαλεσαμένου τηρηθήναι αυτόν εις τήν του Σεβαστού διάγνωσιν, έκέλευσα τηρεΐσθαι αυτόν έως ου αναπέμψω αυτόν προς Καίσαρα. 22 Άγρίππας δέ προς τον Φήστον έβουλόμην και αυτός του άνθρωπου άκούσαι. αΰριον, φησίν, άκούση αυτού. 13 По прошествии некоторого времени царь Агриппа и Береника пришли в Кесарию приветствовать Феста. 14 Поскольку они проводили там много дней, Фест представил царю дело против Павла, говоря: «Некий муж оставлен Феликсом в узах, 15 о котором, когда я был в Иерусалиме, донесли архиереи и старейшины иудеев, прося об обвинительном приговоре против него. 16 Им я ответил, что не в обычае римлян выдавать какого-либо человека прежде, чем обвиняемый будет иметь обвинителей перед собой и не получит возможности оправдания по поводу обвинения. 17 Так вот, когда они пришли сюда, я, ничуть не задержавшись, на следующий день сев на судейское место, приказал, чтобы тот человек был доставлен, 18 обступив его, обвинители не предъявили никакого обвинения в тех дурных вещах, которые я подозревал, 19 но они имели некие 520
Агриппа II и Береника посещают Феста (25:13—22) споры об их собственном благочестии и о некоем умершим Иисусе, о котором Павел сказал, что он жив. 20 Я же, будучи в недоумении по поводу расследования относительно этих вещей, сказал, не хочет ли он пойти в Иерусалим и там быть судимым относительно их. 21 Но так как Павел потребовал, чтобы он был под стражей для решения Августа, я приказал, чтобы он находился под стражей до тех пор, пока я не отошлю его к цезарю». 22 Агриппа же Фесту: «Я хотел бы и сам выслушать этого человека». «Завтра, — говорит, — выслушаешь его». 25:13 Άγρ'ιππας о βασιλεύς (царь Агриппа)— Ирод Агриппа II (27 г. — ок. 100 г. (?) по Р. X.) (его римское имя было Марк Юлий Агриппа), сын Ирода Агриппы I. Как и все члены семьи Ирода, получил образование в Риме. Он находился в столице империи, когда там в 44 г. умер его отец Агриппа I. Имератор Клавдий собирался сделать Агриппу II его преемником, но изменил свое решение, так как его убедили, что Агриппа был слишком молод для исполнения царских обязанностей. Агриппа остался в Риме, где он использовал свои связи при дворе, чтобы помогать соотечественникам. В 50 г. он получил титул царя и Халкиду, территорию своего умершего дяди Ирода. Император также назначил его заведовать храмовыми делами (επιμελητής τοϋ'ιεροΰ). Он обладал правом назначать первосвященников (этим правом он пользовался до начала Иудейской войны), контролировал храмовую сокровищницу и священнические облачения. В 53 г. ему взамен Халкиды были даны в управление тетрархии Филиппа и Писания и территория Вара. В 54 г. император Нерон увеличил подвластную ему территорию. В благодарность он переименовал свою столицу Кесарию Филиппову (Caesarea Philippi) в честь Нерона и дал ей имя Нерониада (Neronias). Агриппа предпринимал все усилия, чтобы предотвратить Иудейскую войну, а когда она началась, без колебаний принял сторону римлян. Возможно, после падения Иерусалима в 70 г. он принимал участие в торжествах в Риме по случаю победы. Веспасиан не только подтвердил его царское достоинство, но и увеличил подвластную ему территорию. Агриппа состоял в периписке с Иосифом Флавием по поводу «Иудейской войны», которую он оценил очень высоко и приобрел экземпляр. Личная жизнь Агриппы была скандальной: он находился в кровосмесительной связи со своей сестрой Береникой. Умер Агриппа бездетным, и на нем закончилась династия Ирода Великого. Точный год смерти Агриппы неизвестен. Одни исследователи полагают, что он умер в 100 г. (см., например: The Cambridge History of Judaism, 3: The Early Roman Period / Eds. W. Horbury, W. D. Davies, J. Sturdy. Cambridge, 1999. Chronological Table), другие, что в 92/93 г. (например, Шюрер). 521
Комментарии Об Ироде Агриппе II см.: Jones Л. Н. М. The Herods of Judaea. Oxford, 1938; Perowne S. The Later Herods. London, 1958; Schurer, Vermes, Millar, Black, 1,471^83; Sullivan R. D. The Dynasty of Judaea in the First Century // ANRW. II. 8. 1977. P. 329-245. και Βερνάκη (и Береника) — имя «Береника» писалось различно. В форме Βερενίκη это было македонское царское имя — вариант аттического имени Φερενίκη. Вариант в Деян объясняется тем, что в греческом языке краткая безударная гласная после ρ, λ, μ, ν выпадала, если в предыдущем слоге стояла та же гласная (закон Кречмера). В документах, однако, полная форма сохранялась до середины II в. (см.: Нетег, 173 f.). Юлия Береника была старшей дочерью Ирода Агриппы I и старшей сестрой Друзиллы (см.: комм, к Деян 24:24). Она родилась в 28 г. Ребенком она была обручена с племянником Филона Александрийского, но отец отдал ее в жены своему брату Ироду, царю Халкиды. От этого брака у Береники было двое сыновей. Ее муж умер в 48 г., и она жила в доме своего брата Агриппы, с которым, по слухам, у нее был роман {Иосиф Флавий. Иуд. древн., 20.145; Ювенал. Сатиры, 6, 156-160). Чтобы поправить репутацию, она вышла замуж за киликийского царя Полемона (который ради брака с ней принял иудаизм), но вскоре оставила его и вернулась к брату. В надписи из Афин (IG, П2.3.1.3449) она именуется царицей (βασίλισσα), как обычно именовали реально царствующих особ, в латинской надписи она также названа regina (CRAI. 1927. Р. 243 f.). Весной 66 г. она дала обет, напоминающий назорейский (см.: комм, к Деян 18:18), и находилась в Иерусалиме, когда там произошли массовые убийства. С риском для собственной жизни она безуспешно пыталась добиться от прокуратора Гессия Флора прекращения резни. Позднее, после того как в Иерусалиме восставшими были сожжены оба дворца — ее и Агриппы, а также дом первосвященника и архивы, она вслед за Агриппой безоговорочно перешла на сторону римлян. Еще во время войны она привлекла внимание Тита, позднее, когда в 75 г. она вместе с Агриппой прибыла в Рим, Тит поселил ее с собой на Палатине, и она вела себя как его жена. Тит собирался вступить с ней в брак формально, но этому воспротивилось общественное мнение, и он выслал Беренику из Рима. После смерти Веспасиана в 79 г. она вновь появилась в Риме, однако Тит счел, что связь с Береникой не соответствует его императорскому статусу и Беренике пришлось покинуть Рим. О дальнейшей жизни Береники практически ничего не известно. См.: Иосиф Флавий. Иуд. война, 2.217, 220 ел., 310-314, 333 ел., 405, 426,595; Иуд. древности, 19.276 ел., 354; 20.104, 143,145 ел.; Жизнеописание, 48, 119, 180 ел., 343, 355; Ювенал. Сатиры. 6.156-160; Тацит. История, 2.2; Светоний. Тит, 1.\,Дион Кассий. Римская история, 65.15; 522
Агриппа II и Береника посещают Феста (25:13—22) 66.18; Macurdy G. Η. Julia Berenice //AJR 56. 1933. P. 246-253; Crook J. A. Titus and Berenice // AJP. 72. 1951. P. 162-175; BraundD. С Berenice in Rome // Historia. 33. 1984. P. 120-123. άσπασάμενοι (чтобы приветствовать) — это причастие является предметом оживленных дебатов: в соответствии с греческой грамматикой здесь следовало бы ожидать причастия будущего времени (άσπασάμενοι), которое обычно употреблялось для обозначения цели. В некоторых греческих рукописях (Ψ 36 81 и др.; в целом число незначительно) аорист исправлен на будущее время. В Вульгате здесь стоит парафраза ad salu- tandum Festum. Хорт считал, что, вполне возможно, здесь имела место порча текста, произошедшая на раннем этапе: «Yet it is difficult to remain satisfied that there is no prior corruption of some kind» {Westcott-Hort. Appendix. P. 100). Между тем некоторые исследователи считают, что аори- стное причастие как исходное чтение можно защитить и что иногда оно могло употребляться для обозначения цели (см.: Chambers С D. On a Use of the Aorist Participle in Some Hellenistic Writers // JTS. 24. 1923. P. 183- 187; Howard W. F. On the Futuristic Use of the Aorist Participle in Hellenistic // JTS. 24. 1923. P. 403-406 с примерами из 2 Макк, 4 Макк, апокрифических Деяний и папирусов; об аористном причастии цели в папирусах см. также: Mayser Ε. Grammatik der griechischen Papyri aus der Ptolemaer- zeit. Satzlehre, 2.1. Berlin; Leipzig, 1926. S. 220). Иного мнения придерживался Мултон (ΜΗΤ, 1, 132 f.), который полагал, что здесь речь идет об одновременном действии: «But in 'they arrived on a complimentary visit' I submit that the case is really one of identical action». 25:14 6 Φηστος τω βασιλεί άνέθετο τα κατά τόν Παυλον (Фест представил царю дело против Павла) — глагол άνατίθεμαι использовался в юридической сфере со значением «представлять дело, докладывать о деле»; ср., например, судебный отчет в: P.Paris, 69 (ό στρατηγ[ός ±20] άναθέμενο[ς] τό πράγμα άκ[έραιον... ±15 τω έπιστρατ]ήγω— «стратег... представляя дело ясное... эпистратегу»). 25:16 πριν ή... εχοι... λάβοι (прежде, чем... будет... получит) — в этой фразе Лука демонстрирует свое умение вложить фразу на хорошем греческом языке в уста образованного человека; оптатив в косвенной речи заменяет сослагательное наклонение (с αν), которое стояло бы в прямой речи (МНТ, 1,169, note \\Bl.-Debr., 386.4, где отмечено, что это единственный в НЗ пример оптатива во временном предложении; Barrett^ 1137). Фест формулирует для Агриппы и Береники один из основополагающих принципов римской юриспруденции: каждый обвиняемый имеет право присутствовать на судоговорении и привести аргументы в 523
Комментарии свое оправдание; ср.: Дигесты, 48.17.1рп: et hoc iure utimur, ne absentes damnantur neque enim inaudita causa quemquam damnari aequitatis ratio patitur. απολογίας... περί του εγκλήματος (оправдания по поводу обвинения) — απολογία («оправдание») и έγκλημα («обвинение») — юридические термины. 25:17 συνελθόντων ουν [αυτών] ενθάδε (Так вот, когда они пришли сюда) — в большинстве рукописей (включая $р74 К Α Ψ большинство минускулов) стоит местоимение αυτών. В части рукописей, включая В, оно опущено. Трудно понять, почему местоимение, если оно исходно стояло в тексте, могло быть исключено из него переписчиками. Издательский комитет ОБО не решился убрать его из текста, но все-таки поставил в квадратные скобки, причем в примечании Метцгер дал ясно понять, что исходным считает чтение без местоимения, см.: Metzger, 436. 25:18 πονηρών (дурных) — хотя πονηρών очень напоминает вставленную в текст глоссу (причем в разных рукописях относящуюся то к ων, то к αιτία), Издательский комитет ОБО, учитывая значимость свидетельств, содержащих это чтение, отдал ему предпочтение и объясняет пропуск в поздних рукописях желанием сделать текст более гладким (Metzger, 436). 25:19 δεισιδαιμονίας (благочестие) — см.: комм, к Деян 17:22. 25:20 εγώ (я) — используется эмфатически. ζήτησιν (расследование) — имеется в виду судебное расследование, ср.: NewDocs, 4,20. Р. 86, где приводится часть эдикта Марка Аврелия, найденного на рыночной площади в Афинах, в котором содержится множество юридических терминов, встречающихся в Деян (включая и этот). 25:21 του Σεβαστού (Августа) — так по-гречески передавалось лат. Augustus (когномен Октавиана), которое, наряду с когноменом Гая Юлия Цезаря, стало обычным обозначением римского императора. На основе itglg Кларк восстанавливает следующий греческий текст: τότε о Παύλος έπεκαλέσατο Καίσαρα και ήτήσατο τηρηθηναι αυτόν εις την τού Σεβαστού διάγνωσιν, επειδή τε αυτόν ουκ έδυνάμην κρΐναι, έκέλευσα κτλ. — «Тогда Павел обратился к цезарю и попросил, чтобы его держали под стражей для решения Августа, и поскольку я не смог его судить, я распорядился...» 524
Павел перед Агриппой (25:23—27) 25:22 Άγρ'ιππας δε προς τόν Φήστον (Агриппа Фесту) — в ряде рукописей (^Ь74С Ε Ψ 2ft и др.) педантически добавлено έφη («сказал»); но это явно исправление; см. об эллипсе глагола έφη: Bl-Debr., § 480, 5. έβουλόμην (хотел бы) — этот имперфект можно понять как замену βουλοίμην αν (ср.: Moule. IB. P. 154: «возможно, окаменевший остаток условного предложения... Если это так, то он потерял свою αν»; такого же мнения придерживаются Брюс, Хенхен, Барретг {Bruce, 493; Haenchen, 673, note 3; Barrett, 1141). Такого рода имперфект, как отметил Радер- махер, встречается в хорошей прозе, чаще всего у Эпиктета {Raderma- cher L. Neutestamentliche Grammatik: das Griechisch des Neuen Testaments im Zusammenhang mit der Volkssprache. Tubingen, 19252 (Handbuch zum Neuen Testament, 1). S. 160. В ВС, IV, 312 обосновывается перевод «I had wished», хотя, если принять, что здесь обычный имперфект, перевод «I was wishing» кажется более естественным; Брюс (Bruce, 493) упоминает такую возможность, но считает этот вариант менее вероятным и переводит «I should like»). Павел перед Агриппой (25:23—27) 23 Τη ούν επαύριον έλθόντος του Άγρίππα και της Βερνίκης μετά πολλής φαντασίας και εισελθόντων εις το άκροατήριον σύν τε χιλιάρχοις και άνδράσιν τοις κατ' εξοχήν τής πόλεως και κελεύσαντος του Φήστου ήχθη ό Παύλος. 24 και φησιν ό Φήστος* 'Αγρίππα βασιλεύ και πάντες οι συμπαρόντες ήμΐν άνδρες, θεωρείτε τούτον περί ου άπαν το πλήθος των 'Ιουδαίων ένέτυχόν μοι εν τε Ίεροσολύμοις και ένθάδε βοώντες μή δεΐν αυτόν ζήν μηκέτι. 25 εγώ δε κατελαβόμην μηδέν άξιον αυτόν θανάτου πεπραχέναι, αυτού δε τούτου επικαλεσαμένου τόν Σεβαστόν έκρινα πέμπειν. 26 περί ου ασφαλές τι γράψαι τω κυρίφ ουκ έχω, διό προήγαγον αυτόν εφ' υμών και μάλιστα επι σού, βασιλεύ Άγρίππα, δπως τής ανακρίσεως γενομένης σχώ τί γράψω* 27 άλογον γάρ μοι δοκεΐ πέμποντα δέσμιον μή και τάς κατ' αυτού αιτίας σημάναι. 23 Итак, на следующий день, когда Агриппа и Береника пришли с большой пышностью и вошли в зал для слушаний вместе с трибунами и с самыми влиятельными в городе людьми и когда приказал Фест, был введен Павел. 24 И сказал Фест: «Царь Агриппа и все присутствующие здесь у нас мужи, вы видите того, из-за которого народ еврейский обратился ко мне и в Иерусалиме, и здесь, крича, что не должно ему больше жить. 25 Я же нашел, что он не совершил ничего, достойного смерти. Когда же он сам апеллировал к Августу, я рассудил его отослать. 26 О нем я не имею написать государю ничего надежного, поэтому я поставил его перед вами, и прежде всего перед тобой, царь Агриппа, 525
Комментарии чтобы после расследования я имел, что написать, 27 ибо мне кажется неразумным, посылая заключенного, не указать обвинений против него». 25:23 εις τό άκροατήριον (в зал для слушаний) — имется в виду лекционная комната или комната, которую император или магистрат могли использовать для слушания судебных дел (ср. лат. auditorium в Дигестах, 4.4.18.1). В данном случае комната для слушаний находилась, по-видимому, во дворце Ирода. Это единственное употребление слова άκροατήριον в НЗ. συν τε χιλιάρχοις (с трибунами) — в Кесарии, согласно Иосифу Флавию (Иуд. древн., 19.365), находилось пять когорт; ср.: комм, к Деян 10:1, с. 102. 25:24 τό πλήθος των Ιουδαίων (народ еврейский) — я следую здесь интерпретации Дейсманна {Deissmann. Bible Studies. P. 232 f.), который полагал, что слово πλήθος с названием народа часто означало не «большинство», а «народ» в официальном политическом смысле. Дейсманн ссылается, в частности, на 1 Макк 8:20, 2 Макк 11:16 и на ряд надписей с Родоса. Если принять эту интерпретацию, то, по словам Фес- та, против Павла выступают не отдельные, пусть многочисленные группы, а весь еврейский народ. Барретт принимает интерпретацию Дейсманна (ср.: Barrett, 1142: «the whole people of the Jews»; см. также перевод в ВС, IV, 313: «the whole body of Jews»); ср. также: комм, к Деян 4:32. 25:25 εγώ δε κατελαβόμην μηδέν άξιον αυτόν θανάτου πεπραχέναι (Я же нашел, что он не совершил ничего, достойного смерти) — из слов Феста явствует, что цель приглашения Агриппы и прочих была получить консультацию в деле, детали которого ему были не вполне ясны и которое он должен был вразумительно изложить в сопроводительном письме (см.: комм, к Деян 25:26). Решение о невиновности Павла в преступлении, заслуживающем смертной казни, Фест уже принял. τον Σεβαστόν (к Августу) — см.: комм, к Деян 25:21. 25:26 γράψαι (написать) — в Дигестах, 49.6.1 рг. (со ссылкой на Мар- циана) процедура, выполняемая в случае, когда обвиняемый обращался с апелляцией, описывается следующим образом: Post appellationem inter- positam litterae dandae sunt ab eo, a quo appellatum est, ad eum, qui de ap- pellatione cogniturus est, sive principem sive quem alium; quas litteras dimis- sorias sive apostolus apellant — «После внесения апелляции должно быть 526
Павел перед Агриппой (25:23—27) написано письмо от того, от кого требуется апелляция, к тому, кто будет принимать решение по апелляции, каковое называется отчетом или докладом». Текст Ульпиана относится к процедуре appellatio, но, если судить по данному стиху, аналогичная процедура использовалась и при provo- catio (впрочем, см.: комм, к Деян 25:27). В таком случае Фест не мог отправить императору то письмо, которое он получил от Лисия (Деян 23:26), он должен был отправить свой собственный отчет с изложением сути дела. Таким образом, здесь Фест прямо формулирует задачу слушаний — найти материал, который позволил бы ему составить отчет. Термин litterae dimissoriae находится в «Дигестах», в других местах используется слово elogium. Лейк и Кедбери не исключали, что в I в. технического термина для доклада в вышестоящую судебную инстанцию вообще не существовало (ВС, IV, 313). τω κυρ'ιω (государю) — букв. «Господу» (лат. Dominus). Императоры Август и Тиберий не пользовались титулом Dominus, поскольку он не гармонировал с концепцией принципата, ср.: Светоний. Август, 53: Domini appellationem, ut maledictum et opprobrium, semper exhorruit. cum spectante eo ludos pronuntiatum esset in mimo: о dominum aequum et bonum! et universi quasi de ipso dictum exultantes comprobassent, et statim manu vultuque indecoras adulationes repressit et insequenti die grauissimo corripuit edicto — «Имени "государь" он всегда страшился как оскорбления и позора. Когда при нем на зрелищах мимический актер произнес со сцены: "О добрый, справедливый государь!" — и все, вскочив с мест, разразились рукоплесканиями, словно речь шла о нем самом, он движением и взглядом тотчас унял непристойную речь, а на следующий день выразил зрителям порицание в суровом эдикте» (пер. М. Л. Гаспарова); об отношении Тиберия см.: Дион Кассий. Римская история, 57.8.2. Калигула стал употреблять титул Dominus, Домициан — Dominus deus. На востоке, где существовала старая традиция использования титула κύριος по отношению к египетским фараонам и эллинистическим правителям, государем называли уже Августа (ср., например: Р.Оху. 1143, 1 г. по Р. X.). Характерно, что при Нероне количество документов, где фиксируется этот титул, невероятно возросло (на остраконах датировка определенным годом Νέρωνος του κυρίου или Νέρωνος καίσαρος του κυρίου становится доминирующей). При Нероне же он зафиксирован в Греции (Syll3, 814.30: ό του παντός κόσμου κύριος Νέρων); см. подробнее: Deissmann, LAE, 349-354; о других значения слова κύριος см.: комм, к Деян 9:5. ανακρίσεως (расследования) — как технический термин άνάκρισις означает «предварительное расследование», однако это слово могло, как и в данном случае, употребляться в более широком значении. 527
Комментарии 25:24-26 — после слова ένθάδε («здесь») «западный» текст, сохранившийся на полях Гераклийского сирийского перевода и частично опирающийся на чтение других рукописей, имеет следующее реконструированное Кларком по-гречески добавление: δπως παραδώ αυτόν εις βάσανον άναπολόγητον ουκ ήβυνήθην δε παραδοϋναι αυτόν, δια τάς έντολάς ας έχομεν παρά του Σεβαστού, εάν δέ τις αύτοϋ κατηγορεΐν θέλη, έλεγον άκολουθεΐν μοι εις Καισάρειαν ου έφυλάσσετο* οίτινες έλθόντες έβόων'ίνα άρθη εκ της ζωής. άκουσας δέ αμφοτέρων κατελαβόμην έν μηδενι αυτόν ένοχον είναι θανάτου* ειπόντος δέ μου, Θέλεις κρίνεσθαι μετ' αυτών έν Ίεροσολύμοις; Καίσαρα έπεκαλέσατο* περί ου κτλ. — «чтобы я передал его для наказания без защиты, но я не мог передать его из-за предписаний, которые мы имеем от императора. Но если кто-нибудь захочет обвинить его, я сказал, что он может последовать за мной в Кесарию, где он содержится под стражей; они, придя, кричали, чтобы его убрали из жизни. Выслушав же обе стороны, я пришел к выводу, что он ни в каком отношении не повинен смерти, но когда я сказал: "Хочешь, чтобы тебя судили перед ними в Иерусалиме?" — он призвал цезаря; о нем...» Ср. латинский перевод этого текста, сделанный Роупсом (ВС, III, 233): et in Hierosolymis et hie, ut traderem eum iis ad tormentum sine defensione. non potui autem tradere eum, propter mandata quae habemus ab Augusto. si autem quis eum accusaturus esset, dicebam ut sequeretur me in Caesarem, ubi custodiebatur: qui quum venissent, clamaverunt ut tolleretur e vita, quum autem banc et alteram partem audivissem, comperi quod in nullo reus esset mortis, quum autem dixerem: Vis iudicari cum iis in Hierosolyma? Caesarem appellavit. de quo aliquid certum scribere domino meo non habeo. 25:27 δλογον γάρ μοι δοκεΐ (ибо мне кажется неразумным) — если отчет Феста о деле (то, что нам известно из «Дигест» как litterae dimis- soriae) действительно являлся обязательным, то эта реплика звучит несколько странно: из нее следует, что он сам принимает решение о необходимости сопроводительной документации. Витерингтон видит в словах Феста иронию {Witherington, 734), Хенхен считает (Haenchen, 678 f.), опираясь на мнение Луази (Loisy A. Les Actes des Apotres. Paris, 1920. P. 888), что у Луки было ошибочное представление о сопроводительной документации, поскольку все, что нужно было сообщить императору: письмо Лисия, результаты предварительных слушаний, включающие обвинения и ответ на них Павла, — было у него под рукой. Считал ли Фест Павла виновным или нет, уже не имело значения, поскольку дело перешло в другую инстанцию. Таким образом, Фест не нуждался в мнении Агриппы относительно виновности Павла. Если считать, что автор Деян не иронизирует и не ошибается, то слова Феста становятся осмыс- 528
Павел перед Агриппой (25:23—27) ленными только в том случае, если наличие или отсутствие документации, включавшей позицию предыдущего судьи (т. е. наместника), зависело от решения этого судьи. В конце концов, поскольку процесс перед императором начинался с самого начала (что подразумевало выступление как обвининяющей стороны, так и обвиняемой), император узнал бы о сути дела из прений сторон. Разумеется, любой разумный администратор в подобной ситуации озаботился бы тем, чтобы продемонстрировать свою компетентность в деле и облегчить императору знакомство с ним.
Глава 26 Apologia pro vita sua (26:2—23) Павел начинает речь перед Агриппой (26:1—11) 1 Άγρίππας δε προς τον Παΰλον έφη* επιτρέπεται σοι περί σεαυτοΰ λέγειν, τότε ό Παύλος έκτείνας την χείρα άπελογεΐτο* 2 Περί πάντων ων εγκαλούμαι υπό Ιουδαίων, βασιλεύ Άγρίππα, ήγημαι έμαυτόν μακάριον έπι σου μέλλων σήμερον άπολογεΐσθαι 3 μάλιστα γνώστην δντα σε πάντων των κατά 'Ιουδαίους έθών τε καί ζητημάτων, διό δέομαι μακροθύμως άκοΰσαί μου. 4 Την μεν ουν βίωσίν μου [την] εκ νεότητος την απ' αρχής γενομένην εν τω έθνει μου εν τε ' Ιεροσολύμοις ΐσασι πάντες [οι] Ιουδαίοι 5 προγινώσκοντές με άνωθεν, εάν θέλωσι μαρτυρεΐν, ότι κατά την άκριβεστάτην οίίρεσιν της ημετέρας θρησκείας έζησα Φαρισαΐος. 6 και νυν έπ' έλπίδι της εις τους πατέρας ημών επαγγελίας γενομένης υπό του θεοΰ έστηκα κρινόμενος, 7 εις ην το δωδεκάφυλον ημών έν έκτενεία νύκτα και ήμέραν λετρεύον ελπίζει καταντησαι, περί ης ελπίδος εγκαλούμαι υπό Ιουδαίων, βασιλεΰ, 8 τι άπιστον κρίνεται παρ' ύμΐν ει ό θεός νεκρούς εγείρει; 9 Έγώ μεν ουν έδοξα έμαυτώ προς το όνομα Ιησού τού Ναζωραίου δεΐν πολλά εναντία πράξαι, 10 ό και έποίησα έν Ίεροσολύμοις, και πολλούς τε τών άγιων έγώ έν φυλακαΐς κατέκλεισα την παρά τών αρχιερέων έξουσίαν λαβών αναιρουμένων τε αυτών κατήνεγκα ψήφον. 11 και κατά πάσας τάς συναγωγάς πολλάκις τιμωρών αυτούς ήνάγκαζον βλασφημεΐν περισσώς τε έμμαινόμενος αύτοΐς έδίωκον έως και εις τάς έξω πόλεις. 1 Агриппа же сказал Павлу: «Разрешается тебе говорить за себя». Тогда Павел, протянув руку, начал защиту: 2 «Относительно всего, в чем я обвиняюсь иудеями, царь Агриппа, я считаю себя счастливым, намереваясь сегодня защищаться перед тобой, 3 особенно (зная), что ты знаток всех иудейских обычаев и спорных вопросов, почему прошу великодушно выслушать меня. 4 Итак, жизнь мою, с юности от начала проходившую среди моего народа и в Иерусалиме, знают все иудеи, 5 зная обо мне издавна — если они хотят свидетельствовать — что 530
Павел начинает речь перед Агриппой (26:1—11) в соответствии со строжайшей школой нашего обряда, я жил фарисеем. 6 Ныне за надежду на обещание, бывшее у наших отцов от Бога, я встал перед судом, 7 которое двенадцать колен наших, в усердии ночь и день служа, надеются достичь, — за эту надежду я обвиняюсь иудеями, царь. 8 Почему невероятным считается у вас, если Бог поднимает мертвых? 9 Так вот, я счел, что мне нужно многое сделать против имени Иисуса Назорея, 10 это я и сделал в Иерусалиме и многих из святых заключил в тюрьмы, получив власть от первосвященников, а когда их убивали, подавал голос против них. 11 И по всем синагогам я часто, наказывая их, пытался вынудить кощунствовать и, неистовствуя против них, преследовал их даже и в чужих городах. 26:1 επιτρέπεται (Разрешается) — глагол стоит в настоящем времени, но выражает недлительное, мгновенное действие, которое происходит в момент говорения (аористное настоящее) см.: BL-Debr., § 320; пассивная форма придает происходящему официальный характер. έκτέίνας την χείρα (протянув руку) — это выражение часто употребляется, когда речь идет об исцелениях, но в данном случае это ораторский жест; ср.: Квинтилиан. Об образовании оратора, 11.3.162; Апулей. Метаморфозы, 2.21: porrigit dexteram, et ad instar oratorum conformat articulum; duobusque infinis conclusis digitis, caeteros eminentes porrigens et infesto pollice clementer subrigens infit Thelyphron — «Телефрон простирает правую руку и, наподобие ораторов, пригнув мизинец и безымянный палец, два других вытянув вперед, а большой угрожающе опустив, начинает благодушно таким образом» (пер. М. А. Кузмина). На полях сирийского Гераклийского перевода перед εκτείνας добавлен текст, который Кларк перевел на греческий как θαρρών και εν πνεύματι άγίω παράκλησιν λαβών — «уверенный и утешенный в Святом Духе». В ВС, IV, 314 предлагается другой вариант греческой реконструкции: παρρησιασάμενος και τω πνεύματι άγίω παρακληθείς. Роупс (ВС, III, 233) дает такой перевод на латинский: tunc ipse Paulus, confidens et in spiritu sancto consolatus, extendit manum. 26:2 Ιουδαίων (иудеев) — в речах Павла, которые он произносил в свою защиту, почти всегда отсутствует артикль при 'Ιουδαίοι (как отмечено в Bl.-Debr., § 262, артикль обычно отсутствует в аттических процессах при упоминании имен обвиняемых). В Посланиях Павла он практически всегда также отсутствует, в евангелиях же и в повествовательной части Деян он ставится так же, как и при обозначении других народов. 531
Комментарии ήγημαι έμαυτόν μακάριον (я считаю себя счастливым) — captatio benevolentiae, ср.: 24:2 ел. ήγημαι представляет собой перфект со значением настоящего времени (Bl.-Debr., § 341). Риторически речь Павла структурирована следующим образом: exordium (ст. 2-30; narratio (ст. 4-21); propositio (ст. 22-23); reftitatio (ст. 25-26); peroratio (ст. 27-29). 26:3 μάλιστα γνώστην δντα σε πάντων των κατά Ιουδαίους εθών τε και ζητημάτων (особенно (зная), что ты знаток всех иудейских обычаев и спорных вопросов) — μάλιστα может относиться или ко всей фразе, или к γνώστην («особый знаток»), первый вариант предпочтительнее. Винительные падежи γνώστην δντα σε не зависят ни от какого глагола. В ряде рукописей (($р74) К2 А С 33 и др.) после ζητημάτων добавлено επισταμένος («зная»). Предлагались различные интерпретации винительного падежа: одни полагали, что это accusativus absolutus, другие видели в нем анаколуф, третьи считали, что он зависит от ήγημαι или по смыслу связан с απέχω παρ' αύτοΰ τόν όμολογοΰντα в предшествующем стихе; см.: ZerwickΜ. Analysis philologica Novi Testamenti Graecae. Romae, 19663. P. 325: «ace. ab aliis aliter explicatur; vel suppletur "sciens te", vel loquuntur de ace. absoluto, vel de anacolutho, vel recurrunt ad fre- quentiam qua in papyris (in attestationibus rei acceptae) habetur ptc in ace. referens se ad praecedentem gen "απέχω παρ' αύτοΰ τόν όμολογοΰντα" (quasi formula fixa)». Барретт (Barrett, 1150) цитирует в своем комментарии Пейджа (Page Т. Е. The Acts of the Apostles. London, 1918. P. 245), который считал, что винительный падеж зависит от подразумеваемого глагола «думать» или «полагать» со следующим замечанием: «Это не оправдывает грамматику дефектного предложения, но объясняет, каким образом предложение приобрело именно тот дефект, который оно приобрело». 26:4 βιωσχν μου (жизнь мою) — слово βίωσις засвидетельствовано только в грекоязычных еврейских текстах: Сир, Предисловие, 14; Пс 38(39):6 (перевод Симмаха); надпись из Акмонии (Фригия), датирующаяся I в. по Р. X. (IGRR, 4.655.12 f.). В папирусах оно фиксируется с VI в. по Р. X. εν τω έθνει μου έν τε Ίεροσολύμοις (среди народа моего и в Иерусалиме) — вопрос о том, кто подразумевается под «моим народом», является дискуссионным. Во множественном числе έθνος всегда относится к язычникам, в единственном — и к евреям, и к язычникам примерно в одинаковой пропорции. Лейк и Кедбери считали, что έθνος здесь означает евреев Киликии, среди которых Павел провел свои детские годы в Тарсе, и переводят: «All Jews know the life which from the 532
Павел начинает речь перед Агриппой (26:1—11) beginning I led from my youth in my nation and in Jerusalem» (см. также: Zahn, 797). Ван Унник, который считал, что Павел провел свое детство в Иерусалиме (ср.: комм, к Деян 22:3), переводит эту фразу иначе: «among my own nation, including Jerusalem» (ср.: Bruce. The Book of the Acts. P. 462: «among my nation and (particularly) in Jerusalem»). Тернер также считал, что под «народом» подразумеваются жители родного города Павла, однако не евреи, а киликийцы {Turner N. Grammatical Insights into the New Testament. Edinburgh, 1965. P. 84 f.). Он считал перевод ван Унника ошибочным, поскольку в нем неверно переведена частица τε. Тернер задается вопросом, не является ли эта частица редакторским добавлением. Она постепенно исчезала из койне и была в него возвращена как литературный аттицизм. Она несопоставимо чаще встречается в Деян, чем в какой-либо другой книге НЗ (для сравнения: в Лк 11 раз, в Мф — 9, в Деян — около 170). Мултон считал, что «в процессе трансмиссии текста переписчики и редакторы не могли удержаться от соблазна вставить τε, иногда вместо δέ» (МНТ, 3, 338). Но в данном стихе частица τε хорошо засвидетельствована: среди важных для конституции текста рукописей она опущена только в кодексе Ефрема (палимпсест V в.) и в четырех унциалах IX в. Если переписчики понимали под «моим народом» евреев, то пропуск частицы легко объясним, поскольку без нее он делается более понятным: «среди моего народа в Иерусалиме». Тернер уверен, что τε здесь может означать только «и», а в этом случае слово «народ» естественнее будет отнести к язычникам (киликийцам), а не к евреям. И первое и второе звучит не слишком убедительно. Возражая Тернеру, Барретт отметил, что тот слишком легко отмахивается от других возможностей понимания частицы τε, в частности Барретт (Barrett, 1151) ссылается на Деян 6:7, где общее увеличение числа христиан включает в себя священников, упоминание о которых присоединено частицей τε. В целом следует признать, что в подавляющем большинстве случаев в Деян эта частица является соединительной; в Деян 1:15 она стоит в парентезе (вместо обычной в таком случае δέ); в Деян 27:20, в принципе, фразу, присоединенную τε, можно понять как экспликацию, хотя вероятнее все же, что частица и здесь имеет соединительное значение. Частица τε опущена в Тексте большинства (она отсутствует в славянском и Синодальном переводах, в переводе В. Н. Кузнецовой стоит: «среди своего народа, в Иерусалиме», т. е. «в Иерусалиме» оказывается приложением к «среди своего народа»; такой перевод мне представляется грамматически не обоснованным). "ισασι (знают) — единственный пример староаттической литературной формы перфекта глагола *ενιδω в НЗ (МНТ, 2, 221). 533
Комментарии 26:5 άκριβεστάτην (строжайшей) — один из трех примеров превосходной степени на -τατος в НЗ; другие два: άγιώτατος Иуд 20 (элатив); τιμιώτατος Откр 18:12; 21:11 (элатив), см.: BL-Debr., § 60.1. αιρεσιν (школой) — слово употреблено в том же значении, что и у Иосифа Флавия (см.: Иуд. древн., 13.171; 20.199; Жизнеописание, 10, 12); ср.: комм, к Деян 5:17. θρησκείας (обряда) — слово редко встречается в НЗ, оно означает обрядовую, а не вероучительную сторону религии. 26:6 εστηκα κρινόμενος (я встал под судом) — эмфатически поставлено в конец предложения. 26:7 το δωδεκάφυλον ημών (двенадцать колен наших) — о субстантивированных прилагательных среднего рода с артиклем, которые использовались как собирательные формы для обозначения групп людей, см.: BL-Debr., § 263.3. νύκτα каЧ ήμεραν (ночь и день) — т. е. непрерывно. «Западный» текст во фрагментарном ^29 (= Р.Оху., 1597.1-5) в соответствии с восстановлениями лакун Гренфеллом (ВС, III, 235) гласит: το δωδεκ[άφυλον ημών εν έκτε]νία νύκτ[α και ήμέραν λατρεύει εν (?)] ελπίδι κ[αταντήσαι· περί ης νυν (?)] ένκαλοΰ[μαι υπό Ιουδαίων ει (?)] ό ΘΣ νεκρ[ρούς εγείρει] — «...двенадцать колен наших в усердии ночь и день служат в надежде достичь, за каковую ныне я обвиняем иудеями, если Бог поднимает мертвых». Как полагали Лейк и Кедбери (ВС, IV, 316), «в φ29 опущено слово ελπίδος (что, может быть, верно), и, похоже, опущено также βασιλευ τι απιστον κρίνεται παρ' ύμΐν. На первый взгляд это производит впечатление случайного пропуска, но этот папирус и P.Mich. 138 (?}38) ставят вопрос, не отличался ли текст III в. от сохранившихся свидетельств еще в большей степени, чем мы предполагаем. Эти два папируса являются древнейшими сохранившимися рукописями Деян, в них содержится "дичайший" (the 'wildest') "западный" текст, и происходят они не из Африки или Эдессы, а из Египта». 26:8 τι απιστον... νεκρούς εγείρει; (Почему невероятным... поднимает мертвых?) — некоторые исследователи считали, что этот стих в исходном тексте стоял между ст. 22 и ст. 23 (см. подробнее: Barrett, 1153 f.). 26:9 εγώ μεν ουν (Так вот, я) — эмфатически. έδοξα εμαυτω (я счел) — в классическом языке скорее стояло бы έδοξα μοι, хотя, как отметил Барретт (Barrett, 1154), такая же конструкция, как в Деян, встречается у Аристофана и Демосфена. 534
Павел начинает речь перед Агриппой (26:1—11) 26:10 και πολλούς τε (И многих) — использование частицы τε здесь непонятно; в ряде рукописей (в том числе 3ft) она опущена, в некоторых заменена на δε. αναιρουμένων τε αυτών (и когда их убивали) — в предыдущем изложении упоминается лишь двое убитых христиан — Стефан и Иаков, брат Иоанна; причем к моменту убийства Иакова (Деян 12:2; 8:1) Павел уже сам был христианином. Из этого не следует, впрочем, что больше никто из христиан не был убит, Лука мог и не упомянуть об остальных убийствах, хотя это было бы странно: автор Деян уделяет много внимания преследованиям раннехристианских общин. Кроме того, если считать, что совершались убийства христиан, то это неизбежно привело бы к вмешательству римских властей, и опять-таки странно, что Лука, для которого очень важны доказательства того, что римляне в конфликтных ситуациях так или иначе оказывались на стороне христиан, а не иудеев, об этом не упоминает. При этом слова о том, что Павел подавал голос против христиан (см. следующий комм.), казалось бы, могут означать, что решение о смертной казни принималось Синедрионом, что противоречит тому, что Синедрион не имел права выносить смертные приговоры (ius gladii) без утверждения их римлянами. По-видимому, множественное число нужно рассматривать как обобщающее частный случай (как, например, τάς έξω πόλεις — «чужие города» в Деян 26:11 означают Дамаск) или как риторическое преувеличение {Marshall, 393). κατήνεγκα ψηφον (подавал голос против) — в Афинах и в других городах голосовали при помощи камешков (ψήφος — «камешек»), отсюда ψήφον φέρω — «подать голос», «голосовать», ψήφον καταφέρω τινός — «голосовать против кого-либо». Как следует понимать это выражение? Если оно употреблено в прямом смысле, то из этого следует, что Павел участвовал в официальном голосовании как член Синедриона. Это в высшей степени маловероятно (некоторые, желая сохранить буквальный смысл выражения и в то же время избежать предположения о членстве Павла в Синедрионе, называли его книжником-фарисеем, который консультировал Синедрион по части толкования закона, см., например: Jeremias J. Jerusalem in the Time of Jesus. Philadelphia, 1969. P. 225, note 34; Witherington, 742). Скорее всего, κατήνεγκα ψήφον имеет здесь метафорическое значение «одобрял» (= συνευδοκών в Деян 8:1; 22:20), ср. русское выражение: «я подаю свой голос против такого решения», которое совсем не обязательно подразумевает официальную процедуру голосования; см. примеры такого неофициального использования выражения ψήφον φέρειν κατά у Иосифа Флавия в: Курке G. D. Observations sacrae in Novi Foederis libros ex auctoribus potissimum grae- cis et antiquitatibus. Wratislavia, 1755. ad. loc. (см. также: ВС. IV. 317; 535
Комментарии Bruce, 443). Категорически против такого понимания Концельман и Алфорд (Conzelmann, 210; Alford, 278). 26:11 κατά πάσας τάς συναγωγάς (И по всем синагогам) — о синагогах в Иерусалиме см.: комм, к Деян 6:9. К упомянутым в нем четырем археологически зафиксированным палестинским синагогам, возможно, следует добавить еще одну — в поселении Кирьят-Сефер, расположенном на западном берегу реки Иордан. Здание, которое могло быть синагогой, было обнаружено в 1995 г., и до появления более подробных публикаций вопрос о том, чем оно на самом деле являлось, остается открытым (Le- vine L. I. The Ancient Synagogue: The First thousand Years. New Haven; London, 2000. P. 65 f.; Binder D. D. Into the Temple Courts: The Place of the Synagogues in the Second Temple Period. Atlanta, 1999 (SBL Dissertation Series, 169). P. 197). О синагогах в Дамаске см.: комм, к Деян 9:2. ήνάγκαζον (пытался вынудить) — imperfectum de conatu, который одновременно выражает многократность совершаемого действия (BL- Debr., § 326). βλασφημεΐν (кощунствовать) — по-видимому, проклинать Иисуса, ср.: 1 Кор 12:3: διό γνωρίζω ύμΐν δτι ουδείς εν πνεύματι θεού λαλών λέγει* 'Ανάθεμα 'Ιησού («Поэтому говорю вам, что никто, говоря в Духе Божьем, не говорит: "Анафема Иисусу"»); ср. также: Плиний Младший. Письма, 10.96.5: «Тех, кто отрицал, что они христиане или были ими, я решил отпустить, когда они, вслед за мной, призвали богов, совершили перед изображением твоим (императора Траяна. — И. Л.), которое я с этой целью велел принести вместе со статуями богов, жертву ладаном и вином, а кроме того похулили Христа (maledicere Christo): настоящих христиан, говорят, нельзя принудить ни к одному из этих поступков» (пер. М. Е. Сер- геенко). Рассказ Павла о его обращении в христианство (26:12—21) 12 Έν οις πορευόμενος εις την Δαμασκόν μετ' εξουσίας και επιτροπής της των αρχιερέων 13 ημέρας μέσης κατά την όδόν ειδον, βασιλεύ, ούρανόθεν υπέρ την λαμπρότητα του ήλιου περιλάμψαν με φως και τους συν έμοι πορευομένους. 14 πάντων τε καταπεσόντων ημών εις την γην ήκουσα φωνην λέγουσαν προς με τη Έβραΐδι διαλέκτω* Σαούλ Σαούλ, τι με διώκεις; σκληρόν σοι προς κέντρα λακτίζειν. 15 εγώ δε είπα* τις ει, κύριε; ό δε κύριος ειπεν εγώ έιμι Ίησοΰς όν συ διώκεις. 16 άλλα άνάστηθι και στήθι έπί τους πόδας σου* εις τούτο γάρ ώφθην σοι, προχειρίσασθαί σε ύπερέτην και μάρτυρα ων τε ειδές [με] ών τε όφθήσομαί σοι, 17 εξαιρούμενος σε εκ του λαού και έκ των εθνών εις ους εγώ αποστέλλω σε 18 άνοΐξαι οφθαλμούς αυτών, του 536
