Text
                    1
42122-11
Часть 11
הבידאה התרזעב רואל אצי הז רפס
סיי’צ תחפשמ ןרק לש
Preparation and publication of this
volume was made possible by a grant
of Chais Family Foundation
Эта книга была издана при
поддержке cемейного фонда Чейза.
.
.
�������
��������
������������� �����
�����������
�����
�����������������������
����������������������������
���������������������
��������������������������
���������������������
��������������������������������
����������������������


Introduction to Biblical Literature Unit 3 – Biblical Poetry Yitshak Avishur Над курсом на иврите работали: автор части 3 проф. Йицхак Авишур, Хайфский университет глава авторского коллектива проф. Зеэв Вайсман научный редактор Рут Фидлер редактор текста Ади Зильцер консультанты: проф. Моше Вайнфельд, Еврейский университет, Иерусалим проф. Шмария Тальмон, Еврейский университет, Иерусалим Над русским изданием работали: переводчик д-р Дмитрий Сливняк научный редактор Дмитрий Копелиович научный консультант д-р Сергей Лёзов рецензент, составитель системы транслитерации д-р Дан Шапира корректура Анна Гриберман графика Наталья Бармина оформление обложки Зеэв Перль и Ави Хатам технический редактор Наталья Коган ответственная за выпуск Ница Бар-Нер Курс 42121 На обложке: Витражи Ардона – цветные витражи, созданные художником Мордехаем Ардоном для Национальной библиотеки (кампус Гиват Рам, Еврейский университет в Иерусалиме). Эти витражи посвящены видению последних времен (книга пророка Исаии). Слайд любезно предоставлен Еврейским университетом в Иерусалиме. Фотограф – Вернер Браун. © 2002 г. Все права принадлежат Открытому университету. Израиль. Издательство Открытого университета. Тель-Авив 61392, п/я 39328, Рамат-Авив, ул. Клаузнер, 16, Открытый универ- ситет. Израиль. Отпечатано в Израиле. Материалы, содержащиеся в этой книге, запрещается использовать в коммерческих целях без письменного согласия отдела авторских прав Открытого университета, в том числе фотографировать, записывать на магнитофон, переводить, вводить в базу данных, передавать или принимать с помощью электронных, оптических, механических или иных средств связи. ДЛЯ СТУДЕНТОВ ОТКРЫТОГО УНИВЕРСИТЕТА
Оглавление Список сокращений..................................................................................9 Введение.................................................................................................13 3.1. Поэтические разделы Библии..................................................15 3.1.1. Библейская поэзия с точки зрения авторов и редакторов Библии........................................................16 3.1.2. Библейская поэзия с точки зрения мудрецов Талмуда...22 3.1.3. Библейская поэзия с точки зрения традиционных средневековых комментаторов..........................................28 3.1.4. Библейская поэзия с точки зрения современной библеистики................................................30 3.2. Жанры библейской поэзии.........................................................34 3.2.1. Основы разграничения жанров в библейской поэзии..........................................................34 3.2.2. Названия жанров библейской поэзии в самой Библии..................................................................34 3.2.3. Деление библейской поэзии на жанры в современной библеистике.............................................35 3.2.3.1. Светская поэзия...................................................36 а) Трудовые песни...............................................36 б) Застольные песни...........................................41 в) Песни стражников..........................................43 г) Любовные и свадебные песни.......................44 д) Военные песни................................................48 е) Плачи по покойникам.....................................52 3.2.3.2. Сакральная поэзия...............................................56 а) Гимн................................................................56 б) Всенародный плач..........................................56 в) Царский псалом..............................................57 г) Индивидуальный плач...................................57 д) Индивидуальный благодарственный псалом...........................................................57 е) Паломнический псалом..................................57 ж) Общественная благодарственная песнь.......58 з) Псалом мудрости............................................58 и) Литургический псалом...................................58
3.2.4. Место поэзии в религиозной и общественной жизни...59 3.2.4.1. Исполнители поэтических произведений........59 3.3. Художественные средства библейского стиха.......................63 3.3.1. Исследование параллелизма и стихотворной строки.....63 3.3.2. Виды параллелизма............................................................66 3.3.2.1. Синонимический параллелизм.........................67 а) Притяжение вперед........................................68 б) Притяжение назад..........................................69 в) Взаимное притяжение....................................70 3.3.2.2. Антитетический параллелизм...........................70 3.3.2.3. Синтетический параллелизм.............................72 3.3.2.4. Параллелизм расширенного колона..................72 3.3.2.5. Числовой параллелизм.......................................74 3.3.3. Строение стихотворной строки........................................75 3.3.3.1. Стихотворная строка из двух колонов...............75 3.3.3.2. Стихотворная строка из трех колонов...............75 3.3.3.3. Стихотворная строка из четырех колонов.........77 3.3.3.4. Стихотворная строка из пяти колонов..............79 3.3.3.5. Стихотворная строка из шести колонов............80 3.3.4. Станс, строфа и рефрен......................................................81 3.3.5. Исследование размера.......................................................81 3.3.5.1. Сбалансированные размеры..............................86 а) Размер 2 – 2.....................................................86 б) Размер 3 – 3.....................................................87 в) Размер 4 – 4.....................................................87 г) Размер 5 – 5.....................................................88 д) Размер 6 – 6.....................................................89 3.3.5.2. Нисходящие размеры..........................................89 а) Размер 3 – 2.....................................................89 б) Размер 4 – 3.....................................................93 в) Размер 5 – 4.....................................................93 3.4. Связь библейской поэзии с поэзией Древнего Востока........94 3.4.1. Библейская поэзия и угаритская поэзия...........................95 3.4.1.1. Параллелизм.......................................................96 а) Синонимический параллелизм.....................96 б) Антитетический параллелизм.......................97 в) Синтетический параллелизм.........................97 г) Параллелизм расширенного колона..............97 д) Числовой параллелизм..................................98
3.4.1.2. Размер..................................................................99 3.4.1.3. Стихотворная строка...........................................99 3.4.1.4. Парные слова и выражения..............................100 3.5. Краткий обзор языка библейской поэзии.............................102 3.5.1. Архаические грамматические формы.............................102 3.5.2. Рыхлые синтаксические конструкции............................104 3.5.3. Специфический словарь..................................................104 3.6. Заключительное упражнение..................................................107 Приложение 1: М.-Ц. Сегаль Библейское красноречие....................................................................111 Приложение 2: М. Систер Сохранившиеся фрагменты народных стихотворений о войне...137 Приложение 3: Ш.-Д. Гойтейн Литературные жанры, представленные в Песни Песней...........153 Приложение 4: М.-Д. Кассуто Библейская литература и ханаанская литература........................163 Приложение 5: Й. Авишур О стилистической связи между Песнью Песней и угаритской литературой.................................................................192 Приложение 6: М.-Ц. Сегаль Рефрен в библейской поэзии.............................................................210 Ответы на вопросы...............................................................................255 Рекомендуемая литература..................................................................263 Благодарности........................................................................................266
9 Список сокращений Книги Библии (в соответствии с тем порядком, в каком они по- являются в еврейской Библии) Закон (Пятикнижие Моисея, Тора) Быт Бытие Исх Исход Лев Левит Чис Числа Втор Второзаконие Пророки [Ранние пророки] Нав книга Иисуса Навина Суд книга Судей Израилевых 1 Сам Первая книга Самуила (в Синодальном переводе [далее – СП] – Первая книга Царств) 2 Сам Вторая книга Самуила (в СП – Вторая книга Царств) 1 Цар Первая книга Царей (в СП – Третья книга Царств) 2 Цар Вторая книга Царей (в СП – Четвертая книга Царств) [Поздние пророки] Ис книга пророка Исаии Иер книга пророка Иеремии Иез книга пророка Иезекииля [Двенадцать малых пророков] Ос книга пророка Осии Иоил книга пророка Иоиля Ам книга пророка Амоса Авд книга пророка Авдия Иона книга пророка Ионы Мих книга пророка Михея Наум книга пророка Наума Авв книга пророка Аввакума Соф книга пророка Софонии Агг книга пророка Аггея Зах книга пророка Захарии Мал книга пророка Малахии
10 Писания Пс Псалмы (в СП – Псалтирь) Притч Притчи Соломона Иов книга Иова [Пять свитков] Песн книга Песнь Песней Соломона Руфь книга Руфи Плач Плач Иеремии Еккл книга Екклесиаста, или Проповедника Есф книга Есфири Дан книга пророка Даниила Эзр книга Эзры (в СП – Первая книга Ездры) Нех книга Нехемии (в СП – книга Неемии) 1Хр Первая книга Хроник (в СП – Первая книга Паралипоменон) 2Хр Вторая книга Хроник (в СП – Вторая книга Паралипоменон) Недельные главы Пятикнижия (Торы) Бытие В начале – 1:1 – 6:8. Ной – 6:9 – 11:32. Уходи из земли своей – 12:1 – 17:27. И явился – 18:1 – 22:24. И было жизни Сарры – 23:1 – 25:18. Родословие – 25:19 – 28:9. И вышел – 28:10 – 32:2(3). И послал – 32:3(4) – 36:43. И поселился – 37:1 – 40:23. По прошествии – 41:1 – 44:17. И подошел – 44:18 – 47:27. И жил – 47:28 – 50:26. Исход Ивотимена–1:1–6:1. Я являлся – 6:2 – 9:35. Войди – 10:1 – 13:16. Когда фараон отпустил – 13:17 – 17:16.
11 Йитро (Иофор) – 18:1 – 20:26. И вот законы – 21:1 – 24:18. Приношение – 25:1 – 27:19. Ты же вели – 27:20 – 30:10. Когда будешь – 30:11 – 34:35. И собрал – 35:1 – 38:20. Вот счета – 38:21 – 40:38. Левит И воззвал – 1:1 – 6:7 (5:26). Заповедай – 6:8 (6:1) – 8:36. Восьмой – 9:1 – 11:47. Зачнет – 12:1 – 13:59. О прокаженном – 14:1 – 15:33. После – 16:1 – 18:30. Святы – 19:1 – 20:27. Объяви – 21:1 – 24:23. На горе Синайской – 25:1 – 26:2. По установлениям Моим – 26:3 – 27:34. Числа В пустыне – 1:1 – 4:20. Исчисли – 4:21 – 7:89. Когда ты будешь зажигать – 8:1 – 13:1(12:16). Пошли – 13:2(1) – 15:41. Корах (Корей) – 16:1 – 18:32. Устав – 19:1 – 22:1. Балак (Валак) – 22:2 – 25:9. Пинхас (Финеес) – 25:10 – 30:1. Колен – 30:2 – 32:42. Странствия – 33:1 – 36:13. Второзаконие Вот слова – 1:1 – 3:22. И молился я – 3:23 – 7:11. За то – 7:12 – 11:25. Смотри – 11:26 – 16:17. Судей – 16:18 – 21:9. Когда выйдешь – 21:10 – 25:19. Придешь – 26:1 – 29:9(8).
12 Стоите – 29:10 (9) – 30:20. И пошел – глава 31. Внимайте [небеса] – глава 32. Благословение – главы 33 – 34.
Введение В этой части курса мы ознакомимся с некоторыми общими характеристиками библейской поэзии – литературной формы, преобладающей во многих частях Библии, в особенности таких, как литература мудрости, псалмы и пророческие книги. Поскольку эти характеристики не являются исключительным достоянием того или иного литературного творения, даже той или иной книги или группы книг, они будут иллюстрироваться примерами из различных произведений, принадлежащих к вышеуказанной совокупности. Вначале будет обсуждаться проблема идентификации поэтических отрывков в Библии и отграничения их от прозы – с различных точек зрения, представляющих разные эпохи в истории библейского комментария (глава 3.1). Затем мы обсудим жанры поэтических произведений и их исполнителей (глава 3.2), а также художественные средства, применяемые в различных текстуальных единицах – колоне1 , стихотворной строке, стансе и строфе (глава 3.3), и связь их с поэзией Древнего Востока (глава 3.4). В конце мы рассмотрим специфику библейской поэзии также с языковой точки зрения (глава 3.5). Главные характеристики библейской поэзии со структурно- стилистической точки зрения, с которыми мы ознакомимся в главе 3.3, суть параллелизм и стихотворная строка. Стихотворная строка2 есть основная текстуальная единица, между колонами которой имеет место параллелизм. Чтобы облегчить понимание этих явлений, в данной части приводятся цитаты из библейской поэзии в форме, подчеркивающей стихотворные строки и колоны и параллелизм между последними. См. пример на с. 30. В первой цитате там бросается в глаза параллелизм между колонами: Я открылся не вопрошавшим обо Мне и Меня нашли не искавшие Меня. 1 Колон (греч. κωλον – член, составная часть). В античном стихе – метрический член, группа стоп одного метра с главным ритмическим ударением на одной из этих стоп. Колоны объединяются в период, периоды – в систему (А. Квятковский. Поэтический словарь. М., 1966 ). В данном случае – метрические сегменты, на которые членится стихотворная строка. Прим. науч. ред. 2 Мы намеренно пользуемся в этом переводе термином «строка», а не «стих», чтобы не возникала путаница со «стихами» (пасук, verse) как минимальными текстуальными отрезками, выделяемыми в целях цитирования Библии. На «стихи» в Библии традиционно делятся как стихотворные, так и прозаические тексты. Прим. пер.
14 Введение в библеистику 42121-03 При чтении подобных отрывков необходимо обращать внимание не только на детали текста, но и на его композицию; таким образом можно обнаружить существенные характеристики, придающие библейской поэзии особую окраску и отличающие ее от поэзии других времен и народов. Мы надеемся, что после изучения этой части курса вы научитесь опознавать указанные характеристики в том или ином библейском тексте, понимать его языковую, стилистическую и структурную специфику и его связь с общественной жизнью древнего Израиля, с одной стороны, и связь с наследием Ханаана и Древнего Востока – с другой.
3.1. Поэтические разделы Библии Библия является сборником, в котором собраны разнообразные литературные произведения, представляющие в полном объеме древнееврейское литературное творчество эпохи, простершейся, примерно, на тысячелетие. Литературные произведения делятся в самом общем плане на поэзию и прозу* 1 . Характерными прозаическими произведениями являются рассказ и сказание, характерными поэтическими произведениями – песня и псалом* 2 . Другие жанры – речь* 3 и речение, притча и пословица выступают в Библии как в стихотворной, так и в прозаической форме. * 1 О проблемах разграничения поэзии и прозы в Библии см. часть 2, параграф 2.4 .1 .1 и далее. * 2 Псалом – культовая песня, исполнявшаяся при инструментальном сопровождении. Десятая часть курса посвящена литературе псалмов в Библии. * 3 Речь – яркий пример стихотворных речей представляют речи друзей Иова в одноименной книге. Прозаические речи рассматриваются в пятой части нашего курса. Речение есть краткое и торжественное высказывание, содержащее как стихотворные, так и прозаические элементы. Примеры речений: благословения Иакова сыновьям (Быт 49), благословение Моисея коленам Израилевым (Втор 33), свадебные благословения (Быт 24:60; Рут 4:11) и некоторые законы (Быт 9:6; Исх 21:24-25). Притча есть рассказ, казалось бы, обладающий самостоятельным сюжетом, который, однако, имеет соответствия в реальности или несет в себе мораль, соотносимую с этой реальностью. Притча об овечке бедняка (2 Сам 12:1-4) и притча о терне и кедре (2 Цар 14:9) написаны прозой, тогда как притча о винограднике (Ис 5:1-6) и притча о львице (Иез 19:2-9) носят стихотворный характер. Пословица есть краткое мудрое изречение. Пословица может быть народной, напр., «отцы ели кислый виноград, а у детей на зубах оскомина» (Иер 31:29; Иез 18:2), «от беззаконных исходит беззаконие» (1 Сам 24:14), или литературной (примеры подобных пословиц см. в книге Притчей, особенно 10:1 – 22:16, 28 – 29)3 . 3 Следует иметь в виду, что все эти определения носят достаточно условный характер, поскольку сами библейские авторы не занимались жанровой классификацией создаваемых ими произведений. Такая классификация есть плод работы современных исследователей Библии, стремящихся понять, по каким художественным законам живет библейский текст, и подвергающих его с этой целью филологическому анализу. Подробнее об этой проблеме см. часть 4 «Жанры библейской прозы: искусство библейского повествования» (глава 4.3.1). Прим. науч. ред.
16 Введение в библеистику 42121-03 Какие произведения библейской литературы можно отнести к поэзии? Каково количественное и качественное соотношение поэтических и прозаических текстов, содержащихся в Библии? В настоящее время не существует единого мнения по поводу того, какие библейские произведения следует считать поэтическими. Поэтому представляется целесообразным проследить, каким образом этот вопрос решался в прошлом. В этой главе мы рассмотрим, что подразумевается под библейской поэзией в самых различных источниках, начиная с самой Библии и кончая современными исследованиями. Для этого необходимо ответить на следующие вопросы: 1. Какие произведения авторы и редакторы Библии обозначают термином «поэзия» или «песня» (шира, шир)? Какие критерии они при этом используют? 2. Какие библейские тексты талмудические мудрецы считали поэтическими? Какими критериями они при этом руководствовались? 3. Какие библейские произведения назывались поэтическими в трудах средневековых еврейских комментаторов? Какие критерии при этом использовались? 4. Какие библейские тексты современные исследователи относят к разряду поэтических? Какими критериями они руководствуются? 3.1.1. Библейская поэзия с точки зренияавторов и редакторов Библии Какие произведения в самой Библии представлены как поэзия (шира, шир)? Шесть поэтических произведений в Библии обозначены в заголовках как «песнь» (шира): 1. Песнь на море: Тогда воспел Моисей и сыны Израилевы Господу песнь эту ( hа-шира hа-зот)... (Исх 14:31 (15:1))
17 Часть 3 42121-03 2. Песнь у колодца (с подобным зачином): Тогда воспел Израиль песнь эту ( hа-шира hа-зот)... (Чис 21:17) 3. Песнь Моисея: И изрек Моисей вслух всего собрания израильтян слова песни этой ( hа-шира hа-зот) до конца... (Втор 31:30)* 4 Термин шира употребляется для обозначения этой песни и в ее заключении: И пришел Моисей к народу и изрек все слова песни этой ( hа-шира hа-зот), он и Иисус Навин (Ошеа бин-Нун) (Втор 32:44; см. также Втор 31:19, 22) 4. Песнь Давида: И воспел Давид Господу песнь эту ( hа-шира hа-зот)... (2 Сам 22:1; ср. Пс 17(18):1) 5. Песнь о винограднике: Воспою Возлюбленному моему песнь ( шира ) Возлюбленного моего о винограднике Его (Ис 5:1) 6. Песнь о блуднице: По окончании же семидесяти лет будет с Тиром (Цором) тоже, что в песни о блуднице (ке-шират hа-зона) (Ис 23:15) Другие термины, употребляемые в Библии для обозначения поэтических произведений, – шир и мизмор. * 4 Обратите внимание, что традиционное членение текста на недельные главы не отражает связи между Втор 31:30 (недельная глава «И пошел») и началом песни «Внимайте» (Втор 32:1; недельная глава «Внимайте»). То же относится к делению на нумерованые главы (хотя оно было перенесено из христианской Библии лишь в средние века).
18 Введение в библеистику 42121-03 1. В песни Деворы название жанра дано в самом тексте: Воспряни, воспряни, Девора! Воспряни, воспряни! Воспой песнь ( шир )! (Суд 5:12) В заголовке песни употребляется глагол «и воспела» (ва-ташар): И воспела Девора и Барак (Варак), сын Авиноама... (Суд 5:11) 2. У Исаии слово «песнь» (шир) появляется в заголовке небольшой текстуальной единицы: Пойте Господу новую песнь ( шир ) (Ис 42:10) Такой же зачин мы находим в заголовках трех псалмов (Пс 95(96):1; 97(98):1; 149:1); подробнее см. ниже. Термин мизмор мы находим в заголовках пятидесяти семи псалмов. Употребление терминов шира, шир, мизмор может быть объяснено несколькими способами. Возможно, этими словами обозначались тексты, которые принято было петь; тогда название относится к Иллюстрация 1 Исполнение песнопений в Храме сопровождалось игрой на музыкальных инструментах, о чем свидетельствуют заголовки некоторых псалмов, например: «Начальнику хора. На восьмиструнном» (Пс 6:1). Книга Хроник приписывает Давиду установление распорядка игры на музыкальных инструментах в Храме: «И приказал Давид начальникам левитов поставить братьев своих певцов с музыкальными орудиями, с псалтирями и цитрами и кимвалами» (1 Хр 15:16). На иллюстрации: группа ассирийских музыкантов с бубном, литаврами и различного вида арфами.
19 Часть 3 42121-03 музыкальному аспекту этих произведений; однако оно может относиться и к литературному их аспекту, противопоставляя указанные произведения «рассказу», «преданию» и др. При этом названия шир и мизмор, судя по всему, относятся к культовым песнопениям, исполнявшимся левитами в Храме. Посмотрите словарные статьи мизмор, шир и шира в Библейском конкордансе4 и ответьте на вопрос в конце. МИЗМОР (песнь, псалом) Псалом Давидов Пс 3:1; 14(15):1; 22 (23):1; 28(29):1; 62(63):1; 140(141):1; 142(143):1 Начальнику хора... псалом Давидов Пс 4:1; 5:1; 6:1; 8:1; 9:1; 11(12):1; 21(22):1; 38(39):1; 61(62):1 Начальнику хора псалом Давидов Пс 12(13):1; 18(19):1; 19(20):1; 20(21):1; 30(31):1; 40(41):1; 50(51):1; 63(64):1; 139(140):1 Давидов псалом Пс 23(24):1; 100(101):1 Псалом Давида; песнь на обновление Храма Пс 29(30):1 Псалом Давида. В воспоминание Пс 37(38):1 Начальнику хора. Давидов псалом Пс 39(40):1; 108(109):1; 138(139):1 Начальнику хора. Сынов Кораха (Корея). Псалом Пс 46(47):1; 48(49):1; 84(85):1 Песнь. Псалом. Сынов Кораха Пс 47(48):1; 87(88):1 Псалом Асафа Пс 49(50):1; 72(73):1; 78(79):1; 81(82):1 Начальнику хора. Псалом Давида для пения Пс 64 (65):1 Начальнику хора. Песнь. Псалом Пс 65(66):1 Начальнику хора. На струнных орудиях. Псалом. Песнь Пс 66(67):1 Начальнику хора. Давидов псалом. Песнь Пс 67(68):1 Псалом Асафа. Песнь Пс 74(75):1 Начальнику хора. На струнных орудиях. Псалом Асафа. Песнь Пс 75(76):1 Начальнику хора Йедутунова (Идифумова). Псалом Асафа Пс 76(77):1 Начальнику хора. На музыкальном орудии Шошанним Эдут (Эдуф). Псалом Асафа Пс 79(80):1 Песнь. Псалом Асафа Пс 82(83):1 Начальнику хора. На гиттит. Сынов Кораха. Псалом Пс 83(84):1 Сынов Кораха. Псалом. Песнь Пс 86(87):1 Псалом. Песнь на день субботний Пс 91(92):1 Псалом. Воспойте Господу новую песнь Пс 97(98):1 Псалом хвалебный Пс 99(100):1 Песнь. Псалом Давида Пс 107(108):1 Давидов псалом Пс 109(110):1 4 Ш. Манделькерн. Конкорданция ле-Танах. Иерусалим – Тель-Авив, 5729-1969. – C. 357, 1165.
20 Введение в библеистику 42121-03 ШИР (песнь) cantus, cantatio; cantica, carmina, can- tilena, сarmen Септуагинта читает в Ис 66:20 би-хле шир «в сопровождении песенных орудий» вместо би-хли таhор «в чистом сосуде», а некоторые толкователи читают в Ам 8:3 шарот hа-hехал «певицы чертога». Воспряни, воспряни! Воспой песнь! Суд 5:12 Играй складно, пой много песен Ис 23:16 Пойте Господу новую песнь Ис 42:10 Поете под звуки гуслей, думая, что владеете музыкальными орудиями (кле шир), как Давид. Ам 6:5 Псалом Давида; песнь на обновление Храма Пс 29(30):1 Пойте Ему новую песнь Пс 32(33):3 И вложил в уста мои новую песнь Пс 39(40):4 Маскиль сынов Кораха. Песнь любви Пс 44(45):1 На музыкальном орудии Аламот. Песнь Пс 45(46):1 Песнь. Псалом. Сынов Кораха Пс 47(48):1; 87(88):1 Начальнику хора. Псалом Давида для пения Пс 64(65):1 Начальнику хора. Песнь. Псалом Пс 65(66):1 Начальнику хора. На струнных орудиях. Песнь. Псалом Пс 66(67):1 Начальнику хора. Давидов псалом. Песнь Пс 67(68):1 Псалом Асафа. Песнь Пс 74(75):1; 75(76):1 Песнь. Псалом Асафа. Пс 82(83):1 Сынов Кораха. Псалом. Песнь Пс 86(87):1 Псалом. Песнь на день субботний Пс 91(92):1 Воспойте Господу песнь новую Пс 95(96):1; 97(98):1; 149:1 Песнь. Псалом Давида Пс 107(108):1 Песнь восхождения (шир ha-маалот) Пс 119(120):1; 122(123):1; 124(125):1; 125(126):1; 127(128):1; 128(129):1; 131 (132):1; 133(134):1 Песнь восхождения (шир ла-маалот) Пс 120(121):1 Песнь восхождения Давида. Пс 121(122):1; 123(124):1; 129(130):1; 130(131):1; 132(133):1 Песнь восхождения Соломона Пс 126 (127):1 Там пленившие нас требовали от нас слов песней Пс 136 (137):3 Как нам петь песнь Господню на земле чужой? Пс 136 (137):4 Боже, новую песнь воспою Тебе. Пс 143 (144):9 Песнь Песней Соломона Песн 1:15 Лучше слушать обличения от мудрого, нежели слушать песнь глупых. Еккл 7:5 ...с музыкальными орудиями (кле шир) Давида, человека Божия. Нех 12:36 ...для пения в доме Господнем. 1 Хр 6:31(16) ...певцов с музыкальными орудиями (кле шир), с псалтирями и цитрами и кимвалами. 1 Хр 15:16 ...играя на трубах, кимвалах и разных музыкальных орудиях (кле шир) [для службы Божьей]. 1 Хр 16:42 ...обученными петь (мелуммеде шир) пред Господом. 1 Хр 25:7 ...и левиты с музыкальными орудиями (кле шир) Господа. 2Хр7:6 ...началось пение (шир) Господу. 2 Хр 29:27 ...и все левиты, умеющие играть на музыкальных инструментах (кле шир). 2 Хр 34:12 5 В СП этот стих вынесен в заголовок произведения. Прим. пер.
21 Часть 3 42121-03 ВЕ-ШИР (и песнь) ...и песни Богу, хвалебные и благодарственные. Нех 12:46 hА-ШИР (песнь, с опред. арт.) В тот день будет воспета песнь эта в земле Иудиной... Ис 26:1 А у вас будет песнь, как в ночь священного праздника... Ис 30:29 ...и замолкнут дочери пения. Еккл 12:4 ...звук труб и кимвалов и музыкальных орудий (кле hа-шир). 2 Хр 5:13 . . . и певцы с орудиями музыкальными (кле hа-шир). 2 Хр 23:13 ВЕ-hА-ШИР (и песнь, опред. арт.) ...и все собрание молилось, и звучала песнь (ве-hа-шир мешорер). 2 Хр 29:28 БЕ-ШИР (в песни) Я буду славить имя Бога моего в песни. Пс 68(69):31 БА-ШИР (в песни, опред арт.) Не будут пить вина с песнею (ба-шир). Ис 24:9 Они служили... певцами (букв.: в песни). 1 Хр 6:32 (17) Все они под руководством отца своего пели (букв.: в песни). 1 Хр 25:6 У-В-ШИР (и в песни) ...с о славословиями и песнью (у-в-шир). Нех 12:27 ... с радостью и пением (у-в-шир). 2 Хр 23:18 КЕ-ШИР (как песнь) ...как страстная песнь (ке-шир агавим). Иез 33:32 МИ-ШИР (из песни) ...пропойте нам из песен (букв.: из песни) Сионских. Пс 136(137):3 У-МИ-ШИРИ (и из моей песни) ... и я прославлю Его песнью моею (у-ми-шири). Пс 27(28):7 ШИРО (его песнь) ...и песней его (букв.: его песнь) было тысяча и пять. 1 Цар 4:32(5:12) ... и ночью песнь Ему (широ6) у меня. Пс 41(42):9 hА-ШИРИМ (песни, опред. арт. мн. ч.) Песнь Песней Соломона Песн 1:17 . БА-ШИРИМ (в песнях) ... поющий песни (ба-ширим) печальному сердцу. Притч 25:20 У-В-ШИРИМ (и в песнях) ...с веселием и с песнями. Быт 31:27 ...с песнями, на цитрах и псалтирях. 1 Хр 13:8 ШИРЭХА (твои песни, муж. р.) Удали от меня шум песней твоих Ам 5:23 ШИРАЙИХ (твои песни, жен. р .) И прекращу шум песней твоих... Иез 26:13 ШИРЕХЕМ (ваши песни, муж. р .) И обращу праздники ваши в сетование и все песни ваши – в плач. Ам 8:10 ШИРА (песнь) . . . и ночью песнь Ему (шира8) у меня. Пс 41(42):9 6 Форма «Кри» (установленная хранителями Масоры традиция прочтения написанного слова). Прим. науч. ред. 7 См. прим. 5. 8 Консонантную запись (в терминологии масоретов «ктив») «шин-йод-реш-hе» можно понять как форму женского рода «песнь», либо как форму мужского рода с местоименным суффиксом «Его песнь (песнь Ему)», поскольку конечный долгий гласный -о иногда передается в Библии на письме при помощи буквы «hе» (см., например, Исх 22:27(26): ксуто «покров у него», а также имена собственные Шломо, Шило). В нашем случае традиция чтения выбирает второй вариант (см. прим. 6). Прим. науч. ред.
22 Введение в библеистику 42121-03 hА-ШИРА (песнь, опред. арт.) Тогда воспел Моисей... Господу песнь эту.... Исх 14:31(15:1) Тогда воспел Израиль песнь эту... Чис 21:17 Итак напишите себе слова песни этой... чтобы песнь эта была мне свидетельством... Втор 31:19 ...тогда песнь эта будет против них свидетельством... Втор 31:21 ...и написал Моисей песнь эту... Втор 31:22 И сказал Моисей... слова песни этой... Втор 31:30 И воспел Давид эту песнь Господу... 2 Сам 22:1 Раба Господня Давида, который произнес слова песни этой Господу... Пс 17(18):1 ШИРАТ (песнь, сопр. сост .) Воспою Возлюбленному Моему песнь Возлюбленного Моего о винограднике Его Ис 5:1 КЕ-ШИРАТ (как песнь, сопр. сост .) ...с Тиром будет то же, что поют о блуднице (ке-шират hа-зона). Ис 23:15 ШИРОТ (песни, мн. ч.) Песни чертога в тот день обратятся в рыдание... Ам 8:3  Вопрос 1 Исходя из стихов, в которых встречаются термины шира, шир и мизмор, постарайтесь определить, каким может быть критерий использования этих терминов в отношении поэтических произведений (литературным, музыкальным, функциональным).  3.1.2. Библейская поэзия с точки зрения мудрецов Талмуда К каким библейским текстам мудрецы Талмуда прилагали термин шира? Хотя они различали в Библии разные литературные жанры, эти разграничения не носили систематического характера. На наличие в Библии поэтических текстов мудрецы намекают в нескольких местах: 1. В Мехильте*5 на Исх 16 термин шира применяется к десяти произведениям библейской поэзии9: 9 Этот отрывок приведен в Большом Мидраше; цит. по изд.: Большой Мидраш на книгу Исхода (А-Мидраш а-Гадоль ле-Хамиша Хумшей Тора, сефер Шемот), изд. М. Маргалийот. – Иерусалим: изд-во «Мосад а-Рав Кук», 5727-1967. – С. 285 – 286. В этом издании в текст внесены небольшие изменения. * 5 Мехильта – древний таннаитский мидраш на книгу Исхода.
23 Часть 3 42121-03 «Преподано: А разве есть лишь одна песнь (шира)? Ведь существует десять песней (широт): Первая была спета в Египте: «А у вас будет песнь, как в ночь священного праздника» (Ис 30:29). Вторая была спета у моря: «Он Бог мой, и прославлю Его» (Исх 15:2). Третья была спета о колодце: «Тогда спел Израиль песнь эту: наполняйся, колодец, пойте ему...» (Чис 21:17). Четвертая – это песнь «Внимайте»: «И сказал Моисей вслух всего собрания израильтян слова песни этой до конца» (Втор 31:30). Пятую произнес Иисус Навин: «И произнес Иисус [песнь эту]10 перед Господом в тот день, в который предал Господь аморея сынам Израиля» (Нав 10:12). Шестую спели Девора и Барак: «В тот день воспела Девора и Барак сын Авианоама...» (Суд 5:1). Седьмую спел Давид: «И воспел Давид эту песнь Господу....» (2 Цар 22:1). Восьмую спел Соломон: «Псалом Давида; песнь на обновление Храма» (Пс 29(30):1). Девятую спел Йеошафат (Иосафат), как сказано: «И совещался он с народом, и поставил певцов Господу, чтобы они в благолепии святыни, выступая среди вооруженных, славословили и говорили: славьте Господа, ибо вовек милость Его!» (2 Хр 20:21). Десятая (будет спета) в будущем, как сказано: «Пойте Господу новую песнь, хвалу Ему от концов земли» (Ис 42:10). И еще сказано: «Пойте Господу песнь новую; хвала Ему в собрании святых» (Пс 149:1)». 10 Слов, приведенных в масоретском тексте, нет в квадратных скобках; они добавлены автором мидраша.  Вопрос 2 Исходя из какого критерия, Мехильта применяет к перечисленным произведениям термин шира?  2. Мудрецы Талмуда постановили, что «Песнь на море», песнь «Внимайте», песнь Деворы и песнь Давида должны записываться особым способом, чтобы отличить их от других библейских текстов:
24 Введение в библеистику 42121-03 «Рабби Зеира и рабби Йирмия (сказали) от имени Рава: «Песнь на море» и песнь Деворы записываются (способом) «плитка на кирпиче и кирпич на плитке»11 . (Списки) десяти сыновей Амана (Есф 9:7-9) и ханаанских царей (Нав 12:9-24) записываются (способом) «плитка на плитке и кирпич на кирпиче»12 . (Иерусалимский Талмуд, трактат Мегила, гл. 3, галаха 4) 11 Особый способ передачи на письме некоторых библейских поэтических текстов, введенный хранителями Масоры: отрезок текста на одной строке расположен прямо над интервалом между двумя другими отрезками на последующей, и наоборот; или короткая строка над длинной, и наоборот. Прим. науч. ред. 12 Такое размещение текста, при котором как заполненные части строк, так и интервалы располагаются строго друг под другом. Прим. науч. ред. Иллюстрация 2 Страница из печатного издания Пятикнижия (Южная Испания, примерно 1886 – 1889). Отрывок из «Песни на море» иллюстрирует расположение полустиший способом «плитка на кирпиче и кирпич на плитке».
25 Часть 3 42121-03 3. Хранители Масоры установили особую систему музыкальных акцентов (кантилляций)* 6 для «книг ЭМеТ»* 7 (Иов, Притчи, Псалмы13 ), отличающуюся от кантилляций для других библейских книг. Судя по всему, они поняли, что Иов, Притчи и Псалмы жанрово и ритмически отличаются от других библейских книг. 13 Название составлено из первых букв ивритских названий этих книг – Ийов, Мишле, Теиллим (алеф, мем, тав). Прим. пер. * 6 Музыкальные акценты, или знаки кантилляций – система знаков, применяемых в огласованных рукописях и изданиях Библии наряду со знаками для гласных (собственно огласовками). Предназначение кантилляций – обозначать интонацию и паузы при чтении, место ударения в слове. Самая известная и совершенная система кантилляций – тивериадская. Разработанная в Тверии, эта система применяется во всех печатных изданиях Библии. В некоторых рукописях сохранились другие системы кантилляций – древняя палестинская и вавилонская. * 7 «Кантилляции ЭМеТ» – особая система кантилляций, разработанная тивериадскими масоретами для «книг ЭМеТ» (Иов, Притчи, Псалмы). Для остальных библейских книг («двадцать одна книга») применялась несколько другая система). См. ниже таблицу 1. Таблица 1 1а – система кантилляций для основной части библейских книг; 1б – «кантилляции ЭМеТ»; 1в – различия между обеими системами кантилляций, показанные на примере идентичного отрывка в книге Псалмов и в книге Самуила. Название в тивериад- ской системе в палестин- ской системе в вавилонс- кой системе 17. Тлиша гдола (тальша) 1. Силлук (соф пасук – конец стиха) 2. Этнах (этнахта) 3. Сегол (сеголта, шарей, кавла) 4. Шальшелет (ретек, миръам) 5. Закеф катон 6. Закеф гадоль (закфа) 7. Типха (тарха) 8. Ревиа (ревии) 9. Зарка (циннор) 10. Пашта (кадма) 11. Йетив 12. Твир (тавра) 13. Гереш (гриш, терес, азла) 14. Гершайим (шней гришин, тарфа) 15. Пазер (пазра) 16. Карней пара (пазер гадоль, гальгаль) 18. Легарме 19. Муннах (шофар) 20. Маhпах (меhупах, шофар меhупах, шофар hафух) 21. Мерха (маарих, маарха) 22. Мерха кфула (трей таамей, трей хутрин) 23. Дарга (шишла) 24. Кадма (азла) 25. Тлиша ктана (тирца, тарса) 26. Йерах (йерах бен йомо, гальгаль, агла) как сеголь или или как сеголь или (перед этнахом) как сеголь или (только перед ревиа) вместо этого – ревиа или гереш или как пазер как пазер как муннах как мерха ФОРМЫ И НАЗВАНИЯ КАНТИЛЛЯЦИЙ 1а
26 Введение в библеистику 42121-03 Иосиф Флавий (Йосеф бен Маттитйау)*8 занимается проблемой ритма библейской поэзии в книге «Иудейские древности»*9 (книга 2, I 4 и книга 4, V 44). Флавий сообщает о трех библейских текстах, написанных стихотворным размером: «Песни на море» (Исх 15), песни «Внимайте» (Втор 32), по его мнению, написанных гекзаметром* 10 ,и о книге Псалмов, написанной триметром* 11 и пентаметром* 12 . Как следует относиться к характеристикам библейского стиха, данным Иосифом Флавием? * 8 Иосиф Флавий (37 – 100) – историк еврейского народа, чьи сочинения представляют первостепенную важность для истории времен Второго Храма. Подробности о нем см. в части 12, параграф 12.4.7 . * 9 «Иудейские древности» – одно из важнейших сочинений Иосифа Флавия. В двадцати книгах «Иудейских древностей» рассказывается история еврейского народа с библейских времен до разрушения Второго Храма. Цель книги – рассказать нееврейскому миру о еврействе и доказать его древность. * 10 Гекзаметр – один из наиболее распространенных размеров в древнегреческой поэзии. Гекзаметр является квантитативным размером. Это значит, что каждая строка состоит из нескольких стоп, идентичных с точки зрения количества долгих и кратких слогов, причем один долгий слог считается эквивалентом двух кратких. Строка гекзаметра состоит из шести стоп. * 11 Триметр – древнегреческий квантитативный размер, в котором стихотворная строка состоит из трех стоп. * 12 Пентаметр – древнегреческий квантитативный размер, в котором стихотворная строка состоит из пяти стоп. * 15 Рабби Моше Ибн Эзра (1055 – прибл. 1140) – испанский еврейский поэт, внесший большой вклад в теоретическое изучение библейской литературы. «Книга рассмотрений и обсуждений», написанная им в старости на арабском языке, является одним из первых сочинений, посвященных ивритской поэзии. Труд этот посвящен ивритской поэзии в целом, а в частности – библейской поэзии (ее жанровым и стилистическим характеристикам). КАНТИЛЛЯЦИИ ЭМЕТ (ПО ТИВЕРИАДСКОЙ СИСТЕМЕ) Название Название Форма 1. Силлук (хизар, соф пасук) 2. Оле ве-йоред (салек) 3. Этнах 4. Ревиа гадоль (мейушав, токеф) 5. Ревиа муграш (гозер, катеф йамин у-мейушав) 6. Шальшелет гдола 7. Циннор (зарха, мутах) 8. Ревиа катон 9. Дхи (йеманит, йетив) 10. Пазер (маръиш, нецах) 11. Маhпах легарме (шофар hа-рав) 12. Азла легарме 13. Мерха (маарих, йоред) 14. Мунах (шофар милемата, толе) 15. Мунах иллуй (шофар иллуй) 16. Тарха (типха, дхуйа, шохев, меилла) 17. Гальгаль (йерах, офан) 18. Маhпах (шофар меhупах, меhупах, поне) 19. Азла (макель меулле) 20. Шальшелет ктана 21. Циннорит Форма ПРИМЕР ПАРАЛЛЕЛЬНЫХ СТИХОВ Кантилляции 21 книги (2 Сам 22:16, 51) Кантилляции ЭМеТ (Пс 17(18):16, 51) 1в 1б
27 Часть 3 42121-03 Известный израильский библеист М. - Ц . Сегаль занимается этим вопросом в своей статье «К исследованию формы библейского стиха»14 , отрывок из которой мы приводим ниже. (...) В «Иудейских древностях» Иосиф трижды упоминает размер библейских стихов. «Песнь на море», по его мнению, написана гекзаметром. По поводу песни «Внимайте» он пишет: «После этого Моисей прочел им гекзаметрическое стихотворение». Давид, по его мнению, сочинял хвалы Господу, используя для этой цели триметр и пентаметр. Непонятно, взял Иосиф эти характеристики библейской поэзии из какого-то еврейского источника, где представлена была подобная точка зрения, или сам пришел к такому выводу, используя для удобства своих греческих читателей привычную им терминологию античного стихосложения. Неясно также, как он представлял себе стихотворные стопы, из которых составлены его «гекзаметры», «пентаметры» и «триметры» – по древнегреческому образцу, т. е. как комбинации долгих и кратких слогов, или как-то иначе. Краткость высказываний Иосифа по этому поводу, кажется, свидетельствует о том, что никаких еврейских источников, на которые он бы опирался, у него не было. Единственное, что он хотел сказать – что поэтические тексты в Библии носят ритмический характер и написаны каким-то стихотворным размером* 13 . В них есть длинные строки, которые можно уподобить гекзаметрам и пентаметрам древнегреческой поэзии, и краткие строки, подобные греческим триметрам. Ясно при этом, что Иосифу было чуждо стремление к какой-либо точности в этом вопросе. Возможно, он приписал гекзаметрический размер песни «Внимайте», поскольку большинство ее строк, и правда, содержат по шесть ударений. Однако, исходя из такого критерия, следует считать, что «Песнь на море» написана тетраметром* 14 или октаметром* 15 . С другой стороны, существует немало псалмов, о которых можно сказать, что они написаны «гекзаметром».Тем не менее, несмотря на неточность высказываний Иосифа Флавия, а также на то, что он не опирался в них на еврейские источники, важен тот факт, что Иосиф (так же, как Филон Александрийский) отличал поэтические произведения в Библии от других библейских текстов.(...) 14 М.-Ц. Сегаль. Ле-хекер цурата шель а-шира а-микраит / / Сефер Клознер. – Тель-Авив, 5699-1939. – С. 92. * 14 Тетраметр – древнегреческий квантитативный размер, в котором стихотворная строка состоит из четырех стоп. * 15 Октаметр – древнегреческий квантитативный размер, в котором стихотворная строка состоит из восьми стоп. * 13 Ритм не является исключительной характеристикой стиха; существует и ритмизованная проза (см. «Между поэзией и прозой» – часть 2, параграф 2.4.1 .1). Ритм присущ и разговорной речи. Отличительная черта стихотворного размера – его подчинение определенной схеме, характеризующейся определенными фонетическими и структурными признаками, которые будут обсуждаться в следующих главах.
28 Введение в библеистику 42121-03  Исходя из текста «Песни на море» (Исх 15), придите к выводу, согласны ли вы с мнением Сегаля по поводу неточности определения Иосифом Флавием размера этого произведения как гекзаметра. Какую общую характеристику можно дать подобным определениям Иосифа Флавия? В «Песни на море», которой Иосиф Флавий приписывает гекзаметрический размер, можно найти строки как с четырьмя ударениями (напр., Исх 15:12, 18), так и с восемью (напр., 15:6, 7, 13). По мнению Сегаля, Иосиф Флавий не собирался приписывать библейской поэзии метрические характеристики древнегреческого стиха, и поэтому к его определениям нельзя относиться как к точным описаниям библейских поэтических размеров. 3.1.3. Библейская поэзия с точки зрения традиционных средневековых комментаторов К каким библейским текстам средневековые еврейские мудрецы относились как к поэтическим? Средневековый комментатор рабби Моше Ибн Эзра (Рамба)* 16 уже различал в Библии стих и прозу. Прочтите отрывок из «Книги рассмотрений и обсуждений»15 Моше Ибн Эзры и ответьте на вопросы в конце. Поэзия во времена царства Существовала ли в нашем народе поэзия во времена расцвета нашего царства? Скажу так: все книги написаны прозой, за исключением трех: Псалмов, Притч и Иова, которые, как увидишь, не нуждались ни в размере, ни в рифме.[...] Некоторые поэтические отрывки в Священном Писании отличаются от прозы – как, например, «Тогда воспел Моисей»(1) , «Внимайте, небеса»(2) , «И воспел Давид Господу песнь эту»(3) , 15 Моше Ибн Эзра. Сефер а-ийуним ве-а -дийуним (аль а-шира а-иврит). Изд. А. - Ш. Галкин. – Иерусалим: «Хеврат мекицей нирдамим», 5735-1975. – С. 47. * 16 Рабби Моше Ибн Эзра (1055 – прибл. 1140) – испанский еврейский поэт, внесший большой вклад в теоретическое изучение библейской литературы. «Книга рассмотрений и обсуждений», написанная им в старости на арабском языке, является одним из первых сочинений, посвященных ивритской поэзии. Труд этот посвящен ивритской поэзии в целом, а в частности – библейской поэзии (ее жанровым и стилистическим характеристикам).
29 Часть 3 42121-03 «И воспела Девора»(4) . Упоминаю я их только потому, что есть поэзия и в прозе – например, Песнь Песней или «Песнь у колодца»(5) и другие, как только что было сказано. Галахисты установили число их – девять(6) , и большинство их в прозе. Писание свидетельствует, что царь Соломон сочинял и поэзию, и прозу. Проза – это притчи: «и изрек он три тысячи притчей»(7); поэзия – это песни: «и песней его было тысяча и пять». Некоторые ученые люди утверждают, что эти песни были касыдами16 (8) . Сам я, однако, ничего о них не знаю (в том числе и о том, существовали они или нет), так как ни малейших следов их до нас не дошло. (1) Исх 14:31 (15:1). (2) Втор 32:1. (3) 2 Сам 22:1. (4) Суд 5:1. (5) Чис 21:17 – 18. (6) Мехильта, Масехта де-шира (изд-во Рабин – Гурвиц), 116; Таргум Песни Песней, начало. В обоих случаях говорится о десяти песнях, но поскольку десятая предназначена к исполнению в конце времен, наш автор перечисляет только девять. (7) 1 Цар 4:32 (5:12). (8) О касыдах см. Nicholson, Literary History of the Arabs, 76 – 77 . Непонятно, на каком основании авторы, упоминаемые Моше Ибн Эзрой, полагали, что речь идет о касыдах.  Вопрос 3 Какие библейские книги и произведения библейской литературы Моше Ибн Эзра причисляет к поэзии?   Вопрос 4 Какого мнения придерживается Моше Ибн Эзра по поводу отрывков, определяемых в Мехильте как шира (Масехта де-шира; отрывок приведен в предыдущем параграфе)?   Вопрос 5 Каким образом «ученые люди» характеризуют песни Соломона, и какого мнения придерживается об этом Моше Ибн Эзра?  Рабби Авраам Ибн Эзра (Раава)* 17 отмечает, что пророчество характеризуется «удвоением». В своем толковании17 на Ис 1:3 («... Израиль не знает Меня, народ мой не разумеет») он пишет: «Здесь 16 Касыда – в арабской поэзии: стихотворение повествовательного характера со сквозной рифмой. Прим. пер. 17 Комментарий Авраама Ибн Эзры обычно публикуется в стандартных комментированных изданиях Библии «Микраот гдолот». * 17 См. часть 1, параграф 1.3.3.1 .
30 Введение в библеистику 42121-03 есть удвоение так же, как в большинстве пророческих книг, в песни «Внимайте» и в притчах Валаама (Билама)». Эти слова следует понимать так, что большинство пророческих книг характеризуется параллелизмом* 18 («удвоение»), сближающим их с такими образцами библейской поэзии, как «притчи Валаама» (Чис 23 – 24) и песнь «Внимайте» (Втор 32). В другом месте Авраам Ибн Эзра называет библейскую поэзию словом цахут (буквально – «ясность», «прозрачность»). В трудах р. Йеуды мессер Леона* 19 мы находим определение понятия цахут и примеры из книги Исаии. Прочтите отрывок из его сочинения Нофет цуфим (Цветочный мед)18 и ответьте на вопрос в конце. 18 Р. Йеуда мессер Леон. Нофет цуфим. – Вена, изд. А. Еллинек, 5624-1864. – С. 184. Цахут имеет место, когда об одном и том же говорится разными способами. Многочисленные примеры этому мы находим у Исаии. Так: Я открылся не вопрошавшим обо Мне; Меня нашли не искавшие Меня... (Ис 65:1) А также: Устрашились грешники на Сионе, трепет овладел нечестивыми: «кто из нас может жить при огне пожирающем? кто из нас может жить при вечном пламени?» (Ис 33:14)  Вопрос 6 Что такое цахут в понимании Йеуды мессер Леона? Обоснуйте это определение с помощью приводимых им примеров.  * 18 Параллелизм (колонов, членов предложения) – наиболее существенный отличительный признак библейской поэзии. Параллелизмом характеризуется стихотворная строка, полустишия которой подобны друг другу с содержательной, а часто также и формально-синтаксической точки зрения. Например: «...разделю ихвИакове/ирассеюихв Израиле» (Быт 49:7). Подробнее о параллелизме см. ниже, параграфы 3.3.1 и 3.3.2. * 19 Р. Йеуда мессер Леон – раввин и исследователь, живший в Италии в 15 веке (даты рождения и смерти неизвестны). Был характерным представителем еврейского гуманизма в эпоху Ренессанса и плодовитым писателем во многих областях – таких, как еврейская грамматика, поэзия, политика и медицина. В своем сочинении Нофет цуфим он сделал попытку изложить библейскую риторику на основании правил, выработанных классическими риторами. 3.1.4. Библейская поэзия с точки зрения современной библеистики Какие произведения библейской литературы современная библеистика считает поэзией?
31 Часть 3 42121-03 Первым библеистом нового времени, который коснулся вопроса о прозе и поэзии в Библии, был епископ Р. Лаут (Lowth)* 20 . В своей книге «О священной поэзии древних евреев»19 , опубликованной в 1753 году, и особенно во введении к книге Исаии, вышедшем в свет в 1778 году20 ,он дает характеристику библейской поэзии и характеризует ее жанровые разновидности (см. гл. 3.2). Он подчеркивает различие между прозой и поэзией и отмечает, что значительная часть библейских текстов носит поэтический характер. По его мнению, это можно сказать не только по поводу книг Псалмов, Притч, Иова и разного рода песен, встречающихся в Библии, но и о большинстве пророческих книг. Вслед за Лаутом о библейской поэзии заговорили многие исследователи. В частности, выдающийся еврейский просветитель Мозес Мендельсон* 21 в предисловии к «Песни на море»21 дает характеристику библейской поэзии и обсуждает ее отличие от древнегреческой и древнеримской поэзии. * 20 Роберт Лаут (1710–1787) – английский богослов и библеист. Он особенно прославился сочинениями о библейской поэзии, в которых проанализировал такие явления, как размер и параллелизм. 19 R. Lowth, De Sacra Poesi Hebraeorum, Oxford 1753. 20 R. Lowth, Isaiah, A New Translation with a Preliminary Dissertation and Notes, London 1778, pp. III – VII. 21 Рабби Моше ми-Дессау. Книга «Стези мира», т. е. сочинение, включающее Пятикнижие с переводом Онкелоса и ком[ментарием] Раши, немецким переводом и толкованием: книга Исхода. (Сефер нетивот а-шалом ве-у хибур колель хамешет хумшей Тора им таргум Онкелос у-фе[руш] Раши ве-таргум ашкенази у-веур: Сефер Шемот). – Прага, 5595-1836, л. 83. Иллюстрация 3 Мозес Мендельсон. Портрет работы Д. Роде. * 21 Мозес Мендельсон (1729 – 1786) – духовный отец еврейского просвещения и культурного возрождения (Гаскала). Выдающийся библейский комментатор своего времени. Перевел Пятикнижие на литературный немецкий язык и снабдил перевод комментарием («Беур»), выполненный в соавторстве с некоторыми другими знатоками Торы. «Беур» отличает пристальное внимание к прямому смыслу текста, его грамматике, риторическим средствам и эстетическим качествам.
32 Введение в библеистику 42121-03 Поэзия и проза Переменами в душевном состоянии пророка следует объяснять также переходы от прозы к стиху и от стиха к прозе, обычные для пророческих речей. Помимо всего прочего, Свои взгляды на библейскую поэзию Мендельсон резюмирует следующим образом: Нет сомнений, что все песни, которые есть в Библии: «Песнь на море»(1) и «Песнь у колодца»(2) , песнь «Внимайте»(3) (благословения Иакова(4) и Моисея(5) , притчи Валаама(6) и другие короткие песни в Торе Моисеевой(7)), песнь Деворы(8) , псалмы Давидовы(9) и книги ЭМеТ(10) (а также Песнь Песней и Плач Иеремии) придерживаются определенного размера – одна такого, а другая другого – или же разные меры используются в одном* 22 . (1) Исх 14(15). (2) Чис 21:17. (3) Втор 32. (4) Быт 49. (5) Втор 33. (6) Чис23–24. (7) Имеется в виду песнь Лемеха (Ламеха) (Быт 4:23-24), песни Ковчега (Чис 10:35- 36) и др. (8) Суд 5. (9) Возможно, речь здесь идет не столько о книге Псалмов, сколько о 2 Сам 22 (ср. Пс. 17(18)), т.к. книга Псалмов упоминается далее в числе книг ЭМеТ. (10) Иов, Притчи, Псалмы. Названия, приведенные в скобках, видимо, добавлены учениками и последователями Мендельсона. 22 М. - Ц . Сегаль. Введение в библеистику (Мево а-Микра). – Иерусалим, 1967, т. 1, кн.2. – С.255. Исследования Лаута привели к тому, что многие авторы начали относить значительную часть библейских текстов к поэзии. Некоторые ученые определяют границы библейской поэзии максимально широко, другие занимают по этому вопросу более осторожную позицию. Некоторые авторы, как, например, Э. Зиверс (Sievers)* 23 , относили к поэзии даже такие явно прозаические книги Библии, как Бытие и Исход. М.-Ц. Сегаль22 занимает более осторожную позицию в отношении поэтического характера пророческих книг, в которых он выделяет как стихотворные, так и прозаические куски. Вот что он говорит по этому поводу: * 22 Несбалансированный размер (см. ниже, параграф 3.3.5). * 23 Эдуард Зиверс (1850–1932) – немецкий ученый-германист, занимавшийся также проблемами библейской поэзии. 323
33 Часть 3 42121-03 пророки были выдающимися поэтами, и их речи часто облекались в поэтическую форму. Иногда, однако, они говорили прозой – напр., Ам 2:10; 3:1; 4:8-12; 7:14-15 и др; Ос 2:1-2, 8-9, 12 и далее; 3; 4:1-5, 15 и др.; Ис 3:1 и далее, 18-24; 4:1, 3-5; 6-8 и особенно Иер 8, 11 и мн. др.(15) . Широкое использование прозы характерно для Иеремии и его современника Софонии (Цефании). Младший современник Иеремии Иезекииль (Йехезкель) пользуется почти исключительно прозой. В стихотворной форме до нас дошли лишь немногие его пророчества – притчи в главах 17 и 19, плачи о Тире (26 – 28) и о фараоне (31 – 32). Однако неизвестный пророк эпохи Вавилонского пленения, живший позже Иезекииля, прибегает в основном к поэтической форме (Ис 40-66, за исключением стихов 66:18-24, возможно, полностью ему не принадлежащих). Пророки начала эпохи Второго Храма – Аггей (Хаггай), Захария (Зехария) и Малахия (Малахи) – произносят свои речи исключительно в прозе. Наконец, такой поздний пророк, как Иоиль (Йоэль), пользуется прозой очень мало (только 2:17, 19-20, 25-27; 3; 4:1-8, 17). Главы 24 – 26 у Исаии, сочиненные в эпоху Второго Храма (§ 380), также носят в основном поэтический характер. (15) Безосновательны попытки некоторых комментаторов представить все речи пророков в стихотворном виде, ради чего даже иногда изменяют дошедший до нас текст без достаточных для того причин.
34 Введение в библеистику 42121-03 3.2. Жанры библейской поэзии 3.2.1. Основы разграничения жанров в библейской поэзии Как было сказано выше, поэзия занимает в Библии значительное место, однако материал этот разнороден в жанровом отношении. Поэтому он нуждается в дополнительной классификации. Ниже мы постараемся ответить на вопросы, осознавалось ли жанровое деление библейской поэзии уже в древности, в чем состоят различия между поэтическими жанрами, идет ли речь о различиях формального (ритм, размер) или содержательного (тематика, идейный смысл) плана. 3.2.2. Названия жанров библейской поэзии в самой Библии В Библии обнаруживается набор названий, свидетельствующих о наличии многообразных жанров библейской поэзии, различие между которыми осознавалось в ту эпоху. Ясно, что разграничение жанров библейской поэзии не носило систематического характера. Так, мы находим в Библии наименования как для того, что впоследствии известно под названием «сакральная поэзия»* 1 , так и для светской поэзии.* 2 Сами термины «сакральная поэзия» и «светская поэзия» в Библии не встречаются, однако там можно найти другие наименования, указывающие на осознание соответствующих различий. Сакральная поэзия известна в Библии под следующими названиями: «песнь Господня» (Пс 136(137):4; 2 Хр 7:6; 29:27); «песнь Господу» (1Хр 25:7); «песнь Богу» (1Хр 16:42); «песнь в доме Господнем (1Хр 6:31(16)); «песни чертога» (Ам 8:3). * 1 Сакральная поэзия – песни религиозного содержания, служившие ритуальным целям. * 2 Светская поэзия – песни светского содержания, исполнявшиеся на различных празднествах и церемониях.
35 Часть 3 42121-03 Особые разновидности сакральных песен: «песни Сионские» (Пс 136(137):3) (идентичны «песни Господней» из стиха 4); «песни Богу, хвалебные и благодарственные» (Нех 12:46); «псалом хвалебный» (Пс 99(100):1). Некоторые жанровые определения, характеризующие произведения сакральной поэзии, до конца не ясны. Таково, например, обозначение шир hа-маалот (песнь восхождения, песнь ступеней), встречающееся в заголовках пятнадцати псалмов, а также словосочетание шир мизмор или мизмор шир («песнь-псалом», «псалом-песнь»), выступающее в заголовках десяти псалмов. Иногда в Библии упоминаются и песни светского характера: страстная песнь (Иез 33:32); песнь о блуднице (Ис 23:15); песнь любви (Пс 44(45):1); песнь Возлюбленного Моего о винограднике Его (Ис 5:1) – возможно, данный заголовок относит эту песню к песням виноградника, т.е. определенному жанру светской поэзии библейской эпохи* 3 ; песнь глупых (Еккл 7:5); плач (во многих местах). Возможно, следует упомянуть и «песни вина» («Не будут пить вина с песнею» – Ис 24:9). 3.2.3. Деление библейской поэзии на жанры в современной библеистике Опираясь на приведенные выше наименования и жанровые разграничения в литературе Древнего Востока, в современной библеистике разработали систему классификации произведений библейской поэзии. Выдающийся немецкий библеист Г. Гункель* 4 заложил основы деления библейской литературы на жанры, которое было расширено и усовершенствовано его учениками. В поэтической сфере главным, согласно этому подходу, является разграничение сакральной и светской поэзии. * 3 См. далее, параграф 3.2.3 .1 (Трудовые песни). * 4 Герман Гункель (1862–1932) – см. о нем в части 2, параграф 2.3 .1.
36 Введение в библеистику 42121-03 Вообще говоря, древний мир не всегда проводил четкую границу между сакральным и светским. Это относится и к поэзии. Однако с сегодняшней точки зрения можно отнести жанры, для которых религиозная тема не играет центральной роли, к сфере светской поэзии. Таким образом, к светской поэзии мы относим стихи, не содержащие религиозного элемента, – особенно такие, в которых не упоминается имя Божье. Речь идет о следующих жанрах: а) Трудовые песни; б) Застольные песни; в) Песни стражников; г) Любовные и свадебные песни; д) Военные песни; е) Плачи по покойникам. 3.2.3.1. Светская поэзия а) Трудовые песни Трудовые песни существуют у всех народов и племен, населяющих земной шар. Так, песни люди поют за работой – чтобы подбодрить себя, скрасить скуку, но также и для того, чтобы выпросить у высших сил успех в труде и хороший урожай. В древности люди верили, что в слове заключена магическая сила, которая может оказать влияние на сферу сверхъестественного. Древнейшие трудовые песни, известные нам, происходят из Древнего Египта. В Библии подобные песни практически не засвидетельствованы – мы узнаем об их существовании только из дошедших отрывков или из описаний моментов, когда исполнялись такие песни. В качестве примера короткой трудовой песни можно привести «Песнь у колодца»: наполняйся, колодец, пойте ему; колодец, который выкопали князья, вырыли вожди народа с законодателем жезлами своими1 . (Чис 21:17-18) 1 Приведенный перевод, казалось бы, буквально следует масоретскому тексту: би-мхокек бе-миш‘анотам (мехокек – «законодатель»; миш‘энет – «посох, жезл»). Однако этот текст труден как с семантической, так и с синтаксической точек зрения. О каком законодателе идет речь? Отдельный ли это образ, не совпадающий с «князьями» и «вождями народа» (такая трактовка, казалось бы, диктуется синтаксисом стиха: «с законодателем» =
37 Часть 3 42121-03 вместе с законодателем?), или же мы имеем дело с третьим элементом параллельной структуры: князья – вожди народа – законодатели (тогда мехокек является собирательным существительным)? Как объяснить грамматическое несоответствие между формами би-мхокек (единственное число) и бе-миш‘анотам (букв.: их жезлами – множественное число)? Если же выражение бе-миш‘анотам относится к «князьям» и «вождям народа», то упоминание «законодателя» кажется здесь излишним и, во всяком случае, нарушает синтаксическую последовательно сть предложения (по принципу «синонимического параллелизма», о котором речь пойдет ниже, мы бы ожидали в этом месте появления синонимической пары: так же, как есть «князья» и «вожди народа», так должны быть два термина для орудий, используемых при копании). Указанные трудности породили самый широкий спектр комментариев к нашему тексту; были предложены различные эмендации (исправления). Мы коснемся лишь некоторых из них. По одному из мнений, существительное мехокек используется здесь метонимически в значении «жезл, посох» (поскольку законодатель держит в руке жезл как символ своей власти). Тогда восстанавливается структура синонимического параллелизма. И хотя слова мехокек и миш‘энет нигде больше в Библии не выступают в качестве синонимической пары, можно найти косвенное подтверждение этой гипотезе в Быт 49:10, где со словом мехокек вступает в отношения синонимического параллелизма слово шевет «жезл, посох» – несомненный синоним слова миш‘энет (см., напр., Пс 22(23):4). По-видимому, к такому решению склоняется Самаритянская версия Пятикнижия, вставляющая в нашем стихе союз вав (и) между формами би-мхокек и бе-миш‘анотам (см. критический аппарат BHS). Альтернативное предложение: выражение би-мхокек бе-миш‘анотам должно быть исправлено на более понятное бе-миш‘анот мехокек (= жезлами законодателя; «законодатель» здесь – собирательное существительное, являющееся синонимом князей и вождей народа).Возможно, мы имеем дело не с исконным вариантом текста, а с поэтической вольностью (намеренное изменение порядка слов, широко распространенное, например, в средневековых пиютах). Несмотря на разнообразие мнений, большинство комментаторов сходится на том, что не следует понимать этот стих буквально: вожди народа сами не выкапывали колодец своими жезлами, а лишь руководили работой или, может быть, участвовали в торжественной церемонии его открытия. См. также Baruch A. Levine, Numbers 21–36, The Anchor Bible, New York, 2000, pp. 56–98; энциклопедия «Олам а-Танах», Бемидбар, Иерусалим – Рамат-Ган, 5746-1985. – С. 130–132. Прим. науч. ред. Иллюстрация 4 Колодцы на Древнем Востоке имели значение, не сводимое исключительно к удовлетворению потребности в воде. Вплоть до нового времени колодец был местом встреч и сходок. Свидетельство тому – рассказ о встрече между рабом Авраама и Ревеккой (Ривкой) у колодца (Быт 24:10-27), между Иаковом и Рахилью (Быт 29:1- 13) и между Моисеем и Ципорой (Сепфорой; Исх 2:15-21). На иллюстрации, взятой из описания путешествия в Страну Израиля в 19 в., показан пастух, который поит стадо у колодца.
38 Введение в библеистику 42121-03  Вопрос 7 Этот отрывок называется «песня» (шира). Какие характерные черты «песни» можно в нем найти?  Некоторые исследователи полагают, что слова, вложенные в уста иудеев при восстановлении иерусалимской городской стены во времена Нехемии (Неемии), являются отрывком древней трудовой песни: ослабела сила у носильщиков, а мусору много; мы не в состоянии строить стену. (Нех 4:10(4)) Иллюстрация 5 Изображение с гробницы Рех-Ми-Ра (Рехмира) из Фив, показывающее процесс изготовления кирпичей из глины. Слева направо: бассейн, из которого достают глину; замеска глины; формовка кирпичей, их хранение и перенос на место строительства. Согласно Исх 1:14, фараон возложил на израильтян труд именно такого рода: «и делали жизнь их горькою от тяжкой работы над глиною и кирпичами». Возможно, они скрашивали тяжелую работу трудовыми песнями. Песни сбора урожая и сбора винограда также являются ярко выраженными трудовыми песнями. Древние израильтяне были земледельческим народом, и осенью, во время жатвы и сбора плодов, они выражали свою радость пением песен. О существовании таких песен мы узнаем из Библии, хотя сами песни и не сохранились. Исаия сравнивает радость народа после освобождения от ассирийского ига с радостью жатвы:
39 Часть 3 42121-03 Он будет веселиться пред Тобою, как веселятся во время жатвы, как радуются при разделе добычи. (Ис 9:3(2)) Иллюстрация 6 Изображение жатвы с надгробья Маны (примерно 1400 г. до н. э.) . В нижней части изображения – жатва серпом, выше писцы записывают количество сжатого. В псалме 125(126) тоже говорится о радости жнецов: Сеявшие со слезами будут пожинать с радостью. Идет и плачет несущий суму с семенами, придет с песней несущий снопы свои. (Пс 125(126):5-6) Один из праздников, упоминаемых в Библии, называется «праздником жатвы» (Исх 23:16). Точно так же праздник Суккот (Кущи) именуется «праздником собирания плодов» (Исх 23:16; 34:22).
40 Введение в библеистику 42121-03 О существовании песен сбора винограда мы также узнаем из Библии. Возможно, эти песни носили название hиллулим* 5 , как можно видеть из следующего отрывка: И вышли в поле, и собирали виноград свой, и давили в точилах, и делали праздники (hиллулим), ходили в дом бога своего, и ели и пили... (Суд 9:27) Из книги Исаии мы узнаем о радости, царившей в виноградниках: Исчезло с плодоносной земли веселье и ликование, и в виноградниках не поют и не ликуют; виноградарь не топчет винограда в точилах: Я прекратил ликование (hедад). (Ис 16:10) Крик радости (hедад) занимал в таких песнях, несомненно, центральное место, как явствует и из других мест Библии (Иер 25:30; 48:33; 51:14). Иллюстрация 7 Египетский рельеф с надгробья Мереру-Ка, изображающий изготовление вина. Пять человек работают в давильне, а двое музыкантов (в окружности) задают ритм работы. * 5 Судя по всему, название hиллулим обозначает песню с музыкальным сопровождением. [От науч. ред.: это существительное образовано от глагола hиллель, имеющего в Библии значение «хвалил, прославлял». Поэтому hиллулим – песни, прославляющие Бога. Ср. с выражением «восхваление (hиллулим) Господа» в Лев 19:24].
41 Часть 3 42121-03 «Песни виноградника» связаны с песнями сбора винограда. Доказательство тому мы находим в книге Исаии. Начало «притчи о винограднике» свидетельствует о существовании песен такого рода: Воспою Возлюбленному Моему песнь Возлюбленного Моего о винограднике Его. У Возлюбленного Моего был виноградник на вершине утучненной горы. (Ис 5:1) Возможно, в основе притчи Исаии лежит известная в те времена песня о винограднике, однако реконструировать первоначальный текст песни весьма затруднительно. Песнь Песней также дает косвенное свидетельство о песнях виноградарей и сторожей виноградников (1:5(6); 8:11-12). Другую песню о винограднике мы находим в Ис 27:2-6. В книге Судей рассказывается о том, как девушки, водящие хоровод в виноградниках Шило (Силома), были похищены людьми из колена Биньямина (Вениамина; Суд 21:21-23). Отсюда мы узнаем, что празднества, посвященные cбору винограда, сопровождались песнями, относящимися к перечисленным видам. б) Застольные песни Такого жанрового определения мы в Библии не находим, однако некоторые приведенные там песни, по-видимому, исполнялись в застолье. У Исаии приводится короткая песня, которая считается застольной: Но вот, веселье и радость! Забей вола и режь овцу, ешь мясо и пей вино, ешь и пей, ибо завтра умрем! (Ис 22:13) Возможно, у Исаии сохранилась еще одна застольная песня или отрывок из нее: Приходите, я достану вина, и мы напьемся сикеры, и завтра то же будет, что сегодня, да еще больше. (Ис 56:12)
42 Введение в библеистику 42121-03 Некоторые исследователи видят отрывок из застольной песни в стихе из Екклесиаста: Для веселья делают трапезу, а вино веселит жизнь, и за все отвечает серебро. (Еккл 10:19) Наконец, по мнению некоторых иссследователей, застольные песни входят в состав Песни Песней. Например: Пришел я в сад мой, сестра моя, невеста; набрал мирры моей с ароматами моими, поел сотов моих с медом моим, напился вина моего с молоком моим. Ешьте, друзья; пейте и насыщайтесь, возлюбленные. (Песн 5:1) Иллюстрация 8 Изображение пира на Ниппурской посвятительной табличке (Месопотамия).
43 Часть 3 42121-03 в) Песни стражников Стражники, охранявшие покой древних израильтян, тоже пели песни. Среди упоминаний стражников в Библии вспомним «стражей, обходящих город» (Песн 3:3; 5:7), стражей, охраняющих город до утра («душа моя ожидает Господа более, нежели стражи – утра, нежели стражи – утра» – Пс 129(130):6)), «стерегущих стены» (Песн 5:7), занятых этим делом день и ночь («на стенах твоих, Иерусалим, Я поставил сторожей, не умолкающих ни днем, ни ночью» – Ис 62:6), стражей-наблюдателей (Авв 2:1-2; Иез 3:17 и др.). В пророчестве Исаии сохранился отрывок из песни стражников: Пророчество о Думé. Ко мне взывают из Сеира: сторож, сколько [прошло] от ночи? сторож, сколько от ночи? Говорит сторож: приближается утро, но еще ночь.. Хотите спросить – спрашивайте, приходите снова... (Ис 21:11-12) Отрывок труден для понимания, и невозможно установить, какая его часть принадлежит к изначальной песне, а что было добавлено пророком. Во всяком случае, слова «сторож, сколько от ночи? сторож, сколько от ночи?» присутствовали, видимо, в первоначальном тексте песни2 . О пиршествах, сопровождавшихся пением и музыкой, мы узнаем из пророческих обличений – особенно Амоса и Исаии. Вот как Амос изображает пиры богачей: «Вы, которые лежите на ложах из слоновой кости и нежитесь на постелях ваших, едите лучших овнов из стада и тельцов с тучного пастбища, бренчите на гуслях (...) пьете из чаш вино (...)» (Ам 6:4-6). Ему вторит Исаия: «Горе тем, которые с раннего утра ищут сикеры и до позднего вечера разгорячают себя вином. И цитра и гусли, тимпан и свирель, и вино на пиршествах их...» (Ис 5:11-12). 2 Возможно, диалог между сторожем и спрашивающими его жителями Сеира (Эдома) превращается в устах пророка в аллегорию: ночь – символ беды, катастрофы; утро – символ освобождения, облегчения (ср., напр., Ис 9:1-3). Прим. науч. ред.
44 Введение в библеистику 42121-03 г) Любовные и свадебные песни Этому жанру светской поэзии «повезло» больше, чем другим: собрание песен такого рода – Песнь Песней* 6 – было включено в библейский канон. Если бы эта библейская книга не сохранилась, нам трудно было бы говорить о характере и распространении любовных и свадебных пе сен в древнем Израиле (ср. ситуацию с песнями стражников, обсуждавшуюся выше). Однако и помимо Песни Песней в Библии есть материал, который поможет нам разъяснить обстоятельства, в которых сочинялись и исполнялись подобные произведения.  Песни, не включенные в Песнь Песней В некоторых местах Библии мы находим упоминание любовных и свадебных песен и обстоятельств их исполнения. У Иеремии несколько раз упоминаются свадебные празднества, на которых звучит: голос радости и голос веселья, голос жениха и голос невесты. (Иер 7:34; 16:9; 25:10; 33:11) Из истории Самсона (Шимшона) мы узнаем о семи днях пиршества, во время которых пелись песни и загадывались загадки (Суд 14:10-18; ср. также Быт 29:27-28). Еще одна короткая песня явно свадебного характера сохранилась в рассказе о сватовстве Ревекки. Мать и братья Ревекки провожают ее с благословением, видимо, являвшимся частью свадебного обряда: Сестра наша! Да родятся от тебя тысячи тысяч, и да владеет потомство твое жилищами врагов своих! (Быт 24:60) Из рассказа в книге Бытия мы узнаем, как отправляли невесту в дом жениха. Лаван говорит Иакову после того, как тот бежал от него с его обеими дочерьми – Рахилью и Лией (Леа): * 6 См. ниже с. 46.
45 Часть 3 42121-03 Иллюстрация 9 Надпись «Голос радости и голос веселья, голос жениха и голос невесты» (Иер 16: 9; 25: 10) на итальянской кетубе (брачный контракт) 18 в. Эти слова, встречающиеся в книге Иеремии в основном в контексте угроз («... вот, Я прекращу на месте сем...» – 16:9; «И прекращу у них голос радости...» – 25:10), включены были в свадебный обряд как символ грядущего избавления Израиля (ср. Иер 33:11). Зачем ты убежал тайно, и укрылся от меня, и не сказал мне? Я отпустил бы тебя с весельем и с песнями, с тимпаном и с гуслями. (Быт 31:27) В книге Руфь рассказывается, что народ и старейшины благословили Боаза (Вооза), собиравшегося жениться на Руфи (Рут) Моавитянке. Это благословение, видимо, также являлось свадебной песней: Да сделает Господь жену, входящую в дом твой, как Рахиль и как Лию, которые обе устроили дом Израилев; приобретай богатство в Эфрате (Ефрафе), и да славится имя твое в Бет-Лехеме (Вифлееме). (Руфь 4:11)
46 Введение в библеистику 42121-03  Песнь Песней Песнь Песней является сборником, составленным в основном из любовных песен израильского и иудейского происхождения. В центре его находятся возлюбленный и возлюбленная, прославляющие друг друга (или их прославляет поэт). Включены в него также любовные песни, посвященные царю Соломону – его свадьбе и его балдахину. Некоторые исследователи полагают, что речь идет о сборнике народных песен, которые пелись в течение семи дней свадебного Иллюстрация 10 Титульный лист издания Песни Песней (Венгрия, 1820). Обратите внимание на микрографию, благодаря которой создается изображение царя Соломона. Песнь Песней является сборником произведений светской поэзии. Она сохранилась и вошла в библейский канон благодаря тому, что была приписана царю Соломону.
47 Часть 3 42121-03 пиршества. Другие сравнивали Песнь Песней со свадебными обрядами и песнопениями сирийских крестьян: на деревенских свадьбах в Сирии исполнялись песни, где жениха и невесту называли царем и царицей. Такие же наименования жениха и невесты приняты в Мишне, где рассказывается, в частности, что жениха и невесту на свадьбе увенчивали венцами (Мишна Сота, 9:14). В Вавилонском Талмуде сообщается, что на свадьбах принято было плясать перед невестой, прославляя ее (трактат Кетубот, 16 об. – 17). Некоторые исследовали не согласны с тем, что сборник, о котором идет речь, предназначен лишь для семидневного свадебного пиршества, и считают, что он содержит светские любовные песни, исполнявшиеся во всякое время и сочиненные поэтами и поэтессами (в Библии они названы «певцами и певицами» – см. 2 Сам 19:35(36)). В любом случае, если не считать традиционного толкования, рассматривающего Песнь Песней как аллегорию любви Бога и Израиля, никто не сомневается в том, что речь идет о сборнике светских любовных песен. И действительно, подобные песни мы находим уже в Шумере и Древнем Египте. В древнеарабской поэзии к Песни Песней ближе всего стихотворения жанра васф, основное содержание которых составляет прославление красоты любовников3 .  Прочтите приложение 3: Ш.- Д. Гойтейн. Литературные жанры, представленные в Песни Песней (Сугей а-сифрут а-мейуцагим бе-сефер Шир а-Ширим), и скажите, какие поэтические жанры представлены в этой библейской книге. Приведите примеры каждого жанра. 3 В этой связи интересно отметить, что в одном из свитков, найденных в первой кумранской пещере, – так называемом Genesis Apocryphon (на иврите мегила хицонит ле-Берешит, апокрифическая книга Бытия), пересказывается, помимо прочего, история пребывания Аврама и Сары (Сарай) в Египте из Быт 12:10-20. Библейский текст ограничивается констатацией факта, что египетские вельможи хвалили красоту Сары перед фараоном, в то время как апокриф (написанный на арамейском языке) подробно расписывает эту красоту как раз в стиле васфа: «прекрасно лицо ее... красивы глаза ее... красива грудь ее... прекраснее она всех женщин» и т. д. Вполне вероятно, что этот текст испытал на себе влияние Песни Песней. Прим. науч. ред.
