/
Author: Благая А.В.
Tags: общие вопросы лингвистики, литературы и филологии языки мира лингвистика китайский язык иностранный язык изучение языков
ISBN: 978-5-7717-0045-8
Year: 2008
Text
A.B. БЛАГАЯ
Учебник
китайского
языка
начальный курс
初级汉语教程
Редактирование китайских текстов
ЧЖАН ЦЗЮНЬСЯН
张俊翔
2-е издание
МОСКВА
«ЦИТАДЕЛЬ-ТРЕЙД»
2008
УДК 80
ББК 81.2(5Кит-923)
Б 68
Благая А. В.
Б 68 Учебник китайского языка. Начальный курс. - 2-е
изд. — М.: Цитадель-трейд, 2008. — 544 с.
ISBN 978-5-7717-0045-8
Основная цель курса - помочь обучающимся овладеть основа¬
ми китайского языка, сформировать практические навыки. Курс
построен на последовательном представлении основных принци¬
пов грамматики китайского языка. После того как основные
грамматические темы пройдены, существенно увеличивается на¬
грузка, связанная с пополнением словарного запаса, вводятся те¬
матические тексты.
УДК 80
ББК 81.2(5Кит-923)
ISBN 978-5-7717-0045-8
© Издательство
«Цитадель-трейд», 2008
ПРЕДИСЛОВИЕ
Учебник предназначен для тех, кто только начинает изу¬
чать китайский язык. Основная задача данного курса 一 рас¬
сказать о базовых грамматических конструкциях китайско¬
го языка, научить объясняться по-китайски на элементар¬
ном уровне и ориентироваться в тексте. К учебнику прила¬
гается аудиозапись фонетических упражнений и текстов.
Учебник состоит из вводного курса (три урока), основ¬
ного курса (тридцать семь уроков) и приложений (таблицы
по каллиграфии, словарь, переводы основных текстов и
тексты на китайском языке для самостоятельного чтения).
В трех вводных уроках студенты знакомятся с фонети¬
кой китайского языка, а также с основами иероглифики.
Структура урока основного курса такова:
основной текст на китайском языке, иллюстрирующий
грамматическое правило - тему данного урока;
слова к тексту;
дополнительные слова;
грамматические комментарии с примерами;
упражнения;
текст для самостоятельного чтения (начиная с 13-го урока);
таблицы последовательности написания черт иероглифа1.
Кроме того, в некоторые уроки входят небольшие
статьи страноведческого характера.
Начиная с 13-го урока, в каждом уроке студентам пред¬
лагается три категории новых слов. Первая - новые слова
к основным текстам. Вторая категория - дополнительные
слова; они используются в упражнениях данного и после¬
дующих уроков. Третья категория - незнакомые слова из
дополнительных текстов; эти слова учащиеся сами должны
найти в словаре.
1 Для удобства таблицы по каллиграфии ко всем урокам по¬
мещены в конце учебника.
3
Основные тексты являются текстами-образцами, они со¬
держат базовую лексику и грамматику. Таким образом, ос¬
новные тексты являются обязательным материалом, кото¬
рый настоятельно рекомендуется заучивать наизусть. Заучи¬
вание образцов вообще является одной из важнейших мето¬
дик, используемых при изучении китайского языка. После
того как урок пройден, рекомендуется написание диктанта
по основному тексту урока. Среди грамматических конст¬
рукций, на базе которых составлены предложения в основ¬
ном тексте, одна является новой; анализ связанной с ней
грамматической темы содержится в комментарии.
В каждом уроке одно из упражнений содержит образцы
фраз (в отличие от фраз, составляющих текст, фразы в уп¬
ражнении обычно не связаны между собой). Эти фразы сле¬
дует прочитать и перевести. Таким образом, минималь¬
ный уровень владения дополнительной лексикой ограничен
пассивными навыками - чтение, восприятие на слух. Ос¬
новные цели, с которыми составлены такие упражнения:
расширение лексического кругозора учащихся и одновре¬
менно закрепление представленной в данном уроке грам¬
матической конструкции.
Тексты для чтения содержат небольшой процент незна¬
комой лексики и иногда даже неизученные грамматические
конструкции, но последние только в тех случаях, когда
контекст «подсказывает» верную интерпретацию фразы.
Эти тексты рассчитаны на любознательных студентов или
же на тех, кто усвоил материал урока быстрее своих това¬
рищей. В сильных группах можно предложить для допол¬
нительных текстов такие виды заданий, как заучивание или
подготовка к написанию диктанта.
Учебник не является самоучителем, он создавался в рас¬
чете на то, что занятия будут проходить при участии на¬
ставника - преподавателя или старшего товарища.
Я выражаю глубокую благодарность всем, кто помогал
мне работать над этой книгой.
А. В. Благая
ВВОДНЫЙ КУРС
УРОК1
ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ О ФОНЕТИКЕ
В разделах, посвященных фонетике, мы расскажем
о слогах существующих в китайском языке. В систе¬
ме китайской письменности слогу соответствует иерог¬
лиф.
В китайском слоге согласный звук, если он присутст¬
вует, всегда предшествует гласному. Согласный звук на¬
зывается «инициаль», гласный звук (сочетание гласных
звуков) называется «финаль». Слог может состоять из
одной финали, но никогда не состоит из одной инициа¬
ли - только в сочетании с финалью.
Сочетаемость инициалей с теми или иными финалями
регламентируется определенными правилами. Не суще¬
ствует инициали, которая сочеталась бы со всеми фина¬
лями (полная таблица сочетания инициалей и финалей
приводится в вводном уроке 3). Для записи звуков китай¬
ского языка используется фонетическая транскрипция
на основе латинского алфавита, которая называется
пиньинь.
Каждый слог китайского языка имеет определенный
тон. С изменением тона изменяется и значение слова (на¬
пример: mǎi (третий тон) — «покупать», тот же слог, про¬
изнесенный четвертым тоном - «продавать»). В путунхуа1
1 Государственным языком Китая является путунхуа (букв.
«общепонятный язык»). Путунхуа базируется на грамматиче¬
ском строе северных диалектов и произносительной норме
пекинского диалекта.
5
существует четыре основных тона плюс легкий (ней¬
тральный) тон, однако далеко не каждый слог представ¬
лен bo всех четырех тонах. Всего в путунхуа насчитыва¬
ется около четырехсот слогов. Лишь около половины
общего количества слогов имеет по четыре тональных
варианта. Двадцать пять слогов представлены только в
одном тоне.
В транскрипции четыре тона обозначаются надстроч¬
ными значками, напоминающими характерную для каж¬
дого тона линию движения голоса: ~ " 4 . Нейтраль¬
ный тон либо вообще не отмечается, либо отмечается
значком °, который, как и знаки четырех основных тонов,
ставится над гласным.
ИНИЦИАЛИ m, f, n, 1, h, b, р, d, t, g, k
Hè все инициали и финали подробно описаны в нашем
курсе. Многократное прослушивание записей фонетиче¬
ских упражнений и проговаривание, а также вниматель¬
ное отношение к фонетике на всех последующих этапах
обучения дает наилучший результат.
В данном уроке мы рассматриваем инициали b, р, d, t,
g, k, из которых р, t и к являются придыхательными. Па¬
ры согласных b-p, d-t, g-k противопоставлены по прин¬
ципу отсутствия/наличия придыхания. В китайском язы¬
ке нет деления согласных на глухие и звонкие. Придыха¬
тельные согласные произносятся на сильном выдохе и с
дополнительным х-образным шумом в конце согласного,
однако такой согласный звук не должен распадаться на
два звука (согласный + х).
Инициаль всегда представляет собой один согласный
звук (даже если в транскрипции инициаль обозначена
двумя буквами), тогда как финаль может состоять из 2
6
или 3 гласных звуков и может включать в себя промежу¬
точный гласный — медиаль.
ФИНАЛИ а,ai,ao, е,èi,ie,i,ia,iao, iu,
ou, uo, о, u, ua, uai,ui
Ранее уже отмечалось, что слог может быть образован
одним только гласным звуком. При отсутствии начально¬
го согласного гласный и произносится с более активной
работой губ, причем получается очень напряженный
звук, похожий на английский w, и этот звук записывается
в транскрипции как w. Слог, состоящий из одного такого
гласного звука, записывается буквосочетанием wù. В тех
случаях, когда слог, который начинается с и, включает
еще один или два звука, вместо и пишется w, например,
wa (иа).
При отсутствии начального согласного гласный I про¬
износится с призвуком, похожим на «й», и записывается
как у9 например: ya (ia), yòu (iou) и т. д. Слог, состоящий
из одного звука i, записывается буквосочетанием yí.
Обратите внимание на слоги, где гласный i сочетается
с согласными d и t. Согласные ни в коем случае не следу¬
ет смягчать, но при этом необходимо избегать произносить
i как ы.
При графической записи -iu фактически звучит триф¬
тонг -iou с очень кратким гласным о. То, что финаль со¬
держит -о-, отражено на письме в слогах без начального
согласного (iou).
Финаль, которая в транскрипции обозначается как -ui,
также, по сути, является трифтонгом -uei,при отсутствии
в слоге начального согласного редуцированный звук
«возвращается» в транскрипцию: wèi (uei).
7
ТАБЛИЦА СОЧЕТАНИЯ
ПРОЙДЕННЫХ ИНИЦИАЛЕЙ
И ФИНАЛЕЙ
Продолжение таблицы
• I *1 _. *1 *1 *1
ui(uedutuigukuhuwe
•liai.ai.ai.u
uagukuhuwa
3 lkuahual
ubupumflldutunulugukuhuwu
obopoifo о
uouououououououovo
u dtunlugkhw
oupoulfoujtounoulouujou
b pmfdt nì gkh
iu
(ioi
a ai ao e èi ie i ia
ba bài bào bei biè bí biào
pà pài pào pèi pie pi piào
ma mài mào me mèi miè mi miào miù
fà fei
da dài dào de děi dié di diào diū
tà tài tào tè tiè ti tiào
na nài nào ne nèi niè ni niào niù
la lai lào le lèi liè li liǎ liào liù
gà gài gào ge gěi
ka kài kào kè kei
há hài hào hè hēi
yè yí ya yào yo
a ai ao e èi
8
УПРАЖНЕНИЯ ПО ТЕХНИКЕ ЧТЕНИЯ
pà pà - pà
di di di di
tí tí tí tí
ge ge ge ge
kè kè kè kè
hè hè - hè
tà da tà tà
pà pà ba pà
3. gā - kā bá-pá dà-tà là-nà
gà 一 kā bā-pá dà-tā là- ná
4. bó, pó, guò, kuò, mó, fó, duó, tuò
5. duō - dōu, duǒ - dǒu, tuō - tōu, tōu- tuó,
lòu - luō, gòu - guǒ, kōu - kuò, hǒu - huó
6. dī-tì, tī一dí, dí 一 tì, tì 一 dí, tí 一dì,
diāo — tiāo, diào 一 tiáo, diē — tiē, dié - tiè
7. dà - tā, tā - dà, tà - pā, pá - bà, pà - bā, tà - dá, tà - dá
8. wèi 一 huì, huí — tuí, huī 一 hēi, huī - huái, tuì 一 duì,
tuì 一 wèi, yǒu - liù, diū 一 yōu, liú 一 niú, miù - yòu
9. ē,yē, dé, dié, bié, yī, tì, dì, diāo, biào, piào, yòu, liú, niú,
mō, fó, guǒ, kuò, huǒ, wō, duō, dòu, tóu, lā, guī, kuí, wéi,
yā, wà, yāo, wū
I. Слоги, состоящие из одной финали:
а, ai,ao, е,èi,yè,yí, ya,yào, yòu,ou,wò, о, wù, wa, wài, wèi
màdabata
màdabata
ldabal
ā I I
mdabata
rì
9
ДИКТАНТ
(Ключ: é,yè, tè, tiě, dé, diē, áo, nào, gāo, kào, ài, bái, pài, yā,
liǎ, yào, tiáo, diāo, biāo, piào, yǒu, diū, yī, mī, dì, tì, bī, pí,
wǒ, guó, kuò, kǒu, duō, dōu, gé, kè, bó, pò, hē, lè, ne, wū,
wà, fà, wài, huài, wéi, huì, hēi, tuī, duì, ōu, yòu, wò, yě, yī,
wū, è, fó,fǒu, tuō, tóu,huǒ, mò.)
ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ ОБ ИЕРОГЛИФИКЕ
Любой иероглиф (за исключением самых простых, со¬
стоящих из одной черты) состоит из сочетания черт.
При этом иероглиф может включать в себя устойчивые
комбинации черт, за которыми закреплено некоторое
самостоятельное значение. Такие значимые компоненты
иероглифов называются графемами. Например: иероглиф
镐,имеющий значение «мотыга», состоит из 15 черт, и в
то же время состоит из двух графем: Ч «металл» и 高
«высокий». Первая графема является смысловым ключом
иероглифа, а вторая графема дает приблизительное пред¬
ставление о его чтении (является фонетиком), сравните:
高 gāo,镐 gào. Также 高 является фонетиком в иероглифе
嵩 gāo «шест», «багор», здесь 高 сочетается с ключом
«бамбук» (графема «бамбук» всегда пишется в верхней
части иероглифа).
Приведем еще один пример. Иероглиф 包 bāo «свер¬
ток» состоит из двух графем:勺 и 巳.Графема 勺 состоит
из двух черт, графема 巳一из трех; соответственно ие¬
роглиф 包 состоит из пяти черт. При этом 包 в качестве
фонетика входит в некоторые другие иероглифы:
袍 páo «халат» (ключ 年 «одежда» + фонетик 包,состоя¬
щий из勺и巳);
Ю
抱 bào «держать на руках»,《обнимать» (ключ 才《рука» +
фонетик 包);
Ш pào «бежать» (ключ 足 «нога» + фонетик 包)и др.
Большинство графем может употребляться и как само¬
стоятельный иероглиф, и как составная часть сложного
иероглифа. Первоначально графемы представляли собой
изображение предметов или процессов. Со временем
внешний вид графем сильно изменился, и сегодня подчас
невозможно определить, к изображению какого предмета
восходит тот или иной знак. Однако есть графемы, в ко¬
торых и сейчас можно «разглядеть» их значения:山 гора,
雨 дождь,羊 баран,门 дверь,爪 когти и др.
Иероглиф пишется черта за чертой, при этом строго
соблюдается последовательнось написания черт. В не¬
которых словарях расположение иероглифов соотносит¬
ся с порядком начертания, и для того, чтобы отыскать
статью, посвященную какому-либо иероглифу, требует¬
ся определить, черта какого вида пишется последней
(или первой).
В вводном уроке 3 приводятся общие правила кал¬
лиграфии. Однако существуют графемы, в которых по¬
следовательность написания черт нетипична, поэтому
предлагаем студентам всегда пользоваться таблица¬
ми по каллиграфии, которые помещены в конце учеб¬
ника.
При написании иероглифа необходимо соблюдать не
только последовательность написания черт, но и про¬
порции знака. Писать иероглифы рекомендуется на бу¬
маге в клетку, отводя по четыре клетки на каждый ие¬
роглиф. Обычно иероглифы в строке расположены до¬
вольно плотно, без дополнительных интервалов; одна¬
ко необходимо следить за тем, чтобы расстояние меж¬
ду компонентами иероглифа (графемами или чертами,
11
составляющими иероглиф) было меньше, чем расстоя¬
ние между данным иероглифом и соседними иерогли¬
фами.
Постарайтесь определить, сколько иероглифов в каж¬
дой строке (следовательно, сколько слогов в каждой из
пяти следующих фраз):
我买书。
小王看电影。
他去过三次广州。
我学习汉语,你也学习汉语。
我们都学习汉语。
УРОК 2
ИНИЦИАЛИ z,s,zh,sh,r,с, ch
Артикуляция китайского с сходна с артикуляцией рус¬
ского ц, но в отличие от русского ц китайский с является
придыхательным.
Китайский согласный ch существенно отличается от
русского ч, китайский согласный ch всегда твердый,
кроме того, является придыхательным.
Следует обратить внимание на то, как произносятся с
и ch в сочетании с особым гласным. В сочетании с осо¬
бым гласным эти согласные произносятся без придыха¬
ния.
При произнесении китайских согласных z и zh следует
стараться избегать типичной ошибки 一 расщепления на
два звука: ц + з и ч + ж.
ОСОБЫЙ ГЛАСНЫЙ i
Особый гласный в транскрипции записывается точно
так же,как обычный гласный звук L Показателем того,
что перед нами именно особый гласный,является пред¬
шествующий согласный: особый гласный всегда следует
за согласными zh, ch, sh, r,z,ct sf a в сочетании с другими
согласными мы произносим обычный гласный /.
Специфика особого гласного состоит в том, что он в
отличие от обычных гласных (и в том числе от гласно¬
го i в слогах dí, tì, mì и т. д.) произносится с согласным
призвуком. Этот гласный произносится с шипящим
13
ж-образным призвуком после шипящих zh, ch, sh, г,или
со свистящим з-образным призвуком после свистящих
согласных z, с, s.
НОСОВЫЕ ФИНАЛИ
В китайском языке существует группа финалей, кото¬
рые оканчиваются на переднеязычный п, и группа фина¬
лей, которые оканчиваются на заднеязычный ng.
Финали с конечным переднеязычным п: -àn, -ent -ian,
•in, -ип (nèn),-иап.
Финали с конечным заднеязычным ng: -ing, iang,-ang,
-eng, -ong, -iong, -uang, -ueng.
В финали -ong звучание гласного близко к и, этот
гласный надо произносить как и, перед заднеязычным
носовым он сам собой будет звучать с оттенком о.
В китайских слогах типа diàn, miàn после твердого со¬
гласного звучит хотя и краткий, но достаточно четкий
звук /,за которым потом уже следует слогообразующий
гласный а. При этом вместо звука а слышится звук, по¬
хожий на гласный звук в русском слове мел.
ТАБЛИЦА СОЧЕТАНИЯ ПРОЙДЕННЫХ ИНИЦИАЛЕЙ
С НОСОВЫМИ ФИНАЛЯМИ И ОСОБЫМ ГЛАСНЫМ
i*
mg in ing ēn eng iai
laiātì
n H
lànlàniananianan
b PE d .tln.h
ngngngMnggngg
bepelfedetellnelen
enenneellenēn
b pmfed n
ngngingngngngng
• n • n I • и г • и г
b РГГd .tln.h
inininn
b PE n H
banIJfandantannanlan
bpmfdtnì
14
Продолжение таблицы
duàn
tuán
nuǎn
luàn
zuàn
cuàn
аь ё
spglgēgggnп
longlongonon
dtcnkzcszc
dùn
tún
lùn
zūn
cùn
zhuàng
chuàng
shuāng
guàng
kuàng
huàng
wàng wèng
yòng
Продолжение таблицы
un ong iong uan uang ueng
(uen)
suàn
zhuàn
chuàn
shuàn
ruǎn
guàn
kuān
huàn
wan
róng
gong
kòng
hòng
sūn
zhūn
chún
shùn
rùn
gùn
kùn
hùn
wen
b pmfdt nì z с szhchshг gk h
zi
CÌ
sì
zhí
chí
shi
ing
:eng
-eng
eng
:heng
-hèng
;heng
sēn sei
zhèn zh
chèn ch
shèn s
réng
gèng
kēng
hèng
rer
gěi
kè】
hēi
ēn ēn!
ē ē ē
angzhanchanhall
s z с s
rang
gàng
kàng
hàng
yí】
ang
naaannnn
sazhchshrallgakahaàn
szhchshr gk h
15
УПРАЖНЕНИЯ ПО ТЕХНИКЕ ЧТЕНИЯ
'singsvallrgreng:nglr
у у w wbb рр pbtùto
nnganangnng
lninvavaerer
у у w wbb
yìn
yíng
wàn
wàng
bèng
pèn
pèng
pèn
bèng
tún
tòng
3. rè - п
zé - zì, zhē - zhī
sè — sì,shé 一 shí
cè - cì, chē - chī
4. cè,cī,cāi,cán, cáng, cí, cēn, céng, cì,cūn, cōng,
chí,chá,chàn,chàng,chí, chén,chéng,chì,chūn, chǒng
5. cī - cè, cè - cài,
cái - cáo, cāo - còu,
còu - cū, cù - cuò,
cuò — cuì, cuī - cī
chī — chě, chě 一 chái,
chái - cháo, cháo - chòu,
chòu - chū, chū - chuò,
chuò - chuí, chuí - chí
6. Ān, yān, yé, ē,ēn, wèn, wàn, wàng, zhāng, zhī,cháng,
chán, chī,cī,càn, cáng, chī, shàng, shū, sū,sān, sūn, sòng,
suān, zé,zěn, zèng,róng,niàn, yán yáng, yīn,yìng,fèng,
dāng,tán, tóng, tīng, tiān, miàn, màn, mén, piàn, pàn, pén,
péng, néng, niàn, niáng, liàn, liàng, lùn, lóng, luàn
I. àn, ang, yìn, yìng, ēn, eng, yàn, yàng, yòng, wèn, wèng,
wàn, wàng
pèng
bèng
pèng
g I g g g
lninvanvaenenenenenenunon
yyw wbb ppb ptuto
rì
16
ДИКТАНТ
(Ключ: yàn,miàn, niáng, tóng, dūn, duàn, diàn, zhēn, zhēng,
shàng, shí, zhī, rì, rè,zī, zé, cì, cè, chī,chē, cháng, chéng, cí,
yè, wēn, fèng,ràng, zhūn, zhè,shì,chí,cī,chè,cè,cóng,cūn,
chóng,fàn,fàng, tīng,yīn, yīng, àn, yáng,wàng, hóng,yòng,
niáng, liàng, niān, lián, sān, sì, cí, cān, zěn, zì, rì, róng, chōng,
chūn, cūn, chū, chì, yīn,yán,yòng.)
ГРАФЕМЫ
В китайской иероглифике выделяется свыше 200 гра¬
фем. Ниже в таблице приводятся наиболее распростра¬
ненные из них. Некоторые графемы, в тех случаях, когда
они в качестве одного из компонентов входят в состав
сложного иероглифа, могут иметь варианты начертания.
Приведенные далее графемы часто играют роль смы¬
слового ключа, «подсказывая» смысл иероглифа.
Графема в полном
начертании
(современый
вариант)
и ее значение
Измененное
начертание
Примеры употреб¬
ления графемы
в составе сложного
иероглифа
人 человек
i儿
认他任允
女 женщина
娶她嫩始
言 речь
i
谈讲说誓
Р рот
吃吗骂器
心 сердце
十
感想性惊
手 кисть руки
握推拿看
足 нога
跑跳跟捉
水 вода
河泡湖泉
火 огонь
i\w
炎炮热煮
金 металл
Ч
银钱锻釜
17
Продолжение таблицы
Графема в полном
начертании
(современый
вариант)
и ее значение
Измененное
начертание
Примеры употреб¬
ления графемы
в составе сложного
иероглифа
衣 одежда
装裤袖裙
门 ворота
问闷闻闩
示 алтарь предков
票社祖礼
食 пища
餐饭饱馆
刀нож
|J
剪刮剑危
雨 дождь
雪雷霜雾
土 земля
地培坐塑
士 воин1
志仕吉喜
木 дерево
李桌树梅
禾 злак
秋种香秀
犬 собака
狗猫狐昊
鸟 птица
鹤鹅鸭鹏
牛 корова
特牧牺犁
羊 баран
样盖氧羔
鱼 рыба
鲤渔鲨鲜
虫 насекомое
虾蚊蛇螽
爪 когти
.Г?
釆乳爬抓
Любая из приведенных выше графем может употреб¬
ляться и как самостоятельный иероглиф, и как составная
часть сложного иероглифа. В нижеследующей таблице
приводятся графемы, которые самостоятельно не упот¬
ребляются, а встречаются только в составе сложного ие¬
роглифа.
1 Следует различать графемы ± «земля» и 士 《воин».
В графеме «земля» верхняя горизонтальная черта короче ниж¬
ней, а в графеме «воин» верхняя черта длиннее нижней.
18
Значение
Начертание
Примеры употреб¬
ления графемы
в составе сложного
иероглифа
Охватывать
勹
包句勾购
Сидящий человек
Р
御印即卷
Ударять
支夂
敌敲做悠
Рука с палкой
殳
段没殿毁
Быстро идти
I
追迎退边
Двигаться вперед
建延廷健
Трава
艸廿
花菊草茉
Нить
糸乡
绸结系绣
Ограда
□
国园囚图
Крыша
家宅守安
Крышка
j~,
军深农写
Лед
冰净冬冻
Болезнь
疒
病痛疾疸
РЕФОРМА ПИСЬМЕННОСТИ
Раннее в рукописных текстах некоторые иероглифы
писались упрощенно, сокращение элементов осуществ¬
лялось по определенным правилам, с тем чтобы в по¬
следствии можно было бы без труда разобрать сокра¬
щенные по ходу записи иероглифы. После 1956 года в
КНР было принято несколько списков упрощенных ие¬
роглифов, употребление которых стало обязательным.
В прессе, литературе и документах старые (полные) ие¬
роглифы, имеющие официально утвержденные упро¬
щенные варианты, в настоящее время не употребляются.
В этом учебнике иероглифы также даются в новом (уп¬
рощенном) варианте.
19
duò
tuò
nuò
luo
guò
kuò
huò
zuò
cuò
suo
zhuó
chuò
shuò
ruò
wò
УРОКЗ
ИНИЦИАЛИ j,q,a. ФИНАЛЬ ü
Гласный ü встречается только после пяти согласных -
мягких j,q, х и твердых I и п. В сочетаниях jù, qù, xù
(а также при обозначении слога, состоящего из одного
такого гласного - yù) надстрочные точки у буквы tì не
пишутся (но произносится именно звук ü, поскольку
гласный и с согласными j, q, х не сочетается). В сочета¬
ниях lǔ и nǔ надстрочные точки пишутся обязательно,
поскольку иначе невозможно различить слоги lǔ и lu, nǔ
и nù.
ТАБЛИЦА СЛОГОВ ПУТУНХУА
а ai ao àn ang е èi ēn eng er i* ou о uo
ba bài bào bàn bàng bei bèn bèng bo
pà pài pào pàn pàng pèi pèn pèng pōu po
ma mài mào màn máng mèi men mèng móu mò
fà fàn fàng fei fèn fèng fǒu fó
da dài dào dàn dàng de děi dèng dòu
tà tài tào tàn tàng tè téng tou
na nài nào nàn náng ne nèi nèn néng
la lai lào làn làng le lèi lèng lòu
gà gài gào gàn gàng ge gěi gēn gèng gòu
ka kài kào kàn kàng kè kei kěn kēng kòu
há hài hào hàn hàng hè hēi hèn hèng hòu
zocosouzhchshoou
hihihii
z с s z с s П
ё ё ё
ngngnglenlellenngíp
zecesezhchshrellen
enenenheheheenn
zcszcsre
zéi
èi
èi
z zá zài zào zàn zàng zé
с cā cài cáo càn cáng cè
s sa sài sào sàn sang sè
zh zhà zhài zhào zhàn zhàng zh<
ch chà chái cháo chàn chàng ch<
sh shà shài shào shàn shang sh(
г rào rán rang rè
a ai ao àn ang e
20
cuàn
suàn
zhuàn zhuàng
chuàn chuàng
shuàn shuāng
ruǎn
wàn wàng
biào biàn
piào piàn
miào miàn
biè
bìn
bìng
pie
pin
píng
miè miù
mín
ming
duàn
tuán
nuǎn
d
di
diào
diàn
die
diū
ding
t
ti
tiào
tián
tiè
tíng
n
ni
niào
niàn
niàng niè
niù
nin
níng
nǔ
nǔ
I
li liǎ
liào
liàn
liàng liè
liù
lìn
Hng
lǔ
lǔ
g
к
Продолжение таблицы
i ia iao ian iang ie iu in ing ü üan üe ün iong
(iou)
Продолжение таблицы
u ua uai uan uang ui un ong
(uei) (uen)
JhuaJ
z с s
bíPÌm
b pmf
ao ao ao
n n n
ааа
u u u
gk h
n n n n
gà a a
uau u u
lugk h
• I • I • I
aaa
u u u
gk h
nggnggngngng
dotonologokoho
zòng
cóng
song
zhòng
chòng
róng
wèng
guì
kuí
huì
zuì
cuì
zhūn
chún
shùn
dùi
tuì
gukuhù
• n • • 1Ж t • 1Ж
zùcùsuzhchshnì
u u u
gk h
bùpumftldutunulugukuhù
t n I gk
z zù
с cù
s sù
zh zhù zhuā
ch chu chua
sh shù shuā
г nì ma
wù wa
21
Продолжение таблицы
jí jià jiào jiàn jiàng jiè jiù jìn jìng jù juàn juè jùn jiǒng
qí qià qiào qian qiàng qiè qiú qìn qìng qù quàn què qún qióng
xì xia xiào xiàn xiang xiè xiù xìn xìng xù xuàn xuè xùn xióng
yì ya yào yàn yàng yè yòu yìn yìng yù yuàn yuè yùn yòng
i ia iao ian làng ie iu in ing ü üan üe ün iong
(iou)
СУФФИКС _r (ЭРИЗАЦИЯ)
Суффикс существительных -г в отличие от всех других
суффиксов в китайском языке не составляет слога (хотя и
записывается отдельным иероглифом), он присоединяет¬
ся к финали, в результате чего происходит так называе¬
мая эризация слога. Эризация конечного слога в слове
является характерной чертой пекинского диалекта. В ре¬
зультате эризации в разной степени изменяется звучание
финалей, что отражено в представленной ниже таблице.
Обычные
Эризированные
пишется
читается
-Н
■аг
[-ar]
-ai
-air
——"——
-àn
-anr
——"——
-иа
-uar
[-uar]
-uai
-uair
——"——
-иап
-uanr
——"——
-ia
-iar
[-iar]
22
szhchshr
Продолжение таблицы
Обычные
Эризированные
пишется
читается
-ian
-ianr
——"——
-üan
-üanr
[-üar]
-i (особая фи¬
наль)
-ir
[■er]
-е
-er
——"——
-èi
-eir
——"——
-ēn
-enr
——ft——
-ui
-uir
[uer]
-un
-unr
——"——
-i
-ir
[ier]
-ie
-ier
——"——
-in
-inr
——"——
-ü
-ür
[-üer]
-üe
-üer
——"——
-ün
-ünr
——"——
При произнесении эризированных финалей, вклю¬
чающих заднеязычный носовой ng, слышится единый
звук - эризированный заднеязычный носовой.
3-й НИЗКИЙ тон.
СОЧЕТАНИЕ ДВУХ ТРЕТЬИХ ТОНОВ
Третий тон имеет свою полную форму только перед
паузой. Если же за слогом 3-го тона без паузы следует
слог 1-го, 2-го, 4-го или нейтрального тона, мелодия сло¬
га 3-го тона будет практически ровной, без повышения в
конце, однако высота звучания останется при этом низ¬
кой (!). Такой мелодический рисунок называется 3-м низ-
ким тоном. Своей ровной мелодией 3-й низкий тон похож
на 1-й тон. Различаются они уровнем высоты произнесе¬
ния: 1-й тон - высокий, 3-й тон - низкий.
23
3. zìr,cír,gèr,pír,biānr, xīnr, piàor,piànr, huìr,qunr, kòngr,
guànr, goür, yuánr, toúr, shìr
4. wū - yú, cù - qù,sēn - xiān,sòng - xiōng,cāo - qiào,
zé — jiē,dīng 一 jīng,tīng - qīng
5. xiē,jiā,qiáo, yāo, xiān, qián, qún, quān, yuàn, yún, xiào,
tiào, tào, tè,tiě,qiè,yě,liè,lè,é
Если два слога 3-го тона следуют друг за другом без
паузы, тон начального слога изменяется на второй. Та¬
ким образом, по тональному рисунку одинаковыми ока¬
зываются сочетания слогов с разными этимологическими
тонами: V у и ’ '
Будьте внимательны при чтении! В транскрипции обо¬
значение 3-го низкого тона совпадает с обозначением
полного третьего тона, переход 3-го тона bo 2-й также
никак не отражается в записи.
УПРАЖНЕНИЯ ПО ТЕХНИКЕ ЧТЕНИЯ
I. yù, yùn, yuàn, yuè, er
jùquxyyuCÌ.ФС1.ф.ф.ф
jüquxuyuwuzi“J1S1XÌCÌCÌ
júquxuyuyuCÌФС1.fxl
) )
2.sljūquxuyuwuziSÌXÌziSÌ
24
6. xīngqī, chūfā, cānguān, chēxiāng, fēijī, cāntīng
dāngrán, fēicháng, gāngcái, gōngyuán, huānyíng, chābié
shūfā, fāzhǎn, yāoqíng, tīngxiě, kāishi, bīnguǎn,bānzhǎng
gāoxìng, shēngqì,gōnggòng,yīnyuè, jīngjì, xūyào
cōngming,gānjìng, chuānghu, xiūxi, gūniang, dōngxi
línjū, nóngcūn, guójiā, hángkōng, fángjiān, tígāo
xuéxí, chúfáng, huídá, yínháng, yóujú, zhéxué
yóuyǒng, chuántǒng, niúnǎi, píjiǔ, shípín, cídiǎn
jiérì, héshì, chéngshì, guójì, xuéxiào, zájì, zázhì
háizi, míngzi, mántou, tóufa, biéde, háishi, máfan
guāngbō, huǒchē, shǒudū, jínzhāng, xiǎoshuō
yīqiàn, gǎnjué, yǒumíng, kěnéng, luxíng, hǎowánr
I V V I V V Л V V V V V V V t v • • V
dǎrǎo, dǎsǎo, shuiguo, yǔfǎ, yěxǔ, xizao, shuìjiào
yihòu, kǎoshì, bisài, liwù, yǒuyì, zhǔnbèi, gǔdài
mǔqin, nuǎnhuo, zǎoshang, wánshǎng, xíhuan
dàjiā, dàngāo, rènzhēn, jiànkāng, chènshān, shàngbān
dàxué, dìqiú, fùxì, dìtú, wèntí, shùxué, jìjié
dàoli, diànyíng, jùchàng, dàibiǎo, yìqi, shìcháng
bìyè, dàgài, zàijiàn, zhàoxiàng, zhùyì, diànhuà
piàoliang, tàiyáng, dìfang, gùshi, xièxie, rènshi
7. qíng hē chá, wǒ gāi zǒu, xiàng jiéshù, xiàng yòu guài, qù
zhào tā, gēn tā shuō, zào diǎnr lái, wèn tā hào, sòng gěi ní,
zhēn bù shào
tài máfan, bié shēngqì, xiě hànzì, mài shuíguǒ, qù Běijīng,
wèn wèntí, kàn xiǎoshuō, qíng huídá
shōuyīnjī, tàijíquán, túshūguǎn,zìxíngchē, hóngludēng,
fúwùyuán, diànyingyuàn, shòupiàochù, chūbǎnshè,
yòu’éryuán,huǒchēzhàn, dàjiātíng,dàibiǎotuán
ДИКТАНТ
(Ключ: jīng,tíng, yáng, yàn, běn, dìng,jìn,qìng, cān, kòng,
yún, chí,chàng, cóng,cì,xū, xiū, quàn, jiāng, zài,rè, zhé, xuě,
xiè, xià, jiā, qù, lù, lù, wū, yū, jiān, jiàng, mò, guó, shuí, lóng,
25
tiě, tè,jiě,chá,chī,zhūn, zūn, yuán, yàng, dí,jī, tí,xiào, qiè,bié,
hēi,huí, miàn, yún, juédìng, jīntiān, jiāotōng, tèdiǎn, jiānchí,
chābié, guówài, qíshí, niánqīng, nuǎnqì, shēngcí, zìxué, tūigxiě,
nürén, xìngyùn, píngíangmi, pútaojiǔ, pǔtōnghuà.)
КАЛЛИГРАФИЯ
ТАБЛИЦА ОСНОВНЫХ ЧЕРТ
Черта
Название
—‘
горизонтальная
вертикальная
J
откидная
I
ломаная
L
изогнутая
N
точка
Черты с крюком на конце 一 наиболее типичная разно¬
видность черт, представленных в таблице (за исключени¬
ем точки), например: горизонтальная черта с крюком
вниз 二 откидная вправо с крюком вверх вертикаль¬
ная черта с крюком влево J и т. д.
Основные правила каллиграфии
I • Иероглиф пишется сверху вниз.
2. Иероглиф пишется слева направо.
鸟Г ,勺乌鸟)
衣Г i六矿衣衣)
26
3. Сначала пишутся горизонтальные черты, затем -
вертикальные и откидные. Но если нижняя горизонталь¬
ная черта не пересекается, она пишется после вертикаль¬
ной.
大(一大大)
羊(、'
土(一 十土)
、/. JIÀ W.
羊)
4. Сначала пишется откидная влево, затем 一 откидная
вправо.
人(У人)
木(一十才木)
5. Сначала пишутся черты, составляющие внешний
контур знака, а затем - черты внутри него, а черта, замы¬
кающая контур снизу, пишется в последнюю очередь.
问(、Í门门问问)
囚(丨ПР1闪囚)
6. Сначала пишется вертикальная черта, находящаяся
в центре (если она не пересекается горизонтальными),
затем - боковые черты.
水(j 7j水水)
7. Точка справа пишется в последнюю очередь.
犬(一大大犬)
27
ОСНОВНОЙ КУРС
补充词 Дополнительные слова
wǒ
gēge
dìdi
shuō
zhōngwén
pǔtōnghuà
pū
tōng
huà
fángyán
я, мой
старший брат
младший брат
говорить, сказать
китайский язык
«путунхуа», китайский литера¬
турный язык, общепринятый ки¬
тайский язык
общий, всеобщий
проходить насквозь;
сообщаться, связываться
речь, язык, слова
диалект
第一课УРОК 1
课文ТЕКСТ
生词 Новые слова
ты, твой
изучать, учить(ся)
учить, изучать
китайский язык
он, его
тоже, также
你学习汉语。
他也学习汉语。
话
哥弟文通
哥弟文通 言
我哥弟说中普 普通话方
xíyù
é é п
nlxuxuhàtāyě
习语
你学学汉他也
28
注释 КОММЕНТАРИИ
Предложения с глагольным сказуемым.
Прямой порядок слов
В китайском языке порядок слов в предложении явля¬
ется важнейшим средством выражения грамматических
отношений.
Простое предложение с глагольным сказуемым обыч¬
но имеет следующий порядок слов: П (подлежащее) - С
(глагольное сказуемое) - Д (дополнение).我学汉语。Такое
предложение описывает ситуацию «субъект 一 действие
(состояние) - объект».
Необходимо, однако,сразу принять bo внимание тот
факт, что деление на части речи в китайском языке весь¬
ма условно. Одно и то же слово (например,学)может
быть воспринято либо как глагол (изучать, учиться), ли¬
бо как существительное (учение, учеба), либо как прила¬
гательное (учебный) - в зависимости от конкретной си¬
туации. Часто именно место, которое слово занимает в
предложении, указывает на то, к какой части речи следу¬
ет его (в данном случае) отнести.
(一)
Прочтите:
I. tā- tāng
xīn - xiān
dōng - tōng
shuō - shū
zhōng - zūn
zuò - zǒu
练习
xué-jué
tīng - qīng xí-jí
wàn - wèn
cí-qí
tán - táng
niáng - nián
ní - lí
wǒ - suǒ
lián - yán pū-tū
hàn - kàn
wèi - duì
zhè - zhì
zhù - chù
shì-rì
bà - dà huà - hào
xiàng - liàng liù - lu - lù
wü-yü
V V
yù-XÙ
29
2. dā-dá
pā-pá
duō — duó
māo - máo
fàng — fáng
wán-wàn
lián - liàn
liáng 一 liàng
yán — yàn
láng — làng
yǒng-yòng
mài - mài
dǒu — dòu
hào 一 hào
gǒu - gòu
jì-jì
xù-xū
xiè - xiē
xiù - xiū
qì-qī
(二)
Прочтите и переведите:
1.他学习汉语,我也学习汉语。他说汉语,我也说汉语。哥哥
学习中文,弟弟也学习中文。你说普通话,他也说普
通话。你学习说普通话,我也学习说普通话。
他学习汉语。他说汉语。他学习说汉语。他也学习说
汉语。
他iÌ,他学习中文。他说,你也学习中文。
2. Tā xuéxí hànyǔ.
Wǒ xuéxí zhōngwén.
Tā shuō hànyǔ.
Tā shuō pǔtōnghuà.
第二课УРОК 2
补充词
Дополнительные слова
tóng
одинаковый,общий, вместе
tóngwū
сосед по комнате
wū
комната
tóngshì
сослуживец, коллега
shì
дело
tóngxué
соученик
31
быть,являться кем-чем-либо
кто?
я, мой
друг, приятель
она, ее
вопросительная частица
课文ТЕКСТ
他是谁?
他是我朋友。
她呢?
她也是我朋友。
生词 Новые слова
屋事学
同同屋同事亂
shìshéiwǒpéntāne
是
谁
我
朋友
她
呢
gébì сосед; рядом {букв, через стену)
línjū соседи
qīnqì родственник
xuésheng учащийся, ученик
注释 КОММЕНТАРИИ
Предложения
с составным именным сказуемым
С помощью конструкции с составным именным ска¬
зуемым мы можем назвать предмет или классифициро¬
вать его как относящийся к той или иной категории
предметов. (Это книга. Мой друг 一 студент.) В русском
языке в предложениях этого типа опущена глагольная
связка «быть». В китайском языке составное именное
сказуемое выражается сочетанием служебного слова 是
(глагольное значение «быть», «являться») с существи¬
тельным или местоимением. Первый компонент состав¬
ного именного сказуемого (是)принято называть связкой,
второй компонент (существительное или местоимение)
называется именной частью сказуемого. Порядок слов
следующий:
П -是(связка) - ИС (именная часть сказуемого).
他是学生。
Определение
В китайском языке определение всегда предшествует
определяемому слову.
Притяжательное местоимение, выступая в роли опре¬
деления, также всегда ставится перед определяемым су¬
ществительным.
_|子
32
Специальный вопрос
Существует два основных типа предложений, содер¬
жащих вопрос. Вопросы, на которые можно дать краткий
ответ («да» или «нет»), называются общими вопросами.
Кроме общих вопросов существуют так называемые ча¬
стные, или специальные, вопросы, когда вопрос задан к
определенному члену предложения. Например:
Твой брат дома? (общий вопрос) 一 Нет.
Где [находится] твой брат? (специальный вопрос к об¬
стоятельству места) - Брат на работе.
Специальный вопрос задается с помощью вопроси¬
тельного слова. Вопросительное слово занимает место в
предложении в соответствии с синтаксической функцией
слова,к которому задан вопрос. Иными словами, если
вопрос задан к подлежащему, соответствующее вопроси¬
тельное слово ставится на место подлежащего, если к до¬
полнению, 一 на место дополнения и т. д. При этом поря¬
док слов не изменяется.
他是谁? Он 一 кто? По-русски более естественной фор¬
мой этого вопроса была бы форма «Кто он?», в китай¬
ском языке мы обязаны сохранить порядок слов. Вопрос
задан к именной части сказуемого, вопросительное слово
занимает место именной части сказуемого.
谁学习汉语? Кто изучает китайский язык? Вопрос задан
к подлежащему, вопросительное слово поставлено на ме¬
сто подлежащего.
Отдельно выделим категорию вопросов, заданных с
помощью частицы 呢.Неполное вопросительное пред¬
ложение, оканчивающееся частицей 呢,по содержанию
связано с предыдущим предложением, и эта связь по-
русски обычно передается союзом «а», например:
Ì尔哥哥学习汉语。你呢? Твой старший брат изучает ки¬
тайский язык. А ты?
你学习汉语。你弟弟呢? Ты изучаешь китайский язык.
А твой младший брат?
33
练习 УПРАЖНЕНИЯ
(一)
Прочтите:
1. dōng - tōng
tīng-qīng
xīn - xiān
chē - chī
shū 一 shuāng
2. xiān - xián
yān - yán
yīn - yín
fàn - fán
fàng - fáng
xué 一 xián
yún - yuán
qiáng - quán
nán - néng
shéi - wéi
wú-wū
yú-yü
• f • v
JU-JU
• • f • • v
Jiè-jiè
• f • V
juè-juè
shuí - zuì
• • V V
jiù- yòu
kào - zhào
diàn - duàn
wǒ - guǒ
shǒu - shòu
zhào - zhào
cháng - chàng
chí - chì
zào - zào
cè-cì
rè-rì
wèi - duì
yuè 一 lüè
zhàn - zhàng
suàn - suān
zàng - zāng
ràng - rāng
sàn - sān
bàn — bān
(二)
Прочтите и переведите:
他是我同屋。她呢?她是我隔壁。
她是我同事。他呢?他也是我同事。
我哥哥是他朋友。你呢?我也是他朋友。
我是学生。我隔壁也是学生。
我学习汉语。你弟弟呢?他也学习汉语。
谁学习中文?我朋友学习中文。
你是谁?我是他邻居。我是他弟弟。我是她同学。
(三)
Прочтите слова, называя при этом их значения:
他,你,我,她,学,说,也,是,朋友,弟弟,中文,汉语,学习,
哥哥,同屋,隔壁,邻居,同事,同学,亲戚,普通话,方言,
呢,谁。
生词 Новые слова
tāmen они, их
shénme что?,какой?, какой-нибудь
ma вопросительная частица
wǒmen мы,наш
dōu всё, все; обобщающее служеб¬
ное слово
tóngxué соученик, соученики
补充词 Дополнительные слова
niànshū учиться
niàn читать (вслух)
shū книга
dúshū учиться
第三课УРОК 3
课文ТЕКСТ
他们学习什么?
他们学习汉语。
你们学习汉语吗?
我们学习汉语。
她也学习汉语吗?
她也学习汉语。
我们都学习汉语。我们都是同学。
书 书
念念书读
35
читать (вслух)
преподавать
учить, обучать
литература
история
химия
математика
считать
число
география
земля; место
физика
вещь, вещество, материя
注释 КОММЕНТАРИИ
Общий вопрос
Наиболее распространенной формой общего вопроса
является форма, в которой вопросительная частица Щ
ставится в конец предложения, построенного как обыч¬
ное повествовательное. Для краткого положительного
ответа на общий вопрос достаточно сказать «是的》shìde,
а для предложений с составным именным сказуемым 一《是》•
你朋友学习汉语吗?是的。Твой друг изучает китай¬
ский? -Да.
他是你同屋吗?是。 Он твой сосед по комнате? - Да.
Формальное дополнение
В китайском языке глаголы в своем подавляющем
большинстве переходные. Поэтому в простом предложе¬
нии с глагольным сказуемым обычно бывает дополнение,
hūxuéué
dújiāojlāol lhuàshushüshùdìlídìwullwu
肖挪#鮮触鮮鮮^腿ÌÈ雛物
36
что и находит свое отражение в типовой схеме П - С - Д.
При этом важно заметить, что нередко в качестве допол¬
нения выступает наиболее типичный, наиболее общий
для данного глагола объект. Так, например, словосочета¬
ние 读书 буквально означает читать (вслух) книгу, но до¬
полнение «книга» в большинстве случаев при переводе
на русский язык будет опущено. Второе значение этого
сочетания - «учиться». Когда же указывается определен¬
ный, конкретный объект, он вытесняет общий объект и
становится на место последнего. Например, Ì卖历史一
изучать историю,读课本-читать учебник.
Образование множественного числа
личных местоимений
Личные местоимения множественного числа образу¬
ются посредством оформления суффиксом 们 местоиме¬
ний единственного числа:
我я-我们мы
你ты -你们вы
他он -他们они
她она,—她们они
Обобщающая (усилительная) частица 都
Обобщающая (усилительная) частица 都 всегда ста¬
вится перед сказуемым. Наречие 也 также всегда ставит¬
ся перед сказуемым, а если в одном предложении соче¬
таются 也 и 都,то это сочетание всегда выглядит как
也都,например:他们也都是同学。Они все тоже соуче¬
ники.
37
练习 УПРАЖНЕНИЯ
(一)
Прочтите и переведите:
弟弟念书。弟弟念汉语。弟弟念中文书。哥哥教数学。
你学习汉语吗?我学习汉语。你哥哥也学习汉语吗?我哥
哥也学习汉语。
你们都学习什么?我们都学习中文。
他们也学中文。他们都学中文。他们也都学习中文。
我弟弟读书,哥哥教书。我弟弟读历史,哥哥教文学。我学
习数学,我朋友学习汉语。
你朋友也教化学吗?我朋友也教化学。你们也学习汉语
吗?我们也都学习汉语。谁教汉语?他哥哥教汉语。
他说汉语吗?他说汉语。他说什么?他说,他学习汉语。
(二)
Ответьте на вопросы по-китайски:
谁学习汉语?
你学习汉语吗?
你们都学习什么?
同学们都学习说普通话吗?
(三)
Переведите:
1) Мы изучаем китайский язык. Мы все изучаем китай¬
ский язык. Они тоже все изучают китайский язык.
2) Твой старший брат тоже студент? - Да. - Что изучает
твой старший брат? - Он изучает математику.
3) Мой друг преподает историю. Я преподаю географию.
Он преподает химию. Она изучает физику.
4) Вы изучаете географию? - Да. - Они все тоже изучают
географию? - Они изучают литературу.
38
5) Он говорит по-китайски? - Да. - Он твой друг? - Да.
6) Кто учится говорить на путунхуа? - Они все учатся
говорить на путунхуа. - Кто они? - Они мои соучени¬
ки. Я тоже учусь говорить на путунхуа.
(四)
Скажите по-китайски:
я, они, вы, ты, он, мы, она, что? кто? литература, старший
брат, он, мы, химия, китайский язык, младший брат, я,
они, мы, вы, говорить, изучать, преподавать, друг, сосед
по комнате, студент, они, сослуживцы, я, вы, она, исто¬
рия, физика, математика, мы, он, они, я, ты, она, вы, я,
они.
(五)
Прочтите слова и назовите их значения:
谁,他们,你们,我们,她们,同学,同学们,朋友,朋友们,也,
都,是,说,学,教,吗,同屋,文学,读书,教书,数学,历史,
地理,物理,化学,普通话,呢,亲戚,邻居,同事,方言。
第四课УРОК 4
生词 Новые слова
、 V
rìyì!
японский язык
bù
нет; не
nán
трудный, сложный
hěn
очень
hànzì
китайские иероглифы
zěnmeyàng
как?, каков?
nánxiě
трудный (для написания)
• V
xiè
писать
kěshì
но, однако
hǎokàn
красивый
hào
хороший, хорошо
hào
любить
kàn
смотреть; читать
40
课文ТЕКСТ
他学习日语吗?
他不学习日语,他学习汉语。
汉语难不难?
汉语很难。
汉字呢,汉字怎么样?
汉字很难写,可是很好看。
w£l
语 字M写是看
日不难很汉怎难写可好好看
补充词 Дополнительные слова
тело; здоровье
погода
пирожные, печенье, сладости
китайский чай
Китай
чай
четыре тона в путунхуа
четыре
тон; звук, голос
благозвучный, приятный на слух
слушать
трудный (для изучения)
вкусный
есть, кушать
вкусный (о напитках и супах)
пить, есть (суп)
легкий, нетрудный, легко, просто
注释 КОММЕНТАРИИ
Качественное сказуемое
Качественное сказуемое указывает, каков предмет,
обозначает качественное состояние предмета, выражен¬
ного подлежащим. Качественное сказуемое выражается
прилагательным (однако необходимо еще раз вспомнить
оговорку, сделанную нами при обращении к предложе¬
ниям с глагольным сказуемым - деление на части речи
для китайского языка весьма условно).
В китайском языке прилагательное способно выра¬
жать сказуемое самостоятельно, без помощи связки. Од¬
нако прилагательное, выступающее в качестве сказуемо¬
há
ErJfllyJ
茶
体气心国国声 听学吃喝易
身天点中中茶四四声好听难好吃好喝容
41
го, нередко употребляется с наречием степени 很,которое
частично утратило свое первоначальное лексическое зна¬
чение и в современном языке обозначает среднюю степень
качества. Поэтому при переводе на русский язык слово
«очень» может быть опущено. Таким образом,很 может
восприниматься как связка в предложениях с качествен¬
ным сказуемым. Для того чтобы подчеркнуть, что 很 вы¬
ступает именно в значении «очень», можно использовать
конструкцию П — С 一得Í艮(которая будет рассмотрена б
уроке 23). В значении «очень» иногда употребляется сло¬
во «好》,например:房子好大。Дом очень большой.
Грамматическая схема простого предложения с каче¬
ственным сказуемым в основе такова: П-С.
天气很好。Погода (очень) хорошая.
Общий вопрос,
заданный через повтор сказуемого с отрицанием
Общий вопрос может быть выражен путем повтора
сказуемого в отрицательной форме, например:
你们学不学地理?天气好不好?
В составном именном сказуемом повторяется только
глагольная связка:
他是不是你朋友?
Если сказуемое выражено двумя глаголами, повторя¬
ется только первый:
他学不学说普通话?
Сказуемое с отрицанием может быть поставлено в ко¬
нец предложения, после дополнения или именной части
сказуемого:
他学汉语不学?你是学生不是?
Слитный повтор (типа学不学,是不是,好不好)не
употребляется, если сказуемому предшествует наречие 也.
42
Вопрос в этом случае выражается с помощью вопроси¬
тельной частицы Щ или расчлененного повтора:
你弟弟也学汉语吗?他也是你朋友吗?日语也难学吗?
你弟弟也学汉语不学?他也是你朋友不是?
Чередование тона морфемы 不
Отрицание 不 в большинстве случаев произносится
своим этимологическим 4-м тоном, например: bù tīng,bù
xué, bù xiě. Если за отрицанием следует слог 4-го тона
(или нейтрального, восходящего к 4-му),тон морфемы
изменяется на 2-й,например: bù shì.
Отрицание всегда предшествует сказуемому. В соче¬
тании с усилительной частицей 都,а также в сочетании с
наречием степени 彳S возможны варианты 不都,都不,
不很,很不.Сравните:
他们不都是学生。Hè все они студенты.
他们也不都说普通话。Они тоже не все говорят на пу-
тунхуа.
他们都不是学生。Они все не студенты.
他们也都不说普通话。Они все тоже не говорят на пу-
тунхуа.
天气不很好。Погода не очень хорошая.
天气很不好。Погода очень плохая.
汉字也不很难。Иероглифы тоже не очень трудные.
Прилагательные типа 好看
В китайском языке существует категория прилага¬
тельных, образованных по схеме 好 + глагол, например:
好看,好听,好吃,好喝,好学,好写.
43
Прилагательные, имеющие противоположные значения,
образуются по схеме 难 + глагол, например:难看,难听,
难吃,难喝,难学,难写.Возможно также употребление
прилагательных типа 好看 с отрицанием, например:
不好看(难看),不好听(难听),不好吃(难吃)ИТ. Д.
练习 УПРАЖНЕНИЯ
(一)
Прочтите:
jiāo - shū
zhōng - wén
shēn - tì
tiān - qì
dú - shū
xué - xí
nán - xiě
róng 一 yì
hào - chī
hào - xué
hào - xiě
hào 一 kàn
sì - shēng
huà - xué
hàn-yū
hàn - zì
(二)
Прочтите,обращая внимание на изменения тона отри¬
цания bù:
(bù + _ ) bù kū, bù shuō, bù duō, bù dōu, bù gānjìng,
bù gāoxìng, bùsān-búsì
(bù + ' ) bù lái, bù máng, bù néng, bùrù, bù míngbai,
bù tóngyì
(bù + v ) bù hào, bù gàn, bù shào, bù xiàng, bù xihuan,
bù mǎnyì
(bù + v) bù cuò, bù yòng, bù duì, bù sòng, bù rènshi,
bù yuànyì
(三)
Прочтите и переведите:
汉语怎么样?汉语很好听。四声难学吗?四声不很难学。
汉字呢?汉字难学。
中国茶怎么样?中国茶好喝。
44
点心好吃不好吃?点心很好吃。
身体怎么样?好不好?身体很好。
天气怎么样?天气不很好。天气很不好。
他学习不学习中文?
他学习中文。我们也都学习中文。你呢?我不学习中文。
学习汉语很不容易(汉语很难学)。
(四)
Ответьте na вопросы по-китайски:
四声怎么样,难学吗?你们学习日语吗?谁学写汉字?汉字
好看不好看?好写不好写?你们都是同事吗?你们是邻居
吗?你教汉语吗?你朋友呢?
(五)
Укажите, каким членом предложения является подчерк¬
нутое слово или словосочетание,и задайте к нему во¬
прос:
四声不很难学。他iQ学习汉语。
她是我朋友。他们都教数堂。汉语很难。
(六)
Переведите:
1) Они студенты. Мы тоже студенты. Мы тоже все изу¬
чаем китайский язык. Hè все студенты изучают китай¬
ский язык. Мой сосед по комнате не учит китайский,
он учит японский. Я учусь говорить на путунхуа,
учусь писать иероглифы. Иероглифы красивые, но
трудные в написании. Hè все иероглифы трудны в на¬
писании.
2) Погода хорошая? Погода не очень хорошая. Погода
хорошая. Погода очень плохая.
3) Как здоровье? Хорошее.
45
4) Пирожные вкусные. Пирожные вкусные?
5) Это китайский чай? — Да.
6) Вы изучаете историю? - Изучаем, а вы? - Мы тоже
изучаем историю. А они? - Они не все изучают исто¬
рию. -Никто из них не изучает химию. - Мы все изу¬
чаем химию. Мой старший брат преподает литературу.
(六)
Прочтите слова и назовите их значения:
日语,汉语,中文,日文,普通话,方言,四声,汉字
什么,谁,怎么样,吗,呢
也,都,很,可是,好看,难学,难吃,好喝,好听
中国茶,点心,身体,天气
亲戚,我,你,他,隔壁,同屋,同事
化学,数学,文学,地理,历史,物理,教书,读书。
第五课УРОК 5
zhè
shū
zhōngwén
kèběn
shéi(shuí)de
de
это
книга
китайский язык
учебник
чей?
служебная частица, оформляю¬
щая различные определения
старший брат
то
словарь
слово
кодекс, правила
课文ТЕКСТ
这是什么?
这是书。
这是什么书?
这是中文书。这是汉语课本。
这是谁的书?谁学习汉语?
这是我哥哥的书。我哥哥学习汉语。
那是什么?
那是词典。
词典是谁的?也是你哥哥的吗?
词典是我的。我也学习汉语。
生词 Новые слова
eànn
•gegnàf I
这书蚊财雜S tí那词词典
47
свитер, шерстяная кофта
новый
старый, прежний
большой
маленький
дом, квартира
общий термин для разных видов
колесного транспорта: повозка,
машина, поезд и др.
сумка для книг
черный
белый
кошка,кот
рисовать
рисовать
рисунок, картина
виды Сучжоу
Сучжоу
пейзаж, вид
补充词 Дополнительные слова
注释 КОММЕНТАРИИ
Правила употребления 的
Определение в китайском языке всегда предшествует
определяемому слову, и односложные определения, как
правило, не требуют при этом дополнительного грамма¬
тического оформления, например:
白猫белая кошка (но白色的猫),
新房子новый дом.
;zi
máoXTnjiùdàxiàofángchē
lrJ g J g
āouaouInouIn
shūbhēisèllhuàhlll
景
儿 见 I
包色色画儿州州景
书黑白猫画画画苏苏风
48
Однако в ряде случаев определение употребляется со
служебным словом 的.Притяжательное местоимение, за
которым следует существительное, обозначающее не¬
одушевленный предмет, оформляется суффиксом 的,на¬
пример:
他的毛衣его свитер
我们的房子наш дом
Притяжательные местоимения в соединении с терми¬
ном родства обычно не оформляются суффиксом 的,на¬
пример: 我弟弟 \ В словосочетаниях типа мой друг,наш
преподаватель суффикс 的 употребляется чаще, и это в
основном связано с ритмическим рисунком фразы.
这是我(的)朋友。
这是我的好朋友。
这是我的很好的朋友。
Hè требуют оформления суффиксом устойчивые соче¬
тания, например:中文书,汉语课本,中国朋友,中国文学.
В роли определения обязательно оформляются суф¬
фиксом 的:
а) прилагательные типа好看(好看的画儿,好吃的点心);
б) прилагательные со степенью или отрицанием (Í艮好
的朋友,不大的房子);
в) любое прилагательное-определение, после которого
опущено определяемое слово (这是我的新书包,那是我
的旧书包。新的是白的,旧的是黑的。).
1 В списке новых слов к первым урокам для иероглифов, за¬
писывающих личные местоимения, приводится два значения:
我-«я»,《мой»,你 一《ты», «твой»,他 一 «он», «его»,她-
«она», «ее». Это связано с тем, что в текстах они иногда фигу¬
рируют как притяжательные, при этом слово 的 было опущено
по указанной причине. Теперь следует особо отметить, что при¬
тяжательное местоимение «мой» соответствует в китайском
языке именно слову 我的,«твой» 一 слову 你的 и т. д.
49
г) глагол, выполняющий функцию определения (我们
学的汉字-иероглифы, которые мы изучаем).
Качественное сказуемое в форме 是 的
Если мы проанализируем фразу 课本是新的,то уви¬
дим, что формально в роли сказуемого выступает связка
是 с определением к именной части. При этом сказуемое
是新的 указывает, каков предмет, обозначает качествен¬
ное состояние предмета - «новый», то есть функциониру¬
ет как типичное качественное сказуемое. Новую инфор¬
мацию несет слово, выступающее в роли определения, а
не слово, соответствующее по своим синтаксическим
функциям именной части:课本是新的(课本)。И именная
часть всегда в таких случаях опускается:课本是新亂
Качественное сказуемое, вписанное в усилительную
конструкцию 是 的,показывает, что признак носит
характер объективной оценки или постоянного свойства.
Продемонстрируем на примерах, как могут оформ¬
ляться некоторые из пройденных нами прилагательных, в
зависимости от их синтаксической функции (прилага¬
тельные в роли определения и те же прилагательные в
роли качественного сказуемого).
这是好吃的点心。点心(很)好吃。点心是好吃的。
这是新车。车(很)新。车是新的。
这是我的车。车是我的。
这是我的新车。我的车新(他的车旧)。我的车是新的。新
车是我的(旧车是他的)。
这是我的旧书包。书包是我的,是旧的。
这是大房子。房子(很)大。房子是大的。
这是很大的房子。房子很大。房子是很大的。
50
这是新的大房子。房子很大,也很新。房子是大的,也是
新的。
这是黑毛衣。毛衣是黑的I。这是黑色的毛衣。毛衣是黑
色的。
这是白的小猫。那是黑的大猫。小猫是白的,大猫是黑的。
(一)
Прочтите
běi - jīng
nán -jīng
shàng 一 hài
tái 一 běi
(二)
Прочтите и переведите:
你读什么书?我读历史书。我读历史。这是什么书?是
不是历史课本?是,这是中国历史课本。那是什么书?那
是中国文学课本。这是你的书吗?这不是我的书,这是我
哥哥的书。我哥哥教中国文学。
那是什么书?那是中国文学课本。课本是中文的吗?不是
中文的,是日文的。这是什么词典?这是汉日词典。那
是日汉词典。
1 Возможны ситуации, когда прилагательное, обозначаю¬
щее цвет, выступая в роли сказуемого, присоединяется к под¬
лежащему с помощью Í艮 или непосредственно. Обычно в тех
случаях, когда внимание направлено на присутствие/интен¬
сивность цвета, какого именно - заранее задано контекстом.
(Há приеме у врача: «Горло (очень) красное».)
练习 УПРАЖНЕНИЯ
xiāng - gàng
guàng - zhōu
chéng — dū
lā - sà
guì - lín
xī-ān
huáng - hé
cháng -jiāng
51
他说什么语?他说日语。他说什么?他说,他教历史。
他不说普通话,说方言。他说的不是普通话,是方言。
我哥哥的汉语很好。
苏州风景很好看,方言也很好听。
这是什么画儿?这是我哥哥画的画儿。画的是什么?画的
是苏州风景。
画儿是谁的?画儿是我的。画儿是谁画的?画儿是我哥哥
画的。
这是我画的画儿,那是我哥哥画的。画儿怎么样?画儿都
很好看。
(二)
Укажите,каким членом предложения является подчерк¬
нутое слово или словосочетание, и задайте к нему вопрос:
这是汉语课本。这是汉语课本。你是我的朋友。你是
我的朋友。你是我的朋友。词典是Ш1。他的身体很妊。
(三)
Переведите:
1) Это книги. Это мои книги. Книги все - мои. Это книги
на китайском. Книги все - на китайском. Это мой
учебник. Это мой учебник китайского. Я учу китай¬
ский язык. Мы все учим китайский язык. Мы — соуче¬
ники.
2) Он- мой друг. Он - мой близкий друг. Он - мой очень
близкий друг. Все они 一 соученики. Все они - мои со¬
ученики.
3) Это что? - Это учебник. - Какой учебник? - Учебник
химии. - Это твой учебник? - Это не мой учебник, это
учебник моего старшего брата. Книги тоже все его.-
Словарь чей? - Словарь - мой.
52
4) Это не мое. То тоже все не мое. Это учебники, а то
словари.
5) Он - твой старший брат? - Нет, он мой друг. Мы вме¬
сте учимся. - Что вы изучаете? - Мы изучаем литера¬
туру. Мы изучаем китайскую литературу. Мы изучаем
историю Китая. Мы изучаем китайский язык.
6) Книги не на китайском языке, а на японском. Словари
не мои, а моего друга.
7) Он изучает не литературу, а историю.
8) Он преподает не японский, а китайский. Он не учится,
а преподает (教书)•
(四)
Скажите по-китайски:
большая белая кошка, новые книги на китайском языке,
мой близкий друг, моя старая сумка для книг, вкусное
пирожное, трудный в написании иероглиф, китайская ли¬
тература, книга на китайском языке, черный свитер, но¬
вый дом, машина твоего сослуживца, небольшая картина.
生词 Новые слова
zhòng сорт, вид
bī кисть, карандаш, ручка;
черта иероглифа
hàoyòng удобный (для использования)
yòng пользоваться, использовать
bù cuò неплохой, неплохо; да, верно,
верный
zhī счетное слово для предметов в
виде стержня
yǒu иметь, обладать, есть
yàng вид, форма, фасон
第六课УРОК 6
课文ТЕКСТ
这种笔怎么样?
这种笔很好用。
那种(笔)呢?
那种(笔)也不错。
这支笔是谁的?
是我的。
我也有这样的笔。
你有几支笔?
我肴三支。一支是黑的,一支是蓝的,一支是
红的。
种笔測用和支有样
54
jí сколько?; несколько
hēi черный
lán синий,голубой
hóng красный
数词 Числительные (1-10)
èr,三 sān,四 sì,五 wū,六 liù,七 qī,A bā,九 jiū,
补充词
Дополнительные слова
méi
не иметь, нет, не
yánsè
цвет, окраска
liàng
два,пара
liàng
сч. слово для колесного транс-
порта «экипаж»
jiàn
сч. слово одежды, документов
«предмет»
běn
сч. слово для книг «корень»
gè
универсальное сч. слово «штука»
zhī
сч. слово для животных «еди¬
ница»
zhāng
сч. слово для плоских предметов
«лист»
lìng
другой (еще один, не этот)
biéde
другие, другой (не такой, как
этот)
dì
префикс порядковых числитель¬
ных
kè
урок
kèwén
текст
shēngcí
новые слова
几
里
蓝
红
一 yí,
十shí
没■两辆
件本个只张
的 文词
另别第课课生
55
注释 КОММЕНТАРИИ
Счетные слова
В китайском языке счетные слова постоянно исполь¬
зуются при указании количества предметов, лиц и т. д., а
также в сочетании с указательными местоимениями, на¬
пример: 三本书-три книги,这本书-эта книга. В рус¬
ском языке существительное, как правило, следует сразу
за числительным или указательным местоимением, на¬
пример: три книги, эта книга. В некоторых случаях счет¬
ные слова все же употребляются в русской речи, напри¬
мер: три килограмма слив, (один) стакан молока, два эк¬
земпляра книги, но употребление счетных слов, по срав¬
нению с китайским языком, в русском языке сильно ог¬
раничено.
В китайском языке счетных слов довольно много и
они имеют классификацию. Приведем примеры:
张 zhāng «лист» - употребляется с существительными,
обозначающими предметы, имеющие открытую плоскую
поверхность (стол, билет, картина, географическая карта
и т. д., однако существительное книга употребляется со
счетным словом 本 běn корень, а существительное тет¬
радь со счетным словом 个 gè штука)
条 tiáo «полоска» — счетное слово для длинных пред¬
метов и др. ( река, дорога, рыба, змея). В южных диалек¬
тах также выступает как счетное слово для существи¬
тельного 狗 gǒu «собака».
Среди счетных слов выделяется наиболее общее 个 gè
«штука», употребляющееся с самым многочисленным
неоднородным классом существительных. Это счетное
слово всегда произносится нейтральным тоном и в
транскрипции пишется слитно с числительным, напри¬
мер: yīge rén (一个人)•
56
Числительные
Как и в других языках, в китайском языке числитель¬
ные можно разделить на две группы - количественные
числительные и порядковые числительные. Количест¬
венные числительные обозначают отвлеченные числа
или количество предметов и отвечают на вопрос сколь-
ко? Порядковые обозначают порядок предметов при сче¬
те и отвечают на вопрос который?
Количественные числительные первого десятка (1-10):
一,二,三,四,五,六,七,八,九,十
Числительные второго десятка (I I - 19):
Н^一,十二,十三,+四,十五,十六,十七,十八,十九
Числительные от двадцати до ста:
二十,二н—,二+二,二+三,二十四,二十五,二十六,
二十七,二十八,二十九
三十,三十一,......
四十,四Н,
五十,五Н
六十,АН,
七十,七十一,......
八十,八Н,
九十,九н—,九十二,九十三,九十四,九十五,九十六,
九十七,九十八,九十九
В ряду от 20 до 100, исключая первый столбец (назва¬
ния десятков), числительное, обозначающее число десят¬
ков, произносится с тоном, но без ударения, «+» shí про¬
износится нейтральным тоном, а тон числительного, на¬
зывающего единицы, произносится подчеркнуто.
Порядковые числительные образуются от количест¬
венных при помощи префикса 第,например:
一 один > 第 一 -первое, во-первых
二 два )第二 - второе, во-вторых
三本书-три книги > 第三本书-третья книга
57
Обратите внимание на то, что количественное числи¬
тельное 一 yī перед слогом 4-го тона произносится 2-м
тоном, перед слогом любого другого тона — 4-м тоном.
Но в порядковом числительном со значением «первый»,
«первая» 一 yī сохраняет 1-й тон.
一个人 yíge rén, _一个人 dì yīge rén
一本书 yì běn shū,第一本书 ái yīběn shū
一课 yí kè,第一课 dì yī kè (ситуация, когда существи¬
тельные все-таки употребляются без счетных слов, будет
рассмотрена подробней в 7-м уроке и далее).
Количественные числительные qī и А bā перед
счетным словом 4-го (или нейтрального, восходящего к
4-му) тона, так же как и 一 yī, произносятся 2-м тоном,
однако в остальных случаях сохраняют 1-й тон. Напри¬
мер: 七个人qíge rén,八件毛衣bá jiàn máoyī,七本书
qī běn shū, АЯ.Ш bā zhī māo.
В сочетании ——个 учитывается этимологический тон
морфемы 个(4-й тон), и 一 меняет тон на 2-й, хотя сле¬
дующее за ним слово 个 произносится нейтральным тоном.
Если требуется указать, что число предметов, лиц и
т. д. равно двум, вместо 二 er употребляется слово 两
liàng (два, две, пара), например:两个人 一 два человека,
两本书-пара книг,两辆车-две машины (но第二个
À - второй человек, 二十二个人-двадцать два чело¬
века и т. д.).
Указательные местоимения 这 и 那
Указательные местоимения 这 zhè и ЯР nà в составе
определения могут также читаться zhèi и nèi, например:
这本课本 zhè běn kèběn, zhèi běn kèběn (= zhè yì běn
kèběn).
这个人 zhège rén, zhèige rén.
ЯИ牛毛衣 nà jiàn máoyī, nèi jiàn máoyī.
58
При сочетании указательного местоимения с сущест¬
вительным в единственном числе, как правило, не требу¬
ется называть числительное 一 «один», только счетное
слово (для сравнения:那件毛衣-та кофта,那两件毛衣-
те две кофты). Однако в ряде случаев 一 «один» все же
входит в такое сочетание 那一件毛衣•
В некоторых ситуациях опускается существительное,
например:
这是两本书,这本是我的,那本是我同屋的。Вот две кни¬
ги, эта (книга) 一 моя, (а) та - моего соседа по комнате.
Распространенный тип фразы, с помощью которой мы
называем предмет «это...», в китайском языке включает
подлежащие 这(или М) и составное именное сказуемое,
например:这是书。Это книга (книги).那是课本。То
(это) учебник (учебники). (Будьте внимательны, отли¬
чайте словосочетания типа «эта книга» 这本书 от фраз
типа《это книга» 这是书!)
Отрицание 没
Глагол 有 используется с отрицанием 没.
Рассмотрим два примера:
他们都没有课本。Ни у кого из них нет учебника.
他们不都有课本。Унюсне у всех есть учебники.
Bo втором случае отрицание относится не к глаголу
有,а к частице 都.
Порядок определений
В том случае, когда имеется несколько определений к
одному слову, порядок их обычно следующий:
определение, выраженное притяжательным местоиме¬
нием;
определение, выраженное указательным местоимением;
59
一个同学
两个同学
七个同学
определение, выраженное числительным;
определение, выраженное прилагательным.
Примеры:
三本中文书,这件新毛衣,我的三本中文书,我的这件新
毛衣
你的支黑的笔很好用。
他是我的好朋友。(Местоимение 他 уже указывает на
единственное число, счетное слово тоже можно опустить.)
这是我的一个好朋友о (Если указание на число существи¬
тельного имеется в контексте или не важно, и числитель¬
ное, и счетное слово можно опустить:这是我的好朋友。)
Возвращаясь к разговору о том, как оформляется при¬
лагательное в зависимости от его синтаксической функ¬
ции, приведем еще несколько примеров (разные типы
прилагательных в роли определения и в роли качествен¬
ного сказуемого):
大(的)书,包;书包(很)大;这个书包大,那个书包小(от¬
сутствие 很 привносит оттенок сравнения).
一个不大的本子;这个本子不大;本子是不大的;本子不是
大Й
很大的画儿;画儿是很大的;画儿好大(画儿大得很)
红(的)毛衣;毛衣是红的;这件毛衣是红的,那件毛衣是
白的
好用的笔;这支笔(很)好用;这支笔好用,那支笔也好用
中文书;书是中文的。
练习 УПРАЖНЕНИЯ
(一)
Прочтите и переведите сочетания,обратите внимание
на изменение тонов:
一只猫
两只猫
七只猫
书书书
本本本
一两八
车车车
辆辆辆
一两八
60
一件毛衣
两件毛衣
八件毛衣
一本词典
两本词典
六本词典
一种词典
两种词典
三种词典
一个汉字 一个生词 一张画儿 一件事儿
这个汉字 这个生词 这张画儿 这件事儿
几个汉字 几个生词 几张画儿
(二)
Прочтите и переведите:
你的那支笔很好用。你的笔是不是黑的?蓝的怎么样?蓝
的好用吗?
蓝的好看,黑的不好看。
这种颜色怎么样?
你有别的颜色的吗?
那两本书都是她的。这六本书都是我的。书都是我的。书不
都是我的。书都不是我的。她有两本中文书,一本是汉语
课本,一本是中国历史书。
我弟弟有两件毛衣,一件是蓝的,另一件是红的。他的那件
红毛衣很好看。
这是十二本书。这两本书是中文的,别的都不是中文的,
是日文的。
我的同屋有几本中文杂志。
第一课的生词有五个。
第一课的生词是《你》、《学习》、《汉语》、《他》、《也》
这五个词。
(三)
Прочтите и переведите диалог:
А:这种毛衣你们有什么颜色的?
B:这种毛衣有红的,也有蓝的。
笔笔笔
支支支
一两七
A:没有别的吗?
В:没有别的。
(四)
Переведите:
1) Это - книги. Это мои книги. Книги все мои.
Это книга. Эта книга - моя. Tè три книги тоже мои.
Это книга на китайском языке. Эта книга на китай¬
ском языке.
2) Это новый учебник. Этот учебник новый.
3) Это белая кошка. Эта кошка белая. Tà кошка черная.
4) Этот сорт чая очень хороший. Тот сорт чая не очень
хороший.
5) Эта машина не новая. У моего друга две машины, одна
-белая, одна (другая) - черная.
6) Первый иероглиф - иероглиф i果,второй - иероглиф
文.
7) Первый урок нетрудный, второй тоже нетрудный.
Текст первого урока нетрудный.
8) Эти две книги - мои, остальные (все) - моего соседа
по комнате.
9) У меня есть две тетради, одна красная, другая синяя.
10) Это картона, которую нарисовал мой младший брат.
Эту картину нарисовал мой младший брат, ту -
старший брат.
