Text
                    ЛТ. ff. Задоенко
Хуан TIfyuH
НАЧАЛЬНЫЙ КУРС
КИТАЙСКОГО
ЯЗЫКА пп

Т. П. Задоенко Хуан Шуин НАНАЛНЬНЫЙ КУРС КИТАЙСКОГО Ю1ЫКА Часть II Издание пятое, исправленное и дополненное Москва • 2010
УДК 811.58(075.8) ББК 81.2(5Кит)я73 3-15 Ответственный редактор М. В. Крюков На обложке: иллюстрация к китайскому средневековому роману «Сон в красном тереме» Задоенко Т. П., Хуан Шуин 3-15 Начальный курс китайского языка. Часть II. — 5-е изд., испр. и доп. — М.: Восточная книга, 2010. — 384 с. ISBN 978-5-7873-0539-5 Издание представляет собой вторую часть учебника китайского языка, предназначенного для студентов начальных курсов востоковедных вузов. Издание сопровождается аудиокурсом. УДК 811.58(075.8) ББК 81.2(5Кит)я73 © Т. П. Задоенко, Хуан Шуин, 1973 © Т. П. Задоенко, Хуан Шуин, 1983 © Хуан Шуин, 2002, 2007 © «Восточная книга», 2010
От редактора Вы держите в руках вторую часть учебника Т. П. Задо- енко и Хуан Шуин «Начальный курс китайского языка». Как и его первая часть, это — радикально переработанное и обновленное учебное пособие, методические принципы которого были заложены еще в «Основах китайского язы- ка» этих же двух авторов. Две главные особенности характеризуют новый учебник. Прежде всего, в силу ряда объективных и субъективных причин университетское преподавание китайского языка в нашей стране отошло за последние годы от строгой системы требований, сформировавшейся три-четыре десятилетия то- му назад. Облегченная методика усвоения языка имела сво- им следствием появление большого числа «практических учебников», ориентированных на ускоренное овладение ки- тайским языком и китайской письменностью. Такого рода пособия, по-видимому, имеют право на существование. Но жизнь показывает, что серьезная подготовка синологических кадров должна базироваться на фундаментальной совокуп- ности знаний, рассчитанных на длительную перспективу, а не только на сиюминутную отдачу. «Начальный курс» ставит своей главной целью возрож- дение той традиции в преподавании китайского языка на первом курсе языковедного вуза, которая в свое время сложилась в Институте стран Азии и Африки при МГУ главным образом усилиями авторов этого учебника и на практике доказала свои неоспоримые преимущества. Вторая особенность данного пособия состоит в том, что, сохранив наиболее существенные методические принципы учебников, вышедших из стен ИСАА более четверти века -3-
От редактора тому назад, «Начальный курс» в полном смысле слова от- вечает требованиям современности. Так же как и в первой части учебника, целиком обнов- лены тексты, по своему содержанию соответствующие те- перь особенностям нынешнего этапа истории лексики ки- тайского языка и отражающие новые лингвистические реалии. Весьма значительно расширен раздел «Лексико-грам- матический комментарий», ориентированный не только на запоминание учащимися тех или иных языковых явлений, но прежде всего на усвоение их внутренней логики. Поскольку специфика письменности представляет со- бой едва ли не главную трудность на пути овладения ки- тайским языком, в разделе «Иероглифика» акцент сделан на анализ структурных особенностей иероглифов (глав- ным образом их наиболее продуктивной категории — фо- ноидеограмм). Как и в первой части учебника, в этот раз- дел включены таблицы «Каллиграфия», предназначенные для того, чтобы постепенно вырабатывать у учащегося ав- томатизм в соблюдении правильной последовательности написания отдельных черт иероглифов. Сведения, оза- главленные «Кое-что еще об иероглифике», предназ- начены для расширения кругозора будущего китаиста в этой сложной области, порой представляющейся новичку загадочной и таинственной. В заключение не могу отказать себе в удовольствии по- здравить всех тех, кто будет пользоваться новым учебником. М. В. Крюков
MfiOK. 7 ГРАММАТИКА Две формы качественных прилагательных и их употребление Качественные прилагательные имеют в китайском языке две формы — основную и суффиксальную, на- пример: ► Ж hei — Ж^ heide ‘черный’ ► 'J' xiao — xiaode ‘маленький’ ► -fc chang — chdngde ‘длинный’ В качестве определения со значением качества при- лагательное может употребляться как в основной, так и в суффиксальной форме, например: hao mdoyi ) . j . , , - ? хороший свитер haode maoyi ) r r XlYl pCYlOyOU v» 5 _ \ > новый друг xlnde pengyou ) suanguozi l ‘кислые ягоды’ Ж'Т suande guozi В функции качественного сказуемого прилагательное может употребляться только в своей основной форме: -5-
► Tianshan hen gao Торы Тяньшань очень высокие’. ► Huanggua xinxian ‘Огурцы свежие’. ► Д-f-rfcf Lizi haochi ‘Каштаны вкусные’. Для характеристики того или иного свойства предме- тов может также использоваться именное (связочное) сказуемое, в качестве именной части которого качест- венное прилагательное выступает исключительно в суффиксальной форме: ► Zhege zi shi hen haokande ‘Этот иероглиф очень красивый’. ► Huar shi hongde haishi hudngdel ‘Цветок красный или желтый?’ ► Pibao shi dade, Ьй shi xiaode ‘Портфель большой, а не маленький’. Степени качества В китайском языке существуют грамматические спо- собы обозначения степени качества, выраженной при- лагательным. Незначительная степень качества обозначается с помощью словосочетания — AJL уди yidianr или — уди yixie, которое ставится перед прилагатель- ным: ► Ф & %—A Mianbao уди yidianr ying ‘Хлеб же- стковат’. ► Напуй уди yixie папхиё ‘Китайский язык немного труден’. ► Lizi уди yidianr suan ‘Сливы не- много кисловатые’. -6-
Урок 1 Для того чтобы передать сравнительную степень ка- чества, — JUL yidianr или — yixie нужно поставить после прилагательного: ► ТW6 maile haokan yidianr de maoyi ‘Я купила свитер покрасивее’. ► Zhe ben shii you yisi yixie ‘Эта книга интереснее’. ► JL J' — А Л Tade chawanr xiao yidianr ‘Его чайная чашка меньше’. Интенсивную степень качества передают уже из- вестные нам наречия fit hen и М hao ‘очень’, занима- ющие позицию перед прилагательным: ► Zhang fiiren de пйёг hen haokan ‘Дочь госпожи Чжан очень красивая’. ► Shan hen gao Торы очень высокие’. ► Я/#Я. Tian hao Ian ‘Небо очень голубое’. Для того чтобы выразить превосходную степень ка- чества, нужно перед прилагательным поставить наре- чие Д zui ‘самый’, ‘в наибольшей степени’: ► Zhei zhdng huanggua zui chang ‘Этот сорт огурцов самый длинный’. ► 4^^ Т Ж’И*Wo maile zui hao de dayi ‘Я ку- пила самое лучшее пальто’. ► X Ф Hei mianbao zui haochi ‘Черный хлеб вкуснее всего’. Избыточная степень качества выражается посредст- вом наречия Л tai ‘слишком’, занимающего позицию перед прилагательным: ► Яр'ММ&Л']' Neige fanwan tai xiao ‘Та чашка для риса слишком мала’. -7-
► Ta bu ai chi tai suande lizi ‘Он не любит слишком кислые сливы’. ► Tianshan tai gao Торы Тянынань слишком высокие’. Следует заметить, что в современном китайском язы- ке происходит своеобразная девальвация избыточной степени качества, выраженной наречием tai, в част- ности в том случае, если оно употреблено с прилага- тельным hao ‘хороший’. Поэтому часто встречаю- щееся в разговорной речи выражение Л.М Т tai hao le означает не ‘слишком хорошо’, а ‘очень хорошо’, ‘пре- красно’, ‘здорово’. Рассмотренные нами грамматические средства выра- жения степени качества употребляются в китайском языке не только с прилагательными, но и с глаголами, выражающими отношение говорящего к объекту (It di ‘любить’, -S-xfc xihuan ‘нравиться’, ра ‘бояться’ и пр.): ► Та zui Ьй xihuan zheige гёп ‘Он больше всего не любит этого человека’. ► М % % ““ A ЛЛй Didi уди yidianr pa wd ‘Младший брат немного боится меня’. ► 4UM-lt4fc Wo hen ai ni ‘Я очень люблю тебя’. Указательные, притяжательные и соответствующие им вопросительные местоимения Как мы с вами уже знаем, указательные местоимения zhe (zhei) и Яр па (nei), как и числительные, присое- диняются к существительным с помощью счетных слов. Этим двум местоимениям соответствует вопроситель- ное $р па (nei) ‘который’, также употребляющееся с со- ответствующим счетным словом: -8-
Урок 1 ► А? neige hanzll ‘который иероглиф?’ ► ^р^е.77 -f-? nei badaozil ‘который нож?’ ► ? nei ben shu? ‘которая книга?’ Для выражения множественности при указательных и соответствующем им вопросительном местоимениях употребляется морфема xie, которая заменяет счет- ное слово и является единой для всех исчисляемых су- ществительных. В алфавитной записи она, в отличие от большинства счетных слов, всегда пишется слитно с местоимением: ► zheixie keben ‘эти учебники’ ► A neixie гёп ‘те люди’ ► £ Й; ? neixie dongxil ‘которые вещи?’ Как указательные местоимения, так и числитель- ные, выступая в роли определения, требуют счетного слова. Однако обратим внимание на то, что при сочета- нии указательного местоимения с числительным счет- ное слово употребляется только один раз — после чис- лительного. Морфема xie при этом не требуется, так как значение множественности выражается здесь чис- лительным: ► zhei sige zi ‘эти четыре иероглифа’ ► & nei san kuai mianbao ‘те три куска хлеба’ ► zhei Hang -wan mifcm ‘эти две чашки варе- ного риса’ ► nei wiige lao pengyou ‘те пятеро старых друзей’ Как известно, притяжательные местоимения образу- ются в китайском языке из личных путем присоедине- ния к ним частицы de wo ‘я’ — wode ‘мой’, 4ft т ‘ты’ -* 4ft nide ‘твой’ и т. д.). Точно таким же спо- -9-
ж—m собом образуется вопросительное местоимение ‘чей’ ($. shut ‘кто’ -* т£й^ shuide ‘чей’). Определение и именная часть сказуемого со значением притяжательности В китайском языке определение со значением притя- жательности может быть выражено местоимением: ► 4$ wode shu ‘моя книга’ ► й^ nide benzi ‘твоя тетрадь’ ► 4&й^4- tade che ‘его машина’ ► ЗМП womende daxue ‘наш университет’ ► 4МП й^ £ nimende dongxi ‘ваши вещи’ ► 4МП Ф -М Л, tamende xiaohair ‘их ребенок’ ► ife-tf] shuide dayTi ‘чье пальто?’ Кроме того, определение со значением притяжа- тельности может быть выражено именем существи- тельным или именным словосочетанием, оформлен- ным частицей de\ ► Wang xiansheng de didi ‘младший брат господина Вана’ ► % ndnpengyou de mingzi ‘имя друга’ ► Л Е) wenxuejia de shengri ‘день рождения литератора’ Точно так же притяжательным местоимением или именем (словосочетанием), оформленным частицей de, может быть выражена именная часть сказуемого'. Zheige chawan shi shuide? Zheige chawan bu shi wo de, shi Zhang Juren de ‘Эта чайная чашка чья? Эта чай- ная чашка не моя, она госпожи Чжан’. -10-
Урок 1 Служебное слово ^р dou Служебное слово ^р dou выполняет в китайском предложении обобщающую функцию. Оно, во-первых, может относиться к подлежащему и указывать на то, что все вещи, лица или явления, выра- женные этим подлежащим, в равной мере являются субъектом какого-то действия или обладают теми или иными свойствами. Во-вторых, оно может относиться к дополнению, подчеркивая, что все без исключения вещи, лица или явления, выраженные этим дополнением, являются объектом указанного действия. В данном уроке мы познакомимся с грамматически- ми особенностями слова ^р dou, относящегося к подле- жащему. Будучи употреблено в этой функции, на русский язык оно либо вовсе не переводится, либо передается слова- ми ‘все’, ‘всё’ или, если речь идет о двух предметах или лицах, ‘оба’, ‘тот и другой’. При этом 4fp dou всегда ставится перед сказуемым: ► Zhe dou shi shuide qidn? ‘Это чьи деньги?’ ► Zhexie shii dou shi shuide? ‘Bee эти книги чьи?’ ► M ф xJ>p*£^ Ewen he zhongwen dou папхие ‘И русский, и китайский языки трудные’. ► 4- , 4" $ , ^Р # Ydngrou, niurdu, jirdu dou haochi ‘Баранина, говядина, курятина — всё вкусно’. ► Татеп dou xihuan xie hanzi ‘Все они любят писать китайские иероглифы’. -11 -
Если в одном и том же предложении помимо 4fp dou надо употребить служебное слово уё, то первым из них должно стоять уё: ► З&'МйЛ/Й»#, 77 Д4&^ Zhege wan shi fade, daozi уё dou shi lade ‘Эта чашка его, ножи тоже все его’. ► 4&A#Л, 4& tfj ЛЛ A# А Та shi hao гёп, fade pёngyouyё dou shi hao гёп ‘Он — хороший человек, все его друзья тоже хорошие люди’. ► Д4П ^р It vt> Ж iSj & Women уё dou di chi hei mianbao ‘Мы все тоже любим черный хлеб’. Если служебное слово ^р dou употреблено в предло- жении с отрицательной частицей Ьй, возможна их двоякая последовательность в зависимости от смысла: ^РЯ^ dou Ьй ‘все не’ и Я^р Ьй doii ‘не все’. Сравним: ► Zhexie гёп dou Ьй кап shu ‘Все эти люди не читают книг’. ► Zhёxiё гёп Ьй dou кап shu ‘Не все эти люди читают книги’. ► 4&4П ^Р ikАТатеп dou Ьй renshi hanzi ‘Все они не знают китайских иероглифов’. ► 4О1^^р4А4ЛА^ Татеп Ьй dou renshi hanzi ‘Не все из них знают китайские иероглифы’. В отличие от этого, если ^р dou употреблено в пред- ложении с отрицательной частицей mei, первое из этих двух служебных слов обязательно предшествует второму: ► 5c# Zhexie xiaohdir dou mei you fit тй ‘У всех этих детей нет родителей’. ► 401 4fp Татеп dou mei уди shi ‘Ни у кого из них нет проблем’. -12-
Урок 1 ► Wdde pengyou ddu mei уди zhe ben уди yisi de shU ‘Ни у кого из моих друзей нет этой интересной книги’. ► А"& & 4^'f’ Tade liangge didi ye ddu mei уди benzi ‘У его двух младших братьев также нет тетрадей’. Отсюда следует один важный практический вывод. Так как служебные слова ddu, уё, Ьй, >£. mei всегда ставятся перед сказуемым, они служат своеобраз- ными ориентирами, помогающими нам понять граммати- ческую структуру предложения и найти сказуемое (С) даже во фразе с незнакомыми словами. Точно так же служебная частица de обычно указы- вает нам на наличие определения, как правило, стоящего в предложении перед подлежащим (П), дополнением (Д) или именной частью сказуемого (ИЧС): Предложение с глагольным сказуемым определение П С определение ИД Предложение с качественным сказуемым определение П Предложение с именным сказуемым определение П Д определение |б^| ИЧС -13-
Предложение со сказуемым наличия определение П % определение [ifr] Д Нужно особо подчеркнуть, что при изучении китай- ского языка очень важно научиться сначала граммати- чески проанализировать предложение, а затем уже пе- реходить к поискам в словаре незнакомых слов и по- следующему переводу. Возвращаясь к грамматическим функциям служебно- го слова dou, нужно отметить еще одну его особен- ность: поставить под вопрос предложение, содержащее ^р dou или уё, посредством повтора сказуемого в по- ложительной и отрицательной форме (типа кап Ьи кап) нельзя, и вопрос в таком предложении может быть выражен только с помощью конечной частицы та: ► Nide nupengyou уё hui shud zhdngguo hud та? ‘Твоя подруга тоже умеет говорить по-китайски?’ ► №№№%$№? Татеп dou уди qidn та? ‘У них у всех есть деньги?’ ► ЛА^^р^-ЛМВ)^? Li xiansheng he Wdngfй.rёnyё dou sheng zai Eguo та? ‘Г-н Ли и г-жа Ван тоже оба родились в России?’ ► -ЙЫП Я^Р^45”Л? Татеп Ьй douуди shu та? ‘У них не у всех есть книги?’ -14-
Урок 1 ИЕРОГЛИФИКА Новые иероглифы урока Монограммы Ж. тыква, дыня gua & цвет se jjl год nitin -ф* ровный, мир Ping народ min старший брат ge да торговать shang Л. слишком tai Гетерограммы * несколько xie ft продавать mai Идеограммы я свежий xian сладкий tian -15-
Фоноидеограммы Фоноидеограмма Детерминатив Фонетик кто shut, shei речь & zhui «яр который nd, nei p рот па хурма shi дерево 7р shi Ik перец jiao 4c дерево shu сорт; сеять zhdng; zhdng 4c злак zhdng я делать zud человек zhd жарить zha огонь zha жарить shao Ус огонь yao ^7 суп tang zk вода ydng & кислый suan "jSj* вино qun мягкий ruan повозка Ус qian я. твердый ying камень я g&ng я. появляться xian X яшма jian £р город; все du, ddu город zhd % цвет yan К голова ydn новый xin /г топор ж xin острый Id * острый ж shii "§Г горький кй ДО трава j?p баклажан qie ДО трава Ла jia % лук cong ДО трава cong чеснок suan ДО трава suan синий lan ДО трава jidn ^PL. самый zui а солнце qd & ст. сестра jid женщина и qiS -16-
Урок 1 № круглый yuan а ограда я yuan фиолетовый zl & нить Л Cl & зеленый lii & нить £ lit М категория Ji А нить >5^ Ji Комментарий к иероглифам Прежде всего в составе новых иероглифов данного урока мы встречаем три графемы, которые не были включены в первоначальный список. Это Ж уди ‘вино’, # gan ‘сладкий’ и xin ‘острый’. Некоторые мало- употребительные графемы будут попадаться нам и в последующих уроках. Как мы помним, ни о значении, ни о чтении моно- грамм и гетерограмм по их структуре судить нельзя, поэтому знаки этих двух категорий приходится заучи- вать механически. Иное дело — идеограммы. Зная составляющие их графемы, зачастую можно хотя бы приблизительно со- ставить себе представление о значении знака в целом. Так, значение иероглифа If xian ‘свежий’ при из- вестной доле воображения может быть выведено из смысла его компонентов: у торговца рыбой и мясом то- вар всегда должен быть первой свежести. Очевидна и логика знака tian: ощущение сладости на языке означает, что находящееся во рту является ‘сладким’. Как мы знаем, гораздо более информативной катего- рией китайских иероглифов являются фоноидеограммы, смысловой детерминатив которых указывает на при- мерное значение знака в целом, а фонетический показа- тель более или менее точно воспроизводит его произ- ношение. -17-
Некоторые из фонетиков в составе фоноидеограмм этого урока требуют пояснения. На первый взгляд может показаться, что чтение фо- нетических показателей в знаках -5Д, Ж, Ж не отражает чтения иероглифа в целом (zhe -* dU, dou; qicrn^ ruan; geng -* ying; shU -* jiao; shii -* la). Однако в действительности присутствие таких фоне- тиков в этих фоноидеограммах исторически вполне оп- равдано. Дело в том, что, во-первых, они имели не- сколько различных чтений, а во-вторых, с течением времени их произношение весьма значительно трансформировалось. Что касается смысловых детерминативов, то некото- рые из них также требуют комментария. Так, многие цвета (М. hong ‘красный’, Ж 1й ‘зеленый’, zi ‘фиолетовый’ и др.) записываются фоноидеограм- мами с детерминативом ‘нить’, так как первоначально эти знаки обозначали разноцветную пряжу. Но иерог- лиф & 1ап ‘синий’ имеет в качестве смыслового пока- зателя графему ‘трава’, потому что его исходное значе- ние — название растения индиго, из которого до- бывают синюю краску. Что же касается детерминатива «нить» в иероглифе М ji ‘категория’, то его присутствие связано с исход- ным значением этого знака ‘сорт шелка’. Названия овощей обычно записываются фоноидео- граммами с ‘травой’ в качестве детерминатива. Но Ж jiao ‘перец’ является исключением, потому что первона- чально он обозначал лишь черный перец, растущий кус- тами. Быть может, не вполне ясно, почему детерминативом фоноидеограммы xian ‘появляться’ выступает графема X ‘яшма’. Но дело в том, что в древности этот иероглиф имел еще одно значение — ‘полудрагоценный камень’. -18-
Урок 1 Наконец, может возникнуть вопрос относительно то- го, какова смысловая связь понятий «повозка» и «мяг- кий». На древнекитайских колесницах вообще не было сидений, и ездили на них стоя. Но относительная мяг- кость хода без сильных толчков на ухабах всегда высо- ко ценилась. Обратим внимание на позицию смыслового детерми- натива в фоноидеограммах. Большинство детерминативов располагается слева от фонетического показателя, некоторые — справа от него; есть детерминативы, обычно находящиеся сверху знака, тогда как другие занимают позицию снизу, есть детер- минативы, как правило, охватывающие фонетический указатель. Среди фоноидеограмм урока есть примеры всех этих вариантов: Детерминатив слева ( о , Jr, , фг, ф, Л5, X, хК) Примеры: фр, Детерминатив справа (Я, /г, eL) Примеры: Детерминатив сверху (*Н*) Примеры: Ж, , io, -19-
Детерминатив снизу ( ж) Пример: $ Детерминатив охватывает фонетик (Ц ) Пример: ПО Кроме того, есть детерминативы, которые в разных фоноидеограммах могут занимать различные позиции относительно фонетика. Так, $ ‘нить’ может находиться в нижней части зна- ка, но обычно стоит все же слева от фонетика; точно так же снизу или слева располагается ‘сердце’, Л. ‘огонь’, Л. ‘дерево’ и т. д. Поэтому известное затруднение может представлять анализ структуры фоноидеограммы М cong ‘лук’: исхо- дя из привычной позиции детерминатива, за смысловой показатель в нем можно принять как ‘сердце’, так и Я* ‘траву’, хотя в действительности таковым здесь яв- ляется именно ‘трава’. Впрочем, следует заметить, что такого рода примеры в общем немногочисленны, и структура фоноидеограмм обычно является вполне понятной. Наконец, следует обратить внимание на то, что ие- роглиф имеет два чтения — shut и shei (последнее характерно для произношения уроженцев Пекина). -20-
Урок 1 Сокращенные иероглифы Некоторые иероглифы урока имеют сокращенные написания. Всего, как вы помните, существует пять способов упрощения иероглифов: I — один из компонентов знака заменяется более простым; II — сокращенное написание графем; III — вариант, совмещающий I и II способы; IV — один из компонентов знака опускается; V — сложный иероглиф заменяется более простым. Кроме того, следует отметить особый вариант перво- го способа сокращения фоноидеограмм: смысловой де- терминатив остается в них без изменения, а в качестве фонетика используется другой, более простой компо- нент. Такой тип сокращения мы будем в дальнейшем обозначать как 1а: Й; (1а) # (1а) (1а) < (1а) Ж (П) (И) Й1 (П) ДЙ (П) ^(П) Ж (П) Ж. (П) £ (V) Я. -* Я (П) -21 -
Ж--Ж Каллиграфия 1 Ж л Л ж 2 & / л? iz* 4*т & 3 / tz А- 4 ч|/ ч ГУ J2. <|> 5 1^4 г F R 6 t гГ •j erf jgT- "T?* ^E* Jg 7 » -V * г j^J 75 ж 8 1 \| а Jt jt- jib jbb jgl 9 Л Л Л 10 * -+" T^F T^F 1gjlF t t —• «4* ^h> 11 я- / ♦ ? a 1 & 1» 1*' i % > * 9 г F 12 —— «zp f $ #- it- 3tt ^Й" -22-
Урок 1 13 & ч «X <х -£ 1 -> т? -> а и/ S| >/£ Й| it it ш ч ч > У if if' it it it 14 1 п и °7 *1 «S °Я|5 15 i г }п # 16 ж t t i Г г tt # # ж Ж 17 >* -> ••• г я * 18 J У it 19 * '} У ^г 20 ^Сд i г г 'j^> J^q ijf' 21 % ч ч ч ч ч ✓ / 4 ,'« 1 ,'® ✓ ,*jL ✓ ,'в. г Яг 'й %3 ч 7 >5 •я % 22 й£ яг~ I п fi й й й & Й* g£ й? Й1 -23-
23 Г п я § 3 —* •I f’ ifc. £ £ 4 24 7 J* 7 я 7® & 25 я г JI я JR |Я ja я я JI 5П J/ а 26 ip — + j4^_ i i i i ip 27 л * •jt л ? i i Г г is is ж 17 J* г |S ж 28 #г * JU + ft ft i i' Г if #г 29 & л * ft I r r Is it % 30 «'— Л— ++ it. v~ 31 ц ч~ ^!п 32 л*л* *^йг 33 Л£- TjyJ^ -W- л Л* -Г" 7j* ’Hr tj*4^ 7jvj^ -24-
Урок 1 34 & t- r $ ^r j^r Й A— ft** lit l$r M. 35 1 Г7 1=7 JE=L f- f f f f- J^T J^r 36 4 i i *1 in in in ia. 37 и 1 П П n n П (4 14 14 14 14 1Я] M и П П H R И 14 Й) 38 % 1 V iV jt jt- jtt. £b £ 39 & I * * 4 г V* .e Ж & % £ г ia e < ж 40 n M $ i) -25-
ТЕКСТ ХЛК.: ХЛЯ: 5К-Л+: dr»: *жда: &ЛЛ-: ШШ?. ^ПЖ-1+^Ж’Л.? ЙЛП^Ж##, KW#o <f»l, 1Х4Ж^Д<£-т’-г>? ©МФ> ШШЙ. ft, IMl&K-* а-*? А<п/ЕЖл5^-’Ь! <, лг^-дад^, 'Wtf-*%? ДЙ-f^ 7^? Дй5^-А+И^, й-’t» Ч^МТТЙЖД^, £ ЙЬЙ-^’б! Т&<*£#••• 4<К>-Ч^> й**р^1 >ЛЛЖ^- Л Л, -26-
Урок 1 ^ЖЯ: XAR: *ЖЙ: *ЖЙ: XAR: Ж. А.-Ж: АЖ^: XAR: ЖА.+: XAR: —^ж^-i #ЛПаЖ-Яр>р-ЖЛй &W А И).&•?! ^-fnWSix^SJ.^®.? ^<! Я'Й.! * — /г’Ь! ”TA^*<W, *•&—* Wo А, й. Д. — /г о fr, -fn Т й Ж — 4 -fr ft -. ifr < , 4$. -in W -fr ft. # &. w , # W, ^Ж#г^о й-о <V о» Я|? 4Un*-7f # W , iii-W'MtW' 74ЙО i#l4, iM-t-Ml W#^#? ли i£<- ДЛ«. 4unw#^e.#, ^SMW яр A # T I *-/г! 4-&&№(:&, ft AS, <7П* T Я= -У Ж, ftAMS- /Г1^£*й. AR, ЯЛЯ-Я-Ж-А JLig^, 4iR—*+Й. ^Л-ЙЛП T «-^#»£,W Ж« —Й-ЛХ! -4NL&! -27-
1 Слова к тексту zhong сорт, вид 'Яр’Н’ nei zhong какой сорт qiezi баклажаны X Л Ка Wang Limin Ван JI им инь {имя) Zhang Doping Чжан Дапин {имя) nttcaishang торговка овощами 4^ jinnidn в этом году xinxian свежий И qing wen Разрешите спросить... zhexie эти dou все, всё xihongshi помидоры huanggua огурцы М cong лук suan чеснок ife shut кто shuide чей Л»• • • Лз xian... hou сначала... потом И] yuan круглый — yixie немного —ДЛ, yidianr чуть-чуть ji] гои мясо; мякоть zlr семечки 4- niurdu говядина гид готовить {еду) & shao жарить 4^ niurdu suan shao qiezi баклажаны жаре- ные с говядиной и чесноком -28-
Урок 1 ’’Т'Ч' gege старший брат JaM jiejie старшая сестра zha жарить ло-f-A JL qiezipianr ломтики баклажанов $5 & yanse цвет & zise фиолетовый цвет 11% 1ап синий Л. tai слишком suan кислый /р jin фунт & гиап мягкий ylng жесткий qingjiao сладкий перец Ж 1й зеленый Id острый sheng chi есть сырым *Г kekou вкусный кй горький mai продавать tian сладкий Д zui самый gaoji высококачественный Яр Т tai haole Ну, прекрасно! Й tang суп jirdu курятина jirdu hudnggua tang куриный суп с огур- цами tou головка (чеснока) xianzai сейчас —Yihulrjian Пока! -29-
Лексико-грамматический комментарий —yixie, —yidianr, Л, yihuir Мы уже усвоили, что словосочетания — yixie и — yidianr, употребляемые с прилагательными, слу- жат для выражения степени качества. Но в том случае, если эти словосочетания стоят перед существительным, они обозначают незначительное количество чего-то: ► — Л Л Ж yidianr cha * чуть-чуть чайку’ ► — yixie qidn ‘немного денег’ По аналогии с этим словосочетание — yihuir (второй слог в нем произносится не с четвертым, а с третьим тоном) означает краткий промежуток вре- мени. Оно употребляется, в частности, в выражении — Yihuir jian ‘Через некоторое время увидим- ся!’, ‘Пока!’. «Сначала... потом» Последовательность действий может выражаться в китайском языке посредством оформления глаголов наречиями Л* xian ‘сначала’ и Л? hou ‘потом’, ‘после этого’: ► Ren yao xian xiang hou гид ‘Человек должен сначала думать, а потом делать’. ► Т Та xian maile cai hou гид Jan ‘Он сначала купил овощей, а после этого будет варить обед’. Цвета радуги В разных языках мира обозначения оттенков цветов зачастую не вполне совпадают друг с другом. Есть не- которые отличия от русского стандарта и в китайском -30-
Урок 1 языке. Они касаются в основном соотношения «зелено- го» и «синего». Трудно дать однозначный ответ на вопрос, какой именно цвет обозначается китайским словом -fr qlng. Мы запомнили его как «темно-зеленый», и в этом, в общем-то, нет большой ошибки, потому что данный компонент употребляется, например, в словах -fr Ж qingcai ‘свежие (зеленые) овощи’ и Ж qlngjiao ‘сладкий (зеленый) перец’. Но у китайцев есть также выражение -Я'Л qingtian, соответствующее русскому ‘синее небо’. ‘Синий’ может переводиться на китай- ский и словом Л 1ап, но это все-таки скорее ‘темно- голубой’. В Китае есть поговорка: -frihTM, qing скйуй Ian, er qingyu Ian ‘Синюю краску полу- чают из индиго, но она синее, чем индиго’ (‘Ученик превзошел своего учителя’). В остальном система обозначений оттенков цветов более или менее совпадает с русской: ► Ж hei ‘черный’ ► zllфиолетовый’ ► & bai ‘белый’ ► /й ‘зеленый’ ► # huang ‘желтый’ ► Ian ‘синий’ ► ir hong ‘красный’ Вкусовая гамма Различия в названиях оттенков вкуса у китайцев и у русских гораздо более значительны. Совпадают факти- чески лишь некоторые базовые понятия: ► # tian ‘сладкий’ ► кй ‘горький’ ► suan ‘кислый’ ► Id ‘острый Помимо этого в китайском языке существует боль- шое число названий других оттенков вкуса. Примером такого рода может служить китайское слово xian, которое часто употребляется в разговор- -31 -
ном языке, в частности, для обозначения специфиче- ского вкуса рыбного или овощного супа. Как перевести это слово на русский язык? Сделать это фактически затруднились даже авторы четырехтомного «Большого китайско-русского слова- ря» под редакцией проф. Ошанина, которые фразу Yutang hen xian переводят ‘Рыбный суп очень свеж (вкусен)’. В действительности здесь xian передает тот непо- вторимый вкус рыбного супа, перевести который на русский невозможно. Секреты китайской кухни Нам уже приходилось говорить о том, что главная особенность китайских блюд заключается в разно- образии способов их приготовления. При этом то, что по-русски зачастую называется одним и тем же словом, в Китае обозначается специальными терми- нами. Возьмем русский глагол «жарить». Для китайского повара жарить на открытом огне (Я' као) и жарить на сильно разогретой сковородке ($r chao) — это два раз- личных способа приготовления пищи. Теперь мы с вами столкнулись с еще двумя поня- тиями «жарить»: zha и & shao. Первое из них — обжаривать в большом количестве масла, второе же включает две процедуры: обжаривание сначала в масле, а затем на сковородке, т. е. xian zha hou chao. Культурные заимствования и их наименования Когда русские используют достижения культуры своих соседей, они, как правило, заимствуют и те ино- странные слова, которыми эти нововведения обознача- -32-
Урок 1 лись. В Китае дело обстоит иначе. Китайцы сами изо- бретают названия для культурных заимствований. По- этому огурец по-китайски называется «желтой тыквой», помидор — «красной западной хурмой», а компью- тер — «электрическим мозгом». ЗАДАНИЯ И УПРАЖНЕНИЯ 1. Пропишите иероглифы урока, обращая внимание на последовательность черт, и выучите их. 2. Слушая звукозапись, несколько раз подряд прочтите вслух текст урока и переведите его на русский язык. 3. Подготовьтесь бегло читать следующие иероглифы: & Ж *4 & Ж £ < & £ A 1k % 4. Сосчитайте черты в приведенных ниже иероглифах: it t ”4 # Ж ♦ & М Ж 5. Переведите на китайский язык и запишите иероглифа- ми следующие слова и словосочетания: вкуснее, слишком большой, самый твердый, немного высоковатый, более круглый, сладковатый, красивее, немного острый, длинноватый, слишком соленый, наи- лучший. 6. Переведите на китайский язык предложения: Какая книга самая интересная? Этот огурец чуть-чуть горчит. Купи немного фруктов, пожалуйста! То пальто длиннее. Я умею немного говорить по-китайски. Красные сливы самые вкусные. Баклажаны слишком крупные. Рыбный суп очень вкусный. Эти помидоры 2 — 1692 -33-
не очень свежие. И лук, и чеснок, и сладкий перец, и огурцы можно есть в сыром виде. 7. Приведите антонимы нижеследующих слов: > 'У > 8. Перескажите в лицах по-китайски текст этого урока. 0 9. Выучите наизусть следующий текст и переведите его на русский язык: Mai cai, mai cai, qing mai wode xinxian qingcai! Wd you huanggua, qiezi, xihongshi, hai you qingjiao, lii cong he da suan. Wode xlhongshi hen hong hen yuan, qingjiao bu la, hai you yidianr tian. Mai cai, mai cai, qing mai wdde qingcai! Wode qingcai xinxian haochi, ni hui xihuan! КОЕ-ЧТО ЕЩЕ ОБ ИЕРОГЛИФИКЕ Китайские диалекты и роль письменности В определенном смысле китайский язык — это поис- тине уникальное явление. В мире нет другого языка, в ко- тором наряду с общеупотребительной нормой существо- вало бы так много резко расходящихся между собой диа- лектов. Пока мы с вами еще не ощутили специфику этой си- туации: всё, что нам уже известно о китайском языке, от- носится к наддиалектному putonghua ‘всеобщему языку’. В Китае его учат в школах, он звучит в радио- и телепере- дачах, на нем издают газеты и книги. Но параллельно с ним китайцы — выходцы из различ- ных районов страны говорят на своих родных, с молоком матери унаследованных диалектах. И пекинец, приехав- -34-
Урок 1 ший в южнокитайскую деревню, чувствует себя почти иностранцем, потому что не понимает ни слова из того, что вокруг говорят его соотечественники. Специалисты утверждают, что расхождения между некоторыми китай- скими диалектами не меньше, чем между отдельными ро- манскими или славянскими языками. Считается, что необходимым признаком любого народа является единый язык. Китайцы — это бесспорно народ, а как же быть с китайским языком? Китайский язык в процессе своего исторического раз- вития не распался на несколько самостоятельных языков подобно тому, как это случилось с латинским. Одна из причин в том, что в Китае испокон века суще- ствовала единая иероглифическая письменность, успешно компенсировавшая взаимонепонимаемость диалектов и являвшаяся мощным этноконсолидирующим фактором.
