Text
                    Ktnbtcantbi Ma
<JXDbl Ш,
ЮСНС
НС ИЪЫМОИЫф СЫМ
•
Ма Юписова
HfiOUDOXA-ZH^KUK,
или
жыалтииися юианла



КпЬкатЫ fioia <JXDbl лет, КЛНЛ М. НЪЫ<РЫОНЪ1ф СЫРА Чиныг уырыссаг гевзагмге ратаелмац кодта гемаг йын разныхас ныффыста Тотраты Руслан. ЧИНЫГУАДЗ^Н «ИР» ОРДЖОНИКИДЗЕ, 1988
МаКтиаЛа ююшхш-мужик. или азвесиашиися юисша Перевод и предисловие Руслана Тотрова ИЗДАТЕЛЬСТВО «ИР» ОРДЖОНИКИДЗЕ»! 988
840сет К94 К94 Кочысаты Р. Гаеды лаег, каенае Нае пъырыстыф саерра (Тотраты Р. разныхас аемае таелмац)г—Орд- жоникидзе: Ир, 1988. текст на осет. и рус. яз. Кочисова Р. Пройдоха-мужик, или Взбесившийся пристав. В комедии «Пройдоха-мужик, или Взбесившийся пристав» Роза Кочисова, первая женщина-писатель- ница Осетии, высмеивает царскую администрацию. 4702470000- 59 М131(03)—88 22—88 84 Осет ISBN 5-7534-0018-3 © Издательство «Ир», 1988
На сцене только девушки Теперь уже трудно представить себе ясно те времена, то наст- роение, с которым двенадцать девушек из села Ольгинское собирались в сарае Та тын а Алдатова, читали роман Чернышев- ского «Что делать?» и, горячась, наверное, и споря, пытались найти ответ на заглавный вопрос книги. Им было по пятнадцать -шестнадцать лет, и одной из них, Розе Кочисовой, суждено было войти в историю осетинской драматургии и осетинского театра. Шли первые годы XX века, еще слышались отзвуки кре- стьянских волнений в Осетии и всеобщей стачки 1903 года, охватившей весь Юг России, уже началась бесславная русско- японская война и совсем немного оставалось до кровавого петер- бургского воскресенья. Уже ощущалось приближение бури, и грозовая атмосфера того времени, предчувствие великих потря- сений способствовали резкому подъему социального и, естест- венно, национального самосознания народов царской России. В осетинских селах один за другим возникали революцион- ные кружки, создаваемые лучшими представителями интел- лигенции; бурлило студенчество; в народе распространялись идеи марксизма: семинаристы Ардонской семинарии, забыв о Ветхом завете, читали ленинскую «Искру». То было время поз- нания, освобождения духа, больших надежд и веры в будущее, и не случайно, наверное, именно этому времени обязан своим рождением осетинский театр: он появился как всплеск творчес- ких сил самого народа, его собственное волеизъявление — толь-
ко этим можно объяснить необычайную популярность, которой пользовались едва ли не все спектакли, поставленные энтузиас- тами в селах Осетии, а также в Тбилиси и Баку, где к началу века образовались достаточно обширные осетинские коло- нии. Не осталось в стороне и село Ольгинское. Там в 1904 г. сос- тоялись два спектакля по пьесам основоположника осетинской драматургии Елбыздыко Бритаева — «Лучше смерть, чем позор» и «Побывавший в России ». Чермен Баев, профессиональ- ный революционер, принимавший участие в их постановке, писал: «Был я в Париже и в Берлине, но такого театра по силе заразительности и создания настроения, как у нас в Ольгин- ском, не видел нигде» . Неудивительно,что двенадцать ольгин- ских девушек во главе с Розой Кочисовой объединились в свой драматический кружок сразу же после этого события. Нетруд- но понять также, что пьесы Бритаева произвели на девушек столь сильное впечатление , что они уже не могли оставаться только зрительницами и со всем жаром юных сердец потяну- лись к новому,прекрасному. Но было в их порыве и нечто такое, что с высоты нашего времени требует более детального объясне- ния. Девушки не просто примкнули к какому-то движению: то, о чем они заявили, объединившись, было внове для взглядов тогдашнего осетинского общества. Само театрализованное дей- ство в рамках обычаев бытовало у осетин еще со времен седой древности — можно привести длинный перечень различных жанров и форм народных представлений, но в данном случае важнее отметить не разнообразие их, а то, в чем они были еди- ны: традиционными исполнителями их являлись мужчины. Традиция эта настолько устоялась, что и авторы пьес, написан-
них и поставленных в начале века, не вводили женщин в число действующих лиц своих произведении. Одной из первых это сделала Роза Кочисова. Она родилась в 1888 году, закончила два класса Ольгинской женской школы, училась во Владикавказском женском приюте, в женских гимназиях Ташкента и Владикавказа. Она прожила всего 22 года, но оставила яркий след в памяти современников и в истории осетинской литературы. Возвращаясь к созданию в Ольгинском девичьего кружка, следует подчеркнуть, что главной своей задачей девушки счита- ли борьбу за женское равноправие, и в этом смысле кружок их был не только театральным, но и революционным. Избрав сред- ством борьбы искусство, девушки сразу же столкнулись с репер- туарными трудностями. Ставить, попросту говоря, было нечего. Поиски женских ролей могли привести их к пьесе Блашка Гур- жибекова «Дурачок», но постановка ее затруднилась бы тем, что она была написана на дигорском диалекте осетинского языка. И тогда раскрылся талант Розы Кочисовой: появилась ее первая пьеса — «Пройдоха-мужик, или Взбесившийся пристав» . В ос- нову ее лег сюжет сказки, которую рассказывал Розе отец. В сказке речь идет о том, как один бедняк нашел в поле деньги и, перехитрив сильных мира сего, сумел сделать так, что деньги достались ему. Однако все это происходило во времена неопределенно дале- кие, а пьеса писалась в 1905 г., в те дни, когда Российскую импе- рию потрясал могучий шторм революции, и это не могло не влиять на юную писательницу. Роза Кочисова создала чрезвы- чайно актуальное для своего времени произведение. Здесь точ- ные приметы незавидного крестьянского быта в той последней