(五)
Прочтите слова и назовите их значения:
这,那,种,样,支,件,本,个,辆,两,课,几,九,旧,词典,
课本,课文,毛衣,房子,书包,苏州,好看,车,书,风景,
方言,画,说,教,学,另,别的,第,弟弟,哥哥,我,邻居,
亲戚,生词,四声,汉字,没,有,不,是,也,都,他,你,猫,
颜色,不错,五,笔,黑,六,蓝,八,四,红,新,大,白,七,
同事,十,小,难听,好喝,身体,怎么样,日语,点心,地理,
天气,好吃,好用。
62
第七课УРОК 7
生词 Новые слова
bān учебная группа; рабочая смена
duōshao сколько?
gè универсальное счетное слово
«штука»
xuésheng учащийся, ученик, студент
hàn é китайско-русский
éyǔ русский язык
zázhì журнал
méi не иметь, нет;
отрицательная частица для гла¬
голов в прошедшем времени
课文ТЕКСТ
你们班有多少(个)学生?
我们班有十五个学生。
你们都有汉语课本吗?
都有。
也都有汉俄词典吗?
我们不都有汉俄词典。
你们谁有中文杂志?
中文杂志我们谁都没有。
不看中文报(纸)吗?
不看中文报(纸)。
班%八|学纖衡總没
63
看 kàn смотреть; читать
报纸 bàozhí газета
张 zhāng сч. слово «лист»
xiē
diànhuà
diàn
несколько
телефон
молния, электричество, электри¬
ческий
мобильный телефон
аппарат, механизм
номер
этаж, слой, ярус
комната
многоэтажный дом, башня; этаж
жить, проживать
верх, наверху
низ, внизу
фраза, предложение
строка
страница
еще
补充词 Дополнительные слова
注释 КОММЕНТАРИИ
Особенности употребления глагола 住
Глагол 住 переводится на русский язык «жить», «про¬
живать». Особенность употребления этого глагола (а
также глаголов, соответствующих русским «родиться»,
64
làn
I .LI I lzhùlxiaI&
些秘%靴机制м室楼tt±ffiTffi财行页还
«вырасти») заключается в том, что он обычно ставится до
обстоятельства места; кроме того, иногда 住 соединяется
с обстоятельством места непосредственно, без предлога.
Как мы увидим потом, для статического обстоятельства
места такой способ соединения с глаголом-сказуемым
нетипичен.
Числительные (более ста)
Названия сотен и тысяч образуются сочетанием соот¬
ветствующих числительных со словом 百 bài «сто» или
千 qiān «тысяча»:
一百,二百,三百,四百,五百,六百,七百,八百,九百
一千,二千,三千,四千,五千,六千,七千,八千,九千
Трехзначные и четырехзначные числа образуются пу¬
тем последовательного сложения:
一百三十五(135)
六千二百七十九(6279)
При обозначении первого десятка в составе сложных
числительных перед разрядом «десять» обязательно ста¬
вится «один»:
一百—I— (111) (сравните: Н—«одиннадцать»)
三千六百—h五(3615)
Há месте пропущенного разряда ставится 零(〇)líng
«ноль». При пропуске двух и более стоящих рядом раз¬
рядов «ноль» пишется и произносится только один раз.
В конце числа отсутствующие разряды нулями не обо¬
значаются.
七千四百零五(7405)
八千零一"h六(8016)
一千零九(1009)
二千五百(3500)
65
Кроме того, в китайском языке имеется разряд 万 wàn
«десять тысяч», а также разряд ÌL yì «сто миллионов».
В русском языке эти разряды отсутствуют, тогда как в
китайском языке отсутствуют разряды «миллион» и
«миллиард». Таким образом, «миллион» соответствует в
китайской системе счета «ста десяткам тысяч» 一百万,а
«миллиард» это «десять сотен миллионов» 十亿.
一千 тысяча
一万 10 тысяч
十万 100 тысяч
一百万 миллион
一千万 10 миллионов
一亿 100 миллионов
十亿 миллиард
一百亿 10 миллиардов
一千亿 100 миллиардов
三千二百七十万(32 млн. 700 тыс.)
七百零五万(7 млн. 50 тыс.)
九百万零四零—h三(9 млн. 4 тыс. 13)
五千三百六十五亿(536 млрд. 500 млн.)
一千零七亿二千零二万(100 млрд. 720 млн. 20 тыс.)
九千零—I 万(90 млн. 110 тыс.)
Перед названиями разрядов 千《тысяча» и 75 «десять
тысяч» употребляется не только 二, но и 两,однако в
сложных числительных 两 может стоять только в начале
числа, в последующих разрядах употребляется только 二.
两千Ф二万二千(20 млн. 22 тыс.).
Телефонные номера и прочие длинные строчки цифр
диктуют, называя цифры по порядку. При этом вместо
yī - «один» - обычно произносится yāo. Например:
260115 èr liù líng yāo yāo wū.
66
Употребление существительных
без счетных слов
Правило употребления счетных слов по схеме «числи¬
тельное 一 сч. сл. - существительное» имеет ряд исключе¬
ний. Из пройденной нами лексики к числу исключений
следует отнести слова 页 《страница», íf «строка»,课
«урок (раздел в учебнике)», которые без помощи счетно¬
го слова соединяются непосредственно с числительным,
например:两页-две страницы,第二页 一 вторая страни¬
ца, 七课-семь уроков,第七课-седьмой урок.
То же самое слово 课(но уже в значении «учебный
час») употребляется со счетным словом 节 jié, например:
——节课 一 один урок, одно занятие,第——节课 一 первый
урок, первый час занятий;
两节ì果一 два урока, два учебных часа, пара.
我们学第七课。Мы проходим седьмой урок.
第一节课是汉语课。Há первом часу будет китайский
язык.
Позже мы увидим, что сочетание числительного со
словами «день» и «год» также не требует счетного слова,
употребление счетного слова с существительным «неде¬
ля» факультативно и т. д.
Для того чтобы назвать номер дома (корпус), мы мо¬
жем использовать существительное 楼 lóu «многоэтаж¬
ный дом», «здание» как само по себе, так и в сочетании со
счетным словом 号 hào «номер»: 二(号)楼,十四(号)楼•
И в любом случае будет опущен префикс Ш- Если 楼 вы¬
ступает в значении «этаж»,号 при этом не употребляет¬
ся. Таким же образом при указании этажа употребляется
только числительное и 层:三层—третий этаж. При ука¬
зании номера квартиры (комнаты, аудитории и т. д.) воз¬
можны варианты, но числительное, как и в случае с ука¬
67
занием этажа, употребляется без префикса, например:
二零三号(室),二零三室-комната 203.
Некоторые существительные могут выступить в роли
единицы измерения для других существительных, на¬
пример: 几个句子一несколько предложений (существи¬
тельное "rJT «предложение», «фраза»; счетное слово ^
«штука»),几句话一 несколько фраз (существительное 话
«речь»; счетное слово 句 «предложение», «фраза»). Ана¬
логичные ситуации: (один) стакан, один стакан чаю, две
(пустые) коробки,две коробки конфет и т. д.
Вынос дополнения
Прямое дополнение может быть вынесено в самое на¬
чало предложения (внимание говорящего сконцентриро¬
вано на объекте действия).
汉语课本我们都有,中文书我们不都有。Учебники тю ки-
тайскому у нас у всех есть, а книги на китайском языке
есть не у всех.
При наличии развернутого определения к дополне¬
нию, дополнение с определением обычно стоит в начале
предложения.
威三本新的中文杂志我还没看。Tè три новых китайских
журнала я еще не читал.
练习 УПРАЖНЕНИЯ
(一)
Прочтите и переведите:
这不是二楼,是十四楼。
他不住二层,住三层。
你的电话号码是多少?
他的手机号码是8-902-573-46-10。
68
这是他们的旧电话号码,我没有新的。
我没有他的电话,可是有他那个朋友的电话。
我没有他的电话,可是他那个朋友有。
我没有她的手机(号码),可是有她同屋的。
我没有她的手机,可是她同屋有。
我住二层,215号。
他住一层115室。
你有手机吗?我没有手机。这是谁的?这不是我的,是哥
哥的。
我不看报,我看书。
他念课文,我们看课本,也听他念。
我们看新课的课文。他念新课的课文。我念生词。他念第
七课的生词。
你念第一个句子,他念下面的一个句子。
听我说,一个人念一个句子。你念第一个句子,他念下面
的句子。
我们看下面的一课。
我们看34页、第三行、第二个词。这不是34页,是33页,
你看的是33页!
他们不说汉语。他们说的不是汉语。
(二)
九百,一千,三千二百,两千五百,二千五百四十,六千七
百三十一,五百五十五,五百一十五,八千零三,一千零一
十六,四百零二,七千九百零六,三千零三
(三)
七万六千,十七万,三百万,五千万,两万二千,十万零一千,
一百万零六百,两千零三十万,十亿,二百亿,七百四十亿,
九百一十亿,五百六十二亿二千万
69
(四)
Скажите по-китайски:
300, 200, 2000, 2001,5015, 417, 12, 560, 7900, 8014, 3058,
17, 3002, 504, 616, 900, 538, li,6398, 5000, 6100, 3087,
4807, 9005, 905, 15,818
我弟弟很小,他不会看书,也不会算数,可是很喜欢画
画儿。你看,这是我弟弟画的画儿。画的是九只猫。一只
猫是黑色的,另一只是蓝色的,还有两只红色的,其他的都
是黄色的。弟弟说,他很喜欢白色的小猫,可是没有白笔,
所以画儿上没有白猫。
多少,什么,电话,号码,还,有,没,呢,吗,怎么样,黑,还,
白色,颜色,支,只,旧,九,几,句子,谁,邻居,号码,看,不,
说,教,画,喝,吃,好吃,好写,报,用,中文,文学,学生,
俄语,日语,别的,也,页,杂志,本,班,八,六,楼,室,是,十,
层,另,邻居,第,二,两,身体,天气,手机,都,上面,的,
电话,普通话,方言,件,毛衣,下面,车,五,住,七,种,样,
蓝,红色,四,零,另,三,个,新,千,白,百,哥哥,一,亿,七,
几,课本,可是,笔,说,好用,大,那,种,样,不错,生词,
课文,课本,别的,辆,两,支,张,那,画儿,中文,方言,风景,
苏州,本子,朋友,我们,大,小,车,词典,这,房子,书包,
I МЛН.
I млрд.
li млрд
5 млн.
25 млн.
202 млн
300 млрд.
9 млрд. 78 млн.
346 млрд. 100 млн. 600 тыс
(五)
Переведите текст с помощью словаря.
70
好看,化学,中国茶,教书,也,他,很,红,隔壁,物理,同屋,
点心,文学,难学,同学,同事,历史,可是,亲戚,你,弟弟,
日文,好听,地理,普通话,她们,读书,四声,汉字,汉语,
汉俄,俄汉,数学,难,中国,我们,多少,都,小,说,好,班,
楼,句子,报,书包,没,有,看,杂志,吃,室,十,是,谁,这,
住,层,上面,页,号码,同事,张,中,种,茶,念。
第八课УРОК 8
тетрадь
старшая сестра
только, лишь, всего лишь
какой?
большой
зеленый
课文ТЕКСТ
那是你的本子吗?
那不是我的本子。那都是姐姐的。
你有没有本子?
我有本子。我只有一个本子。
你的本子是什么样的?
是个大的绿本子。
不是这个吗?
是这个,这是我的本子。
生词 Новые слова
补充词 Дополнительные слова
zōngsè коричневый
huīsè серый
zísè фиолетовый, пурпурный
72
nziшenm(
běJiějzhlfdalü
的
样
子姐么
Ф-姐只Ì大绿
甲乙甲乙甲乙甲乙
棕色
灰色
紫色
желтый
розовый
сч. слово «ствол»
дерево
высокий
низкий
легкий
тяжелый
чистый
грязный
ваза
цветок, цветы
бутылка, банка
китайский; в китайском стиле
европейский; в европейском
стиле
запад
образец, тип, вид
не только
注释 КОММЕНТАРИИ
Суффикс 子
В китайском языке некоторые существительные обра¬
зуются с помощью суффиксов. Самым распространен¬
ным суффиксом существительных является суффикс
子 zi. Он образует слова с общим значением предметно¬
сти (本子,句子),тогда как некоторые другие суффиксы
связаны с определенной категорией предметов. Напрн-
мер, суффикс 员 yuán образует существительные, обо¬
значающие лиц, занятых производственной, обществен¬
ной деятельностью или работающих в сфере услуг; а в
sèÌ
I ì S I -I 迮 li -1-11 li I St
色
色红 净瓶 式式仅
黄粉棵树高低轻重干脏花花瓶中西西式不
73
уже известном нам существительном 学生 присутствует
суффикс 生 shēng,который в большинстве случаев ука¬
зывает на то, что данное лицо занято теоретическими
(石开究生 yánjiūshēng «аспирант») или практическими
(实习生 shíxíshēng «практикант») исследованиями.
Подобно суффиксу 子 образует слова с общим значе¬
нием предметности суффикс 儿 er. При этом происходит
эризация конечного слога, например:花儿 huār - цветок,
_儿 huàr - картина,小孩儿一 xiǎoháir - ребенок (возмо¬
жен вариант小孩子)•
Служебное слово 只
Служебное слово 只 всегда стоит перед сказуемым,
даже в том случае, когда по смыслу относится не к само¬
му сказуемому, а к слову, стоящему после сказуемого ( в
примерах выделены слова, к которым относится Я).
我们只有这_本子,没有别的。У нас только такие тет¬
ради, других нет.
他们只学习普通话。Они изучают только путунхуа.
Если «только» относится к подлежащему,只 исполь¬
зуется в сочетании с 有.
我们班只有他一个人学习日语。Из нашей группы толь¬
ко он один изучает китайский.
В предложениях, содержащих слово 只 в значении
«только», вопрос с повтором сказуемого не употребляет¬
ся (так же как и в предложениях, содержащих 也 или 都)•
Приведем возможные варианты общего вопроса:
1)你们只有这种词典吗?
2)你们是不是只有这种词典?你是不是也有这种词典?
3)是不是你们只有这种词典?是不是你也有这种词典?
4)你们只有这种词典,是不是?你也有这种词典,是不是?
5)你们只有这种词典,是吗?你们都有这种词典,是吗?
74
Общий вопрос в предложении с глагольным сказуе¬
мым может быть задан при помощи усилительной части¬
цы 是,которая ставится перед сказуемым и повторяется с
отрицанием. Фразы 4) и 5) содержат вопросительные
концовки 是不是? и (不)是吗?,которым в русском языке
соответствуют «не так ли?» и «...да?».
Конструкция 不仅•…••还
我们不仅有汉语课本,还有日语课本。У нас есть не толь¬
ко учебники китайского, но и учебники японского.
В предложениях типа «есть не только... но еще есть...»
используется конструкция 不仅 还 • Слово Я в
этом случае не употребляют.
Простые предложения,
построенные по принципу смыкания
В китайском языке встречается тип предложения, где
одно из слов (существительное) расположено как бы на
границе двух фраз и выполняет двойную синтаксическую
функцию: оно выступает в роли дополнения в первой
части предложения и одновременно служит подлежащим
второй части. Такой тип предложений называется про¬
стым предложением, построенным по принципу смыка¬
ния и обычно имеет следующий порядок слов: обстоя¬
тельство места или времени (реже подлежащее) 一 ска¬
зуемое (обычно 有 или 没有)一 дополнение/подлежащее -
сказуемое - дополнение.
我们班有五个学生学中国历史。В нашей группе пя¬
теро изучают историю Китая.
ОМ-С-Д/П-С-Д.
75
我有个朋友教数学。У меня друг преподает матема¬
тику.
П-С-Д/П-С-Д.
Синтаксический способ смыкания используется глав¬
ным образом в тех случаях, когда необходимо ввести в
повествование какое-либо действующее лицо или пред¬
мет. В русском языке повествование о том или ином лице
или предмете обычно начинается сразу, без предвари¬
тельного указания на его наличие. В китайском же языке
повествованию в ряде случаев предшествует указание на
наличие того или иного лица или предмета.
Циклические знаки
В китайской традиции существует два набора знаков
(два цикла)天干 tiāngān «небесные стволы» и 地支 dìzhī
«земные ветви». В каждом из циклов знаки следуют в
определенном порядке. Изначально циклические знаки
использовались для обозначения времени. В первом цик¬
ле десять знаков, bo втором двенадцать. В последова¬
тельном сочетании знаков первого цикла со знаками вто¬
рого цикла получается 60 двузначных комбинаций, кото¬
рые, в свою очередь, образуют большой двузначный
цикл.
В диалогах для условного обозначения лиц, произно¬
сящих реплики, используются первые несколько знаков
первого цикла (в европейских текстах соответственно А,
В, С и т. д.)
Графемы циклических знаков часто можно видеть в
качестве одного из компонентов в составе сложных ие¬
роглифов.
76
Знаки первого (десятеричного) цикла:
甲 Л 乙 yí,丙 bìng,十 cfihg,土; wù,己 jí,庚 gēng,辛 xīn,
壬 rén,癸 guì.
Знаки второго (двенадцатеричного) цикла:
子 zi,丑 chǒu, Й yín,5Р mào,辰 chén,巳 sì,午 wū,未 wèi,
Ф shēn,酉 yǒu,戌 xū,亥 hài.
练习 УПРАЖНЕНИЯ
(一)
Прочтите и переведите:
花瓶是什么样的?是中式的大花瓶。
这个书包不是我的。我的是蓝的,这个呢?这个是绿的!
你们有红茶吗?没有红茶,只有绿茶。
这种本子只有黄的吗?不仅有黄的,还有紫的。
书包只有这样的吗?没有别的吗?
只有这个花瓶是中式的,别的花瓶都是西式的。
我没有他的电话号码,只有他的地址(dìzhì,адрес)。
ìk件绿色的毛衣是我的,那件蓝色的毛衣是同屋的。
这棵树的叶子(yèzi,листва)都是绿的,那棵树的叶子都是
红的。
你看,这棵树的叶子都是红的,只有那一片(piàn,пластин-
ка)小叶子是绿的。
粉红色的本子新,黄色的本子旧。
姐姐的书包很重,我的书包很轻。
这棵树高,那棵树低。
这辆车很干净,那辆车很脏。
他们只学习汉语。我们不只学习汉语,还学习日语。
他们都学习汉语。我们不都学习汉语。
他只看中文书。他的朋友只说方言,不说普通话。
77
我们都有中文杂志。他们都有汉语课本。
我只有白色的毛衣。我们只有中式花瓶。
只有他没有本子。(我们都有本子,他一个人没有。)
我们不仅有本子,还有书。
只有这个本子是我的,别的都不是我的。
我的同屋不只看俄文报,还看中文报。
我的同屋不仅看俄文报,还看中文报。
这个汉字不只好看,还好写。
这个汉字不仅好看,还好写。
(二)
Переведите:
1) Как выглядит твоя тетрадь? - Желтого цвета, не¬
большая.
2) Как тебе этот сорт чая? - Очень хороший (вкусный).
3) Мы смотрим текст нового урока. Читаем по одному
предложению (один человек читает одно предложе¬
ние). Ты читаешь первую фразу, он читает следую¬
щую фразу. Смотрим новые слова следующего урока.
Читаем (вслух) новые слова восьмого урока, каждый
читает по одному слову.
4) У вас только такие словари?
5) У него есть книги не только на китайском, но и на
японском.
6) Только эта книга на китайском, другие все на япон¬
ском.
7) Мы изучаем не только китайский язык, но и историю
Китая.
8) Твой красный свитер (очень) грязный.
9) Это журналы. Это четыре журнала. Эти два журнала
на китайском, а те два на японском. Этот журнал на
китайском языке, тот тоже на китайском языке.
10) У меня пять красных тетрадей и три синих. Синие все
новые, красные не все новые, две новых и три старых.
78
11) Это сумки для книг. Эта сумка не тяжелая, та сумка
тяжелая. Эти две сумки обе новые.
12) Это два свитера. Этот красный, а тот желтый. Один
свитер красный, другой желтый.
13) Он не студент. Он не учит японский язык. У него нет
словаря. Hè у всех у них есть словари. У них ни у ко¬
го нет словаря. У меня есть только одна тетрадь.
(三)
Прочтите слова и назовите их значения:
大,轻,干净,脏,新,低,高,旧,重,中式,绿色,红色,黄色,
白色,黑色,西式,灰色,好喝,好用,紫色,棕色,难学,蓝色,
好吃,难听,难写,好看,粉红色,花瓶,风景,画儿,颜色,
房子,楼,杂志,树,说,看,画,写,念,听,有,是,吃,喝,学,
教,用,可是,一,三,件,棵,课,只,六,几,另,两,多少,九,
八,室,号码,同事,电话,中国茶。
第九课УРОК 9
生词 Новые слова
несколько
среди;середина
который? какой из?
можно; разрешать
служ. слово, используемое для
инверсии дополнения
он, она, оно (о животных и
предметах)
давать
нравиться, любить
знать, быть знакомым с ...
сто
много
80
课文ТЕКСТ
那些本子中哪个是你的?
那个蓝本子是我的。
可以把它给我看看吗?
可以。
汉字好写不好写?
汉字不好写,可是我很喜欢写汉字。
你认识多少汉字?
我认识一百多个汉字。
hi
xiēzhōnàlbàagěilrènsbàlduō
些中哪卿把它给餘ÌAV百多
甲乙甲乙甲乙甲乙
补充词 Дополнительные слова
一下(儿)
yíxià(r)
немного, разок
一会(儿)
yíhuì(r)
немного (о времени)
能
néng
мочь, быть в состоянии
会
huì
мочь; уметь
繁体字
fántizì
полные иероглифы (в старом
начертании)
繁
fán
сложный, многочисленный
简体字
jiàntizì
упрощенные иероглифы
简
• • V
Jiàn
простой, краткий, примитивный
中国人
zhōngguórén
китаец, китайцы
人
rén
человек
爱
ài
любить
想
xiàng
думать; хотеть, намереваться
要
yào
нужно, следует; желать
做
zuò
делать
注释 КОММЕНТАРИИ
Вынос прямого дополнения с 把
Дополнение может занимать позицию между подле¬
жащим и сказуемым, при этом оно оформляется специ¬
альным служебным словом 把 bà. Общая схема предло¬
жения такого типа П -把 Д - С.
Если в предложении с инверсией дополнения присут¬
ствует отрицание, отрицание обычно ставится не перед
глаголом, а перед служебным словом 把,например:
他不把他的词典给学生用。Он свой словарь студентам
не дает.
81
Модальные глаголы
В китайском языке простое предложение может со¬
держать так называемое сложное глагольное сказуемое,
состоящее из двух глаголов с разными функциями. Пер¬
вый глагол играет вспомогательную роль, он выражает
возможность, необходимость, желание осуществить дей¬
ствие, названное вторым глаголом. Первый глагол мы
будем называть модальным глаголом. Схема типичного
предложения с модальным глаголом (обозначим его Гм)
будет выглядеть следующим образом:
П - Гм-Г - Д. 我喜欢写汉字。
С
Между частями сложного сказуемого (модальный гла¬
гол, знаменательный глагол) могут быть поставлены об¬
стоятельственные слова, обстоятельственные обороты, а
также дополнения с предлогами, например:
你可以把它给我看看吗?
П_Гм-把 Д-给 Дк-Г-吗?
Наряду с некоторыми модальными глаголами сущест¬
вуют полнозначные глаголы-омонимы, обычно выпол¬
няющие в предложении функцию простого сказуемого.
Например, наряду с модальным глаголом 想《хотеть》
существует глагол «думать», «скучать по кому-либо».
我想你。Я думаю о тебе (скучаю).
要 и 会 могут указывать на будущее время.
她要学习中国文学。Она будет изучать китайскую лите¬
ратуру.
你会想我吗?(你会不会想我?)Ты будешь по мне ску¬
чать?
82
Удвоение глагола
Глагол в удвоенной форме передает оттенок кратковре¬
менности или оттенок, который в русском языке имеют
глаголы с приставкой по- (посмотреть, почитать, пополь¬
зоваться, подумать и т. д.):看看 kànkan,用用 yòngyong,
想想 xiǎngxiàng. Возможен также вариант, включаю¬
щий морфему 一:看一看 kàn-yikan,用一用 yòngy-iyong,
想一想 xiàng-yixiang.
Обратите внимание на то обстоятельство, что второй
компонент утрачивает тон - kànkan, kàn-yikan.
Глаголы, не обозначающие действие, не удваиваются,
например,有,是 и др.
Ситуацию, подобную той, что описывается с помощью
удвоения глагола, передает сочетание глагола с 一TÀ,
например:
我宴想一想。我要想一下儿。Я должен подумать.
Сочетание с 一会儿 тоже очень близко по значению:
我要想一会儿。Я должен (немного) подумать.
Показатели множественного числа
существительных
Мы уже знаем, что местоимения множественного чис¬
ла образуются с помощью суффикса 们.Сравнительно
редко суффикс 们 присоединяется к существительному.
Слово 同学 может обозначать как единственное, так и
множественное число, при переводе число определяется
из контекста. При обращении (если тех, к кому мы обра¬
щаемся, несколько человек и более) суффикс 们 обычно
используется.
朋友们! Друзья!
同学们! Студенты! (Соученики!)
83
К существительным, обозначающим неодушевленные
предметы, суффикс 们 присоединяется крайне редко. Ес¬
ли говорящему особенно важно подчеркнуть множест¬
венное число, можно сделать это с помощью обобщаю¬
щего слова 都.Например:
书都是我的。Книги все мои.
Часто используется показатель неопределенного мно¬
жества 些.Например:
这些书都是我命。Эти книги (все) - мои.
我有 (一)些中文书。У меня есть книги на китайском
языке.
你认识这些汉字吗? Ты знаешь эти иероглифы?
不要别的,我喜欢这些。Hè надо других, мне нравятся эти.
Сочетание 一些 передает значение «некоторое количе¬
ство» или «немного»,这些 «эти», ЯР 些 «те» 一 без указа¬
ния на конкретное количество. Сравните:这些书-эти
книги,这三本书-эти три книги,这几本书-эти не¬
сколько книг,我有几本Ф 文杂志-у меня есть несколько
китайских журналов,我有(一些)中文杂志 一 у меня есть
китайские журналы.
Дроби и проценты
Обозначение дробных чисел в китайском языке осу¬
ществляется по схеме знаменатель 一 分之 一 числитель.
Это схема определительного сочетания, где определе¬
ние -знаменатель дроби плюс слово 分 fèn «часть», оп¬
ределяемое 一 числитель дроби, при этом определение со¬
единяется с определяемым посредством служебного сло¬
ва 之 zhī (в значении 的):
三分之——[от] трех частей одна, то есть одна треть;
七分之三три седьмых;
十分之七 семь десятых.
84
При обозначении процентов в качестве знаменателя
выступает 百 «сто»:
百分之一 [из] ста частей одна, то есть одна сотая или
один процент;
百分之十五 пятнадцать процентов;
百分之二十五 двадцать пять процентов;
百分之百 сто процентов;
百分之一百〇一 сто один процент.
В смешанных дробях между целым числом и дробью
ставится частица 又 yòu, например:五又三分之一 5 це¬
лых и 1/3.
Для обозначения десятичной дроби, помимо указанно¬
го выше варианта, можно использовать вариант со сло¬
вом 点、diàn «точка». Последний характерен для разго¬
ворной речи. Между целым числом и дробью ставится
«точка», например:七点二十五 7.25.
Для указания приблизительного количества возможна
постановка рядом двух цифр, разница между которыми
равна единице, например:三四页-три-четыре страницы,
一百三四十行-сто тридцать - сто сорок строк.
Превышение указывается при помощи слова 多
«больше», «более». Если слово 多 стоит перед счетным
словом или единицей измерения, то превышение исчис¬
ляется в указанных единицах, если же слово 多 стоит по¬
сле единицы измерения или счетного слова, то превыше¬
ние исчисляется в единицах, меньше указанной, напри¬
мер: 十多页一 свыше тридцати страниц (превышение ис¬
числяется страницами),十页多一 чуть более десяти стра¬
ниц (превышение исчисляется строками).
85
练习 УПРАЖНЕНИЯ
(一)
Прочтите и переведите:
他会说汉语吗?他能看中文报吗?
她是中国人,她喜欢喝绿茶。
这一课的生词我还不会写,我要学习学习这些汉字。
他的汉语很好,他能教汉语。不只有中国人能教汉语。.
我可不可以用你的词典?你能不能把你的那本词典给我
用一下儿?
中文我只会说几个句子。
这本书有三百多页。
我很喜欢这本书。
你认识他吗?我不认识他。
你认识他吗?我认识他,他是我同屋的朋友。
这些汉字中你认识哪些?我只认识这三个。
你们学繁体字吗?我们不学繁体字,只学简体字。
我们班的同学中只有他一个人会写繁体字。
我只能给你这些书,那些书我不能给。那些书都不是我的。
我们班里有一个学生认识一百多个汉字。我认识几十个
汉字。我哥哥认识几百个汉字。
你不要说俄语,说汉语吧(ba,фразовая частица, выра¬
жающая побуждение)!我不想说汉语,我的汉语很
不好。
他们都想学习汉语。
我们还有时间(shíjiān,время),你可以看一会儿杂志。
(二)
Все мои соседи 一 китайцы.
Он умеет говорить по-китайски?
Ты можешь читать журналы на китайском языке?
86
Я могу воспользоваться твоим словарем?
У него хороший китайский, он может преподавать китай¬
ский язык.
Все они хотят изучать китайский язык.
Какие из этих иероглифов ты знаешь?
Она любит пить зеленый чай.
У меня есть чай нескольких сортов, ты какой сорт пред¬
почитаешь?
Он умеет рисовать?
Сколько страниц в этой книге? - В этой книге более ста
страниц.
Я знаю несколько десятков упрощенных иероглифов.
(三)
Ответьте на вопросы по-китайски:
你喜欢学习汉语吗?
你们班有多少学生?
你们学繁体字吗?
你们学习第几课?
你的朋友中有会说汉语的吗?有会画画儿的吗?
你会不会画画儿?
(四)
Прочтите слова и словосочетания и назовите их значе¬
ния:
些,写,课,棵,可以,可是,报,念,看,白,百,多,都,它,也,
还,给,认识,一下儿,能,教,做,会,说,普通话,汉字,
繁体字,种,重,中,下面,喜欢,人,八,把,简体字,上面,那,
哪,句子,页,化学,地理,数学,树,一会儿,新,高,干净,脏,
低,第,另,别的,层,生词,听,课文,什么,谁,呢,手机,
历史,的,大,词典,车,小,书包,苏州。
第十课УРОК 10
находиться; в, на
где?, куда?
там, туда
университет
семья, дом
внутри; в
здесь, сюда
у меня (здесь), ко мне (сюда)
у кого?, к кому?
покупать
88
课文ТЕКСТ
他在吗?他不在。
他在哪里?
他在那里。他在中国。他在大学。他在家里。
我的笔在哪里?你的笔在这里。你的笔在我这里。
我的笔在谁那里?
你在哪里买中文书?我在中国买中文书。
你在哪里学习?我在北京大学学习。
你去哪里?我去书店买书。我去大学上课。
我去朋友那儿玩儿。我到朋友家去玩儿。
我在家里看书。我在本子上写字。
你们把这个汉字写在本子上!
生词 Новые слова
zàināh1lfzhèllwǒzlmài
?
mì toil
? ■ ■
里里学 里这那
在哪那大家里这我谁买
补充词 Дополнительные слова
shēng
родиться
zhàng
расти, вырасти
lái
приходить, приезжать
huí
возвращаться
Guǎngzhōu
Гуанчжоу
sùshè
общежитие
túshūguǎn
библиотека
tú
план,чертеж
guàn
учереждение, общественное за¬
ведение
gōngyuán
парк
gōng
общественный
yuán
сад, парк
xiūxi
отдыхать
qù
уйти, уехать; идти,ехать
shūdiàn
книжный магазин
shàng kè
идти на урок; заниматься (на
уроке); вести урок
shàng
идти,направлятся; верх, сверху,
на
wán(r)
развлекаться,гулять, играть
dào
достигать, прибыть
• V '
xiézi
писать
专名 Имена собственные
中国 Zhōngguó Китай
:!匕 Ж Běijīng Пекин
:!匕京大学 Běijīng dàxué Пекинский университет
(北大) (Běidà) Пекинский университет (сокр.)
馆
州舍书 园 息
生长来回广宿图图馆公公园休
89
找(他)
zhào (tā)
обращаться, приходить (к
му); искать (его)
看(他)
kàn (tā)
проведать, навестить (его)
等
děng
ждать
注释
КОММЕНТАРИИ
Обстоятельство места
Схемы предложений, содержащих обстоятельство
места, могут быть различными. Это зависит, прежде все¬
го, от ситуации, которая описана в предложении. Далее
мы приводим самые общие характеристики ситуаций, эти
характеристики будут постепенно уточняться и допол¬
няться в рамках курса (а также при вашем дальнейшем
самостоятельном изучении языка).
1) Местонахождение предмета обычно указывается
глаголом 在 «находится», «находиться в», который ста¬
вится между подлежащим и обстоятельством места:
他在3匕京。Он (находится) в Пекине.
П _ 在一ОМ (обстоятельство места).
С
2) При указании места совершения действия предлог
在 «в» и слово, называющее место, ставятся после под¬
лежащего, перед сказуемым:
他在中国学习。Он учится в Китае.
П — ОМ - С. (В данном случае ОМ — обстоятельствен¬
ный оборот места, содержащий предлог 在)
Отрицание в предложениях такого типа ставится пе¬
ред ОМ:
П -不-ОМ - С.
90
При появлении bo фразе модального глагола схема
приобретает следующий вид:
П-С(Гм)-ОМ-С.弟弟也想在北京大学学习。
П-不-С(Гм)-ОМ-С.他们不想在这儿上课。
3) При указании направления действия обстоятельство
места может следовать за сказуемым:
我去苏州。Я еду в Сучжоу.
п-с - ОМ.
4) Наличие предмета (где-либо) указывается глаголом
有 «иметь», «иметься», который ставится между обстоя¬
тельством места и подлежащим:
这儿有(一些)本子。
ОМ-有-П.
с
Обратите внимание на то, что предложения данного
типа - предложения наличия - начинаются именно с об¬
стоятельства места, их следует отличать от предложений
обладания (обычная схема предложения с простым гла¬
гольным сказуемым, где в роли сказуемого выступает
глагол «иметь»). Сравним две фразы:
他们那儿有汉语课本。У них (там) есть учебники китай¬
ского языка.
ОМ-有-О-П
С
他们有汉语课本。У них есть учебники китайского
языка.
П -有- О - Д.
С
91
Разница между фразами состоит в том, что в первой
фразе сочетание «у них» указывает именно место, а не
обладателя, в китайском языке в этом случае за личным
местоимением, именем собственным и т. д. обязательно
следует 这儿(这里)«здесь» или 那儿(那里)«там». Кроме
того, в первой фразе мы рассматриваем слово «книга»
как подлежащее, bo второй - как дополнение.
Предложения наличия (см. п. 4) обычно составляют
пару с предложениями местонахождения (см. п. I), они
часто взаимообратимы:
我那儿有你的冷。你的书在我那儿。У меня (там) твои
книги. Твои книги у меня (там).
Эти фразы, при описании одного и того же явления,
оказываются разнонаправленными. В предложениях мес¬
тонахождения речь идет, прежде всего, о предмете (где
он? от предмета к месту), в предложениях наличия - о
месте (что там?). В аналогичных русских фразах глагол
часто опускается, или и в том и в другом случае может
употребляться глагол «находиться» («У меня находится
твой паспорт», «Твой паспорт находится у меня»).
Предлоги и послелоги
Помимо предлогов в китайском языке широко исполь¬
зуются послелоги (часто в сочетании с предлогом).
В разговорной речи некоторые послелоги могут опус¬
каться:
我在家(里)。Я дома.
В данном уроке мы рассматриваем послелоги 里 «в» и
_t «на». Употребление в китайском языке послелогов Ж
и 上 не всегда совпадает с употреблением в русском язы¬
ке предлогов в и на. Сочетания «в книге», «в тетради», «в
газете» обычно передаются по-китайски как «书上》,
92
«本子上》, «报上》. Подробней мы познакомимся с после¬
логами в уроке 21.
Предлоги в китайском языке происходят от глаголов.
Глаголы, от которых происходят предлоги, выполняют в
предложении функцию сказуемого. Сравним:
他在家里。Он дома (在-глагол, выполняет функцию
сказуемого).
他在家里等你。Он дома ждет (будет ждать) тебя (在-
предлог, входит в состав обстоятельственного оборота
места).
你给我你的课本,好吗? Ты отдашь мне твой учебник,
хорошо?(给-глагол).
你给我写这个汉字,S吗? Ты напишешь для меня этот
иероглиф, хорошо?(给-предлог, за которым следует
косвенное дополнение).
Глаголы 去 и 来
Глаголы 去 и 来 занимают особое место в китайском
языке. Они выражают движение, перемещение.去 выра¬
жает движение в направлении от говорящего,来-дви¬
жение в направлении к говорящему:去 ЯР JÙ 来这
В предложениях с глаголами 去 и 来 никогда не упот¬
ребляется предлог
Предложение, построенное по схеме: П -去/来-ОМ
(то есть П - С - ОМ), отражает общий принцип построе¬
ния предложений, содержащих динамическое обстоя¬
тельство места: сначала сказуемое, потом обстоятельство
места, отвечающее на вопрос «куда?». Схемы таких
предложений могут быть следующими:
1)П-去-М 1*)п-来-М
2) П -去-到 М 2*) П -来-到 М
3) П -到 М -去 3*) П -到 М -来
93
Тот факт, что bo фразе, построенной согласно схеме 3),
глагол 去 стоит после М, объясняется тем, что сказуемым
является как раз глагол (т. е. - не предлог!), а 去
лишь показатель того, что движение совершено в на¬
правлении от говорящего. Соответственно в схеме 3*)
глагол 来 лишь показатель того, что движение совершено
в направлении к говорящему.
В качестве показателя направления действия 去 и 来
могут выступать в сочетании с разными глаголами (в том
числе с 1У), об этом подробнее говорится в уроке 30.
Обстоятельство цели
Предложение, содержащее обстоятельство места, мо¬
жет к тому же включать в себя обстоятельство цели.
我去(到)中国学习汉语。Я еду в Китай изучать китай¬
ский язык.
他们去(到)公园玩儿。Они идут в парк гулять.
П - 去-(到)ОМ - Ц (обстоятельство цели).
他到宿舍去看朋友。 Он идет в общежитие навестить
друга.
他们到公园去玩儿。Они идут в парк гулять,
п-到 ОМ-去-ц.
Как и в русском языке, в разговорной речи в ответ на
вопрос куда? собеседник может назвать цель поездки:
甲:你到哪儿去? Куда ты идешь?
乙:买报去 о Иду купить газету.
Для того чтобы спросить зачем?, в некоторых ситуа¬
циях можно добавить после сказуемого с дополнением
или обстоятельством места вопрос 做什么? Например:
你去北京做什么? Зачем ты едешь в Пекин?
我去北京学习。Я еду в Пекин учиться.
94
Как уже было замечено, в данном уроке приводится
далеко не полная информация, касающаяся обстоятель¬
ства места и выражения пространственных отношений.
Há данном этапе нам важно различать статическое об¬
стоятельство места (не происходит перемены места, дей¬
ствие [постоянно] осуществляется в одном и том же мес¬
те) и динамическое (происходит перемещение объекта
или субъекта). Сравните:
她在那儿买中文书。Она там покупает книги на китай¬
ском языке.
П-ОМ-С-Д.
她去那儿买中文书。Она идет (едет) туда покупать книги
на китайском языке.
П-С-ОМ-Ц.
我们在本子上写汉字。Мы пишем иероглифы в тетрадях.
П-ОМ-С-Д.
你们要把这些汉字写到本子上。Вам нужно записать эти
иероглифы в тетрадь.
П - С(Гм)-把 Д - С(Г) — ОМ.
练习 УПРАЖНЕНИЯ
(一)
Прочтите и переведите:
她去哪儿?她去大学。她去大学上课。她到大学去上课。
他去哪儿?他去中国。他去北京大学学习。他到北京大
学去学习о
他去大学上课。他在大学学习。她在中国学习中国文学。
他去哪儿?他去广州。他去学习吗?不,他去玩儿。
你在哪儿学习?我在北京大学学习。你学习什么?我学
习中国历史。
他在哪里?他在家里。
95
他的身体不太好,哥哥说,他可以不去上课,可以在家
里学习。
他的身体不太好,朋友想去看他。我也想去他那儿,要买
他爱吃的。
你到哪儿?我到书店,要买几个本子。
我的书都是中文的。书都是在中国买的。
你的那件紫色的毛衣很好看,是在哪儿买的?我的那件
毛衣是在苏州买的。
我的课本在谁那儿?你的课本在我这儿。
他们那儿有你需要(xūyào, нуждаться)的那本书。
这儿的书店都没有中文书。
我家里有中文书。我家有两辆车。
她住在朋友家。
他在家里等你。
我先目孽擊凡ж
我的一个同学生在北京,另一个同学生在苏州。
他哥哥住在哪儿?他哥哥也住在北京,他们都是北京人。
她生在北京,长在广州。
他们都是很好的人,我很喜欢去他们家。
我住在二号楼二零五室。
你住在宿舍吗?不,我住在家里。
她住的是新的大楼。我哥哥住在旧的黄楼(里)。
我住的楼有九层。我住三层。
你可以在我的那个红本子上写字。也可以用我的黑笔。
这是哪里的风景?这是苏州风景。
书店里都没有汉语课本。
我们大学的图书馆有很多中文书。
上面有书,下面有本子。书在上面,本子在下面。
我这儿没有你的笔。你的笔不在我这儿。
你找什么?我找我的笔。
96
你找谁?我找我朋友,他住在三零三室。
这里很不错。
他的屋子很干净。
他回宿舍看书。
我想回家休息一会儿。
(二)
Переделайте фразы по образцу:
我想去朋友家玩。〉我想到朋友家去玩。
他要去学院上课。
我去书店买课本。
他说他想去公园玩。
我的同学都去宿舍找他。
她来我们家找我哥哥。
他们去学生宿舍看朋友。
(三)
Письменно составьте пять предложений с 在 и пять
предложений с 到(в том числе по два предложения для
каждого, где эти слова выступали бы в качестве ска¬
зуемого).
(四)
Переведите:
1) Он придет ко мне (сюда). Он говорит, что зайдет за
мной в университет. Он придет ко мне (туда).
2) Я еду в Китай. Я еду в Китай учить китайский язык.
Я хочу поехать в Китай поучить китайский язык.
3) Куда ты идешь? - Я иду в общежитие проведать дру¬
га. Я иду к своему другу. - У него есть книги на ки¬
тайском языке? 一 Есть. - Где твой словарь? 一 Мой
словарь у него. Моя тетрадь у моего однокурсника.
Красная тетрадь здесь, а желтая у меня дома.
97
4) Где куплена эта картина? - Эта картина куплена в
Сучжоу.
5) Эта картина нарисована моим другом.
6) В здешних книжных магазинах (нигде) нет книг на
китайском языке. У меня есть пять книг на китайском
языке. Эти пять книг все куплены в Пекине. Словарь
тоже куплен в Пекине. Мой старший брат учится в
Пекинском университете. Он живет в общежитии.
7) Мы живем в новом доме.
8) Новые журналы наверху, старые внизу. Сверху новые
журналы, снизу старые.
9) Здесь очень неплохо.
10) Его комната очень чистая. Комната, в которой он жи¬
вет, небольшая.
11) Что за местность изображена на этих пейзажах?-
Это виды Сучжоу.
12) Ты можешь пользоваться моим словарем. Ты умеешь
пользоваться китайским словарем? Ты пользуешься
этим словарем? Который из этих двух словарей твой?
Ты можешь читать китайские газеты? Какую газету
ты хочешь купить?
(五)
Прочтите слова и назовите их значения:
在,住,楼,层,室,十,九,哪儿,这儿,那儿,房子,家,书店,
公园,六,去,买,玩,上课,看,休息,找,等,做,生,长,来,
到,会,回,广州,苏州,北京,哪里,哪,大学,那,种,些,
好学,化学,地理,文学,难学,同学,物理,同屋,中国,宿舍,
写,繁体字,简体字,很,多,没,有,给,毛衣,猫,邻居,亲戚,
也,都,朋友,新,天气,不错,身体,用,听,念,说,百,白,黑,
中,把,认识,可是,喜欢,它,可以,能,第,样,图书馆。
第十一课УРОК 11
课文ТЕКСТ
你家有几口人?
我家有五口人。
都是什么人?
爸爸、妈妈、哥哥、妹妹和我。
哥哥和妹妹也都学习汉语。
你呢,有兄弟姐妹吗?
有两个姐姐,还有一个弟弟。
大姐是大学(的)教师,二姐是大学生,弟弟
是中学生。
你爸爸、к妈做什么工作?
爸爸是大夫,妈妈是大学(的)英语教师,她
和大姐在同一个大学教书。
生词 Новые слова
kǒu сч. слово для членов семьи «рот»
rén человек
bàba папа
māma мама
mèimei младшая сестра
hé и,с
99
甲乙甲乙 甲 乙甲
口人絲敝賊和
xiōngdì
братья, брат
* • V ' •
jiěmèi
сестры, сестра
liàng
два, пара
hái
еще
dìdi
младший брат
dàjiē
самая старшая сестра
jiàoshī
преподаватель
èijiě
вторая старшая сестра
dàxuéshēng
студент ВУЗа
zhōngxuéshēng
школьник
zuò
делать
gōngzuò
работа, работать
dàifu
доктор
yīngyǔ
английский язык
tóng
одинаковый
jiāoshū
преподавать
补充词 Дополнительные слова
zhàngfu муж
qīzi жена
àiren муж, жена
háizi ребенок
nu’ér дочь
érzi сын
nàinai бабушка со стороны отца
yéye дедушка со стороны отца
làolao бабушка со стороны матери
lǎoye дедушка со стороны матери
làodà старший (из детей)
lāoèr второй по старшинству
nánháizi мальчик
nùháizi девочка
生生
弟妹 弟姐师姐学学作夫语书
兄姐两还弟大教二大中做工大英同教
子子
夫子人子儿子奶爷姥爷大二孩孩
丈妻爱孩女儿奶爷姥老老老男女
100
niánjí курс, класс
nián год
jí разряд, ступень, класс
lǎoshī учитель, преподаватель
注释 КОММЕНТАРИИ
Особенности сочетания слова 年级
со счетным словом
Существительное 年级 в сочетании с числительным,
употребленное без счетного слова, передает порядковое
значение. Префикс 第 при этом отсутствует.
Сочетание, включающее счетное слшо, передает ко¬
личественное значение.
一个年级один курс
一年级 первый курс
两个年级два курса
二年级 второй курс
Слог Ш в двусложных сочетаниях
教师 jiàoshī - это название специальности (должнос¬
ти) -«преподаватель». При обращении к преподавателю,
а также в тех случаях, когда речь идет о конкретном че¬
ловеке, который занят преподавательской деятельностью,
обычно употребляют слово 老师 lǎoshī «учитель», «пре¬
подаватель». Обратите внимание на изменение тона сло¬
га 教.В двух случаях он произносится первым тоном, а
именно в словах 教 jiāo «преподавать что», «учить чему»,
«обучать чему» и 敎书 jiāoshū «преподавать». В прочих
словах, образованных при участии этого слога, jiào про¬
rì
101
你有孩子吗?
我有两个孩子。老大是女孩子,老二是男孩子。
孩子都上学吗?
都上学。女儿是大学一年级的学生,学习地理学。
儿子是中学生。他很喜欢学习数学和物理。
可能(возможно)也要上大学。你的孩子呢?
我的儿子还小,他是小学生。
我爱人是大夫,孩子说他也要当(dāng,быть, соот¬
ветствовать) 大夫о
износится четвертым тоном, например:教师 jiàoshī «пре¬
подаватель», 教室 jiàoshì «аудитория»,«классная комна¬
та» и др.
Термины ближайшего родства
При обращении к китайским терминам родства, мы
сталкиваемся с системой, где каждый член семьи обозна¬
чен четко: ЩЩ - старший брат, Í白父(bófù) - старший
брат отца,舅舅(jiūjiū) - брат матери,表哥(biǎogé) 一
старший двоюродный брат по материнской линии и т.д.
Таким образом, в языке отражается понятие о семье как о
строгой иерархической системе, в которой у каждого
есть определенный статус, связанный с комплексом прав
и обязанностей.
Семья, клан, иерархия относятся к базовым ценностям
китайского народа. Представления об иерархии распро¬
страняются на все сферы жизни - общественные, личные
отношения, отношения человека к небу и земле и т. д.
练习 УПРАЖНЕНИЯ
(一)
Прочтите и переведите диалог:
甲
乙
甲
乙
甲
102
(二)
Ответьте на вопросы по-китайски:
你家有几个人?都是谁?(你家有什么人?)
你家里有学生吗?有教师吗?
你们家里谁学习汉语?谁学习英语?
你的好朋友有兄弟吗?有姐妹吗?
(三)
Расспросите преподавателя о его семье по-китайски.
(四)
Назовите тип сказуемого каждой из следующих фраз
(глагольное, составное именное, качественное, состав¬
ное глагольное):
他学习汉语。这是我弟弟画的画儿。我的同屋有几本中
文杂志。他的书包是黑色的,不是灰色的。他们都是我的
好朋友。普通话很好听,苏州话(苏州方言)也很好听。我的
女儿也想在北京大学学习。这些课文都不难。他是个英语
教师。我家人都很喜欢喝绿茶。天气不错。他们要到我
家里去玩儿。我的汉俄词典在谁那里?这种茶好喝。
我们不学繁体字。这件毛衣很脏。
(五)
Переведите:
1) Это журналы. Это журналы на китайском языке.
2) Это журнал. Этот журнал на китайском языке. Этот
журнал мой. У меня есть несколько журналов на ки¬
тайском языке. У меня еще есть журналы на японском
языке. Сколько у тебя журналов на китайском языке?
3) В библиотеке есть книги на китайском языке.
4) Сколько человек у вас в группе?
5) У всех студентов нашей группы есть словари, но не у
всех есть книги на китайском языке. У нас ни у кого
нет журналов на японском языке.
103
6) Которые из этих журналов на китайском языке?-
Эти журналы на китайском, те на японском. Сверху
журналы на китайском, снизу на японском. Верхние
журналы на китайском, нижние на японском. Эти во¬
семь журналов - на китайском, остальные на япон¬
ском.
7) Сколько иероглифов ты знаешь? Сколько иероглифов
ты можешь написать? Иероглифы трудные? А тоны?
Тебе нравится учить китайский язык?
8) Кто из них живет в общежитии?
9) Это чья сумка? Эта сумка - чья?
10) Мы идем в книжный магазин, чтобы купить тетради.
11) Старший брат возвращается домой отдыхать. Я иду в
университет на занятия. Мой друг учится в Сучжоу.
Младший брат идет в парк. Студенты в тетрадях пи¬
шут иероглифы.
(六)
Прочтите слова и назовите их значения:
孩子,小,大,大夫,丈夫,爱人,女儿,儿子,男孩儿,女孩儿,
妈妈,爸爸,奶奶,妹妹,姐姐,弟弟,哥哥,兄弟,姐妹,姥姥,
老爷,爷爷,亲戚,同事,教师,教书,读书,年级,给,和,家,
大学,宿舍,到,去,来,买,也,都,没,有,里,上,哪儿,这儿,
那儿,猫,它,会,回,还,可以,喜欢,做,工作,用,写字,玩,
玩儿,哪里,上课,休息,把,找,长,住,广州,在
第十二课УРОК 12
чемодан, коробка, сундук
несколько, немного
слишком, очень
нужно, следует; желать
маленький
немного, чуть-чуть
немного, разок
цвет
фразовая частица, выражаю¬
щая побуждение или предпо¬
ложение
еще, еще более
ой! (выражает удивление)
дорого, дорогой
105
课文ТЕКСТ
你看,这种箱子怎么样?
这种不错,可是那种更好一些。
那种太大,我要小一点的。
羞—下*&个蓝òhm
蓝色的好,可是绿色^我更喜欢。哟,绿色
的太贵!我不想买那么贵的,想买便宜点的。
生词 Новые слова
zin(r;(r)
nglēэ оlàià(岖
lāIXàiàolàìdlxè aēnōUI
xytàyxyyscb gyg
\|/ 4),
L L
子些*(T(
暗一长要七I I色IEĒ_赍
甲乙甲乙甲
想 xiàng
那么 nàme
便宜 piányi
думать; хотеть, намереваться
такой, так, столь
дешево, дешевый
补充词 Дополнительные слова
shuí вода
xīzhuāng (европейский) костюм
zuì самый, больше всего
tèbié особенно, очень
tào сч. слово для набора однород¬
ных предметов «комплект»
tiáo сч. слово для длинных и узких
предметов «полоска»
kùzi брюки
cháng длинный
duàn короткий
shì примерять; пробовать, испыты¬
вать
qiàn бледный (о цвете);
мелкий, поверхностный
shēn темный (о цвете); глубокий
注释 КОММЕНТАРИИ
Степень качества
В этом уроке мы знакомимся с показателями степени
太 «слишком»,更 «еще более», Ш «наиболее».
这个箱子很大。Этот чемодан (очень) большой.
那个箱子更大。Тот чемодан еще больше.
第三+丰苜力。Третий чемодан самый большой.
装别 子
水ffi'最特套条裤长短试浅深
106
她最喜欢細风景細儿。Она больше всего любит рисовать
пейзажи.
我很想学画画儿。Я очень хочу учиться рисовать.
Напоминаем: если прилагательное, имеющее при себе
степень (или отрицание), выступает в роли определения,
оно обязательно оформляется частицей 的.
这儿有最新的杂志。Здесь есть самые новые журналы.
Наречие степени 特另U «особенно» по характеру упот¬
ребления гораздо ближе к 很《очень», чем к 最 «самый».
При этом 特另ij по эмоциональной окраске ярче, чем Í艮.
我看,奶奶作的点心最好吃。Мне кажется, что пирож¬
ные, которые готовит моя бабушка, самые вкусные.
奶奶作的点心特别好吃。Пирожные, которые готовит
моя бабушка, очень (чрезвычайно) вкусные.
Употребление 一些 и —点儿
Если 一или 一@ следует за прилагательным,
прилагательное приобретает оттенок сравнения:好一
>^JL - получше. Если слово 一,^(А) «немного» ставится
перед качественным сказуемым, оно обязательно упот¬
ребляется в сочетании с 有,которое на русский язык не
переводится; сочетание сравнительного значе¬
ния не выражает. Например:有点儿贵-дороговато
(сравните:贵一点、JL - подороже, несколько дороже).
Кроме того, 一 ^JL может стоять после глагола, на¬
пример: 会说一点儿汉语.
Денежные единицы
一 Официальные названия денежных единиц в Китае
兀 yuán (основная денежная единица),角 jiáo (0.1 юаня)
и 分 fèn (0.01 юаня). Однако в разговорной речи чаще
107
употребляются слова 块 kuài (вместо 7ü) и 毛 máo (вме¬
сто 角),а слово 分 fèn обычно опускается:
八十元五角三分,八十块五毛三(分)80.53 юаня
十元零三分,十块零三(分)10.03 юаня
四十八元二角二分,四十八块二毛二(分)48.22 юаня
两元,两块2.00 юаня
两角,两毛0.20 юаня
二分(两分)0.02 юаня
练习 УПРАЖНЕНИЯ
(一)
Прочтите и переведите:
这件毛衣有点儿大。
这件毛衣太大。
繁体字很好看,可是有点难。简体字也好看,还好学
一点儿。
简体字好看,好学。繁体字更好看,可是难学一些。
他有一些中文书。
这个花瓶有点儿贵。那个花瓶更贵。
这个花瓶太贵。那个花瓶便宜点儿。
这个花瓶不太贵。那个花瓶贵一些。
花瓶里有点儿水。花瓶里有一些花。 *
他会说•点儿俄语。
坐(zuò,сидеть) 一会儿,吃点儿点心!
这件毛衣有点儿脏。你最好穿(chuān, надевать, носить)
别的毛衣。
这三个学生中他最爱学习。
我看,在中国方言中苏州方言最好听。
这种茶特别好。
我特别喜欢那种点心。
108
你要买什么?
西装。
你想买什么样的?
你们这里最好的是哪一种?
看一下这一套。你想买什么颜色的?
灰色的。
这套怎么样?你喜欢吗?
颜色有点儿深。有浅一些的?
这套浅一些。你喜欢吗?
我喜欢。
试试吧。
裤子太短。
给你长一点儿的 怎么样?
还可以(нормально) о
要买这套吗?
我还要试一下那套棕色的。
(三)
Переведите:
A: Что будете покупать?
Б: Мне нужны яблоки (苹果 píngguǒ, яблоки).
А: У нас три сорта. Какой вам нужен?
Б: Какой сорт повкуснее?
А: Все три сорта очень вкусные.
Б: Какой послаще (甜 tián, сладкий).
我们还要那个颜色红一点儿的桃子(táozi, персик)о
要别的吗?不要别的,只要这两个。
我家有一只猫。
我家有一只狗(gǒu,собака)。
(二)
Прочтите и переведите диалог:
甲
乙
甲
乙
甲
乙
甲
乙
甲
乙
甲
乙
甲
乙
甲
乙
109
A: Этот сорт очень сладкий.
Б: Можно попробовать (尝 cháng,пробовать на вкус)?
А: Можно... Ну как? Берете этот сорт?
Б: Очень твердые (硬 yìng, твердый)! Есть помягче
(软 mán,мягкий)?
А: Желтые помягче.
Б: Hè кислые (酸 suān, кислый)?
А: Hè кислые. Попробуйте!
Б: Кисловаты, но вкусные. Хорошо, покупаю желтые.
(四)
Прочтите слова и назовите их значения:
最,好,还,有,是,太,大,小,种,样,家,轻,重,干净,脏,长,
短,贵,便宜,高,低,树,猫,花,画,很,不错,写,哪,些,的,
白,百,千,万,亿,棵,课,条,件,张,个,箱子,想,会,能,要,
可以,把,吧,试,那么,西式,西装,中式,吃,喝,水,茶,和,
浅,深,身体,天气,点心,喜欢,玩,车,风景,房子,书包,
汉字,课文,生词,到,找,住,等,在,买,做,特别。
第十三课УРОК 13
跟 gēn
练习 liànxí
生词 Новые слова
e,У
упражнения; упражняться, тре¬
нироваться
разговорная речь
каллиграфия
мало
модальная частица
знакомить с кем-чем-либо
сч. слово «персона»
произношение
课文ТЕКСТ
甲:我有很多中国朋友,我跟他们练习口语。你有
没有中国朋友?
乙:我有一个中国朋友,他教我书法。
甲:一个太少了。我给你介绍几位,怎么样?他们
都是北京人,发音很好,很清楚。你认识的那
位是谁?发音怎么样?
乙:他是大学俄语系的学生,是上海人。我跟他
说俄语。
甲:为什么?
乙:上海话不好懂。他说普通话,上海口音很重。
iyüfaohàlīn
lshūshàlejièswèifèy
补充词 Дополнительные слова
jiàng
объяснять; рассказывать, гово
рить
yǔfǎ
грамматика
qíngkuàng
ситуация, положение
duì
к, в отношении, для
xiàng
к,У
tì
вместо, за, для
dài
вместо, за, для
yòng
с помощью, пользоваться
guānyú
о, относительно, что касается
、 V
yìqi
вместе
qīngchu
ясный, отчетливый, разборчи
вый
Г V
èyú
русский язык
éyuxì
факультет русского языка
shuō
говорить
wèishénme
почему?
wèi
ради,для
shànghāihuà
шанхайский диалект
hàodòng
понятный
dǒng
понимать
pǔtōnghuà
путунхуа, нормативный китай¬
ский язык
kǒuyīn
акцент, выговор
zhòng
сильный (акцент)
上海
专名 Имена собственные
Shànghǎi Шанхай
法况 于起
讲配tf'对向替代用关一
系么话 话
楚语语什海懂通音
清俄俄说为为上好懂普 口重
112
спрашивать
вопрос
отвечать
брать взаймы; давать взаймы
сам; себя; свой, собственный
注释 КОММЕНТАРИИ
Косвенное дополнение
В русском языке различают дополнение прямое и кос¬
венное. Прямое дополнение выражается винительным
падежом без предлога. Косвенное дополнение выражает¬
ся любым падежом с предлогом, а также любым падежом
без предлога, кроме винительного. В китайском языке
отсутствует склонение существительных и местоимений,
значит, о прямом и косвенном дополнении в китайском
языке можно говорить лишь условно, исходя из конкрет¬
ных смысловых отношений, существующих между ска¬
зуемым и дополнением. Мы будем называть прямым до¬
полнением такое дополнение, к которому могут быть за¬
даны вопросы винительного падежа что? кого? Напри¬
мер: изучать что, купить что, преподавать что, любить
кого. Соответственно дополнения, к которым могут быть
заданы вопросы прочих падежей русского языка, мы бу¬
дем считать косвенными, а также будем считать косвен¬
ными все дополнения с предлогами.
Общая схема предложения, содержащего прямое до¬
полнение (Д) и косвенное дополнение (Дк), обычно сле¬
дующая:
П-ДК-С-Д.她向我借书。老师用汉语给我们讲语法。
В таких предложениях отрицание будет стоять перед
предлогом. Например:
tìlá
гп5nIdVI
wewehùjièzìj
题答己
问问卧借自
113
我不向他们借书。Я не беру у них книги.
老师不用俄语给我们讲语法,只用汉语。Учитель не объ-
ясняет нам грамматику по-русски, только по-китайски.
Если в предложении присутствует модальный глагол,
отрицание стоит перед модальным глаголом:
П — Гм — Дк — Г — Д.
他不喜欢向别人借书。Он не любит одалживать книги у
других.
Однако в отрицательных предложениях, содержащих
дополнение с предлогом 对 или дополнение с предлогом
í艮,положение отрицательной частицы зависит от глаго¬
ла. Если в роли сказуемого выступает слово, обозначаю¬
щее отношение или состояние (но не действие), отрица¬
ние ставится не перед 对 или í艮,а именно перед сказуе¬
мым. Например:
我跟她不认识。Я с ней не знаком.
他们都对我们不好。Они все относятся к нам плохо.
Особенность предлога 给 состоит в том, что дополне¬
ние с 给,в отличие от дополнения с каким-либо другим
предлогом, может ставиться и после глагола-сказуемого,
обычно в тех случаях, когда в предложении говорится о
том, что предмет, обозначенный словом-дополнением,
переходит в другие руки, например:
他不借给别人自己的书。他不把自己的书借给别人。
Он не дает другим свои книги.
Из пройденных на данный момент глаголов,два гла¬
гола принимают дополнение без предлога, это глаголы 教
и问:
教我们口语,问她这个问题,问她电话号码.
Дополнения при глаголах 认i只,还(huán, возвращать)
и др. могут употребляться как с предлогом, так и без
предлога, например:
跟她认识,认识她,还你词典,还给你词典.
114
Употребление предлогов
给,跟,对,向,用,代,替,为,关于
Вопрос, на который
отвечает дополнение
Предлог, с которым
употребляется
дополнение
кому? чему?
给,对,向
чем?
用
у кого?
跟,向
с кем?
跟
вместо кого? за кого?
для кого?
替,为,代
для чего? ради чего?
为了
о ком? о чем? относи¬
тельно кого/чего?
关于
Следует иметь в виду, что 给 иногда употребляется в
предложениях пассивного строя при дополнениях, отве¬
чающих на вопросы кем? чем?
Количественные прилагательные
в роли сказуемого и определения
Предложения, в которых в роли сказуемого выступают
количественные прилагательные 多 или 少,строятся по
образцу предложений с качественным сказуемым.
这个书店很大,书很多。Этот книжный магазин (очень)
большой, (и) книг (в нем) (очень) много.
Обычно если перед сказуемым, выраженным количе¬
ственным или качественным прилагательным, отсутству¬
ет то это значит, что происходит сопоставление двух
предметов (явлений) по определенному признаку:
班多,教室少。Групп много, (а) аудиторий мало.
115
你看你写的,一个字大,一个字小。Посмотри на то,что
ты написал, - один иероглиф большой, другой малень¬
кий.
В предложениях типа «У него много друзей» для ки¬
тайского языка характерен вариант 他的朋友Í艮多,хотя
вариант 他有Í艮多朋友 тоже допускается. Следует иметь
в виду, что в качестве определения 多 или 少 употребля¬
ется лишь в сочетании с 很(или 不),причем такое опре¬
деление, как правило, не оформляется суффиксом 的.
我的中文书很多。我有很多(的)中文书。
我的中文书不少。我有不少(的)中文书。
Сочетания 不多 и Í艮少 в роли определения выступают
редко.
Напомним, что для качественных прилагательных в
сочетании со степенью или отрицанием, в тех случаях,
когда они выступают в роли определения, оформление
суффиксом 的 обязательно.
最大的房子是我邻居的。
Модальная частица 了
В тексте данного урока содержится фраза с модальной
частицей Т le в конце:
一个太少了。Один —слишком мало.
В этой фразе говорящий использует модальную час¬
тицу 了 для того, чтобы подчеркнуть категоричность
своего высказывания. Выражение категоричности суж¬
дения -лишь одна из многочисленных функций этой мо¬
дальной частицы. Ее следует отличать от глагольного
суффикса Т -le,о котором говорится в следующем
уроке.
116
Вопросительное слово 为什么
Вопросительное слово 为什么 обычно ставится после
подлежащего перед сказуемым. Также может занимать
позицию перед подлежащим.
你为什么不想跟他们一起去公园玩儿?
你为什么不把你的那个朋友介绍给我们?
为什么你只买这种茶?
练习 УПРАЖНЕНИЯ
(一)
Прочтите и переведите:
他教我们语法。她教他们班口语。老师给我们讲语法。
老师给我们介绍新的汉语语法书,她还给我们介绍中国
情况。
老师的身体还不太好,我替他上课。他不能去,我替他去。
大姐不给我买点心,给三弟买。哥哥替我买书。
这是为谁买的?
我和他都学习汉语。我们跟中国朋友学习说汉语。
我跟她借书。她借给我书。
我跟他一起去上海。我们一起学习。
我也去书店,我们一起去吧!
老师跟我们说汉语。老师用中文问问题,我们用中文回答。
你为什么不跟中国朋友说汉语?
我跟他哥哥不认识。(我不认识他哥哥。)
他不跟我们一起去中国。
你不要告诉(gàosu,сообщать)他吧。 好,我不对他说。
邻居都对他家很好。
你们为什么都对他不好?
他们都为了学习汉语来中国了。
他们为了学习汉语都来中国了。
他们为了学习汉语都要来中国。
我想买关于中国历史的书。
第一课的生词不多。第一课的生词有五个。
我的中国朋友很多。我有很多(的)中国朋友。我有几十位
中国朋友。
我们学的课文不难。语法也不难。
我想在中国学学汉语。
我要向你学习学习。
你的四声太不清楚,你还要练习练习。念念发音练习吧!
你不要用红笔写练习!只有老师能用红笔。
这个男孩儿在二年级一班学习。
俄文系一年级只有一个班。
甲(jiá)班有九个学生,乙(yí)班有六个,丙(bìng)班有十二
个,哪个班的学生最多?
我们班的男学生多,女学生少。我们班有九个男学生、三
个女学生。
(二)
Назовите тип сказуемого (тип предложения):
中国很大。中国人很多。第一课的生词有五个。这一课
的生词不多。他们都是俄文系的学生。我的同屋能说上
海话。你会说上海话吗?他的上海口音太重。我的中Щ
朋友很多。我有很多中国朋友。在这个公园里有几棵很
大很老的树。这个公园里有几棵树很大、很老。他们家
兄弟姐妹中只有二姐在大学学习。
(三)
Составьте предложения, используя в качестве сказуе¬
мого или определения很多,太多、木少,很少,太少,不0.
(四)
给同学们和老师介绍一下儿你家里的情况。
想,向,提,替,问题,一起,练习,学习,语法,书法,口语,对,
用,回答,好懂,重,中,介绍,少,小,情况,清楚,俄文系,
为什么,上海话,口音,为,位,了,跟,给,好懂,好看,好吃,
好喝,难,容易,俄语,发音,对,说,多,都,念,看,听,能,
可以,把,哪,那,这,他,喜欢,写,些,认识,你,会,繁体字,
简体字,一下儿,一会儿,一点儿,最,太,大,更,要,吧,吃,
试,水,谁,家,人,中国人,中学生,大学生,大夫,丈夫,
妻子,爱人,孩子,喝,和,老师,教师,教书,儿子,兄弟,
哥哥,英语,工作,做,爸爸,姐姐,妹妹,姐妹,奶奶,爷爷,
女儿,年级,妈妈,吗,住,在,上,里。
对(什么)没有兴趣
对(什么)不习惯
对(谁)没有意见
不对(谁)说
话
尝 电信信
尝吃打寄写
V), \), V), V), V),
U二 I U 三U二- rìU二 I
✓IV /(\ ív ív ív
给给给给给
给(谁)翻译
给(谁)当翻译
给(谁)录音
给(谁)照相
不跟(谁)见面
不跟(谁)打招呼
不跟(谁)来往
跟(谁)不客气
跟(谁)不认识
跟(什么)没有关系
向(谁)借
向(哪儿)走
第十四课УРОК 14
радоваться; радостный
вчера
брать взаймы; давать взаймы
суффикс
на следующий день
120
(二)
甲:你想做什么?
乙:我想写这课的生词。我有纸,没有笔。
我上午刚刚买了一支新笔,下午就丢了。
不好意思,请把你的笔借给我。
甲:对不起,我自己要用。
乙:没关系,我可以用铅笔。
生词 Новые слова
小李,你为什么不高兴?
昨天小王借了我的课本,说第二天一定还给我。
今天他没来上课。我怎么办?
我这儿有两本,借给你一本,好吗?
谢谢你!
别客气。
课文ТЕКСТ
ngn ā
Inlātí
oxótier
gāzùjièledì9
天
兴天 一 一
高昨借了第
甲
乙
甲
乙
甲
丢
不好意思
请
怎么办
gānggāng
xīn
xiàwǔ
jiù
diū
bù hàoyìsi
qíng
tiān
yídìng
huán
jīntiān
lái
zěnmebàn
zěnme
bàn
xièxie
bié kèqi
день; небо
обязательно, непременно
возвращать
сегодня
приходить (сюда), приезжать
(сюда)
как быть? что делать? как по¬
ступить?
как? каким образом?
делать, поступать
спасибо
не за что, пожалуйста; не стес¬
няйтесь
не, не надо
вежливость, церемонии
новые слова
бумага
первая половина дня,
до полудня
только-только, только что
новый
вторая половина дня, после по¬
лудня
сразу, немедленно; именно, как
раз; то, в таком случае, и тогда
потерять
неловко, неудобно; стесняться
просить; приглашать; пожалуй¬
ста
виноват, извините
сам; себя; свой, собственный
с помощью, пользоваться
ничего!,неважно!
карандаш
свинец; свинцовый
谢
客气
.XÌ
I I
bùqngigunbín
duìzìjiyònlqiāqiā
起 系
不己关笔
对自用没铅铅
bié
kèqi
shēngcí
zhì
shàngwǔ
121
专名 Имена собственные
补充词 Дополнительные слова
bìng болезнь; болеть
yí jìng уже
míngtiān завтра
shàngcì в прошлый раз
xiàcì в следующий раз
měicì каждый раз
měitiān каждый день, ежедневно
wánshǎng вечер
xiàkè конец занятий
shàngxué учиться в учебном заведении
chīfàn есть, кушать
zǒu идти, уходить
tí поднимать; задавать (вопрос)
gāngbi ручка; перо (стальное)
gāng сталь; стальной
注释 КОММЕНТАРИИ
Обстоятельство времени
Поскольку в китайском языке нет жесткой системы
времен, время действия, обозначенного глаголом, часто
уточняется обстоятельством времени или контекстом.
小李 Xiào Lí СяоЛи
小王 Xiāowáng Сяо Ван
经天次次次天上课学饭 笔
病已明上下每每晚下上吃走提钢钢
122
Обстоятельство времени обычно занимает позицию
перед подлежащим. Но также может стоять и после под¬
лежащего. Например:
明天他来我家奋儿。他明天来我家玩儿。Завтра он при¬
дет ко мне в гости.
Обстоятельство времени, выраженное наречием, ста¬
вится после подлежащего, перед сказуемым:
我们已经学了十多课。Мы уже прошли более десяти
уроков.
他刚回来。Он только что вернулся [сюда].
Суффикс 7.
Отрицание 没(有)
Суффикс Т -le образует форму глагола, имеющую ви-
до-временное значение. Эта глагольная форма указывает
на прошедшее время и совершенный вид. Например:
他来 了。Он пришел.
В ряде случаев такая форма глагола, означая заверше¬
ние действия, вместе с тем указывает на достижение оп¬
ределенного результата.
我看 了 这本书。Я прочел эту книгу.
Иногда данная форма глагола указывает на заверше¬
ние действия в будущем ( обычно в ситуации, когда одно
действие связано с другим), например:
他明天来了,我也就来。Если завтра он придет, то и я
приду.
我吃了饭就走。 Я поем и (сразу) уйду.
Отрицательные предложения образуются при помощи
отрицания 没 или 没有,при этом глагол уже не оформля¬
ется суффиксом 了(будьте внимательны!).
他没来。 Он не пришел.
123
Суффикс 了 (и как следствие отрицание 没有)не
употребляется с модальными глаголами, а также с глаго¬
лом 是.От глаголов состояния суффикс 了 образует фор¬
му, означающую появление нового состояния или пере¬
ход предмета в новое состояние, например:
我已经有了 中文书。У меня уже появились книги на ки¬
тайском языке.
Общий вопрос в таких случаях может быть выражен
при помощи частицы 吗,однако более характерным яв¬
ляется вопрос, выраженный путем постановки сочетания
没有 в конец фразы, при этом суффикс 7 сохраняется.
Например:
词典你买了吗?你买了词典没有? Ты купил словарь?
Глагол в составе определения обычно не оформляется
суффиксом 了.
奇匕把你昨天买的那本词典给我看一下吗?(Ты) можешь
дать мне посмотреть тот словарь, который ты вчера ку¬
пил?
(Для сравнения:昨天我买了这本词典。)
Напоминаем, что следует различать глагольный суф¬
фикс 了 и модальную частицу 了• В то время как гла¬
гольный суффикс несовместим ни с каким отрицанием
(买了〉没买),модальная частица может оформлять
предложение с отрицанием 不(при глаголе 有-с отри¬
цанием 没)• Модальная частица 了 обозначает перемену
ситуации; она употребляется в конце таких предложений,
в которых прежнему положению вещей противопостав¬
ляется что-то новое - либо вновь наступившее, либо
только что попавшее в поле зрения говорящего.
他已经不在北京大学教书了。Он уже не преподает в
Пекинском университете.
小王病 了。Сяо Ван заболел.
124
孩子已经大了。 Дети уже большие. (С точки зрения ки¬
тайской грамматики 大 прилагательное «взрослые», а
не глагол «вырасти».)
Модальная частица 了 может употребляться в предло¬
жении с глаголом-сказуемым, оформленным суффиксом
了,например:
第二天晚上èt已经到了家门口(ménkǒu)了。 Há следую¬
щий день вечером я уже добрался домой, (сравните:
第二天晚上我已经到家门口(ménkǒu)了。Há следующий
день вечером я уже был у дверей своего дома.)
我吃 了饭就走了。Я поел и сразу ушел, (сравните:我吃
Т 饭就走 о Я поем и сразу уйду.)
Употребление модальной частицы 了 一 одна из наибо¬
лее сложных тем в китайской грамматике, в данном уро¬
ке мы только наметили примерные границы этой темы.
Внимание! Омонимы!
Характерной чертой китайского языка является нали¬
чие огромного числа омонимов. Китайцы очень чувстви¬
тельны к созвучным словам, к слогам или сочетаниям
слогов, допускающим иную смысловую интерпретацию.
Считается несчастливой цифра 4, поскольку слово
四 sì «четыре» созвучно слову 死 sí «умереть». Рыба в
китайской традиции символизирует богатство, поскольку
鱼 yú «рыба» звучит как 余 yú «излишки». Подобных
примеров можно привести бесчисленное множество.
Вот случай из жизни. Туристическая группа из Китая
приезжает в Москву. Эту группу размещают на 24-м эта-
же гостиницы, и в лифте некоторые недовольно ворчат:
《太高了 !》Há что китайский турлидер тут же откликает¬
ся: 《是‘高兴’的‘高’》(«rào» из слова «гаосин» 一
125
«радостный»). Всеобщее недовольство моментально рас¬
сеивается, люди улыбаются, все рады. Так приятно лиш-
ний раз услышать намек на хорошее 一 вдруг и в самом
деле к добру?
练习 УПРАЖНЕНИЯ
(-)
Прочтите и переведите:
你们每天都有汉语课吗?我们每天不都有汉语课。
我们不是每天有汉语课。
你们明天有汉语课吗?我们明天没有汉语课。
小王是今天回家吗?不是今天回家,他明天回家。
昨天你们班上没上课?昨天我们没上课,休息。
明天我们上课吗?明天不上课,休息。
明天我们不上课。昨天我们没(有)上课。昨天我没有课,
明天也没有课。
昨天你为什么没去学院?昨天我没有课。
他们班已经下课了吗?还没(有)下课。
他们班下课了没有?还没(有)下课。
我能借给你词典。谢谢,我已经有词典了,昨天哥哥给我
买了一本。
上次汉语课老师对我说:《你的四声都很清楚,很好听。》
上次他来我这儿,这次我去他那儿。
«上课》的《上》字是第四声,你发的是第一声。 >
你还没回答我的问题。
昨天你对他提没提这个问题?
