Text
                    Ю. КАРЦЕР, А. КУНИН
ПИСЬМЕННЫЙ ПЕРЕВОД С РУССКОГО ЯЗЫКА НА АНГЛИЙСКИЙ
(ПРАКТИЧЕСКИЙ КУРС)
Под редакцией доц. Л. С БАРХУДАРОВА.
Допущено
Министерством высшего и среднего специального образования СССР в качестве учебного пособия для студентов институтов и факультетов иностранных языков.
ИЗДАТЕЛЬСТВО «ВЫСШАЯ ШКОЛА» Москва 1964
4И (англ.) К29
Художник М. Ф. Колос
ОГЛАВЛЕНИЕ
Предисловие ........................................................ 5
Вводная часть....................................................11
Тема I. Работа со словарем..........................................13
Тема II. Некоторые замечания о порядке слов при переводе с русского языка на английский.............................................22
Тема III. О передаче русских конструкций посредством английского пассива.........................................................40
Тема IV. О передаче вида русского	глагола..........................44
Тема V. О переводе причастий	и	причастных оборотов..............50
Тема VI. О переводе деепричастий и деепричастных оборотов ...	61
Тема VII. О переводе отглагольных существительных...................71
Тема VIII. О передаче русских атрибутивных конструкций с родительным падежом.......................... ..........................78
Тема IX. О переводе интернациональных	слов..........................82
Тема X. О переводе советизмов.......................................89
Тема XI. О переводе устойчивых сочетаний слов непословичного	типа	94
Тема XII. О переводе пословиц......................................103
Тема XIII. О передаче некоторых стилистических средств .	.	,	.	109
Основная часть.....................................................127
Урок 1. Коммунистический манифест	нашей	эпохи....................129
Урок 2. Коммунистический манифест нашей эпохи (окончание) .	.	.	144
Урок 3. Эти дни вошли в историю....................................152
Урок 4. Воодушевляющие успехи......................................162
Урок 5. О первом в мнре полете человека в космическое пространство	170
Урок 6. Московский Государственный университет.....................184
Урок 7. Задачи союзов молодежи (Отрывок из речи В. И. Ленина на
III Всероссийском съезде Российского Коммунистического Союза Молодежи 2 октября 1920 г.)......................................197
Урок 8. Н. К. Крупская. Ленин об изучении иностранных языков .	.	.	20-S
Урок 9. Н. К. Крупская Ленин об изучении иностранных языков (продолжение) .....................................................219
Урок 10. Н. К- Крупская. Ленин об изучении иностранных языков (окончание)....................................................229
Урок 11. Эрнст Тельман.............................................240
Урок 12. Роберт Бернс..............................................253
Урок 13. Восточное сказание о	табаке...............................262
Урок 14. Приветствие Жолио-Кюри	советской молодежи ....	274
Урок 15. Выдержка из речи М. И. Калинина на собрании учащихся восьмых, девятых и десятых классов средних школ Ленинского район.'! города Москвы 17-го апреля 1941 г.....................286
з
Урок 16. Выдержка из речи М. И. Калинина на собрании учащихся восьмых, девятых и десятых классов средних школ Ленинского района города Москвы 17-го апреля 1941 г. (окончание) .	.	.	297
Урок 17. Чарльз Диккенс.............................................309
Урок 18. Вклад советских ученых.....................................314
Урок 19. Вклад советских ученых (продолжение).......................318
Урок 20. Вклад советских ученых (окончание) .	.	323
Урок 21. Н. Н. Миклухо-Маклай.......................................329
Урок 22. Идеи ленинизма живут и побеждают ....	333
Урок 23. Идеи ленинизма живут и побеждают (окончание) .	.	337
Урок 24. Любовь к искусству ....	....	341
Урок 25. М. Горький. О книге ...	....	346
Урок 26. М. Горький. Как я учился .	.................357
Урок 27. Часть I. Некоторые замечания о методике сопоставительного анализа переводов ................................................. 368
Часть И. Л. Н. Толстой. «Анна Каренина», часть пятая, глава XXIX......................................................374
Урок 28. Л. Н. Толстой. «Анна Каренина», часть пятая, глава XXIX (продолжение).......................................................382
Урок 29. Л. Н. Толстой. «Анна Каренина», часть пятая, глава XXIX (продолжение).......................................................388
Урок 30. Л. Н. Толстой «Анна Каренина», часть пятая, глава XXIX (окончание)......................... ...............................394
Справочный материал.................................................400
I. Указатель синонимов, рассматриваемых в	книге...................400
И. Указатель многозначных	и омонимичных	слов....................402
III. Тематический указатель	...	.......................405
IV. Библиография....................................................407
ПРЕДИСЛОВИЕ
Данная книга представляет собой первую в нашей стране попытку создать курс письменного перевода с русского языка на английский. Она может быть использована как при подготовке переводчиков, так и в целях повышения квалификации преподавателей английского языка, а также всех изучающих английский язык.
Книга составлена на основе опыта преподавания перевода на английский язык на переводческом факультете I МГПИИЯ, а также опыта переводческой деятельности авторов.
Приступить к работе по данной книге можно, имея языковую подготовку в объеме трех курсов факультета английского языка.
Прохождение данного курса рассчитано на 300—360 аудиторных часов и, помимо создания чисто переводческих навыков, должно способствовать более углубленному изучению английского языка.
Структура книги
Книга состоит из вводной части, основной части и справочного материала. В конце книги приводится библиография. В зависимости от степени сложности на прохождение каждого урока требуется от 6 до 10 аудиторных часов, помимо подготовки домашних заданий.
Вводная часть состоит из 13 тем. Из них одна посвящена работе со словарем, семь — грамматическим вопросам перевода, четыре — лексико-фразеологическим вопросам перевода и одна — стилистическим вопросам.
Цель вводной части — сообщить тот минимум сведений по кругу теоретических вопросов, который необходим на начальном этапе обучения, а также закрепить эти сведения путем упражнений. Целый ряд вопросов (например, порядок расположения нескольких прилагательных, определяющих одно существительное, членение и объединение предложений, перевод газетных заголовков, выбор наилучшего стилистического варианта и т. д.) рассматривается в комментариях и примечаниях в различных уроках, исходя из анализа конкретного материала. В начале темы дается сжатая лингвистическая характеристика рассматриваемого явления, за которой следует изложение способов его передачи на английский язык на основе закономерных соответствий. В конце каждой темы даются упражнения.
При прохождении вводной части студент работает над переводом отдельных предложений и абзацев, взятых из газет и иллюстрирующих явления, рассматриваемые в данной теме.
Основная часть состоит из 30 уроков, составленных с таким расчетом, чтобы обеспечить нарастание переводческих трудностей, а также повторяемость материала.
В методическом отношении эти 30 уроков распадаются на пять групп:
5
I.	Уроки 1—13
Эти уроки строятся по следующему образцу.
1)	Русский текст.
2)	Комментарий «А», дающий предварительное обоснование предлагаемого перевода, варианты, допустимые в данном тексте, и соответствующие ссылки на вводную часть.
В комментарии «А» приводятся также переводы отдельных предложений или словосочетаний без каких-либо обоснований. Таким путем авторы стремились привлечь внимание учащихся и педагогов к тому минимуму эквивалентов, усвоение которых необходимо как для перевода данного текста, так и для последующей самостоятельной работы по переводу.
Порядок нумерации пунктов соответствует нумерации предложений в русском и английском текстах.
3)	Английский перевод текста.
4)	Комментарий «Б», расширяющий сведения студентов в области грамматических, лексических и фразеологических вопросов, связанных с текстом; и здесь нумерация пунктов соответствует нумераций в тексте.
5)	Различные переводческие упражнения, связанные с текстом, а также повторительные упражнения и короткие тексты для перевода.
Студент работает в основном по предложенным ему образцам перевода и усваивает ту сумму сведений, которые необходимы для овладения предлагаемыми переводами. Закрепление и активизация знаний обеспечиваются подробными упражнениями. С 5-го урока вплоть до 16-го урока в упражнения вводятся тексты для самостоятельного перевода, тематически связанные с основным русским текстом урока. Кроме того, с 5-го же урока включается упражнение: «Воспроизведите по памяти перевод на английский язык предложений, взятых из текста урока».
II.	Уроки 14—16
В уроках 14—16 предусмотрена большая степень самостоятельности в работе студента. Вместо комментариев «А» и «Б» дается один комментарий с выделением лишь отдельных трудностей, а также приводятся необходимые дополнительные сведения.
III.	Уроки 17—24
В данных уроках комментарии уже не даются, вся самостоятельная работа проводится в упражнениях, в том числе и сам перевод русского текста на английский язык. В упражнении по переводу текста урока дан перевод особо трудных мест.
Кроме того, тексты в упражнениях по самостоятельному переводу даются без перевода трудных мест.
IV.	Уроки 25—26
В этих уроках впервые даются сложные тексты из художественной публицистики, а потому даны как их переводы на английский язык, так и подробные примечания к переводу (после него).
V.	Уроки 27—30
В этих уроках проводится сопоставительный анализ пяти различных переводов одной из глав романа Л. Н. Толстого «Анна Каренина». На этом материале студент получает возможность критически сопоставить и проана
6
лизировать различные решения одной и той же задачи художественного перевода. Этим урокам предшествуют методические замечания и примерный показ анализа различных переводов отрывка из романа «Отцы и дети» И. С. Тургенева.
Материал для перевода
Материалом для перевода служат:
1) отдельные предложения и абзацы, взятые из газет или составленные авторами; в них встречаются те языковые явления, которые имеются в темах или учебных текстах и нуждаются в углубленной проработке;
2) неадаптированные русские тексты общественно-политического, научно-популярного, публицистического и художественного характера с преобладанием первых двух типов текстов. Используются тексты из произведений В. И. Ленина, Н. К- Крупской, М. И. Калинина, И. С. Тургенева, Л. Н. Толстого, М. Горького, Ф. М. Достоевского, а также ряд текстов из газет и журналов.
При отборе текстов авторы исходили не только из переводческой ценности материала, но и учитывали его воспитательное и познавательное значение. Само собой разумеется, что преподаватель должен привлекать дополнительный материал для перевода по своему усмотрению.
Упражнения
Все уроки снабжены многочисленными упражнениями переводческого характера в количестве от 1—2 в вводной части, до 9 — в основной части. В вводной части даны упражнения на перевод и анализ отдельных предложений, содержащих то явление, о котором говорится в данной теме. В основной части даны разнообразные упражнения, связанные со всеми явлениями, встречающимися в переводе прорабатываемого текста, с учетом материала, данного в комментариях (например, перевод многозначных и омонимичных слов, устойчивых словосочетаний, перевод с использованием новых слов и оборотов в новых контекстах, перевод с вариантами). Дозировка упражнения определяется преподавателем.
Начиная с 1-го урока и вплоть до 21 (за исключением отдельных уроков) даются повторительные упражнения, а с 5-го урока вводится самостоятельный перевод связного текста.
Помимо специальных упражнений на повторение, авторы стремились обеспечить повторяемость посредством использования в упражнениях лексически и грамматически однотипных примеров.
В уроках 17—24 основным упражнением является перевод русского текста на английский язык. Кроме того даются различные упражнения на сочетаемость слов и перевод отдельных абзацев, а также предлагается сделать сообщение на английском языке по вопросам, затронутым вводной части.
В уроках 27—30 появляется новый вид упражнений — создание нового варианта перевода на основе анализа различных переводов одного и того же отрывка из художественной литературы.
На протяжении всей книги авторы стремились к постепенному усложнению упражнений в соответствии с усложнением учебного материала, а также к тому, чтобы упражнения способствовали постепенной выработке навыков самостоятельной работы.
Объем книги не позволил авторам включить в повторительные упражнения материал по многозначности и омонимии. Преподаватель может по своему усмотрению составить соответствующие упражнения на основе материала, данного в книге.
7
Некоторые замечания о пользовании книгой
Наличие в книге вводной части и различного рода комментариев создает возможность давать задания не только чисто практического характера, но также по вопросам теории перевода.
Например, при прохождении всех уроков вводной части можно задавать на дом теоретический материал с последующим обсуждением и опросом в аудитории.
В уроках 1—13 можно предложить студенту проработать комментарий «А» до прохождения очередного текста
В уроках 14—16 можно задать на дом комментарии к переводу.
В уроках 17—24 студент предварительно прорабатывает указания, данные в упражнении 1, и запоминает перевод трудных слов и выражений.
Может возникнуть вопрос, в чем состоит аудиторная работа над уроками 1—16 при наличии в них готовых переводов основных русских текстов.
В отличие от тех, кто обучается переводу на родной язык, обучающиеся переводу на иностранный язык на базе двух — трех курсов факультета иностранных языков еще не обладают достаточной языковой подготовкой и не имеют критериев для самостоятельного перевода связного текста. Эти навыки следует создавать. Студенту необходимы готовые переводы-эталоны, показ путей создания этих переводов, сообщение необходимых сведений, закрепление и активизация данного материала наряду со все усложняющейся самостоятельной работой по переводу. Уроки 1—16 построены в соответствии с этими требованиями.
В отношении уроков 1—13 можно рекомендовать следующий порядок работы:
1)	аудиторный опрос по комментарию «А»;
2)	письменный перевод на доске, причем у студента перед глазами русский текст, переписанный дома, так как при этом виде работы книгой не пользуются. Этот вид работы можно проводить также устно;
3)	обсуждение перевода каждого предложения с привлечением материала комментария «А»; важно отметить при этом возможность и других переводческих вариантов, которые преподаватель может давать по своему усмотрению;
4)	аудиторная проработка (устно) упражнения 1;
5)	домашняя подготовка комментария «Б» и выполнение части упражнений, не связанных с комментарием «Б»;
6)	опрос по комментарию «Б» и проверка заданных упражнений;
7)	выполнение остальных упражнений в качестве домашних заданий.
Таким же образом прорабатываются уроки 14—16, в которых нет деления комментариев на «А» и «Б».
Прохождение каждого урока требует от шести до десяти аудиторных часов, что предполагает максимально возможную внеаудиторную проверку письменных упражнений преподавателем.
В уроках 17—24 студент впервые приступает к самостоятельному переводу основного текста при некоторой «подсказке», данной в упражнении № 1. При этом виде работы возможны следующие приемы: письменный перевод, выполненный дома, с последующей проверкой и обсуждением в аудитории; письменный перевод в аудитории на доске с последующим восстановлением перевода дома по памяти.
В уроках 25—26 студент впервые сталкивается с переводом художественной публицистики. При работе над этими уроками студент должен явиться на занятие, хорошо зная как текст перевода, так и примечания к нему. Аудиторное обсуждение перевода и примечаний, а также последующий опрос по этому материалу имеют большое значение.
8
В уроках 27—30 вводится новый вид работы. Материалом для этих уроков послужил текст XXIX главы пятой части романа Л. Н. Толстого «Анна Каренина». О методике работы по этим урокам см. урок 27, часть I.
Предложенные авторами переводы русского текста отнюдь не являются единственно возможными, а наоборот, предполагают наличие других вариантов.
Освоение однозначных соответствий еще не означает умения переводить, так как при переводе приводится очень часто использовать грамматические и лексические трансформации текста, заключающиеся в изменении порядка слов, структуры предложения, в добавлении или изъятии тех или иных слов, использовании описательного перевода, антонимического перевода, калькирования, адекватных замен, компенсации, комбинированного перевода и т. п.
Задачей данного курса является привитие навыков перевода не механического, а сознательного характера. В своих методических предпосылках авторы исходили из во )можностей построения частной теории перевода как индуктивным, так и дедуктивным путем.
Само собой разумеется, что данный курс не претендует на то, чтобы в какой-то мере исчерпать вопрос о методике обучения переводу с русского языка на английский.
Авторы сознают, что в этой книге возможны те или иные пробелы и недочеты, особенно ввиду недостаточной разработанности как теории перевода, так и методики его преподавания. Авторы будут весьма признательны за все предложения и критические замечания, которые следует направлять по адресу: Москва И 51, Неглинная ул., д. 29/14, Издательство «Высшая школа», Редакция литературы на иностранных языках.
Ю. Катцер
А. Кунин
I
ВВОДНАЯ ЧАСТЬ
ТЕМА I
Работа со словарем
Какой бы квалификацией ни обладал переводчик, он не обходится без словарей. Они необходимы как студенту, делающему первые шаги в области перевода, так и переводчику-профессионалу.
Поскольку данное пособие предназначено для лиц, готовящихся стать переводчиками, в нем даются краткая характеристика некоторых типов словарей и указания на то, как ими пользоваться.
Словарями пользуются не только тогда, когда хотят узнать значение или перевод того или иного слова или словосочетания, но также и для отбора наиболее удачного решения из ряда уже известных переводчику.
Прежде чем приступить к переводу нового текста с русского языка на английский, необходимо внимательно прочесть этот текст для ознакомления с его содержанием. Дальнейшую работу целесообразнее проводить в масштабе абзаца, так как в абзаце выступают контекстуальные связи каждого предложения.
Именно с предложения начинается непосредственная работа по переводу, а следовательно, и словарная подготовка перевода. Однако есть один вид словарной подготовки, который предваряет начало работы над переводом предложения, — использование толкового словаря русского языка. Нельзя приступать к переводу предложений, входящих в состав данного абзаца, пока нет полной уверенности в том, что значение всех слов и оборотов в нем правильно понято. Такое полное понимание текста имеет исключительно важное значение для перевода. Проделав такую работу, в случае если она оказалась необходимой, следует приступать к подготовке перевода с помощью русско-английского словаря.
В этом словаре студент найдет необходимые английские эквиваленты русских слов и словосочетаний. Данный словарь —
13
основное пособие учащегося. Все другие словари являются вспомогательными.
Для того, чтобы правильно и быстро пользоваться словарями, необходимо хорошее знакомство с их структурой. Приводим краткие сведения о важнейших словарях, с которыми студенту приходится иметь дело.
I. Русско-английский словарь под общим руководством профессора А. И. Смирницкого, издание третье. Государственное издательство иностранных и национальных словарей. Москва, 1958.
В этом словаре русские слова расположены строго в алфавитном порядке и по гнездовому принципу.
В гнезде объединяются русские слова, имеющие в начале общую часть, приводимую только один раз. В других же словах того же гнезда эта общая часть заменяется тильдой ('*), напр.:
возраж||ать и ~ение = возражать и возражение учитель и ~ница = учитель и учительница
В верхнем левом углу каждой страницы стоят первые три буквы первого слова на данной странице, а в верхнем правом углу — первые три буквы последнего слова на данной странице.
При многих словах даются сочетания слов, в состав которых входит данное гнездовое слово. Эти сочетания разделяются на три типа:
1)	сочетания, перевод которых является суммой переводов отдельных их компонентов. Такие свободные сочетания слов отделяются от предшествующего перевода двоеточием;
2)	сочетания слов, в которых те или иные компоненты переводятся не дословно. Такие сочетания отделяются от предшествующего перевода точкой с запятой;
3)	фразеологические единицы (устойчивые сочетания слов), которые приводятся после знака <> (ромб); напр.:
как I нареч. 1. (каким образом, в какой степени и т. п.) how: ~ он это сделал? how did he do it?; ~ же так? how is that?; ... бы не так! not likely!; nothing of the sort!; ... ~ знать разг, who knows?
Примечание: Данное словарное гнездо приводится в сокращенном виде.
В словаре хорошо отражена многозначность русских слов. Различные значения одного и того же русского слова обозначены арабскими цифрами.
Римскими же цифрами обозначены омонимы. В словаре использованы различные пометы (стилистические, грамматические и др.). Эти пометы относятся к русскому слову и сочетанию, если они даны до перевода; если же они даются после перевода, то
14
они относятся к английскому слову или словосочетанию, напр.: деньги мн. money sg.
Сокращения мн., sg. указывают на то, что русское слово деньги употребляется только во множественном числе, а английское слово money — только в единственном числе (singular).
Список условных сокращений и помет как русских, так и английских дается в начале словаря.
Более подробные сведения о структуре словаря даны на стр. 13—18 словаря.
Основные типы переводов слов, используемые в русско-английском словаре*
Переводы, данные в словаре, распадаются на две группы: I — переводы с использованием уже существующих в английском языке эквивалентов и II — переводы при помощи специально созданных эквивалентов.
Первая группа
а)	Перевод при помощи одного английского слова. Такие переводы особенно часто встречаются при передаче простейших понятий, а также терминов, напр.:
ухо ear	колесо wheel
вкус taste атом atom муха fly	молекула molecule
б)	Перевод однозначного русского слова при помощи двух или более английских слов, близких по значению, но могущих отличаться в стилистическом отношении, напр.:
лживый	lying, untruthful, mendacious
начинать	begin, start, commence
правдивый truthful, upright, veracious
Последний синоним является книжным словом.
Синонимы могут относиться и к одному стилистическому пласту, напр.:
презрение contempt, scorn, disdain.
Иногда один из синонимов является американизмом, напр.: железная дорога railway; railroad (амер.} учебная программа syllabus; curriculum (амер.}
* Перевод сочетаний слов здесь нами не рассматривается; см. стр. 94.
15
При переводе русского слова наряду с английскими словами-синонимами могут исполь оваться и сочетания слов, напр.:
грубиян rude fellow; churl, boor
в)	Передача русского слова при помощи эквивалентного словосочетания, напр.:
добряк good soul
пунктир	dotted line
текстиль	textile fabrics
шёпотом in a whisper, under one’s breath
Сложные слова также могут переводиться словосочетаниями, напр.:
историко-литературный
морально-политический
historical and literary, of history and literature
moral and political
Вторая группа
а)	Описательный перевод русского слова, напр.:
комсомолец member of the Komsomol, member of the Young Communist League, Young Communist Leaguer
б)	Калькирование или дословный перевод, напр.:
народный суд, нарсуд People’s Court
пятилетний план, пятилетка Five-Year Plan
социалистическое соревнование, соцсоревнование socialist emulation
в)	Транслитерация или передача фонетического облика слова, напр.:
большевик Bolshevik
совет	Soviet
В тех случаях, где возможно непонимание транслитерированного слова, в скобках дается объяснение его значения, напр.:
борщ borshch (beetroot and cabbage soup)
г)	Комбинированный перевод, напр.:
колхоз kolkhoz, collective farm
Комсомол Komsomol, Young Communist League
В данном случае налицо транслитерация и калькирование.
II.	Англо-русский словарь, составил проф. В. К- Мюллер, 1192 стр., издание седьмое, переработанное и дополненное.
16
Ответственный редактор Е. Б. Черкасская. Государственное издательство иностранных и национальных словарей, Москва, 1960.
Это издание словаря включает 70.000 слов и выражений. Словарь построен по гнездовому принципу. Если в гнезде приводятся фразеологизмы, то они приводятся после знака О. В словаре широко используются пометы различного характера — грамматические, стилистические, а также пометы, указывающие на область применения терминов, напр., a (adjective), п (noun), v (verb) и т. д.; диал. (диалектизм), книжн. (книжный стиль), пренебр. (пренебрежительное); ав. (авиация), полигр. (полиграфия), эл. (электротехника).
Отдельными предложениями к словарю даны: список имен, список географических названий и список наиболее употребительных сокращений, принятых в Англии и США.
III.	The Advanced Learner’s Dictionary of Current English, by A. S. Hornby, E. V. Gatenby, and H. Wakefield, 1527 pages, Oxford University Press, London, 1958.
Словарь предназначен для иностранцев, изучающих английский язык. Он построен по гнездовому принципу. Определения значений слов и сочетаний очень просты и иллюстрируются многочисленными примерами. Во многих случаях они дополнены рисунками (их всего 1406). Широко используются различные пометы. Особое внимание уделено сочетаемости слов. В этом отношении словарь выгодно отличается от большинства англоанглийских толковых словарей. Он содержит значительное число свободных и устойчивых словосочетаний. Имеется приложение, в котором даны как неологизмы, так и дополнительные значения слов, приведенных в словаре.
IV.	The Concise Oxford Dictionary of Current English, Edited by H. W. Fowler and F. G. Fowler, 1536 pages, Fourth edition, revised by E. McIntosh, Oxford University Press, London, 1956.
Этот словарь — один из лучших толковых словарей среднего объема — отличается большой точностью и надежностью определений. Однако предельная сжатость определений, рассчитанных на лиц, для которых английский язык является родным, может представить известные трудности при пользовании словарем: так, например, при такой сжатости опускаются артикли. Словарь построен по гнездовому принципу и насыщен фразеологией, дается краткая этимология слов. Широко используются различные пометы. В конце книги имеется приложение, в котором даны как неологизмы, так и дополнительные значения слов, приведенных в словаре. Имеется также список общепринятых сокращений.
V.	Webster’s New International Dictionary. Second Edition Unabridged, 1961 (3350 pages).
2 — 27
17
Словарь Вебстера, являющийся наиболее популярным словарем в США, содержит 600.000 слов. Словарь построен по гнездовому принципу. Фразеология дается в конце гнезда в алфавитном порядке, а также встречается и вне гнезда. В этом случае словосочетания расположены по первому знаменательному слову. В словаре тщательно разработана система значений слов и этимология. Словарь богато иллюстрирован цитатами и рисунками. В словаре широко используются различные пометы. Система перекрестных ссылок обеспечивает нахождение нужного синонима. Напр., после слова huge находим:
Syn. — Gigantic, colossal, immense, vast. See ENORMOUS.
Под соответствующими словами дается объяснение различий между синонимами. Более редкие слова даются за чертой в конце каждой страницы.
В словаре имеется приложение — список новых слов и словосочетаний, который ежегодно пополняется
Другими важными приложениями являются формы обращения к различным лицам, список географических названий (Pronouncing Gazetteer or Geographical Dictionary of the World), содержащий свыше 30.000 названий, и библиографический справочник, включающий свыше 15.000 фамилий
VI.	Webster’s Dictionary of Synonyms, G. & C. Merriam Co. Publishers, Springfield, Mass, U.S.A., 1951.
Наиболее полный словарь синонимов современного английского языка.
Объяснение различий между синонимами, входящими в одну синонимическую группу, дается под тем синонимом, который, по мнению авторов, является наиболее общим по значению в данной группе. Кроме того, каждый из синонимов такой группы рассматривается на своем месте в общем алфавитном порядке; за данным синонимом следуют все другие синонимы данной группы, причем во всех случаях тот синоним, под которым даны объяснения, отмечен звездочкой.
В конце гнезда приводятся слова, близкие по значению, но не являющиеся синонимами слов данной группы (analogous words — помета ana.).
Затем следуют антонимы (помета ant.), а в заключение приводятся слова, противоположные по значению, но не являющиеся полными антонимами слов в данном гнезде (contrasted words, помета con.).
В этих группах, так же как и в синонимических рядах, слова наиболее общего значения отмечены звездочками, указывающими, где можно найти их объяснения.
Проиллюстрируем эту систему расположения материала в словаре на следующем примере:
18
Допустим, что студенту необходимо найти синонимы к глаголу commence. На странице 172 он найдет глагол commence и синонимический ряд begin*, start, initiate, inaugurate.
Поскольку глагол begin отмечен звездочкой, то объяснение всех глаголов данного синонимического ряда следует искать на стр. 112 под словом begin. Если же исходным словом является не commence, а, скажем, start, то на стр. 782 после start стоит синонимический ряд begin*, commence, initiate, inaugurate.
На стр. 112 под глаголом begin подробно рассматриваются различия между синонимами begin, commence, start, initiate и inaugurate.
После объяснений следуют:
Ana. *Found, institute, establish, organize: introduce, admit, *enter: originate, derive, *spring, arise, rise.
Ant. End. — Con. Mose, terminate, conclude, finish, complete: *stop, cease, quit, discontinue, desist: achieve, accomplish, effect, fulfil (see PERFORM).
VII.	English Synonyms Explained and Illustrated by Arnold Gandelsman, Foreign Languages Publishing House, Moscow, 1963.
В словаре рассматриваются 244 группы синонимов, включающие около 1000 слов, и даются различия между синонимами. Автор приводит много примеров из классической и современной литературы, иллюстрирующих употребление синонимов. Книга написана на английском языке, без переводов на русский язык. В конце имеется полный указатель.
VIII.	Англо-русский фразеологический словарь, составил А. В. Кунин, Государственное издательство иностранных и национальных словарей, Москва, 1955.
Словарь включает около 25.000 фразеологических единиц, которые иллюстрируются примерами из классической и современной литературы.
Все фразеологические единицы и иллюстративные примеры переведены на русский язык. Фразеологические единицы даются под стержневым словом. В конце словаря дается перечень иностранных выражений, встречающихся в английской литературе, и полный указатель.
Ввиду отсутствия русско-английского фразеологического словаря, данный словарь может оказаться полезным и при переводе с русского языка на английский в тех случаях, когда имеется полное или частичное совпадение фразеологизмов в обоих языках.
2*
19
Некоторые замечания о работе со словарями
Поскольку русско-английский словарь не может ни по своей структуре, ни по своему объему учитывать все оттенки значений, связанные с контекстом, и не может в достаточной мере дифференцировать синонимы, то студенту необходимо, кроме того, прибегать к помощи англо-русского словаря и англо-английских толковых и синонимических словарей.
Англо-русский словарь может помочь полнее раскрыть и дифференцировать предлагаемые в русско-английском словаре переводы, поскольку англо-русский словарь дает русские эквиваленты.
Пользование англо-английским толковым словарем необходимо при переводе на английский язык. В англо-английском толковом словаре гораздо полнее раскрываются значения слов, их стилистическая окрашенность и область их применения. Многие из таких словарей иллюстрированы примерами и содержат значительное число фразеологизмов. Некоторые словари дают также дифференциацию синонимов.
Приводим несколько примеров нахождения правильного перевода с помощью указанных выше словарей.
1.	Нам необходимо перевести, напр., сочетание шотландская литература. В русско-английском словаре под редакцией проф. А. И. Смирницкого, на стр. 885, для слова «шотландский» даются два слова — Scottish, Scotch без всякого указания на различие между этими словами. В англо-русском словаре проф. В. К- Мюллера (на стр. 882) также нет никаких указаний на это различие. Однако слова Scottish и Scotch различаются в стилистическом отношении, в чем легко убедиться, обратившись, напр., к The Advanced Learner’s Dictionary of Current English (by A. S. Hornby, E. V. Gatenby, H. Wakefield; изд. 1958 г., стр. 1135):
Scotch [skotj] adj. connected with the country, people, or language of Scotland. Scottish and Scots have the same meaning and are better words to use except in a few cases such as Scotch terrier...» Scotch whisky.
Аналогичное объяснение приводится также в словаре синонимов Вебстера.
Таким образом ясно, что шотландская литература следует переводить Scottish literature.
2)	«Никто из присутствующих не противоречил докладчику». Русско-английский словарь дает два синонима для глагола противоречить — contradict, gainsay. У студента может возникнуть вопрос, можно ли при переводе данного предложения использовать любой из этих глаголов, тем более что в примерах, данных в словаре, глагол gainsay ни разу не употребляется.
20
Ответ на этот вопрос дан в англо-русском словаре, в котором после глагола gainsay дана помета уст. Следовательно, данное выше предложение переводится:
None in the audience (Nobody of those present) contradicted the speaker.
3)	«Школьник не смог решить алгебраическую задачу».
В русско-английском словаре даются два перевода — problem и sum, причем слово sum сопровождается пометой {арифметическая). Естественно возникает вопрос: а как перевести алгебраическая (или вообще математическая) задача. Ответ на этот вопрос дан в англо-русском словаре:
The schoolboy could not solve the problem in algebra.
4)	«Он достойный претендент на звание чемпиона».
Русско-английский словарь дает следующие синонимы: претендент pretender (to), claimant (upon), aspirant (to).
Поскольку в словаре нет никаких помет, то можно думать, что эти синонимы взаимозаменяемы. Обращение к англо-русскому словарю (стр. 775) насторожит учащегося, т. к. там первым значением слова pretender дается притворщик, симулянт, а вторым — претендент, причем данная там иллюстрация указывает лишь на историческое употребление этого слова. Обращение же к англо-английскому словарю дает интересные сведения. Напр.: в словаре Hornby дается следующее определение слова: pretendent п a person who falsely claims a title, a throne, a right, etc.
Таким образом мы видим, что pretender не может быть использовано при переводе данного выше русского предложения, хотя в русско-английском словаре этот перевод дается первым. Остаются слова claimant и aspirant.
В англо-русском словаре находим следующие определения: (стр. 181 claimant ['kleimant] п 1) предъявляющий права-, 2) истец
(стр. 65) aspirant [as'paiaront] 1) п кандидат, претендент (to, for, after) ...
Ясно, что в данном контексте следует использовать слово aspirant.
5)	представлять (знакомить).
Русско-английский словарь (стр. 588) дает следующие переводы: introduce (to), present (to), без всяких указаний.
Англо-русский словарь также не дифференцирует значений этих слов. Словарь же College Dictionary дает такую дифференциацию: to introduce имеет более общее значение и обычно предполагает, что нет существенных различий в общественном положении знакомящихся лиц, напр.;
to introduce a friend to one’s sister
21
To present — более официальное слово и предполагает — хотя бы из вежливости — что лицо, которому представляют другого, занимает более высокое общественное или официальное положение, напр.:
to present a visitor to the president
6)	рана: русско-английский словарь дает wound, College Dictionary указывает, что wound означает рану, нанесенную огнестрельным или холодным оружием, а его синоним injury — все прочие раны.
Данные выше объяснения лишь намечают способы использования словарей. Разумеется, что в процессе работы вырабатываются и совершенствуются соответствующие навыки.
ТЕМА II
Некоторые замечания о порядке слов при переводе с русского языка на английский
Поскольку русский язык относится к языкам синтетического строя, порядок слов в русском предложении свободнее, чем в английском. В английском языке с его аналитическим строем исторически сложился относительно твердый порядок слов в предложении.
На этом общеизвестном факте не было бы надобности останавливаться, если бы расхождения в порядке слов, которые так часто наблюдаются в этих двух языках, не представляли порой значительные трудности при переводе с одного языка на другой.
Обычный порядок слов английского простого повествовательного неэмфатического предложения: «подлежащее + сказуемое + дополнение + обстоятельство»; возможен также порядок слов: «обстоятельство + подлежащее + сказуемое + дополнение».
Поскольку русское предложение аналогичного типа не обязательно строится по данному образцу, то при переводе часто приходится производить перестановку компонентов в соответствии с нормами английского языка, напр.:
Бурными аплодисментами встретили зрители выступление заводского коллектива самодеятельности.
Вчера Выставку достижений народного хозяйства СССР
The audience had enthusiastic applause for a performance given by the factory amateurart team (company).
A Polish T. U. delegation yesterday visited the Exhibition of
22
посетила польская профсо- the U.S.S.R. Economic юзная делегация.	Achievements (или: Yester-
day a Polish Т. U. delegation visited...)
Для русского языка характерно нарастание смысловой насыщенности, причем центр сообщения (то новое, что сообщается в предложении) обычно находится в конце предложения, напр.:
На международной арене сталкиваются самые различные силы и интересы.
Для политики с позиции силы осталось только одно-место — свалка истории.
Для английского языка такой порядок необязателен. В английском предложении центр сообщения может стоять и в начале, что видно из перевода этих двух предложений:
The most diverse forces and interests clash on the international scene.
The dust-bin of history — that is the only place left for the position-of-strength policy.
1.	Место главных членов предложения
а)	Если в русском предложении группа подлежащего, стоящая в конце предложения, состоит из существительного и развернутого определения, то при переводе нельзя просто вынести группу подлежащего в начало английского предложения — она может получиться слишком громоздкой при сравнительно кратком сказуемом, что противоречит нормам построения английского предложения, напр.:
Сейчас в СССР широко вводится комплексная механизация и автоматизация производственных процессов, облегчающая труд и высвобождающая большое количество рабочей силы для нужд нашего народного хозяйства.
В этом предложении имеется большая группа подлежащего:
...комплексная механизация и автоматизация производственных процессов, облегчающая труд и высвобождающая большое количество рабочей силы для нужд нашего народного хозяйства.
Сказуемое же состоит из одного глагола — вводится, и, кроме того, имеются три разнородных обстоятельства: сейчас, в СССР и широко.
Посмотрим, каким образом такое предложение можно перевести на английский язык:
23-
1)	Comprehensive mechanisation and automation of industrial processes, which are making work easier and are releasing a considerable labour force for the country’s economy, are being introduced on a wide scale in the U.S.S.R.* Такое решение вполне соответствует схеме «подлежащее + сказуемое + обстоятельство». Известная громоздкость группы подлежащего уравновешивается увеличением длины двух обстоятельств, поставленных в конце предложения, причем для большей длины наречие широко развернуто в целый оборот — on a wide scale.
2)	In the U.S.S.R. comprehensive mechanisation and automation of industrial precesses are being extensively introduced, which is making work easier and releasing a considerable labour force for the needs of the country’s economy.
При такой структуре предложения та громоздкость, о которой говорилось выше, устранена. Это достигается тем, что придаточное предложение, вводимое which, соотносится не с группой подлежащего, как в предыдущем примере, а со всем предыдущим предложением. В таком случае нет необходимости в замене наречия extensively оборотом on a wide scale.
3)	In the U.S.S.R. comprehensive mechanisation and automation of industrial processes are being extensively introduced, thus making work easier and releasing a considerable labour force for the needs of the country’s economy.
Этот вариант близок к варианту № 2. Различие заключается в замене придаточного предложения причастным обстоятел1 ст-венным оборотом.
4)	Work in industry is being made easier and a considerable labour force is being released for the needs of the country’s economy as a result of the extensive introduction, in the U.S.S.R., of comprehensive mechanisation and automation of industrial processes.
Другой способ «разгрузки» громоздкой группы подлежащего заключается в том, что подлежащим английского предложения становится какая-либо другая часть русского предложения, напр., второстепенный член предложения или даже, как в данном случае, существительные труд и рабочая сила, входящие в состав причастного оборота в русском предложении. Правда, такое решение смещает смысловой акцент тем, что выделяет русский причастный оборот.
* Обратите внимание на передачу русского причастного оборота английским определительным придаточным предложением.
24
Рассмотрим еще один пример:
В июне в Москве состоится фестиваль французских фильмов, который продлится семь дней.
Здесь группа подлежащего также находится в конце предложения после обстоятельств и сказуемого. Она сравнительно короткая и поэтому легко становится подлежащим английского предложения:
A festival of French films, which will last seven days, is to be held in Moscow in June.
или:
A seven-day festival of French films is to be held in Moscow in June.
При наличии же развернутого определительного придаточного предложения такая структура английского предложения становится громоздкой.
В июне в Москве состоится фестиваль французских фильмов, в котором примут участие виднейшие киноактеры, специально приезжающие в советскую столицу по приглашению Министерства культуры СССР.
Возможен перевод по образцу, данному выше:
A festival of French films, to be attended by French film stars, who will come to the Soviet capital at the invitation of the Ministry of Culture of the U.S.S.R., will be held in Moscow in June.
Некоторую громоздкость группы подлежащего можно устранить, например, превращением второстепенного члена предложения — в Москве — в подлежащее английского предложения:
In June Moscow will be the scene of (will see) a festival of French films, to be attended by French film stars who will come to the Soviet capital at the invitation of the Ministry of Culture of the U.S.S.R.
Можно предложить еще одно решение:
In June a festival of French films will be held in Moscow, to be attended by French film stars who will come to the Soviet capital at the invitation of the Ministry of Culture of the U.S.S.R
Громоздкость группы подлежащего, о которой шла речь, устранена тем, что инфинитивный определительный оборот
25
перенесен в конец предложения, после сказуемого и обстоятельства места, сохраняя при этом свою соотнесенность с группой подлежащего.
б)	Как видно из вышеприведенных примеров, для русского языка весьма характерна инверсия подлежащего — постановка его в конце предложения после сказуемого. Этим достигается логическое выделение подлежащего как центра сообщения.
Приходил к вам я.
Опоздал на занятия Петров.
В английском языке для передачи логически выделенного подлежащего возможно использование следующих способов:
1.	Перевод при помощи конструкции “it is (was) + подлежащее + придаточное предложение”.
It was ’I who came to see you.
It was Petrov who was late for the lesson.
В устной речи такое выделение также оформляется интонационно.
2.	В некоторых случаях возможно употребление конструкции “there is (was) + подлежащее + обстоятельство”. Ср. напр.:
На столе лежал карандаш.	There was a pencil on the table.
В комнате не было никого, There was nobody in the room кроме Петрова.	but Petrov.
Мы привели примеры с глаголом to be, однако конструкция с there может употребляться и с другими глаголами (но только с непереходными), напр.:
Наступил момент молчания. There came a moment of silence. В доме воцарилась мертвая There descended upon the house тишина.	a dead silence.
3.	Логическое выделение английского подлежащего достигается также использованием при нем усилительных слов, напр.: От пожара уцелело всего не- Only a few houses escaped the сколько домов.	fire.
(Можно также: The fire spared but a few houses.)
Пели все.
All without exception took part in the singing.
Absolutely everybody was sing-. ing.
26
4.	Если подлежащее стоит после сказуемого, выраженного непереходным глаголом со значением бытия, становления, положения в пространстве, то в таких случаях в соответствующих английских предложениях возможна инверсия, напр.:
Наступил июнь 1941 года.
В углу комнаты стоял стол.
Рядом со мной сидел какой-то мужчина.
С ними был Роберт.
Came June 1941.
In the corner of the room stood a table.
Beside me sat a man.
With them was Robert.
5.	Аналогичные предложения можно переводить на английский язык и без инверсии; в этом случае логическое выделение подлежащего как центра сообщения достигается путем употребления при нем неопределенного артикля (или равнозначащего отсутствия артикля — т. н. «нулевого артикля»):
Наступил длинный зимний вечер.
В доме воцарилась мертвая тишина.
Прошла неделя после их знакомства.
Прошло четверть часа.
Наступил момент молчания.
После завтрака подали сигареты.
В подвал откуда-то проникал свет.
A long winter eve set in.
A dead silence descended upon the house.
A week passed since they got acquainted.
A quarter of an hour passed.
A moment of silence fell.
Cigarettes were passed after lunch.
Light was penetrating into the cellar from somewhere.
6.	В случае, если сказуемое выражено переходным глаголом, инверсия в английском языке невозможна, т. к. в этом случае дополнение может «превратиться» в подлежащее. Напр., русское предложение Это письмо написал мой брат не может быть переведено на английский язык при помощи предложения с инверсией, т. к. в предложении This letter wrote my brother до-долнение превратилось в подлежащее, и смысл предложения исказился. В этих случаях в английском языке необходимо использование пассивной конструкции: This letter was written by my brother.
(Возможный вариант: It was my brother who wrote this letter.)
Ср. также:
На вокзале меня встретила ce- At the station I was met by my стра.	sister.
Это стихотворение написал This poem was written by Push-Пушкин.	kin.
27
7.	В ряде случаев подлежащим английского предложения может стать не только дополнение, как в предыдущем случае, нои обстоятельство русского предложения; напр.:
В Москве состоится междуна- Moscow will see (will be the родный шахматный турнир. scene of) an international chess tournament.
Итак, для передачи логически выделенного подлежащего, выражаемого в русском языке путем инверсии, в английском языке могут быть использованы следующие способы:
1)	Конструкция “it is (was) + подлежащее + придаточное предложение”;
2)	Конструкция “there is (was) + подлежащее + обстоятельство”;
3)	Усилительные слова;
4)	Инверсия (при непереходных глаголах со значением бытия, становления, положения в пространстве и т. п.);
5)	Употребление при подлежащем неопределенного или «нулевого» артикля;
6)	Пассивная конструкция, в которой русскому дополнению соответствует английское подлежащее;
7)	Конструкция, в которой русскому обстоятельству соответствует английское подлежащее.
в) Инвертированный порядок слов (сказуемое предшествует подлежащему) в русском языке может применяться не только при логическом выделении подлежащего, но и для выделения, подчеркивания сказуемого, выраженного прилагательным. Это часто встречается в языке художественной литературы, напр.:
Коротка была летняя ночь.
Ярким и солнечным было утро.
Печальным было детство Оливера Твиста.
Горек чужой хлеб, говорит Данте, и тяжелы ступени чужого крыльца... (Пушкин, «Пиковая дама»).
Богат и славен Кочубей (Пушкин, «Полтава»), Радостна была эта встреча.
Если контекст, в котором стоят такие предложения, достаточно эмфатичен или отличается стилистической приподнятостью, то они вполне могут передаваться инверсией в английском переводе:
Fleeting was the summer night.
Bright and sunny was the morning (morn).
Sad was Oliver Twist’s childhood.
28
“Bitter is the bread of charity,” said Dante, “and forbidding (bleak) are the steps leading up to the house that dispenses it.”
Rich and fam’d is Kochubei.
Joyful was the meeting.
Усиление, созданное инверсией, может также передаваться на английский язык обычным порядком слов и усилительными словами, т. е. лексическим путем:
Their meeting was joyful indeed.
Oliver Twist’s childhood was indeed a sad one.
2. Hекоторые замечания о месте второстепенных членов предложения
Место обстоятельства
а) Обстоятельства в английском предложении относительно более подвижны, чем другие члены предложения, и встречаются в начале предложения, в середине — около глагола, а также в конце, но все же нельзя считать, что место обстоятельства в предложении безразлично для смысла высказывания, т. к. оно может менять степень семантической весомости обстоятельства. С другой стороны, подвижность обстоятельства имеет свои границы. Приведенные ниже наблюдения не являются сводом правил, а имеют целью предупреждение типичных переводческих ошибок.
Следует иметь в виду, что данные ниже различные варианты перевода одного русского предложения показывают лишь возможные решения. Выбор того или иного варианта зависит от характера переводимого контекста.
Если для русского языка более характерна постановка обстоятельства времени и места в начале предложения, то в английском языке такое положение обстоятельства несколько более эмфатично. Ср. напр.:
Вчера Выставку достижений народного хозяйства СССР посетила польская профсоюзная делегация.
1) A Polish trade union delegation yesterday visited the Exhibition of the U.S.S.R.’s Economic Achievements.
2) The Exhibition of the U.S.S.R.’s Economic Achievements was (yesterday) visited by a Polish trade union delegation yesterday.
29
В обоих предложениях yesterday может стоять в начале, что, как указано выше, сделает это слово семантически более весомым. Обстоятельство или обстоятельственный оборот не следует, как правило, помещать между сказуемым и прямым дополнением, выраженным местоимением или существительным, напр.:
Не visited me yesterday или: Yesterday he visited me, но не: “He visited yesterday me.”
He met Brown last week или: Last week he met Brown, но не: “He met last week Brown.”
Если прямое дополнение выражено объектным придаточным предложением или существительным, определяемым придаточным предложением, то обстоятельство или обстоятельственный оборот может стоять между сказуемым и прямым дополнением, напр.:
Не realised at the time that he was wrong.
I removed from the wall the portrait which had been hanging there for so many years.
Наличие косвенного дополнения перед прямым дополнением, выраженным объектным придаточным предложением, не влияет на положение обстоятельства перед прямым дополнением, напр.:
Не told me (his friends) yesterday that he would be leaving in a week.
Что касается предложного дополнения, то обстоятельство сравнительно свободно помещается перед ним, как видно из следующих примеров:
She looked confidingly at him.
He called yesterday on Brown.
He called yesterday on Brown and several other friends.
He called yesterday on Brown, who had come to Moscow for several days.
He lectured yesterday on what he had observed during his visit to Japan.
The Exhibition of the U.S.S.R.’s Economic Achievements was visited yesterday by a Polish trade union delegation.
Следует учесть, однако, что обстоятельство времени обычно не ставится перед предложным дополнением, выраженным местоимением, напр.:
Не called on те yesterday, или:
Yesterday he called on me. но не:
“He called yesterday on me."
б) Русский язык допускает скопление в начале предложения ряда разнородных обстоятельств, что недопустимо в английском языке.
При переводе на английский язык русского предложения, в начале которого имеются разнородные обстоятельства, возможны следующие приемы:
1)	Перенос разнородных обстоятельств в конец предложения, напр.:
Вчера в Москву из поездки по A British students’ delegation Советскому Союзу вернулась английская студенческая делегация.
2)	Сохранение одного обстоятельства, обычно обстоятельства времени, в начале предложения с переносом остальных обстоятельств в конец, напр.:
Yesterday a British students’ delegation returned to Moscow from a tour of the Soviet Union.
3)	Одно обстоятельство ставится в середине предложения, обычно перед сказуемым, а остальные в конце предложения, напр.:
A British students’ delegation yesterday returned to Moscow from a tour of the Soviet Union.
4)	Замена обстоятельств другими членами предложения, Вчера вечером в Большом театре с огромным успехом состоялась премьера нового балета «Каменный цветок».
returned to Moscow yesterday from a tour of the Soviet Union.
соответствующими по смыслу напр.:
Last night’s first performance of the Bolshoi Theatre’s new ballet The Stone Flower was an outstanding success.
в) Не следует считать, что передача обстоятельств другими членами предложения имеет место лишь при скоплении разнородных обстоятельств в начале предложения.
В практике перевода часто встречается замена обстоятельства времени в русском предложении подлежащим английского предложения, а подлежащего русского предложения другим членом предложения, напр., прямым дополнением:
За вчерашний день Выставку Yesterday saw over 20,000 visi-достижений народного хозяйства СССР посетило более 20.000 человек. ।
Возможна также передача обстоятельства определением:
Yesterday’s visitors to the Exhibition of Soviet Economic Achievements numbered over 20,000.
tors to the Exhibition of Soviet Economic Achievements.
(См. выше, стр. 29).
31
Само собой разумеется, что обстоятельства здесь могут переводиться и при помощи обстоятельств, напр.:
1)	Over 20,000 people yesterday visited the Exhibition of Soviet Economic Achievements.
2)	(Yesterday) the Exhibition of Soviet Economic Achievements was (yesterday) visited by over 20,000 people yesterday.
3)	There were over 20,000 visitors yesterday at the Exhibition of Soviet Economic Achievements.
Возьмем еще один пример:
Во время фестиваля молодежи и студентов 1957 г. в Москву прибыло много молодежи из многих стран мира.
Это предложение, так же как и предыдущее, можно перевести различно:
1)	The 1957 Moscow Youth Festival attracted (saw) very many young people from all over the world.
2)	Very many young people from all over the world visited Moscow’s 1957 Youth Festival.
3)	During the 1957 Youth Festival Moscow was visited by very many young people from all over the world.
4)	During the Youth Festival of 1957 very many young people came to Moscow from all over the world.
г) В русском языке обстоятельства образа действия обычно стоят перед сказуемым, напр.:
Он быстро сделал работу.
Он рано вставал.
Студенты внимательно слушали лекцию.
Для выделения обстоятельства образа действия оно может быть помещено после сказуемого или вынесено в начало предложения. Во втором случае выделение обстоятельства более эмфатично, напр.:
Он сделал работу быстро.
Быстро он сделал работу.
Он вставал рано.
Вставал он рано.
Рано он вставал.
Студенты слушали лекцию внимательно.
Внимательно слушали студенты лекцию.
32
В английском же языке только помещение обстоятельства образа действия в начало предложения создает эмфазу, обычно сопровождающуюся инверсией глагола-сказуемого. Если обстоятельство стоит после сказуемого или перед ним, то инверсии нет, напр.:
Обычный порядок слов:	Инвертированный порядок слов:
Не rapidly finished the job.
или:
He finished the job rapidly.
He would get up early.
The students listened attentively to the lecture.
или:
Rapidly did he finish the job.
Early would he get up.
Attentively did the students listen to the lecture.
The students attentively listened to the lecture.
*•
или:
The students listened to the
lecture attentively.
Следует отметить, что инверсия такого типа встречается в современном английском языке редко и носит отпечаток старомодности или «высокого стиля». Поэтому эмфаза, выраженная вынесением обстоятельства образа действия в начало предложения, , в русском языке обычно передается на английский язык иными средствами — лексически или с пом щью конструкции it is (was) ... that, напр.:
He made a fast job of it.
It was rapidly that he finished the job.
He was an early riser.
It was early that he used to get up.
The students listened to the lecture attentively indeed.
The students hung on the lecturer’s lips.
It was with the utmost attention that the students listened to the lecture.
В русском языке некоторые обстоятельства, обозначающие частотность, также могут быть выделены, обычно при инверсии сказуемого, путем вынесения их в начало или в конец предложения, напр.:
Часто буду я вспоминать эти дни.
Я буду вспоминать эти дни часто.
3 — 27
33
Вспоминать эти дни буду я часто.
Редко заходите вы к нам. Заходите вы к нам редко. Вы заходите к нам редко.
Никогда не приходилось мне видеть такого человека. Мне не приходилось видеть такого человека никогда.
В английском языке такие обстоятельства могут выделяться путем вынесения их в начало предложения с обязательной инверсией сказуемого:
Обычный порядок слов:
I shall often recall those days.
You rarely come to see us.
I have never seen such a man (или a man like that).
Инвертированный порядок слов:
Often shall I recall those days.
Rarely do you come to see us.
Never have I seen such a man (или a man like that).
При переводе обстоятельств меры, в частности много и мало, инверсия сказуемого отсутствует. Напр., сравните три предложения:
Он много знает об этом (обычное предложение).
Знает он об этом много (выделение обстоятельства). Много он знает об этом (выражение иронии).
В английском языке:
Обычный порядок слов:	Эмфатический порядок слов:
Не knows much (или a lot) It’s a lot he knows about it. about it.
A lot he knows about it (или a fat lot) — ирония.
Место дополнения
В русском языке прямое дополнение обычно помещается после глагола, к которому это дополнение относится, напр.:
Я видел его вчера.
Когда необходимо выделить дополнение в смысловом отношении, то дополнение ставится перед глаголом, к которому оно относится, или же выносится в начало предложения. В таких случаях дополнение выделяется в устной речи интонационно:
Его я видел вчера.
34
В английском языке дополнение может быть выделено при помощи конструкции “it is (was) + дополнение + придаточное предложение, вводимое местоимением that”:
Его я видел вчера.	It is him that I saw yesterday.
Как и в русском языке, дополнение может быть выделено путем постановки его в начале предложения:
С вами я буду вполне откро- With you I shall be quite frank, венен.
Деньги я достану.	Money I shall get.
Примечание: Английское предложение этого типа обычно имеет определенный подтекст — противопоставление, т. е. в данном случае говорящий имеет в виду, что деньги он достанет, а чего-то другого достать не сможет.
В устной речи дополнение может быть выделено интонационно, оставаясь на своем обычном месте в предложении (после глагола), напр.:
I saw him yesterday. ____________________
УПРАЖНЕНИЯ
I. Дайте обоснование порядка слов в приведенных ниже переводах иа английском языке:
1.	Вчера в Москву из поездки по Советскому Союзу вернулась английская профсоюзная делегация.
2.	Вчера во Дворце спорта в Лужниках на собрании, посвященном 100-летию со дня рождения изобретателя радио А. С. Попова, выступил Президент Академии наук СССР.
3.	Среди многих замечательных произведений изобразительного искусства последних лет особенно привлекают
A British trade union delegation returned to Moscow yesterday from a tour of the Soviet Union.
The President of the U.S.S.R. Academy of Sciences addressed yesterday’s meeting, at the Luzhniki Sports Palace, in honour of the centenary of the birth of A. S. Popov, (the) inventor of radio transmission.
Vladimir Serov’s canvases on historico-revolutionary themes are particularly noteworthy among the numerous outstand-
3*
35
внимание историко-революционные полотна Владимира Серова.
4.	15-го декабря из поездки вокруг Европы на теплоходе «Победа» вернулась на родину большая группа советских туристов.
5.	29 января в Москву проездом из Дели прибыла правительственная делегация Польской Народной Республики.
6.	Социалистическое сознание вносят в массы марксистско-ленинские партии.
7.	Особым спросом среди покупателей пользуются телевизоры «Темп-6».
8.	Среди советских читателей огромной популярностью пользуется роман Шолохова «Тихий Дон».
9.	С докладом о жизни и деятельности Циолковского выступил один из его учеников профессор А. Иванов.
10.	В центре внимания мировой общественности стоит борьба за мир.
11.	Об общности интересов народов социалистических стран в борьбе за построение самого справедливого общественного строя говорят многочисленные письма наших читателей.
ing works of pictorial art produced of late years.
On December 15 a large group of Soviet tourists returned home from a trip round Europe on board the m/v (the motor vessel) Pobeda.
A government delegation of the Polish People’s Republic arrived in Moscow on January 29 on their way home from Delhi.
Socialist consciousness is inculcated in the masses by the Marxist-Leninist parties.
“Temp-6” T. V. receivers are in particular demand among purchasers.
Mikhail Sholokhov’s novel And Quiet Flows the Don enjoys a tremendous popularity among (with) Soviet readers (the Soviet reading public).
An address on the life and work of Tsiolkovsky (on Tsiol-kovsky’s life and work) was made by Professor A. Ivanov, one of his pupils.
The attention of world public opinion is focussed (centred) on the struggle for peace.
The common interests of the nations of the socialist countries in the struggle to build up (or for) the justest of social orders are spoken of in numerous letters from our readers.
(The interests linking together the peoples of the socialist countries in the struggle to build up the justest of social orders are spoken of in numerous letters from our readers.)
36
12.	На витринах универмага покупатели могут видеть образцы новейших товаров.
13.	До слуха посетителей парка доносились звуки духового оркестра.
14.	Иногда в студенческой газете появляются очень интересные материалы.
15.	Сегодня утром советская правительственная делегация прибыла в Прагу.
16.	Более двух недель продолжается забастовка бельгийских горняков.
17.	Перед Народной Монголией открываются широкие перспективы экономического и культурного роста.
18.	Слабое впечатление произвел на зрителей менее яркий по музыке 3-й акт оперетты.
19.	Завтра на Центральном стадионе в Москве начнутся конькобежные соревнования.
20.	В Москве 1-го марта закончился всесоюзный турнир сильнейших молодых шахматистов.
21.	Бурными аплодисментами встретили зрители выступление заводского коллектива самодеятельности.
22.	В Ленинграде, на заводе «Монетный двор», в ознаменование 100-летия со дня рождения изобретателя радио А. С. Попова начат выпуск юбилейной медали.
The latest goods (the newest in goods) can be viewed by customers in the window displays arranged at the department store. (Department store window displays show customers the latest lines on sale. Departmentstore customers can see the latest goods in window displays.)
The strains of brass-band music could be heard by visitors to the park.
Very interesting materials sometimes appear in the students’ newspaper.
The Soviet Government delegation arrived in Prague [pra:g] this morning.
The Belgian miners’ strike is now in its third week (has entered its third week).
Wide vistas of economic and cultural advance lie open to People’s Mongolia.
A poor impression was produced on the audience by the third act of the operetta, with its less vivacious music.
A skating contest is to commence to-morrow at the Central Stadium in Moscow.
The All-Union tournament of leading young chess-players ended in Moscow on March 1 st.
The audience had enthusiastic applause for a performance given by the factory amateur art team.
To mark the centenary (the 100th anniversary) of the birth of A. S. Popov, (the) inventor of radio (wireless), the Leningrad Mint has begun an issue of a special jubilee medal.
37
23.	3-го марта в Москве начались переговоры по вопросам дальнейшего экономического сотрудничества между Советским Союзом и Румынской Народной Республикой.
24.	К Международному женскому дню 8-го марта вышла в свет 2-томная «Краткая энциклопедия домашнего хозяйства».
25.	Вчера по всей Италии состоялись сотни митингов, собраний и демонстраций в связи с празднованием 1-го Мая.
26.	В Новосибирске открылся театр музкомедии.
27.	Для развития медицинской науки социалистических стран важное значение имеет объединение и координация научных исследований.
28.	Новым грандиозным достижением науки и техники социализма в освоении космического пространства по праву гордится все человечество. Путь в космос первым проложил советский человек. На русском языке прозвучали первые слова, принятые на Земле из космоса.
29.	Подлинным воплощением силы, бодрости и энергии была первомайская демонстрация трудящихся. Демонстрацию видели миллионы людей на Западе. Как бы гостями нашей столицы сделало их телевидение.
Talks on further economic cooperation between the Soviet Union and the Rumanian People’s Republic began in Moscow on March 3rd.
A two-volume Short Household Encyclopedia has been published for March 8, International Women’s Day.
Hundreds of meetings, gatherings and demonstrations were held all over Italy yesterday in connection with the celebration of May 1st.
A theatre of musical comedy has opened in Novosibirsk.
a)	The unification and coordination of research is of great importance for the development of medical science in the socialist countries.
b)	Of great importance to the development of medical science in the socialist countries is the unification and coordination of research work.
Mankind is justly proud of the •new and magnificent achievement of socialist science and technology in the sphere of space exploration. It was a Soviet citizen who blazed the trail into space. It was in Russian that the first words from outer space were heard on Earth.
The May First demonstration was indeed a vivid expression of vitality, high spirits and go! It was seen by millions of televiewers in the West, who thanks to T. V. were Moscow’s guests, as it were.
38
II.	Переведите следующие предложения на английский язык и укажите возможные варианты:
1.	Вчера в Москве стояла теплая погода.
2.	Среди гуляющих в парке было много детей.
3.	Завтра в Москву из поездки по Советскому Союзу возвращается румынская студенческая делегация.
4.	В воскресенье на стадионе им. Ленина в Лужниках состоится футбольный матч между сборными (national) командами Советского Союза и Болгарии.
5.	15-го мая в Москву проездом из Варшавы прибыла монгольская правительственная делегация.
6.	Верными помощниками партийных организаций в их деятельности являются стенные газеты.
7.	Вчера утром самолетом ТУ-104 для участия в съезде хирургов в Париже вылетела группа советских специалистов.
8.	Большим спросом за границей пользуются часы советских марок (of Soviet make).
9.	С докладом о жизни и творчестве (life and work) великого русского писателя А. П. Чехова выступил Валентин Катаев.
10.	В центре внимания мировой общественности стоит борьба за мир.
11.	О братских узах между русским и болгарским народами говорит статья писателя Петрова в журнале «Новый мир».
12.	В книжных магазинах Москвы начата подписка (to open subscription for) на полное собрание сочинений Вальтера Скотта.
13.	10-го ноября по московскому телевидению выступил чрезвычайный и полномочный посол Венгерской Народной Республики.
14.	Вчера Выставку достижений народного хозяйства СССР посетила большая группа иностранных туристов.
15.	Более двух недель продолжается забастовка портовых рабочих западного побережья США.
16.	Перед народом этой бывшей колонии открываются широкие перспективы экономического и культурного роста.
17.	Бурными аплодисментами встретили депутаты Верховного Совета СССР появление в президиуме руководителей партии и правительства.
18.	25-го октября в Москве в Министерстве внешней торговли начались переговоры о дальнейшем развитии советско-румынской торговли.
19.	В ходе переговоров состоялся обмен мнениями по вопросам, представляющим интерес для обеих сторон.
20.	В обстановке большого подъема (with great enthusiasm) национально-освободительного движения против империализма, за мир и упрочение национальной независимости встретили первомайский праздник народы Азии и Африки, недавно сбросившие гнет колонизаторов.
39
21.	Особое внимание посетителей привлекают полотна молодых художников, избравших темой своих произведений борьбу советских людей за мир между народами.
22.	Ежегодно в Советский Союз приезжают десятки тысяч иностранных туристов, интересующихся вопросами культуры и техники, достопримечательностями страны и образом жизни советских людей.
23.	Невиданными темпами (at unprecedented speed) осуществляется громадное строительство в нашей стране, которая в течение ближайших лет ликвидирует нехватку жилой площади (the housing shortage).
24.	В комнату вошла маленькая девочка.
25.	Маленькая девочка вошла в комнату.
26.	Мрачным и дождливым был день их отъезда.
27.	Ужасны были преступления, совершавшиеся инквизицией в течение столетий.
28.	Об этом поговорим мы позднее.
29.	Их я не имел в виду.
30.	Нумизматика? Много он в ней понимает!
31.	Редко встретишь такого обаятельного человека.
32.	Часто вспоминал он свои детские годы.
33.	С благодарностью говорят больные об искусстве (skill) этого выдающегося хирурга.
34.	Через дремучий лес пробивались путешественники к своему лагерю.
ТЕМА III
О передаче русских конструкций посредством английского пассива
Как известно из курса грамматики, пассивные конструкции (т. е. конструкции с глаголом в страдательном залоге) имеют чрезвычайно широкое распространение в английском языке. Напомним, что это связано с тем, что подлежащим английского пассивного предложения, помимо прямого дополнения активной конструкции, может стать косвенное и предложное дополнение, что в русском языке невозможно, напр.:
Active: The board sent him an invitation (sent an invitation to him).
Passive: An invitation was sent (to) him by the board.
(Прямое дополнение активной конструкции становится подлежащим пассивной конструкции.)
Не was sent an invitation by the board.
40
(Косвенное дополнение активной конструкции становится подлежащим пассивной конструкции.)
Пассивная конструкция является единственно возможной, когда известно лишь, на что или на кого направлено действие (т. е. объект действия), но неизвестно или несущественно, кто его совершил (т. е. субъект действия), напр.:
No conclusion was arrived at.
He is considered a good engineer.
Помимо указанных выше случаев, пассив широко применяется в английском языке, когда исходным пунктом высказывания является не субъект, а объект действия; ср. напр.:
The speaker stressed the importance of the new measures taken by the Government.
В такой активной конструкции исходным пунктом сообщения является the speaker. Если же исходным пунктом является the importance of the new measures taken by the Government (t. e. дополнение активной конструкции), то эту группу необходимо сделать подлежащим пассивной конструкции, а именно:
The importance of the new measures taken by the Government was stressed by the speaker.
Какие же русские конструкции могут передаваться английским пассивом?*
1. Русские бесподлежащные конструкции с глаголом в третьем лице множественного числа (так называемые неопределенно-личные конструкции) передаются посредством пассива, напр.: Послали за врачом.	The (a) doctor was sent for.
Его считают хорошим инжене- Не is considered a good engi-ром.	пеег.
Говорят, что он способный ху- Не is said to be a good artist, дожник.
Его считали погибшим.	He was given up f r lost.
2 можно, нельзя, надо и т. п. с водятся посредством пассивной С таким положением вещей нельзя мириться.
Надо устранить эти недостатки
Можно с уверенностью сказать, что это задание будет выполнено.
. Русские безличные конструкции с такими наречиями как последующим инфинитивом пере-конструкции, напр.:
Such a state of affairs cannot be tolerated (be put up with). These shortcomings must be eliminated (done away with).
It may be confidently said that the assignment will be carried out.
* См. также тему II, стр. 27.
41
3.	Русские безличные предложения, сказуемое которых выражено кратким страдательным причастием в форме среднего рода (напр.: выдано, приказано, поручено, решено ит. д.) обычно передаются посредством страдательного залога, напр.:
Командовать парадом войск The chief of the garrison has приказано начальнику гарни-	been ordered to command the
зона.	military parade.
4.	Русские инфинитивные предложения, встречающиеся в разговорной речи и состоящие из инфинитива с отрицательной частицей не (напр.: не видать, не слыхать, не понять) с дополнением, обычно переводятся с помощью пассива, напр.:
Ничего не видать ( = ничего не видно).
Голосов не слыхать ( = голосов не слышно).
Nothing is to be seen.
No voices are to be heard.
5.	Русские предложения с глаголом в возвратно-среднем залоге, оканчивающимся на -ся и имеющим страдательное значение, как правило, переводятся посредством пассива, напр.:
Он считается хорошим инженером.
Фильм снимается на берегу Черного моря.
В этом районе Москвы строится много восьмиэтажных домов со всеми современными удобствами.
Не is considered a good engineer.
The film is being shot on the Black Sea coast.
Many 8-storey houses with all modern conveniences are being built in this part of Moscow.
N. В. Близкими по значению являются безличные предложения, сказуемое которых выражено безличным глаголом без суффикса -ся, напр : Ие следует с ним спорить. Если такие предложения не содержат указания, кому адресовано действие, то они передаются посредством конструкций с пассивным инфинитивом, напр.:
Его следует пригласить на наше собрание.
Этот приказ надлежит выполнить.
Ср.: Вам следует пригласить его на собрание.
Ему надлежит выполнить этот приказ.
Не should (ought to) be invited to our meeting.
This order has to be carried out.
You should (ought to) invite him to the meeting.
He has to (is to) carry out the order.
42
6.	Разумеется, русский страдательный залог можно всегда передавать английским пассивом, напр.:
Письмо еще не подписано. The letter has not been signed yet.
Строительство дома будет за- Construction of this house will кончено через месяц.	be completed in a month.
УПРАЖНЕНИЯ
I. Объясните употребление пассива предложений:
1.	Эта винтовка заряжена.
2.	Сообщают, что вчера в Москву самолетом прибыла кубинская делегация.
3.	Такого результата можно было ожидать.
4.	Не беспокойтесь, о больном хорошо заботятся.
5.	Об условиях кредита быстро договорились.
6.	На него можно вполне положиться.
7.	Эта гидроэлектростанция построена на скале.
8.	На этом заводе делают холодильники.
9. Можно привести много примеров для иллюстрации этого правила.
в английских переводах следующих
a)	This rifle is loaded.
b)	This rifle had been loaded.
a)	It is reported that the Cuban delegation yesterday arrived in Moscow by plane (by air).
b)	The Cuban delegation is reported to have arrived in Moscow by plane yesterday.
Such a result was to have been expected.
You need not worry; the patient is being taken good care of.
The credit terms were soon agreed upon.
He can be fully depended on.
a)	This hydro-electric power station is built on solid rock.
b)	This hydro-electric power station has been built n solid rock.
Refrigerators are made at this factory.
Many examples might be quoted to illustrate this rule.
II. Переведите следующие предложения на английский язык, используя, где возможно, пассивные конструкции:
1.	Сообщение о его предстоящей отставке не одтвержда-ется.
2.	Сообщают о предстоящем приезде в Советский Союз с дружественным визитом правительственной делегации Чехословакии.
43
3.	На берегу живописного озера организуется пионерский лагерь.
4.	Этот балет ставится в Большом театре.
5.	При желании (if so wished) выигрыш можно получить деньгами.
6.	Его почерка нельзя было разобрать.
7.	Жорес (Jaures) считался одним из лучших ораторов своего времени.
8.	Ему предложили (to instruct) явиться в военкомат.
9.	Получено много книг по различным отраслям знания.
10.	Надо положить конец такому положению дел. ,
11.	Было решено выдвинуть кандидатуру тов. Александрова в члены городского Совета.
12.	В институт зачислено много студентов, имеющих 2-летний производственный стаж.
13.	Его приезд ожидается в конце августа.
14.	Следует отметить, что диссертация написана хорошим языком.
15.	Его единодушно избрали секретарем комсомольской организации.
16.	Мне сообщили приятную новость.
17.	Вам следует обратить внимание на эти недостатки в вашей работе.
18.	Концерт этого выдающегося музыканта ожидается в середине мая.
19.	Такие вещи не полагается делать.
20.	Его нельзя винить в этом.
21.	Здесь курить запрещается.
22.	Этот вопрос широко обсуждается в печати.
23.	На этом заводе выпускают телевизоры.
24.	Когда я пришел, обсуждался вопрос об итогах учебного года.
25.	Немало пишется книг по этому вопросу.
ТЕМА IV
О передаче вида русского глагола
Глагольная система русского языка существенно отличается от глагольной системы английского языка, а потому вопрос о передаче глагольных форм имеет особое значение для переводчика.
Важное значение имеет проблема передачи вида, т. е. таких форм глагола, которые передают характер протекания действия.
44
В русском языке глагол может выражать действие, во-первых, в его течении или в его длительности, во-вторых, в его повторности, в-третьих, как сосредоточенное в момент его возникновения, и, наконец, в-четвертых, как сосредоточенное в момент завершения действия. Наконец, следует добавить и пятую возможность, именно мгновенный характер протекания действия. Иными словами, говоря о действии, можно подчеркнуть его длительность или повторяемость, можно указать на его начало, завершение или на мгновенность его протекания.
Первые два значения, т. е. длительность и повторность, выражаются формой несовершенного вида. Последующие три значения выражаются формой совершенного вида. Эти видовые различия передаются в русском языке морфологически — с помощью различных префиксов и суффиксов.
Каковы же основные способы передачи видовых различий при переводе с русского языка на английский?
1.	Передача длительности
а) Один из способов передачи длительности — использова-
ние форм Continuous, напр.:
Он сейчас заканчивает новый роман.
В 9 часов утра наш самолет летел над Эльбрусом.
Когда вы придете, я думаю, я еще буду работать.
Не is completing a new novel.
At 9 o’clock in the morning our plane was flying over Mt. Elbrus.
I expect I shall still be working when you come.
В русском языке длительность может выражаться не только морфологически, но и добавлением соответствующих наречий, напр.: Он всегда курит. На английский язык эту фразу можно перевести: Не always smokes, а также Не is always smoking. В обоих предложениях употребляется наречие always, но глагол употреблен в разных формах. Не always smokes — незаконченная мысль, так как отсутствует приглагольный член. Сравни, напр.: Не always smokes after dinner. He always smokes in his bath. С другой стороны, He is always smoking — законченная мысль и может употребляться в эмоциональной речи для выражения отношения к данному действию (неодобрение).
Прошедшее время русских глаголов несовершенного вида, обозначающее продолженное действие, начавшееся до определенного момента в прошлом и продолжавшееся одновременно с ним или же закончившееся до него, передается посредством Past Perfect Continuous, напр.:
45
Он заканчивал диссертацию, материал для которой он собирал в течение ряда лет.
Он писал в течение некоторого времени, а затем задремал.
Не was completing his thesis, material for which he had been collecting for a number of years.
He had been writing for some time and then began to doze off.
б) Длительность не всегда передается посредством длительных форм английского глагола (Continuous). В ряде случаев русский глагол в форме прошедшего времени несовершенного вида передается посредством Past Indefinite. Это обычно имеет место, когда выделяется не столько длительность действия, сколько время протекания этого действия, напр.:
Он весь месяц много читал.
Он жил в Ленинграде целый год.
Он сидел дома весь вечер.
Не read a lot during the whole month.
He lived in Leningrad a whole year.
He stayed at home all evening.
2.	Повторность действия
Русский несовершенный вид, служащий для выражения повторности (напр.: посматривал, захаживал, пугал) может быть передан на английский язык с помощью конструкции с would или оборотом used to, напр.:
Я захаживал к нему, когда приезжал в Ленинград.
I would (used to) call on him whenever I came to Leningrad.
Примечание: Разница между конструкциями с would и с used to заключается в том, что конструкция с used to выражает такое многократное действие в прошлом, которое в настоящий момент уже не имеет места; I used to call on him означает: прежде навещал его, а сейчас не навещаю. Сочетанию с would такой оттенок значения не свойствен; совершалось ли это действие впоследствии — неизвестно. С другой стороны, сочетание с would часто в той или иной степени выражает дополнительное значение склонности, намерения, охотно выполняемого действия (I would call on him — я охотно навещал его).
Повторность действия может передаваться и посредством глагола в форме Indefinite с соответствующим обстоятельственным словом, выражающим повторность, напр.:
I always called on him when I came to Leningrad.
46
3.	Сосредоточенность действия в момент его начала
Для выражения этого значения в русском языке употребляется ряд префиксов, напр.: войти, запеть, понести, разволноваться, услужить.
Как правило, это значение передается лексически с помощью таких глаголов как to start, to begin, to commence, to set about и t. п. с последующим инфинитивом или герундием, напр.:
он запел he began to sing
он закурил he started smoking, he began to smoke.
Это, однако, не единственный способ. Возможно и употребление различных глагольно-наречных оборотов, напр.:
лошади понесли the horses dashed off (galloped away)
экипаж отъехал the carriage started off.
4.	Выражение окончания действия или подчеркивание его результата
В русском языке завершенность действия или результат его обозначается глаголом совершенного вида с той или иной приставкой, напр.: он прошел пять километров; он выиграл холодильник по лотерее; этот летчик налетал миллион километров.
На английский язык это значение окончания действия передается различно — обычно посредством Past Indefinite или Future Indefinite (но не Present Indefinite), если речь идет о действии абсолютном (т. е. без сопоставления с каким-либо другим моментом или действием). Если имеется такое сопоставление или же если действие соотносится с настоящим моментом, то законченность и результативность действия передаются формами перфекта, напр.:
Он прошел пять километров. — Не walked five kilometres.
(действие прошедшее, абсолютное)
Не had walked five kilometres (when darkness fell).
(действие прошедшее, законченное к моменту начала другого действия)
Не has walked five kilometres, (действие завершено по отношению к настоящему времени)
47
Он пройдет пять километров. — Не will walk five kilometres (to-morrow).
(действие будущее, абсолютное)
Не will have walked five kilometres by nightfall to-morrow, (действие будущее, относительное)
В ряде случаев значение завершенности действия выражается также с помощью тех или иных сочетаний глагола в соответствующем времени с предложным наречием, напр.:
Он отказался от мысли сделать Не gave up the idea of doing it.
это.	(He has given up the idea ...
и T. Д.).
Они помирились.	They made up their quarrel.
В некоторых случаях значение завершенности может быть передано только лексически, т е. путем использования глагола, лексическое значение которого выражает завершенность действия. Напр., предложение Они отстояли независимость своей родины следует переводить: They saved their Motherland’s independence, ибо глагол to defend (в любом времени) не выражает четко значения завершенности (They defended their Motherland’s independence можно понять как Они отстаивали независимость своей родины).
5.	Мгновенность (однократность) действия
Мгновенный характер протекания действия выражается особой формой русского глагола совершенного вида с суффиксом -ну (блеснуть, глотнуть, зевнуть, свистнуть и т. п.).
В английском языке нет грамматических способов выражения мгновенности действия, и она обычно передается посредством формы Indefinite, напр.:
Он прыгнул в воду.	Не dived into the water.
Кроме того, однократность может передаваться сочетанием глагола (обычно десемантизированного) с соответствующим существительным.
Примеры:
покурить to have a smoke	потянуть to give a pull
попытаться to have a try	принять решение to make (или
take) a decision
48
попробовать to have a taste прогуляться to take a walk, to
(of)	go for a walk
посмотреть to give (have или
take) a look
УПРАЖНЕНИЕ
Переведите следующие предложения на английский язык:
I.	Он заканчивает книгу, над которой работал пять лет.
2.	Он закончил книгу, над которой работал пять лет.
3.	Он вчера гулял в парке после обеда.
4.	Студенты выпустили специальный номер стенной газеты, посвященный окончанию учебного года.
5.	Студенты выпускали стенную газету ежемесячно.
6.	Они вышли из аудитории для того, чтобы покурить.
7.	К 5 часам я уже закончу работу.
8.	Он бросил взгляд на проходившего мимо человека.
9.	Мальчики бросали камешки в воду.
10.	Я не уверен, удастся ли мне это сделать, но я попробую.
11.	Этот ученый в течение многих лет изучал проблему долголетия.
12.	План развития народного хозяйства СССР успешно выполняется.
13.	Ширится народное движение за повышение производительности труда.
14.	Изо дня в день растет количество бригад и предприятий коммунистического труда.
15.	Под знаменем Ленина, под руководством Коммунистической партии советский народ уверенно идет к коммунизму.
16.	Сбываются мечты лучших умов человечества о братстве, о мире, о созидательном труде всех людей на земле.
17.	Советский Союз достиг величайших успехов в развитии науки и техники.
18.	КПСС неуклонно (unswervingly) выполняла и выполняет заветы Ленина.
19.	Жизненный уровень трудящихся в Советском Союзе неуклонно растет.
20.	Советская страна вступила в новый исторический период своего развития — в период развернутого коммунистического строительства (all-out или full-scale construction of communism).
4 — 27
49
ТЕМА V
О переводе причастий и причастных оборотов
Прежде чем рассматривать способы передачи русских причастий на английский язык, отметим вкратце их основные морфологические и синтаксические характеристики.
В русском языке причастие соединяет в себе признаки глагола и прилагательного:
а)	Причастие имеет общую основу с соответствующим глаголом. Оно обладает основными категориями глагола — залогом, временем и видом. Оно сохраняет глагольное управление, может определяться наречием и иметь прямое дополнение, напр.:
колхозник,работающий в поле (действительный залог, настоящее время, несовершенный вид)
соглашение, заключенное на днях (страдательный залог, прошедшее время, совершенный вид, определяется наречным оборотом)
человек, написавший письмо (действительный залог, прошедшее время, совершенный вид, принимает прямое дополнение) и т. д.
б)	Причастие обладает в то же время признаками прилагательного — оно согласуется в роде, числе и падеже с определяемым им существительным, напр.:
спящее дитя (средний род, единственное число, именительный падеж)
о поставленной проблеме (женский род, единственное число, предложный падеж)
В английском языке причастие, как часть системы глагола (неличная форма глагола), обладает категориями залога (действительный, страдательный*) и временной отнесенности (неперфект — перфект). Оно может определяться наречием и иметь дополнение.
Категории вида английское причастие не имеет.
Поскольку здесь рассматриваются средства передачи русского причастия на английский язык (в том числе и английским причастием), то следует указать, что в своей атрибутивной функции английское причастие не выражает временной отнесенности, а только активность или пассивность.
* Возвратность вырах ается лексическими средствами, напр., the man washing himself — умывающийся человек.
50
Примеры:
the playing children — играющие дети (действительный залог)
the children playing in the garden — играющие в саду дети (действительный залог)
the invited guests — приглашенные гости (страдательный залог)
the guests invited to the party — приглашенные на вечер гости (страдательный залог)
a peacefully sleeping child — мирно спящий ребенок (определение причастия наречием)
a man writing a letter — человек, пишущий письмо (прямое дополнение к причастию)
Так же как и английское прилагательное, причастие, употребляемое атрибутивно, примыкает непосредственно к определяемому им существительному. Оно не меняется ни по родам, ни по числам, ни по падежам.
Примеры см. выше.
В русском языке отдельно взятое причастие всегда стоит перед определяемым им существительным, напр.: Тише, не разбудите спящих детей. Причастный же оборот может стоять как перед определяемым им существительным, так и после него, причем выбор места часто определяется стилистическими соображениями.
Примеры:
гуляющие в саду дети пишущие диктант ученики дети, гуляющие в саду ученики, пишущие диктант
В английском языке причастные обороты, состоящие из причастия + предложный оборот или из причастия + дополнение, могут стоять только после определяемого ими существител -него, напр.:
the children playing in the park the man writing a letter
N. В. Причастные определительные обороты в английском языке не выделяются запятыми, если они не обособлены интонационно.
Отдельно взятое причастие, а также причастные обороты, состоящие из причастия + наречие, могут стоять как перед определяемым ими существительные, так и после него.
В положении перед существительным причастие и причастные обороты перечисленных типов обычно выполняют описательную (descriptive) функцию, тогда как в положении после определяемого ими существительного они, как правило, выполняют
4*
51
ограничительную (limiting, restrictive) функцию, т. е. выделяют данный предмет (лицо) из ряда ему подобных, противопоставляя данный признак (действие) другим возможным у подобного предмета признаком. Напр.:
( the sleeping child — спящий ребенок (descriptive)
( the child sleeping — тот ребенок, который спит (limiting) (в отличие от того, который не спит)
a loudly cheering crowd — громко аплодирующая толпа (descriptive)
a crowd loudly cheering — толпа, которая громко аплодирует (limiting) (логическое подчеркивание определения)
a cheering and shouting crowd — шумная, аплодирующая толпа (descriptive)
a crowd cheering and shouting — толпа, которая шумела и аплодировала (limiting)
{a loudly cheering and shouting crowd (descriptive) a crowd loudly cheering and shouting (limiting)
Способы перевода русских причастий на английский язык
Рассматривая соответствия при переводе русских причастий и причастных конструкций на английский язык, мы исходим из категории залога — действительный, страдательный и возвратный — с учетом временных и видовых характеристик.
1.	Перевод действительных причастий настоящего времени
Русские действительные причастия настоящего времени обозначают действие, одновременное с действием, выраженным глаголом-сказуемым, стоящим в настоящем времени, напр :
Студент, сдающий экзамен, производит хорошее впечатление.
Данная конструкция переводится при помощи Participle I Active или определительного придаточного предложения:
The student taking the examination is giving a good account of himself.
или:
The student who is taking the examination is giving a good account of himself.
В данном примере русский причастный оборот выполняет избирательную, ограничительную функцию (тот самый студент, который...), а потому переводится посредством причастного обо
52
рота или же определительного придаточного предложения, н е отделенного запятыми (limiting attributive clause).
То же самое наблюдается в примере:
Принцип мирного сосуществования принят рядом государств, не принадлежащих к лагерю социализма (напр., Индия).
The principle of peaceful coexistence has been accepted by a number of nations not belonging to the socialist camp, India for instance.
или:
The principle of peaceful coexistence has been accepted by a number of nations which (that) do not belong to the socialist camp, India for instance.
В примере же
Мировая социалистическая система, объединяющая ныне около миллиарда людей, могущественна, как никогда, причастный оборот выполяет не ограничительную, а описательную функцию. Поэтому он, как правило, переводится не посредством английского причастного оборота (имеющего обычно ограничительное значение), а посредством определительного придаточного предложения, стоящего в запятых, т. е. обособленного (descriptive attributive clause) —
The world socialist system, which now embraces about a thousand million people, is mighty as never before.
2.	Перевод действительных причастий прошедшего времени
Русское действительное причастие прошедшего времени может обозначать:
а)	действие, происходившее одновременно с действием, обозначенным сказуемым в прошедшем времени, напр.:
Дети, игравшие в саду, очень шумели;
б)	действие, предшествовавшее действию, обозначаемому сказуемым в любом времени, напр.:
Выстрадавшие кровавую гитлеровскую оккупацию, отважно сражавшиеся против захватчиков, простые французы не могут забыть того, что германский милитаризм — злейший враг Франции.
В первом случае перевод на английский язык возможен двумя способами: 1) посредством Participe I Active; 2) посредством
53
определительного (необособленного) придаточного предложения, напр.:
Дети, игравшие в саду, очень
шумели.
В царской России существовало множество причин, тормозивших рост науки и техники.
Выступивший в концерте молодой пианист имел большой успех у публики.
The children playing in the garden made a lot of noise.
The children who were playing in the garden made a lot of noise.
The factors retarding scientific and technological development were all too many in tsarist Russia.
или:
The factors which retarded scientific and technological development were all too many in tsarist Russia.
The young pianist taking part in the concert was a great success (made a big hit) with the audience.
или:
The young pianist who took part in the concert was a great success with the audience.
Во втором случае перевод возможен только посредством определительного придаточного предложения, напр.:
Выстрадавшие кровавую гитлеровскую оккупацию, отважно сражавшиеся против захватчиков, простые французы не могут забыть того, что германский милитаризм — злейший враг Франции.
Ordinary Frenchmen and Frenchwomen, who lived through the horror of the Hitlerite occupation and fought courageously against the invader, cannot forget that German militarism is France’s bitter enemy.
3.	Перевод страдательных причастий настоящего времени
Русское страдательное причастие настоящего времени может обозначать:
а)	действие, происходящее в данный момент, напр.:
Мне очень нравится ария, исполняемая этим певцом.
б)	действие, происходящее вообще, а не только в данный момент, напр.:
Уголь, добываемый в этом бассейне, высокого качества.
В первом случае перевод осуществляется двумя способами:
1)	посредством Participle 1 Passive; 2) посредством определи
54
тельного придаточного предложения с глаголом в Present Continuous Passive, напр.:
Мне очень нравится ария, ис- I like the aria being performed полняемая этим певцом.	by the singer.
или:
I like the aria which is being performed by the singer.
Во втором случае перевод осуществляется также двумя способами: 1) посредством Participle II; 2) посредством определительного придаточного предложения с глаголом в Present Indefinite Passive, напр.:
Уголь, добываемый в этом бассейне, исключительно высокого качества.
Проводимая нашей партией ленинская внешняя политика приносит плодотворные результаты.
The coal mined in this basin is of very high grade.
или:
The coal which is mined in this basin is of very high grade.
The Leninist foreign policy pursued by our Party is yielding excellent results.
или:
The Leninist foreign policy which is pursued by our Party is yielding excellent results.
4.	Перевод страдательных, причастий прошедшего времени
Русское страдательное причастие прошедшего времени обозначает действие, предшествовавшее действию, выраженному сказуемым, и переводится также двумя способами: 1) посредством Participle II; 2) посредством определительного придаточного предложения, напр.: Величественная программа строительства коммунизма в СССР, утвержденная XXII съездом партии, вызвала восхищение народов всего земного шара.
The impressive programme of the construction of Communism in the U.S.S.R. approved by the 22nd Congress of the Party has evoked the admiration of the peoples of the whole world.
или:
The impressive programme of Communist construction which was approved by the 22nd Congress of the Party has evoked the admiration of the peoples of the whole world.
55
Предпочтительнее второй вариант, т. к. в первом причастие approved несколько отдалено от определяемого им существительного programme
Заключенное в Москве советско-польское торговое соглашение встречено польской общественностью с большим удовлетворением.
The Soviet-Polish trade agreement signed in Moscow has been warmly welcomed in Poland.
или:
The Soviet-Polish trade agreement which has been signed in Moscow has been warmly welcomed in Poland.
5.	Перевод возвратных причастий
Возвратные причастия в русском языке образуются по тем же правилам, что и соответствующие причастия действительного залога, и принимают окончание -ся (напр.: обсуждающийся, считавшийся и т. п.).
В наши задачи не входит детальная классификация русских возвратных причастий. Здесь выделяются три самые общие группы, представляющие интерес с переводческой точки зрения:
а)	собственно-возвратные причастия, напр.: умывающийся, умывавшийся (сам); бреющийся, брившийся (сам) и т. п.
б)	возвратные причастия страдательного значения, напр.: считающийся, считавшийся; обсуждающийся, обсуждавшийся и т. п.
в)	средне-возвратные причастия, напр.: находящийся, находившийся; развивающийся, развивавшийся и т. п.
Причастия собственно-возвратные переводятся по аналогии с соответствующими причастиями действительного залога с возможным прибавлением соответствующего возвратного местоимения, напр.:
мальчик, умывающийся холод- the boy washing (himself) with ной водой	cold water,
или:
the boy who is washing (himself) with cold water ...
мальчик, умывавшийся холод- the boy (who was) washing ной водой	(himself) with cold water ...
Возвратные причастия страдательного значения переводятся по образцу русских страдательных причастий, напр.:
Вопросы, обсуждающиеся (= The questions (being) discussed обсуждаемые) на совещании, at the conference are of con-
56
вызывают большой интерес аудитории.
siderable interest to the audience.
Этот рекорд, долго считавшийся пределом человеческих возможностей, побит многими советскими спортсменами.
или:
The questions which are being-discussed ...
This record (which was) once considered the limit of human possibilities has been broken by many Soviet athletes.
Средне-возвратные реводятся соответствующими напр.:
Национально-освободительное движение, развивающееся в колониальных странах, принимает очень широкий размах.
Этот факт, не укрывшийся от их внимания, представляет определенный интерес.
причастия, как правило, недействительными причастиями,
The national-liberation movement (which is) mounting in the colonial countries is assuming an ever greater scope
The fact, which has not escaped their notice, presents a certain interest.
Примечание: В отдельных случаях причастный оборот может переводиться не посредством причастного оборота или определительного при даточного предложения, а при помощи других средств, а именно:
1. Предложных определительных оборотов, напр.:
строящаяся электростанция
строительство коммунизма, развернувшееся в нашей стране
комсомол, объединяющий более 19 миллионов юношей и девушек
страны лагеря социализма, насчитывающего свыше миллиарда человек
the electric power station under construction
the construction of Communism under way in our country
the Komsomol with its (a) membership of over 19 million young people the countries of the socialist camp with their (a) population of over 1,000 million people
2. В отдельных случаях русский причастный оборот, содержащий имя собственное, можно также передать с помощью одного лишь имени собственного, используемого в качестве определения, напр.:
курс политики, проводившийся Рузвельтом
перевод, сделанный Гарнет
the policy pursued by Roosevelt = the Roosevelt policy, Roosevelt’s policy the translation made by Garnett =
=the Garnett translation, Garnett’s translation.
57
УПРАЖНЕНИЯ
I. Дайте обоснование переводов причастий и причастных оборотов, приведенных ниже:
1.	Несмотря на преграды, воздвигаемые теми, кто все еще цепляется за обанкротившуюся политику холодной войны, движение сторонников мира растет и развивается.
2.	Заключенное в Москве советско-болгарское торговое соглашение встречено болгарской общественностью с большим удовлетворением.
3.	Несомненно, что еще в нынешнем веке эти материалы, созданные химией, будут господствующими в промышленности, строительстве и в быту.
4.	Идеи коммунизма, овладевшие сознанием миллионов рабочих и крестьян, стали невиданной в истории человечества материальной силой.
5.	Доклад, посвященный творчеству Чайковского, имел большой успех у публики.
6.	Назначенный на сегодня футбольный матч откладывается из-за плохой погоды.
7.	На протяжении всей истории человечество, эксплуатируемое и угнетаемое, мечтало о справедливом общественном строе.
8.	Выступивший на съезде руководитель делегации Коммунистической партии Чехословакии подчеркнул нерушимость единства и сплоченности социалистического лагеря.
9.	Никакие военные союзы, сколачиваемые колониальными державами, не могут остано-58
Despite the obstacles raised by those who still cling to the bankrupt cold war policy, the Peace movement is gaining strength.
The Soviet-Bulgarian trade agreement concluded in Moscow has been warmly welcomed in Bulgaria.
There can be no doubt that within the present century these chemically produced materials will be preponderant in industry, construction and everyday life.
The ideas of Communism, which have gripped the minds of millions of workers and peasants, have become a material force unparalleled in human history.
The talk on Tchaikovsky’s music was a great success with the audience.
The football match fixed for today has been postponed owing to bad weather.
Throughout history exploited and oppressed mankind has dreamed of a just system of society (a society system based on justice).
The unbreakable unity and solidarity of the socialist camp was stressed by the leader of the CPC delegation who addressed the congress.
