Предисловие
L’alphabet français
Звуки французского языка
Чтение букв французского алфавита
Основные правила чтения
Unité 1 : Ce qui n’est pas clair n’est pas français
Грамматика:
Упражнения
Unité 2 : Qui se ressemble s’assemble
Грамматика:
Упражнения
Дополнительные тексты: Jacques Prévert, Меа culpa, Premier jour
Unité 3 : Le travail est souvent le père du plaisir
Грамматика:
Упражнения
Дополнительные тексты: Jacques Pгéveгt, Le bouquet
Supplément n° 1 : Quelle heure est-il ?
Supplément n° 2 : Произношение числительных
Unité 4 : Je n’enseigne pas, je raconte
Грамматика:
Exercices
Texte supplémentaire : Jules Renard, La Chèvre
Supplément n° 3 : Les mois et les saisons
Unité 5 : L’amour est un oiseau rebelle qui n’a jamais, jamais connu de lois.
Texte supplémentaire : Michel Vaucaire, Non, je ne regrette rien
Supplément n° 4 : Passé simple
Unité 6 : Les belles plumes font les beaux oiseaux
Exercices
Texte supplémentaire : Marguerite Duras, L'Amant
Unité 7 : On demande Pazur à la Sainte-Chapelle, À la place Dauphine on a besoin d’œillets
Exercices
Texte supplémentaire : Marguerite Duras, L’Amant
Unité 8 : Le beau jour se prouve le soir
Exercices
Texte supplémentaire : Françoise Sagan, Bonjour, tristesse
Unité 9 : L’argent ne fait pas le bonheur
Exercices
Texte supplémentaire : Georges Simenon, L’affaire Saint-Fiacre
Unité 10 : Selon l’oiseau le nid, selon la femme le logis
Exercices
Texte supplémentaire : Marcel Pagnol, Le temps des secrets
Unité 11 : Au malade, le miel est amer
Exercices
Paul Guimaгd, Les choses de la vie
Unité 12 : Tout est pour le mieux dans le meilleur des mondes possibles
Exercices
Texte supplémentaire : Pascal Lainé, La dentellière
Unité 13 : La culture, c’est ce qui reste quand on a tout oublié
Exercices
Un barrage contre la Pacifique
Supplément n° 5 : Formules de politesse
Unité 14 : La vérité sort de la bouche des enfants
Exercices
Texte supplémentaire : Françoise Sagan, Bonjour, tristesse
Unité 15 : En vieillissant, on devient plus fou et plus sage
Exercices
La Cantatrice chauve
Unité 16 : Le journalisme mène à tout, à condition d’en sortir
Exercices
Texte supplémentaire : Georges Simenon, Uombre chinoise
Supplément n° 6 : Noms de pays
Unité 17 : Le secret de l’art est de corriger la nature
Exercices
Texte supplémentaire : Robert Sabatier, Trois sucettes à la menthe
Unité 18 : Aide-toi, Dieu t’aidera
Exercices
Texte supplémentaire : Eugène Iоnesco, Le roi se meurt
Supplément n° 7 : Curriculum vitæ
Unité 19 : L’amour est souvent un fruit du mariage
Exercices
Texte supplémentaire : Pascal Lainé, La dentellière
Supplément n° 8 : Imparfait et plus-que-parfait du subjonctif
Unité 20 : Il est plus nécessaire d’étudier les hommes que les livres ...
Exercices
Texte supplémentaire : Pierre Daninos, Tout Sonia
Supplément n° 9 : Meilleurs vœux
Unité 21 : Les temps changent et nous changeons avec eux. L’avenir n’est à personne, il est à Dieu
Exercices
Texte supplémentaire : Louis Aragon, Aurélien
Supplément n° 10 : Proverbes français
Supplément divertissements
Supplément grammatical
Adjectifs — pronoms
Corrigés des exercices
Conjugaison des verbes
Verbes du Ier et IIe groupe
Таблица спряжения неправильных глаголов
Подробное оглавление
Text
                    еоник
Л.О. Мошенская А.П. Дитерлен
Французский
“■ ЯЗЫК. Часть I
ose
ose
D
NSTOR
ACADEMIC PUBLISHERS



Л.О. Мошенская А.П. Дитерлен Французский 1 ЯЗЫК. Часть I Chose|dite Jchose|fai[te Рекомендовано Учебно-методическим объединением по образованию в области лингвистики Министерства образования и науки Российской Федерации в качестве учебника для студентов, обучающихся по специальностям направления «Лингвистика и межкультурная коммуникация» и направлению подготовки бакалавров «Лингвистика» N§STOR ACADEMIC PU BUSH ERS
УДК811.133.1(075.8) ББК 81.2Фр-923 М87 Рецензенты: кафедра французского языка № 1 Московского государственного института международных отношений (МГИМО (У) МИД РФ) (зав. кафедрой канд. филол. наук, доцент М. К. Огородов); К. А. Александрова, старш. препод. кафедры романской филологии Православного Свято-Тихоновского гуманитарного университета (ПСТГУ) Мошенская Л. О. М87 Французский язык для начинающих. Часть I. «Chose dite, chose faite I»: Учеб. / Л. О. Мошенская, А. П. Дитерлен. — М.: ООО «Издательство «Нестор Академик», 2011. — 376 с. ISBN 978-5 -903262-57-1 Главная цель учебника — научить говорить по-французски. Учебник содержит курс базовой фонетики, грамматики и лексики. Состоит из 21 урока, каждый из которых включает три текста (основной текст на грамматику и лексику урока, диалог и литературный текст), грамматику и упражнения. К ряду параграфов есть приложения, в которых даны времена письменного языка, образцы резюме при устройстве на работу и поздравительных писем, названия стран и т.п. Наличие ключей и изложение грамматики на русском языке делает возможным использование данного учебника в качестве самоучителя. К учебнику прилагаются аудиозаписи фонетических упражнений, текстов и отдельных заданий, начитанные французскими дикторами. Для институтов, где французский язык изучается с нуля или в качестве второго иностранного, а также для всех, изучающих французский язык на курсах или самостоятельно. УДК 811.133.1(075.8) ББК 81.2Фр-923 © ООО «Издательство «Нестор Академик», 2011 © Оформление ООО «Издательство «Нестор Академик», 2011 ISBN 978-5 -903262-57-1
ПРЕДИСЛОВИЕ Этот учебник предназначен для всех, кто начинает изучать французский язык, как говорится, «с нуля» или в качестве второго иностранного, в вузах гуманитарного профиля, а также для всех, изучающих французский язык на курсах и самостоятельно. По нему смогут заниматься и студенты, и вполне взрослые люди, обнаружившие, что их профессиональная деятельность требует овладения французским языком. Учебник включает в себя курс базовой фонетики, грамматики и лексики. Главная его цель — научить современному разговорному французскому языку. В основу учебника положена методика, разработанная на кафедре французского языкознания филологического факультета МГУ им. М.В. Ломоносова. Основной принцип этой методики — приучить студента к активной самостоятельной работе, прежде всего, к работе со словарём. Именно поэтому мы подробно, по-русски, объясняем грамматику, но исключаем русский язык при введении лексического материала. Учащийся начинает ориентироваться в новом для него языке быстрее, если перевод даётся ему не готовым, а он сам находит нужное значение слова по словарю. Да и запоминается всё «добытое» самостоятельно, как показывает практика, гораздо лучше. Учебник построен по довольно жёсткой схеме. Каждый урок (Unité) (а их всего 21) включает три текста, грамматику и упражнения; кроме того, в первых четырёх параграфах излагается краткий курс фонетики. ФОНЕТИКА. Изучение фонетики в учебниках иностранного языка подчас даётся обособленно от остальных разделов учебника, что создаёт немалые сложности для преподавателя, который должен преодолевать изолированность фонетического материала. Мы попытались подать этот материал так, чтобы приобретение практических навыков произношения проходило в тесной связи с другими аспектами языка. Мы не стремились «объять необъятное», излагая академический курс фонетики, но уделили особое внимание тем элементам французского произношения, которые коренным образом отличаются от произношения русского и, таким образом, представляют для наших студентов особую трудность. Упражнения, задания к ним и объяснения предостерегают от наиболее частых ошибок в произнесении французских звуков и фраз, возникающих именно у носителей русского языка. Все объяснения и упражнения построены так, чтобы по ним можно было заниматься самостоятельно. ТЕКСТЫ. В начале каждого параграфа предлагается основной текст. В него заложена та грамматика, которая изучается в данном параграфе, а также лексика, в основном объединённая той или иной темой. Тексты написаны нейтральным языком — в них нет слишком разговорных оборотов, чересчур экс¬ 3
прессивных выражений или новомодных словечек-однодневок (вряд ли человек, едва начинающий изучать иностранный язык, сможет употребить их к месту). С другой стороны, мы старались, чтобы в них не было и проявлений чисто письменного языка, вроде употребления passé simple или вопросов с помощью инверсии. Иными словами, французский язык текстов (да и диалогов тоже, но о них речь ниже), т. е. язык, который наш учебник предлагает выучить — это язык грамотного, образованного человека, придерживающегося языковой нормы во всём — и в грамматике, и в лексике. Предпочтение отдаётся обиходной бытовой лексике, причём имеется в виду быт современный, поэтому в традиционную тему «Одежда» включены такие слова, как кроссовки, джинсы, топ, а в тему «Еда» — мюсли и йогурты. Помимо тем, непременно присутствующих в любом учебнике иностранного языка для начинающих, в нашем учебнике вы найдёте такие темы, как «Деньги», «Компьютер», «Приём на работу». Мы старались, чтобы мир, в котором живут наши персонажи, отражал тот, в котором человек живёт сегодня. Они работают (и играют) на компьютере, включают телевизор с помощью пульта, снимают деньги в банкомате и т. п. Мы ставили своей целью провести того, кто будет работать с этим учебником, хотя бы по самым первым ступенькам французской цивилизации, показать богатство словарного состава французского языка. Мы также считаем, что человек, изучающий французский язык, должен уметь правильно написать имя Jacques или Champs Élysées, названия крупнейших французских городов или фамилии Мольера и Стендаля. За основным текстом следует диалог. Он посвящён той же теме, что и текст. Очень важно подчеркнуть: в диалоге нет никакой новой грамматики и практически никакой новой лексики (в первых десяти параграфах — максимум одно-два слова, в последующих, когда какая-то база уже заложена, незнакомых слов может быть несколько). По своей форме диалог носит более разговорный характер, кроме того, он, как правило, в большей степени нацелен на конкретные житейские ситуации: как пройти по городу, как объясниться с официантом в ресторане, продавцом в магазине и т. п. Одна из целей диалога — повторить то, что изучалось в основном тексте, но главное — как можно ближе подвести человека, занимающегося по этому учебнику, к тому, чтобы он заговорил сам. Диалог ненавязчиво демонстрирует: вот известная вам грамматика, вот выученная вами лексика, а вот как вы можете всё это использовать в своей речи. Переходной ступенькой от диалога из учебника к монологу учащегося могут стать ответы на вопросы и выполнение устных заданий, которые даны в конце каждого урока. Обратите также внимание на приложение « Supplément divertissements » в конце учебника — эти игры, никак не связанные с тем или иным уроком, можно использовать, чтобы учащиеся немного отвлеклись в конце трудного занятия. После всех упражнений, устных и письменных, даётся литературный текст. Это отрывок, взятый из произведений французских писателей XX века и так или иначе связанный с темой данного урока, лексической или грамматической. Поскольку весь основной материал урока сориентирован на обучение языку разговорному, то главное назначение этого отрывка — познакомить человека, изучающего французский язык, с языком письменным, который, как 4
известно, отличается, и порой весьма значительно, от устного. Литературный отрывок заметно сложнее основного текста — в нём много незнакомых слов, могут встретиться ещё не пройденные грамматические явления. Поэтому, в отличие от основного текста и диалога, выучиваемых наизусть, литературный отрывок просто переводится на русский; это, прежде всего, работа со словарём, выработка навыков, позволяющих справиться со сложным текстом, понять его содержание. ГРАММАТИКА. В учебнике изложен курс базовой грамматики. И хотя книга ориентирована в основном на обучение разговорному языку, мы никак не упрощали курс грамматики, не сводили его к некоторому элементарному набору «людоедки Эллочки» в его французском варианте, считая, что говорить можно (и нужно) не только фразами, состоящими из трёх-четырёх слов. Да и написать какой-то, пусть несложный текст, тоже надо уметь. Поэтому в учебнике даны для активного усвоения все наклонения, включая условное (Conditionnel) и сослагательное (Subjonctif), вводится, к примеру, такая непростая тема как согласование причастий возвратных глаголов, знание которой необходимо хотя бы при написании письма и т. п. Из учебника практически полностью исключены, по крайней мере, для активного выучивания, все письменные времена, они даны в качестве приложения к тем урокам, в которых объясняют соответствующие им времена языка устного. При подаче грамматического материала мы вполне сознательно пошли на то, что текст идёт вначале, а объяснение содержащейся в нём новой грамматики — потом. Нам казалось, что если взгляд натыкается в тексте на нечто незнакомое, ранее не встречавшееся, то это новое привлекает большее внимание, лучше запоминается. В каждом основном тексте впервые появляется несколько грамматических явлений, например: очередной случай пропуска артикля, новое местоимение или ещё не изучавшееся время. Сразу после текста идёт объяснение данных грамматических тем. В случае, если изучение темы растягивается на несколько уроков (как это происходит, например, с ударными местоимениями и с сослагательным наклонением), в последнем уроке изученный материал излагается в кратком обобщённом виде. Кроме того, в грамматическом разделе каждого урока даётся спряжение неправильных глаголов, впервые появляющихся в данном тексте. После чего изучение грамматики перетекает в практическую плоскость — наступает черёд упражнений. УПРАЖНЕНИЯ. Как и весь материал в учебнике, упражнения расположены по определённой схеме. Сначала идут упражнения по грамматике. Первое упражнение каждого урока «отдано» предлогам, а второе — артиклю, и это не случайно: изучению предлогов и артиклей уделяется в учебнике особое внимание. Затем следуют упражнения на другие грамматические темы — местоимения, времена и т. п. При этом грамматические упражнения построены на лексике данного или (в порядке повторения) предыдущих уроков. В лексические же упражнения (они идут вслед за грамматическими) введена, по мере возможности, пройденная грамматика. Лексики, не изучавшейся в учебнике, в упражнениях (и лексических, и грамматических), за редким исключением, нет, особенно во фразах, которые требуется перевести на французский язык. Кстати, 5
обратите внимание: ко всем упражнениям в конце учебника помещены так называемые «ключи» — правильные французские эквиваленты. Поскольку, как хорошо известно, с первого раза запоминается не всё и не всегда, мы старались, чтобы однажды изученный материал (и лексический, и грамматический) повторялся в последующих уроках. Это может быть группа слов, местоимение, союз и т. п., введённые во фразы на перевод, а может быть и специальное упражнение на повторение. Как уже упоминалось, к некоторым урокам даются приложения. В них содержится материал, изучать который в основном курсе, может быть, и не обязательно, но который вполне может пригодиться: произношение числительных, времена письменного языка, образцы резюме (при устройстве на работу) или поздравительных писем, названия стран, и т. п. Наличие ключей, а также тот факт, что грамматика излагается по-русски, делает возможным использование данного учебника в качестве самоучителя. Мы не даём никаких особых методических указаний по работе с учебником, учитывая, что он обращён к самой широкой и разнообразной аудитории — трудно найти рецепты на все случаи жизни, представить все варианты, которые могут возникнуть. Однако мы бы советовали как можно доскональнее изучать основной текст, диалог и даже целые упражнения, говоря попросту — выучивать наизусть всё, что только можно. Это, конечно, не новый метод, но, как показывает опыт кафедры французского языка филологического факультета МГУ, самый, пожалуй, надёжный. И ещё одно очень важное замечание: каждая фраза, написанная в учебнике по-французски (будь то пример при объяснении грамматической темы, текст или ключи к упражнениям), неоднократно просмотрена нашими французскими коллегами и друзьями (Катя Бартковски, Клер Петрушин, Флоранс Коррадо, Анн-Лор Шави), которые на разных этапах подготовки рукописи к изданию своими советами и ценными замечаниями помогали совершенствовать книгу. Мы от всей души благодарим их за эту огромную работу. Мы также благодарны нашим французским друзьям, принявшим участие в записи аудиодиска к учебнику; это Тома Пешефф-Лепренс, Симон Мадрилен, Омбелин Филизо, Жюстин Фор, Леа Боске. Надеемся, что изучение французского языка по нашему учебнику станет для всех его обладателей не скучной необходимостью, а интересным и даже увлекательным делом. Авторы
L’ALPHABET FRANÇAIS Aa [a] Nn [en] Bb [be] Oo [o] Ce [se] Pp [pe] Dd [de] Qq [ky] Ее[э] Rr [er] Ff [ef| Ss [es] Gg be] Tt [te] Hh [aj] Uu [y] Ii [i] Vv [ve] Jj[3i] Ww [du-bb-'ve] Kk [ka] Xx [iks] LI [el] Yy [i-'grek] Mm [em] Zz [zed]
ЗВУКИ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА Гласные Согласные : — долгота гласного звука [b] bar [ba:r] [p] par [pair] [al'- передний ta [ta] [d] dard [da:r] te] — открытый taie [te] [t] tard [ta:r] [е] — закрытый thé [te] [g] gare [ga:r] [э]- открытый, ce [sa], [k] car [ka:r] беглый relire [ra-'li:r]1 2 [v] vers [ve:r] [œj — открытый sœur [sœ:r] m phare [fa:r], fa [fa] [0]- закрытый ceux [so] [Z] zéro [ze-'ro], rose [ro:z] [о] — открытый sol [sol] [s] sac [sak] [о] — закрытый saule [so:l] [3] page [ра:з] [U] sous [su] m poche [poJl [у] sur [sy:r] m long [15]ц [i] si [si] [r] rond [ro] [m] pomme [pom] [ni bonne[bon] LpI montagne [mô-'taji] [q] parking [par-'kirj] Носовые гласные Полугласные [à] lent [là] [w] oui [wi] [3] long [13] [4] lui [lqi] [è] lin [lè] Ш fllle [fij] [œ] l’un [lcè] 1 [а] задний не включён в таблицу, так как противопоставление [а] — [а] сохраняется лишь в немногих случаях, например: patte [pat] — pâte [pat]. 2 Знак ударения в транскрипции (ставится перед ударным слогом). 8
ЧТЕНИЕ БУКВ ФРАНЦУЗСКОГО АЛФАВИТА а Гласный а читается как звук [а] (более напряжённый, чем соответствующий русский, кончик языка касается нижних зубов): carnaval [kar-na-'val], banane [ba-'nan], patate [pa-'tat]. b Читается как [b]: bac [bak], robe [гэЬ]. C Буква или буквосочетание Звук Примеры Особые случаи с перед е, i, у [S] cette [set], cire [si:r], cycle [sikl] [g] : second [so-'go] с перед а, о, и, согласным [к] cap [кар], corps [кэ:г], cure [ky:r], climat [kli-'ma] с на конце слова [к] sac [sak] не произносится: tabac [ta-Ъа], porc [po:r], franc [frâ], estomac [es-to-'ma] Ç [S] leçon [lo-'s5] в словах греческого ch Ш cher [|e:r] происхождения ch читается как [k] : orchestre [эг-'kestr], écho [e-'ko], choléra [ko-le-'ra], chrétien [kre-'tjê], chœur [kœ:r] d Читается как [d] : dragon [dra-'go]. 9
е Буква или буквосочетание Звук Примеры Особые случаи е 1. Перед удвоенным согласным [е] effort [e-'fo:r] 2. В закрытом слоге (кончается на согласный) [£] terre [te:г] 3. В открытом (кончается на гласный) безударном слоге [э] venir [v9-'ni:r] 4. Перед ss в префиксах [э] ressembler [гэ-sâ-'ble], dessus [do-'sy] 5. В односложных словах (в единственном числе) [э] le [b], me [тз] 6. В односложных словах (во множественном числе) [е] les [le], mes [me] [e] в формах глагола être : tu es [ty-'e], il est [i-'le] 7. На конце слова перед непроизносимыми согласными [е] chez [/e], chercher [fer-'Je], et [e] [e] перед конечным непроизносимым t : sujet [sy-'зе] 8. Не произносится рядом с гласным il louera [il-lu-'ra], j’oublierai [зи-ЬН-'ге], dévouement [de-vu-'mâ] é [е] été [e-'te] è [е] père [pe:r] ê [е] tête [tet] ю f Читается как [f| : chef Lfef]. Не произносится в словах: nerf [ne:r], serf [se:r].
g Буква или буквосочетание Звук Примеры g перед [3] page [ра:з], e, i, y girafe [3i-'raf], gymnaste fôim-'nast] g перед [g] gare [ga:r], a, 0, u, gomme [gom], согласным guerre [ge:r], grand [grô] gn 1л] montagne [mô-'taji] h 1. Не читается ни в какой позиции: Sahara [sa-a-'ra], zénith [ze-'nit], homme [omj. 2. В начале слова различают: h придыхательное (h aspiré) и h немое (h muet): a) h muet ведет себя как гласный : перед ним делают связывание (ex. : nousjiabitons [nu-za-bi-'to]), перед h гласный выпадает (например, в артиклях le, la): l’harmonie [lar-mo-'ni]; b) h aspiré — как согласный: перед ним ни связывания, ни выпадения гласного не происходит (ex. : les héros [le-e-'ro], le hamac [ta-a-'mak]). В словарях слова, начинающиеся c h aspiré, как правило, обозначены значком *. 1 1. Читается как [i] : livre [li:vr]. 2. Перед произносимым гласным читается как [j] : cahier [ka-je], filiale [fi-'ljal]. j Читается как [3] : jardin [заг-'dc]. k Читается как [k] : képi [ke-'pi]. 11
1 Читается как [1] (французский [1] — нечто среднее между твёрдым русским [л] (лава) и мягким [л’] (лён): lave [la:v]. m 1. Читается как [m] : maman [ma-'mâ]. 2. Не читается: automne [o-'ton], condamner [кэ-dâ-'ne]. 3. Не читается перед р, b (в данной позиции служит для образования носового гласного): lampe [Шр], chambre ЦаЬг]. П 1. Читается как [n] : nez [ne]. 2. После гласного не читается на конце слова или перед согласным (кроме m, п). В таких позициях служит для образования носового гласного: son [s5], danse [dds]. О 1. Перед согласным (кроме [z]) читается как [э] : école [e-'kol]. 2. Перед [z] читается как [о] : rose [ro:z]. р 1. Читается как [р] : papa [ра-'ра]. 2. Сочетание ph читается как [f]: photo [fo-to]. q и qu читаются как [k] : coq [кэк], musique [my-'zik]. Г В разных районах Франции [г] произносят по-разному: встречаются и «раскатистый» г, аналогичный русскому /?, и сильно грас- сированный. Однако, вопреки распространённому мнению, сильно трассированный г не является общепринятой фонетической нормой. Нормативным считается звук [г], скорее похожий на украинский (фрикативный) г. 1. Буква г читается как [г] : rose [ro:z], cher [fe:r]. 2. Не читается: a) в глагольном окончании -ег : aller [а-'1е]; b) в суффиксах -ег, -ier : potager [po-ta-'зе], premier [ргэ-'mje]. 12 S 1. Читается как [s] : sac [sak]. 2. Между двумя гласными читается как [z] : rose [ro:z].
t 1. Читается как [t] : tante [tat]. 2. В сочетаниях -tion, -tien, -tience, -tiel, -tiaire, -tieux, -tie, -tial читается как [s] : révolution [re-vo-ly-'sjo], patience [pa-'sjds], diplomatie [di-pb-ma-'si] (кроме позиции после s : gestion fôes-'tjo]). 3. Конечный t не читается: vent [va], vingt [vê]. В цифрах от 22 до 29 читается как [t] ! : vingt-deux [vet-'do]. U 1. Читается как [y] : lune [lyn]. 2. Перед произносимым гласным читается как [ц] : nuit [nqi]. 3. После q, g не читается : guerre [ge:r], qui [ki], musique [my-'zik]. У Читается как [v] : vent [va]. W Читается как [v] : wagon [va-'go]. В позднейших заимствованиях из английского языка читается как [w] : whisky [wis-'ki], week-end [wi-'kend]. X 1. [ks] : taxi [ta-'ksi]; 2. [gz] : examen [eg-za-'më]; 3. [s] : six [sis], dix [dis], soixante [swa-'sdt]; 4. [z] : deuxième [do-'zjem]. y 1. Читается как [i] : sibylle [si-'bil]. 2. Если слово начинается с буквы у, перед ним не делают связку, не выпадает гласный (например, в артикле le) : le yaourt [b-ja-'u:r], le yacht [b-pt]. (Исключение: les {des, ces} yeux [le-'zjo].) Z 1. Читается как [z] : zénith [ze-'nit]. 2. На конце слова не произносится : nez [ne], venez [va-'ne]. 13
ЧТЕНИЕ НЕКОТОРЫХ БУКВОСОЧЕТАНИЙ Букво¬ сочетание Звук Примеры Согласные gn Lnl cognac [ko-jïak], champagne [ja-'paji] Гласные au, eau [O] paume [pom], manteau [mâ-'to] ai, ei [£] lait [le], seine [sen] ou [u] jour [зи:г] oi [wa] moi [mwa] il Ш travail [tra-'vaj] ill [«], Lil fille [fij], feuille [fœj], HO: mille [mil], ville [vil], tranquille [trâ-'kil] Носовые гласные Гласный произносится как носовой, если за ним стоит m или п: 1) на конце слова: son [so], или 2) за m или п следует согласны й: ronce [ro:s], pense [pâ:s]. an, am en, em [3] lampe [lâp] enfant [â-'fô], temps [ta] on, om [5] bonbon [bô-'bo], pompe [pop] ain, aim, ein, eim, in,im, yn,ym [ë] grain [grë] Reims [res] fin [fe], simple [sêpl] symbole [se-'bol] un, um [œ] brun [brdé], parfum [par-'fœ] Звук не произносится как носовой, если: 1) после сочетания гласный + m, п следует г л ас н ы й: сравните: nom [по] — nomade [no-'mad] Simon [si-'m5] — Simone [si-'mon], или 2) m или n удваиваются: сравните: bon [bo] — bonne [bon], italien [i-ta-'lje] — italienne [i-ta-'ljen]. 14
ОСНОВНЫЕ ПРАВИЛА ЧТЕНИЯ 1. Ударение в слове падает на последний слог: директор directeur [di-rek-'tœ:r], профессор professeur [pro-fe-'sœ:r], философ philosophe [fi-b-'zof]. 2. Артикуляция звуков чёткая: телефон téléphone [te-le-'fon], жираф girafe fôi-'raf], кий quille [kij]. 3. Редукции гласных нет: караван caravane [ka-ra-'van], крокодил crocodile [кгэ-кэ-'dil], саксофон saxophone [sak-so-'fon]. 4. Звонкие согласные на конце слова не оглушаются: гараж garage [ga-'газ], пляж plage [р1а:з]. 5. Сдвоенные согласные произносятся как один звук: panne [pan], jette [3et]. НЕ ЧИТАЮТСЯ: 6. На конце слова 1) е : geste fôest], rose [ro:z] (кроме односложных: je [зэ], me [тэ]...), es : gestes fôest], roses [ro:z]. 2) многие согласные: bas [ba], prix [pri], port [po:r], nez [ne].
UNITÉ 1 Ce qui n’est pas clair n’est pas français. (R i v a г о I, Discours sur l’universalité de la langue française, 1784) Фонетика: [i — y — ц],[э — о], [5]. Грамматика: Глагол (группы глаголов; спряжение глаголов I группы). Глагол être (Présent); вопросительная и отрицательная форма. Прилагательные: мужской и женский род. Неправильные глаголы: comprendre, lire, savoir. ФОНЕТИКА Выполняя все фонетические упражнения, постарайтесь поначалу артикулировать утрированно, напрягать окологубные мышцы так, чтобы вам было «некомфортно», чтобы мышцы уставали. Гласные [i — у] Звук Буква Примеры [i] U y livre [li:vr], rythme [ritm] [y] u lune [lyn] [i] отличается от [у] только положением губ: [i] — губы растянуты в улыбку; [у] — губы собраны «в трубочку». 1. Произнесите [i-y-i-y-i-y-i-y], меняя только положение губ (округляя их на [у] и растягивая на [i]). 2. Произнесите несколько раз подряд (все внимание на движение губ!): mis — mû — mis — mû... [mi — my] dis — dû — dis — dû... [di-dy] gît — jus — gît — jus... [31 — ЗУ] bile — bulle — bile — bulle... [bil - byl] mille — mule — mille — mule... [mil — myl] Gilles — Jules — Gilles — Jules... [зп—3ui] 16
3. Отработайте произношение фраз: Ursule a dix pulls. C’est ridicule, [yr-sy-la-di-'pyl] [se-ri-di-'kyl] C’est stupide, [se-sty-'pid] Полугласный [ц] Звук Буква, позиция Примеры [ч] и перед произносимым гласным nuit [nqi] Полугласные произносятся быстро, образуя один слог с последующим гласным. При произнесении [ц] положение губ, как при [у]: nuit [nqi]. 4. Отработайте [ц] в сочетании с [i]. Произнесите быстро, в один слог, меняя только положение губ: [ф-Ф-чИП- 5. Произнесите несколько раз подряд: puis — suis — lui puis — suis — lui... [pqi — sqi - lqi] Чтение текста Во французском языке отдельные слова во фразе теряют своё индивидуальное ударение и объединяются в ритмические группы с ударением на последнем слоге последнего слова группы. В простом повествовательном предложении тон сначала повышается, затем к концу понижается. Мелодическая линия предложения плавная. Читайте каждое предложение на одном дыхании, не прерываясь: Salut ! Je suis Lucie. Je suis de Russie. J’aime la musique de Debussy, [sa-'ly] [зэ-sqi-ly-'si] [зэ-sqi-do-ry-'si] ['зет-la-my-'zik-do-do-by-'si] Гласные [э — о] Главное при произнесении открытого [о] и закрытого [о] не допустить дифтонгизации, свойственной русскому языку: порт [puort] porte [port] дом [duom] dôme [do:m] 17
Звук Буква или буквосочетание Примеры [Э] о перед произносимым согласным (кроме [z]) école [e-'kol] au перед г aurore [э-'гэ:г] [О] о на конце слова photo [fo-'to] о перед [z] rose [ro:z] au (не перед г) chaud [foj eau manteau [mâ-'to] 1. Произнесите [э] однородным на всём протяжении. Для этого не меняйте принятого положения губ: Paul — col — sol — molle... [рэ1 — kol — sol — mol] 2. Прочитайте предложения со звуком [о] открытым: Charlotte est sotte. Nicole est à l’école. La pomme est jolie. Lfar-'lot | e-'sot] [ni-'kol | e-ta-le-'kol] [la-po-me-зо-'Н] 3. Произнесите [о] закрытое, не меняя положения губ: pot — beau — seau — mot... paume — beaume — môme... [po — bo — so — mo] [po:m — bo:m — mo:m] 4. Прочитайте предложения со звуком [о] закрытым: Claude est gros. Il aime les beaux chapeaux, [klo-de-'gro] [i-lem-le-bo-Ja-'po] Носовой [5] Звук Буква или буквосочетание Примеры [5] on, от son [so], sombre [sôbr] При произнесении носовых гласных воздух проходит, наряду с ротовой, в носовую полость. Гласный резонирует и в полости рта и в полости носа. Напомним, что 1. гласный произносится как носовой, если за ним стоит m или п а) на конце слова: son [so] или б) за ш или п следует согласный (ronce [ro:s], pense [pd:s]) 18
2. звук не произносится как носовой, если: a) после сочетания гласный + m, п следует гласный: сравните: nom [пэ] — nomade [пэ-'mad] Simon [si-'m5] — Simone [si-'тэп] или b) m или n удваиваются: сравните: bon [bo] — bonne [bon] 1. Произнесите следующие слова со звуком [э] : mon — ton — son... monte — fonte — conte... [mo — t5 — so] [mo:t — f5:t — ko:t] 2. Прочитайте предложения со звуком [5] : Ton bonbon est bon. Simon est blond, [to-bo-bo-e-'bo] [si-'тэ-е-'Ыэ] 3. Сравните произношение следующих слов: mot — mon... [то — то] bon — bonne... [Ьэ — bon] ton — tonne... [ta — ton] beau — bon... [bo — bo] son — sonne... [so — son] Simon — Simone... [si-'mo — si-'mon] Чтение текста 1. Во фразе непроизносимый конечный согласный слова (Je suis [30-'sip], nous [nu]) начинает произноситься перед начальным гласным следующего слова: Je suis + artiste = Je suig^rtiste [зэ-sqi-zar-'tist] Nous + aimons = noug^imons [nu-ze-'mo] Такое явление называется связыванием (liaison)*. Связывание делают и с носовыми звуками. В этом случае п как бы «раздваивается», т. е. при связывании с носовыми произносится, как правило, и носовой гласный, и согласный п : Mon ami [mo-na-'mi], en Afrique [a-na-'frik], un enfant [œ-nâ-'fa]. * Случаи обязательного связывания приведены в Unité 2. 19
2. Интонация при незавершённости или при перечислении часто такая же, как при вопросе, тон повышается: Bonjour. Je suis Simone Varone de Narbonne. [Ьэ-'зи:г] [39-sqi-si-'mon-va-'ron-d9-nar-'bon] Je suis artiste. Et voilà Ivon Dupont d’Avignon. [зэ-sqi-zar-'tist] [e-vwa-'la-i-'v5-dy-'po-da-vi-jio] Nous aimons Niort, Bordeaux, Lyon et Toulon. [nu-ze-'mo-'njo:r | Ьэг-'do | 'lj5-e-tu-'15] Nous marchons, nous parlons. [nu-mar-'Jo | nu-par-'15] ГРАММАТИКА 1. Французские глаголы (verbes) по типу спряжения делятся на три группы. Глаголы I и II групп — так называемые «правильные» глаголы, они спрягаются по определённой схеме (для каждой группы — своя схема), в III группу объединены все «неправильные» глаголы, имеющие особую форму спряжения. К I группе относятся глаголы, чей инфинитив оканчивается на -ег : parler, marcher, habiter, aimer. 2. При французском глаголе во всех наклонениях, кроме повелительного, стоит местоимение (je, tu, il, elle, nous, vous, ils, elles) (исключения крайне редки). Местоимения эти называются по той роли, которую они выполняют в предложении: местоимения-подлежащие (pronoms sujets). В отличие от соответствующих русских местоимений они не могут употребляться отдельно от глагола, в предложениях типа: «Кто там? — Я.» или же в тех случаях, когда на это местоимение падает логическое ударение: Первым пришел он. Я-то знаю, кто это сделал. Настоящее время (Présent). Спряжение глаголов I группы Je parle français. Tu parles à monsieur Dupont. Nous parlons à madame Beaumont. Vous parlez à mademoiselle Masson. 20
je parle tu parles il parle elle parle Parler nous parlons vous parlez ils parlent elles parlent j’habite tu habites il habite elle habite Habiter nous habitons vous habitez ils habitent elles habitent 3. Система французского глагола покоится во многом на двух «китах»: на глаголах être — быть и avoir — иметь. Спряжение глагола être (Présent) je suis nous sommes tu es vous êtes il est ils sont elle est elles sont Je suis de Nîmes. J’habite Nîmes. J’aime beaucoup Nîmes. Michel et Julie sont de Toulon. Ils habitent Toulon. Nous sommes de La Rochelle. 4. В современном разговорном французском языке вопросительная форма чаще всего строится просто с помощью интонации (тон повышается): Vous parlez français ? Если в предложении есть вопросительное слово, то оно ставится в конце: Vous habitez où ? Возможно также построение вопроса с помощью вопросительной формулы est-ce que — она просто ставится в начале утвердительной фразы (порядок слов прямой: подлежащее — сказуемое — дополнение): Est-ce que vous parlez français ? В письменном языке вопросительная форма строится с помощью инверсии подлежащего и сказуемого (на первом месте ставится сказуемое). По традиции, инверсия может сохраняться и в устойчивых, веками неизменных фразах: «Как вас зовут?», «Сколько вам лет?», «Вы говорите по-французски?» — Parlez-vous français ? [Est-ce que] Michel et Julie habitent Avignon ? — Oui, ils habitent Avignon. [Est-ce que] tu aimes Paris ? — Oui, j’aime Paris. Tu habites où ? Où est-ce que tu habites ? — J’habite La Rochelle. Vous êtes de La Rochelle ou d’Avignon ? 5. Отрицательная форма во французском языке образуется с помощью отрицательных наречий ne (п’ — если глагол начинается 21
с гласной или с h muet) и pas; первое ставится перед глаголом, а второе — после него: Parler je ne parle pas tu ne parles pas il ne parle pas nous ne parlons pas vous ne parlez pas ils ne parlent pas Être je ne suis pas tu n’es pas il n’est pas elle n’est pas Aimer je n’aime pas tu n’aimes pas il n’aime pas nous n’aimons pas vous n’aimez pas ils n’aiment pas nous ne sommes pas vous n’êtes pas ils ne sont pas elles ne sont pas Tu es de Toulon ? — Non, je ne suis pas de Toulon, je suis de Paris. Vous n’êtes pas de La Rochelle ? — Nous n’habitons pas La Rochelle, nous habitons Paris. Nous n’habitons pas La Rochelle, mais Paris. 6. Прилагательные (adjectifs) во французском языке согласуются в роде и числе с существительными и, соответственно, бывают мужского и женского рода. Женский род прилагательных образуется чаще всего путём прибавления -е к форме мужского рода: grand — grande. Прилагательные, оканчивающиеся в мужском роде на -е, в женском роде сохраняют ту же форму: rose — rose. Некоторые прилагательные имеют особую форму женского рода: beau — belle. Paris est grand, La Rochelle n’est pas grande. Paris est beau, La Rochelle est belle. Simon est gai, Simone est gaie. 7. Русскому указательному местоимению «это» (Мне это нравится) соответствует французское местоимение cela и его разговорная форма ça: J’aime ça (cela). С глаголом être употребляется форма се (с’): Vous travaillez ? C’est bien. J’aime travailler. — Oui, ça (cela) arrive. Philippe habite Versailles, mais il travaille à Paris. Marion ne travaille pas. Elle n’aime pas ça. Elle aime parler. Elle aime bavarder. Elle est gaie. Tu parles beaucoup, Marion. Oui, vous parlez trop. Vous parlez trop vite. 8. III группа глаголов — неправильные глаголы. Их спряжение не подчиняется общим правилам. Некоторые из них спрягаются по 22
совершенно индивидуальной схеме, другие образуют своего рода подгруппы и спрягаются по одной общей модели. Неправильных глаголов довольно много, и среди них — весьма употребительные; их приходится просто заучивать наизусть. Comprendre Lire Savoir je comprends je lis je sais tu comprends tu lis tu sais il comprend il lit il sait elle comprend elle lit elle sait nous comprenons nous lisons nous savons vous comprenez vous lisez vous savez ils comprennent ils lisent ils savent elles comprennent elles lisent elles savent Jacquot et Toto parlent mal. Loulou ne sait pas parler, mais il comprend presque tout. Ils savent déjà marcher, mais ils marchent mal, ils tombent souvent. Vous savez, elles aiment bavarder. — Oui, je sais cela (ça). Vous lisez beaucoup ? — Oui, je lis beaucoup. 9. Французское отрицание, в отличие от русского, передаётся, как правило, через глагол. Там, где по-русски мы скажем: «Он говорит немного»у «Я не всё понимаю» — французы говорят: Il ne parle pas beaucoup. — букв.: Он не говорит много. Je ne comprends pas tout. — букв.: Я не понимаю всё. (А русской фразе: «Я тут всё не понимаю» будет соответствовать французская «Я ничего не понимаю».) Еще одна особенность французского отрицания: помимо поп — (нет) здесь существует еще и si (нет «положительное»), утвердительный ответ на отрицательный вопрос: Vous n’aimez pas ça? — Si, j’aime ça. (Вам это не нравится? — Нет, нравится.) Tu ne sais pas lire ? — Si, je sais lire, mais je lis mal. Vous comprenez ça ? — Non, je ne comprends pas ça. Nous ne comprenons pas beaucoup. Ils ne comprennent pas tout. Диалог — Vous aimez lire ? — Oui, j’aime lire. — Et vous lisez beaucoup ? — Vous savez, je lis beaucoup, mais je ne lis pas tout. 23
— Vous lisez vite ? — Parfois je lis vite, mais ça n’arrive pas souvent. Je n’aime pas lire trop vite. УПРАЖНЕНИЯ 1. Поставьте глагол в скобках в нужном лице и числе: 1. Je (parler) à Marion. 2. Tu (habiter) où ? 3. Nous (habiter) Paris. 4. 11 (travailler) beaucoup. 5. Vous (marcher) trop vite. 6. Elles (aimer) bavarder. 7. Vous (tomber) souvent. 8. Nous (bavarder) trop. 9. Tu ne (travailler) pas ? 10. Ils n’(aimer) pas ça. 2. Поставьте подлежащее и сказуемое во множественном числе: 1. Je parle à Mme Dupont. 2. J’aime lire. 3. Tu habites Avignon ? 4. Il ne bavarde pas. 5. Tu ne travailles presque pas. 6. Tu parles à Philippe ? 7. Elle est belle. 8. Je suis d’Avignon. 9. Il comprend mal Mlle Beaumont. 10. Je sais lire. 11. Je lis vite. 12. Elle lit, mais elle lit mal et ne comprend pas tout. 13. Tu marches trop vite. 14. Il sait marcher. 15. Il ne tombe pas. 16. Je comprends ça. 17. Je n’aime pas Daniel. 3. Ответьте на вопросы: 1. Tu aimes Lucie ? 2. Vous aimez Paris ? 3. Tu es de La Rochelle ? 4. Ils travaillent bien ? 5. Parlez-vous français ? 6. Vous aimez ça ? 7. Tu lis beaucoup ? 8. Tu comprends ça ? 9. Tu lis ça ? 10. Elle aime bavarder ? 11. Il parle à Michel ? 12. Vous habitez Nîmes ? 13. Vous êtes de Toulon ? 14. Vous savez ça ? 4. Поставьте глагол в отрицательной форме: 1. Nous sommes de Paris. 2. Ils parlent à Mlle Roche. 3. Vous êtes de Toulon. 4. Ils habitent Cannes. 5. Tu aimes travailler. 6. Ils comprennent ça. 7. Paul est petit. 8. Je suis gai. 9. Nous aimons ça. 10. Ils bavardent beaucoup. 11. Loulou tombe souvent. 12. J’habite Marseille. 13. C’est mal. 5. Переведите на французский: 1. Мы идём слишком быстро. 2. Ты много работаешь? — Да, я работаю много. 3. Вы — мадам Рош? — Нет, я не мадам Рош, я мадмуазель Рош. 4. Вы из Парижа? — Да, я из Парижа. 5. Он невесел. 6. Вы говорите по-французски? — Да, я говорю по-французски. 7. Симон живёт в Тулоне? — Нет, он живёт не в Тулоне, он живёт в Париже. 8. Они понимают почти всё. — Это хорошо. 9. Нет, мы не из Авиньона, мы живем в Марселе. 10. Она знает не всё. 11. Симона любит поговорить, но не любит болтать. 12. Жюли красивая? — Да, она красивая. 13. Вы этого не понимаете? — Нет, понимаю. 14. Она умеет читать, но читает плохо. 15. Вы не умеете работать. 16. Ты не понимаешь Симону? — Да, бывает. 17. Он работает не в Париже, а в Авиньоне. 18. Они это хорошо понимают? 24
UNITE 2 Qui se ressemble s’assemble. (Homère, l’Odyssée. IXe siècle avant Jésus-Christ) Фонетика: [a — à], [e — 0], основные правила связывания. Грамматика: Существительные (мужской и женский род, множественное число). Артикль. Определённый артикль. Притяжательные прилагательные. Возвратные глаголы. Спряжение глагола avoir. Неправильные глаголы: aller, écrire. Текст — Quel est votre nom ? Quel est votre prénom ? Vous vous appelez comment ? (Comment vous appelez-vous ?) — Mon nom est Dumont, mon prénom est Yvonne. Je m’appelle Yvonne Dumont. — Vous avez quel âge ? (Quel âge avez-vous ?) — J’ai trente ans. Je suis avocat(e). Je travaille beaucoup et je ne m’amuse pas trop. Je suis souvent fatiguée. Quand je suis trop fatiguée je vais me promener dans le jardin du Luxembourg. Parfois je me promène seule. Mais souvent nous y allons avec le petit frère de mon amie Chantal. Le garçon s’appelle André. Il a six ans, il va déjà à l’école. Nous aimons nos promenades. Nous aimons nous promener ensemble. (On aime se promener ensemble.) Nous marchons (on marche) très lentement. Nous bavardons. (On bavarde.) André parle de ses amis. Nous avons l’habitude de nous arrêter près de la statue de Marie Stuart. Nous nous y arrêtons (on s’y arrête) presque toujours. Là, André joue et s’amuse avec les enfants de son âge. Pendant ce temps j’écris, ou je lis, ou je m’occupe de mes papiers. Quand je suis trop fatiguée, je ferme mon livre, je ne lis pas, je n’écris pas et bien sûr je ne travaille pas. Je me repose. Je regarde le ciel, les gens et surtout les enfants. Leur vie est si gaie ! Le temps passe vite. Notre promenade se termine près de la maison où André habite avec ses parents, son père et sa mère. J’aime les promenades avec André. Диалог — Salut, Yvonne. Ça va ? — Merci, Bernard, ça va. — Et qui est ce garçon ? — C’est le frère de mon amie Chantal. 25
— Comment tu t’appelles, petit ? — Bonjour, Monsieur. Je m’appelle André et je ne suis pas petit. Je vais déjà à l’école. — Ah bon ! Et tu as quel âge ? — J’ai sept ans. — Et vous allez où ? — On va se promener dans le jardin du Luxembourg. On se promène. On se repose, vous savez. — Tu te reposes ? Tu es donc fatigué ? À ton âge ? — Oui, je me repose. Vous comprenez, je joue, je m’amuse. Et Yvonne s’amuse aussi : elle s’occupe de ses papiers. — Ah, la vie est belle ! ФОНЕТИКА Гласный [a] Звук Буква Примеры Особые случаи [a] a, à dame [dam], à Paris [a-pa-'ri] femme [fam] Французский [a] более напряжённый, чем в русском языке (кончик языка касается нижних зубов). Главное — не редуцировать гласный [а] в безударном положении. 1. Произнесите несколько раз: patte — patate — patata... [pat — pa-'tat — pa-ta-'ta] Следите за тем, чтобы все гласные звучали одинаково. 2. Повторите несколько раз следующие фразы: Papa va à Panama. Jacques parle à Anne, [pa-'pa-va-a-pa-na-'ma] ['зак | par-la-'an] Bals et carnavals — elle adore ça ! À table ! [ba-le-kar-na-'val | e-la-dor-'sa] [a-'tabl] Ça va, Jeanne? [sa-'va | 'зап] Носовой [а] Звук Буква или буквосочетание Примеры Особые случаи [3] an, am en, em lampe [lap], enfant [â-'fa], temps [ta] examen [eg-za-'më] agenda [а-зе-'da] 26
1. Произнесите звук [а]. Нижняя челюсть при произнесении носового [а] движется вниз: pan — banc — vent — chant — gant... enfant — entend... [pa — bà — va — Ja — gâ] [â-'fô — d-'ta] pendant — sentant — lentement [pd-'da — sa-'td — ld-'tma] 2. Прочитайте предложения со звуком [â] : Il est grand, il est charmant. [i-le-'дга | i-le-Jar-'mâ] Elle est grande, elle est charmante. [c-le-'grd-de-le-Jar-'mdt] Il est énervant, [i-le-te-ner-'va] Elle est énervante, [e-le-te-ner-'vat] 3. Сравните: bat — banc sa — sans chat — chant [ba — bd] [sa — sa] [fa — Ja] pendons — vendons — changeons — rendons... [pd-'dô — va-'do — Ja-'зэ — ra-'dô] 4. Напомним, что носовой звук не произносится, если п удваивается или после него следует гласный : pan — panne plan — plane savant — savane ... [pd — pan] [pld — plan] [sa-'vd — sa-'van] Чтение текста В речевой цепи конец одного слова «сцепляется» с началом следующего, образуя неразрывную линию. Различают сцепление (enchaînement) гласных: Elle va à Rouen et à Caen. [el-va-a-'rwd-e-a-'kd] и сцепление произносимого конечного согласного со следующим гласным: Elle arrive tôt. [e-la-ri:v-'to] Не путать со связыванием (liaison)! Напомним: при связывании конечный непроизносимый согласный начинает произноситься перед следующим гласным, образуя с ним единый слог: c’esjjme rose [se-tyn-'ro:z]. Приведём основные случаи обязательного связывания:
• между детерминантом (артикль, притяжательное или указательное прилагательное, числительное...) и существительным: dégarnis [de-za-'mi], me^nfants [me-zâ-'ffi], deipc^ns [do-'zâ]... • между предлогом и существительным: dangjune bibliothèque [dd-zyn-bi-bli-o-'tek], eq^vion [â-na-'vjo]... • между местоимением и глаголом: noug^, aimons [nu-ze-'m5], voug^ habitez [vu-za-bi-'te], ilg_ arrivent [il-za-'ri:v]... Найдите в тексте примеры на сцепление и на связывание: Ma maman va en France, [ma-ma-'ma-va-â-'fms] C’est vraiment charmant. [se-vre-'md-Jar-'md] Nous allons ensemble a la gare. [nu-za-15-za-'sa-bla-la-'ga:r] Elle va à Rouen et* à Caen, [el-va-a-'rwâ-e-a-'kâ] Elle part tard, elle arrive tôt. [el-par-'ta:r | e-la-riv-'to] Гласные [e — 0] Закрытый [e] Звук Буква или буквосочетание Примеры Особые случаи [e] é е в односложных словах (во множественном числе) е на конце слова перед непроизносимыми согласными été [е-Че] les [le], mes [me] chez [fe], chercher [fer-'Je], pied [pje] перед конечным непроизносимым t читается как [e]: ballet [ba-'le], но: et [e] Закрытый [e] — чуть более открытый, чем [i] — похож на русский гласный в словахмел, тень. 1. Произнесите: [i-e-i-e...] 2. Произнесите, не смягчая согласный: nez — thé — dé — mes — fée... [ne — te — de — me — fe] * Связывание союза et с последующими гласными запрещено. 28
3. Произнесите предложения со звуком [е] : Écoutez et répétez. Écrivez la dictée. Lisez et résumez, [e-ku-'te-e-re-pe-'te] [e-kri-'ve-la-dik-'te] [li-'ze-e-re-zy-'me] Закрытый [0] Звук Буква или буквосочетание Примеры Особые случаи [в] eu в фонетически конечной позиции и перед [z] deux [do] courageuse [ku-ra-'30:z] jeudi [зо-'di] Чтобы произнести звук [о], начните произносить [е], затем округлите губы, получится [о] (так же, как для [i-y], только чуть более открыто). 1. Сравните: [е-о-е-0-е-0...] fée —feu... nez —nœud... des —deux... ses —ceux... [fe-f0] [ne-n0] [de-d0] [se-s0] 2. Произнесите предложения со звуком [о]: Voilà monsieur Mathieu. Il n’est pas vieux mais il est sérieux, [vwa-'la-mo-'sjo-ma-'tjo] [il-nc-pa-'vjo | me-zi-le-se-'rjo] Regardez-le. [ro-gar-'de-'lo] Il est assis près du feu dans son salon bleu, [i-le-ta-'si-pre-dy-'fo-dâ-so-sa-'lo-'blo] ГРАММАТИКА 1. Существительные (Noms). Во французском языке существительные бывают мужского и женского рода. Иногда для определения рода существуют некие ориентиры: например, все существительные, оканчивающиеся на суффикс -tion — женского рода, а все названия металлов и деревьев — мужского; однако обычно подобные «опознавательные знаки» отсутствуют, и род существительного надо просто заучивать. 2. Множественное число существительных (Pluriel des noms) чаше всего образуется прибавлением на конце слова буквы s (с другими способами образования множественного числа мы познакомимся позже): ami — amis. Если существительное оканчивается 29
на s, х, z в единственном числе, то во множественном числе оно остаётся неизменным: Единственное число (Singulier) Множественное число (Pluriel) livre livres bras bras croix croix nez nez 3. Перед французским существительным стоит, как правило, артикль — определённый или неопределённый. Артикль — это служебное слово, употребляющееся только при существительном. Однако слишком часто эта «служебность» воспринимается теми, кто начинает изучать французский язык, как чистая формальность — и совершенно зря. Рассмотрим два случая. Например, как правило, говорится: Il est journaliste. Он — журналист. (Артикль пропу¬ щен.) Но вот в этой обычной формуле вдруг появился определённый артикль: Il est le journaliste. И тогда это предложение уже можно перевести как: Он типичный журналист!(Да еще с неодобрительным оттенком.) Или: la vie (с определённым артиклем) — жизнь; а, например, в названии известного романа Мопассана стоит неопределённый артикль — «Une vie», и переводится это название «История одной жизни». Как видим, чтобы перевести «служебное слово», понадобились слова вполне значащие. Таким образом, для французов в артикле заключён смысл, который русские не всегда понимают, поэтому, если перепутать артикли, употребить определённый вместо неопределённого или наоборот, пропустить его там, где он должен быть обязательно — все равно, что по-русски сказать «стол» вместо «стул». А потому наиболее типичные случаи употребления артикля и каждый конкретный артикль в каждой данной группе слов придётся долго и упорно заучивать. 4. Определенный артикль (Article défini). В единственном числе перед существительным мужского рода ставится артикль le (le garçon), женского рода — la (la promenade); если существительное (независимо от рода) начинается с гласной или с h muet, то определённый артикль приобретает форму Г (l’ami, l’amie l’herbe). Во множественном числе при всех существительных употребляется единая форма определённого артикля — les (les garçons, les promenades, les amis, les amies). Как явствует из самого названия, определённый артикль выражает идею определённости, (обще)известности. Вот основные случаи его употребления: • С существительными абстрактными: le temps, l’amour, la vie. 30
• С существительными, единственными в своём роде: le Soleil, la Lune. • Если существительное берётся во всём объёме своего смысла, в самом абстрактном своём значении: L’homme est Dieu ou bête (Aristote). —Человек —это ил и Бог, ил и животное (Аристотель). Примечание. Типичным примером в этом смысле является употребление определённого артикля во фразах типа: Я люблю детей. — J’aime les enfants. (А также фразы типа: Он ненавидел мимозы. Мы предпочитаем кофе. И т. п.) Поскольку эти глаголы заключают в себе некое «обобщающее» значение, то существительные, выступающие при них в роли прямого дополнения, называют, как правило, сразу весь класс предметов: кофе как таковое, мимозы вообще и т. п. Поэтому существительные при этих глаголах употребляются с определённым артиклем. • Если существительное (обще)известно: le jardin du Luxembourg (Люксембургский сад в Париже хорошо знаком каждому французу) или уже упоминалось в данном контексте: Je parle d’Albert. Le garçon a déjà dix ans. — Я говорю об Альбере. Мальчику уже десять лет. • Если на место артикля можно подставить указательное или притяжательное прилагательное: Oui, c’est vrai, je connais l’histoire. — Да, это правда, я знаю эту историю. Tu as la clé ? — У тебя есть (твой) ключ? • Если при существительном стоит дополнение с предлогом de, и это дополнение по смыслу своему делает данное существительное единственным: J’ai l’habitude de me promener ici. — Я привык гулять здесь. C’est le fils de Mme Martin. — Это сын мадам Мартен. Однако правило это не абсолютно, и вполне возможна фраза: C’est un fils de Mme Martin. Неопределённый артикль (о нём речь впереди) означает здесь, что в данном случае дополнение с предлогом de не делает существительное единственным, иными словами — у мадам Мартен несколько сыновей. 55. Пропуск артикля (Omission de l’article). 1. Мы помним, что назначение артикля — указывать на существительное; но он становится излишним и опускается, если при существительном уже стоит слово, которое может «состоять» только при существительном: вопросительное или восклицательное прилагательное (Quel garçon ! Quel garçon ?), притяжательное прилагатель- 31
ное (mon père), указательное прилагательное (ce nom), неопределённое прилагательное (certains magasins), отрицательное прилагательное (aucune idée), количественное числительное (trois frères). 2. Если существительное выступает не самостоятельно, но, обозначая национальность, профессию или состояние, является частью сказуемого при глаголах типа être, rester (оставаться), devenir (становиться), nommer (назначать) и т. п., оно отчасти перестаёт быть существительным и потому теряет право на артикль: Vous êtes biologiste ? — Вы — биолог? Madame Fleury est restée veuve. — Мадам Флёри осталась вдовой. Monsieur Charpentier a été nommé directeur. — Мсье Шарпантье назначен директором. Nous sommes devenus amis. — Мы стали друзьями. Julie est Française. — Жюли — француженка. 6. Притяжательные прилагательные (Adjectifs possessifs). В русском языке мы используем одну и ту же форму — притяжательное местоимение — независимо от того, употребляется оно при существительном {моя книга) или же самостоятельно (Чья? Моя?— Нет, ваша). Во французском же существуют две различные формы: притяжательные прилагательные — они употребляются при существительном, и притяжательные местоимения, которые употребляются самостоятельно. Adjectifs possessifs mon frère ma sœur mon amie mes ton frère ta sœur ton amie tes son frère sa sœur son amie ses frères, sœurs, amies Обратите внимание: если следующее за притяжательным прилагательным существительное женского рода (иногда, впрочем, весьма редко, это может быть и прилагательное, но тоже женского рода) начинается с гласной или же с h muet, то это притяжательное прилагательное принимает форму мужского рода: ton amie, ton heureuse sœur. notre votre leur frère, sœur nos V vos l frères, sœurs leurs f Не забывайте, что если по-русски можно сказать «Я, ты, он, мы, вы, они забыл(и) свои документы», то во французском обязательно соответствие: я — мои (je — mes), ты — твои (tu — tes), мы — наши (nous — nos) и т. п. И еще одно замечание: запомните, что все три формы son, sa, ses переводятся как его, её : 32
son livre — его, её книга; sa table — его, её стол; ses livres, ses tables — его, её книги, столы. 7. Неопределённое местоимение оп выступает всегда в роли подлежащего (глагол при нём ставится в 3-м лице единственного числа) и имеет два различных значения. Во-первых, неопределённо-личное: On dit, il va en France ? — Говорят, он едет во Францию? Cette saison on joue beaucoup Molière dans les théâtres de Paris. — В этом сезоне в театрах Парижа много играют Мольера. Во-вторых, в современном разговорном языке (но не в письменном и не в официальном!) оп широко используется в значении nous : On aime se promener ici. — Мы любим здесь гулять. 8. Возвратные глаголы (Verbes pronominaux). Основное отличие французских возвратных глаголов от русских заключается в том, что возвратными в них являются не частицы, стоящие на конце глагола (удивляться), а местоимения. Местоимения эти ставятся перед глаголом и, как и полагается местоимениям, изменяются по лицам: Изменяются эти местоимения и при неличных формах возвратного глагола, например, при инфинитиве: j’aime me promener, m’amuser tu aimes te promener, t’amuser il (elle) aime se promener, s’amuser nous aimons nous promener, nous amuser, etc. 9. Спряжение глагола avoir. Se reposer S’amuser je (ne) me repose (pas) tu (ne) te reposes (pas) il (ne) se repose (pas) elle (ne) se repose (pas) nous (ne) nous reposons (pas) vous (ne) vous reposez (pas) ils (ne) se reposent (pas) elles (ne) se reposent (pas) je (ne) m’amuse (pas) tu (ne) t’amuses (pas) il (ne) s’amuse (pas) elle (ne) s’amuse (pas) nous (ne) nous amusons (pas) vous (ne) vous amusez (pas) ils (ne) s’amusent (pas) elles (ne) s’amusent (pas) Présent j’ai nous avons vous avez ils ont elles ont tu as il a elle a 33