昨天他对你提了这个问题没有?
昨天他对你提了这个问题吗?
他给不给你买书?他给你买没买这本书?
126
我请你吃饭。
不好意思。
别客气!走吧!
今天小王没来上课。小李,你是他的同屋,你说他在
哪儿?
他在宿舍。他病了。
我可不可以今天晚上去看他?
我想可以。
你买了课本没有?还没买。
上次你没去,这次也没去。下次一定要去!
己经吃饭了吗?已经吃了。
我吃了饭就走了。我吃了饭就走。
我们学了不少汉字。我们学的汉字很不少。
她画了几百张苏州风景。她画的苏州风景有几百张。
(二)
Назовите обстоятельство времени в каждой из сле¬
дующих фраз:
我们下午不都有课。
下次跟哥哥一起来吧!
昨天他来没来上课?
他们班已经开始(kāishí,начинать)学习第七课了。
他刚开始学习汉语。
昨天小王借了我的课本,说第二天一定还给我。
今天他没来上课。
(二)
Прочтите и переведите диалоги:
甲乙甲
甲 乙甲乙
127
他是谁?
他是我朋友。
他上学吗?
他不上学。
他工作吗?
他工作。
他在哪儿工作?
他在书店工作。
喂(wéi,алло)!我找李红。请她接(jiē,подойти)电
话。
对不起,李红已经不在我们这儿工作了。
我是她的老同学。怎么(能)和她联系(liánxì,свя¬
заться)?
对不起,我没有她的电话号码。
(四)
Переведите:
1) Твой старший брат учится в Китае, ты тоже изучаешь
китайский язык, брат покупает для тебя книги на ки¬
тайском языке? - Да.
2) Ты купил учебник? - Еще не купил.
3) Ты еще не ответил на мой вопрос.
4) Вчера он задал тебе этот вопрос?
5) Завтра у нас не будет занятий, отдыхаем.
6) У нас не каждый день занятия по китайскому языку.
7) Вчера учитель Ван не пришел на занятия, вместо него
урок вел учитель Ли.
8) Вчера он приходил или нет?
甲乙甲乙甲乙甲乙
♦甲 乙甲 乙
128
9) Ты в прошлый раз не ходил и в этот раз тоже не по¬
шел, в следующий раз обязательно нужно пойти!
Ю) Ручка,которую я вчера купил,очень хорошая (好用)•
11) Учитель Ван преподает нам разговорную речь.
12) Сяо Ван одолжил мне учебник. Я могу одолжить тебе
словарь.
13) У него очень сильный шанхайский акцент. Я с ним
говорю по-русски.
14) Преподаватель по-китайски объясняет грамматику.
15) Преподаватель рассказывает нам о новых книгах по
грамматике.
16) Я учусь говорить по-китайски у моего соседа. Он -
китаец.
17) Há факультете китайского языка на первом курсе все¬
го одна группа.
18) Его сын учится bo втором классе в первой группе
(т. е. «bo 2-м А»).
19) У меня много друзей-китайцев.
20) В нашей группе шесть мальчиков и пять девочек.
(五)
Прочтите слова и назовите их значения:
吃饭,喝水,休息,学习,工作,家,练习,念,句子,课文,看,
课本,上课,买,试,找,等,玩,晚,不错,借,来,回,会,昨天,
做,走,到,去,已经,一定,一起,高兴,喜欢,想,要,有,没,
用,回答,问题,身体,提,替,跟,给,对,对不起,轻,请,
情况,清楚,干净,脏,新,旧,就,丢,不好意思,没关系,
谢谢,刚刚,今天,上午,同屋,上次,生词,自己,别,别的,
另,哪,种,样,铅笔,隔壁,怎么样,怎么办,办,为,班,中,
里,重,好懂,只,纸,病,花瓶,每次,客气,天气,毛衣,方言,
风景,多,少,大,小,多少,儿,些,特别。
129
(六)
Переведите текст с помощью словаря:
龙龙的一个同学明天过生日,他请大家去吃饭。
龙龙想跟同学们和老师一起照个相,以后把照片寄给父母。
龙龙到朋友的宿舍来向朋友借照相机。
龙龙:你有照相机吗?
朋友:我没有照相机。
龙龙:你同屋有吗?
朋友:他也没有。你想借吗?
龙龙:对,我想借。你知道谁有吗?
朋友:隔壁有。
第十五课УРОК 15
啊,是你呀!欢迎,欢迎!请进。要喝茶吗?
不要,谢谢。
你找我有什么事儿?
你要是现在有空儿,请帮我翻译这一段课文。
好。你先请坐。
课文ТЕКСТ
您好!请问,这儿是教师办公室吗?
是。你找谁?
我找王老师。他在吗?
不在。他正在上课呢。你有什么事?
这是他的书,请还给他。
好,我给他。
麻烦您了。谢谢。
不谢。
再见。
王老师,回来了。
回本了
有人还i尔这些书。
啊,谢谢。
甲乙甲乙甲
帀 帀帀帀 帀帀师帀
i:劍i:勃i:劍i:勃i:勃劍澎劍
小宋小宋小宋小宋小宋王宋王
(二:
生词 Новые слова
nín
nín hào
qīngwèn
bàngōngshì
zhào
lǎoshī
zhèngzài
shì
máfan
zàijiàn
zài
jiàn
huílái
huí
a
ya
huānyíng
Вы
здравствуйте
позвольте спросить, извините
канцелярия, офис
искать
учитель
(как раз) сейчас
дело, событие
затруднять, обременять; хло¬
потный
до свидания
снова, еще, опять
видеть; видеться
вернуться (сюда)
возвращаться, вернуться
междометие
фразовая частица
добро пожаловать; приветство¬
вать
входить
пить
чай
если; если бы
сейчас
свободное время
помогать
переводить; переводчик
абзац; отрезок, этап
текст урока
прежде, сначала
сидеть
суффикс
132
shinza职 gyìn n
jìnhēcháyàoxlàkobānfanlkèxiāzuozhe
室
好问公师在烦见
来
迎
您您请办找老正事麻再再见回回啊呀欢
专名 Имена собственные
补充词 Дополнительные слова
jiàoshì
аудитория, классная комната
jiān
сч. слово «помещение»
xiānsheng
господин; учитель
tàitai
госпожа
xiǎojiě
барышня, мисс
shīfu
мастер; наставник
lǎobàn
хозяин, босс; владелец
chūqu
выйти (туда); выйти из дома
qián
деньги
kuài
(разг.) сч. слово соответствует ос
новной денежной единице юаню
liǎ
два, оба
gàosu
сообщать, рассказывать
wènhào
передавать привет
suíbiàn
как угодно, как удобно
kāihuì
собрание,собираться
kōng
пустой,быть пустым;
впустую, попусту
注释 КОММЕНТАРИИ
Длительное (продолженное) время
Суффикс 着-zhe образует форму глагола,имеющую
видо-временное значение. Эта глагольная форма указы¬
вает на то, что действие имеет место в настоящее время,
Длится и переходит в состояние.
宋老师 Sòng lǎoshī учитель Сун
王老师 Wáng lǎoshī учитель Ван
sfs]姓妓顿讓魏帕钱块俩?'问随1空
133
你说呀,我听着。Говори,я слушаю.
他们幵着会呢。Они проводят собрание.
Указывать на продолженный характер действия может
и служебное слово 在 «находится в (процессе соверше¬
ния действия)», которое в таких случаях часто употреб¬
ляется с наречием 正 «как раз» либо с наречием 还
«еще», «все еще».
他(正)在上课。Он (как раз) сейчас на занятиях.
他(还)在上课。Он (еще) на занятиях.
Незавершенность действия может быть подчеркнута
конечной модальной частицей 口尼:我吃饭呢。Я ем.
Более того, все вышеперечисленные показатели могут
быть использованы в любых сочетаниях (только следует
использовать либо IE, либо 还一 в зависимости от ситуа¬
ции).
你在作什么呢? Что ты сейчас делаешь?我正在看着你
给我借的那本书呢。 Я читаю книгу, которую ты мне дал.
第二段你们看了没有?正在看着呢。Вы прочли второй
абзац? Как раз читаем.
这一段你们写了没有?还在写着呢。(还没写。)Этот аб¬
зац вы написали? Еще пишем. (Еще не написали.)
这一课的课文你翻译了没有?正在翻译。Вы перевели
текст этого урока? Как раз сейчас переводим.
奶奶喝了茶沒有?在喝着呢。Бабушка выпила чай? Пьет
сейчас.
你在作什么?我在看书。Что ты сейчас делаешь? Я чи¬
таю.
Следует иметь в виду то обстоятельство, что 正在 не
употребляется с глаголом W. В этом случае можно ис¬
пользовать слово í见在 «сейчас», которое занимает пози¬
цию обстоятельства времени - до либо после подлежа¬
щего.
现在我有课。我现在有课。
134
Приветствие
Помимо приветствия 你好! китайцами употребляются
в качестве приветствия короткие вопросительные фразы,
например:你吃了吗?(в обеденное время),上哪Jì!去啊?
(при встрече на улице),上课去啊? (если есть основания
думать, что кто-то идет на занятия) и т. д.
В соответствии с ситуацией приветствие 你好! может
быть трансформировано в 你们好!您好! «здравствуйте»,
老师好! «здравствуйте, учитель»,同学们好! здравствуй¬
те, студенты»,大家好I «здравствуйте все» и т. д.
练习 УПРАЖНЕНИЯ
(一)
Прочтите и переведите:
王小姐,请进吧!
高先生!欢迎,欢迎!
老宋,要是明天有空儿,一定来我家玩儿!
黄大夫,您好!黄太太,您好!你们来了,我们很高兴。
黄小姐,别客气!吃点儿什么吧!
王师傅,再见!
白师傅,明天要是有空儿,欢迎来我家玩儿!
宋老板,请坐!喝茶吧!
欢迎您,局老板!
小李,上课去啊?
(二)
Прочтите и переведите диалоги:
甲:小李!我是小王,来看你了。可以进去吗?
乙:请进吧!随便坐!你来了,我很高兴!
甲:这是你喜欢吃的点心。
135
你们这儿有汉语课本吗?
有,你要什么汉语课本?
要基础(jīchǔ,базовый)的。
这都是基础的,你要哪本?
可以把每一种都给我看看吗?……要这本。它多少钱?
三十五块钱。
谢谢你的关心(guānxīn, забота)!
身体怎么样?好点儿了吗?
好一些了。谢谢!
同学们都问你好。
你也一定替我问他们好!
一定,一定。
(三)
Переведите:
1) Он пришел. Он вернулся. Он не пришел. Он ушел.
2) Он поест и сразу уйдет. Он поел и сразу ушел.
甲:小王呢?为什么没有跟你们一起来呢?
乙:我没告诉你吗?小王昨天就回国了。
甲:请问,小王在吗?
乙:她出去了。啊!等一等,她回来了……小王,有人找你。
甲:小李呢?
乙:他正在教室里等你。
甲
乙
甲
乙
甲
乙
乙甲乙甲乙甲
136
3) Вчера он не пошел на занятия.
4) Сейчас у меня нет словаря.
5) Учитель Ли преподает в пятой группе разговорную
речь.
6) Твой брат еще не вернулся?
7) Пожалуйста, расскажите (介绍)нам о Пекине!
8) Вчера я одолжил ему учебник. Сегодня он должен
вернуть мне учебник.
9) Пожалуйста, верни ему книги!
10) Учитель по-китайски спрашивает, мы по-китайски
отвечаем.
11) Сегодня мы будем заниматься в этой аудитории.
12) Которая из этих тетрадей твоя? -Tà зеленая тетрадь -
моя.
13) Я знаю более ста иероглифов.
14) Пожалуйста, помоги мне перевести этот текст.
15) Если завтра у тебя будет свободное время, приходи
в гости. Я живу bo втором корпусе, в 315-й комнате.
У тебя есть мой номер телефона?
16) Что ты сейчас делаешь? - Я перевожу текст.
(四)
Прочтите слова и назовите их значения:
都,多,做,坐,走,少,说,小,水,谁,听,写,您,办公室,事,
找,老师,正在,麻烦,再见,欢迎,回来,出去,啊,呀,喝,茶,
要是,现在,再,空儿,帮,办,班,翻译,段,课文,随便,教师,
教室,师傅,先生,太太,小姐,花,钱,块,俩,告诉,老板,见,
件,毛衣,张,纸,支,钢笔,铅笔,刚刚,进,讲,问好,请问,
清楚,情况,回答,问,向,给,跟,对,代,替,一定,一起,
〜下,一些,就,丢,借,还,用,好懂,自己,别,病,已经,
晚上,每天,下午,上午,上次,下次,每次,生词,今天,吃饭,
昨天,明天,高兴,层,楼。
137
(五)
Переведите текст с помощью словаря:
王红是中国学生,她在北京学习。她认识不少外国学生,
帮助他们练习口语,给他们讲语法。
王红在校园里遇见她的外国学生和另一个她不认识的人,
王红向他们打招呼,那个人只是对她笑。
学生:王老师,他是新学生,他不会汉语。
王红:他会英语不会?
学生:他也不会英语。
王红:他是哪国人?
学生:他是法国人。你可以说法语。
王红:我不会说法语。
学生:他会德语。他的德语很好。
王红:我也不会说德语。他是你们同学吗?
学生:不是,他是我朋友。我会说一点儿法语。
王红:他是哪个学校的学生?
学生:他是北京大学的学生。
王红:他学习什么?
学生:他学习汉语。他是上个月才来的。(他刚开始学
习汉语。)
第十六课УРОК 16
课文ТЕКСТ
(一)
甲:劳驾,您是汉语老师吗?
乙:对不起,我不是老师,我是学生。
甲:老师呢?他在哪儿?
乙:在那儿。你看,那位就是。
甲:他姓什么?
乙:他姓黄。
(二)
甲:你认识他吗?
乙:认识他。每天早上我们一起在操场跑步。他是
中国留学生,从北京来这儿学习医学。他住在
他的同学家。
甲:他会说俄语,是吗?
乙:会说俄语。他的俄语真不错。
甲:哦……你明天正好要到我家,他要是能跟你一
起去,那就太好了。我现在在准备汉语考试。
我想请他做我的辅导老师。
乙:好,我问一问他。
生词 Новые слова
劳驾 láojià извините за беспокойство!
姓 xìng фамилия
139
если
становиться, превращаться
наверху (здания); этажом выше
внизу (здания); у здания
подниматься
спускаться
домашнее задание
задание, уроки
měitiān
V •
mèi
tiān
zǎoshang
、 V
yìqi
cāochǎng
pǎobù
liúxuéshēng
liú
cóng
yīxué
zhù
huì
zhēn
о
míngtiān
zhènghǎo
yàoshi
néng
zhǔnbèi
kǎoshì
fódào
wèn
каждый день, ежедневно
каждый
день; небо
утро
вместе
спортивная площадка
бегать трусцой
студент-иностранец
остаться, оставить
из, от
медицина
жить, проживать где-то
уметь, мочь
действительно
междометие
завтра
как раз
если, если бы
мочь
готовиться
экзамен, зачет
консультация
спрашивать
补充词 Дополнительные слова
ngòu
uonglxialóuyègkè
rùgchélóulóulxiàlzuògōn
生
天 上起场步学 学 天好是备试导
每每天早一操跑留留从医住会真哦明正要能准考辅问
Г社?1獨|_
140
gōngfu
мастерство; свободное время,
досуг
xià gōngfu
стараться, прикладывать усилие
chénggōng
успех
chéngjī
успехи в учебе, в работе
chū
находиться, помещаться
wèizhi
место, позиция
hòu
после
ránhòu
потом, затем
hòulái
впоследствии
注释 КОММЕНТАРИИ
Сложные предложения
с придаточными условными
В сложных предложениях данного типа придаточное
предложение содержит указание на условие, при котором
может произойти то, о чем говорится в главном предло¬
жении (если... то; даже если... то; если только... то; если
бы... то). Рассмотрим предложения, где придаточное с
указанием причины предшествует главному (такой поря¬
док можно считать более типичным).
有什么问题,你一定来找我。Если будут проблемы, обя¬
зательно приходи ко мне.
你有功夫的话,一起去玩儿,怎么样? Если у тебя будет
свободное время, вместе сходим куда-нибудь, а?
如果是的话,我就不用去了。Если да, то мне не стоит
уезжать.
要是你姐姐也能去,就好了。 Если твоя сестра тоже
сможет пойти, то это будет очень хорошо.
如果有时间,我——定来。Если будет время, я обязательно
приду.
夫
夫功功绩置后来
功下成成处位后然后
141
примерах встречаются следующие
если...;
даже если... то;
стоит лишь... (то); если только... (то);
если бы... (то)
Союзы могут вообще отсутствовать, в этом случае
связь между придаточным и главным предложениями
устанавливается из контекста.
Союзы могут употребляться как парные, так и оди¬
ночные.
Союз, стоящий в начале придаточного предложения,
может также стоять сразу после подлежащего.
В разговорной речи в сложных предложениях с прида¬
точными уступительными возможен также обратный по¬
рядок частей: главное предложение - придаточное пред¬
ложение.
Когда главное предшествует придаточному, не упот¬
ребляется 的话.
要是这样,就不成问题了。Если бы это было так, то и
проблем бы не было.
要是你处在我的位置,你怎么办呢? A если бы ты ока¬
зался на моем месте, как бы ты поступил?
就是你不说,我也知道。Даже если ты не скажешь, я все
равно узнаю.
只要你回来,就好了。Стоит только тебе вернуться, и все
будет хорошо.
我们只要下功夫,就一定能成功。Стоит лишь приложить
усилия, и вы обязательно добьетесь успеха.
要是他不去,你更不能不去了。Ты тем более не можешь
пойти, если он не пойдет.
只要我能来,我一定来。Я непременно приду, если толь¬
ко смогу.
веденны
的话
也
(就)
(就)
г i . í < í
мм • • •
в IРЖ日сс
соcí就只罾
142
Грамматические заимствования
из стиля вэньянь
Старый литературный стиль вэньянь 文言 основывает¬
ся на грамматике древнекитайского языка и настолько
отличается от современного разговорного языка, что ра¬
бота с текстами, написанными в стиле вэньянь,требует
серьезной специальной подготовки. Однако в современ¬
ном китайском языке (особенно в официальных текстах и
публицистике) нередко встречаются грамматические за¬
имствования из стиля вэньянь, прежде всего служебные
слова, такие как:之、于、以、由 и др.
Вот краткое описание некоторых слов, заимствован¬
ных из стиля вэньянь:
之 zhī может употребляться в значении 的,
于 yú по функции может соответствовать предлогу 在,
以 yí может соответствовать предлогу 用,
由 yóu может соответствовать предлогу 从,
何 hé может соответствовать вопросительному (неопре¬
деленному) местоимению 什么,
将 jiāng используется при инверсии дополнения вместо
把 или как показатель будущего времени (по аналогии с
要и会),
与 yū по значению может соответствовать союзам 和
И跟,
无 wú соответствует отрицательным частицам 没 и 不.
练习 УПРАЖНЕНИЯ
(-)
Прочтите и переведите:
他还没从图书馆回来。
我的朋友正在楼下等着我呢。
143
你们先上去吧,在楼上等我,好吗?我要买水,一会儿就
上楼。
小王去楼上找老师。小王上楼找老师。
今天的作业你已经作了吗?正在做着呢。
今天要做很多功课,我不能跟你一起去,对不起。
我们先念生词,后念课文,再回答问题。
请同学们先看课文,后回答问题。(先看课文,再回答问题)
他先在这儿工作,后来在北京大学教英语,现在准备回国。
请你们俩明天晚上去我们家吃饭吧。
我给你们介绍一下儿。这位是张先生,这位是宋小姐。
这儿是教师办公室吗?
请问,教师办公室在哪儿?在那儿。
601号教室在哪儿?在六层。这儿是儿层?是五层。
我们在几层?我们在十七层。
你找什么?我找我的笔。不是这支吗?是的,谢谢。
这件事太麻烦,我不想办。
黄老师教三班,李老师教四班。
白老师教三个班,王老师教一个班。白老师给三个班上课。
他正在喝茶。他现在在喝茶。他现在在北京工作。我现
在没有词典。
那间教室里还在上课呢。
上次我没有跟他说这件事。上次我没有对他说这件事。
上次我没有给他说这件事。
(二)
Переведите:
1) Сяо Ван от Сяо Ли вернется в общежитие.
2) Если пойдешь сегодня в книжный магазин, купи, по¬
жалуйста, для меня две тетради.
3) Его семья живет в Пекине. Вот их телефон: 65727139.
4) Hè все китайцы говорят на путунхуа.
144
5) Из библиотеки он идет в общежитие навестить друга.
6) Сяо Хуан приехал сюда из Сучжоу, чтобы изучать
медицину.
7) Ее друг носит фамилию Гао - «rào» из (слова) «гао-
син».
8) Если у тебя сейчас есть свободное время, помоги
мне, пожалуйста, перевести этот абзац.
9) Мой друг - студент факультета русского языка.
10) Она учится в университете на факультете русского
языка. Мы каждое утро вместе ходим на занятия.
11) Сейчас я готовлюсь к экзамену по китайскому языку.
(三)
Прочтите слова и назовите их значения:
劳驾,请问,姓,高兴,贵,便宜,黄,红,很,早上,上午,下午,
晚上,操场,跑步,留学生,从,跟,给,在,再,然后,后来,
医学,数学,化学,历史,文学,书法,物理,地理,读书,会,
想,向,住,真,正好,正在,现在,再见,随便,能,可以,准备,
考试,辅导,师傅,办公室,老板,小姐,出去,回来,借,还,
都,多,几,天,麻烦,翻译,空儿,欢迎,请,进,轻,重,讲,
语法,介绍,情况,口音,口语,练习,丢,喝,帮,办,新,旧,
就,对不起,没关系,先,作业,功课,成功,成绩,如果,功夫,
刚刚,已经,回答,问题,难,容易,好学,难看,段,少,小,这,
些,哪,种,花。
(四)
Переведите текст с помощью словаря:
夏子是日本留学生。今天她去银行换钱。
夏子:请问,这儿能换钱吗?
银行职员:这儿是中国农业银行,不能换外币。请您去
中国银行吧。(夏子来到中国银行。)
145
夏子:您好,我要换钱。
职员:您好,你换什么钱?
夏子:我有日元,换人民币。今天牌价多少?
职员:十万日元换一千零五十块五毛三分人民币。您换
多少?
夏子:我换两万二千日元。
职员:请您填这张表。
夏子:好。
职员:两万二千日元换二百三十一块一毛二分人民币,
请您数数。
第十七课УРОК 17
甲:他会说俄语,是吗?
乙:还不会,他是昨天来的。今天早上我在食堂
认识了他。我跟他谈了一会儿话,他说我的汉
语很好。
甲:他说的都是客气话。
乙:是吗?你为什么这么想?
甲:我知道。
乙:你怎么知道呢?
甲:在书上看过,而且听同学说过,中国人常常对
外国人说:《你的汉语很好》。这次一定也是
他对你客气。他今年多大?
乙:我不知道。我没问过他。(没问他。)
147
课文ТЕКСТ
)
您贵姓?
我姓林。我叫林风。你叫什么名字?
我叫阿里。林大哥,认识您我很高兴。
认识你我也很闻兴。你是哪国人?
我是吉尔吉斯斯坦人。我在外语学院学习汉
语和英语。
你的汉语挺好,你去过中国吗?
还没去过。
(甲乙甲乙甲 乙甲
生词 Новые слова
jiào
называть(ся), звать(ся); звать
míngzi
имя
dàgē
(самый старший) брат
wàiyǔ
иностранный язык
xuéyuàn
институт
tíng
очень, весьма
guò
суффикс
shítáng
столовая
tánhuà
разговаривать, беседовать
yìhuí(r)
немного, недолго, минутку
kèqihuà
любезности, комплименты
zhídào
знать
érqiě
к тому же, притом
tīngshuō
слышал (говорят), что...
cháng
часто
duì
к, в, на, о, по отношению к
wàiguó
иностранный; иностранное
государство
zhècì
в этот раз
cì
раз
jīnnián
этот год; в этом году
duōdà
сколько лет? какого возраста?
专名 Имена собственные
(Ай
字哥语院 堂话é(ir道且说 国次年大
叫名大外学挺过食谈一客知而听常对外这次今多
林风 Lín Fēng Линь Фэн
阿里 All Али
吉尔吉斯斯坦 Jí’ěrjísīsītàn Кыргызстан
补充词 Дополнительные слова
xuéxiào
учебное заведение; школа
fùmǔ
родители
hànxuéjiā
синолог, китаист
huàjiā
художник
yǒumíng
знаменитый, известный
cónglái
всегда
dàsuàn
рассчитывать, намереваться
míngnián
будущий год; в будущем
году
dōngtiān
зима
chūntiān
весна
qiūtiān
осень
bù
сч. слово «часть»
(liányíng
кинофильм
mǔyǔ
родной язык
mǔxiào
alma-mater, родная школа (ин¬
ститут)
sēnlín
лес
féng
ветер
注释 КОММЕНТАРИИ
Суффикс 过
Суффикс 过-guò образует форму глагола, имеющую
видо-временное значение. Эта глагольная форма указы¬
вает, что единичное или повторявшееся несколько раз
действие имело место в прошлом и что оно завершено.
При отрицании суффикс 过 сохраняется, для отрицания
используется 没 или 没 Суффикс 过 всегда является
家
校母学家名来算年
学父汉画有从打明
149
показателем прошедшего времени. Обычно глаголу,
оформленному суффиксом 过,в переводе на русский со¬
ответствует глагол прошедшего времени несовершенного
вида, например:没来过 一 не приходил (сравните:没来-
не пришел)
这本书你_过吗?(这本书你看过没有?)Ты читал эту
книгу?
这本书你看了没有? Ты прочел эту книгу?
Суффиксы家,者,员,长,士,师,工
С помощью суффиксов 家,者,员,长,士 и др. образу¬
ются слова, которые указывают на человека, выступаю¬
щего в определенном качестве.
Ш -jiā (специалист, профессионал), например: уче¬
ный 科学家(kēxuéjiā), литератор 文学家,писатель 作家,
композитор 作曲家(zuòqūjiā),музыкант 音乐家(yīnyuèjiā);
者-zhě (тот, кто относится к определенной категории
людей или тот, кто занимается определенным видом дея¬
тельности), например: патриот 爱国者(àiguózhě),чита¬
тель 读者,автор 作者,журналист 记者(jìzhě);
员-yuán (служащий, сотрудник, член группы или ор¬
ганизации), например: актер 演员(yǎnyuán),спортсмен
运动员(yùndòngyuán),преподаватель 教员,официант
(или другой представитель обслуживающего персонала)
是艮务员(füwùyuán),моряк 海员(hǎiyuán);
长-zhàng (старший, начальник), например: староста
учебной группы 班长,директор (ректор) учебного заве¬
дения 校长,директор завода 厂长(chǎngzhǎng),капитан
судна 船长(chuánzhǎng),министр 部长(bùzhǎng);
150
士 -shì (ученый, деятель, военный и др.), например:
академик 院士(yuànshì),доктор наук 博士(bóshì),бака¬
лавр 学士 (xuéshì), боец 战士 (zhànshì);
师-shī (наставник, мастер), например: инженер 工程!I帀
(gōngchéngshī), юрист 律师(lüshī);
工-gōng (человек, занимающийся физическим трудом,
работник), например: уборщик 清洁土 (qīngjiégōng), но¬
сильщик 搬运工(bānyùngōng).
С помощью суффикса 生,о котором уже говорилось
ранее, образовано слово 医生(yīshēng) «врач» (医生,в
отличие от 大夫 «доктор», редко употребляется при об¬
ращении).
Выделительная конструкция 是 的
Частица 是 ставится после подлежащего, а частица 的
в конце фразы. Встречаются также случаи употребления
одной усилительной частицы 是.В разговорной речи до¬
полнение может быть поставлено после частицу 的(за
исключением дополнений, выраженных местоимением),
например:昨天我不是借的词:Й:,我是借的杂志。Вчера я
брал не словарь, а журнал.
他是昨天来的。Он приехал вчера.
他不是昨天来的,是今天来的。 Он приехал не вчера, а
сегодня.
我是从苏州来的。Я приехал из Сучжоу.
我是在俄国学的医学。Яв России изучал медицину.
Выделительная конструкция 是 的 не употребля¬
ется в предложениях, где речь идет о том, что еще не
произошло (не совершено).
他什么时候来? Когда он приезжает (приедет)?
他是什么时候来的? Когда он приехал?
151
练习 УПРАЖНЕНИЯ
我听说你的父母都是汉学家。
对,他们都是汉学家,爸爸做翻译,妈妈教汉语。他们
有很多中国朋友,可是我的父母从来没去过中国。他们
在这儿工作很忙(máng,быть занятым)。明年我去
北京学习汉语,父母打算跟我一起到北京。
你们秋天去吧?
我们秋天去。
秋天北京天气最好。
是吗?
(一)
Прочтите и переведите:
我们学校留学生很多。
有很多留学生在我们学校学习。
汉语老师不都是中国人。
今年冬天我去了广州。今年秋天我要去北京。听说她去
过北京。
我们打算明年春天去苏州。
这种树叫松(sōng)树。那种花儿叫兰(lán)花。
这本书叫《家》,是巴金(Bā Jīn)先生写的。
他们从来没去过吉尔吉斯斯坦。
你怎么没听说过这个画家的名字?他很有名!
我们这儿从来没听说过这些事。
她哥哥在中国读过书,他的汉语很不错。
你在哪儿学过汉语?我在中国学过汉语。
她常常向我借书。他常常来这儿借书。
(二)
Прочтите и переведите диалоги:
甲乙 甲乙甲乙
152
你看过这本书吗?
还没看过,可是很想看看。
我能借给你这本书。
谢谢。……这本书我看了,还给你,谢谢。这本
书很好。
这部电影你看过吗?
我看过。
(它)怎么样?
(它)很不错。
我早就(zàojiù,давно уже)想看看这部电影。
我也想再看看。下次我们一起去看这部电影,好吗?
好。
(三)
Прочтите слова и назовите их значения:
就,几,叫,教,教书,教师,教室,楼上,名字,姓,挺,太,更,
先,再,然后,后来,外语,母语,俄语,父母,妻子,孩子,
丈夫,姥姥,姥爷,奶奶,爷爷,谈话,学院,大学,图书馆,
宿舍,食堂,操场,公园,书店,学校,知道,辅导,过,外国,
怎么,为什么,哪儿,谁,而且,和,喝,茶,吃饭,常,长,短,
段,今年,打算,看,杂志,电影,树,森林,风,有名,明年,
从来,画家,风景,冬天,春天,秋天,明天,昨天,晚上,早上,
母校,小姐,休息,学习,找,等,手机,号码,猫,房子,邻居,
亲人,同事,隔壁,儿子,女儿,中国人,认识,介绍,告诉,
打算,想,箱子,如果。
甲乙甲乙
甲乙甲乙甲乙甲
153
(四)
Переведите диалог с помощью словаря:
两个同事谈话。
甲:你孩子今年多大了?
乙:不小了,二十二了。
甲:工作了吗?
乙:没有,还在上学呢。在工业大学读四年级。
甲:他读的是什么专业?
乙:他读的是工程专业。
甲:你孩子将来一定像你一样,是个工程师。
第十八课УРОК 18
)
现在几点?
(现在)差五分九点。
你几点上课?
九点(上课)。
几点下课?
两点半(下课)。
今天你们有汉语课吗?
没有。
每个星期上几次汉语课?
每个星期上三次。
课文ТЕКСТ
你什么时候去中国?
(我)星期天(去中国)。
几点出发?我想去送你。
晚上八点(出发)。
听说你以前去过北京,是真的吗?
去付一*汝
什么时候Ì过?
去年夏天。听说你也去过北京。
我去过三次北京,两次上海,一次广州。我常
常去中国出差。
甲
乙
甲
乙
甲
乙
甲
乙
甲
乙
(甲乙甲乙甲乙甲乙甲
155
&词 Новые слова
shénme shíhou
когда?
shíhou
время, момент, пора
xīngqītiān
воскресенье
xīngqì
неделя
diàn(zhōng)
сч. слово «час»
chūfā
отправляться
sòng
провожать; дарить
yīqiàn
прежде, раньше
qùnián
прошлый год, в прошлом году
xiàtiān
лето
chūchāi
(поехать) в командировку
chà
не хватать, недоставать
fèn(zhōng)
сч. слово «минута»
xiàkè
заканчивать занятия
bàn
половина
běn
сч. слово «корешок»
biàn
сч. слово «раз»
zài
снова, еще
yǒu yìsi
интересный
yìsi
смысл
专名 Имена собственные
广州 Guǎngzhōu Г уанчжоу
(三)
甲:你看过这本书吗?
乙:(这本书)我看过一遍,不想再看。没有意思。
时天ф)t)思
么候期期辦发前年天差辨课 意思
什时星星点出送以去夏出差分下半本遍再有意
156
补充词 Дополнительные слова
kè(zhōng)
сч. слово «четверть часа»
yíhòu
потом, после
qìchuáng
вставать (с утра)
qì
подниматься
chuáng
кровать
shuìjiào
спать; ложиться спать
zǎofàn
завтрак
wǔfàn
обед
wǎnfàn
ужин
zhōngwǔ
полдень
yǒu shíhou
иногда
yuè
месяц; луна
xuéqī
семестр
jīngcháng
обычно, постоянно
shēngrì
день рождения
chūshēng
рождаться
màn
исполниться
suìshu
возраст
niánjì
возраст
kāishì
начинать
mài
продавать
zuò mǎimài
торговать,заниматься к
цией
shāngyè
торговля (отрасль)
shāngdiàn
магазин
注释 КОММЕНТАРИИ
Кратность
Практической граматике китайского языка»
»релова словосочетания, отвечающие на вопрос
раз?, рассматриваются как количественное до-
t)候 卖 rì
@后床 觉饭饭饭午时期常日生数纪始买业店 ВИ.ОЛ
刻以起起床睡早午晚中有月学经生出满岁年开卖做商商B.S
157
полнение, в учебнике Т.П. Задоенко - как обстоятельство;
в данном курсе будем называть их дополнением кратно¬
сти, а в схеме обозначим буквой К (кратность). Наиболее
типичные схемы предложений, содержащих указание на
то, сколько раз происходило (будет происходить) дейст¬
вие, выглядят следующим образом:
О — Д — П — С — К
这个电影他看过好几次。Этот фильм он смотрел много
раз.
这一课的生词我要再写一遍。Слова этого урока я дол¬
жен прописать еще раз.
П - С - К - (О) - д
你介绍一下儿ÍP儿的情况吧。Расскажи,как там обстоят
дела.
П-С-К-М
她去过三四次苏州。Она три-четыре раза ездила в Суч¬
жоу.
她去了 ——次]匕京 о Она съездила один раз в Пекин.
П-Дк-С-К-Д
我跟他借过两次词典。Я у него два раза брал словарь.
Если в роли прямого дополнения выступает место-
имение или имя собственное, то кратность ставится по¬
сле такого дополнения. К тому же кратность может ста¬
виться после местоименных наречий.
П-С-Д (местоимение)- К
她找过你两次。Она приходила за тобой два раза.
我告诉他好几次。Я говорил ему много раз.
П - С - М (местоименное наречие) - К
他来过这儿两三次。Он приходил сюда два-три раза.
158
Обратите внимание на то, что, если сказуемое выра¬
жено двумя глаголами, суффиксом оформляется один,
последний. Например:
我去大学找过他两次。Я ходил к нему в университет два
раза.
Указание на то, в который раз происходит действие,
обычно стоит после подлежащего перед сказуемым или
оформляется отдельной фразой:我第一次来北京。我来
北京,这是第一次。这是è第一次来北京。
Счетные слова при глаголах
В этом уроке нам встречаются два счетных слова -次
«раз» и 遍 «раз». Ранее мы уже познакомились со словом
Т «раз», «разок», которое употребляется с глаголами,
обозначающими (в сочетании с 一下儿)кратковременное
действие. Слово 次 является нейтральным, универсаль¬
ным. Слово 遍 указывает на то, что действие происходит
от начала до конца.
Счетное слово при глаголе занимает позицию после
глагола, выбор счетного слова диктуется характером
действия (процесса), названного глаголом. Помимо
次、下 в качестве счетного слова при глаголе могут
выступать 回(например:他家我去过三回),顿 dùn (на¬
пример: 每天吃三顿饭),场cháng (например:明天有两
运电影)и др.
Время
Фр口азы现在(是)几点?今天(是)星期儿?今天(是)几
月几号? являются устойчивыми, и связка 是 часто опус¬
кается. Таким же образом может опускаться глагол в
159
предложениях, называющих происхождение человека,
цену товара и др. Например:
你哪儿的人?我北京人。(опущена связка是 我是北
京人。)
这件毛衣五十五块。(опущен глагол值《стоить» 这件
毛衣值五十五块。)
他十岁了。(опущен глагол 满 «исполниться» 他满
十岁了。)
他今年十岁。(опущена связка是 他今年是十岁。)
Счетное слово 点、используется только для обозначе¬
ния момента времени (то время, которое показывают
стрелки часов), а час как отрезок времени обозначается
словом 时 или словом 宰中头.Причем слово 宰中头 упот¬
ребляется лишь в сочетании со счетным словом 个,на¬
пример: 三个钟头,三(个)小时-три астрономических
часа. Грамматика, связанная с указанием длительности
действия, будет рассмотрена в следующем уроке.
现在几点?
14.00现在下午两点钟i。
14.05两点五分。
14.15两点十五分。两点一刻。
14.25两点二十五分。
14.30两点三十分。两点半。
14.40两点四十分。差二十分三点。三点差二十分钟。
14.45两点三刻。差一刻三点。三点差一刻。三点差十
五分。
14.50差十分钟三点。三点差十分。
Слова «день» 天 и «год» 年 присоединяются непо¬
средственно к числительному, слово «неделя» ЖШ как
I中 в сочетаниях и 分f中 как правило опускается.
160
правило употребляется со счетным словом (个)• Будьте
внимательны! Слово 月 «месяц» в тех случаях, когда оно
обозначает промежуток времени, употребляется только
со счетным словом (个)• В тех случаях, когда морфема
月 входит в название одного из двенадцати месяцев, она
присоединяется непосредственно к числительному, на¬
пример: 一月 январь (первый месяц года).
Названия месяцев
一月 январь, 二月 февраль,三月 март,四月 апрель,
五月май,六月июнь,七月июль,八月август,九月сен¬
тябрь, 十月 октябрь,Н—^月 ноябрь,十二月 декабрь.
Названия дней недели
星期一 понедельник,星期二 вторник,星期三 среда,
星期四четверг,星期五пятница,星舍六суббота,星期日
(星期天)воскресенье.
Помимо слова ЖШ в значении «неделя» употребляет¬
ся слово 礼拜 lìhài, в письменной речи иногда употребля¬
ется слово 周 zhōu. Отсюда варианты:
礼_一,礼拜二,礼拜三,礼拜四,礼拜五,礼拜六,礼拜天
(礼拜日)。
上(个)礼拜,下(个)礼拜。
周一*,周一,周二,周四,周五,周六,周日。
上周,下周。
Время принято указывать в следующем порядке: год,
месяц, день, время суток, час и т. д. Например:
2005年5 月 25 日 25 мая 2005 года
晚上八点 восемь часов вечера
上午九点 девять часов утра
léi
Лунный календарь
В Китае до 1949 года действовал традиционный лун¬
ный календарь 阴历 yīnlì (другое название —农历 nónglì
сельскохозяйственный календарь). До сих пор все тради¬
ционные праздники отмечаются по лунному календарю.
Главный традиционный праздник 春节 Chūnjié — Празд¬
ник весны (китайский новый год) приходится на первый
день первого лунного месяца. Первый месяц по лунному
календарю называется 正月(zhēngyuè); числа первой де¬
кады любого лунного месяца называются 初一(chūyī)、
初二、初三 初十,последний месяц лунного календа¬
ря называется 腊月(làyuè). Традиционно в году различа¬
ют 24 сельскохозяйственных сезона, каждый из которых
имеет свое название, порой весьма поэтическое, напри¬
мер: белые росы 白露(báilù),чистота и ясность 清明
(qīngmíng), колошение злаков 芒种(mángzhòng) и др.
В 1949 году был официально принят солнечный (гри¬
горианский) календарь Р日历 yánglì. Первый день нового
года по солнечному календарю (первое января) называ¬
ется 元旦(yuándàn).
Возраст
Модели вопросов и ответов, связанных с возрастом
человека, различаются в зависимости от возраста (и сле¬
довательно, статуса) человека, о котором идет речь.
他女儿几岁 了? Его дочери (уже) сколько лет? (Его дочь
еще ребенок.)
他女儿多大了? Его дочери (уже) сколько лет?
老张的父亲(fùqin)多大岁数亍? Отцу Jiào Чжана (уже)
сколько лет?
老张的父亲多大年纪了? Отцу Jiào Чжана (уже) сколько
лет?
162
Довольно часто в вопросе о возрасте присутствует
формальное уточнение «в этом году» 今年.Например:
标今年多大? Счетным словом для лет, составляющих
возраст человека, является 岁 suì.
练习 УПРАЖНЕНИЯ
(一)
Прочтите и переведите:
我去过三次北京。我去过那儿三次。
我去过一次北京。我第一次来北京。
你看过这部电影没有?我看过两次。
这个电影我看过两次。这个电影我这个星期已经看了
两次。
明年秋天我去中国,这是第一次。我很想去!
以前我从来没去过外国。以前我从来没去过国外。
他们每年夏天都来这儿休息。
我们每个星期有三次汉语课。
明天是星期日,要是天气好,上午我们一起去公园玩儿,
好吗?
我的朋友是中国人,他习惯(xíguàn,привыкнуть)中午吃饭。
请您再说一遍。
我是一九七六年出生的。
他是什么时候来的?他是昨天来的。
他什么时候来?他明天来。
你哥哥是什么时候回国的?他是二月回国的。
他什么时候回国?他二月就要回国。
周末公园里的人特别多。
周末公园里人特别多。
我在大学医学系学习。我在大学医学院学习。
这本书有意思吗?这本书很有意思,我很喜欢看这本书。
163
你今年多大?
我今年二十五。你呢?
我今年二十三。你的生日是哪一天?
是五月七号。我孩子的生日是七月五号。
这句话是什么意思?
老师,这个句子是什么意思?请用俄语讲一下。
你懂我的意思吗?——我懂。你想说我不要去那儿。
你是什么意思?——我的意思是你不要去那儿。
(二)
Ответьте на вопросы по-китайски:
(一)
你今天几点起床?你早上跑步吗?你一个人去食堂吗?
(不是的话你跟谁一起去?)你几点吃午饭?你经常什么
时候有空儿?什么时候做功课?家里的人都工作到什么
时候?你们经常几点吃晚饭?今天你打算几点睡觉?
(二)
你们几点上课?几点下课?下午你们有课吗?你们每个
星期有几次汉语课?星期几有汉语课?你们每个学期都
有考试吗?上次考试是什么时候?这个学期是从几月到
几月?你从什么时候开始学习汉语?中国电影你看过吗?
(那些电影是中文的吗?)
(三)
今天是几月几号?今天是星期几? 一年有几个月?每个
月叫什么? 一个星期有几天?下个星期五是几月几号?
这个月一号是星期几?你是哪一年出生的?你的生日是
几月几号?
(三)
Прочтите и переведите диалоги:
甲
乙
甲
乙
164
老师说明天我们班要开会。
几点开会?
七点。
怎么这么晚?
差一刻五点我们下课,从五点到七点老师给三班作
辅导,他们星期一要考试。
你工作吗?
我还没工作,我是学生。
你在哪儿学习?
我在大学医学院学习。
你家还有人做医生吗?
有,我爸爸是大夫。你在上学吗?
我今年没考上大学,准备再考一次。我想考数学系。
你的孩子几岁?
我的孩子两岁。他是二零零零年出生的。
你的父母今年多大岁数?
我爸爸今年六十一,妈妈五十三。
甲:老师请同学吃饭。你想去吗?
乙:什么时候?
甲:老师说明天晚上我们班要开会。
乙:明天晚上我不能去开会,请你给老师说一下。
明天是我爸爸的生日,他今年满五十岁。
我们一家人一起要去吃饭。亲戚都要来。
甲:好,我告诉老师。
甲乙甲乙甲
甲乙甲乙甲乙甲
甲乙甲乙
165
甲:礼拜六晚上七点钟。
乙:好,我一定去。
(四)
Прочтите слова и словосочетания и назовите их значе¬
ния:
出发,出去,出差,差,茶,送,随便,麻烦,劳驾,坐,走,回来,
时候,什么时候,为什么,怎么,怎么样,西装,毛衣,裤子,
最,更,太,大,买,卖,用,写,繁体字,简体字,到,哪儿,玩,
问,提,问题,回答,翻译,课文,念,生词,以前,现在,以后,
后来,先,然后,再,星期天,夏天,秋天,今天,上午,中午,
有时候,每天,每次,星期,有意思,半,班,办,本,遍,过,
上课,下课,学期,生日,出生,岁数,年纪,年级,起床,睡觉,
休息,谢谢,书店,商店,商业,点钟,分钟,月,页,句子,
上面,下面,四声,发音,方言,普通话。
(五)
Переведите диалоги с помощью словаря:
玲玲碰到她的朋友丽丽,丽丽刚换了发型。这种发型很漂
亮也很时髦。
甲:你的头发真漂亮!
乙:谢谢!
甲:什么时候理的?
乙:昨天刚理的。
甲:在哪儿理的?
乙:就在邮局旁边的那家理发店。
甲:我知道了。那家理发店不大。
乙:不大是不大,可店里一位年轻师傅的技术非常好。
再说,理个发也不算贵。
甲:真的吗?
乙:去理过发的人,差不多都说好。我建议你去试试。
166
老李到理发店来了。
甲
:您要理发吗?
乙
是的。
甲
请等一等。
乙
好。
甲
请坐!
乙
谢谢。
甲
您要理什么样的?
乙
剪短一点儿。
甲
洗头吗?
乙:
不洗了。
第十九课УРОК 19
课文ТЕКСТ
今年放假的时候,我和我哥哥到中国去旅行了,
在北京住了一个多月。虽然我在北京的时间不长,
但是现在很想念北京这个美丽的城市。我们希望
下次去中国南方,听说那里的山水美极了。我还打
算去中国农村参观。我们才回家,就想再去中国。
我在中国的时候,练习汉语的机会很多,现在我
的口语、听力都好点儿了。到中国以前我学了一
年中文,上课的时候我们跟老师说汉语,下课以后
我写汉字,听录音,背课文,复习旧课,预习新课。
不过,那时候我一次也没有跟中国人说过话。
我哥哥也会说一点儿汉语,他也对中国文化有很
大的兴趣。在北京我们认识了一位大学生,他姓赵,
叫赵东北。他说我们可以称呼他小赵。小赵在北
京大学学习经济。他小时候学过俄语,可是现在
(他)都忘了,我们跟他说汉语。他给我们介绍了北
京的情况,而且带我们去了万里长城,跟我们一
起参观了故宫,陪我们逛了琉璃厂。我们跟他成
了好朋友。明年夏天他要来莫斯科做客。
回答问题:
1)课文里的男孩儿叫萨沙(Sàshā),你想他是哪国人?
2)他学中文学了多长时间了?
3)他跟谁一起去过中国?他们去中国做什么?
168
fàngjià
отпускать на каникулы; дать
отпуск
в то время как, когда
путешествовать
месяц
хотя
время, период
длинный, долгий
но, однако
вспоминать, скучать
прекрасный
прекрасный
город
4)萨沙什么时候去过中国?他去过几次北京?
5)萨沙想下次到哪儿去旅行?为什么?
6)去中国对学汉语有好处(hǎochù,польза)吗?
7)在俄国学习汉语,上课的时候他们班作什么?
下课以后怎么练习汉语,用什么办法(bànfǎ,способ)
练习?
8)来中国以前萨沙有没有中国朋友?
9)萨沙的哥哥会不会汉语?
10)在北京的时候他们跟谁认识了?怎么称呼他们的中国
朋友?
11)小赵学习什么?他在哪儿学习?
12)小赵学过俄语没有?什么时候学过?现在他的俄语怎
么样?
13)他们一起参观了什么地方(dìfang,место)?
14)小赵什么时候要来莫斯科?
生词 Новые слова
deshíhou
luxíng
yuè
suīrán
shíjiān
cháng
dànshì
xiàngnià
měilì
měi
chéngshì
候
假时行然间是念丽市
放的旅月虽时长但想美美城
169
xīwàng
xiàcì
nánfāng
shānshuí
jíle
dàsuàn
nóngcūn
nóng
cūnzi
cānguān
cái
надеяться
следующий раз, в следующий
раз
юг
пейзаж, вид
в высшей степени
рассчитывать, намереваться
деревня, село
земледелие; крестьянский
деревня, село
посещать, осматривать
только, только что; только
тогда
возможность, шанс
навык понимания на слух
потом, после
аудиозапись
записывать
учить наизусть, заучивать
знакомый, хорошо знать; со¬
зреть, поспеть
повторять(урок)
старый, прежний
предварительно изучать
но, однако
культура
интерес
обращение, называть, звать, об¬
ращаться
экономика
в детстве
забывать
ситуация, обстановка
вести с собой, брать с собой
lllljshú
híhoi
ng
uòhùqulghì s gkl
ljiùllwénllswànqíngi
极
望次方水一算村子观
希下南山一打农农村参才
会力后音熟
机听以录录背熟
候
习习过化趣呼济时况
复旧预不文兴称经小忘情带
170
проходить; переходить; через
час
час
каникулы, отпуск
летние каникулы
зимние каникулы
западный, европейский
даже
государство, страна
отпускать,освобождать;
ставить, класть
专名 Имена собственные
赵东北
万里长城
故宫
琉璃厂
Zhào Dōngběi Чжао Дунбэй
Wànlǐ
chángchéng
Gùgōng
Liúlichàng
莫斯科 Mòsīkē
Великая китайская стена
музей Гугун
(бывш, императорский дворец)
Люличан (назв. улицы в Пекине,
где торгуют сувенирами, ан¬
тиквариатом и др.)
Москва
补充词 Дополнительные слова
pèi вместе с; составлять компанию,
сопровождать
guàng бродить,гулять
chéng становиться,превращаться
míngnián будущий год,в будущем году
zuò kè гостить, быть гостем, быть в
гостях
lxiàoshhlllliállll
陪逛成畔鮮
171
注释 КОММЕНТАРИИ
Обстоятельственные обороты времени
Обстоятельство времени может быть выражено не
только обстоятельственными словами, но и обстоятель¬
ственными оборотами. Обстоятельственный оборот со¬
стоит из предлога, существительного и послелога, однако
предлог обычно опускается.
Обстоятельственные слова 以后 и 以前 могут вы¬
ступать в роли обстоятельства времени, а также мо¬
гут завершать обстоятельственный оборот времени -
(在) 以前 до того как…;(在) 以后 после того
как...., например:
他以前在北京夫学教书,现在在我们这儿工作。Раньше он
преподавал в Пекинском университете, теперь работает у
нас.
(在)来我们这儿工作以前,他在北京大学教过书。До того,
как он пришел работать к нам, он преподавал в Пекин¬
ском университете.
Помимо оборотов 以前 и 以后,в тексте этого
урока встречается еще один обстоятельственный оборот
времени:(在) 的时候 когда... (в то время как...)
(在)上课的时候,老师只说汉语。Bo время урока препо¬
даватель говорит только по-китайски.
(在)中学的时候,我最喜欢上文学课。Когда я учился в
школе, я больше всего любил уроки литературы.
Обозначение длительности действия
В уроке 10, где рассматривались предложения, содер¬
жащие обстоятельство места, был особо отмечен тот
факт, что положение обстоятельства места зависит от ти-
172
na описываемой ситуации. То же самое относится к сло¬
вам и словосочетаниям, указывающим на продолжитель¬
ность совершения действия.
I) Предложения, содержащие указание на
то, как долго происходило, происходит, бу¬
дет происходить действие.
П-С-ДД (дополнение длительности).
Слова и словосочетания, отвечающие в предложении
на вопрос как долго?,так же как и сочетания, отвечаю¬
щие на вопрос сколько раз?,в «Грамматике» Горелова от¬
несены к категории количественных дополнений. Обычно
в предложениях,содержащих указание на то, как долго
происходит, происходило или будет происходить дейст¬
вие, присутствует прямое дополнение. В этом случае ли¬
бо длительность ставится перед прямым дополнением на
место определения, либо после сказуемого и прямого до¬
полнения глагол-сказуемое (Г1) еще раз дублируется (Г2)
и после него ставится дополнение длительности.
、 С。Я изучал китайский язык на про¬
тяжении трех лет.
我学中文学了三年。Я изучал китайский три года.
Еще раз обратите внимание на то, что суффиксом и
служебными словами оформляется только второй (в дан¬
ном случае продублированный) глагол.
昨天我们上课只上了四十分钟。Вчера мы занимались
В разговорной речи первый глагол (Г1) может быть
опущен.
П 一 Д 一 С一 ДД
我中文学了三年。
我们要休息三天。
только сорок минут
173
Если действие, названное глаголом, происходит сей¬
час, то помимо суффикса 了 в предложении этого типа
имеется модальная частица 了 (и для описания вышена¬
званной ситуации такое оформление обязательно, суф¬
фикс и модальную частицу нельзя опустить). Если в
предложении присутствует только суффикс 了,без мо¬
дальной частицы, это значит, что действие завершено.
他学中文学了两年了。Он учит китайский (уже) два года.
他学中文学了五年。Он учил китайский пять лет.
Если действие,о продолжительности которого гово¬
рится в предложении,отнесено к будущему, то обычно
используется 要:
我要在北京大学学习一年的汉语。
Если после глагола стоит личное местоимение, имя
собственное или местоименное наречие, то, по аналогии
с кратностью, длительность может быть указана сразу
после дополнения (без повторения глагола). Например:
昨天我等了小王四十分钟。Вчера я прождал Сяо Вана
сорок минут.
(Сравните:我等车等 了四十分钟。Я прождал транспорт
сорок минут.)
Следует быть особенно внимательным при построении
отрицательных предложений,содержащих дополнение
длительности. Структура предложения будет зависеть от
того, что, собственно, мы отрицаем - сам факт соверше¬
ния действия в данный период или соответствие назван¬
ной в предложении длительности реальной (или предпо¬
лагаемой) ситуации.
我们两天没上课。Мы два дня не ходили на занятия.
上星期我们不是放了两天假,是放了三天。Há прошлой
неделе у нас было не два, а три выходных дня.
Если в указанный отрезок времени действие не проис¬
ходило, то длительность ставится после подлежащего, до
сказуемого с отрицанием (我们两天没上课。)•
174
2) Предложения, в которых названный
промежуток времени обозначает время, про¬
шедшее с момента перемены ситуации или
получения результата.
В предложении этого типа дополнение длительности
ставится после прямого дополнения, и гол-сказуемое
при этом не повторяется. Иногда перед употребляет¬
ся 有или不到(没有).
己经下课五十分钟了,同学们都回宿舍了。Уже пятьдесят
минут, как закончились занятия и все студенты верну¬
лись в общежития.
他学中文(有)一年了。Вот уже год,как он учит китай¬
ский язык.
我们认识还不到一年。Мы знакомы не больше года.
我们认识了还不到一年。Hè прошло еще и года с тех
пор,как мы познакомились.
我来北京已经两个月了。我已经来北京两个月了。Вот
уже два месяца, как я приехал в Пекин.
Наречие 已经 может стоять до глагола-сказуемого или
же после него.
3) Предложения, в которых сопоставляется
возможность получения результата и срок,
за который можно данный результат полу¬
чить, мы рассмотрим в уроке 22.
Вопрос к дополнению длительности задается с помо¬
щью вопросительных слов 多长时间,多久一 как долго?
Категорическое утверждение (отрицание)
Схемы предложений, содержащих категорическое ут¬
верждение (отрицание), могут быть отличны друг от дру¬
га, но в подавляющем большинстве случаев категориче¬
ское утверждение выражается путем инверсии одного из
175
членов предложения, при этом перед сказуемым ставится
обобщающее слово 都.
Ниже приводятся примеры предложений,содержащих
категорическое утверждение. В каждой схеме в скобках
указано, каким членом предложения является слово, на
котором акцентировано утверждение:
他们谁都有汉俄词典。П-谁(П)-都С.
他什么都知道。П-什么(Д)都-都С.
他哪里都去过。11-哪里(\1)-都(:.
那个书店里什么课本都有。М-什么(о)-д-都С.
Схемы предложений,в которых содержится категори¬
ческое отрицание, почти совпадают со схемами предло¬
жений, содержащих категорическое утверждение,однако
следует добавить отрицание. Вместо 都 перед сказуемым
может стоять слово 也.Примеры предложений,содер¬
жащих категорическое отрицание:
我那时候一次也没有跟中国人说过话。
п 一 ОВ 一一次(к)也没有-Дк-С.
我什么都不知道。11-什么04)-都不(:.
这几天我哪儿也不打算去。0В - П -哪儿(0М)-也不С.
我什么中文书都没有。П-什么(о)д都没有。
中文书我一本也没有。我一本中文书也没有。
只-11-一本以)也没有。
书店里什么中文书都不卖。0М-什么(о)д-都不С.
他一分钟也没等我就走了。П - 一分钟(0В)-也没С - Д...
我…天也不想留在他们家。П - 一天(0В)-也不с - ом.
Перед словом, на котором акцентировано утверждение
(отрицание), может стоять служебное слово 连.
Ì也3k跟你也不说话。是怎么回事? Он даже с тобой не
разговаривает! Что же это такое!
这个人我连认识也不认识,你说他是我的朋友。
Д - П -连 С(Г!)-也不/没 С(Г2)…(категорическое отри¬
цание относится к сказуемому)
176
Если категорическое отрицание относится к сказуе¬
мому, возможен вариант, при котором перед 也 ставится
слово怎么1 или 一点儿•
那样的小事一点儿也不麻烦我。Такой пустяк нисколько
меня не затруднит.
Превосходная степень ( 极了)
Слово Ш имеет значение《полюс»,《наивысшая точ¬
ка», «предел». Иногда Ш предшествует слову,к которо¬
му относится, при этом, точно так же как и 极了,пе¬
редает высшую степень качества или состояния, напри¬
мер: 极好的天气-прекрасная погода (словосочетание);
天气好极了! 一 погода превосходная!;好极了! 一 превос¬
ходно! отлично!
Помимо 极了 крайнюю степень могут передавать
сочетания с 死了一《до смерти», «ужас как» (死 sí «уме¬
реть», «смерть», «смертельно»), например:好看死了 -
невероятно красиво,气歹Е我了 - я ужасно зол.
(一)
Прочтите и переведите:
去年夏天我去过中国。
去年夏天我去中国旅行了。
过一个月我再来这儿。
一个月以后我再来这儿。
1 Для построения фраз этого типа используются результа¬
тивные глаголы, которые мы рассмотрим (в том числе в пред¬
ложениях, содержащих категорическое отрицание) в уроке 22.
177
我一小时以后来。
三点半以后我一定在家,你可以来。
两点钟以前我们上课,两点钟以后我们休息。
他们九点上课,十一点半下课。
下午从两点到三点我们听录音。
我们从星期一到星期五上课,星期六、星期天休息。
我星期六、星期天都有空儿。
明天我们不是从九点,而是(èrshí,a)从十点开始上课。
上课时不要随便说话。
他来的时候,我们一家人正在吃饭。
我们一家人在吃饭的时候,他来了。
他来借词典的时候,我正在翻译课文呢。
我正在翻译课文的时候,他来借词典了。
我正要去找他,他自己就来了。
我正要去找你,你就来了。
我正要去买汉俄词典,他就给我送来了。
我想谈谈我们国家的情况。
我想介绍一下我们国家的情况。
我不知道该怎么称呼您,真不好意思。
我小时候学过一点儿汉语。
他从小喜欢画画儿。
这次考试我准备了一个晚上。
昨天我等了你半个多钟头,你怎么没来?
下课以后我经常去食堂吃饭。
两年以前我第一次到了苏州。
几年以前我去过一次苏州。
我打算明年九月去北京旅行。
你要是走,我们没有人替你上课。
要是你走了,我们这儿就没有人替你上课。
178
你一个月不来教书,学生一个月就没有汉语课。
我们每个星期上两次数学课。
我学中文学了一年多了。
他学中文没有一年,只有半年。
我中文学了还不到一年,我的汉语还不好。
他买了新房子没有两年只有一年多。
他出国还没有一个月,只有两个多星期。
我是刚刚来的,还不习惯(xíguàn,привыкнуть)中午吃饭。
在我们国家下午五六点是吃午饭的时间。
你怎么没听说过这个画家的名字? 他的画儿连在外国也
都很有名!
你们要把这些句子背熟。
(二)
Составьте фразы, в которых содержалось бы катего¬
рическое утверждение или отрицание (5-7 фраз).
(三)
Переведите:
1) Сколько раз ты был в Китае?
2) Мы изучали экономику только несколько месяцев.
3) В этом семестре у них нет уроков математики.
4) В этом семестре у нас два месяца не было англий¬
ского.
5) У нас два раза в неделю занятия по физике и один раз
в неделю занятия по химии.
6) Я смотрел этот фильм много раз.
7) Он три раза ездил на Великую китайскую стену.
8) Прошлым летом я ездил в Китай.
9) Я собираюсь bo время летних каникул поехать в пу¬
тешествие. Há зимние каникулы я обычно еду (воз¬
вращаюсь) к родителям.
179
10) В детстве он изучал немного китайский язык. Он с
детства учит китайский.
11) После уроков я пойду в столовую. После уроков он
пошел в столовую.
12) До начала занятий я еще должен повторить грамма¬
тику.
13) Эти тексты вы должны учить наизусть.
14) Когда он пришел, я как раз собирался идти к нему.
15) Эту книгу все читали, но ты даже эту книгу не чи¬
тал. Он все знает. Сегодня я никуда не собираюсь ид¬
ти. У меня нет ни копейки (一分)денег. Это дело его
нисколько не затруднит. Он даже со своим соседом
по комнате не разговаривает.
(四)
Прочтите слова и назовите их значения:
放假,假期,暑假,寒假,学期,星期,时间,时候,虽然,但是,
旅行,想念,参观,逛,陪,带,忘,希望,打算,准备,要是,就,
才,到,城市,美丽,美,极,南方,农村,风景,山水,机会,
练习,口语,听力,发音,书法,口音,录音,复习,预习,背熟,
不过,文化,文学,历史,兴趣,称呼,叫,名字,姓,做客,
高兴,经济,西洋,西式,中式,花瓶,连,也,都,小时,钟头,
点(钟),分(钟),莫斯科,北京,苏州,广州,上海,中国,故宫,
琉璃厂,万里长城,吉尔吉斯斯坦,国家,外国,留学生,
考试,汉学家,有名,有意思,翻译,一起,而且,如果
(五)
Переведите диалог с помощью словаря:
夏子和她的印度尼西亚同学樱樱谈计划。
夏子:再过一个月就是元旦了。
樱樱:我们可以放几天假?
180
我算过了,加上周末,一共可以休息三天。
你打算怎么安排?
回国吧,时间太短了。还是去一个有意思的地方旅
行吧。
这主意不错。你打算去哪儿?
我想去古都西安。
我听朋友说,要了解中国古代历史,应该去西安看
看。我也很想去西安。
那我们一起去吧,怎么样?
那我就太高兴了。
第二十课УРОК 20
课文ТЕКСТ
(一)
小王:喂?
玲玲:你好!
小王:啊,玲玲,你好!好久没有跟你聊天儿了。
你怎么样?
玲玲:很好。我最近学习很忙,所以没有给你打
电话。
小王:上次和你聊天大概有两个多月了,是吧?
玲玲:是的。我想跟你见见面。可是七月十五号
我弟弟要参加一次考试,我要帮(助)他准备。
他想考大学心理系。
小王:今天是七月十号。过五天再给我打电话吧。
你的电话总是占线。手机你又没有。太不
方便!
玲玲:恐怕我有手机,也不一定能打通。
小王:你应该申请电子邮箱。那样我就能给你发
信了。
(二)
甲:你正在作什么呢?
乙:我正在包饺子。下次你来我这儿我们一起做
中国菜,我教你,怎么样?
182
所以
打(电话)
生词 Новые слова
wèi алло!; эй!
jiū долго, давно
liáotiān болтать
zuìjìn последнее время; в ближайшее
время
máng делать,заниматься; быть заня-
тым, занятой
suōyī поэтому
dā(diànhuà) звонить (по телефону)
太好了!我跟你学做中国菜,当你的学生。你
会不会做面条?
面条我也会做。周末你有空儿吗?
有空儿。
那么礼拜六下午来吧。
我最喜欢吃牛肉面。牛肉面是用牛肉做的,那
我礼拜六买牛肉,你教我做牛肉面,好吗?
没问题。
回答问题:
(—)
玲玲为什么最近不能跟小王见面?几月几号玲玲要再给小
王打电话?她有没有手机?有没有电子邮箱?
(二)
甲打电话的时候乙在作什么?甲会不会包饺子?乙呢?
下次谁向谁学习包饺子?星期几甲要去乙那儿?到乙那儿
以前他要买什么?
天近
喂久聊*'忙
甲 乙甲乙甲 乙
183
dà
бить, ударять
shàngcì
прошлый раз, в прошлый раз
dàgài
вероятно, в общем, примерно
jiànmiàn
встречаться, видеться
hào
номер
cānjiā
участвовать
bāngzhù
помогать
xīnlíxì
психологический факультет
zǒngshì
всегда
zhànxiàn
занято, занята (телефонная) ли¬
ния
zhàn
занимать
xiàn
линия
shǒujī
мобильный телефон
yòu
снова, опять; опять же, к тому
же, и
fāngbiàn
удобный, удобно
kǒngpà
боюсь, что; бояться, опасаться
dàtóng
преодолеть, пробить; дозво¬
ниться
yīnggāi
следует, нужно
shēnqǐng
подать заявку
diànzǐ
yóuxiāng
электронный почтовый ящик
fà
испускать; отправлять
xìn
письмо
bāo
завертывать, сверток;
лепить(пельмени)
jiàozi
пельмени
cài
блюда, кушанья, пища
dāng
соответствовать, являться, быть;
настоящий, данный
miàntiáo
лапша
箱
邮
次概面加助理是线 机 便怕通该请子 子 条
打上大见号参帮心总占占线手又方恐打应申电发信包饺菜当面
184
zhōumò выходные, уик-энд
lībàiliù суббота
zuì самый, наиболее, больше всего
niúròumiàn лапша с говядиной
wèntí вопрос
专名 Имена собственные
Línglíng Линлин
补充词 Дополнительные слова
míngbái понимать
zhūròu свинина
jīròu курятина
yángròu баранина
yú рыба
tāng суп
pàochá заваривать чай
wǎngluò сеть (Интернет)
diànnǎo компьютер
wàngbā интернет-бар
fèng сч. слово «конверт»
yóujiàn почта, корреспонденция
dài эпоха; поколение
xiàndài современный
shìjiè мир, всемирный
bùguǎn независимо от
wúlùn несмотря на то,что; в любом
случае
yěxǔ возможно, может быть
六面
末拜肉题 玲
周礼最牛问 玲
白肉肉肉 茶络脑吧件代界管论许
明猪鸡羊鱼汤泡网电网封邮代现世不无也
185
注释 КОММЕНТАРИИ
Сложные предложения
с придаточными уступительными
В сложных предложениях с придаточными уступи¬
тельными главное предложение содержит утверждение,
по своему смысловому содержанию противоположное
тому, что следовало бы ожидать, исходя из содержания
придаточного предложения (хотя... но...; как бы там ни
было... но...).
Сложные предложения с придаточными уступитель¬
ными, сложные предложения с придаточными условны¬
ми (которые мы рассматривали в уроке 16), сложные
предложения с придаточными, в которых указана причи¬
на того, о чем говорится в главном предложении, - все
эти предложения имеют сходную структуру.
Обычно придаточное предложение предшествует глав¬
ному. Но в разговорной речи возможен обратный порядок
частей: главное предложение - придаточное предложение.
Предложения могут быть соединены парными или оди¬
ночными союзами. В предложениях с придаточными ус¬
тупительными обычно используются следующие союзы:
虽然…(但)…
虽然…ш是…
虽然…可是…
В предложениях этого типа также нередко использу¬
ются одиночные союзы 不管,不论,无论.Обобщенно¬
уступительное значение выражается сочетанием этих
союзов с вопросительными словами, что в русской фразе
будет передаваться сочетанием вопросительно-относи¬
тельных слов с частицами бы и ни. Например:
不论你对他怎么样,他总是对你好的。Как бы ты к нему
ни относился, он все равно будет относиться к тебе хо¬
рошо.
186
Сложные предложения с придаточными причины
Если в придаточном предложении указывается причи¬
на или дается обоснование того, о чем говорится в глав¬
ном предложении, то это и есть сложное предложение с
придаточным причины (так как... то...; поскольку... то...).
В предложениях с придаточными причины чаще всего
употребляются следующие союзы:
因为…所以…
因为我明天有汉语课,所以今天要复习复习语法。
Раз завтра у меня занятия по китайскому языку, то сего¬
дня надо повторить грамматику.
Ж知一没有课,因为麁Ж考试Й要开始了。в понедель¬
ник не было занятий, так как скоро должны были начать¬
ся экзамены.
Употребление 就 и 才
Слова 才 и 就 всегда ставятся перед глаголом. При на¬
личии в предложении двух сказуемых 才 или 就 ставится
перед вторым сказуемым.
你作了功课,才可以去玩儿。
你作了功课,就可以去玩儿。
他两点才走了。两点他就走了。
р个多钟$以前他就走了。半个小时以前他才走了。
我吃 了 饭就走了。Я поел и (сразу) ушел.
我吃 了 饭就走。Я поем и (сразу) уйду.
(Для сравнения:我吃了饭然后走了。Я поел, а потом
ушел.我吃了饭再走。Я поем и уйду.)
Правила употребления 又,再,还
又,再 и 还 всегда стоят перед сказуемым.
Обычно 又 используется в тех случаях, когда говорит¬
ся о повторении указанного в предложении действия.
Например:
这个电影我上星期看了一次,昨天又看了一次。
187
Даже если повторение действия еще не осуществи¬
лось, но непременно должно осуществиться,может
быть использовано наречие 又.
明天又是星期六了。
下星期三我们又该考试了。
Наречие 再 используется тогда, когда предполагается
повторение ситуации (действия) в будущем. Например:
这个电影我上星期看了一次,明天想再看一次。
В отрицательных предложениях 又 и 再,как правило,
стоят перед отрицанием. Например:
他昨天没来,今天又没来,也许是病了。Вчера он не при¬
шел, сегодня тоже не пришел, возможно, он заболел.
Р今天不$,不要紧(yàojhi);要是明天再不来,我们就
得(děi)去找他了 о Если он сегодня не придет - неважно,
если и завтра не придет, то нам [самим] следует разыс¬
кать его.
«再也不•••》Является усилительным оборотом, пока¬
зывающим, что действие никогда не повторится. В конце
подобных фраз часто стоит модальная частица 了 •
我去过那里一次,以后再也不去了。
《再也没“•》Также является усилительным оборотом,
подчеркивающим, что действие не возобновлялось.
我去过一次f城,后来再也没去过。
Наречие 还 тоже может выступать показателем того,
что ситуация может повториться в будущем, и в вопро¬
сительных предложениях используется в основном
именно 还.
这个电影你上星期看了 一次,明天还看吗?
故宫他以前去过,明天还去不去?
При наличии bo фразе модального глагола 还 стоит до
него. Если же мы употребляем 再,то 再 стоит после мо¬
дального глагола. Например:
那一课的课文昨天我已经念了五遍,今天还要念两三遍。
那一课的课文昨天我已经念了五遍,明天要再念几遍。
188
Если в одной фразе используются и 还,и 再,то 还 ста¬
вится до модального глагола, а 再一 после.
这些句子我已经检查过了,都没有语法错误,你还要再检
查吗?
练习 УПРАЖНЕНИЯ
(一)
Прочтите и переведите:
这个周末你有空儿吗?
好久不见了!你怎么样?
八十年代电脑还不常见,现在办什么事都用电脑。
你有没有网络?我连电脑也没有。那你怎么给我发信呢?
我能去网吧。
一个星期以前我还不认识你,现在我们已经是朋友了。
你才来就要走吗?
你怎么才来就要走呢?
她才在他们那儿住了七八天就回来了。
他喜欢在网络上认识朋友。
下课回家的时候我每次先去网吧看看电子邮箱。
妈!哥哥来了一封信!
这里的山水虽然很美丽,但是不太有名,所以来参观的人
不多。
你认识王老师几年了?他今年多大岁数,你知不知道?
上星期两天没工作,下星期两天又不工作。
十年前我就听说过这件事。
这段课文很难,老师讲了好多遍,我才明白(了)。
明天几点来随你的便,上午下午我都在家。
请你再等一会儿,他十分钟以后就回来。
别走,再坐一会儿吧!
你等一等,王老师一会儿就来。
189
四点多了,李老师不来了吧?
两个多钟头以前他就走了。半个钟头以前他才来了。
他两点就走了。
两点多了他才走。
过了一个小时他就走了。一个小时以后他就走了。
我每次给你打电话,你都不在办公室。
我上个月就想来看你,可是总没有时间。
他什么时候都不在家。
这个电影我以前看过,但是我还想再看一次。
我下了课去找你。
他旅行回来,一天也没休息,就来上课了。
他连一分钟也没休息,就来看我了。
他的妹妹准备明年出国留学。
两天以前他回家了。他回家已经两天了。
春节(Chūnjié)之后他回家了,过了一个月又来了。
一个月以后我再来这儿。
(二)
Ответьте на вопросы по-китайски:
你会不会做饭?你的朋友中有人会包饺子吗?你爱不爱
吃鱼?你喜欢吃面条吗?你最近学习忙不忙?有没有人
帮助你准备汉语考试?(有的话,这个人是谁?)你们学校
有外国留学生吗?你有没有电子邮箱?最近朋友给你来电
子邮件了吗?
(三)
Переведите:
I) Я хочу поступить на психологический факультет
университета. Мой друг учится на факультете рус¬
ского языка.
190
2) В этом семестре у нас два месяца не было английско¬
го, поскольку преподаватель ездил в Англию.
3) Он вернулся домой (回家)уже два дня назад. Два
дня, как я вернулся (回来)из Шанхая.
4) Учитель по-китайски спрашивает, мы по-китайски
отвечаем.
5) Я ничего не хочу покупать. Он ни разу у нас не был.
6) Я вернусь через два часа. Я скоро вернусь. Препода¬
ватель ушел только полчаса назад.
7) В два часа начинается урок.
8) У него слишком сильный акцент, поэтому я не пони¬
маю, что он говорит.
9) Поскольку сегодня погода очень хорошая, мы соби¬
раемся bo второй половине дня пойти в парк, ты пой¬
дешь с нами?
10) Как давно вы в Москве? Как долго вы учите русский
язык? Как долго вы учили русский язык? У вас очень
хорошее произношение, где вы учили русский язык?
Когда вы впервые приехали в Россию?
(四)
Прочтите слова и назовите их значения:
久,就,旧,新,贵,便宜,长,短,喜欢,希望,想念,参观,
聊天,喂,啊,呀,呢,吧,忘,忙,所以,打,电话,号码,手机,
机会,见面,谈话,参加,大概,心理,物理,地理,总是,现在,
占线,方便,随便,别,不好意思,恐怕,最近,从来,春天,
美丽,应该,可以,想,能,农村,城市,夏天,放假,假期,
冬天,寒假,给,父母,写,信,申请,电子,邮箱,邮件,箱子,
出发,送,网络,网吧,电脑,用,包,校子,才,菜,当,面条,
牛肉,鱼,汤,点心,泡茶,周末,礼拜六,做客,客气,麻烦,
明白,知道,懂,会,成功,森林,树,花,风,水,封,套,条,件,
深,不管,也许,世界,无论,暑假。
191
(五)
Переведите текст с помощью словаря:
我有一个中国朋友,他叫东北,俄语名字是萨沙。东北
在莫斯科已经五年多了,他在一家公司作翻译,有时候去
别的城市出差,有时候回国看父母。他的女朋友玛莎是我
的邻居,也是我的老同学。我跟东北认识两年多了。去年
我考上了大学,现在学习汉语,东北总是帮助我,我呢,
也希望有机会能为他做点什么事。
今天老师布置的作业是翻译课文,课文很难,我翻译的
时候碰到很多问题。我给东北打电话时他刚刚从办公室
回家,听说我有问题,他连一分钟也没休息,就来帮我了。
我说:《先喝点茶,然后再看课文。》泡茶的时候我试着用
汉语问他问题,可是我的汉语太差。我很不好意思。他说:
«别不好意思,我想一年后你就能用汉语谈话了。》
第二i^一课 УРОК 21
课文ТЕКСТ
(一)
这是我的屋子。屋子里的东西不多:床、书桌、
衣柜、椅子。我还想买几个书架,我每个星期买
两三本书,没有书架,书放在哪儿呢?现在在床底
下有很多书。桌子上也有一些书,还有一部电脑。
桌子在窗户前边。这个屋子里的窗户朝院子。窗户
对面的墙上有画儿和照片。这些画儿中有一幅是
书法老师画的,是苏州风景。画儿和门中间还有
空的地方,书架能挂在那里。
(二)
这是我的屋子。屋子里的东西不多:床、书桌、
衣柜、椅子。我还想买几个书架,现在有很多书
在床底下摆着。桌子上放着一部电脑。桌子在窗
户前边。我的屋子里的窗户朝南边。墙上挂着画
儿和相片。相片都是我自己在中国照的。
(三)
这是我家住的房子。这儿有书房、客厅、父母
的卧室、我的房间,一共四个房间。还有厨房和
卫生间。
193
生词 Новые слова
wúzi комната
dōngxi вещь
chuáng кровать
shūzhuō письменный стол
ylguì шкаф для одежды
yízi стул
这是客厅。客厅中间放着圆桌,(在)桌子上摆着
中式花瓶。花瓶里放着一束鲜花儿。昨天我家有
客人,花儿就是他们送的。电视机上放着棋盘,我
和父亲喜欢下棋。钢琴是我父亲去年给我母亲买
的。妈妈喜欢弹钢琴。你看,这是我妈妈的画像,
是我外公十五年前画的。
回答问题:
(一)
屋子里有什么东西?住在这间屋子里的人常买书,屋子里
有书架吗?他把书放在哪儿?屋子的窗户朝哪儿?书法
老师画的是哪儿的风景?