No military blocs formed by the colonial powers can halt the irresistible process of the libera-
вить неудержимо развивающийся процесс освобождения народов Востока.
10.	Страны, добившиеся своего национального освобождения, нуждаются и будут нуждаться в поддержке социалистических стран, в поддержке всех прогрессивных людей.
11.	Советский Союз и другие социалистические страны укрепляют дружеские связи со странами, освободившимися от колониального гнета.
12.	Народы, выступающие против колониализма, за мирную, достойную человека жизнь, всегда видели в Советском Союзе верного друга, непреклонного борца против всякого гнета и отсталости.
13.	Можно не сомневаться, что политика европейской реакции, осужденная народными массами, обречена на провал.
14.	С продвижением советского общества к коммунизму все больше возрастает роль профсоюзов, являющихся, по выражению В. И. Ленина, школой коммунизма и охватывающих почти всех рабочих и служащих.
15.	С продвижением страны к коммунизму возрастает и будет в дальнейшем возрастать роль Коммунистической партии, являющейся ведущей и направляющей силой Советского государства, руководящим ядром всех организаций трудящихся как общественных, так и государственных.
tion of the peoples of the East (can halt the liberation of the peoples of the East, a process that is irresistible).
Countries which have achieved national liberation need, and will continue to need, support from the socialist countries and from all progressive people.
The Soviet Union and the other socialist countries are strengthening ties of friendship with countries that have thrown off the yoke of colonialism.
Peoples that have risen up against colonialism and want a peaceful and decent life worthy of human beings have always seen in the Soviet Union a true friend and dedicated fighter against oppression and backwardness of any kind.
There can be no doubt that the European reactionaries’ policies, which the masses have condemned, are foredoomed (are doomed to failure).
As Soviet society advances towards Communism, an ever greater role is played by the trade unions, called by Lenin a school of Communism, which now include practically all wage and salary earners (all industrial and office workers).
With the country’s advance towards Communism an ever greater role will be played by the Communist Party, which is the leading and directing force in the Soviet state and the guiding nucleus in all public or State working people’s organisations.
59
16.	Делегация польских ветеранов войны, гостившая в СССР по приглашению Советского комитета ветеранов войны, выехала вчера из Москвы на родину.
17.	Энгельс, внимательно следивший за ходом военных действий в Крыму и обороной Севастополя, с высокой похвалой отзывался об отваге и мужестве русских войск.
18.	Подопечная территория Сомали, находившаяся под управлением Италии, стала независимым государством 1 июля 1960 г.
The Polish war veterans’ delegation which visited the Soviet Union at the invitation of the Soviet Committee of War Veterans left Moscow for home yesterday.
Engels, who closely followed the defence of Sevastopol and the course of military operations in the Crimea, spoke highly of the courage and gallantry of the Russian troops.
The Trust territory of Somalia under Italian administration became independent on July 1, 1960.
П. Переведите следующие предложения на английский язык и укажите возможные варианты:
1.	Разработанный Центральным Комитетом партии и Советским правительством план развития народного хозяйства — живое воплощение и развитие ленинских идей построения коммунизма в нашей стране.
2.	Проводимая нашей партией ленинская внешняя политика — политика мирного сосуществования, активная борьба Советского государства за укрепление мира и дружбы между народами приносят плодотворные результаты.
3.	Воспитанный в духе пролетарского интернационализма, советский народ питает высокие чувства братства и дружбы к народам всех стран.
4.	Высказанные Марксом и Энгельсом мысли и положения о национально-освободительном движении в Азии вошли затем составной частью в учение по национально-колониальному вопросу, разработанное Лениным в период империализма.
5.	Неувядаемой славой покрыли себя доблестные гренадеры, боровшиеся в 1877—78 гг. за освобождение болгарского народа от турецкого ига.
6.	Обсуждающиеся на совещании проблемы автоматизации широко освещаются в печати.
7.	Присутствовавший на конференции покупателей министр торговли выступил с краткой речью.
8.	Закончившееся на днях строительство тепловой электро
60
станции было прекрасной школой для всех участвовавших в нем строителей.
9.	Поступил в продажу октябрьский нбмер выходящего в Ленинграде журнала «Звезда».
10.	Любовь к Родине, высокая сознательность и трудолюбие — черты, характеризующие советского человека.
11.	В строительстве коммунизма, развернувшемся в нашей стране, принимают участие миллионы трудящихся.
12.	Уже несколько лет в нашей стране действует новый закон о пенсиях, заметно улучшивший положение десятков миллионов трудящихся.
13.	В этих словах подведен итог нашим победам и указан наступивший новый, переломный момент в соревновании двух систем.
14.	Народы Азии, Африки, Латинской Америки, вставшие на путь борьбы за национальную независимость и свободу, кровно заинтересованы в мире, и поэтому они поддерживают предложение Советского Союза о всеобщем и полном разоружении.
15.	В освободившихся от колониального рабства странах пробуждаются к активной политической жизни широкие народные массы, веками находившиеся в угнетении.
16.	Проводимые партией и правительством экономические и организационные мероприятия по подъему сельского хозяйства позволили за последние годы значительно увеличить объем производства сельскохозяйственной продукции.
17.	Созданная и воспитанная великим Лениным, наша партия выдвинула из своих рядов многочисленные кадры руководителей и организаторов, знающих, как вести дело.
18.	Братский привет всем народам, борющимся за национальную независимость, за мир, демократию и социализм!
ТЕМА VI
О переводе деепричастий и деепричастных оборотов
Русское деепричастие — неличная форма глагола, соединяющая в себе признаки как глагола, так и наречия, вследствие чего его иногда называют «отглагольным наречием».
а)	Деепричастие имеет общую основу с соответствующим глаголом. Оно обладает основными категориями глагола — залогом, временем и видом. Оно сохраняет глагольное управление и определяется наречием, напр.:
61
возвращая книгу, ... (действительный залог, настоящее время, несовершенный вид; принимает прямое дополнение)
возвратив книгу, ... (действительный залог, прошедшее время, совершенный вид; принимает прямое дополнение)
возвращаясь домой, ... (возвратный залог, настоящее время, несовершенный вид; определяется наречием)
б)	С другой стороны, деепричастие не имеет форм словоизменения и характеризует действие или состояние, выраженное глаголом. Это сближает его с наречием, напр.:
Он шел согнувшись (как?).
Не успев приготовить урок, ученик плохо отвечал (почему?).
Английский язык не имеет особой формы, соответствующей русскому деепричастию. Функции, выполняемые в русском языке деепричастием, в английском языке выполняются причастием, употребляемым адвербиально (т. е. в качестве обстоятельства).
Английское причастие употребляется:
1) в функции определения (отглагольного прилагательного), напр.:
the reading public читающая публика
2) в двоякой функции, т. е. сохраняя свою атрибутивность, в то же время выполняет функцию обстоятельства, напр.:
Realising the lateness of the hour, Ivanov took a taxi.
Здесь причастие realising, входящее в состав причастного оборота, выступает в двух функциях. Будучи отглагольным прилагательным, оно определяет существительное Ivanov, которое является подлежащим данного предложения. В то же время причастие realising (а следовательно и весь причастный оборот) отвечает на вопрос почему?, т. е. выражает обстоятельство причины и переводится на русский язык посредством деепричастия.
Выступая в такой двойной функции (отглагольного прилагательного и в то же время отглагольного наречия), английское причастие соответствует русскому деепричастию.
В предыдущей теме было указано, что английское причастие, употребляющееся атрибутивно, не выражает временной отнесенности, а лишь активность или пассивность.
Когда причастие употребляется адвербиально, оно имеет формы временной отнесенности. (Non-Perfect — Perfect.) Разумеется, оно в то же время выражает также активность или пассивность (т. е имеет формы залога).
62
N. В. Причастия и причастные обороты, употребленные адвербиально, обычно отделяются запятыми.
Примеры:
Тяжело дыша, он подбежал к нам.
Будучи извещен о предстоящем собрании, он подготовил обстоятельный отчет.
Хорошо подготовившись, студент пошел на экзамен без всяких опасений.
Breathing heavily, he ran up to us.
Being notified of the forthcoming meeting, he prepared a detailed report.
или:
Having been notified of the forthcoming meeting, he prepared a detailed report.
Having prepared thoroughly, the student went to the examination with no misgivings.
Как любое обстоятельство, причастие в своей адвербиальной функции относительно свободно в отношении места в предложении. Конкретно его место зависит от содержания, строя или стиля предложения, но принципиально такое причастие может стоять в начале предложения, в конце, а также в середине — около глагола. Во всех случаях оно отделяется запятыми, напр.:
Breathing heavily, he ran up to us. He ran up to us, breathing heavily.
В данном примере нельзя поставить причастный оборот после подлежащего, так как оно выражено местоимением. Если же заменить местоимение именем существительным, то причастный оборот может стоять и после подлежащего; ср.:
The man, breathing heavily, ran up to us.
Возможные способы перевода русских деепричастий на английский язык
Рассматривая соответствия при переводе русских деепричастий и деепричастных оборотов на английский язык, мы исходим из категории вида — несовершенного и совершенного.
1.	Перевод деепричастий несовершенного вида
Деепричастие несовершенного вида обычно переводится посредством Participle I Active, напр.:
Следуя за Советским Союзом, Following the example of the
другие социалистические Soviet Union the other Social-
63
страны добились огромных успехов в социалистическом строительстве.
ist countries have achieved tremendous successes in socialist construction.
a)	Participle I Active часто употребляется в сочетании с союзами while, when. Эта конструкция используется, когда подчеркивается ход, длительность действия, причем while часто передает также элемент противопоставления, напр,-
Отмечая заслуги многих талантливых переводчиков, оратор указал, что имеется немало небрежных переводов с украинского языка на русский.
Переходя улицу, следи за движением.
While giving their due to the many translators of talent, the speaker mentioned the existence of quite a number of careless translations from Ukrainian into Russian.
When crossing a street, keep an eye on the traffic.
б)	Когда деепричастие несовершенного вида выражает обстоятельство образа действия или времени при наличии тесной смысловой связи с глаголом-сказуемым, оно может быть переведено оборотом «предлог + герундий». Особенно распространены в таких случаях предлоги by, in, on, напр.:
Непрерывно совершенствуя свою технику, он через несколько лет стал известным пианистом.
Предлагая новые технические решения, авторы ищут источники экономии средств.
Уезжая из Москвы работать на Дальний Восток, молодые специалисты были полны радужных надежд.
By continually perfecting his technique, he made a name for himself as a pianist, in several years.
In proposing technical innovations, the authors seek to find more economical methods.
On leaving Moscow to work in the Far East, the young specialists were full of bright hopes for the future.
Деепричастные обороты этого типа, употребляемые с отрицанием, переводятся с помощью предлога without'+ герундий, напр.:
Не говоря ни слова, он вышел из комнаты.
Он сделал перевод, не прибегая к помощи словаря.
Without saying a word, he left the room.
He did the translation without consulting the dictionary.
в)	Когда деепричастный оборот выражает обстоятельство причины или времени, он может передаваться обстоятельствен-
64
ным придаточным предложением, since, as, while, when, напр.:
Последовательно отстаивая дело мира, страны социалистического лагеря решительно поддерживают новое предложение Советского правительства.
Выходя вечером на широкий проспект, мы слышали звуки песен.
Открывая новую книгу поэта, мы радуемся, если находим в ней яркие стихи о нашем сегодняшнем дне.
, начинающимся союзами типа
Since they consistently uphold the cause of peace, the countries of the socialist camp are solid in their support of the Soviet Government’s new proposal.
As we came on to the broad avenue that evening, we could hear the sounds of singing.
When we open a new book by a poet, we are glad to find in it vivid verses dealing with the life of to-day.
Обратите внимание, что деепричастный оборот, выражающий обстоятельство причины и стоящий с отрицанием, передается посредством отрицательной частицы not и причастия, напр.:
Не зная английского языка, он Not knowing English ( = as he не смог перевести статью. did not know English), he could not translate the article.
2.	Перевод деепричастий совершенного вида
Русское деепричастие совершенного вида обычно обозначает действие, предшествовавшее действию глагола-сказуемого, напр.:
Прочитав книгу, я вернул ее в библиотеку.
а)	Только в отдельных случаях деепричастие совершенного вида может переводиться формой Perfect Participle, т. к. между этими двумя формами нет полного соответствия. Помимо обозначения предшествования, Perfect Participle в большинстве случаев выражает одновременно обстоятельство причины. Например, русский деепричастный оборот в предложении По-обедав, я лег отдохнуть не вполне совпадает по значению с соответствующим оборотом в английском предложении: Having had dinner, I lay down for a rest. Последнее следует скорее перевести: Так как я пообедал, я прилег отдохнуть. Более правильным переводом будет: After dinner (after having dinner). I lay down for a rest.
Таким образом, деепричастия совершенного вида можно передать с помощью Perfect Participle тогда, когда, помимо предшествования, выражается значение причины, напр.:
5 — 27
65
Подготовившись основательно ( = так как он основательно подготовился), он успешно сдал экзамен.
Having prepared thoroughly
( = as he had prepared thoroughly), he passed the examination successfully.
б)	Если при передаче деепричастия совершенного вида необходимо подчеркнуть значение предшествования, то может быть использован оборот «предлог after + Indefinite Gerund», напр.:
Поговорив со мною, она направилась к другим гостям.
Прочитав первую главу, я отложил книгу.
After talking to me, she went up to the other guests.
After reading the first chapter, I put the book aside.
в)	Когда деепричастие совершенного вида, выражающее обстоятельство образа действия или же сопутствующее обстоятельство, не имеет значения предшествования, оно может передаваться посредством Participle I Active, напр.:
Напишите мне, указав день ва- Write to me, naming the day of шего приезда.	your arrival.
N. В. Когда нужно подчеркнуть обстоятельство образа действия, отвечающее на вопрос каким образом? каким путем?, следует использовать оборот «Ьу +Gerund».
Примеры:
Вы улучшите вашу книгу, изме- You will improve your book by нив начало.	changing the beginning.
Вы улучшили вашу книгу, за- You improved the book by hav-менив начало.	ing changed the beginning
(подчеркнуто предшествование) .
г)	В тех случаях, когда деепричастие совершенного вида (или соответствующий деепричастный оборот) выражает обстоятельство образа действия, смысл которого можно передать предложением, начинающимся союзом причем, оно может переводиться посредством оборота «with + существительное + причастие II» или же посредством аналогичного оборота без предлога with, напр.:
Он сидел за письменным сто- Не was sitting at his desk with лом, склонив голову над кни- his head bent over a book. г°й-	или:
He was sitting at his desk, his head bent over a book.
66
Обратите внимание на то, что хотя предложный оборот обычно не отделяется запятой, беспредложный причастный обстоятельственный оборот обязательно отделяется запятой.
3.	О переводе возвратных деепричастий
Сказанное в предыдущей теме о переводе русских возвратных причастий относится и к возвратным деепричастиям, как
видно из следующих примеров: Умывшись холодной водой, мальчик вытер лицо полотенцем.
Находясь в Ленинграде, он работал в библиотеке им. Салтыкова-Щедрина.
After washing (himself) with cold water the boy wiped his face with a towel.
While visiting Leningrad, he worked in the Saltykov-Shchedrin Library.
УПРАЖНЕНИЯ
I.	Дайте обоснование переводов деепричастий и деепричастных оборотов, приведенных ниже:
1.	Построив социалистическое общество, советский народ вступил в новую полосу исторического развития, когда социализм перерастает в коммунизм.
2.	Последовательно отстаивая дело мира, социалистические страны решительно поддерживают предложение Советского правительства о всеобщем и полном разоружении, отвечающее самым жизненным интересам миролюбивых стран.
3.	Выходя вечером после смены на широкий проспект, мы слышали песню «Если бы парни всей земли...», исполняемую юношами и девушками, собравшимися у нас в Москве со всех концов земного шара.
After completing construction of a socialist society the Soviet people has entered a new phase of historical advancement (progress), in which socialism develops into communism.
The Socialist countries, which are consistently upholding the cause of peace are solid in their support of the Soviet Government’s proposal for universal and complete disarmament, which is in keeping with the peace-loving (peaceful, peaceable) countries’ most vital interests.
As we came on to the broad avenue in the evening after the day shift, we heard the strains of “If the lads of all the world” sung by young people who had come to Moscow from all parts of the globe (all corners of the world).
5*
67
4.	Отмечая большую работу, которую проводят профсоюзы по развертыванию социалистического соревнования, докладчик подчеркнул, что за отчетный период социалистическое соревнование приобрело еще более широкий размах.
5.	Газета «Ньюс кроникл», говоря об исполнении на этом концерте Серенады для струнного оркестра и сюиты № 3 Чайковского, передает свои впечатления от игры оркестра в таких словах: «Лондонский филармонический оркестр, игравший с большим подъемом под управлением русского дирижера Кирилла Кондрашина, исполнил обе вещи тепло и точно».
6.	Успешно разрабатывая наследие великой русской живописной кл ассики, этот художник сюжетами для своих произведений берет события решающего значения.
7.	О теме труда наши писатели говорят каждый по-своему, исходя из особенностей своего любимого жанра, но все единодушны в признании огромного значения этой темы.
8.	Всемерно расширяя политическую работу в массах, повышая ее идейный уровень, совершенствуя организаторскую деятельность, партийные организации обеспечат успешное осуществление великой программы коммунистического строительства.
Referring to the important work being done by the trade unions in promoting socialist emulation, the speaker said that during the period under review socialist emulation had assumed an ever wider scope.
Writing of the performance, at this concert, of Tchaikovsky’s Serenade for String Orchestra and his Suite No. 3, the News Chronicle conveys its impression of the orchestra’s rendition as follows, “The London Philharmonic Orchestra, which played with enthusiasm under the baton of Russian conductor Kiril Kon-drashin, performed both pieces with warmth and precision.”
In successfully carrying on the traditions of the great Russian classical painters, this artist selects events of decisive importance as subjects of his works, (...makes events of decisive importance the subjects of his works.)
The theme of labour is spoken of by each of our writers from the angle of* his favourite genre, but all are unanimous in recognising the theme’s tremendous importance.
By expanding political work among the masses (mass political work) in every possible way, raising its ideological level and perfecting organisational work, Party organisations will ensure successful fulfilment of the great programme of Communist construction.
* Обратите внимание на передачу деепричастного оборота предложным оборотом (from the angle of).
68
9.	Успешно используя заложенные в социалистическом строе возможности, братские страны осуществляют меры по ускорению темпов социалистического строительства.
10.	Открывая книгу поэта, чье имя уже запомнилось нам по периодике, мы радуемся, если книга позволяет нам составить целостное впечатление о ее авторе, понять, к чему он стремится, в чем особенности его творческого почерка.
11.	Всемерно улучшая и совершенствуя политическую работу в массах, областная партийная организация сумеет успешно решить ответственные задачи, стоящие перед ней.
12.	Отмечая заслуги многих переводчиков, немало потрудившихся над тем, чтобы донести до русского читателя национальное своеобразие казахской поэзии, почти все выступавшие говорили о небрежных, неточных, а иногда просто халтурных переводах.
13.	Оценивая работы, выдвинутые на соискание Ленинской премии, авторы писем в редакцию обращают основное внимание на то, насколько тесно связаны произведения с жизнью народа, с волнующими его проблемами современности.
14.	Комментируя заключительное коммюнике сессии Совета НАТО в Вашингтоне, многие парижские газеты подчеркивают наличие серьезных разногласий между ее участниками.
In successfully using the socialist system’s potentialities, the fraternal countries are implementing measures to speed up Socialist construction.
When we open a book by a poet whose name is familiar to us from the periodical press we are pleased if the book enables us to get a full impression of the author and realise what he is striving towards and the makeup of his individuality as a poet.
By improving and perfecting political work among the masses in every way possible the regional Party organisation will be able to successfully carry out (fulfil) the responsible tasks facing it.
While giving their due to the many translators who have worked hard to convey to the Russian reader the national features of Kazakh poetry, practically each speaker mentioned the existence of careless, inaccurate and sometimes even hack translations.
In appraising works to be considered for Lenin Prize awards, the writers of letters to the editor pay primary attention to the degree in which each of these works is linked up with the life of the people and those problems of the day that are of concern to the people.
Commenting on the communique issued on the conclusion of the NATO council’s session at Washington, a number of Paris papers stress the serious differences existing among member states.
69
15.	Максимально ускоряя развитие экономики, внедряя комплексную механизацию и автоматизацию производственных процессов, продолжая борьбу за дальнейший подъем сельского хозяйства, Коммунистическая партия ставит в центр внимания благосостояние народа.
In planning maximum development of the economy, introducing comprehensive mechanization and automation and further boosting agricultural production, the Communist Party is first and foremost concerned with the people’s welfare.
II.	Переведите на английский язык следующие предложения н укажите возможные варианты:
1.	Строя коммунизм в своей стране, советский народ тем самым являет собой пример, вдохновляющий как народы, строящие социализм, так и народы, борющиеся за освобождение от оков капитализма.
2.	Успешно закончив выступления в Москве, известный польский пианист отправился в турне (began a concert tour of) по Советскому Союзу.
3.	Укрепляя оборону страны, советский народ не собирается на кого-нибудь нападать.
4.	Опираясь на мощь социалистического лагеря, миролю бивые народы смогут заставить воинствующие круги империализма отказаться от планов развязывания новых войн.
5.	Руководствуясь учением Ленина, Коммунистическая партия Советского Союза и Советское правительство неуклонно и последовательно проводят в жизнь принцип социалистического интернационализма.
6.	Ленин, говоря о перспективе общественного развития, предвидел наступление того периода, когда социализм победит в ряде стран и будет иметь решающее влияние на всю мировую политику.
7.	Руководствуясь ленинскими идеями, французская коммунистическая партия постоянно ведет борьбу за защиту и расширение демократических свобод.
8.	Настало время, когда народы Востока, покончив со своим зависимым положением, становятся творцами новой жизни, активно участвуют в решении судеб человечества.
9.	Опровергая тех, кто утверждал, что социализм слаб в нашей стране по сравнению с капитализмом, и поэтому-де не может его осилить, Ленин, ссылаясь на опыт всемирной истории, указывал, что силы растут в процессе борьбы, с ростом революции.
10.	Рабочий класс в странах капитала, борясь против заси-
70
лия монополий, защищает против них не только свои собственные интересы, но и интересы крестьянства и интеллигенции.
11.	Призывая народы усиливать борьбу за сохранение и укрепление мира, за всеобщую безопасность, решительно разоблачать империалистических поджигателей войны, Центральный Комитет Коммунистической партии Советского Союза подчеркивает те жизненно важные проблемы, от решения которых в первую очередь зависит предотвращение войны и упрочение мира.
ТЕМА VII
О переводе отглагольных существительных
1. Как показывает само название, русское отглагольное существительное является существительным, образованным от глагола. Глагол и образованное от него существительное имеют общую основу, но различаются суффиксами и окончаниями (ср. развязывать — развязывание, прекращать — прекращение и др.).
Степень глагольности в отглагольных существительных бывает различной. Одни отглагольные существительные обозначают определенное действие и во множественном числе не употребляются, напр., ослабление международной напряженности, борьба за сохранение мира, выражение доверия. С другой стороны, некоторые существительные, образованные от соответствующего глагола, утратив значение действия, выражают предметность и могут употребляться во множественном числе, напр.: Запомните это выражение; запомните эти выражения.
В настоящей теме рассматривается только первый случай, т. е. существительные, образованные от глагола, обозначающие действие, употребляющиеся лишь в единственном числе и оканчивающиеся на -ание и -ение. Отглагольные существительные данного типа выбраны из тех соображений, что в них не утрачен элемент глагольности. Это видно из того, что они не имеют формы множественного числа. Как показывают приведенные ниже примеры, существует много способов передачи таких существительных на английский язык.
Как правило, передача на английский язык русских отглагольных существительных, утративших глагольность и имеющих форму множественного числа, трудности не представляет.
Следует иметь в виду, что данные ниже указания отнюдь не являются рецептами. Выбор того или иного способа передачи русского отглагольного существительного зависит от контекста.
71
Способы передачи отглагольных существительных
Русские отглагольные существительные указанного выше типа переводятся на английский язык различными способами, а не только при помощи verbal nouns. Рассмотрим эти способы перевода:
а)	Если в английском языке существует равнозначное существительное, то естественнее всего передать русское отгла-
гольное существительное таким
Подчинение внешнеторговой политике США наносит большой ущерб экономике латиноамериканских стран.
Разоблачение культа личности и преодоление его последствий ускоряет продвижение страны по пути к коммунизму.
Семилетка предусматривает значительное увеличение производства шерстяных тканей.
существительным.
Subordination to U.S. foreign-trade policies has been highly detrimental to the economy of the Latin American countries.
Exposure of the cult of the individual and elimination of its consequences have speeded up the country’s advance towards Communism.
The 7-year plan provides for a steep rise (increase) in the production of woollen textiles.
б)	Русское отглагольное существительное может также передаваться английским глаголом:
Мы должны сделать все от нас зависящее для устранения этих недостатков.
Советский Союз много сделал для сближения позиций великих держав.
31 июля 1960 г. исполнилось 40 лет со дня основания Коммунистической партии Великобритании.
We must do all we can (everything in our power) to remove these shortcomings.
The Soviet Union has done much to bring the Great Powers’ positions closer together.
July 31, 1960 marked 40 years since the C.P.G.B. was founded.
В ряде случаев русское отглагольное существительное можно перевести на английский язык как существительным, так и глаголом:
Борьба за сохранение мира — первейшая забота Советского правительства.
По мере продвижения советского общества к комму-
The preservation of world peace (the struggle to preserve world peace) is the Soviet Government’s primary concern.
With Soviet society’s advance towards Communism (As
72
низму все большее значение приобретает организация и убеждение масс.
Soviet society advances towards Communism) ever greater importance is attached to organisation and persuasion of the masses.
в)	Русское отглагольное существительное может переводиться на английский язык оборотом «предлог + герундий», напр.:
Наши усилия в деле оказания помощи слаборазвитым странам сыграли большую роль в подъеме их экономики.
Обе стороны сознают важность заключения торгового соглашения.
Our efforts in rendering aid to underdeveloped (newly developing) countries have been important in fostering their economy.
Both sides realise the importance of signing a trade agreement.
г)	Русское отглагольное существительное часто передается посредством английского отглагольного существительного с суффиксом -ing, напр.:
Все честные люди мира решительно выступают против развязывания новой войны.
Завоевание политических свобод народами бывших колоний — отличительная черта послевоенного периода.
Honest people all over the world are resolute in their stand against the unleashing of a new war.
The winning of political freedom by former colonial peoples is a distinctive feature of postwar times.
д)	Отдельные отглагольные существительные, выражающие объем, размер или степень (напр.: увеличение, уменьшение, усиление, ослабление, повышение, снижение, расширение, сужение, улучшение, ухудшение и др.) могут передаваться с помощью прилагательных в сравнительной степени или же иногда причастия II, напр.:
Итальянские рабочие требуют повышения заработной платы, сокращения рабочего дня и улучшения жилищных условий
Комиссия потребовала расширения своих полномочий.
Italian workers are demanding higher wages, shorter hours and better (improved) housing.
The committee demanded wider powers.
73
Примечания: 1. Следует учесть возможность различной передачи одного и того же русского отглагольного существительного, напр.:
Предотвращение войны — важнейшая задача современности.
очередное снижение цен
То prevent war
The prevention of war
Preventing war
is Problem No. 1 of our times.
a new reduction of prices lower prices new price cuts
a new lowering of prices prices lowered again prices down again
(О переводе газетных заголовков см. стр. 174.)
2. Отглагольное существительное иногда опускается при переводе. Это имеет место, когда в русском предложении семантический вес отглагольного существительного настолько невелик, что его можно опустить без ущерба для смысла, напр.:
Все участники конференции подчеркивали необходимость установления единства профсоюзов (можно также-. необходимость единства).
Классики марксизма дали глубокий анализ экономических причин возникновения войн (можно также-. экономических причин войн).
Реакционные силы пытаются помешать достижению взаимопонимания между Востоком и Западом (можно также: помешать взаимопониманию ...).
All participants in the conference stressed the need for T. U. unity.
The classics of Marxism have given a profound analysis of the economic causes of wars.
The reactionaries are out to hamstring East-West understanding.
УПРАЖНЕНИЯ
I. Подчеркните и проанализируйте все случаи передачи русского отглагольного существительного в следующих предложениях:
1.	Борьба за прекращение холодной войны — кровное дело трудящихся всего мира.
2.	31 июля 1960 г. исполнилось 40 лет со дня основания Коммунистической партии Великобритании.
3.	Советский Союз ведет последовательную борьбу за ослабление международной напряженности.
The struggle to end the cold war is of vital concern to working people all over the world.
July 31,1960 was theC.P.G.B.’s fortieth birthday.
July 31, 1960 was the fortieth anniversary of the C.P.G.B.’s foundation.
The Soviet Union is waging a consistent struggle for a relaxation (reduction, lessening, weakening, slackening) of international tension.
74
4.	Советский Союз и впредь будет добиваться прекращения гонки вооружений.
5.	Колониальные народы взялись за решение своих судеб.
6.	Многие ранее отсталые страны встали на путь создания своей промышленности и повышения жизненного уровня народа.
7.	Все новые и новые миллионы трудящихся во всем мире вовлекаются в борьбу за сохранение мира.
8.	В XIX веке росту производства способствовало усиление внешней экономической экспансии главных капиталистических государств.
9.	Эта политика ведет к дальнейшему сужению рынков сбыта.
10.	Осуществление планов, намеченных программой партии, будет означать создание условий для того, чтобы уровень жизни в СССР стал самым высоким в мире.
11.	Советский Союз всегда всемерно способствовал сохранению мира.
12.	Ленинская внешняя политика Советского Союза — политика мирного сосуществования государств с различным общественным строем, политика сохранения и упрочения мира и безопасности народов, развития экономических и культурных связей со всеми странами.
13.	Замораживание зарплаты — одно из испытанных средств в борьбе капиталистов против интересов рабочих.
The Soviet Union will continue to work for an end to the arms race.
The colonial peoples have begun to decide their own destinies (future).
Many formerly backward countries have begun to build up their industries and are raising thepeople’s living standards.
New millions of working people all over the world are being drawn into the battle for peace.
In the 19th century higher production in the leading capitalist countries was fostered by their economic expansion abroad.
This policy is leading to a further narrowing of markets.
Fulfilment of the plans laid down by the Party will create conditions for making Soviet living standards the highest in the world.
The Soviet Union has always worked vigorously to safeguard peace (for the safeguarding of peace).
The Leninist foreign policy of the Soviet Union is a policy of peaceful co-existence of states with different social systems, a policy of the preservation and consolidation of peace and the peoples’ security and the development of economic and cultural ties with all countries.
Wage-freezing is a time-tested weapon used by the capitalists in their drive against the workers’ interests.
75
14.	Одна из основных внешнеполитических функций Со-ветского государства — укрепление нерушимой дружбы, братского сотрудничества и взаимопомощи стран мировой системы социализма.
15.	В отчетный период, сказал докладчик, профсоюзы провели значительную работу по привлечению трудящихся к управлению производством.
16.	Сегодня правительственная делегация Советского Союза завершила ознакомление с важнейшим промышленным и культурным центром Индии городом Бомбеем.
17.	Советский народ с уважением относится к нейтральной политике этого соседнего государства, выступающего за мирное сосуществование государств, за смягчение международной напряженности, за обеспечение всеобщего мира и безопасности народов.
18.	Что нового внесет в международную обстановку осуществление экономических планов Советского Союза, всех социалистических стран Европы и Азии? В результате этого будут созданы реальные возможности для устранения войны как средства решения международных вопросов.
19.	«По мере расширения и углубления исторического творчества людей должен возрастать и размер той массы населения, которая является сознательным историческим деятелем...» (Ленин).
The strengthening of unshakeable friendship, fraternal collaboration and mutual assistance among the countries of the world socialist system is one of the basic functions of the Soviet state’s foreign policy.
During the period under review, the speaker said, the trade unions had done much to draw working people into industrial management.
To-day the Soviet government delegation completed its tour of the city of Bombay, one of the most important industrial and cultural centres of India (one of India’s most important industrial and cultural centres).
The Soviet people respect the neutral policy pursued by this neighbour state, which stands for peaceful co-existence, a relaxation of international tension, and the safeguarding of world peace and security.
What new element will be introduced into the international situation as a result of fulfilment of economic plans by the Soviet Union and all the socialist countries of Europe and Asia? This element is the creation of a real possibility of war being eliminated as a means of settling international problems.
“As man’s history-making activity grows broader and deeper, the size of that mass of the population which is the conscious maker of history is bound to increase.” (Lenin)
76
II. Переведите следующие предложения на английский язык и дайте воз-
можные варианты:
1.	В апреле 1960 г. праздновалось сорокалетие со дня установления советской власти в Азербайджане.
2	Рабочие этого завода ведут упорную борьбу за снижение себестоимости и повышение производительности труда.
3.	По окончании концерта всем его участникам были преподнесены цветы.
4.	Путевой обходчик был награжден за предотвращение железнодорожной катастрофы.
5.	Осуществление плана жилищного строительства ликвидирует нужду в жилищах (housing shortage).
6.	КПСС, заявил XXII съезд, сделает все необходимое для сохранения и упрочения мира и дружбы между всеми народами земного шара.
7.	Иностранные туристы посвятили два дня ознакомлению с достопримечательностями Ленинграда.
8.	Советский Союз стоит за расширение торговых связей со всеми странами мира.
9.	Вчерашние газеты сообщили о присуждении Ленинских премий выдающимся деятелям нуки, техники и искусства (leading figures in the sphere of...).
10.	В ближайшие дни ожидается похолодание.
11.	Письмо не было вручено из-за отсутствия адресата.
12.	Резкое снижение детской смертности (infant mortality) — одно из главных достижений советского здравоохранения.
13.	Ленинская теория о возможности построения социализма в одной, отдельно взятой стране (in any one country) имеет всемирно-историческое значение (is of world-wide significance).
14.	Наука становится все более могучим средством овладения силами природы и преобразования общественной жизни.
15.	Социализм несет человечеству избавление от войн.
16.	XXII съезд КПСС ознаменовал вступление нашей Родины в новый период своего развития — период создания коммунистического общества в СССР.
17.	Трудящиеся города и деревни борются за выполнение исторической задачи — догнать и перегнать наиболее развитые капиталистические страны по производству продукции на душу населения (per head of population).
18.	Милитаризация экономики стран капитала влечет за собой снижение заработной платы, рост цен, увеличение продолжительности рабочего дня, ухудшение условий жизни трудящихся.
77
ТЕМА VIII
О передаче русских атрибутивных конструкций с родительным падежом
Передача русских конструкций с родительным падежом на английский язык представляет известные трудности в тех случаях, когда эта передача осуществляется не при помощи конструкций с предлогом of или формантом ’s(s’), а иными способами. Передача конструкций с родительным падежом бывает зачастую труднее передачи конструкций с другими падежами, особенно ввиду того, что русское предложение допускает скопление слов, стоящих в родительном падеже.
Мы не будем останавливаться на передаче русского родительного падежа в функции определения посредством конструкций с предлогом of или с формантом's (s’), известных студенту из курса грамматики, напр.: конец главы, ослабление международной напряженности, история рабочего движения, в центре города, на расстоянии одного километра, книги Ильфа и Петрова и т. д. — the end of the chapter, the slackening of international tension, the history of the working-class movement, the centre of the town, at a kilometre’s distance (at a distance of one kilometre), Ilf and Petrov’s books, etc.
Отметим лишь, что за последние два десятилетия формант ’s употребляется все шире и шире в случаях, когда раньше это считалось ошибочным, напр.:
покупательная способность рубля — the rouble’s purchasing power (cf. the purchasing power of the rouble)
границы СССР — the U.S.S.R.’s borders (cf. the borders of the U.S.S.R.).
Остановимся на случаях, когда русский родительный падеж в атрибутивной функции передается не посредством конструкции с of или формантом ’s, а другими способами. Важнейшими из них являются:
1)	Передача с помощью препозитивного определения, напр.: век покорения космоса — the space-conquest age
читатели газеты «Правда» — Pravda readers (наряду с Pravda's readers)
Министр иностранных дел (Великобритании) — the Foreign Secretary (Britain)
Конгресс сторонников мира — A (the) Peace Congress устав ООН — the U. N. Charter фронт мира — the peace front
правительство Рузвельта — the Roosevelt Administration (наряду c Roosevelt’s Administration)
78
День артиллерии — Artillery Day
День Победы — Victory Day
гонка вооружений — the arms (armaments) race
пересмотр границ — frontier revision (наряду c revision of frontiers)
выставка цветов (собак, мод и т. д.) — a flower (dog, fashion, etc.) show
N. В. а) В ряде случаев конструкции с родительным падежом передаются с помощью сложных слов, напр.:
укротитель львов — a lion-tamer
коллекционер марок — a stamp-collector
«Искатели жемчуга» — “The Pearl-divers”
сборщик налогов — a tax-collector
сборщик хлопка — cotton-picker чистильщик сапог — a shoe-black начальник станции (ж.-д.) — a station-master магазин игрушек — a toy-shop
б) Случаи типа:
повышение зарплаты — higher wages
улучшение жилищных условий — better housing смотрите в Теме VII «О переводе отглагольных существительных».
2)	Передача с помощью предлогов (помимо of), напр.:
жажда знаний — a thirst (hunger) for knowledge перспективы мира — the prospects for peace (peace prospects) новая стадия развития автоматизации — a new stage in the development of automation
рост рождаемости — a rise in the birth-rate (наряду c higher birth-rate)
сокращение смертности — a fall in the death-rate (наряду c a lower death-rate)
лейтенант танковых войск — lieutenant in the tanks
3)	В русском языке часто встречаются «цепочки» существительных в родительном падеже, напр.:
Президент Академии наук Союза Советских Социалистических Республик
Председатель Президиума Верховного Совета СССР и т. д.
Не следует считать, что такие «цепочки» передаются только при помощи предлога of или форманта ’s (s’). Так, President of the Academy of Sciences of the Union of Soviet Socialist Republics — не лучший перевод словосочетания Президент Академии наук Союза Советских Социалистических Республик. В данном переводе of употребляется три раза, что производит впечатление
79
тяжеловесности, хотя и не является ошибочным. Лучше перевести, используя сокращение U.S.S.R. атрибутивно — President of the U.S.S.R. Academy of Sciences.
В современном английском языке существует тенденция избегать многократного повторения of для передачи «цепочки» существительных в родительном падеже, что иллюстрируется следующими примерами:
Совещание премьер-министров
стран Британского Содруже-
ства Наций.
A conference of Commonwealth Prime Ministers.
или:
Председатель Центрального Комитета профсоюза рабочих железнодорожного транспорта.
Начальник валютного отдела ленинградской конторы Госбанка СССР.
Commonwealth Prime Ministers’ conference (газетный заголовок).
Chairman, Central Committee, Railwaymen’s Union.
Chief of Foreign Exchange Department, Leningrad Office, State Bank of the U.S.S.R.
УПРАЖНЕНИЯ
I. Подчеркните и проанализируйте все случаи передачи русского родительного падежа в нижеследующих переводах:
1.	Уже не в первый раз попытки большинства стран — членов ООН принять меры для коренного изменения положения негров в Южно-Африканской республике наталкиваются на сопротивление колониальных держав.
2.	Одна из драгоценнейших составных частей ленинского наследия — исключительно яркое ощущение безграничности перспектив, открывающихся перед раскованными социализмом силами созидания.
3.	Недавно в Москве вновь вышла массовым тиражом впервые изданная при жизни Ленина книга Герберта Уэллса
This is not the first time the efforts of most U.N. member states to secure measures to radically change the condition of negroes in the Republic of South Africa have come up against resistance from the colonial powers.
Clear vision of the boundless vistas that socialism opens to liberated creative endeavour is one of the most precious features of the Lenin heritage.
A new, mass edition of H.G. Wells’ Russia in the Shadows, first published in Lenin’s lifetime, has just been put out in
60
«Россия во мгле». В этой книге было обрисовано начало двадцатых годов в Москве и Петрограде. Уэллс объективно пояснял причины катастрофической разрухи с ее голодом, холодом, нищетой. В то же время многое в книге пронизано обывательской косностью и неверием в реальность осуществления идей марксизма.
4.	Во всех странах люди чистой совести гордятся достижением советской страны, которая остается признанным лидером мирового научно-технического прогресса.
5.	Стремительный подъем экономики, техники и культуры Советского Союза вызывает растущую тревогу в правящих кругах западных держав.
6.	Собрание рабочих и служащих московского автозавода им. Лихачева выдвинуло его кандидатом в депутаты Верховного Совета Союза ССР.
7.	Перспективы мира не устраивают поджигателей войны.
8.	В связи с образованием мощного лагеря стран социализма перспективы мира стали в олне реальными.
9.	Много коллекционеров марок являются членами Общества филателистов.
11. Переведите на английский язык
Moscow. It is Wells’ account of his visit to Moscow and Petrograd in the early twenties and in it Wells gives an objective explanation of the ruin, poverty and famine that then reigned in Russia. But much of his account is imbued with narrow-minded prejudice and disbelief in the achievement of the Marxist ideas.
Honest-minded men all over the world look on with pride at this new achievement of the land of Soviets, the recognized leader of world scientific and technological progress.
The ruling element in the West is alarmed by the Soviet Union’s rapid economic, technical and cultural advancement.
A meeting of employees at the Likhachev Motor Works in Moscow nominated him candidate for election to the U.S.S.R.’s Supreme Soviet.
The prospect of peace is not to the warmongers’ liking.
The formation of the mighty socialist camp has made the prospect for peace quite bright.
Many stamp-collectors are members of the Philatelists’ Association.
следующие предложения:
1.	П. Иванов, заведующий сберегательной кассой № 5282 Ленинградского района города Москвы (подпись под документом) .
2.	В июне 1960 г. в городе Омута происходил XIV съезд Генерального совета профсоюзов Японии, объединяющих свыше 3,5 миллионов членов. Съезд единогласно утвердил программу борьбы против американо-японского «договора безопасности».
6 — 27
81
3.	Замечательные полеты кораблей-спутников «Восток» — это величайшее достижение всей советской науки и техники, всего советского народа.
4.	1 сентября 1961 г. скончался почетный председатель (Honorary Chairman) Национального Комитета Коммунистической партии Соединенных Штатов Америки, выдающийся деятель американского и международного рабочего и коммунистического движения, неутомимый борец за мир, демократию и социализм товарищ Уильям 3. Фостер.
5.	Народы Латинской Америки хотят практических действий в решении назревших проблем, а не высказываний благочестивых пожеланий.
6.	День Победы празднуется ежегодно 9-го мая.
7.	С ранних лет Ломоносов отличался исключительной жаждой знаний.
8.	Применение электронных вычислительных машин — новая стадия в развитии техники.
9.	Произведения Белинского отличаются глубиной мысли.
10.	XXII съезд Коммунистической партии Советского Союза — съезд строителей коммунизма. Это был самый представительный по числу делегатов съезд нашей десятимиллионной партии, идущей во главе великого народа. В работе съезда приняли активное участие представители почти всех братских марксистско-ленинских партий мира. Этот съезд займет особое место в жизни советского народа, в международном коммунистическом движении, в развитии всего человечества.
ТЕМА IX
О переводе интернациональных слов
Во многих современных языках существуют слова, восходящие к одному общему источнику, из которого они были заимствованы непосредственно или через другие языки. Например, к таким словам в русском языке относятся: культура, революция., демократия, класс, республика, пролетариат, радио, атом и т. д.
Такие слова принято называть интернациональными.
По происхождению интернациональные слова можно разделить на две группы:
1. Слова, первоначально заимствованные из древних классических языков (латинского и греческого) и впоследствии утвердившиеся в современных языках в новых значениях; например, русск. триумф, англ, triumph. В древнем Риме triumphus означало торжественный въезд полководца-победч-
82
теля в столицу. В современных же языках это слово означает блестящий успех. Аналогично древнеримское ovatio имело значение малый триумф-, в современных языках это слово означает бурные аплодисменты.
Следует иметь в виду, что в современных языках имеется очень много интернациональных слов, искусственно образованных из латинских или греческих элементов, напр.: телефон, фотография, антибиотики, телевизор и др.
2. Слова, заимствованные из современных языков, напр.:
из русского
совет Soviet большевик Bolshevik спутник sputnik артель artel самовар samovar
из английского
бокс box клуб club митинг meeting лидер leader матч match тост toast
из французского
гараж garage мираж mirage шасси chassis шарада charade террор terror паспорт passport
Анализируя интернациональные слова с точки зрения их перевода с русского языка на английский, можно выделить следующие основные группы:
1. Интернациональные слова с полным совпадением значений в русском и английском языках. Нахождение эквивалентов при переводе таких слов не представляет затруднений.
К данной группе относятся, например, научные термины (атомный — atomic, молекула — molecule, радио — radio, радиус — radius и др.), названия наук (биология — biology, ботаника — botany, физиология — physiology), названия общественных формаций (феодализм — feudalism, капитализм — capitalism, социализм — socialism, коммунизм — communism), названия научных теорий (марксизм — Marxism, ленинизм — Leninism), названия специальностей (геолог — geologist, географ — geographer), название болезней (малярия — malaria, паралич — paralysis, туберкулез — tuberculosis, холера — cholera), некоторые слова общего значения (принцип — principle, теория — theory, традиция — tradition и др.).
К этой же группе относятся некоторые прилагательные (демократический — democratic, механический — mechanical, прогрессивный — progressive, реакционный — reactionary); глаголы (организовывать — organize, централизовать — centralise); наречия (методически — methodically).
Следует обратить внимание на ряд случаев совпадения основ при несовпадении суффиксов в обоих языках (атомный — atomic, демократический — democratic, методически—method
6*
83
ically, реакционный — reactionary, централизовать — centralise и др.).
Иногда русское слово не имеет суффикса, а в английском слове он имеется, напр.: географ — geographer, геолог — geologist. Бывает и обратное отношение, напр.: экспортировать — to export, аннулировать — to annul
2. Интернациональные слова, значения которых частично совпадают в русском и английском языках. В этой группе интернациональных слов выделяются три подгруппы:
а) Интернациональные слова, круг значений которых шире в английском языке, чем в русском:
инженер — engineer
о. з. 1) механик-, 2) машинист-, 3) сапер (напр., в названии the Royal Engineers — английские инженерные войска)-, 4) строитель
кондуктор — conductor
о. з. 1) дирижер; 2) (эл.) проводник, провод
контроль — control
о. з. 1) управление (automatic control); 2) сдерживающее влияние (to be beyond или out of control) ; 3) руководство (to resume control); 4) (тех.) регулировка
конференция — conference
о. з. совещание (даже двух лиц: the chief is in conference with his assistant)
кооперация — cooperation
o. 3. сотрудничество
министр — minister
о. з. священник
N. В. Слово министр может переводиться не только словом minister, но и словом Secretary и другими словами в зависимости от того, о каком министре и какой стране идет речь, напр.: все министры в СССР и других неанглосаксонских странах — ministers, в США — Secretaries, а в Великобритании называются по-разному; ср.: министр иностранных дел the Minister of Foreign Affairs (в СССР и в других неанглосаксонских странах), the Foreign Secretary (в Великобритании), the Secretary of State
* Отсутствующее значение, т. е. значение (или значения), отсутствующее в русском языке.
84
(в США); министр торговли — the Minister of Trade (в СССР и в других неанглосаксонских странах), President of the Board of Trade (в Великобритании), the Secretary of Commerce (в США)
офицер — officer
о. 3. 1) чиновник-, должностное лицо (medical officer — санитарный инспектор); 2) полицейский
рекорд — record
о. з. 1) запись, летопись, хроника-, 2) протокол (заседания; off the record — не для протокола)-, 3) официальный (также архивный) документ (Record Office — государственный архив в Англии); 4) послужной список, предшествующая деятельность-(record of service); 5) отзыв, характеристика (have a good (bad) record — иметь хорошую (плохую) характеристику); 6) граммофонная пластинка; запись на граммофонной пластинке
характер — character
о. з. 1) репутация; 2) письменная рекомендация, характеристика; 3) фигура, личность (a public character — общественный деятель; a shady character — темная личность); 4) (разг.) оригинал, чудак (quite a character); 5) литературный образ, герой; 6) роль, действующее лицо (в пьесе); 7) качество (in the character of a friend — в качестве друга)-, 8) печатный знак, т. е. буква, — иероглиф (Chinese character; Runic characters — руническое письмо);
N. В. У него плохой характер переводится he is bad-tempered, ill-natured. Оборот he has a bad character означает у него дурная репутация, угрюмый характер — sullen disposition; прямота характера — straightforwardness; характер в значении свойство переводится nature, напр.: характер почвы — the nature of the soil
б) Интернациональные слова, круг значений которых уже в английском языке, чем в русском:
аппарат — apparatus
о. з.* совокупность работников, штат (personnel, staff)
газификация — gasification
о. з. проведение газопровода (installation of gas mains)
гимн — hymn
о. з. государственный гимн (national anthem)
* Значение (или значения), отсутствующие в английском языке.
85
история — history
о. з. 1) случай, происшествие (event); 2) рассказ (a story) канал — canal-, (перен.) channel
концерт — concert (исполнение) и concerto [kan'tfaitou] (произведение)
рецепт — recipe (кулинарный; совет, прием, способ; напр.: в переводческой работе нет рецептов — translation knows no recipes):
о. з. 1) медицинский рецепт (prescription).
в) Слова, имеющие в русском и английском языках как совпадающие, так и различные значения:
кран — crane
Совпадающее значение: подъемный кран.
Особое русское значение: водопроводный кран (англ, tap, faucet)
Особое английское значение: журавль.
курс — course
Совпадающие значения: курс (лекций, лечения, обучения, корабля и т. д.).
Особое русское значение 1) курс валюты — the rate of exchange.
Особые английские значения: 1) ход, течение (the course of events — ход событий-, in the course of a year — в течение года)-, 2) блюдо (a dinner of three courses — обед из трех блюд)
партия — party
Совпадающие значения: 1) партия (политическая); 2) группа, отряд (геологическая партия — geological party)
Особые русские значения: 1) (о товаре) — batch, lot, consignment; 2) в игре (game, set); 2) (муз.) part
Особые английские значения: 1) компания (a tourist party — группа туристов, fishing-party — рыболовная экскурсия, huntingparty — охота)-, 2) сопровождающие лица (the President and his party); 3) прием гостей, вечер, вечеринка (dancing-party — танцевальный вечер, dinner-party — званый обед; 4) (дипл., судебн.) сторона, участник (High Contracting Parties — Высокие Договаривающиеся Стороны), the parties in a court case — стороны в судебном процессе.
3. Интернациональные слова с полным расхождением значений в русском и английском языках.
актуальный — pressing, urgent, topical (об актуальности временной или местного значения); actual — фактический, действительный
86
амуниция — accoutrement (ammunition — боеприпасы}
аспирант — post-graduate; (aspirant — добивающийся чего-либо)
батон — French loaf; (baton — жезл, особенно field-marshal’s baton — фельдмаршальский жезл; полицейская дубинка; дирижерская палочка, напр., under the baton of Toscanini — под управлением Тосканини)
бригадир — team leader; (brigadier — бригадный генерал, командир бригады)
график — schedule, time-table (расписание); graph, chart (кривая); black-and-white artist, etcher, engraver (художник); (graphic — наглядный)
декада — ten days (декада украинского искусства — Ten-Day Festival of Ukranian Art); (decade — десятилетие)
дирекция — board (of directors), management; (direction — направление)
дог — (датский) great Dane, (англ.) mastiff; (dog — собака) интеллигент — intellectual; (intelligent — умный, сообразительный)
коммутатор — switchboard; (commutator — переключатель,' коллектор)
комплекция — constitution, build, physique; (complexion — цвет лица)
композитор — composer; (compositor — наборщик)
контрибуция — indemnity; (contribution — взнос, вклад в общее дело)
конкурс — contest, competition; (concourse — стечение народа; скопление чего-либо)
магазин — shop, store; (magazine — журнал)
мультипликация — (animated) cartoons; (multiplication — умножение, размножение)
облигация — bond; (obligation — обязательство)
репетиция — rehearsal; (генеральная) репетиция — dress rehearsal; (repetition — повторение)
реплика — retort, rejoinder; (театр.) cue; (replica — точная копия)
симпатичный — nice, pleasant, agreeable, likeable; sympathetic — сочувствующий)
спектакль — show, performance; (spectacle — зрелище, вид)
типография — printing-house, printshop; (typography — книгопечатание)
трансляция — relay; (translation — перевод)
третировать — ill-treat; (treat — обращаться; угощать)
фабрика — factory, mill; (fabric — остов, структура, текстильное изделие)
фамилия — surname, family name; (family — семья, семейство)
87
N. В. Следует учесть, что во многих случаях перевод интернациональных слов зависит от традиционных сочетаний, в которые они входят, напр.:
театр — theatre; оперный театр — opera house;
бюро — bureau; бюро находок — lost property office.
УПРАЖНЕНИЕ
Переведите на английский язык нижеследующие предложения, содержащие интернациональные слова:
1.	Запуск космического корабля с человеком на борту — новое блестящее достижение советской науки и техники.
2.	Громадным стал авторитет Советского Союза на международной арене.
3.	Это обсуждение открывает новые обнадеживающие перспективы.
4.	Он согласился быть партнером в предстоящих переговорах.
5.	Вчера в Большом театре состоялась генеральная репетиция новой оперы.
6.	Облигации 3%-ного займа продаются во всех сберегательных кассах.
7.	П. И. Чайковский — мой любимый композитор.
8.	Большое впечатление производят декорации к этому •спектаклю.
9.	Этот аспирант через месяц защищает диссертацию.
10.	Выступления ряда министров иностранных дел стран-участниц Северо-атлантического пакта носили весьма агрессивный характер.
11.	Мне кажется, что у этого человека плохой характер.
12.	При встрече президента был выстроен (was mustered) почетный караул и были исполнены государственные гимны СССР и Чехословакии.
13.	В этом театре идет пьеса «Студент 3-го курса».
14.	В матче на звание чемпиона Москвы (Moscow championship match) юный шахматист выиграл 6 партий, проиграл 4 партии, а 6 свел вничью.
15.	Центральный универсальный магазин на днях получил •большую партию новых товаров широкого потребления.
16.	Проблема, поставленная в этой пьесе, имеет актуальное значение.
17.	В нашем цехе работа идет строго по графику.
18.	На конкурсе молодой пианист исполнил Первый концерт для фортепиано с оркестром Чайковского.
19.	Я вчера слушал трансляцию концерта из Большого зала Московской консерватории.
S8
ТЕМА X
О переводе советизмов
За годы Советской власти русский язык обогатился значительным количеством так называемых советизмов, т. е. новых слов и словосочетаний, отражающих понятия и явления, характерные для различных областей жизни советского общества.
Перевод советизмов представляет определенную трудность, потому что они в своем большинстве относятся к безэквивалент-ной лексике, т. е. не имеют прямых соответствий в словарном составе английского языка.
Основными способами образования советизмов являются следующие:
1.	Словопроизводство, т. е. образование новых слов с помощью префиксов и суффиксов, например: ленинизм, ленинец, яровизация, механизатор, высотник, передовик и др.
2.	Словосложение, т. е. образование сложных слов, напр.: материально-техническая база (коммунизма), морально-политический, проектно-изыскательные (работы), ракета-носитель, корабль-спутник, завод-автомат и др.
3.	Сокращение, напр.: совхоз, совнархоз, стенгазета, нарсуд, химфак; КПСС, ВЛКСМ, ВЦСПС и др.
4.	Сочетание словопроизводства со словосложением, т. е. образование сложнопроизводных слов типа комсомолец, детдомо--всц, колхозник, культмассовый, рабфаковец и др.
5.	Расширение и сдвиг значения уже существующих слов, напр.: самодеятельность, пионер, милиция, ударник, бригадир и др.
6.	Словосочетание, напр.: комплексная механизация, режим экономии, дворец культуры, кандидат наук, народный заседатель, социалистическое строительство, строительство коммунизма, бригада коммунистического труда и др.
Исходя из практики советских переводчиков, можно наметить следующие основные способы передачи советизмов на английский язык
1. Транслитерация, т. е. передача советизма буквами английского алфавита, напр., Pravda, Trud, Izvestia. Этот способ, разумеется, имеет ограниченное применение.
Некоторые советизмы таким путем вошли в английский язык; для них транслитерация является единственно возможным способом передачи, напр., Bolshevik, Soviet, Sputnik и др.
2. Калькирование, т е. дословный перевод. Возможны? три вида калькирования:
а)	дословная передача всех элементов советизма, напр.:
дворец культуры — a (the) Palace of Culture народный заседатель — a people’s assessor
8S-
семилетний план — the Seven-year Plan
развернутое строительство коммунизма — the full-scale construction of Communism
Герой Советского Союза — Hero of the Soviet Union
б)	внесение некоторых изменений, особенно при переводе сложных прилагательных, напр.:
научно-педагогические кадры — teaching and scientific personnel
морально-политическое единство — moral and political unity культурно-просветительная работа — cultural and educational work
N. В. Перевод словосочетанием в тех случаях, когда в русском языке одно и то же понятие выражается как словосочетанием, так и сложносокращенным словом, напр.:
Словосочетание	Сложносокращенное	Английский
	слово	эквивалент
социал исти ческое	соцсоревнование	socialist emulation
соревнование народный суд	нарсуд	People’s Court
стенная газета	стенгазета	wall newspaper
районный комитет	райком	district committee
	пионервожатый	pioneer leader
	совхоз	state farm
3. Описательный перевод, т. е. раскрытие понятия, выраженного в русском неологизме, напр.:
рационализаторское предложение —higher efficiency proposal детская консультация — infant welfare centre
трудовая вахта — enhanced (higher) production drive
красный уголок — recreation and reading room изба-читальня — village reading room (library) бригадир — team leader
трудодень — workday unit
4. Передача советизма посредством прибавления к основе русского слова другого суффикса по аналогии с уже имеющимися в английском языке словами, напр.:
ленинец, ленинский — Leninist
УПРАЖНЕНИЯ
1. Выпишите советизмы в нижеследующих предложениях и укажите способ их передачи на английский язык:
1.	Контрольные цифры се- The Seven-year Plan target милетнего плана обсуждались figures were discussed at the
90
на каждом предприятии с активным участием рабочих, служащих и инженерно-технического персонала, партийных, профсоюзных и комсомольских организаций.
2.	Политико-экономические директивы XI съезда коммунистической партии Чехословакии предусматривают дальнейший рост удельного веса промышленности в экономике страны.
3.	Основой советского строя является социалистическая собственность в двух ее формах — общенародной и кооперативноколхозной.	(
4.	Совхозы должны развиваться, как образцовые социалистические предприятия, показывающие пример колхозам в лучшем использовании земельных угодий и техники.
5.	Осуществляя исключительно важные мероприятия по дальнейшему укреплению социалистической законности, партия в настоящее время поставила перед судом, прокуратурой и милицией, перед советскими гражданами задачу искоренения преступности в нашей стране.
6.	От бригад — к предприятиям коммунистического труда — вот лозунг дня. И наша печать должна быть в первых рядах борцов за выполнение этой исторической задачи.
7.	Наша страна под руководством ленинской партии с каждым годом добивается все новых и новых успехов в создании материально-технической базы коммунизма.
factories with the active participation of production and office workers, engineering and technical personnel, and Party, trade union and Komsomol bodies.
The political and economic directives given by the Eleventh Congress of the Communist Party of Czechoslovakia envisage a greater share of industry in the country’s economy.
Socialist ownership in its two forms — property of the whole people, and cooperative, collective-farm property — is the foundation of the Soviet system
State farms must develop as model socialist enterprises providing the collective farms with examples of the most efficient use of land and machinery.
In implementing measures of exceptional importance for the further consolidation of socialist legality, the Party has set courts, public prosecutors’ offices, the militia, and all Soviet citizens the task of eradicating crime in our country.
From teams to enterprises of communist labour — such is the slogan of the day, and our press must be in the forefront of the struggle for the fulfilment of this historic task.
Under the leadership of the Leninist party our country is yearly scoring ever new successes in laying down the material and technical foundation of communism.
91
8.	Сейчас трудно найти хотя бы небольшое предприятие или учреждение, где бы не выходила стенная газета.
9.	Коллективы художественной самодеятельности московских заводов приняли участие в первомайском концерте.
10.	Наш рабочий класс, колхозное крестьянство и интеллигенция, еще шире развертывая социалистическое соревнование, безусловно выполнят и перевыполнят задания семилетнего плана.
It would be hard to find any factory or office where no walji-newspaper is brought out.
Amateur theatrical art teams from Moscow factories took part in the May First concert.
Our working class, collective farmers and intelligentsia, who are expanding socialist emulation on an ever wider scale, are certain to exceed the Seven-year Plan’s targets.
II.	Переведите на английский язык следующие предложения, содержащие советизмы:
1.	Марксистское определение сущности материально-технической базы коммунизма дано в знаменитых ленинских словах о том, что коммунизм — это есть Советская власть плюс электрификация всей страны.
2.	Всемерно улучшая воспитательную и культурно-массовую работу среди трудящихся, профессиональные союзы должны усилить борьбу против пережитков прошлого в сознании людей.
3.	Социалистическое соревнование возможно лишь в стране, где трудящиеся являются хозяевами своей судьбы, работают не на эксплуататоров, а на себя, на свое общество
4.	Для разработки крупных производственно-технических вопросов необходимо объединять знания инженеров, конструкторов и новаторов производства.
5.	Партийно-политическая работа, создавая в коллективе атмосферу творческого труда и производственного подъема, способствует тому, что наш завод успешно справляется с производственным планом по количественным и качественным показателям.
6.	Важнейшие вопросы производства, труда, бытового и культурного обслуживания трудящихся находят свое отражение в коллективных договорах, которые заключаются между администрацией и профсоюзными организациями.
7.	На выплаты по социальному страхованию, на пособия, пенсии, стипендии учащимся, на бесплатное обучение, медицинское обслуживание, оплату отпусков, расходы на школы-интернаты, на содержание детских садов, яслей, санаториев, домов отдыха и другие цели ежегодно расходуются десятки миллионов рублей.
8.	За последние пять лет рабочие и инженерно-технические
92
работники внесли миллионы рационализаторских предложений и изобретений.
9.	Арсенал нашей политико-воспитательной работы богат и разнообразен.
10.	Советские профсоюзы являются самыми массовыми организациями трудящихся, большой общественно-политической силой.
11.	Наша страна стала могучей, индустриально-колхозной социалистической державой, занимающей по объему промышленного производства первое место в Европе и второе — в мире.
12.	Советские спутники и космические ракеты являются новым ярким показателем огромного развития советской науки и высокого технического уровня всей нашей промышленности.
13.	Коммунистическое воспитание тесно связано с задачей повышения культурно-технического уровня трудящихся.
14.	Художественная самодеятельность профсоюзов нуждается в большой помощи со стороны профессиональных творческих коллективов.
15.	В этом году проведен всесоюзный смотр работы клубов, библиотек и красных уголков.
16.	За последние годы улучшена система подготовки и переподготовки профсоюзных кадров.
17.	ВЦСПС принял меры, направленные на улучшение финансовой работы в профсоюзах.
18.	В борьбу за осуществление всенародной задачи ускоренного развития химической промышленности включился Ленинский комсомол.
19.	Теперь профсоюзные организации принимают непосредственное участие в распределении жилой площади, что способствует наведению порядка в этом деле.
20.	За последние годы значительно вырос профсоюзный актив.
21.	Ленинский комсомол, как это было подчеркнуто недавно в решениях пленума ЦК ВЛКСМ, считает своим долгом и священной обязанностью активно участвовать в дальнейшем развитии советской школы.
22.	Рабочие и инженерно-технические работники завода активно работают над дальнейшим внедрением новой техники, автоматизации и механизации производственных процессов.
23.	При автоматизации коренным образом меняется характер труда, повышается культурно-технический уровень рабочего класса, создаются условия для ликвидации различия между умственным и физическим трудом.
24.	Новая Программа КПСС охватывает все стороны жизни нашего общества, дает глубочайший марксистско-ленинский анализ и научное обоснование перехода от капитализма к коммунизму, составляющего основную черту современной эпохи. Она выдвигает практические задачи нашей партии по строитель
93
ству коммунистического общества, выражает твердую уверенность в победе коммунизма, в торжестве марксистско-ленинского учения.
Принятие Программы КПСС вылилось в волнующую демонстрацию монолитного единства всей нашей партии, непоколебимой верности ее марксизму-ленинизму, сплоченности всего международного коммунистического движения.
25.	Принцип мирного сосуществования государств с различными социальными системами приобретает в современных условиях жизненное значение, и наша партия, Советское правительство будут ему твердо следовать в своей внешней политике. Помня о коварстве империализма, о склонности его к авантюрам, наша партия будет и впредь крепить экономическую и оборонную мощь Страны Советов, зорко охранять от происков врагов великие завоевания и мирный созидательный труд строителей коммунизма.
ТЕМА X!
О переводе устойчивых сочетаний слов непословичного типа
Одной из особенностей словарного состава языка является способность слов вступать в различные сочетания. Сравним следующие сочетания:
I	II
избрать депутата пахать землю читать книгу плавить металл праздновать победу оседлать коня и т. д.	обратить внимание выдвинуть возражение ни рыба ни мясо пускать пыль в глаза как с гуся вода держать камень за пазухой спустя рукава бить баклуши турусы на колесах отливать пули и т. д.
Сочетания типа I не существуют в языке в готовом виде. Каждый говорящий создает такие словосочетания по мере надобности, в соответствии с грамматическими, семантическими и стилистическими нормами данного языка. Иными словами, определенная грамматическая модель наполняется каждый раз новым лексическим содержанием, причем количество таких образований неограниченно. Сочетания этого типа называются свободными. Этот термин следует понимать условно, поскольку возникновение таких образований все же ограничено вышеуказанными нормами. Свободными они являются по сравнению
94
с так называемыми устойчивыми сочетаниями, в которых слова вступают в более тесную связь. К таким относятся сочетания типа II (см. выше). Такие сочетания не создаются каждый раз заново, а существуют в языке в готовом виде. Для них характерны в той или иной степени постоянство структуры и лексического состава и невозможность образования аналогичных сочетаний по данной структурно-семантической модели.
Одни устойчивые сочетания допускают включение добавочных слов в свой состав, а другие этого не допускают. Например, внимание можно обращать серьезное, пристальное и т. п. В сочетания же типа бить баклуши, спустя рукава, турусы на колесах ничего дополнительного вносить нельзя.
Многие устойчивые сочетания имеют образный характер, напр.: как с гуся вода; ни рыба ни мясо; пускать пыль в глаза. Если сравнить обороты такого типа с оборотами типа бить баклуши, спустя рукава, то заметим между ними существенную разницу. В первом случае значение сочетания в целом можно вывести из значения слов, входящих в его состав, благодаря наличию свободного сочетания такого же лексического состава, причем между свободным и устойчивым словосочетаниями всегда существует смысловая связь. Например, образный оборот держать камень за пазухой воспринимается в переносном значении затаить злобу на кого-либо, иметь скрытое намерение, мстить или вредить кому-либо потому, что существует соответствующее свободное сочетание держать камень за пазухой, имеющее буквальное значение.
Во втором же случае значение целого оборота (на современном этапе развития языка) не слагается из значений составляющих его элементов, а является целостным и качественно новым. Сочетания такого типа обычно не имеют соответствующих свободных словосочетаний, особенно когда в их состав входят устаревшие слова, например, бить баклуши, турусы на колесах. В отдельных случаях могут существовать свободные сочетания такого же лексического состава, но между ними нет никакой смысловой связи, напр.: отливать пули. В переносном смысле это сочетание имеет значение хвастливо лгать, рассказывать небылицы, что совершенно не связано с его буквальным значением изготовлять пули.
Все вышеизложенное относится в полной мере и к английскому языку, хотя в нем имеются некоторые специфические типы сочетаний слов. В нашу задачу не входит рассмотрение теоретических вопросов, связанных с классификацией устойчивых сочетаний слов в английском языке. В данном уроке рассматриваются лишь некоторые вопросы перевода русских устойчивых сочетаний слов на английский язык. Вопрос о передаче пословиц, т. е. устойчивых сочетаний слов, образующих предложения, рассматривается в следующей теме (стр. 103—109).
95
Перевод устойчивых сочетаний слов представляет определенную трудность, порой значительную. Это связано с тем, что многие устойчивые сочетания являются ярко образными, эмоционально насыщенными, часто национально окрашенными.
Можно наметить несколько способов перевода устойчивых сочетаний с русского языка на английский.
1.	Моноэквивалентный перевод
Под моноэквивалентным переводом мы понимаем перевод устойчивого словосочетания единственно возможным соответствием — моноэквивалентом. Моноэквивалентность отнюдь не нарушается наличием в отдельных случаях грамматических или лексических вариантов сочетания. (См. ниже перевод сочетаний бросить взгляд, сделать доклад, храбрый как лев, прокрустово ложе.)
Моноэквивалентные переводы можно подразделить на две группы: а) абсолютные моноэквиваленты, б) относительные моноэквиваленты. И те и другие являются адекватными способами перевода.
а)	Абсолютные моноэквиваленты
Английские абсолютные моноэквиваленты русских устойчивых сочетаний слов совпадают с ними во всех отношениях — по грамматической структуре, по лексическому составу, по значению и по образности, если таковая имеется*, напр.:
бросить взгляд — to cast a look (glance)
горькая истина — the bitter truth
привлечь внимание (к себе) — to attract attention
сделать доклад — to make (deliver) a report
выиграть (проиграть) дело (судебное) — to win (lose) a case луч надежды — a ray of hope
* *
*
играть с огнем — to play with fire
проглотить горькую пилюлю — to swallow a bitter pill
* При этом, как указано выше, следует учитывать наличие в отдельных случаях фразеологических вариантов.
Напр.. to shut one’s eyes to smth. и to close one’s eye’s to smth. совершенно одинаковы по значению.
Это же справедливо и в отношении вариантов другого типа, напр.: on and off — off and on; a (the) bed of Procrustes — a (the) Procrustean bed и т. д.
96
читать между строк — to read between the lines бедный, как церковная мышь — as poor as a church mouse богат как Крез — as rich as Croesus [’krr.sas] хитрый как лиса — as cunning as a fox храбрый как лев — as bold (brave) as a lion
авгиевы конюшни — Augean [m'dsiion] stables на седьмом небе — in the seventh heaven пиррова победа — a Pyrrhic ['pine] victory дамоклов меч — the sword of Damocles ['deemakliiz] прокрустово ложе — a Procrustean [prou'krAstjan] bed (или the bed of Procrustes)
б)	Относительные моноэквиваленты
Английские относительные моноэквиваленты русских устойчивых сочетаний слов, полностью совпадая с последними по значению и стилистической окраске, все же отличаются от них. Эти отличия могут быть грамматическими (расхождения в числе или в порядке слов), в образности, или же сводятся к расхождениям в лексическом составе, напр.:
строить планы — to lay (или make) plans обращать внимание — to pay attention
широкая публика — the general public (the public at large) здравый смысл — common sense
* *
*
играть на руку кому-либо — to play into somebody’s hands ловить рыбу в мутной воде — to fish in troubled waters с головы до ног — from head to foot
связан no рукам и ногам — bound hand and foot вставлять палки в колеса — to put a spoke in somebody’s wheel
ложка дегтя в бочке меда — a fly in the ointment
из мухи делать слона — to make a mountain out of a molehill за деревьями не видно леса — not to see the wood for the trees
отложить про черный день — to put by for a rainy day соломенная вдова — a grass widow
7 — 27
97
2.	Выборочный перевод
Под выборочным переводом мы понимаем перевод устойчивого сочетания слов посредством одного из возможных фразеологических синонимов, т. е. синонимов, являющихся фразеологизмами. Выбор того или иного синонима обуславливается характером русского словосочетания и контекстом, в котором оно употребляется. Например, понятие «ошибиться» передается как в русском, так и в английском языках большим числом синонимов*:
не по адресу обратиться (обратиться не к тому, к кому следует) — to come to the wrong shop
поставить не на ту лошадь (ошибиться в расчетах) — to back the wrong horse
идти no ложному пути — to be on a false scent; to be on the wrong track
Из группы английских фразеологических синонимов, означающих ошибиться, просчитаться, отобраны такие, которые по оттенку значения вполне соответствуют русским оборотам.
Важную роль при отборе того или иного английского фразеологического синонима играет контекст, в котором употребляется русское устойчивое сочетание, напр.:
Надо подчеркнуть, что хотя уровень производства и в социалистической и в капиталистической стране, например в СССР и США, может (быть одинаковым, социальные последствия этого будут отличаться как небо от земли.
It should be emphasized that although the level of production may be the same in a socialist and in a capitalist country, for instance in the U.S.S.R. and in the U.S.A., the social consequences of this will be poles apart.
В этом предложении, взятом из политической статьи, сочетание отличаться как небо от земли передано оборотом to be poles apart. Стилистически было бы совершенно неоправданным использование оборота to be as different as chalk from cheese, употребляющееся в разговорной речи.
Рассмотрим следующие примеры:
1. Лови момент! 2. Он за словом в карман не полезет.
Каждый из этих примеров допускает двоякий перевод:
1.	You must take Time by the forelock.
No time like the present.
2.	He is never at a loss for words.
He has a ready tongue (His is a ready tongue).
* Разумеется, выборочный перевод используется не только при переводе фразеологических единиц, а при любом виде перевода при наличии синонимов.
98
Обратите внимание, что в каждой из этих пар имеется как утвердительная, так и отрицательная конструкция при равнозначности значения.
Использование противоположной грамматической формы при сохранении значения, т. е. передача утверждения отрицанием или наоборот, называется антонимическим переводом, широко распространенным в различных видах перевода.
3.	Свободный перевод
Если в английском языке нет эквивалента русского устойчивого сочетания, то приходится прибегать к свободному переводу. Этот термин является условным и его отнюдь не следует понимать в значении «вольного» перевода. В данном случае свободный перевод противопоставляется моноэквивалентному и выборочному переводам и предполагает, что переводчик сам создает соответствующий эквивалент.
Свободный перевод — наиболее трудный вид перевода и требует от переводчика не только знаний и навыка, но и большой осторожности — ведь очень легко образовать ничего не значащий буквализм.
Возможны два типа свободного перевода устойчивых сочетаний: калькирование и описательный перевод.
а)	Калькирование
Калькирование — дословный перевод без нарушения грамматических, семантических и стилистических норм языка, на который осуществляется перевод. Любое нарушение такого рода приводит к буквализму, абсолютно недопустимому в переводческой практике. Калькирование применяется в тех случаях, когда в английском языке эквивалента нет, а дословный перевод русского сочетания, особенно метафорического, будет полностью понятен, напр., до свадьбы заживет можно вполне передать дословно: it will heal in time for your wedding: it will get better before your marriage вместо бледного описательного перевода you’ll get over it in time.
Кроме того, этот способ применим в тех случаях, когда важно сохранить национальную окраску русского оборота, а использование соответствующего английского оборота внесло бы в перевод иноязычную реалию, например, оборот ездить в Тулу со своим самоваром обычно переводится to carry samovars to Tula, или же ближе к русскому to go to Tula with your own samovar, а не to carry coals to Newcastle.
При использовании дословного перевода может возникнуть необходимость введения в текст указаний типа as we (the) Russians say, as the Russian saying goes (или runs), as we (they) in Russia say и т. д.
7*
99
6)	Описательный перевод
Описательный перевод — это перевод путем раскрытия понятия. Напр., оборот не поминай лихом можно вполне перевести свободным словосочетанием don’t think too badly of me или don’t think ill of me, а бросать камушки в чей-либо огород — посредством свободного словосочетания to hint in somebody’s direction. Буквальный перевод последнего оборота to throw stones in somebody’s kitchen-garden является бессмыслицей, так как это не фразеологизм, а свободное словосочетание, которое может быть понято только буквально.
В отличие от моноэквивалентного перевода, использующего одно готовое решение (с учетом возможных фразеологических вариантов) и от выборочного перевода, при котором осуществляется выбор синонима, наиболее подходящего к данному контексту, калькирование и описательный перевод предполагают создание нового, оригинального перевода, причем у различных переводчиков возможны различные решения.
Приведем еще несколько примеров:
Знаем вашего брата! — We know your kind!
Знай наших! — That’s the kind of people (folk) we are!
Указанные способы перевода русских устойчивых сочетаний отнюдь не являются рецептами. При выборе того или иного способа их передачи следует учитывать не только характер сочетаний, но и стилистическую окраску контекста, в котором оно употребляется.
УПРАЖНЕНИЯ
I.	Подчеркните устойчивые сочетания слов в данных ниже русских предложениях, а также в английском переводе. В каждом случае укажите, каким способом передано значение русского сочетания:
1.	Основоположники научного коммунизма предвидели, что освобождение труда от оков капиталистического угнетения позволит не только творить чудеса, но и переделает самую природу человека.
2.	Ведь львиная доля производимых богатств достается в капиталистических странах эксплуататорам и их прихлебателям, тогда как в условиях социализма увеличение размеров производства на душу на-
The founders of scientific communism foresaw that labour’s liberation from the fetters of capitalist oppression would not only work miracles but would transform man’s very nature.
In the capitalist countries the lion’s share of the wealth created goes to the capitalists and their hangers-on, whilst under socialism higher per capita output means improvement in (the) working people’s living stan-
100
селения означает повышение жизненного уровня трудящихся.
3.	Народы все более отчетливо понимают, что подлинное обилие духовных богатств может принести только тот общественный строй, где нет социального и национального гнета, где навсегда покончено с волчьими законами капиталистического наемного рабства, где все дороги в жизнь открыты для людей труда.
4.	Предложение Советского Союза выбило почву из-под ног сторонников холодной войны.
5.	Это не проблема; ведь это ясно, как дважды два четыре.
6.	Политиканы любят ловить рыбу в мутной воде.
7.	Эта оговорка была ложкой дегтя в бочке меда.
8.	Поджигатели войны ведут игру с огнем.
9.	Читать мораль матерым реакционерам все равно, что метать бисер перед свиньями.
10.	Вы не должны закрывать глаза на эти недостатки.
11.	Подобная расхлябанность только на руку нашим врагам.
12.	Берегите общественную собственность, как зеницу ока.
13.	Вполне возможно, конечно, что те круги, которые сделали краеугольным камнем своей политики подготовку новых войн и ненависть к Советскому Союзу и другим социалистическим государствам, от-
dards (или: better living standards for (the) working people; standard of living).
The peoples understand ever more clearly that genuine wealth of spiritual life can be brought about only by a social system in which no social or national opression exists, the jungle laws of capitalist wage slavery have been done away with for all time, and all roads lie open to working people.
The Soviet proposal has cut the ground from under the feet of the cold-war advocates.
That is no problem; it’s as plain as a pikestaff.
Unprincipled politicians like fishing in troubled waters.
The reservation (stipulation) was a fly in the ointment.
The warmongers are playing with fire.
Lecturing out-and-out reactionaries is like casting pearls before swine.
You should not turn a blind eye (close your eyes) to these shortcomings.
Such slackness means playing into the hands of our enemies.
Public property should be cherished as the apple of one’s eye.
It is of course quite possible that these proposals will be turned down by quarters that have made it the cornerstone of their policy to prepare new wars and foment hatred of the Soviet LTnion and th other socialist
101
вергнут внесенные предложения.
14.	У него не хватило хладнокровия сделать хорошую мину при плохой игре.
15.	Руководство консерваторов занято сейчас поисками козла отпущения, на которого можно было бы свалить вину за свое поражение в Рочдейл.
16.	Работы наших микробиологов проливают свет на причины возникновения этой болезни.
17.	ПЕРЕГОВОРЫ СДВИНУТЫ С МЕРТВОЙ точки (газетный заголовок).
countries (... that have macle preparations for new wars and the fomenting of hatred for the Soviet Union and the other socialist countries the cornerstone of their policy).
He lacked the coolness needed to appear calm when things are going (turning) awry (или: (... needed to put a good face on things).
The Tory leaders are busy looking for a scapegoat for their Rochdale defeat.
Research by our microbiologists has thrown light on the causes of this disease.
TALKS UNDER WAY (TALKS STALEMATE OVER).
II.	Переведите на английский язык следующие предложения, содержащие устойчивые сочетания слов:
1.	В 1944 г. болгарский народ впервые за всю свою многовековую историю взял власть в свои руки.
2.	Милитаризм и агрессия — это сиамские близнецы, они неразрывно связаны друг с другом.
3.	Нельзя закрывать глаза на то, какую угрозу миру содержит в себе политика гонки вооружений.
4.	Где бы он ни был, Вильям Фостер сразу же находил общий язык с рабочими.
5.	В прошлом малые страны были игрушкой, разменной монетой в руках империалистических хищников.
6.	Не пора ли вам перестать сваливать с больной головы на здоровую, путать белое с черным?
7.	Миролюбивые народы решительно осуждают происки врагов мира. Они требуют прекратить игру с огнем.
8.	Кое-кто на Западе все еще продолжает строить «турусы на колесах», пугая народы идеей мирного сосуществования. Но у такого рода деятелей остается все меньше слушателей.
9.	Народы требуют обуздания империалистических реакционных кругов, продолжающих бряцать оружием и угрожать человечеству новой войной.
102
10.	Франкистским правительством были пущены в ход все средства обработки общественного мнения: печать, радио, телевидение, кино.
11.	Если отбросить разные хитроумные формулы защитников капитализма, которые пытаются запутать людей, сбить их с толку, то существо вопроса предельно ясно.
12.	Чаша терпения народа переполнилась. Патриоты Южной Кореи решительно выступили против политики национального предательства. Волна народного гнева смела Ли Сын Мана (Singman Rhee) и его ближайших сподручных.
13.	Рука об руку выступают КПСС и Коммунистическая партия Чехословакии за укрепление единства коммунистических и рабочих партий, великого содружества социалистических стран, за чистоту марксистско-ленинского учения.
14.	Да что и говорить, в незавидном положении оказались сегодня японские правящие круги. На глазах у всего народа парламентская оппозиция по сути дела сказала им: карты на стол, господа реваншисты! Вы попались с поличным.
15.	Коммунистическое воспитание трудящихся, особенно подрастающего поколения, всегда находится в центре внимания нашей партии и Советского правительства.
16.	Наши предложения попали в точку; они открывают реальный путь к ослаблению напряженности в центре Европы.
17.	Не надо бояться того, что некоторые не выполнили своих' обязательств и, как говорят, пальцы обожгли. Сегодня не выполнили, а завтра могут выполнить.
ТЕМА XII
О переводе пословиц
Во всех языках существуют сжатые, краткие изречения поучительного характера, именуемые пословицами. Как правило, пословицы выражают народную мудрость, опыт, накопленный столетиями, хотя не исключено их возникновение в литературных произведениях. Изречения пословичного характера могут перейти в пословицы тогда, когда теряется их связь с каким-либо автором, т. е. когда они перестают восприниматься как цитаты.
Выражая законченную мысль, пословица всегда оформлена как предложение, нередко сложное, напр.: Любишь кататься, люби и саночки возить. Не плюй в колодец: пригодится воды напиться.
Большинство пословиц имеют образный характер, хотя существуют и необразные пословицы. Примерами образных пословиц могут служить: Всякому овощу свое время. Рыбак
103
рыбака видит издалека. Стреляного воробья на мякине не проведешь.
К необразным пословицам относятся: Лучше поздно, чем никогда. Все хорошо, что хорошо кончается.
Многим пословицам свойственно наличие определенной рифмы и ритма, напр.:
Рыбак рыбака видит издалека. Ср. Birds of a feather flock together.
Доброе начало — полдела от- Well begun is half done, качало.
Общим для пословиц и устойчивых словосочетаний является то, что они существуют в языке в готовом виде, а не создаются каждый раз заново. Пословицы отличаются большой устойчивостью грамматической структуры, что сближает их с фразеологическими сращениями. Как и устойчивые словосочетания, пословицы не служат языковыми моделями, по ним нельзя создавать новых пословиц.
От устойчивых словосочетаний пословицы отличаются тем, что они обозначают законченную мысль, выраженную в предложении, а также своей дидактичностью.
Передача пословиц на другой язык, в данном случае с русского на английский, представляет порой немалую трудность. Во-первых, возможно отсутствие соответствующей пословицы в английском языке, напр.: От копеечной свечки Москва сгорела. За радостью горе по пятам ходит. Затем возможны различия в эмоциональной и национальной окрашенности в русских пословицах и их английских соответствиях, напр.: Не сразу Москва строилась далеко не всегда можно передать пословицей: Rome was not built in a day. Возможны случаи, когда ситуация требует дословной передачи национально окрашенной русской пословицы (см. ниже).
Способы перевода русских пословиц на английский язык
При переводе пословиц используются те же способы, что и при переводе устойчивых словосочетаний (см. стр. 94—100). Эти способы можно свести к следующим:
1.	Моноэквивалентный перевод
а) Абсолютные моноэквиваленты
Случаи абсолютных моноэквивалентов сравнительно немногочисленны. Такие параллельно существующие в разных языках пословицы обычно являются заимствованиями или носят книж-
104
ный характер, напр.:
Привычка — вторая натура (из латыни).
Добрая слава лучше богатства.
Habit is second nature.
Крайности Время — ского).
сходятся.
деньги (с англий-
А good name is better than riches.
Extremes meet.
Time is money.
б) Относительные
моноэквиваленты
С частичным расхождением в образности
напр.:
Большому кораблю — большое плавание.
Молчание — знак согласия.
Одна ласточка весны не делает.
Один ум хорошо, два лучше.
Пустая бочка пуще гремит.
Хорошо смеется тот, кто смеется последним.
A great ship asks deep waters.
Silence gives consent.
One swallow doesn’t make a summer.
Two heads are better than one. Empty vessels make most noise. He laughs best who laughs last.
Некоторые пословицы, относящиеся к этой группе, передаются при помощи антонимического эквивалента, напр.:
Не та собака кусает, которая His bark is worse than his bite, лает. >
Цыплят по осени считают. Don’t count your chickens before they are hatched.
Подобно абсолютным моноэквивалентам, неполные лексические эквиваленты сравнительно немногочисленны.
С полным расхождением в образности:
В отличие от предыдущей группы, относительные моноэквиваленты с полным расхождением в образности составляют наиболее многочисленную г, уппу пословиц. Приведем примеры пословиц из этой группы:
Кто старое вспомянет, тому глаз вон.
Любишь кататься, люби и садочки возить.
Пуганая ворона куста боится. Рыбак рыбака видит издалека. Скрипучее дерево два века стоит.
У семи нянек дитя без глаза.
Let bygones be bygones.
After dinner comes the reckoning.
Once bitten, twice shy.
Birds of a feather flock together.
A creaking door hangs long on its hinges.
Too many cooks spoil the broth.
105
Ряд пословиц, относящихся к этой группе, передается при помощи антонимического эквивалента, напр.:
В чужой монастырь со своим уставом не ходят.
Нет худа без добра.
Шила в мешке не утаишь.
С расхождением в чи напр.:
Игра не стоит свеч.
Капля по капле и камень точит.
Нет розы без шипов.
Пришла беда, отворяй ворота.
Все хорошо, что хорошо кончается.
Куй железо, пока горячо.
Не все золото, что блестит.
Do in Rome as the Romans do. (When in Rome do as the Romans do.)
Every cloud has a silver lining.
Murder will out.
еле или в порядке слов,
The game is not worth the candle.
Little strokes fell great oaks.
There is no rose without a thorn. Misfortunes never come alone. All’s well that ends well.
Strike while the iron is hot.
All that glitters is not gold. (All is not gold that glitters.)
2.	Выборочный перевод
В английском языке имеется много синонимических пословиц, что может вызвать затруднения при передаче русских пословиц на английский язык. Например, русской пословице Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки соответствуют три англий кие пословицы:
A bird in the hand is worth two in the bush.
Better an egg to-day than a hen to-morrow.
One to-day is worth two to-morrow.
Иногда синонимичным пословицам в русском языке соответствуют синонимичные пословицы в английском языке, напр.:
Беда одна не ходит.
Пришла беда, отворяй ворота. Обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду.
Пуганая ворона т у ста боится.
It never rains but it pours. Misfortunes never come alone, A burnt child dreads the fire.
Once bitten, twice shy.
При выборе пословицы из синонимического ряда следует учитывать ряд моментов: выражение одного и того же оттенка значения, близость по стилю и близость по образности, если таковая имеется, например, пословице Куй железо, пока горячо полностью соответствует английская пословица: Strike while the iron is hot. Менее удачным было бы использование пословицы Маке
106
hay while the sun shines, которая по образности более соответствует русской пословице Коси, коса, пока роса.
Русской пословице Один ум хорошо, а два лучше соответствуют две английские пословицы: Two heads аге better than one и Four eyes see more than two.
Однако в нижеследующем отрывке:
Давно известно, что один ум хорошо, а два лучше. Когда же собирается много умных голов, и все они решают какой-то общий, близкий всем вопрос, то и результаты во много раз лучше и заметнее.
— характер контекста (... когда собирается много умных голов) допускает перевод только посредством пословицы Two heads are better than one:
It is common knowledge that two heads are better than one. But when many good heads get together to solve some problem of general concern the outcome will be far better and effective.
Русской пословице Яблоко от яблони недалеко падает соответствует ряд английских пословиц:
A tree is known by its fruit.
As the tree, so the fruit.
Like father, like son.
Like mother, like daughter.
Like begets like.
Однако в следующем отрывке:
Она такая же мещанка, как и ее мать. Как говорится, яблоко от яблони недалеко падает.
She is as much of a philistine as her mother is; as the saying goes: like begets like.
— эта пословица переведена: like begets like. Возможно также использовать пословицы Like mother, like daughter и As the tree, so the fruit. В данном случае исключаются пословицы A tree is known by its fruit и Like father, like son; в первой пословице речь идет не столько о свойствах потомства, сколько о свойствах родителей. Вторая же пословица применима только по отношению к отцу и сыну.
3.	Свободный перевод пословиц
В тех случаях, когда нет английского эквивалента русской пословицы или же соответствующая английская пословица имеет ярко выраженную национальную окраску, или расходится
107
с русской пословицей в стилистическом отношении, приходится прибегать к свободному переводу, т е. к калькированию или же к описательному переводу русской пословицы. Это справедливо и в тех случаях, когда необходимо передать русские пословицы, имеющие ярко выраженную национальную окраску.
'	а) Калькирование русских пословиц
Русские пословицы Не плюй в колодец: пригодится воды напиться и Грех, что болото — чем дальше, тем вязче не имеют эквивалентов. Их можно передать при помощи дословного перевода, напр.: Don’t spit in a well: you may have to draw water from it и Sin is like a quagmire; the farther you go, the deeper you sink.
Как уже указывалось в отношении перевода устойчивых словосочетаний, при использовании этого приема может возникнуть необходимость введения в текст перевода указаний типа as we (the) Russians say, as the Russian proverb (saying) goes, as we (they) in Russia say для подчеркивания того, что речь идет о русской пословице, дословно переведенной на английский язык.
Возможны также и случаи частичного калькирования. Например, русскую пословицу От копеечной свечки Москва сгорела, имеющую сугубо национальную окраску, следует передать It was a tallow candle that started the fire of Moscow. Пословицу Москва не сразу строилась можно передать Moscow was not built in a day по образцу английской пословицы Rome was not built in a day. Такое частичное калькирование сохраняет национальную окраску русской пословицы.
Встречаются также случаи, когда в русском и английском языках существуют пословицы, одинаковые по значению, но различные по стилю, напр.: Бодливой корове бог рог не дает — A cursed cow has short horns. Английская пословица отличается некоторой архаичностью, поэтому возможно частично калькировать русскую пословицу: A wicked cow has short (или no) horns.
б) Описательный перевод
В тех случаях, когда калькирование или дословный перевод приводят к буквализму, затемняющему смысл русской пословицы, приходится использовать способ описательного перевода. Например, пословицу Правда глаза колет передать дословно нельзя. Эту пословицу необходимо передать описательно, раскрывая ее содержание, напр.: Home truths hurt (или are never pleasant, are never palatable); unpalatable truths hurt (или make bitter listening) и т. д.
При этом способе передачи русских пословиц, так же как и при частичном калькировании, возможно использование существующей английской пословицы. Например, пословицу Копейка
108
рубль бережет можно передать Take care of the copecks and the roubles will take care of themselves, используя в качестве образца английскую пословицу Гаке care of the репсе and the pounds will take care of themselves.
К калькированию и описательному переводу следует прибегать только в отдельных случаях, пользуясь этим методом с осторожностью.
УПРАЖНЕНИЕ
I. Переведите на английский язык следующие предложения и абзацы, содержащие русские пословицы:
1.	Что с возу упало, то пропало, отдайте мне, по крайней мере, мою бедную Дуню. (А. С. Пушкин. «Станционный смотритель»)
2.	Вас возмутил мой дневник. Как он попал к вам в руки — я не знаю. На всякого мудреца довольно простоты. (А. С. Островский. «На всякого мудреца довольно простоты»)
3.	Ты, Миша, не обижайся! Пословица говорит, что «дуракам счастье». (А. П Островский. «За чем пойдешь, то и найдешь»)
4.	Одинцова очень мила — бесспорно, но она так холодно и строго себя держит, что...
— В тихом омуте..., ты знаешь! — подхватил Базаров. (И. С. Тургенев. «Отцы и дети»)
5.	Я по натуре большой корабль и мне всегда было надобно большое плавание. (А. Ф. Писемский. «Тысяча душ»)
6.	Вздумаете вы соединить то и другое (занятия), так, пожалуй, выйдет еще хуже по пословице: за двумя зайцами погонишься, не поймаешь ни одного. (А. Ф. Писемский. «Тысяча душ»)
7.	Тетенька отнеслась с критикой.