ж-ж Ufioic 2 ГРАММАТИКА Употребление существительных без счетных слов Как известно, в китайском языке и количественные, и порядковые числительные присоединяются к существи- тельному не непосредственно, а с использованием счет- ных слов: —yige zl ‘один иероглиф’, Ж-5-И 4$ di wu ben shU ‘пятая книга’ и т. д. Но если так, почему же на этой странице вы видите заголовок Ж— di ёг кё ‘Урок второй’? Почему суще- ствительное ‘урок’ употреблено без счетного слова? Может быть, тут допущена ошибка? Ошибки здесь нет. Дело в том, что в китайском языке существует несколько сравнительно немногочисленных случаев, представляющих собой исключение из общего правила и допускающих употребление существитель- ных без счетных слов. Во-первых, к их числу относятся, например, следую- щие существительные, с которыми счетные слова во- обще не используются: Л tian ‘день’, -Ж nian ‘год’, кё ‘урок’,],} уё ‘страница’, # hang ‘строка’ (обратите внимание на то, что слово ‘страница’ записывается из- -36-
Урок 2 вестной нам графемой ‘голова’, а ‘строка’ — графемой ‘двигаться’, но имеет другое чтение). -Л yi tian ‘один день’ Л tian ‘день’ | Ж-Л di yi tian ‘первый день’ Hang tian ‘два дня’ ( Ж-Л di er tian ‘второй день’ yi nian ‘один год’ Ж-4 di yi nian ‘первый год’ Ж nian ‘год’ 1 shi nian ‘десять лет’ 1 ж+-ж di shi nian ‘десятый год’ yi ke ‘один урок’ тЖ кё ‘урок’ Ж—"Ж diyike । -Н-Ж san кё ‘первый урок’ ‘три урока’ [ Ж-^-Ж di san ke ‘третий урок’ -Я yiуё ‘одна страница’ jzf уё ‘страница’ < ж-х di yiуё ‘ первая страница’ я я liangye ‘две страницы’ 1 ж-я di ёгуё ‘вторая страница’ , — # yi hang ‘одна строка’ Ж-^f di yi hang ‘первая строка’ hang ‘строка’ J । -2Лт wii hang ‘пять строк’ [ Ж-£# di юй hang ‘пятая строка’ Во-вторых, без счетного слова употребляется суще- ствительное %- ап ‘берег’ в словосочетании Hang ап ‘два берега’. В-третьих, некоторые имена существительные яв- ляются названиями предметов и наряду с этим могут -37-
выступать в качестве единиц измерения, при этом в первом случае они по общему правилу сочетаются со счетными словами, а во втором — употребляются без них: ► У^8е ‘одна чашка’; — yi wan fan ‘одна чашка риса’ ► -f- liangge xiangzi ‘два чемодана’; liangxiangzi shU ‘два чемодана книг’ С этой грамматической особенностью мы уже столк- нулись в уроке 16 первой части учебника. В нем упо- миналось о том, что некто хотел заказать на обед две порции (букв, ‘два блюда’) пельменей. В тексте урока было употреблено словосочетание $ Й. гМД Hang pan shuijiao, хотя если бы речь шла просто о двух пустых блюдах, нужно было бы сказать liangge panzi. ► w Другие примеры такого рода: sige beizi ‘четыре стакана’ si bei chd ‘четыре стакана чая’ ► — ЖМ. Ж yige lanzi ‘одна корзина’ —lanzi shuigud ‘корзина фруктов’ В-четвертых, есть существительные, которые упот- ребляются как со счетными словами, так и без них, причем в этих двух случаях смысл словосочетания бу- дет различным. Например, если числительное стоит перед существи- тельным nianji ‘курс’, ‘год обучения’ со счетным словом, оно является количественным, а без счетного слова — порядковым (префикс порядковых числитель- ных % di в этом случае не нужен): ► Ж Жyige nianji ‘один курс’ ► — -^-^yi nianji ‘первый курс’ -38-
Урок 2 ► Hangge nianji ‘два курса’ ► — М er nianji ‘ второй курс’ Сюда же относится слово Л уиё ‘месяц’: обычно оно употребляется со счетным словом (Х^Л sange уиё ‘три месяца’, ^Л^Л di sange уиё ‘третий месяц’), а в сочетании с числительным без счетного слова является названием месяца: — Л yi уиё ‘январь’ {букв, ‘первый месяц’), — Л ёгуиё ‘февраль’ (‘второй месяц’) и т. д. В-пятых, особый случай представляет собой упот- ребление существительного bufen ‘часть’: в со- четании с числительным — уТ ‘один’ оно не принима- ет счетного слова, хотя с любыми другими числи- тельными использование счетного слова gё необ- ходимо: ► —-^-fryt bufen ‘[одна] часть’ ► 3L4*wtige bufen ‘пять частей’ ► "h 4*& shige bufen ‘десять частей’ В-шестых, существительные без счетных слов упот- ребляются в устойчивых фразеологических выражениях. Объясняется это тем, что подобные обороты строятся по нормам древнекитайского языка, в котором счетные слова отсутствовали. Например: ► yi ju Hang de ‘одним выстрелом двух зай- цев убить’ {букв. ‘одно усилие — два результата’) ► — 'С — yi xinyiyi ‘сосредоточиться’ {букв, ‘одно сердце — одно желание’) Внешнюю форму традиционного устойчивого фра- зеологического оборота имеет также и вполне совре- менная политическая формула — Ш) yi gud Hang zhi ‘одно государство — две системы’. -39-
Распространенное определение Как нам уже известно, в китайском языке определе- ние к имени существительному, выраженное качест- венным прилагательным, может присоединяться к оп- ределяемому как непосредственно, так и с помощью частицы й^ de'. ► A hao гёп ‘хороший человек’ ► Мй\7 /КЖxinxiande shuiguo ‘свежие фрукты’ Определение со значением притяжательности обычно оформляется частицей й^ de: ► £й^ 4$ daxuesheng de shu ‘книга студента’ ► й^ ® %- womende gudjia ‘наша страна’ ► -^-^-й^ gege de wenzhang ‘статья брата’ Исключение в данном случае составляют те случаи, когда такое определение выражено местоимением, а определяемое — термином родства: ► wo та ‘моя мама’ ► nigege ‘твой старший брат’ ► М id didi ‘его младший брат’ Кроме того, определение в китайском языке может быть выражено словосочетанием или даже целым пред- ложением. Такое распространенное определение обя- зательно оформляется частицей й^ de. Распространенное определение может относиться к подлежащему, дополнению и именной части сказу- емого. 1. Определение к подлежащему ► Д ЛГ А. Г А & Е) 4Я. J Wo кап de bao shi “Renmin ribao” ‘Газета, которую я читаю, — «Жэньминь жибао»’. -40-
Урок 2 ЛУ Zhang xiansheng xie de z'l ddu haokan ‘Все иероглифы, которые пишет г-н Чжан, красивые’. ► |Ж Ni didi jintian mai de yu hen haochi ‘Рыба, купленная сегодня твоим млад- шим братом, очень вкусная’. ► А ДЖ? Та xihuan de гёп shi shut? ‘Кто тот человек, который ей нравится?’ 2. Определение к дополнению ► Wo xiang kdn ni jintian xid de hanzi ‘Я хочу посмотреть на китайские иеро- глифы, написанные тобой сегодня’. ► Tdmen ddu ai chi wo та zud de jiaozi ‘Все они любят пельмени, которые го- товит моя мама’. ► Ж NiЬйyao shu пйёг hua de qian ‘Ты не должен считать деньги, которые тратит дочь’. ► Li/йгёп mdi you Wang xiansheng shuo de benzi ‘У г-жи Ли нет тетрадки, о которой говорит г-н Ван’. 3. Определение к именной части сказуемого Та shi hen di kdn zhongwdn shd de гёп ‘Он — человек, который очень любит читать китайские книги’. ► ЛiR Л.-f* Zhe shi ni Ьй renshi de Zhdng Dapiing ‘Это Чжан Дапин, с которым ты. не знаком’. ► Яр -f* Nd shi wo gege zud de shao qiezi ‘ To — жареные баклажаны, приготовленные моим старшим братом’. -41 -
Ж—Ж ► Suan he lii cong dou shi ta zui xihuan de qlngcai ‘Чеснок и зеленый лук — овощи, которые она больше всего любит’. Именной оборот, оформленный частицей de Итак, глагол или прилагательное, оформленные час- тицей 6^ de, образуют словосочетание, которое может выступать в предложении в качестве определения к имени существительному — подлежащему, дополне- нию или именной части сказуемого. Помимо этого частица de имеет еще и другую функцию: она опредмечивает прилагательное или гла- гол, превращая их в именной оборот: ir hong ‘красный’ •vt shud ‘говорить’ ® hua ‘рисовать’ < mai ‘покупать’ Д lai ‘приходить’ -► hongde ‘нечто красное’ shud de ‘сказанное’ - * ® hua de ‘нарисованное’ - ► 6$ mai de ‘купленное’ - * lai de ‘пришедший’ В этой своей функции частица de выполняет роль заместителя имени существительного, поэтому оборот в целом служит для обозначения некоего предмета, явле- ния или человека: ► shud de = shud de hua ‘сказанное’ ► ® 6^ hua de = ® ® JL hua de huar ‘нарисованное’ ► Mi de = A lai de ren ‘пришедший’ ► shud hua de = -уС'й’й-/ A shud hua de ren ‘го- ворящий’ -42-
Урок 2 Опредмечиваться могут не только отдельные глаголы, но также и глагольные словосочетания, в том числе развернутые: ► wo jintian mai de ‘купленное мною се- годня (букв, то, что я сегодня купил)’ ► mama di chi de ‘то, что мама любит есть’ ► 6$ Яр-4^ 6$ wo renshide neige xuesheng xie de ‘написанное тем студентом, которого я знаю’ ► td hen xiang shuo de ‘то, что он очень хочет сказать’ Вполне естественно, что именной оборот, образован- ный от глагола или прилагательного и оформленный частицей 6^ de, как и всякое имя существительное, мо- жет выступать в предложении в функции подлежащего, дополнения или именной части сказуемого. 1. Подлежащее ► iXffi ir #з •ft, #3 ptf ? Zhei zhong hongde hao, haishi Ittde hao? Hongde hao ‘Лучше эти красные или зеленые? Красные лучше’. Nlzud de zui haochi ‘Приготовленное тобой — самое вкусное’. ► Wang xiansheng xie de hen уди yisi ‘To, что написал г-н Ван, очень интересно’. ► |fe tf] IД. & Ta shuode shi shihua ‘Сказанное им — правда’. 2. Дополнение ► Zheige benzi tai xiao, tayao mai da yidianr de ‘Эта тетрадь слишком маленькая, ему нужно купить побольше’. -43-
► xfcHfeifc frfrl Neixie ren dou bu xihuan ta shud de ‘Тем людям не нравится то, что она говорит’. ► М кап wo xie de та? ‘Ты читаешь написанное мною?’ ► Wo di chi tiande ‘Я люблю сладкое’. 3. Именная часть сказуемого ► JL Zhei zhang huar shi wo gege hud de ‘Эта картина нарисована моим старшим бра- том’. ► Neixie guozi shi shut mai del ‘Кем куплены те фрукты?’ ► Xinde zhidii shi women tichii de ‘Новая система предложена нами’. ► i£. 4^ # 4$ ЛЙМ1—ffil Zhei ben уди yisi de shu shi tamenyikuair xie de ‘Эта интересная кни- га написана ими вместе’. ИЕРОГЛИФИКА Новые иероглифы урока Монограммы * совместный gong я одинаковый tong £ история shi & соединяться he -44-
Урок 2 ад система zhi $ возвышение tdi & изменять gai делить; балл jerr,jen -й. польза yi суффикс zhi Гетерограммы выгода и газета Ьао целиком quan закон fa t истинный shi проходить ll отстоять и « изменяться Ыап & мера du раздел zhang Идеограмма место wet -45-
Фоноидеограммы Фоновдеограмма Детерминатив Фонетик проходить fing £ нить ф jlng соединять tong нить * chong м. управлять zhbng ударять zheng & регулировать zhi zk вода tin я залив wan zk вода % wan ft помогать ji zk вода & qi ft чувство qing сердце * qing •х ситуация kuang zk вода xiong ft поднимать ti + рука * shi руководить ling ж голова Ung желать yuan я голова уийп тело tl кость S. ll <•1 отделять & нож 9 hai часть bu & город 2ЙС. Я рби ft совпадать fit бамбук ft корень gen дерево Я gSn Л берег an гора an № закрывать guan H дверь guan делать ban сила ft ban Комментарий к иероглифам Помимо монограмм и гетерограмм, среди иерогли- фов этого урока есть одна идеограмма. Значение знака -46-
Урок 2 £1 wei ‘место’ может быть выведено из смысла состав- ляющих его графем («человек» и «стоять»). Но, как обычно, наше внимание прежде всего при- влекают фоноидеограммы — наиболее продуктивная категория китайской иероглифики. Комментариев здесь требуют фонетики нескольких знаков. Фонетик W в иероглифе ti ‘тело’, взятый сам по себе, имеет чтение П. Почему в данном случае этот компонент дает чтение ti, объяснить затрудни- тельно, но все же Й ti ‘тело’ — это, несомненно, фо- ноидеограмма. Еще большие сомнения могут возникнуть относи- тельно иероглифа zhi, ведь его фонетическим пока- зателем является £ tai. Однако сопоставление со зна- ками # chi ‘бить бамбуковыми палками’ (вид наказа- ния в Древнем Китае), shi ‘начало’ и др. показывает, что перед нами действительно фоноидеограммы. Проще дело обстоит с фонетиком Д shv. трансфор- мация его чтения в ti исторически закономерна, и в ка- честве фонетического показателя данный знак, как пра- вило, дает именно это чтение: М ti ‘поднимать’, а также -К ti ‘бояться’, ti ‘пряжа красного цвета’, М ti ‘цика- да’ и т. д. Вполне логичным представляется и наличие в той или иной фоноидеограмме соответствующего смысло- вого детерминатива. $ ‘нить’ присутствует в знаке Jlng потому, что его исходное значение — «основа ткани». Вряд ли можно спорить с тем, что в истории челове- чества понятия «управлять» и «ударять» были неразде- лимы (отсюда детерминатив Л в знаке & zheng). Первоначальным значением иероглифа М Л ‘помо- гать’ было «переправлять через реку»; отсюда смысло- вой детерминатив ‘вода’ в составе этого знака. -47-
А присутствие «воды» в знаке •;£ zhi ‘регулировать’ объясняется тем, что его исходное значение — ‘регули- ровать сток реки’. Обратим внимание на то, что смысловым детермина- тивом в иероглифе kuang ‘ситуация’ может быть ли- бо ‘вода’, либо ‘лед’. Среди фоноидеограмм этого урока — два знака с об- щим детерминативом X уе ‘голова’. Знак 4$ ling ‘руко- водить’ означает также «воротник» (видимо, чтобы ру- ководить кем-то, удобнее всего взять его для этого за ворот). Но почему та же графема «голова» является смысло- вым детерминативом в фоноидеограмме yuan ‘же- лать’, остается неясным; в этом случае более логичным представляется упрощенное написание данного знака с детерминативом «сердце» (>S). Наконец, любопытна причина появления графемы zhu ‘бамбук’ в фоноидеограмме fu ‘совпадать’. В Древнем Китае полководец, принимавший на себя ко- мандование войском, должен был иметь при себе поло- вину особой верительной бирки, которую ему вручал лично царь. По прибытии в армию военачальник срав- нивал свой мандат с другой половиной, находившейся у прежнего командующего, и если их идентичность под- тверждалась, вступление в должность считалось состо- явшимся. Делались подобные бирки сначала из бамбука и лишь в более позднее время — из бронзы. Позиция детерминатива относительно фонетика в большинстве случаев соответствует уже известным нам правилам: графемы 4 , располагаются, как обычно, в левой части знака; р, 'J и X — в правой; # и Ж — в верхней; и -с — либо справа, либо внизу. Еще один вариант композиции фоноидеограммы, ха- рактерный для таких детерминативов, как Н• детерми- -48-
Урок 2 натив полуохваты вает фонетик, как это имеет место в знаке Ml guan'. LIU Помимо этого в данном уроке мы встречаем доволь- но редкий случай — детерминатив может занимать по- зицию в средней части иероглифа, тогда как фонетиче- ский показатель расчленяется на две части и располага- ется справа и слева от детерминатива: Такой тип структуры фоноидеограмм представлен в иероглифе М ban ‘делать’, причем конфигурация знака определяется не детерминативом (в данном случае — это J] li ‘сила’), а фонетиком: во всех случаях, когда в фоноидеограмме присутствует этот компонент, он все- гда разделяется на левую и правую части, пропуская внутрь себя смысловой детерминатив. Вот несколько примеров такого рода: М ban ‘лепесток’; Ыап ‘коса’; # Ыап ‘различать’; Ыап ‘спорить’. Сокращенные иероглифы (I) (I) (I) (I) (I) (1а) (1а) ► (II) № —5 ► (П) > (И) ► (IV) _э ► £ (V) м- ► & (V) и- ► £ (V) -49-
ж-# Каллиграфия 1 44" —— 4* 44- j4l it 44" 2 IS) 1 п п и IS) IS] 3 Д Г~7 сз ? £. 4 5 ад > "п ад 6 ст х* Г7 ст 7 й. *1 •з г ?' г а Й 8 & / 9 ъ чЛ Л4 % 10 + 4- < 11 ад f f #' ад 12 & 4- л 'if i $ 2^Р м м <м 9 я 4Г Ж 13 *2^ 14 ч ч ч ч > ;+ *i- № & 15 "j^p /**“* 1^ -4^ "Iе" •^Jp "^р ^р *^|р "М* -50-
Урок 2 16 Ж —— J~~ рг F ж ж — у** я ff] 17 & W -X- + * * * ? А Й & г я м < ££ % W -3— -£• 1^7 ^S £ 18 « ь э> * > « « л> я * 3 Л8 «§ $* £в й itf «S* »» № «а № & & £ W —X- -f- лГ /Й^ $ £ 19 S. ч —ь- у** л F £ 20 -JfL ♦ -К- +” *?*“ ^г ^Г ’^Г 21 у 4Г 4»/ 4& 22 Я $ г г я $' 23 ь Г с* &« V* м м % ¥ 24 & т т iF if й &. 25 %3 '4 / •;А •& -51 -
26 w w % / w 4 * 4 w * 4 :♦ 4 г* 4 :• 4 :t 4 г*а ✓ m 4 4 r r jS» ^8^ ft 7? w 4 7 7* r 4^ л* ✓ 7'^ 7^ 27 ft w 4 w 4 w 4 /*” 4^" 7^^ ft ft 4 4 4 4^ $r 28 ‘It 1 1 -1 г г -I* e -It 'It 'It 'It 29 Я 4 4 ✓ ✓' ✓n ✓° ;7 л 30 a t f r r r ’J®’ It 31 4t у 4 4 r r 4Г 46 46 4Й я 4Я 4Я 4 4” r Ar #i 32 ЙЙ и» J** JT r fi J5 t f t- г $1 —* J-~ J** yr* 4s & ж 33 It 1 П R R Л» Л f 9 % -52-
Урок 2 9 г г г г г F % it Й & J 4 г 4t # # 34 f'J г** |>* *г £ £ 1 « £ £ £! 35 ч -V + * Jt Jt 1 $ £ ^F 36 / А Аг м ЛА АЛ ЛА % 37 а 4 у^ г Г 4Э # 4Р 38 1 U* |Х> jjj 39 № 1 г г г Г' г п Г1 и F1 и и и и и и м SSE? па» Bi £ ч ч/ 12 12 #• 40 М % -*> * л i 91 1» 4»’ г < & № & □ л я ТЕКСТ — i» й’.ЛЛЛ'^х#' <„ М-М*|Я< -53-
, «it: it А г— Jlj , 4r^g|6^'&o й^АвЛ&, >MD ^? #-«<> йЛАйМШо 4M1<^FW Jfi £_> ittp om0 >3H’J<, iAR — 'M7®, £# Г —IU^#)j , £ fa'&o <>'M, -&. “f* I®) it # ^Г о Слова к тексту —- Ц) $ ф] yi gud Hang zhi одна страна — две системы nianji курс, год обучения Jt lishi история j£'C guanxln заботиться, интересоваться -54-
Урок 2 zhengzhl политика fingji экономика 'НГ'Л qingkuang ситуация, обстановка AR, renmin народ 3 M ribao ежедневная газета Г AR 3 MJ “Renmin ribao” газета «Жэньминь жи- бао» А"^ wenzhong статья Ji wei счетное слово для людей xuezhe ученый Ш) %. guojia страна, государство shixing осуществлять zhidu система Mth tichu выдвинуть, предложить — tongyi объединять 4г Ш) quan Zhongguo весь Китай banfa способ, метод ЭД mingbai понимать £ 7^ Taiwan Тайвань 4^ Д. lingth территория fen’ge отделять bufen часть Л'Т Ьй кё jenge de yi bufen неотъемле- мая часть %- liang an два берега R gongtong общий уйуап язык wenzi письменность fenli разделение Ат^ renweide искусственный -55-
Ж —ш shishi факт gaibian изменять xianydude нынешний тА Is) rentong признавать, соглашаться shixian осуществлять ^р-ф- heping мир фр-ф-£Л,— heping tongyi мирное объединение fuhe соответствовать quanti весь genben корень, коренной liyi интерес genben liyi коренные интересы zudzhe автор iL % renwei считать, полагать -с М xlnyuan желание, чаяние aihao любить aihao heping de миролюбивый ft xlnsheng стремление, желание shifen полностью, очень |з] tongyi быть согласным kanfa взгляд, мнение, точка зрения Лексико-грамматический комментарий Суффикс zhe Мы знаем, что в китайском языке одно и то же слово может употребляться в качестве различных частей речи. Исключение составляют слова, оформленные именными суффиксами. Среди последних наиболее употребитель- ным является -f- zi benzi ‘тетрадь’, 77 daozi ‘нож’, -56-
Урок 2 Ж.-J- guozi ‘фрукт’ и т. д.). Кроме того, нам встречался именной суффикс jia wenxuejia ‘литератор’, 1®) huajia ‘художник’, IjL zudjia ‘писатель’и пр.). Еще одним именным суффиксом, который, подобно %. jia, чаще всего указывает на профессию того или иного лица, является zhe. Так же как jia, в отличие от -f- zi, этот суффикс всегда произносится своим этимологическим тоном: ► zudzhe ‘автор’ ► % xuezhe ‘ученый’ ► jizhe ‘журналист’ Обратим внимание на разницу в значении слов zudjia и zudzhe: первое — ‘писатель’, т. е. че- ловек, занимающийся сочинительством, тогда как второе — это ‘автор’ конкретного литературного произведения. Напротив, X wenxuejia, yuyanxuejia или shuxuejia — это специалисты в изучении отдельных областей знания, тогда как xuezhe — ученый вообще. Употребление слова Jyfe banfa Имя существительное jy & banfa состоит из двух компонентов — jy ban ‘делать’ и & fa ‘закон’. Обычно это слово употребляется в значении «способ», «метод», «образ действий»: ► & 0У gaibian xianyou zhidu de banfa ‘способ изменить существующую систему’ ► А Ж дУ & shixian renmin xlnyuan de banfa ‘метод осуществления народных чаяний’ Слово jy banfa широко используется в различного рода оборотах разговорной речи: -57-
О Ijtfjth&j hao banfa ‘хороший способ’, ‘прекрасный метод’: ► Та tiantian ting liiyin, zhe shi хиё кдиуй de hao banfa ‘Он каж- дый день слушает звукозапись, это хороший ме- тод изучения разговорного языка’. О И- ^^1 уди banfa ‘знать, как поступить’, ‘не расте- ряться’, ‘быть во всеоружии’: ► fate Вй yao pa, wo уди banfa ‘Не бойтесь, я знаю, что делать’. ► A Nide gege shi yige уди banfa de гёп ‘Твой старший брат — человек, кото- рый всегда найдет выход из положения’. О £ & & уди shenme banfa ‘как быть?’ : ► Та Ьй ting wdde hua, zhe уди shenme banfa ne! ‘Он не слушает меня, что уж тут поделаешь!’ ► Ydu she- nme banfa, xianzai bu neng he cha, wd yao shang ke! ‘Что делать, сейчас не до чаепития, мне нужно ид- ти на занятия!’ О mei уди banfa ‘делать нечего!’, ‘ничего не поделаешь!’: ► Mei уди banfa, wo tiantian yao zud fan ‘Делать нечего, мне каждый день приходится готовить обед’. ► Д & & Zhe shi mei уди banfa de banfa ‘Это — не выход из положения, но единственное, что можно предложить’. -58-
Урок 2 Слова, построенные по той же модели Аналогичные имена существительные могут конст- руироваться с помощью форманта & fa и некоторых других глаголов: kanfa ‘взгляд’, ‘мнение’, ‘точка зрения’ ► Didi Ьй tongyi wode kanfa ‘Младший брат не согласен с моим мнением’. xiangfa ‘мысль’, ‘идея’ ► ft Zhe zhdng xiangfa shi ta tichu de ‘Эта идея выдвинута им’. •ijt&l shuofa ‘тезис’, ‘версия’ ► Nide shuofa fuhe xian- ydu zhengzhl qingkuang ‘Твой тезис соответствует нынешней политической ситуации’. xiefa ‘способ написания’ ► Zhege zi уди liang zhdng xiefa ‘Этот иероглиф можно писать двумя спосо- бами’. ft* zudfa ‘образ действий’ ► R & Wo rentong ta zhe zhdng zudfa ‘Я солидарен с тем, как он это делает’. «Неполные» антонимы В любом языке, в том числе, разумеется, и в китай- ском, существуют антонимы — слова противоположно- го смысла (некоторые из них вы вспомнили, выполняя упражнение 7 к предыдущему уроку). -59-
К их числу принадлежат, в частности, глаголы kai ‘открывать’ и guan ‘закрывать’: Jf- И kai тёп %. П guan тёп ‘открывать дверь’ ‘закрывать дверь’ Но противоположными по смыслу эти глаголы явля- ются отнюдь не во всех случаях. Например, не являют- ся антонимами словосочетания kaixln ‘радоваться’ и guanxin ‘заботиться’, ‘интересоваться’. Два чтения иероглифа jtf Хорошо известный нам иероглиф имеет по мень- шей мере три значения: во-первых,‘очень’; во-вторых, ‘хороший’; в-третьих, ‘любить’. В первых двух случаях он произносится третьим тоном hao, в третьем слу- чае — четвертым тоном hao, как, например, в слове It aihao ‘любить’. ‘Неотъемлемая часть * В современном китайском политическом лексиконе выражение Ъй кё jenge de yi bufen ‘неотъемлемая часть’ чаще всего употребляется приме- нительно к территории Тибета и Тайваня. Следует об- ратить внимание на то, что счетного слова после числи- тельного yi нет. Два берега* Словосочетание fi] # Hang ап ‘два берега’ употребля- ется в современном китайском языке как в своем пер- воначальном значении, так и для обозначения конти- нентального Китая и Тайваня (в последнем случае под- разумеваются два берега Тайваньского пролива). -60-
Урок 2 ЗАДАНИЯ И УПРАЖНЕНИЯ 1. Пропишите и выучите иероглифы урока. 2. Многократно прослушайте звукозапись урока и, копи- руя произношение диктора, научитесь бегло читать текст. 3. Переведите текст урока на русский язык. 4. Выпишите из текста слова, которые начинаются со слога, произносимого вторым тоном. 5. Переведите на китайский язык следующий текст: Эта статья написана одним известным французом, который интересуется политической ситуацией в Китае. Он — писатель, в настоящее время изучающий китай- ский язык. Автор полностью согласен с тезисом о том, что мирное объединение Китая отвечает коренным ин- тересам китайского народа. Территория Тайваня явля- ется неотъемлемой частью Китая. Это исторический факт. 6. Задайте по-китайски следующие вопросы и по-китай- ски же ответьте на них: Кто тот человек, о котором ты заботишься? Это книга, купленная им сегодня? Согласны ли вы со статьей, написанной моим другом? Вкусен ли суп, приготовленный мною? Знаешь ли ты написание этого красивого иероглифа? Любит ли он жареные баклажаны? 7. Прочтите приведенные ниже устойчивые фразеологи- ческие выражения: Определите, которое из них имеет значение «быть со- средоточенным», «со всех сторон», «не говоря лишних ’слов», «браться то за одно, то за другое». -61 -
8. Вспомните все известные вам фоноидеограммы с де- терминативом «нить» и объясните, как связано это значение со смыслом иероглифа в целом. 19. Выучите китайскую считалку и переведите ее: - Л. yijiu de jiu — Ai "1" А er jiii shi ba -x. A—-Ъ san jiu er shi qi E9 Л.-Н- ф tv si jiu san shi liu JL A -J" 3L wu jiii si shi wii 7\ Л. £- ± Hu jiii wu shi sii -Ъ Л. 7? ~t~ -=L qi jiu Hu shi san A Jb -Ъ "1" — ba jiu qi shi er Л Л. Аф — jiii jiu ba shiyi 10. Переведите на китайский язык словосочетания: один курс первый курс два курса второй курс один день первый день два дня второй день один стакан стакан воды две тарелки две тарелки супа одна строка первая строка две строки вторая строка КОЕ-ЧТО ЕЩЕ ОБ ИЕРОГЛИФИКЕ По образу и подобию Примерно 200 лет тому назад китайский ученый Чжан Шу случайно наткнулся на каменную стелу с надписью. -62-
Урок 2 Ему показалось, что текст был написан по-китайски, но, присмотревшись, Чжан Шу убедился, что прочесть его не может. Так были обнаружены памятники письменности, соз- данной на грани 2-го тысячелетия древними тангутами. Через сто лет после этой находки русский путешест- венник П. К. Козлов раскопал в пустыне Гоби мертвый город Карахото. В его развалинах были найдены тангут- ские книги и рукописи, а среди них — тангутско-китай- ский словарь, ставший ключом к дешифровке забытой письменности. Изучением тангутского письма занимались специали- сты многих стран, но наибольший вклад в этом отноше- нии был внесен нашими российскими учеными, в особен- ности выдающимся востоковедом Н. А. Невским. Система тангутского письма сложилась под непосредст- венным влиянием китайских иероглифов. В ней в общей сложности было более шести тысяч знаков, которые отно- сились к нескольким структурным группам, сопоставимым с основными категориями китайской иероглифики. Среди них были графемы, кото- рые использовались как самостоятельно, так и в со- ставе сложных знаков; в идеограммах графемы со- четались по их смыслу; фоноидеограммы состояли из детерминатива и фоне- тического показателя. Тангутская письмен- ность — одно из ярких свидетельств культурного воздействия китайской цивилизации на соседние народы. Тангутский текст -63-
ГРАММАТИКА Послелоги В китайском языке существует специфическая часть речи, отсутствующая в русском языке, — послелоги. Послелог — служебное слово, указывающее на пози- цию одного предмета относительно другого и, в отли- чие от предлога, ставящееся не перед соответствующим существительным, а после него. Китайские послелоги можно разделить на две группы, отличающиеся друг от друга своими морфологически- ми особенностями. К первой группе относятся послелоги (в) zhdngjian ‘между’ и Hl pangbian ‘рядом’. Они представляют собой двусложные слова, в которых оба слога тониру- ются: ► ФIXI liangge gulzi zhdngjian ‘между двумя шкафами’ ► Ж -f -%Hl zhuozipangbian ‘рядом со столом’ Ко второй группе относятся послелоги _h shang ‘на’, Т xia ‘под’, Ж И ‘в’ (‘внутри’), wai ‘вне’, 7рГ qian ‘перед’, Js hou ‘за’, которые могут выступать в своей -64-
УрокЗ исходной односложной форме, но в живой разговорной речи чаще всего употребляются в сочетании с суффик- сами mian, Ыап или £ tou (эти суффиксы произ- носятся легким тоном): _Еф shangmian ч shangbian I‘на’,‘над’ shangtou J Т xiamian ч T&xiabian \‘под’ T & xiatou J ЯЙ limian ч S-Htlibian l ‘в’, ‘внутри’ Ж & litou J ^b® waimian ч £b& waibian l ‘вне’, ‘снаружи’ ^b^ waitou J Tpf rSj qianmian ч i$L qidnbian l‘перед’,‘впереди’ irf Ж qiantou J fa iSj houmian ч J^ih-hdubian \ ‘за’, ‘позади’ houtou J В разговорном языке суффикс Ыап, оформляющий послелоги, может также выступать в эризованной фор- ме iiJL Ыапг. ► gege pangbianr ‘рядом со старшим бра- том’ ► Л yizi shangbianr ‘на стуле’ > Л benzixiabianr ‘под тетрадкой’ 3 — 1692 -65-
► fangzi waibianr ‘вне дома’ ► wo qianbianr ‘передо мной’ ► 3&JL diannao hdubianr ‘за компьютером’ Предлог Д zai Таким образом, положение предмета в пространстве выражается в китайском языке прежде всего посредст- вом послелогов, выполняющих функцию русских пред- логов «в», «на», «перед» и пр. Этим объясняется тот факт, что роль предлога в данной ситуации оказывается факультативной: он может ставиться перед соответст- вующим существительным, но может и отсутствовать. Единственным предлогом, употребляемым для обо- значения местонахождения предмета, является в китай- ском языке zai'. Д -f- Т iSj zhuozi xiamian Д Д-f-Т ф zai zhuozi xiamian ^^-J^Hlyizi shangbian Ji. # -f - -E ii zai yizi shangbian wiizi lltou zai wiizilltou I ‘под столом’ | ‘на стуле’ > ‘в комнате’ Обстоятельство места Обстоятельство места, отвечающее на вопрос «где?», в китайском языке может быть выражено различными способами. 1. Местоименные наречия Эти наречия образуются от указательных местоиме- ний zhe, Я|5 па: -66-
УрокЗ it Л zheli zher } ‘здесь’ ЯрЖ nali Яр JL паг } ‘там’ 2. Словосочетания с местоименными наречиями Сочетаясь с личными местоимениями и существи- тельными, эти местоименные наречия образуют слово- сочетания, выступающие в роли обстоятельств места: ► wo zher ‘тут у меня’ ► ^Яр X wo паг ‘там у меня’ ► ifcitJL nlzher ‘здесь у тебя’ ► X ta паг ‘там у нее’ ► it 7L women zher ‘тут у нас’ ► 401 Яр JL tamen паг ‘там у них’ ► ^.l^^itX wo didi zheli ‘здесь у моего младшего брата’ ► ifc-^f-^-Яр JL ni gege паг ‘там у твоего старшего брата’ ► П паг ‘там у двери’ ► -f-Яр S. yuanzi nali ‘там во дворе’ 3. Существительные с послелогом Это наиболее часто встречающаяся форма обстоя- тельства места: ► 401 ф l'6J tamen zhongjian ‘среди них’ ► wuzi waitou ‘за пределами комнаты’ ► ф _Е shu shang ‘в (букв.'на’) книге’ Обстоятельство места любого типа может оформ- ляться предлогом zai, хотя присутствие его не явля- ется обязательным: ► ДЯрХ zai nali ‘там’ -67-
ж ► zai wd zher ‘тут у меня’ ► /jS-.'ftMn ф |в] zai tamen zhdngjian ‘среди них’ Безличные предложения наличия Нам неоднократно встречались предложения типа «у кого-то имеется что-то», которые в буквальном перево- де означают «кто-то имеет что-то»: ► $ Xueshengydu shii ‘У студента есть книга’. ► Та уди qian ‘У него есть деньги’. Помимо этого в китайском языке существуют без- личные предложения наличия типа «где-то имеется что- то». В таких предложениях нет подлежащего, и они на- чинаются с обстоятельства места, выраженного место- именным наречием, словосочетанием с местоименным наречием или существительным с послелогом: ► М, & Zheli уди zhi, mei уди bi ‘Здесь есть бумага, а ручки нет’. ► Яр Nar уди ta xie de wenzhang ‘Там есть статья, которую написал он’. ► Яр М Ж Wd mama nar уди haokande zhuddeng ‘Там у моей мамы есть красивая настольная лампа’. ► Ж f* Яр Chuanghu nar уди gege xihuan zud de уizi ‘Там у окна есть стул, на ко- тором любит сидеть старший брат’. ► 4П ф Гч] % Ш А, # М A Tamen zhdngjian уди zhdnggudren, уё уди egudren ‘Среди них есть китайцы, есть также и русские’. ► Guizi Н уди hen dud zhdng wen shii ‘В шкафу есть много книг на китайском языке’. -68-
УрокЗ Предложение местонахождения Безличному предложению наличия («Где-то имеется что-то») логически противопоставлено предложение местонахождения («Что-то находится где-то»). Сказуемое в таком предложении всегда выражено глаголом Д zai ‘находиться в...’, за которым следует обстоятельство места, обычно оформленное тем или иным послелогом. Сравним: ► П Д % 4ВMen he zhuozi zhongjian уди guizi ‘Между дверью и столом есть шкаф’. ► -f* Д 1'1 Д -f- ф' |е] Guizi zai тёп he zhuozi zhongjian ‘Шкаф между дверью и столом’. Если в роли обстоятельства места выступает место- имение или имя существительное, обозначающее оду- шевленный предмет, за ним обязательно должно следо- вать местоименное наречие со значением места: ► Ni mai de baozhi zai wo zher ‘Купленная тобой газета у меня’. ► Tade benzi zai wo didi nali ‘Его тетрадка у моего младшего брата’. Специально отметим здесь ту особенность предложе- ний местонахождения, что обстоятельство места, выра- женное географическим названием или наименованием стороны света, не принимает послелога: ► 4» Ш) Zhongguo de shoudU zai Beijing ‘Столица Китая находится в Пекине’. ► £ ф' S) £ Taiwan zai Zhongguo dongnanbii ‘Тайвань находится в юго-восточной части Китая’. Точно так же не могут принимать послелога слово difang ‘место’ и словосочетания, включающие дан- ное существительное. -69-
Разновидностью предложений местонахождения яв- ляются фразы со сказуемым типа zhii zai: ► ^Ж Zhang xiansheng zhii zai wode Jia li ‘Г-н Чжан живет у меня дома’. ► ЗМЗД Л. Ж Д £ 4Ь Ж Wode pengyou sheng zai Ddngjing, zhang zai Beijing ‘Мой друг родился в Токио, а вырос в Пекине’. «Где?» Вопрос к обстоятельству места может быть выражен в китайском языке двояко. Для этого, во-первых, можно использовать вопроси- тельные наречия JL паг или $рЖ nali ‘где’: ► 7L V Ы & И- 7К Ж? Nar keyi mai xinxiande shuigud? ‘Где можно купить свежих фруктов?’ ► З&Д 4$ Xianzai nide gege zai nali? ‘Где сейчас твой старший брат?’ Во-вторых, значение «где» имеет вопросительное словосочетание fh £ ЛЬяг shenme difang: ► Ddngjing zai shenme difang? ‘Где находится Токио?’. ► ? Shenme difang keyi mai “Renmin ribao”? ‘Где можно купить газету «Жэньминь жибао»?’. Обратите внимание на то, что $РЖ nali (но ни в коем случае не shenme dlfangY) часто употребляется в разговорной китайской речи как вежливый ответ на комплимент собеседника: $РЖ, ч^Ж Nali, nali ‘Ну, что Вы, что Вы!’ -70-
УрокЗ Грамматические функции глагола Л) удпд Основное значение китайского глагола Я yong — ‘использовать’, ‘применять’, ‘пользоваться’: ► 4ft ААЯ Ni tiantian yong diannao та? ‘Ты ежедневно пользуешься компьютером?’ ► Wode didi bit hui yong kuaizi ‘Мой младший брат не умеет пользоваться палоч- ками для еды’. Производным от этого значения данного глагола яв- ляется прилагательное Я haoydng ‘удобный’, образо- ванное по аналогии с haochi ‘вкусный’: ► ЗУМТ Я Zhei zhong gangbi hen haoydng ‘Та- кие ручки очень удобны’. ► 4ч 'Sj ф Я Haokande dongxi Ьй yiding haoydng ‘Красивая вещь не обязательно удобна’. К этому же значению глагола Я yong восходит его употребление в случаях, Когда какое-то действие со- вершается чем-то или с помощью чего-то {букв. ‘употребляя что-то’): ► Я %. yong qianbixie zi ‘писать карандашом’ ► Я ££ fayong kuaizi chifan ‘есть палочками’ Этот оборот иногда переводится на русский язык не существительным в творительном падеже, а предлож- ным словосочетанием: ► Я^^Д^4$ yong wdde qian mai shu ‘покупать книги на мои деньги’ Слово Я yong употребляется также для обозначения того, из какого материала изготовлен предмет: ► Я yong zhuzi zuo de yizi ‘стул из бам- бука’ -71 -
► Л yong zhi zud de xiao niao ‘птичка из бумаги’ Если же речь идет, например, о языке, на котором гово- рят или пишут, то структура китайского предложения ос- тается той же, но в русском переводе выражается иначе: ► Wang xiansheng yong zhongwen zudle bdogdo ‘Г-н Ван сделал доклад по- китайски’. ► 4&Л) Та ydng fawen xie -wenzhang ‘Он пишет статьи по-французски’. ► Л) R Jizhe yong ёуй fangwen ‘Журналист берет интервью по-русски’. ИЕРОГЛИФИКА Новые иероглифы урока Монограммы верх shang низ xia я спереди qian я- вне, внешний wai я использовать yong кодекс difin i стол zhud рядом pdng д часы; выражать bifio фут chi -72-
УрокЗ Гетерограммы земля, место di разные, все ge комната WU удобный bian Идеограммы * орудие письма ы $ между; счет. сл. jian Фоноидеограммы Фоноидеограмма Детерминатив Фонетик & знать zhi P рот shi 16 записывать ji a речь Л Ш читать du речь $ mai навещать fang речь fang слово ci О речь si дом fang f9 двор fang № родственник qm & видеть £ xin тетя gn * женщина •к gn младшая сестра mti женщина А wei лепесток; Англия ymg Н» трава Л yang 1В ОКНО chuang пещера й ;pong 41 шкаф gut 4^ дерево kui стул X дерево £ полка; счет, слово Jia A дерево Jia № свинец qian & металл & ydn сталь gang металл |М) gang -73-
33 сеть w3ng & нить я wang м бумага zhi & нить & shi дорога, путь lit £ нога ge S- папа ba x отец ba электричество dian ДОЖДЬ shim мозг пйо МЯСО £ nao поздний wan в солнце mian постоянный chdng Ф платок & shang Комментарий к иероглифам Среди иероглифов этого урока — две идеограммы. Значение знака bi ‘орудие письма’ передается со- четанием понятий «писать» и «бамбук» (стержни кис- тей в Китае до сих пор делают из бамбука). Второй знак этой категории ГУ] jian имеет значение ‘между’: солнце светит в комнату меж створок откры- той настежь двери. Что касается фоноидеограмм, то пояснения требует знак Й du. Кажется, что mai не может быть в нем фонетическим показателем. Тем не менее целый ряд фоноидеограмм с фонетиком mai имеет чтение du — № И пр. Примерно такая же ситуация с иероглифом 1й, фо- нетический показатель которого сам по себе имеет чте- ние ge. Однако есть несколько фоноидеограмм, под- тверждающих, что чтение этого знака является законо- мерным —1ид, М- lud, М- 1й и др. Следует обратить внимание на написание фонетиков в знаках gang ‘сталь’и Ж wang ‘сеть’. Два пояснения относительно соотношения значений детерминативов и фоноидеограмм. Графема «нить» яв- -74-
УрокЗ ляется смысловым детерминативом в фоноидеограмме Ж zhi ‘бумага’ потому, что в Древнем Китае бумагу де- лали из старого тряпья. Знак dian первоначально оз- начал ‘электрический разряд во время грозы’; поэтому детерминатив «дождь» в нем вполне закономерен. Специфическая позиция детерминатива представлена в фоноидеограмме fang, в которой он полуохватыва- ет фонетик сверху и слева: Сокращенные иероглифы 4^ — > < (I) —> (П) «- » (I) id -> id (П) й - * Яй (I) it (Ш) * (И) -> (Ш) и- > и (И) 'К (IV) м- » ж (II) Й. - £ (IV) ^5" — > if (II) эд я (V) Каллиграфия 1 1 |- 2 — 1*^ 3 ч f4" iT 4 / -75-
5 Я 1 Л fl fl fl 6 I Г7 F7 ft? tfb jtfy jtfo >*4* 7 1 1* л & ^7 # # j^L 8 • Jr л ^й> 9 Д —— d|?_ A 10 —T ZJ Л 11 + i i-lr 12 / 13 r p % 14 у 1 г V {П < 15 * J* л M л*- Jr* >bjL * M M? & & ж « 16 Fol 1 г f F r Fl Fl ""ПЕ0 zs Fnl Г4 и iWJ w 1 П fnj ln) 181 17 / A A $ * ^n 18 te. 5 1P 5^ a ib i’’ 1? it 19 i» £ V V V 5^ t? tft IS -76-
to \О to 00 to to Q\ to Lh to to U) to to to H-* to о Av- ПЛ S$ M ХЬ» Qi** 5M- Sffr $v Svv 4»V «mj Av- ж AV- 3} 4 1 xfc* t в 4 Q»V auV Л «JhV w *«й s^ W» Л t yt- I b4- l V V !t / Q»V * I a»V \Д j 4wV Ш> wf } •v a«l r j^if auV Ц "Sjfr "mV wi **i 4 Ф IS Ф auj* Й- ПЛ pj^l * A^. УЬ* Й- O' Sfr ^1 a«V 42) № *b- yt* CH- 1И- 1» > A- auV <ац ^й Л 4* 4t> ^й № r> Э} -№ 3§- УрокЗ
30 •7 л Л» Л»» 31 4& у Л £ 4 4 4» & № 4& 4& у Л Jb 4 4$ 4& 32 i я п iH 1П in in in 4$ у J- Л Jb 4 4l <J 4П ЭД 33 ЭД 1 к i ч # Я ЭД ЭД ЭД ЭД эд эд эд Я 1 п л л л л 34 ж 4 ч** к м & i ¥ к 35 1 п V 7 У $ 36 / 5^ 3^ 37 t — г—* rf* rcf> 6F* <5p* ^1* ^1* t у*7 F7 I5Z y|j^ 38 н& ди) J л л л I1 Л“ r r r ля № № н& д& л г Д^~ JF м Jl^j -78-
УрокЗ 39 < в a' a* a>* 8* a* at 40 1 Ml М» /|^* & 1 ТЕКСТ go WД 'feJa^'x;#, ЛЖ, #-§-В1 «t-о «•«•«,, W FfHA Л J - r<>#fcj , Ж*4Л = Й.Л-Л $ Jfl #b Л. W14 — * ?b 15 ЯЯ &. о -79-
й.А-йй^454-о «., ЛЛА^+^ЙТЛо ^iii'e]J.-fX<- 'ЬЛ.'Й'Л, ьЕ^ — ЗК-Л-?-' й4е.#-?-' —^45 4Ео Д-f-^t®’/'#Й, 6'ЬЙа —М Ф.'ё'о 4?л£ й4Г-"“ + ХЛ-fl-*®. &Д£-ТТ®, 454.^-?-h®, $Я 045«.Л4$-Ьйо ®Л, ТА<£#Т41 ЯЙ, 'ё.ЯЙ^Л.^о #.*, £45*>ifl&ti's]i£<—4^'J'A^-, А^ ЖхКЖ, 454sitг 14Л, 4?4еЖ454и<^+|-^ JLiJ.^—4й#-?-о M^454-AMWXfflo vt^-», @ Слова к тексту gugu, тетя (сестра отца) 4$^ shufang кабинет 5с fiiqin отец meimei младшая сестра jizhe журналист changchang часто Л. baitian днем й waimian вне, за пределами zaiwaimian вне дома X4t gongzud работать; работа -80-
УрокЗ H&_h wanshang вечером Д-f- zhuozi стол Ф.М diannao компьютер wanglu Интернет _E Я S&- shang wanglu подключиться к Интернету 45-® ge gud разные страны baba папа chi кй не бояться тягот жизни diizhe читатель П Л> J-i kai тёп jian shan брать быка за рога Л you sheng уди se яркий и выразительный biaoxian выражать, проявлять biaoxianli выразительность shihua правдивые слова, правда shud shihua говорить правду % -Й- ming fu qi shi настоящий zhishi знание zhishifenzi интеллигент ^b ® waiguo зарубежная страна ^b ® ig- waiguoyii иностранный язык ^b waiwen иностранный язык ^5C yingwen английский язык &X fawen французский язык jingchang постоянно Л) yong использовать ty|e] fangwen интервьюировать difang место №. fangbian удобный wuzi комната Ж limian в, внутри •Г it keai симпатичный ® jian сч. слово для комнат -81 -
£ tai сч. слово для компьютеров М jid сч. слово для телефонов Ж' у* chuanghu окно yizi стул shUgui книжный шкаф Фл# dianhua телефон chizi линейка Я’ £ shenmede и так далее Ж zhi бумага gangbl авторучка qianbi карандаш qianbian перед hdubian позади shangmian на Т Й xiamian под pangbian рядом |bJ zhongjian между cidian словарь han ё cidian китайско-русский словарь xiao panzi блюдце lizi слива М Ж baozhi газета eb pibao портфель X Ш) wangguo царство Лексико-грамматический комментарий Суффикс существительных fenzi С помощью этого суффикса образуются имена суще- ствительные, обозначающие какую-то социальную груп- -82-
УрокЗ пу или прослойку, либо отдельное лицо, принадлежащее к этой группе. В данном случае суффикс fenzi оформляет су- ществительное zhishifenzi ‘интеллигенция’, ‘интеллигент’, производное от zhishi ‘знание’. Оба слога суффикса fenzi, подобно Jia и % zhe, произносятся своим этимологическим тоном. Китайские термины родства Мы уже сталкивались с тем, что китайская система терминов родства значительно отличается от русской. Так, в китайском языке, строго говоря, нет слов «брат» и «сестра», а есть четыре совершенно разных термина — gege ‘старший брат’, didi ‘млад- ший брат’, ММ jiejie ‘старшая сестра’, meimei ‘младшая сестра’. Более того, нет в китайском языке таких терминов, как «дядя» и «тетя». Все зависит от того, по отцовской или материнской линии связаны эти родственники с го- ворящим. Встретившееся нам в данном уроке слово М М gugu — это не «тетя» вообще, а только сестра отца (причем в данном случае уже неважно, старшая или младшая). В целом китайская система родства более сложная, чем русская, и включает большее число терминов. По- этому рассказать сейчас обо всех ее особенностях не представляется возможным. Тем не менее пока необхо- димо запомнить по крайней мере уже сказанное — о разграничении линий родства по отцу и матери, в силу чего, в частности, в китайском языке существует по два термина для понятия «племянник» или «двоюродный брат». Так же как в русском языке, китайские термины род- ства делятся на две подсистемы — «официальную» и -83-
«интимную». Среди известных нам терминов к первой категории относятся: ► 'x^fuqin ‘отец’ ► muqin ‘мать’ ► erzi ‘сын’ ► dcJL пйёг ‘дочь’ Термины второй подсистемы выражают не только степень родства как таковую, но и особое, теплое от- ношение говорящего к своему родственнику. Особен- ность терминов «интимной» подсистемы заключается в том, что они образуются путем повтора, причем второй слог не тонируется: ► baba ‘папа’ ► mama ‘мама’ ► •!&№ giigu ‘тетя (сестра отца)’ ► gege ‘старший брат’ ► ММ didi ‘младший брат’ ► ММ jiejie ‘старшая сестра’ ► meimei ‘младшая сестра’ У каждого человека один отец и одна мать, тогда как других родственников может быть несколько. Поэтому в Китае принято обращать сугубое внимание на то, ка- ким по счету в семье является то или иное лицо. Братья и сестры в зависимости от их относительного возраста получают порядковые номера, присоединяе- мые к термину родства (последние в этом случае не удваиваются): ► —er ge ‘второй старший брат’ ► -Н-М san jie ‘третья старшая сестра’ К обозначению самого старшего в данном поколении может добавляться определение Л da, а самого млад- шего — 'J' xiao или (не удивляйтесь!) % Ido: -84-
УрокЗ ► da jie ‘самая старшая сестра’ ► xiao meimei lao meimei) ‘самая младшая сестра’ Такие термины употребляются и при обращении к соответствующему родственнику (называть старшего по имени китайцы считают невежливым). Два вида китайско-русских словарей Следует различать китайско-русские словари, по- строенные по лексическому принципу, и словари иеро- глифов. В первых единицей является слово, во вто- рых— письменный знак. «Словарь», приведенный в приложении к этому учебнику, относится к первому типу, «Указатель иероглифов» — ко второму. Соответственно словарь лексики по-китайски назы- вается cidian, а словарь иероглифов — zldian. Счетные слова Счетные слова, употребляемые в китайском языке, гораздо многочисленнее тех, которые мы уже проходи- ли. На этот раз нам встретилось еще три слова этой ка- тегории. Первое (|aj jian) сочетается с существительными, обо- значающими помещения — комнаты, аудитории и т. д.: ► Д£•/ Na san jian wuzi ddu shi ta mai de ‘Все те три комнаты куплены им’. Второе счетное слово jia) понадобится нам в том случае, если речь пойдет о каких-либо приборах (на- пример, телефонах): ► 4U0 Й Women jia liуди Hangjia dian- hua ‘У нас дома есть два телефона’. Третье счетное слово (о tai) применяется с более громоздкими приборами, например с компьютерами: -85-
► iio Zhe tai diannao shi wo yong de ‘Этим компьютером пользуюсь я’. Устойчивые фразеологические выражения В тексте данного урока нам встретилось несколько новых четырехсложных фразеологических выражений, которые придают сообщаемой информации дополни- тельную выразительность. Сравним их структуру. О mingfu qishi ‘настоящий’ {букв, ‘имя соот- ветствует своей сущности’). Этот фразеологизм представляет собой законченное предложение с подлежащим, сказуемым и дополнением. ► % # -Ж- X Ming fit qi shi de xuezhe yao hut shuo waiwen ‘Настоящий ученый должен уметь говорить на иностранных языках’. Структура двух других устойчивых выражений иная. Они построены по принципу параллелизма, который за- ключается в том, что в них первый и третий, а также вто- рой и четвертый знаки связаны между собой по смыслу: О -ТГПХЖ kai тёп jian shan ‘брать быка за рога’, ‘не тратить лишних слов’, ‘переходить прямо к делу’ (букв. ‘открыть дверь и увидеть горы’): ► Ni xie de wenzhang hen hao, bu tai chang, yisi kai men jian shan ‘Написанная тобою статья очень хороша, она не слишком длинная, смысл ее сразу ясен’. О < X & уди sheng уди se ‘быть ярким и вырази- тельным’ (букв, ‘иметь звучание, иметь цвет’): ► ТLi xiansheng xiele hao dud уди sheng уди se de xiaoshud ‘Г-н Ли напи- сал очень много ярких романов’. -86-
УрокЗ ЗАДАНИЯ И УПРАЖНЕНИЯ 1. Пропишите новые иероглифы урока и выучите их. 2. Перестройте предложения наличия в предложения ме- стонахождения. Образец: Шя) 4$ 4* о Ф,М:$Р’&Т#о 3. Заполните пропуски глаголами % или А: 4МП 4* 4* A-tL-• зМ Ао О'о 4. Заполните пропуски соответствующими послелогами, обратите внимание на различие в грамматической структуре пар предложений: -87-
I mif- । i6«*Afc-" i 't-й'--- ' Ф.Й'- '^Ф.Й 5. Сравните рисунок с описанием тетиного кабинета, данного в тексте урока, и ответьте по-китайски на сле- дующие вопросы: Чего сейчас нет на столе? Что стоит перед столом? Что лежит на столе рядом с фруктами? Сколько стульев стоит рядом со столом? Чей портфель лежит на стуле? 6. Переведите на китайский язык следующие обстоятель- ственные обороты (образец: у него —> в ка- бинете —> -88-
УрокЗ у нас у его родителей у твоего друга у нашего студента у кого? у меня у г-на Вана у тебя у моей тети у его младшего брата рядом с портфелем в Китае между двумя шкафами в портфеле моего отца за пределами комнаты за книжным шкафом на столе под стулом в тетради рядом с окном 7. Переведите на китайский язык следующие предложе- ния, используя слова he ‘пить’, M-f- kuaizi ‘палочки для еды’, jiu ‘вино’, mdobi ‘кисточка для пись- ма’: Он может писать кисточкой. Китайцы и японцы едят рис палочками. «Он пьет одно стаканом красное вино» (А. С. Пушкин). Я не умею пользоваться китайско- русским словарем. Он пишет левой рукой, а правой рукой писать не может. 8. Дайте по-китайски письменные ответы на следующие вопросы: Я ДкЬй* й ? ЯЛ # 4П & < t ? &? -89-
9. Прослушивая звукозапись, научитесь правильно чи- тать текст урока. Переведите его на русский язык. 110. Научитесь читать вслух приведенное ниже древнеки- тайское стихотворение и выучите его наизусть: л Л, о Я > МШо Chuang qian mingyue guang, yi shi di shang shuang. Ju tou wang mingyue, di tou si gitxiang. ‘Перед кроватью свет луны, как будто иней на полу. Поднимешь голову — узришь светило, опустишь голову — и вспомнишь родину свою’. КОЕ-ЧТО ЕЩЕ ОБ ИЕРОГЛИФИКЕ Японский вариант Начиная с первых веков нашей эры Страна восходяще- го солнца оказалась под мощным воздействием культуры Китая. Но в отличие от тангутов японцы не стали созда- вать свою собственную иероглифическую письменность по китайскому образцу. Они пошли другим путем, заим- ствовав у своих соседей их систему письма. При этом ие- роглифами стали записываться как китайские заимст- вования, так и исконно японские слова. -90-
УрокЗ Однако во втором случае возникли серьезные трудно- сти. Дело в том, что японский язык по своему граммати- ческому строю очень сильно отличается от китайского. В частности, иероглифами практически невозможно запи- сывать многочисленные изменения форм японского гла- гола. Оригинальный выход из положения был найден в том, что для фиксации смысловых морфем стали использовать китайские иероглифы, а грамматические форманты пере- давать посредством своей собственной японской слоговой азбуки. В Японии было создано два варианта азбуки — ката- кана и хирагана, в которых используются графические элементы китайских иероглифов. Разница между ними за- ключается в том, что в катакане это черты в их стандарт- ном написании, а в хирагане — восходящие к почерку синшу. Учитывая сложность иероглифики, японцы, подобно китайцам, ввели у себя сокращенные написания некото- рых наиболее употребительных знаков, которые, однако, не вполне совпадают с принятыми в КНР.