10. Неправильные глаголы (verbes irréguliers) : Aller Écrire je vais tu vas il va elle va nous allons vous allez ils vont j’écris tu écris il écrit nous écrivons vous écrivez ils écrivent elles écrivent elles vont elle écrit 11. Обратите внимание: в глаголе se promener (a также в глаголах mener, lever) перед e muet вместо e появляется è : 1. Поставьте вместо многоточий нужный предлог (à, avec, de, dans, pendant, près de) : 1. Je me promène ... le jardin des Tuileries. 2. Hélène va ... l’école. 3. Nous nous arrêtons... notre maison. 4.... notre promenade nous parlons, nous bavardons. 5. Tu parles ... Mme Marleau ? 6. Ils jouent... les enfants ... leur âge. 7. Je ne parle pas ... Pascal, mais ... Lucien. 2 32. a) Поставьте вместо многоточий, если нужно, артикль: 1. М. Dupont est ... chimiste. 2. Nous regardons ... ciel. 3. On a ... habitude de se reposer ici. 4. Mme Loiseau est... mère de mon ami Henri. 5. Elle a quel ... âge ? 6. Claude a huit ... ans. 7. Tu aimes ... musique ? 8.... maison de mes ... parents est grande. 9. Marie-Claire est... Française. 10. Est-ce que tu as ... temps de terminer ton travail ? б) Переведите на французский: 1. Вы — журналист? 2. Вы любите кофе? — Конечно. 3. У моей сестры невесёлая жизнь. 4. Родители моего друга живут в Париже. 5. Дом. где они живут, очень маленький. 6. Я — русский. 7. Статуя у них в саду очень красивая. 8. Филипп рассказывает о школе своего брата. 9. Ивонна привыкла много работать. 10. У нас есть время поболтать. 3. а) Поставьте вместо многоточий притяжательные прилагательные: 1. Où est... père ? 2. ... mère habite Moscou. 3. M. Charpentier est... avocat. 4. Nous passons près de ... maison. 5. ... vie est trop gaie. 6. Elle va à Lyon avec ... enfant. 7. Georges et Carole jouent avec ... enfant. 8. Je parle à ... amie Anne. 9. Elle bavarde avec ... frères. je me promène tu te promènes il (elle) se promène nous nous promenons vous vous promenez ils (elles) se promènent УПРАЖНЕНИЯ 34
б) Переведите на французский: 1. Я часто разговариваю со своим адвокатом. 2. Их брат — биолог. 3. Наши дети играют с её мальчиком. 4. Иногда мои родители едут в Марсель. 5. Мы говорим о своих друзьях, о своей жизни. 6. Его друг — журналист. 7. Его дети работают в Авиньоне. 8. Её мать очень устала. 9. Её брат едет в Лион. — Когда он туда едет? 10. Я не понимаю её родителей. 11. Где ваши бумаги? 12. Их дети гуляют с отцом в Люксембургском саду. 4. а) Поставьте во множественном числе: 1. Mon frère s’occupe de cela. 2. Son fils est journaliste. 3. Notre promenade se termine vite. 4. Leur garçon est petit. 5. Ton amie est belle. 6. Elle ferme son livre. б) Замените многоточия возвратным местоимением: 1. Vous ... appelez Henri Simon ? 2. Denis est seul, il... repose. 3. Les gens ... promènent lentement dans le jardin. 4. J’ai l’habitude de jouer avec les enfants de mon amie Catherine, on ... amuse bien. 5. Nous ne ... amusons pas souvent. в) Переведите на французский: 1. Ты не занимаешься своими детьми. 2. Во время прогулок мальчики вовсю развлекаются. 3. Ты слишком много работаешь, ты не отдыхаешь. 4. Мы идём быстро и почти не останавливаемся. 5. Я привыкла играть с детьми моей подруги Катрин, мы славно развлекаемся. 6. Для вашего возраста вы отдыхаете немного. 7. Мы привыкли отдыхать вместе. 8. Его истории всегда хорошо заканчиваются. 9. Ты любишь гулять один? 10. Вы пишете родителям? — Конечно. 11. У них трое детей, дети уже ходят в школу. 12. Вы успеваете читать? 13. Я еду в Версаль. — И когда вы туда едете? 14. Они пишут плохо и медленно. 15. Мадам Леруа пишет их адвокату. 16. Тебе уже пять лет? 17. Жорж часто здесь гуляет. УСТНЫЕ УПРАЖНЕНИЯ 5. Ответьте на вопросы: — Comment vous appelez-vous ? — Quel âge vous avez ? — Vous travaillez ? (— Oui,... ) — Quelle est votre profession ? — Est-ce que vous aimez vous reposer ? — Vous vous reposez comment ? 35
6. Задайте вопросы к данным ответам: — ... ? — Jacques Durais. — ... ? — J’ai trente-six ans. — ... ? Oui, je travaille beaucoup. — ? Je suis journaliste. — ? — Non, ce n’est pas mon frère. C’est le petit frère de mon ami Patrick. — ? — On va se promener. 7. a) Опишите прогулку в парке. б) Подберите русский эквивалент к пословице: Qui se ressemble s’assemble. Дополнительные тексты МЕА CULPA C’est ma faute C’est ma faute C’est ma très grande faute d’orthographe Voilà comment j’écris Giraffe. Jacques P ré vert PREMIER JOUR Des draps blancs dans une armoire Des draps rouges dans un lit Un enfant dans sa mère Sa mère dans les douleurs Le père dans le couloir Le couloir dans la maison La maison dans la ville La ville dans la nuit La mort dans un cri Et l’enfant dans la vie. Jacques P ré vert 36
UNITE 3 Le travail est souvent le père du plaisir. (Voltaire, 1738) Фонетика: [e — e], [œ — э — œ] Грамматика: Неопределённый артикль. Слитный артикль. Множественное число прилагательных, указательные и вопросительные прилагательные. Tout-местоимение и прилагательное. Глаголы II группы. Неправильные глаголы: faire, répondre, voir. Текст Quand les gens demandent : « Qu’est-ce que vous faites dans la vie ?» je réponds : « Je suis secrétaire ». Je travaille comme secrétaire dans une compagnie d’assurances. Comme toutes les secrétaires, j’ai bien sûr un chef. C’est une femme, une femme très sympathique. Elle s’appelle Yvonne Dumont. Mon travail commence à neuf heures et finit à six heures et demie. Dans notre bureau il y a encore un secrétaire, Michel. C’est un garçon très sérieux, mais en même temps un peu drôle. Nous avons beaucoup de choses à faire, et ce sont presque toujours des affaires sérieuses, urgentes et très importantes. Quand nous arrivons au bureau le matin nous voyons déjà un tas de papiers et de lettres sur notre table. Mais avec ce jeune homme, Michel, ça va vite. Souvent nous avons (on a) des problèmes de toutes sortes, mais grâce à notre chef, Yvonne, nous réussissons toujours à nous débrouiller (on réussit à se débrouiller). Ce travail est intéressant. Nous nous occupons du courrier et des dossiers, nous travaillons sur l’ordinateur, nous répondons aussi aux coups de téléphone, aux questions différentes. Nos clients sont des gens très sérieux : des banquiers, des chefs d’entreprises, des hommes d’affaires, des médecins connus et nous avons même un acteur. J’aime surtout parler à cet acteur : c’est un acteur de cinéma, il joue dans des films célèbres. Dans notre bureau, nous sommes (on est) tous amis. La veille des fêtes, nous nous réunissons (on se réunit) autour de la table. J’apporte une tarte, Michel apporte une bouteille de bon vin et Yvonne — une grande boîte de bonbons. Диалог — Et bien, ça va, Michel ? — Ah non, pas du tout. — Pourquoi donc ? Qu’est-ce qu’il y a ? 37
— C’est mon travail ! C’est trop sérieux, tu sais. Nos clients sont sérieux, leurs problèmes sont sérieux, leurs questions sont sérieuses. Et ces papiers ! J’arrive au bureau à neuf heures du matin et je vois déjà un tas de papiers de toutes sortes ! Je me débrouille, bien sûr, mais ça, c’est trop ! — Et les femmes ? Il y a des femmes dans ton bureau ? — Mais les clientes ne sont pas des femmes, ce sont des clientes. Puis, il y a une autre secrétaire : elle parle tout le temps, elle parle aux clients, elle parle au chef, elle parle au téléphone. Elle parle même à l’ordinateur ! Puis, il y a Yvonne, notre chef ; elle s’occupe de tout : elle s’occupe des dossiers, des clients, de tous les problèmes de nos clients. Et tous les problèmes sont très importants et très urgents. Ces femmes aiment travailler, tu vois ça ? Elles sont peut-être belles, mais... Tu comprends, quelle est ma vie dans ce bureau ? — Oui, je comprends bien. Ça arrive parfois. Pauvre Michel ! ФОНЕТИКА Открытый гласный [e] Звук Буква или буквосочетание Примеры Особые случаи [е] е перед удвоенным согласным effort [e-'fo:r] е в закрытом слоге (кончается на согласный) verdict [ver-'dikt] е перед bouquet [bu-'ke] Союз et произносится конечным непроизносимым t е в глаголе être il est [i-’le] [e] è père [pe:r] ê tête [tet] ai перед [z] во всех фор¬ ai craie [kre] мах глагола faire и в одно¬ ei neige [пе:з] коренных словах произносится как [э] : nous faisons [nu-fa-'zo], bienfaisance [bjê-fa-'zcks] Открытый [e] похож на русский гласный в словах цел, эль. 1. Произнесите несколько раз звуки [е] и [е], чётко соблюдая разницу в их произношении: 38
bée —baie... dé —dès... mes —mais... thé —taie... [be-be] [de-de] [me-me] [te-te] 2. Произнесите предложения со звуком [с]: Claire est belle. Elle aime Michel. Michel préfère Mireille, [kle-re-'bel] [e-lem-mi-'Jel] [mi-'/el-pre-fer-mi-'rej] Носовой [ë] Звук Буква или буквосочетание Примеры [si ain, aim, ein, eim, in, im, yn,ym en после i train [trë], faim [fë] Reims [rës] fin [fë], simple [sëpl] symbole [së-'bol] bien [bjë] 1. Произнесите, не меняя положения губ: [e-ê-e-è-e-ë] a) paix —pain... [pe-pê] mais — main... [me-më] b) paix — pain — pince... [pe-pë-pë:s] mais — main — mince... [me-më-më:s] c) mien — bien — tien — sien — chien... [mjë-bjë-tjë-sjë-Jjë] 2. Прочитайте вслух предложения со звуком [ё] : Julien a faim. Il mange bien. C’est très simple. [зу-'ljc-a-'fe] [il-mâ:3-'bjë] [se-tre-'sëpl] Внимание! Не забывайте, что носовой звук исчезает, если согласный п удваивается : autrichien — autrichienne parisien — parisienne italien — italienne [o-tri-'jjë — o-tri-'Jjen] [pa-ri-'zjë — pa-ri-'zjen] [i-ta-'ljë — i-ta-'ljen] или после него следует гласный: américain — américaine cubain — cubaine [a-me-ri-'kë — a-me-ri-'ken] [ky-'bë — ky-'ben] dès — daim... [de-dë] sais — saint... [se-së] dès — daim — dingue... [de-dë-dë:g] sais — saint — singe... [se-së-së:3] 39
Если перед существительным с начальным гласным стоит прилагательное мужского рода с конечным носовым, то при связывании вместо носового звука в прилагательном произносится соответствующий неносовой и в то же время озвучивается согласный п: un bon ami le Moyen Age en plein air [ë-bo-na-'mi] [b-mwa-je-'паз] [d-ple-'ne:r] Важно различать носовые [ë] и [ci]; [ci] — звук более открытый и произносится с округленными губами: [ë-d-ë-d-ë-d-ë-d]. 3. Сравните произношение звуков [с] и [а]: a) main — ment... vin — vent... saint — sans... [më-ma] [vë-vd] [së-sa] pain — pan... daim — dans... gain — gant... [pë-pô] [dë-da] [gê-gà] b) mainte — menthe... linge — lange... pince — pense. [më:t-md:t] [1ё:з-1й:з] [pë:s-pa:s] 4. Прочитайте предложения со звуком [ё] : C’est Lucien Martin. Il a cinq ans. Il est Français. Il est Parisien, [se-ly-sjë-mar-'të] [i-la-se-'kâ] [i-le-frd-'se] [i-le-pa-ri-'zjë] Il va à l’école maternelle. Il aime le chant et le dessin, [il-va-a-le-'kol-ma-ter-'nel] [i-lem-lo-'Jci-e-lo-de-'së] Звуки [œ — э — œ] Открытый [œ] Звук Буква или буквосочетание Примеры Особые случаи [œ] eu, œu перед произносимым согласным (кроме [z]) peur [pœ:r] sœur [sœ:r] [о] : jeudi [зо-'di] 1. Начните произносить открытый [e], округлите губы, получится открытый [ое] : [e-œ-e-œ-e-œ] meurt — peur — sœur — cœur... [mœ:r-pœ:r-sœ:r-kœ:r] 2. Произнесите предложения со звуком [œ] : 40
Ma sœur pleure. Quelle horreur ! [ma-'soer | plœr] [ke-b-'rœr] 3. Сравните произношение открытого [œ] и закрытого [о] : peur — peu... sœur — ceux... cœur — queue... [pœ:r-po] [sœ:r-so] [kœir-ko] 4. Прочитайте вслух предложения со звуками [œ-o] : J’ai peu de fleurs. Le professeur a deux sœurs. Vous avez l’heure ? [3e-p0-d9-'flœ:r] [b-pro-fe-'sœ:-ra-d0-'sœ:r] [vu-za-ve-'lœ:r] Звук [э] Звук Буква или буквосочетание Примеры Особые случаи [Э] е в открытом (кончается на гласный) безударном слоге е перед ss в префиксах е в односложных словах (в единственном числе) venir [va-'ni:r] ressembler [гэ-sd-'ble], dessus [ds-'sy] le [b], me [ma] [e] в формах глагола être : tu es [ty-'e] il est [i-'le] Беглый [э] произносится чуть слабее и короче, чем открытый [œ]. На письме выражается буквой е. Встречается только в открытом слоге*: repas regarde [гэ-'ра] [гэ-'gard] (Сравните: буква е в закрытом слоге дает звук [е] : restaurant [ге- sto-'rd], traverser [tra-ver-'se].) 1. Звук [э] не встречается под ударением: tu le laisses — laisse-le [ty-b-'les] [les-'lo] 2. [э] называется беглым, так как может выпадать в речевой цепи: • между двумя согласными, окружёнными гласными (правило двух согласных): * Открытый слог фонетически кончается на гласный: secret [sa-’kre]); закрытый слог — на согласный: respectable ([res-pek-’tabl]). 41
bracelet [bra-'sle] tout le monde [tul-'mod] Однако [э] произносится после двух согласных перед третьей (правило трёх согласных): restera gouvernement [res-to-'ra] [gu-ver-пэ-'та] • в разговорном стиле: au revoir [эг-'vwar] ([э-гэ-'vwar] звучит более официально) 3. Буква е не читается после гласной: remerciement tu joueras [гэ-mer-si-'md] [ty-зи-'га] Предлагаем вам произнести все [э] в следующих предложениях: Je le regarde. Je le sais bien. Je te téléphone. Ce n’est pas facile. [ЗЭ-Ь-гэ-'gard] [зэ-b-se-'bje] fôo-to-te-le-'fon] [so-ne-pa-fa-'sil] Носовой [œ] Звук Буква или буквосочетание Примеры [œ] un, um lundi [lœ-'di], parfum [par-'fcé] В современном французском языке допустимо вместо [œ] произносить [е]. В некоторых районах Франции, в частности в Париже, [œ] постепенно исчезает из обихода, а на его место приходит [ё]. 1. Произнесите [œ-œ-œ-œ-œ-œ]. Важно не подменять носовой [œ] носовым [э]. 2. 3. Произнесите звуки [œ-э], чётко соблюдая разницу в их произношении: un pont un nom un son un don [œ-p5] [œ-пэ] [œ-s5] un mont un fond un ton [dë-m5] [œ-fo] [œ-to] Произнесите предложения со звуком [œ]: C’est un bon gâteau. Quel parfum ! [se-tœ-bo-ga-'to] [kel-par-'fôé] | œ-d5] un rond [œ-ro] Lucien est brun, [ly-'sjë-e-'brœ] 42
Чтение текста 1. Старайтесь соблюдать непрерывное мелодическое течение каждой фразы. 2. При liaison d читается как [t] : grand appartement [grü-ta-par-ta-'mâ] René Lebrun habite Verdun dans un grand appartement. Il est un bon [гэ-ne-ta-'brœ | a-bit-ver-'dœ-dd-zœ-grd-ta-par-ta-'ma II i-le-tœ-bo danseur. Il a une petite sœur Anne-Laure et un chien qui s’appelle Médor. dü-'sœ:r II i-la-yn-p3-tit-'sœ:-ran-'b:-re-œ-'Jj£-ki-sa-pel-me-'do:r] Повторите все ранее изученные носовые гласные [5-d-c-œ]. Работая в паре у угадывайте по очереди носовые звуки, произносимые друг другом: mon — ment — main / ment — main — mon / main — ment — mon ... [mo-md-me] lent — long — lin — l’un / long — l’un — lent — lin / l’un — lent — long — lin... [ld-lo-lc-lœ] ГРАММАТИКА 1. Неопределённый артикль (Article indéfini). Формы неопределённого артикля: мужской род — un (ami), женский род — une (amie); множественное число для существительных и мужского, и женского рода — des (amis, amies). Как явствует из самого названия, артикль этот указывает на некоторую неопределённость. Если определённый артикль (le livre) указывает на то, что существительное взято в самом абстрактном своем смысле (книга как таковая) или, с другой стороны, в самом конкретном — (та самая, единственная книга), то, выражаясь фигурально, можно считать, что значение неопределённого артикля как раз и располагается между этими двумя полюсами. Именно поэтому неопределённый артикль употребляется, если при существительном стоит определение: un livre sérieux, un livre pour enfants — это уже не книга как абстракция, но ещё и не единственная, конкретная. Точно так же очень часто неопределённый артикль возникает после глагола voir, который по самому смыслу своему описывает нечто, появляющееся, как правило, впервые: Je vois un garçon dans le jardin. 43
Однако существуют случаи, когда употребление неопределённого артикля диктуется формальными причинами, не всегда совпадающими с логикой. В частности, неопределённый артикль ставится после глаголов avoir и être : J’ai un père et une mère. Il y a des livres sur la table. Ce sont des acteurs. Отметим, что часто внутри одной и той же группы слов существительное образует одновременно два разных словосочетания, и каждое из них предписывает свое, отличное от другого, употребление артикля. Например: Monique est ( ? ) bonne secrétaire. С одной стороны, перед нами модель est secrétaire, где артикль должен быть опущен; с другой стороны — если при существительном есть определение, нужно ставить неопределённый артикль: une bonne secrétaire. В тех случаях, когда сталкиваются две модели, и по одной из них артикль должен опускаться, а по другой он употребляется, чаще всего побеждает употребление артикля: Monique est une bonne secrétaire. Monique est la secrétaire de M. Robin. Если же подобное «столкновение» возникает между неопределённым артиклем и определённым, то верх берет определённый артикль: C’est la maison de mes parents. 2. Пропуск артикля (Omission de l’article). Артикль опускается после выражений количества (expressions de quantité), причём понятие это французы трактуют довольно широко. В него входят не только соответствующие наречия, но и все, что как-то ограничивает, облекает в какие-то рамки: облако (пыли), капля (воды), стадо (коров) ит. д., всё перечислить невозможно, важно понять общий принцип. Приводим наиболее часто встречающиеся, наиболее характерные выражения количества: beaucoup de (problèmes) assez de (temps) peu de (gens) un peu de (café) un tas d’ (affaires) quantité de (livres) plein de (dossiers) une bouteille de (vin) une boîte de (chocolats) un morceau de (tarte) un bouquet de (fleurs) 44
un paquet de (cigarettes) une feuille de (papier) une heure de (travail) ит.п. 3. Слитный артикль (Article contracté). Если перед определённым артиклем мужского рода le и определённым артиклем множественного числа les стоит предлог à или de, то артикль сливается с предлогом: Je parle (à + le -►) au garçon. Je parle (à + les -♦) aux garçons, aux femmes. HO: Je parle à l’avocat. Je parle à la femme (слияния предлога с определённым артиклем Г, а также с определённым артиклем женского рода не происходит). И точно так же: Je parle (de + le ->) du garçon. Je parle (de + les -►) des garçons, des femmes. HO: Je parle de l’avocat, de la femme. 4. Множественное число прилагательных (Pluriel des adjectifs). Множественное число прилагательных образуется, как правило, прибавлением s к форме единственного числа: un problème important — des problèmes importants ; une affaire importante — des affaires importantes. Прилагательные, оканчивающиеся в единственном числе на s и х (имеются в виду, естественно, прилагательные мужского рода), во множественном числе остаются неизменяемыми: un costume gris — des costumes gris ; un problème sérieux — des problèmes sérieux. Отметим, что при обращении на «Вы», когда множественное число на самом деле является лишь формой вежливости, прилагательное остается в единственном числе: Vous n’êtes pas gai(e) ce matin ? И ещё одно замечание: когда прилагательное относится одновременно к существительным и мужского, и женского рода, то оно ставится в мужском роде: 45
Ce sont des problèmes (m) et des affaires (/) très importants, [m : masculin — мужской род] [f: féminin — женский род] 5. Указательные и вопросительные (восклицательные) прилагательные (Adjectifs démonstratifs et interrogatifs [exdama- tifs]). Как мы уже ранее отмечали, во французском языке существуют параллельно притяжательные прилагательные и притяжательные местоимения. Этот же принцип действует и здесь: указательные и вопросительные (восклицательные) прилагательные употребляются при существительных — там, где по-русски мы скажем: эта книга; какой компьютер? Какое небо! Соответствующие же местоимения употребляются самостоятельно там, где по-русски мы говорим: Книга ? Какая ? — Да вот эта. С указательными местоимениями cela (ça) и се (при глаголах être и devoir) мы познакомились на первом уроке и будем возвращаться к этой теме ещё позже. А вот формы указательных прилагательных: Форма cet употребляется перед существительным или прилагательным мужского рода, начинающимся с гласной или с h muet : cet acteur, cet heureux père de famille Что касается вопросительных (восклицательных) прилагательных, то их употребление не представляет никакой сложности: Quel est ce livre ? Quelle femme ! Формы множественного числа: quels (м. p.), quelles (ж. p.). Единственное, что следует ещё раз подчеркнуть: прилагательные эти не могут употребляться в вопросах типа «Письмо?Какое?» — в подобных случаях используются вопросительные местоимения. 6 *6. Tout. Tout может быть местоимением, прилагательным и наречием. • Tout-местоимение в единственном числе несёт обобщающий смысл: Tu comprends toutçа ? Если tout является подлежащим, то глагол ставится в единственном числе: Tout n’est pas clair dans cette affaire. 46
Множественное число от местоимения tout — tous [tus], toutes обозначает существа одушевлённые: Où sont nos collègues ? — Ils sont déjà tous ici. Elles arrivent toutes à dix heures. • Tout-прилагательное. Формы tout-прилагательного: singulier: tout le livre — toute la maison ; pluriel : tous les livres — toutes les maisons. В зависимости от того, стоит ли при существительном, к которому оно относится, определённый или неопределённый артикль, или же артикль опущен, tout может иметь различные значения: Tout + article défini — весь, вся, всё. Il va à tous les cours. Tout + article indéfini — целый (-ая, -ые): C’est toute une histoire. Tout (без артикля) — каждый (-ая, -ые): Tout citoyen a le droit de... (Каждый гражданин имеет право на...) • Об употреблении tout-наречия мы будем говорить позже. 7. Глаголы II группы (Verbes du deuxième groupe). К глаголам II группы относятся глаголы, которые оканчиваются на -ir и имеют суффикс -iss во множественном числе. Обратите внимание на суффикс -iss : глаголы III группы, оканчивающиеся на -ir, в своем спряжении этого суффикса не имеют. 88. Verbes irréguliers : Présent Finir je finis nous finissons tu finis vous finissez il finit ils finissent elle finit elles finissent Faire Répondre je fais je réponds tu fais tu réponds il fait il répond elle fait elle répond Voir je vois tu vois il voit elle voit nous voyons vous voyez ils, elles voient nous faisons nous répondons vous faites vous répondez ils, elles font ils, elles répondent 47
9. Запомните: в глаголе commencer (как и во всех глаголах I группы, оканчивающихся на -сег) с меняется на ç перед а и о, например: nous commençons. УПРАЖНЕНИЯ 1. Поставьте вместо многоточии один из предлогов: à, autour de, dans, de, en, grâce à, sur : 1. Notre promenade commence ... dix heures. 2. Qu’est-ce qu’il fait... la vie ? 3. J’ai beaucoup de choses ... faire. 4.... leur bureau il y a deux secrétaires. 5. Nous arrivons ... le bureau ... huit heures et demie. 6. Sabine aime parler... sa vie. 7. Denis s’occupe ... cette affaire. 8. Pourquoi tu ne réponds pas... mes questions ? 9. Cette actrice joue ... des films sérieux. 10. Martin ne réussit pas ... terminer son travail. 11. Le chef demande ... Roger pourquoi il se repose. 12. Nous nous promenons... notre maison. 13.... Mme Simonnet notre agence répond très vite à toutes les lettres de nos clients. 14. 11 parle ... le téléphone et écrit... même temps. 15. J’aime travailler... l’ordinateur. 2. a) Поставьте, если нужно, вместо многоточии определённый или неопределенный артикль; объясните его употребление или пропуск: 1. Qui est ce jeune homme ? — C’est... étudiant. 2. François travaille comme... médecin. 3. On est... amis, on travaille ensemble. 4. Je regarde... bon film à la télé. 5. J’ai... tas de ... problèmes avec mon frère. 6.... statues de ...jardin du Luxembourg sont célèbres. 7. Est-ce qu’on voit... gens dans ... jardin ? 8. Le carnaval est... fête très drôle. 9. Tu ne sais pas parler à ... gens. 10. Nous avons beaucoup de ... choses à demander à Georges. 11. Les problèmes de ... entreprise sont très importants. 12. Ma sœur s’occupe de ... affaires de son amie Martine. 13. Vous allez où ? — On va à ... parc. 14. Nous avons peu de ... travail. б) Переведите на французский: 1. Начальник говорит о важном деле. 2. У меня срочная работа. 3. В этой страховой компании всегда можно видеть банкиров, бизнесменов, врачей. 4. Это клиенты, мы отвечаем на их вопросы. 5. В этом офисе много компьютеров. 6. Мальчик просит у мамы кусок пирога. 7. Они читают мало, в их доме мало книг. 8. После часа работы мы очень устали, дело идёт не очень быстро. 9. Клод пишет письмо на листе бумаги. 10. На столах видно множество папок. 11. У этой фирмы достаточно клиентов. 12. На столе стоит банка кофе. 13. Почему ты не отвечаешь на вопросы? 14. Работа врача (актёра) очень интересная. 15. Я спрашиваю мальчика, где его отец. 16. Женщин не спрашивают о возрасте. 17. Что они делают? — Они, как всегда, разговаривают о детях. 48
3. а) Поставьте вместо многоточий соответствующие указательные и вопросительные (восклицательные) прилагательные, а также tout-прилагательное и местоимение: 1. À ... heure ... les enfants sont à l’école. 2. ... ça est très sérieux. 3. Ils sont... très jeunes. 4.... est cette boîte rose ? 5.... sont ses habitudes ? 6.... les jeunes femmes aiment le chocolat. 7.... maisons ne sont pas belles. 8.... tarte ! б) Переведите на французский: 1. Этот журналист (этот человек) очень симпатичный. 2. Не все врачи это знают. 3. Какие конфеты ты приносишь детям? — Я приношу разные шоколадки. 4. Что это за важные проблемы и срочные дела? 5. Я отвечаю на разнообразные письма. 6. Он всё делает очень медленно. 7. Эти руководители предприятий все — молодые люди. 8. Какое удовольствие видеть Кароль здесь! 9. На всех этих предприятиях существуют проблемы с персоналом. 4. Переведите на французский, обращая внимание на глагольные формы: 1. Как вам удаётся понять эти вопросы? 2. Он уже кончает работу? Он хорошо справляется. 3. Благодаря компьютеру мы уже заканчиваем эту работу. 4. По утрам мы собираемся в офисе и занимаемся делами наших клиентов. 5. Во сколько мы начинаем работу? 6. На столе я вижу много всего: торты, коробки конфет, бутылки вина. 7. Дети отвечают все одновременно. 8. Вы часто видите этого человека? Это известный актёр. 9. Накануне праздников мама печёт торт. 10. Чем ты занимаешься? — Я работаю врачом в парижской клинике. 11. Что мы здесь делаем? 12. Вы отвечаете на телефонные звонки? 13. Вы делаете эту работу очень хорошо. 14. Нам не удаётся заниматься всеми проблемами. ПРИГЛАШЕНИЕ К БЕСЕДЕ 1. Ответьте на вопросы: 1. Qu’est-ce que vous faites dans la vie ? 2. Vous êtes sérieux ? 3. Vous vous débrouillez bien dans la vie ? 4. Vous avez beaucoup de problèmes ? Quel genre de problèmes vous avez ? 5. Vous avez beaucoup d’amis ? Qu’est-ce qu’ils font dans la vie ? 6. Qu’est-ce que vous faites le jour (la veille) des fêtes ? 7. Est-ce que vous avez un ordinateur ? Combien d’ordinateurs vous avez à la maison ? 49
8. Est-ce que vous aimez travailler sur l’ordinateur ? Combien d’heures par jour vous travaillez sur votre ordinateur ? 9. Combien d’heures par jour une secrétaire travaille dans son bureau ? Un enfant à l’école ? au collège ? Un étudiant à l’université ? 10. Est-ce que vous écrivez des lettres ? Vous écrivez à qui ? 2. Задайте вопросы из упражнения 1 во 2-м лице ед. числа (на «ты»). 3. Выучите диалог урока 3 наизусть и разыграйте его по ролям. 4. Устные темы : a) Vous êtes secrétaire. Parlez de votre journée de travail. b) Vous êtes directeur. Vous parlez à un ami de votre mauvais(e) secrétaire. c) Quelque chose ne va pas dans votre travail. Дополнительный текст LE BOUQUET Que faites-vous la petite fille Avec ces fleurs fraîchement coupées Que faites-vous la jeune fille Avec ces fleurs séchées Que faites-vous la jolie femme Avec ces fleurs qui se fanent Que faites-vous la vieille femme Avec ces fleurs qui meurent J’attends le vainqueur. Jacques P ré vert SUPPLÉMENT n° 1 Jours de la semaine Une semaine a sept jours : 1 — lundi 2 — mardi 3 — mercredi 4 — jeudi 5 — vendredi 6 — samedi 7 — dimanche — Quel jour sommes-nous ? (On est quel jour ?) — Nous sommes mardi. (On est mardi.) 50
QUELLE HEURE EST-IL? Il est midi (minuit). Il est 9 heures moins le quart, (ou 8 h 45) Il est 7 heures. Il est 8 heures. Il est 9 heures et quart. Il est 9 heures et demie. (ou 9 h 15) (ou 9 h 30) Il est 9 heures moins 10. Il est 11 heures, (ou 8 h 50) 51
SUPPLÉMENT n°2 Произношение числительных 0 — zéro [ze-'ro], n.m. 1 — un [œ], une [yn] 2 — deux[do] 3 — trois [trwa] 4 — quatre [katr] 5 — cinq [sc:k] 6 — six [sis] 7 — sept [set] 8 — huit [qit] 9 — neuf [nœf] 10 — dix [dis] 11 — onze [5:z] 12 — douze [du:z] 13 — treize [tre:z] 14 — quatorze [ka-'torz] 15 — quinze [kê:z] 16 — seize [se:z] 17 — dix-sept [dis-'set] 18 — dix-huit [di-'zqit] 19 — dix-neuf [diz-'nœf] 20 — vingt [vê] 21 — vingt et un (une) [ve-te-'œ] [...-'yn] 22 — vingt-deux [vët-'do] 23 — vingt-trois [vet-'trwa] 29 — vingt-neuf [vet-'nœf] 30 — trente [trat] 31 — trente et un (une) [trd-te-'œ] [...-'yn] 32 — trente-deux [trat-'do] 40 — quarante [ka-'rd:t] 50 — cinquante [së'-ka:t] 60 — soixante [swa-'sa:t] 69 — soixante-neuf [swa-'sdt-'nœf] 70 — soixante-dix [swa-'sat-'dis] 71 — soixante et onze [swa-'sd-te-'5:z] 72 — soixante-douze [swa-'sat-'du:z] 73 — soixante-treize [swa-'sdt-'tre:z] 74 — soixante-quatorze [swa-'sdt-ka-'torz] 75 — soixante-quinze [swa-'sât-'kë:z] 76 — soixante-seize [swa-'sdt-'se:z] 77 — soixante-dix-sept [swa-'sdt-dis-'set] 78 — soixante-dix-huit [swa-'sût-di-'zqit] 52
79 — soixante-dix-neuf [swa-'sât-diz-'nœf| 80 — quatre-vingts [ka-tra-'vê] 81 — quatre-vingt-un(e) [ka-tra-ve-'œ] [...-'yn] 82 — quatre-vingt-deux [ka-tro-ve-'do] 89 — quatre-vingt-neuf [ka-tra-ve-'noef] 90 — quatre-vingt-dix [ka-tra-vë-'dis] 91 — quatre-vingt-onze [ka-tra-vë-'oiz] 92 — quatre-vingt-douze [ka-tra-ve-'du:z] 99 — quatre-vingt-dix-neuf [ka-tra-vê-diz-'nœf] 100 — cent [sa] 101 — cent un (une) [sa-'œ] [...-'yn] 102 — cent deux [sa-'do] 200 — deux cents [do-'sa] 999 — neuf cent quatre-vingt-dix-neuf [nœf-sâ-ka-tra-ve-diz-'nœf] 1000 — mille [mil] 1001 — mille un [mi-'lœ] 1002 — mille deux [mil-'do] 1999 — mille neuf cent quatre-vingt-dix-neuf [mil-nœf-sd-ka-tra-ve-diz- 'nœf] 2000 — deux mille [do-'mil] 2003 — deux mille trois [do-mil-'trwa] Внимание! Конечный t в vingt произносится в числительных от 21 до 29. Перед согласным: а) в числительных 6, 8,10 конечный согласный не произносится: six garçons [si-gar-’so] huit filles [qi-’fij] dix femmes [di-'fam] б) в числительном 5 возможны два варианта произношения: cinq garçons [sc-gar-'so] или [sek-gar-'so]. Перед гласным не забывайте делать связывание (liaison)! (см. звуки, выделенные жирным шрифтом) : 1 — uq^mi [œ-na-'mi] 2 — deu^mis [do-za-'mi] 3 — troi^mis [trwa-za-'mi] 6 — si^amis [si-za-'mi] 10 — di^mis [di-za-'mi] 20 — vingj^mis [vc-ta-'mi] 100 — cenLamis [sd-ta-'mi] 200 — deux cent^mis [do-sd-za-'mi] 53
В числительном 9 (neuf) конечное f произносится как [v] перед существительными ап и heure : [nœ-'vâ], [noe-'vœ: г]. В остальных случаях — как [f| : neuf amis [пое-fa-'mi]. EXERCICE DE RÉVISION (UNITÉS 1-3) Переведите на французский язык: 1. Мы плохо понимаем мсьё Бомона. 2. Вы почти не работаете. 3. Мои дети работают не в Париже, а в Дижоне. 4. Вы привыкли здесь гулять? 5. У них есть время сделать эту работу. 6. Ваши братья играют с нашим мальчиком. 7. Её родители очень устали. 8. Твоя подруга — очень красивая. 9. Вы не занимаетесь своими детьми. 10. Они пишут своему адвокату. 11. В саду видны люди? 12. Вы не умеете разговаривать с людьми. 13. Почему вы не отвечаете на вопросы? 14. Они отвечают все вместе. 15. Какое удовольствие видеть здесь Монику! 16. Все молодые женщины любят конфеты. 17. Накануне праздников мы всегда печём этот торт. 18. Как им удаётся всё это понять? 19. Что вы здесь делаете? 20. Ты хорошо справляешься. 21. Она работает врачом. 22. Утром мы собираемся в нашем офисе и занимаемся проблемами наших клиентов.
UNITE 4 Je n’enseigne pas, je raconte. (Montaigne, Essais, 7580) Фонетика: [u — w], [j], [1 — r] Грамматика: Порядок слов во французском предложении. Pronoms complément d’objet direct. Adjectifs numéraux ordinaux. Futur immédiat. Неправильные глаголы: suivre, traduire, vouloir. Texte Je m’appelle Roland Masson. Je suis professeur à la faculté de(s) Lettres. J’y enseigne depuis vingt ans. Je fais le cours de littérature étrangère. Aujourd’hui je vais donner un cours sur « Hamlet ». Ça va être si difficile ! Tout d’abord, mes idées sur cette œuvre ne sont pas simples. J’essaye de ne pas être ennuyeux. Je veux parler des problèmes importants dans cette pièce de Shakespeare. Ensuite, je traduis certains passages en français, mais je cite aussi certains extraits en anglais. Je vais faire ce cours aux étudiants de première année. Les première année m’écoutent toujours attentivement. Chaque fois je vois qu’ils écrivent quelque chose dans leur cahier, ils prennent le cours en notes. Alors, je commence à parler avec une vraie passion. Ils posent des questions, et j’essaye de répondre à leurs questions, j’explique mes idées. Ils veulent me comprendre, et ils réussissent à me comprendre. Je pense que mes cours les intéressent, surtout cette jeune fille blonde aux yeux bleus au premier rang. Je suis sûr que grâce à son zèle elle va réussir (à) son examen au mois de décembre. Elle ne manque (sèche) jamais les cours. C’est une bonne étudiante, elle travaille bien. Demain je vais recommencer mon travail en troisième année. Je vais parler de la littérature allemande du dix-huitième siècle. Malheureusement, les troisième année suivent mal les cours, ils arrivent toujours en retard, ils ne comprennent jamais rien, ils n’ont pas de questions à poser, ils ne prennent pas de notes, ils ne s’intéressent à rien. Je n’ai pas l’habitude de coller les étudiants, mais je sais d’avance qu’à l’examen ils vont essayer de copier sur leur voisin ou de faire une antisèche. Et bien sûr ils vont rater (échouer à) leur examen. Dialogue — Salut Didier ! — Salut Chantal ! 55
— Tu sèches encore le cours du professeur Masson ? — Oh, tu sais, je ne vais jamais à ce cours. C’est si ennuyeux, si banal ! Pas d’idées, pas de problèmes importants. — Et comment (est-ce que) tu vas passer ton examen en décembre (au mois de décembre) ? — Je vais me débrouiller. Par exemple, je vais faire beaucoup d’antisèches, ou bien je vais prendre ton cahier — tu vas toujours à ce cours, tu le prends même en notes. Tu es toujours au premier rang, tu écoutes le prof, tu le regardes avec intérêt. Et il te regarde aussi ! — Mais je ne regarde pas cet homme, je regarde sa cravate. Chaque fois c’est une cravate différente, et chaque cravate est si belle ! — Et depuis quand tu t’intéresses aux cravates, Chantal ? — Tu comprends, c’est pour Michel... ФОНЕТИКА Гласный [u] Звук Буква или буквосочетание Примеры [u] ou tout [tu] Гласный [u] похож на соответствующий русский гласный. Важно произносить его одинаково напряжённо в ударном и безударном положении. 1. Произнесите слоги со звуком [и] : bout — рои — tout — sous — joue — сои... [bu-pu-tu-su-3u-ku] 2. Прочитайте слова со звуком [и] : bout — bouteille [bu — bu-'tej] pou — poulet Ipu — pu-'le] tout — toujours [tu — Ш-'зи:г] sous — soulier [su — su-'lje] 3. Прочитайте предложения со звуком [и] joue — joujou [Зи - зи-'зи] сои — coucou [ku — ku-'ku] Il dit toujours « bonjour ». Il joue au bowling. [il-di-tu-3ur-bo-'3u:r] [П-зи-о-Ьи-'Нг)] 56 Il habite Tours ou Toulouse ? [i-la-bit-tu-ru-tu-'lu:z]
Полугласный [w] Звук Буква или буквосочетание Примеры [W] ou перед произносимым гласным oi oin oui [wi] moi [mwa] moins [mwè] Положение губ — как при [и], но произносится [w] быстро, в один слог со следующим гласным: moi — toi — soie — choix — quoi... [mwa-twa-swa-jwa-kwa] voie — voici — voilà... [vwa — vwa-'si — vwa-'la) Чётко произносите согласный [v], ни в коем случае не подменяя его гласным [и]. Можно сначала удлинить и усилить [v]: [vvvvwa-'si — vwvwa-'la]. 1. Сделайте быстрое движение губ из округлённого положения в «улыбку» : oui — oui — oui... [wi] 2. Прочитайте предложения со звуками [u], [w] : Où est le petit Loulou ? Il joue toujours avec sa toupie ? [u-e-ta-pti-lu-'lu II il-3u-tu-3u-ra-vek-sa-tu-'pi II Oui. Mais voilà, c’est tout, il ne joue plus. Pourquoi ? wi | me-vwa-'la | se-'tu | П-пэ-зи-'ply II pur-'kwa II ] Полугласный [j] Звук Буква или буквосочетание Примеры Особые случаи Ш i перед произносимым гласным bien [bje] П после гласного travail [tra-'vaj] ill читается как [il] : П1 (кроме префикса il-) fille [fij] mille [mil], ville [vil], tranquille [trcl-'kil] и в производных; у между гласными crayon [kre-j5] Achille [a-'Jil], Gilles [3il] 57
Полугласный Ц] произносится чётче и напряжённей русского й. maille — paille — seuil — quille... [maj — paj — sœj — kij] mouillé — failli — jailli — maillot — ayez... [mu-'je — fa-ji — 3a-'ji — ma-jo — e-je] Прочитайте предложения со звуком [j] : Je travaille bien ! Gilles va aux Antilles. 11 est tranquille. Quelle canaille ! [зэ-tra-'vaj-'bjê] [3U | va-o-zû-'til] [i-le-trâ-'kil] [kel-ka-'naj] Согласные [1 — г] Из французских согласных мы предлагаем отработать лишь те, произношение которых обычно вызывают сложности у русских студентов. Согласный [1] Звук Буква или буквосочетание Примеры Особые случаи ni i,n livre [li:vr] aller [a-'le] 1 не читается в некоторых словах (часто в окончании -И): fils [fis], gentil [за-'ti] Согласный [1] — нечто среднее между русским мягким [л’] и твёрдым [л]. При произнесении русского [л’] передняя часть языка прижимается к нёбу, тогда как при произнесении французского [1] лишь кончик языка прижимается к основанию верхних зубов. 1. Прочитайте слоги со звуком [1] : la — lait — lit plat — plaie — pli [la — le — li] [pla — pie — pli] 2. Прочитайте предложения со звуком [1] : Il lit un livre long. Elle va au carnaval de Bâle. Chantal est belle, [il-li-œ-li-vra-'lo] [el-va-o-kar-na-val-da-'ba:!] Ца-ta-le-'bel] 58 La salle est claire. [la-sa-le-'kle:r]
Согласный [г] Звук Буква или буквосочетание Примеры [Г] г, гг père [ре:г] terre [te:r] Напомним, что в разных районах Франции [г] произносят по- разному: встречаются и «раскатистый» г, аналогичный русскому [р], и сильно трассированный. Однако, вопреки распространённому мнению, сильно трассированный г не является общепринятой фонетической нормой. Нормативным считается звук [г], скорее похожий на украинское г. 1. Произнесите: tard car gare mer port corps [ta:r] [ka:r] [ga:r] [me:r] [po:r] [ko:r] trame crème gros droit [tram] [krem] [gro] [drwa] parade armée oral céramique* [pa-'rad] [ar-'me] [o-'ral] [se-ra-'mik] 2. Прочитайте предложения: Je vous présente monsieur Lagarde. C’est notre professeur de littérature russe. taa-vu-pre-'zcLt-ma-sjo-la-'gard II se-nD-tm-pro-fe-'sœir-da-li-te-ra- ty:r-'rys II Il porte de beaux bérets, de belles cravates et un pull bleu blanc rouge, il-po-rta-da-bo-be-'re | d9-bel-kra-'va-te-œ-'pyl-bl0-bld-'ru3 II] ГРАММАТИКА 1. L’ordre des mots dans la proposition française (Порядок слов во французском предложении). Порядок слов во французском предложении является строго определённым. Вот типичная французская фраза: (6) 1 2 3 4 5 6 (Demain) Je vais apporter ce livre à Jérôme à la faculté demain. * [k] и [g] на конце слов следует произносить мягко (произнесите: sac — pic — vague — ligue). 59
Итак: 1 — подлежащее (sujet) 2 — сказуемое (prédicat) 3 — прямое дополнение (complément d’objet direct) 4 — косвенное дополнение (complément d’objet indirect) 5, 6 — обстоятельство (complément circonstanciel : de manière, de lieu, de temps) Обстоятельства времени и места могут ставиться как в конце, так и в начале предложения. 2. Pronoms complément d’objet direct (Местоимения прямого дополнения). Как указывает само название, местоимения эти играют роль прямого дополнения (напомним, что во французском языке прямое дополнение — это дополнение без предлога) и употребляются независимо от того, идёт ли речь о существительных одушевлённых или неодушевлённых: Vous voyez Paul Leclerc ? — Oui, je le vois souvent. Tu comprends cette question ? — Non, je ne la comprends pas. Из примеров видно, что в изъявительном наклонении эти местоимения ставятся непосредственно перед глаголом. Il me regarde II nous regarde, te ~ vous ~ le ~ les ~ la ~ Перед гласными и h muet формы me, te, le, la превращаются в m\ t\ V : Tu ne m’écoutes pas ? Заметим, что pronoms complément d’objet direct, как и pronoms sujet и pronoms complément d’objet indirect (о них речь пойдёт позже), относятся к группе неударных местоимений и не могут употребляться в случае, если на них падает логическое ударение, в предложениях типа «Его-то я видел», «Её? Нет, её я не знаю». 33. Adjectifs numéraux ordinaux (Порядковые числительные). Итак, в отличие от русского, во французском языке мы опять имеем дело с прилагательными. Они образуются прибавлением суффикса -ième к соответствующему количественному числительному (adjectifs numéraux cardinaux) : deux — deuxième 60
trois — troisième quatre — quatrième, etc. — одна и та же форма и для мужского, и для женского рода. Исключение составляет слово первый, образующее порядковое числительное совершенно особым образом и имеющее форму мужского и женского рода: premier, première. НО: vingt et un -► vingt (trente, quarante, etc.) et unième. При существительном, употребляемом с порядковым числительным, ставится, как правило, определённый артикль: « Armance » ( 1827) est le premier roman de Stendhal. C’est quel rang, s’il vous plaît ? — Le douzième (rang). 4. Emploi de l’article avec les mois, les jours de la semaine et les dates (Употребление артикля с названиями месяцев и дней недели, а также с датами). С названиями месяцев и дней недели, а также со словами midi и minuit артикль опускается: Janvier approche. Annette arrive jeudi. Minuit sonne. Pascal rentre à midi. Однако бывают случаи, когда с названиями дней недели артикль употребляется. Если стоит определённый артикль, то тогда это означает, что действие повторяется регулярно: Annette arrive le jeudi. — Аннета приезжает по четвергам. Возможно употребление и неопределённого артикля: Annette est arrivée un jeudi. — Аннета приехала как-то раз в четверг (в один из четвергов). С датами всегда употребляется определённый артикль, ставящийся перед количественным числительным: le deux mars le trois mai le trente et un juillet Исключением является первое число — для его обозначения используется порядковое числительное premier : le premier janvier le premier avril Заметим кстати, что то же самое происходит и с «нумерацией» королей: 61
Henri II (deux) Charles VII (sept) Louis XIV (quatorze) HO: François Ier (premier) 5. Omission de l’article. 1. Артикль опускается при отрицании, если существительное является прямым дополнением: при этом вместо артикля появляется de : Je vois un cahier sur la table. — Je ne vois pas de cahier sur la table. Sabine a des livres intéressants. — Elle n’a pas de livres intéressants. Это правило не касается определённого артикля — он при отрицании сохраняется: Vous aimez le café ? — Non, je n’aime pas le café. Je ne vois pas le (= ce) cahier avec mes notes sur Jeanne d’Arc. 2. Артикль опускается, если перед существительным стоит предлог en или sans : prendre un cours en notes un homme sans chapeau. 6. Futur immédiat (Близкое будущее) имеет два значения. Во- первых, в соответствии со своим названием это время обозначает действие, которое совершится в ближайшем будущем: Je vais écrire cette lettre. — Я сейчас напишу это письмо. В этом значении Futur immédiat употребляется особенно часто, если в предложении есть обстоятельство времени: Je vais terminer ce travail dans une semaine. — Я закончу эту работу через неделю. Второе значение Futur immédiat, очень распространённое в современном французском языке, — это просто действие, совершаемое в будущем, безо всякого дополнительного оттенка: Je ne vais pas téléphoner à Yves. — Я не буду звонить Иву. 77. Négation (Отрицание). Если в предложении, помимо отрицательных наречий ne ... pas, есть другие отрицания, то pas опускается: 62
Je ne le vois Je ne vois Je ne vois Je ne le vois Je ne vois là Je ne vois Je ne le vois X jamais. rien. personne, nulle part, aucun (problème), ni (Jean) ni (Luc), plus. Обратите внимание: если в предложении встречается несколько отрицательных наречий (никто — никогда, никто — нигде и т. п.), то на первое место во французском языке ставится jamais : 11 ne voit jamais personne. И ещё об отрицании: если оно относится к инфинитиву (не делать, не говорить и т. п.), то оба отрицательных наречия ставятся перед инфинитивом: Elle a l’habitude de ne pas répondre aux coups de téléphone. 8. Verbes irréguliers : Suivre je suis tu suis il suit nous suivons vous suivez ils suivent Traduire je traduis tu traduis il traduit nous traduisons vous traduisez ils traduisent Vouloir je veux tu veux il veut nous voulons vous voulez ils veulent УПРАЖНЕНИЯ 1. Remplacez les points par une préposition : 1. Je travaille ... la faculté ... quinze ans. 2. Aujourd’hui je donne un cours ... « Le Cide ». 3. Quelles sont tes idées ... cette œuvre ? 4. J’essaye ... lire ce livre, mais je ne réussis pas ... le comprendre. 5. Il veut traduire ce livre ... allemand. 6. Tu prends ce cours ... notes ? 7. Je commence déjà ... me débrouiller. 8. Anne me regarde ... tout le cours. 9. Julien veut aller en France ... août. 10. Françoise est ... deuxième année. 11. Tu es toujours ... retard ! 12. J’ai une question ... poser. 13. Nico, tu copies encore ... ton voisin ? 14. Monsieur le directeur s’intéresse beaucoup ... mon travail. 15. Je vais rater ... (échouer... ) mon examen d’anglais. 2. a) Employez les noms avec l'article indéfini, défini, contracté ou sans article; expliquez l'emploi ou l'omission de l'article : 1. Je fais les cours de ... littérature étrangère. 2. Ça se fait sans ... problèmes. 3. Ce professeur ne cite pas ... noms. 4. ... certaines 63
histoires sont très ennuyeuses. 5. Il va arriver à ... midi. 6. Roger s’intéresse à ... problèmes linguistiques. 7. À ... mois d’... avril je ne travaille pas, je suis en ... vacances. 8. Denise n’aime pas ... littérature anglaise. 9. Il n’y a pas ... notes dans ce ... cahier. 10. Tu sais où il habite ? — ... aucune idée. b) Traduisez du russe en français ;faites attention à l'emploi ou à l'omission de l'article : 1. В это время детей в парке не видно. 2. Ты видишь голубоглазую блондинку в первом ряду? 3. Селина любит забавные истории. 4. Некоторые фильмы бывают очень скучные. 5. Думаю, во Франции эта книга очень известна. 6. Преподаватель цитирует отрывки из текста на немецком языке. 7. У этого ребёнка нет родителей. 8. Мне некогда ходить в кино, я смотрю телевизор. 9. Люк будет рассказывать эту историю с настоящим удовольствием. 10. Этот экзамен сдают в январе. 11. Вы думаете, что Брюно хороший студент? Он никогда не задаёт вопросов. 12. К сожалению, Жильбер сидит без работы. 13. Все идеи Мадлен очень просты. 14. Жак сейчас принесёт бутылку молока. 15. Вы делаете множество ошибок. 3. a) Employez les pronoms complément d'objet direct : 1. Où est la bouteille de lait ? Je ne ... vois pas. 2. Ces histoires sont peut-être drôles, mais je ne ... aime pas. 3. Maman ... appelle. 4. Nous essayons d’expliquer la situation à Hervé, mais il ne ... comprend pas. 5. Vous finissez déjà votre travail ? Vous ... faites trop lentement. b) Traduisez en français : 1. Хочешь конфет? — Нет, спасибо, я их не люблю. 2. Ты меня не слушаешь или ты меня не понимаешь? 3. Это интересное произведение, я его читаю очень внимательно. 4. Я тебя нечасто вижу на занятиях. 5. Да, у меня есть эта книга, я её завтра принесу Клоду. 6. Он даже не смотрит на нас. 7. Ну, как твоя работа? — Сегодня начинаю её. 8. Ты пишешь письмо Полю? — Нет, я не буду его сегодня писать. 4. a) Répondez à la forme négative : 1. Est-ce que Julien s’intéresse à quelque chose ? 2. Est-ce qu’on voit quelqu’un dans le parc ? 3. Est-ce que vous écrivez parfois à Mireille ? 4. Est-ce que tu suis encore le cours du professeur Auclair ? 5. Est-ce que Jean-Paul fait quelque chose pour réussir à son examen d’anglais ? 6. Où est-ce qu’on voit ça ? b) Traduisez du russe en français : 1. Так чего же ты хочешь? — Я ничего не хочу. 2. К сожалению, этот преподаватель никогда ничего не объясняет. 3. Пьер говорит по-английски быстро и никогда не делает ошибок. 4. Я нигде не 64
вижу свою тетрадь с записями по французской музыке семнадцатого века. 5. Ты знаешь, где Жаклин? — Понятия не имею. 6. Жак — не адвокат и не банкир, он поэт. 7. Вы никогда не пытаетесь объяснить свои идеи начальнику? — Да нет, бывает. 8. Вы опоздали, во втором ряду мест больше нет. 9. Теперь ей удаётся не делать много ошибок. 10. Я их больше не вижу на факультете. 5. a) Écrivez les chiffres en toutes lettres : 1. Eric arrive le 17 mai. 2. C’est un des châteaux de Louis XI11. 3. On est le 1 août. 4. Tu passes ton 2. examen quand ? 5. Je lis « 93 » de Victor Hugo, mais je trouve ce roman assez ennuyeux. 6. Je suis à Lyon pour la 10. fois. b) Traduisez du russe en français : 1. В среду я встречусь с ним (я увижу его) на факультете. 2. Первое мая во Франции — праздник ландыша. 3. В августе я поеду во Францию. 4. Профессор Ру читает лекции о Франциске I по вторникам. 5. Вы видите знаменитую статую Людовика XIV. 6. Я не понимаю, где заканчивается четвёртый отрывок. 7. Родители пишут, что они приезжают 28-го июня. 8. Я постараюсь принести эти документы в пятницу. 6. Traduisez du russe en français, faites attention aux verbes : 1. Они переводят всю эту книгу на русский. 2. Каролина и Жюли рассказывают, что они все собираются по воскресеньям в доме у Бернара. 3. Где вы берёте эти тексты? 4. Они знают, что это упражнение очень трудное. 5. Прежде всего, мы хотим поговорить об этой книге, мы очень интересуемся этим произведением. 6. С каких пор вы учитесь в университете? 7. Я не хочу туда идти, мне некогда гулять по Люксембургскому саду. 7. Traduisez du russe en français : 1. Благодаря лекциям по зарубежной литературе мы хорошо понимаем испанскую литературу. 2. Я никогда не делаю шпаргалок, я списываю у моего друга Франсуа. 3. Все первокурсники очень забавные и очень симпатичные. 4. Ты конспектируешь эти лекции? 5. Это трудный кусок, я всегда цитирую его на лекции и объясняю его студентам. 6. Это интересный вопрос, я задам его преподавателю. 7. Этот преподаватель меня не любит, он меня засыпет на экзамене. 8. Я никогда не пропускаю лекции по истории Франции. 9. Роже ходит на занятия по немецкой литературе уже два года. 10. Мадам Пикар читает лекции по французской цивилизации, сегодня она будет читать лекцию по Авиньону. 11. Я знаю, что провалюсь на экзамене по немецкому. — Да нет, сдашь ты этот экзамен, ты много занимаешься. 12. На четвёртом курсе много экзаменов. 65
8. Lisez : a) C’est le combien aujourd’hui? — C’est : le 1.04 ; le 8.12 ; le 17.03 ; le 29.08; le 31.05; le 13.02; le 16.07; b) Charlemagne : 742-814; Pierre Abélard : 1079-1142; Louis IX (Saint Louis) : 1214-1270 ; Jeanne d’Arc : 1412-1431 ; François Rabelais : 1494-1553 ; Louis XIV: 1638-1715; Jean-Baptiste Molière : 1622-1673 ; François Voltaire : 1694-1778 ; Napoléon I (Napoléon Bonaparte) : 1769-1821 ; Honoré de Balzac : 1799-1850 ; Charles Baudelaire : 1821-1867 ; Antoine de Saint-Exupéry : 1900-1944 ; Edith Piaf: 1915-1963; Charles de Gaulle: 1890-1970. INVITATION À LA CONVERSATION 1. Répondez aux questions : 1. Qu’est-ce que vous faites si le cours est ennuyeux ? 2. À qui est-ce que vous parlez de vos problèmes importants ? 3. Est-ce que vous écoutez attentivement le professeur ? 4. Vous prenez le cours en notes ? 5. Le professeur explique mal ses idées. Est-ce que vous posez toujours des questions ? 6. Vous ne comprenez pas la réponse du professeur. Est-ce que vous reposez la même question ? 7. Est-ce que le cours de français vous intéresse ? 8. Vous êtes un(e) bon(ne) étudiant(e) ? Vous travaillez beaucoup ? 9. Vous manquez souvent les cours ? 10. Vous arrivez souvent en retard ? 11. Vous pensez que vous allez réussir à l’examen ? 12. À quoi est-ce que vous vous intéressez ? Est-ce que vous aimez la littérature allemande (française, russe...) ? 13. Vous faites des antisèches pour des contrôles ? 14. Vous copiez sur vos voisins ? 2. Posez ces questions à la 2epersonne du singulier. 3. a) Apprenez le dialogue de Г Unité 4 ; 66
b) Faites un dialogue sur le modèle du dialogue étudié. 4. Sujets à développer : a) Vous êtes professeur. Parlez de vos cours. b) Vous êtes un bon (mauvais) élève. Qu’est-ce que vous faites pour réussir à l’examen ? c) Qu’est-ce que vous allez faire ce soir ; demain ; le week-end prochain ; en vacances ? к Texte supplémentaire LA CHÈVRE Personne ne lit la feuille du journal officiel affichée au mur de la mairie. Si, la chèvre. Elle se dresse sur ses pattes de derrière, appuie celles de devant au bas de l’affiche, remue ses cornes et sa barbe, et agite la tête de droite et de gauche, comme une vieille dame qui lit. Sa lecture finie, ce papier sentant bon la colle fraîche, la chèvre le mange. Tout ne se perd pas dans la commune. Jules Renard, Histoires naturelles SUPPLÉMENT n°3 Les mois et les saisons Une année a douze mois : 1 — janvier 7 — juillet 2 — février 8 — août [ut] au mois de décembre 3 — mars [mars] 9 — septembre ou : 4 — avril 10 — octobre en décembre 5 — mai 11 — novembre 6 — juin 12 — décembre L’année a quatre saisons : le printemps -> au printemps ; l’été -► en été ; l’automne -+ en automne ; l’hiver-» en hiver.