крайности, когда беднее быть уже нельзя, а на лучшее надеять- ся невозможно. И пристав, одно из главных действующих лиц пьесы, каждым своим словом и жестом подтверждает — так было, так есть и так будет всегда. Представляя государствен- ный аппарат угнетения, полицейский чиновник не забывает и о себе, и хоть в пьесе об этом прямо не сказано, но в подтексте ясно прочитывается его стремление прикарманить найден- ные Умарханом деньги. Непрост и Умархан. С одной стороны — это личность мало- почтенная: он занят в основном тем, что разнюхивает, где бы выпить. На свадьбе ли, на поминках — ему все равно. Но с дру- гой стороны, и снова в подтексте, вырисовывается вся безысход- ность его положения, невозможность жить по-человечески в тех условиях, которые продиктованы существующим порядком, приводящим к отчаянию, заставляющим искать хотя бы види- мость утешения и подсказывющим само средство — алкоголь. Однако Умархан не теряет ту истинно народную живость ума, которая помогает ему одержать верх в борьбе с жестоким и зла- толюбивым приставом. Другое дело Мызылон. Если Умархан угнетен и подавлен, то она, жена его, кроме всего прочего, еще и терпит гнет женско- го бесправия. Она дошла до такой степени отчаяния, что у нее не осталось ни надежд, ни желаний. Жизнь давно уже научила ее тому, что любая мечта несбыточна, а желание, даже самое малое,неосуществимо. Показателен в этом смысле эпизод, когда Мызылон надевает свое лучшее платье, а соседка Комиан, за- шедшая к ней, удивленно спрашивает: «Куда это ты собираешь- ся? Кто-то помер?» Да, ей действительно некуда идти со двора, кроме как на чьи-то похороны. Для нее это единственная воз- можность «выйти в свет». Но и там Мызылон и Умархан, муж и
жена, оказались бы в разном положении: он посидел бы за по- минальным столом, выпил, заглушил тоску, а ей бы досталось лишь оплакать покойника, а заодно и свою несчастную долю. От беспросветной нужды, от сумеречного, полуголодного су- ществования Мызы л он не только отчаялась, но и отупела. Нас- только, что готова поверить каждому слову, поверить мужу своему, когда он рассказывает, как в его капкан попалась рыба, а на удочку поймался заяц. Женщина лишь удивляется, да и то слабо. Но это не просто темнота и наивность, здесь нечто большее — глубоко скрытая, но неистребимая вера бедного человека в чудо, которое когда-нибудь произойдет, и все изменится разом, нач- нется новая, сытая, прекрасная жизнь. Когда Умархан сооб- щает жене, что нашел клад, она верит сразу же, хоть непуте- вый ее супруг не слишком трезв в этот момент и не очень убеди- телен. Мызы л он воспринимает находку как должное, как факт, который был запрограммирован свыше и рано или поздно должен быть свершиться. И уже принарядившись, поднявшись в собственных глазах, она чуть устало и немного свысока сооб- щает Комиан, такой же беднячке, как сама, что теперь она, Мызы л он, всегда будет одеваться в праздничное, поскольку бо- гата и тем счастлива. Однако жизнь тут же ниспровергает ее с воображаемого пьедестала, и она настолько запутывается в не- разберихе между богатством и бедностью, рыбой в капкане и зайцем на крючке, что на допросе у пристава Умархану не стоит особого труда выдать Мызылон за сумасшедшую. Но когда сумасшедшей ее называет пристав, в Мызылон вдруг просыпает- ся подавленное, казалось бы, потерянное навсегда чувство соб- ственного достоинства. «Почему это я сумасшедшая? Когда ты
сам взбесился и тебя связали, и ты на все село визжал, вот тогда мой хозяин и нашел эти деньги». Она могла бы, наверное, ска- зать в сердцах: «Ты сам сумасшедший!*, но высказала то же самое гораздо тоньше, как и подобает осетинке, получившей традиционное воспитание. Роза Кочисова написала комедию, в которой явственно проступает известный сюжет об умном муже и глупой жене, но в отличие от сказки или притчи в пьесе прочитывается еще и социальная причина оглупления Мызылон. Решая свои худо- жественные задачи в комедийном жанре, Роза Кочисова полу- чила возможность создания образов не просто реалистических, но и гротесковых, что безусловно подчеркнуло смысл пьесы и усилило ее воздействие на зрителя. Тем более, что народные театрализованные представления осетин строились по тем же законам смешного и осмеиваемого, и дейстовали в них, как правило, гротесковые образы-маски. Но круг здесь не замкнул- ся, а развился по спирали: взяв фольклорную основу и упот- ребив близкие к народной традиции художественные средства, Кочисова создала нечто новое и по форме и по содержанию, за- мешанному на остро социальных проблемах своего времени. Итак, пьеса была закончена, и ольгинские девушки взялись за постановку. Здесь их ожидало новое испытание. Теперь у них были женские роли, зато не находилось исполнителей для муж- ских. Дело в том, что круг мужских, равно как и женских, обя- занностей и дел в осетинском обществе был четко определен, взаимопроникновение исключалось, и мужчина, рискнувший принять участие в кружке Розы Кочисовой, наверняка подверг- ся бы осуждению и самым едким насмешкам. И если ольгинцы к самой девичьей затее относились вполне благожелательно, то