— Зачем же это, говорит, часы серебряные, а ободок желтый?
Но маменька помирили, что даровому коню в зубы не смотрят.
(Н. С. Лесков «Грабеж»)
ТЕМА XIII
О передаче некоторых стилистических средств
Передача стилистических средств (метафор, метонимий, гипербол, повторов, уменьшительных эпитетов и т. д.) с одного языка на другой представляет значительную переводческую трудность. Основная область их применения — художественная
109
литература, но они играют определенную роль также в публицистике и в газетном языке.
Стилистические средства, существующие в каком-либо языке, т. е. его образно-эмоциональные средства, складываются в течение длительного времени и связаны с языковой традицией. Одни и те же образно-эмоциональные средства встречаются в различных языках, но характер, удельный вес и содержание этих средств часто не совпадают.
Кроме образно-эмоциональных средств, свойственных данному языку в целом, существуют и такие, которые создаются писателями, являются продуктом их личного творчества. Такие индивидуальные образно-эмоциональные средства — один из важнейших способов воздействия на читателя.
Рассмотрим, как могут передаваться на английский язык некоторые из этих средств.
/. Метафора
Метафоры сравнительно редко совпадают по форме и содержанию в различных языках. Такие совпадения характерны для оборотов, имеющих интернациональное распространение, напр.: пиррова победа — a Pyrrhic victory*; дамоклов меч — the sword of Damocles*. Помимо подобных классических клише, существует некоторое количество более современных клише-метафор, напр.: луч надежды — a ray of hope; полет фантазии — a flight of fancy; пробный шар — a trial balloon; холодная война — the cold war; убить время — to kill time. С другой стороны, гораздо более распространены образные обороты, совпадающие по значению, но расходящиеся по образности, напр.: влезть в долги — to run into debt; втираться в доверие — to worm oneself into somebody’s confidence; прийти в ярость — to fly into a passion (rage); узкое место — a bottle neck, золотое дно — a gold mine, Tom Tiddler’s ground; морской волк — a sea-dog, an old salt.
Могут быть также случаи, когда оборот в одном языке употребляется метафорически, а в другом нет; напр.: удельный вес в буквальном значении переводится specific gravity, а в переносном значении share, importance или part, напр.;
Непрерывно возрастает удельный вес жилищного строительства в народнохозяйственных планах нашей страны.
Housing construction is playing an increasingly important part in our country’s economic plans.
Все вышесказанное справедливо в отношении не только словосочетаний, но и отдельных слов. Примерами совпадения могут
* См. тему XI.
ПО
служить названия животных и рыб, используемые метафори-чески, напр.: акула — a shark; змея — a serpent, a snake; лиса — a fox; осел — an ass; свинья — a pig, a swine; щенок — a whelp; а также такие слова, как звезда — a star; западня — a trap; пешка — a pawn; ключ, (к тайне и т. п.) — a key; подрывать — to undermine; etc.
Гораздо многочисленнее случаи несовпадения образности, напр.: ворона (ротозей) — a booby; гроза (о человеке) — a terror; дубина (о человеке) — a dolt, a fathead, a blockhead; шляпа (о человеке) — ninny; тряпка (о человеке) — a spineless creature, a doormat.
Нахождение подобных соответствий — задача сравнительно легкая, так как их можно найти с помощью слораря. Несравненно труднее передавать авторские метафоры. В отдельных случаях для сохранения образа возможен дословный перевод, напр.:
Мертвая тишина, казалось, ползла из покинутых цехов в город. (В. Попов. «Сталь и шлак»).	।
Там, высоко, мерцают звезды, с удивлением рассматривая двух новорожденных младенцев Матери-земли, две маленькие луны, сделанные руками человека и весело летающие вокруг земли. («Правда», 9 апреля 1958 г.).
На портрете была изображена действительно необыкновенной красоты женщина. Она была сфотографирована в черном шелковом платье чрезвычайно простого и изящного фасона; ... лоб задумчивый; выражение лица страстное и как бы высокомерное. (Ф. М. Достоевский. «Идиот») .
A dead silence seemed to be creeping into the town from the deserted shops.
There, on high, the stars are twinkling as they regard with surprise Mother-Earth’s two new-born babes, two man-made moonlets that are so merrily circling the Earth.
The portrait was that of a woman of rare beauty indeed. She had been photographed in a black silk dress of an extremely simple and elegant cut; ... her brow was pensive, her expression passionate, and as it were, disdainful.
Гораздо чаще приходится в той или иной мере отходить от дословного перевода. В одних случаях это обусловливается тем, что дословная передача явится стилистически буквализмом. Приведем пример:
Человек, которому все внуша- Unless he has somebody to lean ют, что он всего лишь тряпка, on, a man who is constantly
111
дрянь, ничто, поневоле, если у него нет никакой опоры в жизни, — начинает и сам думать о себе, что он ничтожество, что об него можно только вытереть ноги... (В. Ермилов. «Ф. М. Достоевский», 1956 г.)
being told that he is mere trash, a doormat for people to wipe their feet on, cannot but come to consider himself of no consequence, a mere nonentity.
В русском тексте имеется группа из трех эпитетов: тряпка, дрянь, ничто. Конечно, эту группу можно было бы передать также тремя эпитетами. Однако концовка предложения об него можно только вытереть ноги дает переводчику основание ввести новый образ — a doormat половик для вытирания ног, а также, в переносном смысле, безвольный человек, тряпка. Получается единство образа при двух эпитетах.
Рассмотрим другие примеры: К числу замечательнейших страниц Достоевского, где блистает, как меч, его острый сатирический дар... принадлежат страницы, изображающие «пети-же» — маленькую игру на вечере у Настасьи Филипповны по поводу дня ее рождения. (Там же).
Among the finest of Dostoyevsky’s pages, in which his gift of pungent satire gleams and glitters like a sword-blade, are those depicting a petit jeu at Nastasya Filippovna’s birthday party.
Метафорическое сравнение блистает, как меч переведено gleams and glitters like a sword-blade, что раскрывает образ. Меч переводится sword-blade — лезвие меча, а глагол сверкает передан при помощи аллитеративной пары синонимов gleams and glitters. Такие синонимы характерны для английского языка.
Не того коня оседлал поэт Ре-гистан и сколько бы раз он ни повторял «Но!... Но!...» пошленькая лошадка будет топтаться в луже мещанства. («Литер, газета», 11 июня 1960 г.). I
The poet Registan has saddled the wrong horse; no matter how hard it is urged on, his jaded steed will be bogged down in the morass of philistinism.
В данном переводе использован метод компенсации, т. е. способ перевода, при котором какая-либо потеря восполняется в другом месте или каким-либо другим путем. Вместо несвойственного английскому языку образа пошленькая лошадка будет топтаться в луже мещанства использован близкий образ his jaded steed will be bogged down in the morass of philistinism —
112
его заезженный конь погрязнет в болоте мещанства, что передает образ оригинала в несколько измененном и более привычном для английского читателя виде.
Была одна из тех мартовских ночей, когда зима как будто хочет взять свое и высыпает с отчаянной злобой свои последние снега и бураны. (Л. Толстой. «Война и мир», том II, часть I, глава VIII.)
It was one of those March nights on which Winter, wrathfully defiant, lets loose the last of its swirling snowstorms.
В этом переводе обороты как будто хочет взять свое и с отчаянной злобой сжато переданы словами wrathfully defiant, а высыпает свои последние снега и бураны передается аллитера-тивно lets loose the last of its swirling snowstorms. Слово снега не переведено, что компенсируется наличием слова snowstorm, в которое snow входит компонентом, а смысл глагола высыпает передан определением swirling.
До сих пор мы рассматривали случаи полных и частичных соответствий при передаче метафор. Помимо таких случаев возможно и полное расхождение образов, напр.:
И вот прекрасная женщина, од- Here is a fair woman in the на среди волков, скалящих coils of an evil force.
на нее зубы... (В. Ермилов.
«Ф. М. Достоевский»),
Для русского читателя одна среди волков — живой образ. Для английского читателя образ волка непривычен и сохранился лишь в некоторых устойчивых словосочетаниях: to cry wolf — поднимать ложную тревогу, to keep the wolf from the door — бороться с нищетой-, a wolf in sheep’s clothing — волк в овечьей шкуре и некоторые другие. Гораздо привычнее образ змеи, сжимающей жертву в своих кольцах, который и использован в данном переводе.
В русском языке так называемые развернутые метафоры встречаются реже, чем в английском языке. Подобные метафоры служат для оживления традиционных или стершихся метафор и должны быть сохранены в переводе, ибо они придают свежесть изложению и отличаются оригинальностью. Они часто строятся на обыгрывании устойчивых словосочетаний и пословиц. Приводим пример подобной метафоры:
Японии не от кого обороняться и никакой нужды в «оборонительном» договоре нет. Он нужен Японии, как телеге пятое колесо. Куда же пока-
Japan has nobody to defend herself against and therefore has no need of any “defence” pact. She needs such a pact no more than a cart needs a
8 — 27
I
113
тится это «пятое колесо», ув- fifth wheel. Whither can such лекая за собой страну? Толь- a wheel lead the country? ко по пути агрессии.	Only along the road of ag-
gression.
2. Метонимия
Как и метафоры, метонимические слова и обороты редко совпадают по форме и содержанию в различных языках, за исключением сравнительно небольшого числа, носящего преимущественно интернациональный характер. Напр.:
Даунинг-стрит — Downing Street — английское правительство (по названию улицы в Лондоне, на которой помещается резиденция премьер-министра и несколько других правительственных зданий)
Уолл-стрит — Wall Street — американская финансовая олигархия (по названию улицы в Нью-Йорке, на которой расположены крупнейшие банки и фондовая биржа)
Сити — the City — британский финансовый капитал (по названию центральной, деловой части Лондона, где сосредоточены банки, фондовая биржа и т. п.)
Белый дом — the White House — правительство США (по названию резиденции президента США в Вашингтоне).
Другими примерами совпадения метонимических слов и сло-
восочетаний могут служить: лиса (мех) — a fox (вместо a fox-skin) выдра (мех) — an otter	блюдо (кушанье) — a dish стакан (содержимое стакана) — a glass
норка (мех) — a mink	
Напр.: «Хотите воды?» — «Да, выпью	“Do you want some water?”
стакан».	“Yes, I’ll have a glass.”
чайник (содержимое чайника) — the kettle (напр.: «чайник кипит» — the kettle is boiling)
школа (люди, учреждение) — the school
Напр.:
Вся школа работает по уборке The whole school аге helping to школьного двора.	put the playground in order.
кафедра (люди) — a chair улица (люди) — the street читать Толстого — to read Tolstoy играть Шопена — to play Chopin
114
Это ваша рука? (почерк) — Is this your hand? (вместо handwriting)
Могут быть случаи частичного совпадения.
Напр.:
рабочие руки — hands
у него хорошая голова	) he has a good head on his
у него голова хорошо работает / shoulders
у него глаз наметанный — he has a good eye (for) у него умелые руки — he has a clever pair of hands дело в верных руках — the matter is in good hands тут нужен глаз да глаз1 — you’ve got to keep an eye on things!
Cp.:
Слишком доброе сердце героя романа и есть центр произведения, в котором сосредоточиваются судьбы множества бедных людей. (В. Ермилов. «Ф.М. Достоевский».)
The story, in which the fate of many people unfolds before our eyes, pivots on the greathearted nature of Makar De-vushkin.
Доброе сердце переводится great-hearted nature, что значительно выразительнее, чем kind heart.
Приведем несколько случаев полного несовпадения метонимических оборотов в русском и английском языках:
на глазок — by rule of thumb
унести ноги — to escape by the skin of one’s teeth (передача
посредством метафоры)
плохо владеть пером — to have no style; to be no writer (передача посредством необразного свободного словосочетания)
3. Уменьшительные
Перевод уменьшительных, часто встречающихся в языке русских художественных произведений и публицистики, представляет значительные трудности ввиду сравнительно небольшого числа уменьшительных суффиксов в английском языке. Следует сделать оговорку: трудность представляют не все уменьшительные, а лишь часть их.
Уменьшительные как бы распадаются на две группы. К первой группе относятся уменьшительные, не имеющие эмоциональной окраски. Напр.:
Немножко поздно, в больнице все уже спят, но это ничего, я тебе записочку дам. (А. Чехов, «Спать хочется»).
It is a little late and they will all be asleep at the hospital, but never mind, I’ll give you a note.
8*
115
В данном случае уменьшительное записочка легко переводится (note, а не little note), так как суффикс не привносит какой-либо эмоциональной окраски в значение слова.
Подобных слов много в русском языке. Характерной их особенностью является наличие двух значений, причем одно является уменьшительным, а другое часто не воспринимается как уменьшительное и не переводится уменьшительным словом:
глазок (в двери тюремной камеры) — peephole
горлышко (бутылки) — neck
ножка (мебели) — leg; (рюмки или гриба) — stem
носик (чайника) — spout
ручка (рукоятка) — handle; (кресла) — arm; (круглая) — knob; (для пера) — penholder; (автоматическая ручка) — fountain-pen
спинка (у мебели) — back
ушко (иглы и т. п.) — eye; сказать на ушко — whisper in one’s ear.
Подобные уменьшительные не являются стилистическим средством.
Значительную трудность представляют существительные и прилагательные, обладающие эмоциональной выразительностью. В некоторых случаях суффикс играет настолько важную роль, что может изменить смысл всего высказывания. Русский язык очень богат суффиксальными уменьшительными, дающими возможность передавать много различных оттенков: небрежность в их переводе может легко привести к существенным искажениям подлинника.
Существует несколько способов перевода русских уменьшительных на английский язык:
1. Перевод русских уменьшительных английскими уменьшительными, образованными при помощи суффикса. Уже указывалось, что русский язык располагает большим числом суффиксов, придающих существительным и прилагательным разнообразные смысловые оттенки, напр., суффиксы уменьшительных существительных: -ашка (с оттенком легкой пренебрежительности), -ец, -ок (-ек), -чик, -ик, -иц-а, -к-a, -инк-а, -ушк.-а (-юшк-а), -ушк-о (-юшк-о), -очк-а, -ышк-о (-ишка, -ишко), -оньк-а (-енък-а), -ц-а, -ц-е, -ц-о, -иц-е, -ец-о, -очек, -очк-о, -ышек, -ешк-а, -енк-и (старикашка, братец, голосок, ручеек, замочек, букетик, рощица, долинка, песчинка, болтушка, дядюшка, полюшко, мордочка, стеклышко, плутишка, домишко, душонка, лошаденка, ленца, болотце, деревцо, пальтецо, платьице, голосочек, местечко, воробышек, рыбешка, глазенки).
116
Суффиксы уменьшительных прилагательных: -еньк-ий (-оньк-ий), -оватеньк-ий, -ехоньк-ий (-охоньк-ий), -ешеньк-ий (-ошенък-ий) (кругленький, плохонький, красноватенький, смирнехонький, легохонький, смирнешенький, легошенький).
Число уменьшительных суффиксов в английском языке невелико и некоторые из них непродуктивны. К уменьшительным суффиксам существительных можно отнести следующие суффиксы: -ere!, -ette, -kin, -let, -ling, -y(-ie).
-erel. Суффикс непродуктивен и встречается лишь в нескольких словах: петушок — cockerel, щучка — pickerel.
-ette. Этот суффикс встречается сравнительно редко и преимущественно в США, напр.: кухонька — kitchenette. Некоторые слова с суффиксом -ette за отсутствием соответствующего уменьшительного в русском языке переводятся описательно при помощи прилагательных краткий, короткий-, essayette — краткий очерк, leaderette — краткая редакционная заметка (в газете),, sermonette — краткая проповедь. Слова типа cigarette не являются в современном английском языке уменьшительными. Другими примерами слов этого типа являются chemisette — шемизетка, дамская блузка-, waggonette — экипаж с одним поперечным и двумя продольными сиденьями {вагонетка же переводится словом trolley).
-kin. Суффикс непродуктивен и встречается редко, напр.: ягненочек — lambkin, сковородочка — pankin (диалектизм).
-let. Самый распространенный продуктивный суффикс. Примерами русских уменьшительных, переводимых английскими уменьшительными с суффиксом -let, могут служить: волнишка — wavelet; книжечка — booklet; квартирка — flatlet; ручеек — streamlet; царек — kinglet (презрительно). В словах типа rivulet речушка суффикс -let слился с основой слова и уже не воспринимается как уменьшительный.
-ling. Суффикс образует существительные с уменьшительным и иногда презрительным значением: (молодое) деревцо — sapling; детеныш — youngling; заморыш — starveling; князек — princeling; младенчик — nurseling; найденыш — foundling; птенчик — nestling; сосунок — suckling; (особенно в сочетании babes and sucklings); царек — kingling (менее презрительное чем kinglet).
-y(-ie). Суффикс образует существительные с уменьшительноласкательным значением: бабуся — grannie; девушка — girlie, lassie; душечка, милочка — dearie; конфетка — sweetie; коротышка — shorty; мамочка — mummy; муженек —- hubby; мышка — mousie; нянечка — nanny; папочка — daddie; паренек, парнишка — laddie; птичка — birdie; свинка — piggy; собачонка, собачка — doggy (doggie); сынишка, сынок — sonny; тетушка — auntie; толстушка — fatty; человечек — mannie
Этот суффикс может прибавляться к именам собственным,
117
напр.: Аненка — Annie. Другими примерами английских собственных имен с этим суффиксом могут служить: Betty, Billy, Davy, Fanny, Jacky, Jenny, Jimmy, Johnny, Patty, Tommy, Willie и др.
Некоторые прилагательные принимают уменьшительный суффикс -ish:
а)	Прилагательные, обозначающие цвет: беловатый — whitish; желтоватый — yellowish; красноватый — reddish; сероватый — grayish и т. п.
б)	Другие прилагательные, обозначающие меньшую степень какого-либо качества: великоватый — biggish, largish; лысоватый — baldish; смазливенький — prettyish; староватый — oldish; толстоватый — fattish; холодноватый — coldish и др.
в)	Прилагательные с отрицательным значением: вороватый — thievish; грубоватый — rudish и некоторые другие.
2.	Английские уменьшительные суффиксы редко являются эффективным средством передачи русских уменьшительных, а потому приходится изыскивать иные средства передачи русских слов с уменьшительным значением. Способы и средства эти зависят в значительной степени от каждого конкретного случая. Анализ переводов русской художественной литературы показывает, что наиболее часто переводчики передают значение русских уменьшительных с помощью эпитетов, т. е. с помощью лексических средств. Однако надо заметить, что в русском языке наряду с уменьшительными суффиксами используются и эпитеты; напр.: домик и маленький дом. Несмотря на то, что домик почти то же, что и маленький дом, полного совпадения здесь нет. Суффикс придает большую эмоциональную окраску, чем определение.
На английский же язык и то и другое приходится передавать с помощью прилагательного small или little, т. е. два понятия, не являющиеся тождественными, передаются одними и теми же средствами. К этому надо добавить, что в русском языке определение часто употребляется для усиления уменьшительного; напр.: маленький домик. Для передачи на английский язык понятия маленький домик пришлось бы использовать те же средства — определения (a tiny house, a little house).
Примерами перевода русских уменьшительных при помощи эпитетов являются: вдовушка — young widow; счастливчик — lucky devil; старикашка — an old party, и др. Возможно использование двух эпитетов, напр.: комнатушка — a tiny little room.
Ср. напр.:
«Я не переживу этой радости... Смейтесь надо мной, я глупая. Шкапик мой родной. Столик мой...» (А. Чехов. «Вишневый сад»).
This happiness is more than I can bear. Laugh at me!
I am a fool! My darling old cupboard. My dear little table.
118
Эмоциональное значение уменьшительных столик и шкапик хорошо передано с помощью прилагательных dear, little, darling. Удачно добавлено слово old, показывающее, что и шкап и столик — вещи, которые Раневская помнит с детства.
Иногда слово, находясь в контексте, не нуждается в соответ-
ствующем эпитете.
«Я никому не позволю командовать надо мной», — кричал он. «Мальчишки! Девчонка! Я вас всех выгоню вон». (А. Чехов. «Анна на шее»)
“I won’t allow anybody to order me about,” he shouted. “Youngsters! Girl! I’ll turn all of you out!”
В данном случае использование эпитетов было бы неудачным решением проблемы, т. к. слова мальчишки, девчонки употреблены как обращение, следовательно, и перевод должен состоять из одного слова. Называя своих сыновей мальчишками, Петр Леонтьевич хочет подчеркнуть, что они слишком молоды, чтобы указывать ему, как поступать. Поэтому-то переводчик и передает значение слова мальчишки, как youngsters, а не bad boys или что-либо подобное. Слово girl также не нуждается в эпитетах, раскрывающих смысл, ибо идея передана в слове youngsters.
3.	При отсутствии в английском языке эквивалента русского уменьшительного возможно использование описательного перевода.
Стол, освещенный висячей лампой, пестрит цифрами, ореховой скорлупой, бумажками и стеклышками. (А. Чехов. «Детвора»).
...из левого глаза сочилась слезинка, в силу чего Каллиопа Карловна... сама считала себя за чувствительную женщину. (И. Тургенев. «Дворянское гнездо», гл. XIV).
The table, lighted by a hanging lamp, is littered with numbers, nutshells, bits of paper, and little bits of glass.
... there was a drop of moisture in her left eye by virtue of which Kalliopa Karlovna ... counted herself a sensitive woman.
4.	Транслитерация. В отдельных случаях некоторые переводчики пользуются транслитерацией уменьшительных форм русских имен собственных; напр., Anechka, Vanka, Varka, Verochka, Zinochka и др. Этот прием едва ли можно считать удачным, так как такие слова не воспринимаются в английском языке как уменьшительные.
5.	Передача уменьшительных корневыми словами. Часто уменьшительность выражается не морфологическими или синтаксическими средствами или путем транслитерации, а путем использования корневого слова с уменьшительным значением.
119
Напр., эквивалентами оборотов мальчик с пальчик и мужичок с ноготок являются Tom Thumb и hop-o’-my-thu: ib ['Ьэрэппбдт].
Ср. напр.:
.мальчишки бегали за «дохту-ром», как собачонки. (И. Тур-1 генев. «Отцы и дети», гл.Х).
The ... urchins dashed after ‘the doctor gent’ whelps.
like so many
УПРАЖНЕНИЯ
I. Выпишите из нижеследующего отрывка и абзацев все метафоры, в том числе гиперболические, метафорические сравнения и их переводы. В каждом отдельном случае укажите способ передачи:
СЛАБОЕ СЕРДЦЕ
Ф. М. Достоевский (отрывок)
1.	Были уже полные сумерки, когда Аркадий возвращался домой. Подойдя к Неве, он остановился на минуту и бросил пронзительный взгляд вдоль реки в дымную морозно мутную даль, вдруг заалевшую последним пурпуром кровавой зари, догоравшей в мгляном небосклоне. Ночь ложилась над городом, и вся необъятная, вспухшая от замерзшего снега поляна Невы, с последним отблеском солнца, осыпалась бесконечными мириадами искр иглистого инея. Становился мрроз в 20 градусов. Мерзлый пар валил с загнанных насмерть лошадей, с бегущих людей. Сжатый воздух дрожал от малейшего звука и, словно великаны, со всех кровель обеих набережных подымались и неслись вверх по холодному небу столпы дыма, сплетаясь и расплетаясь в дороге, так что казалось, новые здания вставали над старыми, новый город складывался в воздухе...
Казалось, наконец, что весь этот мир, со всеми жильцами его, сильными и слабыми, со всеми жилищами их, приютами нищих или раззолоченными палатами — отрадой сильных мира сего, в этот сумеречный час походит на фантастическую, волшебную грезу, на сон, который в свою очередь тотчас исчезнет и искурится паром к темно-синему небу.
Какая-то странная дуМа посетила осиротелого товарища бедного Васи. Он вздрогнул, и сердце его как будто облилось в это мгновение горячим ключом крови, вдруг вскипевшей от прилива какого-то могучего, но доселе незнакомого ему ощущения. Он как будто только теперь понял всю эту тревогу и узнал, отчего сошел с ума его бедный, не вынесший своего счастья Вася. Губы его задрожали, глаза вспыхнули, он побледнел и как будто прозрел во что-то новое в эту минуту...
Он сделался скучен и угрюм и потерял всю свою веселость...
(В. Ермилов. «Ф. М. Достоевский».)
120
A WEAK HEART
by F. M. Dostoyevsky
(Extract)
Dusk had already fallen as Arkady was returning home. On approaching the Neva, he paused for a moment to cast a piercing glance along the river into the frostily dim distance, which had suddenly flamed crimson as the blood-red sun sank into the murky horizon. Night was enshrouding the city and the boundless expanse of the snow-covered river reflected infinite myriads of iridescent spangles as the rays of the dying sun lit up the hoarfrost. The temperature was twenty degrees below zero. Frozen vapour ascended from the hard-driven horses and hastening passers-by. The frozen air seemed to tremble at the least sound and from the rooftops on either side of the river columns of smoke from the countless chimney-pots plumed into the frosty air like so many fabulous giants, now intermingling, now separating to form in the sky above the city another fantastic city of clouds ... It seemed as if all this world, with all its inhabitants both mighty and weak, with all their dwellings, from the beggarly to the gilded palaces of the great, looked at that hour of dusk like some fantastic and magic dream, which in its turn would vanish into nothingness in the blue-black sky. A strange thought came into the mind of poor Vasya’s friend. He started, and his heart seemed filled almost to bursting from spate of scalding blood reaching it, as a powerful sensation he had never experienced came over his being. Only now did he seem to realise all the anxieties that had driven to madness his poor friend who had proved unequal to the impact of so much happiness. His lips quivered, his eyes lit up, he turned pale, and felt that at that moment a new maturity has sprung up in him... He turned gloomy, his former gaiety all gone.
V. Jermilov. “Fyodor Dostoyevsky”, Translated by Julius Katzer)
2.	Мы читаем и слышим: «ветер плачет», «стонет», «задумчиво светит луна», «река нашептывала старые былины», «лес нахмурился», «волна хотела сдвинуть камень, он морщился под ударами, но не уступал ей», «стул крякнул точно селезень».
3.	Есть люди, которым кажется, что антропоморфизм
We read and hear of the wind whining or moaning, the moon’s pensive light, a river sleepily murmuring its ancient legends, a glowering forest, a wave striving to shift a rock, which rears its head but refuses to budge, a chair that creaks like a door on rusty hinges, and a boot that refuses to be put on.
There are people who think that anthropomorphism has no
121
неуместен и даже вреден в искусстве словесном, но люди эти сами говорят: «мороз щипал уши», «солнце улыбалось», «наступил май...», «погода подлая», хотя явления природы не подлежат нашим моральным оценкам.
4.	Волнистая равнина вся исхлестана серыми дорогами и пестрый городок Окуров посреди ее — как затейливая игрушка на широкой сморщенной ладони...
5.	Сердце русского писателя было колоколом любви, и вещий и могучий звон его слышали все живые сердца страны.
6.	Как на болоте не может разрастись могучий дуб, но растут только хилые березы, низенькие ели, так и в этой гнилой среде не может сложиться и подняться высоко над жизнью буден могучий талант, способный окинуть орлиным взором всю пестроту явлений в своей стране и в мире, — талант, освещающий пути к будущему и великие цели, окрыляющие нас, маленьких людей.
7.	Мещанство — это ползучее растение, оно способно бесконечно размножаться и хотело бы задушить своими побегами все на своей дороге; вспомните, сколько великих поэтов было погублено им1
Мещанство — проклятие мира; оно пожирает личность изнутри, как червь опустошает
place in literature and is even detrimental to the letter. Yet these very people say that “the frost pinched his ears,” “the sun smiled,” “May came round,” and even speak of “villainous weather,” though a moral yardstick is hardly applicable to natural phenomena.
The undulating plain was criss-crossed by dreary roads, and the gay-coloured town of Okurov resembled a fanciful toy on a broad and wrinkled palm. (M. Горький. «О том, как я учился писать», перевод Ю. Катцера).
The love in the heart of the Russian writer resounded like a bell whose mighty and prophetic peals evoked a response in all living hearts in the country.
Just as the mighty oak cannot grow in marshy soil, which favours only the sickly birch and the lowly fir-tree, this decadent milieu precludes the appearance and efflorescence of mighty talent, such that will soar above the humdrum things and gaze with eagle eye upon the variety of phenomena in his country and the world, talent that will light up both the road into the future and the great purposes that lend wings to us little folk.
Philistinism is a creeping plant capable of infinite selfreproduction, one that strives to engulf and choke everything it meets in its way. Think of the number of great poets it has undone!
Philistinism is the bane of the world; it devours personality from within, as a maggot de-
122
плод; мещанство — чертополох; в шелесте его, злом и непрерывном, неслышно угасает звон мощных колоколов красоты и бодрой правды жизни. Оно — бездонно, жадная трясина грязи, которая засасывает в липкую глубину свою гения, любовь, поэзию, мысль, науку и искусство.
stroys fruit. It is like a field of weeds, whose evil and ceaseless rustling would drown the mighty peals of beauty and the buoyant truth of life. It is a bottomless quagmire that draws into its loathsome depths genius and love, poetry and thought, art and science.
(M. Горький. «Разрушение личности», перевод Ю. Катцера).
II. Ниже приводится ряд отрывков из романа Ф. М. Достоевского «Бедные люди» и два перевода их на английский язык. Подчеркните все уменьшительные в русском тексте. Сравните, как переданы эти уменьшительные в английских переводах и укажите способы их передачи:
1.	Так вы-таки поняли, чего мне хотелось, чего сердчишку моему хотелось! Вижу, уголок занавески у окна вашего загнут и прицеплен к горшку с бальзамином, точнехонько так, как я вам тогда намекал; тут же показалось мне, что и личико ваше мелькнуло у окна, что и вы ко мне из комнатки вашей смотрели, что и вы обо мне думали. И как же мне досадно было, голубчик мой, что миловидного личика-то вашего я не мог разглядеть хорошенько!
2.	Пишу вам в каждом письме, чтоб вы береглись, чтоб вы кутались, чтоб не выходили в дурную погоду, осторожность во всем наблюдали бы, — а вы, ангельчик мой, меня и не слушаетесь. Ах, голубчик мой, ну, словно вы дитя какое-нибудь! Ведь вы слабенькие, как соломинка слабенькие; это я знаю. Чуть ветерочек какой, так уж вы и хвораете.
3.	Ну, прощайте, дружочек бесценный мой, Варинька! Описал я вам все, как умел. Сегодня я весь день все только об вас и думаю. У меня за вас, родная моя, все сердце изныло. Ведь вот, душечка моя, я вот знаю, что у вас теплого салопа нет. Уж эти мне петербургские весны, ветры, да дождички со снежочком, — уж это смерть моя, Варинька!
4.	Если сын чуть-чуть был не в духе, и старик примечал это, то тотчас приподымался с места и объяснял, что, дескать, я так, Петинька, я на минутку. Я, вот, далеко ходил, проходил мимо и отдохнуть зашел. И потом безмолвно, покорно брал свою шинельку, шляпенку, опять потихоньку отворял дверь и уходил, улыбаясь через силу, чтобы удержать в душе накипевшее горе и не выказать его сыну.
5.	Ведь вот я теперь скорее умереть готов, чем вам не помочь! — Не помоги я вам, так уж тут смерть моя, Варинька,
123
тут уж чистая, настоящая смерть, а помоги, так вы тогда у меня улетите, как пташка из гнездышка, которую совы-то эти, хищные птицы заклевать собрались. Вот это-то меня и мучает, маточка! Да и вы-то, Варинька, вы-то какие жестокие! Как же вы это? Вас мучают, вас обижают, вы, птенчик мой, страдаете, да еще горюете, что меня беспокоить нужно, да еще обещаетесь долг заработать, то есть, по правде сказать, убиваться будете с вашим здоровьем слабеньким, чтоб меня к сроку выручить. Да ведь вы, Варинька, только подумайте, о чем вы толкуете! Да зачем же вам шить, зачем же работать, головку свою бедную заботою мучить, ваши глазки хорошенькие портить, и здоровье свое убивать? Ах, Варинька, Варинька! видите ли, голубчик мой, я никуда не гожусь, и сам знаю, что никуда не гожусь, но я сделаю так, что буду годиться!
6.	Я вашу квартиру, опустевшую вчера, подробно осматривал. Так, как были ваши пялечки, а на них шитье, так они и остались нетронутые: в углу стоят. Я ваше шитье рассматривал. Остались еще тут лоскуточки разные. На одно письмецо мое вы ниточки начали было наматывать. В столике нашел бумажки листочек, а на бумажке написано — «Милостивый государь, Макар Алексеевич, спешу» — и только. Видно вас кто-нибудь прервал на самом интересном месте. В углу за ширмочками ваша кроватка стоит... Голубчик вы мой!!! Ну, прощайте, прощайте; ради бога, отвечайте мне что-нибудь на это письмецо поскорее.
Макар Девушкин
I*
1.	For you had understood what I wanted, you had understood what my heart was craving for. Yes, I perceived that a corner of the curtain in your window had been leeped up and fastened to the cornice as I had suggested should be done; and it seemed to me that your dear face was glimmering at the window, and that you were looking at me from out of the darkness of your room, and that you were thinking of me. Yet how vexed I felt that I could not distinguish your sweet face clearly.
2.	On the other hand, in every letter I urge you to be more careful of yourself, and to wrap up yourself warmly, and to avoid going out in bad weather, and to be in all things prudent. Yet you go and disobey me! Ah, little angel, you are a perfect child! I know well that you are as weak as a blade of grass, and that, no matter what wind blows upon you, you are ready to fade.
3.	Well, good-bye, my little Barbara, my little friend beyond price. I have described to you everything to the best of my ability. All to-day you have been in my thoughts; all to-day my heart has
* Poor People, Fyodor Dostoyevsky, The Modern Library, New York. (Фамилия переводчика не указана.)
124
been yearning for you. I happen to know, dearest one, that you lack a warm cloak. To me too these St. Petersburg springs, with their winds and their snow showers, spell death.
4.	On the other hand, if the son was not in good spirits, the father would make a note of the fact, and at once get up, saying that he had “only called for a minute or two”, that, “having been out for a long walk, and happening at the moment to be passing”, he had “looked in for a moment’s rest”. Then silently and humbly the old man would resume his hat and scarf; softly he would open the door, and noiselessly depart with a forced smile on his face — the better to bear the disappointment which was seething in his breast, the better to help him not to show it to his son.
5.	Yet I would rather die than not help you. If I cannot help you I shall die; but to enable me to help you, you must flee like a bird out of the nest where these owls, these birds of prey, are seeking to peck you to death. How distressed I feel, my dearest! Yet how cruel you yourself are! Although you are enduring pain and insult, although you, little nestling, are in agony of spirit, you actually tell me that it grieves you to disturb me, and that you will work off your debt to me with labour of your own hands! In other words, you, with your weak health, are proposing to kill yourself in order to relieve me to term of my financial embarrassments! Stop a moment and think what you are saying. Why should you sew, and work, and torture your poor head with anxiety, and spoil your beautiful eyes, and ruin your health? Why, indeed? Ah, little Barbara, little Barbara! Do you not see that I shall never be any good to you, never any good to you? At all events, I myself see it. Yet I will help you in your distress.
6.	Yesterday I inspected your emply room in detail, and inspected your embroidery-frame, with the work still hanging on it. It had been left untouched in its corner. Next I inspected the work itself, of which there still remained a few remnants, and saw that you had used one of my letters for a spool upon which to wind your thread. Also, on the table I found a scrap of paper which had written on it, “My dearest Makar Alexeyevich, I hasten to —“ that was all. Evidently some one had interrupted you at an interesting point. Lastly, behind a screen there was your little bed ... О darling of darlings!!!... Well. Good-bye now, good-bye now, but for God’s sake send me something in answer to this letter!
Makar Dievushkin
II*
1.	So you understood what I wanted, what my heart desired. The corner of your curtain was fastened to the balsam pot just as I had suggested. It seemed to me even that your little face
* Poor Folk, Fyodor Dostoyevsky, translated by Navrozov, Moscow
125
glimmered at the window, that you were peeping out, thinking of me. And how sorry I was, my little dove, that I could not clearly see that dear little face of yours. Ah, there was a time when I too could see well.
2.	In every letter I plead with you, beg you to be more careful, wrap yourself well, stay at home in bad weather, be sensible in all things. But you disobey me, my darling angel, like a little child. I know you’re as frail as a blade of grass, that you catch cold at the slightest puff.
3.	Well, good-bye, my Varenka, my priceless little girl. I have described everything as well as I could. I have been thinking of you and you alone all day. I’m so worried about you, darling. I know you need a warm coat for these Petersburg springs with their winds and their rains and their snows — they’ll be the death of us, Varenka.
4.	If Petenka were at all out of sorts he would notice it at once, get up murmuring that he had just dropped in for a moment, and that, happening to be passing, he had come only to rest a little while. Then, reaching humbly for his coat and that rag of a hat, he would again gingerly open the door and tiptoe away with a smile meant to conceal his disappointment.
5.	I would rather die than not find the money for you now. But if I do, it will be the death of me all the same, Varenka, certain death! Because then you will fly away, like a bird from a nest upon which ferocious owls have descended. It worries me so, my darling. And how could you do this to me, Varenka, how could you? You are suffering, you are hurt and tormented, my little chick, and yet you have scruples to trouble me and assure me so pitifully that you will return the money, that is, that you will be ruining your frail health in order to meet the interest on time. Think well, Varenka, before saying such things. Why should you slave and sew and worry your little head and spoil your sweet eyes and undermine your health? Ah, Varenka, Varenka! I myself know that I am fit for nothing, but I shall force myself to be fit for something, after all.
6.	Yesterday I visited your empty room, walked about and looked at things. And there, in the corner, stood your darling little embroidery frame with even a piece of work in it that you had been doing. I examined it and saw some other odds and ends. I was so happy to see that you had used one of my letters as a spool to wind your silk. On the table too I found a scrap of paper with words: “My dear Makar Alexeyevich, I hasten to...” Someone must have interrupted you just then. And in the corner behind the screen I found your little bed. My poor, dear little dove! Well, good-bye, my dear. Please answer soon.
Makar Devushkin
II
ОСНОВНАЯ ЧАСТЬ
УРОК 1
1	КОММУНИСТИЧЕСКИЙ МАНИФЕСТ НАШЕЙ ЭПОХИ
2	Двадцать второй съезд Коммунистической партии Советского Союза, состоявшийся в Москве в октябре 1961 г., войдет в историю как одно из самых выдающихся событий нашего времени.
3	Этот исторический съезд принял программу строительства коммунизма в нашей стране. Эта программа названа Коммунистическим манифестом нашей эпохи.
4	На основе единственно правильной теории, теории марксизма-ленинизма съезд дал ответы на самые сложные и самые важные вопросы современности, осветив перспективы мирового развития.
5	XXII съезд — съезд монолитного единства нашей партии. Он ярко продемонстрировал ее верность ленинским принципам руководства, ленинским нормам партийной жизни.
6	Эти качества с особой силой проявились в осуждении съездом культа личности и в преодолении его последствий.
7	Как отметил съезд, определяющей чертой современного международного положения является дальнейший рост сил социализма, демократии и мира во всем мире.
8	Мировая социалистическая система успешно развивается, крепнет и становится определяющим фактором прогресса человеческого общества.
9	Ныне не империализм, а социализм определяет главное направление мирового развития.
(продолжение следует)
КОММЕНТАРИЙ «А»*
1.	а) Не следует смешивать слова manifesto [.maem'festou] и manifest ['masmfest]. Первое — имя существительное, означаю
* Цифры перед комментарием указывают номер предложения в тексте.
9 — 27
129
щее манифест, а второе — имя прилагательное, означающее явный, очевидный.
б)	Обратите внимание на произношение слова epoch ['крэк].
в)	В русском тексте заголовка только первое слово пишется с прописной буквы. В английском заголовке с прописной буквы пишутся все знаменательные слова, что является нормой для английского языка.
2.	а) состоявшийся в Москве — held in Moscow; можно также перевести: which was held in Moscow; which took place in Moscow; which met in Moscow. О передаче русских причастий и причастных оборотов см. тему V, стр. 52—57.
б)	войдет в историю — will go down in history
в)	выдающееся событие — a prominent event; можно также сказать an outstanding event; a notable event; a momentous event. (См. ниже Комментарий «Б» 2 г.)
3.	а) исторический — переводится на английский язык двумя словами — historical и historic. Вторая форма отличается от первой тем, что подчеркивает важность, знаменательность события. (Подробнее см. Комментарий Б 2 в.) к данному уроку.
б)	Запомните сочетание to adopt a programme Гргоидгает]. Обратите внимание на написание слова program, принятое в США и Канаде.
в)	Помимо предложенного решения, можно произвести объединение двух английских предложений в одно. Это вполне оправдано тем, что второе предложение развивает мысль первого, а оба предложения сравнительно короткие:
This historic congress adopted the programme of the construction of communism in our country, a programme which has been called the Communist Manifesto of our epoch.
Обратите особое внимание на то, что при объединении этих двух предложений указательное местоимение this (programme) заменено не определенным артиклем, а неопределенным. Подобное употребление неопределенного артикля вполне закономерно в случаях эмфатического повтора существительного с выделением какой-либо характерной черты с помощью определения. Существительное programme в первом предложении (the programme of the...) повторяется и определяется придаточным предложением (which has been called...), которое несет на себе основную смысловую нагрузку и подчеркивает характерную черту программы — то, что она является Коммунистическим манифестом нашей эпохи. Следовательно, несмотря на то, что при первом упоминании слова programme перед ним ставится определенный артикль, а при втором упоминании оно определяется
130
придаточным предложением, во втором случае programme должно употребляться с неопределенным артиклем.
4.	а) съезд дал ответы на ... вопросы — the congress provided replies to ... problems. Использование здесь слова problems требует сочетания с to provide (give) replies. Заметьте, что перевод gave answers to questions суживает и обедняет смысл — он означает по-русски отвечал на заданные вопросы.
б)	важные вопросы — отдается предпочтение прилагательному momentous [mou'mentss], отличающемуся от important значением большей весомости. Momentous означает исключительно важный сам по себе, а также по своим последствиям.
в)	осветив — thereby illuminating the perspective. Для подчеркивания обстоятельственной функции причастия illuminating вводится наречие thereby — тем самым. О передаче деепричастий и деепричастных оборотов см. Тему VI, стр. 61—67.
С существительным perspective (о котором см. ниже) сочетается глагол to illuminate, а не to light up, имеющий более конкретное значение (ср. to light up a room).
г)	Слово perspective употребляется в единственном числе для того, чтобы подчеркнуть единство и цельность перспектив мирового развития — движение человеческого общества к коммунизму. О передаче русского слова перспектива см. Комментарий «Б», 4 в) к настоящему уроку.
5.	a) The Twenty-second Congress was a congress... Слово congress в составе сказуемого является эмфатическим повтором существительного с добавлением к нему характеризующего его определения, а потому требуется неопределенный артикль. (См. выше аналогичный случай, приведенный в Комментарии «А» 3 в)
б)	Эквивалентом русского слова верность, более ярким и выразительным, чем faithfulness, является для данного контекста слово dedication — беззаветная преданность.
в)	Эти два предложения, тесно связанные по смыслу и сравнительно короткие, можно объединить в одно, используя причастную конструкцию с заменой глагола to be глаголом to reveal:
The Twenty-second Congress was a congress of the monolithic unity of the Party, strikingly, revealing as it did, its dedication to the Leninist principles of leadership and the Leninist norms of Party life.
Обратите внимание на введение слов as it did, подчеркивающих значение реальности действия, обозначенного причастием revealing.
6.	а) Вместо qualities можно употребить слово features характерные черты.
9'
131
б)	осуждение съездом передано the Congress’s condemnation. Это вызвано тем, что оборот by the Congress нельзя использовать Его нельзя поставить ни после condemnation, ни после individual, так как это затуманивает смысл. Использование же суффикса’s устраняет возможность неправильного понимания, непосредственно связывая Congress и condemnation.
в)	преодолеть последствия — to eliminate consequences, лагол to overcome не сочетается с существительным consequences.
7.	а) Вместо as the Congress pointed out можно использовать пассивную конструкцию As was pointed out by the Congress (обратите внимание, что в такого рода конструкциях отсутствует местоимение it. Напр.: как сообщает английская печать — as reported by the British press; как известно — as is well known).
б)	Международное положение — наряду c international situation можно сказать the world situation.
в)	во всем мире — all over the world, the world over, throughout the world, all over the globe.
Поскольку в начале следующего предложения стоит слово world, предпочтение отдано обороту all over the globe, в котором нет этого слова.
8.	а) крепнуть — to gain strength (или to go from strength to strength). Этот оборот более выразителен, чем обыденное выражение to get (или grow) stronger, и может быть использован при переводе глаголов усиливаться, развиваться, расти.
б)	определяющий фактор — the determining factor; можно также сказать the decisive factor (ср. русск. решающий фактор).
в)	определяющий фактор прогресса человеческого общества — the decisive factor in the progress of human society. Обратите внимание на передачу русского родительного падежа конструкцией с предлогом in. См. Тему VIII, стр. 79.
9.	Вместо эмфатической конструкции в виде английского сложноподчиненного предложения можно использовать простое предложение в пассиве: Today the main direction of world development is being determined not by imperialism but by socialism (или ... by socialism, not by imperialism).
‘THE COMMUNIST MANIFESTO OF OUR EPOCH
2 The Twenty-second Congress of the Communist Party of the Soviet Union, held in Moscow in October 1961, will go down in history as one of the most prominent events of our time.
3This historic congress adopted the programme of the construction of communism in our country. This programme has been called the Communist Manifesto of our epoch.
132
4	On the basis of Marxism-Leninism, the only correct theory, the Congress provided replies to the most complex and momentous problems of the times, thereby illuminating the perspective of world development.
5	The Twenty-second Congress of the C.P.S.U. was a congress of the Party’s monolithic unity. It strikingly demonstrated its dedication to the Leninist principles of leadership and the Leninist norms of Party life.
6	These qualities were particularly evident in the Congress’s condemnation of the cult of the individual, and the elimination of its consequences.
7	As the Congress pointed out, the present-day international situation is marked by the further growth of the forces of socialism, democracy and peace all over the globe.
8	The world socialist system is successfully developing, gaining strength, and becoming the decisive factor in the progress of human society.
9	Today it is not imperialism, but socialism that is determining the main direction of world development.
(to be continued)
КОММЕНТАРИЙ «Б»
1. В написании названий литературных произведений, исторических событий, политических партий, в географических названиях, в названиях официальных учреждений и т. п. русский и английский языки расходятся в употреблении прописных букв.
В то время как русский язык требует употребления прописной буквы в первом слове сложных названий указанных типов (конечно, за исключением входящих в их состав имен собственных и некоторых особо важных названий, напр., «Советская Армия»,* английский язык требует обязательного употребления прописных букв во всех знаменательных словах. Сравним следующие примеры:
Коммунистический манифест (К- Маркса и Ф. Энгельса)
Великая Октябрьская социалистическая революция
Парижская коммуна Полтавская битва
The Communist Manifesto
the Great October Socialist Revolution
the Paris Commune
the Battle of Poltava
* См. Орфографический словарь русского языка под редакцией С. И. Ожегова и А. Б. Шапиро. Государственное издательство иностранных и национальных словарей, Москва, 1956, стр. 1248—1252.
133
Коммунистическая партия Советского Союза
Волго-донской канал Комсомольская площадь улица Горького
Черное море
Министерство иностранных дел
Академия наук СССР
the Communist Party of the Soviet Union
the Volga-Don Canal Komsomol Square
Gorky Street
the Black Sea
the Ministry for (of) Foreign Affairs
The Academy of Sciences of the U.S.S.R.
2. а) Как и в русском языке, английские названия различных коммунистических партий могут сокращаться и обозначаются начальными буквами слов, напр.:
the Communist Party of the Soviet Union — C.P.S.U.
the Communist Party of Great Britain	— C.P.G.B.
the Communist Party of Italy	— C.P.I., etc.
По нормам английской орфографии буквы, входящие в со став так называемых инициальных сокращений, отделяются друг от друга точкой. Однако в газетах и журналах эти точки часто опускаются в целях экономии места, напр.:
the U.S.S.R. или the USSR
the I.G.Y. или the IGY (the International Geophysical Year)
б) В предложном переводе глагол to hold дан в сочетании с существительным congress (to hold a congress). Обратите внимание на аналогичные обороты to hold a conference, a meeting, a session, an assembly, etc.
Глагол держать, который в своем буквальном значении может переводиться глаголом to hold (напр.: держать палку — to hold a stick), в ряде сочетаний передается другими английскими глаголами, напр.:
держать слово — to keep one’s word
держать ч.-л. сторону — to take sides with, to take smb.’s side, part
держать экзамен — to take (sit for) an examination
в) история. Кроме значений совокупность фактов и событий, относящихся к прошедшей жизни человечества; прошлое; наука, рассматривающая последовательные изменения какой-либо области природы или культуры и т. п., которые переводятся словом history, это русское слово имеет еще два значения:
134
(i) рассказ, повествование, напр.: Он любит рассказывать смешные истории — Не likes to tell amusing stories.
(ii) (разг.) происшествие, случай, событие (чаще неприятное) : с ним произошла печальная история — An unpleasant thing happened to him; вот так история\ — a nasty (bad) business!, that’s too bad!, here’s a pretty kettle of fish!, последнее выражение имеет такое переносное значение только при следующей интонации:
hioz э priti ketl ov fij
Производное от этого существительного имя прилагательное исторический переводится на английский язык двумя словами — historical и historic.
Historical употребляется в значениях:
(i) относящийся к истории, напр.:
исторический материализм — historical materialism историческая наука — historical science исторический подход — the historical approach
(ii) существовавший в истории, бывший в действительности, достоверный, невымышленный:
В романе изображены исторические лица.
Король Артур и его рыцари не являются историческими личностями.
Historical personages are depicted in the novel.
King Arthur and his knights were not historical figures.
исторический факт —- a(n) historical fact
(iii) с сюжетом из истории, напр.:
Большинство картин Сурикова Most of Surikov’s paintings are посвящены историческим те- devoted to historical subjects, мам.
Historic имеет значение важный для истории, знаменательный, напр.:
историческая дата, день, год и т. п. — a(n) historic date, day, year, etc.
историческая речь — a(n) historic speech.
Исключение: The Historic Present Tense «Историческое настоящее время» (грамматический термин).
135
Примечания: (i) Сочетание исторический документ можно понимать двояко:
1)	документ, имеющий отношение к истории, 2) документ, имеющий историческое значение. В первом случае переведем a(n) historical document, а во втором — a(n) historic document.
(ii)	Исторический факультет (университета) — Department (faculty) of History;
Исторический музей (напр., в Москве) — the Museum of History.
(iii)	Если в существительном или прилагательном, начинающемся с произносимого звука (h), ударение падает на второй от начала слог, то иногда употребляют форму неопределенного артикля ап (наряду с а), напр.: a(n) historic date.
Очень часто звук (h) в таких случаях опускается В этом случае употребляется только форма ап [эп is'tonk 'deit],
г) В тексте слово выдающийся переведено prominent — a prominent event. Это прилагательное имеет ряд синонимов: outstanding, notable, distinguished, eminent. Эти прилагательные м жно расположить в порядке возрастающей эмфатичности:
a notable writer, an outstanding writer, a prominent writer, a distinguished writer, an eminent writer.
Distinguished, eminent могут быть использованы для перевода русских прилагательных крупнейший, замечательный.
Запомните следующие распространенные сочетания:
пример выдающегося (исключительного) мужества — ап instance of conspicuous gallantry выдающаяся победа — a signal victory выдающийся успех — (a) signal success
4. а) сложный — complex, complicated, intricate.
Complex означает сложный в смысле состоящий из множества частей. В нем отсутствует значение запутанности, малодоступности. Complicated выражает большую степень сложности, чем complex — и имеет значение запутанный. Intricate же подразумевает настолько сложное переплетение частей, что трудно в них разобраться.
Очень часто выбор того или иного прилагательного связан с субъективной оценкой степени сложности. Напр.: сложный механизм часов переводится the complex mechanism of a watch, если говорящий в нем разбирается, но the complicated (или даже intricate) mechanism of a watch, если говорящий в нем не очень хорошо разбирается.
136
б)	важный. Помимо эквивалентов important, significant, данных в Русско-английском словаре, составленном под общим руководством А. И. Смирницкого, имеется еще одно прилагательное — momentous, означающее чрезвычайно важный, имеющий важные последствия. Ср. ап important decision, a momentous decision, а также a decision of great importance и a decision of great moment. В обоих случаях второй вариант выражает большую степень важности.
в)	Русское существительное перспектива можно перевести тремя словами: prospect, perspective, vista.
Prospect имеет два значения:
буквальное — вид, панорама, перспектива (пейзаж)-, переносное — перспектива (надежда, виды на будущее).
Ср.:
С балкона открывалась великолепная перспектива.
У этой новой отрасли промышленности прекрасные перспективы.
У него нет перспектив стать поэтом.
There was a splendid prospect from the balcony.
This new branch of industry has excellent prospects of development.
He has no prospects as a poet.
Perspective означает перспектива на картине или рисунке (изображение отдаленности). Это существительное также употребляется в переносном значении: умение видеть вещи в правильном соотношении, а также: реальное будущее в плане объективной оценки, напр.:
На этой картине дпм дан в неправильной перспективе.
Вам следует видеть вещи в правильной перспективе.
Программа КПСС намечает перспективы на ближайшие 20 лет.
In this picture the house isout of perspective.
You should see things in their right perspective.
The Programme of the C.P.S.U. gives the perspective for the next twenty years.
Vista отличается от prospect в буквальном значении тем, что означает пейзаж отдаленный, открывающийся, напр., в конце аллеи или горной дороги, проходящей меж гор, и т. п. В переносном значении близко к prospect, но является более книжным словом, напр.:
Вдали, в конце аллеи открывался вид на синее море.
У него будущее без радужных перспектив.
A vista of blue sea unfolded itself at the end of the avenue. He faces a vistaless future.
137
Слово vista может также означать нереальные, обманчивые перспективы, напр.:
The weary travellers realised that the vista of pure springs and cool vegetation that had beckoned them on was but a mirage.
Усталые путешественники поняли, что чистые источники, прохлада и зелень, манящие их издалека, оказались лишь миражом.
7.	современный — present-day. Синонимы: modern, up-to-date, contemporary.
a)	Present-day означает современный в смысле нынешний, сегодняшнего дня, напр.:
современная политическая обстановка во Франции — the present-day political situation in France (можно также сказать: the present political situation in France) современное состояние ракетной техники — present-day rocketry (rocket engineering)
6)	modern отличается от present-day тем, что может охватывать больший период времени, т. е. целую эпоху. Напр., present-day medicine — более узкое понятие, чем modern medicine. Первое — новейший этап второго.
Ср. также:
modern literature —. present-day literature modern science — present-day science
Кроме того, modern противопоставляется таким прилагательным как antiquated, old, old-fashioned, напр.:
современные моды — modern fashions
современный английский язык (в отличие от прошлых периодов его развития) — modern English
(ср.: present-day English — английский язык сегодняшнего дня)
в)	up-to-date означает современный в смысле новейший, стоящий на высоте современных требований, придерживающийся современных взглядов, напр.:
современное оборудование (по последнему слову техники) — up-to-date equipment
современные (новейшие) методы лечения — up-to-date methods of treatment
современная (новейшая) техника — up-to-date technology современные взгляды — up-to-date views
г)	contemporary имеет значение современный в смысле относящийся к одному и тому же периоду времени по отношению
138
к кому-либо или к чему-либо (т. времени):
Шолохов — выдающийся современный писатель.
Пушкин глубоко знал современную литературу, как русскую, так и иностранную.
е. не обязательно к настоящему
Sholokhov is a distinguished contemporary writer. (Contemporary подчеркивает, что этот писатель — наш современник.)
Pushkin had a profound knowledge of contemporary literature, both Russian and foreign.
Различие в значениях этих синонимов можно проиллюстрировать следующими примерами:
present-day technology — современная техника, (техника сегодняшнего дня)
modern technology — современная техника (не устарелая) up-to-date technology современная техника (последнее слово техники)
contemporary technology — современная техника (в зависимости от контекста — современная нам или людям, жившим в другие эпохи)
9. Русскому прилагательному главный соответствует ряд английских синонимов: main, chief, principal, major. Эти синонимы очень близки по значению и часто взаимозаменяемы, вследствие чего не всегда возможно установить четкую грань между ними, особенно когда речь идет не о людях, напр.: the chief problem, the main problem, the principal problem фактически равноценны. Major уступает по силе остальным синонимам и означает не столько главный, сколько важнейший. Оттенки значения этих синонимов выступают с большей рельефностью, когда они применяются по отношению к людям. В таких случаях chief означает старший по должности, по положению, напр., chief engineer — главный инженер, chief petty officer — главный старшина (во флоте), Chief Justice — главный судья.
Principal подчеркивает роль, значение, а не должностное положение и служебное подчинение других, напр., the principal witness, principal dancer, principal actor и т. д.
Main редко употребляется в отношении людей, но все же такое употребление возможно, напр., the main witness = the I rincipal witness.
Major, как было указано выше, означает важнейший и в отношении людей, напр., a major witness — важнейший свидетель (но не самый главный); major war criminals — главные военные преступники (среди которых может быть principal war criminal).
Что касается других оттенков значения этих синонимов, то они отражаются в сочетании с теми или иными существитель-
139
ними, напр., the principal gate, the main street (англ, также the principal street), the main thoroughfare, the main canal — главный канал (ср. the main или principal channel of information, a major problem или issue).
УПРАЖНЕНИЯ
I.	Воспроизведите по памяти перевод на английский язык предложений, взятых из текста урока (по указанию преподавателя).
II.	Переведите на английский язык следующие предложения. При переводе слов, выделенных жирным шрифтом, придерживайтесь английского текста урока:
1.	V Всемирный конгресс профсоюзов состоялся в Москве в декабре 1961 г.
2.	Битва под Москвой (the Battle of Moscow), происходившая в декабре 1941 г., вошла в историю как первое крупное поражение, понесенное гитлеровской Германией в ходе Второй мировой войны (World War II).
3.	Второй конкурс им. Чайковского (the Chaikovsky Contest), состоявшийся в Москве в 1962 г., явился выдающимся событием в музыкальной жизни не только нашей страны, но и всего мира
4.	Собрание приняло резолюцию по обсуждавшемуся вопросу.
5.	При создании столь мощной турбины инженерам и рабочим пришлось решать сложнейшие технические задачи.
6.	10 (23) октября 1917 г. ЦК партии по инициативе В. И. Ленина (on V. I. Lenin’s initiative) принял важнейшее историческое решение о вооруженном восстании.
7.	Отношения между социалистическими странами — яркая демонстрация подлинной дружбы между народами.
8.	Вся жизнь В. И. Ленина — пример беззаветной (зд. supreme) преданности делу рабочего класса.
9.	Любовь Бетховена к природе проявилась с особой силой в его Пасторальной симфонии.
10.	Дружба между советским и болгарским народами растет и крепнет с каждым годом.
III.	Переведите следующие предложения на английский язык. Дайте варианты перевода слов, выделенных жирным шрифтом (согласно Комментарию «А»):
1.	Поступление в институт — выдающееся событие в жизни молодого человека. s
2.	Состоявшаяся в Москве сессия Верховного Совета СССР утвердила народнохозяйственный план и бюджет на предстоящий год.
3.	У Моцарта (Mozart ['moutsa.’t]) в очень раннем детстве
140
проявились качества, без которых трудно себе представить великого музыканта.
4.	Как отметили в своем выступлении председатель фабзав-кома (factory trade-union committee) и секретарь парторганизации, бригада, руководимая тов. Петровым, была достойна звания бригады коммунистического труда.
5.	Вчера в «Правде» была напечатана (to publish) большая статья о международном положении.
6.	Имена первых советских космонавтов (cosmonauts, spacemen) пользуются популярностью во всем мире.
7.	Экономические связи между странами социалистического лагеря крепнут с каждым годом.
8.	Производительность труда — решающий фактор роста благосостояния советского народа.
IV.	Переведите следующие предложения на английский язык двумя способами: а) при помощи эмфатической конструкции с инвертированным порядком слов (сложноподчиненное предложение),
б)	при помощи пассива (простое предложение):
1.	Ныне не колонизаторы, а сами народы определяют будущее африканского континента.
2.	В наше время наука двигается вперед не столько усилиями отдельных ученых, сколько работой научных коллективов (teams).
3.	В нашей стране не чековые книжки, а польза, приносимая обществу, определяет ценность человека.
V.	Пользуясь русско-английским словарем, переведите на английский язык следующие предложения (упражнение на многозначность и омонимию):
1.	ЛИЧНОСТЬ
а)	В социалистическом обществе формирование (moulding) личности происходит под влиянием марксистско-ленинского мировоззрения.
б)	Гражданам СССР обеспечивается неприкосновенность личности.
в)	При получении посылки он предъявил паспорт для удостоверения своей личности.
2.	направление
а)	Вы идете в неправильном направлении. Вам надо повернуть направо.
б)	Лекция была посвящена литературным направлениям во Франции в начале XX столетия.	' • —
в)	Этому выдающемуся событию были посвяшены статьи в английских газетах всех направлений.
г)	Он — человек саркастического направления ума.
141
3.	отмечать
а)	На днях наши соседи отметили серебряную свадьбу.
б)	Печать отметила большие успехи, достигнутые заводом
4.	перспектива
а)	На этой картине что-то неладно с перспективой.
б)	Когда он кончал Академию художес в, перед ним открывались блестящие перспективы.
в)	Эти события надо рассматривать в правильной перспективе.
г)	С верхней площадки телевизионной башни открывается великолепная перспектива Ленинграда.
5.	положение
а)	Энгельс работал над своей книгой «Положение рабочего класса в Англии» в 1844—1845 гг.
б)	Географическое положение Англии способствовало развитию ее морской торговли (sea-borne trade).
в)	Он оказался в неловком положении.
г)	В книге излагаются основные положения марксистской философии.
д)	Положения договора были разработаны особой комиссией.
е)	В городе было объявлено осадное положение.
ж)	В газетах было напечатано Положение о выборах в местные советы.
6.	принимать
а)	Мне нужно принять порошок от головной боли.
б)	Профессор принял предложение прочесть курс лекций по историческому материализму.
в)	Собрание приняло резолюцию большинством в двадцать пять голосов против трех при двух воздержавшихся.
г)	Он был принят в институт, проработав три года на заводе.
д)	Посол был принят министром иностранных дел.
е)	Разговор принял очень серьезный характер.
ж)	Гостей приняли радушно.
з)	Простите, я вас принял за знакомого.
и)	Полковник Сергеев принял командование дивизией.
7.	черта
а)	Проведите черту между точками А и Б.
б)	Текстильная фабрика находится за чертой города.
в)	Смех сквозь слезы — отличительная черта произведений Гоголя.
142
г)	Жестокость была семейной чертой семьи Борджиа (Borgia).
д)	Черты его лица казались мне знакомыми.
VI. Переведите на английский язык следующие предложения (согласно Комментарию «Б»):
1.	Вальтер Скотт — создатель исторического романа.
2.	Полтавское сражение 1709 г. имело историческое значение для судеб России.
3.	Он окончил исторический факультет МГУ в прошлом году.
4.	Исторический музей в Москве был основан в 1873 году.
5.	Крупнейший американский писатель Эрнест Хемингуэй умер в 1961 г.
6.	Полет первого космонавта Юрия Гагарина — пример исключительного мужества.
7.	Открытие Д. И. Менделеевым периодического закона, одного из основных законов естествознания, — выдающееся достижение русской науки.
8.	Этот механизм кажется мне чрезвычайно сложным — правда, я не специалист в этой области.
9.	Механизм ваших часов сложный, — сказал часовщик,— но мы беремся их починить.
10.	Мы слушаем курс лекций по современному английскому языку.
11.	Этот завод оборудован по последнему слову техники.
12.	Белинский исключительно глубоко знал современную ему русскую литературу.
13.	Современный буржуазный театр переживает глубокий кризис.
14.	Его назначили главным инженером металлургического завода.	\
15.	Он один из ведущих актеров Московского Художественного театра.
16.	Профессор Петров работает над одной из важнейших проблем современной медицины — лечением раковых заболеваний.
УРОК 2
КОММУНИСТИЧЕСКИЙ МАНИФЕСТ НАШЕЙ ЭПОХИ (окончание)
'Коммунистическая партия Советского Союза, заявил XXII съезд, сделает все необходимое для сохранения и упрочения мира и дружбы между народами. 2Путь к сохранению мира и предотвращению войны указывают принципы мирного сосуществования государств с различным социальным строем. Провозглашенные великим Лениным, эти принципы служат основой внешней политики Советского Союза. Советский Союз решительно стоит за то, чтобы политика мирного сосуществования нашла свое полное применение в отношениях между всеми государствами. 3 Однако, нельзя не считаться с тем, что империалистические державы усиливают подготовку к новой войне. 4 Съезд подчеркнул, что вопрос о войне и мире является самым жгучим вопросом современности, волнующим все человечество, и показал путь к сохранению мира. Советская внешняя политика проникнута идеалами мира и подлинным гуманизмом, но ей чужд всякий пацифизм. 6Поэтому, как указал съезд, пока существуют империалистические' агрессоры, приходится быть начеку, держать порох сухим, совершенствовать оборону стран социалистического лагеря.
XXII съезд Коммунистической партии Советского Союза вписал новую страницу в книгу истории. Коммунизм строит весь советский народ, коммунизм — путеводная звезда для всего человечества.
КОММЕНТАРИЙ «А»
1.	Обратите внимание на отсутствие согласования времен в английском переводе (The С. Р. S. U., the Congress declared, will do... = The Congress declared that the С. P. S. U. will do...) Это связано с тем, что речь идет не об отрезке времени в прош
144
лом («будущее в прошлом»), а об историческом периоде, охватывающем также и будущее с точки зрения настоящего момента
Ср. Не said he would come the next day.
(Будущее по отношению к исходной точке в прошлом (he said).
Не said he will come next January.
(Будущее не только по отношению к исходной точке в прошлом (he said), но и по отношению к настоящему моменту. Речь идет о приезде в будущем (т. е. сейчас ноябрь или декабрь).
2.	Здесь русское путь переведено словом road, так как way сочетается не с глаголом indicate, а с глаголом to show.
3.	а) считаться вместо to reckon with можно перевести как to take into account, to take into consideration.
б)	нельзя не считаться — cannot but be reckoned with. В данном контексте было бы неуместным использование оборота cannot help 4- Gerund или cannot help 4- Infinitive, так как эти обороты означают не быть в состоянии удержаться от чего-либо.
в)	Вместо intensified preparations можно сказать mounting (increasing, greater, growing, expanding, stepped up) preparations. Глагол to step up заимствован из электротехнической терминологии, где он имеет значение повышать напряжение.
4.	а) подчеркивать — наряду с предложенным переводом to emphasise можно сказать to place stress on, to stress, а также to underline. После оборота to place emphasis (stress) on следует имя существительное, местоимение или герундий, а после глаголов to stress, to emphasise, to underline может стоять также и придаточное предложение: The Congress emphasised (stressed, underlined) that...
б)	жгучий вопрос — более привычным является сочетание a burning question, но, поскольку question употребляется ранее в данном предложении, то burning дано в сочетании с issue.
в)	обратите внимание на перевод оборота волнующий все человечество — of vital concern to all humanity (mankind), t. e. имеющий жизненно важное значение для всего человечества. В подобных контекстах не следует пользоваться такими глаголами как to agitate, to stir, to arouse, to excite и т. п., в которых подчеркивается внешнее проявление волнения, возбуждение.
г)	it showed in what way peace can be preserved. В данном случае не соблюдается согласование времен, поскольку речь идет не о действии, ограниченном периодом прошлого, а о более широком отрезке времени, включающем и настоящее время. См. Комментарий «А» 1.
5.	а) Предлог with повторяется перед genuine humanism, так как в противном случае genuine humanism будет определять
10 — 27
145
существительное ideals. Повторения предлога with можно избежать путем перестановки компонентов — Soviet foreign policy is imbued with genuine humanism and the ideals of peace.
6.	а) Русское предложение приходится перестроить при переводе, так как в начале его стоят два обстоятельственных придаточных предложения как указал съезд и пока существуют империалистические агрессоры. См. Тему 2, стр. 22 «Некоторые замечания о порядке слов при переводе с русского языка на английский».
б)	Для связи с предыдущим предложением введен оборот that is why.
в)	Слово порох по-английски gunpowder, но во фразеологизме держать порох сухим — keep one’s powder dry. Обратите внимание на абсолютную моноэквивалентность перевода.
г)	совершенствовать оборону — improve the defence, strengthen the defence(s).
7.	путеводная звезда — a lodestar (или loadstar). A guiding star не следует употреблять вместо lodestar, так как это сочетание употребляется лишь как пояснительная парафраза lodestar (ср. guiding principles, guiding force, etc.).
THE COMMUNIST MANIFESTO OF OUR EPOCH
( concluded)
1	The Communist Party of the Soviet Union, the 22nd Congress declared, will do everything necessary to preserve and consolidate peace and friendship among the nations. 2 The road towards the preservation of peace and the prevention of war is indicated by the principles of peaceful co-existence of states with different social systems. Proclaimed by the great Lenin, these principles form the foundation of the Soviet Union’s foreign policy. The Soviet Union stands resolutely for the policy of peaceful co-existence being fully applied in relations between all states. 3 However, the imperialist powers’ intensified preparations for a new war cannot but be reckoned with.
4 The Congress emphasised that the question of war or peace as the most burning issue of our time, is one of vital concern to all humanity. At the same time, it showed in what way peace can be preserved.
5 Soviet foreign policy is imbued with the ideals of peace and with genuine humanism, but pacifism of any kind is alian to it. 6 That is why we must, as the Congress pointed out, be on the alert, keep our powder dry, and strengthen the defences of the socialist camp, as long as there are imperialist aggressors in the world.
146
The Twenty-second Congress of the C.P.S.U. has written a new page in the book of History. Communism is being built by the entire Soviet people. 7 It is the lodestar of all mankind.
КОММЕНТАРИЙ «Б»
1. заявлять. — В различных контекстах переводится различно: to state, to declare, to announce и to proclaim. Глаголы to an nounce и to proclaim, а иногда и to declare (напр., объявлять войну — to declare war) употребляются также в значении объявлять. Глагол to state подчеркивает точность, ясность, полноту какого-либо высказывания, сделанного устно или пись-
менно, напр.:
Он заявил о своем несогласии с предыдущим оратором.
Лидер лейбористской оппозиции ясно заявил, что в данном вопросе он поддерживает правительство консерваторов.
Не stated that he did not agree with the previous speaker.
The leader of the Labour Opposition stated in clear terms that in this matter he supported the Tory Government.
В значении заявлять to declare имеет тот же смысл, что и state, но отличается большей официальностью и широковещательностью. Поэтому в данных выше примерах можно заменить глагол to state глаголом to declare, что придаст высказыванию большую официальность.
От глагола to declare глагол to announce отличается тем, что обычно означает заявить впервые о чем-либо, представляющем интерес для других. Следовательно, если вместо to state в указанных выше примерах поставить глагол to announce, то в эти предложения вносится соответствующий оттенок значения.
То proclaim отличается от глагола to announce, а также от to state и to declare, тем, что особо подчеркивает официальность и всегда обозначает заявление, обращенное к народу, к общественности, в то время как остальные три глагола могут также употребляться при обозначении отношений между отдельными людьми; ср. напр.:
Гитлер умер бесславной смертью в берлинском бомбоубежище через 12 лет после того, как он хвастливо заявил, что его третья империя просуществует тысячу лет.
Twelve years after he had boastfully proclaimed that his Third Reich would last a thousand years, Hitler met an inglorious death in a Berlin bunker.
2. а) принцип — principle; принципиальный — of principle. Обратите внимание на неологизм principled, напр.: он принци-
пу
147
пиальный человек he is a man of principle или He is a principled man. Раньше principled встречалось лишь в unprincipled1 беспринципный или в сложных словах типа high-principled высоко принципиальный.
б) различный соответствует английским прилагательным different и various. Different подчеркивает различие, a various — как различие, так и множественность (предметов, людей и т. п.)г напр.:
I have five different English-Russian dictionaries.
I have seen five different English translations of Tolstoy’s War and Peace.
There are various ways (= много различных способов) of translating this sentence into Russian.
Various readers have written to the editor on the subject
7. Обратите внимание на перевод фразеологизмов со словом звезда:
верить в свою звезду — to believe in (или to trust to) one’s lucky star
его звезда закатилась ( = счастье ему изменило) — his sun is set
звезд с неба не хватает — he’s no genius (ср. he will never set the Thames on fire)
родиться под счастливой звездой — to be born under a lucky star
УПРАЖНЕНИЯ
I. Воспроизведите по памяти перевод на английский язык предложений, взятых из текста урока (по указанию преподавателя).
II. Переведите на английский язык следующие предложения. При переводе слов, выделенных жирным шрифтом, придерживайтесь английского текста урока:
1. Председатель райисполкома обещал сделать все необходимое для ускорения строительства средней школы в колхозе «Красный октябрь».
2. Все народы заинтересованы в сохранении и упрочении мира.
3. Мирное сосуществование государств с различным социальным строем — путь к предотвращению войны.
4. Его изобретение нашло широкое применение в промышленности.
5. Однако с этой критикой нельзя не считаться.
6. Белинский написал много критических статей по самым жгучим вопросам современной литературы.
148
7.	Истинному художнику всегда чужды упрощенчество и вульгаризация.
8.	Быть всегда начеку — первая обязанность (prime duty) советского пограничника.
9.	Марксизм-ленинизм — путеводная звезда рабочего класса.
III. Переведите следующие предложения на английский язык. Дайте варианты перевода слов, выделенных жирным шрифтом (согласно Комментарию «А»):
1.	Прохожий указал нам дорогу в деревню.
2.	Все выступавшие особо подчеркивали важность изучения решений XXII съезда КПСС.
4.	Таково реальное положение вещей, и с ним нельзя не считаться.
4.	Весна не за горами (not too far off), и в колхозе усиливают подготовку к весеннему севу.
5.	Нашему народу приходится непрерывно совершенствовать оборону страны.
IV.	Пользуясь русско-английским словарем, переведите на английский язык следующие предложения (упражнение на многозначность и омонимию):
1.	внешний
а)	Между ними существует лишь внешнее сходство.
б)	За внешним лоском этого человека скрывается бессердечность и эгоизм.
в)	Он работает в Министерстве внешней торговли.
2.	основа
а)	Резолюция была принята за основу.
б)	Маркс и Энгельс заложили основу диалектического материализма.
в)	В конце прошлого семестра студенты сдали экзамен по основам марксизма-ленинизма.
г)	В русском слове «ручка» основа — «ручк».
3.	служить
а)	До последней минуты жизни Я. М. Свердлов верно служил делу революции.
б)	Во время войны мой старший брат служил во флоте.
в)	После войны он служил в Министерстве просвещения.
г)	Этот костюм служит мне уже два года.
4.	строить
а)	Это здание было построено за шесть месяцев.
14&
б)	При переводе важно не только найти нужные слова и сочетания, но и уметь правильно построить предложение.
в)	Нам еще рано строить планы летних каникул.
5.	указывать
а)	Он указал свою профессию в анкете.
б)	Выступавшие указывали на ряд недочетов в работе месткома.
в)	Непрошеному гостью указали на дверь.
V.	Переведите на английский язык следующие предложения (согласно Комментарию «Б»):
1.	Глава Советской делегации в Организации Объединенных Наций ясно заявил, что он не может согласиться с доводами предыдущего оратора.
2.	Председатель объявил собрание открытым (закрытым).
3.	В газетах объявлено о новом наборе слушателей в Высшую партийную школу.
4.	Английское правительство объявило о предстоящем посещении Парижа английским министром иностранных дел.
5.	Англия объявила войну Германии в августе 1914 г.
6.	Председатель собрания заявил, что он поставит вопрос на голосование.
7.	Премьер-министр заявил о предстоящих в ближайшее время изменениях в составе возглавляемого им правительства.
8.	Я нашел различное определение этого термина в самых разнообразных словарях.
9.	По этому вопросу существуют самые различные точки зрения.
10	Звезда колониализма закатилась.
11.	Хотя Наполеон верил в свою звезду, он кончил жизнь в изгнании на острове Св. Елены.
12.	Этот студент — человек старательный, но не очень способный. Как говорят, он звезд с неба не хватает.
VI.	Переведите на английский язык следующие предложения (повторительное упражнение):
1.	Богаты большими, событиями текущие дни Советской страны.
2.	Предпринятые партией и правительством меры по укреплению связи школы с жизнью и дальнейшему развитию системы народного образования в стране еще выше поднимут уровень обучения и воспитания нашей молодежи, сознательных строителей коммунистического общества.
3.	Ставя перед собой новые грандиозные задачи в строительстве коммунистического общества, наша партия, весь совег-
150
скии народ опираются на всемирно-исторические завоевания, достигнутые в результате претворения в жизнь марксистско-ленинской теории, основных принципов научного коммунизма.
4.	Нас, женщин, очень радует то, что в плане развития народного хозяйства СССР проявлено так много заботы о нас, о наших детях; огромный рост производства товаров народного потребления, широкий размах жилищного строительства, сокращение рабочего дня и недели, новые школы-интернаты, детские сады и ясли, новые столовые — все это даст возможность женщине-работнице и матери больше времени отдавать воспитанию детей, повышению своего культурного и политического уровня.
5.	Успешное выполнение заданий плана по сельскому хозяйству требует высоких темпов роста производства в каждом колхозе и совхозе. У нас имеются все возможности для того, чтобы выполнить поставленные задачи досрочно. Мы призываем всех работников сельского хозяйства республики развернуть социалистическое соревнование за досрочное выполнение плана каждой областью, районом, совхозом и колхозом.
6.	Расширение социалистической демократии в СССР ярко проявляется в непрерывно возрастающей роли Советов в экономической, политической и идеологической жизни Советского государства.
7.	Программа коммунистического строительства, намечаемая нашей партией на предстоящее двадцатилетие, открывает широчайший простор для активности и роста творческой инициативы молодого околения и его авангарда — Ленинского комсомола.
8.	О какой демократии можно говорить в капиталистиче ских странах, где при помощи различных ограничений миллионы трудящихся отстраняются от участия в политической жизни?
9.	В более чем столетней истории международного коммунистического движения одну из славных страниц представляет собой основание Коммунистического Интернационала, сыгравшего решающую роль в создании современных массовых марксистско-ленинских партий.
10.	Опыт нашей страны и других социалистических стран показывает, что годы подлинного народовластия могут сделать для освобождения женщины гораздо больше, чем сотни лет хваленой буржуазной свободы.
УРОК з
•эти ДНИ ВОШЛИ В ИСТОРИЮ
24 октября 1957 года в СССР был запущен первый искусственный спутник Земли. 3Он имел форму шара диаметром в 58 сантиметров. Его вес составлял 83,6 килограмма.
43а 92 суток своего существования он совершил около 1 400 оборотов вокруг нашей планеты и пролетел путь длиной около 60 000 000 километров.
53 ноября 1957 года в Советском Союзе был произведен запуск второго искусственного спутника Земли, представлявшего собой последнюю ступень ракеты-носителя с расположенными в ней контейнерами с научной аппаратурой. 6Полезный вес спутника составлял 508,3 килограмма.
73а время своего существования он совершил 2 370 оборотов вокруг нашей планеты, пройдя путь длиной свыше 100 000 000 километров.
8 15 мая 1958 года в СССР был запущен третий искусственный спутник Земли, имеющий конусообразную форму с диаметром основания 1,73 метра и высотой 3,57 метра (без учета размеров выступающих антенн). Вес спутника 1 327 килограммов.
КОММЕНТАРИЙ «А»
1.	Как указано в уроке № 1, это событие войдет в историю — можно также перевести the event will go down in history.
По аналогии можно было бы сказать days that will go down in history; days that have become historic, но для газетного заголовка такой перевод 6}дет несколько громоздким. Можно также сказать history-making dates.
Менее выразительным в данном случае, чем dates that have made history или history-making dates будет historic dates исторические даты.
152
2.	а) запустить искусственный спутник Земли — to launch [lointj] an artificial Earth satellite. Можно также сказать: to fire (a rocket, a satellite, etc.). Вместо Earth satellite можно сказать a man-made moon — оборот, распространенный в зарубежной печати.
б)	Для того, чтобы подчеркнуть значение исключительной важности события — запуска первого спутника — в нашем переводе применена эмфатическая инверсия с местоимением it в качестве формального подлежащего.
в)	Между числом месяца и годом ставится запятая — On October 4, 1957 или же On the 4th of October, 1957. В первом варианте артикль не пишется, но произносится (On October the fourth).
3.	а) Обратите внимание на предлоги в следующих оборотах: диаметром в 2,73 м — 2.73 m in diameter ['tu: point 'sevn '6ri: 'mi:taz in dai'aemita] или же with a diameter of 2.73 m.
ростом в 2 метра — 2 m in height (length, width); with a height of 2 m.
б)	Его вес составлял — with a weight of...
Можно также перевести: its weight was ...; its weight amounted to ...; its weight totalled, equalled ..., но ввиду объединения этого предложения с предыдущим предложением его лучше перевести with a weight of...
в)	В двух коротких русских предложениях сообщаются три факта, относящиеся к технической характеристике спутника. Поэтому данные предложения целесообразно объединить в одно, причем возможны следующие варианты:
(i)	Spherical in shape, it weighed 83.6 kg. and had a diameter of 58 cm
(ii)	Weighing 83.6 kg., it was spherical in shape, with a diameter of 58 cm.
(iii)	With a diameter of 58 cm., it was spherical in shape and weighed 83.6 kg.
4.	a) 3a 92 суток своего существования — during its 92 days of existence (life) или during the 92 days of its existence (life).
б)	сутки. В данном контексте сутки переведено как days. Подробнее о среводе этого слова см. Комментарий «Б» 4 к этому уроку.
в)	вокруг — здесь переведено как about. Поэтому нельзя из стилистических соображений использовать слово about в значении приблизительно в обороте около 60 000 000 километров, который переведен: approximately [a'proksimatli] 60 000,000 km.
г)	пролетать путь — зд.-. to travel (cover) a distance (of).
5.	a) November 3, 1957 saw... См. выше, ком. 2в.
153;
б)	представлявшего собой последнюю ступень ракеты-носителя — which was the final stage of a carrier-rocket.
Русское сложное слово ракета-носитель переводится сложным же словом a carrier-rocket, в котором компоненты расположены в обратном порядке.
Причастный оборот переводится при помощи определительного придаточного предложения. О переводе причастий и причастных оборотов см. Тему 5, стр. 50.
в)	с расположенными в ней контейнерами с научной аппаратурой — with containers holding scientific equipment (instruments) .
Во избежание повторения предлога with использовано причастие holding содержащий.
г)	Обратите внимание на место, занимаемое в предложении обстоятельством in the Soviet Union — между launching и of Sputnik II. Обстоятельство не может здесь стоять на своем обычном месте (после Sputnik II), так как последнее определяется определительным придаточным предложением (..., which was...), которое всегда стоит непосредственно после определяемого им существительного.
6.	Sputnik’s payload. Обратите внимание на употребление неодушевленного существительного Sputnik в притяжательном падеже (с формантом ’s). Такая практика употребления существительных, означающих неодушевленные предметы, в притяжательном падеже становится все более распространенной в современном английском языке, особенно газетном.
7.	а) За время своего существования — During its term of life; during its lifetime; during its life.
б)	пройдя путь длиной свыше 100.000.000 километров — covering (travelling) a distance exceeding 100,000,000 km. или a distance of over .100,000,000 km.
в)	Деепричастие пройдя переводится при помощи причастия I. О переводе деепричастий и деепричастных оборотов см. Тему 6, стр. 61.
8.	а) имеющий конусообразную форму — cone-shaped
б)	без учета размеров выступающих антенн — exclusive of external aerials (antennas).
в)	существительное вес передано здесь с помощью соответствующего глагола (to weigh).
г)	В нашем переводе пропущен обстоятельственный оборот в СССР, так как слово Sputnik служит в английском языке только для обозначения советских спутников (см. Комментарий «Б»2 б) (к этому уроку). Кроме того, in the U.S.S.R. уже употреблялось дважды (в предложениях 2 и 5), и его употребление в третий раз не вызывается необходимостью.
154
1	DATES THAT HAVE MADE HISTORY
2	It was on Oct. 4, 1957 that the first artificial Earth satellite (Sputnik I) was launched in the U.S.S.R. 3 With a weight of 83.6 kg., it was spherical in shape, its diameter being 58 cm.
4	During its 92 days of existence it made about 1,400 revolutions about our planet, travelling a distance of approximately 60,000,000 km.
5	November 3, 1957 saw the launching in the Soviet Union of Sputnik II, which was the final stage of a carrier-rocket with containers holding scientific equipment. 6 Sputnik’s payload totalled 508.3 kg.
7	During its term of life it made 2,370 revolutions round our planet, covering a distance exceeding 100,000,000 km.
8	On May 15, 1958 Sputnik III was launched. Cone-shaped and 1.73 m in diameter at its base, it had a height of 3.57 m (exclusive of external aerials) and weighed 1,327 kg.
КОММЕНТАРИЙ «Б»
2. а) Глаголы to launch, to fire взаимозаменимы только в оборотах типа to launch (fire) a rocket. В других сочетаниях подобная замена невозможна. Глагол to launch буквально означает кидать, швырять, дать сильный начальный толчок чему-либо. Отсюда такие словосочетания как:
to launch a blow — нанести удар,
to launch a campaign, attack — начать кампанию, атаку to launch a ship — спустить корабль на воду (со стапелей)
б) искусственный спутник Земли — an artificial (manmade) Earth satellite; a man-made moon.
После запуска первого советского спутника слово Sputnik вошло в английский язык для обозначения советских спутников. Появились термины Sputnik I ['sputnik wAn], Sputnik II и т. п.
В связи с популярностью слова Sputnik в английский язык вошел русский суффикс -ник (-nik). Появились такие, напр., слова, как a boatnik любитель лодочного спорта-, a beatnik битник (представитель опустошенной молодежи в капиталистических странах).
В английском языке также возникло слово Lunik ['lu:nik] лунная ракета.
3. имел форму шара — was spherical in shape.
Слово форма переводится на английский язык form или shape. Эти слова очень близки по значению и иногда взаимозаменяемы. Стилистически они различаются тем, что shape —
155-
более разговорное слово; оно форму, напр.:
Если смотреть сверху, театр Советской Армии имеет форму пятиконечной звезды.
часто подчеркивает внешнюю
Seen from above the Soviet Army Theatre has the shape of a five-pointed star.
4.	сутки. В английском языке нет существительного, соответствующего русскому слову сутки. Есть выражение twenty-four hours, напр.:
Я вернусь через сутки.	I shall come back in 24 hours.
Я вернусь через двое (трое) I shall come back in forty-eight суток.	(seventy-two) hours.
Однако в разговорной речи допустимо употребление слова day в значении сутки-. I’ll be back in two (three) days. Если срок превышает трое суток, то этот срок в часах не выражается. Следует сказать I shall come back in four days, etc. В сутках двадцать четыре часа переводится: There are twenty-four hours in a day.
Если же надо подчеркнуть круглосуточность чего-либо, говорят days and nights, напр.:
Машина работала пять суток. The machine ran five days and nights.
7.	а) Слово life также означает срок службы или эксплуатации машины, долговечность, напр.: срок службы станка — the life of a machine-tool.
б)	вокруг нашей планеты — round (U.S. around); about our planet.
Здесь возможно употребление любого из этих предлогов. Round употребляется преимущественно в Англии, around — в США. About является их синонимом, напр.: the forests round faround, about) Archangel — леса вокруг Архангельска-, the Earth revolves about (round, around) the Sun — Земля вращается вокруг Солнца.
Интересно выражение I have no money about me. — У меня нет при себе денег. Оно восходит к тем временам, когда деньги носили в поясе (т. е. буквально = I have по money round me).
в)	Существительное revolution оборот является производным от глагола to revolve вращаться. Синонимичным глаголом является to rotate (существительное rotation). Различие между этими глаголами сводится к следующему: если речь идет только о вращении вокруг собственной оси, то употребляется глагол to rotate, напр.:
Земля вращается вокруг своей The Earth rotates on its axis, оси.
156
В этом же значении иногда употребляется глагол to revolve The Earth revolves on its axis. Глагол to revolve также обозначает вращаться в смысле проделать путь вокруг другого тела, напр.: The Earth revolves round (about) the Sun. В этом значении глагол to rotate не употребляется.
Запомните сокращение г.р.ш. — ‘revolutions per minute’ оборотов в минуту.
3,4, 5. О пунктуации причастных конструкций.
а)	Обстоятельственный причастный оборот (соответствующий русскому деепричастному обороту) всегда отделяется запятой (или запятыми):
With a weight of 83.6 kg, it was spherical in shape, its diameter being 58. cm.
During its term of life it made 2,370 revolutions round our planet, covering a distance exceeding 100,000,000 km.
См. тему 6.
б)	Определительный причастный оборот (соответствующий русскому причастному обороту) запятой (или запятыми) не отделяется (если он не находится в обособлении, что в английском языке встречается редко): ... containers holding scientific equipment. См. Тему 5, стр. 51.
2,3. Пунктуация при сокращениях.
По нормам английской пунктуации точка ставится после любого сокращения (кроме химических формул и некоторых уменьшительных имен).
Примеры:	the U.S.S.R.
kg-cm.
В газетной практике, особенно в США, иногда пропускают точки в таких сокращениях как USSR, USA, но это делается в целях экономии места и является все же несоблюдением нормы.
В десятичных дробях употребляется точка (а не запятая, как в русском языке). Эта точка называется decimal point. Знаменатель при чтении такой дроби не упоминается, а числитель читается как ряд чисел, напр.: 1.5468 читается как one decimal point, fiye, four, six, eight. В беглой речи можно говорить one decimal five, etc. или же one point five. etc. Знак нуля может не ставиться и в устной речи не упоминаться: 0.3 или .3 nought point three или point three.
В целых числах, имеющих более трех знаков (т. е. тысячи, миллионы) обязательно ставится запятая после тысяч
157
и миллионов, т. е после каждого третьего знака, считая справа налево. Напр.:
1,000 = one thousand
10,000 = ten thousand
100,000 = a (one) hundred thousand
1,000,000 = a (one) million
Эта запятая пишется также тогда, когда число дается прописью, напр.:
1,456,980 = one million, four hundred and fifty-six thousand, nine hundred and eighty.
При обозначении года нашей эры запятая не пишется и счет ведется в сотнях, напр.: 1960 = ninenteen hundred and sixty (разговорно: nineteen sixty).
УПРАЖНЕНИЯ
1. Воспроизведите no памяти перевод на английский язык предложений, взятых из текста (по указанию преподавателя).
II. Переведите на английский язык следующие предложения. При переводе слов, выделенных жирным шрифтом, придерживайтесь английского текста урока:
1.	Битва на Волге вошла в историю как поворотный пункт Великой Отечественной войны 1941 —1945 гг.
2.	Ровно через два года после запуска в СССР первого в истории искусственного спутника земли, в нашей стране была запущена ракета на Луну.
3.	Земля имеет почти шаровидную форму.
4.	Этот двигатель делает 2 000 оборотов в минуту.
5.	Авиамодель пролетела 4 километра.	i
6.	Вся научная аппаратура нашей лаборатории изготовлена в Ленинграде.
7.	Капиталовложения в эту отрасль промышленности в прошлом году составляли триста миллионов рублей.
III.	Переведите следующие предложения на английский язык. Дайте варианты перевода слов, выделенных жирным шрифтом (согласно Комментарию «А»):
1.	Эти события войдут в историю.
2.	Вес этого холодильника составляет 75 кг.
3.	Самолет ТУ-104 доставил нас в Тбилиси за 2 ч. 10 м.; поездка туда по железной дороге потребовала бы около трех суток.
158
4.	Самолет ТУ-114 покрывает расстояние между Москвой и Нью-Йорком за 10—12 часов.
5.	За время своего существования лунная ракета передавала на Землю ценнейшую научную информацию.
IV.	Пользуясь русско-английским словарем, переведите на английский язык следующие предложения (упражнение на многозначность и омонимию):
1.	вес
а)	Вес этой машины составляет три тонны.
б)	Его слова имеют вес.
в)	Он имеет большой вес (лерен.)
2.	входить
а)	Пароход вошел в гавань и бросил якорь.
б)	Книги едва ли войдут в ящик.
в)	Он входит в состав экзаменационной комиссии.
г)	Директор входит во все детали школьной работы.
3.	история
а)	Мой брат преподает историю в школе.
б)	Старый моряк рассказал школьникам историю своей жизни.
в)	С ним случилась забавная история.
4.	основание
а)	Помните ли вы год основания Москвы?
б)	Карфаген (Carthage ['kaiOids]) был разрушен до основания в 146 году до н. э.
в)	На каком основании вы это сделали?
г)	У него есть все основания для поступления в аспирантуру.
д)	Ваше утверждение лишено всякого основания.
5.	последний
а)	Он закончит последнюю главу диссертации через две недели.
б)	Я его не встречал последнее время.
в)	Вы слышали последние новости?
6.	составлять
а)	Чтобы было удобнее работать, мы составили вместе два стола.
б)	Он составляет новый технический словарь.
в)	Надо составить список желающих пойти на этот спек такль.
г)	Я еще не составил о нем окончательного мнения.
159
д)	Перевести этот отрывок не составит ля вас большого труда.
е)	Это составляет исключение из общего правила.
ж)	В СССР квартирная плата составляет лишь незначительную часть расходов трудящихся.
7.	спутник
а)	Во время поездки в Баку моим спутником в купе был один известный украинский драматург.