UNITE 5 L’amour est un oiseau rebelle qui n’a jamais, jamais connu de lois. (L'air de Carmen) Гоамматика: Passé composé. Pronoms toniques. Неправильные глаголы: connaître, descendre, dire, sortir, venir. Texte Personnages : Mme Roche, la mère de Michel ; Mme Fournier, sa mère, la grand-mère de Michel. Mme Fournier téléphone à sa fille pour parler de Michel. — Il paraît que Michel est encore rentré à une heure du matin ! — Mais, maman, à son âge c’est normal, Michel est jeune. Et puis, le garçon est tombé amoureux ! — J’en ai assez de ses histoires d’amour ! Au mois de juillet il a eu une amourette (une aventure) avec la fleuriste du quartier, au mois d’août il a fait la cour à une vendeuse du supermarché, et le mois dernier, il est sorti pendant deux semaines avec une touriste espagnole ! Italienne... Espagnole, Italienne ou Anglaise, ça n’a pas d’importance ! Il a commencé plein de choses, il n’a rien terminé ! Avec la fleuriste, il a monté un spectacle pour enfants pour notre église, mais il ne l’a pas terminé, bien sûr ! Avec la vendeuse, ils ont voulu écrire un livre sur les statues du jardin du Luxembourg — oui, d’accord, il l’a presque écrit, il l’a presque sorti même ! Avec cette Italienne ils sont montés en haut de la Tour Eiffel, et là, ils ont eu l’idée d’aller voyager en Afrique ! Et dire qu’il y a deux ans Michel est entré à l’École Normale*, il a fait des sciences (de l’anglais, des maths), il a suivi des cours ! Mais pour mon petit-fils sa carrière n’a aucune importance ! Il a été un mauvais étudiant ! Il a laissé tomber (a abandonné) ses études ! Et le voilà secrétaire ! Lui ! Mais il ne sait rien faire ! Rien ! Absolument rien ! — Mais qu’est-ce que tu dis, maman... Oui, il a voulu aller en Afrique, mais c’est par désespoir... Cette fois, c’est vraiment sérieux, tu sais... Chantal et lui, ils ont fait connaissance il y a deux semaines... C’est une fille sérieuse... Elle fait ses études à la Sorbonne III... Elle est en Lettres, en première année, je pense... Elle est ravissante... Elle aussi est tombée amoureuse de Michel... Ils disent eux-mêmes que ça a été un coup de foudre... C’est une vraie passion... * Entrer à l’École Normale mais : s’inscrire à la Sorbonne, à l’université de Grenoble, etc. 68
— Ton père et moi, ça a été un coup de foudre aussi, il y a quarante cinq ans ... en 195. ... Mais dans notre famille les choses ne se font pas comme ça ! Il m’a vue dans une petite ville de province. Lui, il a fait la cour pendant un an et demie, et ensuite il est venu demander ma main à ton grand-père ! Je suis devenue sa femme, et lui — mon mari. Ton oncle lui aussi est resté toute sa vie fidèle à ta tante ! Et ton cousin aussi ! Et ton neveu ! Et Michel, est-ce qu’il est seulement allé voir les parents de cette fille ? — Mais nous ne sommes plus en 195. ... On est à la veille de l’an deux mille huit, au vingt-et-unième siècle... et ils se connaissent depuis quinze jours à peine... — Ah, tu vois bien, il ne l’aime pas ! Et elle non plus, elle ne l’aime pas ! Dialogue Personnages : Mme Fournier (85 ans), Mme Barbier (84 ans). Mme F: — Bonjour, Sibylle. Mme B : — Bonjour, Ariane. Comment va ta famille ? Mme F: — Ça va, ça va... des problèmes avec Michel. Mme B : — Qu’est-ce qu’il a encore fait, ce garçon ? Mme F: — Comme toujours, il a trouvé une nouvelle copine. Mme B : — Mais c’est normal, il s’amuse ! Tu connais mon petit cousin Bernard, le neveu de Louise ? Mme F : — Ton cousin qui a eu 79 ans jeudi dernier ? Mme B : — Oui, lui-même ! Tu sais, à 20 ans il a eu beaucoup de copines lui aussi, il est même sorti avec Nicole ! Tu connais Nicole, la fille de l’avocat Martin ? Mme F : — Oui, je vois ! Elle est toujours aussi jolie ? Quel âge elle a ? Mme B : — 74 ou 75. pas plus ! J’ai vu Nicole en janvier. Elle est toute seule, la pauvre ! Son mari est mort et ils n’ont jamais eu d’enfants. Mme F : — Il paraît qu’elle a un frère ? Mme B : — Tu as oublié ? Son frère Joseph est mort jeune. Mme F : — Oui, j’ai oublié ! Et ton cousin ? Mme B : — Mon cousin ? Mme F : — Tu as commencé à parler de ton cousin Bernard. Mme B : — Ah oui, mon cousin Bernard a été un vrai homme à femmes et aujourd’hui il est sérieux, il a une grande famille, trois enfants, six petits-enfants. Mme F: — Et comment va sa femme ? Mme B : — Oh, elle est venue me voir la semaine dernière, elle est en pleine forme. Qu’est-ce que tu veux — elle est jeune, elle n’a pas encore 70 ans ! 69
ГРАММАТИКА 1. Passé composé (Сложное прошедшее время). Passé composé обозначает законченное действие, совершившееся в прошлом и связанное с настоящим. Оно образуется из présent вспомогательного глагола + participe passé спрягаемого глагола. А теперь рассмотрим элементы этой конструкции. • Все сложные времена строятся во французском языке с помощью participe passé, то есть причастия прошедшего времени, и вспомогательного глагола. Participe passé образуется следующим образом: глаголы I группы глаголы II группы parler -► parlé finir -► fini Что касается глаголов III группы, то participe passé — одна из самых, если так можно выразиться, «неправильных» форм: lire — lu, disparaître — disparu, savoir — su, etc. Остаётся только зубрить. Мы уже говорили о том, что французская система времён покоится в основном на «двух китах», вспомогательных глаголах (verbes auxiliaires) avoir и être — именно с их помощью образуются сложные времена. В отличие от английского, например, где один и тот же глагол в зависимости от времени спрягается то с «быть», то с «иметь» (\’т doing; I hâve done; 17/ do), французский глагол спрягается во всех сложных временах постоянно или с être, или с avoir, а с каким из них — это надо запоминать. С être спрягаются все возвратные глаголы, а также глаголы: aller — partir monter — descendre naître — mourir entrer — sortir arriver — venir rentrer — revenir — retourner tomber — rester passer — apparaître, производные от них: renaître, repartir, devenir и т. п., и ещё несколько не столь часто употребляемых глаголов. Passé composé глаголов, спрягающихся с être в отрицательной форме: tomber je ne suis pas tombé(e) tu n’es pas tombé(e) il n’est pas tombé elle fl’est pas tombée nous ne sommes pas tombé(e)s vous rt’êtes pas tombé(e)(s) ils ne sont pas tombés elles ne sont pas tombées s’arrêter je ne me suis pas arrêté(e) tu ne t’es pas arrêté(e) il ne s’est pas arrêté elle ne s’est pas arrêtée nous ne nous sommes pas arrêté(e)s vous ne vous êtes pas arrêté(e)(s) ils ne se sont pas arrêtés elles ne se sont pas arrêtées 70
Обратите внимание: participe passé глаголов, спрягаемых с être, согласуются в роде и числе с подлежащим: Roger est rentré tard. Anne-Laure est rentrée tard. Elles sont restées à Tours. Nous sommes arrivés à Paris. Исключением является «вы» как форма вежливости — participe passé (так же, как и прилагательные) в подобном случае остаётся в единственном числе: Mais pourquoi vous êtes arrivée en retard ? Остальные глаголы, и в первую очередь все переходи ые, спрягаются с avoir : Глаголы avoir и être также спрягаются с avoir : j’ai eu, j’ai été. Сделанный нами акцент на переходности глаголов не случаен. Дело в том, что у ряда глаголов, спрягающихся с être, и обычно непереходных, в некоторых выражениях, строго определённых, появляется прямое дополнение. Французский язык в подобных случаях категоричен: глагол с прямым дополнением спрягается только с avoir. Вот эти случаи: 1. monter — descendre. Обычно эти глаголы спрягаются с être : Nous sommes montés (descendus) dans le parc. Но они спрягаются c avoir, когда имеют значение: • подняться — спуститься по чему-либо: • поднять — опустить какой-то груз на какую-то высоту: У ai monté (descendu) nos valises dans le hall. • поставить спектакль: L’année dernière notre théâtre a monté « Le Mariage de Figaro ». l’escalier la rue Nous avons monté (descendu) « le boulevard le sentier ^ la rivière, etc. 71
• в выражении les prix ont monté (цены выросли), хотя прямого дополнения у глагола здесь нет. 2. sortir — rentrer. Напомним, обычно эти глаголы спрягаются с être (Elle est encore rentrée à une heure du matin !), но они спрягаются c avoir в значении: • выносить — заносить обратно: Le matin, elle a sorti les chaises dans le jardin. Le soir, elle a rentré les chaises dans la maison. • выводить — заводить (ставить) обратно: Mon père a sorti la voiture du garage. Mon père a rentré la voiture au garage. • sortir — вынимать: Il a sorti un paquet de cigarettes de sa poche. • sortir — выпускать: Cet écrivain a sorti un nouveau roman. Ce pianiste a sorti un nouveau disque. 3. passer — в тех случаях, разумеется, когда у глагола есть прямое дополнение, но также если речь идёт о времени, даже если прямого дополнения нет: Tu as passé ton examen de français hier ? — Ты вчера сдал свой экзамен по французскому? Nous avons passé trois heures dans ce café. — Мы провели три часа в кафе. Le temps a passé très vite. — Время прошло очень быстро. Следует отметить, что ещё не так давно глагол passer вообще назывался как спрягающийся с avoir, однако сегодня преобладает всё больше и больше être : Hier ma nièce est passée à la télé. — Вчера моя племянница выступала по телевидению. Participe passé глаголов, спрягающихся с avoir, не согласуется с подлежащим, но оно согласуется в роде и числе с прямым дополнением, если это дополнение стоит перед глаголом. Например: Tu as vu Marie? -► прямое дополнение стоит после глагола, согласование не делается. Oui, je l9ai vue. -► прямое дополнение стоит перед глаголом, нужно делать согласование. 72
Основных конструкций, где прямое дополнение стоит перед глаголом, две: • Прямое дополнение выражено местоимением, а мы помним, что эти местоимения в изъявительном наклонении (Indicatif) стоят перед глаголом: Nous ne les avons pas vu(e)s. • От прямого дополнения зависит придаточное изъяснительное: Je vais vous donner les livres que nous avons lus. Voilà les lettres qu’elle a écrites. Обратите внимание на расположение pronom complément в отрицательной форме, а также на то, что в сложных временах наречие ставится, как правило, перед participe passé: J’ai lu ce roman, mais je ne /'ai pas beaucoup aimé. 2. Pronoms toniques (Ударные местоимения): moi nous toi vous lui eux elle elles Функции ударных местоимений весьма разнообразны, они могут выступать и в роли подлежащего, и в роли прямого дополнения, и в роли косвенного дополнения, поэтому мы будем проходить их постепенно. 1. Когда мы говорили о местоимениях-подлежащих (pronoms sujet), то отмечали, что их нельзя употреблять, если на подлежащее падает ударение. Тогда-то в роли подлежащего и употребляются pronoms toniques. Вот эти случаи: • на подлежащее падает логическое ударение: Moi, je le connais très bien. — Я-то его знаю прекрасно. Toi, tu peux faire ça. — A ты можешь это сделать. • подлежащее в неполном предложении: Pas moi. Qui peut faire ça ? — Toi. Lui, peut-être ? • в предложении несколько подлежащих: Lui et moi, on est allé dimanche voir Marie-Claire, (букв.: Он и я...; Мы с ним...) Georges et toi (vous) voulez déjà partir ? 73
2. Pronoms toniques употребляются со словами: aussi, non plus, même, seul : Il nous a vus tous, et toi aussi. Je ne le connais pas, et toi non plus. (Toi non plus tu ne le connais pas, Tu ne le connais pas toi non plus.) Eux seuls peuvent faire ça. C même возможны две разные конструкции : • Même-наречие — даже, остается, как и положено наречию, неизменяемым, и местоимение ставится после него: Même elles ont réussi cet examen. • Même-прилагательное, в сочетании с ударным местоимением (которое ставится перед ним) означает сам, сама, сами, и, как и полагается всякому прилагательному, во множественном числе пишется с s на конце: Jacqueline ne fait jamais rien elle-même. Nous allons traduire ce texte nous-mêmes. 3. Omission de l’article. Если существительное образует со стоящим перед ним предлогом своего рода целое, которое выступает в роли прилагательного или наречия, то это, собственно, в определённой степени уже и не существительное, и, следовательно, оно теряет право на артикль: Il parle avec passion. J’ai fait ça par désespoir. Cela est arrivé dans une petite ville de province. Loulou lit un livre pour enfants. Ça a été une conversation entre amis. Vous voulez un service à théy à café ou de table ? Однако если y существительного появляется определение или дополнение, то тем самым оно как бы возвращает себе свои права, в том числе и на артикль: 11 parle avec passion. НО: И parle avec une vraie passion. Il parle avec la passion d'un vrai avocat. C’est un livre pour les enfants de 7à 10 ans. • Артикль опускается в традиционных, устойчивых выражениях: à peine, avoir faim, aller à pied и т. д. 74
4. Verbes irréguliers : Connaître Descendre Dire je connais je descends je dis tu connais tu descends tu dis il connaît il descend il dit nous connaissons nous descendons nous disons vous connaissez vous descendez vous dites ils connaissent ils descendent ils disent Participe passé : connu descendu dit Sortir Venir je sors je viens tu sors tu viens il sort il vient nous sortons nous venons vous sortez vous venez ils sortent ils viennent Participe passé : sorti venu Participe passé des verbes irréguliers : avoir — eu faire — fait savoir — su être — été lire — lu suivre — suivi aller — allé prendre — pris traduire — traduit écrire — écrit répondre — répondu voir — vu vouloir — voulu EXERCICES 1. Remplacez les points par une préposition qui convient : 1. Jacqueline a téléphoné ... son mari. 2. Il parle ... son ami... sa vie. 3. J’en ai assez ... ses idées géniales. 4. Marc est arrivé ... le mois ... avril. 5. François fait la cour ... une étudiante espagnole. 6. Les touristes sont montées ... haut ... la Tour Eiffel. 7. Joseph a écrit un livre ... la vie des étudiants. 8. Il est entré ... l’École Normale ; Catherine veut s’inscrire ... la Sorbonne. 9. Gilbert fait ses études ... l’École Polytechnique, il est ... deuxième année. 10. Nous sommes allés... Afrique ... le mois de septembre. 11. Il est tombé amoureux ... une belle blonde. 12. On est ... octobre. 13. Elle reste toujours fidèle ... son idée. 2. a) Employez les noms avec l'article indéfini, défini ou contracté, ou sans article; expliquez l'emploi ou l'omission de l'article : 75
1. Paul est arrivé à neuf heures de ... matin. 2. Tu es déjà en ... deuxième année ? 3. Il travaille avec ... zèle. 4. C’est un spectacle pour ... enfants. 5. Maurice est... mauvais étudiant. 6. C’est ...jupe de ... été. 7. Le garçon a à ... peine dix ans. 8. Il raconte plein de ... choses sur son voyage en Italie. 9. Je vais faire ce travail avec ... plaisir. 10. J’ai eu ... idée de faire ... antisèche. 11. C’est... service à ... thé. 12. J’ai lu ce livre avec ... vrai plaisir. 13. Qu’est-ce que tu as fait pour ... enfants ? b) Traduisez du russe en français ; faites attention à l'emploi ou à l'omission de l'article : 1. Моника говорит, что сделала это из любви к дочери. 2. Мы в Лионе едва две недели. 3. Это приключенческий роман, я с интересом прочла его. 4. Бабушка дала Полине кусок пирога. 5. На этот раз времени у нас достаточно. 6. Это маленький провинциальный городок, тихий и очаровательный. 7. Вы не делаете упражнения? Почему? 8. Я пришла сюда по привычке. 3. a) Employez les pronoms toniques : 1.... aussi font leurs études à la Sorbonne. 2.... seule sait où est Charles. 3. Aucun problème, nous allons traduire ces textes ...-mêmes. 4. Tu ne connais pas cette histoire ? ... non plus. 5. Ces filles-là ? ... ? Mais elles ne savent jamais rien. 6. Ton fils et... vous voulez vous reposer un peu ? b) Traduisez du russe en français : 1. Вчера мы с мужем были у наших университетских друзей. 2. Это нетрудно, даже они умеют делать эту работу. 3. Ладно, мы сами займёмся этой проблемой. 4. Я — продавщица в супермаркете, а ты чем занимаешься? 5. Кажется, они тоже не ездили в Ниццу. 6. Ты уже разговаривал с Женевьевой? Даже она говорит, что так вещи не делаются. 7. В этой компании только он говорит по-итальянски. 8. Ты тоже считаешь, что это не имеет никакого значения? 9. Он? Да он никогда ничего никому не говорит. 10. Жак ухаживает за студенткой, а я — за секретаршей. 11. Анни и Беатрис? Да они сами это всем рассказывают. 12. Ты-то прекрасно это знаешь. 4. a) Employez le passé composé : 1. Il (donner) cent francs à la vendeuse. 2. Catherine (raconter) cette histoire à Martine. 3. Tu (terminer) déjà la lettre ? — Oui, je la {terminer). 4. Nous {être) très contents. 5. Elle {laisser) tomber ses études. 6. Le vingt-et-unième siècle {commencer) le premier janvier 2001. 7. Mon copain (finir) ce travail. 8. Tu {téléphoner) à Marcel ? 9. Pourquoi il les {abandonner) ? 10. Pourquoi vous {faire) ça ? 11. Vous la {voir) hier ? 12. Il {suivre) les cours à la Sorbonne pendant deux ans et demi. 13. Hier nous 76
{avoir) une aventure vraiment amusante. 14. Tu {ne pas lire) « Les Trois Mousquetaires »? 15. Ils la {connaître) quand ? b) Traduisez : 1. Она дала эту книгу соседке. 2. Я знаю эту историю, но я её никому не рассказывала. 3. Мы не задавали Жюли вопросов. 4. А фразы? Ты их даже не переписал в тетрадь? 5. Он прочёл массу книг, но понял ли он их? 6. Вам не удалось с ним повидаться? 7. Вчера мы много сделали, но закончили не всё. 8. Жером не ответил на наши вопросы, потому что не захотел отвечать. 9. Ты ещё не написала письмо дяде? 10. Я её видела на прошлой неделе, у неё всё нормально. 11. Шарль ничего никому не сказал, но это не имеет значения. 12. Вы уже перевели этот отрывок? 13. Это показалось Денизе очень простым. 5. a) Employez le passé composé : 1. Marie {rentrer) tard aujourd’hui. 2. Nous {arriver) à Cherbourg lundi. 3. Elle {s'occuper) de cette affaire. 4. Vous {venir) trop tard. 5. Il paraît que vous {aller) à Saint-Tropez au mois de juillet ? 6. En novembre, les feuilles {tomber) déjà. 7. Pourquoi vous {rester) à Nîmes ? 8. Ils {revenir) à Paris le 31 mars. 9. Nous {s'arrêter) devant la vitrine d’un magasin. 10. Sabine {entrer) à l’École Normale l’année dernière. 11. Les Alpes {apparaître) à l’horizon. b) Traduisez : 1. Мы все очень устали, мы вернулись домой в час ночи. 2. Этот разговор был очень скучным, но он быстро закончился. 3. На этот раз Жаклин пришла без четверти девять. 4. Вчера мы были у бабушки. 5. Аньес влюбилась во внука знаменитого киноактера. 6. Туристы вошли в церковь Святого Юлиана Бедного. 7. Мы вышли из дому в четверть второго, чтобы не опоздать. 8. Кажется, ты с приятелями неплохо развлёкся? 9. Этот человек появился в нашем городе две недели назад. 10. Ты записалась в Сорбонну? Ты на первом курсе? Естественные науки или гуманитарные? 11. Не понимаю твоего отчаяния: электрик пришел очень быстро и сделал почти всё. 12. Роже остался в этом городе один, без родственников и без друзей. 13. Мы вернулись во Францию в январе. 6. a) Mettez le verbe au passé composé ; faites attention à l'emploi de l'auxiliaire : 1. Nous {monter) au quatrième {étage). 2. Tu {rentrer) déjà la voiture au garage ? 3. Le matin elle {descendre) dans le jardin. 4. Le temps (passer) vite. 5. On dit que vous {monter) encore un spectacle ? 6. Juliette {sortir) il y a dix minutes à peine. 7. Elle {descendre) lentement l’escalier. 8. Qui {sortir) mon vélo de la maison ? 9. Tu {passer) ton examen quand ? 77
b) Traduisez du russe en français : 1. Вы уже поднимались на самый верх Эйфелевой башни? 2. Она вошла в дом и поднялась по лестнице. 3. Вечером продавцы занесли все цветы обратно в магазин. 4. Он вынул из портфеля тетрадку. 5. Мы хорошо провели время, хорошо отдохнули и вернулись домой в двенадцать часов ночи. 6. Ты выпустил новый роман и ничего никому не сказал! 7. Мольер поставил «Тартюфа» в августе 1667 года. 8. Я знаю, что Изабель сдавала экзамен по английскому, но не знаю, сдала она или провалилась. 9. Вы вышли из дома Брюно все вместе? 10. Я так заинтересовалась его историями, что время прошло очень быстро. 11. Они зашли в библиотеку и взяли несколько интересных книжек. 12. Ты отнёс все эти бумаги в подвал? — Нет, я отнёс их на чердак. 13. Директор вытащил из стола толстую папку. 14. Две подружки хорошо прогулялись: они спустились по бульвару Сен- Мишель и вышли к Сене. 15. Цены опять выросли! 7. a) Mettez les verbes entre parenthèses au présent : 1. On (venir) dire bonjour à la tante Annie. 2. Vous (connaître) bien Camille ? — Je la (connaître) depuis treize ans. 3. Vous (descendre) à la prochaine ? 4. Je sais qu’ils (venir) ici tous les jours. 5. Ce chanteur (sortir) un nouveau disque. 6. Qu’est-ce que vous (dire) ? — Je ne (dire) rien. 7. Les Dupont (sortir) le dimanche. 8. Elle {paraître) très fatiguée. 9. Madame Berger (descendre) lentement l’escalier. b) Traduisez en français : 1. Жак не знает мсьё Таверне, он ничего не хочет рассказывать. 2. Во сколько вы приходите на работу? 3. Говорят, Клод опять завалил экзамен но химии. 4. Мсьё и мадам Буржуа не часто выходят из дому 5. Вы говорите это по привычке. 6. Вы знаете этого певца? — Да, я слушаю его с удовольствием. 7. Не понимаю: ты поднимаешься или спускаешься? 8. Мои дети часто приходят играть в этот парк. 9. По четвергам мсьё Нуаро выходит из дому в половине восьмого. 10. Студенты говорят, что это очень хороший преподаватель, они всегда внимательно его слушают. 11. Зачем вы носите чемоданы в холл? 12. Ты насколько приехал в Дижон? 13. Я знаю эту историю, но я её никому не рассказывал. 8. Traduisez, en faisant attention à Temploi des pronoms personnels : 1. Я знаю, что родители Жильбера живут в Марселе уже тридцать лет. 2. Бабушка и дедушка у Кароль молодые; её дедушка — бизнесмен, а бабушка — актриса. 3. Вся наша семья собралась первого января в доме тёти Жюли. 4. Бедная Анни! Её сын влюбился в секретаршу и бросил учёбу. 5. Я думаю, что у Франсуазы и Давида — 78
это настоящая страсть, это была любовь с первого взгляда. 6. Мой муж — преподаватель, он проводит много времени в библиотеке. 7. У наших соседей семеро внучат: четыре внука и три внучки. 8. Их племянница — адвокат, она занимается делами семьи. 9. Благодаря моему дяде я знаю много названий деревьев. 10. Мой племянник бросил жену с тремя детьми, и мне это не нравится. 11. Как и все влюблённые, мы любим гулять в саду Тюильри. 12. Всю свою жизнь он оставался верен жене, он её очень любит. 13. Они познакомились четыре года назад. 14. Я познакомился с Каролиной в 1986 году. INVITATION À LA CONVERSATION 1. Répondez aux questions : 1. Combien de cousins ou cousines est-ce que vous avez ? 2. Est-ce que vous tombez souvent amoureux ? Quand est-ce que vous êtes tombé(ée) amoureux pour la première fois ? pour la dernière fois ? 3. Comment est-ce que votre père a fait connaissance avec votre mère ? À quel âge ils ont fait connaissance ? 4. Vous savez comment votre père a demandé la main de votre mère ? 5. Est-ce que vous rentrez souvent à une heure du matin ? À quelle heure vous êtes rentré(ée) hier soir ? 6. Ça vous est déjà arrivé d’écrire un livre ou une petite histoire ? Peut- être vous avez monté un spectacle ? Et dans vos pensées ? 7. Est-ce que vous êtes monté en haut de la Tour Eiffel ? Et en haut de la Tour de télévision à Moscou ? 8. Vous avez déjà eu l’idée d’aller voyager en Afrique ? 9. Est-ce que votre carrière est importante pour vous ? À quel âge vous avez commencé à penser à votre future profession ? 10. Pourquoi vous avez voulu apprendre le français ? 11. Est-ce que vous réussissez toujours à terminer ce que vous avez commencé ? Qu’est-ce que vous avez commencé et vous n’avez pas terminé cette année (le mois dernier, la semaine dernière, hier, aujourd’hui) ? 2. Posez les questions de l'exercice 1 à vos collègues (à la 2e personne du singulier). 3. a) Apprenez le dialogue de l'Unité 5 ; b) Faites un dialogue sur le modèle du dialogue étudié. 4. Sujets à développer : a) Vous êtes sorti(e) hier soir avec un(e) ami(e). Racontez ce que vous avez fait. 79
b) Racontez une histoire d’amour. Parlez (au passé composé) — de vous-même, — d’un(e) ami(e). c) Résumez en 10— 15 phrases le sujet d’un film ou d’un roman d’amour. 5. a) Parlez de votre famille : J’habite avec mes parents (mes deux frères, seul(e)...). Ma mère (mon père, ma sœur) est jeune (...), elle a ... ans, elle est..., etc. b) Parlez dfun de vos parents ou amis, en suivant le plan : ses études, sa carrière, ses voyages, sa famille, etc. ... Texte supplémentaire NON, JE NE REGRETTE RIEN Non, rien de rien... Non ! Je ne regrette rien... Ni le bien Qu’on m’a fait, Ni le mal, Tout ça m’est bien égal ! C’est payé, Balayé, Oublié. Je me fous du passé. Avec mes souvenirs, J’ai allumé le feu. Mes chagrins, mes plaisirs, Je n’ai plus besoin d’eux ! Balayés les amours, Et tous leurs trémolos, Balayés pour toujours. Je repars à zéro... Non ! Rien de rien... Non ! Je ne regrette rien... Ni le bien Qu’on m’a fait, Ni le mal, Tout ça m’est bien égal ! Car ma vie, Car mes joies, Aujourd’hui, Ça commence avec toi ! Paroles de M ichel Va u c a i r e Musique de Charles Dumont SUPPLÉMENT n°4 Passé simple Своеобразнейшей чертой французской глагольной системы является разделение на времена разговорного языка и на времена письменные, литературные. Так, например, passé composé считается временем разговорным, a passé simple, его литературный аналог, сходный с ним по значению — временем письменным, и в разговор- 80
ной речи никогда не употребляется. В наши дни, впрочем, даже романы всё чаще пишутся в passé composé, a passé simple уже и в художественной речи всё в большей степени ощущается как примета дня минувшего. Однако, если вы хотите читать французскую литературу от Рабле до Сименона, без passé simple не обойтись. Avoir j’eus tu eus il eut Être je fus tu fus il fut nous eûmes vous eûtes ils eurent nous fûmes vous fûtes ils furent Iergroupe IIegroupe Parler je parlai tu parlas il parla nous parlâmes vous parlâtes ils parlèrent Finir je finis tu finis il finit nous finîmes vous finîtes ils finirent
UNITE 6 Les belles plumes font les beaux oiseaux. (Bonaventure des P é г i e г s, 7 558) Грамматика: Article partitif. Pronoms toniques (suite). Прилагательные: место прилагательного; согласование некоторых прилагательных; сравнительная и превосходная степень. Неправильные глаголы: mettre, pouvoir. Texte Monsieur et madame Latour donnent de l’argent à leur fille. En plus, Chantal a une bourse. Mais elle ne peut pas passer avec indifférence devant les vitrines des magasins de chaussures et de vêtements. C’est pourquoi elle travaille à côté pour avoir assez d’argent. Les hommes ont de la chance. Pour eux, il n’y a pas de problèmes. Ils mettent un costume plus une chemise et une cravate s’ils travaillent dans un bureau sérieux, comme Michel. Sinon, un homme met un pantalon ou un jean plus une chemise, et un pull ou une veste quand il fait froid ou quand il y a du vent ; un pardessus ou une parka quand il fait un peu plus froid, un anorak quand le temps est encore plus froid — et c’est tout. Chantal fait des économies, et quand elle a assez d’argent elle va faire les magasins (du shopping). Souvent sa copine Mireille l’aide à choisir des vêtements. Avec elle, le choix est plus long, mais ça revient moins cher ; sans elle les achats de Chantal deviennent plus coûteux. Elle évite les magasins les plus chic, mais la qualité a de l’importance, et Chantal va d’habitude dans un magasin assez cher, mais au moment des soldes. La dernière fois elle a pu y acheter en soldes un manteau tout à fait convenable, rouge vif, très bon marché. Ça a été une chance extraordinaire ! Aujourd’hui elle y est allée seule. Elle est d’abord passée au rayon des vêtements (pour) hommes et y a acheté une belle cravate pour Michel. Pour elle-même Chantal a besoin de tee-shirts ou d’un chemisier. Le magasin vend des tee-shirts jaunes, noirs, blancs, noir et blanc, gris, vert pâle, vert bouteille, bleus, bleu marine, beige clair, marron foncé... Mais c’est du synthétique, et puis, ils coûtent trop cher, ils vont être meilleur marché au mois de juillet. Chantal ne porte pas de jupes, elle ne les aime pas, c’est pourquoi elle ne les a même pas regardées. Au rayon lingerie elle a acheté un collant. Elle a hésité un instant devant des baskets mais elle a plutôt besoin de chaussures en daim ou en cuir pour mettre avec sa nouvelle robe habillée : Michel et elle vont au théâtre samedi. Enfin, elle a choisi un ravissant pull rose, le plus beau d’entre tous, vraiment le meilleur. Il va bien à Chantal : elle est mince, elle fait du 36. Elle s’habille avec goût. 82
Dans un magasin de disques la jeune fille a acheté le CD d’un jeune pianiste américain ; il joue du Chopin et du Mozart. Le soir, au lit, elle va écouter de la belle musique. Enfin, Chantal rentre à la maison. Elle est passée à l’épicerie près de chez elle et y a pris du jambon, du pain — une baguette — et du beurre. Elle a encore besoin de lait, mais elle n’a plus un sou en poche. Dialogue DANS UN MAGASIN DE VÊTEMENTS Vendeuse : — Bonjour, Mademoiselle, je peux vous aider ? Chantal : — Non, merci, je vais d’abord regarder. V: — Je vous en prie, Mademoiselle. Ch : — Qu’est-ce que vous avez comme jupes d’été ? V: — Vous cherchez une jupe longue, courte ? Ch : — Pas longue, mais pas trop courte. V : — De quelle couleur ? Ch : — De couleur vive, gaie, peut-être rouge... V: — Ah oui, c’est très joli. J’ai des jupes rouges comme ça. Ch : — C’est un peu trop court. V: — Ici j’ai des jupes plus longues, mais en bleu clair. Ch : — Ça me va aussi. Je fais du 38. V: — Voila le 38. Je vous donne une jupe bleu clair... Vous voulez une rouge aussi ? Vous voulez l’essayer ? Vous allez voir après... Ch : — D’accord... Je vais peut-être prendre la rouge. V: — Mais oui, en été, quand il fait chaud, pour une jeune fille comme vous, une jupe courte c’est très joli ! Ch : — Bon, je vais la prendre. Elle coûte combien ? V: — 29 euros. Ch : — D’accord. Voilà. V: — Merci, et voilà votre jupe. Ch : — Merci, au revoir. V: — Au revoir, Mademoiselle, et bonne journée. GRAMMAIRE 1. Article partitif (Частичный артикль). Прежде всего, запомните формы частичного артикля: du pain, de Pair (m) de la musique, de Peau (/) Частичный артикль — своего рода неопределённый артикль, употребляющийся с неисчисляемыми существительными, то 83
есть с существительными абстрактными (noms abstraits — amour, génie, chance, etc.) и с существительными, обозначающими вещество (noms de matière — eau, lait, pain, etc.). Иными словами, там, где по правилу с исчисляемым существительным ставится неопределённый артикль, с неисчисляемыми ставится частичный: j’ai un cahier — j’ai de la chance c’est un livre — c’est du lait une belle robe — de la belle musique Следует оговорить ещё ряд случаев употребления частичного артикля: 1. Частичный артикль употребляется, можно сказать, автоматически, если существительное выступает в роли прямого дополнения к глаголам: boire — manger, acheter — vendre, prendre (в значении первых трёх глаголов): J’ai acheté du lait. Tuas pris du café? Nous avons mangé du pain avec du jambon. 2. Частичный артикль очень распространён в современном языке в сочетании с глаголом faire: faire du sport faire du cinéma faire du yoga 3. Частичный артикль употребляется также с именами собственными: • с именами великих поэтов и композиторов (прежде всего), писателей, художников, чтобы обозначить их творчество — не в полном его объёме, но и не какое-то конкретное произведение: lire du Musset, jouer du Beethoven. • с именами знаменитых людей, чтобы выразить идею некоего сходства: Il у a du Napoléon en Bernard. — В Бернаре есть что-то от Наполеона. Mais c’est du Dostoïevsky ! — Да это прямо по Достоевскому! (как у Достоевского, достоевщина какая-то и т. п., в зависимости от контекста). Таким образом, неисчисляемое существительное может употребляться: • с определённым артиклем — например, в самом абстрактном своем значении — Je n’aime pas le pain. 84
• с частичным артиклем — Il у a du pain sur la table ? • с неопределённым артиклем, и в таком случае существительное, как правило, становится исчисляемым: un pain — булочка, un café — чашка кофе и т. п. Кроме того, неопределённый артикль употребляется, если при неисчисляемом существительном стоит «оценивающее» прилагательное: une musique extraordinaire. Сравним, например: de V or pur — чистое золото (почти что констатация химического состава); une eau pure — чистая вода (эмоциональная оценка; неопределённый артикль как бы подчёркивает существительное, выделяет его). 2. Omission de l’article. Артикль опускается, когда существительное выступает в роли дополнения к глаголу с предлогом de: Elle manque de patience. J’ai besoin de crayons. HO: J’ai besoin d’un dictionnaire. — Артикль сохраняется y исчисляемого существительного в единственном числе. 3. Pronoms toniques (suite). Ударные местоимения употребляются со всеми предлогами: avec lui, sans elle, pour nous, chez eux, devant vous, après elles, etc. (Об употреблении ударных местоимений с предлогом à мы будем говорить позже; впрочем, с предлогом à дело вообще обстоит непросто, в чём нам ещё не раз предстоит убедиться.) 4. La place de l’adjectif (Место прилагательного). 1. П е р е д существительным стоят короткие и часто употребляющиеся прилагательные: beau — jolie bon — mauvais jeune — vieux grand, gros — petit : une jolie femme, un vieux chapeau, un gros chien. 2. После существительного ставятся: • прилагательные, более длинные, чем существительные: un livre intéressant une chance extraordinaire 85
• прилагательные, обозначающие национальность, форму, температуру, цвет: la grammaire française une table ronde un temps froid une robe grise • прилагательные, от которых зависит дополнение; сравните: un vieux film — un film vieux de vingt ans des bons gants — des gants bons pour les mettre quand il fait très froid 3. Некоторые «оценивающие» прилагательные, которые обычно стоят после существительного (все они довольно длинные), могут вдруг оказаться перед существительным. Но именно потому, что прилагательное стоит на необычном для него месте, оно становится более экспрессивным. Сравним: un chemisier ravissant — восхитительная блузка; un ravissant chemisier — совершенно восхитительная блузка. 5. L’accord de certains adjectifs (Согласование некоторых прилагательных). Сложные прилагательные, обозначающие цвет, не согласуются с существительными, неизменно оставаясь в единственном числе мужского рода: des baskets rouge et blanc, des chaussures vert pâle, etc. Точно так же не изменяются ни в роде, ни в числе прилагательные chic и marron: des robes chic, des jupes marron. 6. Le comparatif des adjectifs (Сравнительная степень прилагательных) образуется по следующей формуле: наречие plus, moins, aussi + прилагательное + que : Та robe est moins aussi plus chère que la robe de Nicole. Исключения: Несколько прилагательных имеют особую форму сравнительной и превосходной степени. 1. Petit -► plus petit, moindre. Сравнительная степень plus petit употребляется тогда, когда это прилагательное имеет прямое значение: Ce moniteur est plus petit que le moniteur de mon ordinateur. Moindre употребляется в переносном значении: 86
C’est un fait de moindre importance. 2. Bon -► meilleur : Ce roman est meilleur que son premier livre. 3. Mauvais -+ plus mauvais, moins bon, pire. В современном французском языке, особенно в разговорном, как правило, используются варианты moins bon или plus mauvais : Cette pièce de théâtre est moins bonne (plus mauvaise) que ses romans. Форма pire в наши дни употребляется не слишком часто и воспринимается не просто как сравнительная степень, но и как весьма энергичная оценка: Mais notre situation est encore pire ! 7. Le superlatif des adjectifs (Превосходная степень сравнения прилагательных) образуется по двум различным моделям: 1. Прилагательное стоит перед существительным: un gros cahier -► le plus gros cahier, le plus gros des cahiers 2. Прилагательное стоит после существительного: un château célèbre -► le château le plus célèbre de la Normandie Обратите внимание: во-первых, при superlatif возможен только определённый артикль; во-вторых, там, где в русском языке мы употребляем при превосходной степени предлоги из и в (самая большая из коробокf самый знаменитый в Нормандии), во французском мы видим предлог de. Исключения: Они те же самые, что и в пункте 6: petit (в переносном значении) -► moindre -► le moindre : Il écoute attentivement la moindre remarque du médecin. — Он внимательно слушает малейшее замечание врача. Bon -► meilleur -► le meilleur : C’est le meilleur magasin de notre ville. — Это самый лучший магазин в нашем городе. Mauvais -+ moins bon, plus mauvais, pire -* le moins bon, le plus mauvais, le pire : C’est la moins bonne de toutes tes idées. — Это наименее хорошая (удачная) из всех твоих идей. Mais c’est la pire des choses, la drogue ! — Наркотики — это наихудшее из всего существующего. 87
8. Verbes irréguliers : Présent Pouvoir je peux tu peux il peut Mettre je mets tu mets il met nous pouvons vous pouvez ils peuvent nous mettons vous mettez ils mettent Participe passé : pu mis EXERCICES 1. Remplacez (ou non) les points par une préposition : 1. Mme Pouillet est très fatiguée, elle travaille beaucoup ... côté. 2. J’ai acheté cette veste marron ... soldes. 3. On est passé ... un magasin de chaussures ; tu ne veux pas y entrer ? 4. J’aime lire ... le lit. 5. Le dimanche on se réunit... Alain. 6. Ce manteau va beaucoup ... Sophie. 7. Il est onze heures déjà, on rentre ... la maison ? 8. Je vais aider... Georges ... monter ce spectacle. 9. J’aime beaucoup ces chaussures ... daim. 10.... le rayon littérature, j’ai vu un nouveau dictionnaire anglais. 11. Après les cours, je passe ... le supermarché pour acheter du pain et du lait. 12. Je vais en Bretagne ... le mois de novembre. 13. Près de ... moi il y a un petit parc très sympathique. 14. Je ne peux pas acheter ce pull, je n’ai plus un sou ... la poche. 15. Tu vas acheter une bouteille ... vin, plus une boîte ... bonbons. 16. Roger est très sympathique et... il est assez beau. 2. a) Employez les noms avec ou sans article, expliquez son emploi ou son omission : 1. Alain n’aime pas ... chaussures en ... cuir. 2. Elle a parlé de cette histoire avec ... indifférence. 3. Ma sœur a quantité de ... robes et de ... pulls. 4. Ce magasin vend ... cartes géographiques. 5. J’ai besoin de ... scotch, de ... crayons et de ... cahier. 6. Pourquoi tu vas au magasin, on a assez de ... pain. 7. Il parle de ... amour comme il parle de ... voitures (tiré d’une chanson de Patricia Kaas). b) Traduisez du russe en français : 1. A что делают Жан-Марк и Поль? — Они, как всегда, разговаривают о женщинах. 2. Оливье занимается компьютерами. 3. Для этого пирога мне нужны яблоки, масло и яйцо. 4. После занятий я зашла в супермаркет купить батон и пакет молока. 5. Клэр никогда не покупает майки, она предпочитает классические блузки. 6. У неё не хватает денег, чтобы купить зимнее пальто или хорошую куртку. 7. В этом магазине продаются разнообразные кроссовки. 88
3. a) Employez les noms avec ou sans article, expliquez son emploi ou omission : 1. Je n’ai pas de ... argent sur moi. 2. Monsieur Leclerc n’est pas pauvre, il a ... argent. 3. Ça a ... importance ? 4. Ce phénomène a ... grande importance. 5. J’aime ... poésie, hier j’ai lu ... Verlaine et... Rimbaud. 6. Ça n’a pas de ... importance. 7. J’ai acheté ... viande, mais pas de ...jambon. 8. Dans ce magasin ... viande est plus chère qu’au supermarché. 9. J’ai ... travail à faire. 10. C’est... travail très intéressant. 11. Georges a encore ... chance ! 12. J’ai... chance d’être la première. 13. Tu fais ... économies, toi ? 14. Il paraît qu’elle a ... amour pour Marcel. 15. Ce n’est pas ... synthétique, c’est... laine. 16.... vie ce n’est pas ... cinéma. 17. Vous prenez ... café ? 18. Je n’aime pas ... café noir, je préfère ... café au lait. 19. Nous avons mangé ... pain avec ... beurre. 20. Cette actrice fait ... théâtre ou ... cinéma ? 21. Quelle histoire affreuse, mais c’est... Hitchcock ! 22. C’est... musique italienne ? 23. C’est ... musique géniale. b) Traduisez en français ; faites attention à l'emploi de l'article : 1. Зачем ты налила мне в кофе молоко? Ты же знаешь, что я его не люблю. 2. Когда Жюльетте бывает грустно, она играет Шопена. 3. Он принёс бутылку вина. 4. Нет, это не безразличие, это отчаяние. 5. У неё, наконец, есть работа — она секретарша. 6. Я дал малышу бумагу и карандаши. 7. В Париже масло стоит 1 евро 35 центов, а в маленьком провинциальном городке пачка масла стоит 1 евро 20 центов. 8. У Пьера никогда нет денег. — Это потому что он их откладывает. 9. Наша кошка увидела на столе ветчину; она съела всю увиденную ветчину. 10. По утрам я обычно пью кофе (чашку кофе); днём я пью чай (чашку чая). 11. Мадлене не хватает вкуса. — Да нет, у неё есть вкус. — Тогда у неё странный вкус. 12. Марк надевает пальто — сегодня ветрено и холодно. 13. Что за история! Прямо как в кино! 14. Продавщица завернула цветы в бумагу. 15. Мы можем спокойно поговорить, у меня есть время. 4. a) Remplacez les points par les pronoms toniques : 1. On a toujours des problèmes avec .... 2. Et le petit, qu’est-ce qu’il va devenir? — Je vais m’occuper de .... 3. Il fait froid, je préfère rester chez .... 4. Tu n’as pas d’argent sur ... ? 5. Chez ... ça ne se fait pas. 6. Sylvie a vu devant... un jeune homme sympathique. 7. Comment vont Mme Latour et sa fille ? on a beaucoup parlé de ... . b) Traduisez du russe en français : 1. Я знаю, что для тебя это действительно трудный выбор. 2. К сожалению, без тебя я не смогла купить тебе рубашки. 3. Мы прошлись по магазинам и вернулись домой. 4. Они тоже не очень хорошо понимают ситуацию. 5. Жак прошёл мимо меня минуту назад. 6. Я тоже 89
очень интересуюсь французской литературой. 7. Приятели помогли ей, благодаря им она сдала экзамен. 8. Я не знаю мсье Дюпуа, но Жерар много о нём рассказывал. 9. Что у тебя с ним случилось? 10. У меня сегодня есть деньги, я вчера наконец получила стипендию. — А у меня нет ни копейки. 5. Mettez l'adjectif avant ou après le nom ; faites attention à l'accord : 1. Marie veut acheter une robe {petit, noir). 2. Tu ne veux pas mettre un pull {chaud) avec ce vent {froid) ? 3. Je ne veux pas m’occuper de ces problèmes {difficile). 4. J’aime beaucoup ses gants {vert bouteille). 5. Sur sa table j’ai vu des tas de livres {italien). 6. Au centre de la ville on voit une tour (grand, blanc). 7. Cette table {rond) est belle, mais pas très pratique. 8. Tu as déjà fait beaucoup d’achats (coûteux), tu ne veux pas t’arrêter là ? 9. De quelle couleur sont ces étagères ? — Ce sont des étagères {marron). 10. Ces chaussures (beau, chic) vont très bien avec ma robe {gris). 11. Dans ce magasin on vend des costumes {bleu et bleu marine). 12. Ce roman {sérieux) est trop ennuyeux pour moi. 13. J’ai besoin d’une idée {bon) pour mon scénario. 14. Ce dossier {gros) est pour moi ? 15. Jeanne a mis le collier dans une boîte {petit, carré). 6. a) Donnez le comparatif et le superlatif: un beau chapeau ; un grand parc ; un film intéressant ; une histoire drôle ; un exercice difficile ; un achat coûteux ; une robe ravissante ; un petit chien. b) Traduisez du russe en français : 1. Эти тёмно-красные туфли — дешёвые, я купила их на распродаже, но они такие же элегантные, как и туфли из шикарного магазина. 2. Ты можешь выбрать не такое дорогое платье? 3. Первый его роман достаточно скучный, второй гораздо лучше. 4. Я не хочу ничего покупать в этом магазине, они продают вещи худшего качества, чем в магазине рядом со мной. 5. Это самый маленький городок в нашем департаменте. 6. Из всех твоих покупок эта — самая лучшая, мне очень нравится этот серый (светло-серый) свитер. 7. Моему племяннику четырнадцать лет, но он уже выше отца. 8. Его самый известный фильм рассказывает о жизни студентов в девятнадцатом веке. 9. «Красное и чёрное» — самый знаменитый роман Стендаля. 10. Это самый забавный парень из нашей компании и самый симпатичный из всех. 11. Малейший вопрос становится для нашей секретарши проблемой. 12. Это — самая лучшая из всех историй. 7. a) Mettez les verbes entre parenthèses au temps indiqué : 1. Anne-Marie (devenir, passé composé) une vraie journaliste. 2. Est-ce que vous (pouvoir, présent) venir nous voir demain à sept heures et demie ? 90
3. Pourquoi tu (mettre, présent) cette robe ? 4. Je (vendre, passé composé) ce collier. 5. Ils (mettre, présent) trois quarts d’heure pour aller de Paris à Versailles. 6. Ils (pouvoir, présent) faire ça demain. 7. Je ne (pouvoir, passé composé) l’aider. 8. Olivier et son frère (vendre, présent) dans leur magasin des livres en anglais et en allemand. b) Traduisez du russe en français : 1. Они ничего не могут сделать, прошло слишком мало времени. 2. Мы быстро стали друзьями. 3. В тот день Патриция надела чёрнокрасные кроссовки. 4. Ты не можешь помочь Роберу перевести этот текст на испанский? 5. Вы вернулись в Реймс во вторник или в среду? 6. Вы не надеваете перчатки? Но ведь очень холодно. 7. Я всегда покупаю книги здесь, это получается дешевле. 8. Я не смогла избежать этого вопроса. 9. Вы интересуетесь этой проблемой? Можете остаться и послушать. 10. Почему молодёжь всегда выбирает яркие цвета? Я вот предпочитаю серое и чёрное. 8. Traduisez du russe en français : 1. По-моему, этот коричневый кожаный пиджак выглядит гораздо более прилично, чем пиджак из тёмно-синей замши. 2. Все выходные платья всегда бывают очень дорогие. 3. Что носить зимой? Я колеблюсь между какими-нибудь джинсами и этими бежевыми брюками из чистой шерсти: первые практичней, а вторые теплей. 4. Чёрные колготки выглядят очень шикарно. 5. Брижитт не такая уж худая, она носит 44-й размер. 6. Когда Жослин увидела это светло- зелёное пальто, она не колебалась ни секунды и тут же его купила. 7. Осенью Шарль носит пальто или куртку. 8. Эти бежевые перчатки очень подходят к моей коричневой кожаной сумке. 9. Я куплю внуку белую рубашку. 10. Этот ярко-зелёный пиджак действительно очарователен, он самый красивый из всех, но слишком дорого стоит. 11. Да нет, это не синтетика, это хлопок. 12. А где твоя жёлтая майка? — Я её больше не ношу, надоела мне эта майка. 13. Скажите пожалуйста, где тут отдел мужской одежды? 14. В тот день Мари надела бледно-голубую блузку и тёмно-синюю юбку. 15. Эта актриса одевается у знаменитого кутюрье. INVITATION À LA CONVERSATION 1. Répondez aux questions : 1. Est-ce que vos parents vous donnent de l’argent ? 2. Vous êtes économe ? Vous réussissez à faire des économies ? 3. Est-ce que vous aimez faire du shopping ? 4. Vous préférez faire les magasins tout(e) seul(e) ou vous aimez si on vous aide à choisir des vêtements ? 91
5. Qu’est-ce qui est important pour vous : le prix ou la qualité des vêtements ? Vous préférez acheter beaucoup de vêtements pas chers ou un vêtement coûteux de bonne qualité ? 6. Dans quels magasins vous allez d’habitude pour acheter des vêtements ? Est-ce que vous préférez les petites boutiques ou les grands magasins où on peut acheter tout en même temps ? 7. Où est-ce que vous achetez à manger ? Est-ce qu’il y a une épicerie ou un supermarché près de chez vous ? 8. Quels vêtements vous portez d’habitude, de quelle couleur ? Et aujourd’hui ? 9. Qu’est-ce que vous mettez pour aller au théâtre ? Et pour aller danser ? 10. Est-ce que la façon de s’habiller de votre copain (copine) est importante pour vous ? Qu’est-ce qu’il (elle) peut mettre pour aller avec vous au théâtre, à la discothèque, chez vos parents ? 2. Posez les questions de l'exercice 1 à vos collègues (à la deuxième personne du singulier). 3. Apprenez le dialogue de l'Unité 6, jouez le scène « au magasin de vêtements » ; faites un dialogue sur le modèle du dialogue étudié. 4. Sujets à développer : a) Parlez des achats que vous avez faits — dans une épicerie ou un supermarché ; — vous êtes dans un magasin de vêtements avec votre mère (copine) ; elle vous conseille des vêtements à acheter, vous n’êtes pas toujours d’accord. b) Parlez de la mode d’aujourd’hui. c) Parlez de votre pays ou posez des questions à votre collègue en suivant le plan : — la plus grande ville — la plus belle ville — la région la plus jolie — le meilleur théâtre — l’acteur (le danseur, le chanteur, l’écrivain, le compositeur...) le plus connu — la meilleure voiture — le journal le plus sérieux... d) Quel est votre meilleur souvenir ? Quel a été le plus beau jour de votre vie ? e) « Les belles plumes font les beaux oiseaux » — quels sont vos commentaires ? Comment vous traduisez cette phrase en russe ? 92
Texte supplémentaire L’homme élégant fume une cigarette anglaise. Il regarde la jeune fille au feutre d’homme et aux chaussures d’or. Il vient vers elle lentement. C’est visible, il est intimidé. Il ne sourit pas tout d’abord. Tout d’abord il lui offre une cigarette. Sa main tremble. Il y a cette différence de race, il n’est pas blanc, il doit la surmonter, c’est pourquoi il tremble. Elle lui dit qu’elle ne fume pas, non merci. Elle ne dit rien d’autre, elle ne lui dit pas laissez-moi tranquille. Alors il a moins peur. Alors il lui dit qu’il croit rêver. Elle ne répond pas. Elle attend. Alors il lui demande : mais d’où venez-vous ? Elle dit qu’elle est la fille de l’institutrice de l’école de filles de Sadec. <...> Il répète que c’est tout à fait extraordinaire de la voir sur ce bac. Si tôt le matin, une jeune fille belle comme elle l’est. <...> Il lui dit que le chapeau lui va bien, très bien même, que c’est... original... un chapeau d’homme, pourquoi pas ? elle est si jolie, elle peut tout se permettre. Elle le regarde. Elle lui demande qui il est. Il dit qu’il revient de Paris où il a fait ses études, qu’il habite Sadec lui aussi, justement sur le fleuve, la grande maison avec les grandes terrasses aux balustrades de céramique bleue. Elle lui demande ce qu’il est. Il dit qu’il est Chinois, que sa famille vient de la Chine du Nord. Voulez-vous me permettre de vous ramener chez vous à Saigon ? Elle est d’accord. Marguerite Duras, L'Amant EXERCICE DE RÉVISION (UNITÉS 4-6) Traduisez : 1. К сожалению, мой дядя никогда ничего не объясняет. 2. С каких пор вы учитесь в университете? 3. Кто будет делать эту работу — ты или я? 4. Родители пишут, что они приедут 30-го или 1-го — в пятницу или в субботу. 5. Лекции по зарубежной литературе у нас бывают по средам. 6. Я знаю, что завалю экзамен по английскому. — Да нет, сдашь ты его, ты ведь много занималась. 7. Вы сами занимаетесь этой проблемой? 8. Даже он говорит, что так вещи не делаются. 9. Бабушка дала внуку кусок пирога. 10. Мы медленно поднялись по лестнице. 11. У этих детей нет родителей. 12. У меня, наконец, есть работа, я — секретарша. 13. Они хорошо провели время, отдохнули и вернулись домой в двенадцать ночи. 14. Зачем ты налила мне в кофе молоко, ты же знаешь, что я предпочитаю чёрный кофе. 15. Мы дали малышам бумагу и карандаши. 16. У Селины есть вкус, но это странный вкус. 17. У меня множество вопросов. — А у меня нет вопросов. 18. По-моему, эти тёмно-синие кожаные перчатки выглядят гораздо более прилично, чем перчатки из светло-серой замши. 19. Малейший вопрос становится для нашей секретарши проблемой. 20. Из всех наших покупок эта — наилучшая. 21. Ты можешь выбрать не такое дорогое платье? 93
UNITE 7 On demande l’azur à la Sainte-Chapelle, À la place Dauphine on a besoin d’œillets. (L. Aragon, Absent de Paris, 1946) Грамматика: Множественное число существительных (продолжение). Множественное число прилагательных (продолжение). Pronoms complément d’objet indirect. Imparfait. Futur immédiat dans le passé. Пассивная форма глагола. Неправильные глаголы: couvrir, devoir, faillir, pleuvoir. Texte La journée a mal commencé pour Yvonne. Sa voiture est tombée en panne juste devant l’entrée de son immeuble, elle a dû la laisser dans une ruelle voisine et aller à pied jusqu’à l’arrêt du bus. Le temps était affreux, il pleuvait, le vent lui arrachait son parapluie. À dix heures moins le quart elle devait être au Palais de Justice pour y consulter un collègue sur un problème très important et très ennuyeux. Elle a failli être en retard à ce rendez-vous. Mais ensuite Yvonne a enfin eu de la chance : l’entrevue a été très courte et elle a donc pu aller à la Sainte-Chapelle. Chaque fois qu’elle était dans ce quartier elle y allait absolument. Elle a longé le Palais de Justice, a tourné au coin et s’est retrouvée dans la petite cour étroite. Elle est entrée dans la chapelle basse. Une fois de plus elle a été frappée par cet éclat du rouge, du bleu foncé et de l’or. Elle admirait ces colonnes fines et légères, entièrement couvertes de peintures, et le plafond : il représentait un ciel nocturne orné d’étoiles et de fleurs de lis. Yvonne a monté les marches d’un petit escalier obscur. Elle était maintenant dans la chapelle haute, la chapelle des rois de France. Yvonne connaissait par cœur tous ses vitraux. Elle avait l’impression que tous ces personnages lui disaient quelque chose d’important et qu’elle leur répondait. Même les chevaux de l’Apocalypse l’observaient avec leurs yeux humains. Elle a longtemps regardé l’animal fantastique à sept têtes — il était représenté sur son vitrail préféré (favori). La première tête avait un regard doux, la deuxième tragique, la troisième — pensif... Dire qu’elles étaient là depuis sept siècles... ! Soudain la chapelle haute s’est remplie de lumière, d’une lumière dorée, et Yvonne a compris qu’il y avait du soleil dehors. Elle a dit au revoir à la tête pensive et est partie. Dans la rue il faisait maintenant beau, (il faisait) chaud même. Yvonne allait revenir dans son bureau, mais soudain elle a décidé de se promener un peu dans Paris. Elle est passée par le 94
Marché aux fleurs, a traversé la Seine par le Pont-Neuf. De l’autre côté de la Seine elle a, comme toujours, admiré la Conciergerie avec ses vieilles tours rondes et ses murs solides. Ensuite, Yvonne a pris la rue du Pont- Neuf ; au carrefour elle a tourné à gauche et est descendue dans le métro place du Palais Royal, juste en face du Louvre. Dialogue À L’OFFICE DU TOURISME Personnages: réceptionniste, deux touristes. Réceptionniste : — Mesdemoiselles, bonjour. Touristes : — Bonjour, Monsieur, on est pour la première fois à Paris. On est arrivé il y a une heure et on doit partir ce soir à Marseille. Est-ce que vous pouvez nous aider à nous organiser pour voir le maximum ? R. : — Vous avez un plan de Paris ? T. : — Non, on n’a pas de plan. R. : — Alors, je vous donne déjà un plan de Paris. Vous êtes en voiture ? T. : — Non, à pied. R. : — Très bien. Vous partez à quelle heure ? T : — À minuit vingt. R. : — Bien, vous avez du temps. Peut-être pour aller au musée... T. : — Non, on ne va pas aller au musée. R. : — Alors, je vais vous proposer autre chose. Sur le plan on est ici. D’abord vous prenez le métro pour aller jusqu’à la station « Saint Michel-Notre-Dame », vous sortez du métro et vous avez la Seine et Notre-Dame devant vous, vous tournez à gauche, vous passez par le Pont-Neuf, vous tournez encore à gauche, vous passez devant le Louvre, vous continuez jusqu’à la place de la Concorde et les Champs-Élysées jusqu’à l’Arc de Triomphe. Cette promenade va vous prendre deux ou trois heures. T : — Où est-ce qu’on peut manger près de l’Arc de Triomphe ? R. : — Oh, vous pouvez toujours acheter un sandwich ou trouver un petit restaurant sympa. T. : — Vous connaissez un restaurant bon et pas cher ? R. : Oh, tous les restaurants de Paris sont bons ! Mais pas cher... Sur les Champs-Elysées... C’est pas évident. C’est toujours cher là où il y a des touristes. T. : — Bon, on va se débrouiller. Merci beaucoup, Monsieur, et au revoir. R. : — Je vous en prie, au revoir et bonne promenade. 95
GRAMMAIRE 1. Article. a) Omission de l’article. Артикль опускается, когда называется адрес: J’ai acheté ce beau manteau aux Galeries Lafayette boulevard Haussmann. Véronique habite rue François Ier. b) Article défini. Ещё два случая употребления определённого артикля: • с названиями частей тела: 11 a levé la tête ; • с названиями частей помещения: Tu as fermé la porte ? 2. Pluriel des noms (suite). а) B Unité 2 мы уже указывали на то, что большая часть существительных образует множественное число прибавлением -s : livre — livres. Существительные, оканчивающиеся на -s, -х, -z остаются неизменными: un mois — des mois ; un prix — des prix ; le nez — les nez. б) Существительные, оканчивающиеся на -al и -ail, во множественном числе оканчиваются на -aux : travail — travaux ; animal — animaux. Исключения: bals, carnavals, festivals (и ряд других) — как видите, эти существительные в образовании множественного числа следуют общему правилу. в) Существительные на -au, -eau, -eu образуют множественное число с помощью -х : manteau — manteaux ; cheveu — cheveux. Несколько существительных на -ou имеют во множественном числе -х, и самые употребительные из них — bijou и genou : bijou — bijoux ; genou — genoux. Исключения: un pneu — des pneus, un bleu — des bleus, образующие множественное число по общему правилу. 96
г) Запомните особо образующуюся форму множественного числа следующих существительных: monsieur — messieurs ; madame — mesdames ; mademoiselle — mesdemoiselles. 3. Pluriel des adjectifs (suite). Чаще всего, как мы уже знаем, прилагательные образуют множественное число с помощью -s (un chemisier noir — des chemisiers noirs), но те из них, которые оканчиваются на -s и -х (речь идёт о прилагательных мужского рода), во множественном числе не изменяются: un mur bas — des murs bas ; un achat coûteux — des achats coûteux. Прилагательные, оканчивающиеся на -al, во множественном числе имеют окончание на -aux : normal — normaux. Исключения: banals, fatals, finals и ряд других. Прилагательные, оканчивающиеся на -eau, образуют множественное число с помощью -х : beau — beaux. 4. Pronoms complément d’objet indirect (Местоимения косвенного дополнения). те nous te vous lui leur Название этих местоимений не вполне точно отражает суть дела: они заменяют не любое косвенное дополнение, а только одушевлённое, и только с предлогом à : Je parle à Jacques. — Je lui parle. Nous pouvons demander ça à Catherine. — Nous pouvons lui demander ça. Je n’ai pas donné ce livre aux enfants. — Je ne leur ai pas donné ce livre. Обратите внимание: pronoms d’objet indirect уже как бы заключают в себе предлог à, и ставить его перед этими местоимениями означает совершить грубую, хотя, увы, и достаточно распространённую ошибку: J’ai demandé — Je lui ai demandé. И ещё одно замечание: местоимения эти относятся к разряду безударных, и употребляться в предложениях типа «Ей-то я ничего не скажу» не могут. 97
Как и pronoms complément d’objet direct, в изъявительном наклонении эти местоимения ставятся перед глаголом. 5. Imparfait. Это время образуется от основы 1-го лица множественного числа présent (вследствие чего, в частности, характерной особенностью imparfait у глаголов II группы является суффикс -iss). Parler je parlais tu parlais il parlait nous parlions vous parliez ils parlaient Finir je finissais tu finissais il finissait nous finissions vous finissiez ils finissaient Imparfait обозначает действие незаконченное, неопределённо длящееся, и в этом его главное отличие от passé composé : Nous parlions de l’œuvre de Musset. Но как только появляется хоть какое-то указание (чаще всего в виде обстоятельства времени) на то, что действие закончено, вместо imparfait употребляется passé composé : Nous avons longtemps parlé de l’œuvre de Musset. Казалось бы, наречие longtemps {долго) как раз и указывает на действие длительное, и, стало быть, нужно употребить imparfait. Однако французы следуют тут жёсткой логике: если указывается, что какой-то процесс протекал долго, то, значит, он всё-таки, в конце концов, закончился. Итак: Nous attendions Pierre place Dauphine. HO: Nous avons attendu Pierre presqu’une heure place Dauphine. Toute sa famille habitait Marseille. HO: Nous avons habité Marseille pendant vingt ans. A теперь об основных значениях imparfait: • Описание : Il pleuvait. On ne voyait pas les visages des gens sous leurs parapluies. • Регулярно повторяющееся действие: Chaque fois que Julien arrivait à Paris il allait avant tout se promener sur les Champs-Élysées. Le jeudi Mme Pasquier allait à l’hypermarché où elle faisait ses provisions pour la semaine. 98
По правилу согласования времён imparfait выступает как своего рода настоящее в прошедшем. Правило согласования времён возникает тогда, когда глагол в главном предложении стоит в прошедшем времени. В русском языке время в придаточном никак не зависит от времени в главном предложении, и мы говорим: Во французском же, если время в главном предложении меняется с настоящего на прошедшее, то меняется и время в придаточном — это и есть правило согласования времён. И по этому правилу, в частности, présent заменяется в придаточном на imparfait. Imparfait обозначает действие в придаточном, одновременное с действием в главном предложении, разворачивающимся в прошедшем времени. Сравните: Luc dit qu’il ne connaît pas le prénom de cette jeune fille. Глагол главного предложения стоит в настоящем времени. НО: Luc 1 qu’il ne connaissait pas le prénom de cette jeune fille. Кстати, при переводе подобных предложений на русский язык помните, что в русском-то никакого согласования времён не существует и что imparfait здесь следует переводить настоящим временем: Люк говорил, что не знает... Ещё одно замечание: правило согласования времён не действует, когда речь идёт о вечных истинах: À huit ans, ce garçon ne savait pas encore que la Terre est ronde. (О других пунктах правила согласования времён мы будем говорить позже.) 6. Futur immédiat dans le passé. В системе согласования времён претерпевает изменение и futur immédiat. В полном соответствии с этим правилом, в формуле futur immédiat вместо présent глагола aller появляется imparfait: je vais parler У allais parler Futur immédiat dans le passé употребляется, во-первых, в придаточном предюжении, когда глагол главного стоит в прошедшем времени. Сравните: Madame Dupuy dit qu’elle va partir le 15 mai. HO: Madame Dupuy a dit (disait) qu’elle allait partir le 15 mai. знает, Она знала, узнала, 99
Во-вторых, futur dans le passé может употребляться и в независимом предложении, если нужно рассказать о планах на будущее, которые строились в прошлом: J'allais lui expliquer la situation, mais lui-même la comprenait parfaitement. — Я собирался ему объяснить ситуацию, но он и сам всё прекрасно понимал. 7. Voix passive (Пассивная форма глагола). Пассивную форму способны образовывать только переходные глаголы (т. е. глаголы, которые могут иметь прямое дополнение), и образуют они её по следующей формуле: глагол être в нужном времени + participe passé спрягаемого глагола. Participe passé в пассивной форме, как и полагается глаголам, спрягающимся с être, согласуется в роде и числе с подлежащим: Ces parkas sont vendues partout (présent). Au mois d’avril, ces parkas n’étaient pas encore vendues (imparfait). Ces parkas ont été très vite vendues (passé composé). Ces parkas vont être vite vendues (futur immédiat). Пожалуй, с пассивной формой возникает только одна проблема — какой предлог ставить в тех случаях, когда у глагола есть дополнение. Чаще всего это предлог par : Isabelle a été aidée par Catherine. Ce spectacle est monté par un acteur célèbre. Nous avons été arrêtés par une panne de voiture. Однако ряд глаголов требует предлога de : Sa table était couverte de papiers. 8. Verbes irréguliers : Présent Couvrir je couvre tu couvres il couvre nous couvrons vous couvrez ils couvrent Participe passé : couvert Imparfait : je couvrais Devoir je dois tu dois il doit nous devons vous devez ils doivent dû je devais 100
Faillir Pleuvoir Participe passé : failli Présent : il pleut (В значении «чуть было не» Participe passé : plu глагол употребляется только Imparfait : il pleuvait в сложных временах.) EXERCICES 1. Remplacez (ou non) les points par une préposition : 1. Napoléon a arraché la victoire ... l’armée espagnole. 2. Notre voiture est tombée ... la panne. 3. On met cinq minutes pour aller du supermarché ... le métro. 4. J’ai même dû consulter un avocat... ce problème. 5. Georges doit venir... huit heures... le quart. 6. Vous pouvez être... retard... ce rendez-vous. 7. J’ai failli... tomber. 8.... le coin de la rue vous tournez et vous vous retrouvez place de la République. 9. J’ai été frappé ... ce phénomène. 10. Je connais ton histoire ... cœur. 11. Elle chantait quelque chose ... gai. 12. Qu’est-ce que tu lis ? — « La Dame ... le petit chien » de Tchékhov. 13. Qu’est-ce qui est représenté ... ce tableau ? 14. Je t’attends ... une heure déjà ! 15. Toto, tu as dit au revoir ... ta grand-mère ? 16. Dans la maison il fait plus froid que ... la rue. 17. On va passer... cette ruelle pour faire plus court. 18. Dimanche on est allé avec papa au marché ... les oiseaux. 19. Le chien me regardait attentivement ... ses grands yeux noirs. 20. J’ai décidé ... me promener ... Bordeaux. 21. ... l’autre côté de la rue, ... face ... notre immeuble il y a une pharmacie. 22. Pourquoi vous vous êtes arrêtés ... le carrefour ? 23. On tourne ... gauche ou bien ... droite ? 24. On a traversé la Seine ... le Pont Royal. 2 a) Employez les noms avec ou sans article, expliquez l'emploi ou l'omission de l'article : 1. On y va à ... pied ou bien on prend ... métro? 2. Je n’ai pas de ... chance aujourd’hui. 3. J’ai ... impression qu’elle ne lui a pas tout dit. 4. Est-ce que Christiane arrive à huit heures et ... quart ou bien à neuf heures moins ... quart ? 5. Au mois de ... novembre, la terre est couverte de ... feuilles jaunes et rouges. 6. J’aime écrire sur ... papier fin. 7. Qu’est-ce qu’on achète à Sabrina — ... bouquet de ... œillets ou ... livre ? 8. Pourquoi tu n’as pas mis ton anorak ? Il y a... vent aujourd’hui. 9. Les Dulac habitent... rue de la Paix. 10.... plafond est très bas ici. 11. Tu as ... argent ? 12. ...justice arrive parfois trop tard. 13. Les salles du palais étaient ornées de ... statues et de ... tableaux. b) Traduisez ; faites attention à l'emploi de l'article : 1. Ящик был заполнен разными бумагами. 2. Утром было солнечно, но к вечеру погода стала хуже. 3. Залы дворца были украшены прекрасными картинами. 4. Жан интересуется английской живописью. 5. По площади дю Тертр гуляли толпы туристов. 6. Ты не можешь дать мне свои вчерашние записи? — У меня нет при себе 101