для того, чтобы сделать следующий шаг, им еще требовалось немало времени. Однако девушки ждать не могли и начали репетировать, решив все роли сыграть своими силами — и муж- ские, и женские. Спектакль был подготовлен и поставлен. Успех его превзошел все ожидания, и слава о кружке Розы Кочисовой разнеслась по Осетии. Аплодисменты зрителей, как ольгинских, так и владикавказских впоследствии, можно зачесть в пользу движения за женское равноправие. Популярность пьесы Кочисовой была столь велика, что в 1907 г. журнал «Зонд» опубликовал ее текст в двух своих но- мерах. В том же 1907 году в газете «Ног цард» была напечатана статья Розы Кочисовой «Нее Иры чызджытжм» («Осетинским девушкам»), В этой статье Кочисова обращалась к своим сверст- ницам, призывая их к борьбе за свое равноправие, за челове- ческое достоинство. В то время еще в ходу был привнесенный из седой древности и распространенный среди осетин как христи- анского , так и мусульманского вероисповедания обычай выку- па невесты у ее родных. «Хватит же, хватит, девушки, нельзя больше терпеть! — восклицала Кочисова. —Народ проливает кровь за свободу, гибнет в тюрьмах, а мы все не смеем обратить- ся к своим отцам, сказать им: «О отец, я же дитя твое, не прода- вай меня, как рабыню». Примечательно, что борьба за женское равноправие и революция связывались Кочисовой воедино, и статья, обращенная к осетинским девушкам, заканчивалась призывом к решительным действиям, к участию в общем движе- нии. Розе Кочисовой оставалось жить всего три года. .Шквал первой российской революции сходил на убыль, ру- шились мечты и надежды, наступала реакция, торжество сытой бездуховности. Трудно сказать, проводились ли по этому ново-
ду научные исследования, но периоды насильственного тормо- жения исторического процесса, разочарования и томления обез- движенности сказываются, по-видимому, не только на духов- ном здоровье общества, но и самым губительным образом воз- действуют на физическое состояние тонких, чутких к обществен- ному настроению натур. Роза Кочисова прожила двадцать два года. Она написала три пьесы. Все они были поставлены и имели успех. Две из них сохранились, рукопись третьей потеряна. Надо полагать, что дарование Кочисовой реализовалось лишь в самой незначитель- ной мере — слишком уж краткий срок был отпущен ей судьбой. Творческое наследие ее невелико по объему, но оно никогда не забывалось, и не только благодаря публикациям литературо- ведов, но — и это самое главное — сохраняясь в памяти народ- ной. Если идти по пути подобий и голос Елбыздыко Бритаева в исторической оркестровке осетинской литературы сравнить с ко- локолом, то голос Розы Кочисовой — это серебряный колоколь- чик, негромкий, но чистого и благородного звучания. Руслан Тотров.
<JXDbl М.7. КЛНЛ на: иъырыоиыф сш>л Дыууае акты Ирон царды ныв имими-мужик, или азяаиашиися миома Картинки из осетинской жизни в двух актах
МИВДИСДЖЫТЯ: Умархан — 40-аздзыд лавг, гуыбыр, мавгуыр, дзавгьавлдзуаг. Мызылон Пъырыстыф. Т ав л м а ц. К ъ о м и а н Мча — йае ус. — сыхаг ус. — пъырыстыф рарвит-барвит кавныны тых- хаей каей дары, ахаем. П и с ы р.
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА: 15 Умархан М ы з ы л о н Пристав, Толмач. К о м и а н Мча Писарь. — 40-летний бедняк, сгорбленный, любитель выпить. — его жена. — соседка Умархана и Мызылон. — человек на побегушках, выполняющий поручения пристава.
ФЫЦЦАГ АКТ Л^вдисжн бынат. Мжгуыр уат: тъахтин скъуыдтж жмбжрзж- нимж. Иу къуымы ’рдыгаей — даргь бандой; йае иу каерон бады Мызылон, йае разы — аевзаер жргъжу чырын. Мызылон даргъ аендахаей хуыйы уаефстае. *'*** рацыд £ Мызылон — иунаегаей, хуыйгжйж дзуры. Мызылон. Исчи дав амара, уаевгаейае та, ахаем лаеджы, йае хаедзары мает чи нае каены! Райсомраджы сысты аемае уымаей изаермае аегас хъаеуыл дзаегъаелдзу чи каены арахъдзуан. Таеху- ды аемае йае къона, йае лаег даер хаедзары мает кае- маен аеркаены! Цымае каедмае афтаемаей цаердзы- наен? 2-аг рацыд У.м^р^ар цудтытжгаенгае жрбацыд фыд расыгжй жмж М ы з ы л ojifbi фарсмав аербадт хаеставг.
ПЕРВЫЙ АКТ Убого обставленная комната. Тахта, застеленная рваным покрывалом. В углу — длинная скамья, на краю которой сидит Мызылон. Перед ней — окованный железом, обшарпанный сундук. Мызылон пришивает подошву к чувяку. 1-ое явление йЫмшншм Мызылон шьет и приговаривает. Мызылон. Хоть бы тебя пришибли где-ни- будь, проклятого, совсем отбился от дома! Встанет ни свет ни заря и до самой ночи болтается по селу, араку вынюхивает. О господи, как же счастливы те, у кого мужья и за домом смотрят, и хозяйством за- нимаются! И сколько я так буду маяться! 2-ое явление Входит, пошатываясь,пьяный У м а р х а н, садится рядом с Мызылон.


Мызылон. Каем та ныххырхтай, каем, хаерз- бын бауай? (Мызылон дарддзер абадт). У м а р х а н. Ма хъаер каен, Мызылон, дае хъаер та уаелаесыхмае куы хъуысы, худинаг у. Мызылон. Хъаер каенын худинаг у, фаелае а^ахъдзуан зилын худинаг наеу? (Адземы 'рдзем.) ТЕз та фаедаен зылындаер. ^рбакаесут-ма, йае таеф куыд каелы, цыма арахъхъы боцкъа у, уыйау. (Умарханмзе.) Дае туг баназай —уый дын мае хуыздаер арфае. У м а р х а н. Гъей, гъей, ма каен! Мызылон, аегаер хъаертае ма каен, хуыздаер дын у... Мызылон. Уаедае дын хуыцауаей даер таери- гъаед наеу? Маен ам сыдаей маелгаейае куы ныууа- дзыс аемае дае грустае арахъхъыл куы баназыс, уаед? Нырма доны хъаестае даер куы нае даен, уаед... (Кзеуы.) У м а р х а н. Хаераеджы тъаенгтае бахаер, каед ницыма бахордтай, уаед... (Иу чысыл цыдзертзе ахъуыды кодта), Уый баесты байхъус, аез дын цы- даер заегъдзынаен. (Умархан хзестзег бабадт.) Мызылон. Цы та мын заегъдзынае?.. Цал арахъхъы ныххырхтай, уый?