M/tOK. У ГРАММА ТИКА Обстоятельство места в предложении с глагольным сказуемым В предложении с глагольным сказуемым обстоятель- ство места, оформленное предлогом & zai, может за- нимать позицию перед подлежащим: ik тХ — Zai zhe san wei zhonggud ren li wo renshi yi wei ‘Среди этих трех китайцев я знаю одного’. Zai jia li ta Ьй кап bao, ta xie wenzhong ‘Дома он не читает газет, он пишет статьи’. ► Д ig, -Н. ф § А Я Э’й’ Zai Beijing ni yao shud zhong- guo hua ‘В Пекине тебе придется говорить по- китайски’. Однако более привычная позиция обстоятельства места — между подлежащим и сказуемым: ► Xuesheng zai benzi shang xie zi ‘Студент пишет в тетради’. ► kb 4$ & 4$ Wode gugu zai shiifdng li kan shU ‘Моя тетя читает книги в кабинете’. -92-
Урок 4 ► Wang xiansheng zai Moslke хиё ёмёп ‘Г-н Ван изучает в Москве русский язык’. В предложении такого типа знаменательный глагол и предшествующее ему обстоятельство места с предлогом zai составляют группу сказуемого. Поэтому отрица- ние, обобщающее служебное слово dou, наречия уё ‘тоже’, hai ‘еще’, Д zhi ‘только’и т. д. ставятся не не- посредственно перед знаменательным глаголом, а перед всей группой сказуемого, т. е. перед предлогом zai: ► Татеп dou zai Moslke daxue xuexi ‘Все они учатся в Московском универ- ситете’. Wd уё zai shitdng ll chi fan ‘Я тоже питаюсь в столовой’. При наличии перед сказуемым обстоятельства места, начинающегося с предлога jSt zai, модальный глагол ставится не перед основным глаголом, как обычно, а перед обстоятельством. Таким образом, обстоятельство места в этом случае вклинивается в сказуемое и расчле- няет его: Та уё xiang zai Iteijlng daxue xuexi zhongguo lishi ‘Она тоже хочет изучать в Пекинском университете историю Китая’, Ж IT Е4 № Ji Ж Xuesheng Ьй кёу! zai jiaoshi li chi fan ‘Студентам не разрешается есть в аудитории’. ’fcM Wo zhiyao zai zher yong nide diannao ‘Мне здесь нужно только воспользо- ваться твоим компьютером’. Если же обстоятельство места вынесено в начало предложения, модальный глагол занимает свою обыч- ную позицию перед основным глаголом: -93-
► jie shang ta xiang mai qingcai he shuigud ‘На улице он хочет купить ово- щей и фруктов’. ► JL ИЧ >} iXM SI Zai Mdslke ni keyi xuexi shuo eguo hud ‘В Москве ты можешь учиться говорить по-русски’. Вопрос к обстоятельству места ставится с помощью вопросительных словосочетаний zai nar или Д zai shenme diJang ‘где’: ► 4П ф- ЛЖ ?1> ”£ -Й*. ? Women jintian zai nar chi Jan? ‘Где мы сегодня обедаем?’ ► T i£.^$LM? Didi zai nar made zhexie baozhi? ‘Где младший брат купил эти газеты?’ Следует обратить внимание на то, что в некоторых конкретных случаях обнаруживается несоответствие значения китайских послелогов, оформляющих обстоя- тельство места, и русских предлогов. Так, послелог _к shang, как мы помним, имеет значение ‘на’, а Ж И— ‘в’, однако в русском переводе словосочетание zai bdnzi shang означает ‘в тетради’, а zai gongchang li — ‘на заводе’. Грамматические функции прилагательных £ dud и У shao Количественные прилагательные dud ‘много’ и У shao ‘мало’ могут выступать в различных грамматиче- ских функциях. Сказуемое Подобно качественным прилагательным, £ duo и У shao могут выполнять роль сказуемого: -94-
Урок 4 ► A Ren dud, yizi shao ‘Людей много, a стульев мало’. ► 4МГВЛ-1Х 6^ Татеп renshi de zi hen dud ‘Они знают очень много иероглифов’ (букв. ‘Иерогли- фов, которые они знают, очень много’). ► 4$ # У Yao kdn shu de xuesheng Ьй shao ‘Студентов, которым надо читать книги, немало’. Следует обратить особое внимание на то, как в ки- тайском языке строятся эквиваленты русских предло- жений типа «У кого-то много (мало) чего-то»: ► Wode shu hen dud ‘У меня много книг’ (букв. ‘Моих книг очень много’). ► Д Xianzai fade qian Ьй dud ‘Сейчас у него денег немного’. ► fa- & В) ЛЛ ХЯ* У Nide fagud pengyou bu shao ‘У тебя немало французских друзей’. Таким образом, количественные прилагательные duo ‘много’ и У shao ‘мало’ могут, подобно качествен- ным прилагательным, самостоятельно, без помощи связки, выражать сказуемое. При этом нетрудно заметить, что в большинстве при- веденных выше примеров перед сказуемым, выражен- ным прилагательным duo или У shao, присутствует либо отрицание Ьй, либо наречие, обозначающее степень качества. Объясняется это тем, что предложе- ние с односложным качественным сказуемым, как пра- вило, производит впечатление некой недосказанности. Двусложное прилагательное в данной функции звучит гораздо более естественно. Поэтому в тех случаях, когда предложение не являет- ся отрицательным, а выражать степень качества нет не- обходимости, для стилистической законченности пред- -95-
ложения используют наречие ^Я hen, которое в этой си- туации практически утрачивает свое лексическое зна- чение ‘очень’ и может вообще не переводиться на рус- ский язык: ► Mama mai de shuiguo hen dud ‘Мама купила много фруктов’. ► ГЖ S. Л. % Womende хиёуиап II xuexiyingwen de ren hen dud ‘В нашем институте много изучающих английский язык’. Определение Если в функции сказуемого количественные прилага- тельные duo и У shao грамматически не отличаются от качественных, то в качестве определения прилага- тельные этих двух видов ведут себя по-разному. Во-первых, определение, выраженное односложным качественным прилагательным с частицей 6^ de, имеет тенденцию оформляться наречием ^Я hen, например: ► Та you hen hao de cidian ‘У него есть очень хороший словарь’. Что же касается определения, выраженного количе- ственным прилагательным duo или У shao, то нали- чие здесь наречия Ж hen необходимо (при этом это на- речие утрачивает свое исходное лексическое значение): ► Та you hen duo de qidn ‘У него много денег’. Отметим, что У shao в сочетании с ^Я hen употреб- ляется преимущественно в роли сказуемого и очень редко как определение. Во-вторых, при наличии ^Я hen или Ьй определе- ние, выраженное качественным прилагательным, обя- зательно оформляется частицей de, тогда как на ко- -96-
Урок 4 личественные прилагательные У dud и У' shao это пра- вило не распространяется: ► М, Wo уди hen hao de gangbi ‘У меня есть очень хорошая авторучка’. Wd уди hen dud gangbi ‘У меня мно- го авторучек’. ► 7 Та xiele hen changde wenzhang ‘Он написал очень длинную статью’. 7 Та xiele Ьй shao wenzhang ‘Он на- писал немало статей’. Отметим, что duo с отрицанием Т' Ьй в роли определения, как правило, не употребляется. Итак, мы видим, что У duo и У' shao, свободно упот- ребляясь в любом сочетании в качестве сказуемого, имеют некоторые ограничения в роли определения. Но предложения с количественным прилагательным, яв- ляющимся определением, могут быть легко перестроены в предложения с duo и У' shao в качестве сказуемого: fPo gege уди hen dud fawen shu. Wd gege de fawen shu hen dud. ‘У моего брата много французских книг’. Ta tiantian chi Ьй shao shuigud. Ta tiantian chi de shuigud Ьй shao. ‘Он каждый день ест немало фруктов’. Обратим внимание на то, что при такой перестройке предложений глагол % you выпадает, тогда как все дру- гие глаголы сохраняются. 4 —1692 -97-
Обстоятельство Будучи употреблены в качестве обстоятельства, ко- личественные прилагательные передают сравнительное значение (dud ‘побольше’, У shao ‘поменьше’). На- речие $1 hen в этом случае не употребляется: ► X, У X. Zai zhongwen ke shang yao dud shuo zhongwen, shao shuo ewen ‘Ha уроке китайского языка нужно больше говорить по-китайски, а меньше по-русски’. ► Women dou yao shao shuo dud zud ‘Всем нам нужно меньше говорить и больше делать’. ► т^У*£Л%-&] Qing shao chi lade ‘Пожалуйста, мень- ше ешь острого’. Обратим внимание на то, что если в таком предложе- нии есть еще обстоятельство места, £ duo или У shao ставится не непосредственно перед сказуемым, а перед обстоятельством с предлогом zai'. ► Та xiang duo zai Jia li кап xie shu ‘Она хочет побольше почитать дома’. ► Qing ni shao zai zher shuo hud ‘Прошу тебя меньше разговаривать здесь’. Особый случай употребления слова duo\ в позиции после числительного оно означает ‘свыше’, ‘с лишним’: ► Т Wo huale sanshi dud kuai qian ‘Я израсходовал 30 с лишним рублей’. Наречие Л zhi Наречие Д zhi ‘только’ отличается от своего русско- го эквивалента позицией в предложении. -98-
Урок 4 В русском языке ‘только’ ставится непосредствен- но перед тем словом, к которому относится по смыс- лу. В китайском предложении Я zhi, подобно другим наречиям, всегда стоит перед сказуемым, хотя и от- носится к тому или иному слову, стоящему после ска- зуемого: ► ^|Я|< Wd zhiуди zhe zhdng cidian ‘У ме- ня есть только такой словарь’. gudren zhi di chi mijan he mantou, bu di chi hei mianbao ‘Китайцы любят есть только вареный рис и пампуш- ки, а черный хлеб не любят’. ► 4<Мп[Я]^ ^7 X. Татеп zhixuexiyingwen ‘Они изу- чают только английский язык’. Словосочетание Я^Я Ьй zhi означает ‘не только’ и ставится также перед сказуемым вне зависимости от то- го, к какому слову относится по смыслу. Это словосо- четание часто употребляется в конструкции Я...££ (-&) buzhi... hdi (уе)... ‘не только... но также и’: shu, hdi di hud huar ‘Младший брат не только любит читать, но также любит рисовать’. shi lishixuejia, уё shi yitydnxuejia ‘Мама не только историк, но и лингвист’. Отрицание Ьй употребляется в сочетании с X zhi также и в предложениях со сказуемым, выраженным глаголом % уди, в которых отрицанием обычно служит mei: ► Ф Я % 45 4Я М. Wd Ьй zhi уди qianbi, hdi уди gangbi ‘У меня есть не только карандаш, но и ручка’. -99-
► № Л ф Л. % EJ 51 Та Ьй zhi уди zhdngwen bao, hai уди ri -wen bao ‘У него есть не только китайские газеты, но и японские’. ► Zai zher Ьй zhi уди jiaoshi he tushUguan, hai уди shitdng ‘Здесь есть не только аудитории и библиотека, но и сто- ловая’. Что касается вопросительных предложений, то сле- дует помнить: если перед сказуемым стоит Д zhi, во- прос с повтором не употребляется. ИЕРОГЛИФИКА Новые иероглифы урока Монограммы уступать; Азия уа ди. •WV не; Африка fii дело уё древний g* учитель shi 4 специальный zhuan О только zhi 5 сам fl гр город; рынок shi -100-
Урок 4 Гетерограммы никто; Москва тд улица № старый jiu слушать ting сито luo £ священный sheng изучать, привычка xi Идеограмма путь, дорога dao Фоноидеограммы Фоноидеограмма Детерминатив Фонетик помещение shi крыша $ zhi Ж счетное слово гид навес гид обществ, место guan еда guan воспитывать yang еда yang зал tang земля $ shang окучивать pei 4- земля £ рди площадь chfing 4* земля yang £ здание lou 4*- дерево £ lou запись lu металл £ 1й It церемония li TJT алтарь 4 и служебное слово st IT топор Ф & записывать ji & нить 5 ji помнить nian сердце jin -101 -
горячий гё огонь shi памятник, стела bei камень * bei а обучать jiaojiao £ ударять xiao карта, план tu □ ограда tu пробовать shi & речь shi испытывать yan лошадь & qian кожа (лица) fu мясо л lu fl- раздел Лё мера he двор, заведение yuan бугор wan fl материк zhou вода я zhou Комментарий к иероглифам В одном из иероглифов данного урока встретилась ранее неизвестная нам графема. Это 4" Лди ‘мера’, яв- ляющаяся смысловым детерминативом в фоноидео- грамме кё ‘раздел’. С некоторой натяжкой можно признать идеограммой иероглиф it dao ‘путь’, ‘дорога’, состоящий из графем «быстро идти» и «макушка». Этот знак помимо своего основного, значения имеет еще и производное: это Дао — философская категория древнекитайского даосизма. «Дерево» в знаке 1ди ‘здание’ логически объяснимо, если учесть, что для Древнего Китая была характерна деревянная архитектура. Но почему детерминативом в фоноидеограмме £ tang ‘зал’ является «земля»? Потому что строение, как правило, возводилось на возвышав- шемся над поверхностью земли глинобитном стилобате. Примерный смысл иероглифа И guan определяется графемой «еда»: самым типичным общественным ме- стом в Древнем Китае была харчевня. -102-
Урок 4 В знаке уап ‘проверять’ присутствует «лошадь», потому что этот знак первоначально означал проверку достоинств скакуна. В китайской иероглифике есть знаки, лишь незначи- тельно различающиеся между собой и потому требу- ющие к себе особого внимания. Таковы, например, Л. da ‘большой’, Л. tai ‘слишком’ и Л quan ‘собака’. Та же ситуация со знаками С. ji ‘сам’, tL. yi ‘уже’ и EL si ‘циклический знак’. Особого внимания к себе требу- ют, разумеется, и иероглифы, в составе которых при- сутствуют эти компоненты. К числу таких знаков отно- сится, в частности, 12. ji ‘записывать’ (с фонетиком £> У0- Раз уж речь зашла об этой фоноидеограмме, ее нужно отличать от fa Ji, хотя значение этих двух иероглифов совпадает. Поэтому слово jilu ‘рекорд’ может записы- ваться двояко: 12. и Но в других сочетаниях они чет- ко различаются. Например, в слове jizhe ‘журна- лист’ может употребляться только 12., а в jinian ‘мемориал’ — £2.. Сокращенные иероглифы Среди иероглифов данного урока есть знаки, имею- щие упрощенные написания: # (I) < - Я (1а) Л-» М. (1а) (1а) «-* < (1а) И -* S (1а) Ж- (la) $1- ► № (la) ► А (П) &-< ► & (П) ft- (П) : ► (П) -103-
Ж- (IV) 3 (IV) Ш (V) (V) рЛ (V) (V) (V) (V) (V) Каллиграфия 1 —— т* у* г 1Г <1Г <1Р 2 ) 1 э г АН. *тгг 3 t 1 11 411 ИР Jjto. J»*- 4 dk 1 11 <11 <1Р jl* 4 - £ 5 / f f t й й г йг Йп 1 и г к Я J)i|5 6 4 1 Г7 FT & f ,ж» 4 * «^ 4 7 д 1 гг О о д -104-
Урок 4 8 d -7 Б 9 «.x— "Л“ FJ Г 10 м w— Ц— '4-А* '^Г и ^г м м 11 w 2 'г '<* It г w 12 -M- ^4- 5^ К м W 10 1 n )П 10 10 13 a — 1" I 1 5 < < I J г r F г F I* F 1* Jfc м M M ’Jr 1 П р 9* РЛ ”Jt 14 it w лд Г н й и Й '# ж 15 ж 1 Г“? П"7 т U9 JBZ г ч г г Я Г № & ж у A Г-* v~> X» 16 7 3 37 33 33 ^3 г % % § % 7 7 7 -105-
17 Ж w /' r*~* /i> l^> 'z? 18 w -Л* r jcT* ^k j^5 19 я у A A A Ф' r ft i? & ft у Л 4 f' if 20 w wz & it 4 *z AA a- it # 21 1 wl *!> r1* /rr> /cr> *%* ts? 22 -И* t' r i* p- # 23 J# * г r r ie £ 24 r r r r 1* a a J t* ** »"H a 25 it Л £ « i г r if if if if it 41 *7 •=* f f -106-
Урок 4 26 4 T 4*> >j*^ ^f^L 4L 7 я 41 27 *r r tf # # M Jt я % *r 28 & I it \ w* 1 b 29 J A 30 ± * Л i & «в* t 4) 4Л 4K 31 T Jd Jd i' S1 s^ >c^ £$> 32 & + i» % % * ¥ 33 ffl 1 П n П n n n Fl 0 0 IR IR R4 Д] 0 1 П и 0 R 1^1 0 34 w -X г n > 6 -X^ u er tr Й; -107-
ж®?# 7 1Г 1г 1' 1* й. 35 Jl^ — — 7 ! ! « л 1 м 7 5 л % л& л& 36 ж > н •Ь» /^* л F А р я $ ж м J л л л Л' > 37 -X f 38 Въ 7 F г г г г р> Fr 1% 39 £ —— Г я я я S я» Яп я® я? ж? £ £ j7 ‘-?* 40 эд % / /' )Л zH эд ТЕКСТ -^^^^#^<4-0 -108-
Урок 4 jeh^Ko й.я.#^й;4Ш4-.£®, 4£.Ж, ♦-J'S, ЖГАЖ', iE^'tt'x^й4>'i?» ±<П-Й-#ЖЖ-ЫЖ, ЖЖ#1Я’О'Ж 4- Щ^Ж-ЙН^М^, %&#)№ й^ J& Й о ЙЛП^ХА<й Й-йШ», ift .В.%.%£<№:%<, ^I%—•H-^TW^t-^JE: Wi fo #-ата 1=3 2> ^ZF ро ^3E4^Ft^^i + l=1^z4^<^*rA, i£# Слова к тексту Mdsike Москва daxue университет -109-
Mdsike daxue Московский университет JEjiH] Yazhou Азия Feizhou Африка ЛЕ # Ya Fei Азия и Африка хиёуиап институт HE^^FxL Yd Fei хиёуиап ИСАА zhongxin центр ф" ’ф -С shi zhongxin центр города dajie улица Hong chang Красная площадь гид счетное слово для зданий gulao древний, старинный # & hutingse желтый цвет loufting здание yuanzi двор Л. П damen парадный подъезд % Hang pang по обе стороны jlnian хранить в памяти, отмечать jinianbei памятник, монумент jiulou старое здание рё1уа^ воспитывать, готовить (кадры) dongfangxw востоковедение ,ф. 2Г ddngfangxwjia востоковед, ориенталист Мд da МГУ 4^.^ jiaoshi аудитория -д’ luyin звукозапись luyinshi лингафонный кабинет 4L litang актовый зал shifting столовая ВЁ) 4$^ tushtiguan библиотека _Ei|L shang ке ходить на занятия JE гидуё работа, задание -110-
Урок 4 kewai вне урока Jk kewai zudye домашнее задание yuyin звуки языка, фонетика shiyan испытывать, пробовать shiyanshi лаборатория уйугп shiyanshi фонетическая лаборатория jiaoxue преподавать, преподавание jingyan опыт уди jingyan de опытный zhuanjia специалист jiaoshi преподаватель -ф-Jk zhuanye специальность xuexi учиться, изучать cL ziji сам xiai любить Х^ wenxue литература Х^ wenzi письменность Х'ё’ Jangyan диалект ig-e’ уйуап язык 4$, Eluosi Россия, российский, русский М^МА eludsiren россиянин, русский qingnian молодежь, молодые люди pifii кожа (лица и т. д.) тйуй родной язык Is) Ьй tong неодинаковый dajia все (люди) $ reai горячо любить ЗЬ Jeizhouxuejia африканист shengdi святое место, перен. Мекка Ш) _i guoll государственный И) X guoll daxue государственный университет -111 -
Лексико-грамматический комментарий Обороты shutdou... # £ А^р shenme гёп dou... Известно, что в китайском языке слово 4fp dou может относиться к подлежащему и указывать на то, что все вещи или лица, выраженные этим подлежащим, явля- ются субъектом действия или обладают теми или ины- ми свойствами. Одним из вариантов такого употребления ^р dou яв- ляется случай, когда не уточняется, кто именно высту- пает в роли этого подлежащего, и речь идет вообще обо «всех». Тогда перед ^р dou ставится местоимение А shui или словосочетание # A shenme гёп: ► т^^р ’F A Shut dou xiang хиё zhongwen ‘Все хо- тят изучать китайский язык’. ► 'Н'А А^рЙьА" Shenme гёп dou nёng уди zijl de kanfa ‘Все могут иметь свое собственное мне- ние’. Синонимом А^Р shut dou является словосочетание А A dajia (или А А^Р dajia dou): ► A A Dajia кап shu ‘Все читают книги’. ► A^P<”t jk. Dajia dou ai сЫуй ‘Все любят рыбу’. В отрицательном предложении т^.^р или переводятся как «никто»: ► iMPX А Shut dou bu mai Ьй neng chi de shuigud ‘Никто не покупает фруктов, которые нельзя есть’. ► A^fpjJt^ A-АлЖ Shenme гёп dou mei уди lai shang кё ‘Никто не пришел на занятия’. Аббревиатуры В китайском языке, как и в русском, нередко исполь- зуются сокращенные формы слов. -112-
Урок 4 В русском языке такого рода аббревиатуры состоят из начальных букв нескольких слов (например, США, ООН, МГУ), из их начальных слогов («местком», «главбух») или из сочетания сокращенной формы слова с полной («генконсул», «артобстрел»). В отличие от этого, в ки- тайском языке аббревиатуры образуются исключительно из начальных слогов двух или более слов. Примером мо- гут служить сокращенные названия университетов: ► Beijing daxue —da ‘Пекинский университет’ ► АА Renmin daxue —>АА Ren da ‘Народный университет’ ► MM# А^ Mdslke daxue —>M А Мд da ‘МГУ’ Аббревиатурой является и встречающееся в тексте этого урока словосочетание JE# Ya Fei ‘Азия и Афри- ка’ (полная форма: Yazhou he Feizhou): ► M Мд da уди Ьй shao Ya Fei gudjia de xuesheng ‘В МГУ есть немало студен- тов из стран Азии и Африки’. Следует, впрочем, заметить, что вне контекста смысл китайской аббревиатуры подчас может быть не вполне очевидным, поскольку за ней могут скрываться совер- шенно разные словосочетания. Достаточно, например, указать на то, что АЛ. Ren da— это не только находящийся в Пекине ААА^ Renmin daxue ‘Народный университет’, но и А А4ЧД А -й* Renmin daibiao dahul ‘Собрание народных предста- вителей’ — высший законодательный орган КНР. Одним словом, с использованием китайских аббре- виатур следует быть весьма осторожным. Заметим, что аббревиатурами являются также широ- ко распространенные в Китае названия государствен- ных праздников: -113-
► san ba ‘8 марта’ ► JL— wwyz‘1 мая’ ► A — ba yi ‘1 августа’ (день создания Народно- освободительной армии Китая) ► -f— shi yi ‘1 октября’ (день создания Китайской Народной Республики) Так же обозначаются некоторые важнейшие события в новейшей истории Китая: ► м'й si ‘студенческое движение, начавшееся 4 мая 1919 г.’ ► Л—A jiuyi ba ‘вторжение японских милитаристов в Маньчжурию 18 сентября 1931 г.’ и т. д. Употребление существительных с суффиксом jia Как мы уже знаем, китайский суффикс имен сущест- вительных jia соответствует русскому -ист, -вед: ► zX^ hanxuejia ‘китаист’ ► £ dongfangxuejia ‘востоковед’ ► it ytiyanxuejia ‘лингвист’ Однако, используя эти слова в речи, необходимо помнить, что они не могут применяться говорящим по отношению к самому себе. Причина в том, что по-китайски статус человека, ко- торого называют, например, хХ^ несравненно выше, чем у русского «китаист». По-русски нет ничего не- обычного в словосочетании «студент-китаист первого курса»; по-китайски же такой оборот абсолютно невоз- можен: хХ^^. — это широко известный, всеми ува- жаемый, авторитетный специалист по Китаю, каковым первокурсник считаться, разумеется, никак не может. Поэтому себя и своих товарищей по учебе студент- -114-
Урок 4 китаист в полном соответствии с общепринятыми ки- тайскими нормами вежливости должен скромно имено- вать хиё zhongwen de xuesheng или просто хиё zhдngwёn de. Это значит, что если ваш собеседник-китаец в разго- воре с вами назовет вас знайте, что он сделал вам комплимент, и вам в этом случае следует вежливо возразить: ► ’Ф’! Nali, nali, wd hai Ьй shi shenme zhuanjia! ‘Ну, что Вы, что Вы! Я пока еще вовсе не специалист! ’ Ритмика словосочетаний с числительным Сочетание числительного со счетным словом и суще- ствительным (например, —yi zud loufang ‘зда- ние’) представляет собой речевую единицу с устойчи- вой ритмической структурой: сильноударно в ней про- износятся числительное и существительное, а счетное слово слабоударно. При этом пауза внутри такого сло- восочетания исключена. Если же у члена предложения, выраженного таким словосочетанием, есть определение, то числительное и счетное слово превращаются в сильноударный компо- нент, после которого можно сделать более или менее длительную паузу: ► 6^ # & # yi zud И gulaode huangse loufang ‘старинное здание желтого цвета’ ► /J'-yt liang Ъёп И уди yisi de xiaoshud ‘два интересных романа’ ► £ УТ san wei И hen уди ming de ddngfangxudjia ‘три очень известных востоко- веда’ -115-
ЗАДАНИЯ И УПРАЖНЕНИЯ 1. Пропишите и выучите новые иероглифы урока. 2. Замените следующие сокращенные иероглифы их полными вариантами: тК 4Я st Ж. it *£ Л % & ЯС % 1к Л Я 10 Л ® тЖ ЗЕ £ > g) £ & Ik % it Н < яф < # 4L М # а # a S 4* Ш 3. Все приведенные ниже иероглифы записывают слоги с носовыми финалями. Подготовьтесь бегло произно- сить соответствующие слоги, следя за различиями в произношении конечных носовых: < 4 4" Д X < а Д 4Я й it a faj £ X Ж Л) X Д 4. Прочтите следующие предложения и определите, чем в каждом из них является слово Д zai — глаголом или предлогом: ШП А Ж. -MU №4.4*4-.MX# о -116-
Урок 4 нЛ>±<^^.^Жрс^о А4П^£<#^Въ^Зо 5. Дополните следующие предложения словами, приве- денными в скобках: (&, X) (^, &) (VkX, &) ^ЛА, i^tSo (^5, &) (X, •&) 6. Дайте по-китайски отрицательный ответ на следую- щие вопросы: МЛМИ’Ш, №%? ItMMOF, ft# #%? 4МПЛ0 454<Ж<45, зинм^жл)&М, ^ММ^.? 7. Измените предложения таким образом, чтобы сказуе- мое было выражено прилагательным % duo или ‘У shao’. -117-
№ Ш) Л о kkteft £-4$ о 4Д- » 8. Многократно прослушайте звукозапись с текстом уро- ка, имитируя произношение и интонацию диктора. 9. Переведите текст урока на русский язык. 10. Подготовьте по-китайски диалог на тему: «Мы изуча- ем китайский язык». КОЕ-ЧТО ЕЩЕ ОБ ИЕРОГЛИФИКЕ Алфавит чжуиньцзыму В длительной истории реформирования китайской ие- роглифики один из первых опытов разработки фонетиче- ского алфавита относится еще к 1913 г. Тогда были созданы знаки, представляющие, подобно японским катакана и хирагана, несколько видоизменен- ные формы простейших иероглифов. Отличие заключа- лось в том, что эти знаки были не слоговым, а смешанным буквенно-слоговым письмом. Первоначально их насчитывалось 39. Позднее, когда в 1930 г. этот алфавит был официально принят в Китае для транскрибирования иероглифов и соответственно этому получил наименование чжуиньцзыму («знаки для обо- -118-
Урок 4 значения звучания»), общее число букв было сокращено до 37: *7 ь Ир П т Ъ d £ t Ъ n I « g ч к Г h < <7 Tx £ zh 4 ch Г1 sh Я г V z c Д s — i Л и (J й Y ci г о t е (i)e Я ai X ei £ ao Я ou ап 1~7 еп £ ang ng 7L er Алфавит чжуиньцзыму использовался в Китае вплоть до конца 50-х годов прошлого века, когда был разработан современный китайский алфавит. На Тайване он применя- ется до сих пор, в частности, для введения иероглифов в компьютер на основе фонетического принципа. Поэтому знаки чжуиньцзыму вы можете увидеть на клавиатуре компьютера тайваньского производства.
У[юк 5 ГРАММАТИКА Правила употребления частицы #j de Пройденный грамматический материал позволяет сум- мировать правила употребления этого служебного слова. С помощью частицы de в китайском языке выра- жаются грамматические отношения, которые в других языках передаются средствами словоизменения. Про- слеживаются две главные функции этой частицы. Субстантивирующая функция Частица de превращает любое слово или словосо- четание, в том числе не имеющее предметного значения, в именной оборот. Например: ► Мх ёмёп ‘русский язык’ —► 4Й, Х|^| ёмёп de ‘что- то на русском языке’ ► xinxian ‘свежий’ —> xinxiande ‘нечто свежее’ ► xie zi ‘писать иероглифы’ —> xie zi de ‘пишущий иероглифы’ 4$ kdn shii ‘читать книгу’ —► % кап shu de ‘читающий книгу’ -120-
Урок 5 ► zHJtШ -й hui shuo faguohua —> ® hui shuo faguohua de ‘некто умеющий говорить по- французски’ Когда частица 6$ de употреблена в субстантивирую- щей функции, она не может быть опущена. Определительная функция Частица й^ de оформляет слово или словосочетание, используемое в качестве определения, и тем самым уточняет грамматические отношения между словами, а также нейтрализует отношения, которые могли бы сло- житься между словами в том случае, если бы не было й^ de. Например: ► xie zi ‘писать иероглифы’ —> й^ xie de zi ‘написанные иероглифы’ ► ^45 ты shu ‘покупать книги’ —> ^й^-^ mai de shU ‘купленные книги’ ► 1&-Й shuo hua ‘говорить’ —> shuo de hua ‘сказанные слова’ В определительной функции возможно факультатив- ное употребление й^ de, но во многих случаях оно так- же обязательно. Рассмотрим это явление по отдельным категориям. Прилагательное Наличие й^ de у качественных прилагательных в оп- ределительной функции факультативно, но в следую- щих случаях его употребление является обязательным: 1) если перед прилагательным стоит показатель сте- пени качества hen, Л tai и т. д.: ► Д -Ш- |?К Ж Wo bu xihuan tai suande shuiguo ‘Я не люблю слишком кислые фрукты’. -121 -
Mi» ► ЛЛ А ДЖ ifNide pengyou shi hen haode xuesheng ‘Твой друг — очень хороший студент’. ► 6^ Zui haokande zi shi ta xie de ‘Самые красивые иероглифы — написанные им’. 2) если перед прилагательным употреблено отрица- ► Wo Ьй xiang mai bu haode dongxi ‘Я не хочу покупать плохие вещи’. ► Zhe shi yi jian bu dade shufang ‘Это — небольшой кабинет’. 3) если употреблено прилагательное типа if haokan: ► fe j£|if Ta xiang mai haochide cai ‘Ему хо- чется купить вкусных овощей’. nanxuede waiwen ‘Китайский язык — трудный ино- странный язык’. ijtlif *7г frfrгйг Zhege ren di shud haotingde hud ‘Этот человек любит говорить комплименты’. Существительное В функции определения существительное обязатель- но оформляется частицей 6^ de в том случае, если оно имеет притяжательное значение: ► Wang xiansheng de pidayi hen haokan ‘Кожаное пальто г-на Вана очень красиво’. ► Zhe shi gege de shu ‘Это книга стар- шего брата’. ► 4%, М Л) 1<Ь Д JL 65 Wo xiang yong Xiaomar de chawan ‘Я хочу воспользоваться чайной чашкой, принадлежащей Сяома’. -122-
Урок 5 В других случаях употребление частицы de явля- ется факультативным. Глагол Определение, выраженное глаголом или словосоче- танием, содержащим глагол, во всех без исключения случаях обязательно оформляется частицей 6^ de\ ► 4ft Я В] Ni yong de gangbi shi Egud de та? ‘Авторучка, которой ты пользуешься, российская?’ ► Г А Я, E| UL J Zai nar kdn shU de гёп shi “Renmin r'lbao” de jizhe ‘Человек, ко- торый там читает книгу, является корреспондентом газеты «Жэньминь жибао»’. ► Wo hen xiang kdn ta mdimei xie de wenzhang ‘Я очень хочу читать ста- тью, которую написала его младшая сестра’. Обстоятельство Если определение выражено обстоятельственным оборотом, оформление его частицей 6^ de обязательно: ► @ frfr Qiang shang de hud shi wd gege hud de ‘Картина, которая на стене, написа- на моим старшим братом’. ► Shangmian de baozhi shi yingwen de, xiamian de shi fawen de ‘Газета, которая наверху, английская, а та, что вни- зу, — французская’. ► fe -f~Ж Л АЖ frfr ? Ni kdn, guizi libianr de dongxi shi sfyuide? ‘Посмотри, чьи это ве- щи, которые в шкафу?’ -123-
Послелоги co значением стран света Помимо уже известных нам послелогов _Еф shan- gmian, pangbian и т. д. в китайском языке сущест- вуют также послелоги, обозначающие положение како- го-то одного пункта относительно другого в соответст- вии со странами света. Такой послелог образуется из названия 4ч dong ‘вос- ток’, it) пап ‘юг’, ф хТ ‘запад’ или 4Е bei ‘север’, перед которым ставится формант ИХ yi: ИХ 4ч yidong ‘к востоку от...’, ‘восточнее...’ ИХit) yindn ‘к югу от...’, ‘южнее...’ ИХ ф yixi ‘ к западу от... ’, ‘западнее... ’ VA&yibei ‘к северу от...’, ‘севернее...’ Например: ► 4* Zhe zud da loufang zai Mdslke shi zhongxin yixi ‘Это большое здание находится к западу от центра Москвы’. ► it) Ж^-^ЕЖ И4 it) Nanjing zai Beijing yindn ‘Нанкин находится к югу от Пекина’. ► & В) ИХ 4Е Yinggud zai Faguo yibei ‘Англия находится к северу от Франции’. От послелогов типа ИХ 4ч yidong следует отличать именные словосочетания 4ч dL dongbian, it) зй. ndnbian и т. д. Последние также обозначают положение какой-то географической точки относительно другой, но в отли- чие от послелогов они могут оформляться служебным словом de: ► В) ^t. & g) [tKfjjE 'dt Yinggud zai Faguo de beibian ‘Англия расположена к северу от Франции’. Обратим внимание на то, что в предложениях место- нахождения, в которых фигурируют географические на- -124-
Урок 5 звания с послелогами или словосочетания типа £ ddngbicm, сказуемое может выражаться не только гла- голом % уди, но и связкой JL shi: ► М Т Д ДА J4 Eluosi da pingyudn de dongbian shi Wulaershan ‘Восточнее Великой Русской равнины находятся Уральские горы’. Употребление послелогов с абстрактными существительными Под абстрактными существительными мы в данном случае понимаем имена, обозначающие не конкретные предметы, а некоторые более общие понятия. Употреб- ление с ними послелогов имеет свои особенности. Во-первых, с абстрактными существительными по- слелоги сочетаются только в своей исходной форме (без оформления суффиксами й mian, di. Ыап или zk tou); во-вторых, вместо ф7 fsj zhongjian обычно использу- ется послелог zhyian’, в-третьих, значение послелогов гораздо чаще, чем в случае с конкретными существительными, не совпадает с их обычным русским переводом: О lishishang ‘в истории’ ► Ж ft "У % & & & Я) Egu6 lishi shang уди bu shao удиyisi de wenti ‘В истории России есть немало интересных проблем’. ► £-h Dajia dou zhldao, jiaguwen shi Zhongguo lishi shang zui zaode wenzi ‘Всем известно, что гадательные над- писи — это древнейшая письменность в истории Китая’. О shijie shang ‘в мире’ -125-
Jintian zai shijie shang yigong you yi bai dud ge da da xiao xiao de guojia ‘Сегодня в мире в общей слож- ности существует более ста больших и малых го- сударств’. ► -±- tL JE Д < _Е Д % Д Shashibiya shi shijie shang zui you ming de xijiijia ‘Шекспир — са- мый известный драматург в мире’. О R М|-Щ wenti shang ‘в вопросе’ ► 4* Г5) -t- Я] % & Zai zheige wenti shang women you bu tong de kanfa ‘В этом вопросе у нас существуют различные точки зрения’. ► Д -f- |*J М -h 4$ Zai zheige wenti shang ni yao ting tade yijian ‘В этом вопросе ты должен прислушаться к его мнению’. О 'НРЛ|т1 qingkuang xia ‘при условии’, ‘в случае’, ‘в ситуации’ Zai Zhongguo tichule zhe zhong banfa de qingkuang xia, quan guo heping tongyi shi keneng de ‘В ситуации, когда Китай выдвинул этот метод решения проблемы, достижение мирного объеди- нения всей страны является возможным’. ► Zai dajia dou lai shang ke de qingkuang xia jiaoshi li de yizi bu gou ‘В случае, если все придут на урок, стульев в аудитории не хватит’. Иногда абстрактное существительное с послелогом может быть переведено на русский язык только наречи- ем или наречным оборотом. О if ^|ji| shishi shang' фактически ’: -126-
Урок 5 ► Shishi shang wd bu renshi ta ‘Я фактически незнаком с ним’. ► -h А Я,-Я 1Я 6$ Д Zhe shishi shang shi quan shijie renmin gongtong de xinyuan ‘Факти- чески это общее желание всех народов мира’. О A4fc|-h| datishang ‘примерно’, ‘в основном’: ► Zai ni tichU de wenti shang women de kanfa dati shang chabuduo ‘В поднятом тобой вопросе наши взгляды в общем и целом почти не различаются между собой’. ► Ар -f-7j Zheige gudjia de renkou dati shang you Hang qian wan ‘Население этой страны составляет примерно 20 миллионов.’ Разряды числительных В отличие от русского языка, в котором система сче- та строится помимо единиц на разрядах «десятки», «сотни», «тысячи», «миллионы», «миллиарды», в ки- тайском языке есть отсутствующие в русском языке разряды «десятки тысяч» и «сто миллионов». Таким об- разом, китайский счет основан на следующих разрядах: - h shi ‘десятки’ "S’ bai ‘сотни’ • f- qian ‘тысячи’ 7i wan ‘десятки тысяч’ fayi (7)7) wan wan) ‘сотни миллионов’. Наличие разряда «десятки тысяч» и «сотни миллио- нов» в известной мере затрудняет перевод текстов с русского на китайский и обратно, так как большие чис- ла приходится пересчитывать в иной системе разрядов, например: -127-
► —yi wan ‘10 тысяч’ ► -|~2Г shi wan ‘100 тысяч’ ► W Hang bai wii shi wan ‘2 млн 500 тысяч’ ► — i-f*2Г yiyi wft qian wan ‘ 150 миллионов’ Неудивительно поэтому, что каждый профессиональ- ный устный переводчик всегда имеет при себе запис- ную книжку, в которой он, не полагаясь на свою память, фиксирует упоминаемые говорящим цифры и тут же перегруппировывает их в соответствии с иной системой разрядов. Нужно обратить внимание на употребление Hang и — ёг в составе сложных числительных. Перед названием разряда shi ‘десятки’ может употреб- ляться только — ёг, перед названиями других разря- дов — и Hang, и х. ёг. Но в сложном числитель- ном $ Hang может стоять лишь в начале числа, в по- следующих же разрядах употребляется только — ёг, например: ► й 75—-f- Hang wan ёг qian ‘22 тысячи’ ► -f-Hang qian ёг bai ‘2200’ Следует помнить также об особенностях сочетания числительного — yi с названиями разрядов. Перед -|- shi в начале числа — уТ не требуется, перед названиями других разрядов обязательно, например: ► -J- sAz‘10’ ► —^yi bai ‘100’ ► — f" yi qian ‘ 1000’ ► —Tjyi wan ’ 10 000’ ► - fcyiyi ‘100 000 000’ Если же -f" shi находится в середине сложного числа, наличие перед ним единицы — yi является обязательным, например: ► — "S'——f"75 yi baiyishi wan ‘ 1 миллион 10 тысяч’ -128-
Урок 5 Удвоение глагола Удвоение глагола употребляется для выражения кратковременного единичного действия. В удвоенном глаголе второй компонент произносится легким тоном, а перед ним нередко вставляется морфе- ма — yi, также утрачивающая свой первоначальный этимологический тон. Она служит для того, чтобы под- черкнуть единичность и непродолжительность действия, выраженного глаголом: % кап ‘смотреть’ -* % % капкап ‘взглянуть’ Р/Г ting ‘слушать’ -* —'Ту tingyi ting ‘послушать’ Например: ► 1ft 1<ЬД.Ж? Ni xiang уi xiang, ta shi shut? ‘Подумай, кто он?’. ► 4$, Jintian wd xiang zai jia И kankan shii, tingting yinyue ‘Сегодня мне хочется дома почитать, послушать музыку’. ► 1ft )*] Р] 1&, Ni wenwen ta, zheige pibao shi ta ziji mai de та? ‘Спроси его, этот портфель куплен им самим?’ ИЕРОГЛИФИКА Новые иероглифы урока Монограммы мир, поколение shi общий, официальный gong ’’jEj’ СТО bfti 5—1692 -129-
тысяча qian м десять тысяч wan изменять hua служебное слово zhi * экзаменовать кйо Гетерограммы % прежний, равнина yuan особый te ж район Jt строить jian провинция shSng общность, нация ZU & разница cha, cha цветущий; Китай hua Фоноидеограммы Фоноидеограмма Детерминатив Фонетик >4 река he zk вода кё река Jiang zK вода т gong ЯП озеро hu zk вода hu море hai zK вода «^7 mii занимать zhan человек Л zhan связь xi человек xi ft 100 млн yi человек yi R напарник hud человек hud сопровождать ban человек ban -130-
Урок 5 город cheng 4i земля cheng рубеж, предел Jiang земля Й Jiang граница, сфера jie w поле ft Jie план, стратегия 1йё поле •8- ge война zhan алебарда dan логика; узор li яшма li класть zhi я сеть i zhi широкий guang г навес hudng накапливать Ji злак z& имя; симметрия cheng; chen злак Л cheng нить, линия xian & нить & quan ж Тибет; хранить zang; cang трава й zang 'Nb счастье Ju 7JT алтарь й Ju * сосед Un город а Un & достаточный gdu £ много Ju Комментарий к иероглифам Когда мы впервые столкнулись со знаком £ dud ‘много’ (произошло это в уроке 14 первой части «На- чального курса китайского языка»), мы охарактеризо- вали данный иероглиф как идеограмму. Такое толкова- ние и в самом деле имеет свой резон: две луны на од- ном небосводе — это действительно многовато! Но теперь настало время уточнить, что % dud может выступать и как графема, являющаяся смысловым де- терминативом в составе фоноидеограмм. Примером может служить, в частности, иероглиф gdu ‘достаточный’ (другой пример: huo ‘многочис- ленный’). -131 -
Что касается фонетика &], то сам по себе он произно- сится jii, однако в составе фоноидеограмм имеет и иное чтение: gou ‘собака’, gou ‘кое-как’ и пр. Кроме этого пояснения требуют фонетические пока- затели в трех других фоноидеограммах. В иероглифе hai ‘море’ фонетиком служит -$• mei, который указывает на чтение знака также в W hui ‘рас- каиваться’, W hut ‘темный’ и т. д. Фоноидеограмма произносится 1йё, хотя ее фоне- тический показатель — ge. Однако в связи со знаком £& 1й ‘дорога’ мы уже говорили о закономерности тако- го чтения (сравни’. lit ‘взятка’, 1ид ‘верблюд’, SS- 1ао ‘сыр’ и др.). Иероглифы it jiang ‘фасоль’ и kang ‘нести на пле- че’ свидетельствуют, что чтение фоноидеограммы jiang ‘река’ является вполне закономерным. Несколько слов о детерминативах фоноидеограмм. Графема Л ‘земля’ определяет значение иероглифа 4$, cheng ‘город’ потому, что городские стены были в Древнем Китае глинобитными. Иероглиф Ж Н ‘логика’, ‘узор’ получил свое значе- ние от детерминатива X уй ‘яшма’, потому что перво- начально эта фоноидеограмма означала ‘узор на полу- драгоценном камне’. В знаках # ji ‘накапливать’ и М cheng ‘наименова- ние’ детерминативом является he. Первая из этих фоноидеограмм имела значение ‘запасы зерна’, вто- рая — ‘взвешивать зерно’. Иероглиф М zang сейчас употребляется как название ‘Тибет’ (чаще всего в сочетании iSj Д Xizang). Но пер- воначально он имел значение ‘прятаться в траве’, и потому в качестве детерминатива в нем служит графема Я* ‘трава’. -132-
Урок 5 Совершенно своеобразна и необычна структурная композиция знака Ж jiang ‘граница’. Его смысловой де- терминатив i tu ‘земля’ занимает в нем позицию чуть выше нижнего левого угла: Такое положение детерминатива отнюдь не свойст- венно данной графеме как таковой, оно определяется структурой фонетика М jiang ‘натянутый лук’. В левой его части расположилась графема ‘лук’, в нижней выемке которой и нашлось удобное местечко для ‘земли’. Это очень редкий, даже, можно сказать, курьезный случай. И, наконец, необходимо отметить еще одно необыч- ное явление: фонетический показатель и детерминатив некоторых фоноидеограмм могут меняться местами. Редким примером такого рода является знак gdu ‘достаточный’, о котором речь уже шла выше. Возмож- ны две его графические формы: и При этом на Тайване употребляется вторая из них; в материковом Китае — преимущественно первая, кото- рой мы и будем в целях унификации написаний отда- вать в дальнейшем предпочтение. Сокращенные иероглифы &-» (1а) # (1а) Ёк —* Е (1а) •it -> & (1а) ЙР 4|5 (1а) Ж — Й. (1а) -133-
(Ill) Г (IV) £ (IV) % (IV) * — (V) М -* 7j (V) Каллиграфия 1 -|У"> *' — 4- — ]p - IP -||р 2 / y\^ 4" 3 —— T* T w j£j^ 4 5 Jfr-* -W* r •w Й- M jut ж TGrtL Ж Jj 6 ft J 4 ft 7 % 8 Me •<* + 9 —* y** r J6 аь 10 / >• 4 r r 4* )|± 11 [a —— T* "n 'o’ ""S’ 1 П о ». —* m urr oct l&_ к J X E -134-
Урок 5 12 *? & e t 13 % J >1 >b /)г < 14 ft > -X. Л я ft ft & ft ft 15 4 ч/ и ¥ j£ ft ft 16 $ *£• jju / 4 4г 4г 4^ 17 J’T 4 4 4 4 / r X J®! 18 /Т 4 4 w 4 7 '<r >T 4^, 7J- 19 $ > * ✓ 4^_ 7~ J+ $ li $ ЙП ЙЧ $ 20 > * > 7 г/ < /A it it 7^ 21 ft J 4 г V- ft ft ft £ I b Л £ 22 ft J 1 ft ft ft 4^ & 23 It J г г ft ft ft ft ft ft ft ft ft ft ft ft J \ fa 24 ft J 4 f iJ ft ft. 25 ft J 4 r r ft' 4^ ft 26 4* i ig- Й* -135-
lit TUP ЭД) st ЙЕ tit 1! fe. дц^ cub w С tup It SI ЙЕ К fe. w MV U мр tup It Bs Й- «k «ДЗ nv «< 1 tup «8ЙЕ tup % S- » Ik «С MV к tup tup I t§r Ai r ha Й ^*4 i MV в tup tSfc tup Ш I i§r Aft V4 в $ MV в tup i®L tup в Б At m в TV 4 MV ^v в tu-> 1вЛ tup (E n Аь H- в bH ^Bs Av MV с п Ю tup c t w- A* и t bh 4 '1 Av M MV ^v г tup $ dxj w Bk r tit MV \ MV vy^ 8ф ISr /y^ CiXil « w СЧ 00 сч Os СЧ о СП r“< m СЧ cn m m cn *r> cn 136
Урок 5 36 * г V* V' ч*4 «-ф. «К £ i 37 М 4-* ц л» 4-^ У* Г 4* Г $ а 38 4§ ч 7 ч л г ч т г 4s ъ3 Ч«О» 4й ч^> 39 ч ч * # $ Г $ £ д #5 $ 4р J 4 4 4р 40 > <) (J <•) if if if if $ ТЕКСТ + а^-й.4<<45 'Илш-воа^шшн. +н я, $й, %, Я<ГЛ.+$#Я ^Я^Л^ЛЛТЛ+^^-ф-^-й-Я, &' ®, Л1. + Я tJifcMWwHM. 4гДЛпД+^. -137-
it., iit-Jf-AD и «Jf-iAn tMK-#, + ®<2 У>№? ->h, S'H =.4-— t Ж —*4] : Й^Й, ?T Л. >”T it), »Й 4t >Й it) , Л if- Jj ® , f~ & A 2 '^b 3 /Sf^j 5 Jtft 8 11 Б £>* 6 9 AS? 12 1 4 Ж# 7 10^r4t 13 $ #Я , <?T i3! dti5! it; 4f'(’ 1'6] о JT it; -4] »Й ii) -Ф + a -138-
Урок 5 Uft % Ufa, <£ Sii)-® ил 4Ь0 а $ % Л + а w if. Ф, л £-# #йй. алй % , Л if. >Ь й И Л.4т >Ъ о Л £ -%' -it t Д W ifc-ip, r.f. <И)£Н4Дг® = ii)» «f»At Д #©ЛЖ ®a^fB|^®ii) •ip, fBti+ЛМЙ, , A Ла k-fr-t £ >f Д /.□ ^А4:ДДй. &^-fri-ft.,f <*'" + a<^>’^3, «.к^Д-Й^Жо ЙЯ4Й + ^AfUfrSM УЖЛ- +-•fi-ibW &!&«.#• 4-Л^Т! Ля;^Т! ’ЯЛ-?-Л#Л-Л-, & ft, Слова к тексту ЖЬИ) ditu географическая карта dill география ^•хЛ kaoshi экзамен ’t7 А Я,4^-^° S) Zhonghua renmin gongheguo КНР Jl weizhi положение, позиция dill weizhi географическое положение dongbu восточная часть he река $] Aw озеро -139-
hai море f~ A guangda обширный pingyuan равнина mianji площадь (территория) gongli километр pingfang gongli квадратный километр -АЛ changdii длина, протяженность JL chabuduo почти; ладно, сойдет Л haianxian береговая линия А п гёпкди население £ zhan составлять (часть чего-то) shijie мир А п shijie гёпкди население земного шара — si fen zhi yi одна четвертая часть -А— zhiyi один из $ sheng провинция —ylgong всего, в общей сложности zizhi автономия 1=) /'о Е zizhiqii автономный район % # mingcheng название, наименование duichen симметричный bifengshud например 'М jb Hebei провинция Хэбэй zT r£j Нёпап провинция Хэнань Hubei провинция Хубэй $1 i£j Hunan провинция Хунань 1J4 Shandong провинция Шаньдун ib Shanxi провинция Шаньси f~ fa Guangdong провинция Гуандун Л Guangxi провинция Гуаней -140-
Урок 5 >'Т Huanghe река Хуанхэ yibei к северу от ИХ yinan к югу от й/ xibian на западе, к западу от ib Taihangshan горы Тайханшань Changjiang река Янцзы Xinjiang Синьцзян Й xibeibii северо-западная часть Xizang Тибет xlnanbu юго-западная часть Fujian провинция Фуцзянь dongnanbii юго-восточная часть minzu нация Ьапгй хань, этнические китайцы shaoshu малочисленный shaoshu minzu. национальные меньшинства datishang примерно, в основном shoudii столица chengshi город зС4Ъ wenhua культура Ш) lingud соседнее государство zhijian между guanxi отношения Л.М youhao дружба, дружественный shiji век, столетие zhanliie стратегия, стратегический hudban партнер Т goule Хватит! Достаточно! -141 -
Лексико-грамматический комментарий «География» и «астрономия» Многие современные науки в своем зачаточном виде сформировались еще в Древнем Китае, и некоторые из них сохранили до наших дней свои исходные названия. Таковы dilixue ‘география’, ‘наука об узорах Земли’ и tianwenxue ‘астрономия’, ‘наука о не- бесных письменах’. Китай, Китай, Китай. Эти три понятия... В тексте этого урока нам встретилось еще одно — уже третье по счету — название страны, язык которой мы с вами изучаем. Не часто бывают случаи, когда одно и то же государство имеет так много различных наиме- нований! Впрочем, числом «три» дело здесь не ограни- чивается, потому что на самом деле исторические на- звания Китая еще более многочисленны. Итак, основное среди них — это Э Zhongguo ‘Сре- динное государство’; соответственно ф* И] ££ zhong- gudhua и X zhdngwen ‘китайский язык’; ® А zhongguoren ‘китаец’ (преимущественно в смысле «жи- тель Китая», вне зависимости от его конкретной этни- ческой принадлежности). Происхождение этого наиме- нования связано с представлением древних китайцев о том, что их этническая территория находится в самом центре Поднебесной, а все другие народы живут на ее окраинах. Кстати говоря, аналогичные воззрения суще- ствовали и у многих других древних народов — греков, персов и т. д. Название хЯ. han употребляется сейчас главным обра- зом в сочетаниях хЯл£ hanyu ‘китайский язык’, ?Я.^ hanzi ‘китайские иероглифы’ и хЯ.^ hanzu ‘китайский этнос’, ‘китайцы в узком этническом смысле’. -142-
Урок 5 Этноним hua встречается в словосочетаниях А А huaren ‘китайцы, постоянно проживающие за рубежом’ и A AW huaren jie ‘China town’, а кроме того, в геогра- фических названиях Huabei ‘Северный Китай’, itj Ниапап ‘Южный Китай’ и т. п. Что касается A A- Zhonghua, то это составная часть официального наименования ф^АЯ,^^3® Zhonghua renmin gdnghegud ‘Китайская Народная Республика’. Хуанхэ и Янцзы В китайском языке есть два слова со значением «ре- ка»: he и A jiang. Между ними есть существенное различие. Первое из них употребляется в наименовани- ях рек преимущественно в Северном Китае, второе — в Южном. Отсюда — названия Huanghe ‘Желтая река’, ‘Хуанхэ’ и A A Changjiang ‘Длинная река’ (так в Китае обычно называют реку Янцзы). Части целого Для обозначения доли какого-то количества в ки- тайском языке используется специальный оборот ... А ........fen zhi..., перед которым ставится делитель, а после него — делимое: ► A A A— san Jen zhiyi ‘одна третья часть’ ► A A A A shiJen zhijiit ‘девять десятых’ Словосочетание If А А .. .bai Jen zhi... употребляет- ся для исчисления процентов: ► Ж А АА A A bai Jen zhijiu shi jiu ’99 %’ ► W A AW baiJen zhi bai ‘ 100 %’ Выражение W A AW bai Jen zhi bai de имеет значе- ние ‘стопроцентный’, ‘на все сто’: -143-
► Ta shi bai Jen zhi bai de eludslгёп ‘Он русский на все сто’. «Один из,,,» Восходящее к древнекитайскому языку служебное слово zhi используется не только в оборотах, обозна- чающих доли целого и проценты, но и в слово- сочетании ... zhiyl ‘один из... Употребляя его, следует помнить, что в противопо- ложность русскому языку существительное, указываю- щее на круг явлений или лиц, к которому принадлежит данный субъект, ставится перед сочетанием zhiyl’. ► Та shi women zui hao de jizhe zhiyl ‘Он — один из наших лучших журнали- стов’. chabuduo Оборот # $ chabuduo (морфема произносится в данном случае легким тоном) означает буквально ‘раз- ница невелика’, ‘почти одинаковый’: ► £ Zhexie shUpir de yanse dou chabuduo ‘Цвета этих книжных обложек мало чем отличаются друг от друга’. Помимо этого Ж $ употребляется в разговорной речи как наречие ‘почти’, ‘приблизительно’: ► —Zai zher chabuduo уди ershige xuesheng ‘Здесь почти 20 студентов’. ► Т Та chabuduo huale юй bai kuai qian ‘Он истратил около пятисот рублей’. Наконец, означает также ‘ладно’, ‘сойдет’: ► Та zud de cai haochi та? ‘Она вкусно готовит?’ M £ ! Chabuduo! ‘Ничего, сго- дится!’ -144-
Урок 5 Меры длины, площади, объема Подобно тому, как на китайском рынке продукты обычно продают фунтами (Ту jin, или 'Ф’Л' shijin, в от- личие от 4^7у gongjln ‘килограмм’), до сих пор в повсе- дневном быту в Китае продолжает использоваться так- же и традиционная система мер длины: ► ф сип ‘вершок’ (около 3,3 см) ► X chi ‘фут’ (около 33 см) ► £ zhang ‘сажень’ (около 3 м 33 см) ► Ж //"‘верста’ (500 м) Помимо этого китайцы пользуются сейчас и между- народной системой мер длины, заимствованной в нача- ле прошлого века: ► gongfen ‘сантиметр’ ► & gongchi1 метр’ ► gongli'километр’ Меры площади в китайском языке, как и в русском, образуются от мер длины, к которым добавляется опре- деление pingfang ‘квадратный’: ► -ф-:Ф pingfang gongfen ‘квадратный сантиметр’ ► -f* 4S К pingfang gongchi ‘ квадратный метр’ ► -f-зф4>Ж pingfang gongli ‘квадратный километр’ Меры объема образуются по той же модели с опреде- лением jLTj lifang ‘кубический’: ► lifanggongfen ‘кубический сантиметр’ ► .i зФ'Х-Х lifanggongchi ‘кубический метр’ Синонимом ^g^gongchi ‘метр’ является в китайском языке зК mi (это довольно редкий для Китая пример фонетической транскрипции исходного иностранного термина). -145-
Это слово используется исключительно для передачи понятия линейного метра и в обозначениях площади и объема не употребляется. ЗАДАНИЯ И УПРАЖНЕНИЯ 1. Пропишите новые иероглифы урока, обращая особое внимание на последовательность черт, и выучите их. 2. Переведите на русский язык следующие числительные: + — ft —-f-— 3. Переведите на китайский язык: 90 000 2 млрд 459 780 956 419 435 111 95 млн 20 000 3642 5 млрд 401 265 321 319 976 143 млн 84 176 23 млн 438 96 345 672 300 90 322 342 967 4. Ответьте устно по-китайски на следующие вопросы: Сколько провинций в Китае? Какова территория Китайской Народной Республики? Какую часть населения Земли составляют жители КНР? Сколько нацменьшинств проживает в Китае? Где находится столица Китая? 5. Переведите на китайский язык: В Китае много больших и малых рек. Хуанхэ — одна из самых длинных рек Китая. Длина Хуанхэ равна -146-
Урок 5 4845 км. К северу от Хуанхэ находятся провинции Шаньси и Хэбэй, к югу — провинция Хэнань. Инте- ресно название Хуанхэ: вода в ней желтого цвета. Янцзы находится к югу от Хуанхэ, севернее провин- ции Хунань. Длина Янцзы составляет 5800 км. Это са- мая большая река Китая. Во всей Азии также нет более длинных рек. 6. Письменно переведите на китайский язык нижесле- дующие словосочетания: интересы государства историческая ситуация экономика КНР всемирная история преподаватель литературы русско-английский словарь территория страны автономная республика нацменьшинства Тибета библиотечный специалист политэкономия новое здание МГУ 7. Выпишите все известные вам китайские фоноидео- граммы со смысловым показателем «злак» и те знаки, в которых «злак» является фонетиком. 8. Придумайте китайские словосочетания, в которых числительные -t и А произносятся вторым тоном. 9. Иероглифы 4т, 'я' и имеют по два разных чтения. Приведите примеры на каждый из них. 10. Несколько раз прослушайте звукозапись текста, по- вторяя его за диктором, и переведите текст на русский язык. 11. Расскажите по-китайски о территории, населении, на- циональном составе Китайской Народной Республики и о тех странах, с которыми она граничит. -147-
КОЕ-ЧТО ЕЩЕ ОБ ИЕРОГЛИФИКЕ Сюй Шэнь и «шесть категорий иероглифов» В Китае до сих пор применяется традиционная система классификации письменных знаков, которая была создана в самом начале нашей эры ученым-филологом Сюй Шэ- нем. Этот знаменитый эрудит был составителем словаря «Шовэнь цзецзы» (обычно его называют ifcx. Shud wen), задуманного в качестве пособия для чтения древних тек- стов. Сюй Шэнь разделил китайские письменные знаки на ‘шесть категорий’ liii shu). Первая категория включала пиктограммы — рису- ночные изображения предметов, например mil ‘дерево’. Вторая категория (она была названа указательной) включала пиктограммы, на которых была выделена часть изображенного предмета. Так, тй ‘дерево’, перечерк- нутое внизу, превращалось в Ъёп ‘корень’, а если на- верху, то в Ж тд ‘верхушку’. Третья категория — известные нам идеограммы (на- пример, два «дерева» дают нам Ип ‘лес’). Четвертая категория — фоноидеограммы (в знаке $• Ип ‘мокнуть’ звучание знака передается фонетиком Ип, а на его значение указывает детерминатив /К ‘вода’). Пятая категория — видоизмененные иероглифы. В ка- честве примера обычно приводят знаки 1ао ‘старый’ и % као ‘экзаменовать’, один из которых представляет со- бой как бы зеркальное отражение другого. Наконец, шестая категория — заимствованные знаки. Эта группа включает иероглифы, используемые для запи- си той или иной морфемы исключительно в плане ее про- изношения. Например, пиктограмма %, lai ‘пшеница’ была заимствована для передачи понятия lai ‘приходить’. -148-
Урок 5 Нетрудно видеть, что критерием для выделения этой последней категории является не структура знака, как во всех других случаях, а его функция. Между тем известно, что любая научная классификация должна строиться на основе единого критерия. Таким образом, несомненно, что «шесть категорий ие- роглифов» Сюй Шэня для своего времени были важным научным достижением. Однако они не удовлетворяют строгим современным классификационным требованиям, и поэтому в настоящее время мы в данном учебнике не пользуемся этой систе- мой, предпочитая деление иероглифов на монограммы, гетерограммы, идеограммы и фоноидеограммы.