тетради. 7. Я постучал в соседнюю дверь. 8. В этом зале слишком яркий свет. 9. В доме совершенно темно. — Да нет, я видел там свет. 10. Потолок салона украшен прекрасной росписью. 3. Mettez au pluriel : un animal sauvage, un oiseau bleu, un cadeau banal, un bal joyeux, un tableau coûteux, un travail normal, un mois affreux, un journal national, un couteau spécial, un château féodal, un cours ennuyeux, un beau bureau, un vieux chapeau, un gros monsieur, un nouveau manteau, un métal précieux, un festival de musique, le morceau principal, l’idée principale, un sourire doux, une dernière fois, un verbe pronominal, mon fils génial, un centre médical, un problème social, notre neveu anglais, un intérêt commercial, un goût provincial, un prix fou, un provincial naïf, un vitrail célèbre, un quartier central, un son musical, un mur bas, l’eau gris vert, un exercice grammatical, un bijou japonais, madame et monsieur. 4. a) Remplacez les noms en italique par les pronoms : 1. Tu ne veux pas consulter Georges sur cette question ? 2. Vous avez demandé à madame Martinon quand elle revient de La Rochelle? 3. J’ai l’impression qu’elle n’a pas dit ça к son fils. 4. On est rentré avec les Simonet. 5. Brigitte n’a rien répondu à ses collègues. 6. Même Henri ne peut pas faire cette traduction. 7. Sans Juliette la soirée est vite devenue bien ennuyeuse. b) Traduisez ; faites attention à Temploi des pronoms : 1. Клод внимательно наблюдала за ним. 2. Я чуть было не рассказал ему обо всём. 3. Дочь помогла ей подняться по лестнице. 4. Я восхищаюсь ими. — И я тоже. 5. Жена купила ему свитер из чистой шерсти. 6. Никто нам ничего не сказал. 7. Вы часто с ним советуетесь? — Бывает. 8. Идём ко мне, я живу на улице Сен-Жак. 9. Он вырвал у неё сумочку. 10. Ты им не звонил? — У меня не было времени. 11. Для них это не составляет никакой проблемы. 12. Я не задавал ему вопросов о его экзамене. 5. a) Mettez le verbe entre parenthèses au passé composé ou à l'imparfait (forme active ou passive) : 1. Soudain Monique {s'arrêter). 2. Tous les matins nous (se réveiller) à sept heures dix. 3. Les murs solides du vieux château (orner) de gargouilles. 4. La dernière fois elle me (paraître) très gaie. 5. Jean-Marc a compris que le tableau (représenter) un paysage nocturne. 6. Pourquoi ce travail ne (terminer) pas vendredi ? 7. Est-ce que la lettre (lire) par vos parents ? 8. Chaque soir elle (rentrer) chez elle très fatiguée. 9. En 1547 le château de Chenonceaux (donner) par le roi Henri II à Diane de Poitiers. 10. Notre conversation (être) très courte. 11. Mon copain (coller) à son examen de 102
français par un professeur peu sympathique. 12. Je savais que cette histoire affreuse ne (terminer) pas encore. b) Traduisez : 1. Лифт сломался, и я поднялся по лестнице пешком. 2. Мы ждали её уже двадцать минут. 3. Мы долго ждали её на автобусной остановке, но она не пришла. 4. Обычно по четвергам у мсьё Рено была короткая встреча с его адвокатом. 5. Погода стояла хорошая, и мы решили погулять в (саду) Тюильри. 6. На другой стороне зала стоял большой стол, покрытый красной с золотом скатертью. 7. Обычно они шли через Цветочный рынок, но на этот раз пошли по улице Сите. 8. Ваза была украшена фигурами диких животных. 9. Я опять оставила свой зонтик в автобусе. 10. Я собирался ему позвонить, но он позвонил мне сам. 11. Беатрис написала ему, что должна приехать в Страсбург 31-го мая. 12. Каждый раз Дени был поражён фантастической красотой дворца. 13. Последняя статья профессора Масона цитировалась на этой конференции много раз. 14. Детей быстро одели, и вскоре они уже гуляли у подъезда с бабушкой. 15. Наконец я оказалась в маленьком тёмном дворике. 16. У Филиппа было впечатление, что погода довольно тёплая для этого времени года. 6. a) Mettez le verbe entre parenthèses à l'imparfait, traduisez en russe : 1. Je lui ai dit que je (connaître) ce poème par cœur depuis l’âge de cinq ans. 2. Chaque fois Dominique me {dire) la même chose. 3. Vous ne (pouvoir) pas leur raconter quelque chose de plus intéressant ? 4. Je leur ai répondu que У {attendre) mon frère aîné. 5. Le professeur nous a expliqué que les étudiants {traduire) tous les textes en anglais. 6. Vous {vouloir) nous raconter cette histoire tragique ? 7. Le soir nous {écrire) des cartes postales à nos parents et amis. 8. Je {savoir) que sa valise {être) légère et qu’elle {pouvoir) la porter elle-même. 9. Tu ne {comprendre) donc pas que c'{être) une idée absolument fantastique ? 10. La vieille dame {descendre) lentement les marches de l’escalier. 11. Les touristes {suivre) le guide. 12. Tous les soirs Pierre {mettre) son pardessus et {sortir) pour promener son chien. 13. Le matin il {lire) « le Monde », son journal favori. 14. Le ciel {devenir) sombre, les étoiles {apparaître). b) Traduisez : 1. Дождь идёт уже две недели, вода покрывает аллеи сада. 2. Пошёл дождь, продавцы в киосках прикрывали полиэтиленом газеты и журналы. 3. Я на секунду вышел на улицу: с самого утра шёл дождь, мелкий и холодный. 4. Его стол был весь покрыт книгами. 5. Вы должны отвечать на телефонные звонки и работать на компьютере. 6. Король и королева вынуждены были в тот же день покинуть Версальский дворец. 7. Я должен в очередной раз тебе сказать, что так вещи не дела¬ 103
ются. 8. Вы не должны были стучать в эту дверь. 9. Блеск солнца был таким ярким, что я чуть не закрыла глаза. 10. Несколько человек ждали автобус на остановке. 11. Ждём тебя на улице. 7. Traduisez : 1. Поедем на метро или на автобусе? 2. Скажите, пожалуйста, где тут остановка 37-го автобуса? 3. Этот автобус останавливается на площади Дофины? 4. Мы опаздывали и поэтому прошли через соседний двор — так было короче. 5. Они шли вдоль высокой серой стены. 6. Очарование этого города составляют маленькие узкие улочки. 7. Где находится этот обувной? — Прямо напротив рынка. 8. Вы идёте по проспекту Италии, доходите до супермаркета, на углу поворачиваете и оказываетесь прямо перед моим домом. 9. Вы пройдёте мимо Консьержери и на перекрёстке повернёте. — Направо или налево? 10. Не хочешь ли немного погулять по городу (по Марселю)? 11. Мы перешли речку по старому мосту пятнадцатого века, украшенному низкими башенками. 12. Этот квартал знаменит своим Цветочным рынком. 13. Наш отель находится на улице Бюффон. 14. Катрин и Софи долго прогуливались пешком и, наконец, на площади Согласия сели в метро. INVITATION À LA CONVERSATION 1. Répondez aux questions : 1. Quel temps il faisait quand vous vous êtes réveillé(e) ? 2. Comment vous faites pour aller depuis chez vous : — à l’épicerie la plus proche ? — à l’école (à l’Université, au bureau) ? — au centre ville ? 2. Posez les questions de l'exercice 1 à vos collègues à la deuxième personne du singulier. 3. Apprenez le dialogue de l'Unité 7. faites un dialogue sur le modèle du dialogue « À l'office du tourisme ». 4. Sujets à développer : a) Qu’est-ce que vous voyez par la fenêtre de votre chambre ? Décrivez-le. b) Décrivez votre promenade dans une ville. Employez l’imparfait et le passé composé. c) Vous avez deux heures. Qu’est-ce que vous allez montrer dans votre ville à un touriste ? Décrivez le chemin que vous allez faire. d) Parlez de votre impression la plus forte d’un monument d’architecture, d’un tableau, d’une statue... 104
5. Jeu de rôles : À Paris une touriste cherche l’Opéra (le spectacle commence bientôt). Elle demande le chemin à différentes personnes : à une dame bavarde ; à un monsieur pressé ; à un touriste étranger qui ne connaît pas Paris, mais qui a le plan. 6. Sujets à développer : a) Comment on faisait quand il n’y avait pas — de téléphone ; — d’avions ; — de télévision. b) Quand j’étais jeune (petit) — j’habitais... ; — mon (mes) meilleur(s) ami(s) était (étaient)... ; — j’aimais... ; — je passais mes week-end (vacances)... ; — je faisais... ; — je m’intéressais... ; — mon sport (acteur, livre, film, animal) préféré était... . c) Posez des questions à votre collègue sur sa jeunesse (son enfance). Suivez le plan ci-dessus. Texte supplémentaire Marie-Claude Carpenter. Elle était Américaine, elle était, je crois me souvenir, de Boston. Les yeux étaient très clairs, gris bleu. 1943. Marie- Claude Carpenter était blonde. Elle était à peine fanée. Plutôt belle je crois. Avec un sourire un peu bref qui se fermait très vite, disparaissait dans un éclair. Avec une voix qui tout à coup me revient, basse, un peu discordante dans les aigus. Elle avait quarante-cinq ans, l’âge déjà, l’âge même. Elle habitait le seizième, près de l’Alma. L’appartement faisait le dernier et vaste étage d’un immeuble qui donnerait sur la Seine. On allait dîner chez elle en hiver. Ou déjeuner, en été. Les repas étaient commandés chez les meilleurs traiteurs de Paris. <...> Les repas duraient peu de temps. On parlait beaucoup de la guerre, c’était Stalingrad, c’était à la fin de l’hiver 42. Marie- Claude Carpenter écoutait beaucoup, elle s’informait beaucoup, elle parlait peu, souvent elle s’étonnait que tant d’événements lui échappent, elle riait. Très vite à la fin des repas elle s’excusait de devoir partir aussi rapidement mais elle avait à faire, disait-elle. Elle ne disait jamais quoi. Quand on était en nombre suffisant on restait là une heure ou deux après son départ. Elle nous disait : restez autant que vous voudrez. (...) En été on déjeunait sur une grande terrasse qui regardait la Seine et on prenait le café dans le jardin qui occupait tout le toit de l’immeuble. Il y avait une piscine. Personne ne se baignait. On regardait Paris. Les avenues vides, le fleuve, les rues. Marguerite Du ras, L'Amant 105
UNITE 8 Le beau jour se prouve le soir. (Manuscrit du XIVe s.) Грамматика: Impératif. Pronoms toniques {suite). Pronoms relatifs. Особенности глаголов I группы. Неправильные глаголы: s'asseoir, boire, dormir. Texte J’aime le(s) dimanche(s). On peut dormir tant qu’on veut. Ma sœur est la seule à se lever tôt. Mais Chantal disparaît vite le dimanche. Les parents se réveillent tard, et maman crie aussitôt de leur chambre : — André, lève-toi, paresseux, viens manger ton petit déjeuner ! Tu m’entends ? Mais papa me défend : « Laisse-le tranquille ! » et je dors parfois jusqu’à midi. Quand je me réveille, on déjeune (on prend notre déjeuner). Grâce à papa, le dimanche je ne mange pas les choses qui sont bonnes pour la santé des enfants, mais les choses que j’aime. Je ne bois pas du chocolat mais du café au lait, je mange du jambon, du pâté au lieu du muësli ou des flocons d’avoine, un gâteau au lieu d’un croissant, je ne mange pas un yaourt, mais je bois du coca cola ou de l’eau gazeuse. Papa me permet tout ! En semaine, maman n’a pas le temps de faire la cuisine : elle est très occupée à son ministère du Travail. On mange les plats préparés qu’on achète surgelés ou en conserve — une soupe ou des salades de toutes sortes — ou chez un traiteur. Mais le samedi et le dimanche maman fait la cuisine, et elle la fait très bien. Je reste dans ma chambre à dessiner, ou je regarde la télé dans le séjour, et ça sent partout la tarte au fromage — je l’adore ! Maman allume la cuisinière et le micro-ondes, elle ouvre sans cesse le frigo avec le congélateur, et je sais qu’elle va bientôt crier : — André, les côtelettes de mouton sont prêtes, aide-moi à mettre la table ! Mais fais attention, la dernière fois tu as encore cassé une assiette plate. Ce n’est pas vrai, c’était une assiette creuse. Je mets la table : les couteaux, les fourchettes, les cuillères, les assiettes, les verres et les tasses. Quand tout est prêt, maman dit : — Et maintenant, va chercher papa à la cave, il est temps de dîner. Papa est dans la buanderie, il fait la lessive. 11 fait marcher la machine à laver et parle politique (sport, affaires) avec Jean-Jacques, notre voisin d’en haut. Riquet est aussi avec eux. Riquet c’est notre chien. Papa dit que ce caniche est plus intelligent que moi : quand on lui dit de faire quelque chose, il le fait. Moi, je trouve que Riquet est aussi intelligent que moi. Quand on lui dit : « Assieds-toi ! » il s’assied et puis se précipite à la cuisine 106
pour avoir son biscuit. Papa l’appelle Richard Cœur de Lion : l’automne dernier, quand Riquet était encore enfant, il n’a pas eu peur d’un gros chien, il a vite sauté dans les bras de papa ! Je fais venir papa, et on se met a table, on mange, on s’amuse — papa raconte des histoires drôles, Riquet demande du saucisson et maman devient si douce ! J’aime le(s) dimanche(s). Dialogue AU RESTAURANT Personnages: deux clients — Monsieur (M.), Madame (Mme) et un serveur (S). S. : — Bonjour, messieurs-dames, c’est pour manger ? M. : — Oui, on est deux. S. : — Par ici, s’il vous plaît. Mme : — On peut se mettre ici, à cette table ronde ? S. : — Désolé, Madame, cette table est réservée. Il y a une table libre juste à côté, sinon... M. : — Ça va, on se met ici. S. : — Voilà la carte... А/. : — Apportez-nous déjà une carafe d’eau, s’il vous plaît. S. : — Tout de suite, Monsieur. S. : — Vous avez choisi ? Mme : — Oui, je vais prendre une salade grecque, s’il vous plaît, et c’est tout. Je vais peut-être prendre un dessert après. S. : — Bien, et pour Monsieur ? M. : — Pour moi — une salade aux lardons et un steak-frites. S. : — Votre steak, vous le voulez comment : bleu, saignant, à point... M. : — Bien cuit, s’il vous plaît. S. : — D’accord... Qu’est-ce que vous voulez boire ? M. : — Tu veux du vin ? Mme : — Non, pas pour moi. M. : — De l’eau minérale ? S. : — Evian, Badoit, Perrier ? Mme : — Non, une carafe d’eau suffît. M. : — Alors un Coca pour moi. Mme : — Chéri, tu ne dois pas prendre de caféine ! Ce n’est pas bon pour la santé ! En plus c’est américain ! Prends plutôt une bouteille de Perrier ! M. : — Tu sais bien que je n’aime pas le Perrier ! ...Bon, un orangina, s’il vous plaît. 107
S. : — Très bien. Alors : une salade grecque, une salade aux lardons, un steak-frites, un orangina. M. : — Oui, c’est tout. M. : — S’il vous plaît, Monsieur... S. : - Oui ? M. : — On n’a plus de moutarde, et apportez-nous un autre verre, s’il vous plaît. S. : — Voilà, Monsieur. S. : — C’était bon ? M : — Oui, très bon, merci. S. : — Vous voulez un dessert ? Mme : — Je veux bien une tarte aux pommes ou... vous avez des glaces ? S. : — Vanille, chocolat, fraise, pistache... Mme : — Une boule chocolat et une boule pistache, s’il vous plaît. S. : — Et pour Monsieur ? M. : — Rien pour moi, je ne suis pas très dessert. S. : — Un petit café ? M. : — Non, merci, pas de café. S. : — Bien, Monsieur. Mme : — Dis-lui d’apporter l’addition. M. : — Monsieur ! L’addition, s’il vous plaît ! GRAMMAIRE 1. Article. Итак, твёрдо уяснив, что после отрицания артикль опускается, самое время осознать, что правил без исключений не бывает. Вспомним исходную модель: Hervé ne boit pas de vin. Nous ne vendons pas de baskets ici. Это — полное, абсолютное отрицание, направленное прежде всего на действие, на глагол: не пьёт, не продаём. Однако, если отрицание обращено не на глагол, а на дополнение (пьёт, но не..., продаём, но не...), то артикль не опускается: Hervé ne boit pas du vin, mais du jus. Nous ne vendons pas des baskets, mais des chaussures en daim et en cuir. Обратите внимание: как правило, подобные конструкции заключают в себе противопоставление (иногда не выраженное в словах, но подразумеваемое) — «не..., а...». 108
• Omission de l'article. Артикль опускается, если существительное выступает в роли приложения. Monsieur Roland Masson, professeur à la faculté de Lettres, a écrit encore un article sur « Hamlet ». Сравните: On est le trente octobre. HO : On est mardi, trente octobre. 2. Impératif (Повелительное наклонение). Повелительное наклонение имеет те же формы, что и соответствующие лица présent, но при них отсутствует pronom sujet: / группа II группа Parle_ ! Finis ! Parlons ! Finissons ! Parlez ! Finissez ! Возвратные глаголы Arrête-toi ! Ne t’arrête pas ! Arrêtons-nous ! Ne nous arrêtons pas ! Arrêtez-vous ! Ne vous arrêtez pas ! Обратите внимание: y глаголов I группы и у глагола aller во 2-м лице ед. ч. на конце опускается s : tu parles, tu vas, HO: Parle ! Va ! Несколько глаголов имеют неправильную форму повелительного наклонения: Avoir Être Savoir Vouloir Aie! Sois ! Sache ! Veuille ! Ayons ! Soyons ! Sachons ! Veuillons ! Ayez ! Soyez ! Sachez ! Veuillez ! И ещё одно замечание. Французы, пожалуй, более остро, чем мы, ощущают «приказной» характер повелительного наклонения, и потому они подчас избегают употреблять императив там, где нам он кажется вполне естественным. Сравните: Пройдите, пожалуйста, в зал. — Vous voulez bien passer dans la salle ? 3. Pronoms toniques (suite). Ударные местоимения употребляются : • в сравнениях: Ma fille est tout comme moi : aussi douce, aussi romantique ! Tu es même plus paresseux que lui ! Nous marchons plus vite qu'eux. 109
• при глаголе в повелительном наклонении (в утвердительно й форме!), вместо pronoms objet direct и pronoms objet indirect 1-ro лица. Сравните: Tu me regardes. — Regarde-moi ! Tu m’as donné ce livre. — Donne-moi ce livre ! НО: Местоимения-дополнения 3-го лица при утвердительном императиве, а также местоимения любого лица при императиве в отрицательной форме остаются теми же, что и в изъявительном наклонении и на pronoms toniques не меняются: Tu le (la, les) regardes. — Regarde-fe (-la, -les) ! Tu lui as donné ce livre. — Donne-Zu/ ce livre ! Tu ne regardes pas. — Ne me (te, le, les, etc.) regarde pas ! me ^ te le les J Tu ne me (lui, leur, etc.) réponds pas. — Ne me (lui, leur, etc.) réponds pas ! 4. Le neutre. Это местоимение употребляется, во-первых, как синоним cela, когда оно выступает в роли прямого дополнения: Tu sais cela ? — Oui, je le sais. Vous savez que Léon part demain ? — 11 ne /’a dit à personne. Le может также заменять существительные, прилагательные и participe passé, являющиеся частью составного именного сказуемого. На русский язык оно в таких случаях чаще всего не переводится: Luc m'a paru intelligent. — Il /’est vraiment. (Он действительно умный.) Vous êtes avocat ? — Oui, je le suis. (Да, я адвокат.) Est-ce qu’elle a été étonnée ? — Non, elle ne /’a pas été. (Нет, не была.) 5. Pronoms relatifs (Относительные местоимения). 1. Если относительное местоимение выступает в роли подлежащего, то употребляется форма qui (независимо от того, идёт ли речь о существительном одушевлённом или неодушевлённом): Cet homme Ce livre m’a paru étrange. L’homme 1 qui m’a paru Le livre J étrange... 2. Если же относительное местоимение выступает в роли прямого дополнения, употребляется форма que : ПО
Je n’ai jamais vu cet homme 1 L’homme 1 , .. ce film .Г Le film j 4«eje n a.jama.s vu 3. Où употребляется в значении «где», «в котором (-ой, -ых)»: la maison ой j’habite ; la ville ой j’ai passé mon enfance. б,'Особенности глаголов I группы. Собственно, мы уже сталкивались с некоторыми изменениями в орфографии, происходящими при определённых условиях с рядом глаголов I группы. Попробуем теперь свести всё это воедино. • Глаголы, оканчивающиеся на -сег и на -ger : Je mange, je commence, но: перед a и о Nous mangeons <- добавляется e Je mangeai вместо с ставится ç Je mangeais nous commençons je commençai je commençais • В глаголах, оканчивающихся на -1er, -ter, перед слогом с e muet происходит удвоение согласной 1 или t. Nous appelons, nous jetons ^q. j’appe//e, je jetfe Nous appelions, nous jetions ils appe/fent, ils jetfent • Глаголы, имеющие в предпоследнем слоге e (acheter, lever, mener) или é (préférer, répéter) меняют эту букву на è перед слогом с e muet : Nous menons, je menais je mène, ils se promènent nous préférons, je préférais je préfère, ils préfèrent. Несколько забегая вперёд, скажем, что глаголы типа préférer, répéter не следуют этому правилу в таких временах, как futur simple и conditionnel présent, но об этом — в своё время. 7. Verbes irréguliers : S’asseoir Présent Boire Dormir je m’assieds je bois je dors tu t’assieds tu bois tu dors il s’assied il boit il dort nous nous asseyons nous buvons nous dormons vous vous asseyez vous buvez vous dormez ils s’asseyent ils boivent ils dorment Participe passé : assis bu dormi 111
EXERCICES 1. Mettez une préposition au lieu des points : 1. Papa permet... André ... manger des confitures ... qu’il veut. 2. Tu es la seule ... ne rien comprendre. 3. Tu dois le réveiller, il peut dormir ... midi. 4. C’est bon ... tout le monde, et... elle aussi. 5. Je n’aime pas le café ... le lait. 6. Tu as mis du sel dans mon café ... le sucre. 7.... la semaine toute la famille se réveille ... sept heures, le samedi et le dimanche on se réveille plus tard. 8. Elle est entrée comme secrétaire ... le ministère des Affaires étrangères. 9. J’ai acheté des sardines ... conserve. 10. Vous devez aider ... Claire ... choisir un chemisier. 11. Où est Sabine ? — Elle est descendue ... la cave. 12. Pour mon anniversaire maman fait toujours une tarte ... l’ananas. 13. Je veux m’acheter une nouvelle machine ... laver. 14. Nos voisins ... haut sont des gens peu sympathiques. 15. D’habitude on prend nos repas ... la cuisine. 16. La femme avait un enfant... ses bras. 17. Il est temps ... nous mettre ... table. 18. Les hommes se sont réunis dans le séjour et parlaient... sport, les femmes, elles, parlaient... chiffons... la cuisine. 19. Dis... Laurent ... passer dans une boulangerie et... acheter une baguette. 2. a) Parlez de l'emploi de l'article partitif; b) Employez les noms avec ou sans article, expliquez l'emploi ou l'omission de l'article : 1. On prend ... chocolat ? — Oui, avec ... plaisir. 2. Mais je n’ai pas bu ... vin ! 3. C’est... saucisson de ... porc ? 4. On est le combien ? — On est... 19 septembre. 5. On est... mercredi... 15 avril. 6. Nancy, ... capitale de la Lorraine, est célèbre par ses trois places du XVI11e siècle. 7. Mais où tu as mis ... couteau à ... pain ? — 11 doit être dans ... buffet. 8. Donne-moi ... biscuit. — Tu as ... faim ? Je ne vais pas te donner ... biscuit, mais ... croissant. 9. Je ne donne pas ... biscuits au chien. 10. Faites ... attention, c’est obscur ici, j’ai déjà failli tomber. 11. J’adore ... yaourts. c) Traduisez : 1. Я не ем мяса, это вредно для здоровья. 2. Вы уехали в Испанию 14 января? 3. Вы уехали в Испанию во вторник 31-го августа? 4. Я хочу поговорить об этой истории с бизнесменом, которого я хорошо знаю. 5. Врач, который мне это сказал, занимается этой проблемой уже полгода. 6. Мой дядя, довольно известный журналист, написал книгу о витражах Сент-Шапель. 7. Я выпью не кока-колы, а минеральной воды. 8. Когда я была маленькой, я не любила суп. 9. Она встала очень рано, съела паштет с кусочком хлеба и вышла из дома. 10. Вы всё делаете старательно, со старательностью человека, который обязательно хочет остаться в нашей компании. 11. Хочешь есть? Можешь поесть мюсли с молоком. 12. Я купила не торт, а ко- 112
робку печенья. 13. В его взгляде я увидел удивление. 14. Я проконсультировался по этой проблеме с мсьё Бенуа, адвокатом. 15. Вы можете проконсультироваться с мсьё Бенуа, адвокатом моего сына. 3. a) Mettez les verbes entre parenthèses à l'impératif: 1. (Parler) d’autre chose, voulez-vous ? 2. Ne {avoir) pas peur, personne ne nous a vus. 3. Pourquoi ce regard pensif ? Ne {être) pas si triste ! 4. {Vouloir) bien remplir cette enquête. 5. {Savoir) que tous les hommes ne sont pas méchants. 6. (S'arrêter), nous sommes arrivés. 7. Ne {se lever) pas, Simone, je vais prendre la tasse moi-même. 8. {Aller) à la cuisine et {apporter)-mo\ un sandwich ou un croissant. b) Traduisez : 1. Возьми эту тарелку и отнеси её папе. 2. Делайте как я, возьмите баранью отбивную. 3. Присядьте, пожалуйста. 4. И знай, что всё должно быть готово без четверти девять. 5. Проснись, твой муж звонит из Канн. 6. Не будь таким лентяем, ты завалишь экзамен. 7. Выпутывайся сам. 8. Не бойтесь, не сомневайтесь, мы будем всё делать вместе. 9. Пойди быстрее за тётей, позови её. 10. Подожди меня минутку; нет, не жди меня, я не хочу заставлять тебя ждать. 11. Наполните скорее рюмки, выпьем за здоровье дедушки! 12. Не останавливайся перед каждой витриной, мы уже опаздываем! 4. a) Expliquez l'emploi des pronoms en italique : 1. Parlez-Аnoi d’amour, redites-moi des choses tendres. {Chansonpopulaire des années 20.) 2. Ne me parle pas de cette histoire affreuse. 3. Comme elle, je ne comprenais plus rien. 4. Je suis plus mince que toi et pourtant cette robe ne me va pas bien. 5. Vous savez qu’elle préfère rester à Londres ? — Oui, je le sais. 6. Je lui ai demandé d’aller chercher du pain. 7. Vous êtes bien étudiante ? — Oui, je le suis. 8. Lui et moi, on va boire du café au lait, et toi, tu vas boire du chocolat. 9. Regarde-fes, ils s’amusent bien ! b) Traduisez : 1. Ты ешь слишком много хлеба и пирожных, ты станешь такой же толстой, как и я. 2. Оставь меня в покое, мне некогда готовить. 3. Бернар хотел стать адвокатом, и он стал им. 4. Не задавай мне вопросов, я тоже ничего не понимаю. 5. Принеси мне (ему) бутылку пива. 6. Разрешите, я помогу вам. 7. Спроси их, почему они колеблются — ведь вопрос абсолютно ясен. 8. Почему вы говорите, что Анни интересуется этим делом? Ничто этого не доказывает. 9. Мой старший брат очень умный, и поэтому я всё делаю как он: по утрам ем хлеб с ветчиной и выпиваю чашку кофе. 10. Она и правда так занята? — Да, занята. 11. Помоги ей, она не может сделать это упражнение сама. 113
5. a) Mettez les pronoms relatifs qui, que, où au lieu des points : 1. Mets sur la table les gâteaux ...j’ai achetés ce matin. 2. Eric ... parlait sport avec son copain n’a pas entendu ma question. 3. Anne ... avait peur d’être en retard n’a pas voulu m’attendre. 4. Jean-François ... avait faim a acheté un sandwich et un croissant. 5. Le quartier... il habite est très beau. b) Traduisez : 1. Шарль не любит замороженные блюда, которые ему покупает жена, поэтому он готовит сам. 2. Малыш, который испугался большой собаки, бросился к отцу. 3. Большой дом, который вы видите на углу улицы, не очень красивый, но это дом, в котором я живу. 4. Маню, дай мне глубокую тарелку, которая стоит на буфете. 5. Кот, который вскочил на холодильник, внимательно наблюдал за мной. 6. Девушка, которой я помог починить машину, без конца меня благодарила. 7. Деревня, куда мы ездим летом, находится в Нормандии. 6. a) Traduisez en russe ; faites attention à la traduction de Tinfinitif: 1. Papa est le seul à me permettre ça. 2. Téléphone-lui d’apporter une bouteille de bon vin. 3. Je reste là à attendre des heures et des heures. 4. J’ai eu l’impression de me retrouver soudain dans la maison de mon grand- père. 5. « Je vous prie de faire traduire ce texte japonais », a dit le directeur à la secrétaire. b) Traduisez en français : 1. Ты единственный, кто это понимает. 2. Почему ты сидишь и ничего не делаешь? 3. А теперь сходи за Брюно и скажи ему, чтобы он садился за стол. 4. Напиши ему, чтобы он к нам приехал в декабре. 5. У меня было впечатление, что я разговариваю с очень умным человеком. 6. Как просить кусок пирога, так Люк первый, а как помогать мне — так он последний. 7. Мы сидели и слушали, но на самом деле эта проблема никого не интересовала. 8. Кароль, приведи братишку, пора ужинать. 9. Он без конца меня отвлекает, скажи ему, чтобы он сюда не входил. 7. Mettez le verbe au temps indiqué : 1. (Rappeler, impératif) lui d’acheter trois bouteilles de Coca. 2. Elle (jeter, présent) des biscuits à son caniche. 3. Les Dupont (mener, présent) une vie tranquille. 4. Le soir on (nous) (se promener, présent) jusqu’à la place des Vosges. 5. Où cette rue (mener, présent) ? 6. Une ruelle obscure (mener, imparfait) vers la rivière. 7. Les vieux (manger, imparfait) lentement, et tout le monde les attendait. 8. Les cours (commencer, imparfait) à neuf heures. 9. Son prénom était Maxime, mais tout le monde l’(appeler, imparfait) Max. 10. Les enfants (jeter, imparfait) la balle contre le mur. 11. Les spectateurs (jeter, présent) des fleurs au chanteur. 12. Nous (man¬ 114
ger, présent) beaucoup de fruits durant toute l’année. 13. En semaine toute la famille (se lever, présent, imparfait) tôt. 14. Moi, j’adore la tarte aux oranges ! — Et moi, je (préférer, présent) la tarte au citron, c’est mon plat favori. 15. Le professeur Masson (préférer, imparfait) donner les cours aux première année. 16. Où est-ce que vous (acheter, présent) des fruits ? — Je les (acheter, présent) au marché. 8. a) Mettez le verbe au temps indiqué : 1. Luc a acheté une bouteille d’eau minérale, la (ouvrir, passé composé) et la (boire, passé composé) tout de suite. 2. Je (s’asseoir, présent) toujours au premier rang. 3. L’enfant (dormir, imparfait) tranquillement et tout le monde parlait bas pour ne pas le réveiller. 4. Elle (boire, imparfait) son café lentement, pour bien sentir son goût. 5. (S’asseoir, impératif), je vous prie. 6. 11 (dormir, passé composé) de midi jusqu’à trois heures de l’après-midi. 7. Tu (s’asseoir, passé composé) où ? b) Traduisez : 1. Собака открыла дверь лапой, она действительно умная. 2. Моя племянница никогда не пьёт вина. 3. Летом я сплю, сколько хочу. 4. Он выпил не кока-колы, а минеральной воды. 5. На кухне пахло апельсинами. 6. По вечерам Жорж исчезал и вновь появлялся только к полуночи. 7. Ребёнок спал на руках у матери. 8. Ты села слишком близко к телевизору. 9. Когда мама запрещала что-нибудь Полю, он шёл к папе, и папа разрешал ему всё. 10. Садись, отсюда хорошо видно сцену. 11. Обычно я садилась рядом с ними, и мы слушали концерт вместе. 12. Я плохо спала сегодня ночью, часто просыпалась. 9. a) Traduisez : 1. Во сколько вы завтракаете (обедаете, ужинаете)? 2. Его жене некогда готовить, и он готовит сам. 3. Вчера ты опять разбил рюмку! 4. Ты уже выпил три стакана воды, тебе пора остановиться. 5. Что мне включить — плиту или микроволновку? 6. Мне еще надо зайти в кулинарию, я хочу купить что-нибудь вкусное на обед. 7. На завтрак я купила консервированный паштет. 8. Тебе дать свиную отбивную или колбасы с салатом из помидор? 9. Я очень занята у себя в агентстве, и поэтому моей семье часто приходится есть готовые блюда. 10. Я купила замороженную клубнику для торта. 11. Но в этом доме нет прачечной! Куда я поставлю стиральную машину, как я буду стирать? 12. Кто накрывал на стол? У меня нет ложечки, но зато есть две вилки. 13. Я ставлю только глубокие тарелки или мелкие тоже? 14. Мама велела мне поставить суп в холодильник. 15. Все сели за стол, я могу нести лимонный торт. 16. Куда ты дела мясо? — Оно в морозилке. b) Faites des phrases pour illustrer remploi du verbe mettre. 115
INVITATION À LA CONVERSATION 1. Donnez l'équivalent russe du proberbe : « Le beau jour se prouve le soir ». 2. Répondez aux questions : 1. Est-ce que vous aimez les dimanches ? Pourquoi ? 2. À quelle heure vous vous réveillez en semaine ? Et le dimanche ? 3. Est-ce que vous essayez de manger uniquement les aliments qui sont bons pour la santé ? Quoi, par exemple ? 4. Combien de fois par jour vous mangez ? Où ? Qu’est-ce que vous prenez à chaque repas ? 5. Est-ce que vous aimez faire la cuisine ? Qui fait la cuisine dans votre famille ? 6. Quels sont vos plats préférés ? 7. Vous allez souvent au restaurant ? Quel genre de restaurants vous aimez ? 8. La cuisine de quels pays vous préférez ? 9. Est-ce que vous savez comment on mange en France ? 10. Comment est la cuisine dans votre appartement ? 3. Posez les mêmes questions à vos collègues (au singulier). 4. Apprenez le dialogue de Г Unité 8. 5. a) Jouez la scène « Au restaurant ». Personnages : client(s), serveur. b) Faites un dialogue sur le modèle du dialogue étudié. 6. a) Parlez des traditions culinaires de votre pays. b) Parlez de votre dernier week-end ; qu'est-ce que vous allez faire le week-end prochain ? 7. Sujets à développer : a) Un animal à la maison ? Je suis pour / contre. Dites pourquoi. b) Un voisin voit votre chat (chien) qui vole les saucisses du sac qu’il a imprudemment laissé devant sa porte. Il vient se plaindre à vous... c) Décrivez encore une fois le dimanche chez les Latour, mais vu cette fois avec les yeux de Mme Latour, la mère de Chantal et d’André. d) Est-ce qu’une femme peut à la fois travailler et s’occuper des enfants ? Texte supplémentaire Le lendemain matin, je fus réveillée par un rayon de soleil oblique et chaud, qui inonda mon lit et mit fin aux rêves étranges et un peu confus où 116
je me débattais. Dans un demi-sommeil J’essayai d’écarter de mon visage, avec la main, cette chaleur insistante, puis y renonçai. Il était dix heures. Je descendis en pyjama sur la terrasse et y retrouvai Anne, qui feuilletait des journaux. Je remarquai qu’elle était légèrement, parfaitement maquillée. Elle ne devait jamais s’accorder de vraies vacances. Comme elle ne me prêtait pas attention, je m’installai tranquillement sur une marche avec une tasse de café et entamai les délices du matin : je mordais l’orange, un jus sucré giclait dans ma bouche ; une gorgée de café noir brûlant, aussitôt, et à nouveau la fraîcheur du fruit. Le soleil du matin me chauffait les cheveux, déplissait sur ma peau les marques du drap. Dans cinq minutes, j’irais me baigner. La voix d’Anne me fit sursauter : « Cécile, vous ne mangez pas ? Je préfère boire le matin parce que... Vous devez prendre trois kilos pour être présentable. Vous avez la joue creuse et on voit vos côtes. Allez donc chercher des tartines. » Je la suppliai de ne pas m’imposer de tartines et elle allait me démontrer que c’était indispensable lorsque mon père apparut dans sa somptueuse robe de chambre à pois. « Quel charmant spectacle, dit-il ; deux petites filles brunes au soleil en train de parler tartines. — Il n’y a qu’une petite fille, hélas ! dit Anne en riant. J’ai votre âge, mon pauvre Raymond. » Françoise Sagan, Bonjour; tristesse
UNITE 9 L’argent ne fait pas le bonheur. (Proverbe) Грамматика: Pronom adverbial y. Употребление местоимений с предлогом à. Pronoms démonstratifs. Plus-que-parfait. Mise en relief. Неправильные глаголы: croire, recevoir, falloir. Texte Michel est entré dans un magasin d’électroménager et d’audiovisuel. Il a jeté un coup d’œil indifférent sur les aspirateurs, les sèche-cheveux, un coup d’œil pensif sur les téléphones sans fil et les portables. Il a examiné attentivement de(s) merveilleux magnétoscopes japonais — il s’y intéresse depuis sa petite enfance. Il est longtemps resté à regarder un baladeur Philips (« Magnifique, celui-là ! »). Mais il s’est rappelé à temps que la veille encore Chantal lui avait demandé d’être économe : ils avaient l’intention d’aller en Angleterre pour deux semaines. Elle lui disait que ces derniers mois il avait gaspillé beaucoup trop d’argent à des bêtises, elle croyait qu’il dépensait trop. Chantal pensait à tout : à lui, à ses économies, à leurs projets... Il a beaucoup aimé le baladeur, mais y a renoncé héroïquement. Michel a tout de même acheté une cassette vidéo vierge et une pile pour son radioréveil. Il lui a fallu attendre pour régler : une vieille dame payait un répondeur par (en) chèque. Michel trouve que c’est peu pratique ; quant à lui, il préfère, comme presque tout le monde, payer avec sa carte de crédit (payer par carte) quand il fait les (ses) courses. Il s’est aperçu qu’il avait oublié d’acheter un paquet de cigarettes et qu’il n’avait plus un sou en poche : pas de billets, pas de monnaie. D’habitude, pour pouvoir payer en espèces, il retire de l’argent sur son compte en banque dans un distributeur devant son bureau de poste, tout près de chez lui. Il a introduit sa carte, a composé son code et la somme qu’il voulait recevoir, et un instant après il a reçu ses vingt euros. Il a pressé à tout hasard un bouton spécial pour savoir combien d’argent il lui restait sur son compte en banque. Lorsque le distributeur lui a donné le ticket Michel a failli crier d’étonnement : il était presque à découvert (dans le rouge) ! Bien sûr, ces derniers temps il avait dépensé de(s) grosses sommes. Par exemple, avant-hier il avait acheté à crédit une chaîne hi-fi (un lecteur CD, un magnétophone et une radio) dernier modèle. Ça lui avait coûté les yeux de la tête. « La musique est le plus cher de tous les bruits », — cette phrase de Théophile Gautier lui est soudain venue à l’esprit. À vrai dire, ce n’était pas lui, avec son salaire de secrétaire, qui pouvait se permettre de telles dépenses, mais à ce moment-là il n’y avait pas pensé. Et il lui restait encore à payer son loyer, et le coupon Navigo ! Oui, il gagnait peu. Il fallait 118
chercher un petit job pour ne pas être à court d’argent toutes les fins de mois ou bien trouver un autre emploi. Mais comment le trouver ? Peut-être qu’il valait mieux jouer en Bourse... Dialogue À LA BANQUE L'employée : — Bonjour, Monsieur. Le client : — Bonjour, Madame. J’ai un problème : j’ai un compte chez vous, ce matin j’ai voulu payer mes courses avec ma carte —j’ai une carte VISA — et ça n’a pas marché. L'employée : — Est-ce que je peux voir votre carte, s’il vous plaît ? Le client : — Oui, voilà. L'employée : — Je suis désolée, Monsieur, mais votre compte est bloqué. Le client : — Comment ? Ce n’est pas possible ! L'employée : — Si, Monsieur, parce que vous êtes à découvert. Le client : — Je suis à découvert ? ! C’est pas vrai ! Et j’ai combien de découvert ? L'employée : — Vous avez 1200 euros de découvert. Le client : — 1200 euros ? ! Mais j’ai eu mon salaire la semaine dernière ! Comment j’ai fait pour dépenser tant d’argent ? Non, c’est impossible ! Je n’ai pas fait de grosses dépenses ces derniers temps. Vous vous trompez ! L'employée : — Un instant, Monsieur... Voilà, ça y est. Il y a trois jours vous avez payé 2000 euros avec votre carte. Attendez, je vais voir... C’est marqué : boutique Chanel, Galeries Lafayette. Le client : — Mais je n’ai rien acheté aux Galeries Lafayette... Qu’est- ce que c’est que cette histoire ! Vous vous trompez ! C’est n’importe quoi ! L'employée : — Ce n’est pas de notre faute, Monsieur. Quelqu’un a utilisé votre carte. Vous n’avez prêté votre carte à personne ? Normalement ça ne se fait pas, mais... peut-être, à quelqu’un de votre famille ? Le client : — Mais non, je ne... Ah, mon Dieu, si, je crois que je sais. C’est peut-être ma femme. Elle prend parfois cette carte... Il y a trois jours elle a ... c’est pas vrai ! 2000 euros ! Ça c’est trop ! ... Excusez-moi, Madame. J’ai réagi un peu trop fort... mais comprenez-moi... L'employée : — C’est pas grave, Monsieur, je comprends. Le client : — Je suis vraiment désolé, je vais retirer 2000 euros sur mon autre compte et je vais les mettre sur ce compte-ci. Je reviens tout de suite. L'employée : — D’accord, à tout de suite, Monsieur. Monsieur, vous avez oublié votre carte ! (suite) Le client : — C’est encore moi. Voilà 10 billets de 200 euros, ça fait 2000 euros. 119
GRAMMAIRE 1. Omission de l’article. Артикль опускается, если: • перед существительным стоит предлог de (употреблённый с глаголом или прилагательным), выражающий причину: Elle a failli crier d’ étonnement. Son visage était rouge de froid. • перед существительным во множественном числе стоит прилагательное — в таком случае вместо неопределённого артикля des, по классическим правилам, ставится de : de grands arbres ; de gros problèmes, etc. Однако современный французский разговорный язык этим правилом зачастую пренебрегает, и des grands arbres, des gros problèmes воспринимается сегодня как нечто совершенно нормальное. 2. Pronoms toniques (Ударные местоимения) (suite). Мы помним, что одушевлённое существительное с предлогом à заменяется на pronom complément d’objet indirect: Je parle à Fabrice. — Je lui parle. Il n’a rien dit à ses amis. — Il ne leur a rien dit, etc. Однако есть случаи, когда одушевлённое существительное с предлогом à заменяется на pronom tonique. Обратите внимание: предлог à при этом не поглощается местоимением, как то происходит с complément d’objet indirect, а стоит перед местоимением à moi, à eux, etc. 1. Ударные местоимения употребляются, что логично, в роли прямого и косвенного дополнения (с предлогом à), если на это дополнение падает смысловое ударение: Lui, je le connais très bien. Merci. — Merci à vous. Dire ça à Claudine, à elle ? Non, jamais. C’est à toi que je le dis et pas à elle. Quant à moi, je préfère ne pas le savoir. Finalement, cet argent, il est à toi ou bien à moi ? 2. Pronoms toniques выступают в роли косвенного дополнения (опять-таки одушевлённого!) с предлогом à при некоторых, вполне определённых, глаголах. Вот самые употребительные из них: penser tenir faire attention + все возвратные aller (редко) prendre garde ит.д. глаголы, требующие предлога à : 120
Il m’arrive parfois de penser à elle, mais pas souvent. Tu ne fais pas attention à moi ! Quelle idée de s’adresser à lui ! 3. Pronom adverbial y. До сих пор мы говорили о местоимениях, заменяющих одушевлённое дополнение с предлогом à. Неодушевлённое дополнение с предлогом à заменяется наречным местоимением у : J’ai réfléchi à ce problème. -► J’y ai réfléchi. — Я об этом подумал. При этом неважно, выражено ли это дополнение существительным, местоимением или целым предложением : Г à cet achat. Л J’ai renoncé j à ça. > -►J’y ai renoncé. — Я от l à tout ce qui coûte trop cher. J этого отказался. Наречное местоимение у ставится перед глаголом: Je ne m’y suis jamais intéressé. — Я этим никогда не интересовался. Исключением является повелительное наклонение, где у ставится после глагола: Fais-у attention ! — Обрати на это внимание! При этом у глаголов I группы, равно как и у глагола aller, в императиве вновь появляется на конце s, если после него идёт у. Сравните: Pense à ce problème ! НО: Penses-у ! Va ! НО: Vas-у ! (восклицание, приблизительно соответствующее русскому «Давай, давай!») 4. Употребление местоимений с предлогом à. Поскольку, как видим, французам удалось создать довольно-таки замысловатую систему употребления местоимений с предлогом à, попробуем выстроить некое подобие схемы. Одушевлённое дополнение: 1. Общее правило: Pronoms compl. d'objet indirect Je lui ai déjà répondu. -> 2. Pronoms toniques a) с глаголами penser, faire attention, etc. Je pense à lui. -► b) с возвратными глаголами: Je m’intéresse à elle. c) логическое ударение: quant à moi, pas à eux, etc. Неодушевлённое Pronom adverbial y J’y ai déjà répondu. J’y pense. Je m’y intéresse. 121
5. Pronoms démonstratifs (Указательные местоимения). Говоря об указательных прилагательных (ce baladeur, ces femmes, etc.), мы всячески подчёркивали: это именно прилагательные, которые могут употребляться только при существительных. Если же существительное отсутствует (Эта или та?не тот и не этот, вон те), то употребляются указательные местоимения. Вот их формы: Singulier Pluriel т : celui -► ceux f: celle -► celles 1. Указательное местоимение может иметь сложную форму (pronoms démonstratifs composés), когда к нему прибавляется частица -ci или -là (celui-ci, celui-là, celles-ci, celles-là), что приблизительно соответствует русскому «вот этот, вон тот». При этом -ci указывает на нечто более близкое, -là — на нечто более дальнее. 2. Указательные местоимения, как явствует из самого их названия, указывают на уже упоминавшееся ранее существительное и помогают избежать повторения этого существительного (что по- русски удаётся не всегда): Ce portable est plus pratique que celui de Marc. Vous prenez quel disque, celui-ci ou celui-là ? Отметим, что если в предложении нет оппозиции «вон тот — вот этот», а есть только одно указание «вон тот», то разговорный французский выбирает форму celui-là : Vous prenez quel répondeur ? — Je préfère celui-là. 3. Указательные местоимения употребляются также в оборотах, соответствующих русскому «тот (та, те), кто»: Celui qui a fait ça savait très bien que Mme Chapelain était partie hier. 4. Современный французский разговорный язык очень широко использует pronoms démonstratifs для большей выразительности — как бы «ткнув пальцем» в кого-то или во что-то, они делают фразу гораздо более эмоциональной: Mais qu’est-ce qu’il dit, celui-là / — Да что он говорит-то! Extraordinaire, celle-là /— Ну, прямо потрясающая! 6. Plus-que-parfait. Образуется это время следующим образом: imparfait вспомогательного глагола avoir или être + participe passé спрягаемого глагола: У étais parti ; У avais mangé. Plus-que-parfait обозначает действие в прошлом, предшествующее другому действию (в прошлом же, естественно): 122
Les allées du jardin étaient recouvertes d’eau : il avait plu toute la nuit. — Аллеи сада вновь были покрыты водой: всю ночь шёл дождь. Чаще всего plus-que-parfait употребляется в придаточном предложении, когда глагол главного стоит в прошедшем времени, по правилу согласования времён, обозначая прошлое в прошлом. Сравните: Ma tante dit à tout le monde que son fils est entré à l’École Normale. HO: Ma tante a dit / disait à tous que son fils était entré à l’École Normale. 7. Mise en relief (Выделительная конструкция). Одним из самых употребительных способов выделить то или иное слово, сделать на нём логическое ударение, эмоционально подчеркнуть его, является конструкция c’est... qui (que). Если требуется выделить личное местоимение (выступает ли оно в роли подлежащего, прямого или косвенного дополнения), то употребляются pronoms toniques. C’est... qui служит для выделения подлежащего: C'erf Mme Ménard et M. Benoît 41т/doivent s’occuperde ce problème. — Этим должны заниматься (именно) мадам Менар и мсье Бенуа. C’est moi qui suis venue la première. — Первой пришла я. Обратите внимание: в русском языке выделяемое слово часто ставится в конец предложения. В остальных случаях употребляется c’est... que : C’est toi que j’ai vu hier. — Тебя-то я и видел вчера (или: Я видел тебя вчера.) C’est à lui que j’ai écrit, que je me suis adressé. C’est avec elle que nous avons fait ce travail. C’est dans ce village que je suis né. — Вот в этой деревне я родился. C’est avec beaucoup de joie que nous avons appris cette nouvelle. — С огромной радостью мы узнали эту новость. 8. Verbes irréguliers : Croire Recevoir Présent je reçois tu reçois il reçoit Présent je crois tu crois il croit Imparfait je croyais tu croyais il croyait nous croyons vous croyez ils croient nous croyions vous croyiez ils croyaient nous recevons vous recevez ils reçoivent Participe passé : cru Falloir : il faut Participe passé : fallu reçu 123
EXERCICES 1. Remplacez (ou non) les points par une préposition : 1. Vous ne voulez pas jeter un coup d’œil ... mon nouveau microondes ? 2. Nous avions l’intention ... nous promener, mais il pleuvait depuis le matin. 3. Vous pensez trop ... l’impression que vous faites. 4. Madame Robin a dû renoncer ... cet achat. 5. Roger ne s’intéresse plus ... ce problème. 6. Vous allez payer ... votre carte, ... chèque ou ... espèces ? 7. Les Bergeret sont partis ... dix jours ... Angleterre. 8.... tout hasard j’ai demandé ... Isabelle ... acheter des flocons d’avoine. 9. Il paraît que cette machine à laver dernier modèle a coûté ... Denise un argent fou. 10. Vous n’avez pas oublié ... le dire à Monsieur le directeur ? 11. Il reste... Jean-Marc beaucoup de choses... faire. 12.... qui donc cette idée folle a pu venir... l’esprit ? 13. Quant... moi, je préfère ... rester ... Marseille. 14. ... vrai dire, je le sais depuis longtemps. 15. Sylvie est encore ... retard, elle n’arrive jamais ... temps ! 16. Cette année nous avons acheté une nouvelle voiture ... crédit. 17. C’est la plus belle église ... notre ville. 18. J’ai failli ... pleurer ... bonheur. 19.... ce moment j’ai compris que j’avais oublié mes notes chez moi. 20. Je ne sais pas comment je vais faire cette conférence, je suis ... court... idées. 21. Je ne peux rien retirer... mon compte ... banque, je suis ... découvert (... le rouge). 22. Tu gaspilles ton temps ... des bêtises. 2. Employez les noms avec ou sans article, expliquez l'emploi ou l'omission de l'article : 1. Tout près de chez nous il y a ... grand magasin de ... vins. 2. Je ne peux pas me payer... yacht avec mon salaire de ... ingénieur. 3. Nous avons acheté ... paquet de... cigarettes et... coca cola. 4. Je n’ai pas de ... argent sur moi. 5. Je ne peux pas te citer ce passage de « Dom Juan », je n’ai pas ... livre sur moi. 6. Il a ... esprit. 7. Camille a longtemps admiré ... sèche-cheveux dans la vitrine d’un magasin ... boulevard Saint Michel. 8. Il a même sursauté de ... étonnement. 3. Traduisez en français, justifiez l'emploi des pronoms toniques : 1. Я думал о тебе весь день. 2. Этот человек представился мне и сказал, что он журналист. 3. А его я знаю достаточно плохо. 4. Никто не обращал на неё внимания, она была по-настоящему одинока. 5. Не обращайся к ним, они никогда ничего никому не отвечают. 6. Я спрашиваю это у него, а не у тебя. 7. Что касается его, то он никогда денег не откладывал. 8. Это плейер мой, а не её. 9. Это ты оставался последним в офисе позавчера? 10. Именно её я видел вчера в «Нувель Галери», в отделе парфюмерии. 11. Я пишу как раз ей, могу передать ей привет от тебя. 4. a) Remplacez les groupes de mots en italique par le pronom adverbial y: 124
1. Le soir j’ai enfin réussi à l'avoir au téléphone. 2. Nous aimons beaucoup le bowling, nous nous amusons souvent à ce jeu. 3. Laure m’écrit une foule de lettres, mais je n’ai pas le temps de répondre à ces lettres. 4. Je sais que je dois le dire à Mme Boucher, mais j’hésite toujours à le faire. 5. Non, je ne l’ai pas oublié, je pense souvent à ce phénomène. 6. Je renonce à lui expliquer mes idées. 7. Je ne crois pas Philippe, je ne crois pas à cette histoire fantastique. 8. Tu peux faire rater ce projet, pense à cela. 9. Est-ce que tu aimes toujours la peinture japonaise ? — Non, je ne m’intéresse plus à ça. 10. Tu ne veux pas jouer aux cartes ? — Non, je ne joue jamais aux cartes. 11. Eh bien, ta nouvelle voiture, ça va ? — Non, je ne me suis pas encore habitué à ma nouvelle voiture. b) Traduisez : 1. Ты не думаешь о счастье своей дочери! — Да нет, думаю я о нём! 2. Эти вещи оставляют меня равнодушной, я никогда ими не интересовалась. 3. У нас тут есть всё для пинг-понга, но никто в него не играет. 4. Ты должен сам заняться этим досье, раз все от него отказываются. 5. Так вы действительно верите в любовь с первого взгляда? — Да, я в неё верю. 6. Я не люблю автоответчики, я не могу к ним привыкнуть. 7. Вот наше караоке, мы им иногда развлекаемся. 8. Как, ты заметила, что он заплатил наличными? А я не обратила на это внимания. 9. Да отвечай же, наконец, давай, давай! 10. Это слишком серьёзное дело, подумай над этим и лучше откажись от него. 5. a) Remplacez les compléments avec la préposition à par un pronom ; justifiez chaque fois votre choix : 1. Tous les jours j’écris une lettre à Caroline, mais elle ne répond pas à mes lettres. 2. Je pense à Georges chaque fois que je vois sa sœur. 3. Tu as déjà pensé à nos vacances ? 4. Olivier s’intéresse à cette jeune fille, mais il n’est pas amoureux d’elle. 5. Est-ce que vous vous intéressez toujours à cet incident ?6. C’est un projet absolument fou, je ne veux pas l’aider à le réaliser. 1. Personne ne faisait attention aux enfants, on permettait tout aux enfants. 8. Il paraît que M. Moreau a déjà renoncé à cette idée. 9. Pourquoi tu n’as rien répondu à tes grands-parents ? 10. Vous n’avez pas réussi à faire marcher cet appareil ? 11. Je ne peux pas m’habituer à mon nouveau chef. 12. Vous vous êtes déjà habitué à la cuisine japonaise ? 13. D’habitude madame Leroy fait les courses dans son quartier, mais il arrive à cette dame d’acheter quelque chose près de son bureau. b) Traduisez : 1. Я попыталась защитить его, но мне это не удалось. 2. Оставь его в покое, ему остаётся ещё многое сделать. 3. Этот шум меня раздражает, я не могу к нему привыкнуть. 4. Что касается меня, я предпочитаю эти деньги не тратить. 5. Ты опять звонил Селине? Ты последнее вре¬ 125
мя слишком много о ней думаешь. 6. Это моя майка, не бери её. 7. Мы намеревались купить эту машину в кредит, но нам пришлось от этого отказаться. 8. Профессор изучал эту проблему полгода, но сейчас он ею больше не интересуется. 9. И главное, не нажимайте на эту кнопку, обратите на это внимание. 10. Я не могу к ней привыкнуть, я не люблю её круглые глаза и вечно удивлённый взгляд. 11. Это действительно необыкновенный человек, моя дочь очень им интересуется. 12. Я прекрасно понимаю твоё удивление, я и сам об этом не подумал. 13. Лучше не задавать ей вопросов, она никогда на них не отвечает. 14. Они-то нам пишут, но мы им не отвечаем. 6. a) Remplacez les points par un pronom démonstratif : 1. Donne-moi un verre ; non, pas ... qui est à ta gauche, mais ... qui est à ta droite. 2.... qui t’ont dit ça ne savent rien eux-mêmes sur cette affaire. 3. Tu prends quelle boîte — ...-ci ou ...-là ? 4. J’adore les roses, j’aime surtout... que j’achète chez la fleuriste du quartier. b) Traduisez : 1. Так какие туфли ты, в конце концов, выбираешь? Эти более практичные, а вон те выглядят более шикарно. 2. Желающие поехать на экскурсию должны явиться на площадь Шатле в половине седьмого утра. 3. Существует масса словарей; словарь, который предпочитаю я — Малый Робер. 4. А она неплохо справляется! 5. В последнее время я купила несколько дисков Патриции Каас; сейчас я покажу тебе диски, которые купила вчера. 7. По-моему, этот фен гораздо удобнее, чем фен Женевьевы. 7. a) Mettez le verbe entre parenthèses au temps qu'il faut : 1. Robert m’a expliqué qu’il n'(avoir) pas assez d’argent pour acheter ce magnétoscope. 2. Marie-Claire croyait que son mari ne (partir) pas encore. 3. Nous lui avons écrit qu’elle {pouvoir) venir nous voir à Rennes. 4. Je ne savais pas que ton chef ne {s'occuper) jamais de cette affaire. 5. L’avocat a prouvé que cette carte {trouver) par l’accusé devant l’entrée de son immeuble. 6. Le lendemain matin j’ai enfin réussi à retrouver le ticket que je {chercher) la veille pendant une heure et demie. 7. J’étais parfaitement sûr que ce travail {faire) déjà par Mme Berrichon. b) Traduisez : 1. Мишель заметила, что она оставила свой проездной дома. 2. Жан сказал мне, что работу он пока ещё не нашёл, но что у него всё-таки есть небольшой заработок. 3. Профессор Масон не знал, что этот текст уже был переведён на немецкий. 4. Мысль, что её дочь бросила учёбу, даже не приходила ей в голову. 5. Жена без конца повторяла ему, что у него слишком маленькая зарплата. 6. Мартина 126
напомнила мне, что мы не можем позволить себе такие расходы. 7. Я не понимал, почему Жанна не пришла вовремя. 8. Врач сказал господину Дюпре, что он должен приходить в клинику каждые два месяца. 9. Ги объяснил мне, что этот план был осуществлён три года назад. 10. Бернар вспомнил, что он забыл заплатить за квартиру. 8. a) Faites pour les propositions suivantes toutes les variantes possibles de la mise en relief : 1.11a pressé le bouton. 2. J’ai demandé à Henri de faire la salade. 3. Maman s’est précipitée à la cuisine. 4. J’ai lu ce livre avec beaucoup de plaisir. b) Traduisez ■ 1. Я это ей говорю, а не тебе. 2. Самой большой проблемой для меня является квартплата. 3. Я хочу с вами поговорить как раз о квартплате. 4. Мне нужна чистая тетрадь, а не листок бумаги. 5. Больше всего меня поразил конец этой истории. 6. Больше всего мне понравился конец фильма. 7. Именно в этот момент я заметила свою ошибку. 8. Мы пойдём через Цветочный рынок, так будет быстрее. 9. Стираю я по субботам. 10. Увидев здесь г-на Леклера, я был очень удивлён. 9. a) Mettez le verbe entre parenthèses au temps indiqué : 1. Cet incident lui (valoir, passé composé) une crise cardiaque. 2. Je ne pas (recevoir, passé composé) de lettres cette semaine. 3. Vous (croire, imparfait) donc que Jean-Claude était trop occupé ? 4. Leurs enfants (recevoir, présent) de(s) beaux cadeaux. 5. Pourquoi tu (ne pas croire, passé composé) Marie ? 6. Marc et Stéphanie (ne pas s’apercevoir, imparfait) que tout le monde les regardait. 7. 11 (valoir, imparfait) mieux demander ça à Monique. 8. 11 (falloir, passé composé) le faire vite : on nous attendait. b) Traduisez : 1. Здесь очень жарко, лучше снять пиджак. 2. Вы думаете, что эта сумма была уплачена наличными? 3. По-моему, Мартены уехали на три дня в Орлеан. 4. Разве Поль по-прежнему интересуется этим планом? А мы думали, что он давно от него отказался. 5. Никто не замечал, что Вероника надела новое платье. 6. Ты не поверила Сандрине? Я видел удивление в твоих глазах. 7. Моей бабушке понадобилось двадцать пять минут, чтобы испечь изумительный торт. 8. Не надо было нажимать на эту кнопку. 9. Каждый день эта старая дама ходит на почту, где она получает письма от своего сына. 10. Они считали, что их просьба уже рассмотрена. 11. Через три дня Мари- Клэр получила от него письмо. 10. a) Trouvez dans le texte tous les termes qui désignent Télectroménager et Vaudiovisuel ; 127
b) Traduisez : 1. Все восхищались его музыкальным центром, который он купил прошлой осенью. 2. Этот пылесос оставляет меня равнодушной, тот, что у меня есть, гораздо лучше. 3. Мне надоел этот шум и эти крики, выключи, наконец, радио. 4. Да зачем покупать радиотелефон, лучше купить мобильный. 5. Это CD-плейер последней модели, когда его слушаешь, возникает впечатление, что ты в концертном зале. 6. Автоответчик Жака всегда говорит женским голосом, и каждый раз это другой голос. 7. Это хороший магазин, там продают бытовую технику. 8. Мой радиобудильник не работает, и я попросила Катрин позвонить мне в семь утра. 9. Нет, это не чистая кассета, мой брат записал на неё концерт Шарля Азнавура. 10. Ему нужны две батарейки для фотоаппарата. 11. Ты что, не можешь ходить по улицам без своего плейера? 12. Дай мне фен, он должен быть на кухне. 13. А куда мы поставим видео? 11. а) Trouvez dans le texte les mots et les expressions qui parlent de l'argent ; b) Traduisez : 1. Надо быть более бережливыми, эти расходы меня пугают. 2. Мы слишком много потратили в марте, мне надо снять деньги с банковского счёта. — Ты же мне сказал, что уже ушёл в минус. 3. Наша кухня стоила нам бешеных денег. 4. Вы можете заплатить чеком или же кредитной карточкой. 5. Пьер зарабатывает мало, но он играет на бирже. 6. Мы решили, что при наших доходах машину лучше покупать в кредит. 7. Вам нужны наличные? Повернёте направо, там на углу есть банкомат. 8. Мне очень нравится эта краснобелая лампа, и к тому же это дёшево. 9. Я предпочитаю ходить в магазин здесь, так получается дешевле. 10. Я должна уплатить крупную сумму до 30-го. 11. Это действительно дорогостоящая покупка, я не могу себе позволить этого при моей зарплате преподавателя лицея. 12. Я сижу без денег, по правде говоря, в последнее время я слишком много растранжирила. 13. Жильбер вставил кредитную карточку в банкомат и набрал свой код. INVITATION À LA CONVERSATION 1. Répondez aux questions : 1. Est-ce que vous avez un téléphone portable ? Si oui, est-ce que c’est pratique, pourquoi ? Si non, pourquoi vous n’en avez pas ? 2. Qu’est-ce que vous pensez si vous entendez un portable qui sonne en plein spectacle ou concert ? Et si c’est votre téléphone à vous ? 3. Est-ce que vous organisez des soirées vidéo entre amis ou en famille ? Pourquoi ? Si oui, quels films vous choisissez le plus souvent ? 128
4. Est-ce que vous avez un baladeur ? Est-ce que vous l’écoutez dehors ? 5. Est-ce que vous pouvez gaspiller beaucoup d’argent à des bêtises ? 6. Est-ce que vous avez déjà acheté quelque chose qui vous a coûté les yeux de la tête ? 7. Est-ce que vous avez un compte en banque ? Comment vous retirez de l’argent ? Est-ce que vous êtes souvent à découvert ? 8. Quelle a été votre dernière grosse dépense ? Comment vous l’avez payée ? 9. Ça vous arrive souvent de ne pas avoir un sou en poche ? 10. Qu’est-ce que vous préférez : — faire un travail intéressant mais mal payé ; un travail ennuyeux mais bien payé ; jouer en bourse ; ne pas travailler et vous amuser ? 2. Posez les questions de l'exercice 1 à vos collègues. 3. a) Apprenez le dialogue de l'Unité 9 ; jouez la scène « À la banque » ; b) Faites un dialogue sur le modèle du dialogue étudié. 4. Dites quels appareils électroménagers et audiovisuels vous avez dans votre appartement. 5. Jeux de rôles : a) Vous achetez un paquet de cigarettes. Vous donnez un gros billet et le vendeur se trompe quand il vous rend la monnaie. Vous demandez le reste. Jouez la scène. b) Vous voyez une annonce « CHERCHE baby-sitter, garçon ou fille, pour deux filles 3 et 5 ans de 18 h à 23 h du lundi au vendredi. 30 € la soirée. Tél. : 01 50 42 17 29 ». Jouez les scènes suivantes : — Vous téléphonez pour proposer votre candidature. Les parents vous posent des questions sur vous. — Vous racontez à un ami comment vous avez trouvé ce travail de baby-sitter. Il vous demande quelles sont vos tâches, combien vous allez gagner, comment sont les enfants... 6. Sujets à développer : a) « Mon budget » (ou « Le budget de ma famille »). b) « L’argent ne fait pas le bonheur. » Quels sont vos commentaires ? Texte supplémentaire Une succursale de banque comme toutes celles de province. Un long comptoir de chêne. Cinq employés penchés sur des bureaux. Maigret se dirigea vers le guichet surmonté des mots Comptes courants et un employé se leva, attendit son bon plaisir. 129
Maigret voulait se renseigner sur l’état exact de la fortune des Saint- Fiacre et surtout sur les opérations des dernières semaines, voire des derniers jours, qui étaient susceptibles de fournir une indication. Mais il fut un moment sans rien dire, à observer le jeune homme qui gardait une attitude correcte, sans impatience. « Emile Gautier, je suppose ?»<...> « C’est moi. » Il n’était pas troublé. Maigret était sûr d’avance que c’était un employé modèle, en qui son directeur avait toute confiance, et qui aurait rapidement de l’avancement. <...> « Vous me reconnaissez ? — Non ! Je suppose que vous êtes le policier... — Et je désirerais quelques renseignements sur la situation du compte Saint-Fiacre. — C’est facile ! Je suis chargé de ce compte comme des autres. » H était poli, bien élevé. À l’école, il avait dû être le préféré des instituteurs. « Passez-moi le compte Saint-Fiacre ! » dit-il à une employée assise derrière lui. Et il laissa errer le regard sur une feuille jaune. — Venez par ici, voulez-vous ?... On pourrait nous entendre... » Et ils gagnèrent le fond de la pièce, en restant séparés par le comptoir de chêne. « Mon père a dû vous dire que la comtesse était très désordonnée... À tout moment, j’ai dû arrêter au passage des chèques qui n’étaient pas provisionnés... Remarquez qu’elle l’ignorait... Elle tirait des chèques sans s’inquiéter de l’état de son compte... Alors, quand je lui téléphonais pour la mettre au courant, elle s’affolait... Ce matin encore, trois chèques ont été présentés et j’ai été obligé de les retourner... j’ai ordre de ne rien payer avant que... — La ruine est complète ? — Pas à proprement parler... Trois métairies sur cinq sont vendues... Les deux autres hypothéquées, ainsi que le château... La comtesse possédait une maison de rapport à Paris, ce qui lui faisait quand même une petite rente... Mais quand d’un seul coup, elle virait quarante ou cinquante mille francs au compte de son fils, cela déséquilibrait tout... J’ai toujours tenté ce que j’ai pu... Mon père... — A avancé de l’argent, je sais. — C’est tout ce que je puis vous dire... Georges Simenon, L'affaire Saint-Fiacre EXERCICE DE RÉVISION (UNITÉS 7-9) Traduisez : 1. Жюли понимала, что истратила слишком много денег. 2. Никто ему ничего не сказал. 3. Я им не позвонил, не успел. 4. Обычно по 130
средам у меня была короткая встреча с моим адвокатом. 5. Почему ты ему написал, что он должен приехать в Гренобль 27-го? 6. Я собиралась выйти, когда телефон опять зазвонил. 7. Мы пройдём через соседний квартал, так будет короче. 8. Мы купили не торт, а коробку печенья. 9. Не будьте такими лентяями, сделайте что-нибудь! 10. Позвольте мне помочь ей. 11. Ги сказал, что уже купил автоответчик. 12. Ты — совсем как он, не понимаешь простейших вещей. 13. Мама купила замороженную клубнику и положила её в морозильник. 14. Ты — единственная, кто меня понимает. 15. Я спрашиваю это у неё, а не у тебя. 16. Мои коллеги всё время говорят о политике, я не могу к этому привыкнуть. 17. У меня множество маек, я тебе сейчас покажу майку, которую купила вчера. 18. Напротив моего дома есть хороший магазин, там продают бытовую технику. 19. Я могу заплатить карточкой или же надо платить наличными? 20. Когда я был маленьким, я не любил паштет.