Мызылон. Где ты опять нализался, где, чтоб тебе провалиться в том месте?! (Она отодвигается от мужа). Умархан. Не кричи, Мызылон, тебя на все село слышно. Мызылон. Кричать, по-твоему, стыдно, а по чужим дворам араку лакать не стыдно? (Обра- щаясь к зрителям.) От него разит, как из бочки, а виновата опять я. (Умархану.)ЧиоЪ ты кровью сво- ей захлебнулся — вот тебе мое пожелание! Умархан. Замолчи, Мызылон, тебе же лучше будет. <. Мызылон. Бога ты не боишься! Я тут с голо- ду умираю, а он последний грош торопится про- пить! (Плачет.) У меня с утра маковой росинки еще во рту не было... Умархан. Чтоб ты ишачьи потроха съела, если голодная до сих пор... (Замолкает, думает о чем-то). Послушай, что я скажу. (Подвигается к жене.) Мызылон. Что ты можешь сказать? Как ара- кой упиться? Умархан. Молчи, сумасшедшая, я деньги нашел' Мызылон. Ты бы свое спьяну не потерял, а
Умар х а н. Ма хъаер каен, аерра, аез аехца ссардтон. М ы з ы л о н. О, о, даехи капеччытае-иу нуазгае бакаен, стаей уаед голладжы дзаг цаеуылнае ссар- дзынае! (Мызылон дарддаер абадтис.) У м а р х а н. Нае дае уырны?.. Таетаертуппы ар- дыстаен! (Хаестаегдаер бабадтис Мызылонмае.) Мызылон. Ау, уаедае ма саем цы боны хорз- мае аенхъаелмае каесыс? (Хаестаегдаер бабадтис лае г мае.) Цаеуылнае сае аерхастай? У м а р х а н. Уаелае хъаеды даргъдаер цы баелас у, гъе уый бын сае баныгаедтон, стаей ма доны аен- гуыр ауагътон, быдыры та къаеппаег саеваердтон аемае, гъе уыдон куы аерцахсой, гъе уаед сае аерхаес- дзынаен. Мызылон. Цу, уаедае сае аерхаесс, уыдон даер афонмае аерцахстой. У м а р х а н. Ды ныр дае ног дзауматае скаен... Кусгае даер сае каен... (Дзу рг ае-дзу рг аейае сыстади.) Мызылон. ТЕмае мын аендаертае балхаендзы- нае? У м а р х а н. Балхаендзынаен, балхаендзынаен... Донмае даер сае цу. Кусгае даер сае каен. (Дзургаейае ацыди.)
23 где уж тебе найти. (Отодвигается от него.) Умархан. Не веришь? Клянусь святым Та- тартупом! (Подвигается чуть ближе к ней.) Мызылон. Если это правда, чего же ты ждешь? (Подвигается к мужу.) Почему не принес деньги домой? Умархан. Я закопал их под самым высоким деревом в лесу. Потом забросил удочку в речку, а в поле поставил капкан. Когда поймается что- нибудь, тогда и принесу. Мызылон. Иди скорее, уже поймалось, на- верное, что-нибудь поймалось! Умархан. Надень свое самое лучшее платье. Можешь теперь даже работать в нем. Мызылон. А ты купишь мне новое? Умархан. Куплю, куплю... Можешь и по во- ду в нем ходить, и работать. (Продолжая говорить, уходит.) Мызылон одна в комнате. Открывает сундук, достает ве- щи, наряжается. Входит К о м и а н.
Мызылон иунавгжй уаты: чырын бакодта жмж уырды- гжй исы ног дзауматж жмж йжхи аразы. ЛЗрбацыд К ъ о м и а н. К ъ о м и а н. Да бонтае хорз, Мызылон! Каедаем цаеуыс, кае, чи амардис? Мызылон. О. о... каед, мыййаг, цаеуыс... Ни- куыдаем цаеуын, фаелае ныр мае бон даритае дарын даер у. Макаемаен заегъ, дае судзгае маердтыстаен, фаелае нае лаег аехцатае ссардта. К ъ о м и а н. Никаемаен заегьдзынаен, ме ’дзар- ды хайыстаен. Таехудиаг фаеуат, мах та цымае каед фендзыстаем цард? (Иу чысыл алаеууыди.) Цаей, хаерзбон у. Мызылон. Фаендараст фаеу. (Къомиан ацыд.) Хуыцаеутты хуыцау, даеуаей бузныг, каедаей- уаедаей мах даер дае руаджы цард фендзыстаем. 4-аем ЛЕрбацыди Умархан жнгуыримж, жнгуырыл ауыгъд тжрхъус, йж къухы — дзаг дзжкъул жмж къжппжг, къжппж- джы миджг — кжсаг.