Рассказ Павла о его обращении в христианство (26:12—21) έπιστρέψαι άπό σκότους εις φως και της εξουσίας του σατανά επί τόν θεόν, του λαβείν αυτούς αφεσιν αμαρτιών και κλήρον εν τοις ήγιασμένοις πίστει τη εις έμέ. 19 "Οθεν, βασιλευ Άγρίππα, ουκ έγενόμην άπειθής τη ούρανίω όπτασίςι 20 άλλα τοις εν Δαμασκω πρώτον τε και Ίεροσολύμοις, πάσάν τε την χώραν της Ιουδαίας καΐ τοις έθνεσιν άπηγγελλον μετανοεΐν και επιστρέφειν επι τόν θεόν, άξια της μετανοίας έργα πράσσοντας. 21 ένεκα τούτων με 'Ιουδαίοι συλλαβόμενοι [όντα] εν τώ'ιερώ έπειρώντο διαχειρίσασθαι. 12 В этих обстоятельствах, направляясь в Дамаск с властью и разрешением архиереев, 13 в полдень на дороге я увидел, царь, свет с неба, превосходивший яркостью солнце, озаривший меня и шедших со мной. 14 Когда мы все упали на землю, я услышал голос, говоривший мне на еврейском языке: «Саул, Саул, что ты меня гонишь? Тяжело тебе идти против рожна». 15 Я же сказал: «Кто ты, Господи?» Господь сказал: «Я Иисус, которого ты гонишь. 16 Но поднимись и встань на ноги свои. Ибо Я затем тебе явился, чтобы сделать тебя служителем и свидетелем и того, что ты увидел [обо мне], и того, как Я явлюсь тебе, 17 избавляя тебя от народа и от язычников, к которым Я посылаю тебя 18 открыть глаза их, чтобы повернулись от тьмы к свету и от власти сатаны к Богу, чтобы получили отпущение грехов и жребий с освященными через веру в Меня». 19 Поэтому, царь Агриппа, я не был непослушным небесному видению, 20 но жителям Дамаска сначала и Иерусалима и всю землю Иудеи и язычникам я возвестил каяться и возвращаться к Богу, совершая дела, достойные покаяния. 21 Из-за этого иудеи, схватив меня, бывшего в Храме, попытались погубить. 26:12 Έν οις (В этих обстоятельствах) — другой возможный перевод: «в это время». О расхождениях между различными рассказами об обращении Павла см.: комм, к Деян 9:3-19. 26:13 ημέρας μέσης (в полдень) — ср. Деян 22:6, где стоит μεσημβρίας; пересказывая одни и те же события, Лука постоянно меняет фразеологию. Использование родительного падежа не соответствует нормам классического языка (Bl.-Debr., § 186.3; 270.3; МНТ, 3, 235). 26:14 εις την γην (на землю) — после этого в «западной» редакции добавлено: δια τόν φόβον εγώ μόνος — «из-за страха, только я». ήκουσα φωνήν (я услышал голос) — см.: комм, к Деян 9:7. τη Έβραΐδι διαλέκτω (на еврейском языке) — ср.: комм, к Деян 9:4. σκληρόν σοι προς κέντρα λακτίζειν (Тяжело тебе идти против рожна) — греческая пословица, неоднократно засвидетельствованная (с не- 537
Комментарии значительными вариантами) в античной литературе от V в. до Р. X. до конца IV в. по Р. X. у поэтов и прозаиков См., например: Пиндар. Пифийские оды, 2.94-96: ποτι κέντρον δε τοι λακτίζεμεν τελέθει ολισθηρός οιμος — «против рожна идти — скользкий путь» (пер. М. Л. Гас- парова); Еврипид. Вакханки, 794 ел.: θύοιμ' αν αύτω μάλλον ή θυμούμενος προς κέντρα λακτίζοιμι θνητός ων θεώ «Чем на рожон идти — ты б лучше жертву ему принес; ты — человек, он — бог!» (пер. И. Анненского) Еврипид. Пелиад (fr. 604 Nauck): προς κέντρα μη λάκτιζε τοις κρατοϋσί σου — «не иди против рожна тех, кто сильнее тебя»; Эсхил. Агамемнон, 1624: προς κέντρα μη λάκτιζε («не иди против рожна»); ср. также: Еврипид. Ифигения в Тавриде, 1395: προς κύμα λακτίζοντες; Юлиан. Утешение к самому себе по поводу отъезда Саллюстия, 5.5; гекзаметрическая мало- азийская надпись (Smith А. #., Ramsay W. Μ. Notes on a Tour in Asia Minor // JHS. 8. 1887. P. 261. No. 50B,9). Пословица встречается также у латинских авторов: см., например: Теренций. Формион, 77 ел.: namque inscitiast advorsos stimulum calces. В литературе обсуждался вопрос о возможной зависимости этого места от Еврипида, в первую очередь от «Вакханок», поскольку там также речь идет о преследовании нового бога, см.: Nestle W. Anklange an Euripides in der Apg. // Philologus. 59. 1900. S. 46 ff. = Idem. Griechische Studien: Untersuchungen zur Religion, Dichtung und Philosophic der Grie- chen. Aalen, 1968 (Neudruckder Ausgabe: Stuttgart, 1948). S. 232 f.; SmendF. Untersuchungen zu den Acta-Darstellungen von der Bekehrung des Paulus // ΑΓΓΕΛΟΣ: Archiv fur neutestamentliche Zeitgeschichte und Kulturkunde. 1. 1925. S. 34 f.; Kummel W. G. Romer 7 und die Bekehrung des Paulus. Leipzig, 1929. S. 155 ff.; Weinreich O. Gebet und Wunder // Tubingen Bei- trage zur Altertumswissenschaft. 5. 1929. S. 282 ff., 332 ff; Windish H. Die Christusepiphanie von Damascus und ihre religionsgeschichtlichen Paralle- len // ZNW. 31. 1932. S. 1 ff; OepkeA. Probleme der vorchristlichen Zeit des Paulus // Theologische Studien und Kritiken. 105. 1933. S. 387 ff; Dibelius M. Aufsatze zur Apostelgeschichte / Hrsg. von Heinrich Greeven. Gottingen, 19614 (Forschungen zur Religion und Literatur des Alten und Neuen Testaments, 60). S. 160 ff; Vogeli A. Lukas und Euripides // Theologische Zeitschrift. 9. 1953. S. 415 ff; Lydia and Her Sisters as Lukan Fictions // A Feminist Com- 538
Рассказ Павла о его обращении в христианство (26:12—21) panion to the Acts of the Apostles / Ed. A.-J. Levine, M. Blickenstaff. London; New York, 2004 (Feminist Companion to the New Testament and Early Christian Writings, 9). P. 105-110. Те, кто не считают, что пословица заимствована у Еврипида, ссылаются на то, что образование автора Деян не выходило за пределы знакомства с популярными философскими течениями (Vogeli. Lukas und Euripides. P. 436 f.) и что Еврипид не входил в круг школьных авторов (Haenchen, 685, note 3). Последнее утверждение представляет собой явное недоразумение: Еврипида в эллинистический и римский периоды в школе изучали, более того, он был одним из самых популярных после Гомера школьных авторов, см.: Morgan Т. Literate Education in the Hellenistic and Roman Worlds. Cambridge, 1998 (Cambridge Classical Studies). P. 69 f., Tables 15, 22, 23. Рожном называлась деревянная палка с острым концом, которую использовали, чтобы подгонять лошадей, быков и других животных, а также как орудие пытки. «Трудно» здесь означает «больно для того, кто сопротивляется» В древнееврейских или арамейских текстах этой пословицы пока обнаружить не удалось. Однако нет ничего удивительного в том, что Павел в своей греческой речи, которую он произносит перед эллинизированным Агриппой, перевел поговорочное выражение подходящей по смыслу греческой пословицей. «Если это сделал Лука, — пишет Шмид, — то он использует свое литературное мастерство, чтобы найти выражение, знакомое ему как образованному человеку, которое подошло бы и к произошедшему на дороге в Дамаск, и к ситуации, в которой он произносит речь» (TDNT, III, 666 f.). 26:15 εγώ δε είπα... συ διώκεις (Я же сказал... ты гонишь») — стих в значительной мере совпадает с Деян 9:5; 22:8. 26:16 άλλα... σοι (Но... тебе) — см.: комментарии к Деян 9:3-19. άνάστηθι και στήθι έπι τους πόδας σου (Поднимись и встань на ноги свои) — не очень удачное сочетание однокоренных глаголов; второй глагол являеся частью цитаты из Иез 2:1-3, где эти слова адресованы Иезекиилю, упавшему на землю во время видения «подобия славы Господней»: στήθι επί τους πόδας σου; см. также: комм, к Деян 14:10. ών τε είδες [με] (и того, что ты увидел [обо мне?]) — греческий язык этой фразы непонятен (ср.: ВС, IV, 319: «The Greek is impossible»). В ряде рукописей местоимение με опущено ($р74 К А С2 Ε Ψ 096 2ft), однако, учитывая, что количество важных для конституции текста рукписей с με и без με более или менее одинаково, Издательский комитет ОБО решил сохранить местоимение в основном тексте, но заключить его в квадратные скобки (Metzger, 438). В ВС, IV, 319 предложен перевод: «how you 539
Комментарии have seen me» («как ты меня увидел») со следующим комментарием: «the rendering indefencible» («перевод невозможно обосновать»). ών τε όφθήσομαι σοι (и того, как Я явлюсь тебе) — в ВС, IV, 319 это передано как «and what I will show you» (так же в переводе В. Η. Кузнецовой: «и того, что Я еще тебе покажу»). Между тем, как это признают Кедбери и Лейк, у нас нет примеров употребления όφθήσομαι в таком значении. Они мотивируют свое отклонение от правильного перевода «Я явлюсь тебе» тем, что такое понимание текста делает его бессмысленным. Обычно предполагается, что речь здесь идет о явлениях Иисуса Павлу в видениях (Деян 18:9 ел.; 22:17 слл.; 23:11). Дибелиус (Dibelius Μ. Studies in the Acts of the Apostles. London, 1956. P. 92) полагал, что в исходном тексте стояло ών τε όφθήσεταί σοι, которое затем было искажено под влиянием предшествующего ώφθην. 26:17 εξαιρούμενος (избавляя)— в данном месте комментаторы и переводчики колеблются между двумя возможными значениями: «избирая» и «избавляя». Большинство современных комментаторов отдает предпочтение второму варианту, учитывая, что глагол έξαιρέω (εξαιρέομαι) имеет значение «избавлять» в других местах сочинения Луки (Деян 7:10, 34; 12:11; 23:27), а также в Септуагинте. Кроме того, здесь, возможно, содержится аллюзия на Иер 1:8: μετά σου εγω ειμί του έξαιρεΐσθαί σε («Я с тобою, чтобы избавлять тебя»). В Вульгате εξαιρούμενος переведено как eripiens, в старославянском переводе как изил/vaa, в Синодальном как «избавляя» (т. е. в соответствии со вторым вариантом), в переводе В. Н. Кузнецовой стоит «Я избрал тебя» (в соответствии с первым). Казалось бы, параллель с Деян 9:15 (Павел — избранный инструмент Господней воли) подсказывает аналогичный перевод и здесь, однако в своих рассказах о событиях на дороге в Дамаск Павел варьирует детали, приспосабливаясь к различной аудитории (см. подробнее выше, с. 83 ел.), и ссылка на обещание «избавлять» Павла как от иудеев, так и от язычников звучит особенно уместно в данном контексте после того, как Павел, потребовав суда императора, получил обещание, что будет отправлен в Рим и продолжит в столице мира миссию служения и свидетельства, которую поручил ему Иисус. εις ους εγώ αποστέλλω σε (к которым я посылаю тебя) — местоимение мужского рода множественного числа ους относится по смыслу к обоим предшествующим словам: λαοΰ (мужской род, единственное число) и εθνών (средний род, множественное число). 26:18 άνοΐξαι.. του επιστρέψαι... του λαβείν (открыть... чтобы повернулись... чтобы получили) — структура предложения определяется 540
Рассказ Павла о его обращении в христианство (26:12—21) тремя инфинитивами. Первый имеет значение цели, второй с тем же значением грамматически зависит от первого, третий может зависить как от второго, так и от первого. Второй и третий инфинитивы имеют при себе артикль; как отмечено в Bl.-Debr., § 400, родительный падеж инфинитива с предлогом, принадлежащий к наиболее литературному слою койне, употребляется Павлом и Лукой, изредка Матфеем и Марком и почти не используется в остальных книгах НЗ. Он встречается довольно часто в Септуагинте и очень редок в папирусах. του σατανά (сатаны) — см.: комм, к Деян 5:3. άφεσιν αμαρτιών (отпущение грехов) — ср.: Деян 2:38. 26:19 ουκ εγενόμην άπειθής (не был непослушным) — литота; ср. Деян 12:18; 15:2; 19:11, 23, 24; 20:12; 21:39; 26:19, 26; 27:20; 28:2. ούρανίω οπτασία (небесному видению) — ουράνιος здесь употреблено как прилагательное двух окончаний, в аттическом диалекте оно имело три окончания. 26:20 άλλα τοις εν Δαμασκφ πρώτον τε και Ίεροσολύμοις, πάσάν τε την χώραν της Ιουδαίας και τοις έθνεσιν άπήγγελον μετανοεϊν και επιστρέφειν επι τον θεόν, άξια της μετάνοιας έργα πράσσοντας (но жителям Дамаска сначала и Иерусалима и всю землю Иудеи и язычникам я возвестил каяться и возвращаться к Богу, совершая дела достойные покаяния) — как отметил Метцгер, текст, принятый Издательским комитетом ОБО (он находится в *р74 К А В vgmss), является маловразумительным с точки зрения языка, поскольку винительный падеж πασάν τε την χώραν ничем не мотивирован. Добавление предлога εις перед πάσαν в Тексте большинства является исправлением солецизма. Бласс поправил текст следующим образом: εις πασάν τε χώραν Ίουδαίοις και τοις έθνεσιν — «в каждой земле иудеям и язычникам» (Metzger, 438 f). Это исправление было одобрено Рамзи (Ramsay. St. Paul, the Traveller. P. 382). «Западный» текст, сохранившийся в ^29, существенно отличается от александрийского, в нем отсутствуют его трудности, но при этом слова τη Ιουδαία, которые заменяют πάσαν την χώραν της Ιουδαίας, являются востановлением Гренфелла; см. текст в: ВС, III, 237: ά]λλά τοις ε[ν Δαμασκφ πρώτον τε και Ίερο]σολόμοις κα[ι τη 'Ιουδαία και τοις έθνεσιν] εκήρυξα κτλ. — «но жителям Дамаска сначала и Иерусалима, а также Иудее и язычникам я возвестил и т. д.». Буамар и Лямуй {Boismard-Lamouille, 1. Р. 217) приводят следующий вариант «западного» текста: άλλα τοις εν Δαμασκφ πρώτον τε και Ίεροσολύμοις και εν πάσαις πόλεσι της Ιουδαίας («но жителям Дамаска сначала и Иерусалима, и всех городов Иудеи»). Они опираются на возможное чтение палимпсеста Флери (palimpsestus Floriacensis): <...> civitatibus praedicavi etc., а также на 541
Комментарии Пешитту. Восстановление Гренфелла они считают ошибочным и полагают, что восстановление лакуны в ^29 должно опираться на чтение палимпсеста Флери, и, учитывая, что в восстанавливаемом в этом случае греческом тексте εν πάσαις πόλεσι της Ιουδαίας пять раз повторяется узкая буква «йота», он, хотя и оказывается на пять букв длиннее, вполне может поместиться в лакуну (Boismard-Lamouille, 2. Р. 177). Другая сложность состоит в противоречии с Гал 1:22, где Павел говорит, что он не был лично знаком церквам в Иудее, впрочем, в Рим 15:19 Павел утверждает нечто другое: он распространил благую весть от Иерусалима и окрестностей до Иллирика (Barrett, 1163). μετανοεΐν (каяться) — см. комм, к Деян 3:19. άξια της μετάνοιας έργα πράσσοντας (совершая дела, достойные покаяния) — т. е. дела, которые продемонстрируют глубину и искренность их раскаяния. 26:21 'ένεκα (из-за) — аттическая форма (вместо ένεκεν, είνεκεν). [όντα] добавлено в ^74 К Ε Ψ latt и др., опущено в А В 048 2ft. έπειρώντο (попытались) — единственный случай употребления аттического глагола πειράομαι в НЗ; обычно используется глагол πειράζω с тем же значением. διαχειρισασθαι (погубить) — в НЗ глагол встречается только здесь и в Деян 5:30. Заключительная часть речи (26:22—23) 22 επικουρίας ουν τυχών της άπό του θεοϋ άχρι της ημέρας ταύτης εστηκα μαρτυρόμενος μικρώ τε και μεγάλφ ουδέν έκτος λέγων ων τε οϊ προφήται έλάλησαν μελλόντων γίνεσθαι και Μωϋσης, 23 ει παθητός ό χριστός, ει πρώτος έξ αναστάσεως νεκρών φώς μέλλει καταγγέλλειν τω τε λαώ και τοις έθνειν. 22 Итак, получив помощь от Бога, до сегодняшнего дня я стою, свидетельствуя малому и великому, ничего не говоря, кроме того, о чем и пророки сказали, что произойдет, и Моисей, 23 а именно, что Мессия должен пострадать, что первым будет через воскресение из мертвых провозглашать свет и народу, и язычникам. 26:22 επικουρίας (помощь) — это «хорошее классическое слово» (ВС, IV, 320; Bruce, 504) единственный раз употреблено в НЗ; оно также один раз встречается в Септуагинте, о его употреблении в надписях см.: NewDocs, 3, § 37. Хобарт (Hobart. The Medical Language of Luke. P. 266) считал его медицинским термином и цитировал примеры из Гиппократа, 542
Разговор Феста, Павла и Агриппы (26:24—32) Диоскорида и Галена, но оно встречается, причем так же, как в Деян, с глаголом τυγχάνω, у Полибия, Диодора и Иосифа Флавия. μικρώ τε και μεγάλω (малому и великому) — т. е. всем, ср.: Деян 26:29. Во второй части стиха частица τε находится не на месте, правильным порядком слов был бы: οι τε προφήται... και Μωϋσης {Barrett, 1165; ср. также: Bruce, 504); ср.: Деян 26:20, где также частица τε должна была бы стоять не после πρώτον, а после Δαμασκω. 26:23 εξ αναστάσεως νεκρών (через воскресение из мертвых) — предлог εξ имеет здесь инструментальное значение (МНТ, 3, 260; Тернер, впрочем, не исключает и (квази)местного значения: «or local?»); ср. также: Moule. IB. P. 73: «if he was destined to be the first (to come from) a rising from the dead...» Разговор Феста, Павла и Агриппы (26:24—32) 24 Ταύτα δε αύτοΰ άπολογουμένου ό Φήστος μεγάλη τη φωνή φησιν μαίνη, Παύλε* τα πολλά σε γράμματα εις μανίαν περιτρέπει. 25 ό δε Παύλος· ου μαίνομαι, φησίν, κράτιστε Φήστε, άλλα αληθείας και σωφροσύνης ρήματα άποφθέγγομαι. 26 έπίσταται γαρ περί τούτων ό βασιλεύς προς δν και παρρησιαζόμενος λαλώ, λανθάνειν γαρ αυτόν [τι] τούτων ού πείθομαι ούθέν ού γάρ έστιν εν γωνία πεπραγμένον τούτο. 27 πιστεύεις, βασιλεύ Άγρίππα, τοις προφήταις; οιδα δτι πιστεύεις. 28 6 δε Άγρίππας προς τον Παύλον εν όλίγω με πείθεις Χριστιανόν ποιήσαι. 29 ό δε Παύλος* εύξαίμην αν τω θεω και εν όλίγφ και εν μεγάλω ού μόνον σε άλλα και πάντας τους άκούοντάς μου σήμερον γενέσθαι τοιούτους όποιος και εγώ ειμί παρεκτός τών δεσμών τούτων. 30 'Ανέστη τε ό βασιλεύς και ό ήγεμών ή τε Βερνίκη και οι συγκαθήμενοι αύτοΐς, 31 και άναχωρήσαντες έλάλουν προς αλλήλους λέγοντες δτι ουδέν θανάτου ή δεσμών άξιον [τι] πράσσει ό άνθρωπος ούτος. 32 Άγρίππας δε τω Φήστω έφη* άπολελύσθαι έδύνατο ό άνθρωπος ούτος ει μη έπεκέκλητο Καίσαρα. 24 Когда он так защищался, Фест громким голосом говорит: «Безумствуешь, Павел; большая ученость доводит тебя до безумия». 25 А Павел: «Не безумствую, — говорит, — наилучший Фест, но произношу слова истины и здравого смысла. 26 Ибо знает об этом царь, к которому с дерзновением обращаюсь, ведь я не верю, что от него что-то из этого скрыто, ведь не в углу это было совершено. 27 Ты веришь, царь Агриппа, пророкам? Знаю, что веришь». 28 Агриппа же Павлу: «Ты хочешь меня убедить, что быстро сделал меня христианином». 29 А Павел: «Я бы 543
Комментарии помолился Богу, чтобы быстро или медленно не только ты, но и все слушающие меня сегодня стали такими же, как я, за исключением этих оков». 30 Встали царь и правитель, и Береника, и сидевшие с ними. 31 И, удалясь, беседовали друг с другом, говоря, что ничего заслуживающего смерти или заключения этот человек не делает. 32 А Агриппа сказал Фесту: «Следовало бы отпустить этого человека, если бы он не апеллировал к цезарю». 26:24 άπολογουμένου (защищался) — формально Павел не защищался: его дело должно было рассматриваться в Риме. Однако он понимал, что обсуждение его дела в присутствии Агриппы, который выступал в качестве эксперта, будет отражено в документации, которую готовит Фест для отправки в Рим, и соответственно был заинтересован в том, чтобы произвести наилучшее впечатление; его речь, в принципе, может быть квалифицирована как защита. τα πολλά σε γράμματα (большая ученость доводит тебя) — дословно «большая тебя ученость»; в НЗ соблюдается старое правило древнегреческого языка, согласно которому местоимения-энклитики (в данном случае σε) помещаются как можно ближе к началу предложения, это приводит к разделению связанных слов (см.: Bl-Debr., § 473.1); τα πολλά γράμματα может означать «много книг»: «Ты прочел много книг, и это сделало тебя безумным», однако в данном случае, по-видимому, имеется в виду значение «образованность», «ученость» (см. примеры такого значения слова в: BAGD, s.v.). 26:25 (наилучший Фест) — см.: комм, к Деян 1:1. σωφροσύνης (здравого смысла) — «здравый смысл» является антитезой «безумия», в котором Павла упрекает в предыдущем стихе Фест; ср.: Ксенофонт. Воспомнания о Сократе, 1.1.16, где σωφροσύνη и μανία оказываются парой антонимов наряду с ευσεβές — άσεβες (благочестие — нечестие), καλόν — αισχρόν (прекрасное — безобразное), δίκαιον — αδικον (справдливое — несправедливое), ανδρεία — δειλία (мужество — трусость). 26:26 παρρησιαζόμενος λαλώ (С дерзновением обращаюсь) — см.: комм, к Деян 9:27. ού γάρ έστιν εν γωνία πεπραγμένον τούτο (ведь не в углу было совершено это) — ср.: Платон. Горгий, 485d: καταδεδυκότι δε τον λοιπόν βίον βιώναι μετά μειρακίων εν γωνίςι τριών ή τεττάρων ψιθυρίζοντα — «он прозябает до конца жизни в неизвестности, шепчась по углам с тремя или четырьмя мальчишками» (пер. С. П. Маркиша); Эпиктет. Беседы, 2.12.17: 544
Разговор Феста, Павла и Агриппы (26:24—32) τον γαρ ποιοϋντα αυτό ούκ εν γωνίςι δηλονότι δεήσει ποιεΐν («Ведь занимающемуся им (этим делом, т. е. ведением бесед. — И. Л.), ясно, не в углу придется заниматься», пер. Г. А. Тароняна); ср. также: Теренций. Братья, 785: nisi, dum haec silescunt turbae, interea in angulum aliquo abeam... Покуда шум не стихнет, не забраться бы Куда-нибудь подальше в уголок... {пер. А. Артюшкова) έστιν... πεπραγμένον (было совершено)— перифрастический перфект. 26:28 εν όλιγω (быстро) — возможны разные варианты понимания выражения: если подразумевается χρόνω, то оно означает «скоро», «быстро», если λόγω, то «немногими аргументами», «легко», «без особых усилий». В зависимости от понимания его в этом стихе следует переводить и подхватывающее его εν όλιγω και εν μεγάλω в Деян 26:29. εν όλιγω με πάθεις Χριστιανών ποιήσαι («Ты хочешь меня убедить, что быстро сделал меня христианином») — как заметил Барретт {Barrett, 1169), грамматическая конструкция и смысл этих слов Агриппы вызывают наиболее острые дискуссии среди исследователей Деян. Что касается грамматической конструкции, то существуют два основных варианта интерпретации. Один был предложен Фридрихсеном {Fridrichsen A. Acts 26,28 // Coniectanea Neotestamentica. 3. 1939. P. 14 f.), который обратил внимание на параллель у Ксенофонта (Воспоминания о Сократе, 1.2.49): πείθων μεν τους συνόντας έαυτω σοφωτέρους ποιεΐν των πατέρων — «он внушал своим собеседникам убеждение, что он сделает их умнее отцов» (пер. С. И. Соболевского). Такая конструкция хорошо известна: если управляющий глагол имеет прямое дополнение и это прямое дополнение одновременно является дополнением зависимого инфинитива, то дополнение независимо оттого, является ли оно местоимением или существительным, не повторяется при инфинитиве {Turner. Grammatical Insights. P. 99 (со ссылкой на Kuhner-Gerth, 2, § 476.2); см. также: Zerwick. Graecitas Biblica, § 395: «пес subiectum пес obiectum infinitivi exprimi debet si coincidit cum subiecto obiectove verbi principalis»). Исходя из этого правила, Цервик предлагает такой перевод: mihi vis persuadere (te) breve tempore (me) fe- cisse Christianum. Аналогичным образом переводит эту фразу и Тернер: «You are trying to persuade (this is the governing verb) me (the object) that you 545
Комментарии (the subject of the governing verb, but not repeated in the infinitival clause, in accodance with classical style) have made (the dependent infinitive) me (the object of both verbs, but not necessarily repeated in the infinitival clause in classical Greek) a Christian in a short time (or easily)». По-русски такой перевод выглядит следующим образом: «Ты пытаешься убедить (управляющий глагол) меня (прямое дополнение), что ты (субъект управляющего глагола) сделал (зависимый инфинитив) меня (дополнение обоих глаголов) христианином за короткое время (вариант: «легко»)». Второй вариант интерпретации этого предложения опирается на значение ποιέω в 3 Цар 20:7 (LXX): ούτως ποιείς βασιλέα επι Ισραήλ, что передает 1 Цар 21:7 (масоретский текст): b*mzp-?i7 Tabu ПС017П ПП17 ППХ и означает: «ты сейчас изображаешь царя над Израилем». Если считать, что ποιέω имеет и в нашем случае такое же значение, то тогда предложение следовало бы перевести; «Ты убеждаешь меня изображать христианина». Хенхен (Haenchen, 689, note 2) добавляет еще два примера: Иоанн Лест- вичник. Лествица, возводящая к небесам, 4.36 (PG, 88, 693D: εάν ποιώ μοναχόν — «когда я изображаю монаха»); Иоанн Малала. Хроника (13.28, 338, Dindorf: ουδείς ποιεί βασιλέα 'Ρωμαίων ώς ούτος — «никто так не изображает царя римлян, как он»), но они слишком поздние для решения данного вопроса. Вариант Α πείθη («ты думаешь») предполагает более внятный и простой текст: «Ты думаешь, что ты быстро сделал меня христианином», однако это явное исправление трудного места и, безусловно, не восходит к подлиннику. В Тексте большинства стоит инфинитив γενέσθαι (принятый в Textus Receptus), который, по-видимому, был навеян следующим стихом. В части «западных» свидетельств также стоит γενέσθαι, но у нас нет оснований считать это исходным «западным» чтением (ВС, IV, 323; см. также: Boismard, LamouilleA. Le texte occidental. P. 179). Хорт считал, что текст был испорчен на очень ранней стадии и предложил конъектуру πέποιτας вместо με πείθεις (Metzger, 439). Споры также вызывает вопрос, является ли реплика Агриппы серьезной или ироничной. Так, Лейк и Кедбери считают ее насмешкой над Павлом (ВС, IV, 322 f.), Хенхен со ссылкой на мнение Овербека (Haenchen, 689, note 2) решительно высказался против такого понимания. 26:29 εύξαιμην αν (Я бы помолился) — единственный пример потенциального оптатива в главном предложении (МНТ 3,123). Согласно Мулу (Moule, IB, 151), конструкция представляет собой условное предложение с опущенным протасисом: «Если бы это было возможно, то я и т. д.». εν όλιγω και εν μεγάλω (быстро или медленно) — ср.: комм, к предыдущему стиху. 546
Разговор Феста, Павла и Агриппы (26:24—32) 26:30 'Ανέστη τε о βασιλεύς και ό ήγεμών (Встали царь и правитель) — указание на то, что знак к окончанию судебного заседания судья подавал вставанием, мы находим у Филона Александрийского (Посольство к Гаю, 350): δικαστού μεν γαρ έργα ταύτα ην καθίσαι μετά συνέδρων... εκατέρωθεν στηναι τους αντιδίκους μετά των συναγορευόντων εν μέρει μεν άκούσαι της κατηγορίας εν μέρει δε της απολογίας προς μεμετρημένον ύδωρ, άναστάντα βουλεύσασθαι μετά των συνέδρων τί χρή φανερώς άποφήνασθαι γνώμη τη δικαιότατη — «Вот что был должен сделать судья: устроить заседание с участием советников... по обе стороны от судьи должны были стоять тяжущиеся со своими адвокатами, а он должен был по очереди выслушать обвинение и защиту, пропорционально времени, отпущенному клепсидрой, потом удалиться с заседателями, чтобы обсудить, какое решение они вынесут, руководствуясь самыми справедливыми соображениями, и объявят во всеуслышание». 26:32 ει μη έπεκέκλητο Καίσαρα (если бы он не апеллировал к цезарю) — теоретически Фест мог оправдать Павла даже после апелляции. Однако, как отметил Шервин-Вайт, здесь во многом играло роль не требование буквы закона, а отношения между императором и его подчиненными. «Оправдать его, несмотря на апелляцию, было бы оскорбительным и по отношению к императору, и по отношению к провинции» (Sherwin- White. Roman Society. P. 65).
Глава 27 Павел на пути в Рим: из Кесарии в Миры и на Крит (Деян 27:1-8) 1 ' Ως δε εκρίθη του άποπλεΐν ή μας εις την Ίταλίαν, παρεδίδουν τον τε Παϋλον και τινας ετέρους δεσμώτας εκατοντάρχη ονόματι Ίουλίω σπείρης Σεβαστής. 2 έπιβάντες δε πλοίω Άδραμυττηνω μέλλοντι πλεΐν εις τους κατά την Άσίαν τόπους άνήχθημεν όντος συν ήμΐν Άριστάρχου Μακεδόνος Θεσσαλονικέως. 3 τη τε ετέρςι κατήχθημεν εις Σιδώνα, φιλανθρώπως τε ό Ιούλιος τω Παύλω χρησάμενος έπέτρεψεν προς τους φίλους πορευθέντι επιμελείας τυχεΐν. 4 κάκεΐθεν άναχθέντες ύποπλεύσαμεν την Κύπρον δια το τους άνεμους ε\ναι εναντίους, 5 το τε πέλαγος το κατά την Κιλικίαν και Παμφυλίαν διαπλεύσαντες κατήλθομεν εις Μύρα της Λυκίας. 6 Κάκεΐ εύρων ό έκατοντάρχης πλοΐον Άλεξανδρΐνον πλέον εις την Ίταλίαν ένεβίβασεν ήμας εις αυτό. 7 έν'ικαναΐς δε ήμέραις βραδυπλοοΰντες και μόλις γενόμενοι κατά την Κνίδον, μη προσεώντος ήμας του άνεμου ύπεπλεύσαμεν την Κρήτην κατά Σαλμώνην, 8 μόλις τε παραλεγόμενοι αυτήν ήλθομεν εις τόπον τινά καλούμενον Καλούς λιμένας ω εγγύς πόλις ην Λασαία. 1 Когда было решено, что мы отплываем в Италию, они передавали Павла и некоторых других заключенных центуриону по имени Юлий из Августовой когорты. 2 Взойдя на адрамитское судно, собирающееся плыть в места по побережью Азии, мы отплыли, причем с нами был македонянин Аристарх из Фессалоники. 3 На следующий день мы зашли в Сидон, Юлий же, обращаясь с Павлом человеколюбиво, разрешил пойти к друзьям, чтобы принять (их) заботу. 4 И выйдя, мы проплыли под прикрытием Кипра из-за того, что были встречные ветры. 5 И переплыв открытое море против Киликии и Памфилии, мы прибыли в Миры в Ликии. 6 И там центурион, найдя александрийское судно, плывущее в Италию, посадил нас на него. 7 Немало дней медленно плывя и едва дойдя до Книда, так как ветер не позволял, мы подошли под прикрытие Крита со стороны Салмоны. 8 И с трудом плывя вдоль его побережья, прибыли в некое место, называемое Прекрасные Гавани, поблизости от которого был город Ласея. 548
549
Комментарии 27:1 εκατοντάρχη (центуриону) — см.: комм, к Деян 10:1. ονόματι Ίουλΐω (по имени Юлий) — Юлий упоминается только здесь и в Деян 27:3. Его имя указывает на то, что его отец или дед были вольноотпущенниками, получившими свободу при Юлии Цезаре или Августе. Августова когорта, в которой он служил, была вспомогательной (когорты легионов никогда не имели особых названий), и то, что узника сопровождал центурион вспомогательной когорты, а не легиона, было необычным. Рамзи (Ramsay W. Μ. St. Paul the Traveller and the Roman Citizen. London, 1900. P. 314 ff., 348 if.), опираясь на Моммзена, предположил, что Юлий был одним из центурионов на отдельной службе, который осуществлял связь между императором и армиями в провинциях. «Августова когорта» (см. следующий комм.), как полагал Рамзи, было не переводом латинского названия, но названием особой части, которая обслуживала императора («the troop of the Emperor») и состояла из офицеров-курьеров. Они назывались frumentarii, у них был широкий круг обязанностей, включавший обеспечение армии продовольствием, выполнение курьерских поручений, полицейские функциии, конвоирование заключенных и выполнение специальных, в том числе шпионских, поручений. Моммзен и вслед за ним Рамзи полагали, что эта служба появилась уже при Августе, однако у нас нет сведений о ее существовании до времени принципата Адриана (117-138 г). Брюс (Bruce, 511 f.) считал, что Юлий мог быть frumentarius в исходном значении этого термина, т. е. интендантом по продовольствию; подтверждение своей точки зрения он видит в той власти, которую демонстрирует Юлий после того, как оказывается на борту александрийского судна для перевозки зерна (ср.: Деян 27:11,43). σπειρης Σεβαστής (Августовой когорты) — многие исследователи считали, что речь здесь идет о Севастийской когорте (cohors Sebasteno- rum) — одной из пяти вспомогательных когорт севастийцев (т. е. самаритян), которые вместе с Севастийской (Самаритянской) алой (ala Se- bastenorum) были частью армии Ирода Великого, участвовали в подавлении восстания в Иудее после его смерти в 4 г. до Р. X., затем были под командованием сына Ирода, Архелая, в 6 г. стали частью римских сил в провинции, затем в 41-44 гг. составляли основную часть гарнизона Агриппы I в Кесарии и, наконец, снова стали частью римской армии (Иосиф Флавий. Иуд. война, 2.52; 3.66; Иуд. древн., 19.364-365, 20.122). Веспасиан вывел самаритянские когорты из Иудеи (Иосиф Флавий. Иуд. древн., 19.366). Однако греч. σπείρης Σεβαστής является переводом лат. cohors Augusta («Августова когорта») и никак не может быть передачей cohors Sebastenorum. Шюрер (Schurer Ε. Die σπείρα 'Ιταλική und die σπείρα Σεβαστή (Act. 10,1.27,1) // Zeitschrift fur wissen- 550
Из Кесарии в Миры и на Крит (Деян 27:1 —8) schaftliche Theologie. 18. 1875. S. 422), считавший (опираясь на свидетельство Иосифа Флавия), что гарнизон в Кесарии состоял только из когорт самаритян, предложил следующее объяснение, позволяющее убрать противоречие между Деян и историческими данными: одна из когорт получила почетный титул Augusta и среди остальных когорт самаритян (cohortes Sebastenorum) стала известна не как cohors Sebas- tenorum Augusta, а просто как cohors Augusta. Это вполне правдоподобное объяснение, если считать, что когорты самаритян были единственными в Иудее. Однако, как отметил Спейдел (Speidel Μ. P. The Roman Army in Judaea under the Procurators. The Italian and the Augustan Cohort in the Acts of the Apostles // Ancient Society. 13/14. 1982-1983. P. 238), оно теряет значительную часть своей привлекательности, если учесть, что помимо упомянутых Иосифом вспомогательных когорт самаритян в Иудее находились и другие римские когорты (например, Италийская, см.: комм, к Деян 10:1). Августова когорта упоминается в строительной надписи, найденной в горах Хауран (неподалеку от нынешней границы Сирии и Иордании) и датирующейся 84 или 89 г. по Р. X. {DunandM. D. Le Musee de Soueida. Inscriptions et monuments figures. Paris, 1934. № 168), а также в посвятительной надписи из того же региона (SEG, VII, 1100). Обе они поставлены центурионом когорты Луцием Обулнием. Обычно их не связывали с когортой, упомянутой в Деян, поскольку считалось, что Августова когорта, в которой служил центурион Юлий, была расквартирована в Кесарии. Однако, как заметил Спейдел, из текста Деян этого однозначно не следует {Speidel. The Roman Army. P. 238). Еще одна надпись, датируемая временем Агриппы II, от которой сохранились лишь фрагменты, упоминает префекта Августовой когорты (IGRR, III, 1136 = OGIS, 421), которая была идентифицирована с Августовой когортой Деян (см., например: Cichorius. RE. III. 1900. P. 249 f.). Известно, что I Августова когорта находилась в Сирии во время Августа {Dessau. ILS, 2683) и именно эту когорту и рассматривали как Августову в Деян (см.: ВС, V, 443). Спейдел полагает, что Августова когорта не имела отношения к когортам самаритян и была отдельным подразделением, дислоцированным не в Кесарии, а во владениях Агриппы в Трансиор- дании {Speidel. The Roman Army. P. 239). Возможно, как осторожно предполагает Спейдел, это была cohors Augusta Thracum equitata, которая входила в Сирийскую армию, но поскольку фракийских когорт в этом регионе было много, то их этническое обозначение часто опускалось {Speidel. The Roman Army. P. 239, note 16). Спейдел объясняет появление этой когорты в Иудее тем, что она составляла часть войска, приведенного с собой Агриппой для церемониальной встречи с Фестом (см. следующий комм.). 551
Комментарии παρεδιδσυν τόν τε Παύλον (и они передавали Павла) — кто подразумевается под «они»? Грамматически это множественное число означает: «Фест, Агриппа и Береника». Традиционное объяснение состоит в том, что под «они» подразумеваются римские власти (см., например: ВС, IV, 325; Haenchen, 691 \ Barrett, 1181). Однако если принять интерпретацию Спейдела {Speidel. The Roman Army. P. 239), то Павел, официально бывший узником римского прокуратора, был передан центуриону когорты, которая прибыла в качестве сопровождения царя, так что участие их обоих в передаче Павла центуриону становится осмысленным. Глагол стоит в имперфекте («передавали»), а не в аористе («передали»), что с точки зрения грамматики непонятно. 27:2 πλοιω Άδραμυττηνω (адрамитское судно) — Адрамиттий (совр. Эдремит) был портовым городом на западном побережье Малой Азии, к юго-востоку от Троады и востоку от Асса. Написание названия города в древности варьировалось. Согласно Стефану Византийскому, оно писалось с τρ, δρ, с двумя τ, с дифтонгом ει и с ι в третьем слоге: ή γραφή διχώς, δια του τ και δια του δ, και δια διφθόγγου καί δια του ι, και δι' ενός τ και δια δύο. αλλά δι' ενός τ, δταν έχη δίφθογγον, και δια δύο το ι μόνως. εις τους κατά την Άσίαν τόπους (в места по побережью Азии) — трудно сказать, подразумевается ли под Азией римская провинция или географический регион (ср.: комм, к Деян 16:6), но в любом случае имеется в виду западное побережье Малой Азии (ВС, IV, 325). Άριστάρχου Μακεδόνος Θεσσαλονικέως (македонянин Аристарх из Фессалоники) — ср.: комм, к Деян 19:29 и 20:4. 27:1-2 — «западный» текст (по восстановлению Кларка, см.: Clark, 163) гласит: Ούτως ούν έκρινεν ό ήγεμών άναπέμπεσθαι αυτόν Καίσαρι. και τη επαύριον προσκαλεσάμενος εκατοντάρχην τινά ονόματι Ίούλιον, σπείρης Σεβαστής, παρεδίδου αύτω τόν Παϋλον συν ετέροις δεσμώταις. 2 άρξάμενοι δε του άποπλεΐν εις την Ίταλίαν έπέβημεν πλοιω κτλ. — «Таким образом правитель решил отослать его к кесарю. И назавтра, призвав некоего центуриона именем Юлий из Августовой когорты, передавал ему Павла с остальными узниками. 2 Начав плавание в Италию, они взошли на корабль и т. д.». Этот вариант явно вызван желанием исправить неловкость александрийского текста. 27:3 εις Σιδώνα (в Сидон) — совр. Сайда, финикийский порт к югу от Бейрута и примерно в 120 км к северу от Кесарии. Финикийская династия сидонских царей в IV в. до Р. X. начала развивать отношения с Афинами. Царь Сидона поддержал Александра Македонского. После 552
Из Кесарии в Миры и на Крит (Деян 27:1—8) смерти Александра Сидон оказался под властью сначала Птолемеев, а затем Селевкидов. В римское время это был эллинистический город, знаменитый своим стеклом, а также добычей пурпурной краски и производством пурпурной ткани. Ахилл Татий (Повесть о Левкиппе и Кли- тофонте, 1.1.1) упоминает его двойной порт и называет его материнским городом финикийцев (μήτηρ Φοινίκων ή πόλις). 27:4 κάκεϊθεν άναχθέντες (И оттуда выйдя) — сколько времени корабль пробыл в Сидоне, Лука не сообщает. δια το τους άνεμους είναι εναντίους (из-за того, что были встречные ветры) — основной ветер на Леванте в конце лета и осенью — западный с тенденцией к северо-западному, и, таким образом, корабль плыл вдоль восточного побережья Кипра; см.: ВС, IV, 326, где дан подробный анализ особенностей навигации в этом регионе. 27:5 τό τε πέλαγος (открытое море ) — в НЗ это слово, означающее «открытое море», встречается только в Мф 18:6. Корабль, на котором был Павел, покинул прибрежные воды и поплыл через море, а не вдоль побережья Киликии и Памфилии. εις Μύρα της Λυιάας (в Миры в Ликии) — греческое название τα Μύρα (Миры) или ή Μύρα (Мира), т. е. название города дается то как средний род множественного числа (более распространенный вариант), то как женский род единственного — город в Ликии (рядом с современной турецкой деревней Demre). Другие названия города: Άδμύρα, Λάμυρα, Λιμυρά (или Λιμύρα), см.: ВС, IV, 327. Город находился примерно в 5 км от берега и его портом являлся Андриакэ (совр. Andraki), см.: Zgusta. Kleinasiatische Ortsnamen, § 864-1. Миры не упоминаются в письменных источниках ранее I в. до Р. X., но то, что поселение здесь существовало по крайней мере в V в. до Р. X., засвидетельствовано многочисленными ликийскими надписями. Во II в. до Р. X. Миры были одним из шести наиболее важных городов Ликии. В 197 г. до Р. X. Антиох Великий III завоевал Ликию, включая Миры. После его поражения от римлян в 189 г. Ликия была передана Родосу. Ликийцы не приняли родосской власти, ив 169 г. до Р. X. римляне объявили Ликию свободной. Она оставалась свободной до 43 г., когда император Клавдий создал провинцию Ликия-Памфилия, в которую вошли и Миры. В НЗ Миры упоминаются только здесь. Миры фигурируют также в апокрифических «Деяниях апостола Павла». Миры были одним из главных портов для морского сообщения между Египтом, Сирией и Италией в конце лета. Основные ветры в это 553
Комментарии время года на Леванте — западные бризы, позволяющие совершать прямое плаванье через море из Мир к сирийскому или египетскому побережью. Александрийские корабли не плавали напрямую в Италию, обычно они останавливались в Мирах, а затем оттуда северный ветер позволял им плыть до Сицилии, откуда западный ветер — в Путеолы или в Остию. См. подробнее: Ramsay. St Paul the Traveller. P. 298 f., 318 f. Из построек, существовавших в новозаветное время, в Мирах сохранились ликийские скальные гробницы IV в. до Р. X., которые мог видеть Павел, если из порта он поднимался в город. В порту можно видеть каменные саркофаги. В «западном» тексте здесь добавлено, что в Миры корабль прибыл после пятнадцатидневного плавания (δι' ημερών δεκαπέντε). Роупс (ВС, III, 241) считал «западное» чтение исходным, полагая, что эти слова случайно выпали в александрийском тексте («Unless in the "Western" text the additional words... are regarded as genuine and accidently omitted from the B-text, no explanation is at hand»). У Лукиана (Корабль, 7) плавание между Сидоном и побережьем Ли- кии в бурную погоду занимает девять дней (έκεοθεν δε χειμοώνι μεγάλω περιπεσόντας δεκάτη έπι Χελιδονέας). О Мирах см.: BorchhardtJ. Myra: eine lykische Metropole in antiker und byzantinischer Zeit. Berlin, 1975 (Istambuler Forschungen, 30). 27:6 πλοΐόν 'Αλεξανδρΐνον (александрийское судно) — 'Αλεξανδρΐνον является латинизмом: прилагательное имеет заимствованный из латинского языка суффикс (см.: Bl.-Debr., § 5.2; ср.: Деян 28:11). Лука не упоминает ни о классе корабля, ни о целях его путешествия из Александрии в Италию, однако из Деян 27:38 видно, что корабль перевозил пшеницу из Египта, который был основной житницей империи, поставляя треть годового потребления Рима. Хотя морские археологи обнаружили значительное число остатков судов, потерпевших кораблекрушение, до сих пор не удалось обнаружить ни одного александрийского корабля, перевозившего зерно. Суда, занимавшиеся коммерческими перевозками, могли быть очень больших размеров, так, например, судно, потерпевшее кораблекрушение в I в. около Кесарии (Caesarea Maritima), было 45 м длиной (Rapske В. Acts, Travel and Shipwreck// AIIFCS. 2. 31). Лукиан (Корабль, 5) подробно описал египетский корабль «Изида», перевозивший зерно, его размеры были 55 м χ 13,75 м χ 13,25 м. Количество груза, который перевозило такое судно, было, согласно Кассону, 1228 т. (Cas- son L. The Isis and Her Voyage // ТАРА. 81.1950. P. 51-56). Был ли корабль, на котором плыл Павел, того же класса, что и «Изида»? Мы не знаем, но, 554