UNITE 10 Selon l’oiseau le nid, selon la femme le logis. (Inscription sur plusieurs maisons moyenâgeuses, à Amboise) Грамматика: Pronom adverbial en. Pronoms toniques (résume'). Adjectifs : masculin (casparticuliers). Futur simple. Неправильные глаголы: plaire, vivre. Texte Avant-hier Mme Latour a eu une conversation avec sa fille. À son âge Chantal doit avoir un appartement à elle. On lui louera un studio où la jeune fille déménagera dans un mois ; Mme Latour sait déjà comment elle devra modifier son propre appartement. Elle s’en occupera dès demain. Avant d’emménager ici, ils avaient habité un trois pièces modeste, rue Tolbiac, au quatrième, où il fallait monter à pied, puisqu’il n’y avait pas d’ascenseur. Et cet escalier sombre et sale ! Ils avaient meublé leur appartement selon le goût de l’époque et selon leurs revenus d’alors : éléments de rangement par terre et fixés aux murs — on en voit partout maintenant. Armoires, divans, chaises, fauteuils se ressemblent à pleurer. Plus tard Georges est devenu un journaliste connu (à l’échelle municipale, mais quand même !) et sa femme a obtenu un poste important ; c’est alors que les Latour ont déménagé dans ce cinq pièces où ils vivent en ce moment. Ils étaient très occupés à l’époque et avaient aménagé ce nouvel appartement à la va-vite : ils avaient ramené les rheubles de la rue Tolbiac et acheté une salle à manger, c’est tout. Maintenant qu’ils ont réussi, qu’ils reçoivent du monde, qu’ils habitent un beau quartier, un bel appartement, ils vivront autrement. Elle y pense depuis longtemps : elle a déjà acheté chez des antiquaires plusieurs objets magnifiques — des vases chinois en porcelaine (Mme Latour en a déjà trois ou quatre), quelques chandeliers de cristal, un œuf de Pâques russe en argent, etc. Ils auront aussi des meubles anciens. Dans le bureau on verra de(s) belles bibliothèques en bois sculpté au lieu des étagères ; un énorme bureau avec un tas de tiroirs à poignées de bronze plaira beaucoup à Georges. Le divan dans leur chambre sera remplacé par un lit richement orné (« ça ressemble à une cathédrale gothique » — dit Georges, mais c’est sa façon à lui d’approuver). Quant au séjour (il donne sur l’avenue Foche) elle en fera un vrai salon. Malheureusement on ne pourra pas changer grand-chose à la cuisine : à cause de l’évier en inox, de la hotte (aspirante) et du chauffe-eau électrique elle aura de toute façon l’air trop moderne. Mais un beau vieux buffet (c’est tellement à la mode !) qui remplacera les placards ira très 132
bien ; avec une pendule ancienne ou un coucou au mur ça fera un très bel effet ! Mme Latour voit encore mal les changements à faire dans la salle de bains (un lavabo et une baignoire en marbre, peut-être ?) et surtout les toilettes, mais elle trouvera un moyen de les rendre anciens, elle en est sûre. Dialogue À L’AGENCE IMMOBILIÈRE Le client : — Bonjour, Monsieur, je cherche à louer un trois pièces pas trop cher dans le treizième ou le quatorzième. L'agent immobilier : — Je pense que j’ai quelque chose pour vous. Qu’est-ce que vous dites de ce superbe cinq pièces dans un immeuble neuf de cinq étages à côté des Champs-Elysées ? Le client : — Mais je ne vous demande pas le quartier des Champs- Elysées ! L'agent : — Ah, je crois que je sais ce qu’il vous faut : j’ai un magnifique six pièces dans le seizième avec un garage pour deux voitures, un parc ... Le client : — Mais je vous ai dit « un trois pièces pas trop cher » ! L'agent : — Bon, je vois. Qu’est-ce que vous direz d’un trois pièces modeste mais sympa dans un immeuble de six étages, Porte d’Orléans ? Le client : — 11 est à quel étage ? L'agent : — Au deuxième. Le client : — 11 y a un ascenseur ? Je demande pour ma femme, moi personnellement, je monte toujours à pied. L'agent : — Bien sûr, il y a deux ascenseurs. Si l’un est en panne, il y a toujours l’autre. Le client : — Et puis l’appartement lui-même... L'agent : — Regardez, voilà le plan de l’appartement : ici vous avez une assez grande entrée qui mène au séjour, là, à gauche vous avez une cuisine, les toilettes, puis à droite les deux chambres, la salle de bain. Le client : — 11 y a tout le confort : chauffage, eau chaude ? L'agent : — Oui, oui... Le client : — Et la cuisine... L'agent : — ...la cuisine est aménagée : un évier en inox, une hotte, des placards, un lave-vaisselle... Le client : — Il y a une machine à laver ? L'agent : — Non, pas de machine à laver, mais vous pourrez la mettre dans la cuisine, il y a de la place. Le client : — Est-ce qu’on entend les voisins ? L'agent : — Ah non, pas du tout. Le client : — Où donnent les fenêtres ? 133
L'agent : — Toutes les fenêtres donnent sur un jardin qui est tout autour de la maison. C’est très calme, la vue est jolie, vous n’avez pas d’immeubles juste devant vous. Le client : — Est-ce qu’il y a un parking à côté ? L'agent : — Oui, à 3 minutes vous avez un parking privé où vous pourrez louer une place. Le client : — Et combien ça coûte ? L'agent : — Le parking ? Le client : — Non, l’appartement. L'agent : — Le loyer est à 1000 euros par mois plus les charges. Le client : — C’est un peu cher. L'agent : — J’ai d’autres variantes à vous proposer, mais je vous conseille de visiter d’abord. Je suis sû que ça vous plaira. Le client : — Je dois en parler à ma femme. On vous appellera et on ira peut-être visiter cet appartement. GRAMMAIRE 1. Omission de l’article. Артикль может опускаться при перечислении: Tasses, verres, assiettes, cuillères — tout s’est retrouvé par terre. Заметим, что правило это не обязательное — артикль здесь можно и поставить. Но благодаря этому приёму фраза становится более динамичной. 2. Pronom adverbial en. 1. Наречное местоимение en заменяет неодушевлённое дополнение с предлогом de : Est-ce qu’il vous a parlé de ce voyage ? de ce qu'il avait vu là-bas ? — Non, il ne m'en a pas parlé. — Нет, он мне об этом не говорил, i (= de ce voyage; = de ce qu'il avait vu là-bas) [Сравните: Est-ce qu’il vous a parlé de sa sœur ? — Oui, il m’a parlé d’elle.] Tu as un crayon ? — Non, je n'en ai pas. i (je n’ai pas de crayon) 2. En заменяет прямое дополнение (одушевлённое или неодушевлённое) с неопределённым или частичным артиклем. 134
Сравните: Tu asfocle ? — Oui, je fai. Tu veux de Veau minérale ? — Merci, j’e/i ai déjà bu. 4 (de Геаи minérale) Tu as un baladeur ? — Oui, yen ai un. 4 (un baladeur) Est-ce qu’il a des sœurs ? — Oui, il en a. 4 (des frères et des sœurs) 3. Наречное местоимение en заменяет существительное, при котором стоит выражение количества: числительные (в том числе un, une); наречия: peu, beaucoup, assez, plus, quantité de, une foule de, etc.: plusieurs, quelques, aucun, etc. Tu as des pommes ? — Ven ai une (en = pomme) trois Л beaucoup > (,en = pommes) plusieurs, etc. J Как вы, наверное, уже заметили, en, также как и наречное место- имение у, ставится непосредственно перед глаголом: Je ne m'en suis pas occupée. В повелительном наклонении en, так же, как и у, ставится после глагола, причём у глаголов I группы при этом не опускается конечное -s во 2-м лице ед. числа: Voilà du pâté, manges-en. 3. Pronoms toniques (résumé). Случаев употребления pronoms toniques набралось достаточно много, и теперь настало время собрать их воедино. Итак, ударные местоимения употребляются 1. в роли подлежащего: • когда на подлежащее падает логическое ударение: Lui, il sait bien qui a fait ça. — Он-то знает, кто это сделал. C’est moi qui suis arrivée la première. — Именно я приехала первой. • когда подлежащих несколько: Hélène et moi, nous partons le 15. • в неполных предложениях: Qui est là ? — Moi. 135
2. в роли прямого дополнения, если на него падает логическое ударение: Toi, je te connais bien. 3. со словами aussi, non plus, même, seul : Il nous a vu tous, et toi aussi. — Он нас всех видел, и тебя тоже. Ils ne s’y intéressent pas eux non plus. — Они тем более этим не интересуются. Même eux sauront faire ce travail. — Даже они смогут выполнить эту работу. Ils sauront faire ce devoir eux-mêmes. — Они смогут сами сделать это задание. Lui seul pourra vous aider. — Только он сможет нам помочь. 4. со всеми предлогами, кроме à (исключения см. в пункте 5): avec elle, chez eux, devant nous, pour lui, sans vous, etc. 5. с предлогом à : • с глаголами penser, faire attention, tenir, prendre garde и т. д. J’ai pensé à toi toute la journée. • с возвратными глаголами, если они управляются предлогом à : Il paraît que Bernard s’intéresse à elle. • если на дополнение падает ударение : C’est à elle que je parle et pas à toi. Quant à lui, il préfère le jazz. Ce sont mes gants à moi. 6. в повелительном наклонении вместо местоимений прямого и косвенного дополнения 1 -го лица (только в утвердительной форме): Tu те regardes -► Regarde-moi / НО: Ne те regarde pas ! Tu me réponds -► Réponds-mo/ ! HO: Ne me réponds pas ! 7. в сравнениях: Tu es plus grande que moi. Comme lui, je ne comprenais plus rien. 4. Adjectifs : masculin (cas particuliers). Некоторые прилагательные имеют особую форму мужского рода, употребляющуюся в том случае, если за ним идёт слово, которое начинается на гласную или на h muet. Мы уже знаем одну такую форму: ce tee-shirt — cet arbre. Точно так же: un beau Л un bel un nouveau l magnétoscope ; HO: un nouvel l appartement un vieux J un vieil J 136
5. Futur simple (Будущее простое время). До сих пор мы обозначали действие в будущем с помощью futur immédiat — его любит современный разговорный язык, да и образуется оно просто. Однако всё-таки «главным», «исконным» будущим временем во французском языке является futur simple : Je vous donnerai ma réponse demain. Vous habiterez où à Paris ? Образуется оно от основы инфинитива (по крайней мере, когда речь идёт о правильных глаголах), к которой прибавляются окончания глагола avoir (présent): I группа Parler je parlerai tu parleras il parlera nous parlerons vous parlerez ils parleront I1 группа Finir je finirai tu finiras il finira nous finirons vous finirez ils finiront При этом, поскольку в futur simple y некоторых глаголов 1 группы перед окончаниями появляется е muet, то происходят те изменения, о которых мы говорили в Unité 8: j’appellerai je jetterai je mènerai Исключение составляют глаголы типа préférer, répéter : je répéterai je préférerai У глаголов I группы, оканчивающихся на -оуег (employer) и на -uyer (essuyer, s’appuyer, s’ennuyer) у заменяется на i перед е muet, причем это относится ко всем временам, а не только к futur simple: Présent — j’emploie Futur simple — j’emploierai nous employons В написании глаголов, оканчивающихся на -ауег, допускаются оба варианта (во всех временах): je paye — je paie je payerai — je paierai Глаголы 111 группы, оканчивающиеся на -е, образуют, как правило, futur simple от инфинитива, но -е в нём опускается: comprendr)( — je comprendrai, croir)( —je croirai. Значительная часть глаголов III группы имеют неправильные формы спряжения в futur simple. Из числа уже изученных нами это: 137
avoir — j’aurai être — je serai aller— j’irai s’asseoir — je m'assiérai devoir — je devrai faire — je ferai pleuvoir — il pleuvra 6. Verbes irréguliers : pouvoir — je pourrai recevoir — je recevrai savoir— je saurai valoir — il vaudra venir — je viendrai voir — je verrai vouloir — je voudrai Présent Vivre je vis tu vis il vit nous vivons vous vivez ils vivent vécu Plaire je plais tu plais il plaît nous plaisons vous plaisez ils plaisent Participe passé : plu EXERCICES 1. Remplacez les points par une préposition : 1. Juliette reviendra à Nîmes ... deux mois. 2. L’ascenseur ne marche pas, il faut monter l’escalier... pied. 3. Les Picard habitent... le 13e. 4. Nico ne sait pas encore marcher, il est encore tombé ... terre. 5. Je connais très bien cette femme, on habite ... le même immeuble. 6. Il a aménagé son appartement... ses idées. 7. Ce n’est pas un problème ... hier, c’est un problème ... aujourd’hui et même ... demain. 8. ... l’époque, je remplaçais un collègue à l’agence de voyages. 9. Tu es devenue grosse ... pleurer ! 10. Ce projet doit être réalisé ... l’échelle nationale. 11. Je suis très occupé ... ce moment. 12. Les éléments ... rangement ont été fixés ... le mur... la va-vite. 13. Notre cuisine donne ... la rue, et les chambres — ... le jardin. 14. ... cet incident on est arrivé en retard chez Simon. 15. ... toute façon, demain vous serez là et vous verrez tout vous-même. 16. J’ai ramené cette figurine ... argent de Venise. 17. Ce manteau ... la mode me paraît trop cher. 18. J’ai beaucoup de choses ... faire : des lettres ... écrire, des coups de téléphone ... donner. 19. Ces meubles sont... changer. 2. a) Traduisez en russe ; faites attention aux prépositions qui expriment le temps : 1. Annie est déjà rentrée ? 2. Nous t’attendons depuis un quart d’heure. 3. Je le connais depuis très longtemps. 4. Depuis quand tu suis les cours 138
à la Sorbonne ? — Depuis que j’habite Paris. 5. Depuis hier, la situation a complètement changé. 6. Mme Laurent a obtenu ce poste important il y a un an. 7. On t’attend jusqu’à sept heures, et puis on part. 8. Tu dois être chez Paul avant midi. 9. Marie a l’intention d’aller en Allemagne pour deux semaines. 10. Dans une semaine ils vont déménager d’ici. 11. Trois mois après j’ai enfin pu emménager dans ce studio. 12. Vous êtes restée là pendant tout ce temps ? b) Traduisez : 1. Верни мне, пожалуйста, эту книгу до субботы. 2. Часы уже пробили четыре. 3. Я сижу и слушаю вас уже два часа, но вы не сказали ничего интересного. 4. Не плачь, мама вернётся через два дня. 5. И с каких же пор ты можешь позволить себе такую роскошь? — С тех пор, как мои доходы стали очень существенными. 6. Это кресло стоит здесь с давних пор, и я не хочу ничего менять. 7. Софи сказала мне, что уезжает на три недели, но она всё ещё не вернулась. 8. Бабушка купила эту хрустальную люстру шестьдесят лет назад. 9. Через три дня моя сестра сообщила мне, что ей пришлось снять все деньги со счёта в банке и что теперь она ушла в минус. 10. На Пасху мы поехали в Лондон, в течение этой недели мы смогли увидеть массу интересного. 3. Employez les noms avec ou sans article, expliquez votre choix : 1. Tu ne veux pas poser ce grand vase par ... terre ? 2. J’avais dix-neuf ans à ... époque et j’étais ... étudiant en ... médecine. 3.... Dupont ont déjà approuvé ce projet. 4. Cette tasse, c’est ... porcelaine ou bien ... faïence ? 5. Ce sont... verres de ... cristal. 6. Hier on a eu ... monde à la maison. 7. Le petit pose toujours ... tas de ... questions. 8. Ce n’est pas ... grand-chose, n’y fais pas ... attention. 9. Je préfère ... bois naturel. 10. Que c’est beau ! C’est... bois sculpté. 11. J’ai laissé mon sèche-cheveux dans ... salle de ... bains. 12. Où est la petite cuillère de ... argent ? 13. À ... murs il y avait une foule de ... photos. 14. Tu pourras voir ce film en ... vidéo. — Mais je n’ai pas de ... magnétoscope. 4. a) Remplacez les compléments par un pronom adverbial en ou y ; justifiez chaque fois l'emploi de cette forme : 1. Peut-être qu’on lui achètera un chandelier ? — Mais elle a déjà des chandeliers. — Et elle a combien de chandeliers ? — Elle a un chandelier dans sa chambre. — Alors, on pourra lui acheter deux chandeliers au moins, elle les mettra sur l’étagère dans la salle à manger. 2. Ce problème m’intéressait bien à l’époque, mais je ne m’intéresse plus à ce problème et je ne m’occupe plus de ce problème. 3. Je suis très contente de ma cuisinière et de ma machine à laver. 4. Sa façon de s’habiller est bien étrange, j’étais bien frappée de cette manière. 5. 11 y avait des fleurs partout, toute 139
la salle était pleine de fleurs. 6. Il faut avoir du courage pour ça, mais moi, décidément, je manque de courage. 7. Tu ne veux pas un yaourt ? — Mais j’ai déjà mangé deux yaourts. 8. Le petit François adore le müesli, il mange du müesli tous les matins. b) Traduisez : 1. Возьми из холодильника два яйца, они мне нужны для торта. 2. Колбаса очень вкусная, я съел огромный кусок с хлебом. 3. Часы в столовой остановились, я это заметила слишком поздно. 4. Ты не купил сыра? — Да, купил: рокфор и коробочку бри. 5. В Сент- Шапель цветы лилии повсюду, ими украшены все колонны. 6. Эта работа будет, в конце концов, сделана наспех, я в этом уверен. 7. Вы любите минеральную воду? — Это хорошо для здоровья, я выпиваю каждый день по несколько стаканов. 8. Сегодня у нас гости; кажется, мне не хватает ложек и вилок, да, мне их не хватает как минимум двух. 9. Их квартира слишком тёмная, они ею недовольны. 10. Нам нужны круассаны на ужин, купи четыре или пять штук. 5. Traduisez ; faites attention à l'emploi des pronoms : 1. Наш вчерашний разговор показался мне очень скучным, я был этим очень удивлен. 2. Где Натали? Она мне нужна, она единственная, у кого есть ключ от ящика стола. 3. Не говори глупостей, я никому об этом никогда не рассказывал. 4. Селина — очень симпатичная и притом скромная девушка, она будет хорошей секретаршей, все будут ею довольны. 5. Вот моя кухонная вытяжка, это последняя модель, я очень ею довольна. 6. Я считаю, что этот молодой человек — очень хорошая кандидатура, я поговорю о нём с начальником. 7. Возьми мою шпаргалку, она мне больше не нужна. 6. Traduisez ; justifiez Temploi des pronoms toniques : 1. Спасибо. — Нет, вам спасибо, вы очень помогли моему сыну. 2. Нет, ему я помогать не буду. 3. Он тоже ничего не заметил. 4. Принеси мне две отбивные из морозильника; а теперь положи их в микроволновку. 5. У Дюпонов сегодня гости, но я туда без тебя не пойду. 6. Задать этот вопрос Марселю? Только не ему. 7. Именно ей я отвечала на экзамене по испанскому. 8. Она красивее тебя, но в ней нет никакого обаяния. 9. Зачем к ним обращаться? Они всё равно ничего не сделают. 10. Я думал о вас; через месяц вы сможете въехать, обещаю вам. 11. Мы с подружкой сняли маленькую квартирку на улице Кота-Рыболова. 12. Ты говоришь, что восхищаешься Люком? Им? 13. А я предпочитаю смотреть диких зверей по телевизору. 14. Что касается его, то он предпочитал об этом не думать. 15. Они всё сделают сами в соответствии со своими доходами. 140
7. a) Donnez la forme correcte de l'adjectif entre parenthèses : (Ce) escalier ; un (vieux) homme ; un (beau) anorak ; un (nouveau) ordinateur. b) Donnez le féminin des adjectifs (consultez le dictionnaire le plus souvent possible, puisque toutes les fortpes ne sont pas régulières) : un enfant naïf — une enfant... ; un sculpteur grec — la civilisation ... ; l’air frais — une nouvelle ... ; un temps sec — une saison ... ; un sirop doux — une lumière ... ; un palais ancien — une cathédrale ... ; mon film favori — ma tarte ... ; un gros monsieur — une ... pierre ; un roman très long — une ... conversation ; un mur bas — la température ... ; des éléments de rangement blancs — une armoire ... ; un faux problème — une idée ... ; un enfant gentil — une ... enfant ; un scandale affreux — une nouvelle ... ; un jardin public — l’opinion ... ; un poète turc — une danse .... 8. a) Traduisez, employez le futur simple : 1. Не надевай это красное с золотом платье, ты будешь похожа на куклу. 2. Мне не нравятся эти кресла, я думаю, что возьму лучше те. 3. Жан снял новую квартиру, он въедет туда в сентябре. 4. Значит, вы одобрите любое решение? 5. Для выполнения этого плана они истратят очень крупные суммы, я в этом уверен. 6. Мы откажемся от этой покупки, наши доходы нам этого не позволяют. b) Mettez le verbe entre parenthèses au futur simple : 1. René (obtenir) le résultat qu’il lui faut par il’importe quels moyens. 2. En été ils {aller) à Pile de Pâques. 3. Je ne {savoir) pas lui expliquer tous ces changements. 4. Nous {faire) la même chose, mais à notre façon. 5. Quand ma femme {voir) ce vase en marbre elle {vouloir) en avoir un, elle aussi. 6. On ne (pouvoir) pas fixer ces éléments de rangement au mur : les murs ne sont pas assez solides pour ça. 7. 11 {falloir) mettre la viande dans le congélateur. 8. Vous (devoir) changer les piles, autrement votre réveil ne (marcher) pas. 9. Nous (avoir) une chambre qui donne sur la Seine. 10. Demain il y (avoir) du soleil, mais il (pleuvoir) par moments. 11. Ce spray (rendre) les poignées de portes plus brillantes. 12. Il n’y a pas assez de chaises ici. — Ça ne fait rien, on (s'asseoir) par terre. 13. Cette cathédrale moderne (orner) comme l’étaient les cathédrales du XIIe siècle. 14. Je (revenir) dans une heure. 9. a) Écrivez correctement les verbes entre parenthèses : 1. Nous (renoncer, présent) à cette idée, elle paraît irréalisable. 2. Je (préférer, présent) acheter ce fromage dans l’épicerie du quartier, mais on en vend partout. 3. De toute façon, Daniel (préférer, futur simple) quelque chose de plus modeste. 4. Dimanche on (recevoir, présent) du monde ; 141
moi, f (acheter, futur simple) des côtelettes de mouton, et toi, tu (acheter, futur simple) des croissants et de la salade. 5. Nous (remplacer, présent) les étagères par une bibliothèque, ça fait plus chic ; nous (changer, présent) aussi les chaises et les fauteuils dans ce bureau. 6. Je me (rappeler, futur simple) toujours cette situation comique. 7. Vous (mener,futur simple) cette affaire avec succès, j’en suis sûr. 8. Sylvie (changer, imparfait) la couleur de ses cheveux selon la saison : au printemps et en été elle se faisait brune, en automne et en hiver elle devenait blonde. 9. Tu (employer, présent) ce mot trop souvent. b) Traduisez en français ; employez dans ces phrases les verbes plaire, rendre, vivre : 1. Всю свою жизнь он прожил в деревне недалеко от По. 2. Мы уже давно живём в этом квартале, но сейчас хотим переехать. 3. Эти ножи и вилки из нержавейки мне нравятся, я возьму дюжину. 4. Эта мебель, такая одинаковая, которая стоит повсюду, наводит на меня грусть. 5. Мне не нравится его грустный вид. 6. Эти овсяные хлопья ему не понравились, и он решил купить их в другом магазине. 7. Вчера Рене вернул мне, наконец, мой словарь, который он взял у меня два года тому назад. 10. Traduisez : 1. Я не стану снимать эту трёхкомнатную квартиру: сама квартира симпатичная, но окна столовой выходят на очень шумную улицу, и подъезд очень мрачный. 2. Послезавтра мы, наконец, въедем в нашу новую квартиру! 3. Это замечательная однокомнатная квартира, но ванная (комната) слишком узкая. 4. Жерар переезжал за год трижды. 5. Кухня рядом с туалетом? Да я даже не стану смотреть эту квартиру! 6. Спальня родителей не очень большая, но детская просторная и светлая. 7. У нас не гостиная, а большая комната, как у всех. 8. Мы не хотим обставлять эту прекрасную квартиру сборной мебелью, я предпочитаю купить буфет или шкаф, пусть самые простые. 9. Вытяжка последней модели, электрический водонагреватель, холодильник Сименс, плита Бош — да ваша кухня очень хорошо оборудована! 10. Настенные часы уже прозвонили, а кукушка на кухне молчит. 11. Надо будет заменить эту кровать чем-то более современным, тахтой или диваном. 12. Эта мебель будет очень хорошо смотреться у вас в кабинете — полки, книжные шкафы, стулья и оба кресла. 13. Куда ты дела мой зелёный блокнот? — Он должен быть у тебя в ящике письменного стола, или, может быть, он во встроенном шкафу? 14. Можно будет купить розовые умывальник и ванную, а на кухне мы поставим красивую бежевую мойку. 142
INVITATION À LA CONVERSATION 1. Répondez aux questions : 1. Est-ce que vous avez un appartement ou une maison à vous ? 2. Où se trouve votre appartement (maison) ? 3. Vous habitez à quel étage ? Comment est-ce que vous montez ? 4. Où donnent les fenêtres de votre chambre ? 5. Comment est meublé le séjour ? 6. Quels meubles est-ce que vous avez dans votre chambre ? 7. Comment est aménagée la cuisine ? 8. Vous préférez les meubles anciens, modernes ou ça n’a pas d’importance pour vous ? Pourquoi ? 9. Est-ce que vous avez déménagé ou aidé vos amis à déménager ? Comment est-ce que vous avez préparé le déménagement ? Comment ça s’est passé ? Parlez de la période juste après le déménagement. 10. Est-ce que vous avez beaucoup de décorations dans votre maison ? Décrivez tous ce que vous avez aux murs. 2. Dialoguez avec vos collègues : vous leur poserez les questions de l'exercice 1 à la 2e personne du singulier. 3. Apprenez le dialogue de Г Unité 10, jouez une scène entre un agent immobilier et un client. Faites un dialogue sur le modèle du dialogue étudié. 4. Sujets à développer : a) Parlez de l’appartement (la maison) où vous vivez. b) Parlez de l’appartement (la maison) de vos rêves (au futur simple : J’aurai..., mon appartement sera, dans ma maison il y aura...). c) « Qu’est-ce que je ne ferai jamais ». Faites 10 phrases au futur simple (Par exemple : Je ne serai jamais champion de tennis ; Je n’écrirai jamais un roman d’amour de 400 pages, etc.). Expliquez pourquoi. d) Choisissez un objet qui figure dans le texte. Imaginez le discours d’un vendeur qui essaie de le vendre à une cliente capricieuse. Imaginez une publicité faite pour cet objet à la télé ou dans un magazine féminin. Texte supplémentaire Derrière le rideau de perles provençal, qui est censé arrêter les mouches, un étroit couloir sombre : une petite porte, à droite, donnait sur une assez grande salle. Nous y entrâmes, et je fus confondu d’admiration. Je vis d’abord un piano, qui brillait, tout noir, près de la fenêtre. Près de la cheminée, un fauteuil extraordinaire, car son dossier formait une très haute niche. <...> La carcasse en était dorée, et tendue d’une étoffe 143
rose. Contre le mur de gauche, une grande commode vernie, absolument neuve, qui avait un gros ventre rond ; sur chaque tiroir, deux larges poignées en or. Au-dessus de ce monument, un vaste miroir dans un énorme cadre tout ajouré par des sculptures qui représentaient une sorte de lierre. Dans l’âtre de la haute cheminée, il y avait de grands chenets, dorés eux aussi, et sur le manteau une pendule en corne transparente, et tout incrustée d’or. Pendant que j’admirais ce luxe, je m’aperçus que je marchais sur un tapis très épais, dix fois plus grand que ma descente de lit, et qui allait jusque sous les meubles ! Isabelle ouvrit une très grande armoire, que je n’avais pas encore remarquée, parce qu’elle était derrière moi. Dans les portes sculptées, il y avait des vitres, et je pouvais voir des régiments de verres et de tasses, commandés par des carafes vertes et bleues, des cafetières en argent, et des bouteilles qui n’avaient pas des formes de bouteilles. <...> Elle en sortit un grand plateau noir et brillant, plein de Chinois dorés imprimés en relief. Elle le mit entre mes mains et le chargea de trois verres, d’un flacon de sirop entouré d’un treillis d’argent (même le bouchon était en verre, et taillé comme un diamant), et d’un siphon bleu comme on en voit à la terrasse des cafés. Nous allâmes nous asseoir devant une table peinte en vert, sous l’acacia, et je frottai vigoureusement mes mains sur ma culotte, pour les éclaircir. Nous bûmes, avec des pailles, de grands verres de fraîche grenadine. L’eau du siphon piquait comme une limonade. Marcel P a g n о 1, Le Temps des secrets
UNITE 11 Au malade, le miel est amer. (Sénèque, Lettres à Lucilius, environ 64 de notre ère) Грамматика: La place de deux pronoms. Question indirecte. Adverbe : formation ; comparatif et superlatif. Passé immédiat. Неправильные глаголы: envoyer, mourir. Texte Monsieur Georges Latour est tombé malade. Ça ne lui était jamais arrivé avant. (Quand il était enfant il avait eu, comme tout le monde, la rougeole et la varicelle, mais ça ne compte pas.) Il a dû prendre froid, il avait mal à la gorge, il éternuait et toussait. Bien sûr il n’a pas commis cette bêtise d’aller consulter un médecin. À quoi bon s’adresser à eux, puisqu’on sait d’avance ce qu’ils vous diront et ce qui va suivre. Ils vous enverront faire une radio, une analyse de sang et puis ils prescriront des médicaments bien connus. C’est pourquoi monsieur Latour a préféré avaler quelques comprimés trouvés au fond d’un tiroir. « Moi aussi je viens de faire une petite angine, — lui a dit un collègue. — Tu n’as qu’à prendre ce sirop-là. » M. Latour a suivi le conseil. Chose étrange : ça n’a pas mieux marché, il se sentait de moins en moins bien. Le rhume a cessé, mais la toux est devenue violente. Pourtant, monsieur Latour continuait d’aller à sa rédaction. Enfin, un jour, il s’est senti vraiment mal. Il avait mal à la tête, à la poitrine, mal au cœur, il avait visiblement de la fièvre, beaucoup de fièvre. Il s’est couché (s’est mis au lit) et quand, en plus, il a senti une douleur au cœur, il a compris que ses jours étaient comptés. Il a pensé d’abord faire venir une ambulance, mais a finalement appelé un médecin tout simplement. Le médecin l’a ausculté (« Respirez ; ne respirez pas »), lui a pris le pouls, la tension, la température et a dit d’un air sévère: « Je vois, vous venez d’avaler une capsule. Qu’est-ce que vous avez pris comme médicaments ? Parlez-m’en en détail. » — C’est sérieux, docteur ? Je souffre tellement ! Je viens d’avoir une crise cardiaque ? Quelle est cette maladie ? On en meurt ? C’est une pneumonie ? Ou bien une mauvaise grippe ? C’est contagieux ? Je vais passer ça à mon petit fils ? Dites-le-moi, docteur ! S’il le faut je peux entrer en clinique (à l’hôpital). Je suis gravement malade ? Dites-moi la vérité, docteur, ne me la cachez pas ! Le médecin ne la lui a pas caché : ce n’était qu’une bronchite, pas même besoin de piqûres, mais il fallait garder le lit pendant deux jours, garder la chambre pendant huit jours ; M. Latour n’avait qu’à suivre le traitement prescrit pour se rétablir le plus vite possible. 145
Le soir, monsieur Latour a été largement récompensé de ses souffrances. La température a baissé, sa femme lui a fait un poulet aux champignons, André a renoncé au dessin animé à la télé pour soigner papa, et Riquet était couché sur son ventre et le regardait tendrement, d’un air heureux. Dialogues AU TÉLÉPHONE La secrétaire : — Secrétariat du docteur Monod, bonjour. Le patient : — Bonjour, Madame, est-ce que je peux prendre rendez- vous avec le docteur Pasteur ? La secrétaire : — Est-ce que c’est urgent ? Vous êtes souffrant ? Le patient : — Oui, c’est assez urgent. Ça fait trois jours que je suis malade et ça ne passe pas. Je me sens de plus en plus mal. La secrétaire : — Dans ce cas le docteur pourra vous prendre aujourd’hui, à 17 heures. Ça vous va ? Le patient : — Oui, très bien, merci. CHEZ LE MÉDECIN Le patient : — Bonjour, docteur. Le docteur : — Bonjour, monsieur Dutronc. Je vous écoute. Le patient : — J’ai dû prendre froid, docteur. Depuis trois jours je tousse et je me sens vraiment mal, très faible. Le docteur : — Vous avez de la fièvre ? Le patient : — Pas beaucoup : 37.7—37.8, pas plus. Le docteur : — Vous avez un rhume, mal à la gorge ? Le patient : — J’ai eu un peu de rhume au début, mais plus maintenant. Le docteur : — La gorge va bien... Je vais vous ausculter. Respirez normalement... bien profondément, toussez un peu. La toux est sèche. Vous toussez la nuit ? Le patient : — Je tousse jour et nuit. Le docteur : — La tension 12-7 et demie, tout à fait bien... Vous avez pris des médicaments ? Le patient : — J’ai pris un sirop contre la toux. Le docteur : — Vous vous rappelez lequel ? Le patient : — Pas du tout. Pourquoi ? 11 ne fallait pas ? C’est grave, docteur ? Le docteur : — Ça ne change pas grand-chose. Vous devez faire une radio de poumons. Je n’exclus pas une pneumonie. Le cabinet de radiologie 146
est encore ouvert. Allez-у tout de suite. Je vous donne une lettre pour le docteur Chevalier, vous la lui présenterez et vous direz que c’est urgent. Je vous attends ici avec la radio. Le patient : — Et si c’est une pneumonie ? Le docteur : — S’il s’agit d’une pneumonie, je vais vous prescrire des antibiotiques, il faudra peut-être faire des piqûres. Le patient : — S’il vous plaît, docteur, surtout pas de piqûres. J’ai peur des piqûres ! Le docteur : — Bon, bon, faites d’abord la radio. Je vous attends et on va voir tout ça. Peut-être, ce n’est qu’une bronchite. Le patient : — Et je devrai garder le lit ? Le docteur : — Je vais tout vous dire. Dépêchez-vous. Le cabinet de radiologie va bientôt fermer. Le patient : — Oui, oui, j’y vais. À tout de suite, docteur. Le docteur : — À tout à l’heure, monsieur Dutronc. GRAMMAIRE 1. Omission de l’article. Артикль опускается — • при обращении: Passez dans la chambre du malade, docteur. Enfants, soyez plus attentifs. • в назывных предложениях: Vous croyez qu’elle a eu peur ? Erreur. Le diagnostic a été terrible : cancer. Silence ! • в названиях, вывесках и т. п.: « Palais des fruits » ; « Dictionnaire du français contemporain », etc. • в пословицах: Chose dite, chose faite. Pauvreté n’est pas vice. 2. La place de deux pronoms. В отличие от русского языка, где мы можем одинаково сказать: «Я ему это обещал» или «Я это ему обещал», во французском языке взаимное расположение двух местоимений-дополнений строго фиксировано; при этом возможны три варианта в зависимости от того, о каких именно местоимениях и от какого лица идёт речь: 147
a) Alain те le promet. b) le lui promet. c) lui (me, te, etc.) en a parlé. 1. Общее правило: косвенное дополнение (pronom objet indirect) ставится первым, прямое (pronom objet direct) идёт вторым: 11 ne te le dira jamais. Je ne vous Г ai pas promis. 2. Если оба местоимения — 3-голица, то первым ставится место- имение-прямое дополнение: Elle le lui promettra, bien sûr. Nous ne le leur avons pas demandé. 3. Если одно из двух местоимений — en или у, то оно ставится, как и всегда, непосредственно перед глаголом: Eric ne m’en a pas parlé. Je lui en donnerai deux. Pourquoi tu ne m’y a pas fait penser ? В повелительном наклонении дело обстоит несколько иначе. Здесь, как мы помним, местоимение ставится после глагола. • Из двух местоимений-дополнений pronom objet direct всегда ставится первым: Donne-le-moi ! Apport e-la-leur! • Если одно из двух местоимений — en или у, то оно ставится после местоимения-дополнения: Achbte-nous-en ! Внимание! Местоимения moi и toi заменяются в императиве (в том числе и в возвратных глаголах) на формы те и te, если после них идёт en или у : Donne-moi ! -► Donnç-m’en ! Occupe-toi ! -► Occupe-t’en ! Fais-moi penser ! -► Fais-zw^ penser ! •• В отрицательном императиве местоимения подчиняются тем же правилам, что и в изъявительном наклонении: Guy me le promet. -► Ne me le promets pas ! Vous le leur promettez. -+ Ne le leur promettez pas ! Vous m’en donnez. -+ Ne m’en donnez pas ! Tu lui en apportes. -► Ne lui en apporte pas ! 148
3. Adverbe : formation ; comparatif et superlatif (Наречие: образование наречий, сравнительная и превосходная степень). 1. По общему правилу (в котором, разумеется, существует достаточно исключений) наречия образуются от прилагательного в женском роде с помощью суффикса -ment : sérieux — sérieuse — sérieusement ; attentif — attentive — attentivement ; magnifique — magnifiquement. Однако есть прилагательные, которые не образуют наречий, и чтобы восполнить этот пробел, французы прибегают к конструкции d’une façon (d’une manière) + прилагательное в женском роде (ибо согласуется оно в данном случае с существительным façon или manière): amusant — d'une façon (d'une manière) amusante ; intelligent — d'une façon (d'une manière) intelligente, etc. 2. Сравнительная и превосходная степень наречий образуются по той же схеме, что и у прилагательных. Comparatif : наречия plus, aussi, moins + само наречие + que : Simon parle plus Л aussi f sérieusement que moi. moins J Superlatif : le plus, le moins + само наречие: C’est Gaspard qui le fait le plus (le moins) vite. Очень часто к этой превосходной степени (наиболее, наименее смешноу глупо, счастливо и т. д.) добавляется еще possible : к plus (le moins) drôlement possible — как можно более (менее) смешно. Исключения: beaucoup — plus — le plus ; peu — moins — le moins ; bien — mieux — le mieux. Существовавшие некогда сравнительная и превосходная степени от mal — pis, le pis ныне практически не употребляются, за исключением формы tant pis (тем хуже): Simone n’est pas venue ? Tant pis ! Сегодня для этого типа наречий обычно употребляют сравнительную степень, образованную по общему правилу: mal — plus mal (moins bien) — le plus mal (le moins bien). 149
Сравнительная и превосходная степень в конструкциях типа d’une façon (d’une manière) + прилагательное — это просто-напросто сравнительная и превосходная степень данного прилагательного: d’une façon intelligente -► d’une façon plus intelligente -► de la façon la plus intelligente. 4. Question indirecte (Косвенный вопрос). 1. Косвенный вопрос, обращенный ко всему предложению и выраженный в русском языке чаще всего с помощью «ли» (знает ли, хочет ли и т. п.), во французском вводится с помощью si : Est-ce qu’il sera là demain ? -+ Pourquoi tu ne me dis pas s'il sera là demain. Несколько забегая вперёд, подчеркнём: ограничения в употреблении времён после si в условном предложении никак не касаются si в косвенном вопросе. Ещё одно замечание: не забывайте о согласовании времён в косвенном вопросе: Est-ce que Martin est tombé malade lui aussi ? -► Je ne savais pas si Martin était tombé malade lui aussi. 2. Косвенный вопрос, обращённый на подлежащее, прямое или косвенное дополнение, одушевлённое или неодушевлённое, строится следующим образом: Je te demande i одушевлённое неодушевлённое подлежащее qui ce qui прямое дополнение qui ce que косвенное дополнение (de) qui (de) quoi nous attend, nous attendons, tu as besoin. 5. Passé immédiat (Прошедшее ближайшее время). Обозначает это время действие, совершившееся недавно, и потому на русский его часто переводят оборотом «только что». Образуется оно следующим образом: глагол venir (présent) + de + инфинитив спрягаемого глагола: Vous n’avez pas vu Gilbert ? — Il vient de sortir. Вы Жильбера не видели? — Он только что вышел. Je viens Tu viens Il vient de sortir, téléphoner, lire ce livre, etc. Nous venons Vous venez Ils viennent f sortir. de *1 téléphoner. I lire ce livre, etc. 150
6. Verbes irréguliers : Envoyer Présent Mourir Présent j’envoie tu envoies il envoie nous envoyons vous envoyez ils envoient Participe passé : Imparfait j’envoyais tu envoyais il envoyait nous envoyions vous envoyiez ils envoyaient Futur simple : j’enverrai envoyé je meurs tu meurs il meurt nous mourons vous mourez ils meurent mort Futur simple je mourrai tu mourras il mourra nous mourrons vous mourrez ils mourront EXERCICES 1. Mettez une préposition, s 77 le faut : 1. Tu sais ce qui est arrivé ... Fournier l’autre jour ? 2. J’ai trouvé ça ... le fond du placard. 3. Nous savons ... avance ce qu’il nous répondra. 4. Marianne se sentait ... moins ... moins gaie, ... plus ... plus triste. 5. Le petit a mal... le ventre depuis ce matin, il faut le mettre ... le lit. 6. ... quoi bon lui écrire des lettres puisqu’il n’y répond jamais ? 7. Pourquoi vous n’avez pas suivi ... le traitement prescrit ? 8. Yves m’a répondu brièvement, ... un air triste. 9. L’avocat m’en a parlé longtemps et ... détail. 10. L’année dernière j’ai eu les oreillons et je les ai passés ... mon frère cadet. 11. La semaine suivante ma tante doit entrer ... la clinique : elle se fait opérer de l’appendicite. 12. De nos jours, les gens meurent encore ... la tuberculose. 13. Pourquoi tu caches cette histoire ... ton mari ? 14. Je veux le récompenser ... tout ce que cet homme a fait pour notre famille. 15. Qu’est-ce que je vous fais pour le dîner : un poulet ... la moutarde ou bien un lapin ... les pruneaux ? 16. Qu’est-ce qu’on passe aujourd’hui... la télé ? 17. Il continue toujours ... commettre la même faute. 2. Mettez F article, s'il le faut : 1. Hier il a fait ... vent et j’ai pris ... froid. 2. Vous devrez faire ... radio et ... analyse de ... sang. 3. Par ... terre, le commissaire a vu ... sang. 4. J’ai fait venir ... médecin pour mon bébé ; ... médecin ne m’a pas plu. 5. Qu’est-ce que vous avez comme ... somnifères ? 6.... chose dite,... chose faite. 7. Papa, j’ai... impression que j’ai... fièvre, et même beaucoup de ... fièvre. — Et moi, j’ai... impression que tu veux sécher... école. 8. Tu prendras ... température et puis on verra ce qu’on fait. 9. Quand j’étais ... enfant j’ai eu ... rougeole, comme tout le monde. 10. Le mois dernier j’ai fait ... angine et j’ai dû garder ... chambre pendant dix jours. 11. J’espère que tu 151
n’as pas commis ... bêtise de tout raconter à mes parents ? 12. Julien a lu sur l’enseigne : « ... Pharmacie », et il est entré. 13. Pas besoin de ... explications, tout est clair. 14. Vous savez, ... patron, je ne pourrai pas venir demain au bureau. 15.... silence ! autrement j’arrête la conférence. 3. a) Remplacez tes mots en italique par des pronoms : 1. Henri ne nous a pas raconté cette histoire. 2. Nous ne cachons pas ce problème à notre chef. 3. J’ai demandé aux Leclerc quand ils partaient à Grenoble, ils ne le savent pas encore eux-mêmes. 4. Pourquoi tu ne m’as pas dit cette nouvelle plus tôt ? 5. Je vais expliquer la situation à Mireille. 6. Mon petit neveu n’aime pas les bonbons, c’est pourquoi je n’achète jamais de bonbons à mon neveu. b) Traduisez : 1. Почему Ален так поступает? — Он мне этого не объяснил, но я думаю, это из-за болезни его отца. 2. Ты задавала этот вопрос врачу? — Конечно, я ему задавала его, но он ответил что-то странное. 3. Дети не пьют вина, не наливай им. 4. Зачем ты разрешил детям смотреть весь день мультфильмы? — Да я им вовсе этого не разрешал. 5. Андре так хотел иметь эту книгу, что выхватил её у меня из рук. 6. Я никогда с ними об этом не говорю (он никогда со мной об этом не говорит), боль ещё слишком сильна. 7. Я хочу ей объяснить, что все эти её страдания без конца и без причины просто смешны. — Никому ещё не удавалось ей это доказать. 4. a) Remplacez les mots en italique par des pronoms : 1. C’est très intéressant, raconte-moi cette histoire. 2. Achète des gâteaux au chocolat aux enfants. 3. Non, ce n’est pas bon pour la santé, ne lui donne pas de pâté. 4. Ne pose pas cette question au patron. 5. Achète- moi du lait, j’en aurai besoin pour mes beignets. 6. Explique cette règle aux clients. 7. Demande-le à ta grand-mère. 8. Je dois acheter du pain sur le chemin du retour, fais-moi penser à ça. b) Traduisez Justifiez la place des pronoms : 1. Мне понадобится этот рисунок, дайте мне его! 2. Какая ужасная фотография, ты мне её даже не показывай! 3. Вы не одобряете этого решения? Так скажите им это! 4. К чему скрывать правду? — Ой, нет, не говорите им про это. 5. Вот мёд, поешь, говорят, от этого температура снижается. 6. Я обожаю грибной суп, дай мне ещё немножко. 7. Начальник должен всё знать, расскажите ему об этом. 8. Эти апельсины горькие, не предлагай их им. 9. Это очень важная проблема, расскажи мне о ней подробно. 10. И не говори мне (им) об этом, все знают, что ты совершил глупость. 11. Я чуть не забыла об этом, к счастью, Селин мне об этом напомнила. 152
5. a) Formez les adverbes à partir des adjectifs suivants (consultez le dictionnaire le plus souvent possible), donnez-en le comparatif et le superlatif si le sens de l’adverbe le permet : important, drôle, difficile, normal, urgent, intéressant, aucun, long, froid, chaud, ravissant, cher, affreux, léger, fin, doux, différent, pensif, fantastique, solide, royal, intelligent, moderne, paresseux, tranquille, merveilleux, heureux, étrange, fidèle. b) Traduisez : 1. Отец говорил всё более и более медленно и всё более и более сурово. 2. Давай скорее, нас ждут. 3. К счастью, Роже ответил умнее, чем обычно. 4. Когда мы остаёмся дома, то проводим воскресенье менее весело, чем у бабушки. 5. Однажды Ален, наконец, понял, что должен жить как можно более скромно. 6. По мнению газет, надо уладить эту проблему по-современному (более современно, самым современным образом.) 7. Малышке придётся лечь спать как можно раньше. 8. Это агентство работает хуже (лучше), чем агентство на Елисейских полях. 9. Теперь мы сможем встречаться почаще. 10. Наша кошка лениво лежала в кресле и явно не имела ни малейшего желания вставать. 11. Её грудной ребенок спал, и она пела совсем тихонько, чтобы не разбудить его. 12. Я спокойно лёг на диван и включил телевизор. 13. Мадам Моно одевается совершенно восхитительно. 14. У тебя всё-таки дел поменьше (побольше), чем у меня. 15. Тем хуже, но, в конце концов, и он тоже это поймёт. 6. a) Remplacez les points : 1. Les enfants ne veulent pas dire ... a cassé le verre. 2. Je ne vois pas très bien ... je pourrai faire pour vous. 3. Tu ne comprends donc pas ... se passe ? 4. Je vais te dire avec ... le petit a fait ce dessin : avec de la confiture de framboises ! 5. Patricia m’a décrit en détail ... elle avait vu chez mademoiselle Laforêt. 6. On ne sait pas ... Jocelyne va consulter un médecin. 7. Raconte-lui ... t’a paru intéressant dans ce film. 8. Dis-moi à ... tu t’es adressé. 9. Tu sais ... nous voyons là, au premier rang ? 10. Philippe leur a raconté de ... il s’occupait dans son agence. 11. Je vous expliquerai à ... Christian a dû renoncer pour réussir. 12. Je ne sais pas encore ... je vais acheter un magnétoscope ou un magnétophone. b) Traduisez : 1. Ты просто не хочешь понять, кого ты так страстно защищаешь. 2. Не знаю, что мы будем делать, дождь не прекращается уже три дня. 3. В то время Ришару было всего четыре года, и теперь он уже не помнит, действительно ли его отец был таким строгим. 4. Я не смогу вам сказать, что именно из расцветок любит Сильви. 4. Мсьё Барбье 153
объяснил нам. что его заставило переехать. 6. Муж не мог объяснить ей, кому он купил эту красивую хрустальную вазу. 7. Спроси её, что ей нужно. 8. Вот что ему позволило дать вам этот совет. 9. Я даже не хочу знать, кто совершил эту ошибку. 10. Мадам Бошан долго мне объясняла, как и чем она хочет украсить свою квартиру. 11. Я заранее знаю, что для Моники по-настоящему важно. 12. Он и сам не знал, позволяют ли его доходы такие траты. 13. Трудно не понять, для кого это делается. 14. Скажите нам, кому вы помогали. 7. Mettez le verbe entre parenthèses au temps indiqué : 1. Je (recevoir, passé immédiat, passé composé) sa lettre. 2. Je (envoyer, futur simple) un e-mail à mon avocat, il doit apprendre ça le plus vite possible. 3. Sa tante (mourir, passé composé) du cancer l’année dernière. 4. Cette pauvre femme (souffrir, passé composé) beaucoup. 5. Si un jour la vie t’arrache à moi, si tu (mourir, présent),... moi, je (mourir, futur simple) aussi. (Edith Piaf, « Hymne à l’amour ».) 6. Mais pourquoi tu (suivre, passé composé) ses conseils ! 7. Vous (commettre, présent, passé immédiat, passé composé) une faute impardonnable. 8. Il (falloir, futur) mettre ces cerises surgelées au fond du congélateur. 9. Les civilisations (mourir, présent) elles aussi, comme des êtres vivants. 10. On (voir, passé immédiat) un très bon dessin animé. 11. Chaque été ses parents le (envoyer, présent) chez ses grands-parents, en Champagne. 8. a) Comment vous avez traduit : « Monsieur Latour a dû garder le lit pendant deux jours et la chambre — pendant huit jours » ? b) Traduisez en russe, apprenez T emploi du verbe garder : 1. Le concierge garde l’immeuble. 2. Je ne peux pas aller au théâtre ce soir, je dois garder ma mère malade. 3. Je ne comprends pas pourquoi elle garde sa maladie secrète, ce n’est pas quand même le sida, mais tout simplement une dermatite. 4. Vous n’allez pas garder votre manteau, il fait si chaud. 5. Tu as gardé, au moins, la copie du document ? 6. Je vous prie de garder ma place, je vais casser la croûte à la cafétéria. c) Traduisez en français : 1. Ферму охраняют собаки. 2. Советую вам не снимать пиджак, здесь холодно. 3. Моя бабушка хранила все письма, которые она когда-то получила, ими были заполнены все ящики её письменного стола. 4. Жюли предпочитает сегодня посидеть дома, она чувствует, что иначе заболеет. 5. Софи предпочитает сидеть с детьми своей соседки, потому что соседка ей за это платит, и не любит сидеть со своим братишкой, потому что это бесплатно. 6. Сходи быстренько за круассанами и за молоком, а я постерегу твоё место. 7. Ладно, сегодня я полежу, но завтра я обязательно должен ехать в Дижон. 154
8. Храните ваш код в тайне, никогда не позволяйте никому его увидеть, когда вы набираете его на банкомате. 9, a) Relevez dans le texte le lexique médical. Attention! On dit: У ai fait (j’ai eu) une angine (une grippe, une pneumonie, etc.) — il est possible d’attraper cette maladie plusieurs fois. Mais on dit : j’ai fait (j’ai eu) la rougeole, les oreillons — vous ne pouvez avoir cette maladie qu’une seule fois. b) Traduisez : 1. К сожалению, Дени заразил корью младшую сестру. 2. У меня болит живот, меня тошнит, по-моему, это аппендицит. 3. Вечером я почувствовала себя плохо, я была уверена, что заболела, но приняла таблетку и утром уже поправилась. 4. Вчера вечером у дедушки был сердечный приступ, пришлось вызывать неотложку. 5. Раз вы чувствуете такую сильную боль и с трудом дышите, советую вам немедленно лечь. 6. Вы сделаете анализ крови, а потом посмотрим, какое лечение вам надо будет пройти. 7. Что это за врач, он едва прослушал меня и даже не померил давление. 8. Врач посмотрел мой (рентгеновский) снимок и сказал, что мне нужно срочно лечь в больницу. 9. Куда ты дела мою микстуру от кашля? 10. Врач, который её лечит, говорит, что это воспаление лёгких, он прописал уколы и антибиотики. 11. Не бойтесь, это не заразно, я просто простыл. — Но вы ужасно кашляете и чихаете, это может быть грипп или ангина. 12. Ты температуру померил? — Нет, но я чувствую, что она упала. 13. Моя бабушка принимает массу лекарств от всех своих болезней. INVITATION À LA CONVERSATION 1. Répondez aux questions : 1. Est-ce que vous êtes souvent malade ? 2. Si vous tombez malade, est-ce que vous allez chez le médecin ou vous vous soignez vous-méme ? 3. Comment se passe d’habitude une consultation avec votre généraliste ? 4. Est-ce que vous écoutez les conseils des amis et des voisins pour tel ou tel médicament à prendre ? 5. Est-ce que vous avez eu des maladies graves ? Comment ça s’est passé ? 6. Est-ce que vous aimez être malade ? Si vous êtes malade, est-ce que vous aimez garder le lit ? Pourquoi ? 7. Est-ce que vous avez tendance à trouver chez vous les symptômes de la maladie dont vous lisez la description ? 8. Comment réagissent vos proches si vous tombez malade ? 9. Est-ce qu’on a déjà appelé une ambulance pour vous ? 10. Est-ce que vous avez déjà été hospitalisé ? 11. Est-ce que vous avez peur des piqûres, des prises de sang, des dentistes ? 155
2. Posez les mêmes questions à vos collègues à la 2. personne du singulier. 3. a) Apprenez le dialogue de Г Unité 11. b) Jouez les scènes : « Je prends rendez-vous chez le médecin » et « Chez le médecin ». c) Faites un dialogue sur le modèle du dialogue étudié. 4. Parlez d'une (de) maladie(s) que vous avez eue(s) dans votre enfance. Parlez de votre dernière maladie. 5. Sujets à développer : a) Est-ce que vous avez déjà voulu être médecin ? Pourquoi ? b) Tout le monde aime les dessins animés. Pourquoi ? Parlez de votre dessin animé préféré. Est-ce que vous voyez « Anna Karénine » en dessin animé ? Et « La Demoiselle paysanne » de Pouchkine ? Textes supplémentaires I LA CONDAMNATION OU LE MÉDECIN Déshabillez-vous ! Déshabillez-vous complètement ! Ne gardez rien sur vous ! Restez debout, levez les bras, baissez-les ! Dites : trente-trois, trente-trois, trente-trois ! Étendez-vous ! Ouvrez la bouche, tirez la langue, regardez au plafond ! Regardez-moi ! Retenez votre souffle ! Un, deux, trois : respirez maintenant ! Retenez votre souffle... Respirez ! Respirez à fond ! Fermez les yeux ! Ne respirez plus ! Jean Tardieu, Œuvres posthumes du professeur Frœppel II Il pleut lorsque l’ambulance précédée de ses deux motocyclistes entre dans l’hôpital de Laval et fonce vers le service des urgences. Avec l’économie de temps et de gestes que confère la routine, l’hôpital s’ouvre 156
devant le nouvel arrivant, le prend en main et l’assimile. À croire que sa place est prévue de toute éternité. De fait, Pierre Delhomeau, quarante- quatre ans, avocat à la Cour, suit une filière parfaitement définie par des techniciens. Les statistiques enseignent que l’hôpital de Laval doit faire face à X urgences par vingt-quatre heures. En tant qu’«urgence» Pierre Delhomeau est attendu, sa place est prête. Les statistiques savaient qu’il viendrait, lui ou un autre. Alors même qu’il roulait à 140 km/h en vue du lieu-dit La Providence, on mettait des draps propres sur le lit de la chambre 7, pavillon de chirurgie. 11 était déjà « le 7 ». Une infirmière téléphone à la salle de garde : — Urgence au 7. Et l’interne referme le magazine qu’il parcourait en attendant Pierre Delhomeau ou tout autre individu destiné ce matin à jouer le rôle de l’« urgence ». Tout est dans l’ordre. Les deux gendarmes font les cent pas dans le couloir. Ils voudraient savoir s’ils doivent rédiger un rapport sur un accident mortel ou sur un accident grave. Le médecin salue son jeune confrère et lui résume succinctement son premier diagnostic. — Je lui ai fait du camphre et de l’oxygène... L’interne dit « oui... oui... » et examine le visage qu’une infirmière lave du sang coagulé. Pas de blessure à la face. <...> Les deux infirmières savent par cœur les deux termes de l’alternative. Ou bien le cas est désespéré et il n’y a qu’à attendre, ou bien l’interne va dire « allons-y » et tout s’enchaînera mécaniquement : groupe sanguin, transfusion, radio, bloc opératoire... L’interne, posément, expertise son malade. Peu de chances de le tirer d’affaire mais sait-on jamais ? il va décider souverainement. Se retirer et fermer la porte ou mettre en branle l’énorme appareil de sauvetage avec une chance sur... sur... ? L’interne hésite. Puis il soulève les paupières de l’homme inerte. Les yeux bougent, une sorte de lueur s’y allume, une étincelle qui peut être encore la vie. L’interne dit : — Allons-y. Dans le couloir les gendarmes interrogent : — À votre avis, docteur, qu’est-ce qu’on indique sur le rapport ? L’interne fait la moue : — Blessures multiples. On ne peut encore rien dire. Il s’éloigne. Le plus âgé des deux gendarmes hausse les épaules. Il ne faut pas être plus royaliste que le roi. — On mettra : la victime atteinte de blessures multiples a été transportée à l’hôpital. Paul G u i m a r d, Les choses de la vie 157
UNITE 12 Tout est pour le mieux dans le meilleur des mondes possibles. (Voltaire, Candide, 1759) Грамматика: Pronoms relatifs (suite). Futur dans le passé. Concordance des temps. Неправильные глаголы: rire, servir. Texte Chantal s’approchait lentement de l’immeuble où elle allait vivre. C’était un immeuble de cinq étages, d’aspect assez agréable. Au rez-de- chaussée on voyait l’enseigne d’une pâtisserie-confiserie, ce qui lui a énormément plu : elle adorait les brioches, les feuilletés, les pains d’épice... Chantai a immédiatement eu faim et est entrée dans la boutique. Elle a monté l’escalier à pied, puisque l’ascenseur ne marchait pas ; elle traînait avec peine un sac lourd avec ses affaires. Elle a tourné la clé dans la serrure, a poussé la porte d’entrée et s’est enfin retrouvée dans ce studio dont elle avait tellement rêvé ! Une entrée minuscule ; pas de cuisine, mais, dans une sorte de niche, une cuisinière à deux plaques, sans four ; une douche à la place de la baignoire à laquelle Chantal était depuis toujours habituée. Dans le couloir, dans un coin, un petit frigo. Naturellement, pas de vide-ordures — Chantal a pensé avec déception qu’elle devrait sortir (descendre) la poubelle. Mais la pièce elle-même était assez vaste, avec une large fenêtre dont les rideaux lui ont rappelé par leurs dessins à fleurs la robe de chambre de son arrière-grand-mère ; le voilage était plus récent. Chantal a compris qu’elle devrait changer beaucoup de choses, pas seulement les rideaux, mais aussi ces couvertures laides et usées, et cet oreiller. Et pas une seule glace dans tout l’appartement, même au-dessus de l’étagère dans la salle de bains. Pourtant c’était une chose dont elle ne pouvait pas se passer, sans laquelle elle ne pouvait pas vivre ! Encore un détail auquel elle n’a pas fait tout de suite attention : l’armoire était grosse et solide, mais ses portes grinçaient comme dans un film d’épouvante (d’horreur). Chantal a cherché une prise, a trouvé dans le placard, parmi la vaisselle, les casseroles et les poêles, une bouilloire électrique, l’a allumée (l’a fait marcher), a sorti de son sac une boîte de café soluble (instantané) et l’a ouverte. Trois minutes après elle buvait son café et mangeait la quiche qu’elle venait d’acheter dans la pâtisserie. Elle s’est mise à réfléchir. Certainement, il y avait énormément de choses à faire, mais l’essentiel était là : elle était dans son studio et pensait à la façon dont elle allait l’aménager... Tous ses parents et amis à qui (auxquels) elle s’était adressée lui avaient promis leur 158
soutien moral et physique. De son cousin elle avait reçu une haute boîte en bois peint, très jolie, qui avait servi de huche à pain et dans laquelle Chantal a décidé de mettre des parapluies. Son père lui avait donné une applique et une lampe de bureau dont on n’avait plus besoin dans leur résidence secondaire* en Normandie. Michel lui avait dit qu’il l’aiderait à déménager. Elle a pensé à Michel et a souri de plaisir. À tout hasard elle a touché du bois, mais elle se sentait vraiment heureuse ! Dialogue LA VISITE D’UN APPARTEMENT La cliente : — C’est encore loin ? L'agent immobilier : — Non, non, la maison est juste devant vous. La cliente : — Mais vous avez dit que c’était un immeuble tout neuf. Mais il a au moins vingt ans ! L'agent : — Disons, pas tout a fait. Il a 17 ans, mais il est en très bon état, vous allez voir. La cliente : — Et je ne vois pas de parking. Vous avez dit qu’il y en avait un juste à côté. L'agent : — Tout a fait. C’est là-bas, près du supermarché. La cliente : — Mais le supermarché est à 10 minutes à pied ! Et vous m’aviez dit trois minutes de marche ! L'agent : — Un tout petit peu plus, un tout petit peu moins... Bon, on entre ? L’ascenseur est par là. Ah, il est en panne. On monte à pied ? Le quatrième étage, ce n’est pas très haut. Maintenant à gauche. On est arrivé. Entrez, je vous en prie. Vous voyez — c’est un studio bien moderne, il y a beaucoup d’espace. La cliente : — Où est la cuisine ? Vous avez dit que la cuisine était assez grande et je n’en vois pas du tout. L'agent : — Mais là, regardez ... La cliente : — Cette petite niche est la cuisine ? Mais vous voulez rire ! L'agent : — Vous savez, c’est comme ça les cuisines dans les studios ! Vous avez tout pour faire la cuisine : une cuisinière... La cliente : — Une petite cuisinière ! Juste deux plaques ! L'agent : — ... Un frigo ... La cliente Un petit frigo ! En plus, il n’a pas de congélateur !... Et où est-ce que je vais mettre mes casseroles et mes poêles ? L'agent : — Regardez, il y a un placard pour la vaisselle. La cliente : — Encore une chose... Je n’ai pas vu de vide-ordures. Comment on fait pour la poubelle ? * Lorsqu’il s’agit d’une habitation plus modeste, on dira plutôt : une maison de campagne. 159
L'agent : — On la descend. 11 y a des poubelles en bas de l’immeuble. La cliente : — Oui, je vois. C’est vrai, on les voit bien par la fenêtre. La vue est vraiment surprenante ! L'agent : — Bon, je vois que ça ne vous tente pas tellement. La cliente : — Écoutez, je serai peut-être intéressée, mais pas au prix que vous me demandez. Vous avez dit sept cents, je trouve ça franchement exagéré. Trois cent cinquante. L'agent : — Trois cent cinquante ? ! Mais c’est le prix d’une chambre ! C’est impossible ! Non, non. Je ne peux pas. La cliente : — Je suis désolée, je ne peux pas... L'agent : — Six cents. La cliente : — Mon dernier prix c’est cinq cent cinquante. L'agent : — Bon, je ne peux pas vous le refuser. C’est d’accord, 550. On signe un contrat et vous pouvez déménager. À propos, je cherche quelqu’un pour faire visiter les appartements. Vous ne seriez pas intéressée, par hasard ? GRAMMAIRE 1. Article. Если к существительному относится придаточное определительное предложение, то оно, в зависимости от смысла этого придаточного, употребляется с неопределённым или определённым артиклем. Когда придаточное описывает предмет или человека, каких много и к которому зачастую можно мысленно подставить слова вроде «какой-то», «некий», то перед существительным ставится неопределённый артикль: Henriette m’a parlé d'une robe de chambre qu’elle avait vue au Bon Marché. (Надо полагать, в известном парижском магазине халатов продается много, и видела их там Анриетта немало.) Если же придаточное по смыслу своему выделяет существительное из множества ему подобных, делает его единственным, оно тем самым диктует употребление определённого артикля: La robe de chambre qu’elle avait achetée m’a beaucoup plu. 2. Pronoms relatifs (suite). Напомним: в роли подлежащего (одушевлённого или неодушевлённого) выступает относительное местоимение qui, в роли прямого дополнения (одушевлённого или неодушевлённого) — que : L’homme (le livre) gui m’a beaucoup plu. L’homme (le livre) que j’ai beaucoup aimé. 160
1. Если речь идёт о косвенном дополнении, то тут французский язык уже делает различие между одушевлённым и неодушевлённым: La personne avec qui (avec laquelle) pour qui (pour laquelle) Un projet avec lequel j’ai beaucoup de problèmes, pour lequel j’ai beaucoup d’intérêt, etc. Обратите внимание: когда речь идёт о людях, возможны два варианта; впрочем, как правило, употребляется первый (с qui) как более короткий и более простой. Более сложный — с местоимением lequel — имеет четыре формы: Je ne comprends pas très bien les raisons pour lesquelles tu as fait ça. — Я не очень хорошо понимаю причины, из-за которых ты сделал это. 2. Если вы уже достаточно прониклись духом французского языка, то понимаете, что, как только возникают предлоги à и de, сразу же возникают особые случаи. Оба эти предлога образуют с относительными местоимениями слитные формы (вспомним слитные артикли) — pronoms relatifs composés: à + lequel -► auquel à + lesquels -► auxquels à laquelle — слитной формы нет à + lesquelles -► auxquelles Ce sont des nuances auxquelles je n’ai pas fait attention. — Это нюансы, на которые я не обратил внимания. de + lequel -► duquel de + lesquels -> desquels de laquelle — слитной формы нет de + lesquelles-►desquelles Il a ouvert le tiroir au fond duquel il a trouvé une lettre. — Он открыл ящик стола, в глубине которого он нашёл письмо. 3. Однако самое употребительное относительное местоимение, заменяющее дополнение с предлогом de — это dont. Теоретически можно сказать: Voilà l’homme (le livre) duquel je t’ai parlé. Но чаще всего это будет: Voilà l’homme (le livre) dont je t’ai parlé. — Вот человек (книга), о котором (-ou) я тебе говорил. И точно так же: Tu as enfin trouvé la casserole dont(= de laquelle) j’ai besoin ? Ce sont des fautes dont (= desquelles) on ne s’aperçoit pas tout de suite. C’est un détail dont (= duquel) je ne me souviens plus. lequel laquelle lesquels lesquelles 161
Но есть случаи, когда dont не может быть употреблено. Это происходит, когда дополнение с предлогом de зависит от существительного, при котором уже есть предлог — вот тогда-то и употребляются формы duquel, de laquelle, etc. Вернёмся ещё раз к примеру, который мы только что рассматривали: Il a ouvert le tiroir au fond duquel il a trouvé une lettre. В этом случае придаточное определительное с предлогом de относится к слову fond, при котором уже стоит предлог à. И точно так же мы скажем, к примеру: Il a ouvert le tiroir du fond duquel il a pris une lettre. 4. Наречие où в косвенном вопросе является не только наречием места, что привычно и для русского языка (Je ne sais pas où il est allé), но и времени: Il y avait du soleil au moment où nous quittions Tours. Запомните: le moment où — тот момент, когда; au moment où — в тот момент, когда; le jour où — (в) тот день, когда; Tannée où — (в) тот год, когда и т. д. 3. Futur dans le passé. Как явствует из самого названия, время это обозначает действие, которое когда-то в прошлом рассматривалось как будущее. Употребляется оно чаще всего в придаточном предложении, если глагол главного предложения стоит в одном из прошедших времен. Сравните: Pierre dit qu’ils partiront dimanche. Pierre a dit disait dit (passé simple) avait dit qu’ils partiraient dimanche. Образуется futur dans le passé от основы futur simple + окончания imparfait : Parler je parlerais tu parlerais il parlerait nous parlerions vous parleriez ils parleraient Finir je finirais tu finirais il finirait nous finirions vous finiriez ils finiraient 162
4. Concordance des temps. Соберём воедино все те разные случаи согласования времён, о которых мы говорили в разное время. Вспомним ещё раз, что правило это действует лишь тогда, когда глагол главного предложения стоит в прошедшем времени — в придаточном в итоге происходят следующие изменения: Guy dit qu’il part partira va partir est parti vient de partir Guy a dit qu’il partait partirait allait partir était parti venait de partir (présent -► imparfait) (futur simple -► futur dans le passé) (futur immédiat futur immédiat dans le passé) (passé composé -> plus-que-parfait) (passé immédiat -► passé immédiat dans le passé) 5. Verbes irréguliers : Rire Présent Servir je ns tu ris il rit nous rions vous riez ils rient je sers tu sers il sert nous servons vous servez ils servent Participe passé : ri servi EXERCICES 1. Mettez, s'il le faut, une préposition au lieu des points : 1. C’est un immeuble énorme ... deux étages, ... le rez-de-chaussée se trouve un supermarché, ... le premier — un tas de petits magasins ... vêtements et ... chaussures. 2. Quand j’étais enfant, je rêvais ... devenir chanteuse. 3. Dans notre maison ... campagne nous avons fait mettre une petite cuisinière ... gaz ... trois plaques. 4. Vous préférez un chemisier ... fleurs ou ... petits pois ? 5. On va mettre la télé ... le séjour,... un coin. 6. Je ne te conseille pas de mettre cette étagère ... le divan. 7. Tu ne peux pas te passer ... ces plaisanteries banales ? 8. Nous devons aider ... Julien ... déménager. 9. Tu ne fais pas du tout attention... ce qu’ils disent. 10. Soudain Roger s’est mis ... rire. 11. J’ai quelque chose de très urgent ... vous dire. 12. ... tout hasard, je vous prie ... téléphoner à Mme Moreau, peut-être qu’elle est encore chez elle. 13. N’oublie pas de mettre la baguette ... la huche ... pain. 14. Josiane a pleuré ... bonheur. 15. J’ai beaucoup pensé ... cette histoire étrange. 16. 11 faut vous adresser ... ce chirurgien célèbre. 17. Qui t’a donné cet œuf... bois peint ? 18. C’était une petite maison ... 163
campagne ... aspect agréable. 19. J’ai l’habitude ... me promener le matin sur les quais de la Seine. 20. Je (me) suis habitué ... ces promenades. 2. Mettez l'article, s'il le faut : 1. Le malade respirait avec ... peine. 2. La petite regardait le cadeau avec ... déception, avec ... déception visible. 3. Il paraît qu’il se débrouille bien. — Je touche ... bois. 4. Cet appartement ne me plaît pas : la porte de la salle de ... bains se trouve juste en face de la porte de ... entrée. 5. Cette table nous servait de ... bureau et de ... table à manger. 6. Yvette m’a ouvert en ... robe de ... chambre et en ... pantoufles. 7. Maman m’a raconté énormément de ... choses sur son voyage au Japon. 8. Je n’oublierai jamais ... histoire qu’André m’a racontée. 9. C’est ... histoire que je n’oublierai jamais. 10. Voilà ... homme à qui je me suis adressé pour aménager mon appartement. 11. ... incident qui nous est arrivé me paraît très caractéristique. 12. J’adore ... miel. 13. Je vais te montrer ... baskets que j’ai achetés hier. 14. Je vois dans toutes ... vitrines ... baskets que je n’aime pas du tout. 3. a) Remplacez les points par des pronoms relatifs : 1. L’appartement... vous me proposez de louer n’est pas assez confortable. 2. Les amis chez ... nous avons passé l’été dernier nous invitent encore. 3. Je peux te présenter au traducteur avec ... nous avons traduit ce roman. 4. J’ai un travail urgent à faire pour ...j’aurai besoin de conseils d’un spécialiste. 5. L’immeuble devant... on passe en ce moment est occupé par la rédaction d’un magazine pour femmes. b) Traduisez : 1. Запеканка и слоёные пирожки, которые выставлены в витрине, наверное, очень вкусные. 2. Топ, который ты вчера надела, уже изношенный, не надевай его больше. 3. Я не нахожу ключ, которым открываю входную дверь. 4. Ящик стола, в который вы хотите положить эти документы, не запирается на ключ. 5. Я, естественно, надеюсь на вашу поддержку, без которой не смогу закончить эту работу. 6. Комната, в которой я очутился, была не слишком просторной. 7. Те, кто так говорят, никогда не смогут это доказать. 8. Кондитерская, в которой мадам Перришон покупает пряники и пирожные, славится во всём нашем квартале. 9. Шарль получит бумаги, которые вы ему послали, только завтра. 4. a) Mettez les pronoms relatifs au lieu des points : 1. C’était un homme ... je ne connaissais même pas le nom. 2. C’est un projet... Jacques ne renoncera jamais. 3. Dans le coin de la chambre il y avait une armoire près ... se trouvait un grand fauteuil. 4. Je dois m’occuper des affaires ... je ne m’intéresse pas du tout. 5. L’homme ... Robert 164