б)	Мой брат был моим спутником во время моих многочисленных прогулок.
в)	Первый советский спутник открыл новую эру в науке.
8.	форма
а)	В социалистических странах — самая демократическая в мире форма правления.
б)	Генерал пришел на собрание в полной парадной форме.
в)	У этого животного необычная форма головы.
V. Переведите на английский язык следующие предложения (согласно Комментарию «Б»):
1.	На днях в Финляндии был спущен на воду ледокол, построенный по заказу Советского Союза.
2.	Советская Армия нанесла последний удар по гитлеровской армии под Берлином в апреле—мае 1945 г.
3.	Еще в древней Греции существовала гипотеза о том, что Земля имеет форму шара.
4.	После операции больной проспал сутки.
5.	ТУ-104 летит до Тбилиси немногим более двух часов, а поезд покрывает это расстояние приблизительно за трое суток.
6.	Предложенное рабочим приспособление значительно удлинило срок службы станка.
7.	Все планеты вращаются вокруг Солнца.
VI.	Переведите на английский язык следующие предложения (повторительное упражнение на порядок слов):
1.	В Москве строится самая высокая в мире телевизионная башня.
2.	Получено сообщение о смерти выдающегося итальянского ученого.
3.	В Москву из поездки по республикам Средней Азии вернулась правительственная делегация дружественного африканского государства Ганы, недавно ставшей независимой.
4.	Со всех концов мира в Москву съехались участники международного конкурса им. Чайковского.
160
5.	Более трех месяцев продолжалась забастовка рабочих сталелитейной промышленности США.
6.	Вчера в Москве в Доме дружбы состоялось собрание, посвященное памяти выдающегося французского ученого и борца за мир Фредерика Жолио-Кюри (Frederic Joliot-Curie).
7.	Бурной овацией встретил съезд появление в президиуме руководителей партии и правительства.
8.	К зданию ратуши все утро подходили все новые и новые колонны демонстрантов.
9.	На митинге, состоявшемся вчера вечером во Дворце культуры автозавода им. Лихачева, с речью выступил тепло встреченный присутствовавшими представитель братской компартии.
10.	Вчера утром из' Адлера в Москву после отдыха на Черноморском побережье Кавказа вылетела румынская профсоюзная делегация.
VII.	Переведите на английский язык следующие предложения по предлагаемому образцу:
4 октября 1957 г. в СССР был запущен первый искусственный спутник Земли.
a)	On October 4, 1957 the first artificial Earth Satellite was launched in the Soviet Union.
b)	October 4, 1957 saw the launching in the Soviet Union of the first artificial Earth Satellite.
1.	27 марта 1959 г. в Улан-Баторе открылся пленум ЦК Монгольской народно-революционной партии.
2.	17 марта в Лондоне вспыхнул пожар, уничтоживший 10 домов.
3.	В январе 1959 г. в Советском Союзе была проведена всесоюзная перепись населения.
4.	Завтра в Московском Доме союзов начнется матч на звание чемпиона СССР по шахматам.
5.	В феврале 1960 г. в столице Кубы Гаване открылась выставка достижений Советского Союза в области науки, техники (technology) и культуры.
11 — 27
УРОК 4
ВООДУШЕВЛЯЮЩИЕ УСПЕХИ
Выступая вчера по Московскому телевидению в связи с пятой годовщиной со дня запуска первого советского искусственного спутника Земли, глава делегации болгарских ученых, гостящих в нашей стране по приглашению Академии наук СССР, заявил:
1	«4 октября 1957 г. — знаменательная историческая дата. В этот день Советский Союз впервые в истории человечества запустил искусственный спутник Земли. 2 Труженики Советского Союза первыми создали искусственное небесное тело. На пути развития современной мировой науки появилась новая веха, являющаяся источником вдохновения для народов социалистических стран, для всех прогрессивных людей на Земле.
3	Восьмимиллионный болгарский народ гордится блестящими достижениями своих советских братьев. 4 Эти победы, одержанные под испытанным руководством КПСС, воодушевляют его, придают ему силы.
5	Следуя примеру Советского Союза, Болгарская коммунистическая партия приняла решение построить коммунизм в Болгарии в течение двух десятилетий. 6 В связи с этим решением в Болгарии наблюдается большой подъем. 7 Имея перед собой вдохновляющий пример Советского Союза, болгарский народ будет напрягать все силы для того, чтобы построить в своей стране коммунизм — светлое будущее всего человечества».
КОММЕНТАРИИ «А»
*
1.	а) знаменательная дата — a memorable date или a red-letter day.
б)	впервые в истории человечества — for the first time in human history, man’s history, the history of humanity, mankind’s history.
162
в)	Между двумя русскими предложениями существует тесная смысловая связь: второе поясняет и раскрывает содержание первого предложения. Поэтому в английском переводе два предложения объединяются в одно сложносочиненное предложение с помощью союза for (ибо, так как). Аналогичное объ-единение предложений возможно и в русском языке.
2.	а) небесное тело — celestial [si'lestjal] body, heavenly ['hevnli] body.
б)	на пути развития современной мировой науки появилась новая веха — thus blazing a new trail for mankind’s onward march или thus erecting a new landmark along world science’s road of progress.
в)	Современная наука — present-day science, modern science; см. Урок. № 1, ком. «Б» 7.
г)	to blaze a trail — буквально: прокладывать путь в лесу, делая зарубки на деревьях-, (верен.) идти новыми путями, прокладывать новый путь, быть пионером, новатором.
д)	В предлагаемом переводе два русских предложения объединены в одно с помощью причастного оборота. Это возможно благодаря тесной смысловой связи между двумя русскими предложениями, которые так же легко объединяются с помощью и, благодаря чему.
3.	а) Восьми- (десяти-, сто- и т. д.) миллионный народ — the eight- (ten-, hundred-, etc.) million-strong people. В таком сочетании strong выражает численность.
б)	Существительные типа a (the) people, government, family, etc. часто употребляются с глаголом во множественном числе, напр.:
the Bulgarian people are proud of ...
the government have decided
the family were seated round the table
в)	гордиться — to be proud of, to take pride in, to have a feeling of pride in.
г)	блестящие достижения — brilliant successes, achievements; signal successes, achievements.
д)	В нашем переводе использован причастный оборот scored by their Soviet brothers вместо более близкого к русскому of their Soviet brothers. Это сделано для того, чтобы избежать повторения предлога of (are proud of the successes of their Soviet elder brothers). Можно предложить другое решение: are proud of their Soviet brothers’ brilliant successes или же take pride in the brilliant achievements (successes) of their Soviet brothers.
4.	а) одержать победу — to win, gain, score a victory; в США также употребляется сочетание register (chalk up) a victory.
ii*
163
б)	испытанное руководство — the tested leadership (guidance).
в)	... придают ему силы — give them fresh strength.
Обратите внимание на передачу значения приставки при-(придают) посредством прилагательного fresh, а также на расхождение в числе (силы — strength).
5.	а) пример Советского Союза — вместо более обычного the example of the Soviet Union передано посредством причастного оборота set by the Soviet Union. (См. Комментарий «А» Зд)
б)	показать пример — to set an example
в)	принять решение — to make, take a decision
г)	решение построить коммунизм в Болгарии в течение двух десятилетий — the decision that Communism shall be built up in Bulgaria in the course of two decades; здесь инфинитивная конструкция переведена при помощи придаточного предложения. Возможен также перевод при помощи инфинитивной конструкции — the decision to build up Communism in Bulgaria in the course of two decades. Однако такая конструкция выражает скорее намерение, чем категорическое утверждение, а предложенное решение подчеркивает (shall) эту категоричность.
6.	в Болгарии наблюдается большой подъем — в таких контекстах глагол наблюдается можно перевести только через is to be seen, напр., an upsurge is to be seen in Bulgaria. Upsurge требует определения, а потому говорят, напр., a political upsurge, an upsurge of political activity и т. д. Поэтому полный перевод данного текста будет an upsurge of enthusiasm is to be seen in Bulgaria. Однако такой перевод мало выразителен (is to be seen слишком статично), а потому лучше использовать более выразительный перевод при помощи распространенного оборота a wave of enthusiasm has swept the country.
7.	а) имея перед собою вдохновляющий пример Советского Союза — With the inspiring example of the Soviet Union before them. Обратите внимание на передачу деепричастной конструкции посредством предложного оборота.
б)	напрягать все силы — to bend every effort, to strain every nerve, to do one’s (very) best.
в)	обстоятельственный оборот in their country стоит в этом предложении между глаголом и прямым дополнением, что является необычным. Такое положение здесь необходимо из-за того, что прямое дополнение Communism имеет определение the radiant future of all mankind. Постановка обстоятельственного оборота после определения разрывает связь между обстоятельственным оборотом и глаголом, а потому оборот поставлен, как указано выше. При таком его положении оборот должен стоять в запятых.
!64
INSPIRING ACHIEVEMENTS
Speaking in a Moscow television programme on the occasion of the fifth anniversary of the launching of the first Soviet Sputnik, the head of the Bulgarian scientists’ delegation, now on a visit to this country at the invitation of the U.S.S.R. Academy of Sciences, made the following statement:
’“October 4, 1957 is a memorable date, for it was on that day that the Soviet Union fired an artificial Earth satellite for the first time in human history. 2 The working people of the Soviet Union were the first to construct an artificial celestial body, thus blazing a trail for the onward march of present-day world science and providing a source of inspiration to the peoples of the socialist countries, to all progressive people in the world.
3The eight-million-strong Bulgarian people are proud of the brilliant successes scored by their Soviet brothers. 4 These victories, won under the tested leadership of the C.P.S.U., inspire them and give them fresh strength.
5 Following the example set by the Soviet Union, the Communist Party of Bulgaria has taken the decision that communism shall be built up in Bulgaria in the course of two decades.
6 A wave of enthusiasm has swept the country in connection with this decision. 7 With the inspiring example of the Soviet Union before them, the Bulgarian people will bend every effort to build up, in their country, Communism, the radiant future of all mankind.”
КОММЕНТАРИИ «Б»
3. Восьмимиллионный болгарский народ — the eight-million-strong Bulgarian people.
Ср. с существительным strength в значении численность воинского подразделения, части или соединения, напр.:
the strength of a division — численность, численный состав дивизии
The regiment is below strength. — Полк укомплектован не полностью.
В обороте the eight-million-strong Bulgarian people порядок расположения прилагательных в обоих языках совпадает. В других случаях возможны расхождения, т. к. порядок расположения прилагательных в русском языке свободнее, чем в английском.
В английском языке прилагательные, стоящие перед каким-либо существительным, располагаются не произвольно, а в определенном порядке. Те прилагательные, которые более тесно связаны по смыслу с существительным, стоят ближе к нему. Ниже приводится схема обычного расположения ряда прилагательных перед определяемым ими существительным:
165
Разные (размер, форма, ощущение и т. п.)	Возраст	Цвет	Материал	Национальность	Определяемое существительное
a smart	new	grey	felt			hat
an elegant	—	white	wollen	—	scarf
a mellow	old	—	—	French	wine
ап —	old	brown	tweed	—	coat
— fragrant	—-	—	—	Bulgarian	cigarettes
a sharp	—	—	steel	Spanish	blade
a talented	twenty-year-old	—	—	Russian	pianist
a little		brown	guttapercha	—	doll
Следует учесть, что от этой схемы могут быть отклонения.
Сравним следующие два примера:
an Irish three-year-old thoroughbred a three-year-old Irish thoroughbred
В первом случае прилагательное Irish стоит на первом месте для того, чтобы подчеркнуть породу лошади — очевидно, речь идет о выделении данной трехлетки из ряда трехлеток других пород.
Во втором же случае нет такого выделения, Irish стоит непосредственно перед существительным и ни одно из определений особо не выделяется.
Отклонения подобного рода — стилистические. На необычном месте стоит наиболее важное для данного случая прилагательное.
В примерах же:
a little old man a clever little girl
прилагательные расположены по признаку тесноты семантической связи с существительным. Ведь old man и little girl обозначают единые понятия (ср. старик, девочка); поэтому в этих примерах прилагательное little расположено не одинаково.
5. to set an example — показать пример-, to take (make) a decision — принять решение.
Известную трудность для начинающего переводчика представляют устойчивые сочетания этого типа, в которых глагольная часть в русском и английском языках не совпадает. Приведем несколько примеров:
принести присягу — to take an oath принести жертву — to make a sacrifice
166
издать звук — to make a sound произнести речь )	,	,	.
выступить с речью J to ma^e а sPeech занять позицию (в каком-либо вопросе) — to take a stand ( to pay a visit
нанести визит - j to make a call
сделать (говорить) комплимент — to pay a compliment поднять шум (по поводу чего-либо)—to make a fuss (over) воспользоваться случаем (возможностью) — to take an opportunity
провести голосование — to take a vote
принять резолюцию — to pass (adopt, carry) a resolution
УПРАЖНЕНИЯ
I. Воспроизведите по памяти перевод на английский язык предложений, взятых из текста (по указанию преподавателя).
II. Переведите следующие предложения на английский язык. При переводе слов, выделенных жирным шрифтом, придерживайтесь английского текста урока:
1.	История знает немало знаменательных дат, но самая знаменательная — 25 октября (7 ноября) 1917 г., открывшая новую эру в истории человечества.	1
2.	Впервые в истории человечества Советский Союз запустил искусственный спутник Земли, ракету на Луну и человека в космос.
3.	Мы гордимся блестящими достижениями советских ученых, инженеров и рабочих, создавших наши космические корабли.
4.	Воодушевляющий пример Советского Союза и стран народной демократии придает силы трудящимся капиталистических стран в их борьбе за лучшую жизнь.
5.	Московский совет принял решение о реконструкции этой важной городской магистрали.
6.	Студент Андреев напрягает все силы, чтобы закончить институт с отличием.
III.	Переведите следующие предложения на английский язык. Дайте варианты (согласно Комментарию «А») перевода слов и оборотов, выделенных жирным шрифтом:
1. День окончания института — знаменательная дата в жизни каждого студента.
2. Ни один вопрос так не волнует современное человечество, как вопрос о предотвращении новой войны.
3. С установлением советской власти в России на пути развития человечества появилась новая веха.
167
4.	Советские люди могут гордиться блестящими достижениями наших летчиков, установивших за последнее время ряд новых мировых рекордов.
5.	После напряженной борьбы советские шахматисты одержали убедительную победу.
IV.	Пользуясь русско-английским словарем, переведите следующие предложения (упражнение на многозначность и омонимию):
1.	подъем
а)	Спортивный праздник начался с подъема флага.
б)	Работы по подъему затонувшего корабля начались ранней весной.
в)	На рассвете альпинисты начали подъем на гору.
г)	Экономика стран социализма находится на подъеме.
д)	В нашей стране происходит неуклонный подъем народного хозяйства.
е)	Поезд замедлил ход — начинался подъем.
ж)	В котором часу подъем в этом санатории?
з)	Выборы в Верховный Совет прошли в обстановке всенародного подъема.
2.	путь
а)	Наша страна идет по пути, указанному великим Лениным.
б)	Мы поехали в Астрахань водным путем.
в)	В темноте мы сбились с пути.
г)	Этому старому капитану знакомы все морские пути.
д)	Нашей молодежи открыты все пути.
е)	Поезд стоит на запасном пути.
ж)	Желаем вам счастливого пути.
з)	Я зайду за вами на обратном пути.
и)	По пути домой я зашел к моему товарищу.
к)	Все спорные международные вопросы должны разрешаться мирным путем.
3.	связь
а)	Посол нанес визит Председателю Верховного Совета СССР в связи с предстоящим отъездом на родину.
б)	Я не вижу никакой связи между этими событиями.
в)	Московский кинофестиваль способствовал установлению дружественных связей между киноработниками многих стран.
г)	Между всеми главными городами мира имеется телеграфная и телефонная связь.
д)	Мой брат служит в войсках связи.
168
V.	Переведите следующие предложения. При переводе слов, выделенных жирным шрифтом, выберите один из предлагаемых синонимов: present-day, modern, up-to-date, contemporary
а)	На этом заводе установлено самое современное оборудование.
б)	Современная химия восходит (begins with) к Менделееву, создателю периодической таблицы элементов.
в)	Я был вчера на докладе о современной политической обстановке в Италии.
г)	Пушкин оказал громадное влияние на современную ему русскую литературу.
VI.	Переведите на английский язык следующие предложения (упражнение на перевод устойчивых словосочетаний):
1.	Советскому народу пришлось принести огромные жертвы во имя победы над гитлеровской Германией.
2.	После всестороннего обсуждения вопроса было проведено голосование.
3.	Вчера советский посол в Лондоне нанес визит министру иностранных дел Великобритании.
4.	При вручении верительных грамот Председателю Президиума Верховного Совета СССР посол выступил с краткой речью.
5.	Левая печать осуждает позицию, занятую английским правительством по вопросу о пенсиях престарелым (old-age pensions).
6.	Ему сделали много комплиментов по поводу его знания английского языка.
7.	Во время поездки по Англии наши туристы пользовались любой возможностью практиковаться в английском языке.
УРОК 5
1
1	СООБЩЕНИЕ ТАСС
О ПЕРВОМ В МИРЕ ПОЛЕТЕ ЧЕЛОВЕКА В КОСМИЧЕСКОЕ ПРОСТРАНСТВО
2	12 апреля 1961 г. в Советском Союзе выведен на орбиту вокруг Земли первый в мире космический корабль-спутник «Восток» с человеком на борту.
3	Пилотом-космонавтом космического корабля-спутника «Восток» является гражданин Союза Советских Социалистических Республик летчик майор Гагарин Юрий Алексеевич.
4	Старт космической многоступенчатой ракеты прошел успешно, и после набора первой космической скорости и отделения от последней ступени ракеты-носителя корабль-спутник начал свободный полет по орбите вокруг Земли.
Б По предварительным данным, период обращения корабля-спутника вокруг Земли составляет 89,1 минуты; минимальное удаление от поверхности Земли (в перигее) равно 175 километрам, а максимальное расстояние (в апогее) составляет 302 километра; угол наклона плоскости орбиты к экватору 65 градусов 4 минуты.
6	Вес космического корабля-спутника с пилотом-космонавтом составляет 4.725 килограммов, без учета веса конечной ступени ракеты-носителя.
7	После успешного проведения намеченных исследований и выполнения программы полета 12 апреля 1961 года в 10 часов 55 минут московского времени советский корабль «Восток» совершил благополучную посадку в заданном районе Советского Союза.
8	Осуществление полета человека в космическое пространство открывает грандиозные перспективы покорения космоса человечеством.
(Сокращено.)
(Правда, 13 апреля 1961 г.)
170
2
СООБЩЕНИЕ ТАСС
1 Советский космический корабль-спутник «Восток-2», пилотируемый космонавтом майором Титовым Германом Степановичем, совершил более 17 оборотов вокруг земного шара в течение двадцати пяти часов восемнадцати минут и пролетел свыше семисот тысяч километров.
В связи с успешным завершением программы научных исследований в соответствии с утвержденным полетным заданием была произведена посадка корабля-спутника «Восток-2» в заданном районе Советского Союза, вблизи исторического места посадки корабля-спутника «Восток-1» 12 апреля 1961 года с пилотом-космонавтом майором Юрием Алексеевичем Гагариным.
Товарищ Г. С. Титов здоров и чувствует себя отлично. 2 Беспримерный в истории человечества длительный космический полет советского космонавта успешно завершен. Полученные результаты исследований открывают широкие перспективы дальнейшего развития космических полетов человека.
(Правда, 7 августа 1961 г.)
КОММЕНТАРИИ «А»
1
1.	а) В предложенном переводе Statement by TASS поставлено на второе место после указания на сам предмет сообщения. Это сделано в соответствии с распространенной в английском языке практикой указания источника информации в конце предложения. Ср. напр.:
Как сообщает агенство Рейтер, вчера в Лондон с трехдневным визитом прибыл министр иностранных дел Турции.
Turkey’s Foreign Minister arrived in London yesterday on a three-day visit, Reuter reports.
б)	Существительное полет в русском заголовке имеет три определения: о первом в мире, человека, в космическое пространство, причем одно из них состоит из целого словосочетания, стоящего перед существительным. По нормам английского синтаксиса определительный оборот этого типа не может стоять перед определяемым существительным, а потому первую часть заголовка (О первом в мире полете...) следует перевести: the first flight in the world, а не the first in the world flight, хотя принципиально можно было бы сказать the first-in-the-world flight, превратив весь оборот в сложное слово. Однако подобный
171
перевод мало подходит к стилю газетного заголовка (см. Комментарий «Б» 1 к этому уроку).
В данном случае дело осложняется тем, что имеются еще два определения, а постановка оборота in the world после flight затрудняет связь других двух определений с существительным flight. Эта трудность преодолевается сведением оборота first in the world к одному слову first, а затем использованием перед существительным определений man’s и space.
в)	Наряду с предложенным переводом Statement by TASS можно также перевести TASS Statement (см. Тему VIII «Опере-даче родительного падежа», стр. 78).
2.	а) О передаче разнородных обстоятельственных оборотов, стоящих в начале предложения, см. тему II «Некоторые замечания о порядке слов при переводе с русского языка на английский», стр. 31.
б)	a manned spaceship более компактно, чем a spaceship with a man on board.
в)	Обратите внимание на запятую, отделяющую оборот in the Soviet Union от оборота round the Earth. Пропуск запятой изменит смысл предложения.
3.	Военные и прочие звания, стоящие перед фамилией, всегда пишутся в английском языке с заглавной буквы.
4.	а) Русское предложение в английском переводе разбито на два предложения Конечно, можно было бы перевести его одним предложением с помощью союза and: The launching ... went off successfully, and, after orbital velocity had been attained, and ... Однако предпочтительнее перевод посредством двух предложений во избежание повторения союза and, создающего некоторую стилистическую шероховатость.
б)	Обратите внимание на перевод существительных набор и отделения глаголами to reach (возможен и глагол to achieve) достигать и to separate отделяться. Возможен также перевод и при помощи существительных: after achievement of orbital velocity and separation of the final stage of the carrier-rocket ...
5.	N. B. perigee ['peridgi:]; apogee ['aepadsi:].
6.	без учета веса конечной ступени ракеты-носителя — exclusive of the weight of the carrier-rocket’s final stage. О передаче «цепочки» существительных в родительном падеже см. тему VIII «О передаче русского родительного падежа».
7.	а) намеченные исследования — the research planned. О месте причастия, определяющего существительное, см. тему V «О переводе причастий и причастных оборотов».
б)	программа полета —the flight programme. См. тему VIII «О передаче русского родительного падежа».
172
в)	Обратите внимание на передачу двух синонимичных существительных — проведения и выполнения одним герундием carrying out.
г)	10 часов 55 минут московского времени — 1055 hours, Moscow Time.
При обозначении времени, принятом в военном деле, в авиации, на радио и т. п., в странах английского языка принята система четырехзначного числа, причем первые две цифры обозначают часы, а вторые минуты. Например, 4 часа дня (16 часов) пишется 1600 hrs. и читается sixteen hundred hours; 9 часов 1 минута (утра) пишется 0901 hrs. и читается О nine hundred and one hours. (0 читается [ou].
Указанное выше обозначение времени читается ten fifty-five hours.
8.	а) полет человека в космическое пространство — a manned space flight.
Обратите внимание на передачу существительного человека посредством причастия manned (от глагола to man — составлять, комплектовать экипаж), а также на передачу предложного оборота, отвечающего на вопрос куда, посредством определения space.
б)	Космос в значении космическое пространство переводится outer space или, сокращенно, просто space.
в)	покорение космоса человечеством можно также перевести mankind’s conquest of space.
1.	Космонавт — cosmonaut ['kozmonoit] или spaceman. Второе слово не использовано в данном переводе, так как в начале предложения стоит слово spaceship.
2.	а) Беспримерный в истории человечества — without parallel in history. Можно также сказать without precedent in history, unparalleled (in history), unprecedented.
б) Возможен и другой перевод этого предложения. The unparalleled lengthy space flight by a Soviet cosmonaut has been successfully completed.
1
’MAN’S FIRST SPACE FLIGHT STATEMENT BY TASS
2	On April 12, 1961, the Vostok, the world’s first manned satellite spaceship, was put into orbit round the Earth, in the Soviet Union.
3	The space-pilot of the Vostok is Major Yuri Alexeyevich Gagarin, a citizen of the Union of Soviet Socialist Republics.
4	The launching of the multi-stage space rocket went off successfully. After orbital velocity had been reached and the final stage
173
of the carrier-rocket had separated, the satellite ship began free orbital flight about the Earth.
5	According to preliminary data, the orbital period of the spaceship is 89.1 minutes; its minimum distance from the Earth’s surface (at perigee) is 175 kilometres and its maximum (at apogee), 302 kilometres; the orbit’s angle of inclination to the Equator is 65 degrees, four minutes.
6	Together with its pilot, the spaceship weighs 4,725 kilogrammes, exclusive of the weight of the carrier-rocket’s final stage.
7	After successfully carrying out the research planned and the flight programme, the Soviet spaceship Vostok made a safe landing in a predetermined area of the Soviet Union on April 12, 1961, at 1055 hours, Moscow Time.
8	The accomplishment of a manned space flight holds out vast prospects for the conquest of space by humanity.
2
STATEMENT BY TACC
1 The Soviet satellite spaceship Vostok 2 piloted by cosmonaut Major Herman Stepanovich Titov made over 17 revolutions about the globe in the course of 25 hours, 18 minutes, travelling a distance of over 700,000 kilometres.
In connection with the successful completion of the research programme in accordance with the approved flight plan, a landing was effected in a predetermined area of the Soviet Union in the vicinity of the historic landing place of the Vostok 1 satellite spaceship piloted by cosmonaut Major Y. A. Gagarin, on April 12, 1961.
Comrade H. S. Titov is well and in excellent spirits. 2 The Soviet cosmonaut’s lengthy space flight without parallel in history has been successfully completed.
The research material obtained holds out broad prospects for the further development of space flights by man.
(August 7, 1961)
КОММЕНТАРИИ «Б»
1. Помимо соображений, высказанных в Комментарии «А» в связи с переводом заголовка к данному газетному тексту, начинающий переводчик должен иметь в виду следующие отдельные замечания о стиле заголовков в печати стран английского языка. Эти замечания не следует рассматривать как свод правил или рецептов, но они в какой-то мере суммируют тенденции стиля английского заголовка, которые должны учитываться при переводе заголовков с русского языка на английский.
174
Сравнение русских и английских газетных заголовков показывает, что между ними имеются следующие существенные различия (разумеется, характер заголовков меняется от типа и характера газет):
а) более широкое распространение в английских заголовках глагольных конструкций и более широкое использование настоящего времени для передачи действий, имевших место в прошлом, напр.:
Авария реактивного самолета — Jet Crashes
Смерть видного ученого — Prominent Scientist Dies
Встреча советских и американских ветеранов войны — So-viet-U.S. War Veterans Meet
Гибель 39 японских рыбаков во время тайфуна — Typhoon Kills 39 Japanese Fishermen
Осуществление мечты — Dream Comes True
Опущение служебных элементов, особенно глагола to be:
б)
Завтра состоится встреча министров иностранных дел.
Завтра в английском парламенте начнутся прения по вопро-1 су внешней политики.
Предстоящий приезд в Москву президента Чехословакии
Приближение экономического кризиса в Турции
Козни поборников холодной войны обречены на провал.
Американские монополии замышляют новое наступление на рабочий класс.
Всеобщие выборы в Норвегии
Foreign Ministers to Meet
Tomorrow (are to meet)
Foreign Policy Debate to Begin
Tomorrow (is to begin)
Czechoslovak President to Visit Moscow Soon (is to visit)
Economic Crisis in Turkey
Round the Corner (is round ...)
Cold-warmongers’ Intrigues
Doomed (are doomed)
U.S. Big Business Plotting New Anti-Labour Drive (is plotting)
Norway Holding General Elections (is holding)
в)	В ряде случаев возможно опущение знаменательного глагола, стоящего в настоящем или будущем времени, напр.:
Завтра начинается Парижская конференция.
Прогрессивные ученые протестуют против расовой дискриминации в Южной Африке.
Paris Conference Tomorrow
Progressive Scientists Against
Apartheid
г)	Часто имеет место опущение артикля. Однако артикль не опускается, когда его отсутствие может привести к непра-
175
вильному пониманию или когда сочетания.
Примеры:
За высокий урожай кукурузы
Великий русский писатель
Посещение Крыма и Кавказа делегацией индонезийских парламентариев
Приближение экономического кризиса в Турции
он входит в состав устойчивого
Как развлекать ребенка
Новая книга о Петре Великом
For High Maize Crop (вместо for a high maize crop)
Great Writer of Russia (вместо A great writer...)
Indonesian Parliamentarians Visit Crimea, Caucasus (вместо the Crimea, the Caucasus. Обратите внимание на замену союза and запятой).
Economic Crisis in Turkey Round the Corner (здесь невозможно опущение the в устойчивом сочетании round the corner).
Amusing the Baby (Если пропустить артикль, то герундий amusing превращается в причастие, и оборот будет означать забавный ребенок)
New Book on Peter the Great (пропуск the в собственном имени невозможен).
д)	Известная броскость заголовков достигается вынесением на первое место сути сообщения или же его источника, причем эта часть заголовка отделяется обычно двоеточием, напр.:
Жизнь и политика Японии
Нужен новый подход
«Мы восхищены Москвой», — говорят американские туристы.
Американские сказки на арабские темы
Богатства Сахары и ее будущее
Japan: Life and Politics Ср. Life and Politics in Japan или:
Japan’s Life and Politics
Wanted: New Approach.
Cp.: New Approach Wanted
U.S. Tourists: “Moscow Wonderful”
Arabian Nights: U.S. Version
Cp.: U.S. Version of Arabian Nights
Sahara: Its Wealth and Future Cp.: Sahara’s Wealth and Future
176
е)	Сжатость заголовков часто достигается широким использованием определений или атрибутивных групп, стоящих перед определяемым существительным, напр.:
Эра освоения Космоса	Space Conquest Age
Борьба с наркотиками	Anti-narcotics Fight
Совещание борцов за свободу African Freedom Fighters Meet
Африки
Пожар в детской больнице Children’s Hospital Fire
ж) В английских заголовках широко применяются различ-
ного рода сокращения, напр
За полное запрещение испыта-ний атомного и водородного оружия
Приезд в Москву членов английского парламента
Выступление польского посла по московскому телевидению
Предстоящий приезд в СССР делегации британского конгресса профсоюзов
For Т- »tal A and Н Test Ban
British MP’s in Moscow
Polish Envoy Speaks on Moscow T. V.*
British TUC Delegation to Visit U.S.S.R.
3) space, spatial, spacious.
Эти три слова, родственные этимологически, существенно различаются по значению:
space — космический, напр.; space rocket — космическая ракета-, space suit — скафандр космонавта-, space flight — космический полет и т. д.
spatial — пространственный, напр.: spatial relations — пространственные отношения-,
spacious — обширный, просторный, напр.: a spacious park — обширный парк-, a spacious hall — просторный зал.
3.	pilot имеет три значения: а) лоцман, б) рулевой, кормчий (перен.), в) летчик-пилот
4.	а) Обратите внимание на использование multi- в сложных словах в значении много-, напр.: multi-coloured многокрасочный-, и ultilateral многосторонний-, multi-national многонациональный.
б)	скорость — speed, velocity. Разница между этими синонимами заключается в том, что speed — более общий термин — означает скорость безотносительно к направлению движения,
* Обратите внимание на замену длинного слова ambassador — посол более кратким, хотя здесь и менее правильным envoy — посланник.
12 — 27
177
a velocity подчеркивает направление движения, особенно в физике или механике, напр.:
muzzle velocity — начальная скорость (в баллистике). Ср. скорость поезда (самолета, автомобиля и т. п.) — the speed of a train (aircraft, motor-car, etc.)
скорость света — the speed (или velocity) of light
Русское слово скорость в значении количество чего-либо на единицу времени переводится rate, напр.:
скорость стрельбы (скорострельность) — rate of fire
скорость испарения — rate of evaporation
В уроке дается перевод термина первая космическая скорость — orbital velocity (около 8 км/сек.). Вторая космическая скорость переводится escape velocity (11,2 км/сек.).
в)	начинать — to begin, to commence, to start. Наиболее общим является to begin. По значению to commence полностью совпадает c to begin, но отличается стилистической окраской: to commence — слово более высокого стиля, напр.:
She began knitting a sweater. Она начала вязать свитер.
Не began work at nine.	Он начал работать в 9. ।
Не commenced his oration on Он начал свое торжественное a pathetic note.	выступление в патетических
тонах.
То start в основном совпадает по значению с глаголом to begin, но может иметь оттенок неожиданности, внезапности, напр.:
Не began work at nine. 1	Полное совпадение
Не started work at nine. /	значения.
He started running as soon as Увидев медведя, он пустился he saw the bear.	бежать.
5.	Помимо своего основного значения как астрономический термин, апогей имеет в русском языке и переносное значение высшая степень, вершина, напр.: он был в апогее славы, овация достигла своего апогея при появлении Ленина на трибуне. Английское слово apogee употребляется только как астрономический термин. Поэтому предложенные выше примеры переводятся:
Не was at the zenith of his fame. The applause reached its climax when Lenin appeared on the platform.
7. исследования. Имеются три английских соответствия — investigation, exploration, research. Investigation и research очень близки по значению. Investigation имеет более общее значение,
178
research употребляется по отношению к научно-исследовательской деятельности, подчеркивает глубину, систематичность и тщательность исследования. Exploration означает преимущественно географические исследования, напр.: исследование Арктики — Arctic exploration.
8. Следует иметь в виду, что английское слово grandiose ['graendious], помимо значения грандиозный, величественный, может иметь значение помпезный, претенциозный, напыщенный. Ср. a grandiose edifice — грандиозное (т. е. очень большое) здание-, a grandiose oration — напыщенное выступление.
УПРАЖНЕНИЯ
I.	Переведите на английский язык следующие предложения. При переводе слов, выделенных жирным шрифтом, придерживайтесь английского текста урока.
1.	В октябре 1917 г. была провозглашена первая в мире республика рабочих и крестьян.
2.	«Читайте, завидуйте
Я — гражданин
Советского Союза» (В. Маяковский).
3.	Испытания нового электровоза прошли успешно.
4.	Чему равняется первая космическая скорость?
5.	Эти данные являются лишь предварительными.
6.	После успешного проведения намеченных испытаний новый станок был пущен в производство.
7.	Самолет совершил благополучную посадку на промежуточном аэродроме.
8.	Осуществление программы строительства коммунизма в СССР открывает перед советским народом грандиозные перспективы новой жизни.
9.	В связи с успешным завершением программы научных исследований начальник лаборатории был награжден орденом Ленина.
10.	Советские люди проявили беспримерный в истории человечества массовый героизм во время Великой Отечественной войны против гитлеровских захватчиков.
II.	Переведите на английский язык следующие газетные заголовки, согласно сведениям, данным в Комментарии «Б»:
1.	Смерть известного мексиканского художника.
2.	Предстоящий приезд в СССР президента Финляндии.
3.	Свергнут еще один латино-американский диктатор.
4.	Приезд в Москву делегации членов парламента Перу.
5.	Подписание советско-польского торгового соглашения.
12*
179
6.	Открытие футбольного сезона.
7.	Авария французского пассажирского самолета.
8.	Победа московского «Динамо».
9.	Богатства Сибири и ее будущее.
10.	Советский Союз стоит за всеобщее и полное разоружение.
11.	Скоро начнутся переговоры в Лондоне.
12.	Обсуждение нового законопроекта в английском парламенте.	(
13.	Сотни жертв землетрясения в Чили.
14.	Итальянские рабочие требуют повышения зарплаты.
15.	Американский сенатор о проблеме разоружения.
16.	Улучшение жилищных условий трудящихся Будапешта.
17.	Конец холодной войны — лозунг дня.
18.	Политика сегрегации в Южно-африканской Республике — вызов прогрессивному человечеству.
III.	Переведите на английский язык следующие предложения (согласно Комментарию «Б»):
1.	На обложке вышедшей в США книги о Германе Титове напечатана фотография космонавта в скафандре.
2.	В нашем институте имеется просторный спортивный зал.
3.	Одно время Марк Твен работал лоцманом на Миссисипи.
4.	СССР — многонациональное государство.
5.	Этот автомобиль развивает скорость до 140 км в час.
6.	Чему равняется скорость света?
7.	Чему равняется вторая космическая скорость?
8.	Он работает в одном из московских научно-исследовательских институтов.
9.	Петр Козлов — видный путешественник и исследователь центральной Азии.
IV.	Пользуясь русско-английским словарем, переведите на английский язык следующие предложения (упражнение на многозначность и омонимию):
1.	выводить
а)	С провозглашением независимости Индии с ее территории были выведены все английские войска.
б)	Очень трудно вывести чернильные пятна на одежде.
в)	Из чего вы это вывели (т. е. сделали заключение)?
г)	Он вывел меня из весьма затруднительного положения.
2.	место
а)	Место действия пьесы — город Верона.
б)	Молодой человек уступил место в автобусе пожилой даме.
в)	Он занял второе место в шахматном турнире.
г)	Ей удалось достать нижнее место в купе.
180
д)	Моему двоюродному брату предложили место главного бухгалтера завода.
е)	У нас было три места багажа.
ж)	Он помог мне разобрать трудное место в-тексте.
3.	набор
а)	Эта текстильная фабрика производит набор рабочих
б)	Рукопись словаря готова к набору.
в)	Ко дню рождения сына отец подарил ему набор инструментов.
4.	обращение
а)	В газетах напечатано новое обращение Всемирного Совета мира.
б)	В письме отсутствовало обращение.
в)	Робинзон Крузо (Crusoe) занялся обращением Пятницы в христианство.
г)	Обращение плантаторов с рабами-неграми было исключительно жестоким.
д)	Неосторожное обращение с огнестрельным оружием может плохо кончиться.
.е) Инфляция — это обесценение бумажных денег вследствие выпуска их в обращение в размерах, превышающих потребности товарооборота.
5.	отделение
а)	Принцип отделения церкви от государства закреплен в Конституции СССР.
б)	Нам показали машинное отделение парохода.
в)	Он был послан на работу в ленинградское отделение Института.
г)	Сколько отделений в стрелковом взводе?
6.	открывать
а)	В 1961 г. в Москве был открыт памятник Карлу Марксу.
б)	Ньютон открыл закон всемирного тяготения.
в)	Председатель объявил собрание открытым.
г)	Герман умолял старую графиню открыть ему тайну.
д)	Великая Октябрьская Социалистическая революция открыла новую эру в истории человечества.
7.	район
а)	В каком районе Москвы вы живете?
б)	Я живу в районе станции метро Сокол.
в)	Бои в районе Курска носили очень ожесточенный характер.
V. Переведите следующие тексты на английский язык:
181
1.
СООБЩЕНИЕ ТАСС
ВЫШЕ, I НА ОРБИТУ КОРАБЛЬ «ВОСТОК-4».
12 августа 1962 г. в 11 часов 02 минуты по московскому времени, в Советском Союзе на орбиту спутника Земли выведен космический корабль «Восток-4».
Корабль «Восток-4» пилотируется гражданином Советского Союза летчиком-космонавтом подполковником товарищем Поповичем Павлом Романовичем.
В соответствии с поставленными задачами запуск корабля «Восток-4» осуществлен в период нахождения на орбите космического корабля «Восток-3», запущенного в Советском Союзе вчера, И августа 1962 г. В настоящее время в космическом пространстве в полете находятся одновременно два советских космических корабля — «Восток-3» и «Восток-4», пилотируемые гражданами Советского Союза товарищами Николаевым Андрияном Григорьевичем и Поповичем Павлом Романовичем.
Целью выведения на близкие орбиты двух космических кораблей является получение опытных данных о возможности установления непосредственной связи (direct communication) между двумя космонавтами, координированные действия летчиков космонавтов, проверка влияния одинаковых (equal) условий космического полета на человеческий организм.
(Сокращено.)
(Правда, 13 августа 1962 г.)
2.
«ПУСТЬ НЕБО ВСЕГДА БУДЕТ МИРНЫМ»
КОСМОНАВТЫ ОТВЕЧАЮТ УЧАСТНИКАМ АССАМБЛЕИ МОЛОДЕЖИ.
Участники VI ассамблеи Всемирной федерации демократической молодежи с большим воодушевлением встретили сообщение о новом успехе Советского Союза в космосе.
Приветствие участников ассамблеи было передано на борт космических кораблей «Восток-3» и «Восток-4».
В ответной радиограмме космонавты Николаев и Попович передали:
«Варшава, VI ассамблее Всемирной федерации демократической молодежи.
182
Дорогие друзья, благодарим участников VI ассамблеи за теплые приветствия и пожелания успехов (every success) в нашем полете. От всего сердца шлем вам, посланцам молодежи, сердечный привет. Горячо желаем, чтобы встреча в Варшаве помогла молодежи различных стран объединить свои усилия в борьбе за мир, всеобщее разоружение и лучшее будущее. Пусть всегда будет мирным небо над нашей прекрасной Землей (this fair Earth of ours).
Космонавты Андриян Николаев и Павел Попович
(ТАСС)
v	(Правда, 15 августа 1962 г.)
УРОК 6
МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
1 Московский государственный университет имени М В. Ломоносова — старейшее и крупнейшее в СССР высшее учебное заведение, один из центров мировой науки. 2 Университет был основан в 1755 г. в Москве по инициативе М. В. Ломоносова и имеет 12 факультетов: механико-математический, физический, химический, биолого-почвенный, географический, геологический, исторический, филологический, философский, экономический, юридический и факультет журналистики. В его состав также входит институт восточных языков. 3 В МГУ насчитывается 206 кафедр, а также имеются три научно-исследовательских института, три астрономические обсерватории, библиотека, четыре музея, два ботанических сада. При МГУ имеются курсы повышения квалификации преподавателей высших учебных заведений, заочное отделение, аспирантура, докторантура и научные общества.
МГУ сыграл видную роль в развитии русской науки и культуры. 4 В XIX веке и в начале XX века в Университете развернулась научно-педагогическая деятельность плеяды крупнейших ученых. 5 В МГУ учились А. И. Герцен, Н. П. Огарев, В. Г. Белинский, А. С. Грибоедов, М. Ю. Лермонтов, И. С. Тургенев, К. Д. Ушинский, А. П. Чехов, И. М. Сеченов, А. Г. Столетов, Н. П. Пирогов, П. Л. Чебышев, Н. Е. Жуковский. 6 Питомцы МГУ принимали участие в революционном движении в стране. В 1905 г. боевые дружины студентов участвовали в московском декабрьском вооруженном восстании.
7 В 1940 г. МГУ был награжден орденом Ленина и ему было присвоено имя М. В. Ломоносова. 8 За годы Советской власти ученые МГУ внесли большой вклад в науку.
Старое здание МГУ (Проспект Маркса) — выдающееся произведение русской архитектуры эпохи классицизма. Первоначально созданное в 1786—93 годах архитектором М. Ф. Казаковым, оно было перестроено после пожара 1812 г. 9 В наши дни
184
для МГУ сооружен замечательный высотный ансамбль на Ленинских горах. 1 сентября 1953 г. состоялось открытие новых зданий МГУ, в том числе главного высотного корпуса и зданий физического и химического факультетов. 10 Всего воздвигнуто 27 основных и около 30 вспомогательных зданий, в которых имеются 168 аудиторий, около 1700 научно-учебных лабораторий, помещения для библиотеки, 5755 комнат для учащихся и 184 квартиры для преподавательского состава.
11 Новое здание — самое большое университетское здание в мире. Оно богато оснащено новейшим научно-учебным оборудованием.
КОММЕНТАРИЙ «А»
1.	а) Оборот имени кого-либо переводится при помощи атрибутивного использования фамилии данного лица, причем обязателен определенный артикль. Аналогичным образом: Московская государственная консерватория имени П. И. Чайковского — The Tchaikovsky State Conservatoire (США — Conservatory) of Moscow; Московский химико-технологический институт имени Д. И. Менделеева — The Mendeleyev Institute of Chemical Technology in Moscow.
б)	высшее учебное заведение — an institution of higher learning, a higher education establishment, a higher school.
2.	а) факультет — a department, a faculty. Если специальность факультета не указывается, то после department лучше поставить определение of learning или of study. (См. Комментарий «Б», 2а).
б)	имеет 12 факультетов — comprises (contains, includes, has) 12 departments of learning (вместо departments of learning можно сказать faculties).
в)	Механико-математический факультет — Department of Mechanics and Mathematics.
По этому образцу переводятся названия факультетов вузов. (См. Комментарий «Б» 2а).	(
3.	научно-исследовательский институт — research institute. Слово research означает научное исследование, реже говорят scientific research.
4.	развернуть научно-педагогическую деятельность — to conduct extensive research and teach. To conduct ( + дополнение) имеет значение вести, проводить, осуществлять, но не указывает на размах деятельности. Это компенсируется введением прилагательного extensive — широкий, развернутый.
Обратите внимание, что в современном английском языке слово pedagogue ['pedagdg] часто имеет пренебрежительный оттенок педантизма, догматичности и даже излишней суровости.
185
6.	а) питомец (вуза) — alumnus [эЧлтпэз], pl. alumni [эТлтпа1].
б)	Вооруженное восстание — insurrection.
Английское существительное не нуждается в определении armed, т. к. само по себе означает вооруженное восстание.
7.	наградить орденом Ленина — to award the Order of Lenin (to); to decorate (smb., smth.) with the Order of Lenin; to confer the Order of Lenin (on).
8.	За годы Советской власти ученые МГУ внесли большой вклад в науку — During the Soviet period the University has made important contributions to science. Здесь использована метонимия, т. е. русское сочетание ученые МГУ передано the University.
9.	При объединении первого предложения с последующим, тесно связанным с ним по смыслу, выпущен оборот в наши дни ввиду наличия даты (1953 г.). Вторую часть второго предложения (начинающуюся словами в том числе) лучше сделать отдельным предложением. Если же ее сделать продолжением объединенного предложения и начать со слова including (причастие 1 в функции определения), то оно будет относиться к home, а не к buildings, как требуется по смыслу. Местоимение же these (подлежащее нового предложения) явно соотнесено с buildings.
10.	N. В. ancillary [aen'silari] to house [hauz] premises ['premisiz]
11.	Объединение двух предложений с некоторой перестановкой частей дает возможность избежать отрывистости, которая возникает при наличии двух английских предложений.
THE LOMONOSOV STATE UNIVERSITY OF MOSCOW
1 The oldest and largest institution of higher learning in the U.S.S.R., the Lomonosov State University of Moscow, is a centre of world science. 2 Founded in Moscow in 1755 on the initiative of M. V. Lomonosov, the University comprises 12 departments of learning, viz.: Mechanics and Mathematics; Physics; Chemistry; Soil and Biology; Geography; Geology; History; Philology; Philosophy; Economics; Law, and Journalism. It also includes an Institute of Oriental Languages. 3 There are 206 Chairs of study at the University, as well as three research institutes, three astronomical observatories, a library, four museums, and two botanical gardens. Attached to the University are extension courses for teachers of higher schools, a department of correspondence tuition, departments of post-graduate and doctoral studies, and scientific societies.
186
The University of Moscow has played a prominent part in the development of Russian science and culture. 4 During the 19th and the early 20th centuries a galaxy of outstanding scholars and scientists conducted extensive research and taught in the University. 5 Among its graduates were such figures as Hertsen, Ogarev, Belinsky, Griboyedov, Lermontov, Turgenev, Ushinsky, Chekhov, Sechenov, Stoletov, Pirogov, Chebyshev and Zhukovsky.
6	University alumni were active in the country’s revolutionary movement, students’ combat groups taking part in the Moscow insurrection of December, 1905.
7	In 1940 the University was awarded the Order of Lenin and had the name of Lomonosov conferred on it. 8 During the Soviet period the University has made important contributions to science.
The University’s old building, located in Marx Avenue, is an outstanding example of classicism in Russian architecture. Originally erected in 1786—93 to designs by the architect M. F. Kazakov, it was rebuilt after the Fire of 1812.
9On September 1, 1953 an imposing group of tall buildings on the Lenin Hills was inaugurated as the University’s new home. These include the central tower and the buildings of the Departments of Physics and Chemistry. 10 In all, 27 main and about 30 ancillary buildings have been erected, these housing 168 lecture halls, about 1,700 research and teaching laboratories, the library premises, 5,755 students’ living-rooms and 184 flats for members of the teaching staff.
11	The new edifice, which has been supplied with a wealth of the most up-to-date scientific equipment and tuition aids, is the largest of its kind in the world.
КОММЕНТАРИЙ «Б»
2.	а) факультет — Department, faculty.
Слово faculty в значении факультет первоначально употреблялось в старых английских университетах только в отношении таких факультетов, как философский, юридический и богословский. В связи с расширением знаний в эпоху Возрождения этот термин стал широко употребляться для обозначения и других факультетов. Эта традиция сохранилась и поныне во многих старых университетах. В новых университетах и в других высших учебных заведениях Англии и США, наряду со словом faculty, широко употребляется термин department, напр.:
the Faculty (Department) of Law — юридический факультет the Faculty (Department) of Philosophy — философский факультет
the Department of Physics — физический факультет
the Department of English — факультет английского языка
187
Следует отметить отсутствие единообразного употребления этих терминов.
N. В. Слово faculty употребляется также в значении профессорско-преподавательский состав вуза, напр.:
Не is a member of the faculty Он преподает в Гарвардском at Harvard.	университете.
двоеточию или же обороту
б)	viz. — а именно — сокращение латинского наречия videlicet [vi'diiliset] можно видеть, очевидно, ясно. Это сложное слово, происходящее от слов videre видеть и licet разрешается, часто соответствует русскому а именно, напр.: Языкознание распадается на три раздела: грамматика, фонетика и лексикология.
Linguistics falls into three departments (divisions, branches) , viz. grammar, phonetics, and lexicology.
Viz. читается namely.
Аналогичными примерами являются сокращения i. е. = т. е. (лат. id est — то есть), которое читается that is или that is to say, и сокращение e. g. = напр., (лат. exempli gratia — например), которое читается for example и нек. др.
в)	Русскому суффиксу
-ика соответствует -ic или -ics,
напр.:
арифметика публика механика экономика лингвистика
— arithmetic
— public
— mechanics
— economics — linguistics.
N. В. Многим русским существительным, обозначающим деятеля и оканчивающимся на суффикс -ик (напр.: политик), в английском языке соответствуют существительные на -ician, напр.:
диалектик математик политик тактик
но физик
— dialectician
— mathematician
— politician
— tactician
— physicist
Существительным, обозначающим деятеля и оканчивающимся на -олог (напр.: геолог), в английском языке обычно соответствуют существительные на -ologist, напр.:
биолог геолог психолог физиолог филолог
— biologist
— geologist
— psychologist — physiologist — philologist
188
Существительным, обозначающим деятеля и оканчивающимся на -граф (напр.: фотограф), в английском языке обычно соответствуют существительные на -grapher, напр.:
биограф — biographer географ — geographer стенограф — stenographer топограф — topographer фотограф — photographer
3.	Слово garden в значении общественный сад или парк может употребляться с окончанием -s, особенно когда хотят подчеркнуть его размеры; ср.:
a botanical garden a public garden a botanical gardens a public gardens
Разница между этими парами заключается в том, что форма на -s подчеркивает размеры сада, т. е. a public gardens будет гораздо больше, чем a public garden. Обратите внимание, что в обоих случаях глагол стоит в форме единственного числа.
4.	а) Плеяда переводится на английский язык, помимо слова galaxy, так же как constellation. Как астрономические термины, galaxy означает галактика, a constellation созвездие. В переносном значении оба слова являются синонимами. Слово galaxy имеет большее распространение, особенно в газетном языке (a galaxy of talent созвездие талантов).
Астрономический термин Плеяды переводится the Pleiades ['plaiadr.z], но он не употребляется в переносном значении.
б)	ученый — scientist, scholar. Scientist — ученый преимущественно в области точных и естественных наук; scholar — ученый в области гуманитарных наук, особенно в области классической филологии, напр., a classical scholar — филолог-классик, a Shakespearean scholar — шекспировед.
N. В. Об употреблении слова student в значении ученый см. ниже (Комментарий 10 б).
5.	О транслитерации русских собственных имен.
Каких-либо твердых правил транслитерации (т. е. передачи средствами английской графики) русских имен собственных не существует; однако, переводческая практика выработала следующие приемы передачи в английском тексте русских букв, не имеющих соответствий в латинском алфавите:
Буква Ж передается как zh, напр : Жуковский — Zhukovsky.
Буква й передается как у или i, напр.: Толстой — Tolstoy или Tolstoi; Байков — Baykov или Baikov.
Окончание фамилий -ий обычно передается как -у: Белинский — Belinsky; Маяковский — Mayakovsky.
189
Буквы Ю, Я передаются обычно как уи, уа соответственно, напр.: Южин — Yuzhin; Люба — Lyuba; Яковлев — Yakovlev; Петя — Petya; в середине слова после согласного так же как iu, ia: Liuba, Petia. Буква E передается обычно как е: Белинский — Belinsky; Лермонтов — Lermontov; но в тех случаях, когда она обозначает звуковой комплекс [je], она передается как уе: Ермак — Yermak; Грибоедов — Griboyedov. В передается либо как е: Огарев — Ogarev, либо как уо: Ogaryov; Пётр — Pyotr.
Буква X передается kh: Чехов — Chekhov.
Буква Ц передается обычно через ts: Циолковский — Tsiol-kovsky.
Буква Ч передается через ch или tch: Чехов — Chekhov или Tchekhov; Чайковский — Chaikovsky или Tchaikovsky.
Буква Ш всегда передается как sh: Ушинский — Ushinsky.
Буква Щ передается обычно сочетанием shch: Щепкин — Shchepkin.
Буква Ы передается через у: Чебышев — Chebyshev.
Буква Ь, обозначающая мягкость (палатализацию) предшествующего согласного, обычно на письме не передается: Сонька — Sonka; река Свирь — the River Svir.
8.	вклад: кроме данного выше значения вклад в науку, это существительное имеет значение денежная сумма, внесенная на хранение (в сберкассу и т. п.), которое переводится deposit [dfpozit] напр.: внести вклад — to make a deposit.
9.	В английском языке слово ensemble [a:n'sa:mbl] имеет, в отличие от русского языка, только значения: 1) общее впечатление от стройности или согласованности составных частей сложного целого-, 2) одновременное участие всех музыкантов в исполнении музыкального произведения.
10.	а) Слово auditorium означает- 1) аудитория, особенно большая, для значительного числа слушателей-, 2) зрительный зал (в кино, театре). Аудитория в значении публика, слушатели, зрители переводится словом audience.
б) студент — undergraduate, student.
Слово student, кроме того, имеет значение изучающий какую-либо область знания, ученый, когда за ним следует of + название изучаемой области знания, напр.:
Он занимается изучением ар- Не is a student of archaeology, хеологии.
N. В. студент 1-го курса — 1st year student,
(амер.) freshman;
студент 2-го курса — 2nd year student,
(амер.) sophomore;
190
студент 3-го курса — 3rd year student, (амер.) junior;
студент 4-го курса — 4th year student, (амер.) senior;
студент 5-го курса — 5th year student.
Ii. Здание переводится двумя словами — building и edifice. Первое — слово более общего значения; edifice означает многоэтажное, красивое, внушительное здание. Следует отметить, что edifice употребляется и в переносном значении, напр., the edifice of society.
Примечание: Этот текст содержит ряд интернациональных слов. О переводе интернациональных слов см. Тему IX стр. 82. О переводе сложных прилагательных типа «научно-педагогический» см. Тему X, стр. 89.
УПРАЖНЕНИЯ
I. Переведите следующие предложения иа английский язык. При переводе слов, выделенных жирным шрифтом, придерживайтесь английского текста урока:
1.	Основанный в 1824 г. московский Малый театр — один из крупнейших и старейших театров Советского Союза.
2.	Московская Государственная консерватория им. Чайковского была основана в 1866 г. и является одним из центров мировой музыкальной культуры.
3.	Московский Художественный Академический театр был создан в 1898 г. по инициативе К- С. Станиславского и В. И. Немировича-Данченко.
4.	В нашем институте насчитывается 18 кафедр.
5.	При 1-м Московском Государственном педагогическом институте иностранных языков имеются вечернее и заочное отделения и аспирантура.
6.	В. В. Стасов играл видную роль в развитии русской художественной и музыкальной критики.
7.	Во второй половине XIX столетия в Казанском Университете развернулась научно-педагогическая деятельность ряда крупнейших ученых.
8.	Многие питомцы московских высших учебных заведений отличились на фронтах Отечественной войны.
9.	В 1932 г. МХАТ’у было присвоено имя М. Горького. Театр награжден орденом «Ленина и орденом Трудового Красного Знамени (Red Banner of Labour).
10.	Советские ученые внесли большой вклад в мировую науку.
11.	Старое здание Государственной Публичной (National) библиотеки — выдающееся произведение русской классической архитектуры второй половины XVIII столетия.
12.	Советский атомоход «Ленин» — крупнейший в мире ледокол.
191
II. Переведите следующие предложения на английский язык. Дайте варианты перевода слов, выделенных жирным шрифтом (согласно комментариям):
1.	Его отец окончил юридический факультет Московского Университета.
2.	Студенты МГУ принимают активное участие в спортивной жизни столицы.
3.	В день семидесятилетия выдающийся ученый был награжден орденом Ленина за выдающиеся заслуги в области физико-математических наук.
4.	В Большом театре — созвездие балерин, продолжающих и развивающих традиции русского классического балета.
5.	В нашем научно-исследовательском институте насчитывается 18 лабораторий.
6.	По количеству специалистов, ежегодно выпускаемых вузами, Советский Союз занимает первое место в мире.
III. Пользуясь русско-английским словарем, переведите на английский язык следующие предложения (упражнение на многозначность и омонимию):
1.	аудитория
а)	Студенты заполнили большую аудиторию.
б)	Лекция видного ученого очень понравилась аудитории.
2.	большой
а)	Мы с ним большие друзья.
б)	Мой сын уже большой мальчик.
в)	Охотники поймали живьем большого тигра.
г)	Современные самолеты покрывают большие расстояния без посадки.
д)	Я не вижу большой разницы между этими двумя определениями.
е)	Академик Губкин был большим ученым.
ж)	Он одержал большую победу.
3.	видный
а)	Этот профессор — видный представитель педагогической науки.
б)	Илья Артамонов был видным мужчиной.
4.	вносить
а)	Носильщик внес мой багаж в купе.
б)	Мы внесли деньги на организацию новогоднего вечера.
в)	Его веселый номер внес значительное оживление в скучный концерт.
г)	Редактор внес мелкие изменения в его статью.
192
д)	В законопроект были внесены значительные поправки.
е)	Предложение было внесено группой депутатов городского Совета.
5.	высший
а)	Государственный Универмаг торгует товарами только высшего качества.
б)	Он получил высшее образование в Казанском университете.
в)	Для понимания этой книги требуется знание высшей математики.
6.	корпус
а)	Во время прыжка спортсмен подался всем корпусом вперед.
б)	Снаряд попал в корпус вражеского танка.
в)	Генерал Сергеев принял командование корпусом.
г)	Фабричные корпуса растянулись на 2 километра.
7.	открытие
а)	На открытии выставки произведений Рериха присутствовало много народа.
б)	Открытие памятника Пушкину состоялось в Москве в 1880 г.
в)	Честь открытия материка Антарктики в 1820 г. принадлежит русской экспедиции под командованием выдающегося мореплавателя Беллингсгаузена. i
г)	Торжественное открытие Дворца культуры состоялось в канун 1 Мая.
IV. Пользуясь русско-аиглийским словарем, переведите на английский язык следующие предложения, содержащие устойчивые словосочетания:
1.	В немецком языке все имена существительные пишутся с большой буквы.
2.	Сообщение было опубликовано газетой на видном месте.
3.	Бутлеров внес ценный вклад в развитие химии.
4.	Это в высшей степени спорный вопрос.
5.	Посол Афганистана — старшина дипломатического корпуса в Москве.
6.	Между ними произошел крупный разговор.
7.	Эта сцена была заснята крупным планом.
8.	Его недобросовестное отношение к своим обязанностям привело к крупным неприятностям.
9.	Суд не обнаружил в его поступках состава преступления. V. Пользуясь русско-английским словарем, переведите на английский язык следующие существительные, обозначающие лиц различных профессий: актер, архитектор, астроном, биолог, географ, геолог, историк, композитор, математик, музыкант, политик, прозаик,
13 — 27
193
танцор, физик, филолог, философ, фотограф, химик, хирург, экономист, юрист, агроном, скульптор, медик.
VI. Переведите на английский язык следующие предложения, выбрав для перевода слов, выделенных жирным шрифтом, один из предлагаемых вариантов:
1.	historic, historical
а)	Историческое Полтавское сражение было поворотным пунктом Северной войны 1700—1721 гг.
б)	Маркс и Энгельс — создатели теории исторического материализма.
2.	economy, economics
а)	Экономика стран социализма находится на подъеме.
б)	Экономия металла имеет большое значение в промышленности нашей страны.
в)	В журнале «Вопросы экономики» напечатана статья о развитии народного хозяйства Румынской Народной Республики.
3.	economic, economical
а)	СССР не знает экономических кризисов.
б)	На этом грузовике поставлен очень экономичный двигатель.
в)	По темпам (in the rate of) экономического развития Советский Союз занимает первое место в мире.
г)	В совнархозе (economic council) ведется борьба за экономное расходование государственных средств.
4.	policy, politics
а)	Советский Союз неуклонно проводит политику мира.
б)	Наша молодежь очень интересуется политикой.
5.	physicist, physician
а)	П. Н. Лебедев — выдающийся русский физик.
б)	Знаменитый греческий врач Гиппократ (Hippocrates [hi'pokratiiz]) — основоположник античной медицины.
VII. Переведите на английский язык следующие предложения, данные попарно, объединив в переводе каждую пару в одно предложение:
1.	В нашей стране демократия — это подлинная власть народа. Трудящимся у нас обеспечено действительное участие в государственных делах.
2.	События последнего времени подтвердили, что войны не являются неизбежными. Сейчас имеются такие силы, которые способны защищать и отстаивать дело мира.
194
3.	Веками лучшие умы человечества мечтали о создании нового и справедливого общества. Только теперь эти мечты становятся явью.
4.	Величайшим завоеванием нашей революции является решение национального вопроса. В нашей стране не осталось и следа от унаследованной от времен царизма экономической и культурной отсталости народов, населяющих СССР.
5.	На протяжении веков в жизни народов и государств происходило много важных исторических событий. Ни одно из них не может сравниться по своему значению с Великой Октябрьской социалистической революцией, возвестившей начало новой эры в истории человечества.
VIII.	Переведите на английский язык следующие сочетания по предлагаемому образцу:
научно-педагогическая деятельность — scientific and pedagogical activities
1.	Культурно-просветительная работа
2.	Морально-политическое единство
3.	Общественно-государственное устройство
4.	Политико-воспитательная работа
5.	Физико-математические науки
IX.	Переведите на английский язык следующий текст (новые слова и обороты даны после текста):
К ЗВЕЗДАМ
К. Федин
Утром пятого октября в автомобиле по дороге в Москву я прочитал в газете, что советские ученые создали первый в мире искусственный спутник Земли и четвертого октября произвели его запуск в пространство с помощью ракеты-носителя.
Сообщение кончалось так: «Искусственные спутники Земли проложат дорогу к межпланетным путешествиям, и, по-видимому, нашим современникам суждено быть свидетелями того, как освобожденный и сознательный труд людей нового, социалистического общества делает реальностью самые дерзновенные мечты человечества».
Какими словами передать чувство, охватившее меня в ту минуту?
Это было изумление, восторг, гордость — все вместе. И это было полное непонимание: как же все могло так внезапно, так вдруг случиться?
13’
195
Мне «захватило дух» — вот, пожалуй, самое близкое обозначение переживания моего утром пятого октября по дороге в Москву. В такие мгновения останавливается дыхание и слезы выступают на глазах.
(сокращено)
(Правда, октябрь 1957 г.)
Новые слова и обороты
1)	им суждено быть свидетелями — they are destined to witness
2)	Какими словами передать... — How can I convey...
3)	охватить (о чувстве) — to come over smb.
4)	Это было полное непонимание— (зд.) I could not make out
5)	Мне захватило дух — (зд.) It was all so breath-taking
6)	Обозначение моего переживания — a description of what I felt
УРОК 7
1	ЗАДАЧИ СОЮЗОВ МОЛОДЕЖИ
2	Отрывок из речи В. И. Ленина на III Всероссийском съезде Российского Коммунистического Союза Молодежи 2 октября 1920 г.
(3 Ленин был встречен бурной овацией съезда )
4 Товарищи, мне хотелось бы сегодня побеседовать на тему о том, каковы основные задачи Союза коммунистической молодежи и в связи с этим — каковы должны быть организации молодежи в социалистической республике вообще. 5 На этом вопросе тем более следует остановиться, что в известном смысле можно сказать, что именно молодежи предстоит настоящая задача создания коммунистического общества. 6 Ибо ясно, что поколение работников, воспитанное в капиталистическом обществе, в лучшем случае сможет решить задачу уничтожения основ старого, капиталистического быта, построенного на эксплуатации. 7 Оно в лучшем случае сумеет решить задачи создания такого общественного устройства, которое помогло бы пролетариату и трудовым классам удержать власть в своих руках и создать прочный фундамент, на котором может строить только поколение, вступающее в работу уже при новых условиях, при такой обстановке, когда нет эксплуататорского отношения между людьми. 8 И вот, подходя с этой точки зрения к вопросу о задачах молодежи, я должен сказать, что эти задачи молодежи вообще и союзов коммунистической молодежи и всяких других организаций в частности можно было бы выразить одним словом: задача состоит в том, чтобы учиться.
(В. И. Ленин, Соч., изд. 4, том 31.)
КОММЕНТАРИЙ «А»
1.	б) Союз в смысле организация может переводиться словами union или league [lug]. В странах английского языка
197
установилось употребление слова league для обозначения коммунистических союзов молодежи, напр., Великобритании: The Young Communist League (сокр. Y.C.L.).
2.	а) речь на... — a speech delivered at..., a speech made at...
б)	Существительное congress, в отличие от русского слова конгресс, также означает съезд, напр.: XXII съезд КПСС — the 22nd Congress of C.P.S.U.
3.	а) Можно также сказать: The Congress greeted (met) Lenin with a storm of applause (with an ovation); Lenin got (received) an ovation from the Congress; Lenin was received with an ovation from the Congess.
б)	В отличие от русского овация, английское слово ovation не нуждается в определении stormy, т. к. само по себе означает бурные аплодисменты.
4.	а) основные задачи — the fundamental (basic) tasks.
б)	в связи с этим — in this connection, in connection with this.
5.	а) Усилительная частица именно передана в переводе эмфатической конструкцией it is + соответствующее существительное + that. .., в которой местоимение it выступает в качестве формального подлежащего. При желании еще больше усилить эмфазу можно использовать наречие precisely: it is precisely the youth that... Ср. выше, Тема II, стр. 26.
б)	настоящая задача — the actual task.
В переводе использовано прилагательное actual, а не real или genuine, т. к. в данном случае речь идет о фактической, действительной стороне дела, а не о его подлинности.
в)	коммунистическое общество — a Communist society. Здесь неопределенный артикль употребляется для обозначения типа данного общества (ср. we are living in a socialist society). Если сказать Communist society, socialist society, то отсутствие артикля придает слову society более абстрактное, философское значение общественной формации.
6.	а) воспитывать — to bring up. В русско-английском словаре этот глагол переводится to bring up, to rear, to educate, to train. To bring up и to rear употребляются в значении воспитывать с детских лет, вырастить. В значение to educate входит также элемент образования, a to train подчеркивает скорее создание навыков.
б)	В данном контексте решить задачу имеет значение осуществить, выполнить задачу, а потому переводится to accomplish (perform, carry out) the task of.. Решить задачу в значении искать путей решения переводится to solve (work out) a problem.
в)	быт — a way of life, a mode of life.
7.	а) общественное устройство — a social system
б)	удержать власть в своих руках — to retain power
198
в)	создать прочный фундамент — to lay a firm foundation г) при новых условиях — under (in) the new conditions
8.	а) подходя с этой точки зрения к вопросу... — in dealing from this angle (point of view, viewpoint, standpoint) with . . .
Здесь деепричастие подходя переводится посредством герундия (см. Тему VI, стр. 61).
б) вообще... в частности... — in general... in particular ...
в) выразить одним словом — to express (sum up) in a single world.
6,7,8. В данном уроке встречаются отглагольные существительные уничтожение, создание, причастия воспитанное, построенного, вступающее и деепричастие подходя.
О переводе отглагольных существительных см. Тему VII, стр. 71; о переводе причастий и причастных оборотов — Тему V, стр. 50; о переводе деепричастий и деепричастных оборотов — Тему VI, стр. 61.
1	THE TASKS OF THE YOUTH LEAGUES
2	Excerpt from the speech delivered by V. I. Lenin at the Third AIL Russian Congress of the Russian Young Communist League, October 2, 1920. 3 (Lenin was received with an ovation from the Congress.)
4	Comrades, today I would like to talk on the subject of the fundamental tasks of the Young Communist League and, in this connection, on what the youth organisations in a socialist republic should be like in general.
5	It is all the more necessary to dwell on this question because in a certain sense it may be said that it is the youth that will be faced with the actual task of creating a communist society. 6 For it is clear that a generation of working people brought up in capitalist society can, at best, accomplish the task of destroying the foundations of the old, capitalist way of life, which was built on exploitation. 7 At best it will be able to accomplish the tasks of creating a social system that will help the proletariat and the working classes to retain power and lay a firm foundation, on which only such a generation can build that is starting work under the new conditions, in a situation in which relations based on exploitation of man by man no longer exist.
8	And so, in dealing from this angle with the tasks confronting the youth, I must say that the tasks of the youth in general, and of the Young Communist Leagues and all other organisations in particular, might be expressed in a single word: study ...
(Works, 4th Edition, Vol. 31)
199
КОММЕНТАРИЙ «Б»
2.	a) The Young Communist League употребляется для обозначения и зарубежного комсомола. К нему добавляется название соответствующей страны (the Young Communist League of Great Britain). ВЛКСЛ4. следует соответственно переводить the Leninist Young Communist League of the Soviet Union (the Komsomol).
б)	Союз (i) (общественное объединение, организация) — league, union: профсоюз — trade(s) union, в США — labor union;
(ii)	(тесное единение, связь классов или отдельных лиц) union, alliance: союз рабочих и крестьян — the union of workers and peasants; брачный союз — a matrimonial alliance;
(iii)	(государственное объединение) union: Советский Союз — the Soviet Union;
(iv)	(соглашение, объединение для каких-либо целей) alliance: военный союз — military alliance; Священный союз (1815 г.) — the Holy Alliance.
в)	Если нужно подчеркнуть, к кому обращена речь или выступление, то после существительного speech употребляется предлог to; напр.:
Не made a speech to his electors. Он выступил перед избирателями.
3.	В комментарии «А» 3. было указано, что ovation не нуждается в определении stormy, так как само имеет значение бурные аплодисменты. Обратите внимание на сочетания: a tremendous ovation; a standing ovation ( = бурная овация, все встают). Аналогичным образом английское слово orator не нуждается в определении, так как означает лицо, обладающее даром красноречия. Поэтому русское выражение плохой оратор переводится a poor speaker; искусный оратор — an orator.
4.	а) тема: это слово может переводиться словами subject, theme, topic, близкими по значению, а иногда и совпадающими, напр.: тема разговора — the subject (topic) of a conversation (но не theme). Разница в значении этих слов сводится к следующему:
subject — слово самого широкого значения, напр., the subject for discussion — тема обсуждения.
Theme и topic обычно имеют более узкое значение и как бы входят в понятие subject. Слово theme носит более книжный характер и часто обозначает идею, лежащую в основе произведения или речи, но не обязательно четко обозначенную Это же слово употребляется как музыкальный термин: тема с вариациями — a theme and variations; Вариации на тему Баха — Variations on a theme by Bach.
200
Topic может иногда означать тему какого-либо раздела работы или сообщения, напр.:
Эта тема полностью освещает- The topic is treated fully in this ся в данном разделе.	section.
б)	Слова fundamental и фундаментальный расходятся в значениях. Русское прилагательное имеет следующие значения: 1. прочный, крепкий, большой; (перен.) основательный, положительный, солидный; 2. главный, основной. Английское же слово имеет значение коренной; основной; существенный. Таким образом, фундаментальное здание переводится a solid building; фундаментальное исследование — a thorough (solid, basic) investigation; фундаментальный труд — a basic work; фундаментальные знания — thorough (solid) knowledge; фундаментальная библиотека — the main (central) library. Ср.: основные принципы — fundamental (basic) principles; коренные изменения — fundamental changes.
в)	Кроме данного выше сочетания fundamental (basic) principles, а также слова foundations, слово основы можно также переводить fundamentals. Таким образом, основы марксизма-ленинизма переводится the fundamentals (или basic principles) of Marxism-Leninism, а также the fundamentals или foundations of Marxism-Leninism.
5.	а) Остановиться на чем-либо переводится to dwell (on), to deal (with). Разница между этими глаголами заключается в том, что to dwell (on) означает остановиться подробно, a to deal (with) имеет значение трактовать. Степень и глубина трактовки поясняется соответствующим наречием или обстоятельственным оборотом, напр., to deal with smth. in detail, at length — подробно остановиться на чем-либо.
б) Обратите внимание на то, как наличие артикля или отсутствие его меняет значение существительного youth:
a youth — юноша
the youth — молодежь (требует глагола во множественном числе)
youth — молодость
Разумеется, контекст может изменить эти значения, т. е. определить выбор артикля. Lfanp.:
the youth we met — юноша, которого мы встретили
the youth of this poet — молодость этого поэта
в) создавать. Помимо основного глагола to create, в определенных контекстах можно использовать и другие глаголы, напр.:
создать теорию, учение — to found a theory, doctrine создать организацию, союз и т. п. — to establish, set up, found an organisation, union
201
создавать трудность — to make (create, raise) difficulties создавать себе имя — to make a name for oneself
7. a) to lay a firm foundation. После этого оборота можно употребить предлог for или of.
б) условия • conditions, terms.
Conditions означает
1) обстоятельства, обстановка-, напр.:
при ныне существующих условиях — under existing conditions, in the conditions existing today;
условия жизни, труда — living, working conditions;
жилищные условия — housing conditions;	•
2) требования, предъявляемые одной из сторон-, навязывать условия — to impose conditions (on) поставить условием, чтобы... — make it a condition that... непременное (обязательное) условие — an indispensable condition
при условии, что... — on condition that, provided that, given that
Terms означает:
1) пункты договора-, условия соглашения — the terms of a treaty, agreement;
2) требования (в том числе и денежные), предъявляемые одной из сторон-, напр.:
Каковы ваши условия? — What are your terms?
ставить условие — to make terms
на этих условиях — on these terms
условие капитуляции — the terms of surrender (capitulation)
УПРАЖНЕНИЯ
1.	Переведите на английский язык следующие предложения. При переводе слов, выделенных жирным шрифтом, придерживайтесь английского текста урока.
1.	На митинге с речью выступил Президент Академии наук СССР.
2.	Выступление советского делегата было встречено бурной овацией съезда.
3.	Каковы основные задачи советской науки в течение ближайших лет?
4.	В связи с этим мне хотелось бы остановиться на следующем вопросе.
5.	На этом вопросе тем более следует остановиться, что он является очень важным.
6.	Можно сказать, что они правы лишь в известном смысле
202
7.	Он окончит институт в лучшем случае через три года.
8.	Наша молодежь может многое узнать о быте рабочих до революции из романа Горького «Мать».
9.	Советский Союз борется за мирное сосуществование государств с различным общественным устройством.
10.	Венгерские рабочие и крестьяне не сумели удержать власть в своих руках в 1919 г. из-за предательства социал-демократов и интервенции империалистов.
11.	Я считаю, что он подошел к этому вопросу с неправильной точки зрения.
12.	В своей лекции он говорил об английском глаголе вообще я о системе времен в частности.
13.	На какую тему мы будем беседовать?
II. Переведите следующие предложения на английский язык. Дайте варианты перевода слов, выделенных жирным шрифтом (согласно Комментарию «А»):
1.	Он выступил с интересной речью.
2.	Его появление было встречено бурной овацией.
3.	Каковы основные идеи этой книги?
4.	Работа была выполнена раньше срока.
5.	Автор рассматривает эту проблему с марксистской точки зрения.
III.	Пользуясь русско-английским словарем, переведите иа английский язык следующие предложения (упражнение на многозначность и омонимию):
1.	вопрос
а)	Я подписался на журнал «Вопросы языкознания».
б)	Я хотел бы задать вам несколько вопросов.
в)	Его честность нельзя поставить под вопрос.
г)	Своевременное выполнение плана — вопрос чести каждого трудящегося.	.
д)	Это совершенно другой вопрос.
е)	На повестке дня всего два вопроса.
2.	задача
а)	Найти эту книгу — трудная задача.
б)	Мой младший брат любит решать арифметические задачи.
в)	Советский народ успешно решает задачу построения коммунистического общества.
г)	Студенту удалось успешно решит! трудную математическую задачу.
д)	Он поставил перед собой задачу изучить английский язык.
е)	Известны ли вам цели и задачи этого спортивного общества?
203
3.	настоящий
а)	В настоящее время его нет в Москве.
б)	Поставьте этот глагол в настоящее время.
в)	Ты настоящий друг.
г)	Чапаев был настоящим героем.
д)	Это настоящий жемчуг?
4.	союз
а)	Вы член какого профессионального союза?
б)	Союз рабочих и крестьян — несокрушимая сила.
в)	Священный союз 1815 г. был направлен против национально-освободительного и демократического движения в Европе.
5.	условие
а)	Они живут в хороших жилищных условиях.
б)	Я это сделаю при условии, если вы мне поможете.
в)	Известны ли вам условия договора?
IV.	Пользуясь русско-английским словарем, переведите на английский язык следующие предложения, выбрав для перевода слов, выделенных жирным шрифтом, один из предлагаемых вариантов:
1.	position, situation, standing, state, status
а)	Он находится в затруднительном материальном положении.
б)	Ваше замечание поставило оратора в неловкое положение.
в)	Вчера мы слушали интересный доклад о международном положении.
г)	Его официальное положение налагает на него большую ответственность.
д)	Этот человек занимает высокое общественное положение.
е)	Мы не знали его семейного положения.
ж)	Докладчик, видимо, хорошо знаком с положением дел в этой отрасли промышленности.
з)	В связи с наводнением было объявлено чрезвычайное положение.
2.	subject, theme, topic
а)	Мы заинтересовались темой разговора.
б)	Эта тема не освещена в данном разделе учебника.
в)	Пианист исполнил вариации на тему Паганини.
г)	Очень важно удачно выбрать тему диссертации.
204
3.	league, union
а)	Создание профессиональных союзов было великим завоеванием рабочего класса.
б)	Он вступил в ВЛКСМ в 1958 г.
4.	annihilate, destroy, exterminate
а)	Пожар уничтожил большое здание.
б)	Вражеский гарнизон был уничтожен.
в)	Саранча, налетевшая на поля, была уничтожена с помощью авиации.
V.	Переведите на английский язык следующие предложения. Для слов, выделенных жирным шрифтом, найдите английские эквиваленты с суффиксом, обозначающим деятеля:
1.	У него задатки научного работника.
2.	Мой отец — колхозник.
3.	Мы обойдемся без посредника.
4.	Эта футбольная команда завтра встретится с достойным противником.
5.	Одним из участников спортивного соревнования был Юрий Власов.
6.	В молодости он был наездником в цирке.
7.	Я большой поклонник таланта И. Ильинского.
8.	Я достал билеты на пьесу Шиллера «Разбойники».
9.	Мой товарищ — сын старого тульского оружейника.
10.	В этой работе нельзя обойтись без помощника.
11.	Имя Квислинга (Quisling) стало синонимом изменника родины.
12.	Мать отнесла детскую обувь сапожнику.
13.	Доблестный защитник родины получил звание Героя Советского Союза.
VI.	Пользуясь русско-английским словарем, переведите на английский язык следующие предложения, содержащие устойчивые словосочетания:
1.	Директор завода был явно неправ, заявив, что сумеет выполнить новый заказ в срок только при условии получения ряда новых станков.
2.	В мае 1945 г. гитлеровская Германия была вынуждена принять условия безоговорочной капитуляции.
3.	Советский Союз никогда не навязывает никаких условий при оказании помощи слаборазвитым странам.
4.	Нечеткие формулировки (the imperfect wording) в этом документе создают определенные трудности при переводе его на русский язык.
5.	Этот молодой способный ученый уже создал себе имя в области электроники.
205
6.	«Отец русской авиации» Н. Е. Жук вский заложил основы аэродинамики.
VII. Переведите на английский язык следующие предложения по предлагаемому образцу:
Именно молодежи предстоит настоящая задача создания коммунистического общества.
It is the youth that will be faced with the actual task of creating a communist society.
1.	Именно Советскому Союзу принадлежит первое место в борьбе за мир и демократию.
2.	Именно советский человек первым совершил полет в космос.
3.	Он настаивал, что именно он подходил к вопросу с правильной точки зрения.
4.	Он настаивал, что он подходил к вопросу именно с правильной точки зрения.
5.	Именно он настаивал, что подходил к вопросу с правильной точки зрения.
6.	Именно вас я имел в виду.
VIII.	Переведите на английский язык следующий текст (новые слова и обороты даны после текста):
В наше время возможность воспитания нового человека полностью доказана не только теоретически, но и практически на опыте социалистических стран и прежде всего Советского Союза.
Этот опыт показывает, что уже в ходе строительства социализма советские люди — рабочий класс, крестьянство, интеллигенция — коренным образом изменились. Иным стало не только их место в общественном производстве, в управлении государством и всей жизнью общества, но и их сознание, нравственность, поведение.
Облик советского человека — лучшее опровержение домыслов реакционных теоретиков о том, что из человеческой природы невозможно изгнать эгоизм, жадность, корыстолюбие. История нашей страны — яркое свидетельство изменения сознания людей в массовом масштабе. Она дает бесчисленные примеры высокой сознательности, коллективизма, бескорыстия и самоотверженности, причем не кучки героев, а широких масс, десятков миллионов «рядовых» тружеников.
Трудовой героизм советских людей, обеспечивающий превращение нашей страны в передовую индустриальную социалистическую державу и защиту ее завоеваний от наскоков мирового империализма, — самое яркое свидетельство исторических перемен в их духовном облике. Разве можно было бы добиться этого, если бы миллионы советских тружеников не проявили высокой сознательности, массового героизма и самопожертвования?
206
Вся наша жизнь — подтверждение того, что родился новый человек социалистического общества, гармонически сочетающий личное и общественное, ставящий интересы общества выше эгоистических устремлений.
Новые слова и обороты
1)	воспитание нового человека — (зд.) the formation of a new type of citizen
2)	на опыте — by the experience
3)	общественное производство — social production
4)	управление государством — (зд.) running the state
5)	изгнать — to expel
6)	яркое свидетельство — (зд.) testifies convincingly to, bears out
7)	причем — (зд.) and
IX.	Переведите на английский язык следующие предложения (повторительное упражнение):
1.	В ходе переговоров, проходивших в атмосфере искренней дружбы, сердечности и взаимопонимания, состоялся всесторонний обмен мнениями по вопросам, интересующим обе стороны.
2.	Марксистская теория показала, что капитализму присуще глубочайшее антагонистическое противоречие между производительными силами и производственными отношениями, которое не может быть преодолено в условиях буржуазного строя.
3.	Деятельность Н. К. Крупской была многообразной и обширной, и вся она направлялась интересами народа, партии. После установления Советской власти все свои силы и знания Н. К. Крупская отдала делу просвещения.
4.	Бернс умер 37 лет, но то, что он успел создать за это время в тяжкой борьбе с бедностью, притеснениями и несправедливостью, стало навеки радостью и гордостью и его родного народа и народов всего мира.
5	Твердо, как скала, стоит наша социалистическая Родина, и мы, несмотря ни на какие козни врагов, будем уверенно идти вперед до полной победы коммунизма.
6.	У нас говорят: не сразу Москва строилась, это значит, что всякое большое дело требует своего времени. Правда, мы внесли существенную поправку в эту поговорку: за десять последних лет мы сумели по существу создать «вторую Москву».
7.	Под руководством Коммунистической партии во главе с В. И. Лениным в нашей стране совершилась Великая Октябрьская социалистическая революция, было создано первое в мире социалистическое государство рабочих и крестьян. _ _
УРОК 8
ЛЕНИН ОБ ИЗУЧЕНИИ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ*
Н. к. Крупская
’Ленин знал много иностранных языков. 2Хорошо знал немецкий, французский, английский, изучал их, переводил с этих языков, читал по-польски, по-итальянски. 3Он мог «для отдыха» часами читать какой-нибудь словарь.
4Многие отделяют изучение иностранных языков от изучения родного языка, а между тем одно с другим неразрывно связано. 5 Изучение иностранных языков обогащает родной язык, делает его более ярким, гибким, выразительным. 6 Тот, кто изучал язык Ленина, знает, как богат, горяч, выразителен ленинский язык.
Каким языкам учился Ленин в школьные годы? 7 Ленин кончил классическую гимназию. 8 В классических гимназиях изучали языки: русский, славянский, латинский, греческий, французский, немецкий — шесть языков: три живых, три мертвых.
9 Владимир Ильич вспоминал как-то учителя немецкого языка в младших классах гимназии, который хвалил его за хорошее знание грамматики. Мать Ильича хорошо говорила по-немецки, и это, конечно, отражалось на знании Ильичем немецкого языка. 10 И в молодости он думал, что хорошо знает немецкий язык, он знал его лучше, чем его одноклассники. 11 Но, когда летом в 1895 году Ильич попал в Берлин, оказалось, что он плохо понимал разговорную речь. В письме к матери он писал: «...Плохо только очень по части языка: разговорную немецкую речь понимаю несравненно хуже французской. 12 Немцы произносят так непривычно, что я не разбираю слов даже в публичной речи, тогда как во Франции я понимал почти все в таких речах с первого же раза. 13 Третьего дня был в театре; давали «Ткачей» Гауптмана. 14 Несмотря на то, что я перед представлением пере
* Н. К- Крупская, Избранные педагогические произведения, Учпедгиз, Москва, 1957, стр. 93,
208
читал всю драму, чтобы следить за игрой, — я не мог уловить всех фраз. 15 Впрочем, я не унываю, жалею только, что у меня слишком мало времени для основательного изучения языка».
16 Попав в тюрьму в январе 1896 года, Владимир Ильич просил сестру — Анну Ильиничну — прислать ему словарь:17 «Сейчас перевожу с немецкого, так что словарь Павловского просил бы передать».
(продолжение следует)
КОММЕНТАРИЙ «А»
2.	а) хорошо знать — to know well. Однако здесь нельзя использовать этот оборот, так как наречие well может стоять только после дополнения (напр., Не knows German well). В данном предложении имеется большая группа дополнения; поставить well в конце этой группы — значит оторвать его от глагола. Поэтому здесь использован оборот to have a good knowledge of, после которого может стоять словосочетание любой длины.
б)	изучал их, переводил с этих языков. В русском предложении использован несовершенный вид глагола (изучал). Передача здесь этой глагольной формы только посредством Past Continuous была бы недостаточной, т. к. Past Continuous обязательно требует указания на наличие одновременного действия или на момент протекания действия. В русском предложении такого указания нет, а имеется лишь соответствующий подтекст, для передачи которого введено наречие continually.
3.	а) часами — for hours, for hours on end. В переводе использовано последнее сочетание как более эмфатическое.
б)	Вместо could использовано would, так как его употребление подчеркивает привычность, повторность действия.
4.	а) В тексте глагол отделять означает различать, проводить различие, поэтому в переводе использован оборот to draw a distinction (between), а не to separate.
б)	родной язык — mother tongue, native language.
в)	неразрывно связано — unbreakably linked together, inseparably (indissolubly) bound up.
5.	а) Вместо употребления причастной конструкции (making ...) можно также сказать: and makes it, etc. Однако отдано предпочтение причастной конструкции, т. к. употребление обстоятельственного оборота со значением следствия подчеркивает результативность.
б) При употреблении группы из нескольких однородных прилагательных перед последним прилагательным ставится союз and (... vivid, flexible and expressive).
14 — 27
209
6.	а) Тот, кто изучал ... Можно также перевести: Не who has studied (made a study of); anyone who has studied (made a study of), one who has . . Однако в тексте перевода использован оборот those who have made a study of для того, чтобы дать более широкое обобщение — все те, кто изучает ленинский язык (их много).
7.	а) Для передачи оборота кончил гимназию использован оборот was educated at (а не finished ...), т. к. в данном тексте имеет значение не факт завершения школьного образования, а характер полученного образования. Можно также сказать got his schooling at ... .
6)	Gymnasium [dgim'neiziam] или [gim'naiziam].
8.	славянский (церковно-славянский) — Slavonic [sls'vomk], Church Slavonic.
10.	в молодости — in his youth, in his early years.
12.	с первого же раза — (зд.) from the very outset, from the very beginning, from the very first.
13.	Давали «Ткачей» Гауптмана. В английском языке после глагола to give название той или иной пьесы не употребляется. Существует сочетание to give a performance (of), напр.: Давали «Ткачей» Гауптмана — a performance of Hauptmann’s Weavers was being given В переводе данный оборот не используется, т к. он утяжеляет предложение. Лучше объединить два русских предложения, превратив второе в обстоятельство цели. Таким образом, Третьего дня был в театре-, давали «Ткачей» Гауптмана. — мы переводим: I went to the theatre the day before yesterday to see a performance of Hauptmann’s Weavers.
14.	Перед представлением — prior to the performance. Можно было бы перевести before the performance, но это означало бы непосредственно перед спектаклем-, оборот же с prior to имеет более общее значение предшествования.
15.	Жалею только, что у меня слишком мало времени — можно также перевести: Only I am sorry I’ve got too little time.
17. а) сейчас перевожу с немецкого — I am translating from the Qerman. Здесь the употребляется перед German для того, чтобы подчеркнуть, что речь идет не столько о немецком языке вообще, сколько о конкретных текстах на немецком языке. Если же речь идет о языке, с которого переводят, то артикль не требуется, напр.: Он очень хорошо переводит с немецкого на английский — Не translates from German into English very well. Cp. Translated from the German by A. Ivanov, что означает, что данная книга переведена А. Ивановым с немецкого оригинала.
210
б) Павловский — составитель немецко-русского и русско-немецкого словарей, распространенных в дореволюционное время.
LENIN ON THE STUDY OF FOREIGN LANGUAGES
By N. K. Krupskaya
1 Lenin was familiar with many foreign languages. 2 He had a good knowledge of German, French and English, which he was continually studying and could translate from, and he could also read Polish and Italian. 3 For hours on end he would read some dictionary “just for relaxation.”
4Many people draw a distinction between a study of foreign languages and a study of their mother tongue, though these are unbreakably linked together. 5 The study of foreign languages enriches one’s native language, making it more vivid, flexible and expressive. 6 Those who have made a study of Lenin’s language know how rich, ardent and expressive it is.
What are the languages Lenin studied during his school years? 7 Lenin was educated at a classical Gymnasium. 8 At such schools the following languages were taught: Russian, Slavonic, Latin, Greek, French and German — six languages, three of them living languages, the other three dead.
9 Vladimir Ilyich once called to mind a German teacher of the junior classes, who praised him for his good knowledge of grammar. Ilyich’s mother spoke German well and this of course was reflected in his knowledge of German. 10 In his early years he thought he knew German well and indeed he knew it better than his classmates did. 11 But when he came to Berlin in the summer of 1895 it transpired that he understood the spoken language poorly, and he wrote, in a letter to his mother, “... Only things are bad with the language; I understand spoken German far worse than I do French. 12 The Germans pronounce their language in a way so unfamiliar to me that I do not make out the words even in a public speech, while in France I understand almost everything in such speeches from the very outset. 131 went to the theatre the day before yesterday to see a performance of Hauptmann’s Weavers. 14Though I re-read the drama prior to the performance so as to follow the play I could not catch all the sentences. 15 However, I am not losing heart, but my only regret is that I am too short of time for a thorough study of the language.”
16 When he was sent to prison in January, 1896, Vladimir Ilyich asked sister, Anna Ilyinishna, to send him a dictionary: 17 “I am translating from the German, so that I would like to ask you to let me have the dictionary by Pavlovsky.”
(to be continued)
14*
211
КОММЕНТАРИЙ «Б»
1.	а) Ленин... знал много иностранных языков.
В русско-английском словаре знать переводится: know; be aware (of); be acquainted (with); have a knowledge (of). Из этого ряда можно в данном контексте использовать глагол know — Lenin knew many foreign languages. Оборот have a knowledge (of) обычно требует какого-либо определения к слову knowledge (напр., a good, sound, poor knowledge of English). Оборот be aware (of) относится скорее к знанию, основанному на восприятии внешних впечатлений, напр., I am aware of the danger, the difficulty, etc. В нашем переводе использован оборот be familiar with, означающий близкое знакомство или же знание, основанное на близком знакомстве, напр.: Он хорошо знает книгу (предмет, метод) — Не is familiar with the book (the subject, the method, etc.).
б)	язык (речь) — наряду co словом language употребляется и tongue (ср. родной язык — one’s native language = one’s mother tongue). Обратите внимание, что tongue также имеет значение индивидуальная манера говорить (о стиле речи), напр.: У него острый язык — Не has a sharp tongue.
2.	continually, continuously.
Continually означает постоянно, неоднократно, то и дело повторяясь и всегда предполагает наличие перерывов между действиями.