48 Введение в библеистику 42121-03 д) Военные песни В библейскую эпоху народ Израиля участвовал в многочисленных войнах – как завоевательных, так и оборонительных. Такое положение вещей естественно, поскольку страна находилась на стыке Азии и Африки и оказывалась в сфере интересов великих держав Древнего Востока. Естественно также, что в древнейшей литературе Израиля сохранились некоторые военные песни. В Библии упоминается древнее сочинение под названием «Книга браней Господних», из которой приводится один отрывок: Ваhев (Вагеб) в Суфе и потоки Арнона и верховье потоков, которое склоняется к пределам Ара и прилегает к границе Моава. (Чис 21:15) Иллюстрация 11 Шумерское войско идет в поход (Ур, примерно 2500 г. до н. э.) .
49 Часть 3 42121-03 Из отрывка видно, что речь идет о песне, описывающей завоевания к востоку от Иордана. Исходя из этого, «Книгу браней Господних» принято считать сборником песен, посвященных завоеванию Ханаана. В Библии приводятся две песни и из другой книги, не дошедшей до нас, – «Книги Праведного» (Сефер а-Йашар). Некоторые исследователи полагают, что настоящее название этой книги «Книга песен» (Сефер а-шир)* 7 . Первая песня описывает Гивонскую битву: Стой, солнце над Гивоном (Гаваоном), и луна над долиной Айалонской! И остановилось солнце, и луна стояла, доколе народ мстил врагам своим. (Нав 10:12-13) * 7 Это предположение основывается на переводе Септуагинты к 1 Цар 8:13. См. ниже. [От науч. ред.: отождествление «Книги Праведного» и «Книги песен» связано с тем, что слово йашар в данном случае могло являться результатом метатезы (изменения порядка согласных), произошедшей (видимо, по ошибке) в слове шир (шин-йод-реш > йод- шин-реш). Впрочем, не исключен и обратный процесс, и тогда ошибка произошла не в масоретском тексте (Нав 10:13 и 2 Сам 1:18), а в Vor- lage (предполагаемом еврейском источнике) Септуагинты в 1 Цар 8:13 или уже во время перевода.] Иллюстрация 12 Фреска с изображением Гивонской битвы (художник школы Рафаэля, Ватикан).
50 Введение в библеистику 42121-03 Вторая песня – плач Давида по Саулу (Шаулю) и Йонатану (Ионафану) (2 Цар 1:17-27; см. ниже «Плачи по покойникам»)* 8 . Согласно этим песням, можно предположить, что темой книги были войны Израиля, и перед нами сборник военных песен. По библейским книгам рассыпаны и другие военные песни, источник которых не указывается. Некоторые из этих песен – не израильские, например, «Песнь Лемеха» (Быт 4:23), а также, видимо, песня о завоеваниях аморейского царя Сихона (Сигона) (Чис 21:22-30), но в большинстве своем речь идет об израильских песнях, посвященных завоеваниям Израиля. Израильские военные песни включают военные кличи (см. приложение 2) и победные песни – такие, как «Песнь на море» (Исх 15), песнь об Амалеке (Амалике) (Исх 17:16) и песнь Деворы (Суд 5). Поскольку израильтяне полагали, что победы и поражения им достаются от Господа, трудно разделить эти песни на религиозные и светские* 9 . Различие, которое можно провести, – это различие между длинными песнями, такими, как «Песнь на море» (Исх 15) и песнь Деворы * 8 Согласно Септуагинте, песня освящения Храма во времена царя Соломона также взята из «Книги песен» (1 Цар 8:12-13). * 9 Впрочем, как уже было сказано (параграф 3.2 .3), провести такое разграничение в библейской поэзии вообще затруднительно. Иллюстрация 13 В библейские времена женщины встречали победителей плясками и пением. Ср. Исх 15:20: «И взяла Мирьям (Мариамь) пророчица, сестра Ааронова, в руку свою тимпан, и вышли за нею все женщины с тимпанами и в хороводах». На иллюстрации: коробочка из слоновой кости, и на ней изображены женщины, играющие на свирели и на гуслях и бьющие в тимпаны.
51 Часть 3 42121-03 (Суд 5), и короткими песнями – более древними и, видимо, отчасти народными по происхождению. В качестве примера такой короткой песни можно привести прославление побед Саула и Давида в войне с филистимлянами. После победы Давида над Голиафом (Гольятом) женщины выходят «из всех городов Израиля навстречу Саулу царю с песнями и плясками, с торжественными тимпанами и кимвалами» и поют: Саул победил тысячи, а Давид – десятки тысяч. (1 Сам 18:7)  Вопрос 8 Какие поэтические элементы можно найти в этой короткой песне? Приведем еще несколько примеров коротких военных песен. 1. Песня, завершающая описание битвы с Амалеком: Рука на престоле Господа: Брань у Господа против Амалека Из рода в род. (Исх 17:16) 2. Особо должны быть отмечены «песни Ковчега». Эти песни пелись при выносе Ковчега Завета на поле боя и при возвращении его оттуда: Восстань, Господи, и рассыплются враги Твои, и побегут от лица Твоего ненавидящие Тебя. Возвратись, Господи, к тысячам и тьмам Израилевым! (Чис 10:35-36) 3. В рассказ о войне Биньямина и других колен Израилевых включен отрывок из древней военной песни: Окружили Биньямина, преследовали его до Менухи, поражали до самой восточной стороны Гивы. (Суд 20:43)
52 Введение в библеистику 42121-03 Некоторые псалмы также принадлежат к числу военных песен, в которых присутствует религиозный элемент. Они исполнялись перед выходом на войну, как, например, псалом 19(20), или после победы, как псалмы 17(18) и 143(144). Псалом 23(24), судя по всему, связан с возвратом Ковчега Завета в Храм после победы4 . е) Плачи по покойникам Следует различать личные, или семейные, плачи по покойникам и плачи, связанные с тем или иным общественным бедствием. Первые считаются сугубо секулярным жанром библейской поэзии – в них никогда не упоминается имя Господне или основы религиозной веры (см. особенно плачи Давида: на смерть Йонатана – 2 Сам 11:19-27; по Авнеру (Авениру) – там же, 3:33-34; по Авессалому (Авшалому) – там же, 19:1- 2, 5). Общественные плачи представляют собой, наоборот, обращение к Богу с жалобой и просьбой о вмешательстве (поэтому их и относят к сакральной поэзии – см. ниже)* 10 . О плачах по покойникам и о тех обстоятельствах, в которых они произносились, мы узнаем из различных мест в Библии, в особенности из тех плачей, которые использовались в рамках общественного культа. Там же мы находим упоминания о профессиональных плакальщиках и плакальщицах (впрочем, иногда плачи исполняются родственниками и друзьями покойного). В пророческих книгах можно встретить описания обряда оплакивания. Вот пример такого описания у Амоса: На всех улицах будет плач, и на всех дорогах будут восклицать «увы, увы!» и призовут земледельца сетовать и искусных в плачевных песнях – плакать, и во всех виноградниках будет плач, ибо Я пройду среди тебя. (Ам 5:16-17) Из слов Амоса мы узнаем, что оплакивание производилось на улицах, на площадях и в виноградниках под руководством «искусных в плачевных песнях», а роль народа, видимо, состояла в произнесении слов «увы, увы!». 4 О псалме 23(24) см. Ш.-Д. Гойтейн. Война в нашей древней поэзии (А-милхама бе-ширатену а-атика) / / Ийуним ба-Микра. – Тель-Авив, 5722-1962. – С. 239–247, в особенности с. 241 –244 . См. также статью: М. Систер. Сохранившиеся фрагменты народных стихотворений о войне (Сридей а-пийут а-амами аль а-милхама) в приложении 2 к данной части курса. * 10 См. также часть 10 «Литература псалмов», особенно параграф 10.4 .2.
53 Часть 3 42121-03 Иеремия также описывает оплакивание с участием профессиональных плакальщиц: Иллюстрация 14 Плакальщицы (египетская фреска, 14в.дон.э.) Так говорит Господь Саваоф: подумайте и позовите плакальщиц, чтобы они пришли; пошлите за искусницами в этом деле, чтобы они пришли. Пусть они поспешат и поднимут плач о нас, чтобы из глаз наших лились слезы, и с ресниц наших текла вода. Ибо голос плача слышен с Сиона: «Как мы ограблены! Мы жестоко посрамлены, ибо оставляем землю, потому что разрушили жилища наши. Итак, слушайте, женщины, слово Господа, и да внимает ухо ваше слову уст Его; и учите дочерей ваших плачу и одна другую – плачевным песням. (Иер 9:17-19 (16-19)) Пророк изображает профессиональных плакальщиц, искусно вызывающих слезы у присутствующих; мы узнаем также, что женщины обучали этой профессии других женщин, в частности – своих дочерей.
54 Введение в библеистику 42121-03 Плачи сочинялись и исполнялись не только женщинами. Амос (см. выше) упоминает «земледельцев» и «искусных в плачевных песнях» в качестве исполнителей плачей. Три плача, приведенных в Библии, приписываются царю Давиду. Он оплакивает гибель четырех близких ему людей5: плач по Саулу и Йонатану – 2 Сам 1:19-27; плач по Авнеру – 2 Сам 3:33-34; плач по Авессалому – 2 Сам 19:1-2, 5.  Вопрос 9 Прочтите плачи, перечисленные выше, и определите, почему их относят к светской поэзии.  Библейские пророки и поэты пользовались формой плача по покойнику как для оплакивания судьбы народа, так и для высмеивания иноплеменников и их правителей. В подобных случаях переосмысления формы плача возможно использование имени Божьего, что не характерно при «обычном» обращении к этому поэтическому жанру. К форме плача неоднократно прибегал пророк Иеремия, упоминающий плакальщиц в своем пророчестве (9:17-19 (16-19)). Безусловно, Иеремии был известен не только обряд оплакивания, но и произносимые при нем народные плачи, каковые он иногда цитирует без изменений, а иногда придает им особую форму, диктуемую направленностью пророчества.  В книге Иеремии можно обнаружить куски разного размера, в том числе отдельные стихи или даже колоны (4:20, 31; 9:20; 10:19- 20; 15:10), которые можно отнести к народным плачам. На каком основании можно это сделать? Иллюстрация 15 «Как пали сильные на брани! Сражен Йонатан на высотах твоих» (из плача Давида по Йонатану – 2 Цар 1:25). Фрагмент начальной буквы 2-й книги Самуила из латинской Библии (12 в.) с изображением битвы при горе Гильбоа (Гелвуе), во время которой пали Йонатан и Саул. Справа виден Саул, падающий на свой меч. 5 Справедливости ради следует заметить, что Саул и Авнер были, по сути дела, врагами Давида и, оплакивая их, он проявляет душевное благородство. Прим. науч. ред. 6 С другой стороны, уже в третьем тысячелетии до н. э. в Шумере были распространены плачи по городам, разрушенным захватчиками (например, плач по Уру). И хотя шумерскую литературу отделяет от библейской более чем тысячелетие и нет оснований предполагать здесь влияние одной на другую, все же не лишено вероятия, что библейским авторам был известен жанр плача по городу (через посредничество аккадской литературы, например), каковым они и воспользовались при сочинении своих плачей. См. также: энциклопедия «Олам а-Танах», Мегилот. – Тель-Авив, 1999. – С. 112 –114. Прим. науч. ред. В основе плачей по народу и плачей по Иерусалиму лежит, судя по всему, форма плача по покойнику6 .
55 Часть 3 42121-03 Особенно это относится к Плачу Иеремии7 . С другой стороны, в пророческих книгах распространены пародийные, насмешливые «плачи». Пользуясь этой традиционной формой, пророки выражают презрение и насмешку по отношению к другим народам и их правителям. В книге Исаии мы находим «плач» по царю Вавилонскому (гл. 14) и по Моаву (гл. 15 – 16). У Иезекииля можно отметить насмешливые плачи по Тиру (гл. 27 – 28), по Египту (гл. 32) и по другим народам. 7 В еврейской традиции эта книга носит название Эйха («Как»), по первому слову книги. При этом еврейская традиция считает ее автором Иеремию (уже в Септуагинте ей предпослан подзаголовок, в котором сообщается, что в этой книге Иеремия оплакал павший Иерусалим). Однако современные библеисты ставят под сомнение авторство Иеремии (и потому, что в Масоретском тексте Библии книга Эйха не попала в пророческий корпус, и потому, что в этой книге обнаруживаются высказывания, свидетельствующие о мировоззрении, отличном от того, которое характеризует книгу Иеремии). Прим. науч. ред. Иллюстрация 16 «Сын человеческий! Скажи начальствующему в Тире: так говорит Господь Бог: за то, что вознеслось сердце твое и ты говоришь: «я бог, восседаю на седалище божием, в сердцевине морей»...» (Иез 28: 2). Место обитания верховного ханаанского бога Эля (Илу) изображается в угаритских текстах как расположенное «среди потоков из двух пучин». В древности Тир располагался на островке недалеко от берега. Отсюда становится понятна похвальба тирского правителя в приведенном стихе Иезекииля. Во времена Александра Македонского (332 г. до н. э.) остров Тир соединила с материком узкая полоска земли, существующая поныне (см. фото).
56 Введение в библеистику 42121-03  Вопрос 10 Найдите общий жанрово-стилистический признак, объединяющий плачи по покойникам и насмешливые плачи по чужим народам и царям.  3.2.3.2. Сакральная поэзия В отличие от произведений светской поэзии, крайне скудно представленных в Библии, песни и гимны религиозного содержания занимают в ней значительное место. В библейский канон входит Книга Псалмов, целиком состоящая из произведений сакральной поэзии. Отдельные тексты такого рода можно найти и в других библейских книгах. В Пятикнижии это «Песнь на море» (Исх 15), песнь «Внимайте» (Втор 32), благословения Иакова (Быт 49) и благословения Моисея (Втор 33); в исторических книгах («ранние пророки») – молитва Ханны (Анны) (1 Сам 2:1-10) и псалмы Давидовы (2 Сам 22, 23). В пророческих книгах мы находим произведения сакральной поэзии в следующих местах: Ис 12; 25:1-5; 40:9-20; 42:10-13; 63:7 – 64:11; Иер 11:18 -12:3, 5-6; 17:14-18; 20:7 и др. 8 ; Иона 2; Авв 3. Наконец, в книгах Хроник также встречаются псалмы. Исследованием библейской сакральной поэзии много занимался выдающийся немецкий библеист Герман Гункель, посвятивший этому вопросу свою монографию «Введение в книгу Псалмов». Он выделяет пять основных разновидностей псалмов: а) Гимн – псалом, прославляющий Творца и творение (Пс 8, 28(29), 103(104) и др.) или Иерусалим (Пс 45(46), 46(47), 75(76), 86(87) и др.). б) Всенародный плач – плач, вызванный общенациональным бедствием, которое должно произойти или уже произошло (напр., Пс 43(44), 73(74), 75(76), 78(79), 79(80), 82(83)). 8 Примеры из книги Иеремии относятся к так называемым индивидуальным плачам. Прим. пер.
57 Часть 3 42121-03 в) Царский псалом – псалом, посвященный царю, его воцарению, женитьбе, войнам и победам (Пс 2, 19(20) – 20(21), 44(45), 71(72) и др.). г) Индивидуальный плач – большинство псалмов, вошедших в одноименную книгу, описывающих несчастья отдельного человека и содержащих мольбу к Богу о помощи (Пс 3, 5, 6, 7, 12(13) и др.). д) Индивидуальный благодарственный псалом – псалом, содержанием которого является благодарность отдельного человека Богу за спасение (Пс 29(30), 33(34), 65 (66) и др.). В дополнение к этим основным классам Гункель выделяет еще четыре небольшие группы: е) Паломнический псалом – псалом, тема которого – паломничество или Иерусалимский Храм (а также псалмы, исполнявшиеся во время паломничества, – напр., Пс 83(84), 121(122)). Иллюстрация 17 В части хвалебных псалмов Бог изображается как царь, напр.: «Господь восседал над потопом, и будет восседать Господь Царем вовек» (Пс 28(29):10). Народы Древнего Востока также относились к своим богам как к царям. На угаритской стеле изображен верховный бог Эль, восседающий на престоле.
58 Введение в библеистику 42121-03 ж)Общественная благодарственная песнь – псалом, тема которого – благодарность общины Богу за спасение от несчастья (напр., Пс 99(100)). з) Псалом мудрости – псалом, связанный с тематикой «мудрости» (напр., Пс 36(37), 72(73)). и) Литургический псалом – псалом, исполнявшийся левитами во время богослужения в Храме (Пс 9, 133(134) и др.). Подробнее на эту тему см. часть 10 «Литература псалмов». Иллюстрация 18 «Возрадовался я, когда сказали мне: «Пойдем в дом Господень». Вот стоят ноги наши во вратах твоих, Иерусалим». (Пс 121(122):1-2) Изображение паломничества в Иерусалим на титульном листе трактата «Бикурим» из двуязычной Мишны с иллюстрациями М. Риши, Амстердам 1700–1704.
59 Часть 3 42121-03 3.2.4. Место поэзии в религиозной и общественной жизни В библейские времена сочинение поэтических произведений не было «искусством для искусства». Поэзия выполняла определенные религиозно-общественные функции в жизни как коллектива, так и отдельного человека. Судя по всему, песни были первоначально произведением устного творчества и передавались из поколения в поколение и лишь в более позднее время начали записываться. Песни светского содержания могли, например, создаваться, когда женщины выходили встречать победителя, возвращающегося с поля боя (см. «Песнь на море» – Исх 15; песнь о Давиде и Сауле – 1 Сам 18:7), или когда профессиональные плакальщицы оплакивали усопшего. Что касается сакральной поэзии, то ее изначальным предназначением было сопровождение религиозных обрядов. 3.2.4.1. Исполнители поэтических произведений Деление на светскую и сакральную поэзию сохраняет свое значение и здесь. В общих чертах можно сказать, что исполнителями светских песен были «певцы и певицы», а сакральных – левиты. Левиты – сообщество культовых служителей, которым Библия приписывает общее происхождение от Леви (Левия), сына Иакова. Согласно Библии, речь идет об израильском колене, призванном к служению Господу после истории с золотым тельцом, когда они по призыву Моисея убивали согрешивших (Исх 32:25-29; Втор 33:9). Поскольку это колено в большой степени отличается от других – у него специфическое занятие, оно малочисленно (Чис 26:62) и у него отсутствует земельный надел, – многие исследователи полагают, что эта группа была не коленом Израилевым, а своего рода профессиональной кастой. Статус левитов, их функции и, главное, их отличие от священников (коэнов) в разных библейских текстах описываются по-разному. Второзаконие возлагает на них многочисленные культовые функции и обязует израильтян давать им пищу (Втор 14:29). Согласно
60 Введение в библеистику 42121-03 Второзаконию, все левиты в равной степени имеют право служить в Храме (18:6-8). С другой стороны, в Иез 44: 9-16 им отводится роль прислужников и сторожей Храма, тогда как богослужение должны совершать «священники из колена Леви, сыны Цадоковы». В книге Числа левиты явным образом подчинены священникам из рода Аарона (Чис 8:18-19). Их функция состоит в переносе скинии собрания и ее принадлежностей (1:50). Библеисты объясняют эти и другие различия наличием разных концепций, связанных с разными источниками библейского текста и разными общественными кругами, которые за ними стояли. Подробнее об этом см. в части 6, параграфы 6.4.4.3 и 6.4.4.4. Функция левитов как храмовых певцов особенно хорошо видна в поздней историографической литературе. Царь Давид возложил эту роль на семьи певцов: «Они служили певцами перед скинией собрания, покуда Соломон не построил дома Господня в Иерусалиме» (1 Хр 6:32(17) и далее; ср. также 15:16 и далее; 2 Хр 5:12). Имена некоторых из этих певцов (Асаф, Эйман (Еман), Йедутун (Идифун)) встречаются иногда в заголовках псалмов. В литературе, описывающей возвращение в Сион, «певцы» также упоминаются среди левитов (Эзр 2:41; Нех 7:44; 12:27-28, 42, 45-46). Из этих и других мест видно, что левиты являлись исполнителями культовых песнопений и сопровождали пение игрой на музыкальных инструментах. «Певцы и певицы», исполняющие светские песни, упоминаются в Библии трижды. 1. Первое упоминание мы находим в ответе Барзилая Гиладянина (Верзиллия Галаадитянина) на предложение царя Давида присоединиться к царскому двору в Иерусалиме: Мне теперь восемьдесят лет; различу ли хорошее от худого? Узнает ли раб твой вкус в том, что буду есть, и в том, что буду пить? И буду ли в состоянии слышать голос певцов и певиц? Зачем же рабу твоему быть в тягость господину моему царю? (2 Cам 19:35(36)) Отсюда следует, что выступления «певцов и певиц» являлись существенным элементом царских застолий.
61 Часть 3 42121-03 2. Второе упоминание находится в книге Хроник: Оплакал Йошию (Иосию) и Иеремия в песне плачевной; и говорили все певцы и певицы об Йошии в плачевных песнях, известных до сего дня, и передали их в употребление у Израиля; и вот, они вписаны в книгу плачевных песен. (2 Хр 35:25) Как видно из приведенной цитаты, термин «певцы и певицы» мог применяться не только к исполнителям застольных песен, но и к плакальщицам. 3. Третье упоминание – в книге Екклесиаста: Собрал себе серебра и золота и драгоценностей от царей и областей; завел у себя певцов и певиц и услаждения сынов человеческих – разные музыкальные орудия9 . (Еккл 2:8) Екклесиаст упоминает «певцов и певиц» вместе с богатством и предметами роскоши, которые он у себя собрал – точно так же, как Барзилай Гиладянин (см. выше пункт 1). О том, что пение певцов и певиц сопровождалось игрой на инструментах, мы узнаем из 1 Цар 10: 12 («и гусли и псалтири для певцов») и из псалма 67(68): Впереди шли поющие, позади играющие на орудиях, в середине девы с тимпанами. (Пс 67(68):26) 9 В оригинале «разным музыкальным орудиям» соответствует довольно темное выражение шидда ве-шиддот. Слово шидда нигде больше в Библии не встречается, а потому его точное значение неизвестно. Д. Йосифон переводит упомянутое выражение как «роскошные колесницы», видимо, полагая, что библейское шидда родственно мишнаитскому слову шидда («маленький шкаф, комод», а также «колесница, сделанная в форме шкафа»). Однако, возможно, речь идет об омонимах. Некоторые ученые, опираясь на контекст, а также на возможные арабские и угаритские параллели, считают, что исходное значение слова шидда – «наложница». Тогда выражение следует перевести как «множество наложниц». См. в энциклопедии «Олам а-Танах», Мегилот. – Тель-Авив, 1999. – С. 175–176. Прим. науч. ред.
62 Введение в библеистику 42121-03 Иллюстрация 19 Екклесиаст (Коэлет), традиционно отождествляемый с царем Соломоном, богатством и образом жизни, и правда, напоминает царя. Отличительной особенностью царского двора было наличие музыкантов, выступавших перед монархом. Так, согласно библейскому рассказу, Давид был доставлен ко двору царя Саула, чтобы играть перед ним на гуслях. Возможно, придворные музыканты не только играли, но и пели или аккомпанировали чужому пению. На изображении: арфист выступает перед царем, сидящим на троне (рельеф на слоновой кости из Мегиддо). Из этого стиха видно, что пение сопровождалось не только игрой на инструментах, но и пляской. Это можно узнать и из псалма 86(87): «и поющие, и пляшущие – все источники мои в тебе» (стих 7).
3.3. Художественные средства библейского стиха Художественные средства библейского стиха весьма многочисленны и характеризуют не только библейскую поэзию. Отчасти их можно найти и в прозе – например, сравнения, метафоры, игру слов и др.* 1 Здесь мы займемся только художественными средствами, специфическими для библейской поэзии, не затрагивая более широкой темы «библейского красноречия». 3.3.1. Исследование параллелизма и стихотворной строки В числе художественных средств библейского стиха особая роль принадлежит параллелизму* 2 . Правда, существуют прозаические тексты, в которых он наличествует, и поэтические произведения, в которых его нет, однако в целом можно сказать, что основная часть библейской поэзии основывается на параллелизме. О чем идет речь? Кто впервые обнаружил в Библии это явление и описал его? Характерен ли параллелизм только для библейской поэзии или также для поэзии других народов Древнего Востока? Мы попробуем ответить на эти вопросы, рассмотрев историю исследования библейского параллелизма. Это явление было известно уже средневековым еврейским комментаторам, которые, однако, не в состоянии были четко определить его и систематически описать. Р. Менахем бен Сарук* 3 косвенно указывает на него в своем словаре1: «И полустишие [Иов 32:19] указывает на другое полустишие. Так что достаточно одного полустишия, чтобы понять, что сказано в другом. Потому одно и то же содержание в одном и том же стихе передается дважды. И примеров тому множество [...Ис 28:23; Втор 32:2...], и так часто бывает у пророков». * 1 См. часть 2, параграф 2.4.1 .1 . Рекомендуем также ознакомиться со статьей М.- Ц. Сегаля «Библейское красноречие» (А-млица шель а-Микра) (приложение 2 к настоящей части). * 2 Параллелизм – см. ниже, параграф 3.3 .2, а также параграф 3.1 .3. * 3 Р. Менахем бен Сарук (910–970) – испанский грамматист, автор первого словаря библейского иврита («Махберет»). Этот словарь представляет собой систематический свод грамматических и лексикографических знаний о языке Библии, существовавших в ту эпоху. Он содержит также разъяснение ряда библейских стихов. Крупнейшие библейские комментаторы (такие как Раши) в течение многих поколений опирались на этот словарь в своей работе. 1 Менахем бен Сарук. Сефер махберет Менахем, изд. р . Цви Пильпавски. – Лондон, 1854, с. 11, стб. 2.
64 Введение в библеистику 42121-03 Р. Шмуэль бен Меир (Рашбам)* 4 в своем толковании2 стиха 23 в песне «Внимайте» (Втор 32) говорит о параллелизме: «Обычай Библии – удваивать слова свои». Ср. также его толкование на Быт 25:23 («...два племени... и два народа....» – удвоение слов это»). Как говорилось выше* 5 , р. Авраам Ибн Эзра (Раава) в некоторых местах своего комментария говорит: «Здесь есть удвоение так же, как в большинстве пророческих книг, в песни «Внимайте» и в притчах Валаама» (толкование на Ис 1:3; ср. толкование на Быт 49:3 и на Втор 32:7). Р. Давид Кимхи (Радак)* 6 в своем комментарии определяет параллелизм как «повторение смысла другими словами» (см. толкование на Ис 49:8).Впоследствии его лаконичное определение стало общепринятым в еврейской религиозной среде. Сравни также слова р. Йеуды мессер Леона, приведенные в параграфе 3.1.3. Епископ Р. Лаут* 7 был первым исследователем нового времени, который ввел понятие параллелизма (1753 г.) и подробно обсудил это явление. Определив параллелизм как соответствие между колонами и строками, он выделяет три его вида – синонимический, антитетический и синтетический* 8 . В качестве материала для исследования Лаут в основном использовал книгу Псалмов и книгу Исаии. Спустя примерно сто лет р. Шмуэль-Давид Луццато (Шадаль)* 9 в своем комментарии к Пятикнижию3 обсуждал параллелизм в стихе из «Песни на море» (Исх 15:2): Он Бог мой, и прославлю Его; Бог отца моего, и превознесу Его. (Исх 15:2) * 4 См. о нем часть 2, параграф 2.4 .3.1. 2 Приведенные комментарии Рашбама, Ибн Эзры и Радака обычно публикуются в сборнике «Микраот гдолот». 3 Шадаль. Перуш аль Хамиша Хумшей Тора. – Тель-Авив, 5726-1966. – С. 278 (первое издание – Падуя, 1871). * 5 См. параграф 3.1 .3. * 6 См. о нем часть 2, параграф 2.4 .3.2. * 7 См. о нем параграф 3.1 .4 . * 8 См. ниже, параграфы 3.3.2.1, 3.3 .2.2, 3.3 .2 .3. * 9 Шадаль – см. часть 1, параграф 1.6.1 .
65 Часть 3 42121-03 Прочтите замечания Шадаля по поводу приведенного выше стиха и ответьте на вопрос в конце. Повторение одного и того же смысла разными словами весьма распространено в библейской поэзии, где высказывание часто делится на две части, между которыми существует параллелизм. Иногда в содержании двух параллельных частей существует сходство, например: Что лилия между тернами, то возлюбленная моя между девицами. (Песн 2:2) Иногда, наоборот, обе части имеют противоположное содержание: Сын мудрый радует отца, а сын глупый – огорчение для его матери. (Притч 10:1) Я воспитал и возвысил сыновей, а они возмутились против Меня. (Ис 1:2) В некоторых случаях вторая часть представляет собой разъяснение первой: Пою Господу, ибо Он высоко превознесся; коня и всадника его ввергнул в море. (Исх 15:1) Иллюстрация 20 «Коня и всадника его ввергнул в море» (Исх 15: 1). Израильтяне наблюдают за гибелью войска фараона в Красном (Чермном) море – иллюстрация из эфиопской рукописи 18 в.
66 Введение в библеистику 42121-03 Бывает, что вторая часть – продолжение первой, но в ней повторяется одно или два слова: Со мною с Ливана, невеста! Со мною иди с Ливана! (Песн 4:8) Иногда же вторая часть развивает тему первой без повтора слов: Внимайте, небеса, и я буду говорить; и слушай, земля, слова уст моих. (Втор 32:1) Наконец, бывает, что вторая часть по содержанию тождественна первой, но они выражены различными словами: Польется, как дождь, учение мое, потечет, как роса, речь моя. (Втор 32:2) Точно такой же случай в стихе, который мы разбираем. Представляется, что все это нужно для того, чтобы можно было разбить текст на малые части, так что его легче запоминать или исполнять, как песню (...).  Вопрос 11 Какую разновидность параллелизма (по Лауту) Шадаль обсуждает подробнее всего? Как вы думаете: почему?  3.3.2. Виды параллелизма Как было сказано выше, исследователи, начиная с Роберта Лаута, выделяют в Библии три вида параллелизма: синонимический, антитетический и синтетический. С течением времени было обнаружено еще два вида параллелизма, которые получили название «числового параллелизма» и «параллелизма расширенного колона»* 10 . Ниже будут рассмотрены эти пять разновидностей. * 10 См. подробнее ниже, параграфы 3.3.2 .4 и 3.3.2.5 .
67 Часть 3 42121-03 3.3.2.1. Синонимический параллелизм Синонимический параллелизм – это параллелизм, основанный, как правило, на полной синонимии между двумя колонами стиха, хотя число колонов иногда может быть и больше. Возьмем следующий пример: Польется, как дождь, учение мое, потечет, как роса, речь моя. (Втор 32:2) В каждом из колонов оригинального текста по три слова, и каждому слову в первом колоне соответствует синоним во втором: йаароф «польется» – тиззаль «потечет», каматар «как дождь» – каталь «как роса», ликхи «учение мое» – имрати «речь моя». Слова эти не только синонимичны, но и тождественны по грамматической форме, по расположению и по синтаксической функции* 11 . Точно так же обстоит дело в следующем примере, где наблюдается полная синонимия между тремя колонами: Главы его за подарки судят, и священники его за плату учат, и пророки его за деньги предвещают. (Мих 3:11) Иногда во втором колоне по сравнению с первым меняется порядок слов. В некоторых случаях речь идет о полном обращении порядка слов – это так называемая хиастическая композиция – от названия греческой буквы «хи»: Ибо Я вывел тебя из земли Египетской и из дома рабства тебя искупил. (Мих 6:4) * 11 Польется/потечет – глаголы в роли сказуемого. Как дождь/как роса – словосочетание, включающее в себя сравнительный союз и существительное, – в роли обстоятельства образа действия. Учение мое/речь моя – существительные с местоименным суффиксом (в переводе вместо него появляется притяжательное местоимение. – Прим. пер.) в роли подлежащего.
68 Введение в библеистику 42121-03 В других случаях обращение бывает неполным: Услышал Господь моление мое, Господь молитву мою примет. (Пс 6:10) а) Притяжение вперед В некоторых случаях симметрия между колонами с формальной точки зрения не является полной: во втором колоне не хватает каких-то слов или выражений, присутствующих в первом, однако подразумеваются по смыслу – как бы «притягиваются» во второй колон из первого («вперед»). В этом случае все равно можно говорить о синонимическом параллелизме. Например: ...ибо мужа убил я в язву мне и отрока в рану мне. (Быт 4:23) Слова иш – йелед («мужа» – отрока») и ле-фиц‘и – ле-хабурати («в язву мне – в рану мне») являются синонимами. Слово hарагти «я убил» как бы «притягивается» из первого колона во второй. Приведем еще пример: (Левую) руку свою к колу протянула, а правую свою к молоту работников. (Суд 5:26) Отсутствие слова, параллельного слову тишлахна «протянула», сокращает второй колон, однако это сокращение компенсируется тем, что слову йатед «кол» во втором колоне соответствует более развернутое выражение hалмут амелим «молот работников».
Часть 3 42121-03 69  Явление, аналогичное Суд 5:26, можно найти в Ис 1:3а. Объясните! б) Притяжение назад Реже встречаются случаи, когда слово или группа слов «притягиваются» из второго колона в первый («назад»), где подразумеваются по смыслу. Приведем пример: ...ни скороход не спасет4 , ни сидящий на коне не спасет своей жизни. (Ам 2:15) Иллюстрация 21 «(Левую) руку свою к колу протянула» (Суд 5:26). Йаэль (Иаиль), вооруженная колом и молотом, убивает Сисру (Сисару), когда тот спит (средневековая иллюстрация из коллекции Пирпойнта Моргана). 4 В СП – «ни скороход не убежит, ни сидящий на коне не спасет своей жизни». Здесь и далее мы намеренно прибегаем к буквальному переводу с иврита для иллюстрации явления, о котором идет речь. Прим. пер.
70 Введение в библеистику 42121-03 3.3.2.2. Антитетический параллелизм Параллелизм такого рода имеет место, когда второй колон контрастирует с первым. Иногда все компоненты второго колона являются антонимами соответствующих компонентов первого. Например: Ибо на мгновение гнев Его, на всю жизнь благоволение Его, вечером водворяется плач, наутро радость. (Пс 29(30):6) в) Взаимное притяжение Иногда притяжение бывает взаимным – слова из первого колона «притягиваются» во второй, а из второго – в первый, как видно из следующего примера: ...ибо разрушение на сердце у него и истребление многих народов. (Ис 10:7) Полностью это предложение звучало бы так: «Ибо разрушение (многих народов) на сердце у него и истребление многих народов (на сердце у него)». Помимо прочего, такая реконструкция опирается на первую половину стиха: «Но он не так подумает, и не так помыслит сердце его», где глагол «помыслит» связан с существительным «сердце» и, по-видимому, «притягивается» во вторую часть стиха (букв.: ибо разрушение [многих народов помыслит] в сердце своем и истребление многих народов [помыслит в сердце своем]»). Вот еще один пример: Поднимется стенорушитель перед ними, сокрушат и пройдут, ворота и выйдут ими. (Мих 2:13)
71 Часть 3 42121-03 Антонимичные слова здесь: «Мгновение – (всю) жизнь», «гнев – благоволение», «вечером – наутро», «плач – радость». Глагол «водворяется» притягивается из первого колона во второй. Иногда, однако, противопоставлены друг другу не отдельные элементы колонов, а колоны как целое. Кто стремится к добру, тот ищет благоволения; а кто ищет зла, к тому оно и приходит. (Притч 11:27) «Кто стремится к добру» и «кто ищет зла» – антонимические выражения; вторые половины сегментов – «тот ищет благоволения» и «к тому оно и приходит», – однако, не находятся в отношении антитезы. Антитетический параллелизм распространен в литературе мудрости, часто использующей прием контраста и антитезы.  Вопрос 12 Перед вами семь примеров антитетического параллелизма. Отметьте в них антонимические слова и выражения: 1. Они поколебались и пали, а мы встали и стоим прямо. (Пс 19(20):9) 2. Сын мудрый радует отца, а сын глупый – огорчение для его матери. (Притч 10:1) 3. Собирающий во время лета – сын разумный, спящий во время жатвы – сын беспутный. (Притч 10:5) 4. При благоденствии праведников веселится город, и при погибели нечестивых – торжество. (Притч 11:10) 5. Кто ходит переносчиком, тот открывает тайну; но верный человек таит дело. (Притч 11:13) 6. Кроткий ответ отвращает гнев, а оскорбительное слово возбуждает ярость. (Притч 15:1) 7. Вспыльчивый человек возбуждает раздор, а терпеливый утишает распрю. (Притч 15:18) 
72 Введение в библеистику 42121-03 3.3.2.3. Синтетический параллелизм При параллелизме такого рода второй колон не синонимичен первому и не составляет ему антитезу, а дополняет его. Иногда второй колон полностью является дополнением первого, например: Пою Господу, ибо Он высоко превознесся; коня и всадника его ввергнул в море. (Исх 15:1) Оправдывающие виновного за взятки и у правого правоту его отнимающие. (Ис 5:23) Такой вид параллелизма встречается в библейской поэзии довольно часто. Бывает, что часть второго колона воспроизводит в синонимической форме часть первого, а остальные компоненты второго колона дополняют первый. Например: О, если бы они рассудили, подумали об этом, уразумели, что с ними будет! (Втор 32:29) Слово «уразумели» во втором колоне синонимично словам «рассудили» и «подумали» в первом; выражение же «что с ними будет» дополняет первый и второй колон. 3.3.2.4. Параллелизм расширенного колона Под этим названием известна разновидность синтетического параллелизма, при которой первый колон страдает неполнотой, и только второй колон, повторяющий начало (а иногда – и конец) первого, дополняет его. Например: Доколе, Господи, нечестивые, доколе нечестивые торжествовать будут? (Пс 93(94):3)
73 Часть 3 42121-03 Вопрос в первом колоне («Доколе, Господи, нечестивые?») неполон и неясен. Только второй колон дополняет его и создает законченное высказывание: «доколе нечестивые торжествовать будут?» Сказуемое во втором колоне завершает предложение, начало которого в первом. Давид Елин* 12 определяет это явление следующим образом5: Особого рода поэтический повтор, используемый исключительно в возвышенном, торжественном стиле (...) имеет следующую форму: начало высказывания без его окончания; затем обращение к тому, кому предназначены эти слова; наконец, повтор высказывания и его завершение. По мнению Елина, такого рода параллелизм можно найти только в «возвышенном, торжественном стиле». И действительно, стихи такого рода встречаются главным образом в Песни Песней и книге Псалмов. В своем определении Елин подчеркивает также, что между началом высказывания и возвратом к нему расположено «обращение». В большинстве случаев так оно и есть, однако иногда обращение отсутствует, а вместо него появляется выражение, описывающее того, о ком идет речь (наблюдается подхват общей темы, подлежащего стихотворной строки). Рассмотрим следующий пример: Но единственная – она, голубица моя, чистая моя; единственная она у матери своей, отличенная у родительницы своей. (Песн 6:9) Возлюбленная описана здесь как «голубица моя, чистая моя». Из первого колона мы узнаем, что «единственная она», но не знаем, в каком именно смысле. Только второй колон подхватывает тему (подлежащее) и развивает эту мысль полностью – «единственная она у матери своей». В некоторых случаях при параллелизме расширенного колона отсутствует какое бы то ни было выражение, разделяющее начало высказывания и его завершение. Например: * 12 Давид Елин (1864–1941) – иерусалимский ученый, один из создателей системы ивритского образования в Стране Израиля. Исследователь языка иврит и еврейской литературы. В работах по библеистике занимался в основном поэтическими книгами, книгами пророков и библейским красноречием. 5 Д. Елин. Ктавим нивхарим, т. 2. – Иерусалим, 5699-1939. – С. 37.
74 Введение в библеистику 42121-03 Господь помнит нас, благословит Он, благословит Он дом Израилев. (Пс 113:20(115:12))  Вопрос 13 Перечислите стихотворные строки, содержащие параллелизм расширенного колона в книге Псалмов (в особенности Пс 28(29), 91(92), 92(93), 93(94), 114-115(116)). Определите их вид (с обращением или без).   Вопрос 14 Перечислите стихотворные строки в Песни Песней, содержащие параллелизм расширенного колона. Используйте статью Й. Авишура «О стилистической связи между Песнью Песней и угаритской литературой» (Ла-зика а-сигнонит бейн Шир а-Ширим ве-сифрут Угарит) (приложение 5 к настоящей части).  3.3.2.5. Числовой параллелизм В некоторых строках оба колона содержат числа, находящиеся в определенном отношении друг к другу. Иногда эти числа расположены по нарастающей, как в следующих примерах: а) Однажды сказал Бог, и дважды слышал я это. (Пс 61(62):12) б) От трех трясется земля, четырех она не может носить. (Притч 30:21) в) Вот шесть, что ненавидит Господь, семь, что мерзость душе Его. (Притч 6:16) г) ...мы выставим против него семь пастырей и восемь князей. (Мих 5:5(4))
75 Часть 3 42121-03 Иногда второе число кратно первому, как видно из следующих примеров: д) Если за Каина отмстится всемеро, то за Лемеха в семьдесят раз всемеро. (Быт 4:24) е) Падут подле тебя тысяча и десять тысяч одесную тебя. (Пс 90(91):7) Исследователи выделяют две разновидности числового параллелизма: 1) числовой параллелизм, за которым не следует упоминание перечисляемых объектов (см. выше примеры а), г), д), е)); 2) числовой параллелизм, за которым следует упоминание перечисляемых объектов (примеры б), в)) в соответствии с числом, содержащимся во втором колоне. В примере б) после параллелизма следует перечисление «четырех вещей», в примере в) – «семи вещей» (см. Притч 30:22-23; 6:17-19). 3.3.3. Строение стихотворной строки 3.3.3.1. Стихотворная строка из двух колонов В библейской и ханаанской поэзии наиболее распространена стихотворная строка* 13 , со стоящая из двух колонов. Большинство примеров, приведенных выше, составляют именно такие строки. 3.3.3.2. Стихотворная строка из трех колонов В такого рода строке – три колона, отношения между которыми могут быть разнообразны. Иногда колоны в строке синонимичны, как видно из следующих примеров: * 13 Единица строения стиха, имеющая определенную структуру и содержание, состоящая из колонов числом от двух до шести, между которыми, как правило, наличествует параллелизм. Важно отличать стихотворную строку от параллелизма – структурного принципа, выражающего отношение между колонами в строке. О видах стихотворных строк и степени их распространенности в библейской и ханаанской поэзии см. ниже, параграф 3.3 .5 (в конце).
76 Введение в библеистику 42121-03 Главы его за подарки судят, и священники его за плату учат, и пророки его за деньги предвещают. (Мих 3:11) Замкни (букв.: сделай тучным) сердце народа этого, и уши его затвори (букв.: отяжели), и глаза его отврати... (Ис 6:10) ...истреблен хлеб, высох виноградный сок, завяла маслина. (Иоил 1:10) Иногда синонимические отношения существуют между двумя колонами строки, а еще один колон дополняет их. Например: Ночь та – да обладает ею мрак, да не сочтется она в днях года, да не войдет в число месяцев! (Иов 3:6) В этой строке синонимический параллелизм наблюдается между вторым и третьим колонами. В следующих двух примерах, наоборот, отношения синонимии наблюдаются между первыми двумя колонами, а третий дополняет их: Завулон (Звулун) при береге морском будет жить, и у пристани корабельной, и предел его до Сидона (Цидона). (Быт 49:13) И убитые их будут разбросаны, и от трупов их поднимется смрад, и горы размокнут от крови их. (Ис 34:3) Иногда первые два колона синонимичны, а третий антитетичен им: Да судит нищих народа, да спасет сынов убогого, и смирит притеснителя. (Пс 71(72):4)
77 Часть 3 42121-03 Изредка третий колон параллелен первому, а второй стоит особняком. Например: Глас Господень над водами; Бог славы возгремел, Господь над водами многими. (Пс 28(29):3) Разве презренный разбитый истукан – человек этот, Иехония, или сосуд непотребный? (Иер 22:28) Параллелизм здесь обозначается парами «Глас Господень / Господь», над водами / над водами многими»6 , «истукан / сосуд», «разбитый /непотребный».  Вопрос 15 Посмотрите главу 3 в книге Иова. Определите, какие стихотворные строки в ней состоят из трех колонов. Определите отношения между колонами в каждой такой строке.  6 Вариант перевода: «Глас [взывает]: Господь над водами...» В таком случае наблюдается более полный параллелизм между первым и третьим колонами. Ср. также с Ис 40:3, Песн 5:2. Последний пример показывает, что предложенное альтернативное понимание предпочтительно и с семантической точки зрения. Подробнее см. Gesenius’ Hebrew Gram- mar, 146b. Прим. науч. ред. 3.3.3.3. Стихотворная строка из четырех колонов В стихотворной строке этого типа – четыре колона, между которыми возможны отношения разного рода* 14 . Иногда колоны синонимичны друг другу и создается грамматический повтор* 15 . Например: а б Увы, народ грешный, народ, обремененный беззакониями, в г племя злодеев, сыны погибельные! (Ис 1:4) * 14 Для удобства мы будем обозначать колоны буквами алфавита – а, б, в, г. * 15 Грамматический повтор – повтор одной и той же грамматической формы или синтаксической конструкции с целью создания определенного эффекта. В нашем случае повторяется грамматическая конструкция «имя + определение», и возникает эффект вспышки гнева. Другие примеры применения этого риторического средства – в стихах 16–17 той же главы.
78 Введение в библеистику 42121-03 В других случаях между ними создается отношение дополнительности: ...зубы твои, как стадо овец, что выходят из купальни; у каждой из них пара ягнят, и нет между ними бесплодной. (Песн 6:6) Бывает, что между колонами устанавливаются отношения разного типа. Например: а б Вол знает владетеля своего, и осел ясли господина своего; в г Израиль не знает Меня, народ Мой не разумеет. (Ис 1:3) В этой строке между колонами а-б и в-г существуют отношения синонимического параллелизма, а между полустрочиями аб и вг – отношения антитетического параллелизма. а б Ибо от малого до большого, каждый из них предан корысти, в г и от пророка до священника – все действуют лживо. (Иер 6:13) В этой строке между колонами а-б и в-г существуют отношения синтетического параллелизма, а между колонами а-в и б-г – отношения синонимического параллелизма. Иногда параллельные колоны могут выступать в тексте в измененном (хиастическом) порядке, как в следующем примере: Как пастырь Он будет пасти стадо Свое; Агнцев будет брать на руки и носить на груди Своей, и водить дойных. (Ис 40:11)
79 Часть 3 42121-03 В приведенной строке синонимичны колоны а-г, б-в. Это же относится к следующей строке: Вот, Я сотворил кузнеца, который раздувает угли в огне и производит орудие для своего дела; и Я творю губителя для истребления. (Ис 54:16)  Вопрос 16 Посмотрите Ис 1. Какие строки там состоят из четырех колонов? Укажите отношения между колонами в каждой строке.  Иллюстрация 22 Египетские ювелиры куют золото. Египетский рельеф из гробницы Мереру-Ка в Саккаре. 3.3.3.4. Стихотворная строка из пяти колонов Не существует единого мнения по поводу строк такого рода. Некоторые исследователи считают, что в подобных случаях мы имеем дело не с одной строкой, а с двумя, причем одна состоит из двух колонов, а другая из трех. Другие полагают, что это одна длинная строка.
80 Введение в библеистику 42121-03 Такие строки в Библии встречаются редко. Приведем три примера: Вот, Он ударил в скалу, И потекли воды, и полились ручьи. «Может ли Он дать и хлеб, может ли приготовлять мясо народу Своему?» (Пс 77(78):20) Кто исчерпал вóды горстью своей, и пядью измерил небеса, и вместил в меру прах земли, и взвесил на весах горы и на чашах весовых холмы? (Ис 40:12) Как будто не были они посажены, не были посеяны, как будто не укоренился в земле ствол их; и лишь только Он дохнул на них, они высохли, и вихрь унес их, как солому. (Ис 40:24) 3.3.3.5. Стихотворная строка из шести колонов Такого рода строки также вызывают разногласия. Некоторые исследователи видят в них по две строки из трех колонов, другие – одну длинную строку. Сторонники существования строк из шести колонов могут привести лишь малое число примеров для обоснования своей позиции. Вот два таких случая: Говорите к сердцу Иерусалима и возвещайте ему, что исполнилось время порабощения его, что прощена вина его, Ибо он от руки Господней принял вдвое за все грехи свои. (Ис 40:2) Которые говорят: «Пусть Он поспешит и ускорит дело Свое, чтобы мы видели, и пусть приблизится и придет в исполнение совет Святого Израилева, чтобы мы знали. (Ис 5:19)
81 Часть 3 42121-03 3.3.4. Станс, строфа и рефрен Группа строк, составляющих единую стихотворную единицу, называется стансом. Группа стансов, объединенных в более крупную стихотворную единицу, называется строфой. Идентификация стансов и строф осуществляется, как правило, на основе внешних формальных показателей – таких, как акростих* 16 или рефрен* 17 . В Пс 118(119) строфы расположены по принципу акростиха. В некоторых разделах Библии (особенно – в псалмах) стансы разделяются рефреном. В особенности это относится к Пс 79(80) и к Пс 41(42) – 42(43), по мнению большинства исследователей, составляющим единый псалом. Рефрен сохранился и в других произведениях библейской поэзии. Видимо, в некоторых текстах он был искажен или отброшен в ходе устной или письменной передачи. Помимо псалмов, упомянутых выше, рефрен отмечается в Пс 8, 38(39), 45(46), 48(49), 55(56), 83(84), 106(107) и др. В Песни Песней также достаточно часто встречаются рефрены. Подробнее на эту тему см. приложение 6: М.-Ц. Сегаль. Рефрен в библейской поэзии (А-пизмон ба-шира а-микраит).  Вопрос 17 Разделите псалмы 79(80) и 106(107) на стансы или строфы в соответствии с рефреном. Воспользуйтесь упомянутой выше статьей Сегаля (приложение 6).  * 16 Акростих (греч. akros – крайний, stichos – строка) – принцип построения стиха, согласно которому стихотворные единицы начинаются с букв, расположенных в алфавитном порядке. Иногда элементами акростиха служат стихотворные строки, как в главах 1 – 2 Плача Иеремии, иногда – стансы, состоящие из нескольких строк (там же, глава 3). В послебиблейской литературе акростих видоизменился и начал включать, помимо алфавита, имена авторов стихов и др. * 17 Рефрен – строка или предложение, повторяющееся в определенных местах внутри текста. Первоначально, видимо, служил определителем поэтического произведения, в особенности – песен. Песни исполняли певцы и певицы, а рефрен, судя по всему, подхватывался хором. Впоследствии рефрен стал чисто литературным приемом и появился даже в прозаических произведениях. 3.3.5. Исследование размера Явление параллелизма связано в библейской поэзии с размером7 * 18 . Как было сказано выше, проблемой размера в библейской поэзии интересовались уже Иосиф Флавий, Филон Александрийский* 19 и отцы церкви. Все упомянутые авторы пытались найти в Библии древнегреческие размеры. Средневековые комментаторы Библии не 7 Строго говоря, в отношении библейской поэзии следует говорить не о размерах (в том смысле, в котором этот термин употребляется в современном русском стиховедении), а самое большее – о ритмических схемах строк и/или ритмических тенденциях. Как видно из дальнейшего, библейские «размеры» вовсе не носят регулярного и обязательного характера – в частности, бывают случаи, когда в поэтическом произведении столько же «размеров», сколько строк. Прим. пер. * 18 Размер – см. параграф 3.1 .2. * 19 Филон Александрийский (20дон.э. – 57н.э.) –еврейский философ, выходец из знатной александрийской семьи. Его сочинения, написанные по- гречески, показывают превосходное знание древнегреческого языка, литературы и философии; сохранены христианской церковью. В своих трудах Филон обсуждает законы Торы и дает аллегорическое толкование книгам Бытия и Исхода.
82 Введение в библеистику 42121-03 8 Р. Азария мин а-Адуммим. Сефер меор эйнайим. Берлин, 5554-1794, часть пятая: «Йемей олам», гл. 60: «О стихах, сочиненных на священном языке», л. 257. 9 Там же. уделяли внимания этой теме. Первым, кто занялся ею в эпоху Ренессанса, был р. Азария мин а-Адуммим (де Росси)* 20 . По его мнению, библейский стих отличается от средневекового еврейского, основанного на подсчете долгих и кратких слогов. Библейский стих, по мнению р. Азарии, основан на подсчете слов. Он находил в библейском стихе два размера: 1. Размер 2 + 2. По определению автора8 , «бывает, что речение состоит из двух мер (слов), а вместе со вторым, тяготеющим к нему, составляет четыре», как в «Песни на море»: Десница Твоя, Господи, прославилась силою; (йеминха Адонай неэдари ба-коах) десница Твоя, Господи, сразила врага. (йеминха Адонай тир‘ац ойев) (Исх 15:6) 2. Размер 3 + 3. По определению автора9 , «иногда бывает, что речение состоит из трех мер, а вместе со вторым – из целых шести». В качестве примера приводится песнь «Внимайте» (Втор 32), целиком построенная по этому принципу: Внимайте, небеса, и я буду говорить; и слушай, земля, слова уст моих. (hаазину hа-шамайим ва-адаббера ве-тишма hа-арец имре-фи) (Втор 32:1) Нужно сказать, что р.Азария признает наличие объяснимых отклонений от указанных правил и добавляет, что строгих законов здесь не существует. Чаще всего размер в библейской поэзии бывает смешанным (за исключением песни Деворы и песни «Внимайте», выдерживающих размер «три и три – шесть»). Вслед за р. Азарией Роберт Лаут также обсуждал строение стихотворной строки в Библии. Факторы, вычленяющие стихотворную строку, носят, по его мнению, не только «внутренний» характер (общая тема, различные виды параллелизма)* 21 , но и «внешний», связанный со стихотворным размером. * 20 Р. Азария мин а-Адуммим (1511–1579) – см. о нем в части 1, параграф 1.4 . * 21 См. параграфы 3.3 .1 и 3.3.2.
83 Часть 3 42121-03 Синтез подходов Азарии мин а-Адуммим и Роберта Лаута осуществил в 18 в. выдающийся еврейский просветитель Мозес Мендельсон. В своем комментированном издании Библии он предваряет «Песнь на море» замечаниями о структуре библейского стиха. Прочтите отрывок из сочинения Мозеса Мендельсона10 и ответьте на вопросы в конце. Прежде чем начать разъяснение «Песни на море», скажу несколько слов о стихе в Священном Писании. Я уже говорил, что библейский стих не упорядочен по числу слогов, долготе и краткости гласных, как стих греков и римлян. Или по долготе и краткости слогов и сходству окончаний строк, как это принято сегодня у пишущих на священном языке11 , ведь преимущества все этого не дает никакого, кроме приятности для слуха. (...) [Древние же] избрали принцип более почтенный – упорядочивание предметов, о которых идет речь в стихе, красивым и достойным образом, дабы речь входила не только в уши слушателя, но и оставалась у него в сердце и была высечена на скрижалях сердца. (...) Они же располагали свои речи так, чтобы их можно было исполнять под музыку, однако мелодии забылись во время изгнания. Для того же, чтобы подготовить свои слова для этой цели, они расчленили их на краткие речения почти равного размера, так что в одном речении найдешь не более четырех слов и не менее двух (...), а в большинстве случаев – по три; в обычной же речи* 22 нет установленного числа для слов в речении, так что в одном можно найти десять и более, а в следующем – два...  Вопрос 18 Чем, по мнению Мендельсона, отличается библейский стих от античного? А от ивритского стиха времен самого Мендельсона?  * 22 Имеется в виду проза. 10 Рабби Моше ми-Дессау. Книга «Стези мира», т. е. сочинение, включающее Пятикнижие с переводом Онкелоса и ком[ментарием] Раши, немецким переводом и толкованием: книга Исхода. (Сефер нетивот а-шалом ве-у хибур колель хамешет хумшей а-Тора им таргум Онкелос у-фе[руш] Раши ве-таргум ашкенази у-веур: Сефер Шемот). – Прага, 5595-1836, л. 82. 11 Судя по всему, речь идет о средневековом еврейском стихе, искусственно сконструированном по образцу арабского «аруда». Под «сходством окончаний строк» понимается рифма, существовавшая и во времена Мендельсона. Прим. пер.
84 Введение в библеистику 42121-03  Вопрос 19 Какие свойства характеризуют, по Мендельсону, размеры библейской поэзии? С чем связаны эти свойства?  Переформулировав по-своему выводы р. Азарии и разделив «речения» библейской поэзии на состоящие из двух слов и трех слов, Мендельсон продолжает12: «Бывает, что речь состоит из четырех врат* 23 , и тогда первые врата соединяются с третьими, а вторые – с четвертыми». Он иллюстрирует это положение двумя примерами из песни «Внимайте»: Они раздражили Меня не богом, суетными своими огорчили Меня; (hем кин’уни бе-ло эль киасуни бе-hавлеhем) и Я раздражу их не народом, народом бессмысленным огорчу их. (ва-ани акниэм бе-ло ам бе-гой наваль ах‘исем) (Втор 32:21) Напою стрелы Мои кровью, и меч Мой насытится плотью, (ашкир хиццай ми-дам ве-харби тохаль басар) кровью убитых и пленных, головами начальников врага. (ми-дам халаль ве-шивйа ме-рош пар‘от ойев) (Втор 32:42)  Вопрос 20 Объясните на этих примерах смысл приведенного выше тезиса Мендельсона.  Впрочем, Мендельсон делает существенную оговорку13 : «Существует, однако, множество стихов, которые я не могу объяснить таким образом; более того, они составляют большинство».  Вопрос 21 К чему относится оговорка Мендельсона?  12 Там же, л. 85. 13 Там же, л. 83. * 23 В современной терминологии: строка состоит из четырех колонов.
85 Часть 3 42121-03 Мендельсон добавляет14 , что «бывает, долгие и краткие меры вступают в чередование к вящей пользе красноречия и пробуждения сердец. Иногда они чередуются в порядке 3 – 2 / 3 – 2». Такой размер (3 – 2) был обнаружен Мендельсоном в любовной поэзии (Песнь Песней): Руки его – золотые кругляки, усаженные топазами; (йадав глиле заhав мемуллаим ба-таршиш) Живот его – как изваяние, из слоновой кости, обложенное сапфирами. (меав эшет шен меуллефет саппирим) (Песн 5:14) То же относится к элегической поэзии (плачам), например – к Плачу Иеремии (в частности, глава 3 полностью). Азария мин а-Адуммим, Роберт Лаут и Мозес Мендельсон сделали лишь первые шаги в исследовании библейского стихосложения. Их работу продолжили многочисленные библеисты-стиховеды. (В особенности следует упомянуть имена Г.-Б. Грея15 и М.-Ц. Сегаля16 ). Вот основные выводы, к которым пришло сегодня исследование библейского стиха: В библейской и ханаанской поэзии наиболее распространен размер3–3 – в каждом колоне присутствует по три ударения17 . Известное распространение имеют также размеры 2 –2, 4 – 4, 5 – 5, а также несбалансированные размеры – такие, как 3 – 2, 4–3идр. Наиболее распространенный тип стихотворной строки – строка из двух колонов (биколон), но имеют хождение и строки из трех колонов (триколон), из четырех колонов (тетраколон), из пяти колонов (пентаколон) и даже из шести колонов (гексаколон)18 . 14 Там же. 15 G. - B. Gray, The Forms of Hebrew Poetry, Oxford 1915 (KTAV, 1972). 16 См. список рекомендованной литературы в конце части и приложения 1 и 6. 17 Следует отметить, что число ударений отнюдь не обязательно соответствует числу слов в колоне. Подробнее см. в следующем параграфе. 18 См. примеры в параграфе 3.3.3 .
86 Введение в библеистику 42121-03 3.3.5.1. Сбалансированные размеры Сбалансированными называются размеры с равным числом ударений во всех колонах стихотворной строки. а) Размер2–2 В строках этого размера в каждом колоне присутствует два ударения. В большинстве случаев число ударений в колоне совпадает с числом слов в нем19 (примеры 1 – 3). В других случаях в колоне могут присутствовать служебные слова и некоторые другие короткие слова, которые примыкают к последующему слову и при подсчете числа ударений не учитываются (примеры 4 – 6). 1. Слушайте, небеса, и внимай, земля. (шим‘у шамайим ве-hаазини эрец) (Ис 1:2) 2. Разделю их в Иакове и рассею их в Израиле. (ахалкем бе-Йааков ве-афицем бе-Йисраэль) (Быт 49:7) 3. Я скорчился так, что не могу слышать; (наавети ми-шмоа) я смущен так, что не могу видеть. (нивhальти ме-р’от) (Ис 21:3) 4. ...заглядывает в окно, смотрит сквозь решетку. (машгиах мин-hа-халонот мециц мин-hа-харакким) (Песн 2:9) 5. ...ибо умножились преступления их, усилились отступничества их. (ки раббу пиш‘эhем ацму мешувотеhем) (Иер 5:6) 6. Не выходите в поле и не ходите по дороге... (аль тец’у hа-саде у-ва -дерех аль телеху) (Иер 6:25) 19 Здесь и далее число ударений в переводе может расходиться с числом ударений в ивритском оригинале. Читатель должен учитывать это при разборе примеров. Прим. пер.
87 Часть 3 42121-03 б) Размер3–3 Этот размер является наиболее распространенным в библейской и ханаанской поэзии. В каждом колоне – по три ударения. Здесь тоже число ударений иногда совпадает с числом слов (примеры 1 – 3), но в некоторых случаях в колонах присутствуют короткие слова, не учитываемые при подсчете числа ударений: 1. Красны очи его от вина, и белы зубы от молока. (хахлили энайим ми-йаин у-лвен шиннайим ме-халав) (Быт 49:12) 2. И наполнятся житницы твои до избытка, (ве-йиммал’у асамеха сава) и точила твои будут переливаться новым вином. (ве-тирош йекавеха йифроцу) (Притч 3:10) 3. Так что ухо твое сделаешь внимательным к мудрости, (леhакшив ла-хохма ознеха) наклонишь сердце твое к размышлению. (татте либха ла-твуна) (Притч 2:2) 4. Внимайте, небеса, и я буду говорить; и слушай, земля, слова уст моих. (hаазину hа-шамайим ва-адаббера ве-тишма hа-арец имре-фи) (Втор 32:1) 5. ...ибо небеса, как дым, рассеются, и земля, как одежда, истлеет... (ки-шамайим ке-ашан нимлаху ве-hа-арец ка-бегед тивле) (Ис 51:6) 6. То и я отвечу с моей стороны; объявлю мое мнение и я. (аане аф-ани хелки ахавве деи аф-ани) (Иов 32:17) в) Размер4–4 В строках этого размера, встречающихся реже, чем строки размера 2 – 2 и 3 – 3, по четыре ударения в каждом колоне. Например:
88 Введение в библеистику 42121-03 Отниму у него ограду, и будет он опустошаем; (hасер месуккато ве-haйа ле-ваэр) разрушу стену его, и будет попираем. (пароц гедеро ве-hайа ле-мирмас) (Ис 5:5) И поразит землю жезлом уст своих, (ве-hикка эрец бе-шевет пив) и духом уст своих убьет нечестивого. (у-ве-руах сфатав йамит раша) (Ис 11:4) Сын мудрый радует отца, а сын глупый – огорчение для его матери. (бен хахам йесаммах ав у-вен ксиль тугат иммо) (Притч 10:1) Кроткий ответ отвращает гнев, а оскорбительное слово возбуждает ярость. (маане рах йашив хема у-двар эцев йаале аф) (Притч 15:1) г) Размер5–5 Этот размер также встречается в Библии редко. В каждом колоне строк этого размера – по пять ударений. Например: Жаждет душа моя к Богу, к Богу живому: (цам’а нафши ле-Элоhим ле-Эль хай) когда приду и явлюсь пред лице Божие? (матай аво ве-эраэ пне Элоhим) (Пс 41(42):3) Господь – свет мой и спасение мое: кого мне бояться? (Адонай ори ве-йиш‘и мимми ира) Господь – крепость жизни моей: кого мне страшиться? (Адонай маоз хайай мимми эфхад) (Пс 26(27):1) Иногда можно рассматривать колон как целую строку (как в последнем примере), и тогда можно сказать, что перед нами построение 3 – 2, 3 –2: Господь – свет мой и спасение мое: кого мне бояться? Господь – крепость жизни моей: кого мне страшиться? (Пс 26(27):1)
89 Часть 3 42121-03 д) Размер6–6 В строках этого размера каждый колон содержит по шесть ударений. Встречается он крайне редко, и каждый колон размера 6 – 6 может рассматриваться как строка из двух колонов размера 3 – 3. Например: И сделал уста мои, как острый меч; тенью руки Своей покрывал меня, (ва-йасем пи ке-херев хадда бе-цель йадо hехбиани) И сделал меня стрелою изостренною; в колчане Своем хранил меня. (ва-йесимени ле-хец барур бе-ашпато hистирани* 24 ) (Ис 49:2) 3.3.5.2. Нисходящие размеры20 * 25 В этих размерах число ударений в колонах неравное, и потому эти размеры не сбалансированы. Обычно во втором колоне меньше ударений, чем в первом. Так, мы находим нисходящие размеры 3 – 2 (в первом колоне – три ударения, во втором – два), 4 – 3 и 5 – 4. В редких случаях разрыв между числом ударений в первом и втором колонах больше одного. В качестве примера можно привести размеры 4 – 2 и 5 – 3. а) Размер3–2 Этот размер весьма распространен в библейской поэзии и хорошо исследован. Карл Будде* 26 считал его характерным для элегий (плачей) и называл «элегическим». Тем не менее, уже установлено, что далеко не все строки этого размера принадлежат к элегическому жанру. Более того, сторонники Будде обычно относили к размеру 3 – 2 Плач Иеремии и некоторые другие библейские тексты. Однако, как показал М.-Ц. Сегаль, почти половина строк в Плаче Иеремии не принадлежит к этому размеру. Кроме того, он весьма распространен в Песни Песней, которой никак нельзя приписать элегическое содержание21 . Приведем примеры этого размера из элегий (1 – 4) и других поэтических текстов (5 – 7). 20 В работе Т. Вевюрко (см. список рекомендуемой литературы) такие размеры именуются «сужающимися» (с. 131). Термин «нисходящие размеры» представляется нам предпочтительным. Прим. пер. 21 См. выше (конец параграфа 3.3.5) высказывания Мозеса Мендельсона по этому поводу. *24 Четырехсложное слово hистирани считается несущим два ударения. * 25 Нисходящие размеры являются наиболее распространенным видом несбалансированных размеров в библейской поэзии и носят такое название в связи с тем, что число ударений во втором колоне уменьшается по сравнению с первым. * 26 Карл Ф. Будде (1850–1935) – немецкий теолог и библеист, автор историко-филологических комментариев к ряду библейских книг, а также монографий, посвященных религии библейской эпохи, древнейшей истории народа Израиля и Пяти свиткам.
90 Введение в библеистику 42121-03 Иллюстрация 23 Ливанские кедры (гравюра 19 в.) . 1. Упала, не встанет более дева Израилева! (нафла ло-тосиф кум бетулат Йисраэль) Повержена на земле своей, и некому поднять ее. (нитша аль-адмата эн мекима) (Ам 5:2) 2. Как не стало мучителя, пресеклось грабительство! (эйх шават ногес шавта мадhева) Сокрушил Господь жезл нечестивых, скипетр владык... (шавар Адонай матте решаим шевет мошлим) Вся земля отдыхает, покоится, восклицает от радости. (наха шакта коль hа-арец пацху ринна) И кипарисы радуются о тебе, и кедры ливанские... (гам-брошим самху леха арзе Леванон) Ад преисподней пришел в движение ради тебя, (шеоль митахат рагза леха) чтобы встретить тебя при входе твоем; (ликрат боэха) разбудила для тебя усопших, всех вождей земли... (орер леха рефаим коль атуде арец) (Ис 14:4-9)
91 Часть 3 42121-03 3. Йеуда переселился по причине бедствия и тяжкого рабства, (галта Йеhуда ме-они у-ме-ров авода) поселился среди язычников, и не нашел покоя. (hи йашва ва-гойим ло мац’а маноах) Все, преследовавшие его, настигли его в тесных местах... (коль родфеhа hиссигуhа бен hа-мецарим) Праведен Господь, ибо я непокорен был слову Его. (цаддик hу Адонай ки фиhу марити) Послушайте, все народы, и взгляните на болезнь мою... (шим‘у-на коль hа-амим у-р’у мах’ови) (Плач 1:3, 18) 4. Ты покрыл Себя гневом и преследовал нас, умерщвлял, не щадил. (саккота ва-аф ва-тирдефену hарагта ло хамальта) Ты закрыл себя облаком, чтобы не доходила молитва [наша]. (саккота ве-анан лах ме-авор тефилла) Сором и мерзостью ты сделал нас среди народов. (схи у-маос тесимену бе-керев hа-аммим) (Плач 3:43-45) 5. Черна я и красива, дочери Иерусалимские... (шхора ани ве-нава бнот Йерушалайим) Не смотрите на меня, что я черна, что опалило меня солнце... (аль-тир’уни ше-ани шхархорет ше-шезафатни hа-шамеш) Иллюстрация 24 «Черна я и красива...» (Песн 1:4(5)). Традиционно Песнь Песней толкуется как аллегория любви между Господом (возлюбленный) и народом Израиля (возлюбленная). Художники школы Бецалель иллюстрировали книгу в соответствии с секулярным толкованием, видевшим идеал и отражение библейской реальности в ближневосточном быте начала 20 в. Иллюстрация работы Зеэва Рабана.
92 Введение в библеистику 42121-03 Кобылице моей в колеснице фараоновой (ле-сусати бе-рихве Фар‘о) я уподобил тебя, возлюбленная моя... (димитих ра‘эйати) Прекрасны ланиты твои под подвесками, (наву лехайайих ба-торим) шея твоя в ожерельях... (цавварех ба-харузим) (Песн 1:4(5), 5(6), 8(9), 9(10)) 6. Закон Господа совершенен, укрепляет душу; (торат Адонай темима мешиват нафеш) откровение Господа верно, умудряет простых. (эдут Адонай неэмана махкимат пети) Повеления Господа праведны, веселят сердце; (пиккудей Адонай йешарим месамхе лев) заповедь Господа светла, умудряет очи. (мицват Адонай бара меират энайим) Страх Господень чист, пребывает вовек. (йир’ат Адонай теhора омедет лаад) Законы Господни – истина, все праведны. (мишпете Адонай эмет цадку йахдав) (Пс 18(19):8-10) 7. Зубы твои, как стадо выстриженных овец, (шиннайих ке-эдер hа-кецувот) выходящих из купальни... (ше-алу мин-hа-рахца) Как лента алая губы твои, и уста твои любезны. (ке-хут hа-шани сифтотайих у-мидбарех наве) Как половинки гранатового яблока – ланиты твои (ке-фелах hа-риммон раккатех) под кудрями твоими. (мибаад ле-цамматех) Шея твоя, как столп Давидов, сооруженный для оружий. (ке-мигдаль Давид цавварех бануй ле-тальпийот) (Песн 4:2-4)
93 Часть 3 42121-03 б)Размер4–3 Этот размер также не сбалансирован. В первом колоне присутствуют четыре ударения, а во втором – три. Например: ...дающий дыхание народу на ней и дух ходящим по ней. (нотен нешама лаам алеhа ве-руах ла-hолхим ба) (Ис 42:5) И поведу слепых дорогою, которой они не знают, (ве-hолахти иврим бе-дерех ло йада‘у) неизвестными путями буду вести их. (би-нтивот ло-йад‘у адрихем) (Ис 42:16) Слушайся совета и принимай обличение, (шма эца ве-каббель мусар) чтобы сделаться тебе впоследствии мудрым. (лемаан техкам бе-ахаритеха) (Притч 19:20) в) Размер5–4 В строках этого размера в первом колоне пять ударений, а во втором – четыре. Например: И через это загладится беззаконие Иакова, (Лахен бе-зот йехуппар авон Йааков) и это будет плодом снятия греха с него. (ве-зе коль-при hасир хаттато) (Ис 27:9) Горе венку гордости пьяных эфрайимлян (ефремлян), (hой атерет геут шиккоре Эфрайим) увядшему цветку красивого убранства его. (ве-циц новель цви тиф’арто) (Ис 28:1) Нужно сказать, что разобранные выше схемы размеров библейского стиха имеют множество исключений. Следует отметить также, что практически ни одно произведение библейской поэзии не выдержано в одном размере – они меняются от станса к стансу и от строки к строке. Попадаются и такие поэтические тексты (например, псалмы), в которых число использованных размеров совпадает с числом строк.
94 Введение в библеистику 42121-03 3.4. Связь библейской поэзии с поэзией Древнего Востока * 1 Эпические поэмы – стихотворные произведения (миф, эпос), подробно повествующие о похождениях богов и людей. * 2 Эпос о Гильгамеше – поэма, сохранившаяся на шумерском и аккадском языках и повествующая о легендарном герое Гильгамеше, его войнах и победах. *3 Энума элиш (Вавилонский рассказ о сотворении мира) – вавилонский текст, рассказывающий о сотворении мира в результате битвы между богами (прежде всего – между Мардуком и Тиамат). Победив Тиамат, Мардук создал мир из ее тела. * 4 Эпос о Баале – ханаанский эпический текст, обнаруженный в Угарите (см. ниже) и повествующий о битвах бога Бааля (Бà’лу) с божеством моря Йамом (Йамму) и божеством смерти Мотом (Муту). * 5 Эпос об Анат – ханаанское литературное произведение, обнаруженное в Угарите и повествующее о том, как Анат (Анату) пришла на помощь своему брату Баалю и боролась с божеством моря и божеством смерти. *6 Лирическая поэзия (от греч. lyra – струнный инструмент, использовавшийся при музыкальном сопровождении песен) – поэзия, передающая личные или коллективные чувства. 1 Некоторые исследователи предполагали, что в древней израильской литературе тоже существовали эпические поэмы, посвященные сражениям Бога-Творца с враждебными силами до сотворения мира, а также другим мифологическим темам. Одним из исследователей, разделявших эту точку зрения, был М. - Д . Кассуто. На о сновании намеков, содержащихся в пророческих книгах и псалмах, и сравнения этих текстов с древневосточными эпическими произведениями, Кассуто реконструирует древний израильский «эпос о восстании Моря». Этому вопросу посвящена его статья Эпическая поэзия в древнем Израиле (Шират а-алила бе-Йисраэль). Кнесет, 8 (5703-1943 – 5704-1944). – С. 121–142. Статья была перепечатана в сборнике Библейская литература и ханаанская литература – исследования Библии и древнего Ближнего Востока (Сифрут микраит ве- сифрут кнаанит – мехкарим ба-Микра у-ва-мизрах а-кадмон), т. 1. – Иерусалим, 5732- 1972, с. 62–90 . [Русский перевод см. в сборнике Библейские исследования. Составитель – профессор Барух Шварц. М.: «Сэфер». Академическая серия. Вып. 1, 1997. – С. 113–150. Прим. пер.] Иллюстрация 25 Рельеф из Хорсабада. Предполагается, что на нем изображен Гильгамеш. Вплоть до 19 в. из всей литературы древнего Ближнего Востока была известна только Библия. Однако после того, как были открыты и расшифрованы египетские, вавилон- ские, арамейские, ханаанские тексты, стало ясно, что каждая из этих культур обладает разработанной поэтической традицией. Отсюда неизбежно следовал вывод, что библейская поэзия не была на Ближнем Востоке ни единственной, ни самой древней, а являлась частью более широкого культурного контекста. В странах этого региона, особенно в Вавилонии и Ханаане, были открыты огромные эпические поэмы1 * 1 длиной в тысячи строк – такие, как эпос о Гильгамеше* 2 и вавилонская поэма о сотворении мира («Энума элиш»)* 3 , эпос о Баале* 4 , эпос об Анат* 5 и др. Лирическая поэзия* 6 также была распространена в этих странах: были обнаружены гимны и элегии, любовные
95 Часть 3 42121-03 * 7 Угарит – древний город на севере Сирии, расположенный на месте нынешнего кургана Рас Шамра («укроповый холм») недалеко от небольшого порта Минат аль-Байда («белый порт»). Во втором тысячелетии до н. э . город являлся крупным торговым центром восточного Средиземноморья. Разрушен во время нашествия «народов моря» (12 в. до н. э.) . Начиная с 1929 года, там производились систематические археологические раскопки, результаты которых внесли огромный вклад в изучение Древнего Востока и науку о Библии. Следует подчеркнуть особую важность литературных текстов, написанных алфавитной клинописью на глиняных табличках – особенно эпических песен, посвященных Баалю, Анат и другим ханаанским богам. и военные песни, имеющие параллели в библейской поэзии. Особенно близка библейская поэзия к ханаанской, прежде всего – к текстам, обнаруженным при раскопках города Угарита* 7 . 3.4.1. Библейская поэзия и угаритская поэзия2 Угаритская поэзия обнаруживает большое сходство с библейской. В частности, она пользуется схожими художественными средствами. Подобно еврейской поэзии библейской эпохи, угаритская поэзия также основана на явлении параллелизма и использует сбалансированные и смешанные размеры. Ниже мы проиллюстрируем эти явления. 2 Мы использовали следующие публикации угаритских текстов: CTA: A. Herdner. Corpus des tablettes en cunéiformes Alphabétiques découvertes à Ras Shamra – Ugarit de 1929 à 1939, Vol. I – II, Paris 1963; UT: C. H. Gordon, Ugaritic Textbook, Roma 1965; Х. - А. Гинзберг. Письменные памятники из Угарита (Китвей Угарит). – Иерусалим, 5696-1936; М.- Д . Кассуто. Богиня Анат (А-эла Анат). – Иерусалим, 5711-1951. Карта 1 Ближний Восток в древности. Обратите внимание на местоположение Угарита. Хеттская империя Угарит Библ (Гваль) Тир (Цор) Мегиддо (Мегиддон) Яффа (Яффо) Египет . . . . .