a posé cette question a hésité avant de répondre. 6. Ces vases ... vous avez décoré votre séjour sont assez laids à mon avis. b) Traduisez : 1. Винсен показал мне свои рисунки, стиль которых напоминал стиль Матисса. 2. Люди, к которым мы обратились, остались совершенно безразличны к нашей просьбе. 3. Собор, к которому мы подходим, знаменит своими витражами. 4. Это замечание, на которое я сначала не обратил внимания, изменило всю нашу жизнь. 5. Наконец-то я увидела эту картину, о которой мне столько раз рассказывала моя прабабушка. 6. Это проблемы, над которыми я никогда раньше не размышляла. 7. Это нечто вроде чесночной колбасы, у которой, однако, более мягкий вкус. 8. Вы повернёте налево и окажетесь перед почтой, напротив которой увидите 9-этажный дом, где я живу. 9. На пол Жозиан поставила, одну на другую, две полки с книгами, над которыми она повесила большое зеркало в деревянной раме. 5. Traduisez : 1. Тот момент, когда Одиль узнала эту новость, стал самым драматичным в её жизни. 2. В тот миг, когда кошка собиралась доесть последний кусок мяса, хозяйка вошла в кухню. 3. Год, когда Жорж поступил в Политехническую школу, был для него очень трудным. 4. В тот момент, когда Жильбер впервые увидел ту, которой через полгода было суждено стать его женой, она показалась ему скорее уродиной. 5. Все ждали того момента, когда результат будет, наконец, достигнут. 6. Я никогда не забуду тот день, когда отец впервые одобрил мою работу. 7. В тот день, когда Кристоф пообещал мне свою поддержку, я почувствовала себя по-настоящему сильной. 6. a) Mettez le verbe de la proposition principale au passé ; changez, en conséquence, le temps de la subordonnée : 1. Je me demande si je saurai l’aider. 2. Je ne vois pas comment Jacqueline va rendre notre vie plus gaie. 3. Mme Laurent ne veut même pas savoir ce qui s’est passé dans la famille de sa soeur. 4. Elle nous dit qu’elle n’ira jamais en Afrique, il fait trop chaud là-bas. 5. À tout hasard Didier rappelle à sa femme qu’ils viennent d’acheter des éléments de rangement et que maintenant ils doivent être plus économes. 6. Ils expliquent au vendeur qu’ils préfèrent acheter des meubles plus solides. b) Traduisez : 1. Когда я задал ей этот вопрос, она мне сказала, что поразмыслит над этим попозже. 2. Сандрина ответила, что не обратила никакого внимания на это замечание. 3. Адвокат объяснил нам, что глав¬ 165
ной проблемой станет найти этого человека, но что он всё-таки постарается это сделать. 4. Все были уверены, что начальник приедет 28-го числа и что он немедленно придёт в офис. 5. Старушка выбросила в мусоропровод письмо, которое она только что получила и ещё даже не успела прочитать. 6. Когда у мадам Деларю умер муж, она была уверена, что больше никогда не засмеётся и даже не улыбнётся. 7. В этот момент Эрик, которому она собиралась позвонить, сам ей позвонил. 8. Я спросила у Николь, снесла ли она свои вещи вниз на первый этаж. 9. Мой лечащий врач считал, что против этой болезни надо выписывать очень сильные лекарства. 10. Поль прекрасно понимал, что не сможет обойтись без компьютера. 7. Mettez le verbe entre parenthèses au temps indiqué : 1. Ce tabouret nous (servir, présent, imparfait) de fauteuil. 2. J’aime l’enseigne amusante de cette boulangerie, mais les brioches qu’on y (vendre, présent) ne me (plaire, présent) pas. 3. Ce sont des médicaments récents qui (servir, présent) à rendre la douleur moins forte. 4. Le père François (vivre, passé composé) toute sa vie dans ce village. 5. La déception était grande : le studio ne lui (plaire, imparfait, passé composé) pas du tout. 6. J’aime beaucoup garder les enfants de mon frère aîné : on joue, on s’amuse, on (rire, présent). 7. Je (rire, passé composé) beaucoup lorsque je l’ai vu avec ce chapeau minuscule. 8. Le vieux monsieur me (sourire, imparfait) d’un air triste. 9. L’ascenseur (grincer, imparfait), mais marchait quand même. 8. a) Comment vous avez traduit : « elle traînait avec peine un sac lourd » ? b) Traduisez en russe, apprenez Temploi du mot peine : 1. J’ai de la peine à y croire. 2. Est-ce que ça vaut la peine d’aller voir ce film ? 3. Michel le fera sans peine, sinon je vais l’aider. 4. Ça me fait de la peine de te voir si triste. 5. Je le connais très mal, je lui ai parlé deux ou trois fois à peine. 6. C’est avec beaucoup de peine que nous avons compris ce que Bruno nous voulait. 7. Tu ne t’es même pas donné la peine de recopier ces questions ! 8. C’est peine perdue, on ne réussira jamais à le lui prouver. 9. C’est une grande peine pour toute leur famille. c) Traduisez : 1. Марк очень плохо себя чувствовал, у него болела голова, он шёл с трудом. 2. Нам было трудно обставить эту крохотную двухкомнатную квартирку. 3. Ты так огорчаешь своих родителей, ты опять бросил учёбу! 4. К чему это объяснять ему, это напрасный труд, он слишком ленив. 5. Лора рассказывает мне о своих радостях и огорчениях, а я рассказываю ей о своих романах. 6. Я едва поправилась, я предпочитаю ещё день или два посидеть дома. 7. Ты без труда найдёшь мой дом, на нём большая вывеска аптеки. 8. Не имеет смыс¬ 166
ла от него это скрывать, в любом случае он узнает правду. 9. Мадам Лоран редко утруждает себя готовкой, но в тот день она приготовила курицу с апельсинами и грибы. 9. Traduisez • 1. Где ты хранишь хлеб? — Да в хлебнице, конечно. 2. Я ненавижу растворимый кофе, но поскольку другого нет, включи чайник. 3. А для чего все эти маленькие кастрюльки и сковородки? 4. Надо будет сменить замок во входной двери, этот практически ни на что не годен. 5. Я ещё не решила, поставлю ли я на этот столик настольную лампу или же это будет бра над ним. 6. Это достаточно новая модель плиты, у неё шесть горелок и духовка, которая очищается автоматически. 7. Из прихожей в кухню вёл длинный коридор. 8. В их загородном имении шесть спален, четыре ванных комнаты, лифт, а на первом этаже — огромный зал приёмов. 9. На это окно лучше повесить другой тюль, этот не очень подходит к занавескам. 10. Где здесь розетка? Я хочу включить пылесос. 11. Перро уже обставили загородный дом, который они только что купили, теперь им осталось купить посуду, простыни, одеяла, подушки. 12. Я хочу обязательно квартиру с мусоропроводом, мне надоело каждый вечер выносить мусор. INVITATION À LA CONVERSATION 1. Répondez aux questions : 1. Qu’est-ce qui se trouve au rez-de-chaussée des immeubles de la rue principale de votre ville ? Et au rez-de-chaussée de votre immeuble ? 2. Est-ce que vous aimez les pâtisseries ? Si oui, quelles pâtisseries vous aimez ? 3. Ça vous arrive de porter des sacs lourds ? Dans quelles circonstances ? 4. Ça ne vous est jamais arrivé d’être bloqué(e) dans l’ascenseur qui est tombé en panne ? 5. Ça vous est déjà arrivé de perdre ou vous faire voler vos clés ? Racontez comment ça s’est passé. 6. D’habitude vous prenez une douche ou un bain ? Pourquoi ? 7. Vous avez une cuisinière électrique ou à gaz ? 8. Comment sont les rideaux dans les pièces de votre appartement ? 9. Quelles sont les choses dans votre vie de tous les jours dont vous ne pouvez pas vous passer ? 10. Est-ce que vous regardez souvent des films d’horreur ? 11. Est-ce que vous pouvez réparer une prise ou un fer à repasser ? 12. Est-ce que vous prenez du café soluble ? 13. À qui est-ce que vous vous adressez si vous avez besoin d’un soutien moral ? Et physique ? 167
14. Est-ce que vous avez une résidence secondaire ? 15. Est-ce que vous avez l’habitude de toucher du bois ? Est-ce que vous avez peur des chats noirs ? 2. Dialoguez avec vos collègues en posant les mêmes questions à la 2epers. du sg. 3. Apprenez le dialogue de Г Unité 12Jouez la scène : « Visite d’un appartement » ; faites un dialogue sur le modèle du dialogue étudié. 4. Jeu de rôles : Vous venez de visiter un appartement avec un agent immobilier, mais vous ne voulez pas louer cet appartement. Imaginez votre dialogue avec l’agent immobilier et racontez-le à un ami en commençant vos phrases par : « Il a demandé... Il a dit... Je lui ai répondu... Je lui ai dit...» etc. 5. Sujets à développer : a) Je veux bien partager un appartement avec des gens de mon âge. (Expliquez pourquoi). b) Je préfère vivre seul(e) parce que... c) Est-ce que vous êtes maniaque de propreté ? Si oui, quelles sont les choses que vous faites tous les jours à la même heure ? Quelles sont les choses que vous aimez mettre toujours à la même place ? etc. d) Vous venez d’acheter une maison de campagne toute simple. Et là, au fond d’un placard, dans une boîte à chaussures, vous découvrez un trésor : or, platine, diamants, saphirs... Qu’est-ce que vous faites avec ? Texte supplémentaire Le jeune homme fut présenté à la maman de Pomme <...> Pomme fut l’interprète, comme entre deux chefs d’État qui ne parlent pas la même langue. Tout le monde était très intimidé. Lejeune homme se montra cérémonieux. La dame lui fit savoir tout bonnement qu’elle était « à son service ». On s’installa le même jour dans la chambre de l’étudiant, qui était au juste une vilaine mansarde, au 5 de la rue Sébastien-Bottin. Mais l’immeuble avait une apparence bourgeoise, du moins tant qu’on n’était pas parvenu jusqu’aux combles. Pomme ne sut tout d’abord cacher sa surprise en voyant l’extrême modestie du logis. Cela ne convenait pas à ce qu’elle se figurait de son ami. Et puis dans une chambre sous les toits il aurait dû y avoir des fleurs à la fenêtre, de jolies cartes postales épinglées aux murs, un couvre-lit bariolé, une guitare, du papier à musique à même le sol, des bougies pour l’éclairage. La pauvreté, pour un étudiant, ce n’était après tout qu’un bon moment à passer. Elle avait vu, Pomme, la jeunesse de Schubert à la télévision. Elle ne fut pas longue à prendre possession du lieu en ses moindres recoins. Elle lessiva les murs et cira le parquet. Elle rangea les livres par 168
taille et par couleur ; elle acheta du tissu pour faire des rideaux ; elle couvrit les étagères du placard avec du papier glacé, parce que c’était plus propre. Enfin on changea le petit lit de l’étudiant contre une grande couche d’un mètre quarante. On dut expulser la table de travail, coincée contre la fenêtre qui ne pouvait plus s’ouvrir. On choisit l’artifice d’une table de bridge qu’on pouvait glisser sous le sommier du lit quand on ouvrait la fenêtre ou quand on voulait jouir d’un peu d’espace. Pomme voulut faire de la cuisine. Il y aurait un bouquet de fleurs sur la table de bridge. On acheta une plaque chauffante. Il fallut transformer une des prises électriques. Aimery maugréait un peu qu’il aurait des ennuis avec sa propriétaire, qu’il n’était pas bien sûr d’avoir le droit, que ça ferait des odeurs. Il accepta quand même de fixer la nouvelle prise à la plinthe : c’était un travail d’homme. On fit l’acquisition d’une petite armoire murale pour y ranger les affaires de toilette quand c’était l’heure où le lavabo devait se transformer en évier. Ça l’amusait plutôt, Aimery, de vivre dans une image, avec des petits rideaux de vichy blanc et bleu. Il ne regrettait point de partager son peu d’espace et de devoir faire le compte exact de ses papiers, de ses livres, toutes les fois que la table de travail avait à disparaître sous le lit : souriantes promiscuités de l’amour dans une mansarde. Pascal L a i n é, La dentellière EXERCICE DE RÉVISION (UNITÉS 9—12) Traduisez : 1. Через месяц мы въехали в нашу новую квартиру. 2. Со вчерашнего дня мой сын — студент. 3. Я люблю мюсли, купи мне их. 4. Не обращайте на это внимание, они сядут на пол. 5. Я всю свою жизнь прожил в этой деревушке. 6. Мне не нравится эта тахта, я предпочитаю диваны. 7. Не вешайте эту полку над письменным столом, она упадёт. 8. Возьми ключ, он мне больше не нужен. 9. Можете не снимать куртку, в доме очень холодно. 10. Это ведь трудное правило, объясни мне его. 11. Не совершай ошибки, не говори им об этом, и тогда они никогда не узнают правды. 12. Займись этим как можно скорее! — Да нет, Одиль всё сделает сама, не занимайся этим. 13. Я с трудом дышу, чувствую сильную боль, надо вызвать неотложку. 14. Те, кто начали эту работу, смогут, конечно, её закончить. 15. Это мысль (план), о которой (о котором) я много размышлял. 16. Замок, к которому мы подходили, был знаменит своими прекрасными садами. 17. Шарль сказал, что никогда не забудет тот день, когда он впервые увидел Изабель. 18. Все ответили, что не обратили на это внимание. 19. Мы повесили здесь тюль, который хорошо подходит к нашим занавескам. 20. Вы даже не потрудились им ответить! 21. Я был уверен, что Тереза одобрит мою работу. 22. Мы спросили Шарля, снёс ли он вниз чемоданы. 169
UNITE 13 La culture, c’est ce qui reste quand on a tout oublié. (Edouard Herriot, 1872-1957) Грамматика: Conditionnel. Infinitif. Proposition infinitive. Constructions infinitives. Tout (suite). Неправильные глаголы: conduire, courir, éteindre, se taire. Texte Ce samedi Michel a été réveillé par le téléphone. C’était Mme Dumont. — Tu aurais dû être plus attentif, tu as encore oublié hier soir d’éteindre la lumière dans tous les bureaux : un gardien vient de m’appeler. Yvonne semblait irritée. Michel a soupiré et s’est rendu rue de la Clef. Là, il a éteint la lumière (et la photocopieuse et l’imprimante aussi). Il était sur le point de partir lorsqu’il a vu une vieille dame entrer dans le bureau. Elle avait environ soixante ans et était toute rose : des joues roses, des lèvres roses, un tailleur rose et sur ses cheveux blancs, un chapeau rose. Une cliente, on dirait. Michel a été bien surpris : qu’est-ce qu’elle venait faire ici samedi ? — Je voudrais parler à Mme Dumont, a annoncé la dame d’une voix solennelle. — Je viens déposer mon dossier. Michel a souri le plus aimablement possible, a serré chaleureusement la main de la dame et a prononcé avec passion les phrases habituelles : — Merci d’être venue, Madame. Voulez-vous bien vous asseoir un instant... Il était en train de parler lorsqu’un homme d’une quarantaine d’années — gros, mâchoire carrée, cheveux et sourcils ébouriffés, épaules rondes, nez en patate et oreilles en feuilles de chou — est apparu ; Michel a eu l’impression d’avoir déjà vu ce menton énergique. — J’ai apporté le certificat qui manquait dans mon dossier, avec le tampon qui est nécessaire, pourriez-vous me conduire auprès de maître* Robin ? a exigé le nouveau venu. — Voudriez-vous passer... a répété Michel, mais il s’est tu, ébloui par une vision superbe : une jeune femme élégante, mince, de haute taille, brune, avec les cheveux coupés très court et les jambes extrêmement longues. Elle avait un visage un peu pâle, une grande bouche, un nez droit, des yeux bruns. Il était impossible d’oublier une telle beauté : il avait arrangé lui-même sa visite chez maître Robin pour le 17 — elle devait signer un contrat. — Prenez place, je vous prie, a proposé Michel. Entre-temps il réfléchissait fièvreusement à ce qui se passait, et a ajouté à tout hasard très poliment (il sentait que quelque chose n’allait pas) : Veuillez vous asseoir un instant. * Maître : titre donné aux avocats et aux gens de la loi ; s’emploie sans article. 170
Quoi ?! H aurait confondu le mois lorsqu’il consultait le calendrier pour fixer rendez-vous aux clients ! 11 a couru au téléphone, a composé le numéro d’Yvonne, s’est excusé auprès des clients (« Excusez-moi, il y a eu erreur »). La belle le regardait avec dédain et faisait tourner son alliance sur son doigt fin ; le monsieur énergique restait sans dire un mot, ses mains de géant posées sur ses genoux ; seule la dame âgée souriait à Michel. Une demi-heure après, Yvonne, très mécontente, et Me Robin, bien maussade, sont arrivés. Michel, en prévision des ennuis inévitables, se répétait : « Il faut rire avant d’être heureux, de peur de mourir sans avoir ri ».* Dialogue Denise : — Chantal, j’ai quelque chose à te dire ! Chantal : — Quoi ? D. : — Devine ! Ch. : — Tu as gagné à la loterie ? D. : — J’aimerais bien, mais non, il s’agit d’un garçon ! Ch. : — Tu te maries ? D. : — Mais non, je t’ai dit que je ne me marierais pas avant mes 30 ans ! Ch. : — Tu as fait connaissance avec un garçon ! D. : - Oui ! Ch. : — Je parie que c’est encore un grand blond aux yeux bleus, au nez droit et au menton énergique ! D. : — Mais pas du tout, qu’est-ce que tu racontes ! Tu sais très bien que le physique n’a aucune importance pour moi ! Ch. : — Tu parles ! D. : — Oui. Il est même assez petit, juste un peu plus grand que moi, mais il a plein d’humour ! On rigole tout le temps ! Ch. : — Là tu m’étonnes vraiment, surtout quand je me souviens de ce type superbeau, qui avait l’air si dédaigneux et, excuse-moi, si bête ! D. : — Je l’ai vite laissé tomber. Ch. : — Ce n’est pas toi par hasard qui as pleuré pendant trois semaines parce qu’il est parti avec une beauté aux longues jambes ? D. : — Tu es méchante, parfois ! Tu serais contente de me voir avec un petit gros aux lunettes, nez en patate et oreilles en feuille de chou ! Ch. : — Denise, ça me fait mal de te voir souffrir chaque fois que tu « laisses tomber » un garçon. Je me demande comment tu les choisis ! Enfin, il est comment, ton nouveau copain ? D. : — Il est très très bien. Il est brun aux yeux marron, les cheveux longs, un peu ébouriffés, le visage pâle, les doigts longs et fins. Il a l’air d’un pianiste ou d’un artiste peintre. * La Bruyère. Les Caractères, « Du cœur », 63 (1688). 171
Ch. : — Je ne te reconnais pas. Il me semblait que le physique n’avait aucune importance pour toi ! D. : — Arrête de te moquer de moi. Je ne dis rien de ton Michel ! Ch. : — Qu’est-ce que tu aurais à dire ? D. : — Tu aurais pu choisir quelqu’un de plus sérieux ! Ch. : — Je te signale que Michel est juste ce qu’il me faut et je ne voudrais personne d’autre ! 1. Conditionnel (Условное наклонение). В условном наклонении есть два времени: conditionnel présent и conditionnel passé. Conditionnel présent обозначает действие в настоящем; оно образуется от основы futur simple + окончания imparfait и по форме своей совпадает с futur dans le passé : Conditionnel passé обозначает, как легко догадаться, действие в прошлом и образуется с помощью conditionnel présent вспомогательного глагола avoir или être + participe passé спрягаемого глагола: j’aurais pu, je serais venu(e) tu aurais pu, tu serais venu(e), etc. Conditionnel обозначает: 1. Действие, которое может (или могло) совершиться при определённых условиях. При этом в подобных фразах, как правило, есть некая группа слов, равнозначная условному придаточному предложению, которая часто может быть переведена на русский с помощью «если» (или же это «если» подразумевается): À ta place, j’agirais (j’aurais agi) d’une autre façon. (Если бы я был на твоём месте, я бы действовал иначе.) Avec un peu de chance tu aurais pu devenir avocat. (Если бы немного повезло, ты мог бы стать адвокатом.) Sans Martine je n’aurais jamais réussi mon examen de droit romain. (Если бы не Мартина, я никогда не сдал бы экзамен по римскому GRAMMAIRE Parler je parlerais tu parlerais il parlerait nous parlerions vous parleriez ils parleraient Finir je finirais tu finirais il finirait nous finirions vous finiriez ils finiraient праву.) 172
(Об употреблении conditionnel в условном предложении — см. Unité 14.) 2. Действие желаемое: Je voudrais lui donner ma réponse le plus vite possible. У aurais voulu les prévenir, mais je n’ai pas pu. 3. С предыдущим значением conditionnel связан так называемый conditionnel de politesse, широко употребляющийся в формулах вежливости. Est-ce que je pourrais parler à Mme Duclos ? Pourriez-vous passer ce petit mot à M. Bertrand ? 4. Ещё одно значение conditionnel — действие предполагаемое: Catherine n’est pas venue ; elle n’aurait pas reçu ma lettre. (Катрин не пришла, наверное, она не получила моё письмо.) Очень любят использовать conditionnel в этом значении средства массовой информации, поэтому его часто называют conditionnel de presse. Употребляя его, журналист тем самым дает понять, что информация достоверна не на все 100%: Le président de la République se rendrait en Inde au mois de mai. (Президент Франции, возможно, отправится в Индию...) Alain Delon se serait acheté un château en Suède. (По слухам, Ален Делон...) 5. Conditionnel употребляется также в обороте on dirait (on aurait dit): Michèle oublie toujours ses clés chez moi — on dirait qu’elle n’en a pas besoin. (...можно подумать, что они ей не нужны.) L’enfant ne répondait pas. On aurait dit qu’elle ne comprenait rien. (Можно было подумать, что она ничего не понимает.) 2. Infinitif. Французский язык богат на всевозможные обороты и конструкции с инфинитивом и активнейшим образом использует все его формы, а именно: Infinitif, forme active Infinitif, forme passive Présent comprendre venir être compris Passé avoir compris être venu avoir été compris 173
1. Infinitif passé. Он образуется с помощью infinitif présent вспомогательного глагола + participe passé спрягаемого глагола: J’étais sûr d’en avoir déjà parlé au chef. Je l’ai remarqué seulement après être sorti dans la rue. Infinitif passé обозначает действие, предшествующее какому-то моменту в прошлом, настоящем или будущем: Mon mari ne part pas Л ne partira pas l sans m'avoir prévenue. ne partait pas J 2. Infinitif, forme passive (présent et passé): Il veut être compris par tout le monde. Je regrette de ne pas avoir été compris. 3. Proposition infinitive. Глаголы ощущений (écouter, entendre, regarder, voir, sentir, etc.), a также глаголы faire и laisser могут присоединять к себе инфинитив, имеющий своё собственное подлежащее: Je l’ai entendue crier quelque chose. i i Я услышал, как (что) она что-то крикнула. Как видим, в русском языке этой конструкции соответствует сложное предложение с придаточным, причём прямое дополнение во французском языке становится в русском придаточном подлежащим, а инфинитив — сказуемым. Глагол faire в инфинитивном предложении выражает идею активного, даже несколько агрессивного действия: кого-то заставляют что-то делать. Глагол laisser, напротив, обозначает действие пассивное, которому подчиняются: Faites-le entrer ! — Введите его! Laissez-la entrer ! — Пропустите её! On Fa finalement fait parler. — Его, в конце концов, заставили заговорить. Laissez-la parler / —Дайте ей выговориться! 4. Constructions infinitives. Помимо форм самого инфинитива, инфинитивных предложений, французский язык реализует свою любовь к инфинитиву в самых разнообразных конструкциях. Назовём наиболее употребительные из них: avant de : Réfléchissez bien avant de répondre. après + infinitif passé : Tu réfléchis après avoir parlé, et pas le contraire. au lieu de : Au lieu de rester ici tu aurais dû courir chez Hervé. 174
se mettre à : Soudain Jean s’est mis à rire. de peur de : L’enfant ne disait rien de peur de dire une bêtise. être sur le point de : Vêtais sur le point de sortir quand le téléphone a sonné. être en train de : Je n’ai pas encore lu ce roman Je suis en train de le lire. sans + infinitif présent : Il répond toujours sans hésiter. sans + infinitif passé : Christophe est parti sans avoir prononcé un mot. Обратите внимание: две последние конструкции соответствуют русскому деепричастию настоящего и прошедшего времени в отрицательной форме: sans faire qqch. — не делая чего-то; sans avoir fait qqch. — не сделав чего-то. 5. Tout (suite). Мы уже говорили в Unité 3 о том, что tout может быть местоимением: Je ne comprends pas tout. Tous sont là. Elles sont toutes venues. 1. Tout может быть также прилагательным; в этом случае оно употребляется с существительным, и имеет разный смысл, в зависимости от того, употреблено ли оно с определённым, неопределённым артиклем или вовсе без артикля. Tout-прилагательное, как мы помним, согласуется с существительным. • Tout le — весь: Est-ce que tu as déjà lu tout le livre ? • Tout un — целый: Il a mal au ventre, il a bu toute une bouteille de coca cola. • Tout — каждый (с оттенком официальным или патетическим): Tout contrat doit être signé en présence de deux avocats. Tout citoyen doit payer ses impôts. 2. Tout может быть наречием; в этом случае оно стоит перед прилагательным или причастием и, как и полагается наречию, остается неизменяемым: La grand-mère était tout heureuse de nous voir si gais. Les tout premiers dinosaures sont apparus il y a des milliards d’années. Разумеется, y этого правила, как и у любого другого, есть исключения. Если tout-наречие стоит перед прилагательным женского рода, начинающимся с согласного или с h aspiré, оно согласуется с этим прилагательным в роде и числе: Toutes les deux étaient toutes belles, toutes blanches. 175
5. Verbes irréguliers : Courir Présent Éteindre Conduire je conduis tu conduis il conduit nous conduisons vous conduisez ils conduisent Participe passé : conduit je cours tu cours il court nous courons vous courez ils courent couru j’éteins tu éteins il éteint nous éteignons vous éteignez ils éteignent éteint Se taire je me tais tu te tais il se tait nous nous taisons vous vous taisez ils se taisent tu Futur simple : je courrai EXERCICES 1. Remplacez, s'il le faut, les points par une préposition : 1. Ce matin j’ai été réveillé ... un bruit étrange. 2. Tu as encore oublié ... éteindre la lumière dans le couloir. 3. Nous étions sur le point ... sortir lorsque Thierry s’est rappelé qu’il avait laissé ses papiers sur son bureau. 4. Merci ... m’avoir écouté si attentivement. 5. Geneviève parle toujours ... une voix si basse qu’il est impossible ... l’entendre. 6. Jean-Pierre est assez sympathique, malgré ses oreilles ... les feuilles de chou et son nez ... la patate. 7. La secrétaire a promis ... nous conduire ... le directeur le plus vite possible. 8. Frédéric marchait très vite ... s’arrêter un instant. 9. Je vous le promets ... la semaine prochaine, ... le 31 au plus tard. 10. Je viens ... vous annoncer une nouvelle très importante. 11. Tu crois vraiment que ce livre est nécessaire ... notre enfant ? 12. J’ai l’impression ... ne pas très bien comprendre ce qui se passe ici. 13. J’ai couru ... le téléphone, mais il s’est tu soudain. 14. Est-ce qu’il est ... grande taille, ... petite taille ou ... taille moyenne ? 15. C’est une femme ... une cinquantaine d’années. 16. Hervé n’a jamais réfléchi... ce problème. 17. Je ne connais pas sa nouvelle adresse, il est... train ... déménager. 18. Madame Monnet ne voulait pas transporter ce service de Sèvres de peur ... le casser. 19. Puisque je ne savais pas si je pourrais déjeuner, j’ai mis ... tout hasard une brioche dans mon sac. 2. Mettez, s'il le faut, un article au Heu des points : 1. René a dû se rendre ... avenue des Gobelins. 2. Notre famille a placé une annonce dans ... journal le plus important de la ville : « ... maison à vendre ». 3. Yvonne reviendra... lundi — à ce moment-là tout doit être prêt. 4. C’est ... erreur impardonnable. 5. Il y a ... erreur, Madame, l’agence de voyages se trouve en face, il n’y a que la rue à traverser. 6. C’est... femme de ... petite taille, rousse, grosse, et très énergique. 7. Prenez ... place, Madame, la séance va commencer dans un instant. 8. ... lundi le chef nous réunissait 176
dans son bureau pour nous parler des problèmes de notre firme. 9.... certains certificats ne sont délivrés qu’à la mairie. 10.... attention, il y a ... marche ici. 11. Je ne trouve pas ... médicaments dans notre armoire à pharmacie. 12. Je n’ai pas ... argent à jeter par la fenêtre. 3. a) Mettez le verbe entre parenthèses au conditionnel (présent ou passé) : 1. Vous (devoir) dire à votre fils qu’il fait trop de bruit, je n’entends rien à cause de ses cris. 2. (Pouvoir)-vous m’indiquer où je dois signer ce papier ? 3. Je (vouloir) tout lui expliquer, mais maintenant il est trop tard. 4. À votre place, je lui (parler) en tête-à-tête. 5. Le nouveau champion de la Formule-1 (s’acheter) une villa au Languedoc il y a trois jours. 6. C’est une histoire tout à fait romantique, on (dire) du Victor Hugo. 7. Anne est en retard, comme toujours. — Elle (oublier) l’heure, peut-être ? 8. Nous (vouloir) savoir si ça vaut la peine de lui poser ces questions. b) Traduisez en français ; faites attention à l'emploi du conditionnel : 1. Я хотел бы подписать этот контракт как можно скорее. 2. Не могли бы вы меня проводить к мсьё Ришару? 3. Я не знаю, возможно это или невозможно, но вы должны были представить документы две недели назад. 4. Жерар должен был это предвидеть, почему он нам ничего не сказал? 5. Я попросила бы вас сказать мне, что это за печать, которой недостаёт на моей визе? 6. По-видимому, президент Франции отправится в мае в Египет. 7. Ребёнок говорил очень вежливо и очень любезно, можно было подумать, что это маленький дипломат. 8. Без вашей поддержки я бы никогда не смог получить эту справку. 9. Я бы хотел предупредить вас, что эта ситуация меня не устраивает. 10. Если бы тебе немного повезло, ты могла бы придти первой. 4. Traduisez en français ; faites attention aux constructions infinitives : 1. Мы отпустили его — мы видели, что наш праздник не кажется ему весёлым. 2. Я услышала, как он произнёс несколько слов по- немецки. 3. Вместо того чтобы делать это самому, я бы тебе посоветовал поручить это кому-то другому. 4. Франсуаза почувствовала, что холод добирается до её ног. 5. Я слушала, как он говорит всё более и более лихорадочно, и понимала, что он очень раздражён. 6. Выпроводи его, а то он пропустит последний поезд метро. 7. Я часто вижу, как вы гуляете по Елисейским полям. 8. Ребёнок смотрел, как его сестра накрывает на стол, который в тот день выглядел очень празднично. 9. Я не думала, что её так раздражает столь незначительный инцидент. 10. Я давал девушке выплакаться, я знал, что её горести покажутся ей от этого менее ужасными. 11. Ты довёл Катрин до слёз, я тебе этого никогда не прощу. 12. Вам следовало бы заставить её ходить, почему она так долго не встаёт? 177
5. a) Traduisez en russe ; faites attention aux constructions infinitives : 1. Je suis vraiment surprise : comment il a pu entrer dans la maison sans être vu ? 2. Avant de parler de cette œuvre de Hugo je voudrais parler du romantisme en général. 3. Je ne m’en suis aperçue qu'après être sortie de chez moi. 4. Au lieu de crier, assieds-toi plutôt un instant et réfléchis à ce qui vient de se passer. 5. Merci de vouloir bien nous aider. 6. Chantal était sur le point de pleurer, mais à ce moment Michel est enfin apparu. 7. Je n’ai encore rien décidé, je suis en train de réfléchir. 8. Les enfants se sont mis à sauter de joie. 9. Je marchais sans bruit de peur de réveiller tout le monde. b) Transformez les phrases suivantes en y introduisant une construction avec Tinfinitif : 1. Vous m’avez apporté de(s) beaux œillets, merci bien, j’adore les fleurs. 2. Je suis presque tombée, mais Philippe m’a soutenu. 3. Tu dois prendre une décision très importante, je te conseille de consulter d’abord un avocat. 4. Ce travail doit se faire à l’échelle industrielle. 5. Je vais te raconter le contenu de cette nouvelle, je la lis justement en ce moment. 6. Le vieillard me regardait d’un air maussade et ne me répondait pas. 7. Je me taisais, j’avais peur de l’irriter. 8. Roland a attendu un instant et ensuite a introduit sa carte dans le distributeur. c) Traduisez en français : 1. Оливье уехал из Ниццы только после того, как уладил все свои дела. 2. Я была очень недовольна, не встретивеёуЛуазонов. 3. Не помню, чтобы я вас где-нибудь встречала. 4. Пожилая дама грустно вздохнула и принялась рассказывать. 5. А где Анна? — Она как раз примеряет свой новый костюм, очень красивый, тёмно-синий. 6. Быстро включай ксерокс, к половине первого должно быть сделано двести страниц. 7. Вместо того чтобы покупать принтер, ты бы лучше сначала купил компьютер. 8. Начальник всегда разговаривает со мной, не глядя на меня, не улыбаясь. 9. Мы уже вот-вот должны были подписать этот документ, когда ситуация вдруг изменилась. 10. Спасибо, что сказали мне это, а то я бы всё перепутала. 11. Он сжал кулаки, но ничего не сказал, опасаясь ещё больше усложнить ситуацию. 6. Traduisez ; faites attention à l'emploi de tout — adjectif, pronom, adverbe : 1. Будьте добры, пройдите в зал, все уже там. 2. Маленькая Доминик, вся взлохмаченная, вся румяная, смеялась в своей кроватке. 3. Секретарша была очень любезна, очень вежлива: «Извините меня, произошла ошибка, через секунду всё будет исправлено». 4. Разговаривать с Жан-Клодом — это целая авантюра, на которую я не чувствую себя способной. 5. Когда Аньес поняла, что сейчас произойдёт, она стала совершенно бледной от страха. 6. Каждый 178
вечер, всегда в одно и то же время, мама ставила в микроволновку замороженное мясо, маленькая Эвелина включала чайник, а в это время Ив выносил мусорное ведро. 7. Кристин казалась совершенно счастливой (несчастной), никогда бы не подумал, что эта шутка может произвести такой эффект. 8. Такая красавица, к тому же элегантная — да это целое событие для нашего городка! 9. А где девушки? — Они все сидят во дворе и ждут вас. 10. Всё, что он от нас требует, мне кажется вполне логичным, я вам это уже говорил. 11. Каждое воскресение, в течение приблизительно двух лет, мы отправлялись к Пикарам, в их загородный дом. 7. Mettez le verbe entre parenthèses à la forme indiquée : 1. Tu (courir, futur simple) tout de suite chez les Simonnet et (prévenir, futur simple) tout le monde. 2. Elle a ajouté quelques mots encore et (se taire, passé composé). 3. Daniel, qui n’avait pas remarqué la voiture, (courir, passé composé) au lieu d’attendre sur le trottoir. 4. Je crois, comme toi, que les femmes (conduire, présent) mal. 5. Je me rappelle très bien (éteindre, infinitif passé) la photocopieuse. 6. Je le (conduire, passé composé) dans mon bureau et je lui ai donné le dernier numéro de « l’Evénement du jeudi » — il m’en restait encore un. 7. Ils (éteindre, présent) toujours la lumière dans le couloir, ils sont vraiment économes. 8. Je (se taire, présent) toujours lorsque j’entends parler de Gérard Depardieu : je n’aime pas cet acteur. 9. Maurice et Laurent (se taire, imparfait) de peur de dire une bêtise. 10. Je vois assez bien mais je (conduire, présent) quand même avec des lunettes. 11. Mais qui (éteindre, présent) toujours l’applique au-dessus du canapé ? 12. Ils ne (confondre, présent) jamais rien. 8. a) Comment vous avez traduit : « il était sur le point de partir » ? b) Traduisez en russe ; apprenez Temploi du mot point : 1. Je suis son ami, bien sûr, mais pas au point de lui donner les clés de ma voiture. 2. Juliette était nerveuse à ce point que ses doigts tremblaient. 3. Il est toujours aimable au plus haut point. 4. J’ai l’impression que le petit commerce se trouve au point mort. 5. Je suis d’accord avec vous sur tous les points. 6. Du point de vue de la philosophie cette vision du monde n’a rien d’étrange. 7. Je voudrais connaître votre point de vue sur ce nouvel événement. 8. Vous voulez absolument mettre tous les points sur les « i » ? 9. Les points de ponctuation sont : point, virgule, point-virgule, deux- points, points de suspension, point d’exclamation, point d’interrogation, guillemet(s), parenthèse(s), tiret. c) Traduisez en français : 1. Я до такой степени этому удивился, что чуть не свалился со стула. 2. Последний пункт этого контракта может уладить дело. 3. Необходи¬ 179
мо объяснить им нашу точку зрения. 4. Тем временем их проект застыл на мёртвой точке. 5. Этот великан был явно раздражён в высшей степени. 6. Прежде чем подписать этот документ, я предпочитаю поставить все точки над «i». 7. Луи был поражён до такой степени, что не мог сказать ни слова. 8. Анри — единственный, кто одобряет нас по всем пунктам. 9. Что мне поставить в конце этого предложения — восклицательный знак или вопросительный? 10. С точки зрения моды, этот английский светло-бежевый костюм выглядит слишком спортивно. 9. Traduisez : 1. Щёки ребёнка были румяными от холода. 2. Алену всего двадцать девять лет, но у него уже есть животик. 3. Все радушно приветствовали пожилую даму с седыми волосами, круглым подбородком и энергичными жестами. 4. Её пальцы с силой сжимали замшевую сумочку. 5. Это человек лет пятидесяти; у него симпатичное лицо, умный взгляд и мягкий голос. 6. Брижитт — толстая, маленького роста, у неё маленькие ручки и невыразительные глаза. 7. У охранника был суровый вид: это был человек высокого роста, настоящий великан, у него были коротко подстриженные волосы, квадратные плечи и руки атлета. 8. Мои прогнозы подтвердились: Кароль, с её большим ртом, прямым носом, изогнутыми бровями стала киноактрисой. 9. Клод — тоненькая, она носит 38-й размер. 10. Сколько ей лет? — Понятия не имею. — Но она, по крайней мере, человек молодой или пожилой? — Ей приблизительно лет сорок пять. 11. Точка зрения Кристиана хорошо известна: его интересуют только рыжие красавицы с карими глазами и длинными ногами. 12. Мальчик упал с лошади, теперь у него болит грудь и спина. INVITATION À LA CONVERSATION 1. Répondez aux questions : 1. Est-ce que vous êtes souvent irrité(e) ? Qu’est-ce qui peut vous irriter ? 2. Vous vous voyez porter un tailleur rose et un petit chapeau rose ? 3. Vous êtes en retard pour un rendez-vous, vous êtes sur le point de partir, mais votre chef vous téléphone et commence une longue conversation. Comment est-ce que vous réagissez ? 4. Comment vous diriez bonjour — à un(e) copain (copine) ? — à votre voisine de 70 ans ? — à votre chef? — au petit chien de votre voisine ? 5. Vous êtes assis dans le train en face de quelqu’un que vous avez l’impression d’avoir déjà rencontré. Qu’est-ce que vous faites ? 180
6. Vous avez attendu deux heures dans le couloir pour déposer votre dossier et vous apprenez qu’il vous manque un tampon. Quelle est votre réaction ? 7. Qu’est-ce qu’il faut pour avoir un certificat d’arrêt de travail dans votre pays ? 8. Ça vous est déjà arrivé de confondre la date ou l’heure d’un rendez-vous important ? Si oui, qu’est-ce que vous avez fait après avoir remarqué votre oubli ? 9. Comment est-ce que vous vous conduisez en prévoyant des ennuis inévitables ? 10. Qu’est-ce que vous pensez de la phrase « Il faut rire avant d’être heureux, de peur de mourir sans avoir ri » ? Si vous êtes d’accord, est-ce que vous arrivez à la suivre ? 2. Posez ces questions à vos collègues à la 2e personne du singulier. 3. Apprenez le dialogue de Г Unité 13. Jouez la scène : « Entre amis(es) » en imitant le dialogue ou rédigez votre dialogue concernant des descriptions de portraits physiques. 4. Parlez d'une rencontre : — avec un nouvel ami ; — avec un nouvel amour ; — avec une personne extraordinaire. 5. Sujets à développer : a) Portrait d’un(e) ami(e) b) Portrait d’un(e) acteur (actrice) c) Portrait d’un homme (une femme) idéal(e) (au conditionnel présent !) Textes supplémentaires I Une fille plutôt grande, blonde, avec ses cheveux coupés bien soignés, roulés en boucles sentimentales, autour d’un visage de chatte, avec le nez court, retroussé, entraînant la lèvre supérieure qui découvrait un peu des dents petites et très blanches. Les yeux qu’elle avait très fardés, les paupières bleuies, avaient une perpétuelle expression interrogative, un genre ou pure bêtise. La gorge et le dos pas mal, les bras ronds, mais une mauvaise habitude la faisait se tenir les épaules relevées, s’engonçant en arrière, avec l’air perpétuellement de ramasser sa robe, ses voiles <...> Ça lui creusait un peu la poitrine. Avec ça, la robe, assez pauvre quoique chère. Comme on en voyait dans les devantures de la rue Pigalle ou de la rue Fontaine. Rose, des 181
plumes teintes un peu plus foncées autour du décolleté. Un œillet frais sur l’épaule, avec du feuillage de ce style aérien que les fleuristes ont la rage de coller aux boutonnières... Lou is Aragon, A и ré lien II Il était seul à sa table. C’était un jeune homme qui paraissait avoir vingt-cinq ans, habillé d’un costume de tussor grège. Sur la table il avait posé un feutre du même grège. Quand il but une gorgée de Pernaud ils virent à son doigt un magnifique diamant, que la mère se mit à regarder en silence, interdite. <...> Le diamant était énorme, le costume en tussor, très bien coupé. <...> Le chapeau mou sortait d’un film : un chapeau qu’on se posait négligemment sur la tête avant de monter dans sa quarante chevaux et d’aller à Longchamp jouer la moitié de sa fortune parce qu’on a le cafard à cause d’une femme. C’était vrai, la figure n’était pas belle. Les épaules étaient étroites, les bras courts, il devait avoir une taille au-dessous de la moyenne. Les mains petites étaient soignées, plutôt maigres, assez belles. Et la présence du diamant leur conférait une valeur royale, un peu déliquescente. Il était seul, planteur, et jeune. Il regardait Suzanne. La mère vit qu’il la regardait. La mère à son tour regarda sa fille. À la lumière électrique ses taches de rousseur se voyaient moins qu’au grand jour. C’était sûrement une belle fille, elle avait des yeux luisants, arrogants, elle était jeune, à la pointe de l’adolescence, et pas timide. « Pourquoi tu fais une tête d’enterrement ? dit la mère. Tu ne peux pas avoir une fois l’air aimable ? » Marguerite Duras, Un barrage contre la Pacifique SUPPLÉMENT n°5 Formules de politesse Merci. — Merci à vous. Merci encore pour vos fleurs, pour ton soutien. I _ De rien> Merci d’être venu. | - Je t’en (je vous en) prie. Je te remercie de ce que tu as fait pour moi. J Merci de bien vouloir m’écouter, de m’avoir écouté. Vous voulez bien vous asseoir un instant ? — Oui, je veux bien. Entrez, je vous en prie. Mais faites donc, je vous en prie. Je vais t’aider un peu ? — Ah non, je t’en prie. Je vous prierais d’être un peu plus attentive. 182
M. Dupont, s’il vous plaît ? Pour aller la place de la Concorde, s’il vous plaît ? Est-ce que je pourrais parler à Mme Delarue ? — Oui, je vous en prie. — Oui, bien sûr. Pourrais-je parler à Mme Delarue ? (Инверсия делает эту формулу более почтительной и несколько официальной.) Excusez-moi de mon retard. Ou: Excusez-moi, je suis un peu en retard. Excusez-moi de vous déranger. Excusez-nous de vous avoir fait attendre. Vous m’excuserez, je dois m’absenter un moment. (Je suis) Désolé de ne pas pouvoir vous aider. Formules officielles : — Ce n’est rien. — Ce n’est pas grave. Veuillez bien passer dans la salle. M. Roux est prié de s’adresser au bureau des renseignements de l’aéroport. Ayez l’obligeance de m’envoyer ce document par fax. Formules employées uniquement dans la correspondance officielle : En vous remerciant de votre coopération, je vous prie d’agréer, chère Madame, l’expression de mes salutations les meilleures. En restant à votre disposition pour toute autre information, je vous prie d’agréer, Monsieur, l’expression de mes salutations les plus cordiales. Je vous prie de recevoir, Monsieur (Madame) le Professeur, avec l’assurance de nos sentiments dévoués, nos collégiales salutations.
UNITE 14 La vérité sort de la bouche des enfants. (Platon, le Banquet, IVe s. av. J.-C.) Грамматика: Phrase hypothétique. Participe présent. Participe passé composé. Gérondif. Place des adjectifs (suite). Неправильный глагол: naître. Texte Ce soir-là mon fils a annoncé qu’il avait une rédaction à écrire. Ma chère épouse, ayant remarqué ma surprise, a dit d’un ton sarcastique : « Si tu t’occupais davantage de ton fils, tu saurais que les enfants, à l’école, écrivent des rédactions ». Ça devait commencer par : « L’autre jour, mes parents m’ont emmené à... ». André avait l’intention de décrire un repas au Mac Do(nald’s) où il était allé avec Chantal et Marcel (ou Michel, est-ce que je sais, moi) ! 11 n’était pas question, bien sûr, de donner à l’institutrice une idée aussi fausse de notre éducation familiale. Mon devoir était de montrer à mon fils les vraies valeurs artistiques, historiques et humaines de notre pays qui a vu naître Pascal et Coco Chanel ! Samedi, nous sommes partis de bonne heure, sans même avoir pris le petit déjeuner. Moi, au volant, je mangeais ma pizza, André, sur le siège arrière, avalait une crêpe à la confiture ; Agnès grignotait sa biscotte d’un air mélancolique : elle est au régime (et toujours de mauvaise humeur — comme toute femme qui a faim !) Dans le ciel, de(s) gros nuages noirs couraient, puis il y a eu des coups de tonnerre, des éclairs, et enfin, au moment où nous sommes arrivés à la station-service pour faire le plein, un orage terrible a éclaté ; les essuie-glace n’arrivaient pas à balayer ces flots d’eau. Mais à dix kilomètres de Chartres un rayon de soleil est apparu, le temps s’est mis au beau et ne nous a pas gâché notre voyage. J’ai montré à mon fils la célèbre cathédrale, cette merveille de l’art gothique, ses vitraux et, sur le plancher de marbre, le labyrinthe que les gens suivaient jadis à genoux. On s’est promené au bord de la rivière où, au bon vieux temps, les moulins faisaient leur paisible travail et les femmes lavaient le linge ; de nos jours, ce sont les canards qui s’y disputent. On est passé sur des petits ponts au-dessus desquels des saules se penchaient. On a pris de(s) petites ruelles étroites avec leurs maisons à colombages. On a admiré la Maison du Saumon, datant du XI Ie siècle, sur la place où, avant, se tenait le marché au poisson. Ensuite on a déjeuné et j’ai offert à ma famille un repas qui correspondait parfaitement à ce cadre historique : André et moi avons pris un gigot aux pommes de terre, ma femme, une truite aux tomates, et enfin, en dessert, des glaces avec des fraises pour tout le monde. Si un jour 184
je reviens à Chartres J’irai boire un verre de bordeaux dans ce petit restaurant aménagé dans une ancienne manufacture de soie. Sur le chemin du retour une idée m’est venue à l’esprit : on pouvait en faire un brillant article — un enfant du monde moderne découvre la grandeur et la beauté de son pays. En m’adressant à mon fils, j’étais très fier de moi : « Et bien, tu ne regrettes pas d’être allé à Chartres ? Si tu n’y étais pas allé tu n’aurais pas vu tant de choses remarquables ! À propos, qu’est-ce que tu as aimé le plus ? » La réponse a été immédiate et sincère : — Les canards. Ils sont si amusants ! Dialogue SI ON FAISAIT UN VOYAGE? Personnages: Monsieur et Madame Langanay. Mme : — Tu sais, Alice est rentrée des vacances. Raphaël l’a emmenée quinze jours aux Caraïbes. Elle est toute mince et bronzée. Ils ont fait de la planche à voile, mangé des fruits de mer et ils se sont amusés comme des fous ! Si tu prenais tes vacances maintenant, on pourrait aller aux Caraïbes nous aussi. M : — Pourquoi tu veux toujours faire la même chose que ta chère copine ?! Si un jour elle décidait de monter sur l’Everest, tu y monterais toi aussi ! Mme : — Qu’est-ce qui te prend, Georges ? Je ne te reconnais pas ! Tu es si irrité ! Ça fait deux mois que je te parle de prendre des vacances. C’est toi qui en as besoin ! Même plus que moi ! M : — Excuse-moi, c’est vrai que je suis un peu fatigué ces temps-ci. Mais je n’aime pas ce playboy de Raphaël ! En plus, est-ce que tu me vois faire de la planche à voile ?! Mme : — Je suis sûre que tu serais parfait ! M : — Arrête ! Je n’ai pas la moindre intention d’en faire ! Bref, il n’est pas question pour moi d’aller aux Caraïbes, Baléares ou quelque chose dans ce genre ! Tu imagines la foule des touristes ?! Mme : — Bon, qu’est-ce que tu veux, dis-moi ! M : — Je veux des vacances relax à la campagne, près d’une petite rivière ou un étang avec des canards... éventuellement pas loin d’une petite ville avec ses petites ruelles, des maisons à colombages, des petits restos, des repas bien français avec un verre de bordeaux... Mme : — Toujours la même chose ! Tu te rappelles l’été dernier ? Il a plu tout le temps, tu te souviens de ces orages qui nous ont gâché les vacances ? On est resté coincé dans notre chambre pendant deux semaines sans faire une seule promenade ! Tu as même dit : « Si on avait su, on serait parti à Tahiti !», tu as déjà oublié ? M : — C’est vrai qu’on aurait dû écouter la météo. Mais il paraît qu’il fera beau tout le mois d’août, on ne risque rien ! 185
Mme : Que tu es têtu ! Je vois que tu serais d’accord pour me laisser partir aux Baléares toute seule ! Comme ça tu pourrais aller dans un coin perdu de province ! M : — Ce n’est peut-être pas une si mauvaise idée ! Mme : — Et tu n’aurais pas peur d’un beau mec sportif et bronzé qui me ferait la cour ? Et puis je vois déjà une jolie paysanne apporter du lait au pauvre Parisien solitaire abandonné par sa méchante épouse ! M : — Bon, bon, calme-toi, il y a toujours des compromis à faire ! Si on allait ensemble dix jours sur une île et dix jours à la campagne ? ! GRAMMAIRE 1. Phrase hypothétique (Условное предложение). Прежде чем говорить о конкретных типах условных предложений, установим три непреложных истины, а именно: 1. После si в условном придаточном предложении никогда не употребляется ни futur, ни conditionnel. 2. Время в придаточном предложении не зависит от времени, употреблённого в главном предложении, и наоборот: время в главном предложении не зависит от того, какое время стоит в придаточном; оно зависит лишь от того, в каком плане разворачивается действие — в плане прошедшего, настоящего или будущего. Таким образом, объяснение, которое часто приходится слышать — «в придаточном мы ставим plus-que-parfait, потому что в главном стоит conditionnel passé» (или наоборот — в главном conditionnel passé, потому что в придаточном plus-que-parfait), является несостоятельным. 3. Imparfait в системе условного предложения обозначает действие, разворачивающееся в настоящем или в будущем, но не в прошедшем. Рассмотрим употребление времён в условном предложении, для начала в виде схемы. Plan Subordonnée avec « si » Proposition principale présent, futur Présent Présent, futur présent, futur (action virtuelle) Imparfait Conditionnel présent passé Plus-que-parfait Conditionnel passé Теперь разберём конкретно различные типы условных предложений с si. Общим для трёх наиболее часто встречающихся типов условного предложения (а это, в сущности, наиболее часто возникающие 186
в жизни ситуации) является то, что действие в придаточном предложении и действие в главном происходят одновременно: I. 5/ -> présent; главное предложение -> présent или futur. Si Mme Vernet vient, nous signerons (signons) ce contrat aujourd’hui. (Если мадам Берне придёт, мы сегодня подпишем этот контракт.) В этом типе условного предложения действие происходит в настоящем или будущем. Условие, выраженное в нём, не кажется слишком «жёстким», говорящий произносит фразы такого рода с достаточной долей уверенности в том, что всё произойдёт как надо; можно сказать, что «если» в определённой степени здесь близок по смыслу союзу «когда». II. 5/ -► imparfait ; главное предложение -► conditionnel présent. В этом типе условного предложения действие происходит, как и в предыдущем, в плане настоящего или будущего. Отличие же заключается в том, что условие здесь выражено очень сильно, и само действие предстаёт как нечто виртуальное, воображаемое, возможное лишь теоретически. Когда речь идёт о фразах бытовых, повседневных, их лучше всего переводить так же, как и фразы первого типа, добавляя при этом выражения сомнения: Si Mme Vernet venait, nous signerions ce contrat aujourd’hui. (Если вдруг мадам Верне придёт, мы подпишем этот контракт. Или: Пришла бы мадам Верне — мы бы сегодня подписали контракт.) Но сам этот тип условного предложения подразумевает: существует очень большое сомнение в том, что мадам Верне придёт. Заметим, что русские предложения вроде «А что если нам пойти погулять», «А что если я всё ей расскажу?» чаще всего рассматриваются французами как своего рода «осколок» именно этого типа условного предложения, и потому употребляется здесь, как правило, imparfait: Et si on organisait une petite soirée ? (A не организовать ли нам вечеринку?) Определяя, к какому типу условного предложения прибегнуть, когда действие разворачивается в плане настоящего или будущего, очень часто надо просто по-житейски взвесить ситуацию: насколько проблематично она выглядит. Например: Si vous faites un voyage au Mexique, vous verrez des choses extraordinaires — такую фразу вы можете произнести в разговоре, предположим, с американцем: поездка из США в Мексику проблемой не являет¬ 187
ся. Однако если ваш собеседник — школьный учитель из Серпухова, вам явно больше подойдёт второй тип условного предложения: Si vous faisiez un voyage au Mexique vous verriez des choses extraordinaires. Вполне естественно, что, помимо таких повседневных фраз, к этому же типу условного предложения относятся и чисто умозрительные построения вроде: «если бы я была английской королевой»; с одной стороны, действие разворачивается в настоящем (или даже в будущем), ас другой — действие это вполне виртуальное. Сравните: Et qu’est-ce qui arriverait si le Soleil s'éteignait ? (A что бы случилось, если бы Солнце погасло?) Si j'étais à ta place, je téléphonerais demain à Nicole. (Если бы я была на твоём месте, я бы завтра позвонила Николь.) Как видите, здесь французскому conditionnel вполне соответствует русское условное наклонение. III. Si plus-que-parfait ; главное предложение conditionnel passé. И всё-таки сами подходы к выражению условия в русском и французском совершенно различны. Сравните: Если бы я была на твоём месте, я бы завтра позвонила Николь. Если бы я была на твоём месте, я бы вчера позвонила Николь. Две русские фразы отличаются только наречием времени (завтра— вчера), во всём остальном они абсолютно идентичны. Во французском же, если «завтра» меняется на «вчера», меняется и время глагола — и в главном, и в придаточном предложении: Si j'étais à ta place, je téléphonerais demain à Nicole. НО (действие разворачивается в плане прошлого): Si j'avais été à ta place jyaurais téléphoné à Nicole hier. Действие в прошлом обозначается в главном посредством conditionnel passé, а в придаточном, после si — через plus-que-parfait. Однако бывает (хотя и не слишком часто), что действия в придаточном предложении и в главном развиваются в разных планах. Тут может быть два случая: IV. Si -+ plus-que-parfait; главное предложение -► conditionnel présent: Si vous aviez consulté un avocat nous n'aurions pas maintenant à nous en occuper. 188
Действие придаточного предложения относится к плану прошедшего, что, как известно, выражается через plus-que-parfait; действие же главного предложения разворачивается в настоящем, притом условие выражено очень чётко (с адвокатом-то не посоветовались!) — в подобных случаях, как мы уже видели (см., в частности, схему), в главном предложении употребляется conditionnel présent. V. Si imparfait; главное предложение -► conditionnel passé: Si j'étais un homme je lui aurais parlé hier d’une autre façon. Действие придаточного предложения во фразах подобного типа носит, как правило, очень общий характер — оно относится и к настоящему, и к будущему, и к прошедшему, условие выражено очень сильно, поэтому здесь употребляется imparfait. Действие главного предложения относится к плану прошлого, и в соответствии со схемой употребления времён в условном предложении в нём применяется conditionnel passé. 2. Participe présent (Причастие настоящего времени). Эта форма образуется от 1-го лица множественного числа présent + суффикс -ant: parlant, finissant. Неправильные формы participe présent: avoir — ayant ; être — étant ; savoir — sachant. Возвратные глаголы: se lever — me levant, nous levant, etc. Поскольку participe présent — это глагольная форма, она не согласуется с существительным и остается неизменяемой: un garçon mangeant une pomme — des fillettes mangeant des pommes. В зависимости от контекста participe présent переводится как причастие или как деепричастие: une bande d’enfants rentrant du lycée — стайка детей, возвращающихся... je marchais lentement m'arrêtant à chaque pas... — останавливаясь... 3. Participe passé composé (Причастие прошедшего времени). Образуется с помощью participe présent вспомогательного глагола avoir или être + participe passé спрягаемого глагола: voir — ayant vu ; partir — étant parti(e)(s) ; s’arrêter — nous étant arrêtés. Ayant consulté son avocat Mme Poirot a enfin signé le contrat. (Посоветовавшись с адвокатом, мадам Пуаро подписала наконец контракт.) 189
Как видим, форма эта переводится на русский язык деепричастием прошедшего времени. Надо сказать, что ни participe présent, ни participe passé composé в разговоре особенно не употребляются. Вместо participe présent обычно возникает придаточное предложение: un garçon mangeant une pomme -► un garçon qui mange (mangeait) une pomme. Participe passé composé, как правило, заменяется инфинитивом: ayant consulté -► après avoir consulté. 4. Gérondif (Герундий). Он образуется с помощью participe présent, перед которым ставится en : en marchant, en partant, en s’arrêtant. Nous marchions en nous arrêtant souvent. (Мы шли, часто останавливаясь.) Обратите внимание: переводится gérondif деепричастием настоящего времени. Следует также отметить, что, в отличие от двух предыдущих форм, gérondif можно услышать и в устной речи. 5. Place des adjectifs (suite). Мы уже говорили, что некоторые прилагательные могут стоять как до, так и после существительного: un roman remarquable — un remarquable roman. В подобных случаях смысл прилагательного не меняется. Однако во французском языке существует ряд прилагательных, смысл которых меняется (иногда — на прямо противоположный) в зависимости от их места по отношению к существительному. Вот самые употребительные из них: ancien, -ne : une église ancienne — une ancienne église (старинный — бывший) certain, -ne :une mort certaine — un certain monsieur Forestier pauvre : (верный, очевидный — некий) une famille pauvre — pauvre Madeleine ! propre : (бедный = незажиточный — бедный = несчастный) le linge propre — ce sont là ces propres paroles sacré : (чистый — собственный) les lieux sacrés — cette sacrée valise sale : (священный — проклятый) le linge sale — un sale type seul : (грязный — гнусный) un homme seul — seule Marion peut faire ça triste : (одинокий — только M....) une chanson triste — une triste aventure (грустный — жалкий) 190
Как правило, прилагательное, стоящее перед существительным, имеет переносный смысл, а прилагательное, стоящее после существительного, употребляется в собственном, «материальном» смысле. 6. Verbe irrégulier : Naître Présent je nais nous naissons tu nais vous naissez il naît ils naissent Participe passé : né EXERCICES 1. Mettez, s'il le faut, une préposition au lieu des points : 1. Il n’est pas question ... partir en vacances, on a plein de choses ... faire. 2. ... quoi nous allons commencer ? 3. Mon devoir est ... vous prévenir : Philippe est un paresseux. 4. Ce jour-là, Michel s’est levé ... bonne heure et s’est rendu ... le bureau. 5. Tu bavardes trop ... le volant ! 6. J’ai oublié mes gants ... cuir sur le siège ... arrière. 7. Nathalie est... le régime : elle veut faire du 40 alors que pour le moment elle fait du 44. 8. Est-ce que le chef est... bonne ou ... mauvaise humeur ? 9. Je n’arrive pas ... contrôler mes dépenses, je suis encore ... court d’argent. 10. La station se trouve ... 15 kilomètres ... notre maison de campagne. 11. Le temps se met tantôt ... le beau, tantôt... la pluie. 12. Le château de Chenonceau se trouve ... le bord d’une petite rivière. 13. Il s’est mis ... genoux devant cette femme qu’il aimait tant. 14. Ce vin ne se fait pas ... l’échelle industrielle, mais comme ... le bon vieux temps. 15. ... nos jours, le tourisme est devenu toute une industrie. 16. Des foules de touristes admiraient ... le château de Chambord, ses tours et ses tourelles. 17. Le dimanche un grand marché ... les fleurs se tient sur cette place. 18. L’Hôtel de Ville de Paris date .. le XVIe siècle. 19. ... le chemin du retour, nous avons été surpris par un orage. 20. Malheureusement, cette idée m’est venue ... l’esprit trop tard. 21. Il paraît qu’il est vraiment fier ... ce qu’il fait. 22. ... propos, qu’est-ce que tu fais cet après-midi ? 2. Metteiy s'il le faut, l'article qui convient : 1. Il n’est pas là ? Je viendrai le voir... autre jour. 2. Tu dois te le rappeler, nous en avons parlé ... autre jour. 3. ... flots de ... eau couraient dans ... rues, sur ... toits de ... maisons. 4. Je n’ai bu que ... verre de ... vin blanc, je peux me mettre à ... volant. 5. Je ne bois jamais ... eau minérale. 6. Je n’ai pas bu ... vin, mais... cognac. 7. Tu as mangé tant de ... glaces, tu en deviendras malade ! 8. Je suis passé à l’hypermarché, j’ai acheté ... pommes de ... 191
terre, ... tomates, ... concombres et ... fraises. 9. Il pleut toujours, pas un seul rayon de ... soleil depuis trois jours. 10. Ce chemisier de ... soie vous va à merveille. 11. C’est... soie très fine. 12. C’est bien ... soie ? 13. L’orage approchait, ... coups ... de tonnerre se sont fait entendre. 14. Qu’est-ce qu’on prendra : ... poisson ou ... viande ? ... saumon peut-être ? 15. Je n’aime pas ... café soluble ; si tu as ... café en ... grains et... moulin à ... café, je te ferai... vrai café. 3. Traduisez les phrases qui suivent Justifiez Temploi des pronoms : 1. Кто разбил большое блюдо? — Не я. 2. Ты всё-таки зарабатываешь больше его и можешь позволить себе более дорогостоящие покупки. 3. Всю свою жизнь он страдал от болезни сердца, он от неё и умер. 4. Кажется, у меня грипп, я боюсь их заразить. 5. Этот человек делает людям добро и будет за это вознаграждён. 6. Они тоже не помнят, сколько им стоил этот музыкальный центр. 7. Мы с начальником знали заранее, что сейчас за этим последует. 8. Они тоже отказались от этого замысла. — Как, они от него отказались? 9. Эрве ею интересуется, но он в неё не влюблён. 10. И речи быть не может о том, чтобы купить новый плейер — у тебя их уже три. 11. Сын мадам Лёклер поступил в Эколь Нормаль, она им (этим) очень гордится. 12. Обожаю клубничное варенье, дай мне ещё немножко. 4. a) Mettez le verbe entre parenthèses au temps qui convient : 1. Si vous {aller) cet après-midi au Centre Georges-Pompidou on (pouvoir) aller ensemble. 2. Si, par hasard, Béatrice me {téléphoner), je lui {dire) bonjour de ta part. 3. Si je {avoir) du talent, je {dessiner) ces belles fleurs. 4. Et si, enfin, tu {faire) ton travail toi-même ? 5. Si je {gagner) une somme importante à la Loterie Nationale, je {aller) en Terre Sainte. 6. Si tu {remarquer) quelque chose d’intéressant, dis-le-moi. b) Traduisez : 1. Если ты быстро съешь блины с ветчиной, то сможешь посмотреть мультфильмы по телевизору. 2. Если я освобожусь до пяти часов, то успею сделать на ужин телячье жаркое. 3. Видишь эти молнии? Если мы не пойдём быстрее, то попадём в грозу. 4. А что если, для разнообразия, мы возьмём рыбу, а не мясо? 5. Если я когда-нибудь увижу, что ты разговариваешь с этим человеком, мы поссоримся. 6. Если через пять минут мы не увидим автозаправки, машина остановится. 7. «Если бы я был великаном, я бы смог брать банки с вареньем даже с самой высокой полки в кухонном шкафу», — говорил себе мальчик. 8. Если ты сменишь тюль и занавески у себя в спальне, она будет выглядеть менее мрачной. 9. Но у Ги совсем нет таланта, если он однажды поставит вдруг интересный спектакль или сделает блестящий филым, меня это сильно удивит. 192
5. a) Mettez le verbe entre parenthèses au temps qui convient, donnez les variantes possibles : 1. Si tu (lire) « La Comédie humaine » de Balzac tu (comprendre) la grandeur de cette œuvre. 2. Si nous (partir) de bonne heure nous ne (être pris) dans ce flots de voitures. 3. Si tu me (écouter) tu ne (rater) pas ton examen de chimie. 4. Si hier tu (mettre) ton anorak tu ne (prendre froid) et tu ne (avoir) pas maintenant cette toux affreuse. 5. Si madame Girard ne m’en (parler) pas elle-même je n’y (croire) jamais. 6. Si ce tampon ne (manquer) pas à notre dossier nous (pouvoir) le déposer jeudi. 7. Si vous (suivre) attentivement le récit de Patrick vous (remarquer) qu’il n’est pas (n’était pas) sincère. 8. Si tu (balayer) la cour, comme on te l’avait demandé, je te (donner) de l’argent de poche, et maintenant, puisque je la balaie moi-même, il est trop tard pour en parler. b) Traduisez : 1. Если бы вы знали мою прабабушку, вы бы поняли, что это такое — «знатная дама». 2. Если бы ты не смотрел по телевизору этот фильм ужасов до часу ночи, ты бы не спал до двенадцати. 3. Если бы я знала, что эта картина не имеет никакой художественной ценности, я бы никогда её не купила. 4. Если бы я промолчала, скандал, может быть, и не разразился бы. 5. Если бы ты не проглотил столько помидоров, у тебя сейчас не болел бы живот. 6. Если бы я взял с собой в Страсбург детей, я бы не закончил работу, ради которой меня туда послали. 7. Почему ты не сказала мне об этом раньше? Если бы ты меня предупредила, я бы охотно посидела с твоими детьми. 8. Если бы Жан-Жак не испортил нам этот вечер, это был бы самый счастливый миг в моей жизни. 9. Если бы я случайно не услышала этот разговор, я бы не открыла истинных намерений Симоны. 10. Если бы ты приготовила, как обещала, утку с яблоками, нам бы не пришлось сейчас грызть сухари. 6. Refaites les phases qui suivent de façon à employer le participe présent, le participe passé composé ou le gérondif: 1. La porte s’est ouverte toute seule, elle grinçait affreusement. 2. Chantal a pris place au premier rang et s’est mise tout de suite à prendre le cours en note. 3. Je me suis aperçue de ma faute et je m’en suis excusée auprès de mes collègues. 4. Maurice qui s’est précipité dans la cour a vu une scène extraordinaire. 5. Toto n’avait jamais vu de vache et maintenant il la regardait sans la quitter des yeux un instant. 6. Nous nous sommes arrêtés devant la vitrine et nous examinions des bagues en or et des alliances. 7. Quand je l’appelais dans son bureau je savais d’avance qu’il n’était pas là. 8. Nous voyions que Pierre ne se sentait pas très bien et nous lui avons conseillé de garder la chambre pendant quelques jours. 9. J’imagine mal ma grand-mère en train de travailler sur l’ordinateur. 193
7. a) Comment vous avez traduit : « une ancienne manufacture de soie » ? Traduisez les phrases qui suivent en faisant attention au sens de l'adjectif selon qu'il est placé avant ou après le nom : 1. Pauvres gens, ils sont tellement malheureux après le départ de leur fils. 2. Ses parents sont des gens pauvres, ils ne pourront pas lui donner de l’argent. 3. C’est un homme seul, il n’a ni parents ni amis. 4. Seul Stéphane pouvait réparer vite ma voiture. 5. Je l’ai vu de mes propres yeux. 6.11a sorti de l’armoire une chemise propre. 7. La pièce était meublée de meubles anciens. 8. De nos jours, Гancien moulin est devenu un musée. 9. La médecine, ces dernières années, a fait des progrès certains. 10. Un certain événement a complètement changé nos projets. 11. L’enfant est rentré de la promenade avec des chaussures sales. 12. C’est un sale type, il me fait peur. 13. La Bible et le Coran sont des livres sacrés. 14. Cette sacrée pluie ne nous a pas permis de nous promener. 15. Le tableau représente un paysage nocturne, avec cette lune triste et ces champs paisibles. 16. Quelle triste époque ! b) Traduisez : 1. Только женщины, имеющие детей, смогут меня понять. 2. Он вернулся домой в жалком состоянии. 3. Чистая, узкая, скромно обставленная комнатка — вот что мы увидели, когда дверь открылась. 4. Это — священное право каждого гражданина. 5. Если бы я знала, что на экзамене меня ожидает верный провал, я бы никогда не стала его сдавать. 6. Бедный ребёнок, ему не разрешают съесть третье пирожное! 7. Я заплатила за этот мобильный телефон свои собственные деньги! 8. Это одинокая женщина, которая любит только своих кошек (а их у неё двенадцать). 9. Только я заснул, как проклятый будильник зазвонил. 10. Рено — люди бедные, они не могут позволить себе такие расходы. 11. Уродливая мебель, грязная подушка, потёртое одеяло — такова была комната Ришара. 12. Некий мсьё Жирар написал статью о семейном воспитании. 13. Бывший президент произнёс замечательную речь. 14. Мартина, которая сидела на диете, с грустным видом смотрела на форель с картошкой. 15. Продавец предложил мне на выбор три старинные вазы. 16. Это гнусное дело, я не подпишу эту бумагу. 8. Mettez le verbe entre parenthèses au temps indiqué : 1. Les Molière ne (naître, présent) pas tous les jours. 2. Parfois je regrette de ne pas (naître, infinitif passé) au XVIIIe siècle. 3. Les excursionnistes (suivre, présent) le guide qui leur parle de l’Hôtel des Invalides, cette merveille de goût et d’élégance. 4. Qui (boire, passé composé) (boire, futur simple). (Proverbe). 5. Nous (découvrir, passé composé) ces monuments historiques pendant nos week-ends. 6. Ces descriptions ne (correspondre, 194