М/гок, 6 ГРАММАТИКА Обстоятельство времени Обстоятельство времени отвечает на вопрос 4+ 4Я shenme shihou ‘kqvji&T и ставится в предложении ли- бо перед подлежащим, либо между подлежащим и ска- зуемым. В качестве обстоятельства может выступать любое слово со значением времени: Xianzai wo hdi bu hui yong han e cidian ‘Сейчас я еще не умею пользо- ваться китайско-русским словарем’. ► 0Л Л А Та mingtian lai ‘Он приезжает завтра’. ► Т — 45 Zuotian ta maile yi ben henyouyisi de shU ‘Вчера она купила очень ин- тересную книгу’. Нередко обстоятельство времени выражается слово- сочетанием, состоящим из слова 0ф4Д shihou ‘время’ и развернутого определения к нему. На русский язык та- кое обстоятельство времени может переводиться ‘во время чего-то’, ‘когда кто-то совершает какое-то дейст- вие’ или же деепричастным оборотом: -150-
Урок 6 Chi fan de shihou Ьй yao kan bao ‘Во время еды не следует читать газеты’. к ХЖ ЕЬНД 1 4* И) i# Shang zhongwenke de shihou women shuo zhongguohua ‘На уроке китай- ского языка мы говорим по-китайски’. Jc А А A А 4$ Хиё yingwen de shihou yao tiantian kan yingwen shu ‘Изучая англий- ский язык, нужно каждый день читать английские книги’. Кроме этого в качестве обстоятельства времени часто используются слова kZtt yiqidn ‘раньше’, ‘прежде’ и kZ fa yihou ‘потом’, ‘после’. Они могут употребляться двояким образом. Во-первых, они могут самостоятельно выражать об- стоятельство времени: ► А, |ИХ Е) A Xianzai wo хиё zhongwen, yihduyao хиё г'гмёп ‘Сейчас я изучаю ки- тайский язык, потом буду учить японский’. ► IkXlHftMn д£Ф , $MtAA^AT Yiqidn tamen hai xiao, xianzai shi daxuesheng le ‘Раньше они были еще маленькие, а сейчас — студенты’. ► У % Yihou yao shao shuo duo zud ‘B дальнейшем надо меньше говорить и больше де- лать’. Во-вторых, кХй yiqidn и VAfe yihdu могут употреб- ляться как своеобразные послелоги, оформляющие сло- восочетания со значением времени. В этом случае они могут переводиться соответственно как ‘до...’, ‘до того, как...’, ‘...тому назад’ и ‘через...’, ‘после...’, ‘после то- го, как...’: ► Iffi 4- # Г А & EJ Ж J Liang nian yiqidn gege hai Ьй hui kan “Renmin ribao ” ‘Два года -151 -
тому назад старший брат еще не мог читать газету «Жэньминь жибао»’. ► 1^.Лjb Ж San tian yihdu ta yao qii Bei- jing ‘Через три дня ей нужно ехать в Пекин’. ► Kanle ni xie de wenzhang yihdu, wd ye xiang zud yige jizhe ‘После того, как я прочитал написанную тобою статью, мне тоже захотелось стать журналистом’. ► SSSijZa, Xie zhei ben shu yiqian ta hai bu shi youmingde zudjia ‘До того, как он написал эту книгу, он еще не был известным писателем’. Ш) зМт Sange уиё yihdu women quanjia yao qii YTngguo liixing ‘Через три ме- сяца мы всей семьей отправимся в туристическую поездку в Англию’. Обозначения единиц времени Годы ТрГ qiannian qiinian 4^4" jinnian ЭД mingnian 4- hdunidn ‘позапрошлый год’ ‘прошлый год’ ‘этот год’ ‘будущий год’ ‘через два года’ chuntian xiatian qiutian dongtian Времена года ‘весна’ ‘лето’ ‘осень’ ‘зима’ -152-
Урок б Месяцы —л уТуиё ‘ январь’ -я ёгуиё i февраль’ хл запуиё ‘март’ и? л $1уиё ‘апрель’ ЛЯ мйуиё *-* 5 май ля Ийуиё ‘июнь’ -ъл д!уиё ‘июль’ Ьауиё ‘август’ ля рйуиё ‘сентябрь’ ±л shiyite ‘октябрь’ +-л shiyiyiw ‘ ноябрь’ +-Л зЫёгуиё ‘декабрь’ &енл теня shang(ge) уиё zhei(ge) уиё xia(ge) уиё ‘прошлый месяц’ ‘этот месяц’ ‘следующий месяц’ Недели shangtge) xingql ‘прошлая неделя’ zhei(ge) xingql ‘эта неделя’ Т (4^) Л $1 xia(ge) xingql ‘ следующая неделя ’ Дни недели xlngqlyl xlngqier xlngqlsan xlngqlsi xlngqlwii xlngqlliii xlngqlri xlngqltian ‘понедельник’ ‘вторник’ ‘среда’ ‘четверг’ ‘пятница’ ‘суббота’ ‘воскресенье’ -153-
Вместо xingql ‘неделя’ во всех словосочетаниях этого типа можно употреблять слово jfL-Я- libai (напри- мер, 41Л4— libaiyi ‘понедельник’ и т. д.). Дни ткГЛ qiantian ‘позавчера’ zudtian ‘вчера’ jintian ‘сегодня’ mingtian ‘завтра’ houtian ‘послезавтра’ da houtian ‘через два дня’ Части суток к zaoshang ‘утром’ к shangwii ‘в первой половине дня’, ‘до обеда’ zhongwU ‘в полдень’ ’к xiawu ‘во второй половине дня’, ‘после обеда’ baitian ‘днем’ wanshang ‘вечером’ yeli ‘ночью’ Часы liang dian (zhong) ‘два часа’ Hang dian ban ‘половина третьего’ -154-
Урок 6 Hang dian wti Jen ‘пять минут третьего’ Hang dian yi ke ‘четверть третьего’ Hang dian chayi ke (cha 15 Jen) ‘без четверти (без 15) два’ Hang dian cha shi Jen ‘без 10 два’ Как показывают эти примеры, для обозначения вре- мени в часах используется словосочетание Л'И’ dian zhdng, в котором dian, обозначающее час как момент времени, требуется обязательно, а слово zhdng может быть опущено. Для обозначения половины какого-либо часа упот- ребляется слово # ban ‘половина’, которое всегда ста- вится после A dian, а не перед ним, как это обычно бы- вает в русском языке: ► АДА wu dian ban ‘половина шестого’ (букв. ‘пять часов и половина’) Так же строятся и другие обозначения времени, ука- зывающие на превышение в минутах (fr Jen) и четвер- тях часа (Я'] ke). В подобных случаях после A dian мо- -155-
жет быть употреблено слово ii gud ‘пройти’, ‘мино- вать’: ► qi dian gud ый Jen ‘пять минут восьмо- го’ (букв. ‘семь часов пять минут’) Если надо сказать, что до определенного часа недос- тает некое количество минут или четверти часа, упот- ребляется слово # cha ‘недоставать’, ‘без’, которое в сочетании с минутами может стоять как после A dian, так и перед ним: ► shidian chayiкё i ‘без четверти ► A cha shi wuJen shi dian / десять’ Следует помнить, что Л dian, %'] кё и Jy Jen не явля- ются самостоятельными словами и употребляются только в сочетании с числительными. Счетное слово при этом не требуется, поскольку эти слова сами явля- ются единицами измерения времени. При обозначении минуты или четверти часа как от- резка времени после Jen и кё должно стоять zhong: ► yiJen zhong ‘одна минута’ ► shiJen zhong ‘десять минут’ ► —£'] yi кё zhong ‘четверть часа’ ► Я.Я'] san кё zhong ‘три четверти часа’ Для обозначения часа как отрезка времени употреб- ляются слова Ф xiaoshi и ty’-J; zhongtou. При этом числительное присоединяется к Ф xiaoshi либо непо- средственно, либо со счетным словом ge, а с сущест- вительным zhongtou наличие счетного слова 4 ge является обязательным: 4' Hang xiaoshi • 4* 4 Bt Hangge xiaoshi > ‘два часа’ Hangge zhongtou -156-
Урок 6 bange xiaoshi bange zhongtou В обозначении года названия разрядов обычно опускаются: ► — —-^-yz bayier nian ‘1812 год’ ► — Л. W — ^-yijiu si yi nian ‘1941 год’ ► — О—О 4- &r Ung yi Ung nian ‘2010 год’ Для обозначения дней в датах используются слова Е| ri и -§ hao (второе из них характерно для разговорной речи). Последовательность компонентов дат (год, месяц, число) в китайском противоположна той, к которой мы привыкли в русском языке: ► — ЛЛ-Д yz jiu ba yi nian sanyue shi Jiu hao ’19 марта 1981 года’ ► — —Д — E) yi jiu Ий ba nian ёгуиё yi ri ‘1 февраля 1968 года’ ► — OOO^--$ Af er Ung ling ling nian уТуиё ba hao ‘8 января 2000 года’ «Какой день недели? Который час?» В китайском языке существует два способа задать вопрос о количестве предметов. Прежде всего — это £ 'У dudshao (второй слог произносится легким тоном): ► >'(>Ь)Л? Duoshao(ge) гёп? ‘Сколько человек?’ ► У& Д-f-? Dudshao zhang zhuozi? ‘Сколько сто- лов?’ ► У&Л У? Dudshao ba daozi? ‘Сколько ножей?’ Кроме того, вопрос о количестве может быть задан при помощи местоимения JL ji, к которому присоеди- -157-
няется соответствующее счетное слово или единица измерения: ► jige гёп? ‘Сколько человек?’ ► Ж-f-? jizhang zhuozi? ‘Сколько столов?’ ► JL^e.77 bijiba daozi? ‘Сколько ножей?’ В этих двух случаях существует определенная смы- словая разница: местоимение JL ji может быть употреб- лено только с исчисляемыми предметами, причем под- разумевается, что количество их не очень велико. Местоимения JL ji и A dudshao могут использо- ваться также для обозначения того или иного проме- жутка времени: Jige xiaoshi? Dudshao(ge) zhongtou? ‘Сколько часов?’ АА? Ji tian? ‘Сколько >^'А? Dudshao tian? дней?’ Jige xingqil ‘Сколько Dudshao(ge) xingqil недель?’ Jige yue? ‘Сколько 2 я ? Duoshao(ge) yue? месяцев?’ JL4? Ji nian? ‘Сколько Dudshao nian? лет?’ Для обозначения какого-либо момента времени по- мимо JL ji и У dudshao используется также вопроси- тельное местоимение чИЦ па (nei), причем не произволь- но, а в строгом соответствии с тем или иным существи- тельным. Поэтому следует запомнить приведенные ниже обо- роты: -158-
Урок б ► ji dian zhong? ‘Который час?’ ► % У dudshao hao? ‘Какое число?’ ► П^Л_? nei tian? ‘Какой день?’ ► JL? xingqlji? ‘Какой день недели?’ ► JL Л ? jiyue? ‘Какой месяц?’ ► nei nian? ‘Какой год?’ Прошедшее завершенное время глагола Прошедшее завершенное время глагола обозначает единичное действие, происходившее и завершившееся в прошлом. Мы уже знаем, что для выражения этого вре- мени к глаголу присоединяется суффикс Т 1е\ ► Zaoshang qldian ban wd chile zaofan ‘В половине восьмого утра я позавтракал’. San nian yiqidn yi wei уди ming de zhdnggud lishixuejia tichule zheige wenti ‘Три года тому назад один известный китайский историк выдвинул эту проблему’. ► Giigu maile xlnde shdujl ‘Тетя купила новый мобильный телефон’. Однако нам пока еще не встречались случаи, когда прошедшее завершенное время глагола употреблялось бы в отрицательном предложении. Запомним следу- ющее правило: в таких предложениях используется от- рицание meiyou (или mei), а суффиксом Т 1е глагол в этом случае не оформляется: ► Wd mei кап shang уиё de baozhi ‘Я не читал газет за прошлый месяц’. ► Та hai meiyou kdo dill ‘Он еще не сдал экзамен по географии’. -159-
Ж ► Ж pJf £ Xingqisan ta meiyou zai liiyinshi ll ting luyin ‘В среду он не про- слушал звукозапись в лингафонном кабинете’. ► Jiejie hai meiyou chi fan ‘Старшая сестра еще не обедала’. Следует обратить внимание на то, что в отрицатель- ных предложениях, характеризующих какую-то про- шлую ситуацию, но содержащих модальные глаголы hui и neng, вместо отрицания meiyou (& mei) употребляется Ьй: ► Qunidn zheige xiaohair hai bu hui shud hud ‘В прошлом году этот ребенок еще не умел говорить’. ► Yiqian ta Ьй nengpa shan ‘Раньше он не мог заниматься альпинизмом’. Общий вопрос в предложении с глаголом-сказуемым в прошедшем завершенном времени может быть выра- жен при помощи частицы та. Однако более харак- терным для предложений такого типа является вопрос, выраженный при помощи отрицания meiyou, кото- рое ставится в конце предложения: ► % 4$ Ni kanle Li xiansheng xie de shu meiyou? ‘Ты прочел книгу, которую писал г-н Ли?’ на- wo ли ► Ж Ж Я) ybngle zudtian mai de diannao meiyou? ‘Использовал младший брат купленный мною вчера компью- тер?’ ► 4МП tb ^^~Гт|ф SI Я Ж<1? Tamen yijing kaole Zhongguo lishi meiyou? ‘Они уже сдали экзамен по истории Китая?’ -160-
Урок 6 Конечная частица Т /е От глагольного суффикса Т 1е, который в фонетиче- ской транскрипции пишется слитно с глаголом, следует отличать конечную частицу Т 1е. Она ставится в конце предложения и не имеет прямого отношения к оказав- шемуся перед ней слову. Конечная частица Т 1е употребляется в предложени- ях, в которых первоначальному положению вещей про- тивопоставляется какое-то новое состояние — либо только что наступившее, либо впервые оказавшееся в поле зрения говорящего. ► t зС, ® #[Z Qunian ta hai mei хиё zhongwen, xianzai hui shuo yixie zhonggudhua le ‘В прошлом году он еще не учил китайский язык, а сейчас уже может немного говорить по-китайски’. £[Т] JVode hao pengyou yiqidn zai Beijing gongzud, xianzai ta shi Mosike daxue de xuesheng le ‘Раньше мой хороший друг работал в Пекине, а сей- час он стал студентом Московского университета’. Ni hai hen xiao de shihou, ta yijing shi youming de yuyanxuejia le ‘Когда ты был еще совсем малень- ким, она уже стала известным лингвистом’. Как мы помним, глагольный суффикс Т 1е несовмес- тим с отрицанием. В отличие от этого, конечная части- ца Т 1е может оформлять предложение с отрицанием Ьй (а если во фразе употреблен глагол уди, то с отрицанием & mei): ► tL Т Xianzai ta yijing bu zai Ddngjing daxue gongzuo le ‘Сейчас он уже не работает в Токийском университете’. 6— 1692 -161 -
► MIT I ИТ? mei уди qian le ‘У меня кончились деньги’. В разговорной речи конечную частицу Т 1е употреб- ляют также для подчеркивания категоричности сужде- ния, например, в таких оборотах, как Т tai hao le ‘Великолепно!’, ‘Замечательно!’. Конечная частица Т 1е используется также в повели- тельных предложениях, выражающих запрет на совер- шение тех или иных действий: ► Т'Т ! Вйуао shud hua le! ‘Не разговаривайте!’ ► Jr th П T ! Qlng ni bu yao chu men le! ‘Про- шу тебя, не выходи из дома!’ ИЕРОГЛИФИКА Новые иероглифы урока Монограммы полдень WU с уже уГ -- половина ban Гетерограммы & путешествовать 1й 4 каждый mSi весна chun X лето xia осень qiu зима dong ж летать jei -162-
Урок 6 ранний zdo возвращаться hui отвечать da ф- участвовать, посещать can ад грести hud сезон fi сидеть zud время, наносить визит hdu Фоноидеограммы Фоноидеограмма Детерминатив Фонетик колокол, час zhong металл ± tong время shi a солнце si вчера zud a солнце zha % звезда xing a солнце 4L sheng срок qi Я луна qi быстрый kuai 4 kb сердце * guai заглавие, тема ti ж голова shi сезон, праздник Jie бамбук Вр Ji лист (дерева) уё Я1 трава die четверть часа ke нож hai механизм; шанс Ji дерево & Ji 4т бить, ударять da рука ding награда, ценить shdng я раковина shdng наблюдать guan видеть ж guan и слышать wen ухо и men залезать pa ж когти е ba № лодка, корабль chudn лодка & yan подниматься qi A идти Ji далекий yudn быстро идти Д yuan бывший g“ £ ударять g* -163-
дворец gong крыша £ 1й прибывать dao достигать 7] dao Комментарий к иероглифам Среди иероглифов этого урока специального поясне- ния заслуживает структура нескольких фоноидеограмм. Графемы i- и некоторые другие, являясь смы- словыми детерминативами, занимают в фоноидеограм- мах характерную позицию, охватывая фонетический показатель слева и снизу: В этом отношении они противоположны таким гра- фемам, как, например, р и f~: Заслуживает также внимания фоноидеограмма И wen. Неординарность этого знака заключается в том, что Н является в нем не детерминативом, как, например, в ие- роглифе Ml guan, а фонетиком, как в знаке ЭД wen: Нестандартна позиция детерминатива и в фоноидео- грамме dao. Графема 77 ‘нож’ в положении справа обычно бывает детерминативом, но в данном случае -164-
Урок 6 она является фонетиком. Аналогичная ситуация встре- чалась нам в иероглифах fa he и zhv. графема г? «рот», выступающая как детерминатив, обычно нахо- дится слева от фонетика. Один и тот же фонетик guai дает в фоноидеограммах два ряда чтений: во-первых, kuai ‘быстрый’; во- вторых, $zjue ‘решимость’, М циё ‘отсутствовать’ и пр. Трудно объяснить, почему S 1й является фонетиче- ским показателем в фоноидеограмме 'g’ gong. Что касается смыслового детерминатива И ‘бамбук’ в фоноидеограмме fp jie ‘сезон’, ‘праздник’, то на это есть свои основания: ее исходное значение — ‘коленце бамбука’. Первоначальное значение иероглифа X'j ke — ‘грави- ровать’, поэтому его детерминативом и является 71 ‘нож’. Сокращенные иероглифы Среди иероглифов данного урока есть знаки, име- ющие упрощенные написания всех пяти типов: %- - (i) * t (П) at- -> at (la) > < (II) > (la) : » Я (in) «- > Фь (la) <- > 1 (IV) it — (la) Ip - > (V) и- (II) — ► 4 (V) -165-
Каллиграфия 1 / Л- А- 2 -7 а 3 W ч Z -X 2» 4 ж ч г i У ж 5 / а % 4^ & ~|^7 6 —• * А 4- 7 1 — -т— Y* Ж ж 7 J 8 fA -Л -Z f f f я 9 / 10 *1jl *1ь Tib f6 Я $: 11 1 п R & Я- 12 pfrj 1 F7 |r*J Is? 13 / А Л А' А> АА 14 Л л» ^f* А А Л ^ч А А 15 эд * эд -166-
Урок 6 16 ф -<* f 17 а|а / л л/ АА АА а|а аИ 18 у { 1 Г F Г Г {£ <£ 19 у / А 4 $ 4 Г г г у у? Jb 4 4 4° 4f 20 1 Л я я В" в+ в* В^ b^F B^f* 8t 1 п Л 0 г Bt 21 1 Л я В 8х В*" вГ af в£ 22 1 п я е Г п f Ж 23 МО — Г tt # м # 1 # »J #л #Л 24 & -1 t ‘И 'Ist 25 1 п я 0 я с л^ Л^ ^5. Л^ £В Л^ л§. м Я * ? £ 26 ip / г л л/ Л>- л/г 5* 5* г г £ ip — — -V— -W" -W* 27 4^ 1 А— •W- 2^£» 4^£г -167-
£ t fl- * ) F F |Т~* 28 S'J ч t ? 5 29 It 1 1- It 30 Ж ««* i I 1* 1* Г & ж Ж < •** 1 l> |л • 31 я 1 *1 *|> /*,л &> к < t т я If 1 ч! /',Л pH* f* # *F т 32 Ж — *- <4^ а* ее Hl tfc г г г F 1 # |> ^п Ж 7 7 я 5П < 33 И 1 г Г Г Г' п п и м 14 и Г4 14 Sfl 14 ч 1' п и и 14 14 14 14 34 Jfe 4* я к К № 35 4ft / у л % л 4 № 4ft -168-
Урок б 36 1 J: .ф 4 37 1J& 4- 3^ .jy. ^s. t' * гй 3^ y* 7Б 'tg VG 12^ 38 + if i 4 i' V- ^r & 39 T • / • /-*-» /r?> *0* T 40 S'J X 2 i f S>] ТЕКСТ ^Я.ЙЛтТ'б.-й', ^Х: ^ЛИ£.Л<£ Т 4U<, #<?•%? •Зг£: £#—^№1®.. °Л"Й., fr-i Т'f'й.й I’Hf', iMrftW? -169-
4. 4-» w, ЛМ4-Л, A. -t, ЛЯЛ1 Л, Л,, +, +-Я«Л, +-Я' - Л- -ЯД4-Х<, WW, -еЛ.*Й-Й R'№J«: Ж-^ABti'ei, Ж-'ЬДЛЬ ££: ТД^-Л^ДтрДДй T? ^X: £tteWL i^-+— Д£ + - t, &4П^ЛК££ЖШЛ&+—A-S-*1) feV -tWreJA-t^+'J'iH-, Ж-Л.+ +«ne,^iiJ.T4b^T» «$: ^Wr=1A-t^+-]'#, WW-XJF- _h-tA^'H’S'JJt^', ^3.: 4Uilii Л2Л41-кА, зь^е^д+++-л To •Й- ^-: й, !Я й T ^X: #-Д if’^? Лт^й, X iXAfta&tf й.'мш, <^#ьвдах^+ £•£: Я|5^4, 4£Х: АЗЬЖТй^-Я^^яг^^о Л, ’TxXiUHF-fO# ’Гж^л.йНШч #«., ат -170-
Урок 6 $7. ЯЛ, хКЖЛ ЛААЕ-МЙ^-Л^Т"- ^Х: Я, <.£ЯЧт= ИИ я^4^Л4«< К£—JSfe;Li4t^#if;UtJAJL—Й,Л. •Зс ,£ : #! ЖЖ! ч°5 Слова к тексту 4Mt luxing путешествовать, турпоездка -5г £ Andong Антон 4£-X Huaxia Вася 8^ Я zuotian вчера 4тФ.т£ dadidnhud звонить по телефону -f-фс shouji мобильный телефон huida отвечать wenti вопрос РЛ“& tingshuo прослышать; говорят, что... meinian каждый год W s'lji четыре сезона года 4?-Я. chuntian весна ХЯ. xiatian лето 4Л.Л qiUtian осень 4-Я ddngtian зима iq" shduxian прежде всего Hf fej shijian время didian место yuan далекий Jeiji самолет dk zud сидеть -171 -
jk 4л zud jeiji лететь на самолете *|£ kuai быстрый qiinian в прошлом году Ьауиё август xingqTwu пятница 4л^ jichang аэропорт qifei взлетать 't-fT feixing лететь, полет ban половина xiaoshi час zhongwu в полдень dao прибывать zaoshang утром H’fJL shicha разница во времени tL£x. yijing уже haishi всё еще & mingbai понять zhidao знать сезон Jeichang чрезвычайный jeichang hao великолепный tianqi погода М lixiang идеал, идеальный В'НД shihou время пате в таком случае canguan экскурсия, осматривать Jf&ih pashan подниматься в горы guanshang осматривать, любоваться hongye багряные листья -172-
Урок 6 shijie wenmingde знаменитый на весь свет Я JE Wanli changcheng Великая Китайская стена Beihai Северное море; парк Бэйхай ЭД hud chudn кататься на лодке И* 4С shang hua любоваться цветами Gugdng музей Гугун ^-ff Ьй xing нельзя, не годится 4* mingnian в будущем году jlhul шанс, случай, возможность Лексико-грамматический комментарий Универсальный глагол 4т da В китайском языке есть глаголы, которые могут при- обретать различные значения в зависимости от того, с каким дополнением они сочетаются. К таким «универ- сальным» глаголам относится, в частности, 4т da ‘уда- рять’, ‘бить’. Трудно перечислить все значения данного глагола, которые он может иметь в различных словосочетаниях: ► da jia ‘драться’ ► frJl dayu ‘ловить рыбу’ ► 4тЖ daqiu ‘играть в мяч’ ► 4т da dianhua ‘звонить по телефону’ ► da chai ‘собирать хворост’ ► da ей ‘покупать уксус’ и т. д. Вопросительное предложение с shi Ьй shi Словосочетание Л.Т'Л. shi Ьй shi, помещенное перед сказуемым или в конце предложения, превращает пове- ствовательное предложение в вопросительное: -173-
Nishi bu shi ai chi mianbao? k^Al? Ni ai chi mianbao, shi bu shi? ‘Ты любишь хлеб?’ Глагольный оборот со словом «лучше» Оборот, выражающий идею предпочтительности ка- кого-то действия, оформляется в китайском языке сло- вом М hao или ДМ zui hao, которое ставится после глагола: hao, haishi хиё fawen hao пе? ‘Что мне лучше изу- чать: английский или французский?’ ► Л.^'Й^ДМ! Ni zao yidianr chi fan zui hao ‘Тебе лучше всего пообедать пораньше’. ► Д^^ДМ! Women san dian qijei zui hao ‘Нам лучше всего вылетать в 3 часа’. Если вы хотите перевести на китайский предложение типа «Лучше уж кому-то делать что-то или не делать чего-то», необходимо помнить, что по-китайски после- довательность слов в нем может быть двоякой. Если в таком предложении употреблено словосочета- ние ДМ zui hao, то оно ставится либо перед глаголом, либо после него и относящегося к нему дополнения: 4&|ДМ|^Д&4^ Та zui hao Ьйуао кап zhe ben shu Та Ьйуао кап zhe ben shu zui hao ‘Лучше уж ему не читать эту книгу’. Вместо ДМ zui hao можно употребить просто М hao, но в таком случае это слово может ставиться только по- еле глагола (и относящихся к нему дополнений): -174-
Урок 6 ► Ф % iS. 4- ЕЩ Та bu yao kan zhe ben shu hao ‘Лучше уж ему не читать эту книгу’. ► ЗМПЛМ '£.[££] Women san dian qifei hao ‘Нам лучше всего вылетать в 3 часа’. |SJ shijian и Вф4Д shihou Оба этих слова имеют значение «время». Но упот- ребляются они по-разному. О Вф Jh] shijian означает общую категорию времени: ► ё |в) kongjian he shijian ‘пространство и время’ О Вф4Д shihou обозначает какой-то момент времени: ► *£ Д # £ 0=t 4Д ? Xianzai shi shenme shihou? ‘Сколько сейчас времени?’ «Ехать на поезде», «лететь на самолете» Русские ездят на автомашине или на поезде, летают на самолете, плавают на корабле. Китайцы делают то же самое, но называют это иначе. Они гид ‘сидят’ на любом виде транспорта: ► X-4’4? Niyao zud hudche та? ‘Ты поедешь поездом?’ ► &>%? Bu, wo yao zud Jeiji, ta пе? ‘Нет, я полечу на самолете, а он?’. ► Та zud lunchuan ‘Он плывет пароходом’. «Ноль» в обозначениях годов «Ноль» в китайском языке — это ling. Но при обо- значении года в настоящее время этот знак практически не употребляется. Его заменяет европейский «ноль», который произносится так же, как и соответствующий иероглиф: ► —О О X -4 dr ling ling san nian ‘2003 год’ -175-
Названия некоторых достопримечательностей Пекина и его окрестностей За последние годы древний Пекин стремительно меняет свой облик, превращаясь в огромный современный мега- полис. Тем не менее он сохраняет многие из своих исто- рических достопримечательностей, ежегодно привлека- ющих в столицу КНР туристов из разных стран мира. В самом центре Пекина расположен дворцовый ком- плекс, некогда символизировавший величие Срединно- го государства — резиденция китайских императоров. Ориентированный строго с севера на юг, он состоит из бесчисленных дворцовых помещений, в которых до 1911 года происходили разнообразные торжественные церемонии. Отделенные от прочих зданий личные по- кои императора поражают воображение современного посетителя роскошью убранства. После того как по- следний правитель династии Цин покинул дворец, он был превращен в музей Gugdng. В непосредственной близости от него расположены три соединенных между собой пруда, именуемые «мо- рями», — Beihai ‘Северное’, Zhonghai ‘Сред- нее’ и faifyNdnhai ‘Южное’. Первое из них, с тенистыми аллеями по берегам, вычурными искусственными горка- ми и легкими беседками, давно уже стало великолепным городским парком — местом уединения влюбленных. Немало памятников старины и в пригородах Пекина. Самое известное место — это гигантская оборонитель- ная стена, защищавшая столицу от набегов кочевников. Это Великая Китайская стена; по-китайски ее называют Wanli changcheng ‘Стена длиной в 10 000 ли’, или сокращенно Changcheng ‘Длинная стена’. Китайцы говорят: 5'] •£. ЛД # М )%. Вй dao Chang cheng fei haohan ‘Тот не может считаться героем, кто не бывал на Великой стене’. -176-
Урок б ЗАДАНИЯ И УПРАЖНЕНИЯ 1. Пропишите новые иероглифы урока и выучите их. 2. Переведите на русский язык следующие предложения, содержащие обстоятельственные обороты: & 4Ь ^6$ Т № о +УХ £ "Ъ о 3. Глядя на циферблаты часов, скажите по-китайски, который час: 4. Переведите на китайский язык следующие обороты: До уроков — после уроков — во время уроков; полто- ра года тому назад — через полтора года; 17 декаб- ря — до 17 декабря — после 17 декабря; когда мы пи- -177-
шем статью — перед тем, как писать статью — после того, как мы написали статью; неделю назад — через неделю; двадцать лет спустя — двадцать пять лет тому назад. 5. Ответьте по-китайски на следующие вопросы: 4-4^4? 4ЛАЛ.Д Л-f? -4< —-4£Л*-ЬЛ.’Л? a-t 6. Дайте по-китайски отрицательный ответ на следу- ющие вопросы: Т tH? 7. Заполните пропуски в тексте отрицанием Ьй или mei: v&fa. Е4 Я-• тКЖ-о Ж еьНЯ i£- • • X -178-
Урок б 4МП • • • Л) Л о Я'Л-ад. 8. Переведите на китайский язык и запишите иероглифа- ми следующие даты: 22 июня 1941 г.; 9 мая 1945 года; 11 сентября 2001 г.; 28.2.1910; 31 августа 1789 года; 15 декабря 1991 г. 9. Переведите на китайский следующие словосочетания: один день; один месяц; три года; февраль; пять ми- нут; двенадцать лет; десять месяцев. 10. Слушая звукозапись, отработайте чтение текста урока. Переведите его на русский язык. КОЕ-ЧТО ЕЩЕ ОБ ИЕРОГЛИФИКЕ Профессор Тан Лань и его план реформы иероглифов Хорошо известно, что фоноидеограммы составляют са- мую многочисленную и к тому же наиболее информатив- ную категорию современных китайских иероглифов. Одна- ко формировались знаки данной категории в разное время, причем этот процесс происходил спонтанно и, естественно, без единого продуманного плана. Поэтому фонетические показатели в фоноидеограммах не унифицированы: их чис- ло значительно превышает количество слогов китайского языка. Иначе говоря, одинаково звучащие морфемы неред- ко записываются знаками с разными фонетиками. В качест- ве примера можно привести фоноидеограммы для фикса- ции слов, имеющих одно и то же чтение yi, но различаю- щиеся фонетическими показателями, например: -179-
Д -* Ж ‘предлагать’ ‘помнить’ JS. -> Й ‘переполнять’ и т. д. Это, разумеется, создает дополнительные трудности для изучающих китайскую письменность. Если смысло- вые детерминативы позволяют четко дифференцировать значения фоноидеограмм, то почему бы не унифицировать фонетики и не записывать их единообразно, выбрав для этого какой-то простой компонент? Этот вопрос некогда задал себе известный специалист по древнекитайской эпиграфике профессор Тан Лань и предложил свой проект реформы иероглифики. Идея была проста: 1) знаки всех прочих категорий надо заменить фоно- идеограммами; 2) все одинаково звучащие иероглифы должны вклю- чать один и тот же фонетик. Но авторитета знаменитого ученого оказалось недоста- точно для того, чтобы в одночасье преобразовать всю ис- торически сложившуюся систему китайской письменно- сти. Несмотря на кажущиеся достоинства проекта реформы, вновь создаваемые иероглифы были бы искусственными конструктами и их использование помимо всего прочего означало бы разрыв исторической традиции, связывающей современную иероглифику с ее прошлым, а это чревато серьезными проблемами. Замысел Тан Ланя смел, но по существу утопичен. Его предложение так и осталось еще одной нереализованной попыткой усовершенствования и упрощения китайской системы письменности.