Continuously означает постоянно, в течение длительного времени, непрерывно и исключает наличие перерывов между действиями. Напр.:
Не spoke continually for a considerable time — (т. e. он выступал несколько раз).
Не spoke continuously for a considerable time — (т. e. он выступил один раз).
3.	словарь: dictionary имеет значение книга-справочник, В значении совокупность всех слов какого-либо языка, произведения или автора употребляется слово vocabulary, которое также имеет значение запас слов ( = stock of words), напр.: словарь (запас слов) учащегося — the student’s vocabulary или the student’s stock of words.
Список слов в конце учебника, учебного пособия и т. п. также называется vocabulary или word list.
7.	Для перевода слова гимназия лучше использовать слово Gymnasium, чем secondary school или high school (U.S.), означающее средняя школа. Gymnasium пишется с заглавной буквы, так как оно заимствовано из немецкого языка, в котором все имена существительные пишутся с большой буквы. С маленькой же буквы это существительное пишется, когда оно означает гим
212
настический зал или спортивный зал-, в этом случае оно произносится [dgim'neizjsm].
8.	славянский язык. В переводе использовано слово Slavonic. Обратите внимание, что прилагательное Slav означает славянский в самом широком смысле слова, a Slavonic относится преимущественно к славянским языкам, в частности, к церковнославянскому.
9.	а) вспоминать: Русско-английский словарь дает remember, recollect, recall, think of.
Глагол remember означает помнить, а также вспомнить в смысле восстановить в памяти. Think of в значении вспоминать употребляется лишь в выражениях типа I can’t think of the number. To recollect и to recall означают вспомнить что-либо прошедшее (напрягая память, причем to recollect обычно означает большее усилие), напр.:
Я не помню его фамилии — I don’t remember his name.
Я не могу вспомнить номер его телефона — I can’t think of his ’phone number.
Как я ни старался, я не смог вспомнить его фамилию — Try as I might, I could not recollect (recall) his name.
В нашем переводе использовано выражение to call to mind, которое близко по значению к recall и recollect, но не выражает такого усилия воли.
б) младший. Когда речь идет о возрасте, употребляется прилагательное younger или youngest, напр.:
мой младший сын (из двух) — my younger son
мой младший сын (если у меня более двух сыновей) — ту youngest son.
Когда речь идет об уровне или служебном положении, младший переводится junior, иногда lower, напр.: младшие классы (школы) — junior classes (forms), junior grades (U.S.) или lower classes, forms, grades; младший научный сотрудник — junior research worker.
N. B. Junior (сокр. Jr.), стоящее после фамилии (напр., John Brown, Junior), означает, что данное лицо носит то же имя, что и его отец.
11,16. Английские соответствия русским словосочетаниям, состоящим из глагола попасть (попадать) с предлогами в, на или под и существительных в винительном падеже (напр.: попасть в беду, на поезд, под суд и т. д.) имеют различную структуру и лексический состав. Ср. напр.:
попасть в беду — to get into trouble (hot water) „ на поезд — to catch (make — U.S.) a train
213
попасть под суд — to come up for trial, to be brought to trial, to be sent for trial
„ в тюрьму — to be sent to prison; to get into prison;
to be imprisoned
„ в цель — to hit a target
„ под влияние — to fall under the influence of...
(См. Комментарий «Б» 1 к следующему уроку)
УПРАЖНЕНИЯ
1.	Переведите следующие предложения на английский язык. При переводе слов, выделенных жирным шрифтом, придерживайтесь английского текста урока.
1.	Революционная теория должна быть неразрывно связана е революционной практикой.
2.	М. Горький неустанно работал над языком своих произведений, стараясь сделать его более ярким, гибким, выразительным.
3.	Мой друг преподает немецкий язык в младших классах школы.
4.	У них дома говорят по-немецки, что, конечно, отражается на знании детьми немецкого языка.
5.	Оратор говорил так быстро, что я не мог разобрать многих слов.
6.	Когда со мною заговорил английский товарищ, то я понял его речь с первого же раза.
7.	На днях мы с товарищем были в Большом театре: давали «Лебединое озеро» Чайковского.
8.	Прежде чем пойти на представление «Гамлета» в постановке Шекспировского Мемориального театра, я перечитал всю трагедию на английском языке для того, чтобы лучше следить за игрой.
9.	У него слишком мало времени для основательного изучения английского языка.
10.	Несмотря на то, что я очень внимательно прислушивался к речи актера, я не мог уловить всех фраз.
И. При изучении английского языка следует отделять разговорный язык от слэнга.
12.	Чтение лучших иностранных писателей в подлиннике обогащает знание иностранного языка.
13.	Он как-то вспоминал забавный случай, происшедший в его молодости.
14	Лиричность, свойственная этому пианисту, не могла не •отразиться на его исполнении Бетховена.
214
15.	Попав в Свердловск, я случайно встретил одного моего одноклассника, с которым мы не виделись много лет.
16.	Несмотря на все неудачи, мистер Микобер (Micawber [mi'koibs]) никогда не унывал.
Я. Переведите следующие предложения на английский язык. Дайте варианты перевода слов, выделенных жирным шрифтом (согласно Комментариям «А» и «Б»).
I.	Маркс знал много иностранных языков.
2.	Изучение языка неразрывно связано со знанием культуры народа, говорящего на этом языке.
3.	Хорошее знание родного языка оказывает большую помощь при изучении иностранного языка.
4.	Еще в ранней молодости Бетховен (Beethoven ['beithouvn]} проявлял выдающиеся музыкальные способности.
5.	Начав учиться ходить на лыжах, он с первого же раза прошел пять километров.
6.	Туристы жалели только о том, что у них было слишком мало времени для ознакомления с Русским музеем в Ленинграде.
III.	Пользуясь русско-английским словарем, переведите на английский язык следующие предложения (упражнения на многозначность и омонимию).
1.	горячий
а)	Я люблю горячий чай.
б)	В своей трагедии Шекспир воспевает горячую любовь-Ромео и Джульетты.
в)	Между друзьями возник горячий спор.
г)	Речь ветерана революции вызвала горячий отклик аудитории.
д)	Мой друг горячий, но справедливый человек.
е)	Ему оседлали горячего коня.
ж)	Уборка хлеба — самая горячая пора в колхозе.
2.	жалеть
а)	Она очень жалеет больную сестру.
б)	Вы пожалеете о своем поступке.
в)	Человек он расчетливый, деньги жалеет, не тратит их по пустякам.
г)	Он не жалел сил, готовясь к вступительным экзаменам.
3.	игра
а)	Игры — основа воспитания в детском саду.
б)	Прекрасная игра актера вызвала бурные аплодисменты всего зала.
в)	Игра слов обычно очень трудно поддается переводу.
215
4.	младший
а)	Мой брат занимает должность младшего научного сотрудника.
б)	Мистер Смит — младший компаньон этой фирмы.
в)	Мистер Смит младший — компаньон этой фирмы.
г)	Он был младшим из четырех сыновей.
5.	основательный	1
а)	Доводы подсудимого были неосновательными.
б)	Вопрос требует основательного изучения.
6.	переводить
а)	Этот научно-исследовательский институт был переведен из Москвы в Новосибирск.
б)	Пионер перевел слепого через улицу.
в)	Цель данного учебника — помочь учащемуся научиться переводить с русского языка на английский.
г)	Я перевел ему триста рублей.
д)	Умеете ли Вы переводить мили в километры?
е)	Мой сын переведен в 7-й класс.
7.	разбирать
а)	Покупатели быстро разобрали школьные учебники.
б)	Кран был разобран перед отправкой на другое строительство.
в)	Библиотекари быстро разобрали прибывшие книги.
г)	Эту подпись трудно разобрать.
д)	Комиссия разберет ваше заявление.
8.	яркий
а)	Снег сверкал в ярких лучах солнца.
б)	Картины Рериха написаны яркими красками.
в)	Жизнь академика Павлова — яркий пример беззаветного служения науке.
г)	Этот художник — яркий талант.
д)	В произведениях Пришвина дается яркое описание русской природы. ।
IV.	Пользуясь русско-английским словарем, переведите на английский язык следующие предложения, содержащие устойчивые словосочетания:
1.	Перед вручением верительных грамот советский посол нанес визит президенту республики.
2.	Ваш младший сын кончает институт в этом году. Какие он строит планы на будущее?
3.	Бригады коммунистического труда (Communist work teams) подают пример нового отношения к труду.
216
4.	Снайпер попал в цель с первого же выстрела.
5.	На эту картину стоит обратить внимание.
6.	Я задержался на работе и опоздал на 6-часовой поезд.
7.	Этот портрет имеет мало сходства с вами.
8.	Растратчик попал под суд.
9.	Лишь попав в беду, он узнал, кто его истинные друзья.
i 10. Номер его телефона вылетел у меня из головы.
V.	Переведите на английский язык следующие предложения (повторительное упражнение):
1.	В обстановке большого подъема национально-освободительного движения против империализма, за мир и упрочение национальной независимости встретили первомайский праздник народы Азии и Африки, сбросившие гнет колонизаторов.
2.	Особое внимание посетителей привлекают полотна молодых художников, избравших темой своих произведений борьбу советских людей за мир между народами.
3.	Ежегодно в Советский Союз приезжают десятки тысяч иностранных туристов, интересующихся вопросами культуры и техники, достопримечательностями страны и образом жизни советских людей.
4.	Невиданными темпами осуществляется громадное строительство в нашей стране, которое в течение ближайших лет приведет к ликвидации нехватки жилой площади.
5.	Следует отметить, что наряду с научными достоинствами его диссертация отличается хорошим языком.
6.	Было решено выдвинуть его кандидатуру в члены районного совета.
7.	В институт зачислено много студентов, имеющих двухлетний производственный стаж.
8.	Первый концерт этого выдающегося дирижера ожидается-в начале октября.
9.	Сообщают о предстоящем приезде в Советский Союз-с дружественным визитом болгарской правительственной делегации.
10.	Научные исследования в нашей стране направлены на мирные цели. Их результаты после обработки и проверки, как правило, широко публикуются, становятся достоянием мировой науки, обогащают и развивают ее. Эти проникнутые благородством и подлинным гуманизмом цели советской науки видны всему миру, ими восхищаются, их приветствуют, им рукоплещут народы всех стран.
11.	В СССР планомерно осуществляется электрификации всей страны, комплексная механизация и автоматизация производства, успешно развивается химическая промышленность, широко внедряются новые виды энергии. Ленинские идеи всеобщей электрификации, его требование «всюду больше вводить машин,.
217~
переходить к применению машинной техники возможно шире» лежат в основе деятельности партии и народа, в основе создания материально-технической базы коммунизма.
VI.	Переведите на английский язык следующий текст (новые слова и обороты даны после текста):
ГОВОРИТЕ ЛИ ВЫ ПО-РУССКИ?
По распространенности русский язык занимает третье место в мире. Однако по количеству изучающих его как иностранный язык он до самого последнего времени занимал гораздо более скромное место. Вплоть до второй мировой войны обучению русскому языку за границей не уделялось должного внимания.
Интерес к Советскому Союзу, к его достижениям в области науки и техники нашли, в частности, свое проявление в тяге к изучению русского языка.
«Знание русского языка, — заявил в марте прошлого года корреспонденту «Комсомольской правды» выдающийся индийский ученый, руководитель Национальной физической лаборатории доктор К. С. Кришнан, — необходимо каждому уважающему себя ученому. Тот, кто хочет двигать вперед науку, должен уметь читать в подлиннике выдающиеся труды советских ученых».
Сейчас во многих странах издаются учебники русского языка, создаются специальные кружки, преподавание русского языка вводится в средних школах, университетах и других учебных заведениях. Увеличивается количество переводимой с русского •языка научной и технической литературы, маститые профессора начинают изучать русский язык.
(продолжение следует)
НОВЫЕ СЛОВА И ОБОРОТЫ
1)	по распространенности русский язык занимает третье место в мире — Russian is the third most-widely spoken language in the world; Russian is world language No. 3.
2)	занимать место — (зд.) to hold a place
3)	уделять должное внимание — to give due attention; (зд.) it (t. e. Russian) dit not come in for due attention
4)	тяга к изучению... — (зд.) an urge to study...
5)	кружок — (зд.) a study-circle
6)	маститый — (зд.) eminent
УРОК 9
ЛЕНИН ОБ ИЗУЧЕНИИ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ
Н. 1\. Крупская (продолжение)
1 Когда в ссылке Владимир Ильич взялся за перевод с английской книжки Вебба, в марте 1898 года он писал Анне Ильиничне: «Хочу попросить тебя достать мне пособия по английскому языку. 2 Напросился тут я на перевод и получил толстую книгу Webb’a. Очень боюсь как бы не наделать ошибок.
3Надо бы иметь:
1. 4 Грамматику английского языка, особенно синтаксис и особенно отдел об идиотизмах языка. 5 Если у Н. К. нет Нурока (она. кажется, имела его — только не знаю, свой ли), то пришли хоть его на лето, коли тебе (или Маняше) не нужен. Если можно достать хорошее пособие на английском языке, очень бы хорошо.
2. 6 Словарь географических имен и собственных. 7 Перевод и транскрипция их с английского очень трудны, и я сильно боюсь ошибок. Не знаю, имеются ли подходящие словари? Если нет справки в «Книге о книгах», или в каком-нибудь другом указателе или каталоге, то, может быть, как-нибудь из других источников узнать? 8 Конечно, если при случае можно будет узнать и достать (в финансах уж тут не стесняюсь, ибо гонорар будет не малый, и первый-то опыт надо сделать толком), а особо поднимать хлопоты не стоит. 9 Я получу еще немецкий перевод этой книги, так что с ним можно всегда справиться».
Когда я приехала в Шушенское, я привезла с собой Нурока, по которому училась в тюрьме. 10 Ильич знал английский язык лучше меня, я об английском произношении не имела ни малейшего представления, произносила на французский лад. Владимир Ильич слышал, как учительница английского языка учила его сестру Ольгу читать вслух по-английски. Впрочем, Ильич по части произношения тоже был не очень тверд. 11 Я училась произносить по его указаниям, но потом, когда мы четыре года спустя приехали в Лондон, нас никто не понимал, и мы никого не понимали. И пришлось учиться заново.
21»
12 Приехав в Лондон, мы стали понемногу осваивать и английское произношение, ходили на собрания, слушали там речи на английском языке, бывали на выступлениях англичан в Гайд-парке, разговаривали с квартирной хозяйкой. Брали также обменные уроки у двух англичан. Мы их учили русскому языку, а они нас — английскому.
(окончание следует)
КОММЕНТАРИЙ «А»
1.	а) ссылка — exile ['eksail] или ['egzailj.
б)	В английский перевод введены слова to his sister. Для русского совершенно понятно, что Анна Ильинична — сестра Владимира Ильича; на это указывает общее отчество. Так как у англичан нет отчества, то целесообразно компенсировать это введением указания на родственные отношения.
в)	хочу попросить тебя — I would like to ask you. По-английски просьбу обычно выражают с помощью глагола to like в сослагательном наклонении. То want же выражает скорее приказание: Ср.:
I want you to go there (приказ или настойчивое требование) .
I would like you to go there (просьба).
г)	Оборот from the English стоит в запятых для того, чтобы не нарушалась связь между a translation и of a book by Webb. Без запятых возможно ложное толкование: from the English of a book, t. e. не «перевод, сделанный с английского, книги Вебба», а перевод с английского текста книги Вебба.
д)	пособия по английскому языку — some text-books of English или some English text-books.
2.	а) перевод здесь передано оборотом some translation work.
б)	толстая книга—a bigftoo£ (см. Комментарий «Б» 2)
3.	надо бы иметь — it would be good (fine) to get, I would like to get
4.	а) Грамматика английского языка — an English grammar или a grammar of English (of the English language). Здесь употребляется неопределенный артикль, так как речь идет о книге по грамматике, а не о грамматике как н«уке.
Ср. Не is writing an English grammar.
He teaches English grammar.
б)	особенно синтаксис — especially a syntax ['sintaeks]
Неопределенный артикль употребляется по той же причине, что и в сочетании an English grammar.
220
в)	идиотизм (в языке) — устарелый лингвистический термин — то же самое, что идиома или идиоматизм.
5.	Нурок — фамилия составителя учебника английского языка, распространенного в дореволюционное время.
6.	Словарь географических имен по-английски называется gazetteer [,gaszi'tia], а словарь имен собственных — biographical dictionary. Здесь речь идет, по-видимому, об одном словаре, а потому использован описательный оборот: a dictionary of geographical and proper names.
8.	а) при случае — if there is an opportunity; if the opportunity arises (presents itself).
б)	сделать толком — to make smth in the proper way, in the proper manner, properly.
в)	а особенно поднимать хлопоты не стоит — but don’t put yourself to too much trouble; it isn’t worth going to too much bother; it isn’t worth taking too much trouble.
9.	справиться c — здесь употреблено в устарелом значении сличить; проверить, наводя справку где-нибудь; свериться. (См. «Толковый словарь русского языка» под ред. Д. 11. Ушакова, т. IV, стр. 451.)
10.	я не имела ни малейшего представления — I had not (did not have) the least (faintest, slightest) idea (notion) of...
11.	по его указаниям — можно сказать to (under) his instructions, но поскольку речь здесь идет именно об обучении, предлагается under his tuition.
12.	а) Приехав в Лондон — after our arrival in London (after coming to London) (см. Тему VI «О переводе деепричастий и деепричастных конструкций», стр. 65.)
б) Гайд-парк— Hyde Park ['haid'paik]
LENIN ON THE STUDY OF FOREIGN LANGUAGES
( continued)
1 While in exile Vladimir Ilyich undertook a translation, from the English, of a book by Webb, and in March 1898 he wrote to his sister Anna Ilyinishna, “I would like to ask you to get me some textbooks of English. 2 I have asked for some translation work here, and have been given a big book by Webb. I am very much afraid of making mistakes.
3 It would be good to get:
1) 4 An English grammar, especially a syntax and especially a section on idioms of the language. 5 If N. K. has not got Nurok (I think she had one, only I don’t know whether it’s her own),
221
then send along at least this book for the summer, if you (or Manyasha) do not need it. It would be very good if you could get a good English textbook.
2) 6 A dictionary of geographical and proper names. Their translation and transcription from the English are very difficult. 7 I am very much afraid of making mistakes. I do not know whether suitable dictionaries exist. If no information can be found in A Book About Books or some other index or catalogue, will it perhaps be possible to find out from some other source? 8 Of course you should do all that, if there is an opportunity to find out and get the book (I can easily spare the money, since the fee will be no small one, and the first attempt should be made in the proper way) but don’t put yourself to too much trouble. s I shall be getting a German translation of the book, so I shall be able to use it for reference in any case.”
When I came to Shushenskoye I brought with me the Nurok textbook I had studied in prison. 10 Ilyich knew English better than I did; I had not the least idea of English pronunciation, and I pronounced English in the French manner. Vladimir Ilyich had heard an English woman-teacher instructing his sister Olga to read English aloud. Incidentally, his English pronunciation was not too good either. 1 111 learnt to pronounce under his tuition, but when we came to London four years later, nobody could understand us and we could understand nobody, so we had to start learning all over again.
12 After our arrival in London we began gradually to learn to pronounce English; we attended meetings, where we heard speeches made in English, heard the speakers in Hyde Park, and spoke to our landlady. We also took exchange lessons from two Englishmen: we taught them Russian, and they taught us English.
(to be concluded)
КОММЕНТАРИЙ «Б»
1. взялся за перевод. — Английские соответствия русским словосочетаниям, состоящим из глагола браться (взяться) с предлогом за и существительного в винительном падеже, имеют различную структуру и лексический состав.
Ср., напр.:
(i) в значении физического действия (ухватиться):
взяться за руки — to join hands
взяться за веревку — to seize (grasp) a rope
(ii) в значении начинать, предпринимать, начать-.
браться за работу — to start (begin) work; to set about a job
222
браться за разрешение проблемы — to tackle a problem браться за перо (перен.) — to take up pen
браться за оружие (перен.) — to rise in arms, to take up arms
браться за ум — to come to one’s senses; to become reasonable
(Ср. Комментарий «Б» 11, 16 к предыдущему уроку.)
2. толстый переводится на английский язык различно, в зависимости от смысла. Толстый в смысле полный, жирный переводится fat, напр.: толстый мальчик — a fat boy; толстые щеки — fat cheeks.
В смысле большой в поперечнике или в обхвате — переводится thick, напр.: толстая шея — a thick neck; толстые пальцы — thick fingers; толстый кусок хлеба — a thick slice of bread; толстый ствол дерева — a thick tree-trunk.
В смысле плотный (о ковре, материале и пр.) употребляется thick или heavy: толстый ковер — a thick (heavy carpet; толстый материал — thick (heavy) cloth.
О слое чего-либо также говорят thick, heavy: a thick layer of dust; a heavy layer of snow, etc.
7. Ошибка. У существительного mistake имеется два синонима: error, blunder.
Mistake имеет наиболее общее значение, напр.: сделать ошибку — to make a mistake; по ошибке — by mistake. Mistake означает ошибку, вытекающую из незнания или неправильного понимания. Error же означает ошибку более серьезную, чем mistake — отход от истины, неправильный расчет (вычисления), ошибку суждения. Mistake легче исправить, чем error. Error более достойно порицания, чем mistake. Примеры: математическая ошибка — a mathematical error; вероятная ошибка (ма-тем ) — the probable error; историческая ошибка — a historical error; роковая ошибка — a fatal error; просчет — an error of judgement.
Blunder — промах, грубая ошибка, вытекающая из несообразительности или полного неведения. Напр.:
В этом переводе много грубых There are many blunders in this ошибок.	translation.
N. В. printer’s error — типографская ошибка, опечатка.
8. гонорар. Fee имеет несколько синонимов: emolument(s), royalty (royalties), honorarium (pl. honorariums или honoraria).
В русско-английском словаре авторский гонорар переводится author’s emoluments. Следует отметить, что словосочетание author’s emoluments не является термином. Emoluments — слово широкого значения: доходы от должности, жалованье, заработок,
223
вознаграждение. Fee входит в понятие emoluments и означает вознаграждение за труд, получаемое врачом, юристом или писателем по издательскому договору. Royalty (royalties) — авторский гонорар, выплачиваемый соразмерно сбыту литературного произведения, а также процент от сбора с каждой театральной постановки, выплачиваемый автору. Honorarium имеет более узкое значение, чем русское гонорар, а именно: добровольная плата за профессиональные услуги, оказанные специалистом (врачом, юристом и т. п.) в тех случаях, когда какой-либо гонорар официально не полагается. (См. Тему IX, «О переводе интернациональных слов», стр. 82.).
УПРАЖНЕНИЯ
1.	Переведите следующие предложения на английский язык. При переводе слов, выделенных жирным шрифтом, придерживайтесь английского текста урока:
1.	С 1913 по 1917 гг. Я. М. Свердлов был в ссылке в далеком Туруханском крае.
2.	После тщательной подготовки инженер взялся за перевод технической статьи с английского языка на русский.
3.	В СССР издается много пособий по английскому языку.
4.	В таком сложном переводе не трудно наделать ошибок.
5.	Ему после болезни очень бы хорошо отдохнуть на Черноморском побережье.
6.	Эти сведения получены из достоверных источников.
7.	Он не очень тверд в английском языке.
8.	Он так забыл немецкий язык, что пришлось учить его заново.
9.	Я осваивал французское произношение по указаниям моего товарища.
II.	Переведите следующие предложения на английский язык. Дайте варианты перевода слов, выделенных жирным шрифтом (согласно Комментарию «А»):
1.	При переводе этой статьи надо бы иметь словарь географических имен.
2.	Это важная работа; ее надо сделать с толком.
3.	Если сможете, то достаньте мне эту книгу, но особенно поднимать хлопоты не стоит.
4.	Я при случае куплю этот словарь.
5.	Я не имею ни малейшего представления об этой пьесе.
6.	Приехав в Париж, я стал понемногу осваивать французское произношение.
224
III.	Пользуясь русско-английским словарем, переведите на английский язык следующие предложения (упражнение на многозначность и омонимию):
1.	браться (взяться)
а)	Дети взялись за руки и начали танцевать.
б)	Не беритесь за перила, они только что покрашены.
в)	Если вы дружно возьметесь за работу, вы ее быстро сделаете.
г)	Погуляв немного, он снова взялся за чтение статьи.
2.	выступление
а)	Выступление оратора было выслушано аудиторией с большим вниманием.
б)	Актриса тщательно подготовилась к своему первому выступлению в роли Катерины в пьесе Островского «Гроза».
3.	источник
а)	Город Кисловодск возник у минеральных источников на Северном Кавказе.
б)	Солнце —- источник света и тепла.
в)	Эти данные почерпнуты из достоверных источников.
4.	опыт
а)	Академик Павлов произвел много опытов над собаками с целью изучения условных рефлексов.
б)	Передовой опыт бригад коммунистического труда должен получить широкое распространение.
в)	Я это знаю по собственному опыту.
5.	пособие
а)	Пособия, выплачиваемого безработным в Японии, еле хватает на то, чтобы свести концы с концами.
б)	Я ищу пособие по древней истории.
в)	Учитель географии принес на урок глобус, карту и другие наглядные пособия.
6.	представление
а)	Первое представление новой оперетты состоялось 1 октября.
б)	В связи с имевшим место инцидентом посол сделал соответствующее представление от имени своего правительства министру иностранных дел.
в)	Эта книга даст вам ясное представление о предмете.
7.	случай
а)	Вчера в Колонном зале Дома союзов состоялся митинг московских трудящихся по случаю двадцатипятилетия со дня
15 — 27
225
подписания договора о дружбе и взаимопомощи между Советским Союзом и Монгольской Народной Республикой.
6)1 В случае необходимости вы можете обращаться ко мне за помощью.
в)	В некоторых случаях это лекарство приносит пользу.
г)	Я воспользовался удобным случаем передать привет моему старому другу, проживающему сейчас в Новосибирске.
д)	При случае напомните ему о моей просьбе.
е)	Жаль, что вы упустили такой удобный случай попасть на эту интересную выставку, когда вы были в Москве.
ж)	С одним из альпинистов произошел несчастный случай.
з)	Какой странный и редкий случай!
и)	Мы не можем предоставить (leave) решение этого вопроса случаю.
8.	собрание
а)	На заводе состоялись собрания рабочих и служащих по случаю праздника 1-го мая.
б)	В Третьяковской галерее содержится богатейшее собрание картин русской и советской живописи.
в)	Национальное собрание Франции не поддержало предложения этого сенатора.
г)	В Москве издается собрание сочинений Диккенса.
д)	Недавно вышло собрание сочинений Константина Федина.
9.	справка
а)	За справками следует обращаться к секретарю.
б)	Вам нужно принести справку с последнего места работы.
в)	Желающие заниматься альпинизмом в нашем спортивном обществе должны представить справку о состоянии здоровья.
10.	справляться
а)	Он справлялся о ее здоровье.
б)	Мне неясно значение этого слова; надо справиться в словаре.
в)	Боюсь, что он не справится с этой работой.
г)	Будучи плохим наездником, он с трудом справился с конем.
11.	толстый
а)	В доме давно никто не жил; всюду лежал толстый слой пыли.
б)	Роль толстого мальчика, одного из комических персонажей романа Диккенса «Записки Пиквикского клуба», успешно сыграл пятиклассник Федя Королев.
226
V. Переведите на английский язык следующие предложения. При переводе слов, выделенных жирным шрифтом, выберите один из предлагаемых вариантов:
1.	blunder, error, mistake
а)	В этом переводе много грубых ошибок.
б)	Роковая ошибка капитана привела к гибели корабля.
в)	В ваших расчетах есть несколько незначительных ошибок.
2.	fee, honorarium, royalty (-ties)
а)	Поскольку в США нет государственной системы медицинской помощи (national health service), то заболевшему нередко приходится платить высокий гонорар частному врачу.
б)	Автор пьесы получает известный гонорар с каждого спектакля.
в)	Это издательство выплачивает авторам гонорар в зависимости от тиражей их книг.
VI. Пользуясь русско-английским словарем, переведите на английский язык следующие предложения, содержащие устойчивые словосочетания:
1.	Ни в коем случае не принимайте этого предложения.
2.	Во всяком случае ваши соображения заслуживают внимания.
3.	Хотя уже поздно, все же поедем в театр; в худшем случае мы пропустим первое действие.
4.	В декабре 1905 г. московский пролетариат взялся за оружие.
5.	После болезни писателю было очень трудно взяться за перо.
6.	Студент Семенов стал плохо учиться в последнее время; ему пора взяться за ум, ведь скоро начнется экзаменационная сессия.
VII. Переведите на английский язык следующий текст (новые слова и обороты даны после текста):
ГОВОРИТЕ ЛИ ВЫ ПО-РУССКИ?
(продолжение)
Широкое распространение получило изучение русского языка в социалистических странах Европы и Азии. Изучение русского языка там введено в средних школах и в высших учебных заведениях. Для преподавания русского языка взрослым создана широкая сеть курсов.
Изучение русского языка становится для наших друзей в социалистических странах не только средством установления непосредственного контакта с советскими людьми, но и представ
15*
227
ляет возможности использовать в социалистическом строительстве достижения советских инженеров, техников, ученых, а также знакомиться в оригиналах с произведениями русских писателей.
Научные издания на русском языке по количеству занимают второе место в мире (после изданий на английском). Американские ученые получают сейчас около 2 тысяч советских научных изданий. Из выходящих в Советском Союзе работ в области науки библиотека американского Конгресса выписывает три пятых, а из работ в области техники — более сорока процентов. В Соединенных Штатах регулярно переводятся 40 советских научно-технических журналов и, кроме того, производится большое количество сокращенных переводов работ в отдельных областях науки и техники.
Спрос на учебники русского языка в Соединенных Штатах сейчас в 10 раз больше, чем за предыдущие 24 года, вместе взятые,
(окончание следует)
Новые слова и обороты
1)	широкая сеть — a wide network
2)	занимать первое (второе) место — to rank first (second, etc.); также: to hold first (second, etc.) place
3)	сокращенный перевод — an abridged translation
4)	вместе взятые — (зд.) combined
УРОК ю
ЛЕНИН ОБ ИЗУЧЕНИИ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ (окончание)
*В октябре 1902 года в письме к матери Владимир Ильич пишет, что он уже овладевает языком практически, а в декабре того же года советовал Марии Ильиничне учиться английскому языку по Туссэну, «ибо, — писал он, — Туссэн превосходен. 2 Я прежде не верил в эту систему, а теперь убедился, что это единственная серьезная дельная система. 3И если, пройдя первый выпуск Туссэна, взять пару — другую уроков у природного иностранца, то можно выучиться безусловно хорошо. 4 Есть теперь и словари Туссэна с обозначением произношения: очень советую Маняше купить, ибо наш Александров массу врет.»
5 Для более углубленного изучения немецкого языка Владимир Ильич, кроме словаря Павловского, просит из ссылки, в декабре 1898 года, прислать ему немецкий перевод Тургенева: «Что именно из тургеневских сочинений, нам безразлично, — только перевод желательно из хороших. 6 Немецкая грамматика желательна возможно более полная, — особенно синтаксис. Если бы и на немецком языке, это бы даже лучше, пожалуй.»
7 Перевод Тургенева нужен был для изучения немецкого языка путем обратных переводов. 8 В мае 1901 года Ильич в письме из Мюнхена дает советы зятю, Марку Тимофеевичу Елизарову, попавшему в тюрьму, какой «режим» лучше всего установить себе: 9«...по части умственной работы, — пишет он, — особенно рекомендовал бы переводы и притом обратные, т. е. сначала с иностранного на русский письменно, а потом с русского перевода опять на иностранный. 10 Я вынес из своего опыта, что это самый рациональный способ изучения языка.»
11 Кроме знания французского, немецкого, английского языков, Ленин изучал еще польский, итальянский, понимал чешский, шведский.
12Когда во вторую эмиграцию летом 1908 года я поступила в Женеве на шестинедельные курсы для педагогов-иностранцев,
229
преподающих у себя на родине французский язык, я рассказывала Ильичу о методах преподавания: 13 В центре преподавания стоит фонетика, причем учитываются особенности родного языка преподавателя, устраиваются постоянные беседы в классе и во время ближних экскурсий; на этих курсах широко применяется слушание правильной французской речи, записанной на граммофонные пластинки (лингафоны). 14 Ильич очень заинтересовался такой- постановкой преподавания, познакомился с учебниками, по которым мы занимались, одобрил этот метод, говорил о необходимости самого широкого его применения.
15 Сейчас у нас громадная тяга к изучению иностранных языков. 16 Поэтому то, как изучал Ленин иностранные языки, представляет особый интерес.
КОММЕНТАРИИ «А»
1. Это предложение начинается с двух разнородных предложных обстоятельственных оборотов (в октябре 1902 г. и в письме к матери). В английском языке нежелательно начинать предложение с двух разнородных обстоятельственных оборотов (напр., времени и места, как в данном примере). Поэтому предлагаем здесь два варианта. Первое решение заключается в том, что одно из обстоятельств ставится после глагола: In October 1902, Vladimir Ilyich wrote in a letter to his mother that... или же in a letter to his mother, Vladimir Ilyich wrote in October 1902 that... . Второе решение дано в тексте. Оно заключается в использовании причастного обстоятельственного оборота (writing to his mother), а затем предложного оборота (in October 1902). Данное решение требует замены глагола write, который уже использован в причастном обороте (writing), глаголом inform.
3. а) деепричастный оборот (пройдя ...) здесь передан посредством предложного герундиального оборота after working, etc. Варианты: after going through, after learning... (Cm. Тему VI, «О переводе деепричастий и деепричастных оборотов», стр. 66).
б) природный иностранец — (зд.) a native speaker.
4. а) Александров — псевдоним группы составителей англорусского и русско-английского словарей, распространенных в дореволюционное время.
б) массу врет — (зд.) contains no end of (a lot of, plenty of) blunders.
5. а) В этом предложении встречаются два разнородных предложных обстоятельственных оборота (из ссылки и в декабре 1898 г.), стоящих в середине предложения. Как предлагалось в одном из решений, указанных выше (см. Комментарий «А» 1), обстоятельство времени вынесено в начало предложения, а об-230
стоятельство места (из ссылки) передано причастным оборотом (writing from exile).
б)	... просит прислать ему немецкий перевод. Поскольку здесь не указано, кого именно просит, то требуется пассивная конструкция ... asked for a German translation of Turgenev to be sent to him.
в)	перевод желательно из хороших — желательность здесь передана посредством модального глагола should.
г)	Это предложение расчленено в английском переводе на два, что вызвано следующим соображением: в русском тексте имеется цитата, стоящая после двоеточия, в которой речь идет о тургеневских сочинениях. Перед двоеточием речь идет также о Тургеневе — имеется прямая преемственность в изложении. В связи с перестройкой предложения в английском переводе цитата стоит после слов for a deep study of German, отрывающих ее от предыдущего изложения. Поэтому необходимо выделить цитату в отдельное предложение.
6.	а) прилагательное желательна передано здесь посредством модального глагола should (см. выше, Комментарий 5 в).
б)	об артикле перед существительным grammar см. Урок № 9, Комментарий «А», примечание 4 а).
в)	синтаксис в данном значении (т. е. раздел о синтаксисе) передан оборотом the section of syntax.
7.	а) перевод Тургенева — The Turgenev translation или the translation of Turgenev. “Turgenev’s translation” здесь невозможно, т. к. это значит: перевод, выполненный Тургеневым.
б)	обратный перевод (на какой-либо язык) — translation back into .... Сложное слово back-translation употребляется как общий термин, т. е. как название определенного вида перевода, но не употребляется при указании языка, на который осуществляется перевод. В таком случае говорят (a) translation back into German, etc.
в)	Вместо was needed можно сказать was necessary, was required.
8.	а) Здесь снова встречаются два предложных обстоятельственных оборота (в мае 1901 г. и в письме из Мюнхена). Обратите внимание на решение, предложенное здесь: в переводе имеется всего один обстоятельственный оборот, начинающийся словами in a letter from Munich, причем существительное letter определяется причастным оборотом dated Мау 1901.
б)	Munich ['mjuinik]
в)	regime [гег'зшп]
9.	а) по части умственной работы — as for mental work
б)	т. е. — i. е. — сокращение латинских слов id est ( = that is). Читается по-английски that is или же that is to say.
(Подробнее о сокращениях см. Урок № 6, Комментарий «Б» 26).
231
10.	я вынес из своего опыта —my experience tells те. Можно также перевести: I know from experience; Experience has taught me.
11.	а) Об употреблении союза and при перечислении см. Урок № 8, Комментарий «А» 56).
б)	Polish ['poulij]
Czech [tjek]
Swedish ['swudif]
12.	а) я поступила в Женеве на шестинедельные курсы — I took a six-week course in Geneva [dsi'niivs]
6)	teaching и instruction очень близки по значению, причем более общим является teaching. Здесь употреблены оба существительных во избежание монотонного повторения.
13.	а) в центре преподавания стоит фонетика — teaching was focussed (centred, concentrated) on phonetics.
6)	focussed ['foukost]
в)	учитывать — to take into account (consideration)
г)	устраивать беседы — to arrange talks
д)	устраиваются постоянные беседы в классе... — talks were being constantly arranged in the classroom... Прилагательное постоянные здесь передано посредством наречия constantly. Это вызвано невозможностью сочетания constant talks. Необходимо также отметить употребление Past Continuous Passive (were being arranged) с наречием constantly для подчеркивания многократности, повторности действия (ср. he is always joking, etc.).
e)	ближние экскурсии — excursions (outings) to nearby places (to places nearby)
ж)	extensively и widely очень близки по значению; extensively — более книжное слово
з)	граммофонная пластинка — gramophone record ['graem-ofoun Teko:d]
Подробнее о слове record см. Тему IX «О переводе интернациональных слов», стр. 85.
14.	у нас переведено здесь in our country.
15.	представляет особый интерес — presents special interest (is of special interest, is of particular interest).
Обратите внимание на употребление в русском тексте для передачи действия в прошлом глаголов как в настоящем, так и в прошедшем времени. В английском же переводе — согласно правилам английского синтаксиса — употребляется на протяжении всего изложения (кроме, конечно, цитат) только прошедшее время глаголов.
232
LENIN ON THE STUDY OF FOREIGN LANGUAGES (concluded)
1	Writing to his mother in October 1902, Vladimir Ilyich informed her that he was gaining a practical knowledge of the language, and in December of the same year he advised Marya Ilyinishna to study English from the Toussaint book, “for,” he wrote, “Toussaint is excellent.2 I didn’t use to believe in this system, but now I see it is the only serious and efficient one. 3And if after working through the first issue of the book, one takes two or three lessons from a native speaker, one can learn the language really well. There now exist Toussaint dictionaries in which the pronunciation is indicated.4 I strongly advise Manyasha to buy one of them, since our Alexandrov contains no end of blunders.”
5	In December 1898, Vladimir Ilyich writing from exile, asked for a German translation of Turgenev to be sent to him, besides the Pavlovsky dictionary, for a deeper study of German. “It makes no difference to us which of Turgenev’s works you send, only the translation should be a good one. 6 The German grammar should be as complete as possible, especially the section of syntax. It would be even better, perhaps, if it were in German.”
7	The Turgenev translation was needed for a study of German through translations back into that language. 8 In a letter from Munich dated May 1901, Ilyich advised his brother-in-law Mark Timofeyevich Yelizarov, who was then in prison, as to the “regime” the latter should follow: 9“...as for mental work,” he wrote, “I would particularly recommend translations, which should be back-translations, i. e. first, in writing, from the foreign language into Russian, and then from the Russian translation back into the foreign language. 10 My experience tells me that this is the most rational method of studying a language.”
11 Besides knowing French, German and English, Lenin studied Polish and Italian, and understood Czech and Swedish.
12 When, in the summer of 1908, during our second period of emigration, I took a six-week course in Geneva, for foreigners teaching French in their own countries, I told Ilyich of the methods of instruction used there. 13 Teaching was focussed on phonetics, and the special features of the teacher’s native language were taken into account, and talks were constantly being arranged in the classroom and during excursions to nearby places; at these courses listening to correct French speech on gramophone records (linguaphone records) was extensively practised. 14 Ilyich became greatly interested in this kind of instruction, examined the textbooks we used, approved of this method, and spoke of the need for its widest application.
233
,s In our country there is now a tremendous interest in the study of foreign languages. 16 That is why the way Lenin studied foreign languages presents special interest.
КОММЕНТАРИЙ «Б»
1. а) овладевать (усваивать, научиться) — learn, master, become proficient (in).
To learn означает овладевать в смысле научиться; напр.:
Он овладел немецким языком Не learnt German in two years, за два года.
То master подчеркивает полное овладение предметом или какой-либо квалификацией, напр.:
Он овладел математикой с по- Не mastered mathematics at разительной быстротой.	amazing speed.
То become proficient — овладевать чем-либо в значении приобретать навыки, особенно практические, напр.:
Он хорошо овладел профессией Не became highly proficient in бухгалтера.	book-keeping.
б) Помимо прилагательного excellent, русское слово превосходный может переводиться также словами superb, superlative. Эти прилагательные, близкие по значению, выражают различную степень оценки в следующем возрастающем порядке: excellent, superb, superlative; напр.:
У этого писателя превосходный This writer has an excellent (отличный) язык.	style.
Если же сказать This writer has a superb style, то этим положительная оценка повышается.
Высшая степень оценки выражается словом superlative: This writer’s style is superlative (т. e. блестящий, непревзойденный):
Этот писатель блестящий (непревзойденный) стилист.
2. Помимо serious, русское слово серьезный может быть переведено также grave, earnest. Grave отличается от serious большей вескостью; оно может обозначать что-либо чреватое серьезными последствиями, требующее к себе пристального внимания. A grave illness или a grave situation опаснее, чем a serious illness или a serious situation. Серьезный вид, т. е. глубокомысленный, сосредоточенный вид переводится a grave look, a grave appearance. Earnest означает серьезный в смысле искренности и целеустремленности, напр.: серьезная (т. е. искренняя) попытка — an aernest endeavour; серьезный (т. е. целеустремленный) студент — an earnest student; всерьез — in earnest.
4. Обратите внимание, что существительное advice — совет (наставление) не употребляется во множественном числе, напр.:
Он любит давать советы.
Он дал (давал) мне много полезных советов.
Он дал мне два полезных совета.
He likes giving advice.
Не gave me a lot of good advice.
He gave me two useful pieces of advice.
или:
He gave me two pieces of useful advice.
8.	Для обозначения ближайших родственников со стороны жены или мужа употребляется сочетание -in-law, прибавляемое к соответствующему слову, напр.:
тесть, свекор — father-in-law
теща, свекровь — mother-in-law
шурин, деверь — brother-in-law свояченица, золовка — sister-in-law
}а) (муж дочери) — son-in-law б) (муж сестры) — brother-in-law
сноха — daughter-in-law
В этих сложных словах ударение падает на первый компонент, который принимает окончание множественного числа, напр.:
mothers-in-law ['тлбэгшЬ:] brothers-in-law ['ЬглбэгтЬ:]
Однако притяжательный формант ’s прибавляется ко всему сложному слову, а не к первому компоненту, напр.: характер его тещи — his mother-in-law’s character.
Родственники жены или мужа называются in-laws.
13.	Обратите внимание на различное написание глагола to practise и имени существительного practice. Произносятся они одинаково — ['preektis],
14.	Глагол to approve употребляется как с предлогом of, так и без него, напр.:
Я не одобряю его поведения. I don’t approve your conduct.
I don’t approve of your conduct.
Оборот c of встречается чаще. В значении же санкционировать, утвердить этот глагол не требует предлога of; напр.: одобрить доклад — to approve a report.
235
УПРАЖНЕНИЯ
I, Переведите следующие предложения на английский язык. При переводе слов, выделенных жирным шрифтом, придерживайтесь английского текста урока:
1.	В нашей стране существует огромная тяга к знаниям.
2.	Цель обучения английскому языку в школе — овладеть этим языком практически.
3.	В своем сочинении он наделал массу грубых ошибок.
4.	Какая транскрипция используется в этом учебнике для обозначения произношения?
5.	При поступлении в вуз учитывается стаж практической работы.
6.	Рентгенотерапия широко применяется в современной медицине.
7.	Высказывания М. И. Калинина по вопросам воспитания представляют значительный интерес.
II.	Переведите следующие предложения на английский язык. Дайте варианты перевода слов, выделенных жирным шрифтом (согласно Комментарию «А»):
1.	Пройдя 12 выпусков этого самоучителя английского языка, вы сможете приступить к чтению адаптированных текстов.
2.	Я вынес из своего опыта, что только систематическая работа над изучаемым языком приводит к твердым знаниям.
3.	В этой школе преподавание ведется на английском языке.
4.	Изотопы находят широкое применение в народном хозяйстве.
5.	На начальном этапе обучения английскому языку в центре внимания находится работа над произношением.
6.	При назначении на работу учитывался его большой стаж практической работы.
III.	Пользуясь русско-английским словарем, переведите на английский язык следующие предложения (упражнение на многозначность и омонимию):
1.	выносить
а)	Во время ремонта комнаты мебель вынесли в коридор.
б)	Я не выношу громкого шума.
в)	Вопрос о его поведении был вынесен на обсуждение комсомольского собрания факультета.
г)	После трехдневного слушания дела суд вынес приговор.
2.	выпуск
а)	В этом году в нашем институте будет большой выпуск.
б)	Выпуск товаров широкого потребления в нашей стране растет из года в год.
в)	Этот роман выходит отдельными выпусками.
236
3.	масса
а)	Основная масса населения Англии живет в городах.
б)	У нас сегодня масса дел.
4.	полный
а)	Я выпил полный стакан воды.
б)	Делегация приехала в полном составе.
в)	Больной нуждается в полном покое.
г)	Народы Африки борются за полную независимость.
д)	Писарев погиб молодым, в полном расцвете сил.
е)	На полном ходу грузовик врезался в забор.
ж)	Когда лектору задали вопрос об использовании радиоактивных изотопов в сельском хозяйстве, он ответил с полным знанием дела.
з)	Это был человек высокий, полный, лет 45.
5.	попадать
а)	Охотник выстрелил, но в цель не попал.
б)	Пуля попала ему в плечо.
в)	Письмо попало не по адресу.
г)	Из-за своей неосторожности вы можете попасть в неприятное положение.
д)	Я попал на 7-часовой поезд.
е)	Скажите, пожалуйста, как мне попасть на Курский вокзал?
6.	поступать
а)	Вам не следовало бы так поступать.
б)	Я не знаю, как поступить с этим заявлением.
в)	Вы с ним нехорошо поступили; он, кажется, на вас обиделся.
г)	Мой товарищ поступил на географический факультет МГУ.
д)	Иванов поступил токарем на завод.
е)	Дело поступило в Верховный Суд.
IV.	Переведите на английский язык следующие предложения. При переводе слов, выделенных жирным шрифтом, выберите один из предлагаемых вариантов:
1.	learn, master, become proficient in
а)	Он овладел ремеслом токаря в течение одного года.
б)	Хотя Энгельс никогда не был профессиональным военным (a professional soldier), он основательно овладел современной ему военной наукой.
в)	Она хорошо овладела профессией машинистки.
237
2.	excellent, superb, superlative
а)' Из нашего окна открывается прекрасный вид на Москва-реку и стадион им. Ленина.
б)	Студент получил отличную оценку по переводу.
в)	Ключевский был непревзойденным знатоком русской истории.
г)	День выдался замечательный, погода была на редкость хорошей.
3.	serious, grave, earnest
а)	Болезнь оказалась несерьезной.
б)	Положение на фронте было исключительно серьезным, в) Он всерьез взялся за дело.
V.	Переведите на английский язык следующий текст (список новых слов и оборотов дан после текста):
ГОВОРИТЕ ЛИ ВЫ ПО-РУССКИ?
(окончание)
В Англии в 1957 году было 40 средних школ, где преподавался русский язык, а ныне — 136.
Об интересе к изучению русского языка в Англии говорит факт создания ассоциации учителей русского языка, а также решение Британской радиовещательной корпорации начать еженедельные передачи уроков русского языка по радио. Уже получено около 23 тысяч заявок на брошюру, которой будут пользоваться изучающие русский язык по радио; учебная программа этих передач разработана известным преподавателем русского языка в Оксфордском университете.
Велика тяга к изучению русского языка в Индии. Более десяти лет назад в Делийском университете было открыто отделение русского языка. Курсы для желающих овладеть русским языком организованы при отделениях Индо-Советского культурного общества, при университетах, колледжах и во многих городах Индии.
В 1958 году на языке хинди вышла краткая грамматика русского языка, а годом раньше издан словарь русско-хинди. Выпуск учебников по русскому языку на хинди в значительной степени облегчает изучение русского языка миллионам индийцев.
Русский язык стал языком мировой цивилизации прежде всего потому, что человечество все более обогащается результатами великой культурной революции в России.
(По материалам «Нового времени» от 1 января 1960.)
238
Новые слова
1) заявка — (зд.) a request
2) выпуск (книг) — publication
VI. Переведите на английский язык следующие предложения (повторительное упражнение):
1.	Изо дня в день растет количество бригад и предприятий коммунистического труда.
2.	Разработанный Центральным Комитетом КПСС и Советским правительством план развития народного хозяйства — живое воплощение и развитие ленинских идей построения комму- . низма в нашей стране.
3.	Люди, плавящие сталь и поднимающие целину, люди, строящие дома и добывающие уголь, — все наши товарищи по труду с небывалым подъемом, с невиданной доселе энергией взялись за претворение в жизнь творческих замыслов строителей коммунизма.
4.	О пионерах, ставших во время Великой Отечественной войны партизанами, разведчиками, написано немало, но каждую новую книгу о маленьких героях неизменно встречают с жадным любопытством, особенно читатели-пионеры, решающие для себя «сделать бы жизнь с кого».
5.	Писатели, желающие счастья всему человечеству, отражающие добрую его совесть, писатели, отдающие свое перо служению идеям гуманизма, должны выполнить свой высокий моральный долг, вложить всю свою страсть и талант в борьбу за мир.
УРОК 11
ЭРНСТ ТЕЛЬМАН
’Эрнст Тельман, выдающийся деятель немецкого и международного рабочего движения, вождь германских трудящихся, председатель ЦК Коммунистической партии Германии (КПГ), родился в Гамбурге в 1886 году. 2 Работая портовым рабочим, Тельман в 1904 г вступил в социал-демократическую партию. Во время первой мировой войны 1914—18 гг. он вел на фронте революционную работу среди солдат, разоблачая шовинизм социал-демократических лидеров. 3В 1920 г. Тельман вступил в КПГ и добился вступления в нее более 95% членов возглавлявшейся им в 1919—20 гг. гамбургской организации независимой социал-демократической партии. 4 В 1923 г. под руководством Тельмана произошло героическое вооруженное восстание гамбургского пролетариата. Тельман руководил созданным КПГ «Союзом красных фронтовиков». 5 В 1921 г. Тельман был избран в состав ЦК КПГ, а в 1925 г. — председателем ЦК. 6 Тельман руководил борьбой за превращение КПГ в массовую партию нового типа. Он вел непримиримую борьбу против планов порабощения немецкого народа монополистами, против наступления фашизма и подготовки германской реакцией агрессивной войны. 7 Тельман добивался преодоления раскола в рабочем движении на революционной основе, установления боевого содружества между коммунистами и социал-демократическими рабочими против реакции и фашизма, разоблачал правосоциалистических лидеров как агентуру германских монополий. Он призывал немецкий народ к дружбе с советским народом. 8 В 1924—28 гг. Тельман был кандидатом в члены Исполкома Коминтерна, а в 1928— 43 гг. был членом Исполкома Коминтерна. 9 В 1924—33 гг. он был депутатом рейхстага. В 1925 и 1932 гг. КПГ выставляла его кандидатуру на президентских выборах. 10 После захвата власти гитлеровцами Тельман 3 марта 1933 г. был арестован и брошен в берлинскую тюрьму Моабит. ” 18 августа 1944 г. он был зверски убит фашистами в концлагере Бухенвальд.
240
12 Немецкие рабочие, весь международный пролетариат свято чтут память Тельмана. Его имя — символ борьбы рабочего класса Германии за социальное освобождение немецкого народа, за единство рабочего класса, за прочный и длительный мир.
КОММЕНТАРИЙ «А»
1.	а) выдающийся деятель — a prominent (outstanding) figure.
б)	рабочее движение — the working-class movement. Можно было бы также перевести the labour movement, что принято в странах английского языка. Однако ввиду возможных ассоциаций с партией лейбористов лучше использовать термин the working-class movement.
в)	трудящиеся — working people, toilers. Слово toilers отличается от working people тем, что подчеркивает тяжесть, изнурительность труда. В данном контексте возможно употребление любого из этих двух вариантов; употребление toilers подчеркивает тяжелые условия труда немецких трудящихся.
г)	Приложение к существительному (Ernst Thaelmann),T. е. группа, начинающаяся словом prominent и оканчивающаяся сокращением С. Р. G., состоит из трех определительных оборотов. В подобных случаях, т. е. в приложении, состоящем из нескольких существительных или субстантивных групп, артикли не употребляются: Ernst Thaelmann, prominent figure..., leader ... and chairman ...
Артикль также не употребляется в именной части составного сказуемого, состоящей из ряда существительных, т. е. в предложениях следующего типа:
Леонардо да Винчи был ху- Leonardo Da Vinci was artist, дожником, скульптором, ap-	sculptor, architect, musician,
хитектором, музыкантом, ин-	engineer and mathematician,
женером и математиком.
2.	а) В обороте to work as... существительное не требует артикля, напр.: работать в качестве инженера (инженером) — to work as engineer.
б)	первая мировая война — World War I ['woild'wo/wAn] или the First World War. Аналогично World War II или the Second World War.
в)	разоблачать — to unmask, to expose
r) chauvinism ['fouvinizm]
д) В этих двух предложениях, объединенных в переводе в одно сложносочиненное предложение, имеются два деепричастных оборота — работая портовым рабочим и разоблачая шовинизм социал-демократических лидеров. Первый оборот
16 — 27
241
выражает обстоятельство времени, второй — обстоятельство образа действия. Поэтому первый оборот передан в переводе оборотом while working as docker, где союз while выражает временное отношение, в то время как второй передается обстоятельственным причастным оборотом unmasking... . Оба английских оборота, будучи обособленными, отделяются запятыми (см. Тему VI, «О переводе деепричастий и деепричастных оборотов», стр. 61).
В определительном придаточном предложении which branch he headed in 1919—1920 введено существительное branch для того, чтобы относительное местоимение which не относилось к существительному Party. Если не повторить слова branch, т. е. если написать... the Independent Social-Democratic Party, which he headed in 1919—1920, то это будет означать, что в то время Тельман возглавлял всю Независимую социал-демократическую партию.
Напоминаем, что русский причастный оборот с причастием прошедшего времени действительного залога передается на английский язык определительным придаточным предложением. (См. Тему V, «О переводе причастий и причастных оборотов», стр. 50).
4.	Вместо armed uprising можно сказать insurrection, rebellion, revolt. Эти три существительных означают вооруженное восстание и не нуждаются в определении armed. (Ср. урок 6, Комментарий «А» 66)
5.	После глагола to elect существительное употребляется без артикля, напр.: he was elected president, chairman, etc. Аналогично he was appointed director, chairman, etc.
6.	а) вести непримиримую борьбу — to fight unrelentingly (relentlessly), to wage (carry on, conduct) an unrelenting struggle (a relentless struggle).
б)	Когда слово реакция употребляется в значении реакционеры, его лучше переводить the reactionaries.
Ср. German reaction — the German reactionaries U.S. imperialism — the U.S. imperialists.
в)	an onslaught ['onsloit]
г)	агрессивная война — a war of aggression.
д)	В переводе первого предложения использован пассив для создания некоторого разнообразия, т. к. в тексте преобладают активные конструкции. Использование пассива приводит к тому, что фамилия Тельмана стоит в конце предложения, а поскольку следующее предложение начинается с личного местоимения он, представляется возможность объединить оба предложения, сделав второе предложение определительным придаточным: ...by Thaelmann, who fought...
7.	а) После глагола to work удобнее передать русское от
242
глагольное существительное (преодоление, установление) посредством инфинитива: Thaelmann worked to close... and (to) establish... См. Тему VII, «О переводе отглагольных существительных», стр. 71.
б)	При переводе первого предложения отделена его вторая часть (разоблачал...), которая обьединена с последующим коротким предложением. Это не единственное возможное решение — можно сохранить в английском переводе два предложения, как и в русском подлиннике. Однако поскольку первое предложение слишком длинное, а второе — короткое, то для устранения диспропорции между ними предлагается указанное решение.
8.	кандидат в члены — candidate member of, candidate for membership of...
9.	a) a Reichstag deputy или deputy to (of) the Reichstag {'raikstaig].
б)	Варианты: He was nominated by the С. P. G. as its candidate in the presidential elections of 1925 and 1932 (in the 1925 and 1932 presidential elections); или He was the C.P.G.’s nominee for the presidency (for president; presidential nominee) in 1925 and 1932; или His candidature was put forward by the C.P.G. in the presidential elections...
в)	Два предложения объединены в одно путем превращения первого в субстантивное словосочетание: A Reichstag deputy from 1924 till 1933...
г)	Наряду со словом candidature употребляется также candidacy.
10.	a) after the Hitlerites seized (took over) power или after seizure of power by the Hitlerites.
б)	бросить в тюрьму — lo throw into prison или to cast into prison.
11.	зверски убит — brutally (cold-bloodedly) murdered.
12.	Ввиду тесной связи между этими двумя предложениями они объединены в одно, причем во второй части использована абсолютная причастная конструкция (... , his name being a symbol ...)
ERNST THAELMANN
1	Ernst Thaelmann, prominent figure in the German and the world working-class movement, leader of Germany’s toilers, Chairman of the Central Committee of rhe Communist Party of Germany (C.P.G.), was born in Humburg in 1886.2 While working as a docker, Thaelmann joined the Social-Democratic Party in 1904, and during World War I (1914—1918) carried on revolutionary work among soldiers at the front, unmasking the chauvinism of the Social-Democratic leaders.
16*
243
3	In 1920 Thaelmann joined the C.P.G. and succeeded in bringing with him into the Party over 95% of the Hamburg branch of the Independent Social-Democratic Party, which branch he headed in 1919—20.
4	In 1923 the heroic armed uprising of the Hamburg proletariat took place under Thaelmann’s leadership. He headed the Union of Red Front-fighters organised by the C.P.G.
5	He was elected member of the Party’s Central Committee in 1921 and its Chairman in 1925.6 The struggle to convert the C.P.G. into a mass party of a new type was guided by Thaelmann, who fought unrelentingly against plans of enslavement of the German people by monopolists, against the onslaught of fascism and the German reactionaries’ preparations for a war of aggression.
7	Thaelmann worked to close the split in the working-class movement on a revolutionary basis and to establish a militant alliance between the Communists and the social-democratic workers, against reaction and fascism. He unmasked the Right-wing socialist leaders as agents of the German monopolies and called for friendship between the German and the Soviet peoples.
8	During 1924—28 Thaelmann was a candidate member of the Comintern’s Executive Committee, and was a full member from 1928 till 1934. 9 A Reichstag deputy from 1924 till 1933, he was nominated by the C.P.G. as its candidate in the presidential elections of 1925 and 1932. 10 After the Hitlerites seized power in the country, Thaelmann was arrested on March 3, 1933 and thrown into Moabit Prison in Berlin. 11 On August 18, 1944 he was brutally murdered by the Nazis at the Buchenwald concentration camp.
12	Thaelmann’s memory is revered by the German workers and the world proletariat, his name being a symbol of the German working class’ struggle for the social liberation of the German people, the unity of the working class, and a lasting and durable peace.
КОММЕНТАРИЙ «Б»
7. Слово агентура в данном тексте переведено agents, так как здесь оно употреблено в собирательном смысле. Слова с суффиксом -ура представляют известную трудность при переводе на английский азык. Русским словам с этим суффиксом могут соответствовать английские слова как с суффиксом -иге, так и с суффиксами -ate, -ship, напр.:
-иге
архитектура — architecture кандидатура — candidature литература — literature скульптура — sculpture
244
-ate
инспектура — inspectorate
профессура (собирательно) — professorate
-ship
диктатура — dictatorship профессура (звание) — professorship цензура — censorship
Кроме того, там, где суффикс -ура имеет собирательное значение, возможен перевод при помощи существительного во множественном числе, напр.:
агентура — agents аспирантура — post-graduate students корректура (гранки) — proofs и т. п.
N. В. a) Professorship и professorate различаются между собою тем, что professorship означает должность, обязанность профессора, a professorate имеет собирательное значение.
б) proofs означает корректуру в значении оттиск набора. Корректура же в значении процесс исправления типографских ошибок на оттиске набора переводится proof-reading.
11. Глагол убивать переводится на английский язык глаголами kill, murder и assassinate. То kill употребляется в самом общем значении; to murder означает убивать преднамеренно (с точки зрения уголовной наказуемости); to assassinate имеет значение совершить политическое убийство.
N. В. Глагол to kill также употребляется в значении бить, резать, убивать скот, птицу и т. п.
12. a symbol of the German working class’ struggle.
Обратите внимание на пропуск буквы s после апострофа. Это вызвано тем, что следующее слово начинается с буквы s. Несмотря на пропуск s, слово class’ читается ['klaisiz]. Полная форма (напр., class’s) употребляется в письме, когда следующее слово начинается с какого-либо другого звука, напр., the working class’s victory.
В обороте символ борьбы рабочего класса Германии родительный падеж встречается три раза подряд. В переводе a symbol of the German working class’ struggle, помимо оборотов c of и ’s, родительный падеж передается посредством прилагательного German.
УПРАЖНЕНИЯ
I.	Переведите следующие предложения. При переводе слов, выделенных жирным шрифтом, придерживайтесь английского текста урока:
1.	С юношеских лет М. И. Калинин принимал активное участие в рабочем движении.
245
2.	Выдающийся деятель французского и международного рабочего движения Жан Жорес (Jean Jaures) был зверски убит в 1914 г. за то, что он мужественно разоблачал милитаристов и поджигателей войны. <
3.	На историческом заседании 10(23) октября 1917 г. ЦК партии большевиков принял предложенную В. И. Лениным знаменитую резолюцию, в которой ставился на очередь дня вопрос о вооруженном восстании.
4.	В 1935 г. итальянские фашисты развязали агрессивную войну против абиссинского народа.
5.	В 1932 г. на президентских выборах в США впервые была выдвинута кандидатура Франклина Д. Рузвельта.
6.	После захвата власти чернорубашечниками (blackshirts) в 1922 г. в Италии была установлена фашистская диктатура.
7.	В 1933 г. Георгий Димитров был арестован и брошен в тюрьму гитлеровцами по ложному обвинению в поджоге рейхстага.
8.	Советский народ свято чтит память своих сынов, отдавших жизнь за свободу и независимость нашей Родины.
II.	Переведите следующие предложения. Дайте варианты (согласно Комментарию «А») перевода слов, выделенных жирным шрифтом:
1.	Советский Союз, США и Великобритания были союзниками во второй мировой войне, развязанной гитлеровской Германией.
2.	Первейший долг борцов за мир — разоблачать происки сторонников «холодной войны».
3.	Во время русской революции 1905 г. впервые применялась массовая политическая стачка, перераставшая в вооруженное восстание.
4.	Советское общество ведет непримиримую борьбу с тунеядцами.
5.	В 1864 г. Республиканская партия вторично выставила кандидатуру Авраама Линкольна на президентских выборах в США.
111.	Пользуясь русско-английским словарем, переведите на английский язык следующие предложения (упражнение на многозначность и омонимию):
1.	наступление
а)	С наступлением теплой погоды в колхозе развернулись полевые работы.
б)	С наступлением ночи туристы расположились лагерем у подножия горы.
в)	Войска перешли от обороны к наступлению.
246
2.	руководство
а)	За годы существования Советского государства Коммунистическая партия и Советское правительство накопили огромный опыт руководства народным хозяйством.
б)	Многие правые профсоюзные деятели входят в руководство лейбористской партии.
в)	Марксизм — не догма, а руководство к действию.
г)	Он написал полезное руководство по английской грамматике.
3.	состав
а)	Товарищ Алексеев был избран в состав президиума собрания.
б)	Для расследования дела назначена комиссия в составе трех человек.
в)	В этом спектакле — прекрасный состав исполнителей.
г)	Наличный состав работников прекрасно справляется с работой.
д)	Профессорско-преподавательский состав нашего института непрерывно работает над повышением своего идейно-политического уровня.
е)	Известен ли вам состав нового правительства Италии? ж) Состав еще не отправился со станции.
з)	В состав этого лекарства входит аспирин.
4.	тип
а)	КПСС — партия нового типа.
б)	Печорин — классический тип лишнего человека в русской литературе XIX-го века.
в)	Мальволио — самый забавный тип в комедии Шекспира «Двенадцатая ночь».
IV.	Переведите на английский язык следующие пары предложений, а затем объедините каждую пару в одно предложение. При объединении произведите соответствующие изменения:
1.	В 1895 г. Ф. Дзержинский (F. Dzerzhinsky) вступил в Виленскую (Vilno) социал-демократическую организацию. С самого начала своей революционной деятельности Дзержинский был одним из активнейших деятелей польского и общероссийского революционного движения.
2.	Роза Люксембург — один из основателей КПГ. Она вела решительную борьбу против милитаризма и сил реакции.
3.	В 1933 г. Георгий Димитров был арестован в Германии гитлеровцами. На Лейпцигском процессе (the Leipzig trial) со скамьи подсудимых Димитров смело разоблачал германский фашизм, призывал пролетариат и трудящихся всего мира к сплочению своих рядов для борьбы за мир и демократию.
247
4.	В годы иностранной военной интервенции и гражданской войны Серго Орджоникидзе вел большую работу на фронтах. Руководимые им войска участвовали в разгроме Деникина, в освобождении Северного Кавказа и Закавказья.
5.	В период с 1863 по 1869 гг. Лев Толстой создал грандиозную (tremendous) эпопею «Война и мир» о героической борьбе русского народа в Отечественной войне 1812 г. С необычайной художественной силой он изобразил исторические события и людей, нарисовал реалистические картины русской действительности 10-х и 20-х годов (the second and third decades) XIX века.
6.	Творчество Горького имеет мировое значение. Оно оказывает огромное влияние на советскую литературу и на прогрессивные литературы (literature — в единственном числе) всех стран мира.
7.	Элеонора Маркс, младшая дочь Карла Маркса и жена английского социалиста Эдуарда Эвелинга (Aveling) — выдающийся деятель английского и международного рабочего движения. Она была в числе основателей Социалистической лиги и Независимой рабочей партии, основанных соответственно в 1884 и 1893 годах.
8.	Роман «Братья Карамазовы» — крупнейшее творение Достоевского. В нем нарисована широкая картина разложения (decay) дворянско-буржуазного общества (the nobility and the bourgeoisie) и разрушения личности (the disintegration of personality).
9.	В своих художественных и теоретических произведениях Макаренко рассматривает многие важнейшие вопросы этики, педагогики и психологии. Центральная тема творчества Макаренко — воспитание нового человека в социалистическом обществе.
10.	Диккенс показал растущую пропасть (growing rift, gulf) между миром богатства и нищетой народа. Однако он не сочувствовал политической программе чартистов и отстаивал утопическую идею морального перевоспитания собственников (men of property).
V.	Переведите следующие предложения на английский язык. Обратите особое внимание на употребление или отсутствие артикля:
1.	Германский империализм дважды в жизни одного поколения развязал мировую войну.
2.	Японский империализм вступил во вторую мировую войну, стремясь к порабощению народов Азии.
3.	Джордж Вашингтон был первым президентом США.
4.	В 1793 г. Вашингтон был переизбран президентом США на второй срок (for a second term).
5.	Линкольн был великим президентом США.
6.	Франклин Рузвельт, президент США, умер в 1945 г.
248
7.	Американская реакция в лице своего представителя сенатора Маккарти (Maccarthy) начала преследование прогрессивных элементов в стране, используя для этой цели Комиссию по расследованию анти-американской деятельности (The Un-American Activities Committee).
8.	Укрепление стран социализма приводит к дальнейшему ослаблению позиций мировой реакции.
9.	Великий немецкий поэт и мыслитель Вольфганг Гете (Wolfgang Goethe) родился во Франкфурте-на-Майне (Frank-fort-on-the-Main) в 1749 г.
10.	Великий английский поэт и драматург Вильям Шекспир (William Shakespeare) родился в Стратфорде на Эвоне (Stratford-on-Avon) в 1564 г.
II.	Усилия советского правительства направлены на достижение прочного и длительного мира.
12.	Мы стоим за всеобщий мир и дружбу народов.
13.	Война, которую вел советский народ против гитлеровских полчищ в 1941—45 гг., была войной справедливой.
14.	Советский Союз выступает за ликвидацию всех военных баз, расположенных на чужой территории.
15.	Территория Советского Союза простирается с запада на восток от Балтийского моря до Берингова пролива (the Bering Straits).
16.	Марксизм-ленинизм составляет научную основу внешней политики Советского Союза и других социалистических стран.
17.	Краеугольным камнем советской внешней политики является ленинский принцип мирного сосуществования и соревнования двух социально-экономических систем — капитализма и социализма.
18.	Под руководством Коммунистической партии во главе с В. И. Лениным пролетариат России совершил (to accomplish) социалистическую революцию и создал первое в мире государство рабочих и крестьян.
19.	Идея мирного сосуществования проходит красной нитью через (runs through all of) ленинские работы, посвященные вопросам внешней политики и международных отношений.
VI. Переведите на английским язык следующие слова с суффиксами -телъ или -итель обозначающие действующих лиц или орудия действия. При переводе используйте слова с суффиксами еч или оч:
вдохновитель водитель воспитатель выпрямитель глушитель грабитель делитель	знаменатель искатель исполнитель исследователь истребитель (самолет) мечтатель мореплаватель
249-
нарушитель правитель просветитель работодатель руководитель
спаситель строитель стяжатель числитель
VII. Пользуясь русско-английским словарем, переведите на английский язык следующие предложения, содержащие устойчивые словосочетания:
1.	Суд оправдал его, так как не нашел в его действиях состава преступления.
2.	Мы долго сохраним память о замечательном советском ученом Ф. А. Цандере, одном из пионеров ракетостроения в нашей стране.
3.	Мне трудно в точности восстановить по памяти все, что он сказал.
4.	Писатель подарил мне на память свою последнюю книгу с автографом (ап autographed copy of...).
5.	Председатель призвал к порядку оратора, допустившего резкое выражение в своем выступлении.
6.	Подвижной состав наших железных дорог пополнен электровозами новейшей конструкции.
7.	С. М. Киров был выдающимся государственным деятелем.
8.	Ф. Жолио-Кюри был не только крупным ученым, но и видным общественным деятелем.
9.	Румынская правительственная делегация в полном составе присутствовала на приеме в Кремле.
10.	По окончании института он был призван на военную службу.
11.	В 1962 г. в Англии у власти стояло правительство консерваторов.
12.	В 1917 г. трудящиеся России взяли власть в свои руки.
13.	Всякой церкви выгодно держать массы во власти предрассудков.
14.	Студент приветствовал высокого гостя от имени советской молодежи.
15.	Он человек прямой и всегда называет вещи своими именами.
VIII.	Переведите на английский язык следующий текст (новые слова и обороты даны после текста):
МАРКС КАК ПОЛИТИК, УЧЕНЫЙ И ЧЕЛОВЕК
Среди известных мне людей Маркс был одним из немногих, совершенно лишенных всякого тщеславия. Он был для этого слишком велик и слишком силен, да и, пожалуй, слишком горд. Он никогда не становился в позу и был всегда самим собой. Он,
250
как дитя, был неспособен носить маску и притворяться. Кроме тех случаев, когда этому препятствовали соображения общественного или политического порядка, он всегда высказывал свои мысли и чувства полностью, не считаясь ни с чем.
Маркс был исключительно правдивым человеком, это была воплощенная правда. Стоило взглянуть на него, чтобы тотчас же понять, с кем имеешь дело. В «цивилизованном» обществе с его перманентным военным положением не всегда, конечно, можно говорить правду — это значило бы отдаться в руки врага или обречь себя на изгнание из общественной жизни... Но если не всегда можно говорить правду, то отсюда еще не следует, что нужно лгать. Я не всегда могу сказать то, что чувствую и думаю, но это, не значит, что я должен или обязан говорить то, чего я не чувствую и не думаю. Первое — это благоразумие^ второе — лицемерие. Маркс никогда не лицемерил.
(В. Либкнехт. «Из воспоминаний о Марксе».}
Новые слова и выражения
1)	лишенный — (зд.) without ( + Gerund)
2)	становиться в позу — to strike poses
3)	носить маску — to don a mask
4)	притворяться — (зд.) to dissimulate
5)	чувства — (зд.) sentiments
6)	воплощенная правда — the truth personified
7)	стоило взглянуть на него — a glance at him was sufficient
8)	отдаться в руки врага — to surrender to the enemy, to give oneself up to the enemy
IX.	Переведите на английский язык следующие предложения (повторительные упражнения):
1.	Успешно закончив выступления в Москве, известная польская пианистка отправилась в турне по Советскому Союзу.
2.	За последние годы, следуя по ленинскому пути, КПСС проделала огромную работу по дальнейшему развитию и совершенствованию социалистической демократии.
3.	Руководствуясь новым положением, Комитет по Ленинским премиям приступил к работе, сосредоточив внимание на лучших произведениях литературы и искусства, посвященных темам наших дней.
4.	Рабочий класс в странах капитала, борясь против засилия монополий, защищает против них не только свои собственные интересы, но и интересы крестьянства и интеллигенции.
5.	Говоря об отношениях с Советским Союзом, посол Болгарской Народной Республики подчеркнул, что сейчас нет такой
251
области жизни, в которой успешно не развивалось бы тесное сотрудничество с пользой для обоих народов.
6.	Самоотверженным трудом заполнены будни металлургов нашего завода. Работая у домен, мартенов, прокатных станов, они вносят свой вклад в успешное выполнение производственного плана.
7.	Советское государство, способствуя созданию материальных и духовных предпосылок коммунизма, приучает членов общества к соблюдению правил социалистического общежития, к осуществлению вненародного контроля за производством и распределением.
8.	Осуществляя ленинскую генеральную линию партии в развитии экономики страны, советский народ добился значительных результатов в подъеме всех отраслей колхозного и совхозного производства.
9.	Непрерывно совершенствуя технологию производства, Московский автозавод им. Лихачева приступил к выпуску грузовиков нового образца.
УРОК 12
РОБЕРТ БЕРНС
‘Роберт Бернс (1759—1796) — великий шотландский народный поэт, крестьянин-самоучка. 2 В своих стихах Бернс — убежденный демократ, призывал к свободе и братству народов, осмеивал богачей и прославлял трудовой люд. 3 Свою веру в неисчерпаемые силы народа он воплотил в символическом образе «Джон — Ячменное зерно» (1782). 4 Для поэзии Бернса, посвященной народной жизни, характерен задушевный оптимистический юмор («Веселые нищие», 1785). 5 В своей сатире он бичевал тунеядцев-двор ян («Две собаки», 1787) и пороки общества, в котором «все чины — только отпечаток золотой мошны». 6 Лирика Бернса является непосредственным развитием шотландской народной песни. Бернс был любимым поэтом К. Маркса.
КОММЕНТАРИЙ «А»
1.	а) Великий шотландский народный поэт — Scotland’s great national poet. Возможные варианты: the great national poet of Scotland, the great Scottish national poet, the great poet of the Scottish people.
б)	крестьянин-самоучка — ... came of peasant stock and was a self-taught man. Перевод русского сложного слова крестьянин-самоучка английским словосочетанием a self-taught peasant было бы неправильным, т. к. оно означает человек, который сам научился быть крестьянином. Здесь лучше дать раскрытие понятия, на чем и построен предложенный перевод.
... Came of peasant stock — вышел из крестьянской среды. Stock — род, семья.
2.	а) осмеивал богачей — ridiculed the rich (the wealthy).
N. B. to ridicule ['ridikju :1].
б)	прославлял трудовой люд — sang the praise of ordinary working people (working folk).
253
Глагол прославлять может переводиться также to glorify, но этот глагол имеет оттенок значения окружать ореолом, а потому здесь не подходит.
3.	а) вера в неисчерпаемые силы народа — faith (belief) in the boundless (inexhaustible) forces of the people.
б)	воплощать (воплотить) — to embody [im'bodi]; to personify [po/sonifai],
в)	John Barleycorn ['dgon 'ba:li'ko:n] — популярное среди шотландцев с XVII в. шуточное народное выражение — олицетворение ячменя, из которого приготовляется виски. Выражение стало распространенным благодаря его использованию Робертом Бернсом.
4.	Для поэзии Бернса ... характерен задушевный, оптимистический юмор — Burns’s poetry is marked by sincere and optimistic humour; варианты: by a sincere and optimistic humour; A sincere and optimistic humour is a characteristic feature of Burns’s poetry.
5.	а) тунеядцы-дворяне — aristocratic drones. Ср. с русским трутень (a drone) в буквальном и переносном значении. Обратите внимание на перевод русского приложения дворяне английским прилагательным aristocratic. Ср.: офицер-предатель — a treacherous officer.
б) twa — шотландская диалектальная форма числительного two. Произносится [twa:].
в) the guinea ['gim] stamp — чеканка на золотой монете достоинством в 21 шиллинг, выпущенной в последний раз в 1813 г.
6. Вместо stemmed from можно сказать was rooted in...; derived from...
ROBERT BURNS
’Robert Burns (1759—1796), Scotland’s great national poet, came of peasant stock and was a self-taught man. 2 In his poems, Burns, a convinced democrat, called for freedom and the brotherhood of the peoples, ridiculed the rich, and sang the praise of ordinary working people. 3 His faith in the boundless forces of the people was embodied in the symbolical image of John Barleycorn (1782). 4 Dedicated to the life of the people, Burns’s poetry is marked by sincere and optimistic humour (The Jolly Beggars, 1785). 5His satire lashed at aristocratic drones (The Twa Dogs, 1787). and the vices of society, in which “rank is but the guinea stamp”. 6 Burns’s lyrics stemmed from Scottich folk songs. He was Marx’s favourite poet.
254
КОММЕНТАРИЙ «Б»
1. а) Шотландский — Scottish, Scotch.
Разницу между этими прилагательными лучше всего можно понять из объяснения, данного в New Oxford Dictionary, которое мы приводим ниже: “At present, while in England Scotch is the ordinary colloquial word, -the literary usage prefers Scottish in applications relating to the nation or to the country at large or its institutions or characteristics. Thus it is usual to speak of Scottish literature, Scottish history, the Scottish character, a Scottish lawyer, the Scottish border. On the other hand, it would sound affected to say a Scottish girl... and there is no alternative for expressions like Scotch tweeds, Scotch whisky.”
б) Как было уже указано, конструкция с формантом ’s становится все более и более распространенной в английском языке, особенно в печати; напр., London’s population, France’s economy, in the newspaper’s opinion (наряду c the population of London, the economy of France, in the opinion of the newspaper).
в) Обратите внимание на различные переводы прилагательного народный, данные в тексте:
народный поэт — national poet народная жизнь — the life of the people народная песня — folk song ['fouk 'sorj]
The Scottish (Scotland’s) national poet. Употребление в данном случае прилагательного national подчеркивает принадлежность поэта к данной нации, то, что он является выразителем ее характера. Можно было бы также перевести: the Scottish people’s poet, т. e.
['skotif 'pi:plz pouit]
N. В. Обратите внимание, что, если произнести:
[бэ 'skotif 'pi:plz 'pouit]
то это означает: поэт шотландского народа.
Такое решение не подходит для данного текста ввиду наличия еще одного прилагательного great: the great Scottish people’s poet можно истолковать двояко, т. к. не ясно, определяет ли great слово Scottish или же слово poet. Решение же Scotland’s great people’s poet имеет тот же недостаток. Ввиду всего сказан
255
ного, отдано предпочтение варианту Scotland’s great national poet.
Народная жизнь — the life of the people (the people’s life). Такое решение подчеркивает, что речь идет о широких народных массах.
Народная песня — a folk song (аналогично: folk music, a folk dance, folk-lore). Folk означает народный в смысле возникший в народных массах, имеющий характер народного творчества и передающийся из поколения в поколение. Ср. русск. фольклор, заимствованное из английского.
В связи с использованием прилагательного national в значении народный интересно отметить, что слова национальный и national неполностью совпадают в своих значениях. Русское прилагательное имеет следующие значения:
(i)	относящийся к общественно-политической жизни нации, связанный с ее интересами, напр.: национальное равноправие the equality of nations; национальный вопрос the national question; национальные интересы national interests;
(ii)	принадлежащий, свойственный данной нации, выражающий ее характер; национальная культура national culture, национальный костюм national costume;
(iii)	государственный: национальный доход the national income;
(iv)	относящийся к отдельной малочисленной нации в Советском Союзе: национальный район a non-Russian district.
Таким образом первые три значения русского прилагательного национальный могут передаваться словом national. Четвертое же значение переводится словом non-Russian.
Слово national может быть также использовано для перевода слов:
(i)	народный, напр.: народные обычаи national customs;
(ii)	государственный, напр.: государственный гимн the national anthem; государственный долг the national debt;
(iii)	национализированный, напр.: национализированная железная дорога — a national railway.
2.	а) Прилагательному убежденный соответствуют три английских прилагательных: convinced, confirmed, persuaded. Convinced имеет значение убежденный в истине чего-либо, основывающийся на принципах-, confirmed относится скорее к устойчивости привычки, напр.: a confirmed bachelor — убежденный холостяк. Очень часто слово confirmed употребляется в отрицательном смысле и может использоваться для перевода русского прилагательного закоренелый, напр.: закоренелый пьяница — a confirmed drunkard. Слово persuaded означает убежденный кем-либо.
б)	Свобода может переводиться freedom или liberty. Эти синонимы иногда взаимозаменяемы, хотя между ними все же
256
имеется некоторое различие. Freedom подчеркивает право на свободу, liberty же подчеркивает отсутстзие или снйтие преград, мешающих пользованию свободой (ср. воля). Напр.:
Порабощенные народы Африки ведут самоотверженную борьбу за дело свободы.
Заключенный, бежавший из тюрьмы, был на свободе (воле) 24 часа, прежде чем его поймали.
Революционеры организовали побег для того, чтобы продолжать борьбу за свободу народа.
The enslaved peoples of Africa are waging a devoted struggle in the cause of freedom.
The escaped prisoner was at liberty for 24 hours before he was caught (captured).
The imprisoned revolutionaries made a bid for liberty with the intention of carrying on the fight for the people’s freedom.
3.	Вера — faith, belief. Эти слова очень близки по значению. Belief выражает скорее уверенность рассудочного характера, a faith — доверие, основанное на симпатии, интуиции и т. п. Поэтому слепая вера следует переводить только blind faith (или implicit faith).
4.	а) посвященный — dedicated, devoted. Глаголы to devote и to dedicate частично совпадают в своих значениях, напр.:
Ленин посвятил всю свою Lenin dedicated (devoted) all жизнь делу рабочего класса. his life to the cause of the working class.
To dedicate употребляется также в значении посвятить произведение кому-либо, напр.: The author dedicated his book to his wife. Cp.:
Эта книга посвящена пробле- This book is devoted to problems мам современной физики. of present-day physics.
УПРАЖНЕНИЯ
I. Переведите на английский язык следующие предложения. При переводе слов, выделенных жирным шрифтом, придерживайтесь английского текста урока:
1.	Выдающийся русский народный поэт Алексей Кольцов родился в 1809 г. в городе Воронеже.
2.	Жизнь поэта-самоучки Кольцова была полна лишений и горести.
3.	Убежденный демократ, великий русский поэт Н. А. Некра* сов в своих произведениях показывал тяжелую жизнь крепости ного крестьянства и прославлял трудовой люд.
17 — 27
257
4.	Свою веру в стойкость и героизм простой русской жен-щины великий пролетарский писатель Максим Горький воплотил в образе Ниловны в повести «Мать».
5.	Для первых рассказов Марка Твена, посвященных жизни простых американцев, характерен добродушный юмор.
6.	В своих сатирических произведениях Салтыков-Щедрин бичевал крепостной строй, пороки современного ему общества и тупость реакционеров.
II.	Переведите следующие предложения на английский язык. Дайте варианты перевода слов, выделенных жирным шрифтом (согласно Комментариям «А» и «Б»):
1.	Адам Мицкевич (Mieckiewicz), польский народный поэт, был другом Пушкина.
2.	В своих стихах Шевченко выражал свою глубокую веру в неисчерпаемые силы народа.
3.	Всю свою жизнь Гарибальди посвятил делу освобождения Италии от австрийского ига.
4.	Творчество Римского-Корсакова является непосредственным развитием русской народной песни.
5.	Для поэзии Шевченко характерна любовь к простым людям.
III.	Пользуясь русско-английским словарем, переведите на английский язык следующие предложения (упражнение на многозначность и омонимию):
1.	золотой
а)	В своих произведениях Мамин-Сибиряк описывает жизнь на золотых приисках Урала и Сибири в последней четверти Х1Х-ГО столетия.
б)	Вторую половину XVI-го столетия называют золотым веком английской литературы.
в)	У этой девочки золотые кудри.
г)	У этого рабочего золотые руки.
д)	В своих романах Бальзак (Balzac) бичует золотую молодежь Франции эпохи Реставрации.
2.	народный
а)	Промышленность Венгерской Народной Республики быстро развивается.
б)	Ушинский посвятил много сил делу развития народного просвещения.
в)	Поэзия Пушкина глубоко народна.
г)	Народное хозяйство СССР развивается быстрыми темпами.
д)	Я очень люблю украинские народные песни.
258
3.	посвящать
а)	Энгельс посвятил всю свою жизнь делу рабочего класса.
б)	Горький посвятил свою повесть «Фома Гордеев» А. П. Чехову.
4.	призывать
а)	Пассажиры тонущей лодки призывали на помощь.
б)	В прошлом году моего брата призвали на военную службу.
в)	Председатель собрания призвал их к порядку.
5.	сила
а)	Вооруженные силы Советского Союза стоят на страже интересов трудящихся нашей страны.
б)	Советский народ приложит все силы для скорейшего построения коммунизма в нашей стране.
в)	Он человек большой физической силы.
г)	Это — двигатель в 200 лошадиных сил.
д)	Он пустился бежать изо всех сил.
е)	Он курит в силу привычки.
ж)	Этот закон вступил в силу месяц тому назад.
з)	Это поставление потеряло силу.
и)	У Рахметова была большая сила воли.
к)	Больной быстро восстановил свои силы.
6.	характерный
а)	У него характерное московское произношение.
б)	Лицемерие было характерной чертой Тартюфа (Tartuffe).
в)	Это для него характерно.
г)	Мне нравятся характерные танцы в этом балете.
IV.	Пользуясь русско-английским словарем, переведите на английский язык следующие предложения, выбрав для перевода слов, выделенных жирным шрифтом, один из предлагаемых вариантов:
1.	Scottish, Scotch
а)	Роберт Брюс (Bruce) — шотландский национальный герой.
б)	Шотландский писатель Вальтер Скотт был создателем исторического романа.
в)	США являются крупнейшим импортером шотландского виски.
2.	convinced, confirmed
а)	Бенедик (Benedick), герой комедии Шекспира «Много шума из ничего» (Much Ado About Nothing) — убежденный холостяк, который в конце концов женится.
17
259,
б)	Выдающийся французский физик Жолио-Кюри (Joliot-Curie) стал убежденным марксистом.
3.	favourite, beloved
а)	Некрасов — мой любимый поэт.
б)	Вся читающая Россия оплакивала смерть Пушкина, любимого русского поэта.
V.	Пользуясь русско-английским словарем, переведите на английский язык следующие сложные слова (типа существительное+существительное):
1.	вагон-ресторан
2.	женщина-врач
3.	инженер-механик
4.	инженер-строитель
5.	инженер-электрик
6.	ковер-самолет
7.	пистолет-пулемет
8.	ракета-носитель
9.	самолет-снаряд
10.	студент-заочник
11.	студент-медик
12.	телефон-автомат
VI.	Переведите на английский язык следующий текст (новые слова и обороты даны после текста):
ДЖОН БРАУН
В дождливую октябрьскую ночь 1859 г. горстка смельчаков захватила арсенал в американском городке Харпере-Ферри. Руководил ими фермер Джон Браун, поднявший восстание за освобождение негров от рабства. Крошечная «Армия освобождения» была окружена войсками и почти полностью истреблена. Погибли и двое сыновей Брауна. Его самого, раненого, доставили на носилках в суд. Рабовладельцы приговорили Джона Брауна к повешению.
Выстрелы в Харпес-Ферри были услышаны во всем мире. Для американского народа восстание и смерть Брауна стали призывом к борьбе. Несколько лет спустя народ поднялся на борьбу с рабовладельцами.
...Рабство негров в США давно уже отменено. Но трудящиеся-негры так и не получили ни настоящей свободы, ни подлинного равноправия. Их трагическая судьба волнует всех передовых людей мира.
Новые слова и обороты
1)	горстка смельчаков — a handful of brave men
2)	городок — township
3)	Harpers Ferry
4)	поднять восстание — to stir up a revolt
5)	Армия освобождения — The army of liberation
260
6)	доставить — (зд.) to bring
7)	в суд — into the courtroom
8)	услышаны во всем мире — resounded throughout the world
9)	призыв к борьбе — a battle call
10)	подняться на борьбу с — rise in arms against
11)	волнует — is a matter of concern to
VII. Переведите на английский язык следующие предложения (повторительное упражнение):
1.	Ленинская теория о возможности построения социализма в одной, отдельно взятой стране имеет всемирно-историческое значение.
2.	Наука становится все более могучим средством овладения силами природы и преобразования общественной жизни.
3.	Многие африканские страны, добившиеся независимости, стали на путь создания своей промышленности и повышения жизненного уровня населения.
4.	В результате соревнования масс, внедрения новой техники, роста культурно-технического уровня рабочих план повышения производительности труда в промышленности за первый квартал перевыполнен.
5.	Работники народного хозяйства должны бороться за улучшение руководства промышленностью и строительством, рациональное использование капиталовложений, за выполнение и перевыполнение плановых заданий.
УРОК 13
’ ВОСТОЧНОЕ СКАЗАНИЕ О ТАБАКЕ
2	В далеком прошлом, когда табак был еще только завезен на Кавказ из чужих стран, у подножия высокой горы жил старец, добрый и мудрый. Он невзлюбил табак и убеждал людей не пользоваться им.
3	Узнали об этом чужеземные купцы, наживавшие деньги на торговле табаком. 4 Долго думали они, как заставить замолчать старца, но безуспешно: старец был неподкупен.
5	Однажды старец увидел, что вокруг разложивших свой товар купцов собралась толпа. Купцы кричали: «Божественный лист, божественный лист! В нем избавление от всех болезней!»
6	Толпа крестьян слушала с недоверием.
7	И мудрый старец сказал: «Не только это... 8 Божественный лист приносит людям и другую пользу: к курящему в дом не зайдет вор, его не укусит собака, он никогда не состарится».
Купцы с радостью посмотрели на него. 9 «Объясни нам свои слова, о мудрый старец!» — попросили они.
10	Тот ответил: «Вор не войдет в дом курящего, потому что тот всю ночь будет кашлять, а вор не любит ходить в дом бодрствующего человека. Через несколько лет курения человек ослабеет и будет ходить с палкой. А разве собака укусит человека, если он с палкой? 11 И, наконец, он не состарится, так как умрет в молодости...».
12	Услыхав эти слова, крестьяне отошли, решив отказаться от табака.
, КОММЕНТАРИЙ «А»
1.	сказание — legend, story. Здесь предпочтительнее слово legend, так как русское слово сказание имеет значение народная легенда, а слово legend имеет именно такое значение. Слово же story, также означающее легенда, имеет и ряд других значений:
262
история, рассказ, сказка, анекдот, т. е. может вызвать неправильные ассоциации.
2.	а) в далеком прошлом — a long time ago. Оборот in the remote (distant) past является более книжным. Обратите внимание, что в сказках обычно употребляется оборот once upon a time — когда-то, некогда, давным-давно-, напр.: Once upon a time there lived an old woman — жила-была старушка.
б)	из чужих стран — from foreign parts. Синонимичные обороты from abroad, from foreign countries, как более разговорные, не соответствовали бы стилю легенды.
в)	у подножья (горы) — at the foot of (a mountain).
г)	убеждать — to try to persuade [ps'sweid] Употребление глагола to try здесь необходимо для передачи значения несовершенности действия (ср. Тему IV, стр. 44).
. д) вместо a kind-hearted and wise old man можно также сказать an old man, kind-hearted and wise...
e)	невзлюбить — to take a dislike to
ж)	пользоваться — (зд.) to smoke. Глагол to use в данном контексте нельзя использовать, т. е. говорят to smoke tobacco, а не “to use tobacco”.
з)	Хотя в английском переводе можно было бы сохранить два предложения, они объединены в одно ввиду тесной смысловой связи между ними, а также во избежание обрывистости при переходе от одного предложения к другому.
3.	а) узнали об этом чужеземные купцы — this came to the notice of certain foreign merchants. Слово certain добавляется в этом предложении для того, чтобы показать, что речь идет не о чужеземных купцах вообще, а о некоторых из них. Можно было бы здесь употребить some, но certain предпочтительнее, т. к. означает большую степень определенности (какие-то определенные купцы). В данном предложении глагол узнать имеет значение доходить до сведения, а поэтому он передан оборотом come to the notice of. Если бы надо было передать значение узнать путем наведения справок, то следовало бы перевести learnt of this или же found out about this.
б)	наживать деньги на чем-либо — to make money out of. .
в)	торговля табаком — the trade in tobacco. Можно также сказать the tobacco trade, но этот оборот имеет более общее значение и может быть понят не только как непосредственная продажа табака (т. е. как торговая операция), но также и как определенная отрасль торговли.