Павел дает совет, который отвергается (27:9—12) судя по количеству людей на корабле, скорее всего, он был меньше. См.: комм, к Деян 27:37. 27:7 βραδυπλοουντες (медленно плывя) — из этого следует, что большую часть времени дули сильные западные ветры, затруднявшие движение корабля. Это единственное употребление слова βραδυπλοέω (которое вообще является довольно редким) в НЗ. О скорости плавания в античности см.: Casson L. Speed Under Sail of Ancient Ships // ТАРА. 82. 1951. P. 136-148. μόλις γενόμενοι κατά την Κνίδον (едва дойдя до Книда) — корабль достиг Книда, но не останавливался там. Книд был пелопоннесской колонией на карийском мысе Триопии (западная оконечность полуострова Решадие), у него было две гавани, особенно большой была восточная. С 129 г. до Р. X. город обладал статусом civitas libera (об этом статусе см.: комм, к Деян 9:11). Согласно Тит 1:5, Павел оставил Тита на Крите. В данном месте об этом не упоминается. κατά Σαλμώνην (со стороны Салмоны) — один из двух мысов на восточной оконечности Крита, см., например: Страбон. География, 10.3.20. Написание названия мыса (возможно, финикийского происхождения, как многие критские топонимы) в различных источниках варьируется: Σαλμώνιον, Σαλμωνίς, Σαμμώνιον, Samonium; см.: Casson. The Isis and Her Voyage. P. 43-56; Hemer, 135 f. 27:8 ύπεπλεύσαμεν την Κρήτην (мы подошли под прикрытие Крита) — этот же глагол употреблен в Деян 27:4, где он означает «плыть под прикрытием», т. е. с подветренной (безопасной) южной стороны. В данном месте, учитывая упоминание Книда, мимо которого проплыл корабль, и Салмоны, значение несколько отличается: «подойти с подветренной стороны». Λασαια (Ласея) — Ласея была идентифицирована с Lasos или Alos Плиния (Естественная история, 4.59). В рукописях Деян имеются различные варианты написания названия города: Λασαια, Λασέα, Λασία, Λαίσσα, νΑλασσα, Thalassa (лат.). Павел дает совет, который отвергается (27:9—12) 9 'Ικανού δε χρόνου διαγενομένου και δντος ήδη επισφαλούς του πλοός δια το και την νηστείαν ήδη παρεληλυθέναι παρήνει ό Παύλος 10 λέγων αύτοΐς· άνδρες, θεωρώ δτι μετά ύβρεως και πολλής ζημίας ου μόνον του φορτίου και του πλοίου άλλα και των ψυχών ημών μέλλειν έσεσθαι τον πλουν. 555
Комментарии 11 о δε εκατοντάρχης τώ κυβερνήτη και τώ ναυκλήρω μάλλον επείθετο ή τοις υπό Παύλου λεγομένοις. 12 άνευθέτου δε του λιμένος υπάρχοντος προς παραχειμασίαν οι πλείονες έθεντο βουλήν άναχθήναι εκείθεν, ενι πως δύναιτο καταντήσαντες εις Φοίνικα παραχειμάσαι λιμένα της Κρήτης βλέποντα κατά λίβα και κατά χώρον. 9 Так как прошло много времени и плавание уже было опасным из-за того, что и пост уже прошел, Павел убеждал, 10 говоря им: «Мужи, я вижу, что это плавание будет с ущербом и большой потерей не только для груза и судна, но и для наших душ». 11 Но центурион больше доверял кормчему и судовладельцу, чем тому, что говорил Павел. 12 И поскольку гавань не подходила для зимовки, большинство приняло решение уплыть оттуда и, если возможно, добравшись до Феникса, гавани Крита, обращенной на юго-западный ветер и на северо-западный ветер, перезимовать (там). 27:9 την νήστευαν ήδη παρεληλυθέναι (пост уже прошел) — имеется в виду Йом Киппур, Великий День очищения, в который Бог отпускает грехи отдельного человека и всего народа (Лев 16). Это основной день поста в иудейском религиозном календаре (ср., например: Иосиф Флавий. Иуд. древн., 17.165: Иосиф называет его единственным днем, когда иудеи постятся: μίαν ήμέραν, ην Ιουδαίοι νηστείαν άγουσιν). Дни поста могли назначаться религиозными властями в случае серьезных бедствий (например, в Таанит 3.6 описывается случай, когда пост был объявлен из-за того, что волки растерзали двух маленьких детей, см.: Deissmann. LAE, 419), но единственным общим, предписанным законом и строго соблюдаемым ежегодным постом был Йом Киппур, который справлялся в десятый день седьмого месяца (10 тишри, вторая половина сентября — первая половина октября). Этот день отличался многочисленностью жертв и особенно торжественным жертвоприношением. Часть жертв первосвященник приносил в этот день для очищения грехов своих и священнического сословия, часть — для очищения грехов всего народа. За народ в жертву приносился козел, на второго козла, на которого падал жребий отпущения, первосвященник возлагал руки и исповедывал над ним грехи народа, после чего козла, несущего на себе все беззакония, передавали нарочному, который отводил его в пустыню. Безопасным временем для морских путешествий считался период от 27 мая до 14 сентября. Рискованными периодами считались от 10 марта до 26 мая и от 14 сентября до 11 ноября. В это время навигация резко сокращалась, а в период от 11 ноября до 10 марта она практически прекращалась (Вегеций. Краткое изложение военного дела, 4.39); см., впрочем, сообщения Плиния (Естественная история, 2.122), согласно которо- 556
Павел дает совет, который отвергается (27:9—12) му навигация открывалась с началом весны (8 февраля); см. также: Cas- sonL. Ships and Seamanship in the Ancient World. Princeton, 1971. P. 270 ff.; Rouge J. La Navigation hivemale sous l'Empire Romain // Revue des Etudes Anciennes. 54. 1952. P. 316-325; Hemer, 154; Rapske B. Acts, Travel and Shipwreck //AIIFCS. 2. P. 22 ff. Причиной прекращения навигации были свирепые зимние штормы и резкое сокращение видимости в ночное и в дневное время, которое делало плавание в отсутствие компаса чрезвычайно опасным. До IV в. зимнее плавание торговых судов было запрещено традицией, а государственных — законом. При Клавдии, однако, по сообщению Светония (Клавдий, 18.2), в связи с перебоями в снабжении Рима из-за постоянных неурожаев был налажен подвоз продовольствия даже в зимнюю пору. Император пообещал торговцам, в случае если они пострадают от бури, взять на себя убыток. Согласно еврейской традиции, плавание было разрешено между Шавуот/Пятидесятницей (май) и Суккот/Праздником кущ (сентябрь), опасными считался период от Суккот до Хануки (декабрь). В 59 г. (когда, по мнению многих комментаторов, происходили описываемые события, см., например, с. 52) 10 тишри приходилось на 5 октября, в другие возможные годы (57, 58, 60, 61, 62) Йом Киппур был раньше. 27:10 μετά ύβρεως (с ущербом) — обычное (активное) значение слова ύβρις — «гордость, дерзость, наглость, насилие», т. е. действие или поведение, которое приносит ущерб другому в моральном или физическом плане; антонимами его являются ευνομία, δίκη, σωφροσύνη. В НЗ оно встречается трижды (еще в Деян 27:21; 2 Кор 12:10): во всех случаях оно имеет пассивное значение: ущерб, вызванный неблагоприятными погодными обстоятельствами или враждебностью людей; см.: TDNT, VIII. Р. 295-307 (G. Bertram). 27:12 προς παραχειμασιαν (для зимовки) — единственное употребление этого редкого слова в НЗ, см.: NewDocs, 4, 166, где приводятся два эпиграфических примера. εις Φοίνικα (в Феникс) — точное место нахождения Феникса является предметом дискуссий. Город упоминается античными авторами (Стра- бон, Птолемей), и его примерное расположение известно. Из Птолемея (География, 3.15.3) следует, что он находился в 55 км на восток от.западной оконечности Крита. Обычно его идентифицируют с Лутро, который считается лучшим портом в соответствующей части южного побережья Крита (см., например: Smith J. The Voyage and Shipwreck of St. Paul. London, 18804. P. 88 ff.), однако этот порт обращен на восток, в то время как 557
Комментарии описанный Лукой Феникс должен быть обращен на запад (см.: комм, к κατά λίβα и κατά χώρον). Другой вариант — порт Финеха, чье название восходит к античному названию «Феникс». Этот порт, расположенный примерно в полутора километрах от Лутро, обращен на запад (см.: Ogil- vie R. Μ. Phoenix // JTS, η. s. 9. 1958. P. 308-314, см. также: ВС, IV, 330). Из посвятительной надписи ок. НО г. по Р. X. (CIL, 3.3 = Dessau, ILS, 4395 = Icret. 2. хх. 7) известно, что александрийский корабль, перевозивший зерно, зимовал в Фениксе. βλέποντα κατά (обращенной) — букв., «глядящей в определенную сторону». κατά λίβα (на юго-западный ветер) — ср.: Страбон. География, 1.2.21 (29): «...ветер, дующий со стороны летнего восхода солнца, называется Кекием, а диметрально противоположный ему ветер, носящий имя Ли- ба, — со стороны зимнего захода солнца» (пер. Г. А. Стратановского). В LXX Λίψ обычно означает юг, в папирусах — всегда запад. Как отметили Лейк и Кедбери (ВС, V, 343), «перед комментаторами Деян встает серьезный вопрос, следует ли интерпретировать Либ в соответствии с LXX, с научной терминологией Плиния, или, учитывая, что корабль прибыл из Александрии, в соответствии с египетской традицией». Сами Кедбери и Лейк считали, что в этом вопросе следует руководствоваться тем пониманием слова, которое находится в папирусах, и что Αίψ в данном стихе означает или запад, или запад с отклонением к югу. και κατά χώρον (на северо-западный ветер) — единственное известное употребление этого слова в греческом, предположительно неточная греческая передача латинского Caurus или Corns, означающего северо-западный ветер (см., например: Цезарь. Записки о Галльской войне, 5.7: Corns ventus navigationem impediebat; Вергилий. Георгики, 3.356: Semper hiems, semper spirantes frigora Cauri). На двенадцатичастной розе ветров из Рима (IGRR, 1, 177 = IG, XIV, 1308) лат. Chorus дано как эквивалент греческого Ίάπυξ (Иапиг, т. е. западный-северо-западный ветер), см.: Нетег, 140 f. Корабль попадает в шторм (27:13—20) 13 Ύποπνεύσαντος δε νότου δόξαντες της προθέσεως κεκρατηκέναι, αραντες άσσον παρελέγοντο την Κρήτην. 14 μετ' ου πολύ δε έβαλεν κατ' αυτής άνεμος τυφωνικός ό καλούμενος εύρακύλων 15 συναρπασθέντος δε του πλοίου και μη δυναμένου άντοφθαλμεΐν τω άνέμω έπιδόντες έφερόμεθα. 16 νησίον δέ τι ύποδραμόντες καλούμενον Καϋδα Ίσχύσαμεν μόλις περικρατεΐς γενέσθαι της σκάφης, 17 ην αραντες βοηθείαις έχρώντο ύποζωννύντες το πλοΐον, φοβούμενοι τε μη εις την Σύρτιν έκπέσωσιν, χαλάσαντες το σκεύος, ούτως έφέροντο. 18 σφοδρώς δέ χειμαζόμενων ημών τη έξης εκβολή ν 558
Корабль попадает в шторм (27:13—20) εποιοϋντο 19 και τη τρίτη αύτόχειρες την σκευήν του πλοίου έρριψαν. 20 μήτε δε ηλίου μήτε άστρων επιφαινόντων επι πλείονας ημέρας, χειμώνας τε ουκ ολίγου επικειμένου, λοιπόν περιηρεΐτο έλπις πάσα του σωζεσθαι ημάς. 13 И когда подул легкий южный ветер, они, решив, что добились желаемого, подняв якорь, поплыли вдоль Крита, как можно ближе (к берегу). 14 Но вскоре налетел с его стороны ураганный ветер, называемый Эвраквилоном. 15 Так как судно подхватило и оно не могло противостоять ветру, то мы, уступив (ветру), носились. 16 Проплывая с подветренной стороны островка, называемого Кауда, мы едва сумели удержать лодку, 17 подняв которую, они пользовались подмогами, обвязывая судно, и, опасаясь, как бы их не вынесло в Сирт, ослабив снасть, так носились. 18 И так как мы были в очень сильной буре, на следующий день они начали выброс, 19 а на третий день собственными руками выбросили оснастку судна. 20 И поскольку ни солнца, ни звезд не было видно в течение многих дней и бушевала немалая буря, в конце концов стала исчезать всякая надежда на наше спасение. 27:13 Ύποπνεύσαντος δε νότου (И когда подул легкий южный ветер) — южный ветер был удобен для того, чтобы доплыть до Феникса; ύποπνέω означает «дуть слегка». δσσον (как можно ближе) — сравнительная степень от άγχι, имеет элативное значение (Bl-Debr., § 244.2). 27:14 έβαλεν (обрушился) — глагол βάλλω, который почти всегда является переходным, здесь употреблен как непереходный. Ср.: МНТ, 3, 52, где упомянуты параллели у Эсхила, Еврипида, Эсхина и 1 Энох 18:6. κατ' αύτης (с его стороны) — в принципе, сочетание κατά с родительным падежом позволяет сделать и другой перевод: «налетел на него, т. е. на корабль» (так понимает это, например, Смит: Smith. Voyage and Shipwreck. P. 99). Однако то, что греческое местоимение стоит в женском роде (αύτη), делает это менее вероятным вариантом, учитывая, что в предыдущих стихах корабль обозначался словом среднего рода: το πλοΐον. В 2ft и в Textus Receptus стоит Εύροκλύδων (юго-восточный ветер?); это чтение защищает Акворт (Acworth A. Where was St. Paul Shiprecked? A Re-Examination of the Evidence //JTS. 24. n. s. 1973. P. 190 ff.), ср. замечание Бентли, который понимает слово как обозначение юго-восточного ветра и на этом основании отстаивает точку зрения, высказанную еще Константином Багрянородным, что кораблекрушение Павла произошло 559
Комментарии не около Мальты, а около Млета (см.: комм, к Деян 28:1), так как юго- восточный ветер не мог отнести корабль в район Мальты. Действительно, «Эвраквилон» является очень редким словом, и это привело к внесению исправлений переписчиками (так, например, в В2 εύρακύλων исправлено на ευρυκλύδων). Изменение в тексте переписчики могли внести, например, под влиянием «Etymologicum Magnum»: τυφών γάρ έστιν ή του ανέμου σφόδρα πνοή, ος και ευροκλύδων καλείται («ведь ураган — это очень сильный порыв ветра, который называется также Эвроклидом»). Слово «Эвраквилон» (εύρακύλων) является гибридным неологизмом, в котором смешаны греческий и латинский, юго-восток и север: Εύρος — юго-восточный ветер + Aquilo — северный ветер. Оно засвидетельствовано эпиграфически в розе ветров на мостовой из Тугга (Африка) (CIL, 8.26652). В розе представлены по-латыни двенадцать названий ветров, так что угол между смежными направлениями составляет 30°. Если двигаться с севера по часовой стрелке, то мы имеем последовательность: septentrio aquilo euroaquilo [vu]lturnus eurus etc., т. е. северный ветер, северо-северо-вос- точный ветер, euroaquilo, юго-восточный, юго-восточный. Очевидно, что в этой схеме vulturnus, который обычно является латинским эквивалентом греческого эвра, должен означать восточный, а не юго-восточный ветер. Таким образом, euraquilon здесь соответствует восточному-северо-восточному ветру (на 60° восточнее северного). У автора IV-V вв. Вегеция (Краткое изложение военного дела, 4.38) мы встречаем аналогичное обозначение: huic a dextera iungitur caecias sive euroborus («к этому справа присоединяются Кекий, иначе Эвроборей»). Кекий (καικίας) является северо-восточным ветром. Латинского слова для обозначения этого ветра не существовало, ср.: Сенека. Естественнонаучные вопросы, 5.16: АЬ oriente soltistiali excitatum Graici Καικίαν vocant, apud nos sine nomine est, см. «On Euro-Aquilo, From Dr Bentley's Remarks on a late Discourse on Free Thinking, p. 97» в: Smith. Voyage and Shipwreck. P. 271-273. Борей, северный ветер, является эквивалентом Аквилона, и, таким образом, Эвроборей является точным аналогом Эвраквилона. Вполне возможно, Эвраквилон представляет собой термин, употребительный в морском жаргоне, который путешественники могли услышать на корабле во время плавания (Нетег С. Euraquilo and Melita// JTS. 26. 1975. P. 100-111; см. также: Hemer, 141 f.). Как предположил Бентли (loc. cit.), римские моряки, не имеющие в своем распоряжении особого названия для ост-норд-оста, могли его придумать по аналогии с греками, которые именовали ветер, средний между Эвром и Нотом Εύρόνοτος. 27:15 συναρπασθέντος δε του πλοίου και μη δυναμένου άντοφθαλμεϊν τω άνέμω έπιδόντες εφερόμεθα (Так как корабль подхватило и он не мог 560
Корабль попадает в шторм (27:13—20) противостоять ветру, то мы, уступив (ветру), носились) — фраза неудачно построена (следствием чего явились редакторские добавления, о которых см. ниже). Глагол άντοφθαλμέω означает «смотреть в глаза, встречаться лицом к лицу», отсюда — «противостоять». Моряки собирались развернуть корабль носом к ветру и бросить якорь, чтобы лечь в дрейф. Этот глагол здесь обладает особой выразительностью, учитывая античную традицию рисовать глаза на носу корабля (см.: Smith. Voyage and Shipwreck. P. 98, note 2.). Причастие έπιδόντες нуждается в дополнении; согласно NewDocs (1,49), при глаголе должно было бы стоять возвратное местоимение, согласно Bl-Debr. (§ 241.5), здесь имеет место эллипс τω άνέμω, Лейк и Кедбери (ВС, IV, 331), а также Барретт {Barrett, 1194 f.) считают, что τω άνέμω скорее должно относиться к έπιδόντες, чем к άντοφθαλμεΐν, Барретт не исключает, что к обоим глаголам. «Западные» редакторы, чувствуя неудовлетворительность текста, после έπιδόντες добавили τω πνέοντι καί συστείλαντες τα'ιστία — «мы, уступив дующему (ветру) и свернув паруса...» (Metzger, 440). 27:16 νησίσν (островка) — слово имеет уменьшительное значение: «небольшой остров»; о словах среднего рода с суффиксом -ιον и об их возможных значениях см.: МНТ, 2,340-346; см. также: Petersen W. Greek Diminutives in -ιον: a Study in Semantics. Weimar, 1910. Καϋδα (Кауда) — в рукописях название острова дается в различном написании: Καΰδα ф74 X2 В vg syp), Κλαΰδα (К Avid vgmss syh), Κλαύδην (3R), Γαύδην (Ψ). Речь здесь явно идет об острове, современное название которого по-гречески Γαΰδο, а по-итальянски Gozzo. Он находится примерно в 37 км к югу от Крита. Птолемей (География, 3.17.8) упоминает об острове Клауд (Κλαϋδος νήσος) поблизости от Крита. Плиний (Естественная история, 4.12(61)) называет остров Gaudos, но локализует его ошибочно (Hemer, 142, note 117). Помпоний Мела (2.114) называет остров Caudos, а «Суда» (s.v.) Καυδώ. Сохранились две надписи, одна из них является посвящением Δι Καυδίοι (ICret. 2.VII. 1.1, ок. Ill в. до Р. X.), в другой из Гортины (ICret. 4.184) дважды упоминаются жители Кауды: τοις τάν Κα[ϋ]δον ^οικίονσι и τόνς εν Καυδόΐ ^οικίοντανς. Возможно, исходная форма имени Καυδ- была заменена на Κλαυδ-, чтобы связать имя острова с именем императора Клавдия (Hemer, loc. cit.); см. также: Harris J. R. Clauda or Cauda? A Study in Acts XXVII. 16 // ExpT. 21.1909-1910. P. 17-19. 27:17 ήν αραντες (подняв которую) — корабельная лодка обычно была привязана к кораблю сзади, но в бурную погоду, когда возникала опасность, что она оторвется, ее поднимали на палубу. 561
Комментарии βοηθέίαις εχρώντο (они пользовались подмогами) — от повествования в первом лице («мы») автор переходит к третьему («они»), по-видимому, речь идет о действиях команды. Значение слова βοήθεια («помощь») в этом контексте не вполне понятно. Возможно, перед нами специфически морское выражение, в котором βοήθεια является техническим термином, обозначающим или определенные методы использования канатов, веревок и других вспомогательных средств, или сами эти средства. Уже давно были отмечены два пассажа {Филон. Об Иосифе, 33; Аристотель. Риторика, 1383а), в которых это слово использовано в морском контексте, причем в первом из них оно имеет, скорее всего, конкретное значение (например, канаты, веревки и другие снасти), а во втором абстрактное, хотя, как отметили Лейк и Кедбери (ВС, IV, 332), такое разграничение весьма условно: «a reasonable sense can be obtained from either passage with either meaning». Текст Филона: ώσπερ γαρ κυβερνήτης ταΐς των πνευμάτων μεταβολαΐς συμμεταβάλλει τάς προς εΰπλοιαν βοιηθείας — «ибо подобно тому, как кормчий в зависимости от изменений ветра сразу же, чтобы плавание было успешным, меняет снасти». Текст Аристотеля: διχώς γαρ απαθείς γίγνονται οι άνθρωποι ή τω μη πεπειρασθαι ή τω βοηθείας έχειν ώσπερ εν τοις κατά θάλατταν κινδύνοις οι τε άπειροι χειμώνος θαρροΰσι τά μέλλοντα* και οι βοηθείας έχοντες δια την έμπειρίαν — «Вообще люди бесстрастно относятся [к опасности] по одной из двух причин: потому что не испытали ее и потому что знают средства спасения. Так и во время опасностей на море смело смотрят на предстоящее люди, незнакомые с бурями, и люди, благодаря своей опытности знающие средства к спасению». С. А. Набер {Naber S. A. Nautica// Mnemosyne. 23. 1895. P. 267-269) предложил конъектуру: βοείαις («веревками из воловьей кожи»), излишнюю на фоне употребляния βοήθεια в морских контекстах. ύποζωννόντες (обвязывая) — глагол ύποζώννυμι («подпоясывать») обычно употребляется, когда речь идет об одежде. В морском контексте он был употреблен Полибием (Всеобщая история, 27.3.3): родосский притан, который хотел помочь римлянам в войне с Персеем, посоветовал родоссцам обвязать сорок кораблей (τετταράκοντα ναϋς συμβουλεύσας τοις Τοδίοις ύποζωννύειν), чтобы подготовить их к немедленным действиям, как только это потребуется римлянам. Как технический термин в морском деле этот глагол относится к использованию ύποζώματα, которые входили в снаряжение военных, а не торговых судов (слово встречается у Платона и ряда других авторов, а также в многочисленных надписях). Что собой представляли ύπόζωματα, не вполне ясно, по-видимому, это были веревки, канаты, скрепы или тросы (числом четыре или шесть в снаряжении каждого корабля), которыми укреплялся корпус корабля (см. 562
Корабль попадает в шторм (27:13—20) подробное обсуждение источников, деталей и различных интерпретаций в: ВС, V, 345-354, Я. J. Cadbury). έκπέσωσιν (вынесло) — εκπίπτω здесь = έκβάλλομαι, потому что выступает как страдательный залог от έκβάλλω (Bl.-Debr., § 315; ΜΗΤ, 3, 53). ής την Σύρτιν (в Сирт) — Сиртами назывались два залива Средиземного моря у северного побережья Африки примерно между современными городами Бенгази в Ливии и Сфакс в Тунисе. Большой Сирт (Syrtis maior, совр. залив Сидра) находился на востоке, а Малый Сирт (Syrtis minor, совр. залив Габес) на западе. Оба Сирта имели дурную славу у моряков из-за мелей, приливов и частых штормов (ср., например: Гораций. Оды, 1.22.5: Sive per Syrtes iter aestuosas; Иосиф Флавий. Иуд. война, 2.381: άι φοβερού και τοις άκούουσιν Σύρτεις). Корабль находился приблизительно в 600 км от Сиртов. См. другое истолкование слова σύρτις в: Acworth. Where was St. Paul Shipwrecked? P. 190-193; опровержение в: Hemer, 144, note 123. χαλάσαντες το σκεύος (ослабив снасть) — действия моряков не вполне понятны, σκεύος означает «утварь» в самом широком значении (ср.: комм, к Деян 9:15). Некоторые комментаторы думают, что в данном случае речь идет о плавучем якоре, который моряки опустили за борт, чтобы замедлить движение (см., например: Schneider, 2,391; WikenhauserA. Die Apostelgeschichte und ihr Geschichtswert. Munster, 1921 (Neutestamentliche Abhandlungen, VIII/3-5). S. 418); в подтверждение такого понимания обычно ссылаются на Плутарха (О болтливости (Moralia 507а)): νεώς μεν γαρ άρπαγείσης υπό πνεύματος επιλαμβάνονται σπείραις και άγκύραις το τάχος άμβλύνοντες — «Стремительный бег корабля, подхваченного ветрами, обуздывают и удерживают канатами и якорями» (пер. М. Томашев- ской). В gig χαλάσαντες το σκεύος ούτως έφέροντο переведено как vas quoddam dimiserunt quod traheret, т. е. переводчик понял маневр капитана именно в таком духе (ВС, III, 243; V, 333); в небольшой части рукописей вместо το σκεύος стоит τα ιστία (το ιστίον) — «паруса» (см. обсуждение смысла манипуляции с парусами в: ВС, V, 333). 27:18 σφοδρώς δε χειμαζόμενων ημών (И так как мы были в очень сильной буре) — на миг повествование возвращается к первому лицу (поскольку от бури страдали все находившиеся на корабле, включая рассказчика), а затем действия команды снова описываются в третьем лице. εκβολήν έποιούντο (они начали выброс) — большинство комментаторов и переводчиков, например Смит, Брюс, Барретт, Хенхен, RSV, Кузнецова, считают, что команда начала освобождать корабль от груза 563
Комментарии зерна (или от багажа, находящегося на палубе), ср.: Деян 27:38, где (если принять такую интерпретацию) говорится о продолжении этого процесса. Кларк {Clark D. J. What Went Overboard First? // Bible Translator. 26. 1975. P. 144-146), однако, понимал это место иначе: команда попыталась избавиться от тяжелой оснастки, использовав главную мачту как деррик (имперфект здесь имеет значение imperfectum de conatu: моряки попытались избавиться от некоего лишнего груза — от какого, становится ясным из следующего стиха, — при помощи механического приспособления, но попытка не удалась), а затем, отказавшись от механических средств, моряки выбросили оснастку вручную. Только такая интерпретация, считает Кларк, делает понятным выражение «собственными руками» (αύτόχειρες) в Деян 27:19: отчаявшись справиться с проблемой с помощью техники, моряки вынуждены были выбрасывать тяжелую оснастку вручную. Кларк, как кажется, недооценивает эмоциональную окраску выражения «собственными руками» в данном контексте: дошло до того, что морякам пришлось избавляться от того, что делало плавание возможным, и при этом своими собственными руками! 27:19 αύτόχειρες (собственными руками) — в НЗ это слово встречается только здесь. Адвербиальное употребление прилагательного во всем НЗ встречается по преимуществу у Луки, ср.: Деян 12:10; 14:10; 20:6 Д {Barrett, 1198). την σκευην του πλοίου έρριψαν (они выбросили оснастку судна) — ср.: Деян 27:17, где стоит το σκεύος, вполне возможно, что имеется в виду одно и то же — автор Деян любит варьировать словарь и пользоваться синонимами. Викемхаузер, который передает τό σκεύος как Treibanker («якорь»), считает, что в данном случае речь идет о «Gesamtheit der Schiffs- gerate» («совокупность корабельных снастей»); Смит полагал, что о грот- рее (main-yard), огромном брусе, длина которого, возможно, была равна длине корабля. Впрочем, его мнение опиралось на использование слова αύτόχειρες («своими собственными руками») в сочетании с ερρίψαμεν в первом лице (см. ниже): работа была настолько тяжелой, что потребовала совместных усилий команды и пассажиров. В Ψ 3ft sy здесь стоит первое лицо — ερρίψαμεν («мы выбросили»), этот же вариант находится в старослявянском и Синодальном переводах. В «западном» тексте после έρριψαν добавлено εις την θάλασσαν («в море»). 27:20 χειμώνας τε ουκ ολίγου (немалая буря) — характерная для Луки литота; см.: Деян 12:18. 564
Близость суши и попытка моряков сбежать (27:27—32) Павел подбадривает спутников (27:21—26) 21 Πολλής τε ασιτίας ύπαρχούσης τότε σταθείς ό Παύλος εν μέσω αυτών £ιπεν* έδει μεν, ώ άνδρες, πειθαρχήσαντας μοι μη άνάγεσθαι άπό της Κρήτης κερδήσαί τε την ΰβριν ταύτην και την ζημίαν. 22 και τα νυν παραινώ ύμας εύθυμεΐν αποβολή γαρ ψυχής ουδεμία έσται εξ υμών πλην του πλοίου. 23 παρέστη γάρ μοι ταύτη τη νυκτι του θεοϋ, oh ειμί [εγώ] φ καΐ λατρεύω, άγγελος 24 λέγων μή φοβοϋ, Παύλε, Καίσαρί σε δει παραστήναι, και ιδού κεχάρισταί σοι ό θεός πάντας τους πλέοντας μετά σου. 25 διό εύθυμεΐτε, άνδρες* πιστεύω γάρ τω θεώ δτι ούτως έσται καθ' ον τρόπον λελάληταί μοι. 26 εις νήσον δέ τίνα δει ημάς έκπεσεΐν. 21 А так как было долгое голодание, Павел, встав тогда посреди них, сказал: «Нужно было, мужи, послушавшись меня, не уходить с Крита и избежать этого ущерба и потери. 22 Но теперь я убеждаю вас бодриться, так как ни одна душа из вас не погибнет, только корабль. 23 Ибо предстал мне этой ночью ангел Бога, которому я принадлежу и служу, 24 говоря: "Не бойся, Павел. Нужно, чтобы ты предстал перед цезарем, и вот, пощадил Бог ради тебя всех, кто с тобой". 25 Поэтому бодритесь, мужи; Я верю Богу, что так будет, как было мне сказано. 26 Нам предстоит быть выброшенными на какой-нибудь остров». 27:21 Πολλής τε ασιτίας (долгое голодание) — из этого не следует, что на корабле закочились съестные припасы (в любом случае, на корабле был груз пшеницы). Отказ от пищи был вызван нервным стрессом во время бури и морской болезнью. Некоторые комментаторы считали, что фраза о голодании появилась здесь по ошибке и в исходном тексте стояла в Деян 27:33. μέν solitarium — ср.: Деян 1:1; 3:21; 28:22; см.: Bl.-Debr., § 447.3. 27:23 παρέστη γάρ μοι... άγγελος (Ибо предстал мне... ангел) — в греческом тексте необычный порядок слов, при котором θεού и άγγελος оказываются разделенными придаточным предложением. 27:24 μή φόβου (Не бойся) — ср.: Деян 18:19; ср. также: Лк 1:13, 30; 2:10; 5:10. Близость суши и попытка моряков сбежать (27:27—32) 27 Ώς δε τεσσαρακαιδεκάτη νύξ έγένετο διαφερομένων ημών εν τω Άδρία, κατά μέσον της νυκτός ύπενόουν οι ναΰται προσάγειν τινά αύτοΐς χώραν. 28 και βολίσαντες ευρον όργυιάς ενικοσι, βραχύ δέ διαστήσαντες και 565
Комментарии πάλιν βολίσαντες ευρον όργυιάς δεκαπέντε* 29 φοβούμενοι τε μη που κατά τραχείς τόπους εκπέσωμεν, εκ πρύμνης ρίψαντες αγκύρας τεσσάρας ηΰχοντο ήμέραν γενέσθαι. 30 Των δε ναυτών ζητούντων φυγείν εκ του πλοίου και χαλασάντων την σκάφην εις την θάλασσαν προφάσει ώς εκ πρωρης άγκυρας μελλόντων έκτείνειν, 31 ειπεν ό Παύλος τω έκατοντάρχη και τοις στρατιώταις* εάν μη ούτοι μείνωσιν εν τω πλοίω, ύμεΐς σωθήναι ού δύνασθε. 32 τότε απέκοψαν οι στρατιώται τά σχοινιά της σκάφης και είασαν αυτήν εκπεσεΐν. 27 Когда же наступила четырнадцатая ночь, как мы носились по Адриатике, в середине ночи заподозрили моряки, что к ним приближается некая земля. 28 И опустив лот, они нашли двадцать оргий, и, отойдя на небольшое расстояние и снова бросив лот, нашли пятнадцать оргий, 29 и, боясь, как бы мы не попали на каменистую почву, сбросив с кормы четыре якоря, молились о том, чтобы наступил день. 30 Когда же моряки пытались бежать с судна и спустили лодку в море под предлогом, что намереваются бросить якоря с носа, 31 сказал Павел центуриону и солдатам: «Если они не останутся на судне, вы не сможете спастись». 32 Тогда обрубили солдаты веревки лодки и дали ей упасть. 27:27 Ώς δε τεσσαρακαιδεκάτη νυξ έγένετο (Когда же наступила четырнадцатая ночь) — Смит в своей авторитетной книге пишет о том, что из консультаций с двумя капитанами, хорошо знакомыми с условиями навигации на Леванте, он выяснил, что при бурном ветре кораблю большого размера требуется около тринадцати дней, чтобы добраться от Кауды до того места на Мальте, около которого предположительно произошло кораблекрушение {Smith. Voyage and Shipwreck. P. 125 ff.). Цифра, приведенная Смитом (тринадцать дней, один час и двадцать одна минута), грешит неправдоподобой точностью: как отметил Гилхрист {Gilchrist J. Μ. The Historicity of Paul's Shipwreck //JSNT. 61. 1996. P. 41), перед нами статистический фокус, когда точная цифра выводится из среднего, основанного на очень приблизительных прикидках, основанных, в свою очередь, на предположениях о неизвестных фактах, но порядок ее верен. εν τω Άδριςι (по Адриатике) — понятие «Адриатика» в античности не совпадало с современным Адриатическим морем. С севера на юг оно простиралось от Венетии до Северной Африки. Водное пространство между Италией, Сицилией и Эпиром иногда именовалось Ионийским морем, иногда Адриатическим, иногда Адриатическим в северной части и Ионийским в южной (ВС, IV, 335 (со ссылкой на TreidlerH. Das Ionische Меег in Altertum. Geschichte und Ursprung seines Namens // Klio. 22.1929. S. 86-91)); см. также: Hemer, 145 f. и особ. прим. 129. 566
Близость суши и попытка моряков сбежать (27:27—32) προσάγειν τινά αύτοΐς χώραν (некая земля к ним приближается) — странное на первый взгляд выражение: не корабль и все, кто на борту, приближаются к земле (как естественно было бы сказать, ср. Синодальный перевод: «корабельщики стали догадываться, что приближаются к какой-нибудь земле» и перевод В. Н. Кузнецовой: «матросы... вдруг почуяли близость суши»), но земля приближается к кораблю. Такое изменение точки отсчета, впрочем, имеет параллели. Одну из них Бласс (Blass, 279) нашел в комментарии Симпликия на «Энхаридион» Эпиктета: «Sim- plic. in Epictet. 38 (p. 397sd. Schweigh.) de nautis qui ad rupem naviculam alligaverunt adductoque fune ad earn accedunt δι' άπειρίαν του γενομένου δοκοϋσιν ουκ ούτοι προσιέναι τη πέτρα, άλλα πέτραν κατ' ολίγον έπ' αυτούς Ίέναι — «Симпликий говорит о моряках, которые привязали суденышко к скале и, подтягивая канат, к ней приближались, но так как ситуация была необычной, им казалось, что не они приближаются к скале, а скала понемногу движется к ним». В В* здесь стоит προσαχεΐν, что можно понять как дорическую форму προσηχεΐν («отдаваться гулом, эхом»), тот же вариант находится в gig — resonare sibi aliquam regionem, т. е. в соответствии с этим вариантом (который кажется привлекательным многим исследователям, см., например: ВС, IV, 335; МНТ, 2,71) моряки по звуку (разбивающихся о скалы волн прибоя) определили близость суши. Бар- ретт заметил по поводу этого места, что хотя чтение и остается сомнительным, «смысл, по счастью, нет» (Barrett, 1203). Он прав, однако остается вопрос, каким образом моряки во время бури могли почувствовать приближение спасительного берега. Смит, считавший местом кораблекрушения залив Св. Павла, полагал, что моряки увидели пену разбивающихся о скалы волн. Он полагает, что ни увидеть землю, ни услышать шум прибоя в условиях бури они не могли. Он ссылается на книгу, посвященную спасению на море (Lee Ε. С. В., Lee К. Safety and Survival at Sea. London, 1989. P. 132 f.), в которой перечисляются признаки, позволяющие морякам узнать о приближении к суше: «Воздух поднимается от земли с полуночи до рассвета...» и «это ощущается за 15-20 миль до побережья». 27:28 όργυιάς (оргий) — единица измерения длины, 1 оргия = 1,85 м. Слово δργυια имеет острое ударение на третьем от конца слоге (ргораг- oxytonon) в именительном и винительном падежах единственного числа и острое или облеченное ударение на первом от конца слоге (oxytonon или perispomenon) в других случаях (LSJ, s. v.). 29:30 προφάσει (под предлогом) — часто имеет значение: «под ложным предлогом». 567
Комментарии 27:29-30 — в конце ст. 29 некоторые «западные» рукописи (it8'8 vgmss) добавляют: ut sciremus an salvi esse possimus — «чтобы мы знали, сможем ли мы спастись». В конце ст. 30 в них добавлено: ut tutius navis staret — «чтобы корабль двигался безопаснее» (Metzger, 441). Павел уговаривает терпящих бедствие поесть (27:33—38) 33 "Αχρι δε ου ήμερα ήμελλεν γίνεσθαι, παρεκάλει ό Παύλος απαντάς μεταλαβεΐν τροφής λέγων τεσσαρεσκαιδεκάτην σήμερον ήμεραν προσδοκώντες άσιτοι διατελείτε μηθεν προσλαβόμενοι. 34 διό παρακαλώ υμάς μεταλαβεΐν τροφής* τοΰτο γαρ προς τής υμετέρας σωτηρίας υπάρχει, ούδενός γαρ υμών θριξ άπό τής κεφαλής άπολεΐται. 35 είπας δέ ταύτα και λαβών αρτον εύχαρίστησεν τω θεώ ενώπιον πάντων και κλάσας ήρξατο έσθίειν. 36 εύθυμοι δε γενόμενοι πάντες και αύτοι προσελάβοντο τροφής. 37 ήμεθα δε άι πάσαι ψυχαι εν τω πλοίω διακόσιαι εβδομήκοντα εξ. 38 κορεσθέντες δε τροφής εκούφιζον το πλοΐον έκβαλλόμενοι τον σΐτον εις την θάλασσαν. 33 И когда уже почти наступил день, Павел уговаривал всех принять пищу, говоря: «Сегодня уже четырнадцатый день вы проводите без еды, ничего не вкушая. 34 Поэтому я убеждаю вас принять пищу; ведь это поможет вашему спасению, так как ни у одного из вас волос с головы не погибнет». 35 Сказав это и взяв хлеб, он воздал благодарность Богу перед всеми и, разломив, начал есть. 36 И они все ободрились и сами приняли пищу. 37 А было нас, всех душ, на судне двести семьдесят шесть. 38 А насытившись пищей, они начали облегчать судно, выбрасывая пшеницу в море. 27:33 τεσσαρεσκαιδεκάτην σήμερον ήμεραν προσδοκώντες (Сегодня уже четырнадцатый день) — ср.: Bl.-Debr., § 161.3; ср.: Деян 27:27, где речь идет о четырнадцатой ночи, т. е., таким образом, получается, что ночи предваряют дни. μηθέν (ничего) — μηθείς встречается в НЗ только здесь; о θ-формах см.: комм, к Деян 15:9. 27:34 ούδενός (ни у одного) — эмфатически стоит на первом месте. θριξ... άπολεΐται (волос... не погибнет) — ср.: Лк 12:7; 21:18. 27:35 λαβών αρτον... ήρξατο εαβνειν (взяв хлеб... начал есть) — многие комментаторы обращали внимание на евхаристические аллюзии данного стиха; см., например: Schille, 467; Haenchen, 676. Как заметил Барретт, «с точки зрения языка, это более "евхаристический" пассаж, чем какой- либо иной в Деян», однако нет сомнения в том, что в данном случае об 568
Кораблекрушение и спасение (27:39—44) евхаристии речи не идет (ср. энергичную формулировку в: ВС, IV, 336: «It would be absurd to see in this passage any reference to the Eucharist»). 27:37 διακόσιαιέβδομήκοντα εξ (двести семьдесят шесть) — в Ватиканском кодексе и в коптском саидском переводе здесь стоит «около семидесяти шести». Числа в рукописях писались не словами, а цифрами (которые в древнегреческом передавались буквами, сигма означала 200, омикрон — 70, стигма — 6), так что такое чтение могло получиться в результате понимания ττχοιαυοδζ как ttaoiokdco?: πλοίω ώς ος'. Разнобой в цифрах в этом стихе удивителен: 275 (А), 270 (Ефрем и 69), 176 или 876 (некоторые коптские рукописи), ώς έβδομήκοντα — «около семидесяти» (Епифаний), см.: Metzger, 442. 27:38 έκβαλλόμενοι τόν σΐτον (выбрасывая пшеницу) — согласно папирусу II или III в., разгрузка корабля с зерном в порту заняла около двенадцати дней (Rapske. Acts, Travel and Shipwreck. P. 31). Многое зависело от того, как было упаковано зерно — в мешках, в корзинах или засыпано в трюм. В последнем случае освободить корабль от груза в штормовых условиях было еще труднее. Кораблекрушение и спасение (27:39—44) 39 Ότε δε ημέρα έγένετο, την γήν ουκ έπεγίνωσκον, κόλπον δε τίνα κατενόουν έχοντα αιγιαλόν εις ον έβουλεύοντο ει δύναιντο έξώσαι το πλοΐον. 40 και τάς άγκυρας περιελόντες ε'ιων εις την θάλασσαν, αμα άνέντες τάς ζευκτηρίας των πηδαλίων και έπάραντες τόν άρτέμωνα τη πνεούση κατεΐχον εις τόν αιγιαλόν. 41 περιπεσόντες δε εις τόπον διθάλασσον επέκειλαν την ναΰν και ή μεν πρώρα ερείσασα εμεινεν ασάλευτος, ή δε πρύμνα έλύετο υπό της βίας [των κυμάτων]. 42 Των δε στρατιωτών βουλή έγένετο "ινα τους δεσμώτας άποκτείνωσιν, μή τις έκκολυμβήσας διαφυγή. 43 ό δε έκατοντάρχης βουλόμένος διασώσαι τόν Παϋλον έκώλυσεν αυτούς του βουλή ματος, έκέλευσέν τε τους δυναμένους κολυμβάν άπορίψαντας πρώτους έπι την γήν έξιέναι 44 και τους λοιπούς ους μεν έπι σανίσιν, ούς δε έπί τίνων τών άπό του πλοίου, και ούτως έγένετο πάντας διασωθήναι έπι τήν γήν. 39 Когда наступил день, они не узнали землю, но видели некий залив, имеющий берег, к которому они хотели, если смогли бы, подогнать судно. 40 И они, обрубив якоря, позволили им [упасть] в море, одновременно ослабив веревки кормовых весел и подняв фок по ветру, стали держать к берегу. 41 Но подойдя к месту двух морей, они посадили корабль на мель, и нос, увязнув, оставался неподвижным, а корма разбивалась силой [волн]. 569
Комментарии 42 У солдат появилось желание убить узников, чтобы кто-нибудь, поплыв, не убежал. 43 А центурион, желая спасти Павла, воспрепятствовал им выполнить задуманное и приказал, чтобы умеющие плавать, спрыгнув первыми, добрались до суши, 44 а остальные — одни на досках, другие на чем-нибудь от судна. И так случилось, что все спаслись на сушу. 27:40 τον άρτέμωνα (фок) — какой парус имеется в виду, не вполне ясно. Как полагают исследователи, скорее всего, фок (нижний прямой парус на передней мачте судна, крепящийся к нижнему рею) или кливер (косой треугольный парус, который ставится впереди фок-мачты). Это слово в морском контексте больше не встречается. В словаре Гезихия сказано, что этим словом называли το τέρθρον: μασχάλη· μέρος τι της πρώρας, δπου και το τέρθρον, ό καλοϋσιν άρτέμωνα. Β LSJ το τέρθρον переводится (с пометкой «возможно») как конец рея (поперечного бруса на мачте, предназначенного для крепления парусов). Возможно, имеется в виду бушприт, т. е. брус, который выставлялся вперед с носа парусного судна для вынесения вперед носовых парусов. В латинском языке словом artemon обозначался парус. Ювенал (Сатиры, 12.66-69) так описал судно после бури: ...modica пес multum fortior aura uentus adest, inopi miserabilis arte cucurrit uestibus extentis et, quod superauerat unum, uelo prora suo. ...и подул ветерок немногим сильнее Легкого вздоха — судно понеслось не бессильным искусством, Жалкое, вместо одежд лишь в раздерганных клочьях, с единым Парусом, что на носу. (пер. Д. Недовина и Ф. Петровского) К этому описанию схолиаст сделал следующее примечание: vestibus: funibus aut vestibus velis accipe aut quod dicunt artemonem. velo: id est artemone solo velificaverunt. В целом маневр, совершенный моряками, очевиден: парус был необходим, чтобы направить корабль в нужное место. См.: NaberS. A. Nautica // Mnemosyne, n.s. 23. 1895. P. 269; ВС, IV, 238; Smith. The Voyage and Shipwreck. P. 141, note 3; Rapske. Acts, Travel and Shipwreck. AIIFCS. 2. P. 33. 27:41 εις τόπον (к месту) — традиционно считается, что кораблекрушение произошло у места, которое носит название залив Св. Павла. 570
Кораблекрушение и спасение (27:39—44) διθάλασσον (двух морей) — прилагательное διθάλασσος используется, когда речь идет о море, разделенном на две части {Страбон. География, 2.5.22 (124): δι' ου το Αιγαίον και 6 Ελλήσποντος έκδίδωσι προς αρκτον εις άλλο πέλεγος, ο καλοϋσι Προποντίδα, κάκεΐνο εις άλλο τον Εΰξεινον προσαγο- ρευόμενον πόντον. έστι δε διθάλαττος τρόπον τινά ούτος* κατά μέσον γαρ πως ακραι δύο προπίπτουσιν — «через него Эгейское море и Геллеспонт вытекают на север в другое море, которое называется Пропонтидой. Она же в свою очередь течет в другое море, прозванное Евксинским Понтом. Последнее состоит как бы из двух морей; ибо приблизительно посередине его выдвигаются два мыса», пер. Г. А. Стратановского). Возможно, в данном стихе имеется в виду гряда рифов, разделяющая залив, или мель. Согласно иному толкованию, здесь использован технический термин, который означает место, где дуют встречные ветры {Gilchrist. The Historicity of Paul's Shipwreck. P. 29-51). Впрочем, как отметили Лейк и Кедбери, следует учитывать, что в данном случае дословный перевод бессмыслен, а любой другой, хотя и может быть осмысленным, будет при этом не более чем догадкой. 27:42 τους δεσμώτας άποκτεινωσιν (убить узников) — если бы узники бежали, то у охраняющих их солдат могли быть серьезные неприятности. Согласно «Кодексу Юстиниана» (9.4.4рг.), солдаты в случае побега узников получали то же наказание, какое ожидало узников {Bruce, 287, комм, к Деян 12:19); ср.: Деян 12:19. 27:43 όδέεκατοναάρχης... έπιτηνγηνέξιέναι(Α центурион... добрались до суши) — в gig текст здесь звучит несколько иначе: centurio autem prohi- buit hoc fieri praecipue propter Paulum ut salvum ilium faceret. et iussit illos qui possent enatare primos exire ad terram etc. — «А центурион запретил, чтобы это произошло, главным образом из-за Павла, чтобы его спасти. И он приказал, чтобы те, кто умеет плавать, первыми добрались до суши...»