К о м и а н. Добрый день, Мызылон. Куда это ты собираешься? Кто-то умер? Мызылон. Да, да... Может, и ты пойдешь со мной... Да никуда я не собираюсь! Теперь я и дома буду в шелках ходить. Только никому не говори, заклинаю тебя прахом твоих родных... Хозяин мой нашел деньги. К о м и а н. Молчу, молчу, никому ни слова, клянусь!.. Да, повезло тебе, а я так и не увижу ниче- го в жизни. Ну, дай тебе бог, счастливо оставать- ся. Мызылон. Счастливого пути. (Комиан ухо- дит.) О бог богов, хвала тебе, и в наш бедный дом пришла, наконец, жизнь! Входит Умархан с удочкой, на крючке которой висит заяц. Под мышкой Умархана полный мешочек, в руке — капкан, в капкане — рыба. Умархан. Мызылон, смотри, что я принес те- бе. (Мызылон хватает и прячет мешочек с день-
Умархан. Мызылон, аерхастон дын сае. (Мы- зылон фаелаебурдтпа аемае аехцайы дзаекъул амбаех- ста, стаей аенгуыр аемае къаеппаегмае каесы.) Усай! Ацы заеронд бадаен, аемае ахаем диссаг никуыма федтон: каед нае къаеппаег аерцахста каесаг, нае аен- гуыр та — таерхъус! Мызылон. Ахаем диссаг никуыма федтон, мае маердтыстаен. Умархан. Ацы диссаегтае-иу дае заердыл лаеу- уаент — аехцатае цы бон ссардтам, уый. Мызылон. Табу йаехицаен — абоны хицау- аен. Алы бон даер дын куывд каендзыстаем. (Гаеды- тае уасынц. Мызылон тарстхуызаей.) Дае-дае-даей, нае лаег, уый та цаей хъаер у? У м а р х ан. Уый даелае нае пъырыстыф саерра, аемае йае сбастой аемае йае наем гае, хъыллистытае- гаенгае фаетаерынц. Мызылон. Маегуыраег. Цы дзаебаех лаег уы- дис, диндингаенгае-иу йае уаердон нае раезты аерцаей- цыди. Умархан. Уыдоныл мард аерцаеуаед, фаелае- ма м;гнае ацы каесаг афыц. (Мызылон исы каесаг.)
27 гами, потом удивленно таращится на удочку и капкан.) Сколько я прожил, постарел уже, а такого никогда не видел: в капкан попалась рыба, а на удочку — заяц. Мызылон. Такой диковины и я не припом- ню. Клянусь своими покойными родителями. Умархан. Вот и запомни — это чудо случи- лось в тот день, когда я нашел деньги. Мызылон. Хвала ему, святому покровителю сегодняшнего дня! Каждый день в его честь пир будем устраивать. (Воют коты. Мызылон пугает- ся.) Ой, ой, что это за шум? Умархан. Да это наш пристав взбесился. Люди связали его и гонят пинками по селу, вот он и визжит. Мызылон. Бедняжка. Какой хороший, какой добрый был человек. Когда его коляска проезжа- ла мимо нашего дома, я всегда слушала, как славно дзинь-дзинькают колокольчики. Умархан. Пропади они пропадом со своими колясками. Свари-ка лучше рыбу эту. (Мызылон берет рыбу).
Мча (аедде). Иае, Умархан! Уым дае, цы? Умархан. Маенае даен. Чи дае? (Мызылонмае.) Банымаехс сае. (Хъаераей.) Мидаемае! Мча (мидаемае аербацыд). Уж бон хорз! Даелае даем къаенцылары пъырыстыф дзуры. Умархан. Ау, аемае пъырыстыф маенаей цы каены? Мча. Цы зонын. Цаей аехцатае ссардтай? У м а р х ан. Ау, цаей аехцатае ссардтон аез? Уый баесты маенае сбад аемае фаейнае арахъхъы аназаем. (Умархан йае дзыппаей систа авджыдзаг арахъхъ, йае ронаей райста агуывзае, рауагъта аемае кувы.) Хуыцау, уаедае ахъаз бакаен... адаемы хорзаех дае уаед. Къулер дае хуыцау скавнаед. (Нуа- зы йае йае бынаей. Фидиуаег даер аей анызта йае бынаей.) Мча. Цаей, цом, Умархан. Умархан. Ау, каедаем? Мча. Каедаем, уый нае зоныс? Ныр дае дае иу арахъхъы тыххаей куы ныууадзин. (Лаедзаегаей йаем бавзыста, стаей йыл фаелтаеры тыххаей ла- сыныл.)
5-ое явление 29 Мча (за сценой.) Эй, Умархан! Ты дома, нет? Умархан. Здесь я, здесь. (Обращается к Мы- зылон.) Спрячь рыбу. (Громко.) Заходи! Мча (входит.) Добрый день! Пристав зовет тебя в канцелярию. Умархан. Да? А зачем я ему понадобился? Мча. Откуда мне знать? Говорят, ты какие-то деньги нашел. Умархан. Какие такие деньги я нашел? Са- дись-ка лучше, выпьем по одной. (Достает из кар- мана бутылку араки, вытаскивает из-за пазухи стакан, наливает и произносит тост во славу всевышнего.) О боже, даруй нам свою милость... да - будет тебе в ответ благодарность людская. (Обра- щаясь к Мча.) Пусть бог тебя курьером сделает. (Выпивает до дна. Мча выпивает следом и тоже до дна.) Мча. Ну, пошли, Умархан. Умархан. Куда это? Мча. Ты что, забыл? Вы посмотрите на него — стаканом араки хочет откупиться! (Грозит Умар-
Умархан. Хорз, мае хаедзар... Цаеуын... (Ацыдысты.) Мызылон (иунаегаей.) Къомиан мае аербабын кодта, йае хъаебулы фыдтае ахаера, мае хаедзар фе- хаелд! Мае дзаегъаелдзых мае аербабын кодта... Дае хаедзар аербайхаела, Къомиан! м б ае р з ае н. ДЫККАГ АКТ Къзенцылар. Аставуаей — ствол, йае алыварс — бандавттае, таеккае бакаесаены бады пъырыстыф, йае саермае къулыл — паддзахы ныв. Стъолаен иннаердыгаей бады п и с ы р, стволы фарсмае лаеууы т ае л м а ц. Мча аербакодта Умархан ы, аемае лавууынц дуаргаерон. 1-аг рацыд Пъырыстыф (йае къухаей амоны Умархан- мае.) Спросите-ка у него, правда ли он нашел день- ги? Т ® л м а ц. Пъырыстыф дае фаерсы, аецаег, дам ссардтай аехца? Умархан. Нае, ницы ссардтон.
хану палкой, пытается тащить его силком.) Ум архан. Ладно, ладно... Сам пойду. (Ухо- дят.) Мызылон (оставшись в одиночестве). Это Комиан нас погубила, чтоб ей свое потомство схоро- нить! Все пропало теперь, пропало! Болтливый язык меня погубил... Пусть дом твой рухнет, Ко- миан! Занавес 31 ВТОРОЙ акт Канцелярия. Посередине — стол, вокруг него — стулья. За столом сидит пристав. Над его головой, на стене — портрет государя. У края стола пристроился п и с а р ь, с другой стороны стоит толмач. Мча вводит Умархан а, оба останавливаются у порога. 7’ое явление Приста в (показывая на Умархана). Спросите у него, правда ли он нашел деньги? Толмач. Пристав спрашивает, мол, на самом деле ты нашел деньги?