MjiOK. 7 ГРАММАТИКА Продолжающееся действие Под продолжающимся действием подразумевается действие, происходящее в какой-то конкретный момент времени. Оно может выражаться трояко. Во-первых, на продолжающееся действие может ука- зывать глагольный суффикс zhe: ► ЛЖ Та zai nar zudzhe ‘Он там сидит’. tushiiguan li kanzhe shii ‘Студенты сейчас в библио- теке читают книги’. ► Wo I™ de shihou, dajia ddu zai shitang ll chizhe fan ‘Когда я пришел, все обедали в столовой’. Во-вторых, глагол может быть оформлен служебны- ми словами zai или SE.&. ziwngzai ‘как раз (находить- ся в процессе совершения какого-то действия)’: ► iJLjL 4&ЦЕ Д Iff] Xianzai ta zhengzai yong wode diannao ‘Сейчас он как раз использует мой компьютер’. -181 -
► X ЛАцЕ Дит Wang furёп zhengzai da dianhua ‘Г-жа Ван сейчас как раз звонит по телефону’. ► |«J Wo zai huidd wenti ‘В данный мо- мент я отвечаю на вопросы’. В-третьих, оба способа могут быть совмещены: ► Gege he didi zhengzai tingzhe liiyin ‘Старший и младший братья сейчас слушают магнитофонную запись’. ► Д |?К Л, £ Jizhe zhengzai fatypwnzhe Zhang xiansheng ‘Корреспондент как раз берет интер- вью у г-на Чжана’. ► МЛ|ХZheige xiaohdir zhengzai hezhe niunai ‘Этот ребенок сейчас занят тем, что пьет молоко’. Помимо этого предложения, выражающие продолжа- ющееся действие, могут оформляться частицей % пе: liiyinshi li ting liiyin ne ‘Они сейчас слушают звуко- запись в лингафонном кабинете’. ► Та zhengzai kanzhe ni ne ‘Она смотрит на тебя’. ► зСтЖ|^с| Zheixie xuesheng zai shangzhe yingwen ke ne ‘Эти студенты в данный момент находятся на уроке английского языка’. При наличии в предложении двух однородных глаго- лов, выражающих продолжающееся действие, суффик- сом zhe обычно оформляется первый из них. При переводе таких предложений на русский язык может использоваться деепричастный оборот: ► Та xihuan tangzhe кап shii ‘Он лю- бит читать лежа’. -182-
Урок 7 ► 4.II Я й * E7 1"] Zai jiaoshi li women zudzhe xie hanzi, zhanzhe huida wenti ‘В аудитории мы сидя пишем иероглифы и стоя отвечаем на вопросы’. ► Та kanzhe bdo chi fan ‘Он ест, читая газету’. Одновременность двух продолжающихся действий выражается сложным союзом — ii yibian... — yibian.... При этом первый глагол может быть оформлен суффиксом zhe: Та yibian kdn bdo yibian chi ‘Он читает газету и ест’. ► дЩг|<№, — &|М Li xiansheng yibian kanzhe ta, yibian xiang ‘Господин Ли смотрит на не- го и думает’. ► Ф & ;l|- , I- Jk Xiaohair yibian tingzhe fumd shud de hud, yibian zud kewai zudye ‘Ребенок слушает то, что говорят роди- тели, и делает домашнее задание’. В отрицательных предложениях со сказуемым, вы- ражающим продолжающееся действие, употребляется отрицание & mei. При этом оформление глагола суф- фиксом % zhe не обязательно: суффикс может быть опущен, поскольку для передачи значения достаточно одного отрицания & mdi. Конечная частица У& пе в от- рицательных предложениях не употребляется. ► Xianzai ta mei kdn bdo, ta zhengzai kdn shu пе ‘Сейчас он не читает га- зету, он читает книгу’. Чтобы задать вопрос к предложению, выражающему продолжающееся действие, в конце предложения нуж- но поставить частицу та: -183-
► ii 42- Л. I^J? Zhei wei jizhe zai xie wenzhang та? ‘Этот корреспондент сейчас пишет статью?’ ► Та zai chizhe zaofan та? ‘Он в данный момент завтракает?’ В отрицательном ответе на подобный вопрос исполь- зуется 't^mei: Та mei tingzhe luyin ‘Он слушает звукозапись? Он не слушает звукозапись’. ► 4$ Ni meimei zai kanzhe shii ma? Ta mei zai kanzhe shu ‘Твоя младшая сестра читает книгу? Она не читает книгу’. Но в качестве краткого ответа на такой вопрос надо употребить не mei, а meiyou: Wang xiansheng zhengzai dazhe dianhua ma? Meiyou, ta mei dazhe dianhua Т-н Ван сейчас звонит по те- лефону? Нет, он не звонит по телефону’. ► Та zai hezhe cha та? Meiyou, ta mei zai hezhe cha ‘Она пьет чай? Нет, она не пьет чай’. Предложение со сказуемым, выражающим состояние Глагольный суффикс % zhe не только обозначает про- должающееся действие, но и выражает значение состояния: ► П Men kaizhe пе ‘Дверь в данный момент открыта’. ► Ж у* Chuanghu guanzhe пе ‘Окна в настоя- щее время закрыты’. -184-
Урок 7 В отрицательных предложениях со сказуемым, вы- ражающим состояние, как правило, употребляется от- рицание & mei'. ► 'S’ Chuanghu mei guanzhe, kaizhe ‘Окно не закрыто, оно открыто’. ► Ф М pJtl Щ% Diannao mei kaizhe, guaizhe ‘Компьютер не включен, он выключен’. Вопросительное предложение со сказуемым, выра- жающим состояние и оформленным суффиксом % zhe, образуется при помощи meiyou, которое ставится в конце предложения. Для краткого ответа на подобный вопрос также используется meiyou. В этом отношении состояние не отличается от про- должающегося действия: ► Nei jian jiaoshi li chuanghu kaizhe meiyou? Meiyou ‘Окна в той ауди- тории открыты? Нет’. Предложение наличия со знаменательным глаголом В предложениях наличия сказуемое может быть представлено не только глаголом уди, передающим общее значение наличия (‘имеется’, ‘есть’), но и глаго- лом, оформленным суффиксом zhe и выражающим то или иное состояние: ► Qiang shang guazhe huar ‘На стене висит картина’. ► А.Pibao li fangzhe san ben shit ‘B портфеле лежат три книги’. ► Benzi shang xiezhe zi ‘В тетради на- писаны иероглифы’. -185-
В каждом из этих предложений сказуемое может быть заменено глаголом % you, но в этом случае речь будет идти только о наличии или отсутствии предмета, а не о его конкретном состоянии. Сравним: ► |в) Д Ж JL? Zheijian jiaoshi liguazhe ditii meiyoul ‘В этой аудитории висит карта?’ ► J®] #Ж S 'R.%? Zhei jian jiaoshi Нуди ditu meiyotfl ‘В этой аудитории есть карта?’ ► Nar fangzhe dianhua ‘Там лежит теле- фон’. ► Яр Jl|^~ Narуди dianhua ‘Там есть телефон’. ► Д-f-Ji-M Zhudzi shang baizhe hua ‘На столе расставлены цветы’. ► Д -f- Zhudzi shang уди hua ‘На столе есть цветы’. Вопросительное и относительное местоимение Л, /7 Вопросительному местоимению JL ji ‘сколько?’ соот- ветствует относительное ‘несколько’. По своему написанию они ничем не отличаются друг от друга, а в устной речи относительное местоимение обычно произносится с менее отчетливо выраженным ударением, чем вопросительное. Различать их в предложении можно также по общему контексту: ► JL-МЛ? NI уди jige xiaohair? ‘Сколько у тебя детей?’ ► Ji tianyihdu tayao lai ‘Он должен приехать через несколько дней’. -186-
Урок 7 ► JL'bA Jiaoshi li zhi you jige гёп ‘В ау- дитории всего лишь несколько человек’. ► ^AAJL^JL? Jintian shi xlngqlji? ‘Какой сего- дня день недели?’ ► Та maile ji jin гои? ‘Сколько фун- тов мяса он купил?’ ► Д -f- _Lii. JL Д$г 4$ Zhuozi shang fangzhe ji ben xin shu ‘На столе лежит несколько новых книг’. Предлог «о» Китайские предлоги, соответствующие русскому «о», обладают некоторыми грамматическими особенностя- ми, на которые нам следует обратить внимание. В тексте данного урока мы встретимся с одним из этих предлогов. Это % youguan, употребляющийся в определительных оборотах, относящихся к имени су- ществительному: ► т!< Wo kanle youguan Zhonggud jlngji qingkuang de wenzhang ‘Я прочел статью об экономическом положении в Китае’. ► № 4П М М Л |4t # Я Д -ф" X Tamen xiang tichu youguan peiyang lishixue zhuanjia de yijian ‘Они хотят высказать мнение о подготовке специалистов по истории’. ffil R Zhe shi youguan er shi yi shiji Eluosi he Zhongguo zhanliie hudban de мёпМ ‘Это вопрос о стратегическом партнерстве России и Китая в XXI веке’. -187-
ИЕРОГЛ11ФИКА Новые иероглифы урока Монограммы хозяин, главный zhu Jp прямой zheng император, монарх di внутри nei « сколько, несколько fl приходить lai Гетерограммы получать de суффикс', добиться zhe, zhao выпускать, возникать ft A развертывать zhdn ряд, шеренга lie гость bin A замещать, эпоха dai A долг, честь, принцип yi К обширный bo a pp предмет pin красивый; Америка mSi -188-
Урок 7 Идеограммы драгоценность Ьйо 4/f расщеплять, анализ xi Фоноидеограммы Фоноидеограмма Детерминатив Фонетик выдающийся Jte ^Д^ человек /й? я пример п ^д^ человек я 1ё устар, он У~1 человек уХп 1’1 создавать chuang у] нож cang да резкий; пьеса Ju 7] нож ж JU & СТОЯТЬ zhan стоять А zhan # вешать» висеть gua + рука gua палец» указывать zhi рука ей zhi db быть похожим ru p рот "А" пй в. глаз уйп 9 глаз я gSn зрачок Jing 0 глаз qing устар. другой Ы 4 шаг Pi & вещь» предмет WU 4- корова WU коридор» галерея lang навес Ё|5 Idng крепость» замок Ьйо земля ft Ьйо драгоценный zhen Уч яшма zhen искусство yi >|n|l трава yi ж мастерство shu двигаться shu масло you zK вода уди песня ge открывать рот -fp’ ge «ж» W гром» гроза lei ДОЖДЬ ш tian -189-
Комментарий к иероглифам Среди иероглифов данного урока — две идеограммы. Знак У Ьао ‘сокровище’ изображает драгоценности (яшмовые украшения, раковины каури и еще что-то), хранящиеся под крышей. Столь же очевиден смысл ие- роглифа Фг ‘расщеплять’, выводимый из значения графем «дерево» и «топор». Своеобразна позиция детерминатива 4т в фоноидео- грамме shu. ‘мастерство’: он расчленен по вертикали на две части, между которыми располагается фонетиче- ский показатель shu: По своей структуре эта фоноидеограмма, таким обра- зом, прямо противоположна иероглифу Й ban ‘делать’, детерминатив которого находится между двумя поло- винами фонетика: III Наличие в знаке shu ‘мастерство’ детерминатива 4f «двигаться», возможно, объясняется представлением о непрерывном и неотвратимом техническом прогрессе. Но остается совершенно неясным, почему значение фо- ноидеограммы # у! ‘искусство’ определяется графемой Я*«трава». По-видимому, можно объяснить присутствие смы- слового детерминатива 77 «нож» в фоноидеограмме i'l chuang ‘создавать’: возможно, в ней заложена идея творческого труда резчика по камню или дереву. Тот же детерминатив в иероглифе ф] jii связан с понятием ‘рез- -190-
Урок 7 кий’, ‘острый’, тогда как ‘пьеса’ — его позднейшее производное значение. Не вполне очевидна логика иероглифа chang ‘по- стоянный’, смысловым детерминативом которого явля- ется ф «платок». Особо следует сказать о фоноидеограмме lei ‘гром’, ‘гроза’. Первоначально фонетическим показате- лем в нем был компонент ws lei, но позднее две графе- мы W «поле» по какой-то неизвестной нам причине выпали, и вместо трех осталась одна. Сокращенные иероглифы М -> -fcl (I) (I) &-* (I) < (1а) да -* # (iv) W -> ± (IV) ft > ft (V) А -> ft (V) > ft (1а) « & (V) $ — (1а) & — < (V) Каллиграфия 1 ч ф i 2 т т |Т jE 3 % -Л- •йг Л 4 Л 1 и Л Л 5 & 4 ь1 £ -191 -
£ & JL J JI 6 ft / 4 f r r r 4s ft ft ft 7 JU t t & » Г7 у A 8 4 4^ ^T* * 9 & 7 7" л< x< Г F & y^" >^C >^c 10 —» S3 j^ 7 JZ к 11 я — 7" 9 я 12 ж > /* />» pi^ ^r* r ж ж ж 9 4 i' /i> /^» 2^? ^Sc. 13 к J 1 f- ft ft 14 м w M> Л/ M M # # < Л -^C. -192-
Урок 7 15 1# r r r Iя 1" 1* *1^ it 16 n оо 1 т» Q a i a n tJ о о °' ar» о or» 17 л w w/ i£ * £ Л * 18 f * 4 * C^“* 5^“* 5^“* 5^ & gjg 1* 5^? f 4 4 / /А» 'r* '-F* 19 i i ir 20 / / f f # $ *1* ^j* Л Л ,^- 21 № у i r iz i>J 22 у у *7 r 23 i-j у у* A 4 4 £ £' io •эд у y* 4 £ 4> 24 1 > Л Л Л Л $ $ $J до J? / Л >? % Д до 25 & -*• \ 4 T7 5 Э' Д’" 7 — 1692 -193-
an SGT -Vv tta 4^ & 114 *^v ЯЕ -Vr th an -w BE $ & к ac ПП M ПП $ & к fl- r an I BE Pl in 5) -w ЙП их *^t* *^s p >ц TTpi Лу Ц* an BE *xv t_ HA i» t£ w “tv *Vv *л\» *v a= trx * y^> 1 *< -¥-> -v-> cz ex A 4 H 1 4 V\ \ \ -^z •^ •fe s *4 r < t 1 w 1 4 ?^4 flGT о < < s£H' & *^й W \O СЧ СЧ 00 СЧ Qv CS о СП rM cn CN cn cn cn cn m cn VO m cn
Урок 7 W _ ' ^ч —1"— -» *► 4- ч 38 йЬ ч ч ✓ ч ✓1 ?Г7 >и йй йЬ 39 1 хГ o’ wT SL 3. 1 51 2 f г 40 t |Хр* ’Г* 'А < < & ТЕКСТ М ? Лг Wit А+л-й-й.^ А Л- -195-
Ж-t» Д* й iUWAS ££ iX*-^p°»*|5A<y#rWB)So +л,тт$> ШОДШЙМ- M. JPWI-O <Л-^1ГйЙЛ, ял, iA#t-. 4.4tX<JE.#Aa^X, я^^-ft — &Ш&М' 01f, <jE -£.<Л-МГ:£Я&-ЭД#^45, ЗЛ jf’ft.W'ftooo -Й.®#Ж^-Я^А^>, <##<t®.)L, < Sisttat. ллл#м«?мл, №%, ЦЫ#,#, As £BIAs MA- t®><' аДА« АЯ#Ь Д- ft * Д £ Лг#« it * ° ^1s^S, -tt<^.^'^-S-3,t^a, Й.<-Й.<b > JH£, Ло —(i4#^AA^< Г-^^в-^j 45ЙяД* »%. r<-<-fciW#! &JU Л-' ” J о Д6*Г, lS»^-o -196-
Урок 7 Слова к тексту Jb» 14 -&Л> JL-M-A гй wen qi sheng, гй jian qi ren слов- но слышу звук его голоса, как будто вижу его во плоти 1#$?^ bowuguan музей $1# Bide Петр Bide Dadi Петр Великий Ф] jy chuangban основывать А А лЬ Ф da da xiao xiao большие и маленькие haishi тем не менее, все-таки Shengbidebao Санкт-Петербург 4-Т Donggong Эрмитаж (букв. Зимний дворец) Ji 4- meishii изобразительное искусство Ji44& meishuguan художественный музей hualdng картинная галерея TelitiydkefU hualdng Третьяковская галерея 3^ Д zhencang хранить как драгоценность £) •& Д 4^ 21 gu zhi jin с древности до наших дней £4 yishii искусство dashi великий мастер jiezud шедевр zudpin произведение Ш) $ guobao национальное достояние Jeikudi стремительный fazhan развитие chuxian появляться gejii опера ® youhua картина, написанная маслом youhua yishii искусство живописи -197-
ЭД llwai исключение из правила i®i shang hua любоваться живописью Liebin Репин Zj Д yishushi история искусства Н4'44 shidai эпоха huangjin shidai золотой век Д jiechu выдающийся А 4^7 гёпмй личность 44 Д daibiao представлять 44ДА$7 daibiao renwii представитель В] muqian в настоящее время 7L ji несколько Ji youguan о, про Ф] 4ф chuangzud творчество % youde некоторые youde...youde кое-кто...; другие... zhan стоять 9 multi каталог dabufen большая часть wdibin зарубежный гость Meiguo Америка A® A meigudren американец 3£И)А yinggudren англичанин ^Щ)А faguoren француз El Riben Япония Е| 4^А ribenren японец guowai за рубежом huajia художник aihaozhe любитель teyi специально -198-
Урок 7 guankan осматривать zhenpin драгоценные экспонаты gua висеть |t- 4* qizhong в том числе, среди них ffiTj Yiwan Иван YTwanLeidi Иван Грозный canguanzhe посетитель —ii... —i&. yi Ыап... yi Ыап и... и jenxi анализировать 4ФЛ tedian особенность nianlaode пожилой zhi показывать yanjing глаза Л.6^ shide да, действительно huabi кисть для рисования I*) neixin затаенные чувства neixin shijie внутренний мир -ф- •£. zhuanchang сильная сторона teyou уникальный xianshi действительность xianshizhuyi реализм huafa стиль художника Лексико-грамматический комментарий Устойчивые словосочетания chengyu Как мы знаем, устойчивые словосочетания Д chengyU, как правило, бывают четырехсложными. Не является исключением из этого правила и словосочета- ние -Й-Р , гй wen qi sheng, гй jian qi ren ‘словно слышу звук его голоса, как будто вижу его во -199-
плоти’. Оно обычно используется в описаниях про- изведений изобразительного искусства и соответствует русскому «как живой». Санкт-Петербург и прочие «бурги» Наименования зарубежных географических пунктов, в том числе городов, в китайском языке в большинстве случаев представляют собой транскрипцию их ориги- нальных названий: М М # Mdsike ‘Москва’, LundUn ‘Лондон’ и т. д. Иногда иностранные географические названия перево- дятся по их смыслу: Niujin ‘Оксфорд’ (букв. ‘Бычий брод’), Jianqiao ‘Кембридж’ (букв. ‘Мост меча’). Третий вариант — комбинированный. Примером мо- жет быть «Санкт-Петербург», в котором первая часть переведена по смыслу, вторая — по звучанию. Все гео- графические названия на европейских языках, вклю- чающие «Санкт» (или «Сан»), по-китайски начинаются с Sheng: Shengdiyage ‘Сан-Диего’, Shengbaolud ‘Сан-Паулу’. Вторая часть в названии «Санкт-Петербург» по- китайски записывается иероглифом bao, выполняю- щим в данном случае двойную функцию: он не только близок к слогу бург по звучанию, но и имеет значение ‘замок’, ‘крепость’. По той же модели строятся названия также всех дру- гих «бургов», например: Sitelasibao ‘Страс- бург’, Л Lusenbao ‘Люксембург’ и т. д. Перевод названий, производных от личных имен Имея дело с транскрибированием иностранных на- званий на китайский язык, надо иметь в виду одну осо- бенность. В китайском варианте русского наименова- ния, образованного от имени собственного, присутству- -200-
Урок 7 ет лишь это имя как таковое (без его специфического русского морфологического оформления). Поэтому, на- пример, улица «Ленинский проспект» на китайский пе- реводится как f'J 'т Liening dajie ‘проспект Ленина’, а «Третьяковская галерея» — # JL -Ж # Л. ® Telitiyakefu hualdng ‘галерея Третьякова’. «Идти» и «приходить» В первой части учебника нам встретился глагол qu, имеющий значение ‘идти’ или ‘ехать’ (туда). Теперь мы познакомились с глаголом lai, имеющим значение ‘приходить’ или ‘приезжать’ (сюда). Обратим внимание на то, что место назначения, от- носящееся к обоим глаголам, ставится сразу после них без предлога: ► -ф Jr -ir р Ж Jinnian women yao qii Lusenbao ‘В этом году нам нужно поехать в Люк- сембург’. ► Zudtian ta lai Mdsike le ‘Вчера он приехал в Москву’. Суффикс существительных Ж zhuyl Этот суффикс прежде был самостоятельным словом со значением ‘принцип’. В современном китайском языке Л 5L zhuyl соот- ветствует русскому -изм: 3} Makesi ‘Маркс’— makesi zhuyl ‘марксизм’; zlben ‘капи- тал’—zlbenzhuyl ‘ капитализмxianshi ‘реальность’—► ^Lxianshizhuyl ‘реализм’ и т. д. Употребление слова Д. hdishi Слово hdishi, известное нам в значениях ‘или’ и ‘все еще’, употребляется также как наречие ‘все-таки’, ‘все же’, ‘тем не менее’: -201 -
► ^4^4$ Та haishi xiang mai zhe ben shu ‘Он все-таки хочет купить эту книгу’. • й- Na wei xiansheng zai Yinggud xuele yingwen, keshl ta haishi bu hui shuo ylnggudhua ‘Тот господин учил английский в Англии, но говорить по-английски он все же не умеет’. ► 4< Л X it & 4fMf £ EhMM -ir £ Ж Wo haishi Ьй zhidao women shenme shihou qu Ddngjing ‘И тем не менее я не знаю, когда мы поедем в Токио’. Если такое употребляется в предложении со связочным сказуемым, повторять после него Д не надо: ► Та haishi xiaohdir ‘Он все-таки еще ребенок’. ► Е) Jintian haishi xlngqirl ‘Все же сего- дня — воскресенье’. ® Та zai Mdsikd xuele ewen, keshl xianzai ta zai jia li shuo de haishi zhonggudhua ‘Он изучал в Моск- ве русский язык, но тем не менее дома он сейчас говорит по-китайски’. Подлежащее, выраженное глаголом Хорошо известно, что функцию подлежащего обычно выполняет существительное. Но в русском языке, как мы знаем, встречаются предложения типа «Курить — здоровью вредить». Аналогичное явление свойственно и китайскому языку: в предложении со связочным или качественным сказуемым в роли подлежащего может выступать глагол или целый глагольный оборот, вклю- чающий дополнение: ► 4$ Xie shu Ьй пап ‘Писать книги не трудно’. -202-
Урок 7 ► |*] & Hi ® фг -fc. Biaoxian ren de neixin shijie shi zhe wei jiechU huajia de zhuanchang ‘Изображать внутренний мир челове- ка — особый дар этого выдающегося художника’. ЗАДАНИЯ И УПРАЖНЕНИЯ 1. Пропишите новые иероглифы урока и выучите их. 2. Вспомните, в каких из известных вам фоноидеограмм смысловой детерминатив располагается ниже фонети- ческого показателя. 3. Прочтите следующие иероглифы, укажите их значение и приведите их полные начертания: 4|5 4Я ТУ 10 & $) р/г я & 1*1 ф. М 4L вф & 4. Ответьте по-китайски на следующие вопросы: -203-
Ж-ьм £ ? 44ИП Ф.т^4л^с4.4+ £ Яяг, ЛЗ вф<яг 4^? ’Л^#4^МЬ ЛЛ#Д4$4-ЖХ4£Л4Ч' BJ? 5. Переведите на китайский язык следующие словосоче- тания: голубое небо, Черное море, зеленый лук, белый хлеб, фиолетовая нитка, кислые фрукты, сладкая слива, вкусные каштаны, круглый стол, новая система, зо- лотой век, вечерняя газета, обширная территория, русская опера, государственная библиотека, Летний дворец, осенние цветы, мастера культуры, англий- ский друг, японский компьютер. 6. Заполните пропуски в нижеследующих предложениях подходящими по смыслу глаголами (%, Л), vJr, Й-), придав им форму продолжающегося действия: S 4$ it Я * %. • • + х. 4$ о 7. Переведите на русский язык и выучите наизусть китай- скую загадку (разгадку см. в заголовке текста урока 5): itj Xi. *$JzK-> -204-
Урок 7 8. Как можно более подробно опишите по-китайски всё то, что вы видите на приведенном ниже рисунке, ис- пользуя грамматические формы продолжающегося действия: 9. Слушая звукозапись, научитесь бегло читать текст урока и пересказывать его по частям. 10. Переведите текст урока на русский язык. КОЕ-ЧТО ЕЩЕ ОБ ИЕРОГЛИФИКЕ Иероглифы-ребусы Известно, что китайские иероглифы состоят из комби- наций графем, которые могут занимать в составе знаков различные позиции. Это обстоятельство, между прочим, открывает широкие возможности для экспериментирова- -205-
ния с их структурой и создания знаков, хотя и отсутст- вующих в иероглифике, но имеющих вполне китайский внешний облик. Приведем один пример. Каждый из четырех иерогли- фов, которые записывают древнекитайский афоризм Wu wei zu zhi ‘Я знаю, как умерить свои желания’, включает графему п кои ‘рот’. Какому-то знатоку иерог- лифики пришла идея скомпоновать все эти знаки воедино посредством этого элемента. И вот что получилось: Разгадать этот иероглифический ребус можно, пра- вильно определив последовательность отдельных компо- нентов, объединенных графемой «рот»: Такого рода иероглифы, не существующие в реальной действительности, нередко можно увидеть в Китае на амулетах и оберегах, в благопожелательных новогодних надписях и т. п.
ГРАММАТИКА Обстоятельство образа действия, степени и результата В китайском предложении обстоятельство образа действия обычно входит в группу сказуемого и поэтому ставится перед сказуемым, а при наличии модального глагола вклинивается внутрь сказуемого. Отрицание и служебные наречия типа dou, уё ставятся перед обстоятельством. Такое обстоятельство часто оформля- ется служебной частицей de: ► 4МП А И Т Татеп shifen xiaoxinde chit тёп le ‘Они очень осторожно вышли из дома’. ► R : ГJ Wd hen keqide wen ta: “Nin chi fan le maT' ‘Я весьма вежливо спросил его: «Вы уже откушали?»’ Обстоятельство образа действия может быть образо- вано путем повтора качественной морфемы. В разго- ворном языке оно часто оформляется суффиксом Л -г (в этом случае вне зависимости от своего этимологиче- ского тона конечная эризованная морфема произносит- ся первым тоном): -207-
► М hao Лк» haohaode ;LM haohaorde ‘хорошо’; ► 1Л kuai Лк» kuaikuaide »|& i£ JL kuaikuairde ‘быстро’; ► if man *|f 'If mdnmande 'If -Jf JL manmanrde ‘медленно’, ‘не торопясь’. Однако обстоятельство образа действия может зани- мать позицию и после сказуемого. В этом случае между сказуемым и обстоятельством всегда ставится служеб- ная частица de. Такое постпозитивное обстоятельство образа дейст- вия передает не только качественную характеристику действия или процесса, но и указывает на их оценку. Позицию после сказуемого может занимать и обстоя- тельство степени, тогда как обстоятельство результата всегда ставится только после сказуемого. Обстоятельство образа действия ► X! Wdngfuren shuo de hao\ ‘Хорошо сказала г-жа Ван!’ ► Jintian ta zud de dul ‘Сегодня он поступил правильно’. JL — A A Iffil-?- Xingqiyi wo lai de zao ‘По понедельникам я прихожу рано’. Обстоятельство степени ► Ж Beijing de xiatian re de hen ‘Лето в Пекине очень жаркое’. ► Ж if А Zai shitdng li chifan de ren dud de hen ‘Обедающих в столовой очень много’. ► Та shuo de kuai de hen ‘Он говорит очень быстро’. -208-
Урок 8 Обратим внимание на то, что из всех показателей степени качества только Ж hen может самостоятельно выступать в роли постпозитивного обстоятельства сте- пени (% — Д JL уди yidianr, Л. tai, Д zui этой способно- стью не обладают). Обстоятельство результата ► Wode haizi bing de Ьй neng chifan ‘Мой ребенок так болен, что не может есть’. ► Iй] 4$ Та mdng de mei уди shijian кап shU ‘Он так занят, что у него нет времени почитать книгу’. В предложениях с постпозитивным обстоятельством об- раза действия отрицание Ьй ставится перед этим обстоя- тельством, а не непосредственно перед самим сказуемым: ► & Jintian ta chi de bu dud ‘Сегодня он мало ест’. ► ЯЛ Л.^1#Nide pengyou xie de Ьй haokan ‘Твой друг пишет некрасиво’. Постпозитивное обстоятельство образа действия все- гда следует непосредственно за сказуемым, оформление которого каким-либо суффиксом не допускается. По- этому время действия передается в таких случаях лек- сически или определяется контекстом. Поскольку между сказуемым и постпозитивным об- стоятельством не может стоять никакой другой член предложения, в случае необходимости употребить пря- мое дополнение приходится дублировать сказуемое: за первым из них следует прямое дополнение и лишь за вторым — обстоятельство: ► Wdmende laoshi shud riwen shud de hen hao ‘Наш преподаватель очень хорошо говорит по-японски’. -209-
Ж АЖ ► jtf Татеп xie zi xie de bu tai haokan ‘Они пишут иероглифы не очень красиво’. ► 4%. *£. W~ 'It. Ni chi fan chi de hao man ‘Ты очень медленно ешь’. При дублировании сказуемого служебные слова dou, уё и т. д. ставятся либо перед вторым сказуемым, либо перед обстоятельством: Та shud wen ye shud de hao shud de ye hao ‘Он тоже хорошо говорит по-русски’. Nimen xie zi ^1* dou xie de kuai ‘Все вы пишете бы- стро’. xie de dou kuai Особенностью предложений с постпозитивным обстоя- тельством является то, что при вопросе с повтором сопо- лагаются положительная и отрицательная формы не ска- зуемого, а обстоятельства: ► X*)£ ? Татеп shud ewen shud de kuai Ьй kuai? ‘Они быстро говорят по-русски?’ ► Ж. Zhexie hanzi xie de haokan bu haokan? ‘Красиво ли написаны эти иеро- глифы?’ ► Wo lai de zao Ьй zao? ‘Я рано при- шел?’ Общий вопрос может быть поставлен и с помощью конечной частицы та: ► Та de wenzhang xiede hao ma? ‘Хорошо ли написана его статья?’ -210-
Урок 8 ► Као jl zud de haochl та? ‘Вкусно ли приготовлена жареная курица?’ ► А ? Та хиё fawen хиё de kuai та? ‘Быстро ли он учит французский язык?’ Однако если перед обстоятельством образа действия стоит показатель степени качества, то вопрос к такому предложению может быть поставлен только с помощью та: ► & Didi pa shan pa de hen gao та? ‘Высоко ли в горы забирается младший брат?’ ► ^-АЖЛ^-Ж Кёгёп lai de Ьй tai zao та? ‘Не слишком ли рано пришли гости?’ ► Ni кап shu kdn de hen duo ma? ‘Ты много читаешь?’ Что касается специального вопроса к постпозитивно- му обстоятельству, то он выражается с помощью во- просительного слова zenmeyang ‘как?’, ‘каким образом?’, которое ставится после сказуемого. С помо- щью этого же слова выражается вопрос к качественно- му сказуемому: ► Nide shenti zenmeyang? Hen hao, xiexiel ‘Как ты себя чувству- ешь? Очень хорошо, спасибо!’ ► Zheigezi xie de zenmeyang? Zheige zi xie de bu tai haokan ‘Как написан этот иероглиф? Этот иероглиф написан не очень красиво’. ► Ж. А 4^ Zhang furen zud cai zud de zenmeyang? Hen haochl ‘Как готовит г-жа Чжан? Очень вкусно’. -211 -
ж АЖ Оборот уподобления Уподобление выражается в китайском языке с помо- щью оборота, который начинается одним из предлогов gen, he, xiang и заканчивается прилагательным yiyang. Такие обороты могут употребляться в ка- честве разных членов предложения. Сказуемое В этом случае собственно сказуемым является конеч- ное прилагательное —44 yiyang ‘одинаковый’, которо- му предшествует косвенное дополнение с предлогами $1 gen, fa he или xiang: ► —44 Wo zai zher gen zai jia li yiyang ‘Я здесь как дома’. ► 4*«^4АЛ-44 Moslke de xiatian bit hen re, he Beijing de qiutian yiyang ‘Ле- то в Москве не очень жаркое, оно как осень в Пе- кине’. ► Г®] Ж R —44 jian liiylnshi hao da, xiang nei jian yiyang ‘Этот лингафонный каби- нет очень большой, он такой же, как и тот’. Определение В этом случае оборот уподобления обязательно оформляется частицей de: ► 44 Ф.М Wo yao mai yi jia gen ni nei jia yiyang de diannao ‘Мне нужно купить такой же компьютер, как вон тот у тебя’. ► fa—44 Та уди he wo yiyang de gangbi ‘У него есть такая же авторучка, как у меня’. ► —443 Татеп you xiang women yiyang de xiguan, xian he tang hou chi Jan -212-
Урок 8 ‘У них такая же привычка, как и у нас, они сначала едят суп, а потом второе’. Обстоятельство Такое обстоятельство может занимать позицию перед сказуемым — глагольным или качественным, причем оформления его частицей Afe, de в данном случае не тре- буется: ► 4$ Та gen ni yiyang xihuan kdn shU ‘Он любит читать так же, как и ты’. ► JVode fumu he yiqian yiyang guanxln wd ‘Мои родители заботятся обо мне, как раньше’. ► Т Ж -h J-j — # Ф Xia shan xiang shang shan yiyang пап ‘Спускаться с горы так же трудно, как и под- ниматься’. Оборот уподобления может выступать также в роли постпозитивного обстоятельства образа действия, обычно сочетаясь с качественным прилагательным: ► № Ш) lit # Ш А — # Та shud zhongguohua shud de gen zhongguoren yiyang hao ‘Он говорит по-китайски так же хорошо, как кита- ец’. ► Яр'НЬ-ЖЛ) Ф.М , Neige xiaohair хиё yong diannao, хиё de hd dardn yiyang kuai ‘Тот ребенок учится пользоваться компьюте- ром так же быстро, как взрослые’. ► Jc X я: Nide пйёг zhang de xiang niyiyang piaoliang ‘Твоя дочь растет такой же краси- вой, как и ты’. -213-
Отрицательные повелительные предложения Для выражения запрета на совершение какого-либо действия перед соответствующим глаголом ставится словосочетание Jc Ьйуао или запретительная частица Ыё: ► Л1 Ж Л ! Bie kai chuanghu ‘Не открывай окно!’ ► '1& ! Вй yao chi de tai kuai ‘He ешь слишком быстро!’ Если нужно передать мысль о том, что совершать действие не следует, так как в этом нет необходимости, перед сказуемым может ставиться словосочетание Л' Л) buydng'. ► И' Л) М. А4$, NI Ьй yong mai zhe ben shu, wo уди ‘Тебе незачем покупать эту книгу, она у ме- ня есть’. ► ВЛ АТ* Л) А Т ! Mingtian Ьй ydng lai le! ‘Завтра нет нужды приходить!’ ► Я Л) £ П ! Вй yong guan тёп! ‘Нет необходимости закрывать дверь!’ В разговорном китайском языке в данном контексте вместо Я Ьй yong очень часто используется слово Ж beng\ ► Ж %- ! Bёng keqi!* Нечего церемониться! ’ ► Beng qu mai dongxi ‘He ходите за по- купками’. Такие предложения часто завершаются конечной частицей Т 1е: ► Т ! Вйуао hua qian le ‘Не трать деньги!’ ► Л) 6$ Т ! Вё shuo zhexie meiydngde hua le! ‘He говори этих бесполезных слов!’ -214-
Урок 8 ИЕРОГЛИФИКА Новые иероглифы урока Монограммы тяжелый, важный zhdng I еще более geng Л настоящий zhen I осмеливаться gan тигр hu Гетерограммы трудиться Ido конопля, неметь та фраза ju S’J особенный; не Ыё провожать, дарить song * помогать bang Идеограммы докучать, раздражать fan спокойствие ап не надо beng -215-
Фоноидеограммы Фоноидеограмма Детерминатив Фонетик ж- брать в долг человек хТ & образ, похожий xiang человек & xiang я беспокоить jiao рука ж Jud наступать cai нога д cai sg. следовать, с gen нога к gen з£ встречать ying идти fp yang ф слишком; суффикс gud 4 идти guo да нога, ступня jiao 1*] мясо que пить he p рот he № Вы nin сердце ft nl i-c занятый mang сердце ч_ wang '1 понимать ddng 'C сердце dong медленный man сердце 9. man чувствовать gan сердце xian как zen 'С сердце zha смотреть shi смотреть shi м говорить; соблюдать jiang речь gdu прощать Hang речь Jing ж уступать, разрешать rang & речь ж xiang красивый piao zK вода piao м легкий qing ж повозка ф jiug J5 запрягать Jia Д; лошадь to jia соответствовать dang поле $3 shang ж награда jidng Л большой jiang -216-
Урок 8 Bh помогать zhu я сила и qie внешний вид mao зверь ft mao Комментарий к иероглифам Среди иероглифов данного урока — три знака, относящихся к категории идеограмм. Знак fan, состоящий из графем «огонь» и «голова», означает головную боль, причиняемую назойливым со- беседником, отсюда значение ‘докучать’, ‘надоедать’. Идеограмма -Зг ап ‘спокойствие’ передает идею того, что в случае, если «женщина» находится под «крышей» родного дома, у нас нет оснований для тревоги. Своеобразна идеограмма beng ‘не надо’. Этот ие- роглиф представляет собой слитное написание двух знаков, Я' Ьй и Л) yong, сочетание которых имеет то же значение. Специфика таких идеограмм в том, что их компоненты (одним из них чаще всего бывает Я' Ьй) вовсе не обязательно являются графемами. Характер- ным примером идеограмм этого типа является знак wai ‘кривой’, ‘покосившийся’ (Я* ‘не’ + ‘прямой’). Исходное значение иероглифа М qing ‘легкий’ имело отношение к характеристике колесницы, которая отли- чалась от обычной телеги своей легкостью и подвижно- стью. Детерминативом в фоноидеограмме Ж piao ‘краси- вый’ выступает /К «вода», потому что одно из значений этого знака — ‘полоскать’. Несколько фоноидеограмм требуют пояснений в час- ти их фонетических показателей. Знак ЯС jing в качестве фонетика дает два ряда чтений: jing ‘кит’, jing ‘пейзаж’ и Hang ‘прохладный’, 0/jC Hang ‘сушить (белье)’, Hang ‘извинять’. -217-
ж АЖ То же самое можно сказать о фонетике # gou. С од- ной стороны, он выступает в фоноидеограммах М gou ‘покупать’, М gou ‘вступать в брак’, gou ‘канава’; с другой стороны — 4$ jiang ‘отчетливый’, М jiang ‘па- хать’, Жjiang ‘говорить’, ‘соблюдать’. Аналогичная ситуация наблюдается с фонетиком JL qie. В знаке М ‘старшая сестра’ он дает закономерное чтение jie, но помимо этого присутствует в таких фо- ноидеограммах, как М гй ‘формировать’, гй ‘пре- док’, гй ‘аренда’, М ей ‘грубый’, Sh zhii ‘помогать’. Наличие фонетика -if- xi в иероглифе 4# не противо- речит чтению этого иероглифа (/7е), как о том свиде- тельствуют некоторые другие знаки с этим фонетиче- ским показателем. В этом уроке нам встретилась еще одна графема, ко- торая не была включена в первоначальный список, — £ zhi ‘зверь’. Самостоятельно данная графема не упот- ребляется, она входит в состав фоноидеограмм, обозна- чающих названия диких животных (например, chai ‘шакал’, & Ьао ‘пантера’ и пр.). В нашем случае она является детерминативом в знаке тао ‘внешний вид’ (имеется в виду, наверное, необычный облик хищного животного). А вот о фонетике этого знака можно ска- зать лишь то, что он читается тао, но самостоятельно в настоящее время не употребляется. Сокращенные иероглифы Среди иероглифов данного урока есть знаки, имею- щие упрощенные написания всех пяти типов: # (I) it (I) (i) =£ (I) # — # (О Л № (П) % (П) 1* (П) -218-
Урок 8 * (II) # (III) it (III) M & (III) Ж t- (IV) # (V) Каллиграфия 1 imjp T F=T "ST ♦ hmk jnop 2 я —• г f? Й я 3 ж -Ф- fi w w w ж Ж ж 4 -r r n n я r ^jr 5 £ 1 i* r Л Л 6 • 9 'Г ж * 99 99* 99: 5^ —— Д—> 44- 7 y-5* t 8 4j f 'J 0 % 9 1 f? a t» я 10 %/ % 11 ¥ — ♦ dt Ф t- Ж-Г M -219-
Ж АЖ 4* з^г -2=- 4K fK 12 ъ J r r r Jfi № № я % ) J: Jt*7* *r 13 W !' /-*> *ik "^C" 14 я —— >F ) я Я Я я 15 у 4 4" г 4* 4^ 48- < 4t 16 ж у 4 4' г r 4Л 4* 4^ 4а % 4? 4a и Z *г <* A <9> a a r а 17 % i r r r r r r r г Г r 4W r Ж Ж at ж r A r # 18 Ж- 1 й u V 4 1? l r r r Г 3^ Ж JsJ~ ж 19 ж S г S’ F SF SF SR -220-
Урок 8 20 z c 0 Ф 'Ф 21 1 n Я я l" ft fl ft fl •ft + xj* 4 22 w 1 Л Л Л r p w 23 1 V Т» V»' 24 / J r -ft HF 25 'ft i '1 4 •r •|t 26 'If 1 1 if »]• I'*- r^ t* 'f^ ikS^ 1 TV ,k*t • w i# •If Ш 27 ж X. 1 ) •r r 'Г r r ,}Д i V** 1 1 \я? 1-7 1^. 28 •—* Ж 29 £ / л- 30 7 4 4' 4n 4n 4H 4a 4Я 4Я -221 -
222 LQ OS Lk> Lh U) U) U) U) M U) •—* jp$ :tn& <re "1^4* ж TF $ a»iV t^V 4^ ж & J J®a «J l 1 "Й 4 4 ”‘iy 4 t UuV ti 4 4 ам> * 4 4 Xa j«a >4- tv TWT *1 4 л M. *F* V ^Л t auV V ачк I* V 4, T j$ \tv IW? -&l 3» ^>*4 «V 4 UuV 41V V "V F IV -^4/ V •a <r4 5 -MV w 3i 3ft ^'1 "T* я n •»v ei»V 4V «V 'tf auV ZJWr «V \J. 4 t Qi ^1 -it n -nV a»V tflV -«V oi»V 2Ж -«V 4 if "Jt я auV 'й 4llV a»V 2Ж a»V 3 * jf 'if Jw" anV l& au> 4* auV auV auV % <!pf 1W| Я auV « uwV 4 auV Sj «й Jjfll IJU’ я фФ V 6wV r a»V Ц JRq ^Wll |W» Rr a«v t $ auV “V a»V t
Урок 8 # # # £ 1 *1 4" **^т ^7 38 £ ч Я я Я' Я’ яч- яч яч £ % 3| £ 39 я 1 п R я я 40 -z / & 1 < < 1' ^=7 0 Текст -223-
% ^•X: Л! 97Г. %%.: &7j-. XXX.?., W-fcM-S, tBAft 1ЭД&ШЯШ? t£, JS'JAW Tif., ^.*ДФЙ<, «-ft*? X : A X' it , !& Ж ® J A &] Bf * -St Г ;# i#J о 97j-. iiTiililfl-^? ^X: i£TИХ-Й. Г, Г jJ-ilfJ . #J о 97Г. ft-it#*)-. адлМЗДОШ #0^? ^X: #.*<: Г^*Ж! J , ^1 J O -ff^: &O. 41 X : Г *fr У- < I J о -t T ИХ < : Г ifr J^. #! J , aft Г st y. < j X —#й^< • о 9-^-. J5'JA<: J , if. # 0 ’X? ^X: Г&О! J > J - Fa^j o 9Я. if, Д#±Н«Й Х-Н-^Х1Ч? ^X: X^it, Г#-#! J , Я Г®#! «-Лр#’5>? J ! -224-
Урок 8 A£«r_L<xa еЛ'Лй^дал, Й,: °f>? j - ftX; А-Й.-Й- ft ЯШ яь Й.# PJ , ift’-B>? &7j-. aftX—#1’1®» Г»£ Tj , ri£&’£.5?.J , ^Х«» ft&, ft *>--JL*ft^x-ftx ft«<, fftif-S)? Xft'fcft'fc? ft ft ft ft Й ft-fe ;'S ^•J о ftX: ftftftftft! ZFft: ftft, ^X: r#35j / e 9-7J-. Г ^3? j , f-f£Xj XifrflJAiMS-o ft-Й-РШ, *#•».: rftT'fe, ,*««, <P), J » Й.: г^з?! #Р1, -4-ДИ^^Л? *4 J о : "Г«it: ГftftttT , АЙ-##—ft l'“]^4j о й. ftflRj , ft ft lift j£^, ft ft’£<ft, ftft* Л.Х, *.-£-^й.?Ь? #^X: aft-AftXib-ff, XftX- 'frft: ft«<: Fftftfe, ЛЛ.А., < W't#JLJt»fc! J о ftX: sft, 5ft! 8—1692 -225-
Ж л» ^Х: r^i4! < &! J Г# XJ » j£T«<: Г ft - Д Л AI <^i&i£T! fail's] AftJL’b! J о ^•X: МЛЖ! if.^-OW, «*! if.-St t Я « X * 2 t И A — #! &Я-. «РЯ! »«! T.ftS, ±i±^T! ^X: ii-fcXt-T/iS? &7>: #o ^X: >it» -fr^: *#LS, fc, i£«is.9c.! ^X: Sf^^T! @ Слова к тексту dulbuqi Виноват! Извините! J^.i^ yuanliang прощать zhdngshi придавать значение llmao вежливость jiang llmao вести себя вежливо keqi церемониться ^-йг keqihua любезность, комплимент WXlt haohaorde хорошенько, как следует % Я] yduydng полезный, пригодиться zenme, zenmeyang как Я] changydngde часто употребляемый А Ьёгёп посторонние, кто-то -226-
Урок 8 bangzhii помогать biaoshi выражать ganxie благодарить Ш duo xie Большое спасибо! Jeichangganxie Огромное спасибо! Ьйуао xie Не стоит благодарности! Ьй yong keqi Без церемоний! _h-4- shang che садиться (в поезд и пр.) 'h'C xiaoxin осторожный cai наступать cai jiao наступать на ногу —# yiyang одинаковый Д mei guanxi Ничего! Пустяки! &44*£ mei shenme Ничего! Пустяки! mei shi Ничего! Пустяки! zai jie shang на улице ЖД yvenhdu приветствовать nianzhangzhe старший по возрасту % 4£ shenti тело, здоровье Л 4£& & # ? Shentizenmeyangl Как себя чувствуете? jianmian встречаться qishi на самом деле Д geng еще более Д^ gengduo больше fc mang быть занятым Х4^ '|£ gdngzuo mang много работы nianqing молодой piaoliang красивый R wen 1й спрашивать дорогу 42»jide помнить laojia Будьте любезны! 4^Д jieguang Извините! Прошу вас! -2TJ-
ranglii уступать дорогу mafan беспокоить Г"! qing wen Разрешите спросить з^-ЗсП Tiananmen ворота Тяньаньмэнь I”] Г %) Tiananmen guangchang площадь Тяньань- мэнь i Л П Г £ Д ? Qii Tiananmen guangchang zenme zdu! Как пройти на площадь Тяньаньмэнь? й? Е9 Sisi Сисы (район в Пекине) & 1й номер (автобуса и пр.) jiluche какой автобус (трамвай) U dong понимать dajiao беспокоить qingjiao спросить (у старшего) Д Д xian zou уйти первым 'Ht'llUUiL manmanrde не торопясь, медленно huanying Милости просим! %- he cha пить чай 'lx.—А X Д Man yidianr zou Идите не спеша! iM. sdng провожать Т* 35.1М. Т Вй yuan sdng le Дальше не провожаю! Д zhen настоящий ft z5C haohan молодец, герой Е9 Р si sheng четыре китайских тона $FJIL Nall Ну, что ты! Ж =i Вй gan dang Я не достоин похвалы! gudjiang перехваливать ddngyi ju xiyi ju разрозненные фразы Д -Д; Д Д mamahuhu кое-как, так себе cha de yuan до идеала еще далеко beng не нужно (что-то делать) Ж Beng keqi Без церемоний! -228-
Урок 8 Лексико-грамматический комментарий «Извините!», «Извиняюсь!» Выражение «Извиняюсь!», появившееся в русском языке в начале прошлого века, на первых порах резало слух интеллигенту и воспринималось как вульгарное («Я извиняю себя!»). Но со временем оно прочно во- шло в обиход и стало полным синонимом слова «Извините!». Это следует помнить, имея дело с китайским яф duibuqi, при употреблении которого нередко допускают досадную логическую ошибку. Китайский оборот означает буквально «(Я) виноват (перед Вами)» и, таким образом, соответству- ет русскому «Извиняюсь!». Не следует воспринимать его в значении «Извините меня!», мысленно подстав- ляя перед ним местоимение второго лица, а после не- го — первого. В этом случае по-китайски он превратится в свою противоположность и вызовет непонимание собесед- ника. Провожая гостя Гостей в Китае не только непременно угощают чаем и развлекают разговором, но и обязательно провожают, когда те собираются уходить. Провожать полагается до ворот дома (или до подъез- да, если встреча происходила в современной квартире). Разумеется, нормы вежливости заставляют гостей на- стойчиво протестовать против этого, повторяя: Т , Т Вй yao song le, Ьй yao song le ‘He прово- жайте!’. Когда хозяева посчитают, что они уже выполнили свой церемониальный долг, они прощаются с гостями и -229-
Ж АЖ приговаривают: А, Man zdu, Ьй yuan song le ‘Идите не спеша! Дальше не провожаем!’. Особенность употребления слова qing Основное значение глагола qing — ‘просить’, ‘приглашать’: ► ifrA! Qing zud\ Qing he cha ba\ ‘Про- шу садиться! Выпейте, пожалуйста, чаю!’ ► и£ _h 4П — & A ”£ , 4- Л Wanshang women yikuair chi fan, jintian wo qing ке ‘Вечером мы поужинаем вместе, сегодня я угощаю’. Поэтому необычным кажется значение qing в сло- восочетании qing wen ‘разрешите спросить’, ‘ска- жите, пожалуйста’. Это значение, восходящее к древне- китайскому ‘просить разрешения’, в современном язы- ке сохранилось только в данном традиционном вежли- вом обороте. «Приходить» и «уходить» Нам известна пара глаголов-антонимов Д lai и qii, имеющих значение «приходить (приезжать) куда-то, гда находится говорящий» и «идти (ехать) куда-то в другое место». Если же эти два действия не имеют определенного пункта назначения, то понятия «приходить (приез- жать)» и «уходить (уезжать)» выражаются глаголами Д lai и A zdu’. ► Капкап, shut Idilel ‘Посмотри, кто пришел?’ ► ^-АА Т Kerenzoule ‘Гости ушли’. -230-
Урок 8 «Есть» и «пить» Может показаться, что уж с этими-то глаголами у нас не могут возникнуть проблемы перевода, и ”£ chi — это всегда ‘есть’, а he — только ‘пить’. Но на самом деле это не так. Употребляя эти два слова, нужно помнить: кое-что из того, что русские едят, китайцы, напротив, пьют, и наоборот. Так, мы с вами «едим», например, окрошку, но ведь любой суп представляет собой жидкость, и его, вообще говоря, следовало бы «пить». Именно так и поступают китайцы: ► Wo hen xiang heyidianryutang ‘Мне очень хочется отведать ухи’. Но, с другой стороны, мы «пьем» лекарства (даже ес- ли это порошки или таблетки), а в Китае их «едят»: ► Ni shenti bit hao, chi yao ba\ ‘Ты плохо себя чувствуешь, выпей лекарство!’ Более того, иногда по-китайски дополнением к гла- голу ”£ chi может быть даже «вода» (пример см. ниже, в упражнении 12 на с. 241), хотя это все же является ис- ключением. £ dong...£) хТ... В китайском языке употребляются образные выраже- ния, включающие слова «восток» и «запад» в значении ‘здесь’ и ‘там’, ‘там и сям’. Примером такого рода мо- жет служить £ — — ч/ dong yi Jii xi yi Jii. Этот обо- рот означает, что некто еще не овладел иностранным языком в достаточной мере и запомнил лишь отдельные разрозненные слова. В качестве примера употребления £ dong... xi... можно привести еще некоторые выражения та- кого рода: -231 -
Ж а» ► £J|v dong Un xlzhao ‘рожки да ножки’, ‘здесь клок, там кусок’ (букв.: ‘на востоке чешуя, на запа- де когти’) ► £ dong ben xl рао ‘суетиться’ (букв.: ‘бе- жать то на восток, то на запад’) Образные выражения с повтором Мы уже знаем, что в обстоятельствах образа действия односложное прилагательное иногда может удваиваться: haohaorde ‘хорошенько’, тап- manrde ‘не торопясь’. Удвоение свойственно также двусложным прилага- тельным, выступающим в качестве сказуемого или оп- ределения. Как и в предшествующем случае, целью та- кого повтора является подчеркивание соответствующе- го свойства, придание ему большей образности. При удвоении двусложного прилагательного повто- ряется сначала первый его компонент, затем второй: ► Л. ЯГ dafang ‘ щедрый’ “*• Л Л. яг ЯГ da da fang fang fa mahu ‘небрежный’ ~* Л Л fa fa ma ma hit hu ► piaoliang ‘красивый’ Ж % piao piao Hang Hang. Два разных «как» Слова £ zenme и & £ zenmeyang переводятся на русский язык одинаково — ‘как’. Однако употребляют- ся они по-разному. Первое из них может выступать только в качестве об- стоятельства к сказуемому: ► & £ A? Zenme zou? ‘Как пройти?’ ► & £ &? Zenme ban? ‘Как быть?’ ► & £ Ф Zenme huidd? ‘Как ответить?’ -232-
Урок 8 В отличие от этого, & # zenmeyang может упот- ребляться и как обстоятельство, и как сказуемое: ► & £ #? Nishentizenmeyang? ‘Как твое здо- ровье?’ ► £ £ $-? Та meimeide gongzuo zen- meyang? ‘Как идет работа у его младшей сестры?’ ► Zhe ben xin shu zenmeyang? ‘Ка- кова эта новая книга?’ ЗАДАНИЯ И УПРАЖНЕНИЯ 1. Пропишите новые иероглифы, соблюдая все правила каллиграфии, и выучите их. 2. Напишите полные варианты следующих сокращенных иероглифов и укажите их значения: £ & Ж $ >55 £ Й Д Ж Ж # Л # & £ Ж fa Ц) М ЗЕ 3k 41 ± < Ж # 3. Переведите на китайский следующие предложения: Он пришел на урок, но домашнее задание как следует не сделал. Старший брат хорошо говорит по-английски, неплохо говорит и по-китайски. Эта студентка каждый день приходит раньше всех, а уходит позже всех. Она хорошо занимается и помогает другим. Ты молодец! На все вопросы, заданные преподавателем, ты ответил пра- вильно. Мой друг ест слишком медленно. 4. Переведите на русский язык: -233-
ft fa, Wl 4т<Т! ЯМЛТ? рЛ^АЗМ^Р£Д1^'С, <6^x#>#^, 4^<Bti0)^e<> >Ю, А^ПДЛЛХо Ж?Ял«^#! 5. Приведите антонимы следующих понятий: Ж -F '& > I*) Л £ $Г £ & < F) Ф 6. Составьте предложения со следующими словосочета- ниями: А#нЛ ₽£.#>' ftlW MW MW Ш MW% 7. Обозначьте тон, с которым отрицание произносится в сочетании со следующими словами: Ф Я *t < М Я 1Л А А Ъ А М th £ 8. Используя подходящие по смыслу обороты ЛЛАА, <R), заполните пропуски в предложениях и переведите их на русский язык: А • •<№ 5С —# о •••о •••, ^АЖ^/L? /Jt'lr > ’ ’ о -234-
Урок 8 9. Придумайте диалог, который мог бы произойти в сле- дующей ситуации: Садясь в автобус, Надя нечаянно наступила на ногу молодому человеку и тут же принесла ему свои изви- нения. Пострадавший оказался настолько вежлив, что не только не был в претензии к Наде, но и постарался завести с ней разговор. Ему явно хотелось поближе познакомиться с ней. Он рассказал, что его зовут Иван, что он родом из Санкт-Петербурга, что он учится сей- час на первом курсе МГУ и что его специальность — экономика стран Азии. Расстались они друзьями и до- говорились, что в девять тридцать вечером в субботу встретятся на Красной площади, около главного входа в Исторический музей. Ваня говорил Наде комплимен- ты и очень понравился ей. Оба были чрезвычайно до- вольны знакомством, и, прощаясь, Иван даже сказал Наде большое спасибо за то, что она так удачно насту- пила ему на ногу. 10. Многократно прослушивая звукозапись, научитесь бегло и правильно произносить текст урока, а затем прочитайте его вдвоем. 11. Переведите текст урока на китайский язык. 12. Научитесь произносить и выучите наизусть китайскую поговорку: •— 4^ М zMt», Yi ge heshang tiao shut chi, liangge heshang tai shuichi, san ge heshang meiyou shuichi ‘Один монах носит себе воду на коромысле, двое мо- нахов носят воду ведрами, а у трех монахов нет воды, -235-
Ж АЖ чтобы напиться’. (Смысл поговорки: всегда делай всё сам и не полагайся на нерадивых помощников.) КОЕ-ЧТО ЕЩЕ ОБ ИЕРОГЛИФИКЕ Изобразительные возможности письменного текста «Ветер лезвий острей, наземь снежинки легли, словно из яшмы цветы сброшены с высоты В вихре над кельей кружат, над павильоном вдали, и белят слоем густым вогнутых крыш хребты. Как он счастлив — рыбак, что предо мной в челне, кутаясь в плащ травяной, греться спешит к очагу! Если б я мог отразить в красках на полотне этот закат над рекой! Жаль только — не могу...» Средневековый китайский поэт сожалеет о том, что он не художник и не в состоянии запечатлеть зрительный об- раз, отчетливо возникший перед его мысленным взором. Между тем в его распоряжении для этого несравненно больше чисто изобразительных средств, чем у европей- ского стихотворца. -236-
Урок 8 «У китайского поэта, — писал один из крупнейших зна- токов литературы и письменности Китая акад. В. М. Алек- сеев, — есть способ изобразить картину роскошной расти- тельности, пользуясь графическими синонимами, которые пишутся все с групповым определителем “трава”, хотя их звуковая череда весьма разнообразна. Точно такие же кар- тины рисуют глазу, вне звукоряда, иероглифы с группо- выми определителями воды, бамбука, горы, дерева, огня и др. Легко представить себе, какую роль играет подобная иероглифическая аккомодация в письменной изобрази- тельности, в особенности там, где она создает как бы от- дельную картину, идущую параллельно звуковой ритмике и рифмике». Сколько необычного и даже фантастического таится в китайской иероглифике! Наша задача — проникнуть в эти тайны и научиться использовать потенциальные возмож- ности исторического феномена, именуемого иероглифами, во всем их многообразии.