Глава 28 Зима на Мальте: Павел и инцидент со змеей (28:1—6) 1 ΚαΙ διασωθέντες τότε έπέγνωμεν δτι Μελίτη ή νήσος καλείται. 2 ο"ι τε βάρβαροι παρεΐχον ου την τυχοϋσαν φιλανθρωπίαν ήμΐν, αψαντες γαρ πυράν προσελάβοντο πάντας ήμας δια τον ύετόν τον έφεστώτα και δια το ψύχος. 3 Συστρέψαντος δε του Παύλου φρύγανων τι πλήθος και έπιθέντος επί την πυράν, έχιδνα άπό της θέρμης έξελθοΰσα καθήψεν της χειρός αύτοΰ. 4 ώς δε ειδον οι βάρβαροι κρεμάμενον το θηρίον εκ της χειρός αύτοϋ, προς αλλήλους ελεγον πάντως φονεύς έστιν ό άνθρωπος ούτος δν διασωθέντα εκ τής θαλάσσης ή δίκη ζήν ουκ εΐασεν. 5 ό μεν ούν άποτινάξας τό θηρίον εις το πυρ έπαθεν ουδέν κακόν, 6 οι δέ προσεδόκων αυτόν μέλλειν πίμπρασθαι ή καταπίπτειν άφνω νεκρόν. έπί πολύ δέ αυτών προσδοκώντων και θεωρούντων μηδέν άτοπον εις αυτόν γινόμενον μεταβαλόμενοι ελεγον αυτόν είναι θεόν. 1 И спасшись, мы тогда узнали, что остров называется Мелита. 2 Туземцы проявили к нам необычное человеколюбие, так как они, разведя огонь, приняли всех нас из-за начавшегося дождя и холода. 3 Когда же Павел собрал некоторое количество хвороста и положил его на огонь, гадюка, выползшая из-за жара, вцепилась в его руку. 4 Когда же туземцы увидели тварь, висящую на его руке, они стали говорить друг другу: «Разумеется, этот человек — убийца, которому, хотя он спасся из моря, Дика не позволила жить». 5 Он между тем, стряхнув тварь в огонь, ничуть не пострадал. 6 А они ожидали, что он распухнет или внезапно упадет мертвым. После того как они долго ждали и видели, что ничего неподобающего с ним не происходит, изменив свое мнение, стали говорить, что он бог. 28:1 Μελίτη (Мелита) — в ряде рукописей стоит Μελιτήνη (Мелите- на), возможно, результат диттографии {Metzger, 443). Другое объяснение состоит в том, что Μελιτήνη является прилагательным от Μελίτη, однако засвидетельствованная форма прилагательного на монетах и в надписях иная — Μελιταΐος. Мелитена — было названием района к северо-восто- 572
Зима на Мальте: Павел и инцидент со змеей (28:1—6) ку от Антиохии, где роль христианства в первые века была очень велика, что и могло послужить причиной ошибки и путаницы (ВС, IV, 340). В античности было известно два острова с названием «Мелита». Первый, Мелита Иллирийская (Melita Illyrica), ныне Меледа (Млет), расположен у иллирийского побережья Адриатического моря (знаменит особой породой комнатных собачек), второй — сицилийская Мелита (Sicula Melita или Melita Africana), нынешняя Мальта, находится в Средиземном море между Сицилией и Африкой. Подавляющее большинство исследователей считают, что речь у Луки идет о Мальте. В X в. византийский император Константин VII Багрянородный (Об управлении империей, 36) идентифицировал остров, упомянутый в Деян, с Млетом: «Владеют они [сербское племя паганов, или неретвлян] также островами... другой большой остров Мелеты, он же Малозеаты (τα Μέλετα, ήτοι το Μαλοζεάται), который упоминает в "Деяниях Апостолов" св. Лука, называя его Мелитой». Эта идентификация, основанная на ином, более узком, чем в античности, понимании географического термина «Адриатика» (см.: комм, к Деян 27:27), получила в последнее время сторонников (AcworthA. Where was St. Paul Shipwrecked? A Re-Examination of the Evidence // JTS n. s. 24. 1973. P. 190-193; Meinardus Ο. F. A. Melita Illyrica or Africana? An Examination of the Site of St. Paul Shipwreck // Ostkirchliche Studien, 23. 1974. S. 21-36; см. опровержение этой точки зрения в: Нетег С. J. Euraquilo and Melita // JTS. 26. 1975. P. 100-111; см. также: Нетег, 141, note 141); кроме того, было высказано мнение, что речь идет о Кефаллении — острове неподалеку, см.: WarneckeH. Die tatsatliche Romfart des Apostels Paulus Stuttgart, 1987 (Stuttgarter Bibelstudien, 127); резкую критику его идеи см. в: Weh- nert J. Vom neusten Schiffbruch des Paulus: Wie «Die Zeit» auf ein haarstrau- bendes Buch hereinfel// Lutherishe Monatshefte. 28. 1989. S. 98-100; cp. также: Gilchrist J. M. The Historicity of Paul's Shipwreck // JSNT. 61. 1996. P. 40, где автор издевательски пересказывает теорию Варнеке, добавив, что в некоторых случаях простой пересказ является лучшим опровержением; см. также обсуждение дискуссии в: Schirrmacher Т. Pladoyer fur die historische Glaubwurdigkeit der Apostelgeschichte und der Pastoralbriefe // Warnecke #., Schirrmacher T. War Paulus wirklich auf Malta? Stuttgart, 1992; ср.: комм, к Деян 27:14. Название острова переводится с финикийского как «прибежище, место спасения», но, похоже, Лука об этом не знал, во всяком случае, он не акцентирует внимание читателей на совпадении названия острова и того, что он стал местом спасения Павла и его спутников, хотя фразу «спасшись, они узнали...», в принципе, можно было бы понять как намек на совпадение, но такого рода намеки не характерны для стилистики Луки. 573
Комментарии Финикийцы колонизовали Мальту к VII в. до Р. X., затем на острове поселились греки, к V в. Мальта была в руках у карфагенян, а после Второй Пунической войны с 218 г. до Р. X. остров попал под власть Рима и был присоеденен к провинции Сицилия. В I в. на Мальте был в ходу пунийский язык, хотя среди надписей встречаются билингвы, где вторым языком является греческий. О Мальте см.: Mayr A. Die Insel Malta im Altertum. Munchen, 1909; Zammit T. Malta. Malta, 1926; Viviani T. Storiadi Malta. 1-2. Malta, 1933-1934; Evans J. D. Malta. London, 1959; Trump D. H. Malta: An Archaeological Guide. London, 1972; BonannoA. Malta — Phoenician, Punic, and Roman. Malta, 2005. 28:2 βάρβαροι (туземцы) — в Деян слово употребляется только в этой главе и только по отношению к обитателям Мальты. Кроме Луки его использует Павел: 1 Кор 14:11; Рим 1:14; Кол 3:11. Исходным значением слова было «произносящие нечленораздельные звуки», т. е. «не говорящие по-гречески», отсюда слово стало означать вообще всех, говорящих на иностранных языках, и шире — вообще всех негреков. Поскольку греки считали свою культуру выше культур остальных народов, то слово приобрело пейоративное значение: варвары были грубы, необразованны и находились на более низкой ступени культурного развития по сравнению с греками. Оппозиция грек/варвар означала оппозицию культура/дикость. То, что варварами называли народы, не причастные греческой культуре, привело к тому, что слово стало означать «дикий, грубый, нецивилизованный». Параллельно в греческой традиции появляется, однако, и другой стереотип: варвары идеализируются как естественные, близко стоящие к природе, непорочные люди. Для некоторых греческих интеллектуалов между тем разграничение между греками и варварами было искусственным: по природе люди были равны, см., например, Антифон (D-K, 26, fr. 44, В, col. 2.10-15: Р.Оху. 11.1364): επει φύσει πάντα πάντες ομοίως πεφύκαμεν και Βάρβαροι και "Ελληνες είναι — «по природе мы все, и варвары и эллины, родились во всем подобными». Эратосфен резко критиковал тех, кто делил человечество на греков и варваров, а также тех, кто советовал Александру Македонскому, после завоевательных походов которого многие варварские народы оказались под властью греков, считать греков друзьями, а варваров врагами, предлагая делить людей по хорошим и дурным качествам, ибо, как полагал Эратосфен, «есть не только много дурных греков, но и много образованных варваров (например, индусы и арианы), кроме того, существуют римляне и карфагеняне с таким удивительным государственным устройством» (Страбон. География, 1.4.9 [66], пер. Г. А. Стра- тановского под ред. О. О. Крюгера); ср. также взгляды Посидония, который пересмотрел стереотипы в восприятии варваров в наиболее систематизи- 574
Зима на Мальте: Павел и инцидент со змеей (28:1—6) рованной форме {Posidonius. Die Fragmente / Hrsg. von W. Theiler, 1. Berlin; New York, 1982). В эллинистических государствах, созданных на развалинах империи Александра, различие между варварами и греками стало постепенно стираться в результате эллинизации местного населения. Лука употребляет слово здесь без каких-либо пейоративных коннотаций: Павла встречают туземцы, которые не знают греческого языка. Об отношениях греков и римлян к другим народам см.: Isaac В. The Invention of Racism in Classical Antiquity. Princeton; Oxford, 2004. 28:3 έχιδνα (гадюка) — на Мальте нет ядовитых змей. Возможно, однако, что во времена Павла они на острове водились, но затем были истреблены. Возможно также, что здесь речь идет о неядовитой змее, например Coronella austriaca (медянка), которая похожа на гадюку. Химер предположил, что реакция местных жителей может объясняться их убеждением в том, что все змеи ядовиты, которое он со ссылкой на Плиния (Естественная история, 8.85-86: innumera esse genera, cerastis corpore eminere cornicula saepe quadrigemina, quorum motu, reliquo corpore occulto, sollicitent ad se aves. geminum caput amphisbaenae, hoc est et a cauda, tam- quam parum esset uno ore fundi venenum. aliis squamas esse, aliis picturas, omnibus exitiale virus) считает распространенным предрассудком. Мне это кажется малоубедительным, рассуждения Плиния скорее являются ученой конструкцией. Как житель региона, где водятся как ядовитые, так и неядовитые змеи, я сомневаюсь в том, что обитатели Мальты на практике не сумели убедиться в разнице между ними. Интересная параллель к происшедшему на Мальте содержится в эпитафии Статилия Флакка из «Палатинской Антологии» (7.290): Λαίλαπα και μανίην όλοής προφυγόντα θαλάσσης ναυηγόν, Λιβυκαΐς κείμενον εν ψαμάθοις, ούχ εκάς ήιόνων, πυμάτω βεβαρημένον υπνψ, γυμνόν, από στυγερής ώς κάμε ναυφθορίης, έκτανε λυγρός έχις. τί μάτην προς κυματ' εμόχθει, την επί γης φεύγων μοΐραν όφειλομένην; Бури и ярой волны убегая глади бескрайней На корабельном бревне, он на ливийский песок Пал недалеко от скал, отягченный плачевною дремой, Наг и будто бы мертв после крушения бед. Здесь его злая змея уязвила до смерти... Зачем же Биться за жизнь средь зыбей, коли судьба — на земле? {пер. Ю. А. Голубца) 575
Комментарии 28:4 δίκη (Дика) — греческая богиня Дика была богиней справедливости. По-видимому, туземцы говорили о почитаемом в данной местности семитском божестве, но Лука использовал греческий эквивалент; ср.: комм, к Деян 14:12. 28:6 μέλλειν τήμπρασθαι (распухнет) — перифрастическая конструкция, означающая неизбежность и заменяющая инфинитив будущего времени, см.: Bl.-Debr., § 356. Стоит обратить внимание на выразительную последовательность времен в Деян 28:5-6: причастие аориста άποτινάξας и аорист έπαθε, имперфект προσεδόκων, причастие настоящего времени γινόμενον, причастие настоящего времени μεταβαλόμενοι, имперфект έλεγον. Зима на Мальте: Павел исцеляет больных (28:7—10) 7 Έν δε τοις περί τον τόπον εκείνον ύπηρχεν χωρία τω πρώτφ της νήσου ονόματι Ποπλίω, ος άναδεξάμενος ημάς τρεις ημέρας φιλοφρόνως έξένισεν. 8 έγένετο δε τον πατέρα του Ποπλίου πυρετοΐς και δυσεντερία) συνεχόμενον κατακεΐσθαι, προς ον ό Παύλος εισελθών και προσευξάμενος έπιθεις τάς χείρας αύτω ιάσατο αυτόν. 9 τούτου δε γενομένου και οι λοιποί οϊ έν τη νησφ έχοντες ασθενείας προσήρχοντο και έθεραπεύοντο. 10 όϊ και πολλαΐς τιμαΐς έτίμησαν ημάς και άνάγομένοις έπέθεντο τα προς τάς χρείας. 7 В окрестностях того места находились имения у первого человека на острове по имени Публий, который, приняв нас, в течение трех дней оказывал дружеское гостеприимство. 8 Случилось, что отец Публия лежал, охваченный лихорадкой и дизентерией, Павел, войдя к нему и помолившись, возложив на него руки, излечил его. 9 Когда это случилось, и остальные на острове, имевшие болезни, приходили и были исцеляемы. 10 И они почтили нас многими почестями и, когда мы уезжали, дали то, что было необходимым. 28:7 ύπηρχεν χωρία τω πρώτφ της νήσου ονόματι Ποπλίω (находилось имение у первого человека на острове) — о υπάρχω с дательным падежом для выражения обладания ср.: Деян 1:18; см.: Bl.-Debr., § 41.1. В принципе, «первый человек на острове» может быть самым общим обозначением любого влиятельного на Мальте человека, хотя обычно это слово как неформальное обозначение употребляется во множественном числе (ср.: Деян 13:50). Однако именно на Мальте существование титула о πρώτος της νήσου («первый человек на острове») засвидетельствовано эпиграфически: IGRR 1, 512 = IG XIV, 601: Λ. Κα[στρί]κιος Κυρ(είνςι) Προύδηνς Ίππεύς 576
Зима на Мальте: Павел исцеляет больных (28:7—10) Τωμίαίων), πρώτος Μελιταίων και πάτρων, αρξας και άμφιπολεύσας θεώ Αύγούστφ — «Л. Кастрикиус Пруденс, из трибы Квирина, римский всадник, первый среди мелитийцев и патрон, магистрат и жрец бога Августа (flamen Augustalis)»; см. с подробной библиографией: Boffo L. Iscrizioni greche е latine per lo studio della Bibbia, premessa e introduzione di Emilio Gabba. Brescia, 1994. P. 177-181. О надписи CILX, 7495, которую обычно приводят как второй пример употребления этого титула, зафиксированного эпиграфическими источниками, но которая, по-видимому, его все-таки не содержит, см.: Нетег С. First Person Narrative in Acts 27-28 // TynB. 36. 1985. P. 100; Hemer, 153, note 152. Мальта, которая при римлянах входила в провинцию Сицилия, в начале правления Августа была от нее отделена и вместе с соседним маленьким островом Гаул (современный Гозо) управлялась прокуратором. Под «первым человеком» может пониматься как римский администратор, так и местный чиновник. ονόματι Ποπλ'ιω (именем Публий) — «Поплий» является греческой передачей латинского преномена Публий. Упоминание лишь преномена римского официального лица было редкостью. Варнеке {Warnecke. Die tatsachliche Romfahrt des Apostles Paulus. S. 123), который пытается доказать, что кораблекрушение произошло не у Мальты, а у Кефаллении, обращает внимание на то, что легатом губернатора Ахеи, представлявшем интересы римского государства на Кефаллении (имевшей статус civitas libera, об этом статусе см.: комм, к Деян 9:11) примерно в то время, когда Павла везли в Рим, был Publius Alf. (Alfius или Alfessus) Primus. Учитывая, что давать только преномен римского официального лица не было принято, Варнеке предлагает следующее решение: Лука ошибочно приводит часть имени как титул и называет Публия Прима (Publius Primus) первым человеком (primus) на острове. Против этой интерпретации говорит то, что титул «первый человек» реально зафиксирован на Мальте (см. предыдущий комм.). Рамзи считал, что Πόπλιος теоретически могло быть передачей номена Popilius, но склонялся все-таки к традиционной точке зрения, полагая, что местные жители могли говорить о хорошо известном человеке, называя его просто по имени (так, например, Полибий называл Публием, опуская номен и когномен, знаменитого Публия Корнелия Сципиона; см.: Zahn, 845, Anm. 5), и Лука сохранил в тексте эту особенность. 28:8 πυρετοΐς και δυσεντερία) (лихорадкой и дизентерией) — некоторые исследователи полагали (см., например: Нетег, 153 £), что отец Публия страдал так называемой мальтийской лихорадкой (разновидность бруцеллеза, открыта в 1887 г. Дэвидом Брюсом), которая вызывается эндемическим микроорганизмом Brucella militensis, заражающим коз и овец. Болезнь передается человеку или при соприкосновении с больны- 577
Комментарии ми животными, или через употребление в пищу зараженных молочных продуктов или мяса. Мальтийская лихорадка встречается не только на Мальте, но на Мальте она была особенно распространена: ею была заражена половина коз острова. Симптомами мальтийской лихорадки являются периодическое повышение температуры, головная боль, слабость. Сторонники теории, что в тексте Деян обнаруживаются медицинские знания автора, считают, что множественное число πυρετοΐς («лихорадки») означает «приступы перемежающейся лихорадки» и является техническим медицинским термином, которым пользовались писатели-врачи. Однако множественное число встречается и у авторов, которые врачами не были, см., например: Аристофан. Осы, 1038; Платон. Тимей, 86а (причем в этом же контексте упоминается и дизентерия). Множественное число хорошо подходит для описания мальтийской перемежающейся лихорадки, однако дизентерия, как верно отметил Гилхрист {Gilchrist. The Historicity of Paul's Shipwreck. P. 39), ее симптомом не является. Из этого следует, или что отец Публия болел не мальтийской лихорадкой, а чем-то иным, или что у него было два заболевания. δυσεντέριον — поздняя форма, в классическом языке болезнь называлась δυσεντερία. έπιθε\ς τάς χείρας (возложив на него руки) — ср.: Деян 9:17. Возложение рук — обычай, известный как в иудаизме, так и в других религиях. Он подразумевает, что при контакте сила одного, как духовная, так и физическая, переходит на другого. В синоптических евангелиях возложение рук описывается как метод исцеления, практикуемый Иисусом (Мк 1:40 слл.; 5:23; 8:22 слл. и др.). Возложение рук в Деян также производится при посвящении на особое служение (Деян 6:6; 13:1); см. подробнее: ВС, V, 137 f. ιάσατο αυτόν (излечил его) — в следующем стихе стоит другой, синонимичный глагол έθεραπεύοντο. Гарнак показал, что использование Лукой разных глаголов указывает на принципиальное различие: в первом случае Павел совершает чудо, во втором глагол указывает на то, что больным была оказана профессиональная медицинская помощь сопровождавшим Павла Лукой. Такой интерпретации противоречит использование Лукой глагола θεραπεύω в Деян 5:16 в контексте, не вызывающем сомнений в том, что речь идет о чудесных исцелениях. См. обсуждение идеи Гарнака в: Cadbury Η. J. Lexical Notes on Luke- Acts. II Recent Arguments for Medical Language // JBL. 45. 1926. P. 196, note 200. 28:10 πολλαΐς τιμαΐς έτιμησαν ημάς (почтили нас многими почестями) — теоретически возможно, что это выражение означает «заплатили 578
Павел прибывает в Рим (28:11—16) нам много» (за медицинскую помощь), но это менее вероятно, чем предложенный перевод. Павел совершал чудесные исцеления, а не работал как профессиональный врач. Павел прибывает в Рим (28:11—16) 11 Μετά δε τρεις μήνας άνήχθημεν εν πλοίω παρακεχειμακότι εν τη νησψ, Άλεξανδρίνω, παρασήμω Διοσκούροις. 12 και καταχθέντες εις Συρακούσας έπεμείναμεν ημέρας τρεις, 13 δθεν περιελόντες κατηντήσαμεν εις Τήγιον. και μετά μίαν ήμέραν επιγενομένου νότου δευτεραΐοι ήλθομεν εις Ποτιόλους, 14 ου εύρόντες αδελφούς παρεκλήθημεν παρ* αύτοΐς έπιμεΐναι ημέρας επτά' και οΰτως εις την Τώμην ήλθαμεν. 15 κάκεΐθεν οι αδελφοί άκούσαντες τά περί ημών ήλθαν εις άπάντησιν ήμΐν άχρι Άππίου φόρου και Τριών ταβερνών, ους ιδών ό Παύλος εύχαριστήσας τω θεώ έλαβε θάρσος. 16 Ότε δε εισήλθομεν εις Τώμην, επετράπη τω Παύλω μένειν καθ' εαυτόν συν τω φυλάσσοντι αυτόν στρατιώτη. 11 Через три месяца мы отплыли на перезимовавшем на острове александрийском корабле со знаком Диоскуров. 12 И, приплыв в Сиракузы, мы провели (там) три дня, 13 откуда, подняв (якоря), мы достигли Регия, и через день, когда задул нот, мы на второй день прибыли в Путе- олы, 14 где, найдя братьев, были приглашены ими пробыть с ними семь дней, и, таким образом, мы прибыли в Рим. 15 А оттуда, узнав о наших делах, пришли навстречу братья, до Форума Аппия и Трех Таверн, увидев их, Павел, возблагодарив Бога, ободрился. 16 Когда же мы пришли в Рим, Павлу было разрешено жить самостоятельно со сторожившим его солдатом. 28:11 Μετά δε τρεις μήνας (Через три месяца) — путешествие из Прекрасных Гаваней на Крите началось после Йом Киппура (Деян 27:9), две недели корабль носило по морю (Деян 27:27), таким образом, корабль, на который были посажены Павел и его спутники, должен был покинуть Мальту в конце января — начале февраля. Это слишком рано для безопасного путешествия (см.: комм, к Деян 27:9), однако судно с грузом зерна в Рим вполне могло отплыть в возможный для навигации, хотя и не самый безопасный период, особенно учитывая, что при Клавдии были разрешены зимние перевозки продовольствия (см.: Деян 27:9). Учитывая, что плавание по маршруту Мальта — Сиракузы — Регий было почти каботажным, моряки могли выбрать благоприятные для плавания дни даже вне сезона. εν πλο'ιφ ... 'Αλεξανδρινφ, παρασήμω Διοσκούροις (на александрийском корабле... со знаком Диоскуров) — в античности корабли часто 579
Комментарии имели на носу изображения бога или богов, именем которых он назывался; ср.: Лукиан. Navigium, 5: ή πρώρα ύπερβέβηκεν ες το πρόσω άπομηκυνομένη, την έπώνυμον της νεώς θεόν έχουσα την νΙσιν εκατέρωθεν («нос корабля выступал, вытягиваясь вперед, с двух сторон имея изображения Изиды, которая дала имя кораблю»). Диоскуры (сыновья Зевса) — боги-близнецы Кастор и Полидевк (лат. Поллукс), сыновья Леды. По одной из версий мифа, отцом Полидевка был Зевс, и поэтому он был бессмертен, а отцом Кастора — Тиндарей, и поэтому он был смертен. После смерти Кастора братья с разрешения Зевса стали проводить одну половину года на Олимпе с богами, а другую — в подземном мире. На небе они были представлены созвездием Близнецов. Диоскуры особенно почитались моряками. К ним обращались за помощью во время морских путешествий (см., например: Гораций. Оды, 1.3.2; 3.29.64) и особенно во время бурь; ср.: Эпиктет. Беседы, 2.18.29: του θεού μέμνησο, εκείνον έπικαλοϋ βοηθόν και παραστάτην ώς τους Διοσκόρους εν χειμώνι οι πλέοντες — «О боге помни, к нему взывай о помощи и защите, как взывают к Диоскурам во время бури плывущие на кораблях» (пер. Г. А. Тароняна). В некоторых рукописях (включая $р74) имя стоит в аттической форме Διόσκοροι. О форме 'Αλεξανδρίνω см.: комм, к Деян 27:6. Теоретически παρασημω может быть как прилагательным, так и существительным (характерно, что даже в разных словарях оно понимается различно: в первом случае оно согласовано со словом «корабль»: корабль, отмеченный Диоскурами, т. е. изображением Диоскуров). Однако прилагательное παράσημος имеет почти пейоративное значение: «снабженный неверным знаком, фальшивый, поддельный, мнимый» (см.: Barrett, 1228 со ссылкой на LS/, 1323), что делает более вероятным употребление Лукой существительного. Если παρασημω является здесь существительным, то как следует понимать дательный падеж? В МНТ, 3, 243, note 2 он рассматривается как dativus absolutus: «с Диоскурами как знаком корабля» (Рамзи (Ramsay. St. Luke the Physician. P. 36 f.) считает эту интерпретацию правильной на основе эпиграфических параллелей), в Bl.-Debr., § 198.7 — или как dativus absolutus, или (и такая интерпретация расценивается как более вероятная) как механическое склонение по образцу регистрационной записи: (πλοΐον) παράσημον Διόσκουροι — «судно, знак "Диоскуры"». 28:12 ώς Συρακούσας (в Сиракузы) — Сиракузы, греческая колония, основанная коринфянами в 734 г. до Р. X., были расположены на восточном побережье Сицилии. Во время Пунических войн Сиракузы сначала поддерживали римлян, но затем перешли на сторону карфагенян, в 212 г. город был взят римлянами штурмом, во время которого погиб Архимед. 580
Павел прибывает в Рим (28:11—16) Потеряв самостоятельность, Сиракузы стали местом пребывания наместника Сицилии. О Сиракузах см.: Fabricius К. Das antike Syrakus: eine historisch-archaologische Untersuchung. Leipzig, 1932 (Klio, Beiheft 28); Dunbabin T. J. The Western Greeks: The History of Sicily and South Italy from the Foundation of the Greek Colonies to 480 В. С Oxford, 1948; Wood- head A. G. The Greeks in the West. London, 1962; Loicq-Berger M.-P. Syracuse. Histoire culturelle d'une cite grecque. Bruxelles, 1967; Finley M. I. Ancient Sicily. London, 1979. 28:13 περιελόντες (подняв [якоря]) — в ряде рукописей стоит πε- ριελθόντες (φ74 2ft lat sy) — «огибать, плыть вокруг», в некоторых содержатся также вариантные чтения προσελθόντες, προελθόντες. То, что в данном месте появляются варианты, неудивительно: глагол, означающий «забирать, снимать», в данном контексте совершенно непонятен, хотя, как отметил Хенхен (Haenchen, 718), περιελθόντες является не слишком удачным исправлением, учитывая, что берег здесь представляет собой прямую линию. В Деян 27:40 стоит тот же самый глагол περιελθόν- τες с дополнением άγκυρας («подняв якоря»). Возможно, здесь употреблено то же самое, только сокращенное выражение, использующееся как морской технический термин {Westcott-Hort. Introduction, 226; Metz- ger, 443). εις Τήγιον (в Регий) — современный Реджо-ди-Калабрия, порт на берегу Мессинского пролива, был основан в 717 г. до Р. X. Халкидой. επιγενομένου νότου (когда задул нот) — южный ветер. εις Ποτιόλους (в Путеолы) — совр. Поццуоли, портовый город на месте самосской колонии Дикеархия. Наряду с Остией Путеолы были основным портом для торговли с Грецией и Востоком. Пассажиры, как правило, покидали корабль в Путеолах, а груз зерна разгружался в Порте, новом порту, построенном при Клавдии в Остии у устья Тибра. С 194 г. Путеолы имели статус колонии с правом римского гражданства (Иосиф Флавий. Иуд. война, 2.101-110; Иуд. древн., 17.324-328). 28:14 ευρόντες αδελφούς (найдя братьев) —т. е. христиан, см.: комм, к Деян 1:15; 2:44. У нас нет никаких дополнительных данных о существовании христианской общины в Путеолах в это время. Еврейская община здесь существовала по крайней мере с 4 г. до Р. X. (Иосиф Флавий. Иуд. война, 2.104; Иуд. древн., 17.328; Жизнеописание, 16). Предполагалось, что в соседних Помпеях и Геркулануме христиане приблизительно в это время уже были, однако свидетельства, которые обычно приводят в подтверждение, не очень надежны и могут интерпретироваться различно (см.: Нетег, 155, и особ. прим. 156). 581
Комментарии 28:15 'Αππιου φόρου και Τριών ταβερνών (Форум Аппия и Три Таверны) — Форум Аппия (Appii Forum) и Три Таверны (Tres Tabernae) были местами остановок на Аппиевой дороге, на расстоянии 43 и 33 римских миль на юго-восток от Рима (соответственно 69 и 53 км); 43-мильный камень сохранился (CIL, 10.6825); оба населенных пункта упоминаются в письмах Цицерона; см.: Miller К. Itineraria Romana: Romische Reisenwege an der Hand der Tabula Peutingeriana. Stuttgart, 1916, col. 336; Hemer, 156, особ. прим. 157. 28:16 επετράπη τω Παύλω (Павлу было разрешено) — в «западном» тексте вместо επετράπη τω Παύλφ стоит: ό εκατοντάρχης παρέδωκε τους δέσμιους τω στρατοπεδάρχφ, τω δε Παύλω επετράπη κτλ. («центурион передал заключенных стратопедарху, но Павлу было разрешено...»). После καθ' εαυτόν добавлено: έξω της παρεμβολής («за пределами преторианских казарм»). Греческим στρατοπεδάρχης в надписях передавалось лат. ргае- fectus castrorum (префект лагеря легиона); в позднюю эпоху (после Диоклетиана и при Константине) — magister militum (Mason. Greek Terms for Roman Institutions. P. 13, 87, ср. также: Clark, 386, где отмечено, что чаще всего словом στρατοπεδάρχης обозначался командир легиона), однако многие исследователи не считают такую идентификацию правильной. Один из предложенных вариантов: стратопедархом назван princeps peregrinorum (Mommsen, Hamack, Haenchen). Он находится в одной из рукописей со старолатинским переводом (gig, XIII в.): centurio tradidit custodias principi peregrinorum. Во времена поздней империи castra pere- grina («лагерь солдат из-за границы») было местом пребывания секретных полицейских сил, которые назывались frumentarii («поставщики хлеба». Название связано с тем, что их основная деятельность состояла в снабжении зерном, а полицейские обязанности первоначально являлись побочными). Лагерь, в котором они были расквартированы, назывался «лагерем солдат из-за границы», поскольку frumentarii служили в легионах, находившихся в провинциях империи, и пребывали в Риме временно. Однако у нас нет подтверждений того, что уже в I в. они исполняли полицейские функции (ср.: комм, к Деян 27:1). Другой вариант, который обсуждался в науке (Zahn, Haenchen), — praefectus praetorii (префект преторианской гвардии). Когда речь шла о римских реалиях, то слово στρατόπεδον передавало castra praetoriana (лагерь преторианцев). Траян в письме Плинию (Плиний Младший. Письма, 10.57.2) отдает распоряжение, чтобы тот отправил человека, осужденного Юлием Бассом, проконсулом провинции Вифиния, на пожизненную ссылку, в оковах к префектам претория (vinctum mitti ad praefectos praetorii mei), поскольку этот человек считал себя несправедливо высланным, но не обжаловал приго- 582
Павел и римские евреи (28:17—28) вор в течение двух лет, оставаясь при этом в провинции. При Клавдии префект преторианцев был послан, чтобы привезти в Рим высокопоставленного политика, заподозренного в заговоре против императора (Тацит. Анналы, 11.1), но это был особый случай и касался он человека, который был дважды консулом. Префектом в 51-62 гг. был Афраний Бурр (Afranius Burrus), который единолично занимал этот пост (до и после него в Риме было два префекта), что соответствует «западному» тексту, но, как считает Шервин-Вайт, его положение было слишком высоким, чтобы заниматься устройством простого заключенного, даже доставленного в Рим для апелляционного процесса. Шервин-Вайт полагает, что, скорее всего, офицер, которому, согласно «западной» традиции, был передан Павел, был princeps castrorum, возглавлявший администрацию преторианской гвардии. Этот пост зафиксирован в источниках только со времени Трая- на, однако аналогичный пост (princeps praetorii legionis) существовал в армии во время Клавдия, и Шервин-Вайт считает вполне возможным, что пост princeps castrorum преторианской гвардии появляется в это же время (Sherwin-White. Roman Society. P. 108-110; см. также: Mommsen Th. Zu Apostelgeschichte 28,16 (στρατοπεδάρχης = princeps peregrinorum) // Gesammelte Schriften, VI: Historische Scriften, III. Berlin; Dublin; Zurich, 19652. S. 551 ff.; Broughton Τ R. S. Note 33: The Roman Army // ВС, V, 444; Rapske B. Paul in Roman Custody. P. 174-177; Tajra, 177-179; Hemer, 199 f.). «Западное» чтение попало в Текст большинства, его отражают старославянский и Синодальный переводы. καθ* εαυτόν (самостоятельно) —т. е. не в тюрьме (custodia militaris), а на частной квартире (in custodia libera); ср.: комм, к Деян 28:30. συν φυλάσσοντι αυτόν στρατιώτη (со сторожащим его солдатом) — в римской практике существовало два варианта содержания под стражей: под охраной солдата (militi tradere) и в тюрьме (carceri или vinculis tradere). Обычно узника охраняли двое солдат. Согласно Ульпиану (Дигесты, 48.3.1), тип содержания под стражей определялся проконсулом. См.: Mommsen Th. Romisches Strafrecht. Leipzig, 1899. S. 317. Павел и римские евреи (28:17—28) 17 Έγένετο δε μετά ημέρας τρεις συγκαλέσασθαι αυτόν τους δντας των Ιουδαίων πρώτους* συνελθόντων δε αυτών έλεγεν προς αυτούς* εγώ,.άνδρες αδελφοί, ούδεν εναντίον ποιήσας τω λαω ή τοις έθεσι τοις πατρώοις δέσμιος εξ Ιεροσολύμων παρεδόθην εις τάς χείρας των 'Ρωμαίων, 18 οιτινες άνακρίναντές με έβούλοντο άπολύσαι δια το μηδεμίαν αιτίαν θανάτου ύπάρχειν εν έμοί. 19 άντι- λεγόντων δε τών Ιουδαίων ήναγκάσθη έπικαλέσασθαι Καίσαρα ούχ ώς του 583
Комментарии έθνους μου έχων τι κατηγορεΐν. 20 δια ταύτην ούν την άιτίαν παρεκάλεσα ύμας Ίδεΐν και προσλαλήσαι, ένεκεν γαρ της ελπίδος του Ισραήλ την αλυσιν ταύτην περίκειμαι. 21 ο'ι δε προς αυτόν £ιπαν ημείς ούτε γράμματα περί σου εδεξάμεθα άπό της Ιουδαίας ούτε παραγενόμενός τις των αδελφών άπηγγειλεν ή ελάλησέν τι περί σου πονηρόν. 22 άξιοϋμεν δε παρά σου άκοϋσαι α φρονείς, περί μεν γαρ της αφέσεως ταύτης γνωστόν ήμΐν εστίν δτι πανταχού άντιλεγεται. 23 Ταξάμενοι δε αύτω ήμέραν ήλθον προς αυτόν εις την ξενίαν πλείονες οις έξετίθετο διαμαρτυρόμενος την βασιλείαν του θεοΰ, πείθων τε αυτούς περί του Ίησοΰ άπό τε του νόμου Μωϋσέως και των προφητών, άπό πρωί έως εσπέρας. 24 και οι μεν επείθοντο τοις λεγομένοις, οι δε ήπίστουν 25 άσύμφωνοι δε δντες προς αλλήλους άπελύοντο ειπόντος του Παύλου ρήμα έν, δτι καλώς τό πνεύμα το άγιον έλάλησεν διά Ήσαΐου του προφήτου προς τους πατέρας υμών 26 λέγων πορεύθητι προς τον λαόν τούτον καϊ ε'ιπόν ακοή ακούσετε και ού μη συνητε και βλέποντες βλέψετε και ού μη "ιδητε- 27 έπαχύνθη γαρ ή καρδία του λαού τούτου καϊ τοις ώσιν βαρέως ήκουσαν καϊ τους οφθαλμούς αυτών έκάμμυσαν μήποτε ίδωσιν τοις όφθαλμοΐς καϊ τοις ώσιν άκούσωσιν καϊ τη καρδία συνώσιν καϊ έπιστρέψωσιν, καϊ ϊάσομαι αυτούς. 28 γνωστόν ούν έστω ύμΐν δτι τοις έθνεσιν απεστάλη τούτο τό σωτήριον του θεού* αύτοι και άκούσονται. 17 Случилось, что через три дня он созвал первых лиц среди евреев, и когда они собрались, он сказал им: «Я, мужи-братья, ничего не сделав против закона или отеческих обычаев, как узник был передан из Иерусалима в руки римлян, 18 которые, допросив меня, хотели отпустить, поскольку никакой вины, достойной смерти, на мне не было. 19 Но так как иудеи противоречили, я был вынужден апеллировать к цезарю, но не потому, что имел сделать какие-либо обвинения против моего народа. 20 Итак, по этой причине я позвал вас, чтобы увидеть и поговорить, ибо за надежду Израиля я ношу эту цепь». 21 А они ему сказали: «Мы ни писем о тебе не получили из Иудеи, ни из братьев никто, придя, не сообщил или сказал о тебе чего-нибудь дурного. 22 Мы считаем правильным от тебя выслушать, что ты думаешь, ибо об этой школе нам известно, что повсюду говорят против нее». 584
Павел и римские евреи (28:17—28) 23 И, назначив ему день, пришли к нему в жилище многие, которым он излагал, свидетельствуя о Царстве Божьем и убеждая об Иисусе из закона Моисея и из Пророков от зари до вечера. 24 И одни убеждались тем, что он говорил, а другие не верили, 25 и, будучи несогласными друг с другом, они стали уходить, после того как Павел сделал одно заявление: «Хорошо Дух Святой сказал через пророка Исайю к отцам вашим, 26 говоря: "Иди к народу этому и скажи: слухом будете слушать и не поймете, и, смотря, будете смотреть и не увидите, 27 ибо заплыло жиром сердце этого народа, и ушами они с трудом услышали, и глаза свои закрыли, с тем чтобы они не увидели глазами, и не услышали ушами, и не поняли сердцем, и не обратились, и Я их исцелил". 28 Итак, да будет известно вам, что язычникам послано спасение Бога, они и услышат». 28:17 Έγένετο... συγκαλέσασθαι αυτόν (Случилось, что... он созвал) — о конструкции έγένετο с аккузативом и инфинитивом см.: комм, к Деян 4:5. τους δντας των Ιουδαίων πρώτους (первых лиц среди евреев) — ср.: Деян 25:2. Еврейская община Рима известна нам лучше, чем какая-либо иная еврейская община диаспоры. Появились евреи в Риме относительно поздно. Самая ранняя дата из истории евреев в Риме — 139 г. до Р. X., когда, согласно Валерию Максиму, жившему в начале I в. по Р. X. и, возможно, пользовавшемуся Ливием как источником, они были в первый раз изгнаны из Рима (Замечательные дела и слова, 1.3.3; Stern, GLAJJ, I, No. 147а, 147b, русский перевод: Штерн. ГРАЕИ I, № 147а, 147Ь). Известно еще о двух изгнаниях евреев из Рима: при Тиберии в 19 г. по Р. X, и при Клавдии в 41 г. (некоторые считают, что это произошло в 49 г., см.: комм, к Деян 18:2), однако через некоторое время после изгнаний еврейская община снова была многочисленной. Правление Нерона для римских евреев было вполне мирным, его жена Поппея Сабина покровительствовала евреям и иудаизму {Иосиф Флавий. Иуд. древн., 20.195). Согласно надписям, найденным в шести еврейских подземных кладбищах, обычно именуемых катакомбами и датируемых II—IV вв. по Р. X., 585
Комментарии в Риме в это время существовало по меньшей мере одиннадцать синагог. Судя по их названиям, вполне возможно, что некоторые общины первоначально состояли из вольноотпущенников Марка Випсания Агриппы, зятя императора Августа, и самого Августа. Еврейский квартал в Риме находился на правом берегу Тибра. Какая часть римских евреев имела гражданство до 212 г., неизвестно. Вольноотпущенники получали права гражданства, иммигранты, скорее всего, были перегринами. В случае браков между представителями этих двух групп количество граждан могло уменьшиться, поскольку наследственное гражданство получали только дети от браков между гражданами (см.: Noy D. Foreigners at Rome. Citizens and Strangers. London, 2000. P. 258). Из надписей нам известны многие титулы должностных лиц синагог, и неоднократно предпринимались попытки идентифицировать этих «первых лиц среди иудеев» с должностными лицами надписей. Фрей считал, что Лука имел в виду герусиархов (CIJ, I2, CVI), Пенна {Реппа R. Les Juifs a Rome au temps de l'apotre Paul // NTS. 28. 1982. P. 330), что в первую очередь речь идет об архонтах — чаще всего встречающейся в надписях должности (в Риме около 50 раз), хотя не исключал, что имелись в виду также и другие должностные лица (например, грамматевс, герусиарх, некоторые пресвитеры). Все подобные идентификации носят, разумеется, гадательный характер: выражение Луки слишком неопределенно, и, вполне возможно, он вообще подразумевал не должностных лиц, а людей, достаточно влиятельных в общине {Williams Μ. The Structure of Roman Jewry Re-considered — Were the Synagogues of Ancient Rome Entirely Homogeneous? // ZPE. 104. 1994. S. 130). Еврейское население в Риме, по различным оценкам, насчитывало от 20 до 60 тыс. человек; см. различные варианты подсчетов в книгах Солина (Solin Η. Juden und Syrer im westlichen Teil der romischen Welt // ANRW. II. 29.2. S. 698-701, правдоподобным максимумом он считает 40 тыс.), и Ботер- манн {Botermann Η. Das Judenedikt des Kaisers Claudius. Stuttgart, 1996 (Hermes Einzelschriften, 71). S. 50 f, Anm. 132), где проявляется оправданный скептицизм: следует помнить, что все наши демографические подсчеты весьма приблизительны (см.: Rutgers L. V. Attitude to Judaism in the Greco-Roman Period: Reflections on Feldman's, Jew and Gentile in the Ancient Word// JQR. 85:3-4. 1995. R 364; о современных методах демографических исследований античных городов см.: Reinhardt W. The Population Size of Jerusalem and the Numerical Growth of the Jerusalem Church //AIIFCS. 4. P. 237-265). О евреях в Риме см. также: Leon Η. J. The Jews of Ancient Rome. Updated Edition with a new Introducion by С A. Osiek. Peabody, 1995; Rutgers L. V. The Jews in Late Ancient Rome: Evidence of Cultural Interaction 586
Павел и римские евреи (28:17—28) in the Roman Diaspora. Leiden; New York; Koln, 1995 (Religions in the Graeco-Roman World, 126); см. также: Левинская И. Деяния Апостолов на фоне диаспоры. С. 278-317. 28:18 — после οιτινες в «западном» тексте добавлено πολλά: «которые, допросив меня относительно многого», или «после долгого расследования» (Metzger, 443). 28:19 των Ιουδαίων (иудеи) — после этих слов в ряде рукописей, принадлежащих к «западному» тексту, добавлено: και έπικραζόντων Αιρε τον έχθρόν ημών — «и кричали: "Долой нашего врага!"». В конце стиха в тех же рукописях «западного» текста добавлено: αλλ' "ινα λυτρώσωμαι την ψυχήν μου εκ θανάτου — «но чтобы я освободил свою душу от смерти» {Metzger, 444). 28:20 την δλυσιν (цепь) — ср.: Деян 21:33. 28:21 ημείς οΰτε γράμματα περί σου εδεξάμεθα άπό της Ιουδαίας (Мы ни писем о тебе не получили из Иудеи) — это утверждение выглядит несколько странно на фоне предыдущего изложения: противники Павла в Иерусалиме, казалось, должны были бы озаботиться тем, чтобы оповестить евреев в Риме об обвинениях против Павла и о затеянном ими судебном процессе. Брюс {Bruce, 539) полагал, что ко времени появления Павла в Риме письма могли просто еще не дойти до адресатов из-за проблем со связью в зимний период. Могли ли римские евреи как-либо повлиять на исход процесса? В «Речи в защиту Флакка» (28.66) Цицерон говорит о римских евреях следующее: «Тебе известно, какова величина (quanta sit manus) [еврейской толпы], какова сплоченность (concordia), сколь велико ее влияние в собраниях (in contionibus)». Обсуждая это суждение Цицерона, Д. Нолланд отметил, что, похоже, евреи действовали более согласованно, чем остальные группы населения. «Обнаружив, что в результате совместных действий они приобретают известное "политическое" влияние, несовместимое с их скромной ролью в римском обществе, они сплотили ряды еще больше. По-видимому, это особенно часто происходило во время публичных судебных слушаний, проходивших под открытым небом» {Nolland J. Proselytism or Politics in Horace Satires, I, 4, 138-143? // VC. 33. 1979. P. 353). Крайне сомнительно, впрочем, чтобы активные действия толпы могли хоть как-либо повлиять на решение императорского суда. Однако влиятельные представители римской общины могли использовать свои связи при дворе для оказания влияния на Нерона. Согласно Иосифу Флавию (Иуд. древн., 587
Комментарии 20.195), возлюбленная (с 58 г.), а затем жена Нерона (с 62 г.) Поппея Сабина симпатизировала иудаизму. Приблизительно в то же время, когда Павел был доставлен в Рим, Поппея помогла иерусалимским евреям получить согласие императора сохранить стену, сооруженную у галереи западной стены Храма для того, чтобы царь Агриппа не мог видеть из своего нового дворца происходившего в Храме. Иосиф Флавий ничего не сообщает об участии в ходатайстве о сохранении стены римских евреев, но естественно предположить, что прибывшие в Рим делегаты обратились за поддержкой к своим собратьям и что сведения об иудаизме и симпатии к нему появились у Поппеи не в момент прибытия делегации. άπηγγειλεν ή έλάλησεν (сообщил или говорил о тебе) — первый глагол описывает официальный, второй — неофициальный контакт (Loisy A. Les Actes des Apotres. Paris, 1920. P. 934; ВС, IV, 346; Haenchen, 723 и др). 28:22 περί μεν γαρ της αφέσεως ταύτης γνωστόν ήμΐν εστίν δτι πανταχού άντιλεγεται (ибо об этой школе нам известно, что повсюду говорят против нее) — согласно этому стиху, евреи Иерусалима знали о христианстве только понаслышке. Между тем в 41 г., когда при императоре Клавдии евреи в третий раз были изгнаны из Рима, это произошло, скорее всего, после появления там христианских проповедников (см. подробное обсуждение этого спорного вопроса в: Левинская. Деяния Апостолов на фоне диаспоры. С. 287-301). περί μεν γαρ της αφέσεως ταύτης (ибо об этой школе) — о значении слова οίΊρεσις см.: комм, к Деян 5:17. 28:23 εις την ξενάαν (в жилище) — слово ξενία обычно имеет значение «гостеприимство» (если принять это значение, то текст следует перевести: «многие воспользовались его гостеприимством»), но в данном случае, по-видимому, «место, где оказывают гостеприимство», т. е. «жилище, место обитания» (ср.: Suda\ Hesichius: καταγώγιον, κατάλυμα; LSJ, s.v.: «perh. lodging»). Оно употреблено в Флм 22, где также контекст не позволяет решить вопрос однозначно. Большинство комментаторов (см., например, Бласс, Пеш, Шилле, Брюс, Хенхен, Концельман, Барретт, Фитцмайер, Данн, Пройшер, Ньюмен и Нида (Newman В. М, Nida Ε. A. A Translator's Handbook on the Acts of the Apostles. London, 1972 (Helps for translators, 12). P. 511, русск. пер.: Нъюман Б., Найда Ю. Комментарии к Деяниям Апостолов: Пособие для переводчиков Священного Писания. М, 2002)) склоняются к тому, что здесь ξενία имеет необычное значение; ср., например: В lass, 289: hospitium = deversorium; Bruce. The Book of the Acts: «many 588
Павел и римские евреи (28:17—28) of them came to the place where Paul stayed»; Pesch, 2, 306: «kamen sie zu ihm in die Wohnung». Лейк и Кедбери (ВС, IV, 346) предпочитают традиционное значение: «many of them came to his hospitality», к ним присоединяется Витерингтон (Witherington, 800). См. также: комм, к Деян 28:30. 28:25 άσύμφωνοι (несогласные) — единственное употребление этого слова в НЗ; оно имеет два значения: прямое («нестройный, несозвучный») и переносное («несогласный, имеющий другое мнение»). 28:27 μήποτε (с тем, чтобы... не) — ср.: Zerwick Μ. Analysis philo- logica Novi Testamenti Graeci. Romae, 19663. P. 335: ne umquam, ne forte («чтобы никогда, чтобы только не»). 28:26-27 πορεύθητι., και Ίάσομαι αυτούς («Иди... и Я их исцелил) — Ис 6:9-10 — цитируется по тексту Септуагинты с небольшими отклонениями: у Луки стоит προς τον λαόν τούτον, в LXX — τω λαώ τούτω; в Деян выкинуто αυτών в τοις ώσιν αυτών. Этот стих Исайи цитируется также в Мк 4:12 (βλέποντες βλέπωσιν και μή'ίδωσιν, και άκούοντες άκούωσιν και μη συνιώσιν, μήποτε έπιστρέψωσιν και άφεθη αύτοΐς); Μφ 13:14—15; Лк 8:10 (βλέποντες μη βλέπωσιν και άκούοντες μη συνιώσιν); Ин 12:40 (τετύφλωκεν αυτών τους οφθαλμούς και επώρωσεν αυτών την καρδίαν/ίνα μήνιδωσιν τοις όφθαλμοΐς και νοήσωσιν τη καρδίςι και στραφώσιν, και ιάσομαι αυτούς), причем текст Мф (в отличие от Мк и Ин) точно соответствует тексту Деян (именно поскольку обычно Матфей не цитирует LXX, это место некоторые считали интерполяцией, см., например: StendahlK. The School of St. Matthew and Its Use of the Old Testament. Uppsala, 1954; перепечатано: Philadelphia, 1968. P. 131). Септуагинта достаточно точно передает смысл оригинала, хотя и меняет повелительное наклонение на глаголы в личной форме, ср. пер. с древнееврейского Л. Э. Графова: Иди и скажи этому народу: "Слушайте, слушайте — и не понимайте! Глядите, глядите — и не разумейте!" Помрачи ум этого народа, сделай так, чтобы они стали туги на ухо, а глаза их незрячими стали бы — чтобы их глаза не могли видеть, уши — слышать, ум — разуметь, чтобы они не обратились, не исцелились (вар. перевода: «Чтобы они не исцелились снова»). 589
Комментарии ακοή ακούσετε (слухом будете слушать) — см.: комм, к Деян 2:17. Глагол стоит в будущем времени действительного залога (в соответствии с LXX), в аттическом диалекте он имел в будущем времени только средний залог; ср.: Деян 28:28, где Лука поставил классическое будущее время среднего залога. 'ιάσομαι (и Я их исцелил) — это чтение лучших и древнейших рукописей следует переводить: «Я их исцелю»; в ряде рукописей здесь стоитΊάσωμαι, т. е. сослагательное наклонение, которое и должно было бы быть по смыслу. Такие же варианты присутствуют и в рукописях Септуагинты. В эпоху, когда переписывались греческие библейские рукописи,'ιάσομαι (изъявительное наклонение) и ιάσωμαι (сослагательное наклонение) произносились одинаково, и в рукописях написание с омикроном и с омегой часто путаются. 28:28 αύτοι και άκούσονται (слухом будете слушать) — ср.: Деян 13:46; 18:6. 28:29 — Резкий переход от 28:28 к 28:30 послужил причиной того, что в некоторых рукописях «западной» семьи появилось добавление: και ταύτα αύτοΰ ευιοντος άπήλθον οι Ιουδαίοι πολλήν έχοντες εν εαυτοΐς συζήτησιν, которое было заимствовано 2ft и присутствует в славянском и Синодальном переводах: «Когда он сказал это, иудеи ушли, много споря между собою»; см.: Metzger, 444. Павел беспрепятственно проповедует в Риме в течение двух лет (28:30—31) 30 Ένέμεινεν δε διετίαν δλην εν ιδίω μισθώματι και άπεδέχετο πάντας τους έισπορευομένους προς αυτόν, 31 κηρύσσων την βασιλείαν του θεοΰ και διδάσκων τα περί του κυρίου Ίησοϋ Χριστού μετά πάσης παρρησίας άκωλύτως. 30 Он оставался два полных года на собственном иждивении и принимал всех приходивших к нему, 31 проповедуя Царствие Божье и уча о Господе Иисусе Христе со всем дерзновением беспрепятственно. 28:30 διετίαν δλην (два полных года) — уточнение «полных» указывает, что речь идет о периоде в 24 месяца, без подобного уточнения «два года», скорее всего, означало бы меньший срок: часть двух календарных лет. Согласно гипотезе Лейка, принятой с дополнительными обоснованиями Кедбери (ВС, V, 326 ff.), два года были максимальным сроком, в течение которого обвинители должны были появиться в суде, в случае 590
Павел беспрепятственно проповедует в Риме в течение двух лет (28:30—31) их неявки в суд дело прекращалось и обвиняемый выходил на свободу. Если бы эта интерпретация была верна, то читатели 1 в. должны были бы понять из упоминания двухгодичного срока, во время которого судебных слушаний не происходило, что Павел был оправдан из-за неявки обвинителей. Однако, как показал Шервин-Вайт, двухгодичного ограничения в римском уголовном праве в I в. по Р. X. не существовало {Sherwin-White. Roman Society. P. 112-119). В подтверждение своей интерпретации Кед- бери ссылается на латинский папирус BGU 2.628, из которого следует, что в случае, если уголовные дела направлялись к императору в порядке апелляции, обвинитель и обвиняемый из заморских провинций должны были предстать перед судом в течение 18 месяцев, и если они не являлись в суд в течение этого срока, то дело не рассматривалось. Однако этот документ относится не к принципату Нерона, как вслед за Миттейзом считал Кедбери, а к гораздо более позднему времени. Папирус отражает позднеримскую судебную практику (впервые документально зафиксированную при Марке Аврелии, но окончательно оформившуюся после 212 г., когда все свободное население империи получило римское гражданство), при которой после вынесения приговора можно было подать апелляцию (appellatio). В раннеимператорское время обращение к императору (рго- vocatio) предшествовало вынесению приговора: судья мог провести предварительное расследование, но и только — решение выносил император (ср.: комм, к Деян 25:11). В документах, датирующихся между 385 и 409 гг., Феодосии постановляет, что, если обвинитель не появляется в суде в определенный срок, который в конечном итоге определяется как два года, он должен понести наказане. Но то, что в этом случае обвиняемый будет оправдан, прямо сформулировано лишь в постановлении Юстиниана от 529 г. (Кодекс Юстиниана, 9.44.1-3). Двухгодичное ожидание Павлом суда может быть объяснено огромным количеством судебных дел, которые должны были быть рассмотрены императором. εν ιδ'ιω μισθώματι (на своем иждивении) — LSJ предлагает для μίσθωμα перевод «нанятый дом», но с единственной ссылкой на данное место. Обычное значение слова «заработная плата, арендная плата, цена», т. е. здесь имеются в виду деньги, или Павлом заработанные, или заплаченные им за жилье. Если принять первое, то εν Ίδίφ μισθώματι можно перевести как «за свои деньги», «за свой счет», «на своем иждивении». Так переведено в: RSV; NEB («at his own expense»); ВС, IV, 348 («on his own earnings»); Conzelmann, 226; Hemer, 158; Tajra, 191; Bruce. The Book of Acts, 509; у Ефрема Сирина, в старославянском переводе («своею мздою»), в Синодальном переводе («на своем иждивении»). Многие переводчики и исследователи тем не менее считают, что правильным будет перевод «в нанятом жилье», т. е. что «арендная плата» здесь мето- 591
Библиография нимически означает «арендованное жилье» (некоторые переводчики несколько неосторожно переводят «в нанятом доме»; о том, что Павел не мог арендовать целый дом и что надежнее переводить «помещение», «жилье» или «квартира», см. ниже). Так переведено в Вульгате («in suo conducto»), у Тиндейла («in his lodgynge»), в AV («in his own hired house»); Barrett, 1248; Pesch, 306 («in seiner Mietwohnung»); Haenchen, 723; Fitz- myer, 43; Witherigton, 812 f.; Кузнецова («в снятом им помещении»); в NRSV «in his own hired dwelling» дается в примечании как возможный вариант, этот перевод защищают: Spicq, TLNT, 2,516 f., Rapske. The Book of Acts. P. 178 f. Аргументы в его пользу таковы: в эпиграфических источниках μίσθωμα часто употребляется в контрактах по аренде недвижимости; Лука использует необычное слово, поскольку обычные слова типа οΊκησις, οίκος et sim. означают жилье без уточнения, что оно арендовано, а для автора важен именно этот нюанс; глагол μισθόω в среднем залоге означает «нанимать», суффикс -ωμα обычно имеет пассивное значение, так что «нанятый дом» было бы естественным значением для μίσθωμα. В сущности, принципиальной разницы между переводами нет: если Павел жил за свой счет, то он оплачивал среди прочего и свое жилье. Ср. подробное обсуждение выражения в: Hansack Ε. Er lebte... von seinem eigenen Einkommen (Apg 28,30) // BZ. 19. 1975. S. 249-253; Idem. Nochmals zu Apostelgeschichte 28,30: Erwiderung auf F. Saums kritische Anmerkun- gen// BZ. 21. 1977. S. 118-121; Saum F. Er lebte... von seinem eigenen Einkommen (Apg 28,30) // BZ. 20. 1976. S. 226-229. Что могло представлять собой жилье, которое снимал Павел в Риме? Только очень богатые люди могли позволить себе снять дом в этом очень дорогом городе (арендная плата в Риме была в четыре раза выше, чем в среднем по Италии). В городе вообще сравнительно с общим количеством домов особняков было немного. Большинство римлян жило в так называемых инсулах (insulae) — многоэтажных домах (в основном четырех- и пятиэтажных, иногда и более высоких), в которых находились сдаваемые внаем квартиры. В инсулах каждый этаж выходил или на улицу, или во внутренний дворик. Инсулы были разнообразны и по величине, и по плану, и квартиры в них предназначались для людей с различным достатком. Строительство инсул было хорошей инвестицией: хозяин (dominus insulae) получал очень большой доход в виде арендной платы. Так, Цицерон, владевший инсулами в Риме, получал с арендаторов 80 000 сестерциев в год (Garnsey P. Urban Property Investment // Studies in Roman Property by the Cambridge University Research Seminar in Ancient History / Ed. M. I. Finley. Cambridge; London; New York; Melbourne, 1976. P. 126 f., 190, note 12). Обычно хозяин сдавал дом одному главному арендатору, который, в свою очередь, сдавал в субаренду отдельные квартиры жиль- 592
Павел беспрепятственно проповедует в Риме в течение двух лет (28:30—31) цам. За главным арендатором и жильцами присматривал «управдом» — доверенный раб хозяина (insularius). Цены в инсулах были достаточно высокие. Сулла платил за квартиру в первом этаже 3000 сестерциев в год, над ним жил сын вольноотпущенника, который платил 2000 сестерциев {Плутарх. Сулла, 1.4). После побед нас Сципионом и сыновьями Помпея Цезарь издал закон, освобождавший на год от платы за жилье тех, кому оно стоило 2000 сестерциев (Светоний. Юлий, 38.2). Ювенал жаловался на дороговизну даже самых скверных квартир (Сатиры, 3.164-166). Самыми дешевыми были квартиры на верхних этажах — «под черепицей». Еще дешевле было арендовать помещение в пансионах и придорожных гостиницах (cauponae, deversoria, hospitia, stabula, tabernae, tabernae diver- soriae). Однако они зачастую пользовались дурной репутацией, и в них селились люди, стоявшие в самом низу социальной лестницы. Практически нет сомнения в том, что Павел не мог позволить себе снять отдельный дом. В Вульгате ξενία в Деян 28:23 переведено как hospitium («гостиница»), но, по-видимому, не потому, что Иероним знал, какое именно помещение снимал Павел, а из-за того, что hospitium, так же как ξενία, означает «гостеприимство». Сомнительно, чтобы Павел поселился в дешевой гостинице: в ней у него не было бы помещения, чтобы принимать большое количество гостей, да и нравы, царившие в такого рода местах, отпугнули бы посещавших Павла иудеев и христиан. Кроме того, Павел был под арестом и с ним постоянно находился стороживший его солдат — вряд ли власти сочли бы дешевую гостиницу с сомнительным контингентом подходящим местом для того, чтобы надежно охранять арестанта. Скорее всего, Павел поселился в инсуле, вероятно, на одном из более дешевых верхних этажей. См. в деталях: Rap- ske. Paul in Roman Custody. P. 228-239; о домах в Риме см.: Сергеенко Μ. Е. Жизнь древнего Рима: Очерки быта. СПб., 2002. С. 72-89. 28:31 μετά πάσης παρρησίας (со всем дерзновением) — см.: комм, к Деян 4:13. В данном контексте важно, что слово παρρησία имело, помимо прочего, юридический оттенок. άκωλύτως (беспрепятственно) — это слово часто встречается в юридических текстах (в частности, в документах, связанных с арендой, см., например: Р.Оху. 1127,1641) и означает отсутствие юридических препятствий для выполнения какого-либо действия (MM, s.v.; NewDocs, 3, 4; De///«gG.DasletzteWortderApostelgeschichte//NT. 15.1973. P. 193-204). В некоторых случаях этот термин используется для описания религиозной деятельности иудеев. Например, он встречается в императорском декрете о праве иудеев диаспоры собирать деньги для отправки в Иерусалимский храм и в обращении к Агриппе, касающемся права иудеев соблюдать 593
Комментарии религиозные правила {Иосиф Флавий. Иуд. древн., 12.187; 15.420; 17.241; см.: Winter В. Gallio's Ruling on the Legal Status of Early Christianity (Acts 18:14-15)//TynB. 50:2. 1999.P.223 f.). В ряде переводов, принадлежащих к «западной» традиции, после άκωλύτως добавлено (греческий текст дается по реконструкции Кларка): ότι ουτός έστιν Ίησοΰς ό υιός του θεοΰ, δι' ου μέλλει δλος ό κόσμος κρίνεσθαι — «что это Иисус, сын Божий, через Которого весь мир будет судим». Конец Деян, как это сформулировали Кедбери и Лейк (ВС, IV, 349), «не удовлетворяет ни любопытства современного читателя, ни его литературного вкуса. Читателю хочется узнать, чем закончился процесс Павла, а оставить биографию героя без завершения представляется ему несовершенным с точки зрения литературной техники жизнеописания, в каковое на завершающем этапе превратились Деяния Апостолов». Было предложено множство теорий, объясняющих конец Деян (см. их перечисление и обсуждение в: Wilson S. G. The Gentiles and the Gentile Mission in Luke-Acts. Cambridge, 1973. P. 233-236). Опуская непринципиальные варианты, основные вкратце можно резюмировать следующим образом: 1. Автор умер, не успев завершить свое сочинение. Этому противоречит то, что Деян 28:28-30 представлют собой тщательно риторически построенные суммирующие предложения, аналогичные резюмирующим фразам, которые характерны для всего текста Деян (см.: Cadbury Η. J. The Summaries in Acts // ВС, V. P. 392^402). 2. Лука предполагал написать третий том (который или не был написан, или был потерян), рассказывающий о путешествии Павла в Испанию и о его мученической кончине. Это предположение базируется на интерпретации πρώτος в Деян 1:1 как «первый из некоторого числа больше двух» (см. комм.). Однако филологические соображения не позволяют согласиться с таким пониманием πρώτος. 3. Деян были написаны до суда над Павлом, т. е. в начале 60-х гг., и Лука не знал, чем суд завершится. Однако есть все основания полагать, что Деян были написаны позднее (см.: Левинская. Комментарий, 1-8. С. 19-32). 4. Лука не хотел писать о мученической кончине Павла, поскольку его (и его читателей) интересовала история ранней церкви, а не биография Павла. Действительно, Павел является главным героем Деян, но если считать, что целью их автора было описать начальный период распространения христианства — от Иерусалима до Рима, то завершение сочинения на триумфальной ноте выглядит совершенно естественным: христианство достигло «края земли», определенный этап завершен. Все последующее — уже другая история.