présent) pas au cadre dans lequel l’action du roman se passe. 7. Pierre Auguste Caron de Beaumarchais (naître, passé composé) le 24.12.1732 ; il (mourir, passé composé) le 17.05.1799. 8. D’habitude, le marché aux fleurs et le marché aux oiseaux (se tenir, présent) sur la place devant la mairie de cette petite ville de province, le samedi. 9. a) Comment vous avez traduit : « nous sommes partis de bonne heure » ? Traduisez, apprenez Temploi du mot heure : 1. Je vous remettrai ce dossier dans 24 heures, dans 48 heures. 2. La pharmacie est ouverte 24 heures sur 24. 3. C’est l'heure du dîner. 4. À l'heure qu’il est (à l'heure actuelle) Julien doit être arrivé à Rome. 5. Paul était là juste à l'heure. 6. Il est payé à l'heure. 1. Je vous en ai déjà parlé tout à l'heure. 8. Elle va sortir tout à l'heure. 9. Monsieur Renaud arrive toujours à l'heure. 10. Notre conversation de tout à l'heure m’a beaucoup étonné. 11. Il est venu après l'heure (avant l’heure). b) Traduisez : 1. Ты была только что неискренной, ты сказала не всю правду. 2. Мы прождали в аэропорту больше суток. 3. Я намереваюсь провести в Руане двое суток и даже, может быть, больше. 4. Чтобы не попасть на обратном пути в грозу, нам надо будет рано выехать. 5. В настоящее время эта работа может быть проделана уже в масштабах всей страны. 6. И речи не может быть о том, чтобы продолжать недавнюю дискуссию. 7. Мы уже почти выходили, сейчас время нашей обычной прогулки. 8. По субботам Анни работает устным переводчиком в турагентстве, у неё почасовая оплата. 9. Мы сейчас уезжаем, я забираю семью с собой в Кёльн. 10. Если мы не приедем вовремя, мадам Готье будет в очень плохом настроении. 11. Маленький продуктовый магазин рядом с нашим метро открыт круглосуточно. 10. Traduisez les phrases qui suivent : 1. Quelles sont les curiosités à voir ici ? 2. Les monuments historiques sont marqués par une plaque commémorative. 3. Dans l’après-midi nous avons visité l’Opéra-Garnier : le guide nous a montré le grand escalier et la salle de spectacle avec le plafond peint par Marc Chagall ; la visite nous a pris 45 minutes environ. 4. Est-ce que ce sera une visite guidée ou une visite libre ? 5. Ce château fort qui date du XIIe siècle garde toujours son aspect médiéval. 6. Le musée de Cluny abrite, entre autres choses, six tapisseries célèbres de « la Dame à la Licorne » dont la valeur artistique est inestimable. 7. La cathédrale Saint-Denis abrite les tombeaux des rois de France. 8. La nef de la basilique est ornée de statues et de bas-reliefs en marbre qui représentent la Vierge, Jésus-Christ et les douze apôtres. 9. L’Arc de Triomphe, symbole de la capitale impériale voulu par Napoléon, abrite le tombeau du Soldat inconnu ; le monument même, la place Charles-de-Gaulle, dont il 195
occupe le centre, et les douze avenues qui en rayonnent, composent le merveilleux site urbain de l’Étoile. 10. Le Louvre : le palais des rois de France, le plus grand du monde, impressionne par sa masse, mais c’est surtout à son musée que le Louvre doit sa gloire mondiale. 11. L’Hôtel de Ville de Paris, siège de la Municipalité, a été commencé en 1533, mais l’édifice n’a été terminé qu’au début du XVIIe siècle ; l’escalier d’honneur mène à la salle des Fêtes et aux salons de réception. 12. Une remarquable restauration a fait du quartier du Marais l’un des quartiers les plus dignes d’une visite attentive ; c’est au Marais qu’a été créé le type de l’hôtel particulier à la française ; les plus célèbres sont l’hôtel de Soubise et l’hôtel de Sully. 13. Azay-le-Rideau, un des plus célèbres des châteaux de la Loire, illustre le passage du style gothique au style Renaissance. 14. Les jardins de Villandry, les plus beaux de France, illustrent à merveille ce que c’est qu’un jardin à la française. 15. Ce château Renaissance est remarquable par ses plafonds en bois sculpté. INVITATION À LA CONVERSATION 1. Répondez aux questions : 1. Est-ce que vous aimez écrire des rédactions ? Proposez un ou deux sujets qui vous semblent intéressants à discuter ou à développer. 2. Vous allez au Mac Donald ? Pourquoi ? 3. Vous vous êtes souvent levé de bonne heure ? À cause de quoi ? 4. Qu’est-ce que vous pensez des conducteurs qui mangent ou parlent au téléphone au volant ? 5. Est-ce que c’est facile d’être au régime, qu’est-ce que vous en pensez ? Est-ce qu’il le faut ? Vous l’avez essayé ? 6. Vous êtes d’accord qu’un régime change le caractère ? Si oui, comment ? 7. Vous lisez attentivement les descriptions du temps et de la nature dans les livres ? Pourquoi ? 8. Quelle époque est-ce que vous voyez quand on parle du « bon vieux temps » ? Est-ce que vous le regrettez ? 2. Qu'est-ce que vous feriez : — si vous aviez plus de temps libre ? — si vous étiez plus jeune (plus âgé) ? — si vous gagniez une grosse somme ? — si vous aviez une énorme somme d’argent à dépenser en 24 heures ? — si vous n’aviez que 24 heures à vivre ? — si vous pouviez recommencer vos études ? 3. Posez les questions des exercices 1 et 2 à vos collègues, rédigez d'autres questions du même genre. 4. Jouez la scène : « Si on allait en vacances » entre époux ou entre amis. Vous pouvez imiter le dialogue de l'Unité 14 ou en faire un autre. 196
5. Sujets à développer : a) Qu’est-ce que c’est qu’une « bonne éducation » — pour vos parents ? — pour vous ? (Décrivez un enfant, un homme, une femme bien éduqués. Est-ce que la description est la même dans les trois cas ?) b) Qu’est-ce que vos parents ont fait pour vous donner une bonne éducation ? c) Qu’est-ce que vous auriez changé dans votre éducation si vous aviez pu ? d) Est-ce que la notion des « vraies valeurs » change avec la situation économique et politique d’un pays ? e) Parlez des valeurs artistiques et humaines de votre pays à différentes époques historiques. 0 Comparez les valeurs culturelles de votre pays et celles d’un pays occidental ou oriental qui vous semblent différents (par exemple, les États- Unis, l’Italie d’un côté, l’Iran, le Japon ou la Chine de l’autre). g) « La vérité sort de la bouche des enfants » — cette sentence est discutable, quel est votre avis ? Et : « La vérité n’est pas toujours bonne à dire » ? Est-ce que, d’après vous, il faut toujours dire la vérité ? Texte supplémentaire Un matin, mon père décida que nous irions passer la soirée à Cannes, jouer et danser. Je me rappelle la joie d’Eisa. Dans le climat familier des casinos, elle pensait retrouver sa personnalité de femme fatale un peu atténuée par les coups de soleil et la demi-solitude où nous vivions. Contrairement à mes prévisions, Anne ne s’opposa pas à ces mondanités ; elle en sembla même assez contente. Ce fut donc sans inquiétude que, sitôt le dîner fini, je montai dans ma chambre mettre ma robe de soir, la seule d’ailleurs que je possédasse. C’était mon père qui l’avait choisie ; elle était dans un tissu exotique pour moi sans doute car mon père, soit par goût, soit par habitude, m’habillait volontiers en femme fatale. Je le retrouvai en bas, étincelant dans un smoking neuf, et lui mis le bras autour du cou. « Tu es le plus bel homme que je connaisse. À part Cyril, dit-il sans le croire. Et toi, tu es la plus jolie fille que je connaisse. Après Eisa et Anne, dis-je sans y croire moi-même. Puisqu’elles ne sont pas là et qu’elles se permettent de nous faire attendre, viens danser avec ton vieux père et ses rhumatismes. » Je retrouvai l’euphorie qui précédait nos sorties. Il n’avait vraiment rien d’un vieux père. En dansant, je respirais son parfum familier d’eau de Cologne, de chaleur, de tabac. Il dansait en mesure, les yeux mi-clos, un petit sourire heureux, irrésistible comme le mien, au coin des lèvres. Françoise Sagan, Bonjour, tristesse 197
UNITE 15 En vieillissant, on devient plus fou et plus sage. (La Rochefoucauld, 1665) Грамматика: Subjonctif. Subjonctif dans la complétive : verbes de sentiment. Pronoms possessifs. Texte Le professeur Masson vit seul. Il est devenu veuf à l’âge de cinquante- huit ans. Son fils aîné est commerçant, il tient une pharmacie à Orléans. Son fils cadet est dans l’informatique, il vit à Paris. Mais il est très occupé, il n’a pas une minute à lui et voit bien rarement son père ; sa femme Martine a soutenu sa thèse de doctorat, elle se spécialise dans l’histoire des États-Unis. Son beau-père et elle ont des intérêts communs, et elle passe assez souvent chez lui. Ils boivent du thé avec des petits fours et discutent des problèmes qui les réunissent. Martine expose ses idées, et le professeur Masson, les siennes. Le professeur s’étonne un peu que la jeune femme puisse écouter attentivement ses longs discours, et il en est fier en même temps, d’autant plus que ça le rassure un peu sur son propre avenir. C’est qu’il craint que son doyen (ne) lui dise un jour : « Malheureusement, vous devriez prendre votre retraite. » Le professeur ne veut absolument pas passer dans la classe des retraités et « faire des mots croisés », comme il dit. Sa belle-fille est le désordre même. Ça l’irrite un peu qu’il doive après son départ vider les cendriers (Martine fume comme un pompier), ramasser par terre les mégots et remettre à leur place le torchon et la serviette- éponge, vu que Martine les a pris l’un pour l’autre. Il y a encore une femme qui vient parfois voir M. Masson : sa belle- sœur. Sophie est tout le contraire de Martine, c’est le type même de la femme au foyer. Son métier c’est de faire le ménage, de passer l’aspirateur dans toutes les pièces et sur tous les meubles. Elle éprouve du plaisir à essuyer la poussière, à faire la vaisselle, à repasser les draps, à nettoyer les taches sur la moquette, à astiquer la théière et la cafetière en argent. Ils ont des souvenirs communs, et le professeur est content qu’elle vienne. Mais chaque fois, après son départ, M. Masson découvre qu’elle a rangé avec soin ses livres dans la bibliothèque (alors qu’il les avait sortis exprès) ou qu’elle a jeté dans la corbeille un bout de papier sur lequel il avait inscrit l’adresse d’un collègue belge. Après la mort de sa femme, M. Masson a refusé, par principe, de prendre une femme de ménage — il tient sa maison lui-même. Il a appris à faire la cuisine, et pas seulement des œufs à la coque et des œufs sur le plat. Il n’oublie plus le fer sur la chemise lorsque le téléphone sonne. Il sait manier le 198
presse-fruits et le mixeur. Quand il réchauffe son déjeuner, le lait ne déborde jamais et les légumes n’attachent pas. Il tient son appartement propre et tous les trois jours il fait son marché. La vie va son train. Et pourtant, il y a un mot qu’il chasse toujours de son esprit mais qui lui revient sans cesse : solitude. Dialogue FAISONS DE L’ORDRE! Personnages: Gilles et Laurence (un jeune ménage). G : — Laurence, tu as encore laissé les verres et le cendrier par terre, j’ai failli marcher dessus ! L : — Écoute, ne sois pas si négatif, on vient de se réveiller ! G : — Justement ! Je me réveille, je vais boire mon café et je ne trouve pas une seule tasse propre ! Par contre il y a des mégots partout ! L : — Qu’est-ce que tu as à crier comme ça ?! Je ne suis pas ta servante. Tu pourrais ranger de temps en temps après moi ! Je travaille comme toi ! Je suis fatiguée ! Si tu veux, on peut en discuter, mais tranquillement ! G : — Oui, parlons-en ! J’aime que les choses soient claires entre nous deux ! L : — Tu ferais mieux de prendre d’abord ton café. Ça te calmera un peu. Je vais même te laver une tasse... Ça va mieux ? G : — Laurence, tu dois comprendre, j’ai certaines habitudes : j’aime que les chaussures soient à leur place dans l’entrée et pas au milieu du salon, j’aime que les livres soient sur les étagères et pas dans la salle de bain ou dans la cuisine ! Je ne veux pas voir l’écran de la télé à travers une couche épaisse de poussière ! L : — Tu oublies que je ne suis pas une femme au foyer comme ta maman ! Surtout ne me prends pas pour elle ! Je rentre du bureau aussi tard que toi et je n’ai pas envie de passer mes soirées à passer l’aspirateur, à repasser tes chemises, à nettoyer et astiquer ! Tu peux le faire toi-même si tu en as tellement besoin ! Mais vous ne faisiez rien à la maison ni ton père, ni toi ! G : — Tu as raison, c’était ma mère qui tenait la maison, et je m’y suis habitué. Ça fait à peine deux mois qu’on vit ensemble. C’est peut-être le moment de parler sérieusement de tout ça. Tu sais, ma mère est une maniaque de la propreté ! L : — J’ai bien peur qu’avec moi tu doives prendre d’autres habitudes ! Je me rappelle la première fois que (où) je suis venue voir tes parents, ta mère était tellement stressée que le lait a débordé et les légumes ont attaché, — elle en a fait tout un drame ! G : — Pour ma mère faire le ménage ou la cuisine c’est un vrai plaisir ! L : — Ce n’est pas du tout mon cas, il me semble que je t’ai prévenu, non ? G : — Tu m’as dit que tu étais le désordre même, mais je n’imaginais pas que c’était à ce point-là ! 199
L : — Qu’est-ce que tu veux que je fasse ? ! G : — Tu pourrais commencer par vider les cendriers après avoir fumé ou au moins avant d’aller te coucher ! L : — Ne recommence pas ! Tu peux très bien les vider toi, puisque tu fumes toi aussi ! G : — Tu as raison, je l’avoue ! Tous les deux nous n’avons pas l’habitude de faire le ménage, mais moi en plus, j’aime l’ordre dans la maison ! Il faut trouver une solution, et je sais laquelle ! L : — On va vivre dans un hôtel ou ta mère va nous donner des cours de repassage ? G : — C’est bien plus simple : on va trouver une femme de ménage ! J’ai regardé, il y a plein d’annonces « dame avec références cherche heures de ménage, repassage ». L : — Il faudra la payer cher ! GRAMMAIRE 1. Article. В сравнениях, как правило, употребляется неопределённый (или частичный) артикль: Elle riait comme une enfant. Ça brille comme de /’or. 2. Subjonctif (Сослагательное наклонение). Есть, наверное, какая-то закономерность в том, что само название этого наклонения — subjonctif созвучно слову «субъективный». Subjonctif возникает в тех случаях, когда в высказывании появляется некий субъективный оттенок: говорящий высказывает свою оценку события, своё пожелание или опасение. Subjonctif может употребляться в различных типах предложений — в независимом, в придаточном изъяснительном, определительном, в придаточных обстоятельственных. Тема эта достаточно сложная, и потому мы будем её изучать весьма долго — до самого конца учебника. Это наклонение включает в себя четыре времени, из которых, правда, два (imparfait du subjonctif и plus-que-parfait du subjonctif) в современном французском языке совершенно не употребляются (как и в случае с passé simple, мы вынесем их в дополнение [Supplément]); но и subjonctif présent, и subjonctif passé в разговоре употребляются вполне естественно — по крайней мере, если говорят люди образованные. Subjonctif présent Это время обозначает действие, происходящее в настоящем или в будущем. Обратите внимание: за исключением некоторых устойчивых и при этом архаичных выражений, перед любой формой 200
subjonctif (не только в настоящем времени) стоит союз que, который является одним из отличительных признаков сослагательного наклонения. Subjonctif présent образуется от основы 3-го лица множественного числа présent de l’indicatif + следующие окончания: Parler que je parle que tu parles qu’il parle que nous parlions que vous parliez qu’ils parlent Finir que je finisse que tu finisses qu’il finisse que nous finissions que vous finissiez qu’ils finissent Что касается глаголов III группы, то большое количество их образует subjonctif présent неправильно. Из числа уже изученных нами глаголов это: Avoir Être que j’aie que je sois que tu aies que tu sois qu’il ait qu’il soit que nous ayons que nous soyons que vous ayez que vous soyez qu’ils aient qu’ils soient aller : que j’aille recevoir : que je reçoive que nous allions que nous recevions qu’ils aillent qu’ils reçoivent boire : que je boive savoir : que je sache que nous buvions sortir : que je sorte qu’ils boivent valoir : que je vaille croire : que je croie que nous valions que nous croyions qu’ils vaillent qu’ils croient venir : que je vienne devoir : que je doive que nous venions que nous devions qu’ils viennent qu’ils doivent voir : que je voie faire : que je fasse que nous voyions mourir : que je meure qu’ils voient que nous mourions vouloir : que je veuille qu’ils meurent que nous voulions pouvoir : que je puisse qu’ils veuillent 3. Subjonctif dans la subordonnée complétive. Subjonctif употребляется в придаточном изъяснительном предложении, если в главном предложении стоит глагол, выражающий: 201
1. чувства (verbes de sentiment); 2. волю (verbes de volonté); 3. суждение (verbes de jugement); 4. после безличных оборотов (locutions impersonnelles). Составить полный список глаголов, подпадающих под ту или иную рубрику, невозможно. Во-первых, их много — как перечислить все глаголы, обозначающие чувства? Во-вторых, именно потому, что subjonctif выражает некое субъективное начало, случается, что его употребляют и с глаголами, после которых он обычно не ставится — именно для того, чтобы подчеркнуть субъективность оценки. Постарайтесь запомнить основные, наиболее употребительные в современном языке глаголы (см. ниже). И ещё одно замечание. Не только изучающие французский язык иностранцы, но и сами французы стараются, если можно, избегать subjonctif, заменяя его чаще всего инфинитивом. Эта возможность появляется, например, когда у главного предложения и у придаточного одно и то же подлежащее или же подлежащее придаточного может стать дополнением в главном: Я жалею, что (я) не пришла. -► Je regrette de ne pas être venue. Он приказал, чтобы все пришли. -► Il a ordonné à tout le monde de venir. Он единственный, кто может... -+ Il est le seul à pouvoir... 4. Subjonctif après les verbes de sentiment. Subjonctif употребляется после глаголов, выражающих самые различные чувства: Je suis contente qu’elle vienne si souvent, qu’elle vienne demain. Nous sommes fiers que vous soyez là. Вот приблизительный список этих глаголов: être fier triste désolé regretter se plaindre ça me (lui, nous, etc.) fait de la peine avoir honte avoir peur 1 , * craindre jql,e (ne) Обратите внимание на два последних глагола в этом списке: craindre, avoir peur. По классическим правилам, строго соблюдавшимся ещё не так давно, после них появляется некое дополнительное ne (explétif), ничего не добавляющее к смыслу предложения и тем более не являющееся отрицанием: être (mé)content fâché vexé (mal)heureux étonné surpris irrité furieux indigné 202
Je crains que Pauline ne le dise à son père. Боюсь, что Полина скажет это отцу. (Или: Боюсь, как бы Полина не сказала это отцу.) В отрицательной форме это же предложение будет выглядеть следующим образом: Je crains qu’elle ne le dise pas à son père. Боюсь, что она не скажет этого отцу. В современном французском разговорном языке ne explétif очень часто опускается: Je crains qu’elle le dise à son père. 5. Pronoms possessifs (Притяжательные местоимения). Мы уже не раз говорили о действующей во французском языке системе, отличной от русского, при которой параллельно существуют, например, указательные прилагательные (ce, cette, etc.) и указательные местоимения (celui, celle, etc.). Точно так же обстоит дело и с притяжательными прилагательными (mon, ma, tes, etc.) — параллельно им существуют притяжательные местоимения, употребляющиеся самостоятельно, без существительного: Mes livres, НО: À qui est ce livre ? C’est le vôtre ou bien le sien ? Ma clé : HO: Où est ta clé ? J’ai oublié la mienne. m, sg f,sg m, pl fpl Un possesseur le mien le tien le sien la mienne la tienne la sienne les miens les tiens les siens les miennes les tiennes les siennes Plusieurs possesseurs le nôtre le vôtre le leur la nôtre la vôtre la leur les nôtres les vôtres les leurs EXERCICES 1. Remplacez les points par une préposition qui convient : 1. Il paraît que cette vieille dame éprouve du plaisir ... dire du mal ... ses voisins. 2. ... l’âge de trente-quatre ans il s’est inscrit à l’Université de Grenoble. 3. Je n’ai pas une minute ... moi, j’ai encore ... essuyer la poussière et ... faire la lessive. 4. Les habitants du village sont très fiers ... leur école, la meilleure ... la commune. 5. Mme Cordonnier se spécialise ... les monuments historiques champenois. 6. Le médecin nous a rassurés ... la santé de la grand-mère. 7. André, tu as encore laissé tomber un verre ... terre. 8. C’est juste le contraire ... ce que je viens de dire. 9. Pourquoi tu n’as pas remis tes bottes... leur place ? 10. Tous les dimanches, papa me fait 203
passer l’aspirateur ... toutes les pièces et ... tous les meubles en me disant que c’est mon devoir sacré. 11. Roger n’a jamais su apprendre ... faire des mots croisés. 12. Et Michèle, qu’est-ce qu’elle fait dans la vie ? — Je ne sais pas précisément si elle est... le tourisme ou bien ... le sport. 2. Mettez, s'il le faut, un article au lieu des points : 1. M. Ferrey est ... commerçant, il vend ... meubles. 2. M. Lagrange est... petit commerçant, il vend ... crêpes et... sandwichs... rue Mouffetard. 3. Je suis sûr que je soutiendrai ma thèse de ... doctorat dans six mois. 4. Julie et moi, on se voit souvent, on a ... intérêts communs. 5. J’éprouve ... joie à aménager mon propre studio. 6. J’ai éprouvé ... vraie joie en voyant Charles. 7. Je ne sais pas si le chef a fait ça par ... principe ou par.. bêtise. 8. Pour son petit déjeuner il mange d’habitude ... légumes,... pâté et boit... lait. 9. ... lait est riche en vitamines. 10. Pauline riait de ...joie comme ... enfant. 11. Après cette conversation Jacques était... désespoir même. 3. Revoyez l'emploi des pronoms relatifs ; traduisez : 1. У меня сломался электрический чайник, без которого я не могу обойтись. 2. Это официальные речи, на которые я не обращаю внимания. 3. Я бы очень хотела посмотреть на обстановку, в которой жили знатные дамы в семнадцатом веке. 4. Раньше, в то время, когда мы с Каролиной дружили, она занималась только своей диссертацией. 5. Женщина, которой врач измерил температуру и давление, оказалась тяжело больной. 6. На берегу речки росла старая ива, под которой стояла деревянная скамейка. 7. Её электроплита, которой она так гордится, на самом деле гораздо хуже моей. 8. Это был ответ, на который невозможно реагировать. 9. В тот момент, когда профессор начал торжественно излагать свои идеи, внезапно погас свет. 4. a) Mettez le verbe entre parenthèses ausubjonctif : 1. Je suis furieuse que tu [vous] ne {être) jamais d’accord pour laver le linge. 2. Le directeur est irrité qu’on ne (finir) que demain. 3. Monique est furieuse que ses voisins (avoir) cette belle voiture. 4. On est vraiment indigné que tu (annoncer) ça seulement demain alors que tout le monde attend cette nouvelle avec impatience. 5. Le chef est mécontent que nous (fumer) comme des pompiers. 6. Hélène est fâchée que vous (se choisir) des cravates aussi laides. 7. Robert était irrité que nous (avoir) peur du tonnerre et des éclairs. 8. Ma grand-mère est vexée que vous lui (parler) sur ce ton. b) Traduisez : 1. Мы возмущены, что вы всегда собираетесь, не предупредив нас. 2. Меня раздражает, что вы никогда не убираете свои вещи. 3. Меня злит, что ты (вы) никогда не бываешь (не бываете) искренним(и). 4. Все возмущаются, что вы с Люком гордитесь таким варварским поступком. 204
5. Майяры обижены, что мы отказываемся им помочь. 6. Её раздражает, что у вас такое неправильное представление о том будущем, которое нас ожидает. 7. Патриция будет, конечно, недовольна, что нам удаётся находить общие интересы. 8. Ему надоело, что его тёща и сестра жены всегда пребывают в плохом настроении. 9. Мирей в ярости оттого, что мужу всегда некогда заниматься воспитанием детей. 5. a) Mettez au subjonctif le verbe entre parenthèses : 1. Je suis contente que vous {venir) voir ma fille. 2. Est-ce que tu es vraiment heureuse que vous {vivre) ici, dans les Alpes, dans ce village paisible. 3. Je regrette que tu ne {pouvoir) pas dire beaucoup de choses du pays qui a vu naître Manet et Renoir. 4. Mme Bergeret se plaint que son fils ne lui {dire) pas toute la vérité. 5. Ça me fait de la peine que tu {devoir) renoncer à ce projet. 6. La petite est triste que son petit chien ne {revenir) pas à la maison depuis trois jours. 7. Vincent est malheureux que vous lui {dire) des choses pareilles. 8. Nous sommes désolés que vous ne {être) pas là demain. b) Traduisez : 1. Мадам Фронваль грустно, что её муж стареет и что скоро он будет пенсионером. 2. Я рада, что мой зять работает в высокой моде. 3. Моника жалуется, что на свою зарплату она живёт очень скромно. 4. Мы расстроены, что вы должны платить собственные деньги. 5. Жослин несчастна оттого, что вы ничего ей не говорите, не успокаиваете её. 6. Начальник жалеет, что мсьё Буланже должен будет выйти на пенсию. 7. Я прямо-таки счастлива, что каждые два дня приходит домработница помочь мне по дому. 8. Меня огорчает, что вы так долго не можете выздороветь. 6. a) Mettez au subjonctif le verbe entre parenthèses : 1. Je suis surpris que tu {ouvrir) la porte aux inconnus. 2. Ça m’étonne que les enfants {boire) de la bière et que nous, grandes personnes, {boire) du coca. 3. Je suis étonné que Georges ne {voir) rien de désagréable dans sa solitude. 4. Tout le monde est frappé que vous ne {savoir) rien de ces événements. 5. Nous sommes fiers que nous ne {se disputer) presque pas dans notre famille. 6. J’ai honte qu’à ton âge tu ne {savoir) pas compter. 7. Les parents de Céline craignent qu’elle (ne) {voir) un jour le vrai visage de son fiancé et qu’elle (ne) {devoir) le laisser tomber. 8. Ils ont peur que vous (ne) {devoir) déménager immédiatement à cause de tous ces événements. b) Traduisez : 1. Вся наша семья гордится, что наш старший сын скоро запишется в Сорбонну и что он будет жить в Париже. 2. Я была поражена, что у моей бывшей подруги, с которой мы вместе учились на юридическом факультете, бар на площади Пигаль. 3. Мы опасаемся, что 205
он опять запишет наш адрес на каком-нибудь клочке бумаги и что потом он не сможет его найти. 4. Я удивляюсь, что эта маленькая аптека предлагает такой широкий выбор лекарств. 5. Меня удивляет, что мой младший брат знает массу вещей и что он может изложить их в своём сочинении. 6. Мама опасается, что ты пьёшь слишком много кофе, и к тому же я вижу слишком много окурков у тебя в пепельнице. 7. Все удивляются, что каждое утро вы пьёте кофе с этим типом, обсуждая разные проблемы. 8. Несмотря на эту ужасную драму, жизнь идёт своим чередом, но, боюсь, для нас с тобой она всё- таки изменится полностью. 7. a) Remplacez les formes en italique par les pronoms possessifs : 1. Donne-moi un parapluie, s’il te plaît, j’ai oublié mon parapluie chez moi. 2. 11 fait son travail et en même temps il doit faire leur travail. 3. Mon fils est tout le contraire de son fils. 4. Ces idées sont absolument fausses, et je vois bien que ce ne sont pas vos idées à vous, mais celles de votre mari. b) Traduisez : 1. Точка зрения декана отличается от вашей. 2. Эти занавески очень похожи на наши. 3. Кажется, это ваш проездной, а не мой? — Извините, я перепутала. 4. А где перчатки? — В машине; ваши на переднем сиденье, а мои — на заднем. 5. Мой чёрный халат в белый цветочек гораздо элегантнее, чем её. 6. Я могу взять твои таблетки от кашля? Свои я уронила в автобусе. 7. Возьми лучше это помойное ведро, их слишком грязное. 8. a) Comment vous avez traduit : « Vous devriez prendre votre retraite » ; « elle les a pris Тип pour Tautre » ? b) Traduisez, apprenez Temploi du verbe prendre : 1. Il prend souvent les mots les uns pour les autres. 2. On le prend souvent pour mon frère. 3. Jean-Louis se prend pour un diplomate. 4. Je passerai te prendre dans ton bureau. 5. Le matin, avant de prendre son petit déjeuner, elle prend une douche (un bain). 6. Il faudra prendre contact avec le directeur de cette entreprise. 7. Vous dites que vous avez oublié vos papiers a la maison ? Ça ne prend pas avec moi ! 8. J’ai besoin de prendre des renseignements (des nouvelles) à la réception de l’hôtel. 9. Depuis le jour où j’ai mangé trop de petits fours je les ai pris en grippe. c) Traduisez en français : 1. Если y тебя есть свободный час, я за тобой заеду, и мы пойдём куда-нибудь. 2. У обеих сестёр общие вкусы, они носят одну и ту же одежду, так что их часто путают. 3. Арлетт не понимает, почему свекровь невзлюбила её. 4. Если бы вы навели справки пораньше, вы бы узнали, что у этой торговой фирмы нет связей с Соединенными 206
Штатами. 5. Я советую вам связаться с фирмой, которая специализируется по бытовым электроприборам. 6. Да за кого вы меня принимаете? Конечно, я уронила вашу любимую чашку не нарочно. 7. Я знаю, что мсьё Лебель только что вышел на пенсию; он уже привык к жизни пенсионера? 8. Мы разделяем вашу тревогу, надо будет обязательно узнать, что слышно о Кристофе. 9. Я сейчас буду купаться, где моё светло-голубое махровое полотенце? 10. Софи считает себя великим учёным, тем более что она только что защитила докторскую диссертацию. 9. a) Relevez dans le texte de Г Unité 15, ainsi que dans les textes précédents, le lexique concernant le ménage. Traduisez : 1. Мой отец работает в области информатики, моя мать — домохозяйка, она ведёт хозяйство. 2. Я убрала посуду в шкаф, кофеварка и кофемолка стоят внизу, а чайник — наверху. 3. В пепельнице полно окурков, в мусорной корзине — бумажек, их надо выбросить, мусоропровод — на лестнице. 4. Мадам Нуаро ходит на рынок по субботам, она покупает все продукты на улице: картошку, огурцы, помидоры, капусту и морковку. 5. Надо пропылесосить ковролин в детской, он совсем грязный. 6. Главная цель Ванессы — держать квартиру в чистоте, она старательно её драит, не оставляя ни малейшего пятнышка; она делает уборку каждые три дня. 7. Садись быстрей за стол, я уже подогрела жаркое с луком, правда, оно немножко подгорело. 8. Ты что предпочитаешь — омлет, яичницу или яйца всмятку? 9. Колетт вышла из кухни только на минутку, и конечно, именно в этот момент молоко и убежало. 10. У нас полно грязного белья — простыни, полотенца, скатерти, пора стирать. 12. Нам не нужна домработница, чтобы гладить твои рубашки, вытирать пыль и мыть посуду — всё это я прекрасно делаю сама. 13. Надо сделать на кухне ещё одну розетку для всех моих электроприборов — утюга, комбайна, соковыжималки, миксера. INVITATION À LA CONVERSATION 1. Répondez aux questions : 1. Qu’est-ce qu’il faut faire pour soutenir une thèse de doctorat en Russie ? 2. Est-ce que vous aimez écouter ou prononcer de longs discours ? Pourquoi ? 3. Vous fumez ? Si oui, comment est-ce que vous avez commencé à fumer ? Vous aimeriez arrêter ? Quelle est la meilleure méthode pour arrêter de fumer ? 4. Si vous ne fumez pas, est-ce que la fumée vous dérange ? Qu’est- ce que vous pensez de l’interdiction de fumer dans certains lieux publiques ? 207
5. Est-ce que le désordre dans votre chambre ou sur votre bureau vous dérange ? 6. Qu’est-ce que vous faites pour nettoyer l’appartement ? 7. Est-ce que vous faites souvent la cuisine ? Comment est-ce que vous avez appris à cuisiner ? À quel âge vous avez préparé votre premier plat ? Qu’est-ce que c’était ? 8. Quelle est votre recette préférée ? 9. Est-ce que vous aimez la solitude ? Pourquoi ? 10. Est-ce que vous arrivez facilement à chasser des idées noires de votre esprit ? 2. Dialoguez avec vos collègues en leur posant les questions de l’exercice 1 à la deuxième personne du singulier. 3. Imitez le dialogue de l’Unité 15 ou faites votre dialogue « Faisons le ménage » entre mère et fille (fils) ou entre époux. 4. Sujets à développer : a) Commentez la phrase « 11 faut faire de l’ordre avec du désordre ». b) Comment est-ce que vous voyez votre avenir ? c) Qu’est-ce que vous allez faire à la retraite ? d) Quel est l’âge idéal pour prendre sa retraite ? Justifiez votre réponse. e) Comment est-ce que vous pourriez définir un homme suffisant, un enquiquineur, un je m’en foutiste ? Si l’un de ces personnages désagréables devait être votre chef, le deuxième — votre partenaire dans les affaires, et le troisième — votre seul compagnon dans une île déserte, comment est-ce que vous distribueriez ces tâches entre eux ? Textes supplémentaires 1 LES VIEUX Les vieux ne parlent plus ou alors seulement parfois du bout des yeux Même riches ils sont pauvres ils n’ont plus d’illusions et n’ont qu’un cœur pour deux Chez eux ça sent le thym le propre la lavande et le verbe d’antan Que l’on vive à Paris on vit tous en province quand on vit trop longtemps Est-ce d’avoir trop ri que leur voix se lézarde quand ils parlent d’hier Et d’avoir trop pleuré que des larmes encore leur perlent aux paupières Et s’ils tremblent un peu est-ce de voir vieillir la pendule d’argent Qui ronronne au salon qui dit oui qui dit non qui dit je vous attçnds Les vieux ne rêvent plus leurs livres s’ensommeillent leurs pianos sont fermés 208
Le petit chat est mort le muscat du dimanche ne les fait plus chanter Les vieux ne bougent plus leurs gestes ont trop de rides leur monde est trop petit Du lit à la fenêtre puis du lit au fauteuil et puis du lit au lit Et s’ils sortent encore bras dessus bras dessous tout habillés de raide C’est pour suivre au soleil l’enterrement d’un plus vieux l’enterrement d’une plus laide Et le temps d’un sanglot oublier toute une heure la pendule d’argent Qui ronronne au salon qui dit oui qui dit non et puis qui les attend Les vieux ne meurent pas ils s’endorment un jour et dorment trop longtemps Ils se tiennent la main ils ont peur de se perdre et se perdent pourtant Et l’autre reste là le meilleur ou le pire le doux ou le sévère Cela n’importe pas celui des deux qui reste se retrouve en enfer Vous le verrez peut-être vous la verrez parfois en pluie et en chagrin Traverser le présent en s’excusant déjà de n’être pas plus loin Et fuir devant vous une dernière fois la pendule d’argent Qui ronronne au salon qui dit oui qui dit non qui leur dit je t’attends Qui ronronne au salon qui dit oui qui dit non et puis qui nous attend Le Pompier. — Mon beau-frère avait, du côté paternel, un cousin germain dont un oncle maternel avait un beau-père dont le grand-père paternel avait épousé en secondes noces une jeune indigène dont le frère avait rencontré, dans un de ses voyages, une fille dont il s’était épris et avec laquelle il eut un fils qui se maria avec une pharmacienne intrépide qui n’était autre que la nièce d’un quartier-maître inconnu de la marine britannique et dont le père adoptif avait une tante parlant couramment l’espagnol et qui était, peut-être, une des petites-filles d’un ingénieur, mort jeune, petit-fils lui-même d’un propriétaire de vignes dont on tirait un vin médiocre, mais qui avait un petit cousin, casanier, adjudant, dont le fils avait épousé une bien jolie jeune femme, divorcée, dont le premier mari était le fils d’un sincère patriote qui avait su élever dans le désir de faire fortune une de ses filles qui put se marier avec un chasseur qui avait connu Rotschild et dont le frère, après avoir changé plusieurs fois de métier, se maria et eut une fille dont le bisaïeul, chétif, portait des lunettes que lui avait données un sien cousin, beau-frère d’un Portugais, fils naturel d’un meunier, pas trop pauvre, dont le frère de lait avait pris pour femme la fille d’un ancien médecin de campagne, lui-même frère de lait du fils d’un laitier, lui-même fils naturel d’un autre médecin de campagne, marié trois fois de suite dont la troisième femme... M. Martin. — J’ai connu cette troisième femme... Eugène Ionesco, La cantatrice chauve 209
EXERCICE DE RÉVISION (UNITÉS 12-15) Traduisez : 1. Мы часто видим, как он гуляет в Люксембургском саду, румяный от холода. 2. Ты не должен делать это сам, шеф советует тебе поручить это кому-нибудь другому. 3. Прежде чем говорить об этой пьесе Расина, я бы хотел поговорить о классицизме вообще. 4. Мы уехали из Руана только после того, как уладили все наши дела. 5. Почему Жюльетт замолчала? Если бы вы дали ей выговориться, она бы больше не плакала. 6. Вместо того чтобы ставить здесь восклицательный знак, здесь лучше бы поставить знак вопросительный. 7. Если бы я не поговорила утром с подругой, я бы сейчас была в хорошем настроении. 8. Некое событие полностью изменило наши планы. 9. Чтобы держать квартиру в чистоте, жена моего брата драит её круглосуточно, не оставляя нигде ни малейшего пятнышка. 10. Если бы я был модным писателем, я бы зарабатывал большие деньги. 11. Мсьё Дюшан — пенсионер, но мы можем связаться с предприятием, на котором он работал ещё в прошлом году. 12. Я боюсь, что муж опять запишет этот адрес на клочке бумаги и потом снова его потеряет. 13. Меня огорчает, что моя племянница так долго не может выздороветь. 14. Ты прекрасно знаешь: маму раздражает, когда мы не убираем наши вещи. 15. Если бы ты предупредила меня раньше, я бы охотно посидела с братишкой. 16. Только дети, у которых нет родителей, смогут меня понять. 17. Александр Дюма-отец родился 24 июля 1802 года и умер 5 декабря 1870 года. 18. Вся наша семья расстроена, что ты должен будешь заплатить за это свои собственные деньги. 19. Это официальные речи, на которые не надо обращать внимания. 20. Я вижу, что это не её идеи, а идеи её мужа. 21. Меня удивляет, что вы каждое утро пьёте чай в этом кафе — оно такое плохое!
UNITE 16 Le journalisme mène à tout, à condition d’en sortir. Ouïes J an i n, 1804-1874) Грамматика: Артикль с названиями стран и городов. Предлоги с названиями стран. Subjonctif passé. Subjonctif dans la complétive : verbes de volonté. Pronoms interrogatifs et indéfinis. Texte — Le public en a assez des articles sur la pollution et les tas d’ordures autour des poubelles dans la rue. Je veux que tu partes au Brésil ou en Colombie et que tu écrives un article sur le chemin que fait un grain de café avant de se retrouver dans la tasse d’un Parisien. C’est très urgent ! C’est ça, le dur métier de journaliste ! Hier soir j’avais fait des projets pour le week-end et en une minute tout a changé : mon rédacteur en chef a exigé que je me rende dans un coin (trou) perdu ! Je me suis souvenu d’un hôtel où j’étais descendu il y a trois ans, quelque part au Kenya : des sanitaires à l’étage, pas de chambres pour une personne* et une chaleur étouffante. Bien sûr, je ne l’ai pas dit tout haut, j’ai refusé d’y aller en prétextant d’autres raisons : mon passeport dont le délai expirait (et le visa est nécessaire !), l’assurance médicale que je n’aurais pas le temps de prendre. Et puis, des sujets, il y en a partout, on n’a qu’à se baisser : je pourrais par exemple aller au Havre pour faire un article sur le pont de Normandie (j’ai un copain là-bas, on passe du bon temps quand on se voit). Mais le chef continuait d’insister pour que j’aille en Amérique Latine. Ça voulait dire prendre l’avion, ce que je déteste. Combien de fois, à peine arrivé à l’aéroport, j’ai entendu une voix mélodieuse annoncer par haut- parleurs : « Le vol n°597 est retardé pour des raisons météorologiques » ! Et j’attendais qu’il y ait une éclaircie en lisant un roman de gare (ou plutôt d’aéroport). Etles queues qu’il y a pour faire enregistrer les bagages ! Et l’inévitable « Attachez vos ceintures » ! Non, je ne consentirai pas à (accepterai de) prendre l’avion. Même si les hôtesses de l’air sont sympas. Je me souviens d’une petite rousse dans l’avion à bord duquel je revenais du Danemark ou de Suisse... — Non, j’aimerais mieux que tu fasses un reportage sur la lutte des Kurdes en Turquie — le chef a soudain changé d’avis. J’ai proposé d’aller en Pologne (je connais quelqu’un à Varsovie, on s’amuse bien ensemble). * On dira aussi : une chambre simple, une chambre double, mais : une chambre pour 3,4 etc. personnes. 211
Comme je pars en mission Je voyagerai en couchettes Je retiendrai une chambre dans un hôtel trois étoiles, ça reviendra moins cher à la rédaction. J’aime accompagner (*= aller chercher) les gens à la gare, j’aime moi- même voyager en train, peu importe lequel : un train de banlieue, un TGV ou un express. Quand je fais ma réservation par téléphone, j’éprouve déjà du plaisir. Et lorsque j’achète mon billet dans la gare même, au guichet ou bien au distributeur et que je le valide ensuite, j’ai envie de chanter : dans quelques instants je vais monter en voiture et je laisserai derrière moi mes soucis et mes ennuis. — Ou alors, mon vieux, tu vas suivre les représentants de l’ONU en Irak ? Mais on ne traite pas les gens comme ça ! D’où lui vient cette envie de gâcher la vie des collègues, y compris la mienne ? Je ne vais quand même pas faire ma valise pour aller à la guerre ! Telles étaient les réflexions amères de M. Latour, journaliste en mission, installé sur la couchette d’en bas, dans le train Paris — Varsovie via Berlin. Dialogues À L’AÉROPORT M : — Attends-moi ici, je vais chercher un chariot... Voilà. Mme : — Georges, je ne trouve pas les billets. Quelle horreur ! J’ai perdu les billets ! M : — C’est moi qui les ai. Allez, viens. Mme : — C’est où, l’enregistrement des bagages ? M : — C’est par là. ...Bonjour, Madame. La réceptionniste : — Bonjour. M : — On peut faire enregistrer nos bagages ici ? La réceptionniste : — C’est pour quel vol ? M : — Pour New York, Air France. La réceptionniste : — C’est bien ici, posez vos bagages ici, s’il vous plaît. Je peux demander vos passeports et vos billets, s’il vous plaît ? M : — Voilà. Ouf, les valises sont lourdes ! La réceptionniste : — C’est bon, vous n’avez pas d’excédent. Vous avez un bagage à main ? Mme : — Juste mon sac. Vous voulez le peser ? La réceptionniste : — Non, non. ...Vous voulez des places fumeurs ou non-fumeurs ? Mme : — Non-fumeurs, s’il vous plaît. Je voulais vous demander : est- ce que je pourrai utiliser mon portable dans l’avion ? La réceptionniste : — Oui, mais pas pendant le décollage et l’atterrissage. Ce sera affiché, vous allez voir. ...Je vous rends vos passeports et vos billets et voilà votre carte d’embarquement : vous avez les places 12 A et 12 B, vous passez par la porte 33. heure d’embarquement — 12 h 20. 212
Mme : — Très bien, je vous remercie, Madame. Est-ce qu’on peut déjà y aller ? La réceptionniste : — Oui, votre vol a déjà été annoncé. N’oubliez pas vos passeports. Et je vous souhaite un bon voyage ! GENÈVE. À LA GARE I Mme X: — Bonjour, Monsieur, un aller et retour pour Lausanne, s’il vous plaît. Le guichetier : — 34 francs, s’il vous plaît. Mme X: — Voila... Merci, au revoir, Monsieur. II M. Y : — Bonjour, un aller pour Zurich-aéroport, demi-tarif, s’il vous plaît. Le guichetier : — Je suis désolé, Monsieur, mais votre carte demi- tarif n’est plus valable depuis hier. Regardez : valable jusqu’au 29 juillet. Aujourd’hui on est le 30. Vous voulez reprendre une autre carte à partir d’aujourd’hui ? Elle sera valable un an. M. Y: — Pas maintenant, je suis très pressé. Alors donnez-moi un aller plein tarif. Je paie avec la carte. Faites vite, s’il vous plaît, je risque de rater le train ! III Jeune homme : — Un aller pour Paris, s’il vous plaît. Quel est le prochain train, s’il vous plaît ? Le guichetier : — Il y a un TGV à 16 h 40, je vous donne les horaires. Vous avez tous les TGV Genève — Paris, Paris — Genève, mais la réservation pour les TGV est obligatoire. C’est trop tard pour celui de 16 h 40. JH. : — Je ne peux pas le prendre s’il y a des places ? Le guichetier : — Vous pouvez vous adresser au bureau des réservations, juste à côté, mais je ne pense pas. On est vendredi soir... JH. : — Bon... je voudrais aussi aller à Lyon... Je peux commencer par Lyon et aller à Paris après... Pour Lyon, il faut réserver ? Vous avez les horaires ? Le guichetier : — Vous avez ici tous les trains qui vont en France. Le prochain jusqu’à Lyon est dans une heure, ce n’est pas un TGV, la réservation n’est pas obligatoire. Vous voulez un aller simple ? JH. : — Oui, s’il vous plaît. Le guichetier : — 32 francs, s’il vous plaît. Et n’oubliez pas de valider votre billet sur le quai. C’est obligatoire pour les trains français. 213
GRAMMAIRE 1. Article avec les noms de villes et de pays. Названия городов употребляются, как нам уже хорошо известно, без артикля: Monsieur Guimard habite Epernay, mais il travaille à Reims. Существует, однако, ряд городов, чьи названия употребляются с артиклем. Вот самые известные из них: Le Caire, La Havane, La Haye, Le Havre, La Rochelle. Названия стран и провинций употребляются с артиклем: la Pologne, le Canada, la Bourgogne, le Québec, etc. Исключение: Israël Après la deuxième guerre mondiale, Israël est devenu une patrie pour des milliers et des milliers de juifs. 2. Prépositions avec les noms de pays. Однако главная проблема с названиями стран и провинций — это предлог, который нужно поставить, чтобы сказать «в» (Италию, Китай, Ливан и т. п.) и «из» (Италии, Китая...). Зависит этот предлог от того, мужского или женского рода название данной страны. Существительными женского рода считаются страны и провинции, чьё название оканчивается на -е : la Pologne, la Chine, la Hollande, la Touraine. Остальные названия стран и провинций — мужского рода: le Brésil, le Canada, /’Iran, le Languedoc. Мужского рода также, несмотря на окончание -е: le Cambodge, le Mexique, le Mozambique — это исключения. Теперь о предлогах. С названиями стран женского рода, а также с названиями стран мужского рода, начинающимися с гласной, ставится предлог en : en Chine, en Pologne, en Iran — в Китай (в Китае...). С названиями стран мужского рода, начинающимися с согласной, а также с названием страны, представляющим собой множественное число, ставится предлог à : Au Brésil, au Canada, aux États-Unis. Особая история со словом Cuba: это существительное женского рода, оно употребляется без артикля и требует предлога à (как, впрочем, и все названия островов): Simon est allé vivre à Cuba qui est devenue sa deuxième patrie. 214
Чтобы сказать «из» (Китая, Мексики ит.д.), употребляется предлог de, независимо от того, какого рода название страны. НО: Если с названием страны употребляется предлог en, артикль, само собой, опускается: en Finlande, en Irak. И точно так же он опускается в этом случае после предлога de : (revenir) de Finlande, d’ Irak. С предлогом à артикль не опускается — и параллельно этому он не опускается и с предлогом de. Итак: : du Portugal du Mexique du Chili des États-Unis de Suisse de Pologne d’ Israël HO aller : au Portugal au Mexique au Chili aux États-Unis en Suisse en Pologne en Israël rever 3. Subjonctif passé. Это время образуется с помощью subjonctif présent вспомогательного глагола avoir или être и participe passé спрягаемого глагола и обозначает действие, совершившееся в прошлом. Parler que j’aie parlé que tu aies parlé qu’il ait parlé que nous ayons parlé que vous ayez parlé qu’ils aient parlé Arriver que je sois arrivé que tu sois arrivé qu’il soit arrivé que nous soyons arrivés que vous soyez arrivés qu’ils soient arrivés Je suis contente que vous soyez venue. Ça m’étonne que tu n'aies rien compris. Ma mère est désolée que j’aie raté mon examen. В современном французском языке (и в устном, а подчас уже и в письменном) согласования времён в subjonctif не существует. Время в придаточном предложении употребляется независимо от того, какое время стоит в главном — настоящее или прошлое: Je suis contente J’étais contente J Ça m’étonne 1 Ça m’a étonné J qu’elle vienne me voir si souvent, qu’elle soit venue. 4. Subjonctif dans la complétive : verbes de volonté. Subjonctif употребляется в придаточном изъяснительном предложении, если 215
в главном есть глагол, выражающий волю: желание, приказ, запрет и т. п. Вот главные из этих глаголов: aimer vouloir aimer mieux souhaiter préférer désirer faire attention obtenir exiger défendre ordonner interdire insister pour que accepter empêcher consentir à ce que s’opposer à ce que + attendre (ждать = проводить время в ожидании); s’attendre à ce que (ждать = ожидать, предвидеть). Les enfants veulent absolument que je fasse des crêpes pour le dîner. J’attends que Mme Poiret revienne pour le lui dire. Fais attention que tes collègues ne sachent rien. 4. Pronoms interrogatifs et indéfinis (Вопросительные и неопределённые местоимения). Вопросительные прилагательные нам известны с первых уроков: quel, quelle ; quels, quelles. Вопросительные местоимения (также, как и указательные, и притяжательные) употребляются самостоятельно. Их формы: lequel, laquelle ; lesquels, lesquelles : Je me suis disputée avec ma copine. — Avec laquelle ? Je vais mettre mes nouvelles chaussures. — Lesquelles ? Les blanches ou les marron ? Неопределённые прилагательные и местоимения — это те же вопросительные прилагательные и местоимения, с той лишь разницей, что перед ними стоит n’importe и они потеряли вопросительную интонацию: n’importe quel, n’importe laquelle, etc. : Donne-moi un crayon. — Lequel ? — N’importe lequel, mais donne vite ! EXERCICES 1. Remplacez, s’il te faut, les points par une préposition : 1. Je n’ai pas envie ... faire la queue pour acheter des billets. 2. À l’heure qu’il est je refuse ... faire des projets d’avenir. 3. Le rédacteur... chef insiste ... que vous alliez à Cologne. 4. Ce travail peut être fait... trois jours, et pas ... une semaine, comme vous le dites. 5. La femme de chambre doit être ... l’étage. 6. Finalement madame Butteaux a accepté ... (a consenti ... ) nous parler de ses soucis. 7. Pour ne pas réveiller les enfants papa a fermé la porte ... lui sans le moindre bruit. 8. Le professeur Masson m’a dit de lire son dernier article ... l’œuvre de Voltaire. 9. Monsieur Latour va souvent ... mission ... Pologne. 10. Va acheter une boîte de coca ... le distributeur. 11. Quels sont tes projets ... dimanche ? 12. Je me souviens ... (je me rappelle ... ) l’avoir vu quelque part. 13. Si nous signons ces documents cela reviendra très cher ... notre compagnie. 14. ... une raison que je ne 216
comprends pas Didier est parti... même nous laisser un mot. 15. Qu’est-ce que t’a dit la dame ... le guichet ? 16. Si vous allez ... Belgique je ne vous conseille pas... voyager... couchettes. 17.... deux minutes vous allez voir un reportage ... les derniers événements au Japon. 18. Deux minutes ... nous avons vu un reportage de Bruxelles. 19. Monte vite ... la voiture, sinon tu vas rester sur le quai. 20. Demain je vais chercher ma belle-sœur ... la gare. 21. Vous trouverez un kiosque à journaux ... la gare même. 22. Leur fils est mort... la guerre ... 1944. 23. J’ai commandé ... téléphone une table ... trois personnes à « l’Escargot », je vous promets un plaisir ... cinq étoiles. 24. J’adore voyager ... le train. 2. a) Mettez, s’il le faut, l’article qui convient : 1. Le métier de ... actrice exige une solide santé. 2. Quelques grains de ... sable sont restés sur sa veste. 3. Tous les matins Marie prend le train de ... banlieue pour aller à ... Havre où elle travaille. 4. Pas de ... chance, je n’ai pas pu copier ma question sur mon voisin. 5. J’éprouve ... haine envers ce type. 6. J’ai éprouvé ... sentiment étrange en le voyant. 7. Je n’ai pas ... temps d’astiquer les casseroles et les poêles. 8. Combien de ... fois tu as déjà relu ce roman de ... gare ? 9. Comme ... voyage de noces je vous propose une croisière à ... bord d’un bateau touristique. 10. Je partage votre indignation, ce tas de ... ordures doit être immédiatement enlevé. 11. Toi qui aimes ... solitude, tu as soudain changé de ... avis ? b) Metteiy s’il le faut, l’article défini au lieu des points : 1. Il a vécu toute sa vie à ... Bruxelles. 2. Cette fois ... Haye lui a paru plus belle que jamais. 3. L’indépendance de ... Israël a été proclamée ... 14 mai 1948. 4. Bien sûr, on n’a pas réussi à voir toutes les curiosités de ... Athènes. 5. Paul travaille dans le port de ... Havre. 6. Le musée des antiquités égyptiennes de ... Caire est célèbre dans le monde entier. 7. À... Munich les touristes admirent les monuments historiques Renaissance et baroques. 8.... Champagne et... Bourgogne sont, peut-être, les régions de France les plus connues. 9. Les 2/3 de l’exportation de Cuba (sucre, fruits tropicaux, tabac) passe par... Havane. 10. Le siège de l’ONU se trouve à ... New York. 11. Le car touristique emmenait les excursionnistes à ... Rochelle. 3. Employez chacun des noms de pays et de province qui suivent dans ces deux propositions : Monsieur Dupont est allé ... . Monsieur Dupont est revenu ... . Modèle: Monsieur Dupont est allé en Russie. Monsieur Dupont est revenu de Russie. Allemagne, Japon, Italie, Champagne, États-Unis, Baléares, Norvège, Mexique, Autriche, Chine, Pologne, Pays-Bas, Hollande, Tunisie, Iran, Grèce, Île-de-France, Languedoc, Thaïlande, Pérou, Danemark, Ukraine, 217
Alsace, Égypte, Hawaii, Lorraine, Angleterre, Grande Bretagne, Royaume- Uni, Israël, Inde, Canada, Turquie, Belgique, Cambodge, Hongrie, Monaco, Suisse, Irak, Suède, Portugal, Espagne, Arabie Saoudite, Finlande, Émirats Arabes Unis. 4. a) Mettez le verbe entre parenthèses au présent du subjonctif : 1. Yvette aimerait mieux que tu (consentir) à descendre dans un hôtel. 2. Je préférerais que vous {faire) des mots croisés après vos heures de bureau. 3. Nous ne nous attendions pas à ce que vous (consentir) à passer tout un mois dans ce coin perdu. 4. Je veux que nous (prendre) un TGV pour aller à Marseille. 5. Le commissaire souhaite que vous (dire) la vérité. 6. Je déteste que vous (suivre) tous ses conseils sans même hésiter. 7. Nous attendions que Bruno (comprendre) cela lui-même. b) Traduisez : 1. Начальство желает, чтобы мы последовали его примеру. 2. Я предпочитаю, чтобы вы строили планы на будущее после возвращения из Лондона. 3. Поскольку ты едешь в Индию, шеф хочет, чтобы ты обязательно сделал себе медицинскую страховку. 4. Мы ждали, когда Жозиан на это согласится, но она тем временем передумала. 5. Летом Эрик едет в Сен-Тропе, где он весело проводит время; его родители предпочли бы, чтобы он поехал в какую-нибудь дыру и читал бы там скучные книжки. 6. Я не ожидал, что вы полетите в Гавр на самолёте, я думал, вы поедете на сверхскоростном поезде. 5. a) Mettez au subjonctif le verbe entre parenthèses : 1. Les autorités municipales exigent qu’on (en finir) avec ce désordre. 2. Il faut empêcher que notre fils (suivre) l’exemple de Jean-Paul. 3. Maman a insisté pour que nous (descendre) du train à Bourges. 4. Je ne peux pas consentir à ce que vous (partir) immédiatement. 5. Le directeur s’est opposé à ce que vous (prendre) contact avec cette maison d’édition. 6. J’ai enfin obtenu qu’on me (payer) à l’heure. 7. Fais attention que le petit ne (finir) pas toute la tarte. 8. La reine a ordonné que d’Artagnan (se rendre) à Londres chercher des ferrets de diamants. b) Traduisez : 1. Я требую, чтобы по такой удушающей жаре мы выехали рано утром. 2. Мсьё Тибо не возражал против того, чтобы в этой поездке его сопровождал представитель нашей фирмы. 3. После долгих размышлений Франсуа согласился, чтобы ты уехал (поехал) в Труа, поскольку это всё равно неизбежно. 4. Вы должны помешать тому, чтобы преступник сошёл с самолета в Каире. 5. Она приказала, чтобы пятна тщательно отмыли. 6. Они настаивали на том, чтобы конференция по историческим памятникам Лангедока прошла в Тулузе. 218
7. Мы добились, чтобы детям не продавали сигареты. 8. Осторожно, чтобы не было пятен! 6. a) Mettez le verbe entre parenthèses au subjonctif : 1. J’ai été surpris que le doyen (se rendre ; partir) à Grenoble. 2. Ça m’étonne qu’il ne le (annoncer) qu’hier. 3. Ça lui faisait de la peine que le public ne (accepter) pas son spectacle. 4. Je suis étonnée que Marc (réussir ; arriver) à faire ce travail en un jour. 5. Je suis désolé que nous (perdre) tellement de temps à attendre. b) Traduisez : 1. Я возмущён, что она могла так обращаться со своей свекровью. 2. Это тяжёлая профессия, я жалею, что моя дочь записалась на медицинский факультет. 3. Мне стыдно, что Мишель не пришёл под тем предлогом, что у него срочная работа. 4. Мои родственники жалуются, что жизнь в их городе уже давно стала невыносимой из-за загрязнения окружающей среды. 5. Я рада, что мы оказались здесь, я очень люблю площадь Дофин. 6. Ей грустно, что Тьери даже не вспомнил о ней. 7. Одиль была счастлива, что наша семья обосновалась в этой деревне, самой красивой во всей Бургундии. 8. Я расстроена, что мадам Бушарель вынуждена будет выйти на пенсию. 7. a) Remplacez les points par un pronom (ou un adjectif) interrogatif ou indéfini : 1. J’ai faim, je veux n’importe... petit déjeuner, maisje le veux vite. 2. Tu veux ... sandwich — avec du jambon ou avec du fromage ? — N’importe .... 3. Pour aller à Rennes, c’est... gare, s’il vous plaît ? 4.... de ces robes de chambre vous préférez ? 5. Tu prendras ... oreiller, celui de maman ou bien le mien ? 6. Dites à ... de vos sœurs je peux écrire. b) Traduisez : 1. Дай мне компакт-диск. — Какой? Их тут много на этой полке. 2. Какие платья мне положить в чемодан? — Вот эти и потом серое. 3. Какие из твоих кроссовок ты возьмёшь с собой? — Всё равно какие. 4. Какую рыбу ты предпочитаешь, лосося или форель? 5. Где твоя сумка? — Какая сумка? — Красная сумка! — Ой, я забыла её в машине, на заднем сиденье. 6. Какая из твоих неприятностей кажется тебе самой крупной? 7. Что это значит? — Это значит, что Жилю нужна поддержка, неважно какая. 8. Comment vous avez traduit : « Je ne Tai pas dit tout haut » ? Apprenez Temploi du mot haut : 1. Vous parlez trop bas, parlez plus haut, je vous prie, la grand-mère n’entend pas très bien. 2. La maison est entourée d’un mur haut d’un mètre 219
et long de quarante mètres. 3. À l’inauguration du Salon de l’automobile, un personnage haut placé a prononcé un long discours. 4. Qu’est-ce que tu as fait de la valise? — Elle est restée en haut. 5. Les gens cTen haut sont tout à fait différents des gens d’ici. 6. Et où est Jean-Pierre ? — Il est là- haut, dans sa chambre. 7. La plus belle maison du village se trouve sur le haut de la colline. 8. Cette station de sports d’hiver se trouve haut dans la montagne. 9. Le chat est tombé du haut du deuxième étage et s’est cassé une patte. 10. Le mur est couvert de taches de haut en bas. b) Traduisez : 1. Вход во дворец украшен огромными статуями высотой в 5 метров. 2. А кто эта рыжеволосая длинноногая девушка? — Это наша соседка сверху, она работает модельером. 3. Актёр приветствовал публику с балкона. 4. Мсьё Менар всегда говорит очень громко, и в его голосе всегда чувствуется презрение. 5. Наконец погода прояснилась: высоко в небе, между большими тучами, заблестело солнце. 6. Посмотрите наверх, взгляните на этот прекрасный тёмно-синий потолок, расписанный золотыми звёздами. 7. Кондитерский магазин находится на первом этаже, наша квартира находится наверху. 8. Погода улучшилась, и луч солнца осветил верхушки деревьев. 9. Я смотрел, как моя жена чистит дом снизу доверху, но помочь ей не мог: я как раз читал детектив. 10. Я подумал, что это нас ни к чему не приведёт, но вслух ничего не сказал. 11. Высокопоставленное лицо из министерства иностранных дел потребовало, чтобы ты поехал в Турцию; кажется, это очень срочно. 9. a) Relevez dans le texte le lexique concernant le voyage. b) Traduisez : 1. Извините, пожалуйста, я не знаю, по какой причине отложен ваш рейс, я только знаю, что это объявили по радио. 2. Я сохранил об этом путешествии наилучшие воспоминания, но очередь в аэропорту, чтобы сдать вещи в багаж, была ужасной. 3. Мне не хочется ехать в командировку в Латинскую Америку; впрочем, у моего паспорта истёк срок, не знаю, успею ли я подготовить все документы, включая визу и медицинскую страховку. 4. На этот раз я поеду на вокзал один; когда ты в последний раз меня провожала, я чуть не опоздал на поезд. 5. Ты можешь заказать билеты по телефону или прямо на вокзале, но только сделай это заранее. 6. Если бы ты пробил наши билеты, мы бы сейчас не так боялись контролёра. 7. Стюардесса, улыбаясь, объявила: «Наш самолет приземлится через десять минут; дамы и господа, просьба пристегнуть ваши ремни». 8. Конечно, это не шикарный отель, но душ и туалет здесь в номере, а не на этаже, есть номера на одного, двух и трёх человек. 9. Мы завтра не сможем 220
встретиться, я еду встречать одного человека в аэропорт. 10. Где твоя сумка? — Какая? — Чёрная! — Ой, я забыла её в вагоне, на верхней или нижней полке, не помню. 11. Мсьё Латур ненавидит летать самолётом, он предпочитает путешествовать на поезде, а точнее — в спальном вагоне. 12. Завтра утром мы уезжаем в Египет, а Жан- Клод, вместо того, чтобы укладывать чемоданы, где-то хорошо проводит время с бывшим одноклассником. INVITATION À LA CONVERSATION 1. Répondez aux questions : 1. Est-ce que vous lisez des journaux ? Régulièrement ? Lesquels ? Pourquoi ? Quelle sorte d’articles vous intéressent ? Proposez un sujet ou un titre intéressant pour vous. 2. Est-ce que vous voudriez être journaliste ? Pourquoi ? 3. Est-ce que vous aimez vivre dans des hôtels ? De quel confort vous avez besoin pour vous sentir à l’aise ? Décrivez un hôtel qui vous a fait une bonne (mauvaise) impression. 4. Comment est-ce que vous préférez voyager ? Pourquoi ? 5. Vous avez déjà fait de l’auto-stop ? Si oui, parlez-en. Si non, pourquoi ? 6. Ça vous est arrivé de rater un train ou un avion ? 7. Dans quels pays (dans quelles villes) vous avez été ? Vous aimez visiter des villes inconnues ? Vous ne vous sentez pas dépaysé dans une ville ou dans un pays inconnu ? 8. Est-ce que les accidents d’avion vous font peur ? Quels conseils vous pourriez donner à ceux qui ont peur des avions ? 2. Dialoguez avec vos collègues en leur posant les questions de F exercice 1 ou des questions semblables (à la deuxième personne du singulier). 3. Jouez les scènes : a) Vous faites enregistrer vos bagages à l’aéroport. b) Au guichet de la gare (plusieurs petites scènes). c) Vous avez oublié de valider votre billet. Le contrôleur veut que vous payiez une amende. Vous essayez de le persuader de ne pas vous la faire payer. d) Après un voyage en avion vous découvrez que vos bagages sont perdus. Vous allez le déclarer à un(e) employé(e) responsable. D’abord vous êtes énervé, ensuite l’employé(e) réussit à vous calmer ; vous décrivez vos bagages, donnez toutes les informations nécessaires (identité, adresse, numéro du vol, etc.). 4. Sujets à développer : a) Vous êtes pour la première fois dans un pays étranger. Dites, où vous habitez, ce que vous mangez, ce que vous faites, si vous voulez rentrer chez vous. 221
b) Vous avez fait le tour de monde. Dites comment ça s’est passé, racontez vos aventures. c) Vous êtes un reporter à Hollywood. Décrivez votre journée de travail. d) Qu’est-ce qu’est pour vous un roman de gare ? Donnez votre définition. e) Vous partez pour trois ans dans une île déserte et ne pouvez y emporter que trois livres. Lesquels est-ce que vous choisirez ? Justifiez. Texte supplémentaire Il était onze heures du soir. Quelques voyageurs de troisième classe se dirigeaient vers les locaux de la douane, tandis que les douaniers commençaient l’inspection des wagons de seconde et de première. Des gens minutieux préparaient leur valise d’avance, étalaient des objets sur la banquette. C’était le cas d’un homme aux yeux inquiets, en deuxième classe, dans un compartiment où il n’y avait en outre qu’un vieux ménage belge. Ses bagages constituaient un modèle d’ordre et de prévoyance. Les chemises, pour éviter qu’elles se salissent, étaient enveloppées dans des journaux. Il y avait douze paires de manchettes, des caleçons chauds et des caleçons d’été, un réveille-matin, des souliers et une paire de pantoufles fatigués. Dans l’arrangement, on sentait une main de femme. Pas une place n’était perdue. Rien ne pouvait se friper. Un douanier remuait ces choses d’une main négligente, en observant l’homme en pardessus mastic qui avait bien la tête à posséder de telles valises. « Ça va ! » Une croix à la craie sur les bagages. « Rien à déclarer, vous autres ? Pardon ! demanda l’homme, où commence exactement la Belgique ? Vous voyez la première haie, là-bas ? Non ! Vous ne voyez rien ! Mais tenez... La troisième à gauche... Eh bien, c’est la frontière... » Une voix dans le couloir, répétant devant chaque porte : « Préparez les passeports, cartes d’identité ! » Et l’homme en pardessus mastic faisait des efforts pour remettre ses valises dans le filet. « Passeport ? » Il se retourna, vit un jeune homme coiffé de gris. « Français ?... Votre carte d’identité, alors... » Cela prit quelques instants. Les doigts fouillaient le portefeuille. « Voici, Monsieur ! Bon ! Martin Edgar-Emile... C’est bien ça !... Suivez-moi... Où?... Vous pouvez emporter vos valises... Mais... le train... » 222
Les deux Belges le regardaient maintenant avec effroi, flattés quand même d’avoir voyagé avec un malfaiteur. M. Martin, les prunelles écar- quillées, montait sur la banquette pour reprendre ses sacs de voyage. « Je vous jure... Qu’est-ce que... ? — Dépêchez-vous... Le train va repartir... » Georges Simenon, L’ombre chinoise... SUPPLÉMENT n° 6 NOMS Afghanistan m — Афганистан Afrique/du Sud — Южная Африка Albanie / — Албания Algérie / — Алжир Allemagne/— Германия Angola m — Ангола Arabie/Saoudite — Саудовская Аравия Argentine/— Аргентина Arménie / — Армения Australie / — Австралия Autriche / — Австрия Azerbaïdjan m — Азербайджан Bahamas//?/ — Багамские острова Bahreïn m — Бахрейн Bangladesh m — Бангладеш Barbade / — Барбадос Belgique / — Бельгия Belize m — Белйз Bénin m — Бенин Bermudes//?/ — Бермудские острова Bhoutan m — Бутан Biélorussie, Bielarus/— Белоруссия, Беларусь Bolivie / — Боливия Botswana m — Ботсвана Brésil m — Бразилия Brunei — Брунёй Bulgarie / — Болгария DE PAYS Burkina m — Буркина-Фасб Burundi m — Бурунди Cambodge m — Камбоджа Cameroun m — Камерун Canada m — Канада Cap-Vert m — Кабо-Вёрде Centrafricaine (Rép.)/— Центрально-африканская республика Chili m — Чили Chine (Rép. pop. de)/ — Китай Chypre / — Кипр Colombie / — Колумбия Congo (Rép. dém. du) m — Кбнго Corée (Rép. de)/ — Корея Corée (Rép. pop. dém.)/du Nord — Северная Корея Costa Rica m — Коста-Рйка Côte d’ivoire/ — Кот-д’Ивуар Croatie [-si]/ — Хорватия Cuba / — Куба Danemark m — Дания Djibouti m — Джибути Dominicaine (Rép.) — Доминиканская республика Égypte / — Египет (El) Salvador m — Сальвадор Émirats Arabes Unis mpl — Объединённые Арабские Эмираты 223
Equateur [ekwa-] m — Эквадор Érythrée / — Эритрёя Espagne/— Испания Estonie / — Эстония États-Unis d’Amérique m pl — Соединённые Штаты Америки Ethiopie / — Эфиопия Fidji (îles) — Фйджи Finlande/— Финляндия France / — Франция Gabon m — Габбн Gambie / — Гамбия Géorgie / — Грузия Ghana m — Гана Grèce / — Греция Grenade/— Гренада Guatemala m — Гватемала Guinée / — Гвинея Guinée-Bissau/— Гвинея-Бисау Guyana/— TahâHa Haïti m — Гайти Honduras [-as] m — Гондурас Hongkong m — Гонконг Hongrie / — Венгрия Inde/— Индия Indonésie / — Индонёзия Iran (Rép. Islamique) m — Иран Iraq (k) m — Ирак Irlande/—Ирландия Islande / — Исландия Israël m — Израиль Italie / — Италия Jamaïque / — Ямайка Japon m — Япония Jordanie / — Иордания Kazakhstan m — Казахстан Kenya m — Кения Kirghizistan m — Киргизстан Koweït m — Кувейт Laos (Rép. dém. pop.) m — Лаос Lesotho m — Лесото Lettonie / — Латвия Liban m — Ливан Libéria m — Либерия Libye / — Лйвия Lituanie/—Литва Luxembourg m — Люксембург Macédoine/— Македония Malaysia/— Малайзия Malawi m — Малавй Maldives//?/ — Мальдйвские острова Mali m — Малй Malte/— Мальта Maroc m — Марокко Maurice (île) — Маврйкий Mauritanie / — Мавритания Mexique m — Мексика Moldavie / — Молдбва Monaco m — Монако Mongolie/— Монголия Mozambique m — Мозамбйк Myanmar m — Мьянма Namibie/— Намибия Népal m — Непал Nicaragua m — Никарагуа Niger [-er] m — Нйгер Nigeria m — Нигёрия Norvège/— Норвегия Nouvelle-Zélande / — Новая Зеландия Oman m — Оман Ouganda m — Уганда Ouzbékistan m — Узбекистан Pakistan m — Пакистан Panama m — Панама 224
Papouasie-Nouvelle-Guinée/— Папуа-Новая Гвинея Paraguay т — Парагвай Pays-Bas m pl — Нидерланды Pérou m — Перу Philippines//?/ — Филиппйны Pologne/— Польша Portugal т — Португалия Qatar т — Катар Roumanie / — Румыния Royaume-Uni т (Grande- Bretagne/) — Великобритания Russie (Féd. de)/ — Россия Rwanda (Ru[o]anda) m — Руанда Sainte-Lucie — Сент-Люсйя Saint-Vincent et Grenadines — Сент-Винсент и Гренадйны Sâo Tomé et Principe m — Сан- Томё и Прйнсипи Sénégal m — Сенегал Seychelles [sejel] — Сейшельские острова Sierra Léon/ — Сьерра-Лебне Singapour m — Сингапур Slovaquie / — Словакия Slovénie / — Словения Somalie/— Сомали Soudan m — Судан Sri Lanka m — Шри-Ланкй Suède / — Швеция Suisse/— Швейцария Surinam m — CypnHâM Swaziland m — Свазилёнд Syrie / — Сирия Tadjikistan m — Таджикистан Taiwan m — Тайвань Tanzanie/—Танзания Tchad m — Чад Tchéquie (Rép.)/ — Чехия Thaïlande / — Таиланд Togo m — Того Trinité-et-Tobago / — Тринидад и Тобаго Tunisie / — Тунис Turkménistan m — Туркменистан Turquie / — Турция Ukraine / — Украина Uruguay m — Уругвай Vanuatu m — Вануату Venezuela m — Венесуэла Viêt-Nam m — Вьетнам Yémen m — Йемен Yougoslavie (Serbie et Monténégro)/— Югославия (Сербия и Черногория) Zambie / — Замбия Zimbabwe m — Зимбйбве