96 Введение в библеистику 42121-03 3.4.1.1. Параллелизм Пять разновидностей параллелизма, описанные нами на материале библейской поэзии, можно найти и в угаритских текстах. Ниже приводятся угаритские примеры3: а) Синонимический параллелизм Возьми чашу из руки моей, Кубок из десницы моей. (СТА, 19 IV: 215 – 216) 4 Иллюстрация 26 Угаритская табличка (СТА 19, оборотная сторона), в правой колонке которой находится процитированная строка (справа) и частичное факсимиле, на котором выделена эта строка (слева). Обратите внимание, что текст написан в сплошную строку и не делится на стихотворные единицы. На табличке записана часть рассказа о праведном царе Даниэле (Дан’эл, Данниилу), сын которого Акхат был убит по велению богини Анат. Дочь Даниэля Пагит (Пагат, Пугату) решает отомстить за убитого брата его убийце ЙТПН5 , прислужнику богини Анат, и ЙТПН пытается смягчить ее сердце. 3 В русской версии данной части курса «Введение в библеистику» мы ограничиваемся переводом угаритских примеров, опуская оригинальный текст. Переводы сверены по изданию: Ugaritic Narrative Poetry. (Ed. by Simon B. Parker. SBL Writ- ings from the Ancient World Series.) Scholars Press, 1997. Прим. пер. 4 СТА – сокращенное обозначение основного издания угаритских текстов (см. предыдущее примечание); 19 – номер текста в этом издании; IV – номер колонки; 215 – 216 – номера строк. 5 Огласовка имени неясна (Ugaritic Narrative Poetry, p. 252). Прим. пер.
97 Часть 3 42121-03 б) Антитетический параллелизм Этот вид параллелизма практически не представлен в опубликованных угаритских текстах. Как было показано выше (параграф 3.3 .2 .2), антитетический параллелизм весьма распространен в библейской литературе мудрости, однако в угаритской словесности такой жанр пока не обнаружен. в) Синтетический параллелизм Будь причтен к спустившимся в преисподнюю6 , И знай, бог, что ты умер. (СТА,5V:15–17) г) Параллелизм расширенного колона Ныне врагов своих, Бааль, Ныне врагов своих разбей, Ныне победи своих супостатов* 8 . (СТА,2IV:8–9) Иллюстрация 27 Слова, процитированные выше (СТА, 2IV:8-9), принадлежат божественному кузнецу Котар (Кусар) ва-Хасису (смысл имени: «умелый и мудрый»). Впоследствии Котар делает для Бааля оружие – дубинку, с помощью которой он победит своего врага – морское божество Йам. На иллюстрации – угаритский рельеф, на котором изображен Бааль в виде воина. В поднятой руке у него дубинка, в другой руке – молния; на голове – рога, символ плодородия; у ног – вода, символ побежденного морского божества.  Сравните угаритскую строку, процитированную выше, с Пс 91(92):10 с точки зрения строения и содержания. 6 Букв.: «к спустившимся в землю». Прим. пер. * 8 Букв.: «свою беду» (в собирательном значении). Словесная пара «враги – беда» образует синонимический параллелизм и в библейской поэзии (Пс 53(54):9; 137(138):7).
98 Введение в библеистику 42121-03 Иллюстрация 28 Табличка СТА, 2 IV и факсимиле, содержащее процитированные строки. Табличка является частью истории Бааля, в которой, помимо всего прочего, рассказывается о венчании Бааля царем богов и его войнах с Йамом и Мотом. д) Числовой параллелизм Чаще всего числовой параллелизм в угаритской поэзии основан на числах без упоминания перечисляемых объектов. Например: Ударил дважды по темени И три раза по уху. (СТА, 19 II: 78 – 79) Иногда, однако, встречается и параллелизм, основанный на числах с упоминанием перечисляемых объектов: Ибо два пира ненавидит Бааль, Три – всадник облаков: Пир позора, Пир ссоры И пир болтливых служанок. (СТА, 4 III: 17 – 21)
99 Часть 3 42121-03 3.4.1.2. Размер В угаритской поэзии также можно найти сбалансированные размеры, в которых число ударений равно в обоих колонах. Вот образец размера 3–3: Какой враг7 поднимется на Бааля, Супостат – на всадника облаков? (СТА, 3 III: 34 – 35) Или размера 4 – 4: Враги Бааля захватывают леса, Ненавистники Хадада8 – склоны гор. (СТА, 4 VII: 35 – 37) Попадается в угаритской поэзии и смешанный размер 3 – 2, например: Жизни твоей, отец наш, радуемся, Бессмертию твоему веселимся9 . (СТА,16I:14–15) Отсюда видно, что, подобно библейской поэзии, размеры в угаритской поэзии также не отличаются устойчивостью – невозможно найти текста, в котором последовательно был бы выдержан один размер. 3.4.1.3. Стихотворная строка В угаритской поэзии можно выделить несколько разновидностей стихотворных строк, но они не столь разнообразны, как в Библии. Здесь, так же, как и в библейской поэзии, преобладает строка из двух колонов, но есть и немало строк из трех или четырех колонов. Например: 7 В оригинале два этих слова образуют одно ударение, поскольку первое из них короткое. Прим. науч. ред. 8 Хадад (Хадду), или Адад (Адду) – западносемитский бог грозы. В начале второго тысячелетия до н. э. он был одним из главных аморейских божеств, в угаритском пантеоне второй половины второго тысячелетия он тоже занимал важное положение. Поэтому его часто называли Бааль, т. е. «Господин» (а иногда и составным именем «Бааль-Хадад»). Прим. науч. ред. 9 В угаритском оригинале (как и в библейском иврите) притяжательные местоимения составляют с существительными, к которым они относятся, одно слово. Прим. науч. ред.
100 Введение в библеистику 42121-03 Да разобьет Хорон10 , сын мой, Да разобьет Хорон голову твою, Аттарт-имя-Бааля11 череп твой. (СТА, 16 VI: 54 – 57) Уберите с полей дровосеков, С токов – сборщиц соломы, Уберите от колодцев черпательниц воды, От родника – [женщин,] наполняющих [сосуды]. (СТА, 14 III: 111 – 114) 3.4.1.4. Парные слова и выражения Угаритский параллелизм строится, подобно библейскому, на парных словах, являющихся настоящими краеугольными камнями в структуре стихотворной строки. Пары слов, встречающиеся не случайным образом, а повторяющиеся во многих стихотворных строках, называются постоянными. В каждом семитском языке имеются постоянные пары слов, но особенно интересны те из них, что являются общими для двух и более языков. После открытия угаритских текстов было обнаружено более ста пар слов, общих для Библии и для угаритской поэзии. Приведем в качестве примера десять таких пар: 1. Земля – прах. 2. Враг – супостат. 3. Вовеки – из века в век. 4. Дом – чертог. 5. Дом – двор. 6. Шатер – скиния. 7. Рука – десница. 8. Тысяча – тьма12 . 9. Плакал – лил (слезы). 10. Рот – уста. 10 Хорон – божество подземного мира. Прим. пер. 11 «Имя Бааля» («упомянутая с Баалем») – один из постоянных эпитетов Аттарт (Астарты), отражающий тесную связь между этими божествами (Ugaritic Narrative Poetry, р. 246). Прим. пер. 12 В значении «десять тысяч». Прим. пер. Иллюстрация 29 Астарта была богиней плодородия, которой поклонялись многие западносемитские племена. На иллюстрации – угаритский рельеф с изображением богини плодородия.
101 Часть 3 42121-03 Общие пары выражений для библейской и угаритской поэзии встречаются реже, чем общие пары слов. В этом случае парными являются целые выражения, а не отдельные слова. Приведем три примера таких пар: 1. Роса небесная – туки земные. 2. Птицы небесные – рыбы морские. 3. Вкушал хлеб – пил вино.  Вопрос 22 Объясните и проиллюстрируйте сходство библейской и ханаанской (угаритской) поэзии. Воспользуйтесь статьей М. - Д . Кассуто «Библейская литература и ханаанская литература» (приложение 4). 
3.5. Краткий обзор языка библейской поэзии Язык библейской поэзии имеет специфические черты, отличающие его от языка прозы. В первую очередь речь идет об архаических грамматических формах, рыхлых синтаксических конструкциях, а также редких словах и выражениях. 3.5.1. Архаические грамматические формы Определенные грамматические формы распространены в поэзии и, как правило, нехарактерны для прозы. Эти формы архаичны – они появляются в древнейших образцах библейской поэзии, а также в ханаанской поэзии. В более поздних поэтических произведениях они тоже встречаются, однако в этих случаях речь идет о намеренной архаизации. а) Местоименный суффикс -мо. Местоименный суффикс 3 л. мн. ч. -мо встречается в древней поэзии при именах и глаголах, однако в прозе и поздней поэзии его заменил местоименный суффикс -(h)ем: царемо «враги их» (Втор 32:27) вместо цареhем, торишемо «истребит их» (Исх 15:9) вместо торишем. б) Местоименный суффикс -хи. Это древняя форма местоименного суффикса ж. р. ед. ч. (обычная его форма -х): раатехи букв.: «твое зло» (Иер 11:15) вместо раатех, тахалуайхи «недуги твои» (Пс 102(103):3) вместо тахалуайих. в) Окончание 2 л. ед. ч. ж. р. перфекта -ти вместо -т: ад шаккамти «пока не восстала ты» (Суд 5:7) вместо ад шеккамт1 , hахарамти «ты посвятишь» (Мих 4:13) вместо hахарамт (hехерамт). 1 В данном случае возможно и альтернативное понимание этой глагольной формы, которое отражено, например, в СП: «доколе не восстала я». Тогда она теряет в своей архаичности, поскольку окончание -ти типично для перфекта 1 л. ед. ч . Согласно СП, Девора говорит о самой себе: «...доколе не восстала я, Девора, доколе не восстала я, мать в Израиле», что корреспондирует с заголовком песни, приписывающим авторство Деворе. Однако заголовок, написанный языком библейской прозы (Суд 5:1), имеет, очевидно, более позднее происхождение и не является органичной частью песни. Поэтому предположение, что древний поэт как бы обращается к своей героине и прославляет ее (ср. также стих 12), не лишено вероятия. Прим. науч. ред.
103 Часть 3 42121-03 г) Окончание -ун2 вместо -у: йиргазун «трепещут» (Исх 15:14) вместо йиргазу (йиргезу), йассигун «они найдут» (Ис 51:11) вместо йассигу (ср. Ис 35:10). д) «Нун», используемый для усиления3: аромеменhу «превознесу Его» (Исх 15:2) вместо аромемеhу, йеварехенhу «будет благословлять его» (Пс 71(72):15) вместо йеварехеhу. е) Сохранение префиксального «hе» в глагольной породе hиф‘иль (в формах имперфекта): йеhошиа «Он помог» (Пс 114(115):6) вместо йошиа, аhоденну «я прославлю Его» (Пс 27:28(7)) вместо оденну4 . ж) Сохранение третьего корневого «йод» в глаголах: йеhемайун «шумят они» (Ис 17:12) вместо йеhему, йехезайун «они... видят» (Ис 26:11) вместо йехезу. з) Сопряженные формы имен с окончанием «вав» или «йод»5 : бено Беор «(Валаам), сын Беора (Веоров)» (Чис 24:3) вместо бен Беор, шохени сне «обитавшего в терновом кусте» (Втор 33:16) вместо шохен сне. и) Окончание -та в именах: эймата «страх» (Исх 15:16) вместо эйма, эзрата «помощь» (Пс 62(63:8)) вместо эзра. к) Удлиненные формы предлогов: эле «к, в направлении» (Иов 3:22; 5:26; 15:22; 29:19) вместо эль, але «на, над» (Быт 49:17, 22; Чис 24:6; Пс 48(49):12) вместо аль. 2 Так называемый Nûn paragogicum. См. Gesenius’ Hebrew Grammar, Oxford 1966, § 47m. Следует, однако, отметить, что это окончание встречается и в библейской прозе, напр. в Исх 21:18, Втор 1:17, Руфь 2:9. Прим. науч. ред. 3 Так называемый Nûn energicum. См. там же, § 58i-l . Опять-таки данную форму можно найти и в прозаических текстах (Втор 24:13: здесь «нун» ассимилируется в следующем за ним согласном, что приводит к геминации, или удвоению, последнего – у -верахекка). Прим. науч. ред. 4 См., однако, в прозаическом тексте: 1 Сам 17:47, Нех 11:17. Прим. науч. ред. 5 В научной литературе наличествует мнение, согласно которому эти окончания представляют собой сохранившиеся остатки падежных флексий. Падежные флексии, характерные, например, для аккадского и арабского языков, не образуют в древнееврейском устойчивой парадигмы и встречаются достаточно спорадически. Возможно, однако, что указанные окончания вообще не являются по происхождению падежными флексиями и следует искать им альтернативное объяснение (см. также Gesenius’ Hebrew Grammar, §90l-o). Пример из библейской прозы: Быт 1:24. Прим. науч. ред.
104 Введение в библеистику 42121-03 3.5.2. Рыхлые синтаксические конструкции В библейской поэзии существует тенденция к опущению служебных слов – таких, как определенный артикль, предлоги и показатель прямого дополнения эт. Слабая связь между частями предложения придает языку библейской поэзии многозначность. Определенный артикль редко употребляется в древнейших образцах библейской поэзии, напоминающей в этом смысле угаритские тексты, в которых его нет совсем. В древнейшей библейской поэзии редкостью являются также показатель прямого дополнения эт и подчинительный союз ашер «который». Иногда он опускается, а иногда вместо него используется древний союз зу (напр., Исх 15:13; Пс 9:16). 3.5.3. Специфический словарь Поэзия отличается от прозы и тем, что в поэзии используются специфические слова, не употребительные в прозе. Поиск таких слов и определение специфического словаря библейской поэзии не является чем-то новым в библеистике – этим занимались уже толкователи на исходе средних веков. Первым обсуждал этот вопрос рабби Моше- Хайим Луццатто (Рамхаль)* 1 . Он отмечает существование особых слов, которые «отдаляются от обыденной ежедневной речи, и чем более отдаление – тем больше речь украшается». Он приводит этому пример: слова эвен «камень» и села «скала» – простые слова, употребительные в повседневной речи, тогда как слова цур и халламиш используются только «в речи торжественной и возвышенной»6 . Шломо Левизон* 2 писал о «поэтических словах» (verba poetica), встречающихся в Библии только в поэзии, и отметил, что хороший ритор, описывающий «дела чудесные», иногда стремится использовать новые слова, непривычные в обыденной речи, «дабы увеличить приятность для слуха». По его мнению, «поэтические слова» создаются двумя способами: Один способ – пользоваться арамейскими словами «и помещать их среди ивритских», придавая им ивритскую форму (хемер вместо йайин «вино», ата вместо ба «пришел», хотер вместо матте «посох», эсгод вместо эштахаве «поклонюсь», теэлаф вместо тильмад «научишься») 7 . 6 Рамхаль. Сефер лешон лимудим, изд. А. Хабермана. – Иерусалим, 5710-1950. 7 См. Ис 27:2; Втор 33:2; Ис 11:1; Ис 44:19; Притч 22:25. Прим. пер. * 1 Р. Моше-Хайим Луццатто (1707–1747) – каббалист, моралист и поэт, основатель мессианской секты, действовавшей в Италии в первой половине 18 в. Своеобразный и спорный мыслитель, Рамхаль прославился и в сфере литературной критики и риторики благодаря своему сочинению Сефер лешон лимудим. * 2 Шломо Левизон (1789/1790 – 1821) – ивритский писатель и поэт, уроженец Венгрии. Автор нескольких сочинений на темы языка иврит, Библии и еврейской историографии. Его главная книга Мелицат Йешурун, опубликованная в 1816 году, – это первая в своем роде поэтика Библии, написанная на иврите.
105 Часть 3 42121-03 Второй способ – создание слов для поэтических целей (хамма вместо шемеш «солнце», левана вместо йареах «луна», несиим вместо авим «облака») 8 . Левизон связал поэтические слова с явлением параллелизма: «одно из свойств красноречия языка еврейского состоит в повторении предмета, так что можно повторно описать предмет другими словами»9 . Шадаль в предисловии к «Песни на море» также отмечает наличие многочисленных арамейских слов, специфических для риторической речи: например, энош вместо адам «человек», милла вместо давар «слово», кедем вместо олам (в значении «древность») 10 . Все это происходит «из-за того, что поэтическое красноречие любит пользоваться словами, непривычными для большинства людей, словами древними и чуждыми» 11 . Подробно на эту тему писал профессор М.-Ц. Сегаль12 . Прочтите отрывок, приведенный ниже. 54 Различие между языком поэзии и языком прозы еще явственнее выступает в словарном запасе. Язык поэзии использует значительное число существительных, прилагательных и глаголов, которых нет в языке прозы – например, аввадон «преисподняя» (Иов 28:22), кфир «молодой лев» (Пс 90(91):13), hивлиг «укрепился» (Иов 9:27), занах «отринул» (Пс 43(44):10) и др. Многие из этих слов встречаются уже в древнейших поэтических произведениях. Безусловно, они принадлежали к словарному запасу древнейшего иврита, но были вытеснены из обыденного речевого употребления или обнаруживаются в диалектах живого иврита того времени. Таковы, например, корни ‘ЦД, ЛКШ, встречающиеся в календаре сельскохозяйственных работ, обнаруженном в древнем эфрайимлянском городе Гезер(13) . В 8 См. Ис 24:23; Иер 10:13. Прим. пер. 9 Ш. Левизон. Мелицат Йешурун. – Тель-Авив, 5704-1944. – С. 183 – 184 (первое издание – Вена, 1816). 10 См. Ис 13:12; Пс 138(139):4; Втор 33:27. Прим. пер. 11 Шадаль. Толкование на Пятикнижие (Перуш аль Хамиша Хумшей Тора). – Тель-Авив, 5726-1966. – С. 275 . 12 М. - Ц. Сегаль. Введение в библеистику (Мево а-Микра). – Иерусалим, 5727-1967, т. 1, кн.1. – С. 38 –39.
106 Введение в библеистику 42121-03 Библии эти корни появляются только в поэтических текстах (Ам 7:1; Иов 24:6; Ис 44:12; Иер 10:3). Интересно, что в библейской поэзии отмечается определенное количество слов, в обыденном употреблении сохранившихся в арамейском – например, энош «человек», орах «путь», хемер «вино», милла «слово»; глаголы азаль «ушел», алаф «учился», баа «просил», hава «был», хаза «видел», пааль «делал» и др. Однако в данном случае нельзя говорить об арамейских заимствованиях в иврите – эти слова встречаются уже в весьма древних поэтических отрывках, таких, как благословение Иакова Исааком, благословение сыновей Иаковом, «Песнь на море», оракулы Валаама, песнь «Внимайте» и др.(14) . Нет сомнений, что эти слова заимствованы языком библейской поэзии из языка древнейших времен, когда иврит и арамейский были близкородственными наречиями. (13) «Месяц ЛКШ, Месяц ‘ЦД ПШТ», ср. Н. - Х. Торчинер. Язык и книга (А-лашон ве-а-сефер), раздел «Язык», с. 40 и далее. (14) Быт 27:29; 49:17; Исх 15:17; Чис 24:4; Втор 32:14, 36; а также Ис 8:1; 21:12; Мих 7:5. Помимо специфических слов, язык поэзии отличают и специфические выражения, напр., авир Йааков «мощный Иакова» (Быт 49:24; Ис 1:24 и др.), афсе арец «пределы земли» (Втор 33:17; Пс 2:8; 21(22):28 и др.), хагве села «расселины скал» (Иер 49:16; Авд 1:3; Песн 2:14) и др. Другой характерный случай – скопление синонимов, связанных между собой разными формами грамматической связи: симхат гили «радость и веселье мое» (Пс 42(43):4); тиф’ерет геон касдим «краса, гордость халдеев» (Ис 13:19); тиф’ерет уззамо «украшение силы их» (Пс 88(89):18); авон хаттати «вина греха моего» (Пс 31(32):5); шамир шайит «волчцы и терны» (Ис 27:4).
107 Часть 3 42121-03 3.6. Заключительное упражнение Прочтите «Песнь на море» (Исх 14:31б – 15:17 (15:1–17)) и ответьте на вопросы. 1 Тогда Моисей и сыны Израилевы воспели Господу песнь эту и говорили: Пою Господу, ибо Он высоко превознесся; коня и всадника его ввергнул в море. 2 Господь крепость моя и мощь моя, Он был мне спасением. Он Бог мой, и прославлю Его; Бог отца моего, и превознесу Его. 3 Господь муж брани, Господь имя Ему. 4 Колесницы фараона и войско его ввергнул Он в море, и избранные военачальники его потонули в Чермном море. 5 Пучины покрыли их; они пошли в глубину, как камень. 6 Десница Твоя, Господи, прославилась силою; десница Твоя, Господи, сразила врага. 7 Величием славы Твоей Ты низложил восставших против Тебя. Ты послал гнев Твой, и он попалил их, как солому. 8 От дуновения Твоего расступились воды, влага стала, как стена, огустели пучины в сердце моря. 9 Враг сказал: «погонюсь, настигну, разделю добычу; насытится ими душа моя, обнажу меч мой, истребит их рука моя». 10 Ты дунул духом Твоим, и покрыло их море: они погрузились, как свинец, в великих водах. 11 Кто, как Ты, Господи, между богами? Кто, как Ты, величествен святостью, досточтим хвалами, творец чудес? 12 Ты простер десницу Твою; поглотила их земля. 13 Ты ведешь милостью Твоей народ этот, который Ты избавил; провожаешь силой Твоей в жилище славы Твоей. 14 Услышали народы, и трепещут; ужас объял жителей Филистимских.
108 Введение в библеистику 42121-03 15 Тогда смутились князья Эдомовы, трепет объял вождей Моавитских, уныли все жители Ханаана. 16 Да нападет на них страх и ужас; от величия мышцы Твоей да окаменеют они, как камень, доколе проходит народ Твой, Господи, доколе проходит этот народ, который Ты сотворил. 17 Введи его и насади на горе достояния Твоего, на месте, которое Ты сделал жилищем Себе, Господи, во святилище, что создали руки Твои, Владыка!  Вопрос 1 Откуда следует, что этот текст является поэтическим?   Вопрос 2 К какой разновидности библейской поэзии принадлежит «Песнь на море»?   Вопрос 3 Разделите текст на строки и колоны. К какому типу, с точки зрения количества колонов, принадлежит каждая строка?   Вопрос 4 Выделите в «Песни на море» параллелизмы и определите их вид (синонимический, антитетический, синтетический и др.). 
111 Приложение 1 М.-Ц. Сегаль Библейское красноречие1 Красноречие 72 Красноречие есть украшение языка образными и приятными выражениями, пробуждающими фантазию. Библейское красноречие украшает язык изображением качеств и действий, заимствованных из всех областей действительности – как человеческой жизни, так и мира природы. Оно переносит эти образы на предметы, о которых ведет речь, чтобы изобразить их красивее, яснее, нагляднее. Великое множество звезд и песчинок на морском берегу служит для того, чтобы изобразить, сколь многочисленно потомство Авраама: «и умножая умножу семя твое, как звезды небесные и как песок на берегу моря»(1) . Йеуда своею силой и храбростью подобен льву: Преклонился он, лег, как лев и как львица: кто поднимет его?(2) Злодеи напоминают траву и полевой злак – недолго цветут и быстро увядают: Ибо они, как трава, скоро будут подкошены, и, как зеленеющий злак, увянут(3). Слова Торы, впитываемые человеческим сердцем и ведущие человека к добрым делам, подобны каплям дождя и росы, которые падают в землю и делают ее плодородной: Польется, как дождь, учение мое, потечет, как роса, речь моя(4) . Подобные образы основаны на сравнении двух вещей: одна, о которой идет речь, «сравниваемое», и другая – то, с чем сравнивают. Второй объект известен лучше и может служить для разъяснения того предмета, о котором ведется речь. Звезды и песчинки лучше известны, чем потомство Авраама. Качеством, бросающимся в глаза, является их обилие. Поэтому они и могут выступать предметом сравнения, когда речь идет о многочисленности потомства Авраама. Лев известен лучше, чем Йеуда, и отличается силой и храбростью. Поэтому с его помощью разъясняется сила и храбрость Йеуды. В основе библейского красноречия лежат образы, основанные на сравнении. Они делятся на четыре разновидности: уподобление, приравнивание, указание на превосходство и отождествление (метафора). 1 М.- Ц. Сегаль. Мево а-Микра. – Иерусалим, 5727-1969. – С. 51 –74.
112 Введение в библеистику 42121-03 Уподобление 73 При уподоблении подчеркивается лишь сходство, существующее между качествами и действиями сравниваемых предметов. Никакого равенства или тождества между ними нет. Уподобления составляют большинство сравнений в Библии и передаются словами со значением сравнения: ке-, ки, кен, кмо, а в прозе и каашер. Приведем примеры: Шатается земля, как пьяный (ка-шиккор), и качается, как колыбель (ка-мелуна)(5). Но, как (ки) небо выше земли, так (кен) пути Мои выше путей ваших(6). Как (кмо) беременная женщина при наступлении родов, так (кен) были мы перед Тобою, Господи(7). «И преследовали вас так, как (каашер) делают пчелы»(8) . «...как (каашер) лев, как скимен2 , ревущий над своей добычей, хотя бы множество пастухов кричало на него, от крика их не содрогнется и множеству их не уступит: так (кен) Господь Саваоф сойдет сразиться за гору Сион и за холм его»(9); «как (каашер) иногда пастух исторгает из пасти львиной две голени или часть уха, так (кен) спасены будут сыны Израилевы»(10) . Иногда сравнение вводится глаголом дама ле- «уподобился»: ...мы были бы то же, что Содом, уподобились бы Гоморре (Аморе) (11) . Я уподобился пеликану в пустыне; я стал, как филин на развалинах(12) . Приравнивание 74 Во время приравнивания предмет сравнения и предмет, с которым производится сравнение, изображаются как абсолютно равные. При этом то, что привравнивается, выступает в качестве подлежащего, а то, к чему приравнивается – в качестве сказуемого: Князья его посреди него – рыкающие львы, судьи его – вечерние волки, не оставляющие до утра ни одной кости(13). Руки его – золотые кругляки, усаженные топазами; живот его – изваяние из слоновой кости, обложенное сапфирами(14) . Иногда то, к чему приравнивают, ставится впереди приравниваемого: Золотые яблоки в серебряных сосудах – слово, сказанное прилично(15). Ср. также (Притч 11:22): Золотое кольцо в носу у свиньи – женщина красивая и безрассудная. 2 Скимен – молодой лев. Прим. пер.
113 Приложения 42121-03 Если предмет приравнивания – действие, приравниваемое выступает в качестве обстоятельства образа действия: ...как жених радуется о невесте, так будет радоваться о тебе Бог твой (букв.: радостью жениха о невесте будет радоваться о тебе Бог твой) (16) . Ср. также: И будут собирать вашу добычу, как собирает гусеница(17). «Вав» приравнивания 75 Иногда предмет, который приравнивается, и предмет, по отношению к которому производится приравнивание, выступают не как подлежащее и сказуемое, а соединяются с помощью сочинительного союза «вав»3 . В большинстве случаев предмет, по отношению к которому производится приравнивание, выступает вначале: Горы окрест Иерусалима, а Господь окрест народа Своего отныне и вовек (18) (то есть: защита Господом Своего народа подобна горам, окружающим Иерусалим), Плавильня – для серебра, и горнило – для золота, а сердцá испытывает Господь(19) (Господь, испытывающий сердца, как будто помещает их в горнило для закаливания металла). Холодная вода для истомленной жаждою души, а добрая весть из дальней страны(20) (так же как истомленная жаждою душа получает облегчение от холодной воды, человек радуется доброй вести, пришедшей из дальней страны). Если, однако, предложение открывается каким-либо союзом или вопросительным словом, предмет приравнивания ставится первым: Но человек рождается на страдание, а искры устремляются вверх(21) . Не ухо ли разбирает слова, и не язык ли распознает вкус пищи? (22) (То есть: человек рождается на страдание подобно тому, как искры устремляются вверх; ухо разбирает слова так же, как язык распознает вкус пищи). 3 В русском языке этому соответствуют союзы и, а, но. Прим. пер.
114 Введение в библеистику 42121-03 Указание на превосходство 76 При указании на превосходство в сравниваемом предмете отмечается качество, присутствующее в нем даже в бóльшей степени, чем в предмете, с которым производится сравнение. Так, Саул и Йонатан оказываются быстрее и сильнее животных, с которыми они сравниваются: быстрее орлов, сильнее львов они были (23). Ср. также описание халдейских коней: Быстрее барсов кони его и прытче вечерних волков(24) . Сходным образом характеризуется сладость слов Торы и ценность мудрости: Они вожделеннее золота и даже множества золота чистого, слаще меда и капель сота (25). Она дороже драгоценных камней, и ничто из желаемого тобою не сравнится с нею(26). Сюда же можно отнести многочисленные случаи использования выражения тов мин «лучше»: Лучше отдать мне ее за тебя, нежели отдать ее за другого кого(27). Не лучше ли последние виноградины Эфрайима всего сбора винограда Авиэзера (Авиезера)?(28) Лучше уповать на Господа, нежели надеяться на человека(29). Лучше жить в земле пустынной, нежели с женой сварливою и сердитою(30). Наряду с указанием на превосходство, иногда встречается сравнение противоположного типа, когда сравниваемому предмету приписывается свойство более слабое и менее выраженное, чем у предмета, с которым производится сравнение: Вол знает владетеля своего, и осел ясли господина своего; а Израиль не знает Меня, народ Мой не разумеет(31) . Отождествление 77 В языке Библии так же, как в других языках, имеется множество образных выражений, приписывающих предмету свойства и действия, заимствованные у других предметов. Источник таких выражений – в сравнении предмета речи с другими предметами и явлениями и обнаружении между ними общих черт. Предмет разговора отождествляется, таким образом, с данными предметами и явлениями, а качество или действие, лежащее в основе сравнения, переносится на сам предмет. Иными словами, сравнение не выступает явно, но как бы предшествует высказыванию, изначально подразумевается. На европейских языках такого
115 Приложения 42121-03 рода сравнения-отождествления носят название метафоры (греческое слово со значением «перенос»). Например, сравнение между жидкостью, текущей в виноградинах, и жидкостью, текущей в жилах человека и животного, основано на общих признаках: вино – красного цвета и воплощает силу и энергию, содержащуюся в винограде, – точно так же, как кровь, воплощающая энергию человека и животных. Поэтому вино отождествляется с кровью, и можно говорить в переносном смысле о «крови» виноградных ягод: Моет в вине одежду свою, и в крови гроздей одеяние свое(32) . Поэтому и от человеческой крови можно «опьянеть», как от вина: «Опьяню стрелы Мои кровью»(33) , «...они будут опьянены кровью своей, как молодым вином»(34) . Точно так же человек, лишенный знания, сравнивается со слепым. Подобно тому, как прозревший слепой видит то, чего не видел раньше, так и человек, который приобрел знание, понимает то, чего раньше не понимал. Поэтому, когда Адам и Ева (Хава) вкусили от плода древа познания добра и зла, о них говорится: «и открылись глаза у них обоих»(35) . 78 Язык Библии, в особенности – язык библейской поэзии, полон образных выражений, подобных описанным выше и основанных на отождествлении двух предметов, объединяемых общим качеством или действием, и перенесении общего качества или действия с одного предмета на другой. Так, грех – собака, лежащая у двери, и желает человека, как женщина желает мужчину (36) . Кровь убитого взывает к мести из земли. Земля отверзает уста, чтобы поглотить пролитую кровь(37) . Бог стряхивает египтян в море, как отряхивают пыль с одежды. Воды Красного моря встают стеной. Бог сокрушает врагов, как дом, а гнев Его пожирает их, как огонь солому(38) . Огонь подобен зверю, пожирающему добычу(39) ,ит.д. Иногда отождествлению предшествует уподобление, например: ...мы были бы то же, что Содом, уподобились бы Гоморре. Слушайте слово Господне, князья Содомские; внимай закону Бога нашего, народ Гоморрский!(40) Рев его, как рев львицы; он рыкает подобно скимнам4 , и заревет, и схватит добычу, и унесет, и никто не отнимет(41) . Олицетворение и овеществление5 79 В числе средств библейского образного языка следует особо отметить олицетворение, иными словами – приписывание неодушевленным предметам свойств и действий, присущих животным и человеку. Например: «Слушайте, небеса, и внимай, земля»(42); «... горы и холмы 4 См. выше прим. 2 . Прим. пер. 5 В русской религиоведческой терминологии «овеществлению» соответствуют «антропоморфизм» (приписывание божеству черт человека) и «зооморфизм» (приписывание ему черт животного). Прим. пер.
116 Введение в библеистику 42121-03 будут петь перед вами песнь, и все дерева в поле рукоплескать вам»;(43) «И заставляет их скакать, подобно тельцу, Ливан и Сирион – подобно молодому единорогу»;(44) «Море увидело и побежало, Иордан обратился назад»(45) . Вообще, у горы и холма, у камня и скалы, у посоха и стула, у дерева, колоса и жезла есть «голова»; у неба и земли, у воды и бездны, у дома, комнаты и стула, у города и ворот, у котла и меча есть «лицо»; у земли и преисподней, у колодца и пещеры, у меча и мешка есть «уста»; у моря и реки, у сосуда и жертвенника, у завесы и нагрудника есть «губа»; у огня, моря и золота есть «язык»; у земли, реки и преисподней, у меча, ворот и дороги есть «рука»; у неба и моря есть «сердце», и др. 80 Сюда же можно отнести перенос свойств и действий человека и животного на божество. Такие примеры встречаются в Библии на каждом шагу: «И раскаялся Господь, что создал человека на земле, и восскорбел в сердце Своем»(46); «И обонял Господь приятное благоухание, и сказал в сердце Своем...»(47); «И не потерпела душа Его страдания Израиля»(48) и мн. др. Многие выражения такого рода сохранились в библейском языке с тех времен, когда у древних евреев было конкретно-вещественное представление о божестве. Однако несомненно, что многие овеществляющие выражения в Библии появились уже после дарования Торы – в те времена, когда по меньшей мере среди некоторой части народа Израиля утвердилась вера в чисто духовную сущность Творца. Любое овеществляющее высказывание о Творце – метафорично, и авторы библейских книг вынуждены были прибегать к таким высказываниям из-за неспособности человека охватывать понятия, связанные с духовным миром, не пользуясь конкретно-вещественным языком, связанным с материальным миром6 . Аллегория и притча 81 Ряд метафор, соединяющихся в единую картину, представляет собой аллегорию. Так, вслед за уподоблением возлюбленного яблоневому дереву следует серия отождествлений, складывающихся в цельную картину: Что яблонь между лесными деревьями, то возлюбленный мой между юношами. В тени ее люблю я сидеть, и плоды ее сладки для гортани моей (49) . Ср. также отождествление царя с деревом у Иезекииля: «На высокой горе Израилевой посажу его, – и пустит ветви, и принесет плод, и сделается величественным кедром, и будут обитать под ним всякие птицы, всякие пернатые будут обитать в тени его»(50) . Можно упомянуть здесь также аллегорическое описание старости в Еккл 12:2-6. Такого рода описания основаны на сравнении-отождествлении, так как между сравниваемыми объектами устанавливается тождество во всех деталях. 6 Автор находится здесь под очевидным воздействием средневековой еврейской философии, в первую очередь – «Путеводителя растерянных» Маймонида. Согласно современным воззрениям, еврейская религия библейских времен вовсе не носила такого абстрактно-монотеистического характера, как это представлялось позднейшим толкователям. Тем более неуместны в применении к Библии рассуждения о «чисто духовной сущности Творца» – понятие духовного (в противовес материальному) имеет греческие корни и вошло в репертуар иудаизма только в средневековье. Вплоть до эпохи Маймонида евреи сплошь и рядом представляли себе Бога, имеющим тело (ср. замечания р. Авраама бен Давида (Раавада) к «Мишне Тора»). Прим. пер.
117 Приложения 42121-03 От аллегории отличается притча, подразумеваемый объект которой всегда представлен «напрямую». В отличие от аллегории, притча основана не на отождествлении, а на уподоблении. Это рассказ, независимый от своего объекта, который взят из мира реальности. Причем они соответствуют друг другу не во всех деталях, а лишь в наиболее важных. Такова, например, притча Йотама (Иофама) (Суд 9: 8 и далее) – рассказ, независимый от объекта притчи (история Авимелеха), в котором единственным элементом соответствия между обоими является уподобление Авимелеха терновнику. Еще одна библейская притча о растениях – это притча израильского царя Йеоаша (Иоаса) (2 Цар 14:9-10). Единственный элемент соответствия между притчей и ее объектом – дерзость терновника и иудейского царя Амации (Амасии). То же самое можно сказать и о других библейских притчах – притче об овечке бедняка (1 Сам 12:1- 4) и притче о винограднике (Ис 5:1-6). В обоих этих случаях между притчей и ее объектом не существует отношений отождествления или приравнивания, а только уподобление на основании наиболее важных черт притчи и ее объекта. Преувеличение и преуменьшение 82 Помимо перечисленных выше, библейский язык знает и другие приемы красноречия и способы художественного построения. Здесь не место для их подробного описания. Упомянем лишь еще один прием красноречия и способ построения текста. Одним из излюбленных приемов библейской риторики является преувеличение (гипербола)(51): «построим себе город и башню высотою до небес»(52) 7; «города большие и с укреплениями до небес»(53) Ср. также: Но хотя бы ты, как орел, поднялся высоко и среди звезд устроил гнездо твое...(54) Я же червь, а не человек, поношение у людей и презрение в народе(55) . Приемом противоположной направленности является преуменьшение: «не говорят они правды»(56) (лгут); «разорить и истребить немало народов»(57) (много народов); «становится на путь недобрый»(58) (на дурной путь). Ср. также: Сердца сокрушенного и смиренного Ты не презришь, Боже(59) . «Не презришь» = почтишь. Трости надломленной не переломит и льна курящегося не угасит(60). = поддержит надломленную трость, добавит масла, чтобы горел дымящийся фитиль. 7 Букв.: «и голова ее в небесах». Автор, по своему обыкновению, дает «рационалистическое» толкование библейского текста, подменяя мифологический образ риторическим приемом. Не исключено толкование, согласно которому строители Вавилонской башни и правда собирались «добраться до Бога», так что стремление построить башню до небес вовсе не обязательно содержит гиперболу. Прим. пер.
118 Введение в библеистику 42121-03 Градационное построение и хиазм 83 Что касается способов художественного построения, следует упомянуть градационное построение и хиазм. При градационном построении некоторое качество, свойство или действие изображается в возрастании от наиболее низкой точки к наиболее высокой. Например: «пойди из земли своей, от родства твоего и из дома отца твоего»(61); «побежал Израиль перед филистимлянами, и поражение великое произошло в народе, и оба сына твои, Хофни (Офни) и Пинхас (Финеес), умерли, и Ковчег Божий взят»(62); «народ побежал со сражения, и много народа пало и умерло, и умерли и Саул и сын его Йонатан»(63) . Ср. также: В сумерки, в вечер дня, в ночной темноте и во мраке(64) . Другой формой художественного построения является хиазм(65) , иначе говоря – расположение членов предложения во втором колоне в порядке, противоположном расположению их в первом: подлежащее-сказуемое – сказуемое-подлежащее или сказуемое-дополнение – дополнение-сказуемое и др.Такое переворачивание порядка слов приводит к особой акцентировке всего предложения или создает в нем ритм. Например: «Я благословлю благословляющих тебя, и злословящих тебя прокляну»(66); «И призрел Господь на Авеля (Эвеля) и на дар его; а на Каина и на дар его не призрел»(67) . Еще примеры: Зачем метутся народы, и племена замышляют тщетное?(68) Не доставляют пользы сокровища неправедные, правда же спасает от смерти(69). ...вы вошли и осквернили землю Мою, и достояние Мое сделали мерзостью(70). А вот пример тройного хиазма: Замкни (букв.: сделай тучным) сердце народа этого, и уши его затвори (букв.: отяжели), и очи его отврати, да не узрит очами, и не услышит ушами, и не уразумеет сердцем(71) . Градация чисел 84 Наконец, следует упомянуть расположение чисел по нарастающей, с которым мы встречаемся в Библии в нескольких местах(72) . Выстраивание чисел по нарастающей, видимо, было характерно для разговорной речи. Ср. выражение «два, три» в смысле «несколько»: «И выглянули к нему два, три евнуха»(73); «И сходились два, три города в один город»(74) . Можно привести примеры и других чисел: две – три ягоды на самой вершине, или четыре – пять на плодоносных ветвях(75) .
119 Приложения 42121-03 «Давай часть семи и даже восьми»(76) . Вот пример градации чисел, связанной с поэтическим параллелизмом: Как бы мог один преследовать тысячу и двое прогнать тьму?(77) ...мы выставим против него семь пастырей и восемь князей(78) . 85 На основе возрастания чисел возникла особая поэтическая форма, полная очарования. Одно число расщепляется на два, появляющиеся в параллельных колонах в возрастающем порядке: Вот шесть, что ненавидит Господь, и семь, что мерзость душе Его (79) . Далее перечисляются семь плохих свойств, ненавистных Богу. Однако вместо того, чтобы просто сказать: «вот семь, что ненавидит Господь», библейский автор выстраивает градацию «шесть – семь», распределяя эти числа по параллельным колонам стихотворной строки. Приведем еще примеры: Вот три ненасытимых, и четыре, которые не скажут: «довольно!»(80) Три вещи непостижимы для меня, и четырех я не понимаю(81) . От трех трясется земля, четырех она не может носить(82) . Вот трое имеют стройную походку, и четверо стройно выступают(83) . Во всех перечисленных случаях библейский автор упоминает четыре вещи, однако расщепляет это количество на два числа в восходящей градации, создавая тем самым красивый параллелизм. Еще примеры: В шести бедах спасет тебя, и в седьмой не коснется тебя зло(84) . Потому что единожды говорит Бог, и дважды, (а человек) не видит этого(85) . Однажды я говорил – отвечать не буду, дважды – более не буду(86) . 86 Градация чисел представлена и в формуле, проходящей через первые главы книги Амоса (1:3-2): за три преступления... и за четыре не пощажу его. Возможно, полностью эта формула должна выглядеть так: «за три преступления ... не прощу и за четыре не пощажу его». Однако в первых семи случаях упоминается лишь один грех, так что можно было бы понять ее следующим образом: «за три преступления ... прощу, а за четвертое не пощажу его». Тем не менее в восьмом случае действительно перечисляются четыре преступления. Отсюда видно, что и в первых семи случаях имелись в виду четыре преступления, однако пророк опускает первые три и упоминает только четвертое – самое тяжелое. Такое же построение можно найти и в притчах Бен Сиры(87):
120 Введение в библеистику 42121-03 два вида умножат грех, и три пробудят гнев; девять помышлений похвалил я в сердце своем, а десятое произнесу языком своим; трех боится сердце мое, четырех страшусь я; от двух болит сердце мое, на трех гневаюсь я; двумя народами гнушается душа моя, а третье – не народ8 . Форма градационного построения не является специфической для поэзии древнего Израиля. Ее можно найти и в ханаанских текстах из Угарита, и в арамейских притчах Ахикара(88) . Таким образом, эта поэтическая форма досталась Израилю в наследство от эпохи, предшествующей дарованию Торы. 6 . Библейское стихосложение Основа библейского стиха 87 Исследователи нового времени потратили много сил на установление закономерностей библейского стихосложения. Обычно они пытались понять его, исходя из привычных им стихотворных размеров, прежде всего – классического античного стиха, основанного на регулярном чередовании долгих и кратких слогов. Исследователи изобретали противоречащие друг другу системы для описания библейского стиха и пытались подогнать под них материал (89) . Для этой цели им приходилось менять и «исправлять» библейский текст, чтобы он соответствовал закономерностям, которые они «установили». При таком подходе не теория приспосабливается к материалу, а материал к теории. Ниже будет дано описание библейского стиха, не требующее изменений в текстах, которыми мы располагаем(90) . Оно основано на принципе, согласно которому единицей библейского стихосложения является словесное ударение. Ударный слог и колон 88 В обычной речи человеческий голос усиливается и ослабевает в зависимости от положения органов дыхания и органов речи, а также силы и характера чувств, которые испытывает говорящий. Так обстоит дело и в речи поэтической(91) , однако по причине ее повышенной эмоциональности смена повышений и понижений голоса становится в ней более регулярной и упорядоченной – в соответствии с определенной мерой и размером. Воздушные волны, образующиеся при вдохе и выдохе, поднимаются и опадают в поэтической речи в соответствии с ритмом и определенной мерой, подобно волнам морского прибоя. Усиление воздушного потока приходится на ударный слог слова, ослабление – на безударные. 8 Перевод выполнен с учетом английского перевода Revised Standard Version. Прим. пер.
121 Приложения 42121-03 Ударные слоги являются главным ритмообразующим элементом библейского стиха. Ритм библейского стиха – это последовательность ударных слогов (с «прокладкой» безударных между ними), которые сменяют друг друга в более или менее постоянном порядке. 89 Можно предположить, что в песнях, исполнявшихся в сопровождении пляски и игры на музыкальных инструментах, единица поэтической речи, т. е. ударный слог с прилегающими безударными, примерно соответствовала ноте мелодии или танцевальному движению. Сочетание ритмических единиц составляет колон. Колон выражает более или менее завершенную идею, и число ударений в нем есть минимальное число, необходимое для выражения этой идеи. Колон может содержать два ударения (двухударный), три ударения (трехударный), четыре ударения (четырехударный) или даже пять ударений (пятиударный). Приведем примеры. Двухударный колон: Ты простер десницу Твою; поглотила их земля(92) . (натита йеминха тивлаэмо арец) Слушайте, небеса, и внимай, земля(93) . (шим‘у шамайим ве-hаазини эрец) Блажен муж (ашре hа-иш)(94) . Трехударный колон: Внимайте, небеса, и я буду говорить (hаазину hа-шамайим ва-адаббера)(95) . Зачем мятутся народы (ламма рагшу гойим)(96) . Да лобзает он меня лобзанием уст своих (йишшакени ми-нешикот пиhу)(97) . Четырехударный колон: Сойдитесь и послушайте, сыны Иакова (hиккавцу ве-шим‘у бене Йааков)(98) . ... венок гордости пьяных эфрайимлян (атерет геут шиккоре Эфрайим)(99) . Ибо знает Господь путь праведных (ки-йодеа Адонай дерех цаддиким)(100) . Пятиударный колон: Через пророка вывел Господь Израиля из Египта. (у-ве-нави hеэла Адонай эт (101) - Йисраэль ми-Мицрайим)(102) ... хотя бы сокрылись от очей Моих на дне моря(103) . (ве-им -йиссатру миннегед энай бе-карка hа-йам) Пятиударный колон в библейской поэзии очень редок и звучит почти как проза. Например:
122 Введение в библеистику 42121-03 Большие воды не могут потушить любви(104) . (майим раббим ло-йухлу лехаббот эт-hа-аhава) Иногда пятиударный колон распадается на два. Например: И будет он, как дерево, посаженное при потоках вод = (ве-hайа ке-эц шатуль аль пальге майим) И будет он, как дерево, посаженное при потоках вод(105) . (ве-hайа ке-эц шатуль аль пальге майим) Иногда встречаются и одноударные колоны, когда одного ударения достаточно, чтобы выразить целую идею. Например: (... и пусть приблизится и придет в исполнение совет Святого Израилева), чтобы мы узнали(106) . ((... ве-тикрав ве-тавоа ацат кедош Йисраэль) ве-недаа) Ужаснулись, (судороги и боли схватили их)(107) . (ве-нивhалу (цирим ва-хавалим йохезун)) ... распространились (и кровопролитие следует за кровопролитием)(108) . (парацу (ве-дамим бе-дамим нагау)) 90 Колон является единицей, которая служит основой стихотворной строки. Стихотворная строка представляет собой расширение колона путем добавки к нему других колонов. Строка передает идейное единство более завершенное, чем то, которое передается колоном. Как правило, строка состоит из двух колонов. Например: В совет их да не войдет душа моя, к собранию их да не приобщится слава моя(109) . Внимайте, небеса, и я буду говорить; и слушай, земля, слова уст моих(110) . Иногда строка состоит из трех колонов. Например: И был царь у Израиля, когда собирались главы народа вместе с коленами Израиля(111) . Исполненная правосудия! Правда обитала в ней, а теперь – убийцы(112) . Попадаются и строки из четырех колонов. Приведем примеры: Господь с небес призрел на сынов человеческих, чтобы видеть, есть ли разумеющий, ищущий Бога(113) . Зубы твои, как стадо овец, что выходят из купальни; у каждой из них пара ягнят, и нет между ними бесплодной(114) . При этом нужно отметить, что строку из четырех колонов можно считать стансом или строфой (параграф 102).
123 Приложения 42121-03 Иногда, хотя и редко, попадаются строки, состоящие из одного колона: «... наполняйся, колодец, пойте ему»(115); «... горе, кто уцелеет, когда наведет сие Бог!»(116); «но и им гибель»(117); «ваши руки полны крови»(118); «Сердце твое будет только вспоминать об ужасах...»(119) . Строки из одного колона особенно распространены в Псалмах: «На Господа уповаю»(120); «Господь – Пастырь мой»(121) . Размер колона 91 Количество ударений в колоне (размер колона) обычно равно во всех колонах строки. Например: Помилуй меня, Господи, ибо я немощен(122) . (хоннени Адонай ки умлаль ани) 2:2 Внимайте, небеса, и я буду говорить; и слушай, земля, слова уст моих(123) . (hаазину hа-шамайим ва-адаббера ве-тишма hа-арец имре-фи) 3:3 Сын мудрый радует отца, а сын глупый – огорчение для его матери(124) . (бен хахам йесаммах-ав у-вен кесиль тугат иммо) 4:4 И заревет на него в тот день как бы рев моря(125) . (ве-йинhом алав ба-йом ha-hy ке-наhамат-йам) 2:2:2 Да омрачит его тьма и тень смертная (йиг’алуhу хошех ве-цалмавет), да обложит его туча (тишкон-алав анана), да страшатся его, как палящего зноя (йеваатуhу ки-мрире йом)!(126) 3:3:3 Однако библейская поэзия не приемлет ярма твердых правил и законов. Библейский поэт так же свободен в стихотворных формах, как он свободен в своих чувствах. Язык всегда подчиняется передаваемой идее, и потому число ударений в колоне может колебаться. Например: Господи, Боже мой! Я воззвал к Тебе, и Ты исцелил меня(127) . (Адонай Элоhай шивва‘ти элеха ва-тирпаэни) 2:3 Ногами попирается венок гордости пьяных эфрайимлян(128) . (бе-раглайим терамасна атерет геут шиккоре Эфрайим) 2:4 Как лента алая губы твои, и уста твои любезны(129) . (ке-хут hа-шани сифтотайих у-мидбарех наве) 3:2 Он обращает князей в ничто, делает чем-то пустым судей земли(130) . (hа-нотен розним ле-айин шофте эрец ка-тоhу аса) 3:4 Почему, когда Я ожидал, что он принесет добрые грозды, он принес дикие ягоды?(131) (маддуа киввети лаасот анавим ва-йаас беушим) 4:2
124 Введение в библеистику 42121-03 Господи! Ты вывел из ада душу мою и оживил меня, чтобы я не сошел в могилу(132) . (Адонай hеэлита мин-шеоль нафши хийитани ми-йорди-вор) 4:3 Вот, Я положу камни Твои на рубине, и сделаю основание Твое из сапфиров(133) . (hинне анохи марбиц ба-пух аванайих в-исадтих ба-саппирим) 5:2 Оставили Господа, презрели Святого Израилева, повернулись назад(134) . (азву эт-Адонай ниацу эт-Кедош Йисраэль назору ахор) 2:3 :2 Ты вознегодовал на народы, погубил нечестивого, имя их изгладил на веки и веки (135) . (гаарта гойим иббадта раша шмам махита ле-олам ва-эд) 4 : 2 : 2 Подобные смены количества ударений в колонах в пределах одной стихотворной строки могут встречаться не только в разных текстах, но и в разных местах одного текста. Размер строки 92 Подобно тому, как библейский поэт меняет число ударений в колоне, он может менять и число колонов в строке. Тем не менее подобные изменения размеров строки не столь часты, как изменения размеров колона, хотя их тоже достаточно много – особенно в пророческой литературе. Так, в пророческом поэтическом тексте Ис 1:2-27, содержащем в основном строки, состоящие из двух колонов, попадаются и строки из трех колонов (11 строк), а также несколько – из четырех. В благословении Иакова (Быт 49), наряду со строками из двух колонов встречаются и строки из трех колонов (стихи 3, 13, 22, 27), а также одна строка из одного колона (стих 18). В благословении Моисея (Втор 33) есть несколько строк из трех колонов (стихи 20, 21, 23, 24, 26). Такие же смены размера строки случаются и в Псалмах. С другой стороны, они представляют редкость в литературе мудрости (Притчи, Иов). Основой размера поэтических произведений, принадлежащих к этому жанру, являются строки из двух трехударных колонов. Однако и в литературе мудрости часто меняется как размер колонов, так и размер строк. Строки из трех колонов можно найти в Притч 1:11, 21 – 23, 27; 3:2; 4:4 – 5; 5:18; 6:3, 14, 22; 7:21, 23; 11:7; 19:7; 22:29; 23:4, 7 и мн. др. Приведем также примеры из книги Иова: 3:4 – 6, 9; 4:16, 19; 5:5; 6:4, 10; 7:4, 11; 9:24; 10:1, 3, 15, 17, 22 и др. Напрасно исследователи нового времени пытались менять дошедший до нас текст, сокращать его и расширять, загоняя в прокрустово ложе поэтического размера. Свободному духу библейской поэзии чужда искусственная упорядоченность, присущая европейскому и даже средневековому еврейскому стиху. 93 Специфической особенностью библейской поэзии является соответствие формы и материала. Идейное содержание соответствует языковой форме и даже подчиняет ее себе. Подобно тому, как есть ритм и размер в поэтическом языке, так есть размер и ритм в поэтической идее. Более того, языковой ритм даже определяется «ритмом» идеи. Мы видели,
125 Приложения 42121-03 что колон выражает логическую идею, а стихотворная строка – идею более цельную, чем колон. Строка является не искусственным сочетанием колонов, но логическим их соединением, создающим единство более высокого уровня. Такое соединение идей, содержащихся в колонах, в логическое единство строки совершается двумя способами: или идея второго колона как бы параллельна идее первого (параллелизм), или дополняет ее (дополнение, или комплементарность)(136) 9 . Синонимический и антитетический параллелизм 94 В библейском стихе существуют две разновидности параллелизма. Иногда второй колон другими словами повторяет идею первого. Это синонимический параллелизм, например: Польется, как дождь, учение мое, потечет, как роса, речь моя(137) . Сын мой! Наставления моего не забывай, и заповеди мои да хранит сердце твое(138) . Иногда, наоборот, второй колон выражает идею, противоположную идее первого. Это антитетический паралллелизм, например: Ибо на мгновение гнев Его, на всю жизнь благоволение Его(139) . Сын мудрый радует отца, а сын глупый – огорчение для его матери (140) . Притяжение из колона в колон 95 Бывает, что слово из первого колона «притягивается» во второй, чтó позволяет поэту экономить слова. Например: ... вечером водворяется плач, а наутро (водворяется) радость(141) . Особенно часто такое притяжение встречается при синонимическом параллелизме, например: Я убил мужа в язву мне и (я убил) отрока в рану мне(142) . Зачем мятутся народы, и (зачем) племена замышляют тщетное?(143) Притягиваться во второй колон может первое, второе или третье слово первого колона, а также более одного слова. Хороший пример подобного притяжения мы находим в псалме 113 (114), где таким образом построен целый псалом: Когда вышел Израиль из Египта, (когда вышел) дом Иакова из народа иноплеменного, Йеуда сделался святынею Его, Израиль (сделался) владением его. 9 Дополнение – в терминологии автора то же, что синтетический параллелизм. Прим. пер.
126 Введение в библеистику 42121-03 Море увидело и побежало; Иордан (увидел и) обратился назад. Горы прыгали, как овны, и холмы (прыгали), как агнцы. Такое притяжение из первого колона во второй может быть названо «притяжением вперед». Иногда, однако, слово или выражение из второго колона притягивается обратно в первый – «притяжение назад». Например: Устремляются (волны), но превозмочь не могут; бушуют волны, но преступить его не могут(144) . Ср. также Иер 13:27 («Видел Я»); Ис 30:10 («правды»); 42:2 («голоса своего»)10 ; 63:18 («святилище Твое»); Ам 2:15: Ни скороход не спасет (своей жизни), ни сидящий на коне не спасет своей жизни. Ср. также Ам 2:6: За три преступления Израиля (не пощажу его) и за четыре не пощажу его. То же явление наблюдается в Ам 5:22 («Я не приму»); Авд: 4 («гнездо твое»); ср. Иов 39:27; Иер 49:16; Мих 4:7 («сильным»); 4:8 («прежнее владычество»); Зах 9:17 («одушевит язык»); Пс 10 (11):4 («сынов человеческих»); Пс 68(69):14 («ответь мне»); Пс 144(145):5 («расскажу»); Притч 6:5 («птицелова»); 7:6 («смотрел я»); 7:12 («строит она ковы»); 8:2 («она становится»); 8:3 («она взывает»); 8:25 («я родилась»); 13:1 («слушает»); 13:13 («словом заповеди»); Иов 18:13 («первенец смерти»); 27:8 («Бог душу его»)11 . Наконец, иногда в одной и той же строке наблюдается притяжение как вперед, так и назад, иными словами – выражение из первого колона притягивается во второй, а выражение из второго колона – в первый. Приведем пример: Уничтожить в сердце его и истребить немало народов(145). Полностью эту строку можно реконструировать следующим образом: «уничтожить (немало народов) в сердце его и истребить немало народов (в сердце его)».Ср. также Ис 2:6: « ... ибо (чародеями) наполнились с востока / и чародеями (наполнились), как филистимляне»; 5:13: «... и вельможи его будут голодать (и томиться жаждою), и толпа его будет томиться жаждою (и голодать)»; Мих 2:13: «сокрушат (ворота) и войдут, (сокрушат) ворота и выйдут ими»; Зах 9:10: «Тогда истреблю колесницы (и коней) у Эфрайима и (истреблю колесницы) и коней в Иерусалиме»; Притч 1:8: «Слушай, сын мой, наставление отца твоего (и завет матери твоей) и не отвергай завета матери твоей (и наставление отца твоего)»; Пс 96(97):11: «Свет засеян (и веселье) для праведника, и для правых сердцем (свет засеян и) веселье»12 (146) . 10 В СП это явление в большинстве случаев не передается. Прим. пер. 11 См. выше прим. 10. Прим. пер. 12 См. выше прим. 10. Прим. пер.
127 Приложения 42121-03 Простое дополнение и дополнение-подхват 96 Дополнение бывает двух видов. В некоторых случаях второй колон дополняет и завершает идею первого только путем разъяснения и добавления подробностей. Это простое дополнение: Дан будет судить народ свой, как одно из колен Израиля(147). Он твердыня, совершенно деяние Его, ибо все пути Его праведны (148). Закон Господа совершен, укрепляет душу(149). Волоса твои, как стадо коз, сходящих с горы Гиладской (Галаадской)( 150). Как одиноко сидит город, некогда многолюдный!(151) Иногда второй колон как бы подхватывает какие-то элементы первого и повторяет их – это дополнение-подхват. Такое построение является редкостью и встречается в основном в возвышенных поэтических произведениях. Например: Иосиф – отрасль плодородного дерева, отрасль плодородного дерева над источником(152) . Поэт мог бы выразить эту идею одним предложением: Иосиф – отрасль плодородного дерева над источником. Однако он предпочитает разделить ее на два колона. Первый колон неполон, и, прежде чем дополнить его во втором колоне, поэт воспроизводит его часть, словно для того, чтобы создать у слушателей напряжение и любопытство. Затем он удовлетворяет это любопытство, добавляя слова «над источником». Точно так же вместо одного колона: «не пришли на помощь Господу с храбрыми», поэт расщепляет эту мысль на два колона: ...не пришли на помощь Господу, на помощь Господу с храбрыми(153). Точно так же вместо строк: Воздайте Господу, сыны Божии, славу и честь; Доколе, Господи, нечестивые торжествовать будут? Мы находим строки с дополнением-подхватом: Воздайте, Господу, сыны Божии, воздайте Господу славу и честь(154) . Доколе, Господи, нечестивые, доколе нечестивые торжествовать будут?(155) Параллелизм в строке из трех колонов 97 Параллелизм в строке из трех колонов устроен сложнее, чем в строке из двух колонов. Иногда все три колона синонимичны:
128 Введение в библеистику 42121-03 Ибо истреблен хлеб, высох виноградный сок, завяла маслина(156) . Главы его за подарки судят, и священники его за плату учат, и пророки его за деньги предвещают(157) . Поднялся дым от гнева Его и из уст Его огонь пожирающий; горячие угли сыпались от Него(158) . Иногда два последних колона ближе друг к другу, чем к первому, например: Возвеселится пустыня и сухая земля, и возрадуется страна необитаемая, и расцветет, как нарцисс(159) . Ночь та – да обладает ею мрак, да не сочтется она в днях года, да не войдет в число месяцев!(160) Иногда же два первых колона ближе друг к другу, чем к последнему колону. Например: ...благословениями небесными свыше, благословениями бездны, лежащей долу, благословениями сосцов и утробы (161) . Иногда два первые колона синонимичны, а третий колон противопоставлен им, например: ...исполненная правосудия! Правда обитала в ней, а теперь – убийцы(162) . Да судит нищих народа, да спасет сынов убогого, и смирит притеснителя ( 163) . 98 Иногда два последних колона дополняют первый и синонимичны друг другу: ...тогда будут говорить о тебе: «город правды, столица верная»(164) . Ибо упился меч Мой на небесах: вот, для суда сходит он на Эдом и на народ, преданный Мной заклятию(165) . В других случаях первые два колона синонимичны, а третий дополняет их. Например: Завулон при береге морском будет жить, и у пристани корабельной, и предел его до Сидона(166) . Бывают случаи, когда второй колон дополняет первый, а третий синонимичен первому: Разве презренный разбитый истукан – человек этот, Иехония, или сосуд непотребный?(167) Иногда второй колон дополняет первый (дополнение-подхват), а третий синонимичен второму. Например: Ибо вот, враги Твои, Господи, – вот, враги Твои гибнут, и рассыпаются все делающие беззаконие (168) . Или же второй колон синонимичен первому, а третий выступает по отношению к первому как дополнение-подхват: Глас Господень над водами, Бог славы возгремел, Господь над водами многими (169) .
129 Приложения 42121-03 Параллелизм в строке из четырех колонов 99 Строение строки из четырех колонов представляет интерес из-за большого многообразия видов параллелизма, которые могут устанавливаться между ее колонами. В строке имеются четыре колона, которые мы обозначим буквами а, б, в, г. Иногда между ними всеми существует синонимический параллелизм, например: Увы, народ грешный, народ, обремененный беззакониями, племя злодеев, сыны погибельные!(170) В других случаях между колонами а и б, в и г существует синонимический параллелизм, а между парами колонов аб и вг – антитетический: Вол знает владетеля своего, и осел ясли господина своего, Израиль не знает Меня, народ Мой не разумеет(171) . Иногда все четыре колона дополняют друг друга, например: Господь с небес призрел на сынов человеческих, чтобы видеть, есть ли разумеющий, ищущий Бога(172) . В некоторых случаях между колонами а и б, в и г существует синонимический параллелизм, а пары колонов аб и вг находятся в отношении дополнительности (синтетический параллелизм): Польется, как дождь, учение мое, потечет, как роса, речь моя, как мелкий дождь на зелень, как ливень на траву(173). Иногда картина еще больше усложняется, и строка приобретает двойную структуру. Например, колоны а и б, в и г находятся в отношении антитетического параллелизма, а колоны а и в, б и г – в отношении параллелизма синонимического: Пусть постыдятся гонители мои, а я не буду постыжен; пусть они вострепещут, а я буду бестрепетен(174) . В некоторых случаях колоны а и б, в и г дополняют друг друга, а колоны а и в, б и г синонимичны. Например: Слушайте слово Господне, князья Содомские! Внимай закону Бога нашего, народ Гоморрский!(175) В других случаях колоны а и б, в и г дополняют друг друга (находятся в отношении синтетического параллелизма), а между колонами а и в, б и г существует отношение антитетического параллелизма:
130 Введение в библеистику 42121-03 Если захотите и послушаетесь, то будете вкушать блага земли; если же отречетесь и будете упорствовать, то меч пожрет вас(176) . Перекрестная композиция строки 100 Иногда попадаются строки из четырех колонов, в которых колон а соотносится с колоном г, а колон б – с колоном в. В этих случаях можно говорить о перекрестной композиции. Вот случай, когда соответствующие колоны находятся в отношении синонимического параллелизма: Плачет Йеуда, ворота его распались, почернели на земле, и вопль поднимается в Иерусалиме (177) . Или же колоны а и г находятся в отношении антитетического параллелизма, б и в – в отношении синонимического параллелизма, а а, б и в дополняют друг друга: Вот, Я сотворил кузнеца, который раздувает угли в огне и производит орудие для своего дела; и Я творю губителя для истребления(178) . Или же а и г дополняют друг друга, а б и в находятся в отношении синонимического параллелизма: Которые клянутся грехом Самарийским, и говорят: «жив бог твой, Дан! И жив путь в Беэр-Шеву! (Вирсавию)» – Они падут и уже не встанут(179) . 101 В некоторых случаях колоны б, в и г дополняют колон а и находятся друг с другом в отношении синонимического параллелизма: И осталась дочь Сиона, как шатер в винограднике, как шалаш в огороде, как осажденный город(180) . Иногда между колонами а, б и в наблюдается синонимический параллелизм, а колон г параллелен им или дополняет их: Ибо сын позорит отца, дочь восстает против матери, невестка – против свекрови своей; враги человеку – домашние его (181) .
131 Приложения 42121-03 Наконец, возможна ситуация, когда колоны б и в дополняют колон а, находясь одновременно в отношении синонимического параллелизма, а колон г связан с ними слабо: Веселитесь, язычники, с народом Его (славьте, язычники, народ Его); ибо Он отмстит за кровь рабов Своих; и воздаст мщение врагам Своим, и очистит землю Свою и народ Свой! (землю народа Своего)(182)13 . Не исключено, однако, что в приведенных примерах перед нами две строки – одна, состоящая из трех колонов, и другая – из одного (параграф 90). Строфа 102 Подобно тому, как колоны соединяются в строку, соединяются и строки, объединенные общей идеей и логической последовательностью, образуя более высокое поэтическое единство – станс или строфу. Иногда строфа отмечена каким-то внешним признаком – например, в алфавитном акростихе, где первые буквы всех строф расположены в алфавитном порядке. Возможно, такая упорядоченность изначально должна была облегчить запоминание длинных поэтических текстов, рассчитанных на устное исполнение. Так, мы находим алфавитный порядок в Плаче Иеремии в главах 1 – 2 и 4, а также в псалме 36 (37). В этих текстах по алфавиту упорядочены строфы. В главе 3 Плача Иеремии строфы также расположены по алфавиту, причем каждая строфа состоит из трех строк, начинающихся с одной буквы. В псалме 118 (119) строфы также расположены в алфавитном порядке, причем каждая строфа состоит из восьми строк, начинающихся на одну букву. Рефрен 103 Другим формальным признаком строфы является рефрен, воспроизводимый в начале ее или в конце(183) . Изначально рефрен подхватывался слушателями песни в конце каждой строфы или в начале ее. Постепенно песня с рефреном кристаллизовалась как литературная форма, и рефрен начал появляться даже в тех поэтических произведениях, которые изначально не предназначались для пения. Так, рефрен «При всем этом не отвратится гнев Его, и рука Его еще простерта» повторяется в конце каждой строфы в пророчестве Исаии (Ис 9:12(11), 17(16), 21(20); 10:4). В псалмах 41(42) – 42(43), по существу представляющих собой один псалом, в качестве рефрена выступает следующий станс: 13 Ивритский оригинал сложен с текстуальной и семантической точек зрения, что лишь отчасти отражено в переводе. В Кумране найдена иная версия этого стиха, в которой, в частности, место язычников занимают небеса, что кореллирует с началом песни (Втор 32:1). Подобная версия, по всей видимости, просматривается и в Септуагинте. Прим. науч. ред.
132 Введение в библеистику 42121-03 Что унываешь ты, душа моя, и что смущаешься? Уповай на Бога; ибо я буду еще славить Его, Спасителя моего и Бога моего. В псалме 66(67) есть рефрен: «Да восхвалят Тебя народы, Боже, да восхвалят Тебя народы все» (4, 6). Судя по всему, он утрачен после третьей строфы в конце псалма. 104 Сочинители и переписчики библейских книг не были знакомы с функцией рефрена или не придавали ей значения (точно так же они вообще не заботились о передаче художественной формы поэтических произведений). Поэтому форма рефрена во многих местах оказалась разрушена. Иногда рефрен сокращается или искажается, иногда оказывается не на своем исконном месте или вовсе утрачивается. Только углубленное исследование формы и содержания библейского текста позволяет реконструировать изначальную его строфику. Наличие рефрена устанавливается, прежде всего, по тому, что какой-то колон, строка или станс повторяются в разных местах текста. Во-вторых, рефрен по своей форме или содержанию «стоит особняком», не вполне вписывается в строфическое членение текста. Так, можно предположить, что колон «как пали сильные» в плаче Давида на смерть Саула (2 Сам 1:19-27), который повторяется там трижды (ст. 19, 25, 27), в изначальном тексте плача служил рефреном и делил его на строфы. Точно так же в пророчестве Исаии о дне Господнем (Ис 2:6-22) следует отметить, что строка из трех колонов ... от страха Господа и от славы величия Его, когда Он восстанет сокрушить землю (10, 19, 21) изначально была рефреном, замыкающим строфу. Точно так же, возможно, строка из двух колонов «за пролитие крови человеческой, за опустошение страны, / города и всех живущих в нем» в инвективе жестокому правителю (Авв 2:5-15) повторяется дважды (стихи 8, 17) и, видимо, исходно служила рефреном в конце строф, начинающихся восклицанием hой («Горе!»). 105 Следы рефренов можно найти и в некоторых псалмах. Например, 8:2, 10: «Господи, Боже наш! Как величественно имя Твое по всей земле!»; 45 (46): 8, 12: «Господь сил с нами, Бог Иакова заступник наш»14; 48(49):13, 21: «Но человек в чести не пребудет; он подобен животным, которые погибают»15; 56(57):6, 12: «Будь превознесен выше небес, Боже, и над всею землею да пребудет слава Твоя!» Ср. также станс в Пс 55(56):5, 11-12, а также Пс 61 (62):2-3, 6-7; 79(80):5, 8, 15, 20; 98(99):5, 9 и др. В псалме 58(59) есть два рефрена, которые, судя по всему, исполнялись двумя хорами: «Вечером возвращаются они, воют, как псы, и ходят вокруг города» (7, 15); «Сила моя! Тебя буду воспевать я; ибо Бог – заступник мой, Бог мой, милующий меня» (10 – 11, 18)16 . 14 В СП этот рефрен передан в двух разных формах. Прим. пер. 15 В данном случае рефрен не повторяется дословно, что и отражено в СП: «Человек, который в чести и неразумен...» (стих 21). Прим. пер. 16 См. прим. 14. Прим. пер.
133 Приложения 42121-03 Следует предположить также, что строки, повторяющиеся в Песни Песней и не всегда логически связанные с предыдущим и последующим текстом, были изначально припевами, которые исполнялись хором. Например: «О, ты, прекрасна, возлюбленная моя, ты прекрасна!» (1:15; 4:1, 7)17; «Заклинаю вас, дочери Иерусалимские» (2:7; 3:5; 8:4). «Друг мой похож на серну или на молодого оленя» (2: 9, 17; 8: 14)17; «Возлюбленный мой принадлежит мне, а я ему; он пасет между лилиями» (2: 16; 6: 3, а также 7: 11)17 и мн. др. Рефрен в прозе 106 Более того, рефрен можно найти и в прозе, делящейся на абзацы, подобные стихотворным строфам. Так, слова «... но вы не обратились ко Мне, говорит Господь» в Ам 4: 6-11 являются рефреном. Ср. также историю Самсона и Далилы (Длилы) с речением «... я сделаюсь бессилен и буду, как и прочие люди», повторяющимся два раза (Суд 16:7, 11), а в переводе Септуагинты – три раза (также стих 13). Судя по всему, это тоже своего рода рефрен. Молитва Соломона тоже делится на абзацы, разделенные рефреном «Тогда Ты услышь с неба и произведи суд (прости грех)» (1 Цар 8:32, 34, 36, 39, 43)17 , а также: «Тогда услышь с неба (...) молитву их и сделай...» (45, 49). В истории Илии (Элии) и Ахазии (Охозии) повторяется следующий стих: «... если я человек Божий, то пусть сойдет огонь с неба и попалит тебя и твой пятидесяток» (2 Цар 1:10, 12). Эти повторяющиеся стихи, возможно, изначально служили рефреном. Возможно, источник рефрена в прозе – также в ответах, которые слушатели давали хором в паузах, которые делал рассказачик или исполнитель притчи или молитвы. Читались эти тексты, видимо, нараспев, как и в наши дни читается Библия в синагогах. Рефренная рамка 107 Иногда повторяющиеся текстуальные отрывки в поэтическом или прозаическом произведении не сводятся к одному рефрену. Особым образом оформляя стихотворную строку или прозаический абзац, они превращаются в своеобразную рамку. Например, в псалме 106(107) есть две строки рефренного характера: Но воззвали они к Господу в скорби своей, и Он спас (избавил) их от бедствий их (вывел их из бедствия их)17 . Да славят Господа за милость Его и за чудные дела Его для сынов человеческих! 17 См. прим. 14 . Прим. пер.
134 Введение в библеистику 42121-03 (1) Быт 22:17. (2) Быт 49:9. (3) Пс 36(37):2. (4) Втор 32:2. (5) Ис 24:20. (6) Ис 55:9; ср. ст. 10. (7) Ис 26:17. (8) Втор 1:44. (9) Ис 31:4. (10) Ам 3:12. (11) Ис 1:9. (12) Пс 101(102):7. (13) Соф 2:3. (14) Песн 5:14. (15) Притч 25:11; ср. там же, 12, 14, 16, 17 и др. (16) Ис 62:5. (17) Ис 33:4. [От пер.: здесь, как и в предыдущем примере, то, к чему приравнивают («как собирает гусеница»), является обстоятельством образа действия, однако это трудно отразить в переводе.] (18) Пс 124(125):2. (19) Притч 17:3; ср. Притч 27:21. (20) Притч 25:25. (21) Иов 5:7. (22) Иов 12:11. Эти два референа четырежды повторяются в псалме в четырех строфах (4 – 9, 10 – 16, 17 – 22,23–32),ноневконцеихиневначале,новсерединеиближекконцу,такчтоих разделяет одна или две строки: 6, 8; 13, 15; 19, 21; 28, 31. Точно так же Иов 1:13-19 делится на четыре абзаца, написанных ритмизованной прозой, каждый из которых заканчивается рефреном: «... и спасся только я один, чтобы возвестить тебе». Открывается же каждый абзац (за исключением первого) другим рефреном: «Еще он говорил, как приходит другой». Оба рефрена – открывающий и замыкающий – составляют своеобразную рамку, в которую заключен абзац. 108 Первая параша (перикопа) книги Амоса (1:3 – 2:6) включает семь строф (1:3 – 5; 6 – 8; 9 – 10; 11 – 12; 13 – 15; 2:1 – 3; 4 – 5; 6). Все они имеют общий зачин: «Так говорит Господь: за три преступления... и за четыре не пощажу его». Три строфы завершаются следующим заключением: «(И) пошлю огонь... и пожрет чертоги...» (1:10, 12; 2:5). В других случаях эти слова встречаются посередине строфы (1:4, 7, 14; 2:2), однако у этих четырех строф – другое общее завершение: «... говорит Господь» (1:5, 8, 15; 2:3). Точно так же Ам 7:1-6 содержит пророчество, представляющее собой ритмизованную прозу, которая делится на два абазаца: 1 – 3, 4 – 6, имеющих общие рамки. Зачин: «Такое видение открыл мне Господь Бог: вот...». Середина: «И сказал я: Господи Боже! пощади (останови); как устоит Иаков? он очень мал». Заключение: «И пожалел Господь о том: «не будет сего» («и этого не будет») – сказал Господь». Два следующих абзаца (7 – 9; 8:1 –3) также заключены в рамку: «Такое видение открыл мне Господь Бог: вот... И сказал мне Господь: что ты видишь, Амос? Я ответил... И Господь сказал (Тогда Господь сказал мне)...». Такие рамки присутствуют и в притче Йотама (Суд 9:8-15), сочиненной метрической прозой. Она делится на четыре абзаца, четвертый из которых является кульминацией (8 – 9, 10 – 11, 12 – 13, 14 – 15). У всех четырех общая рамка. Зачин: «И сказали (дерева)... иди, ты царствуй над нами». Середина: «... оставлю ли я...». Заключение: «... и пойду ли скитаться по деревам?» В последнем абзаце, однако, мы находим только начало рамочной конструкции, чтó связано со специфическим содержанием этого абзаца.