Библиография Аверинцев С. С. София-Логос. Киев, 2001. Алексеев А. А. Текстология славянской Библии. СПб., 1999. Бикерман Э. Хронология Древнего мира. Ближний Восток и античность / Пер. И. М. Стеблина-Каменского. М., 1975. Бикерман Э. Дж. Евреи в эпоху эллинизма / Пер. Т. Б. Менской. М.; Иерусалим: Gesharim, 2000. Браткин Д. А. К вопросу об интерпретации Деян 16:19-21 — экзорцизм апостола Павла с точки зрения римского законодательства // Древнее право. Ius antiquum. №1(13). Μ., 2004. С. 91-96. Властелины Рима. Биографии римских императоров от Адриана до Диоклетиана / Пер. С. Н. Кондратьева, под ред. А. И. Доватура. М, 1992. Гумилевский И. Учение св. ап. Павла о духовности и духовном в человеке. Киев, 2004. Доватур А. И. Феогнид и его время. Л., 1989. Иисус Христос в документах истории / Составление, статья и комментарии Б. Г. Деревенского. СПб., 1998. Историко-астрономические исследования. Вып. 20. М, 1988. Книга Бытия / Пер. М. Г. Селезнева. М: Изд-во РГГУ, 1990. Кобылина М. М. Милет. М., 1965. Кузнецова В. Н. Евангелие от Марка. Комментарий. М., 2000. Мейендорф //., прот. Введение в святоотеческое богословие. Вильнюс; М., 1992. Мецгер Б. Текстология Нового Завета. Рукописная традиция, возникновение искажений и реконструкция оригинала. М., 1996. Мецгер Б. М. Канон Нового Завета. Возникновение, развитие, значение. М, 1999. Мецгер Б. Ранние переводы Нового Завета. Их источники, передачи, ограничения. М., 2002. Небо, наука, поэзия. М., 1992. Новый Завет в переводе К. П. Победоносцева (репринтное воспроизведение издания) 1906 г.). СПб., 2000. Ньюман Б., Найда Ю. Комментарии к Деяниям Апостолов: Пособие для переводчиков Священного Писания. М., 2002. Прохоров Г. М. От издателя // Дионисий Ареопагит. О божественных именах; О мистическом богословии. СПб., 1994. С. VII-XX1I. Прохоров Г. Μ От переводчика // Дионисий Ареопагит. Сочинения; Максим Исповедник Толкования. СПб., 2002. С. 5-25. 595
Библиография Рабинович Ε. Г. Как звали апостола Павла? // Балканские древности. Балканские чтения I. Материалы по итогам симпозиума. Март 1990 г. М., 1991. С. 78-87. Рабинович Е. Г. «Кто ты?» (Деян 9:5) // Древний мир и мы. СПб., 2003. С. 123-130. Сергеенко Μ. Е. Жизнь древнего Рима: Очерки быта. СПб., 2002. Скогорев А. П. Апокрифические деяния апостолов. Арабское Евангелие детства Спасителя. СПб., 2000. Тантлевский И. Р. Введение в Пятикнижие. М.: РГГУ, 2000. Тохтасьев С. Р. Эпиграфические заметки // ΑΝΑΧΑΡΣΙΣ. Памяти Юрия Германовича Виноградова. Севастополь, 2001 (Херсонесский сборник, XI). С. 155-168. Тохтасьев С. Р. Боспор и Синдика в эпоху Левкона I (Обзор новых эпиграфических публикаций) // ВДИ. 3. 2004. С. 144-180. Хосроев А. Л. Александрийское христианство по данным текстов из Наг Хаммади. М., 1991. Черняк А. Б. Тацит о смерти Клавдия (Ann. XII, 67,1) (История текста на примере одного пассажа) // ВДИ. 3. 1983. С. 161-168. Черняк А. Б. Рукописная традиция второго массива «Анналов» и «Историй» Тацита // Hyperboreus, 1:1. 1994. С. 138-149. Шляпкин И. А. Возрасты человеческой жизни // Вестник археологии и истории. Вып. 18. 1909. С. 49-85. Abbot F. F., Johnson А. С. Municipal Administration in the Roman Empire. Princeton, 1926. Acworth A. Where was St. Paul Shipwrecked? A Re-Examination of the Evidence // JTS. 24.n.s. 1973. P. 190-193. Africa T. W. Cleomenes III and the Helots // Classical Antiquity. 1. 1982. P. 1-11. Alfoldy G. Tarraco // RE Supplementband. 15. 1978. Sp. 576-644. Alzinger W. Die Stadt des siebenten Weltwunders. Die Wiederentdeckung von Ephesos. Wien, 1962. Ammonius. De adfinium vocabulorum differentia / Ed. K. Nickau. Leipzig, 1966. Ammonius. De differentia adfinium vocabulorum / Ed. L. С Valckenaer. Leipzig, 1822. Arens E. Was St Paul Married? // Bible Today. 66. 1973. P. 1181-1191. Armstrong W. P. Jalabert's «Epigraphie» and the Proconsulship of Gallio // PTR. 9. 1911. P. 290-298. Arnold W. T. The Roman System of Provincial Administration to the Accession of Con- stantine the Great. Oxford, 1906. Aune D. E. Prophecy in Early Christianity and the Ancient Mediterranean World. Grand Rapids, 1983. Avi-Yonah M. The Epitaph of T. Mucius Clemens // IEJ. 16. 1966. P. 258-264. Balance M. H. The Site of Derbe: ANew Inscription //Anatolian Studies. 7. 1957. P. 147- 151. Balance Μ. H. Derbe and Faustinopolis //Anatolian Studies. 14. 1964. P. 139-145. Barclay J. M. G. Jews in the Mediterranean Diaspora. Edinburgh, 1996. Barclay J. M. G. There is Neither Old Nor Young? Early Christianity and Ancient Ideologies of Age // NTS. 53. 2007. P. 225-241. Barclay W. The Gospels and Acts. Vol. 2: The Forth Gospel, The Acts of Apostles. 1976. Barnes T. D. An Apostle on Trial // JTS, n.s. 20.2. 1969. P. 407-419. Barrett С. K. Freedom and Obligation. A Study of the Epistle to the Galatians. Philadelphia, 1985. 596
Библиография Barrett С. К. The Apostolic Decree of Acts 15.29 //Australian Biblical Review. 35. 1987. P. 50-59. Barrett C. K. The First Epistle to the Corinthians. London, 19942. Barrett С. K. Jesus and the Word And Other Essays. Edinburgh, 1995. Baslez M.-F. Saint Paul. Paris, 1991. Bauckham R. Jude and the Relatives of Jesus in the Early Church. Edinburgh, 1990. Bauckham R. Paul and Other Jewish Latin Names in the New Testament // Essays in Honour of A. J. M. Wedderburn / Eds. A. Christophersen, С Claussen, J. Frey, B. Longe- necker. Sheffield, 2002 (JSNT, Supplement Series. 217). P. 202-220. BauernfeindO. Die Apostelgeschichte. Leipzig, 1939 (Theologische Handkommentar zum Neuen Testament, 5). BauernfeindO. Kommentarund Studien zur Apostelgeschichte. Tubingen, 1980 (WUNT, 22). Bauman R. A. The Crimen Maiestatis in the Roman Republic and Augustan Principate. Johannesburg, 1967. Bauman R. A. Impietas in Principem: A Study of Treason against Roman Emperors with a Special Reference to the First Century A. D. Munchen, 1974 (Munchener Beitrage zur Papyrusforschung und antiken Rechtsgeschichte, 67). BaurF. C. Paul. I. London, 18762. Baurain C, Bonnet С Les Pheniciens. Paris, 1992. Bean G. E. Aegean Turkey: An Archaeological Guide. London, 19672. Bean G E. Turkey's Southern Shore. London, 1968. Bean G E. Lycian Turkey: An Archaeological Guide. London, 1978. Bechtel F. Die attischen Frauennamen nach ihrem Systeme dargestellt. Gottingen, 1903. Bechtel F. Die historische Personennamen des Griechischen bis zur Kaiserzeit. Halle a. d.S., 1917. Bell H. I. Jews and Christians in Egypt. London, 1924. Bernard J. H. The Traditions as to the Death of John, the Son of Zebedee // Studia Sacra. London, 1917. P. 260-284. Bickerman E. Anonymous Gods // Journal of the Warburg Institute. 1. 1937-1938. P. 187- 196, перепечатано: Idem. Studies in Jewish and Christian History. 2. Leiden, 1980. P. 270-281. Bickerman E. The Warning Inscription of Herod's Temple // JQR. 37. 1946-1947. P. 387- 405, перепечатано: Idem. Studies in Jewish and Christian History. 2. Leiden, 1980. P. 210-224. Bickerman E. The Name of Christians // HTR. 42. 1949. P. 109-124, перепечатано: Idem. Studies in Jewish and Christian History. 3. Leiden, 1986. P. 139-151. Bickerman E. The Altars of Gentiles: A Note on the Jewish «ius sacrum» // Revue Internationale des Droits de TAntiquite. 5. 1958. P. 137-146, перепечатано: Idem. Studies in Jewish and Christian History. 2. Leiden, 1980. P. 324-346. Binder D. D. Into the Temple Courts: The Place of the Synagogues in the Second Temple Period. Atlanta, 1999 (SBL Dissertation Series, 169). Birley E. Roman Britain and the Roman Army: Collected Papers. Kendal, 1953. Birley E. Alae and Cohortes Milliariae // Corolla Numismatica Memoriae Erich Swoboda Dedicata. Koln, 1966. P. 55-67. 597
Библиография Bin Th. "Αγνωστοι θεοί und die Areopagrede des Apostels Paulus // Rheinisches Museum. N.F. 69. 1914. S. 342-349. Black M. An Aramaic Approach to the Gospel and Acts. Oxford, 19572. Blass F. Neue Texteszeugen fur Apostelgeschichte // Theologische Studien und Kritiken. 69. 1896. S. 436-471. Blass F. (ed.) Acta apostolorum sive Lucae ad Theophilum liber alter secundum formam quae videtur Romanam. Leipzig, 1896. Blass F. Philology of the Gospels. London, 1898. BlinzerJ. Herod Antipas und Jesus Christ. Stuttgart, 1947. Boardman J. Excavations in Chios, 1952-1955. Greek Emporio. London, 1967 (British School of Archaeology at Athens). Boffo L. Iscrizioni greche e latine per lo studio della Bibbia / Premessa e introduzione di E. Gabba. Brescia, 1994. Bolkestein H. Theophrastos' Charakter der Deisidaimonia als religionsgeschichtliche Ur- kunde. Giessen, 1929. Bonanno A. Malta — Phoenician, Punic and Roman. Malta, 2005. Bonz M. P. The Past as Legacy: Luke-Acts and Ancient Epic. Minneapolis, 2000. Borchhardt J. Myra: eine lykische Metropole in antiker und byzantinische Zeit. Berlin, 1975 (Istambuler Forschungen, 30). Bormann E. Die alteste Graberstrasse von Carnuntum // Archaeologisch-epigraphische Mittheilungen aus Oesterreich-Ungarn. XVIII. 1895. S. 208-224. Botermann H. Das Judenedikt des Kaisers Claudius: romischer Staat und Christiani im 1. Jahrhundert. Stuttgart, 1996 (Hermes Einzelschriften, 71). Bovon F. Luke the Theologian. Fifty five years of Research. Second revised edition. Waco, 2006. Bowersock G W. Roman Arabia. Cambridge, Mass.; London, 1983. Bowersock G W. The Highest God with Particular Reference to North-Pontus // Hyper- boreus. 8.2. 2002. P. 353-363. Brandon S. G. F. The Trial of Jesus of Nazareth. London, 1968. Bratcher R. G. ακούω in Acts IX.7 and XXII.9 // ExT. 71. 1959-1960. P. 243-245. BraundD. C. Berenice in Rome // Historia. 33. 1984. P. 120-123. Breytenbach C. Paulus und Barnabas in der Provinz Galatien: Studien zu Apostelgeschichte 13f.; 16,6; 18,23 und den Adressaten des Galaterbriefes. Leiden, 1996 (Arbeiten zur Geschichte des antiken Judentums und des Urchristentums, 38). Brooten B. Women Leaders in the Ancient Synagogue: Inscriptional Evidence and Background Issues. Chico, 1982 (BJS, 36). Brouthon T. R. S. The Roman Army // ВС, V. P. 427-445. Brown R. E., Meier J. P. Antioch and Rome: New Testament Cradles of Catholic Christianity. London, 1982. Browne L. E. The Acts of the Apostles. London, 1925. Bruce F F. Galatian Problems. 2. North or South Galatians?// BJRL. 52. 1969-1970. P. 243-266. Bruce F F. Paul: Apostle of the Heart Set Free. Grand Rapids; Cambridge, 2000; впервые опубликовано как: Paul: Apostle of the Free Spirit. Carlisle, 1977. Bruce F F. The Full Name of the Procurator Felix // JSNT. 1. 1978. P. 33-36. Bruce F F. Tacitus on Jewish History // JSS. 29. 1984. P. 33^4. Brunt P.A.C. Fabricius and an Augustan Dilectus. ZPE. 13. 1974. S. 161-185. 598
Библиография Bryan С. A Further Look at Acts 16:1-3// JBL. 107. 1988. P. 292-294. Buckler A. The Levitical Impurity of Gentiles // JQR. 17. 1927. P. 1-81. Bultmann R. Theologie des Neuen Testaments. Tubingen, 19849. BurdickD. With Paul on the Troad // Near East Archaeological Society Bulletin. 12. 1978. P. 50-65. BurkittR C. The Interpretation of Bar-Jesus // JTS. 4. 1903. P. 127-129. Burkitt F C. ΕΠΙΦΩΣΚΕΙΝ // JTS. 14. 1913. P. 538-546. Burrell В., Gleason K., Netzer E. Uncovering Herod's Seaside Palace // Biblical Archaeology Review. 19.3. 1993. P. 50-57, 76. Bury J. Β. 'Αμφότεροι for πάντες // Byzantinische Zeitschrift. 11. 1902. S. 111. Busch F. O. The Five Herods. London, 1958. Cadbury H. J. Lexical Notes on Luke-Acts. II Recent Arguments for Medical Language // JBL. 45. 1926. P. 191-209. Cadbury H. J. Erastus of Korunth // JBL. 50. 1931. P. 42-58. Cadbury Η. J. Some Semitic Names in Luke-Acts //Amicitiae Corolla, a Volume of Essays Presented to James Rendel Harris / Ed. H. G. Wood. London, 1933. P. 45-56. Cadbury H. J. The Summaries in Acts // ВС, V. P. 392^02. Colder W. Μ The 'Priest' of Zeus at Lystra // Exp. 7, 10. 1910. P. 148-155. Calderini R. Richerche sul doppio nome personale nell' Egitto greco-romano //Aegyptus. 21. 1941. P. 221-260; 22. 1942. P. 3^5. Cambell D. A. Paul in Pamphilia (Acts 13.13-14a; 14.24b-26) // NTS. 46. 2000. P. 595- 602. Cambell D. A. An Anchor for Pauline Christology: Paul's Flight from the «Ethnarch of King Aretas» (2 Corinthians 11:32-33) // JBL. 12:2. 2002. P. 279-302. Campbell D. A. Possible Inscriptional Attestation to Sergius Paul[L]US (Acts 13:6-12) and the Implications for Pauline Chronology // JTS. 56. 2005. P. 1-29. Camp J. Mck., Mauzy C. Agora Excavations 1931-2006: 75 years of Exploring Athenian Agora. Oxford, 2006 (American School of Classical Studies). Casson L. The Isis and Her Voyage // ТАРА. 81. 1950. P. 43-56. CassonL. Speed Under Sail ofAncient Ships //ТАРА. 82. 1951.P. 136-148. Casson L. Ships and Seamanship in the Ancient World. Princeton, 1971. Chambers С D. On a Use of the Aorist Participle in Some Hellenistic Writers // JTS. 24. 1923. P. 183-187. ChaniotisA. The Jews of Aphrodisias: New Evidence and Old Problems // Scripta Classica Israelica. 21. 2002. P. 209-242. Chantraine P. Dictionnaire etymologique de la langue grecque. Histoire des mots, avec un Supplement sous la direction de A. Blanc, С de Lamberterie, J.-L. Perpillou. Paris, 1999. Chapot V. Seleucie de Pierie // Memoires de la Societe nationale des antiquaires de France. 66. 1906. P. 140-226. Chase F. H. The Galatia of the Acts // Exp. 4, 8. 1893. P. 401^19. Cheesman G. L. The Family of the Caristanii at Antioch in Pisidia // JRS. 3. 1913. P. 252- 266. Cheesman G. L. The Auxilia of the Roman Imperial Army. Oxford, 1914. Chios: A Conference at the Homereion / Eds. J. Boardman, С E.Vaphopoulou-Richardson. Oxford, 1986. 599
Библиография Christol Μ, Drew-Bear Th. Les Sergii Paulli et Antioche //Actes du Ier Congres International sur Antioche de Pisidie. Lyon, 2002 (Collection Archeologique et Histoire de FAntiquite, Universite Lumiere-Lyon 2. Vol. 5). P. 177-191. Christol M.9 Drew-Bear Г., Taslialan M. L'empereur Claude, le chevalier C. Caristanius Fronto Caesianus Iullus et le culte imperial a Antioche de Pisidie // Tyche. 16. 2001. P. 1-20. Clark D. J. What Went Overboard First? // Bible Translator. 26. 1975. P. 144-146. Clerc M. De rebus Thyatirenorum. Paris, 1893. Clermont-Ganneau C. Une stele du temple de Jerusalem. RA. n. s. 23. 1872. P. 214-234. Cohen S. J. D. Was Timothy Jewish (Acts 16:1-3)? Patristic Exegesis, Rabbinic Law, and Matrilineal Descent//JBL. 105:2. 1986. P. 251-268. Coleman J. R. A Roman Terracotta Figurine of the Ephesian Artemis in the McDaniel Collection // Harvard Studies in Clasical Philology. 70. 1965. P. 111-115. Collart P. Philippes, ville de Macedoine. Paris, 1937. Conybeare W. У., Howson J. S. The Life and Epistles of St. Paul. London, 1889, перепечатано: Grand Rapids, 1999. Conzelmann H. The Address of Paul on the Areopagus // Studies in Luke-Acts: Essays presented in Honor of Paul Schubert/ Eds. L. E. Keck, J. L. Martyn. London, 1978 (SPCK Large Paperbacks, 31). P. 217-230. Conzelmann H. Die Mitte der Zeit. Tubingen, 19572; англ. пер.: The Theology of Saint Luke. London, 1960. Cook A. B. Zeus. A Study in Ancient Religion, 1: Zeus God of Bright Sky. Cambridge, 1914. Cook A. B. Zeus. A Study in Ancient Religion, 3: Zeus God of Dark Sky (Earthquakes, Clauds, Wind, Dew, Rain, Meteorites). Cambridge, 1940. Cook J. Μ The Troad: An Archaeological and Topographical Study. Oxford, 1973. Corinth: Results of Excavations conducted by the American School of Classical Studies in Athens. 1929-. Couchoud P. L·., Stahl R. Les deux auteurs des Actes des Apotres // RHR. 97. 1928. P. 6-52. Cramer J. A. Catena in Acta SS. Apostolorum. Oxford, 1838. Cranfield С Ε. В. A Critical and Exegetical Commentary on the Epistle to the Romans. 2. Edinburgh, 1986 (ICC). Crehan J. Peter according to the D-Text of Acts// Theological Studies. XVIII. 1957. P. 596-603. Crook J. A. Titus and Berenice//AJP. 72. 1951. P. 162-175. Crook J. A. Law and Life of Rome. London, 1967. Cumont F. La lettre de Claude aux Alexandrines et les Actes des apotres // RHR. 91.1925. P. 1-6. Dahl N. A. «A People for His Name» (Acts xv.14) // NTS. 4. 1957-1958. P. 319-327. Daube D. The Sudden in the Scriptures. Leiden, 1964. Daube D. Ancient Jewish Law. Leiden, 1981. Daube D. On Acts 23: Sadducees and Angels // JBL. 109. 1990. P. 493-497. Degrassi A. Epigraphica III //Atti delle Accademia Nazionale dei Lincei, Memorie della classe di Scienze morali, storiche e fllologiche. Sen 8. XIII. 1967-1968. 1968. P. 1- 54. 600
Библиография Deininger J. Die Provinziallandtage der romischen Kaiserzeit. Miinchen; Berlin, 1965 (Vestigia, 6). Deissmann A. Paul. A Study in Social and Religious History. London, 19262. Delling G. Das letzte Wort der Apostelgeschichte // NT. 15. 1973. P. 193-204. DennistonJ. D. The Greek Particles. Oxford, 19782. DerKleine Pauly. Lexicon der Antike, 1-5. Stuttgart, 1979. DevijverH. Prosopographia militiarum equestrium quae fuerunt ab Augusto ad Gallienum. 2. Louvain, 1977. Dibelius M. Paul auf dem Areopag // Sitzungsberichte des Heidelberger Akademie der Wis- senschaften. Phil.-hist. Klasse. Jahrg. 1938/39,2 Abhandlung. 1939. S. 1-56 = Dibelius M. Aufsatze zur Apostelgeschichte / Hrsg. von Heinrich Greeven. Gottingen, 19614 (For- schungen zur Religion und Literatur des Alten und Neuen Testaments, 60). S. 29-70. Dibelius M. Aufsatze zur Apostelgeschichte / Hrsg. von Heinrich Greeven. Gottingen, 19614 (Forschungen zur Religion und Literatur des Alten und Neuen Testaments, 60). Dibelius M. Studies in the Acts of the Apostles. London, 1956 (английский перевод предыдущей работы). Dibelius Μ, Conzelmann Η. The Pastoral Epistles. Philadelphia, 1972 (Hermeneia). DieterichA. Ευαγγελιστής//ZNW. 1. 1900. S. 336-338. Dimitsas. Ή Μακεδονία. Athens, 1896. Dinkier E. Das Bema zu Korinth — Archaologische, lexikographische, rechtsgeschichtli- che und ikonographische Bemerkungen zu Apostelgeschichte 18, 12-17 // Marburger Jahrbuch fur Kunstwissenschaft. 13. 1941. P. 12-22 = Idem. Signum Crucis. Aufsatze zur Erforschung des Neuen Testament und zur Christlichen Archaologie. Tubingen, 1967. S. 118-129. Nachtrag. S. 129-133. Dobson B. The Praefectus Fabrum in Early Principate // Britain and Rome: Essays presented to Eric Birley / Eds. M. G. Jarrett, B. Dobson. Kendal, 1966. P. 61-84. Dockx S. Chronologie de la vie de Saint Paul, depuis sa conversion jusqu' a son sejour a Rome//NT. 13. 1971. P. 261-304. Dodd С. Η. The Apostolic Preaching and Its Developments. Three Lectures with an Appendix on Eschatology and History. London, 1936. Dolfe K. G. The Greek Word of «Blood» and the Interpretation of Acts 20:28 // Svensk Exegetisk Arsbok. 55. 1990. P. 64-70. Downey G. A History of Antioch in Syria from Seleucus to the Arab Conquest. Princeton, 1961. Drexler W. Zu Philo de posteritate Caini § 161 // Philologus. 58. N.F. 12. 1899. S. 316- 318. Driver G. R. Two Problems in the New Testament // JTS. n.s. 16. 1965. P. 327-337. Dunand M. D. Le Musee de Soueida. Inscriptions et monuments figures. Paris, 1934. Dunbabin T. J. The Western Greeks: The History of Sicily and South Italy from the Foundation of the Greek Colonies to 480 B.C. Oxford, 1948. Dunn J. D. G. The Acts of the Apostles. Peterborough, 1996 (Epworth Commentaries). Dunn J. D. G. The Theology of Paul the Apostle. London; New York, 2003. Dupont J. «Filius meus es Tu»: Ρ Interpretation de Ps 11,7 dans le Nouveau Testament // Recherches de science religieuse. 35. 1948. P. 522-543. Dupont J. La mission de Paul «a Jerusalem» (Actes xii,25) // NT. 1. 1956. P. 275-303 = Idem. Etudes sur les Actes des Apotres. Paris, 1967 (Lectio Divina, 45). P. 217-241. 601
Библиография DupontJ. Λαός εξ εθνών (Act. χν.14) // NTS. 3. 1956-1957. Ρ. 47-50 = Idem. Etudes sur les Actes des Apotres. Paris, 1967 (Lectio Divina, 45). P. 361-365. DupontJ. The Sources of Acts. The Present Position. London, 1964. DupontJ. Un peuple d'entre les nations (Actes 15.14) // NTS. 31. 1985. P. 321-325. Durham D. B. The Vocabulary of Menander Considered in its Relation to the Koine. Princeton, 1913. Eck W. Das Eindringen des Christentums in den Senatorenstand bis zu Konstantin d. Gr. // Chiron. 1. 1971. S. 381^06. Eltester W. Schopfungsoffenbarung und naturliche Theologie im friihen Christentum // NTS. 3. 1957. P. 93-114. Encyclopedia of the Dead Sea Scrolls / Eds. L. H. Schiffman, J. C. VanderKam. 1. New York: Oxford University Press, 2000. Engelmann H. Zum Kaiserkult in Ephesos // ZPE. 97. 1993. S. 279-289. Ephesos Metropolis of Asia: An Interdisciplinary Approach to Its Archaeology, Religion and Culture/ Ed. H. Koester. Valley Forge, 1995 (Harvard Theological Studies, 41). Epp E. J. The Theological Tendency of Codex Bezae Cantabrigiensis in Acts. Cambridge, 1966. Evans E. C. Roman Descriptions of Personal Appearance in History and Biography // Harvard Studies in Classical Philology. 46. 1935. P. 43-84. Evans J. D. Malta. London, 1959. Excavations Conducted by the Institute of Fine Arts, New York University. 1958-. FairweatherJ. Seneca the Elder. Cambridge, 1981. Fabricius E. E. Alterthuemer auf der Insel Samos // Mittheilungen des deutschen archao- logischen Institutes in Athen. 9. 1884. S. 255-263. Fabricius K. Das antike Syrakus: eine historisch-archaologische Untersuchung. Leipzig, 1932(Klio,Beiheft28). Fee G. D. The First Epistle to the Corinthians. Grand Rapids, 1987 (NICNT). Feldman L. H. Jew and Gentile in the Ancient World: Attitudes and Interactions from Alexander to Justinian. Princeton, N.J, 1993. Fellows R. Renaming in Paul's Churches: The Case of Crispus-Sosthenes Revisited //TynB. 56.2. 2005. P. 111-130. Fenn R. The Death of Herod: An Essay in the Sociology of Religion. Cambridge, 1992. Filson F V. Ephesus and the New Testament // Biblical Archaeologist. 8. 1945. P. 73-80. Finley M. I. Ancient Sicily. London, 1979. Finley M. I. The elderly in Classical Aniquity // Greece and Rome. 28. 1981. P. 156-171. FitzmyerJ. A. Essays on the Semitic Background of the New Testament. London, 1971. FitzmyerJ. A. The Gospel according to Luke I-IX. New York; London; Toronto; Sidney; Auklend, 1981 (The Anchor Bible, 28). FitzmyerJ. A. «A Certain Scaeva, a Jew, a Chief Priest» (Acts 19:14) // Der Treue Gottes trauen: Beitrage zum Werk des Lukas: Fur Gerhard Schneider / Hrsg. С Bussman, W. Radl. Freiburg im В., 1991. S. 299-305 = Idem. To Advance the Gospel. New Testament Studies. Grand Rapids; Cambridge; Livonia, 19982 (The Biblical Resource Series). P. 332-338. FitzmyerJ. A. The Use of the Old Testament in Luke-Acts // SBL Seminar Papers. 1992 / Eds. E. H. Lovering, Jr. Atlanta, 1992. P. 535-537. 602
Библиография FitzmyerJ. A. Romans. A New Translation with Introduction and Commentary. New York, 1993 (The Anchor Bible). FitzmyerJ. A. To Advance the Gospel. New Testament Studies. Grand Rapids; Cambridge; Livonia, 19982 (The Biblical Resource Series). Fleischer R. Artemis von Ephesos und verwandte Kultstatuen aus Anatolien und Syrien. Leiden, 1973. Fleischer R. Artemis Ephesia // LIMC. 2.1. P. 755-763. Fleming W. B. The History of Tyre. New York, 1915; перепечатано: New York, 1966. Foakes-Jackson F J. The Acts of the Apostles, based on The New Translation by J. Moffatt. London, 1931 (The Moffatt New Testament Commentary). Foraboschi D. Onomasticon alterum papyrologicum. Milano, 1971. Forbes C. A. Books for the Burning // ТАРА. 67. 1936. P. 114-125. Forbes R. J. Studies in Ancient Technology. 5. Leiden, 1957. Ford J. M. A Trilogy on Wisdom and Celibacy. South Bend, 1967. Fouilles de Delphes III/4. Les inscriptions du temple du IV siecle. Paris: Ecole Francaise d'Athenes, 1970. Fox R. L. Pagans and Christians. New York, 1986. Frank T. Race Mixture in the Roman Empire // The American Historical Review. 21:4. 1916. P. 689-708. French D. The Roman Road-System of Asia Minor //ANRW. II. 7.2. S. 698-729. French D. Acts and the Roman Roads of Asia Minor // AIIFCS. 2. S. 49-58. French D. Roads in Pisidia // Forschungen in Pisidien / Ed. E. Schwertheim. Bonn, 1992. S. 17-33. Fridrichsen A. Acts 26,28 // Coniectanea Neotestamentica. 3. 1939. P. 13-16. Furmeaux W. M. The Acts of the Apostles. Oxford, 1912. Gapp K. S. The Universal Famine under Claudius // HTR. 28. 1935. P. 258-265. Garland R. The Greek Way of Life. London, 1990. Garland R. Introducing New Gods: The Politics of Athenian Religion. London, 1992. Garnsey P. The Lex Iulia and Appeal under the Empire // JRS. 56. 1966. P. 167-189. Garnsey P. Urban Property Investment // Studies in Roman Property by the Cambridge University Research Seminar in Ancient History / Ed. M. I. Finley. Cambridge; London; New York; Melbourne, 1976. P. 123-136, 190-193. Garnsey P. Famine in Rome // Trade and Famine in Classical Antiquity / Eds. P. Garnsey, С R. Whittaker. Cambridge, 1983 (Cambridge Philological Society Suppl., 8). P. 56- 65. Garnsey P. Famine and Food Supply in the Graeco-Roman World. Responses to Rise and Crisis. Cambridge, 1988. Gartner В. The Areopagus Speech and Natural Revelation. Uppsala, 1955. Geagan D. J. The Athenian Constitution after Sulla. Princeton, 1967 (American School of Classical Studies at Athens). Gibson E. The «Christians for Christians» Inscriptions of Phrygia. Harvard, 1978 (Harvard Theological Studies, XXXII). Giles K. N. Luke's Use of the Term «ekklesia» with Special Reference to Acts 20.28 and 9.31//NTS. 31. 1985. P. 135-142. Gilchrist J. M. The Historicity of Paul's Shipwreck // JSNT. 61. 1996. P. 29-51. Gilliam J. F. The Appointment of Auxiliary Centurions // ТАРА. 88. 1958. P. 155-168. 603
Библиография Gilliam J. F. Roman Army Papers. Amsterdam, 1986 (Mavors Roman Army Researches / Ed. M. P. Speidel, II). P. 191-205. Given M. D. Not either/or but both/and in Paul's Speech // Biblical Interpretation, 3, 3. 1995. P. 356-372. Given Μ D. The Unknown Paul: Philosophers and Sophists in Acts 17 // SBL 1996 Seminar Papers. P. 343-351. Goodenough E. R. The Perspective of Acts // Studies in Luke-Acts / Eds. L. E. Keck, J. L. Martyn. London, 1966 (SPCK Large Paperbacks, 31). P. 51-59. Goodenough E. R.t Kraabel A. T. Paul and the Hellenization of Christianity // Religions in Antiquity: Essays in Memory of Erwin Ramsdell Goodenough / Ed. J. Neusner. Leiden, 1968 (Supplements to Numen, 14). P. 23-68. GowA. S. F. ΔΩΡΙΟΣ, ΛΥΔΙΟΣ, ΦΡΥΓΙΟΣ // CR. 59. 1945. P. 5-6. Graindor P. Athenes de Tibere a Trajan. Le Caire, 1931. Grant M. From Imperium to Auctoritas: A Historical Study of Aes Coinage in the Roman Empire 49 ВС —AD 14. Cambridge, 1946; перепечатано: 1969. Grant M. Herod the Great. New York, 1971. Grant R. M. Historical Introduction to the New Testament. London, 1963. Grant R. M. The Description of Paul in the Acts of Paul and Thecla // VC. 36. 1982. P. l^t. Gras M.y RouillardP., TexidorJ. L'Univers phenicien. Paris, 1989. Gregoire H. Recueil des inscriptions grecques chretiennes d'Asie Mineure. Amsterdam, 1968. Griffiths J. G. Was Damaris an Egyptian? (Acts 17,34) // BZ. 8. 1964. S. 293-295. Gundry R., Matthew H. A Commentary on His Handbook for a Mixed Church under Persecution. Grand Rapids, 19942. HaenchenE. Die Apostelgeschichte. Gottingen, 19777(Kritisch-exegetischerKommentar uber das Neue Testament, 3). Hammond Bammel C. P. Der Romerbriefkommentar des Origenes. Kritische Ausgabe der Ubersetzung Rufins. Buch 1-3. Freiburg im Breisgau, 1990 (Vetus Latina. Die Reste des Altlateinischen Bibel. Aus der Geschichte der Lateinischen Bibel, 16). Hansack E. Er lebte... von seinem eigenen Einkommen (Apg 28,30) // BZ. 19. 1975. S. 249-253. Hansack E. Nochmals zu Apostelgeschichte 28,30: Erwiderung auf F. Saums kritische Anmerkungen//BZ. 21. 1977. S. 118-121. Hardin J. K. Decrees and Drachmas at Thessalonica: an Illegal Assambley in Jason's House (Acts 17.1-10a)//NTS. 52:1. 2006. P. 29-49. Harding M. Comparing Acts 9.23-5 with 2 Corinthians 11:32-3 //NTS. 39.1993. P. 518- 538. Harlow M.t Laurence R. Growing up and Growing Old in Ancient Rome. London; New York, 2002. Harnack A. v. Luke the Physician. The Author of the Third Gospel and the Actes of the Apostles. London, 1911 (Crown Theological Library, 19). Harnack A. v. 1st die Rede des Paulus in Athen ein urspruglicher Bestandteil der Apostelgeschichte? Judentum und Judenchristentum in Justine Dialog mit Trypho. Leipzig, 1913. Texte und Untersuchungen zur Geschichte der altchristlichen Literatur 39:1. S. 1-46. 604
Библиография НатаскА. v. Die Mission und Ausbreitung des Christentums in den ersten drei Jahrhun- derten. 1-2. Leipzig, 19244. Harrer G. A. Saul who also is called Paul // HTR. 33. 1940. P. 19-34. Harris J. R. A Curious Bezan Reading Vindicated // Exp. 5.5. 1902. P. 189-195. Harris J. R. The Cretans always Liars // Exp 7.2. 1906. P. 305-315. Harris J. R. Clauda or Cauda? A Study inActsXXVII.16//ExpT. 21. 1909-1910. P. 17-19. Harrison E. Archaic and Archaistic Sculpture. Princeton, 1965 (Athenian Agora, 11). Hastings J. A. Dictionary of the Bible: Dealing with Its Language, Literature, and Contents, Including the Biblical Theology. Edinburgh, 1898-1904. Hastings J. Notes of Recent Exposition // ExpT. 18. 1906-1907. P. 481-487. Hatch E. Essays in Biblical Greek. Oxford, 1889. HaverfieldF. On the στρατηγοί of Philippi // JTS. I. 1899-1900. P. 434-435. Hawkins J. C. Horae Synopticae. Oxford, 1909. Heine R. E. In Search of Origen's Commentary on Philemon // HTR. 93:2. 2000. P. 117- 133. Helly B. Politarques, poliarques, politophylaques //Ancient Macedonia 2: Papers read at the Second International Symposium held in Thessaloniki, 19-24 August 1973. Thes- saloniki, 1977. P. 531-544. Hemer С J. Audeitorion // TynB. 24. 1973. P. 128. Hemer C. Paul at Athens: A Topographical Note // NTS. 20. 1974. P. 341-359. Hemer C. Alexandria Troas // TynB. 26. 1975. P. 79-112. Hemer С Euraquilo and Malta // JTS. 26. 1975. P. 100-111. Hemer С The Adjective «Phrygia» // JTS. n.s. 27. 1976. P. 122-126. Hemer С Phrygia: A Further Note // JTS. n.s. 28. 1977. P. 99-101 Hemer С The Name of Paul // TynB. 36. 1985. P. 179-183. Hemer C. First Person Narrative in Acts 27-28 // TynB. 36. 1985. P. 79-109. Hemer С J. The Letters to the Seven Churches of Asia in Their Local Setting. Sheffield, 1986 (JSNT Supplement Series, 11). Hemer С J. The Name of Felix again // JSNT. 31. 1987. P. 45-49. Hengel M. Der Sohn Gottes. Die Entstehung der Christologie und die judisch-hellenistische Religionsgeschichte. Tubingen, 1975; англ. пер.: The Son of God. London, 1976. Hengel M. The «Hellenization» of Judaea in the First Century after Christ. London; Philadelphia, 1989. Hengel M. in collaboration with R. Deines. The Pre-Christian Paul. London; Philadelphia, 1991. Hengel M, Schmemer A. M. Paul between Damascus and Antioch: The Unknown Years. London, 1997. Hengel M, Barrett C. K. Conflicts and Challenges in Early Christianity / Ed. D. A. Hagner. Harrisburg, 1999. Hengel M. Paul in Arabia//Bulletin for Biblical Research. 12.1. 2002. P. 51-66. HepdingH. Die Arbeiten zu Pergamon 1908-1909. II: Die Inschriften // Mitteilungen des kai- serlich deutschen archaologischen Instituts, Athenische Abteilung. 35. 1910. S. 454- 457. HerfordR. T. Christianity in Talmud and Midrash. London, 1903. Herodianus. Partitiones / Ed. J. F. Boissonade. London, 1819; перепечатано: Amsterdam, 1963. 605
Библиография Hicks Ε. L. Demetrius the Silversmith // Exp. 4, 1. 1890. P. 401-^22. Hicks E. L. Ephesus. A Postscript // Exp. 4, 2. 1890. P. 144-149. Hill D. New Testament Prophecy. London, 1979. Hill G. A History of Cyprus to the Conquest of Richard Lion Heart. 1. Cambridge, 1940. Hobart W. K. The Medical Language of St. Luke. A Proof from Internal Evidence that «The Gospel accordng to St. Luke» and «The Acts of the Apostles» were written by the Same Person and that the Writer was a Medical Man. Dublin; London, 1882. Hodges Ζ С, Fas tad A. L. The Greek New Testament according to the Majority Text. Nashville; Camden; New York, 19852. Hogarth D. G. Excavations at Ephesus. London, 1908. Hoehner Η W. Herod Antipas. Cambridge, 1972. Society for the New Testament Studies (Monograph Series, 17). Holder P. A. Studies in the Auxilia of the Roman Army from Augustus to Trajan. Oxford, 1980 (BAR International Series, 70). HommelH. Neue Forschungen zur Areopagrede Acta 17//ZNW.46. 1955. S. 145-178. Hommel H. Platonisches bei Lukas — Zu Act. 17. 28a. (Leben — Bewegung — Sein) // ZNVV.48. 1957. S. 193-200. Horsley G. H. R. Name Change as an Indication of Religious Conversion in Antiquity // Numen. 34.1. 1987. P. 1-17. Horsley G. Η R. Politarchs //ABD. 5. 1992. P. 384-389. Horsley G. Politarchs // NewDocs. 2. P. 34-35. Horsley G. The Politarchs //AIIFCS. Vol. 2. Grand Rapids; Carlisle, 1994. P. 419^31. [Hort F.J.A.]A Note by the late Dr Hort on the words κόφινος, σπυρίς, σαργάνη // JTS. 10. 1909. P. 567-571. Horton F. L. Reflections on the Semitisms of Luke-Acts // Perspectives on Luke-Acts / Ed. С Η. Talbert. Edinburgh, 1978. P. 1-23. Howard W. F. On the Futuristic Use of the Aorist Participle in Hellenistic //JTS. 24. 1923. P. 403-406. Howell E. B. St. Paul and the Greek World // Greece and Rome. 11. 1964. P. 7-29. Huxley G. L. Greek Epic Poetry from Eumelos to Panyassis. London, 1969. Hyldahl N. Die paulinische Chronologic Leiden, 1986 (Acta theologica danica, 19). llan T. Lexicon of Jewish Names in Late Antiquity. Part I: Palestine 330 ВСЕ — 200 СЕ. Tubingen, 2002 (Texts and Studies in Ancient Judaism, 91). Iliffe J. Η. Θάνατος Inscription from Herod's Temple: Fragment of a Second Copy // Quarterly Department of Antiqities of Palestine. 6. 1938. P. 1-3, 2 ill. Isaac B. The Decapolis in Syria, a Neglected Inscription // ZPE. 44. 1981. S. 67-74. Isaac B. The Invention of Racism in Classical Antiquity. Princeton; Oxford, 2004. Isho 'dad of Merv. The Commentaries of Isho'dad of Merv / Ed. M. D. Gibson. With an Introduction by J. R. Harris. Vol. IV: Acts of the Apostles and Three Catholic Epistles. Cambridge, 1913 (Horae Semiticae X); Vol.V. 2: The Epistles of Paul the Apostle in English. Cambridge, 1916 (Horae Semiticae, XI). Jacobi F. ΠΑΝΤΕΣ ΘΕΟΙ, diss. Halle, 1930. Jeremias J. Zollner und Sunder // ZNW. 30. 1931. S. 293-300. Jeremias J. Die Einwohnerzahl Jerusalems zur Zeit Jesu // Deutscher Palaestina-Verein. Zeitschrift. 66. 1943. S. 24-31. 606
Библиография JeremiasJ. Paarweise Sendung im Neuen Testament // New Testament Essays: Studies in Memory of Thomas Walter Manson. 1893-1958 / Ed. A. J. B. Higgins. Manchester, 1959. P. 136-143. Jeremias J. Abba: Studien zur neutestamentlichen Theologie und Zeitgeschichte. Gottingen, 1966. JeremiasJ. Jerusalem in the Time of Jesus. Philadelphia, 1969. Jessen. Ephesia// RE. 2. 1905. Sp. 2753-2771. Jewett R. Investigating the Route of Paul's «Second Missionary Journey» from Pisidian Antioch to Troas // Actes du Ier Congres International sur Antioche de Pisidie. Lyon, 2002 (Collection Archeologique et Histoire de l'Antiquite, Universite Lumiere-Lyon 2. Vol. 5). P. 93-96. Jewett R. Paul's Anthropological Terms. Leiden, 1971. Jewett R. The Thessalonian Correspondence: Pauline Rhetoric and Millenarian Piety. Philadelphia, 1986. Johnson C. J. Paul the Apostle and His Cities. Wilmington, 1987. Jones Α. Η. M. Cities of the Eastern Roman Provinces. Oxford, 1937; перепечатано: 1998. Jones Α. Η. M. The Herods of Judaea. Oxford, 1938. Jones Α. Η. M. The Greek City: From Alexander to Justinian. Oxford, 1940; перепечатано: 1998. Jones Α. Η. M. Studies in Roman Law and Government. Oxford, 1960. Judge Ε. Α., Thomas G. S. R. The Origin of the Church at Rome: A New Solution? // Reformed Theological Review. 25. 1966. P. 81-94. Judge E. A. The Decrees of Caesar in Thessalonica // RTR. 30. 1971. P. 1-7. Judge Ε. Α., Pickering S. R. Papyrus Documentation of Church and Community in Egypt to the Mid-fourth Century // J AC. 20. 1977. S. 47-71. Judge E. A. Judaism and the Rise of Christianity: A Roman Perspective // TynB. 45.2. 1994. P. 355-368. Kaimio J. The Romans and the Greek Language. Helsinki, 1979 (Commentationes Hu- manarum Litterarum, 64). Kajanto I. The Latin Cognomina. Vol. 1-2. Helsinki: Societas Scientiarum Fennica, 1965 (Commentationes Humanarum Litterarum, 36, 2). Kajanto. Roman Nomenclature during the Late Empire // L'Onomastique latine. Colloques internationaux du Centre National de la recherche scientifique № 564. Paris, 1977. P. 103-111. Karweise S. Ephesos // RE Suppl. 12. 1970. Sp. 323-326. Karweise S. GroP ist die Artemis von Ephesus. Die Geschichte einer der gropen Stadte der Antike. Wien, 1995. Kasher A. The Jews in Hellenistic and Roman Egypt. The Struggle for Equal Rights. Tubingen, 1985. Kearsley R. A. The Asiarchs // AIIFCS. Vol. 2. Grand Rapids; Carlisle, 1994. P. 363-376. Kehnscherper G. Der Apostel Paul als romischer Burger // Studia Evangelica: Papers presented to the Second International Congress at Christ Church Oxford 1961 / Ed. F. L. Cross. Berlin, 1964 (Texte und Untersuchungen zur Geschichte der altchristlichen Literatur, 87). S. 411-440. Keil B. Beitrage zur Geschichte des Areopag. Leipzig, 1920. KeilJ. Ephesos. Ein Fiihrer durch die Ruinenstatte und ihre Geschichte. Wien, 19645. 607
Библиография Kelly J. Μ Princeps iudex: eine Untersuchung zur Entwicklung und zu den Grundlagen der kaiserlichen Gerichtsbarkeit. Weimar, 1957 (Forschungen zum romischen Recht, 9). Kennedy D. L. Milliary Cohorts: the Evidence of Josephus, В J III.4.2 (67) and of Epigraphy//ZPE. 50. 1983. S. 253-263. Kilpatrick G. D. έπιθύειν and έπικρίνειν // ZNW. 74. 1983. S. 151-153. Kilpatrick G D. An Eclectic Study of the Text of Acts // Biblical and Patristic Studies in Memory of Robert Pierce Casey / Eds. J. N. Birdsall, R. W. Thomson. Freiburg; Basel; Barcelona; New York; Roma; Sao Paulo; Wien, 1963. P. 64-77. Kilpatrick G. D. διαλέγεσθαι and διαλλογίζεσθα in the New Testament // JTS. 11. 1960. P. 340-342. Kilpatrick G. D. Acts XIII,23. δεξιολάβοι // JTS, n.s. 14. 1963. P. 393-394. KlausnerJ. Jesus of Nazareth. His Life, Times, and Teaching. London, 1925. Kleiner G. Miletus // Princeton Encyclopedia of Classical Sites / Ed. R. Stillwell. Princeton, 1976. P. 578-582. Knox J. Chapters in a Life of Paul / Revised by the author and edited and introduced by D. R. A. Hare. London, 1987. Koester H. Introduction to the New Testament, 2: History and Literature of Early Christianity. Philadelphia; Berlin, 1982 [авторский перевод книги «Einfurung in das Neue Testament» с добавлениями и исправлениями]. Koets P. J. Δεισιδαιμονία, A Conribution to the Knowledge of Religious Terminology in Greek. Purmerend, 1929. KonigA. Die Echtheit der Apostelgeschichte des heiligen Lukas. Breslau, 1867. KonikoffA. Sarcophagi from the Jewish Catacombs of Ancient Rome. Stuttgart, 1986. Kraabel A. T. The Disappearance of the 'God-Fearers V/ Numen. 28.2. 1981. P. 1 ΠΙ 26. KraabelA. T. Synagoga Caeca: Systematic Distortion in Gentile Interpretation of Evidence for Judaism in the Early Christian Period. «To See Ourselves as Others See Us»: Christians, Jews, «Others» in Late Antiquity / Eds. J. Neusner, E. S. Frerichs. Chico, 1985. P. 219-246. Kraabel A. T. (with R.S. MacLennan). The God-Fearers — a Literary and Theological Invention // Biblical Archaeology Review. Sept.-Oct., 1986. P. 47-53. KraabelA. T. The God-fearers Meet the Beloved Disciple // The Future of Early Christianity: Essays in Honor of Helmut Koester / Eds. B. A. Pearson, A. T. Kraabel, G. W. E. Nickelsbourg, N. R. Peterson. Minneapolis, 1991. P. 276-284. KraabelA. T. Immigrants, Exiles, Expatriates, and Missionaries // Religious Propaganda and Missionary Competition in the New Testament World: Essays Honoring Dieter Georgi / Eds. L. Bormann, Kelly Del Tredici, A. Stadhartinger. Leiden; New York; Koln, 1994. P. 71-88. Kraft K. Zur Rekrutierung der Alen und Kohorten an Rhein und Donau. Bern, 1951. Kuhner R., Gerth B. Ausfuhrlich Grammatik der grieschien Sprache. Hanover; Leipzig, 1904. Kummel W. G. Romer 7 und die Bekehrung des Paulus. Leipzig, 1929; перепечатано: Idem. Romer 7 und das Bild des Menen im Neuen Testament. Zwei Studien. Munchen, 1974. IX-160. Курке G. D. Observations sacrae in Novi Foederis libros ex auctoribus potissimum grae- cis et antiquitatibus. Wratislavia, 1755. 608