Т ае л м а ц. Господин пристав, я» гаварит, не на- шел. Пъырыстыф. Как же он не нашел, когда со- седка говорит? Тае л м а ц (Умарханы 'рдаем.) Куыд, дам, не ссардтай? Дае сыхаг ус, дам, дыл комдзог куы цаеуы? Умархан. ЛЗмае-ма уаедае мае сыхаджы ар- даем аеркаенут. Таелмац (пъырыстыфмае). Господин начал- ник, а ну-ка, гаварит, приведите соседку. Пъырыстыф (Мчамае). Ну, приведите ее. Т ае л м а ц (Мчайаен). Цу аемае сае сыхаг усы аербакаен ардаем. (Мча ацыд.) Пъырыстыф (таелмацмае). Скажите ему, пусть сознается чистосердечно, лучше будет, мы все равно до всего докопаемся. Т ае л м а ц (Умарханмае). Пъырыстыф афтае заегъы: фаелтау басаетт, хуыздаер дын уыдзаени, цыфаенды сусаег аей куы каенай, уаеддаер аей мах рабаераег каендзыстаем... Умархан. Л£мае рабаераег каен. ЛЕппындаер мыл ма бацауаердаед... Дае фыдаех мае уаед... Т ае л м а ц. Расыг дае, цы? Мемае та цы хаецыс? Пъырыстыф (таелмацмае). О чем вы?... Пе-
Умархан. Ничего я не находил. Толмач. Господин пристав, я, гаварит, не нашел Пристав. Как же он не нашел, когда соседка говорит? Толмач. Как, мол, ты не нашел? Соседская женщина свидетельствует против тебя. Умархан. А вы приведите сюда эту соседку. Толмач (приставу). Господин началник, а ну-ка, гаварит, приведите соседку. Пристав (в сторону Мча.) Ну, приведите ее. Толмач (обращаясь к Мча). Иди и приведи сюда соседскую женщину. Пристав (толмачу). Скажите ему, пусть соз- нается чистосердечно, лучше будет, мы все равно до всего докопаемся. Толмач (Умархану). Пристав говорит: приз- навайся, мол, лучше тебе будет. Как бы ни схитрил ты, мы все равно, мол, узнаем правду. Умархан. Ну и узнавай. Пусть не жалеет меня. Да обрушится на мою голову вся твоя злость! Толмач. Пьяный ты, что ли? Чего ко мне-то цепляешься? Пристав (толмачу). О чем вы? Перестаньте спорить... Что он говорит? Вы мне переведите. 2 Кочысаты Розае
рестаньте спорить... Что он говорит? Вы мне переве- дите. Т ав л м а ц. Господин пристав, он не признает себя... (Мча Къомианы зербакодта.) 2-аг рацыд Т ж л м а ц. Я, гаварит, не боюсь вас. Пъырыстыф. Ну, хорошо... Спросите ее, правда ли сосед нашел деньги? Тае л м а ц (Къомианмае). Пъырыстыф дае фаер- сы, дае сыхаг, дам, аецаег ссардта яехцатае? К ъ о м и а н (таелмацаен). Баегуы, ссардта. Тавлмац (пъырыстыфаен). Да, гаварит, на- шел. Пъырыстыф (таелмацаен). Откуда она знает это? Т ае л м а ц (Къомианаен). Цаемвей, дам, зоныс ды, дае сыхаг аехцатае ссардта, уый? К ъ о м и а н (таелмацаен). Иав ус мын дзырдта. Т ае л м а ц (пъырыстыфаен). Господин начал - ник, жена, гаварит, гаварила. Пъырыстыф (таелмацаен, заеронд лае г мае
Толмач. Господин пристав, он не признает себя... (Мча вводит Комиан). 35 °е явление Толмач. Я, гаварит, не боюсь вас. Пристав. Ну, хорошо... Спросите ее, правда ли сосед нашел деньги? Толмач (обращаясь к Комиан). Пристав те- бя спрашивает: правда ли, мол, твой сосед нашел деньги? Комиан (толмачу). Конечно, нашел. Толмач (приставу). Да, гаварит, нашел. Пристав (толмачу). Откуда она знает это? Толмач (обращаясь к Комиан). Откуда, мол, ты знаешь, что твой сосед нашел деньги? Комиан (толмачу). Мне его жена сказала. Толмач (приставу). Господин началник, же- на, гаварит, гаварила. Пристав (показывая на Умархана). А поче- му же он отказывается, спросите, ведь вот его жена говорила соседке? Толмач (Умархану. Почему, мол, не соз-
амонгаейа?). А почему же он отказывается, спроси- те, ведь его жена говорила соседке? Т ае л м а ц (Умарханаен). Цаеуылнае, дам, сает- тыс? Дае ус, дам, дыл комдзог куы рацыд, уаед? Умархан. Д£мае-ма уаедае мае усы ардаем аер- каенут. Уый йаехаедаег аерра куы у, уаед. Т ае л м а ц (пъырыстпыфаен). А ну-ка, гаварит, приведите жену. Пъырыстыф. Пусть приведут его жену. Т ае л м а ц (Мчайаен). Ацу, йае усы йын аеркаен. (Мча ацыд.) Пъырыстыф. Так он все же не хочет приз- наваться? Т ае л м а ц (Умарханмзе). Уаедае, заегъы, нае саеттыс? Умархан. Ай аердхаераен диссаг наеу? Цаеу- ыл саеттон, куы ницы зонын мае саераен... Т ае л м а ц. Он гаварит, он ничего не знает. Пъырыстыф. Так что же, все врут, а он один прав? Пусть он знает и заметит, что я докопаюсь, меня никто еще не проводил, пусть знает, в чьих он когтях. Т ае л м а ц. Пъырыстыф афтае заегъы, уаедае се ’ппает даер гаедыйае дзурынц, аермаест ды дае аецаег?..