135 Приложения 42121-03 (23) 2 Сам 1:23. (24) Авв 1:8. (25) Пс 18 (19):11. (26) Притч 3:15. (27) Быт 29:19. (28) Суд 8:2. (29) Пс 117(118):8; ср. стих 9. (30) Притч 21:19; ср. стих 9 и др. (31) Ис 1:3; ср. Ир 8:7, Иез 16:34. (32) Быт 49:11. (33) Втор 32:42. (34) Ис 49:26. (35) Быт 3:7. (36) Быт 4:7; ср. Быт 3:16. (37) Быт 4:10-12. (38) Исх 14:27, 29; 15:7. (39) Втор 5:25(22). (40) Ис 1:9-10. (41) Ис 5:29; ср. также 10:14 и др. (42) Ис 1:2(1). (43) Ис 55:12. (44) Пс 28(29):6. (45) Пс 113(114):3. (46) Быт 6:6. (47) Быт 8:21. (48) Суд 10:16; ср. также 2 Сам 22:9 и др. (49) Песн 2:3. (50) Иез 17:23 и далее. (51) «Тора говорит, преувеличивая» (Мидраш Сифре Дварим, 1:28), «Тора говорит, преувеличивая; пророки говорят, преувеличивая; мудрецы говорят, преувеличивая (Вавилонский Талмуд, трактат Хулин, 90, об.) . Ср.: М. - Ц. Сегаль. Комментирование Библии (Паршанут а-Микра), с. 19, 20. (52) Быт 11:4. (53) Втор 1:28. (54) Авд 4. (55) Пс 21:7 (22:6). (56) Иер 8:6. (57) Ис 10:7. (58) Пс 35(36):5. (59) Пс 50(51):19. (60) Ис 42:3. (61) Быт 12:1. (62) 1 Сам 4:17. (63) 2Сам1:4. (64) Притч 7:9. (65) Хиазм – от названия греческой буквы «хи» (ср. Вавилонский Талмуд, трактат Менахот, л. 75). Например: подлежащее сказуемое сказуемое подлежащее. (66) Быт 12:3. (67) Быт 4:4-5. (68) Пс 2:1(ср. также 2, 5, 8, 9, 10). (69) Притч 10:2. (70) Иер 2:7. (71) Ис 6:10. (72) Ср.: М. - Ц. Сегаль, Тарбиц, год 1, книга 4, с. 16 – 17; год 18, с. 142–145. (73) 2 Цар 9:32. (74) Ам 4:8. (75) Ис 17:6. (76) Еккл 11:2. (77) Втор 32:30. (78) Мих 5:5(4). (79) Притч 6:16. (80) Притч 30:15. (81) Притч 30:18. (82) Притч 30:21. (83) Притч 30:29. (84) Иов 5:19. (85) Иов 33:14. (86) Иов 39:35 (40:5). (87) Ср.: М. - Ц. Сегаль. Полный текст книги Иисуса, сына Сирахова. (Сефер Бен Сира а-шалем). – Иерусалим, 5719-1959, 23:24; 25:9; 26:5, 33; 50:27, а также Вавилонский Талмуд, трактат Нида, л. 16, об.: «Как написано в книге Бен Сиры: троих ненавижу и четверых не люблю», и др. (88) Ср.: Х. - А. Гинзберг. Минха ле-Давид, с. 81; Елин, Сегаль, Тарбиц, там же. (89) Ср.: М. - Ц. Сегаль. Сефер Клознер, с. 80 и далее; Масорет у-викорет (изд-во «Кирьят Сефер»), с. 271 и далее и в особенности W. H. Cobb, A Criticism of Systems of Hebrew Metre. (90) Ср.: Сефер Клознер, с. 100 и далее. (91) Следует помнить, что практически все поэтические произведения в Библии до их записи исполнялись устным образом – часто в сопровождении танца и игры на музыкальных инструментах. (92) Исх 15:12. (93) Ис 1:2. (94) Пс 1:1. (95) Втор 32:1. (96) Пс 2:1. (97) Песн 1:1(2). (98) Быт 49:2. (99) Ис 28:3. (100) Пс 1:6. (101) Короткие служебные слова не несут отдельного ударения и считаются вместе с ближайшими длинными. (102) Ос 12:13(14). (103) Ам 9:3. (104) Песн 8:7. (105) Пс 1:3. (106) Ис 5:19. (107) Ис 13:8. (108) Ос 4:2. (109) Быт 49:6. (110) Втор 32:1. (111) Втор 33:5. (112 Ис 1:21. (113) Пс 13(14):2. (114) Песн 6:6. (115) Чис 21:17. (116) Чис 24:23. (117) Чис 24:24. (118) Ис 1:15. Ср. также Ис 42:22: «Но это народ разоренный и разграбленный»; 47:13: «Ты
136 Введение в библеистику 42121-03 утомлена множеством советов твоих»; 51:12: «Я, Я Сам – Утешитель ваш»; 54:14: «Ты утвердишься правдою»; Ос 4:14: «... а невежественный народ гибнет» и др. (119) Ис 33:18. (120) Пс 10(11):1. (121) Пс 22(23):1. (122) Пс 6:3. (123) Втор 32:1. (124) Притч 10:1. (125) Ис 5:30. (126) Иов 3:5. (127) Пс 29(30):3. (128) Ис 28:3. (129) Песн 4:3. Размер 3:2 привлек особое внимание исследователей нового времени, назвавших его элегическим, поскольку он особенно распространен в первых главах Плача Иеремии и других элегических главах Библии, например – в плаче по царю Вавилонскому (Ис 14:4 и далее), плаче о князьях Израиля (Иез 19). Однако не все плачи в Библии используют этот размер (напр., плачи Давида – 2 Сам 1: 19-27, 3:33-34 и глава 5 в Плаче Иеремии). Впрочем, и в первых четырех его главах есть более ста строк, не укладывающихся в размер 3:2. С другой стороны,этот размер распространен и в поэтических произведениях, не носящих элегического характера. Так, он распространен в Песни Песней. Вообще говоря, размер 3:2 характерен для притч (параграф 96). Поскольку плач вообще любит обращаться к размерам притч, употребляет он и размер 3:2. (130) Ис 40:23. (131) Ис 5:4 (132) Пс 29(30):4. (133) Ис 54:11. (134) Ис 1:4. (135) Пс 9:6. (136) Исследователи нового времени пользуются здесь термином parallelismus membrorum – букв.: «параллелизм членов»(компонентов стихотворной строки); ср. Сефер Клознер, там же, с. 97. Параллелизм распространен также в поэзии народов Древнего Востока, например угаритской, египетской и аккадской. (137) Втор 32:2. (138) Притч 3:1. (139) Пс 29(30):6. (140) Притч 10:1. (141) Пс 29(30):6. (142) Быт 4:23. (143) Пс 2:1. (144) Иер 5:22. (145) Ис 10:7. (146) Это свойство параллелизма знали уже мудрецы Талмуда; он упоминается под номером 19 в списке 32 способов толкования Торы, составленном р. Элиэзером, сыном р. Йосе Галилеянина; ср.: М. - Ц. Сегаль. Паршанут а-Микра, 5712 – 1952. – С. 15. Ср. также: М. - Ц. Сегаль, Тарбиц, 18, с. 139–142. (147) Быт 49:16. (148) Втор 32:4. (149) Пс 18(19):8. (150) Песн 4:1. (151) Плач 1:1. (152) Быт 49:22. (153) Суд 5:23. (154) Пс 28(29):1. (155) Пс 93(94):3. (156) Иоил 1:10. (157) Мих 3:11. (158) Пс 17(18):9; ср. также Мих 6:16; Ис 10:9 и др. (159) Ис 35:1. (160) Иов 3:6; ср. Иов 3:9. (161) Быт 49: 25; ср. также Исх 15:15; Пс 9:10; 90(91):4; Песн 6:4. (162) Ис 1: 21. (163) Пс 71(72):4; ср. Пс 76(77):20; Чис 24:18. (164) Ис 1:26. (165) Ис 34:5; ср. Ис 1:25; Быт 49:27; Втор 33:13; Иер 7:11-13; Пс 6:7; 23(24):4; Песн 5:5. (166) Быт 49:13; а также Чис 24:8; Ис 34:2, 3; 42:3; Пс 38(39):13. (167) Иер 22:28; а также Пс 12(13):3; 103(104):24; Иов 3:4. (168) Пс 91(92):10; ср. Пс 92(93):3; 76(77):17. (169) Пс 28(29): 3.; ср. Суд 5:5. (170) Ис 1:4. (171) Ис 1:3; см. также Притч 2:21-22. (172) Пс 13(14):2; а также 41(42):4; Песн 6:6. (173) Втор 32:2; ср. также Ис 32:11. (174) Иер 17:18; ср. также Пс 26(27):3. (175) Ис 1:10; ср. также ст. 15, 18; 32:9; Быт 4:23; Иер 6:13; Пс 30(31):21; 78(79):9; 83 (84):3; 122(123):1. (176) Ис 1:19-20; ср. также Пс 125 (126): 6. (177) Иер 14:2; ср. также Ис 40:11; 63:13-14; 9:18-19; Ам 1:5; Мих 4:9, 13; Пс 5:10. (178) Ис 54:16. (179) Ам 8:14; ср. Пс 5:11; 62(63):2; Песн 8:14. (180) Ис 1:8; ср. Ам 9:14; Песн 5:5; возможно, также Пс 1:1. (181) Мих 7:6; ср. Ос 5: 1; Мал 2:8; Пс 16(17):1; 126(127):2; 143(144):2. (182) Втор 32:43; ср. Авв 3:2; Пс 105(106):7; Притч 24:12. (183) См. об этом: М.- Ц . Сегаль. Рефрен в библейской поэзии (А-пизмон ба-шира а-микраит). / / Тарбиц, 6, с. 125–144, 433–451.
Приложение 2 М. Систер Сохранившиеся фрагменты народных стихотворений о войне1 Общий обзор В библейской литературе сохранились следы народных поэтических произведений и крылатых выражений, отражающих реакцию народа на различные события и явления в его жизни. Среди них особое место занимают народные стихотворения и выражения, посвященные войне в широком смысле слова. Эти произведения отличаются краткостью, простотой строения и чертами, характерными вообще для библейской поэзии: параллелизмом колонов, аллитерацией и др. Некоторые из этих стихотворений носят совершенно светский характер, в других заметна магическая окраска – иными словами, они отражают душевное состояние человека, стремящегося склонить божество на свою сторону. Некоторые стихотворения отличаются своей религиозностью – они отражают душевное соcтояние человека, ощущающего свою слабость перед божеством и стремящегося повлиять на него с помощью молитвы и иными средствами. Есть, наконец, и стихотворения смешанного характера. В целом нужно сказать, что в основном эти поэтические произведения оригинальны, и им редко можно найти соответствие у других народов. Наша цель – описать в топографическом и хронологическом аспекте эти стихи, отражающие странствования израильских колен в пустыне; войну южных племен с Амалеком на пути в Страну Израиля; войны Иисуса Навина, колен Менаше (Манассии), Дана и других во времена заселения страны; войны Саула и Давида; гражданские войны во времена Давида и его внука Рехавама (Ровоама); наконец, войны Северного царства в 9 в. до н. э., когда на сцене уже появляются пророки. 1. Песнь Лемеха о мести (Быт 4:23-24) Ада и Цилла! Послушайте голоса моего; жены Лемеховы! Внимайте словам моим: я убил мужа в язву мне и отрока в рану мне. Если за Каина отмстится всемеро, то за Лемеха в семьдесят раз всемеро. Обычай кровной мести, существовавший во времена скитаний колен Израилевых по пустыне, не исчез и в эпоху царства. Это продолжалось до того времени, как появились местные и 1 М. Систер. Проблемы библейской литературы (Ми-беайот а-сифрут а-микраит). – Тель-Авив, 5716-1956. – С. 71 –97.
138 Введение в библеистику 42121-03 центральные суды и начали борьбу с этим пережитком, которому нет места в более развитом обществе эпохи царства. Сам этот обычай отражается в немалом количестве библейских рассказов – например, в запрете убивать человека во сне (1 Сам 26), в запрете на еду и близость с женщиной перед боем (1 Сам 14:26; 21:6; 2 Сам 11:11) и в других законах, связанных с кровной местью. Принцип кровной мести выражен в классической форме в народной пословице (Быт 9:6): Кто прольет кровь человеческую (шофех дам hа-адам), того кровь прольется рукой человека (ба-адам дамо йишшафех). Этот жестокий обычай нашел свое ярчайшее выражение в приведенном коротком тексте, в котором обращает на себя внимание не только гармония звуков д – м, но и сама его структура, в которую словно записано, что убийца будет осужден по принципу «мера за меру» и умрет той же смертью: каждое слово в первой части пословицы повторяется в «обращенной» форме и во второй его части, так что не только содержание ее, но и построение намекает на участь убийцы2 . Песнь о Лемехе имела в исследовательской литературе название «песнь меча», так как в той же главе (4:22) рассказывается о первом оружейнике Туваль-Каине. Однако в свое время Велльгаузен заметил, что Лемех не имеет никакого отношения к Туваль-Каину, – в те времена у воинов не существовало обычая хвастаться тем, что они лучше вооружены, чем их предки, как, похоже, хвастается Лемех. Поэтому песнь Лемеха следует рассматривать как отдельную текстуальную единицу, не имеющую отношения к ее непосредственному контексту, где повествуется о начале различных искусств (Быт 4:17-22). Ариф аль-Ариф в своей книге «Бедуинские племена округа Беэр-Шевы» рассказывает: «Убийство ненавистно бедуинам, если не совершается в порядке кровной мести, защиты чести отдельного человека или семьи, рода или стана. В таких случаях убийство почетно, а убийца им похваляется. Такое убийство называется искуплением крови, смыванием позора...». «От кровной мести бедуин получает огромное душевное удовлетворение. После совершения убийства он погружает платок или одежду в кровь убитого, а окровавленную тряпку наматывает на посох, меч или ружье. Когда он возвращается в стан своего племени, кровь убитого видна издалека. Навстречу мстителю выходят женщины и громкими криками прославляют того, кто ‘искупил кровь’ или ‘смыл позор’». Это описание позволяет нам понять ситуацию в песни Лемеха, насквозь пронизанной мстительным чувством: мститель возвращается с битвы с кровью на одежде и хвалится перед 2 Автор определяет приведенное высказывание как «народную пословицу». Однако, возможно, что оно уходит своими корнями не в фольклор, а в правовую сферу. Структура, подобная той, которую описывает Систер, встречается и в других законах, относящихся к категории lex talionis (закон равного воздаяния). См., например, Исх 21:12. И хотя на начальном этапе многие законы, похоже, передавались изустно (см. часть 2 нашего курса – «От устного творчества к письменной литературе», параграфы 2.4.1 .2 – 2.4 .1 .3), это еще не значит, что они происходят из простой народной среды, а не из элиты. Прим. науч. ред.
Приложения 42121-03 139 своими женами. В зачине песни он обращается к женам с призывом его выслушать; после этого рассказывает, что убил человека в отместку за нанесенную ему рану. «Муж» и «отрок» в параллельных строках обозначают одного и того же человека. Согласно Арафу эль-Арафу, разрешено убивать сына убийцы лишь начиная с возраста, когда он уже может носить оружие, то есть с двенадцати лет. В рассказах о Гидоне (Гедеоне) мы также читаем, что мстить за убийство членов рода детей приучали с самого юного возраста (Суд 8:20). Похвальба Лемеха, который, судя по всему, происходит из племени Каина (кенитов), достигает кульминации в последних строках: если Каин отомстит своим врагам за себя всемеро (такова была традиционная версия рассказа, бытовавшая в племени!), то Лемех – в семьдесят раз всемеро, и пусть знают враги его силу! 3 Перед нами – гиперболический стиль, и по сей день принятый у бедуинов в подобных случаях, хотя иногда он основан на реальной ситуации – мститель убивает не одного человека из рода обидчика, а несколько. Возможно, члены племени кенитов пели эту песнь во время боя, так как все они ощущали обиду и стремились отмстить за нее. 2. Песнь Мирьям (Исх 15:21) Пойте Господу, ибо высоко превознесся Он, коня и всадника его ввергнул в море. Из всех текстов, посвященных чуду Исхода из Египта, этот – самый древний. Перед нами – гимн Господу, управляющему силами природы и способному с их помощью победить и достижения цивилизации. Израильские женщины обычно встречали победителей, возвращавшихся с поля боя, плясками в сопровождении бубна. Об этом мы узнаем в рассказах о Йифтахе (Иеффае) (Суд 11:34), о Сауле и Давиде (1 Сам 18:7). В народном произведении, о котором идет речь, описывается, как Мирьям и другие женщины вышли с бубном, чтобы пропеть победную песнь после того, как Господь спас их от рук египтян. Исходя из дошедшего до нас текста, можно представить себе ситуацию его исполнения следующим образом:одна исполнительница плясала с бубном и выкликала, обращаясь к другим женщинам: «Пойте Господу, ибо высоко вознесся Он». А женщины отвечали: «Коня и всадника его ввергнул в море». Эта народная песня была очень распространена и лежит в основе песни Моисея (Исх 15:1-18), созданной позже. Упомянутое поэтическое произведение рассказывает не только о чудесной победе Господа над фараоном и его конницей, но и о завоевании страны и о величии Сиона и Храма. 3 Автор статьи понимает последний стих песни («Если за Каина отмстится всемеро, то за Лемеха в семьдесят раз всемеро») иначе, чем то следует из приведенного перевода. Не за Каина и Лемеха отмстится, а они сами отомстят. Перевод в данном случае не отступает от масоретского текста, в котором огласовка глагола йуккам, несомненно, предполагает здесь пассивный залог. Однако автор статьи предлагает эмендацию: читать йикком («отомстит») вместо йуккам («отомстится»), с тем чтобы чтение соответствовало его пониманию песни. Нельзя не отметить, что приведенное им истолкование песни Лемеха опирается, скорее, на внешние источники, чем на анализ самого библейского текста, а потому является по меньшей мере спорным. Прим. науч. ред.
140 Введение в библеистику 42121-03 3. Песнь об Амалеке (Исх 17: 16) Рука на престоле Господа: брань у Господа против Амалека из рода в род. Иисус Навин победил Амалека возле Рефидима, к северу от Кадеша (Кадеса). Во время этой битвы мы видим Моисея, как он направляет действия Бога жезлом и поднятыми руками (Исх 17:8-15). После победы он строит жертвенник, которому дает название Адонай-нисси – «Господь – мое знамя». Точно так же Гидон сооружает жертвенник Богу, обещавшему ему победу над Мидьяном (Мадианом), и называет его Адонай-шалом – «Господь – мир» (Суд 6:24(23)). Подобным же образом Иаков строит жертвенник Богу, который открылся ему, и называет его Бет-Эль (Вефиль) – «Дом Божий» (Быт 38:7). Однако в песни об Амалеке бросается в глаза несоответствие между названием жертвенника (стих 15) и началом песни (стих 16). Ученые, принимающие текст песни в том виде, в котором она дошла до нас, считают «престол Господа» названием камня, на котором сидел Моисей (стих 12), превратившегося после победы в жертвенник-памятник4 , местопребывание невидимого Бога. Поэтому они исправляют конец стиха 15 и предлагают следующий вариант: «И назвал его – престол Мой5 , престол Господа». Тем не менее в Библии нигде не упоминаются жетвенники- памятники как местопребывание невидимого Бога. Поэтому имеет смысл исправить начало песни и вместо йад аль-кес йа «рука на престоле Господа» принять вариант йад аль-нес йа (прибл.: «рука на жезле (знамени) Господнем»), в связи с мотивом поднятого жезла6 . Если так, можно рассматривать приведенный текст как клятву южных племен у памятника. Библейская литература сохранила, как известно, такие формы клятвы, как поднятие руки к небу (Быт 14:22), помещение ее под бедро (Быт 24:2) или клятва у памятника (Быт 31: 44-48; Нав 24:27). Песнь пронизана сильнейшей ненавистью к Амалеку. Как это можно объяснить? Амалек – одно из племен (колен) Эдома (Едома), которое долгое время вело кочевой образ жизни и лишь небольшая его часть перешла к оседлости; поэтому в библейской генеалогии Амалек описывается как сын наложницы (Быт 36:12). Место его жительства – «на южной части земли» (Чис 13:30(29)), близ Кадеша. Существуют многочисленные традиции, относящиеся к южным израильским коленам и связанные с Кадешем. Кадеш занимает важное место в сказаниях о Моисее как создателе веры в Господа. Мы находим также намек на то, что израильские племена получили там какие-то законы. Как сказано в Исх 15 [:25], «там [Бог] дал [народу] устав и закон, и там испытывал его». В Кадеше умерла и похоронена Мирьям (Чис 20:1). Видимо, именно в Кадеше обитало колено Леви, к которому принадлежал Моисей, а Амалек изгнал это колено оттуда. Вот достаточное основание для ненависти! Так сформировалась традиция, согласно 4 Следует обратить внимание и на то, что слово йад, помимо значения «рука», имеет также значение «знак, памятник». Прим. пер. 5 «Кисси» вместо «нисси». Прим. пер. 6 Исходное значение слова нес – «шест, древко (знамени)». Прим. пер.
Приложения 42121-03 141 которой Амалек нападал на колена Израилевы, вышедшие из Египта: «Помни, как поступил с тобою Амалек на пути, когда вы шли из Египта; как он встретил тебя на пути и побил сзади тебя всех ослабевших, когда ты устал и утомился, и не побоялся он Бога» (Втор 25:17-19). Амалек ненавидел любые формы оседлости и цивилизации и неоднократно вместе с Мидьяном, Моавом, Аммоном и другими племенами Заиорданья участвовал в набегах на оседлые племена (Суд 3:13; 5:14; 6:3, 33). Согласно Суд 12: 15, Амалек добрался до гор Эфрайима и вел там жестокую, безжалостную войну с израильтянами. Как сказано в древней песне отмщения (1 Сам 15:33): Как меч твой жен лишал детей, так мать твоя между женами пусть лишена будет сына. В раннюю эпоху существования царства, в эпоху Саула и Давида, Амалек превратился во «врага Господня» (1 Сам 30:26) – ведь Господь покровительствует поселенческой цивилизации, а Амалек во главе со своим царем Агагом постоянно мешал укреплению государства на Юге. Правда, Саул несколько раз победил Амалека, как написано: «И устроил войско, и поразил Амалека, и осовободил Израиль от руки грабителей его» (1 Сам 14:48). Идеологические установки, а вовсе не исторические факты заставили позднейшего повествователя изображать черными красками Саула, который победил Амалека и его царя Агага (1 Сам 15). Однако народ сохранил верность Саулу и выразил свое положительное отношение к нему в песне (Чис 24:7): Превзойдет Агага царь его, И возвысится царство его. Судя по всему, последний удар по Амалеку нанес Давид (1 Сам 27:8-10; 30:17). С тех пор это племя исчезло с исторической сцены. В 1 Хр 4:42-43 сказано, что остатки Амалека были уничтожены коленом Шимона (Симеона), проживавшим на Юге. Исходя из этого, можно предположить, что краткое стихотоврение в Чис 24:20 было создано во времена Давида: Первый из народов Амалек, Но конец его – гибель. Одновременно следует отметить, что в литературе того времени существовала и другая традиция, согласно которой амалекитяне влились в израильские поселения, были приняты в Израиле как пришельцы (геры) и могли участвовать и в военных походах (2 Сам 1:8, 13). 4. Походная песнь (Чис 21:14-15) Ваhев в Суфе и потоки Арнона и верховье потоков, которое склоняется к пределам Ара и прилегает к границам Моава.
142 Введение в библеистику 42121-03 По этому фрагменту трудно установить время создания песни и ее содержание, поскольку в ней отсутствуют начало и конец, в предложении нет ни подлежащего, ни сказуемого, да и не все упоминаемые в нем места удалось идентифицировать. Песня была включена в текст книги Чисел в с связи с обсуждением границы Моава (стих 13). С одной стороны, мы узнаём, что отрывок взят из «книги браней Господних» (стих 14), содержавшей песни о войнах и победах колен Израилевых, т. е. войнах и победах самого Господа. Исходя из этого, можно предположить, что он также является фрагментом древней военной песни, где перечислены названия местностей, занятых израильтянами. С другой стороны, этот отрывок приводится также в списке стоянок израильтян на пути в Моав (Чис 21:10-14). Поэтому нам представляется правдоподобным предположение Смита(1) , что речь идет о фрагменте походной песни колен Израиля на пути в Моав. Как отмечает Смит, у арабов тоже есть подобные походные песни, где перечисляются названия местностей и даются их краткие характеристики. Вариант Септуагинты: «[Война Господа] сожгла Заhав...» 7 вместо «Ваhев в Суфе» (ср. Втор 1:1) или поправка, предложенная Смитом: «уничтожил (сафа) Ваhев», не прибавляют ясности этому отрывку. 5. Песнь о победе над аморреями и Моавом (Чис 21:27-30) Идите в Хешбон (Есевон), да обстроится и утвердится город Сихона! Ибо огонь вышел из Хешбона, пламень из города Сихонова, и пожрал Ар-Моав и владеющих высотами Арнона(2) . Горе тебе, Моав! Погиб ты, народ Кмоша (Хамоса)! Разбежались сыновья его, и дочери его сделались пленницами аморрейского царя Сихона. Мы поразили их стрелами, погиб Хешбон до Дивона. Мы опустошили их до Нофаха (Нофы), который близ Медевы. Последний станс (стих 30), поврежденный и непонятный8 , имеет вариант в Септуагинте: 7 На самом деле заhав – это попытка реконструкции древнееврейского текста, с которого был сделан греческий перевод (или переводчик по ошибке прочел заhав вместо Ваhев). В самой Септуагинте написано Зооб, что является, по мнению текстологов, транслитерацией предполагаемого библейского топонима (разумеется, с учетом особенностей древнееврейского произношения в эпоху перевода и возможностей греческой фонетики). Что касается греческого глагола со значением «сжечь», то за ним, возможно, стоит ивритский глагол сарфа (вместо масоретского бе-суфа; см. Smith, там же). Альтернативные эмендации см. в критическом аппарате BHS к данному стиху. Интересно также отметить, что, согласно Септуагинте, «война Господа» не является названием книги, в которой помещена обсуждаемая походная песнь (СП: «Книга браней Господних», слово mlhmt можно прочесть как милхамот «войны, брани» или как милхемет «война» из-за «дефективной орфографии», не использующей так называемых иммот криа для обозначения гласных; см. ниже прим. 15), а выступает в роли подлежащего внутри самой песни. Прим. науч. ред. 8 Перевод сглаживает сложный синтаксис ивритского оригинала. Можно, однако, заметить и по переводу, что данный стих не очень согласуется с содержанием предыдущих. См. об этом далее в статье. Прим. науч. ред.
Приложения 42121-03 143 И потомство9 их погибло от Хешбона до Дивона, и женщины еще раздували огонь на Моав. Однако и этот вариант недостаточно понятен. Неясность содержания песни и ее места в рассказе вызвала к жизни многочисленные ее толкования. Песни предшествует прозаический рассказ (стихи 10 – 26), перемежающийся поэтическими отрывками и повествующий о движении колен Израилевых с юга на север, о столкновении с аморрейским царем Сихоном, о захвате его земли и расселении колен Израилевых «во всех городах аморрейских, в Хешбоне и во всех, зависящих от него». Рассказ заканчивается кратким замечанием исторического характера (стих 26): «Ибо Хешбон был город Сихона, царя аморрейского; и он воевал с прежним царем Моава, и взял из руки его всю землю его до Арнона». Содержание этого исторического замечания вновь повторяется в поэтической форме в песни, которую «говорят рассказчики притч». Нетрудно догадаться, что в своем первоначальном виде этот текст представляет собой песнь Сихона, царя аморрейского, посвященную победе над Моавом. Это особенно хорошо видно в стихе 29; иными словами, перед нами аморрейская песнь. Происхождение этой песни может быть понято и по-другому. Во-первых, тщательный анализ показывает, что, если в рассказе колена Израилевы движутся с юга на север, в песни движение направлено в противоположную сторону – с севера на юг: огонь «вышел из Хешбона», «погиб Хешбон до Дивона», погиб народ Моава, живший там до завоевания Сихона. Во-вторых, слова в стихе 29 «аморрейского царя Сихона» нарушают симметрию стихотворения, построенного на параллелизме строк – у этих слов нет параллели. И хотя у нас и нет доказательств, что Сихон был царем Моава, Хешбон упоминается в Библии и как моавитянский город (Ис 15:4; 16:8; Иер 48:45). Отсюда, возможно, следует, что перед нами израильская песнь, посвященная победе над Моавом, достигнутой в походе с севера. Известны войны, которые велись между моавитянами и израильтянами во времена династии Омри (Амврия) в 9 в. Исследователи, относящие песню к этому времени, полагают, что лишние слова, не имеющие параллелей, добавил в песнь автор исторической заметки в стихе 26. Тем самым он превратил песнь о победе израильтян над Моавом в историческую песнь о победе аморрейского царя Сихона. Согласно этой гипотезе, такая добавка ставила своей целью подтверждение исторической «справки» в стихе 26. Это мнение представлено такими учеными, как Майер, Штаде, Эйссфельдт, Пфайфер и другими. Иными словами, они считают, что речь идет о поздней израильской песни, приобретшей в ходе редактирования «древний» и «аморрейский» характер. Согласно другому мнению, в песни присутствует древнее аморрейское ядро, связанное с победой над Моавом (стихи 28 – 29). Тем не менее добавка слов «Идите в Хешбон, да обстроится и утвердится город Сихона!» – призыв к израильтянам отстроить разрушенный город – превращает аморрейскую песнь в израильскую. Некоторые считают добавкой и стих 30, в котором отразилось воодушевление израильтян по поводу победы над аморреями. Это мнение представлено Коссом, Хемпелем и другими. 9 Реконструируемый ивритский оригинал этого выражения из Септуагинты, видимо, имел форму ве-нинам. Ср. в масоретском тексте ве-нирам «мы поразили их стрелами». Прим. пер.
144 Введение в библеистику 42121-03 Наконец, некоторые исследователи (Грессман и др.) полагают, что речь вообще не идет о фольклорном произведении, прошедшем разные стадии обработки, но о литературном тексте наподобие песни Деворы, изначально наделенном сложной, продуманной композицией. С точки зрения этих исследователей, перед нами израильское сочинение как изначально, так и в нынешней его форме. Само собой разумеется, что последний стих считают поврежденным и представители этой позиции, но, по их мнению, в целом этот текст не подвергся сколько-нибудь серьезным переделкам, и в нем отсутствуют какие-нибудь добавки. И, если и невозможно установить время ее создания, одно ясно – песнь эта древняя. Ее содержание – падение Хешбона, города, где сидел Сихон, царь аморрейский. Во вступлении (стих 27) поэт обращается к израильтянам с призывом отстроить разрушенный город. В первой части (стихи 28 – 29) он дает исторический обзор прошедших дней, когда огонь вышел из Хешбона, разрушил города Моава, моавитянские женщины и дети были взяты в плен, однако Кмош, бог Моава, не помог своему народу. А теперь та же злая участь постигла самих аморреев – и об этом говорит поэт в последней части стихотворения (стих 30): «погиб Хешбон до Дивона». В прошлом аморреи были сильны, но сейчас израильтяне победили победителей! 6. Победная песнь Иисуса Навина (Нав 10:12-13) Стой, солнце, над Гивоном, и луна над долиной Айалонской! И остановилось солнце, и луна стояла, доколе народ мстил врагам своим. В одном из вариантов рассказа о завоевании города Ай (Гай) (8:18-26) Иисус Навин изображается как чародей; с помощью магических действий он помогает уничтожению жителей города: копье, что у него в руке, он направляет на город и не опускает руку, «доколе не истребил всех жителей Ая». В цитируемой песни Иисус Навин выступает в сходной роли: магическим образом он приказывает солнцу стоять на месте, покуда идет битва. Правда, в дошедшем до нас библейском тексте отрывок включен в рассказ, согласно которому Иисус Навин обращается к Господу (Нав 10:12) и Господь исполняет его просьбу – событие, отмеченное там как величайшее чудо. Иисус Навин одержал блестящую победу над пятью аморрейскими царями: иерусалимским, хевронским, йармутским (иармуфским), лахишским (лахисским) и эглонским (еглонским). Эти пять царей осадили Гивон, жители которого заключили мир с израильтянами. Гивонцы обратились к Иисусу Навину, находившемуся в Гилгале (Галгале). Он прибыл внезапно, нанес по аморрейским царям сильный удар и, видимо, взял их в плен. Подробности этой битвы нам неизвестны. Известно только, что Иисус Навин использовал внезапность нападения: «И пришел на них Иисус внезапно, потому что всю ночь шел он из Гилгала» (Нав 10:9). Похоже, победа была настолько велика, что народное воображение истолковало ее как плод божественного вмешательства: «Господь бросал на них с небес большие камни... больше было тех, которые
Приложения 42121-03 145 умерли от камней града, нежели тех, кого умертвили сыны Израилевы мечом». Таким образом, здесь происходит двойное чудо: град камней обрушивается только на преследуемых. Это чудо больше, чем в Египте, – ведь в Египте град побил только имущество египтян, но не имущество израильтян, проживавших в земле Гошен (Гесем) (Исх 9:25-26). В Библии несколько раз встречается описание Бога, побеждающего в сражении. Так, Господь побеждает в битве израильтян с филистимлянами. В 1 Сам 7:10 читаем: «Но Господь возгремел в тот день сильным громом над филистимлянами, и навел на них ужас, и они были поражены перед Израилем». Подобное описание, хотя и более цельное, можно найти в 2 Сам 22:14-16 (или в параллельном отрывке в Пс 17(18):14-15). В связи с этим следует отметить, что пять как число царей, воевавших с Иисусом Навином, не может быть с уверенностью признано историчным. Наша древняя литература любит число пять; против Кедорлаомера и его союзников также выступают пять царей (Быт 14:2-8), и израильтяне воюют с пятью мидьянскими царями (Чис 31:8). Автор книги Иисуса Навина не удовлетворился описанием этого чуда, но и приложил к нему песнь о чудесной остановке солнца над Гивоном, взятую из «Книги Праведного». Как можно понять эту песнь? Перед нами несколько возможностей: 1) битва продолжалась так долго, что могло создаться впечатление будто она идет не один день, а два; 2) во время битвы на небе можно было увидеть какое-то необычное зрелище, и можно было предположить, что именно оно оказало решающее влияние на исход битвы; 3) перед нами не отражение какого-то реального события или переживания, а чисто литературное украшение, подобное тому, что мы находим в песне Деворы: «С неба сражались звезды, с путей своих сражались с Сисрой» (Суд 5:20). Нам представляется, что ближе всего к истине последняя возможность. В этом стихотворении присутствует международный странствующий мотив, принимающий разные формы у разных народов. Фридрих(3) рассказывает о небесных знамениях, которые упоминаются в египетских и хеттских описаниях военных походов. В надписи времен Тутмоса Третьего (примерно 1459 до н. э.) рассказывается о появлении на небесах чудесной звезды; после описания хода войны и взятой добычи фараон обращается к нубийцам со следующими словами: «Слушайте, южане, обитающие на «Чистой Горе», которую не знающие ее люди называют «Престолом обеих стран»; слушайте о чуде Амона-Ра обеим странам. Люди выходили на ночную встречу... И вот поднялась звезда, с юга поднялась она... Никогда еще не было такого. Никто не остался стоять на месте... [Здесь пропуск; судя по всему, рассказывается о воздействии звезды на врагов Египта]. Они падали мертвыми куча за кучей». Подобную историю можно найти и в хрониках хеттского царя Мурсили Второго (примерно 1353 – 1352 до н. э .) . В третий год своего царствования он начал войну с могучей и опасной державой Арцава, расположенной на юге Малой Азии. Моральный дух его воинов укрепился благодаря необычному зрелищу на небесах; Мурсили понял его как знамение
146 Введение в библеистику 42121-03 его покровителя, «могучего бога грозы». По словам Мурсили, «когда горы Лаваса я достиг, и могучий бог грозы, господин мой, явил свою божественную власть, и показал палицу, и войско мою палицу видело, (и) страна Арцава (ее) видела. И палица пошла (разить врагов), и страну Арцава она поразила, и город Апасас Уххацитиса она поразила»10 . Подобные описания можно найти и у Гомера (Илиада, книга 4, строки 75 – 78; книга 8, строки 75 – 77). 7. Призыв к бою (Суд 5: 12) Восстань, Барак! И веди пленников твоих, сын Авиноамов! Этот отрывок представляет собой ядро, вокруг которого за многие годы выкристаллизовалось поэтическое произведение, известное нам как «Песнь Деворы». В ее нынешней форме это результат труда нескольких поколений. «Песнь Деворы» включает в себя различные литературные жанры, возникшие в разное время и при различных обстоятельствах. Реальной подоплекой «Песни Деворы» является обычай, согласно которому женщины племени участвовали в войнах. Женщины делали все, что от них завиело, чтобы раздуть огонь войны. Уважаемая женщина садилась на верблюда и ехала к тому племени или тем племенам, чье участие в войне являлось желательным и с помощью разного рода боевых кличей звала их в бой. Ариф аль-Ариф в упомянутой выше книге рассказывает об аналогичном обычае у бедуинов: «У племени газв есть обычай, именуемый «аль-атфа»: идя в бой, устанавливают шатер на спине верблюда и сажают туда одну из девушек. Делается это для того, чтобы поднять дух воинов и удержать малодушных от бегства». Можно предположить, что древнееврейская женщина, пользовавшаяся почетом в своем племени, звала в бой и вождей, и все племя. 8. Боевой клич (Суд 7:18) «Господу и Гидону!» – этот боевой клич отборных воинов колена Менаше, сражавшихся с мидьянитянами, следует понимать в контексте рассказа, с которым он связан. Центральная идея этого рассказа состоит в следующем: главное – не сила, а помощь Господа; для победы Гидону не нужны тридцать две тысячи бойцов, ему достаточно трехсот – четырехсот, но отобранных по совету Божьему. Можно сказать, что в контексте рассказа боевой клич имеет следующий смысл: победа обещана Господу и Его посланнику Гидону. 10 Перевод цитаты дается по изданию: История Древнего Востока. Зарождение древнейших классовых обществ и первые очаги рабовладельческой цивилизации. Часть вторая: Передняя Азия, Египет. Под ред. чл.- кор. АН СССР Г. М. Бонгард-Левина. – Москва, 1988 (Главная редакция восточной литературы). – С. 155 . Прим. пер.
Приложения 42121-03 147 Эта идея получила классическое выражение в Зах 4:6: «не воинством и не силою, но духом Моим» и принимает различные формы в библейской прозе и поэзии. В народном рассказе о схватке Давида с Голиафом Филистимлянином (1 Сам 17:44-47), в котором Давид побеждает исключительно с помощью камня и пращи, он произносит: «Ты идешь против меня с мечом и копьем и щитом, а я иду против тебя во имя Господа Саваофа, Бога воинств Израильских... И узнàет весь этот сонм, что не мечом и копьем спасает Господь, ибо это война Господа, и Он предаст вас в руки наши». Упоминающий имя Господне словно призывает Бога принять участие в битве, и Господь, действительно, прислушивается к этому призыву и появляется на поле боя во всей своей силе. Ту же идею мы находим в Псалмах, где описывается положение перед битвой. В Пс 19(20):8 говорится: «Иные – колесницами, иные – конями, а мы именем Господа, Бога нашего, хвалимся». Ср. также 32(33):16 – 17; 43(44):7; 59(60):13 – 14; а кроме того 117(118): 9(8): «Лучше уповать на Господа, чем надеяться на князей». Похожую идею находим в Ис 33:3. Выступая в бой против Зераха (Зарая) Эфиоплянина, вышедшего «с войском в тысячу тысяч и с тремя стами колесниц», царь Аса молится: «Господи! Не в Твоей ли силе помочь сильному или бессильному? Помоги же нам, Господи, Боже наш; ибо мы на Тебя уповаем, и во имя Твое вышли против множества этого» (2 Хр 14:11(10)). Точно так же Йеошафат молится перед битвой с моавитянами, аммонитянами и другими: «И в Твоей руке сила и крепость, и никто не устоит против Тебя!» (2 Хр 20:6). Впрочем, эта религиозная идея вообще присутствует в литературе Древнего Востока – в частности, у египтян и ассирийцев. В описании битвы при Кадеше, в которой Рамсес Второй (примерно 1300 – 1234 до н. э.)(4) разбил хеттов и их союзников, писец вкладывает в его уста следующие слова: «Призываю тебя, отец мой Амон. Я окружен чужаками, которых не знаю. Все страны собрались против меня, и никого нет со мной. Мои войска покинули меня, и ни одна моя колесница не идет ко мне на помощь. Призываю их, но меня никто не слышит. Но я призываю и знаю: лучше мне Амон, чем мириады воинов и множество колесниц. Дела тысяч людей – ничто, а лучше их Амон». В другой молитве к Амону мы вновь читаем(5): «Не возьму силача себе в защиту, бог мой защита моя». А вот, что говорит богиня Иштар царю Асархаддону (681 – 669 до н. э.): «Не полагайся на человека, подними на меня глаза, взгляни на меня: я Иштар из Арбелы»(6) . 9. Песни о победе и поражении Самсона (Суд 15:16; 16:23-24) О Самсоне было сложено много народных рассказов, главное в которых – описание способности Самсона преодолевать непреодолимые трудности простыми средствами и побеждать более сильных и цивилизованных врагов. Название место Рамат (Рамаф) Лехи (Холм челюсти) дало народному воображению возможность не только создать этиологический рассказ11 (Суд 15:15-19), но и сложить победную песню, полную юмора, лаконичную и пронизанную аллитерациями: 11 От греческого aitia «причина» + logos «слово, учение»: изучающий причины явления, причинный. Подробнее см. часть 4, параграф 4.3 .3. Прим. науч. ред.
148 Введение в библеистику 42121-03 Челюстью осла (би-лхи hа-хамор) – Осел, два осла (хамор-хаморатайим), Челюстью осла (би-лхи hа-хамор) Убил я тысячу человек (hиккети элеф иш). Возможно, вторую строку «хамор хаморатайим» следует понимать как «собирая в кучи». См. комментарий Раши по этому поводу12 . В упомянутых рассказах сохранилась и победная песня филистимлян, однако здесь речь идет, безусловно, о произведении еврейского фольклора. Народ постарался представить себе реакцию филистимлян на эти события. Их предводители собираются на большое жертвоприношение своему богу Дагону. Они уже поймали Самсона, выкололи ему глаза, заковали в медные цепи и заставляли его молоть в доме узников.Они поют (16:23): Бог наш предал в руки наши Самсона, врага нашего. В расширенном варианте эту же песню поет филистимский народ (16:24): Бог наш предал в руки наши (натан элоhену ве-йадену) (Самсона)(7) , врага нашего (эт (Шимшон) ойвену), и опустошителя земли нашей (ве-эт махарив арцену), который побил многих из нас (ва-ашер hирба эт халалену). В этом стихотворении следует отметить также рифму -ену. 10. Прославление Саула и Давида (1 Сам 18:7) Саул победил тысячи, а Давид – десятки тысяч. Когда Давид возвращается после победы над Голиафом – так повествует дошедший до нас текст – навстречу ему выходят женщины и поют эту песню. Действительно, именно победа Давида над Голиафом привела к тому, что жители Израиля и Йеуды разбили филистимлян (1 Сам 17:51-54). Эта песня, прославляющая мужество Давида, распространена была, видимо, не только среди израильтян, но и среди филистимлян (1 Сам 21:12; 29:5). Нет сомнений, что в ней сохранилось историческое ядро, связанное с войнами Давида, однако нельзя не согласиться с Будде(8) , полагающим, что эта песня подводит итог всей жизни Саула и Давида, а вовсе не была сложена в начале «карьеры» царя-пастуха. 12 Раши следует здесь арамейскому переводу (Таргум Йонатан). Сторонники этого мнения видят в словах Самсона игру слов и связывают словосочетание хамор хаморатайим с существительным хомер – «куча, груда» (ср. Исх 8: 10). Подобным образом переводит и СП: «... челюстию ослиною толпу, две толпы...» Прим. науч. ред.
Приложения 42121-03 149 Похожую ситуацию и похожую песню можно найти в месопотамском эпосе о Гильгамеше. Победив небесного быка, угрожавшего Уруку, Гильгамеш и Энкиду возвращаются домой. В урукском дворце женщины поют хвалебную песнь (конец шестой таблички): Гильгамеш – прекраснейший из мужей! Энкиду – сильнейший из храбрецов! 11. Призыв к бунту (2 Сам 20:1; 1 Цар 12:16) Восстание северных колен против власти Йеуды провалилось во времена Давида (2 Сам 19:41– 20:2), но добилось успеха при Рехаваме, сыне Соломона (1 Цар 12). Так или иначе, оно оставило след в народном творчестве древнего Израиля. Отзвуком восстания является короткий текст, сохранившийся в двух вариантах, безусловно, прошедших литературную переработку. Первый вариант дошел до нас в книге Самуила: Нет нам доли в Давиде, и нет нам наследства в сыне Йишаевом (Иессеевом); все по шатрам своим, израильтяне! Второй – в книге Царей: Какая нам доля в Давиде? Нет нам наследства в сыне Йишаевом; по шатрам своим, Израиль! Теперь знай(9) свой дом, Давид! Шева (Савей), сын Бихри из колена Биньямина, оппозиционер и, по свидетельству Библии, «негодный человек» (ср. 1 Сам 10:27; 2 Сам 16:27), предпринимает последнюю попытку вернуть власть колену Биньямина и обращается к израильтянам с призывом сбросить власть колена Йеуды и полностью от него отделиться. Это истолкование первой части текста основано на словах Рахили и Лии, обращенных к Иакову (Быт 31:14-15): «Есть ли еще нам доля и наследство в доме отца нашего? Не за чужих ли он нас почитает?..» Выражение «по шатрам своим, израильтяне» или «по шатрам своим, Израиль» восходит к эпохе странствий в пустыне, но им продолжают пользоваться и после заселения страны. Библейский повествователь, рассказывающий о бегстве войска с поля боя, о роспуске войска по домам или о рассыпающейся толпе, использует это выражение. Во времена Рехавама эта формула с небольшими вариациями стала боевым кличем северных колен, стремившихся сбросить иго объединенной монархии, в которой привилегированным положением пользовалось колено Йеуды.
150 Введение в библеистику 42121-03 12. Дивинация13 (2 Цар 13:17) Стрела избавления от Господа и стрела избавления против Арама. Не только священники, но и пророки принимали в различных формах участие в войнах. О Самуиле (Шмуэле), который был одновременно священником и пророком, сохранилось несколько преданий, рассказывающих о его участии в войнах против Амалека и филистимлян. Его участие в войне состояло в молитве к Богу, чтобы Он вмешался в ход битвы (1 Сам 7:7- 11). Со времен династии Ахава сохранилось несколько описаний следующего рода (1 Цар 20 и 22, 2 Цар 3 и др.): перед тем как идти в поход, цари советуются с пророками и просят их о помощи. Существует вера, что пророк может оказать влияние на Бога, которое решит исход битвы в пользу тех, кто ищет Его заступничества. Создается впечатление, что добрый совет пророка даже важнее, чем колесницы и всадники. Магические действия перед выходом на войну были особенно распространены в Вавилоне. В Иез 21:21(26) мы находим описание подобных действий: «Потому что царь Вавилонский остановился на распутье, при начале двух дорог, для гадания: трясет стрелы, вопрошает терафимов, рассматривает печень». Он хочет знать, на Иерусалим ему идти или на Раббат- Аммон (Равву Аммонову) – где улыбнется удача? А Йоаш, царь Израиля, перед тем как идти войной на Арам, приходит к смертельно больному Элише (Елисею) и просит предсказать исход битвы. Рассказ об этой встрече дошел до нас в двух вариантах. В первом сохранилось прорицание Элиши, обещающего полную победу. Во втором варианте Элиша обещает лишь частичную победу над врагом. Первый вариант (2 Цар 13:15-17): «И сказал ему Элиша: возьми лук и стрелы. И взял он лук и стрелы. И сказал царю Израильскому: положи руку твою на лук. И он положил. И сказал: отвори окно на восток. И он отворил. И сказал Элиша: выстрели. И он выстрелил. И сказал: это стрела избавления от Господа и стрела избавления против Арама, и ты поразишь Арам в Афеке(10) вконец». Второй вариант представлен стихами 18 – 19. Победа, о которой в нем идет речь, носит ограниченный характер: «И сказал Элиша: возьми стрелы. И он взял. И сказал царю Израильскому: бей по земле. И ударил он три раза, и остановился. И разгневался на него человек Божий, и сказал: надобно было бы бить пять или шесть раз; тогда ты побил бы Арам совершенно, а теперь только три раза поразишь Арам». Возлагая руки на царя, Элиша передает ему силу и уверенность в себе. Нечто подобное можно найти и в египетских источниках(11): бог Сет изображен возлагающим руку на плечо Тутмоса Третьего (1501 – 1447 до н. э.) и дарующим победу его стрелам. В коротком прорицании, приведенном 13 Дивинация – гадание, ворожба, прорицание, предсказание будущего. Прим. пер.
Приложения 42121-03 151 в рассказе про Элишу, сохранился магический стиль. Методом аналогической магии он показывает Богу, чтó Ему делать. Он словно принуждает Бога делать то, что требуется. Своими действиями Элиша пытается повлиять на Бога, в Чьих руках на самом деле и находится спасительная стрела, с тем, чтобы Он послать эту стрелу именно против Арама. Так следует понимать и поведение Цидкии сына Кенааны (Седекии сына Хенааны) (1 Цар 22:11), появившегося перед царем Израильским со словами, вложенными в уста Господа: «Этими избодаешь арамейцев до истребления их». Со временем библейская поэзия утратила магический компонент, сохранив только религиозный. Так, в Пс 17(18):35 мы читаем: Господь «научает руки мои брани» и др. 13. «Когда поднимался Ковчег в путь...» (Чис 10:35-36) Во время странствий по пустыне и идя в бой, израильтяне брали с собой Ковчег Господень, символизирующий местопребывание божества, и обращались к Господу с молитвой, чтобы Он помогал им в странствиях и сражениях: Восстань, Господи, и рассыплются враги Твои, и побегут от лица Твоего ненавидящие Тебя! Перед стоянкой или после битвы они пели: Возвратись, Господи, к тысячам и тьмам14 Израилевым! Первая часть не оставляет сомнений, что Господь воспримается как Бог войн Израилевых, Господь Воинств (Цеваот, Саваоф). Однако во второй части, если исходить из общепринятого ее толкования, нет никаких намеков на войну. Поэтому Торчинер и другие предполагают, что эти формулы изначально были короче. Перед походом говорили: «восстань, Господи!», а в конце его – «возвратись, Господи!» Господь воспринимался при этом как предводитель народа в пустыне. Однако поскольку в пустыне на любого чужака смотрели как на врага, Ковчег Господень превратился в Ковчег Господа Воинств, защищающего колена Израилевы, а сам Господь – в Бога войны. Со временем эти формулы были расширены, покуда не приняли нынешний вид. Нужно сказать, что второе изречение в его нынешней форме понятно не до конца. Поэтому большинство исследователей предлагают следущий вариант: «Вернись, Господи, и благослови тысячи Израилевы!» или же «Сядь, Господи, и благослови тысячи Израилевы!» Как известно, древнееврейская орфография была в основном консонантной15 . Писали ,и это слово можно было прочесть как шва «сядь» либо как шува «вернись». Чтение шва «сядь» перекликается с кума «восстань» в первом изречении, а «тьмы» в консонантном 14 «Тьма» – т. е. десять тысяч (древнерусск.) . Прим. пер. 15 Правда, с течением времени буквы «алеф», «йод», «вав» и «hе» стали использоваться для обозначения гласных (так называемые иммот криа), что нашло свое отражение в тексте Библии. Буква «hе», что в конце обсуждаемого слова, выступает в этой функции. Как ясно из дальнейшего, автор статьи подразумевает «дефективную орфографию» первого слога. Прим. пер.
152 Введение в библеистику 42121-03 написании (без буквы «вав», обозначающей здесь гласный звук) похоже на «благослови», чем и объясняется искаженная передача текста. Как показал Торчинер(12) , выражение «Господь десятков тысяч» (Адонай ревавот), так же, как выражение Элоhим рибботайим «Бог двадцати тысяч» в Пс 67(68):1816 , является древним прозвищем Бога Израиля, аналогичным прозвищу Адонай Цеваот «Господь Воинств» 17 . Таким образом, имеет смысл принять версию Торчинера и читать второе изречение следующим образом: Сядь, Господь десятков тысяч, тысяч Израилевых! (Шва, Адонай ревавот, алфе Йисраэль!) В этом варианте Господь выступает как Бог войны; таким образом, восстанавливается идейное единство между обеими частями этой ритуальной формулы. Заключение Такие библейские эпопеи, как рассказы о патриархах, об Исходе из Египта, о пророке Илии и другие, являются художественными произведениями. Их создали выдающиеся писатели, которым удалось сплести воедино как произведения более древних авторов, так и народные рассказы и песни. Таким образом создавались крупные сочинения, объединенные общей религиозно-философской идеей, определяемой временем и обстоятельствами создания этих произведений. Научный анализ дошедшего до нас текста позволяет с бóльшей точностью восстанавливать произведения народного творчества, разбросанные по Библии. К таким произведениям относятся и народные стихотворения о войне, разобранные в этой статье. (1) G. A. Smith. The Early Poetry of Israel, London 1910, pp. 62-63 . (2) По греческому тексту – «поглотил высоты Арнона». (3) Johannes Friedrich, Orientalische Literaturzeitung, 1936. (4) Erman, Die Aegyptische Literatur, p. 330. (5) Там же, стр. 381. (6) Jastrow, Die Religion Babyloniens und Assyriens, II, p.160. (7) Дошедший до нас текст требует этой добавки. (8) Budde, Die Bücher Samuel, 1902. (9) Согласно Септуагинте: «паси». (10) Ср. 1 Цар 20:26 и далее. (11) Gressmann, Altorientalische Bilder zum A. T., 1927. (12) A. Torczyner, Die Bundeslade ind die Anfänge der Religion Israels; 1922, pp. 7 -11. [От науч. ред.: Торчинер полагал, чтоследует изменить огласовку в слове рехев – «колесница (-ы)» и читать рахав – «воссел», т. е. «воссел Бог (Торчинер и здесь исправляет на «Господь») двадцати тысяч». Впрочем, впоследствии, после угаритских находок, он изменил свое мнение по поводу данного выражения и предложил другие эмендации. См.: Н.- Г. Тур-Синай. Простой смысл Библии (Пшуто шель Микра), т. 4, часть 1. – Иерусалим: изд-во «Кирьят Сефер», 1967. – С. 142–143]. 16 СП понимает синтаксическую структуру этого стиха по-другому: «Колесниц Божиих тьмы, тысячи тысяч». Такое понимание характерно и для других переводов Библии на европейские языки. Прим. пер. 17 В СП обычно – «Господь Саваоф». Прим. пер.
Приложение 3 Ш.-Д. Гойтейн Литературные жанры, представленные в Песни Песней1 1. «Прославление любовников» (описания телесной красоты) Поражает странность того, что библеистика обычно называла арабским словом васф – описание внешнего облика героини и героя (героиня: 4:1-5; 6:4-7; 7:1-6; герой: 5:10-16). Для этих описаний характерна упорядоченность – они «спускаются» от волос головы вниз (гл. 4, 5, 6) или, наоборот, «поднимаются» от сандалий до кудрей (гл. 7). Арабский термин васф был введен в научный жаргон (в частности, им пользовались и авторы, пишущие на иврите) с тех пор, как немецкий дипломат и ученый И. Г. Вицштейн описал свадебные обычаи сирийских арабов (у палестинских арабов, кстати, они отличаются). В особенности же этот термин стал популярен после того, как известный библеист Карл Будде в своем комментарии на Песнь Песней (1898) объявил этот текст случайным собранием свадебных песен – наподобие песен, описанных Вицштейном, в которых большую роль играет описание телесной красоты жениха и невесты. Со времен Карла Будде появились веские доказательнства того, что Песнь Песней не является собранием свадебных напевов. К тому же странноватые для нас описания, о которых идет здесь речь, занимают около 20 стихов из 117, то есть лишь около шестой части книги. В Песни Песней есть и значительно более важные темы и мотивы. Кроме того, прославления красоты героев лучше всего сопоставлять не с отрывочными описаниями из арабского фольклора, а с египетской любовной лирикой, более древней, чем Песнь Песней и значительно более близкой ей по времени и по духу. Есть еще одно важное преимущество древнеегипетской лирики перед арабскими народными песнями, имеющее значение для нашей темы. Арабские песни были записаны чужими людьми, европейскими и другими учеными, тогда как древнеегипетскую поэзию записал тот самый народ, что ее создал. Она дошла до нас не только в форме отдельных отрывков, но и целых циклов. Эти сборники были составлены по меньшей мере на двести лет раньше Песни Песней. Естественно, столь древние тексты фрагментарны и не до конца понятны. Тем не менее один такой цикл – так называемые «Семь домов» (название стихов в древнеегипетском оригнале) – дошел до нас полностью в составе папируса Честер-Битти I (английский перевод 30 – 34) и представляет поэтому особую ценность. Стихи, входящие в этот цикл, были не собраны, а сочинены: в первой 1 Ш. - Д. Гойтейн. Библейские исследования (Ийуним ба–микра). – Тель–Авив, 5723-1963. – С. 287–297.
154 Введение в библеистику 42121-03 и последней строке каждого стихотворения есть намек на его номер. Иногда этот намек вполне прозрачен (в седьмом стихотворении: «Семь дней не видел я сестру...»), иногда основан на игре слов (второе стихотворение начинается словами «Голос брата...»; «брат» по-древнеегипетски sn, «второй» -snw). Примечательно, что лишь одно стихотворение во всем цикле описывает красоту «сестры» – первое по номеру. Иными словами, эта тематика занимает в «Семи домах» примерно такое же место (1:7), как в Песни Песней (1:6). В подобном «разбавлении» ее может перенести и наше эстетическое чувство. Построено это описание по той же схеме, что и аналогичные куски в Песни Песней: начинается оно с сияющего лица возлюбленной и ее прекрасных глаз, далее следуют длинная шея, сверкающая грудь, округлые бедра, а завершается описание звуками ее шагов по земле. Без сомнения, перед нами готовый стереотип, который каждый поэт заполнял тем содержанием, какое находил нужным. Песнь Песней вносит в эту схему оттенок сюжетности. Девушка не просто описывает своего друга, а делает это по просьбе «дочерей Иерусалимских», чтобы они могли его узнать и поискать вместе с ней. Свое описание она заканчивает новым обращением к «дочерям Иерусалимским» (5:9, 16). Таким образом, для Песни Песней характерна не только внутренняя динамика, но и такая композиция, элементы которой перекликаются друг с другом и обрамляют описание. Подобно ему и описание в гл. 6:4-9. Оно начинается с распространенного зачина «Прекрасна ты» (ср. «О, ты прекрасна» – 1:14(15); 4:1), но заканчивается самостоятельным стихотворением, прославляющим несравненные качества героини и ее победу над соперницами: девушки, царицы и наложницы – естественные соперницы героини – превозносят ее и поздравляют со счастьем (6:8-9). Кстати, в описании не просто сказано, что глаза героини красивы, но «уклони очи твои от меня, потому что они волнуют меня» – описание немедленно перерастает в просьбу о действии. Последнее из описаний (7:1 и далее) начинается с ног и продолжается «по восходящей». Почему оно построено именно так, а не иначе? Это связано с тем, что во вступлении идет речь о «хороводе Маханайимском (Манаимском)», а во время танца взгляд, естественно, устремлен на ноги танцовщицы. Вслед за отрывком идет другая песня (7:7-10), где возлюбленная и части ее тела уподобляются деревьям и плодам. Нужно сказать, что образы эти отнюдь не статичны – на пальму нужно влезть и ухватиться за ее ветви, а вино «течет прямо к другу» и «услаждает уста спящих», то есть вызывает у героя сны о его возлюбленной. Даже в самых схематичных описаниях (как в гл. 4) присутствует ощущение динамики. Оно создается благодаря тому, что предметы, служащие для сравнения, берутся в действии: козы сходят с горы Гиладской, овцы выходят из купальни, тысяча щитов висит на башне, двойни молодой серны пасутся между лилиями.
Приложения 42121-03 155 Речь здесь идет о вполне осознанной художественной технике. Ср. египетское стихотворение из трех строф (Честер-Битти, 35 – 36; Шотт-Кригер, 66 – 68), где возлюбленная уподобляется царскому гонцу, фараоновой лошади и лани, за которой гонятся охотники. Вместо прямого описания женщины поэт сосредотачивается на каждом из этих трех действий, послуживших ему материалом для сравнения. Описание в гл. 4 также заканчивается изображением действия: «доколе (т. е. когда) день дышит прохладою», перед закатом (см. ниже) герой пойдет на мирровую гору, на место свидания, и повстречает там возлюбленную, которую только что изобразил. Одним словом, даже описание телесной красоты возлюбленной –самый «традиционный» и схематичный элемент в Песни Песней – не лишено явных признаков поэтического искусства. 2. Самопрославление героини Естественна ситуцация, когда один из любовников произносит хвалу другому, однако прославлять их может и группа наблюдателей (своего рода «хор»): «воротись, воротись – и мы посмотрим на тебя» (7:1; во множественном числе, и продолжение: «Что вам смотреть на Суламиту (Шуламит)...»). В одном месте прямо говорится: «Увидели ее девицы, и – превознесли ее; царицы и наложницы, и – восхвалили ее» – 6:9; ср. Притч 31:28). Однако помимо прославления со стороны других, мы находим в тексте и самопрославление героини: «Я нарцисс Шарона (Саронский), лилия долин!» (2:1 – обычно люди срывают цветы и приносят в дом или пересаживают в свой сад; отсюда понятно, к чему относится метафора)2 . Или: «Я стена, и сосцы у меня, как башни» и однозначный вывод отсюда: «потому я буду в глазах его, как нашедшая покой (шалом)» (8:10)3 , а известно, где женщина находит покой – «Да даст вам Господь, чтобы вы нашли покой (менуха) каждая в доме своего мужа!» (Руфь 1:9; ср. там же, 3:1). Или, с особой личной нотой (см. выше), при обращении к группе слушательниц: «Дочери Иерусалима! черна я, но красива, как шатры Кедара (Кидарские), как завесы Соломоновы» (1:4(5)). Что касается героя, то он никогда себя так не прославляет. Это не случайно, так как в древнеегипетской лирике похвалы себе мы тоже находим только в устах девушки, например: «Я твоя первая сестра, я твоя, как сад, где посадила я цветы и разные ароматные травы» (Эрман, 311; Шотт-Кригер, 77). Это явление невозможно понять иначе, как на основе анализа литературного характера Песни Песней как целого. 2 Слово хаваццелет «нарцисс» в иврите женского рода. Прим. пер. 3 В СП – «как достигшая полноты». Прим. пер.
156 Введение в библеистику 42121-03 3. Повторяющиеся стихи и музыкальное сопровождение, или интермеццо То же явление – исключительную связь определенных поэтических жанров с речью героини – можно найти в повторяющихся стихах, бросающихся в глаза каждому читателю Песни Песней: «Левая рука его у меня под головою, а правая обнимает меня» (2:6; 8:3). «Заклинаю вас, дочери Иерусалимские, сернами или полевыми ланями: не будите и не тревожьте возлюбленной, доколе ей угодно» (2:7; 3:5; 8:4 – отсюда видно, что этот стих связан с предыдущим). «(Будь) подобен, возлюбленный мой, серне или молодому оленю» (2:9, 17; 8:14). Замечу попутно, что, в отличие от упомянутого выше египетского стихотворения, основанием для сравнения служит не скорость, но, как подсказывает соседство с клятвой «сернами и полевыми ланями», обаяние и прелесть серны или олененка. «Подобен возлюбленный мой серне или молодому оленю» – он приятен в любовных играх. «Возлюбленный мой принадежит мне, а я ему»; «я принадлежу возлюбленному моему, а возлюбленный мой – мне»; «он пасет между лилиями» (2:16; 6:3; ср. 7:11), иначе говоря – находит время для любви – ср. «два сосца твои, как двойни молодой серны, пасущиеся между лилиями» (4:5, а также 7:4). «Доколе день дышит прохладою, и убегают тени» (2:17) – подобно всем повторяющимся стихам, которые мы упомянули, этот стих вложен в уста девушки, а 4:6 является своего рода ответом героя. Многие авторы затруднялись в истолковании этого стиха, но наблюдение за природой нашей страны и язык ее постоянных обитателей дают ключ для его правильного понимания. «День дышит прохладою» – речь идет о ветре, начинающем дуть перед наступлением вечера. Тени «убегают», то есть удлиняются, вытягиваются. «Доколе» (ад ше) имеет смысл «в то время как». Смысл стихов 2:17 и 4:6 состоит, таким образом, в следующем: перед наступлением вечера «стань подобен серне», предайся любовным играм, беги на мирровую гору, холм фимиама, горы бальзамические (8:14) или расселины гор – все это символы любовной встречи, как видно из древнеегипетской лирики или таких мест, как Притч 7:17-18: «Спальню мою надушила смирною, алоем и корицею. Зайди, будем упиваться нежностью до утра, насладимся любовью». Каков смысл повтора стихов? Если снова провести сравнение с древнеегипетской лирикой, то колоны, повторяющиеся в начале каждой строфы, обнаруживаются там в нескольких стихотворениях. Например, три строфы открываются словами «Если бы ты пришел к сестре своей быстро!» (Честер-Битти А, 34 – 45, Шотт-Кригер, 66 – 67), или «Приведи его в дом сестры своей» (Честер-Битти, 36, Шотт-Кригер, 81 – 82). Вообще строфы, начинающиеся с одного колона, характерны для древнеегипетской поэзии самых разных жанров, например в знаменитом «Диалоге разочарованного со своей душой»(первое стихотворение: «Вот, проклято имя мое» – 8 раз, и др. Эрман, 126 – 130), или в пророчествах («действительно так» – более пятидесяти раз, «смотрите» – десятки раз, и др.; там же, 132 – 145), или в песни на победу царя («Пришел я, – говорит бог – дабы растоптал ты...» – там же, 320 – 322). Подобные явления встречаются, как известно, и в библейской литературе, например – слова «Так говорит Господь: за три преступления... и за четыре не пощажу» повторяются в начале нескольких отрывков пророчества Амоса (гл. 1 и 2) или: «Такое видение открыл мне Господь Бог, вот...» в гл. 7, или восклицание hой («горе»), повторяющееся в начале нескольких пророчеств
Приложения 42121-03 157 Исаии в гл. 5 . Однако для древнееврейской поэзии более характерна ситуация, когда повторяющийся текст расположен в конце строфы, а не в начале, например: «Что унываешь ты, душа моя, и что смущаешься? Уповай на Бога; ибо я буду еще славить его, спасителя моего и Бога моего» в Пс 41 – 42 (42 – 43) или «При всем этом не отвратится гнев Его, и рука Его еще простерта» в Ис 9 – 10. Таким образом, имеет смысл предположить, что повторяющиеся стихи в Песни Песней изначально служили колонами, начинающими любовные стихи (напр., «Кто это восходящая от пустыни...») или завершающими их (напр., «не будите и не тревожьте...»). Однако более развитый эстетический вкус воспротивился таким механическим повторам и включил повторяющиеся отрывки в отдельные стихотворные единицы, отграниченные друг от друга. Видимо, это было сделано потому, что повторяющиеся стихи, и правда, производящие сильное впечатление, были уже приняты в качестве «краеугольных камней» в древнееврейской любовной лирике. Другой возможной причиной была та, что эти отрывки пели в народе. Составитель Песни Песней положил свои стихи, в которые он включил повторяющиеся колоны, на известную ему музыку. Нет сомнения, что отрывки из Песни Песней были предназначены для пения; точно так же древнеегипетские певицы сопровождали свое исполнение игрой на флейте и арфе; возможно, мелодия на музыкальном инструменте исполнялась между строфами, как предположил Эрман, с. 303, на основании иероглифа, разделяющего египетские любовные песни. В любом случае, ясно, что повторяющиеся колоны связаны с мелодией. Их включение в другие поэтические формы прояснится из рассмотрения самих этих форм. 4. Диалоги любовников До сих пор мы рассмотрели три разновидности поэтической речи, представленные в Песни Песней: прославление любовников, самопрославление героини и рефрен. Все они имеют форму обращения – по существу, являются элементами реальных или воображаемых диалогов. Кроме того, в Песни Песней попадаются многочисленные куски, представляющие собой целые диалоги, т. е. обмены репликами, осуществляющиеся в быстром темпе, придающем тексту дополнительную окраску живости и движения. Наиболее древним и оригинальным из диалогических песенных жанров является «песня- эхо», иначе говоря, обмен репликами, в котором ответ является своего рода эхом предыдущей реплики: «О, ты прекрасна, возлюбленная моя... о, ты прекрасен, возлюбленный мой...» (1:14(15) – 15(16)). «Я нарцисс Шарона, лилия долин. Что лилия между тернами, то возлюбленная моя между девицами. Что яблоня между лесными деревьями, то возлюбленный мой между юношами» (2:1 – 3).
158 Введение в библеистику 42121-03 Однако и здесь, как раньше в другой связи, мы обнаруживаем влияние утонченного вкуса (возможно, связанного с эпохой, болеее развитой в культурном плане, или с автором, склонным к изысканности); поэтому «нанизывание на цепочку» (т. е. возвращение к слову или понятию, фигурировавшему в предыдущем стихе, так что возникает эффект цепочки) производится в ограниченных масштабах и всегда сопровождается добавлением новых идей. Например: а) в отрывке 1: 14 (15) – 16 (17) добавляется «и ложе у нас – зелень»; иными словами, герои отдаются любви на лоне природы (ср. выражения «зеленое дерево», «зеленая олива», «зеленый лист»). Героиня заканчивает в том же духе: «кровли домов наших – кедры, потолки наши – кипарисы» – мы сидим не под крышей, а в тени кедров и кипарисов; б) в 2:1 – 3 продолжение: «в тени ее люблю я сидеть, и плоды ее сладки для гортани моей» и т. д . Иначе говоря, с одной стороны, возлюбленный уподобляется яблоневому дереву, прекрасному плодами и тенью, с другой – сам любовный союз заключен под яблоней, деталь (фактическая или символическая), намек на которую имеется в начале книги и с особой силой подчеркивается в конце ее (8:5); в) нанизывание на цепочку обнаруживается и в единственном в своем роде диалоге: приглашение, очень детальное и поэтичное, от героя к героине, постранствовать с ним в далеких и опасных горах, с подробным описанием любовной встречи (4:7 – 5:1). Герой говорит: «садовый источник – колодезь живых вод и потоки с Ливана». Героиня отвечает: «Поднимись ветер с севера и принесись с юга, повей на сад мой – и польются ароматы его» (4:15 – 16). Это важное стихотворение мы будем обсуждать и ниже; г) вместо повтора звуков или слов зачина, ответная реплика может откликаться на тематику предыдущей. Например: «Доколе царь был за столом своим, нард мой издавал благовоние свое» (1:11(12)). Иначе говоря, героиня, являющаяся певицей (см. ниже), прославляется, когда поет при дворе. Запах выступает здесь как символ славы; ср. мидраш на недельную главу «Уходи из земли своей»: «Пузырек благовоний... когда переносят его с места на место, запах его распространяется... Так сказал Пресвятой, благословен Он, Аврааму: перемещайся с места на место, и твое имя возвеличится в Моем мире» (Берешит Рабба, 39; «Сефер а-агада» Бялика – Равницкого, 1, с. 43). В ответе героини присутствует метафора запаха, но с другим, хорошо знакомым нам смыслом – любовной игры: «Мирровый пучок – возлюбленный мой у меня; у грудей моих пребывает». Далее она продолжает разработку того же образа: «как кисть хны, возлюбленный мой у меня в виноградниках Эн-Геди (Енгедских)». Конец стиха здесь описывает «кисть хны», а не возлюбленного. Иначе говоря – перед нами поэтический прием, при котором вместо предмета сравнения подробно описывается то, с чем сравнение производится (см. выше);
Приложения 42121-03 159 д) связь между начальной репликой и ее «эхом» иногда бывает замаскированной и трудноуловимой. «Ловите нам лисиц, лисенят, которые портят виноградники, а виноградники наши в цвете» (2:15). Любовники говорят вот о чем: нашему винограднику, то есть нашей любви, которая только начинается, кто-то пытается вредить; правда, вред небольшой – ведь это всего лишь маленькие лисята, юноши и девушки, неспособные всерьез состязаться с героем или героиней, но стремление навредить, тем не менее, присутствует. Отвечает героиня: «Возлюбленный мой принадлежит мне, а я ему», нашей любви ничто не может помешать. Тем не менее «доколе день дышит прохладою и убегают тени...», приходи к вечеру, когда завистники нас не видят; е) то же самое относится к отрывку 1:8(9) – 10(11), являющегося частью обращения к героине, а не настоящего диалога. «Кобылице моей в колеснице фараоновой» и т. д. Основой для сравнения служит не быстрота лошади, как в древнеегипетской поэзии (Честер-Битти, 35, Шотт-Кригер, 67), а красота ее и прежде всего – великолепие сбруи. Ср. египетские рельефы, на которых изображен конь перед фараоновой колесницей. Отсюда, естественно, вытекает и продолжение: «прекрасны ланиты твои под подвесками» и т. д. – я украшу твое лицо золотыми подвесками, как голову кобылы в фараоновой колеснице украшают рядами бус. Кстати, и здесь обнаруживается нанизывание на цепочку: «прекрасны ланиты твои под подвесками... золотые подвески мы сделаем тебе...» Резюмируем: диалог любовников строится на нанизывании на цепочку, опирающемся на фонетическое либо тематическое сходство. Еще одно общее свойство разобранных отрывков: их краткость. За исключением 4:7 – 5:1, который требует отдельного анализа, все рассмотренные отрывки состоят из трех стихов: первый содержит зачин или тему, второй – ответ, расширением которого является третий, завершающий стих. 5. Диалоги между героиней и хором В некоторых местах обнаруживаются целые или фрагментарные диалоги между героиней и хором женщин, которые именуются дочерьми Иерусалимскими, дочерьми Сионскими или не получают специфического обозначения. Иногда героиня обращается к ним (1:4(5) – 5(6); 2:5 – 7; 3:11; 5:8; 8:4). Иногда, наоборот, женщины обращаются к героине (5:9; 6:1; 7:1) или говорят о ней в третьем лице (3:6; 6:10; 8:5). Такие обмены репликами не развились в отдельный литературный жанр. Житейская основа их соостоит в том, что героиня находится в окружении подруг, делится с ними своими мечтами и рассказывает им историю своей любви. Иногда подруги отвечают ей, иногда начинают говорить первыми. Они удивляются ее появлению, она же отвечает им напрямую или передает слова, сказанные возлюбленному.
160 Введение в библеистику 42121-03 Характерен в этом смысле отрывок 2:4-7. Героиня рассказывает, что возлюбленный привел ее в дом пира, «... и взгляд его надо мною – любовь». Слово дегель, видимо, следует понимать здесь как «взгляд»4 – в трех местах, в которых корень дгл употребляется в Песни Песней5 , он связан со зрением – значение, обычное для аккадского языка. «Взгляд его надо мною – любовь» составляет прекрасный контраст со словами героя, что глаза героини волнуют его (6:5) или пленили его (4:9). Она представляет себе, что уже добилась того, что хотела, – объятий возлюбленного, – и заканчивает неоднократно повторяющимся обращением: не будить любовь прежде срока. Естественно, такой диалог может быть только плодом сна или фантазии. Иначе обстоит дело с отрывком 6:10-12. Он начинается с вопроса «Кто эта...?», который, судя по 8:5, задает «хор». «Хор» спрашивает, кто выходит из дому, кто бродит снаружи и не дает никому заснуть, кто это ослепляет всех своей красотой. Героиня же отвечает, что вышла посмотреть, не пришла ли весна. Попытка такого «выяснения» имеет как прямой, так и символический смысл. В Песни Песней нет ни одного диалога между героем и его друзьями – как было объяснено выше, слова «Ешьте, друзья; пейте и насыщайтесь, возлюбленные» (5:1) относятся ко всем любовникам мира и призывают их последовать примеру героя, потому что нет на свете большего наслаждения, чем любовь. 6. Сны, мечты, фантазии Последняя существенная разновидность любовной поэзии, представленная в Песни Песней – рассказ о сновидении или фантазии. И это естественно: ведь Песнь Песней не является произведением, прославляющим брак или замужнюю женщину, как Притч 31:10-31; это сочинение весеннее, пронизанное томлением, тоской и надеждой. Так обстоит дело и в большинстве дошедших до нас египетских любовных стихотворений. Когда речь идет о передаче сновидения, это отмечается в начале соответствующего отрывка: «Я сплю, а сердце мое бодрствует; вот, голос моего возлюбленного, который стучится» (5:2). Или: «На ложе моем ночью искала я того, кого любит душа моя» (3:1). Или: «Голос воозлюбленного моего! вот, он идет...» (2:8). Ср. зачин в 5:2 и начало древнеегипетского стихотворения: «Брат мой пробудил сердце мое» (Честер-Битти, 31; Шотт-Кригер, 62). 4 Обычно это существительное выступает в значении «знамя». Существующие переводы Песни Песней на русский язык, как правило, придерживаются устоявшейся традиции и переводят форму дигло как «знамя его» (см., напр., СП, перевод Д. Йосифона, а так же: Ветхий Завет. Плач Иеремии, Экклесиаст, Песнь Песней. Перевод И.М . Дьяконова и Л.Е . Когана, при участии Л.В. Маневича. – Москва, 1998). Прим. науч. ред. 5 Помимо данного места см. еще: 5:10; 6:4, 10. В 5:10 мы находим словосочетание дагуль меревава. Традиционный перевод (см. СП): «лучше десяти тысяч других»; если исходить из аккадской (ассирийской) параллели, то следует, видимо, перевести слово дагуль как «видный, выдающийся, отличный». То же касается словосочетания айума канидгалот, появляющегося в 6:4, 10 и передаваемого в СП как «грозна, как полки со знаменами». Слово нидгалот может быть истолковано вне всякой связи с полками, а именно: «те, на кого смотрят с обожанием, благоговением». Прим. науч. ред.