(二)
电脑在哪儿放着?床底下摆着什么东西?
(三)
他们家住的房子一共有几个房间? 客厅里的桌子是什么
形状的?在桌子上现在有什么?棋盘在哪儿放着?谁喜
欢下棋,谁喜欢弹琴?
194
shūjià
книжная полка
fàng
ставить, класть
JV • '
dìxià
внизу, под
bù
сч. слово
diànnǎo
компьютер
chuānghu
окно
qiántiān
впереди, перед
cháo
на, к, в направлении;
династия, царствование
yuànzi
двор
duìmiàn
напротив
qiáng
стена
huàr
картина
zhàopiàn
фотография
fó
сч. слово
huà
рисовать
féngjíng
пейзаж
mén
дверь; ворота
zhōngjiān
среди, между, середина
dìfang
место; местность
guà
вешать, висеть
bāi
ставить, класть
nánbiān
к югу, южная сторона
xiàngpiàn
фотография
zhào
фотографировать; освещать
fángzi
дом, здание
shūfáng
кабинет
kètīng
гостиная
fùmǔ
родители
wòshì
спальня
fángjiān
комната
yīgòng
всего, в итоге
chúfáng
кухня
wèishēngjiān санузел
yuán
круглый
间
架下脑户边 子面儿片 景间方 边片子房厅母室间共房生
书放底部电窗前朝院对墙画照幅画风门中地挂摆南相照房书客父卧房一厨卫圆
195
ванная
туалет
диван, софа
к северу, северная сторона
к западу, западная сторона
к востоку, восточная сторона
около, возле, сбоку
около себя, рядом с кем-либо
справа, правая сторона
zhōngshì
в китайском стиле
huāpíng
ваза
shù
сч. слово «букет»
xiān
свежий
huā
цветы
kèrén
гость
sòng
дарить; провожать
diànshìjī
телевизор
qípán
шахматная доска
fòqin
отец
xiàqì
играть в шахматы
tán
играть (на пианино)
gāngqín
фортепиано
huàxiàng
портрет
wàigōng
дедушка (со стороны матери)
xíngzhuàng
форма, вид
专名 Имена собственные
苏州 Süzhōu Сучжоу
补充词 Дополнительные слова
SLilnbiānubiāll
yùscesshāběiXIbllshēyòu
式瓶
人
■盘亲棋琴像公状
中花束鲜花客送电棋父下弹钢画外形
196
zuǒbian слева, левая сторона
zhīnèi в, в пределах
kāi открывать; включать
guān закрывать; выключать
zhàn стоять; остановка, станция
tàng лежать
pán тарелка, блюдо
注释 КОММЕНТАРИИ
Суффикс 着
Суффикс 着-zhe образует форму глагола, которая ука¬
зывает на длящееся состояние, не связанное с каким-либо
действием (состояние как таковое). Употребляется с от¬
рицанием 没有.
门开着(呢)。Дверь открыта.
门没关着(呢)。li没关。Дверь не закрыта.
花瓶在桌子上放着。Ваза стоит на столе.
桌子上放着花瓶。Há столе стоит ваза. (Сравните с пред¬
ложениями местонахождения и наличия:花瓶在桌
子上。Ваза на столе.桌子上有花瓶。Há столе ваза.)
Обстоятельство образа действия может быть выраже¬
но глаголом, оформленным суффиксом 着,что при пере¬
воде на русский язык передается с помощью деепричас¬
тия:
不要躺着看书。Hè следует читать лежа.
你们可以坐着回答。Вы можете отвечать сидя.
我外公喜欢喝着茶看书。Мой дедушка любит читать,
попивая чай.
昨天她盯着(dīngzhe)窗外坐了一个晚上。Вчера она про¬
сидела целый вечер, уставившись в окно.
边内
、左之幵关站躺盘
197
Обратите внимание на то, что в китайском языке гла¬
голы «стоять», «лежать», если они относятся к неоду¬
шевленному предмету, соответствуют слову 放(или сло¬
ву 摆);но когда речь идет о людях или животных, глагол
«стоять» соответствует слову 站,глагол «лежать» - слову
躺.Если же речь идет о транспорте, употребляется слово
停(tíng) «стоять», «останавливать(ся)», например:
车停在门口。车在门口停着。Машина припаркована у
входа.
请你把车停在门口。 Пожалуйста, останови машину у
ворот.
Таблица послелогов
以…
之…
…边
…面
…头(tóu)
上
以上
之上
上边
上面
上头
下
以下
之下
下边
下面
下头
HÙ
以前
之前
、/•、丄
目IJ边
前面
前头
后
以后
之后
后边
后面
后头
东
以东
之东
东边
东面
东头
南
以南
之南
南边
南面
南头
西
以西
之西
西边
西面
西头
北
以北
之北
北边
北面
北头
左
左边
左面
右
右边
右面
里
里边
里面
里头
外
以外
之外
外边
外面
外头
内
以内
之内
旁
旁边
对
对面
中
之中
间
之间
198
Обстоятельство места (продолжение)
花瓶在桌子上放着。Ваза стоит на столе.
Jì — ОМ — .
桌子上放着花瓶。Há столе стоит ваза.
ОМ - С着-П.
Эти фразы представляют одну из разновидностей
предложений, содержащих статическое обстоятельство
места. В них указано где и в каком состоянии находится
предмет.
Следует отметить, что такие глаголы, как 坐,躺,站,
обычно занимают позицию до обстоятельства места и
при этом суффиксом 着 не оформляются, например:
他现在站在学校大门口。 Он сейчас стоит у главного
входа на территорию университета.
她坐在她姐姐身边。Она сидит рядом со своей сестрой.
猫躺在沙发上。Кошка лежит на софе.
Однако варианты, соответствующие общим схемам,
тоже возможны:
他在大门口站着。п-ОМ-С着.
她在她姐姐身边坐着。п-ом-с着.
沙发上边躺着一只猫。ОМ-С着-П.
Далее мы рассмотрим новый для нас тип фразы, со¬
держащей динамическое обстоятельство места: мы рас¬
смотрим предложения, в которых говорится о перемеще¬
нии предмета (объекта)1.
1 Фразы, описывающие перемещение субъекта, будут под¬
робно рассмотрены в уроке 30. В отличие от фраз, в которых
говорится о перемещении объекта (кто перемещает что куда),
фразы, описывающие перемещение субъекта, отражают си¬
туацию кто перемещается куда, например:他来到北京。Он
прибывает в Пекин.
199
Если в предложении, где говорится о перемещении
предмета, глагол-сказуемое сам по себе не выражает на¬
правления движения, он должен быть оформлен тем или
иным показателем направления движения. Очень часто
таким показателем является 到,например:把句子写到本
子上-записать фразы в тетрадь,把书放到桌子上-по¬
ложить книгу на стол.
В подобных фразах представлена ситуация, которую в
общих чертах можно охарактеризовать следующими сло¬
вами: переместить что куда. В предложениях такого типа
вместо到часто используется在:把句子写在本子上,
把书放在桌子上.Выбор между использованием 到 или
在 в данной ситуации является абсолютно произвольным.
«把》字句(Фраэы с «把》)
Следует строго различать фразы:
我想把这些照片寄到中国。Я хочу отправить эти снимки
в Китай.
我想把这些照片寄给中国朋友。Я хочу отправить эти
снимки китайским друзьям.
В первом случае - отправить куда, bo втором - отпра¬
вить кому.
В первом случае после глагола следует использовать
только 到,поскольку далее следует название страны. Bo
фразах, где описана ситуация, которую в общем можно
охарактеризовать словами: передать (переправить) что
кому, вместо 到 всегда используется 给,например:
这本书我明天就要还给她。
她交(jiāo)给我一把钥匙(yàoshi)。Она вручила мне связку
ключей. (Сравните:给爷爷彻—^柯、茶 для дедушки зава¬
рить чай.)
200
Bo фразах, где описана ситуация,которую можно оха¬
рактеризовать словами: преобразовать что bo что, после
глагола всегда ставится 成,например:
我要把这些句子从俄文翻译成中文。
Эти два типа фраз, а также фразы с 到 или 在,пред¬
ставленные выше, в китайских книгах по грамматике
объединены и представлены в параграфе под названием
«把》字句,т. е. «Фразы с 把》,в этих фразах всегда при¬
сутствует инверсия дополнения (обычно с помощью
служебного слова 把)•
练习
(一)
Составьте рассказ на тему «Моя комната» или «Ауди¬
тория, в которой мы занимаемся».
(二)
Переведите словосочетания:
床底下
椅子下边
两张桌子中间
窗户前边
柜子后边
一个月以后
三年以前
过两个星期
本子上
世界上
在网络上
书店对面
(三)
Há место пропусков поставьте 到,在、给 или 成:
他把棋盘放—上面。他把棋盘放_上面。
我们把句子写—本子上了。我们要把这些句子写_本
子上。
他把《—》字写—《十》字了。
我把那张红纸作_纸花了。
我想她能把词典借_你。
老师把这本中文杂志送我了。
201
(四)
Переделайте фразы так чтобы на месте сказуемого
оказался глагол, оформленный суффиксом 着:
本子在桌子上。
(在)桌子上有几个本子。
上衣在柜子里。
白猫在沙发上边,黑猫在椅子底下。
(在)窗台(chuāngtái,подоконник)上有一些花儿。
他的画像在钢琴上边。
黄毛衣在柜子里。
门左边的墙上有一幅画儿。
照片在对面的墙上。
(五)
Переведите и перескажите следующий диалог:
两个外国学生在谈话。一个是美国(Měiguó,Америка)人,
一个是朝鲜(Cháoxiān,Северная Корея)人,他们说汉语。
甲:我昨天找你,你不在,你去哪儿了?
乙:我们去长城了。
甲:我们也要去。
乙:你们什么时候去?
甲:后天。
乙:后天是哪一天?我们学了今天、昨天、明天,没学
后天。
甲:后天是明天以后的一天。今天是十月五号,明天是
十月六号,后天是十月七号。
乙:我懂了。我们学了以后、以前、后边、前边。有后
天,有没有前天?
甲:有。你想,哪一天是前天?
乙:前天是昨天以前的一天。今天是十月五号,昨天是
十月四号,前天是十月三号。对吗?
202
对。后天以后的一天叫什么,你知道吗?
不知道。
后天以后的一天叫大后天。
前天以前的一天是不是叫大前天?
对。今天以前的是昨天、前天、大前天,今天以后
的是:明天、后天、大后天。
Прочтите слова и назовите их значения:
身体,怎么样,久,几,九,就,才,再,又,只,而且,不过,和,
虽然,但是,可是,可以,喜欢,起床,以后,一共,一定,跟,
一起,弹,钢琴,钢笔,铅笔,棋盘,下棋,包,饺子,鲜,形状,
圆,院子,房子,房间,浴室,卧室,厨房,客厅,厕所,电视机,
东边,南边,西边,北边,南方,城市,床,窗户,门,称呼,朝,
向,对面,书架,暑假,书桌,椅子,屋子,衣柜,东西,放,摆,
挂,着,幅,画儿,花,中间,照片,花瓶,墙,卫生间,里面,
外边,旁边,右边,左边,书房,客人,站,躺,开,关,束,底下,
上面,下边,画像,部,陪,逛,参观,参加,特别,世界。
(七)
Переведите текст с помощью словаря:
今年夏天我考上了北京大学法律系。在北京上学,我很
想念在远方的亲人。我每隔三四天就给他们写一封信,他
们也常来信。我家里人不会用电脑,而且妈妈说她更喜欢
看我亲手写的信,所以我不用电脑给他们写信,而是用笔
和纸。
我家住的小城市有几家网吧,我在家的时候去过那儿好
多次,我觉得电脑又好用又好玩儿。现在我的朋友常常去
网吧给我发信。毕业以后我一定要买一台电脑,那就可以
每天随便用。我想,再过十年,连三岁的孩子都会用手机
和电脑。
甲乙甲乙甲
203
第二十二课УРОК 22
课文ТЕКСТ
)
哟!这个茶杯不太干净,我给你换个杯子。茶
沏好了。
我给你倒茶。
谢谢。
这几天天气很热。
对。夜里我怎么也睡不着,太闷热。我听天
气预报说下个星期要凉快一些。
(二)
甲:吃的东西都买好了。
乙:我还想买水果。哦……我的钱都用完了。你
能借我几块钱吗?
甲:能。你想去哪儿买?
乙:正好对面是小市场,我去买一斤桃子。我马上
就回来,你在这里等我吧,别走。听到了吗?
一定要等我。
甲:好。你快点儿吧。
乙:一会儿就回来。
(三)
甲:他送的那本中国小说你看完了吗?
乙:还没有呢。
( 甲 乙甲乙甲
204
стакан, бокал
чистый
менять
заваривать(чай)
налить; перевернуть вверх но¬
гами
рухнуть, обвалиться, пасть
погода
горячий, жаркий
ночью
спать
результативная морфема
душно, духота
прогноз
прохладно
есть, кушать
фрукты
деньги
закончить, завершить
сч. слово «кусок»; разг. «юань»
рынок
«цзинь», кит. мера веса 0,5 кг
是中文的吗?
是中文的。
你都看得懂吗?
大部分看得懂。遇到不懂的地方我就查词典。
这本书怎么样?有意思吗?
很有意思。我想把它从中文翻成俄文。那你也
看得了了。
生词 Новые слова
ngè。Juǒàn)
bēigānhuà-Ldàotiānrèyèlishuzhámēnrèyùblianchīshùqiánwankuàshìc伸
杯稱换g倒ris睡着Ì丽雜吃綠钱í兀块雜斤
甲乙甲乙甲乙
205
shòu
jiāo
gàn huór
gào
ānquán
piān
wénzhāng
сч. слово «статья»
статья
сделать, достать
плохой, испортиться
лечить; управлять
быть сытым
быть голодным
претерпевать, переносить
передавать, вручать; соприка¬
саться, связывать; дружить
работать {обычно подразумева¬
ется физический труд)
делать, заниматься, добиваться
безопасность
táozi
персики
mǎshang
тотчас, немедленно
děng
ждать
bié
не, не надо, не следует
zǒu
идти, ходить; уходить
kuài
быстро
xiǎoshuō
беллетристика; роман; повесть
de
инфикс
bùfen
часть
dàbùfen
большая часть
yùdào
встретить(ся), столкнуться
dà
большой
chá
проверять, выяснять
liào
закончить, завершить; мочь
补充词 Дополнительные слова
干活儿
搞
安全
g
no】
huài
zhì
bào
è
分
子上 说分部到
桃马I等别走快小得部大遇大查了
章
篇文弄坏治饱饿受交
206
shēngchǎn
производство; производить, вы
пускать
huánjìng
обстановка, окружение, среда
bǎohù
беречь, оберегать
wàn
чашка, пиала
shǒubiǎo
наручные часы
zhōng
колокол;
часы (стенные, настольные)
biǎoshì
выражать, показывать
注释 КОММЕНТАРИИ
Результативные глаголы
В китайском языке имеются сложные глаголы, первый
компонент которых обозначает действие, а второй ука¬
зывает на предполагаемый результат этого действия, на¬
пример: 听懂 一 понять на слух,吃饱-наесться досыта.
Если результат уже получен, после второго компонента
ставится суффикс 了 (听懂了 понял), если уже не уда¬
лось получить результат (получен отрицательный резуль¬
тат), перед первым компонентом ставится отрицание
没W (没听懂,S有听懂не понял).
Компонент, обозначающий результат (результативная
морфема), может быть как глагольным, так и качествен¬
ным. Приведем список наиболее употребляемых резуль¬
тативных морфем.
着 zháo (например:睡着 уснуть,找着 найти)
到 dào (например:找到 найти)
好 hào (например:说好 договориться)
完 wán (например:看完 дочитать до конца)
成 chéng (например:作成 сделать,写成 написать)
了 liào (например:作了 завершить работу)
207
见 jiàn (например: ШМ увидеть,听见 услышать)
住 zhù (например:记住 запомнить,站住 остановиться)
错 cuò (например:认错 обознаться,想错 не то подумать,
听错 ослышаться)
坏 huài (например:弄坏 испортить,用坏 испортить в
процессе эксплуатации)
Морфема 开 в роли результата несет значение «разъе¬
динить» (打开 открыть,离开 уехать, покинуть, расстать¬
ся, ÍSJf отделаться от мыслей) •
Вот еще несколько примеров употребления результа¬
тивных морфем:
要搞好安全&产,搞好环境保护。Нужно обеспечить
безопасность производства и охрану окружающей среды.
不是你说错了,就是他听错了。 Hè ты оговорился, a он
ослышался.
在中国我学会了作一些中国菜。В Китае я научился го¬
товить некоторые китайские блюда.
Результативные глаголы способны при помощи ин¬
фиксов образовывать модальные формы. Инфикс 得 оз¬
начает возможность довести конкретное действие до по¬
лучения результата. Инфикс 不 означает невозможность
довести действие до получения результата. Любопытно,
что слово 对不起,которое знакомо нам в значении «из¬
вините», не что иное, как результативный глагол с ин¬
фиксом (буквальный смысл 一 невозможно стоять перед
тобой), и в определенной ситуации возможен вариант с
инфиксом 得:对得起 «не быть виноватым» («смогу
смотреть тебе в глаза», буквально «смогу стоять напро¬
тив»).
Сравните:
找到найти
找到了 нашел
找不到 не могу найти
208
没有找得到не мог найти
没找到не нашел
我吃一碗饭就吃得饱。Я могу наесться досыта одной
чашкой риса.
他总、是吃不饱0 Он никогда не может наесться досыта.
鱼离不幵水。Рыба не может без воды.
白天我怎么也睡不着。Днем я никак не могу уснуть.
Очень часто в предложении, где имеется прямое до¬
полнение, а в роли сказуемого выступает результативный
глагол, производится инверсия прямого дополнения (в
том числе с помощью служебного слова Й).
Возвращаясь к теме «Выражение категорического от¬
рицания», напомним, что в тех фразах, где акцент прихо¬
дится на сказуемое, одна из возможных моделей описы¬
вает ситуацию «никак не удается сделать что».
这个句子我怎么也翻译不了。 Я никак не могу перевести
эту фразу.
这本4^不好买,我怎么也买不到。Эту книгу трудно ку¬
пить, и мне никак не удается преобрести ее.
这么些活儿他一个人怎么也干不完。Работы столько, что
ему одному никак не справиться.
В подобных фразах, как правило, используется ре¬
зультативный глагол с инфиксом 不,а не модальный гла¬
гол с отрицанием (刁、能).
Глагол 弄 nòng используется тогда,когда невозможно
(или нет необходимости) указывать конкретный способ
совершения действия, например:另 li把书弄坏了 一смотри,
не испорть книгу;弄了 半天,还没弄好一провозился пол¬
дня (долго), но не смог починить;这东西你是从哪里弄
来的? - где ты это добыл? Ты это откуда взял?
Результативная морфема 了 liáo используется обычно
в сочетании с инфиксами, например:来得了 — смочь
прийти,来不了 一 не смочь прийти.
209
В предложениях, содержащих результативные глаголы
с инфиксами, вопрос может быть задан через повтор ска¬
зуемого с отрицанием, например:
这篇文章你一个星期写得完写不完? Ты можешь напи¬
сать эту статью за неделю?
Результативно-направленные глаголы
В китайском языке имеются сложные глаголы, первый
компонент которых обозначает действие, а второй, вы¬
ражая достижение результата, одновременно указывает
направление этого действия. Эти глаголы называются
результативно-направленными глаголами. При этом в
некоторых глаголах значение направления действия ос¬
лаблено, а в некоторых полностью отсутствует. Напри¬
мер: 坐下 сесть,穿上 надеть,关上 закрыть,住上 про¬
жить, 爱上 полюбить.
В состав результативно-направленных глаголов в ка¬
честве второго компонента могут входить следующие
лексические элементы: 上,下,进,出,过,起,回,开.
从此(cóngcí),我和玲玲交_h 了朋友。С тех пор мы с Лин-
лин стали друзьями.
这么说,她爱上你 了。То есть она тебя полюбила.
这些汉字我已经写下了。Эти иероглифы я уже записал
(сравните:写完了 написал).
你说不过他。 Ты не сможешь переспорить его.
这辆车六个人坐得下坐不下? В этой машине поместятся
这辆车六个人没有坐得下,我一个人就走着去了。в ма¬
шину мы вшестером не поместились, и я пошел пешком.
这么些人这里坐不下 о Стольким людям здесь не усесться.
Если в предложении, содержащем результативный
глагол, указан конкретный срок, за который получен (или
210
предполагается получить) данный результат, срок будет
назван раньше действия и результата. Например:
我一个晚上就能准备好考试。我要最少两天才能准备好
考试。
(сравните:这次考试我准备了一个晚上。)
我两个月能翻译完这本书。我两个月翻译得了这本书。
(сравните:这本书我翻译了两个月。)
练习 УПРАЖНЕНИЯ
(-)
Прочтите и переведите:
那本书你看了没有?看了。没有。正在看着呢。还没看。
还没看完。
那本书你看过吗?看过。没有。正在看。还没看过。看过,
可是没看完。
你要多长时间能写完这篇文章?我三四天就写得完。
写完这篇文章你要多长时间?
这篇文章你一个星期写得了写不了?
他跑丢了 一只鞋(xié,обувь) о
我不是不想买,是买不起。我没有这么多钱。我没那么
富(fù,богатый)。
是我没说清楚,不是你没听清楚。
不是你说错了,就是他听错了。
我不做完练习就不去小王那儿。
我一个暑假看不了这么多书。
他为你什么都受得了。为了你不走她什么都受得了。
连不会中文的人也能看懂这个电影。
这种手表是一九五八年生产的,现在买不着了。
你为什么来晚了?
老师请同学吃饭。你想去吗?
什么时候?
礼拜六晚上七点钟。
好,我一定去。我想我们应该带点东西去。
你看,你弄脏了新毛衣。
去年这位大夫治好了我爷爷的病。
请打开窗户吧!
他把门关上了。
请同学们把书合上(héshang,закрыть)。
请把录音机关上吧,我想睡一会儿。
他说普通话的时候,上海口音很重。连他说普通话,我也
听不懂。
他什么时候回来,这我不清楚,你还是问他的同屋吧!
茶还没泡好,请等一会儿。
白猫在沙发上边躺着,黑猫在椅子底下坐着。
(二)
Прочтите и переведите диалоги:
妈妈:冬冬,你作了作业没有?
冬冬:还没有呢。我先看一会儿电视。你看,多么(duōme,
ах как)有意思啊!
妈妈:你什么时候作作业啊?
冬冬:我看了电视就作。
妈妈:先作作业!今天晚上作完作业,明天我带你去狮子
林(Shīzmn)1。
冬冬:好!(对爸爸说)妈妈明天带我上狮子林!
甲乙甲乙
1狮子林是一座很有名的苏州园林。
您买什么?
我要买一斤糖和两斤橘子(júzi,мандарины)。
好。
多少钱一斤?
糖两块三一斤,橘子一块五一斤。还要别的吗?
再要一盒(hé,коробка)火柴(huǒchái,спички)和一
包烟(yān,сигареты) о
两块八。
不要别的了,一共多少钱?
八块一。
给你钱。
这是十块,找您一块九。
再见。
再见。
请问,糖(táng,здесь конфеты)—斤多少钱?
有一块四一斤的和两块三一斤的。
我要买两块三的。
还买什么?
买一斤梨(lí,груши)。
还要别的吗?
不要了。
一斤糖两块三,一斤梨两块,一共四块三。
给你钱。
收你十块,找你五块七毛(ваша сдача - 5 юаней
7 мао) о 请点一下(пожалуйста, пересчитайте) о
(三)
Прочтите слова и назовите ах значения:
用,完,弄,坏,杯,碗,北,玩,晚上,早上,中午,夜里,美丽,
每天,干净,脏,轻,重,长,短,有意思,小说,文学,兴趣,
甲乙甲乙甲乙 甲乙甲乙甲乙甲
甲乙甲乙甲乙甲乙甲乙
213
起床,睡觉,吃饭,跑步,练习,休息,换,倒,到,马上,就,
一会儿,等,别,走,坐,做,功课,天气,怎么样,热,凉快,钱,
先,鲜,闷热,预报,预习,复习,背熟,快,块,斤,桃子,水果,
市场,操场,商店,买,卖,贵,便宜,文章,治,得,了,查,
部分,遇到,交,叫,校子,干活,搞,安全,生产,环境,保护,
办,事,篇,遍,边,开,关,放,站,躺,坐,走,做,一共,套,摆,
挂,朝,院子,东西,旁边,最近
(四)
Переведите диалоги с помощью словаря:
小王在宿舍旁边遇到小李。小李在弄自己的那辆破自行车。
小王:你在忙什么?
小李:我的自行车又坏了。
小王:你会修车?
小李:我在试着修。可弄了半天,还没弄好。
小王:你可以请校门口的修车师傅给看看。
小李:昨天他帮我修好了,可今天又坏了。
小王:那去找他重修。
小李:可坏的不是他修的地方。再说,现在骑不了了。我
才不愿推那么远的路,再去找他呢。
安娜是德国留学生。她现在在北京学习。
安娜在路旁的一个小摊子上看到一种绸围巾,她很喜欢。
她知道在这种小摊子上买东西是可以讨价还价的。
安娜:这种围巾多少钱一条?
小贩:十块。
安娜:太贵了。
小贩:你给多少钱?
安娜:五块,你卖不卖?
小贩:你给八块,怎么样?
安娜:好,八块我买了。
214
第二十三课УРОК 23
课文ТЕКСТ
这个汉字怎么写,你知道吗?
我知道。这个汉字要这样写。
这个呢?
这个怎么写我不知道,我不认识这个字,我们
没学过。你还是问老师吧!
(二)
甲:我开始学习书法了。你看,这是我写的汉字。
乙:多(么)好看啊!你写得真不错!
甲:哪里,哪里!还差得远呢。我写得还不太好。
还要多多地练习。
乙:你说得完全对。越努力写得越好。
(三)
甲:你的汉语越来越好。(汉语水平越来越高。)
乙:我觉得你说俄语也说得越来越好。几乎没有
语法错误。而且说得很流利。
甲:过奖,过奖。(你过奖了。)
(甲乙甲乙
215
生词 Новые слова
háishi
лучше
kāi shi
начинать, начало
duōme
ах как! ах какой!
nàli
где уж! куда там!
chàdeyuàn
еще далеко! куда уж там!
yuàn
далеко, далекий
de
служ. слово
wánquán
полностью, абсолютно
yuè***yuè***
чем...тем...
nǔlì
стараться; старательный
yuèlái yuè…
чем дальше, тем...
shuípíng
уровень
gāo
высокий
juéde
кажется; чувствовать, ощущать
jīhū
почти
yǔfǎ
грамматика
cuòwù
ошибка
liúlì
свободно, бегло (говорить)
guòjiāng
перехваливать;
чрезмерная похвала
补充词 Дополнительные слова
bùgǎndāng что Вы! Hè стою Ваших похвал!
gàn осмеливаться, решаться
hūrán вдруг, внезапно
màn медленно, медленный
xiào улыбаться, смеяться
gǎnxiè благодарить; испытывать бла¬
годарность
远
是始么里得
越越 当
全一力来平得乎法误利奖 敢然 谢
还开多哪差远地完越努越水高觉几语错流过 不敢忽慢笑感
216
mínzú
национальность, нация
yīnyuè
музыка
huáiyí
сомневаться, подозревать
xiāngxìn
верить,доверять
piàn
обманывать
bùdàn
не только
érqiě
к тому же,но и
qítā
другие, остальные
bùdéliǎo
крайне, страшно, невозможно
cháhú
чайник
bùguò
однако, но
Měiguó
Америка
Yìndù
Индия
lìkè
тутже, тотчас,мигом
chóngxīn
заново
注释 КОММЕНТАРИИ
Обстоятельство образа действия
Как нам уже известно, обстоятельства места, времени,
а также обстоятельства, обозначающие степень проявле¬
ния признака, обычно ставятся перед сказуемым. Об¬
стоятельство образа действия, выраженное глаголом,
оформленным суффиксом 着,было рассмотрено в уро¬
ке 21. Наречия,выполняющие функцию обстоятельства
образа действия, тоже могут стоять перед сказуемым
(прежде всего, в тех случаях, когда фраза передает совет
или просьбу):
快把门打开! Скорее открой дверь!
В тех случаях, когда обстоятельство образа действия
(наречие) стоит перед сказуемым, сразу после такого об¬
стоятельства может стоять служебное слово 地.
т
族乐疑信但且他得壶过国度刻新
民音怀相骗不而其不茶不美印立重
217
你要好好地读书。Ты должен хорошенько учиться.
我感谢地对她笑了 笑。Я благодарно ей улыбнулся.
她回身轻轻地把门关上了。Она повернулась и тихонько
прикрыла дверь.
Если обстоятельство образа действия (наречие) ста¬
вится после сказуемого, то оно соединяется со сказуемым
служебным словом 得.
怎么来得这样晚? Почему (ты) пришел так поздно?
(Сравните с 来晚,где 晚-результат.)
冬天黑得早。Зимой темнеет рано.
一星期的时间过得很快。Неделя прошла (очень) быстро.
При наличии прямого дополнения производится либо
инверсия дополнения, либо повтор сказуемого, напри¬
мер:
汉字他写得不清楚。
他汉字写得不清楚。
他写汉字写得不清楚。
我看书看得忘了吃饭。
Особо следует отметить, что если речь идет о типич¬
ной (общей) ситуации, то дополнение, занимающее по¬
зицию после подлежащего перед сказуемым, не оформ¬
ляется служебным словом把(他汉字写得不清楚)• Если
же речь идет о конкретном событии или говорящий хо¬
чет привлечь внимание к объекту действия (и последую¬
щая информация будет каким-то образом связана с этим
объектом), дополнение оформляется служебным сло¬
вом 把.Сравните:
他汉字写得不清楚。
他把这个汉字写得不清楚,所以我没明白。
她课文念得熟,汉字写得好看。
她把这个汉字写得很好看。
他送给了小王这本书。
他把这本书送给了小王,所以他自己没有了。
218
По аналогии с прилагательным в роли качественного
сказуемого, качественное наречие, выступающее в роли
обстоятельства образа действия, обычно употребляется с
很(или с 不),а при сравнении без 很.Например:
我哥哥说汉语说得很好。你汉字写得不清楚。
我们一起学英语,他学得好,我学得不好。
冬天黑得早。(夏天黑得晚。)
Обстоятельство степени 很(и некоторые другие), в тех
случаях, когда оно стоит после сказуемого, также оформ¬
ляется служебным словом Щ:
茶壶热得Í艮。Чайник очень горячий. (Сравните:茶壶
很热。Чайник горячий.)
很差;爱得很Очень любит.
爱极了;爱死了;爱得不得了;爱得了不得Любит не¬
описуемо, до безумия.
他很高兴。Он рад.
他€兴得很。Он очень рад.
他高兴极了。Он чрезвычайно рад.
他高兴得不得了。Он так рад, что невозможно описать.
Некоторые наречия могут стоять после подлежащего,
перед сказуемым (иногда до подлежащего, в начале
предложения), но никогда не ставятся после сказуемого:
她忽然笑了。忽然我明白他的意思了。
练习 УПРАЖНЕНИЯ
Прочтите и переведите:
他们经常一起来看我。经常他们一起来看我。
今天我起得很早。
明天我不能来得这么早。
这几天他都来得晚。
昨天她去晚了。上课十分钟了,她才来。
219
时间过得非常慢。
这个人最爱说话。我妹妹最爱躺在沙发上看书。
我们俄国人说:别人的孩子长得很快。
他的两个女儿都长得很美。
他说得对。你说得完全对。
老师每个词都发得非常清楚,我都能听懂。其他的中国人
发得很随便,而且说得很快。
他说英语说得非常好,而且还会说一点儿汉语。
他英语说得非常好,汉语也会说一点儿。
他不但会说英语,而且还会说汉语。
他不但会说英语,而且说得很流利。
他不但说得流利,而且听力很好。
他下棋下得好极了。
我下棋下得不好。
我的丈夫做饭做得非常好。
他(的)学习很好。他学得很好。
昨天上课我去晚了。
你来晚了,菜已经都吃光(guāng,дочиста)了。
春天到了,天气越来越暖和(nuǎnhuo, тепло)。
秋天来了,天气越来越凉快。
什么时候我该还给你这本书?越快越好。越早越好。
中国的民族音乐非常好听,我越听越喜欢(听)。
这本小说真好,我越看越喜欢(看)。
我们学的生词越来越多,课文也越来越难了。
我越听他说,越觉得他说的不是真话。
他越说我越怀疑。
我对这件事成功越来越怀疑。
对这件事成功我越来越相信。
他不但自己从来没骗过别人,而且别人的话都相信。
他很相信自己的朋友。
220
你在家住吗?
我在宿舍住。
你的房间住几个人?
我的房间住两个人。
你的同屋是从哪儿来的?
是从印度来的。
他俄语说得怎么样?
说得好极了!
甲
你是哪国人?
乙
我是俄国人。
甲
你会英文吗?
乙
我不会英文。
甲
你会中文吗?
乙
会一点儿。我能看,不能说。听力也很不好。
甲
我说中文你听不听得懂?
我们走得越远,风景越好看。
他平时睡得很少,一天只睡五个小时觉。
北京的公园他全去过了。
英语、日语、汉语他全都能说一些。
这个汉字写得太差,应该把它重新写一遍。
她课文翻译得非常好,不过她口语有问题。
他很怕说错,所以总是不跟中国人说汉语。
他汉语说得太差,我一个词也听不懂。
你这么说,他那么说,我也不知你们谁说得对。
你立刻把他的东西还给他!
(三)
Прочтите и переведите диалоги:
甲乙甲乙甲乙甲乙
221
你好!
你好!
你叫什么名字?
我的中国名字是红红。(汉语名字是红红。)
你是美国人吗?
我不是美国人。
对不起。
没关系。
你是哪国人?
我是俄国人。
你会不会英文?
我会一点儿。能看英文书,可是说得不太流利。
你说汉语说得不错。
哪里,.哪里。请多帮助我。
什么?请再说一遍,你慢一点儿说吧。
我说中文你懂不懂?
这次我懂了。
Переведите:
1) Мой брат превосходно играет в шахматы.
2) Мама готовит очень хорошо.
3) Я не очень хорошо играю на пианино.
4) Этот ребенок ест много фруктов, больше всего любит
персики.
5) Ешь побольше фруктов!
6) Завтра я не смогу прийти так рано.
7) Почему ты опоздал? Почему ты пришел так поздно?
8) Обычно я рано встаю и рано ложусь. Обычно я встаю
рано, но сегодня встал только в одиннадцать.
甲乙甲乙甲乙甲乙甲乙甲乙甲乙
乙甲乙
222
我是来向你告别的。下星期一我就要走了。
怎么?不是说两个星期后才回国吗?
我的一个同学约我一起走,所以我改变了计划。
这样吧,明天我帮你一起收拾行李。
没什么可收拾的。都是些书,装进箱子就行了。
时间过得真快!
9) Этот иероглиф ты пишешь неправильно, этот иерог¬
лиф надо писать вот так...
10) Я смотрел этот фильм много раз, и чем больше смот¬
рю, тем больше он мне нравится.
11) Желающих изучать китайский язык все больше и
больше.
12) Эта картина мне нравится все больше и больше.
13) Я рассчитываю следующим летом поехать в Шанхай.
(四)
Прочтите слова и назовите ах значения:
篇,遍,骗,怀疑,相信,不但,而且,虽然,但是,不过,可是,
所以,身体,简体字,繁体字,难,容易,立刻,马上,忽然,
经常,快,慢,还是,开始,差,远,圆,院子,房子,久,进,讲,
过奖,敢,完全,水平,高,低,语法,错误,几乎,流利,觉得,
感谢,笑,小,少,说,听,音乐,录音,民族,国家,美国,印度,
旅行,参观,农村,才,就,先,再,以前,现在,以后,应该,又,
有,要,会,搞,办,它,借,还,换,欢迎,送,随便,不好意思,
有意思,有名,方便,占线,见面,参加,帮助,经济,称呼,
几乎,兴趣,高兴,明白,当,弄,懂,听力,发音,带,忘,陪,
成,次,考试,办公室,老板,麻烦,空儿,师傅,周末,出差,
知道,饿,饱,包,报,纸,报纸。
Переведите диалог с помощью словаря:
甲乙甲乙甲乙
223
是啊,我真舍不得离开。要是你有机会来美国,一定
来我家做客。一年来,你对我很关心,很照顾。我是
不会忘记这些的。
看你净说些客气话。我也会想念你的。你星期一几
点出发?我来送你。
不必了,不能耽误你工作。我们现在就说再见吧。到
了美国,我马上给你打电话。
好,我等你的电话。我有一幅画要送给你留念。
是一只远飞的小鸟。
对,祝你一路平安!
甲 乙 甲 乙甲乙
第二十四课УРОК 24
课文ТЕКСТ
(一)
甲:你怎么称呼他老王?他并不比你大!
乙:他比我大半年。最重要的是他很老实,很认真,
所以我很尊敬他,佩服他。
(二)
甲:原来你也会用纸作动物!作得还比我好!来,
我们比一比。你作纸鸟比我作得好。
乙:过奖,过奖。我作的鸽子没有你作的那么好看。
(三)
甲:你怎么才来呢? 一般你比我来得早。为什么
今天比我晚来二十分钟?
乙:我今天起床比平时晚了半小时。因为今天是
我的生日。我让自己多睡了一会儿觉。
甲:祝你生日快乐!不过……老板很生气。你知
道,他不喜欢人迟到。
(四)
甲:小刘,你哥哥的身体怎么样?好点儿了吗?
乙:好多了!谢谢阿姨!别担心。
225
生词 Новые слова
bìng
вовсе, совсем, абсолютно (не)
bì
по сравнению, сравнивать
zuì
самый, наиболее
zhòngyào
важный
lǎoshi
правдивый, честный; просто¬
душный
rènzhēn
серьезный, добросовестный
zūnjìng
уважать
pèifú
восхищаться, преклоняться
yuánlái
оказывается
dòngwù
животное
lái
давай
niào
птица
gēzi
голубь
yìbān
обычно, вообще;
обычный, заурядный
píngshí
обычно
zào
рано
wàn
поздно
qǐchuáng
вставать с кровати
xiāoshí
час
yīnwèi
потому что, так как, поскольку
shēngrì
день рождения
ràng
позволять, разрешать; давайте;
пусть
甲:天气一天比一天冷了,出门的时候让他多穿点
儿衣服吧!注意身体啊!
乙:好,我一定告诉他。您放心吧!
甲:替我问你父母好。
Zi: 一定,一定。
平早晚起小因生让
226
补充词 Дополнительные слова
xié обувь
bù ткань (из хлопка), материя
pí кожа
shuāng пара
nuǎnhuo тепло
jinzhāng напрячься, напряжение; волно¬
ваться
睡觉
shuìjiào
спать
祝
zhù
желать (кому чего)
快乐
kuàilè
радостный, веселый
老板
lào bān
хозяин, владелец, босс
生气
shēngqì
сердиться, гневаться
迟到
chídào
опаздывать
身体
shēntí
тело;здоровье
阿姨
āyí
тетя
担心
dānxīn
беспокоиться
冷
lěng
холодный; холодно
出门
chūmén
выходить из дому, за порог
穿
chuān
одевать(ся), надевать, носить
衣服
yīfu
одежда
注意
zhùyì
внимание, обращать внимание
啊
a
модальная частица
告诉
gàosu
сообщать, рассказать
放心
fàngxīn
быть спокойным, не волноваться
替
tì
вместо, для
问…-
•好 wèn hào передавать кому-либо привет
专名 Имена собственные
小刘 Xiào Liú Сяо Лю
鞋布皮双i紧
227
bìyè
bèi
chǎnliàng
tígāo
tiāo
liwù
dàochù
zhōuwéi
cùn
chí
mí
lími
gōnglì
píngfangmi
li
оканчивать учебное заведение
сч. слово «раз»
объем производства; урожай¬
ность
поднимать, повышать
выбирать
подарок
везде, повсюду
вокруг
«цунь», кит. мера длины
(3,3 см)
«чи», кит. мера длины (33 см)
метр
сантиметр
миллиметр
квадратный метр
«ли», кит. мера растояния
(0,5 км)
километр
килограмм
грамм
注释 КОММЕНТАРИИ
Некоторые способы выражения сравнения
Дополнение с предлогом 比 ставится после подлежа¬
щего перед сказуемым. Как уже было отмечено в уро¬
ке 13, такое положение для косвенного дополнения ти¬
пично.
这棵树比那棵树高。Это дерево выше, чем то.
VIтп
о
п п
ō ō è
ё gk
业量高物处围 ж米Í厘方 里斤
毕倍产提挑礼到周寸尺米(I厘(I公平里公公克
228
他的发音比我的发音好。У него произношение лучше,
чем у меня.
П-比 Д — С.
В подобных предложениях для указания степени при¬
знака употребляются наречия 更 и 还.
房子比树更高。Дом еще выше, чем дерево.
他的发音比我的发音还好。У него произношение еще
лучше, чем у меня.
Если требуется подчеркнуть, что указанная разница
велика (что по-русски передается словами «гораздо»,
«значительно»), употребляется слово 多,которое ставится
после сказуемого и обычно соединяется с ним служеб¬
ным словом 得.При наличии в предложении модальной
частицы Т служебное слово 得 можно опустить.
房子比树高得多。房子比树高多了。Дом гораздо выше,
чем дерево.
他的汉语比我(的)好得多。他的汉语水平比我(的)高多了。
Если разница в количестве признака указана более
конкретно, количественное дополнение, выражающее эту
конкретную разницу, ставится непосредственно после
сказуемого.
房子比树高三四米。Дом выше дерева на 3-4 метра.
Непосредственно после сказуемого ставятся такие ко¬
личественные дополнения, как 一点,一些 «немного»,
«несколько» и —倍《вдвое» (两倍 втрое, 一百倍 в сто раз
и т. д.)
他的发音比我(的)好一些。 Его произношение чуть луч¬
ше моего.
他的发音比我(的)好一百倍。Его произношение в сто
раз лучше моего.
房子比树高——倍。Дом выше дерева в два раза.
При употреблении слова 倍 будьте внимательны, по¬
скольку сочетания слова 倍 с числительными могут пере¬
229
водиться по-разному, в зависимости от строя предложе¬
ния, например:
八比四多一倍。Восемь вдвое больше четырех.
乂、是四的两倍。Восемь это два раза по четыре.
В простом предложении сравнения, выражающем раз¬
личие, обычно используется отрицание 不.Оно ставится
перед дополнением с предлогом.
这个书包不比那个重。Эта сумка не тяжелее той,
他并不比我大。 Он нисколько не старше меня.
但情况并不比以前好。Однако положение было нисколь¬
ко не лучше, чем прежде.
Фразы, где сравнение передается с помощью конст¬
рукции «没有н-ЯР么•••》,обычно переводятся на русский
язык «не такой ... как» Сравните:
这个书包不比那个重。Эта сумка не тяжелее той.
这个书包没有那个这么重。 Эта сумка не такая тяжелая,
как та.
他的发音不比我的好。У него произношение не лучше,
чем у меня.
他的发音没有我的那么好。У него произношение не та¬
кое хорошее, как у меня.
Далее приводятся схемы предложений, в которых
сравнение связано не с признаком предмета (качествен¬
ным сказуемым), а с признаком действия (обстоятельст¬
вом образа действия).
他说得比我無利。П-C得-比Дк-Об (обстоятельство
образа действия)
他比我说得流利。П-比Дк-С得-Об
При наличии прямого дополнения предложения такого
типа могут иметь следующий вид:
汉语他比我说得好。Д-П-比Дк-С得Об
他汉语说得比我好。П-Д-С得比Дк-Об
他说汉语说得比我好。П-С-Д-С得比Дк-Об
他说汉语比我说得好。П-С-Д-比Дк-С得Об
230
«Больше», «меньше», «раньше», «позже» при наличии
количественного дополнения ставятся перед сказуемым,
а количественное дополнение - после сказуемого.
汉语他比我早开始学习一年。
他比我多买(了)两本书。
表哥比我早毕业(了)两年。
他比我来得早。今天他比我早来了十分钟。
她比我早来办公室十分钟。(她来办公室比我早十分钟)
小张比我晚进大学一年。(小张进大学比我晚一年)
我早回家半小时。
我回家比你早半小时。(我比你早回家半小时)
我回家回得比你早。(我回家比你回得早)
姐姐比我睡得晚得多。姐姐夜里一点才睡觉,我晚上九点
就睡觉。
妹妹比我晚睡一会儿。(她比我睡得晚一会儿)我经常九
点左右睡觉,妹妹也九点左右睡觉。
老李比小杨睡得多。老李睡七小时,小杨睡六小时。
老郭比老李睡得多得多。老李睡七小时,
老郭睡十二小时。老郭比老李多睡五小时。
В некоторых случаях, если требуется сказать «лучше
умеет», «больше любит» и т. д., может быть опущено
«больше» или «лучше»:
她比我会用纸作鸟。(她用纸作鸟作得比我好。)
他们兄弟中弟弟比哥哥还懂事。
他家的老二比老大爱学习。
这个孩子(做客的时候)比在家里听话。
При наличии в предложении слова 只 «только» воз¬
можны варианты - до или после дополнения с предло¬
гом 比:
我比你只早来了五分钟。.
我只比他晚来了五分钟。
231
虽然他比我只大一岁,可是什么事情我都听他的。
虽然他只比我大一岁,可是什么事情我都听他的。
Мы уже упоминали о том, что в тех случаях, когда
фраза передает совет или просьбу, обстоятельство образа
действия стоит перед сказуемым. Сравните:
说得多 говорит много
多说 больше говори
(我今天)穿得很多(сегодня) одет тепло
(我比昨天)穿得多点儿 одет немного теплее (чем вчера)
(你)多穿一些 потеплее оденься
(他)来得早 приходит рано
(他比我)来得早一点儿 приходит чуть раньше (меня)
(请你)早点儿来приходи пораньше
昨天他很晚才回来。Вчера он пришел очень поздно.
下次你晚点儿来,别再来得这么早。В следующий раз
приходи попозже, не так рано.
他书读得很多。Он много читает.
他读 了很多书。Он прочел много книг.
以前他读过很多书,成在他读得不太多。Раньше он мно¬
го читал, а теперь читает мало.
他比以前读得少得多。Он (сейчас) читает гораздо мень¬
ше, чем раньше.
你看电视看得太多。你要少看一些电视,多看一些书。
Ты слишком много смотришь телевизор. Тебе следует
поменьше смотреть телевизор и побольше читать.
今天我买了很多水果。Сегодня я купил много фруктов.
他们经常买很多水果。Они обычно покупают много
фруктов.
请多买一些水果吧! Пожалуйста, купи побольше фрук¬
тов!
232
我听录音听得很多,可是听力还不太好。Я очень много
слушаю (записи), но еще не очень хорошо понимаю на
слух.
你要多听中国人说话,你自己的发音就好了。Тебе нужно
побольше слушать китайскую речь, твое собственное
произношение сразу улучшится.
我想今天多做一点儿,明天的空儿就能多点儿。Я хочу
сегодня сделать побольше, чтобы завтра иметь побольше
свободного времени.
你要是早点Á来,还能看见林风。Если ты придешь
(приедешь) пораньше, то увидишься с Линь Фэном.
如果你早柴两天,就看见奋风了。Если бы ты приехал на
два дня раньше, то встретился бы с Линь Фэном.
Обратите внимание на то, что в некоторых предложе¬
ниях —*JL (или 一些)может занимать позицию до гла¬
гола.
希望今天你晚点儿走明天早点儿来。
你快点儿回来吧!
请慢点儿说。(请说慢一点儿)
Tè русские фразы, где слово «больше» употребляется
с отрицанием в значении «уже не» или «впредь не»
(больше не), значение «больше» будет передано модаль¬
ной частицей 了 или наречием Щ9 например:
他不跟他们一起工作了。Он (больше) уже не работает с
ними.
他怎么还没来?我不想等了,我走了。Я больше не буду
ждать, я ухожу.
现在再也没这种情况了。Теперь такого больше не бы¬
вает.
再不要为了一点小事吵嘴(cháozuí)。 Hè нужно больше
ссориться из-за пустяков.
233
他没有再来。Он больше не приходил.
我的同屋早上不再跑步了 о Мой сосед больше не бегает
по утрам.
练习 УПРАЖНЕНИЯ
(一)
Прочтите и переведите:
这个班的学生比那个班(的)多三个。
他的听写比我的多两个错误。
皮鞋比布鞋贵得多。皮鞋贵得很。布鞋很便宜。
这双鞋比那双大一号。
我丈夫饭做得比我好。
别走,再坐一会儿吧!
学习中文的学生都要能听、能说、能读、能写。所以你
们要多听录音、多说汉语、多念练习和课文、多写汉字。
你要少吃点心。吃太多点心对身体不好。
你要多在家里练习。他在家里练习得多,所以上课的时候
比谁都回答得好。
别客气,再多吃一点儿。
王老师常来我家玩儿。他是我的老师,也是我的朋友。
我常常在那儿买书。
他经常比我早来几分钟。
他比我来得早。
他比我早来了十分钟。
我只比你早来了五分钟。
希望能早点儿跟他们见面。
每次考试以前妈妈比我还紧张。
考试那一天妈妈比我还紧张。
大狗(gǒu)不让我进院子。
234
从这儿到我家(有)二百多公里。
请说慢一点儿,我刚刚开始学汉语,我的听力不好。
如果你早来两天,就看见老李了。
你要是早点儿来,还能看见老李。
这件事并不容易。
他的汉语好得很。他的汉语比我的好得多。
他多长时间给你写一封信?
他把从中国带来的这本书送给我了。
他比我多学一年汉语。
他一般八点就回家,你再等他一会儿吧。
他的身体比以前好多了。
他(今天)比平时晚到五分钟。
你这次参观的地方比上次多得多。
我的汉语水平比以前提高多了。
这个月的产量比上个月提高了两倍。
今年的产量比去年的多一倍。
(二)
Прочтите и переведите диалог:
甲:明天是玲玲的生日,她请客,我想不出送给她什么好。
我从来不会挑礼物。
乙:我觉得你可以买一大束花儿,女孩儿都喜欢男孩儿给
她们送花儿。
甲:对了!不过……她喜欢哪种花儿,我说不清。
乙:你买玫瑰(méigui)吧!女孩儿差不多都喜欢玫瑰。
(三)
Переведите:
Завтра приходи пораньше. Ешь побольше рыбы. Пожа¬
луйста, говорите медленнее, я только начал изучать ки¬
235
有《北京游览图》吗?
您要什么文的?
法文的。
真不巧,刚卖完。您买本《北京旅游手册》吧!这本手
册比游览图详细,有图,有说明,还有照片。
好,来一本。
还买别的书吗?
我想买一本汉法词典,哪种好?
тайский язык. Тебе следует больше читать. Вы все долж¬
ны больше читать вслух. Мой брат много читает. Он спит
очень мало, пять-шесть часов в сутки. Он сегодня при¬
шел на полчаса позже, чем обычно (平时)• Производство
по сравнению с прошлым годом выросло вдвое. Мой со¬
сед говорит по-китайски гораздо лучше, чем я. Брат
старше меня на два года. Этот костюм дороже того на
20 юаней.
(四)
Прочтите слова и назовите их значения:
父母,母语,母校,毕业,农村,商店,产量,封,信,忽然,
重要,重新,紧张,提高,水平,平时,有时候,并,而且,更,
最,比,老实,老师,认真,让,尊敬,佩服,原来,从来,动物,
礼物,物理,鸟,鸽子,早,早上,晚,晚上,小时候,小时,
因为,所以,祝,成功,快乐,生气,出生,迟到,吃饭,阿姨,
担心,放心,冷,热,暖和,和,凉快,出去,出门,回来,穿,
衣服,裤子,西装,毛衣,鞋,注意,身体,替,代,跟,一起,给,
为,向,朝,挑,换,桃子,套,倍,陪,部,米,来,查,差,出差,
到,倒,饱,跑,泡,彻,七,放,摆,白,百,千,钱,块,坏,弄,
快,慢,周围,到处。
(五)
Переведите диалоги с помощью словаря:
甲乙甲乙 甲乙甲
236
请把布鞋拿给我看看。
您穿多大号的?
大概是四十号。
您试试这双。
有点儿小。
再试试这双四十一号的。这双比那双大一号。
这双正合适,多少钱?
五十二块。
有便宜一点儿的吗?
这种四十五块。跟那种样子差不多。质量也不错。
比那种便宜七块。
好,就买这双。
北京语言文化大学编的《汉法词典》比较好。
好,来一本。关于中国艺术的书有哪些?
关于中国艺术的书在左边,请看看吧。
有成语故事吗?
有。
好。有没有关于中国针灸的书?
没有外文的。
有中文的世界地图吗?
有。
甲乙甲乙甲乙甲乙甲乙 甲
乙甲乙甲乙甲乙甲乙
第二十五课УРОК 25
课文ТЕКСТ
(一)
甲:我们班有一个学生会说一点儿日语,还会用
毛笔写字,画画儿。
乙:他在哪儿学的?
甲:都是在日本学的。他小时候跟父母在日本住
了两年。
乙:听说日语跟汉语并不一样。
甲:对。日语和汉语差别很大。汉语发音和语
法跟日语不一样。
乙:真有意思!我还以为日语跟汉语差不多。
(二)
甲:你看,石小姐高兴得两眼发光!
乙:她今天跟平时不一样,很开心。平时她总是
一个人在屋角无聊地坐着,整天只说二三句
话。现在她在跟别人愉快地聊天,这是怎么
回事儿?
&词 Новые слова
毛笔 máobí кисть для письма
一样 yìyàng одинаковый, одинаково
238
补充词
Дополнительные слова
gè
различные, всякие; каждый,
всякий
bǐrú
например
hùxiāng
взаимно
duìfāng
другая сторона, партнер
rù
сравниться; как
jìjié
сезон, время, пора
SÌJÌ
времена года, четыре времени
года
曰本
石小姐
изошло)?
专名 Имена собственные
Rìběn Япония
Shí xiǎojiě мисс Ши, барышня Ши
chābié
разница
xiàng
быть похожим, подобно, как
yìwèi
полагать
chàbuduō
почти
liàngyān
глаза, оба глаза
fāguāng
светиться
kāixīn
веселиться, весело
wǔjiǎo
угол комнаты
wúliáo
скучать, скука
zhěngtiān
целый день, весь день
jù
сч. слово «слово»
biérén
другие (люди)
yúkuài
радостный, веселый
zěnmehuíshì
в чем дело? что случилось (про-
多 回
别为不眼光心角聊天人快么
差像以差两发开屋无整句别愉怎
239
климат
приносить плоды; результат, в
результате
количество
качество
цена
похоже
рассказ, история, сюжет
низкий
все, весь
расспросить, разузнать
советоваться
мнение
совершенно, совсем
сравнительно, относительно
ладно, пусть будет так
注释 КОММЕНТАРИИ
Конструкции «跟 一样》и «有 那么 »
В конструкции «ш ——样》 («Í 艮 ——样 »)
вместо í艮 можно употребить Ш или 和.
他的书包像我的书包一样。
我想买一本和她那本一样的词典。
В первом примере 一样 может рассматриваться как
качественное сказуемое. Если в предложении, где 一样
является сказуемым, имеется отрицание, возможны два
варианта: отрицание перед предлогом и отрицание непо¬
средственно перед сказуемым (в уроке 13 уже говорилось
о том, что дополнение с предлогом í艮,в тех случаях, ко¬
гда слово, выполняющее функцию сказуемого, не обо¬
значает действия, ставится до отрицания).
ng
иs?ilull:l?
q:Jlsíz:Jlh gà ydSFySFb X
候果量量钱像事切听量见分较
气结数质价好故矮一打商意十比行
240
这个句子跟那个句子的意思不一样。
我的意见不跟她的一样。我的意见跟他的不一样。
Общий вопрос для фразы этого типа может быть задан
через повтор сказуемого с отрицанием, например:这个
本子跟那个本子一样不一样?
Если указан признак, по которому определено сходст¬
во между предметами (или действиями), вместо конст¬
рукции «í艮 样 » можно использовать конст¬
рукцию «有 那么 ».
弟弟有哥哥这么高。Младший брат такой же высокий,
как и старший. (Сравните:弟弟跟哥哥一样高。Братья
одинакового роста; буквально: «старший с младшим
одинаково высокие».)
他们俩不一样高。Они разного роста.
弟弟没有哥哥这么高。Младший брат не такой высокий,
как старший.
我有你_得这么好。我_得有你这么好。Я рисую так
же хорошо, как и ты.
我跟你_得一样好。我_得跟你一样好。Мы (я и ты)
рисуем одинаково хорошо.
我画画儿画得没有你那么好。我没有你画得那么好。
Я рисую не так хорошо, как ты.
Сочетание 不如 употребляется в значении «уступать»,
«быть хуже», например:
在能力上我不如他。По способностям я не могу с ним
сравниться.
_画得不如他好。我不如他画得好。Я рисую хуже, чем
он. (Сравните:我不比她幽得好。Я рисую не лучше, чем
она;我幽得没有她那么好。Я рисую ne так хорошо, как
она.)
Даже в тех случаях, когда 一样 рассматривают как ка¬
чественное сказуемое, 一样 никогда не употребляют с 很
(поскольку слово «одинаковый» несовместимо со степе¬
241
нью «очень»). Слово 差不多 в значении 差不多一样
《почти одинаковый» может выступать в роли сказуемого
(в отличие от 几乎《почти») и при этом тоже не сочетает¬
ся с很.
这两个句子的意思差不多。
这两个句子的意思完全一样。
这两个句子的意思不完全一样。
这两个句子的意思并不一样。这两个句子的意思差别很大。
练习 УПРАЖНЕНИЯ
(—)
Прочтите и переведите:
小王身高一米七二,体重七十一公斤。
小李身高一米七五,体重七十二公斤。
小李比小王高三公分,比他重一公斤。小王比小李矮三公
分,比他轻一公斤。
汉语发音和语法跟日语不一样。
汉语的发音和语法跟日语的不一样。
他们父子(fúzi,отец и сын)俩像极了。
那儿四季如春。
一年的四个季节是春、夏、秋、冬。
回到宿舍,他们俩各干各的事。
你怎么穿得这么少,不冷吗?
今天跟昨天一样冷吧?今天比昨天还冷!
我觉得你怎么做结果都一样。
这两种茶价钱一样,质量也差不多。买哪种都行。
中国南北气候差别很大。
这里的气候和我们那里的不一样。这儿比我们那儿暖和得
多。这里暖和得很。
242
昨天孩子玩了整整一天。
我整天都学习,没有时间去玩儿。
她的眼光没有先前那样精神(jīngshén,энергия)T。
一个暑假他比我多看了三本书。
长一点比短一点好。
我看你的汉语说得比你的母语还流利。
你有他那么会讲故事吗?
我没有哥哥这么喜欢下棋。
小王的女朋友跟他一样想当翻译。
他跟他哥哥一样是俄文系的学生。
他跟你一样最喜欢上书法课。
你写的汉字有老师写的那么好看。(你写的汉字跟老师写
的一样好看。)
昨天我们两个班都考试了,我们班没有他们班考得好。
我们不如他们考得好。我们考得不如他们好。
他们比我们考得好。他们考得比我们好。
我起得没有她早。
用钢笔写和用毛笔写一样吗?
这种茶没有那种那么贵。这两种茶一样好喝。这两种茶
都好喝。
我哥哥说汉语说得跟中国人一样流利。
这两件毛衣样子(yàngzi,фасон)完全一样,颜色也差不多。
你们俩看你们写的吧,错误完全一样。你们俩是同桌……
像课本什么的,要不要带?
像桃、杏(xìng,абрикос)什么的,我都喜欢。
质量很不错,而且价钱不贵。
好像我在哪儿见过他。我好像在哪儿见过这个人。
她哪里有你这么会说话呀!(你比她会说话多了。)
一切都很好,不用为我担心。
我们有重要的事情和你商量。
243
对这件事我要先跟你哥哥商量。他的意见对我十分重要。
你的这张画像比那张像你得多。
我相信你,不太相信他。
他下棋下得比我好。(我下棋下得不如他好。)
我觉得那种点心没有这种好吃。(我觉得这种比那种好吃)
我的同屋也会说汉语,比我说得流利。(我说得没有我的同
屋那么流利。)
(二)
Прочтите и переведите диалоги:
甲:听说你要去北京大学留学?
乙:是的。我正要找你呢。小张,我有很多事要向你
打听。
甲.另у客气。
乙:我学的是普通话。普通话和北京方言发音差不多,
对吗?
甲:对。别担心,你的汉语比较好,我想不会有问题。
乙:听说上海话对外地人不好懂。
甲:是的,比如《我》上海话怎么说,你知道吗?
乙:不知道。怎么说呢?
甲:上海话《我》是《阿拉(ālā)»。
乙:和我们学的一点儿也不一样。
甲:中国人互相说话,大概能知道对方是哪儿人。中国各
地有各地的方言。有的方言我们北京人也听不懂。
甲:老宋,你好!
乙:你好,请进!请喝茶吧!
甲:谢谢,不喝。老宋,我有十分重要的事情跟你商量
商量。
乙:好,你说呀,我听着呢。
244
(三)
Переведите:
1) Эта аудитория не такая большая, как та.
2) Она, как и я, больше всего любит эти пирожные.
3) Эти два свитера почти одинаковые.
4) Сяо Хуан одинакового роста с Сяо Ли.
5) У них разные учебники.
6) Он рисует не так хорошо, как ты. Я рисую лучше, чем
он. Я рисую не лучше, чем ты. Она рисует так же хо¬
рошо, как и Линлин.
7) Она, как и старшая сестра, очень любит играть на фор¬
тепиано. Она играет на фортепиано так же хорошо,
как и старшая сестра. Она играет на фортепиано го¬
раздо лучше, чем я.
(四)
Переделайте предложения по образцу:
这一课的生词比上一课的多。〉上一课的生词比这一课
的少。
他的中文书比我的多三本。
我比他多翻译了两篇文章。
他们班比我们班多学了一课。
我们这个学期比上个学期每个星期多有两节汉语课。
这个花瓶比那个花瓶贵十块。
这件毛衣比到И牛大——号。
我在外国学习时姐姐和哥哥给我写信,每个月姐姐比哥哥
多来两三封信,一共多来了二十三封信。
这本词典比那本新得多。那本词典早出版(chūbǎn,изда-
вать)几十年。
这间屋子比那间屋子脏一些。
这间屋子比那间大六平方米。
小王比我大两岁。
245
我比他矮五厘米。
这棵树比那棵树大概低半米。
我的箱子比你的重三公斤。
这件毛衣的颜色比那件毛衣的深得多。
这个练习比那个容易。
我比他早到办公室十五——二十分钟。
小王比小李跑得快得多。
(五)
Прочтите слова и назовите ах значения:
毛笔,钢笔,铅笔,比,并,十分,一般,一切,一起,一共,
一定,一样,以前,以后,开心,快乐,愉快,无聊,聊天,高兴,
生气,认真,老实,佩服,尊敬,阿姨,孩子,妻子,丈夫,老二,
注意,商量,提,意见,整天,春天,夏天,秋天,冬天,四季,
季节,气候,结果,水果,质量,数量,价钱,贵,便宜,低,高,
矮,爱,喜欢,故事,画像,好像,互相,邮箱,申请,网络,
邮件,对方,比如,日本,别人,各,每,以为,觉得,角,教,
书法,语法,差别,像,想,相信,想念,如,到处,周围,周末,
礼拜,星期,年,月,日,生日,祝,感谢,怀疑,骗,查,成,
放假,旅行,经济,情况,商业,毕业。
(六)
Переведите текст с помощью словаря:
张正生是一位年轻的教师。今天是星期日,他跟女朋友玲
玲在公园有个约会。张正生在公园里的一个冷饮店给玲
玲买了冰淇淋。刚坐下,一个外国姑娘走到桌子前边,说:
«张老师,您好!您还记得我吗?》
正生:哦,安娜,你好!你是什么时候来的?
安娜:我是前天来的。
正生:来,一块儿坐!这是我朋友王玲玲。(对玲玲)安娜
是我的学生,她是前年毕业回国的。
246
玲玲:你好!请坐吧!
正生:你吃点儿什么?冰淇淋还是汽水?
安娜:不客气,我说一会儿话就走。
正生:随便吃一点儿。
(玲玲去买东西)
正生:你是一个人来的吗?
安娜:不是,我是跟艺术代表团一起来的。我是他们的
翻译。
(玲玲回来了。她给安娜买了冰淇淋,还买了汽水、蛋糕。)
正生:你们访问了哪些地方?
安娜:乌鲁木齐、敦煌、西安。
玲玲:你们去了敦煌?你们是怎么去的?
安娜:我们是从乌鲁木齐坐火车去的。哦,您看,这张相
片儿就是在敦煌照的。
正生:真好!你们什么时候离开北京?有时间请去学校
玩儿。
安娜:我们后天就要回国了。我也许明天去学校。对不
起,我该走了,代表团的人在那儿等我。谢谢你们。
第二十六课УРОК 26
课文ТЕКСТ
)
你在学习还是工作?
我是个大学生,学习东方文化。
你们学校教东方语言吗?
教汉语和日语。
你学汉语还是学日语?
我学汉语。
甲:你是学生还是老师?我看不出来。
乙:怎么说呢?我又是学生又是老师。一边学习
一边工作。在中文系我是学生,在英文系是
老师。
甲:你真厉害!你都来得及吗?你每天工作吗?
乙:不是每天工作。星期二、星期三不工作,但是
从星期一到星期六都有汉语课。星期天我一
整天准备英文课或者作汉语课外作业。没有
时间好好儿地休息。
甲:一边学习一边工作太辛苦了。
乙:别提了!不过我非学汉语不可。
248
(甲乙甲乙甲乙
服务员
задание
xiūxi отдыхать
xīnkǔ упорный труд, устать
bié tíle и не говори! что говорить!
fei bùkě нельзя не."; не обойтись без."
fei не; не-; без
补充词 Дополнительные слова
bīnguàn гостиница
fànguǎn столовая, ресторанчик
fàndiàn гостиница, отель; столовая,
ресторан
fúwùyuán обслуживающий персонал,
работник
àiqing любовь
jūnrén военный, военнослужащий
sījī водитель, шофер
zhíyuán служащий
jīnglì директор; менеджер
gōngchéngshī инженер
zhuānyè специальность
или
восток, восточный
учебное заведение; школа
язык
сильный, ужасный, свирепый
успевать, успеть
или
внеклассная работа, домашнее
生词 Новые слова
情人机员理S业
爱军司职经工专
业
及作
是方校言害得者外
还东学语厉来或课
可
不
T i
息苦提一
休^-%非非
馆馆店
宾饭饭
háishi
dōngfāng
xuéxiào
yǔyán
lìhai
láidejí
huòzhě
kèwài zuò:
249
zhíyè
профессия
cōngmíng
умный
shuài
красивый, видный
xiǎohuǒzi
парень
niánqīngrén
молодой человек, молодые
люди
qīngnián
молодежь
tiàowǔ
танцевать
tiào
прыгать
wūhuì
танцевальный вечер,танцы
注释 КОММЕНТАРИИ
Употребление 一边 边 ,又 又
Повторные союзы 一边 边 《и…и...» упот¬
ребляются только с глаголами, частицы союзного типа
又 又 «и... и...» могут связывать два глагола или
два прилагательных.
他一边上学一边工作。Он и работает, и учится.
他们一边走一边谈。Они идут и беседуют.
他又上学又工作。Он и работает, и учится.
他又聪明,又努力 о Он и умный, и старательный.
Употребление 非 不可
Ф 不可 употребляется только в том случае, если в
роли сказуемого выступает глагол, обозначающий дейст¬
вие. Нельзя, например, сказать «не могу не восхищаться
этим человеком».
子人
业明伙轻年舞会
职聪帅小年青跳跳舞
250
Альтернативный вопрос.
Употребление 还是 и 或者
Союзы 或,或是,或者 употребляются в повествова¬
тельном предложении, а союз 还是-в вопросительном
предложении. После 还是 рекомендуется повтор гла¬
гольного сказуемого (если глаголы разные, то повтор
сказуемого необходим). Связка 是 не повторяется (是
входит в состав 还是)•
明天你们去长城还是去故宫? Завтра вы едете на Вели¬
кую китайскую стену или в Гугун?
你复习语法还是看课文? Ты будешь повторять грамма¬
тику или читать текст?
教你们中国历史的是张老师还是王老师? Вам историю
Китая преподает учитель Чжан или учитель Ван?
练习 УПРАЖНЕНИЯ
(一)
Прочтите и переведите:
我们一边听一边写。
先听,后写,再念写的。
他一边学习一边工作。
先毕业,后找工作,再结婚(jiéhūn,вступать в брак)。
她一边做宾馆的服务员,一边写爱情故事。
先当职员,后当经理。
先当职员,现在当经理。
以前当职员,现在当经理。
这个人一辈子(yíbèizi,всю жизнь)都辛辛苦苦地干活。
先在饭馆做服务员,后做司机,再在食堂当大师傅。
先在饭馆做服务员,后做司机,现在又在饭馆工作。
251
老李,你好!我是林风。我已经到北京了。
路上(lùshang,в пути)好吗?
很好,谢谢。一切都很好。我是从宾馆给你打的
电话。
北京的天气怎么样?
天气很好。[……]老宋,过两三天我再给你打电话。
行。
请你替我向你妹妹问好。
她正在我身边,你可以自己跟她谈一会儿。
玲玲跳舞跳得很好。
昨天的舞会上她跳舞跳得特别好。
我爷爷说,年轻的时候我奶奶舞跳得比谁都好。
上课的时候老师说汉语说得又慢又清楚。
她长得又美丽又聪明。
这种箱子又便宜又好。
这里的夏天又长又热。
他又会汉语,又会英语。
昨天我太忙,没有来得及去找他。
明天我会很忙,来不及去找他。
这个书店八点开门还是九点开门?
或者你去,或者我去,我看都可以。
这个小伙子又帅又聪明。
这两件毛衣颜色不一样。
每天在饭馆吃饭太贵。
南方我还从来没去过呢。
这个桃子又好看又好吃。
(二)
Прочтите и переведите диалог:
甲乙甲乙 甲乙甲乙甲
252
是小明吗?
是我,妈妈。
刚才我看电视,天气预报说,上海的气温已经降到8
度了。你的房间里暖和不暖和?教室里冷不冷?我
担心你带的衣服不够多。
妈妈,你放心。房间和教室里都有暖气。去外面有
一件大衣够了。
要不要我给你寄些吃的东西?
(三)
Составьте вопросы с приведенными ниже вопроситель¬
ными словами и предложите вариант ответа для каж¬
дого из составленных вами вопросов.
还是,多久(多长时间),什么时候,几点,怎么,怎么样,
什么,谁,谁的,多少,几,哪儿,哪,为什么,做什么
(四)
Прочтите слова и назовите ах значения:
图书馆,宾馆,饭馆,饭店,房间,卫生间,浴室,厕所,方便,
对方,服务员,职员,认真,欢迎,军人,经理,老板,师傅,
司机,四季,气候,暖和,凉快,聪明,老实,帅,年轻,年轻人,
青年,小伙子,工程师,老师,教师,教室,教书,交,专业,
毕业,母校,学校,环境,保护,搞,安全,生产,产量,质量,
数量,价钱,贵,便宜,还是,语言,厉害,流利,历史,
万里长城,或者,来得及,作业,功课,功夫,空儿,休息,
工作,辛苦,干活,提,意见,非,无,无聊,物理,动物,鸟,
礼物,送,挑,买,卖,借,换,查,差,远,原来,最近,治,病,
告诉,知道,以为,谈话,聊天,商量,打听,讲,互相,季节,
结果,水果,矮,比较,比如,各。
(五)
Переведите диалоги с помощью словаря:
甲乙甲 乙 甲
253
我要寄一封fe。
你往哪儿寄?
往莫斯科。
你寄平信还是寄挂号信?
我寄平信。
寄航空信吗?
对。请问,什么时候到莫斯科?
大概十天吧!
我还要寄几本书。
寄包裹不是在这儿,是在旁边。
妈妈,你不用操心。我喜欢吃的东西这儿都能买到。
骑自行车要小心。
妈妈,你可以一百个放心。我的自行车坏了,我不
骑了。
你姥姥总是怕你在上海生活不习惯。
请告诉姥姥,我在这里已经习惯了,一切都很好,不用
为我操心。请姥姥自己多保重。
甲乙甲乙甲乙甲乙甲乙
乙甲乙 甲乙
第二十七课УРОК 27
生词 Новые слова
дождь
идет дождь
останавливать(ся)
255
课文ТЕКСТ
雨小了没有?
雨停了。
停了就好了。希望不要再下。我想出门。
去年秋天也常常下雨。大前天下了一场好大
的雨。又下大雨又刮大风。
ik没下,昨天天晴了,不过路还是不好走。
刚刚又下了雨。哦……好像很快就又要下
雨了。对!你看!又下雨了。
不管下不下,我得去。我答应了小王去帮她
装行李。明天她去非洲。
你别着急。等一会儿吧。雨停了以后再去。
这样要等到什么时候!时间不早了,天就要
黑了!
Ì听我说,大概小王早就装好了吧。你别去,
打个电话告别就行了。
我给她买了小礼品。
yū
xiàyǔ
tíng
Rì
雨I停
.甲乙甲乙 甲乙 甲 乙甲 乙 甲
qiūtiān
осень
dàqiántiān
три дня тому назад
chàng
сч. слово
guāfēng
дует ветер
ng
да, так, ага
qiántiān
позавчера
qíng
солнечный, ясный, проясниться
lù
дорога
bùguǎn
несмотря на то, что
děi
должен
dāying
обещать; согласиться; отклик¬
нуться
zhuāng
укладывать, упаковывать
xíngli
багаж
zháojí
торопиться, спешить; волно¬
ваться
gàobié
прощаться
xíng
ладно, можно
lipin
подарок
专名 Имена собственные
Fēizhōu Африка
补充词 Дополнительные слова
yīn пасмурный, потемнеть, зате¬
ненный
yún облака
Měizhōu Америка (континент)
Nán Měizhōu Южная Америка
天
天前风天 管应 李急别品
秋大场刮嗯前晴路不得答装行着告行礼
非洲
洲
洲美
阴云美南
256
Yàzhōu
Азия
Ōuzhōu
Европа
hángkōng
авиация, авиа-, аэро¬
yǔzhòu
космос, вселенная
dìtú
географическая карта
yánjiū
исследовать, изучать
xiǎngfǎ
мнение, представление
• Л 、
JÌXÙ
продолжать(ся)
• • f I 、
jièshū
завершить(ся), закончить(ся)
• • ■ if»
jiānglái
будущий, в будущем
céngjīng
когда-то, уже, в свое время
gōngyè
промышленность
gōngchǎng
завод, фабрика
gōngrén
рабочий
nóngyè
сельское хозяйство
kēxué
наука
yìshù
искусство
rénmín
народ
注释 КОММЕНТАРИИ
Обстоятельственные обороты времени
В этом уроке мы представим несколько типичных об¬
стоятельственных оборотов времени:
I) за (какое-либо время), в течение (какого-либо вре¬
мени)
•••来,…以来
十年来我一次也没有见着(zháo)他。За прошедшие десять
лет я ни разу не видел его.
Illsllssxr^l^
257
最近几年来我有时候翻译他写的文章。Последние не¬
сколько лет я время от времени перевожу его статьи.
这几个月来他差不多每天都到这地方来。В течение этих
нескольких месяцев он почти ежедневно приходил сюда.
2) с (какого-либо времени)
从……起,自从……起,从……(以来)
从1990年以来这里的产量提高了两倍。С 1990 года про¬
изводство здесь возросло вдвое.
我从五月以来就没着到他那里去过。Я с мая месяца не
был у него.
从今天起我就要上英文课了。С сегодняшнего дня я бу¬
ду посещать занятия по английскому языку.
自从赵东北住在我家起,我的汉语一天比一天好了。
С тех пор как Чжао Дунбэй поселился у нас, мой китай¬
ский становится с каждым днем все лучше.