Библиография Lacey D. R. de. Paul in Jerusalm // NTS. 20. 1974. P. 82-86. Lacks S. T. The Pharisees and Sadducees on Angels: A Reexamination of Acts XXIII. 8 // Gratz College Annual of Jewish Studies. 6. 1977. P. 35-42. Lake K. The Earlier Epistles of St. Paul. London, 19302. Lake K. The Practical Value of Textual Criticism, Illustrated from the Book of Acts // Biblical World, n.s. 19. 1902. P. 366. Lake K. The Unknown God // ВС. V. London, 1933. P. 240-246. Laminger-Pascher G. Das lykaonische Koinon und die Lage der Studte Barata, Dalisandos und Hyle //Anzeiger der Osterreichischen Akademie der Wissenschaften, Philos.-hist. Klasse, 123. Jg., 1986(1987). Lampe G. W. H. A Patristic Greek Lexicon. With Addenda and Corrigenda. Oxford, 1961. Lanckoronski K. Studte Pamphyliens und Pisidiens, 1: Pamphylien, unter Mitwirklung von G. Niemann und G. Petersen. Wien, 1890. Lattey С Suggestion on Acts xix. 16 // ExpT. 36. 1924-1925. P. 381-382. Lattey C. The New Testament, 2.2: The Acts of the Apostles. London; New York; Toronto, 1933. Leary T. J. The «Aprons» of St Paul —Acts 19:12 // JTS. 41. 1990. P. 527-529. Leary T. J. Paul's Improper Name // NTS. 38. 1992. P. 467^69. Le Glay M. Le commandement des cohortes voluntariorum de Г armee romaine с Addendum: J. F. Gilliam, Another Prefect in a cohors voluntariorum // Ancient Society, 3. 1972. P. 209-222. Lee G. M. The Seven Sons of Sceva // Bib. 1970. P. 237. Leon H. J. The Jews of Ancient Rome. Updated Edition with a new Introduction by С A. Osiek. Peabody, 1995. Letronne M. Sur les noms grecs de Cleophas et de Cleopas (ΚΛΕΟΦΑΣ et ΚΛΕΟΠΑΣ) // Revue Archeologique. 1. 1844. P. 485-491. LevickB. Claudius. London, 1990. Levick B.y Jameson S. C. Crepereius Gallus and His Gens // JRS. 54. 1964. P. 98-106. LevickB. M. Roman Colonies in Southern Asia Minor. Oxford, 1967. Levine L. I. Caesarea under Roman Rule. Leiden, 1975 (SJLA, 7). Levine L. Synagogue Leadership: The Case of the Archisynagogue // Jews in Graeco-Ro- man World / Ed. M. Goodman. Oxford, 1998. Levine L. The Ancient Synagogue. The First Thousand Years. New Haven; London, 2000. Levinskaya I. The Italian Cohort in Acts 10:1 // The New Testament in Its First Century Setting. Essays on Context and Background in Honour of B. W. Winter on His 65th Birthday. Grand Rapids; Cambridge, 2004. P. 106-125. Lewis N. Litourgia Papyri. Philadelphia, 1963. Lewis N. Exemption from Liturgy in Roman Egypt // Actes du Xе Congres International de Papyrologues. Wroclaw, 1964. P. 69-79. Lieberman S. Greek in Jewish Palestine. Studies in the Life and Manners of Jewish Palestine in the II-IV centuries С Ε. New York, 19652. LiDonnici L. R. The Images of Artemis Ephesia and Greco-Roman Worship: A Reconsideration// HTR. 85:4. 1992. P. 389-415. Lifshitz B. L'origine du nom des Chretiens // VC. 16. 1962. P. 65-70. 609
Библиография LightfootJ. В. Saint Paul's Epistle to the Galatians. A Revised text with Introduction, Notes, and Dissertations. London, 189610. Lightfoot J. B. Saint Paul's Epistles to the Colossians and to Philemon: A Revised Text with Introductions, Notes, and Dissertations. London, 1897 (The Epistles of St. Paul, 3; The First Roman Captivity). Lilly J. L. The Conversion of Saint Paul // CBQ. 6. 1944. P. 180-204. LinderA. The Jews in Roman Imperial Legislation. Detroit, 1987. Lipsius R. Α., Bonnet Μ Acta Apostolorum Apocrypha. 1. Leipzig, 1891. Litwak K. One or Two Views of Judaism: Paul in Acts 28 and Romans 11 on Jewish Unbelief//TynB. 57.2. 2006. P. 229-249. Loicq-Berger M.-P. Syracuse. Histoire culturelle d'une cite grecque. Bruxelles, 1967. LoisyA. Les Actes des Apotres. Paris, 1920. Losch S. Die Dankesrede des Tertullus: Apg. 24.1-4 // Theologische Quartalschrift. 112. 1931. S. 295-319. Lovestam E. Son and Saviour: A Study of Acts 13,32-37 with an Appendix «Son of God» in the Synoptic Gospels. Lund; Copenhagen, 1961 (Coniectanea neotestamentica, 18). Luckock L. M. Footprints of the Apostles as traced by St. Luke in the Acts. 2. London, 1897. Lussana A. Osservazioni sulle inscrizioni di una gens Romana// Epigraphica. 11. 1949 (1951). P. 33^3. Ludemann G. Paul, Apostle to the Gentiles: Studies in Chronology. Philadelphia, 1984 (англ. пер.). Luhrmann D. Die Pharisaer und die Schriftgelerten in Marcusevangelium // ZNW. 78. 1987. S. 169-185. MacDonaldD. R. Lydia and Her Sisters as Lukan Fictions //A Feminist Companion to the Acts of the Apostles / Ed. A.-J. Levine, M. Blickenstaff. London; New York, 2004 (Feminist Companion to the New Testament and Early Christian Writings, 9). P. 105- 110. MacDonald D. R. Does the New Testament Imitate Homer? Four Cases from the Acts of the Apostles. New Haven; London, 2003. Maclntyre J., Richmond 1. A. Tents of the Roman Army and Leather from Birdoswald // Transactions of the Cumberland and Westmorland Antiquarian and Archaeological Society, 34. 1934. P. 62-90. Macurdy G H. Julia Berenice //AJP. 56. 1933. P. 246-253. Maddox R. The Purpose of Luke and Acts. Edinburgh, 1982 (Studies of the New Testament and Its World / Ed. J. Riches). Maggie D. Roman Rule in Asia Minor to the End of the Third Century after Christ. Princeton, 1950; перепечатано: Salem, 1988. MaierJ. Jesus von Nazareth in der talmudischen Uberlieferung. Darmstadt, 1978 (Ertrage der Forschung. Bd. 82) Malbon E. S. The Jewish Leaders in the Gospel of Mark: A Literary Study of Marcan Characterization//JBL. 108. 1989. P. 259-281. MalherbeA. J. A Physical Description of Paul // Christians among Jews and Gentiles. Essays in Honor of Krister Stendahl on His Sixty-Fifth Birthday / Eds. W. E. Nickelsburg, G. W. MacRae. Philadelphia, 1986. P. 170-175. MalherbeA. Paul and the Thessalonians. Philadelphia, 1987. 610
Библиография Malina В., NeyreyJ. Η. Portraits of Paul: An Archaeology of Ancient Personality. Luisvil- le, 1996. Marquardt J. Romische Staatsverwaltung. 1-3. Leipzig, 1881—18852 (Handbuch der ro- mischen Alterthumer, 4-6). Martin A. T. Mucius Clemens, praefectus castrorum d'Agrippa II // ZPE. 52. 1983. S. 203- 210. Martyr P. {Vermigli). In epistulam S. Pauli Apostoli ad Romanos... commentarii doctissi- mi. Basel, 1568. Masson O. L'inscription d'Ephese relative a condamnes a mort de Sardes // REG. 100. 1987. P. 225-239. MattinglyH. B. The Origin of the Name Christiani // JTS. n.s. 9. 1958. P. 26-37. MayrA. Die Insel Malta im Altertum. Miinchen, 1909. MayserE. Grammatik der griechischen Papyri aus der Ptolemaerzeit. Satzlehre. 2.1. Berlin; Leipzig, 1926. McCaslandS. V. The Way // JBL. 77. 1958. P. 222-230. McGing B. Population and Proselytism: How Many Jews Were There in the Ancient World // Jews in the Hellenistic and Roman Cities / Ed. J. R. Bartlett. London; New York, 2002. Meecham H. G. Acts XIX. 16 // ExpT. 36. 1924-1925. P. 411-41%. Meeks W.y Wilken R. Jews and Christians in Antioch. Missula, 1978. Meeks W. A. The First Urban Christians: The Social World of the Apostle Paul. New Haven; London, 1983. Meier J. P. Antioch // Brown R. £., Meier J. P. Antioch and Rome: New Testament Cradles of Catholic Christianity. London, 1982. P. 11-86. Meinardus O.F.A. Melita Illyrica or Africana? An Examination of the Site of St. Paul Shipwreck // Ostkirchliche Studien. 23. 1974. P. 21-36. MerkA. Novum Testamentum graece et latine. Roma, 19572. Merrill E. T. Expulsion of Jews from Rome under Tiberius // CP. 14. 1919. P. 365-372. Metzger В. M. The Early Versions of the New Testament, their Origin, Transmission, and Limitations. Oxford, 1977. Metzger В. M. The Text of the New Testament. Its Transmission, Corruption, and Restoration. Oxford, 19933. Meyer Ε. Ursprung und Anfange des Christentums. Bd. 3: Die Apostelgeschichte und die Anfange des Christentums. Stuttgart; Berlin, 1923. Meyer H. A. W. Critical and Exegetical Handbook to the Acts of the Apostles. Edinburgh, 1877. Millar F. The Emperor, the Senate, and the Provinces // JRS. 56. 1966. P. 155-166. Millar F. The Roman Near East 31 ВС — AD 337. Cambridge; Mass., 1993. Miller K. Itineraria Romana: Romische Reisenwege an der Hand der Tabula Peutingeriana. Stuttgart, 1916. Miltner F. Ephesos, Stadt der Artemis und des Johannes. Wien: Osterreichisches archaol- ogisches Institut, 1964. Mitchell S. Anatolia: Land, Men, and Gods in Asia Minor. II. Oxford, 1993. Mitchell S. The Cult of Theos Hypsistos between Pagans, Jews, and Christians // Pagan Monotheism in Late Antiquity / Eds. P. Athanassiadi, M. Frede. Oxford, 1999. P. 81- 148. 611
Библиография Mitchell S. The Temple of men Askaenos at Antioch // Actes du Ier Congres International sur Antioche de Pisidie. Lyon, 2002 (Collection Archeologique et Histoire de l'Anti- quite, Universite Lumiere-Lyon 2. Vol. 5). P. 313-322. Mitchell S., Waelkens M. Pisidian Antioch. The Site and Its Monuments. London, 1998. Mitford T. B. Some Published Inscriptions from Roman Cyprus'// ABSA. 42. 1947. P. 202-206. Mitford Т. B. The Inscriptions of Kourion. Philadelphia, 1971 (Memoirs of the American Philosophical Society, 83). Mitford T. B. Roman Cyprus //ANRW. II. 7.2. S. 1285-1384. Modrzejewski J. M. The Jews of Egypt from Ramses II to Emperor Hadrian (авторизованный пер.). Philadelphia, 1995. Moering H. The Verb AKOYEIN in Acts IX 7 and XXII 9 // NT. 3. 1959. P. 80-99. MoffattJ. An Introduction to the Literature of the New Testament. Edinburgh, 19183. MojfattJ. The First Epistle of Paul to the Corinthians. London, 1938 (The Moffatt New Testament Commentary). Momigliano A. Claudius, the Emperor, and His Achievement. Oxford, 1934; Cambridge, 19612. Mommsen Th. Res gestae divi Augusti. Berlin: Weidemann, 18832. Mommsen Th. Romisches Staatsrecht. 1-3. Leipzig: Verlag von S. Hirzel, 18873. Mommsen Th. Zu Apostelgeschichte 28,16 (στρατοπεδάρχης = princeps peregrinorum) // Sitzungsberichte der Berliner Akademie. 1895. S. 495-503 = Idem. Gesammelte Schrif- ten, VI: Historische Scriften, III. Zweite unveranderte Auflage. Berlin; Dublin; Zurich, A965.S. 546-554. Mommsen Th. Romisches Strafrecht. Leipzig, 1899. Mommsen Th. Die Rechtsverhaltnisse des Apostels Paulus // ZNW. 2. 1901. S. 81-96 = Idem. Gesammelte Schriften, III: Juristische Schriften, III. Zweite unveranderte Auflage. Berlin; Dublin; Zurich, 1965. S. 431-446. Moreau J. Le nom des Chretiens // La nouvelle Clio. 1/2. 1949-1950. P. 190-192. Morgan T. Literate Education in the Hellenistic and Roman Worlds. Cambridge, 1998 (Cambridge Classical Studies). Morgan-GilIman F. Jason of Thessalonica Acts 17,5-9 // The Thessalonian Correspondence/ Ed. R. F. Collins. Leuven, 1990 (Bibliotheca ephemeridum theologicarum Lovaniensium, 87). P. 39-49. Morrice W. G. Where did Paul speak in Athens — on Mars' Hill or before the Court of Areopagus? (Acts 17:19) // ExpT. 83. 1971-1972. P. 377-378. Mowery R. L. Paul and Caristanius at Pisidian Antioch // Bibl. 87.2. 2006. P. 223-242. MunckJ. Paul and the Salvation of Mankind. London, 1959. Murphy-O'Connor J. St. Paul's Corinth: Texts and Archaeology. Wilmington, 1983 (Good News Studies, 6). Murphy-0 'Connor J. The Holy Land: An Oxford Archaeological Guide from earliest Times to 1700. Oxford; New York, 19984 (Oxford Archaeological Guides). Mussies G. Pagans, Jews and Christians at Ephesos // Studies on the Hellenistic Background of the New Testament / Eds. P. W. van der Horst, G. Mussies. Utrecht, 1990. P. 177- 194. Mussies G. Jewish Personal Names in Some Non-Literary Sources // Studies in Early Jewish Epigraphy / Eds. J. W. van Henten, P. W. van der Horst. Leiden; New York; Koln, 612
Библиография 1994 (Arbeiten zur Geschichte des antiken Judentums und des Urchristentums, 21). P. 242-276. MyrouA. Sosthenes: The Former Crispus (?) // Greek Orthodox Theological Review. 44. 1-4. P. 1999. P. 207-212 Naber S. A. Nautica // Mnemosyne, n.s. 23. 1895. P. 234-269. NeanderA. Geschichte der Pflanzung und Leitung der christlichen Kirche durch die Apo- stel. Hamburg, 18474. Neil J. C. The Theology of Acts. 19702. Nestle E. St Paul's Handicraft: Acts xviii,3 // JBL. 11. 1892. P. 205-206. Nestle E. The Aprons and Handkerchiefs of St. Paul // ExpT. 13. 1901-1902. P. 282. M?j/fe£.Actsxiv.l//ExpT.24. 1912-1913. P. 187-188. Nestle W. Anklange an Euripides in der Apostelgeschichte // Philologus. 59. 1900. S. 46- 57 = Idem. Griechische Studien: Untersuchungen zur Religion, Dichtung und Philosophic der Griechen. Aalen, 1968 (Neudruck der Ausgabe Stuttgart 1948). Newell E. T. The Pre-Imperial Coinage of Roman Antioch // Numismatic Chronicle. 19. 1919. P. 69-113. Newman B. M, Nida E.A.A Translator's Handbook on the Acts of the Apostles. London, 1972 (Helps for translators, 12). Nilsson M. P. Geschichte der griechischen Religion. 2. Munchen, 19612. NobbsA. Cyprus //AIIFCS. Vol. 2. Grand Rapids; Carlisle, 1994. P. 282-287. Nock A. D. Sallustius, Concerning the Gods and the Universe. Cambridge, 1926. Nock A. D. St. Paul. London, 1938. Nock A. D. Dibelius, Aufsatze zur Apostelgeschichte // Gnomon. 25. 1953. S. 497-506 (рец.). Nolland J. Proselytism or Politics in Horace Satires 1,4,138-143?//VC. 33. 1979. P. 347- 355. Norden E. Agnostos Theos. Untersuchungen zur Formengeschichte religioser Rede. Leipzig, 1913; перепечатано: Darmstadt, 1956. North J. L. Is ΙΔΕΙΝ ΠΕΡΙ (Acts 15.6 cf. 18.15) a Latinism?// NTS. 29. 1983. P. 264- 266. Noy D. Foreigners at Rome. Citizens and Strangers. London, 2000. Oberleitner W. Funde aus Ephesos und Samothrake. Kunsthistorisches Museum, Katalog der Antikensammlung. II. Wien, 1978. Oepke A. Probleme der vorchristlichen Zeit des Paulus // ThStKr. 105. 1933. S. 387- 424. Ogg G. Derbe // NTS. 9. 1962-1963. P. 367-370. Ogg G. The Chronology of the Life of Paul. London, 1968. Ogilvie R. Μ Phoenix // JTS. n.s. 9. 1958. P. 308-314. Oliver J. H. The Epistle of Claudius which mentions the Proconsul Junius Gallio // Hes- peria.40. 1971. P. 239-240. Orchard В. The Problem of Acts and Galatians // CBQ. 7. 1945. P. 377-397. Orr W. F. Paul's Treatment of Marriage in 1 Corinthians 7 // Pittsburgh Perspective. 8. 1967. P. 12-14. Oster R. E. Ephesus as a Religious Center under the Principate, I: Paganism before Con- stintine//ANRWII, 18.3. 1990. S. 1661-1728. Page Т. E. The Acts of the Apostles. London, 1918. 613
Библиография Parkin Т. G. Old Age in the Roman World: A Cultural and Social History. Baltimore; London, 2003. Parker P. Three Variant Readings in Luke-Acts // JBL. 83. 1964. P. 165-170. Pathrapankal J. Christianity as a «Way» according to the Acts of the Apostles / Ed. J. Kremer et all. // Les Actes des Apotres. Tradition redaction, theologie. Louvain, 1979 (Bibliotheca ephemerdum theologicarum Lovaniensium, XLVIII). P. 533-539. Pearson B. Ealiest Christianity in Egypt: Some Observations // The Roots of Egyptian Christianity / Eds. B. A. Pearson, J. E. Goering. Philadelphia, 1986. P. 132-159. Pease A. S. Notes on Book-Burning // Munera Studiosa: Studies Presented to W. H. P. Hatch / Eds. H. Shephed, S. E. Johnson. Cambridge, Mas., 1946. P. 145-160. Penna R. Les Juifs a Rome au temps de l'apotre Paul // NTS. 28. 1982. P. 321-347. Pereira F. Ephesus: Climax of Universalism in Luke-Acts. A Redaction-Critical Study of Paul's Ephesian Ministry (Acts 18:23-20:1). Anand, 1983 (Jesuit Theological Forum, 1. Studies). Perowne S. The Later Herods. The Political Background of the New Testament. London, 1958. Perrot С The Reading of the Bible in the Ancient Synagogue // Mikra: Text, Translation, Reading and Interpretation of the Hebrew Bible in Ancient Judaism and Early Christianity / Ed. M. J. Mulder. Assen; Maastricht; Philadelphia, 1988 (Compendia Rerum Judaicarum ad Novum Testamentum, section 2.1). P. 137-159. Perrot G. De Galatia provincia Romana. Paris, 1867. Pesch R. Die Apostelgeschichte. 1-2. Zurich; Koln; Neukirchen-Vluyn, 1986 (Evangelisch- Katolischer Kommentar zum Neuen Testament: V/l; V/2). Petersen W. Greek Diminutives in -ιον: a Study in Semantics. Weimar, 1910. Peterson E. Christianus // Miscellanea Giovanni Mercati, 1. Biblioteca Apostolica Vati- cana, 1946. P. 355-372. Pflaum H.-G. Les carrieres procuratoriennes equestres sous le Haut-empire Romain. III. Paris, 1961. Pilhofer P. Philippi, 1: Die erste christliche Gemeinde Europas. Tubingen, 1995 (WUNT, 87). Pilhofer P. Philippi, 2: Katalog der Inschriften von Philippi. Tubingen, 2000 (WUNT, 119). Pilhofer P. Luke's Knowledge of Pisidian Antioch //Actes du Icr Congres International sur Antioche de Pisidie. Lyon, 2002 (Collection Archeologique et Histoire de l'Antiquite, Universite Lumiere-Lyon 2. Vol. 5). P. 77-83. Places E. des. La religion grecque. Paris, 1969. PlassartA. L'inscription de Delphes mentionnant le proconsul Gallion // REG. 80. 1967. P. 372-378. Pohlenz M. Paulus und die Stoa // ZNW. 42. 1949. S. 101-104. Porath X, Yannai £., KasherA. Archaeological Remains at Jatt // 'Atiqot, 37. 1999. P. 1-78 (на иврите); P. 167*—171* (англ. резюме). Porter S. Ε. The Paul of Acts: Essays in Literary Criticism, Rhetoric and Theology. Tubingen, 1999. Posidonius. Die Fragmente / Hrsg. von W. Theiler. 1. Berlin; New York, 1982. Potter D. S. Lystra //ABD. 4. P. 426-427. Powell В. Greek Inscriptions from Corinth //AJA Second Series. 7. 1903. P. 26-71. 614
Библиография Preisigke F. Namenbuch: enthaltend alle griechischen, lateinischen, agyptischen, hebra- ischen, arabischen und sonstigen semitischen und nichtsemitischen Menschennamen, soweit sie in griechischen Urkunden (Papyri, Ostraka, Inschriften, Mumienschildren usw.) Agyptens sich vorfindet Mit einem Anhange von Professor Enno Littmann, enthaltend die in diesem Namenbuch vorkommenden abessinischen, arabischen, ara- maischen, kanaanaischen, und persischen Namen. Heidelberg, 1922. Psaltes S. B. Grammatik der Byzantinischen Chroniken. Gottingen, 1913 (Forschungen zur griechischen und lateinischen Grammatik, 2 Heft). Radermacher L. Neutestamentliche Grammatik: das Griechisch des Neuen Testaments im Zusammenhang mit der Volkssprache. Tubingen, 19252 (Handbuch zum Neuen Testament, 1). Rajak Г., Noy D. Archisynagogoi: Office, Title and Social Status in the Graeco-Jewish Synagogue//JRS. 83. 1993. P. 89-93. Ramsay W. M. Historical Geography of Asia Minor. London, 1890. Ramsay W. M. The Church in the Roman Empire before A.D. 170. London, 1894. Ramsay W. M. A Historical Commentary on St. Paul's Epistle to the Galatians. London, 1899. Ramsay W. M. The Philippians and their Magistrates // JTS. I. 1899-1900. P. 114-116. Ramsay W. M. Some Recent Editions of the Acts of the Apostles // Exp. 6,2. 1900. P. 321- 335. Ramsay W. M. St. Paul the Traveller and the Roman Citizen. London, 19005. Ramsay W. M. Notes on the New Testament and the Early Church: from the Fifth to the Tenth Hour// ExpT. 15. 1903-1904. P. 397-399. Ramsay W. M. The Cities of St. Paul: Their Influence on His life and Thought. London, 1907; перепечатано: 1979. Ramsay W. M. The First Christian Century: Notes on Dr Moffatt's Introduction to the Literature of the New Testament. London, 1911. Ramsay W. M. Colonia Caesarea (Pisidian Antioch) in the Augustan Age // JRS. 6. 1916. P. 83-134. Ramsay W. M. Studies in the Roman Province of Galatia // JRS. 16. 1926. P. 201-215. Ramsay W. M. Early History of Province Galatia //Anatolian Studies, presented to W. H. Buckler/Eds. W. M. Calder, J. Keil. Manchester, 1939. P. 201-225. Rapske B. Acts, Travel and Shipwreck// AIIFCS. Vol. 2. Grand Rapids; Carlisle, 1994. P. 1-47. Rapske B. The Book of Acts and Paul in Roman Custody //AIIFCS. Vol. 3. Grand Rapids; Carlisle, 1994. Reilly L. S. Slaves in Ancient Greece: Slaves from Greek Manumission Inscriptions. Chicago, 1978. Reinhardt W. The Population Size of Jerusalem and the Numerical Growth of the Jerusalem Church //AIIFCS. Vol. 4. Grand Rapids; Carlisle, 1995. P. 237-265. Reitzenstein R. Agnostos Theos // Neue Jahrbucher fur das klassische Altertum, Geschich- te und deutsche Literatur und fur Padagogik. 31. 1913. S. 146-155 (рец. на: Norden Ε. Agnostos Theos). Renan E. Saint Paul // Oeuvres completes. Vol. IV / Ed. H. Psichari, 1949. Reynolds J. Aphrodisias and Rome: Documents from the Excavation of the Theatre at Aphrodosias conducted by Professor Kenan T. Erim, together with Some Related Texts. London, 1982 (JRS Monographs, 1). 615
Библиография Reynolds J., Tannenbaum R. Jews and Godfearers at Aphrodisias. Greek Inscriptions with Commentary. Cambridge, 1987 (Cambridge Philological Society, Supplementary Volume, 12). Richardson P. Herod: King of the Jews and Friend of the Romans. Edinburgh, 1999. RiesnerR. Paul's Early Period. Chronology, Mission Stratagy, Theology. Grand Rapids; Cambridge, 1991; пер. с дополнениями: Riesner R. Die Friihzeit des Apostels Paulus. Studien zur Chronologic, Missionsstrategie und Theologie. Tubingen, 1994 (WUNT.71). RitterlingE. Zur Erklarung von Annans Έκταξις κατ' 'Αλανών // Wiener Studien, Zeitschrift fur Klassische Philologie. 24. 1902. S. 359-367. Ritterling E. Legio // RE. 1925. Sp. 1186-1829. Robert L. Etudes Anatoliennes: recherches sur les inscriptions grecques de l'Asie Mi- neure. Paris, 1937. Roberts С. H. Manuscript, Society, and Belief in Early Christian Egypt. London, 1979 (The Schweich Lectures of the British Academy for 1977). Robertson A. T. A Grammar of the Greek New Testament in the Light of Historical Research. New York, 1914. Roetzel C. J. Paul: The Man and the Myth. Edinburgh, 1999 (Studies on Personalities of the New Testament). Ropes J. H. Detached Note on XI1I.27-29 // ВС. III. P. 261-263. Rossner M. Asiarchen und Archiereis Asias // Studii Clasice. 16. 1974. P. 101-107. Rouge J. La Navigation hivernale sous FEmpire Romain // Revue des Etudes Anciennes. 54. 1952. P. 316-325. Rutgers L. V. The Jews in Late Ancient Rome: Evidence of Cultural Interaction in the Roman Diaspora. Leiden; New York; Koln, 1995 (Religions in the Graeco-Roman World, 126). Rutgers L. V. Attitude to Judaism in the Greco-Roman Period: Reflections on Feldman's, Jew and Gentile in the Ancient Word // JQR. 85:3-4. 1995. P. 361-395. Saddington D. B. The Roman auxilia in the East — different from the West // Limes XVIII. Proceedings of the XVIIIth International Congress of Roman Frontier Studies held in Amman, Jordan (September 2000), II / Ed. Ph. Freeman., J. Bennett, Z. T. Fiema, B. Hoffmann. Oxford, 2002 (BAR International Series 1084 (II)). P. 879- 882. Saddington D. B. The Military in the New Testament //ANRW. II. 26.3. S. 2409-2435. Saffrey H. D. Un nouveau duovir a Antioche de Pisidie // Anatolian Studies. 38. 1988. P. 67-69. Saldarini A. J. Pharisees, Scribes and Sadducees in Palestinian Society: A Sociological Approach. Grand Rapids, 20012 (The Biblical Resource Series). Salmon E. G. A History of the Roman World from 30 ВС to AD 138. London, 1963. Sanders J. T. Paul's «Autobiographical» Statements in Galatians 1-2 // JBL. 85. 1966. P. 335-341. Sanders E. P. Judaism: Practice and Belief 63 ВСЕ — 66 СЕ. London; Philadelphia, 1994. Sandmel S. Herod: Profile of a Tyrant. Philadelphia; New York, 1967. Sandnes К. O. Paul and Socrates: The Aim of Paul's Areopagus Speech // JSNT. 50.1993. P. 13-26. 616
Библиография Saum F. Er lebte... von seinem eigenen Einkommen (Apg 28,30) // BZ. 20. 1976. S. 226- 229. Schafer P. Jesus in the Talmud (Princeton; Oxford, 2007). SchalitA. Konig Herodes: der Mann und sein Werk. Berlin, 1969. Schirrmacher T. Playdoyer fur die historische Glaubwiirdigkeit der Apostelgeschichte und der Pastoralbriefe // Warnecke #., Schirrmacher T. War Paulus wirklich auf Malta? Stuttgart, 1992. S. 181-235. Schmid W. Die Rede des Apostels Paulus vor den Philosophen und Areopagiten in Athen // Philologus. 95. 1942/1943. S. 79-120. Schmitt H. H. Rom und Rhodos: Geschichte ihrer politischen Beziehungen seit der ersten Beriihung bis zum Aufgehen des Inselstaates im romischen Weltreich. Munchen, 1957 (Munchener Beitrage zur Papyrusforschung und antiken Rechtsgeschichte, 40). Schmiedel P. W. Barjesus // Encyclopaedia Biblica. A Critical Dictionary of the Literary, Political and Religious History, the Archaeology, Geography and Natural History of the Bible. Vol. 1. London, 1899. P. 478^80. Schmiedel P. W. Galatia // Encyclopaedia Biblica. A Critical Dictionary of the Literary, Political and Religious History, the Archaeology, Geography and Natural History of the Bible. Vol. 2. London, 1901. P. 1596-1616. Schmiedel P. W. Ein Paar Konjekturen zum Text des Neuen Testamentes // Festgabe Adolf Kaegi von Schulern und Freunden. Frauenfield, 1919. S. 179-181. Schneemelcher W. Neutestamentliche Apocryphen, II: Apostolisches Apokalypsen und Verwandtes. Tubingen, 1989. Schuler С The Macedonian Politarchs // Classical Philology. 55. 1960. P. 90-100. SchulzF. Roman Registers of Births and Birth Certificates // JRS. 32. 1942. P. 78-91. Schulze W. Zur Geschichte lateinischer Eigennamen. Berlin, 19332. SchurerE. Die σπείρα 'Ιταλική und die σπείρα Σεβαστή (Act. 10,1.27,1) // Zeitschrift fur wissenschaftliche Theologie. 18. 1875. S. 411^425. Schwartz D. R. Studies in the Jewish Background of Christianity. Tubingen, 1992 (WUNT, 60). P. 223-236. Schwartz D. R. Accusation and the Accusers at Philippi (Acts 16.20-21) // Bib. 65. 1984. P. 357-359. Schwartz D. R. Agrippa I: the Last King of Judaea. Tubingen, 1990 (Texte und Studien zum antiken Judentum, 23). Schwartz E. Uber den Tod der Sonne Zebedaei // AGG. 7.1.1904. Schwartz E. Zur Chronologie des Paulus // NGG. 1907. S. 263-299 = Idem. Gesammelte Schriften. Bd. 5. 1963. S. 124-169. Schwartz E. Noch einmal der Tod der Sonne Zebedaei // ZNW. 11. 1910. S. 89-104. Schulze W. Zur Geschichte lateinischer Eigennamen. Berlin, 19332. Schweizer E. Die Bekehrung des Apollos, Ag. 18:24-26 // EvT. 15. 1955. S. 247-250. Scramuzza S. M. The Emperor Claudius. Cambridge, Mass.; London; Oxford, 1940 (Harvard Historical Studies). Segal P. The Penalty of the Warning Inscription from the Temple of Jerusalem // IEJ. 39. 1989. P. 79-84. Seltman C. The Wardrobe of Artemis // Numismatic Chronicle, ser. 6, 12. 1952. P. 33-51. SevensterJ. N. Do you know Greek?: How much Greek could the First Jewish Christians have known? Leiden, 1968 (Supplements to NT, 19). 617
Библиография Shipley G. A History of Samos 800-188 ВС. Oxford, 1987. Simcox G A. A Point in Pauline Chronology // JTS. 2. 1900-1901. P. 586-590. Slingerland D. Claudian Policymaking and the Early Imperial Repression of Judaism at Rome. Atlanta, 1997 (South Florida Studies in the History of Judaism, 160). Smallwood Ε. M. The Jews under Roman Rule from Pompey to Diocletian: A Study in Political Relations. Leiden, 19812 (SJLA, 20). Smend F. Untersuchungen zu den Acta-Darstellungen von der Bekehrung des Paulus // ΑΓΓΕΛΟΣ: Archiv fur neutestamentliche Zeitgeschichte und Kulturkunde. 1. 1925. S. 34-45. Smith A. #., Ramsay W. M. Notes on a Tour in Asia Minor // JHS. 8. 1887. P. 216 - 267. Smith G. A. The Historical Geography of the Holy Land. London, 193125. Smith H. Acts XX. 8 and Luke XXII. 43 // ExpT. 16. 1904-1905. P. 478. Smith J. The Voyage and Shipwreck of St. Paul with Dissertations on the Life and Writings of St. Luke, and the Ships and Navigation of the Ancients, revised and corrected by W. E.Smith. London, 18804. Sol in H. Die stadtromischen Sklavennamen: ein Namenbuch, II: Griechische Namen. Stuttgart, 1996. Solin H. Die griechischen Personennamen in Rom: ein Namenbuch, 1-3. Berlin, 20032 (CIL Auctarium, Series nova). Solin H. Juden und Syrer im westlichen Teil der romischen Welt //ANRW. II. 29.2. S. 587- 789. SpaulJ. Conors2. The Evidence for and a Short History of the Auxiliary Infantri Units of the Imperial Roman Army. Oxford, 2000 (BAR International Series, 841). Speidel Μ The Captor of Decebalus: A New Inscription from Philippi // JRS. 60. 1970. P. 142-153. Speidel M. P. Citizen cohorts in the Roman Imperial Army. New Data on the Cohorts Apula, Campana, and III Campestris // ТАРА. 106. 1976. P. 339-348. Speidel M. The Roman Army in Judaea under the Procurators. The Italian and the Augustan Cohort in the Acts of the Apostles//Ancient Society. 13/14. 1982/1983. P. 233-240. Spicq C. La Conscience dans le Nouveau Testament // RB. 47. 1938. P. 1-31. Spicq С. Се que signifie le titre chretien // Studia Theologica. 15. 1961. P. 68-78. Staab K. Pauluskommentare aus der griechischen Kirche. Munster, 1933. Staats R. Die Sonntagnachtgottesdienste der christlichen Fruhzeit// ZNW. 66. 1975. S. 242-263. Stegeman W. War der Apostel Paulus romischer Burger? // ZNW. 78. 1987. S. 200-229. StendahlK. The School of St. Matthew and Its Use of the Old Testament. Uppsala, 1954; перепечатано: Philadelphia, 1968. Sterett J. R. S. The Wolfe Expedition to Asia Minor. Boston, 1888 (Papers of American School of Classical Studies at Athens, 3). Stern M. The Reign of Herod and the Herodian Dynasty // The Jewish People in the First Century. Vol. 1 / Eds. S. Safrai, M. Stern. Assen, 1974 (CRINT). P. 216-307. Strelan R. Paul, Artemis, and the Jews. Berlin; New York, 1996. Strelan R. Recognizing the Gods (Acts 14.8-10) // NTS. 46. 2000. P. 488-503. Strelan R. Who was Bar Jesus (Acts 13,6-12)? // Bib. 85. 2004. P. 65-81. Suhl A. Paulus und seine Briefe: Ein Beitrag zur paulinischen Chronologic Gutersloh, 1975 (Studien zum Neuen Testament. Bd. 11). 618
Библиография Suder W. On Age Classification in Roman Imperial Literature // The Classical Bulletin. 55. 1978. P. 5-9. Sullivan R. D. The Dynasty of Judaea in the First Century //ANRW. II. 8. 1977. S. 296-354. Syme R. Observations on the Province of Cilicia //Anatolian Studies Presented to William Hepburn Buckler / Eds. W. M. Calder, J. Keil. Manchester, 1939. P. 299-332. Tajra H. W. The Martyrdom of St. Paul: Historical and Judicial Context, Traditions, and Legends. Tubingen, 1994 (WUNT, 67). Talbert С. H. Again: Paul's visit to Jerusalem // NT. 9. 1967. P. 26-40. Tarn W. W. Hellenistic Civilization. London, 1927. ΤαφαΙαη Μ. Excavations at the Church of St. Paul //Actes du Ier Congres International sur Antioche de Pisidie. Lyon, 2002 (Collection Archeologique et Histoire de Γ Antiquite, Universite Lumiere-Lyon 2. Vol. 5). P. 9-32. Taubenschlag R. И delatore e la sua responsibilita nel diritto dei papiri // Opera minora, II. Warszawa, 1959. P. 729-736. Taylor J. Why were the Disciples First called «Christians» at Antioch (Acts 11:26) // RB. 101:1. 1994. P. 75-94. Taylor J. Les Actes des deux apotres. Commentaire historique (Acts.9,1-18,22). V. Paris, 1994 (Etudes bibliques, n.s. № 23). Taylor L L. The Asiarchs // ВС. V. P. 256-262. Tellbe M. Paul between Synagogue and State. Stockholm, 2001 (Coniectanea Biblica, NT series, 34). Thackeray H. A Grammar of the Old Testament in Greek according to the Septuagint. Vol. 1. Cambridge, 1909. The Cambridge Companion to St Paul / Ed. J. D. G. Dunn. Cambridge, 2003. The Cambridge History of Judaism, Vol. 3: The Early Roman Period / Eds. W. Horbury, W. D. Davies, J. Sturdy. Cambridge, 1999. Theodorus Mopsuestenus. In Epistolas B. Pauli Commentarii. The Latin Version with Greek Fragments / Ed. Η. B. Swete. Vol. 2. Cambridge, 1882. The Princeton Encyclopedia of Classical Sites / Ed. R. Stillwell. Princeton, 1976. The Roots of Egyptian Christianity. Philadelphia, 1986. Theissen G. Sociale Schichtung in der Korinthischen Gemeinde. Ein Beitrag zur Sociolo- gie des hellenistishen Urchristentums //ZNW. 65.1974. S. 232-272; англ. пер.: Social Stratification in the Corinthian Community: A Contribution to the Sociology of Early Hellenistic Christianity II Idem. The Social Setting of Pauline Christianity. Philadelphia, 1982. P. 69-119. Thiessen W. Christen in Ephesus: Die historische und theologische Situation in vorpaulini- scher und paulinischer Zeit und zur Zeit der Apostelgeschichte und der Pastoralbriefe. Tubingen; Basel: 1995 (Texte und Arbeiten zum neutestamentlichen Zeitalter, 12). Threatte L. A Grammar of Attic Inscriptions. Vol. 1: Phonology. Berlin; New York, 1980. Torrey С. C. The Composition and Date of Acts. Cambridge, 1916 (Harvard Theological Studies, 1). Torrey С. C. «Two Sons» in Acts 19:14 // Anglican Theological Review. 26. 1944. P. 253-255. Trebilco P. Jewish Communities in Asia Minor. Cambridge, 1991 (Society for New Testament Studies, Monograph Series, 69). Trebilco P. The Early Christians in Ephesus from Paul to Ignatius. Tubingen, 2004. 619
Библиография Trump D. Η. Malta: An Archaeological Guide. London, 1972. TumpelK. Baitylia // RE. Bd. 2. Sp. 2779-2781. Turner N. Grammatical Insights into the New Testament. Edinburgh, 1965. Valckenqer L. C. Animadversionum ad Ammonium Grammaticum libri tres: in quibus veterum scriptorum loca tentantur et emendantur. Accedit specimen scholiorum ad Homerum ineditorum ex codice Vossiano. Bibliotheca Lugduno-Batavae. Lugduni Batavorum, 1739. van der Horst P. W. Musonius Rufus and the New Testament. A Contribution to the Corpus Hellenisticum//NT. 16. 1974. P. 306-315. van der Horst P. W. The Unknown God (Acts 17:23) // Knowledge of God in the Graeco- Roman World / Eds. R. van der Broek, T. Baarda, J. Mansfeld. Leiden; New York; Kjabenhavn; Κδίη, 1988 (EPRO, 112). P. 19-42. van der Horst P. W. The Altar of the «Unknown God» in Athens and the Cult of «Unknown Gods» in the Hellenistic and Roman Periods //ANRW. II. 18.2. S. 1426-1456. van der Horst P. W. Hellenism-Judaism-Christianity: Essays on Their Interaction. Kampen, 1994. van Elderen B. Some Archaeological Observations on Paul's First Missionary Journey // Apostolic History and the Gospel / Eds. W. W. Gasque, R. P. Martin. Exeter, 1970. P. 156-161. van GelderH. Geschichte der alten Rhodier. Haag, 1900. van Minnen P. Paul the Roman Citizen // JSNT. 1994. P. 43-52. van Unnik W. C. Tarsus or Jerusalem: The City of Paul's Youth. London, 1962; перепечатано: Idem. Sparsa Collecta. I. Leiden, 1973. P. 259-327. van Unnik W С Die Anklage gegen die Apostel in Philippi (Apostelgeschichte XVI 20f.) // Idem. Sparsa collecta. Vol. I. Leiden, 1973. P. 374-385. van Unnik W. C. The Background and Significance of Acts χ 4 and 35 // Idem. Sparsa collecta 1. Leiden, 1973. P. 213-258. VerrallA. W. Exceedingly God-fearing // ExpT. 19. 1907-1908. P. 43. Vwlhauer P. On the «Paulinism» of Acts // Studies in Luke-Acts: Essays presented in Honor of Paul Schubert / Eds. L. E. Keck, J. L. Martyn. London, 1978 (SPCK Large Paperbacks, 31). P. 33-50, англ. пер. статьи: Zum «Paulinismus» der Apostelgeschichte//EvT. 10. 1950-1951. P. 1-15. Vincent M. R. A Critical and Exegetical Commentary on the Epistles to the Philippians and to Philemon. Edinburgh, 1985 (ICC). VogeliA. Lukas und Euripides // ThZ. 9. 1953. S. 415-438. Vom Brocke С Thessaloniki — Stadt des Kassander und Gemeinde des Paulus. Eine fhihe christliche Gemeinde in ihrer heidnishen Umwelt. Tubingen, 2001 (WUNT 2/125). Vos С S. de. Finding the Charge that Fits: the Accusation against Paul and Silas at Philippi (Acts 16.19-21)//JSNT. 74. 1999. P. 51-63. Walton S. Leadership and Lifestyle: The Portrait of Paul in the Miletus Speach and 1 Thes- salonians. Cambridge, 2000 (SNTSMS, 108). Walton S. 'Ομοθυμαδόν in Acts // The New Testament in Its First Century Setting. Essays on Context and Background in Honour of B.W. Winter on His 65th Birthday. Grand Rapids; Cambridge, 2004. P. 89-105. Warnecke H. Die tatsSchliche Romfahrt des Apostles Paulus. Stuttgart, 1987 (Stuttgarter Bibelstudien, 127). 620
Библиография Webster G. Roman Imperial Army. London, 1969. WehnertJ. Vom neusten Schiffbruch des Paulus: Wie «Die Zeit» auf ein haarstraubendes Buch hereinfel // Lutherishe Monatshefte. 28. 1989. S. 98-100. Weinreich O. Gebet und Wunder. Zwei Abhandlungen zur Religions- und Literaturgeschich- te // Tubinger Beitrage zur Altertumswissenschaft. Heft 5. 1929. S. 169^64. Weinreich O. Agnostos Theos // Deutsche Literaturzeitung. 34. 1913. S. 2949-2964. Weinstock S. Treneid und Kaiserkult // Mitteilungen des Deutschen Archaeologischen Institute, Athenische Abteilung. 77. 1962. S. 306-327. Weiss J. Earliest Christianity. 1-2. Gloucester, 1970 (англ. пер. Das Urchristentum). Wellhausen J. Noten zur Apostelgeschichte // NGG. 1907. S. 1-21. WellhausenJ. Kritische Analyse der Apostelgeschichte//AGG. NF. 15. 2. 1914. S. 1-56. WendtH. Die Apostelgeschichte. Gottingen, 19139(Kritisch-exegetischerKommentaruber das Neue Testament, 3). WieselerK. G. Chronologie des apostolischen Zeitalters. Gottingen, 1848. Wikenhauser A. Die Apostelgeschichte und ihr Geschichtswert. Munster, 1921 (Neutesta- mentliche Abhandlungen, VII1/3-5). Wilcox M. The Semitisms of Acts. Oxford, 1965. Wilcox M. The «God-Fearers» in Acts — a Reconsideration // JSNT. 13. 1981. P. 102-122. Wilckens U. Die Missionsreden der Apostelgeschichte: Form- und traditionsgeschichtliche Untersuchung. Neukirchen-Vluyn, 1963 (Wissentschaftliche Monographien zum Alten und Neuen Testament, 5). Williams M. The Expulsion of the Jews from Rome in A. D. 19 // Latomus. 48. 1989. P. 765-784. Williams M. The Structure of Roman Jewry Re-considered — Were the Synagogues of Ancient Rome Entirely Homogeneous? // ZPE. 104. 1994. S. 129-141. Williams M. The Jews among the Greeks and Romans: A Diasporan Sourcebook. London, 1998. Williams P. J. Some Problems in Determining the Vorlage of Early Syriac Versons of the NT // NTS. 47:4. 2001. P. 537-543. Wilson S. G. The Gentiles and the Gentile Mission in Luke-Acts. Cambridge, 1973. Windish H. Die Christusepiphanie von Damascus und ihre religionsgeschichtlichen Paral- lelen//ZNW.31. 1932. S. 1-23. Winer G. B. A Treatise on the Grammar of New Testament Greek / Transl. with large additions by W. F. Moulton. Edinburgh, 1882. Winter B. Seek the Welfare of the City: Christians as Benefactors and Citizens. Grand Rapids; Carlisle, 1994. Winter В. The Importance of the captatio benevolentiae in the Speeches of Tertullus and Paul in Acts 24:1-21// JTS. 42. 1991. P. 505-531. Winter B. Acts and Food Shortages //AIIFSC, 2: Graeco-Roman Setting. P. 59-78. Winter B. W. On Introducing Gods to Athens: an Alternative Reading of Acts 17:18-20) // TynB.47.1. 1996. P. 71-90. Winter B. Gallio's Ruling on the Legal Status of Early Christianity (Acts 18:14-15)7/ TynB. 50:2. 1999. P. 213-224. Winter B. Rehabilitating Gallio and His Judgement in Acts 18:14-15) //TynB. 57.2. 2006. P. 291-308. 621
Библиография Witherington III, В. The Paul Quest. The Renewed Search for the Jew of Tarsus. Downers Grove; Leicester, 1998. WoodheadA. G. The Greeks in the West. London, 1962. Woodward A. M. Excavations at Sparta, 1924-28 // BSA. 30. 1928-1930. P. 151-254. WycherlyR. E. St. Paul at Athens // JTS. 19. 1968. P. 619-621. YaureL. Elymas-Nehelamite-Pethor//JBL. 79. 1960. P. 297-314. Yamauchi Ε. M. New Testament Cities in Western Asia Minor. Grand Rapids, 1980. Yamauchi E. Patara // New International Dictionary of Biblical Archaeology / Eds. Ε. M. Blai- lock, R. K. Harrison. Grand Rapids, 1983. P. 356-357. Zahn Th. Das Evangelium des Lucas. Leipzig, 1913 (Kommentar zum Neuen Testament, III). Zahn Th. Forschungen zur Geschichte des neutestamentlichen Kanons und der altkirchlichen Literatur, IX: Urausgabe der Apostelgeschichte des Lukas. Leipzig, 1916. Zahn Th. Ein Kompendium des biblischen Prophetie aus der afrikanischen Kirche um 305-325 // Geschichtliche Studien Albert Hauck zum 70. Geburtstage. Leipzig, 1916. S. 52-63. Zammit T. Malta. Malta, 1926. Zeitlin S. The Warning Inscription of the Temple // JQR. 38. 1947-1948. P. 111-116. Zeller D. E. The Contents and Origin of the Acts of the Apostles, Critically Investigated. London, 1876. Zerwick M. Analysis philologica Novi Testamenti Graeci. Romae, 19663. Zgusta L. Kleinasiatische Ortsnamen. Heidelberg, 1984 (Beitrage zur Namenforschung. NF. Beiheft21). Zoroglu R. Excavations at the Antiocheia-on-the-Cydnus (Tarsus) // Actes du Icr Congres International sur Antioche de Pisidie. Lyon, 2002 (Collection Archeologique et His- toire de l'Antiquite, Universite Lumiere-Lyon 2. Vol. 5). P. 417-420. Zuntz G. Bauer, Worterbuch zum NT5 // Gnomon. 30. 1958. S. 19-27. Zweck D. The exordium of the Areopagus Speech, Acts 17.22,23 // NTS. 35.1989. P. 94-103.