Приложения 42121-03 161 Иногда рассказ о сновидении или фантазии можно опознать по тому, что героиня говорит о герое в третьем лице, как в 2:4-7 (см. обсуждение выше) или переходит от третьего лица ко второму, как в 1:1(2) – 3(4) или, наоборот, от второго к третьему (8:1-4). Иногда создается воображаемая ситуация, как в 8:8-10, 11 – 12. Литературный элемент сновидений и фантазий является самым всеобъемлющим в Песни Песней, и именно он объединяет книгу с точки зрения ее содержания. Это связано с тем, что в ней содержится элемент сюжетности и даже элемент развития. Наиболее характерный пример «рассказа сна» (Суд 7:15) можно найти в 5:2-7. После зачина, из которого мы узнаем, что перед нами описание сна, упоминается слуховое впечатление, вызвавшее сновидение: какой-то стук. Героине кажется, что она слышит слова возлюбленного, призывающего ее открыть поскорее дверь, потому что он промок от росы. Открыть поскорее? Но существует препятствие: «Я скинула хитон мой; как же мне опять надевать его? я вымыла ноги мои; как же мне марать их?» Мы удивляемся: почему же нельзя надеть хитон и сандалии (7:2)? Но так устроено сновидение, что в нем есть необъяснимые внутренние препятствия. В конце концов она преодолевает эти препятствия: «Я встала, чтобы отпереть возлюбленному моему, и с рук моих капала мирра, и с перстов моих мирра капала на ручки замка». Речь идет, безусловно, не о настоящей мирре, а о символе любовных чувств, словно стекающих с руки на замок. Она открывает – но каково разочарование: «возлюбленный мой повернулся и ушел». Это был сон – возлюбленный не приходил вовсе. Тем не менее сновидение продолжается: героиня идет на поиски друга. Вместо этого она встречает стражников, которые бьют ее и наносят ей раны. Мотив избиения тоже характерен для сновидений. На нем сон прерывается. Но история имеет продолжение: героиня рассказывает сон подругам, «дочерям Иерусалимским». Их изумление заставляет ее описать возлюбленного (5:8-16). В конце концов подруги предлагают ей пойти поискать его, однако она вежливо намекает, что возлюбленный находится в саду любви – «мой возлюбленный пошел в сад свой, в цветники ароматные, чтобы пасти в садах и собирать лилии» (6:2). Он разыщет ее, ее одну, и никто другой не имеет к этому отношения. Вместе с обоими продолжениями этот рассказ является самым крупным поэтическим произведением в Песни Песней (5:2 – 6:3). Менее сложен «рассказ сна» в главе 3:1-4, однако он во многом похож на рассказ, разобранный выше. Темой его также являются поиски возлюбленного, героиня тоже встречает стражников – кто ходит по городу в ночной час, кроме них? – и вдруг (чтó тоже характерно для сна) она встречает возлюбленного и не разлучается с ним, покуда не приводит в «дом матери». В реальности невеста в древнем Израиле переходила жить в дом мужа (Рут 1:9, см. выше, и др.). Брак был, по выражению антропологов, «патрилокальным», иначе говоря – супружеская пара проживала в доме отца жениха, но здесь, так же, как в 8:1, героиня мечтает не о браке, а о том, что ему предшествует.
162 Введение в библеистику 42121-03 По-иному выглядит сновидение в 2:8-14 . Возлюбленный приходит издалека, и героиня перепрыгивает вместе с ним через горы и холмы. Он не стучится в дверь, не стремится войти, а довольствуется тем, что заглядывает в окно и шепчет слова приглашения: пришла весна, время любви, и «дочери именитой» (7:2) хочется выйти из дома и показать себя. Как это обычно бывает в сновидениях, человек вкладывает в уста другого то, что хотел бы услышать сам. Бесспорно, во всех трех «рассказах сна» есть определенная градация. В первом (гл. 2) имеет место скромная попытка приглашения, во втором (гл. 3) героиня ищет возлюбленного, в третьем (гл. 5) возлюбленный сам пытается войти в комнату, и героиня ищет его по всему городу, покуда не подвергается избиению и прилюдному унижению. Рассказы о снах и фантазиях, наряду с диалогами влюбленных и обменами реплик между героиней и «хором», представляют своеобразную повествовательную единицу. Естественно, что мы охватили их в одном очерке при обсуждении литературного характера Песни Песней.
Приложение 4 М.-Д. Кассуто Библейская литература и ханаанская литература1 При рассмотрении наиболее ранних стадий библейской литературы мы сталкиваемся с неожиданной картиной: они не производят впечатления начальных фаз литературного творчества, первых робких попыток, поиска пути. Наоборот, перед нами сложная, изощренная литература, свидетельствующая о наличии многовековой культурной традиции. В истории Израиля просто не было достаточно длительного временнóго отрезка, на котором такая традиция могла бы развиться – начало библейской литературы совпадает по времени с началом нашей истории. Как же объяснить то неожиданное явление, которое мы наблюдаем? Казалось бы, можно предположить, что израильтяне учились литературному мастерству у окружающих народов – у египтян, с одной стороны, у ассирийцев и вавилонян, – с другой. Бесспорен тот факт, что основные элементы поэтического искусства – такие, как структура стихотворной строки, параллелизм и другие, – являлись общим наследием всех народов Древнего Востока. То же относится и к прозе, где формы красноречия и способы выражения мысли были совместным достоянием многих народов. Исходя из этого, можно предположить, что в древности происходил процесс, подобный тому, что имел место в средние века, когда еврейские поэты заимствовали у арабских соседей стихотворные формы и размеры, поэтическую тематику, образы и традиционные мотивы. Не прошло и пятидесяти лет с того времени, как еврейские поэты «засвистали», по выражению Йеуды Альхаризи, и уже достигли они высокой степени совершенства в своем искусстве. Тем не менее наличие подобного процесса на начальных этапах развития библейской литературы представляется вероятным и правдоподобным лишь на первый взгляд. Более внимательный взгляд показывает, что подобным образом дело происходить не могло. Тому три причины: 1) египетским и аккадским языками в Израиле владели единицы, так что литературное творчество соответствующих народов оставалось народу неизвестным; совсем не так обстояло дело в средние века, когда евреи в странах ислама пользовались арабским как родным языком; 2) трудно себе представить, чтобы создатели религии Израиля, пророки и поэты, в своем творчестве опирались на чужеземные образцы, тем более что в большинстве случаев речь идет о литературе религиозной или тесно связанной с религией; не нужно приводить в качестве контраргумента влияние арабской литературы на средневековых еврейских поэтов Испании – речь идет исключительно о светской арабской поэзии, влияние которой чувствовалось в произведениях светских жанров. При этом религиозная поэзия создавалась 1 Тарбиц, 13 (5702-1942), с. 197–212; Тарбиц, 14 (5703-1943), с. 10–11 (= М. - Д. Кассуто. Сифрут микраит ве-сифрут кнаанит. – Иерусалим, 5732-1972. – С. 20–54).
164 Введение в библеистику 42121-03 на иврите и никакого арабского влияния не обнаруживала, за исключением заимствования стихотворных размеров, но иногда и того не было; 3) наличие многовековой традиции в произведениях древнейшей еврейской литературы заметно не только в областях, отмеченных выше, как-то: размер, структура стиха, параллелизм, формы риторики, способы выражения мысли. Помимо этого отмечается и чисто языковая традиция. Литературный язык уже в этих произведениях показывает отточенные и совершенные формы, прочно установившиеся нормы употребления. Ясно, что из других языков заимствовать такие вещи невозможно. Таким образом, выдвинутое выше предположение о путях формирования раннебиблейской литературы должно быть отвергнуто. Решение указанной проблемы нужно искать в другом месте. Для этого следует принять предположение, что библейская литература явилась продолжением ханаанской литературы, предшествовавшей ей по времени. Иврит является лишь одним из диалектов, происходящих от древнего ханаанского ствола, и с небольшими диалектными различиями, появившимися во втором тысячелетии до н. э., продолжает очень древний и весьма единообразный ханаанский язык (1) . Точно так же древнееврейская литература продолжает традиции ханаанской литературы, сформировавшейся среди ханааноязычного населения еще до образования народа Израиля. По отношению к этой гипотезе не актуально ни одно из трех возражений, приведенных выше в связи с первым предложенным объяснением. Первое возражение отвергается, потому что язык ханаанской литературы и был разговорным языком израильтян. То же относится и к третьему возражению – литературная традиция, о которой идет речь, содержала в числе прочих и языковые элементы. Что касается второго возражения, то его тоже можно отвергнуть, поскольку речь шла не о намеренном подражании, а о спонтанном и естественном продолжении ханаанской традиции. Это было не заимствование, а развитие, не влияние, а дальнейшее использование способов выражения, уже принятых в языке, – как в религиозных, так и в нерелигиозных целях (2) . Если это так, становится ясно, почему библейская литература отличается таким художественным совершенством даже на ранних этапах развития. Формы художественного выражения к этому моменту уже сложились в ханаанских диалектах. Поэтому, когда наши предки впервые решили выразить свои мысли в литературной форме, им не пришлось создавать для этого соответствующих орудий. Эти орудия уже существовали в готовом виде, и не составляло труда использовать их для создания новой литературы. Литература эта была новой по духу и по содержанию, но по форме продолжала старую – речь идет о новом вине в старых мехах. Такое развитие представляется весьма правдоподобным. Однако мы должны относиться к этому объяснению как к гипотезе, покуда не получим для него подтверждения на конкретном материале. Для данной цели мы должны сопоставить библейские тексты с дошедшими до нас памятниками ханаанской литературы. Если такое сопоставление подтвердит нашу гипотезу,
165 42121-03 Приложения ханаанский материал, возможно, даст нам информацию о конкретных деталях протекания предполагаемого процесса и, возможно, поможет лучше понять некоторые произведения библейской литературы. Этому сопоставительному анализу и посвятим мы следующие страницы(3) . Говоря о дошедших до нас памятниках ханаанской литературы, я имею в виду прежде всего угаритские тексты, обнаруженные и опубликованные в последние годы, в первую очередь – эпическую поэзию, представляющую собой наибольшую и наиважнейшую часть ханаанских текстов(4) . Остатки ханаанских религиозных песнопений, сохранившиеся в табличках Тель эль- Амарны(5) , особой пользы нам принести не могут, так как являются переводом на аккадский, а нас интересуют непосредственные свидетельства ханаанской языковой традиции. Тем не менее определенный интерес представляют для нас и эти отрывки, в которых слышится отзвук ханаанской поэзии(6) . Безусловно, осуществляя сравнительный анализ, мы не будем задерживать внимание на простых словах и выражениях, присущих обыденной речи. Когда мы встречаем одновременно в библейских книгах и угаритских текстах такие слова и выражения, как рош2 «голова» и майим «вода», йад «рука» и катеф «плечо» и даже целые выражения, как шафах дам «пролил кровь» или натах арца «вылил на землю», их сопоставление не имеет для наших целей никакой ценности – речь идет о двух близких диалектах, словарный запас которых в значительной степени совпадает. Отсюда нельзя сделать никакого вывода об отношениях литературного характера. Нас интересует другое – выяснить, существуют ли общие литературные формы и стереотипы, свидетельствующие о наличии общей литературной традиции. Мы сосредоточим наш анализ на следующих явлениях: а) Формулы перехода; б) Другие постоянные формулы; в) Фиксированные схемы; г) Метафоры; д) Украшающие эпитеты; е) Сравнения; ж) Постоянные термины; з) Пары параллельных слов; и) Постоянные пары сложных параллельных выражений; к) Особые случаи употребления глагольных форм. Прежде чем приступать к конкретному анализу, необходимо сделать замечание общего характера. Как известно, большинство дошедших до нас угаритских текстов представляют собой произведения эпической поэзии. Для истории большинства литератур характерно, что 2 Здесь и далее слова даются в соответствии с произносительной нормой современного иврита. Прим. пер.
166 Введение в библеистику 42121-03 художественная проза возникает после поэзии и под ее влиянием. В наиболее ранних памятниках прозы особенно ясно видны следы происхождения ее от поэзии. В особенности это чувствуется в ранних повествовательных текстах, где сохраняется отзвук формул и выражений, характерных для предшествовавшего ей поэтического эпоса. Так, отдельные выражения из греческого эпоса можно найти в исторических текстах логографов и Геродота. То же относится к французской литературе: ранние историки (такие, как Виль-Ардуэн) все еще пользуются формулами, характерными для французской эпической поэзии. Поэтому естественно сопоставлять ханаанские поэтические тексты не только с библейской поэзией, но и с библейской прозой, в особенности – с повествовательной прозой. Это нужно для того, чтобы выяснить, имели ли место в ханаанско-еврейской литературе те же процессы, что в литературах, о которых говорилось выше. а) Формулы перехода Подобно любой другой эпической поэзии, угаритская также широко пользуется постоянными формулами для перехода от эпизода к эпизоду или от темы к теме. Имеет смысл посмотреть, сохраняет ли библейская литература какой-то отзвук ханаанских формул перехода. 1. Когда угаритский текст хочет сказать, что перед героем, о котором шла речь, кто-то появился или что-то появилось, и переходит потом к описанию этого явления, он пользуется формулой bnš’ ‘nh wyphn (в женском роде – bnš’ ‘nh wtphn)(7) . Как я указываю в комментарии, опубликованном мною несколько лет назад(8) , это значит «подняв глаза свои, увидел(а)»(9) . Так, например, в табличке II D, 5:9, когда поэт переходит от изображения Даниэля, сидящего на престоле суда, к рассказу о появлении посланника богов Котар ва-Хасиса , принесшего Даниэлю лук и стрелы для его сына Акхата, поэт использует формулу перехода «подняв глаза свои, увидел». То же относится к появлению слуг у дочери Даниэля Пагит, сообщающих ей, что ее брат Акхат убит (I D, строка 76).Там тоже сказано: «подняв глаза свои, увидела». Другие случаи употребления этой формулы: I D, строки [25 – 26], 28 – 29, [105], 120, 134 – 135; II AB, 2:12 и др. Иногда это выражение принимает несколько другую форму. Например, в табличке IV AB, 2:13 – 14: wyš’ ‘nh ’al’in b‘l wyš’ ‘nh wy‘n, чтó в соответствии с предложенным мною толкованием(10) следует переводить: «и поднял глаза свои, и увидел Алийан Бааль3 , и поднял глаза свои, и увидел». Там же, строки 26 – 27: «и подняла глаза дева Анат, и подняла глаза, и увидела». В этой связи немедленно вспоминается выражение «и поднял глаза, и увидел», характерное в подобных случаях для библейской повествовательной прозы(11) . Достаточно вспомнить, например: «И поднял он глаза свои, и увидел, и вот, три мужа стоят против него» (Быт 18:2); «... и поднял глаза свои, и увидел, и вот идут верблюды» (там же, 24:63); «И подняла глаза свои Ревекка, и увидела Исаака» (там же, стих 64); «... и подняли глаза свои, и увидели, вот, идет из Гилада караван измаильтян (йишмаэльтян)» (там же, 37:25); «И поднял глаза свои, и увидел Биньямина, брата своего» (там же, 43:29). Понятно, что этот список может быть продолжен. 3 «Высший Бааль» (господин), один из титулов угаритского небесного бога Бааля (Хадада). Прим. пер.
167 42121-03 Приложения Таким образом, перед нами устойчивая формула, которая всегда встречается в этом виде, даже когда, вроде бы, не видно особых причин для «поднятия глаз». Это «окаменевшее» словосочетание, способное вызвать удивление читателя, видящего, как оно повторяется без изменений. Однако сейчас, когда нам известен обычай ханаанских эпических поэтов, удивляться уже нечему: перед нами – «обломок» древнего эпического стиля. Древнееврейская эпическая поэзия, которая, как я полагаю, должна была существовать в те далекие времена(12) , без сомнения, пользовалась формулами, принятыми в общеханаанском эпосе. Когда же наши предки начали записывать повествовательную прозу, они в прозе по мере возможности использовали те же эпические формулы. Библейское выражение «и поднял глаза свои» является лишь одним из примеров таких формул. 2. Другой пример. Когда угаритские поэты хотят сказать, что герой переместился c места на место, они используют формулу ’idk lytn pnm ‘m (букв.: «дал тогда лицо к...»)(13) . Эта формула также оставила след в библейской повествовательной прозе. Например: «... и направился (букв.: «и положил лицо свое») к горе Гилад» (Быт 31:21); «... и вознамерился Хазаэль (Азаил) идти на (букв.: «и положил лицо на») Иерусалим» (2 Цар 12:17). Иногда это выражение употребляется и метафорически, например: «И убоялся Йеошафат, и обратил (букв.: «и дал») лицо свое взыскать Господа» (2 Хр 20:3). За пределами повествовательной прозы см. Дан 11:17-18(14) . 3. Еще один пример, хоть и простой, но интересный. Одна из формул перехода в угаритском эпосе – «после пришел». Так, например, в AB II, 3:23 – 24: «После пришел Алийан Бааль, пришла дева Анат». Там же, 5:106: «После пришел Котар ва-Хасис». D II , 5:25 – 26: «После пришел Котар ва-Хасис». Именно эту формулу мы находим в Исх 5:1 («После пришли Моисей и Аарон...») и в 1 Хр 2:21 («После пришел Хецрон (Есром)...»). б) Другие постоянные формулы 1. Обычная библейская формула, когда речь идет о том, что кто-то покинул место проживания, чтобы поселиться с семьей в другом месте постоянно или хотя бы на длительное время, звучит так: и взял такой-то (глава семьи) такого-то и такого-то (членов его семьи) и такое-то имущество (скот, вещи и т. д.) и пошел... Эту постоянную формулу сторонники документальной гипотезы относят к жреческому источнику Р. Так, мы читаем в Быт 11:31: «И взял Терах (Фарра) Аврама, сына своего, и Лота, сына Аранова, внука своего, и Сару (Сарай), невестку свою, жену Аврама, сына своего, и вышел с ними из Ура Халдейского (Ур-Касдим)...» Там же, 12:5: «И взял Аврам Сару, жену свою, Лота, сына брата своего, и все имение, которое они приобрели, и всех людей, которых они имели в Харане (Харране), и вышли, чтоб идти в землю Ханаанскую...». Там же, 36:6: «И взял Исав (Эсав) жен своих и сыновей своих, и дочерей своих, и всех людей дома своего, и стада свои, и весь скот свой, и все имение свое, которое приобрел в земле Ханаанской. И пошел в другую землю от лица Иакова брата своего». Там же, 46:6: «И взяли они скот свой и имущество свое, которое приобрели в земле Ханаанской, и пришли в Египет, – Иаков и весь род его с ним». Эта формула встречается уже в угаритских текстах. Когда царь преисподней
168 Введение в библеистику 42121-03 Мот начинает угрожать небесному богу Баалю, в чьем подчинении находятся ветры и дожди, и говорит Баалю, что скоро ему придется спуститься в преисподнюю, его слова звучат так: (I*AB, 5:6 – 13): «А ты возьми облака свои, ветры свои и колесницы свои, семь слуг своих с собой, восемь свиней4 своих с собой, Пидрай дочь Ара5 , Таллай дочь Раба6 [жены Бааля], и отправься в пещеру Канканай7 ...» Аналогичная формула встречается в словах отца богов Эля, когда он прогоняет служанку своей жены Атират (Ашеры) (BH, 1:17 – 22). Отсюда следует, что библейскую формулу не нужно считать достоянием какого-то одного библейского источника (например, Р), поскольку она принадлежит к древнейшей общеханаанской традиции. Если уж она перешла в наследство к израильтянам, то ни в коем случае не могла стать достоянием только одной определенной группы авторов. 2. Традиционная угаритская формула для передачи речи героев звучит так: «и поднял голос, и возгласил (закричал)»; после нее следует сама речь героя(15) . Иногда, особенно в развернутых диалогах, употребляется более простое выражение, о котором пойдет речь ниже (пункт 3). Сейчас мы обсудим первую, более торжественную формулу. Эта формула нечасто использовалась в древнееврейской повествовательной прозе – слишком она далека от жизни и быта простых смертных. В отличие от угаритских богов и полубогов, библейские герои редко когда «поднимают голос и возглашают». Тем не менее следы этой формулы иногда попадаются в библейской литературе – в особенности в следующих случаях: I. Когда говорящий находится далеко от слушателей и вынужден поднимать голос, чтобы быть услышанным. В книге Судей (9:7) рассказывается об Йотаме, который разговаривал с жителями Шхема (Сихема) с горы Геризим (Гаризим) и рассказал им известную притчу о деревьях, собравшихся выбрать себе царя; слова Йотама вводятся формулой «и поднял голос, и возгласил», которая в точности соответствует угаритской. Иногда вместо глагола наса («поднял») употребляется синонимичный ему глагол hерим. Так, жена Потифара говорит домочадцам: «И он, услышав, что я подняла голос и закричала...» (Быт 39:15) и мужу: «Но, когда я подняла голос и закричала...» (ст. 18)(16) . II. Когда описывается плач; выражение «и поднял голос, и заплакал» широко распространено в библейской повествовательной прозе(17) . III. В поэтическом стиле. Например, Ис 24:14: «Они возвысят голос свой, возликуют...»; 52:8: «Голос сторожей твоих – они возвысили голос и вместе ликуют...». Наконец, в следующем примере слово «голос» опущено для удобства стихотворного размера, однако употребляется глагол цавах «кричал, громко звал», характерный и для угаритских текстов: «Да возвысит [голос]8 4 В переводе М. Смита (сборник Ugaritic Narrative Poetry см. с.173, прим. 167) – «восемь прислужников». Судя по всему, переводчик, вслед за А. Како и М. Шницером, сопоставляет угаритское hnzr с хурритским hanizarrum – «прислужники, офицеры». Прим. пер. 5 В переводе М. Смита – «дочь Света». Ср. на иврите ор «свет». Прим. пер. 6 В переводе М. Смита – «дочь Дождя». Ср. на иврите ревивим «дождь». Прим. пер. 7 В переводе М. Смита название не огласовано. Прим. пер. 8 Это слово отсутствует в подлиннике, но добавлено в СП. Прим. пер. , ,
169 42121-03 Приложения пустыня и города ее (...) да возликуют живущие на скалах, да возглашают (йицваху) с вершин гор» (Ис 42:11). Ср. также Притч 1:20-21; 2:3; 8:3-4. Следует также отметить, что в случаях, когда цитируемая речь относится к жанру притчи, употребляется выражение «и вознес притчу свою, и сказал». Это выражение семь раз употребляется в истории Валаама (Чис 23: 7, 18; 24: 3, 15, 20, 21, 23) и в немного измененной форме в книге Иова (27:1; 29:1). Существовала ли такая модификация рассматриваемой формулы в угаритской литературе, нам неизвестно, так как в раскопках Рас-Шамры до сих пор не обнаружено ни одного отрывка, относящегося к литературе мудрости. Однако нет сомнений, что по употреблению и структуре она очень близка к угаритской формуле, рассматривавшейся выше. 3. Когда угаритские поэты хотят передать речь героев в более простой форме (особенно, как отмечалось выше, это относится к длинным диалогам), они вводят ее словами «и ответил» (иногда просто «ответил»), после чего идет подлежащее – имя говорящего. Иногда, чтобы создать стихотворную строку из трех-четырех слов, находящихся под ударением, к имени добавляют титул, прозвище или еще один глагол. Приведем несколько примеров. II AB, 3:25: «И ответила госпожа Атират Йаму»; I D: 25 – 26: «И ответила дева Анат»; там же, 180: «И ответил Даниэль, человек-рапийу9»; III D, 2:15: «И ответил милостивый, милосердный Эль»; IV AB, 4:49:[y]‘n glmm y‘nyn (видимо, следует переводить: «и ответили слуги, ответили»). Эта конструкция («и ответил» + подлежащее + другое слово), как известно, распространена и в иврите. Дополнительным словом здесь может быть «и сказал»: «И ответил Авраам, и сказал...» (Быт 18:27 и мн. др.) или какое-нибудь другое слово, например: «И ответила им Мирьям...» (Исх 15:21). в) Фиксированные схемы 1. В некоторых жанрах библейской литературы (пророчество, псалмы, литература мудрости) мы встречаемся с числовой градационной моделью(18) , иными словами, с конструкцией, когда вначале упоминается число х каких-то вещей, а в параллельной – второй – части высказывания оно увеличивается до х + 1. В начале книги Амоса (1:3) написано: «за три преступления Дамаска и за четыре не пощажу его»; дальше точно также говорится о Газе (стих 6), о Тире (стих 9), об Эдоме (стих 11), о сыновьях Аммоновых (стих 13), о Моаве (2:1), о Йеуде (стих 4) и об Израиле (стих 6). Тем не менее после таких зачинов пророк вовсе не перечисляет четыре преступления, ни даже три, а упоминает в качестве примера только одно (возможно, самое тяжелое из них)(19) . Отсюда следует, что уже во времена Амоса числовая градационная модель превратилась в окаменевшую традиционную схему, употреблявшуюся так часто, что можно было забыть прямой смысл слов, используемых в ней(20) . 9 Угаритские рапийу, мн. ч . рапийума (библейские рефаим) – мифологические существа, которые воспринимались одновременно как мертвецы и великаны. Видимо, этот термин изначально связан с культом предков. Прим. пер. ‘
170 Введение в библеистику 42121-03 Приведем еще несколько библейских примеров употребления числовой градационной модели (только в примерах, отмеченных символом •, перечисляются объекты, относящиеся к категории х + 1). Мих 5:5(4): «... мы выставим против него семь пастырей и восемь князей»; Пс 61(62):12: «Однажды сказал Бог, и дважды слышал я это»; •Притч 6:16-19: «Вот шесть, что ненавидит Господь, семь, что мерзость душе Его: глаза гордые, язык лживый и руки, проливающие кровь невинную, сердце, кующее злые замыслы, ноги, быстро бегущие к злодейству, лжесвидетель, наговаривающий ложь и посевающий раздор между братьями»; • там же, 30:15-16: «... вот три ненасытимых, и четыре, которые не скажут: «довольно!» Преисподняя и утроба бесплодная, земля, которая не насыщается водою, и огонь, который не говорит: «довольно!»; • там же, стихи 18 – 19: «Три вещи непостижимы для меня, и четырех я не понимаю: пути орла на небе, пути змея на скале, пути корабля среди моря и пути мужчины к сердцу девицы»; • там же, стихи 21 – 23: «От трех трясется земля, четырех она не может носить: раба, когда он делается царем, глупого, когда он досыта ест хлеб, позорную женщину, когда она выходит замуж, и служанку, когда она занимает место госпожи своей»; • там же, 29: 31 (30): «Вот трое имеют стройную походку, и четверо стройно выступают: лев, царь между зверями, не посторонится ни перед кем, конь и козел, и царь среди народа своего»; • Иов 5: 19: «В шести бедах спасет тебя, и в седьмой не коснется тебя зло»; • там же, 33: 14: «Бог говорит единожды и дважды, а он (человек) не замечает»;там же 39(40):35(5): «Однажды я говорил – теперь отвечать не буду, дважды, но более не буду». Схожие случаи – Ис 17:6: «... две – три ягоды на самой вершине или четыре – пять на плодоносных ветвях» и Еккл 11:2: «Давай часть семи и даже восьми, потому что не знаешь, какая беда будет на земле». Ср. также в книге Бен Сиры 23:16; 25:7; 26:5, 28; 50:27. Откуда взялась эта схема, уже во времена Амоса насчитывавшая долгую историю?( 21) Насколько нам известно, в древности за пределами Израиля она встречается лишь в Угарите( 22) . В угаритской литературе она весьма распространена и относится к золотому фонду ханаанской литературной традиции. Вот несколько примеров: I* AB, 5: 8 – 9: «семь слуг своих с собой, восемь прислужников своих с собой»10 ; II AB, 3:17 – 21: «два пира ненавидит Бааль, три – всадник облаков: пир позора, пир ссоры и пир болтливых служанок»; это предложение очень похоже на Притч 6:16 (см. выше); V AB, 4:79 – 80 (а также VI AB, 3: 20 – 21): «два загона под родниками земли, три колодца-пещеры»; там же, 5:19 – 20; там же, 34 – 35: bšb‘t h[d]rm [bt]mn[t ‘f] sgrt «в семи покоях, за восемью вратами засовов»( 23); I D, 42 – 64: šb‘ šnt ybrk b‘l tmn rkb ‘rpt «семь лет благословляет Бааль, восемь – всадник облаков»( 24); III D 1:22 – 23 (а также там же 33 – 34, см. также I D 78 – 79, который следует дополнить текстом из III D): hlmn tnm qdqd tlt ’id ‘l ’udn «ударь его дважды по голове и еще( 25) трижды по уху»; BH, 2:45 – 46: «семь лет наполнил Эль и еще восемь сезонов»; табличка 60 («боги приятные и прекрасные»), 66 – 67: šb‘ šnt tmt tmn nqft ‘d «семь целых лет, и еще восемь сезонов»( 26) . Имеет смысл упомянуть здесь и выражения следующего рода: I*AB, 19:21: škb ‘mnh šb‘ lšb‘m tš[‘]ly 10 См. выше прим. 4 .
171 42121-03 Приложения tmn ltmnym «спал с ней семьдесят семь [раз], совокуплялся с ней восемьдесят восемь»(27); BH, 2:49 – 50: «ибо семьдесят семь... и восемьдесят восемь». Ср. также II AB, 7: 9 – 12; I K, 8 – 9, 94–95;No8,строки2–3. Итак, мы видим, с одной стороны, что упомянутая схема уже отличалась почтенным возрастом во времена первых пророков, с другой стороны, она была распространена в древности у ханаанцев (и только у них)(28) . Отсюда мы делаем вывод, что литература древнего Израиля продолжала в этом смысле ханаанскую традицию. 2. Угаритская эпическая поэзия, подобно любой другой эпической поэзии, любит повторы. Слушатели радуются, слыша, как певец повторяет уже известный им и любимый ими отрывок – так им легче слушать слова поэта, как бы соучаствовать в исполнении песни. Поэтому для эпоса характерен повтор целых отрывков без изменений. Хотя это явление свойственно любому эпосу, а не только ханаанскому, имеет смысл рассмотреть его подробнее. Поскольку мы уже установили, что некоторые элементы библейской повествовательной прозы продолжают традицию ханаанского эпоса, то если мы найдем в ней повторы эпического характера, можно будет заключить, что и здесь перед нами продолжение ханаанской традиции. Поводы для повтора бывают разные. Один из них – передача слов через посланника. Эпический поэт рассказывает: сказал некто посланнику: пойди и расскажи такому-то то-то и то-то (речь передается полностью); далее он рассказывает: пришел посланник к такому-то и сказал ему: некто послал меня сказать тебе то-то и то-то (речь воспроизводится заново, слово в слово). Другой случай – приказ и его исполнение. Эпический поэт начинает: такой-то велел такому- то: соверши такое-то действие или сделай такую-то работу, так и так; потом он говорит: и совершил такой-то такое-то действие или сделал такую-то работу, так и так. Опять повторяется в подробностях описание действия или работы – теми же словами, которые использовал поэт в первый раз. В некоторых случаях отрывок повторяется не дважды, а трижды или четырежды. Так, в угаритской эпической поэме о Даниэле, от которой до нас дошли пространные отрывки, рассказывается, как Даниэль, праведный и справедливый судья, будучи бездетным, молился богам, чтобы они дали ему сына. Бааль, особенно любивший Даниэля, передал его мольбу отцу богов Элю, и просил его дать Даниэлю сына, который исполнял бы все обязанности сына по отношению к отцу. Следует длинный список обязанностей. Эль исполнил просьбу Бааля и обещал Даниэлю, что у него родится сын, который... (повторяется тот же список). После этого рассказывается, что к Даниэлю приходит посланник богов и говорит ему: боги решили, что у тебя родится сын, который будет делать для тебя то-то и то-то (следует тот же список, только третье лицо меняется на второе). Даниэль радуется: наконец-то у меня родится сын, который... (тот же список, на сей раз – с формами первого лица)(29) . Кто знает – если бы эта поэма сохранилась полностью, возможно, мы встретились бы с этим списком еще не раз. Очевидна преемственность библейской литературы по отношению к ханаанской традиции эпического повтора. Ограничимся наиболее интересными примерами.
172 Введение в библеистику 42121-03 Прежде всего, упомянем строительство скинии в Исх 25 – 31, 35 – 40. Вначале рассказывается, как Господь повелел Моисею сделать скинию и все ее принадлежности, подробно описал ему требуемые работы и объяснил, как их выполнить. Далее идет рассказ о том, как Моисей сделал все эти работы, причем вновь перечисляются все те же детали. Целые отрывки повторяются с той единственной разницей, что вместо глаголов в повелительном наклонении («сделай») используются глаголы, описывающие выполнение этих повелений («и сделал»). Другой пример: приношения начальников (Чис 7:12-83). Один и тот же отрывок повторяется двенадцать раз без изменений. Однако в большинстве случаев, когда речь не идет о таких технических вещах, как строительство скинии или приношения начальников, и не нужна особая точность деталей, повторение слово в слово теряет смысл. Проза предназначена, скорее, для чтения, чем для слушания, и читатель в меньшей степени нуждается в повторении уже известных вещей. Наоборот, буквальный повтор может оказаться ему в тягость. Поэтому проза стремится разнообразить выражения, сокращать их или менять их порядок, когда она возвращается к прежней теме. Сам принцип повтора, однако, остается в силе. Ср., напр., Чис 27: 18 – 23, где перед нами сокращенный повтор со сменой порядка: 18 а И сказал Господь Моисею: 22а ИсделалМоисей,какповелелемуГосподь, b возьми Иисуса, сына Навина, b и взял Иисуса, с человека, в котором есть Дух, d и возложи на него руку твою, е и поставил его перед Элазаром священником 19е и поставь его перед Элазаром f и перед всем обществом. (Елеазаром) священником f и перед всем обществом, 23d И возложил на него руки свои, g и дай ему наставление перед глазами их, g и дал ему наставление, h и дай ему от славы своей, i чтобы слушало его все общество сынов Израилевых. k как говорил Господь через Моисея. Иногда краткость доходит до того, что остается лишь общее резюме – то, что мы видим в отрывках а и k (ср. Быт 6:22). Но это лишь последняя стадия процессса, продолжившего древнюю традицию, о которой говорилось выше. Интересный пример темы, возвращающейся четырежды, с изменением форм ее передачи каждый раз, мы находим в Быт 24 – в рассказе о том, как старый домоправитель Авраама встречается с Ревеккой. Сначала рассказывается о том, как домоправитель молился Господу, чтобы Он дал ему знак (стихи 12 – 14), и далее о том, как этот знак был дан (стихи 17 – 21), а затем о том, как домоправитель поведал семье Ревекки о своей молитве (стихи 42 – 44) и о знаке (стихи 45 – 46). То же относится к рассказу о снах фараона (Быт 41: 1 – 7, 17 – 24).
173 42121-03 Приложения 3. В угаритском эпосе, и не только в нем, встречается «схема семи дней». Какое-то действие или состояние длится в течение недели, а на седьмой день происходит что-то новое. Обычно это выглядит примерно так: в первый и второй день происходило то-то и то-то, в третий и четвертый день происходило то-то и то-то, в пятый и шестой день происходило то-то и то-то, в седьмой день нечто случилось. Именно в такой форме эта схема выступает в вавилонском эпосе(30) , а в немного другой, более простой форме (с другим числом дней) – в греческом эпосе(31) . Нужно сказать, что мы не имеем здесь дела с чисто литературной традицией – перед нами числовая символика, придающая особое значение семерке(32) . Вопрос этот относится, скорее, к области истории религии и обычаев, чем истории литературы. Поэтому на данную тему мы распространяться не будем, а упомянем только два библейских примера: разрушение Иерихона (Йерихо) (Нав 6:3-20) и трех друзей Иова, сидевших с ним семь дней и семь ночей и ни слова не говоривших (Иов 2:13), покуда не открыл Иов уста и не проклял день свой(32а) . г) Метафоры Приведем несколько примеров метафор, встречающихся уже в угаритской поэзии и унаследованных Библией. 1. Омыть ноги в крови врагов На иврите: Пс 57(58):11: «... омоет стопы свои в крови нечестивого»; там же, 67(68):24: «чтобы ты погрузил (видимо, следует читать: омыл) ногу твою... в крови». См. то, что я писал по другому поводу(33) об этих стихах и об Ис 63:1-6 и 1 Цар 22:38. В угаритском: V AB, 2:13 – 14, там же 27 – 28: «коленами своими вступит в кровь»; ср. там же 34 – 35: «вымоет руки в крови». 2. Пить слезы и насытиться плачем На иврите: Пс 41 (42): 4: «Слезы мои были для меня хлебом»; там же, 79(80):6: «Ты напитал их хлебом слезным и напоил их слезами»; там же, 101(102):10: «... питье мое растворяю слезами». В угаритcком: I AB, 1: 9 –10: «и насытилась плачем, и пила слезы, как вино». 3. Смочить постель слезами На иврите: Пс 6:7: «... каждую ночь омываю ложе мое, слезами моими омочаю постель мою». В угаритском: I K, 30: tmh mšt mtth bm bkyh «(и омочила)(34) ... постель его слезами». 4. Считать месяцы ) = считать время беременности. , .
174 Введение в библеистику 42121-03 На иврите: Иов 39: 2: «Можешь ли расчислить месяцы беременности их? И знаешь ли время родов их?» В угаритском: II D, 2: 43 – 44: «сидел Даниэль и считал ее месяцы и исчислял день рождения». ) в более общем смысле – считать прошедшее время. В угаритском: II D, 6:28 – 29 (когда Анат обещает Акхату, сыну Даниэля, что он будет жить вечно): «дам тебе считать с Баалем годы, с сынами Эля считать будешь месяцы». Исходя из этого, можно понять, почему Иов сказал, проклиная день своего рождения (Иов 3:6): «... да не войдет в число месяцев». Иначе было бы неясно, почему Иов говорит именно о месяцах. 5. Сосать чью-то грудь (в смысле: пользоваться чьими-то благами) На иврите: Ис 60: 16: «Ты будешь насыщаться молоком народов, и грýди царские сосать будешь»; там же, 66: 11: «чтобы вам питаться и наслаждаться от сосцов утешений его, упиваться и наслаждаться от сосцов славы его». По-угаритски, чтобы сказать, что некий хозяин устроил пиршество для гостей, поэты говорили, что он «дал им пососать сосцы откормленной скотины»(35) . 6. Спуститься в преисподнюю за умершим сыном На иврите: Быт 37: 35: «... с печалью сойду к сыну моему в преисподнюю». По-угаритски: I* AB, 6: 24 – 25 (когда отцу богов Элю сообщили о смерти его сына Бааля): ’atr b‘l ’ard b’ars «вслед за Баалем спущусь в преисподнюю (букв.: в землю)»(36) . 7. Смерть входит в окна На иврите: Иер 9: 21 (20): «Ибо смерть входит в наши окна, вторгается в чертоги наши...». В угаритских текстах, возможно, обнаруживается источник этого странного выражения. В истории Бааля и Мота (бога смерти) рассказывается, что Бааль, построивший себе великолепный дворец, запретил открывать в нем окна, чтобы враг его Мот (в Библии – мавет «смерть») не мог заходить туда и убивать его жен (II AB, 5:120 – 127; 6:1 – 15). Лишь после своей победы над Мотом он разрешил открыть окна во дворце (там же, 7:1 – 28). Судя по всему, существовало поверье, что Мот/смерть входит через окна (37) . 8. Ненасытная душа преисподней (смерти) На иврите: Ис 5:14: «За то преисподняя расширилась (букв.: расширила душу свою) и без меры раскрыла пасть свою»; Авв 2:5: «... расширяет душу свою, как ад, и как смерть ненасытен». В Притч 30:15-16 преисподняя также занимает первое место в числе тех, кто «не насытится». .
175 42121-03 Приложения В угаритских текстах бог смерти Мот говорит о себе (I* AB, 1:18 – 22), что душе его угодно непрерывно убивать ослов11 , сам он ест двумя руками, ему отрезают семь порций12 и наливают ему чашу, большую, как кувшин (38)13 . 9. «Свобода» мертвецов в преисподней На иврите: Пс 87(88):6: Среди мертвецов свободный; Иов 3:19: «раб свободен от господина своего [в преисподней]». Во 2 Цар 15:5 и во 2 Хр 26:21 выражение бет хофшит «свободный дом» употребляется для обозначения дома прокаженных14 . Отсюда можно сделать вывод, что существовала традиция, согласно которой мертвецы обладали «свободой»: «свободный дом», иначе говоря – «дом мертвецов», преисподняя, ведь прокаженный приравнивается к мертвому. В угаритских текстах «свободный дом» является одним из наименований преисподней (II AB, 8:7; I* AB, 5:15)(39) . 10. Чаша судьбы На иврите. О злодеях поэт сказал (Пс 10(11):6): «Дождем прольет Он на нечестивых горящие угли, огонь и серу; и палящий ветер – их доля из чаши». Что касается праведников, верных Господу, их «чашей» является сам Господь: «Господь – часть наследия моего и чаши моей» (Пс 15(16):5). Ср. также Иез 23:31-36: «Ты ходила дорогою сестры твоей; за то и дам в руку тебе чашу ее. Так говорит Господь Бог: ты будешь пить чашу сестры твоей, глубокую и широкую; и подвергнешься посмеянию и позору, по огромной вместительности ее» и т. д. Как кажется, происхождение этой метафоры можно понять, если предположить существование традиционного представления, согласно которому мир мыслится в виде огромного пиршества, где каждый получает свою особую «чашу», т. е. судьбу. Ср. также выражение «чаша гнева Господня», из которой пьют те, чей срок расплаты пришел (Пс 74(75):9; Ис 51:17, 22; Иер 25:15 след.; 49:12; 51:7). Это сравнение настолько хорошо известно. что можно ограничиться легким намеком на него (Авд 16; Наум 3:11; Авв 2:16; Плач 4:21). В угаритских текстах мы находим подтверждение тому традиционному представлению, существование которого предположили выше. В табличке II AB, 4:45 – 46 рассказывается, как Анат и Атират (сестра и мать Бааля) приходят к старшему богу Элю и умоляют его исполнить просьбу Бааля. Вот, что они говорят Элю: «господин наш, мы принесем его лук, господин наш, мы принесем его чашу»15 , иными словами: мы ставим перед тобой чашу Бааля, а ты налей в нее хорошего вина. Ср. также V AB, 5:41 – 42 (40) . 11 В переводе М. Смита – «прожорлив, как осел». Прим. пер. 12 В переводе М. Смита – «содержимое семи чаш». Прим. пер. 13 В переводе М. Смита – «моя чаша содержит целую реку». Прим. пер. 14 В СП в обоих случаях – «отдельный дом». Прим. пер. 15 В переводе М. Смита – «все мы принесем ему дар, все мы принесем ему чашу». Прим. пер.
176 Введение в библеистику 42121-03 11. Пир ссоры (в смысле: пир, полный перебранок, раздоров) На иврите: Притч 17:1: «Лучше кусок сухого хлеба, и с ним мир, нежели дом, полный заколотого скота, с раздором». В угаритском: в табличке II AB, 3:19 – 20 (отрывок, который я уже приводил выше – в) 1, в числе пиршеств, ненавистных Баалю, упоминается «пир раздора»(41) . д) Украшающие эпитеты В угаритском эпосе украшающие эпитеты не столь распространены, как в греческом. Тем не менее нельзя сказать, что они там отсутствуют вовсе. Например, к слову ’ikn’im «сапфиры» всегда прилагается эпитет thrm («чистые», «блестящие»)(42) . Иногда вместо эпитетов- прилагательных, которые, как известно, нечасто используются в семитских языках, встречаются имена в конструкции, связанной с сопряженным состоянием (status constructus, изафет)16 . Например, когда кто-то едет верхом на каком-то животном, упоминается ysmsmt bmt (или ysmsm bmt) этого животного(42а) , т. е. красота его спины(43) . Ясно, что в самом этом определении нужды нет, а используется оно только для красоты. Подобные выражения также имеют соответствие в Библии. Здесь мы тоже находим упоминание чистоты (тоhар) по отношению к сапфиру: «... и под ногами Его нечто подобное работе из чистого сапфира (букв.: «белизна сапфира») и, как самое небо, ясное (у-хе-эцем hа-шамайим ле- тоhар) (Исх 24:10)(44) . Обычай упоминать красоту животного, на котором едут, также сохранился в Библии, как это видно из Ос 10:11: «... и Я провел (рукой) по доброй шее его...». Эпитет рабба «великая» по отношению к слову теhом «пучина, бездна» (Быт 7:11; Ам 7:4; Пс 35(36):7; 77(78):15) также, видимо, принадлежит к древней ханаанской традиции. Правда, в иврите слово рав также может употребляться в значении «большой», но чаще всего этот эпитет имеет значение «многочисленный», а значение «большой» передается словом гадоль. Этот эпитет применяется по отношению к существительному йам «море», синониму «пучины, бездны» (ср. Пс 103(104):25: «Это – море великое (гадоль) и пространное»; Плач 2:13: «... ибо рана твоя велика, как море»). На иврите нельзя сказать в этом смысле йам рав. Наоборот, в угаритском корень rb употребляется обычно именно в этом значении. Отсюда можно сделать вывод, что перед нами древняя ханаанская традиция. Несмотря на то, что в угаритских текстах, опубликованных до сих пор, не встречается выражение thm rbt, можно предположить, что оно было принято у древних ханаанцев. Постоянные эпитеты употребляются в угаритской поэзии и по отношению к именам богов: «Солнце (Шапашу), светильник богов»; «госпожа Атират Йам», «дева Анат» и многие другие. Понятно, что большинство из них не могло попасть в библейские книги. Тем не менее иногда 16 Грамматическая конструкция из двух имен, характерная, в частности, для семитских языков. См. об этом подробнее Б. М . Гранде. Введение в сравнительное изучение семитских языков. М: «Наука», 1972, с. 295 след.
177 42121-03 Приложения какой-то эпитет, который израильтяне могли применить также к своему Богу, попадал и в религию и литературу Израиля. Я уже подробно обсуждал этот процесс выше, когда речь шла об эпитете, обычно прилагаемом к Баалю в угаритских текстах – rkb ‘rpt «всадник облаков». И об отношении его к эпитету рохев ба-аравот (то же значение), который прилагается к Господу в Пс 67(68):5(45) . Здесь я не собираюсь возвращаться к написанному мною раньше. е) Сравнения Как в иврите, так и в угаритском встречаются простые сравнения общего характера («орел» для высокого и смелого полета, «саранча» для бесчисленного количества и др.) Тем не менее такие параллели не представляют ценности для нашего исследования. Однако иногда и в таких сравнениях попадаются конкретные детали, благодаря которым параллель приобретает известное значение. Так обстоит дело, например, в следующих случаях. 1. «Кусать, как змея». В мире есть немало животных, способных укусить, однако в библейской литературе распространено сравнение именно со змеиным укусом: «Дан будет змеем на дороге, аспидом на пути, уязвляющим ногу коня, так что всадник его упадет назад» (Быт 49:17); «То же, как если бы кто убежал от льва – и попался ему навстречу медведь, или если бы пришел домой и оперся рукой о стену – и змея ужалила бы его» (Ам 5:19); «Впоследствии, как змей, оно укусит» (Притч 23:32). Сам глагол нашах «кусал» встречается в Библии в основном в применении к змее (десять раз из двенадцати). Возможно, повлияла здесь фонетическая близость между этими словами (нашах и нахаш «змея»). Тем не менее в угаритских текстах в качестве главного «кусающего» животного выступает тоже змея, хотя указанное выше фонетическое сходство в угаритском отсутствует. Так, в табличке I AB, 6:19 говорится о битве Бааля с Мотом: «и кусались, как змеи». Судя по всему, перед нами здесь литературная традиция. 2. «Бодаться, как буйволы». В качестве бодливого животного как в иврите, так и угаритском выступает буйвол (ре’эм). Слово нагах «бодался» присутствует в обоих языках. Во Втор 33:17 написано: «... рога его, как рога буйвола; ими забодает он народы все до пределов земли». В угаритской табличке, упомянутой выше, 17 – 18: «бодались, как буйволы». 3. Имеет смысл упомянуть также параллель, на которую указывали некоторые исследователи, между Пс 41(42):2: «Как лань желает к потокам воды, так желает душа моя к Тебе, Боже!» и угаритским сравнением (I* AB, 1:17): «к источнику стремится лань»(46) . 4. Здесь можно добавить, что иногда как в иврите, так и в угаритском мы встречаемся с серией из нескольких сравнений, следующих друг за другом. Напр., Ис 32:2: «И каждый из них будет как защита от ветра и покров от непогоды, как источники вод в степи, как тень от высокой скалы в земле жаждущей». Таких примеров много, и нет нужды их перечислять(47) . Сравнение с ланью, упомянутое в I* AB (No 3), является лишь последним в ряду таких сравнений. Другой
178 Введение в библеистику 42121-03 пример такого рода – табличка I D, 24 – 25 (она повторяется в 36 – 37 и 87 – 88): «выйдет, как дух души его, как тамариск дыхания его, как пар ноздрей его»(48) . ж) Постоянные термины Мне уже доводилось писать(49) о связи между ханаанскими сказаниями о войне Бааля с Мотом и его помощниками (правитель Моря, властитель Реки, Левиафан змей прямо бегущий и змей изгибающийся, дракон (таннин) и др.) и израильско-иудейскими сказаниями о восстании Раава (властитель моря, согласно преданиям наших мудрецов), Левиафана и драконов (танниним) в древние времена и об укрощении бунтовщиков Богом. Я показал, как эти сказания были переосмыслены в Израиле и приобрели моральный и национальный смысл, превратившись в символы преодоления Богом сил зла, Его врагов и врагов Его народа. Я не буду возвращаться к тому, что уже писал, и отмечу только одну деталь, относящуюся к обсуждаемой теме, а именно – вопрос языковой традиции. В угаритских сказаниях встречается несколько постоянных терминов, которые в том же контексте (укрощение бунтовщиков, наказание нечестивцев) выступают и в библейской литературе. Они свидетельствуют, таким образом, о наличии непрерывной литературной традиции. 1. Так, в угаритской поэзии употребляется глагол mhs для обозначения ударов, которые Бааль и его помощники наносят Моту, правителю Моря, властителю Реки и др. (I AB, 5:2, 3; I* AB, 1:1, 27; III AB, 9; V AB, 2:5 – 6, 7, 19, 23, 29; 4:43; VI AB, 4:27). – В Библии глагол махац встречается семнадцать раз, из которых двенадцать относятся к уничтожению Раава или других врагов Господа и Его народа. Ср. Иов 26:12: «Силой Своей взволновал море и разумом Своим сразил (махац) Раава»; ср. также Пс 67(68):22: «Но Бог сокрушит (йимхац) голову врагов Своих» и Авв 3:13: «Ты сокрушил (махацта) главу нечестивого дома» (в Септуагинте здесь упоминается смерть, соответствующая угаритскому Моту). Аналогичные случаи представляют собой Чис 24:8, 17; Втор 33:11; Суд 5:26; 2 Сам 22:39; Пс 17(18):39 [о Пс 67(68):24 см. выше, раздел г)1]; там же, 109(110):5-6 – итого двенадцать случаев. Остальные употребления этого глагола (Втор 32:39; Ис 30:26; Иов 5:18) относятся к понятию махоц ве-рафо «поражать и врачевать», без сомнения, носящему традиционный характер. 2. Глагол smt синонимичен mhs и выступает в угаритской поэзии в значении, указанном выше (III AB, 9; V AB, 2:8; 4:41). В Библии этот глагол употребляется в породе «hиф‘иль» восемь раз. В одном из них (Пс 68(69):5) он, видимо, употреблен по ошибке вместо другого слова (см. комментарии). Во всех остальных случаях (2 Сам 22:41; Пс 17(18):41; 53(54): 7; 72 (73):27; 93 (94):23; 100(101):5, 8) речь идет об уничтожении нечестивых. 3. Еще два синонимичных глагола выступают в указанном смысле и в угаритском, и в библейском иврите. Это глаголы kly и hsb(50) . Kly встречается в I* АВ, 1:2, 28; III AB, 27; V AB, ’ . . . ’ ’ .
179 42121-03 Приложения 4:36, 43). В Библии этот глагол выступает в породе «пи‘эль» (лехаллот) и относится к уничтожению врагов Господних и др. Например: 2 Сам 22:38-39; Пс 17(18): 38; 58(59): 14 (ср. выражение лаасот кала «совершить истребление» в таких контекстах, как Быт 18: 21; Наум 1:8-9; Соф 1:18). Корень hsb встречается несколько раз в табличке V AB (2:6, 20, 24, 30). В Библии он один раз встречается в породе «hиф‘иль» в связи с убийством Раава (Ис 51:9: «Не ты ли сразила (hа-махацевет) Раава, поразила дракона?»(51)). Еще один раз он выступает как синоним глагола hараг «убил» (Ос 6:5) по отношению к лжепророкам(52) . 4. Еще один пример. В Пс 92(93):3, в контексте «состязания» Бога с морем и реками, встречается слово с неясным значением: дохьям («Возвышают реки, Господи, возвышают реки голос свой, возвышают реки дохьям»). Поскольку это слово находится в отношении параллелизма с колам «голос свой», так его обычно и толкуют. Неизвестно, однако, правильное ли это толкование. Это слово встречается в угаритской литературе в качестве эпитета врагов Бааля (-м выступает там в качестве показателя множественного числа, а не местоименного суффикса 3 л. мн. ч. – «их (свой)»). В табличке I AB, 5: 2 – 3 написано: rbm ymhs bktp dkym ymhs bsmd. Здесь dkym параллельно rbm «великие», и, видимо, смысл его синонимичен смыслу этого слова. Возможно, первоначальный смысл дохьям – «их величие», или что-нибудь в таком роде. Я подчеркиваю – «возможно», так как это толкование вызывает большие сомнения. Одно кажется ясным – использование данного слова в контексте легенд, упомянутых выше, принадлежит к ханаанско-израильской религиозной традиции. з) Пары параллельных слов Согласно принципу параллелизма, принятому в поэзии на семитских языках, в параллельных колонах выступают синонимические или тематически близкие слова. Постепенно формируется постоянная связь между теми или иными словами и их синонимами, своего рода обычай, согласно которому определенное слово в первом колоне строки «тянет» за собой определенное слово во втором колоне. Так, например, возникла пара эрец «земля» – афар «пыль, прах». Поэт, употребивший в первом колоне слово эрец, знает, что во втором ему понадобится афар. Или наоборот – употребив афар в первом колоне, он во втором неизбежно использует эрец. Например, Пс 7:6: «... пусть втопчет в землю жизнь мою и славу мою повергнет в прах»; там же, 43(44):26: «Ибо душа наша унижена до праха, утроба наша прильнула к земле». Эта традиция является общей для Библии и Угарита(53) . Не только пара слов эрец – афар, но и многие другие постоянные пары являются общим достоянием обеих литератур. В Библии и угаритских текстах мы встречаем их на каждом шагу. Когда я говорю об общих парах, имеется в виду не то, что слова в угаритской паре значат то же, что и в ивритской – нет, это просто те же самые слова. Те же самые эрец (’rs) и афар (‘pr) как на иврите, так и в угаритском. Рассмотрим подробнее ряд таких пар17 . 17 Читатель должен учитывать, что одни и те же слова в русском переводе в разных контекстах могут передаваться по-разному. Прим. пер. ’ . ’ . ’ . . .
180 Введение в библеистику 42121-03 1. Что касается пары эрец – афар, то я уже привел два примера ее использования. Число таких примеров можно умножить. Имеет смысл рассмотреть их полный список, чтобы убедиться в укорененности этой традиции в библейской литературе. Ис 25:12: «И твердыню высоких стен твоих обрушит, низвергнет, повергнет на землю, в прах»; там же, 26:5: «... поверг на землю, сбросил его в прах»; там же, 29:4: «... с земли будешь говорить, и глуха будет твоя речь из-под праха»; там же, 34:7: «... и упьется земля их кровью, и прах их утучнеет от тука»; там же, стих 9: «... и прах его в серу, и будет земля его горящею смолою»; там же, 47:1: «Сойди и сядь на прах, девица, дочь Вавилона, сиди на земле»; Иез 24:7: «... не на землю проливал ее, где она могла бы покрыться пылью»; Мих 7:17: «Будут лизать прах, как змея, как черви земные»; Пс 7:6: «... пусть втопчет в землю жизнь мою и славу мою повергнет в прах»; там же, 43(44):26: «Ибо душа наша унижена до праха, утроба наша прильнула к земле»; Притч 8:26: «Когда еще Он не сотворил ни земли, ни полей, ни начальных пылинок вселенной»; Иов 14:8: «Если и устарел в земле корень его, и пень его замер в пыли»; там же, 39:14: «Он оставляет яйца свои на земле, и в песке (букв.: в пыли) согревает их»(54) . То же самое – на угаритском материале: III AB, 5: «на землю падет герой, в пыль великую»; IV AB, 2:24 – 25: «пригвоздим к земле врагов моих, к праху – восстающих на брата твоего»; II D, 1: 28 – 29: «выращивает семя (потомство) свое из земли, поднимает потомков своих из праха»; ср. также параллельные места в I D, а кроме того – V AB, 3:11 – 12; 4:52 – 53; [67], 72 – 73; VI AB, 2:[19-]20; 4:[7-]8. 2. Еще более распространена в Библии пара олам «вечность, навеки» – дор [ва]-дор «вовеки веков, из рода в род». Исх 3:15: «Вот имя Мое навеки, и памятование о Мне из рода в род»; Втор 32:7: «Вспомни дни древние (букв.: дни вечности), помысли о летах прежних родов»; Ис 34:10: «... вечно будет восходить дым ее; будет от рода в род оставаться опустелой»; там же, стих 17: «... вовеки будут они владеть ею, из рода в род будут жить на ней»; там же, 51:8: «... правда Моя пребудет вовек, и спасение мое – в роды родов»; там же, 58:12: «И застроятся тобою пустыни вековые; ты восстановишь основания многих поколений»; там же, 60:15: «... Я сделаю тебя величием на веки, радостью в роды родов»; там же, 61:4: «И застроят пустыни вековые... остававшиеся в запустении с давних родов»; Иоиль 2: 2: «... какого не бывало от века и после того не будет в роды родов»; там же, 3 (4):20: «А Йеуда будет жить вечно, и Иерусалим – в роды родов»; Пс 32 (33):11: «Совет же Господень стоит вовек, помышления сердца Его – в род и род»; там же, 44 (45):18: «Сделаю имя Твое памятным в род и род; посему народы будут славить Тебя во веки и веки»; там же, 48(49):12: «В мыслях у них, что дома их вечны, и что жилища их в род и род»; там же, 60(61):7-8: «... лета его продли в род и род; да пребудет он вечно перед Богом»;
181 42121-03 Приложения там же, 76(77):8-9: «Неужели навсегда (ле-оламим) отринул Господь... и пресеклось слово Его в род и род»; там же, 84(85):6: «Неужели вечно будешь гневаться на нас, прострешь гнев Твой от рода в род»; там же, 88(89):2: «Милости Твои, Господи, буду петь вечно, в род и род возвещать истину Твою устами моими»; там же, стих 5: «Навек утвержу семя твое, в род и род устрою престол твой»; там же, 99(100):5: «... милость Его вовек, и истина Его в род и род»; там же, 101(102):13: «Ты же, Господи, вовек пребываешь, и память о Тебе в род и род»; там же, 105(106):31: «И это вменено ему в праведность в роды и роды вовеки»; там же, 134(135):13: «Господи! имя Твое вовек; Господи! память о Тебе в род и род»; там же, 144(145):13: «Царство Твое – царство всех веков, и владычество Твое во все роды»; там же, 145(146):10: «Господь будет царствовать во веки, Бог твой, Сион, в род и род»; Притч 27:24: «Потому что богатство не на век, да и корона разве из рода в род?»; Плач 5:19: «Ты, Господи, пребываешь вовеки; престол Твой – в род и род». Как видим, и здесь перед нами устоявшаяся традиция. Из иврита она перешла в арамейский. В Дан 3:33 мы читаем: «Царство Его – царство вечное, и владычество Его – в роды и роды». Там же, 4:31: «... Которого владычество – владычество вечное, и Которого царство – из рода в род». Эта традиция обнаруживается уже в угаритских текстах. В табличке III AB: 10 мы находим: «возьми царство вечности своей, правление свое из рода в род» – отрывок, очень похожий на Пс 144(145): 13 и Дан 3:33 и 4:31(55) . Ср. также IV AB, 3:6 – 7: «ибо создатель наш навеки, творящий нас из рода в род». Выражение dr dr «из рода в род» встречается и в табличке II AB, 3:5, однако табличка сохранилась не полностью, и неизвестно, что было написано в параллельном колоне. Ср. также I D, 154, 162, 168 (‘lm – pdr dr). 3. Ойев «враг» – цар, цорер «неприятель, противник, притеснитель». Параллель встречается четырнадцать раз (Исх 23:22; Втор 32:27; Ис 9:11(10); Ис 59:18; Мих 5:9(8); Пс 8:3; 12(13):5; 73(74):10; 80(81):15; 88(89):43; 142(143):12; Плач 1:5; 2:4, 17). Не имеет смысла приводить все эти тексты полностью; удовлетворюсь лишь несколькими примерами. Исх 23:22: «... врагом буду врагов твоих и противником противников твоих»; Пс 12(13):5: «Да не скажет враг мой: “я одолел его”. Да не обрадуются гонители мои, если я поколеблюсь»; там же, 73(74):10: «Доколе, Боже, будет поносить враг? Вечно ли будет хулить противник имя Твое?». Ср. также выражение цар ве-ойев «противник и враг» (Пс 26(27):2; Плач 4:12; Есф 7:6), а также случаи, когда слова ойев и цар встречаются в стихах, следующих друг за другом (Пс 41(42):10-11; 73(74):3-4). В угаритской поэзии: III AB, 8 – 9: «вот, Бааль, вот врагов своих ты поражаешь, вот уничтожаешь неприятел ей своих». Очень похожий стих – в Пс 91(92):10(9): «Ибо вот, враги Твои,
182 Введение в библеистику 42121-03 Господи, – вот, враги Твои гибнут, и рассыпаются все делающие беззаконие»; V AB, 4: 34 – 35, 48: «что за враг появился у Бааля, что за противник у всадника облаков?»; там же, 49 – 50: «не враг появился у Бааля, не противник у всадника облаков». 4. Ойев «враг» – кам, миткомем «восстающий». В Библии: 2 Сам 22:49: «И избавляющий меня от врагов моих! Над восстающими против меня Ты возвысил меня...»; Пс 17(18):49:» И избавляющий меня от врагов моих! Ты вознес меня над восстающими против меня...»; там же, 58(59):2: «Избавь меня от врагов моих, Боже мой! Защити меня от восстающих на меня». Ср. также такие случаи, как Втор 28:7 («Поразит перед тобою Господь врагов твоих, восстающих на тебя») или 2 Сам 22:40-41; и Пс 17(18):40-41, в которых слова камим «восстающие» и ойвим «враги» употребляются в двух стихах, идущих друг за другом. Следует отметить также, что в Пс 3:2; 43(44):6; 73(74):23 появляется пара камим – царим (или цорерим), соединяющая пары 3 и 4. В угаритской поэзии: IV AB, 2:24 – 25 (см. выше, п. 1): «пригвоздим к земле врагов моих, к праху – восстающих на брата твоего». 5. Рош «голова» – кодкод «темя». В Библии: Быт 49:26: «Да будут они на голове Иосифа и на темени избранного между братьями своими»; Втор 33:16: «... да придет на голову Иосифа и на темя наилучшего из братьев своих»; Пс 7:17: «Злоба его обратится на его голову, и злодейство его упадет на его темя»; там же, 67(68):22: «Но Бог сокрушит голову врагов своих, волосатое темя закоснелого в своих беззакониях». В угаритской поэзии: I* AB, 6:14 – 16: «посыплет прахом печали голову его, прахом загрязнения(56) темя его(56а); II D, 6:37: «на голову мою... на темя мое...». В отрывке, опубликованном в Syria, т. 17, с. 394: «разобьет Хорон(57) , сын мой, разобьет Хорон голову твою, Астарта, имя Бааля, темя твое». 6. Йад «рука» – йамин «десница». В Библии: Суд 5:26: «Руку свою протянула к колу, а десницу свою к молоту работников»; Ис 48:13: «Моя рука основала землю, и Моя десница распростерла небеса»; Пс 20(21):9: «Рука Твоя найдет врагов Твоих, десница Твоя найдет ненавидящих Тебя»; Ср. также Пс 25(26):10; 73(74):11; 88(89):14; 137(138):7; 138(139):10 (а также 90(91):7, по мнению некоторых авторов, предлагающих читать здесь ми-йадха букв.: «у руки твоей» вместо ми-цидха «подле тебя»). В угаритской поэзии: II AB, 2:3 – 4: «взяла костыль свой в руку свою, костылем помавала в деснице своей»(58); там же, 7, 40 – 41: «воспойте Баалю, встречайте руку его, приблизьтесь к кедру в деснице его»; IV AB, 2:6 – 7: «лук свой взял в руку свою, стрелы свои – в десницу свою»;
183 42121-03 Приложения I D, 216: «чаша из руки моей, кубок из десницы моей»; там же, 217 – 218: «чашу из руки его, кубокиздесницыего».Ср.такжеVIAB,2:24–25иIK,66 –67. 7. Йадайим «руки» – эцбаот «пальцы, персты». В Библии: Ис 2:8: «... они поклоняются делу рук своих, тому, что сделали персты их»; там же, 17:8: «И не взглянет на жертвенники, на дело рук своих, не посмотрит на то, что сделали персты его»; Пс 143(144): «Благословен Господь, твердыня моя, научающий руки мои битве и персты мои брани»; Песн 5:5: «... и с рук моих капала мирра, и с перстов моих мирра капала на ручки замка». Ср. также Ис 59:3. В угаритской поэзии: III AB, 13 – 14, 23 – 24: «бьется в руке Бааля, как орел в пальцах его»; V AB, 32 – 33: «и вымыла руки свои дева Анат, пальцы свои – родительница народов»; там же, 34 – 35: «и вымыла руки в крови, пальцы в кишках писцов»(59) . 8. Элеф «тысяча» – ревава «десять тысяч, тьма». В Библии: Втор 33:17: «... это тьмы Эфрайима, это тысячи Менаше»; Мих 6:7: «Но можно ли угодить Господу тысячами овнов или несчетными потоками (ревавот) елея?»; Пс 90(91):7: «Падут подле тебя тысяча, десять тысяч одесную тебя». В угаритской поэзии: II AB, 1:27 – 29: «отлил серебро тысячам, золото отлил десяткам тысяч»; V AB, 1:15 – 17: «тысячи кувшинов возьмет, десятки тысяч зальет вином»; табличка 68, строки 20 – 21: «тысячи серебра и десятки тысяч золота». Ср. также I K, 92 – 93 и 180 – 181. Кроме того, несколько раз встречается выражение ’lf šd rbt kmn, смысл которого неясен, но очевидно, что в нем существует параллелизм между словами ’lf «тысяча» и rbt «десять тысяч». 9. Халав «молоко» – хем’а «масло, сливки». В Библии: Втор 32:14: «Маслом коровьим и молоком овечьим...»; Суд 5:25: «Воды просил он; молока подала ему, в чаше вельможеской принесла сливки» (см. также Быт 18:8 и Притч 30:33). В угаритской поэзии: табличка 60 («приятные и прекрасные боги»), строка 14: «приготовил козленка в молоке, ягненка в масле»(60) . 10. Кос «чаша» – куббаат «кубок, чаша». В Библии: Ис 51:17: «... ты, который из руки Господа выпил чашу ярости18 Его, выпил до дна чашу (куббаат кос) горечи / с ядом, осушил»; там же, стих 22: «... вот, Я беру из руки твоей чашу горечи / с ядом, чашу (куббаат кос) ярости Моей; ты не будешь уже пить их». 18 Следует отметить, что слово хема выступает в библейском иврите в двух значениях: «гнев, ярость» и «яд». В последнем значении оно встречается, например, во Втор 32:24, 33, Иер 25:15 и др. Вполне вероятно, что в Ис 51:17, 22 автор намекает на оба значения этого слова. Во всяком случае, если переводить выражение кос хамато (куббат кос хамати) не как «чашу ярости», а как «чашу с ядом», мы сталкиваемся с еще одной парой параллельных слов: хема – тар‘эла. Прим. науч. ред.
184 Введение в библеистику 42121-03 В угаритской поэзии: I D, 216: «чаша из руки моей, кубок из десницы моей»; там же, 217 – 218: «чаша из руки его, кубок из десницы его». 11. Кесеф «серебро» – харуц «золото». Вместо обычного в иврите обозначения золота – заhав в Библии иногда встречается другое слово – харуц, характерное для угаритского (hrs). Примечательно, что каждый раз, когда это слово появляется в Библии, оно образует параллель со словом кесеф(61) , как это было принято в угаритской поэзии. Судя по всему, древнее слово харуц постепенно вышло из употребления, однако сохранилось как термин поэтического стиля, используемый в параллельной конструкции со словом кесеф. Именно этого слова требовала в подобных случаях традиция. Зах 9:3: «... накопил серебра, как пыли, и золота, как уличной грязи»; Пс 67(68):14: «... голубица, которой крылья покрыты серебром, а перья чистым золотом»; Притч 3:14: «Потому что приобретение ее лучше приобретения серебра, и прибыли от нее больше, нежели от золота»; там же, 8:10: «Примите учение мое, а не серебро; лучше знание, нежели отборное золото»; там же, стих 19: «Плоды мои лучше золота и золота самого чистого, и пользы от меня больше, нежели от отборного серебра»; там же, 16:16: «Приобретение мудрости гораздо лучше золота, и приобретение разума предпочтительнее отборного серебра». В угаритской поэзии пара ksp – hrs настолько распространена, что излишним кажется приводить все примеры ее употребления. Достаточно напомнить, что только в табличке II АВ она встречается девять раз: 1:26 – 27: «отлил серебро, выплавил золото»; там же, 27 – 28: «отлил серебро тысячам, золото отлил десяткам тысяч». Ср. также 4 – 5: 32 – 33; 77 – 78; 80; 94 – 95; 95 – 96; 100 – 101; 6:37 – 38. В дополнительных примерах нет необходимости. 12. Таль «роса» – ревивим «дождевые капли, ливень». В Библии: Мих 5:7(6): «... как роса от Господа, как ливень на траве». В угаритской поэзии: V AB, 3:39 – 41: «роса небесная, туки земли, дождевые капли (ливень) всадника облаков, росу проливают небеса, дождевые капли проливают звезды»(62) . И опять-таки есть сходство между этим текстом и V AB, 4:87 – 88. См. также пример 13 и ниже и) 1. 13. Се‘ирим «дождевые капли, мелкий дождь» – ревивим «дождевые капли, ливень». В Библии: Втор 32:2: «... как мелкий дождь на зелень, как ливень на траву». В угаритской поэзии: I D, 44 – 45: «выпала роса, выпал ливень, выпали дождевые капли пучин»(63) . 14. Байит «дом» – hейхаль «дворец, храм». В Библии: Пс 5:8: «А я, по множеству милости Твоей, войду в дом Твой, поклонюсь святому храму Твоему по милости Твоей»; там же, 26(27):4: «... чтобы пребывать мне в доме Господнем , . , .
185 42121-03 Приложения во все дни жизни моей... и посещать храм Его»; там же, 64(65):5: «Насытимся благами дома Твоего, святого храма Твоего»; Зах 8:9: «...при основании дома Господа Саваофа, для создания храма». В угаритской поэзии эта пара слов встречается несчетное число раз. Например, II AB, 5, 75 – 76: «позови караваны в доме своем, вереницы (верблюдов) посреди дворца своего»(64); IV AB, 2:4 – 5: «нет мужа ее в доме его, нет отзвука посреди дворца его». Приведем еще несколько примеров:IIAB,5:91–93,98 –99,113–114,115–116,118–119,123–124,126–127;6:5–6, 8–9,16–17,22 –23,25–26,27–28,30 –31,32–33,36 –37,38 –40,44 –45;7:17–18,25 – 27;8:35–37;VAB,2:17–18;ID,170–171;182–183;IID,1:26–27;2:24–25идр.Имеет смысл добавить, что обычные угаритские выражения bqrb hklw «посреди дворца его», bqrb hklk «посреди дворца своего (букв.: твоего)» и др. встречаются и в Библии (Пс 47(48):10: «Мы размышляли, Боже, о благости Твоей посреди храма Твоего»). Следует также отметить, что параллелизм между приставкой б- «в» в первом колоне и предлогом бе-керев «посреди» во втором представлены не только в угаритской поэзии, но и в Библии: «И будет остаток Иакова в племенах, среди многих народов» – Мих 5:8(7)). 15. Байит «дом» – хацер «двор». В Библии: Пс 83(84):11: «Ибо один день во дворах Твоих лучше тысячи. Желаю быть лучше у порога в доме Бога моего...»; там же, 134(135):2: «Стоящие в доме Господнем, во дворах дома Бога нашего»; Зах 3:7: «... будешь судить дом Мой и наблюдать за дворами Моими». Ср. также Пс 64(65):5(65) . В угаритской поэзии употребление этой пары слов связано с темой строительства дворца для Бааля. «Нет дома у Бааля, как у богов, и двора, как у сынов Атират» – это предложение встречается в II AB [1:10 – 12], 4:50 – 51; V AB, 5:[1 – 1], 46 – 47 (где встречается htr «двор» без соединительного союза «вав»). Аналогичный случай – II AB, 4 – 5: 62 – 65: «будет дан дом Баалю, как богам, двор, как сынам Атират»; там же, 89 – 91: «будет дан тебе дом, как твоим братьям, двор, как твоим родственникам»; V AB, 5:11[-12]: «будет построен дом Баалю, как богам, и двор, как сыновьям Атират». Ср. также I K, 132 – 133, 203 – 205. Пара hkl «дворец» – htr «двор», связывающая пары 14 и 15, встречается в I D, 171 – 172, 183 – 184. 16. Оhалим «шатры» – мишканот «жилища». В Библии: Чис 24:5: «Как прекрасны шатры твои, Иаков, жилища твои, Израиль!»; Ис 54:2: «Распространи место шатра твоего, расширь покровы жилищ твоих»; Иер 30:18: «... вот, возвращу плен шатров Иакова и жилища его помилую». Ср. также Иов 21:28: «... где шатер – жилище беззаконных?» (даже если считать, что в этом стихе слова оhель и мишканот являются отражением двух разных вариантов текста, совмещение их в пределах одного стиха указывает на традиционный параллелизм межу этими словами). Кроме того, глагол шахан «жил, обитал» образует параллелизм со словом оhель «шатер» в Пс 14(15):1 и 77(78):60.
186 Введение в библеистику 42121-03 В угаритской поэзии: II D, 5:31 – 33: «обратился Котар к шатрам своим, Хаййан повернулся к жилищам своим». 17. Шана «год» – накаф «кружился, образовывал круг, окружал»; отсюда ткуфа «сезон». В Библии: Ис 29:1: «приложите год к году; пусть праздники завершат свой (годовой) круг»19 . В угаритской поэзии: ВН 2:45 – 46: «семь лет исполнил Эль и еще восемь сезонов»; табличка 60 («приятные и прекрасные боги»), 66 – 67: «семь полных лет, восемь сезонов еще», Возможно, угаритское ‘d следует толковать не как ‘од «еще», а в связи с арабским‘îdun = «праздник», т. е. читать это место как «сезоны праздников» (ср. Ис 29:1). 18. ‘Ана «ответил» – hешив «ответил». В Библии: Суд 5:29: «Умные из ее женщин отвечают (та‘аненна) [ей], и она отвечает (ташив) себе»; Иов 13:22: «Тогда зови, и я буду отвечать (э‘эне), или я буду говорить, а Ты отвечай мне (ва-hашивени)» и др. (в двух стихах, один за другим: Авв 2:1 – 2; Иов 20:2 – 3 и др.). В угаритской поэзии: V AB, 4:65 – 66: «и ответила (wt[‘n]) дева Анат, и отвечала (ttb) родительница народов»; IV D, 2:7 – 8: « и ответил (wy‘n) Даниэль, человек-рапийу, и отвечал (ytb) богатырь, человек харнемийский». 19. Йарэ’ «боялся» – шата‘ «изумлялся, страшился, смущался». В Библии: Ис 41:10: «Не бойся, ибо Я – с тобою; не смущайся, ибо Я – Бог твой». Там же, стих 23: «... чтобы мы изумились и вместе с вами испугались» (я опираюсь на ктив)20 . Гинзберг(66) справедливо отметил соответствие между приведенными выше стихами и угаритскими отрывками, которые будут процитированы ниже. В угаритских текстах: I AB, 6:30: «и испугался сын богов Мот, и устрашился друг, бог сильный»; I* AB, 2: 6 – 7: «испугался храбрец Алийан Бааль, устрашился сын, всадник облаков»21 . 20. Кана «сотворил» – конен (в смысле «родил»). В Библии: Втор 32:6: «Не Он ли Отец твой, Который создал тебя, сделал тебя и породил тебя» (в этом значении глагол кана выступает в беседе между Авраамом и ханаанскими царями в 19 Ср. СП: «... пусть закалают жертвы». Этот перевод основывается на другом значении глагола накаф – «бил, ударял» и понимает слово хаггим как «праздничные жертвы». Следует, однако, отметить, что в упомянутом значении глагол накаф выступает в Библии дважды в породе «пи‘ель» (Ис 10:34, Иов 19:26) и, по всей видимости, между этими двумя употреблениями нет этимологической связи (т. е. речь идет об омонимах). Помимо прочего, прочтение текста в соответствии с СП не оставляет места для параллелизма. Прим. науч. ред. 20 Согласно кри здесь следует читать не нира’ «испугаемся» («чтобы мы... испугались»), а нир’э «увидим» («чтобы мы... увидели»). Прим. науч. ред. 21 До открытия угаритских текстов упомянутые стихи из Исаии представляли серьезную трудность для комментаторов, поскольку глагол шат‘а больше нигде в Библии не встречается, и, соответственно, его точное значение не было известно. Прим. науч. ред.