М[инс 9 ГРАММАТИКА Результативные глаголы Результативными называют китайские глаголы, со- стоящие из двух компонентов: первый из них (всегда глагольный) обозначает действие, а второй (глагольный или качественный) — конкретный результат этого дей- ствия или общую констатацию факта достижения того или иного ожидаемого результата. wan if hao % £. kanwan ‘досмотреть’ shuowan ‘договорить’ tingwdn ‘дослушать’ if xiehao ‘ написать’ f£if zudhao ‘сделать’ •Of shuohao ‘договориться’ f'J dao maidao ‘купить’ f'J dengdao ‘дождаться’ zhaodao ‘найти’ -238-
Урок 9 * maizhao ‘купить’ dengzhao ‘дождаться’ shuizhao ‘уснуть’ kandong ‘понять (прочитав)’ 7Ш tlngdong ‘понять (на слух)’ kanqingchu ‘рассмотреть’ tlngqingchu ‘расслышать’ # сид xiecud ‘написать не то, что надо’ shudcud ‘оговориться’ di zhii jizhu ‘запомнить’ zhanzhu ‘остановиться’ Результативные глаголы не всегда существуют в язы- ке в качестве стабильных словарных единиц. Обычно они легко образуются в процессе речи и поэтому не мо- гут быть полностью учтены даже в самых больших сло- варях. Перевод результативных глаголов сплошь и ря- дом может варьироваться в зависимости от контекста. Результативные глаголы в большинстве случаев вы- ражают законченное прошедшее время, употребляясь либо с суффиксом Т 1е (в утвердительных предложе- ниях), либо с mei (в отрицательных). ► Т Wd tlngjianle ta shud hua, keshi mei kanjian ta ‘Я услышал, как он разговаривал, но его я не увидел’. ► Та kanwanle jintian de baozhi ‘Он прочитал сегодняшнюю газету’. ► i. 4П дЕ. JL. Jk , Xueshengmen zhengzai zud zudye, hdi mei zudwan ‘Студенты дела- ют задание, еще не закончили’. -239-
Результативным глаголам свойственна особая форма, обозначающая возможность (или невозможность) дос- тижения данного результата. Образуется она с помо- щью инфиксов — служебных слов de или Ьи, вставляющихся между двумя компонентами результа- тивного глагола. По смыслу такое de равнозначно & neng ‘мочь’, указывая на объективную возможность совершения действия, а Ьи является здесь синонимом Ьй neng ‘не быть в состоянии’: Wo neng tingdong ta shuo de hua. Wo ting de dong ta shuo de hua. ‘Я могу понять его слова’. It Wo bu neng tingdong ta shuo de hua. Wo ting bu dong ta shuo de hua. ‘ Я не могу понять его слова’. Ta bu neng kanwan zhe ben shU. 4$ Та кап bu wan zhe ben shU. ‘Он не может дочитать эту книгу до конца’. Особое место среди результативных морфем занима- ет Т Ийо ‘закончить’ (записывается тем же иероглифом, что и конечная частица 1ё). Она употребляется только с инфиксами # de и Ьи, то есть в конструкциях, обо- значающих возможность или невозможность соверше- ния какого-то действия: ► # Т Ni zud de lido zhe zhong gdngzuo та? ‘Ты в состоянии выполнить эту работу?’ -240-
Урок 9 ► ₽ъ 'F Т & & % %. Wd chi bu lido zheme duo shuigud ‘Я не смогу съесть так много фруктов’. ► 4&Л] Т Таyong bu lido shizhdng zhi ‘Он не сможет использовать десять листов бумаги’. В предложении с результативным глаголом, выра- жающим прошедшее завершенное время, общий вопрос образуется при помощи meiyou: ► 4ft Т Яс^? Ni maihaole xin shu meiyou? ‘Ты купил новую книгу?’ ► 4&Л] X Т /Л^? Та ydngwdnle zhe ben zidian meiyou? ‘Он уже больше не пользуется этим словарем?’ ► 4ft^^A4^i'J Т Лс&^Ж? Nide pengyou zhaodaole pibao meiyou? ‘Твой друг нашел портфель?’ Если результативный глагол выражает настоящее или будущее время, вопросительное предложение может быть образовано с помощью частицы та, но чаще всего в таких случаях употребляется особая форма по- втора с инфиксами # de и Ьи: ► ВЛ Т Т ? Mingtian ta lai de lido lai bu lido? ‘Завтра он сможет прийти?’ ► 4ft4Mf-X4t Л' ^? Ni kdn de jian kdn bu jian wd xie de zi? ‘Тебе видны написанные мною иероглифы?’ ► Л> Л Ф -М 7L Bi Bi- % ? Ли dian zhdng xiaohdir shut de zhao shui bu zhao? ‘Сможет ли ре- бенок заснуть в 9 часов?’ Служебные слова jiu и cai Слова jiu и Л" cai употребляются в знаменатель- ном и служебном значении. В обеих функциях они ста- вятся перед глаголом. -241 -
ж л* В знаменательном значении jiii и cai представ- ляют собой наречия (jiu ‘сразу’, ‘сейчас же’, ‘тотчас’, ‘немедленно’, ‘вот-вот’; cai ‘только’, ‘только что’): ► Qingzud, heyi bei cha, ta jiii lai ‘Пожалуйста, садись, выпей чашку чая, он вот-вот придет’. ► Т Women jiu yao chi Jan le ‘Мы сейчас будем обедать’. ► А, Т Nimen be zdu, jiu yao shang ke le ‘He уходите, скоро начнется урок’. ► Wd cai maile xlnxiande уй ‘Я только что купил свежей рыбы’. ► Т Та cai tichule zheige wenti ‘Он только что сформулировал этот вопрос’. ► Ni weishenme cai lai jiu yao zdu? ‘Почему ты только пришел и сразу уходишь?’ Кроме того, cai может употребляться в ограничи- тельном значении ‘только’, ‘всего лишь’ и в силу этого выступать в качестве синонима наречия X zhi: ► Т —Wo cai chile yi -wan Jan ‘Я съел только одну чашку риса’. ► Л Й В’НД, 4С. Т Zudtian mai rdu de shihou, wd cai huale wushi kuai qian ‘Покупая вчера мясо, я истратил всего лишь 50 рублей’. ► ИХ % % Ф 4* Womende daxue yiqian cai you Hang wange xuesheng ‘Раньше в на- шем университете было всего лишь 20 тысяч сту- дентов’. В служебном значении як jiii и cai употребляют- ся после обстоятельства времени. При этом як jiii указывает на то, что действие произошло или про- -242-
Урок 9 изойдет именно в указанный момент, а Л- cai, напро- тив, подчеркивает, что действие имело или будет иметь место не ранее какого-то времени. Сравним: ► Т ИХ Л? , Xia ke yihou, wo jiu da dianhua ‘Я позвоню сразу же после того, как закон- чится урок’. ► Т^кХЛ?, Ф.-ЙГ Xia ke yihou, wo cai da dianhua ‘Я позвоню только после того, как закон- чится урок’. ► Л 7 Ф.М Women shangge yue jiu made diannao ‘Мы купили компьютер еще в прошлом месяце’. ► Д 4П -Ь- 4^ Л |±|£ 7 М Women shangge yue cai made diannao ‘Мы купили компьютер только в прошлом месяце’. ► 7 Та Hang dian jiu zoule ‘Он ушел еще в два часа’. ► Л|Л~|А Т Та Hang dian cai zoule ‘Он ушел только в два часа’. При наличии в предложении двух однородных ска- зуемых it jiu и Л" cai ставятся перед вторым из них. it jiu в этом случае показывает, что действие, выра- женное вторым сказуемым, совершается непосредст- венно после первого или же является его следствием, а Л" cai указывает на то, что второе действие происходит лишь после первого, которое является условием его со- вершения. Сравним: ► 4К&7 Wo kanwanle shu jiii qii chi fan le ‘Я прочел книгу и пошел обедать’. ► 7 7 Wo kanwanle shu cai qii chi Jan le ‘Я пошел обедать только после того, как про- чел книгу’. -243-
► T , ШЖ T Wo dale dianhua, ta jiu laile ‘Я позвонил по телефону, и он сразу же пришел’. ► Т felfe ЖТ Wd dale dianhua, ta cai laile ‘Он пришел только после того, как я позвонил по телефону’. Wang xiansheng xie de shii jiu mingbai zheige went! le ‘Он прочел книгу, написанную г-ном Ваном, и по- нял эту проблему’. ► fe< Т # 45И0Л & Т Takanle Wang xiansheng xie de shii cai mingbai zheige wenti le ‘Он понял эту проблему только после того, как прочел книгу, написанную г-ном Ваном’. jiu и Ji cai употребляются также в составе не- скольких специальных конструкций. Когда речь идет о быстрой смене действий, исполь- зуется конструкция —... $t... yi... jiu..., где — yi (в значении ‘как только’) ставится перед первым сказуе- мым, a jiu — перед вторым: ► fe|-~rvL fe|%fc|ffi & Niyi shud, ta jiu mingbai ‘Стоит тебе только сказать, и он сразу же поймет’. ► т Wo yi tang zai chudng shang jiu shuizhao le ‘Только я лег на кровать, как тут же заснул’. ► fe|—|Щ£,клД Т Та yi chiwan fan, jiu qu shang ke le ‘Поев, он тут же отправился на заня- тия’. Эта конструкция встречается в популярной китай- ской поговорке —yi shud Cao Cao, Cao Cao jiu dao ‘лёгок на помине’; букв. ‘Стоило упо- мянуть о Цао Цао, и он тут как тут’ (Цао Цао — госу- дарственный деятель III века н. э., известный отрица- -244-
Урок 9 ильный персонаж средневековых исторических рома- нов). cai входит в состав часто встречающейся конст- рукции ...Ут... zhiydu... cai... ‘лишь при наличии’, и ишь при условии, что...’, ‘лишь после того, как...’. В отличие от Д zhi, которое может стоять только перед глаголом, zhiyou, имея в своем составе гла- । ольный компонент % уди, может ставиться перед лю- ьым словом, в том числе и перед существительным. Может оно относиться также и к целому словосочета- нию: М Zhi уди dud ting liiyin, cai neng xuehao hanyii ‘Выучить китайский можно только в том случае, если будешь больше слушать звукозаписи’. 4П и1^~ £ Zhi уди xingqier, women cai qu Beijing ‘Мы едем в Пекин только во вторник’. , и Та zhi уди xiewan hanzi , cai chi wanfan ‘Он будет ужинать только после того, как пропишет иероглифы до конца’. ИЕРОГЛИФИКА Новые иероглифы урока Монограммы сообщать gao достигать Ji -245-
талант; служ. частица cai jjL простой dan jfe. не иметь WU Гетерограммы Л взаимный xiang верить; письмо xin £ устанавливать ding it входить fin ЯС сразу; служ. частица fib & поднимать fit ЙЬ беспорядок luan Ji. устар, разве jtL устар, это, такой cl НИЗ dl сообщать sit %. раз ci ж бедро, доля «й Фоноидеограммы Фоноидеограмма Детерминатив Фонетик жить, остановиться zhu человек 4- zhu & непостижимый miao женщина .у shao начало shi k женщина tai кричать him p рот xian M ругать та a рот «й та газы (в кишечнике) pi Jr* труп Л ы близкий fin 4 идти JT fin -246-
Урок 9 селезенка Pi я мясо 4 bei гнилой, отбросы zao рис cao тайный mi злак Ы дух, божество shen алтарь shen ж продолжать Ji £ нить а Ji * длиться XU £ нить mai й простой, сокращать jian ft бамбук и jian м смеяться xiao бамбук Л yao норма, характер ge дерево ge Ли заканчивать, конец wan крыша ТС yuan ошибка cud металл xi ж мяч, шар qiu яшма qiu соревноваться sai Д раковина ж. sai % боль teng / болезнь dong к категория lei я голова lei Комментарий к иероглифам В иероглифе ifr sit ‘сообщать’ графема «речь» кажет- ся вполне подходящим для него детерминативом. Но нам не известны знаки с чтением su, фонетиком кото- рых было бы /р chi. Поэтому этот иероглиф приходится отнести к числу гетерограмм. Иероглиф Я та ‘ругать’ представляет собой фонои- деограмму. Фонетическим показателем в ней служит знак % та (в качестве конечной частицы произносится легким тоном), который сам по себе является фоноидеограммой с детерминативом г? «рот». Но после того, как % стал фо- нетиком, «рот» в нем изменил свою привычную позицию и оказался рядом с другим «ртом». -247-
В результате этого детерминатив знака Я занимает совершенно нетипичное для него место в левом верх- нем углу фоноидеограммы: Несколько пояснений по поводу чтения фонетиков. Иероглиф shi является фоноидеограммой, хотя на первый взгляд £ tai никак не может быть его фонети- ческим показателем. Но это бесспорно фонетик (вспом- ним уже известный нам знак zhi ‘управлять’). Фонетик У shao дает два ряда чтений: во-первых, chao ‘шуметь’, ty' chao ‘жарить’, УУ chao ‘переписы- вать’; во-вторых, %У miao ‘секунда’, -&У miao ‘хитроум- ный’. Нам уже встречался фонетик mai, который помимо фоноидеограмм du ‘читать’, du ‘теленок’ входит в состав иероглифов shu ‘выкуп’, $ хй ‘продолжать’. Возвращаясь к фонетику -q- xi, о котором у нас также уже шла речь, отметим, что он дает по меньшей мере три ряда чтений: это, во-первых, xi ‘сожалеть’, xi ‘сухой’; во-вторых, jie ‘брать в долг’, jie ‘взды- хать’; в-третьих, ей ‘уксус’, # сид ‘размещать’ и встретившаяся в этом уроке сид ‘ошибка’. Фоноидеограмма $. qiu ‘мяч’ имеет смысловой пока- затель i «яшма», потому что ее первоначальное значе- ние — ‘яшмовый шарик’. Значение иероглифа jff zao восходит к скисшему от- стою, остающемуся в жбане при изготовлении рисового вина, отсюда в этой фоноидеограмме детерминатив Д «рис». Я «раковина» появилась в составе sai ‘соревно- ваться’, по-видимому, из-за того, что именно этими -248-
Урок 9 ценными украшениями в Древнем Китае некогда на- । раждали победителей. Наличие графемы «металл» в фоноидеограмме М сид ‘ошибка’ обусловлено тем, что одно из древних значений этого знака — ‘напильник’. В двух знаках детерминативом является графема «бамбук». Иероглиф jian первоначально употреблял- ся в значении ‘бамбуковая табличка для письма’, а xiao ‘смеяться’ включает эту графему потому, что звук смеха напоминает шелест бамбуковой листвы. Однако трудно сказать, какая смысловая связь между иероглифом mi ‘секрет’ и его детерминативом «злак». Сокращенные иероглифы — * < (D * * (D > (I) * & (D » £ (D м- -> # (П) й - » i)F (II) ffi -* W (11) Я- — # (II) Ж -> (II) Ж Ж (Ш) < -> (III) < (IV) > (V) Каллиграфия -249-
4 1 П V РП VI* r w @ Jttfi 7«a <z # 5 / Л- *=. 4p* tin 4fe 4^ 4ft 4fr —-* 6 4а 4i 4n 4n 4a 4a 7 1 Г r ^C* is 8 % l' r>> 't* 't* 5^ 9 f 1 f r ? fr «—• — '— ’4 14 10 4 T* w_ f * * % * ft' 4/ 11 •> * Й ъ 0 0 ЙТ Ш ^Й. * 4 4% \\f OA A % 12 iL w< «О i* fi Й я Й & & -A 5^ <L -250-
Урок 9 13 Мл 1 U- •J-r 1 •if Г"» 0 F» •if & 1 Д. Дл 14 1 F iF ifc Л jib 15 д* у** £ jK Д 16 ч .л <> 1 xi 9 iJf tft i/F W W » if if ifi iff 17 Я 1 п о «Л рп VS я я я я я Я № я я 18 У 19 я J л л л л* ял /Р я 20 J 21 i' *> ^1? 22 ¥ & & 23 а а** ujf < UJ|-^ 24 Ль -у >F Ль Ль 25 ft ‘If •vf 26 ) л л л Я' r ЯА яё я* -251 -
27 ч • > f 4 Г г F 4* 4» Л» 4t 28 -> «X f f f 29 •ч 7 я 4 ? ^п 4е 30 .ш V & V № V* ч*' № ,ш м ш 1 i- 31 к V t* %*' i? V’ V' ' & $ м £ 32 № ЛА- г г г г г п я fl Л fl fl 1*^0 ДА- А-А- Л-А- г 1ц| г< 33 / А л & fth л* f$st f^? Л 34 г № & 35 % ч г>> ri> />• ^Га 36 £еЗ г i- м & % Г г 4* 37 < — * т Зг it it it $к ж -252-
Урок 9 <8 r3-» *?ЙР ^F J(L # /**“> /^> /^> ^F* ,^> j^. 39 « —a- y*" y*" 40 & w 4^ 2^ £ г r r «fi № № w « > 3 ЗИ JK. _>^- ТЕКСТ -lit,5t#^? -M-^, Й#Д4ЛЙiXfl’it ft -B. “Л -O' W AK^ ifl = -253-
4'Т«^-йИ£, £»-<П ЙЯЙЙЙ- Й-Т» Мй.: г ЛЗ.Л 4W^>•*, 4&, Т, iZteTo ^£^4in**iSW£*M4>g ifl J о 4 4f Я if Й. #> ~i£, A -h^-f-1”1 М: Г 4> ft&£.K£vl? J о £«й: Г “Д” , “#.” , “М” й), Ti£<? J » 4Й.: Г4МА^Л ifj о £«<Т<4, Й^-Й.: 1Ш^-9ЭЙТ! J » ft.S- Т *-Й.: ±, й. ^^гЯ^-Й.) А ^Й.^—it, ^.й.»ЛйТ» TfTT#, 4UiB?T:. П, Г^л^л^тф-н-^? J . ifl J о ;р Л if , й-ИЛ,: г Я' 'Л ”4 К •Я? J » «: Г«4! “4” < , “*Ь” *р “4” О'.«=НР, 44;” Д4«^ ±, “й.” ... (4«<4йй.) *О«И11 X! J о -ё-ё—'?г, й±т,Т» -№.—Й. Л Л. № Mfr 4^ ЛМ, —ЙЛД4, Й.: ИШЙТ ! £Я><-й^вШ, -254-
Урок 9 "'Г, «>&^#-iLif.<t, ftT! fti-ilft: Д A if. if&A^iL f-, it^if.^l iUiTii#? J ДЯ£Я|5^^> SOW? £^#Л.Дй.1’1: ГBf 1№№£-Т’2з? J ДИ^Й: Г^-^-TJ о £«й: ra|52.->iHf Дйк£, 'Н-^Л.Д.'Й i4? J о Д-йЩ-^, ДЙ-, iX—/ЛД и , й. <=,1й«-й: г+т>8ЯА “Д’ , “if” , “й” » Лй.444: ДЗ-if. #««•, if. ЛД^Л-f, й. (Д4§<±ДД^14Л^ДЯ^ й) л^.ед! j Д^айй, *я>лж#^т, Hf££i£&MA? ! Й.Л.&&-ИУ? «#•! £<ЛЖ! Д-tAsft! М=Я&Й'! Л* t-iS-T! J о ДХ^ТЛ^-Л, ХЛ^Д.Й-о if-Й, +ХЛ]Д^^>Р^^5Ь? ® Слова к тексту shenmi таинственный 44^^ daimingci местоимение xiaohua шутка, анекдот 40 4& xiangxin верить М ВЛ •Й--^' md ming qi miao несуразный -255-
gaosu говорить (кому-то что-то) т&Уф laoshi учитель М П jin тёп войти в дверь kaishi начинать jiang ке объяснять урок zuijin за последнее время cilei части речи _hJL^ shang xingql на прошлой неделе mingci имя существительное Л) & yongfa правила употребления ge wei все, все присутствующие tongxue одноклассник, ученик xuehui выучить jizhu запомнить yufa грамматика ’Tfit tlngdong tlngmingbai понять услышанное Д _h mashang тотчас же, сразу jushou поднимать руку jixu продолжать xie несколько lizi пример -f* ju lizi приводить пример |э) niitongxue одноклассница Т"Ж xia ке идти с урока 1н7 hui jia возвращаться домой kanjian увидеть pq jiandan простой sheng qi рассердиться ЛЛ# wuqing безжалостный ЛьЯ! pigu мягкое место ниже спины -256-
Урок 9 IГ da бить -5 та ругать, отчитывать jZM jicud неправильно запомнить - A yiding обязательно, непременно -с xin сердце с Ж М xin 11 xiang думать, не высказывая мыслей вслух ziiqiu футбол bisai соревнование, матч zuqiu bisai футбольный матч buzai больше не... iE rang разрешать ФлЛ, dianshi телевизор teng больно Я. уди опять, снова, еще deyi быть довольным j&—-✓£ zheyici на этот раз уЕЯ' X shud bu ding кто знает, может быть Д Jenshu отметка, оценка de jenshu получать отметку piqi раздражение jjjjj fa piqi рассердиться А dasheng громко, громким голосом han кричать gan осмеливаться Д А та гёп ругаться, оскорблять людей — IsJ zenme yi hui shi В чем дело? jiaoyang воспитание mei уди jiaoyang невоспитанный qiyducili Черт знает что такое! 9 — 1692 -257-
luanqibazao Безобразие! xiang hua выглядеть подобающе T tai bu xiang hua le Это ни на чтэ не похо- же! МЖ- jiegud результат liangjenr двойка 2L4S- jige отвечать требованиям Я'Д.'Й- biijige неудовлетворительно Д daodi в конце концов Лексико-грамматический комментарий Названия частей речи Грамматическое понятие «части речи» обозначается по-китайски словом cilei, а названия конкретных частей речи включают компонент ci: ► J&i®) mingci ‘имя существительное’ ► daimingci ‘местоимение’ ► dongci'глагол’ ► % xingrongci ‘имя прилагательное’ ► fact ‘наречие’ и пр. Попутно заметим, что наименования членов предло- жения отличаются от названий частей речи гем, что в их составе присутствует другой элемент — i£yu: ► i.^rzhuyu ‘подлежащее’ ► weiyu ‘сказуемое’ ► binyu ‘дополнение’ ► Rio- zhudng)rii ‘обстоятельство’и т. д. -258-
Урок 9 Крепкие, но все же не нецензурные китайские выражения Китайцы славятся своей вежливостью, но это не зна- чит, что они вообще никогда не употребляют бранных слов. Но речь сейчас идет не о лексике, которую по-русски обычно называют ненормативной, а по-китайски ДА та гёп de hua (хотя, согласитесь, нельзя не при- знать, что пусть не активное, а хотя бы пассивное зна- ние ее в конце концов тоже необходимо, иначе теорети- чески не исключена ситуация, когда вы, не поняв обра- щенного к вам нецензурного выражения, скажете в от- вет 7#Ж!). В данном случае мы говорим лишь об эмоциональ- ных, более или менее «крепких» оборотах речи, подоб- ных нашему «черт возьми!». С некоторыми из них мы познакомились в тексте урока. ► —1=7 Zhe shi zenme yi hui shi ‘В чем де- ло?!’ ► T Zhe tai bu xiang hua le ‘Это уж со- всем ни на что не похоже!’ ► j&S Qi you ci Н ‘Возмутительно!’ (букв. ‘Разве существует такая логика?’). ► -JL-tAjft Luan qi ba zao ‘Безобразие!’ (букв. ‘Пол- ная неразбериха’). ► Мд ming qi miao ‘Черт знает что такое!’ (букв. ‘Никто не может понять, в чем секрет это- го’). Заодно следует пояснить, что в истории с местоиме- ниями были возмущены и чувствовали себя оскорблен- ными и отец незадачливого ученика, и учитель. По- -259-
Ж Л. Ж следний был ошарашен заявлением: Ni shi wode erzi ‘Ты — мой сын!’. По-русски это звучит нелепо, по-китайски — просто вызывающе. Русское ласковое обращение к постороннему «Сынок!» в Китае является оскорблением. Пожилые китайцы, общаясь с детьми, употребляют вместо этого нейтральное обра- щение 'Ь ЛЯ Ж. xiaopengyou. Обращения к аудитории Покончив с крепкими выражениями и возвращаясь к вежливым оборотам речи, укажем на то, как в Китае обращаются к нескольким собеседникам, подчеркивая при этом свое уважительное отношение к ним. У нас в подобных случаях вполне уместно употре- бить обычное «вы», но для китайского уха 4МП nimen звучит несколько фамильярно. Гораздо более подхо- дящим для такого случая является изысканное выра- жение ge wei, не имеющее точного русского соответствия и переводящееся по-разному в зависимости от ситуации. К этому обороту может присоединяться имя сущест- вительное, обозначающее статус тех, к кому обраща- ются: ► ЯЛ A. ge weipengydu ‘Друзья! ’ ► ge weijizhe ‘Господа журналисты!’ ► Is) ge wei tonghang ‘Коллеги! ’ В тексте урока учитель называет своих учеников |ё] ge wei tongxue, и в данном случае такое обраще- ние можно передать привычным русским «Ребята!» (заметим, что слово tongxue вообще может пере- водиться на русский по-разному в зависимости от кон- текста: так называют друг друга одноклассники, а пре- подаватели — своих учеников). -260-
Урок 9 В официальных случаях для обращения может быть использован также оборот ge wei xiansheng, ge wei nushi, соответствующее русскому ‘Да- мы и господа’. Впрочем, в китайском варианте, вопреки общеприня- тому европейскому принципу «Ladies first!», дамы все- гаки следуют за господами. «Как» и «так» Мы уже знаем, что вопрос, относящийся к обстоя- тельству образа действия, выражается в китайском язы- ке словом & zdnmeyang ‘как’. Оно может употребляться и в своей сокращенной форме £ zenme, которой соответствуют наречия £ zheme и £ пате, имеющие одно и то же значение ‘так’: 4$ < ф Ni shud zhongwen shud de zheme hao. Ni shud zhongwen shud de name hao. ‘Ты так хорошо говоришь по-китайски’. iX £ —•&> T Ta zheme yi shud, wd jiii dongle. Ta name yi shud, wd jiu dongle. ‘Стоило ему сказать так, и я сразу понял’. Сокращенная форма от — — А, — В разговорной речи нередко употребляется сокра- щенная форма слов — yixie ‘некоторые’, ‘немного’, — Л (JL) yidian(r) ‘немного’, — yige ‘один’, когда числительное — yi опускается: -261 -
ж л# ► Wd xiang mai xie shuiguo ‘Я хочу ку- пить немного фруктов’. ► JL Zhege banfa jiandan dianr ‘Этот способ проще’. ► -ф* "? Qing ni chi ge lizi ‘Пожалуйста, съешь сливу!’ В тексте урока нам встретилась сокращенная форма от — & yixie'. ► -f*, & Т Wo ]й xie lizi, ni jiii hui mingbai le ‘Я приведу несколько примеров, и ты поймешь’. Жизненная субстанция \qi и лексика, имеющая к ней отношение Согласно традиционным китайским представлениям о человеческом организме, в нем помимо крови цирку- лирует некая невидимая для глаза субстанция, имену- емая qi. От нее непосредственно зависит жизнь че- ловека, прекращающаяся после того, как дефицит qi достигнет критического уровня. Статическое qi содержится также в некоторых есте- ственных материалах, с помощью которых человек мо- жет компенсировать его недостаток. В частности, яшмовые украшения с этой точки зре- ния не просто изящная вещь, радующая глаз, но и до- полнительный источник qi, ибо яшма представляет со- бой его квинтэссенцию. Напротив, ни один народ в истории человечества не носил железных украшений: железо способно, словно губка, высасывать из тела человека его qi (вспомните вериги, которые отшельники носили для умышленного истощения своей плоти!). -262-
Урок 9 Дефицит qi может обернуться летальным исходом, но чрезмерный избыток этой субстанции также вреден. Ор- ганизм обладает способностью к саморегуляции, избавля- ясь от излишнего qi. Выплеск его — не что иное, как вне- запный взрыв гнева. Поэтому £ sheng qi ‘порождать qi? означает ‘выходить из себя’, ‘сердиться’, ‘гневаться’. Qi, сконцентрированное в селезенке, или piqi, определяет темперамент и характер человека. Одновре- менно это еще и ‘вспыльчивость’, ‘раздражительность’: ► Tadepiqi hen hao ‘У нее прекрасный характер’. ► Та mei уди piqi ‘Ему не свойственна раздражительность’. Соответственно fa piqi является синонимом i\ shengqi ‘рассердиться’: ► А Та shi aifapiqi de гёп ‘Он чело- век, который любит давать волю своим чувствам’. ► Л'] Л.Л£ ! Bie fa piqi! ‘Не выходи из себя! ’ Не головой, а сердцем Мы с вами привыкли к тому, что вместилищем на- ших мыслей является мозг, голова. Но китайцы испокон века убеждены в том, что человек думает сердцем. Отсюда такие выражения, как xin suan ‘пересчи- тывать (но не вслух, а про себя)’ или -cJLM xin li xiang ‘думать (но не высказывать свои мысли)’. Особый случай употребления частицы ’•С. Ьа Конечная частица Ьа употребляется в предложе- ниях, содержащих приказ или совет совершить какое-то действие. Кроме того, эта частица имеет еще одно зна- чение: она может придавать высказыванию оттенок предположения: -263-
► Ni hai meiyou chi Jan ba? ‘Да ты еще, наверное, не обедал?’ ► ”Е>! Li xiansheng lu shang hen хТпкй le ba! ‘Вы, господин Ли, вероятно, намучи- лись в дороге!’ ► evp£L? Jintian shi xingqlsi ba? ‘Сегодня, судя по всему, четверг?’ «Я больше не буду!..» По-китайски есть два способа передать мысль, что какое-то действие не повторится в будущем. Для этого перед соответствующим глаголом ставится одно из двух служебных словосочетаний: Л^# bu zai или Л' zai уё Ьй. При этом второй вариант выражает более решительное намерение не делать чего-то: дшит Wo Ьй zai zud JeiJi le. Wo zai уё Ьй zud Jeijl le. ‘Я больше не буду летать самолетом’. Baba Ьй zai Ja piqi le. Baba zai ye bu Ja piqi le. ‘Папа больше не будет да- вать волю своим эмоциям’. ЗАДАНИЯ И УПРАЖНЕНИЯ 1. Пропишите новые иероглифы, соблюдая все правила каллиграфии, и выучите их. 2. Прочтите следующие иероглифы, правильно произно- ся тоны, и укажите их значения: -264-
Урок 9 & Ъ ЭД й 4л z$ g S м г> 3. Переведите на китайский язык следующие предложе- ния: Мой младший брат на прошлой неделе купил книгу о творчестве французских художников. Он купил эту книгу еще на прошлой неделе. Он уже купил эту кни- гу. Он вот-вот дочитает ее до конца. Каждый день мы обедаем в 12 часов. Сегодня в 1 час пополудни мы еще не обедали. Пообедали толь- ко в 2 часа. Самолет с минуты на минуту должен взлететь. Са- молет взлетел. Самолет только что взлетел. Самолет взлетел лишь в пять минут двенадцатого. Последнее время мы изучаем правила употребления китайских частей речи. Правила употребления имен существительных мы изучили только вчера. Завтра бу- дем изучать новую грамматику. 4. Переведите на русский язык следующие глаголы и при- думайте по одному предложению на каждый из них: ixJw %® 5. Ответьте по-китайски на следующие вопросы: Ты прочел вчерашнюю газету? Понял ли он то, что сказал журналист? Она выучила 8-й урок? Правильно ли ответил ученик на вопрос учителя? В состоянии ли ты запомнить 40 иероглифов в день? Вчера ты видел своего друга? Купил ли он новый русско-китайский словарь? -265-
6. Перестройте следующие предложения в вопроси- тельные, используя форму повтора результативного глагола: J-) (SJ , _Е-£ о 17. Многократно прослушивая звукозапись и тщательно имитируя произношение диктора, научитесь быстро и правильно читать текст урока, после чего переведите его на русский язык. 8. Перескажите по-китайски историю, описанную в тек- сте урока. КОЕ-ЧТО ЕЩЕ ОБ ИЕРОГЛИФИКЕ О плюсах и минусах сокращенных иероглифов Мысль о том, что облегчить освоение китайской пись- менности можно путем упрощения структуры иерогли- фов, т. е. введения их сокращенных написаний, возникла еще в начале прошлого века. -266-
Урок 9 В 1935 г. в Китае был опубликован список упрощенных иероглифов, включавший 324 знака. Однако вскоре после •»того внедрение их было приостановлено. После создания КНР курс на упрощение иероглифики стал рассматриваться как основное средство в борьбе за всеобщую грамотность. В 1956 г. был обнародован «Проект упрощения иерог- лифов», который состоял из двух частей: первая из них со- держала 230 сокращенных иероглифов, вводившихся в ка- честве обязательных; во второй были перечислены упро- щенные написания 285 знаков и 54 графем, предложенных на обсуждение общественности. Затем были опубликованы еще три списка сокращенных иероглифов, число которых к 1958 г. достигло 517. Наконец, в 1964 г. увидели свет «Сводные таблицы сокращенных иероглифов» и «Инст- рукция для пользования сокращенными иероглифами». Появление «Инструкции» явилось весьма знаменатель- ным фактом, поскольку в ней впервые были систематизи- рованы противоречия, свойственные узаконенной системе сокращений и выявившиеся по мере увеличения их числа. Так, в «Проекте» 1956 г. были перечислены сокращен- ные знаки, употребляемые самостоятельно, но не было оговорено, могут ли эти упрощенные формы входить в со- став сложных иероглифов. Пока количество сокращений было не очень велико, этой проблеме не придавалось зна- чения. Теперь ее нужно было так или иначе решать, но де- ло осложнялось непродуманностью исходных позиций, менять которые было уже поздно. Главный недостаток системы сокращений заключался в том, что в основу ее, как мы знаем, был положен не один, а несколько принципов, что имело своим результатом по- явление различных типов упрощенных иероглифов. При этом в одних случаях сокращение производилось «по ана- логии», в других же это правило не действовало. Например, иероглифы It huan ‘радоваться’ и М guan ‘наблюдать’, включающие общий левый компонент, име- -267-
ют упрощенные варианты и М. Логично было бы предположить, что знак Ж guan ‘наливать’ должен иметь аналогичное сокращение Но в действительности это не так, поскольку zSL — это сокращение от 'Ж han ‘Китай’. Выясняется, что guan в отличие от huan и М guan почему-то вообще не имеет упрощенного написания. Та- ким образом, пользуясь упрощенными иероглифами, нуж- но запоминать не только их начертание, но и те пределы, в которых действует правило аналогии. Принципиальным недостатком существующей систе- мы сокращений является то, что в ряде случаев была на- рушена первоначальная структура иероглифа, а ведь именно она помогает нам понять особенности знака и тем самым делает осмысленным его запоминание. По- этому многие упрощенные варианты приходится заучи- вать механически, а это не лучший способ успешно ре- шить поставленную задачу. Но главное заключается в том, что сокращенные ие- роглифы не в состоянии заменить традиционную иеро- глифику во всем ее объеме. Памятники письменности, созданные до 1956 г., навсегда останутся недоступными для тех, кто ограничился изучением упрощенных знаков. Мы с вами не можем идти по этому пути наименьшего сопротивления. Наша цель — овладение китайской систе- мой письменности во всем ее многообразии. Поэтому мы должны хорошо знать как сокращенные формы иерогли- фов, так и их исходные написания.