4.	а) заставить замолчать старца — to make the old man keep his own counsel.
Здесь употребляется книжный оборот to keep one’s own counsel, как соответствующий стилю этого отрывка. Буквальное значение этого оборота примерно: держать язык за зубами, не
263
высказывать своих взглядов и убеждений. В современном разговорном языке можно было бы сказать to keep one’s mouth shut.
б)	безуспешно — all to no purpose. Можно также сказать with no success или передать это наречие оборотом but failed to do so. Стилю изложения сказания более соответствуют книжные обороты all to no purpose, it was of no avail [a'veil].
в)	... ho безуспешно: старец был неподкупен — but all to no purpose, for the old man was not to be bought. Двоеточию, стоящему в русском предложении, соответствует в переводе союз for (так как, ибо).
г)	Представляет интерес возможность передачи русского прилагательного, являющегося именной частью составного сказуемого, инфинитивным оборотом (с глаголом в страдательном залоге): старик был неподкупен — the old man was not to be bought.
5.	а) увидел — noticed. Глагол to notice имеет значение заметить, обратить внимание.
б)	товар — wares, goods, merchandise, commodity. Наиболее общим термином со значением товар является слово goods, которое всегда употребляется во множественном числе. Commodity — товар с точки зрения политической экономии; wares — собирательное существительное, обозначающее совокупность товаров определенного рода; merchandise — собирательное существительное, обозначающее сумму, совокупность товаров, предназначенных для продажи.
В данном контексте можно использовать wares или goods. Слово merchandise подошло бы, но отпадает по стилистическим соображениям — в этом же предложении употребляется родственное по корню слово merchants: сочетание some merchants, who had placed their merchandise on display, звучит плохо
в)	божественный лист! — О divine leaf!
В английский перевод введено междометие О для подчеркивания эмоциональной насыщенности восклицания. Междометие О употребляется в обращениях в языке поэзии и в возвышенном стиле, напр.:
О, читатель! — О reader!
В английском языке после “О ...” не ставится знак препинания. Междометие Oh! употребляется в современном языке как восклицание и требует после себя запятой или восклицательного знака, напр.:
Oh’ how do you know that?
Oh, Comrade Ivanov! Oh, no!
г)	в нем избавление от всех болезней! — which brings deliverance from all ailments! (which delivers from all ailments!).
264
Обратите внимание на возможность перевода русского существительного избавление сочетанием «глагол + существительное» (brings deliverance) или же глаголом (delivers). См. Тему VII «О переводе отглагольных существительных», стр. 71. Существительное deliverance и ailments носят книжно-письменный характер и соответствуют общему стилю легенды.
д)	Причастный оборот разложивших свой товар стоит перед определяемым им существительным купцов. В переводе он передан определительным придаточным предложением who had placed their wares on display (см. Тему V «О переводе причастий и причастных оборотов», стр. 50).
е)	Купцы кричали: ... В переводе это предложение объединено с предыдущим, определительным придаточным предложением: who placed their wares on display and were shouting...
6.	а) толпа крестьян — the peasants who made up (formed) the crowd.
б)	слушала с недоверием... were listening to these cries with distrust (mistrust). Значение глагола слушала дополнено словами to these cries. Такое раскрытие понятия — распространенный переводческий прием. В данном случае подчеркивается связь между глаголом were listening и the merchants’ cries. (См. выше who were shouting).
7.	мудрый старец — a sage. Это существительное означает не просто мудрец, а старец (старик), умудренный годами и жизненным опытом, т. е. включает понятие возраста. Поэтому оно не требует дальнейшего определения (напр., old).
8.	а) Божественный лист приносит людям и другую пользу — This divine leaf brings people other advantages. Слово польза переводится advantages, т. e. формой множественного числа. Это предпочтительнее, т. к. в тексте приводится перечисление соответствующих выгод.
N. В. Замена единственного числа множественным и наоборот — частое явление при переводе с русского языка на английский и с английского на русский. Напр.:
прорвать оборону противника — to break through the enemy defences
играть кому-либо на руку — to play into somebody’s hands взять себя в руки — to take oneself in hand неопределенность целей — uncertainty of purpose; и т. д.
(ср. Тему XI «О переводе устойчивых сочетаний слов», стр. 94).
б) Курящий — a smoker, one who smokes.
10.	to cough [kof],
11.	Наконец — last. Это слово употребляется в конце перечисления, т. е. обозначает порядок; ср., Не came last — он
265
пришел последним. Ср at last, означающее наконец в отношении времени: Наконец-то вы пришли. — You’ve come at last.
12.	См. Тему VI «О переводе деепричастий и деепричастных оборотов», стр. 61.
1 AN EASTERN LEGEND ABOUT TOBACCO
2	A long time ago, when tobacco had but recently been brought to the Caucasus from foreign parts, there lived at the foot of a high mountain a kind-hearted and wise old man, who had taken a dislike to tobacco and tried to persuade others not to smoke it.
3	This came to the notice of certain foreign merchants, who were making money out of the trade in tobacco. 4 They gave much thought to the problem of making the old man keep his own counsel, but all to no purpose, for the old man was not to be bought.
5	Once the old man noticed that a crowd had gathered round some merchants, who had placed their wares on display and were shouting, “O divine leaf, о divine leaf, which brings deliverance from all ailments!”
6	The peasants who made up the crowd were listening to these cries with distrust.
7	Then the sage said, “But that is not all! 8 This divine leaf brings people other advantages: no thief will enter the house of one who smokes, no dog will bite him, and he will never grow old.”
The merchants looked at him rejoicingly. 9 “Explain your words to us, о wise old man,” they asked him.
10	“No thief will enter the house of a man who smokes,” he replied, “because that man will be coughing all night, and no thief likes to go into the house of one who is awake. After several years of smoking, a man will grow weak and walk with a stick. Will a dog bite a man with a stick? 11 Last, he will never grow old, since he will die in his youth.”
12	On hearing these words, the peasants went off, determined never to smoke.
КОММЕНТАРИЙ «Б»
2. а) Помимо слова mountain, существует его синоним mount, который употребляется в поэзии, а также для обозначения отдельных высоких гор, напр. Mount Everest, Mount Etna, etc. В таких случаях это слово можно писать сокращенно, напр., Mt. Everest, Mt. Etna, etc.
б)	невзлюбить —- to take a dislike (to). В современном английском языке широко распространены сочетания глаголов,
266
имеющих крайне общее лексическое значение, с существительными. В данном переводе есть еще один оборот такого типа-долго (мало) думать — to give much (little) thought (to). Другими примерами подобных оборотов могут служить: to give a smile — улыбнуться, to have a try — попытаться, to take a look — взглянуть, to take a liking (to) — почувствовать симпатию к кому-либо. Такие обороты часто используются в переводе для передачи однократного действия.
Ср. to smoke — курить-, to have a smoke — покурить to look — смотреть-, to have (take) a look — посмотреть to drink — пить-, to have a drink — выпить.
в)	убеждать (убедить) переводится на английский язык глаголами to convince и to persuade. Между этими синонимами трудно провести четкую грань. Разницу между ними можно в ос-н вном свести к следующему:
persuade означает убедить, убеждать в смысле уговаривания, влияния или воздействия на волю, чувство или воображение кого-либо. Он часто означает побудить кого-либо к действию или поступку, напр.:
Я убедил его бросить курить.
Хотя у него была высокая температура, я не смог убедить его лечь в постель.
I persuaded him to give up smoking.
Although he was running a tern perature, I could not persuade him to go to bed.
Convinced означает убедить, убеждать в смысле обращения к пониманию, разуму, рассудку, напр.:
Я не смог убедить его в ошибочности его расчетов.
Приведенные мною доводы и доказательства, наконец, убедили его.
I failed to convince him that his calculations were wrong.
My arguments and proofs i-nally convinced him.
Cp. Eloquence persuades; logic convinces.
Though his voice and manners were persuasive, his arguments were not convincing.
4.	заставить замолчать старца — make the old man keep his own counsel. Оборот заставить замолчать можно также перевести to silence, но этот глагол употребляется со следующими оттенками значения:
(i)	заставить замолчать кого-либо в данный момент-, напр.:
Заставьте замолчать этого на- Silence that cheeky fellow! глеца.
267
(ii)	заставить кого-либо замолчать вескостью своих доводов-, напр.:
Этот убедительный аргумент The weighty argument silenced заставил замолчать против- my (the) opponent, ника.
(iii)	заставить замолчать насилием, запрещением выступать, заткнуть рот-, напр.: реакционерам не удалось заставить замолчать левые профсоюзы—the reactionaries failed to silence the left-wing trade-unions; наш огонь заставил замолчать вражеские батареи — our fire silenced the enemy’s batteries (Артиллерийский термин подавить, т. е. заставить прекратить огонь, всегда переводится to silence).
5.	aliment. Помимо своего медицинского значения (болезнь хроническая, но не опасная для жизни, недомогание, нездоровье), слово ailment имеет значение душевное волнение, тревога, беспокойство. Наличие этих двух значений, а также сочетаемость его с глаголом to deliver, делают слово ailment подходящим для данного контекста.
Важнейшие синонимы этого слова — sickness, illness, disease. Наиболее общим словом в данной группе синонимов является sickness, которое часто употребляется в устойчивых сочетаниях, напр., falling sickness — падучая болезнь-, sea-sickness — морская болезнь-, sleeping sickness — сонная болезнь и др. Illness означает болезнь нехроническую и не употребляется в переносном смысле. Disease означает болезнь хроническую или инфекционную и может употребляться и в переносном смысле, напр.: болезни капиталистического общества — the diseases of capitalist society.
9. попросить *— ask. В значении попросить ask имеет синонимы to beg, to request. To beg означает настойчиво просить, выпрашивать, напр.: я очень прошу вас не опоздать — I beg you not to be late. Оборот Прошу прощения переводится I beg your pardon.
Глагол to request имеет книжный характер и употребляется при просьбах и вежливых обращениях, напр.:
Я попросил его одолжить мне словарь.
Посетителей просят не курить.
Просим Вас присутствовать на приеме в честь этого выдающегося борца за мир.
I requested that he should lend me the dictionary (requested him to lend me the dictionary).
Visitors are requested not to smoke.
Your presence is requested at a (the) reception to be held in honour of this outstanding fighter for peace.
268
10. входить в дом — to enter a (the) house; to make one’s way into a (the) house. To make one’s way отличается от to enter тем, что вносится оттенок значения пробраться. Однако в данном случае разница между ними снимается, и они употребляются в одном и том же значении.
УПРАЖНЕНИЯ
I.	Пользуясь Комментарием «А», выпишите из английского текста урока слова и выражения, носящие книжно-письменный характер и создающие «колорит» восточной легенды.
II.	Переведите следующие предложения. При переводе слов, выделенных жирным шрифтом, придерживайтесь английского текста урока.
1.	Все это произошло в далеком прошлом.
2.	Садко вернулся на родину из чужих стран.
3.	Альпинисты расположились лагерем у подножья Казбека.
4.	Клим, видя, что все недовольны, еще более невзлюбил Сомова.
5.	Писатель не сразу узнал о появлении рецензии на свою книгу.
6.	Многие американские капиталисты наживаются на военных заказах.
7.	Над этим вопросом стоит хорошенько подумать.
8.	Не желая обидеть своего друга, он решил молчать. •
9.	Мы пытались уговорить его, но безуспешно.
III.	Пользуясь русско-английским словарем, переведите следующие предложения (упражнение на многозначность и омонимию):
1.	далекий
а)	Эти археологические раскопки дадут богатый материал о далеком прошлом нашей страны.
б)	Афанасий Никитин отправился в далекий путь.
в)	Вы далеки от истины, как небо от земли.
г)	Стива (Steve) Облонский был недалекий человек.
2.	лист
а)	Вянет лист, проходит лето.
б)	Я так продрог, что дрожал как осиновый лист.
в)	Он написал книгу в 15 печатных листов (signatures).
г)	Дай мне лист бумаги, я хочу написать письмо.
3.	отходить
а)	Поезд на Севастополь отходит в 16 часов с третьего пути (Platform No. 3).
б)	Полк отошел на новые позиции.
269
4.	пользоваться
а)	Я пользуюсь безопасной бритвой.
б)	Я пользуюсь метро, когда езжу на работу.
в)' В нашей стране женщины пользуются правом избирать и быть избранными наравне с мужчинами.
г)	Партия Ленина пользуется безграничным доверием трудящихся.
д)	Спектакль пользуется большим успехе м у публики.
5.	узнавать
а)	Я его не узнал в военной форме.
б)	Я сразу узнал ее по голосу.
в)	Книга написана слишком примитивно, я из нее ничего нового для себя не узнал.
г)	Узнайте по телефону, когда отходит поезд.
6.	чужой
а)	На своем первом выступлении он так волновался, что его собственный голос казался ему чужим.
б)	Находясь в подполье, он жил в Петербурге под чужим именем.
в)	Анна Каренина и ее муж стали совершенно чужими людьми.
IV.	Переведите следующие предложения. При переводе слова или оборота, выделенного жирным шрифтом, выберите один из предлагаемых синонимов:
1.	a long time ago, in the remote (distant) past, once upon a time
а)	Я давно читал эту книгу и плохо помню ее содержание.
б)	События, о которых рассказывается в романе «Фараон», происходили в далеком прошлом.
в)	В одном горном селении некогда жил мудрец.
2.	to persuade, to convince
а)	После больших усилий мне удалось убедить его обратиться к врачу.
б)	Я его не смогла убедить в моей правоте.
3.	to come to somebody’s notice (to the notice of somebody), to learn
а)	Он должен узнать об этом и притом немедленно.
б)	Я узнал его адрес в справочном бюро.
в)	Я узнал эти новости вчера.
270
4.	to keep one’s own council, to be silent
а)	Он решил молчать, так как был не совсем уверен в своей правоте.
б)	Он молчал весь вечер
5.	goods, commodity
а)	В нашем универсальном магазине всегда большой выбор (wide range, selection) товаров.
б)	В нашей стране производство товаров широкого потреб-1 ления непрерывно растет.
в)	На экзамене по политэкономии экзаменатор предложил студенту дать определение термина «товар».
6.	sickness, ailment, illness, disease
а)	В этом месяце не было ни одного случая заболевания детей в нашем детском саду.
б)	Рак — одна из самых тяжелых болезней человека.
в)	Можете ли вы рекомендовать мне лекарство против морской болезни?
г)	Моя дочь заболела (здесь: catch) скарлатиной 4 месяца тому назад, но, к счастью, болезнь прошла без осложнений.
д)	По окончании медицинского института Иванов избрал своей специальностью кожные болезни.
е)	Только шарлатан может говорить об универсальном средстве от всех болезней.
ж)	В своих произведениях Бальзак показал болезни современного ему капиталистического общества.
7.	ask, beg, request
а)	Я спросил его, который час.
б)	Просим вас присутствовать на приеме в честь этого выдающегося английского писателя.
i в) Я попросил у него прощения за все причиненное ему беспокойство.
V.	Пользуясь русско-английским словарем, переведите следующие предложения, содержащие устойчивые словосочетания: 1 2
1. Назначенные врачом грязевые ванны принесли больному большую пользу.
2. Героические усилия советского народа, направленные на восстановление и дальнейшее развитие пострадавшего от войны народного хозяйства, принесли богатые плоды: сегодня СССР занимает второе место в мире по объему промышленной продукции, причем некоторые отрасли народного хозяйства вышли на первое место.
271
3.	В эмиграции талант Куприна постепенно угасал (deteriorate). Сознание этого приводило его в отчаяние, и он понял, что только возвращение на родину возродит его талант и принесет ему счастье.
4.	Истинный патриотизм чужд буржуазии, она всегда готова приносить национальные интересы в жертву своим классовым интересам.
5.	Выдающийся ученый принес через «Правду» свою благодарность всем организациям и отдельным лицам (individuals), поздравившим его по случаю награждения орденом Ленина.
6.	Советский балет пользуется мировой известностью.
7.	Наш депутат пользуется большим доверием своих избирателей.
8.	Нельзя не относиться с недоверием к сообщениям этого иностранного корреспондента, известного своими реакционными взглядами.
9.	Товарищ Степанов — опытный переводчик и переводит с листа без всякого труда.
10.	Публике понравился молодой певец, впервые выступавший в столице.
11.	Он мне сразу не понравился.
12.	Он не думал о возможных последствиях своего поступка.
13.	Во время антракта они вышли в фойе для того, чтобы покурить.
14.	Пойдем поплаваем в новом бассейне.
VI. Переведите на английский язык следующий текст (новые слова и обороты даны после текста):
Древнегреческий драматург Эсхил (525—456 гг. до н. э.) — автор трагедии о герое Прометее. Трагедия рассказывает о том, как Зевс, жестоко правивший миром, наказал восставшего против него титана Прометея. Вопреки воле Зевса, титан похитил с Олимпа огонь и научил людей пользоваться им. Кроме того, он научил их земледелию, ремеслам, постройке кораблей, чтению и письму. Этим Прометей осчастливил людей и поколебал власть Зевса и других олимпийских богов. Разгневанный Зевс наказал Прометея тем, что велел приковать его к скале на Кавказе, где каждый день его печень терзал коршун. Прометея освободил герой Геракл, убивший коршуна. Громкими, радостными возгласами приветствовали титаны освобождение Прометея.
Маркс часто цитировал слова Прометея: «По правде всех богов я ненавижу» и его ответ Гермесу: «Знай хорошо, что я б не променял своих скорбей на рабское служение. Мне лучше быть прикованным к скале, чем верным быть прислужником Зевеса.»*
* Перевод следует сделать прозой, не стремясь сохранить стихотворный размер.
272
Маркс говорил о нем так: «Прометей — самый благородный святой и мученик в философском календаре» (Карл Маркс и Фридрих Энгельс, Сочинения, том I, стр. 26).
Новые слова и обороты
1)	Эсхил — Aeschylus fiiskilas]
2)	Прометей — Prometheus [pra'miiQios]
3)	Зевс — Zeus [zjuis]
4)	Олимп — Olympus [ou'hmpss]
5)	ремесла — manual arts
6)	поколебать власть — to shake the authority of
7)	терзать — (зд.) to prey upon smth.
8)	Геракл — Heracles ['herakliiz]
9)	радостный возглас — a cry of joy
10)	Гермес — Hermes ['haimiiz]
VII. Переведите на английский язык следующие предложения (повторительное упражнение):
1.	Применение электронно-вычислительных машин — новая стадия развития техники.
2.	Замечательные полеты советских космических кораблей — это величайшее достижение всей советской науки и техники, всего советского народа.
3.	1 сентября 1961 г. скончался почетный председатель Национального Комитета Коммунистической партии Соединенных Штатов Америки, выдающийся деятель американского и международного рабочего и коммунистического движения, неутомимый борец за мир, демократию и социализм Уильям Фостер.
4.	В Декрете о мире, изданном 20-го октября (8 ноября) 1917 г., Советское государство выступило за всеобщий мир — мир без аннексий и контрибуций.
5.	Проблема, поставленная в этом романе, имеет весьма актуальное значение.
6.	На конкурсе молодой пианист исполнил первый концерт для фортепиано с оркестром Чайковского.
7.	Я вчера слушал трансляцию концерта из Ленинграда.
18—27
УРОК 14
1	ПРИВЕТСТВИЕ ЖОЛИО-КЮРИ СОВЕТСКОЙ МОЛОДЕЖИ
2	Через Ваш журнал я хочу передать мой сердечный, братский привет исследователям, техникам и инженерам завтрашнего дня.
3	Запуск 3-го спутника является еще одним доказательством блестящих успехов советской науки и техники. 4 Великолепный «ТУ-104», скоростное строительство целых жилых кварталов и прежде всего широкое развитие лабораторий, оснащенных самым новейшим оборудованием, — все это служит свидетельством тех крупных достижений, которые я наблюдал за время моего краткого пребывания в Москве.
5	Эти успехи — заслуга всего народа. Они свидетельствуют о тесном единении советского народа и его руководителей. 6 Эти успехи стали возможными потому, что советские ученые работают на благо всего народа, а наука является предметом всеобщей заботы и внимания.
7	При условии, что мир будет сохранен, — а это зависит от усилий всех народов, — в ближайшем будущем наука и техника принесут человечеству обильные плоды.
8	Молодежь, всегда стремящаяся ко всему новому, любознательная и смелая, естественно, интересуется наукой и техникой.
9	Пробуждая способности юношей и девушек, ориентируя молодежь на деятельность исследователя, техника, инженера, журнал «Техника молодежи» отвечает насущным потребностям нашей эпохи.
10	Для Советского Союза, который бурно развивается, такая ориентировка молодежи чрезвычайно важна.
Ф. Жолио-Кюри (Техника — молодежи, № 8, 1958 г.)
1 JOLIOT-CURIE GREETS SOVIET YOUTH
21 would like, through your magazine, to send hearty greetings to the researchers, technicians and engineers of to-morrow.
274
3	The launching of Sputnik III is more proof of the brilliant successes scored by Soviet science and technology. 4 The superb TU-104 jet airliner, the high-speed construction of entire residential districts in the cities and in the first place the extensive development of laboratories with the most up-to-date equipment — all these testify to the big advances I saw during my brief stay in Moscow.
5	These successes stand to the credit of the whole people and are evidence of the close ties uniting the Soviet people and its leaders.
6	Such achievements have been possible because Soviet scientists are working for the welfare of the whole people, while science has become the object of general concern and attention.
7	Provided that peace is preserved — and that depends on the efforts of all peoples, — science and technology will in the near future yield abundant fruit to benefit mankind.
8	The youth, who always strive towards everything that is progressive, and whose minds are so inquiring and fearless, take a natural interest in science and technology.
9	In fostering the abilities of boys and girls and orientating the youth towards the vocation of the research-worker, technician or engineer, the magazine Technika — Molodyozhi (Popular Science and Mechanics for Young People) meets the pressing needs of our times.
10	Such an orientation of the youth is of particular importance for the Soviet Union, which is progressing with such rapid strides.
F. Joliot-Curie
(Technika—Molodyozhi, No. 8, 1958)
КОММЕНТАРИЙ
1. Приветствие Жолио-Кюри советской молодежи. Если бы этот оборот входил в состав предложения какого-либо текста, то слово приветствие переводилось бы greetings или message of
greetings, напр.:
Приветствие Жолио-Кюри советской молодежи было напечатано в журнале «Техника — молодежи».
Joliot-Curie’s message of greetings to the Soviet youth was published in the magazine Tehnika — Molodyozhi.
Однако такое решение непригодно для перевода заголовка журнальной статьи. Для печати, издающейся на английском языке, характерно широкое использование в заголовках глагольных оборотов; субстантивные обороты употребляются значительно реже. Поэтому данный заголовок лучше перевести:
18*
275
Joliot-Curie Greets Soviet Youth. Обратите внимание на пропуск артикля в заголовке. (См. Урок № 5, Комментарий «Б» 1.)
2 а) передать привет — to send (extend) greetings.
б) сердечный. Этому прилагательному соответствуют три английских прилагательных — hearty, cordial, heartfelt. Hearty является в этой группе синонимов наиболее общим словом. Cordial — более официальное слово, чем hearty, a heartfelt имеет оттенок искренности, задушевности. Таким образом, a hearty welcome означает более сердечный, менее официальный прием, чем a cordial welcome. Сочетание heartfelt gratitude означает взволнованная благодарность, идущая от сердца.
В данном контексте предпочтительнее слово hearty.
в) братский. Этому прилагательному соответствуют два английских прилагательных — brotherly и fraternal. Brotherly относится к родственным отношениям или к отношениям, напоминающим родственные, a fraternal означает скорее общность интересов или идеологии.
Ср. brotherly love — братская любовь fraternal greetings — братские приветствия the fraternal Communist parties — братские компартии
3. а) является еще одним доказательством — is more (yet another) proof.
Доказательство можно также перевести как evidence. Proof отличается от evidence значением большей убедительности и полноты.
б) Наука и техника — science and technology. В русском языке слово техника является многозначным, что следует учитывать при переводе его на английский язык:
(i)	Совокупность приемов и приспособлений, используемых для получения наилучших результатов при наименьшей затрате труда — techniques (только во множественном числе), technology. Technology отличается от techniques более обобщающим характером; techniques имеет более прикладное, конкретное значение, напр.:
политехнический институт — a college of technology, наука и техника — science and technology
передовая техника (напр., в промышленности) — advanced techniques
(ii)	совокупность приемов исполнения в каком-либо деле, мастерство — technique, напр.:
техника этого пианиста — this pianist’s technique техника перевода — the technique of translation
276
(iii)	совокупность машин, оборудования — equipment, machinery (в военном деле также materiel), напр.:
Колхозы получают новую тех- The collective farms are getting нику.	new machinery (equipment).
(iv)	в сложных словах и сочетаниях, обозначающих ряд областей прикладного знания, типа радиотехника, электронная техника и т. п. — engineering, напр.:
радиотехника — radio engineering
электротехника — electrical engineering электронная техника — electronics engineering техника автоматического регулирования — automatic
control engineering
4.	а) ТУ-104. Для полного раскрытия значения этого принятого у нас сокращения целесообразно указать, что речь идет о реактивном воздушном лайнере: the TU-104 jet airliner. Здесь требуется определенный артикль, т. к. оборот употребляется в обобщающем значении. Ср.:
Я полетел в Ленинград на са- I flew to Leningrad on board a молете ТУ-104.	TU-104 jet airliner.
б)	жилой квартал. Если речь идет об отдельном квартале или отдельных кварталах, то слово квартал следует переводить block; напр.: жилой квартал — a residential block. В тексте же сочетание жилые кварталы употребляется не в смысле отдельные кварталы, а в значении жилищные массивы, а поэтому его лучше перевести resedential districts.
в)	прежде всего — in the first place, first and foremost.
г)	Слово laboratory произносится [la'borotan] или [Tae-borotri]
д)	оснащенных самым новейшим оборудованием. Оснащать — to equip; оборудование — equipment. Ясно, что по стилистическим соображениям нельзя сказать equipped with the most up-to-date equipment; поэтому причастие equipped лучше заменить предлогом — with the most up-to-date equipment.
e)	служить свидетельством. Этот глагольный оборот здесь лучше передать глаголом — to testify (to). Вариант — are evidence (of).
ж)	наблюдать (достижения) — (зд) to see. Употреблением этого глагола подчеркивается то, что достижения СССР настолько значительны, что они всякому бросаются в глаза. Если употребить глагол to observe, а тем более to watch, то этим подчеркивается необходимость каких-то усилий.
з)	краткое пребывание — a brief (short) stay (sojourn).
5 Эти успехи — заслуга всего народа — these successes stand to the credit of (do credit to) the whole (entire) people. Обратите
277
внимание на передачу именного сказуемого с существительным заслуга глагольными оборотами — stand to the credit (of), do credit (to).
6.	предмет. Это русское слово является многозначным, а поэтому переводится различно в зависимости от контекста.
(i)	Когда слово предмет употребляется в значении вещь, то оно переводится object или article, реже item. Article, в частности, широко употребляется для обозначения предметов торговли. Напр.:
отдаленный предмет — a distant object
ценные предметы — objects of value
предметы экспорта — articles of export (или export items)
Обратите внимание, что когда слово предмет равнозначно слову товар, то оно переводится также goods, напр.:
предметы экспорта — export goods (собирательно) предметы широкого потребления — consumer goods
(ii)	Когда слово предмет употребляется в значении тема, то оно переводится subject, напр.:
предмет разговора — the subject of a conversation
предмет обсуждения — the subject of a discussion (или a subject for discussion)
(iii)	Когда предмет имеет значение объект, то оно переводится object, напр.:
предмет жалости — an object of pity
предмет забот — an object of concern
(iv)	Когда предмет имеет значение цикл знаний, учебная дисциплина, то оно переводится subject, напр.:
Он преподает два предмета — Не teaches two subjects, physics физику и математику.	and mathematics.
иметь хорошие оценки по всем to have good marks in all sub-предметам	jects
7.	а) сохранить мир — to safeguard (preserve, uphold, maintain) peace.
б)	в ближайшем будущем — in the near future.
Ср. в самом ближайшем будущем — in the very near future, in the immediate future.
в)	принести (обильные) плоды (перен.) — to bear (yield) rich (abundant) fruit.
Обратите внимание на некоторое различие между русским сочетанием приносить плоды и его английским эквивалентом to
278
bear (yield) fruit. Оба оборота употребляются как в буквальном, так и в переносном значениях, но английский оборот не допускает включения в его состав косвенного дополнения. В тексте сказано: ... принесут человечеству обильные плоды. В английском переводе слову человечеству соответствует инфинитивная конструкция to benefit mankind: will yield fruit to benefit mankind. Можно также перевести: for the benefit (good) of mankind.
8.	а) Молодежь — the youth. Когда это английское существительное употребляется в собирательном значении, оно требует глагола во множественном числе.
б)	... всегда стремящаяся ко всему новому ... Причастный оборот лучше передать посредством определительного придаточного предложения — who always strive towards everything that is progressive.
в)	(Молодежь) ..., любознательная и смелая ... Передача этих прилагательных посредством английских прилагательных исказит смысл предложения, так как они будут поняты как продолжение определительного придаточного предложения (т. е. ...everything that is progressive, inquiring and fearless). Чтобы избежать этого и сохранить смысловую связь между inquiring, fearless и существительным the youth, целесообразно образовать второе определительное придаточное предложение, начинающееся со слов and whose minds are... (inquiring and fearless).
Наряду с этим решением можно предложить и второе: вместо образования второго определительного придаточного предложения можно поставить прилагательные inquiring and fearless в начале предложения, непосредственно перед определяемым им существительным the youth. Таким образом, получаем вариант: Inquiring and fearless, the youth, who...
9.	а) пробуждать способности — to foster (encourage) abilities.
б)	деятельность (зд.) — vocation. Русскому существительному деятельность обычно соответствует activities, а в некоторых случаях work, напр.:
революционная деятельность — revolutionary activities (work)
жизнь и деятельность Горького — Gorky’s life and work Однако в данном тексте деятельность употребляется в смысле призвание или профессия, а потому его лучше передать словом vocation.
в)	пробуждая ..., ориентируя ... Эти деепричастные обороты нецелесообразно переводить посредством английского причастного оборота (fostering... and orientating...), так как он выражает лишь время протекания действия, а русские деепричастные обороты здесь выражают также и причинность. Это легко проверить путем замены деепричастных оборотов придаточными
279
предложениями: тем, что пробуждают... и ориентируют... Поэтому в переводе лучше использовать предложные герундиальные обороты in fostering. .. and orientating . . . или же by fostering and orientating. (См. Тему VI, «О переводе деепричастий и деепричастных оборотов», стр. 64.)
г)	Журнал «Техника — молодежи». В английских текстах названия иностранных газет и журналов не переводятся, а даются в транслитерации, причем обычно рядом дается дословный перевод или эквивалент. Поэтому название журнала передано здесь the magazine Technika — Molodyozhi (Popular Science and Mechanics for Young People). Обратите внимание на то, что названия газет, журналов и книг в английском языке печатаются курсивом, а в рукописном тексте подчеркиваются волнистой чертой.
Также представляет интерес передача данного названия журнала (внутри скобок) не переводом, а развернутым объяснением. Дело в том, что в названии «Техника — молодежи» слово техника имеет чрезвычайно широкое значение, так как этот популярный журнал охватывает самые разнообразные отрасли науки, техники, научной фантастики и т. п. Переводы слова техника, предложенные в Комментарии 3 б) к настоящему уроку, не могут в достаточной мере передать значение этого слова в данном контексте. В странах английского языка журналы этого типа обычно называются Popular Science, Popular Mechanics и т. д. Поэтому предложенный вариант пояснительного перевода раскрывает содержание слова техника в названии журнала.
д)	Отвечает насущным потребностям нашей эпохи — meets the pressing needs of our times. Обратите внимание на передачу русского глагола отвечать в сочетаниях типа отвечать нуждам, отвечать потребностям и т. п. глаголом to meet (to meet needs, requirements, etc.).
10.	бурно развиваться (зд.) — to progress with such rapid strides, to make rapid headway, to forge ahead.
УПРАЖНЕНИЯ
I.	Переведите на английский язык следующие предложения. При переводе слов и словосочетаний, выделенных жирным шрифтом, придерживайтесь английского текста урока.
1.	«От имени советских писателей я хотел бы передать сер-< дечный, братский привет писателям Болгарии — сказал в своем приветствии представитель Союза советских писателей.
2.	Запуск ракеты на луну является еще одним доказательством решимости советского народа внести достойный вклад в исследование космического пространства (space exploration).
3.	Советский строй обеспечил невиданный расцвет науки и техники в нашей стране.
280
4.	Во многих городах нашей страны осуществляется скоростное строительство целых жилых кварталов.
5.	Этот завод оснащен самым новейшим, машинным оборудованием.
6.	Эта книга свидетельствует о глубоких познаниях автора в области истории нашей Родины.
7.	Тесное единение советского народа с его руководителями обеспечивает успешное строительство коммунизма в нашей стране.
8.	Успех этого фильма — в значительной степени заслуга автора сценария.
9.	Воспитание подрастающего поколения является предметом особой заботы и внимания Советского государства.
10.	Мероприятия Советского правительства в области сельского хозяйства направлены не только на повышение жизненного уровня колхозников, но и на благо всего народа.
11.	В ближайшем будущем мы будем свидетелями еще больших достижений советской науки и техники.
12.	Сохранение мира зависит от усилий всех народов.
13.	Будучи инженером, он, естественно, интересуется многими техническими вопросами.
14.	Многих молодых людей привлекает деятельность исследователя, техника, инженера.
15.	Задачи, поставленные планом развития народного хозяйства СССР, отвечают насущным потребностям нашего народа.
16.	Советская экономика бурно развивается, чего не могут отрицать даже недоброжелатели Советского Союза из капиталистического мира.
II.	Переведите следующие предложения на английский язык и дайте варианты перевода слов и сочетаний, выделенных жирным шрифтом (согласно комментарию):
1.	От имени советских ученых президент Академии наук СССР передал сердечный привет ученым Чехословакии.
2.	Прежде всего вам следует прочесть всю литературу по данному вопросу.
3.	Эти достижения свидетельствуют о больших успехах наших исследователей, техников и инженеров.
4.	Во время нашего краткого пребывания в Англии нам удалось посетить один из спектаклей Шекспировского мемориального театра в Стратфорде-на-Эйвоне.
5.	Эти успехи — заслуга всего коллектива (staff) завода.
6.	Первая обязанность правительств всех стран — сделать все возможное для того, чтобы сохранить мир.
7.	Народы всего мира сознают, что мирная пол 1тика Советского Союза приносит обильные плоды.
281
8.	Революционная деятельность М. И. Калинина началась еще в его юношеские годы.
9.	Экономика и культура всех социалистических стран бурно развиваются.
III.	Пользуясь русско-английским словарем и комментарием, переведите на английский язык следующие предложения (упражнение на многозначность и омонимию):
I.	блестящий
а)	Общеизвестны блестящие достижения советской науки и техники.
б)	Газета посвятила передовую статью блестящим победам советских спортсменов в Олимпийских играх.
в)	Мне запомнились его блестящие глаза.
2.	деятельность
а)	Практическая деятельность инженера Петрова тесно связана с научно-исследовательской работой.
б)	Он всегда стремился к врачебной деятельности.
3.	квартал
а)	Председатель жилищного кооператива отчитался за первый квартал текущего года.
б)	За последние годы в Москве возникают целые жилые кварталы.
4.	передавать
а)	Передайте письмо адресату лично.
б)	Старые рабочие охотно передают свой опыт молодым.
в)	26-го октября 1917 г. был принят декрет о земле (land decree), который передал крестьянам свыше 150 миллионов десятин (dessiatine) земли.
г)	Задача переводчика — точно передать содержание подлинника на другом языке.
д)	Вчера по радио и телевидению передавали очень интересный концерт.
е)	Передайте ему нашу благодарность.
ж)	Приказание было передано вовремя.
з)	Передайте привет членам вашей семьи.
и)	Вы передали рублей пять за этот костюм.
5.	предмет
а)	В темноте я чуть не наступил на какой-то предмет, лежащий на дороге.
б)	В Советском Союзе все время увеличивается производство предметов широкого потребления.
282
в)	Эта книга явилась предметом обсуждения в нашем институте.
г)	Он терпеть не может быть предметом жалости.
д)	Мой сын получил отличные оценки по всем предметам.
6.	сердечный
а)	Послу был оказан сердечный прием.
б)	Наша семья оказала моему старому другу сердечный прием.
в)	Этот старый профессор — очень сердечный человек.
г)	Сердечная вам благодарность за помощь, которую вы нам оказали.
д)	У него был вчера сердечный приступ.
7.	тесный
а)	Мы шли гуськом через тесный проход.
б)	Вам надо переделать этот пиджак — он вам очень тесен.
в)	Тесные ряды демонстрантов занимали всю улицу.
г)	На полках стояли тесные ряды книг.
д)	Его теперешнее заявление находится в тесной связи с заявлением, которое он сделал три месяца тому назад.
8.	техника
а)	В нашей промышленности внедряется передовая техника.
б)	Журнал «Техника — молодежи» освещает различные вопросы науки и техники.
в)	Молодой переводчик постепенно освоил технику перевода.
г)	У этого скрипача великолепная техника.
д)	Колхозы непрерывно получают новую технику.
е)	Этот профессор читает курс электротехники.
IV. Переведите на английский язык следующие предложения. Обратите особое внимание на употребление или отсутствие артикля.
1.	На Олимпийских играх советский спорт был представлен лучшими спортсменами нашей страны.
2.	Наш народ питает глубокое уважение к французской культуре.
3.	Культура Греции уходит корнями в далекое прошлое.
4.	Этот результат свидетельствует о высоком классе советской школы шахматной игры.
5.	Его слова — свидетельство его искренности.
6.	Эта статья была помещена в газете «Советская культура».
7.	Значительный интерес представляет статья о современных французских композиторах, напечатанная в последнем номере журнала «Советская музыка».
283
8.	Советские писатели еще недостаточно отражают в своих произведениях жизнь и чаяния колхозного крестьянства.
9.	Эта книга приобрела значение, выходящее далеко за пределы (far beyond that of) чисто литературного произведения.
10.	Это событие имеет большое значение.
11.	Наша баскетбольная команда заняла первое место.
V. Переведите на английский язык следующие существительные с отвлеченным значением свойства, качества или состояния, оканчивающиеся на суффиксы -ость, -ность. При переводе используйте суффиксы -Ну или -ness.
1.	близость	7.	редкость
2.	гибкость	8.	робость
3.	глупость	9.	сладость
4.	готовность	10.	смелость
5.	грубость	11.	способность
6.	рассеянность	12.	тупость
VI. Переведите на	английский язык	следующий текст (новые слова и обо-	
роты даны после текста):
«РОДИТЕЛИ РАДИЯ»
Пьеру Кюри и его жене Марии Склодовской-Кюри принадлежит честь открытия радия. Вместе открыли они новые химические элементы радий и полоний, вместе исследовали явления радиоактивности. Изучая влияние радиоактивных излучений на живые организмы, Пьер Кюри первый обнаружил губительное действие радия, испытав его на самом себе. Впоследствии он писал: «В преступных руках радий может сделаться крайне опасным... но я принадлежу к числу тех, которые считают, что все же новые открытия в конечном счете приносят человечеству больше пользы, чем вреда».
За свои работы в области радиоактивности Пьер Кюри был удостоен в 1903 г. Нобелевской премии.
Скромный, обаятельный человек, он всю свою жизнь посвятил науке. Когда ему предложили орден, он ответил: «У меня нет никакой потребности в ордене, но большая нужда в лаборатории».
Новые слова и обороты
1)	«родители»— (зд.) discoverers
2)	Пьер Кюри — Pierre Curie
3)	Склодовская-Кюри — Sklodowska-Curie
4)	полоний — polonium
5)	радиоактивное излучение — radiation
284
6)	разрушительное действие — the destructive effect
7)	Нобелевская премия — a Nobel Prize ['noubel]
VII. Переведите на английский язык следующие предложения (повторительное упражнение):
1.	Мне хорошо известны условия договора.
2.	Наша семья живет в хороших жилищных условиях.
3.	Я это сделаю при условии, что вы мне поможете.
4.	Я вступил в члены профсоюза в 1956 г.
5.	Союз рабочих и крестьян — несокрушимая сила.
6.	Мы заинтересовались темой разговора.
7.	Эта тема хорошо освещена в данном разделе учебника.
8.	Пианист исполнил вариации Брамса (Brahms) на тему Гайдна (Haydn).
9.	Он вступил в комсомол в позапрошлом году.
УРОК 15
О КОММУНИСТИЧЕСКОМ ВОСПИТАНИИ
Выдержка из речи М. И. Калинина на собрании учащихся восьмых, девятых и десятых классов средних школ Ленинского района города Москвы 17 апреля 1941 года.
...'Для начала, так сказать, для закладки фундамента, чтобы стать творцами большой жизни, вам надо овладеть тремя предметами вашей учебной программы...
Прежде всего, вы должны хорошо знать русский язык. Я считаю, что знание русского языка является чрезвычайно важным фактором в общем развитии человека. 2 Ведь нет такой науки, которую вам придется изучать в будущем, особенно если вы пойдете в гуманитарные вузы, и нет такой сферы общественной деятельности, где бы не требовалось хорошее знание русского языка. 3 И даже в обыденной жизни такое знание необходимо для того, чтобы правильно и точно выражать свои мысли, чувства, самые глубины переживаний. 4 Ведь если человек хочет все это сделать достоянием других людей, то он должен выразить это предложениями, правильно оформленными грамматически...
5 Изучение родной речи — это великое дело. 6 Самые высшие достижения человеческой мысли, самые глубокие знания и самые пламенные чувства останутся неизвестными для людей, если они не будут ясно и точно оформлены в словах. Язык — это орудие для выражения мысли. 7И мысль только тогда становится мыслью, когда она высказана в речи, когда она вышла наружу посредством языка, когда она — как сказали бы философы — опосредствована и объективировалась для других. 8 Вот почему я говорю, что знание родного языка — это самое основное, что требуется для вашей дальнейшей работы.
Вторым предметом, который я также считаю совершенно необходимым для вас, является математика.
9 Почему же я так выдвигаю математику? 10 Почему я считаю ее такой важной наукой именно в современных условиях и именно для вас, для советской учащейся молодежи?
11 Во-первых, математика дисциплинирует ум, приучает к ло
286
гическому мышлению. 12 Недаром говорят, что математика — это гимнастика ума. 13 Я не сомневаюсь, что голова у вас ломится от мыслей (смех), но эти мысли надо упорядочить, дисциплинировать, направить, если можно так выразиться, в русло полезной работы. Вот математика и поможет вам справиться с этой задачей. 14 Однако эти мотивы более подходят для ученых, чем для вас, и я не думаю, чтобы они очень сильно подтолкнули вас к изучению математики.
15 Во-вторых, и это, пожалуй, будет вам ближе, — диапазон практического применения математики огромен. 16 Какую бы науку вы ни изучали, в какой бы вуз ни поступали, в какой бы области ни работали, если вы хотите оставить там какой-то след, то для этого везде необходимо знание математики. 17А кто из вас не мечтает теперь стать моряком, летчиком, артиллеристом, квалифицированным рабочим в различных отраслях нашей промышленности, строителем, металлургом, слесарем, токарем и т. д., опытным полеводом, животноводом, садоводом и т. д.? 18 Но все эти профессии требуют хорошего знания математики. И поэтому, если вы хотите участвовать в большой жизни, то наполняйте свою голову математикой, пока есть к тому возможность. Она окажет вам потом огромную помощь во всей вашей работе...
(окончание следует)
ON COMMUNIST EDUCATION
Extract from a speech made by M. I. Kalinin at a meeting of pupils attending eighth, ninth and tenth classes of secondary schools in the Lenin District. Moscow (April 17, 1941).
...1 As a beginning, to lay the foundations, so to say, what you need in order to become builders of a great life is to master three subjects in your curriculum ...
First and foremost you must get a good knowledge of the Russian language. Knowledge of the Russian language is, I think, an exceedingly important element in one’s general development. 2 There is no science you will have to study in the future, especially if you enter a higher school specialising in the humanities, and no sphere of social activities which does not require a good knowledge of Russian. 3 Even in everyday life that knowledge is needed to enable you to give proper and precise expression to your thoughts, sentiments and to the very depths of your emotions. 4 If a person wishes to make all these known to others, he must express them in grammatically correct sentences ...
5 The study of one’s mother tongue is a matter of great importance. 6 The supreme achievements of human thought, the profound-est knowledge and the most ardent sentiments will remain unknown to others unless given clear and precise shape through
287
words. Language is an instrument for the expression of thought. A thought becomes a thought only when it has been expressed in speech and has emerged through the medium of language, or, as the philosophers would say, has been mediated and objectivised to others. 8 That is why I say that a knowledge of your mother tongue is the chief thing required for your further work.
The second subject I also consider absolutely necessary for you is mathematics. 9 Why is it that I give such prominence to mathematics? 10 Why do I consider it so important a science, particularly in present-day conditions and particularly for you, Soviet schoolboys and schoolgirls?
11 In the first place, mathematics disciplines the mind, teaches one how to think logically. 12 It is with good reason that mathematics has been called gymnastics of the mind. 131 have no doubt that your heads are bursting with ideas (laughter), but those ideas must be properly marshalled, given discipline and, so to say, directed into the channel of useful work. Now mathematics will help you cope with that task. 14 Such motives, however, are more suited to scientists than to you, so I do not think they will induce you to study mathematics.
15 In the second place — and this will probably be closer to you — the range of the practical application of mathematics is tremendous. 16 Whatever science you may study, whatever higher school you may enter, whatever sphere of work you may engage in, you will everywhere need a knowledge of mathematics if you want to leave some trace behind you. 17 And are there any among you who do not dream of becoming sailors, airmen, artillerymen, skilled workers in some branch of industry, building workers, metallurgists, fitters, turners and the like, experienced field-crop experts, cattle-breaders, horticulturists and the like? 18 All these are occupations that call for a sound knowledge of mathematics. Consequently, if you want to live in the thick of the life about you, you must fill your minds with mathematics while you have the opportunity. It will be of tremendous help to you later on, in all the work you do ...
(to be continued)
КОММЕНТАРИЙ
1. а) ...для начала — дословный перевод for a (the) beginning для данного контекста непригоден. Здесь для имеет значение в качестве, а предлог for в начале оборота for the beginning такого значения не имеет (ср. I am preparing for the beginning of the semester — Я готовлюсь к началу семестра).
Для начала следует переводить as a beginning. (В другом контексте возможен оборот to begin with ... .)
б)	для закладки фундамента — этот обстоятельственный оборот цели, состоящий из предлога и двух существительных,
288
здесь лучше передать посредством инфинитивного обстоятельственного оборота цели to lay the foundation(s).
в)	учебная программа — если понимать под этим сочетанием учебный план, то его следует переводить curriculum [ka'nkjulam], множественное число curricula [ka'rikjula] В значении же программа по тому или иному отдельному предмету оно переводится syllabus ['silobos], Обратите внимание, что syllabus имеет две формы множественного числа — syllabi ['silabai] и syllabuses ['silabasiz], причем вторая форма вытесняет первую. Слово programme ['program] имеет очень широкое значение; поэтому оно обычно требует какого-либо определения для уточнения сферы его применения, напр., political programme, party programme, concert programme и т. п. Следовательно, в данном контексте вместо термина curriculum можно сказать study program (или же program of studies, school program).
2.	гуманитарный вуз — (в Англии) an arts college. Поскольку определение arts не сочетается с higher school, то здесь приходится использовать описательный перевод — a higher school specialising in the humanities. Обратите внимание на термин the humanities — гуманитарные науки, а также на то, что прилагательное humanitarian имеет значение гуманный, но не гуманитарный.
3.	правильно и точно выражать ... Можно перевести этот оборот to express (something) ... properly and precisely. Современный английский язык допускает также использование т. н. split infinitive, т. е. постановку наречия между частицей to и глаголом в неопределенной форме (напр., to properly express), но в данном случае наличие двух наречий затрудняет использование этой конструкции; перевести предложение, в которое входит рассматриваемый оборот, с использованием инфинитива (to express и т. д.) затемнит понимание всего предложения, так как наречия properly, precisely должны стоять после большой группы дополнения. Поэтому целесообразно использовать оборот to give proper and precise expression to (your thoughts...). При таком решении русское прямое дополнение передается посредством предложного оборота (to your thoughts, sentiments and to the very depths of your emotions).
4.	Ведь когда это слово употребляется вместе с каким-либо союзом, то оно не переводится на английский язык. Следовательно, ведь если человек хочет ... переводится if a man wishes to ...
5.	великое дело (зд.) — a matter of great importance Ср. Великое дело Ленина — Lenin’s great cause.
6.	а) самые глубокие знания — the profoundest knowledge. Обратите внимание на возможность употребления формы the
19 — 27
289
most profound knowledge. Напоминаем, что английские двусложные прилагательные образуют степени сравнения как при помощи суффиксов, так и при помощи сочетаний с more и most.
б) если они (чувства) не будут ясно и точно оформлены в словах — unless given clear and precise shape through words. О замене наречий прилагательными при переводе оборотов этого типа см. выше (Комментарий 3).
8. самое основное — the chief (main, principal) thing.
10. а) такая важная наука — so important a science; such an important science; so important a science as that
б) именно в современных условиях — particularly in (under) present-day conditions (conditions of to-day)
в) советская учащаяся молодежь — (зд.) (поскольку речь идет о школьниках) — Soviet schoolboys and schoolgirls
11. ...приучает к логическому мышлению — teaches one (how) to think logically; encourages logical thinking
13. а) смех — Когда это слово дается в скобках в тексте какого-либо выступления, то всегда переводится (laughter).
б) направить в русло полезной работы — to direct into the channel of useful work; to direct into useful channels.
15. огромный диапазон — a tremendous range. Прилагательное огромный можно передать целым рядом английских прилагательных — enormous, immense, huge, vast, tremendous. Эти синонимы часто взаимозаменяемы, особенно в разговорной речи. Однако можно наметить некоторые различия в оттенках значения:
enormous означает огромный с оттенком феноменальный, из ряда вон выходящий;
immense, в отличие от enormous, не имеет смыслового оттенка феноменальности, исключительности;
huge часто содержит указание на объем или размеры;
vast отличается от перечисленных выше прилагательных указанием на обширность, протяженность;
tremendous употребляется в эмоциональных контекстах и часто гиперболично.
Выбор того или иного синонима из этого ряда определяется как степенью интенсивности, так и сочетаемостью с теми или иными существительными, а поэтому представляет собою определенную трудность.
Примеры:
a)	enormous — immense
enormous sacrifices, expenditures, changes, strength, etc.
290
При замене enormous прилагательным immense в этих сочетаниях снижается значение интенсивности признака, напр.:
enormous expenditures — огромные (колоссальные) расходы immense expenditures — огромные (очень большие) расходы
a man of enormous strength — человек огромной (исключительной) физической силы
a man of immense strength — человек огромной (очень большой) физической силы
б)	huge — vast
huge animals, buildings, mountains, a huge dam.
vast deserts, plains, forests, expanses (of sky, ocean, etc.)
N. В. Оба прилагательных могут употребляться в переносном смысле:
huge profits, delight, enjoyment,
a vast difference, improvement, number, majority
в)	tremendous
a tremendous house, success, influence, importance, etc.
В некоторых сочетаниях tremendous не переводится огромный, напр.:
a tremendous welcome — восторженный прием tremendous applause — бурные аплодисменты
13. металлург — metallurgist [me'taeladsist]
слесарь — fitter
ср.: locksmith — слесарь по замкам
plumber ['р1лтэ] — слесарь-водопроводчик
токарь — turner, lathe-operator ['lei6opareita].
полевод — field-crop expert
18. профессия — по-русски это слово имеет очень широкое значение — основной род занятий, трудовая деятельность. Английское слово profession имеет более узкое значение и применяется, в основном, по отношению к научным профессиям, напр., Не is a linguist by profession. Это слово также применяется более широко по отношению к любым профессиям, связанным с умственным трудом (врач, юрист, преподаватель и т. п.). Поэтому русское слово профессия переводится на английский язык различно. Когда оно употребляется в самом широком смысле, его можно перевести occupation или vocation. В более узком значении, помимо слова profession, оно переводится словом trade, которое обозначает профессии, связанные с физическим трудом.
19*
291
Ср. Не is a doctor by profession.
He is a turner by trade.
В данном тексте слово профессия лучше всего перевести наиболее общим словом occupation.
УПРАЖНЕНИЯ
I. Переведите на английский язык следующие предложения. При переводе слов, выделенных жирным шрифтом, придерживайтесь английского текста урока:
1.	В нашем городе шесть гуманитарных вузов.
2.	Такие случаи часто встречаются в обыденной жизни.
3.	Вы должны научиться правильно и точно выражать свои мысли.
4.	Ежедневное занятие гимнастикой — великое дело.
5.	Марксизм-ленинизм — самое высшее достижение человеческой мысли.
6.	Недаром говорят, что повторение мать учения.
7.	Считают, что шахматы приучают к логическому мышлению.
8.	Знание иностранных языков оказывает огромную помощь в научной работе.
9.	Диапазон человеческого голоса равняется в среднем двум октавам.
II.	Переведите на английский язык следующие предложения, выбрав для перевода слов, выделенных жирным шрифтом, один из предлагаемых вариантов:
1.	enormous, immense, huge, vast, tremendous:
а)	Каравану пришлось пересечь огромную пустыню.
б)	Самолет летел над огромными горами.
в)	Советский балет пользуется огромным успехом за рубежом.
г)	Этот штангист обладает огромной (исключительной) физической силой.
д)	Наше государство тратит огромные суммы на здравоохранение.
е)	Империалисты извлекают огромные прибыли из эксплуатации колоний.
ж)	Огромное большинство населения земного шара сознает исключительно важное значение борьбы за мир.
2.	profession, trade, occupation (vocation):
а)	Профессия врача очень почетна в нашей стране.
б)	Все члены этой бригады коммунистического труда (communist work team) овладели двумя или тремя профессиями.
в)	Какова Ваша профессия? — По профессии я учитель.
292
III.	Пользуясь русско-английским словарем, переведите на английский язык следующие предложения (упражнение на многозначность и омонимию):
1.	дело
а)	Я прошу вас, не вмешивайтесь не в свои дела.
б)	У меня много дел сегодня.
в)	Все прогрессивное человечество отстаивает дело мира.
г)	Эта книга — дело его жизни.
д)	Дело, о котором вы говорили, давно забыто.
е)	К этому времени дела на фронте стали поправляться.
ж)	Дело нисколько не меняется от того, что он уехал.
з)	Люблю прогуляться перед обедом: дело привычки, как говорится
и)	В системе Академии наук имеется Институт горного дела.
к)	Пожалуйста, изложите свое дело как можно скорее.
л)	Боссини проиграл дело в суде.*
м) Документ был подшит к делу.
2.	класс
а)	В Советском Союзе нет антагонистических классов.
б)	Мой сын — ученик третьего класса.
в)	После занятий необходимо проветривать классы.
3.	мотив
а)	По каким мотивам вы это сделали?
б)	Мы легко запомнили этот веселый мотив.
в)	Я люблю осенние мотивы в картинах Левитана.
4.	область
а)	Предприятия Московской области выполнили план текущего года.
б)	Математика используется в самых различных областях знаний.
в)	В социалистических странах происходят огромные изменения во всех областях жизни.
5.	предложение
а)	Собрание отклонило его предложение.
б)	Предложения Советского Союза о всеобщем и полном разоружении привлекли внимание мировой общественности.
в)	В Советском Союзе спрос на труд превышает предложение.
г)	Студент не сумел перевести на английский язык это длинное русское предложение.
293
IV.	Переведите на английский язык следующие слова с суффиксом деятеля:
1. артиллерист	10. плотник
2. горняк	11. сапожник
3. каменщик	12. слесарь
4. летчик	13. столяр
5. маляр	14. строитель
6. моряк	15. ткач
7. наборщик	16. токарь
8. пекарь	17. шорник
9. печник	18. штукатур
V.	Пользуясь русско-английским словарем, переведите на английский язык следующие предложения, содержащие устойчивые словосочетания со словом дел :
1.	Этот слесарь-водопроводчик знает свое дело.
2.	Брошюра освещает положение дел на Дальнем Востоке.
3.	Хотя он производит впечатление угрюмого и замкнутого человека, он на самом деле добрый и славный малый.
4.	То ли дело жить в деревне!
5.	Оратор то и дело заглядывал в свои записки во время выступления.
6.	Почему работа прекратилась? За чем дело стало?
7.	Переводчику приходится иметь дело с самыми различными трудностями.
8.	Дело в том, что я не смогу зайти к вам сегодня вечером.
9.	«Вот это дело», — сказал он одобрительно.
10.	Ему нет дела до меня.
11.	В том-то и дело, что он в этом вопросе плохо разбирается.
12.	Я испытал его дружбу на деле.
13.	Он в самом деле хороший оратор.
14.	Работа почти закончена. Дело теперь только за вами.
VI.	Переведите на английский язык следующие предложения. Обратите особое внимание на употребление или отсутствие артикля:
1.	В своем выступлении М. И. Калинин дал школьникам дельные советы о том, как стать активными строителями большой жизни.
2.	Он подчеркнул важность овладения тремя предметами учебной программы.
3.	Эта работа требует хорошего знания русского языка
4.	Математика дисциплинирует ум.
5.	Умение хорошо переводить с английского языка на русский окажет вам огромную помощь во всей вашей работе.
6.	Язык — орудие мысли.
7.	Язык Чехова — образец простоты и выразительности
8.	Иностранец говорил на неизвестном нам языке.
294
9.	В своем сочинении он старался облечь (to give) свои мысли в ясную и точную форму.
10.	Правильная организация политико-воспитательной работы среди молодежи имеет огромное значение.
VII.	Переведите на английский язык следующий текст (новые слова и обороты даны после текста):
Н. К- КРУПСКАЯ
Н. К. Крупская родилась 26 февраля 1869 года в Петербурге. Ее отец придерживался прогрессивных взглядов, был тесно связан с народниками и народовольцами 60-х годов, за что преследовался царскими властями.
Ненависть к миру насилия и эксплуатации, стремление найти пути к справедливому строю рано привели Надежду Константиновну к революционной борьбе. Она с юных лет начала участвовать в нелегальных студенческих кружках, знакомилась с трудами Маркса и Энгельса, стала убежденной марксисткой.
Целиком отдав себя делу рабочего класса, Н. К. Крупская изведала суровые испытания борца-большевика. Ни тюрьма, ни ссылка, ни долгие годы эмиграции вдали от родины не сломили ее стойкости и воли к борьбе.
Надежда Константиновна три года занималась в студенческих марксистских кружках. Ей хотелось не только знать революционную теорию, но и работать, быть полезной, установить связи с рабочими. В 1891 году она решила стать учительницей одной из вечерне-воскресных школ для рабочих в Петербурге.
В 1893 году в Петербург приехал В. И Ленин и вскоре объединил марксистские рабочие кружки в *Союз борьбы за освобождение рабочего класса», явившийся зачатком революционной партии, опирающейся на рабочее движение. Н. К- Крупская приняла самое активное участие в работе Союза.
Вспыхнувшая летом 1896 года всеобщая забастовка петербургских текстильщиков, во время которой Надежда Константиновна выступила деятельным пропагандистом и организатором, вызвала новую волну репрессий. Н. К. Крупская была арестована и посажена в тюрьму. Семь месяцев держали ее в одиночной камере, а затем приговорили к ссылке на три года.
Н. К. Крупской было разрешено жить в селе Шушенском, где в это время находился в ссылке В. И. Ленин. Здесь, в Шушенском, она вышла замуж за Владимира Ильича. «С тех пор, — писала Надежда Константиновна, — моя жизнь шла следом за его жизнью, я помогала ему в работе чем и как могла. Рассказывать об этом —- значило бы рассказывать историю жизни и работы Владимира Ильича».
(продолжение следует)
295
Новые слова и обороты
1)	привели ... к революционной борьбе brought ... into the revolutionary struggle
2)	кружок — (зд.) a study-circle
3)	изведала суровые испытания — went through the severe trials
4)	борец-большевик — a Bolshevik fighter
5)	воля к борьбе — fighting spirit
6)	установить связи с рабочими — to establish ties with the workers
7)	Союз борьбы за освобождение рабочего класса — the League of Struggle for the Emancipation of the Working Class
8)	идти следом за — (зд.) follow in the footsteps
9)	вечерне-воскресная школа — a Sunday evening-school
VIII. Переведите на английский язык следующие предложения (повторительное упражнение):
1.	Фундаментальный труд этого профессора был удостоен Ленинской премии.
2.	Эту редкую книгу можно найти только в Фундаментальной библиотеке Академии наук.
3.	В своей докторской диссертации профессор Иванов обнаружил (revealed, showed) фундаментальные знания в области квантовой механики.
4.	Оратор подробно остановился на необходимости улучшения политико-воспитательной работы среди молодежи.
5.	В своем вступительном слове председатель собрания остановился на задачах, стоящих перед тружениками сельского хозяйства области.
6.	Студенты приняли участие в экскурсии в Исторический музей.
7.	Большинство картин Сурикова посвящено историческим темам.
8.	Алексей Толстой — один из зачинателей советского исторического романа.
9.	Спуск на воду первого в мире атомного ледокола «Ленин» — огромная победа советской науки и техники.
10.	В сутках 24 часа.
11.	Эти стенные часы ходят 8 суток без завода (without being re-wound).
УРОК 16
О КОММУНИСТИЧЕСКОМ ВОСПИТАНИИ
Выдержка из речи М. И. Калинина на собрании учащихся восьмых, девятых и десятых классов средних школ Ленинского района города Москвы, 17 апреля 1941 г.
( окончание )
’Третий предмет — который я считаю чрезвычайно важным для вас, это... но я боюсь, что вы очень удивитесь тому, что я собираюсь сказать, и, может быть, не вполне со мной согласитесь. Тем не менее я должен сказать. Если мне не удастся убедить вас окончательно, то я попытаюсь, по крайней мере, подтолкнуть вашу мысль к пониманию важности этого предмета. 2 Может быть ваша мысль заработает в этом направлении, и тогда я буду считать свою цель достигнутой. Что же это за предмет? Я имею в виду физкультуру. (Смех, аплодисменты.)3 Я вижу, что некоторые обрадовались, и скорее всего потому, что я не назвал других предметов, требующих большего умственного напряжения.
4	Почему же я поставил физкультуру на одну линию с русским языком и математикой? Почему я считаю ее одним из основных предметов обучения и воспитания?
5	В первую очередь потому, что я хочу, чтобы все вы были здоровыми советскими гражданами. 6 Если наша школа будет выпускать людей с испорченными нервами и расстроенными желудками (смех), нуждающихся в ежегодном лечении на курортах, то куда же это годится? Таким людям будет трудно найти счастье в жизни. Какое же может быть счастье без хорошего, крепкого здоровья? Мы должны готовить себе здоровую смену — здоровых мужчин и здоровых женщин.
7	Во-вторых, я говорю о физкультуре пот ому, что хочу, чтобы наша молодежь была ловкой и выносливой. Правда, не все люди рождаются здоровыми, ловкими и выносливыми. 8 Но бывают и такие люди, которые от рождения обладают, как говорят, воловьим здоровьем. 9 Они остаются здоровыми даже в самых неблагоприятных условиях жизни. Однако таких людей бывает
297
немного. 10 Средние же люди развивают и укрепляют свое здоровье в жизни. 11 Тем более это надо сказать о ловкости и выносливости: и то и другое есть дело наживное.
12 Примером того, насколько человек может развить свою выносливость посредством тренировки, является жизнь Суворова. 13 Я привожу вам этот пример потому, что все вы, наверное, смотрели кинофильм о Суворове. 14 Как вы помните, он был настолько слабым ребенком, что родители даже и не думали предназначать его к военной службе. 15 Однако он сумел так себя закалить, что сделался в конце концов одним из выносливейших людей своего времени и дожил, насколько я помню, до 70 лет...
Мне кажется, что в наших школах слишком, если можно так выразиться, обинтеллигенчивают людей. Обинтеллигенчивают не в интеллектуальном смысле, а в том смысле, что изнеживают ребят и не приучают их ценить физический труд. Я не могу точно сказать, кто тут виноват, но факт остается фактом. 16 Видимо, в какой-то степени здесь еще сказывается влияние пережитков старины в отношении к физическому труду. 17 И, может быть, семья здесь больше всего виновата, но школа не дает этому влиянию должного отпора, она недостаточно воспитывает у ребят коммунистическое отношение к физическому труду. ^Поэтому многие ребята неохотно занимаются физическим трудом, расценивают его как что-то такое зазорное и унизительное. 19 Я считаю это крупнейшей ошибкой. У нас в почете всякий труд. Нет у нас труда низшего сорта и труда высшего сорта. 20 Делом чести, славы, доблести и геройства является в нашей стране и труд каменщика, и труд ученого, и труд дворника, и труд инженера, и труд плотника, и труд художника, и труд свинарки, и труд артистки, и труд тракториста, и труд агронома, и труд продавца, и труд врача и т. д.
21 Каждый советский молодой человек должен ценить физический труд и не избегать самой простой работы. 22 Кто из вас приучится к физическому труду, будет лучше знать жизнь, кто будет уметь делать для себя, по крайней мере, самое необходимое, — стирать и чинить белье, готовить пищу, содержать в чистоте комнату и т. д., — кто будет знать хотя бы какое-нибудь ремесло, тот, будьте уверены, никогда не пропадет.
(сокращено)
ON COMMUNIST EDUCATION
Extract from a speech made by M. I. Kalinin at a meeting of pupils attending eighth, ninth and tenth classes of secondary schools in the Lenin District, Moscow (April 17, 1941).
(continued)
’The third subject I consider very important for you is ... but I am afraid you will be very much surprised by what I am going
298
to say, and perhaps you will not quite agree with me. Nevertheless I must tell you, and if I do not succeed in fully convincing you, I shall at least try to direct your thoughts towards an understanding of this subject’s importance. 2 Perhaps you will do some thinking in this direction, in which case I shall consider my aim achieved. Well, then, what is that subject’ I have physical culture in mind. (Laughter, applause.) 3I see that some of you are pleased, most probably because I have not named any other subjects requiring considerable intellectual effort.
4 Why do I put plysical culture on a par with Russian and mathematics? Why do I consider it one of the principal subjects of instruction and education?
5 Primarily because I want you all to become healthy Soviet citizens. 6 If our schools turn out people with frayed nerves and sick stomachs (laughter) who have to take cures every year at some health resort, what good will come of that? Such people will find it hard to achieve happiness in life. What happiness can there be without good and sound health? We must bring up a healthy generation to succeed us — healthy men and women.
7 Secondly, I have mentioned physical culture because I want our young people to be active and hardy. 8 True, not all people are born healthy, active and hardy; then there are others who possess robust health from birth. 9 Such people keep healthy even under the most adverse conditions of life. However, such people are few in number. 10The average man develops and fortifies his health during his lifetime. 11 That applies even more to activeness and endurance, both of which are acquirable.
12 An example of the way a person can build up his endurance through training is provided by the life of Suvorov. 13 I am quoting this example because most of you have probably seen the film about Suvorov. 14 As you remember, he was such a sickly child that his parents did not even think of destining him for a military career. 15 However, he was able to harden himself to such a degree that he ultimately became one of the hardiest people of his day, and, if I am not mistaken, reached the age of seventy...
I think that in our schools people are too “intellectualised”, if one may say so. They are “intellectualised” not in the intellectual sense, but in the sense that children are coddled and not taught to appreciate physical work. I cannot say who exactly is to blame, but facts are facts. 16 The influence of survivals of the old attitude to manual labour is evidently still making itself felt in some measure. 17 Perhaps the family is to blame most of all, but schools do not counteract this influence properly or sufficiently cultivate among children a Communist attitude towards physical work. 18 That is the reason why many children are unwilling to do physical work, and look upon it as something shameful and degrading. 19 I think that a bad mistake. In our country all labour is held in honour;
299
we have no superior or inferior brands of work. 20 In our country labour is a matter of honour, glory and valour, whether it is the work of the bricklayer, scientist, janitor, engineer, carpenter, painter, pigtender, actress, tractor-driver, agronomist, shop-assistant, physician or any other kind of work.
21 Every Soviet young person must appreciate physical work and not shun even the most common work. 22 Those of you who get used to physical work will have a better knowledge of life; those who learn to do the most necessary things for themselves — washing and mending clothes, cooking meals, keeping their rooms tidy, and the like — those who learn at least some trade will, yon may be sure, never come to grief.
КОММЕНТАРИЙ
1.	согласиться — to agree to или with:
to agree with somebody — соглашаться с кем-либо;
to agree with something — соглашаться с чем-либо;
to agree to something — соглашаться на что-либо.
2.	ваша мысль заработает в этом направлении — you will do some thinking in this direction (along these lines).
3.	— требующий большого умственного напряжения — ... requiring (calling for) considerable intellectual effort.
5. в первую очередь ( = главным образом) — primarilly; above all.
7.	во-вторых — secondly; second; in the second place
8.	а) от рождения — from birth; since birth
Cp. He was blind from birth.
He has been blind since birth.
б)	воловье здоровье — robust [ra'bAst] health
N. B. robust — крепкий, здоровый, дюжий.
В английском языке нет сочетания, дословно соответствующего русскому метафорическому сочетанию воловье здоровье, хотя имеется образное сравнение as strong as an ox (horse).
9.	неблагоприятные условия — adverse ['aedvais], unfavourable conditions
11. Тем более это надо сказать о ловкости и выносливости: и то и другое есть дело наживное — that applies even (still) more to activeness and endurance (stamina), both of which are acquirable.
15.	насколько я помню — (зд.) if I am not mistaken. Можно также: as far as I (can) remember; if my memory does not fail me.
300
16.	Здесь еще сказывается влияние пережитков старины в отношении к физическому труду — the influence of survivals of the old attitude to (towards) manual (physical) work (labour) is making itself felt.
17.	воспитывать у ребят коммунистическое отношение к физическому труду — to cultivate among (in) children a Communist attitude to (towards) physical work (manual labour).
19.	крупная ошибка — a bad (gross) mistake, a blunder.
20.	В данном предложении союз и употребляется при перечислении много раз. Для современного английского языка такое многократное повторение and не характерно. Поэтому данное перечисление лучше начать с союза whether и изложить следующим образом: Whether it is the work of the bricklayer, scientist, ... or any other kind of work.
а) дворник — в английском языке нет слова, точно соответствующего русскому дворник. Самыми близкими эквивалент тами являются janitor, house-porter, но они скорее имеют значение швейцар. Поэтому во многих переводах с русского используется транслитерация русского слова, т. е. dvornik, которое дается в томе № 13 Большого Оксфордского словаря, а также в Webster’s New International Dictionary.
21.	а) ценить (признавать ценность чего-либо) — to appreciate [a'prhfieit] (kindness, performance, etc.); to value. В этом значении глагол to value является более сильным и выразительным, чем to appreciate, напр.:
The audience appreciated the pianist’s performance.
I appreciate your great kindness to me.
The hero valued honor more than life.
б) избегать
Избегать можно переводить рядом глаголов, в частности, to avoid, to evade, to shun.
Глагол to avoid означает избегать в смысле сторониться, уклоняться от чего-либо неприятного или представляющего опасность, напр.:
Не tried to avoid (meeting) his friends.
On dark nights people avoided that part of the road.
The train driver was able to avoid a terrible accident.
To evade отличается от to avoid тем, что имеет оттенок значения прибегать к ловкости, хитрости или даже к нечестным приемам, напр.:
The fugitive succeeded in evading his pursuers.
He did all he could to evade a direct question.
A shirker is a man who shirks or evades doing his duty.
301
To shun отличается от to avoid тем, что имеет оттенок брезгливости, отвращения, антипатии, осуждения или страха, напр.:
То shun evil company.
The strikebreakers were shunned by all honest workers.
A coward shuns danger.
УПРАЖНЕНИЯ
I.	Переведите на английский язык следующие предложения. При переводе слов и словосочетаний, выделенных жирным шрифтом, придерживайтесь английского текста урока.
1.	В своей вступительной лекции профессор сказал, что хочет подтолкнуть мысль студентов к пониманию важности этой дисциплины.
2.	К сожалению, у меня нет этой книги, но когда я ее достану, я буду иметь вас в виду.
3.	Экзаменационная сессия всегда требует от студентов большого умственного напряжения.
4.	М. И. Калинин считал физкультуру одним из основных предметов обучения и воспитания, в первую очередь потому, что он хотел видеть советскую молодежь сильной и здоровой.
5.	У него такое слабое здоровье, что он нуждается в ежегодном лечении на курорте.
6.	Если вы будете систематически не высыпаться, то куда же это годится?
7.	Занятие спортом делает человека ловким и выносливым.
8.	Чувство юмора ему не изменяло (did not desert him) даже в самых неблагоприятных условиях.
9.	Таких людей немного.
10.	Тем более это надо сказать о ловкости и выносливости: и то и другое есть дело наживное.
I И. Насколько я помню, он жил на улице Горького.
12.	Я не могу сказать, кто в этой неудаче виноват, но факт остается фактом.
13.	Его поступок можно оправдать в какой-то степени.
14.	Влиянию церковников на молодежь следует дать должный отпор.
15.	Одна из важнейших задач школы — воспитывать у детей коммунистическое отношение к физическому труду.
II.	Переведите следующие предложения на английский язык. Дайте варианты перевода слов и словосочетаний, выделенных жирным шрифтом (согласно комментарию):
1.	По-моему, исследования должны вестись в этом направлении.
302
2.	Поднятие тяжестей — один из видов спорта, требующий значительного физического напряжения.
3.	Советские лыжники выиграли состязания, несмотря на неблагоприятные условия погоды.
4.	Марафонский бег — испытание выносливости каждого участника.
5.	Он совершил грубую ошибку, отказавшись от помощи в таком трудном деле.
III.	Пользуясь русско-английским словарем, переведите на английский язык следующие предложения (упражнение на многозначность и омонимию):
1.	выпускать
а)	Он задремал и выпустил книгу из рук.
б)	Боец выпустил пулеметную очередь по наступающему противнику.
в)	В ФРГ выпущено на свободу много военных преступников.
г)	Его книга была выпущена три года тому назад.
д)	Наш завод стал выпускать токарные станки.
е)	По вине наборщика было выпущено целое предложение.
ж)	Наш институт ежегодно выпускает много педагогов и переводчиков.
з)	Студия Мосфильм выпустила на экран ряд интересных картин.
2.	доживать
а)	Тициан (Titian) дожил до глубокой старости.
б)	Мы дожили в доме отдыха до 20-го июля.
3.	крупный
а)	Книга напечатана крупным шрифтом.
б)	У него очень разборчивый крупный почерк.
в)	Его крупные черты лица вышли очень хорошо на фотографии.
г)	В Голландии издавна разводят крупный рогатый скот.
д)	В царской России крупные помещики владели большей частью земли.
е)	Назревали крупные события.
ж)	К. Федин — крупный советский писатель.
4.	отношение
а)	Ваше небрежное отношение к этому больному совершенно недопустимо.
б)	То, что я говорю, имеет прямое отношение к обсуждаемому вопросу.
303
в)	Советский Союз стремится к дружественным отношениям со всеми странами.
5.	слабый
а)	У этого певца очень слабый голос.
б)	У моего друга слабое здоровье.
в)	К сожалению, существует очень слабая надежда на его выздоровление.
г)	Он сделал слабую попытку отстоять свою точку зрения.
д)	Петя никогда не был слабым учеником.
е)	Ссылка на рассеянность — слабое оправдание вашей небрежности.
6.	слава
а)	Слава этого замечательного советского спортсмена гремит по всему свету.
б)	Слава героям Отечественной войны!
в)	Изделия нашей промышленности пользуются хорошей славой.
г)	Его бюрократические методы руководства приобрели дурную славу.
7.	смена
а)	Во время путешествий всегда происходит быстрая смена впечатлений.
б)	Смена дня и ночи — один из законов природы.
в)	Туристы взяли с собой три смены белья.
г)	В 10 ч. утра происходит смена караула.
д)	Этот завод работает в две смены.
е)	Молодежь — наша смена.
8.	собираться
а)	После долгой разлуки все члены семьи, наконец, собрались вместе.
б)	Послушать лекцию собралось много народа.
в)	Во время летнего отдыха я собираюсь съездить в Ленинград.
г)	Наконец-то вы собрались навестить его.
9.	содержать
а)	Он содержит большую семью.
б)	Эта руда содержит много меди.
в)	Рабочий должен содержать в порядке все свои инструменты.
10.	средний
а)	Мой друг — человек среднего роста.
б)	На нашем заводе за последний год значительно увеличилась средняя выработка каждого рабочего.
304
в)	Статья посвящена вопросам среднего образования в Советском Союзе.
11.	степень
а)	Успех дела не в малой степени зависит от хорошей организации.
б)	До известной степени вы правы.
в)	Возведите пять в десятую степень.
г)	Ученый совет присудил профессору Иванову степень доктора исторических наук.
12.	требовать
а)	Вы слишком много требуете от ребенка.
б)	Эта работа требует специальных знаний.
в)	Это упражнение потребует много времени.
г)	Всякое дело требует сноровки.
13.	труд
а) В СССР осуществлен принцип социализма: от каждого по его способностям, каждому по его труду.
16)	Комплексная (comprehensive, total или overall) механизация способствует повышению производительности труда
в)	Больной поднялся с большим трудом.
г)	Возьмите на себя труд просмотреть мое сочинение.
д)	Он выполнил задание без большого труда.
е)	Труды научного общества издаются ежемесячно.
ж)	Знаменитый труд Дарвина «Происхождение видов» (The Origin of Species) вышел в свет в 1859 году.
IV. Переведите на английский язык следующие предложения. При переводе слов, выделенных жирным шрифтом, выберите один из предлагаемых вариантов:
1.	to appreciate, to value
а)	Аудитория оценила блестящую лекцию профессора.
б)	Народы бывших колониальных стран высоко ценят бескорыстную экономическую помощь, называемую им Советским Союзом.
в)	Недостаточное знание французского языка помешало мне должным образом оценить выступление французского актера.
2.	to avoid, to evade, to shun
а)	Политзаключенным, бежавшим из португальской тюрьмы, удалось избежать встречи с полицией.
б)	Он избегал говорить на эту тему.
в)	Отец посоветовал сыну избегать дурной компании.
20 — 27
305
V. Переведите на английский язык следующие сложносокращенные слова и распределите английские эквиваленты по группам в зависимости от способа перевода:
1.	агитбригада	6. конармия	11. политкружок
2.	агитпункт	7. нарсуд	12. профсоюз
3.	велогонка	8. партбилет	13. соцсоревнование
4.	горсовет	9. партбюро	14. спортинвентарь
5.	колдоговор	10. политбеседа	15. танцплощадка
16. химчистка.
VI. Переведите на английский язык следующие предложения, содержащие устойчивые словосочетания:
1.	В прошлом году советские спортсмены установили ряд мировых рекордов.
2.	Профессор поставил курсовую работу этого студента в пример всей группе.
3.	Своей невежливостью вы поставили себя в неловкое положение.
4.	Заведующий кафедрой попросил секретаря поставить в известность всех преподавателей о дне заседания.
5.	Вопрос был поставлен на обсуждение комсомольского собрания.
6.	Резолюция была поставлена на голосование и принята подавляющим большинством голосов.
7.	В своей пьесе автор ставит вопрос о воспитательной работе в школе.
8.	Я вам буду писать по мере возможности.
9.	Успех работы в значительной мере зависит от нас самих.
10	Он в известной мере прав.
11.	Почему вы отправили документ простым письмом?
12.	Он делал вид, что читает.
13.	Он очень упрям и всегда делает по-своему.
14.	Он думал, что своим приходом он делает мне одолжение.
VII. Переведите на английский язык следующий текст (новые слова и обороты даны после текста):
Н. К. КРУПСКАЯ (продолжение )
В 1901 году Н. К. Крупская уехала за границу, где в это время жил в эмиграции В. И. Ленин. Она с новыми силами взялась за революционную работу. Неутомимая помощница и секретарь Владимира Ильича, Надежда Константиновна Крупская
306
многое сделала для создания и укрепления Коммунистической партии. Партия поручала ей ответственные задания. Она вела огромную организаторскую и пропагандистскую работу в качестве секретаря газеты «Искра», затем газет «Вперед» и «Пролетарий», секретаря заграничной части ЦК партии, а в период революции 1905—1907 годов — секретаря ЦК партии в России.
Надежда Константиновна была в передовом ряду борцов-большевиков и в годы второй эмиграции В. И. Ленина. Она помогала ему налаживать связи с партийными организациями России, с газетой «Правда», с большевистской фракцией IV Думы. В годы империалистической войны Надежда Константиновна энергично боролась за сплочение революционных сил, была в составе русской делегации на Международной женской конференции в Берне. После свержения царского самодержавия Н. К. Крупская вернулась в Петроград, где работала в секретариате ЦК большевистской партии.
С победой Великой Октябрьской социалистической революции начался новый этап жизни и деятельности Н. К. Крупской. Она стала одним из виднейших организаторов народного образования, внесла крупный вклад в развитие советской педагогики. Надежда Константиновна разработала ряд вопросов коммунистического воспитания, была одним из организаторов пионерского движения, страстной поборницей культурной революции в СССР. Заслуги Надежды Константиновны в области народного образования и воспитания, в развитии советской культуры получили всеобщее признание. Ей первой было присвоено звание доктора педагогических наук. За выдающуюся работу в области просвещения Н. К. Крупская была награждена орденами Ленина и Трудового Красного Знамени.
Новые слова и обороты
1.	с новыми силами — with fresh vigour
2.	взяться — (зд.) to get down to
3.	поручать задание — to entrust an assignment to smb; to entrust smb. with an assignment
4.	заграничная часть ЦК — the Central Committee section abroad
5.	налаживать связи — (зд.) to keep in touch with
6.	большевистская фракция Думы — the Bolshevik group in the Duma
7.	страстная поборница — an ardent champion
8.	получить всеобщее признание — to win universal recognition
20*
307
VIII. Переведите на английский язык следующие предложения (повторительное упражнение):
1.	Эта певица прекрасно исполняет украинские народные песни.
2.	Основная тема стихов Тараса Шевченко — народная жизнь.
3.	Петефи (Petofi), великий народный поэт Венгрии, погиб 26 лет в бою во время венгерской революции 1848 года.
4.	Порабощенные народы Африки ведут самоотверженную борьбу за свободу.
5.	Заключенный, бежавший из тюрьмы, был на свободе двое суток, прежде чем его поймали. ;
6.	Про него рассказывают забавные истории.
7.	Это выдающееся событие войдет в историю.
8.	В комнате никто давно не жил — все было покрыто толстым слоем пыли.
9.	В этой статье несколько грубых ошибок.
10.	Инженер допустил ошибку в своих расчетах.
11.	В диктанте школьник сделал три орфографические ошибки.
УРОК 17
ЧАРЛЗ ДИККЕНС
Чарлз Диккенс (1812—1870) — великий английский писатель-реалист, крупнейший представитель школы романистов в Англии, которую Карл Маркс назвал блестящей. В своих романах Диккенс обличает английскую буржуазию, вскрывает подлинную сущность буржуазных учреждений и законов Англии, показывает разорение мелкой буржуазии, бесправное положение рабочих, ужасы «дна» большого города, невыносимое положение детей бедноты. В то же время Диккенс выступает против революционной борьбы, мечтает о моральном оздоровлении буржуазного общества, об отвлеченном мирном торжестве добра. Это приводит к сочетанию в романах Диккенса язвительной обличительной сатиры, тонкого юмора с сентиментальными, морализующими тенденциями.
Главные произведения: «Посмертные записки Пикквикского клуба» (1837), «Оливер Твист» (1838), «Жизнь и приключения Николаса Никклби» (1839), «Домби и сын» (1848), «Давид Копперфильд» (1849—1850), «Тяжелые времена» (1854), «Крошка Доррит» (1857), «Наш общий друг» (1865).
В романе «Жизнь и приключения Мартина Чезлвита» (1844) и в памфлете «Американские заметки» (1842) Диккенс подверг критике общественный строй, рабовладельчество и власть доллара в Соединенных Штатах.
В СССР произведения Диккенса пользуются широкой известностью.
УПРАЖНЕНИЯ
I.	Переведите на английский язык текст «Чарлз Диккенс», используя следующие слова и выражения:
1.	писатель-реалист — a realist writer
2.	крупнейший представитель — a leading representative
3.	обличать, клеймить -— to brand
309
4.	вскрывать подлинную сущность — unmask the real nature
5.	разорение (обнищание) — impoverishment
6.	бесправное положение рабочих — the absence of civil rights for workers
7.	ужасы «дна» большого города — the horror of the “lower depths” in the big cities
8.	выступать против — to be opposed to, to come out against
9.	моральное оздоровление — (the) moral regeneration (of)
10.	сочетание — (зд.) blending
11.	язвительная обличительная сатира — pungent accusatory satire ['pAndsant a'kjuizatari 'saetaia]
12.	тонкий юмор — subtle [zsAtl] humour
13.	«Наш общий друг» — “Our Mutual Friend” (название романа Диккенса). В современном языке mutual имеет значение взаимный, а потому «наш общий друг» в других случаях переводится our common friend
14.	пользоваться широкой известностью — (зд.) to enjoy great popularity, to enjoy a wide popularity
II.	Объясните различия в значении следующих синонимов Иллюстрируйте свои объяснения несложными примерами:
1.	spokesman, representative (представитель)
2.	real, genuine (подлинный)
3.	big, large (большой)
4.	a child, a baby (ребенок)
5.	eminent, prominent (выдающийся)
III.	Переведите следующие предложения на английский язык:
I.	Шуберт (Schubert) — крупнейший представитель романтизма в музыке.
2.	В своих стихах Бернс изобличал тунеядцев-дворян.
3.	«Путешествие Гулливера» Свифта (1726) — язвительная обличительная сатира на политику господствующих классов и государственных деятелей Англии его времени.
4.	Роман Теккерея «Ярмарка тщеславия» вскрывает подлинную сущность буржуазной морали.
5.	Огораживание общинных земель крупными помещиками Англии в XVI столетии привело к обнищанию крестьян и мелких фермеров.
6.	Произведение Диккенса «Повесть о двух городах» рисует полное бесправие крепостных крестьян во Франции накануне революции 1789 г.
7.	Жара там летом была невыносимой.
8.	Рассказы Марка Твена полны тонкого юмора.
9.	Песни Дунаевского пользуются огромной популярностью в нашей стране.
310
10.	Великий французский писатель-реалист Бальзак (Balzac) родился в 1799 г.
11.	Социалисты-утописты мечтали о моральном оздоровлении общества, но не знали путей к достижению этой цели.
IV.	Пользуясь русско-английским словарем, переведите на английский язык следующие предложения (упражнение на многозначность и омонимию):
1.	Время
а)	Он уехал из Москвы на время.
б)	Я не смогу прочесть эту книгу из-за отсутствия времени.
в)	За время советской власти Казахстан из отсталой колониальной окраины царской России стал республикой с высокоразвитой промышленностью и передовым сельским хозяйством.
г)	Этот студент путает времена английского глагола.
2.	вскрывать
а)	Полиция вскрыла посылку в поисках революционной литературы.
б)	Комиссия вскрыла серьезные недостатки в области политико-воспитательной работы.
в)	Хирург вовремя вскрыл ему нарыв на пальце.
3.	мелкий
а)	Во многих произведениях Диккенса описывается быт английской мелкой буржуазии.
б)	Весь вечер шел мелкий дождь.
в)	Дно реки покрыто мелким песком.
г)	В повести Гоголя «Шинель» описывается трагедия мелкого чиновника.
д)	Крупный капитал вытесняет мелких фермеров из сельского хозяйства США.
е)	Мы перешли мелкую реку вброд.
4.	общество
а)	Наша страна успешно строит коммунистическое общество.
б)	Среди иностранных туристов был м-р Джонсон, председатель крупного английского акционерного общества.
5.	строй
а)	Советский строй — самый демократический в мире.
б)	Полк шел сомкнутым строем.
6.	тонкий
а)	У этой девушки тонкие черты лица.
б)	У этого охотника тонкий слух.
311
в)	В. В Стасов был тонким знатоком русского искусства.
г)	Есть тонкое различие в значении этих двух слов.
д)	У этих духов тонкий запах.
7.	тяжелый
а)	Наша страна успешно выдержала тяжелое испытание войны.
б)	Геологическая экспедиция работала в тяжелых условиях.
в)	Он перенес тяжелую болезнь.
г)	Пропаганда войны — тяжелое преступление.
д)	Больной произвел на нас тяжелое впечатление.
е)	Мы ушли с тяжелым чувством.
ж)	У него тяжелый характер.
V.	Пользуясь русско-английским словарем, переведите на английский язык следующие предложения, содержащие устойчивые словосочетания:
1.	Этот профессор одно время преподавал в средней школе.
2.	Я его не встречаю в последнее время.
3.	Я думаю, что этих денег хватит на первое время.
4.	Вы допишите письмо, а я тем временем просмотрю сегодняшние газеты.
5.	Он мне звонит по телефону время от времени.
6.	Надо ускорить темп работы — время не ждет.
7.	Прочтите эту книгу в свободное время.
8.	Эта крупная электростанция вступит в строй через год.
9.	Молодому лейтенанту было присвоено звание Героя Советского Союза за то, что он в одном бою вывел из строя пять вражеских танков.
10.	В сущности говоря, предложение, внесенное вами на рассмотрение собрания, совпадает с моим.
11.	Строительство железных дорог в России во второй половине XIX века было золотым дном для подрядчиков.
12.	Когда родители вошли в детскую, там все было вверх дном.
13.	Профессор Куприянов занимается, главным образом, проблемой введения полупроводников в промышленность.
14.	Он полон оптимизма и энергии — в нем жизнь бьет ключом.
15.	Больной в тяжелом состоянии. Срочная операция — буквально вопрос жизни и смерти.
VI.	Переведите на английский язык следующие отрывки:
1.	Марк Твен (1835—1910) — выдающийся американский писатель-реалист. Его первые рассказы отличаются (were marked by) добродушным юмором, но уже в 70-х годах, под влиянием обострения противоречий капитализма, в творчестве Твена все
312
сильнее звучит социальная критика, нередко перерастающая в сатиру.
2.	Уильям Теккерей (1811—63), выдающийся английский писатель-реалист, обличал в своих произведениях буржуазно-аристократическую Англию. В «Книге снобов» и в романе «Ярмарка тщеславия» он осмеял лицемерие и своекорыстие английского буржуа. Мрачная картина общественно-политической жизни Англии представлена в романа «Пенденнис». Ослабление критической силы реализма Теккерея, проявившееся в романе «Ньюкомы», было отмечено Н Г. Чернышевским.
3.	Теодор Драйзер (1871 —1945) — выдающийся американский писатель-реалист. В романах «Сестра Керри», «Титан», «Финансист», «Гений», «Американская трагедия», «Оплот», а также в своих других произведениях он писал о кризисе буржуазного общества, о духовном обнищании, к которому приводит человека капиталистический строй, о тяжелом, бесправном положении трудящихся. В 1927 г. Драйзер побывал в СССР, о котором восторженно отозвался в книге «Драйзер смотрит на Россию». В 1945 г. вступил в Компартию США.
VII.	Переведите на английский язык следующие предложения (повторительное упражнение):
1.	Московский государственный университет им. Ломоносова — старейшее и крупнейшее в СССР высшее учебное заведение, один из центров мировой науки.
2.	Он окончил курсы повышения квалификации при Московском государственном педагогическом институте иностранных языков.
3.	Аудитория восторженно встретила выдающегося итальянского тенора.
4.	Аудитория была переполнена студентами.
5.	Ботанический сад Академии наук СССР находится рядом с территорией Выставки достижений народного хозяйства СССР.
6.	Как я ни старался, я не мог вспомнить его фамилию.
7.	Я не могу вспомнить номера его телефона.
8.	Я не помню его адреса.
УРОК 18
ВКЛАД СОВЕТСКИХ УЧЕНЫХ
Прошел год с того знаменательного дня, когда небо Советской страны прочертил и вышел в космическое пространство первый искусственный спутник Земли, созданный умом и руками советских людей. 4 октября 1957 года, когда известие о грандиозной победе, одержанной советской наукой и техникой, с молниеносной быстротой облетело весь земной шар, стало исторической вехой. Этот день открыл новую эру — эру завоевания космоса. В канун 40-летия Великого Октября — 3 ноября 1957 года — на орбиту вышел второй советский искусственный спутник с подопытным животным, а 15 мая 1958 года в космическое пространство была запущена целая научная лаборатория — третий советский искусственный спутник.
(продолжение следует)
УПРАЖНЕНИЯ
I-	Переведите на английский язык текст урока, используя нижеследующие слова, обороты, а также указания:
1.	прочертить небо — to sweep across the skies
2.	облететь с молниеносной быстротой весь земной шар — Io be flashed all over the globe
3.	открыть новую эру — to usher in a new era ['1эгэ]
4.	с подопытным животным — with an experimental animal on board
5.	целая научная лаборатория — (зд.) what amounted to a space laboratory
6.	Тире перед словами «третий советский искусственный •спутник» следует передать посредством viz.
7.	Второе и третье предложения можно объединить с помощью союза for (ибо, так как).
314
8.	Во избежание повторения слова «эра» (в третьем предложении) следует заменить его местоимением that, т. е. that of the conquest...
II.	Переведите на английский язык следующие предложения:
1.	Снимки обратной (the other) стороны Луны были переданы на землю второй лунной ракетой, являвшейся настоящей космической лабораторией.
2.	Изобретение паровой машины открыло новую эру в развитии промышленности.