187 42121-03 Приложения Быт 14:19, 22 22 ; судя по всему, глагол канити в Быт 4:1 значит «я создала»). В угаритской поэзии: IV AB, 3:6 – 7 «сотворивший нас навеки, породивший нас из рода в род»(66а) . 21. Кам «встал» – hит‘одед «поднялся, укрепился». В Библии эти глаголы встречаются вместе в пределах одного колона, где они выступают в качестве синонимов: Пс 19(20):9: «Они поколебались и пали, а мы встали и стоим прямо (букв.: поднялись)». В Пс 146(147):6 («Смиренных возвышает (ме‘одед) Господь, а нечестивых унижает до земли») глагол ‘одед обозначает понятие, иногда выражаемое глаголом hеким «поднял». Например: «Из праха поднимает (мекими) бедного, из сора возвышает нищего» (Пс 112(113):7). В угаритской поэзии: «и поднялся всадник облаков... и встал, и прыгнул»(67) . 22. Йарад «спустился, сошел» – йашав «сел» (на землю в трауре). В Библии: Ис 47:1: «Сойди и сядь на прах, девица, дочь Вавилона; сиди на земле, престола нет, дочь халдеев». В угаритской поэзии: I*AB, 6:12 – 14: «сошел с престола и сел на подножье, а с подножья сел на землю». и) Постоянные пары сложных параллельных выражений Еще более интересное явление состоит в том, что не только отдельные слова, но и сложные выражения, состоящие из нескольких слов, могут образовывать постоянные пары в ханаанской литературе и в Библии(68) . Приведу два примера – один встречается в угаритской поэзии, а другой – в тех текстах из архива Тель эль-Амарны, которые представляются переводом с ханаанского. 1. Таль hа-шамайим «роса небесная» – шмане hа-арец «тук земли». В Библии: Быт 27:28: «... от росы небесной и от тука земли»; там же, стих 39: «...от тука земли будет обитание твое и от росы небесной свыше». В угаритской поэзии: V AB, 3: 39: «роса небесная, тук земной». 2. Лесаммеах эт-hа-лев «радовать сердце» – леhаир эт-hа-энайим «просвещать очи». В Библии: Пс 18(19):9: «Повеления Господа праведны, веселят сердце; заповедь Господа светла, просвещает очи». В документах из Тель эль-Амарны (см. выше, начало настоящей статьи): письмо Амунира из Бейрута к египетскому фараону: (No 142, изд. Мерсера, с. 470, строки 7 – 10): en-du-um [iš-]te-me 22 В Синодальной Библии здесь устаревший перевод «Владыка неба и земли». Прим. пер.
188 Введение в библеистику 42121-03 a-wa-temeš tuppi šarri bêli-ia ù ji-ih ̆ -di libbi-ia ù [e]n-nam-mu-ru 2 îna-ia danniš «когда я услышал слова таблички господина моего царя, обрадовалось мое сердце и просветились оба глаза мои весьма»; письмо Зимрида из Сидона к египетскому фараону (No 144, изд. Мерсера, с. 476, строки 14 – 18): i-nu-ma iš-tap-par a-na ar-di-šú ù jih ̆ -di libbibi -ia ù ji-[š]á-ki rêši-ia ù en-nam-ru 2 îni-ia (hi-na-ia) i-na šá-me a-wa-at šarri bêli-ia «когда послал (господин мой) к рабу своему, обрадовалось мое сердце, и поднялась моя голова, и просветились оба глаза мои, услышав слова господина моего царя». к) Особые случаи использования глагольных форм Синтаксическое использование глагольных форм в библейской риторике также говорит о преемственности с ханаанской традицией. Ограничимся двумя интересными случаями такой преемственности23 . 1. Иногда в двух параллельных колонах обнаруживаются две разные формы одного глагола: одна в перфекте, а другая в имперфекте(69) . 2. Иногда после активной формы глагола в «будущем времени» или в императиве употребляется пассивная форма того же глагола (или даже форма породы «каль», если первый глагол находился в одной из форм каузатива), обозначающая результат указанного действия. Например, в Иер 17:14 написано: «Исцели меня, Господи – и исцелен буду; спаси меня – и спасен буду»; там же, 31:4(3): «Еще Я восстановлю тебя, и ты будешь восстановлена, дева Израилева»; там же, стих 18(17): «... обрати меня – и я обращусь» (см. также Плач 5:21: «Обрати нас к Тебе, Господи, и мы обратимся»); Пс 18(19):13-14: «От тайных моих очисти меня... тогда я буду непорочен и чист»; там же, 68(69):15: «Извлеки меня (hаццилени) из тины, чтобы не погрязнуть мне; да избавлюсь (иннацла) от ненавидящих меня и от глубоких вод». В подобных случаях у исследователей возникало сомнение в подлинности масоретского текста в связи с повтором одного и того же глагола в разных формах (ср. комментарий Гункеля к Пс 68(69):15). Однако и здесь имеются прецеденты в угаритской поэзии. В табличке II AB, 5:113 – 116 написано (я привожу здесь только перевод, предложенный мною в другом месте)(70): «[быст]ро дома [строй], быстро воздвигай чертоги, быстро дома будут построе[ны], быстро воздвигнутся чертоги». А в табличке I D, 6:28 – 29 (см. выше, раздел г) 4, ) мы читаем: ’ašsprk ‘m b‘l šnt ‘m bn ’il tspr yrhm «дам тебе считать с Баалем годы, с сынами Эля считать будешь месяцы». Из вышеизложенного ясно, что не только отдельные частности, но весь литературный язык и все применяемые риторические формы указывают на общую литературную традицию, объединяющую Библию и угаритские тексты. Нет сомнений, что с точки зрения формы речь идет о двух ветвях одного дерева. Вывод этот представляет интерес в двух отношениях. С одной стороны, он подтверждает мнение ряда ученых о том, что угаритский и иврит 23 Примеры употребления грамматических форм в первом из двух случаев в русском переводе опущены, так как специфику обсуждаемых явлений чаще всего по-русски передать невозможно. Прим. пер. ̆
189 42121-03 Приложения принадлежат к одной подгруппе семитских языков, а именно ханаанской. С другой стороны, он подтверждает наше предположение, что библейская литература является продолжением ханаанской. Тем самым решается проблема, поставленная в начале статьи: как объяснить тот факт, что даже самые ранние библейские тексты имеют совершенную и изысканную форму, словно их появлению предшествует длительное литературное развитие. Так оно и есть: им, действительно, предшествовало длительное литературное развитие, имевшее место за пределами народа Израиля или, точнее, до его появления на исторической арене. Новшество библейской литературы – в ее содержании и в духе, которым она проникнута; что касается формы, то она продолжает древнюю ханаанскую традицию. (1) См. очерк Олбрайта в BASOR, 70 (апрель 1938), с. 21, и книгу Харриса The Development of the Canaanite Dialects (Нью-Хейвен, 1939). (2) Гинзберг (Китвей Угарит. – Иерусалим, 5696-1936. – С. 129–131; Atti del XIX Congr. Intern. Degli Orient., Рим, 1938, с. 472–476) полагает на основе сопоставления псалма 28 (29) и ханаанских текстов, что псалом этот сирийского происхождения. Подобного мнения придерживается Гастер, Journ. of the Manchester Egyptian and Orient. Soc., 21, 1937, с. 43, о псалме 109(110) и о других псалмах. (см. также Гастер в AfO, 1936 – 1937, с. 384). Однако эти объяснения очень трудно принять, исходя из соображений, приведенных выше. Все параллели хорошо объясняются, на основе гипотезы, которую я здесь отстаиваю. (3) Я цитирую тексты из Рас-Шамра, пользуясь обозначениями, которые ввел первый издатель этих текстов – Виролло. Поскольку многие читатели, не сомненно, располагают упомянутой выше книгой Гинзберга, я привожу ниже сопоставление обозначений Виролло с обозначениями Гинзберга (как известно, некоторые таблички были опубликованы уже после выхода в свет книги Гинзберга и не нашли в ней отражения): Бааль 1 = II AB; Бааль 2 = I* AB; Бааль 3 = IAB;Бааль4=1929,No6;Бааль5=IIIAB;ИНИ=No60(вномерахстрокв«Бааль1»,7 –8,уГинзбергаимеются опечатки). Угаритские тексты я буду приводить сначала в оригинале, а потом в ивритском переводе в скобках. [В этом издании они будут, как правило, приводиться сразу в русском переводе. В случае необходимости приводится латинская транслитерация угаритского текста. Нужно учитывать, что угаритский язык пользовался почти исключительно консонантным письмом (гласные обозначались крайне редко), и любая огласовка является гипотетической. Читатель должен также иметь в виду, что речь идет о языке, очень близком к ивриту, и потому формулы, слова и др., сходные в русских переводах угаритского текста и Библии, сходны и в оригинале. Прим. пер.] Я не смог воспользоваться угаритской грамматикой Гордона, которая еще не попала в Иерусалим по причинам, связанным с войной. (4) Я придерживаюсь мнения, что угаритский принадлежит к числу ханаанских языков. В предлагаемой статье будут приведены дополнительные доказательства этого утверждения (см. ниже). [От науч. ред.: Вопрос генетической классификации угаритского языка – вопрос спорный. Сторонники противоположного мнения (угаритский не является ханаанским языком) приводят в свою поддержку достаточно веские аргументы. См., например: Д. Сиван. Угаритская грамматика (Дикдук лешон Угарит). – Иерусалим: изд-во «Мосад Бялик», 1993, с. 2 –3 . Аргументация же Кассуто, как будет видно из дальнейшего, носит не столько лингвистический, сколько литературный характер, что вряд ли может служить полноценным доказательством при решении этого все же сугубо лингвистического вопроса.] (5) См. в особенности Йирку, Canaanäische Psalmenfragmente der vorisrael. Zeit Palästinas und Syriens, JBL, 52, 1933, c. 108–120 и приведенная там библиография, а также Хемпель, Althebr. Literatur, с. 14 и библиография на с. 18 и 196. (6) См. ниже разделы а) 2, и) 2. (7) О значении глагола wyphn, wtphn см. Олбрайт, JPOS, 14 (1934), с. 118, прим. 71 . Другие исследователи дают альтернативное толкование (напр., Гинзберг, Китвей Угарит, с. 22: «подняла глаза и посмотрела на него», согласно предложению д-ра Бен-Хайима, fhm = (8) В Orientalia, 7, (1938), с. 277–278, прим. 7 . При ссылке на Orientalia я всегда имею в виду новую серию. (9) О структуре этого предложения см. ниже, раздел б) 2, прим. 16. (10) Orientalia, там же. (11) Я писал об этом в уже упомянутой статье в Orientalia. (12) Я посвятил этой теме свою вступительную лекцию в Римском университете в январе 1933 и занятия в Еврейском университете в Иерусалиме в зимнем семестре 5702 (1941 – 1942). Возможно, я вскоре опубликую свои выводы по этому вопросу. (13) Напр., I AB, 1:32 (4 в первом издании, прежде чем обнаружен был отрывок, включающий начало таблички); там же, 4:31; I*AB, 1:9 – 10; 2:13 – 14; AB II, 4 – 5:20, 84, (ср. там же, 5:1) и др. (14) Аккадское выражение nadânu pana (букв.: «дать лицо») встречается несколько раз в текстах Тель эль-Амарны (цитируются по изданию Мерсера, Торонто, 1939) чаще всего в метафорическом значении «поднять глаза в надежде», .
190 Введение в библеистику 42121-03 «обратить внимание» и др. (напр., No 117, с. 390, строки 20 –21; No 150, с. 490, строки 4 – 5, 14 – 16 и мн. др.) . В некоторых случаях это выражение имеет то же значение, что и угаритское «дать лицо»; напр., No 151, с. 494, строки 32 – 34: [a]t-ta-din pa-[n]i[-ia a-na] a-na [m]ah-ri-ti a-na a-ma-ri pa-ni šarri bêlili - ia «я устремился (букв.: «дал лицо») вперед, чтобы узреть лицо царя, господина моего». (15) Напр., IAB, 1:39; 2:11 – 12; 3:17; 4:33; 5:10 – 11; 6:13, и др. (16) Строение этого предложения похоже на строение угаристкого bnš’ ‘nh wyphn (см. выше, раздел а) 1). (17) Быт 21:16; 27:38; 29:11; (ср. 45:2 и Чис 14:1); Суд 2:4; 21:2; 1 Сам 11:4; 24:17(16); 30:4; 2 Сам 3:32; 13:36; Рут 1:9, 14; Иов 2:12. (18) См. об этом: Stummer, Der kritische Wert der altaram. Ahikartexte aus Elephantine, Мюнстер А. В. 1914, с. 58–59, 85–86; Gressmann в ZAW, новая серия, т.1 (1924), с. 272 след.; Сегаль в Тарбиц, год 1, 5690 (1930), с. 16–17; Гинзберг в Минха ле-Давид (юбилейный сборник памяти р. Давида Елина), Иерусалим, 5696 (1936), с. 78–82; Bauer, ZAW, новая серия, т. 13 (1936), с. 152; Гинзберг, там же, т. 14 (1937), с. 308–309; De Vaux в RB, т. 46 (1937), с. 534; Гастер в Iraq, т. 6 (1939), с. 142, прим. 239 и с. 143 (Addenda); Торчинер, Сефер Ийов мефораш, часть 1, Иерусалим, 5701-1941, с. 74 –75. (19) Это относится и к Израилю (2:6 и далее) – хотя в отношении Израиля упоминаются многочисленные преступления (более четырех!), есть только одно преступление, напрямую связанное с числовой моделью и вводимое прелогом аль «за». [В СП эта синтаксическая особенность оригинала не передается. Прим. пер.] (20) Сомнительно утверждение, согласно которому в древнейшей форме числовой градационной модели вторым членом было не количественное числительное, а порядковое. Этому противоречат следующие факты: 1) стихи, где во втором колоне говорится не то, что в первом (напр., Мих 5:5(4)); 2) случаи, подобные I D, 42 – 44: šb‘ šnt ybrk b‘l tmn rkb ‘rpt «семь лет благословляет Бааль, восемь – всадник облаков» (если бы второе числительное было порядковым, оно имело бы форму tmnt, т. к . существительное šnt «год» – женского рода); 3) каждый раз, когда предметы перечисляются в деталях, используется конструкция х + 1. По-видимому, в древности использовались обе формы – как количественная, так и порядковая. (21) Согласно предположению Сегаля (Тарбиц, там же, с. 16), эта формула возникла из обычного использования нарастающих чисел в речи и в литературе: «два-три», «дважды-трижды» и др. Это следует из таких контекстов, как Мих 5:5(4) (смысл: семь-восемь пастырей или князей), однако когда перечисляются объекты, относящиеся к категории х + 1, возможно лишь следующее толкование: есть х вещей этого рода, и, более того, их х + 1. (22) В более поздние времена она встречается в книге Ахикара (папирус 53, строки 14 – 15) и в разнообразных магических текстах (ср. Гастер, Iraq, т. 6, [1939], с. 143. (23) Букв.: «за восемью лицами засовов». Ср. II D, 5:76 и I D, 23 – 25: ytb b’f tgr... bgrn c 1 Цар 22:10 и 2 Хр 18:9: «... сидели... на гумне (бе-горен) у входа в ворота (петах шаар) Самарии». (24) Именно такое чтение я принимаю – см. мою статью в Orientalia, т. 8 (1939), с. 239, прим. 5. (25) Сравни šb‘ ’d в одном из угаритских писем и толкование Гинзберга на это письмо в BASOR , 72 (декабрь 1938), с. 19. (26) Смысл последних слов сомнителен. Возможно, вместо «еще» следует толковать «праздники»; см. ниже 3, прим. 17. (27) Так я толкую эти слова в статье О смерти Бааля / / Тарбиц, год 12, книга 3, 5701 (1941), с. 177 . (28) О более поздних временах см. выше, прим. 22 . (29) См. толкование этих стихов в REJ, новая серия, т. 5 (1940), с. 125 –131. (30) Так, следует сравнить II AB, 6:24 – 33 с эпосом о Гильгамеше, 11:143 – 157 . (31) В большинстве случаев – девятнадцать дней (напр., А 54 – 55, ( η 253, ι 82 – 83, χ 28 – 29, μ 447), но иногда и шесть– семь(напр., χ80–81,μ397–399)илидва–три(напр., ι74–75,χ142–144).См.обэтом Roscher,Dieen- neadischen und hebdomadischen Fristen und Wochen der alten Griechen, в: Abhandl. der sächs. Gesellschaft der Wissensch, историко-филологическое отделение, т. 21 (1903), No 4, и еще того же автора Die Sieben- u . Neunzahl in Kult und My- thologie der Griechen – там же, т. 24 (1904), No 1. (32) Помимо различных сочинений Roscher, см. по этому поводу Hehn, Siebenzahl und Sabbat bei den Babyloniern und im Alten Testament, Лейпциг, 1907, а также Hehn, Zur Bedeutung der Siebenzahl в Marti-Festschrift, 1925, с. 128–136. (32а) По поводу чисел «два – три» вместо «шесть – семь» см., напр., Ос 6:2: «оживит нас через два дня, на третий поднимет нас, и мы будем жить перед лицом Его», а также IV D, 2:5 – 6: tlkn ym wtn ’ahr š[...btlt] mgy rp’um lgrnt. (33) В статье о Пс 67(68) в Тарбиц, год 12, книга 1 (5700-1940), с. 18–19. (34) В соответсвии с арамейским mh’ «растопить, смачивать». (35) Такое толкование я даю в Orientalia, т. 7 (1938), с. 281–282. (36) ersitu может иногда означать по-аккадски «преисподнюю». То же относится к библейскому эрец (Гункель, Schöpfung und Chaos, Геттинген, 1921, с. 18, прим. 1). См. об этом мою статью в Тарбиц, там же, с. 180. (37) Такое толкование я даю в Orientalia, там же, с. 285–286, а также в JBL, т. 61, (1942), с. 54. (38) См. мою статью в юбилейном сборнике памяти профессора Малера (Будапешт, 1937), с. 53–57. (39) Такое толкование я даю в Тарбиц, там же, с. 177. Другие исследователи толкуют это место иначе (Олбрайт, JPOS, 14 (1934), с. 131, прим. 162; Гинзберг. Китвей Угарит, с. 142 и в Orientalia, 5 (1936), с. 190; De Vaux в RB, 46 (1937), с. 533; Rosenthal в Orientalia, 8 (1939), с. 221. (40) Чаша в I* AB, 1:21, на мой взгляд, не имеет сюда отношения; см. выше, прим. 8 . (41) Orientalia, 7 (1938), с. 280, и JBL, 61 (1942), с. 54 . (42) II AB, 5:81, 96, No 68, строка 21. (42а) В отношении Атират – II AB, 4:15; в отношении Даниэля – I D, 60. , , .
191 42121-03 Приложения (43) О слове bmt в значении «тело», «спина» см.: Торчинер в Йедиот а-хевра ле-хакират Эрец-Йисраэль ве-атикотеа (Вестник Общества по исследованию Страны Израиля и ее древностей), год 1, тетрадь 4, 5694 (1934), с. 18–22, и в его книге А-мивта э-ализ, изд. 2. – Варшава, 5699 (1939), с. 37–38 . (44) Orientalia, 7, (1938), с. 283–284. (45) Тарбиц, там же, с. 4–9. По поводу характеров Бааля и Мота см. мою статью в Йедиот а-хевра ле-хакират Эрец- Йисраэль ве-атикотеа (Вестник Общества по исследованию Страны Израиля и ее древностей), год 9, тетради 2 – 3, 5702 (1942), с. 45–51 и в JBL, 61 (1942), с. 51–52. (46) Замечательный пример можно было бы добавить из письма Орджера, строки 11 – 13, если бы приемлем был перевод Гинзберга (Китвей Угарит, с. 93 – 94): «и любовь богов здесь, как смерть, сильна весьма», чтó соответствует Песн 8:6: «... ибо крепка, как смерть, любовь». К сожалению, перевод этот сомнителен. (47) Многие другие примеры можно найти у Елина: К учению о библейском красноречии / / Избранные произведения (Ктавим нивхарим), т. 2. – Иерусалим, 5699-1939, с. 47–49. (48) Не очень ясно, причем здесь тамариск. Может быть, смысл здесь такой: подобно тамариску, дыхание устремляется в небеса? (49) В Annuario di studi ebraici , т. 2 (1938), с. 13–14 и Тарбиц, там же, с. 7 –8 . (50) В табличке V AB, 4:35 – 42 в этой связи выступают еще два глагола, которые невозможно объяснить, исходя из известного нам ханаанского материала: mhš = аккадск. amhašu «уничтожать» (Олбрайт, BASOR, 84, [декабрь 1941], с.16,прим.21)иšbm = «преграждать» (Виролло в толковании на эти стихи). (51) Тарбиц, там же, с. 8, прим. 37. Нет смысла исправлять hа-махацевет на hа-мохецет, поскольку есть свидетельства существования корня хацав в этом значении. Некоторую трудность представляет «hиф‘иль». Возможно, здесь спутано два слова: hа-мохецет и hа-хоцевет. (52) Другие значения этого корня (обработка камня и др.) не представляют для нас интереса. (53) О существовании пар параллельных слов см. уже Гинзберг-Майзлер, JPOS, 14 (1934), с. 248–249, прим. 11, а также Гинзберг в Йедиот..., год 3 (1935 – 1936), с. 55 –56 и в JPOS, 15 (1935), с. 327, там и другие примеры (у меня они отмечены номерами 2, 5, 19). То, что я здесь пишу, весьма расширяет тему и показывает ее важность. (54) Этот стих следует понимать вслед за Торчинером (Сефер Ийов, часть 2, с. 453). (55) Гинзберг, Йедиот, там же, с. 55; JPOS, 1935, с. 327; Orientalia, 1938, с. 9; Китвей Угарит, с. 76. (56) См. Тарбиц, там же, с.179. (56а) См. Гинзберг, Йедиот, там же, с. 55 –56. (57) Об этом боге писал недавно Олбрайт в BASOR, 84 (декабрь 1941), с. 7 –11, и см. библиографию там. (58) Так истолковал эти строки Гинзберг, Китвей Угарит, с. 21. (59) Возможно, мы имеем дело с сокращением обычного выражения софер маhир «скорописец» (Пс 44(45):1; Эзр 7:6; Ахикар, параграф 50, строка 1, а также Притч 22:29). В таком сокращенном виде это выражение перешло и в древнеегипетский (Erman, Die Literatur der Aegypter, Лейпциг, 1923, с. 26). . (60) О связи с библейским запретом «Не вари козленка в молоке матери его» см. Гинзберг, JRAS, 1935, с. 72; Китвей Угарит, с. 77, и т. д. (61) О параллели кесеф – харуц см. уже Шевна в Лешонену, 7, 5696 (1936), но он связал это с совершенно другой причиной. (62) Так истолковал De Vaux в RB, 48 (1939), с. 596. (63) Такое толкование я предлагаю в Orientalia, 8 (1939), с. 239. (64) Так толкует Олбрайт в JPOS, 14 (1934), с. 124 . О форме lbhtk «в доме своем» см. Гордон в BASOR, 35 (февраль 1937 г.), с. 32, прим. 15. (65) См. Orlinsky, Hāsēr in the Old Testament в JAOS, 59 (1939), с. 22 –37. (66) Йедиот, с. 55–56; Китвей Угарит, с. 49. (66а) См. Гинзберг в Orientalia, 7 (1938), с. 9 . (67) См. мою статью в Orientalia, там же, с. 279. (68) Такие выражения, как «птицы небесные и рыбы морские» (No 60, строки 62 – 63), определяются самой реальностью и не представляют интереса для нас. (69) Здесь не место обсуждению вопроса о смысле «времен» в библейском иврите; при случае я остановлюсь на этом вопросе специально. (70) Orientalia, 7 (1938), с. 285, прим 2. , , .
192 Введение в библеистику 42121-03 Приложение 5 Й. Авишур О стилистической связи между Песнью Песней и угаритской литературой1 Открытия в области литературы Древнего Востока пролили новый свет на Библию и показали ее тесную связь с этой литературой, а также разъяснили в Библии многое из того, что раньше было в ней непонятно. Однако одно дело – связь Библии с египетской или вавилонской литературой и другое – ее связь с литературой угаритской. Контакты между Библией и египетской или вавилонской литературой носят общий характер, тогда как между Угаритом и Библией существует непосредственная связь в сфере религии, литературы, языка и стиля. Эта связь известна уже более сорока лет (с момента открытия угаритских текстов), обсуждалась неоднократно и во всех подробностях. В угаритском и библейском стихе обнаружены одинаковые стихотворные размеры(1); сходное построение станса, строки и колона(2); явление параллелизма колонов в своих разновидностях (синонимический, антитетический, синтетический, параллелизм расширенного колона, параллелизм возрастающих чисел)(3); постоянные пары слов и выражений, общие для обеих литератур(4); общие эпитеты и метафоры(5); специфическое употребление различных глагольных форм и глагольных пород в параллелизме(6); использование формул, повторов и устойчивых схем, общих для Библии и угаритской литературы(7); параллельные модели риторических вопросов(8) . В этой работе будут обсуждаться стилистические связи между Песнью Песней и угаритской литературой. Мне представляется, что эта книга связана с угаритской литературой в большей степени, чем большинство библейских книг. Эта связь выражается в употреблении общих стилистических средств, связанных с параллелизмом колонов. Здесь я остановлюсь на четырех стилистических стереотипах: а) параллелизм расширенного колона в Песни Песней и в угаритской литературе; б) пары слов, общие для угаритской литературы и для Песни Песней; в) параллелизм слова и словосочетания, содержащего это слово (x // x + y) в Песни Песней и в угаритской литературе(9); г) выражения, словосочетания и образы, присущие как Песни Песней, так и угаритской поэзии. а) Параллелизм расширенного колона О параллелизме расширенного колона подробно говорит мой учитель проф. Ш.-Э. Ловенштамм в своей статье «Расширенный колон в угаритской поэзии и в Библии»(10) . Ловенштамм определил это явление, разработал терминологию для его описания и указал на большинство 1 Доклад на ХХ всеизраильском библейском конгрессе, посвященном книге Иезекииля и Песни Песней и состоявшемся в Иерусалиме весной 1972 года. Приводится по: Бет Микра, 19 (5734-1974), с. 508–525.
193 42121-03 Приложения случаев параллелизма расширенного колона в Библии и в угаритской литературе. Он выделил три типа параллелизма расширенного колона: 1) случаи, когда разделяющим элементом служит обращение; 2) случаи, когда разделяющим элементом служит подхват темы (выражение, описывающее того, о ком идет речь; иногда это синтаксическое подлежащее); 3) случаи, когда наличествует повтор, но отсутствует разделение. В числе случаев, обсуждавшихся в статье Ловенштамма (порядка двадцати), четыре примера взяты из Песни Песней. Если определить обсуждаемое явление более широко, число примеров можно увеличить до одиннадцати. Это около трети всех случаев параллелизма расширенного колона в Библии. 1) Характерный пример случая, когда разделяющим элементом служит обращение: Со мною с Ливана, невеста! Со мною с Ливана иди! Спеши с вершины Аманы, с вершины Снира (Сенира) и Хермона (Ермона). (4:8) В этом примере зачином служат слова «со мною с Ливана», разделяющим элементом – обращение «невеста», повторяющийся элемент отсылает к зачину, а в качестве замыкающего элемента выступает глагол «иди». Из двух следующих колонов каждый параллелен соответствующему колону из первой половины нашего примера. Аналогично выглядит и следующий пример: Воротись, воротись, Суламита, воротись, воротись – и мы посмотрим на тебя. (7:1) Следующий пример несколько сложнее: О, ты, прекрасна, возлюбленная моя! Ты прекрасна! глаза твои голубиные. (1:14(15))(11) В первом колоне перед нами завершенное высказывание, в отличие от предыдущих примеров, где требовался замыкающий элемент. Аналогичные случаи, когда разделяющим элементом является обращение, состоящее из одного слова, можно найти и в угаритской литературе, где мы встречаем обращение к Баалю: Ныне врагов своих, Бааль, ныне врагов своих сокруши, уничтожь неприятелей своих. (UT 68 IV: 8–9) Или обращение к богине Солнца:
194 Введение в библеистику 42121-03 Погибла борозда полей, Солнце, погибла борозда полей Эля, проведет тебе Бааль борозду плугом. (UT 49 IV: 25–27, 35–37) Иногда обращение состоит из двух слов и содержит эпитет: Чем возлюбленный твой лучше других возлюбленных, прекраснейшая из женщин? Чем возлюбленный твой лучше других, что ты так заклинаешь нас? (5:9) А также: Пленила ты сердце мое, сестра моя, невеста2 , пленила ты сердце мое одним взглядом очей твоих, одним ожерельем на шее твоей. (4:9) Угаритский пример: Рога силы твоей, дева Анат, рога силы твоей Бааль помажет, Бааль помажет их в полете. (UT 76; 21–23) А также: Проси жизнь, Акхат-богатырь, проси жизнь – и дам тебе, бессмертие – и пошлю тебе. (2 Акхат VI: 26 – 28) 2) Второй тип параллелизма, когда разделяющим элементом является подхват темы (выражение, описывающее того, о ком идет речь), представлен двумя примерами из Песни Песней: ...там родила тебя мать твоя, там родила родительница твоя. (8:5) А также: Но единственная – она, голубица моя, чистая моя; единственная она у матери своей, отличенная она у родительницы своей. (6:9) В последнем примере слово «она» повторяется три раза. Угаритский пример: Препоясанный богами Даниэль (Данниилу), препоясанный богами напоит, препоясанный накормит сынов святости. (UT 2 Акхат: 12 – 14) 2 В оригинале здесь два слова. Прим. пер.
195 42121-03 Приложения 3) Третий тип, содержащий повторяющийся элемент и не содержащий разделяющего, представлен в Песни Песней одним примером: Ловите нам лисиц, лисенят, которые портят виноградники, а виноградники наши в цвете. (2:15)(12) Угаритский пример: Будут есть боги и пить, будут пить вино до насыщения, виноградный сок до опьянения. (Ugaritica V, с. 545)(13) Помимо указанных трех моделей, встречающихся как в Библии, так и в угаритской литературе, существует еще одна модель, согласно которой построены три стиха в Песни Песней. 4) Эта модель связана с рассмотренными выше, однако в повторяющемся элементе присутствует вариация. В угаритской литературе и в большинстве библейских примеров повторяющийся элемент воспроизводится дословно и совпадает с зачином. Тем не менее в Песни Песней в трех случаях вместо дословного повтора наблюдается замена слова синонимом, основанная на явлении парности слов: О, сколь прекрасны ласки твои, сестра моя, невеста, о, сколь лучше ласки твои, чем вино, и благовоние мастей твоих [лучше] всех ароматов. (4:10) Слово йафу «прекрасны» сменяется во второй строке словом тову (букв.: «хороши»); это чередование основано на том, что оба корня образуют постоянную пару. Иногда эта пара корней встречается в качестве существительных3: О, как велика благость его (туво) и какая красота его (йофйо)! (Зах 9:17) Или в форме прилагательных: ...с красивыми глазами (йефе-энайим) и прекрасным лицом (ве-тув рои). (1 Сам 16:12) ...умная (товат сехель) и красивая лицом (в-ифат тоар). (1 Сам 25:3) ...с приятным голосом (йефе коль) и хорошо играющий (метив нагген). (Иез 33:32) Кроме того, оба члена пары могут чередоваться в выражениях, между которыми существует параллелизм: 3 В тексте (видимо, по ошибке) – «в качестве глаголов». Прим. пер.
196 Введение в библеистику 42121-03 ... красива станом (йефат тоар) и красива лицом (в-ифат мар’э). (Быт: 29:17; ср. там же, 39:6) ... красива станом (йефат тоар) и пригожа лицом (ве-товат мар’э). (Есф 2:7) Точно так же угаритский оборот tb ql «добрый голосом» (UT Анат I 20) соответствует ивритскому йефе коль (Иез 33:32). По тому же принципу построена следующая строка: Куда пошел возлюбленный твой, прекраснейшая из женщин? Куда обратился возлюбленный твой? мы поищем его с тобою. (Песн 6:1) Словосочетание «обратился и пошел» очень распространено в Библии: ...и обратишься наутро и пойдешь в шатры свои. (Втор 16:7) И обратились мужи оттуда и пошли в Содом. (Быт 18:22) ... обратитесь и пойдите в шатры ваши. (Нав 22:4) И обратился и пошел в гневе. (2 Цар 5:12) Или в обратном порядке: Пойди отсюда и обратись на восток. (1 Цар 17:3) Исходя из того же принципа, можно объяснить варьирование слов в следующей строке: Запертый сад, сестра моя невеста, запертый родник, запечатанный источник. (Песн 4:12) Чередование между словом «сад» (ган) в первом колоне и словом «родник» (галь) во втором объясняется не только их фонетическим сходством (н в первом случае, л во втором)(14) ,ноего можно объяснить с помощью пар чередующихся слов. Параллелизм между ган и галь может быть проиллюстрирован цитатой из книги Иова (8:16-17): Зеленеет он пред солнцем, за сад (гина) простираются ветви его; в кучу камней (галь)4 вплетаются корни его, между камнями врезываются. Во втором и третьем колоне в этой строке параллельны не только слова гина/галь, но и слова йонакто «ветви его» – шорашав «корни его». Последнюю пару можно найти в параллелизме строки из двух колонов (Ис 53:2), в параллелизме между строками (Ос 14:6-7) и между стансами (Пс 79(80):9-12). В свете приведенных многочисленных примеров параллелизма расширенного колона в Песни Песней, можно предположить, что в следующем отрывке изначально присутствовал параллелизм этого типа, но текст был искажен: 4 Другое, более распространенное в библейском иврите, значение слова галь. Прим. науч. ред.
197 42121-03 Приложения О, ты прекрасен, возлюбленный мой, [о, ты прекрасен](15) и любезен! и ложе у нас – зелень. (Песн 1:15(16)) Как кажется, это искажение связано с тем, что переписчик не понимал обсуждаемой стилистической модели (а возможно, и с тем, что в соответствующей строке в свитке просто не хватило места). Сокращение, которое он произвел, ничего не меняет с точки зрения смысла. Такого рода сокращение текста, построенного по модели параллелизма расширенного колона – явление, известное в Библии (16) . Следует также отметить, что перед рассматриваемой строкой расположена другая строка, построенная по той же модели. Эти строки образуют диалог между героем и героиней Песни Песней: Герой: О, ты, прекрасна, возлюбленная моя! ты прекрасна! глаза твои голубиные. Героиня: О, ты прекрасен, возлюбленный мой, [о, ты прекрасен] и любезен! и ложе у нас – зелень. Более того, можно утверждать, что строка искажена, поскольку ее колоны не образуют известного нам стихотворного размера. Размер этой строки в той форме, в которой она до нас дошла – 4/2 (если же принять слово аф – «и» за отдельное ударение – 5/3). б) Пары слов, общие для угаритской литературы и Песни Песней Как известно, существуют пары слов, общие для угаритской литературы и для Библии(17) . Здесь я хочу показать, что в Песни Песней такие пары используются чаще, чем в других библейских книгах. 1. Йадайим «руки» – эцбаот «пальцы». Я встала, чтобы отпереть возлюбленному моему, и с рук моих капала мирра, и с пальцев моих мирра капала на ручки замка. (5:5) Помимо приведенного примера, эта пара слов встречается в Библии еще всего три раза (Ис 2:8; 17:8; Пс 143(144):1). В угаритских текстах эта пара встречается более десяти раз, например: Омоет руки свои до локтя, пальцы свои до плеча. (UT Кирта: 158–159)(18) 2. Самах «радовался» – гиль «ликовал». Царь ввел меня в чертоги свои, будем ликовать и радоваться тобой. (1:3(4))
198 Введение в библеистику 42121-03 Данная пара слов встречается здесь в виде цельного словосочетания, тогда как в угаритских текстах она представлена в составе параллелизма: Жизни твоей, отец наш, будем радоваться, о бессмертии твоем будем ликовать. (UT 125:14 – 15)(19 ) 3. Хома «стена» – мигдаль «башня». Я – стена, и сосцы у меня, как башни; потому я буду в глазах его, как нашедшая покой. (8:10) Эта пара слов встречается в Библии еще четыре раза – трижды в пророчестве Иезекииля о Тире (Иез 26:4, 9; 27:11) и один раз у Исаии (2:15). В угаритской поэзии он встречается дважды в истории Кирты (приказ и его исполнение): Приказ: Взойди на верх башни, поднимись на край стены. (UT Кирта: 74 – 75) Исполнение: И он взошел на верх башни, поднялся на край стены. (UT Кирта: 165 – 167) 4. Додим «ласки» – ahaва «любовь». ...превозносить ласки твои больше, нежели вино; достойные любят тебя. (1:3(4)) Здесь наблюдается параллелизм существительного и глагола, однако в Библии распространен также параллелизм двух существительных (Притч 7:18) и другие его формы. В угаритской поэзии мы встречаем параллелизм существительных: Любовь Таллай, дочери Раба, ласки Арсай, дочери Й‘БДР5 . (UT Анат III: 4–5)(20) 5 – 6. Йайин «вино» – нофет «(сотовый) мед», шемен «масло» – нофет «(сотовый) мед». В двух следующих строках используются две пары слов, известные нам из угаритской литературы: О, как прекрасны ласки твои, сестра моя невеста; о, сколь лучше ласки твои, чем вино, и благовоние масел твоих лучше всех ароматов! Сотовый мед каплет из уст твоих, невеста; мед и молоко под языком твоим, и благоухание одежды твоей подобно благоуханию Ливана. (4:10 – 11) 5 В используемом переводе имя не огласовано. Прим. пер.
199 42121-03 Приложения Эти две строки, в каждой из которых – по три колона, параллельны друг другу. Параллелизм между ними виден как в обращении, содержащемся в каждой из них («сестра моя невеста», «невеста»), так и в сходстве последних колонов («благоухание масел твоих», «благоухание одежды твоей»). Отсюда следует также параллелизм между словами йайин и нофет, шемен и нофет . Речь идет о парах слов, известных нам из угаритских текстов (вторая пара – также из Библии: Притч 5:3)(21) . Йайин/нофет: Налил в серебряную чашу вино, в золотую чашу – мед. (UT Кирта: 164 – 165) Шемен/нофет: Небеса прольются маслом, реки потекут медом. (UTIII49:6–7,12 –13) 7. Саде «поле» – керем «виноградник». Приди, возлюбленный мой, выйдем в поле, переночуем в селах. Поутру пойдем в виноградники, посмотрим, распустилась ли виноградная лоза. (7:12-13) Здесь пара слов, хорошо известная из Библии (напр., Притч 31:16; Иов 24:6), выступает в параллелизме между строками. На угаритском материале эта пара обнаруживается как внутри одного колона, так и в составе параллелизма: Сделаю поля ее виноградниками, поля любви ее – садами. (UT77:22–23) 8. Сус «лошадь, конь» – рехев «колесница». В Песни Песней встречается в виде сравнения: Кобылице моей в колеснице фараоновой я уподобил тебя, возлюбленная моя. (1:8(9))(22) В угаритских текстах эта пара встречается в обычном параллелизме: Привяжи коней.... пусть поднимутся на колесницы свои. (UT121II:3–4) 9. Сафа «губа» – лашон «язык». Сотовый мед каплет из уст твоих, невеста; мед и молоко под языком твоим, и благоухание одежды твоей подобно благоуханию Ливана. (4:10-11)
200 Введение в библеистику 42121-03 Здесь эта пара слов встречается в составе параллелизма – так же, как в угаритском: Губа к земле, губа в небеса, язык к звездам. (UT 67 II: 2 – 3)(23) 10. Байит «дом» – эрес «ложе». О, ты прекрасен, возлюбленный мой, и любезен! и ложе у нас – зелень; кровли домов наших – кедры, потолки наши – кипарисы. (1:15(16) – 16(17)) Пара слов находится здесь в составе междустрочного параллелизма. В другом месте в Библии (Пс 131(132):3) она является частью параллелизма между колонами. В угаритской поэзии эта пара выступает в параллелизме между первым и третьим колонами строки из трех колонов: Единственный [сын] запирает дом, вдова нанимается [в войско] за деньги, больной несет [свое] ложе6 . (Кирта: 96 – 98) 11. Лев «сердце» – зроа «рука». В Песни Песней эта пара слов встречается в составе параллелизма: Положи меня, как печать, на сердце твое, как перстень, на руку твою. (8:6) В угаритском эта пара также встречается в составе параллелизма: Согни стебель руки своей, вспаши, как сад, лицо сердца ее [грудь]. (UT62:4–5) Хотя выражение ‘af lb «лицо сердца» и значит по-угаритски «грудь», то же значение слово «сердце» имеет и в приведенном выше примере из Песни Песней: в процитированном стихе речь идет о печати, висящей на груди. 12. Йафе «прекрасный» – наим «приятный, любезный». О, ты прекрасен, возлюбленный мой, и любезен! (1:15(16)) Как ты прекрасна, как приятна, возлюбленная, своей миловидностью! (7:7) Эта пара слов встречается в Библии только в Песни Песней. Видимо, присутствует она и в угаритских текстах: 6 Судя по контексту, описывается отпор вражескому нашествию, когда воевать идут даже те, кого обычно в войско не берут – единственный сын, вдова, больной... Перевод сверен с изд. Ugaritic Narrative Poetry, p. 19. Прим. пер.
201 42121-03 Приложения Анат пошла и изменила красоту(24) брата своего И приятность брата своего, ибо хорош он (25). 13. Тальталим «кудри» – квуцот «локоны». Голова его – чистое золото; кудри его волнистые (квуцотав тальталим), черные, как ворон. (5:11) Исходя из этой строки и из контекста, Кассуто дополнил угаритский текст, в котором встречается упомянутая пара: Кудри твои я держу в моей правой руке, локоны твои в сильной руке моей. (UT Анат VI: 29 – 30)(26) Существует еще две пары слов, общих для Библии и угаритской поэзии: 14. Йамин «право (правая рука)» – смоль «лево (левая рука)» (2:5; 8:3); 15. hар «гора» – гив‘а «холм» (2:8). Однако параллелизм в этих парах слов естественный, и потому они не свидетельствуют о литературных влияниях. Представляется, что, исходя из существования параллельных пар слов, можно исправить текст из Песни Песней, основанный на угаритской паре слов: Есть шестьдесят цариц и восемьдесят наложниц и девиц без числа. (6:8) Параллелизм «шестьдесят – восемьдесят» неизвестен мне ни из Библии, ни из угаритской литературы. В то же время в угаритской литературе известны случаи параллелизма десятков: один раз «шестьдесят – семьдесят» (UT 51 VII: 9 – 10) и три раза – «семьдесят – восемьдесят»: Возлег с ней семьдесят семь [раз], совокупился с ней восемьдесят восемь. (UT67V:19–21) Ибо семьдесят семь братьев его... и восемьдесят восемь... (UT75II:49–50) Позови семьдесят быков моих, восемьдесят оленей моих... (UT 128 IV: 6 – 7)(27) В свете сказанного выше представляется, что слово «шестьдесят» в Песни Песней является искажением слова «семьдесят»(28) . Я думаю, что искажение вызвано слиянием букв – явлением, хорошо известным в библейской текстологии. Буквы «бет» и «айин», написанные одна за другой
202 Введение в библеистику 42121-03 в арамейском письме, легко можно принять за букву «шин», так что шив‘им «семьдесят» может быть прочтено и переписано как шишим «шестьдесят». Исходя из этого, приведенную выше строку нужно, по моему мнению, читать следующим образом: Есть семьдесят цариц и восемьдесят наложниц и девиц без числа. (6:8) Судя по всему, в данной строке определяющей является не численная точность, а использование фиксированных схем и моделей. Речь идет о строке из трех колонов с градацией: семьдесят/ восемьдесят/без числа. Ср. 1 Цар 11:3: «И было у него семьсот жен и триста наложниц». Перед нами – традиция употребления чисел, кратных трем, семи и в сумме образующих десять (тысячу), т.е. «чисел совершенства» (указывающих на полноту, целостность)(29) . в ) Параллелизм слова и словосочетания, содержащего это слово (параллелизм х//х + у) В библейской поэзии распространена ситуация, когда в одной стихотворной строке слово параллельно целому словосочетанию (напр. Сеир / поле Эдомское (Суд 5:4); кол/молот работников (там же, стих 26); конница/колеса колесниц (там же, стих 28)). Значительно реже слово оказывается параллельно словосочетанию, содержащему это же слово. Это явление – общее для Библии и для угаритской литературы. В Песни Песней оно встречается девять раз. 1. Шманим «масти» – шемен турак «разлитое миро». От благовония мастей твоих имя твое, как разлитое миро; поэтому девицы любят тебя. (1:2(3)) 2. Турим «подвески» – туре заhав «золотые подвески». Прекрасны ланиты твои под подвесками, шея твоя в ожерельях; золотые подвески мы сделаем тебе с серебряными блестками. (1:9(10) – 10(11)) 3. Шуалим «лисицы» – шуалим кетанним «лисенята». Ловите нам лисиц, лисенят, которые портят виноградники, а виноградники наши в цвете. (2:15) 4. Гибборим «сильные» – гибборе Йисраэль «сильные Израилевы». Вот одр его – Соломона: шестьдесят сильных вокруг него. из сильных Израилевых. (3:7)
203 42121-03 Приложения 5. Мор «мирра» – мор овер «мирра капающая». Я встала, чтобы отворить возлюбленному моему, и с рук моих капала мирра, и с пальцев моих мирра капала на ручки замка. (5:5) 6. Шомрим «стражи» – шомре хомот «стерегущие стены». Встретили меня стражи, обходящие город; избили меня, изранили меня; сняли с меня покрывало стерегущие стены. (5:7) 7. Рошех «голова твоя» – даллат рошех «волосы на голове твоей». Голова твоя на тебе, как Кармель, и волосы на голове твоей, как пурпур; царь увлечен твоими кудрями. (7:6) 8. Ашколот «[виноградные] кисти» – эшкелот hа-гефен «кисти винограда». Этот стан твой похож на пальму, а груди на виноградные кисти. Подумал я: влез бы я на пальму, ухватился бы за ветви ее; и груди твои были бы вместо кистей винограда, и запах от ноздрей твоих, как от яблок. (7:8-9) Иногда местоименное сочетание дополняется глаголом. 9. Лах «тебе» – лехи лах «иди себе». Возлюбленный мой начал говорить мне: встань (букв.: встань себе), возлюбленная моя, прекрасная моя, выйди (букв.: иди себе)7 . (2:10) Описанное явление встречается иногда и в угаритских текстах. 1. šd – šd dd «поле – поле любви». Сделаю поля ее виноградниками, поля любви ее – садами. (UT 77:22–23) 2. šbt – šbt dqn «седина – седина старости». Эта пара присутствует в строке, встречающейся в угаритских текстах три раза, и каждый раз ее форма восстанавливается на основании других употреблений(30) . 7 Автор статьи исходит здесь из того, что выражение лехи-лах («иди себе») образует, с точки зрения Масоры, единое ударение (как бы одно слово), что находит свое графическое выражение в наличии дефиса (макафа) между словами лехи и лах. Что касается выражения куми лах («встань себе»), то каждое из двух его слов образует, согласно масоретам, самостоятельное ударение. Поэтому можно говорить о параллелизме между словом лах и словосочетанием лехи-лах. Прим. науч. ред.
204 Введение в библеистику 42121-03 8 Сапан (Сапану, или Цапану) – «гора богов» в угаритской мифологии (сегодня – Джебель эль-Акра в Сирии). Соответствует ивритскому «Цафон». Прим. пер. Сведу седину его в крови, седину старости его навек. (UT Анат VI:10–11) 3. yd – kl’at yd «рука – пара рук». Даст чашу ему в руку, Бокал – в пару рук. (UT Анат I: 10–11) 4. šdm – šdm ’il «поля – поля Эля». Погибла борозда полей, Солнце, погибла борозда полей Эля. (UT 49 IV:25–26, 35–36) 5. ģr – ģr – ģr tl’at «гора – гора – гора геройства». Здесь первое слово («гора») употребляется дважды самостоятельно, и лишь в третий раз – в составе словосочетания. Бааль сидел, как сидят на горе, Хадад-пастух, как медведь на своей горе, бог Сапан8 на горе геройства. (Ugaritica V, с. 557) г) Выражения, словосочетания и образы, присущие как Песни Песней, так и угаритской поэзии 1. Сильна, как смерть. Сила любви сравнивается в Песни Песней со смертью: Сильна, как смерть, любовь, люта, как преисподняя, ревность. (8:6) Видимо, это сравнение берет начало в словосочетании, встречающемся в угаритском послании: Wyd ’ilm p И любовь богов здесь, kmtm ‘z m’id как смерть, сильна весьма(31) . (UT 53:11 – 13) Если даже подвергнуть сомнению перевод слова yd как «любовь», все равно здесь присутствует выражение kmtm ‘z «силен, как смерть». В другом месте встречается выражение mt ‘z «Мот (бог смерти) силен» (UT 49 VI:16 – 21)(32) . 2. Доброе вино. Уста возлюбленной уподобляются доброму вину: уста твои, как доброе вино. (7:10)
205 42121-03 Приложения Эпитет тов «доброе» обозначает здесь не просто высокое качество вина; судя по всему, речь идет об особом его сорте, упоминаемом в угаритских хозяйственных записях: yn tb «доброе вино». (UT 1084:1 и др.). 3. Вино ласки. Связь между «вином» и «ласками» устанавливается в Песни Песней в трех разных контекстах: Ибо ласки твои лучше вина. (1:1(2)) ...превозносить ласки твои более, нежели вино. (3(4)) ...о, как много ласки твои лучше вина. (4:10) Мне кажется, источник этого сравнения – в словосочетании, которое мы находим в недавно опубликованном гимне Баалю: [ ] kyn ddm «как вино ласки». (Ugaritica V, с. 557) Представляется, что это словосочетание следует дополнить и переводить следующим образом: [его уста], как вино ласки. Ср. в Песни Песней: Уста твои, как доброе вино... делает разговорчивыми уста спящих. (7:10) 4. Сыновья матери моей. Выражение «сыновья матери» как синоним слова «братья» является, как известно, редкостью в Библии; оно встречается лишь раз в Песни Песней: ...сыновья матери моей разгневались на меня. (1:5(6)) Это выражение встречается несколько раз в угаритской поэзии, например: Что у него семь братьев и восемь сыновей матери. (Кирта: 8 – 9)(33) 5. Стеречь виноградник. Это выражение встречается в Библии четыре раза, все четыре – в Песни Песней. Из них два раза – внутри одной строки: Сыновья матери моей разгневались на меня, поставили меня стеречь виноградники, – моего собственного виноградника я не устерегла. (1:5(6))
206 Введение в библеистику 42121-03 Остальные два раза это словосочетание встречается в двух строках, расположенных в непосредственном соседстве друг от друга: Виноградник был у Соломона в Бааль-Амоне (Ваал-Гамоне); он отдал виноградник этот сторожам; каждый должен был доставлять за плоды его тысячу серебреников. А мой виноградник у меня при себе. Тысяча пусть тебе, Соломон, а двести – стерегущим плоды его. (8:11-12) Выражение попадается в угаритских текстах дважды: ngr krm «сторож виноградника» (UT 2001 II:1, 2011:12) 6. Без числа. Общим для библейского и угаритского красноречия является гиперболическое использование числительных. Сперва указывается некоторое число (преувеличенное), заменяемое в следующем колоне выражением «без числа». В Песни Песней отмечается градация к более высокому числу и далее к выражению «без числа»: Есть шестьдесят цариц и восемьдесят наложниц и девиц без числа. (6:8) В угаритском эпосе о Кирте9 словосочетание bl spr «без числа» выступает после первого гиперболизированного числа: Войско твое весьма сильно – три сотни мириад, воины без числа, лучники без счета10 . (Кирта 88 – 91) В трех следующих случаях угаритское словосочетание и словосочетание в Песни Песней тождественны по смыслу, но между ними нет этимологического тождества: 7. Ясная (букв.: чистая), как солнце. ...прекрасная, как луна, ясная (букв.: чистая), как солнце... (6:10) Аналогичное выражение встречается в угаритском письме об освобождении от долгов: Как солнце ясно (букв.: чисто) – так же чист [от долгов] СТКШЛМ. (UT 1001 1:18 – 20) 8. Волосы; спускаться. 9 Кирта (Керет, Карату) – герой угаритского эпоса; легендарный царь, правивший в городе Хубур, которому боги помогли обрести наследников. Прим. пер. 10 Перевод сверен с изданием Ugaritic Narrative Poetry, p. 15 . ’
207 42121-03 Приложения Глагол галаш «спускался, струился вниз» встречается в Библии всего два раза, причем оба раза – в Песни Песней в одном контексте со словом «волосы» в повторяющейся строке: Волосы твои, как стадо коз, спускающихся с Гилада. (4:1; 6:6(5)) В угаритском гимне, описывающем вид Бааля, говорится: (Волосы) головы его при спуске с небес. (Ugaritica V, с. 557) 9. Ел / пил вино / опьянялся. Последовательность этих трех действий, каждое из которых является продолжением предыдущего, встречается как в Песни Песней, так и в угаритской литературе. В Песни Песней мы читаем: ...поел сотов моих с медом моим, напился вина моего с молоком моим. Ешьте, друзья; пейте и опьяняйтесь, возлюбленные. (5:1) На угаритском материале та же последовательность глаголов встречается с небольшими изменениями – глагол ’kl «есть» заменяется глаголом lhm c тем же значением: Будут боги есть и пить, пить вино до насыщения, молодое вино до опьянения. (Ugaritica V, с. 545) Заключение Тесная связь между стилистическими стереотипами Песни Песней и угаритской поэзии может быть объяснена следующими факторами: музыкально-поэтическим характером Песни Песней, ее секулярной тематикой и миросозерцанием, северным происхождением основного материала Песни Песней. Музыкально-поэтический характер Песни Песней объясняет широкое использование в ней разного рода повторов, только две разновидности которых мы обсудили в этой работе (расширенный колон и параллелизм между словом и словосочетанием, содержащим это слово). Песенный характер текста особенно ясно виден в расширенных колонах, особенно в тех из них, что содержат обращение к возлюбленному и возлюбленной, и это объясняет обилие примеров подобного рода по сравнению с другими библейскими книгами. Секулярный характер песен дал возможность интенсивно осваивать стилистические формы ханаанской поэзии, не сталкиваясь с препятствиями религиозного характера, актуальными для других жанров библейской поэзии. Мне кажется, что северное происхождение основной части
208 Введение в библеистику 42121-03 материала, входящего в Песнь Песней, которое само по себе составляет проблему, может быть доказано, исходя из ее связей с угаритской литературой. (1) См. Х. - А. Гинзберг. Йедиот, 3 (5695(1935) – 5696(1936)), с. 55 ; G.D. Yong, The Bible Today 42 (1949), pp. 150-155, JNES 9 (1950), pp. 124 -133; F. M . Cross, BASOR 117 (1950), pp. 19-21 . (2) См. H.L . Ginsberg, Orientalia 5 (1936), p. 171; C. H. Gordon, Ugaritic Textbook, Roma 1965, pp. 131-144 (далее UT). (3) О параллелизме см. UT, там же; J. Gray, The Legacy of Canaan, Leiden, 1965, pp. 293-301 (далее LC). О параллелизме расширенного колона см. Ш . - Э. Ловенштамм. Лешонену, 27–28 (5724-1964), с. 111–126 и английскую переработку статьи: S. E. Loewenstamm, JSS 14 (1969), pp. 176-196, а также Y. Avishur UF 4 (1972), 1 – 10. О параллелизме возрастающих чисел в угаритском и в Библии см.: Х. - А. Гинзберг, Ле-маамар а-сфорот а-мудраг / / Минха ле-Давид. – Иерусалим, 5695 (1935). – С. 78–82; М. - Д. Кассуто. Тарбиц, 13 (5702-1942), с. 203–205; М. - Ц. Сегаль. Тарбиц, 18 (5707-1947), с. 142 –145; W. M . W. Roth, VT 12 (1962), pp. 300-314; S. Gevirtz, Patterns in the Early Poetry of Israel, Chicago 1963, pp. 15-24; W. M. W. Roth, The Numerical Saying in the Old Testament, SVT, 13, 1965; J. Gray, LC, pp. 297-298; М. Вайс, Тарбиц, 34 (5727-1967), с. 307–318; Ш. - Э . Ловенштамм. Лешонену, 32 (5728-1968), с. 27–36; М. Гаран. Тарбиц, 39 (5730-1970), с. 109–136. (4) Х. - А. Гинзберг. Йедиот, 3 (5695(1935) – 5696(1936)), с. 55; М.- Д. Кассуто. Тарбиц, 14 (5703-1943), с. 1–10, Лешонену, 15 (5707-1947), с. 97–102; Богиня Анат (А-эла Анат), Иерусалим, 1951, с. 24–28; М. Хельд. Лешонену, 18 (5713- 1953), с. 144–160; R. G. Boling, JSS 5 (1960), pp. 221 -255; S. Gevirtz, JNES 20 (1961), pp. 41 -46; Patterns in the Early Poetry of Israel; Ш. - Э. Ловенштамм. Сефер Сегаль, Иерусалим, 5725 (1965), с. 180–187; Й. Авишур. Бет Микра, 48 (5732-1972), с. 37–42; Y. Avishur, Semitics 2 (1971 – 1972), pp. 17-81 (в некоторых местах). (5) М.- Д. Кассуто. Тарбиц, 13 (5702-1942), с. 197–212; А-эла Анат, с. 19–24. (6) М.- Д. Кассуто. Тарбиц, 14 (5703-1943), с. 9–10; А-эла Анат, с. 36–38; M. Held, A.А. Neuman Fest. Leiden 1962, pp. 281-290; JBL 84 (1965), pp. 272 -282. (7) М.- Д. Кассуто. Тарбиц, 13 (5702-1942), с. 199–207; А-эла Анат, с. 30–36; Ш. -Э . Ловенштамм. Тарбиц, 31 (5722-1962), с. 227 –235; Х.- Й . Гринфельд. Лешонену, 27–28 (5724-1964), с. 310; J. Gray, LC pp. 299-302; Й. Авишур. Беэр-Шева, 1 (5733-1973), с. 1 –55. (8) M. Held, EI 9 (1969), pp. 70-76; Й. Авишур. Зер ла-гвурот, Сефер Шазар, Иерусалим, 5733-1973, с. 427 след. (9) Нужно сказать, что Олбрайт (W. F. Albright, Archaic Survivals in the Text of Canticles, Hebrew and Semitic Studies Presented to G. R. Driver, Oxford 1963 pp. 1 -7) касается темы, которую я здесь затрагиваю. Он обсуждает повторы в Песни Песней, причем его цель – доказать древность четырех отрывков, которые он разбирает, на основании угаритских параллелей. Однако такого рода повторов в Песни Песней десятки, и те из них, которые выбрал Олбрайт для своего анализа, ничем особенным не выделяются. Предложенная им литературно-хронологическая датировка, основанная на повторах, непроста и недостаточно доказательна. Не каждая строка, в которой наличествует повтор и определенная схема, принадлежит ко второму тысячелетию до н. э ., а Олбрайт иногда устанавливает даже век, когда предположительно был создан текст (см. другие его работы: The Psalm of Habakuk, Studies in Old Testament Prophecy. Ed. H. H . Rowley. Edinburgh 1950, pp. 1 -18; Yahweh and the Gods of Canaan. London 1968 pp. 1 -46). Говоря о повторах, он также вдается в обобщения и не разграничивает их разновидности. См. по этому поводу S. E. Loewenstamm, JSS 14 (1969), pp. 176-196; Y. Avishur, UF4 (1972), pp. 1-10. (10) Лешонену, 27–28 (5724-1964), с. 111 –126 и перевод на английский – JSS 14 (1969) pp. 176-196. (11) В другом стихе приведенный текст расширен таким образом, что параллелизм расширенного колона разрушается.: «О, ты прекрасна, возлюбленная моя, ты прекрасна! Глаза твои голубиные под кудрями твоими» (4:1). У составителей критического издания Biblia Hebraica этот стих вызывает затруднение, и они предлагают удалить два словосочетания: «ты прекрасна» и «под кудрями твоими». Герлеман расчленяет эту строку следующим образом: «О, ты прекрасна, возлюбленная моя, / ты прекрасна! / Глаза твои голубиные под кудрями твоими» – точно так же, как он членит строку в 1:14(15). Предложенное им членение 1:14(15) не учитывает структуры параллелизма расширенного колона, а в 4:1 создает в одной строке смешанный размер 3/2/4. См.: G. Gerleman, Ruth, Das Hohenlied, Neukirchen 1971, pp. 9, 26. Лоретц делит строку в 1:14(15) следующим образом: «О, ты прекрасна, возлюбленная моя, / ты прекрасна!», опуская выражение «глаза твои голубиные», утверждая, что это глосса из 4:1. Сам стих 4:1 он членит так: «О, ты прекрасна, возлюбленная моя!/ Глаза твои голубиные/ под кудрями твоими». См.: O.Loretz, Studien zur althebräischen Poesie 1. Das althebräische Liebeslied, Neukirchen 1971, pp. 9, 26. Я не думаю, что выражение или словосочетание, не представляющее самостоятельного высказывания, может сформировать отдельный колон. Такие словосочетания, как «ты прекрасна» и «под кудрями твоими» являются не колонами, а частями колонов. Поэтому мне представляется, что строка в 1:14 (15) построена в соответствии с параллелизмом раширенного колона, и правильное ее членение приведено выше в тексте. Наоборот, в 4:1 членение строки не определяется параллелизмом расширенного колона – поэт использует здесь другую структуру. Представляется, что строка в 4:1 членится следующим образом: «О, ты прекрасна, возлюбленная моя, ты прекрасна!/ Глаза твои голубиные под кудрями твоими» . Перед нами – распространенный в библейской поэзии сбалансированный размер. Ср. по этому поводу R. Gordis, The Song of Songs, New York 1961, p. 57. (12) Здесь мы имеем дело с явлением «нанизывания на цепочку». Об этом явлении в Библии см.: E. König, Stilistik, Rhetorik, Poetik im Bezug auf die Biblische Literatur, Leipzig, 1900, pp. 300 -304; Д. Елин. Избранные прозведения
209 42121-03 Приложения (Ктавим нивхарим), т. 1. Иерусалим. 5699-1939, с. 3–13; Н. Алони. «Нанизывание на цепочку» в Библии (А-ширшур ба-Микра) / / Бет Микра, 7–8 (5719-1959), с. 3–13. Об этом явлении в постбиблейской ивритской литературе см.: А. Мирски. Тарбиц, 28 (5719-1959), с. 171 –180. (13) Ugaritica V, Paris 1968. (14) О чередовании л/м/н/р в Библии см.: H. Graetz, Kritischer Commentar zu den Psalmen I, Breslau 1882, pp. 124 -125; A. Sperber, HUCA 14 (1939), p. 166. (15) Ср. аналогичный вариант под знаком вопроса в Biblia Hebraica. (16) Словосочетание ки ва «ибо Он идет» опущено в Пс 97(98):9 и в 1 Хр 16: 33, тогда как в Пс 95 (96): 13 оно остается на месте. См. об этом: S. E . Loewenstamm JSS (1969), pp. 193-194. (17) См. прим. (4). (18) Об этой паре слов в иврите и угаритском см.: М. - Д. Кассуто. Тарбиц, 14 (5703-1943), с. 4; А-эла Анат, с. 27; Y. Avishur, Semitics 2 (1971–1972), p. 48. (19) Об этой паре слов в иврите и угаритском см.: М. -Д Кассуто. Лешонену, 15 (5707-1947), с. 100; А-эла Анат, с. 28; М. Хельд, Лешонену, 18 (5713-1953), с. 148–149; Й. Авишур. Бет Микра, 48 (5732-1972), с. 38 –39; он же в Semitics 2 (1971–1972), pp. 37-38 . (20) Об ивритской и угаритской паре слов см.: М.- Д . Кассуто. А -эла Анат, с. 28; М. Хельд. Лешонену, 18 (5713-1953), с. 146; Й. Авишур. Бет Микра, 48 (5732-1972), с. 41; Y. Avishur, Semitics 2 (1971–1972), p. 79. (21) См. М . Хельд. Лешонену, 18 (5713-1953), с. 147 . (22) Об ивритской паре и различных синтаксических вариантах ее употребления см.: Y. Avishur, Semitics 2 (1971–1972), p. 22-23. (23) Об этой паре см. М . - Д. Кассуто. Лешонену, 15 (5707-1947), с. 101; А-эла Анат, с. 28; М. Хельд. Лешонену, 18 (5713-1953), с. 155 прим. 85; Ш. - Э . Ловенштамм. Эрец-Йисраэль, 9 (5729-1969), с. 100; M. Dahood UF I (1969) p. 34; Y. Avishur, Semitics 2 (1971– 1972), p. 63. (24) По-угаритски tf. Некоторые видят в этом слове ивритское тоф «бубен», однако другие исследователи производят его от корня YFY (йод – пе – йод в иврите). С формальной точки зрения слово tf построено тогда по модели угаритского слова tsm «хороший, приятный», производного от корня YSM. См.: C. Virolleaud, CRAIBL 1960, pp. 80 -86 (там текст опубликован впервые; сам Виролло придерживается первого мнения). О втором мнении см.: J. C. Greenfield, Acta Orientalia 29 (1965), p. 17 n. 2; W. F. Albright, Yahweh and the Gods of Canaan, p. 115 n. 54 . (25) Текст опубликован Виролло (см. пред. прим.) . (26) А-эла Анат, с. 88 . (27) Об этих параллелях ср.: М.- Д. Кассуто. Тарбиц, 13 (5702-1942), с. 205; W. M . W. Roth, VT 12 (1962) pp. 305-306; S. Gevirtz, Patterns in the Early Poetry of Israel pp. 21 -22; G. Sauer, Die Sprüche Agurs, Stuttgart 1963 pp. 56-61. (28) По мнению Олбрайта, (G. R. Driver Volume p. 1 – см. выше, прим. 9), число «шестьдесят» является поздней заменой числа «семьдесят». Он отмечает также, что в угаритской и хетто-хурритской литературе имеет распространение параллель «семьдесят – восемьдесят». Гордис, наоборот, утверждает, что параллель «шестьдесят – восемьдесят» основана на параллели «три – четыре», распространенной в Библии и в семитских языках; см. об этом R. Gordis, The Song of Songs, New York 1961 p. 91. См. также обсуждение обоих мнений: J. C. Greenfield, JAOS 85 (1965) p. 25 . (29) О «числах совершенства» (3, 7, 10) в Библии и в древней семитской литературе см.: Беэр-Шева, 1 (5733-1973), с. 1 –55 . (30) См. А. - Д. Зингер. Йедиот, 6 (5703(1943) – 5704(1944)), с. 61–62. (31) Ср. H. L. Ginzberg, JPOS XIV (1934), p. 249, Х. - А. Гинзберг. Китвей Угарит, Иерусалим, 5696-1936, с. 94; М.- Д . Кассуто. А -эла Анат, с. 28. (32) Ср. встречающееся в Библии имя собственное Азмавет (Азмавеф) (2 Сам 23:31; 1 Хр 8:36 и др.), а также название места Бет-Азмавет (Беф-Азмавеф) (Нех 7:28); ср. Кассуто, там же, с. 28–29. (33) Как известно, параллелизм «брат/сын» встречается как в угаритских текстах, так и в Библии. См. об этой паре слов в иврите Э.- Ц. Меламед. Тарбиц, 15 (5705-1945), с. 187–188. По поводу этой пары как в угаритском, так и в иврите, см. М. - Д. Кассуто. Лешонену, 15 (5707-1947), с. 100; он же, А-эла Анат, с. 28; М. Хельд. Лешонену, 18 (5713-1953), с. 145-146; S. Gevirtz, Patterns in the Early Poetry of Israel, pp. 42 -43. Судя по всему, строка «о, если бы ты был мне брат, / сосавший груди матери моей!» (8:1) сохраняет в основе своей параллелизм «брат / х матери», однако слово «сын» заменено синонимичным выражением «сосавший груди».
Приложение 6 М.-Ц. Сегаль Рефрен в библейской поэзии1 Памяти Хайима Нахмана Бялика Термин пизмон (возможно, этимологически восходит к греческому , ψαλμός псалом) применялся в нашей средневековой поэзии по отношению к стихотворению, содержащему строки, повторяющиеся в определенных его местах. Оттуда он был перенесен на сами повторяющиеся строки (Kehrvers, Refrain). В этом смысле я и буду использовать указанный ивритский термин2 . Видимо, первоначально песня с рефреном исполнялась в сопровождении музыкальных инструментов и, возможно, пляски, и делилась между несколькими певцами. Основной текст песни исполнялся главными певцами (или одним певцом), а припев пелся хором как «ответ» слушателей, вступавших в паузах, которые делали главные певцы в фиксированных местах. Благодаря этим фиксированным паузам, стихотворные строки группировались в строфы (стансы), объединенные общей идеей, и рефрен служил завершением предыдущей строфы или вступлением к следующей. Со временем песня с рефреном превратилась в фиксированную стихотворную форму, и поэты использовали ее также для стихов, которые не предназначались для хорового исполнения. Известно, что библейская поэзия сохранила немало примеров стихотворений с рефреном, однако изначальная поэтическая форма оказалась чаще всего в большей или меньшей степени разрушенной древними переписчиками (до появления масоретской школы), которые не обращали внимания на правильную последовательность строф в стихотворении и правильное расположение рефрена. Иногда рефрен после строфы отсутствует, иногда он разбивает строфу пополам, нарушая ее логическую последовательность. В стихотворениях, где более одного рефрена, рефрены иногда соединены в одном месте, а не расположены там, где они должны быть, т.е. в конце строф. Иногда искажается и сам рефрен (сокращается или изменяется другим способом). Безусловно, изменение формы стихотворения с рефреном, строение которого очевидно для каждого понимающего читателя, кажется нам чем-то очень странным. Однако не следует быть слишком строгим к древним переписчикам, которые даже в алфавитных акростихах, принцип построения которых абсолютно ясен, ухитрялись делать грубые ошибки при копировании. Очевидно, на форму стихотворения они совершенно не обращали внимания. Ср., например, Пс 9(9-10), Наум 1, Бен Сира 51. 1 Тарбиц, 6 (5695-1935), с. 125–144, 433–451. 2 В нашем переводе – рефрен. Прим. пер.
211 42121-03 Приложения Признаки, по которым мы можем опознать рефрен, следующие: во-первых, он повторяется в фиксированных местах; во-вторых, он не входит в состав строф. Не только с точки зрения формы, но и по содержанию рефрен во многом находится вне стихотворения. Безусловно, содержание рефрена связано с содержанием всего стихотворения, но это не всегда тесная логическая связь. Современным комментаторам удалось в большинстве случаев (хотя и не во всех) опознать стихотворения, содержащие рефрен, однако крайне редко им удается восстановить изначальную форму этих стихотворений, искаженную переписчиками. Моя цель – рассмотреть все случаи употребления рефрена в библейской поэзии и восстановить исходную форму текста, исходя из законов библейского стихосложения. Основываясь на нашей гипотезе, что стихотворение с рефреном изначально было песней и рефрен исполнялся хором, следует искать примеры таких стихотворений в сборнике религиозных песнопений, каковым является книга Псалмов. Действительно, большинство примеров рефрена в библейской поэзии находится именно в этой книге(1) . I. Книга Псалмов Псалом 8 Первый рефрен в книге Псалмов находится в начале псалма (стих 2) и в конце его (стих 10). Анализ содержания стихотворения показывает, что оно делится на две части, логически друг с другом не связанные: 2б – 3 и 4 – 9. Ясно, что главное содержание его заключено во второй части, а также в двух рефренах, а первая часть выглядит как отрывок из другого стихотворения, неведомо почему попавший сюда. Таких вставок достаточно много в книге Псалмов, и мы с ними еще встретимся ниже(2) . Тема текста в его первоначальном виде – сила Творца, его величие и благоустройство мира, отданного Богом слабому человеку. Поэт говорит о себе в единственном числе («взираю» – стих 4). Тем не менее в рефрене нам встречается множественное число («Господи, Господин наш»), откуда, видимо, следует, что рефрен исполнялся хором. По содержанию (прославление величия Бога в мире) рефрен близок лишь к малой части псалма (стих 4), но не имеет логической связи с основным содержанием текста – изумлением по поводу той власти, что дана человеку в мире. Перед нами – характерное свойство рефрена, о котором говорилось выше. С точки зрения формы рефрен является строкой из двух колонов3 , из которых первый содержит два икта(3) , а второй – четыре икта (размер 2:4)4: 3 Автор для обозначения колона пользуется здесь термином «строка» (шура). Однако, поскольку слово «строка» уже используется в нашем переводе для обозначения единства из нескольких колонов (харуз на иврите), мы предпочли сохранить единообразную терминологию, принятую в данной части и пользоваться термином «колон» Прим. пер. 4 Здесь и далее следует помнить, что число ударений в строке отражает положение в оригинальном тексте псалмов, а не в переводе. Прим. пер.
42121-03 Введение в библеистику 212 Господи, Господин наш! Как величественно имя Твое по всей земле! (Адонай Адонену ма адир шимха бе-холь hа-арец) Однако эту же строку можно разделить на три колона, по два икта в каждой (2:2:2): Господи, Господин наш! Как величественно имя Твое по всей земле! (Адонай Адонену ма адир шимха бе-холь hа-арец) Сам псалом делится по смыслу на две строфы. Первая строфа (стихи 4–5) говорит о контрасте между величием Творца и малостью человека. Она включает три строки из двух колонов (каждый из них содержит два икта). Вторая строфа (стихи 6–9) говорит о величии человека в мире и включает четыре строки из двух колонов (каждый из них содержит три икта). Различия в размере между обеими строфами отражает различие в чувствах поэта. В первой строфе выражается восхищение, для передачи которого библейская поэзия обычно пользуется короткими колонами. Вторая строфа носит описательный характер, чему соответствуют более длинные колоны: Когда взираю я на небеса Твои – дело Твоих перстов, (ки-эр’э шамеха маасе эцбеотеха) на луну и звезды, которые Ты поставил, (йареах ве-хохавим ашер конанта) то чтò есть человек, что Ты помнишь его, и сын человеческий, что Ты посещаешь его? (ма-энош ки-тизкеренну у-вен-адам ки тифкеденну) Немного Ты умалил его перед Богом; славой и честью увенчал его. (ва-техассереhу меат ме-Элоhим ве-хавод ве-hадар театтереhу) Поставил его владыкою над делами рук Твоих; все положил под ноги его: (тамшилеhу бе-маасе йадеха коль шатта тахат-раглав) овец и волов всех, а также полевых зверей, (цоне ва-алафим куллам ве-гам баhамот садай) птиц небесных и рыб морских, все преходящее морскими стезями. (циппор шамайим у-деге hа-йам овер орхот йаммим) Можно предположить, что изначально рефрен присутствовал и в конце первой строфы, однако выпал оттуда при переписывании. Очень трудна для истолкования вставка 2б – 3, представлявшая загадку для всех древних и новых толкователей этого псалма. Мне представляется, что стих 2б следует присоединить к стиху 3, так что у нас получаются две строки из двух колонов в размере 4:3:
213 42121-03 Приложения Ты, который дал славу Твою на небесах, из уст младенцев и грудных детей. (ашер-тена hодха аль-hа-шамайим ми-пи олелим ве-йонким) Ты устроил хвалу, ради врагов Твоих, дабы уничтожить врага и мстителя. (йиссадта оз лемаан цоререха леhашбит ойев у-митнаккем) Первую строку следует понимать следующим образом: из уст младенцев и грудных детей [звучит] слава твоя, простирающаяся превыше небес5 . Что касается второй строки, то она не связана с первой и является еще одной добавкой6 . Псалом 38(39) В этом псалме рефрен встречается дважды: в конце стиха 6 («подлинно, совершенная (букв.: «все») суета всякий человек стоящий (твердо)») – колон из четырех иктов, и в конце стиха 12 с опущением слов «совершенная» и «стоящий». Однако, возможно, и в стихе 6 следует опустить первое слово коль (коль hевель «совершенная суета») как дублет второго (коль адам «всякий человек»). Благодаря рефрену псалом делится на три строфы. Первая строфа – стихи 2 – 6, шесть строк; в стихе 2 две строки из двух колонов в размере 3:2 и 3:3; в стихе 3 строка из трех колонов, размер 2:2:2; в стихе 4 строка из трех колонов, размер 3:3:2; стих 5, строка из трех колонов, размер 3:3:3; стих 6, строка из двух колонов, размер 4:3. Рефрен. Вторая строфа (стихи 7 – 12) также включает шесть строк: стих 7, строка из трех колонов, размер 3:3:3(4); стих 8, строка из двух колонов, размер 2:3 (или 3:3); стих 9, строка из двух колонов, размер 3:3; стих 10, строка из двух колонов, размер 3:3 (или 3:2); стих 11, строка из двух колонов, размер 3:3(5); стих 12а, строка из двух колонов, размер 3:3 (или, возможно, 4:3), рефрен – стих 12б. Третья строфа (стихи 13 – 14) включает только три строки: стих 13 – две строки, одна из трех колонов в размере 3:2:2 и другая – из двух колонов в размере 3:3; стих 14, строка из двух колонов в размере 3:3. Возможно, и в конце третьей строфы хор исполнял рефрен, но переписчики выбросили его из текста, поскольку он не согласуется по содержанию со стихом 14. Более того, возможно, в своей исходной форме псалом делился на пять строф из трех строк каждая, как нашатретьястрофа–напр., стихи2–3,4 –6,7 –9,10–12,13–14.Судяповсему,рефрен исполнялся в конце каждой строфы. Он был опущен при переписывании и сохранился лишь в тех местах, где его появление было логически мотивировано. 5 В переводе мы опускаем рассуждения лингвистического характера, приводящие автора к такому выводу. Прим. пер. 6 Здесь автор предлагает истолкование, отличное от отразившегося в традиционных переводах на русский язык, согласно которым слова «из уст младенцев и грудных детей Ты устроил хвалу (силу)» составляют одно целое в семантическом и синтаксическом отношении. Прим. науч. ред.