3) к (какому-либо времени)
(^) 之前
(在)新学期开始之前我一定会回来。К новому учебному
году (семестру) я обязательно вернусь.
下星期之前要把文章写完。К следующей неделе нужно
написать статью.
4) через (какое-либо время)
ìl
过一个月他就要大学毕业了。Через месяц он закончит
институт.
过了 十年他才回上海了。Он вернулся в Шанхай только
через десять лет.
5) в (какое-либо время)
(^) 里,(当) 时
在这些日¥里我有了更多的机会和她见面。В эти дни у
меня появилось еще больше возможностей с ней встре¬
чаться.
258
准备考试时,我太忙,所以连电话也没打过,对不起。
Когда я готовился к экзаменам, был очень занят, поэтому
даже не звонил, извини.
6) в течение (какого-либо времени)
(Й) 内
一周内可以做很多事情。За неделю можно многое сде¬
лать.
Для того чтобы передать значение «каждый день»,
«каждый год», вместо 每天 и 每年 можно говорить соот¬
ветственно 天天 и 年年.Bo фразах, содержащих 天天 или
年年,как и bo фразах, содержащих сочетания с 每,перед
сказуемым обычно ставится 都:
我每天都写汉字。我天天都写汉字。
他年年都去国外。每年他都去国外。
С помощью удвоения существительного передается
значение «каждый», например:人人 一 каждый человек,
ШШР 户 一 каждая семья, каждый дом и т. д.
Инверсия подлежащего
Обычно подлежащее занимает место перед сказуе¬
мым, но не всегда. В качестве примеров могут выступать
фразы типа 书包里有两个本子(вспомните схему пред¬
ложения наличия) и书包里放着两个本子.
Инверсия подлежащего часто встречается в предложе¬
ниях, в которых говорится о том, что предмет (субъект)
появляется или исчезает. В подобной фразе, как правило,
имеется обстоятельство (обстоятельственный оборот)
места или времени, который предшествует сказуемому.
Например:
259
忽然屋子里轻轻地进来了一只白猫。Вдруг в комнату
тихонько вошла белая кошка.
(从)宿舍里搬走(bānzǒu) 了两个同学。Из общежития уеха¬
ли (переехали) два студента.
练习 УПРАЖНЕНИЯ
(-)
Прочтите и переведите:
我天天都学汉语。
你正在复习语法吗?——没有,我在写汉字呢。
你想毕业以后继续学汉语吗?
我想将来研究中国文学,跟哥哥一样。
我希望将来有机会去中国学习。
爸爸答应过我,只要我这次考试得(dé,получить)第一名,
他就给我买一部电脑。
你要答应我,以后再也不这样了。
你要答应我,十点以前回到家。
过两个星期这个学期就要结束了。
机会虽然不多,但总是会有的。
你别担心,他不会有事。
天阴了。下雨了。雨下大了。雨下小了。雨不下了(雨
停了)。天晴了。
雨不停地下着。
全世界的人都要保护环境。
人和人不一样,可是世界上没有人能不吃不喝。如果有的
话,他还是不是人?
他曾经来过中国。他以前来过中国。
他已经来中国了。他来中国已经两个星期了。
260
你孩子今年多大了?
不小了,二十二了。
工作了吗?
没有,还在上学呢。在工业大学读四年级。
他读的是什么专业?
他读的是工程专业。
你孩子将来肯定(kěndìng,наверняка)像你一样,是个
工程师。
他是刚来中国的。
天气已经暖和了,树都绿了。
春天来了。风暖了,树青(qīng,зеленый) 了。
几年没见,你还是老样子。
昨天他刚从北京回来,明天又要去广州。
你一次又一次地来帮助我,真太感谢了。
过了一年半张文就回家了,他觉得弟弟比以前又长高了
一些。
开始的时候我觉得汉字太难写,现在觉得还可以。
我曾看过这部电影。
我已经看了这本书,能把它借给你。
我们都曾经年轻过。
他不是英国人,是美国人。
他们那儿挂着一张南北美洲地图。
小王买了两张地图,一张是欧洲地图,另一张是亚洲地图。
他研究现代的西方艺术。
人类(rénlèi,человечество)总是试图(shìtú,стремиться)研
究宇宙。
(二)
Прочтите и переведите диалог:
甲乙甲乙甲乙甲
261
看你高兴的。
是呀,我妈妈来信了,说她想来中国看我。
难怪你这么高兴。她什么时候来?
下个月。我们一放假她就来。
这下你可以陪她去玩儿玩儿了。
我妈妈就是希望我能陪她去北京旅游,给她做翻
译。要是我爸爸也能一起来该多好。可惜他工作太
忙了。
(三)
Прочтите слова и словосочетания, назовите их значе¬
ния:
大前天,前天,昨天,今天,明天,后天,天气,气候,季节,
秋天,冬天,春天,夏天,晴,阴,下雨,刮风,停,着急,紧张,
开始,继续,结束,借,书,结果,将来,曾经,过奖,敢,得,
应该,答应,告别,礼物,礼品,行,装(行李),不管,场,常,
条,路,世界,地图,亚洲,非洲,美洲,欧洲,广州,苏州,
人民,民族,工业,农业,工厂,生产,质量,产量,提高,研究,
历史,文学,文化,语言,毕业,感谢,感兴趣,以为,或者,
觉得,眼,光,高兴,一般,厉害,辛苦,开心,穿,衣服,价钱,
注意,发音,错误,大部分,遇到,见面,互相,帮助,准备,
考试,要是,重要,重新,完全,安全,文章,篇,心理,地理,
医学,科学,云,航空,宇宙。
(四)
Переведите диалоги с помощью словаря:
甲:明天我爸爸来上海。我去机场接他,还要陪他玩儿
几天。这几天我不能上课了,麻烦你给老师说一下。
甲乙甲乙甲乙
262
乙:这可不能随便说一下。你得请假,写一张请假条,老
师签名后,你再到办公室办理手续。
甲:
这么麻烦?
乙:
没有合适的理由,是不允许随便请假的。
甲:
那好吧,我写一张请假条。
乙:
还有,一个学期缺课超过三分之一,是不准参加考
试的。
甲:
这我知道。开学时老师说过。我没忘。
乙:
这可不能忘。
第二十八课УРОК 28
课文ТЕКСТ
(一)
甲:除了发音以外他的俄语都没问题。
乙:你别告诉他,他会变懒的。让他努力地学下去。
甲:你认为我一表扬,他就不努力了吗?
乙:谁知道。
(二)
甲:哎呀!我的学生证不见了!我怎么现在才发
现呢?它会在哪儿呢?
乙:你的学生证在我这儿。我这儿还有你的课本。
哟,这是什么?里边有一张照片。照片里的
姑娘长得那么漂亮!是你的女朋友吗?
甲:你别开玩笑。我哪里有那么漂亮的女朋友!
是我一个同学的表妹。这张照片是我向他
借的。
乙:你借昭片干吗?
甲:我想Í我的女朋友吃点儿醋。
乙:你当心点儿吧!万一她生气会跟你分手!
生词 Новые слова
除了…以夕卜 chúle."yìwài кроме; помимо; за исключе¬
нием
变 biàn изменяться), превращать(ся)
收音机
发生
làn лениться, ленивый
xiàqu продолжать
rènwéi полагать
biǎoyáng хвалить
āiyā междометие
xuéshēngzhèng студенческий билет
bùjiàn le пропасть, исчезнуть
fāxiàn обнаружить(ся)
gūniang девушка
zhàng вырасти
piàoliàng красивый, симпатичный; на¬
рядный
nupéngyǒu подруга
kāi wánxiào шутить
biàomèi двоюродная сестра (по линии
матери)
xiàng у; в направлении, к, на
gànmá (gàmá) зачем,для чего; почему
chīcù ревновать
dāngxīn остерегаться, осторожно
wànyī если, если паче чаяния, вдруг;
случайность, неожиданность
fēnshǒu расстаться
补充词 Дополнительные слова
shōuyīnjī радиоприемник
fāshēng произойти,случиться,воз¬
никнуть
pàng полный, толстый
shòu худой, тощий
biànhuà изменение, перемена
mǒu некий, некто
pīnyīn фонетическая транскрипция
胖瘦刻某I
证了 友笑
去为扬呀生见现娘亮朋玩妹 吗醋心一手
懒下认表哎学不发姑长漂女开表向干吃当万分
265
zìmǔ
буква
biào
таблица
bìhuà
черта (иероглифа)
shǎoshù
немногие, меньшинство
duōshù
многие, большинство
yóu
из; от; с
zǔchéng
образовать(ся), сформиро-
вать(ся)
děng
такие как; и прочее
bùshǒu
ключ, ключевой указатель
(иероглифа)
shēngdiào
интонация, тон; тон (в фонетике
китайского языка)
ànzhào
согласно, по, в соответствии с
shùnxù
последовательность, очеред¬
ность
lìzi
пример
lìrú
например, к примеру
fùzá
сложный, запутанный
jiǎndān
простой
zhǎngwò
овладеть, освоить
注释 КОММЕНТАРИИ
«除了……以外》
《除了 以外》в зависимости от контекста перево¬
дится на русский язык как «за исключением...» или «по¬
мимо...».
除了小赵以夕卜,大家都来了。Все пришли,кроме (за ис¬
ключением) Сяо Чжао.
除了小赵以外,还有小红和小李来了。Кроме (помимо)
Сяо Чжао, пришли еще Сяо Хун и Сяо Ли.
母画数数成 首调照序子如杂单握
字表笔少多由组等部声按顺例例复简掌
266
这次考试,除了第二个问题以外,别的我都回答对了。
В этот раз на экзамене я ответил верно на все вопросы, за
исключением (кроме) второго вопроса.
这间屋子里除了他以外,还住着三个他的同屋。В этой
комнате помимо него (кроме него) живут еще три чело¬
века.
«一 就 »
Для того чтобы подчеркнуть связь между двумя собы¬
тиями, используется конструкция «一 就 ». На¬
пример:
为什么我一来你就走? Почему,как только я прихожу, ты
сразу уходишь?
我一来他就走了。Как только я пришел, он сразу же
ушел.
我一买到这本书就借给你看看。Как только куплю эту
книгу, сразу дам тебе ее почитать.
他一买到这本书就借给同屋看了看。Как только он ку¬
пил эту книгу, сразу же дал ее почитать своему соседу по
комнате.
她课文翻译得非常好,不过只要一说话就害怕(hàipl б05ПЪ-
ся)о Она очень хорошо переводит тексты, но как только
нужно говорить, так сразу пугается.
小王一结婚就变胖了。Сяо Ван женился и сразу распол¬
нел.
练习 УПРАЖНЕНИЯ
(一)
Прочтите и переведите:
除了他(学日文)以外,我们都学中文。
除了拼音字母表以外,还有一张汉字笔画表。
除了少数汉字以外,多数都是由几个部分组成的。
267
十几年来,除了这一屋子书和字画,他再也没有别的什
么了。
天气忽然变冷了。
他能用两只手写字。
我发现他从国外回来以后变瘦了。
我小时候胖过,后来瘦多了。
昨天发生了一件大事儿。
这个字的声调跟那个字的(声调)一样,都是第二声。
除了电视机以外还有收音机。
张老师一回来,我们就继续上课。
张老师一回来,我们就继续上课了。
万一他不在,我们就白(bái,зря)跑了。
你的表扬对他很重要。
不怕一万只怕万一。
他除了夜里在家睡觉以外,别的时间都在学校。
这里除了这两本书以外还有几本更有意思的。
他变得认不出来了。
(二)
Прочтите и переведите диалоги:
甲:我们认识很多年了,啊?
乙:嗯。从一九四六年起,十八年了。
甲:十八年的变化真大。我们都老了。
乙:山南海北,我们也分开了好多年呢。
甲:十四年。你一九六八年走的。
乙:对对。那时候,你快要结婚(jiéhūn,вступать в брак)了。
甲:老张!你看,十年不见,你的样子一点儿也没变,我一
下子就认出来了。
268
乙:你是……?
甲:我是小李啊。
乙:哦,你的变化太大了,我没认出来。
(三)
Прочтите и переведите текст:
«学会查字典》
上课的时候,一遇到不认识的字,我们就问老师。可是
自学的时候,有了不认识或者不会写的字怎么办呢?我们
可以问不会说话的老师——字典。
一个刚学汉语的人,除了汉俄、汉英等词典以外,还可
以用《新华字典》(Xīnhuá zìdiǎn)о现在,让我们看看常用
的查字典的方法。
如果知道某个字的拼音和声调,忘了怎么写,或者知道
发音,会读某个词,可是不知道它的意思,就可以用音
序(yīnxù,алфавитный порядок)查字法。音序查字法,就
是按照汉语拼音字母的顺序,找出某个字的页数。这种方
法和查俄文、英文等词典的方法是一样的。
看书的时候,书上的字不可能个个都认识。如果遇到
生词,不会读,也不知道意思,就可以用笔画查字法。汉
字看起来虽然复杂,但是每个字都是由一定的笔画组成的。
查字的时候,先数一数这个字的笔画。字典前边有一个
表,笔画少的在前,笔画多的在后。在表上找到这个字,
一看页数就可以查到的。
除了上边的两种方法以外,还有一种部首查字法。什
么叫部首呢? 多数汉字都是由几个部分组成的,有些字
有一个相同(xiāngtóng,одинаковый)的部分,例如《树、
椅、桌》等都有《木》,《说、话、语》等都有《目》 。《木》、
«言》等就叫部首。查字的时候,先看看它是哪一部,然后
就可以在这个部里找到它。
269
查字典有各种不同的方法,只要好好学,多多练习,一定
能很快掌握。
(四)
Ответьте na вопросы по-китайски:
除了汉语以外,你们班还学什么科目(kēmù,дисциплины)?
除了你们班以外,你们系还有别的班学习汉语吗?除了这
本书以外,你们学别的教材(jiàocái,учебное пособие)吗?
你们班有几个女学生,有几个男学生?谁比谁多?今天来
上课的一共有几个同学?(今天上课来了多少人?)你们知
不知道汉语老师的生日是什么时候(是哪一天)?你们班
有没有人又学习又工作?有人会用纸作鸟没有?(今天)
天气跟昨天一样吗?现在(是)哪个季节?你最喜欢的季
节是哪个?你有学生证吗?它在哪儿呢?你们班有没
有人去过非洲? 《笔》这个字有几个笔画儿,请数一数。
«按照》的《按》这个字的部首是什么? (《按照》的《按》这个
字有什么部首?)《按照》的《照》呢?《照》这个字还有什么
别的意思,你知道吗?你用的那本词典是哪种查字法?你
喜欢看爱情故事书吗?喜欢看爱情故事电影吗?你们班
的男同学中谁最帅?
(五)
Прочтите слова и словосочетания, назовите ах значения:
连,也,以为,认为,觉得,漂亮,帅,聪明,懒,努力,下去,
继续,表扬,过奖,学生证,变,骗,怀疑,相信,发现,发生,
不见了,干吗,为什么,姑娘,小伙子,聊天,开玩笑,笑,
吃醋,当心,万一,忽然,马上,就,久,某,分手,手表,表示,
表妹,瘦,胖,部首,声调,由,组成,拼音,字母,普通话,
方言,母语,比如,例如,例子,口音,音乐,发音,收音机,
录音机,电视机,电脑,按照,顺序,复杂,简单,容易,难,
270
笔画,年轻人,跳舞,阴,云,碗,盘,保护,安全,环境,挑,
跳舞,跑步。
三个人三间屋子,不错啊!那是厨房吧?
对,请进去看看。
够现代化的。冰箱、烤箱,样样都有。
可我以前住的老房子,连厨房也没有。
这几年,政府改善了很多人的居住条件,让很多人住
上了新房子。
你看,窗户下面都是花草。
真漂亮!绿化搞得这么好。
快请坐,喝杯茶。
谢谢。这画儿是谁画的?
我女儿。这是她一年前画的。
她很有才能,画得美极了!
我的女儿对美术确实很有兴趣。
不早了,我该走了。
再坐一会儿口巴。
再不走,就影响你们休息了。
那么我送你到车站。
不必送了,已经打扰你们好长时间了。真不好意思。
哪儿的话,以后请常来。你什么时候来我们都欢迎。
可我每次来,都耽误你们不少时间。特别是你太太,
太客气了。我一来,她就忙这忙那……
那都是应该的。
i青 g#。
好,不送了。请慢走。再见!
(7\)
Переведите диалоги с помощью словаря:
甲乙甲乙甲 乙甲乙甲乙甲乙
甲乙甲乙甲乙甲 乙甲乙 ♦
271
第二十九课УРОК 29
课文ТЕКСТ
)
你怎么还没上车呢?火车就要开了!
我还想买一瓶汽水儿。
我们没有时间买东西,快上车吧!哟,我的火
车票呢?
在¥这儿。你忘在桌子上了。你把它拿好吧。
瞧,你的护照也在我这儿!
)
请问,在这个站车要停多久?
要过一刻钟才开。
到苏州还要坐多久?
还要坐两个多钟头。
你家离学校远吗?
不太远。
有多远?
说不清楚。骑十分钟的自行车就到了。
你总是骑车去吗?不走路吗?
经常骑车去。
你把车停在哪里?
(停在)存车处。你工作的地方离家远吗?
с甲乙甲 乙 с甲乙甲乙
甲
乙
甲
乙
甲
乙
甲
乙
272
生词 Новые слова
shàng(chē) сесть (в транспорт), войти
(в вагон)
huǒchē поезд
kāi трогаться (с места), отправлять¬
ся; вести (машину)
píng сч. слово «бутылка»
qìshui газированная вода
piào билет
ná брать, держать
qiáo смотреть, глядеть
hùzhào паспорт
zhàn станция, остановка
kè(zhōng) четверть часа
lí от, до; разлучаться, расставаться
yuān далеко, далекий
qí ездить (верхом), ехать (на вело¬
сипеде, мотоцикле и т. п.)
zìxíngchē велосипед
zǒulù идти, шагать, ходить
màlù улица, мостовая
jīngcháng обычно
cúnchēchù стоянка, парковка
比较远。在郊区。
你怎么去上班?
开车去。
(四)
甲:请问,到邮局怎么走?
乙:你一直走,过桥往右转走到广场,穿过广场就
到了。
(Í车 水 照 £ 行路路常车
± 火幵瓶汽票拿瞧护站刻离远骑自走马经存
甲乙甲
273
I V* • ^
Dìjiào
сравнительно
jiāoqū
пригород, окраина
shàngbān
идти на работу, приступать к
работе
yóujú
почта, почтовое отделение
yìzhì
прямо, напрямик; без перерыва
guò
миновать, проехать, перейти
qiáoliáng
мост
wàng
в направлении, на
wàng yòu
направо
zhuàn
повернуть, свернуть
guǎngchǎng
площадь
chuānguò
пересекать, переходить
补充词 Дополнительные слова
jìn
близко, близкий
fùjìn
поблизости, недалеко
chéng
ехать (на транспорте)
bùxíng
идти пешком
dìtiě
метро
fēijī
самолет
chuán
судно, пароход, корабль
mà
лошадь, конь
qìchē
автомобиль, автомашина
chūzū qìchē
такси
gōnggòng
городской автобус
qìchē
diànchē
трамвай;троллейбус
huànchē
делать пересадку
huǒchēzhàn
вокзал
dìtiězhàn
станция метро
jīchǎng
аэропорт
dàjiā
все
謹 l-ж过rrsi
车车
П-Я-站站
近行铁机 车秕妒车车和铷场家
近附乘步地飞船马汽出公电换火地机大
274
jùchǎng
dàyuē
театр
приблизительно, примерно,
около
Россия
посольство
светофор
лампа, светильник
повернуть, завернуть
кассир, кондуктор
касса
содержание
советовать, предлагать
注释 КОММЕНТАРИИ
Ближайшее будущее
Ближайшее будущее время может быть передано с по¬
мощью следующих конструкций: «快…了》,《快要…了》,
«要…了》,《ái;要…了》.
快,快要,要,就要 ставятся перед сказуемым, a 了 в
конце фразы.
Конструкции «就要…了 » и《快要…了 » выражают бо¬
лее скорую перемену ситуации. Сравните:
这本书一共三十课,我们班正在学习第三十课,这本书快
要学完了。
这本书一共有三十课,我们班现在学习第二十五课,这本
书快学完了。
Bo фразе, содержащей вариант «就要 了》,может
также присутствовать обстоятельство времени.
他明天就要回上海了。
火车八点半就要幵了。
ànif noyuaoch
ósīl、nnf5rongnyì
Eludashódēgushoshoneijlà
斯馆灯 员处
场约罗使绿弯票票容议
剧大俄大红灯拐售售内建
275
Предлог 离
Ранее уже отмечалось, что в качестве предлога 到 ис¬
пользуется в обстоятельственных оборотах времени (в
том числе при обозначении временного отрезка — с...до).
Предлог 离 тоже может быть использован в обстоятель¬
ственных оборотах времени.
离下课还有几分钟。До конца занятий еще несколько
минут.
到今天我还记得。По сей день я все еще помню.
到星期三只有一天了。До среды остался только один
день.
离他的生日只有一个月了。До его дня рождения остался
всего месяц.
这个书店每天从十点到六点开门。Этот книжный мага¬
зин работает каждый день с 10 (утра) до 6 (вечера).
离开车还有半时。 До отправления поезда осталось
полчаса.
别急,到时候你就会知道了。Hè спеши, придет время, и
ты узнаешь.
Предлог 到,как и предлог 离,может быть использован
при обозначении пространственного отрезка, например:
从这儿到城市(有)多远? Как далеко отсюда до города?
从这里到城市至少(zhìshǎo)十五里。До города по мень¬
шей мере 15 ли.
这儿离城市(有)多远? Как далеко отсюда до города?
这儿离城市至少十五里。До города по меньшей мере
15 ли.
Употребление 到 и 往
往,как и 到,указывает направление, кроме того,往,
так же, как и flj, может рассматриваться в качестве гла¬
гола (往 wàng) и в качестве предлога (往 wàng). Однако,
276
到 в предложении с динамическим обстоятельством
места всегда рассматривается как глагол (основной или
вспомогательный, результативно-направленный), а 往 в
предложениях с динамическим обстоятельством места в
основном рассматривают как предлог, например:
(предлог)往城外去,往哪里去?往回:ík,往前跑
(глагол) Íí尔往哪里去?(сравните:你到哪里去?)
Предлог 往 ставится перед сказуемым. П 一 往ОМ - С
Еще одно существенное различие между 到 и 往 со¬
стоит в том, что 到 ассоциируется с результатом («дости¬
гать»), а 往 только «в направлении кого, чего».
下课后,同学们从教学楼往食堂走,一边走一边说话。
После занятий студенты идут из учебного корпуса в сто¬
ловую, идут и беседуют.
他们谈着话走到了车站。Беседуя,они подошли к оста¬
новке.
В этом случае 到 является результатом с допоши-
тельным оттенком — направления (результативно-направ¬
ленный глагол), после него может стоять глагольный
суффикс 7. (Сравните:他送给了小王这本书。)
练习 УПРАЖНЕНИЯ
(-)
Прочтите и переведите:
现在离上课还有一刻钟。
前年冬天王红回过一次中国,到现在已经一年半了。
他弟弟快有我这么高了。
这儿附近没有公共汽车站,我们只好(zhìliáo, только и ос-
тавалось)走着去 о
离这儿不远冇地铁站。你向前走五分钟就到了。
他弟弟明年就大学毕业了。
277
几路车到北大?几路车去北大?
这路车去北大吗?
到琉璃厂怎么走?离这儿远不远?要坐几路车?要坐几
个站?下车以后要向什么方向(направление)走?
我坐这路车能到北大吗?
再不睡觉,明天要起不来了。
再不快走,火车就要开走了。
快上车吧!
下一个站是北大,我们要下车。
从去年起就可以在网上订(dìng,заказать)票了。
小王还没从学校回来。——麻烦你告诉他,车票买好了。
麻烦你告诉他,自行车找到了。
麻烦你告诉他,今天我来不了了。
这条路也可以走,而且更近一些。
从我住的宿舍到食堂要走五分钟。
从地铁站到那个书店我走了十五分钟。
我家在地铁站附近。
我家附近有地铁站。
我先给你们念一遍课文,然后我们谈谈。
我先给你们念一遍课文,然后你们给我大概介绍一下.它的
内容。这课课文比较难,大家要好好儿听。
这家书店在我家对面。
这家书店在我家旁边。
这家书店在我家附近。
我家附近有书店。
(二)
Ответьте na вопросы по-китайски:
你会不会骑马?你家离学校远不远?到学校你怎么去?
路上花(тратить)多少时间?你有自行车吗?你们班的学生
278
哦,是你啊,安娜,好长时间没来了。今天是什么风把
你给吹(chuī,дуть)来了 ?
我来向你打听点儿事儿。
什么事儿?
我早就听说北京有个琉璃厂,来中国半年多了,还一
直没去过。今天我想去看看,就是不知道去琉璃厂
该怎么走,想问问你。
假期马上就要到了。今年假期我想去旅行。
你自己去吗?
不,我跟安娜一起去,你呢?
我跟我的意大利(Yìdàlì,Италия)同学一起去。
去什么地方?
去承德о
你们打算什么时候动身?
七月十号。
寒假怎么过的?休息得好吗?
别提了!时间过得太快,假期刚一开始就结束了。我
根本(gēnběn,вовсе)没来得及休息好。你呢?
我去了承德(Chéngdé)旅行。
旅行怎么样?
真好!我建议你也一定去那儿看看。
谁会开车?他开车开得怎么样?你常到城外去吗?你常
坐地铁去吗?上下班的时候人最多,你觉得这时候坐车怎
么样?你去学校要换车吗?你家附近有邮局吗?你坐过
飞机没有?离下课还有多少时间?
(三)
Прочтите и переведите диалоги:
♦ • •
♦甲 乙甲乙
♦甲乙甲乙甲乙甲乙
甲乙 甲乙甲
279
甲:太巧(qiáo, кстати)了。今天我要回家,正好路过琉璃
厂,我陪你逛一个上午,下午我再回家,怎么样?
乙:那太感谢你了。
劳驾,到俄罗斯大使馆怎么走?
往前走,到红绿灯往右拐。
离这儿远不远?
不太远。
走多少分钟?
大约走二十分钟。
能坐车去吗?
能。坐113路汽车。
在哪儿下车?
在三里屯(Sānlítún)下车。
谢谢。
劳驾,到人民剧场怎么走?
往东走。(向东走。)(朝东走。)
离这儿远吗?
不太远,大约走五分钟。
谢谢您。
在汽车上留学生向售票员打听。
甲:请问,这路车到前门(Qiánmén)吗?
乙:到。
甲:到民族文化宫在哪儿下?
乙:在西单(Xìdān)下。…有买票的没有?
甲:我买一张到西单的票。
甲乙甲乙甲乙甲乙甲乙甲
甲乙甲乙甲
280
这路车去哪儿?
这路车幵往颐和园(Y íhéyuán) о
去北京文化大学在哪儿下?
在中关村(Zhōngguāncün)下。
好,我买一张到中关村的票。
哪儿上的?
西直门(Xīzhímén)上的。
一块o
劳驾,到站的时候,请告诉我一声。
好。
(四)
Переведите:
1) Поезд скоро отправится. До отправления поезда всего
три минуты.
2) Здесь поблизости есть книжный магазин. Цветочный
магазин рядом с книжным.
3) Этот корпус расположен напротив стадиона. Иди пря¬
мо, дойди до перекрестка и поверни налево.
4) Посольство отсюда недалеко, примерно в пятнадцати
минутах ходьбы. Нам нужно перейти улицу.
5) Кроме этого учебника есть еще много учебников.
6) Кроме русско-китайского словаря у нас еще есть два
китайско-русских.
7) Кроме телевизора есть еще и радиоприемник (一个)•
8) Почему, как только я прихожу, ты сразу уходишь?
9) Книжный открыт с девяти до семи.
乙:西单到了。你该下车了。
甲:好Л射谢。
甲乙甲乙甲
乙甲乙甲乙
281
劳驾,请问到最近的地铁站怎么走?
任何一路无轨电车坐三站到《文化公园》。
我要到《马雅可夫斯基》(Màyàkěfūsījī,Маяковский)站。
那应该往另外一个方向坐。看见对面的车站吗?但
这要远得多。
谢谢。
(五)
Прочтите слова (словосочетания) и переведите:
火车,出租汽车,公共汽车,电车,飞机,地铁站,火车站,
存车处,售票处,机场,来得及,附近,最近,远,离,骑,
自行车,幵车,走路,步行,走着去,换车,大家,骑马,
坐飞机,船,乘,票,护照,保护,学生证,瓶,碗,杯,茶壶,
汽水,拿,带,提,原来,站,躺,放,摆,挂,钟头,点,分钟,
刻种,半,倍,别,穿过,马路,广场,邮局,桥梁,瞧,往,向,
朝,右,左,转,拐弯,比较,方便,经常,城市,郊区,随便,
一直,上班,下班,上车,下车,人民,民族,旅行,行李,答应,
大约,大概,俄罗斯,红绿灯,售票员,剧场,故宫,大使馆,
商店,市场,操场,图书馆,宾馆,饭馆,饭店,房间,学校,
工厂,电影院,网吧。
(六)
Переведите текст с помощью словаря:
我不由得站住朝四周看了看。眼下要紧的是,她是否
就住在这条大街后面?真要命,我的记性一点也不好!看
了半天,这才发觉:只要我转过身来往卖鱼丸的弄口走不
多远,再往右拐几步,就是那条白天我曾去过几次的小
巷了。
可走了一阵,我又迟疑了一下。
(七)
Переведите диалоги с помощью словаря:
甲乙甲乙 甲
282
时间过得真快,学期马上就要结束了。
今年夏天,你打算去外地旅行吗?
是的。
你是不是跟学校旅行团一起去?
不我白P丰
你’的旅行路á是什么?
我准备从北京出发,经过南京、上海、杭州、厦门到
广州。
这次旅行需要多少天?
大约需要一个半月。
甲乙甲乙甲乙甲 乙甲
第三十课УРОК 30
)
房间布置得很漂亮!我很喜欢这里。
我想把电脑桌换个地方,放到茶几那儿。
茶几呢?
茶几送回父母家去。
好主意!那样应该方便得多。只是……
只是什么?
桌子比茶几大。可能放不下。
我量过,放得下。
课文ТЕКСТ
你已经搬到新房子去住了吗?
还没有。很快就要搬了。哪一天还没定下来。
这几天我正在忙着布置新房子呢。
新房子在哪儿呢?
离旧房子不远。
搬家的时候叫我去帮忙吧。
不用,谢谢。我们一家人搬得了。我们打算
搬完以后举行晚会,到时一定叫你(去)参加。
(:
甲
乙
甲
乙
甲
乙
甲
乙
(-甲乙 甲乙甲乙
284
фотоаппарат
толкать(ся), теснить(ся), тесно,
теснота
командировать, посылать, на¬
правлять
поднимать(ся),повышать(ся)
записывать; запоминать, пом¬
нить
коровье молоко
холодильник
вагон; кузов
перрон
встречать; получать, принимать
утро
посылать, отправлять (по почте)
生词
Новые слова
yíjing
уже
bānjiā
переезжать, переезд
bān
передвигать, перевозить, пере¬
носить
xīn
новый
dìngxialái
решить, определить, назначить
bùzhì
обставлять (комнату),оформ
лять
jiù
старый, прежний
jǔxíng
проводить, устраивать
wǎnhuì
вечеринка
chájī
чайный столик
zhǔyi
идея, мысль, мнение
liáng
измерять,мерить
补充词 Дополнительные слова
照相机
挤
派
升
记
JÌ
nangg 卩
•I g ^xiāhé
гpàiniúnllrr
奶箱厢台晨
牛冰车站接早寄
来
经家 下置 行会几意
己搬搬新定布旧举晚茶主量
285
shōu
qū
tuī
chānpin
kào
получать, принимать; собирать,
убирать; убирать (урожай);
взимать
брать, взять, получить; добиться
толкать, отталкивать;
выдвигать; распространять;
отодвигать, откладывать
продукция, продукт, изделие
опираться, прислоняться;
около, вблизи; зависеть (от ко¬
го), рассчитывать (на кого)
достигать
превышать
супермаркет
передавать,вручать
развиваться, развитие
подробно, детально, обстоя¬
тельно
деревня, село
скамья
беседка
беседка, павильон; киоск
многоэтажное здание, небо¬
скреб
注释 КОММЕНТАРИИ
Динамическое обстоятельство места
Если в предложении, включающем динамическое об¬
стоятельство места, глагол, выступающий в роли сказуе¬
мого, сам по себе не обозначает направленного переме¬
щения, тогда он требует непременного оформления
=ьМн
收 Ií"1ISIIĪIIÍ
286
вспомогательным глаголом, и самым универсальным из
этих вспомогательных глаголов является flj. Например:
放 «стоять», «лежать»,放至lj (明PJL) «поставить куда»,
«положить куда». Для того чтобы передать значение
«положить [внутрь чего-либо]», например в сумку, в ка¬
честве вспомогательного обычно используется глагол 进
(«войти» 一 движение, направленное в некое замкнутое,
ограниченное пространство) и модификатор 去(посколь¬
ку говорящий находится за пределами этого простран¬
ства).
Фразы, где говорится о перемещении (или трансфор¬
мации) предмета (объекта, прямого дополнения), нам уже
встречались, представленные как «фразы с 把》.
我想把这些照片寄给中国朋友。(把照片寄到中国)
他把词典放在书架上。
他要把这本小说从中文翻译成俄文。
Если bo фразе присутствуют дополнение со служеб¬
ным словом 把 и обстоятельственный оборот места с
предлогом 从,одно произвольно может предшествовать
другому.
他们把椅子从这间教室里搬走了。他们从教室里把椅子
搬出去了。
他们把椅子从这间教室里搬到那间教室里去了。
Модификаторы
Модификаторами мы будем называть глаголы 去 и 来
в тех случаях, когда они используются в сочетании с дру¬
гими глаголами и являются при этом лишь указателями,
уточняющими направление движения (действия), на¬
званного основным глаголом.
287
Помимо 去 и 来 также существуют несколько глаго¬
лов, которые могут выступать в роли указателей, уточ¬
няющих характер движения, и в этом качестве могут к
тому же соединяться с модификаторами 去 и 来• Так об¬
разуются составные вспомогательные глаголы.
Вспомогательные глаголы
Модификаторы
来(сюда)
去(туда)
上 наверх
上来
上去
下 вниз
下来
下去
进 внутрь
进来
进去
出 наружу
出来
出去
回 обратно
回来
回去
过 через (или мимо)
过来
过去
起(движение снизу вверх)
起来
开(указывает на разделе¬
幵来
幵去
ние, отделение)
到(указывает на достиже¬
到(哪儿)来
到(哪儿)去
ние конечной точки пе¬
ремещения)
В предложении между полнозначным и вспомогатель¬
ным глаголами (преимущественно между сказуемым и
модификатором) может быть поставлено дополнение или
обстоятельственный оборот места.
他一进门就说起话来了。 Он как вошел в дверь, так сра¬
зу и заговорил.
你提起他来,我就想起这件事了。Когда ты упомянул о
нем, я вспомнил об этом деле.
他已经回到城里去了。Он у же возвратился в город.
Запомните, что в тех случаях, когда 来 и 去 являются
модификаторами, они могут стоять только после обстоя¬
288
тельственного оборота места, например:回到城里去了 一
возвратился в город.
Что касается дополнения,если действие уже соверше¬
но, модификатор обычно ему предшествует,например:
带来了 照相机-принес фотоаппарат (но тогда, как пра¬
вило, отсутствует глагол группы 上)•
В побудительных предложениях модификатор ставит¬
ся обычно после дополнения, например:
倒一杯水来!
给小王送一本书去!
Однако чаще всего производится инверсия дополне¬
ния с 把(вспомните «фразы с 把》),что вообще характер¬
но для предложений, в которых сказуемое - результатив¬
ный глагол.
Вспомогательные глаголы 起来 и 下去 в тех случаях,
когда они употребляются с глаголами, означающими
действия, несовместимые с идеей направления, обозна¬
чают: первый 一 начало действия, второй 一 продолжение
действия, например:说起来-начать говорить, разгово¬
риться, 说下去一 продолжать говорить.
Отдельно следует отметить результативно-направлен¬
ный глагол 走,который в сочетании с глаголами 带,拿,
搬 и др. образует сочетания, обычно соответствующие в
переводе словам с приставкой у-:带走,拿走-унести
(т. е.带 каким образом -走 в каком направлении),搬走一
уехать (переехать), унести.
宿舍搬走了两个同学。Из общежития уехали (переехали)
два студента.
В тех случаях, когда дополнительный глагол 走 или
дополнительный глагол 出 сообщает нам направление,
предлог 从 можно опустить. Однако результативно¬
направленный глагол 走 используется лишь в таких фра¬
зах, в которых не назван конечный пункт - унести куда,
289
переехать куда. Если конечный пункт перемещения лица
или предмета обозначен хотя бы формально,走 не ис¬
пользуется, например:他们把桌字―到外边去了。Они
унесли стол (куда-то).
练习 УПРАЖНЕНИЯ
(一)
Прочтите и переведите:
他把我的电话记在本子上。
他把我的电话记到本子上。
他把照片寄到了中国。他把照片寄给了中国朋友。
请你打到办公室吧。
让他打办公室的电话,我自己就要走了,没有时间。
今天发生的事他都详细地记到日记(rìjì,дневник)里了。
我在乡下没住上两个月,就回到城里去了。
几年没来北京,有的地方变得认不出来了。
玲玲像小鸟一样飞回了家,她着急死了。
考试时他一着急就说不出话来。
更好的办法还没想出来。
这辆车从这里开到长城。
小赵从学院回宿舍去了。
他从书包里拿出了一个本子。
明天我要给她送一些水果去。
他把书递给了我。
他把书放进书包里去了。
他从桌子上拿起几个本子就放进书包里去了。
现在路上太挤,车开不过去。我建议过一个小时出发。
啊呀!小王,你瞧,车里的人太多,我怕我们挤不上去。
超市里人山人海,恐怕挤不进去。
290
你在作什么呢?
我在复习呢,准备明天的考试。
咱们明天什么时候考试?
明天第三节和第四节考试。你复习完了吗?
我复习完了。
我还没复习完呢。
你复习到第几课了?
我复习到第二十三课了。我有一个问题,可以问你吗?
可以,可以。咱们是同学,应该互相帮助。什么问题?
«再说,理个发也不算贵》是什么意思?我不明白。
甲:刚才你妈妈打来电话。我对她说,你要过一会儿才回
来。她让我转告你,你大姨明天早上到北京,让你去
车站接一下儿。
乙:太好了。我妈妈说了几点到站吗?
甲:她说早晨八点半到。她还说是21次车,8车厢。我都
记在这儿。
这里挤得不得了,您能往前走一点吗?
前边比这里还挤,我不能走过去。
车里太挤,我一点儿也走不动。
他回家去了。
牛奶不放在冰箱里会坏的。
火车进站了。
从外边走进来一个人。
从门口出来了一个人。
他说完就走出屋子去了。
小王答应从中国给我带一张中文的中国地图来。
党(dāng партия)派我到哪里,我就到哪里。
(二)
Прочтите и переведите диалоги:
甲乙甲乙甲乙甲乙甲乙
291
多谢你了。
见了,大$,请代我向她问好。
我一定转达(zhuǎndá,передать)。
(三)
Скажите по-китайски:
Выйти (туда) из южных ворот; проводить (туда) до дома;
принести книгу; унести словарь; записать в тетрадь; по¬
ложить в сумку; достать из шкафа новый свитер; поста¬
вить вазу на стол; подойти (сюда); пройти (мимо); прой¬
ти вперед; повернуть направо; проехать мост; пересечь
площадь; улететь; улететь на юг, унести стул в ту ауди¬
торию.
(四)
Прочтите слова (словосочетания) и переведите:
搬家,搬,定下来,布置,旧,卩4,打算,举行,晚会,茶几,
主意,量,照相机,挤,派,升,记,牛奶,冰箱,车厢,站台,寄,
收,取,递,交,受,推,提,挑,瞧,搞,弄,产品,靠,发展,
凉亭,凉快,接,送,火车,瓶,汽水,票,拿,带,原来,护照,
离,远,骑,自行车,走路,马路,存车处,比较,郊区,邮局,
邮件,一直,桥梁,往,右,转,广场,穿过,近,附近,乘,步行,
地铁,飞机,船,马,出租汽车,公共汽车,电车,电脑,换车,
火车站,地铁站,机场,建议,大家,剧场,大约,俄罗斯,
大使馆,红绿灯,灯,凳子,亭子,停,拐弯,售票员,售票处,
宫,大厦。
(五)
Переведите текст с помощью словаря:
两个外国留学生明天要去上海旅行。现在他们正在宿
舍里作准备。萨沙的床上和桌子上放着他要带的东西。东
西太多了,他不知道用什么装。
乙甲乙
292
米沙,你帮我想一想,用什么装这些东西。
用你那个大箱子装吧。
大箱子里放着大衣和毯子呢。
那么,小箱子行吗?
不行。小箱子里也放着许多衣服。…哦,我的旅行
袋没放东西,可以装床上的东西。我还有一个书包
可以装桌子上的东西。
第二天早上五点多钟,米沙就起床了。萨沙也醒了,但
是他还在床上躺着。
米沙:快起来吧,别躺着了。
萨沙:不晚,我抽一支烟就起来。劳驾,请看看我昨天买
的胶卷儿在不在桌子上。
米沙:在,胶卷儿在桌子上放着呢。
他们叫的出租汽车已经到了,在楼前停着。萨沙和米
沙出来了,手里提着行李。
萨沙:对不起,我得上去一下儿,我忘了带刷牙和肥皂了。
米沙:好,快下来。
萨沙上楼去了,米沙往车上装行李。过了一会儿,萨沙
下来了。
他们到了车站,离开车的时间只有五分钟了。他们匆
忙地跑到一节车厢门前,把车票交给列车员。列车员看了
看,又把票还给他们。
列车员:这是硬座车厢,你们这是硬卧车厢的票,在前边。
萨沙:快跑,马上要开车了。
米沙:你把书包递给我,我替你背着。
萨沙:不用,不用,我自己来。
米沙:别客气。你拿一个箱子,咱们可以跑得快一点儿。
III 雜 I
293
他们俩很快地找到了自己的车厢,上了车。这时,一位
列车员走过来。
米沙:您好!我是十号上铺,他是十号下铺。
列车员:请跟我来。……到了。您可以把箱子放到卧铺
下边儿。
萨沙:我的旅行袋放在哪儿?
列车员:您把它放在行李架上吧。
列车员看见萨沙要把书包挂在衣帽钩上,就说:
列车员:那个书包太重了,请别挂在那儿。来,我帮您把
书包也放在行李架上吧。
萨沙:谢谢,我自己来。我自己来。我先从里边儿拿些
东西。
第三i^一课УРОК 31
课文ТЕКСТ
(一)
男人:你想买什么,我们就买什么。
女人•我什么都不相
男人;不想就不想:你为什么生我的气?我不
明白。
女人:不明白就不明白。我什么也不想说。
男人:你发脾气干嘛?
女人:不干嘛。
男人:哎呀,燕飞,你不用这样!你对我有什么
意见,直说吧!不过要冷冷静静地说。
女人:(哭着)我要走!你别跟着我呀!
男人:燕飞!别哭!人家对你多(么)好啊!你为
什么老不高兴呢?有什么原因?告诉我吧!
女人:我给你讲有什么意思?你能了解我吗?你
不能。谁都不能。
男人:我想试一试。只要你给我解释一下。要不
然,我想你是故意耍脾气。
女人:讨厌!
(二)
女人:你找什么?
男人:我+戈一张纸。
女人:干嘛?
295
男人:那张纸条上写着我要的电话和地址。你没
看见过吗?
女人:是不是本子的方格纸? 早上你忘在桌子
上了。
男人:是!是!它会在哪儿呢?真奇怪!
女人:有什么可奇怪的? 那张纸被人作成纸鸽
子了。
男人:作成纸鸽子了?你开玩笑吧。
女人:谁开玩笑?
男人:那么鸽子呢?
女人:飞走了。
男人:你 你
女人:你什么你!看你自己啊!紧张死了!我打
过这个电话了。接的人是女的。声音很
好听。
男人:我要找的人是男的。你别胡思乱想!
女人:太好了!那么电话号码写错了,那张纸你
没用。
男人:可能Í&址是对的……
(三)
甲:你这个性情要是不改呀,早晚吃大亏。
乙:那我也认了。我天生就这样。要我改性子,
还不如要我死。
Новые слова
明白 mín 导 bái понимать
食脾气 fà píqi раздражаться, сердиться, вспы¬
лить
296
fèi
jīnzhāng
sí
jiē
shēngyīn
hǎotīng
nán
нрав, характер
спокойно, спокойный, хладно¬
кровный
мнение; замечания, претензии
прямо, прямой
плакать, рыдать
следовать за, следом
всегда
причина
говорить, объяснять
смысл
понимать, понять, постичь
пробовать, испытывать
объяснить, разъяснить
в противном случае, иначе
нарочно, преднамеренно
капризничать, показывать свой
норов
противный, надоедливый
адрес
клетка, в клетку
странно, странный
сч, слово «лист»
служебное слово; подвергаться;
одеяло (被子)
лететь, летать
напряженный, напрягаться, вол¬
новаться
умереть; до смерти, крайне
ответить (на телефонный зво¬
нок), подойти (к телефону)
голос;звук
приятный, благозвучный
мужчина, мужской
píqi
lěngjìng
yìjiàn
zhí
kū
gēnzhe
lāo(shi)
yuányīn
jiàng
yìsi
I • V • • V
liǎojiě
shì
• • V I 、
jiēshi
yàoburán
gùyì
shuā píqi
tǎoyàn
dìzhì
fānggé
qíguài
zhāng
bèi
、l>
气静见 着í因思解释不'意脾厌址格怪 张 音听
脾冷意直哭跟老原讲意了试解要故耍讨地方奇张被飞紧死接声好男
297
补充词
luànxiǎng
háomá
kěnéng
chīkuī
chéngrèn
bùrú
Дополнительные слова
помнить
вспомнить
i вспомнить
уважать, считаться
смотреть свысока, презирать
вино; алкоголь, спиртное
поломать, порвать, поранить,
разрушить
свалиться, упасть; ронять;
махать (рукой, хвостом)
бросить; разбить; упасть
осторожно
настроение
сильный
отрицать
ругаться, ссориться,перепалка
драться
胡思乱想húsī
выдумывать, вздор, вздорные
мысли
номер
возможно, может быть
нести ущерб,много потерять;
жестоко поплатиться
признавать
лучше; хуже,уступать
专名 Имена собственные
燕飞 Yàn Fēi Янь Фэй
qilqíqíш ^ nà
eilaingndenbuоuāiохqìngrèaojiià
IdIqliàà àluòlàhùlàIniaouhá.V4
rJlrJlx k k :J1P dshx X qfcCFd
来来起起
得起起得不 心情认架架
记记想看看酒破掉摔小心强否吵打
298
dàoqiàn
принести извинения
līmào
вежливость
yǒu līmào
вежливый, быть вежливым
nándào
неужели, разве
láiwang
водить знакомство, общаться
mànyì
довольный, удовлетворенный
gǎndòng
растрогать(ся)
jīdòng
волноваться, возбуждаться
hèn
ненавидеть
sāhuǎng
лгать, говорить неправду
shuō shíhuà
говорить правду; честно говоря
yànzi
ласточка
ái
подвергаться, терпеть
shī
позволить, заставить; послать,
командировать
注释 КОММЕНТАРИИ
Выражение пассива
Существует категория предложений с составным гла¬
гольным сказуемым, включающим глагол со значением
«подвергаться», «испытывать», например, глагол 挨 или
глагол 受.
他们俩受苦受难。
В грамматическом отношении такие предложения -
предложения активного строя. Предложением активного
строя называется предложение, в котором подлежащее
называет реальный субъект действия, а дополнение - ре¬
альный объект действия.
Предложения типа 碗宇丁破了,в которых подлежащее
обозначает неодушевленный предмет, а сказуемое выра¬
жено глаголом, также являются предложениями активно¬
貌 话
歉貌礼道往意动动谎k子
道礼有难来满感激恨撒说燕挨使
299
го строя. (Чашка разбилась, т. е. стала разбитой - пере¬
ход субъекта в новое состояние.) Однако эти предложе¬
ния допустимо переводить на русский язык предложе¬
ниями пассивного строя. (Чашка разбита.) Сравните:
现在书在床底下摆着。Сейчас книги лежат под крова¬
тью.
现在书放在床底。Сейчас книги убраны (сложены) под
кровать.
花瓶在桌子上放着。Ваза стоит на столе.
花瓶方夂在桌子上。Ваза поставлена на стол.
两张画儿在墙上挂着,还有两张靠墙在地上摆着。Две
картины висят на стене, еще две стоят на полу, присло¬
ненные к стене.
两张幽儿挂在墙上,两张靠墙摆在地上。Две картины
повесили на стену, две прислонили к стене.
Предложениями пассивного строя называются пред¬
ложения, в которых подлежащее обозначает реальный
объект действия, а дополнение 一 реальный субъект.
Предложения активного и пассивного строя часто могут
быть преобразованы одно в другое, например:
他吃了那些果子。那些果子叫他吃了。
谁把这张纸作成鸽子了。这张纸被人作成鸽子了。
Основные схемы предложений пассивного строя:
11-被/给04)-(:*
п-让/叫 д-с*
В предложениях пассивного строя, где дополнение
опущено или субъект действия невозможно указать, мо¬
гут употребляться только служебные слова 被 и 给.Од¬
нако в тех случаях, когда субъект действия невозможно
указать, он может быть указан условно, и тогда можно
употребить 让 или 口4,например:
* В роли сказуемого в предложениях пассивного строя вы¬
ступает результативный глагол.
300
录音机让人拿走了。
门被打开了。门被人打开了。
窗户被风刮幵了。窗户被刮开了。
录音机给那个班的同学拿走了。录音机给拿走了。
录音机叫那个班的同学拿走了。
Предложения пассивного строя, соответствующие
схеме П 一 让/叫 Д — С,не следует путать с предложения¬
ми, содержащими побудительный глагол 让 или
搬家的时候叫我去帮忙吧。
我有什么办法让你说实话?我知道,你怎么也不会说。
练习 УПРАЖНЕНИЯ
(一)
Прочтите и переведите:
恐怕你去晚了。那本词典要是不给人借走就好了。
碗没有被他打破,还在那里放着呢。
碗不是被他打破的,是被我打破的。
墨水(mòshuí,чернила)让你弄掉了。
衣服让墨水弄脏了。衣服被弄脏了。衣服弄脏了。
手套(shǒutào,перчатки)让我丢在公园了。课本叫他忘在
家里了。
那张纸被风刮走了。自行车被风刮倒了。
谁有问题谁问。
你怎么说,我就怎么办。你想怎么办就怎么办。•
你想去哪儿就去哪儿。
该说的,都说了。怎么样,还看得起我吗?
你这个人谁都看不起。谁都看不起他。
他来晚的原因是家里来客人了。
那一天因为有朋友来看我,所以我没去找王老师。
301
爸爸今天脾气很不好,你可要小心。
爸爸今天心情很不好,你可要小心。
路上人多、车多、你开车可要小心。
小心,别站得离老虎(lǎohǔ,тигр)太近。
见到这种事儿比什么都讨厌。
既然(jìrán,раз уж)丢了,着急也没有用。丢了就丢了吧。
不想去就别去吧。
一百块就一百块吧,我要买这件。
我承认,他的口语比我强。
衣服不用带很多,在中国到处都买得到,而且比这儿还
便宜。
周围一个人也没有,我越走越觉得奇怪。
只有酒能使他高兴起来。
我不否认,以前我们是好朋友。
为了跟你在一起,他什么都受得了。
她被她的学校派到外国去学习。
小王被派往北京去,为了把情况弄清楚。
为了把情况弄清楚,小王被派到北京去了。
你的英国朋友一个人在外读书,给他一点儿关心,是应该的。
什么事让你这么开心?
他的才能(cáinéng,способности)使人佩服。
她一定要去,你就让她去吧。
他让你晚上别走。
他请你去他家一下。
她叫你给她回个电话。
她问你火车票买到了没有。
他一回来,我就叫他去你家。
她一回来,我就让她给你打电话。
麻烦你告诉他,小张来过电话。
我比谁都了解他。
302
昨天晚上玩儿得很高兴吧?
是呀,玩儿得非常快乐。
我那个同屋待人(dàirén,относиться к людям)不错吧?
是的,他很有礼貌。
他长得也很帅。他是昨天晚会上的小伙子中最帅的
一个。
这我不否认。
还有,他人也非常聪明。
很可能。
你怎么不高兴?是不是跟女朋友吵架了?
是,我们吵了一架……
为什么吵架呢?
不为什么。说出来,是很小的事。主要是我脾气不好。
你知道是自己不好,那就该向她承认错误。
你说得对。我这就去向她道歉,认个错。
家比哪儿都好。
我不小心把花瓶摔了。
碗掉在地上摔坏了。碗摔了。
最重要的是你不怕承认自己的错误。
他们两家人互相没来往大概已经十年了。
他们两家人十年互相不来往。从那时候起我们就跟他们
不来往了。
这个人很厉害,谁敢看不起他?
你要是这么干,邻居都会恨你。
我一说起这件事来,他就生气。
这几句话使我们很感动。
(二)
Прочтите и переведите диалоги:
甲乙甲乙甲 乙甲乙
甲乙甲乙甲乙
303
他的电话你记得吗?
哦 大概是
大概不行,要完全正确(zhèngquè,точно, верно)。
好像我把他的电话记到汉语本子上了。 我去看
看……怎么回事?本子不见了!啊!我记起来了!
昨天我把我的本子借给小王了,你先给她打个电话
问问。
我把他介绍给你,怎么样?
介绍给我?那不行,不行。
难道他还有什么地方让你不太满意的吗?
那倒不是。我承认,他各方面都很优秀(yōuxiù,от¬
личный) о 不过
不过什么?
我已经有朋友了。
甲:听说新来的王经理严厉(yánlì,строгий)死了 !
乙:不可能!他是我一个朋友的老同学,我以前跟他见过
两三次。这个人很开朗(kāilàng,веселого нрава)。
甲:大概是在参加老同学晚会时他很快乐,上班跟参加晚
会并不一样。
(三)
Переведите:
1) Куда хочешь, туда и иди. Как хочешь, так и делай.
2) Дома лучше, чем где бы то ни было.
3) Пусть он вечером мне позвонит.
4) Ты еще помнишь меня?
5) Я никак не могу вспомнить его имя.
甲乙甲乙
甲乙甲乙 甲乙
304
6) Сяо Ван был направлен в Пекин для выяснения об¬
становки.
7) Я понимаю его лучше, чем кто бы то ни было.
8) Твоя дочь рисует лучше всех!
9) Этот человек на всех смотрит свысока. Он ужасно
противный!
10) Самое важное то, что ты не боишься признавать свои
ошибки.
(四)
Прочтите слова (словосочетания) и переведите:
明白,发脾气,冷静,意见,直,哭,笑,跟着,原因,讲,意思,
了解,试,解释,要不然,故意,耍脾气,讨厌,地址,方格,圆,
奇怪,被,飞,紧张,死,接,声音,好听,男,胡思乱想,号码,
可能,也许,吃亏,承认,燕子,记得,记起来,想起来,
看得起,酒,破,掉,摔,坏,小心,当心,强,否认,吵架,打架,
道歉,礼貌,难道,满意,感动,激动,佩服,尊敬,恨,骗,
撒谎,说实话,答应,怀疑,相信,心情,内容,故事。
第三十二课УРОК 32
课文ТЕКСТ
(一)
甲:你的脸色不太好,是不是病了?
乙:不是。不过有点儿不舒服。
甲:哪里不舒服?
乙:头疼。原因是昨天看书看到了夜里一点。
后来好久睡不着,大概凌晨两点才睡着了。
甲:今天几点起床?
乙:七点就起床了。八点得去上课。
甲:你经常这样到天亮不睡吗?
乙:有时候看电影或是看书看到很晚。有时候夜
里醒了就再也睡不着。有时候批改学生写的
作文和作业也批改到深夜。
甲:你还是去检查检查身体吧!睡得不好就是身
体不太正常。
乙:可能工作太累了。听说有一个让人睡着的办
法——数羊。一数起来就能睡着。
甲:你试过吗?这个办法行不行?
乙:对我来说不行。
甲:那你怎么办呢?你听我说,你要是这样下去,
身体会坏的。注意身体啊!要改变生活方式,
多作运动,多散步,要不感觉会越来越不好。
我劝你好好儿地考虑考虑我说的话。
306
生词
Новые слова
liǎnsè
цвет лица; выражение лица
liàn
лицо; выражение лица; доброе
имя
bìng
болезнь, (за)болеть
shūfu
удобный, комфортно;
хорошо себя чувствовать
tóu
голова
téng
болит, больно
hòulái
потом
língchén
перед рассветом, предрассвет¬
ный
tiānliàng
рассвет, светать
liàng
светиться, светлый, яркий
yǒu shíhou
иногда
diànyíng
фильм, кинокартина
xìng
просыпаться, пробудиться
pīgǎi
проверять (работы учеников),
исправить
zuòwén
сочинения (школьные)
shēn
глубокий,глубоко
• • V I /
jiānchá
проверять, контролировать
zhèngcháng
нормальный, обычный
lèi
устать, утомиться
bànfǎ
способ, метод
(二)
甲:我只有睡够了才觉得舒服。一天要睡十一、
十二个小时。要不整天困死了,心情也不好。
乙:我一天只要睡六个小时就够了。比你少一倍。
你别担心,快要放假了,你有机会好好睡觉了。
Г00 头疼辟賴rII'Lrll累嫌
307
shū
считать
yáng
баран, овца
duì".láishuō
для (кого)
huài
плохой, испортить(ся)
gǎibiàn
изменять(ся), перемены
shēnghuó
жизнь; жить
fāngshì
метод, способ
yùndòng
спорт; движение
sànbù
прогуливаться, гулять
gǎnjué
ощущение, чувство, ощущать
quàn
убеждать, уговаривать, сове
товать
kāolu
раздумывать, тщательно обду
мывать
gòu
довольно, достаточно, хватит
kùn
хотеть спать, утомиться
xīnqíng
настроение
bèi
сч. слово «раз»
chèn
воспользоваться (случаем);
ехать (на чем)
补充词 Дополнительные слова
shēngbìng
заболеть, заболевание
débīng
заболеть, занемочь
gǎnmào
простуда, простудиться
yào
лекарство
piàn
сч. слово «пластинка»
késou
кашлять
jìn(r)
сила, усилия; энтузиазм
fāshāo
жар, температурить
tíwèn
температура тела
dù
сч. слово «градус»
说
: 变活式动步觉 虑 情
数羊对坏改生方运散感劝考够困心倍趁
308
новитьздоровье
fèiyán воспаление легких
ànshí вовремя, своевременно
yīyuàn больница, клиника, госпиталь
xízào купаться, мыться
sǎngzi горло, глотка
bízi нос
dùzi живот, брюхо
běn этот, данный
liāobuqí необыкновенный, незаурядный
quèshí действительно, в самом деле;
достоверный
zhìshǎo минимум, по меньшей мере
dāi находиться, быть (где)
juédìng решить, определить
注释 КОММЕНТАРИИ
Динамическое обстоятельство времени
В том случае, когда требуется сказать, что действие
длилось/будет длиться до какого-либо времени,для по¬
строения фразы используется схема П — С 到一 ОВ (сход¬
ная со схемой предложений с динамическим обстоятель¬
ством места И - С 到-ОМ).
今天我睡到 了 卄点。Сегодня я спал до десяти часов.
我打算至少在这儿呆到七)j。 Я предполагаю пробыть
здесь как минимум до июля.
открыть рот
рот, пасть; клюв
развязать, развернуть, снять
важный, важно, серьезно
лежать в больнице
поправляться, лечиться, восста-
起
炎时院澡子子子不实少定
肺按医洗嗓鼻肚本了确至呆决
ZUÌànìng
-rekāiojlnlngb
zhzujiěyàzhyà
嘴幵紧院病
张嘴解要住养
309
脸《Лицо»
你的脸色不太好,是不是病了? У тебя (сегодня) цвет
лица не очень хороший, ты не заболел? Ты выглядишь не
очень хорошо, ты не болен?
В тексте данного урока слово 脸 «лицо» следует по¬
нимать буквально. Однако в некоторых случаях «лицо»
можно понимать как «хорошую репутацию», «доброе
имя». В значении «лицо» (в буквальном и в переносном
смысле) употребляется также слово 面子• В обществен¬
ном сознании китайцев «лицо» является одним из необ¬
ходимых условий существования в социуме. Как в ста¬
ром, так и в современном китайском обществе, заботе о
поддержании личной репутации (которая всегда тесно
связана с репутацией всей семьи) уделяется особое вни¬
мание.
В китайской речи употребляются следующие устойчи¬
вые сочетания:要脸,要面子-заботиться о сохранении
лица,不要脸 一 стыда нет, бесстыжий,没脸见人 一 стыдно
людям в глаза смотреть,给(谁)面子一 заботиться о чей-
то (чужой) репутации,丢脸 一 потерять лицо, осрамиться.
起来,下去
Вспомогательные глаголы 起来 и 下去 в тех случаях,
когда они употребляются с глаголами, означающими
действия, несовместимые с идеей направления, обозна¬
чают: первый 一 начало действия, второй 一 продолжение
действия.
听完妈妈的话他笑起来了。Услышав мамины слова, он
заулыбался.
你要努力下去,才能成功。 Ты должен продолжать ста¬
раться, только тогда добьешься успеха.
310
练习 УПРАЖНЕНИЯ
(一)
Прочтите и переведите:
妈妈累了一天了,该休息了。
他们越走越累。
我今天累极了。
说起来容易做起来难。
说起来容易,办起来可要难得多。
孩子越大越懂得(dǒngde,понимать)要学习。
他除了变瘦一点以外,我看不出来别的什么改变。
一喝点酒他就脸红。他一喝酒,就脸红。
一到冬天他就容易感冒。
再喝下去,你要醉(zuì,опьянеть)了。
再买两斤菜也不够。
再这么吃下去,肚子要越来越大了。
一年下来口语有了很大提高。
对他来说,一天走八十里没什么了不起。
别提他了!这个人很讨厌。我一听到他的名字就头疼。
只要多喝热水,感冒很快就会好的。
我的发音还是不够好。恐怕我怎么也学不会像中国人那
样说话。
手表的质量太差了。
这张画儿画得太差了。
这种鱼我吃不来。
中文电脑我用不来。
你的朋友太胖,要多做运动。——胖是胖,可跑起来快
极了!
你想买车吗?——想是想,可没那么多钱。
大夫,我不太舒服。
您怎么了?
头疼,咳嗽,觉得全身没劲儿。
发不发烧?
大概发烧。
给您量一量体温吧。
好。
嗯——
你看这么做行不行?——行是行,可太复杂了。我有个
办法简单得多。
这周我只写这篇文章,别的什么都不做。
上周我只写了这篇文章,别的什么都没做过。
这个星期我只写完了这篇文章,别的什么都没做。
我们学到第三十三课,学了三十二课。
我和小李在食堂坐到第三节课,在食堂坐了两节课。
他的儿子学到三年级,学了两年,忽然决定换专业,现在想
学经济。
明天我希望睡到中午。昨天我睡到了中午。
到八点我一定要起床。到八点他已经起床了。
到下一次课他连老师的名字也想不起来了。
到星期五你写得完写不完这篇文章?
我这几天就写得完这篇文章。
他一个晚上就写好了这篇文章,快极了!
他一天只睡四五个小时。(他一天睡觉不超过五个小时。)
他写这篇文章写了一个星期。
丢脸比什么都可怕。
(二)
Прочтите и переведите диалоги:
甲乙甲乙甲乙甲乙
312
你咳嗽好点儿了吗?
好多了。只是晚上还要咳几下。
你脸色看上去不太好,怕有点儿发烧。让我给你量
一下体温。
不会发烧的。我自我感觉还可以。
这是第三天了吧?咳嗽还没好,怕是肺炎。
不会的。这点儿咳嗽算不了什么,别担心。
药吃完了吗?别忘了吃。
不会忘的。我天天都按时吃药。
要是明天还不好,就一定再去医院看一次。
你放心吧,不会有事的。
大夫,我的病很重吗?
不要紧,你的病不重。
能治好吗?
能治好。
不要住院吗?
不要住院。我给你开一些药,每天吃三次,每次吃一
片。回家养病吧。
是什么病?
是感冒。
甲:多少度?
乙:三十八度三。请张开嘴:《啊——»
甲:什么病?
乙:解开上衣,我听听。——感冒了。吃点儿药,休息休
息就好了。
甲乙甲 乙甲乙甲乙甲乙
甲乙甲乙甲乙 甲乙
313
甲:药吃了不少,可感冒还没好。看来,要去住院了。
乙:这么一点儿感冒,还用得着住院?你可以试试中药,
我感冒都是吃中药的,效果(xiàoguǒ,результат)很好。
甲:我姐姐也很相信中药。我想,可能确实应该试一下
中药。
乙:还有一个好办法。回家洗个热水澡,越热越好,然后
喝上一杯热茶,睡上一觉。明天醒来鼻子就通气了。
甲:真的吗?
乙:信不信由你。
甲:好,我听你的。回家就洗澡。
乙:这叫 土法(tǔfǎ традиционный способ)治病。
小王病了。他去医院看病,遇见了小李。
小王:你怎么了?
小李:我手破了。大夫给我上了点儿药。
小王:要换药吗?
小李:大夫说每天要换一次药。你哪儿不舒服?
小王:我有点儿发烧,嗓子疼,鼻子不通。想请大夫给
我看看。
(三) *
Прочтите слова (словосочетания) и переведите:
脸色,脸,病,舒服,头,疼,后来,凌晨,天亮,有时候,电影,
电视机,醒,批改,作文,深,检查,正常,累,办法,数,羊,
动物,鸟,飞,趁,乘,破,掉,摔,坏,故意,要不然,不得了,
了不起,改变,生活,方式,运动,散步,逛,跑步,步行,感觉,
劝,解释,了解,考虑,商量,打听,怀疑,相信,够,困,心情,
倍,生病,得病,感冒,药,片,咳嗽,劲,发烧,体温,度,嗓子,
鼻子,嘴,解开,确实,要紧,住院,养病,肺炎,按时,医院。
314
(四)
Переведите текст с помощью словаря:
萨沙和米沙坐火车去上海旅行。车开了,米沙在上边
躺着看小说,萨沙在下边跟对面一位老人聊天。这时候,
列车员提着壶送开水来了。
列车员:哪位喝水,请准备好杯子。
萨沙:米沙,你要喝茶吗?把杯子递给我。
老人:来,你们尝尝我的茶叶。
米沙:谢谢您,我们有茶叶。
老人:别客气,我这是绿茶,不知道你们习惯不习惯。
老人从小桌子上拿起一个茶叶盒儿,给萨沙的杯子里放
了一点儿茶叶,然后又把茶叶盒儿放在小桌子上。
三个人喝着茶聊天。
老人:你们也有喝茶的习惯?
米沙:有。在家里我们喝红茶。今天喝了绿茶,也觉得
很香。
老人:在中国,北方人常喝花茶。
萨沙:对了,我去过一位老师家,他家的桌子上摆着好几
种花茶。
老人:我还有个习惯,爱上茶馆儿喝茶。有的茶馆儿里常
有人下棋。喝着茶看下棋,太有意思了。
萨沙:现在有音乐茶座。喝着茶、吃着点心听音乐。南
方这种音乐茶座儿特别多。
老人:有的年轻人喜欢那种音乐,可是我一听就头疼。
坐了二十几个小时的火车,已经过了长江。老人快要
下车了。
米沙:老先生,咱们照个相吧。
老人:好啊!等我把衣服扣子扣好。
315
米沙:萨沙,把照相机拿出来。
萨沙:我准备好了。请你把窗帘儿拉开,这样亮一点儿。
老先生,您是不是把帽子摘下来?
老人:戴着吧,我头发都没了,不戴帽子多难看啊!
哈哈!
萨沙:好,往我这儿看! 哦,对不起,米沙,请把桌子上
的果皮拿开。好,一,二,三!行了,谢谢。米沙,来,
给我跟老先生照一张。
第三十三课УРОК 33
课文ТЕКСТ
我研究中国文化已经好几年了,可是一次也
没吃过馒头。真可笑!
你应该去中国。
应该是应该,不过一直没有机会。在莫斯科
有几家中国饭馆,中国菜做得不错。
那里没有馒头吗?
听说这里的馒头跟中国的不完全一样。这里
的馒头不是真的。
(笑)是假的?
可以这么说。可是《哈尔滨》饭店做的茄子真
可口,鱼也很不错。我还想吃火锅。
那你确实要去中国。
你在这里已经两个星期了,黑面包你尝过吗?
尝过一次,黑面包很好吃。味道有点儿甜。
有点儿甜?我不觉得是这样。可能我己经习
惯了。
比馒头当然甜。馒头是淡的。
听说,南方人爱吃甜的,湖南、四川一带爱吃
辣的,山西人爱吃酸的。馒头是淡的,谁喜
欢吃?
с甲 乙甲 乙甲 乙甲 乙甲乙甲 乙甲
317
生词 Новые слова
yánjiū
изучать, исследсвать
mántou
маньтоу,пресные пампушки
kěxiào
смешно, смешной
fànguǎn
ресторан
jià
ложный, поддельный
qiézi
баклажаны
kěkǒu
вкусный, вкусно
yú
рыба
318
乙:一般说北方人喜欢吃面食,比如饺子、包子、
面条、馒头。南方人喜欢吃米饭。
甲:中国人很重视吃饭这个问题,做饭的方法好
多,记不住!炸、烧、炒、煮、卤、蒸、熏
等等等等。
乙:是的。
(二)
甲:中国人用筷子吃饭,我还用得不好,还不习惯,
我们用刀子、叉子和勺子吃饭。
乙:我们日本人也用筷子吃饭。可是用刀子、叉
子的人也不少。
甲:中国人吃饭的习惯跟我们并不一样。在我们
那儿,菜来了,大家分,每个人往自己盘子里
盛一点儿。中国人吃饭,菜都放在桌子中间
儿,大家一起吃,还大声地说笑。餐厅里总是
很热闹。
究头笑馆子口
研馒可饭假茄可鱼
huǒguō(r)
quèshí
miànbāo
cháng
wèidào
tián
xíguàn
dāngrán
dàn
là
suān
miànshí
bāozi
mifàn
zhòngshì
fāngfǎ
zhá
«китайский самовар» для варки
мяса, овощей и др.
действительно, в самом деле;
достоверный
хлеб
пробовать (на вкус)
вкус; аромат
сладкий
привыкнуть
конечно
пресный; слабый
острый
кислый
мучное
баоцзы, пампушки с начинкой
вареный рис
уделять серьезное внимание
метод, способ
жарить bo фритюре
тушить
жарить на сильном огне
варить
варить в растворе сои
варить на пару
коптить
и так далее
палочки для еды
нож
вилка
тарелка
раскладывать, положить; вме¬
щать
shāo
cháo
zhū
lǔ
zhēng
xūn
děngděng
kuàizi
dāozi
chāzi
pánzi
chéng
319
меню
счет
рассчитаться, оплачивать счет
давать сдачу; сдача
мелкие деньги, мелочь
считать, пересчитывать
масло
соетый соус
уксус
соль
сахар
доуфу, соевый творог, соевый
(бобовый) сыр
лук
чеснок
помидор
dàjiā
dàshēng
cāntīng
rènao
все
громко
ресторан, кафе
оживленный
专名 Имена собственные
Hā’ěrbīn Харбин
Húnán провинция Хунань
Sìchuān провинция Сычуань
ShānxT провинция Шаньси
Běifāng Север
补充词 Дополнительные слова
āngdaàngqià^ngs
càidzhajiézzhàlíngdlànyóul'3shíybáitl -=XThó
柿
单单账钱钱 油盐糖腐 红
菜账结找零点油酱醋食白豆葱蒜西
家声厅闹
大大餐热
宾
i/JN'南川西方
哈湖四山北
320
青椒鸡丁
jīdàn
pīnpán
xiāngcháng
huǒtui
sōnghuādàn
qīngjiā。
jīdīng
kǎoyā
sānxiāntāng
,• • V
PÍJIǓ
mòlihuāchá
咸
苦
xiàn
kū
куриное яйцо
холодные закуски, ассорти
колбаса
ветчина, бекон
яйца, консервированные в из¬
вести
кусочки курицы с зеленым
(сладким) перцем
жареная утка, утка по-пекински
суп из морепродуктов
пиво
чай с добавлением цветов жас¬
мина
соленый
горький
注释 КОММЕНТАРИИ
Слова, образованные путем соединения 可
с глаголом
В китайском языке существует группа слов, образо¬
ванных путем соединения 可 с глаголом (сравните с
принципом образования прилагательных типа 好看)• Вот
некоторые слова, образованные с помощью 可:
可笑 смешно, смешной
可怕 страшно, страшный
可爱 милый, славный, любимый
可靠 надежный, достоверный
可观 достойный внимания, значительный
可 JĀL видимый, видимо
可 (kěxī) к сожалению
茶
汤花
鸭鲜酒莉
烤三啤茉
蛋
蛋盘肠腿花
鸡拼香火松
321
练习 УПРАЖНЕНИЯ
请问,有包子吗?
有。看,都是热的。这是肉的,那是菜的。你要哪
—^tji?
菜包子怎么卖?
八毛钱一个。
肉的呢?
一块。
请都给我拿一个。
好。一共一块八。收你十块钱,找你八块二。请点
一下。
谢谢。打听一下,哪儿有卖报的?
前面路口向右拐,那儿有一家邮局。
有多远? k
不太远。
(在饭馆)
甲:您吃什么?这是菜单。
乙:那是什么菜?
甲:那是拼盘,里面有香肠、火腿、熏鱼和松花蛋,来一
盘吗?
乙:好,来一盘。
甲:您还要什么菜?
乙:再来一个辣子鸡丁和一个糖醋鱼(tángcùyù,рыба в
кисло-сладком соусе)。
甲:您吃米饭还是吃面条?
乙:来一碗米饭。
(一)
Прочтите и переведите диалоги:
甲乙 甲乙甲乙甲乙 甲乙甲乙
322
要不要汤?
不要。
喝酒吗?
来一瓶啤酒。
我要吃饺子。
炸饺还是水饺?
炸饺。
您吃多少?
来半斤吧。
还要什么菜?
青椒鸡丁。
还要什么?
再来一杯啤酒。
要不要汤?
西红柿鸡蛋汤。
一共二十块四毛。
(二)
Прочтите слова (словосочетания) и переведите:
馒头,包子,猪肉,羊肉,鸡肉,鸡蛋,牛肉,鱼,豆腐,茄子,
米饭,面条,火锅,炸,烧,炒,煮,Й,蒸,熏,盛,盘子,碗,
杯子,瓶,汽水,筷子,刀子,叉子,糖,甜,淡,咸,酸,辣,苦,
味道,尝,喝,汤,吃饭,面食,面包,油,醋,酱油,葱,蒜,
西红柿,青椒,桃子,饭馆,老板,服务员,菜单,结账,餐厅,
酒,牛奶,啤酒,冰箱,冷静,热闹,重视,习惯,确实,当然,
可口,答应,研究,了解,考虑,解释,真,假,洗澡,劝,建议,
完全,搬,布置,举行,开会,主意,注意,量,挨,挤,派,使,
升,记,寄,收,取,递,交,受,推,提,挑,瞧,搞,弄,靠,发展,
接,送,票,地图,拿,带,护照,离,远,骑,自行车,走路,
*
甲乙甲乙 •甲乙甲乙甲乙甲乙甲乙甲乙
323
祝贺你取得了博士学位!
谢谢!
真了不起,你的博士论文还得了奖。
这篇论文,我整整准备了两年,修改过三次。
这是你努力的结果。说真的,我很佩服你。
你过奖了。
那天给你献花的,是不是你的女朋友?
对,是我的女朋友。我们已经恋爱了三年了。
祝你生日快乐!
还快乐什么!
今天是你的生日,怎么不高兴?强强和明明呢?
别提了。 一个中午打电话来说,比赛改在今天晚上
了,他来不了了。一个刚打来电话,说她要加班,也
来不了了。你说扫兴不扫兴?
太扫兴了。你看,这么大一个蛋糕谁来吃?
你还是带回去吧。不过生日了。
那可不行。你可不能让我扫兴。
郊区,邮局,邮件,桥梁,往,右,转,市场,广场,穿过,近
附近,商店,地铁,飞机,航空,船,马,换车,火车站,车厢
站台,地铁站,机场,剧场,大约,俄罗斯,印度,大使馆,灯
书架,暑假,寒假,凳子,亭子,停,拐弯,售票员,经理,经济
大厦,明白,发脾气,意见,直,哭,笑,跟着,原因,音乐,试
耍脾气,讨厌,地址,奇怪,飞,紧张,死,接,男,号码,也许
吃亏,承认,燕子,记得,想起来,看得起,被,破,掉,摔,坏
小心,当心,强,否认,吵架,道歉,礼貌,难道,满意,感动
激动,佩服,尊敬,内容,故事,售票处。
(三)
Переведите диалоги с помощью словаря:
甲乙甲乙甲乙甲乙
甲乙甲乙 甲乙甲
324
甲:她很漂亮。祝你们幸福!