Summary This book follows the same pattern as the previous one published by the same author in 1999 which was a commentary to the chapters 1-8. The text is divided into bite-size chunks. Each starts with the Greek text of the twenty-seventh edition of Nestle-Aland, Novum Testamentum Graece post Eber- hard et Erwin Nestle, ed. B. et K. Aland, J. Karavidopoulos, С. M. Martini, В. M. Metzger (Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 1993), and is followed by a translation and commentary. In producing a fresh translation of the Book of Acts the author seeks to render the text as accurately as possible into modern Russian. Stylistic elegance is sacrificed to linguistic precision, and therefore this translation is not meant to be used independently, but only in conjunction with the commentaries. The Preface to the earlier volume discussed the problems of the authorship of the Book of Acts, its date, the history of the transmission of its text, its language, sources, historical value and outlook. The Preface to the present book (p. 9-57) concentrates on Paul and is divided into three parts: 1) his biography; 2) the chronology of his life; 3) a comparison of the theology of the Book of Acts with his theology. Paul's biography is known from the Book of Acts and from the casual remarks which are scattered throughout his letters, though neither source supplies us with the full picture. Some of the information coincides, but there are quite a number of discrepancies between the two sources which make a reconstruction of Paul's life notoriously difficult. Thus the first question to be addressed is which of the sources is more reliable. At first glance the answer is quite obvious: who can know the details of his own life better than Paul himself? In the view of the majority of scholars priority should definitely be given to Paul' letters, i. e. the first-hand sources, over the second-hand account found in the Book of Acts. The present author does not consider this principle valid when the details of Paul's life are being considered and not his theology. Paul never wrote an autobiography. His legacy consists of passionate, polemical and dogmatic letters. In some of them (Gal, Rom, Phil, Cor) he just mentions events of his life in passing, each time in a particular dogmatic context. Human memory is not always reliable, and when retelling the events 623
Summary of one's own life one can easily adapt some details to fit the nature of the discourse. Paul does not give a historical account, but an exegetical interpretation of events of his life which in each case is subordinated to a particular theological aim. After his encounter with Jesus on the road to Damascus Paul's life changed dramatically: from then on it became a part of the sacred history of salvation. From this perspective the exact details of his biography were of minor importance compared with his high goal: to attract his addressees to the truth he had known. Luke was another matter. In the Book of Acts he proved himself to be a historian, and as the author tried to show in her other book,1 not a bad historian, and so he tried to collect information about one of his main protagonists. In a nutshell, in case of a discrepancy between Paul's letters and Luke's account preference should not automatically be given to Paul's letters. Many details of Paul's life, including the dates of his birth and death, are not known and will probably never be known. However, it is possible to attempt to reconstruct his life, at least partly, using the hints in his letters and the information in the Book of Acts. In the first part of the Preface such an attempt is made. The chronology of Paul's life is a hotly debated issue. There are quite a number of "Pauline chronologies" which differ, sometimes dramatically. Often these differences are the result of different understanding of the correlation between what we find in Paul's letters and in the Book of Acts. On pp. 45-52 the reader can find a number of chronological tables of Paul's life according to conjectures of F. F. Bruce,2 G. Ludemann,3 R. Jewett4, С J. Roetzel,5 M. Hengel6 and The Cambridge Companion to St Paul.1 The third part of the Preface discusses the theology of Luke and the differences between Paul's theology as known from his letters and his teaching as presented by Luke. There is no doubt that such differences exist, though it should be noted that at least some of them can be explained by the difference between the target audience in Paul's letters and that of his speeches in Acts. 1 I. A. Levinskaya, The Book of Acts in Its Diaspora Setting (Grand Rapids/Carlisle: Eerd- mans, 1996,AIIFCS,5). 2 F.F. Bruce, Paul: Apostle of the Heart Set Free (Grand Rapids/Cambridge: Eerdmans, 2000), 475. 3 G. Ludemann, Paul, Apostle to the Gentiles: Studies in Chronology, ET (Philadelphia: Fortress Press, 1984), 262 ff. 4 R. Jewett, Dating Pauls Life (London: SCM, 1979), 162 ff. 181 f. 5 C.J. Roetzel, Paul. The Man and the Myth (Edinburgh: T&T Clark, 1999, Studies on Personalities of the New Testament), 182 f. 6 M. Hengel, A.M. Schwemer, Paul between Damascus andAntioch (London: SCM, 1997), XI-XIV. 7 The Cambridge Companion to St Paul, ed. J. D. G. Dunn (Cambridge: CUP, 2003), XX. 624
Summary Paul's letters are addressed to Christian communities, while in the Book of Acts he speaks mostly in front of those whom he is trying to convert. As F. F. Bruce noted, commenting on Paul's Areopagus speech in Acts, "it is underestimating Paul's versatility, his capacity for being 'all things to all men', to think that he could not presented the essence of Romans 1-3 to pagans along the lines of Acts 17:22-31".8 The corner-stone of Luke's theology is belief in the God of Israel as the Creator and in Jesus as the Messiah and Saviour. For him Christianity is a missionary religion which is guided and directed by the Holy Spirit. Christianity recognizes itself as a continuation of Israel and sees its mission to the Gentiles as a fulfilment of Israel's mission and as an integral part of Israel's salvation. It is through this prism that the author of the Book of Acts views the beginnings and early history of Christianity. His theological contribution is to be found, "not so much in the treatment of particular doctrines as in understanding of the possibility and course of Christian history and especially of the Christian mission.9 The main part of the book (p. 66-594) consists of commentary. The text of the Book of Acts is discussed mostly from the philological and historical points of view, though theological issues are sometimes touched upon as well. The history of textual transmission is of great interest to the author, so attestations of particular readings in different manuscript families are discussed at length throughout the text. Special attention is given to documentary evidence, above all to inscriptions. In one case, the discussion of the epigraphical evidence for the Italian cohort mentioned in Acts 10:1 turns out to be so detailed and lengthy that the author assigned a special excursus to it (p. 123-141). Because the target audience of this book is not only students of history, philology and theology, but a wider readership, for their benefit all Greek, Latin and Hebrew quotations have been translated into Russian. The author of the book owes an enormous debt of gratitude to the staff of the library of Tyndale House (Cambridge, UK) on which friendly premises most of the research for the book was done. The book is gratefully dedicated to all author's friends in Britain. 8 Bruce, Paul: Apostle of the Heart Set Free, 244 f. 9 C. K. Barrett, A Critical and Exegetical Commentary on the Acts of the Apostles y vol. 2 (Edinburgh: T&T Clark, 1998, ICC), LXXXII.
Список карт Первое миссионерское путешествие апостола Павла (Деян 13:1-14:27) — с. 183 Второе миссионерское путешествие апостола Павла (Деян 15:36-18:22) — с. 259 Третье миссионерское путешествие (Деян 18:23-21:15) — с. 375 Путь Павла в Рим (27:1-28:16) — с. 549
Указатель цитат из библейских и других древних текстов ветхий завет (канонические и неканонические книги) »1тие 1:20 109 1:24 109 2:7 337 2:21 108 3:5 301 3:7 301 7:2 109 9:4 252 14:18 477 15:12 108 15:13 208 17:12 43 27:33 108 45:2 143 45:26 108 46:17 194 сход 4:22 85 12:40 208 16:35 207 19:18 108 22:18 190 23:31 109 28 478 34:25-26 109 34:28 187 Левит 2:2 105 2:9 105 2:16 105 4:3 477 5:12 105 6:15 105 7:26-27 252 9:24 108 11:1^7 109 12:3 43 16 556 17 250 17:9-10 250 17:10-14 250,252 17:10-15 109 17:14 252 17:15 250 18:6-18 250,251 19:15 477 19:26 109, 190 19:31 190 20:6 190 20:27 190 22:56 169 23:15 169 Числа 6:3 446 6:5 446 6:6-12 446 6:1-21 369 13:33 207
Указатель цитат из библейских и других древних текстов 13:34 207 14 447 15:14-16 450 15:37^1 203 19:12 446,448 19:16 476 19:17 446 26:44 194 Второзаконие 1:31 207 6:49 203 7:1 207 11:13-21 203 12:16 252 12:23-25 109 14:2 248 14:4-21 109 15:23 109 16:9 169 16:14 169 16:16 109 18:10-11 190 18:15-19 212 23:1 109 24:5 349 28:28-29 108 Иисус Навин 22:13 477 24:13 477 Книга Судей Израилевых 1:31 436 1 Царств 11:23-25 68 13:14 210 15:26 209 15:28 209 16:1 209 16:14 252 16:15 252 21:7 546 31:2 2 Царств 7:14 85 3 Царств 17:19-22 416 20:7 546 4 Царств 4:34 416 1 Паралипоменон 7:30 194 8:12 92 Ездра 2:33 92 5:40 477 9:20 167 9:39 477 9:40 477 9:49 477 Неемия 11:35 92 Товит 12:6 238 13:6 238 Иов 1:6 85 1:6-12 119 1:9-11 120 2:12 466 3:1 365 27:6 475 Псалтирь 2:7 85,212 7:16 66 15(16):10 213 18:16 66 23 426 27(26): 1 70 38(39):6 532 47(48): 1 300 78(77): 14 70 88(89):21а 210 Премудрость Соломона 17:10 475 628
Указатель цитат из библейских и других древних Премудрость Иисуса, сына Сирахова 2:1 256 40:29 251 42:18 475 Екклезиаст 10:20 475 Исайя 5:9 152 6:9-10 589 23:5 143 33:9 94 40:3 69 42:6 218 48:3 143 48:20 143 49:6 218 55:3 213 Иеремия 1:8 540 3:12 213 3:15 426 13:1-11 439 25:22 148 31:31 457 Иезекииль 1:28 70 2:13 539 4:14 109, 145 13:10 476 34:1-24 426 45:21-25 169 Даниил 1:8 251 5:7 290 8:17 70 Иоиль 2:28-32 438 Амос 9:11 248,249 9:11-12 248 Захария 3:1 слл. 119 Малахия 1:7 251 1:12 251 3:12 210 1 Маккавейская 8:20 526 10:61 503 11:29 492 13:11 161 15:2 492 15:16-21 67 15:16-23 189 15:22-23 67 2 Маккавейская 1:4 301 6:5 114 7:1 114 9:9 179 10:34 114 11:16 526 3 Маккавейская 3:30 492 5:20 114 II. НОВЫЙ Евангелие от Матфея 2:1-22 498 4:25 448 6:10 440 7:12 250 7:15 190,429 11:29 244 11:30 244 13:14-15 589 13:39 120 14:1-12 185 15:11 145 15:17 145 21:8 93 23:27 476 23:35 359 24:24 190 24:36 170 27:25 359 27:63 72, 121
Указатель цитат из библейских и других древних текстов Евангелие от Марка 1:24 281 1:40 слл. 578 4:12 589 5:22 203 5:23 578 5:35 203 5:36 203 5:38 203 5:40 170 5:41 97 5:43 93 6:7 96 6:14-28 185 8:8 87 8:20 87 8:22-25 578 9:34 300 10:39 168 11:8 93 12:18 478 13:22 190 13:32 170 14:1 170 14:12 170 14:15 93 14:51 174 14:58 170,337 14:63 235,288 15:21 173,403 15:39 100 15:40 173 15:44 100 15:45 100 16:2 300 16:9 412 Евангелие от Луки 1:3 254,376 1:4 445 1:5 498 1:23 187 1:41-45 438 2:1 157,307 2:23 300 2:25-35 247 3:22 70, 86 4:25 156 4:41 281 5:20 232 6:1 300 6:6 300 6:7 300 6:9 300 6:26 190 6:31 250 6:48 313 7:11 432 8:1 297,376 8:10 589 8:12 120 8:49 203 8:55 93 9:7-9 185 9:35 70 9:36 292 9:37 432 10:1 96 10:18 120 10:34 487 11:2 440 11:44 476 13:6 194 13:8 72 13:10-17 203 13:14 300 13:15 300 14:1 300 14:3 300 15:14 156 15:17 173 18:12 300 18:20 386 20:11 169 20:12 169 22:1 170 22:12 93 22:31-33 39 22:35 243 22:42 440 22:49 199 23:6-12 186 23:14 243 23:28 425 23:32 301 23:35 106 24:31-32 301 630
Указатель цитат из библейских и других древних текстов Евангелие от Иоанна 1:18 106 3:16 224 7:40 403 9:11 77 9:15 77 9:18 77 11:44 386 12:28 70 12:31 120 13:4 359 14:30 120 16:11 120 17:7 292 19:12 308 19:23 359 20:7 386 Деяния святых Апостолов 1:1 147, 262,493, 502, 544, 565, 594 1:2 143,225 1:3 98,211,301,506 1:4 241,301,485 1:5 147 1:6 148,188,224,265,313,342,402, 513 1:7 170 1:10 75, 105, 145,230,474 1:11 329 1:13 96,168,247,415,456 1:14 105,175,176,277,280 1:15 113,143,156,224,533,581 1:18 224,576 1:19 98 1:21 89 1:22 379 1:23 225,254 1:24 243,437 2:1 70,169 2:4 123, 146, 382 2:9 151,195,266 2:13 343 2:15 107 2:17 438,482,590 2:17-18 156 2:19 225 2:21 78 2:22 119,225,241,503 2:23 160,254,301 2:28 123 2:34 72 2:38 147,541 2:41 224,444 2:42 414 2:43 225 2:44 262,443 2:46 173 3:1 105,107,115,143,239,500 3:2 440 3:2-8 232 3:6 231 3:10 109 3:14 464,513 3:17 229 3:19 542 3:24 376 4:1 284,478 4:2 182,282 4:3 167,448 4:4 444 4:5 381,431,435,585 4:6 66,403,472,512 4:13 89,593 4:18 182 4:30 151,225 4:31 313 4:32 383, 526 4:36 152,182,261,443 5:3 541 5:11 424 5:12 225 5:16 578 5:17 182,234,503,534,588 5:18 167 5:19 105 5:21 182 5:25 182 5:28 182 5:30 542 5:34 462,463,478,506 5:39 481 5:40 97 5:41 224 5:42 182 6:1 89,95,151,222,301,382,402 6:3-6 437 6:4 444 6:5 153,165,436,437 631
Указатель цитат из библейских и других древних текстов 6:6 578 6:7 180,265,533 6:8 225 6:9 34,457, 505, 536 6:11-14 445 6:14 170 7:10 540 7:17 484 7:20-22 461 7:31 70,172,271 7:34 540 7:36 225 7:57 231 7:58 34,465,466 7:59 78 7:60 213,231,430 8:1 76,148,535 8:3 66 8:4 224, 376 8:5 85 8:7 231 8:9 190 8:14 96 8:15 500 8:16 123 8:25 224 8:26 105,463 8:37 85 8:40 89,99,181,436 9:1 76,77,98,512 9:2 76, 77, 86, 98, 377, 506, 536 9:3 463 9:3-19 537, 539 9:4 73, 74, 196, 209, 277,463, 537 9:5 71, 73, 105, 109, 463, 527, 539, 596 9:7 70,74,83,461,463,537 9:8 82 9:9 83 9:10 172,230,271 9:10-16 83 9:11 153,420,457,555,577 9:12 172,271 9:13 76,92,98 9:15 540,563 9:17 578 9:18 83 9:19 83 9:23 84,98,224 9:23-26 47 9:26-30 464 9:26-28 16 9:27 88,225,544 9:28 88 9:30 18,261 9:31 224 9:32 77 9:38 92 9:40 170 9:41 77 9:43 86, 106 10:1 124,141,190,196,452,471, 486,526,550,551 10:1-2 103 10:2 96, 106, 118, 165, 206, 267,279, 281,329 10:4 72,116 10:5 111 10:6 111 10:7 103,111,452 10:9-10 145 10:11 464 10:13 70 10:14 145,244 10:17 111,145,172,271 10:20 145, 146,291 10:22 263,464 10:23 146 10:28 111 10:30 107 10:31 105,439 10:32 276 10:33 452 10:37 210,379,382 10:44 146, 147 10:45 144,279 10:48 84 11:2 122,239,374 11:5 109,271 11:6 109 11:7 74 11:8 109 11:11 111,452 11:15 147 11:18 244 11:19 152,176,188,189,240,278, 434,435 11:20 183 632
Указатель цитат из библейских и других древних текстов 11:26 153,182 11:27 182 11:27-30 15 11:28 14,157,171,255,439 11:29-30 14 11:30 И, 13,14,15,180,237,424,427 12:1 156,186,508 12:2 535 12:3 412 12:4 172 12:5 224 12:6 157, 172 12:9 271 12:11 540 12:12 86, 181', 189 12:13 280 12:18 235,238,541,564 12:20-23 167 12:23 167,176 12:25 14, 15, 180, 183 13:1 167,234,247,258,443,498, 578 13:1-3 185 13:3 187 13:3-13 443 13:4 224,261 13:5 78 13:5-6 149 13:6 189, 193, 194, 195 13:8 190, 195 13:13 149,174,238,260,418 13:14 219,237,238,300 13:15 203,229,253,359,366 13:16 210 13:20 347 13:33 85 13:36 48 13:39 174 13:42 215,217 13:43 301,350 13:46 88,215,590 13:50 105,206,216,279,302,346, 424, 576 13:51 223,237,359,467 14:1 78,218,301 14:2 424 14:2-7 224, 229 14:3 86, 88, 224, 228, 247, 304, 360 14:6 232, 237, 278 14:7 227 14:12 576 14:13 232 14:14 225,350,467 14:17 338 14:21 227 14:23 121,187 14:26-28 14 15 11, 12, 13,15 15:1 182 15:1-2 14,15, 15:1^ 16 15:2 11,175,238,541 15:2-29 14 15:3 224,239 15:3-29 15 15:4 246 15:6 254 15:6-29 45,506 15:9 145,243,568 15:12 16,106,225,243 15:14 16, 106 15:16 347 15:17 78 15:20 ПО, 111,256,263 15:21 85 15:22 243,246,254,261,357 15:23 254 15:24 239 15:24-29 492 15:25 254,350 15:27 254 15:28 254 15:29 243,251 15:30 15,224 15:30-31 15 15:30-35 15 15:32 254,295 15:33 241,409 15:34 254 15:35 182,258 15:36-39 15 15:37 174 15:37^40 174 15:38 200 15:40 258 15:41 47,91 16:1 227,357,393,410 16:1-3 315 633
казатель цитат из библейских и других древних текстов 16:1-6 201 16:2 227,464 16:4 54,261,307 16:5 91 16:6 268, 315, 376, 382, 435, 552 16:8 270 16:10 271,403 16:11 270,412 16:12 84,284 16:13 300 16:14 216 16:16 282,286 16:18 282,283,464 16:19 286,320 16:20-21 286 16:28 231 16:34 288 16:37 295,467,480, 16:38 292 17:1 218,299,309 517 17:2 202,223,276,412 17:3 301 17:4 175,238,263 17:6 310 17:8 305 17:10 218,410 17:11 299 17:12 175,224,238, 17:13 299,424 17:14 216,357 17:15 215,263,357 17:15-34 315 17:17 216,218,224, 17:18 317,332 17:19 332,344 17:22 323,506,524 17:28 418 17:29 251 17:30 224,327 17:34 313 18:2 287,503,585 18:4 349 345, 346 335 18:5 263,316,380,393 18:6 218,220,426,590 18:6-7 216,279 18:8 203,366,367 18:9 271 18:9-10 540 18:11 52, 182 18:12 45,406,409,424,515 18:12-17 47,48 18:14 305 18:17 48,203,320,359 18:18 27,49,54,86,350,430,446 522 18:19 218,383,400,565 18:22 16,47,48,49,52,259,374, 506 18:23 48,201,267,382 18:25 69,182 18:26 69,88,350 18:28 358 19:1^ 147 19:3 379 19:6 156 19:9 66,69,400 19:10 52,301 19:11 541 19:13 85 19:16 389 19:17 98 19:22 263 19:23 66,69, 175,238,541 19:24 175,238,337,370,371,541 19:27 243 19:29 337,410,552 19:30 305 19:30^0 372 19:33 305,443 19:35 305,405 19:38 224,303 19:40 482 20:4 263, 402, 450, 552 20:5-6 270 20:7 157,215,300 20:9 241,411 20:12 541 20:16 54,434 20:17 427 20:19 256,424 20:20 182 20:21 301 20:25 85 20:27 425 20:30 431 20:31 424 20:33 243 21:9 156
Указатель цитат из библейских и других древних 21:10 175,442,451 21:18 175,447 21:21 182,377 21:24 27,370,445,448 21:27 167,507 21:28 54,182,500,503 21:29 83,410,541 21:30 320 21:31 472,504 21:32 452 21:33 52,172,320,587 21:34 452,467,481 21:38 491,502 21:39 235,457,462,541 21:40 453,461 22:3 18,42,52,533 22:4 66, 69 22:6 537 22:6-16 79 22:6-21 79 22:7 71,74, 196 22:8 539 22:9 74, 83 22:10 465 22:11 82 22:12-13 83 22:16 78 22:17 109 22:17-21 83,540 22:20 535 22:25 295 22:28 21,295,493 22:29 33 23:1 475 23:2 33,477,500 23:6 43, 54, 506 23:8 389,391 23:10 493 23:11 540 23:12 82,482 23:13 82,482 23:15 82,484,501 23:16 43,508 23:16-18 83 23:23 96 23:24 489,502,510 23:25 445 23:26 452,470,527 23:26-30 492 23:27 540 23:30 424,452,493 23:31 224 23:35 499 24:1 260,482,512 24:2 332, 501 24:2^ 502 24:5 501,515 24:5-6 506 24:6 501 24:8 504 24:10 505 24:11 515 24:14 66,69 24:15 157 24:16 475 24:22 66, 69, 506 24:24 167, 190, 193, 522 24:27 490,491,500,515 25:2 302,482,501,513,585 25:2-3 513 25:7 432 25:8 515 25:13 84,167,369,476,508 25:15 482,501 25:16 513 25:19 331 25:20 516 25:21 526 25:26 72, 520, 526 25:27 254, 520, 527 26:4 224 26:9 224 26:10 77 26:11 505,535 26:12-18 79 26:14 71,73,196 26:16 231 26:17 540 26:19 541 26:20 543 26:24 231 26:26 88,243,541 26:29 543, 545 27:1 52,100,444,582 27:2 402 27:3 243,565 27:5 278,433,434 27:6 580
Указатель цитат из библейских и других древних текстов 27:7 86 27:9 187,579 27:10 157 27:14 573 27:17 78,564 27:18 432 27:20 175,238,533,541 27:23 105 27:27 568, 573, 579 27:33-35 418 27:34 243 27:40 581 27:43 215,550 28:2 541 28:3 182 28:7 302 28:16 52 28:17 218,260,302 28:28 213,590 28:30 52, 583, 589, 590 28:31 85 Послание Апостола Иакова 5:4 292 5:17 235 Первое послание Апостола Петра 2:13 308 2:17 308 3:7 78 3:16 475 3:21 475 5:13 174 Второе послание Апостола Петра 2:1 190 2:2 69 Первое послание Апостола Иоанна 3:8 120 3:12 120 4:1 190 Послание к Римлянам 1:7 77 1:14 574 1:16 218 4:12 122 8:27 77 9:20-24 78 10:12 78 10:15 436 11:1 209,461 12:13 77 15:19 542 15:24 39 15:25-33 47 15:26 77 15:28 39 16:1 380 16:3 349,350 16:10 376 16:13 43,403 16:21 183,304,409 16:22 348 16:23 348,359,393 Первое послание к Коринфянам 1:2 77 1:11 49 1:12 376 1:14 348,359,367,368 1:16 291,359 3:4-6 376 3:22 376 4:6 376 4:17 49,263,393 5:1 251 6:1 77 7:1 49 7:12 44 7:17-18 264 7:18 44 8:4 257 8:7 257 8:10 257 9:20-23 10,84 10:19 257 11:5 438 13:2 243 13:3 243 13:5 261 14:11 574 14:34-35 438 15:1 17 15:3 17,55 15:32 47 16:1 47,77 16:5-7 408 16:10 49,263 16:12 376 636
Указатель цитат из библейских и других древних текстов 16:15 291,359 16:17 49,348 16:18 47 16:19 349,409 Второе послание к Коринфянам 1:1 77,263 1:2-3 47 1:8 372,424 1:8-9 33 1:8-11 48 1:19 254,263,357 2:1 409 2:1-2 49 2:1-3 47 2:3-4 49 2:3-9 49 2:4 47 2:12 270 2:12-13 48 3:1 380 4:4 120 4:7 78 5:1 337 5:14 357 6:15 120 7:8-12 49 8:4 77 8:11 313 8:12 313 8:18 48 8:19 121,313 8:23 225 8-9 47 9:2 313 11:9 243 11:21-22 461 11:23 33,372 11:25 467 11:32 86,87 11:32-33 88,89 12:2-451 12:14 409 13:1 409 Послание к Галатам 1:6-9 14 1:12 17 1:13 85 1:17 47,89 1:18 46,52 1:22 542 1:23 85 2 10, 13, 16 2:1 13,47,240 2:1-2 15 2:1-10 11,14,15,17,45,48,52,374 2:3^ 263 2:3-10 15 2:4 241 2:6 252 2:7-10 12 2:10 14,252 2:11 15,150 2:11-14 14,252 2:12 15,122,244 2:12-15 244 2:13 260 2:13-14 15 2:14-17 48 3:1 14 4:11 436 4:15 478 4:17 14 5:1 244 5:6 263 5:12 14 5:14 263 6:11 120,14,478 6:12-13 14 6:16 120 6:20 89 6:21 410 Послание к Филиппийцам 2:25 187 3:3 122 3:4-6 43,461 3:6-7 244 4:3 45 4:16 299 Послание к Колоссянам 1:1 263 2:1 292 2:11 337 3:11 574 4:7 410 637
Указатель цитат из библейских и других древних текстов 4:10 174,201,380,402 4:11 122 Первое послание к Фессалоникийцам 1:1 254,263,357 2:2 89,273 2:12 308 2:14-15 311 2:16 303 2:18 311 3:1 315,316 3:1-5 311 3:2 357 3:6 357 4:13-18 311 Второе послание к Фессалоникийцам 1:1 254,263 Первое послание к Тимофею 2 263 5 475 18 263 19 475 20 403 9 475 1 244 Второе послание к Тимофею 1:3 475 1:5 263 1:16-18 40 2:3-4 29 2:22 78 3:11 201,222,227 4:5 436 4:10 299 4:11 174 4:13 270 4:14 403 4:16-18 40 4:19 349,350 4:20 393,422 Послание к Титу 1:5 555 1:7 426 1:10 122 1:12 338,339 3:12 410 3:13 376 Послание к Филимону 1 263 9 37 22 588 23 32,124 24 174,201,402 Послание к Евреям 9:21 78 10:22 475 10:24 261 12:10 254 13:18 475 13:23 263 Откровение Апостола Иоанна Богослова 1:17 70,417 2:18-29 279 2:27 78 7:14 72 12:9 120 12:12 120 16:13 190 19:20 190 20:2 120 20:10 190 21:6 292 III. АПОКРИФЫ И ПСЕВДЭПИГРАФЫ ВЕТХОГО ЗАВЕТА Книга Юбилеев (Liber Jubilaeorum) 48:2 120 48:10 120 Завещание Дана (Testamentum Dan) 1:7 120 Завещание Симеона (Testamentum Symeonis) 2:7 120 638
Указатель цитат из библейских и других древних текстов Завещание Иова (Testamentum Job) 46-50 438 Завещание Иосифа (Testamentum Josephi) 8:5 290 IV. АПОКРИФЫ НОВОГО ЗАВЕТА Евангелие от Петра (Evangelium secundum Petrum) 12.50 95 Апокалипсис Петра (Apocalypsis Petri) 7.22 69 13.28 69 Деяния Павла (Acta Pauli) 3.2-3 = Деяния Павла и Феклы 1.2-3 25,26 Деяния Павла и Феклы (Acta Pauli et Theclae) 39 445 V. КУМРАНСКИЕ РУКОПИСИ, ФИЛОН АЛЕКСАНДРИЙСКИЙ, ИОСИФ ФЛАВИЙ, ТАЛМУДИЧЕСКАЯ ЛИТЕРАТУРА Кумранские рукописи CD (Дамасский документ) 1.13 69 2.6 69 7.16 249 9.4 160 13.79 426 1 QM (Война сынов Света против сынов Тьмы) 13.1 160 1 QS (Устав общины) 6.8 160 7.10 416 9.17-18 69 10.21 69 lQpHab 2:1-2 (Комментарий (пешер) на Авв 1:5) 214 4Q174 (4QFlor) (Флорилегиум), fr. 1-3, col. 12-13 249 Филон Александрийский Вопросы на книгу Бытия (Questiones et solutiones in Genesin) 3.9 108 Об Иосифе (De Josepho) 33 562 Об опьянении (De ebrietate) 150 335 Об особенных законах (De specialibus legibus) 1.203 474 2.62 206 3.99 108 4.122 251 О жизни Моисея (De vita Mosis) 2.1 461 О жизни созерцательной (De vita con- templativa) 378 О насаждении (De plantatione) 107 330 О сотворении мира (De opificio mundi) 103 36 О том, кто наследует божественное (Quis rerum divinarum heres) 249-265 108 О том, что Бог неизменен (Quod deus est immutabilis) 5.1 95 О Херувимах (De Cherubim) 69 108 Посольство к Гаю (Legatio ad Gaium) 156-157 351 157 280 212 450 281 457 281-282 348 282 189 317 280 350 547 Против Флакка (In Flaccum) 43 376 639
Указатель цитат из библейских и других древних текстов 55 376 111 170 Иосиф Флавий Против Апиона (Contra Apionem) 2.33-35 376 2.39 161,372 2.103-104 450 2.130 317 Иудейская война (De bello 1.5 308 1.127 349 1.203-673 498 1.417 495 1.422 68 1.474 67 2.52 550 2.53 103 2.101-110 581 2.104 581 2.165 478 2.174 329 2.217 522 2.220-221 522 2.247-270 491 2.254-257 456 2.261-263 455 2.271 510 2.280 169 2.301 513 2.310-314 522 2.313-314 369 2.316 513 2.333-334 522 2.336 513 2.381 563 2.405 522 2.422 513 2.426 522 2.429 476 2.441^42 476 2.462-463 163 2.479 163 2.495 376 2.515 92 2.520 183 2.561 69 2.566 183 2.595 522 3.11 183 3.20 183 3.29 150 3.54-55 93 3.66 550 3.67 137 3.351 308 3.540 349 4.145 95 4.359 183 4.444 92 4.546 308 5.193 448 5.193-194 450 5.238-245 453 6.93 454 6.124-126 449 6.421 169 7.43 160 7.44 165 7.44-45 162 7.45 165 7.46-52 164 7.47 164 7.110 161 7.252^10 457 7.368 69 Иудейские древности (Antiquitates Iudaicae) 1.143 195 2.18 429 6.378 209 6.45 209 7.350 113 10.42 329 10.143 209 10.166 501 11.112 209 11.215 492 12.119 160, 161 12.120 161 12.145 450 12.187 594 12.239 305 12.255 313 13.129-142 162 13.171 534 640
Указатель цитат из библейских и других древних текстов 13.284-287 189 13.356-364 161 14.228-229 373 14.230 373 14.234 373 14.237-240 373 15 498 15.417 450 15.420 594 16 498 16.136-141 178 16.142-143 495 16.167-168 373 16.172-173 373 17.1-205 498 17.165 556 17.169 179 17.241 594 17.324-328 581 17.328 581 18.81-84 126 18.109-112 90 18.196 172 19.276-277 522 19.291 275 19.343 178 19.343-350 167, 177 19.351 439 19.354 508,522 19.364-365 550 19.365 526 19.366 550 20.104 522 20.122 550 20.130 92 20.131 476 20.137 488 20.141-143 508 20.143 522 20.145 522 20.145-146 522 20.160-181 491 20.169-172 455 20.182 490 20.182-197 510 20.195 302,585,587 20.199 534 20.206-213 476 Жизнеописание (Vita) 10 534 12 534 16 581 48 522 119 522 180-181 522 343 522 355 522 414 44 Талмудическая литература: Мишна, Гемара и Тосефта Вав. Шаббат 10а 107 Вав. Шаббат 104Ь 455,456 Вав. Песахим 12Ь 107 Таанит 3.6 556 Вав. Таанит 23Ь 107 Йебамот 7.5 264 Кетубот 7.10 98 Недарим 3.1-3 482 Киддушин 3.12 264 Баба Батра 2.9 98 Санхедрин 6.4 455 7.4 168 7.10 455 Вав. Санхедрин 67а 456 Иер. Санхедрин 7.12 455 Тос. Санхедрин 10.11455 Тос. Хуллин 2.23 456 Миддот 2.3 450 641
Указатель цитат из библейских и других древних текстов Келим 1.8 450 VI. ХРИСТИАНСКИЕ АВТОРЫ Августин О Духе и букве (De Spiritu et littera) 7(12) 23, 197 Проповеди (Sermones) 279.5 197 315.5 197 Аммоний Комментарии к Деяниям Апостолов (фрагменты) (Fragmenta in Acta Apostolorum) к 19.12 (ad 19.12) 386 Апостольские постановления (Constitu- tiones Apostolorum) 7.66.4 154 Арнобий Против язычников (Adversus nationes) 7.49 405 Астерий Проповеди (Homiliae) 8.4.5 437 Афанасий Александрийский Письмо к Драконтию (Epistula ad Dracontium) 4 40 Георгий Амартол Хроника (Chronicon) 3.134.1 168 Дигесты 1.19.1рг. 517 4.4.18.1 526 21.1.8-11 286 32.69.1 37 48.3.1 583 48.6.7 293 48.11.7рг. 509 48.17.1рг. 524 48.19.8.9 508 49.6.1рг. 526 Дидахе (Учение двенадцати Апостолов) (Didache) 1.1 69 6.2-3 253 7.4 75 11.3-6 226 11.7-12 156 16.3 429 Евсевий Кесарийский О мучениках Палестины (De martyribus Palestinae) 11.30 179 Хроника (Chronicon) 159,189,378,510 anno Abr. 2059 175 Церковная история (Historia ecclesiastica) 2.9 168 2.10.36 177 2.16.1 174 2.25.18 41 3.4.10 344 3.30.1 44 3.37.3 437 3.39.9 437 3.39.13 174 5.8 174 Епифаний Против ересей (Panarion = Adversus haereses) 30.16.9 21 Игнатий Антиохийский Послание к Ефесянам (Epistula ad Ephesios) 1 428 12 41 Послание к Римлянам (Epistula ad Romanos) 5.1 172 642
Указатель цитат из библейских и других древних текстов Иероним Комментарии на Послание к Ефесянам (Commentarii in Epistolam Beati Pauli ad Ephesios) prologus 397 Комментарии на Послание к Титу (Commentarii in Epistolam Beati Pauli ad Titum) 1.12 335 Комментарии на Послание к Филимону (Commentarii in Epistolam Beati Pauli ad Philemonum) 23 32 Комментарии на пророка Исайю (Commentarii in Isaiam) 3.9 40 4.11 40 О знаменитых мужах (De viris illustrious) 5 32 Письмо 65: К Принципии девственнице (Epistula LXV: Ad Principiam virginem sive explanatio Psalmi XLIV) 12.3 40 Письмо 70: К Магну (Epistula LXX: Ad Magnum, oratorem urbis Romae) 2.4 335 Иоанн Дамаскин Послание к императору Феофилу о святых и почитаемых изображениях (Epistula ad Theophilum imperatorem de Sanctis et venerandis imaginibus) 28 Иоанн Златоуст Беседа к роптавшим на продолжительность поучений (Ad eos qui герге- hendebant eum ob prolixitatem eorum, quae dicta fuerant) 24 Беседы на Деяния Апостольские (In Acta homiliae 1-55) 19.3 75 25.2 11 28.1 24 29, лемма 209 33.1 247 38.1 320 38.3 340 39.2 367 40.1 382 42.1 394 42.2 406 44.3 429 45.2 434 45.3 442 48.2 466 49.1 480 51.3 516 53.4 429 Беседы на 1 Послание к Коринфянам (In Epistulam I ad Corinthios homiliae) 10.2 41 Беседы на 2 Послание к Тимофею (In Epistulam II ad Timotheum homiliae) 4.3 354 10.2 41 Беседы на Послание к Евреям (In epistulam ad Haebraeos, argumen- tum et homiliae 1-34) 39, 354 О священстве (De sacerdotio) 4.7 345 Иоанн Лествичник Лествица, возводящая к небесам (Scala Paradisi) 4.36 546 ИоаннЛидиец О месяцах (De mensibus) 4.53 336 Иоанн Молола Хроника (Chronographia) 10.20 163 10.24 154 10.45 164 13.28 546
Указатель цитат из библейских и других древних текстов Климент Александрийский Строматы (Stromata) 1.8.40.5 429 1.14.59.2 338 1.19.91.5 341 3.6.52.4 437 5.8.45.23 371 Климент Римский Первое Послание к Коринфянам (Epistula 1 ad Corinthios) 5.6-7 39,40 Кодекс Феодосия (Codex Theodosii) 9.3.1 288 Кодекс Юстиниана (Codex Iustiniani) 9.4.4рг. 571 9.44.13 591 Константин Багрянородный Об управлении империей (De administ- rando imperio) 36 573 О фемах (De thematibus) 1.5 486 Лактаниий Божественные установления (Divinae Instutiones) 4 154 Минуций Феликс Октавий (Octavius) 9 414 22.5 397 Мученичество Поликарпа (Martyrium Polycarpi) 3.2 454 9.2 454 Ориген Комментарии на Послание к Римлянам (Commentarii in Epistulam ad Roma- nos) 1.2 (Предисловие) 196 10.18 354 10.39 263 О молитве 24.2 197 Против Цельса (Contra Caelsum) 5.14 343 Павел Орозий История против язычников (Historia adversum paganos) 7.16.15-16 350 7.6.17 159 Палладий Лавсаик (Historia Lausiaca) 88 Поликарп Смирнский Послание к Филиппийцам (Epistula ad Philippenses) 9 41 Тертуллиан Апология (Apologeticum) 3.5 155 8.23 414 К жене (Ad uxorem) 2.3 428 К мученикам (Ad martyras) 2 290 К Скапуле (Ad Scapulam) 3 179 К язычникам (Ad nationes) 2.9.4 335 О крещении (De baptismo) 17 25 20 75 О прескрипции [против] еретиков (De praescriptione haereticorum) 36 41 Против Маркиона (Adversus Marcionem) 1.9 335,336 Феодорит Врачевание эллинских недугов (Graecarum affectionum curatio) 5 354 644
Указатель цитат из библейских и других древних текстов Феофил К Автолику (Ad Autolycam) 1.1 155 Феофилакт Симокатта История (Historiae) 4.1.8 486 Филипп Сидский Христианская история (Historia Christiana) 168 Юстин Философ (Мученик) 1 Апология (I Apologia) 2 330 4 155 16 429 26 414 58 429 61 75 Разговор с Трифоном иудеем (Dialogus cum Tryphono iudaeo) 35 429 VII. ЯЗЫЧЕСКИЕ АВТОРЫ Авл Геллий Аттические ночи (Noctes Atticae) 10.3.18 354 Аврелий Марк Размышления (Ad se ipsum) 6.30 330,474 [Аммоний] О подобных и различных словах (De adfinium vocabulorum differentia) И 304 466 225 Аполлоний Родосский Аргонавтика (Argonautica) 4.640-642 231 Аппиан Гражданские войны (Bellum civile) 2.26 294 2.60 387 5.7 77 Римская история (Historia Romana) 7.56 405 Апулей Метаморфозы (Metamorphoses) 2.21 531 11.23 187 Арат Явления (Phaenomena) 5 341 Аристотель Афинская полития (Αθηναίων πολιτεία) 1.1 338 Никомахова этика (Ethica Nicomachea) VII, 9 (1151b-1152a) 509 О душе (De anima) 406b 13 108 Политика (Politica) 1315a 329 Риторика (Rhetorica) 1383a 562 Аристофан Лягушки (Ranae) 1015 303 Мир (Pax) 174 353 Осы (Vespae) 433 277 1038 578 Арриан Диспозиция против аланов (Acies contra Alanos) 3 140 9 140 13 140 История Вифинии (Bithynica) φρ. 1.2 461 645