42121-03 Введение в библеистику 214 Псалом 41(42) – 42(43)(6) Оба псалма представляют собой одно стихотворение(7) с рефреном, который в дошедшем до нас тексте повторяется трижды: 41(42):6, 12; 42(43):5. Рефрен здесь не является ни строкой, как в псалме 8, ни колоном, как в псалме 38(39), но целой строфой, состоящей из двухколонной строки в размере 2:2 и строки из трех колонов в размере 2:2:3. В соответствии с дошедшим до нас текстом псалом делится на три строфы. Первая строфа (стихи 2 – 5) включает в себя девять строк из двух колонов каждая: в стихе 2 – две строки, размер 2:2, 2:2; в стихе 3 – две строки в размере 2:2, 2:3 (или 2:2); в стихе 4 – две строки в размере 3:2, 3:2; в стихе 5 – три строки в размере 2:3, 2:3, 3:2; стих 6 – рефрен. Вторая строфа (стихи 7 – 11), восемь строк: стих 7, строка из трех колонов в размере 3:4:3; стих 8, две строки из двух колонов в размере 3:2, 3:2; стих 9, строка из трех колонов в размере 4:3:3; стих 10, две двухколонных строки в размере 3:2, 3:2; стих 11, две строки из двух колонов в размере 2:2, 3:2; рефрен, стих 12. Третья строфа (42(43):1-4) – восемь строк из двух колонов: стих 1, две строки в размере 2:2, 2:3(8); стих 2, две строки в размере 3:2, 3:2; стих 3, две строки в размере 3:2, 3:2; стих 4, две строки в размере 3:3, 2:2; рефрен, стих 5. Вызывает большое сомнение, дошли ли до нас эти псалмы в их нынешней форме. В любом случае, нынешнее расположение стихов представляется проблематичным. 41(42):4 не является прямым продолжением 41(42):3. Точно так же 42(43):4 не продолжает напрямую предыдущий стих. Хотя от лирического стихотворения и нельзя требовать строгой логической последовательности, оно все-таки не может произвольным образом перескакивать с предмета на предмет. В наших псалмах мы находим немотивированные переходы от тоски по Храму к жалобам на вражеское притеснение (41(42):2-3-4; 42(43):2-3). Поэтому я считаю, что перед нами композиция из двух отдельных стихотворений, посвященных двум разным темам. 41(42): 2-3, 5-8, 12; 42(43):3-5 представляют собой излияние души поэта, который находится где-то далеко на севере страны и жаждет подняться в Храм Господень в толпе ликующих паломников. 41(42):4; 9-11; 42(43):1-2 представляют собой молитву против врагов, поносящих стихотворца, и жалобу, что Господь его оставил. Оба стихотворения содержат рефрен, однако различаются своим построением. Первое стихотворение состоит из четырех строф. Первая строфа – 41(42): 2-3, четыре строки; вторая строфа – 41(42):5, три строки; третья строфа – 41(42):7-8, три строки; четвертая строфа – 42(43):3-4, четыре строки. К этому стихотворению относится и рефрен «Что унываешь ты, душа моя» и др., завершающий три строфы из четырех. Ясно, что его следует добавить и в том месте, где он был опущен, т.е. после 42(43):3. Второе стихотворение состоит их двух строф, каждая из которых начинается одним рефреном и заканчивается другим. Исследователи(9) уже обратили внимание на повторы в этих псалмах (41(42):4 повторяется в 41(42):11, 41(42):10 – в 42(43):2), однако не могли объяснить их происхождение. Дело в том,
215 42121-03 Приложения что повторяющиеся куски текста являются рефренами второго стихотворения. 41(42):4 = 41(42):11 есть рефрен, открывающий строфу, тогда как 41(42):10 = 42(43):3 замыкает строфу. Далее нам еще встретятся стихотворения с двумя рефренами. Возможно, эти рефрены исполнялись двумя разными хорами(10) . В псалме 8 мы обнаружили рефрен в начале и в конце; целый ряд подобных стихотворений будет обнаружен нами в ходе нашего исследования(11) . Нам встретятся также рефрены, меняющиеся от строфы к строфе(12) , напоминающие варьированиение рефрена, открывающего строфу (41(42):4 – 41(42):11) и варьирование рефрена, ее замыкающего (41(42):10 – 42(43):2). Я представлю перед читателем оба стихотворения по отдельности. I 1. Как лань желает к потокам воды, так желает душа моя к Тебе, Боже! Жаждет душа моя к Богу, Богу живому! Когда приду и явлюсь пред лицо Божие! (рефрен) [Что унываешь, душа моя, и что смущаешься? и др.] 2. Вспоминая об этом, изливаю душу мою, потому что я ходил в многолюдстве, вступал с ними в дом Божий, со гласом радости и славословия празднующего сонма. (рефрен) Что унываешь, душа моя, и что смущаешься? Уповай на Бога; ибо я буду еще славить Его, Спасителя моего и Бога моего. 3. Унывает во мне душа моя, посему я вспоминаю о Тебе с земли Иорданской, с Хермона, с горы Миц‘ар. Бездна бездну призывает голосом водопадов Твоих; все воды Твои и волны Твои прошли надо мною. (рефрен) [Что унываешь, душа моя, и что смущаешься? и др.] 4. Пошли свет Твой и истину Твою; да ведут они меня и приведут на святую гору Твою и в обители Твои. И подойду я к жертвеннику Божьему, к Богу радости и веселья моего, и на гуслях буду славить Тебя, Боже, Боже мой! (рефрен) [Что унываешь, душа моя, и что смущаешься? и др.] II 1. (рефрен 1) Слезы мои были для меня хлебом день и ночь, когда говорили мне всякий день: «где Бог твой?» Днем явит Господь милость Свою и ночью песнь Ему у меня, молитва к Богу жизни моей.
42121-03 Введение в библеистику 216 (рефрен 2) Скажу Богу, твердыне моей: для чего Ты забыл меня? Для чего я сетуя хожу от притеснений врага? 2. (рефрен 1) Как бы поражая кости мои, ругаются надо мною враги мои, когда говорят мне всякий день: «где Бог твой?» Суди меня, Боже, и вступи в тяжбу мою с народом недобрым. От человека лукавого избавь меня. (рефрен 2) Ибо Ты – Бог крепости моей. Для чего Ты отринул меня? Для чего я сетуя хожу от притеснений врага? Псалом 45(46) Этот псалом состоит из трех строф с рефреном в конце двух из них (стихи 8, 12). Рефрен представляет собой строку из двух колонов в размере 3:3(13) . Первая строфа (стихи 2 – 4) состоит из трех строк, каждая – из двух колонов: стих 2 и стих 3 – в размере 4:4, а стих 4 – в размере 3:3. Вторая строфа (стихи 5 – 7) также состоит из трех строк, каждая – из двух колонов: стих 5 в размере 4:3, стих 6 – в размере 3:4, и стих 7 – в размере 4:4. Третья строфа (стихи 9 – 11) также три строки: стих 9, из двух колонов, в размере 4:4 (или, согласно масоретской пунктуации, 3:3); стих 10, строка из трех колонов, в размере 4:4:3; стих 11, из двух колонов, в размере 4:4. Очевидно, следует принять позицию большинства современных исследователей, согласно которой следует добавить рефрен и после первой строфы – между стихами 4 и 5. Псалом 48(49) Рефрен встречается в этом псалме два раза, в стихах 13 и 21, с небольшой вариацией – баль йалин «не пребудет» – ве -ло йавин «и неразумен». Мы уже встречались с еще бóльшими вариациями рефрена при анализе псалмов 41(42) – 42(43). Нынешняя форма псалма лишь незначительно отличается от исходной. Чтобы реконструировать последнюю, нужно перенести 12б в конец стиха 11: ...и оставляют имущество свое другим, названное их именем на земле(*1) , иначе говоря – оставляют другим свое имущество, которое называлось их именем, пока они были живы. Стих 15, истолковать который затруднялись все комментаторы, я предлагаю читать в следующей версии: Как овец, смерть будет пасти их, и наутро праведники будут владычествовать над ними. Сила их истощится в преисподней, сделают преисподнюю их жилищем. Исходя из этого, псалом делится на три строфы. Первая строфа (стихи 2 – 5) является вступительной и потому лишена рефрена. Она состоит из четырех строк, из двух колонов каждая, размера 3:3. Вторая строфа (стихи 6 – 12) – восемь строк из двух колонов, размер 3:3, за исключением стиха 9 (3:2), стиха 10 (3:2), стиха 11 (4:3)(14) . Стих 13 – рефрен. Третья строфа – стихи 14 – 20. Здесь также восемь строк из двух колонов в размере 3:3. Стих 21 – рефрен.
217 42121-03 Приложения Псалом 55(56) Рефрен в этом псалме – строка из трех колонов в размере 3:3:3, которая находится в стихе 5 и повторяется в стихах 11 – 12. При этом в стихе 11б первый колон повторяется с изменением имени Бога (Тетраграмматон вместо Элоhим). Псалом делится на четыре строфы. Отсюда следует, что рефрен следует восстановить в конце двух строф, где он отсутствует. Первая строфа (стихи 2 – 4), три строки из двух колонов: стих 2 в размере 4:3; стих 3 в размере 3:3; стих 4 в размере 2:3; стих 5 – рефрен. Вторая строфа (стихи 6 – 8), три строки: стих 6 – из двух колонов, в размере 3:3; стих 7, из трех колонов, в размере 2:3:3 (возможно, слово hемма «они» нужно выбросить, и тогда перед нами строка из двух колонов в размере 4:3); стих 8, из двух колонов, в размере 3:4; [рефрен]. Третья строфа, стихи 9 – 10, две строки из трех колонов: стих 9 в размере 3:3:2(15); стих 10 – в размере 3:2:3, рефрен – стихи 11 – 12. Четвертая строфа (стихи 13 – 14), три строки из двух колонов: стих 13 в размере 3:3; стих 14 – две строки из двух колонов каждая в размерах 3:3(16) , 3:2; [рефрен]. Псалом 56(57) В этом псалме следует шестой стих поставить после седьмого, так как при его нынешнем расположении он нарушает логическую последовательность между стихами 5 и 7. Псалом является соединением двух разных стихотворений, подобно Пс 18(19), 143(144) и др. Первое стихотворение – молитва о помощи против врага (стихи 2 – 5, 7). Второе стихотворение – хвалебный гимн (стихи 8 – 11, ср. Пс 107(108):2-5). Второе стихотворение открывается рефреном (стих 6) и завершается им (стих 12), как мы видели в Пс 8,41(42) – 42(43) II. Рефрен – стих из двух колонов в размере 3:2 или 3:3. Само стихотворение делится на две строфы. Первая строфа (стихи 8 – 9), две строки из трех колонов: стих 8 в размере 3:2:2, стих 9 – в размере 2:3:2. Вторая строфа (стихи 10 – 11) – две строки из двух колонов в размере 3:2, 3:2. Псалом 58(59) Стих 7 повторяется в стихе 15, а стихи 10 – 11 – в стихе 18. В стихе 10 следует, как в стихе 18, читать уззи «моя сила» вместо уззо «его сила», азаммера «воспою» вместо эшмора «буду ждать, буду стеречь»7 . В конце стиха 18 после слов «Бог мой, милующий меня» следует добавить: «Встретит меня» и др., как в стихе 11. Таким образом, в псалме у нас два разных рефрена, которые исполнялись двумя хорами, как в 41(42) – 42(43) II. Первый рефрен – строка из трех колонов в размере 2:2:2: Вечером возвращаются они, воют, как псы, и ходят вокруг города. (йашуву ла-эрев йеhему ха-калев в-исовеву ир) 7 В СП – «к Тебе прибегаю», т. е. «на Тебя полагаюсь». Прим. пер.
42121-03 Введение в библеистику 218 Второй рефрен является строфой из двух строк (в каждой по два колона) в размере 3:3 (3:2)(17) , 3:3: Сила моя, Тебя воспеваю, ибо Бог – заступник мой. (уззи элеха азаммера ки-Элоhим мисгабби) Бог мой, милующий меня, встретит меня; Бог даст мне смотреть на врагов моих. (Элоhе хасди йекаддмени Элоhим йар’эни ве-сорерай) Чтобы восстановить первоначальную форму псалма, нужно внести в него еще некоторые небольшие изменения. Стих 5а должен быть соединен со стихом 4б, а стих 5б – со стихом 6а. Таким образом текст станет более логически последовательным, и выиграет его поэтическая форма: Не за преступление и не за грех мой, Господи, без вины моей сбегаются и вооружаются. (ло-пиш‘и ве-ло-хаттати Адонай бли-авон йеруцун ве-йиконану) Подвигнись на помощь мне и воззри, Ты, Господи, Боже сил. (ура ликрати у-р’э атта Адонай Цеваот) Две строки их двух колонов в размере 3:3, 3:3. Элоhим в стихе 6 является здесь вариантом четырехбуквенного имени («Господь»), а Элоhе Йисраэль «Бог Израиля» – вставкой- расширением. Стихи 13, 14 являются двумя строками из трех колонов, однако, возможно, следует переместить начало стиха 13 в начало стиха 14: Слово языка их есть грех уст их; истреби их во гневе, истреби, чтобы их не было. (хаттат-пимо девар-сфатемо калле ве-хема калле ве-энемо) Строка из двух колонов в размере 4:4, с созвучным окончанием колонов (рифмой) -мо, как в Пс 2, 3, 4, 5(18) . Таким образом, стихи 13 – 14 представляют собой три строки из двух колонов. Исходя из внесенных изменений, мы можем теперь упорядочить наш псалом, разбив его на четыре сбалансированные строфы. Первая строфа (стихи 2 – 5а) состоит из четырех строк, из двух колонов каждая: стих 2 в размере 3:2 или, если полагать два ударения в длинном слове ми-миткомемай «от восстающих на меня», в размере 3:3; стих 3 в размере 3:3; стих 4а в размере 3:3; 4б–5а в размере 3:3. Сюда же следует отнести первый рефрен в стихе 7. Вторая строфа (стихи 5б, 6 [с сокращениями, предложенными выше], 8, 9), четыре строки: стихи 5б – 6аа , строка из двух колонов в размере 3:3; стих 6аб–б (hакица «пробудись» и др.), строка из двух колонов в размере 3:3; стих 8, строка из трех колонов в размере 3:2:2; стих 9, строка из двух колонов в размере 3:3; второй рефрен, стихи 10 – 11. Третья строфа (стихи 12 – 14) включает, согласно масоретскому тексту, три строки из трех колонов: стих 12 в размере 3:3:2; стих 13 в размере 4:2:3; стих 14 в размере 4:4:2.
219 42121-03 Приложения Однако, исходя из поправки, предложенной мною выше в отношении стихов 13 – 14, эта строфа включит четыре строки: стих 12 из трех колонов в размере 3:3:2; стихи 13 – 14, три строки из двух колонов в размере 2:3, 4:4, 4:2. Возможно, следует провести раздел в стихе 14 после слова мошель «владычествует», и тогда последняя строка будет в размере 3:3. В конце третьей строфы идет первый рефрен, стих 15. Четвертая строфа – стихи 16 – 17, три строки из двух колонов: стих 16, одна строка в размере 3:3; стих 17, две строки в размере 3:3, 2(3):3. Второй рефрен, стих 18, с дополнением из стиха 11, как было разъяснено выше. Псалом 61(62) В этом псалме стихи 2 – 3 повторяются в стихах 6 – 7. Отсюда можно сделать вывод, что они являются рефреном. Между обоими вариантами рефрена наблюдаются небольшие различия, возможно, внесенные переписчиками. Возможно, однако, они существовали уже в изначальном тексте, подобно той вариации рефрена, с которой мы встретились в Пс 41(42) – 42(43) II. В дальнейшем мы встретимся с этим явлением еще в нескольких стихотворениях. Стих 2: эль- Элоhим, стих 6: ле-Элоhим «к Богу» (СП: «в Боге»). Второй вариант лучше подходит с точки зрения размера. Стих 2: думия «молча [ждет]» (в СП: «успокоивается»), стих 6: домми «молча [жди]» (в СП: «успокоивайся»). Стих 2: йешуати «мое спасение», стих 6: тиквати «моя надежда». Последняя форма кажется более верной, так как лучше подходит к думия (домми). Йешуати «мое спасение» из стиха 2 навеяно формой в-ишуати «и мое спасение» в стихе 3. Стих 3 добавляет слово рабба8 , отсутствующее в стихе 7. Рефрен представляет собой строфу из двух строк, каждая из которых состоит из двух колонов (как второй рефрен в псалме 48(49)) в размере 4:2, 3:3 (стихи 2 – 3), или 3:2, 3:2 (стихи 6 – 7). Псалом делится на три строфы с рефреном в начале первой и второй строф. Подобно псалмам 8; 41(42) – 42(43) II, 56(57) II, мы должны дополнить рефрен и в начале третьей строфы и, возможно, также в конце ее, т. е. в конце всего псалма, как в Пс 8; 41(42) – 42(43) II; 56(57) II. Первая строфа (рефрен – стихи 2 – 3; стихи 4 – 5), четыре строки из двух колонов: стих 4, две строки в размере 3:2, 2:2; стих 5, две строки в размере 3:2, 2:2. Вторая строфа (рефрен – стихи 6 – 7; стихи 8 – 10), четыре строки – стих 8, строка из двух колонов в размере 3:3; стих 9, строка из трех колонов в размере 3:3:3; стих 10 – две строки из двух колонов в размере 3:2, 2:3. Третья строфа ([рефрен]; стихи 11 – 13) – четыре строки: стих 11, две строки из двух колонов в размере 2:2, 2:2; стих 12, строка из трех колонов в размере 3:3:2; стих 13, строка из двух колонов в размере 3:4; [рефрен]. Псалом 66(67) Стих 4 повторяется в стихе 6. Это строка из двух колонов в размере 3:3. Псалом состоит из трех строф с рефреном в конце первых двух. Ясно, что необходимо добавить рефрен и в конце третьей 8 В СП – «более». Прим. пер.
42121-03 Введение в библеистику 220 строфы. Первая строфа (стихи 2 – 3) – две строки из двух колонов в размере 3:3; рефрен, стих 4. Вторая строфа (стих 5) – строка из трех колонов в размере 3:3:3; рефрен, стих 6. Третья строфа (стихи 7 – 8) – две строфы из двух колонов в размере 3:3, 2:4; [рефрен]. Псалом 79(80) Стих 4 повторяется в стихах 8, 15 и 20. Ясно, что перед нами рефрен с языковыми вариациями. Сравнение этих вариантов показывает, что исходная форма сохранилась в стихе 8 (строка из двух колонов, в размере 3:3). В стихе 4 опущено слово Цеваот «Саваоф, (Бог) Воинств», в стихе 20 добавлено четырехбуквенное имя Божье как другой вариант вместо имени Элоhим(19) . В стихе 15 слово hашивену «восстанови» заменено на шув на «обратись же», а вместо haэр панеха ве-ниввашеа «да воссияй лицом Твоим и спасемся» мы находим hаббет ми-шамайим у-р’э «призри с неба и воззри», как в Ис 63:159; Иов 35:510 ; Пс 32(33):1311 . Текст псалма требует и других небольших изменений. Стих 2б следует соединить с 3аа: «восседающий на херувимах, яви Себя перед Эфрайимом и Менаше». Биньямин, разбивающий постоянную пару «Эфрайим и Менаше», видимо, является добавкой. Ср. толкования Хайута, Дума и других комментаторов нового времени. Возможно, на это намекает кантилляция «пасек» (вертикальная черта) перед именем Биньямин. Точно так же следует соединить стих 15б с 16а. Возможно, следует также удалить слово ашер «что, который», чтобы улучшить размер12: пекод гефен зот ве-ханна нат‘а йеминеха «вспомни лозу виноградную эту, и побег [что] насадила десница твоя». Стих 16б нужно выбросить как дублет стиха 18, порожденный сходством окончаний (гомеотелевтон): (нат‘а) йеминеха – (иш) йеминеха. Псалом делится на четыре строфы. В первой строфе (стихи 2 – 3) три строки из двух колонов: 2а, строка в размере 3:3; стих 2б–3аа , строка в размере 3:3(4); стих 3аб–б, строка в размере 2:3; рефрен – стих 4 (тождествен стиху 8). Вторая строфа (стихи 5 – 7), три строки из двух колонов: стих 5, строка в размере 3:4; стих 6, строка в размере 3:3; стих 7, строка в размере 3:3; рефрен – стих 8. Третья строфа (стихи 9 – 14), шесть строк: стих 9, строка из двух колонов в размере 3:3; стих 10, строка из трех колонов в размере 2:2:2; стих 11, строка из двух колонов в размере 3:3(2); стих 12, строка из двух колонов в размере 3:2(3); стихи 13, 14, строки из двух колонов в размере 3:3, 3:3; рефрен, стих 15а (тождественный стиху 8). Четвертая строфа (стихи 15б – 16а, 17 – 19) – четыре строки из двух колонов: 15б – 16а, строка в размере 3:3(4); стих 17(20) в размере 3:3; стих 18 в размере 3(4):3; стих 19 в размере 3(2):3; стих 20 – рефрен. 9 В СП – «призри с небес и посмотри». Прим. пер. 10 Здесь мы встречаемся с несколько измененной формулой: hаббет шамайим у-р’э. Соответственно в СП мы находим: «Взгляни на небо и смотри». Прим. пер. 11 Опять же вариация: ми-шамайим hиббит Адонай раа эт-коль-бне hа-адам – «С небес призирает Господь, видит всех сынов человеческих». Прим. пер. 12 Тогда придаточное определительное оказывается связано с главным предложением без помощи союза – синтаксическая структура, довольно распространенная в библейской поэзии. Напр., Ис 29:1: «... городу, в котором жил Давид» – кирьят [ ] хана Давид. Прим. науч. ред.
221 42121-03 Приложения Псалом 83(84) Этот прекрасный псалом передает чувства паломников, поднимающихся в Храм на Сионе. Первая часть (стихи 2 – 5) говорит о тоске по Храму; вторая часть (стихи 6 – 10) описывает восхождение в Храм; наконец, третья часть (стихи 11 – 13) передает счастье, охватывающее человека в доме Господнем. Однако в псалме есть несколько стихов, логически не связанных с его темой. Стих 9 содержит просьбу к Богу, чтобы он услышал молитву. Такую просьбу мы находим во многих псалмах – ср. особенно 38(39):13; 53(54):4; 101(102):2; 142(143):1 и мн. др. Стих 10 – это молитва за царя, как Пс 17(18):51; 1 Сам 2:6 и др. Отсюда можно сделать вывод, что стихи 9 – 10 являются добавкой к псалму и не были частью его первоначального текста. Стих 13 также логически не связан с его темой. То же самое можно сказать про стих 6а: «Блажен человек, которого сила в Тебе», перекликающийся со стихом 13б: «Блажен человек, уповающий на Тебя!» Можно предположить, что как стих 13, так и стих 6а имеют общий колон с рефреном. Мы уже видели, что тесная логическая связь между рефреном и стихотворением необязательна. Если так, можно выдвинуть гипотезу, что стих 6а также начинался с обращения «Господи сил!» Однако в псалме есть еще один стих, начинающийся словом ашре «блаженны». Это стих 5: «Блаженны живущие в доме Твоем». Поэтому следует полагать, что наш псалом в его изначальном виде включал три рефрена: «Господи сил! Блаженны живущие в доме Твоем!» (стих 5); «Господи сил! Блажен человек, которого сила в Тебе!» (стих 6); «Господи сил! Блажен человек, уповающий на Тебя!» (стих 13). Все это строки из двух колонов в размере 2:3. С первым колоном этого рефрена ср. обращение «Боже сил!» в Пс 79(80). Если снова взглянуть на наш псалом, мы найдем в нем два раза обращение «Господи сил!», излишнее на его нынешнем месте (стихи 4 и 9). Видимо, они попали туда со своего естественного места в начале рефренов (стихи 5 и 6). К тому же, стихи 4 и 9 в их нынешнем виде трудно вместить в какой-либо поэтический размер. Однако, если выбросить обращение «Господи сил!», стихи легко укладываются в размер 3:2, 3:3: И птичка находит себе жилье, и ласточка гнездо себе, (гам-циппор мац’а вайит у-дрор кен-ла) где положить птенцов своих. [А я] – у алтарей Твоих, Царь мой и Бог мой! (ашер-шата эфрохеhа эт-мизбехотеха Адонай Цеваот малки ве-Элоhай) Боже! Услышь молитву мою, внемли, Боже Иакова! (Элоhим шим‘а тефиллати hаазина Элоhе Йааков) Если наше предположение верно, следует сказать, что стих 5б: «еще восславят Тебя» был добавлен, чтобы завершить строку после того, как был нарушен порядок слов в конце стиха 4: «Господи сил, Царь мой и Бог мой!» вместо «Царь мой и Бог мой! Господи сил, (блаженны живущие в доме Твоем)». Отсюда вытекает, что оба рефрена (стихи 5 и 6а) были «слеплены» вместе переписчиком, как я упоминал выше и как это произошло в других текстах, которые мы подвергнем анализу(21) .
42121-03 Введение в библеистику 222 Мы предполагаем, что первоначально псалом имел следующий вид(22): 1. Как вожделенны жилища Твои, Господи сил! (ма йедидот мишкенотеха Адонай Цеваот) 3:2 Истомилась душа моя, желая во дворы Господни. (нихсефа ве-гам-калта нафши ле-хацрот Адонай) 3:2 Сердце мое и плоть моя поют Богу живому. (либби у-весари йераннену эль-Эль хай) 3:2 И птичка находит себе жилье, и ласточка гнездо себе, (гам-циппор мац’а вайит у-дрор кен-ла) 3:2 где положить птенцов своих. [А я] – у алтарей Твоих, Царь мой и Бог мой! (ашер-шата эфрохеhа эт-мизбехотеха Адонай Цеваот малки ве-Элоhай) 3:3 (рефрен) Господи сил! Блаженны живущие в доме Твоем! (Адонай Цеваот ашре йошве вейтеха) 2:3 2. В сердце их стези [направлены к Тебе]. Проходя долиною плача, (месиллот би-лвавам овре бе-эмек hа-баха) 2:3 они превращают ее в источник, и дождь покрывает ее благословением. (ма‘ейан йешитуhу гам-берахот йа‘ете морэ) 2:3 Приходят от силы в силу (преуспевают), являются пред Богом на Сионе. (йелху ме-хайиль эль-хайиль йера’э эль-Элоhим бе-Цийон) 3:3 (рефрен) Господи сил! Блажен человек, которого сила в Тебе! (Адонай Цеваот ашре адам оз-ло-вах) 2:3 3. Ибо день во дворах Твоих лучше тысячи. (ки-тов йом ба-хацереха ме-алеф) 4 Желаю лучше быть у порога в доме Божием, нежели жить в шатрах нечестия. (бахарти hистофеф бе-вет Элоhай ми-дур бе-оhоле реша) 4:3 Ибо Господь есть солнце и щит, дает благодать и славу. (ки-шемеш у-маген Адонай хен ве-хавод йиттен) 3:3 Господь не лишает благ ходящих в непорочности. (Адонай ло-йимна тов ла-hолхим бе-тамим) 3:2 (рефрен) Господи сил! Блажен человек, уповающий на Тебя! (Адонай Цеваот ашре адам ботеах-бах) 2:3
223 42121-03 Приложения Псалом 95(96), 97(98) У обоих псалмов есть общее окончание с небольшими вариациями – 95(96):13; 97(98):9. В 95(96):13 повторяется выражение ки ва «ибо идет»; в Пс 97(98):9 оно встречается только раз, так же, как в 1 Хр 16:33. Однако в Хрониках сокращен конец, и отсутствуют последние его слова: «(Он) будет судить вселенную» и др. Существуют версии Септуагинты (александрийская и сирийский гексаплар), в которых выражение «ибо идет» повторяется также в 97(98):9. Этот вариант подходит и с точки зрения поэтического размера, так как с помощью удвоения у нас получились две строки из двух колонов в размере 3:3, 3:2: Пред Господом; ибо идет, ибо идет судить землю. (лифне Адонай ки ва ки ва лишпот hа-арец) Будет судить вселенную праведно и народы – по истине Своей (или: по справедливости). (йишпот тевель бе-цедек ве-аммим бе-эмунато (бе-мешарим)) Оба псалма имеют общий зачин: «Воспойте Господу новую песнь». Нужно полагать, что этот зачин был сокращен в Пс 97(98), и что в исходной форме этих псалмов начало 97(98) было похоже на начало 95(96): Воспойте Господу новую песнь, воспойте Господу, вся земля!(23) Воспойте Господу, ибо Он сотворил чудеса! Помогла Ему десница Его и мышца Его святая. Сокращение, подобное тому, что мы находим в Пс 97(98), встречается также в 1 Хр 16:23. Две строки в 95(96):1-2 сократились там до одной, благодаря тому, что выброшены были 95(96):1а и 95(96):2а. Исходя из этого, я предполагаю, что в начале псалмов 94(95), 97(98) и в конце их имеется два разных рефрена – явление, которое мы наблюдали в Пс 41(42) – 42(43) II и в Пс 58(59). Возможно, псалмы 94(95) и 97(98) в древних сборниках выступали друг за другом, как один псалом. Эти псалмы похожи друг на друга и по поэтической композиции. Псалом 95(96) делится на две строфы. Первая строфа: стих 1 – рефрен, строка из двух колонов в размере 4:4; стихи 2 – 6 – пять строк из двух колонов: стих 2 – в размере 4:4; стих 3 – в размере 3:3; стих 4 – в размере 4:4; стих 5 – в размере 4:3; стих 6 – в размере 3:3. Вторая строфа (стихи 7–12), шесть строк: стих 7 – строка из двух колонов в размере 4:4; стих 8 – строка из двух колонов в размере 4:4; стих 9 – строка из двух колонов в размере 4:4; стих 10 – строка из трех колонов в размере 4:3:3; стих 11 – строка из двух колонов в размере 4:3; стих 12 – строка из двух колонов в размере 4:4 (или 3:3); стих 13 – рефрен, две строки из двух колонов в размерах 3:3, 3:2. Тем не менее представляется, что стих 10 – добавка. Третий колон – «Он будет судить народы по справедливости» – отсутствует в параллельном тексте 1 Хр 16:30-31. Видимо, эта строка является добавкой под влиянием Пс 9:9; возможно, это просто другая версия окончания стиха 13: «и народы – по истине Своей» (ср. 97(98):9). Возможно также, что первые два колона стиха 10 являются добавкой, заимствованной из 92(93):1. Если же полностью выбросить стих 10, то и во второй строфе окажется пять строк из двух колонов, как в первой.
42121-03 Введение в библеистику 224 Псалом 97(98) также делится на две строфы, в каждой из которых – по пять строк. Первая строфа – рефрен, стих 1аа , как мы его дополнили выше, строка из двух колонов в размере 4:4; стих 1аб –б, как мы его дополнили выше, две строки из двух колонов в размере 2:2, 2:2; стих 2, строка из двух колонов в размере 3:4; стих 3, две строки из двух колонов в размере 3:2, 3:2. Вторая строфа (стихи 4 – 8), пять строк из двух колонов: стих 4 в размере 3:3; стих 5 в размере 3:3; стих 6 в размере 3:3; стих 7 в размере 3:3; стих 8 в размере 3:3; стих 9 – рефрен согласно реконструкции, приведенной выше: две строки из двух колонов в размере 3:3, 3:2. Псалом 98(99) Стих 5 повторяется в стихе 9 с изменениями: «подножию Его – святой горе Его»; «свят Он» – «свят Господь, Бог наш». Судя по всему, перед нами рефрен в виде строки из трех колонов в размере 3:3:3 в стихе 9 и 3:3:2 в стихе 5. Нам уже попадались рефрены, меняющие форму от строфы к строфе, как в псалмах 61 (62), 83(84) и др. Псалом делится на две строфы по пять строк в каждой. Со смысловой точки зрения можно разбить каждую строфу на два станса. Первая строфа (стихи 1 – 4) – пять строк, делящихся на два станса. В первом стансе (стихи 1 –2, две строки), говорится о Господе в третьем лице, а во втором стансе (стихи 3 – 4, три строки) к Нему обращаются во втором лице. Стих 1 – строка из двух колонов в размере 4:4, а стих 2 – строка из двух колонов в размере 3:3. Стих 3 в его нынешней форме представляет собой строку из трех колонов в размере 2:2:2. Однако, поскольку весь псалом состоит из строк из двух колонов, можно предположить, что эта строка приобрела свой нынешний вид под влиянием окончания стиха 5 («свят Он»), а также под влиянием выражения во Втор 7:21. В изначальной своей форме это была строка из двух колонов в размере 3:3: «Да славят великое Твое имя – страшно и свято оно!» (или: «свято и страшно оно!»). (Йоду шимха гадоль – нора ве-кадош hу (кадош ве-нора hy).) Ср. также Пс 110(111):9. Стих 4 – две строки из двух колонов в размере 3(или 4):3, 2:3. Рефрен – стих 5. Вторая строфа (стихи 6 – 8) –пять строк из двух колонов, делящихся на два станса. В первом стансе (стихи 6 – 7, три строки), говорится о Господе в третьем лице, а во втором стансе (стих 8, две строки) к Нему обращаются во втором лице. Стих 6 – две строки в размере 3:3, 2:2; стих 7 – строка в размере 4:4; стих 8 – две строки в размерах 2:2, 3:2 (или, возможно, строка из трех колонов в размере 4:4:3). Стих 9 – рефрен. Псалом 114–115(116) В этом псалме трижды повторяется одна и та же строка: «И имя Господне призову» (114):4а, 115:4б (116:13б), 115:8б (116:17б). Приемлемым представляется утверждение Гупфельда, что нужно читать «И имя Господне призову» также в стихе (114):2б вместо нелогичного и непонятного выражения «буду призывать [Его] во все дни мои». Исходя из этого, некоторые исследователи нового времени считают этот колон рефреном. По мнению Гупфельда, рефрен впервые попадается нам в стихе (114):2б после трех колонов от начала псалма, иными словами – после строки из трех колонов, а затем снова после (строки из) трех колонов ((114):3 – 4а).
225 42121-03 Приложения Можно предположить, что в первоначальной форме псалом делился на строфы из трех колонов, после каждой из которых повторялся рефрен. В большинстве мест он был уничтожен переписчиками, как в других псалмах, которые мы рассматривали до сих пор. Однако в двух местах после рефрена «И имя Господне призову» следует строка из двух колонов: «Обеты мои воздам Господу пред всем народом Его» (115:5 (116:14), 115:9 (116:18)). В первом из упомянутых мест эта строка логически не связана ни с предыдущей, ни с последующей. Поэтому некоторые толкователи нового времени (Дум, Хайот, Бриггс и др.) опускают его как повтор стиха 115:9 (116:18). Эта позиция мне не представляется убедительной. Наоборот, мне кажется, что повтор этого стиха как раз свидетельствует о его принадлежности к рефрену, состоявшему из трех колонов в размере 3:3:3. Однако в (114):2б, (114):4а два последних колона были опущены. Сравни сокращение рефрена в Пс 58(59):18, 97(98):1 и других стихотворениях, которые мы разберем ниже. В рассматриваемом псалме – сорок один колон. Если вычесть отсюда восемь колонов, относящихся к рефрену ((114):2б, (114):4а; 115:4б-5 (116:13б–14); 115:8б–9 (116:17б–18)), в основном тексте псалма остаются тридцать три колона. Если принять предположение, сформулированное выше, согласно которому рефрен повторяется после каждых трех колонов, в нашем псалме должно оказаться одиннадцать строф. Однако наш текст в его нынешнем виде невозможно разделить на одиннадцать частей так, чтобы это деление соответствовало его логическому членению. Впрочем, толкователям нашего псалма этот факт не мешает. Так, Дум совершенно произвольно и механически делит его на части, не обращая внимания на логику. Он разделяет тесно связанное, слепляет раздельное, и в конце концов добивается деления на одиннадцать строф(*2) . Бриггс, со своей стороны, находит в нашем псалме восемь строф по три колона в каждой, а остальные тринадцать строк объявляет поздней добавкой с тем единственным основанием, что они не укладываются в его концепцию псалма. Я не могу позволить себе действовать такими методами, противоречащими здравому смыслу и принципам научной критики текста. Следует признать, что псалом в его нынешнем виде невозможно разделить на требуемые одиннадцать строф или даже на любое другое число строф, соответствующее содержательному членению текста. С другой стороны, весьма сомнительно, что стихи, из которых состоит псалом, дошли до нас в изначальном их порядке. Трудно усмотреть логическую связь между стихом (114):5, с одной стороны, и стихами (114):4 и (114):6, с другой; между (114):6а и (114):6б; между 115:1а (116:10а) и 115:1б (116:10б); между 115:6 (116:15) и 115:5 (116:14) или 115:7 (116:16). Вообще, исходя из нынешнего порядка стихов, в псалме не видно какого-либо логического развития мысли. Тем не менее очень трудно расположить текст в более приемлемом порядке, не производя в нем серьезных сокращений. Приступая к такой операции, нужно отдавать себе отчет, каким образом произошла путаница в том порядке стихов, который, по мнению исследователя, является исходным. Несмотря на все эти трудности, исследователь не вправе уклониться от попытки хотя бы гипотетической реконструкции изначальной формы текста. Поэтому я предлагаю ниже попытку подобной реконструкции, отвечающую требованиям логики и согласующуюся с предположениями о месте рефрена в псалме. Я понимаю, что мою гипотезу трудно принять, так как она сильно отходит от сегодняшней формы текста и не объясняет нынешнего расположения стихов в псалме.
42121-03 Введение в библеистику 226 1. Я радуюсь (букв.: «люблю»), что Господь услышал голос мой, моление мое; (аhавти ки-йишма Адонай эт-коли таханунай) 3:2 приклонил ко мне ухо Свое. (ки-hитта озно ли) 3 (рефрен) И имя Господне призову. (у-ве-шем Адонай экра) 3 [Обеты мои воздам Господу пред всем народом Его.] (недарай ла-Адонай ашаллем негда-на ле-холь аммо) 3:3 2. Объяли меня болезни смертные, муки адские постигли меня; (афафуни хевле мавет у-мцаре шеоль мецауни) 3:3 я встретил тесноту и скорбь. (цара ве-йагон эмца) 3 (рефрен) И имя Господне призову. (у-ве-шем Адонай экра) 3 [Обеты и т.д.] (Недарай) 3. Господи! избавь душу мою. (анна Адонай маллета нафши) 4 Буду ходить пред лицом Господним на земле живых. (этhаллех лифне Адонай бе-арцот hа-хаййим) 3:2 (рефрен) 4. Я сильно сокрушен. (ани анити меод) 3 Я сказал в опрометчивости моей: всякий человек ложь. (ани амарти ве-хофзи коль hа-адам козев) 3:3 (рефрен) 5. Я веровал и потому говорил: (hеэманти ки-адаббер) 2 тяжела в очах Господних смерть благочестивых Его. (йакар бе-эне Адонай hа-мавта ла-хасидав) 3:2 (рефрен) 6. Милостив Господь и праведен, и милосерд Бог наш. (ханнун Адонай ве-цаддик ве-Элоhену мерахем) 3:2 Хранит Господь простодушных. (шомер петаим Адонай) 3 (рефрен)
227 42121-03 Приложения 7. Я изнемог, и Он помог мне. (даллоти ве-ли йеhошиа) 3 Возвратись, душа моя, в покой твой, ибо Господь облагодетельствовал тебя. (шуви нафши ли-мнухайхи ки-Адонай гамаль алайхи) 3:3 (рефрен) 8. Ибо Он избавил душу мою от смерти, (ки-хиллец нафши ми-мавет) 3 очи мои – от слез, и ноги мои от преткновения. (эт-эни мин дим‘а эт-рагли ми-дехи) 3:2 (рефрен) 9. Чтò воздам Господу за все благодеяния Его ко мне? (ма ашив ла-Адонай коль тагмулоhи алай) 3:3 Чашу спасения подниму (кос йешуот эсса) 3 (рефрен) и имя Господне призову. (у-ве-шем Адонай экра) 3 Обеты мои воздам Господу пред всем народом Его. (недарай ла-Адонай ашаллем негда-на ле-холь аммо) 3:3 10. О, Господи! Я раб Твой, я раб Твой и сын рабы Твоей. (анна Адонай ки-ани авдеха ани авдеха бен аматеха) 4:4 Ты разрешил узы мои. (питтахта ле-мосерай) 2 (рефрен) И имя Господне призову. (у-ве-шем Адонай экра) 3 Обеты мои воздам Господу пред всем народом Его. (недарай ла-Адонай ашаллем негда-на ле-холь аммо) 3:3 11. Тебе принесу жертву благодарения (леха эзбах зевах тода) 4 во дворах дома Господня, посреди Иерусалима! (бе-хацрот бет Адонай бе-тохехи Йерушалайим) 3:2 (рефрен)
42121-03 Введение в библеистику 228 Примечания. 1. Стихи (114):1-2 – поэт объясняет, почему он любит Бога. Рефрен – стих (114):2, в соответствии с поправкой, внесенной мною выше, – с добавкой согласно 115: 4б-5, 8б-9 (116:13б- 14, 17б-18). 2. Стих (114):3 – несчастья поэта, которые чуть не довели его до смерти. Рефрен – стих (114): 4а с дополнением. 3. Стихи (114):4б и (114):9 – молитва поэта за жизнь. 4. Стихи 115:1б-2 (116:10б-11) – поэт в отчаянии, ибо вся жизнь человеческая – суета и ложь. 5. Стихи 115:1а, 7 (116:10а, 16) – вера в то, что Бог не убьет такого праведника, как поэт; 6. Стихи (114):5- 6а – Господь милостив и оберегает простодушных. Стихи 115:6 (116:15), (114):5-6 выглядят цитатами или мудрыми изречениями, часто используемыми поэтом. В этом смысле сказано ки адаббер «и потому говорил» (стих 115:1 (116:10)). 7. Стихи (114):6б-7 – спасение и утешение поэта. 8. Стих (114):8 – Господь спас поэта от смерти, слез и преткновения. Вместо хиллацта «Ты спас» следует читать хиллец «Он спас», как в Септуагинте и Вульгате. В конце строф 3 – 8 следует добавить рефрен 9. Стихи 115:3-4а (116:12-13а) – желание поэта отблагодарить Господа. Рефрен – стихи 115:4б-5 (116:13б-14). 10. Стих 115:7 (116:16) – словесная благодарность. Рефрен – стихи 115:8б-9 (116:17б-18). 11. Стихи 115:8а-10 (116:17а-19) – благодарственное жертвоприношение. Добавить рефрен. Псалом 143(144) Известно, что этот псалом является соединением двух других, между которыми нет никакой связи (как в Пс 56(57) и др.). I, стихи 1–11 – молитва за победу в войне против врагов-иноземцев; II, стихи 12–15 – описание преуспеяния нации. Однако стихи 3–4 также не имеют отношения к теме псалма и прерывают последовательность развития темы между стихами 2 и 5. Ясно, что две эти строки – отрывок из другого псалма, тема которого – слабость человека и краткость его жизни, как псалмы 38(39), 48(49) и др. По каким-то причинам эти стихи были вставлены в Пс 143(144), подобно вставкам в Пс 8:2б-3; 83(84):8-10.Ср. также 88(89):48-49 – добавку, подобную той, которую мы здесь рассматриваем. В первом стихотворении, входящем в состав псалма, в стихе 11 повторяется вторая половина стиха 7 и стих 8. Судя по всему, перед нами рефрен. В первом колоне стиха 11 мы встречаемся с двумя синонимичными глаголами, один из которых лишний – пецени ве-hаццилени «избавь меня и спаси меня». Оба глагола присутствуют и в стихе 7, но с другим дополнением: ми-майим раббим «от вод многих». Однако перед дополнением этих глаголов в стихе 11 – ми-йад бене- нехар «от сынов иноплеменных» мы не находим в стихе 7 никакого глагола. Имеет смысл в стихе 7 разбить эту пару глаголов и принять вариант пецени ми-майим раббим ве-hаццилени ми-йад бене- нехар «избавь меня от вод многих и спаси меня от руки сынов иноплеменных». После того, как в стихе 7 был изменен порядок слов и глаголы были поставлены друг рядом с другом, глагол пецени был добавлен и в стихе 11. Отсюда следует, что в своей исходной форме этот стих был строкой из трех колонов в размере 3:3:3: Спаси меня от руки сынов иноплеменных, (hаццилени ми-йад бене-нехар)
229 42121-03 Приложения которых уста говорят суетное, и которых десница – десница лжи. (ашер пиhем диббер-шав в-иминам йемин шакер) Само стихотворение делится на три строфы. Поскольку в дошедшем до нас тексте рефрен повторяется лишь два раза, после одной из строф его нужно добавить. Первая строфа (стихи 1–2) делится на три строки: стих 1 – строка из трех колонов в размере 3(24):3:2; стих 2 – две строки из двух колонов в размере 2:2, 3:3; [рефрен]. Строфа 2 (стихи 5 – 7а): стих 5 – строка в размере 3:3; стих 6 – строка в размере 3:3; стих 7а – строка в размере 3:3 (если опустить ве- hаццилени); рефрен (стихи 7б – 8) – строка из трех колонов в размере 3:3:3, как выше. Третья строфа (стихи 9–10), две строки из двух колонов: стих 9, строка в размере 4:3; стих 10, строка в размере 3:5; рефрен, стих 11 без слова пецени, как выше. Длина второго колона в стихе 10 может смущать, однако колоны из пяти иктов иногда встречаются в библейской поэзии (Пс 1:3-4; 44(45):18 и др. Бриггс (с. 520, 524), ужасающим образом уродующий текст псалма, чтобы подогнать его под свою схему, предлагает вариант: hа-нотен тешуа ле-малко ле-авдо ме-херев раа «дарующего спасение царю, рабу своему, от лютого меча». Однако второй колон у него получился скомканным из-за отсутствия второго глагола. Возможно, ме-херев раа «от лютого меча» является остатком несохранившегося третьего колона. Псалом 106(107) Этот псалом я рассматриваю последним в связи со специфическими особенностями употребления в нем рефрена. У этого псалма – два разных рефрена, как в Пс 41(42) – 42(43) II, 58(59), 95(96), 97(98), однако в данном тексте рефрены не чередуются в начале и конце строф, но расположены в середине строф, разбивая их на части. И еще одна особенность: во всех псалмах, которые мы рассматривали до сих пор, строфа является самостоятельным единством, а рефрен выступает только в качестве добавки к ней, тогда как в Пс 106(107) рефрен является неотъемлемой частью строфы, и с содержательной точки зрения она немыслима без него(25) . Более того, главным мотивом стихотворения являются именно рефрены. Две строки – «Но воззвали к Господу» и т.д. (стихи 6, 13, 19, 28), «Да славят Господа» и т.д. (стихи 8, 15, 21, 31), повторяющиеся в определенных местах стихотворения, являются той основой, на которой поэт строит описание четырех типов людей, обращающихся к Господу в тяжкий час и славящих его за спасение. Стихотворение с рефренами заканчивается на стихе 32. Со стиха 33 начинается другое стихотворение, тематически несколько напоминающее первое, но отличающееся от него по поэтической структуре. Авторы нового времени, исследовавшие наш псалом, полагают, что собственно стихотворение начинается со стиха 4. Стих 1, согласно этим авторам, представляет собой литургическое вступление, добавленное певцами (ср. Пс 105(106):1; 117(118):1 и др.). Они полагают также, что стихи 2–3 добавлены писцом, считавшим, что псалом говорит о собирании изгнанников(26) . Однако невозможно поверить, что стихотворение внезапно и безо всякой подготовки начинается с четвертого стиха. Трудно также представить себе, что какой-то
42121-03 Введение в библеистику 230 переписчик не понял темы стихотворения – такого ясного и доступного любому читателю,– и добавил стихи о собирании изгнанников. Я полагаю, что псалом изначально сочинен был во времена Второго Храма для трех паломнических праздников. Поэт начинает с призыва к слушателям (принятого уже во времена Первого Храма(27)) воспеть хвалу Господу и поблагодарить его за милость, проявленную к людям (стих 1). Затем он особо обращается к тем слушателям, которые спаслись от какого-то несчастья и собрались со всех концов света в преддверии Храма, чтобы рассказать о чудесах, которые сотворил им Господь (стихи 2 – 3). Выражение геуле Адонай «избавленные Господом» относится к людям, спасшимся от опасностей, перечисленных дальше в псалме. Стихотворение делится на четыре длинных строфы, каждая из которых, в свою очередь, разделяется на три или четыре станса в соответствии с содержательным членением строфы. Первая строфа (стихи 1 – 9) – девять строк, объединенных в четыре станса. Первый станс (стихи 1 – 3) – три строки: стих 1 – строка из двух колонов в размере 3:3; стих 2 – строка из двух колонов в размере 3:3; стих 3 – строка из трех колонов в размере 2:2:2. Второй станс (стихи 4 –5), две строки: стих 4, строка из двух колонов в размере 4:3 (или из трех колонов в размере 2:2:2, если принять выражение ир-мошав «населенный город» за один икт); стих 5, строка из двух колонов в размере 3:3. Третий станс (стихи 6 – 7) – две строки из двух колонов: стих 6 – первый рефрен в размере 3:2 (бацар-лаhем «в скорби своей» – один икт) или 3:3, если считать длинное слово ми-мецукотеhем «от бедствий их» за два икта; стих 7 – в размере 3:3. Четвертый станс (стихи 8 – 9), две строки из двух колонов: стих 8 – второй рефрен в размере 3:3; стих 9 – также в размере 3:3. Вторая строфа (стихи 10 – 16) – семь строк из двух колонов, образующих три станса. Первый станс (стихи 10 – 12(28)) – три строки в размере 3:3, 3:3, 3:3. Второй станс (стихи 13 – 14) – две строки; стих 13 – первый рефрен, 3:2 (или 3:3); стих 14 – в размере 3:2 (или 3:3, если считать у-мосротеhем «и узы их» за два икта). Третья строфа (стихи 17 – 22) – шесть строк из двух колонов, образующие три станса. Первый станс (стихи 17 – 18) – две строки: стих 17 в размере 3:2 (или 3:3, если считать у-ме-авонотеhем «и за неправды свои» за два икта); стих 18, 3:3. Второй станс (стихи 19 – 20) – две строки: стих 19 – первый рефрен; стих 20 – в размере 3:2 (или 3:3, если принять два икта в слове ми- шхитотам «от могил их»). Третий станс (стихи 21 – 22) – две строки: стих 21 – второй рефрен; стих 22 – в размере 3:3. Четвертая строфа (стихи 23 – 32): десять строк из двух колонов, образующие четыре станса. Первый станс (стихи 23 – 24) – две строки: стих 23, в размере 3:4; стих 24, в размере 4:2. Второй станс (стихи 25 – 27) – три строки: стих 25 – 4:2; стих 26 – 4:3 (или три колона – 2:2:3); стих 27 – 3:3. Третий станс (стихи 28 – 30), три строки: стих 28 – первый рефрен; стих 29 – 3:2; стих 30 – 2:3. Четвертый станс (стихи 31 – 32), две строки: стих 31 – второй рефрен; стих 32 – в размере 3:3.
231 42121-03 Приложения В заключение этого раздела следует добавить, что повторяющиеся колоны встречаются и в других псалмах. Это «Он наша помощь и щит» (113:17 – 19 (115:9 – 11)); «благословите Господа!» (134(135):19 – 20); «ибо вовек милость Его» (117(118):1 – 4; 135(136); ср. также Бен Сира 51:21-34); «именем Господним я уничтожил их» (117(118):10 – 12). Однако повторы эти не являются рефреном. Это повторы внутри самого стихотворения или литургические ответы – такие, как «аминь», «аллилуйя». Судя по всему, их исполнял не хор, а весь народ. Ср. Пс 105(106):48; 1 Хр 16:36. II Стихотворения с рефреном можно найти не только в книге Псалмов, но и в поэтических произведениях, разбросанных по другим библейским книгам. Поэтическая форма стихотворения и здесь часто бывает «смазанной». В предлагаемом ниже разделе я собрал подобные тексты из всех книг Библии (за исключением Песни Песней, требующей особого обсуждения) и постараюсь восстановить их исходную форму. 2 Сам 1:19-27 В этой древней траурной песни(29) мы находим колон, который повторяется три раза: «как пали сильные!» (стихи 19, 25, 27) и колон, повторяющийся дважды: «сражен на высотах твоих» (стихи 19, 25). Иногда два этих выражения встречаются вместе, хотя и не непосредственно друг за другом (стихи 19, 25). Из стихов 25, 27 можно сделать вывод, что в стихе 19 изначальный порядок также был: «Краса твоя, о Израиль, поражена на высотах твоих! Как пали сильные!»(30) Траурные песни и притчи часто начинаются в Библии с восклицания эйх «как» (Ис 14:4, 12; Иер 9:18; 48:39; 51:41; Авд 6; Мих 2:4). Иногда оно имеет форму эйха (Ис 1:21; Плач 1:1 и др.). Если так, то в стихах 19, 27 мы имеем дело с рефреном в виде строки из двух колонов с вариацией во втором колоне, как, например, в Пс 83(84), 98(99) и др. Исходя из этого, можно предположить, что стих 25 также включает рефрен, однако в нем наложились друг на друга и перемешались два разных рефрена. Отсюда предполагаемая изначальная форма рефрена: Как пали сильные на брани! Как пали сильные, сражены на высотах твоих! Имя Йонатан попало сюда из следующего стиха. Таким образом, в нашей элегии четыре рефрена, первый колон которых совпадает во всех четырех, а второй варьируется. В двух из них совпадает и второй колон: «сражены на высотах твоих». В двух остальных случаях это «на брани», «погибло оружие бранное». В другом месте(31) я уже писал, что, возможно, и в стихе 25 следует принять вариант ва-йовду кле милхама «и погибло оружие бранное» вместо бетох hа-милхама «на брани». Последнее, по сравнению с первым, слабовато и немного поверхностно. Кроме того,
42121-03 Введение в библеистику 232 ясно, что рефрены, соединившиеся в стихе 25, находятся не на своем месте – ср. выше мои замечания по поводу Пс 56(57):6; 83(84):5-6. Исходя из этого, я полагаю, что траурная песнь состоит из трех строф и что рефрен повторяется четырежды – один раз в начале песни (как в Пс 8; 41(42) – 42(43) II; 56(57) II; 61(62); 95(96); 97(98) и трижды – в конце трех строф. Первая строфа – рефрен (стих 19) – строка из трех колонов в размере 2:3:3(32); стихи 20 – 21 – четыре строки из двух колонов: стих 20 две строки в размере 2:3, 3:3; в стихе 21 – две строки в размере 3:4 (33) , 4:4; рефрен – стих 25а, строка из двух колонов в размере 3:2. Вторая строфа (стихи 22 – 23) – четыре строки из двух колонов: стих 22 – две строки в размере 2:2, 4:4; стих 23 – две строки в размере 4:3, 2:2; рефрен – стих 25аа , б (без имени Йонатан), 3:3. Третья строфа (стихи 24, 26) – четыре строки: стих 24 – две строки из двух колонов в размере 2:2, 4:4; стих 26(34) – строка из двух колонов в размере 2:2 и строка из трех колонов в размере 2:2:2; рефрен – стих 27, строка из двух колонов в размере 3:3. Исаия 2:6-22 В этом пророческом тексте некоторые стихи повторяются. Стих 9 по содержанию похож на стих 11. Стих 11 повторяется с небольшими изменениями в стихе 17. Стих 10 воспроизводится с небольшой вариацией в стихах 19 и 21. Некоторые из авторов нового времени признали, что перед нами стихотворение (или, по мнению Дума и Чейни,(35) два стихотворения) с рефреном, однако, по моему мнению, они не смогли реконструировать правильную форму рефрена. Дум, Марти, Грей(36) видят в этом тексте два рефрена – стихи 10 и 17. Они делят пророчество на две строфы (или два стихотворения) – стихи 6–8 и 12–16. Стих 10=19=21 они считают рефреном, открывающим каждую из строф, а стих 11=17 – рефреном, замыкающим их. Стих 9 при этом выбрасывается полностью как дублет стиха 5:15. Такая реконструкция требует от указанных ученых внести еще некоторые изменения в текст, однако стих 21 все равно выпадает из их схемы. Я согласен, что пророчество делится на две строфы и что некоторые стихи следует удалить по причинам, которые будут изложены ниже; однако я полагаю, что рефрен здесь только один в конце каждой строфы, а другие повторы связаны не с рефреном, а являются другими вариантами стихов, попавшими в текст. Далее, стих 9 не дублирует здесь стиха 5:15. Наоборот, здесь его исходное место, а там он является добавкой отсюда по контрасту со стихом 16, где говорится о возвеличении и освящении Бога в мире как результат справедливого суда над его грешным народом. Однако контраст между величием Творца и унижением человека имеет отношение не к пятой главе, а ко второй, где он выступает в качестве центральной темы пророчества. Поэтому следует считать здесь стих 9 исходным. Конец стиха труден для истолкования. Нам остается только принять толкование Раши, согласно которому тисса – глагол во втором лице (здесь значит «простишь»), перекликающийся с наташта «Ты отринул» в стихе 6. Ве-аль тисса лаhем есть не просьба, но констатация факта – «Ты не простишь их». Оборот ве-аль заменяет здесь ве-ло (Ибн Эзра) – ср. Притч 3:25; Иов 5:22(37) .
233 42121-03 Приложения Стих 11 является другой версией стиха 17 и попал в первую строфу по ассоциации со стихом 9, похожим на него по содержанию. Содержание стиха 11 (= стих 17) плохо вписывается в смысл первой строфы (стихи 6 – 9). Эти стихи говорят о моральном падении народа Израиля, ударившегося в идолопоклонство и погоню за материальными благами. Итак, унижение человека носит нравственный характер и связано с его дурными поступками, как это объясняется в стихе 9. Однако стих 11(= стих 17) говорит об унижении человека не самим человеком, а Господом в день последнего суда («день Господень»). Эта идея является логическим продолжением стихов второй строфы (стихи 12 – 16). «Тот день» (стих 11=17) тут же упоминается как «день Господа Саваофа» (стих 12). Отсюда ясно, что естественное место стиха 11 – стих 17. Рефреном, по моему мнению, является стих 10 в конце первой строфы и стих 19 – в конце второй. При этом в конце стиха 10 следует добавить слова «когда Он восстанет сокрушить землю» из стиха 19 (в соответствии с текстом Септуагинты). В немного измененном варианте мы находим этот рефрен в стихе 21, продолжающем стих 20. Однако стих 20 по содержанию и прозаической форме выпадает из рассматриваемого стихотворения. Стих 22 также к нему не принадлежит, как, впрочем, и стих 18. Итак, наш текст можно расчленить следующим образом. Первая строфа (стихи 6 – 9), шесть строк: стих 6 – две строки, одна из двух колонов (2:2) и одна из трех (2:2:3); стих 7 – две строки из двух колонов (4:3; 3:3); стих 8(38) – строка из трех колонов (3:3:3); стих 9 – строка из трех колонов, 2:2:2; рефрен, стих 10 (с добавкой из стиха 19), две строки, одна из двух колонов (2:2), другая из трех (3:2:3). Вторая строфа, стихи 12 – 17, шесть строк: стих 12, строка из трех колонов в размере 3:3:3; стих 13 – из трех колонов, в размере 3:2:3 (возможно, вслед за всеми авторами нового времени следует выбросить слова «высокие и превозносящиеся», и тогда строка состоит из двух колонов в размере 3:3); стихи 14 – 16 – три строки из двух колонов в размере 3:3; стих 17 – строка из трех колонов в размере 3:3:5; рефрен (стих 19) – строка из двух колонов, 3:2; из трех колонов – 3:2:3. Исаия 9:8(7)-10:4 Строка из двух колонов в размере 3:3 «При всем этом не отвратится гнев Его, и рука Его еще простерта» (бе-холь-зот ло-шав аппо ве-од йадо нетуйа), повторяется в этом пророчестве четырежды: 9:12(11), 17(16), 21(20); 10:4. Ясно, что перед нами рефрен, расположенный в конце строфы. Если так, то пророчество делится на четыре строфы следующим образом. Первая строфа (стихи 8(7) – 12(11)), шесть строк: стих 8(7) – два колона, 4:2; стих 9(8) – строка из трех колонов, 3:3:4; стих 10(9) – две строки из двух колонов, 2:2, 2:2; стих 11(10) – два колона (следует читать «его врагов» вместо «врагов Рецина»), 4:2; стих 12а (11а) – два колона, 4:3; рефрен, стих 12б(11б), 3:3. Вторая строфа (стихи 13(12) – 14(13), 16(15) – 17(16)) (стих 15(14) является добавкой-разъяснением к предыдущему стиху), шесть строк: стих 13(12), два колона, 3:3; стих 14(13), две строки из двух колонов, 3:2:2:2(39) . Стих 16(15) – два колона, 4:2; стих 17а (16а), две строки из двух колонов, 4:3, 3:3; рефрен – стих 17б(16б).
42121-03 Введение в библеистику 234 Третья строфа (стихи 18(17) – 21а(20а)), шесть строк: стих 18(17) – две строки из двух колонов, 3:3, 3:3; стих 19а–б а (18 а–б а ) – строка из двух колонов, 5:4; стихи 19бб(18 бб) – 20(19), две строки из двух колонов(39) , 3:3, 3:3; стих 21а(20а) – строка из трех колонов, 2:2:3; рефрен, стих 21б(20б). Четвертая строфа (10:1-4) – шесть строк из двух колонов; стих 1 – одна строка, 4(3):3; стих 2–две строки, 3:3, 3:2 (вместо «бедняков народа Моего» следует читать просто «бедняков»); стих 3 – две строки, 3:3, 3:3; стих 4а – одна строка, 4:3; стих 4б – рефрен. Существует, однако, большое сомнение, принадлежит ли 4:1-4 к предыдущему стихотворению. Тема изменилась – в девятой главе пророк обращается ко всему народу (особенно к колену Эфрайима), а здесь – только к нечестивым судьям. Стиль тоже другой – раньше пророк говорил в гневе и ярости, а сейчас его тон намного более сдержанный. Возможно, 10:1-4 представляет собой другое пророчество (или отрывок из другого пророчества), а рефрен добавлен одним из переписчиков. Этот же рефрен можно найти в 5:25. Поэтому авторы нового времени переносят сюда 5:25-30 и различными способами соединяют этот отрывок с рассматриваемым стихотворением. Я, со своей стороны, полагаю, что и в 5:25 рефрен является поздней добавкой, которая ставит своей целью соединить 5:25 с 5:26-30. На самом деле, отрывок 5:26-30 не связан с предыдущим текстом и посвящен новой теме – пророчеству о завоевании страны пришельцами с севера. Исаия 15–16 В новое время об этих главах было написано много. Большинство исследователей согласно, что они составлены из разных источников, и что плач о гибели Моава прерывается другим стихотворением (возможно, принадлежащим другому поэту) о посольстве моавитян к царю Иудейскому (16:1). Уже Думу было ясно, что в элегии присутствует строфическое членение и рефрен, однако Дум и его последователи не смогли правильно определить структуру стихотворения и его поэтическую форму. Этому две причины: первая – трудность восстановления изначального текста глав, который, видимо, был искажен уже в глубокой древности, чтó следует из сравнения нашего варианта траурной песни с вариантом, сохранившимся в Иер 48. Вторая причина – ошибочный подход исследователей, полагающих, что библейское стихотворение должно полностью вписываться в единообразный стихотворный размер, заданный заранее. Здесь не место для обсуждения разных мнений, касающихся изначального текста этих глав и их поэтической формы. Я ограничусь собственной реконструкцией, которую изложу ниже в общих чертах. Траурная песнь о падении Моава представлена в главах 15 и 16:7-11. В 16:1-6 рассказывается о посольстве моавитян к царю Иудеи. 16:12 является поздней прозаической глоссой к 15:2; ср. Иер 48:35. 16:13-14 есть добавка пророка (Исаии?), который использует траурную песнь как пророчество о грядущем падении Моава. Рефрен песни обнаруживается в 16:9а, 11. Содержание этих стихов напоминает также 16:7; 15:4б, откуда можно заключить, что и в 16:7; 15:4б отражается рефрен. Он начинается словами аль кен «посему, оттого», за исключением 16:7, где на этом месте мы находим лахен (в том же значении). Подобно другим примерам, рассмотренным
235 42121-03 Приложения выше (в особенности – Пс 41(42) – 42(43) II), рефрен изменяется по форме и содержанию от строфы к строфе. Поэтическая форма рефрена сохранилась в изначальном виде в 16:11: Оттого внутренность моя о Моаве, как гусли, стонет, а нутро мое – о Кир-Хересе. (аль-кен меай ле-Моав ка-киннор йеhему ве-кирби ле-Кир-Харес) Перед нами – строка из трех колонов в размере 3:2:2. Такого рода строку из трех колонов следует найти также в 16:9а. Там появляются добавки-дублеты – Йа‘езер (Иазер) и Хешбон – из стиха 8, а по ассоциации с Хешбоном – и Эльале (Елеала), как в 15:4. Изначальную форму 16:9а я реконструирую следующим образом: Посему я буду плакать о лозе Сивмы, буду обливать тебя слезами своими. (аль-кен эвке бехи гефен Сивма арайавех дим‘ати) 3:2:2 По поводу выражения эвке бехи13 «плачем буду плакать» ср. Эзр 10:1; Суд 21:2. Вместо арайавех «буду обливать тебя», нужно, согласно всем комментаторам, читать ’rwyk или, по моему мнению, еще лучше – араввехи. Ср. Пс 136(137):6. В 16:7 следует читать аль кен айелиль «посему возрыдаю» (вместо лахен йейелиль «посему возрыдает»), как в Иер 48:31. Моав есть излишний дублет под влиянием ле-Моав «о Моаве». Куло йейелиль «все будут рыдать» является добавкой из 15:3. Вместо теhгу «стенайте» следует читать эhге «буду стенать», которое в Иер 48:31 приобрело искаженную форму йеhге «он будет стенать». Ах является, видимо, сокращенной формой следующего за ней слова нехаим «в унынии». Итак, строка имеет следующую исходную форму: Посему возрыдаю о Моаве, о винограде Кир-Харесета буду стенать в унынии14 . (аль-кен айелиль ле-Моав ла-ашише Кир-Харесет эhге нехаим) 3:2:2 Четвертый рефрен находится в 15:4б-5аа . Халуце (Моав) «воины (Моава)» огласовывается, вслед за Септуагинтой (*3) , как халце (сопряженная форма – от халацайим) «чресла» – подобно меайим «внутренности». Поскольку в других рефренах гибель Моава оплакивает сам поэт, я предлагаю огласовку халацай ле-Моав «чресла мои о Моаве» по аналогии с 16:11 меай ле-Моав «внутренности мои о Моаве»15; ср. также восклицание меай меай «Утроба моя! Утроба моя!» Иер 4:19. Точно так же следует читать нафши «душа моя» вместо нафшо «душа его». Я полагаю также, что йариу «рыдают» есть дублет, подсказанный йар‘а «трепещет»(40) , так как, помимо 13 Вместо эвке бивхи, как в тексте. Прим. пер. 14 СП предлагает здесь: «о твердынях Кирхарешета», возводя тем самым слово ашише к глаголу ашаш «укреплял, основывал», встречающемуся в Библии только один раз в породе «hитпа‘ель» (Ис 46:8). Предложенный нами перевод основывается на употреблении существительного ашиша (ашиш?) в Библии в значении «лепешка с изюмом, виноградная лепешка» (см., напр., 1Сам 6:19, Песн 2:5, Ос 3:1, хотя и там точное значение этого слова остается под вопросом. Ясно, однако, что речь идет о пище. В Ос 3:1 связь с виноградом как будто очевидна, но некоторые ученые, например Н.- Г. Тур-Синай (Торчинер), предлагают внести в этот стих эмендации вследствие его сложности). В таком случае поэт оплакивает опустошенный Кир-Харесет, «торговым знаком» которого в дни преуспеяния был виноград (виноградные лепешки). Перевод выражения нехаим «в унынии» вместо синодального «разрушены» опирается, в свою очередь, на употребление родственного этому слову причастия/прилагательного нахе «удрученный, унылый» (см. Притч 15:13; 17:22; 18:14). Прим. науч.ред. 15 В СП – «внутренность моя стонет о Моаве». Прим. пер.
42121-03 Введение в библеистику 236 Мих 4:9, глагол йариу всегда употребляется в значении победного ликования или ликования перед Господом. Итак, вместе с 5аа , у нас получился рефрен следующей формы: Посему чресла мои о Моаве, рыдает сердце мое, душа моя трепещет из-за него. (аль-кен халацай ле-Моав либби йиз‘ак нафши йар‘а-ло) 3:2:2 У нас еще один стих, начинающийся словами аль кен «посему». Это 15:7. Его поэтическая форма – строка из двух колонов 3:4, которую с натяжкой можно подогнать к четырем рефренам, обнаруженным нами в траурной песни: Поэтому [они] остатки стяжания и, чтò сбережено ими, за реку Аравийскую (арабы?) переносят. (аль-кен йитра аса у-фкуддатам аль-нахаль hа-аравим йисс’у) 3:2:2 Натяжка вызвана тем, что трудно разделить единое высказывание 7б на два колона. Кроме того, трудно назвать эту строку рефреном, поскольку у нее нет ничего общего с другими рефренами, которые мы выделили, помимо зачина аль кен (41) . Тем не менее можно утверждать с оговорками, что в этом стихе перед нами – пятый рефрен песни. Сейчас можно уже резюмировать наш разбор Ис 15-16. Текст делится на шесть строф с рефреном в конце каждой. Первая строфа – стихи 1б – 2ба (до слова йейелиль «будет рыдать»), четыре строки из двух колонов: стих 1б – две строки, 2:3, 2:3; стих 2а – б а – две строки, 2:3, 2:2. В конце этой строфы недостает рефрена. Вторая строфа – стихи 2бб (от слов бе-холь рошав «головы у всех (плешивы)») – 4а, четыре строки из двух колонов: 2бб – одна строка, 2:2; стих 3 – две строки, 2:2, 2:2; стих 4а – одна строка, 3:3; первый рефрен – 4б – 5аа (см. выше), 3:2:2. Третья строфа – стихи 5аб – 6, пять строк: 5аб (от слова брихеhа «ее беглецы» [т.е. Моава. В иврите названия стран и городов женского рода – от пер.]) – три строки из двух колонов 2:2, 2:2, 2:3; стих 6, строка из двух колонов, 2:2 и строка из трех колонов, 2:2:2; рефрен – стих 7, в размере 3:4 (3:2:2). Четвертая строфа – стихи 8 – 9, четыре строки их двух колонов: стих 8 – две строки, 2:2, 4:3; стих 9 – две строки, 3:3, 3:2; рефрен – 16:7 (см. выше), 3:2:2. Пятая строфа – 16:8, четыре строки из двух колонов: 2:2, 2:2, 2:2, 2:2(42); рефрен – стих 9а (см. выше), 3:2:2. Шестая строфа – стихи 9б – 10, четыре строки из двух колонов: 9б, в размере 2:2(43); стих 10 – три строки – 3:2, 2:2, 3:2; рефрен – стих 11, 3:2:2. Примечание. Второе стихотворение, посвященное посольству моавитян к иудейскому царю (16:1-6) делится, судя по всему, на четыре строфы без рефрена. Первая строфа (стих 2), описывающая рассеяние моавитян, должна предшествовать стиху 1, посвященному поиску моавитянскими царями убежища для своего народа в Иудее (Дум). Села – город в Эдоме; видимо, моавитянское посольство добиралось в Иудею через Эдом (см. Краус). Эта строфа включает три строки из двух колонов: стих 2 – две строки, 3:2, 3:2; стих 1 – одна строка, 4:4 (или две строки – 2:2, 2:2). Вторая строфа (стих 3) – послание к иудейскому царю, три строки из двух колонов, 2:2, 3:2, 2:2. Третья строфа – стих 4 – 5, продолжение послания: просьба приютить моавитянских изгнанников, покуда завоеватели не покинут Моав (стих 4) и в Моаве
237 42121-03 Приложения не установится власть праведного царя (стих 5). В стихе 4 следует читать нидхе16 «изгнанники (Моава)», как в таргуме Йонатана, Септуагинте и Пешитте; ад ки «покуда» вместо ки. Выражение «в шатре Давидовом» (стих 5) трудно для понимания; с натяжкой можно предположить, что моавитянские посланники обещают подчинение новой власти в Моаве роду Давидовому. Мне представляется, что это выражение было добавлено переписчиком, который истолковал этот стих как говорящий об иудейском царе (Хизкии (Езекии) или грядущем Мессии. И действительно, так его толкуют все комментаторы – как древние, так и новые. Эта строфа состоит из четырех строк: стих 4 – строка из двух колонов, 3:3(4), и из трех колонов – 3:2:2; стих 5 – две строки из двух колонов, 3:3, 3:2. Строфа 4 – ответ Иудеи: мы знаем надменность Моава и не верим его неискренним речам. Стихи 5 – 6, две строки из двух колонов, 3:2, 2:2. Исаия 18 Это труднопонятное пророчество связано с иудейским посольством в землю Куш (Эфиопия) с просьбой о помощи против ассирийского царя Синаххериба(44) . Пророчество делится на четыре строфы. Первая строфа (стихи 1 – 2) описывает народ и страну, куда направилось посольство. Она состоит из четырех строк: стих 1 – строка из двух колонов в размере 4:4; стих 2 – три строки: строка из двух колонов (до слова майим «воды»), 3:5; строка из трех колонов (до ва-hал’а «и доныне»), 3:3:4, и строка из двух колонов, 3:4. Вторая строфа (стихи 3 – 4) изображает, с одной стороны, волнение народов, с другой – спокойствие Господа. Эта строфа также состоит из четырех строк, каждая из которых содержит два колона: стих 3 – две строки в размере 2:2, 3:3; стих 4 – две строки, 3:3, 3:3. Третья строфа (стихи 5 – 6) описывает грядущее поражение ассирийского войска. Она также состоит из четырех строк: стих 5 – две строки из двух колонов, 4:4, 3:3; стих 6 – строка из трех колонов, 2:2:2 и строка из двух колонов, 3:4. Четвертая строфа (стих 7) посвящена контрасту между сегодняшним днем и будущим: сегодня из Сиона в эфиопскую землю отправляется посольство с дарами; в будущем придет посольство из Эфиопии с дарами Господу на горе Сионской. В этой строфе также четыре строки: из трех колонов (до слова Цева’от «Саваоф»), 2:2:2; из двух колонов (до слова ва-hал’а «и доныне»), 3:4; из двух колонов (до слова арцо «землю его»), 3:4; строка из двух колонов 3:2. Две строки из двух колонов «к народу.... которого землю разрезывают реки» (стих 2) и повтор их в стихе 7: «от народа... которого землю разрезывают реки», образуют своего рода рефрен, открывающий и замыкающий стихотворение (ср. Пс 8; 95(96); 97(98) и др.). Этот рефрен не похож на большинство рефренов, которые мы рассматривали до сих пор и которые находятся вне строф. Он, скорее, напоминает рефрены в Пс 106(107). Здесь рефрен также является частью строфы и несет основной мотив всего стихотворения – контраст между посольством из Сиона в Эфиопию и грядущим посольством из Эфиопии в Сион. 16 Вместо ниддахай. Прим. пер.
42121-03 Введение в библеистику 238 Исаия 23:1-14 В этой траурной песни о падении Тира также можно выделить строфы и рефрен. Следы рефрена можно найти, во-первых, в начале стихотворения (стих 1б), в конце его (стих 14) и в середине (стих 6). Мы уже видели, что траурная песнь может открываться рефреном (2 Сам 1:19). Во втором колоне рефрена вместо мибайит миббо следует читать бет маво (ср. Ис 24:10). Это словосочетание обозначает в данном случае порт или гавань, куда приходят корабли из Таршиша (Фарсиса) (ср. Иез 27:3). Буква «мем» в мибайит из масоретского текста появилась под влиянием следующего слова, начинающегося с этой буквы. Данный рефрен представляет собой строку из двух колонов в размере 3:2: Рыдайте, корабли Таршиша, ибо разрушена гавань! (hелилу онийот Таршиш ки-шуддад бет-маво) Рефрен в конце траурной песни (стих 14) также является строкой из двух колонов в размере 3:2. Представляется, что в рефрене из стиха 6 были искажены два колона (ср. рефрен в 2 Сам 1:19), и что изначальный порядок был следующим: Рыдайте, обитатели острова, переселяйтесь в Таршиш! (hелилу йошве ’и ивру Таршиша) «Обитатели острова» в данном случае и в стихе 2 – это обитатели финикийского побережья. Ср. использование слова ’и «остров» для обозначения побережья в Ис 20:6; Иер 25:22. Таким образом, мы находим в этой траурной песни три рефрена, один из которых открывает ее. Исходя из этого, песнь должна делиться на две строфы (стихи 1 – 5, 7 – 13). Однако такое деление не соответствует ни содержанию стихотворения, ни его форме. Возможно, в траурной песни, как она до нас дошла, сохранились не все рефрены. Кажется, однако, более вероятным, что стих 10 – тоже рефрен, хотя у него мало общего с другими рефренами нашей песни. Так я предположил выше, что стих 15:7 является рефреном, хоть он и отличается в значительной степени от других рефренов того стихотворения. Для того чтобы сблизить рефрен из 23:10 с другими, я предлагаю читать его следующим образом: Уйди из земли твоей, дочь Таршиша; нет более препоны. (иври ме-арцех бат-Таршиш эн-мезах од) 3:2 Как известно, все комментаторы, как древние, так и новые, затруднялись в толковании этого стиха. Особенно странно сравнение «дочери Таршиша» с рекой Нил. По моему мнению, слово кайеор «как река (Нил)» является лишним. Оно попало сюда из стиха 3 или навеяно буквами каф, алеф, реш из слова арцех «земля твоя». Я предлагаю читать ме-арцех «из земли твоей» вместо арцех «земля твоя». Это изменение текста основывается на Таргуме Йонатана, где мы читаем «уйди из земли твоей»( 45) . Финикийцы именуются здесь «дочь Таршиша», поскольку автор песни советует им покинуть свою страну и поселиться в Таршише (видимо, Южная Испания), как это видно из стиха 6.