乙:谢谢!
这次听力我考得很不好,才61分。
这次没考好,还有下一次呢。
不知道为什么,一考听力,我就怕。
没什么好怕的。只要平时多抓紧,考试时就不怕了。
这我也知道,可是说起来容易,做起来难。
我想,你只要多听多说,听说水平就会提高的。
这次听力考得不好,我爸爸说了我一顿。
做爸爸的总是希望自己的孩子成绩好一点儿。你别
放在心上。
*
♦甲乙甲乙甲乙甲乙
第三十四课УРОК 34
课文ТЕКСТ
(一)(去中国)
去中国旅行当然非去北京不可。北京是中华人
民共和国的首都,在中国的国徽上有天安门,你要
是到北京,一定要趁机会亲眼看看天安门广场。
北京的名胜古迹中最有名的是故宫、北海的白
塔、颐和园、天坛。从北京坐两个小时的车,就
能到长城。(在离北京两个小时车程的地方有一
段长城。)北京的胡同也很有名。北京的胡同有的
长,有的短,有的宽,有的窄,有的笔直笔直的,有
的弯弯曲曲。在南方,小的街道不叫胡同,叫弄堂
或巷子。中国南北气候差别很大,人们的习惯也
有一些差别。
长江把中国分为南北两个部分。长江以南是中
国南方,长江以北是中国北方。另一条对中国很
重要的河是黄河。黄河被称为中国文化的摇篮。
如果有时间和机会可以参观六大古都,六大古
都指的是北京、西安、开封、洛阳、南京和杭州。
中国有句俗话:《上有天堂,下有苏杭》。意思是苏
州和杭州的风景很美丽,很著名。在湖南省有一
个地方叫张家界,那里的山被白云环绕,非常神奇,
像国画一样。云南省以产茶出名,那儿的少数民
326
族保持着他们的风俗习惯和有特色的文化。西藏
也很值得游览。谁喜欢现代化大都市谁就应该去
上海。上海十九世纪还是渔村,但是现在已经成
了中国最大的工商业中心之一。要是想去香港别
忘了先办香港签证。
(二)
中国是社会主义国家,在亚洲东部,面积有九百
六十多万平方公里,人口有十三亿。中国的河流
中最大的是黄河和长江。长江比黄河长,有六千
三百多公里。中国是一个多民族国家,有五十多
个民族,少数民族约占全国人口的百分之六。解
放以后,中国发展得很快,现在中国人民正在积极
努力的工作,要把自己的国家建设成现代化强国。
回答问题:
1)哪一个城市是中华人民共和国的首都?
2)在中国的国徽上有北京的什么建筑物?
3)北京的名胜古迹中最有名的是哪些?
4)北京郊区有长城吗?西藏呢?
5)在北京小街道叫什么?在南方小街道怎么叫?
6)哪一条河把中国分为南北两个部分?另一条对中国很
重要的河是哪条?黄河被称为什么?
7)六大古都是哪些城市?
8)苏州以什么出名?湖南省的张家界呢?你还知道中国
的哪些地方?中国西南部叫什么?
9)要是打算去香港,要不要专门办签证?
10)中国面积有多少平方公里?
11)少数民族占全国人口的百分之几?
327
生词 Новые слова
lu
?üdgng
lándàdàiuatltánmíngl
yáoyáolállliùgüzhiltiāllyú
столица
государственный герб
своими глазами
достопримечательности
известный, знаменитый
башня, пагода
переулок, улочка
улица
переулок
переулок
климат
делить, разделить, разбить (на)
к югу от..., южнее
к северу от..., севернее
другой, другая, еще одна
сч. слово «полоска»
река
называться, название;
взвешивать
колыбель
качать(ся)
корзина
шесть древних столиц
древний, древность
иметь в виду; указывать; па¬
лец
поговорка
рай
знаменитый, прославиться
провинция
облако
328
大古都
代
篮 大代
摇摇篮六古指
话堂名
俗天著省云
首都 shǒudū
国‘ guóhuī
亲眼 qīnyàn
名胜古迹míngshēng丨
有名 yǒumíng
塔 tā
胡同 hùtòng(r)
街道 jiēdào
弄堂 lòngtáng
巷子 xiàngzi
气候 qAòu
分(劣) fēnwéi
以南 yínàn
以北 yībèi
另 lìng
条 tiáo
河流 héliú
称 chēng
huánrào
окружать
shénqí
волшебный, сказочный, чу¬
десный, легендарный
guóhuà
«гохуа», (китайская) нацио¬
нальная живопись
yǐ
как, в качестве
chàn
производство
chūmíng
известный, прославиться
shǎoshù mínzú
малые народы, национальные
меньшинства
bǎochí
поддерживать, сохранять
fēngsú
обычаи
tèsè
специфический, особенный
zhíde
стоить
yóulǎn
экскурсия, туризм
xiàndàihuà
модернизация, современный
dàdūshì
большой город, мегаполис
shìjì
век
yúcūn
рыбацкая деревня
gōngshāngyè
торговля и промышленность,
торгово-промышленный
zhōngxīn
центр
zhìyì
один из...
bàn qiānzhèng
оформлять визу
shèhuìzhǔyì
социализм
guójiā
государство, страна
miànjī
территория
píngfáng gōnglì квадратный километр
rénkǒu
население
yuē
примерно, приблизительно
jiěfàng
освобождение, освобождать
fazhàn
развитие, развиваться
绕奇画
环神国
族
民
名数
以产也如
化市 业
持俗色得览似都纪村齔
保风特值游现大世渔工
义 里
'ĪE主 公
心一纽会家积pà 放展
中之办社国面平人约解发
329
强
建筑物
jījí активный, активно
j iànshè строительство
qiángguó сильное государство, сверх¬
держава
qiáng сильный
jiànzhùwù здание, постройка
专名 Имена собственные
中华人民共
Zhōnghuá
Китайская Народная Респуб¬
和国
Rénmín
лика
Gònghéguó
天安门
Tiān’ānmén
Тяньаньмэнь (Врата Небесно¬
го Спокойствия)
天安门广场
Tiān’ānmén
площадь Тяньаньмэнь
guàngchàng
北海公园
Běihài
парк Бэйхай
gōngyuán
白塔
Bàità
Белая пагода
顾和园
Yíhéyuán
парк Ихэюань
天坛
Tiāntán
Храм Неба
长江
Chángjiāng
р. Янцзы
黄河
Huánghé
р. Хуанхэ
西安
Xī,ān
Сиань
开封
Kāifàng
Кайфэн
洛阳
Luòyáng
Лоян
南京
Nánjīng
Нанкин
杭州
Hángzhōu
Ханчжоу
苏州
Süzhōu
Сучжоу
张家界
Zhāngjiājiè
природный парк Чжанцзяцзе
云南
Yúnnán
провинция Юньнань
西藏
Xīzàng
Тибет
香港
Xiānggǎng
Сянган (Гонконг)
极设国
积建强
330
补充词 Дополнительные слова
zìzhìqū
автономный район
zhíxiáshì
город центрального подчинения
zhèngzhì
политика, политический
zhèngfǔ
правительство
xíngzhèng
администрация
dào
остров
bàndào
полуостров
píngyuán
равнина
Tàipíngyáng
Тихий океан
注释 КОММЕНТАРИИ
Суффиксы主义,化,性
ü -zhǔyì соответствует суффиксу -изм,например:
共产主义(gòngchǎnzhǔyì) коммунизм,资本主义(zīběnzhǔyì)
капитализм,古典主义(güdiànzhüyì) классицизм,浪漫主义
(làngmànzhǔyì) романтизм
化-huà соответствует суффиксу -изация,-изировать,
например:现代化 модернизация,机械化(jīxièhuà) авто¬
матизация, 工业化 индустриализация
性-xìng соответствует суффиксу -ость, например:
组织性 организованность,可靠性 надежность,可能性
возможность.
练习 УПРАЖНЕНИЯ
(~)
Укажите сказуемое в каждой из фраз и назовите тип
сказуемого:
他(的)学习很好。
他做饭做得不错。
区市 洋
治辖治府政岛原平
自氧贫政行岛半平Ж-
331
你以前来过中国吗?
没有。
你什么时候来中国的?
七月。
你去过北京哪些地方?
你来北京多久了?
我来北京一个半月了。
你以前来过北京吗?
没有,这是第一次来中国。
你去过哪些地方?
我去过天安门、故宫和颐和园。
你到长城去玩儿过没有?
上星期日我本来想去,因为下雨,没有去成。
以后有机会再去吧!
除了这些地方以外,北京还有哪些名胜古迹?
天坛、雍和宫(Yōnghégōng)、北海 好玩儿的地方
可多了。
她淡淡地笑了笑。
星期天公园里的人特别多。
红红甜食吃得太多。难怪她这么胖。
她的目光像月光一样又冷静又清楚。
王师傅是个最喜欢说话的人。
愿意学习汉语的人越来越多。
我觉得王老师很了不起。
这双鞋太贵,我买不起。
北京的哪个建筑物被画在国徽上?
(二)
Прочтите и переведите диалоги:
甲乙甲乙甲
甲乙甲乙甲乙甲乙甲乙甲
332
乙:我去过天安门。
甲:没到天坛去吗?
乙:没有。
甲:天坛可该去。
乙:我以后一定去,因为我们现在学习很忙,没时间去。
甲:除了天坛以外北京还有很多好玩儿的地方。
乙:以后你和我一起去玩儿玩儿,好吗?
甲:好。
(三)
Прочтите слова (словосочетания) и переведите:
城市,农村,首都,国徽,名胜古迹,文化,兴趣,陪,逛,塔,
胡同,街道,气候,风景,弄堂,广场,桥梁,河流,山水,美丽,
古代,现代,指,俗话,天堂,著名,摇篮,离,远,近,郊区,省,
云,阴,晴,森林,环绕,到处,周围,神奇,奇怪,难道,国画,
中式,花瓶,产,质量,价钱,出名,少数民族,人民,政府,
保持,风俗,建筑,凉亭,季节,四季,如,春,保护,环境,搞,
安全,特色,值得,游览,旅行,参观,介绍,大都市,世纪,
渔村,历史,世界,地图,工农业,科学,艺术,中心,之一,
签证,护照,票,检查,出差,外国,国外,国家,面积,
平方公里,人口,约,大概,解放,发展,积极,建设,强,改变,
生活,靠,特别,派,到,岛,商业,大厦,政治。
(四)
Прочтите имена собственные:
太平洋,美洲,亚洲,欧洲,非洲,苏州,杭州,广州,上海,
北京,莫斯科,长江,黄河,西安,开封,洛阳,南京,张家界,
云南,西藏,香港,吉尔吉斯斯坦,俄罗斯,中国,中华
人民共和国,天安门,颐和园,天坛,故宫,琉璃厂,万里
长城。
333
这次去西安,是我们自己安排的第一次旅行。我们
应该好好儿计划计划。
我向去过的同学打听了一下,在西安至少应该呆三天。
这样吧,我们在放假的前一天晚上就坐火车出发,在
火车上睡觉。第二天上午到西安。第四天晚上还是
坐夜车回来。
我觉得,在西安的时间紧了点儿,不如第五天乘飞机
回来,又快又轻松0
这是Y好主意。我还有个打算,在西安的时候住西
北大学,别住旅馆,把钱用在买飞机票上。
好主意。这不但省钱,而且可以看看这所有名的大学。
现在我们再具体安排一下,在西安去些什么地方。
行。我们先来看一下旅游图。
(五)
Переведите текст с помощью словаря:
北京
北京是中国的首都。到北京旅游,天安门广场是必到
之处。天安门广场可以看作是北京城、甚至是整个中国
的缩影:古代建筑和现代建筑彼此相邻,历史博物馆内沉
默的文物和长安街上不息的车辆行人同时并存。作为著
名的古都,故宫、天坛、颐和园等处让人留连忘返,而琉
璃厂的书斋文化和散布城区各地的四合院\小胡同2中
的民间生活也让人兴味无穷。秋季是北京的最佳旅游季
节,阳光灿烂,秋高气爽,景色明丽。
(六)
Переведите диалог с помощью словаря:
1四合院曾经是北京最有代表性的民居形式。
2胡同是典型的北京旧街巷,窄小朴素,在前门附近的大栅
栏还保留着相当多的老式胡同。
• • •• ••
甲 乙甲 乙 甲 乙甲乙
334
第三十五课УРОК 35
课文ТЕКСТ
'i '■
爱好、想法、意愿和习惯
A
最喜欢爬山,欣赏山湖、小溪、河川、瀑布,在
湖边看日出、日落。梦想去桂林。秋天喜欢看黄
叶慢慢地落下,冬天看雪景。会滑冰,滑雪。
В
:最喜欢去海边玩,很会游泳。夏天从皁到晚在
浴场打排球,或是躺着晒太阳、吃冰淇淋。喜欢
看书,也喜欢看完以后跟朋友讨论。相信鬼神实
际上存在。
С
最喜欢在外地旅行。喜欢大城市,喜欢自然风
景。参观名胜古迹,逛街,了解当地人的生活。
他的法语和英语很好,会说一点儿西班牙语,游览
德国的时候有时用会话手册。一般不给自己买礼
品,只摘树叶或者拿饭店广告,火车票等等作纪念,
而且把它们跟照片一起贴在纪念册上。打算下次
去印度。
335
D
住在莫斯科市中心。喜欢种花和蔬菜,喜欢去
森林采蘑菇、浆果。夏天在农村租一间屋子和几
平方米土地,向主人买鲜牛奶。晚上去外边散步。
E
喜欢猫。家里养着六只猫。跟邻居吵闹这方
面她很得手。
F
喜欢打扮,翻时装杂志,会买东西(特别喜欢买
香水和化妆品),喜欢打麻将,喜欢赢,不喜欢输。
会写诗也会说笑话。
G
喜欢跳舞、唱歌、参加舞会、看最新的电影和
表演、玩电脑游戏、上网交流。不喜欢做功课。
为了有自己的风格连夜里也戴墨镜,梦想把刘海
染成绿色。以为父母和老师不会分辨善恶。
H
喜欢看京剧、歌剧、话剧,常去剧院,常参观展
览会,常去听音乐会,而且自己从事绘画,拉小提
琴。会骑马。
喜欢看印度电影,经常一个人在屋子里坐着梦
想。会缝纫、编织、绣花。家里的活她什么都会
干。考试以前一定去革命广场地铁站摸狗塑像的
336
鼻子(在莫斯科有的学生相信,如果考试前摸那只
狗的鼻子或者爪子,那么考试一定能成功)。
J
喜欢一个人没事儿闲呆着,听听流行音乐,翻翻
小说杂志。从十六岁就开始吸烟,现在想戒烟。
к
童年伙伴的生日是几月几号他都记得。与老同
学都有联系。正月初一一定向大学老师拜年。每
年春节回乡下。会唱民歌。喜欢喝茉莉花茶。
L
喜欢在公园里的池塘划船。不喜欢哥哥为了提
醒他洗东西把臭袜子放在枕头上。喜欢看成龙拍
的电影,收集对他的采访、他的明信片和跟功夫
有关的文章。
М
要是出门一定忘记锁门或丢钥匙。跟别人一样
她的生活中三分之一的时间是睡觉,她还把生活
中另外三分之一的时间用来梳洗打扮。特别喜欢
洗澡,连睡觉的时候也梦见香皂和牙刷。她的头
发浓浓的——所有盒子、抽屉里都装满了各种各
样的发卡和发针。
N
不久以前在卡拉OK比赛中得了奖。喜欢搬家
具,不喜欢打扫,也不喜欢洗碗。
337
о
会放风筝、修自行车。吃得香、睡得香,也喜
欢夏天的晚上带着扇子到外边乘凉,冬天的晚上
抽着烟看报。
Р
以前喜欢听法律、哲学、社会学讲座,而且听
古典音乐广播,学打太极拳。现在太忙。为了买
车同时干三个活。
Q
喜欢看电视幽默节目,喜欢填各种各样的表,最
喜欢干涉邻居的事,想知道别人的秘密。什么活
动他都愿意积极参加。
R
会挣钱也会用钱,不喜欢着急、迟到、排队。
喜欢管别人,不喜欢别人管他。非常珍惜自己的
自由、独立。所以还没结婚也不想结婚。(他说,
要是老年的时候不能照顾自己,那自杀也是个办
法。)不知道《后悔》是什么东西。
S
喜欢看电视连续剧和新闻。不喜欢穿裙子、戴
帽子,喜欢穿牛仔裤、戴头巾。认为银比金更好
看。喝茶的时候总是加糖。看不起她的对门因
为他的鞋总是很脏。在杂技团售票处卖票。
338
喜欢陪小朋友玩,给他们想新游戏、讲童话、出
谜语。自己没有孩子,可是有几十个侄儿、外甥
女、表妹、堂弟……这个人不会妒忌别人也不会
烦闷。
и
喜欢她的玩具,也喜欢跟小猫玩,不喜欢去幼儿
园、刷牙,也不喜欢妈妈叫她收拾玩具。喜欢吃
巧克力。她觉得月亮很大胆,因为它不怕黑暗。
V
喜欢抓老鼠,也喜欢跟它的小主人玩。夜里爬
到房顶上,在那儿大声地叫,扰乱治安。不喜欢
狗,最不喜欢吃饭的时候被人打扰。
W
喜欢打篮球。他的个子很高,很合适打篮球,而
且他跳得高,跑得快,反应快极了。他现在是大
学篮球队的主力队员。
X
是书迷。
Y
最喜欢在镜子前面梳妆,仔仔细细地看镜子里
的脸,那么白的皮肤,那么漂亮的瓜子脸,大大
的眼睛,长长的睫毛,又细又弯的眉毛,红红的嘴
339
увлечение, хобби
мнение
желание,стремления
ходить в горы
лезть, ползти, забираться
гора
любоваться, наслаждаться
озеро
ручеек
реки
водопад
берег озера
восход солнца
заход солнца, закат
спускаться; падать
мечтать
дерево
листок, листва
снега, снежный пейзаж
кататься на коньках
кататься на лыжах
берег моря
плавать
唇,都那么熟悉,那么可爱!上个星期得了感冒,
咳嗽了一个晚上,从那时起把自己看作林黛玉,还
写了一首诗。
Z
喜欢带着鸟笼去茶馆。
生词 Новые слова
orl ní -huān、ur Imglxuěiānl
•Ixiān'FshānrxiàohécpùbhublrlluЫmènshùyèzxuějhuáhuáhàib咖
好法愿山 赏溪川布边出落想子景冰雪边泳
爱想意爬爬山欣湖小河瀑湖日日落梦树叶雪滑滑海游
340
yüchàng
dà páiqiú
shài tàiyáng
tàiyáng
bīngqílín
tàolùn
guì shén
shíjìshang
cúnzài
zìrán
shēnghuó
fāyù
xtbānyáyü
huìhuà shǒucè
cè
пляж
играть в волейбол
греться на солнце
солнце
мороженое
обсуждать, дискуссировать
черти и духи, потусторонние
силы
действительно
существовать
естественный, природный
жизнь, жить
французский язык
испанский язык
разговорник
книга; том; часть; экземпляр;
список
собирать, срывать, снимать
реклама
альбом
приклеивать, наклеивать
сажать
овощи
собирать
грибы
ягоды
снимать, арендовать
земля, почва
хозяин, хозяйка
кормить, содержать
ссориться, скандалить
успешно, удачно
наряжаться
листать, перелистывать
zhāi
guànggàc
jìniàncè
tiē
zhòng
shūcài
v •
cài
mógu
jiāngguǒ
zū
tǔdì
zhǔrén
yàng
chǎonào
déshǒu
dàbàn
fàn
语册
球阳淋 上 f手 册
场排太阳淇论神际在然活语班话 告念 菜菇果地人闹手扮
浴打晒太冰讨鬼实存自生法西会册摘广纪贴种蔬釆蘑浆租土主养吵得打翻
341
时装木志
shízhuāng
zázhì
журнал мод
xiāngshí^
духи, парфюм
huàzhuāngpín
косметика
májiàng
«мацзян» (костяные играль¬
ные пластинки)
yíng
выигрывать
shū
проигрывать
shī
стихи, поэзия
chànggē
петь
biàoyàn
выступать, выступление, пред¬
ставление
yóuxì
игра, играть
jiāoliú
общаться
fēnggé
стиль
dài
надевать, носить
yànjìng(r)
очки
liúhài(r)
челка
rán
красить
fènbiàn
различать
shàn è
добро и зло, хорошее и плохое
jīngjù
Пекинская опера
gējù
опера
huàjù
драма
zhànlànhuì
выставка
yīnyuèhuì
концерт
cóngshì
посвятить себя, заниматься
huìhuà
живопись
lā xiǎotíqín
играть на скрипке
féngrèn
шить
biānzhī
вязать спицами
xiùhuā
вышивать
gémìng
революция
mō
трогать, щупать
琴
品 会会 提
水妆将 歌演戏流格镜海辨恶剧剧剧览乐事画小纫织花命
香化麻赢输诗唱表游交风戴眼刘染分善京歌话展音从绘拉缝编绣革摸
342
gǒu
sùxiàng
zhuǎzi
xiàndài
liúxíng
xīyān
jièyān
tóngnián
huǒbàn
yù
liánxì
zhēngyuè
chūyī
bàinián
chūnjié
собака
статуя, памятник
лапа; когти
бездельничать
популярный
курить
бросить курить
детские(отроческие) годы
товарищ, компаньон
и; с; к
связываться, контакт
первый день года (по лунному
календарю)
поздравлять с Новым годом
Праздник весны (Новый год
по китайскому лунному ка¬
лендарю)
в деревне
народные песни
жасмин
пруд
грести, кататься на лодке
напоминать
мыть, стирать
вонючий, с неприятным запа¬
хом
носки
подушка
снимать(ся), фотографиро¬
ваться)
собирать, коллекционировать
интервью, брать интервью
открытка
(боевое) искусство
lsllǐulrusì
初花 片
像子呆行烟烟年伴系月年节 下歌莉塘船醒 子头 集访信夫
狗塑爪闲流吸戒童伙与联正拜春 乡民茉池划提洗臭袜枕拍收釆明功
343
wūshù
боевое искусство, ушу
suǒ
замок, запирать
yàoshi
ключи
shüxídàbàn
совершать туалет
shū
расчесывать, причесываться
xiāngzào
туалетное мыло
yáshuā
зубная щетка
tóufa
волосы
suǒyǒu
все
hézi
коробка
chōuti
ящик стола (шкафа)
mǎn
полный, наполнить
fàqiǎ
заколка для волос, зажим
fàzhēn
шпилька
kàlā’ōukēi
караоке
IV ' •
bisai
состязание
déjiǎng
получать приз, премию
dédào
получить, добиться, достичь
jiājù
мебель
dàsǎo
подметать
xiwàn
мыть посуду
fàng fēngzheng
запускать воздушного змея
xiū
чинить
xiāng
ароматный, вкусный;
сладко (спать)
shànzi
веер
chéngliáng
наслаждаться прохладой
chōuyān
курить
falu
закон, право, юридический
zhéxué
философия
shèhuìxué
социология
jiǎngzuò
курс лекций, цикл лекций
gǔdiǎn
классика
guāngbō
радиовещание, радио
扮к
打о筝学
匙洗皂刷发有子屉卡针拉赛奖到具扫碗风 子凉烟律学会座典播
锁钥梳梳香牙头所盒抽满发发卡比得得家打洗放修香扇乘抽法哲社讲古广
344
zhēnxī
zìyóu
dúlì
• • f % •
jiéhūn
zhàogu
zìshā
hòuhuí
гимнастика «тайцзицюань»
юмор
программа
заполнять анкету, бланк
вмешиваться
тайна, секрет
желать, хотеть
зарабатывать деньги
стоять в очереди
вмешиваться, интересоваться;
управлять, контролировать
дорожить
свобода
независимость
вступить в брак,
жениться, выйти замуж
заботиться
самоубийство, суицид
сожалеть, раскаиваться, рас¬
каяние
сериал
новости
юбка
шляпа, шапка
джинсы
головной платок, бандана
серебро
золото
напротив
цирковая труппа
сказка
загадка
племянник (сын брата)
племянница (дочь сестры)
liánxùjù
xīnwén
qúnzi
màozi
• f v '
niúzǎikù
tóujìn
yín
jīn
duìmén
zájìtuán
tónghuà
míyǔ
zhí’ěr
wàishèngníl
tàijíquán
yōumò
jiémù
tián biào
gānshè
mìmì
yuànyì
zhèngq
páiduì
guàn
àn
拳
极默目表涉密意钱队
太幽节填千秘愿挣排管
惜由立婚顾杀悔
珍自独结照自后
剧裤 团女
续闻子子仔巾 门技话语儿甥
连新裙帽牛头银金对杂童谜侄外
345
tángdì
двоюродный брат (по отцу)
dùjì
завидовать
fánmèn
тосковать, скучать
wánjù
игрушки
yòu’éryuán
детский сад
shuāyá
чистить зубы
shōushi
собирать, убирать, приводить в
порядок
qiǎokèlì
шоколад
yuèliang
луна,месяц
dàdǎn
смелый, храбрый
hēi’àn
темнота, темный, мрачный
zhuā
хватать, брать; ловить;
взяться, заняться
làoshú
мышь, крыса
fángdīng
крыша
rǎoluàn
нарушить, дезорганизовать
zhì’ān
общественный порядок, обще¬
ственное спокойствие
dàrào
беспокоить, мешать
lánqiú
баскетбол
gèzi
рост
héshì
подходить, подходящий
fǎnyìng
реакция
duì
команда,отряд, бригада
zhǔlì
главная сила
duìyuán
член команды, игрок
shūmí
книголюб, библиофил
jìngzi
зеркало
shūzhuāng
приводить себя в порядок
zìxí
тщательно
pífìi
кожа
guāzíliàn
красивый овал лица (лицо, по
форме напоминающее тыквен¬
ное семечко)
园
弟忌闷具儿牙拾
堂妒烦玩幼刷收
力 脸
克亮胆暗 鼠顶乱安扰球子适应力员迷子妆细肤子
巧月大黑抓老房扰治打篮个合反队主队书镜梳仔皮瓜
346
Гуйлинь
Франция
Англия
Испания
Германия
Индия
Джеки Чан
Линь Дайюй {персонаж романа
«Сон в красном тереме»,отли¬
чалась талантом и красотой,
умерла от чахотки в юном воз¬
расте)
yǎnjing
глаза
jiémáo
ресницы
xī
тонкий
wān
изогнутый
méimáo
брови
zuíchún(r)
губы
shúxī
знакомый, хорошо знать
kě,ài
милый, симпатичный
kànzuò
считать, принимать за...
shǒu
сч. слово «глава»
niǎolóng
птичья клетка; клетка с птицей
cháguàr
чайная
专名 Имена собственные
练习 УПРАЖНЕНИЯ
(—)
Вспомните схемы предложений, которые содержат
слова или словосочетания,указывающие на отрезок вре¬
мени или на момент времени (на время совершения дей-
on
uozáLiy
línuóggānyDa
UIàgInTbéglnhéin
GFaYXDYCLl
牙 玉
林国国班国度龙黛
桂法英西德印成林
睛毛 毛唇悉爱作笼馆
眼睫细弯眉嘴熟可看首鸟茶
347
ствия,на продолжительность совершения действия, на
срок, за который можно получить результат, и др.).
Приведите по два примера к каждой схеме. Приведите
примеры предложений, содержащих обстоятельство
времени, выраженное наречием.
(二)
Прочтите слова (словосочетания) и переведите:
爱好,想法,愿意,讨论,怕,爬,山,欣赏,湖,小溪,池塘,
河川,瀑布,海边,游泳,洗澡,浴场,太阳,月亮,日落,梦想,
叶子,树,雨,雪,风,冰,滑冰,冰箱,冰淇淋,冷,凉快,排球,
篮球,比赛,队,队员,反应,太极拳,功夫,武术,实际上,
存在,保护,自然,生活,法语,语法,戴,摘,釆,蘑菇,浆果,
水果,蔬菜,西班牙,会话手册,广告,广播,德国,养,狗,
主人,吵闹,打扰,打扮,化妆品,香水,香,香皂,刷牙,牙刷,
梳妆,镜子,眼睛,眼镜,熟悉,仔细,详细,眉毛,嘴唇,早晨,
皮肤,头发,鸟笼,书迷,谜语,童话,故事,小说,诗,巧克力,
牛奶,玩具,家具,连续剧,新闻,积极,填表,挣钱,洗碗,
划船,戒烟,吸烟,抽烟,闲呆,现代,古代,古典,民族,音乐,
民歌,麻将,奖,臝,输,唱歌,得奖,表扬,表演,游戏,交流,
来往,流行,风格,分辨,善恶,革命,绘画,展览会,发展,
京剧,国画,艺术,塑像,建筑,拉(小提琴),弹(钢琴),摸,
抓,伙伴,与,联系,拜年,春节,乡下,拍(电影),收集,釆访,
锁,钥匙,所有,抽屉,盒子,满,打扫,收拾,修,干涉,秘密,
法律,哲学,社会学,科学,商业,经济,工业,农业。
(三)
Переведите диалоги с помощью словаря:
甲:下星期的新年晚会还缺几个节目。到时候我们一起
唱个歌,怎么样?
乙:我水平不行,最多只能凑个数。
348
干吗这么客气?
不是我客气,我确实不行。新来的学生中有不少会
唱歌跳舞的。有个韩国学生,在大学得过流行歌曲
比赛一等奖。
真的吗?
听我的没错。他肯定会受到大家欢迎。
那怎么跟他联系?
我来跟他联系。我还可以再找几个同学来参加演出。
那太好了。这下我放心了。有你的帮助,晚会一定
成功。
我也相信新年晚会一定会成功的。
你对中国的京剧感兴趣吗?
没看过,听说很有意思。这次来中国,我一定要看看。
今天晚上学校组织我们去看京剧,你去吗?
那可太好了。是哪个剧团演的?演什么戏? _
《杨门女将》(«Воительницы из дома Ян»),中国京剧
院二团演的。
在哪儿演?
在人民剧场。
这出戏的内容你知道吗?
听说是歌颂中国古代的一些女英雄。
几点开演?
七点。学校有车,六点一刻出发。
好,我一定按时上车。
你也看京剧来了?
是啊。
怎么在车上没有看见你?
我是自己坐车来的,没有坐学校的车。
甲乙
甲乙甲乙甲 乙
甲乙甲乙甲 乙甲乙甲乙甲乙
甲乙甲乙
349
昨天晚上你干什么来着?
昨天晚上我在安娜那儿聊天来着。
你看没看电视?
没有。有什么好节目?
昨天电视里有足球比赛。
哪个队对哪个队?
中国青年队对国家队。
踢得怎么样?
踢得精彩极了。
谁臝了?
中国青年队。
比分是多少?
三比二。
要是以后再有足球比赛,请你叫我一声。
好。
你喜欢看篮球比赛吗?
喜欢,我就喜欢看篮球比赛。
昨天晚上电视里有篮球比赛,你看了没有?
没有。
你怎么没看?
你怎么没坐学校的车?
我下午不在学校,到故宫去了。我是从故宫到这儿
来的。
你以前看过京剧吗?
在莫斯科看过。
你这次到中国来看过吗?
没有,今天是第一次。你呢?
我也是第一次。
♦甲乙甲乙甲乙甲乙甲乙甲乙甲乙甲 ♦甲乙甲乙甲
甲乙 甲乙甲乙甲
350
你去哪儿?
我去呼吸呼吸新鲜空气。
附近电影院演一部新电影,你看不看?
什么片子?
«天下无敌》。
看,快去买票吧!
我已经买来了,座位很不错,楼下15排7、8、9号。
什么时候开演?
差十分钟就要开演了。
我要回宿舍取眼镜。
快,我们等你,越快越好。
我不知道有。
你干什么来着?
我看书来着。哪个队对哪个队?
北京队对广州队。
他们打得怎么样?
他们打得好极了。
甲
安娜在作什么?
乙
她在看书。
甲
今天五道口电影院演《午夜阳光》,你看不看?
乙
有意思吗?
甲
听说很有意思。
乙
你买票了吗?
甲
我已经买了三张。
乙
好,我去找她。
甲
快,就要开演了,你得快一点儿。
甲乙甲乙甲乙申乙甲乙甲
乙甲乙甲乙甲
351
第三十六课УРОК 36
课文ТЕКСТ
(一) 、
王正是个华侨,住在新加坡学毕业以后开始
做生意,做得非常顺利,几年后爱了大财,变胖了,
也到了结婚的时候了。家里的人问他自己有没有
合适的对象,要是没有大哥能作媒,解决他的婚
姻问题。王正同意让大哥作媒,不过先要决定未
来的新娘应该是怎么样的,她的家应该是什么样
的。他认为姑娘应该是大陆中国人或是华侨,商
人或知识分子,穷或富,这都不重要。只要她自己
神态娴雅,性格温柔,身体健康。大哥说:《我觉
得封家的二小姐很合适。》王正的父亲说:《我想
也是。有一次我暗示过她的父亲,他说他的女儿
已经许配给人家了。》
两个月以后王正认识了一个姑娘,并且看中她
了,所以告诉哥哥他想娶她为妻。姑娘性情十分
温柔,容貌十分美丽,她在一家中餐厅做服务员。
下个星期王正跟她订婚。
(二)
瓦夏家六个人住在三间屋子里。哥哥结婚以后
又加了哥哥的老婆。哥哥不愿意花钱租房,不想
浪费。瓦夏的助学金租一个屋角也不够,还要买
吃的、穿的。他打工的工资不太高。一年后嫂
352
子生了孩子,家里人就更多了。公公、婆婆和媳
妇相处得不错,并且孙子在身边,不过大家都觉得
八个人住在三间屋子里太挤。瓦夏的父母年纪大
了,已经退休了,从早到晚都在家里。瓦夏也装作
满不在乎的样子,说有住的就够,挤一点儿没关系,
住在一起还热闹。
瓦夏的姐姐嫁人了,家里人少了一个。姐姐的
婚礼费用都是她的新郎付的。姐夫那年三十九岁,
曾经结过一次婚,五年前离婚了。他的条件很好,
房子、车子都有,薪水很高。最重要的是很爱妻
子,没有她一天也不行。瓦夏的家里兄弟姐妹都
长得一个比一个美,他们中间姐姐最漂亮。十五
岁的时候,她常说一辈子不嫁人,说要当个伟大的
作家……
瓦夏的女朋友也是学生,他们希望明年秋天结
婚。到那时候他们俩就毕业了,现在他们已经在
试着找工作。打算结婚以后跟瓦夏的岳父一起住。
回答问题:
(-)
1)王正大学毕业以后做什么?那时候他有没有对象?
2)王正认为合适的未婚妻是怎样的?
3)王正的大哥说认识的姑娘中哪个很合适?王正的父亲
同意不同意大哥的意见?无论他们怎么看,那个姑娘都
不可能被许配给王正,为什么?
4)后来王正认识了一个姑娘,她怎么样?合适吗?
5)她跟王正结婚以后,王正的大哥怎么叫她,嫂子还是
媳妇?
353
huáqiáo
bìyè
shēngyì
shùnlì
fācái
pàng
duìxiàng
этнический китаец, проживаю¬
щий за границей
окончить учебное заведение
торговля, бизнес
успешно
разбогатеть
толстый, полный (о человеке)
предмет, объект; жених, невес¬
та, возлюбленный, возлюблен¬
ная
сватовство, сваха
разрешить (проблему)
соглашаться,согласие
решить, принять решение
будущий
невеста (на свадьбе)
невеста
в конце концов, в конечном
итоге; последний, окончатель¬
ный; конечный
(二)
1)瓦夏家有几间屋子?里面住着几个人?是谁?
2)哥哥为什么不想租房?瓦夏表示不满意吗?他自己能
租房吗?
3)公公、婆婆和媳妇相处得怎么样?
4)瓦夏的父母还工作吗?
5)瓦夏的姐姐结婚了没有?姐夫是什么人?他对妻子怎
么样?姐姐长得怎么样?
6)瓦夏的女朋友己经大学毕业了吗?什么时候毕业?她
有没有自己的房子?他们打算结婚以后住在谁家?
生词 Новые слова
mèi
• • v • 擎
jiějué
tóngyì
juédìng
У • t f •
wèilái
xīnniáng
wèihūnqī
zuìhòu
妻
侨业意利财象 决意定来娘婚后
华毕生顺发胖对 媒解同决未新未最
354
dàlù
материк; Материковый Китай
shāngyè
торговля
zhīshifènzí
интеллигенция
qióng
бедный
fii
богатый
shéntài
вид, облик, манеры
xiányǎ
изысканный, воспитанный
xìnggé
характер
wēnshùn
кроткий и послушный
jiànkāng
здоровье, здоровый
ànshì
намекать
xüpèi
просватать
rénjiā
другой, другие; он,она, они; я,
мы
kànzhòng
приглянуться, понравиться; влю¬
биться
qū
брать в жены
wéi
как,в качестве
qīzi
жена
xìngqíng
характер, нрав
shífèn
вполне, совершенно
ласковый, нежный
wēnróu
róngmáo
внешность
fúwùyuán
официантка
dìnghūn
помолвка
làopó
жена, женка
yuànyì
хотеть, желать, охотно
huā
тратить
làngfèi
транжиреть, зря тратить
zhùxuéjīn
стипендия
dàgōng
работать (о физическом труде);
здесь подрабатывать
gōngzī
зарплата
sǎozi
невестка (жена брата)
shēng
рожать,родить
子
^IsliliIis
员 金
中 子情分柔貌务婚婆意费学工资子
看娶为妻性十温容服订老愿花浪助打 H嫂生
355
niánjì
возраст
tuìxiū
выйти на пенсию, на пенсии
gōnggong
свекор
pópo
свекровь
xífii(r)
невестка, сноха
xiāngchǔ
уживаться, сосуществовать
sūnzi
внук
shēnbiān
рядом
jì
теснота, тесно, толкаться
zhuāngzuò
сделать вид, притвориться
mànbúzàihū
как ни в чем не бывало, нипо
чем
jià
выходить замуж
hūnlī
свадьба
xīnláng
жених (на свадьбе)
wèihūnfū
жених, суженый
fù
платить, оплачивать
jiefu
муж старшей сестры
suì
сч. слово «год»
líhūn
разводиться
tiáojiàn
условия
xīnshui
жалованье,зарплата
yībèizi
всю жизнь
wěidà
великий
zuòjiā
писатель
liǎ
оба, двое
yuèfù
тесть
专名 Имена собственные
Wáng Zhèng Ван Чжэн
Xīnjiāpō Сингапур
Fēng Фэн (фамилия)
Wàxià Вася
乎
在夫子 坡
纪休公婆妇处子边作不 礼郎婚夫婚件水辈大家父 正加夏
年退公婆媳相孙身挤装满嫁婚新未付姐岁离条薪一伟作俩岳 王新封瓦
356
注释 КОММЕНТАРИИ
Употребление слова 人家
Слово 人家 может употребляться в разных значениях.
人家 может по значению соответствовать слову 别人.
Например:
人家能学会,我也能学会。Другие смогли научиться,и я
смогу.
人家 может по значению соответствовать слову 他 или
слову 他们.Например:
这本词典小王等着用呢,你快给人家送去吧。Этот сло¬
варь нужен Сяо Вану,скорее отнеси (передай) ему.
人家 может по значению соответствовать слову 我.
Например:
你要吃桃子,人家给你买了,你又不吃。Ты хотела перси¬
ков, я (их) тебе купил; но ты (почему-то) не ешь.
练习 УПРАЖНЕНИЯ
(~)
Вспомните схемы предложений, содержащих слова или
словосочетания, отвечающие на вопросы где? куда? от-
куда?. Приведите по два примера к каждой схеме.
(二)
Составьте по одной фразе с каждым из следующих
слов:
外边,里边,中间,旁边,对面,附近,近,远,公里,前边,
后边,以前,以后,天,星期,月,年,钟头,点(钟),己经,
到处。
Проведите грамматический анализ, составленных вами
(三)
Перескажите тексты данного урока.
(四)
Прочтите слова (словосочетания) и переведите:
结婚,合适,对象,媒,解决,同意,决定,新娘,未婚妻,最后,
大陆,商业,知识分子,穷,富,神态,娴雅,性格,温顺,健康,
漂亮,帅,暗示,许配,人家,看中,娶,妻子,性情,十分,
温柔,容貌,餐厅,服务员,订婚,老婆,愿意,花,租,浪费,
助学金,打工,工资,嫂子,生,年纪,退休,公公,婆婆,媳妇,
相处,孙子,身边,挤,装作,满不在乎,热闹,М,婚礼,新郎,
付,姐夫,岁,离婚,条件,薪水,一辈子,伟大,作家,希望,
秋天,俩,岳父,养,珍惜,自由,管,照顾,照相,后悔,独立,
牛仔裤,裙子,帽子,银,金,杂技,杂志,自杀,黑暗,老鼠,
外甥女,侄儿,堂弟,表妹,幼儿园,茶馆,茉莉花,展览会,
提醒,拜年,革命,激动,看不起,强,故意,冷静,安全,紧张,
要不然,撒谎,难道,道歉,劳驾,挺,心情,耍脾气,吃醋,
奇怪,满意,直。
(五)
Переведите тексты с помощью словаря:
现在很多人工作,就是为了挣钱养家。有位社会心理
学家在北京站搞调查,他问一个从外地来打工的小伙子:
«你来北京干什么?》«赚钱啊。》«赚钱干什么?》«娶媳妇
啊。》«娶媳妇干什么?》«生孩子啊。》«生孩子干什么?》
«赚钱啊。》«赚钱干什么?》«给我孩子娶媳妇啊。》«给孩
子娶媳妇干什么?》«生孩子啊。》«有意思吗?》«没有意
思。》«那你为什么这么做呢?》«别人都是这么做的呀!》
我是在青岛出生的,出生半年就随父母迁居到大连去了。
五年后,又搬回青岛,接着在天津住了八年,在上海生活了
358
斤年。后来因为上海物价上涨,生活费用太高,我爸爸一
时失业,一家人又来到北方,在一个小城市租了一套房子。
(六)
Переведите диалоги с помощью словаря:
甲:新年好!
乙:新年好!
甲:听说,你过了年要去南方工作?
乙:是的,对我来说,去南方会有更多的发展机会。
甲:我想是的。你学的专业这儿恐怕很难用得上,那儿
却很需要。祝你成功!
乙:已经有一家公司表示愿意用我,还有两家公司表示面
试后才能决定。
甲:祝你一切顺利,心想事成!
乙:谢谢。也祝你一切顺利,心想事成!
甲:您不是李大爷吗?
乙:瞧我这记性,你是——
甲:您不记得我了?我是小明啊。
乙:想起来了,想起来了。你长得这么高了!
甲:您离开家乡后,不久我也去城里读书了。现在己经
工作了,结婚了,有一个孩子。
乙:你已经i故爸爸可你还记得自己小时候喜欢去河
边玩儿吗?那时,我们都为你担心。
甲:当然记得,妈妈曾经还打过我。前不久,我回去过
一次。现在小河旁边建了一座工厂。
乙:变化真大!想当年,别说工厂,就是电灯也没有。听
说,去年通了公共汽车。我真想回去看看。
甲:什么时候我陪您一起回去。我小时候您那么喜欢我,
我现在还记得。
359
乙:你陪我一起回去?那太好了!我一个人回去,还真有
一些不方便呢。
现在的年轻人找工作,要求可高了。什么工资要高,
工作要轻松。连一千元的工作都看不起,不愿干。
我儿子就是这样。刚毕业,还没经验,就说什么非要
找个月工资两千元以上的工作不可。你说口气大不
大?这不是自己给自己出难题吗?
其实,没有谁不想多挣钱的。但也得慢慢儿来。
我看,最要紧的,是不能看不起普通工作。怎么可能
人人当经理?
这些年轻人,其实是大事做不来,小事不肯做。
我儿子去过很多公司找工作,结果,一家也没成功。
我看,非改一改想法不可。
多碰几次壁,会改的。
甲 乙 甲乙 甲乙甲乙
第三十七课УРОК 37
课文ТЕКСТ
(丈夫起床后,穿好鞋在地上走。)
妻子:你走路怎么像小女人呀?
丈夫:鞋小。
妻子:鞋小,那就去买双合适的吧。
丈夫:用不着,习惯了就好了。
妻子:何苦呢?吃了饭去买双大点儿的。
丈夫:(烦恼)买鞋,怎么买呀?买多大号的?
妻子:你呀!好吧,(从抽屉里找出一根绳子,量了
量)给你这个,就按这个尺寸买。
(鞋店,一女售货员在整理各种鞋。丈夫上。)
丈夫:这里有个鞋店,进去看看。
售货员:您买鞋?
ф鞋
售货员:要;十么样的?
丈夫:就要这样的。
售货员:这种鞋很好,很受顾客的欢迎,尤其是中
老年人。您试试这双。
(丈夫试鞋。)
丈夫:非常合适,穿着挺舒服。
售货员:就买这双吧。
丈夫:(忽然在身上找什么)坏了,糟糕。
售货员:怎么了?丢东西了?
361
丈夫:(点头)嗎,丢了。
售货员:丢钱了?
丈夫:(还在找)不。我丢了一根绳子。
售货员:绳子?
丈夫:我爱人怕我买鞋不知道尺寸,给我用绳子
量了个尺寸。
售货员:您不是给自己买鞋吗?
丈夫:是呀!
售货员:这双鞋您穿着不是挺合适吗?
丈夫:穿着是合适呀,可不知道跟我那绳子尺寸
一样不一样。
售货员:那没问题。绳子的尺寸不就是您脚的大
小吗?
丈夫:当然。绳子的尺寸就是按我的脚量的啊!
售货员:还是的。
丈夫:什么事都得有个尺寸不是? 这鞋我先不
买了。
售货员:这:?
丈夫:我找那根绳子去。
售货员:好吧。
丈夫:(忽然地)找到了,找到了。(高兴地从裤腿
下面拿出一根绳子)我的裤兜漏了。你比比。
售货员:(一看太短)这么短呀,对吗?
丈夫:这是买什么的?哦,对了,这是买眼镜的
绳子。我再找找。在这儿呀!(又从裤腿
下面拽出一根绳子。)你再拿这个比比。
(售货员一拉开,绳子有一米多长。)
丈夫:哟,这是买裤子的。(又从裤腿下面拽出一
根绳子)你看看这个。
362
生词 Новые слова
zhàngfu муж
jiào ступня, нога
hékǔ с какой стати, с какой радости
fánnào досада,неприятность
gēn сч. слово «корень»
shéngzi веревка, бечевка
àn в соответствии с …
chícun мерка, размер
xiédiàn обувной магазин
shòuhuòyuán продавец
售货员:这还差不多,(一比)哎哟,这也比您的
脚大多了。
丈夫:大点儿不要紧。
售货员:那您穿着就不合脚了。
丈夫:不合脚,可它合尺寸呀!
售货员:刚才那双是合脚的。
丈夫:可它不合尺寸呀!
售货员:我劝您还是不要买这一双。
丈夫:为什么?
售货员:穿着不合脚呀!
丈夫:不是说了吗?不合脚合尺寸嘛。
售货员:鞋太大了,穿着走路不好呀!
丈夫:没关系,习惯了就好了。我就买这双了。
(给钱)
(售货员包鞋。)
售货员:你要是觉得不合脚还可以来换。
丈夫:既然是合尺寸的,我才不会来换呢!
员
夫苦恼子寸店货
丈脚何烦根绳按尺鞋售
363
внезапно, вдруг
мешок; карман
рюкзак
но, однако, а
разочарование
整理
zhěngli
приводить в порядок
受…欢迎
shòu* ••huān¬
пользоваться у кого-либо попу*
yíng
лярностью
顾客
gùkè
клиент
尤其
yóuqí
особенно
双
shuāng
сч. слово «пара»
忽然
hūrán
ВДРУГ,внезапно
糟糕
zāogāo
Черт побери! Скверно! Беда!
点头
diàntóu
кивать (головой)
爱人
àiren
муж, жена; любимый,любимая
还是的
háishide
ну вот, ну так, вот именно, ра¬
звеется
裤腿
kùtui(r)
штанина
腿
tuì
нога
裤兜
kùdōu(r)
карман брюк
兜
dōu(r)
карман; охватить; обходить
裤子
kùzi
брюки, штаны
漏
lòu
продырявиться; протекать
拽
zhuài
бросать,метать
拉
lā
тянуть, вытягивать
米
mī
метр
合脚
héjiā。
впору,по ноге
包
bāo
упаковывать, завернуть
既然…才
jìrán-•-cái
раз (уж)…то
补充词 Дополнительные слова
idài
ìgdài
àng
lkǒllüxíquèshī
袋
然袋行望
突口旅却失
364
xiāoxi известие, сведения, новость
xiāoshī исчезать
xūyào требовать, нуждаться, нужно,
понадобиться
bìxū необходимо, должно
bìrán непременно, неизбежно, неиз¬
бежный, неизбежность
练习 УПРАЖНЕНИЯ
(一)
Прочтите и переведите:
为了翻译这个课文我需要汉俄词典。
为了翻译这个课文我必须有词典。我有词典才能翻译。
昨天我们等了他很长时间,他却没来。
他人虽老了,心却不老。
雨下得很大,他却满不在乎地向前走。
我的兄弟姐妹很多,他们都到城市里打工去了,只有我在
家里做农活。
他俩虽住对门,但很少见面。
关于他有什么消息吗? 点儿消息都没有。
飞机在云中消失了。
(二)
Прочтите слова (словосочетания) и переведите:
丈夫,妻子,嫂子,媳妇,婆婆,售货员,售票处,整理,收拾,
打扫,洗,尤其,按照,华侨,毕业,挣钱,花钱,花时间,结婚,
离婚,双,必然,忽然,突然,既然,当然,却,世界,解释,
确实,需要,希望,失望,必须,愿意,准备,点头,休息,消息,
新闻,顾客,照顾,腿,脚,鼻子,肚子,头,鞋店,麻烦,打扰,
烦恼,闷热,发烧,药,感冒,累,困,醒,舒服,够,满,乘,骑,
息失要须然
消消需必必
365
ведите диалоги с помощью словаря:
麻烦你,我想买一台洗衣机。
好的。你想买进口的还是国产的?
我想进口的比较贵。国产的怎么样?
国产洗衣机的质量不比进口的差。
那我就买国产的吧。
你看这种怎么样?
怕太小了,一次洗不了多少衣服。
看,那种就大多了。就是洗一条毯子也没问题。
行,就买那种吧。可这么大的东西我怕拿不回去。
别担心,我们可以送货上门。
那谢谢你们了。
不客气。我们应该让顾客买得放心。
这是上海手表厂。请讲。
我儿子给我买了一块你们厂生产的手表。可这手表
的质量太差。
请告诉我,是什么问题。
我儿子说,这是自动手表。可放在桌子上好几天了,
一动也不动。
有没有和商店联系过?
还没有。
那么请告诉我这手表的型号。
建议,研究,比赛,开会,舞会,了解,跟着,讨论,讲,讨厌,
礼貌,检查,改变,否认,组成,租,复杂,懒,篮,蓝,继续,
结束,街道,拐弯,地铁,桥梁,远,地址,答应,简单,寄,收,
接,送,靠,养,推,取,得,受,挨,使,让,指,值得,达到,
超过,递,酒,风俗,伙伴,满意。
一二 @ * : : : : : : • •
СЯ甲乙甲乙甲乙甲乙甲乙甲乙 *甲乙 甲乙 甲乙甲
366
请问,是在这儿付学费吗?
对,请进。
这是我的入学通知书。
好。你叫薛宏伟,是长期留学生,对吗?
没错儿。学费是分期付吗?
是的,一学期一千美元,折合人民币八千二百三十元。
住宿费也按学期付吗?
不错,每天三美元,每月九十美元。五个月共计四百
五十美元,折合人民币三千七百零三元五角。学费
和住宿费两项加起来,一共是一万一千九百三十三元
五角О
你还是想买辆车吗?
是的。可车放在哪儿呢?放在楼下?
说的也是。有的车就是因为长期放在楼下,损坏严
重,也有丢失的。还有,买得起,养得起吗?车费,
养路费,保险费,汽油费,再加修理费,一个月的收
入没有几千块恐怕是养不起一辆高级车的。
乙:是《SH88»。
甲:对了,这是机械自动表。戴在手上,才会走。具体使
用方法,请您看一下说明书。
乙:说到说明书,怎么都是外文?怎么不为不懂外文的人
想想?
甲:您批评得对。我一定把您的意见转告领导。谢谢您
对我们厂的关心和支持。
乙:不过,我对你们厂手表质量的批评是不对的。真对
不起!
甲乙甲乙甲乙甲乙
甲乙甲、
367
春节去哈尔滨,火车票怕不好买吧?
你要买火车票?
我要买一月三十号去哈尔滨的特快两张。
没问题,我现在就给你订票。
怎么订?
用电脑。从去年起,就可以在网上订票了。
这很方便。会不会出错?
绝对可靠。我订过两次票,都没出过问题。
周末怎么过的?
别提了!陪老婆逛服装店。
怎么样?有收获吧?在我家会买东西的就是妻子。
她什么都要买!可是一试起来就觉得不合适。这件
太瘦,那件太肥,这条的颜色太淡,那条的太浓。
买了什么没有?
买了。她挑了半天,不能决定买什么好。回家时经
过超市,在那儿买了一双手套,还给孩子买了一个
足球。
对,完全正确。你们不收美元?
是,我们只收人民币。你现在就付吗?
当然。这些是一万二千元。请点一下。
没错儿。这是找你的钱和收据。请看一下。
完全对。谢谢!
甲乙甲乙甲乙甲乙
甲乙甲乙 甲乙
甲乙甲乙甲
ТАБЛИЦЫ
ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОСТИ НАПИСАНИЯ
ЧЕРТ ИЕРОГЛИФОВ
Урок I
你
(,
\ )
尔
i~t
(J广
’)
小
(J >
小)
学
(、
、、
、、r
,、、/ ^ )
子
(”
了
子)
习
I
习
习
汉
(、
、、;
丨)
又
(7
又)
语
i
(、
i )
吾
五
(一
Г
Tì五)
P
(I
门
口)
也
4
也
他
/
>
也
369
Урок 2
是
曰
(I 门円曰)
疋
(一丁下 7F 疋)
谁
г
隹
(/ i ^ г俨_隹隹)
我
> ^f 我我我
朋
月
(J Л月月)
月
友
疒(一 T)
又
她
女
(С女女)
也
呢
P
尼
尸(I 口尸)
匕(,匕)
Урок 3
们
4
门(' Í 门)
370
什
I
+
(一
十)
么
/
么
么
一吗
Р
马
(I
马马)
[都
者
少(
一 + 土 少)
曰
('
Р)
同
门
(I
门)
—隊
口
Урок 4
不
一尸不不
难
又
隹
很
í ^ Í )
艮(n 1 3 Р艮艮)
字
( 、 л ' )
子
371
怎
乍
(7
卜
г
乍乍)
心
(‘
心)
样
木
(一
才
木)
羊
('
、八 」
士兰羊)
写
»—t
与
(一
与)
可
▲
可
好
女
子
看
(一
戶)
巨
(I
П
П冃
目)
Урок 5
这
文( ' 工文文)
' (' ì i_ )
书
I 3 书书
中
I 门口中
课
i
果(曰旦平果果)
372
「本
木
本
的
白
(’
白)
勺
(7
勹勺)
哥
可
那
I
(I
ì弓Я )
词
i
司
(I
Т司)
典
血
(I
П 闩 ЙЧ 曲血)
(,
^)
Урок 6
种
禾
(一
禾
)
中
笔
hh
(7
h
A
hh )
毛
(一
毛)
用
J
Л
n
月
用
373
错
韦(/ A A 左韦)
昔
廿 (一 -H 廿)
—‘
曰
支
十
又
有
冃(I 门 R 冃)
几
J 几
二
黑
I ГТП|Г7|БЛМШШ Ш
蓝
廿
НАГ (I li li/ rì/- «АГ )
皿(丨 n m mi 皿)
红
多(Z 么多)
工(—T 工)
四
I门П四四
I ( 4 1)
/、
374
七
-七
八
)A
九
)九
Урок 7
班
王(一二 干王)
m )
王
多
夕(/ 夕夕)
夕
少
/К ( I /I /I、)
乂
个
人人)
I
生
/ t e 牛生
俄
我
杂
九
木
375
士
(一十 士)
心
没
殳
(^ 八殳殳)
报
(一 t Í )
报
PUP)
又
纸
多
氏
(一 г P 氏)
Урок 8
姐
女
且
(I
П R 目且)
只
D
/N
大
大
大
绿
多
录
丑
Г ai)
Ж
(j 、j ^ 水氷)
376
Урок 9
些
此
止(I卜I卜止)
匕
二(一 二)
哪
Р
那
以
L lí у 以
把
巴
(I ^ 力巴)
它
匕
给
合
(人 A合)
I
喜
士
С
Р
ЛА
(、 、/ JtA ^
Р
欢
又
欠
(7 ~欠欠)
377
Урок 10
在
六
I
土
(一
十土)
里
曰
в
早里
国
□
(门
国国)
玉
(王
玉)
家
豕
(一;
- 7豕豕豕豕)
买
—,
头
(、
、、头)
北
i
(I
1 i )
匕
京
-.Лр
京
去
土
厶
(L
厶)
378
F店
广(' i 广)
占
н
Pì
I卜上
玩
王
元
—-
儿(J儿)
到
至(一=至)
U ( I J )
Урок li
爸
父父父)
巴 <
妈
女
马
Í妹
女
未(一二千未)
兄
P
儿
379
弟
N/
弟(I 口弓弔弟)
两
一厂п И丙两
还
不
教
孝
少
子
夂(,〃夂夂)
师
J ( » D )
帀
一
中(I П 中)
做
古
十
P
夂
夫
一 二夫夫
英
廿
央(1 n u 央央)
380
Урок 12
箱
相
木
巨
ж
大太
要
m (一 广汽丙两苗)
女
点
占
J\W
下
一丁下
色
A A )
巴
更
一百更更
哟
P
约
勺
L贵
中
—^
贝(I П 贝贝)
381
想
相
心
便
更
宜
山
且
Урок 13
跟
Í
(° I? Í)
艮
练
多
练
(一 t 字穿 系)
法
去
介
人 .
Jì
(У л )
绍
召
刀(刁刀)
口
382
4
——■■
立( ' 工亡立立)
发
。尸发发
音
立 音
青&产靑青)
楚
林
木
木
疋(,Т 下/下疋)
系
—一
幺(Z 幺幺)
小
说
Ì
兑(V ^ 兑)
为
' 'J 为为
海
每
母(Ь Ц母母母)
383
话
i
舌A舌)
懂
十(> I十)
廿
重音宣重重)
普
、/
亚(一 T 亚亚)
曰
通
甬(,7 甬)
Урок 14
高
汽高
兴
兴(、、、、、,义兴)
昨
曰
乍
天
一 二于天
第
hh
弟
384
「定
P- 一 一
疋
今
八 A 今
来
—" VT Tjx т|^
一办
I
力力办
谢
>
г
射
身(,r门I芎身)
寸(一寸寸)
别
另
P
力(习力)
丨J
客
各
欠(, 夕 欠)
Д
气
,卜-气
午
/ 卜 t 午
刚
冈
(I □ И 冈)
Ü
385
新
亲
、、厂
木
斤( > 厂尸斤)
就
京
尤(一大尤尤)
丢
二+ 壬丢丢
意
音
心
思
田(丨门闩 m 田)
心
起
走(j走)
己(I = 己)
Урок 15
问
门
p
公
八
厶
找
戈(一弋戈戈)
386
正
一 正
一事
a
Щ
Ш 事
麻
广
林
烦
火
(‘
Ù
少
火)
页
(—
г
ТТ页页)
再
П
再
再
见
I
门
见
回
门
冋
回
呀
P
牙
(一
▲ ^
于
牙)
迎
卬
(一
I:
a
卬)
进
井
(二
:P
井)
喝
P
曷
曰
匂
(勹
勾
匂)
387
翻
番
一 V-? 3|2
田
羽
习
习
译
4
г
畢
又
+ (= + )
段
I ( ^ Г Г F I )
殳
坐
人
人
土
先
止(/ 出)
儿
Урок 16
劳
廿
t—т
力
388
驾
加
力
P
马
黄
廿
J±tL
昔
黄
操
Í
喿
品С
口
口口 品)
木
场
土
С ^
h
ā )
跑
Í
包
С勹
包)
步
止
牛
步
医
匚
(一
妄
医)
矢
(,
矢)
真
直
(+
冇
肓直)
能
厶
I
Г
能
考
少
考
389
试
i
式
(一
г 式
式)
辅
车
(一
t 左
车)
甫
(П
再甫
甫)
导
巳
寸
Урок 17
叫
P
4 ( ^ 4 )
外
夕
(, 夕夕)
卜(丨 卜)
挺
廷
壬
Ь (} Ь)
道
首
(、, 首)
而
—t厂丙而而
年
/
390
Урок 18
候
I
矣(I I矣)
ш
其(一卄甘苴其)
月
I出
匕 口 屮出出
半
、/ 、|,'
遍
扁
户
冊 (I П 円 冊)
Ì-
Урок 19
L放
方方方)
夂
假
\
叚(丨P P g F1 P叚)
旅
方
fe ( ^ ^ f ^ fe)
391
行
亍
虽
p
虫(口 中虫虫)
然
妖(夕 夕 夕 妖钬)
J\W
长
у 2长长
美
芏
大
m
I D Й 陬
城
土
成(一厂f成成成)
市
、▲ 卞j
希
望
、 上亡 亡月 g
山
I li山
水
J 7J水水
极
木
及(7 及及)
392
一算
hh
巨
升
农
衣
I衣
参
厶
大
彡
才
一寸才
后
一厂尸后
熟
孰
享
丸(九丸)
预
予(,V $予)
页
趣
走
取
耳(―Tí可耳)
又
呼
P
乎 (一 T7 立乎)
393
经
圣
(7 ^ 5 )
济
I
齐
(文齐)
忘
亡
( ' 工亡)
心
逛
狂
^ (у 1 ^)
王
赵
赵
东
一 亡宁东
琉
王
ж
(е产巟巟)
璃
王
离
(t t 1ÉT 离离)
Урок 20
喂
P
畏(曰ж畏畏畏)
394
久
,夕久
聊
耳
卯
(> г 5 们卯)
所
戶
( >厂戶戶)
斤
电
曰
电
概
木
Bír
wi
В ( 1 1 3 ^ В )
无(一 с歹Jí )
面
而
而面
帮
邦
Ф
线
戋
(-弋戋戋)
恐
巩
工
凡(几凡)
心
应
广
应应
该
г
亥
(I # 亥亥)
395
Урок 21
西
П 两西
柜
木
巨(一气彐巨)
底
广
氏
窗
六 由 治 由
广[闵囱
墙
土
咖 / 十 古 \
回 I 回)
画
一 百画画
照
昭
曰
召
J\W
片
J V片片
州
á j少少丨舛州
风
J几风
挂
圭
土
土
摆
罢
pxr ( I 门 rm рц )
去
卧
臣(一 T 5 尹臣)
卜
397
厨
厂
(
口 4) a.)
寸
卫
-J
Т
卫
瓶
并
(、,
-并)
瓦
(一
Г 瓦瓦)
盘
舟
(•
Í /]舟舟舟)
皿
像
4
象
(々
在梦象)
Урок 22
净
、<
争
(片
々i
刍
争)
换
奂
(”
奂
奂)
夜
疒
夜
夜
夜
睡
巨
垂
(三
吞
吞
乖
垂)
398
Урок 23
越
走
戊(一 г ft 戊戊)
平
一 ТГ 立平
399
Урок 24
比
I
t
fc"
比
尊
酋
(^
何酋酋)
寸
敬
苟
(—
苟)
夂
物
(,
h
h
夺)
勿
(,
勹
勾
勿)
鸟
г
勹
勺
鸟
晚
曰
免
(A
在I
步
免)
乐
CL
千
乐
姨
女
夷
(一
写夷夷)
冷
、<
令
(今
令)
告
生
Р
诉
\
\
斥
(斤
斥)
400
Урок 25
无
二无无
整
敕
束
夂
正
石
一厂石
Урок 26
或
一 f 或或或
非
I与与丨非
Урок 27
雨
П
帀雨雨
停
4
亭
嗯
p
恩
因
心
401
管
hh
官(〜疒fr声宫官)
装
壮
衣
Урок 28
除
余
变
丄-гг 亦变
懒
十
赖
束
负
漂
票
亮
古
亮
向
Л
a向
Урок 29
存
六г存
处
ÍL处
402
区
X
区
桥
木
乔
(匕
夭
乔)
转
车
专
(一
专专)
乘
——A
Т
乖乘
Урок 30
升
凳
登
八(7 у тг )
豆
几
Урок 31
脾
月
卑
(白甶盅
卑)
燕
廿
т ж ж
燕
被
皮
(I 厂广
皮)
403
飞
飞
飞
飞
男
田
力
号
口
号
承
了
¥
泽承承
Урок 32
感
咸(厂
Г
咸)
心
虑
严("
广
户)
心
Урок 33
餐
叉
又叉
Урок 34
摇
击(午任1击)
404
世
— 卡卡世
商
п п 商
建
聿(-I q е 重聿)
藏
产产产严,藏
Урок 35
滑
(I rì Rì áfn ^ 骨^ )
球
王
求(卞才求求)
鬼
兇鬼
册
朋册
蔬
廿
疏(I I 疏)
养
生
介
405
赢
亡
P
月
贝
凡
输
车
俞
Лт0-
У^г
组
(— 匕 #f 鉦)
舛
(夕 疒羚舛)
戴
+
t W 戴
善
羊
蒂益善
革
廿廿苗苴革
塑
塑
月
土
赛
拳
(^ 兴)
手
幽
山
幽
406
秘
禾
必
(心必)
谜
4
г
迷
米(u 肀米)
JL
鼠
臼
(一 Г门F1闩臼)
(I р № 紙)
睫
巨
棄
(5 串窄棄)
Урок 36
媒
女
某
甘(一卄甘甘)
木
妻
Ш
^妻
健
建
康
广
隶
(е肀隶隶)
407
柔
矛
(予
矛)
木
费
弗
(弓
弗)
贝
嫂
女
叟
岳
兵
(斤
兵)
山
Урок 37
糟
米
曹
腿
月
退
艮
兜
白 (tì 0&3
СЛОВАРЬ
A
междометие
тетя
междометие
модальная частица
подвергаться, терпеть
низкий
любить
увлечение, хобби
любовь
муж, жена; любимый, лю¬
бимая
безопасность
в соответствии с …
вовремя, своевременно
намекать
согласно, по, в соответст¬
вии с…
В
восемь
служ. слово, используемое
для инверсии дополнения
папа
фразовая частица, выра¬
жающая побуждение или
предположение
409
yāíhàoqingrenquáshíshìlzhà
āiāyaaáiaiàiàiàiàiānànànàna
la>a、aa
b b b b
师瞧чччч^^й錢Й撕転娜
八把絲吧
báisè
белый
báitáng
сахар
bài
сто
bāi
ставить, класть
bàinián
поздравлять с Новым годом
bān
учебная группа; рабочая
смена
bān
передвигать, перевозить,
переносить
bānjiā
переезжать, переселиться
bàn
делать, поступать
bànfǎ
способ, метод
bàngōngshì
канцелярия, офис
bàn qiānzhèng
оформлять визу
bàn
половина
bàndào
полуостров
bāng
помогать
bāngzhù
помогать
bāo
завертывать,сверток; упако¬
вывать; лепить(пельмени)
bāozi
баоцзы, пампушки с начин¬
кой
bào
быть сытым
bǎochí
поддерживать, сохранять
bǎohù
беречь, оберегать
bàozhí
газета
bēi
стакан, бокал
běibiān
к северу, северная сторона
běifāng
север
bèi
сч. слово «раз»
bèi
служебное слово; подвер¬
гаться; одеяло (被子)
bèishù
учить наизусть, заучивать
的嫌百摆醉班
室证
家法公I 岛助 子 持护纸边方 趴
搬搬办办办办半半帮帮包包饱保保报杯北北倍被背
410
别客气
běn
сч. слово для книг «коре-
шок»; этот, данный
běnzi
тетрадь
bízi
нос
bì
кисть, карандаш, ручка;
черта иероглифа
bìhuà
черта (иероглифа)
bì
по сравнению, сравнивать
bijiào
сравнительно, относительно
birù
например
bǐsài
состязание
bìrán
непременно, неизбежно,
неизбежный, неизбежность
bìxū
необходимо, должно
bìyè
окончить учебное заведе¬
ние
biānzhī
вязать спицами
biàn
сч. слово «раз»
biàn
изменять(ся), превра-
щать(ся)
biànhuà
изменение, перемена
biào
таблица
biàomèi
двоюродная сестра
(по линии матери)
biǎoshì
выражать, показывать
biàoyàn
выступать, выступление,
представление
biǎoyáng
хвалить
bié
не, не надо, не следует
biéde
другие, другой (не такой,
как этот)
bié kèqi
не за что, пожалуйста;
не стесняйтесь
变表表 射别腿
411
不但
不得了
不敢当
不管
不过
不好意思
biérén
другие (люди)
bié tíle
и не говори! что говорить!
bīnguàn
гостиница
bīngqílín
мороженое
bīngxiāng
холодильник
bìng
«бин» - третий знак деся¬
теричного цикла
bìng
болезнь; болеть
bìng
вовсе, совсем, абсолютно
(не)
bù
нет; не
bù cuò
неплохой, неплохо;
да, верно, верный
bùdàn
не только
bùdéliǎo
крайне, страшно, невоз¬
можно
bù gǎndāng
что вы! не стою ваших
похвал!
bùguǎn
несмотря на то что
bùguò
но, однако
bù hàoyìsi
неловко, неудобно;стес¬
няться
bùjiàn le
пропасть, исчезнуть
bùrù
хуже, уступать; лучше
bù
сч. слово «часть»
bùfen
часть
bùshǒu
ключ, ключевой указатель
(иероглифа)
bù
ткань (из хлопка), материя
bùzhì
обставлять (комнату),
оформлять
bùxíng
идти пешком
了 淋
人提馆淇箱 错
别别宾冰冰丙病并不不
见如分首 置行
不不部部部布布步
412
с
cái
только, только что; только
тогда
cài
собирать
cǎifǎng
интервью, брать интервью
cài
блюда, кушанья, пища
càidān
меню
cānguān
посещать, осматривать
cānjiā
участвовать
cāntīng
ресторан, кафе
cāochǎng
спортивная площадка
cè
книга; том; часть; экземп¬
ляр; список
cèsuǒ
туалет
céng
этаж, слой, ярус
céngjīng
когда-то, уже, в свое время
chāzi
вилка
chá
чай
cháguār
чайная
cháhú
чайник
chájī
чайный столик
chá
проверять, выяснять
chà
не хватать, недоставать
chābié
разница
chàbuduō
почти
chàdeyuàn
еще далеко! куда уж там!
chàn
производство
chǎnliàng
объем производства; уро
жайность
chànpin
продукция, продукт, изде¬
лие
cháng
длинный, долгий
多远
访单观加厅场 所经子馆壶几 别不得量品
才釆釆菜菜参参餐操册厕层曾叉茶茶茶茶查差差差差产产产长
413
f V •• л
chāojiā
chǎonào
cháo
chē
chēxiāng
chén
chèn
chēng
chēnghū
chéng
chénggōng
chéngjī
chéngshì
chéng
chéngliáng
chéng
chéngrèn
часто
пробовать (на вкус)
сч. слово
петь
превышать
супермаркет
на, к, в направлении; дина¬
стия, царствование
ругаться, ссориться, пере¬
палка
ссориться, скандалить
жарить на сильном огне
общий термин для разных
видов колесного транспор¬
та: повозка, машина, поезд
и др.
вагон; кузов
«чэнь» - пятый знак двена-
дцатеричного цикла
воспользоваться (случаем);
ехать (на чем)
называться, название;
взвешивать
обращение, называть,
звать, обращаться
становиться, превращаться
успех
успехи в учебе, в работе
город
ехать (на транспорте)
наслаждаться прохладой
раскладывать, положить;
вмещать
признавать
g g ggggush'
ànànànànāoāoáo
h h h h h h h
с с с с с с с
常尝场超朝赠 _炒车 辆辰趁称獅成舰赌獅乘祿盛狐
414
chī
есть, кушать
chīcù
ревновать
chīfàn
есть, кушать
chīkuī
нести ущерб, много поте¬
рять; жестоко поплатиться
chídào
опаздывать
chítáng
пруд
chì
«чи», кит. мера длины
(33 см)
chícun
мерка,размер
chóngxīn
заново, снова
chōuti
ящик стола (шкафа)
chōuyān
курить
chǒu
«чоу» - второй знак двена-
дцатеричного цикла
chòu
вонючий, с неприятным
запахом
chūchāi
(поехать) в командировку
chūfā
отправляться
chūmén
выходить из дому, за порог
chūmíng
известный, прославиться
chūqu
выйти (туда); выйти из дома
chūshēng
рождаться
chūzū qìchē
такси
chúfáng
кухня
chúle* ••yìwài
кроме; помимо; за исклю¬
чением
chū
находиться, помещаться;
жить, существовать
chù
место
chuān
одевать(ся), надевать,
носить
chuānguò
пересекать, переходить
chuán
судно, пароход, корабль
醋饭亏
吃吃吃吃
外
车以
^ :
到塘 寸新屉烟 差发门名去生à房T-过
迟池尺尺重抽抽丑臭出出出出出出出厨除处 穿穿船
415
cuòwù
dāying
D
chuānghu
chuáng
chūnjié
chūntiān
cí
^ j ♦ v
cídiǎn
cì
окно
кровать
Праздник весны (Новый
год по китайскому лунно¬
му календарю)
весна
слово
словарь
сч. слово «раз»; второй по
порядку
зеленый лук
умный
из, от
всегда
посвятить себя, заниматься
уксус
деревня, село
стоянка, парковка
существовать
«цунь», кит. мера длины
(3,3 см)
ошибка
обещать; согласиться;
откликнуться
достигать
бить, ударять
наряжаться
звонить по телефону
работать(о физическом
труде); подрабатывать
ēcl
cōng
cōngmíng
cóng
cónglái
cóngshì
cù
cūnzi
cúnchēchù
cúnzài
cùn
uà
Inh
dàobàn出-go
á vaà à >a
d d d d d
处
明来事子车在
葱聪从从从醋村存存寸
Hū
误 应到扮%ÌH
错 答达打打打打
416
dà
dàbùfen
dádàn
dàdūshì
dàgài
dàgē
dàjiā
J л • • V
dàjiē
dàlù
dàqiántiān
dàshà
dàshēng
dàshíguān
dàxué
dàxuéshēng
dàyuē
dāi
dài
dài
драться
играть в волейбол
беспокоить, мешать
подметать
рассчитывать, намереваться
расспросить, разузнать
преодолеть, пробить; до¬
звониться
большой
большая часть
смелый, храбрый
большой город, мегаполис
вероятно, в общем, при¬
мерно
самый старший брат
все
самая старшая сестра
континент, материк; Мате¬
риковый Китай
три дня тому назад
многоэтажное здание,
небоскреб
громко
посольство
университет
студент вуза
приблизительно, примерно,
около
находиться, быть (где-то)
вместо, за, для; эпоха, по¬
коление
вести с собой, брать с со¬
бой
417
大前天
大厦
'pálqrāotōng
>а1ā ā >as<asā á
d d d d d d d
馆生
声使学学约
大大大大大呆代带
球
架排扰扫算听通
打打打打打打打
分 市
部胆都概哥家姐陆
大大大大大大大大大
deshíhou
děi
dēng
děng
děngděng
dèngzi
dāngrán
dāngxīn
dāozi
dāo
dào
dào
dàochù
dàoqiàn
dào
надевать, носить
доктор
беспокоиться
пресный, безвкусный
но, однако
соответствовать, являться,
быть; настоящий, данный
конечно
остерегаться, осторожно
нож
рухнуть, обвалиться, пасть
остров
достигать, прибыть
везде, повсюду
принести извинения
налить; перевернуть вверх
ногами
получить, добыть
заболеть, занемочь
получать приз, премию
успешно, удачно
инфикс; служебное слово
служ. слово
служ. частица, оформ¬
ляющая различные опре¬
деления
в то время как, когда
должен
лампа, светильник
ждать, ожидать; такие как;
и прочее
и так далее
скамья
dédào
débīng
déjiǎng
déshǒu
de
de
de
füXTllsh5p
àiaiānà à ā
夫心是
戴大担淡但当
然心子 处歉
当'刀倒岛到到道倒
到病奖手
得得得得得地的
时 等子
的得灯等等凳
418
丁 dīng
定下来 dìngxialái
dì’èrtiān
dì
dìfang
dìli
dìtiě
dìtiězhàn
dìtú
dìzhì
dì
dìdi
diàn
diàn
diàntóu
t • v •
diànxìn
diàn(zhōng)
diàn
низкии
внизу, под
префикс порядковых чис¬
лительных
на следующий день
земля, место
место; местность
география
метро
станция метро
географическая карта
адрес
передавать, вручать
младший брат
кодекс, правила
считать, пересчитывать
кивать(головой)
пирожные, печенье, сладо¬
сти
сч. слово «час»
молния, электричество,
электрический
трамвай; троллейбус
телефон
компьютер
фильм, кинокартина
электронный почтовый
ящик
свалиться, упасть; ронять;
махать (рукой, хвостом)
«дин» - четвертый знак де¬
сятеричного цикла
решить, определить, назна¬
чить
ēlàongIng
chhulnaylZIxiā
ànànàànànouao
• I • I «I • I • I /с • I
d d d d d у d
là
XÌ
»1Д VII Ч1М
d d d
天 站
下 二 方理铁$图址弟 头心
低底第第地地地地地地地递弟典点点点
箱
邮
S 车话脑影子
点电 电电电电电 掉
419
duì
duìyuán
duō
dōu(r)
dòufix
dìnghūn
diū
dōngbiān
помолвка
потерять
к востоку, восточная сто¬
рона
восток, восточный
вещь
зима
понимать
животное
всё, все; обобщающее слу¬
жебное слово
карман; охватить; обходить
доуфу, соевый творог, со¬
евый (бобовый) сыр
читать (вслух)
учиться
независимость
завидовать
сч. слово «градус»
живот, брюхо
короткий
абзац; отрезок, этап
к, в, на, о, по отношению к
виноват, извините
другая сторона, партнер
для (кого)
напротив
напротив
предмет, объект; жених,
невеста, возлюбленный,
возлюбленная
команда, отряд, бригада
член команды, игрок
много
h
isI g
ūùqllng-láēnlànàn
shH rJlziānanìlbuìfarelmlmìxi
ú ú ú ù ù ùuuuuuu ^ u u
ariāi、几
fax.tlw
g ё g g g
n n n n n u
ō ō ō ò ò ō
d d d d d d
婚边方西天物
订丢东东东欠、、懂弥都
说
起 來
腐 书立忌子 不方一门面象 员
兜豆读读独妒度肚短段对对对对对对对 队队多
420
fāshāo
fāshēng
fāxiàn
fāyīn
fazhàn
falu
русский язык
факультет русского языка
быть голодным, испыты¬
вать голод
зло, злое, плохое
к тому же, притом
сын
два
вторая старшая сестра
испускать; отправлять
разбогатеть
светиться
раздражаться, сердиться,
вспылить
жар, температурить
произойти, случиться, воз¬
никнуть
обнаружить(ся)
произношение
развитие, развиваться
закон, право, юридический
duōdà сколько лет? какого возрас¬
та?
duōme ах как! ах какой!
duōshao сколько?
duōshù многие, большинство
F
ngi
cáiguapíq
fafafafa
气
财光脾烧生现音展律
发发发发发发发发发法
E
yù
yǔxì
Í
Í
érqiě
érzi
èr
' • • V
ēn le
é é è è
系
语语 且子姐
俄俄饿恶而儿二 二
大么少数
多多多多
421
fánmèn
fánnǎo
fǎnyìng
fàndiàn
fànguǎn
fāngbiàn
fāngfǎ
fānggé
fāngshì
fángyán
fángdǐng
fángjiān
fángzi
fàng
fàng fēng¬
zheng
fàngjià
fàngxīn
fei
fei bùkě
fei
放风筝
放假
放心
非
非……不可
飞
французкий язык
заколка для волос
шпилька
листать, перелистывать
переводить; переводчик
сложный, многочисленный
полные иероглифы (в ста¬
ром начертании)
тосковать, скучать
досада, неприятность
реакция
гостиница, отель; столовая,
ресторан
столовая, ресторанчик
удобный, удобно
метод, способ
клетка, в клетку
метод, способ
диалект
крыша
комната
дом, квартира
отпускать, освобождать;
ставить, класть
запускать воздушного змея
отпускать на каникулы; ид¬
ти в отпуск
быть спокойным, не волно¬
ваться
не; не-; без
нельзя не...; не обойтись
без...