tyiOK. /О ГРАММАТИКА Прошедшее неопределенное время Прошедшее неопределенное время в китайском языке образуется путем присоединения к глаголу суффикса ii guo. Эта форма обозначает действие, происходившее когда-то в прошлом. На русский язык оно переводится обычно глаголами прошедшего времени несовершенно- го вида: ► tjC Wd kanguo zhe ben xiao shud ‘Я читал этот роман’. ► 4^ 4П tL ££ И ф X. К £ Nimen yijing xueguo zhongwende daimingci ‘Китайские местоимения вы уже проходили’. ► & Та уё youguo zhe zhong pibao ‘У него тоже был такой портфель’. Вопросительные предложения с глаголом в прошед- шем неопределенном времени образуются с помощью частицы ”5, та или же meiyou, которая ставится в конце предложения: ® Nin chiguo zhongguofan meiyou? ‘Вам доводилось пробовать китайские блюда?’ -269-
► JE # Ft ® Ya Fei хиёуиап de xuesheng dou xueguo liang zhong waiguoyu та? ‘Все студенты ИСАА учили два иностранных языка?’ ► t) cL -?~|&Ж|? Ta ziji shaoguo qiezi meiyou? ‘Ей самой приходилось жарить баклажаны?’ Для образования отрицательной формы прошедшего неопределенного времени, как и прошедшего завер- шенного, употребляется отрицание >£ (^f) mei (you), но при этом суффикс ii guo не опускается: Т laile ‘пришел’ meiyou lai ‘не пришел’ laiguo ‘приходил’ -► ^.11 meiyou laiguo ‘не приходил’ Например: ► № Л g), 9 Д Та zhi qiiguo Yinggud, meiyou qiiguo Riben ‘Он бывал лишь в Англии, а в Японии нет’. ► ii’t7 ® Ni heguo zhdngguo lit cha meiyou? Mei heguo ‘Тебе доводилось пить ки- тайский зеленый чай? Нет, не доводилось’. ► Wo mei shudguo zhexie hud ‘Этого я не говорил’. Глаголы направления движения В китайском языке существуют глаголы, выража- ющие идею движения и указывающие на направление этого движения. По своему значению и грамматической функции они подразделяются на две группы. К первой группе относятся семь глаголов, которые обозначают движение, ориентированное в простран- стве: М jin ‘входить’ -270-
Урок 10 th chti ‘выходить’ T xia ‘спускаться’ hui ‘возвращаться’ it gud ‘проходить (через)’ M qi ‘подниматься’ Вторую группу составляют два глагола, которые обо- значают движение, ориентированное по отношению к говорящему: lai ‘приходить’ ir qii ‘уходить’ Все эти девять глаголов могут выступать в двух функциях: 1) как самостоятельные глаголы и 2) как модифика- торы, присоединяемые к другому глаголу и уточняю- щие направление обозначаемого им движения. Сравним: ► № А Т ta laile ‘Он пришел’ ► Т tapaolaile ‘Он прибежал (сюда)’ Специально отметим тот факт, что модификаторы про- износятся слабоударно или даже вообще легким тоном. Глаголы первой группы (в дальнейшем будем услов- но называть ее группой «jin») принимают модификато- ры группы «lai», если надо уточнить направление дви- жения относительно говорящего: jinlai ‘входить (сюда)’ th A chiilai ‘выходить (сюда)’ shanglai ‘подниматься (сюда)’ Т A xialai ‘спускаться (сюда)’ jinqu ‘входить (туда)’ th chiiqu ‘выходить (туда)’ _h.-£ shangqu ‘подниматься (туда)’ Т xiaqu ‘спускаться (туда)’ -271 -
1=7 A huilai ‘возвращаться (сюда)’ MAgwo/az ‘подходить (сюда)’ 1=7 A huiqu ‘возвращаться (туда)’ МА gudqu ‘подходить (туда)’ A A qttai ‘вставать’ Обратим внимание на то, что глагол A. qi употребля- ется только в сочетании с модификатором A lai. Глагол направления движения может иметь два мо- дификатора, которые следуют в определенном порядке: сначала идет модификатор группы «Jin», а затем — группы «lai». Сочетание двух модификаторов уточняет ориентацию движения как в пространстве, так и отно- сительно говорящего: AM A zoujinlai АМА zoujinqu A Hi A zouchulai А th A- zouchuqu АМА zouguolai АМА zduguoqu МАА paoshanglai МАА paoshangqu МТ Apaoxialai МТ A paoxiaqu A® A nahuilai A IhJ A nahuiqu ‘входить (сюда)’ ‘входить (туда)’ ‘выходить (сюда)’ ‘выходить (туда)’ ‘подходить (сюда)’ ‘подходить (туда)’ ‘прибегать наверх (сюда)’ ‘прибегать наверх (туда)’ ‘прибегать вниз (сюда)’ ‘прибегать вниз (туда)’ ‘принести обратно (сюда)’ ‘отнести обратно (туда)’ Для русского учащегося употребление глаголов с мо- дификаторами, несомненно, представляет определен- ную трудность. -272-
Урок 10 Действительно, один и тот же русский глагол (на- пример, ‘войти’) по-китайски передается разными сло- вами, которые оформляются различными модификато- рами в зависимости от того, где находится говорящий и куда направлено движение — к нему или от него. Эта совершенно несвойственная русскому языку особен- ность требует к себе особого внимания. Рассмотрим это с помощью схематических рисунков, на которых О обозначает говорящего, а О — какое-то другое лицо: Wd yao jinqu ‘Мне надо войти’ Wo jinlaile ‘Я вошел’ А Wd yao chuqu ‘Мне надо выйти’ АТ Wo chUlaile ‘Я вышел’ 401 А Tdmenyao jinqu ‘Им нужно войти туда’ 401'1 ££ А Т Татеп jinqule ‘Они вошли туда’ -273-
Татеп yao jinlai ‘Им нужно войти сюда’ 4МШАТ Татеп jinlaile ‘Они вошли сюда’ А Татеп yao chUlai ‘Им нужно выйти оттуда’ 4МП ЛАТ Татеп chUlaile ‘Они вышли оттуда’ Рассмотрим примеры употребления глаголов и мо- дификаторов группы <</7и»: М jin, Л chH ► ЗМПТ ИХ—Women keyi yikuair zoujinqu ‘Мы можем войти вместе’. ► Paojinlai de shi wode didi ‘Вбежавший — мой младший брат’. ► Pibao И уди shii, qing ni nachulai ba\ ‘В портфеле есть книга, вынь ее, пожалуйста!’ ► А А'J' ИХ It jtt A -t- A T Ta bange xiashi yiqidn jiii zoushangqule ‘Он пошел наверх еще полчаса то- му назад’. -274-
Урок 10 ► А 4 Л" Т , А А ”С<! Huoche yao kaile, ni kuai shanglai bai ‘Поезд отправляется, поднимайся в вагон!’ ► A Nei zhang hud bit haokan, yao ndxialai ‘Та картина некрасивая, ее надо снять’. EJ hui ► , ВЛ А А'А”Е>! Wo hai yao kdn zhe ben shii, mingtian ni ndhuilai bai ‘Мне еще нужно почитать эту книгу, завтра принеси ее об- ратно!’ ► Иф |в) А -4 Т , 4П Jc А Т Shijian Ьй zao le, women yao huiqu le ‘Уже поздно, нам надо возвра- щаться’. ► АТ Таyijingpaohuilai le ‘Он уже при- бежал обратно’. ► ifrSA^iA Wo xiang chiyi kuai mianbao, qing nin naguolai ‘Я хочу съесть кусок хлеба, передай его, пожалуйста!’ ► ?£АТАМТ Та zduguoqu, jiu zuoxia kdn bao le ‘Он прошел туда и, усевшись, стал чи- тать газету’. &.qi ► , №яьА^.АТ Bingren hao yixie le, ta neng zuoqilai le ‘Больному стало немного лучше, и он может садиться’. ► А А М А # И* > А. 4П М А Т Laoshl zoujinlai de shihou women ddu zhanqilaile ‘Когда вошел преподаватель, мы все встали’. -275-
Обратим внимание на то, что некоторые модифика- торы могут употребляться с глаголами, не выражаю- щими передвижения в пространстве. В этом случае они имеют особые значения. Модификатор Hi А в сочетании с глаголами кап ‘смотреть’ и ting ‘слушать’ передает значение ‘по- нять по внешнему виду’, ‘определить на слух’, а с гла- голом М xiang ‘думать’ — означает ‘придумать’: ► А Wd neng kanchulai ta shi riben ren ‘По его виду я могу определить, что он японец’. ► Д&Х, А Т Neige гёп shuo de shi fawen, wd yi ting jiii tingchulaile ‘Тот че- ловек говорит по-французски, я это понял сразу, как только услышал его’. ► М th А Т Xin nian women chi shenme, ni xiangchulaile mei you? ‘Ты придумал, что мы будем есть на Новый год?’ Модификатор МА в сочетании с глаголами, не вы- ражающими передвижения в пространстве, и с прилага- тельными передает значение начала действия или по- степенного нарастания свойства (качества), а в сочета- нии с глаголом xiang ‘думать’ — значение ‘вспом- нить’: ► № <1'1 Ш А И 'I# 'Л # М. А Татеп guojia de jingji qingkuang hdi meiyou haoqilai ‘Экономи- ческая ситуация у них в стране еще не начала улучшаться’. ► ц/гТ АА^ММАТ Tingle ta shud de hua, dajia dou xiaoqilaile ‘Услышав то, что он ска- зал, все рассмеялись’. -276-
Урок 10 ► Wd xiangqilaile, ta shi wo gege de xuesheng ‘Я вспомнил: она студентка моего старшего брата’. Глаголы с модификаторами направления, как и ре- зультативные глаголы, могут принимать инфиксы # de и Я* Ьи, выражающие возможность или невозможность совершения действия: ► 4ft А4^? 'Г , Я^М A Ni zhan de qilai та? Вй, xianzai hai zhan bu qilai ‘Ты в состоя- нии встать? Нет, сейчас пока встать не могу’. ► 'МьЛл'Я, Та shi shut, wo xiang bu qilaile ‘Я не могу вспомнить, кто он’. Соответственно строится и общий вопрос — путем повтора глагола с инфиксами de и Я^ bw. ► 4ft4q4f-Ht А:#Я^Н< А? Та shi nei guo гёп, ni kan de chulai kan bu chulai? ‘Можешь ли ты определить по внешнему виду, из какой он стра- ны?’ ► 4т Xingli tai zhong, ni nd de qilai nd bu qilai? ‘Багаж слишком тяжелый, в состоянии ли ты приподнять его?’ Еще одна важная особенность глаголов этого типа, на которую следует обратить особое внимание, со- стоит в том, что при наличии прямого дополнения последнее ставится перед модификатором Д lai или qu: ► Т Hdizimen dou kanqi shu lai le ‘Все дети углубились в чтение’. ► Ф 4^, A Women qu chi fan, nachu qian lai ‘Мы идем обедать, доставай деньги’. -Til-
ИЕРОГЛИФИКА Новые иероглифы урока Монограммы й. хороший, честный lidng JeL орудие Ju просить qiu Гетерограммы суффикс наречий гйп ф брать, держать па S вредить hai от, из, следовать cdng fa соглашаться ying ж уставать lei пояс; брать с собой dai чувствовать; спать jui\jiao a остров dao я безрассудный hu Идеограмма кровать chuang -278-
Урок 10 Фоноидеограммы Фоноидеограмма Детерминатив Фонетик •н междометие а рот FT a спать shut a глаз chui стадо, толпа qun баран jun соединять jie f рука qie "йк фамилия xing женщина sheng & класть Jang ударять я fang fa, вдруг, неожиданно Ьй сердце wit бояться pa сердце & bai ненавидеть hen сердце я g§n № лежать tang тело & shang ж волна Idng zK- вода д. liang йъ тонуть chen zk вода 5С yin жить, живой hud zk вода shd JS* дуть (о ветре) gua ветер sh& Ж дерево shii дерево It shu а ветка zhi дерево zhi 44* деревня cun дерево •f cun £ дрова, хворост chai Ж дерево jit. ci я принуждать bi идти яг fa богатство cai я раковина cai жемчуг zhu яшма & zhu Й бедный qiong 5^ пещера a gong 9. дурной, плохой huai земля huai преодолевать yue A идти A yue -279-
просыпаться xing вино xing борода, усы hu волосы hu Комментарий к иероглифам Идеограмма Ж chuang состоит из двух графем — «навес» и «дерево». Подразумевается, что ‘кровать’ — это нечто деревянное, постоянно находящееся под крышей дома или по крайней мере под навесом. В иероглифике данного урока нам встретилась еще одна ранее неизвестная графема «волосы», являю- щаяся детерминативом в фоноидеограмме hu ‘боро- да’, ‘усы’. О фонетике she мы уже знаем по фоноидеограмме # hua ‘слова’. Иероглифы hud ‘жить’, ‘живой’ и gua ‘дуть’ (о ветре) подтверждают регулярность такого чтения. Мы знаем иероглиф fu ‘счастье’, фонетический показатель которого входит также в состав фоноидео- граммы if. ЬТ ‘принуждать’. Оба этих чтения нормальны, свидетельством чего являются знаки Ы ‘нервничать’, Ы ‘место для умывания’ и др. Детерминатив «вода» в знаке hud ‘живой’ свиде- тельствует о том, что древние китайцы прекрасно по- нимали значение воды в жизни человека. Что до «земли» в иероглифе Ж huai, то здесь имеется в виду не земля-кормилица, а прах и тлен. Фоноидеограмма xing ‘просыпаться’ имеет в своем составе смысловой детерминатив Ж «вино» потому, что ее исходное значение — ‘отрезвление’. Однозначно ответить на вопрос о том, почему смы- словым детерминативом в фоноидеограмме М xing -280-
Урок 10 ‘фамилия’ является графема «женщина», пока не пред- ставляется возможным. В исторической литературе эта проблема стала предметом дискуссии. Некоторые уче- ные полагают, что данный факт является доказательст- вом матрилинейности (системы наследования по жен- ской линии) как основы древнекитайской социальной организации. В противоположность этому другие спе- циалисты обращают внимание на то, что фамилия как наследственное имя, указывающее на принадлежность к роду, употреблялась в Древнем Китае исключительно в именованиях женщин, тогда как мужчин по фамилии не называли, хотя род и был патрилинейным. В общем, это довольно спорная и запутанная история, и вдаваться в ее детали здесь, разумеется, не место. Сокращенные иероглифы М -* Mt (П) & (I) (1) W (I) # (I) ft (Ш) /Л (IV) f1 (V) Каллиграфия 1 & £ $ а. 2 1 п н Я в 3 4- —* i 4 4 4 4 ж 7 'У * £ & fk № -281 -
ж жж $ & 5 у ^Лч >^ч х^ч >^ч X^v ф 6 W )* г^-> Г^а с^* tIF 7 № \ г '< лл/ 4 UA Л /ЛА 4/Ь ж. Ж. у » Ж 8 4 * л- г ж Ж ж 7^ J& $ ж Я % -2* у~~ J\ й я 9 Ж Я* ш ф я ? % ж 10 4^^ —— и— ин НН -ttth /84 ^gb 'гэ* —— 4— 4 И W- 11 л Z м ъ W к «1 «п ея ев fa 4^^ % V %*/ гл г^ 4^ 12 ft Z г р р р *> А) А ft 13 ЭД 4 / i i) эд ЭД эд 14 Ж ш -X» г р Ж ж 15 Ч’-Г 1 П И trt f г орг tfr орГ •н 16 8 а' В** Ц} 0^“* Qjy Bsfc вч» Bifc CTjg -282-
Урок 10 17 -7 •3 r r 18 4 r r r *^4 19 i % 4е 20 м. 4 t У # 21 & / b in ж 22 16 9 -1 1 r -к 16 16 23 / 1 1 ,p г I3 IF IF 11 24 / r 1^ 1^ I1 f & 4f*j 25 '/Я * 4 '✓ > ;*’ 7* '/* 7? 7? 26 4 4 4 w '✓ „4 / iT an 27 •/S 4 ✓ ✓ }~" Z^“ T?^ ✓S’ ЙГ 28 ж J ^Tu ft ^Lu Я. Я. Яи к JS^i fit fcfc J84. -> -> •—- < Ji 29 ж 1 i 4 r 1* £ # a Itt ж W i Ж Ж # 30 1 i ^r-* -283-
31 t 1 # # 32 1 F ib it jt* jhb jtb 33 3jg Ft Э 6 ) ft я Й Ш <1 34 1 П R R a Я я я- ft ft м 1 n я я Jt" ft ft 35 T J г 5" 5\^* 3^* 3>j|^ 36 я r*-» e?-* 1^ F F F F г F F w /' ^3 37 «•* -|- * к г £p 1 i- i- ir < 38 4^ _± 4 4 4 %L 4& 39 1 П Й Й Й 6 S’ S” S” г r gg » ®? 40 il — r F ₽ Jb. -g -E JP r ¥ if fl KASS’ to$d -284-
Урок 10 "*i ТЕКСТ К Яо 4&&_hi±^, Т & Ло О^Ю, 4&® rlj EJ th, 4& <М! — AHt-h, ЛЯ-h^^T^^A, ЖТ, —$^Ath<£4Mfl<o ^ЯЛТ, ± <£T-<, ^-л <: Г^^, 4£АЛ<>М6! £Л^М! Я 1 1=) ® Ж-, Т ИЧ#® t) 2, М ® a )L Т J о -285-
2i НаТ-ЯТ« —ё-Л, ФАЛ;$Т, AA^-S.-^*- T-.il W аоалт. #-£.*# л» й>*ь AAffiWJS'JA-ftif^.. fitffe£A< J о ЛЙ-’ЛТ, л*1®^-й.: Г® А-с, j ° ЛЙ-<Тз4<й®«>ё, AA4W^, ад+И Я^^А, аЛЛИЙ*^#.©. a#-f-> ахЛ- ^а< та.* ,=?,», й.^вш, #T-X<-iifA, -fe't'iMM# %, 4tif^, ЛИМ. if A’jf-ЙЛ Й.<-< 4ф«, Ць&ЯМ, ИЛ2) Ка— Й-а, ’ГЛ.^Л-Й-о -№,ЙТЙ, ft^feAa <., Л.аТ—'ЬА^г, +Г=]аТ— 4^^, А ТЛТ£ А. Sf^ifA#Ji] Т, А><: Г^а-ДАЖ! J . ЛДЛаТ— Я«Н5, ifА^#-А^Ж#ЛТ *, 4И-кк^ААА/->АЙ : Гд.# А-АЛ! Я.-8-А-АЛ! J . ЛДАаТЛ«, &_Е_2.ад&АД.ДТо ifA#-**'teT, ЛЯ ’•]«: Г^Т! %Т! А*#аХТ! J » ТА^ЯЙ<63»И£А-й.1±^-й-, A&^if^, AAfe^Si^A^if^o ЙД, й|--Е&ТА>Д, йзЯ^АйА, »МЙЛ 4т<А1&» Д^А4&;я.А?^ЯТ, Я|5^А^=Л^ ^ЛЭААТ, -286-
Урок 10 «•Szfcj Т. Слова к тексту shenbi волшебная кисть 3] Я Л/й Liang Ма Лян shenhua сказка Ж ТрТ congqian раньше, когда-то iSfiUL huahuar рисовать qiong бедный maibuql не быть в состоянии купить М4А. shiizhi ветка дерева dadl земля-матушка ydngxin старательный _h J4 shang shan идти в горы da chai рубить дрова Ж lei усталый 4$ tang ложиться, лежать (о человеке) Д. chuang кровать shuijiao спать shulzhao заснуть hUrdn вдруг, неожиданно -f" hiizi борода, усы ^•А laoren старец yanqian перед глазами М xing проснуться Л Ж1] like тотчас, немедля zudqilai приподняться и сесть -287-
dp nd держать в руках qttdi вставать ndqilai брать в руки meitian каждый день chen xin ruyi по своему усмотрению ФД xiaoniao птичка hud живой, ожить IS fei lai fei qu летать туда и обратно 7^^. yudnldi оказывается -М-йЙ- jiezhe вслед за этим 4^ Л? jinhdu впредь 'К а междометие yaoqiu требование zuddao выполнить ii-£ gudqii прежде, раньше huai плохой huai shi дурные дела, зло daying обещать it'С fang xin успокоиться, быть спокойным dangran конечно, разумеется ^А=^ laorenjia почтеннейший hao shi доброе дело, добро ciinzi деревня qiongren бедняк zhongzi семена X Л- gongju орудие труда, инструмент shenghuo жизнь haoqilai налаживаться if A huairen дурной человек -288-
Урок 10 hu zud fei wei творить беззакония 1Я hen ненавидеть fa cai разбогатеть baodao остров сокровищ ® th A huachulai нарисовать jinzi золото zhUbao драгоценности haichudn корабль A dai брать с собой —%% yiqun толпа zhaoya приспешник, подручный S'] gua дуть (p ветре) haipa испугаться xiangqi вспомнить A lang волна M qi подниматься (о волнах) M A- • • М- • • yue lai... yue... чем дальше, тем... Я fj yongli с силой ДЛ? zui hdu в конце концов йъ chen тонуть laobaixing простой народ Лексико-грамматический комментарий Особый случай употребления глаголов с модификатором 7^ qi Несколько глаголов, по форме относящихся к глаго- лам направления движения и оформленных модифика- 10—1692 -289-
тором & qi, отличаются от остальных как по граммати- ческим свойствам, так и по своему значению. К ним от- носятся: ► kandeqi ‘уважать’ —► kanbuqi ‘отно- ситься с пренебрежением’ ► maideqi ‘быть в состоянии купить’ —> maibuqi ‘не иметь достаточно денег, чтобы ку- пить что-то’ ► М duideqi ‘быть достойным’ —► яф Я^ М duibuql ‘чувствовать себя виноватым’ Глаголы этой группы не могут оформляться модифи- каторами Д lai и -& qii. Оборот «чем... тем» Для обозначения динамики степени качества предме- та, связанной с изменением какого-то другого его каче- ства, в китайском языке употребляется оборот Муиё... $.уиё «чем... тем»: ► #Лх$ГИ-Huangguaуиё xinxian уиё haochi ‘Огурцы чем свежее, тем вкуснее’. ► % , ”Г Л Я^ — Hanzl уиё jiandanyue haoxie, keshi bu yiding haoji ‘Чем проще иероглифы, тем легче их писать, но не обязательно легче запоминать’. Ж № Zuozi уиё da уиё jangbian ‘Стол чем больше, тем удобнее’. Если же изменение степени качества происходит са- мо по себе с течением времени, употребляется оборот •$&уиё lai... -&уиё... ‘чем дальше, тем...’: ► Та уиё lai уиё Ьй ting hua ‘Он ста- новится чем дальше, тем непослушнее’. -290-
Урок W ► Women daxue li de hao xuesheng yue lai yue dud ‘Хороших сту- дентов в нашем университете все больше и больше’. ► Tade meimei zud fan zudde yue lai yue haochl ‘Его младшая сестра гото- вит все вкуснее и вкуснее’. Суффикс наречий & ran Помимо именных и глагольных суффиксов в китай- ском языке есть также суффиксы, оформляющие на- речия. Наиболее часто встречающийся среди них — это ran: 0&М huran ‘вдруг’, ‘внезапно’ ► -fc Нф |в] А > $ А 7 Hen chang shijian ta ddu mei lai, zuotian huran laile ‘Он не при- ходил в течение очень долгого времени, а вчера вдруг пришел’. ► Т Та huran tlngjianle gege jiao ta de shengyln ‘Она неожиданно услышала голос старшего брата, который звал ее’. 0 dangran ‘конечно’, ‘разумеется’, ‘естественно’ ► 6h -fc I5) Wode ntitongxue qing wd bangzhu ta, wd dangran dayingle ‘Моя однокурсница попросила меня помочь ей, и я, конечно, согласился’. ► ё М Д ЖМ Xianzai zhe dangran shi zui haode banfa ‘Сейчас это, естественно, был бы наилучший выход из положения’. -291 -
Оборот ...fclai qii Глаголы lai и qu, обозначающие движение, на- правленное в противоположные стороны lai ‘прихо- дить сюда’, qu ‘идти туда’), могут, присоединяясь к какому-либо односложному глаголу, выражать значе- ние настойчиво осуществляемого или повторяющегося действия: xianglai xiangqu, haishi bu zhidao zenme huida zhege wenti ‘Я думал и так и сяк, но так и не знаю, как ответить на этот вопрос’. ► X /Ь £ Л X it A it •£ , Л Ж Т Wang xiansheng tiantian mangldi mangqu, tai leile ‘Г-н Ван каждый день занят то тем, то этим, он очень устал’. Глаголы, используемые в этом лексическом обороте, не могут оформляться какими бы то ни было суффик- сами. Этот оборот не употребляется в отрицательных предложениях. Лексические обороты для обозначения природных явлений В русском, английском и некоторых других языках в предложениях типа «идет дождь» используется безлич- ный оборот. То же самое — в китайском языке: ► ТЙ xiayu. ‘идет дождь’ ► T# xia хиё ‘идет снег’ ► ^0 М. guaJeng ‘дует ветер’ ► da lei ‘гремит гром’ ► qilang ‘поднялись волны’ ‘Дождь’, ‘ветер’ и т. д. в данном случае являются до- полнениями к соответствующему глаголу-сказуемому. -292-
Урок 10 Изменения произношения морфем в двусложных словах В разговорном китайском языке мы сталкиваемся со своеобразным явлением: в отдельных словах этимоло- гический тон ряда морфем претерпевает изменения, причем происходит это только в составе строго опреде- ленных слов. Первый компонент слова daying ‘соглашаться’ обычно произносится своим этимологическим вто- рым тоном, который в данном случае меняется на первый. Морфема # уао имеет четвертый этимологический тон, однако в слове yaoqiu ‘требование’ она про- износится первым. laobaixing *простой народ’ Слово xing ‘фамилия’ и особенности его употребле- ния нам уже давно известны. Но в этом уроке иероглиф М xing встретился нам не в своем основном значении, а как компонент слова laobaixing ‘простой народ’. Его этимология свя- зана с тем, что по древней традиции считается, будто бы в Китае в общей сложности сто различных фами- лий. Борода и усы И борода, и усы обозначаются по-китайски словом ЭД -f- huzi. Когда необходимо конкретизировать, что име- ется в виду, к этому слову добавляются определения Л. da или J* xiao: ► №^^ЭД^-, 'И-НИТ Та lao 1е! Tade da huzi, xiao huzi dou bai le ‘Он постарел! И борода, и усы у него поседели’. -293-
► 4^^, Д A^PC>? Ni кап, wode da huzi zhang de bu tai chang ba? ‘Посмотри, у меня борода не слишком длинная выросла?’ ► , ЯИз. & £ 64Н' Ni shuo de dui, nei wei xiansheng de xiao huzi henpiaoliang ‘Ты прав, у того господина очень красивые усики’. A laoren и А^ laorenjia Эти два слова близки по форме и смыслу, но разли- чаются по своему употреблению в речи. Первое из них имеет значение ‘старец’, т. е. указыва- ет на лицо пожилого возраста. Второе обозначает не просто престарелого, но и всеми уважаемого человека и поэтому переводится как существительное ‘уважаемый’, ‘почтеннейший’, причем используется как в третьем лице, так и при обращении. Обороты речи, которые трудно объяснить и нужно просто запомнить По мере знакомства с живым разговорным китайским языком нам будут попадаться обороты, на первый взгляд кажущиеся нелогичными. К ним относится, в частности, предложение ta jia li qiong из текста этого урока. Перевести его на русский язык можно, лишь опустив послелог < П: ‘Се- мья у него бедная’. ЗАДАНИЯ И УПРАЖНЕНИЯ 1. Пропишите новые иероглифы, тщательно соблюдая правила каллиграфии. Запомните их значение. -294-
Урок 10 2. Вспомните фоноидеограммы, в которых детерминатив делится на две части, а фонетик занимает позицию между ними, и знаки, в которых налицо обратная си- туация. 3. Укажите, как читаются иероглифы JL, ‘У и какие чтения они дают в фоноидеограммах в качест- ве фонетических показателей. 4. Приведите антонимы следующих слов и словосочета- ний: «далекий», «медленный», «ранний», «любить», «покупать», «приходить», «добрый человек». 5. Переведите на китайский язык предложения: Чем дальше, тем красивее становится эта девочка. Он учится все лучше и лучше. Чем выше дерево, тем труднее на него забираться. Мне все больше и больше нравится французский язык. Чем дальше, тем меньше у него друзей. Чем дальше читаю я эту статью, тем меньше она мне нравится. 6. Переведите на русский язык предложения: 7. Перестройте предложения так, чтобы значение воз- можности или невозможности совершения действия -295-
было выражено не модальными глаголами, а какими- либо иными грамматическими средствами: ^лп 8. Подготовьтесь быстро описывать по-китайски ситуа- ции, схематически изображенные на приведенных ни- же рисунках: -296-
Урок 10 9. Прослушивая звукозапись, повторяйте текст урока за диктором. 10. Переведите текст на русский язык. 11. Перескажите сказку о волшебной кисти. 12. Прочтите загадку, записанную почерком синшу, пере- пишите ее полными иероглифами, переведите на рус- ский язык и выучите наизусть: %* о КОЕ-ЧТО ЕЩЕ ОБ ИЕРОГЛИФИКЕ Проблема унификации В КНР используются сегодня только упрощенные на- писания иероглифов; на Тайване эти сокращения вообще не употребляются; в Японии есть некоторое число знаков, созданных именно в этой стране и не применяемых за ее пределами, причем сокращенные написания иероглифов в Японии также не полностью совпадают с общепринятыми в Китае. С недавних пор стали все более настойчиво звучать го- лоса, утверждающие, что в наш компьютерный век по- добная разноголосица крайне нежелательна. Если уж пользоваться иероглифами, их следовало бы по возмож- ности скорее стандартизировать. -297-
Поэтому несколько лет тому назад проблема унифика- ции иероглифики была выдвинута в качестве научного проекта, имеющего важное прикладное значение. Но, к сожалению, утилитарный аспект будущей рефор- мы входит в противоречие с соображениями чисто поли- тического свойства: заинтересованные стороны пока еще не готовы отказаться от «национального» варианта иеро- глифики в пользу «иностранного». Как будут дальше развиваться события — покажет время.
ТЦгиложения

УКАЗАТЕЛЬ ГРАФЕМ, не вошедших в первоначальный список Твердое знание графем является непременным усло- вием успешного запоминания иероглифов и анализа их структуры. В первой части учебника было приведено 124 наиболее употребительных графемы. Помимо этого во второй его части нам встретилось еще 7 графем: | Графема Значение Чтение Урок | 4 черты 1 мера dou 1 4 1 5 черт сладкий gan 1 | 6 черт много duo 5 7 черт вино уди 1 острый xin 1 зверь zhi 8 10 черт волосы — 10 Графемы 4", $ могут употребляться самостоятельно; остальные встречаются только в составе сложных знаков. Графема не имеет собственного чтения. -301 -
УКАЗАТЕЛЬ ИЕРОГЛИФОВ Структурные категории иероглифов: МГ — моно- грамма, ГГ — гетерограмма, ИГ — идеограмма, ФИ — фоноидеограмма. 3 черты МГ талант; служ. частица cai 9 Г МГ достигать Ji 9 е- МГ сам Ji 4 МГ тысяча qian 5 МГ верх shang 3 МГ низ xia 3 е, МГ уже yi 6 МГ служебное слово zhi 5 4 черты МГ фут chi 3 & МГ делить; часть fen', fen 2 1 МГ общий, официальный gong 5 МГ изменять hua 5 ft МГ внутри nei 7 МГ слишком tai 1 МГ полдень WU 6 МГ 5 черт половина ban 5 ФИ бить, ударять da 6 -302-
Указатель иероглифов К гг замещать, эпоха ddi 7 гг зима dong 6 мг древний gn 4 Лк мг тыква, дыня gua 1 гг фраза jn 8 & мг народ min 1 1 мг ровный, мир ping 1 £ мг история shi 2 мг город, рынок shi 4 < мг мир, поколение shi 5 мг возвышение tai 2 мг вне, внешний wai 3 я мг использовать yong 3 jlE. мг прямой, правильный zheng 7 г? мг только zhi 4 мг хозяин, главный 6 черт zhu 7 1 иг спокойствие an 8 1 "JEJ* мг сто bai 5 ль гг устар, это, такой ci 9 А гг раз ci 9 гг земля, место di 3 гг разные, все ge 3 мг совместный gong 2 1 /4< мг соединяться he 2 t] гг грести hud Ld -303-
Приложения ГГ возвращаться hui 6 ФИ напарник hud 5 хх ФИ река jiang 5 * МГ экзаменовать kdo 5 я ГГ ряд, шеренга lie 7 'fc ФИ занятый mdng 8 4 МГ год nian 1 ГГ целиком quan 2 fa ФИ быть похожим ru 7 & МГ цвет se 1 RJ МГ одинаковый tong 2 4F ФИ устар, он yi 7 ГГ ранний zao 6 7 черт ФИ сопровождать ban 5 я ГГ особенный, не bie 8 it ФИ тонуть chen 10 ИГ кровать chuang 10 # ФИ деревня cun 10 & МГ изменять gai 2 "tT МГ сообщать gao 9 МГ еще более geng 8 ФИ близкий jin 9 •k ФИ быстрый kuai 6 VL ФИ ситуация kuang 2 Lil ГГ выгода n 2 -304-
Указатель иероглифов М- МГ хороший, честный Hang 10 гг каждый mei 6 ФИ непостижимый miao 9 ФИ газы (в кишечнике) Pi 9 МГ просить qiu 10 ФИ заканчивать, конец wan 9 иг место; счетное слово wei 2 1 ФИ встречать ying 8 ФИ занимать zhan 5 ФИ жить, остановиться zhii 9 sh ФИ помогать zhii 8 к ФИ делать zud 1 л]л гг сидеть zud 6 8 черт 7^- ФИ берег an 2 ФИ папа ba 3 4k. ФИ устар, другой bi 7 МГ часы, выражать biao 3 fj ФИ прибывать dao 6 д гг НИЗ di 9 j}|L МГ кодекс dian 3 гг устанавливать ding 9 гг закон; Франция fa 2 ФИ ДОМ fang 3 ФИ класть fang 10 UL МГ не; Африка fei 4 -305-
Приложения ФИ тетя & 3 гг бедро, доля & 9 >*г ФИ река he 5 & ФИ вдруг, неожиданно hu 10 & мг тигр hu 8 гг сезон Ji 6 гг строить jian 5 м ФИ старшая сестра jie 1 л мг орудие ji* 10 i'J ФИ четверть часа ke 6 ФИ горький ku 1 мг приходить lai 7 ЭД ФИ пример n 7 * ФИ младшая сестра mei 3 ФИ помнить nian 4 Jfe ФИ залезать pa 6 ‘й ФИ бояться pa 10 1 ФИ баклажан qie 1 ^fa ФИ начало shi 9 ФИ вещь, предмет wu 7 # иг расщеплять, анализ xi 7 гг несколько xie 1 & ФИ фамилия xing 10 1 ФИ лепесток; Англия ying 3 >й ФИ масло you 7 L±_ мг суффикс zhe 2 1 -306-
Указатель иероглифов ФИ знать zhi 3 U ФИ ветка zhi 10 эд МГ система zhi 2 ФИ регулировать zhi 2 9 черт иг не надо beng 8 ГГ удобный bian 3 ЯД ФИ город cheng 5 ГГ весна chiin 6 МГ император, монарх di 7 А ГГ мера dii 2 Ж ГГ летать Jei 6 ФИ дворец gong 6 it ФИ бывший gu 6 'fc ФИ ненавидеть hen 10 эд ГГ безрассудный hu 10 & ФИ ЖИТЬ, живой hud 10 .< ФИ категория Л 1 & ФИ записывать ji 4 £ ФИ полка; счетное слово jia 3 я- ФИ граница, сфера jie 5 # ФИ раздел ke 4 ГГ красивый; Америка mei 7 я* ФИ который na, nei 1 а рр ГГ предмет pin 7 7ЙГ МГ спереди qian 3 -307-
Приложения & гг осень qiu 6 $ ФИ дух, божество shen 9 гг провинция sheng 5 ФИ хурма shi 1 $ ФИ помещение shi 4 гг провожать, дарить song 8 гг комната wii 3 & ФИ связь xi 5 40 гг взаимный xiang 9 1 у гг верить, письмо xin 9 1 ФИ звезда xing 6 1 ФИ двор, заведение yuan 4 ФИ как zen 8 ФИ жарить zha 1 ФИ драгоценный zhen 7 < ФИ управлять zheng 2 4я ФИ палец, указывать zhi 7 ~^!Г МГ тяжелый, важный zhong 8 ЙН] ФИ материк zhou 4 в^ ФИ вчера zud 6 10 черт я ФИ междометие a 10 *? ФИ часть bu 2 Я4 ФИ богатство cai 10 JL гг разница cha, cha 5 ФИ дрова, хворост chai 10 -308-
Указатель иероглифов & гг остров dao 10 ФИ все;город dou, du 1 мг старший брат ge 1 ФИ норма, характер ge 9 ФИ корень gen 2 ФИ море hdi 5 гг вредить hdi 10 < гг время, наносить визит hdu 6 ФИ записывать jl 3 4t ФИ брать в долг Jie 8 & ФИ волна lang 10 гг путешествовать Id 6 & ФИ тайный mi 9 гг никто; Москва mo 4 ♦ гг брать, держать nd 10 мг рядом pang 3 ФИ подниматься <P 6 гг устар, разве 9 гг учитель shi 4 0^ ФИ время shi 6 # гг особый te 5 ФИ боль teng 9 у гг лето xia 6 1 ФИ смеяться xiao 9 iff? мг уступать; Азия ya 4 хтп мг польза yi 2 -309-
Приложения I гг прежний, равнина yuan 5 гг развертывать zhan 7 ФИ стоять zhan 7 £ МГ настоящий zhen 8 ФИ бумага zhi 3 ФИ жемчуг zhii 10 * МГ стол zhud 3 I ФИ подставка, счет, слово zud 4 11 черт ф* гг участвовать, посещать can 6 ФИ постоянный chang 3 * ФИ лодка, корабль chuan 6 Я- гг от, из, следовать cong 10 ф гг пояс, брать с собой dai 10 я- гг получать de 7 ФИ навещать fang 3 # ФИ совпадать fa 2 ФИ достаточный gou 5 # ФИ вешать, висеть gua 7 гг цветущий; Китай hud 5 МГ обучать jiaojiao 4 Ж1 ФИ нога, ступня jiao 8 1 ФИ соединять jie 10 гг входить jin 9 ФИ коридор, галерея lang 7 ж гг уставать lei 10 -310-
Указатель иероглифов я ФИ логика, узор Н 5 ФИ план, стратегия 1йё 5 & ГГ конопля, неметь та 8 № ФИ Вы nin 8 ^2 ФИ окучивать pei 4 ФИ чувство qing 2 Ж ФИ мяч, шар qiu 9 ГГ район qu 5 ФИ мягкий ruan 1 МГ торговать shang 1 ffl. ФИ смотреть shi 8 ФИ мастерство shu 7 ФИ зал tang 4 иг сладкий tian 1 в£ ФИ поздний wan 3 % ГГ изучать, привычка xi 4 я, ФИ появляться xian 1 ал ФИ глаз yan 7 ГГ раздел zhang 2 МГ специальный zhuan 4 ГГ общность, нация ZU 5 12 черт ФИ крепость, замок bao 7 ft ГГ газета bao 2 it ФИ принуждать bi 10 ИГ орудие письма Ы 3 -311 -
Приложения ГГ обширный Ьд 7 ФИ площадь chang 4 w ФИ окно chuang 3 ФИ создавать chuang 7 По* 'V'ft ФИ слово ci 3 1 ^7 ФИ лук cong 1 ГГ отвечать da 6 у МГ простой dan 9 it ИГ путь, дорога dao 4 ГГ выпускать, возникать fa 7 ij$L МГ осмеливаться gan 8 ФИ отделять ge 2 ФИ слишком; суффикс gud 8 ₽д ФИ кричать han 9 ₽д ФИ пить he 8 $1 ФИ озеро hu 5 < МГ сколько, несколько Л 7 и ИГ между; счетное слово jian 3 ж ФИ перец jiao 1 # ГГ улица jie 4 ФИ выдающийся jie 7 $L ГГ сразу; служ. частица jia 9 iff ГГ трудиться Ido 8 № ФИ селезенка Pi 9 ФИ срок qi 6 ГГ суффикс ran 10 -312-
Указатель иероглифов М ФИ служебное слово si 4 гг сообщать sii 9 ФИ суп tang 1 •Я ФИ поднимать ti 2 ФИ соединять tong 2 ж МГ десять тысяч wan 5 МГ не иметь wu 9 ФИ лист (дерева) ye 6 # ФИ стул yt 3 ФИ твердый ying 1 ФИ преодолевать yue 10 * гг суффикс, добиться zhe, zhdo 7 ФИ фиолетовый zi 1 ФИ самый ZUl 1 13 черт “4" ФИ памятник, стела bei 4 ФИ соответствовать dang 8 ФИ электричество dian 3 я иг докучать, раздражать fan 8 ФИ счастье fa 5 ФИ чувствовать gan 8 ж ФИ следовать; с gen 8 |[р ФИ сезон, праздник Jie 6 ФИ проходить jing 2 Bfr ФИ зрачок jing 7 ФИ гром, гроза lei 7 -313-
Приложения ФИ дорога, путь 1й 3 ГГ беспорядок hum 9 ФИ свинец qian 3 I ФИ стадо, толпа qun 10 ГГ священный sheng 4 ФИ пробовать shi 4 ФИ чеснок suan 1 ®Г ФИ новый xin 1 ^^4 ГГ долг, честь, принцип yi 7 Ж МГ дело yie 4 и ФИ круглый yuan 1 1^. ФИ далекий yuan 6 jff ФИ класть, учреждать zhi 5 ж ГГ 14 черт ГОСТЬ bin 7 м ФИ имя; симметрия cheng‘, chen 5 ФИ песня ge 7 ФИ широкий guang 5 % ФИ запрягать jia 8 ФИ награда jiang 8 Ж ФИ острый la 1 ГГ проходить n 2 ФИ сосед Un 5 4Я ФИ руководить Ung 2 & ФИ зеленый lit 1 -314-
Указатель иероглифов ft ФИ медленный man 8 ft ФИ внешний вид mao 8 ФИ мозг пао 3 ФИ красивый piao 8 м ФИ легкий qing 8 й ФИ спать shut 10 ФИ кислый suan 1 щ ФИ карта, план tu 4 эд ФИ сеть wang 3 н ФИ слышать wen 6 Ж ФИ образ, похожий xiang 8 ФИ сорт; сеять zhong;, zhong 1 15 черт ФИ наступать (на ногу) cai 8 ft ФИ понимать dong 8 ФИ кожа (лица) fa 4 ж ФИ дуть (о ветре) gua 10 да ФИ резкий; пьеса fa 7 ФИ прощать liang 8 ФИ здание lou 4 я гг ругать ma 9 гг продавать mai 1 ж ФИ бедный qiong 10 а ФИ горячий re 4 ФИ награда, ценить shang 6 -315-
Приложения гг истинный shi 2 it ФИ кто shut 1 I ФИ лежать tang 10 ФИ нить, линия xian 5 ФИ воспитывать yang 4 it ФИ 100 миллионов yi 5 16 черт ФИ делать ban 2 ФИ ошибка cud 9 iS ФИ сталь gang 3 ФИ общественное место guan 4 ФИ накапливать ji 5 я ФИ механизм, шанс ji 6 гг поднимать ja 9 ФИ запись lu 4 ФИ родственник qin 3 М. ФИ жарить shao 1 « ФИ дерево shu 10 S1 ФИ просыпаться Xing 10 ФИ война zhan 5 1 17 черт 8 :fjC ФИ помогать bang м ФИ помогать ji 2 ФИ говорить, соблюдать jiang 8 1 гг старый jia 4 ФИ синий Ian 1 -316-
Указатель иероглифов $ ФИ церемония П 4 ФИ соревноваться sai 9 иг свежий xian 1 ГГ нужно, соглашаться ying 10 А. ФИ Тибет; хранить zang; cdng 5 % ФИ гнилой, отбросы zao 9 18 черт « ФИ шкаф gui 3 ffi ФИ простой, сокращать jian 9 ФИ категория lei 9 & ГГ отстоять li 2 ФИ заглавие, тема ti 6 ylj=j ФИ цвет ydn 1 ФИ искусство yi 7 19 черт иг драгоценность bao 7 Wl ФИ закрывать guan 2 « ФИ борода, усы hu 10 ФИ дурной, плохой huai 10 ФИ рубеж, предел jiang 5 ж ГГ сито luo 4 2^ ФИ желать yuan 2 20 черт ж ФИ продолжать ji 9 ft ГГ чувствовать; спать juejido 10 -317-
Приложения | м ФИ колокол, час zhong 6 21 черта J ФИ ДЛИТЬСЯ хй 9 | 22 черты 1 1с гг изменяться Ыап 2 Й ФИ читать du 3 & гг слушать ting 4 1 К&- 1 'ЗД. ФИ испытывать yan 4 23 черты « ФИ беспокоить jiao 4 ФИ тело ti 2 24 черты ft ФИ наблюдать guan 6 ж ФИ разрешать, уступать rang 8 25 черт Я? ФИ залив wan 2
УКАЗАТЕЛЬ полных и сокращенных написаний иероглифов Некоторые сокращенные написания IV и V типов совпадают с другими иероглифами в их полном вариан- те, что зачастую может привести к недопустимому смешению значений. Примеры такого рода есть среди известных нам знаков: xiang ‘образ’ xiang ‘слон’ xi ‘связь’ -> xi ‘ряд’, ‘факультет’ № zhan ‘составлять’ -> £ = £ zhan ‘гадать’ Ш hu ‘борода’, ‘усы’ -* #1 = #1 hu ‘безрассудный’ Ж gua ‘дуть’ -* £'] = gua ‘брить’ М guang ‘широкий’ ->/' = /' [графема] «навес» ^ji ‘сколько’ -> JL = JL ji ‘столик’ ban I chuang bang cheng bao ci iC bao cong Д. I bin ж cud I dai 'rj* bian 3c dan cai dang can dian chang % du it -319-
Приложения >^L jian ffi i4 fan jiang fang jiang fei ж jiao /« 1 jiao It gang 4Я jie ./К- 1 gua jie ip gua & jin i£ guan & I j^g ♦ЛХ. Й. guan < 1 jia 10 guan It ju guang J ju gui » 4e lai A I hu « Я Ian {& | hud * Ido huai ж %• lei % ji 4л li $ 1 Л li 41 4L 1 JI & n >55 | ji JL Hang it ji I ling 4$ ji &L I Hn 4^ ji M \ l°u 4£ ji ж ж 1 luan jilt & jia % 1 ж jian и I lu » 1 -320-
Указатель полных и сокращенных написаний иероглифов 1ид ж J tang та ж Д ti mai jfc> ti пао ting It ’Л qi JL £ tong #л qian tu If] s в £ wan 7? I qing M KH •w- wan ж ^5* I qiong ж wang ЯЧ и qU £ wen и rang ik wu re xi 1 ruan 1 xi if. sai W- xian shang xian shao %. xian < sheng xiang shi я> XU a shi ya iff? 4P shi Bt ydn shi •& yan JKt shi < yang * shu yi it shu yi Д shut 1^. yi jfjg £ su yie 11 —1692 -321 -
Приложения
Словарь А ’ff а междометие (10) aihao любить (2) aihao heping de миролюбивый (2) aihaozhe любитель (7) Ж Andong Антон (6) В baba папа(З) & Л baitian днем (3) bangzhu помогать (8) ban половина(6) banfa способ, метод (2) hao banfa хороший способ (2) you banfa знать, как поступить (2) 'R/fi Й' & mei уди banfa делать нечего (2) # 'ff £ & & уди shenme banfa как быть? (2) SSj baodao остров сокровищ (10) 4М& baozhi газета (3) ЗЕ Bei da Пекинский университет (4) ЗЕ Ж Beijing daxue Пекинский университет (4) ЗЕ^- Beihai Северное море, парк Бэйхай (6) Ят beng не надо (8) bengkeqi Без церемоний! (8) Л bifang shuo например (5) -323-
Приложения Hl Д bisai соревнование, матч (9) Bide Dadi Петр Великий (7) ДД biaoshi выражать (8) ДЖ biaoxian выражать, проявлять (3) ДЖЛ biaxianli выразительность (3) #] А Ыёгёп посторонние, кто-то (8) bowuguan музей (7) buyaoxie не стоит благодарности (8) Я' I®) bit tong неодинаковый (4) зМт buxing нельзя, не годится (6) buzai больше не... (9) bufen часть (2) ф Ьй ke fenge de yi bufen неотъемле- мая часть (2) dabufen большая часть (7) С Sfc cai наступать (8) S&lfy cai jiao наступать на ногу (8) ДЖ canguan экскурсия, осматривать (6) ДЖД canguanzhe посетитель (7) JL $ chabuduo почти; ладно,сойдет(5) chadeyuan до идеала очень далеко (8) chai дрова, хворост (10) changchang часто (3) Я changyong часто употребляемый (8) ДЖ. changdh длина, протяженность (5) Д?х Changjiang река Янцзы (5) сЬёп тонуть (10) chen xin гй yi по своему усмотрению, на свой вкус (10) -324-
Словарь Л&ф’ chengshi город (5) chi кй не бояться тягот жизни (3) Л-f* chizi линейка (3) Л Ж chuxian появляться (7) р chuanghu окно(З) Ж chuang кровать (10) 44 Jh chuangban основывать (7) 4'J chuangzud творчество (7) 4К A chuntian весна (6) cidian словарь (3) Я) £ cilei части речи (9) ✓A ci раз (9) зА—A zhe yi ci на этот раз (9) М cong лук(1) congqian раньше, давным-давно (10) #-f- ciinzi деревня (10) D %-EL daying обещать (10) 4т da бить (9) da chai рубить дрова, собирать хворост (10) 4т da dianhua звонить по телефону (6) dajiao беспокоить (8) 4т da lei гремит гром (10) A-^P^ dabufen большая часть (7) А АФ 4' da da xiao xiao большие и малые (7) А^ dadi земля-матушка (10) А^ dajia все (люди) (4) AW dajie улица (4) А П damen парадный подъезд (4) А р dasheng громко, громким голосом (9) -325-
Приложения dashi великий мастер (7) A4^_h datishang примерно, в основном (5) daxue университет (4) dai брать с собой (10) 44 Д daibiao быть представителем (7) 44 ДА# daibiao гёпмй представитель (7) 44 Л 40 daimingci местоимение (9) dang соответствовать (6) biigan dang я недостоин похвалы (8) dangrdn конечно, разумеется (10) i'J dao прибывать (6) 51] Д daodi в конце концов (9) de получать (9) 4т de jenshu получать отметку (9) 4т deyi быть довольным (9) J&A didian место (6) difang место (3) dill география (5) ^S4i Jt diliweizhi географическое положение (5) ditu географическая карта (5) A dian час (6) Фт£ dianhua телефон (3) Ф.ЯЙ diannao компьютер (3) Фз& dianshi телевизор (9) 0 Й?—dong yi jii xiyi jii разрозненные фразы (8) 4гdongbii восточная часть (5) dongfangxue востоковедение (4) 4г dongfangxuejia востоковед, ориенталист (4) dongnanbii юго-восточная часть (5) 4- 's’ Donggong Зимний дворец, Эрмитаж (7) -326-
Словарь dongtian зима (6) Ш dong понимать (8) dou все, всё (1) £ dud xie большое спасибо (8) duzhe читатель (3) duibuqi Виноват! Прошу извинить! (8) duichen симметричный (5) Е Eluosi Россия, русский (4) eludsiren россиянин, русский (4) >L-f- erzi сын (9) F jacai разбогатеть (10) fazhan развитие (7) Fagud Франция (7) faguoren француз (7) fawen французский язык (3) fangbian удобный (3) fangyan диалект (4) ijrR fangwen интервьюировать (3) fang xin успокоиться (10) jei летать (6) feiji самолет (6) feikuai стремительный (7) fei lai fei qu летать туда и обратно (10) feixing лететь, полет (6) feichdng чрезвычайный (6) feichdng ganxie Огромное спасибо! (8) feichdng hao великолепный (6) -327-
Приложения Feizhou Африка (4) feizhouxuejia африканист (4) fenge отделять (2) Ьйкё jenge de неотъемлемый (2) fenli разделение (2) Jenshu отметка, оценка (9) fenxl анализировать (7) fuhe соответствовать (2) Fujian Фуцзянь (5) fuqin отец(З) G Й.Д gaibian трансформировать (2) gangbi авторучка (3) ganxie благодарить, благодарность (8) gaoji высший сорт (1) чНЛ gaosu говорить (кому-то что-то) (9) gege старший брат (1) gefa опера (7) ge gud разные страны (3) -Ms. ge wei все; все присутствующие (9) genben корень, коренной (2) genben liyi коренные интересы (2) Д geng еще более (8) Д|> gengduo больше (8) JL gongli километр (5) gongju орудие труда, инструмент (10) gdngzud работать; работа (3) Is] gongtong общий (2) gou достаточный (5) gugu тетя (сестра отца) (3) -328-
Словарь giilao древний, старинный (4) it's* Gugong музей Гугун (6) J'J gua дуть (о ветре) (\0) •J'JR guafeng дует ветер (10) # gua висеть (7) %. guanxi отношения (5) meiyou guanxi Ничего! Пустяки! (8) guanxln заботиться, интересоваться (2) ЯИЛГ guankan осматривать (7) guanshang осматривать, любоваться (6) f~ Л. guangda обширный (5) f~ £ Guangdong Гуандун (5) Г~ Й7 Guangxi Гуаней (5) ID S gudbao национальное достояние (7) ID gudjia страна, государство (2) ID д. guoli государственный (4) ® Л guoli daxue государственный университет (4) ID gudwai за рубежом (7) gudjiang перехваливать (8) gudqu прежде, раньше (10) н haishi все еще (6); тем не менее (7) hai море (5) %, haianxian береговая линия (5) haichuan корабль (10) han кричать (9) haipa испугаться (10) han ё китайско-русский (3) Д han ё cidian китайско-русский словарь (3) hanzu этнические китайцы (5) -329-
Приложения TftfjSL haohan молодец (8) haohaorde хорошенько, как следует (8) haoqilai налаживаться (10) haoshi доброе дело, добро (10) he пить(8) >®Г he река (5) /'“ПЬ Hebei Хэбэй (5) Непал Хэнань (5) ^»-ф- heping мир (2) heping tongyi мирное объединение (2) •1Я- hen ненавидеть (10) Hongchang Красная площадь (4) Zx-rf hongye багряные листья (6) fe'dl houbian позади, за (3) Л? 4 hounian через два года (6) Л? Л. houtian послезавтра (6) hUrdn вдруг, неожиданно (10) ЯП hu озеро (5) Hubei Хубэй (5) #Лг£] Нйпап Хунань (5) 4 Л hu zud fei wei творить беззакония (10) Айг/ борода, усы (10) £'] hua грести (6) М'Мр hudchuan кататься на лодке (6) 4-Х Huaxia Вася (6) 1®, huabi кисть для рисования (7) huachulai нарисовать (10) huafa стиль (о художнике) (7) huajia художник (7) hualdng картинная галерея (7) Telitiyakefu hualdng Третьяковская галерея (7) -330-
Словарь ©SUL huahuar рисовать(10) if huai дурной, плохой (10) if A huairen дурной человек (10) if У huaishi дурные дела, зло (10) huanying Добро пожаловать! (8) hudnggua огурцы (1) # "/"Г Huanghe Хуанхэ (5) huangjin золото (7) huangjin shidai золотой век (7) # & huangse желтый цвет (4) Е7 huida отвечать (6) huijia идти (возвращаться) домой (9) hud живой, ожить (10) hudban партнер (5) J jichang аэропорт (6) jihui шанс, возможность (6) jirou курятина (1) jirdu hudnggua tang суп с курятиной и огурцами (1) А4& jige соответствовать требованиям (9) bujige неудовлетворительно (9) JL ji сколько, несколько (7) jijie сезон (6) && jinian хранить в памяти, отмечать (4) jinianbei памятник, монумент (4) jicud неправильно запомнить (9) jide помнить (8) jizhe журналист (3) jizhu запомнить (9) -331 -
Приложения М jlxu продолжать (9) Jia семья, дом (3) zaijia быть дома (3) Ж 3^ jia li qiong семья бедная (10) jiamen дверь дома (9) jia счетное слово для телефонов (3) )ej jian счетное слово для комнат (3) Ф jiandan простой (9) jianmian встречаться (8) jiang говорить, соблюдать (8) jiang кё объяснять урок (9) #41^ jiang Птао соблюдать нормы вежливости (8) jiaoxue преподавать, преподавание (4) jiaoshi преподаватель (4) Ж jiaoshi аудитория (4) jiaoyang воспитание (9) jiezhe вслед за этим (10) МЖ- jiegud результат (9) ,-^th jiechu выдающийся (7) jiezud шедевр (7) ММ jiejie старшая сестра (1) jieguang Извините! Прошу Вас! (8) /Г jin фунт(1) 4" Л? jinhou впредь (10) 4^4* jinnian в этом году (1) 4" Я. jintian сегодня (6) jinzi золото (10) П jin тёп войти в дверь (9) jingchang постоянно (3) jingji экономика (2) jingyan опыт (4) -332-
Словарь % &&&] уди jmgyan de опытный (4) 10 jiu старый (4) 10^ jiulou старое здание (4) ju поднимать (9) ФЭД "? ju lizi приводить пример (9) ju shou поднимать руку (9) К Л" П & kai тёп jian shan брать быка за рога (3) kaishi начинать (9) % Ж kanfa взгляд, точка зрения (2) kanjian увидеть (9) % као сдавать экзамен (5) kaoshi экзамен (5) "Т it keai симпатичный (3) Т п кёкди вкусный (1) Ч. keqi церемониться (8) buyong keqi без церемоний! (8) keqihua любезность, комплимент (8) kewai вне урока (4) тД^Ь^Зк kewaizudye домашнее задание (4) -£ кй горький (1) kuai быстрый (6) L 1а острый (1) jH 1ап синий (1) lang волна (10) laojia Простите! Будьте любезны! (8) laobaixlng простой народ (10) laoren старец (10) -333-
Приложения laorenjia почтеннейший (10) laoshi учитель (9) Ж lei усталый (10) Нтао вежливость (8) litang актовый зал (4) JLii НЫап, в, внутри (3) lixiang идеал, идеальный (6) lizi слива (3) Й £ lishi история (2) ЭД М liyi интересы (2) genben liyi коренные интересы (2) jlM'J like тотчас, немедля (10) ЭД liwai исключение из правила (7) ЭД-f- lizi пример (9) Я £ Liebin Репин (7) liangan два берега (2) liangjenr двойка (9) Hang pang по обе стороны (4) Щ linguo соседнее государство (5) 4$ Л lingtii территория (2) loufang здание (4) 3&- 1й номер (автобуса и т. д.) (8) ЛЛ&4- ji 1й che какой номер автобуса? (8) liiyin звукозапись (4) Ji liiyinshi лингафонный кабинет (4) luanqlbazao Безобразие! (9) luxing туристическая поездка (6) Iti зеленый (1) м mafan неприятность, побеспокоить (8) -334-
Словарь Л it Ma Liang Ma Лян (10) mdmahuhii кое-как, так себе (8) Sj _L mashang тотчас же, сразу (9) Д та ругать, отчитывать (9) Я А та гёп ругаться, оскорблять людей (9) maibuqi не быть в состоянии купить (10) mai продавать (1) if. man медленный (8) if.—AXA. manyidianrzau Идите не спеша! (8) if'lfjUiL manmanrde не торопясь, медленно (8) ir: mang быть занятым (8) ic gongzud mang много работы (8) mei shenme Ничего! Пустяки! (8) mei shenme Ничего! Пустяки! (8) meinian каждый год (6) median каждый день (10) A® Meigud Америка(7) A® A meiguoren американец(7) A#- meishu изобразительное искусство (7) mdishuguan художественный музей (7) iXM- meimei младшая сестра (3) i8j& mianji площадь (территория) (5) minzu нация (5) mingcheng название, наименование (5) iC mingci имя существительное (9) mingfuqishi настоящий (3) ЭД& mingbai понимать (6) ЭД 4- mingnian в будущем году (6) MX Мд da МГУ (4) М ЭД то ming qi miao несуразный, непостижимый (9) -335-
Приложения Moslke Москва (4) Mdsike daxue Московский университет (4) тйуй родной язык (4) 0 mulii каталог (7) 0 W miiqidn в настоящее время (7) N па держать в руках (10) naqilai брать в руки (10) $pX nail где(З) ^рХ^РЖ nali, nali Ну что Вы! (8) Яр X nali там (3) Яр £ пате в таком случае, так (6; 10) JOIUL nanhair мальчик (10) I*) *<* neixin затаенные чувства (7) I*) -ЁН?- neixin shijie внутренний духовный мир (7) nian год(1) nianji курс, год обучения (2) nidnlaode пожилой (7) •^-35 nianqing молодой (8) nianzhangzhe старший по возрасту (8) nucaishang торговка овощами (1) nutongxue одноклассница (9) Р ра залезать (6) № di pa shan подниматься в горы (6) pangbian рядом (3) peiyang готовить (кадры) (4) Л. & pibao портфель (3) pifU кожа (лица) (4) -336-
Словарь РЦР раздражение (9) Ч. fa piqi рассердиться (9) pigu мягкое место ниже спины (9) Л pidoliang красивый (8) pingfang gongli квадратный километр (5) pingyudn равнина (5) Q qishi между тем, на самом деле (8) -Я A qizhong в том числе, среди них (7) qifei взлетать (6) МА qflai вставать (10) qiyou ci Н Черт знает что такое! (9) 45 М. qianbi карандаш (3) qidnbian перед (3) < 4* qiannidn два года назад (4) qidntian позавчера (4) qiezi баклажаны (1) Ло Л 7L qiezi pianr ломтики баклажанов (1) qlngjiao сладкий перец (1) qlngnian молодежь, молодые люди (4) qingkuang ситуация, обстановка (2) %Як qing jiao спросить (у старшего) (8) qingwen разрешите спросить (1) ЗГ qiong бедный (10) ЗГА qiongren бедняк (10) qiutian осень (6) qunidn прошлый год (6) 4г © qudngud вся страна (5) A SI quan Zhongguo весь Китай (2) 4'#- qudnti весь (2) -337-