239 42121-03 Приложения Песнь делится на четыре строфы, в каждой из которых – четыре строки, кроме рефренов. Первая строфа (стихи 1 – 3). Нигла «возвещено» (в смысле: (корабли) получили злую весть) я толкую так вслед за Раши (второе толкование), Ибн Эзрой, Пешиттой и Вульгатой. Ср. Ис 22:14; Дан 10:1. Слово ламо «им, для них» соединено со словом нигла макафом (дефисом), образуя с ним один икт. Возможно, оно является дублетом появляющегося далее слова дамму «умолкли»17 . Смысл стиха следующий: когда пришли корабли из земли Киттим (Кипр), им открылось, что «умолкли» жители Финикии (т.к. Финикия была разрушена). Вместо мил’ух «наполнили тебя» следует читать мил’уhа «наполнили ее» (т.е. Финикию). Стих 3 разъясняет, чем же Финикия была наполнена: «семенами Шихора (Сихора)» и др. Исходя из этого, я предлагаю перенести у-ве-майим раббим «(и) по великим водам» в конец стиха 3. Первая строфа приобретает, таким образом, следующий вид: 1. (рефрен) Рыдайте, корабли Таршиша, ибо разрушена гавань! (hелилу онийот Таршиш ки-шуддад бет-маво) 3:2 Из земли Киттийской возвещено им: умолкли обитатели острова. (ме-эрец Киттим нигла-ламо дамму йошве-’и) 3:2 Купцы Сидонские, плавающие по морю, наполняли его (сохер Цидон овер йам мил‘уhа) 2:3 семенами Шихора, жатвой [большой] реки. (зера Шихор кецир йеор тевуата) 2:3 И был он торжищем народов в великих водах. (ва-теhи сехар гойим бе-майим раббим) 3:2 Возможно, в конце первой строфы в дошедшем до нас тексте опущен рефрен. Вторая строфа – стихи 4 – 6. В 4а есть искажение: маоз hа-йам «крепость морская» обозначает Сидон, и наименование это должно стоять перед ки-амар «ибо говорит». Слово лемор, вводящее прямую речь, можно отбросить как добавку. Стих 5 очень труден для понимания. В Септуагинте нет ке-шема «как весть»18 и переведено: «сокрушатся о Тире», но это неясно. Лучше читать йишшама «будет услышано» вместо шема «весть»; ми-шема «от вести» вместо ке-шема «как весть». Таким образом, строфа 2 принимает следующую форму: 2. Устыдись, Сидон, крепость морская, (боши Цидон маоз hа-йам) 2:2 ибо говорит море: не мучилось я родами и не рожало, (ки-амар йам ло-халти ве-ло-йаладти) 2:2 17 В консонантном письме эти два слова изображаются похоже: lmw и dmw. Автор предлагает чтение дамму «умолкли» вместо масоретского домму «молчите». Прим. пер. 18 В СП – «услышав». Прим. пер.
42121-03 Введение в библеистику 240 и не воспитывало юношей, и не взращивало девиц... (ве-ло-гиддалти бахурим ромамти ветулот) 2:2 Когда услышат египтяне, содрогнутся от вести о Тире. (каашер йишшама ле-Мицрайим йахилу ми-шема Цор) 3:2 (рефрен) Рыдайте, жители острова, переселяйтесь в Таршиш. (hелилу йошве’и ивру Таршиша) 3:2 Третья строфа (стихи 7 – 10) включает две строки из двух колонов и две строки из трех колонов: 3. Это ли ваш ликующий город, которого начало от дней древних? (hа-зот лахем аллиза м-име кедем кадматаh) 3:3 Ноги его носили его жить в стране далекой. (йовилуhа раглеhа ме-рахок лагур) 2:2 Кто определил это Тиру, который раздавал венцы, (ми-йаац-зот аль-Цор hа-маатира) 3 которого купцы (были) князья, торговцы – знаменитости земли? (ашер сохареhа сарим кин‘анеhа нихбадде арец) 3:3 Господь Саваоф определил это, (Адонай Цеваот йеацаh) 3 Чтобы посрамить надменность всякой славы, чтобы унизить все знаменитости земли. (лехаллель геон коль-цви леhакель коль-нихбадде арец) 3:3 (рефрен) Уйди из земли своей, дочь Таршиша; нет более препоны. (иври ме-арцех бат-Таршиш эн-мезах од) 3:2 Строфа 4 (стихи 11 – 12, 14) включает четыре строки из двух колонов с рефреном. Вместо ма‘узнеhа «ее крепости» следует считать ма‘уззеhа в значении «ее порты» (ср. стихи 4, 14). Ва-йомер «и сказал» в стихе 12 является добавкой – так же, как лемор в стихе 4. Стих 13, озадачивающий всех толкователей, не является частью песни. Он попал сюда из другого пророчества (судя по всему, о халдеях), и разрывает логическую непрерывность между стихами 12 и 14. Четвертая строфа приобретает следующий вид: Он простер руку Свою на море, потряс царства; (йадо ната аль-hа-йам hиргиз мамлахот) 3:2 Господь дал повеление о Ханаане разрушить порты его. (Адонай цивва эль-Кенаан лашмид мауззеhа) 3:2 Ты не будешь более ликовать, ограбленная девица, дочь Сидона! (ло-тосифи од лаалоз hа-меушшака бетулат бат-Цидон) 3:3 Вставай, иди в Киттим, но и там не будет тебе покоя. (Киттим куми авори гам-шам ло-йануах лах) 3:3 (рефрен) Рыдайте, корабли Таршиша! Ибо твердыня ваша разорена [порт ваш разорен]. (hелилу онийот Таршиш ки-шуддад мауззхен) 3:2
241 42121-03 Приложения Аввакум 2:5-19 Перед нами – диатриба (хулительное стихотворение), направленная против злого тирана, судя по всему – халдейского царя (1, 6). Стихотворение состоит из вступления (стихи 5 – 6а) и пяти пассажей, начинающихся словом hой «горе»: 6б, 9, 12, 15, 19. Каждый такой пассаж представляет собой строфу. Однако представляется, что третий пассаж (12 – 14) изначально не принадлежал тексту – составляющие его стихи друг с другом не связаны и являются очевидной добавкой. Стих 12 заимствован из Мих 3:10, стих 13 – из Иер 51:58, а стих 14 – из Ис 11:9. Кстати, в стихе 13 вместо эш «огонь» следует читать шав «напрасно». Беде-шав «понапрасну» образует параллель с беде-рик «попусту»19 . Истоки этого искажения – в Иер 51:58, где оно произошло под влиянием слова бе-эш «огнем», фигурирующего ранее в том же стихе. Одна и та же строка встречается в этом стихотворении дважды в конце строф (стихи 8, 17): За пролитие крови человеческой, за разорение страны, города и всех живущих в нем. (ми-дме адам ва-хамас эрец кирья ве-холь-йошве ва) 4:3 Возможно, это рефрен, который должен был повторяться в конце каждой строфы, однако выброшен переписчиком. Правда, нет логической связи между рефреном и каждой строфой стихотворения, но подобные случаи нам уже встречались (Пс 58(59), 61(62), 115(116) и др.). Стихотворение делится на пять строф из четырех строк каждая. Первая строфа (стихи 5 – 6а) –вступление, описывающее «надменного человека» и обстоятельства создания стихотворения. В стихе 5 вместо hа-йаин «вино» следует читать hа-йоне «опустошитель»(46) , ср. Иер 25:38; Соф 3:1. Вместо йинве «успокоится» следует читать йануах; ср. Ис 57:20. Ве-аф ки20 в начале стиха является выражением, вводящим новую тему, как в Быт 3:1. В стихе 6 вместо ло ве-йомар следует читать лемор (слово, вводящее прямую речь). Возможно, однако, что это добавка. Строфа состоит из четырех строк, в каждой из которых два колона: стих 5 – три строки в размере 3:3, 4:3, 3:3; стих 6а (до слова хидот букв. «загадки»21), 4:4. Вторая строфа (стихи 6б – 8), четыре строки из двух колонов: стих 6б (от слова hой), 4:3; стих 7 – строка из четырех колонов, равносильная двум строкам из двух колонов: Ведь внезапно (hало фета) 2 восстанут терзающие тебя (заимодавцы твои) и пробудятся потрясающие тебя, (йакуму ношехеха ве-йикцу меза‘езе‘еха) 2:2 и ты достанешься им на расхищение. (ве-hайита ли-мшиссот ламо) 3 19 В СП – «понапрасну». Прим. пер. 20 Отсутствует в СП. Прим. пер. 21 Т. е. до начала прямой речи. Прим. пер.
42121-03 Введение в библеистику 242 Стих 8а, два колона, 4:3; рефрен – 8б, 4:3. Третья строфа (стихи 9 – 11). Вместо кецот следует огласовывать каццота «ты истребил» (в соответствии со всеми древними переводами). Вместо ве-хоте следует читать ве-хатата «и согрешил ты». Строфа состоит из четырех строк: стих 9, две строки из двух колонов, 3:2, 3:2; стих 10 – строка из трех колонов, 3:3:2; стих 11 – строка из двух колонов, 3:3; [рефрен]. Четвертая строфа – стихи 15 – 17. Вместо месаппеах «присоединяет, добавляет» следует читать мисаф «из чаши» (Велльгаузен: буква «хет» была написана дважды)22 . Кос йамин «чаша десницы» (стих 16) следует считать одним иктом или опустить слово йамин. Вместо йехитан (стих 17) следует читать йехитха «напугает тебя», как в Таргуме Йонатана, Септуагинте и Пешитте. Эта строфа также состоит из четырех строк, в каждой – по два колона: стих 15 – одна строка, 4:4; стих 16 – две строки, 3:3, 4:3(*4); стих 17а – одна строка, 3:3; рефрен, стих 17б. Пятая строфа – стихи 18 – 19. Порядок стихов искажен, и стих 19 должен стоять перед стихом 18. Эта строфа также содержит четыре строки из двух колонов: стих 19а, строка из двух колонов, 4:3; стих 19б, из трех колонов, 2:4:3 (но, возможно, hу йоре «научит ли он чему-нибудь?» является добавкой, 4:3); стих 18 – две строки из двух колонов, 4:3, 4:3; [рефрен]. III Многочисленные примеры рефрена, разобранные нами в двух предыдущих главах, относятся к поэзии. Это естественно, учитывая происхождение и характер рефрена, – как было сказано выше, рефрен изначально является ответом хора певцу-солисту. А петь можно только текст, обладающий устойчивым ритмом и размером, соответствующим подъему и падению голоса при пении. Отсюда следует, что обычную прозу петь невозможно, и в ней, соответственно, невозможен рефрен – строение ее подчинено законам логики, а не законам ритма, и содержание ее не упорядочено постоянной мерой, создающей равенство и гармонию между частями стиха. Однако в Библии можно найти и прозу другого рода, подчиненную законам ритма и отличающуюся как от поэзии, так и от обычной прозы. Большой ошибкой является деление библейской литературы по европейскому образцу только на прозу и поэзию. На самом деле мы находим в Библии три разновидности(47): обычную прозу, ритмизованную прозу и поэзию. Ритмизованная проза имеет следующее отличие от обычной: если в обычной прозе минимальной логической единицей является целое предложение (в Библии – стих), и отдельные части его лишены самостоятельности, то в ритмизованной прозе стих делится на короткие колоны, каждый из которых представляет собой самостоятельную логическую единицу, дающую более или менее завершенное выражение мысли и чувству. Кроме того, в обычной прозе нет соразмерности, формального и синтаксического сходства между разными частями предложения, в прозе ритмизованной они подчинены определенному ритму, создающему между ними 22 Слово месаппеах закачивается на букву «хет»; следующее слово в стихе начинается с этой буквы; по мнению Велльгаузена и Сегаля, первое «хет» было написано по ошибке под влиянием следующего слова (так называемая диттография). Прим. пер.
243 42121-03 Приложения гармонию с точки зрения длины, строения и хода мысли. Поэтому стих может быть разделен на колоны. Например: «Вначале сотворил Бог / небо и землю. // Земля же была безвидна и пуста, / и тьма над бездною. // И дух Божий носился / над водою. // И сказал Бог: / Да будет свет. / И стал свет»23 . Или: «Если купишь раба-еврея, / пусть он работает шесть лет;/ а на седьмой пусть выйдет на волю даром. // Если он пришел один, / пусть один и выйдет»24 . Или: «И у каждого – четыре лица, / и у каждого из них – четыре крыла; // А ноги их – ноги прямые, / и ступни ног их – как ступни ноги у тельца, / и сверкали, как блестящая медь» (Иез 1:6-7). Или: «Род проходит, / и род приходит, / а земля пребывает вовеки. // Восходит солнце, /и заходит солнце, / и спешит к месту своему, / где оно восходит» (Еккл 1:4-5). Ср. обычную прозу: Быт 23:16 след.; Исх 36:1; Нав 4:3 и др. Такого рода ритмизованная проза составляет бóльшую часть прозы в Библии. Ее распространенность определяется синтаксическими особенностями древнего иврита (и других древних семитских языков), где простые предложения очень кратки, и между ними господствует отношение сочинения (паратаксис), а не подчинения (гипотаксис), как в других языках. Ритм прозы ввел в заблуждение великого стиховеда Эдуарда Зиверса, ошибочно полагавшего, что имеет дело со стихами, и пытавшегося членить их в соответствии с поэтическим размером(48) . Нет необходимости повторять, что речь идет о грубой ошибке, так как ритмизованная проза отличается от поэзии не меньше, чем от обычной прозы. Общее между поэзией и ритмизованной прозой – наличие ритма. Однако ритм прозы всегда носит зачаточный характер. Между колонами ритмизованной прозы возникает определенное сходство, но они не уравниваются между собой с помощью параллелизма, и в них не выделяются икты. Кроме того, в ритмизованной прозе колоны лишены полной самостоятельности – они логически связаны с другими колонами, входящими в состав более крупного логического единства (стих, речение). В поэзии ритмическое начало более развито, ритмизация в ней носит более обязательный характер. Ритм придает самостоятельность составным частям целого и одновременно создает между ними равенство и гармонию, чтó позволяет им слиться в единицу более высокого уровня. Минимальной стихотворной единицей является икт, однако икты сливаются в единицы более высокого уровня – колоны. Колон существует автономно, однако должен соединиться с другими колонами, создавая строку. Из строк, в свою очередь, формируется строфа. Наконец, и строфы тяготеют к соединению в единицу наивысшего уровня – стихотворение. Помимо этого, наиболее существенного, различия между поэзией и ритмизованной прозой, существуют и другие: особенности содержания и способы их выражения, язык и риторика, настроение и темперамент. Здесь не место для их подробного анализа. Можно предположить, что ритмизованная проза, подобно поэтическим произведениям, исполнялась при музыкальном сопровождении. Различие в том, что стихи пелись на достаточно сложные мелодии, тогда как ритмизованную прозу декламировали нараспев на простой мотив – 23 Быт 1:1-3. Прим. пер. 24 Исх 21:1-3а. Прим. пер.
42121-03 Введение в библеистику 244 прототип ритуального чтения Библии в сегодняшней синагоге. Как уже говорилось выше, разделение партий между солистом и хором привело к появлению рефрена в библейской поэзии. По аналогичным причинам рефрены появились и в ритмизованной прозе (рассказ, притча, обличение). Различие состоит в том, что здесь рефрен не пелся, а декламировался. Рефрен в библейской ритмизованной прозе сохранился только в немногих случаях. Так, в Ам 4:6-11 перед нами сочинение, написанное ритмизованной прозой и делящееся на пять абзацев (аналог поэтических строф): стихи 6, 7 – 8, 9, 10, 11. Каждый абзац завершается постоянным рефреном: «... и вы не обратились ко Мне, говорит Господь». Ср. также Иов 1:13-19, где текст делится на пять периодов: стих 13 (зачин), 14 – 15, 16, 17, 18 – 19. Каждый абзац, кроме зачина, заканчивается рефреном: «... и спасся только я один, чтобы возвестить тебе». Три последних абзаца начинаются постоянным зачином: «Еще он говорил, как приходит другой, и сказывает...» Этот зачин напоминает рефрен, открывающий строку, с которым мы встречались при анализе библейской поэзии. Иногда повторяющиеся отрезки текста можно найти не только в начале строфы или в конце ее. Такие повторы становятся своего рода постоянной рамкой для всех абзацев текста, в которую «оправлены» оригинальные идеи, заключенные в каждом абзаце. Так, Ам 1:3 – 2:6 состоит из семи абзацев, внутри каждого из которых ритмизованная проза переходит в стихи(49) (1:3-5, 6-8, 9-10, 11-12, 13-15; 2:1-3, 4-5). У всех у них одни и те же рамки рефрена. Зачин: «Так говорит Господь: за три преступления... и за четыре не пощажу его: за...». В трех случаях в качестве завершения выступает строка из двух колонов: «Пошлю огонь... и пожрет чертоги...» (1:10, 12; 2:5). В других четырех абзацах эта строка встречается в середине абзаца (1:4, 7, 14; 2:2), но в этих случаях они завершаются по-другому: «... говорит Господь» («... говорит Господь Бог»; 1:5, 8, 15; 2:3). Эти семь абзацев являются своеобразным вступлением к главному пророчеству Амоса о царстве Израилевом (2:6 и далее), являющемуся своеобразной кульминацией пророчеств о преступлениях и наказаниях народов. Из описанной выше рамки пророчество об Израиле сохраняет только вступление (2:6) и ничего больше. Ам 7:1-7 также является образцом пророческой ритмизованной прозы и делится на три абзаца. Первые два абзаца (2 – 3, 4 – 6) являются вступлением к третьему (7 – 9), где угроза наказания достигает своего пика. У первых двух абзацев есть общая рамка – зачин: «Такое видение открыл мне Господь Бог: вот...», середина: «Господи Боже! пощади (останови); как устоит Иаков? он очень мал» и завершение: «И пожалел Господь о том; «не будет сего», сказал Господь (Господь Бог)». Однако в последнем, кульминационном абзаце от рамки остается только зачин: «Такое видение открыл Он мне: вот, Господь...». Третий пример подобного построения в библейской ритмизованной прозе – притча Йотама (Суд 9:8-15). Притча делится на четыре абзаца, кульминацией которых является последний абзац: 8 – 9, 10 –11, 12 – 13, 14 – 15. У всех у них – одна общая рамка: зачин – «... и сказали... (иди ты,) царствуй
245 42121-03 Приложения над нами»; середина: «Сказал(а) им: разве оставлю...» и завершение: «... и пойду ли скитаться по деревам?» Однако в последнем абзаце наличествует только зачин (стих 14). Немногочисленные примеры, приведенные выше, показывают, что описанный тип построения был постоянной характеристикой одного из литературных жанров, связанных с ритмизованной прозой. Ср. подобное построение в поэзии: Ис 18; Пс 41(42) – 42(43) II; 106(107). IV Наше исследование рефрена в библейской поэзии может пролить свет на проблему композиции Песни Песней, где также встречаются стихотворения с рефреном. Мы не будем исследовать здесь эти стихотворения со смысловой точки зрения, а также возможную связь между ними. Нам достаточно самого факта, что эта книга состоит из стихотворений, сходных друг с другом с формальной, языковой и содержательной точек зрения. Вопрос в том, из какого числа стихотворений состоит Песнь Песней, где кончается одно и начинается другое. Среди толкователей нового времени существуют по этому поводу немалые разногласия. Я думаю, что обнаружение рефренов в книге позволит нам внести ясность в этот вопрос. Исследователи не обратили внимания на определенное количество строк и целых строф, повторяющихся в разных местах книги. Эти повторяющиеся отрывки не связаны логической связью с контекстом. 1:14(15) повторяется в 4:1,7; 2:6 в 8:3; 2:7 в 3:5 и 8:4; 2:9а в 2:17б и 8:14; 2:16 повторяется в 6:3 и 7:11; 2:17а в 4:6а; 3:6 в 6:10 и 8:5. Ясно, что эти повторы неслучайны и являются элементами структуры стихотворений, из которых состоит Песнь Песней. Они напоминают повторы в стихотворениях, рассмотренных нами выше. Однако там они встречались нам внутри одного стихотворения и выступали в качестве рефренов в конце строф. Здесь же речь идет об идентичных отрывках в разных стихотворениях. Можно высказать предположение, что в Песни Песней мы имеем дело с рефренами, повторяющимися в начале и конце тех или иных стихотворений. Аналогичная ситуация уже встречалась нам в Пс 95(96), 97(98). Эти псалмы похожи друг на друга по структуре и содержанию, и у них общие рефрены в начале и в конце, но не в составе строф. Ср. также Пс 8; 56(57) II, где также рефрены относятся не к строфам, а ко всему стихотворению. Строки, повторяющиеся в Песни Песней и являющиеся, по моему предположению, рефренами, иногда расположены друг рядом с другом, напр. 2:6, 7 = 8:3, 4; 2:16, 17а, 17б; 3:5, 6. Однако из этого не следует, что такое «сгущение» повторяющихся строк выступает в качестве целого рефрена. Так, 2:6-7 не составляет единого рефрена ни здесь, ни в 8:3,4, так как в 3:5 повторяется только 2:7 = 8:4. Точно так же 2:16, 17 не составляет единого рефрена, так как в 6:3; 7:11 повторяется только 2:16, а в 4:6 повторяется 2:17а. В 2:9; 8:14, со своей стороны, повторяется лишь 2:17б. Отсюда можно сделать вывод, что данные строки суть разные рефрены от разных стихотворений, и рядом их поместили переписчики (ср. 2 Сам 1:25; Пс 83(84): 5-6). Отсюда следует также, что рефрены в Песни Песней не всегда находятся на полагающемся им месте, и перед нами стоит задача вернуть их на него. Путаница с рефренами чрезвычайно затрудняет
42121-03 Введение в библеистику 246 реконструкцию стихотворений, из которых состоит Песнь Песней. Однако в некоторых из них рефрены сохранились на своем изначальном месте. Исходя из этого, можно реконструировать их исходное место и там, где они перепутались. Перейдем сейчас к анализу и реконструкции стихотворений, из которых состоит Песнь Песней. Первые два рефрена мы находим вместе в 2:6, 7. Ясно, что они связаны с предшествующим текстом, а не с последующим, посвященным другой теме и имеющим другой рефрен (2:16). Отсюда следует вывод, что рефрены 2:6,7 относятся к двум разным стихотворениям, расположенным перед ними. Действительно, если разобрать отрывок 1:1(2) – 2:5, нетрудно увидеть, что он состоит из двух разных стихотворений. Оба содержат драматический диалог, однако между этими диалогами есть разница. В 1:1(2) – 3(4) героиня обращается к герою. В 4(5) – 5(6) героиня обращается к дочерям Иерусалимским. В стихе 6(7) она вновь обращается к герою. Стих 7(8) – ответ героя. Однако в 1:8(9) – 2:5 перед нами диалог героя и героини, заканчивающийся монологом героини: 1:8(9) – 10(11) – слова героя; 11(12) – 13(14) – ответ героини; 14(15) – герой; 15(16) – героиня; 16(17) – герой; 2:1 – героиня; 2 – герой; 3 – 5 – героиня. Логическим продолжением этих стихов выступает стих 6. Отсюда следует, что он является рефреном второго стихотворения (1:8(9) – 2:5). Стих 7, в котором любовь еще не проявляется в явном виде, как в стихах 4 – 6, сюда не подходит, зато он прекрасно подходит к первому стихотворению (1:1(2) – 7(8)) в качестве рефрена, который должен быть расположен между 1:7(8) и 1:8(9). Рассмотрим теперь поэтическую форму первых двух стихотворений. Первое стихотворение (1:1(2) – 7(8)) делится на три строфы, в каждой из которой – четыре строки. Первая строфа – стихи 1(2) – 3(4). Стих 1(2) – строка из двух колонов, 3:3. Стих 2(3) – из трех колонов 3:3:3. Стих 3(4) – два колона, 3:3 и три колона, 3:3:2. Вторая строфа, стихи 4(5) –5(6). Стих 4(5) – строка из четырех колонов, эквивалентная двум строкам из двух колонов, 3:2:2:2. Стих 5(6) – два колона, 3:2, и три колона, 3:3:3 (50) . Третья строфа – стихи 6(7) – 7(8): стих 6(7) – три колона, 3:2:3, и два колона – 3:2 (50); стих 7(8) – два колона, 2:2, и три – 3:2:2(50); рефрен – 2:7, две строки – из трех колонов, 2:2:3, и из двух – 2:2. Второе стихотворение (1:8(9) – 2:5) делится на пять строф. Первая строфа (1:8(9) – 10(11)), три строки из двух колонов – 3:2, 3:2, 3:2. Вторая строфа – стихи 11(12) – 13(14), три строки из двух колонов: 3:3, 3:3(2), 3:3(2). Третья строфа (стихи 14(15) – 16(17)), три строки – 14(15), три колона, 3:2:2; 15(16), три колона, 3:2:3; 16(17), два колона, 3:2. Четвертая строфа – 2:1-3, четыре строки из двух колонов: стих 1 – 3:2; стих 2 – 3:2(2:2); стих 3 – две строки из двух колонов, 3:3, 3:3. Пятая строфа – стихи 4 – 5; две строки – стих 4, два колона, 3:3; стих 5, три колона, 2:2:3; рефрен, стих 6, два колона, 3:2. Третье стихотворение – 2:8-13. Стих 9а повторяется в 17б и в 8:14. Отсюда я делаю вывод, что перед нами – рефрен, открывающий стихотворение, и что подходящее для него место – перед
247 42121-03 Приложения стихом 8. И действительно, прямым продолжением стиха 8 является не 9а, а 9б. Героиня слышит шаги героя, когда он приближается, перешагивая горы и холмы (стих 8). Вот он добрался до ее дома, стоит за стеной и заглядывает в окно (стих 9б). Стих 14 не принадлежит к этому стихотворению, так как в этом стихотворении возлюбленная находится у себя дома (стих 9б), а в стихе 14 она прячется в расщелинах скал под кровом утеса, среди виноградников. Следовательно, стих 14 связан со стихом 15, поскольку и в нем действие разворачивается в виноградниках. Поэтому замыкающим рефреном этого стихотворения является стих 16, расположенный не на своем изначальном месте. Стихотворение состоит из двух строф. Первый рефрен – стих 9а, два колона, 3:3(2). Первая строфа – стихи 8, 9б, две строки из трех колонов: стих 8 – 4:2:2, 9б – 4:2:2. Вторая строфа, стихи 10 – 13 – стих 10, два колона, 3:4; стих 11, два колона, 3:3; стих 12, три колона, 3:3:4; стих 13, три колона, 3: 3:4; второй рефрен – стих 16, два колона, 2:2. Четвертое стихотворение – 2:14, 15, 17; 4:6, 8. В этом стихотворении искажен порядок стихов, и часть его попала в гл. 4. Стих 17 состоит из двух рефренов, соединенных вместе: 17а повторяется в 4:6а; 17б повторяется в 2:9, 8:14, как я уже говорил выше. Между обеими частями стиха нет логической связи. Непонятно, почему герой должен уподобляться оленю именно ночью, «пока не повеял день и не побежали тени»25 . Действительно, в параллельном месте 8:14 первая часть этого стиха отсутствует. Из 4:6а можно сделать вывод, что 17а – рефрен, открывающий строфу, а 17б – рефрен, замыкающий ее. Я полагаю, что стих 17а должен предшествовать стиху 15: перед зарей нужно ловить лисят, портящих виноградники ночью. Стих 14 должен стоять после стиха 15, а за ним следует поставить 4:6, который, безусловно, находится сейчас не на своем месте. Действительно, он прерывает логическую последовательность между 4:5 и 4:7. Далее следует расположить 4:8 и, наконец, финальный рефрен 3:17, так что стихотворение приобретает следующий вид: 1. (рефрен) Пока не повеял день и не побежали тени, (ад ше-йафуах hа-йом ве-насу hа-целалим) 3:2 ловите нам лисиц, лисенят, (эхезу лану шуалим шуалим кетанним) 3:2 которые портят виноградники, а виноградники наши в цвете. (мехаббелим керамим у-храмену смадар) 2:2 Голубица моя в ущелии скалы, под кровом утеса! (йонати бе-хагве hа-села бе-сетер hа-мадрега) 3:2 Покажи мне лицо свое, дай мне услышать голос твой, (hар’ини эт-мар’аих hашмиини эт-колех) 2:2 потому что голос твой сладок, и лицо твое приятно. (ки-колех арев у-мар’эх наве) 2:2 25 В противоположность Ш.- Д. Гойтейну (см. приложение 3, с. 156), М. - Ц. Сегаль считает, что это выражение из Песни Песней указывает на приближение утра, а не на вечернее время, чем и объясняется различие в предлагаемых нами переводах. Прим. пер.
42121-03 Введение в библеистику 248 2. (рефрен) Пока не повеял день и не побежали тени, (ад ше-йафуах hа-йом ве-насу hа-целалим) 3:2 пойду я на гору мирровую и на холм фимиама. (элех-ли эль-hар hа-мор ве-эль-гив‘ат hа-левона) 3:2 Со мною с Ливана, невеста, со мною иди с Ливана! (итти ми-Леванон калла итти ми-Леванон тавои) 3:3 Спеши с вершины Аманы, с вершины Снира и Хермона, (ташури ме-рош Амана ме-рош Снир ве-Хермон) 3:3 от логовищ львиных, от гор барсовых! (ми-меонот арайот ме-hарере немерим) 2:2 (рефрен) Возвратись, будь подобен, мой возлюбленный, серне или молодому оленю (сов деме-леха доди ли-цви о-ле-офер hа-аййалим) 3:3 на расселинах гор. (аль-hаре ватер) 2 Пятое стихотворение – 3:1-5. Стихотворение состоит из двух строф. Первая строфа (стихи 1 –2), три строки: стих 1, три колона, 2:3:2; стих 2 – две строки из двух колонов, 3:2, 3:2. Вторая строфа, стихи 3 – 4 – три строки: стих 3, два колона, 4:3; стих 4 – две строки, одна из двух колонов 3:3; вторая – из трех колонов, 2:3:2; рефрен – стих 5, три колона – 2:2:3 и два колона – 2:2. Шестое стихотворение (3:6-11). Стих 6 – рефрен, как 6:10 и 8:5. Возможно, что это рефрен в начале стихотворения, но, скорее всего, речь идет о замыкающем рефрене, который должен быть расположен после стиха 11, однако здесь он помещен вместе с рефреном пятого стихотворения (стих 5), точно так же, как по два рефрена помещены вместе в 2:6-7, 15 – 17; 8:3-5. Стихотворение состоит из трех строф, помимо рефрена. Первая строфа – стихи 7 – 8, три строки: стих 7, строка из трех колонов, 3:3:2; стих 8 – две строки из двух колонов, 3:2, 3:2. Вторая строфа, стихи 9 – 10, три строки: стих 9 – из трех колонов, 2:2:2; стих 10, из трех колонов, 3:2:2 и из двух колонов – 3:2. Третья строфа (стих 11), две строки из трех колонов, 2:2:2, 3:2:3; рефрен, стих 6, две строки из двух колонов – 3:2, 3:2(3). Седьмое стихотворение (4:1 – 5:7) – герой прославляет красоту героини. Это стихотворение состоит из одной строфы, делящейся на десять строк из двух колонов, с рефреном в начале и в конце стихотворения. Первый рефрен (до второго слова йафа «прекрасна»), два колона – 3:2. Стих 1 (от слова энайих «глаза твои») – две строки из двух колонов – 2:2, 3:3. Стих 2 – две строки из двух колонов, 3:2, 2:3. Стих 3 – две строки из двух колонов, 3:2, 3:2. Стих 4 – две строки из двух колонов, 3:2, 4:3. Стих 5 – строка из четырех колонов, эквивалентная двум строкам из двух колонов, 2:2, 2:2(51) . Рефрен (стих 7) – два колона, 3:2. Восьмое стихотворение (4:9 – 5:1) – прославление красоты невесты. Пять строф из трех строк каждая. Первая строфа (стихи 9 – 11) – стих 9, три колона, 3:3:3; стих 10, три колона, 4:4:3 (4); стих 11 – три колона, 4:4:4. Вторая строфа – стихи 12 – 13; стих 12 – две строки из двух колонов,
249 42121-03 Приложения 2:2, 2:2; стих 13 – три колона, 3:2:2. Третья строфа – стихи 14 – 15; стих 14 – три колона, 2:2:3 и два колона, 2:3; стих 15 – три колона, 2:3:2. Четвертая строфа (стих 17) – три строки из двух колонов, 2:2, 2:2, 3:3. Пятая строфа (5:1) – три строки из двух колонов – 4:3, 3:3, 2:3. У этого стихотворения нет рефрена. Девятое стихотворение (5:2 – 6:3) – сон героини. Это длинное стихотворение состоит из четырех строф неравного размера, делящихся на стансы по две-три строки в каждом. Первая строфа (5:2-7) делится на пять стансов. Первый станс – стих 2. После слова дофек «стучится» следует поставить колон «Души во мне не стало, когда он говорил» из стиха 6, где он разрывает логическую последовательность между «ускользнул, ушел» и «я искала его». На новом месте этот колон оказывается вступлением к словам героя: Я сплю, а сердце мое бодрствует. (ани йешена ве-либби-эр) Голос! Стучится возлюбленный мой. Души во мне не стало, когда он говорил: (коль доди дофек нафши йац’а ве-дабберо) «Отвори мне, сестра моя, возлюбленная моя голубица моя, чистая моя!» (питхи ли ахоти ра‘ейати йонати таммати) Итак, стих 2 состоит из трех строк. Это строка из трех колонов, 3:3:3, и две строки из двух колонов, 3(2):3, 3:3. Второй станс (стих 3) – две строки из двух колонов, 2:2, 2:2. Третий станс (стихи 4 – 5): стих 4, два колона, 4:3; стих 5 – четыре колона, 3:3:3:3(52) . Четвертый станс – стих 6 (без слов «Души во мне не стало, когда он говорил») – две строки из двух колонов, 3:3, 2:2. Пятый станс – стих 7, три колона, 2:2:2 и два колона, 3:2. Вторая строфа (стихи 8 – 9), два станса. Первый станс (стих 8) – два колона, 2:2 и три колона, 2:2:3. Второй станс (стих 9) – две строки из двух колонов, 2:2, 2:2. Третья строфа (стихи 10 – 16) – шесть стансов, по две строки в каждом. Первый станс (стихи 10 – 11) – стих 10, два колона, 3:2; стих 11, три колона, 3:2:2. Второй станс (стих 12) – две строки из двух колонов, 2:2, 2:2. Третий станс (стих 13) – две строки из двух колонов, 3:2, 2:3. Четвертый станс (стих 14) – две строки из двух колонов, 3:2, 3:2. Пятый станс (стих 15) – две строки из двух колонов, 3:3, 2:2. Шестой станс (стих 16) – 2:2, 2:2. Четвертая строфа (6:1-2) – два станса. Первый станс – две строки из двух колонов, 3:2, 3:3. Второй станс (стих 2) – две строки из двух колонов, 3:2, 2:2. Рефрен – стих 3, строка из двух колонов, 3:2; сравни рефрен третьего стихотворения (2:16). Десятое стихотворение (6:4-10) – прославление подруги. Видимо, у этого стихотворения два рефрена – один вначале (стих 4), второй в конце (стих 10). Общее у них – тема (красота героини) и последний колон («грозная, как полки со знаменами»). 6:4 сравни с 4:1, 7 (седьмое стихотворение), а с 6:10 сравни 3:6 (шестое стихотворение) и 8:5 (тринадцатое стихотворение). В его нынешнем виде стихотворение делится на две строфы неравной длины, однако, возможно, оно не дошло до нас полностью. Описание красоты тела героини (стих 5б след.) плохо связывается со стихом 5а. Вообще, стихи 5 – 7 являются повтором 4:1-3 (без 4:3а). Возможно, несколько колонов из исходного стихотворения утрачено, и для заполнения недостачи сюда
42121-03 Введение в библеистику 250 были перенесены стихи 4:1-3. Первая строфа: первый рефрен, стих 4, три колона, 3:2:2. Стихи 5–7 – пять строк из двух колонов. Стих 5 – две строки из двух колонов 3:2, 3:2; стих 6 – две строки из двух колонов, 3:2, 2:2; стих 7 – два колона, 3:2. Вторая строфа (стихи 8 – 9) – три строки: стих 8, три колона, 3:2:2; стих 9, три колона, 3:2:2; замыкающий рефрен – стих 10, четыре колона, 3:2:2:2. 6:11 – 7:1. Набор изолированных стихов, которые невозможно связать ни с предыдущим текстом, ни с последующим, ни даже друг с другом. Стих 11б заимствован, видимо, из 7:13 и не согласуется с 11а – непонятно, откуда в ореховом саду взялись виноградная лоза и гранатовые яблоки. Стих 12 очень труден для понимания, и весьма сомнительно, дошел ли он до нас в исходной форме. 7:1 мы также не можем по-настоящему истолковать. Его невозможно привязать к следующему стихотворению, посвященному красоте героини, так как в этом стихотворении речь ведется от лица героя (5:9), тогда как здесь говорящих много, чтó не характерно для Песни Песней (исключение – речь братьев в 8:8-9). Видимо, эти три стиха являются «обломками» другого стихотворения (или других стихотворений). Одиннадцатое стихотворение (7:2-11) состоит из двух строф, в начале каждой из которых расположено нечто вроде рефрена, и рефрен замыкает все стихотворение. Первая строфа (стихи 2 – 6), восемь строк: стих 2 – две строки из двух колонов, 3:2 (рефрен), 3:2; стих 3 – две строки из двух колонов, 3:2, 3:2; стих 4 – три колона, 2:2:2 (или, если выбросить слово шне «два», два колона, 3:2); стих 5 – две строки, из трех колонов, 3:3:3 и из двух колонов, 3:3; стих 6 – три колона, 3:3:3, однако 5а, видимо, дошел до нас в усеченном виде – описание шеи героини короче, чем описание других частей ее тела. Видимо, в усеченном виде дошел до нас и стих 6б, правильное толкование которого нам неизвестно. Возможно, следует расположить его после стиха 5а, и тогда у нас получится строка из двух колонов в размере 3:3. Вторая строфа (стихи 7 – 10), пять строк: стих 7, два колона, 2:2 (рефрен); стих 8, три колона, 2:2:2; стих 9, два колона, 3:2 и три колона, 2:2:3; стих 10, три колона, 3:3:3; рефрен – стих 11, 2:2. Стихотворение 12, 7:12–8:3. Три строфы. Первая строфа – 7:12-13, четыре строки: стих 12, три колона, 2:2:2; стих 13, четыре колона (или две строки из двух колонов), 2:3:2:2, и строка из одного колона(53) , 4. Вторая строфа – стих 14, две строки из двух колонов(54) , 3:3, 3:3. Третья строфа (8:1-2), четыре строки из двух колонов: стих 1, две строки: 3:3, 3:3; стих 2 – две строки, 2:3, 3:2; рефрен – стих 3, два колона, 3:2; ср. 2:6 (второе стихотворение). Тринадцатое стихотворение – 8:4-7. Что касается 8:3-5, то этот отрывок состоит из трех рефренов, подобно 2:6-7, 16-17. Это стих 3, принадлежащий предыдущему стихотворению; стих 4, который следует поставить после стиха 7, как замыкающий рефрен нашего стихотворения; и стих 5, который выступает как его открывающий рефрен. Само стихотворение состоит из двух строф. Первая строфа – рефрен, стих 5а, два колона, 3:3(2); ср. 3:6 (шестое стихотворение). Стихи 5б – 6а, две строки: 5б, три колона, 3:3:3; 6аа , (до зроэха
251 42121-03 Приложения «рука твоя»), два колона, 3:2. Вторая строфа, стихи 6аб –7, три строки: 6аб (со слова ки «ибо»), три колона, 3:3:4; стих 7, две строки из двух колонов, 5:2, 5:2(55); рефрен, стих 4 – две строки из двух колонов, 2:2, 2:3; ср. 2:7 (первое стихотворение), 3:5 (пятое стихотворение). Четырнадцатое стихотворение (8:8-10) – три строфы, каждая из двух строк по два колона, без рефрена. Первая строфа – стих 8, 2:2, 2:2. Вторая строфа – стих 9, 2:4, 2:4. Третья строфа – стих 10, 2:2, 2:2. Пятнадцатое стихотворение (8:11-14), три строфы с рефреном в конце стихотворения. Первая строфа – стих 11, две строки из двух колонов, 3:2, 3:4(5). Вторая строфа – стих 12, строка из трех колонов, 3:3:3. Третья строфа – стих 13, три колона, 2:2:2); рефрен, стих 14, четыре строки: Беги, возлюбленный мой; (берах доди) 2 будь подобен серне или молодому оленю (у-деме-леха ли-цви о-ле-офер hа-айалим) 2:2 на горах бальзамических. (аль-hаре весамим) 2 Ср. 2:9 (третье стихотворение); 2:17 (четвертое стихотворение). (1) Мне кажется, что первым на рефрен в Псалмах обратил внимание Людвиг Филипсон (см. его замечания по поводу этой книги – 1857, с. 370). Он обнаружил рефрен в следующих псалмах: 8, 41(42), 45(46), 48(49), 55(56), 56(57), 58(59), 61(62), 79(80), 106(107), 115(116), 131(132). Им же определены особенности рефрена в Псалмах: рефрен встречается в начале и в конце псалма, но не обязательно в конце каждой строфы; часто он включает более одной стихотворной строки; иногда текст его варьируется внутри одного стихотворения. (2) См. ниже о Пс 83(84):9-10; 143(144)3-4 и др. (3) Т. е. слов под ударением (латинск.) . [В русской стиховедческой традиции термин икт используется для обозначения «сильного места», на уровне метрической схемы соответствующего ударному слогу. Прим. пер.] (4) О присоединении односложных слов к соседним при подсчете ударений ср. р. Азария мин а-Адуммим, Меор эйнайим, раздел «Имрей бина», гл. 60: «Часто краткое слово присоединяется к своему соседу». О том же говорит М. Мендельсон в своем толковании на книгу Исхода, гл. 15: «Слово короткое или присоединенное дефисом к другим не учитывается при подсчете ударений». (5) Возможно, здесь надо выбросить слово ани «я». (6) Торчинер посвятил этим псалмам детальное исследование; см. его статью «Молитвенный псалом живому Богу» (Мизмор тфилла ле-Эль хай), А-горен, книга десятая, с. 11–24 . Я не могу принять точку зрения Торчинера ни в отношении формы стихотворения, ни в отношении его смысла. (7) См. комментарий Хайота (изд. Каана) к псалму 41(42). (8) Слово «несправедливого» следует здесь опустить, поскольку это вариант слова «лукавого». (9) Ср. особенно E. Baumann в сборнике ZDMG, т. 59, с. 129 и далее. Для Баумана повторы и отсутствие логической последовательности в псалмах представляли немалую проблему. Не зная, как разрешить ее, он объявил, что в этих псалмах вообще нет рефрена, и повтор слов «Что унываешь ты, душа моя» и др. объяснил ошибкой переписчика! (10) Пс 58(59), 95(96), 97(98), 105(106); Ис 15–16. (11) Пс 56(57), 61(62), 95(96), 97(98); 1 Сам 2; Ис 18; Песнь Песней. (12) Пс 48(49); 61(62); 83(84); 95(96); 97(98); 98(99) и др. (13) Слово села – не в счет. [Слово неясного значения, вероятно, музыкальный термин; в СП опускается. Прим. пер.] (*1) Вместо кирбам «их внутренние (мысли)» следует читать киврам «их могилы», как в Таргуме, Септуагинте и Пешитте. (14) Раздел здесь на слове йахад «вместе». Видимо, следует опустить слово йир’э «увидит» как повтор из стиха 10, и тогда размер принимает вид 3:3.
42121-03 Введение в библеистику 252 (15) Этот стих очень труден для понимания. Слово атта «ты» здесь лишнее. Выражение hало бе-сифратеха «не в книге ли Твоей» можно объяснить лишь с большой натяжкой. Я полагаю, что слово атта основано на повторе последнего слога предыдущего слова (сафарта), вопросительное слово hало является поздней добавкой, а бе-сифратеха «в книге Твоей» находится в неправильном месте. Следует читать этот стих следующим образом: ноди сафарта бе-сифратеха, сима дим‘ати ве-нодеха «Скитания мои – счет их в книге Твоей (Ты исчислил их), помести слезы мои в сосуд Твой». (16) Возможно, следует читать эт (показатель прямого дополнения) вместо непонятного здесь hало «ведь, не... ли», как в 115(116):8. Тогда перед нами размер 3:2. (17) Возможно, на слове ки «ибо» нет ударения, и оно, как обычно, присоединяется к следующему слову. (18) О других случаях рифмовки в книге Псалмов ср. Briggs, Psalms, часть 1, с. XLIV; см. также E. Koenig, Hebr. Rhythmik, с. 4 и далее и цитированную там литературу. (19) Ср. сказанное выше по поводу псалма 58(59):6. (20) Подлежащее 17б совпадает с подлежащим 17а (ср. комментарии Раши и Авраама Ибн Эзры), и вся строка представляет собой дальнейшее описание положения виноградной лозы или побега. Поэтому следует читать товед «погибнет» вместо йоведу «погибнут». Мы не согласны с точкой зрения Торчинера в статье «К исследованию языка и Библии» (Ле-мехкар а-лашон ве-а-Микра) (Двир, книга 2, с. 71), что здесь речь идет о врагах. Поэтому Торчинер толкует и стих 18 как относящийся к врагам и вынужден разбивать его следующим образом: теhи йадха аль-иш, йеминха аль-бен- адам иммацта либбену ве-ло насог мимекка («Да будет рука Твоя над мужем, десница Твоя над сыном человеческим, Ты укрепил наше сердце, и мы не отступим от Тебя»). В этом исправлении нет нужды, потому что ло насог есть не утверждение, а просьба («да не отступим мы»), подобно теhи, техайену. Торчинер спрашивает: кто такой «муж десницы Твоей»? Однако ясно, что это выражение навеяно словами «[что] насадила десница Твоя» (Х. Хайот), и имеется в виду человек, которого поддерживает десница Божья, как в 62(63):9. Или же речь идет о человеке, сидящем одесную Господа, как в 109(110):1 (ср. Briggs, там же, часть 2, с. 207); ср. также 1 Цар 2:19. (21) Ср.нижепоповоду2Сам1:25;Песн2:6–7;15–16идр. (22) Ср. также Бриггс, там же, часть 2, с. 225, где предлагается похожая реконструкция. (23) Бриггс (там же, часть 2, с. 298, 307, 312) признал, что этот колон следует дополнить, но не сделал из этого напрашивающихся логических выводов. (*2) Не все строфы в членении Дума состоят из трех колонов. В некоторых число колонов равно четырем ((114):7б – 8; 115:9 – 10 (116:18 – 19)), поскольку он не понимает, что 115:9 (116:18) является частью рефрена, а 115:5 (116:14) он объявляет поздней добавкой. Здесь он изменяет собственным принципам анализа библейской поэзии, требующим абсолютного механического равенства во всех колонах, строках и строфах стихотворения. (24) Заголовок ле-Давид «Давидов» – не в счет. (25) Такую же ситуацию мы находим в других поэтических текстах в Библии – таких, как Ис 18; Ам 1,7; Суд 9; Иов 1. (26) Ср. толкования Хайота, Дума, Бриггса и др. (27) См. Иер 33:11. (28) Комментаторы нового времени выбрасывают стих 11. Так поступает, в частности, D. H. Müller в книге Strophenbau und Responsen (1904), с. 53. Дум со свойственной ему бесцеремонностью называет этот стих ein törichter Einsatz («глупая вставка»). Однако почему бы поэту не счесть пленение следствием греха подобно тому, как он следствием греха считает болезнь (стих 17)? На самом деле, исследователи отвергают этот стих, потому что он не согласуется с их представлениями о поэтических формах в Библии. Некоторые (Бриггс и др.) удаляют также стихи 24 – 27, хотя они хорошо соединяются с предыдущим и последующим текстами и отличаются оригинальностью формы и содержания. На самом деле, следует отвергать не стихи как неподходящие к схеме, а схему как неподходящую к стихам! (29) См. мой комментарий к книге Самуила, ad loc., а также статью в JQR (n. s.), т. 5, с. 202 след. Со времени написания комментария я изменил свое мнение относительно некоторых деталей. (30) Подобное изменение порядка колонов в рефрене встретится нам и ниже – Ис 23:6. (31) Ср. JQR, там же, с. 203–204. (32) О смысле первого колона см. в моем комментарии. (33) Т. е.: Горы Гилбоа! Да [не сойдет] роса [на вас]! Да [не сойдет] дождь на вас, поля плодоносные! (hаре ва-Гилбоа аль-таль ве-аль-матар алехем сде трумот) (34) Скорблю о тебе, брат мой Йонатан, (цар-ли алеха ахи Йеhонатан) ты был очень дорог для меня, (наамта ли меод) любовь твоя была для меня превыше любви женской. (нифлеата аhаватха-ли ме-аhават нашим) (35) См. T. K. Cheyne, Einleitung in das Buch Jesaja, с. 16. (36) G. B. Gray, Isaiah (International C. C.), с. 49 след. (37) Употребление повелительного наклонения вместо изъявительного можно найти и в других местах – напр., Ис 54:14. Ср. Driver, Hebrew Tenses, § 57. (38) Некоторые авторы нового времени (такие, как Дум, Марти и их последователи) членят библейские поэтические тексты почти исключительно на строки из двух колонов. После слова элилим («идолы», стих 8) они добавляют колон «и нет конца истуканам их» [по аналогии с окончанием стиха 7 – «и нет конца колесницам его». Прим. пер.] и т. п. Эти
253 42121-03 Приложения исследователи утверждают, что данная добавка нужна, чтобы привести стих 8 в соответствие со строением стиха 7. Однако такая «подгонка» требуется лишь с точки зрения механически точной европейской логики и не гармонирует с формальной и идейной свободой библейской поэзии. (39) Или, точнее, строка из четырех колонов, эквивалентная двум строкам из двух колонов, причем первый параллелен четвертому (или дополняет его), а второй – третьему: И отсечет Господь у Израиля голову и хвост, пальмовую крону и тростник, в один день. Не пощадит человек брата своего, И будут резать по правую сторону, и останутся голодны; и будут есть по левую, и не будут сыты; каждый будет пожирать плоть ближнего своего. (А не «мышцы своей»; ре‘о вместо зро‘о – эмендация в соответствии с Таргумом Йонатана.) Я предполагаю обсудить подробнее структуру этой строки в рамках другого труда. (*3) ‘η οσφυς τη  ς Мωαβείτιδος. Видимо, такое же понимание лежит и в основе Пешитты: mhsnwhy dMw’b. (40) Шадаль удачно толкует этот глагол как «тревожиться, содрагаться». Отсюда йериа «занавес, шатер», т.е. нечто, движимое ветром. (41) Однако подобный рефрен нам встретится ниже – в 23:10. (42) Моя реконструкция такова: Побеги их расширялись, достигали до Йа‘езера, (шелухотеhа ниттешу ад-Йа‘езер нагау) расстилались по пустыне, переходили за море. (тау мидбар аверу йам) (43) Следует читать: ... ибо на летние плоды твои и на урожай винограда грабитель напал. (ки-аль-кецех ве-аль-бецирех шодед нафаль) Ср. Иер 48:32 и Таргум Йонатана к нашему стиху. (44) hа-шолеах «посылающий» (стих 2) не относится к подлежащему стиха 1, так как тогда нужно было бы сказать hа- шолахат «посылающая».Это отдельное подлежащее и относится оно к Йеуде [мужского рода в оригинале – от пер.] или ее царю. Ср. hа-ногеа «кто прикоснется», Быт 26:11; hа-макрив «кто приносит в жертву», Лев 7:33; другие примеры – Лев14:46, 47 и др. См. также комментарий Ибн Эзры: «имеющий обыкновение посылать послаников по морю». Эль гой мемушшах «к народу крепкому» нельзя толковать применительно к Израилю, как это делают Таргум Йонатана и Радак, но только применительно к эфиопам (ср. Ибн Эзра). (45) Уже Р. Йона бен Джанах («Рикма», гл. 25) привел много случаев отпадения предложного «мем» в Библии. (46) Уже написав эти строки, я обнаружил, что подобное исправление предлагал Зеллин в своем комментарии (1930), с. 398. (*4) Можно трактовать ее также как строку из четырех колонов (то же самое, что две строки из двух колонов) и расположить третий колон перед вторым: Ты пресытился стыдом вместо славы. (сава‘та калон ми-кавод) 3 Обратится и к тебе чаша Господня; пей же и ты и показывай срамоту (тиссов алеха кос Адонай ште гам-атта ве-hеарель) 3:4 и посрамление на славу твою. (ве-кикалон аль кеводеха) 3 (47) Эти три разновидности можно найти и в арабской литературе: поэзия , простая проза и рифмованная проза . По поводу рифмованной прозы см. Goldzieher, Abhandlungen zur arabischen Philologie, с. 59, 68 (на эту книгу обратил мое внимание мой коллега Х. Биллиг); G. Hoelscher, Die Profeten, с. 92 и далее, а также G. B. Gray, Forms of Hebrew Poetry, с. 44 . (48) E. Sievers, Metrische Studien, часть 2 – Бытие, часть 3 – 1 Сам. По его следам идет Proksch в комментарии к книге Бытия. (49) Ритмизованная проза легко переходит в стихи у пророков. Ср. Ам 3:1 – 2 – 3след.;7:1–8 – 9; Ис 5:3 – 5а-5б; Иер 2:5-6 след. и мн. др. (50) Возможно, следует видеть в этом стихе строку из пяти колонов. (51) Два сосца твои, (шне шадайих) как двойни молодой серны, (ки-шне офарим теоме цвия) пасущиеся между лилиями. (hа-роим ба-шошанним) ’
42121-03 Введение в библеистику 254 Возможно, следует выбросить слово шне «два», и тогда строка будет состоять из трех колонов – 3:2:2. Ср. далее 7:4 (стихотворение 11). (52) Я встала, чтобы отпереть возлюбленному моему, (камти-ани лифтоах ле-доди) и с рук моих капала мирра, и с перстов моих мирра капала (ве-йадай натефу мор ве-эцбеотай мор овер) на ручки замкá. (аль каппот hа-ман‘уль) (53) Строки из одного колона достаточно распространены в библейской поэзии. Ср. Ис 1:15б; Ос 4:14б; Пс 2:12б и много других примеров из книги Псалмов. Однако, возможно, что перед нами – строка из пяти колонов (ср. выше, прим. 48): Поутру пойдем в виноградники, посмотрим, распустилась ли виноградная лоза, раскрылись ли почки, расцвели ли гранатовые яблони; там я окажу ласки мои тебе. (54) Или одна строка из четырех колонов: Мандрагоры издали запах, и у дверей наших всякие плоды изысканные, новые и старые: это сберегла я для тебя, мой возлюбленный! (55) Строки из пяти иктов иногда встречаются в Библии; ср. Ис 5:18а; Пс 1:3а, 4б; 41(42):18б и др.
Ответы на вопросы Ответ 1 Критерий использования подобных терминов, видимо, не литературный, так как литературное разграничение прозы и поэзии, вероятно, является уделом позднейших эпох. Более того, существовали молитвы, написанные прозой, которые принято было петь. Отсюда, видимо, следует, что критерий использования терминов шир и шира – музыкальный. Иными словами, песни религиозного или светского характера исполнялись в сопровождении музыкальных инструментов или без такого сопровождения. С другой стороны, название мизмор, использующееся в заголовках глав книги Псалмов, видимо, обозначает не просто песни, а поэтические произведения литургического характера, исполнявшиеся левитами в Храме. Ответ 2 Мехильта объединяет эти десять произведений термином шира (песнь). Этот термин присутствует в заголовках соответствующих библейских текстов или характеризует их в Библии. Чаще всего оно встречается в форме шира («песнь» вторая, третья, четвертая пятая – хотя в Нав 10:12 слово шира является добавкой авторов мидраша, и седьмая), но иногда попадается и форма шир (первая, восьмая, десятая песнь) или просто упоминание пения (шестая песнь – «и воспела», девятая песнь – «певцы»). Таким образом, составители Мехильты шли в своей терминологии вслед за редакторами Библии (см. ответ 1). Ответ 3 Р. Моше Ибн Эзра относит к поэзии следующие библейские книги и тексты: книги – Псалмы, Иов и Притчи; тексты – «Песнь на море» (Исх 15), песнь «Внимайте» (Втор 32), песнь Давида (2 Сам 22 // Пс 17(18)) и песнь Деворы (Суд 5). Ответ 4 По мнению р. Моше Ибн Эзры, лишь меньшинство отрывков, упомянутых в Мехильте, относится к поэзии, а большинство – проза. Ответ 5 Песни царя Соломона, числом 1005, «ученые люди» считают касыдами. Касыда – разновидность рифмованного стихотворения (иногда – рифмованной прозы) в арабской литературе. В отличие от них, р.
256 Введение в библеистику 42121-03 Моше Ибн Эзра утверждает, что эти стихотворения Соломона не сохранились, и нам о них ничего не известно. Ответ 6 По мнению р. Иеуды мессер Леона, цахут фактически является параллелизмом, точнее – синонимическим параллелизмом, т. е . передачей одного и того же содержания разными способами. Он демонстрирует это явление при помощи примеров из книги Исаи: «Я открылся» - «Меня нашли»; «не вопрошавшие обо Мне» – «не искавшие Меня»; «устрашились» – «трепет овладел»; «грешники» – «нечестивые»; «кто из нас может жить» – «кто из нас может жить»; «огонь пожирающий – вечное пламя». (В современном иврите слово цахут используется как синоним слов мелица «красноречие» и шира «поэзия»). Ответ 7 Этот отрывок получил в Библии название шира «песнь», несмотря на свою краткость, – многие поэтические произведения в Израиле и на Древнем Востоке были весьма лаконичными. По теме и контексту видно, что перед нами песнь, которую исполняли люди в пустыне, мучимые жаждой и открывшие родник. Отрывок построен по правилам, по которым строится строка в классической ивритской поэзии: первый колон носит самостоятельный характер, и некоторые авторы членят его на два колона, из которых один дополняет другой: ...наполняйся, колодец, пойте ему... Еще два колона находятся в отношении синонимического параллелизма: «выкопали» – «вырыли», «князья» – «вожди народа». Четвертый колон включает два слова, фактически являющиеся синонимами: би-мхокек//бе-миш‘анотам. Слова эти обозначают жезлы правителей. [Ср. в СП: «с законодателем жезлами своими». Прим. пер.] (Ср. синонимичную пару шевет//мехокек («жезл, скипетр») в Быт 49:10 и шивтеха у-миш‘антеха («Твой жезл и Твой посох») в Пс 22(23):4. См. также примечание научного редактора к «Песни у колодца» в параграфе 3.2.3.1.) Ответ 8 Эта строка построена по правилам библейской поэзии. Перед нами – синонимичный параллелизм: имя Давид соответствует имени Саул, «тысячи» – «десяткам тысяч», а глагол «победил» притягивается из
257 42121-03 Часть 3 первого колона во второй. Этот поэтический отрывок, несмотря на свою краткость, выражает цельную идею, связанную с победами Саула и Давида над филистимлянами. Ответ 9 В этих трех плачах не упоминается ни имя Господне, ни другие темы, связанные с религией – такие, как обряды и верования. Поэтому плачи по умершим рассматриваются в исследовательской литературе как жанр светской поэзии. Ответ 10 Характерным признаком плачей являются риторические вопросы – вопросы, начинающиеся со слов эйх или эйха («как»). Например: «Как пали сильные на брани!» (2 Сам 1:25), «Как одиноко сидит город, некогда многолюдный!» (Плач 1:1). То же относится к «плачам»-насмешкам, например: «Как не стало мучителя, пресеклось грабительство!» (Ис 14:4), «Как упал ты с неба, денница, сын зари!» (там же, 14:12), «Как погиб ты, населенный мореходцами, город знаменитый!» (Иез 26:17). Ответ 11 Из трех разновидностей параллелизма, установленных Лаутом, Шадаль наиболее подробно разобрал параллелизм синтетический из- за разнообразия его форм – иногда второй колон дополняет первый лишь стилистически, иногда он развивает его содержание, а иногда второй колон является разъяснением первого. При этом следует отметить, что не все примеры, приведенные Шадалем, являются примерами синтетического параллелизма; так, Притч 10:1 есть пример антитетического параллелизма, а Втор 32:1-2 – параллелизма синонимического. Ответ 12 Антонимические слова: «они» – «мы», «поколебались» – «встали», «пали» – «стоим прямо», «радует» – «огорчение», «отец» – мать», «праведники» – «нечестивые». Антонимические выражения: «сын мудрый» – «сын глупый», «собирающий во время лета» – «спящий во время жатвы», «сын разумный» – «сын беспутный»,
258 Введение в библеистику 42121-03 «ходит переносчиком» – «верный человек», «открывает тайну» – «таит дело», «кроткий ответ» – «оскорбительное слово», «отвращает гнев» – «возбуждает ярость», «вспыльчивый человек» – «терпеливый»1 , «возбуждает раздор» – «утишает распрю». Ответ 13 Примеры строк с обращением (обращение выделено серым фоном): Воздайте Господу, сыны Божии; воздайте Господу славу и честь. Воздайте Господу славу имени Его; Поклонитесь Господу в красоте и святости. (Пс 28(29):1-2) Ибо вот, враги твои, Господи, вот, враги Твои гибнут, и рассыпаются все делающие беззаконие. (Пс 91(92):10) Примеры строк без обращения2: Голос Господа потрясает пустыню, потрясает Господь пустыню Кадеш. (Пс 28(29):8) О господи, я раб Твой, я раб Твой и сын рабы Твоей; Ты разрешил узы мои. (Пс 115(116):7(16)) Ответ 14 Образцы строк с обращением из Песни Песней (обращение выделено серым фоном): Со мною с Ливана, невеста! со мною с Ливана иди! (Песн 4:8) Воротись, воротись, Суламита; воротись, воротись, и мы посмотрим на тебя. (Песн 7:1) Строка с подхватом темы вместо обращения: Единственная – она, голубица моя, чистая моя, единственная она у матери своей, отличенная у родительницы своей. (Песн 6:9) 1 В оригинале – выражение из двух слов: эрех апайим. Прим. пер. 2 Подразумевается обращение, служащее разделительной формулой. Прим. науч. ред.
259 42121-03 Часть 3 Пример строки без обращения или подхвата темы: Ловите нам лисиц, лисенят, которые портят виноградники, а виноградники наши в цвете. (Песн 2:15) Ответ 15 В главе 3 книги Иова обнаруживаются следующие строки из трех колонов: 1. День тот да будет тьмою; да не взыщет его Бог свыше, и да не воссияет над ним свет. (стих 4) Между первым и третьим колонами существует параллелизм; второй колон стоит особняком. 2. Да омрачит его тьма и чернота, да обложит его туча, да устрашит его мгла дневная! (стих 5) Здесь наблюдается параллелизм между тремя колонами. 3. Ночь та – да обладает ею мрак, да не сочтется она в днях года, да не войдет в число месяцев! (стих 6) Два последних колона находятся в отношении синонимического параллелизма и дополняют первый. 4. Да померкнут звезды ее вечерние: пусть ждет она света, и он не приходит, и да не увидит она ресниц денницы! (стих 9) Параллелизм существует между первыми двумя колонами, а третий их дополняет. Ответ 16 В Ис 1 обнаруживаются следующие строки из четырех колонов: 1.а б Вол знает владетеля своего, и осел ясли господина своего; в г а Израиль не знает Меня, народ Мой не разумеет. (стих 3) Первый колон синонимичен второму, а третий – четвертому. Между полустрочиями а б и в г существуют антитетические отношения.
260 Введение в библеистику 42121-03 2.а б Увы, народ грешный, народ обремененный беззакониями, в г племя злодеев, сыны погибельные! (стих 4) Между всеми четырьмя колонами существуют синонимические отношения. 3.а б И осталась дочь Сиона, как шатер в винограднике, в г как шалаш в огороде, как осажденный город. (стих 8) Отношение между первым колоном и остальными – отношение дополнения (синтетический параллелизм). Отношения между колонами б, в и г – синонимический параллелизм. 4.а б Если бы Господь Саваоф не оставил нам небольшого остатка, в г то мы были бы то же, что Содом, уподобились бы Гоморре. (стих 9) Между колонами а и б – отношение дополнения, между в и г – синонимический параллелизм. Колоны в и г дополняют а и б. 5.а б И сильный будет отрепьем, и дело его – искрою; в г и будут гореть вместе, и никто не потушит. (стих 31) Между колонами а и б существует отношение синонимического параллелизма. Такое же отношение существует между колонами в и г. Между полустрочиями а б, с одной стороны, и в г – с другой, существуют отношения синтетического параллелизма. Ответ 17 Псалом 79(80) делится на четыре станса: 1. Стихи 2 – 3 (стих 1 – заголовок). Рефрен: стих 4. 2.Стихи5–7. Рефрен: стих 8.
261 42121-03 Часть 3 3.Стихи9–14. Рефрен: стих 15а (до слов шув-на «обратись же»). 4. Стихи 15б – 19. Рефрен: стих 20. Псалом 106(107) делится на четыре длинные строфы: 1.Стихи1–9. 2. Стихи 10 – 16. 3. Стихи 17 – 22. 4. Стихи 23 – 32. В этом псалме имеются два повторяющихся рефрена, являющиеся основным мотивом всего стихотворения, однако они расположены внутри строф, и их разделяют другие строки. Первый рефрен встречается четыре раза (стихи 6, 13, 19, 28 – начинается словом ва-йиц‘аку «но воззвали»). То же относится ко второму рефрену (стихи 8, 15, 21, 31 – начинается словом йоду «да славят»). Ответ 18 По утверждению Мендельсона, библейская поэзия отличается от греко- римской тем, что для последней характерно постоянное количество гласных в каждой строке, создающее фиксированный размер. Библейская поэзия отличается также от ивритской поэзии времен самого Мендельсона, основанной на подсчете «долгих» и «кратких» слогов и рифмовке, как ивритская поэзия в Испании. Библейская поэзия основывается на совсем других принципах (см. ниже ответ 19). Ответ 19 По мнению Мендельсона, метрические особенности библейской поэзии определяются целями, которые она себе ставит. Целью библейской по- эзии является не «приятность для слуха», но стремление, чтобы «речь входила не только в уши слушателя, но и оставалась у него в сердце и была высечена на скрижалях сердца». Поэтому материал располагался в виде «кратких речений», иначе говоря – в виде небольших единиц текста, почти равных по длине и упорядоченных так, чтобы текст можно было исполнять под музыку. При этом мелодии, на которые исполнялись библейские стихотворные тексты, забылись и сейчас неизвестны.
262 Введение в библеистику 42121-03 Ответ 20 Мендельсон стремился дать пример строк из четырех колонов, где первый колон параллелен третьему, а второй – четвертому. 1 2 3 4 Ответ 21 Мендельсон делает оговорку к своему определению, поскольку многие стихи в него не «вписываются». Интересно, что один из учеников Мендельсона после этих слов дал в скобках следующее примечание: «Да простит меня учитель, но я так не думаю, и полагаю, что подтверждений правила куда больше, чем исключений из него, и учитель просто не хотел перечислять все речения, состоящие из трех мер...» По мнению ученика, Мендельсон слишком строго отнесся к собственным определениям, и примеров, подтверждающих правила, больше, чем исключений из них. Ответ 22 Близость библейской и угаритской поэзии выражается в сходстве как содержания, так и формы. Ханаанская поэзия основана, подобно библейской, на параллелизме и подсчете числа ударений. Постоянные пары слов и выражений, употребляющихся в параллельных колонах, являются отчасти общими для библейской и ханаанской поэзии, отчасти разнятся между ними. В числе таких пар упомянем две: «рот» – «уста»: Пс 50(51):17; 65(66):14; Притч 4:24; 27:23 . «вкушал хлеб» – «пил вино»: Притч 4:17; 9:5. Для более полного ответа воспользуйтесь статьей М. - Д . Кассуто «Библейская литература и ханаанская литература» (приложение 4), а также статьей Й. Авишура «О стилистической связи между Песнью Песней и угаритской литературой» (приложение 5). 3 В СП или в обоих случаях «уста», или «язык» – «уста». Прим. пер.
263 42121-03 Часть 3 Рекомендуемая литература Й. Авишур. Модель hа... им... мадуа в книге Иеремии / / Бет Микра, 16 (5731-1971). – С. 152–170. Он же. Различные варианты моделей удвоенного и утроенного вопроса в Библии и в угаритской литературе / / Зер ла-гвурот. Сефер Шазар. – Иерусалим, 5733-1973. – С. 421–464. Он же. О стилистической связи между Песнью Песней и угаритской литературой / / Бет Микра, 19 (5734-1974). – С. 508–525 (= приложение 5). Он же. Пары слов в Библии и их соответствия в семитских языках Древнего Востока / / А-университа, 22 (1976). – С. 8–17. Он же. Синонимы и сопряженное состояние в библейской риторике (Смихуйот а-нирдафим ба-мелица а-микраит). – Иерусалим, 5737- 1977. Он же. Парные выражения, общие для Библии и ханаанской литературы / / Сефер Шалом Сиван. – Иерусалим, 5740-1980. – С. 147–162. Он же. Числовой параллелизм в Библии и в литературах Древнего Востока / / Материалы Седьмого Всемирного конгресса по иудаике (Диврей а-конгрес а-олами а-швии ле-мадаэй а-йаадут). – Иерусалим, 5741-1981. – С. 270–279. Он же. Раздробление пар слов и словосочетаний в единице литературного текста как литературно-стилистический стереотип в библейской риторике / / Исследования по раввинистической литературе, Библии и еврейской истории. Юбилейный сборник в честь проф. Э.-Ц. Меламеда (Ийун бе-сифрут Хазаль ба-Микра у-ве-толдот Йисраэль. Сефер а-йовель ли-проф. Э.-Ц. Меламед). – Иерусалим, 5742-1982. – С. 20–42. Н. Алони. «Нанизывание на цепочку» в Библии / / Бет Микра, 4 (5719- 1959). – С. 170–181. Р. Вайс. О хиазме в Библии / / Бет Микра, 7 (5722-1962). – С. 46–51. Т. Вевюрко. Метрика архаической израильской поэзии (на материале Пс 29). – В кн.: Библия. Литературные и лингвистические исследования. Вып. 1. – Москва, 1998. – С. 123–150. Она же. Поэзия vs проза и некоторые другие проблемы изучения архаической израильской поэзии / / Там же, вып. 3, – Москва, 1999. – С. 84–107.
264 Введение в библеистику 42121-03 М. Гаран. Проблемы исследования Библии – градационная числовая модель, ее формы и отношение к формальным стереотипам параллеллизма / / Тарбиц, 39 (5730-1970). – С. 109–136. Р. Гордис. О строении древней еврейской поэзии / / Ежегодник американских евреев (Сефер а-шана л-иудей Америка), 1945. – С. 136–159. Он же. Об особенностях библейской риторики / / Сефер Зайдель. – Иерусалим, 5722-1962. Й. - М . Гринц. Рассказы, гимны и притчи из древнеегипетской литературы (Сипурим, мизморим у-мешалим ми-сифрут Мицрайим а-атика). – Иерусалим, 5735-1975. Д. Елин. К учению о библейском красноречии / / Избранные произведения (Ктавим нивхарим). – Иерусалим, 5699-1939. – С. 1–149 (= Сочинения Давида Елина (Китвей Давид Елин), том 6. Библейские исследования (Хикрей Микра). – Иерусалим, 5743-1983.– С. 193–298.) Моше Ибн Эзра. Книга рассмотрений и обсуждений (Сефер а-ийуним ве-а-дийуним). Изд. А.-Ш. Галкин. – Иерусалим, 5735-1975. Йеуда бен Йехиэль мессер Леон. Нофет цуфим. Изд. А. Еллинек. – Вена, 5624-1844. М.-Д. Кассуто. Библейская литература и ханаанская литература / / Тарбиц, 13 (5702-1942). – С. 197–212; Тарбиц, 14 (5703-1943). – С. 1–10 (= Сифрут микраит ве-сифрут кнаанит. – Иерусалим, 5732-1972. – С. 20-54) (= приложение 4). Он же. Параллелизм слов в иврите и угаритском / / Лешонену, 15 (5707- 1947). – С. 97–102 (= Сифрут микраит ве-сифрут кнаанит. – С. 55–61). Он же. Эпическая поэзия в Израиле / / Кнесет, 8 (5703-1943 – 5704- 1944). – С. 121–142 (= Сифрут микраит ве-сифрут кнаанит. – С. 62–90). М.-Ц. Кедари. Библейский параллелизм с семантической точки зрения / / Лешонену, 32 (5728-1968). – С. 37–45. С.-Н. Крамер. История начинается в Шумере. – Москва, 1965. Он же. Из шумерской поэзии / / Вестник национальной академии наук Израиля, (Диврей а-академия а-леумит а-йисраэлит ле- мадаим) том 4. – Иерусалим, 5731-1971. – С. 217–228.
265 42121-03 Часть 3 Б.-М. Левин. Парные слова в Библии (Зивуг а-милим ба-Танах). – Хайфа, 5686-1926. Ш.-Э. Ловенштамм. Замечания по истории библейского красноречия / / Сефер Сегаль. – Иерусалим, 5725-1965. – С. 180–187. Он же. Угаритские тексты / / История народа Израиля (А-история шель ам Йисраэль), т. 1. – Тель-Авив, 1967. – С. 9–16. Он же. Исследования по библейской и угаритской риторике / / Лешонену, 32 (5728-1968). – С. 27–36. Он же. К теории хиастического построения в Библии / / Сефер Урбах.– Иерусалим, 5715-1955. – С. 27–30. Э.-Ц. Меламед. Два [слова], обозначающие одно [понятие] (γενδθΰδθρ) в Библии / / Тарбиц, 16 (5705-1945). – С. 173–189. Он же. Устойчивые словосочетания в библейской поэзии / / Сефер Сегаль. – Иерусалим, 5725-1965. – С. 188–219. М.-Ц. Сегаль. Введение в библеистику (Мево а-Микра). – Иерусалим, 5720-1960. – С. 39–74, 110–118. Он же. О поэтической форме притч / / Тарбиц, 1 (5690-1930), кн. 4. – С. 1–19. Он же. Рефрен в библейской поэзии / / Тарбиц, 6, 5698-1938. – С. 125–144, 433–451 (= приложение 6). Он же. К исследованию формы библейской поэзии / / Сефер Клознер.– Тель-Авив, 5699-1939. – С. 90–108; продолжение см. Тарбиц, 18 (5707- 1947). – С. 139–145. М. Систер. Сохранившиеся фрагменты народных стихотворений о войне / / Проблемы библейской литературы (Ми-беайот а-сифрут а-микраит). – Тель-Авив, 5716-1956. – С. 71–97 (= приложение 2). Угаритский эпос. Введение, перевод с угаритского и комментарий И.Ш . Шифмана. Серия «Памятники письменности Востока», CV. – Москва, «Наука», 1993. О Ба‘лу. Угаритские поэтические повествования. Перевод с угаритского, введение и комментарий И. Ш . Шифмана. Серия «Памятники письменности Востока», CV. 2. – Москва, «Восточная литература» РАН, 1999.
266 Введение в библеистику 42121-03 Благодарности Мы выражаем признательность перечисленным ниже организациям и частным лицам за предоставленное нам право использовать иллю- страции и выдержки при подготовке данной части курса. Иллюстрации Илл. 1, 25, 26, 27, 28: Musée du Louvre, Paris; 25, 27, 29: Photographie: Cliché des Musées Nationaux, Paris. Илл. 2, 3, 18: Национальная университетская библиотека, Иерусалим. Илл. 4, 23: Из: L. Valentine, Palestine Past and Present, London. Илл. 14: The Metropolitan Museum of Art, New York. Илл. 6, 11, 13: Trustees of the British Museum, London. Илл. 7, 8, 19, 22: The Oriental Institute, University of Chicago. Илл. 9, 20: British Library, London. Илл. 10: Staats- und Universitätsbibliothek, Hamburg. Илл. 12: Archivi Alinari, Firenze. Илл. 15: His Grace the Archbishop of Canterbury and the Trustees of Lambeth Palace Library, London. Илл. 16: Bayer-Hauptstaatsarchiv – AВТ.IV – Kriegsarchiv Palästina – Sammlung Nr. 4. Илл. 17: Из кн.: J. Pritchard, The Ancient Near East in Pictures, Princeton N. J. 1969. Илл. 21: Pierpont Morgan Library, New York. Илл. 24: Из кн.: Песнь Песней (Шир а-Ширим). Илл. Зеэва Рабана. Изд-во «А-сефер», 5684 (1924). Илл. 26, 28: Из кн.: André Herdner, Corpus des tablettes en cunéiformes alphabétique (Imprimеrie nationale, Paris, 1963). Таблица 1. Из: Библейская энциклопедия (Энциклопедия Микраит), т. 3, «Мосад Бялик». – Иерусалим, стб. 399–400, 405–406. Выдержки С. 19–22, 111–136: Иерусалим: изд-во «Кирьят Сефер». С. 137–152: Тель-Авив: изд-во «А-кибуц а-меухад». С. 153–162: Тель-Авив: изд-во «Явне». С. 163–191: Иерусалим: изд-во «Магнес». С. 192–209: Всемирный библейский центр. Библейские цитаты – Biblia Hebraica Stuttgartensia, Wüttemburgische Bibelanstalt, Stuttgart.
267 42121-03 Часть 3 Издатели в максимальной степени приняли во внимание положение об авторских правах и сделали все возможное, чтобы не допустить их нарушения. Возможные замечания по поводу авторских прав будут с благодарностью учтены и внесены в последующие издания. We have endeavored to trace the copyright owners of all external material. We sincerely apologize for any omission or error, and upon notification, will be pleased to rectify it in future editions.