лететь, летать
yüqiàzhēcnyìcntǐzì
fafàfàfafafáfá
字
语卡针译体
法发发翻翻繁繁
闷恼应店馆便法格式言顶间子
烦烦反饭饭方方方方方房房房放
422
tēijī
самолет
fèiyán
воспаление легких
fènbiàn
различать
fēnshǒu
расстаться
fèn(wéi)
делить, разделить, разбить
(на)
fèn(zhōng)
сч. слово «минута»
fenhóngsè
розовый
féng
ветер
fēnggé
стиль
fengjing
пейзаж, вид
fēngsú
обычаи, привычки
féng
сч. слово «конверт»
féngrèn
шить
fǒurèn
отрицать
fó
сч. слово «полотнище»
fúwùyuán
обслуживающий персонал;
официант(ка)
fǔdǎo
консультация
fù
богатый
fù
платить, оплачивать
fùjìn
поблизости, недалеко
fùmǔ
родители
fùqin
отец
fùxì
повторять(урок)
fùzá
сложный, запутанный
G
gàmá зачем, для чего; почему,
чего
gǎibiàn изменять(ся), перемены
gānjìng чистый
)ю色 员
机炎辨手в £红格景俗纫认务导 近母亲习杂 吗变净
飞肺分分分分粉风风风风封缝否幅服辅富付附父父复复 干改干
423
革命 gémìng
各 gè
个 gè
个子 gèzi
gānshè
gàn
gǎndòng
gǎnjué
gǎnmào
gǎnxiè
gàn huór
感冒
感谢
干活儿
вмешиваться
осмеливаться, решаться
растрогать(ся)
ощущение, чувство, ощу¬
щать
простуда, простудиться
благодарить; испытывать
благодарность
работать {обычно подра¬
зумевается физический
труд)
зачем, для чего; почему
сталь; стальной
ручка; перо (стальное)
фортепиано
только-только, только что
высокий
радоваться; радостный
делать, заниматься, доби¬
ваться
прощаться
сообщать, рассказывать
старший брат
опера
голубь
сосед; рядом {букв, через
стену)
революция
различные, всякие; каждый,
всякий
универсальное сч. слово
«штука»
рост
liǎbīqíngānmgié
Egggg X bseüiì
ànānānānānāoāoaoàoaoēg._ejezéb
gggggggg gggggg
吗笔琴刚兴 别诉哥剧子壁
干钢钢柳刚高高搞告告哥歌鹤隔
424
gōngyè
gōngzī
gōngzuò
gōngfu
gōngkè
gǒu
gòu
gūniang
gǔdài
更
公
公共汽车
давать; для
с, У
следовать за, следом
сч. слово «корень»
«гэн» - седьмой знак деся¬
теричного цикла
еще, еще более
общественный, публичный
городской автобус
свекор
килограмм
миллиметр
километр
парк
завод, фабрика
инженер
рабочий
торговля и промышлен¬
ность, торгово-промыш¬
ленный
промышленность
зарплата
работа, работать
мастерство; боевое искус¬
ство; свободное время,до¬
суг
задание, уроки
собака
довольно, достаточно, хва¬
тит
девушка
древний, древность
hè
Йё
п п
>еle le ē ē
g g g g g
g gnngngng
)nSÌLááénā
gòēgoJmH и wchchT-esh
ggglegaggsoggsbg
nnnchnnnnnnnnn
è ō ō 'leō ō ō ō ō ō ō ō ō
gggqggggggggg
'īIk
公斤厘里园厂®人é 业资作夫 课 娘代
公公公公公工H工工 工工工功 功狗够姑古
着
给跟跟根庚
425
guà
guǎiwān
guān
guānyú
guàn
guàn
guāngbō
guǎngchǎng
guǎnggào
guàng
guì
guì sKén
guì
guóhuà
guóhuì
guójiā
guò
классика
клиент
рассказ, история, сюжет
нарочно, преднамеренно
дует ветер
красивый овал лица (лицо,
по форме напоминающее
тыквенное семечко)
вешать, висеть
повернуть, завернуть
закрывать; выключать
о, относительно, что каса¬
ется
учреждение, общественное
заведение
вмешиваться, интересо¬
ваться; управлять, контро¬
лировать
радиовещание, радио
площадь
реклама
бродить, гулять
«гуй» - десятый знак деся¬
теричного цикла
черти и духи, потусторон¬
ние силы
дорого, дорогой
«гохуа» - китайская нацио¬
нальная живопись
государственный герб
государство, страна
проходить; переходить; че¬
рез; мимо
nnglá
diànkèshiyìāfellāzlll
gūgùgùgùgugu
脸
典客事意风子 弯于 播场告 神 画徽家
古顾故故刮瓜 挂拐关关馆管 广广广逛癸鬼贵国国国过
426
hào
hàochī
hàodòng
hàohē
hǎokàn
hǎotīng
hǎoxiàng
hàoyòng
H
hái
háishi
háishide
háizi
hàibiān
еще
или; лучше
ну вот, ну так, вот именно,
разумеется
ребенок
берег моря
«хай» 一 двенадцатый знак
двенадцатеричного цикла
зимние каникулы
китайско-русский
синолог, китаист
китайский язык
китайские иероглифы
строка
авиация, авиа-, аэро-
хороший, хорошо
вкусный
понятный
вкусный (о напитках и су¬
пах)
красивый
благозвучный, приятный на
слух
похоже
удобный (для использова¬
ния)
guòjiāng перехваливать; чрезмерная
похвала
guò суффикс прошедшего вре¬
мени
lài
ánjià
[àn é
lànxuéjiā
ànyǔ
lánzi
áng
ángkōng
过奖
过
的 家
是是子边 假俄学语字空吃懂喝看听像用
还还还孩海亥寒汉汉汉汉行航好好好好好好好好
427
ànё у ё ё
áinlugānnāntlàpínbīn
oulūráUSTiànuúbiutouxiluāuapuáb
hhh xhhhhhhhh
hào
hào
háomá
hē
hé
héchuān
héliú
hékǔ
любить
номер
номер
пить, есть (суп)
и, с
реки
река
с какой стати, с какой радо¬
сти
впору, по ноге
подходить, подходящий
коробка, коробочка
темнота, темный, мрачный
черный
очень
ненавидеть
светофор
красный
после
сожалеть, раскаиваться,
раскаяние
впоследствии, потом
вдруг, внезапно
выдумывать, вздорные
мысли, вздор
озеро
берег озера
переулок, улочка
взаимно
паспорт
цветок, цветы; тратить
ваза
кататься на коньках
àoàn
:J1shz .,1isn
,切 é é ē ē ě
h h h h h h
ièn
ónglüdēnj
óngsè
òu
òuhui
码 川流苦
好号号喝和河河何
灯
脚适子暗色 绿色悔
合合盒黑黑很恨红红后后
想
乱
来然思 边同相照瓶冰
后忽胡湖湖胡互护花花滑
428
huáxuě
кататься на лыжах
huáqiáo
этнический китаец, прожи¬
вающий за границей
huà
речь, язык, слова
huàjù
драма
huà
рисовать
huàr
рисунок, картина
huàhuàr
рисовать, писать картины
I л • •—
huàjiā
художник
huàxiàng
портрет
huàxué
химия
huàzhuāngpǐn
косметика
huáchuán
грести, кататься на лодке
huáiyí
сомневаться, подозревать
huài
плохой, испортить(ся)
huānyíng
добро пожаловать; привет
ствовать
huán
возвращать
huánjìng
обстановка, окружение,
среда
huánrào
окружать
huàn
менять
huànchē
делать пересадку
huángsè
желтый
huīsè
серый
huí
возвращаться, вернуться
huídá
отвечать
huílái
вернуться (сюда)
huì
уметь, мочь
huìhuà shǒucè
разговорник
huìhuà
живопись
hūnlī
свадьба
L 口рр
雪侨 剧儿一i家像学:á船疑迎 境
滑华话话画画画画画化化划怀坏欢还环
册
手
绕车色色答来话画礼
环换换黄灰回回回会会绘婚
429
huǒchē
huǒchēzhàn
huǒguō(r)
huǒtuí
huǒbàn
huòzhě
īhū
Tchàng
īhui
Tdàn
Tròu
Tdòng
поезд
вокзал
«китайский самовар» для
варки мяса, овощей и др.
ветчина, бекон
товарищ, компаньон
или
J
почти
аппарат, механизм
аэропорт
возможность, шанс
куриное яйцо
курятина
волноваться, возбуждаться
активный, активно
разряд, ступень, класс
в высшей степени
«цзи» 一 шестой знак деся¬
теричного цикла
сколько?; несколько
толкать(ся), теснить(ся),
тесно, теснота
записывать; запоминать,
помнить
помнить
вспомнить
альбом
посылать, отправлять
(по почте)
430
è
áiапс
е Ülà
Idìqln
站
车íf锅腿伴者
火火火火伙或
乎场会蛋肉动极
几机机机鸡鸡激积级
极 来册
i 得起念
己几挤记记记纪寄
jiǎngzuò
jiàngyóu
Jìjié
jìxù
ìrán."cái.
jiā
jiājù
• • V
ia
jià
• • \ 隹
jiàqī
jiàqian
jiān
сезон, время, пора
продолжать(ся)
раз (уж)... то...
семья, дом
мебель
ложный, поддельный
«цзя» — первый знак деся¬
теричного цикла
выходить замуж
каникулы, отпуск
цена
сч. слово «помещение»;
между
простой, краткий, прими¬
тивный
простой
упрощенные иероглифы
проверять, контролировать
сч. слово для одежды, до¬
кументов «предмет»
видеть; видеться
встречаться, видеться
строительство
советовать, предлагать
здание, постройка
здоровье, здоровый
будущий, в будущем
ягоды
объяснять; рассказывать,
говорить
курс лекций, цикл лекций
соевый соус
• • V
jiar
dāi
W 、
1Z1
há
>а>а>а、а
• I•I•I • «1
• J • J • J • J
nwug wò
nlàhè、(huānláigù
rnSFу z k ggg
nnlnlnlnnnnn
、a、a、a、a、a、a-a-a>a
• «I • «I • «I 參^^ • 1M 01M 0 li • 1M • li
• J • J ^ J • J • J • J • J • J • J
节续繚具
季继既家家假甲
字 物
期钱 单体查 面设议筑康来果 座油
嫁假价间简简简检件见见建建建健将浆讲讲酱
431
передавать, вручать; со¬
прикасаться, связывать;
дружить
общаться
учить, обучать
преподавать
пригород, окраина
ступня, нога
пельмени
называть(ся), звать(ся);
звать
преподаватель
аудитория, классная ком¬
ната
встречать; получать, при¬
нимать
ответить на телефонный
звонок, подойти к телефону
улица
приносить плоды; резуль¬
тат, в результате
вступить в брак, жениться,
выйти замуж
завершить(ся),закон¬
читься)
рассчитаться, оплачивать
счет
программа
ресницы
муж старшей сестры
старшая сестра
сестры, сестра
освобождение, освобож¬
дать
432
话
师室 电道果婚束账
教教接接街结结结结
uà
aoaolill ldi'idaolhūnshùzhàmùmáfujiemèfàn
lalalalala>a>a、a、a、alelele,e>eVQ >eVC
• I • I • I • I • I • I • I • I • I • I «I • I*1*1 • I*1*1 «I*1*1*1*1 «I
• J • J • J • J • J • J • J • J • J • J • J ij • J • J • J • J • J • J • J • J • J • J • J
^妙Й鮮瓶flip肝w
ng
иешы l/anniánlǎn
•velěesèèsè nntn n n
• I • I • I • I • I • I li li li li VI
• J • J • J • J • J • J • J • J • J • J • J
разрешить (проблему),
решить (вопрос)
развязать, развернуть,
снять
объяснить, разъяснить
брать взаймы; давать
взаймы
знакомить с кем-чем-либо
бросить курить
этот год; в этом году
сегодня
«цзинь», кит. мера веса,
0,5 кг
золото
напрячься, напряжение;
волноваться
входить
близко, близкий
сила; усилия; энтузиазм
обычно, постоянно
экономика
директор; менеджер
Пекинская опера
зеркало
девять
долго, давно
вино;алкоголь
старый, прежний
сразу, немедленно; именно,
как раз; то, в таком случае
проводить, устраивать
сч. слово «слово»
фраза, предложение
433
г)
[géháng
igjì
igll
gjù
igzi
ínj
(ОС ОС ОС ОС ОС d .Í1
n n n n n n n n >uvuvuù、u1X1JZ
í 41 Л1 li li li -I • I • I • I • I • I vu'иЛи
解释
借
jùchǎng
juéde
juédìng
jūnrén
kàlā’ōukēi
kāi
kāichē
kāihuì
kāishǐ
kāi wánxiào
kāixīn
kàn
kànbuqī
kàndeqi
kànzhòng
kànzuò
kàolü
科学 kēxué
看不起
看得起
看中
театр
кажется; чувствовать, ощу¬
щать
решить, определить
военный, военнослужащий
К
караоке
открывать; включать
вести машину; трогаться
с места, отправляться
собрание, собираться
начинать, начало
шутить
веселиться, весело
смотреть; читать; навещать;
полагать
смотреть свысока, прези¬
рать
уважать, считаться
приглянуться, понравиться;
влюбиться
считать, принимать за...
раздумывать, тщательно
обдумывать
экзамен, зачет
утка по-пекински
опираться, прислоняться;
около, вблизи;зависеть
(от кого), рассчитывать
(на кого)
наука
434
:àoshi
āoyā
:ào
作虑试鸭
看考考烤靠
场得定人
剧觉决军
OK笑
拉车会始玩心
卡幵è 开开幵看
késou
кашлять
kě,ài
милый, симпатичный
kěkǒu
вкусный, вкусно
kěnéng
возможно, может быть
kěshì
но, однако
kěxiào
смешно, смешной
kěyí
можно, разрешать
kē
сч. слово «ствол»
kè
урок
kèběn
учебник
kèwài zuòyè
внеклассная работа, до¬
машнее задание
kèwén
текст урока
kè(zhōng)
сч. слово «четверь часа»
kèqi
вежливость, церемонии
kèqihuà
любезности, комплименты
kèrén
гость
kètīng
гостиная
kè
грамм
kōng
пустой, быть пустым;
впустую, попусту
kǒngpà
боюсь, что; бояться, опа
саться
kòngr
свободное время
kǒu
сч. слово для членов семьи
«рот»
kǒudài
мешок; карман
kǒuyīn
акцент, выговор
kǒuyǔ
разговорная речь
kū
плакать, рыдать
kū
горький
kùdōu(r)
карман брюк
业
作
嗽爱口能是笑以 本外
咳可可可可可可棵课课课
) 话
文辨气if人厅
课刻客客客客克空
怕儿 袋音语 究
恐空口 口口口哭苦裤
435
来得及 láidejí
来往 láiwang
штанина
брюки, штаны
сч. слово «кусок»; разг.
«юань»
быстро
радостный, веселый
палочки для еды
хотеть спать, утомиться
тянуть, вытягивать
играть на скрипке
острый (на вкус)
приходить (сюда), приез¬
жать (сюда); давай!
успевать, успеть
водить знакомство,
общаться
синий,голубой
корзина
баскетбол
лениться, ленивый
транжирить, зря тратить
извините за беспокойство!
хозяин, босс; владелец
старший (из детей)
второй по старшинству
жена, жёнка
учитель, преподаватель
правдивый, честный; про¬
стодушный
lúfèiànà г óhīhi
ч g:Jlbdè pshsí
nnnnnOJoooooo
lálálálàlalálàlàlàlàlàlà
L
(r)
tuìziài
ù ù u
k k k
lèzi
àiàiàin
uuuù
k k k k
lā
lā xiàotíqín
là
lái
腿子
裤裤块
琴
提
小
拉拉辣来
436
lào(shi)
всегда
lǎoshǔ
мышь, крыса
lǎoye
дедушка со стороны матери
làolao
бабушка со стороны матери
le
модальная частица; суф¬
фикс
lèi
устать, утомиться
lěng
холодный; холодно
lěngjìng
спокойно, спокойный,
хладнокровный
lí
от, до; разлучаться, расста¬
ваться
líhūn
разводиться
límī
сантиметр
li
«ли», кит, мера растояния
(0,5 км); внутри; в
líbàiliù
суббота
līmào
вежливость
līpīn
подарок
līwù
подарок
lìshí
история
lìhai
сильный, ужасный, свире¬
пый; очень, здорово
lìkè
тут же, тотчас, мигом
lìrú
например, к примеру
lìzi
пример
liǎ
оба, двое
lián
даже
liánxùjù
сериал
liánxì
связываться, контакт
liàn
лицо; выражение лица;
доброе имя
liǎnsè
цвет лица; выражение лица
g鼠爷姥 静 婚米
老老老姥了 累冷冷离离厘里
^/貌品物史害刻如子
I系 色
礼礼礼礼历厉立例例俩连连联脸脸
437
liú
liúxuéshēng
liù
liù dàgùdū
lòngtáng
lóu
lóushàng
lóuxia
liáotiān
liào
liàobuqí
I • v • • V
liǎojiě
línjū
língchén
liànxí
起
天不
聊了了
упражнения; упражняться,
тренироваться
измерять, мерить
прохладно
беседка
два, пара
глаза, оба глаза
светиться, светлый, яркий
сч. слово для колесного
транспорта «экипаж»
болтать
закончить, завершить; мочь
необыкновенный, неза¬
урядный
понимать, понять, постичь
соседи
перед рассветом, предрас¬
светный
мелкие деньги, мелочь
другой, другая, еще одна
челка
свободно, бегло (говорить)
популярный
остаться; оставить
студент-иностранец
шесть
шесть древних столиц
переулок
многоэтажный дом, этаж,
башня
наверху (здания); этажом
выше
внизу (здания); у здания
438
ingqian
ng
úhài(r)
úlì
úxíng
[ang
iángkuài
iángtíng
làng
ìāngyàn
làng
làng
解居晨
了邻凌
零钱
海利行
学生
都
古
大堂
上
下
另
刘
流
流
留
留
六
六
弄
楼
楼
楼
习 快亭眼
练量凉凉两两亮辆
满不在乎
满意
慢
lòu продырявиться; протекать
lǔ варить в растворе сои
lù записывать
lùyīn аудиозапись
lù дорога
lusè зеленый
luxíng путешествовать
lüxíngdài рюкзак
luò спускаться; падать
М
māma мама
máfan затруднять, обременять;
хлопотный
májiàng «мацзян» (костяные иг¬
ральные пластинки)
mà лошадь, конь
mǎlù улица, мостовая
mǎshang тотчас, немедленно
ma вопросительная частица
mài покупать
mài продавать
mántou маньтоу, пресные пам¬
пушки
màn полный, наполнить; испол¬
ниться
mànbúzàihū как ни в чем не бывало, ни¬
почем
mǎnyì довольный, удовлетворен¬
ный
màn медленно, медленный
袋
音色行行 妈烦将 路上 头
漏卤录录路绿旅旅落 妈麻麻马马马吗买卖馒满
439
máng
делать, заниматься; быть
занятым
māo
кошка, кот
máobí
кисть для письма, кисточка
máoyī
свитер, шерстяная кофта
mào
«мао» - четвертый знак
двенадцатеричного цикла
màozi
шляпа, шапка
méi
не иметь, нет; отрицатель¬
ная частица для глаголов в
прошедшем времени
méi guānxi
ничего!,неважно!
méi
сватовство, сваха
méimáo
брови
v •
mèi
каждый
měicì
каждый раз
měitiān
каждый день, ежедневно
měi
красивый, прекрасный
v • I ^
mèilì
прекрасный
mèimei
младшая сестра
mēnrè
душно, духота
mén
дверь; ворота
mèngxiàng
мечтать
míyǔ
загадка
mí
метр
mǐfàn
вареный рис
mìmì
тайна, секрет
miànbāo
хлеб
miànjī
территория
miànshí
мучное
miàntiáo
лапша
míngē
народные песни
mínzú
национальность, нация
系
笔衣 子 关毛次天丽妹热想语饭密包积食条歌族
忙猫毛毛卯帽没 没媒眉每每每美美妹闷门梦谜米米秘面面面面民民
440
míngzi имя
míngbái понимать
míngnián будущий год; в будущем
году
míngtiān завтра
míngxìnpiàn открытка
mō трогать, щупать
mógu грибы
mòlihuā жасмин
mòlihuāchá чай с добавлением цветов
жасмина
mǒu некий, некто
mǔxiào alma-mater, родная школа
(институт)
mǔyǔ родной язык
N
ná брать, держать
nà который? какой из?
nàli где?,куда?; где уж! куда
там!
nà то
nàli там, туда
nàme такой, так, столь
nǎinai бабушка со стороны отца
nán трудный, сложный
nándào неужели, разве
liánxiě трудный (для написания)
nánxué трудный (для изучения)
名胜古迹
míngshēng- достопримечательности
字白年
名明明
茶
片 花花
天信菇莉莉
明明摸蘑茉茉
某
母校
母语
里
里么奶道写学
拿哪哪那那那奶难难难难
441
nánbiān
nánfāng
nán
nánháizi
ne
nèiróng
néng
ng
ní
nián
niánjí
niánjì
niánqīngrén
niàn
niànshū
niào
niǎolóng
nín
nín hào
• f v •
niúnǎi
niúròumiàn
niúzàikù
nóng
nóngcūn
к югу, южная сторона
юг
мужчина, мужской
мальчик
вопросительная частица
содержание
мочь, быть в состоянии
да, так, ага
ты
год
курс, класс
возраст
молодой человек, молодые
люди
читать (вслух)
учиться
птица
птичья клетка; клетка с
птицей
вы
здравствуйте
коровье молоко
лапша с говядиной
джинсы
земледелие; крестьянский
деревня, село
сельское хозяйство
сделать, достать
стараться; старательный
дочь
девочка
подруга
тепло
yō。
yèrizinghu
ngnguwhápéan
ó ò >uvü >"uiiuu
nnnnnnn
子 人
边方孩容 级纪轻 书笼
南南男男呢内能嗯你年年年年念念鸟鸟
面裤 子友
好奶肉仔村业力儿孩朋和
您您牛牛牛农农农弄努女女女暖
442
о
о междометие
Р
pá лезть, ползти, забираться
páshān ходить в горы
pāi снимать(ся), фотографиро¬
ваться)
páiduì стоять в очереди
pài командировать, посылать,
направлять
pán тарелка, блюдо
pánzi тарелка
pángbiān около, возле, сбоку
pàng толстый, полный
(о человеке)
pǎobù бегать трусцой
pàochá заваривать чай
péi вместе с; составлять ком¬
панию, сопровождать
pèifú восхищаться, преклоняться
péngyou друг, приятель
pīgǎi проверять (работы учени¬
ков); исправлять
pí кожа, шкура
pífū кожа
píjiǔ пиво
píqi нрав, характер
piān сч. слово «статья»
piányi дешево, дешевый
piàn обманывать
443
哦 爬獅拍 00 盘盘免胖 ^0
服友改 肤酒气宜
佩朋批皮皮啤脾篇便骗
普
#通话
瀑布
拼盘
拼音
瓶
平方公里
piàn
piào
piàoliàng
pīnpán
pīnyīn
píng
píngfáng
gōnglì
píngfangmī
píngshí
píngyuán
pópo
pò
Pū
pǔtōnghuà
pùbù
сч. слово «пластинка»
билет
красивый, симпатичный;
нарядный
холодные закуски, ассорти
фонетическая транскрип¬
ция
бутылка, банка; сч. слово
«бутылка»
квадратный километр
квадратный метр
обычно
равнина
свекровь
поломать, порвать, пора¬
нить, разрушить
общий, всеобщий
путунхуа, китайский лите¬
ратурный язык, общепри¬
нятый китайский язык
водопад
Q
семь
заваривать (чай)
жена
ездить (верхом), ехать
(на велосипеде, мотоцикле
и т. п.)
странно, странный
другие, остальные
444
米
方时原婆
平平平婆破
亮
片票漂
ài
-I īīziííguítā
4 4 4 4 4 4
子 陸他
七沏妻骑 眘其
qípán
шахматная доска
qǐ
подниматься
qīchuáng
вставать с кровати, вста¬
вать (с утра)
qìhòu
климат
qìchē
автомобиль, автомашина
qìshuī
газированная вода
qiān
тысяча
qiān
свинец; свинцовый
qiánbì
карандаш
qiánbiān
впереди, перед
qiántiān
позавчера
qián
деньги
qiàn
бледный (о цвете); мелкий,
поверхностный
qiáng
сильный
qiángguó
сильное государство,
сверхдержава
qiáng
стена
qiáo
смотреть, глядеть
qiáoliáng
мост
qiǎokèlì
шоколад
qiézi
баклажаны
qīnqì
родственник
qīnyàn
своими глазами
qīng
легкий
qīngjiāo jīdīng
кусочки курицы с зеленым
(сладким) перцем
qīngnián
молодежь
qīngchu
ясный, отчетливый, раз¬
борчивый
qíng
солнечный, ясный, прояс¬
ниться
qíngkuàng
ситуация, положение,
обстановка
力 鸡
梁克子戚眼ШХ年楚
墙瞧桥巧茄亲亲轻青青清晴
445
qíng
qíngwèn
qióng
qiūtiān
qū
què
quèshí
qúnzi
ránhòu
rán
ràng
rǎoluàn
rè
rènao
rén
rén
rénjiā
просить; приглашать;
пожалуйста
позвольте спросить, изви¬
ните
бедный
осень
брать, взять, получить;
добиться
брать в жены
уйти, уехать; идти, ехать
прошлый год, в прошлом
году
убеждать, уговаривать, со¬
ветовать
но, однако, а
действительно, в самом де¬
ле; достоверный
юбка
R
потом, затем
красить, окрашивать
позволять, разрешать;
давайте; пусть
нарушить, дезорганизовать
горячий, жаркий
оживленный
«жэнь» - девятый знак де¬
сятеричного цикла
человек
другой, другие; он, она,
они; я, мы
446
liǎп
vu ù ùua
я ч я я
请i»íp穷狱取娶去去劝却贼野 飯染让擗热I壬
s
лгать, говорить неправду
три
суп из морепродуктов
прогуливаться, гулять
горло, глотка
невестка (жена брата)
цвет
лес
диван, софа
греться на солнце, загорать
гора
пейзаж, вид
добро; доброе, хорошее
веер
магазин
советоваться
торговля
rénkǒu население
rénmín народ
rènshi знать, быть знакомым с …
rènwéi полагать
rènzhēn серьезный
rìchū восход солнца
rìluò заход солнца, закат солнца
пуй японский язык
róngmào внешность
róngyì легкий, нетрудный, легко,
просто
rù сравниться
rùguó если
n n n g
gntāiyáullalànè
uanxiābugzi•乃línfòitàinrnzlngdngllngy
hnnnn'o П ā à ā ā à à ā lala
sāsasāsasasaseseshshshshshshshshsh
口民识为真出落语貌易 果
人人认认认日日日容容如如
汤 阳
谎鲜步子子林发太水子店量业
撒三三散嗓嫂色森沙晒山山善扇商商商
447
上
上班
上车
上次
上海话
上课
shàng
идти, направляться; верх,
сверху, на
shàngbān
идти на работу, приступать
к работе
shàngchē
сесть в транспорт, войти в
вагон, салон автобуса
shàngcì
прошлый раз, в прошлый
раз
shànghāihuà
шанхайский диалект
shàngkè
идти на урок; заниматься
(на уроке); вести урок
shànglóu
подниматься (по лестнице)
shàngmiàn
верх, наверху
shàngwǔ
первая половина дня,
до полудня
shàngxué
учиться в учебном заведе¬
нии
shāo
тушить, варить
shāo
мало
shǎoshù
немногие, меньшинство
shǎoshù
малые народы, нацмень¬
mínzú
шинства
shèhuìxué
социология
shèhuìzhǔyì
социализм
shéi (shuí)
кто?
shéide (shuìde) чей?
shéi (shuí) nàli
у кого?,к кому?
shēn
темный (о цвете); глубо¬
кий, глубоко
shēnbiān
около себя, рядом с кем
shēntī
тело;здоровье
shēn
«шэнь» - девятый знак
двенадцатеричного цикла
shēnqíng
подать заявку
族 义
民学主 里
楼面午学 数数会会的那 边体 请
上上上上烧少少少社社谁谁谁深身身申申
448
shīfü
shīwàng
shí
shífèn
shíhou
shíjiān
shízhuāng
zázhì
shíjìshang
shítáng
shēngyīn
shēng
shénme
shénme shíhou
shénmeyàngde
shénqí
shéntài
shēng
shēngbìng
shēngchǎn
实际上
食堂
что?,какой?
когда?
какой?
волшебный, сказочный,
чудесный, легендарный
вид, облик, манеры
рожать, родить, родиться
заболеть, заболевание
производство; производить,
выпускать
новые слова
жизнь, жить
сердиться, гневаться
день рождения
торговля, бизнес
тон; звук, голос
интонация, тон; тон (в фо¬
нетике китайского языка)
голос; звук
поднимать(ся), повы-
шать(ся)
веревка, бечевка
провинция
стихи, поэзия
мастер; наставник
разочарование
десять
совершенно, совсем
время, момент, пора
время, период
журнал мод
действительно
столовая
;héngzi
;hěng
;hī
uóao
cíh、qìrìyìdì
g g g g g g g
п п п п п п П
le le le le le le le
h h h h h h h
候的
时样
么么么奇
神
态病产词活气日意调音
神生生生生生生生生声声声升
志
子 傅望分候间装
绳省诗师失十十时时时
449
shìcháng
shìjì
shìjiè
shōu
shōují
shōuyīnjī
shōushi
shǒu
shǒudū
shǒubiǎo
shǒujī
shòu
shòu* ••huān¬
yíng
shòuhuòyuán
shòupiàochù
shòupiàoyuán
shòu
shū
shūbāo
r
shíyán
shī
соль
позволить, заставить;
послать, командировать
быть, являться кем-чем; да!
есть!
дело, событие
комната
образец, тип, вид
примерять; пробовать, ис¬
пытывать
рынок
век
мир, всемирный
получать, принимать; со¬
бирать, убирать; убирать
(урожай); взимать
собирать, коллекциониро¬
вать
радиоприемник
собирать, убирать, приво¬
дить в порядок
сч. слово «глава»
столица
наручные часы
мобильный телефон
претерпевать, переносить
пользоваться у кого-либо
популярностью
продавец
касса
кассир, кондуктор
худой, тощий
книга
сумка для книг, портфель
收集
收音机
收拾
rì rì rì rì
h h h h
迎
、欢员处员
都表机 一 货票票 包
首首手手受受售售售瘦书书
450
shūdiàn
shūfā
shūfáng
shūjià
shūmí
shūzhuō
shū
shūxīdàbàn
shūzhuāng
shūzi
shūcài
shūfu
shū
shú
shúxī
shù
книжный магазин
каллиграфия
кабинет
книжная полка
книголюб, библиофил
письменный стол
расчесывать, причесы¬
ваться
совершать туалет
приводить себя в порядок
расческа, гребень
овощи
удобный, комфортно;
хорошо себя чувствовать
проигрывать
знакомый, хорошо знать;
созреть, поспеть
знакомый, хорошо знать
считать
летние каникулы
дерево
сч. слово «букет»
число
количество
математика
чистить зубы
капризничать, показывать
свой норов
бросить; разбить; упасть
красивый
сч. слово «пара»
вода
фрукты
g ч 5
IInléá ,plguc
JÌ'liǎxùāyàāiàiānVIǐg
>uù ù ù ù ùuuuuuuu
«ft «ft «ft
ssssssss sssss
店法房架迷桌
书书书书书书梳
扮
打
洗妆子菜服
梳梳梳蔬舒
输熟
气
悉假 量学牙脾
熟数暑树束数数数刷耍
摔帅双水7ХЖ
451
àn
ad
ēnghu-àèànganlànI íou
ìshēngnghushxiaānanIráiíbiììshnzǒǒyǒy
slsìjslsōsosusususususususususūsususu
уровень
спать
спать; ложиться спать
успешно
последовательность, оче¬
редность
говорить, сказать
говорить правду; честно
говоря...
водитель, шофер
умереть; до смерти, крайне
«сы» - шестой знак двена¬
дцатеричного цикла
четыре
времена года, четыре вре¬
мени года
четыре тона в путунхуа
яйца, консервированные
в извести
дарить; провожать
поговорка
общежитие
статуя
кислый
чеснок
хотя
как угодно, как удобно
сч. слово «год»
возраст
внук
замок, запирать
поэтому
все
452
四
四季
四声
松花蛋
说
说实话
;huīping
;huì
丨 huíjiào
ihùnlì
ihùnxù
shuō
shuō shíhuà
sījī
sí
sì
I死已
т
tā
tā
tā
tāmen
tà
tài
tàijíquán
tàitai
tàiyáng
tán
tánhuà
tāng
tángdì
tàng
tàolùn
tǎoyàn
tào
tì
tiān
tiānliàng
OH
она
он, она, оно (о животных и
предметах)
они
башня, пагода
слишком, очень
гимнастика «тайцзицюань»
госпожа
солнце
играть (на пианино)
разговаривать, беседовать
суп
двоюродный брат (по отцу)
лежать
обсуждать, дискуссировать
противный, надоедливый
сч. слово для набора одно-
родных предметов «ком¬
плект»
персики
особенно, очень
специфический, особенный
болит, больно
поднимать; задавать
(вопрос)
поднимать, повышать
напоминать
температура тела
вместо, за, для
день; небо
рассвет, светать
453
aozibiéesènggāolwēn
tàtètètètí tí títī
拳
们 极太阳话弟论厌 子别色 高醒温 亮
他她它他塔太太太太弹谈汤堂躺讨讨套.桃特特疼提提提体替天天
tóujīn
tūrán
tù
túshūguǎn
tǔdì
tiáojiàn
tiào
tiàowǔ
tiē
tīng
tīnglì
tīngshuō
tíng
tíngzi
tíng
tōng
погода
рай
сладкий
заполнять анкету, бланк
выбирать
сч. слово для длинных и уз¬
ких предметов «полоска»
условия
прыгать
танцевать
приклеивать, наклеивать
слушать
навык понимания на слух
слышал (говорят), что...
останавливать(ся)
беседка, павильон; киоск
очень, весьма
проходить насквозь; сооб¬
щаться, связываться
одинаковый, общий, вместе
сослуживец, коллега
сосед по комнате
соученик
соглашаться, согласие
сказка
детские годы, детство
голова
волосы
головной платок, бандана
внезапно, вдруг
план, чертеж
библиотека
земля, почва
tòng
tóngshì
tóngwū
tóngxué
tóngyì
tónghuà
tóngnián
tóu
[fà
ё о
n Й
'qltábì
ānānànànāoáo
• I • I • I 參1 • I 參1
t t t t t t
馆
事屋学意话年发巾然 Í地
同同同同同童童头头头笑图图±-
454
tuī
tuìxiū
толкать, отталкивать; вы¬
двигать; распространять;
отодвигать, откладывать
нога, бедро
выйти на пенсию, на пен¬
сии
W
wàzi носки
wàigōng дедушка (со стороны ма¬
тери)
wàiguó иностранный; иностранное
государство
wàishèngnü племянница (дочь сестры)
wàiyǔ иностранный язык
wān изогнутый
wán закончить, завершить
wánquán полностью, абсолютно
wán(r) развлекаться, гулять, иг¬
рать
wánjù игрушки
wàn поздно
wǎnfàn ужин
wǎnhuì вечеринка
wánshǎng вечер
wàn чашка, пиала
wàn десять тысяч
wànyī если, если паче чаяния,
случайность, неожидан¬
ность
wángba интернет-бар
wǎngluò сеть (Интернет)
休 子公国
推腿退 袜外外
女 и
甥语 全О
外外弯完完玩
455
wàng
забывать
wàng
в направлении, на
wàngyòu
направо
wàngzuǒ
налево
wéi
как, в качестве
V • J、
wěidà
великий
wèi
алло!; эй!
wèi
сч. слово «персона»
wèizhi
место, позиция
wèi
ради, для
wèishénme
почему?
wèi
«вэй» — восьмой знак две¬
надцатеричного цикла
wèihūnfū
жених, суженый
wèihūnqī
невеста
wèilái
будущий
wèidào
вкус; аромат
wèishēngjiān
санузел
wēnróu
ласковый, нежный
wēnshùn
кроткий и послушный
wénhùa
культура
wénxué
литература
wénzhāng
статья
wèn
спрашивать
wèn hào
передавать кому-либо при¬
вет
wèntí
вопрос; проблема
wǒ
я
wǒmen
мы
wǒ zhèli
у меня (здесь), ко мне (сюда)
wòshì
спальня
wū
комната
wǔjiǎo
угол комнаты
wūzi
комната
右左大 S ^ 献賴来道!j柔顺化学立早
好
忘往往往为伟喂位位为为未未未未味卫温温文文文问问
曰一一
题们这室角子
问我我我卧屋屋屋
456
wúliáo
wúlùn
wù
wù
wǔfàn
wūhuì
wù
wù
wùlì
скучать, скука
несмотря на то что; в лю¬
бом случае
«у» 一 седьмой знак двена¬
дцатеричного цикла
пять
обед
танцевальный вечер, танцы
«у» 一 пятый знак десяте¬
ричного цикла
вещь, вещество, материя
физика
X
XÌ
запад
xTbānyáyü
испанский язык
xTbiān
к западу, западная сторона
xīhóngshì
помидор
xīshì
европейский; в европей¬
ском стиле
xīyáng
западный, европейский
xīzhuāng
(европейский) костюм
xī
тонкий
xīwàng
надеяться
xīyān
курить
xífü(r)
невестка, сноха
xíguàn
привыкнуть
xǐhuan
нравиться, любить
xí
мыть, стирать
xíwàn
мыть посуду
xízào
купаться, мыться
xiàcì
следующий раз, в следую
щии раз
物
物理
语
lí 柿
班边红式
西西西西西
洋装望烟妇惯欢碗澡次
西西细希吸媳习喜洗洗洗下
457
下功夫
xià gōngfu
стараться, прикладывать
усилие
xiàkè
заканчивать занятия, конец
занятий
xièlòu
спускаться
xiàmiàn
низ, внизу
xiàqì
играть в шахматы
xiàqu
продолжать
xiàwǔ
вторая половина дня, после
полудня
xiàyǔ
идет дождь
xiàtiān
лето
xiān
прежде, сначала
xiānsheng
господин; учитель; муж
xiān
свежий
xián
соленый
xiàndài
бездельничать
xiányǎ
изысканный, воспитанный
xiàndài
современный
xiàndàihuà
модернизация
xiànzài
сейчас
xiàn
линия
xiāng
ароматный, вкусный;
сладко (спать)
xiāngcháng
колбаса
xiāngshuī
духи, парфюм
xiāngzào
туалетное мыло
xiāngchǔ
уживаться, сосуществовать
xiàngpiàn
фотография
xiāngxìn
верить, доверять
xiāngzi
чемодан,коробка,сундук
xiāngxià
деревня, село; в деревне
xiángxì
подробно, детально,
обстоятельно
Til1^
化
雨天生 呆雅代代在
下夏先先鲜咸闲娴现现现线香
肠水皂处片信子下细
香香香相相相箱乡详
458
xiàng
думать; хотеть, намере¬
ваться
xiǎngfǎ
мнение, представление
xiǎngniàn
вспоминать, скучать
xiàngqilái
вспомнить
xiàng
у; в направлении, к, на
xiàng
быть похожим, подобно,
как
xiàngzi
переулок
xiāoshī
исчезать
xiāoxi
известие, сведения, новость
xiào
маленький
xiǎohuǒzi
парень
• v • • V
xiǎojie
барышня, мисс
xiāoshí
час
xiāo shíhou
в детстве
xiǎoshuō
беллетристика; роман;
повесть
xiāoxī
ручеек
xiǎoxīn
осторожно
xiào
улыбаться, смеяться
xiē
несколько
xié
обувь
xiédiàn
обувной магазин
• V
xiè
писать
• V 、
xiézi
писать (иероглифы)
xièxie
спасибо
xīn
«синь» - восьмой знак де¬
сятеричного цикла
xīnkǔ
упорный труд; устать
xīn
новый
xīnniáng
невеста (на свадьбе)
xīnláng
жених (на свадьбе)
xīnwén
новости
想
来
法念起
想想想向像
子失息 0姐时i说溪心 店字谢
苦娘郎闻
巷消消小小小小小小小小笑些鞋鞋写写谢辛辛新新新新
459
xīnlīxì
психологический факултет
xīnqíng
настроение
xīnshǎng
любоваться, наслаждаться
xlnshui
жалованье, зарплата
xìn
письмо
xīngqī
неделя
xīngqītiān
воскресенье
xíng
ладно, можно, пусть будет
так
xíngli
багаж
xíngzhèng
администрация
xíngzhuàng
форма, вид
xíng
просыпаться, пробудиться
xìng
фамилия
xìnggé
характер
xìngqíng
характер, нрав
xìngqù
интерес
xiōngdì
братья, брат
xiū
чинить
xiūxi
отдыхать
xiùhuā
вышивать
xū
«сюй» - одиннадцатый
знак двенадцатеричного
цикла
xūyào
требовать, нуждаться, нуж¬
но, понадобиться
xüpèi
просватать
xué
учить, изучать
xuéqī
семестр
xuésheng
учащийся, ученик, студент
xuéshēng¬
zhèng
студенческий билет
xuéxí
изучать, учить(ся)
xuéxiào
учебное заведение; школа
系 天
理情赏水期期
心心欣薪信星星行
证
配期生生习校
许学学学学学学
460
Y
зубная щетка
фразовая частица
исследовать, изучать
цвет, окраска
очки
глаза
ласточка
баран, овца
баранина
кормить, содержать
поправляться, лечиться,
восстанавливать здоровье
вид,форма,фасон
качать(ся)
колыбель
нужно, следует; желать
в противном случае, иначе
важный, важно, серьезно
если; если бы
лекарство
ключи
дедушка со стороны отца
тоже,также
возможно, может быть
страница
ночью
листок, листва
один, раз
461
xuèyuán
xuějing
xūn
институт
снега, снежный пейзаж
коптить
yáshuā
ya
yánjiū
yánsè
yànjìng(r)
yǎnjing
yànzi
yáng
yángròu
yàng
yǎngbìng
yàng
yáo
yáolán
yào
yàobù】
yàojin
yàoshi
yào
yàoshi
yéye
yě
yěxǔ
yè
yèli
yèzi
yī
fJsl__rr_
然
篮不紧是匙爷许里子
样摇摇要要要要药钥爷也也页夜叶
обычно, вообще; обычный,
заурядный
всю жизнь
немного, чуть-чуть
обязательно, непременно
всего, в итоге
немного, недолго, минутку
вместе
все, весь
немного, разок
несколько, немного
одинаковый, одинаково
прямо, напрямик; без пере¬
рыва
одежда
шкаф для одежды
музыка
концерт
медицина
больница, клиника, госпи¬
таль
«и» — второй знак десяте¬
ричного цикла
в качестве, как, вводит до¬
полнение в творительном
падеже
к северу от..., севернее
потом, после
к югу от..., южнее
прежде, раньше
полагать
уже
стул
мнение; замечания, претен¬
зии
ānèizlànìngònUI(VIlèià(lēànghi
lbíbìdíd,lglh'lq,lqíxIXíylz
у yyyyyyyyyyy
hi
、eè П
ìppé à
u uy^ylual
■ft-gnnX-yì
yīyìУТyíyìyī
yí
yí
g
běihòunánlwéijingzijiàn
VII VII VII VII VIA VII 51
yyyyyyyy
4), \1/ 4),
子J J J 会
般辈茚定共封起切|^些样直服柜乐乐学院
一 I I I I - I 衣衣音音医医乙以
北后南前为经子见
以以以以以已椅意
462
yīnwèi
yín
yín
yínháng
yīnggāi
yīngyǔ
yíng
yō
yòng
yōumò
yóu
yóu
yóujiàn
yóujú
yóulǎn
yóuxì
yóuyǒng
yóuqí
yǒu
yǒu
yǒu limào
yǒumíng
yǒu shíhou
yǒu yìsi
yòu
yòubiān
смысл, значение
желание, стремления
искусство
пасмурный, потемнеть,
затененный
потому что, так как,
поскольку
«инь» - третий знак двена¬
дцатеричного цикла
серебро
банк
следует, нужно
английский язык
выигрывать
ой! (выраж. удивления)
пользоваться, использовать
юмор
из; от; с
масло, жир
почта, корреспонденция
почта, почтовое отделение
экскурсия, туризм
игра, играть
плавать
особенно
«ю» - десятый знак двена¬
дцатеричного цикла
иметь, обладать; есть
вежливый, быть вежливым
знаменитый, известный
иногда
интересный
снова, опять; опять же,
к тому же, и
справа, правая сторона
à Ù
SÌyushn
41 ì %1 li
у у у у
思愿术 为
意意艺阴因寅
银制Ш好赢哟用I*油瞻議職馳齡鮮酉
貌候思
礼名时意 边
有有有有有又右
463
杂技团
杂志
yòu èryuán детский сад
yú рыба
yucūn рыбацкая деревня
yúkuài радостный,веселый
yù дождь
yū и; с; к
yǔfǎ грамматика
yǔyán язык
yǔzhòu космос, вселенная
yùbào прогноз
yùdào встретить(ся), столкнуться
yùchǎng пляж
yùshì ванная
yǔxì предварительно изучать
yuán сад, парк
yuán круглый
yuánlái оказывается; изначально
yuányīn причина
yuān далеко, далекий
yuànyì хотеть, желать, охотно
yuànzi двор
yuē примерно, приблизительно
yuè месяц (календарный); луна
yuèliang луна, месяц
yuèfù тесть
yuèlái yuè... чем дальше, тем...
yuè...yuè… чем..., тем...
yún облако
yùndòng спорт; движение
Z
zájìtuán цирковая труппа
zázhì журнал
园 越越
儿村快 法言宙报到场室习 来因意子 亮父来一 动
幼鱼渔愉雨与语语宇预遇浴浴预园圆原原远愿院约月月岳越越云运
464
zài
zài
zàijiàn
zāng
zāogāo
zào
zàochén
zǎofàn
zǎoshang
zěnme
zěnmebàn
zěnmehuíshì
zěnmeyàng
zhá
zhāi
zhànlànhuì
zhàn
zhànxiàn
怎么回事
находиться; в,на
снова, еще, опять
до свидания
грязный
черт побери!, скверно!,
беда!
рано
утро
завтрак
утро
как? каким образом?
как быть? что делать?
как поступить?
в чем дело? что случилось
(произошло)?
как?,каков?
жарить bo фритюре
собирать, срывать, снимать
выставка
занимать
занято, занята (телефонная)
линия
стоять; остановка, станция
перрон
сч. слово для плоских пред¬
метов «лист»
открыть рот
расти, вырасти
овладеть, освоить
счет
муж
результативная морфема
торопиться, спешить; вол¬
новаться
UÌÒ ш
•wZI]wd'fu
tó ao ao ё ao ao ao ”JI
nnn nnnnnoOJ
'а'а-а-аva>а'а'а,а,а
hhh hhhhhhh
zzz zzzzzzz
么样
览会
线
怎炸摘展占占
台 嘴握单夫急
站站张张长掌账丈着着
办
见糕 晨饭上么么
在再再脏糟早早早早怎怎
465
zhào
искать; приходить к
zhǎoqián
давать сдачу; сдача
zhào
фотографировать; освещать
zhàogu
заботиться
zhàopiàn
фотография
zhàoxiàngjī
фотоаппарат
zhéxué
философия
zhè
это
zhècì
в этот раз
zhèli
здесь, сюда
zhe
суффикс
zhēn
действительно
zhēnxī
дорожить
zhěntou
подушка
zhēng
варить на пару
zhēngyuè
первый день года (по лун¬
chūyī
ному календарю)
zhěnglǐ
приводить в порядок
zhěngtiān
целый день, весь день
zhèngcháng
нормальный, обычный
zhènghǎo
как раз
zhèngzài
(как раз) сейчас
zhèngfǔ
правительство
zhèngzhì
политика, политический
zhèngqián
зарабатывать деньги
zhī
сч. слово для животных
«единица»
zhī
сч. слово для предметов
в виде стержня
zhídào
знать
zhīshifènzí
интеллигенция
zhīnèi
в, в пределах
zhìyì
один из...
钱顾片i学次里
初
惜头月理天常好在府治钱
子
分
道识内一
找找照照照照哲这这这着真珍枕蒸正整整正正正政政挣只支知知之之
466
zhí
zhíxiáshì
zhíde
zhíyè
zhíyuán
zhí’ěr
zhí
zhí
zhí
zhì
zhì’ān
zhìliàng
zhìshǎo
zhōng
zhōngguóchá
zhōngguórén
zhōngjiān
zhōngshì
прямо, прямой
город центрального подчи¬
нения
стоить
профессия
служащий
племянник (сын брата)
только, лишь, всего лишь
бумага
иметь в виду; указывать;
палец
лечить; управлять
общественный порядок,
общественное спокойствие
качество
минимум, по меньшей мере
среди; середина
китайский чай
китаец, китайцы
среди, между, середина
китайский; в китайском
стиле
китайский язык
полдень
центр
школьник
колокол; часы (стенные,
настольные)
час
сорт, вид
тяжелый; сильный (акцент)
уделять серьезное внима¬
ние
直
直辖市
zhōngwén
zhōngwǔ
zhōngxīn
zhōngxué¬
shēng
zhōng
zhōngtóu
zhǒng
zhòng
zhòngshì
茶人
得业员儿 安量少国国间式
值职职侄只纸指治治质至中中中中中
生
文午心学 头 视
гг гт гт гт ф| -B—ГО1 *3111Г11
令 令 s s
467
zhùmíng
zhùxuéjīn
zhùyì
zhuā
zhuǎzi
zhuài
zhuānyè
zhuàn
zhuāng
zhuāngzuò
zhǔnbèi
zi
zǐsè
zìxí
Л *v
ZÌJĪ
zìrán
важный
сажать
выходные, уик-энд
вокруг
свинина
варить
главная сила
хозяин, хозяйка
идея, мысль,мнение
жить, проживать где-то
лежать в больнице
желать {кому-либо что-
либо)
знаменитый, прославиться
стипендия
внимание, обращать вни¬
мание
хватать, брать; ловить;
взяться, заняться
лапа; когти
бросать, метать
специальность
повернуть, свернуть
наряжаться, наряд, одежда;
укладывать, упаковывать
сделать вид, притвориться
готовиться
«цзы» — первый знак две¬
надцатеричного цикла
фиолетовый, пурпурный
тщательно
сам;себя; свой, собствен¬
ный
естественный, природный
zhongya丨
zhòng
zhōumò
zhōuwéi
zhūròu
zhū
zhǔlì
zhǔrén
zhǔyi
zhù
zhùyuàn
zhù
金
要末围肉力人意院 名学意
重种周周猪煮主主主住住祝著助注
色细己然
紫仔自 自
468
zìshā
самоубийство, суицид
zìxíngchē
велосипед
zìyóu
свобода
zìzhìqū
автономный район
zìmǔ
буква
zōngsè
коричневый
zǒngshì
всегда
zǒu
идти, ходить; уходить
zǒulù
идти, шагать, ходить
zū
снимать, арендовать
zǔchéng
образовать(ся), сформиро-
вать(ся)
zuì
рот, пасть; клюв
zuīchún(r)
губы
zuì
самый, наиболее, больше
всего
zuìhòu
в конце концов, в конечном
итоге; последний, оконча¬
тельный; конечный
zuìjìn
последнее время; в бли¬
жайшее время
zūnjìng
уважать
zuótiān
вчера
zuǒbian
слева, левая сторона
zuò
сидеть
zuò
делать
zuò kè
гостить, быть гостем, быть
в гостях
zuò màimài
торговать, заниматься ком¬
мерцией
zuòjiā
писатель
zuòwén
сочинения (школьные)
zuòyè
домашнее задание
做买卖
聽
车区
杀行由治母色是路 成 唇 后
自自自自t緣总走Й1租组 嘴嘴最 最
近敬天边
客
最尊昨左坐做做
469
Имена собственные
北足
北京大学
AI!
Али имя
Bàità
Белая пагода
Běifāng
Север, Северный Китай
Běihài
gōngyuán
парк Бэйхай
Běijīng
Пекин
Běijīng
dàxué
Пекинский университет
Chángjiāng
р. Янцзы
Chéng Lóng
Джеки Чан имя
Déguó
Германия
Éluósī
Россия
Fǎguó
Франция
Fēizhōu
Африка
Fēng
Фэн фамилия
Gùgōng
музей Гугун
Guǎngzhōu
Гуанчжоу
Guilin
Гуйлинь
Hā9 ěrbīn
Харбин
Hángzhōu
Ханчжоу
Húnán
провинция Хунань
Huánghé
р. Хуанхэ
Jí’ěrjísīsītán
Кыргызстан
Kāifeng
Кайфэн
Lín Dàiyù
Линь Дайюй имя
Lín Fēng
Линь Фэн имя
Línglíng
Линлин имя
Liúlichàng
ул. Люличан
Luòyáng
Лоян
Měiguó
Америка
斯
斯 滨 士口玉厂
江龙国罗国洲宫州林g州南河尔坦封黛风玲璃阳国
长成德俄法非封故广桂哈杭湖黄吉斯开林林玲琉洛美
园
里塔方Ü
阿白北北
470
天安门广场
天坛
瓦夏
万里长城
Měizhōu
Америка (континент)
Mòsīkē
Москва
Nánjīng
Нанкин
Nán Měizhōu
Южная Америка
Oūzhōu
Европа
Rìběn
Япония
Shànghǎi
Шанхай
Shānxl
провинция Шаньси
Shí xiǎojiě
мисс Ши, барышня Ши
Sìchuān
провинция Сычуань
Sòng lǎoshī
учитель Сун
Sūzhōu
Сучжоу
Tàipíngyáng
Тихий океан
Tiān’ānmén
Тяньаньмэнь (Врата Небес
ного Спокойствия)
Tiān’ānmén
guàngchàng
площадь Тяньаньмэнь
Tiāntán
Храм Неба
Wàxià
Вася имя
Wànlī cháng¬
chéng
Великая китайская стена
Wáng lǎoshī
учитель Ван
Wáng Zhèng
Ван Чжэн имя
Xī,ān
Сиань
Xībānyá
Испания
Xīzàng
Тибет
Xiānggǎng
Сянган (Гонконг)
Xiào Lí
Сяо Ли имя
Xiào Liú
Сяо Лю имя
Xiào Wáng
Сяо Ван имя
Xīnjiāpō
Сингапур
Yàzhōu
Азия
Yàn Fēi
Янь Фэй имя
i正安班藏港李刘王加洲к
王王西西西香小小小新亚燕
科洲 姐师 #门
洲斯京Як洲本海西小川澎州平知
美莫南南欧日上山石四宋苏太天
471
赵东北
中国
中华人民共
和国
Yíhéyuán
парк Ихэюань
Yìndù
Индия
Yúnnán
провинция Юньнань
Zhangjiajie
природный парк
Чжанцзяцзе
Zhào
Чжао Дунбэй имя
Dōngběi
Zhōngguó
Китай
Zhōnghuá
Китайская Народная Рес
Rénmín
публика
Gònghéguó
园 界
和度南家
颐印云张
ПЕРЕВОДЫ ТЕКСТОВ
Урок I
Ты изучаешь китайский язык.
Он тоже изучает китайский язык.
Урок 2
Кто он?
Он мой друг.
А она?
Она тоже мой друг.
Урок 3
Что они изучают?
Они изучают китайский язык.
Вы изучаете китайский язык?
Мы изучаем китайский язык.
Она тоже изучает китайский язык?
Она тоже изучает китайский язык.
Мы все изучаем китайский язык. Мы все соученики.
Урок 4
Он изучает японский язык?
Он не изучает японский язык, он изучает китайский язык.
Китайский язык трудный?
473
Китайский язык (очень) трудный.
А иероглифы, как (тебе) иероглифы?
Китайские иероглифы трудные (для написания), но очень
красивые.
Урок 5
Что это?
Это книга.
Это какая книга?
Это книга на китайском языке. Это учебник китайского
языка.
Чья это книга? Кто изучает китайский язык?
Это книга моего старшего брата. Мой старший брат изу¬
чает китайский язык.
А вот то - что?
То — словарь.
Словарь чей? Тоже твоего старшего брата?
Словарь мой. Я тоже изучаю китайский язык.
Урок 6
Как (тебе) такая ручка?
Такой ручкой очень удобно пользоваться.
А такой?
Такая ручка тоже неплохая.
Это чья ручка?
Моя.
У меня тоже есть такая ручка.
Сколько у тебя (есть) ручек?
У меня (есть) три ручки. Одна черная, одна синяя, одна
красная.
474
Урок 7
Сколько студентов в вашей группе?
В нашей группе 15 студентов.
У вас у всех есть учебники китайского языка?
У всех есть.
И у всех есть китайско-русские словари?
Китайско-русские словари есть не у всех.
У кого из вас есть китайские журналы?
Китайских журналов нет ни у кого.
Китайские газеты не читаете?
Китайские газеты не читаем.
Урок 8
Это твои тетради?
Это не мои тетради. Все эти тетради - моей старшей
сестры.
У тебя есть тетради?
У меня есть тетрадь. У меня есть только одна тетрадь.
А какая твоя тетрадь?
Большая, зеленая.
Hè эта ли?
Да эта, это моя тетрадь.
Урок 9
Какая среди тех тетрадей твоя?
Tà синяя тетрадь моя.
Можешь дать мне ее посмотреть?
Могу.
Китайские иероглифы просты в написании?
475
Китайские иероглифы трудны в написании, но мне очень
нравится писать китайские иероглифы.
Сколько ты знаешь китайских иероглифов?
Я знаю сто с лишним китайских иероглифов.
Урок 10
Он здесь? - Его нет.
Где он?
Он там. Он в Китае. Он в университете. Он дома.
Где моя ручка? - Твоя ручка здесь. Твоя ручка у меня.
У кого моя ручка?
Где ты покупаешь книги на китайском языке? — Книги на
китайском языке я покупаю в Китае.
Где ты учишься? - Я учусь в Пекинском университете.
Куда ты идешь? - Я иду в книжный магазин купить кни¬
гу. Я иду в университет на занятия.
Я иду к другу развеяться.
Я читаю дома книгу. Я пишу в тетради иероглифы. (За¬
пишите этот иероглиф в тетрадь.)
Урок li
Сколько человек в твоей семье?
В моей семье 5 человек.
Кто?
Папа, мама, старший брат, младшая сестра и я. Старший
брат и младшая сестра тоже изучают китайский язык. А у
тебя, у тебя есть братья и сестры?
У меня есть две старших сестры и еще младший брат.
Самая старшая сестра - преподаватель в университете,
вторая сестра - студентка, а младший брат 一 школьник.
476
Урок 12
Смотри, как (тебе) этот чемодан?
Этот неплохой, но тот получше.
Тот слишком большой, мне нужен поменьше.
Взгляни-ка на вот этот синий.
Синий хороший, но мне больше нравится зеленый.
Ой! Зеленый слишком дорогой! Я не хочу покупать
такой дорогой, я хочу купить подешевле.
Урок 13
А: У меня много китайских друзей, с ними я упражняюсь
в разговорной речи. А у тебя нет китайских друзей?
В: У меня есть один друг китаец. Он меня обучает кал¬
лиграфии.
А: Один - это слишком мало. Давай я тебя с нескольки¬
ми познакомлю? Они все пекинцы, с хорошим и чет¬
ким произношением. А кто тот твой знакомый? Как у
него с произношением?
В: Он студент университета с факультета русского язы¬
ка, он из Шанхая. Я с ним говорю по-русски.
А: Почему?
В: Шанхайский диалект трудно понять. (А если) он го¬
ворит на путунхуа,у него очень сильный акцент.
Кем работают твои мама и папа?
Папа 一 доктор, мама — преподаватель английского в уни¬
верситете, мама и старшая сестра преподают в одном
университете.
А:в:А:в:А:
477
Урок 14
(I)
А: Сяо Ли! Почему ты такая грустная?
В: Вчера Сяо Ван одолжил у меня учебник, сказал, что
завтра обязательно мне вернет. Сегодня он не пришел
на занятия. Что же мне делать?
А: У меня есть два (учебника), вот тебе один, хорошо?
В: Спасибо тебе!
А: Hè за что!
⑵
А: Что ты собираешься делать?
В: Я хочу написать новые слова этого урока. Бумага у
меня есть, а ручки нет. Утром только купил новую
ручку, а днем потерял. Извини, одолжи мне, пожа¬
луйста, твою ручку.
А: Извини, мне она самому нужна.
В: Ничего, я могу писать карандашом.
Урок 15
(I)
Сяо Ван: Здравствуйте! Скажите, пожалуйста, это пре¬
подавательская?
Учитель Сун: Да. А кто тебе нужен?
Сяо Ван: Мне нужен учитель Ван. Он здесь?
Учитель Сун: Его нет. Он сейчас на занятиях. Тебе что-
то надо?
Сяо Ван: Это его книги, пожалуйста, верните ему.
Учитель Сун: Хорошо, я ему отдам.
Сяо Ван: Простите за беспокойство. Спасибо.
Учитель Сун: Пожалуйста.
Сяо Ван: До свидания.
478
Учитель Сун: А, учитель Ван, Вы вернулись.
Учитель Ван: Вернулся.
Учитель Сун: Вам просили вернуть эти книги.
Учитель Ван: А, спасибо.
(2)
А:
В:
А:
В:
А:
А! Это ты! Добро пожаловать! Заходи. Хочешь чаю?
Нет, спасибо!
(В таком случае) какое же у тебя ко мне (есть) дело?
Если у тебя сейчас есть свободное время, помоги
мне, пожалуйста, перевести этот абзац из текста.
Хорошо. Ты сначала присядь.
Урок 16
(I)
А: Простите, вы учитель китайского языка?
В: Извините, я не учитель, я студент.
А: А где же учитель?
В: Там. Смотрите, вот он.
А: Как его фамилия?
В: Его фамилия Хуан.
⑵
А: Ты с ним знаком?
В: Знаком. Мы вместе с ним каждое утро совершаем
пробежку на спортплощадке. Он студент из Китая,
приехал сюда из Пекина изучать медицину. Он живет
в семье у своего однокурсника.
А: Он умеет говорить по-русски, да?
В: Умеет. У него очень неплохой русский язык.
А: А•“ Завтра ты как раз собирался прийти ко мне до¬
мой; было бы замечательно, если бы он смог прийти
вместе с тобой. Я сейчас готовлюсь к экзамену по ки¬
479
тайскому языку. Я бы хотел попросить его быть моим
консультантом.
В: Ладно, я спрошу его.
Урок 17
(1)
А: Как ваша фамилия?
В: Моя фамилия Линь, меня зовут Линь Фэн. А как тебя
зовут?
А: Меня зовут Али. (Старший) брат Линь, я очень рад с
вами познакомиться.
В: Я тоже рад с тобой познакомиться. Из какой ты страны?
А: Я из Кыргызстана. Я изучаю китайский и английский
языки в Институте иностранных языков.
В: Ты очень хорошо говоришь по-китайски, ты бывал в
Китае?
А: Еще не бывал.
(2)
А: Он умеет говорить по-русски, да?
В: Еще не умеет, он только вчера приехал. Я с ним nò-
знакомился сегодня утром в столовой. Мы немного
побеседовали, он сказал, что у меня хороший китай¬
ский язык.
А: Ну, это все комплименты.
В: Да? Почему ты так считаешь?
А: Я знаю.
В: Откуда ты знаешь?
А: Я читал в книгах и слышал от однокурсников, что
китайцы часто говорят иностранцам: «У тебя очень
хороший китайский язык». В этот раз он наверняка
тоже сделал тебе комплимент. Сколько ему лет?
В: Я не знаю. Я его не спрашивал (не спросил).
480
Урок 18
Который час?
Без пяти девять.
У тебя bo сколько начинаются занятия?
В девять.
Bo сколько заканчиваются?
В два тридцать.
Сегодня у вас есть занятия по китайскому языку?
Нет.
Сколько раз в неделю вы занимаетесь китайским?
Три раза в неделю.
(3)
А: Ты читал эту книгу?
В: Читал один раз и больше не собираюсь. Неинтересная.
Урок 19
В этом году на каникулах мы с моим старшим братом
ездили путешествовать в Китай, мы больше месяца про¬
жили в Пекине. Хотя я пробыл в Пекине недолго, сейчас
481
⑴
А:
Когда ты едешь в Китай?
В:
В воскресенье.
А:
Bo сколько отправление? Я хочу проводить тебя.
В:
В восемь вечера.
А:
Говорят, ты прежде бывал в Пекине, это правда?
В:
Один раз был.
А:
Когда?
В:
Прошлым летом. Говорят, ты тоже был в Пекине?
А:
Я три раза был в Пекине, два раза в Шанхае и один раз
в Гуанчжоу. Я часто езжу в Китай в командировки.
(2а:в:а:в:а:в:а:в:а:в:
я очень скучаю по этому прекрасному городу. В сле¬
дующий раз мы хотели бы побывать на юге Китая, гово¬
рят, что там красивейшие пейзажи. Еще я собираюсь по¬
сетить китайскую деревню. Мы только вернулись, а уже
опять хотим в Китай.
Когда я был в Китае, у меня было много возможностей
упражняться в китайском языке, и сейчас моя разговор¬
ная речь и способность к восприятию на слух (китайской
речи) улучшились. Перед поездкой в Китай один год я
изучал китайский язык; bo время уроков мы говорили по-
китайски с преподавателем, после уроков я прописывал
иероглифы, слушал аудиозаписи, заучивал наизусть тек¬
сты, повторял старые уроки, просматривал новые. Одна¬
ко в то время я еще ни разу не разговаривал с китайцем.
Мой старший брат тоже немного умеет говорить по-
китайски, он тоже очень интересуется китайской культу¬
рой. В Пекине мы познакомились с одним студентом по
фамилии Чжао, его зовут Чжао Дунбэй. Он сказал, что
мы можем называть его Сяо Чжао. Сяо Чжао изучает
экономику в Пекинском университете. В детстве он изу¬
чал русский язык, но теперь все забыл, и мы говорили с
ним по-китайски. Он рассказал нам о Пекине и к тому же
возил нас на Великую китайскую стену, вместе с нами
посетил Гугун и составил нам компанию bo время про¬
гулки по улице Люличан. Мы стали хорошими друзьями.
Летом следующего года он приедет в Москву в гости.
Урок 20
(I)
Сяо Ван: Алло!
Линлин: Здравствуй!
Сяо Ван: А, здравствуй, Линлин! Давненько мы с тобой
не болтали. Ну, как ты поживаешь?
482
Линлин: Хорошо. Последнее время я очень занята уче¬
бой, поэтому тебе и не звонила.
Сяо Ван: В прошлый раз мы с тобой общались, наверно,
два с лишним месяца назад, да?
Линлин: Да. Я хотела бы с тобой увидеться. Правда,
15 июля мой младший брат должен сдавать эк¬
замен и мне надо помочь ему подготовиться.
Он хочет поступить в университет на факуль¬
тет психологии.
Сяо Ван: Сегодня 10 июля. Перезвони мне через пять
дней. У тебя все время занято. И мобильного у
тебя нет. Очень неудобно!
Линлин: Боюсь, если бы у меня и был мобильный, то не
факт, что можно было бы дозвониться.
Сяо Ван: Тебе надо завести электронный почтовый
ящик. Тогда я мог бы отсылать тебе сообщения.
(2)
А: Что ты делаешь?
В: Я леплю пельмени. Когда ты придешь ко мне в сле¬
дующий раз, мы будем вместе готовить китайские
блюда, я научу тебя, идет?
А: Замечательно! Я буду у тебя учиться готовить китай¬
ские блюда, буду твоим учеником. А лапшу ты гото¬
вить умеешь?
В: Ланшу тоже умею. Há выходных у тебя будет сво¬
бодное время?
А: Будет.
В: Тогда приходи в субботу bo второй половине дня.
А: Я больше всего люблю лапшу с говядиной. В субботу
я куплю говядины и ты научишь меня готовить это
блюдо, ладно?
В: Нет проблем.
483
Урок 21
(I)
Это моя комната. Вещей в комнате немного: кровать,
письменный стол, платяной шкаф, стул. Еще я хочу ку¬
пить несколько книжных полок; каждую неделю я поку¬
паю две-три книги, если нет полок, то куда же ставить
книги? Сейчас под кроватью (очень) много книг. Há сто¬
ле тоже книги да еще компьютер. Стол находится перед
окном. В этой комнате окно выходит bo двор. Há стене
напротив окна картины и фотографии. Одна из этих кар¬
тин нарисована учителем каллиграфии - это пейзаж
г. Сучжоу. Между картиной и дверью еще есть свободное
место, полки можно будет повесить там.
⑵
Это моя комната. Вещей в комнате немного: кровать,
письменный стол, платяной шкаф, стул. Еще я хочу ку¬
пить несколько книжных полок. Сейчас очень много книг
лежит под кроватью. Há столе стоит компьютер. Стол
стоит перед окном. В моей комнате окно выходит на юг.
Há стене висят картины и фотографии. Все снимки я сам
сделал в Китае.
⑶
Это квартира нашей семьи. Здесь есть кабинет, гости¬
ная, спальня родителей и моя комната 一 всего четыре
комнаты. Еще есть кухня и санузел.
Это гостиная. Посреди гостиной стоит круглый стол,
на столе стоит китайская ваза. В вазе стоит букет (све¬
жих) цветов. Вчера к нам приходили гости, они подарили
эти цветы. Há телевизоре лежит шахматная доска, мы с
папой любим играть в шахматы. Фортепиано в прошлом
году отец купил для мамы. Мама любит играть на форте-
484
пиано. Смотри, это мамин портрет, его нарисовал мой
дед 15 лет назад.
Урок 22
⑴
А: Ой! Эта чашка не слишком чистая, я тебе дам дру¬
гую. Чай заварился.
В: Давай, я тебе налью чаю.
А: Спасибо.
В: Последние дни погода стоит очень жаркая.
А: Да. Ночью я ну никак не могу заснуть, слишком
душно. Я слышал прогноз (погоды), сказали, что на
следующей неделе будет прохладней.
(2)
А: Все продукты купили.
В: Я хочу еще купить фруктов. Ой... Я все деньги истра¬
тил, ты не одолжишь мне несколько юаней!
А: Одолжу. Где ты хочешь покупать?
В: Как раз напротив есть маленький рынок, я пойду, ку¬
плю полкило персиков. Я тут же вернусь, ты жди ме¬
ня здесь, не уходи. Слышал? Обязательно дождись
меня.
А: Ладно. Ты давай побыстрей.
В: Я мигом вернусь.
⑶
А: Ты дочитал тот китайский роман, который он пода¬
рил?
В: Еще нет.
А: Он на китайском языке?
В: Да, на китайском.
А: И ты все понимаешь?
485
В: Большую часть понимаю. Если встречаются непо¬
нятные места, то тогда я смотрю в словаре.
А: Ну и как эта книга? Интересная?
В: Очень интересная. Я хочу ее перевести с китайского
языка на русский. Тогда и ты сможешь прочитать.
Урок 23
(1)
А: Как пишется этот иероглиф, ты знаешь?
В: Знаю. Этот иероглиф пишется вот так...
А: А этот?
В: Как пишется этот иероглиф, я не знаю. Я не знаю
этого иероглифа, мы (его) не проходили. Ты лучше
спроси у преподавателя.
(2)
А: Я начал заниматься каллиграфией. Смотри, эти ие¬
роглифы написал я.
В: Как красиво! Ты здорово пишешь!
А: Что ты, что ты! Еще далеко (до совершенства). Я пишу
еще не очень хорошо. Надо больше тренироваться.
В: Ты совершенно прав. Чем больше будешь стараться,
лучше будешь писать.
⑶
А: Твой китайский все лучше и лучше. (Уровень китай¬
ского все выше и выше.)
В: Мне кажется, что ты тоже все лучше и лучше гово¬
ришь по-русски. Грамматических ошибок почти нет.
К тому же ты говоришь очень бегло.
А: Ты меня перехваливаешь.
486
Урок 24
⑴
А: Почему ты обращаешься к нему Jiào Ван? Ведь он
вовсе не старше тебя.
В: Он старше меня на полгода. Но самое главное, он
очень честный и добросовестный, и поэтому я ува¬
жаю его и восхищаюсь им.
(2)
А: Оказывается, ты тоже умеешь делать из бумаги жи¬
вотных! Да еще лучше, чем я! Давай-ка сравним. Ты
птиц делаешь лучше, чем я.
В: Ну что ты, что ты. Мой голубь получился не такой
красивый, как твой.
⑶
А: Как же это ты только сейчас пришел? Обычно ты
приходишь раньше меня. Почему же ты сегодня
пришел на 20 минут позже меня?
В: Я сегодня встал на полчаса позже обычного. Ведь се¬
годня у меня день рождения. Я позволил себе по¬
дольше поспать.
А: Поздравляю тебя с днем рождения! Только... Босс
очень сердит. Ты знаешь, он не любит, когда опазды¬
вают.
⑷
А: Сяо Лю, как здоровье твоего старшего брата? По¬
лучше?
В: Намного лучше! Спасибо, тетенька. Hè беспокойтесь.
А: День ото дня становится все холоднее, когда он вы¬
ходит из дому, пусть одевается потеплей! Надо бе¬
речь здоровье!
В: Хорошо. Я обязательно ему передам. Hè волнуйтесь!
487
A: Передай твоим родителям от меня привет.
В: Обязательно, обязательно.
Урок 25
В нашей группе есть один студент, который немного
говорит по-японски, а еще умеет писать иероглифы
кистью и рисовать.
Где он этому научился?
Всему этому он научился в Японии. В детстве он
прожил два года в Японии с родителями.