3.	ХХП съезд КПСС — историческая веха в развитии нашей страны.
4.	Весть о новых предложениях Советского правительства с молниеносной быстротой облетела весь земной шар.
5.	Этот знаменитый ученый внес огромный вклад в развитие советской и мировой науки и техники.
6.	Советские конькобежцы одержали убедительную победу на состязаниях в Москве.
7.	Первый день в школе — знаменательное событие в жизни любого ребенка.
III.	Пользуясь русско-английским словарем, переведите на английский язык следующие предложения (упражнение на многозначность и омонимию):
1.	земля
а)	Когда фашистская Германия напала в 1941 г. на СССР, весь советский народ встал на защиту родной земли.
б)	Земля вращается вокруг солнца.
в)	Наконец моряки увидели на горизонте землю.
г)	Подбитая (wounded) птица упала на землю.
2.	целый
а)	Мы работали целый день.
б)	Нам пришлось его ждать целый час.
в)	О нем не беспокойтесь. Он вернется цел и невредим.
г)	Ваза упала на пол, но осталась цела.
IV.	Пользуясь русско-английским словарем, переведите на английский язык следующие предложения, содержащие устойчивые словосочетания:
1.	Выступавший на суде молодой защитник сначала сильно волновался, но вскоре взял себя в руки и произнес убедительную и яркую речь.
2.	За ребенка нечего волноваться, он в хороших руках.
3.	Эти сведения получены из первых рук.
4.	Он первоклассный механик, у него золотые руки.
5.	Я принял душ, и усталость как рукой сняло.
315
6.	Отказ реакционных профсоюзных лидеров поддержать забастовку сыграл на руку предпринимателям.
7.	У меня нет под рукой технического словаря.
8.	Когда в 1923 г. Керзон (Curzon) направил Советскому правительству свой пресловутый ультиматум, по всей Англии прошли рабочие митинги под лозунгом «Руки прочь от Советской России».
9.	Отсюда до вокзала рукой подать.
10.	Туристы ночевали под открытым небом.
11.	Он был на седьмом небе, выиграв по лотерее автомашину «Волга».
12.	Этот роман не настолько хорош, чтобы превозносить его до небес.
V.	Переведите на английский язык следующие отрывки:
1.	Советская наука поставила перед собой грандиозную цель — покорение космоса. Наша наука опирается на самое передовое, самое плодотворное философское учение о мире, о природе вещей — на диалектический материализм.
2.	4-го октября 1957 г. в СССР произведен успешный запуск первого спутника. Он имел форму шара диаметром 58 см и весом 83,6 кг. Запуск Советским Союзом первого, созданного человеком искусственного спутника Земли является крупнейшим вкладом в сокровищницу мировой науки и культуры.
3.	3-го ноября 1957 г. в Советском Союзе произведен запуск второго искусственного спутника Земли. На борту второго спутника имелось: аппаратура для исследования излучения Солнца (solar radiation) и космических лучей, герметический (hermetically sealed) контейнер с подопытным животным, необходимые источники электроэнергии. Общий вес аппаратуры, подопытного животного и источников электроэнергии составлял 508,3 кг. Коллективы научно-исследовательских институтов, конструкторских бюро и заводов, создавшие второй советский спутник, посвятили его запуск 40-й годовщине Великой Октябрьской социалистической революции.
4.	15-го мая 1958 г. произведен запуск третьего искусственного спутника Земли. Вес спутника — 1327 кг.
Третий советский искусственный спутник Земли — новый этап в проведении широких научных исследований в верхних слоях атмосферы и в изучении космического пространства — крупный вклад советских ученых в мировую науку.
5.	2-го января 1959 г. в СССР был осуществлен пуск космической ракеты в сторону Луны. Последняя ступень ракеты, весом 1472 кг без топлива, была оборудована специальным контейнером, внутри которого находилась измерительная аппаратура. Ракета, удаляясь от Луны, начала постепенно выходить на орбиту новой планеты солнечной системы.
316
VI.	Переведите на английский язык следующие предложения (повторительное упражнение):
1.	Он овладел математикой с поразительной быстротой.
2.	Мой брат хорошо овладел профессией бухгалтера.
3.	У этого писателя превосходный стиль.
4.	Этот писатель — непревзойденный стилист.
5.	Андреев — серьезный и способный студент.
6.	Комедия О. Уайльда «Как важно быть серьезным» шла в Москве несколько лет тому назад.
7.	Сложилось (arose) положение, чреватое серьезными последствиями.
8.	Хватит шутить! Будьте серьезны.
9.	Я не одобряю его поведения.
10.	Министр одобрил доклад Комиссии.
УРОК 19
ВКЛАД СОВЕТСКИХ УЧЕНЫХ
(продолжение)
Когда до Соединенных Штатов Америки дошла ошеломляющая весть об успешном запуске в Советском Союзе первого искусственного спутника Земли, кое-кто из апологетов «американского образа жизни» пытался утверждать, что это случайный успех советских ученых, что это только отдельный инженерный рекорд. Теперь, когда прошел год и подведены некоторые итоги наблюдений с помощью искусственных спутников Земли, никто уже не оспаривает первенства советской науки не только в области завоевания космического пространства, но и во многих других решающих областях науки и техники.
Весь мир теперь видит, какие исполинские творческие силы открыла в народе Великая Октябрьская социалистическая революция, как целеустремленно направляет Коммунистическая партия Советского Союза созидательную энергию советского народа на осуществление светлого будущего человечества — построение коммунистического общества.
Величественное здание советской науки опирается на успехи всех отраслей народного хозяйства. Поэтому достижения советской науки — это достижения всего нашего народа. Венцом достижений советской науки явилось создание искусственных спутников Земли.
Мы — коммунисты, и каждый наш шаг, каждое достижение нашего народа не только радостный успех, но и веха на пути к грядущим новым победам в коммунистическом строительстве. Поэтому и очень актуален вопрос о человеке, о творце и исполнителе этих задач, о воспитании строителей будущего.
Контуры этого будущего сейчас уже четко наметились.
(окончание следует)
318
УПРАЖНЕНИЯ
1. Переведите на английский язык текст урока, используя нижеследующие слова и обороты:
1.	ошеломляющая весть — astounding (amazing, electrifying) news
N. В. stunning в значении ошеломляющий имеет отрицательную окраску и определяет реакцию человека на что-либо, вызывающее горе, печаль и т. п.
2.	Кое-кто из апологетов ... — certain apologists
3.	отдельный инженерный рекорд — an individual feat of engineering
4.	оспаривать первенство советской науки — to contest (call in question) the superiority of Soviet science (Soviet science’s superiority)
5.	какие исполинские творческие силы открыла в народе Великая Октябрьская социалистическая революция — what enormous creative forces latent in the people have been released by the Great October Socialist Revolution.
6.	осуществление светлого будущего человечества — the achievement of mankind’s radiant future
7.	быть венцом чего-либо (перен.) — to crown
8.	радостный успех — (зд.) joyous event
9.	вопрос о человеке — (зд.) the human factor
10.	быть актуальным — (зд.) to be of vital importance
11.	четко намечаться — (зд.) to be clearly discernible
II.	Переведите на английский язык следующие предложения:
1.	Он был ошеломлен, получив весть о смерти отца.
2.	Болельщики «Спартака» пытались утверждать, что победа «Динамо» является случайным успехом.
3.	Строительство такой крупной гидроэлектростанции в столь сжатые (short) сроки — блестящий инженерный рекорд.
4.	Теперь, когда закончилась экзаменационная сессия, можно подвести итоги работы института за первый семестр.
5.	Первенство СССР по футболу теперь оспаривают 6 ведущих команд.
6.	Сегодня никто на Западе не возьмется оспаривать приоритет Советского Союза в области ракетной техники.
7.	Современные достижения в ракетной технике создали все необходимые предпосылки для завоевания космического пространства в ближайшем будущем.
8.	Советский народ строит коммунизм — светлое будущее всего человечества.
9.	Величественное здание советской науки опирается на единственно правильное мировоззрение — диалектический материализм.
319
10.	Создание периодической системы элементов — венец научной деятельности Менделеева
11.	Разоружение — самый актуальный вопрос современности.
III.	Пользуясь русско-английским словарем, переведите на английский язык следующие предложения (упражнение на многозначность и омонимию):
1.	ДОХОДИТЬ
а)	Мы дошли до станции за 20 минут.
б)	Новости дошли до нас с большим опозданием.
в)	Эта пьеса слабая — она не доходит до зрителя.
г)	В своих утверждениях он порой доходит до абсурда.
д)	В гневе дедушка Багров доходил до бешенства.
е)	Сверните направо, не доходя до перекрестка.
2.	намечать
а)	Его наметили кандидатом в председатели (for chairmanship).
б)	Этим летом мы намечаем поездку в Крым.
в)	Кафедра наметила программу мероприятий по улучшению качества преподавания.
г)	Авторы наметили в общих чертах план учебника.
3.	проходить
а)	Дорога на станцию проходила через сосновый лес.
б)	Поезд прошел по мосту и вошел в туннель.
в)	Хотя он прошел совсем близко, он меня не узнал.
г)	Долгая зимняя ночь прошла незаметно.
д)	Не прошло и года со дня его отъезда.
е)	Выступление румынского скрипача прошло удачно.
ж)	Туннель проходит через гору.
з)	Перед началом учебного года проходят учительские конференции.
и)	Его болезнь прошла без осложнений.
к)	Зима скоро пройдет.
л)	Студенты проходят курс физики на втором году обучения.
4.	случайный
а)	Все прошло бы удачно, если бы не одно случайное обстоятельство.
б)	Когда Джону исполнилось 45 лет, его уволили с завода Форда. Пришлось ему жить на случайные заработки.
5.	утверждать
а)	Народники утверждали, что в России социализм придет не через диктатуру пролетариата, а через крестьянскую общину (village commune).
320
б)	Это утвердило меня в моем намерении.
в)	Собрание колхозников утвердило отчет председателя колхоза.
IV-	Используя русско-английский и англо-русский словари, переведите на английский язык следующие предложения (упражнение на соотношение значений слов партия, рекорд и party, record).
1.	Он член Коммунистической партии Советского Союза с 1917 г.
2.	Закончив всю подготовительную работу, геологическая партия выехала в отдаленный район северного Урала.
3.	Партия двух гроссмейстеров закончилась вничью.
4.	Универмаг получил большую партию новых товаров.
5.	Партию Риголетто исполнил гостящий в Советском Союзе солист Миланского оперного театра «Ля-Скала» (La Scala).
6.	В клубе был устроен танцевальный вечер для молодежи.
7.	Советский Союз не был участником этого договора.
8.	У нее большая коллекция граммофонных пластинок.
9.	Ассистенты вели (keep) запись хода сложнейшего эксперимента.
10.	Посещение этого района Арктики русскими мореходами — установленный факт.
11.	Кому принадлежит мировой рекорд в беге на 100 метров?
V.	Переведите на английский язык следующие отрывки:
1.	В России издавна занимались ракетным делом (rocketry). Еще в конце XIX века выдающийся ученый К. Циолковский научно обосновал возможность осуществления космических полетов при помощи ракет.
2.	Успешный запуск советских спутников Земли внес крупнейший вклад в мировую науку и технику. Научные эксперименты, осуществленные на такой большой высоте, имеют громадное значение для изучения свойств космического пространства и изучения Земли как планеты нашей солнечной системы.
3.	Искусственные спутники Земли проложили дорогу к межпланетным путешествиям. Наши современники будут свидетелями того, как освобожденный и сознательный труд людей нового, социалистического общества делает реальностью самые дерзновенные мечты человечества.
4.	В наше время научный и технический прогресс стал важнейшей составной частью мирного соревнования двух систем. Социалистический мир создает новую мощную технику и неуклонно идет вперед по пути прогресса. Мы не боимся мирного соревнования с капитализмом и охотно на него идем (to welcome).
5.	Столбовая дорога развития современных международных
21 — 27
321
отношений ясна. Это — мирное сосуществование двух различных систем, их мирное соревнование в области экономики, науки и техники. Именно этот путь Советский Союз, все социалистические страны предлагают капиталистическому лагерю.
VI.	Переведите на английский язык следующие предложения (повторительное упражнение):
1.	Мой друг работает в качестве младшего научного сотрудника.
2.	Его старший сын учится в десятом классе, а младший — в четвертом.
3.	Кубинский народ взялся за оружие и победил.
4.	Этот ученый взялся за разрешение трудной проблемы.
5.	Дети взялись за руки и начали танцевать.
6.	Поступок Александра Матросова является примером исключительного мужества.
7.	Кубинская революция является выдающимся событием в истории Латинской Америки.
8.	Разгром немцев под Москвой является выдающейся победой Советской Армии в Великой Отечественной войне.
9.	Реакционные круги всячески препятствуют борьбе рабочего класса за свои права.
10.	Мы стоим за прочный и длительный мир.
УРОК 20
ВКЛАД СОВЕТСКИХ УЧЕНЫХ
(окончание)
Трудящиеся города и деревни успешно выполняют план развития народного хозяйства Советского Союза. Этот план — важный шаг в деле построения материальных основ коммунизма. Большая роль в этом плане отведена науке, призванной осветить светом теории путь технического прогресса. В результате творческого труда огромного числа ученых разработаны предложения по проведению научных исследований в ближайшие годы. Предусматривается продолжение интенсивных исследований атомного ядра, в первую очередь работ, направленных на создание методов управления термоядерными реакциями. Будут развиваться и другие области физики, в том числе радиофизика, физика твердого тела. Интенсивные исследования будут проводиться по механике больших скоростей и температур, теории горения и газовой механике.
Химики направят свои усилия на разработку методов получения самых различных материалов со свойствами, отсутствующими у природных материалов. Это прежде всего — различные полимеры.
Все больше усилий направляется на изучение свойств редких элементов, без которых становится невозможным дальнейший технический прогресс. В этой области к химикам примкнут металлурги, создающие новые сплавы для современной техники
Столбовой дорогой технического прогресса является автоматизация производственных процессов. Советские ученые будут разрабатывать новые пути комплексной автоматизации. Одно из главных направлений здесь — разработка управляющих машин на основе электронных вычислительных устройств. Вычислительные машины найдут новое широкое применение, например, в планировании, статистике, научных исследованиях.
Биологи будут работать над изучением жизненных процессов
21*
323
в живой клетке и микроорганизмах. Продолжится упорная работа над проблемой наследственности, в частности, по исследованию влияния радиоактивного излучения.
Исследования природных ресурсов имеют у нас в стране большую научную традицию. В предстоящий период с новым размахом развернутся поиски полезных ископаемых для обеспечения грандиозной программы развития народного хозяйства СССР.
Миллионы людей будут претворять в жизнь новые великие задачи, поставленные XXII съездом КПСС. Работникам науки предстоит найти и привести в действие новые резервы, создать новые теории, построить научные центры, запустить новые спутники, способствовать успеху в мирном соревновании с капитализмом.
Новые победы науки и техники укрепят наши позиции в борьбе за коммунизм, за прогресс человечества.
(По материалам Правды)
УПРАЖНЕНИЯ
1.	Переведите на английский язык текст урока, используя следующие слова и обороты:
1.	трудящиеся города и деревни — the working people of city and countryside
2.	осветить светом теории — to illumine with the light of theory
3.	огромное число ученых — a huge number of scientists; an army of scientists
4.	предусматривать — (зд.) to make provision for
5.	атомное ядро — the atomic nucleus [a'tomik 'njuikhas]
6.	управление термоядерными реакциями — control of thermonuclear reactions
методы управления ... — methods of controlling...
7.	области физики — branches of physics
8.	физика твердого тела — solid-state physics
9.	механика больших скоростей и температур — the mechanics of high velocities and elevated temperatures
10.	газовая механика — the mechanics of gases
11.	самые различные материалы — a variety of materials
12.	отсутствующий у ... — absent in ...
13.	полимер — polymer ['polima]
14.	комплексная автоматизация — over-all (total, all-inclusive, comprehensive) automation
15.	одно из главных направлений — one of the principal lines of advance
16.	управляющие машины на основе электронных вычислительных устройств — controlling devices based on electronic computers.
324
17.	находить новое широкое применение — to find wide (extensive) and new application (s) in...
18.	жизненные процессы в живой клетке — vital processes in live cells
19.	наследственность — heredity [hi'rediti]
N. В. наследственный — hereditary [hi'reditari]
20.	большая традиция — a long-standing tradition
21.	с новым размахом развернутся поиски полезных ископаемых — extensive mineral prospecting will forge ahead
22.	для обеспечения грандиозной программы — to meet the needs (requirements) of a (the) tremendous programme
23.	привести в действие — (зд.) to harness
II.	Переведите на английский язык следующие предложения:
1.	В Советском Союзе непрерывно повышается благосостояние трудящихся города и деревни.
2.	Карл Маркс осветил светом революционной теории путь грядущих поколений.
3.	При постройке новых жилых массивов предусматриваются максимальные удобства для будущих жильцов.
4.	Расщепление атомного ядра — одно из величайших научно-технических достижений XX столетия.
5.	Покойный академик Курчатов возглавлял в нашей стране научные исследования, направленные на разработку методов управления термоядерными реакциями.
6.	В нашем универмаге продаются самые различные товары.
7.	В этом цехе почти не видно рабочих — в нем введена комплексная автоматизация всех производственных процессов.
8.	Введение комплексной механизации и автоматизации — одно из главных направлений в развитии советской индустрии.
9.	Ведутся работы по использованию электронных вычислительных машин в области перевода.
10.	Пластмассы находят все более широкое применение в быту и в народном хозяйстве
11.	Изыскания в области гидродинамики имеют большую научную традицию в нашей стране.
12.	Для обеспечения возросших потребностей советских людей наша промышленность будет выпускать все больше и больше товаров широкого потребления.
III.	Пользуясь русско-английским словарем, переведите на английский язык следующие предложения (упражнение на многозначность и омонимию):
1.	действие
а)	Эта машина приводится в действие электричеством.
б)	Место действия пьесы — город Иркутск.
325
в)	Военные действия начались на рассвете.
г)	Его действия не получили одобрения правительства.
д)	Закон не имеет обратного действия.
е)	Он написал драму в трех действиях.
ж)	Все ученики этого класса хорошо усвоили четыре действия арифметики.
2.	клетка
а)	Некоторые птицы не могут жить в клетке.
б)	Открытие клетки связано с изобретением микроскопа.
3.	отводить
а)	Войска были отведены на заранее подготовленные позиции.
б)	Он просил отвести его кандидатуру по состоянию здоровья.
в)	Это здание отзодится под детский сад.
4.	приводить
а)	Новые факты привели ученого к важному открытию.
б)	Тропинка привела меня к деревне.
в)	Что привело Вас сюда?
г)	Игра с огнем к добру не приведет.
д)	Защитник привел доказательства невиновности своего подзащитного.
е)	Приведите пример, иллюстрирующий это правило.
ж)	Игра молодого скрипача привела публику в восторг.
з)	Ему понадобилось несколько дней для того, чтобы привести свою библиотеку в порядок.
5.	процесс
а)	Автоматизация приводит к значительному ускорению и удешевлению производственных процессов.
б)	Процесс японских военных преступников, происходивший в Токио, продолжался свыше двух лет.
IV.	Пользуясь русско-английским словарем, переведите на английский язык следующие предложения, содержащие устойчивые словосочетания:
1.	Нам стоило больших усилий пробить себе дорогу через толпу.
2.	Ему стоило больших усилий пробить себе дорогу в жизни.
3.	Эту теорию следует проверить в свете новейших научных достижений.
4.	Раскопки, проведенные в этом районе Грузии, проливают свет на материальную культуру местного населения в первом тысячелетии до нашей эры.
5.	На заседание приглашено несколько человек, в том числе и вы.
326
6.	План развития народного хозяйства СССР отводит большую роль комплексной механизации и автоматизации производственных процессов.
7.	Этот актер играет главную роль в спектакле «Воскресение».
8.	Его возражения роли не играют.
9.	В этом вопросе он занимает правильную позицию.
10.	Политика «с позиции силы» потерпела полный провал.
V.	Переведите на английский язык следующие отрывки:
1.	После Великой Отечественной войны советские ученые получили в свое распоряжение ракеты для геофизических исследований. Много трудов пришлось затратить нашим ученым и инженерам, прежде чем были созданы приборы, пригодные для установки на ракетах.
2.	Полет в мировое пространство стал актуальной задачей нашего века. При Академии наук СССР создана специальная комиссия для координации всех работ по астронавтике, организованы кружки астронавтики при планетариях и Центральном аэроклубе СССР им. Чкалова.
3.	Успешные запуски геофизических и метеорологических ракет позволили приступить к изучению ряда сложных проблем: как переносит живой организм полет на большие высоты (high altitude flight), как сказываются на нем огромное ускорение, перемена давления, воздействие космических лучей, как почувствует он себя в условиях невесомости (weightlessnes, zero gravity).
Несколько лет назад советские ученые создали такую конструкцию ракеты (rocket design), которая обеспечила подъем живого существа в верхние слои атмосферы.
4.	Планы советской науки охватывают не только практические задачи сегодняшнего дня, но и то, что будет представлять большой интерес завтра и в далеком будущем. Советские люди упорно исследуют сейчас Арктику, Антарктиду, глубины Тихого,. Атлантического и Индийского океанов, верхние слои атмосферы. Придет время и люди будут использовать энергию морских приливов (will harness the tides), тепловую энергию Солнца, научатся использовать ледники Антарктиды и подземное тепло нашей планеты, заставят работать космические лучи.
VI.	Переведите на английский язык следующие предложения (повторительное упражнение):
1.	Пушкин был хорошо знаком с современной ему литературой, как русской, так и иностранной.
2.	В газете появилась статья о современной политической обстановке в Соединенных Штатах.
327
3.	Велики достижения современной медицины.
4.	Медицина сегодняшнего дня начала борьбу со старостью.
5.	На заводе установлено современное оборудование.
6.	Я подписался на журнал «Вопросы языкознания» и на журнал «Иностранная литература».
7.	Я убедил моего друга бросить курить.
8.	Мы не смогли убедить его в ошибочности его расчетов.
9.	Приведенные мной доказательства, наконец, убедили его.
УРОК 21
Н. Н. МИКЛУХО-МАКЛАЙ
Николай Николаевич Миклухо-Маклай (1841—88), выдающийся русский ученый и путешественник, антрополог, этнограф и натуралист, исследовал Океанию и впервые изучил население и природу северо-восточного берега Новой Гвинеи (берег Мак-лая). Он сумел установить дружеские отношения с местными жителями-папуасами и провел на этом берегу несколько лет. Ми-клухо Маклай совершил также путешествия на Малакку, Юго-Западную и Южную Новую Гвинею, по островам Микронезии и Меланезии и выступал как страстный защитник прав колониальных народов, борясь против грабителей-торговцев, против работорговли, разоблачая человеконенавистнические расистские теории о «высших» и «низших» расах и неполноценности «цветных» народов. В своих этнографических работах он показал, что культурный уровень всякого народа определяется не биологическими особенностями, а пройденным этим народом путем ис-t торического развития В 1885 г. Миклухо-Маклай выступил с протестом против захвата Германией северо-востока Новой Гвинеи.
УПРАЖНЕНИЯ
I Переведите на английский язык текст урока, используя следующие слова:
1.	Микронезия — Micronesia ['maikra'nilzio]
2.	страстный защитник — a passionate (ardent, fervid) defender
3.	грабитель-торговец — robber-trader
4.	человеконенавистническая расистская теория — an (the) inhuman racist theory
5.	биологические особенности — biological characteristics
6.	пройти путь развития — to travel a path of development
329
II.	Переведите на английский язык следующие предложения:
1.	Адмирал Лазарев (1788—1851) — выдающийся флотоводец и путешественник.
2.	П. Козлов (1863—1935) был выдающимся исследователем центральной Азии.
3.	Город Куйбышев стоит на левом берегу Волги.
4.	Наш теплоход шел вдоль берега Крыма.
5.	Как вы сумели достать билеты на новый балет?
6.	Молодой учитель сумел быстро завоевать любовь и уважение своих учеников.
7.	Жолио-Кюри был страстным борцом за мир.
8.	Всегда и всюду коммунисты разоблачают человеконенавистнические расистские теории.
9.	Наш народ прошел большой (long) и славный путь исторического развития.
III.	Пользуясь русско-английским словарем, переведите на английский язык следующие предложения (упражнение на многозначность и омонимию):
1.	выступать
а)	Мыс выступает далеко в море.
б)	Реакционная печать выступает против предложения Советского Союза о всеобщем и полном разоружении.
в)	Туристская группа выступила на заре.
г)	Эта балерина сейчас редко выступает.
д)	Газета выступила в защиту своего корреспондента.
е)	На стенах подвала выступила плесень.
ж)	Операция была настолько сложной, что на лбу хирурга выступил пот.
2.	защитник
а)	По окончании юридического факультета МГУ он вступил в коллегию защитников.
б)	Он несколько лет выступает в качестве защитника в футбольной команде нашего спортивного общества.
в)	Роман описывает подвиг героических защитников Брестской крепости.
3.	право
а)	Этот профессор — крупный специалист по международному праву.
б)	Всем гражданам СССР обеспечивается право на труд, отдых и образование.
в)	В СССР существует всеобщее, равное и прямое избирательное право при тайном голосовании.
г)	Он был лишен водительских прав за неосторожную езду.
330
4.	уровень
а)	Озеро Севан расположено на высоте 1314 метров над уровнем моря.
б)	Жизненный уровень населения Советского Союза непрерывно растет.
IV.	Переведите на английский язык следующие предложения, содержащие устойчивые словосочетания:
1.	Он работник хороший во всех отношениях.
2.	Я живу около вокзала; нам с вами по пути.
3.	Экспериментальный материал показал, что ученый стоит на правильном пути.
4.	Позиция, занятая представителями предпринимателей, отрезала путь к переговорам с рабочими, и была объявлена забастовка.
5.	Молодые рабочие, недавно пришедшие на завод со школьной скамьи, показали себя в труде с лучшей стороны.
6.	Студент Сергеев показал пример добросовестного отношения к обязанностям.
7.	Он и вида не показал, что огорчен этими новостями.
8.	Грубиян держался так вызывающе, что ему показали на дверь.
9.	Он по природе добрый человек.
10.	Шаловливость детей — в природе вещей.
V.	Переведите на английский язык следующие отрывки:
1.	Среди великих путешественников прошлого Н. Н. Муклухо-Маклай занимает совершенно особое место. В то время как другие географы открывали новые, доселе неизвестные земли, Миклухо-Маклай стремился, прежде всего, открыть человека среди исследовавшихся им «первобытных», т. е. не затронутых (unaffected by) европейской культурой народов.
2.	Своеобразие (distinctive feature) Миклухо-Маклая заключается в его горячей любви не только к науке, но и к человечеству. Необходимо отметить его непреклонное убеждение, что так называемые дикари такие же люди, как и белые, и его глубочайшее отвращение к тем методам обмана и насилия, какие обычно практиковались европейцами, проникавшими в тропики с целью наживы.
3.	В последние годы своей жизни Миклухо-Маклай считал своей главной миссией охрану и защиту папуасов берега Мак-лая. Когда немцы объявили о присоединении северо-восточной Новой Гвинеи к своим владениям, Миклухо-Маклай послал телеграфный протест Бисмарку. Он ходатайствовал перед голландским правительством об искоренении торговли рабами в голландских владениях.
331
4.	Среди имен замечательных путешественников имя Н. Н. Миклухо-Маклая занимает видное и почетное место. Мы ценим его как великого гуманиста, как друга и защитника отсталых и угнетенных народов, как борца за их свободу и право на самоопределение.
5.	Есть два типа путешественников — романтики и классики. К числу первых принадлежит Миклухо-Маклай. Он видел свою миссию в том, чтобы быть другом и заступником отсталых и угнетенных народов. В свое третье посещение берега Маклая он отправился с исключительной целью отвезти своим друзьям-папуасам обещанные подарки. Миклухо-Маклай совершил много путешествий, собрал огромные коллекции, напечатал серию весьма важных небольших статей, но главного отчета о деле всей своей жизни опубликовать не успел.
6.	Николай Михайлович Пржевальский (Przhevalski) был человек иного склада. Он в своих путешествиях преследовал чисто конкретные научные задачи, к выполнению которых и прилагал все усилия. Он никогда не отправлялся в новое путешествие, не представив основательного отчета о только что проделанном. Пржевальский может служить типом путешественника-классика.
(Из «Очерков по истории русских географических открытий» Л. С. Берга.)
VI.	Переведите на английский язык следующие предложения, содержащие интернациональные слова (повторительное упражнение):
1.	Чайковский — великий русский композитор.
2.	Вопрос о сохранении мира — самый актуальный вопрос современности.
3.	Он очень симпатичный человек.
4.	Актер не расслышал реплики, поданной суфлером.
5.	Спектакль МХАТа будет передаваться по телевидению в воскресенье.
6.	Аспирант закончил диссертацию в срок.
7.	Работа идет в строгом соответствии с графиком.
8.	Он решил участвовать в конкурсе чтецов.
9.	Этот мультфильм очень понравился ребятам.
10.	Универсальный магазин получил партию обуви.
11.	Мой друг собирает почтовые марки.
12.	Репетиция новой пьесы назначена на завтра в 4 часа.
13.	На текстильной фабрике работают преимущественно женщины.
14.	Декорации к этой пьесе написал видный художник.
15.	Эта танцовщица очень грациозна.
УРОК 22
ИДЕИ ЛЕНИНИЗМА ЖИВУТ И ПОБЕЖДАЮТ
Жизнь и деятельность В. И. Ленина — вдохновляющий пример самоотверженного служения человечеству, образец беззаветной борьбы за коренные интересы трудящихся, за победу коммунизма. В наше время с особой силой раскрывается великое историческое значение революционной борьбы, организаторской и теоретической деятельности В. И. Ленина, его теории социалистической революции, обоснованной им программы строительства коммунизма.
С именем В. И. Ленина неразрывно связан коренной поворот в истории человечества — переход от капитализма к социализму. Этот переход, начатый Великой Октябрьской социалистической революцией, является основным содержанием современной эпохи, определяет судьбы человечества.
Сбылось гениальное предвидение Ленина о неминуемой победе социализма. В Советском Союзе социализм победил полностью и окончательно. Наша страна вступила теперь в новый период своего развития — в период развернутого строительства коммунизма, которое охватывает все стороны жизни советского общества.
Претворяя в жизнь марксистско-ленинское учение, советский народ под руководством Коммунистической партии добился в последние годы выдающихся успехов в подъеме экономики, развитии культуры, повышении благосостояния трудящихся. С небывалой трудовой и политической активностью наш народ борется за выполнение и перевыполнение плана развития народного хозяйства.
Весь мир признает замечательные достижения советской науки и техники, наши успехи в области ядерной физики, реактивной авиации, ракетостроения, изучения космоса. Страна строящегося коммунизма с каждым днем становится еще более могущественной, все выше поднимается ее авторитет на международной арене, увеличивается притягательная сила марксизма-
333
ленинизма, на основе которого выросли все наши достижения, широко развернулся творческий гений советского народа.
XXII съезд КПСС разработал перспективный план развития народного хозяйства СССР на 15—20 лет, который одновременно является планом завершения поставленной Лениным великой задачи — электрификации всей страны, главным стержнем программы развернутого строительства коммунизма.
(окончание следует)
УПРАЖНЕНИЯ
I.	Переведите на английский язык текст этого урока с учетом данных ниже переводов:
1.	С особой силой раскрывается значение — the significance of... is manifest to-day more than ever before
2.	Коренной поворот в истории человечества — a turning point in human history
3.	... является основным содержанием ... — is the basic feature
4.	гениальное предвидение — a masterly prediction
5.	страна строящегося коммунизма — the land where communism is in the making (in which communism is being built)
6.	широко развернулся творческий гений советского народа — the Soviet people’s creative genius has achieved full stature (has found full expression)
7.	главный стержень (программы) — the backbone, the kingpin
8.	развернутое строительство коммунизма — the full-scale construction of communism
II.	Выпишите из русского текста урока все глаголы, оканчивающиеся на -ся (-ась, -ось). Укажите, какие из них передаются посредством английского пассива, и дайте соответствующее обоснование перевода.
III.	Сделайте сообщение на английском языке о способах передачи советизмов с русского языка на английский (повторительное упражнение, выполняемое несколькими студентами по указанию преподавателя). Иллюстрируйте свои сообщения примерами из текста этого урока.
IV.	Сделайте сообщение на английском языке о передаче русских глагольных конструкций с помощью английского пассива. (Повторительное упражнение, выполняемое несколькими студентами по указанию преподавателя.)
V.	Пользуясь тематическим указателем, приложеннным в конце этой книги, найдите в комментариях и примечаниях к урокам сведения по следующим вопросам:
1.	Место обстоятельства в английском предложении.
2.	Объединение предложений при переводе.
3.	Описательный перевод.
4.	Транслитерация.
334
Сделайте на английском языке сообщение на ати темы, привлекая также и дополнительный материал. (Повторительное упражнение, выполняемое студентами по указанию преподавателя).
VI. При помощи русско-английского и англо-русского словарей переведите на английский язык нижеследующие словосочетания, используя при переводе слова, приведенные перед каждым заданием:
а)	Прилагательные
1.	видный — visible, eminent, handsome, prominent видный пост, видный ученый, видный мужчина, цель видна.
2.	мягкий — soft, mild, gentle, smooth, mellow, upholstered мягкое нёбо, мягкая постель, мягкая материя, мягкий свет, мягкий голос, мягкие движения, мягкий характер, мягкий климат, мягкая мебель
3.	острый — sharp, acute, keen, pointed, piquant, critical острый нож, острая бородка, острый слух, острое зрение, острый ум, острое блюдо, острая статья, острая боль, острый угол (геом.), острый язык, острое положение, острая нужда
4.	твердый — hard, solid, firm, strong, steadfast, stable, stiff, steady, fixed, sound
твердое тело, твердая земля, твердый характер, твердый взгляд, твердые знания, твердый шаг, твердые цены, твердые сроки, твердое намерение, твердая уверенность, твердый камень, твердый воротник
5	тихий — quiet, low, silent, still, soft, gentle, faint, calm, peaceful, placid, slow, slack, noiseless
тихий голос, тихая ночь, тихий ребенок, тихая жизнь, тихий ход, тихая деревня, тихие берега, тихие звуки, тихое журчанье (ручья), тихие шаги, тихая погода, тихий нрав, тихое море, тихая вода, тихая грусть, тихий человек, тихий смех
б)	Существительные
1.	голос — vote, part, voice
приятный голос, песня для двух голосов, большинство голосов.
2	очередь — queue (line), turn, place, burst
моя очередь, длинная очередь (людей), пулеметная очередь, ждать своей очереди
3.	партия — party, detachment, batch, consignment, game, part, политическая партия, партия товара, геологическая партия, партия в шахматы, партия Онегина
335
4.	связь — connection, relations, communication, signals логическая связь, культурные связи, войска связи, почтовая связь, телеграфная связь
5.	сторона — side, party, land, aspect
все стороны вопроса, заинтересованная сторона, быть на чьей-либо стороне, родственник со стороны матери, на правой стороне (улицы), родная сторона
в)	Глаголы
1.	вызывать — call (to, for, out of), send, call up, call before the curtain, challenge, summon, arouse, provoke, cause, draw out вызывать из комнаты, вызывать машину скорой помощи, вызывать актера, вызывать в суд, вызывать на соревнование, вызывать гнев, вызывать на откровенность, вызывать по телефону, вызывать врача, вызывать аппетит, вызывать любопытство, вызывать пожар, вызывать к доске
2.	занимать — occupy, cover, borrow, take up, hold, fill, engage, keep, entertain, take
занимать много места, леса занимают большую площадь, занимать деньги (в долг), занимать много времени, занимать место (для кого-либо), занимать должность, занимать мысли, занимать гостей, занимать озицию
3	решать — decide, determine, resolve, solve, settle решать задачу, решать загадку, решить уехать, решать исход дела, решить судьбу, решать спор
4.	трогать — touch, disturb, move, affect
трогать рукой, трогать за плечо, не трогай моих книг! лед тронулся, трогать до слез
5.	убирать — clear, remove, take away, put away, retract, harvest, gather in, store, tidy, make (bed), decorate (adorn) убирать посуду co стола, убирать комнату, убирать книги, убрать книгу в шкаф, убрать шасси (у самолета), убирать урожай, убирать зал, убрать с дороги (букв, или перен.), убрать якорь, убрать постель.
УРОК 23
ИДЕИ ЛЕНИНИЗМА ЖИВУТ И ПОБЕЖДАЮТ ( Окончание)
Путь к дальнейшему мощному развитию производительных сил и совершенствованию социалистических производственных отношений партия видит в ускорении технического прогресса, в механизации и автоматизации всех отраслей народного хозяйства, в подъеме производительности труда, в максимальном развертывании социалистического соревнования, политической и трудовой активности рабочих, колхозников, интеллигенции, в росте коммунистической сознательности, в формировании нового человека на идейной базе марксизма-ленинизма. Коммунистическая партия по-ленински укрепляет Советское государство, свято хранит и развивает дружбу народов СССР.
Победоносные идеи марксизма-ленинизма ведут вперед, активно воздействуют на ход и направление всемирной истории. С каждым годом возвышается и крепнет мировая система социализма — воплощение марксистско-ленинских принципов пролетарского интернационализма. В мирном экономическом соревновании все сильнее выступают преимущества социалистической системы перед обреченной, отживающей свой век капиталистической системой. В наши дни особенно наглядно проявляются все признаки предсказанного В. И. Лениным упадка капитализма, терпит полный крах позорная, ненавистная народам система колониализма.
Руководствуясь ленинскими принципами мирного сосуществования государств с различными социальными системами, Коммунистическая партия и Советское правительство последовательно проводят миролюбивую внешнюю политику, направленную на предотвращение новой мировой войны, всеобщее и полное разоружение, на обеспечение сотрудничества и дружбы между народами. Эта политика отвечает жизненным интересам всех народов.
Наша партия, под руководством которой героический совет-
22 — 27
337
ский народ добился всемирно-исторических завоеваний, достойна своего великого организатора и вождя — гениального Ленина. Народы СССР видят в Коммунистической партии испытанного руководителя, мудрого учителя, твердо и последовательно идущего по ленинскому пути к полной победе коммунизма Коммунистические и рабочие партии всех стран, имеющие общее марксистско-ленинское мировоззрение, объединенные общностью взглядов, интересов и целей, — ведущая сила современности.
Под знаменем марксизма-ленинизма успешно строится коммунизм в Советском Союзе. Всепобеждающие идеи марксизма-ленинизма восторжествуют во всем мире, они воодушевляют народы в борьбе за мир, демократию, социализм, указывают единственно правильный путь человечества к коммунизму — самому справедливому обществу на земле
УПРАЖНЕНИЯ
I.	Переведите на английский язык текст этого урока с учетом данных ниже переводов:
1.	производственные отношения
2.	формирование нового человека на идейной базе марксизма-ленинизма
3.	свято хранить (зд.)
4.	обреченная, отживающая свой век капиталистиче-
ская система.
production relations, relations in production
the creation of a new type of citizen on the ideological basis of Marxism-Leninism
to cherish
the outmoded and moribund capitalist system
II.	Выпишите из русских текстов этого и предыдущего уроков все отглагольные существтельные, оканчивающиеся на -ание, -ение. Напишите рядом с каждым отглагольным существительным его английский эквивалент. В каждом отдельном случае укажите способ перевода и дайте его обоснование.
III.	Выпишите из русских текстов этого и предыдущего уроков все причастия и причастные конструкции. Рядом с ними напишите их английский перевод и в каждом отдельном случае дайте его обоснование.
IV.	Выпишите из тех же текстов все случаи употребления деепричастий и деепричастных конструкций, рядом с которыми напишите их английский перевод. В каждом отдельном случае дайте его обоснование.
V.	Сделайте сообщения на английском языке о способах передачи: 1. отглагольных существительных; 2. причастий и причастных конструкций; 3. деепричастий и деепричастных конструкций (повторительные упражнения, выполняемые студентами по указанию преподавателя).
VI.	” При помощи русско-английского и англо-русского словарей переведите на английский язык следующие словосочетания и предложения, используя прн переводе слова, приведенные перед каждым заданием:
338
а) Прилагательные:
1.	легкий — easy, light, simple, facile, slight, mild, lax, frivolous, smooth
легкий чемодан, легкое облако, легкие крылья, легкая пища, легкая задача, легкий перевод, легкая профессия, легкий успех, легкая дорога, легкое заболевание, легкая седина, легкий характер, легкие нравы, легкий слог, легкая походка, легкая промышленность, легкое наказание, легкая атлетика, легкое чтение
2.	мелкий — small, petty, fine, small-scale, minor, shallow, little
мелкая монета, мелкие расходы, мелкие кусочки, мелкие подробности, мелкая река, мелкое хозяйство, мелкая буржуазия, мелкий песок, мелкий собственник
3.	сильный — strong, powerful, fierce, heavy, hard, intense, violent, good
сильный мужчина, сильный мотор, сильное чувство, сильная жара, сильный гнев, сильная армия, сильный студент, сильная боль, сильный дождь, сильная страсть
4.	слабый — weak, faint, small, poor, delicate, loose, feeble, bad, lame
слабый ребенок, слабый свет, слабый звук, слабый голос, слабые глаза, слабое здоровье, слабая надежда, слабое развитие, слабый узел, слабый ученик, слабый аргумент, слабое место, слабый дождь
5.	тяжелый — heavy, severe, hard, difficult, grave, painful, grim, distressing, ponderous, oppressive, close
тяжелая ноша, тяжелая задача, тяжелая промышленность, тяжелые льды, тяжелый путь, тяжелая мысль, тяжелая болезнь, тяжелый воздух, тяжелая обстановка, тяжелое преступление, тяжелая ответственность, тяжелая обязанность, тяжелый стиль, тяжелые времена, тяжелое название
б) Существительные:
1.	передача — transfer, transmission, broadcast, telecast, parcel, drive, gearing, refe ?nce
передача власти, радиопередача, телевизионная передача, зубчатая передача, передача (больному), ременная передача
2.	подъем — lifting, hoisting, salvaging, ascent, rise, upgrade development, upsurge, advance, enthusiasm, instep, reveille, uplift, lift
подъем нашей промышленности, духовный подъем, высокий подъем (ноги), подъем тяжести, трудовой подъем, подъем на гору, подъем груза, подъем затонувшего корабля, после подъема солдаты делают физзарядку
22*
339
3.	сила — strength, force, power, validity, energy полный сил, брать силой, иметь силу (о документе), сила воли, сила привычки, сила ветра, вооруженные силы
4.	состав — composition, staff, cast, train, personnel, strength состав правительства, социальный состав, преподавательский состав, личный состав, железнодорожный состав (поезд), численный состав
5.	счет — bill, account, score счет очков (в игре), платить по счету, открыть счет (в сберкассе), выиграть со счетом 1 : О
в) Глаголы:
1.	выдвигать — pull out, advance, bring forward, push forward, nominate, promote
выдвигать ящик, выдвигать теорию, выдвигать возражение, выдвигать на передний план, выдвигать кандидатуру, выдвигать на ответственную работу
2.	носить — carry, bear, suffer, perform, stand, reek носить ребенка на руках, нести обязанности, нести наказание, нести убытки, нести потери, нести караул, от него несет табаком
3.	происходить — happen, occur, go on, come from (of), descend from, result from, take place
Это произошло вчера. Что здесь происходит? Там происходят странные вещи. Он происходит из бедной семьи Это произошло по вашей небрежности.
4.	проходить — pass along, walk, pass by, pass through, cross, cover, travel, pass, elope, expire, be over, go off, study, be held Я проходил утром по лесу. Тоннель проходит через горный хребет. Я прошел знакомым переулком. Дождь прошел. Поезд прошел через станцию без остановки. Пройти славный путь. Время прошло незаметно. С тех пор прошел год. Срок договора уже прошел. Его болезнь прошла. Лето прошло. Спектакль прошел удачно. По всей стране проходят собрания Проходить физику. Мы проходили целый день. Проходите! (не задерживайтесь)
5.	снимать — take off, take down, remove, lift, dismiss, raise, withdraw, relieve, take, rent
снимать одежду, снять картину (со стены), снимать обувь, снимать шляпу, снимать с работы, снимать осаду, снимать войска (с позиции), снимать запрещение, снимать с себя ответственность, снимать с другого ответственность, снимать с повестки дня, снимать показания (с кого-либо), снимать комнату
УРОК 24
ЛЮБОВЬ к ИСКУССТВУ
В своих воспоминаниях о В. И. Ленине Н. К- Крупская писала, что «Владимир Ильич любил картины. Помню, как я удивлялась, когда Владимир Ильич забрал как-то у Воровского целый ворох иллюстрированных характеристик разных художников и стал их подолгу по вечерам читать и рассматривать приложенные к ним картины». Впоследствии, в советское время, в библиотеке В. И. Ленина было собрано значительное количество альбомов, репродукций, каталогов музеев, картинных галерей и выставок, что свидетельствовало о большом интересе Владимира Ильича к истории искусства.
В известном очерке «Что нравилось Ильичу из художественной литературы» Н К. Крупская писала, что Владимир Ильич читал в ссылке гетевского «Фауста» в оригинале, Гейне, «охотно читал стихи Виктора Гюго» — цикл «Возмездие», в бессонные ночи зачитывался Верхарном, увлекался книгой А. Барбюса «Огонь».
В. И. Ленин любил и хорошо знал русскую классическую литературу. Творения Пушкина, Гоголя, Крылова, Лермонтова, Гончарова, Грибоедова, Некрасова, Льва Толстого, Тургенева, Щедрина, Чехова, Блока, Брюсова, Горького занимали достойное место в его личной библиотеке. Произведения любимых авторов Владимир Ильич собирал в разных изданиях. В его библиотеке хранятся семитомник Пушкина и отдельные издания его поэм и прозы, 12 томов сочинений Гоголя, 11 томов произведений Чехова, 12 томов сочинений Щедрина, 20 томов творений Льва Толстого. Имеются в библиотеке В И. Ленина и произведения молодой советской литературы. В каталоге представлены имена Маяковского, Тихонова, Эренбурга, Бедного.
Диапазон интересов В. И. Ленина в области иностранной художественной литературы был огромен — от Аристофана до Уэллса, от Нексе до Гпфмана.
341
Часть книг хранилась в кабинете Владимира Ильича в Кремле. Наряду с политической и справочной литературой здесь на полках стояли Стендаль, Тагор, Шекспир, Шиллер.
В 1923 году был издан сборник рассказов Джека Лондона «Любовь к жизни», названный по заглавию одного из лучших рассказов американского писателя. Н. К- Крупская читала этот рассказ Владимиру Ильичу за два дня до его смерти. «Ильичу рассказ понравился чрезвычайно», — свидетельствовала Надежда Константиновна.
Авторы, воспевающие жизнь простого человека-труженика, проникающие силой художественного слова в душевный мир трудового люда, пользовались особой симпатией Владимира Ильича.
(Из статьи «Корифей науки», Правда, 4 марта 1960 г.)
УПРАЖНЕНИЯ
I.	Переведите на английский язык текст этого урока с учетом данных ниже переводов и написаний фамилий:
1.	иллюстрированные характеристики художников — illustrated booklets about painters
2.	гетевский — Goethe’s ['gaitaz]
3.	Гейне — Heine f'haina]
4.	Виктор Гюго — Victor Hugo ['vikta 'hjuigou]
5.	«Возмездие» — « Les Chatiments » (фр.)
6.	Верхарн — Verhaeren [va'haiaran]
7.	Барбюс — Barbusse [ba/bjuis]
8.	Аристофан — Aristophanes [aeris'tofaniiz]
9.	Нексе — Nexo ['neksai]
10.	Гофман — Hoffmann ['hofman]
11.	Стендаль — Stendhal ['stendail]
12.	Тагор — Tagore [ta'goa]
13.	Шиллер — Schiller ['filo]
14.	«Любовь к жизни» — Love of Life
fl. Найдите английские синонимы, соответствующие по значению следующим русским словам:
воспоминания, количество, любимый (прил.), простой (прил.).
Объясните различия в значениях английских синонимов, а затем составьте русские предложения, с помощью перевода которых иллюстрируйте эти различия.
III.	Выпишите из русского текста этого урока 24 интернациональных слова. Напишите рядом с каждым словом его английский эквивалент и дайте фонетическую транскрипцию английских слов. В составленном списке найдите пять интернациональных слов, расходящихся по значению в рус
342
ском и английском языках. Составьте пять русских предложений, иллюстрирующих значения этих интернациональных слов, и переведите их на английский язык.
IV.	Сделайте сообщение на английском языке о переводе интернациональных слов с русского языка на английский (повторительное упражнение, выполняемое несколькими студентами по указанию преподавателя).
V.	Пользуясь тематическим указателем, приложенным в конце этой книги, найдите в комментариях и примечаниях к урокам сведения по следующим вопросам:
1.	Порядок расположения нескольких прилагательных, определяющих одно существительное.
2.	Способы передачи конструкций с русским родительным падежом на английский язык.
3.	Способы передачи русских сложных слов на английский язык.
4.	О передаче русских суффиксов на английский язык.
5.	Изменение числа при переводе существительных.
Сделайте на английском языке сообщения на эти темы, привлекая также и дополнительный материал. (Повторительное упражнение, выполняемое студентами по указанию преподавателя.)
VI. При помощи русско-английского и англо-русского словарей переведите на английский язык нижеследующие словосочетания, используя при переводе слова, приведенные перед каждым заданием:
а)	Прилагательные:
1.	выдающийся — prominent, remarkable, outstanding, protruding
выдающийся физик; камни, выдающиеся над водой; выдающиеся способности, выдающиеся достижения
2.	грубый — rough, coarse, rude, gross, gruff, flagrant, brute,, crude
грубый голос, грубый вкус, грубые манеры, грубый просчет, грубое сукно, грубая кожа, грубая ошибка, грубая пища, грубое слово, грубое нарушение, грубое вмешательство, грубая сила, грубая работа, грубый подсчет, грубые методы, грубые руки, грубая шутка, грубый выпад (sally)
3.	крупный — large, big, large-scale, massive, coarse, great,, important, major, outstanding, serious, tall, well-grown, high крупный песок, крупный шрифт, крупные яблоки, крупные черты лица, крупный масштаб, крупное производство, крупный ребенок,, крупная победа, крупный мужчина, крупный почерк, крупный разговор, крупная буржуазия
343-
4.	огромный — enormous, huge, vast, tremendous, immense огромные расстояния, огромные достижения, огромная сумма, огромное желание, огромные просторы, огромное большинство
5.	тонкий — thin, fine, delicate, slender, skinny, subtle, dainty, gentle, keen, shrewd
тонкие черты лица, тонкие ноги, тонкая фигура, тонкая книга, тонкая пыль, тонкий шелк, тонкие пальцы, тонкий вкус, тонкий запах (духов), тонкий ум, тонкая лесть, тонкое различие, тонкий слух, тонкий наблюдатель, тонкий дипломат
б)	Существительные:
1.	задача — problem, sum, task, aims, objective
задачи, стоящие перед наукой; решать математическую задачу, решить арифметическую задачу; задача, поставленная войскам; задачи семилетки
2.	значение — meaning, significance, importance, value, sense значение слова, значение события, не иметь никакого значения, буквальное (переносное) значение, факт огромного значения, значение знака «х»
3.	набор — set, levy, recruitment, enrolment, composition (typesetting), printed matter
набор инструментов, набор рабочих, набор учащихся, типографский набор, рассыпать набор (набранный материал), рекрутский набор
4.	номер — issue, apartment (room), turn (item), size, number, count
номер телефона, номер перчаток, номер в гостинице, номер газеты, номер программы, номер (в концерте)
5.	отношение — attitude, relation, bearing, respect, terms, ratio, letter (message)
наше отношение к этому вопросу, иметь прямое отношение к вопросу, не иметь никакого отношения к вопросу, не иметь никакого отношения к кому-либо, в этом отношении, советско-индийские отношения, быть в хороших отношениях, отношение 1 к 3 (матем.), послать отношение по почте
в)	Глаголы:
1.	предлагать — offer, propose, move, set, suggest, order, request
предложить сесть, предложить тост, предложить поставить на голосование, предложить задачу, предложить посещение театра, предложить явиться
344
2.	принимать — take, accept, handle, adopt, receive, reach, assume, admit, pass, enrol, take over
принимать меры, принимать ванну, принимать лекарство, принимать поздравления, принять резолюцию, принимать груз (ж.-д., порт.), принимать участие, принимать гостей, принять решение, принять командование, принять в члены (коллектива), принимать приглашение, принимать закон, принять за другого, принять дела
3.	просить — ask (for), beg, request, invite, call
просить книгу, просить о помощи, просить разрешения, просить извинения, просить милостыню, просить к столу, просить к директору
4.	считать — count, consider, think, deem
считать до 10, считать другом, считать своим долгом, считать деньги, считать умершим, считать необходимым
5.	укреплять — strengthen, fortify, enhance, consolidate, fix, make stronger, reinforce
укреплять плотину, укреплять город, укреплять здоровье, укреплять общественный строй, укреплять обороноспособность, укреп--лять единство, укрепить квалифицированными кадрами.
УРОК 25
О КНИГЕ*
М. Горький
1 Вы просили меня написать предисловие к этому труду. 2 Я не умею писать предисловий, но не хочу отклонить столь лестное предложение и, воспользовавшись случаем, позволю себе сказать в нескольких словах, что я думаю о книгах вообще.
’Всем хорошим во мне я обязан книгам: 4еще в молодости я понял уже, что искусство более великодушно, чем люди. 5 Я люблю книги: каждая из них кажется мне чудом, а писатель — магом. 6 Я не могу говорить о книгах иначе, как с глубочайшим волнением, с радостным энтузиазмом. 7 Быть может это смешно, но это так. Вероятно, скажут, что это энтузиазм дикаря: 8 пусть говорят, — я неисцелим.
9 Когда у меня в руках новая книга, предмет, изготовленный в типографии руками наборщика, этого своего рода героя, с помощью машины, изобретенной каким-то другим героем, я чувствую, что в мою жизнь вошло что-то живое, говорящее, чудесное. 10 Это новый завет, написанный человеком о самом себе, о существе самом сложном, что ни на есть на свете, о самом загадочном, о наиболее достойном любви — о существе, труд и воображение которого создали все, что есть на земле великого и прекрасного.
11 Книга проводит меня сквозь жизнь, с которой я знаком, однако, довольно хорошо, и всегда учит чему-нибудь новому, чего я не знал и не замечал в человеке. 12 Иногда в целом произведении не находишь ничего, кроме единственной фразы, но как раз она и приближает вас к человеку, показывая новую улыбку или новую гримасу.
* Отрывок из статьи, напечатанной в виде предисловия к изданию: Р. М о г t i е г, “Histoire generale des littferatures fetrangeres", Paris, 1925.
346
ON BOOKS
(Extract)
by Maxim Gorky
1	You have asked me to write a foreword to this book. 21 am not much good at writing forewords, but I am loth to reject so flattering an offer, so I shall use this opportunity to permit myself to say a few words on what I think of books in general.
3	It is to books that I owe whatever is worth-while in me. 4 Even in my youth I realised that art is more magnanimous than people are. 51 have a love of books; to me each of them seems a miracle, and the author a magician. 61 am unable to speak of books otherwise than with the deepest emotion and a joyous enthusiasm. 7 That may seem ridiculous, but it is the truth. It will probably be said that this is the enthusiasm of a barbarian; 8 let people say what they will — I am beyond cure.
9	When I hold a new book in my hand, something made at a printing house by a type-setter — a hero in his way — with the aid of a machine invented by another hero, I get a feeling that something living, wonderful and able to speak to me has entered my life — 10 a new testament written by man about himself, about a being more complex than anything else in the world, the most mysterious and the most worthy of love, a being whose labour and imagination have created everything in the world that is instinct with beauty and grandeur.
11	Books guide me through life, which I know fairly well, but they always have a way of telling me something new which I did not previously know or notice in man. 12 Sometimes in a whole book you may find nothing but a single telling sentence, but it is that very sentence that draws you closer to man and reveals a new smile or a new grimace.
(M. Gorky, “On literature”, translated by J. Katzer Moscow, 1960.)
ПРИМЕЧАНИЯ К ПЕРЕВОДУ
1.	предисловие — preface, foreword. Эти слова совпадают по значению, но несколько отличаются по стилистической окрашенности. Preface является более распространенным и имеет более общее значение; foreword — более простое, менее официальное слово. В литературе научной и технической употребляется только preface. В беллетристике употребляются и то и другое слово. В данном переводе выбрано слово foreword, как менее претенциозное. Обратите внимание на то, что автор предисловия — только preface-writer.
347
2.	а) Я не умею писать предисловий — I am not much good at writing forewords. Использование глагола can или оборота I do not know how, т. e. I cannot write forewords; I do not know how to write forewords, — означало бы категорическое отрицание уметь писать предисловия. При таком переводе было бы лишено смысла написание самого предисловия. Очевидно, надо лишь передать скромную оценку Горьким своего умения писать предисловия. Вариант: I am not much of a preface-writer.
б)	Не хочу отклонить столь лестное предложение — I ат loth to reject so flattering an offer. Можно сказать I do not want (wish) ..., но I am loth — более литературный, менее категорический оборот. Вариант: I am unwilling to... Синонимом reject является turn down.
So flattering an offer — более литературный оборот, чем such a flattering offer.
Русское существительное предложение, помимо offer, может передаваться словами proposal и suggestion. Offer предполагает большую степень конкретности, а также возможность непосредственной передачи чего-либо, напр., the offer of a reward, job, prize, etc. Proposal не включает возможности непосредственной передачи чего-либо и означает представление на рассмотрение, напр.: предложение о запрещении атомного и водородного оружия — a nuclear ban proposal.
Значение слова suggestion, так же как значение proposal, не включает понятия непосредственной передачи чего-либо. Suggestion выражает меньшую степень категоричности, чем proposal: оно выражает скорее намек, стремление подать мысль. Напр.:
You may do exactly as you please. It was not a proposal but merely a suggestion.
в)	воспользоваться случаем — to use an opportunity; to make use of an opportunity; to avail oneself of an opportunity.
Обороты же to seize (jump at) an opportunity означают ухватиться за возможность, а потому не подходят к данному контексту.
г)	... и, воспользовавшись случаем, позволю себе сказать в нескольких словах... — ...so I shall use this opportunity to permit myself a few words (on...).
О переводе русского деепричастного оборота личной формой глагола см. Тему VI.
д)	позволять (разрешать) — to allow, to permit.
Эти два глагола часто взаимозаменяемы, напр., allow me to say, permit me to say.
Однако to permit имеет оттенок более официального разре
348
шения, чем to allow, который означает лишь воздержаться от запрета. То permit же означает дать разрешение, напр.:
That may be tacitly allowed which is not expressly permitted.
The law permits... — закон разрешает...
N. В. weather permitting — устойчивое сочетание, означающее: если позволит погода, при благоприятной погоде.
3.	Всем хорошим во мне я обязан книгам. — It is to books that I owe whatever is worth-while in me.
В данном значении, т. е. испытывать благодарность, признательность за что-либо, глагол owe можно заменить оборотом to be indebted to smb. for smth. Выражение я вам очень обязан переводится I am much obliged to you ( = 1 thank you). Ср. Я вам обязан жизнью. — I owe you my life (I owe my life to you); I am indebted to you for my life.
все хорошее в данном контексте не переводится everything that is good, а оборотом whatever is worth-while, дающим более скромную оценку автором своих достоинств.
Обратите внимание на эмфатическую конструкцию, применяемую в этом предложении для передачи выделения слова книгам в русском предложении, являющегося центром сообщения.
4.	а) Еще в молодости я понял уже, что... — Even in my youth I realised that... В данном случае понимать имеет значение осознать, а потому переведено глаголом to realise, а не to understand или to comprehend.
б)	...искусство более великодушно, чем люди — ...art is more magnanimous than people are. Здесь прилагательному magnanimous отдано предпочтение перед его синонимом generous, так как generous имеет также значение щедрый, становящееся преобладающим в современном английском языке.
5.	Я люблю книги — I have a love of books. Стилистический вариант: I am a book-lover.
Приподнятому стилю статьи менее соответствовал бы перевод I love books.
6.	глубочайшее волнение — the deepest emotion.
Можно также сказать the most profound emotion. Здесь deep и profound примерно равны по силе, но в ряде случаев profound — более сильное слово, напр., a profound truth, a profound thinker. Ср.: a deep impression, a profound impression.
В конкретном, чисто физическом значении употребляется только прилагательное deep, напр., a deep river, a deep well, etc.
N. В. Выбор между deep и profound в переносном значении иногда определяется не семантическими, а стилистическими соображениями; ср., напр., сочетания deep sleep и profound slumber.
349
7.	быть может это смешно — that may seem ridiculous. Прилагательное funny к данному случаю не подходит, так как смешно здесь означает нелепо, a funny имеет значение забавно.
8.	Я неисцелим. — I am beyond cure. Можно было бы перевести I am incurable, но предложенное решение стилистически лучше. Обратите внимание на то, что прилагательное incurable обычно употребляется в отношении болезни.
9.	а) Когда у меня в руках новая книга... — when I hold a new book in my hand.
Обратите внимание на расхождение в грамматическом числе: по-русски в руках, по-английски in my hand.
б)	наборщик — type-setter, также compositor [kam'pozita].
в)	своего рода герой — a hero in his way. Обратите внимание, что русский оборот своего рода может стоять перед или же после определяемого им существительного. Оборот же in his way всегда стоит после существительного.
г)	с помощью машины — with the aid (of) ...
Когда речь идет об использовании какого-либо орудия (инструмента, машины и т. д.), то оборот с помощью чего-либо переводится with the aid (of); with the help (of) обычно предполагает помощь человека, напр., I can do it with your help, хотя здесь также возможна замена синонимами aid и assistance. Ряд help, aid, assistance расположен в порядке убывающей интенсивности, хотя в отдельных случаях возможна взаимная замена, напр., economic aid или assistance. Моральная поддержка обозначается только словом assistance (moral assistance).
Обратите внимание на устойчивые сочетания: medical aid, first aid, technical aid, а также на восклицание на помощь — help!
10.	а) новый завет — a new testament; в данном контексте это сочетание употребляется метафорически и поэтому необходим неопределенный артикль.
б) все, что есть на земле великого и прекрасного — everything in the world that is instinct [ins'tirjkt] with beauty and grandeur.
Instinct with (life, beauty, force, etc.) — полный (жизни, красоты, силы и т. д.). Этот оборот является книжным и в разговорной речи не употребляется.
Обратите внимание на порядок существительных. Английскому языку свойственно расположение существительных в порядке нарастающей интенсивности.
И. Книга проводит меня сквозь жизнь... — Books guide me through life... Обратите внимание на разницу в числе существительных (книга — books), передающих обобщающие понятия (см. также примечание 9 а).
350
12. ... не находишь ничего, кроме одной-единственной фразы — you may find nothing but a single telling sentence.
Обратите внимание на введение в эту фразу прилагательного telling для полного раскрытия смысла. Telling здесь — яркий, насыщенный.
УПРАЖНЕНИЯ
I.	Переведите на английский язык следующие предложения. При переводе слов и словосочетаний, выделенных жирным шрифтом, придерживайтесь английского текста урока:
1.	Этот художник хороший пейзажист, но он не умеет писать портреты.
2.	Подходил конец отпуска, но погода стояла такая чудесная, что мне не хотелось уезжать из Ялты.
3.	Когда молодой ученый был приглашен заведовать кафедрой, он не мог отклонить столь лестное предложение.
4.	Он бы хотел воспользоваться случаем и поблагодарить от имени присутствующих всех выступавших сегодня артистов за доставленное нам удовольствие.
5.	Он оказался более великодушным, чем я ожидал.
6.	Строящаяся в СССР самая высокая в мире телевизионная башня будет чудом современной строительной техники.
7.	Изобретение линотипа очень облегчило труд наборщика.
8.	Книгопечатание прошло огромный путь развития от печатного станка Гутенберга до современной типографии.
9.	Этот словарь — своего рода энциклопедия.
10.	С помощью машины эту работу можно сделать в пять раз быстрее, чем вручную.
И. Я довольно хорошо знаком с его диссертацией.
12.	В этом рассказе я не нашел ничего интересного, кроме ’ одного яркого образа.
13.	Как раз эта книга и произвела на меня большое впечатление
II.	Переведите следующие предлржения на английский язык. Дайте варианты перевода слов и словосочетаний, выделенных жирным шрифтом (согласно комментариям к переводу):
1.	Этот журналист не умеет писать фельетоны.
2.	Он сказал, что не хочет отказаться от столь интересного предложения.
3.	Студент ухватился за возможность напечатать свой первый рассказ в журнале.
4.	Многие народы Европы обязаны Советской Армии своим освобождением от гитлеровского ига.
351
5.	Переиздание этого классического произведения доставит много радости всем тем, кто любит книгу.
6.	Она воспользовалась случаем и посмотрела свой любимый фильм в третий раз.
III.	Переведите на английский язык следующие предложения. При переводе слов, выделенных жирным шрифтом, выберите один из предлагаемых вариантов;
1.	offer, proposal, suggestion
а)	Мировая общественность с большим удовлетворением встретила новые мирные предложения Советского Союза.
б)	Бастующие рабочие отклонили предложение предпринимателей об увеличении зарплаты на 30%.
в)	Поступайте так, как считаете нужным; я не настаиваю на своем предложении.
г)	Он сделал ей предложение, и она согласилась стать его женой.
2.	to allow, to permit
а)	Матч между этими футбольными командами состоится в субботу, если позволит погода.
б)	Расистские законы Южно-Африканской Республики не разрешают браки между белыми и черными.
в)	Я не могу разрешить вам того, чего не разрешает закон.
3.	deep, profound
а)	Путь им преградила глубокая река.
б)	Кризис прошел, и больной заснул (fell to) глубоким сном.
в)	Демокрит (Democritus [di'mokntos]) был одним из самых глубоких мыслителей древности.
4.	funny, ridiculous
а)	Его смешной рассказ развеселил нас.
б)	У него был смешной вид в этом костюме.
5.	assistance, help, aid
а)	Врач оказал больному первую помощь.
б)	Советский Союз оказывает бескорыстную помощь многим слаборазвитым странам.
в)	Будучи в тяжелом положении, он нуждался в помощи друзей.
г)	Я надеюсь, что моя скромная помощь была вам полезна, д) Я сделал перевод с помощью словаря.
6.	complex, complicated, intricate
а)	Я плохо разбираюсь (I don’t know much about) в сложном механизме пишущей машинки.
352
б)	Сюжет романа настолько запутан, что читателю почти невозможно в нем разобраться.
в)	Электронно-вычислительные машины производят самые сложные операции с поразительной быстротой.
IV.	Пользуясь русско-английским словарем, переведите на английский язык следующие предложения, содержащие устойчивые словосочетания:
1.	В состав этого лекарства входит мышьяк.
2.	Такие пальто теперь входят в моду.
3.	Название какого из произведений Гоголя вошло в поговорку?
4.	Курение быстро входит в привычку.
5.	На этом портрете он как живой.
6.	Вы пришли как раз вовремя.
7.	Этот словарь как раз то, что мне нужно.
8.	Это примечательное событие в своем роде.
9.	Я уверен, что свои обязательства он выполнит — он человек слова.
10.	Он сдержал слово и прислал мне обещанную книгу.
11.	Честное слово, это прекрасная идея.
12.	Он человек осмотрительный и всегда взвешивает свои слова.
13.	Защитники Брестской крепости — герои в полном смысле слова.
14.	Честные люди всего мира не находят слов для выражения своего возмущения расистской политикой, проводимой в Южно-Африканской республике.
15.	Я могу повторить наш разговор слово в слово.
16.	Юлиус Фучик (Julius Fucik) доказал свою преданность народу и словом и делом.
17.	В конце собрания слово взял секретарь райкома комсомола.
18.	Эта шутка построена на игре слов.
19.	Он еще ни разу не нарушил своего слова.
V.	Пользуясь русско-английским словарем, переведите на английский язык следующие предложения с учетом различия в грамматическом числе существительных в двух языках:
1.	Не нервничай, возьми себя в руки.
2.	Я связан своим обещанием по рукам и ногам.
3.	Мы получили эти сведения из первых рук.
4.	Ревизионисты и догматики играют на руку врагам рабочего класса.
5.	Его бледность бросилась мне в глаза.
6.	Она смерила его взглядом с головы до ног.
7.	Вы напрасно пропустили его замечание мимо ушей.
8.	Я его встретил на днях в театре.
23 — 27
353
VI. Пользуясь русско-английским словарем, переведите следующие предложения на английский язык (упражнение на многозначность и омонимию):
1.	ДОСТОЙНЫЙ
а)	Его метод работы достоин подражания.
б)	Прилежание этих школьников достойно похвалы.
в)	Преступник понес достойное наказание.
г)	Этот выдающийся роман достоин Ленинской премии.
2.	живой
а)	В романе изображены живые люди.
б)	Зимой очень трудно достать живые цветы.
в)	Меня восхищал ее живой ум.
г)	Школьники приняли живое участие в уборке двора дома, д) У этого ребенка такие живые глаза.
3.	замечать
а)	Я не заметил его в переполненном зале.
б)	Он был очень начитан, насколько я мог заметить по его разговору.
в)	Я заметил, что едва ли следует пугать ребенка такими сказками.
4.	провожать
а)	Товарищи проводили его на поезд.
б)	Разрешите мне вас проводить домой.
в)	Смеркалось, до станции было довольно далеко, и мы решили проводить гостей через лес.
г)	В прошлом году в наш дом провели газ.
д)	Молодой педагог провел свой первый урок вполне удачно, е) Прошлым летом я провел отпуск в Крыму.
ж)	Комитет комсомола решил провести собрание комсоргов групп.
з)	Проведите прямую линию на карте от пункта А до пункта Б.
и)	Вам не удастся меня провести.
5.	род
а)	Музыкальные способности у них в роду.
б)	Многие наследственные признаки передаются из рода в род.
в)	В этой энциклопедии можно найти всякого рода полезные сведения.
г)	Какого рода существительное «корабль» во французском языке?
354
VII. Переведите на английский язык следующий текст (новые слова и обороты даны после текста):
Есть на Западе люди, которых искренне тревожит судьба культуры и которые в то же время убеждены, что мы, советские люди, заинтересованы только в сохранении и развитии своей особой культуры, не имеющей ничего общего с прошлым, настоящим и будущим западноевропейских народов. Если мы говорим, что-трагедии Шекспира у нас идут чаще, чем в Англии, что Стендаля у нас читают больше, чем во Франции, что никогда музеи Голландии не видели перед полотнами Рембрандта столько восхищенных посетителей, как залы Эрмитажа — это удивляет, но не успокаивает недоверчивых пессимистов. А им нужно понять, что социализм не строится на пустом месте, что культура, которую мы создаем, подчас в труднейших условиях, — продление и развитие не только примечательной культуры России, но и культуры всего человечества.
(Из статьи И. Эренбурга «Разрозненные мысли»)
Новые слова и обороты
1.	их искренне тревожит судьба культуры — they аге genuinely concerned for the future of culture
2.	особая культура — (зд.) a particular brand of culture
3.	Рембрандт — Rembrandt ['rembraent]
4.	восхищенный — (зд.) enthusiastic, admiring
5.	не строится на пустом месте — (зд.) is not being built in a vacuum ['vaekjuom]
6.	продление — (зд.) extension
7.	примечательный — (зд.) remarkable
VIII. Переведите следующие предложения на английский язык (повторительное упражнение):
1.	Падучая болезнь — народное название эпилепсии.
2.	Рак — одно из самых тяжелых заболеваний.
3.	Грипп — легко излечимое заболевание, но его не следует запускать, иначе он может дать осложнения.
4.	На Западе нет недостатка в лекарях, стремящихся вылечить болезни капиталистического общества.
5.	Посетителей просят не курить.
6.	Просим вас присутствовать на приеме в честь выдающегося политического деятеля Чехословакии.
7.	Я очень прошу вас не опоздать на спектакль.
23*
355
8.	В ближайшем будущем мы собираемся совершить туристскую поездку в Венгрию.
9.	Велики достижения науки и техники в Советском Союзе.
10.	Колхозы получают новую технику.
11.	У этого пианиста блестящая техника.
12.	Профессор Константинов читает курс электротехники.
13.	В нашей промышленности внедряется передовая техника.
14.	Политика индустриализации нашей страны принесла обильные плоды.
УРОК 26
КАК Я УЧИЛСЯ*
7W. Горький
...1 Я замечал, что во дни наибольших обид и огорчений, наносимых мне жизнью, в тяжелые дни, которых слишком много испытал я, именно в такие дни чувство бодрости и упрямства в достижении цели особенно повышается у меня, в эти дни меня с наибольшею силою охватывало юное Геркулесово желание чистить авгиевы конюшни жизни. Это осталось со мной и теперь, когда мне пятьдесят лет, останется до смерти, и этим свойством я обязан священному писанию человеческого духа — книгам, отражающим великие мучения и пытки растущей души человека, науке — поэзии разума, искусству — поэзии чувств.
2	Книги продолжали открывать предо мною новое; особенно много давали мне два иллюстрированных журнала: «Всемирная иллюстрация» и «Живописное обозрение». 3Их картинки, изображающие города, людей и события иностранной жизни, все более и более расширяли предо мною мир, и я чувствовал, как он растет, огромный, интересный, наполненный великими деяниями.
4	Храмы и дворцы, не похожие на наши церкви и дома, иначе одетые люди, иначе украшенная человеком земля, чудесные машины, изумительные изделия, — все это внушало мне чувство какой-то непонятной бодрости и вызывало желание тоже что-то сделать, построить.
5	Все было различно, непохоже, но, однако, я смутно сознавал, что все насыщено одной и той же силой — творческой силою человека. И мое чувство внимания к людям, уважение к ним росло.
Я был совершенно потрясен, когда увидел в каком-то журнале портрет знаменитого ученого Фарадея, прочитал непонятную мне статью о нем и узнал из нее, что Фарадей был простым
* Отрывок из рассказа «Как я учился».
357
рабочим. Это крепко ударило меня в мозг, показалось мне сказкой.
«Как же это? — недоверчиво думал я. — Значит — который-нибудь из землекопов тоже может сделаться ученым? Ия — могу?»
Не верилось. 6 Я стал доискиваться — нет ли еще каких-нибудь знаменитых людей, которые были бы сначала рабочими? 7 В журналах никого не нашел; знакомый гимназист сказал мне, что очень многие известные люди были сначала рабочими, и назвал мне несколько имен, между прочим — Стефенсона, но я не поверил гимназисту.
Чем больше я читал, тем более книги роднили меня с миром, тем ярче, значительнее становилась для меня жизнь.
HOW I STUDIED
(Extract)
by Maxim Gorky
...’I have noticed that it is just when life has given me its hardest knocks, on the bad days which have been only too numerous in my life, that a sense of courage and pertinacity has always surged up in me, and I have been overcome by a youthful and Herculean urge to cleanse the Augean stables of life. This has remained with me to this day when I am fifty; it will remain with me till my dying day. I owe this quality in me to books which are the gospel of the human spirit and reflect the anguish and the torment of man’s growing soul; to science, which is the poetry of the mind, and to art, which is the poetry of the heart.
2	Books continued to open new vistas before me, two illustrated magazines, the Vsemirnaya Illustratsiya (The World Illustrated) and the Zhivopisnoye Obozreniye (The Pictorial Review) being of particular value to me. 3 Their depiction of cities, people and events abroad expanded more and more the world before me, and I felt it growing — huge, enthralling, and full of great works.
4	The temples and palaces, so unlike our churches and houses, the differently clad people, the land that men had adorned in so different a manner, the wondrous machines and the marvellous things they produced — all these evoked in me an unaccountable feeling of exhilaration and a desire to make and build something too.
5	Everything was different and unfamiliar, but I sensed vaguely that behind it stood one and the same force — man’s creativity, and my feeling of consideration and respect for people mounted.
I was amazed when I saw in a magazine a portrait of Faraday, the famous scientist, read an article about him that I could not
358
understand, and learnt from it that Faraday had been an ordinary workman. This fact seemed fairy-like to me, and became imbedded in my mind.
“How can that be?” I asked myself incredulously. “It means one of these navvies can also become a scientist. Perhaps I, too, may become one!”
6	That was something I found hard to believe, and I began to make enquiries whether there had been other famous men who had first been working men. 7 I discovered none in the magazines, but a Gymnasium pupil I knew told me that very many well-known people had first been workers, and named some of them, including Stephenson, but I did not believe him.
The more I read, the closer books bound me to the world and the more vivid and significant life became for me.
(M. Gorky “On Literature”, translated by J. Katzer.)
ПРИМЕЧАНИЯ К ПЕРЕВОДУ
1. а) упрямство в достижении цели — pertinacity; вариант: tenacity of purpose.
Упрямство может передаваться синонимами pertinacity, obstinacy, stubbornness и, наконец, pig-headedness.
Pertinacity подчеркивает в упрямстве оттенок упорства в достижении поставленной цели (см. выше).
Obstinacy подчеркивает неразумность упрямства, нежелание прислушиваться к разумным доводам. Obstinacy не обязательно является чертой характера, напр., The most amiable person may show obstinacy on some one point.
Когда хотят подчеркнуть черту характера человека или животного, то употребляют слово stubbornness, напр.:
His stubbornness has become Его упрямство вошло в пого-а byword.	ворку.
(Ср. as stubborn as a mule — упрям как осел.)
• Pig-headedness подчеркивает полную неразумность упрямства, тупое упрямство.
N. В. В отдельных случаях stubborn может выражать положительную оценку, напр., stubborn resistance — упорное сопротивление.
б) чувство бодрости и упрямства ... особенно повышается у меня — a sense of courage and pertinacity has always surged up in me; to surge — подниматься, вздыматься.
Русское существительное чувство переводится на английский язык различно, в зависимости от контекста и оттенка значения.
359
Наиболее общим эквивалентом является feeling, напр.: чувство жалости, радости, благодарности, раздражения, гордости и т. д. — a feeling of pity, joy, gratitude, irritation, pride, etc.
Как противопоставление разуму, употребляется только feeling, часто во множественном числе, напр.:
This film appeals to the feelings Этот фильм взывает скорее к rather than to the mind (to чувствам, чем к разуму, the reason).
Другими членами этого синонимического ряда являются sentiment, sease, sensation.
Sentiment отличается от feeling по значению своим более интеллектуальным, возвышенным, иногда утонченным характером, напр., animated by noble (lofty) sentiments — движимый благородными (возвышенными) чувствами-, patriotic sentiments — патриотические чувства.
Чувство в значении восприятие впечатлений внешнего мира, способность живого существа воспринимать внешние впечатления переводится sense, иногда sensation.
Sense — чувство, восприятие в самом широком смысле, употребляется для обозначения как физического, так и психического состояния, напр.:
a sense of pain — чувство боли
the five senses — пять чувств (зрение, слух и т. д.).
a sense of joy, pity, responsibility, duty, humour, style, time, etc. — чувство радости, жалости, ответственности, долга, юмора, стиля, времени и т. п.
Обратите внимание на выражение to come to one’s senses — прийти в чувство (в себя).
Sensation означает чувство в смысле ощущение, напр., a sensation of cold, pain, weariness, etc. — чувство (ощущение) холода, боли, усталости и т. д.
Эти синонимы часто взаимозаменяемы, но употребление того или иного синонима может вносить другой оттенок значения или другую стилистическую окраску. Можно, например, сказать: a feeling of pain, a sense of pain, a sensation of pain; friendly feelings, friendly sentiments; a feeling of pleasure, a sense of pleasure, a sensation of pleasure, etc.
в) Юное Геркулесово желание чистить авгиевы конюшни жизни — a youthful and Herculean urge to cleanse the Augean stables of life.
N. В. 1) Herculean [ha/kjuihsn] to cleanse [klenz] Augean [oi'dsiion]
360
N. В. Авгиевы конюшни — в греческой мифологии — громадный скотный двор царя Авгия, не чищенный 30 лет и вычищенный Гераклом (римск. Геркулес), который направил в него воды реки Алфея (один из 12 подвигов Геракла), в один день. В переносном значении — сильно загрязненное или запущенное место.
2.	а) открывать передо мною новое — to open new vistas before me. Обратите внимание на передачу слова новое оборотом new vistas.
б)	Обратите внимание на превращение сложносочиненного бессоюзного предложения (начинающегося словами книги продолжали ...) в простое предложение путем превращения второго предложения в абсолютный причастный оборот (two illustrated magazines ... being of particular value to me).
3.	а) их картинки, изображавшие... — their depictions. В данном переводе существительное depictions передает смысл русского существительного и определяющего его причастия.
б)	интересный (мир) — (зд.) enthralling, т. к. русское прилагательное в данном случае имеет значение захватывающий.
ё) Обратите внимание на употребление существительного в значении деяния-, full of great works.
4.	а) иначе одетые люди — the differently clad people.
Глагол to clothe — одевать — имеет две формы причастия II — clothed и clad. Clad — архаическая форма — употребляется в современном языке как книжно-письменный вариант clothed. Напр.:
Не was up and fully clad by six o’clock.
Cp. ... and fully dressed ... — более разговорный вариант.
Clad заменяет dressed или clothed, когда подчеркивается специфичность одежды, напр., a man clad in splendid uniform, in rags, etc.
б)	чудесные машины — the wondrous machines. Прилагательное wondrous заменяет wonderful в поэтическом, возвышенном стиле.
в)	чувство какой-то непонятной бодрости — an unaccountable feeling of exhilaration. Обратите внимание на перестановку прилагательного, ставшего определением к слову feeling.
г)	внушало мне чувство... и вызывало желание... — evoked in me a feeling ... and a desire...
Два русских глагола переданы одним английским. Это объясняется возможностью сочетания глагола to evoke с существительными feeling и desire.
д)	желание — a desire, a wish. Эти синонимы отличаются друг от друга степенью интенсивности. Desire выражает больше активности, чем wish, напр., A wish is an inactive desire. Desire относится к тому, что близко физически или в мыслях; wish
361
может относиться к чему-либо отдаленному или даже недостижимому.
Встретившееся выше существительное urge имеет значение непреодолимое желание, сильнейший импульс.
5.	смутно сознавать — to vaguely sense. При наличии наречия смутно нельзя глагол сознавать переводить глаголом to realise, который выражает четкое осознание. Вместо to sense здесь можно сказать to be (vaguely) conscious of... .
7. Stephenson ['stiivnsan].
УПРАЖНЕНИЯ
I. Переведите на английский язык следующие предложения. При переводе слов и словосочетаний, выделенных жирным шрифтом, придерживайтесь английского текста урока:
1.	Великий критик Виссарион Белинский никогда не терял бодрости духа даже в дни наибольших обид и огорчений, наносимых ему жизнью.
2.	Несмотря на все трудности и нужду, выпавшие , ему на долю до революции, К. Э. Циолковский проявлял необыкновенное (а гаге) упрямство в достижении цели — разработки вопросов ракетной техники (rocketry) и аэродинамики.
3.	Бывшие узники гитлеровских концлагерей до самой смерти не забудут перенесенных мучений.
4.	Успешное строительство коммунизма открывает все новые и новые горизонты перед нашей страной.
5.	Этот поступок так не похож на него.
6.	Победа футбольной команды вызвала энтузиазм болельщиков.
7.	Горький глубоко верил в творческие силы человека.
8.	Молодой артистке не верилось, что она будет играть ведущую роль в новой пьесе.
9.	Я навел все нужные справки в канцелярии.
10.	Знакомый болельщик достал мне билеты на международный футбольный матч Англия — СССР.
II.	Переведите на английский язык следующие предложения. При переводе слов, выделенных жирным шрифтом, выберите один из предлагаемых вариантов:
1.	pertinacity, obstinacy, stubbornness, pig-headedness
а)	Упорство в достижении цели — основная черта его характера.
б)	Самый сговорчивый человек иногда проявляет упрямство в каком-нибудь вопросе.
в)	Его тупое упрямство рассердило меня.
г)	Все его знакомые шутят над его упрямством.
362
2.	prospect, perspective, vista
а)	Какая перспектива была перед моим окном!
б)	Обанкротившаяся политика «с позиции силы» совершенно бесперспективна.
в)	Вдали за виноградником открывался вид на Черное море.
г)	Согласно закону перспективы ближайший предмет должен на картине казаться больше отдаленного.
3.	dressed, clad
а)	К семи утра я был уже одет и готов к отъезду.
б)	В этой сцене актер выступает одетым в лохмотья.
4.	feeling, sentiment, sense, sensation
а)	Я испытываю к нему чувство глубокого уважения.
б)	Материя, действуя на наши органы чувств, вызывает ощущения. ।
в)	У него отсутствует чувство юмора
г)	Я вполне разделяю чувства, высказанные предыдущим оратором.
д)	Чувство острой боли постепенно прошло.
III. Пользуясь русско-английским словарем, переведите следующие предложения на английский язык (упражнение на многозначность и омонимию):
1.	внимание
а)	Печать уделяет много внимания этому вопросу.
б)	Инициатива Советского Союза привлекла внимание мировой общественности.
в)	Глава делегации английских профсоюзов выразил благодарность ВЦСПС за оказанное ей внимание.
2.	внушать
а)	Состояние больного внушает врачам опасения.
б)	Его деятельность в защиту мира не может не внушать к нему уважения.
в)	Я пытался внушить ему необходимость ежедневных занятий гимнастикой.
3.	вызывать
а)	Исполнителя главной роли вызывали несколько раз.
б)	К больному вызвали врача.
в)	Меня вызывал кто-нибудь по телефону?
г)	Ленский вызвал Онегина на дуэль.
д)	Наша бригада коммунистического труда вызвала соседнюю бригаду на соцсоревнование.
е)	Герой-артиллерист вызвал на себя огонь противника.
363
ж)	Поведени неизвестного вызвало подозрение у милиционера.
з)	Успехи социалистических стран вызывают злобу и зависть реакционеров.
4.	дух
а)	Дух и материя — философские понятия.
б)	В первом действии трагедии появляется дух отца Гамлета.
в)	В романе отражен дух времени.
5.	испытывать
а)	Летчику А. было поручено испытать новый реактивный истребитель.
б)	Я испытал большое удовольствие от беседы с этим выдающимся художником.
6.	сознавать
а)	Он не сознает, какую серьезную ошибку он совершил.
б)	Путешественники, потерявшиеся в пустыне, полностью сознавали опасность положения.
в)	Хотя он сознавал свою вину, ему было трудно в ней признаться.
7.	статья
а)	Сегодня «Правда» посвящает передовую статью роли учителя в школе.
б)	Последняя статья договора гласит, что он вступает в силу со дня подписания.
в)	Пополнение библиотеки новыми книгами — большая статья расхода нашего института.
8.	цель
а)	Он приехал в Москву с единственной целью поступить в Московскую консерваторию.
б)	Его выступление не достигло цели.
в)	Из статьи не вполне ясно, какую цель преследовал описанный в ней эксперимент.
г)	Все пули попали в цель.
IV Пользуясь русско-английским словарем, переведите на английский язык следующие предложения, содержащие устойчивые словосочетания:
1.	Французская революция 1789 г. вычистила авгиевы конюшни феодальной Франции.
2.	Всякий тяжелый и бесполезный труд может быть назван сизифовым трудом.
3.	Для него принятие этого тяжелого решения было равносильно переходу через Рубикон.
364
4.	Американские военные базы на чужих территориях — дамоклов меч, нависший над народами тех стран, в которых они расположены.
5.	Передовую теорию невозможно уложить (stretch) в прокрустово ложе догматических рассуждений.
6.	Находившиеся в открытом море потерпевшие кораблекрушение матросы, у которых кончилась питьевая вода, испытывали танталовы муки, глядя на окружавшие их водные просторы.
7.	Все мероприятия, проводимые правительствами капиталистических стран — развитие военной промышленности, пропаганда «холодной войны» и рекламирование так называемого «народного» капитализма — не в состоянии помочь им разрубить гордиев узел социальных противоречий, раздирающих эти страны.
( 8. Успешно сдав все экзамены, студенты были в отличном расположении духа.
9.	Эта пьеса не в моем духе.
10.	При оценке этих сочинений следует принять во внимание то, что их написали ученики шестого класса.
И. Этот буржуазный политик — лицемер до мозга костей.
12.	Эта чета, недавно справившая золотую свадьбу, прожила полвека душа в душу.
13.	У меня душа не лежит к книгам такого рода.
14.	Она души не чает в своем сыне.
15.	Осуществление семилетнего плана вызвало к жизни новые отрасли промышленности в различных районах нашей страны.
16.	Он вкладывает всю душу в работу.
17.	Друзья и товарищи от всей души поздравили молодоженов.
18.	Погода была теплой, и мы могли купаться в море сколько душе угодно.
19.	Человек он прямой — кривить душой не умеет.
20.	Давайте поговорим по душам, я хотел бы, чтобы мы остались друзьями.
V.	Переведите следующие предложения на английский язык. Слова, выделенные жирным шрифтом, переведите в соответствии с английским текстом 25-го и 26-го уроков, а затем дайте второй вариант перевода каждого предложения, в котором выделенные слова будут переданы в разговорном стиле:
1.	Отвечая на приглашение прочесть в Институте лекцию о своем методе работы, знатный токарь писал, что ему никогда не приходилось читать лекции, но он не хочет отклонить столь лестное предложение.
2.	Пейзажи Левитана полны поэтичности и красоты.
3.	Музыка Бетховена вызывает у нас чувство бодрости и оптимизма.
365
4.	Успешное осуществление семилетнего плана открывает перед советским народом новые необъятные горизонты.
5.	Это событие глубоко врезалось мне в память.
VI.	Переведите на английский язык следующий текст:
В Советском Союзе развито мирное социалистическое соревнование: один завод предлагает другому соперничество в эффективности работы, в качестве продукции. Что же, мы, советские люди, вызываем наших американских недоброжелателей на мирное соревнование. Планы сторонников войны направлены не на торжество какой-либо экономики, будь то сверхкапиталистическая, не на торжество каких-либо идей, будь то сверхиндивидуалистические, — планы сторонников войны направлены на уничтожение человеческой культуры. Мы знаем, что культура требует постоянного творческого вдохновения, обновления. Мы, советские люди, трудимся над достойным продлением того, что создано нашими предшественниками, нашими предками, над тем, что создано всеми веками и всеми народами. Именно поэтому нам дороги и памятники прошлого, в какой бы стране они не находились, и все дети, в какой бы части света они не росли.
(И. Эренбург)
VII.	Переведите следующие предложения на английский язык (повторительное упражнение):
1.	Наша лаборатория оснащена самым новейшим оборудованием.
2.	Он поспешил переменить тему разговора.
3.	В сумерках мы заметили впереди какой-то темный предмет.
4.	Лес — один из предметов нашего экспорта.
5.	Он преподает два предмета — физику и математику.
6.	Ребенок — предмет неустанных забот матери.
7.	Экономика Советского Союза и других социалистических стран бурно развивается.
8.	Выбор профессии имеет первостепенное значение.
9.	Многие считают, что математика — гимнастика ума.
10.	Наши торговые корабли бороздят (ply) огромные просторы океана.
11.	Этот штангист — человек огромной (исключительной) физической силы.
12.	Этот боксер обладает огромной (очень большой) физической силой.
13.	Фирма понесла огромные (колоссальные) расходы и обанкротилась.
366
14.	Фирма понесла огромные (очень большие) расходы в связи с необходимостью установки более современного оборудования.
15.	Почетному гостю оказали восторженный прием.
16.	Московские торговые работники соревнуются за лучшее обслуживание покупателей.
17.	Эта книга более подходит для детей, чем для взрослых.
18.	Он лингвист по специальности.
19.	Он слесарь по профессии.
УРОК 27
Часть I
Некоторые замечания о методике сопоставительного анализа переводов
Важным и плодотворным видом работы является сопоставительный анализ нескольких переводов одного и того же отрывка какого-либо произведения. Для надлежащего проведения такой работы желательно наличие не менее трех переводов, причем по возможности таких, которые сделаны в разных странах и в разное время.
Такая работа, хотя и не является собственно переводческой, способствует развитию переводческих навыков. Она показывает, как различные переводчики решают одни и те же переводческие проблемы и помогает преодолеть неточности, допущенные тем или иным переводчиком, т. е. развивает критический подход к оценке переводов. Она способствует осознанию того важного положения, что нет и не может быть только одного, единственно правильного перевода текста, хотя вполне возможен единственно правильный перевод отдельного слова или словосочетания. Это справедливо и в отношении отдельных грамматических конструкций. В результате критической оценки различных переводов вырабатывается умение выбрать наилучшее решение частных переводческих проблем. Наконец, подобный анализ различных переводов предусматривает тщательную работу со словарями и другими справочниками.
Для подобной работы предлагается в пяти переводах XXIX глава пятой части романа Л. Н. Толстого «Анна Каренина». Все пять переводов выполнены зарубежными переводчиками (3 английских и 2 американских).
1-й перевод: Anna Karenina. A Novel by Count Leo Tolstoy. Translated from the Russian by Constance Garnett, Popular edition, London, Heineman, 1912.
368
2-й перевод: Anna Karenina. A novel by Leo Tolstoi. Translated by Louise and Aylmer Maude, in two volumes. Oxford University Press, London, 1918.
3-й перевод: Anna Karenina by count Leo Tolstoi. Vol. 1—2. Translated by Rochelle S. Townsend. London: Published by J. M. Dent & sons, 1914.
4-й перевод: Anna Karenin by Lev N. Tolstoy. Translated from the Original Russian and edited by Leo Wiener. Boston. Dana Estes & Company Publishers, 1904.
5-й перевод: Anna Karenina by Count Lyof. N. Tolstoi in eight parts. Translated by Nathan Haskell Dole. New Jork. Thomas Y. Crowell Company Publishers, 1885.