Приложения R iE rang уступать, разрешать (8) iE5§- ranglii уступать дорогу (8) reai горячо любить (4) Ло гёпкди население (5) A A renmin народ (2) A A EJ Ж Renmin ribao газета «Жэньминь жибао» (2) A# renwit личность (7) renweide искусственный (2) ik R rentong признавать, соглашаться (2) ik% renwei считать, полагать (2) EJ Ж ribao ежедневная газета (2) EJ Ж Riben Япония (7) EJ Ж A ribenren японец (7) J*J гои мякоть (1) ^14-Я Л, гй wen qi sheng, rujian qi гёп словно слышу звук его голоса, как будто вижу его во плоти (7) 4Л. гиап мягкий (1) S Shandong Шаньдун (5) ib igj Shanxi Шаньси (5) It shang любоваться (6) & shang hua любоваться цветами (6) It ® shang hua любоваться картиной (7) _k shdng подниматься (8) -h-ф- shang che садиться в автобус и т. д. (8) shang кё ходить на занятия (4) _k Jj shdng shan идти в горы (10) _h (-k'b) shang (shangge) прошлый (6) -k'b JL-lfl shangge xingqi прошлая неделя (6) -338-
Словарь -Ь.'ЬЛ shanggeyue прошлый месяц (6) shangbien на(3) shangwii в первой половине дня (6) shao жарить (1) shaoshu малочисленный (5) shaoshu minzu нацменьшинства(5) % shenti тело, здоровье (8) Л £ #? shentizenmeyang! Как себя чувствуете? (8) shenbi волшебная кисть (10) shenhua сказка (10) shenmi таинственный (9) shenmede и так далее (3) sheng chi есть сырым (1) У Ч, sheng qi рассердиться (9) shenghuo жизнь (10) sheng провинция (5) Shengbidebao Санкт-Петербург (7) shengdi святое место, перен. Мекка (4) shijen полностью, очень (2) BtJL shicha разница во времени (6) BtK shidai эпоха (7) Bt jijt shihou время (6) shijian время (6) shitdng столовая (4) shihua правдивые слова, правда (3) shuo shihua говорить правду (3) shixian осуществлять (2) shixing осуществлять (2) shiyan испытывать, пробовать (4) shiyanshi лаборатория (4) -339-
Приложения fjr 4х «с shi zhongxin центр города (4) Щ-& shiji век, столетие (5) shijie мир (5) Л shijie wenming de знаменитый на весь свет (6) А п shijie гёпкди население земного шара (5) jkJft shide да, и в самом деле (7) shishi факт (2) shoudu столица (5) ’М’ & shouxian прежде всего (6) shoujl мобильный телефон (6) 4?^ shiifdng кабинет (3) 4$4£ shugui книжный шкаф (3) shud bu ding кто знает, может быть (9) shuofa тезис, версия (2) shuohaole Договорились! shuzhi ветка дерева (10) shut кто(1) shuide чей(1) shuijiao спать (10) shuizhao заснуть (10) Е9 si ji. четыре сезона года (6) Е9 р si sheng четыре китайских тона (8) song провожать (8) iztiM. Т Ьйуиап song le Дальше не провожаю! (8) suan кислый (1) suan чеснок (1) £ tai счетное слово (3) 7$ Taiwan Тайвань (2) -340-
Словарь tai слишком (1) Taihdngshan горы Тайханшань (5) tang cyn(l) M tang лежать (о человеке) (10) tedian особенность (7) Telitiyakefu Третьяков (7) Telitiyakefu hualdng Третьяковская га- лерея (7) teyi специально (7) % teyou уникальный (7) teng больно (9) Mth tichii выдвинуть, предложить (2) Tiananmen ворота Тяньаньмэнь (8) Л-Зг П Г~ Tiananmen guangchang площадь Тяньань- мэнь (8) Я.Ч. tianqi погода (6) ЙЬ tian сладкий (1) tingdong понять услышанное (9) tingmingbai понять услышанное (9) pJf-pt tingshuo прослышать; говорят, что (6) J5) tongxue товарищ по учебе, ученик (9) nutongxue одноклассница (9) tongyl быть согласным (2) tongyi объединять (2) & tou головка(чеснока)(1) @4$^ tushuguan библиотека (4) W waibian вне, за пределами (3) waibin зарубежный гость (7) Й) waiguo зарубежная страна (3) -341 -
Приложения Щ -waiguoyu иностранный язык (3) ^bx waiwen иностранный язык (3) н£Х wanshang вечером (6) У- Wanli changcheng Великая Китайская стена (6) X © -wdngguo царство (3) ХЛ Я. Wang Limin ВанЛиминь(1) wanglu Интернет (3) shang wanglu подключиться к Интернету (3) -wei сч. слово для персон (2) Jl weizhl положение (5) Х4Ъ wenhud культура (5) X^r -wenxue литература (4) X^f wenzhang статья (2) X^t -wenzi письменность (2) wenlu спрашивать дорогу (8) Г°М£ wenhdu приветствовать, здороваться (8) Н -wenti вопрос (6) Д-f- wiizi комната (3) wuqing безжалостный (9) X й xibian на западе, к западу от (5) й xibeibii северо-западная часть (5) xinanbu юго-западная часть (5) xihongshi помидор (1) Й7 и? Xisi Сисы (район Пекина) (8) Xizang Тибет (5) -В-it xiai любить (4) XX. xiatian лето (6) Т xia ke идти с урока (9) Т("Г/Ь) xia (wage) следующий (6) -342-
Словарь Т Я xiayue следующий месяц (6) Т -4^ Л-МЛ xiage xingqi следующая неделя (6) xiabian под(З) xian... Иди сначала... потом(1) Л. A. xianzou уйти первым (8) xianshi реальность (7) xianshizhuyi реализм (7) ft xianydude нынешний (2) JJML xianzai сейчас (1) xiangxin верить (9) М& xiangfa мысль, идея (2) xiangqi вспомнить (10) xiang hua выглядеть подобающе (9) Л. Я' Т tai bu xiang hua le Это ни на что не по- хоже! (9) 'ЬД xiaoniao птичка (10) 'J'jfc-f- xiaopanzi блюдце (3) 4' Bt xiaoshi час (6) J'-с xiaoxin осторожный (8) /J'-f’ xiaozi молокосос (9) JC xiao смеяться (9) xiaohua шутка, анекдот (9) xie несколько (9) % iir xiefa способ написания (2) -c xin сердце (9) xin li xiang думать молча, «про себя» (9) -с р xinsheng стремление, желание (2) ‘СД xinyuan желание, чаяние (2) $Г xin новый (1) Xinjiang Синьцзян (5) xinxian свежий (1) -343-
Приложения JL-ДИ xlngqi неделя (6) EJ xingqiri воскресенье (6) xing проснуться (10) xuehui выучить (9) xuexi учиться, изучать (4) хиёуиап институт (4) xuezhe ученый (2) ЯЕйН] Yazhou Азия (4) ЯЕ^ Ya Fei Азия и Африка (4) ЯЕ И) Ya Fei gudjia страны Азии и Африки (4) ЯЕ#^Р£ Ya Fei хиёуиап ИСАА(4) Ж & yanse цвет(1) yanjing глаза (7) yanqian перед глазами (10) yaoqiii требование (10) \F7i Yvwan Иван (7) 1^27 И? Yiwan Leidi Иван Грозный (7) — zL yidlng обязательно, непременно (9) — -М- yigong всего, в общей сложности (5) — # yiyang одинаковый (8) — Щ й ф] yi gud Hang zhi одна страна — две системы (2) — yiqun толпа (10) — ii... — ii yibian...yibian... и... и (7) — Л Л, yidianr немного, чуть-чуть (1) — 'zNLJiL yihuir jian Пока! (1) — yixie немного (1) yizi стул (3) Е4 4Ь yibei к северу от (5) yindn к югу от (5) -344-
Словарь 2. yljing уже (6) S /ft yishii искусство (7) £ 'К i yishushi история искусства (7) —yixie немного (1) 3J Yinggud Англия (7) Ш A yingguoren англичанин (7) yingwen английский язык (3) ying жесткий (1) Л) yong использовать (3) Л) & yongfa правила употребления (9) Л) Л yongli с силой (10) yongxin старательный (10) youhua живопись (7) тЬ ® ъ youhua yishu искусство живописи (7) & you shengyou se яркий и выразительный (3) youde некоторые (7) youde... youde кое-кто... другие... (7) 9с youguan о, про (7) # Я youyong полезный, пригодиться (8) youhao дружба, дружественный (5) X уди опять, снова, еще (9) yufa грамматика (9) уйуап язык (2) yuyin звуки языка, фонетика (4) Ж yuyin shiyanshi фонетическая лаборатория (4) б) yuan круглый (1) yuanlai оказывается (10) yuanliang прощать (8) izL yuan далекий (6) yuanzi двор (4) -345-
Приложения М уиё... уиё... чем... тем (10) МА---М... уиёlai... уиё... чем дальше, тем... (10) Z Д zai находиться, в (3) zai jia быть дома (3) £. zaiwaimian вне дома (3) zaiyebu больше не... (9) zaoshang утром (6) zenmeyang как(8) £ & — Ф У zenme yi hut shi В чем дело? (9) zha жарить (1) Л zhan составлять (часть чего-то) (5) з& zhan стоять (7) zhanlue стратегия, стратегический (5) zhanlue hudban стратегический партнер (5) Zhang Doping Чжан Дапин (1) zhaoya приспешник, подручный (10) iiJL, гЬёП,гЬёг здесь (3) гЛёх/ё эти(1) -Д- zhen настоящий, действительно (8) з^ Д zhencang хранить как драгоценность (7) гЬёпрт драгоценные экспонаты (7) zhengzhi политика (2) ^piM. zhidao знать (6) ^ртХ zhishi знание (3) ^p-iX^-f- zhishifenzi интеллигент (3) — zhiyi один из... (5) zhijian между (5) М zhi бумага (3) zhi показывать (7) -346-
Словарь тМ/t. zhidu система (2) zhdngwu полдень (6) Zhonghud renmin gdnghegud Китайская Народная Республика (5) zhongjian между (3) zhongxin центр (4) 44^ zhongtou час (6) # zhong сорт, вид (1) zhong сажать, сеять (1) zhongzi семена (10) zhdngshi придавать большое значение (8) zhUbdo драгоценности (10) -fc. zhuanchang сильная сторона (7) zhuanjia специалист (4) -ф-Jk zhuanyie специальность (4) Д-f- zhudzi стол(З) zi фиолетовый (1) zise фиолетовый цвет (1) -fJL zir семечки (1) Й zi gd zhi jin с древности до наших дней (7) Й ziji сам (4) t) £ zizhi автономия (5) I) £ К zizhiqu автономный район (5) 04Л. zuotian вчера (6) гид сидеть(6) zud feiji лететь на самолете (6) zudqilai приподняться и сесть (10) гид сч. слово для зданий и т. д. (4) 44 zud делать, готовить (еду) (1) 44^0 zuddao осуществить, выполнить (10) 44 ЗЬ гидуё работа, задание (4) -347-
Приложения kewai zudye домашнее задание (4) zudjia писатель (4) й zuopin произведение (7) % zudzhe автор (2) Д zul самый (1) ДЛ? zuihdu в конце концов (10) zuij'in за последнее время (9) zuqiu футбол (9) zuqiu bisai футбольный матч (9)
Перевод текстов У/юк, пе/ъ&лй Каких вам баклажан? Круглых или длинных? Ван Лиминь: В этом году много овощей. Каких мы купим? Чжан Дапин: Нам нужно купить хороших, свежих. Ван Лиминь: Скажите, пожалуйста, это всё ваши овощи? Торговка овощами: Баклажаны, помидоры, огурцы — это всё наше. Чжан Дапин: А лук и чеснок чьи? Торговка овощами: И лук, и чеснок тоже наши. Чего вы хотите купить? Чжан Дапин: Сначала купим баклажанов! Посмотри-ка, баклажаны есть круглые, а есть и длинные. Какие получше? Круглые баклажаны не перезревшие? Торговка: Круглые баклажаны — китайские, мясистые, семечек мало. Вкусные. Длинные баклажаны — российские, тоже вкусные! Оба сорта баклажанов не перезревшие. Сегодня вы можете купить длинных и приготовить жареные баклажаны с говядиной и чес- ноком! Ван Лиминь: Я люблю жареные баклажаны, да вот гото- вить их не умею... Чжан Дапин: И мой старший брат, и старшая сестра уме- ют готовить! Нужно сначала обжарить ломтики баклажанов в масле, а потом дожаривать на сковородке. Это нетрудно. -349-
Приложения Ван Лиминъ: Ну, ладно! Мы возьмем этот большой круг- лый баклажан фиолетового цвета. Торговка'. Одного мало. Вам нужен еще вон тот круглый синий баклажан. Ван Лиминъ'. Ваши помидоры не кислые? Торговка: Не кислые, не кислые! Ван Лиминъ: Ну, давайте два фунта. Но мягких не надо, давайте немного потверже. Торговка: Да, вот два фунта. Еще можете купить немного сладкого перца. Смотрите, у нас перец красный, желтый и зеленый, и весь очень свежий. Ван Лиминъ: Перец весь очень острый? Слишком острый я не люблю. Торговка: Перец не весь острый. Зеленый и желтый не острый. А желтый перец — тоже вид овощей, кото- рые едят сырыми. Очень вкусно. Чжан Дапин: В таком случае мы возьмем фунт желтого и две штуки зеленого, не острого. А скажите, пожа- луйста, огурцы у вас не горчат? Торговка: Кто это сказал, что наши огурцы горчат? Горь- кими огурцами мы не торгуем. Огурцы у нас свежие, не горькие, даже немного сладковатые. Огурцы у нас самые лучшие, высший сорт! Ван Лиминъ: Прекрасно. Давайте два фунта. Сегодня приготовим суп из огурцов с курятиной! Чжан Дапин: Я думаю, что мы купили немало овощей, но нам еще нужен фунт лука и пять головок чеснока. Лиминь! Сейчас ты еще купи немного лука с чесно- ком, а я пойду за говядиной. Сегодня мы сможем приготовить вкусную еду. Пока! Ван Лиминъ: Пока! -350-
Перевод текстов MflOK. (bfcflOU. Одна страна — две системы Мой старший брат — студент четвертого курса универ- ситета. Он изучает историю Китая и каждый день читает китайские книги и газеты. Он — человек, интересующий- ся политической и экономической ситуацией в Китае. Брат говорит, что сегодня в газете «Жэньминь жибао» есть статья, которая ему очень понравилась. Я спросил, что это за статья. Это статья «Одна страна — две системы», написанная одним известным ученым, сказал он. Я спросил брата, что такое «одна страна — две систе- мы», и он сказал, что имеется в виду государство, в кото- ром действуют две системы. Это выдвинутый Китаем ме- тод объединения всей страны. Мне было не совсем ясно, почему в одной стране долж- ны действовать две системы? Брат сказал: «Тайвань — это китайская территория, не- отъемлемая часть Китая. Все население двух сторон про- лива — китайцы, у них общая история, язык и письмен- ность. Нынешнее разделение является искусственным, это исторический факт. Китай предложил не менять нынеш- нюю политико-экономическую систему Тайваня, признать существование одного Китая, реализовать принцип “Одна страна — две системы”, осуществить мирное объединение. Это метод, отвечающий коренным интересам всего китай- ского народа. Автор считает, что объединение Китая — это общее желание всего народа Китая и в то же время — общее чаяние всех миролюбивых на-родов. Я также в полной мере согласен с этой точкой зрения». -351 -
Приложения MfiOK fnfte/пий Кабинет моей тети У меня есть тетя, она младшая сестра моего отца. Тетя — журналистка. Днем она обычно на работе, не дома, а вече- ром за столом в кабинете пишет статьи, пользуясь компью- тером, подключается к Интернету, знакомится с новейши- ми сообщениями из разных стран. Папа говорит, что тетя не боится трудностей и умеет работать. Многим читателям нравится то, что она пишет. Они говорят, что ее статьи конкретны и ярки, а язык их очень выразителен. Она — журналист, который говорит правду, и настоящий интелли- гент. Тетя владеет тремя иностранными языками — китай- ским, английским и французским. Она постоянно интер- вьюирует зарубежных друзей на иностранных языках. Это тетин кабинет. Место не очень большое, вещей не- много, очень удобно, к тому же комната очень светлая и симпатичная. В этой комнате есть большое окно, кроме того, стол, два стула, книжный шкаф. Стол перед окном, на столе компьютер и телефон. Рядом с телефоном — ки- тайско-русский словарь, между компьютером и слова- рем — бумага, тетради, линейка и т. д. Бумага под тетра- дями, книги на тетрадях, то есть можно сказать, что тетра- ди лежат между бумагой и книгами, а авторучка и каран- даш — на книгах. Тетя любит писать ручкой, она говорит, что иероглифы, написанные авторучкой, получаются кра- сивыми. Но сейчас появился компьютер, и она обычно пишет статьи на компьютере. Посмотри, рядом с книгами и словарем еще стоит блюдце, на нем — фрукты. Это сливы, их тетя любит больше всего. Книжный шкаф находится рядом с окном, в шкафу — книги, газеты и еще что-то. Тетин портфель на стуле ря- дом со столом, а перед столом — еще один стул. -352-
Перевод текстов Говоря словами тети, ее кабинет — это ее царство. Скажу откровенно, я тоже хочу стать журналистом, и мне тоже очень нравится этот тетин кабинет. У/гок чяМе/иЯый ИСАА при МГУ На улице в центре Москвы рядом с Красной площадью есть старинное здание желтого цвета. Перед ним — двор, а по обе стороны от парадного подъезда — два монумента. Все знают, что это старое здание Московского универси- тета, а ныне — Институт стран Азии и Африки, где гото- вят востоковедов. В здании ИСАА много больших и малых аудиторий, лингафонные кабинеты, компьютерные классы, в нем есть актовый зал, а также столовая и библиотека. Студенты занимаются в аудиториях, слушают звуко- записи в лингафонных кабинетах, делают домашние за- дания в библиотеке, обедают в столовой. Лаборатория экспериментальной фонетики ИСАА находится позади здания. В Институте стран Азии и Африки много специалистов- востоковедов. Они не только опытные преподаватели, но и известные ученые. В ИСАА в общей сложности четыре специализации: ис- тория, экономика, литература и язык. Ты можешь осваи- вать полюбившуюся специальность, а кроме того изучать те письменности и диалекты, которые тебе нравятся. Среди студентов ИСАА не только россияне, но и боль- шое число молодых людей из зарубежных стран. Они раз- личаются цветом кожи и родным языком, но все они горя- чо любят это святое для них место, где готовят востокове- дов и африканистов, все они горячо любят Институт стран 12—1692 -353-
Приложения Азии и Африки при Московском государственном уни- верситете. У [гок плипьгй Взглянем на карту Китая Завтра экзамен, нужно сдавать географию Китая. Сей- час я еще раз взгляну на помещенную в книге карту. Географическое положение КНР — в восточной части Азии. Китай — страна, где есть горы, реки, озера, моря, а также обширные равнины. Площадь территории Китая более 9 600 000 кв. км; протяженность с востока на запад и с юга на север приблизительно 5000 с лишним километ- ров. Береговая линия Китая составляет более 14 000 км. Население Китая насчитывает 1 млрд 300 млн человек, что составляет четверть населения всего мира. Китай — одна из самых больших стран в мире по численности на- селения и территории. Давайте посмотрим, сколько провинций в Китае? Одна, две, три... Всего 22 провинции, 5 автономных районов и еще 2 особые экономические зоны. Названия некоторых китайских провинций симметричны. Например: Хэбэй и Хэнань, Хубэй и Хунань, Шаньдун и Шаньси, Гуандун и Гуаней. Провинция Хэбэй расположена к северу от Хуанхэ, а к югу от Хуанхэ — провинция Хэнань, река Хуанхэ находится между провинциями Хэбэй и Хэ- нань. Можно также сказать, что провинция Хубэй распо- ложена к югу от Хэнани и к северу от Хунани. Провинция Шаньдун — в восточной части Китая, к за- паду от Шаньдуна находится Шаньси, а между Шаньду- ном и Шаньси располагаются горы Тайханшань. Провинция Гуандун — в южной части Китая, а к западу от Гуандуна находится Гуаней. Гуандун и Гуаней располо- жены южнее реки Янцзы. -354-
Перевод текстов Синьцзян находится в северо-западной части Китая, Тибет в его юго-западной части, а Фуцзянь и Тайвань — на юго-востоке. В Китае 56 наций, из них самая большая по численно- сти населения — ханьцы, которые составляют почти 90 % населения всей страны, тогда как численность 55 нацио- нальных меньшинств равна примерно 10 % населения Ки- тая. Столица Китая Пекин — город древней истории, это политический, экономический и культурный центр всей страны. Китай граничит со многими соседними странами, но самая большая из них — Россия. Два этих государства связывают дружественные отношения. КНР и Россия яв- ляются стратегическими партнерами XXI века... На сегодня хватит! Сойдет! Завтра с утра еще почитаю учебник и думаю, что можно идти на экзамен! У/гок uiec&ou Куда лучше всего отправиться путешествовать? Антон'. Я вчера звонил, но твой мобильник не отвечал. Вася: Вчера вечером я отключил мобильный телефон. У тебя есть дело? Антон: У меня есть вопрос. Говорят, ты каждый год ез- дишь в туристические поездки и побывал во многих местах. Я хочу спросить тебя, куда лучше всего от- правиться путешествовать? Вася: Как тебе известно, в году четыре сезона: весна, лето, осень и зима. Март, апрель, май — это весна; июнь, июль, август — лето; сентябрь, октябрь, ноябрь — осень; декабрь, январь, февраль — зима. Хочешь по- ехать путешествовать, прежде всего надо обдумать -355-
Приложения два вопроса. Первый — время, второй — место. Я считаю, что осенью лучше всего отправиться в Пекин. Антон'. Мне тоже очень хочется съездить в Пекин. Но Пе- кин — не слишком ли это далеко? Вася\ Нельзя сказать, что слишком далеко, на самолете даже очень быстро. В прошлом году (вечером в пят- ницу 31 декабря) мы летели в Пекин, наш самолет вылетел из московского аэропорта в 11:45, время в пути — семь с половиной часов, и в полдень на сле- дующий день мы уже прибыли в Пекин. Антон: Время в пути — семь с половиной часов, так вы на следующий день утром в семь с небольшим были в Пекине. Почему же ты говоришь, что в полдень? Вася: Разница во времени между Москвой и Пекином со- ставляет пять часов. У нас здесь еще семь утра, а в Пекине уже двенадцать. Антон: Понятно... Вася: Ты хочешь знать, почему я говорю, что ехать в тур- поездку в Пекин лучше всего осенью? Осенью в Пе- кине великолепно, погода не жаркая, небо голубое и высокое, красивое. Это самый идеальный сезон для турпоездки. В это время многие иностранные друзья очень любят ездить в Пекин. Антон: В таком случае какие места следует посетить в Пекине? Вася: В Пекине масса мест, куда можно сходить на экс- курсию. Ты можешь пойти в горы, любоваться багря- ной осенней листвой, можно отправиться на извест- ную во всем мире Великую стену, можно кататься на лодке и любоваться цветами в парке Бэйхай, кроме того, можно пойти осмотреть древний дворец Гугун. Мест для экскурсий и развлечений очень много! К тому же в Пекине осенью фруктовое изобилие, ты сможешь полакомиться любыми свежими фруктами, какими только пожелаешь. -356-
Перевод текстов Антон’. Мне уже прямо сейчас хочется ехать в Пекин... Вася: Нет, сейчас не выйдет. На будущий год! Следующей осенью у нас есть шанс вместе как следует развлечься в Пекине. Антон: Хорошо! Спасибо тебе! MfiOK седьмой «Словно слышишь звук его голоса...» Самый старый российский музей был основан в XVIII веке Петром Великим. Сейчас в России множество больших и малых музеев, но все-таки самые известные среди них — это Эрмитаж и Русский музей в Санкт- Петербурге, а также Третьяковская галерея в Москве. В Русском музее и Третьяковской галерее бережно хранят- ся шедевры мас-теров русского искусства с древних вре- мен до наших дней. Эти произведения — национальное достояние России. В XIX веке литература и искусство получили в России стремительное развитие. Появилось большое число рома- нов и опер, получивших известность во всем мире. Не бы- ло исключением и искусство живописи. Я — любитель живописи, и больше всего мне нравятся произведения Репина. Он был одним из выдающихся пред- ставителей золотого века в истории русского искусства. В Третьяковской галерее много работ Репина, в том числе тех, которые я очень люблю. В настоящее время я читаю книги о творчестве Репина и часто любуюсь его произведениями в художественных музеях. Сегодня в первой половине дня я снова пошел смотреть картины Репина. В галерее было много посетителей. Одни из них стоя наслаждались живописью, другие сидя просматривали ка- -357-
Приложения талог. Большая часть из них были русские, кроме того бы- ло немало и иностранных гостей. Слушая то, что они го- ворили, можно было определить, что среди них были аме- риканцы, англичане, французы, китайцы, японцы. В зару- бежных музеях картин русских художников немного, так что иностранные любители искусства и специалисты спе- циально приезжают в качестве туристов Москву, чтобы увидеть эти ценные экспонаты. В галерее вывешены картины, которые я очень люблю. В том числе перед «Иваном Грозным» стояло много лю- дей. Посетители смотрели и переговаривались вполголоса. Они анализировали особенности произведения. Одна пожилая дама сказала по-английски, указывая на картину «Иван Грозный»: «Посмотрите на его глаза! Словно слышишь его голос, как будто видишь его во плоти...» Да, я тоже считаю, что изображать с помощью кисти внутренний мир человека — это сильная сторона Репина, его уникальная манера письма, свойственная русскому реализму. У[х»с восьмой Виноват! Прошу прощения! Иван: Китайцы обращают большое внимание на соблюде- ние норм вежливости, они постоянно говорят ком- плименты, не так ли? Вася: Да. Мы изучаем китайский язык, и нам тоже нужно как следует выучить эти вежливые обороты речи. Ко- гда поедем в турпоездку в Пекин, это нам очень при- годится. Иван: Ну, и как у тебя с этим подвигается дело? Вася: Еще недостаточно... -358-
Перевод текстов Иван’. Ничего, давай вместе подумаем, какие вежливые слова китайцы употребляют чаще всего? Во-первых, кто-то помог тебе и ты должен выразить ему свою благодарность. Что тебе нужно сказать? Вася: Это я знаю. Когда нужно поблагодарить кого-то, го- ворят: «Спасибо». Иван’. А что еще можно сказать? Вася: Еще можно сказать: «Благодарю!», «Большое спаси- бо!», «Огромное спасибо!». Иван: Ты правильно говоришь. Ну, а когда кто-то благо- дарит тебя, как ты должен ответить? Вася: Я должен сказать: «Не стоит благодарности!», «Без церемоний!». Иван: Садясь в вагон, ты по неосторожности наступил ко- му-то на ногу. Что тебе нужно будет сказать в этой ситуации? Вася: «Виноват!» Можно также сказать: «Извините, пожа- луйста!». По смыслу это то же самое, что «Прошу прощения!». Иван: Посторонний говорит тебе: «Извините!» Что ты ответишь? Вася: «Ничего!», «Не стоит!», «Пустяки!». Иван: Хорошо, а теперь скажи, какая разница в том, когда ты на улице приветствуешь своего друга или старше- го по возрасту? Вася: Это я знаю. Приветствуя друга, следует сказать ему: «Здравствуй!», а старшему по возрасту говоришь: «Здравствуйте! У Вас все хорошо? Как себя чувствуете?» Иван: Правильно, ты правильно говоришь. А вот очень любопытная вещь: китаец, увидев на улице друга, с которым он часто встречается, еще может спросить его: «Ты обедал?» Вася: Как же тут ответить? Когда я разговариваю с чело- веком, с которым встречаюсь нечасто, так его спра- шивать нельзя, не правда ли? -359-
Приложения Иван: На самом деле это тоже просто приветствие. Ты можешь ответить: «Обедал» или «Еще нет». И то и другое допустимо. Подумай, ведь для того, с кем ты нечасто видишься, у тебя может быть гораздо больше вежливых слов. Например: «Как твои дела? Как здо- ровье? Очень занята на работе? А ты такая же моло- дая и красивая, как и раньше...» Вася: Здорово это ты говоришь! Иван: И вот еще: ты, наверное, помнишь, как спросить до- рогу? Вася: Насколько я помню, надо сказать: «Будьте любез- ны», «Разрешите». Иван: Нет, «Будьте любезны», «Разрешите» — это когда просят уступить дорогу, а для того, чтобы спросить, как попасть куда-нибудь, лучше всего сказать: «Ви- новат! Извините за беспокойство! Скажите, пожалуй- ста, как пройти на площадь Тяньаньмэнь?» Кроме этого можно сказать: «Будьте любезны, скажите, по- жалуйста, как пройти в Сисы? На каком автобусе нужно ехать?» Вася: А как лучше всего спросить, если есть недоуменный вопрос? Иван: Можно сказать: «Простите за беспокойство, я хотел бы задать Вам один вопрос...» Можно также спро- сить: «Не скажете ли...» И еще: вот ты обедаешь с друзьями в ресторане, ты ешь быстро, у тебя дела и тебе нужно уйти раньше других. Что нужно сказать? Вася: Это... Я не очень хорошо помню это. Может быть... Иван: Можно сказать: «Виноват, у меня есть дело, я ухожу первым, кушайте не торопясь!» Вася: Верно, верно! Иван: Что говорят, когда приходят гости и когда они уходят? Вася: Когда гости приходят, им говорят: «Милости про- сим! Садитесь, пожалуйста, выпейте чаю». А когда гости уходят, нужно сказать: «До свидания!» -360-
Перевод текстов Иван: А еще можно сказать: «Идите не торопясь, я дальше не провожаю! Будет время, приходите развлечься!» Вася: Ну, ты просто молодец! Ты очень хорошо все вы- учил и китайские четыре тона произносишь тоже очень красиво. Ты говоришь по-китайски почти как китаец! Иван: Ну что ты, что ты! Я не достоин таких слов, ты меня перехваливаешь! Вася: А это ведь тоже вежливый оборот речи. Иван: Вот именно. Вася: Иван, я тоже буду так же, как и ты, — больше зани- маться и больше говорить! Иван: Я не стою похвалы, я запомнил только отдельные фразы, так себе, еще очень далеко до идеала. Вася: Пожалуйста, без церемоний! У/гок. уе&я&ый Эти таинственные местоимения (Шутка) Кто сказал, что китайский язык нетрудный? На самом деле раньше и я верил этому утверждению, но теперь я считаю, что китайский — очень загадочный язык, к тому же самое непостижимое — это местоимения. Я могу рассказать тебе, из-за чего изменилось мое мне- ние. Вчера на уроке китайского языка, как только вошел учи- тель, он начал объяснять грамматику. «Последнее время, — сказал он, — мы с вами изучаем части речи в китайском языке. На прошлой неделе мы говорили об употреблении имен существительных, и я думаю, что все учащиеся всё выучили и запомнили. В таком случае новая грамматика, которую мы будем изучать сегодня, — это местоимения». -361 -
Приложения Я не понял сказанное учителем и, сразу же подняв руку, спросил у него: «Г-н учитель, а что такое местоимения?» Учитель говорит: «“Я”, “ты”, “она” — это всё место- имения, тебе ясно?» «Мне все-таки не совсем ясно», — отвечаю я. Учитель посмотрел на меня и продолжал: «Я приведу несколько примеров, и ты сразу поймешь!» Подумав, он говорит: «“Я” — твой учитель, “ты” — мой ученик, а “она” (учитель произнес это, указывая на мою однокласс- ницу, сидевшую рядом со мной) — она твоя подружка...» Стоило учителю сказать это, как я тут же все понял. Во второй половине дня после уроков я сразу же пошел домой. Как только папа увидел, что я вошел в дверь, он тут же спросил: «Ну, что вы сегодня на уроке проходи- ли?». Я говорю папе: «Грамматика, которую сегодня объяс- нял нам учитель, — это местоимения». Мой папа тоже не совсем понял и спрашивает меня: «А что такое местоиме- ния?» «Очень просто, — говорю, — “я”, “ты”, “она” — это местоимения. Я — твой учитель, ты — мой ученик, а она (я сказал это, указывая на маму) — она твоя по- дружка...» Услышав это, папа вышел из себя. Он без всякой жало- сти стал бить меня по мягкому месту и ругать меня: «Ты все перепутал! И как ты учишься?! Когда учитель объяс- нял урок, ты наверняка не слушал как полагается, а про себя думал о футбольном матче! Впредь больше не раз- решаю тебе смотреть телевизор! Ты должен помнить: я — твой папа, ты — мой сын, а она — твоя мать! Запомнил?» Как тут было не запомнить, когда у меня в месте пони- же спины была такая боль! Сегодня утром я снова пришел на урок китайского язы- ка. Увидев меня, учитель спросил: «Ну, как вчерашняя грамматика? Ты всё выучил?» -362-
Перевод текстов «Выучил», — отвечаю я. «Тогда расскажи всем, — говорит учитель, — что такое местоимения». Я был очень доволен. Я подумал, что на этот раз могу ответить очень хорошо и, кто знает, может быть получу высший балл. И я тут же отвечаю: «Китайские местоиме- ния — это “я”, “ты”, “она”. Дело в том, что я — Ваш папа, Вы — мой сын, а она (я сказал это, указывая на сидевшую рядом со мной одноклассницу) — Ваша мать!» Не успел я договорить, как учитель страшно рассердил- ся и закричал во весь голос: «Так ты еще осмеливаешься оскорблять людей?! Что это такое? Какая невоспитан- ность! Черт знает что! Безобразие! Непостижимо! Это уж ни на что не похоже». А результат? Я опять получил двойку, опять неудовле- творительно. Вот и скажи мне: труден или не труден ки- тайский язык? Mfiox. десмпый Ма Лян — Волшебная Кисть (Сказка) Давным-давно жил-был один мальчик, и звали его Ма Лян. Ему не довелось ходить в школу, но он очень любил рисовать. Семья у Ма Ляна была бедная, и купить кисть было не на что. Его кистью была ветка, его бумагой для рисования — земля-матушка, и он изо дня в день стара- тельно рисовал. Он изображал высокие горы, огромное море, на море рисовал восход солнца, в озере — воду, в воде — рыб. Многие любили смотреть на его картины. Но у него так и не было кисти. Как он мечтал о том, что смо- жет обрести кисть! Однажды вечером Ма Лян вернулся с горы, где он ру- бил хворост. Он почувствовал себя немного уставшим, лег -363-
Приложения на кровать спать и сразу же уснул. Вдруг перед его глаза- ми появился седобородый старец. Ма Лян проснулся и сел, смотрит, а в руках он держит кисть. «Ма Лян, — говорит старец, — вставай скорее! Это твоя кисть! Теперь у тебя есть собственная кисть, и ты каждый день можешь по сво- ему усмотрению рисовать то, что захочешь!» Очень рад был Ма Лян, взял кисть и тут же нарисовал симпатичную маленькую птичку. Еще мгновение, и птич- ка ожила и стала летать туда и сюда по комнате. А! Ока- зывается, кисть-то, которую он держал в руке, была вол- шебной! А старец говорит вслед за этим: «Впредь ты можешь рисовать этой кистью. Но у меня есть одно требование, и его ты непременно должен выполнить. Раньше ты никогда не совершал дурных поступков, и это очень хорошо. В бу- дущем ты тоже не должен делать ничего дурного, а тем более тебе нельзя помогать другим творить зло. Согласен ты выполнить это мое требование?» Выслушал Ма Лян и отвечает: «Будьте спокойны, я ко- нечно согласен и непременно буду слушаться вас, почтен- нейший!» После того, как у Ма Ляна появилась волшебная кисть, он каждый день творил добро, помогал беднякам своей деревни, рисовал то, что было им необходимо. Рисовал семена для посева, рисовал орудия труда... Бедняки полу- чили это, и жизнь их постепенно наладилась. В это время в деревне был один нехороший человек, он постоянно творил беззакония, совершал дурные поступки, и все ненавидели его. Он услышал, что у Ма Ляна есть волшебная кисть. Ему захотелось разбогатеть, и он стал принуждать Ма Ляна нарисовать остров сокровищ. Ма Лян не хотел рисовать, но сделать ничего не мог. Он по- думал, в конце концов взял волшебную кисть и прежде всего нарисовал большое море, посредине нарисовал ост- ров, а на острове — груды золота и драгоценностей. Не- -364-
Перевод текстов хороший человек увидел это и громко закричал: «Скорей рисуй корабль!» Ма Лян нарисовал, и тот с целой толпой своих приспешников сел на корабль, чтобы плыть на ост- ров сокровищ. Он кричал изо всех сил: «Ветер посильнее! Ветер посильнее!» Ма Лян сделал еще несколько штрихов кистью, и на море тут же подул сильный ветер. Нехоро- ший человек немного испугался и стал кричать: «Хватит! Хватит! Не надо больше рисовать ветер!» Но Ма Лян вспомнил слова седобородого старца о том, что он должен делать добро и не совершать дурных по- ступков, а тем более не помогать другим творить зло. И он продолжал рисовать ветер. В это время на море поднялись большие волны, которые становились чем дальше, тем больше. Волны с силой ударяли в корабль, и в конце кон- цов корабль утонул в море, а тот нехороший человек и его пособники так и не вернулись обратно. Простой народ был очень благодарен Ма Ляну за по- мощь, и все стали называть его «Ма Лян — Волшебная Кисть».
Содержание От редактора.........................................3 Урок 1 Грамматика...........................................5 Две формы качественных прилагательных и их употребление..................................5 Степени качества...................................6 Указательные, притяжательные и соответствующие им вопросительные местоимения.........................8 Определение и именная часть сказуемого со значением притяжательности..................................10 Служебное слово dfc...............................11 Иероглифика.........................................15 Новые иероглифы урока.............................15 Комментарий к иероглифам..........................17 Сокращенные иероглифы.............................21 Каллиграфия.......................................22 Текст...............................................26 Слова к тексту....................................28 Лексико-грамматический комментарий................30 —— ЛД, —^Д.....................................30 «Сначала... потом».............................30 Цвета радуги...................................30 Вкусовая гамма.................................31 Секреты китайской кухни........................32 Культурные заимствования и их наименования.....32 -366-
Содержание Задания и упражнения................................33 Кое-что еще об иероглифике..........................34 Китайские диалекты и роль письменности............34 Урок 2 Грамматика..........................................36 Употребление существительных без счетных слов.....36 Распространенное определение......................40 Именной оборот, оформленный частицей .............42 Иероглифика.........................................44 Новые иероглифы урока.............................44 Комментарий к иероглифам..........................46 Сокращенные иероглифы.............................49 Каллиграфия.......................................50 Текст...............................................53 Слова к тексту....................................54 Лексико-грамматический комментарий................56 Суффикс %......................................56 Употребление слова fate........................57 Слова, построенные по той же модели............59 «Неполные» антонимы............................59 Два чтения иероглифа -if.......................60 ‘Неотъемлемая часть’...........................60 ‘Два берега’...................................60 Задания и упражнения................................61 Кое-что еще об иероглифике..........................62 По образу и подобию...............................62 Урок 3 Грамматика..........................................64 Послелоги.........................................64 Предлог £.........................................66 -367-
Содержание Обстоятельство места..............................66 Безличные предложения наличия.....................68 Предложение местонахождения.......................69 «Где?»............................................70 Грамматические функции глагола Я .................71 Иероглифика.........................................72 Новые иероглифы урока.............................72 Комментарий к иероглифам..........................74 Сокращенные иероглифы.............................75 Каллиграфия.......................................75 Текст...............................................79 Слова к тексту....................................80 Лексико-грамматический комментарий................82 Суффикс существительных .......................82 Китайские термины родства.....*................83 Два вида китайско-русских словарей.............85 Счетные слова..................................85 Устойчивые фразеологические выражения..........86 Задания и упражнения................................87 Кое-что еще об иероглифике..........................90 Японский вариант..................................90 Урок 4 Грамматика..........................................92 Обстоятельство места в предложении с глагольным сказуемым.........................................92 Грамматические функции прилагательных £ и У.......94 Наречие X.........................................98 Иероглифика........................................100 Новые иероглифы урока............................100 Комментарий к иероглифам.........................102 Сокращенные иероглифы............................103 -368-
Содержание Каллиграфия......................................104 Текст..............................................108 Слова к тексту...................................109 Лексико-грамматический комментарий...............112 Обороты 112 Аббревиатуры..................................112 Употребление существительных с суффиксом .....114 Ритмика словосочетаний с числительным.........115 Задания и упражнения...............................116 Кое-что еще об иероглифике.........................118 Алфавит чжуиньцзыму..............................118 Урок 5 Грамматика.........................................120 Правила употребления частицы .................. 120 Прилагательное...................................121 Существительное..................................122 Глагол...........................................123 Обстоятельство...................................123 Послелоги со значением стран света...............124 Употребление послелогов с абстрактными существительными.................................125 Разряды числительных.............................127 Удвоение глагола.................................129 Иероглифика........................................129 Новые иероглифы урока............................129 Комментарий к иероглифам.........................131 Сокращенные иероглифы............................133 Каллиграфия......................................134 Текст..............................................137 Слова к тексту...................................139 Лексико-грамматический комментарий...............142 -369-
Содержание «География» и «астрономия».....................142 Китай, Китай, Китай. Эти три понятия...........142 Хуанхэ и Янцзы.................................143 Части целого...................................143 «Один из...»...................................144 ........................................144 Меры длины, площади, объема....................145 Задания и упражнения................................146 Кое-что еще об иероглифике..........................148 Сюй Шэнь и «шесть категорий иероглифов»...........148 Урок 6 Грамматика..........................................150 Обстоятельство времени............................150 Обозначения единиц времени........................152 «Какой день недели? Который час?».................157 Прошедшее завершенное время глагола...............159 Конечная частица Т................................161 Иероглифика.........................................162 Новые иероглифы урока.............................162 Комментарий к иероглифам..........................164 Сокращенные иероглифы.............................165 Каллиграфия.......................................166 Текст...............................................169 Слова к тексту....................................171 Лексико-грамматический комментарий................173 Универсальный глагол 4т........................173 Вопросительное предложение с^Л^Л...............173 Глагольный оборот со словом «лучше»............174 0ф|э] и 0фМ....................................175 «Ехать на поезде», «лететь на самолете»........175 -370-
«Ноль» в обозначениях годов...................175 Названия некоторых достопримечательностей Пекина и его окрестностей.....................176 Задания и упражнения...............................177 Кое-что еще об иероглифике.........................179 Профессор Тан Лань и его план реформы иероглифов..179 Урок 7 Грамматика.........................................181 Продолжающееся действие..........................181 Предложение со сказуемым, выражающим состояние....184 Предложение наличия со знаменательным глаголом...185 Вопросительное и относительное местоимение JL....186 Предлог «о»......................................187 Иероглифика........................................188 Новые иероглифы урока............................188 Комментарий к иероглифам.........................190 Сокращенные иероглифы............................191 Каллиграфия......................................191 Текст..............................................195 Слова к тексту...................................197 Лексико-грамматический комментарий...............199 Устойчивые словосочетания ....................199 Санкт-Петербург и прочие «бурги»..............200 Перевод названий, производных от личных имен..200 «Идти» и «приходить»..........................201 Суффикс существительных Х51...................201 Употребление слова ...........................201 Подлежащее, выраженное глаголом...............202 Задания и упражнения...............................203 Кое-что еще об иероглифике.........................205 Иероглифы-ребусы.................................205 -371 -
Содержание Урок 8 Грамматика.........................................207 Обстоятельство образа действия, степени и результата.207 Оборот уподобления...............................212 Отрицательные повелительные предложения..........214 Иероглифика........................................215 Новые иероглифы урока............................215 Комментарий к иероглифам.........................217 Сокращенные иероглифы............................218 Каллиграфия......................................219 Текст..............................................223 Слова к тексту...................................226 Лексико-грамматический комментарий...............229 «Извините!», «Извиняюсь!».....................229 Провожая гостя................................229 Особенность употребления слова it.............230 «Приходить» и «уходить».......................230 «Есть» и «пить»...............................231 £... &........................................231 Образные выражения с повтором.................232 Два разных «как»..............................232 Задания и упражнения...............................233 Кое-что еще об иероглифике.........................236 Изобразительные возможности письменного текста...236 Урок 9 Грамматика.........................................238 Результативные глаголы...........................238 Служебные слова it и ............................241 Иероглифика........................................245 Новые иероглифы урока............................245 Комментарий к иероглифам.........................247 -372-
( t><h,p.4uiii4t‘ Сокращенные иероглифы............................249 Каллиграфия......................................249 Текст..............................................253 Слова к тексту...................................255 Лексико-грамматический комментарий...............258 Названия частей речи..........................258 Крепкие, но все же не нецензурные китайские выражения.....................................259 Обращения к аудитории.........................260 «Как» и «так».................................261 Сокращенная форма от —— А, —'h................261 Жизненная субстанция и лексика, имеющая к ней отношение.....................................262 Не головой, а сердцем.........................263 Особый случай употребления частицы ...........263 «Я больше не буду!..».........................264 Задания и упражнения...............................264 Кое-что еще об иероглифике.........................266 О плюсах и минусах сокращенных иероглифов........266 Урок 10 Грамматика.........................................269 Прошедшее неопределенное время...................269 Глаголы направления движения.....................270 Иероглифика........................................278 Новые иероглифы урока............................278 Комментарий к иероглифам.........................280 Сокращенные иероглифы............................281 Каллиграфия......................................281 Текст..............................................285 Слова к тексту...................................287 Лексико-грамматический комментарий...............289 -373-
Содержание Особый случай употребления глаголов с модификатором М.............................289 Оборот «чем... тем»...........................290 Суффикс наречий ..............................291 Оборот ...А •••£.............................292 Лексические обороты для обозначения природных явлений.......................................292 Изменения произношения морфем в двусложных словах........................................293 ‘простой народ’........................293 Борода и усы..................................293 % А и < А^...................................294 Обороты речи, которые трудно объяснить и нужно просто запомнить......................294 Задания и упражнения...............................294 Кое-что еще об иероглифике.........................297 Проблема унификации..............................297 Приложения Указатель графем, не вошедших в первоначальный список ....301 Указатель графем ..................................302 Указатель полных и сокращенных написаний иероглифов.319 Словарь............................................323 Перевод текстов....................................349
Об авторах Хуан Шуин родилась в 1933 г. в Пекине. Шестнадцати лет пошла добровольцем в армию и участвовала в освобождении Южно- го Китая. После демобилизации в 1959 г. по- ступила в Пекинский педагогический ин- ститут, а затем окончила МГУ. В 1967 г. началась тридцатилетняя пре- подавательская деятельность Хуан Шуин в Институте стран Азии и Африки. Совме- стно с Т. П. Задоенко ею была разработана и применена на практике новая методика преподавания китайского языка.
Учебное издание Задоенко Тамара Павловна Хуан Шуин НАЧАЛЬНЫЙ КУРС КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА Часть II Редактор М. В. Крюков Корректор Е. А. Соседова Верстка Г. В. Ревцова ООО «Восточная книга» Телефакс: (495) 545-07-69 E-mail: muravei@muravei.ru Интернет: www.muravei.ru Для корреспонденции: 127106, Москва, а/я 12 Подписано в печать 23.07.10. Формат 84х108’/12. Усл. печ. л. 12,0. Тираж 1500 экз. Заказ № 1692 Отпечатано с готового оригинал-макета в ОАО «Издательско- полиграфическое предприятие «Правда Севера». 163002, г. Архангельск, пр. Новгородский, 32. ТелУфакс (8182) 64-14-54, тел.: (8182) 65-37-65, 65-38-78,20-50-52 www.ippps.ru, e-mail: zakaz@ippps.ru
ЯТ. 9Т. Задоенко Хуан Шуин НАЧАЛЬНЫЙ КУРС КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА Пятое переработанное, допол- ненное и исправленное издание известнейшего учебника, приз- нанного на сегодняшний день одним из лучших пособий для начального этапа обучения китай- скому языку. Учебник состоит из трех частей и сопровождается аудиоприложе- нием. ISBN 978-5-78'3-0539-5