наешься? Твоя жена, мол, показывает против тебя. Умархан. А вы приведите сюда мою жену. Сами увидите, что у нее с головой не в поряд- ке. Толмач (приставу). А ну-ка, гаварит, приве- дите жену. Пристав. Пусть приведут его жену. Толмач (обращаясь к Мча). Иди, приведи его жену. (Мча уходит). Пристав. Так он все же не хочет признавать- ся? Толмач (Умархану). Ну чтоще хочешь приз- наваться? Умархан. Вот напасть на мою голову! В чем я должен признаться, если ничего за собой не знаю? Толмач. Он гаварит, ничего не знает. Пристав. Так что же, все врут, а он один прав? Пусть он знает и заметит, что я докопаюсь, меня еще никто не провел, пусть знает, в чьих он когтях. Толмач. Пристав говорит, мол, выходит, что все остальные врут, а ты один тут говоришь прав- ДУ? Умархан. Конечно, врут. А мои слова —
Умархан. Ай-гъай, гаеды сты... Мае ныхаес- тае та сты аецаег, уымаен аемае аез аерра нае даен. Уы- цы ныхаестае чи рауагьта, уый та у аерра. Т ае л м а ц. Я,гаварит, не дурак, а кто, гаварит, такие слова пустил,— дурак. Пъырыстыф. Да, конечно, он не дурак. Если бы он был дурак, то найденные деньги не под- нял бы. А вот я ему скажу, что он дурак, потому, если бы он представил начальству найденные день- ги, то он был бы честен и из найденных денег полу- чил бы часть. Т ае л м а ц. Ай-гьай, ды аерра нае дае; аерра куы уыдаис, уаед аехцатае даер нае бамбаехстаис. Фаелае дын пъырыстыф афтае заегъы: ды аерра дае, уымаен аемае аехцатае хицаеуттаем куы бахастаис, уаед цаес- гомджындаер уыдаис, хайджын даер уыцы аехца- тае й уыдаис... Мча (Мызылоны аербакзены). Рацу дын, заегъын, дзаебаехаей... Цалынмае се ’ппаеты маесты- тае даеуаей нае систон... Сыгъд уыл ссаеуа аегас сы- хаей!.. Мае сау туг мын куы акалын кодтат!.. Цыма сае нардаей аевзарынц, уыйау сае иугай-иугай ласын каенынц. Пъырыстыф. Ну, ну, что там больно язык распустил, ишак!
39 правда, потому что я не сумасшедший. Сумасшед- шие те, кто распустил обо мне этот слух. Т о л м а ч . Я, гаварит, не дурак, а кто, гаварит, такие слова пустил,— дурак. Пристав. Да, конечно, он не дурак. Если бы он был дурак, то найденные деньги не поднял бы. А вот я ему скажу, что он дурак, потому, если бы он представил начальству найденные деньги, то он был бы честен и из найденных денег получил бы часть. Толмач. Ей-ей, ты не дурак. Если бы ты был дураком, то не спрятал бы деньги. Пристав тебе так говорит: ты дурак, лучше, мол, отдай деньги на- чальству, вот тогда ты и будешь честный и по- лучишь свою долю. Мча (вводит Мызылон). Иди, иди, пока я по- хорошему с тобой! Пока не сорвал на тебе злость!.. Чтоб вы всей улицей сгорели! Сил моих больше нет, черной кровью изошел! Приказывают их по одной волочить, будто какая жирней выбирают... Пристав. Ну, ну, что там больно язык рас- пустил, ишак! Мча. Араби!.. Пристав. Не надо «араби»... Что такое слу- чилось? Что он хочет сказать?


Мча. Араеби!.. Пъырыстыф. Не надо «араби»... Что такое случилось? Что он хочет сказать? Тае л м а ц. Цы заегъынмае хъавыс? Мча. Араеби, мае дзых мын схаелиу куы нае уадзы! Пъырыстыф (Мчаимае аемдзырд казны). Не надо «араби». Молчать!.. Замолчи, болван!.. Т ае л м а ц. Банцай-ма, дае хорзаехаей, Мча! Мча. Араеби!.. Пъырыстыф. Молчать! Мызылон (мзестыхуыззей, бустаегаенгае дзуры). Ам даер ма не ’рбалаеууыдтаен! (Зулмае кас- сы Къомианмае.) Иае хъаебулты фыдтае ахаера, маен ардаем чи аербалаеууын кодта, уый! Пъырыстыф. Ну вот, теперь она... Прика- жите ей замолчать. Т ае л м а ц. Банцайут-ма, хицауы раз даер уае- хиуыл фаехаецын нае зонут. Пъырыстыф. Спросите ее, правда ли муж ее нашел деньги? Т ае л м а ц. (Мызылоны 'рдаем.) Пъырыстыф дае фаерсы, дае мой, дам, аецаег ссардта аехцатае? Мызылон (тзелмацы рдаем.) Баегуы, ссард- та.
Толмач. Что ты хочешь сказать? Мча. Араби, он же не дает мне рта раскрыть! Пристав (одновременно с Мча). Не надо «араби». Молчать! Замолчи, болван! Толмач. Хватит, Мча, замолчи... Мча. Араби!.. Пристав. Молчать! М ы з ы л о н (возмущенно). Сюда я еще не попа- дала. (Косится на Комиан.) Чтоб детей своих похо- ронил тот, из-за кого я здесь очутилась! Пристав. Ну вот, теперь она... Прикажите ей замолчать. Толмач. Помолчите, даже при начальстве не умеете себя вести. Пристав. Спросите ее, правда ли ее муж на- шел деньги? Толмач (обращаясь к Мызылон.) Пристав те- бя спрашивает, правда ли твой муж нашел день- ги? Мызылон (толмачу). Конечно, нашел. Толмач (приставу). Да, гаварит, нашел. Пристав. Почему же он сам не сознается? Толмач (Умархану). Пристав так говорит: если твоя жена, мол, показывает против тебя, поче- му же ты сам не сознаешься?