Работа над этими текстами мыслится следующим образом: в качестве домашнего задания студент анализирует пять переводов заданного отрывка с целью установления в них черт сходства и расхождения и критически оценивает те или иные переводческие решения. Этот вид работы ценен и тем, что дает возможность студенту видеть пределы переводческих возможностей любого русско-английского словаря. Аудиторное обсуждение переводов и установление степени их адекватности предваряют подготовку самостоятельного шестого варианта перевода, который должен быть также обсужден в аудитории.
Ниже следует примерная краткая разработка проведения такого анализа. Для этой цели отобран отрывок из X главы романа И. С. Тургенева «Отцы и дети» в четырех переводах, из которых два сделаны в Англии, один в США и один в Москве*.
ОТЦЫ И ДЕТИ
(Отрывок, из главы X)
И. С. Тургенев
Речь зашла об одном из соседних помещиков. «Дрянь, аристо-кратишко», — равнодушно заметил Базаров, который встречался с ним в Петербурге.
* 1-й перевод: Fathers and Sons. A novel by Ivan Turgenieff. Translated from the Russian with the approval of the author by Eugene Schuyler, Ph. D., New York. Thomas Y. Crowell & Co. Publishers, 1867.
2-й перевод: Fathers and Children. A novel by Ivan Turgenev. Translated from the Russian by Constance Garnett. London, William Heinemann, 1895.
3-й перевод: Fathers and Children by Ivan Turgenev. Translated from the Russian by Richard Hare, 1947. Hutchinson International Authors, London.
4-й перевод: I. S. Turgeniev, Fathers and Sons, A Novel, Translated from the Russian by Bernad Isaacs, Foreign Languages Publishing House, Moscow, 1947
24 — 27
369
— Позвольте вас спросить, — начал Павел Петрович, и губы его задрожали, — по вашим понятиям слова «дрянь» и «аристократ» одно и то же означают?
— Я сказал «аристократишко», — проговорил Базаров, лениво отхлебывая глоток чаю.
FATHERS AND SONS
(An Excerpt from Chapter Ten)
by I. S. Turgeniev
(S)	(G)
Some conversation arose about a proprietor of the neighbourhood. “Trash, a vile aristocrat,” quietly said Basarof, who had known him at St. Petersburg.
“Allow me to ask you,” said Paul Petrovitch, with a trembling motion of his lips, “if the words trash and aristocrat are, in your opinion, synonymous?”
“I said vile aristocrat," replied Basarof, negligently sipping his tea.
(H)
The conversation turned to one of the neighbouring landowners. “Rotten aristocratic snob,” observed Basarov casually; he had met him in Petersburg.
“Allow me to ask you,” began Pavel Petrovich, and his lips were trembling, “do you attach an identical meaning to the words ‘rotten’ and ‘aristocrat’?”
“I said ‘aristocratic snob’,” replied Basarov, lazily swallowing a sip of tea.
The conversation turned on one of the neighbouring landowners. ‘Damned aristocratic snob,’ observed Basarov indifferently. He had met him in Petersburg.
“Allow me to ask you,” began Pavel Petrovitch, and his lips were trembling, “according to your ideas, have the words ‘snob’ and ‘aristocrat’ the same meaning?”
“I said ‘aristocratic snob’,” replied Basarov, lazily swallowing a sip of tea
(I)
The name of a neighbouring landowner cropped up during the conversation.
“A rotter, a wretched aristocrat,” Bazarov opined airily — he had met the man in St. Petersburg.
“Allow me to ask,” Pavel Petrovich began, his lips quivering, “according to you, the words ‘rotter’ and ‘aristocrat’ are synonymous?”
“I said ‘wretched aristocrat’,” Bazarov retorted, lazily taking a sip of his tea.
370
КРАТКИЙ АНАЛИЗ ПЕРЕВОДОВ
1.	Речь зашла (об):
(S)	Some conversation arose (about)...
(G)	The conversation turned (on)...
(H)	The conversation turned (to)...
(I)	... cropped up during the conversation.
Из этих переводов предпочтение следует отдать переводу (Н) как наиболее адекватному. Приемлем также и перевод (S). Предлог on у (G) несколько меняет смысл — to turn on... вращаться вокруг, т. е. разговор шел исключительно об одном из соседних помещиков. Вариант (I) в обратном переводе на русский язык звучит так: Имя одного из соседних помещиков неожиданно всплыло в разговоре.
2.	Об одном из соседних помещиков:
(S)	about a proprietor of the neighbourhood.
(G)	on one of the neighbouring landowners.
(H)	to one of the neighbouring landowners.
(I)	The name of a neighbouring landowner.
За исключением (S) три остальных переводчика правильно предлагают neighbouring landowner. (S) дает перевод, совершенно искажающий смысл оригинала: владелец (хозяин) округи.
One of the..., однако, является буквальным переводом с русского. Естественнее сказать a neighbouring landowner.
Вариант: a local landowner.
Можно было бы (в историческом плане) употребить landlord, которое дано в русско-английском словаре наряду с landowner. Однако это слово имеет и другие значения: 1) владелец земли или построек, сданных в наем частично или полностью-, 2) владелец дома или квартиры, сдаваемых в наем-, 3) хозяин гостиницы или пансиона. Ввиду такого многообразия значений в данном случае лучше придерживаться слова landowner.
Предлагаемый перевод: The conversation turned to a neighbouring landowner.
3.	Дрянь, аристократишко:
(S)	Trash, a vile aristocrat.
(G)	Damned aristocratic snob.
(H)	Rotten aristocratic snob.
(I)	A rotter, a wretched aristocrat.
(S) trash — по идее подходящее слово, но употребляется только в собирательном значении. Vile — мерзкий, т. е. не передает смысла уменьшительного суффикса -ишко.
(G), (Н) snob не передает значения суффикса -ишко, кото
24*
371
рый здесь выражает презрительное отношение к аристократии со стороны нигилиста Базарова. Snob означает человек, который заискивает перед вышестоящими или более богатыми людьми и относится презрительно к нижестоящим. Rotten — паршивый, дрянной — подходит к данному контексту.
(I)	Rotter подходит по значению, но относится к слэнгу, воз-никшему в английском языке лишь в конце прошлого века, лет на 30 позже выхода романа «Отцы и дети». Wretched — жалкий, несчастный — в какой-то мере передает смысл русского суффикса.
Предлагаемый перевод: A contemptible and mean little aristocrat.
4.	равнодушно заметил Базаров:
(S) quietly said Bazarov,
(G)	observed Basarov indifferently,
(H)	observed Basarov casually,
(I)	Bazarov opined airily,
(S)	Quietly никак не соответствует слову равнодушно. Кроме того, наречие не может стоять перед said. (Следовало бы сказать: said Bazarov quietly.)
(G)	Едва ли следует выносить глагол на первое место. Вполне приемлем перевод: Bazarov observed indifferently
(Н)	Casually не соответствует русскому равнодушно, а означает случайно, непреднамеренно или небрежно.
(I)	opined — устаревшее слово, в современном языке употребляется в юмористическом плане. Airily — неудачно, так как означает грациозно, элегантно или беззаботно.
Вместо indifferently можно сказать: with indifference, uninterestedly, without interest, unconcernedly, with unconcern.
5.	который встречался с ним в Петербурге:
(S)	who had known him at St. Petersburg.
(G)	He had met him in Petersburg.
(H)	He had met him in St. Petersburg.
(I)	He had met the man in St. Petersburg.
(S)	Заметьте необычное употребление предлога at.
(G), (H) Петербург по-английски St. Petersburg.
(I)	Возражений не вызывает.
Предлагаемый перевод: “A contemptible and mean little aristocrat,” Bazarov observed with unconcern. He had met the man in St. Petersburg.
6.	— Позвольте вас спросить, — начал Павел Петрович:
Первая часть предложения переведена всеми переводчиками одинаково (“you” не дано у (I) ). Возможно также: “Permit me to ask...”
372
Вторая же часть передана различно. Обратите внимание, что (S) передает имя Павел английским соответствием Paul, что не гармонирует с русским отчеством. Затем (S) не совсем точно передает начал (said). (G) пропустила слова начал Павел Петрович. (Н) предлагает began Pavel Petrovich. Надо заметить, что здесь снова неоправданная инверсия — едва ли следует ставить began на первое место.
7.	и губы его задрожали:
(S)	with a trembling motion of his lips.
(G)	and his lips were trembling,
(H)	and his lips were trembling,
(I)	his lips quivering.
Неприемлем перевод (S) — буквально с дрожащим движением губ. Наиболее удачный перевод (I), как по выбору слова (quivering), так и по конструкции. Глагол to quiver отличается по значению от to tremble тем, что означает дрожать мелкой, частой дрожью.
Ср. The man’s hands trembled.
The horse’s nostrils quivered.
8.	по вашим понятиям слова «дрянь» и «аристократ» одно и то жё означают?:
(S) if the words trash and aristocrat are, in your opinion, synonymous?
(G)	according to your ideas, have the words ‘snob’ and ‘aristocrat’ the same meaning?
(H)	do you attach an identical meaning to the words ‘rotten’ and ‘aristocrat’?
(I)	according to you, the words ‘rotter’ and ‘aristocrat’ are synonymous?
Единственное возражение против перевода (S) это — использование слова trash, о чем говорилось выше
У (G) дословный перевод — according to your ideas — непривычное сочетание.
Оборот to attach an identical meaning (у (H)) возражений не вызывает, но неудачно сочетание слов rotten и aristocrat, принадлежащих к разным частям речи.
У (I) не оформлен косвенный вопрос (нет whether или if). Здесь сопоставляются слова, принадлежащие к одной части речи. О rotter см. выше.
Предлагаемый перевод: “Allow (permit) me to ask (you),” Pavel Petrovich began, his lips quivering, “whether, to your way of thinking, the words ‘contemptible’ and ‘mean’ go together with the word ‘aristocrat’?
9. — Я сказал: аристократишко, — проговорил Базаров:
373
(S)	“I said vile aristocrat'' replied Bazarov.
(G), (H) “I said ‘aristocratic snob’,” replied Bazarov.
(I) “I said ‘wretched aristocrat’,” Bazarov retorted.
О передаче слова аристократишко см. выше.
проговорил — (S, G, Н) — replied
(I) — retorted.
Глагол проговорил означает сказал, произнес. Перевод replied оправдан, так как said уже давно в начале прямой речи, a retorted слишком энергично, особенно учитывая продолжение — лениво отхлебывая глоток чаю.
10. лениво отхлебывая глоток чаю:
(S) negligently sipping his tea
(G), (H) lazily swallowing a sip of tea
(I) lazily taking a sip of his tea
Negligently — небрежно, а не лениво-, lazily swallowing — логически несочетаемо: нельзя глотать „лениво11. То swallow a sip — неудачное сочетание слов.
Перевод (I) вполне приемлем.
Предлагаемый перевод: “I said ‘mean little aristocrat’,” Bazarov replied, lazily taking a sip of his tea (или lazily sipping his tea).
Часть II
Порядок работы
Новый вид работы, предлагаемый в этом уроке, является трудоемким, а поэтому, как показывает опыт, не следует брать для анализа в один прием более 1—2 абзацев.
Аудиторной работе должна обязательно предшествовать тщательная домашняя подготовка заданного отрывка. Рекомендуется следующий примерный порядок работы: преподаватель задает на дом один-два абзаца, предварительно указав, какие «ключевые» слова и словосочетания следует подготовить с помощью словарей и других справочников. Напр., в первом предложении первого абзаца студенты могут выписать из словаря все данные там переводы слов цель, поездка, свидание с сыном. Этот вид работы — первый элемент домашнего задания. Вторым элементом является сопоставление пяти переводов заданных абзацев. Своего рода эталоном при этой работе может служить перевод Констанс Гарнет. Пятый же, последний перевод Доула, может служить примером небрежного, неточного перевода.
При сопоставлении переводов нужно установить степень адекватности каждого перевода и отметить, что имеется в них общего и в чем они расходятся.
На следующем занятии сначала проверяется и обсуждается первый элемент домашнего задания вне контекста.
374
Затем начинается обсуждение переводов. Порядок может быть следующий: один из студентов зачитывает русское предложение и пять его переводов, комментируя каждый из них. При этом сразу обнаружится, напр., что существительное цель переводится object, aim и purpose, что соответствует данным словаря. Однако в переводе Мод употреблено слово reason, что оправдано контекстом, хотя это слово и не приведено в русско-английском словаре. Зато в переводе Доула слова одна из целей переведены chief desire, что совершенно не соответствует оригиналу. Слово поездка переводится coming back, returning, return. Подобное решение, естественно, не может быть найдено в словаре, хотя оно вполне оправдано в контексте. Следует отметить различие в переводе глагола быть: в одних переводах — was, в других — had been. Особый интерес представляет передача словосочетания свидание с сыном оборотом to see her son. Этот единственно правильный перевод дан всеми пятью переводчиками.
После обсуждения каждого предложения вырабатывается шестой вариант перевода, который не следует записывать. Следует стремиться к тому, чтобы новый перевод отразил все то лучшее, что имеется в пяти переводах. Разумеется, он может содержать и те удачные решения, которые могут возникнуть в процессе обсуждения. Аналогичным образом прорабатывается все задание. В качестве очередного домашнего задания студенты могут восстановить по памяти шестой вариант перевода проработанного отрывка и подготовить новый отрывок (1—2 абзаца), пользуясь методом, указанным выше.
Очередное занятие может начинаться с того, что преподаватель по очереди вызывает студентов, которые, имея перед собой только русский текст, устно (или письменно на доске) восстанавливают по памяти шестой вариант перевода. Далее следует работа над следующим абзацем. По окончании работы над очередным уроком студентам можно предложить новый вид задания: выделить в русском тексте те или иные грамматические или лексические явления и обсудить пути их передачи на английский язык (с возможным привлечением материала вводной части учебника) .
Завершающим видом работы может быть общая оценка качества каждого перевода в целом.
Ниже приводится текст главы XXIX пятой части «Анны Карениной» Л. Н. Толстого.
Для удобства использования при проведении сопоставительного анализа глава разделена на четыре части, внутри которых отрывки пронумерованы. Первая часть дается в этом уроке. Остальные части даются в уроках 28, 29 и 30, которые также прорабатываются в соответствии с данными в этом уроке указаниями.
Л. Н. Толстой
АННА КАРЕНИНА
ЧАСТЬ ПЯТАЯ
Русский текст	Garnett	Maude
Глава XXIX
1. Одна из целей поездки в Россию для Анны было свидание с сыном. С того дня, как она выехала из Италии, мысль об этом свидании не переставала волновать ее. И чем ближе она подъезжала к Петербургу, тем радость и значительность этого свидания представлялись ей больше и больше. Она и не задавала себе вопроса о том, как устроить это свидание. Ей казалось натурально и просто видеть сына, когда она будет в одном с ним городе; но по приезде в Петербург ей вдруг представилось ясно ее теперешнее положение в обществе, и она поняла, что устроить свидание было трудно.
2. Она уже два дня жила в Петербурге. Мысль о сыне ни на минуту не покидала ее, но она еще не видела сына. Поехать прямо в дом, где можно было встретиться с Алексеем Александровичем, она чувствовала, что не имела права. Ее могли не пустить и оскорбить. Писать и входить в сношения с мужем ей было мучительно и подумать: она могла быть спокойна,
Chapter XXIX
1. One of Anna’s objects in coming back to Russia had been to see her son. From the day she left Italy the thought of it had never ceased to agitate her. And as she got nearer to Petersburg, the delight and importance of this meeting grew ever greater in her imagination. She did not even put to herself the question how to arrange it. It seemed to her natural and simple to see her son when she should be in the same town with him. But on her arrival in Petersburg she was suddenly made distinctly aware of her present position in society, and she grasped the fact that to arrange this meeting was no easy matter.
2. She had now been two days in Petersburg. The thought of her son never left her for a single instant, but she had not yet seen him. To go straight to the house, where she might meet Alexey Alexandrovitch, that she felt she had no right to do. She might be refused admittance and insulted. To write and so enter into relations with her husband — that it made her miserable to
Chapter XXIX
1. One of Anna’s reasons for returning to Russia was to see her son. From the day she left Italy the thought of that meeting did not cease to agitate her. The nearer they came to Petersburg the greater its joy and importance appeared. She did not ask herself how she should contrive it. It seemed to her natural and simple that she should see her son when she was in the same town with him. But on reaching Petersburg her present social position presented itself clearly to her, and she realized that it would be difficult to arrange the meeting.
2. She had been in Petersburg two days. The thought of her son did not leave her for an instant, but she had not yet seen him. She felt she had not the right to go straight to the house where she might encounter Karenin. Possibly they might even not admit her. It was painful to her even to think of writing to and coming into contact with her husband: she could be calm only when she did not think of
376
Townsend
Wiener
Dole
Chapter XXIX
1. One of Anna’s aims in returning to St. Petersburg had been to see her son. From the day she left Italy the thought of a meeting with him had not ceased agitating her. And the nearer she drew to St Petersburg the greater did the joy and significance of the meeting appear to her. She did not stop to consider how it could be brought about; it seemed such a simple and natural thing to see her boy when she should be in the same town with him But as soon as she arrived in St. Petersburg, she suddenly realised her present position in society and saw that a meeting would be difficult to arrange.
Chapter XXIX
1. One of Anna’s purposes in returning to Russia was to see her son. From the day that she left Italy, the thought of this meeting had been constantly agitating her. And the nearer she came to St Petersburg, the greater did the joy and importance of that meeting appear to her She did not even ask herself how this meeting was to be brought about. It seemed natural and easy to her to see her son, when she should be in the same city with him; but, upon her arrival in St. Petersburg, her present position in society suddenly dawned upon her, and she saw that it was difficult to arrange this meeting.
Chapter XXIX
1. Anna’s chief desire on her return to Russia was to see her son. From the day that she left Italy she was filled with this idea, and her joy increased in proportion as she drew near Petersburg. She did not trouble herself with the question how she should manage this meeting which seemed to her of such importance. It was a simple and natural thing, she thought, to see her child once more, now that she was in the same town with him; but since her arrival she suddenly realized her present relation towards society, and found that the interview was not easy to obtain.
2. She had now been in the town for two days. The thought of her son never left her for a moment, but she had not yet seen him. She felt she had no right to go straight to the house where she ran the risk of meeting Alexei Alexandrovitch; besides they might insult her and not let her in. The thought of writing to her husband was too paintul to entertain; she could only be at peace so long as she did
2. She had now been two days in the city. The thought of seeing her son had not left her for a moment, but she had not yet seen him. She felt that she did not have the right to go straight to the house, where she might meet Aleksyey Aleksandrovitch. She might not be admitted, and could be insulted To write to her husband and enter into relations with him was painful for her to think of: she could
2.	She had been two days now in Petersburg, and never for an instant had she forgotten her son„ but she had not seen him. To go straight to her husband’s house and risk coming face to face with her husband, seemed to her impossible. They might even refuse to admit her. To write to Aleksei Aleksandrovitch and ask permission of him, seemed to her painful even to think of. She could be calm
377
Русский текст
Garnett
Maude
только когда не думала о муже. Увидать сына на гулянье, узнав, куда и когда он выходит, ей было мало: она так готовилась к этому свиданию, ей столько нужно было сказать ему, ей так хотелось обнимать, целовать его. Старая няня Сережи могла помочь ей и научить ее. Но няня уже не находилась в доме Алексея Александровича. В этих колебаниях и в разыскиваниях няни прошло два дня.
3.	Узнав о близких отношениях Алексея Александровича к графине Лидии Ивановне, Анна на третий день решилась написать ей стоившее ей большого труда письмо, в котором она умышленно говорила, что разрешение видеть сына должно зависеть от великодушия мужа. Она знала, что, если письмо покажут мужу, он, про-должая свою роль великодушия, не откажет ей.
4.	Комиссионер, носивший письмо, передал •ей самый жестокий' и не-ожиданный ею ответ, что ответа не будет. Она никогда не чувствовала себя столь униженною, как в ту минуту, когда, призвав комиссионера, услышала от него подробный рассказ о том, как он дожидался и как потом ему сказали: «от вета никакого не будет».
think of doing; she could only be at peace when she did not think of her husband To get a glimpse of her son out walking, finding out where and when he went out, was not enough for her; she had so looked forward to this meeting, she had so much she must say to him, she so longed to embrace him, to kiss him. Seryozha’s old nurse might be a help to her and show her what to do. But the nurse was not now living in Alexey Alexandrovitch’s house. In this uncertainty, and in efforts to find the nurse, two days had slipped by.
3. Hearing of the close intimacy between Alexey Alexandrovitch and Countess Lidia Ivanovna, Anna decided on the third day to write to her a letter which cost her great pains, and in which she intentionally said that permission to see her son must depend on her husband’s generosity. She knew that if the letter were shown to her hus band, he would keep up his character of magnanimity, and would not refuse her request.
4. The commissionaire who took the letter had brought her back the most cruel and unexpected answer, that there was no answer. She had never felt so humiliated as at the moment when, sending for the commissionaire, she heard from him the exact account of how he had waited, and how afterwards he had been told there was no answer.
him. To meet her son when he was out for a walk, after finding out when and where he went, was not enough: she had been preparing herself so for that meeting, had so much to say to him, and so much wanted to embrace and kiss him! Serezha’s old nurse might have helped and advised her, but she was no longer in Karenin’s household. In this uncertainty, and in searching for the old nurse two days had gone by.
3. Having heard about Karenin’s intimate friendship with the Countess Lydia Ivanovna, Anna on the third day resolved to write her a letter, which cost her much effort, and in which she intentionally mentioned that permission to see her son must depend on her husband’s magnanimity. She knew that if that letter were shown to him he, continuing his magnanimous role, would not refuse her request.
4. The commissionaire who delivered her letter brought back the most cruel and unexpected reply: that there would be no answer! Never had she felt so humiliated as when, having called in the commissionaire, she heard from him the full account of how he had waited and had then been told that there would be no answer Anna felt herself humil-
378
Townsend
Wiener
Dole
not think ot him. She might have got to know when Serioja went out for his walks and tried to see him then, but this was not enough for her; she had so long been looking forward to this meeting, and had so much to tell him, and wanted to kiss and hug him to her heart’s content. The only person likely to help her in this matter was Senoja’s old nurse, but she was no longer living in Alexei Alexandrovich’s house. Thus two days passed in uncertainty and in hunting for the nurse
3. On the third day, having heard of the close intimacy between Alexei Alexandrovitch and the Countess Lydia Ivanovna, she decided to write to her. The letter, in which she purposely appealed to her husband’s magnanimity for permission to see her son, had cost her a good deal of labour. She knew that if he saw it he would continue his role of the magnanimous husband and not refuse her request.
be calm only so long as she did not think of her husband. To see her son out walking, having found out where and when he was taken out, was not enough for her; she had been preparing herself so much for this meeting, had so much to tell him, and wanted so much to embrace and kiss him. Serezha’s old nurse might help her and tell her what to do. But the nurse was no longer in Aleksyey Aleksandrovitch’s house. Two days had passed in this wavering and in the search for the nurse.
3. Having learned of Aleksyey Aleksandrovitch’s close relations with Coun tess Lidiya Ivanovna, Anna on the third day decided to write to her a letter, which cost her much labour, and in which she purposely said that the permission to see her son depended on her husband’s magnanimity. She knew that if the letter should be shown to hun, he, con tinuing in his role of magnanimity, would not refuse her.
only when she did not think of her husband; and yet she could not feel contented to see her son at a distance. She had too many kisses, too many caresses to give him. Serezha’s old nurse might have been an assistance to her, but she no longer lived with Aleksei Aleksandro-vitch.
3. On the third day, having learned of Aleksei Aleksandrovitch’s relations with the Countess Lidia Ivanovna, Anna decided to write her a letter composed with the greatest care, in which she would tell her frankly that the permission to see her son depended on her. She knew that if her husband found it out, he, in his part of magnanimous man, would not refuse her.
4. She was frightfully pained when the hotel servant returned and informed her that there was no reply She had never felt herself so humiliated as at the moment when the man gave her a detailed account of how he had waited, and been finally told that there would be no answer. She was humiliated, insulted, but she could not help seeing
4 The factotum who had carried the letter brought her back a most cruel and unexpected answer that there would be no reply. She had never before felt so humiliated as at the moment when she called up the factotum and heard from him the detailed account of how he had been waiting and finally was told that there would be no answer. Anna
4. It was a cruel blow to have her messenger return without an answer. She had never felt so wounded, so humiliated; and yet she had to acknowledge that the countess was right. Her grief was all the keener because she had to bear it alone. She could not and did not wish to confide it to Vronsky. She knew that though he was the chief
379
Русский текст
Garnett
Maude
Анна чувствовала себя униженною, оскорбленною, но она видела, что с своей точки зрения графиня Лидия Ивановна права Горе ее было тем сильнее, что оно было одиноко. Она не могла и не хотела поделиться им с Вронским. Она знала, что для него, несмотря на то, что он был главною причиной ее несчастья, вопрос о свидании ее с сыном покажется самой неважною вещью. Она знала, что никогда он не будет в силах понять всей глубины ее страданья; она знала, что за его холодный тон при упоминании об этом она возненавидит его. И она боялась этого больше всего на свете и потому скрывала от него все, что касалось сына.
(продолжение следует)
Anna felt humiliated, insulted, but she saw that from her point of view Countess Lidia Ivanovna was right. Her suffering was the more poignant that she had to bear it in solitude. She could not and would not share it with Vronsky. She knew that to him, although he was the primary cause of her distress, the question of her seeing her son would seem a matter of very little consequence. She knew that he would never be capable of understanding all the depth of her suffering, that for his cool tone at any allusion to it she would begin to hate him. And she dreaded that more than anything in the world, and so she hid from him everything that related to her son.
(to be continued)
iated and wounded, but she saw that the Countess Lydia Ivanovna was right from her own point of view. Her grief was the more poignant because she had to bear it alone. She could not share it with Vronsky and did not wish to. She knew that, though he was the chief cause of her misery, the question of her seeing her son would seem to him quite unimportant. She knew he would never be able to appreciate the depth of her anguish, and that his coldness if the matter were mentioned would make her hate him. And she feared that, more than anything else in the world, and therefore hid from him everything concerning her son.
(to be continued)
Townsend
Wiener
Dole
that, from her point of view, the countess was right. Her grief was all the stronger, because she felt herself so utterly alone; she did not wish to, nor could she have shared it with Vronsky. She knew that though he had been the cause of her unhappiness the question of her seeing her son was a secondary one for him. She knew that he would never be able to understand the depths of her sufferings, and that she would get to hate him for his indifferent tone were she to mention it to him. And as she feared this more than anything else in the world she concealed from him all her thoughts and feelings concerning her son.
(to be continued)
felt humiliated and insulted, but she saw that Countess Lidiya Ivanovna was right from her point of view. Her sorrow was the more strong since it was all her own. She could not and would not share it with Vronsky. She knew that the question of meeting her son would seem an unimportant affair to him, though he was the chief cause of her misfortune. She knew that he would never be able to understand all the depth of her suffering; she knew that she would hate him for his cold tone, if she mentioned it to him. And of this she was afraid more than of anything else in the world, and so concealed from him everything which concerned her son
(to be continued)
cause of her unhappiness, he would look upon her meeting with her son as of little account; and the mere thought of the unsympathetic tone in which he would speak of it, made him seem odious to her. And the fear that she might come to hate him was the worst of all Therefore she made up her mind to hide from him her action in regard to the child.
(to be continued)
УРОК 28
Л. Н. Толстой
АННА КАРЕНИНА
ЧАСТЬ ПЯТАЯ
Русский текст
Garnett
Maude
Глава XXIX (продолжение )
1. Просидев дома целый день, она придумывала средства для свидания с сыном и остановилась на решении написать мужу. Она уже сочинила это письмо, когда ей принесли письмо Лидии Ивановны. Молчание графини смирило и покорило ее, но письмо, все то, что она прочла между его строками, так раздражило ее, так ей возмутительно показалась эта злоба в сравнении с ее страстною законною нежностью к сыну, что она возмутилась против других и перестала обвинять себя.
Chapter XXIX (continued )
1. Spending the whole day at home she considered ways of seeing her son, and had reached a decision to write to her husband. She was just composing this letter when she was handed the letter from Lidia Ivanovna. The countess’s silence had subdued and depressed her, but the letter, all that she read between the lines in it, so exasperated her, this malice was so revolting beside her passionate, legitimate tenderness for her son, that she turned against other people and left off blaming herself.
1. Having spent all that day at the hotel considering how she might see her son, she resolved to write to her husband. She had already composed the letter when she received Lydia Ivanovna’s reply. The Countess’s silence had made her feel humble, but the letter and what she read between its lines so irritated her, its malevolence seemed so revolting when compared with her passionate and legitimate love for her son, that she became indignant with others and ceased to blame herself.
2. «Эта холодность — притворство чувства, — говорила она себе. — Им нужно только оскорбить меня и измучить ребенка, а я стану покоряться им! Ни за что! Она хуже меня. Я не лгу по крайней мере». И тут же она решила, что завтра же. в самый день рождения Сережи, она поедет прямо в дом мужа, подкупит людей, будет обманывать, но во что бы то ни стало увидит сына и разрушит этот
2. “This coldness — this pretense of feeling!” she said to herself. “They must needs insult me and torture the child, and I am to submit to it! Not on any consideration! She is worse than 1 am. I don’t lie, anyway.” And she decided on the spot that next day, Seryozha’s birthday, she would go straight to her husband’s house, bribe or deceive the servants, but at any cost see her son and overturn the hideous deception with
2. ‘That coldness, that pretence of feeling!’ she said to herself. ‘They want to wound me and torture the child, and shall I submit to them? Not on any account! She is worse than I Ahyhow, I don’t lie!’ And there and then she resolved that next day, Serezha's birthday, she would go straight to her husband’s house, and would bribe the servants or deceive them, but would at any cost see her son and destroy that mon-
382
Townsend	Wiener	Dole
1. She remained at home the whole of that day trying to think out a means of seeing him, and finally decided to write to her husband. She was already composing the letter in her mind, when the Countess Lydia Ivanovna’s was brought to her. The countess’s silence had humbled her, but her letter, especially the things she read between the lines, infuriated her. This malice and spite seemed to her so little in comparison with her passionate love for her son, that she was filled with a feeling of anger against others and began to justify herself.
2. “This coldness is nothing but hypocrisy!” she said to herself. “They only want to insult me and torment the boy, but I will not give in! Not for anything! She is worse than I am; at any rate I do not stoop to lie.” She decided at once that she would go straight to her husband’s house to-morrow and see Serioja on his birthday. She would bribe the servants, do anything, so long as she could see her boy once more and
1. Having stayed at home a whole day, she tried to find a means of seeing her son, and finally dwelt on her determination to write to her husband. She was already composing that letter, when a note was brought to her from Lidiya Ivanovna. The countess’s silence had humbled and vanquished her; but the note, everything she read between the lines, so irritated her, that malice seemed so revolting to her in comparison with her impassioned, legitimate tenderness for her son, that she became excited against others, and stopped accusing herself.
2. “That coldness, that hypocrisy of sentiments'” she said to herself. “All they want is to insult me and torment the child, and me to submit! Never! She is worse than I. I, at least, do not lie.” And she decided at once that to-morrow, on the very birthday of Serezha, she would go directly to her husband’s house, would bribe the people, would deceive, and would by all means see her son and destroy that monstrous deceit with
1.	She stayed at home all day long and racked her brain to think of other ways of meeting her son, and finally she decided upon the most painful of all, — to write directly to her husband. Just as she was beginning her letter, Lidia Ivanovna’s reply was brought. She accepted it with silent resignation; but the unfriendliness, the sarcasm, that she read between the lines, pierced deep into her soul.
2.	“What cruelty! What hypocrisy!” she said to herself. “They want to insult me and torment the child. I will not let them do so. She is worse than I am; at least, I do not lie.” She immediately decided to go on the morrow, which was Serozha’s birthday, directly to her husband’s house to see the child, no matter what it cost in fees to the servants, and to put an end to the ugly network of lies with which they were
383
Русский текст
Garnett
Maude
безобразный обман, которым они окружили несчастного ребенка.
3.	Она поехала в игрушечную лавку, накупила игрушек и обдумала план действий. Она приедет рано утром, в 8 часов, когда Алексей Александрович еще, верно, не вставал. Она будет иметь в руках деньги, которые даст швейцару и лакею, с тем, чтобы они пустили ее, и, не поднимая вуаля, скажет, что она от крестного отца Сережи приехала поздравить и что ей поручено поставить игрушки у кровати сына. Она не приготовила только слов, которые она скажет сыну. Сколько она не думала об этом, она ничего не могла придумать.
which they were encompassing the unhappy child.
3.	She went to a toyshop, bought toys and thought over a plan of action. She would go early in the morning at eight o’clock, when Alexey Ale-xandrovitch would be certain not to be up She would have money in her hand to give the hallporter and the footman, so that they should let her in, and not raising her veil, she would say that she had come from Seryozha’s godfather to congratulate him, and that she had been charged to leave the toys at his bedside. She had prepared everything but the words she should say to her son. Often as she had dreamed of it, she could never think of anything.
strous falsehood with which they surrounded the unfortunate child.
3.	She drove to a toyshop, purchased a lot of toys, and devised a plan of action She would go early in the morning, at about eight, when Karenin would certainly not be up. She would have ready in her hand some money to give to the hall-porter and the footman, in order that they should let her in. Without raising her veil she would say she had been sent by Serezha’s godfather to wish him many happy returns of the day and that she was to put the toys by his bedside. The only thing she did not prepare was what she would say to her son. Much as she thought about that she could not prepare the words.
4.	На другой день, в 8 часов утра, Анна вышла одна из извозчичьей кареты и позвонила у большого подъезда своего бывшего дома.
— Поди посмотри, чего надо. Какая-то барыня, — сказал Капитоныч, еще не одетый, в пальто и калошах, выглянув в окно на даму, покрытую вуалем, стоявшую у самой двери.
5.	Помощник швейцара, незнакомый Анне молодой малый, только что отворил ей дверь, как она уже вошла в нее и, вынув из муфты трехрублевую бумажку,
4. The next day, at eight o’clock in the morning, Anna got out of a hired sledge and rang at the front entrance of her former home.
“Run and see what’s wanted. Some lady,” said Kapitonitch, who, not yet dressed, in his overcoat and goloshes, had peeped out of the window and seen a lady in a veil standing close up to the door.
5 His assistant, a lad Anna did not know, had no sooner opened the door to her than she came in, and pulling a three-rouble note out of her muff put it hurriedly into
4. Next morning Anna went alone, and at eight o’clock got out of the hired carriage and rang the bell at the front door of the house which used to be her home.
‘Go and see what it is. It’s some lady,’ said Kapitonich, who was not yet dressed, and in overcoat and goloshes peeped from the window at the veiled lady standing close to the door
5. His assistant, a lad whom Anna did not know, had hardly opened the door when she entered, and taking a three-rouble note from her muff hastily thrust it into his hand.
384
Townsend	Wiener	Dole
destroy the monstrous lies with which they had surrounded him.
3.	She went to a shop and bought some toys, then made out a plan of action. She would go early in the morning at about eight o’clock, before Alexei Alexandrovitch was up. She would have some money prepared in her hand for the porter and footman, and would say that she had come from Serioja’s godfather to congratulate him, with strict orders to leave th toys on the boy’s bed.
4.	At eight o’clock on the following morning Anna got out of a hired cab and rang the bell at the front do r of her former home.
“Go and see what she wants. It’s some lady,” Kapitonitch said as, still undressed, in an overcoat and goloshes, he looked out of the window and caught sight of a lady, closely veiled, standing at the door.
5.	A young lad, the porter s assistant, whom Anna had never seen before, had no sooner opened the door than she stepped in, and taking a three-rouble note out of
which they had surrounded the unfortunate boy.
3.	She went to a toy shop, bought a lot of toys, and laid the plan for her actions. She would come early in the morning, at eight o’clock, when Aleksyey Aleksandrovich would, in all probability, not yet be up. In her hands she would have money, which she would give to the porter and to the lackey, that they might let her in, and, without raising her veil, she would say that she came from Serezha’s godfather to congratulate the boy, and that she was enjoined to place the toys near his bed. The only thing she did not prepare was the words which she would say to her son. No matter how much she thought of these, she could not invent them.
4.	On the next day, at eight o’clock, Anna all alone left the hired carriage and rang the bell at the main entrance of what used to be her house.
“Go and see what they want! It is some lady,” said Kapitonych, who was not yet dressed, and in his overcoat and galoshes looked out of the window at the lady covered with a veil, and standing at the very door.
5.	The porter’s assistant, a young lad, whom Anna did not know, had barely opened the door for her when she stepped in, and taking a three-rouble bill out of her muff,
surrounding the innocent child.
3.	She went to a neighboring shop and purchased some toys, and thus she formed her plan, of action: she would start early in the morning before Aleksei Aleksandro-vitch was up; she would have the money in her hand all ready to bribe the Swiss and the other servants to let her go up stairs without raising her veil, under the pretext of laying on Serozha’s bed some presents sent by his god-father. As to what she should say to her son, she could not form the least idea; she could not make any preparations for that.
4.	The next morning, at eight o’clock, Anna got out of her hired carriage and rang the door bell of her former home.
“Go and see what is wanted! It’s some baru-ina,” said Kapitonuitch, in overcoat and galoshes, as he looked out of the window and saw a lady closely veiled standing on the porch.
5.	The Swiss’s assistant, a young man whom Anna did not know, had scarcely opened the door before Anna thrust a three-ruble note into his hand.
“Serozha — Sergei
25 — 27
385
Русский текст	Garnett	Maude
поспешно сунула ему в руку.
— Сережа.., Сергей Алексеич, — проговорила она и пошла было вперед. Осмотрев бумажку, помощник швейцара остановил ее у другой стеклянной двери.
6.	Вам кого надо? — спросил он. Она не слышала его слов и ничего не отвечала.
Заметив замешательство неизвестной, сам Капитоныч вышел к ней, пропустил в двери и спросил, что ей угодно.
— От князя Скородумова к Сергею Алексеичу, — проговорила она.
— Они не встали еще, — внимательно приглядываясь, сказал швейцар.
7.	Анна никак не ожидала, чтобы та, совершенно не изменившаяся, обстановка передней того дома, где она жила девять лет, так сильно подействовала на нее. Одно за другим, воспоминания, радостные и мучительные, поднялись в ее душе, и она на мгновение забыла, зачем она здесь.
his hand.
“Seryozha — Sergey Alexeitch,” she said, and was going on. Scrutinising the note, the porter’s assistant stopped her at the second glass-door.
6. “Whom do you want?” he asked.
She did not hear his words and made no answer
Noticing the embarrassment of the unknown lady, Kapitonitch went out to her, opened the second door for her, and asked her what she was pleased to want.
“From Prince Skorodumov for Sergey Alexeitch,” she said.
“His honor’s not up yet,” said the porter, looking at her attentively.
7. Anna had not anticipated that the absolutely unchanged hall of the house where she had lived for nine years would so greatly affect her Memories sweet and painful rose one after another in her heart, and for a moment she forgot what she was here for.
(to be continued)
‘Serezha ... Sergey Alexeyich!’ she said, and walked on. After examining the note the porter’s assistant stopped her at the inner glass door.
6. ‘Whom do you want?’ he asked.
She did not hear his words, and made no reply.
Noticing the stranger’s confusion, Kapitonich himself ca.me out, admitted her, and inquired what she wanted.
‘I come from Prince Skorodumov to see Sergey Alexeyich,’ said she.
‘He is not up yet,’ said the hall-porter, carefully scrutinizing her face.
7. Anna had not foreseen at all that the totally unaltered appearance of the hall of the house where she had lived for nine years would so deeply affect her. One memory after another, both joyful and painful, rose in her mind, and for a moment she forgot why she had come.
(to be continued)
(продолжение следует)
Townsend
Wiener
Dole
her muff hurriedly, she thrust it into his hand.
“Serioja ... Sergei Ale-xaevitch,” she said and turned to the stairs. Having glanced at the note the lad rushed after her and stopped her at the glass door.
6. “Whom do you want?” he asked. She did not hear him and made no reply. Observing the unknown lady’s strange confusion Kapitonitch himself came out and asked what she wanted.
“From Prince Skorodumov to Sergei Alexae-vitch,” she said.
“He is not up yet,” the old porter said looking fixedly into her face.
hurriedly stuck it into his hand.
“Serezha — Sergyey Aleksyeich,” she muttered, walking upstairs. Having examined the bill, the porter’s assistant stopped her at the next glass door.
6. “Whom do you want?” he asked. She did not hear his words and made no reply. Observing the confusion of the unknown lady, Kapi-tonych himself came out to her, let her in through the door, and asked her what she wanted.
“From Prince Skorodumov to Sergyey Alek-syeich,” she muttered.
“He is not up yet,” the porter said, scanning her fixedly.
Aleksievitch,” she stammered; then she went one or two steps down the hall. The Swiss’s assistant examined the note, and stopped the visitor at the inner glass door.
6. “Whom do you wish to see?" he asked. She did not hear his words, and made no reply. Kapi-tonuitch, noticing the stranger’s confusion, came out from his office and asked her what she wanted.
“I come from Prince Skorodumof to see Sergei Aleksievitch.”
“He is not up yet,” replied the Swiss, looking sharply at the veiled lady.
7 Anna had not expected that the unchanged aspect of the home in which she had lived for nine years, would affect her so powerfully One after another, first happy then painful memories rose up in her soul, so that for a moment she forgot what she had come for.
7. Anna had not at all expected that the entirely unchanged surroundings of the antechamber of the house, in which she had lived for nine years, would affect her so powerfully. One after another joyful and painful memories rose in her soul, and for a moment she forgot what she had come for.
7 Anna had never dreamed that she should be so troubled by the sight of this house where she had lived nine years. One after another, sweet and cruel memories arose in her mind, and for a moment she forgot why she was there.
(to be continued)
(to be continued)	(to be continued)
25'
УРОК 29
Л. Н. Толстой
АННА КАРЕНИНА
ЧАСТЬ ПЯТАЯ
Русский текст
Garnett
Maude
Глава XXIX (продолжение)
1. — Подождать изволите? — сказал Капитоныч, снимая с нее шубку.
Сняв шубку, Капитоныч заглянул ей в лицо, узнал ее и молча низко поклонился ей.
— Пожалуйте, ваше превосходительство, — сказал он ей.
Она хотела что-то сказать, но голос отказался произнести какие-нибудь звуки; с виноватою мольбой взглянув на старика, она быстрыми легкими шагами пошла на лестницу. Перегнувшись весь вперед и цепляясь калошами о ступени, Капитоныч бежал за ней, стараясь перегнать ее.
— Учитель там, может не одет. Я доложу.
2. Анна продолжала идти по знакомой лестнице, не понимая того, что говорил старик.
— Сюда, налево пожалуйте. Извините, что не чисто. Они теперь в прежней диванной, — отпыхиваясь говорил швейцар. — Позвольте, повремените, ваше превосходительство, я загляну, — говорил он и,
388
Chapter XXIX (continued)
1	“Would you kindly wait?” said Kapitonitch, taking off her fur cloak.
As he took off the cloak, Kapitonitch glanced at her face, recognized her, and made her a low bow in silence.
“Please walk in, your excellency,” he said to her.
She tried to say something, but her voice refused to utter any sound; with a guilty and imploring glance at the old man she went with light, swift steps up the stairs. Bent double, and his goloshes catching in the steps, Kapitonitch ran after her, trying to overtake her.
“The tutor’s there, maybe he’s not dressed. 1’11 let him know.”
2	Anna still mounted the familiar staircase, not understanding what the old man was saying.
“This way, to the left, if you please. Excuse it’s not being tidy. His honor’s in the old parlour now,” the hall-porter said, panting. “Excuse me, wait a little, your excellency; 1’11 just see,” he said, and overtaking her, he opened
1. ‘Would you like to wait?’ said Kapitonich, helping her off with her cloak.
Having done so he glanced again at her face and, recognizing her, silently bowed low.
‘Come in. Your Excellency,’ he said.
She wished to speak, but her voice refused to utter a sound; with a look of guilty entreaty at the old man she went with light steps up the stairs. Bending forward and catching the steps with his goloshes, Kapitonich ran after her, trying to overtake her.
‘The tutor may be there and not yet dressed. I will announce you.'
2. Anna continued to ascend the familiar steps without understanding what the old man was saying.
‘This way, please! To the left! Please excuse its not being quite clean. He has been moved to the old sitting-room now,’ said the hall-porter, panting. ‘Allow me! Please wait a little. Your Excellency.
Townsend	Wiener	Dole
1. “Will you be kind enough to wait a little?” Kapitomtch said, taking off her fur coat.
He looked closely into her face, and recognizing her, bowed low.
“This way, your excellency,” he said.
She wanted to say something, but her voice refused to utter a sound; she gave the old porter an entreating look and rushed up the stairs. Bending forward and doing his best to catch his goloshes on the steps, Kapitonitch ran after her, trying to get ahead.
“The tutor is there; perhaps he’s not yet dressed. Let me announce you.”
2. Anna walked on without understanding a word the old man was saying to her.
“This way, to the left, please. I am sorry it is not very clean. He had been put into the little sitting-room,” the porter said, panting. “Please wait a moment, your excellency; I will just look in.” He got in front
1. “Will you be so kind as to wait a little!” said Kapitonych, taking off her fur coat.
As he was doing this, he looked into her face, recognized her, and silently made a low bow before her.
“If you please, your Excellency," he said to her.
She wanted to say something, but her voice refused to utter any sounds; looking at the old man with guilty entreaty, she ascended the staircase with rapid, light steps. Bending his whole body forward, and catching his galoshes on the steps Kapitonych ran after her, trying to get ahead of her.
“The teacher is there, — he may be undressed yet. I will announce you.”
2. Anna continued to walk on the familiar staircase, without understanding what the old man was telling her.
“This way, to the left, if you please. Pardon me for its not being clean. He is now in the former sofa-room,” the porter said, puffing. “If you please, your Excellency, just wait a minute, I will
1.	“Will you wait?” asked the Swiss, helping her to take off her shubka. When he saw her face, he recognized her, and bowed profoundly.
“Will your ladyship be pleased to enter?” he said to her.
She tried to speak; but her voice failed her, and with an entreating look at the old servant she rapidly flew up the stairs. Kapitonuitch tried to overtake her, and followed after her, catching his galoshes at every step.
“Perhaps his tutor is not dressed yet; I will speak to him.”
2.	Anna kept on up the stairs which she knew so well, but she did not hear what th old man said.
“This way. Excuse it if all is in disorder. He sleeps in the front room now,” said the Swiss, out of breath. “Will your ladyship be good enough to wait a moment? I will go and see.” And opening
389
Русский текст
Garnett
Maude
обогнав ее, приотворил высокую дверь и скрылся за нею. Анна остановилась ожидая. — Только проснулись, — сказал швейцар, опять выходя из двери.
И в ту минуту, как швейцар говорил это, Анна услыхала звук детского зеванья. По одному голосу этого зеванья она узнала сына и как живого увидала его пред собою.
the high door and disappeared behind it. Anna stood still waiting. “He’s only just awake,” said the hall-porter, coming out. And at the very instant the porter said this, Anna caught the sound of a childish yawn. From the sound of this yawn alone she knew her son and seemed to see him living before her eyes
I’ll just look in,’ he said, having overtaken her. He opened a big door and vanished behind it. Anna paused and waited. ‘He’s only just woke up,’ said the porter when he came out again.
Just as he spoke Anna heard the sounds of a child yawning, she recognized her son by the sound of the yawn and pictured him vividly before her.
3.	— Пусти, пусти, поди! — заговорила она и вошла в высокую дверь. Направо от двери стояла кровать, и на кровати сидел, поднявшись, мальчик в одной расстегнутой рубашечке и, перегнувшись тельцем, потягиваясь, доканчивал зевок. В ту минуту, как губы его сходились вместе, они сложились в блаженно-сонную улыбку, и с этой улыбкой он опять медленно и сладко повалился назад.
— Сережа! — прошептала она, неслышно подходя к нему.
4.	Во время разлуки с ним и при том приливе любви, который она испытывала все это последнее время, она воображала его четырехлетним мальчиком, каким она больше всего любила его. Теперь он был даже не таким, как она оставила его; он еще дальше стал от четырехлетнего, еще вырос и похудел. Что это! Как худо его лицо, как коротки
3. “Let me in; go away!’’ she said, and went in through the high doorway. On the right of the door stood a bed, and sitting up in the bed was the boy. His little body bent forward with his nightshirt unbuttoned, he was stretching and still yawning. The instant his lips came together they curved into a blissfully sleepy smile, and with that smile he slowly and deliciously rolled back again.
“Seryozha!” she whispered, going noiselessly up to him.
4. When she was parted from him, and all this latter time when she had been feeling a fresh rush of love for him, she had pictured him as he was at four years old, when she had loved him most of all. Now he was not even the same as when she had left him; he was still further from the four year old baby, more grown and thinner. How thin his face was, how short his hair
3. ‘Let me in, let me in!’ she cried, and entered at the big door. To the right of the door stood a bed on which sat the boy, his night shirt unbuttoned, bending his little body backward, stretching himself and finishing his yawn. At the moment when his lips were closing they extended into a blissful sleepy smile, and with that smile he again fell slowly and sweetly backwards.
‘Serezha!’ she whispered, drawing nearer with inaudible steps.
4 During the time they had been parted and under the influence of that gush of love which she had felt for him of late she had always imagined him as a little fellow of four, the age when she had loved him best. Now he was not even as she had left him; he was still further removed from the four-year-old child; he had grown still more and had got thinner.
390
Townsend
Wiener
Dole
of her, opened the door, and disappeared behind it. Anna stood waiting.
“He has just awakened,” the porter said coming out again. But at this moment Anna heard the sound of a child yawning, and by this sound alone she recognized her son and seemed to see him standing before her.
3. “Let me in, let me in; go away!” she said and entered through the high door-way. To the right stood a bed, and on it sat a little boy with his night-shirt unbuttoned, stretching himself and yawning. He gave a happy smile as his lips came together again, and he fell back on the pillows.
“Serioja!” she called in a whisper, walking quietly up to the bed.
4. During the whole of her separation from him and during her recent outburst of love and longing she had imagined him as a boy of four, the age at which she had loved him most; now he was even bigger than when she had left him. How thin he looked, and what long arms and short hair he had! How changed he was! But it was he! There were the same lips, the
look in,” he said, and running past her, he opened the tall door a little and was lost behind it. Anna stopped, waiting for the porter.
“He has just awakened,” said the porter, coming out again.
Just as the porter was saying this, Anna heard the sound of a childish yawn. Just by the one sound of this yawn alone Anna recognized her son and saw him alive before her.
3. “Let me in, let me in, go away!” she said, entering through the tall door. To the right of it stood a bed, and on the bed a boy sat up in his unbuttoned shirt and, bending over with his little body, and stretching himself, was finishing his yawn. Just as his lips were coming together they were compressed into a blissfully sleepy smile, and with this smile he slowly and sweetly threw himself again back on the bed.
“Serezha!” she whispered, walking inaudibly up to him.
4. During her separation from him, and during the outburst of love which she had experienced of late, she had imagined him as a boy of four years of age, at which she had loved him most. Now he was even not such as she had left him; he was still farther removed from what he had been at four years, and had grown taller and thinner. What was that! How thin his
the high door, he disappeared.
Anna stopped and waited.
“He has just waked up,” said the Swiss, coming back through the same door.
And as he spoke, Anna heard the sound of a child yawning, and merely by the sound of the yawn she recognized her son and seemed to see him alive before her
3.	“Let me go in — let me!” she stammered, and hurriedly pushed through the door.
At the right of the door was a bed, and on the bed a child was sitting up in his little open nightgown; his little body was leaning forward, and he was just finishing a yawn and stretching himself. His lips were just closing into a sleepy smile, and he fell back upon his pillow still smiling.
“Serozha!” she murmured as she went towards him.
4.	Every time since their separation that she had felt an access of love for the absent son, Anna looked upon him as still a child of four, the age when he had been most charming. Now he no longer bore any resemblance to him whom she had left: he had grown tall and thin. How long his face seemed! How short his hair! What long arms! How he had changed! But
391
Русский текст	Garnett	Maude
его волосы! Как длинны руки! Как изменился он с тех пор, как она оставила его! Но это был он, с его формой головы, его губами, его мягкою шейкой и широкими плечиками.
— Сережа! — повторила она над самым ухом ребенка
5.	Он поднялся опять на локоть, поводил спутанною головой на обе стороны, как бы отыскивая что-то, и открыл глаза. Тихо и вопросительно он поглядел несколько секунд на неподвижно стоявшую пред ним мать, потом вдруг блаженно улыбнулся и, опять закрыв слипающиеся глаза, повалился, ио не назад, а к ией, к ее рукам.
— Сережа! Мальчик мой милый! — проговорила она, задыхаясь и обнимая руками его пухлое тело.
6.	— Мама! — проговорил он, двигаясь под ее руками, чтобы разными местами тела касаться ее рук.
Сонно улыбаясь, все с закрытыми глазами, он перехватился пухлыми ручонками от спинки кровати за ее плечи, привалился к ней, обдавая ее тем милым сонным запахом и теплотой, которые бывают только у детей, и стал тереться лицом об ее шею и плени.
(окончание следует)
was! What long hands! How he had changed since she left him! But it was he with his head, his lips, his soft neck and broad little shoulders.
“Seryozha!” she repeated just in the child’s ear.
5. Не raised himself again on his elbow, turned his tangled head from side to side as though looking for something, and opened his eyes Slowly and inquiringly he looked for several seconds at his mother standing motionless before him, then all at once he smiled a blissful smile, and shutting his eyes, rolled not backwards but towards her into her arms.
“Seryozha! my darling boy!” she said breathing hard and putting her arms round his plump little body.
6 “Mother!” he said, wriggling about in her arms so as to touch her hands with different parts of him.
Smiling sleepily still with closed eyes, he flung his fat little arms round her shoulders, rolled towards her, with the delicious sleepy warmth and fragrance that is only found in children, and began rubbing his face against her neck and shoulders.
(to be concluded)
What did it mean? How thin his face was! How short his hair’ How long his arms! How changed since she had left him! But still it was he: the slope of the head was his, the lips were his, the soft neck and the broad shoulders.
‘Serezha!’ she repeated, just above the child’s ear.
5. He raised himself again on his elbow, moved his tousled head from side to side as if seeking for something, and opened his eyes Silently and questioningly he gazed for a few moments at his mother, who stood motionless before him; then suddenly smiling blissfully, he closed his heavy eyelids and fell once more, not backwards, but forwards into her arms.
‘Serezha, my dear little boy!’ she uttered, catching her breath and embracing his plump little body.
6. ‘Mama!’ he muttered, wriggling about in her arms so as to touch them with different parts of his body.
Sleepily smiling with closed eyes, he moved his plump hands from the back of his bed to her shoulders, leaning against her and enveloping her in that sweet scent of sleepiness and warmth which only children possess, and began rubbing himself against her neck and shoulder.
(to be concluded)
392
Townsend
Wiener
Dole
same shaped head, soft cheeks, and broad shoulders.
“Serioja!” she called again, almost into the boy’s ear.
face was, how short his hair! How long his arms’ He had changed since she had left him! But it was he, with the shape of his head, his lips, his soft little neck and broad shoulders.
“Serdzha!” she repeated over the child’s ear.
it was still the same, — the shape of his head, his lips, little slender neck, and his broad shoulders.
“Serozha!” she whispered in the child’s ear.
5 He raised himself on his elbows, turned his tangled head from side to side as though looking for something, and opened his eyes For a moment he looked in wonder at his mother, standing motionless before him, then a glad smile lighted up his face. He closed his eyes again and threw himself into her arms.
“Serioja! my dear boy!” she murmured, scarcely able to breathe, as she put her arms about his chubby little body.
6. “Mamma!” he said, moving about in her arms and trying to get closer to her.
Smiling sleepily, with his eyes still shut, he threw his little arms about her shoulders, and pressing close to her began rubbing his face against her neck and shoulders, exhaling that sweet odour of warmth and sleep that only children have.
(to 'e concluded)
5. He again raised himself on his elbow, turned his tousled head to another side, as though looking for something, and opened his eyes. Softly and inquisitively he looked for several seconds at his mother, who was standing motionless before him, then he suddenly smiled a blissful smile and, again closing his sticky eyes, threw himself, not backwards, but toward her, into her arms.
“Serezha! My darling boy!” she muttered, out of breath, and embracing his chubby body.
6. “Mamma!” he muttered, moving around so as to touch her arms with the different parts of his body.
With a sleepy smile, his eyes still remaining closed, he at the headboard of his bed threw his chubby little arms about her shoulders, pressed close to her, surrounding her with that pleasant odour of sleep and with that warmth which only children have, and began to rub his face against her neck and shoulders.
(to be concluded)
5 He raised himself on his elbow, turned his frowzy head around, and trying to put things together, opened wide his eyes. For several seconds he looked with an inquiring face at his mother, who stood motionless before him Then he suddenly smiled with joy, and with his eyes still halfclosed in sleep, he threw himself, not back upon his pillow, but into his mother’s arms.
“Serozha, my dear little boy!” she stammered, choking with tears, and throwing her arms around his plump body.
6. “Mamma!” he whispered, cuddling into his mother’s arms so as to feel their encircling pressure. Smiling sleepily, he took his hand from the head of the bed and put it on his mother’s shoulder and climbed into her lap, having that warm breath of sleep peculiar to children, and pressed his face to his mother’s neck and shoulders.
(to be concluded)
393
УРОК 30
Л. Н. Толстой
АННА КАРЕНИНА
ЧАСТЬ ПЯТАЯ
Русский текст	Garnett	Maude
Глава XXIX (окончание)
1. — Я знал, — открывая глаза, сказал он. — Нынче мое рожденье. Я знал, что ты придешь. Я встану сейчас.
И, говоря это, он засыпал.
Анна жадно оглядывала его; она видела, как он вырос и переменился в ее отсутствие. Она узнавала и не узнавала его голые, такие большие теперь ноги, выпроставшиеся из одеяла, узнавала эти похуделые щеки, эти обрезанные, короткие завитки волос на затылке, в которые она так часто целовала его. Она ощупывала все это и не могла ничего говорить; слезы душили ее.
Chapter XXIX (concluded)
1. ‘‘I knew,” he said, opening his eyes, “it’s my birthday to-day I knew you’d come. I’ll get up directly.”
And saying that he dropped asleep.
Anna looked at him hungrily; she saw how he had grown and changed in her absence. She knew, and did not know, the bare legs so long now, that were thrust out below the quilt, those shortcropped curls on his neck in which she had so often kissed him. She touched all this and could say nothing; tears choked her.
1 ‘I knew’ he said, opening his eyes. ‘To-day" is my birthday. I knew you would come! I’ll get up directly . ..!’
While saying this he was again falling asleep.
Anna watched him with greedy eyes. She noticed how he had grown and changed during her absence. She recognized and yet did not quite recognize his bare legs, now so big, which he had freed from the blanket, and his cheeks, now grown thinner, and the short locks of hair at the back of his head, where she had so often kissed him. She touched it all, and could not speak: tears were choking her.
2. — О чем же ты плачешь, мама? — сказал он, совершенно проснувшись. — Мама, о чем ты плачешь? — прокричал он плаксивым голосом.
— Я не буду плакать... Я плачу от радости. Я так давно не видела тебя. Я не! буду, не буду, — сказала она, глотая слезы и отворачиваясь. — Н?у, тебе
2. “What are you crying for, mother?” he said, waking completely up. “Mother, what are you crying for?” he cried in a tearful voice.
“I won’t cry .. I’m crying for joy ft’s so long since I’ve seen you. I won’t, I wTon’t,” she said, gulping down her tears and turning away. “Come, it’s time for you to dress now,” she added, after a
2. ‘What are you crying about, Mama?’ he asked, now quite awake. ‘Mama, what are you crying about?’ he exclaimed in a fretful voice.
‘I won’t cry... I am crying for joy! It is so long since 1 saw you. I won’t, I won’t,’ she said, swallowing her tears and turning away. ‘But it’s time for you to get dressed,’ she said after a
394
Townsend
Wiener
Dole
1. “I knew it! I knew you would come on my birthday! I’ll get up at once!” And saying this, he began to doze off again.
Anna devoured him with her eyes; she could see how much he had changed during her absence. His long bare legs that stretched under the bed-clothes, his thin cheeks, his short closely cropped curls on the back of his neck, that she used to be so fond of kissing, appeared to her now familiar, now strange. She passed her hand all over him, but could not utter a word; the tears choked her.
2. “Why are you crying, mamma?” he asked, completely awake by this time, “Mamma, why are you crying?” he repeated in a tearful voice.
“I? 1 won’t cry any more ... lam crying for joy. It’s so long since I’ve seen you. But I won’t cry, I won’t,” she said, swallowing her tears and turning away from him “Well, you must get dressed
1 “I knew it,” he said, opening his eyes. “To-day is my birthday. I knew you would come, I will get up at once.”
And saying this, he was beginning to fall asleep again.
Anna surveyed him eagerly. She saw that he had grown and changed in her absence. She recognized and yet did not recognize his bare legs, now so large, which stretched forth from the coverlet, those thinned cheeks, and those clipped, short locks of hair on the back of his head, which she used to kiss so much. She touched all these parts and could not say a word, — the tears choked her.
2. “What are you crying about, mamma?" he said, now completely awake. “Mamma, what makes you cry?” he called out, in a tearful voice.
“I will not cry — lam crying for joy. I have not seen you for such a long time. I won’t. I won’t," she said, swallowing her tears, and turning away from him. “Well, it is time for you to get dressed,”
1.	“I knew,” he said, opening his eyes; “to-day is my birthday; I knew that you would come. I am going to get up now.”
And as he spoke he fell asleep again. Anna devoured him with her eyes. She saw how he had changed during her absence. She would scarcely have known his long legs coming below his nightgown, his hollow cheeks, his short hair curled in the neck where she had so often kissed it. She pressed him to her heart, and the tears prevented her from speaking
2.	“What are you crying for, mamma?” he asked, now entirely awake. “What makes you cry?” he repeated, ready to weep himself.
‘ I? I will not cry any more — it is for joy. It is all over now,” said she, drying her tears and turning around. “Nul go and get dressed,” she added, after she had grown a little calmer, but still hold-
395
Русский текст
Garnett
Maude
одеваться теперь пора, — оправившись, прибавила она, помолчав и, не выпуская его руки, села! у его кровати на стул, на котором было приготовлено платье.
pause, and, never letting go his hands, she sat down by his bedside on the chair, where his clothes were put ready for him.
pause when she had recovered; and without releasing his hands she sat down by his bed on a chair on which his clothes were lying ready.
3.	— Как ты одеваешься без меня? Как... — хотела она начать говорить просто и весело, но не могла и опять отвернулась.
— Я не моюсь холодной водой, папа не велел. А Василия Лукича ты не видела? Он придет. А ты села на мое платье!
И Сережа расхохотался. Она посмотрела на него и улыбнулась.
3.	“How do you dress without me? How...” she tried to begin talking simply and cheerfully, but she could not, and again she turned away.
“1 don’t have a cold bath, papa didn’t order it. And you’ve not seen Vassily Lukitch? He’ll come in soon. Why, you’re sitting on my clothes!”
And Seryozha went off into a peal of laughter. She looked at him and smiled.
3. ‘How do you dress without me? How do you ... She tried to speak simply and cheerfully, but could not, and turned away again.
‘1 don’t wash with cold water. Papa says I mustn’t. You have not seen Vasily Lukich? He will come presently. And you are sitting on my clothes!’
And Serezha burst out laughing. She looked at him and smiled.
4. — Мама, душечка, голубушка! — закричал он, бросаясь опять к ней и обнимая ее Как будто он теперь только, увидав ее улыбку, ясно понял, что случилось. — Это не надо, — говорил он, снимая с нее шляпу. И, как будто вновь увидав ее без шляпы, он опять бросился целовать ее.
4. “Mother, darling, sweet one!” he shouted, flinging himself on her again and hugging her. It was as though only now, on seeing her smile, he fully grasped what had happened.
“I don’t want that on,” he said, taking off her hat. And as it were, seeing her afresh without her hat, he fell to kissing her again.
4. ‘Mama! Dearest, darling!’ he shouted, again throwing himself upon her, and embracing her, as if he only now, having seen her smile, clearly realized what had happened.
‘You don’t want that,’ he said, taking off her bonnet; and on seeing her without it, he began kissing her again as though he had only just seen her.
5. — Но что же ты думал обо мне? Ты не думал, что я умерла?
— Никогда не верил.
— Не верил, друг мой?
— Я знал, я знал! — повторял он свою люби-
5. “But what did you think about me? You didn’t think I was dead?”
“I never believed it.” “You didn’t believe it, my sweet?”
“I knew, I knew!” he repeated his favourite
5. ‘Well, and what did you think about me? You did not think I was dead?’
‘I never believed it!’
‘You didn’t believe it, my darling?’
‘I knew! I knew!’ he cried, repeating his fa-
396
Townsend
Wiener
Dole
now,” she said, when she had regained her composure, and not letting go his hand, she sat down on a chair beside the bed on which his clothes were lying.
she added, regaining her composure. Keeping silence and still holding his hands, she sat down beside his bed on a chair, on which his clothes were laid out.
ing Serozha’s hand. She sat down near the bed on a chair which held the child’s clothing.
3. “How do you manage to dress without me? How ...” She wanted to talk to him simply and naturally, but could not and had to turn away again.
“I don’t wash in cold water; papa won’t let me. And you haven’t seen Vassily Lukitch, have you? He’ll be here in a minute. Why, you’re sitting on my clothesl"
Serioja burst out laughing. She looked at him and smiled.
3. “How do you dress yourself without me? How — ” she wanted to begin to speak simply and merrily, but could not, and again turned away.
“I do not wash in cold water, — papa has told me not to. And have you not seen Vasili Lukich? He will be here. You are sitting on my clothes!”
And Serezha laughed out loud. She looked at him and smiled.
3. “How do you dress without me? How” — she wanted to speak simply and gayly, but she could not, and again she turned her head away.
“I don't wash in cold water any more; papa has forbidden it. But you have not seen Vasili Lukitch? Here he comes. But you are sitting on my things.”
And Serezha laughed heartily. She looked at him and smiled.
4. “Mamma! you darling!” he cried, throwing his arms round her again, as though her smile had made him realise for the first time what had happened. “You mustn’t keep that on,” he said, taking off her hat, and at sight of her without it, he began hugging and kissing her again.
4. “Mamma, darling, sweetheart!” he exclaimed, again throwing himself upon her and embracing her. It was as though, seeing her smile, he now clearly understood what had happened.
“You don’t want that,” he said, taking her hat off. And, as though he saw her anew without her hat, he began to kiss her once more.
4 “Mamma! dushenka, golubtchika\" (dear little soul, darling) he cried again, throwing himself into her arms, as though he now better understood what had happened to him, as he saw her smile,
“Take it off,” said he, pulling off her hat. And seeing her head bare, he began to kiss her again.
5. “What did you think about me? You did not think I was dead, did you?”
“I never believed it.”
“You didn’t? You darling!”
“I knew, I knew you
5. “What did you think about me? Did you think that I was dead?”
“I never believed it.”
“You did not, my friend?”
“I knew it, I knew it!” he repeated his favourite
5. “What did you think of me? Did you believe that I was dead?”
“I never believed it.”
“You believed me alive, my precious?”
“I knew it! I knew it!” he replied repeating his
397
Русский текст
Garnett
Maude
мую фразу и, схватив ее руку, которая ласкала его волосы, стал прижимать ее ладонью к своему рту и целовать ее.
phrase, and snatching the hand, that was stroking his hair, he pressed the open palm to his mouth and kissed it.
vourite phrase, and seizing her hand which was caressing his hair, he pressed her palm to his mouth, covering it with kisses.
Townsend
Wiener
Dole
would cornel” he repeated, and taking her hand that was stroking his hair, he pressed the palm against his lips, and began showering kisses upon it.
sentence, and, taking hold of her hand, which was patting his hair, he pressed its palm to his mouth and kissed it.
favorite phrase; and seizing the hand which was smoothing his hair, he pressed the palm of it to his little mouth, and began to kiss it.
СПРАВОЧНЫЙ МАТЕРИАЛ
1. УКАЗАТЕЛЬ СИНОНИМОВ, РАССМАТРИВАЕМЫХ В КНИГЕ
болезнь — ailment, sickness, illness, disease — Ур. 13, Комм. Б 5; Упр. IV, 6 братский — brotherly, fraternal — Ур. 14, Комм. 2в) вера — faith, belief — Ур. 12, Комм. А За)
воспитывать — to bring up, to rear, to educate, to train — Ур. 7, Комм. A 6a) восстание — armed uprising, insurrection, rebellion, revolt — Ур. 11, Комм. A 4 вращаться — rotate, revolve — Ур. 3, Комм. Б 7в)
вспоминать — remember, recollect, recall, think of — Ур. 8, Комм. Б 9a) выдающийся — distinguished, prominent, outstanding, notable, eminent —
Ур. 1, Комм. Б 2г)
главный — chief, principal, main, major — Ур. 1, Б 9
глубокий — deep, profound — Ур. 25, Прим. 6; Упр. Ill, 3
гонорар — fee, emolument, royalty, honorarium — Ур. 9, Б 8; Упр. V, 2 далекий (в далеком прошлом) — a long time ago, in the (remote, distant)
past, once upon a time — Ур. 13, Комм. A 2a); Упр. Ill, 1
доказательство — proof, evidence — Ур. 14, Комм. За)
дрожать — quiver, tremble — Ур. 27, часть 1, 7
желание — desire, wish — Ур. 26, Прим. 4д)
заявлять — state, declare, announce, proclaim — Ур. 2, Комм. Б 1
здание — building, edifice — Ур. 6, Комм. Б 11
знать — know, be aware of, be acquainted with, have a knowledge of, be familiar with — Ур. 8, Комм. A 2, Комм. Б la)
избегать — avoid, evade, shun — Ур. 16, Комм. 146); Упр. IV, 2 исследование — investigation, exploration, research — Ур 5, Комм. Б 6 исторический —• historic, historical, of history — Ур. 1, Комм. Б 2в); Ур. 6, Упр. VI, 1
любимый — favourite, beloved — Ур. 12, Упр. IV, 3
молчать — keep one’s own counsel; be silent — Ур. 13, Комм Б 4; Упр. IV, 4
народный — folk, national — Ур. 12, Комм Б 1в)
национальный — national, non-Russian — Ур. 12, Комм. Б 1в)
начинать — begin, commence, start — Ур. 5, Комм. Б 4в)
объявлять — declare, announce, proclaim — Ур. 2, Комм. Б 1
огромный — enormous, immense, huge, vast, tremendous — Ур. 15, Комм. 15 овладевать ( = усваивать, научиться) — learn, master, become proficient in —
Ур. 10, Комм. Б 1; Упр. IV, 1
одетый — clad, clothed, dressed — Ур. 26, Прим. 4а); Упр II, 3 останавливаться — dwell on, deal with — Ур. 7, Комм. Б 5а) ошеломляющий — astounding, stunning — Ур. 19, Упр. 1, 1 ошибка — blunder, error, mistake — Ур. 9, Комм. Б 7
перед — before, prior to — Ур. 8; Комм. А 14
перспектива — prospect, perspective, vista — Ур. 1, Комм. А 4в), г); Ур. 26, Упр. II, 2
плеяда — Pleiades, galaxy, constellation — Ур. 6, Комм. Б 4а)
,400
позволять ( = разрешать) — allow, permit — Ур. 25, Прим. 2д); Упр. III, 2
политика — policy, politics — Ур. 6, Упр. VI, 4
помощь — help, aid, assistance — Ур. 25, Прим. 9г); Упр. III, 5
посвящать — devote, dedicate — Ур. 12, Комм. Б 4, Упр. III, 3
постоянно — continually, continuously — Ур. 8, Комм. Б 2
превосходный — excellent, superb, superlative — Ур. 10, Комм. Б 16)
предисловие — preface, foreword — Ур. 25, Прим 1
предложение — offer, proposal, suggestion — Ур. 25, Прим. 26); Упр. Ill, 1.
просить — ask, beg, request — Ур. 13, Комм. Б 9; Упр. IV, 7
профессия — profession, trade, occupation, vocation — Ур. 15, Комм. 18
рабочее (движение) — working-class, labour (movement) — Ур. 11, Комм. А 16) различный — different, various — Ур. 2, Комм. Б 26) разрешать — см. позволять
свобода — freedom, liberty — Ур. 12, Комм. Б 26)
сердечный — hearty, cordial, heartfelt — Ур. 14, Комм. 26)
серьезный — serious, grave, earnest — Ур. 10, Комм. Б 2; Упр. IV, 3
скорость — speed, velocity, rate — Ур. 5, Комм. Б 46)
славянский -— Slavonic, Slav — Ур. 8, Комм. Б 8
сложный — complex, complicated, intricate — Ур. I, Комм. Б 4а); Ур. 25, Упр. III, 6
смешно — funny, ridiculous — Ур. 25, Прим. 7, Упр. III, 4
современный — present-day, modern, up-to-date, contemporary — Ур. 1, Комм.
Б 7; Ур. 4, Упр. V
тема — subject, theme, topic — Ур. 7, Комм. Б 4а); Упр. IV, 2
товар — wares, goods, merchandise, commodity — Ур. 13, Комм. А 56); Упр. IV, 5 трудящиеся — working-people, toilers — Ур. 11, Комм. А 1в) убеждать — persuade, convince — Ур 13, Комм. Б 2в); Упр. IV, 2 убежденный — convinced, confirmed, persuaded — Ур. 12, Комм Б 2а);
Упр. IV, 2
упрямство — pertinacity, obstinacy, stubbornness, pig-headedness — Ур. 26, Прим, la); Упр. II, 1
условия — conditions, terms — Ур. 7, Комм. Б 76)
ученый — scientist, scholar, student — Ур. 6, Комм. Б 46)
факультет — department (of learning, study), faculty •— Ур. 6, Комм. Б 2а)
форма — form, shape — Ур. 3; Комм. Б 3
ценить — appreciate, value — Ур. 16, Комм. 14а); Упр. IV, 1
чувство — feeling, sentiment, sense, sensation — Ур. 26, Прим. 16); Упр. II, 4 шотландский — Scottish, Scotch — Ур. 12, Комм. Б 1а); Упр. IV, 1
26 — 27
II. УКАЗАТЕЛЬ МНОГОЗНАЧНЫХ И ОМОНИМИЧНЫХ СЛОВ
апогей — ур. 5, Комм. Б5. аудитория — ур. 6, у пр. Ill, 1
браться — ур. 9, Комм. Б1, упр. Ill, 1. блестящий — ур. 14, у пр. Ill, 1. большой — ур. 6, упр. III, 2.
вес — ур. 3, упр. IV, 1.
видный — ур. 6, упр. III, 3, ур. 22, упр. VI, а) 1.
вклад — ур. 6, Комм. Б8. внешний — ур. 2, упр. IV. 1. внимание — ур. 26, упр. Ill, 1. вносить — ур. 6, упр. III, 4. внушать — ур. 26, упр. III, 2. вопрос — ур. 7, упр. Ill, 1. время — ур. 17, упр. IV, 1. вскрывать — ур. 17, упр. IV, 2. входить — ур. 3, упр. I.V, 2. выдвигать — ур. 23, упр. VI, в) 1. вызывать — ур. 22, упр. VI, в); ур.
26, упр. III, 3.
выводить — ур. 5, упр. IV, 1. выносить — ур. 10, упр. III, 1. выпуск — ур. 10, упр. III, 2. выпускать — ур. 16, упр. Ill, 1. выступать — ур. 21. упр. Ill, 1. выступление — ур. 9, упр. III, 2. высший — ур. 6, упр. III, 5. голос — ур. 22, упр. VI, б) 1. горячий — ур. 8, упр. Ill, 1. грубый — ур. 24, упр. VI, а) 2. далекий — ур. 13, упр. Ill, 1. действие — ур. 20, упр. Ill, 1. дело — ур. 15, упр. Ill, 1. деятельность — ур. 14, упр. III, 2. доживать — ур. 16, упр. III, 2. достойный — ур. 25, упр. VI, 1. доходить — ур. 19, упр. Ill, 1. дух — ур. 26, упр. III, 4.
жалеть — ур. 8, упр. III, 2. живой — ур. 25, упр. VI, 2. задача — ур. 7, упр. III, 2; ур. 24, упр. VI, б) 1.
замечать — ур 25, упр. VI, 3. занимать — ур. 22, упр. VI, в) 2. защитник — ур. 21, упр. III, 2. земля — ур. 18, упр. Ill, 1. золотой ур. 12, упр. HI, 1. значение — ур. 24, упр. VI, б) 2. игра — ур. 8, упр. III, 3. испытывать — ур. £6, упр. III, 5. история — ур. 1, Комм. Б2 в); ур.
3, упр. IV, 3.
источник — ур. 9, упр. Ill, 3. квартал — ур 14, упр. III, 3. класс — ур. 15, упр. III, 2, клетка — ур. 20, упр. III, 2. корпус — ур. 6, упр. III, 6.
крупный — ур. 16, упр. П1л 3; ур. 24, упр. VI, а) 3.
легкий — ур. 23, упр. VI, а) 1. лист — ур. 13, упр. III, 2. личность — ур. 1, упр. V, 1. масса — ур. 10, упр. III, 3.
мелкий — ур. 17, упр. IV, 3; ур. 23, упр. VI, а) 2.
место — ур. 5, упр. IV, 2.
младший — ур. 8, Комм. Б9 б); упр. III, 4.
мотив — ур. 15, упр. III, 3.
мягкий — ур. 22, упр. VI, а) 2 набор — ур. 5, упр. IV, 3; ур. 24, упр. VI. б) 3.
направление — ур. 1, упр. V, 2. намечать — ур. 19, упр. III, 2. народный — ур. 12, упр. III, 2. настоящий — ур. 7, упр. III, 3. наступление — ур. 11, упр. Ill, 1. носить — ур. 23, упр. VI, в) 2. номер — ур. 24, упр. VI, б) 4. область — ур. 15, упр. III, 4. обращение — ур. 5, упр. IV, 4. общество — ур. 17, упр. IV, 4. огромный — ур. 24, упр. VI, а) 4. опыт — ур. 9, упр. III, 4.
основа — ур. 2, упр. IV, 2.
402
основание — ур. 3, упр. IV, 4. основательный — ур. 8, упр. III, 5. острый — ур. 22, упр. VI, а) 3. отводить — ур. 20, упр. III, 3.
отделение — ур. 5, упр. IV, 5. открывать — ур. 5, упр. IV, 6. открытие — ур. 6, упр. III, 7. отмечать — ур. 1, упр. V, 3. отношение — ур. 16, упр. III, 4: ур.
24, упр. VI, б) 5.
отходить — ур. 13, упр. III, 3. очередь — ур. 22, упр. VI, б) 2.
ошибка — ур. 9, Комм. Б7; упр. IV, I. партия — ур. 19, упр. IV, 1—5; ур.
22, упр. VI, б) 3.
переводить — ур. 8, упр. III, 6. передавать — ур. 14, упр. III, 4. передача — ур. 23, упр. VI, б) I, перспектива — ур. 1, Комм. Б4в);
упр. V, 4.
подъем — ур. 4, упр. IV, I; ур. 23, упр. VI, б) 2.
полный — ур. 10, упр. III, 4.
положение — ур. 1, упр. V, 5; ур. 7, упр. IV, 1.
пользоваться — ур. 13, упр. III, 4. попадать — ур. 10, упр. III, 5.
поступать — ур. 10, упр. III, 6. посвящать — ур. 12, упр. III, 3. последний — ур. 3, упр. IV, 5. пособие — ур. 9, упр. III, 5. право — ур. 21, упр. III, 3.
предлагать (предложить) — ур. 24, упр. VI, в) 1.
предложение — ур. 15, упр. III, 5.
предмет — ур. 14, Комм. 6, упр.
III, 5.
представление — ур. 9, упр. III, 6. приводить — ур. 20, упр. III, 4. призывать — ур. 12, упр. III, 4.
принимать — ур. 1, упр. V, 6, ур. 24, упр. VI, в) 2.
провожать — ур. 25, упр. VI, 4. программа — ур. 15, Комм. 1в). просить — ур. 24, упр. VI, в) 3. происходить — ур. 23, упр. VI, в) 3. проходить — ур. 19, упр. III, 3; уп.
23, упр. VI, в) 4.
процесс — ур. 20, упр. III, 5.
путь — ур. 4, упр. IV, 2.
разбирать — ур. 8, упр. III, 7.
район — ур. 5, упр. IV, 7.
решать — ур. 22, упр. VI, в) 3. род — ур. 25, упр. VI, 5.
руководство — ур. И, упр. III, 2. связь — ур. 4, упр. IV, 3; ур. 22, упр. VI, б) 4.
сердечный — ур. 14, упр. III, 6.
сила — ур. 12, упр. III, 5; ур. 23, упр. VI, б) 3.
сильный — ур. 23, упр. VI, а) 3.
слабый — ур. 16, упр. III, 5; ур. 23, упр. VI, а) 4.
слава — ур. 16, упр. III, 6. словарь — ур. 8, Комм. БЗ. служить — ур. 2. упр. IV, 3. случай — ур. 9, упр. III, 7. случайный — ур. 19, упр. III, 4. смена — ур. 16, упр. III, 7. снимать — ур. 23, упр. VI, в) 5. собираться — ур. 16, упр. III, 8. собрание — ур. 9, упр. III, 8. содержать — ур. 16, упр. III, 9. создавать — ур. 7, Комм. Б5 в), сознавать — ур. 26, упр. III, 6. состав — ур. 11, упр. III, 3; ур. 23, упр. VI, б}.
составлять — ур. 3, упр. IV, 6.
союз — ур. 7, Комм. Б1 б); упр. III, 4; IV, 3.
справляться — ур. 9, упр. III, 10. справка — ур. 9, упр. III, 9. спутник — ур. 3, упр. IV, 7.
средний — ур. 16, упр. Ill, 10. статья — ур. 26, упр. III, 7. степень — ур. 16, упр. III, 11. строить — ур. 2, упр. IV, 4. строй — ур. 17, упр. IV, 5. счет — ур. 23, упр. VI, б) 5. считать — ур 24, упр. VI, в) 4.
твердый — ур. 22, упр. VI, а) 4. тема — ур. 7, упр. IV, 2.
тесный — ур. 14, упр. III, 7.
техника — ур. 14, Комм, 36), 9г; упр. III, 8.
тип — ур. 11, упр. III, 4.
тихий — ур. 22, упр. VI, а) 5.
толстый — ур. 9, Комм. Б2, упр. III, 11.
тонкий — ур. 17, упр. IV, 6; ур. 24, упр. VI, а) 5.
требовать — ур. 16, упр. III, 12. трогать — ур. 22, упр. VI, в) 4. труд — ур. 16, упр. III, 13.
тяжелый — ур. 17, упр. IV, 7; ур. 23, упр. VI, а) 5
убирать — ур. 22, упр. VI, в) 5. узнавать — ур. 13, упр. III, 5. указывать — ур. 2, упр. IV, 5. укреплять — ур. 24, упр. VI, в) 5. уничтожать — ур. 7, упр. IV, 4. уровень — ур. 21, упр. III, 4.
26'
403
условие — ур. 7; Комм. Б7б; упр.
III, 5.
утверждать — ур. 19, упр. III, 5, форма — ур. 3, упр. IV, 8.
фундаментальный — ур. 7, Комм.
Б4б),
характерный — ур. 12, упр. III, 6.
цель — ур. 26, упр. III, 8.
целый — ур. 18, упр. III, 2.
чужой — ур. 13, упр. III, 6.
черта — ур. 1, упр. .V, 7.
яркий — ур. 8, упр, III, 8.
III. ТЕМАТИЧЕСКИЙ УКАЗАТЕЛЬ
Антонимический перевод — Тема XI, стр. 99; Тема XII, стр. 106.
Артикль — Урок № 1, Комм. «А», Зв); Урок № 5, Комм. «Б», 1г); Урок № 6, Комм. «А» 1; Урок № 7, Комм. «А», 5в); Урок № 7, Комм. «Б», 56); Урок № 8, Комм. «А», 16 а); Урок № 9, Комм. «А», 4а); Урок № 11, Комм. «А»,	1г);	5; Урок №	14,
Комм. 4а); Урок № 15, Упр. VI.
Безличные предложения, передача на английский язык посредством пассива — Тема III, стр. 42.
Видовые формы русского глагола, способы передачи на английский язык — Тема IV, стр. 44.
Глагольные конструкции, передача на английский язык посредством пассива — Тема III, стр. 40.
Деепричастие и деепричастные обороты, способы передачи на английский язык — Тема VI, стр. 63; Урок № 4, Комм. «А», 7а); Урок № 7, Комм. «А», 8а); Урок № 10, Комм. «А», 3; Урок № 14, Комм. 9в);
Заголовки, перевод на английский язык — Урок № 3, Комм. «А», 1; Урок № 5, Комм. «Б» 1а); упр. II; Урок № 14, Комм. 1.
Инверсия — дополнения — Тема II, стр. 35; обстоятельства — Тема II, стр. 33; подлежащего и сказуемого — Тема II, стр 26; сказуемого, выраженная прилагательным или причастием — Тема II, стр. 28; эмфатическая — Урок № 3, Комм. «А» 26)
Интернациональные слова, передача на английский язык — Тема IX Калькирование — Тема I, Группа 2; Тема X; Тема XI, Раздел За); Тема XII, Раздел За)
Комбинированный перевод — Тема I, стр. 16.
Компенсация при переводе — Тема XIII, стр. 112
Метафоры, передача на английский язык — Тема XIII, стр. ПО
Методика сопоставительного анализа переводов — Урок № 27, часть I Метонимия, передача на английский язык — Тема XIII, стр. 114
Неологизмы, см. советизмы — Тема X, стр. 89.
Обстоятельства, место в английском предложении — Тема II, стр. 89; Урок № 2, Комм. «А», 6а); Урок № 4, Комм. «А», 7в); Урок № 3, Комм. «А», 5г); Урок № 10, Комм. «А», 1; «А», 8а); Урок № 15, Комм. 16)
Объединение предложений — Урок № 1, Комм. «А», Зв); 5в); Урок № 3, Комм. «А», Зв); Урок № 4, Комм. «А», 1г); 2д); Урок № 6, Комм. «А», 9, 11; упр. VII; Урок № 8, Комм. «А», 13; Урок № 11, Комм. «А», 2д); 6д; 76); 9в); 12; Урок № 13, Комм. «А», 2з); «А», 5е)
Описательный перевод — (см. также раскрытие понятия) Тема I, стр. 16; Тема XI, стр. 99; Тема XII, стр. 108; Тема XIII, стр. 119
Отглагольные существительные, способы передачи на английский язык — Тема VII, стр. 71; Урок № 13, Комм. «А», 5г)
Пассив, передача русских конструкций посредством английского пассива — Тема III, стр. 40; Урок № 10, Комм. «А» 56); Урок № 11, Комм. «А», 6д)
405
Порядок слов при переводе — Тема II, стр. 22; Урок № 3, Упр. VI
порядок прилагательных — Урок № 4, Комм. «Б>, 3
порядок следования нескольких определений к одному существительному — Урок № 5, Комм. «А» 16) порядок существительных — Урок № 25, Примечание 106)
Пословицы, передача на английский язык — Тема XII, стр. 104
Прилагательные, порядок расположения нескольких прилагательных, определяющих одно существительное — Урок № 4, Комм. «Б», 3; употребление союза перед последним из нескольких прилагательных — Урок № 8, Комм. «А», 56) Причастия и причастные обороты способы передачи на английский язык — Тема V, стр. 52; Урок № 4. Комм. «А», 2д); Зд); Урок № 8, Комм. «А», 5а); Урок № 11, Комм. «А», 9д); Урок № 13, Комм. «А>, 5д); Урок № 14, Комм. 4д), 86)
Прописные буквы Урок № 1, Комм. «А», 1в); Урок № 5, Комм. «А», 3
Пунктуация — Урок № 1, Комм. «Б», 2а); Урок № 3, Комм. «-А», 2в); Комм. «Б», 2, 3, 4, 5; Урок № 4, Комм. «А», 7в); Урок № 5, Комм. «А», 2в); Урок № 9, Комм. «А», 1г); Урок № 13, Комм. «А», 4в)
Работа со словарем — Тема I, стр. 13
Раскрытие понятия (см. описательный перевод) Тема X, Раздел 3; Тема XI, Раздел 36); Тема XII, Раздел 36); Урок № 9, Комм. «А» 16); Урок № 13, Комм. «А», 66); Урок № 14, Комм. 9г); Урок № 15, Комм. 2.
Родительный падеж, способы передачи на английский язык — Тема VIII, стр. 78; Урок № 3, Комм. «А» 6, Урок № 10, Комм. «Б», 8; Урок № 12, Комм. «А», 1а); Комм. «Б», 16)
Синонимы: отбор — Тема I, стр. 15 Словари: краткие сведения об основных словарях — Тема I, стр. 13;
структура русско-английского словаря — Тема I, стр. 14
Сложные слова, способы передачи на английский язык — Урок № 3, Комм. «А», 56); Урок № 12, Комм. «А», 16; 5а)
Сокращение — Урок № 1, Комм. «Б», 2а)
Советизмы — Тема X, стр. 89; методическое введение к урокам 27— 30, стр. 368
Стилистические средства, передача на английский язык — Тема XIII; метафора стр. НО; метонимия стр. 114; уменьшительные стр. 115
Суффиксы, передача на английский язык — Урок № 6, Комм. «Б», 2в); Урок № 11, Комм. «Б», 7; Урок № 15, упр. IV
Транслитерация — Тема I, Группа 2; Тема XIII, Раздел 3, 4; Урок № 6, Комм. «Б», 5; Урок № 14, Комм. 9г); Урок № 16, Комм. 20, 136)
Уменьшительные, передача на английский язык — Тема XIII, стр. 118.
Устойчивые сочетания слов, перевод на английский язык — Тема XI, стр. 94; Урок № 2, Комм. «Б» 7; Урок № 4, Упр. VI; Урок № 6, Упр. IV; Урок № 8, Комм. «Б», 11, 16, упр. IV; Урок № 9, Комм. «Б», 1, упр. VI; Урок № 13, упр. V; Урок № 15, упр. V; Урок № 16, упр. VI; Урок № 17, упр. V; Урок № 18, упр. IV; Урок № 21, упр. IV; Урок № 20, упр. IV; Урок № 25, упр. IV; Урок № 26, упр. IV
Число имен существительных, изменение при переводе — Тема XII, Раздел 16); Урок № 13, Комм. «А», 8а)
Членение предложения — Урок № 10, Комм. «А», 5г)
Эмфатические конструкции, передача на английский язык — Урок № 7, Комм. «А», 5а)
IV. БИБЛИОГРАФИЯ
1.	Т. Р. Левицкая. Об адекватности переводов на основе 4-х переводов «Войны и мира» Толстого на английский язык (канд. диссерт.), М., 1945.
2.	И. Кашкин, Ложный принцип и неприемлемые результаты. О буквализмах в русских переводах Ч. Диккенса. «Иностранные языки в школе», №. 2, 1952 г.
3.	Т А. Барабаш. Образные глагольные фразеологические единицы в современном английском языке (канд. диссерт.), М., 1953.
4.	В. Н. Ко м и сса р о в, Я. И. Рец к ер, В. И, Тархов, Пособие по переводу с английского языка на русский. Москва, 1960 г.
5.	Я- И. Рецкер. Теория и практика перевода с английского языка на русский язык. Краткий курс лекций для заочного обучения, М., 1955 г.
6.	М. М. Морозов. Пособие по переводу русской художественной прозы на английский язык, М., 1956 г.
7.	Г. В. Чернов, Вопросы перевода русской безэквивалентной лексики на английский язык (канд. диссерт.), М., 1956 г.
8.	А. И. Розенман. Некоторые особенности художественного перевода с русского языка на английский. Ученые записки Ярославского Гос. Пед. Института, вып. Ill (X), Ярославль, 1957 г.
9.	С. С. Толсто й. Как переводить с английского языка, Изд. ИМО, М, 1960 г.
10.	А. В. Федоров. Введение в теорию перевода, изд. 2-е, М., 1958 г.
11.	Т. Левицкая О передаче некоторых значений артикля в переводе. Ученые записки I МГПИИЯ, т. XIII, 1958 г.
12.	Н. Соловьева. О переводе английской глагольной формы на русский язык. Там же.
13.	Ю. Денисенко, Г. Дьяченко. Некоторые способы выделения логического предиката и их роль при переводе с русского языка на английский. Там же.
14.	Т. Левицкая, А. Фи терм ан. О принципах перевода стилистических средств, характерных для английского языка. Там же.
15.	С. Толстой. Выбор лексического варианта при переводе. Там же.
16.	Т. Левицкая. О стилистической функции слов, образованных путем конверсии, и их переводе Там же.
17.	Н. Б. Аристов. Основы перевода, Издательство литературы на иностранных языках, Москва, 1959 г.
18.	А. В. К у н и и. К вопросу о методике обучения переводу устойчивых словосочетаний с английского языка на русский на III—IV курсах. Ученые записки Мос. Гор. Пед. Института им. В. П. Потемкина, т. XXXII, Кафедра лексики и перевода фак-та англ, языка, вып. I, 1955 г.
19	А. В. Кунин. Перевод устойчивых образных словосочетаний и пословиц с русского языка на английский. «Иностранные языки в школе», № 5, 1960 г.
20.	Тетради переводчика. Под редакцией доцента Л. С. Бархударова. Изд. ИМО. Москва, 1963 г.
Л. КУНИН
Письменный перевод
С РУССКОГО ЛЗЫКЛ
Н/1 ЯНГ71ИЙСКИЙ