Указатель цитат из библейских и других древних текстов Афиней Пирующие софисты (Deipnosophistae) 8.365а 87 12.536е 415 Ахилл Татий Повесть о Левкиппе и Клитофонте (Leucippe et Clitophon) 1.1.1 553 8.2.2 399 Валерий Максим Замечательные дела и слова (Facta et dicta memorabilia) 1.3.3 585 Вегеций Краткое изложение военного дела (Epitoma rei militaris) 3.8 170 4.38 560 4.39 556 Веллей Патеркул Римская история (Historia Romana) 2.111.1 127 2.113.1 128 Вергилий Георгики (Georgica) 3.356 558 Гален О черной желчи (De atra bile) 5.115-116 79 Герод (Mimiambi) Мимиямбы 3. 221 Геродот История (Historiae) 1.26 399 2.37 388 4.205 179 5.16 87 5.100 374 Гесиод Труды и дни (Opera et dies) 289-292 335 Гиппократ О женских чувствах( De mulierum affectibus) 1.3 304 О седмицах (De hebdomadibus) 5 35 Гомер Илиада (llias) 4.132-133 357 18.350 96 20.375-380 231 22.89 71 24.551 343 Одиссея (Odyssea) 11.333-334 247 Гораций Оды (Carmina) 1.3.2 580 3.29.64 580 Греческая антология (Anthologia Graeca) 6.4 87 Демосфен О недобросовестном посольстве (De falsa legatione) 290(434) ИЗ Первая речь против Аристогитона (In Aristogetonem 1) 80 194 223 322 Первая Филиппика (Philippica 1) 10(43) 323 Диоген Лаэртский О жизни, учениях и изречениях знаменитых философов (Vitae phi- losophorum) 1.110 334 646
Указатель цитат из библейских и других древних текстов 1.113-114 338 1.119 338 8.10 35 9.52 391 Диодор Сицилийский Историческая библиотека (Bibliotheca historica) 1.70.5 231 1.70.8 329 20.17.1 193 20.18.3 193 Дион Кассий Римская история (Historiae Romanae) 55.31.12 127 56.16.1 387 57.8.2. 527 57.18.5а 126 57.24.3 392 59.3.4 307 59.17.2 158 60 158 60.6.6 307, 350 60.15.4 130 60.17.3 364 60.17.4 469 60.17.57 469 60.24.4 432 60.35.4 361 61.6.45 406 61.20.1 361 62.25 362 65.15 522 66.18 522 68.32.13 189 72.15.2 275 Дион Хрисостом Речи (Orationes) 31.54(Кродоссцам) 398 33.17 (Первая к тарсянам) 29 34.8 (Вторая к тарсянам) 77 Еврипид Андромаха (Andromacha) 671 113 Вакханки (Bacchae) 620 66 794-795 538 Ион (Ion) 8 457 Ифигения в Тавриде (Iphigenia in Taurica) 977-978 404 1395 538 Пелиад (Peliades) φρ. 604 538 Троянки (Troiades) 1276 408 Каллимах Гимн к Зевсу (Hymnus in Jovem) 339 Квинтилиан Об образовании оратора (De Institutione Oratoria) 3.9.1 505 4.1.16 502 4.1.26 502 11.3.162 531 Клеанф Гимн к Зевсу (Hymnus in Jovem) 4 341 Ксенофонт Агесилай (Agesilaus) 11.8 329 Анабасис (Anabasis) 1.1.5 173 1.2.23 19 Воспоминания о Сократе (Memorabilia) 1.1.10 318 1.1.16 544 1.2.35 36 1.2.49 545 4.3.13 358 Греческая история (Hellenica) 5.3.1 442 Киропедия (Cyropaedia) 3.3.58 329 8.7.22 357 647
Указатель цитат из библейских и других древних текстов Ксенофонт Эфесский Эфесская повесть о Габрокоме и Антии (Ephesiaca) 1.11.5. 396 Ливии История Рима от основания города (Ab urbe condita) 10.9.4 293 22.57.11 129 23.34.11 126 29.11.7-8 405 30.30.10 38 39.16.8 391 40.29.3-14 391 45.27.11 316 45.29.5 274 45.29.9 298 Лукан Фарсалия (Bellum civile) 2.592-593 336 Лукиан Александр (Alexander) 59 179 Анахарсис (Anacharsis) 19 332 Гармонид (Harmonides) 1 268 Дважды обвиненный (Bis accusatus sive tribunalia) 12 321 14 321 Демонакс (Demonax) 1 27 Корабль (Navigium) 5 554,580 7 554 Луций (Lucius, sive Asinus) 34 312 Макробий Сатурналии (Saturnalia) 1.11.32 128 648 Овидий Метаморфозы (Metamorphoses) 8.611-724 233 15.199-235 35 Павсаний Описание Эллады (Graeciae descriptio) 1.1.4 334 1.17.1 317 1.24.3 317 1.28.5 321 2.2.8 280 4.31.8 396,400 5.14.8 334 5.15.5 280 9.7.2 179 9.8.5 280 Палатинская Антология (Anthologia Palatina) 7.290 575 9.58 398 Пиндар Истмийские оды (Isthmia) 3.53 26 Пифийские оды (Pythia) 2.94-96 538 Писатели истории императорской (Scriptores Historiae Augustae) Александр Север (Alexander Severus) 51.78 250 Жизнеописание Марка Антонина философа (vita Marci Antonini philosophi) 21.6 128 Платон Алкивиад (Alcibiades) 1.122b 461 Апология Сократа (Apologia Socratis) 19d 318 24a 425 24b 320 33a 318
Указатель цитат из библейских и других древних Горгий (Gorgias) 485d 544 Государство (Respublica) 454а 318 474а 466 Законы (Leges) 642d 338 783b 461 945d 357 947a 388 Критон (Crito) 43b 172 50e 461 Лисид (Lysis) 310a 300 Менексен (Menexenus) 247a 503 Политик (Politicus) 275b 301 Протагор (Protagoras) 347c 303 Софист (Sophista) 250d 358 Тимей (Timaeus) 86a 578 Федон (Phaedo) 98d 358 115a 96 Плиний Младший Письма (Epistulae) 10.57.2 582 10.81.34 517 10.96.5 536 10.96.9-10 400 Плиний Старший Естественная история (Naturalis Histo- ria) 2.122 556 2.188 413 4.38 298 4.42 273 4.59 555 4.61 561 5.58 158 5.74 68 5.115 278 5.123 418 6.143 353 7.149 127 8.85-86 575 29.21 79 31.62 361,364 Плутарх Александр (Alexander) 3.5 398 Алкивиад (Alcibiades) 14.2 502 Камилл (Camillus) 5.6 426 23.5 358 Нума (Numa) 9.1 388 О болтливости (De garrulitate) 507а 563 О суеверии (De superstitione) 6(167d) 342 Ромул (Romulus) 14.3 519 Сулла (Sulla) 1.4 593 Цезарь (Caesar) 16.2 387 Цицерон (Cicero) 24.7 321 Эмилий Павел (Aemilius Paulus) 38.4 303 Полибий Всеобщая история (Historiae) 6.24.6 100 10.48.6 419 12.4.14 487 27.3.3 562 Поллукс Ономастикой (Onomastikon) 1.84 395 7.173 87 10.92 87
Указатель цитат из библейских и других Помпоний Мела Хронография (De chronographia) 1.79 200 2.114 561 2.123 126 Псевдо-Аристотель Физиогномика (Physiognomica) 806b 26 Псевдо-Лукиан Патриот (Philopatris) 12 28 Псевдо-Платон Аксиох (Axiochus) 367а 321 Птолемей География (Geographia) 3.13.9 273 3.15.3 557 3.17.8 561 5.14-22 68 Светоний Август (Augustus) 25.2 127 53 527 79.2 28 Веспасиан (Vespasianus) 8.4 420,433 Гай Калигула (С. Caligula) 15.3 307 15.4 392 39.1 158 Клавдий (Claudius) 18.2 159,557 28.1 489 44.2 158 Тиберий (Tiberius) 36.1 126 Тит (Titus) 7.1 522 Юлий (Iulius) 38.2 593 42.3 307 текстов Сенека Апофеоз божественного Клавдия (иначе — Отыквление, Apocolocyn- tosis) 3 471 Естественнонаучные вопросы (Questio- nes naturales) 319 4a,praef. 10-12 361 5.16 560 Нравственные письма к Луцилию (Epistulae morales ad Lucilium) 5.7 172 104.1 364 О краткости жизни (De brevitate vitae) 18.5 158 Утешительное послание к Гельвии (Ad Helviam matrem de consolatione) 7 361 Солон Седмицы человеческой жизни (De hebdomadibus) φρ. 27 35 Софокл Антигона (Antigone) 448 464 Эдип в Колоне (Oedipus Coloneus) 260 317 Электра (Electra) 137-139 343 Стаций Сильвы (Silvae) 2.7.32 361 Страбон География (Geographia) 1.2.21 (29) 558 1.4.9(66) 574 2.5.22(124) 571 4.1.4(179) 396 4.1.14(189) 419 7.330, φρ. 21 274 7.330, φρ. 36 273 9.1.16(396). 317 10.3.20 (472) 555 14.1.20(640) 399 650
Указатель цитат из библейских и других древних текстов 14.1.22(640) 398 14.1.23(641) 370,399 14.4.2 (668) 200 14.5.12(673) 19 14.5.13(673) 20 14.5.14-15(675) 21 16.2.20(756) 68 17.3.25(840) 512 Тацит Анналы (Annales) 1.8 125 1.76 299,362 1.80 362 2.55 321 2.85 126 4.35 392 11.1 583 11-12 158 12.43 159 12.54 489 12.61 432 13.1 406 13.14 491 14.65 491 15.73 362 История (Historiae) 2.2 522 2.78 436 2.83 134 5.9 488 Теренций Братья (Adelphoe) 785 545 Формион (Phormio) 77-78 538 Феофраст Об истории растений (Historia planta- rum) 3.12.6 179 4.11.1 179 О происхождении растений (De causis plantarum) 5.9.5 179 Характеры (Characteres) 6.2 303 Флавий Филострат Жизни софистов (Vitae sophistarum) 552 27 Жизнь Аполлония Тианского (Vita Apollonii) 1.7 20 4.10 387 6.3 334 Фукидид История (Historiae) 1.61.4 312 1.100.3 298 2.98-100 410 3.36.2 254 4.47.3 172 4.102.3 298 8.24.4 420 8.40.1 420 Харитон Повесть о любви Херея и Каллирои (Chaireas et Calliroe) 1.11.6 323 Цезарь Записки о Галльской войне (De bello Gallico) 5.7 558 Цицерон В защиту Флакка (Pro Flacco) 26 314 28.66 587 За Гая Рабирия (Pro С. Rabirio) 12 293,467 Об аграрном законе против Рулла (De lege Agraria contra Rullum) 2.34(93) 285 Об ораторе (De oratore) 2.80 502 О законах (De legibus) 2.19.48 287 О подборе материала для речей (De inventione) 2.53 309 651
Указатель цитат из библейских и других древних текстов О пределах блага и зла (De finibus bono- rum et malorum) 5.2.5 315 О природе богов (De nature deomm) 2.29 (74) 322 Письма к Аттику (Epistulae ad Atticum) 6.3.2 20 Письма к близким (Ad Familiares) 10.32.3 472 Против Beppeca (In Verrem) 2.1.9(25) 295 2.5.62 (162) 293 2.5.66(170) 469 Против Пизона (In Pisonem) 36.89 312 Филиппики (Philippicae) 2.46.118 38 11.6.14 349 Эней Тактик Об осадном искусстве (Poliorketika) 26.12 306 29.6 87 Эпиктет Беседы (Dissertationes ab Arriano digestae) 2.9.19-21 104 2.12.17 544 2.18.29 580 Эсхил Агамемнон (Agamemnon) 1360-1361 343 1624 538 Евмениды (Eumenidae) 647-648 343 Прометей прикованный (Prometheus vinctus) 36 464 Ювенал Сатиры (Saturae) 1.109 491 3.164-166 593 6.156-160 522 12.66-69 570 14.96-106 104 Ямвлих О египетских мистериях (De mysteriis Aegyptiacis) 1 232
Современные авторы Аверинцев С. С. 25, 120, 595 Алексеев А. А. 5, 323, 595 Алексеев В. 388 Анненский И. 538 АртюшковА. 545 Афонасин Е. В. 371 Бикерман Э. Дж. 153, 154, 336, 377, 413,449,595 БобовичА.С. 362,490,491 Боровский Я. М. 490,491 Брагинская Н. В. 293,509 БраткинД.А. 6,286,287,311,493, 595 Бродский И. 480 ВересаевВ. 29 Гаврилов А. К. 472 ГаспаровМ.Л. 127,335,391,392, 527, 538 Генкель Г. Г. 455 Голубец Ю. А. 575 Графов Л. Э. 589 Гумилевский И. 475, 595 Деревенский Б. Г. 456, 595 Десницкий А. С. 466,475 Доватур А. И. 37, 128, 250, 595 ЖебелевС.А. 294 Иванов Вяч. 343 Кассиан (Безобразов), еп. 58,212, 245,280, 373 Кобылина Μ. М. 422, 595 Ковельман А. 454,455, 510 Кондратьев С. П. 128,250,400 Корсунекий Н. 197 Крюгер О. О. 294, 574 КузминМ.А. 187,531 Кузнецова В. Н. 58, 115, 121, 145, 170, 181, 212, 226, 245, 277, 280, 284, 358, 373, 533, 540, 563, 567, 592, 595 Левинская И. А. 1, 2,4, 9, 16, 17, 22,29,58,103-105,114,124, 146,151,165,206,217,220,221, 232,249,250,264, 271,281,283, 299,302,303,313,317,349,351, 355, 373, 390,430,444, 587, 588, 594 Левинская О. Л. 317 Маневич Л. В. 440 Маркиш С. П. 187,544 Маханьков И. И. 392 Мейендорф И. 344, 595 Менская Т. Б. 377, 595 МецгерБ. 25,313,595 Мещерская Ε. Н. 25 Мищенко Ф. 298 Найда Ю. 588, 595 НедовичД. 570 Никольский А. 502 Ньюман Б. 588, 595 Островская Г. 158 Ошеров С. А. 364 Павлов И. 6,253,328,394 Панасенко Ю. 25 Перетерский И. С. 287 653
Современные авторы Петровский Ф. 384, 570 Пиотровский А. 303 Победоносцев К. П. 373,514,595 Преображенский П. 40 Прохоров Г. М. 344, 595, 596 Рабинович Е. Г. 20, 71, 198, 334, 387, 596 РоссиусА. 341 Селезнев М. Г. 6,108,109,595 Сергеенко Μ. Е. 41, 168, 174, 177, 178, 378, 400, 437, 536, 593, 596 СкогоревА. П. 25,41,42,596 Соболевский С. И. 545 Соловьев М. С. 425 Старкова К. Б. 426 Стеблин-Каменский И. М. 413,595 Стратановский Г. А. 20, 303, 399, 419,558,571,574 Стратановский С. Г. 17 Тантлевский И. Р. 110, 596 ТаронянГ. А. 545,580 Томашевская М. 563 Тохтасьев С. Р. 6, 159, 396, 596 Федоров Н. А. 315 Финкельберг М. 454-456,510 ХосроевА.Л. 174,378,596 ЧемберджиВ. 294,469 Черняк А. Б. 158,596 ШервинскийС. 233,408 ШляпкинИ.А. 34,35,596 Штерн М. 63,104,365,585 ЮнцЭ. 342,391 А Abbot F. F. 77, 596 AcworthA. 559,563,573,596 Africa Т. W. 179,596 Aland В. 5,60 Aland К. 5,60 Alfoldy G. 40, 596 Alford H. 58, 87, 92, 180, 369, 429, 536 AlzingerW. 371,398,596 ArensE. 44,596 Armstrong W. P. 363,596 Arnold W.T. 276,596 Athanassiadi P. 189, 281, 612 AuneD. E. 156,596 Avi-Yonah M. 488, 596 В BaardaT. 333,621 Balance Μ. H. 228, 596 Barclay J. M. C. 39, 377, 596 Barclay W. 123,597 Barnes T. D. 322,597 Barrett С. K. 12, 17, 57, 58, 85, 88, 112, 115, 121, 146, 147, 155, 170, 173,193,199,206,212,217,218, 225, 235, 237, 240, 244, 245, 252, 253, 256, 261, 269, 291, 301, 304, 310, 315, 323, 328, 332, 358, 365, 366, 378, 379, 383,406,415-417, 429, 434, 442, 457, 458, 464, 482-484, 486, 488, 506, 510, 512, 513, 515, 523, 525, 526, 532-534, 542, 543, 545, 552, 561, 564, 567, 580, 592, 597 Baslez M.-F. 43, 597 BauckhamR. 443,597 Bauernfeind O. 59, 144, 147,597 BaumanR.A. 308,597 BaurainC. 149,597 Baur F. C. 445, 597 Bean G. E. 200, 422, 433, 597 BechtelF. 96, 193,345,597 Bell H. I. 379, 597 Bengel J. A. 59, 248, 366, 369, 435, 476,514 Bennett J. 131 Bernard J. H. 169,597 BickermanE. 153,336,337,597, 598 Billerbeck P. 63, 95, 98, 107, 175, 209, 220, 244, 250, 369, 387, 463 Binder D. D. 204, 536, 598 BirleyE. 130,131, 135-138,598, 601 BirtTh. 335,598 Black M. 63, 68, 95, 138, 179, 204, 283, 452, 490, 491,495, 498, 512, 513,522,598 Blass F. 59, 66, 74, 75, 84, 86, 97, 112, 114,115,119,147,154,157, 169, 173,199,207,209,210,212, 216, 217, 225, 230, 235, 237, 243, 245, 254, 267, 276, 280, 288, 298, 305, 309, 314, 358, 368, 373, 377, 654
Современные авторы 379, 387,403,406,409,416,422, 424,425,427,429,430,434,439, 441, 443, 444,447,450,461,463, 466,483,486,493, 502, 503, 506, 508,511,513-517,523,525,531, 532, 534, 536, 537, 541, 544, 554, 559, 561, 563, 565, 567, 568, 576, 580, 588, 598 BlinzerJ. 186,598 Boardman J. 420, 598, 600 BoffoL. 135,191,577,598 Boismard М.-Ё. 59, 73, 541, 542, 546 Boissonade J. F. 386 Bolkestein H. 333, 598 BonannoA. 574,598 Bonnet C. 149,597 Bonnet M. 386,610 BonzM. P. 71,598 BorchhardtJ. 554,598 BormannE. 125,133,134,598 BormannL. 104,273,609 BotermannH. 22,586,598 BovonF. 57,598 Bowersock G. W. 90,281,598 Brandon S. G. F. 168,598 BratcherR. G. 74,598 BraundD.C. 523,598 Breytenbach C. 220,598 BrootenB. 203,598 Broughton T. R. S. 101,583 Browne L. E. 180,599 Brown R.E. 150,599,612 Bruce F. F. 45, 56, 59, 88, 97, 107, 146,147,170,207,208,212,217, 229, 244, 245, 256, 260, 268, 305, 337, 345, 359, 365, 369, 378, 429, 437,446,457,488,490, 506, 508, 525, 533, 536, 542, 543, 550, 571, 587,588,591,599 Brunt P. A. 125,128,599 Bryan С 264, 599 BuchlerA.449,599 Buckler W. H. 129, 227, 616, 620 BultmannR. 320,337,599 BurdickD. 270,418,599 BurkittF.C. 194,413,599 ВштеН B. 497, 599 Bury J. B. 389, 390, 599 BuschF.O. 167,599 Byrne S. G. 61 С Cadbury H. J. 59, 66, 254, 322, 376, 394,443, 563, 578, 594, 599 CalderiniR. 174,198,599 Calder W. M. 129,227, 234, 599, 616,620 CampJ.McK. 318,599 Campbell D. A. 192,599 Casson L. 554, 555, 557, 599 Chambers CD. 523,599 ChantraineR 395,600 ChapotV. 189,600 Chase F. H. 269, 600 Cheesman G. L. 126, 127, 141, 192, 600 ChristolM. 192,202,600 Christophersen A. 443, 597 Clark A. С 59, 114, 144, 236, 340, 346,389,491,552,582 ClaussenC. 443,597 ClercM. 278,600 Clermont-Ganneau Ch. 448, 600 Cohen S. J. D. 264, 600 Coleman J. R. 394,600 CollartP. 273,600 Collins R.F. 305,613 Conybeare W. J. 276, 600 Conzelmann H. 57, 60, 75, 87, 180, 212,217, 244,276, 320, 326, 358, 417,428,429,475,479,492, 536, 591,600,601 Cook A. B. 339,405,600 Cook J. M. 270,418,600 CouchoudP. L. 216,600 Cramer J. A. 247,386,480,600 Cranfield С Ε. В. 428,601 CrehanJ. 144,601 Crook J. Α. 31,523,601 Cross F.L. 198,608 CumontF. 503,601 D DahlN.A. 248,601 DaubeD. 70,264,479,601 DaviesW.D. 161,521,620 Debrunner A 59,66, 74, 75, 86, 97, 114,119,147,157,169,173,199, 207,209,210,216, 225,230,235, 237,243, 254, 276,280, 288,298, 655
Современные авторы 309, 314, 358, 373, 379, 387,403, 406,409,416,422,424,425,427, 434,439,441,443,444,447, 450, 461,463,466,483,486,493, 503, 506,508,511,513,515,517,523, 525, 531, 532, 534, 536, 537, 541, 544, 554, 559, 561, 563, 565, 568, 576, 580 DebrunnerA. 576 DegrassiA. 135, 139,601 DeiningerJ. 402,601 DeissmannA. 60,96, 160, 186, 197, 232, 333, 363,448, 526, 527, 601 LaceyD. R. de 16,609 DellingG. 593,601 Denniston J. D. 235,601 DerenbourgJ. 449 Places E. des 337,615 Dessau H. 60, 139, 192, 551, 558 Vaux R. de 44, 170 Devijver H. 129, 133, 135, 136, 601 DibeliusM. 146,323,326,416,417, 475, 538, 540, 601 Dieterich A. 436, 601 DimitsasM. G. 402,601 Dindorf L. 154, 163, 164 Dinkier E. 365,601 Dittenberger W. 62,63 DobsonB. 136,601 DockxS. 45,601 DoddC.H. 122,602 Dolfe K. G. 428, 602 Downey G. 151,162-164,602 DrexlerW. 96,602 Driver G.R. 413,414,602 DunandM. D. 551,602 DunbabinT.J. 581,602 Dunn J. D.G. 10,52,492,602,620 DupontJ. 150,181,212,248,602 Durham D. B. 333,602 Ε EckW. 198,602 EltesterW. 338,602 Engelmann H. 384, 389, 602 EppE.J. 144,602 Evans E. С 25, 574, 602 Evans J. D. 574, 602 F FabriciusE. 139,602 Fairweather J. 360,602 FastadA.L. 504,606 Fee G. D. 44,438, 603 FeldmanL. 104,603 Fellows R. 359,367,603 Fenn R. 498, 603 FiemaZ.T. 131,617 FilsonF.V. 372,603 FinleyM.I. 37,38,581,592,603, 604 Fitzmyer J. A. 39, 57, 60, 69, 105, 125, 206, 208, 214, 245, 247, 362, 369, 383, 384, 387, 388,415, 427, 446,492, 506, 592, 603 Fleischer R. 394, 397,400, 603 Fleming W. B. 435, 603 Foakes-Jackson F. S. 121, 603 FoersterW. 73 Foraboschi D. 345, 603 Forbes С A. 392,603 Forbes R. J. 98,603 Ford J. M. 44, 603 Fox R. L. 394, 603 Frank T. 21,603 FredeM. 189,281,612 Freeman Ph. 131,617 French D. 200, 603 FreyJ.-B. 59,443,597 FridrichsenA. 545,603 FunkR.W. 59 FurmeauxW. M. 345,603 G GabbaE. 135,191,577,598 GappK. S. 160,604 Garland R. 35, 36, 328, 329, 604 Garnsey P. 156, 157, 518, 592, 604 Gartner B. 327, 342, 604 GeaganD.J. 321,322,328,329,604 Gibson E. 154,604 Gibson M. D. 338, 607 Gilchrist J. M. 566, 571, 573, 578, 604 Giles K. N. 92, 604 Gilliam J. F. 102,131,604,610 Given M.D. 319,332,604 Gleason K. 497, 599 656
Современные авторы Goodenough Ε. R. 10, 32, 604 Goodman Μ. 34, 63, 161,189, 190, 203,349,387,610 GowA.S.F. 268,604 GraetzH. 449 GraindorP. 322,328,604 Grant M. 202,498,604 Grant R. M. 28,29, 123, 604 GrasM. 149,604 Gregoire H. 436, 604 Griffiths J. G. 345,604 Gundry R. H. 476, 605 Η Haenchen E. 17, 53, 60, 87, 96, 107, 116,123,125,147,200,212,217, 244, 286, 305, 319, 343, 365, 367, 369, 383,403,411,415,429,446, 509, 513, 525, 528, 539, 546, 552, 568,581,582,588,592,605 HagnerD.A. 12 Hammond Bammel С P. 196,605 HansackE. 592,605 Harding M. 91,605 Hardin J. K. 307,605 HamackA.V. 326,379,437,582,605 HarrerG.A. 24,198,605 Harris J. R. 193,254,338,443,561, 599,605, 607 Harrison E. 317,605 Harrison E. F.· 58 Harrison R. K. 433, 623 Hastings J. 278, 330, 332,605 Hatch E. 333,392,605,615 HaverfieldF. 285,605 Hawkins J. С 271,605 Heine R. E. 32, 605 HellyB. 306,605 Hemer С J. 24, 60,100, 174,185, 194, 198, 232,234, 267-270,279, 285, 322, 328,345, 363, 384, 387, 402,406,409,410,416,443,477, 488,492, 522, 555, 557, 558, 560, 561, 563, 566, 573, 577, 581-583, 591,605,606 Hengel M. 12,43, 50, 59, 68, 85, 89, 91,154,463,606 HepdingH. 333,606 HerfordR.T. 455,606 Hicks E. L. 394, 395, 606 HigginsA.J.B.96,607 HillD. 156,606 HillG. 149,606 Hobart W. K. 60, 79,416, 542, 606 Hodges Z. С 180,504,606 HoehnerH.W. 186,606 Hoffmann B. 131,617 Hogarth D.G. 62,398,606 HolderP.A. 102,126,129,135,137, 138,141,606 HommelH. 340,606 Horbury W. 60, 280, 377, 521, 620 Horsley G. 306, 367,402, 607 HortF.J.A. 64,88,151,180,216, 407,428,523,581,607 Horton F. L. 283, 607 Howard W. F. 62, 523, 607 Howell Ε. B. 24, 607 Howson J. S. 276, 600 Huxley G. L. 340, 607 Hyldahl N. 45, 607 I IlanT. 93,254,607 Iliffe J. H. 448, 607 Isaac B. 133,575,607 J JacobiF. 337,607 JamesonS. 132,610 JarrettM.G. 136,601 Jeremias J. 96, 98, 354,444,450, 535, 607 JessenR. 399,607 Jewett R. 47,270, 305,475, 607 Johnson С J. 222,607 Jones Α. Η. M. 20, 167,201,227, 498,518,522,607,608 Judge E. A. 153,198, 306, 307, 309, 379, 608 К KaimioJ. 501,608 KajantoL. 22,23,608 Karavidopoulos J. 5, 60 Karweise S. 397, 398, 608 Kasher A. 23, 161, 377, 608, 615 KearsleyR.A. 234,402,608 657
Современные авторы Keck L. Ε. 32, 53, 326, 600, 604, 622 Kehnscherper G. 198,608 KeilB. 323,608 KeilJ. 129,227,372,608,616,620 KellermanU. 388 Kennedy D. L. 125, 135, 137, 608 Kilpatrick G. D. 234, 300, 359, 486, 608 Kleiner G. 422, 608 Knox J. 16,609 Koester H. 18, 33, 104, 372, 602, 609 KoetsP.J. 333,609 KonigA. 492,609 KonikofY A. 367, 609 Kraabel A. T. 10, 104, 604, 609 Kraft K. 125, 128,131,609 KiimmelW. G. 538,609 Курке G. D. 535, 609 L Lachs S. T. 479, 609 LakeK. 59,181,337,609 Laminger-Pasher G. 228, 609 LamouilleA. 59,73,541,542,546 LatteyC. 390,610 LearyT.J. 24,386,610 LeGlayM. 131, 137,610 LeeG. M. 390,610 Leon H.J. 203,349,586,610 LetronneM. 254,610 LevickB.M. 132,201,202,227, 471,610 LevineL. I. 203,396,536,610 Levinskayal. 123,610 Lewis N. 186,610 LiDonnici L. R. 398,610 LiebermanS. 455,610 LifshitzB. 59,154,302,610 Lightfoot J. B. 12, 37, 266, 268,437, 610 Lilly J. L. 74,610 LinderA. 287,610 LipsiusR.A. 26,386,610 LitwakK. 56,610 Loicq-Berger M. P. 581, 611 LoisyA. 374,528,588,611 Longenecker B. 443,597 LoschS. 501,611 LoveringE.H. 208,214,603 LovestamE. 212,611 LuckockL. M. 406,611 Ludemann G. 16,46, 611 LiihrmannD. 481,611 LussanaA. 100,611 Μ MacDonald D. R. 71,277,611 MacRaeG.W. 26,611 MacurdyG. H. 523,611 MaddoxR. 327,611 Maggie D. 20,611 MalbonE. S. 481,611 Malherbe A. J. 26, 27, 30, 305, 611 MalinaB. 26,28,611 MansfeldJ. 333,621 Manson T. W. 96, 607 MarquardtJ. 276,611 Marshall I. H. 53,61,245,366,495, 535 Martin A. 488,611 Martini С. M. 5,60 Martyn J. L. 326, 600, 604, 622 Martyr (Vermigli) P. 44,611 Mason H.J. 61,275,285,307,308, 394,496,512,513,582 MassonO. 345,405,612 Mattingly Η. B. 153,612 MaurerC. 475 MauzyC. 318,599 Mayr A. 574,612 MayserE. 523,612 McCarter P. Kyle 69 McCasland S. V. 70,612 MclntyreJ. 353 MeechamH.G. 390,612 Meeks W.A. 151, 163-165, 198,355, 612 Meier J. P. 150,599,612 Meinardus O. F. A. 573,612 MerkA. 235,612 Merrill E.T. 126,612 MetzgerB. M. 5,37,60,61,73, 84-87,92, 109, 111, 112, 116, 119-121, 143, 144, 146, 151-153, 155, 168, 171, 172, 177, 181, 186, 190,207,210-213,216, 229,231,237,238,240-242, 249-251, 255, 256-258, 274, 290, 658
Современные авторы 292, 295, 296, 304, 311,313,338, 340, 346, 352, 356, 358, 379, 384,389,410,419,425,436, 444,464,469,482,494, 509, 524,539,541,546,561,568, 572,581,587,590,612 Meyer Ε. 32, 169, 326,486, 612 Meyer Η. A. W. 354,612 Meyer R. 187 MigneJ.-P. 62 Millar F. 34,63,68,95,102,138, 149, 179, 189, 190, 204, 349, 362, 387, 452,490, 491,495,498, 512, 513,522,612 Miller K. 582,612 MiltnerF. 372,612 Mitchell S. 189, 191, 201, 202, 281, 612 MitfordT.B. 149,190,191,612,613 Modrzejewski J. M. 377, 613 MoeringH. 74,613 Moffatt J. 121, 266, 366, 603, 613, 616 MomiglianoA. 158 MommsenTh. 32,127,191,388, 519,582,583,613 MoreauJ. 154,613 Morgan-Gillman F. 305, 613 MorriceW.G. 328,613 MouleC.F.D. 61,114,115,224, 238, 506, 525, 543, 546 MoultonJ. H. 62 MoultonW.F. 304,623 MoweryR.L. 202,613 MunckJ. 445,613 Murphy-O'Connor J. 69, 351, 362, 363,454,613 MussiesG. 254,397,443,613 MyrouA. 367,613 N NaberS.A. 562,570,613 NeanderA. 370,614 Neil J. С 57,614 Nestle E. 5, 224, 354, 386, 389, 614 Nestle W. 538,614 Netzer E. 497, 599 NeusnerJ. 10,104,604,609 NewellE.T. 150,614 NeyreyJ.H. 26-28,611 Nickau K. 225, 596 Nickelsburg W. E. 26,611 NidaE.A. 588,614 NilssonM.R 333,337,614 NobbsA. 193,614 Nock A. D. 280,323,333,445,614 NollandJ. 587,614 NordenE. 324,325,337,614,616 North J. L. 243,614 Noy D. 60-62, 203,262,280, 377, 443,586,614,616 О OberleitnerW. 394,614 OepkeA. 538,614 OggG. 45,227,614 OgilvieR.M. 558,614 Oliver J. H. 363,614 Orchard B. 16,614 OrrW. F. 44,614 Osborne M. J. 61 OsiekC.A. 203,349,586,610 Ρ Page Τ. Ε. 147,512,532,614 Parker P. 181,614 Parkin T.G. 36,38,614 Pathrapankal J. 69,615 Pearson B. 104,378,379,609,615 Pease A. S. 392,615 PennaR. 586,615 PereiraF. 372,615 PerowneS. 167,522,615 PerrotG. 267,615 PeschR. 146,288,589,592,615 Petersen W. 561,615 Peterson E. 153,615 PflaumH.-G. 135-137,615 PilhoferR 218,273,615 PlassartA. 363,364,615 PohlenzM. 339,615 PorathY. 23,615 PorterS. E. 56, 615 Potter D. S. 233,615 Powell B. 355,615 Preisendanz K. 62 PreisigkeF. 95,345,616 659
Современные авторы Preuschen Ε. 62,97,121, 368,493, 509 PsaltesS.B. 390,616 Q Quell G. 73 R Radermacher L. 525, 616 RadlW. 388,603 RajakT. 203,616 Ramsay W. M. 13, 129, 130, 193, 202, 222, 227,229, 231, 234, 266, 267, 269,275, 285,288, 346, 359, 365, 382, 384, 395,406,442, 538, 541,550,554,580,616 Rapske B. 286,288, 289,452,478, 494,497, 554, 557, 569, 570, 583, 592, 593, 616 ReillyL.S. 96,616 ReinhardtW. 586,616 Reitzenstein R. 325,616 RenanE. 32,617 RengstorfK.H. 225 Reynolds J. 22,105,329,617 Richardson P. 498,617 Richmond I. A. 353,611 RiesnerR. 160,471,491,617 RitterlingE. 140,617 Robert L. 278,617 Roberts С 280,379,617 Robertson А. Т. 74,617 RoetzelC. 33,46-48,617 Ropes J. H. 59,116,211,212,509, 617 RossnerM. 402,617 Rouge J. 557,617 RouillardP. 149,604 Rutgers L.V. 586,617 S Saddington D. B. 131,452,470, 617 SaffreyH.D. 220,617 SaldariniA.J. 481,617 Salmon E.G. 190,617 Sanders E. P. 449,618 Sanders J. T. 17,617 SandmelS. 498,618 SandnesK. 0.318,618 SaumF.52,605,618 SchalitA. 498,618 Schiffman L. H. 69,602 Schille G. 63,75, 365, 366, 568 Schirrmacher T. 573,618 SchmidW. 326,618 Schmiedel P. W. 115,190,618 SchmittH.H. 433,618 SchneemelcherW. 28,618 Schneider G. 60,63,75,388,411, 563, 603 SchulerC. 306,618 SchulzF. 295,468,618 SchulzeW. 23,618,619 Schurer E. 34,63, 67, 95, 102, 123, 138,179,189,190,204,349,387, 452,490,491,495,498, 512, 513, 522,550,618 Schwartz D. R. 166, 167, 169, 178, 179,255,285,481,489,618 Schwartz E. 168,178,179,618 SchweizerE. 378,619 Scramuzza S. M. 158,619 Segal P. 449,619 SeltmanC. 394,619 Sevenster J. N. 455,619 Sherwin-White A. N. 22, 24, 63, 77, 100, 284, 292,295, 309, 310, 365, 366, 396,406,449,467-469,472, 496, 503, 507, 516, 518, 519, 547, 583,591 SchmemerA. M. 50,606 Shipley G. 420,619 SimcoxG.A. 619 SkeatT.C. 280 Slingerland D. 352,619 Smallwood Ε. M. 126,351,373,619 SmendF. 538,619 Smith A. H. 538 Smith G. A. 495,619 Smith H. 415,619 Smith J. 557, 559-561, 566, 570, 619 Smith M. 378 Smith W.E. 619 Solin H. 96, 154, 345,410,415, 586, 619 SpaulJ. 131,133,138,139,619 660
Современные авторы Speidel Μ. P. 102, 103, 124, 125, 129,133,134,551,552,604,619 Spicq С. 34, 63, 88,154, 187,220, 436,475,592,619 StaabK. 335,619 StaatsR. 413,414,619 StahlR. 216,600 StegemanW. 32,620 StendahlK. 26,589,611,620 Sterett J. R. S. 226, 620 Stem M. 58,60, 63, 365,498, 585, 620 Strack H. 95,98, 107, 175,209,220, 244,250, 369, 387,463 StrathmannH. 187 StrelanR. 194,231,399,620 Sturdy J. 521,620 SuderW. 35,620 SuhlA. 45,620 Sullivan R.D. 522,620 Swete Η. B. 339, 620 Syme R. 227, 620 Τ TajraH.W. 41,63,307,310,311, 458,516,519,583,591,620 TalbertC.H. 16,283,607,620 Tannenbaum R. 22, 105, 617 TarnW.W. 32,620 TaslialanM. 202,620 Taubenschlag R. 501,620 Taylor В. E. 388 Taylor J. 16, 63, 153, 154,269, 277, 285, 305, 348, 352,479, 620 Taylor L. L. 402, 620 TellbeM. 306,620 TexidorJ. 149,604 Thackeray H. 243,620 TheilerW. 575,615 TheissenG. 305,621 ThiessenW. 372,621 ThreatteL. 243,621 TorreyC.C. 119,157,238,621 Trebilco P. 22,282, 372, 373, 397, 621 Trump D.H. 574,621 TumpelK. 405,621 Turner N. 62,74,428,462,517,533, 545,621 V Valckenaer L. С 304, 596, 621 van der Broek R. 333,621 van der Horst P. W. 246, 254, 333-336,397,443,613,621 VanderKam J. C. 602 van Elderen 227, 621 vanGelderH. 433,621 van Henten J. W. 254,443,613 vanMinnenP. 33,621 van Unnik W. C. 42, 105, 283, 285, 461,462,621 Vaphopoulou-Richardson С. E. 420, 600 Vermes G. 34, 63, 67, 95, 102, 138, 161, 179, 189, 190, 204, 349, 387, 452,490, 491,495,498, 512, 513, 522 VerrallA.W. 332,622 VielhauerP. 53,622 Vincent M. R. 45, 622 VogeliA. 538,539,622 vomBrockeC. 299,622 Vos С S. de 286, 622 W WaelkensM. 202,612 Walton S. 56,176,622 WarneckeH. 573,577,618,622 Webster G. 102,622 WehnertJ. 573,622 Weinreich O. 333, 337, 538, 622 WeinstockS. 307,622 Weiss J. 16,622 WendtH.H. 181,516,622 Westcott B. F. 64, 151,180, 216,407, 428,523,581 Whittaker С R. 157,604 WieselerK.G. 179,622 WikenhauserA. 337,563,622 WilckensU. 212,622 Wilcox M. 206,216,217,219,283, 622 WilkenR. 151,163-165,612 Williams M. 22, 126,203,472, 586, 622 Williams P. J. 120,623 Wilson S. G. 28, 594, 623 WindishH. 538,623 661
Современные авторы Winer G. В. 304, 623 Winter В. W. 160, 176, 323, 328, 361, 377, 380, 402, 501-503, 505, 594, 610,622,623 Witherington III В. 13,23,57,64, 257, 304, 369,492, 528, 535, 589, 623 Wood Η. G. 254,443,599 Woodward A. M. 281, 345, 623 WycherlyR.E. 316,623 Υ YamauchiE.M. 418,433,623 YannaiE. 23,615 YaureL. 194,623 Ζ ZahnTh. 64, 146, 184, 185, 194,212, 231, 333, 337, 346, 353, 533, 577, 582, 623 ZammitT. 574,623 Zeitlin S. 449, 623 ZellerD. E. 13, 15,623 Zerwick M. 64, 74, 109, 225, 235, 237, 244, 260, 406, 425,464, 508, 517,532,545,589,623 Zgusta L. 226, 227, 553, 623 ZorogluR. 77,623 ZuntzG. 415,623 Zweck D. 328, 623
Переводная таблица для цитат из сочинений Иосифа Флавия При ссылках на Иосифа Флавия я везде пользовалась системой деления текста на мелкие параграфы, позволяющей легко и быстро находить нужное место. Нумерация по параграфам была введена Б. Низе в его знаменитом издании Иосифа Флавия более 120 лет назад и давно стала стандартной. По непонятной причине даже в новейших переводах Иосифа Флавия на русский язык (см., например, Иосиф Флавий. Иудейская война. Пер. М. Финкельберг и А. Вдовиченко под ред. А. Ковельмана. М.; Иерусалим: Гешарим, 2004) продолжает использоваться устаревшая система деления книг на главы и крупные параграфы. Для удобства читателей, не владеющих древнегреческим языком и пользующихся русскими переводами историка, ниже в левом столбце приведены параграфы Низе, а в правом — нумерация в соответсвии с системой, используемой в русских переводах. Против Апиона (Contra Apionem) 2.33-35 2.4 2.39 2.4 2.103-104 2.8 2.130 2.12 Иудейская война (De bello Iudaico) 1.5 1.127 1.203-673 1.417 1.422 1.474 2.52 2.53 2.101-110 2.104 2.165 2.174 2.217 2.220-221 2.247-270 2.254-257 2.261-263 2.271 2.280 2.301 2.310-314 2.313-314 Предисловие 1.2 1.6.2 1.10.4-1.33.9 1.21.9 1.21.11 1.24.2 2.3.4 2.3.4 2.7.1-2.7.2 2.7.1 2.8.14 2.9.3 2.11.5 2.11.6 2.12.8-2.13.7 2.13.3 2.13.5 2.14.1 2.14.3 2.14.8 2.15.1 2.15.1 2.316 2.333-334 2.336 2.381 2.405 2.422 2.426 2.429 2.441^42 2.462-463 2.479 2.495 2.515 2.520 2.561 2.566 2.595 3.11 3.20 3.29 3.54-55 3.66 2.15.2 2.16.1 2.16.2 2.16.4 2.17.1 2.17.5 2.17.6 2.17.6 2.17.9 2.18.2 2.18.5 2.18.8 2.19.1 2.19.2 2.20.2 2.20.4 2.21.3 3.2.1 3.2.2 3.2.4 3.3.5 3.4.2 3.67 3.351 3.540 4.145 4.359 4.444 4.546 5.193 5.193-194 5.238-245 6.93 6.124-126 6.421 7.43 7.44 7.44-45 7.45 7.47 7.110 7.252-410 7.368 3.4.2 3.8.3 3.10.10 4.3.5 4.6.1 4.8.1 4.9.9 5.5.2 5.5.2 5.5.8 6.2.1 6.2.4 6.9.3 7.3.3 7.3.3 7.3.3 7.3.3 7.3.3 7.3.3 7.5.2 7.8.1-7 7.8.7 663
Переводная таблица для цитат из сочинений Иосифа Флавия Иудейские древности (Antiquitates Iudaicae) 1.143 2.18 6.45 6.378 7.350 10.42 10.143 10.166 11.112 11.215 12.119 12.120 12.145 12.187 12.239 12.255 13.129-142 13.171 13.284-287 13.356-364 14.228-229 14.230 10 12 16 1.6.4 2.2.4 6.4.1 6.14.9 7.14.4 10.3.2 10.8.4 10.9.3 11.4.8 11.6.6 12.3.1 12.3.1 12.3.4 12.4.7 12.5.1 12.5.4 13.4.8 13.5.9 13.10.4 13.13.3 14.10.13 14.10.13 2 2 3 14.234 14.237-240 15.417 15.420 16.136-141 16.142-143 16.167-168 16.172-173 17.1-205 17.165 17.169 17.241 17.324-328 17.328 18.81-84 18.109-112 18.196 19.276-277 19.291 19.343 19.343-350 19.351 14.10.16 14.10.18-10.19 15.11.5 15.14.5 16.5.1 16.5.2 16.6.4 16.6.7 17.1.1-8.4 17.6.4 17.6.5 17.9.6 17.12.1 17.12.1 18.3.5 18.5.1 18.6.7 19.5.1 19.5.3 19.8.2 19.8.2 19.8.2 Жизнеописание 48 11 119 24 180-181 36 19.354 19.364-365 19.365 19.366 20.104 20.122 20.130 20.131 20.137 20.141-143 20.143 20.145 20.145-146 20.160-181 20.169-172 20.182 20.182-197 20.195 20.199 20.206-213 343 355 414 19.9.1 19.9.2 19.9.2 19.9.2 20.5.2 20.6.1 20.6.2 20.6.2 20.7.1 20.7.2 20.7.2 20.7.3 20.7.3 20.8.5-8.8 20.8.6 20.8.9 20.8.9-9.1 20.8.11 20.9.1 20.9.2-9.4 65 65 75