Т ае л м а ц. Да, гаварит, нашел. Пъырыстыф. Почему же он сам не сознает- ся? Т ае л м а ц (Умарханы 'рдаем.) Пъырыстыф афтае заегъы, дае ус, дам^дыл комдзог куы цаеуы, уаед, дам, даехаедаег цаеуылнае саеттыс? Умархан. Л^мае уый йаехаедаег аерра куы у, бафаерсут-ма йае, каецы бон ссардтон аехцатае? Т ае л м а ц. А ну-ка, гаварит, спрасите ее, в ка- кой день я нашел деньги, она, гаварит, бешеная, сумасшедшая. П ы р ы с т ы ф. Ну, спросите ее. Т ае л м а ц (Мызылонмае.) Цаваер бон, дам, ссардта дае мой аехцатае? Мызылон (дисгзенгзейае дзуры). Диссаегты бон, заегъ. Маенае, заегъ, не ’нгуыр таерхъус куы аерцахста, нае къаеппаег та, заегъ, каесаг куы аер- цахста, гъе уаед. Т ае л м а ц (пъырыстыфмаг). Вот, началник, кагда балшой цирк случился, кагда наш капкан рыба паймал и кагда наша удочка заяц паймал. Пъырыстыф (таелмацмае.) Правда ли она сумасшедшая? Т ае л м а ц (Мызылонмае). Пъырыстыф афтае заегъы, аецаег, дам, дае аерра аеви цы?..
45 У м а р х а н. Да она же сумасшедшая. Спроси- те-ка у нее, когда я нашел деньги? Толмач (приставу). А ну-ка, гаварит, спра- сите ее, в какой день я нашел деньги, она, гаварит, бешеная, сумасшедшая. Пристав. Ну, спросите ее. Толмач (обращаясь к Мызылон). В какой день твой муж нашел деньги? Мызылон (с восторгом и удивлением). Это был день чудес! Так ему и скажи. В тот день в наш капкан попалась рыба, а на удочку поймался заяц! Толмач (приставу). Вот, началник, кагда балшой цирк случился, кагда наш капкан рыба паймал и кагда наша удочка заяц паймал. Пристав (толмачу). Правда ли она сумас- шедшая? Толмач (обращаясь к Мызылон). Пристав спрашивает: правда ли ты сумасшедшая? • Мызылон. О господи! Почему это я сумас- шедшая? (Гневно). Ты скажи ему так: я, скажи, не сумасшедшая, а вот, скажи, когда ты сам взбесил- ся, и тебя связали, и ты на все село визжал, вот тог- да, скажи, мой хозяин и нащел эти деньги. Толмач (приставу). Не я, гаварит, сумашед-
Мызылон. Мае хаедзар аербайхаелд! ЛЗрра та циу? (Лаебурдтллтаегаенгаейае). Афтае-ма йын заегъ, аез, заегъ, нае даен аерра, фаелав, заегъ, маенае ды куы саврра дае, аемае дае, заегъ, куы сбастой аемае, заегъ, хъыллистытае куы кодтай, раст, заегъ, гъе, уаед уыдис уыцы аехцайы ссард. Тае л мац (пъырыстыфмае). Не я, гаварит, су- масшедшая, а вот, гаварит, кагда вы сделались сумашедшим, когда вас, гаварит, связали и когда вы кричали... Пъырыстыф. Да, она действительно сумас- шедшая. С нею опасно и говорить, уведите ее от- сюда скорее. Пускай уходят остальные к черту. (Сты аемае фаецаейцаеугаейае дзуры таелмацмае.) Впрочем, этих двух женщин посадите в холодную, это им будет полезно; там до вечера просидят и глу- пости не будут болтать. (Пъырыстыф фаецаеуы.) У м а р х а н. Иае, хуыцау, табу — даеуаен, маен ацы зондаей аеххаест чи фаекодта! Цыфаенды зын ран даер маехи бахъахъхъаенын фаеразын. Дзаебаех та маехи куы фелваестон! (Таелмацмае.) Цы каесыс?.. Акае уыдон ахаестонмае, кавд фаезондджындаер уа- иккой! ^Ембюрзавн К ее р о н.
47 шая, а вот, гаварит, кагда вы сделались сумашед- шим, кагда вас, гаварит, связали и кагда вы крича- ли... Пристав. Да, она действительно сумасшед- шая. С нею опасно и говорить, уведите ее отсюда скорее. Пускай уходят остальные к черту. (Подни- маясь, обращается к толмачу.) Впрочем, этих двух женщин посадите в холодную, это им будет полезно: там до вечера просидят и глупости не будут болтать. (Пристав уходит.) Умархан. О всевышний, хвала тебе за то, что наделил меня таким умом. Из любого положения сумею выкрутиться! (Толмачу.) Чего смотришь? Веди этих баб в тюрьму, может, ума там наберутся. Занавес. Конец
РОЗА ПСИЕВНА КОЧИСОВА Пройдоха-мужик, или Взбесившийся пристав Редактор Д. Т. Калоева Художник А, X. Кадиев Художественный редактор У. К, Кануков Технический редактор 3. С. Мисикова Корректор Б. А. Толпарова ИБ № 1802 < UiHO в набор 11.04.88. Подписано к печати 12.09.88. ЕИ 01266 <|> мт бумаги 60х108Уз 2 < Бум. офс. Ns I Гарнитура шрифта школьная. Печать офсетная. Усл. п. л. 1,8. Усл. кр.-отт. 4,4. У четно-изд. листов 1,63. Тираж 2000 экз. Заказ № 155. Цена 50 коп. Издательство «Ир» Государственного комитета Северо-Осетинской АССР по делам издательств, полиграфии и книжной торговли, 362040, г. Орджоникидзе, проспект Мира, 25. Книжная типография Государственного комитета Северо-Осетийской АССР по делам издательств, полиграфии и книжной торговли. 362011, г. Орджоникидзе, ул. Тельмана, 16.

50 ОРДЖОНИКИДЗЕ 1988
£0 к.