Я слышал, что японский и китайский языки абсолют¬
но разные.
Верно. Японский и китайский языки очень разные.
Произношение и грамматика в китайском языке не
такие, как в японском.
Как интересно! Я думал, что между японским и ки¬
тайским почти нет разницы.
(2)
А: Смотри, у мисс Ши глаза сияют от радости!
В: Она сегодня не такая, как обычно, очень веселая.
Обычно она все время в одиночестве сидит, скучая, в
углу, за целый день только и скажет два-три слова.
А сейчас она весело болтает с другими, в чем же
дело?
Урок 26
(I)
А: Ты учишься или работаешь?
В: Я студент, изучаю культуру Востока.
А: В вашем учебном заведении преподают восточные
языки?
А:
В:А:
А:
488
Преподают японский и китаискии.
Ты изучаешь китайский или японский?
Я изучаю китайский.
(2)
А: Ты студент или преподаватель, я что-то не могу оп¬
ределить.
В: Да как сказать? Я и студент и преподаватель. Одно¬
временно учусь и работаю. Há факультете китайского
языка я студент, на факультете английского - препо¬
даватель.
А: Ну ты и молодец! И ты все успеваешь? Ты работаешь
каждый день?
В: Hè каждый день. Bo вторник и в среду не работаю, но
с понедельника по субботу у меня уроки китайского.
В воскресенье я весь день готовлюсь к урокам анг¬
лийского или делаю домашнее задание по китайско¬
му. Даже нет времени как следует отдохнуть.
А: Очень тяжело одновременно учиться и работать.
В: И не говори! Но я обязательно должен учить китай¬
ский.
Урок 27
А: Дождь уже не такой сильный?
В: Дождь кончился.
А: Кончился, и хорошо. Надеюсь, больше не пойдет. Я
хочу выйти из дома.
В: Прошлой осенью тоже часто шли дожди. Два дня на¬
зад был сильнейший ливень. Шел сильный дождь, и
дул сильный ветер.
А: Да.
• • *5 • •
в А в
489
В: Позавчера дождя не было, вчера просветлело, однако
дороги все равно плохие. И только что опять прошел
дождь. Эх... Похоже, скоро опять пойдет. Точно!
Смотри! Опять дождь пошел.
А: Неважно, дождь или не дождь, а я должен идти.
Я обещал помочь Сяо Ван уложить багаж. Завтра она
едет в Африку.
В: Hè торопись. Подожди немножко. Дождь кончится,
тогда и пойдешь.
А: Это ж до каких пор придется ждать! Уже поздно,
скоро стемнеет.
В: Послушай меня, Сяо Ван наверное давно уже все
уложила. Hè ходи, попрощайся по телефону, и ладно.
А: У меня для нее куплен маленький подарок.
Урок 28
(I)
А: Кроме произношения, у него нет проблем с русским
языком.
В: Ты только ему не говори, а то он начнет лениться.
Пускай он продолжает усердно учиться.
А: Ты считаешь, как только я похвалю, он перестанет
стараться?
В: Кто знает.
⑵
А: Ой-ой! Мой студенческий билет пропал! Как же я
только сейчас это заметил? И куда он подевался?
В: Твой студенческий у меня. У меня еще и твой учеб¬
ник. Ой, что это? Внутри лежит фотография. Де¬
вушка на фотографии такая красивая! Это твоя под-
ружка?
490
Урок 29
Ты до сих пор еще не в вагоне? Поезд сейчас тронется!
Я хочу еще купить бутылку газировки.
У нас нет времени делать покупки, скорей в вагон!
Ой, а мой билет?
У меня. Ты забыл на столе. Há,возьми его. Смотри,
твой паспорт тоже у меня.
(2)
А: Скажите, пожалуйста, сколько поезд будет стоять на
этой остановке?
В: Отправление только через 15 минут.
А: А сколько ехать до Сучжоу?
В: Нужно ехать еще два часа с лишним.
(3)
А: Твой дом далеко от школы?
В: Hè очень далеко.
А: А как далеко?
В: Точно не скажу. Há велосипеде ехать 10 минут.
А: Ты всегда ездишь (туда) на велосипеде? Пешком не
ходишь?
В: Обычно езжу на велосипеде.
А: Где ты оставляешь велосипед?
В: Há стоянке. А твоя работа далеко от дома?
А: Ладно шутить-то! Откуда у меня такая красивая под¬
ружка! Это двоюродная сестра моего однокурсника.
Эту фотографию я у него одолжил.
В: Зачем же ты одолжил фотографию?
А: Я хочу, чтобы моя девушка немножко поревновала.
В: Ты бы поосторожнее! Вдруг она рассердится и уйдет
от тебя!
GA:B:A:в:
491
A: Довольно далеко. В пригороде.
В: Как же ты едешь на работу?
А: Há машине.
(4)
А: Скажите, пожалуйста, как пройти на почту?
В: Иди прямо, перейди мост, поверни направо. Дойдешь
до площади, переходи площадь - и ты у почты.
Урок 30
(I)
А: Ты уже переехал на новую квартиру?
В: Еще нет. Скоро буду переезжать. В какой именно
день, еще не решил. Последние несколько дней я как
раз обставляю новую квартиру.
А: А где находится новая квартира?
В: Недалеко от старой.
А: Когда будешь переезжать, позови меня помочь.
В: Hè нужно, спасибо. Всей семьей мы справимся. После
переезда мы собираемся устроить вечеринку, тогда
обязательно тебя позовем.
⑵
А: Комната обставлена очень красиво! Мне здесь очень
нравиться.
В: Я хочу переставить компьютерный стол в другое ме¬
сто, поставить его. туда, где чайный столик.
А: А чайный столик?
В: Столик отнесу к родителям.
А: Прекрасная идея! Так будет гораздо удобней. Только...
В: Что только?
А: Стол больше, чем чайный столик. Возможно, что он
не встанет.
В: Я уже измерял, встанет.
492
Урок 31
(I)
Мужчина:
Женщина:
Мужчина:
Женщина:
Мужчина:
Женщина:
Мужчина:
Женщина:
Мужчина:
Женщина:
Мужчина:
Женщина:
⑵
Женщина:
Мужчина:
Женщина:
Мужчина:
Женщина:
Мужчина:
Что ты захочешь купить, то мы и купим.
Я ничего не хочу покупать.
Hè хочешь так не хочешь. Почему же ты на
меня сердишься? Я не понимаю.
Hè понимаешь так не понимаешь. Hè хочу я
ни о чем говорить.
Ну чего ты капризничаешь?
Ничего.
Ох, Янь Фэй, не надо так! Если у тебя ко мне
претензии, так прямо и скажи! Только скажи
спокойно.
(плача) Я ухожу! Hè смей идти за мной!
Янь Фэй! Hè плачь! К тебе же прекрасно от¬
носятся! А ты? Почему ты все время недо¬
вольна? В чем причина? Скажи мне!
Какой смысл с тобой разговаривать? Разве ты
можешь меня понять? Hè можешь. И никто не
может.
Я попытаюсь. Только ты мне все объясни.
А иначе я буду думать, что ты нарочно
капризничаешь!
Отстань!
Что ты ищешь?
Листок бумаги.
Зачем?
Há этой бумажке записаны телефон и адрес,
которые мне нужны. Ты не видела?
Тетрадный лист в клетку, да? Ты утром забыл
на столе.
Да! Да! Где же он может быть? Удивительно!
493
Женщина: Чего удивительного? Из этого листа сделали
бумажного голубя.
Мужчина: Бумажного голубя? Ты шутишь!
Женщина: Кто это шутит?
Мужчина: Тогда где же голубь?
Женщина: Улетел.
Мужчина: Ты...Ты...
Женщина: Чего ты, ты? Ты на себя посмотри! До смерти
разволновался! Я звонила по этому телефону.
Подошла женщина с приятным голосом.
Мужчина: Тот, кто мне нужен 一 мужчина. Hè фантази¬
руй!
Женщина: Замечательно! Раз телефон неправильный,
значит, эта бумажка тебе не нужна.
Мужчина: Может, хоть адрес правильный...
(3)
А: Если ты этот свой норов не изменишь, то однажды
очень сильно поплатишься.
В: Я не спорю. Но такой уж я от природы. Лучше умру,
чем изменю свой характер.
Урок 32
(I)
А: Что-то ты выглядишь неважно, не заболел ли?
В: Нет. Хотя чувствую себя не очень.
А: Что болит?
В: Голова болит. Я вчера читал до часу ночи. А потом
все никак не мог заснуть, заснул где-то часа в два
ночи.
А: Bo сколько же ты сегодня встал?
В: В семь часов уже встал. В восемь надо быть на заня¬
тиях.
494
A: И ты часто вот так, не спишь до рассвета?
В: Иногда смотрю фильм или читаю книгу до очень
позднего времени. Иногда ночью проснусь, а заснуть
уже не могу. Иногда проверяю работы учеников до
глубокой ночи.
А: Все-таки тебе следует проверить свое здоровье. Если
сон плохой, значит, проблемы со здоровьем.
В: Может, слишком устаю на работе. Я слышал, есть
один способ, который помогает уснуть - считать
овец. Начнешь считать и сразу засыпаешь.
А: Ты пробовал, этот способ помогает?
В: Мне не помогает.
А: Что же ты собираешься делать? Послушай, если так
дальше пойдет, ты можешь подорвать свое здоровье.
Береги здоровье! Надо изменить образ жизни, больше
заниматься спортом, чаще выходить на прогулку, а то
будет все хуже и хуже. Советую тебе хорошенько по¬
думать над моими словами.
(2)
А: Я хорошо себя чувствую, только если как следует
высплюсь. Сплю 11-12 часов в день. А если нет, то
потом целый день до смерти спать хочется да и на¬
строение плохое.
В: Мне достаточно 6 часов сна в день. Вполовину
меньше, чем тебе. Hè переживай, скоро каникулы, у
тебя будет возможность хорошенько поспать.
Урок 33
(I)
А: Я уже много лет изучаю китайскую культуру, но ни
разу не ел китайских пампушек маныпоу. Просто
смех!
495
В: Тебе надо съездить в Китай.
А: Надо-то надо, да все как-то нет возможности. В Мо¬
скве есть несколько китайских ресторанов, там не¬
плохо готовят китайские блюда.
В: Там что, нет пампушек?
А: Говорят, что их пампушки совсем не такие, как в Ки¬
тае. Здесь пампушки ненастоящие.
В: (улыбаясь) Фальшивые, что ли?
А: Можно и так сказать. Правда, в ресторане «Харбин»
готовят очень вкусные баклажаны, и рыба там непло¬
хая. Я бы еще хотел попробовать «китайский само-
вар»-хогор.
В: Тогда тебе и правда стоит съездить в Китай.
А: Ты здесь уже две недели, черный хлеб пробовал?
В: Один раз пробовал. Черный хлеб очень вкусный.
Сладковатый.
А: Сладковатый? Мне так не кажется. Наверно, я уже
привык.
В: Ну уж конечно слаще пампушек. Пампушки же прес¬
ные.
А: Я слышал, что на юге (Китая) любят сладкую пищу, в
провинциях Хунань, Сычуань - острую, а жители
Шаньси любят еду с кислинкой. Пампушки пресные,
так кто же их любит?
В: Вообще-то говорят, что северяне любят кушать муч¬
ное, например: пельмени, пирожки, лапшу, пампуш¬
ки. Южане любят вареный рис.
А: Китайцы вопросу питания уделяют серьезное внима¬
ние. Способов приготовления блюд очень много, все
и не упомнишь! Жарка bo фритюре, тушение, жарка
на небольшом количестве масла, варка в воде, варка в
сое, варка на пару, копчение и т. д.
В: Да уж.
496
(2)
A: Китайцы едят палочками, а я еще не очень умею, еще
не привык; ведь мы пользуемся ножом, вилкой и
ложкой.
В: А мы, японцы, тоже едим палочками. Однако людей,
которые умеют пользоваться ножом и вилкой, у нас
тоже немало.
А: Привычки, связанные с приемом пищи, у нас и у ки¬
тайцев абсолютно разные. У нас после того, как по¬
дали блюдо, еду распределяют по тарелкам. Китайцы
блюда выставляют на середину стола и все вместе из
них едят, и еще при этом громко разговаривают.
В ресторанах всегда очень оживленно.
Урок 34
⑴(Поездка в Китай)
Если едешь путешествовать в Китай, то, конечно, сле¬
дует побывать в Пекине. Пекин - столица Китайской На¬
родной Республики, на государственном гербе изображе¬
ны Врата Небесного Спокойствия - Тяньаньмэнь,(по¬
этому) если ты приехал в Пекин, обязательно найди вре¬
мя собственными глазами увидеть площадь Тяньаньмэнь.
Самыми знаменитыми достопримечательностями Пекина
являются: императорский дворец - Гугун, Белая пагода в
парке Бэйхай, парк Ихэюань, Храм неба. От Пекина за
два часа можно добраться до Великой китайской стены.
(В двух часах езды от Пекина есть участок Великой ки¬
тайской стены.) Пекинские хутуны также весьма знаме¬
ниты. Некоторые из них длинные, некоторые короткие,
есть и широкие, и узкие, и прямые, и извилистые. Há
юге маленькие улочки не называются хутунами, там они
носят названия лунтан или сянцзы. Климат на севере и
497
юге Китая очень отличается, привычки людей тоже раз¬
ные.
(Река) Янцзы разделяет Китай на северную и южную
части. К югу от Янцзы располагается Южный Китай, к
северу - Северный Китай. Еще одна очень важная река
для Китая - это Хуанхэ. Хуанхэ называют колыбелью
китайской цивилизации.
Если есть время и возможность, то можно посетить
«шесть древних столиц»; «шесть древних столиц» - это
Пекин, Сиань, Кайфэн, Лоян, Нанкин и Ханчжоу. В Ки¬
тае есть поговорка: «Há небе рай, а на земле (города)
Сучжоу и Ханчжоу». Это значит, что пейзажи Сучжоу и
Ханчжоу очень красивы и очень знамениты. В провин¬
ции Хунань есть место, которое называется Чжанцзяцзе,
горы там окутаны белыми облаками; это волшебное зре¬
лище, (пейзаж) как на картине в стиле китайской тради¬
ционной живописи гохуа. Провинция Юньнань славится
своим чаем, здесь местные национальные меньшинства
сохраняют свои обычаи, привычки и специфическую
культуру. Также стоит поехать путешествовать в Тибет.
Тот, кто любит современные мегаполисы, должен побы¬
вать в Шанхае. В XIX веке Шанхай был рыбацкой дерев¬
ней, а сейчас превратился в один из крупнейших торго¬
во-промышленных центров Китая. Если же захочешь
поехать в Гонконг, то не забудь оформить гонконгскую
визу.
⑵
Китай 一 социалистическое государство, расположенное
в Восточной Азии, его территория превышает 9 миллионов
600 тысяч квадратных километров, население 一 I мил¬
лиард 300 миллионов человек. Среди рек Китая самыми
большими являются Янцзы и Хуанхэ. Янцзы длиннее,
чем Хуанхэ, ее длина свыше 6300 километров. Китай 一
многонациональное государство, здесь проживает бо-
498
лее 50 национальностей; национальные меньшинства со¬
ставляют примерно 6% всего населения страны. После
1949 года развитие Китая пошло быстрыми темпами,
сейчас китайский народ активно и упорно трудится для
того, чтобы сделать из своей страны современную сверх¬
державу.
Урок 35
Увлечения, мнения, желания и привычки
А
Больше всего любит ходить в горы; любоваться гор¬
ными озерами, ручейками, реками и водопадами; наблю¬
дать восходы и закаты, сидя на берегу озера. Мечтает
съездить в Гуйлинь. Осенью любит смотреть, как мед¬
ленно опадает желтая листва, зимой - любоваться снеж¬
ным пейзажем. Умеет кататься на коньках и на лыжах.
В
Больше всего любит отдыхать на берегу моря, пре¬
красно плавает. Летом с утра до вечера играет на пляже в
волейбол или загорает и ест мороженое. Любит читать и
обсуждать с друзьями прочитанное. Верит в реальное
существование чертей и духов.
С
Больше всего любит путешествовать. Ему нравятся
крупные города, (но) любит и природные пейзажи. Ос¬
матривает достопримечательности, гуляет по улицам,
знакомится с бытом местных жителей. Он хорошо владе¬
ет французским и английским, немного говорит по-
испански; bo время путешествия по Германии пользовал¬
ся разговорником. Обычно не покупает себе сувениров, а
срывает на память листок с дерева или возьмет реклам¬
499
ный буклет гостиницы, железнодорожный билет и т. д.
и потом вклеивает их в альбом вместе с фотографиями.
В следующий раз собирается поехать в Индию.
D
Живет в центре Москвы. Любит выращивать цветы и
овощи, собирать в лесу грибы и ягоды. Летом снимает в
деревне домик и арендует несколько квадратных метров
земли. Покупает у хозяев свежее молоко. Вечером выхо¬
дит на прогулку.
Е
Любит кошек. Дома у него живет 6 кошек. Скандалы с
соседями завершаются в его пользу.
F
Любит наряжаться, листать журналы мод, умеет де¬
лать покупки (особенно любит покупать духи и космети¬
ку), любит играть в мацзян,любит выигрывать и не лю¬
бит проигрывать. Умеет писать стихи и рассказывать
анекдоты.
G
Любит танцевать, петь, ходить на танцы, смотреть но¬
вейшие фильмы и представления, играть в компьютер¬
ные игры, общаться в Интернете. Hè любит делать уроки.
Для того чтобы иметь свой собственный стиль, даже но¬
чью носит темные очки и мечтает покрасить челку в зе¬
леный цвет. Считает, что родители и учителя не знают
разницы между плохим и хорошим.
Н
Любит традиционный китайский театр, (европейскую)
оперу, драму; часто бывает в театре, на выставках, на
500
концертах, к тому же сама серьезно занимается живопи¬
сью и играет на скрипке. Умеет ездить верхом.
I
Любит смотреть индийские фильмы, часто сидит одна
в комнате и мечтает. Умеет шить, вязать, вышивать. Мо¬
жет выполнять любую работу по дому. Перед экзаменом
обязательно едет на станцию «Площадь революции»,
чтобы потереть нос бронзовой собаке (некоторые мос¬
ковские студенты верят, что если накануне экзамена по¬
тереть нос или лапу этой бронзовой собаки, то экзамен
будет сдан удачно).
J
Любит бездельничать в одиночестве, слушать попу¬
лярную музыку, листать литературные журналы. С шест¬
надцати лет курит, но собирается бросать курение.
К
Помнит дни рождения друзей детства. Поддерживает
связь с бывшими соучениками. В первый день Нового
года поздравляет преподавателей из университета. Há
праздники возвращается в деревню. Знает народные пес¬
ни. Любит чай с жасмином.
L
Любит кататься на лодке. Hè любит, когда брат, с тем
чтобы напомнить ему о стирке, кладет грязные носки на
подушку. Любит смотреть фильмы с участием Джеки
Чана, собирает интервью и открытки с Джеки Чаном,
статьи про боевые искусства.
М
Если выходит из дома, то непременно забудет запе¬
реть дверь или потеряет ключи. Треть жизни проводит
501
bo сне, как и все остальные; еще треть она тратит на то,
чтобы привести себя в порядок. Очень любит мыться,
даже bo сне она видит мыло и зубную щетку. У нее пре¬
красные волосы, все коробочки, все ящики заполнены
заколками и шпильками.
N
Недавно получил приз на конкурсе караоке. Любит
передвигать мебель, не любит подметать и не любит
мыть посуду.
О
Умеет запускать воздушного змея, чинить велосипед.
Сладко ест, сладко спит; еще любит летним вечером
выйти с веером на улицу прохладиться, зимними вечера¬
ми курит и читает газеты.
Р
Прежде любил слушать лекции по юриспруденции,
философии и социологии, по радио слушал волну клас¬
сической музыки, занимался гимнастикой тайцзицюань.
Сейчас слишком занят, работает на трех работах ради то¬
го, чтобы купить машину.
Q
Любит смотреть по телевизору юмористические пере¬
дачи, заполнять различные анкеты, обожает вмешиваться
в дела соседей, хочет знать чужие секреты. Готова актив¬
но участвовать в любых мероприятиях.
R
Умеет зарабатывать деньги и умеет ими распоряжать¬
ся, не любит торопиться, опаздывать и стоять в очере¬
дях. Любит лезть в чужие дела, не любит, когда другие
502
лезут в его дела. Чрезвычайно дорожит своей свободой и
независимостью. Поэтому еще не женился и не хочет
жениться. (Говорит, что если в старости он не сможет
сам за собой ухаживать, то самоубийство 一 тоже выход.)
Hè знает, что такое раскаяние.
S
Любит смотреть телесериалы и новости. Hè любит но¬
сить юбки и шапки, любит джинсы и головные платки.
Считает серебро более красивым, чем золото. Когда пьет
чай, всегда добавляет сахар. Презирает соседа напротив
за то, что его обувь постоянно грязная. Продает билеты в
кассе (некой) цирковой труппы.
Т
Любит играть с детьми, придумывает для них новые
игры, рассказывает им сказки, загадывает загадки. Соб¬
ственных детей у него нет, но есть несколько десятков
племянников и племянниц... Этот человек не станет за¬
видовать другим, да и грустить он не станет.
U
Любит свои игрушки и любит играть с котенком, не
любит ходить в детский сад, чистить зубы и не любит,
когда мама заставляет ее убирать игрушки. Любит ку¬
шать шоколад. Считает, что луна очень смелая, потому
что она не боится темноты.
V
Любит ловить мышей, так же любит играть со своей
маленькой хозяйкой. Ночью залезает на крышу и оттуда
громко орет, нарушая общественный порядок. Hè любит
собак и терпеть не может, когда ему мешают кушать.
503
w
Любит играть в баскетбол. Рост у него высокий, как
раз очень подходящий для баскетбола, к тому же он вы¬
соко прыгает, быстро бегает и обладает чрезвычайно бы¬
строй реакцией. Сейчас он ведущий игрок баскетбольной
команды университета.
X
Книголюб.
Y
Больше всего любит прихорашиваться (перед зерка¬
лом), внимательно разглядывая лицо в зеркале: такая бе¬
лая кожа, такое симпатичное личико с острым подборо¬
дочком, огромные глаза, длиннющие ресницы, тонкие
изогнутые брови, алые губы - все такое знакомое, такое
милое! Há прошлой неделе простудилась, кашляла целый
вечер, с тех пор решила, что она — Линь Дайюй, и даже
написала стихотворение.
Z
Любит ходить в чайную, взяв с собой клетку с пти¬
цами.
Урок 36
(I)
Ван Чжэн 一 хуацяо, живет в Сингапуре, после оконча¬
ния университета начал заниматься бизнесом, и очень
успешно; через несколько лет здорово разбогател и рас¬
полнел; пора бы и жениться. Родные спросили его, нет ли
у него на примете подходящей девушки, а если нет, то
старший брат может выступить в роли свата и взять на
себя решение его брачного вопроса. Ван Чжэн сказал, что
504
согласен, однако сначала надо решить, какой должна
быть будущая невеста и ее семья. В конце концов он
пришел к выводу, что совсем неважно, будет ли девушка
из Материкового Китая или хуацяо, из семьи торговцев
или интеллигенции, богатая или бедная. Главное, чтобы
у нее были изысканные манеры, мягкий, покладистый
характер и крепкое здоровье. Старший брат сказал: «Мне
кажется, что вторая барышня из семьи Фэн подойдет».
Отец Ван Чжэна сказал: «Я тоже так думал. Однажды я
намекал ее отцу, а он сказал, что дочь уже просватана».
Через два месяца Ван Чжэн познакомился с одной де¬
вушкой, влюбился в нее и сообщил старшему брату, что
он хочет (на ней) жениться. У девушки мягкий характер
и очаровательная внешность, она работает официанткой
в китайском ресторане. Há следующей неделе у них с
Ван Чжэном будет помолвка.
(2)
Васина семья, состоявшая из шести человек, прожива¬
ла в трех комнатах. После женитьбы старшего брата при¬
бавился еще один жилец - жена брата. Старший брат не
хочет тратиться на аренду квартиры, он не хочет сорить
деньгами. Васиной же стипендии не хватит даже на то,
чтобы снять угол, а ведь надо еще покупать продукты и
одежду. Денег, которые Вася может заработать в свобод¬
ное от учебы время, тоже маловато. Через год невестка
родила ребенка, народу прибавилось. Свекор и свекровь
неплохо ладят с невесткой, да к тому же и внук рядом, но
все-таки всем кажется, что жить восьмером в трех комна¬
тах слишком тесно. Васины родители уже пожилые, уже
вышли на пенсию, они целыми днями дома. Вася делает
вид, что ему все равно мол, есть крыша над головой - и
ладно: в тесноте да не в обиде, вместе даже веселей.
Васина старшая сестра вышла замуж, и в доме одним
человеком стало меньше. Все свадебные расходы ее же¬
505
них взял на себя. Мужу сестры 39 лет, он уже однажды
был женат, развелся пять лет назад. Он хорошо обеспе¬
чен, есть и квартира, и машина, высокий заработок. Но
главное, он очень любит жену, ни дня без нее прожить не
может. Васины братья и сестры все очень красивые, но
самая красивая среди них 一 старшая сестра. Когда ей бы¬
ло 15 лет, она часто говорила, что никогда не выйдет за¬
муж, а станет великой писательницей...
Васина подружка тоже студентка, и они хотят поже¬
ниться осенью будущего года. К тому времени они оба
закончат обучение, и сейчас они уже пробуют искать ра¬
боту. После свадьбы они собираются жить у тестя.
Урок 37
(Муж, встав с кровати, надевает ботинки и прохаживает¬
ся по комнате.)
Жена: Что это ты ковыляешь, как женщина с бинтован¬
ными ногами?1
Муж: Ботинки малы.
Жена: Раз ботинки малы, пойди и купи подходящие.
Муж: Незачем, привыкну и так.
Жена: С какой это радости? После еды пойди и купи бо¬
тинки побольше.
Муж: (с раздражением) Купи, а как покупать-то? Какого
размера?
Жена: Эх ты! Ладно! (Достала из ящика веревку, поме¬
рила). Há вот, по этой мерке и покупай.
1 В средневековом Китае существовал обычай бинтовать
девочкам из богатых семей ступни ног, чтобы ножка остава¬
лась маленькой. Изуродованная такой процедурой маленькая
ножка была главным признаком женской привлекательности.
Женщины с бинтованными ногами почти не могли ходить,
обычно их носили в паланкинах.
506
(Обувной магазин. Продавщица раскладывает различную
обувь. Появляется Муж.)
Муж: Вот как раз обувной магазин, зайду-ка, посмотрю.
Продавщица: Вы хотите купить обувь?
Муж: Да.
Продавщица: А какая вам нужна?
Муж: А вот такая.
Продавщица: Эти ботинки очень хорошие, клиентам
очень нравятся, особенно людям среднего
и пожилого возраста.
(Муж меряет ботинки.)
Муж: Прекрасно подходят, и ногам очень удобно.
Продавщица: Ну и покупайте эту пару.
Муж: (обыскивая свои карманы) Плохо дело! Вот черт!
Продавщица: Что такое? Что-то потеряли?
Муж: (кивая) Угу, потерял.
Продавщица: Деньги потеряли?
Муж: (продолжая искать) Нет. Я веревочку потерял.
Продавщица: Веревочку?
Муж: Моя жена боялась, что я не знаю размера обуви, и
сняла с меня мерку веревочкой.
Продавщица: А вы разве не себе ботинки покупаете?
Муж: Себе!
Продавщица: Разве эта пара вам не впору?
Муж: Очень даже впору, только не знаю, соответствует
ли она моей веревочной мерке?
Продавщица: Тогда нет проблем. Ведь мерка снята с
вашей ноги?
Муж: Конечно. Мерка снята с моей ноги.
Продавщица: То-то и оно.
Муж: Bo всем нужна мерка, правильно? Я пока не буду
покупать эту обувь.
Продавщица: Э-э?..
Муж: Я пойду, поищу ту веревочку.
Продавщица: Ну хорошо.
507
Муж: (внезапно) Нашел! Нашел! (Радостно вытаскивает
из-под штанины кусок веревки.) У меня в брюч¬
ном кармане дырка. Сравните-ка.
Продавщица: (видит, что веревка очень короткая) Такая
короткая, да?
Муж: Это для чего же? А, верно, это веревочка для по¬
купки очков. Я еще поищу. Вот она где! (Опять
вытаскивает кусок веревки из-под штанины.) Вы
вот эту померьте.
(Продавщица: растягивает веревку, веревка получается
больше метра в длину)
Муж: Ой! Это чтобы брюки купить, (опять вытаскивает
кусок веревки из-под штанины) Взгляните-ка на
эту.
Продавщица: Эта вроде похожа. (Сравнивает.) Ой, эта
тоже намного больше вашей ноги.
Муж: Если немножко больше, не страшно.
Продавщица: Но вам же будет не впору.
Муж: Hè впору, зато соответствует мерке.
Продавщица: Вот та пара была как раз впору.
Муж: Но она не соответствует мерке!
Продавщица: Я все-таки советую вам не покупать пару
[соответствующую мерке].
Муж: Почему?
Продавщица: Она ведь вам не впору!
Муж: Я же сказал! Hè впору, зато соответствует мерке.
Продавщица: Ботинки вам слишком велики, будет не¬
удобно ходить!
Муж: Неважно. Привыкну и так. Я покупаю вот эту па¬
ру. (дает деньги)
(Продавщица упаковывает ботинки)
Продавщица: Если все-таки не впору, приходите, можно
будет поменять.
Муж: Раз мерке соответствует, то я менять не буду.
ТЕКСТЫ ДЛЯ ВНЕКЛАССНОГО ЧТЕНИЯ
Для того чтобы дать возможность студентам попробо¬
вать свои силы в самостоятельном переводе текстов раз¬
личных и стилей и уровней сложности, приводится ни¬
жеследующая подборка.
什么是“东西”?
(在课堂上,汉语老师教外国留学生学“东西”这个词。)
老师:同学们,你们知道什么是“东西”吗?
学生:桌子是东西,椅子是东西,我是东西,你是东西。
老师:不对,不对!
学生:啊,对不起老师,你不是东西。
老师:那更不对了,不能说“你不是东西”,这是骂人的话。
学生:那么你到底是不是东西?如果是东西的话,你是个
什么东西?
老师:不行,不行! “你是个什么东西”也是骂人的话。
学生:哎呀! “东西”这个词太复杂了!
老师:“东西”一般指事物。指人的时候是有限制的,而且
一般不用于肯定句。比如,不能说“我姐姐是东西”,
“刚进来的那个同学是东西”。
学生:如果用在否定句和疑问句里,就是骂人了,是吧?
老师:对,像刚才说得“你不是东西”、“你是个什么东西”
就是骂人。再加上一些修饰语,就更加强了骂人
的程度。比如:“你这个狗东西!”、“他这个坏东
西!”、“这老不死的东西!”、“这鬼东西!”。
学生:老师,那为什么张爷爷有时候叫我“小东西”、“鬼
东西”、“坏东西”呢?
509
你属什么?
你喜欢兔子吗?
喜;。特别是小白兔,红红的眼睛,雪白的毛,谁见
谁爱。
那今年你一定很高兴喽,今年到处都是兔。玩具是
兔,画的是兔,表演节目也和兔有关系。
当然喽!今年是兔年嘛!
听说在中国有这么一个传统,每年用一种动物来代
表,是吗?
是’的,每十二年循环一次,这十二种动物也就是人们
的十二个属相。
哦,原来这就是属相。哪十二种动物呢?
鼠、牛、虎、兔、龙、蛇、马、羊、猴、鸡、狗、猪。
记住了吗?你还应该记住他们的顺序。
记住了。这么说,今年是兔年,十二年后又是兔年了。
对。去年是虎年,明年是龙年。
我懂了。今年出生的孩子属兔,去年出生的属虎,明
年出生的属龙。对吗?
对。很多人的名字和属相有关系。
张老师的儿子叫龙龙,一定是龙年出生,属龙的,他今
年十一岁了。
老师:那就要看具体的语言环境了。这样的叫法,在开玩
笑、表示喜爱时也用。所以说,语言这东西不是轻
易可以学好的,非要下苦功不可。
学生:老师,语言也是东西呀?
老师:是的。知识也是东西。可以说:“我今天跟老师学
了不少东西”、“这个人肚子里没有什么东西”。
学生:老师,这“东西”里还真有不少东西呀!
甲乙 甲 乙甲 乙 甲乙 甲乙甲 乙甲
510
那么,你属什么?
我今年二十二岁,应该是属什么的,我自己也不知道。
你可以算一算。今年二十四岁的人属兔,二十三岁的
属龙,二十二岁的属……
蛇!我知道了,我属蛇!真有趣!那你属什么?
我今年二十六岁,你自己推算一下,我应该属什么?
好吧。二十四岁的属兔,二十五岁的属虎,二十六岁
的属……哦!你应该属牛!
没错。我就是牛年出生的。
属相没有狐狸
你属什么?
我属狐狸。
什么?你错了,属相没有狐狸。
我开玩笑。
你别这样开玩笑,你不知道,在中国狐狸这种动物引
起的联想不太好。
不是狐狸精吧?
原来你早就知道啊!那你这么开玩笑干嘛?想让大
家笑你啊?
好了,好了。实际上我属龙。你满意吗?
中国人特别喜欢的是龙和虎。你属什么?
我也属龙。
我想我们是同一年出生的,你今年也是二十七岁吧。
对。
除了龙和虎以外中国人还喜欢什么动物?
小孩儿很喜欢熊猫。
我也很喜欢!他们真可爱,真好玩!
世界上只有中国有自然存活的熊猫。
乙甲乙 甲乙甲 乙 甲z^:¥-z,:¥-z,:¥-z,:¥-z,:甲z,:¥-z^:¥-
乙:麒麟在别的地方也都见不到!有时候把“麒麟”翻译
成俄文“единорог”,不过我觉得中国麒麟跟西洋独角
兽并不一样。在中国,古典建筑的大门口一般都有两
只狮子或者麒麟。
甲 * о
乙;我^有一只狗,在我们家它就是看门的。你家里有
动物吗?
甲.有几条金奋0
乙我在4上ik,旧中国的老百姓喜欢养鸟,连去散
步、去茶馆也都带着鸟笼。
甲:对。我看你对中国的风俗感兴趣。关于中国画你
知道得多吗?
乙:中国画是中国独有的传统绘画艺术,分山水、花鸟、
人物三个大类。我很喜欢中国画,我家里有好几本
花鸟画册。我知道有的画有特定的含义。比方说梅、
兰、竹、菊这四种植物是高尚品格的象征,它们与“德”
相连,被称为四君子。
甲.完全对。
乙:我还知道桃子象征多寿,石榴象征多子,葫芦也象征
多子。牡丹象征富裕。莲跟佛教有关系,莲的根在
泥里,而花清清白白的!桂花跟月亮有关系,在诗歌
里常见О
甲:看来你对这个方面很有研究。
谈中国文学
外国留学生德米在他中国朋友刘红的房间里,看见
桌子上放着很多书。
德米:哎呀!老刘,你哪>11^的这么多书?是从图书馆借
的吗?
512
刘红:图书馆一次哪儿能借这么多书!这都是我今天在书
店里买的。
德米:嗨,十本中倒有九本是中国现代小说。看来,你对
现代文学很感兴趣吧?
刘红:我喜欢中国现代文学。中国是一个具有五千年文化
的文明古国,有优秀的文学传统,历史上出现过许
多杰出的作家和诗人。当然,你们的外国优秀文学
对中国现代文学的发展也有很大的影响。
德米:中国现代文学从什么时候算起?
刘红:从1919年“五四”运动前后算起。从那时候开始出
现了一批新作家和新作品,形成了一个新文学运动
的发展阶段。对了,德米,你可能没有看过中国古
典小说吧?
德米:我只有看过英文的“水將全传” (Shuíhü quánzhuàn),
还想看看“三国演义”(Sānguó yǎnyì)、“西游记”
(XTyóujì)和“红楼梦”(Hónglóumèng)。我听说曹
雪芹(Cáo Xuěqín)先生没有把“红楼梦”写完,是别
人替他写完的,我说得对吗?
刘红:对。你的知识确实很丰富。不过,咱们还是继续
谈中国现代文学吧。
德米:好。那我问你,鲁迅(Lǔ Xùn)的作品你读得多吗?
刘红:读过一些。他在“五四”运动前夕,也就是1918年发
表的短篇小说“狂人日记”(Kuángrén rìjì)对当时的
黑暗社会进行了猛烈的批评。他的中篇小说“阿Q
正传”(A Q Zhèngzhuàn)则是世界公认的中国现代
文学史上的不朽作品。
513
德米:诗歌方面呢?
刘红:诗歌方面,最早的新诗要算郭沫若(Guō Mòmò)在
1919年创作的“女神”(NÜshén)了。这部作品在中
国现代文学史上的地位也很重要的,可以说它开辟
了中国新诗的道路。
德米:“五四”运动以后还有哪些重要作家?
刘红:你正在考我,是不是?有很多,除了鲁迅、郭沫若以外,
还有矛盾(Máo Dùn)、巴金(Bā Jīn)、老舍(Lào Shě)、
田汉(Tián Hàn)、冰心(Bīng Xīn)、郁达夫(Yù Dàfā),
叶圣陶(YèShèngtáo)等。他们的作品影响不小。
曹禺(Cáo Yù)的许多剧本,像“日出” (Rìchū)>
“北京人”(Běijīngrén)等,也是这个时期出现的优秀
作品。
德米:我哥哥特别喜欢读“围城”#(Wéichéng)这部小说,可
我忘了它的作者是谁?
刘红:“围城”的作者是钱钟书(Qián Zhōngshū)先生,这本
书是在抗日战争时期,也就是三十年代末期写的。
德米:四十年代有哪些优秀作品?
刘红:我觉得赵树理(Zhào Shùlì)的小说“小二黑结婚”
(Xiàoèrhēi jiéhūn),周立波(Zhōu Lìbō)的小说“暴风
骤雨”(Bàofēng Zhòuyǔ), 丁玲(Dīng Líng)的“太阳
照在桑干河上”(Tàiyáng zhàozài Sānggānhé shang)
等,都是比较有影响的作品。
德米:我上大学的时候,听说中国现代散文写得最好的要
算朱自清(ZhüZìqīng)了,你同意吗?
514
刘红:别人的散文是不是都不如朱自清,这个我不敢说,
不过朱自清的散文确实写得很美。他的代表作品一
直是中学语文课本必选的课文。
德米:中华人民共和国成立以后的文学也叫做现代文学吗?
刘红:不,新中国成立以后的文学,人们习惯上称它为当
代文学。
德米:当代文学有哪些著名的作品?
刘红:多着呢,三天三夜也说不完。无论是小说、诗歌,
还是散文、剧本,都有很大的成就,都有自己的代
表作品。
德米:你随便举几个例子吧。
刘红:就拿长篇小说来讲吧,“红旗谱”(Hóngqípü)、“创业
史”(Chuàngyèshí)、“红岩” (Hóngyàn)、“青春之歌”
(Qīngchūn zhī gē)、“李自成” (Lí Zìchēng)等等都是
非常有名的作品。
德米:我读过“青春之歌”和“李自成”,写得是不错,很吸引
人。最近这些年文学事业怎么样?
刘红:最近这些年,由于现代中国的经济和社会生活发展
得很快,文学事业也得到了很大的发展,不仅出现
了大批新作品,而且也出现了大批新作家。据说,
连文学杂志也有几百种。总之,可以说是欣欣向荣。
老画家和他的孙女
老画家有一个六岁的孙女,叫婷婷。婷婷也喜欢画画儿。
婷婷画了一棵树。
老画家:婷婷,你画的树不对。
婷婷:怎么不对呢?
老画家:树枝不对。
婷婷:树枝怎么不对呢?
老画家:树枝怎么能比树干还粗呢?
婷婷:树枝怎么不能比树干还粗呢?
老画家:那就不是树了。
婷婷:不是树你怎么说是树呢?
老画家无话可说了。
接着婷婷画了一匹马。
老画家:婷婷,你画的马不对。
婷婷:怎么不对呢?
老画家:难道马有翅膀吗?
婷婷:马没有翅膀。
老画家:那你为什么给马画了翅膀呢?
婷婷:我想让马长出翅膀来。
老画家:那就不是马了。
婷婷:不是马你怎么说是马呢?
老画家又没话可说了。
婷婷还画了一只老母鸡。老母鸡下了一个蛋。那蛋比老
母鸡还大。婷婷就拿那幅画去参加法国的一个国际儿童
画展。结果,婷婷得了一等奖。
老画家心里就是不明白:“这法国人,怎么跟小孩子一
样呢”?
中学生怎样看家长
编者的话:我常听做父母的同志讲,孩子上中学以后开
始变了,越来越不听父母的话了。但是,孩子们又是怎样
看家长的呢?最近,我们开了一个中学生座谈会,请孩子
们说说他们平时不愿意,也没有机会向父母说的心里话。
516
问:你跟家长的关系怎么样?
小民:我父母都已退休在家,他们年纪大了,总是爱没完
没了地叨唠,所以我不愿意回家。我每天早上六点离开
家,三顿饭都在外边吃,放学后也在学校复习功课或跟同
学聊天。晚上九点多才回家睡觉。妈妈说我把家当成了
旅馆。
小金:我从小在姥姥家长大,和父母没有什么感情。平时
我一犯错误,爸爸就要打我一顿。今年学校办了一个家长
学校,爸爸第一次上完课回来就跟我谈话,说以后不再打
我了,有事要多和我商量。那时我感动得真不知说什么好。
小娟:父母有时对我管得太死,我都这么大了,总有点
儿自己的事。可只要晚回家十分钟,他们就要问我半天:
“干什么去了?” “跟谁在一起?” “男生还是女生?”有时
为了避免这种麻烦我干脆撒谎,告诉父母我开会了、值
曰了。
问:父母对你干涉最多的是什么?
小军:爸爸妈妈最反对我参加课外活动,回到家以后只允
许我看课本、做功课。我非常想买一只狗,可是他们总不
给我钱。
小玉:爸爸妈妈怕我交上坏朋友,也怕我过早地交上异性
朋友。所以每次同学们自己组织活动,他们总是不让我
去参加。甚至有时我收到朋友的来信,父母都要检查检
查。他们认为我们什么都不懂,做什么事儿都怕我们犯
错误。
问:你对父母最大的希望是什么?
小红:希望父母相信我。我已经长大了,许多事情可以
自己考虑。爸爸妈妈不要把我管得死死的。
小华:希望父母能学些新知识、新理论,不要因为工作太
忙就不看报、不听新闻。爸爸妈妈在学习上应该成为我
们的榜样。
517
谈理想
记者想了解现在人们的理想是什么,所以他釆访了几个人,
请听一听他们的回答:
甲:怎么说呢,我今年大学毕业,不打算再读书,因为我不
适合搞理论研究,觉得太枯燥。我希望每天都能看到自己
亲手创造出的成果,这会给我带来一种收获的喜悦,所以
我想进公司工作,将来也许能开个公司。我还想到世界各
地去旅游,我想看看我们生活的这个世界,也想看看别人
的生活与我们的到底有什么不一样。
乙:我的理想很多,从小学到中学,我一心想当一名记者,
但是上了大学以后,我又想当律师。我觉得律师代表着公
正,这比当记者更为理想。大学毕业前报志愿时,我突然
什么也不愿多想,随大溜儿就报了学校,这样就当上了教
师。没想到,我对自己的工作越来越满意,所以也许我这
一辈子都是一个穷教师了。
丙:我高中毕业后,没考上大学。倒不是因为我笨,而是
因为我太不用功了。上不了大学,就只好工作了。我什
么都干过,售票员、釆购员、理发员,还在公司里当过打
字员。现在我是出租汽车司机。我在哪个地方都呆不长,
因为干上两年我就烦了,就想换个环境。这几年当司机倒
是赚了不少钱,不过我也有点儿腻味了,我还不知道我下
一个感兴趣的工作是什么。
丁:我的理想是赚钱。我中学毕业以后在社会上晃荡了
两年,是个待业青年。二十岁的大小伙子整天吃闲饭也不
好受,我就和几个哥儿们合伙跑买卖、做生意,慢慢地生
意越做越大。虽说现在再也不愁没钱花了,可这钱也不是
518
那么容易挣来的。我和几个哥儿们起早贪黑地干,才有了
今天。我想歇上一年半载,好好享受享受,然后再挣更多
的钱。
戊:我是个农民,种菜种了几十年。这些年政策好了,
也有点儿钱了。我想冬天再添几个塑料棚,多种点儿菜,
多攒点儿钱,给儿子娶门好亲。我这辈子没有文化,可是,
将来我得让我的孙子孙女到城里去念书,上大学,成为有
文化的人。这样,我这辈子也就心满意足了。
4 .
李贺(Lí Hè)拜访韩愈(Hán Yù)
李贺是唐代有名的诗人,他从小时候起就很喜欢作诗。
有一年夏天,李贺到京城去访问有名的诗人韩愈。正
巧韩愈刚从很远的地方回来。那一天天气特别热,韩愈
觉得又累又困,很想马上睡觉,就想让人告诉来访问的人
第二天再来。可是当他听说来的是个青年,而且带来一本
诗请他修改的时候,不由得立刻把那本诗拿了过来。哪知
道韩愈刚看了一句,马上就从床上坐起来了,嘴里不住地
说:“啊呀!好诗,真是好诗啊!”没等他把诗看完,立刻就
让人把这位青年诗人请了进来。这时候他一点儿也不觉
得困了。
韩愈一看来的人是李贺,十分高兴。原来韩愈很早就
认识李贺。那是在李贺七岁的时候,韩愈听朋友说七岁
的李贺能作诗,他有些不相信。后来韩愈到了李贺家,让
李贺作诗,李贺当时立刻作出来了,而且作得很不错,他才
相信。
韩愈看看眼前的李贺,又看看桌上的诗,对李贺说:“你
已经长大了,诗也写得更好了。以后应该继续努力啊!”
519
两小儿辨日
孔子(Kòngzi)到东方去旅行,看见两个小孩激烈地争论。
孔子问:“你们在吵什么?”
一个小孩说:“太阳刚出来时,离我们近,到了中午,就
离我们远了。”
另一个小孩说:“太阳刚出来时,离我们远,到了中午,
才离我们近哩!”
一个小孩说:“太阳刚出来时,大得像车上的伞盖,到了
中午,就只有盘子那么大了。这不正是远的显得小,近的
显得大吗?”
另一个小孩却说:“太阳刚出来时,周围还凉丝丝的,到
了中午,却热得像把手伸到热水里一样。这不正是近的感
觉热,远的感觉凉吗?”
孔子听了,也无法决定谁是谁非。
两个小孩嘲笑他说:“谁说你知识渊博呢?”
借光
江边上住着一群姑娘,她们习惯大家合买灯油,以便晚
上聚在一间屋子里,能有更多的时间做针线活。
有一个穷人家的姑娘,买不起灯油,也常到这屋子里来
做针线。大家看她总不带灯油来,就互相商量着要把她赶
走。
穷姑娘在将要离开时,对她们说:“我因为没有灯油,所
以总是最先赶到,把屋内收拾干净,把坐席铺好,让你们
来到后就能舒舒服服地做活。你们为什么舍不得我借用
这点灯光呢?灯的余光,照得四壁都有,把这余光借给我
520
一点,这对你们并无妨碍,对我却有好处,你们何必非要
把我赶走呢?”
姑娘们相互看了看,小声一商量,认为她说得有理,就让
她留下来和大家一起做活了。
掩耳盗铃
有一个人看见人家大门上挂着一只很好的门铃,就一心
想把它偷来。
U他心里明白:如果用手去摘那门铃,只要刚一碰到,门
铃就会发出响声。门铃一响,他就要被发现,不但偷不到
门铃,还要被抓住。
怎么办呢? 他灵机一动,想出了一个非常“高明”的办
法。他认为:铃响之所以会闯出祸来,是因为耳朵能听见,
假如把耳朵掩起来,不就听不见铃声了吗?
于是,他先把自己的耳朵掩起来,然后再去偷那只门
铃。他以为自己听不到铃声,别人也就听不到了。
可是,还没等他把门铃摘下来就被人抓住了,因为别人
并没有掩着耳朵,仍然能听得见铃声。
返老还童
汉朝的时候,有一个王爷,人们都叫他淮南王刘安(Liú
Ān)。他的生活非常舒服,有很多人羡慕他。可是,这个
刘安却不仅不感到幸福,反而特别苦恼。他每天都在唉声
叹气。人们都觉得很奇怪,纷纷议论:“王爷不愁吃不愁穿,
又是皇上的亲戚,为什么每天还这么不高兴呢?”
有一天,他的一个最亲近的仆人看到刘安又开始皱眉叹
气,就鼓起勇气,走到刘安的面前问:“王爷,您为什么
521
这么不高兴啊?”刘安看了看仆人,说:“我——我很怕
自己会死,真希望能找到一种长生不老的药方,让我吃下
去,这样我就能永远活着,永远享受这样舒服的生活了!”
仆人想了想,对刘安说:“您是一个王爷呀,您的命令有谁
敢不听吗?您让人在所有的地方都贴上一个告示,就说您
要找长生不老的神仙,找到他们,不就能知道长生不老的
秘密了吗?”刘安一听,非常高兴。
这个仆人马上派人写了无数张寻找神仙的告示,贴到了
各个地方。时间一天一天地过去了,刘安着急地等着神仙
的出现。
这一天,有八个神仙路过刘安住的地方,他们从天上看
见了这个告示,很高兴:“哎,快看,有人想问我们长生不
老的秘诀,我们快下去告诉他吧!” “好!好!”于是八个神
仙降落到了刘安的门前。
刘安的仆人平时对老百姓都很不客气,这是他们看到八
个老头儿慢慢悠悠地走来,就大声地说:“喂,快走开,你们
不知道这是王爷的家吗?”神仙也不生气,他们笑着问:
“你们的王爷不是想知道长生的秘密吗?” “那跟你们有什
么关系?快走,不要等我们生气!”那些仆人非常没有礼
貌,想撵走他们。八个神仙又说:“我们就是来告诉他这
个秘密的!”还没等他们说完,那些仆人就哈哈大笑起来:
“你们?看看你们自己,满脸皱纹,弯腰驼背,还有白花花
的胡子,你们自己都快要死了,还能帮助我们的王爷?”神
仙们听了这话有点儿不高兴了,他们走到一起,悄悄地商
量着:“原来他们以为我们老了,真是无知。再说,如果我
们真的老了,他们也应该尊敬我们哪!看来他们的王爷也
是这样一个不尊敬老人的人,我们不应该告诉他秘密!”于
是,八个老人走到那些仆人的面前,对他们说:“你们可
要看清楚了!”突然,八个老人不见了,出现在人们面前的
是八个活泼的孩子。原来,八个老人变成了孩子!然后,
他们就又飞走了。
522
刘安听到了这件事以后,非常后悔,可是已经晚了,他一
直没有得到长生的秘密。
从那以后,人们看到那些年纪已经很大可是精神还是很
好、心理还很年轻的老人,就用“返老还童”这个成语来称
赞他们。
传统节日
中国有很多按照农历庆祝的传统节日,例如春节、端午
节和中秋节。
农历正月初一是春节,俗称“过年”。这是中国最热闹
的传统节日,它的历史悠久,庆祝的形式十分丰富。过年
的时候人们贴春联、贴年画、贴“福”字、剪窗花、包
饺子、放鞭炮。春节的前一天晚上叫“除夕夜”,家家户
户欢聚一堂,彻夜不眠,吃着丰盛的“年夜饭”,热热闹闹地
迎接新年。
端午节是农历五月五日,这个节日是为了纪念中国古代
大诗人屈原(Qū Yuán)而设立的。过端午节的时候人们要
吃粽子、咸鸭蛋等食物。
中秋节和月亮有关。古代的中国人非常喜欢月亮,专
门把农历八月十五日定为观赏月亮的节日——这就是中
秋节。有关中秋节的故事很多,最出名的是嫦娥(Cháng'é)
奔月。传说古时候天上出现了十个太阳,把大地烤得非常
炎热。一个名叫后弈(Hòuyì)的人登上山顶,拉开弓箭,射
下了九个多余的太阳。不久之后,后羿娶了个美丽的妻子,
她叫嫦娥。一次,王母娘娘1给了后羿一包不死药,吃了药
他就能成仙。后羿舍不得妻子,就将不死药交给嫦娥保
管。后来,不死药的事被一个人知道了,一天,他趁后羿
1王母娘娘:传说管理西方的女神,她还被称为“西王母”。
523
不在家的时候逼嫦娥交出不死药,嫦娥没有办法,只能把
药吞下了肚。吞下不死药以后,嫦娥的身体立刻向天上飞
去,飞到月亮上成了仙。晚上后羿回家之后非常悲痛,便朝
着天空呼唤妻子的名字,这时,他惊奇地发现,天上的月亮
特别圆,特别明亮,而且有个晃动的身影很像嫦娥。后羿
立即在桌子上放满了嫦娥爱吃的甜食鲜果,遥祭在月亮上
的嫦娥。从此,中秋节就成了人们喜欢的一个美好节曰,
这一天吃的甜食就叫做月饼。
东施效颦
春秋时1越国2有一个非常漂亮的女孩子叫西施(Xīshī),
她的身体不太好,经常心痛,每次心痛病发作的时候,她就
用手捂着胸口,紧紧地皱着眉头。人们看到她这个样子,
纷纷地说:“西施姑娘就是好看,就连生病忧愁的时候,也
是那么美丽。”
西施的邻居家也有一个女孩子,叫东施(Dǒngshì),长得
很丑。她听到人们总是夸奖西施,心里很不高兴,她总是
对别人说:“西施有什么好的,跟我也差不多嘛!”可是人们
听到她的话,不是笑,就是不理睬她。东施就更不高兴
了。她想怎么样才能让别人也喜欢我、夸奖我呢?”
一天,西施的心痛病又犯了,可是她不能休息,因为她还
要去河边洗纱。她一手提着一篮子的纱,另一只手捂着胸
1春秋:中国历史上的一个时代(公元前722-公元前481),因孔
子修订的鲁国(Lüguó)编年史《春秋》包括这一段时期而得名。现
在一般把公元前770年到公园前476年,划为春秋时代。鲁国是
古代诸侯国之•一,孔子就出生在此地。
2越国:春秋时期诸侯国之一。
524
口,紧紧地皱着眉头,慢慢儿地走向河边。当她经过东施
窗前的时候,正好被东施看见了。开始的时候,东施有点
儿生气:“别人都说连你生病的时候都漂亮,我看可不一
定!”可是她看着看着,突然叹了一口气:“唉!她真的是太
好看了,我不能总是这样嫉妒她呀!那样人们会更不喜欢
我的。我到底应该怎么办呢?”她看着西施越来越远的身
影,想啊想啊,突然想到了一个办法:!(请注意地看下面的
几个句子,这段课文我改变了 一些)既然人们都说西施皱
着眉头的时候漂亮,既然他们都喜欢她心痛的样子,我不
如也学她的样子走路,那样大家肯定也会喜欢我的!想到
这儿,她高兴得差点儿跳了起来。
就这样,东施也皱着眉头走出了家门。远远地走来一
个卖菜的老奶奶,东施马上装做痛苦的样子,一摇一晃地
向老奶奶走去。老奶奶先是吃了一惊,等她看清楚是东施
以后,又以为她真的病了,就关心地问:“东施姑娘,你怎
么了?”东施对老奶奶说:“您看我的样子像不像西施啊?”
老奶奶这才明白东施为什么这样,她不由得哈哈大笑起来。
她的笑声引来了别人,当他们知道了事情的真相以后,也
都冲着东施大笑起来。这时东施也不再装做心痛,而是生
气地问大家:“你们笑什么?你们不是觉得西施生病的时候
特别美丽吗?那你们为什么笑话我?”人们认真地对东施
说:“傻姑娘,西施本来就漂亮,连她生病时的样子也很好
看。可是你不是她呀!你有你自己的样子,如果你只简单
地去学西施生病的样子,会很难看的!”东施听了这些话以
后,觉得人们说得对,她想了想,然后非常不好意思地回
家去了。从那以后,她再也不学西施的样子了。
每个人有每个人的特点,如果只想盲目地去模仿别人,
说不定会变得更丑。
525
晏子
齐国1的晏子(Yànzi)被派到楚国1去当大使。楚王听说
晏子长得比较矮,想侮辱他,就让人在大门旁边另外开了
一个小门,准备等晏子来的时候,叫他从小门进。晏子到
了楚国,卫兵按照楚王的意思,叫晏子走小门。晏子对卫
兵说:“只有到狗国去的人才从狗洞进去。今天我被派到
楚国来,为什么让我走狗洞呢?”卫兵回答不了晏子的话,
只好让他从大门进去了。
晏子见了楚王,楚王说:“齐国太没有人了!”
晏子说:“齐国的首都就有七八千户人家,街上总是挤
满了人……”
楚王不等他说完,就说:“那真奇怪!齐国既然有那么
多人,为什么派你这样的人来当大使呢?”
晏子回答说:“我们齐国派大使有个原则:对方是什么样
的国家,就派什么样的人去。如果对方的国王有才能,就
派有才能的人去。如果对方的国王是个没有才能的,我们
就派没有才能的去。我是个最没用的人,所以才派到楚
国来。”
楚王见侮辱晏子的这些办法都没有成功,就又想了一个
主意。一天,楚王邀请晏子参加宴会。大家正喝着酒,
忽然两个卫兵拉着一个人从旁边经过。
楚王问:“发生了什么事?”
卫兵回答:“在王宫抓住了一个罪犯。”
楚王问:“这个人是干什么的?”
卫兵回答:“是个小偷,是齐国人。”
楚王听了,转过身来笑着对晏子说:“怎么,你们齐国人
都爱偷东西吗?”
1齐国、楚国:春秋战国时期的两个诸侯国。
526
晏子不慌不忙地站起来说:“我听说过,橘子树长在淮河
以南,结的果实又香又甜。如果把它移到淮河以北,结的
果实就会又酸又苦。这是因为水土的关系。我们齐国人
从来不偷别人的东西,可是一到楚国就能变成了小偷。我看,
这一定也是因为水土的关系吧!”
楚王几次想侮辱晏子,结果却搬起石头砸了自己的脚。
«婴宁》
蒲松龄(Pū Sōnglíng)
(отрывок из новеллы Пу Сутина «Иннин»
в переводе на байхуа)
……王子服猜想那一定是什么人家的花园,不敢贸然进
去,回头看对面有一块大石头,就坐在石上休息片刻。忽
然听见那院墙里有个女子细声细气地喊:“小荣”!王子服
正听时,一个姑娘从东向西走过来,拿着一朵杏花,低着头
一边走一边往头发上插,抬头看见王子服正看她,就含笑
进屋去了。王子服盯着她细细地看,认出了她是元宵节那
天在路上遇见的女子,心里非常高兴,想要跟着进去,又想
不出恰当的借口,只好在门前走走停停,站站坐坐,从上
午一直徘徊到黄昏,忘记了饥渴。院子里偶而有女子探出
了半个脸偷偷看他,好像是不明白他这个人为什么老是在
这儿不走开。忽然一个老妇人拄着拐杖从院里出来,对他
说:“喂,你是哪儿的小伙子,听说上午就来这儿了,到现在
还不走,想干什么? 你不饿吗?”王子服急忙站起来行
礼,答道:“我想探望亲戚”。那老妇人问他:“你那位
亲戚姓什么?”王子服回答不上来。老妇人笑了起来,说:
“真奇怪,姓名都不知道还探什么亲?我看你这小伙子,也
是个书呆子。不如跟我来,吃点儿粗茶淡饭,屋里有张小
床睡一觉,明天早上回去,问清楚那亲戚姓甚名谁,再来探
访也不迟。”……
527
«画之梦》
朱谷中(Zhū Güzhong)
(отрывок из произведения современного писателя
Чжу Гучжуна «Нарисованный còu»)
二十年前。初春。一个冷艳的凝重的下午,我躲在故
乡江边的一片竹林深处,惴惴不安地秘密地觑着江面,等
待一个女子的回归。其实,那女子就住在那片林子的背
后。她身材长得苗条,且有一双乌清水亮的眸子。也不
知是从什么时候开始,我喜欢上她了,心头缠缠绕绕的都
是她的影子。纵然这样,住在同一个村子,每次遇上她,
我却从不敢当面向她丢一个眼色,连她的亲人都回避,唯
恐不小心露出心中的秘密。那一天,我觉得好久没见过她
了,大胆地借故走到她家门外。当我心中正害怕地争斗着
到底进去还是不进去时,却无意听见屋里她的父母在说话,
前面讲什么我不知道,但我分明听到这么一句话:“还早
呢,怕要到傍晚才回来......”我立即明白这是在说她,因为
她经常摇船去城里卖竹编的篮子。顿时,我的心格登一跳,
也就回过头来,神不知鬼不觉地走入了那片竹林。
从那个时刻起,我就发觉时间过得太慢了。我在竹林
里痴痴地盯着江面,焦渴地等待着一只小船的出现。[......]
直到黄昏过后,江上盘旋的鸟儿都不见了,依然没有见到
她回来。[......]最终,直到江上升起一缕缕炊烟,水天溶成
暗幽幽的一片,我依然没有见到她回来。
后来,我才知道,那天,她是和媒人进城定亲去了。由
于对方一再挽留,便和媒人一同在城里住了一夜。再后来
的事就不用说了。当她嫁到城里去后,我着实过了一段
哀叹不已的日子。但是,我在竹林里企盼她摇船归来的
心情,以及后来几次由此引起的梦中看到她向我摇船而来
的情景,却在很长很长的一段时间里没有忘记过……
528
王菲(Wáng Fēi)访谈
(отрывок из интервью с популярной в Китае
эстрадной певицей Ван Фей)
这次回到家乡开演唱会,有什么特别的感觉吗?
我不会因为回家乡开演唱会而做什么特别准备,只是
我自小就不习惯在熟人面前表演,所以我觉得压力很
大,感觉非常特别。在语言上交流我做不好,我觉得
用歌声和音乐来和观众互动才是我最喜欢的方式。
你这次的北京演唱会要唱多长时间?
应该还是三个小时吧!上海是90到100分钟。
请问你这次演唱会要突出什么特点?比如说自然、
随意之类的特点?
我没想过,没想过要有什么特点。
你在上海演唱会上翻唱了朴树的“那些花儿”,这次
你会不会唱?
应该还会的。
为什么会唱这首歌?
很好听。[ ]
有的人会觉得王菲很冷,你自己觉得呢?
我是一个特正常的人,心情好的时候就笑,笑的时间
也不算少。但有时候,一点点小事又能叫我忧郁。
如果你们一定要问我为什么冷,我肯定不能给你们要
的答案,因为我不觉得自己冷。
很多媒体总会觉得你喜欢“耍大牌”,你觉得自己有没
有耍过大牌?
没有。人人做事都有自己的动机,就看他的出发点
是什么。同一件事情发生在两个人身上,他们的出
发点,可能不一样,但看上去都是耍大牌。这是心
态问题,如果我做的事情,自己不觉得是耍大牌,却让
你们误解,我不内疚,因为误会终归有。
тй:йiB:ī:is:ī:is:Й 记 ййгй:Ī:
529
记:你以前说过到了35岁就不唱了,今年你正好35岁,你
还会继续唱下去吧?
王:不想唱了就不唱吧,什么事情都有可能,我不敢说是
或者不是。我也希望能过一点自由自在的日子,哪
天不唱了就彻底从娱乐圈“蒸发”。不过,我想了很
久也没想出来,自己将来能干什么,到时候,到时候一
定能知道的吧
记:你之前说到自己的状态跟以前不同了,主要是哪方面
的不同?
王:当然每个人在每个阶段都会有不同的状态,从我第一
张唱片到现在,肯定会有很大变化,无论是在音乐口
味还是其他方面,所以现在要我唱过去的旧歌,感觉
会比较怪吧(笑)。
唐诗
唐诗是中国文学宝库中的一颗明珠;是中国古代诗歌
艺术发展史上的顶峰;是空前绝后的艺术珍宝。唐朝时
期中国古代诗歌处于最辉煌的时代。《全唐诗》收录诗歌
达5万余首,唐代的诗人就有2300余人,其中最著名的是李
白(Lí Bái)、杜甫(Dù Fū)、孟浩然(Mèng Hàorán)、王维
(Wáng Wéi)> 李商隐(Lí Shāngybi)、贺知章(Hè Zhīzhāng)
等。
李白
(701-762)
静夜思
床前明月光,疑是地上霜。
举头望明月,低头思故乡。
530
注释
1.静夜:宁静的夜晚
2.思:指思念故乡
3.疑是:好像是
4.举头:抬头
5.望:看,欣赏
译文
Думы тихой ночью
Перед моей постелью полоса лунного света,
а кажется, будто пол покрылся инеем.
Подниму голову 一 любуюсь ясной луной,
опущу голову - вспоминаю родные края.
夜宿山寺
危楼高百尺,手可摘星辰。
不敢高声语,恐惊天上人。
注释
1.宿:投宿(sù),过夜
2.山寺:山里的寺庙
3.危楼:高大的楼
4.百尺:形容很高
5.可:能,可以
6.星辰:天上的星星
7.高声语:大声说话
531
8.恐:怕
g 惊• ±J±jr
10. ^上人:传说中天上的神仙
译文
Ночую в горном храме
Há башне высотой в сто ни,
можно звезды рукой достать.
Hè решаюсь громко говорить,
боюсь потревожить небожителей.
贺知章
(659-744)
回乡偶书
少小离家老大回,乡音无改鬓毛衰。
儿童相见不相识,笑问客从何处来。
注释
1.偶书:随意写下的诗歌
2.少(shào)小:小时候
3.家:家乡,故乡
4.老大:老年的时候
5.乡音:家乡的口音
6子Bír没有改变
7.鬓毛衰(在这里读cuī):两鬓的头发都白了
8.不相识:不认识
9.从何处来:从哪里来
532
译文
Возвращение в родные края (экспромт)
В детстве покинул я родную деревню и лишь пожилым
вернулся назад,
Мой деревенский выговор так и не изменился, но вот
виски поседели.
Дети, глядя на незнакомца,
С улыбкой спрашивают: “Чужестранец, из каких мест вы
пожаловали?”
ИСПОЛЬЗОВАННАЯ ЛИТЕРАТУРА
Горелов В. И. Практическая грамматика китайского
языка. - М.: Внешторгиздат,1957.
Задоенко Т. П., Хуан Шуин. Основы китайского языка.
Вводный курс. - М.: Наука, 1993.
汉语口语教程/陈光磊主编-北京:北京语言大学出版
社,2003。
初级汉语课本第三册/原北京语言学院来华留学生三系
编- 2版-北京:北京语言文化大学出版社,1997。
中国古代文化故事/赵昀晖编-北京:北京大学出版社,
2002。
533
СОДЕРЖАНИЕ
Предисловие
ВВОДНЫЙ КУРС
УРОК I
Общие сведения о фонетике
Инициали m, f, n, I, h, b, р, d, t, g, k
Финали a, ai, ao, e, èi, ie, i, ia, iao, iu, ou, uo, o, u, ua,
uai, ui
Таблица сочетания пройденных инициалей и финалей .
Упражнения по технике чтения
Диктант
Общие сведения об иероглифике
УРОК 2
Инициали z, s, zh, sh, г, с, ch
Особый гласный i
Носовые финали
Таблица сочетания пройденных инициалей с носовыми
финалями и особым гласным
Упражнения по технике чтения
Диктант
Графемы
Реформа письменности
УРОК 3
Инициали j, q, х. Финаль ü
Таблица слогов путунхуа
Суффикс -г (эризация)
3-й низкий тон. Сочетание двух третьих тонов
Упражнения по технике чтения
Диктант
Каллиграфия
Таблица основных черт
Основные правила каллиграфии
0002345666
2222222222
534
основной КУРС
УРОК I
Текст
Новые слова
Дополнительные слова
Комментарии
Предложения с глагольным сказуемым.
Прямой порядок слов
Упражнения
УРОК 2
Текст
Новые слова
Дополнительные слова
Комментарии
Предложения с составным именным сказуемым
Определение
Специальный вопрос
Упражнения
УРОКЗ
Текст
Новые слова
Дополнительные слова
Комментарии
Общий вопрос
Формальное дополнение
Образование множественного числа личных местоиме¬
ний
Обобщающая (усилительная) частица 都
Упражнения
УРОК 4
Текст
Новые слова
Дополнительные слова
Комментарии
Качественное сказуемое
Общий вопрос, заданный через повтор сказуемого
с отрицанием
8 8 8 8 9 99 111122234 5 5 5 5 6 6 6 7 7 8 о о о I I I 2
2 2 2 2 2 2 2 333333333 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 4 4 4 4 4 4 4
535
Чередование тона морфемы 不
Прилагательные типа 好看
Упражнения
УРОК 5
Текст
Новые слова
Дополнительные слова
Комментарии
Правила употребления 的
Качественное сказуемое в форме 是 的
Упражнения
УРОК 6
Текст
Новые слова
Числительные (1-10)
Дополнительные слова
Комментарии
Счетные слова
Числительные
Указательные местоимения Ж и М
Отрицание 没
Порядок определений
Упражнения
УРОК 7
Текст
Новые слова
Дополнительные слова
Комментарии
Особенности употребления глагола 住
Числительные (более ста)
Употребление существительных без счетных слов
Вынос дополнения
Упражнения
УРОК 8
Текст
Новые слова
Дополнительные слова
43
43
44
47
47
47
48
48
48
50
51
54
54
54
55
55
56
56
57
58
59
59
60
63
63
63
64
64
64
65
67
68
68
72
72
72
72
536
Комментарии
Суффикс 子
Служебное слово 只
Конструкция 不仅 还
Простые предложения, построенные по принципу
смыкания
Циклические знаки
Упражнения
УРОК 9
Текст
Новые слова
Дополнительные слова
Комментарии
Вынос прямого дополнения с Ш
Модальные глаголы
Удвоение глагола
Показатели множественного числа существительных ...
Дроби и проценты
Упражнения
УРОК 10
Текст
Новые слова
Имена собственные 89
Дополнительные слова 89
Комментарии 90
Обстоятельство места 90
Предлоги и послелоги 92
Глаголы 去 и 来 93
Обстоятельство цели 94
Упражнения 95
УРОК li 99
Текст 99
Новые слова 99
Дополнительные слова 100
Комментарии 101
Особенности сочетания слова 年级 со счетным словом 101
Слог 教 в двусложных сочетаниях 101
3 3 4 5 5 6 7 00011123346
7 7 7 7 7 7 7 88888888888
537
Термины ближайшего родства
Упражнения
УРОК 12
Текст
Новые слова
Дополнительные слова
Комментарии
Степень качества
Употребление —些 и —点儿
Денежные единицы
Упражнения
УРОК 13
Текст
Новые слова
Имена собственные
Дополнительные слова
Комментарии
Косвенное дополнение
Употребление предлогов 给,跟,对,向,用,代,替,为,
关于
Количественные прилагательные в роли сказуемого
и определения
Модальная частица Т
Вопросительное слово 为什么
Упражнения
УРОК 14
Текст
Новые слова
Имена собственные
Дополнительные слова
Комментарии
Обстоятельство времени
Суффикс Т. Отрицание 没(有)
Внимание! Омонимы!
Упражнения
УРОК 15
Текст
Новые слова
22 555666778 1112 2 3 3
о о ооооооооо 1111111
15
16
17
17
20
20
20
22
22
22
22
23
25
26
31
31
32
538
Имена собственные
Дополнительные слова
Комментарии
Длительное (продолженное) время
Приветствие
Упражнения
УРОК 16
Текст
Новые слова
Дополнительные слова
Комментарии
Сложные предложения с придаточными условными
Грамматические заимствования из стиля вэньянь ....
Упражнения
УРОК 17
Текст
Новые слова
Имена собственные
Дополнительные слова
Комментарии
Суффикс 过
Суффиксы家,者,员,长,士,师,工
Выделительная конструкция 是 的
Упражнения
УРОК 18 :
Текст
Новые слова
Имена собственные
Дополнительные слова
Комментарии
Кратность
Счетные слова при глаголах
Время
Лунный календарь
Возраст
Упражнения
УРОК 19
Текст
3 3 3 3 5 5
3 3 3 3 3 3
li li li li li
39
39
39
40
41
41
43
43
47
47
48
48
49
49
49
50
51
52
55
55
56
56
57
57
57
59
59
62
62
63
68
68
539
Новые слова
Имена собственные
Дополнительные слова
Комментарии
Обстоятельственные обороты времени ....
Обозначение длительности действия
Категорическое утверждение (отрицание)
Превосходная степень ( 极了)
Упражнения
УРОК 20
Текст
Новые слова
Имена собственные
Дополнительные слова
Комментарии
Сложные предложения с придаточными уступитель¬
ными
Сложные предложения с придаточными причины
Употребление 就 и 才
Правила употребления 又,再,还
Упражнения
УРОК 21
Текст
Новые слова
Имена собственные
Дополнительные слова
Комментарии
Суффикс 着
Таблица послелогов
Обстоятельство места (продолжение)
“把”字句(Фразы с “把”)
Упражнения
УРОК 22
Текст
Новые слова
Дополнительные слова
Комментарии
Результативные глаголы
911222577 2 2 3 5 5 6 6 7 7 7 9 33466778901 4 4 5 6 7 7
677777777 8 8 8 8 8 8 8 8 8 8 8 99999999900 о о о о о о
li li li li li li li li li li li li li li li li li li li li li li li li li li li li li ^41 fNj
540
Результативно-направленные глаголы
Упражнения
УРОК 23
Текст
Новые слова
Дополнительные слова
Комментарии
Обстоятельство образа действия
Упражнения
УРОК 24
Текст
Новые слова
Имена собственные
Дополнительные слова
Комментарии
Некоторые способы выражения сравнения
Упражнения
УРОК 25
Текст
Новые слова
Имена собственные
Дополнительные слова
Комментарии
Конструкции “跟 样” и “有 那么 ”
Упражнения
УРОК 26
Текст
Новые слова
Дополнительные слова
Комментарии
Употребление‘‘一边 一边 ”,‘‘又 又*
Употребление ‘‘非 不可’’
Альтернативный вопрос. Употребление 还是 и 或者
Упражнения
УРОК 27
Текст
Новые слова
Имена собственные
25
25
26
:27
27
28
:28
:34
:38
:38
:38
39
39
:40
:40
:42
:48
:48
:49
49
50
50
:50
:51
:51
:55
:55
:55
56
541
Дополнительные слова
Комментарии
Обстоятельственные обороты времени
Инверсия подлежащего
Упражнения
УРОК 28
Текст
Новые слова
Дополнительные слова
Комментарии
“除了……以外”
“一••••••Ш•…"”
Упражнения
УРОК 29
Текст
Новые слова
Дополнительные слова
Комментарии
Ближайшее будущее
Предлог 离
Употребление 到 и 往
Упражнения
УРОК 30
Текст
Новые слова
Дополнительные слова
Комментарии
Динамическое обстоятельство места ..
Модификаторы
Упражнения
УРОК 31
Текст
Новые слова
Имена собственные
Дополнительные слова
Комментарии
Выражение пассива
Упражнения
156
\51
157
\59
160
:64
:64
164
\65
:66
166
:67
\61
72
12
:73
74
75
75
:76
76
77
:84
:84
:85
:85
86
:86
:87
:90
95
95
96
98
542
УРОК 32
Текст
Новые слова
Дополнительные слова
Комментарии
Динамическое обстоятельство времени
脸 «Лицо»
起来,下去
Упражнения
УРОК 33
Текст
Новые слова
Имена собственные
Дополнительные слова
Комментарии
Слова, образованные путем соединения 可
с глаголом
Упражнения
УРОК 34
Текст
Новые слова
Имена собственные
Дополнительные слова
Комментарии •••••••••
Суффиксы主义,化,性 己…
Упражнения
УРОК 35 …
Текст
Новые слова
Имена собственные
Упражнения
УРОК 36
Текст
Новые слова
Имена собственные
Комментарии
Употребление слова 人家
Упражнения
6 6 7 8 9 9
о о о о о о
2 2 2
3 3 3
I 2 66801111 5 5 0 7 7 2 2 4 6 7 7 7
22 22233333 3 3 4 4 4 5 5 5 5 5 5 5
543
УРОК 37
Текст
Новые слова
Дополнительные слова
Упражнения
Таблицы последовательности написания черт иероглифов 369
Словарь 409
Имена собственные 470
Переводы текстов 473
Тексты для внеклассного чтения 509
Использованная литература 533
УЧЕБНОЕ ИЗДАНИЕ
Благая Антонина Валерьевна
УЧЕБНИК КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА.
НАЧАЛЬНЫЙ КУРС
Подписано в печать 09.06.08. Формат 84x108%2. Бумага офсетная.
Гарнитура «Таймс». Печать офсетная. Уел. печ. л. 28,56.
Уч.-изд. л. 20,3. Тираж 2 000 экз. Заказ № 998.
Издательство «Цитадель-трейд». 105037, Москва,1-я Прядильная ул., д. 9.
Телефон для оптовых покупателей: (495) 163-24-74
или e-mail: info@citadele.ru
Отпечатано в типографии
ОАО “Издательство иСамарский Дом печати^.
443080, г. Самара, пр. К. Маркса, 201.
113 4 5
6 6 6^6
3 3 3 3 3