UNITE 17 Le secret des arts est de corriger la nature. (Voltaire, Epîtres, 1769) Грамматика: Subjonctif dans la complétive : verbes de jugement ; locutions impersonnelles. Futur antérieur. Les indéfinis {suite). Неправильные глаголы: battre, résoudre, s’en aller. Texte André s’ennuyait de papa et il s’ennuyait en général. Il avait déjà joué avec Riquet et sur l’ordinateur. 11 n’était pas question d’aller jouer dehors par un temps pareil : de la neige fondue était tombée tout l’après-midi. Il s’est mis à regarder par la fenêtre. Il a vu une Peugeot verte se garer devant l’escalier n°2. Un jeune homme robuste a sorti une quantité incroyable de valises de la voiture, du coffre et en a descendu même de la galerie. Mais il a très vite disparu dans l’entrée avec ses valises, la cour est redevenue déserte ; il ne restait plus qu’un seul moyen de s’amuser. André est allé s’installer dans le fauteuil et, avec la télécommande, a allumé la télé. Il n’y avait rien de gai comme émissions (programmes). Par exemple, il est tombé sur le journal télévisé (les actualités) présenté par un monsieur ridé et majestueux. — « 11 faut que le gouvernement prenne enfin conscience de la gravité de la situation », — ont déclaré aujourd’hui les représentants des petits producteurs agricoles. Ils ont fait savoir que... André a eu peur d’une phrase aussi compliquée. L’autre jour son père est passé lui aussi à la télé, il a parlé des bouchons à l’heure de pointe, et tout ce qu’il disait était très clair, chacun pouvait le comprendre. Le garçon a zappé un peu et le générique d’une comédie musicale est apparu : « Notre-Dame de Paris » ; mais il en a été vite déçu. Il a changé de chaîne, a zappé sur la Une (sur TF1 ). C’était une émission en direct, un débat politique. Une dame qui ressemblait à sa maman disait d’un air grave : — Il est douteux que notre pays sorte vite de la crise financière, économique et monétaire qui le secoue en ce moment. Les prix n’arrêtent pas de grimper, ils ont encore monté cette semaine ... Sur CanaP on passait un policier : tout le monde tue tout le monde, et la belle brune part avec le commissaire de police. Sur le câble on donnait un film d’action américain : tout le monde tue tout le monde, et la belle blonde s’en va à la fin avec le détective privé. Enfin, sur une des chaînes André est arrivé à trouver quelque chose : « Autant en emporte le vent », un film connu dans le monde entier, tourné d’après (adapté d’un) un roman 226
célébré, le réalisateur qui l’avait tourné était très célèbre, et les acteurs qui y avaient joué étaient aussi des vedettes célèbres ; comme l’action du film se passait (se déroulait) au dix-neuvième siècle, on y voyait beaucoup de chevaux pour lesquels André avait une tendresse spéciale. Mais c’était un film d’amour et vieux de cent ans avec ça, en tout cas, très ancien. André a eu beau zapper : un magazine, une interview en prévision des (élections) présidentielles (législatives) qui approchaient, une série (un feuilleton) interminable, rien de valable (regardable). Il a fait une dernière tentative, sur la Deux. — Il est nécessaire que ce problème soit résolu... La gauche... La droite... Le parti socialiste... Le leader de l’opposition s’est montré pessimiste... Il est inadmissible, d’après lui, que les gens se débattent seuls contre la misère... Dès que papa sera revenu, ils iront ensemble au cinéma — on dit qu’on passe un très bon film au Gaumont Opéra. Puisque lui, André, il en a assez de cette politique, c’est de l’art qu’il lui faut ! Dialogue TÉLÉVISION Denise : — Allô, Chantal ? Allume vite la télé, il y a ton film préféré « À bout de souffle » ! Chantal : — Je ne trouve pas la télécommande ! Ah, la voilà ! Sur quelle chaîne ? D. : — Sur Arte* . ...Ah, non, c’était juste un extrait ! C’est une émission sur Belmondo. Et en plus, c’est presque fini ! Tu peux éteindre. Ch. : — Dommage ! Merci quand même de m’avoir téléphoné. Je rate tous les bons films. J’oublie de regarder le programme et quand j’allume la télé, je tombe souvent sur le générique final . Comme ça je suis plus motivée pour aller au cinéma. D. : — Je sais, tu es capable de regarder n’importe quel film : un policier, un film d’amour ou une comédie. Ch. : — Ce n’est pas vrai ! Je n’aime ni les films d’horreur ni les films où il y a de la violence. ...En tout cas, c’est gentil de me prévenir qu’il y a un bon film à la télé. D. : — Rien n’est plus simple. Chez nous la télé est tout le temps allumée : dans la matinée c’est ma mère qui regarde ses séries brésiliennes ou mexicaines, puis c’est le tour de mon frère qui est capable de regarder plusieurs chaînes à la fois en zappant : M6, les jeux télévisés sur la Deux ou sur la Trois, Eurosport... Ch. : — Ah, vous êtes câblés ! D. : — Oui, et mon frère veut qu’on achète aussi le décodeur pour CanaP, mais mon père est contre. * Se prononce [ar’te|. 227
Ch. : — Il ne veut pas que ton frère passe toutes les soirées devant la télé. D. : — D’autant plus que lui aussi, il se met devant la télé dès qu’il rentre. Et ils n’aiment pas les mêmes chaînes. Pour mon père le journal télévisé sur TF1 — c’est sacré ! Et moi, j’ai horreur de ces accidents d’avion, prises d’otages, grèves, crises financières, catastrophes naturelles... Ch. : — Il faut quand même être un peu au courant de ce qui se passe dans le monde ! D. : — Oui, mais pour connaître les nouvelles politiques je préfère lire un journal. Le problème chez nous est que chacun veut regarder son programme ! Il y a des discussions 24 heures sur 24. Ch. : — La pauvre, comment tu supportes tout ça ? D. : — J’attends que tout le monde aille se coucher et je regarde enfin mon Arte ! Ils ont des soirées consacrées à un thème avec un film, des documentaires, des débats, parfois même des dessins animés... C’est toujours intéressant et bien fait ! Mais mon frère, par exemple, ne regarde jamais Arte, puisqu’on n’y met jamais de courses de Formule 1 ou de rugby. Ch. : — Je vois ... Il vous faudrait une télé par personne. D. : — La seule émission qui réunit toute la famille c’est la météo. GRAMMAIRE 1. Subjonctif dans la complétive : a) verbes de jugement. Subjonctif употребляется в придаточном изъяснительном предложении, если в главном стоит глагол, выражающий оценку или сомнение: trouver affreux douter amusant croire drôle dire ► в отрицательной форме juste penser normal naturel, etc. être sûr A также после оборотов: le fait que ... ; ça m’arrange que .... Je trouve étrange que le ministre se soit prononcé contre cette loi. Le fait que Louis parte demain ne nous étonne pas. Je ne dis pas que le chef n’y comprenne rien, mais il n’y est pas trop compétent non plus. Употребление subjonctif после глаголов, охваченных фигурной скобкой, желательно (и показывает, что вы человек культурный и образованный), но не обязательно. Как говорится, возможны варианты: 228
Je ne pense pas f qu’il viendra. — Не думаю, что он придёт. [_ qu’il vienne. — Не думаю, чтобы он пришёл. Если вы употребляете в этом предложении индикатив, предложение остается нейтральным, вы просто сообщаете факт. Ставя глагол в сослагательном наклонении, вы тем самым придаёте вашему сообщению тот оттенок субъективности, о котором мы уже не раз говорили в связи с subjonctif— вы не просто сообщаете факт, но даёте ему оценку. b) locutions impersonnelles. Subjonctif употребляется в придаточном изъяснительном предложении, если главное предложение представляет из себя безличное выражение, выражающее сомнение, пожелание, волю и т. п. (Только не надо думать, что любое безличное выражение обязательно влечёт за собой subjonctif.) Оговоримся в очередной раз, что полный список привести невозможно, но вот наиболее употребительные из этих выражений: il est affreux amusant désirable dommage douteux étrange horrible important inadmissible indispensable juste naturel nécessaire normal il est possible préférable temps utile, etc. peu probable (Attention ! il est probable + l'indicatif : Il est probable que la grand-mère arrivera lundi.) il arrive il faut peu importe il n’est pas question il vaut mieux, etc. Обратите внимание: если безличное выражение стоит в начале фразы, то в качестве подлежащего употребляется местоимение И (именно в таком виде они и приведены в списке выше). Если же это выражение завершает фразу или является само по себе предложением, то подлежащим становится се. Сравните: П est étrange que Madeleine ne soit pas venue. HO: Madeleine n’est pas venue ? Cest étrange. 2. Futur antérieur. Это время образуется с помощью futur simple вспомогательного глагола avoir или être и participe passé спрягаемого глагола: 229
Venir je serai venu tu seras venu il sera venu nous serons venus vous serez venus ils seront venus Parler j’aurai parlé tu auras parlé il aura parlé nous aurons parlé vous aurez parlé ils auront parlé Futur antérieur обозначает действие в будущем, которое совершается до окончания другого, следующего за ним действия в будущем. Оно может употребляться: 1. Чаще всего — в придаточном предложении, после союзов quand, lorsque, dès que, aussitôt que : Dès que vous aurez signé le contrat, cette maison de campagne sera à vous. — Как только вы подпишете контракт, этот загородный дом будет вашим. (В русском языке, как видим, нет возможностей, даже лексических, передать это предшествование.) 2. В независимом предложении, где futur antérieur имеет, по сути, то же значение, что и в придаточном, оно подчёркивает завершённость действия в будущем — говорящий словно видит, как это будущее становится прошедшим. Точно передать этот нюанс по-русски также почти невозможно: Vous devez vous dépêcher. Dans une demi-heure le directeur aura signé tous les papiers. — Вы должны спешить. Через полчаса директор уже подпишет все бумаги. 3. И, наконец, несколько парадоксальным образом futur antérieur может обозначать предположение, относящееся к прошлому: Non, ce n’est pas un cinéma, vous aurez sans doute fait un mauvais numéro. — Нет, это не кинотеатр, вы, наверное, неправильно набрали номер. 3. Les indéfinis (suite) (Неопределённые прилагательные и местоимения). О некоторых из них уже шла речь в Unité 16, многие мы уже знали и из предыдущих уроков. Постараемся привести эти знания в систему, добавив к ним всё-таки что-то новое. Прежде всего, отметим самое очевидное расхождение в русском и французском: русским неопределённым местоимениям «какой- то», «какой-нибудь» во французском языке соответствует не adjectif indéfini, а неопределённый артикль: Мне не дали визу, там какой-то справки не хватает. I — On ne m’a pas donné de visa, il y a ил certificat qui manque. 230
У тебя есть какие-нибудь ножницы? 4 Tu as des ciseaux ? Certain(s), certaine(s) — adjectif et pronom. Adjectif. Обратите внимание: если существительное + прилагательное certain стоит в единственном числе, то артикль употребляется, а если во множественном, то артикль не ставится: Joseph parlait avec une certaine amertume. Certains étudiants ont écrit un très bon mémoire. Pronom : Certains ont écrit un très bon mémoire. Chaque (adjectif) — chacun, chacune (pronom): Chaque feuilleton (série) a ses admirateurs. Chacun (chacune) a ses admirateurs. N’importe qui (quoi, où, quand) : Tu peux venir n'importe quand et avec n'importe qui. N’importe quel (adjectif) — n’importe lequel (pronom): voir rUnité 16. Plusieurs — adjectif et pronom: Plusieurs femmes ont pleuré en écoutant mon récit. Plusieurs ont pleuré. Quelques (adjectif) — quelques-uns, quelques-unes (pronom): Quelques acteurs ont refusé de tourner dans ce film. Quelques-uns ont refusé de tourner dans ce film. 4. Verbes irréguliers : Battre je bats tu bats il bat nous battons vous battez ils battent Participe passé : battu Présent Résoudre je résous tu résous il résout nous résolvons vous résolvez ils résolvent résolu S’en aller Passé composé : je m’en suis allé Impératif: va-t-en ! allons-nous-en ! allez-vous-en ! EXERCICES 1. Remplacez, s'il le faut, les points par une préposition : 1. Ce savant a une tendresse spéciale ... les livres anciens. 2. Mme Grangier va souvent ... mission et chaque fois elle s’ennuie ... ses enfants. 231
3. Qu’est-ce que vous avez comme romans historiques ? — À vrai dire, rien ... valable. 4. Je refuse ... aller dans Paris ... l’heure ... pointe. 5. Et si on changeait ... sujet ? 6. Il a eu beau ... nettoyer la moquette, les taches ne partaient pas. 7. ... les journaux, la crise parlementaire peut se terminer déjà vers le week-end. 8. Tu crois vraiment que la vie sera différente ... le XXIe siècle ? 9. Tous ces romans ... amour sont, au fond, des romans ... gare. 10. Le nom de cet écrivain est connu ... le monde entier. 11. Hervé ne peut toujours pas prendre conscience ... ce qui lui est arrivé. 12. Tu ouvres ce tiroir ... quelle clé ? 13. J’ai longtemps zappé et je suis enfin tombé ... une émission intéressante. 14. ... un temps pareil le malade ferait mieux de garder la chambre. 15. Qu’est-ce qu’on donne ... cette chaîne ... ce moment ? 16. André a regardé un peu la télé et puis s’est remis ...jouer... l’ordinateur. 17. Plusieurs films ont été tournés... « Le Rouge et le Noir» de Stendhal. 18. C’est un reportage ... direct. 2. Mettez, s'il le faut, un article au lieu des points : 1. André a ... tendresse pour tous les animaux domestiques et sauvages. 2. Près du Mont-Saint-Michel,... quantité de ... cars attendaient les excursionnistes. 3. Sur les étagères on voyait ... quantité incroyable de ... livres. 4. Tu devrais changer de ... chemise, celle-la est déjà sale. 5. ... monsieur Lagarde, s’il vous plaît ? 6. Le commissaire de police était... monsieur ridé aux cheveux blancs. 7. ... la neige fondue tombait du ciel, ... neige fondue recouvrait les trottoirs et la chaussée. 8. Ce n’est pas ... art, c’est... imitation. 9. ... Mercedes blanche était garée au parking de l’hypermarché. 3. a) Mettez le verbe entre parenthèses au subjonctif : 1. Je trouve normal que l’enfant (dormir) jusqu’à midi le dimanche, il travaille beaucoup en semaine. 2. Le commissaire doutait que le gardien (tuer) dans la salle de vente même. 3. Le fait que les journaux n’en (parler) pas hier m’a beaucoup étonné. 4. Je ne dis pas qu’il (falloir) laisser tomber Frédéric, mais nous ne pouvons pas aider tout le monde. 5. Je trouve naturel qu’elle ne (dire) pas grand-chose tout à l’heure. 6. Je ne pense pas que cette tentative (réussir). 7. Ça l’arrange que tu (aller) chercher Laure au port. b) Traduisez : 1. Сам факт, что они весь вечер развлекались, доказывает, что в тот момент они ещё не знали эту новость. 2. Всем казалось странным, что Рене решил снять фильм по этому бульварному роману. 3. Сомневаюсь, что это прямая передача. 4. В семье считали ужасным, что Сандрин испортила свою жизнь ради этого мерзкого типа. 5. Я считаю справедливым, что его заставляют уйти из агентства. 6. Жаклин казалось забавным, что мы провели полтора часа в пробке 232
на набережной Орсэ. 7. Начальник считает естественным, что надо что-то срочно делать, учитывая серьёзность ситуации. 8. Врачи считают, что будет хорошо, если он проспит как можно дольше — приступ был очень сильным. 9. Меня устраивает, что вы заедете к нам за Флоранс и что вы возьмёте её с собой в Дижон, но при условии, что вы вернётесь до десяти вечера. 10. Я не уверена, что такую покупку можно будет оплатить наличными. 4. a) Mettez le verbe entre parenthèses au subjonctif : 1.11 faut que les enfants (se servir) de ce programme, c’est le plus récent et le moins compliqué. 2. Peu importe qu’elle (être) de mauvaise humeur ; tout va s’arranger. 3. Il vaut mieux que vous (aller) vous promener par ce temps magnifique. 4. Il arrive très souvent que le présentateur (dire) d’un air grave les choses les plus banales. 5. Il est désirable que tu (prendre) ce cours en note. 6. Il est nécessaire que quelqu’un (aller) chercher Gérard à la gare. 7. Il est peu probable que ce feuilleton interminable te (plaire). 8. Il est important que vous (savoir) enfin à qui vous avez affaire. 9. Il est possible que ma tante (passer) demain à la télé. 10. Il est temps que le public le (comprendre) enfin. 11.11 est préférable que vous (agir) d’une autre façon. b) Traduisez : 1. Желательно, чтобы вы заказали билеты по телефону. 2. Желательно, чтобы ты сделал интервью с лидером оппозиции к 14 июля. 3. Женевьеве пора уходить, иначе она опоздает на поезд. 4. Вряд ли ты сможешь поставить здесь машину, для твоего БМВ не хватает места. 5. Переключи на вторую программу; возможно, этот боевик тебе понравится, титры, во всяком случае, многообещающие. 6. Поговори об этом с шефом, нужно обязательно, чтобы он на это согласился. 7. Необходимо, чтобы он, наконец, осознал, что происходит. 8. Лучше, чтобы бабушка не пользовалась пультом, раз она не умеет это делать. 9. А бывает, что полёт отменяется по причинам, не связанным с плохой погодой? 10. Неважно, что прихожая крохотная, что занавески грязные и потёртые, а у плиты всего две конфорки; но у меня есть, наконец, эта квартира, о которой я так мечтала. 11. Очень важно, чтобы больная регулярно принимала прописанные ей лекарства. 5. a) Mettez le verbe entre parenthèses au subjonctif : 1. Il est juste que Laure (recevoir) ce deux-pièces en héritage, elle a dépensé un argent fou pour l’aménager. 2. Il est dommage que Philippe (se servir) de tels moyens pour réussir. 3. Il est étrange que Florence (être) déçue, on ne lui avait rien promis de spécial comme salaire. 4. Il est naturel qu’il (devoir) faire quelque chose dans cette situation. 5. Il est inadmissible 233
que les enfants (répondre) sur ce ton à leurs parents. 6. Il est douteux que le parti républicain (suivre) ce chemin. 7. Il est amusant qu’Anne (dire) ça à tout le monde au lieu de garder le secret. 8. Il n’est pas question que tu (sortir) dehors. 9. Il est affreux que tout le village le (savoir) déjà. b) Traduisez : 1. Это фильм ужасов, и речи быть не может о том, чтобы дети его увидели. 2. Совершенно естественно, что Гранжье отказались от этой покупки, цены так выросли! 3. Недопустимо, чтобы люди жили в такой нищете. 4. Сомнительно, что мы сможем проехать через площадь Согласия в час пик. 5. Странно, что ей понравился этот мюзикл двадцатилетней давности. 6. Забавно, что вы устроились в этой гостинице, в то время как вы могли бы найти что-нибудь получше. 7. Жаль, что ты не получаешь электронной почты от Оливье, я бы очень хотела знать, по-прежнему ли он в Страсбурге. 8. Ужасно, что президент банка заявил об этом вслух! 9. Было бы очень полезно, чтобы эту книгу продавали во всём мире. 10. Справедливо, чтобы эту проблему разрешили те, кто её создал. 6. a) Mettez un indéfini au lieu des points : 1. ... Jean Dupuy a déclaré qu’il avait l’intention de poser sa candidature aux élections présidentielles. 2. Quand est-ce qu’il vaut mieux que je passe te prendre ? — Tu peux venir ... . 3. Je suis prête à ... difficultés. 4. ... livre doit être absolument remis à sa place. 5. Je suis passé vous voir un instant, il y a ... qui m’attend en bas. 6. Il tombait de la neige fondue, les dames ont mis leur manteau, ... ont même mis leur manteau de fourrure. 7. Il fera ... pour obtenir ce qu’il veut. 8. J’emporte quel sac ? — .... 9. Il y a ... taches sur la moquette, tout autour de la table. 10. ... m’a dit que le professeur avait exposé ses idées dans la dernière brochure de la société historique d’Amiens. 11. ... doit avoir ce médicament dans son armoire à pharmacie. 12. ... discours m’ont paru ennuyeux à mourir. 13. ... dans cette histoire m’a paru étrange. b) Traduisez : 1. Каждый мог сделать только одну попытку. 2. По мнению некоторых газет, проблемы валютного рынка оказались очень серьёзными. 3. Я, в конце концов, купила какую-то соковыжималку, но она меня не очень-то устраивает. 4. Любой вам скажет, что это самый лучший способ делать покупки, это обходится дешевле. 5. Ты нарочно говоришь бог весть что, просто чтобы меня расстроить. 6. Некий Ролан Бертран был убит сегодня днём в своей квартире на проспекте Теофиля Готье. 7. Дай мне скорее махровое полотенце. — Какое? — Да любое! 8. Многие наши покупательницы купили эти кожаные туфли, но некоторые предпочли ту же модель из замши. 9. Каждый 234
раз Клэр обещала мне уехать, и каждый раз в последний момент она передумывала. 10. Я могу обойтись без любого бытового прибора, включая фен и кофемолку, но без микроволновки — нет. 11. А если вдруг кто-то не согласится ехать поездом? 12. Во время этой передачи многие сельскохозяйственные производители продемонстрировали оптимизм в отношении перспектив сельского хозяйства. 13. Я знаю одного человека, который может сделать несколько маленьких статуй для нашего сада, это будет очень хорошо смотреться! 7. a) Mettez à un temps futur le verbe entre parenthèses Justifiez votre choix : 1. Où est la valise marron ? — Je la (oublier) dans le coffre de la voiture. 2. Dès que je (revenir) de Belgique, je te le (faire) savoir. 3. Je ne retrouve pas mon assurance médicale, je le (laisser) au Caire, dans l’hôtel. 4. Quand tu (faire) enregistrer nos bagages, il (falloir) vite passer dans l’avion. 5. Non, M. Robin n’a pas fait sa réservation, il (acheter) son billet dans la gare même. 6. Quand ce problème (résoudre), le pays (pouvoir) enfin sortir de la crise financière. b) Mettez le verbe entre parenthèses au temps indiqué : 1. Cette proposition (ces propositions) ne (résoudre, présent) aucun de nos problèmes. 2. Je le déteste, il (battre, présent) son chien. 3. Ces gens (se débattre, présent) dans leurs problèmes sans pouvoir toujours les résoudre. 4. Napoléon (battre, passé composé) les Autrichiens à Wagram. 5. Si tu veux faire une bonne tarte, il vaut mieux que tu (battre, subjonctif présent) les œufs en neige. 6. Tout ce qui était sur la table (disparaître, imparfait) à une vitesse incroyable, mais la maîtresse de maison (servir, imparfait) des nouveaux plats encore et encore. 7. (S’en aller, impératif 2e personne du sg. et du pi) Je ne veux pas entendre parler de ces intrigues. 8. Un monsieur âgé, mais robuste a dit quelques mots à la dame au guichet et (s’en aller, passé composé), maussade. 8. a) Citez les acceptions différentes du verbe tomber que vous connaissez déjà ; b) Apprenez-en d'autres : 1. Je suis tombée sur madame Fournier en sortant du café. 2. La conversation est tombée sur les jeunes d’aujourd’hui. 3. Son anniversaire tombe un dimanche. 4. Ces deux rendez-vous tombent le même jour. 5. Vous tombez mal (bien), Jean vient de partir. 6. Elle tombe de fatigue, de sommeil. 7. Nous sommes tombés d’accord pour aider Jean-Luc à emménager. 8. La pluie, la neige tombe. c) Traduisez : 1. Начинается настоящая эпидемия, заболевают даже люди крепкие и здоровые. 2. Я уронила утюг, и теперь, как я его не встряхиваю, 235
он не работает. 3. Я падаю от усталости и не могу больше говорить о политике. 4. Эти деньги упали нам с неба, можно их истратить на всякие глупости. 5. В то время Филипп был молодым и ещё не понимал, что друзей не бросают. 6. У меня сломалась машина, и мне пришлось оставить её у подъезда. 7. Я столкнулась с Катрин у 2-го подъезда, должно быть, она там живёт. 8. С самого утра идёт дождь со снегом. 9. Впервые Франсуаза влюбилась в четырёхлетием возрасте. 10. В этом году день Святого Валентина приходится на вторник. 11. Разговор зашёл об Аньес, о том, как она одевается и как она причёсывается. 12. Жильцы договорились убираться в подъезде раз в неделю. 13. Вы пришли вовремя, я только что сделала фаршированные баклажаны. 9. Traduisez : 1. Le gouvernement s’attend à ce que, la semaine prochaine, la droite adopte cette loi ; il est naturel que la gauche se prononce contre cette loi. 2. Dans ce pays, le président est élu pour 7 ans. 3. Le président de la République Française est arrivé cet après-midi à Anvers pour participer à une conférence au sommet. 4. Un coup d’État a eu lieu hier dans ce pays asiatique. 5. Au cours de la conférence de presse d’hier, le porte-parole de la Maison Blanche a déclaré que le président des États-Unis (le chef d’État américain, le n°l américain) se rendrait au Japon en visite officielle. 6. Sur le plan politique, le représentant syndical a enfin pris position sur ce problème délicat, il a signalé que les syndicats appuieraient (donneraient leur soutien à) le programme de la majorité gouvernementale. 7. Le ministre de la Défense britannique a mené hier des pourparlers intenses avec son homologue allemand. 8. Le secrétaire général des Nations Unies (de l’ONU) a signalé que le rôle des grandes puissances devient de plus en plus important dans le monde actuel. 9. Le secrétaire d’État américain a reçu l’ambassadeur de France sur sa demande. 10. Les responsables officiels, les hommes politiques, les hommes d’État, les vedettes de cinéma et de variétés ont assisté à cette réception. 11. 15% de la population votent pour les radicaux dans ce pays. 12. Le chef du gouvernement a donné sa démission ; pourtant la plupart des ministres conserveront leurs portefeuilles. 13. La signature de l’accord aura lieu demain. 14. Le Kremlin a donné un démenti formel aux bruits répandus ces derniers temps par les masses média. 10. Relevez dans le texte le lexique concernant le cinéma et la télévision ; traduisez : 1. Я щёлкнул пультом на другую программу, но и там меня ждало разочарование: передавали сериал. 2. Если бы ты переключил на другую программу, как я тебя просил, мы бы могли посмотреть трансляцию матча. 3. Эта дискуссия рискует стать бесконечной: ты 236
любишь боевики и детективы, а я предпочитаю фильмы про любовь. 4. Этот тип, который вчера выступал по телевизору, долго говорил об экранизации «Опасных связей». 5. Действие мюзикла, который вчера передавали по первой программе, происходит в Англии в начале двадцатого века, он снят по пьесе Бернарда Шоу. 5. Этот режиссёр как раз сейчас снимает новый фильм со знаменитыми английскими и итальянскими актёрами. 6. А что идёт по кабельному? — Ничего стоящего. 7. Судя по титрам, я решила, что это детский фильм, но это оказался скорее фильм ужасов. 8. Мне кажется, что эту передачу должен был бы вести более знающий журналист. 9. Я так привык к пульту, что когда однажды потерял его, то не знал, как включать и выключать телевизор без него. INVITATION À LA CONVERSATION 1. Répondez aux questions : 1. Vous jouez sur l’ordinateur ? Pourquoi ? 2. Vous regardez souvent la télé ? 3. Comment vous faites : vous allumez la télé et vous zappez ou vous consultez le programme avant de l’allumer ? 4. Quelles sont les émissions que vous regardez ? 5. Quelles sont vos chaînes préférées ? Pourquoi ? 6. Est-ce que vous suivez les débats politiques à la télé ? Est-ce que la télé influence vos opinions politiques ? 7. Est-ce que vous regardez des jeux télévisés ? Si oui, lesquels ? Si non, pourquoi ? 8. La même question pour les feuilletons-télé. 9. À votre avis, est-ce qu’il faut montrer à la télé des films et des émissions où il y a de la violence ou du sexe ? 10. Est-ce que vous allez au cinéma ? Pourquoi ? 11. Quels sont les films que vous aimez le plus ? 12. Vous préférez les films en version originale avec sous-titres ou doublés ? Pourquoi ? 13. Quel est le film qui vous a impressionné récemment ? Pourquoi ? 14. Est-ce que vous vous intéressez à la politique ? Vous regardez les actualités ? Sur quelle chaîne ? 15. Quels sont, à votre avis, les trois meilleurs présentateurs à la télé ? 2. Dialoguez avec vos collègues en imitant le dialogue de Г Unité 17. Utilisez les questions ci-dessus. 3. Jeux de rôles pour un groupe : a) Une personne choisit d’être un acteur (réalisateur, présentateur, homme politique...) connu, invité dans une émission. Après une brève 237
présentation (« Comme vous le savez, je suis... J’ai fait... ») les autres, qui représentent le public, lui posent des questions (intelligentes, bêtes, banales, trop sophistiquées, intimes, insolentes...). On peut prévoir le rôle de l’animateur (c’est lui qui fera la présentation et dirigera l’émission). b) Vous proposez à votre ami(e) d’aller au cinéma. Vous préférez voir une comédie légère et votre ami(e) veut absolument voir un nouveau film, très sérieux et qui dure 3 heures (il paraît que c’est un chef-d’œuvre). Vous en discutez. c) Imitez un débat politique à la télé : journaliste plus deux (maximum trois) hommes politiques. d) Jeu télévisé (vous pouvez faire une parodie) : animateur plus les joueurs. 4. Sujets à développer : a) Vous êtes le nouveau propriétaire d’une chaîne de télévision (choi- sissez-en une qui existe réellement), dans les grandes lignes, quelles seront vos réformes ? b) Vous êtes réalisateur. Comment sera votre prochain film ? (Quel est le sujet ? Où se passe l’action ? Qui va jouer dans votre film ? Quand commence le tournage ?...) c) Vous êtes leader d’un parti (de gauche ? de droite ? comment est-ce qu’il s’appelle ?). Les élections présidentielles (législatives, municipales...) approchent. Exposez les principes de base de votre programme. d) Par un concours de circonstances tout à fait extraordinaire vous êtes élu(e) Président de la Russie. Qu’est-ce que vous allez entreprendre en premier lieu ? en deuxième ? en dixième ? Est-ce que vous vous voyez dans ce rôle ? Texte supplémentaire Un après-midi qu’il était assis à côté de Marguerite, sur un banc vert, tandis que Jami construisait un château de sable, il posa Fenimore Cooper et bâilla. Marguerite, après lui avoir conseillé, en pareil cas, de mettre sa main devant sa bouche, lui demanda : — Tu t’ennuies ? Qu’est-ce que tu faisais de mieux dans ta rue à la gomme ? Ce qu’il faisait de mieux ? Il revit des galopades dans les rues, la fête foraine avec ses copains, les parties de billes, les farces, les virées avec Bougras, les discussions... 11 eut un sourire entendu. Qui pouvait comprendre ? — Tu pourrais répondre ! — Ben, ben... j’allais au ciné. — Seul ? — Des fois avec des potes à moi. 238
— On dit : des amis. — Moi J’aime bien le ciné ! — Moi aussi, convint Marguerite. Ce court dialogue devait être à l’origine d’une complicité qui, sans Jami, témoin gênant et bavard, aurait été parfait. Marguerite connaissait le gérant du cinéma Nord-Actua, boulevard de Denain, en face de la gare du Nord. — S’il n’y avait pas Jami... Elle répéta plusieurs fois cette phrase avant de répondre à l’interrogation muette d’Olivier : — S’il n’y avait pas Jami, on pourrait aller au cinéma... Il ne faudrait pas que Madame le sache. <...> La semaine suivante, Jami, un livre de lecture à la main, ânonnait : Le... pe... tit... chat... a... bu... tout... le ... lait... — Il est avancé pour son âge ! dit Marguerite. Olivier ajouta : « Il est fort en lecture, hein ? » et pensant ainsi s’être mis dans les bonnes grâces de Jami, il l’entraîna vers la cuisine. Pour arriver au but, la conversation prit un chemin tortueux, mais, finalement, Jami promit tout ce qu’on voudrait. — Tends la main, dis : « Croix de bois, croix de fer, si je mens, je vais en enfer ! » Et Jami jura et cracha. Une nouvelle ère s’ouvrait. Le jeudi après-midi, le gérant du cinéma les guidait lui-même dans la salle. Les leçons prises dans les cinémas de Montmartre, en quelque sorte, reprenaient. Olivier retrouvait une part de son éducation extrêmement importante. Et, de jeudi en jeudi, les films se succédèrent : il y eut les rencontres avec Frankenstein et Fantomas, avec Tarzan et avec Topaze. Si Marguerite préférait des fadeurs intitulées La folle nuit, Le Lieutenant souriant ou Princesse à vos ordres, Olivier s’émerveillait avec Les Seigneurs de la jungle de Franck Buck et, voyant par hasard Boudu sauvé des eaux ou À nous la liberté, recevait des impressions durables. Tout était intéressant : les dessins animés avec Mickey, les documentaires sur la nature, et même les actualités annoncées par un coq s’égosillant. Dès qu’il s’agissait de politique, il n’était pas rare de voir un monsieur glisser deux doigts dans sa bouche pour siffler tandis que d’autres applaudissaient et que sa femme faisait : « Chut ! Chut ! je t’en prie, Jojo ! » Personne ne devait être au courant. <...> Mais des imprudences furent commises. Un jour, Olivier chantait et il se souvenait que Ce n'est que le chant d'un marin... était l’air du film vu la veille. Horrifiée, la tante Victoria s’écria : — Ce que tu chantes faux ! Et où as-tu pu apprendre de telles stupidités ? Robert Sabatier, Trois sucettes à la menthe
UNITE 18 Aide-toi, Dieu t’aidera. (Proverbe) Грамматика: Subjonctif dans la proposition indépendante. Subjonctif dans la subordonnée relative. Accord du participe passé des verbes pronominaux. Régime des verbes. Неправильный глагол: (interrompre. Texte — Bonjour, Mme Roche. Est-ce que je pourrais parler à Michel ? — Mais il est au bureau, à cette heure-là ! — Est-ce que vous pourriez lui dire que j’ai appelé ? Je rappellerai vers huit heures. Chantal a raccroché et a repris sa télécarte. La mère de Michel ne savait pas qu’on avait remercié son fils. « Je doute fort qu’on l’ait remercié, on l’a tout simplement mis à la porte », a dit Yvonne. Elle faisait de l’esprit alors que Chantal vivait un vrai drame. Ce qui la tracassait ce n’était pas tellement le fait que Michel ait été licencié, mais qu’une fois de plus il n’ait été capable de rien. Après toutes les gaffes qu’il avait déjà faites, il avait encore effacé un fichier dans l’ordinateur du service comptable. Yvonne et Chantal se sont disputées à son sujet. « Je comprends bien, a dit Yvonne, que Michel est quelqu’un de très intelligent, d’assez doué, quand il raconte ses histoires on dirait un roman. Mais un homme (ou une femme, peu importe) doit avoir un but à atteindre, quelque chose qui le fasse bouger. Il me fait penser à mon ex-mari. C’est le meilleur homme que j’aie jamais connu : bon, compréhensif, beau avec ça, mais complètement indifférent à sa carrière, à sa situation. Avec lui je ne savais jamais à quoi m’attendre. À un certain moment je me suis demandé si je pourrais mener une telle vie encore longtemps. Je me suis dit plus d’une fois : qu’est-ce que je serais devenue si nous n’avions pas divorcé ? Il vit dans le Midi, travaille à la Caisse d’épargne et gagne juste de quoi faire vivre sa femme et ses cinq enfants. Il lit du Platon et du Pascal et cette vie lui convient parfaitement. Tu te rends compte ! Je ne t’empêche pas de faire des bêtises, mais crois-moi... » Chantal l’a interrompue pour lui prouver qu’elle avait tort, et Yvonne a éclaté : — Mais si, comme tu dis, il pense à votre avenir, qu’il fasse enfin quelque chose ! Qu’il se trouve enfin un travail — c’est toi qui cours partout pour lui trouver du travail, et pas lui ! Et qu’il réussisse à y tenir six mois au moins ! Là-dessus, Chantal n’a rien pu répliquer. Grâce à ses amis elle avait pu trouver quelques postes, mais Michel les a refusés. Bien sûr, un pressing (= une teinturerie) ou une laverie automatique, ce n’est pas l’idéal, mais qu’est - 240
ce qu’il espère, alors que bien des gens ayant de l’expérience et des diplômes universitaires envoient CV* sur CV et sont toujours au chômage. Ce sera déjà pas mal s’il touche le SMIC ! Michel lui avait dit qu’il ne voulait pas travailler à plein temps, mais à mi-temps ou bien à temps partiel. Peut-être qu’il va vivre avec son allocation chômage ? Elle en était d’autant plus indignée qu’elle-même ne laissait passer aucune occasion pour avoir un petit job. Elle avait un dernier espoir : le Grand Chef. C’est ainsi qu’on appelait dans la famille le grand-père paternel de Chantal. Il avait reçu ce titre à l’époque où il jouait aux Indiens avec son petit fils, et puis ça lui est resté : voilà un grand homme ! À dix-huit ans il est entré comme manœuvre dans une petite papeterie, et cinq ans après il en est devenu le patron. Maintenant il possède un réseau de magasins en province, et il va ouvrir une succursale à Paris. Pourvu que Michel consente à parler au Grand Chef! Dialogue ENTRETIEN D’EMBAUCHE François Simonet : — Bonjour, Monsieur. Je m’appelle François Simo- net. Monsieur Rochmann : — Bonjour. Entrez, s’il vous plaît, prenez place. ES. : - Merci. M.R. : — Je suis Jacques Rochmann, directeur adjoint du service du personnel. Dites-moi, monsieur Simonet, vous avez un diplôme de biologiste, et votre dernier emploi était dans ce domaine-là, n’est-ce pas ? ES. : — Oui, j’étais chercheur en microbiologie. M.R. : — Alors pourquoi le marketing ? Ce n’est pas du tout votre branche ! ES. : — Si, ça fait longtemps que je m’intéresse au management, au marketing, à la gestion, à la finance... M.R. : — C’est un peu trop large comme intérêts ! F.S. : — Finalement j’ai choisi le marketing. M.R. : — Parlez-moi de vous. ES. : — Je suis né à Paris, je suis Français, j’ai 32 ans, j’ai fait mes études de biologie et de marketing à Paris. Pendant mes études j’ai donné des cours particuliers de maths, en cinquième année j’ai commencé à travailler dans le laboratoire de microbiologie de la faculté, j’ai eu mon diplôme... M.R. : — Je vois sur votre CV que vous n’avez pas travaillé pendant trois ans. Pourquoi ? F.S. : — Nous avons fini notre projet de recherche pour lequel j’avais été engagé au laboratoire, je me suis inscrit au chômage et j’ai continué à donner des cours de maths en cherchant du travail. C’est à cette époque * CV = curriculum vitæ. 241
que j’ai suivi un cours de formation auprès de la chambre de commerce et d’industrie de Paris et j’ai fait un stage de 6 mois dans le service de marketing de la compagnie « Orange »... M.R. : — C’était votre dernier emploi ? Quel était votre salaire ? ES. : — J’étais payé au SMIC. M.R. : — Et pourquoi avez-vous choisi notre entreprise ? ES. : — D’abord, une compagnie pharmaceutique permettrait d’appliquer mes deux formations — biologiste et spécialiste de marketing... Et puis, votre entreprise a une parfaite réputation, je pense que je ne suis pas le seul qui serait heureux de travailler pour vous. M.R. : — Qu’est-ce que vous pensez pouvoir apporter à l’entreprise ? ES. : — Je suis dynamique, créatif, peut-être que je pourrais vous apporter de nouvelles idées... M.R. : — Et qu’est-ce que notre entreprise peut vous apporter personnellement ? ES. : — Là... Je tiens à ma carrière... je pense que votre entreprise serait l’idéal pour moi. En tout cas, j’y compte. M.R. : — Quels sont vos qualités et vos défauts ? ES. : — Comme je viens de vous dire, je suis assez actif, et en même temps je suis assez rigoureux et je sais travailler en équipe, c’était indispensable dans le laboratoire. En ce qui concerne mes défauts... Je ne sais pas si être ambitieux c’est un défaut ou pas... je suis assez ambitieux. M.R. : — Quel a été votre plus grand échec ? Comment l’avez-vous surmonté ? ES. : — Un grand échec... disons, cela n’a pas été facile de se retrouver avec un diplôme, mais sans travail. C’était éprouvant, mais ce n’était pas vraiment un échec... J’ai tout de suite commencé à chercher. M.R. : — Comment réagissez-vous en situation de crise ? ES. : — En tout cas, je ne baisse pas les bras ! M.R. : — Comment résistez-vous au stress ? ES. : — Impossible de vivre à Paris et de ne pas savoir résister au stress. Je pense que je gère assez bien le stress. M.R. : — Qu’est-ce que vous n’appréciez pas chez votre supérieur ? ES. : — Je ne voudrais pas qu’il bloque toutes mes initiatives. M.R. : — En quoi consiste, selon vous, le travail pour lequel vous postulez ? ES. : — Je pense que le marketing reste toujours le marketing, mais en fait, c’est l’une des questions que j’aimerais vous poser. M.R. : — D’accord, vous pourrez la poser au chef du service au prochain entretien si vous êtes choisi parmi les candidats qui restent. Dites- moi, s’il vous plaît, combien de temps comptez-vous rester chez nous ? ES. : — Si tout va bien... Pourquoi pas toute ma vie ? M.R. : — Où est-ce que vous vous voyez dans dix ans ? ES. : — Oh, pourquoi pas chef du département ? 242
M.R. : — J’ai peut-être une dernière question : combien dure une journée de travail ? ES. : — Ça dépend du travail. Au laboratoire nous avons travaillé jusqu’à 60 heures par semaine. Pourvu que le travail soit intéressant ! Et en fait, chacun peut rendre son travail intéressant ! M.R. : — Je n’ai plus de questions, et vous, est-ce que vous en avez ? ES. : — J’ai beaucoup de questions d’ordre professionnel, mais vous avez dit que je pourrais les poser au prochain entretien (espérons-le !). J’ai quand même une question concernant mon éventuel salaire. M.R. : — Ce sera certainement plus que le SMIC. Nous ferons notre proposition la prochaine fois, bien sûr il y a toujours ce « si ». ES. : — Je comprends. Quand me recontactez-vous ? M.R. : — Vous recevrez notre réponse par courrier d’ici trois semaines. ES. : — Je vous remercie, monsieur. Au revoir, Monsieur. M.R. : — Au revoir, Monsieur Simonet. GRAMMAIRE 1. Article (suite). Теперь, когда правило о пропуске артикля после выражений количества твёрдо заучено, пора сказать об исключениях. Вот они: bien de — bien des affaires ; la majorité de ... — la majorité des candidats ; la moitié de — la moitié des dossiers ; une partie de — une partie des spectateurs ; la plupart de — la plupart des entreprises ; X pour cent de — 75 % des chômeurs ; le reste de + n о m collectif — le reste de la famille (du public). 2. Subjonctif dans la proposition indépendante (Сослагательное наклонение в независимом предложении). В независимом предложении subjonctif выражает, как и в придаточном, некое эмоциональное или же волевое начало. 1. Самым, пожалуй, распространённым употреблением subjonctif в независимом предложении является употребление, называемое иногда subjonctif-impératif. В императиве, как мы помним, есть только 1-е и 2-е лицо. Предложения подобного типа призваны заполнить этот пробел — глагол в них всегда стоит в 3-м лице, а выражают они приказ: Qu’il dise enfin ce qu’il a à dire ! (Пусть он, наконец, скажет, чего он хочет!) Сюда же примыкают и предложения, начинающиеся с pourvu que, но выражают они уже не приказ, а просьбу, и глагол может быть в любом лице: 243
Pourvu que nous trouvions Félix chez lui ! ( Только бы нам застать Феликса дома!) 2. Subjonctif в независимом предложении может выражать предположение, относящееся к настоящему или будущему, заранее и очень эмоционально отвергаемое: Que je dise ça à Béatrice! Mais vous me prenez pour qui ?! ( Чтобы я сказала это Беатрисе! Да за кого вы меня принимаете?!) 3. И, наконец, следует запомнить ряд устойчивых словосочетаний, где глагол стоит в subjonctif (впрочем, они настолько архаичны, что глагольная форма даже не всегда и воспринимается, как subjonctif): coûte que coûte Il faudra le faire coûte que coûte, sinon nous sommes perdus. que je sache Mme Thibaut travaille à mi-temps, que je sache. entre nous soit dit Mais Mme Thibaut est trop paresseuse pour travailler, entre nous soit dit. Vive Vive la République ! 3. Subjonctif dans la subordonnée relative (Сослагательное наклонение в придаточном определительном предложении). Как в придаточном изъяснительном и в независимом предложении, subjonctif в придаточном определительном выражает или некое волевое начало (нечто, чего следует, чего желательно достичь), или подчёркивает субъективность высказывания, оценки. 1. Subjonctif возникает в придаточном определительном, если это придаточное относится к существительному с неопределённым артиклем и при этом выражает пожелание, указывает на цель, которую нужно или хочется достичь. Сравните: Dominique a un salaire qui lui permet de vivre confortablement. — Доминик получает зарплату, которая позволяет ей жить вполне прилично. Фраза сообщает факт, и потому здесь, естественно, ставится изъявительное наклонение. НО: Dominique rêve d’un salaire qui lui permette de vivre confortablement. — Доминик мечтает о зарплате, которая позволила бы ей жить вполне прилично. 244
Эта фраза выражает пожелание, и потому здесь употреблено сослагательное наклонение. Сюда же следует отнести и употребление subjonctif после местоимений quelqu’un, quelque chose : Est-ce qu’il existe quelque chose qui puisse l’étonner ? (Но можно и сказать: Je vais te dire quelque chose qui t'étonnera, qui pourrait t’étonner.) 2. Subjonctif может употребляться также, если придаточное определительное привязано к отрицательным местоимениям rien, personne, aucun или прилагательному aucun в главном предложении: Il n’y a personne qui sache faire ça mieux. 3. И, наконец, subjonctif может употребляться в придаточном определительном предложении, если это придаточное относится к существительному с прилагательным в превосходной степени: C’est le meilleur film policier que j’aie jamais vu. 4. Accord du participe passé des verbes pronominaux. Participe passé глаголов, спрягающихся c être, согласуется в роде и числе с подлежащим — это мы выучили еще в Unité 5: Madeleine est tombée amoureuse de son chef. Однако, когда речь идёт о возвратных глаголах, дело обстоит несколько сложнее этого простого правила. Не забудем, что, в отличие от русского языка, французский глагол делают возвратным не частица, а местоимения. Более того: французы вполне различают, является ли местоимение в каждом данном случае прямым дополнением или косвенным. Именно поэтому к возвратным глаголам обычно применяется правило, действующее для глаголов, спрягающихся с avoir : participe passé согласуется в роде и числе с прямым дополнением, стоящим перед глаголом (les bottes que j’ai achetées). И в соответствии с этим правилом, если возвратное местоимение является прямым дополнением, французы согласовывают participe passé именно с ним (а не с подлежащим), а если косвенным, то согласования не происходит — ни с participe passé, ни, опять-таки, с подлежащим. Для того, чтобы выяснить, является возвратное местоимение прямым дополнением или косвенным, следует свести данный возвратный глагол к соответствующему невозвратному и определить, какое управление у этого невозвратного глагола. А теперь рассмотрим на конкретных примерах основные случаи, возникающие при решении этой запутанной проблемы: 1. Возвратный глагол может быть проанализирован: сведя его к соответствующему невозвратному глаголу, можно увидеть, является возвратное местоимение прямым дополнением или косвенным: 245
a) Elle s’est lavée. -► Elle a lavé qui ? — Soi. Местоимение se в данном случае является прямым дополнением, а поскольку стоит оно перед глаголом, то participe passé согласуется с ним в роде и числе. b) Elle s’est lavé les mains. -► Elle a lavé les mains à qui ? — à soi. Elle s’est acheté des bottes. -► Elle a acheté des bottes à qui ? — à soi. Местоимение se в примерах пункта b) является косвенным дополнением, прямое дополнение (les mains, les bottes) стоит после глагола; согласования не происходит. Впрочем, прямого дополнения после глагола может и не быть — всё равно, если возвратное местоимение выступает в роли косвенного дополнения, participe passé с ним не согласуется: Elle s’est permis (a permis à qui ? — à soi) de sourire. c) Отметим, что по этим же правилам происходит согласование и в тех случаях, когда местоимение указывает на взаимность действия: Nous nous sommes aidés. -► Nous avons aidé qui ? l’un l’autre. Nous nous sommes écrit . -► Nous avons écrit à qui ? l’un à l’autre. 2. Возвратный глагол не может быть сведён к соответствующему невозвратному, спрягающемуся с avoir, а раз так, он считается спрягающимся с être — следовательно, participe passé такого глагола согласуется в роде и числе с подлежащим: Nous nous en sommes aperçues, Elise et moi, trop tard. (Глагола apercevoir de qqch. не существует.) Такие глаголы называются изначально возвратными (essentiellement pronominaux). 3. Точно так же считаются спрягающимися с être возвратные глаголы, имеющие значение пассива: Tous les problèmes se sont résolus le plus simplement du monde. 5. Régime des verbes (Управление глаголов). Тем, с каким предлогом употребляется тот или иной глагол, мы занимались на протяжении всего учебника. Теперь, когда дело понемногу идёт к концу, начнём подводить итоги и приводить в систему полученные знания. Итак, для начала обратимся к следующим глаголам: aider qqn à faire qqch. s’attendre à qqch. douter de qqch. empêcher qqn. de faire qqch. espérer qqch. espérer faire qqch. 246
penser à qqch. (= réfléchir à qqch.) penser de qqch. (= avoir une opinion) refuser qqch. refuser de faire qqch. renoncer à qqch. renoncer à faire qqch. } } parce qu’on ne le veut pas parce qu’on ne le peut pas 6. Verbe irrégulier : (Inter)rompre Présent je romps nous rompons tu romps vous rompez il rompt ils rompent Participe passé : rompu EXERCICES 1. Remplacez, s9 il le faut, les points par une préposition : 1. Dominique est tellement paresseuse, il n’est pas étonnant qu’on l’ait mise ... la porte. 2. Cette famille vivait... une vraie tragédie. 3. Nous ne pouvons pas dire ... quelle heure précisément nous reviendrons, ça doit être ... onze heures à peu près. 4. Je doute que Christine soit capable ... refuser ... un cadeau aussi chic. 5. Je le lui ai dit plus ... une fois, mais il ne veut rien entendre. 6. ... un certain moment, on a même eu peur pour sa vie, tellement il avait de fièvre. 7. Les Fournier se sont acheté une petite maison de campagne ... le Midi. 8. Tu as donc mis tout ton argent ... la Caisse d’épargne? — Oui, voici le livret. 9. Une fois ... plus, Michel a rappelé Chantal, et une fois ... plus c’était occupé. 10. Je m’attendais ... une crise de désespoir, mais Jean est resté complètement indifférent ... son échec ; peut-être, il ne se rend pas compte ... la situation ? 1L Mon chef est vraiment quelqu’un ... très sérieux, le meilleur acteur comique ne le ferait pas rire. 12. Tu ne sais pas jouer ... échecs ? — Je préfère ... jouer ... cartes. 13. Mais pourquoi tu as empêché ... Pierre ... faire venir une ambulance, c’était une crise cardiaque, et assez grave ... ça. 14. J’ai des choses extraordinaires ... te dire ... le sujet de Mme Laforêt. 15. Si ton frère cadet avait vraiment (eu) un but ... atteindre, il n’aurait pas abandonné ses études. 16. L’avocat voyait que sa cliente s’énervait, elle fumait cigarette ... cigarette. 17. J’espère ... pouvoir réparer toutes ses gaffes. 18. On sait bien que ... la province toutes les marchandises sont meilleur marché qu’à Paris. 19. Si je ne gagne pas ... quoi faire vivre ma famille, qu’est-ce que je dirai à ma femme ? 20. Mon copain travaille ... mi-temps 247
dans une maison de vente, il a aussi un travail... côté dans une firme électronique. 21. Je suis ... le chômage, et je dois vivre ... mon allocation ... chômage. 22. Le bus n’est pas un moyen de transport qui convient ... les gens pressés. 23. Je ne pourrais pas faire du ski aujourd’hui, ... plus que j’ai encore le déjeuner ... préparer. 24. Il ne restait ... Catherine que ... passer prendre son mouton retourné au pressing. 2. a) Mettez, s'il le faut, l'article qui convient : 1. Ce n’est pas le moment de faire ... esprit, j’ai peur qu’on (ne) nous mette à la porte. 2. Elle se croit intelligente puisqu’elle lit ... Nietzsche. 3. J’entends ... bruit dans l’escalier. 4. J’ai beau leur envoyer ... télégramme sur ... télégramme, ils ne me répondent pas. 5. Il est ... cadre, il a ... expérience et il espère trouver... travail. 6. C’est... travail à ... plein temps ou à ... temps partiel ? 7. Vous avez ... tort, Maurice n’est pas capable d’une telle action. 8. Mme Blanchet s’est tue de ... étonnement en voyant Daniel entrer. b) Même exercice : 1. Je ne sais pas ce qu’il est devenu, la plupart de ... lettres que nous lui avons envoyées nous sont revenues. 2. Le détective a sorti du tiroir une feuille de ... papier couverte de ... signes énigmatiques. 3. M. Hardy tient un réseau de ... kiosques qui vendent... brioches,... feuilletés,... pains d’épice. 4. 25% de ... interrogés ont répondu qu’ils passeraient leurs vacances à l’étranger, le reste de ... groupe préférait voyager à travers le pays. 5. La moitié de ... personnel du service comptable devra être licenciée à cause de la crise économique. 6. Les spectateurs saluaient l’acteur, mais une partie de ... salle y était complètement indifférente. 7. À mon avis, bien de ... détails architecturaux de ce palais majestueux ne correspondent pas au style de l’époque. 3. a) Traduisez les propositions qui suivent ; commentez Гетр/oi du subjonctif : 1. Vive un repos sain et actif ! On va passer nos vacances en faisant du camping. 2. Qu’on ferme toutes les portes, qu’on éteigne toutes les lumières ! 3. Je n’ai pas l’intention de mener une vie tranquille dans ce trou, je veux réussir coûte que coûte. 4. Pourvu qu’ils ne divorcent pas, ils ont toujours été un couple modèle ! 5. Que je mette mon fils dans une colonie de vacances ! Mais vous me prenez pour qui ? 6. lia vendu sa laverie automatique que je sache et s’en est allé vivre à la campagne, quelque part dans les Pyrénées. 7. Entre nous soit dit, son fils n’est pas très doué, il a encore raté son bac. b) Traduisez : 1. Король умер, да здравствует король! 2. Чтобы я позволил это моему сыну! Да вы хоть отдаёте себе отчёт в том, что говорите? 3. Ты 248
упустил такую потрясающую возможность? Да тебе надо было хвататься за неё во что бы то ни стало! 4. Пусть он ничего не опасается, пусть он знает, что мы в очередной раз поможем ему. 5. Лоран, между нами говоря, не такой уж работящий, он едва получает минимальную зарплату. 6. Помимо этого супермаркета, мсьё Моро, насколько мне известно, владеет еще филиалом в департаменте Валь-де-Марн. 7. Только бы меня не выгоняли сразу, а потом я сумею всем доказать, на что я способна. 4. Mettez le verbe entre parenthèses au mode et au temps qui conviennent, justifiez votre choix : 1. C’est l’histoire la plus bête qui me (arriver) jamais. 2. H me faut un lecteur CD qui ne (être) pas trop cher. 3. Nous cherchons un quatre-pièces qui (avoir) un grand séjour et (donner) dans la cour. 4. Il est difficile de trouver une maison qui (convenir) à tous les membres de notre famille. 5. Ce sont les élections les plus tranquilles que nous (vivre). 6. Ce réalisateur cherche une actrice qui (savoir) bien danser et chanter. 7. Je ne vois rien qui (pouvoir) me faire changer d’avis. 8. Je ne connais personne qui ne (faire) jamais de gaffes. 9. Je connais quelqu’un qui ne (faire) jamais de gaffe : c’est mon ancien chef. 10. Nous espérons avoir enfin un maire qui (réunir) autour de lui des personnes honnêtes et compétentes. 11. Ma copine a un lecteur CD qui lui (coûter) une somme tout à fait raisonnable. 5. Mettez le verbe entre parenthèses au passé composé, accordez, s'il le faut, le participe passé Justifiez votre choix : 1. Que Juliette atteigne enfin le but qu’elle (se donner), qu’elle soutienne sa thèse, et ensuite on reparlera de son avenir. 2. Ma mère (se rendre) compte trop tard de ce que ces mots voulaient dire, et n’a rien pu répliquer. 3. La cliente (se taire) d’étonnement en entendant la voix solennelle du notaire. 4. Je (se répéter) plusieurs fois : « De deux maux il faut choisir le moindre », mais je ne suis pas arrivée à me persuader. 5. Mme Barbier est de mauvaise humeur : elle (se disputer) avec son mari. 6. Ils (s'acheter) une chaîne hi-fi tout à fait magnifique. 7. Isabelle a compris qu’elle avait tort et (s'excuser) auprès de ses collègues. 8. L’hôtesse de l’air (s'adresser) aux voyageurs avec la formule traditionnelle : « Mesdames et Messieurs, nous allons atterrir dans quelques instants, vous êtes priés d’attacher vos ceintures ». 9. Les amis (s'écrire) pendant quelques mois, mais peu à peu leurs lettres sont devenues très rares. 10. La mère (se pencher) sur son nouveau-né et le regardait tendrement. 11. Elle ne (se donner) même la peine de repasser ses affaires ! 12. La fillette (se baisser) pour ramasser par terre un bout de papier. 13. Nous (s'approcher) d’une petite maison sur laquelle on voyait une enseigne : « Laverie automatique ». 14. Pauvre Juliette (se rappeler) à temps qu’elle était au régime et a renoncé héroïquement au lapin 249
farci. 15. Dès l’entrée, ça sentait bon la quiche lorraine, et nous (seprécipiter) dans la cuisine. 16. Colette (se souvenir) qu’elle n’avait pas récupéré du pressing ses affaires qu’elle y avait donné mercredi. 6. Régime des verbes. a) Remplacez, s'il le faut, les points par une préposition : 1. Elle espère toujours ... le retour de son mari. 2. J’espère ... prendre ces renseignements lundi prochain, donc, appelle-moi mardi. 3. Si tu doutes ... le succès de notre entreprise, il vaut mieux renoncer ... ce projet dès maintenant. 4. Mon expérience a été trop amère, je renonce ... continuer ce travail plus longtemps. 5. Jean-Paul Sartre a refusé ... le prix Nobel. 6. L’avocat refuse ... signer ce papier, il y manque un tampon. 7. Je ne crois pas qu’elle aidera ... Evelyne ... terminer ce travail ennuyeux, ce sera déjà pas mal si elle n’empêche pas ... Evelyne ... en finir avec. 8. Qu’est-ce que tu penses ... Brigitte ? — Ce n’est pas une beauté, mais elle est sympa. 9. J’ai beaucoup pensé ... ce phénomène et je le trouve vraiment étrange. 10. Je ne me suis pas attendu ... ce que vous vous disputiez avec Louis, je ne le croyais pas en être capable. b) Traduisez, en faisant attention au régime des verbes : 1. Он отказывается от любой поддержки и в то же время хочет, чтобы все занимались его проблемами. 2. Если наш сын надеется всегда вести такую жизнь, то он глубоко ошибается. 3. Ты думаешь, он понимает, какой промах он только что совершил? — Сомневаюсь в этом. 4. Я возмущён тем, что ты отказался от этой замечательной идеи, после всех твоих пламенных речей! 5. Ты поможешь мадам Перришон положить обратно на место папки в бухгалтерии. 6. Он спросил меня, что я думаю об этой книге, а я ему ответил, что это стоящий роман. 7. Жан-Клод уже больше ни на что не надеется, он только хочет, чтобы его оставили в покое. 8. Мы отказываемся продолжать эти попытки, в любом случае это ни к чему. 9. Моя подруга отказывается говорить серьёзно, она без конца острит. 10. Невозможно помешать людям развестись, если они больше не любят друг друга. 11. Я не раз звонила Иву, но, по правде говоря, каждый раз, когда я набирала номер, я и не ожидала, что он снимет трубку. 12. Я часто думаю об этой бедной женщине — вот человек, которому не повезло. 7. Mettez le verbe entre parenthèses au temps qui convient : 1. Cette famille (vivre) en ce moment un drame terrible. 2. Ma grand- mère maternelle (vivre) toujours dans ce village : elle y (naître) et elle y (mourir). 3. Ils (vivre) à Paris depuis 1997. 4. Notre compagnie vous (envoyer) demain un expert pour résoudre le problème sur place. 5. Vous me (dire) tous les jours que c’est une personne compétence et compréhensive ; mais d’après ces actions on (dire) le contraire. 6. Il est préférable que vous 250
{dire) enfin votre nom, sinon vous aurez affaire à la police. 7. Il est possible que nous (savoir) un jour la vérité, mais ce ne sera bien sûr ni demain, ni après-demain. 8. Si nous {savoir) son numéro de téléphone au travail ou à domicile nous pourrions l’appeler. 9. Le temps {rendre) ces cuillères d’argent presque noires. 10. Le rédacteur en chef m’a fixé rendez-vous à trois heures de l’après-midi, mais lorsque je me suis présenté il ne me {recevoir) pas. 11. Les Delarue {recevoir) toujours leurs amis, les amis de leurs amis et même des gens inconnus à bras ouverts. 12. Tu {interrompre) madame sans cesse, Gigi, ce n’est pas poli. 13. Le fonctionnaire {interrompre) M. Laurent en lui disant qu’il {devoir) s’adresser à un autre guichet. 8. a) Comment vous avez traduit : « Qu 7/ se trouve un travail et qu 77 réussisse à y tenir six mois au moins » ? Citez d'autres acceptions du verbe tenir que vous connaissez ; b) Apprenez l'emploi du verbe tenir : 1. Tout ce qu’il sait, c’est de vous qu’il le tient. 2. Ces livres tiennent trop de place. 3. On ne peut pas tenir à douze à cette table. 4. Je ne sais pas si, à l’heure qu’il est, le chef tient compte des difficultés qui nous attendent. 5. Je ne serai pas seule, Carole me tiendra compagnie. 6. Je tiens beaucoup à cette lampe de bureau, elle me rappelle mon enfance. 7. Je tiens à le dire, et dire à haute voix. 8. Nous tenons à ce que tout le monde apprenne cette histoire. 9. Les touristes ne tenaient pas sur leurs jambes, ils ont marché toute la journée. c) Traduisez : 1. Мой муж требует, чтобы я держала дом в чистоте, и я чищу, драю с утра до вечера. 2. Хорошая погода продержится, но в конце недели можно ожидать сильных дождей. 3. По субботам Клод ходит по магазинам, и я часто составляю ей компанию. 4. В правой руке девочка держала сухарь, который она лениво грызла. 5. Мой отец держит магазинчик канцтоваров на углу улицы Лаба. 6. Концерт этого пианиста состоится в зале Плейель, он будет играть Бетховена и Брамса. 7. Мне пришлось сегодня решать слишком много проблем, я на ногах не стою, падаю от усталости. 8. И главное — не потеряй эту ручку, она мне очень дорога. 9. Этот шкафчик очень удобный, он занимает мало места и будет эффектно смотреться у нас в прихожей. 10. Анри непременно хочет, чтобы мы откладывали деньги и снимали деньги с нашего банковского счёта как можно реже. 11. Мари не собирается вести хозяйство, карьера домашней хозяйки не кажется ей особенно блестящей. 12. Я непременно хочу всё сделать сама, а то Ален опять умудрится всё испортить. 13. Если вы хотите играть на бирже, вам придётся учитывать финансовое положение страны, её денежную систему. 14. Профессор Масон скоро выйдет на пенсию, мы это знаем от декана. 15. Это наш лучший продавец, у него большой стаж, мы им очень дорожим. 251
9. Relevez dans le texte les mots et les expressions qui se rapportent au travail ; traduisez les phrases ci-dessous : 1. У меня всё-таки университетский диплом, и мне не хочется становиться чернорабочим. 2. Надо же шевелиться, ты должен подумать о своей карьере, о своём положении. 3. У Кристиана есть стаж (у него десятилетний стаж) и два диплома, он надеется найти работу на полный рабочий день. 4. Если вдруг ты получишь это место, мы сможем, наконец, починить пол в нашем загородном доме. 5. Я послал своё резюме в это агентство по недвижимости, это моя последняя надежда. 6. Летом он, как и почти все студенты, старается подработать. 7. А что стало с твоим бывшим мужем? — Он работает в министерстве обороны, на полставки или неполный рабочий день. 8. Конечно, это не идеальный вариант, но ты не должна упускать такой случай, будешь получать хотя бы минимальную зарплату. 9. Бернар сидит без работы и, однако, отказывается от одного места за другим. 10. Мсьё Корне мог бы преподавать в лицее, но поскольку его зарплата, минус проездной, будет меньше пособия по безработице, он предпочитает не работать. 11. Говорят, тебя уволили? — Я бы даже сказал, что меня выгнали. 10. Beaucoup de termes informatiques ne sont pas encore signalés par les dictionnaires ; essayez quand même de traduire les phrases qui suivent, apprenez le lexique concernant l'ordinateur : 1. Quant aux ordinateurs, je préfère les portables. 2. Si tu veux te débrouiller avec ton ordinateur, tu devras acheter un cours d’initiation à l’informatique, par exemple, « Windows 2000 pour les nuis ». 3. Tu travailles sur quel logiciel ? — Je travaille sur Windows, sur Word. 4. Word est un logiciel de traitement de texte. 5. Yahoo est le logiciel de recherche le plus réputé. 6. Dans le bureau de mon ordinateur il y a le dossier « Mes documents ». 7. Il faut sélectionner une commande sur le menu. 8. Pour sélectionner un texte (= faire ressortir une partie du texte sur un fond noir) il faut cliquer sur l’icône ou bien taper Shift. 9. Il faut acheter un nouveau clavier pour l’ordinateur de notre service comptable, le leur est déjà usé : les signes se sont effacés, surtout la touche « Entrée » et le bloc numérique, la barre d’espace (= une grande touche en bas du clavier) ne fonctionne presque pas. 10. J’ai allumé l’ordinateur, j’ai cliqué pour ouvrir le fichier, mais ça n’a pas marché : mon ordinateur a planté (= c’était bloqué). 11. Il me faut créer un nouveau fichier. 12. Mettez le curseur sur la commande « Imprimer ». 13. Le professeur Masson écrit tous ces articles à la main, il cherche quelqu’un qui puisse saisir son travail sur l’ordinateur. 14. La saisie de ce texte ne vous reviendra pas trop cher. 15. Pourquoi tu n’as pas mis en page ton texte, il faut que tout soit bien aligné à gauche comme à droite et qu’il n’y ait pas de blancs. 16. Pendant 252
que je travaillais je n’ai pas enregistré (sauvegardé) mon texte, je ne l’ai pas enregistré sur un CD (une clé USB) non plus, le résultat c’est que j’ai perdu tout ce que je venais de taper. Comment faire pour rétablir tout ce que j’ai perdu ? 17. Pour vérifier l’orthographe, cliquez le bouton droit de la souris. 18. Tu peux acheter un tapis de la souris dans le magasin d’informatique le plus proche. 19. Pour ouvrir un courrier électronique sur son serveur, il faut entrer un nom de code. 20. Une adresse e-mail comporte un nom de boîte aux lettres séparé d’un nom de domaine par un célèbre signe @ appelé arobase (/). 21. Quand je travaille sur Internet (sur le Net), je vérifie tout ce que je copie avec l’anti-virus. 22. Mon petit- fils navigue sur Internet (sur le Net) des jours entiers. 23. Quel est ton fournisseur d’accès à Internet (au Net) et qu’est-ce qu’il propose comme tarifs ? 24. J’ai (télé)chargé (= j’ai enregistré sur mon disque dur) un gros fichier (un document, un logiciel) depuis un site Web. 25. J’attends que le texte soit chargé d’Internet. 26. Nouvelle façon de chercher un travail : la petite annonce sur le Net, et votre CV devient international ; depuis l’ouverture de ce site, 40 000 connexions ont été enregistrées dont la moitié provenait de l’étranger. 27. Internet permet de lire la plupart des journaux en ligne. 28. Un hacker a piraté (a forcé) le système de sécurité de cette banque. 29. Microsoft prévient les usagers que la qualité des logiciels et des CD-ROM piratés n’est pas sûre. INVITATION À LA CONVERSATION 1. a) Dans le dialogue de Г Unité 18 trouvez une vingtaine de questions que Don pose régulièrement aux jeunes diplômés à la recherche d’un emploi ou d’un stage. Notez-les (ça peut vous servir !). b) Jouez la scène « Entretien d’embauche ». 2. Répondez aux questions : 1. Est-ce que vous avez déjà cherché du travail dans votre vie ? Comment ça s’est passé ? 2. Décrivez un chef idéal pour vous. Et un employé idéal ? Vous correspondez à l’une des deux descriptions ? 3. Qu’est-ce que vous diriez à un employé pour lui annoncer la nouvelle de son licenciement si vous étiez chef du personnel ? Envisagez plusieurs possibilités. 4. Est-ce que vous êtes capable de faire un travail pas intéressant ? Pendant combien de temps ? 5. Pendant combien de temps vous comptez faire vos études ? Est-ce qu’un seul diplôme vous suffit ? 6. Est-ce qu’il est indispensable d’avoir un diplôme (nous connaissons de brillantes carrières de gens n’ayant aucun diplôme) ? 253
7. Est-ce que vous accepteriez de travailler gratuitement pendant longtemps (combien de semaines, de mois, d’années ?) dans l’espoir d’être engagé ? 8. Vous seriez d’accord de travailler comme serveur (serveuse), baby- sitter ou vendeur (vendeuse) en faisant vos études universitaires ? Pourquoi ? 3. Sujets à développer (donnez vos arguments pour et contre) : a) Vous êtes d’accord que l’idéal est de faire des petits jobs pour gagner juste de quoi vivre et d’avoir beaucoup de temps libre pour lire (du Platon ? ? ?) et voyager ? b) Vous êtes d’accord que ça ne sert à rien d’apprendre plusieurs langues étrangères ? L’anglais suffit. c) Les séjours linguistiques : pour ou contre ? On peut très bien apprendre le français sans aller en France. (Vous pouvez faire un dialogue entre deux personnes ayant différents points de vue). d) Quels sont les métiers qui vous semblent les plus difficiles ? Expliquez pourquoi. e) Vous avez eu dans votre vie des moments difficiles où des amis vous ont aidé(e) ? Parlez-en. 0 Vous êtes d’accord que l’égalité de l’homme et de la femme dans la vie professionnelle est indispensable et existe réellement ? g) Vous êtes d’accord que les travailleurs étrangers ce n’est pas un problème en Russie ? 4. Sujets à développer : a) Est-ce que vous voudriez vivre dans un autre pays et à une autre époque ? Imaginez votre vie, par exemple, à la cour de Louis XIV, dans la Rome de César, à Saint-Pétersbourg à l’époque de Pouchkine, etc. (le choix du pays et de l’époque est entièrement à vous). b) « Aide-toi, Dieu t’aidera ». Quelles sont vos idées là-dessus ? Donnez l’équivalent russe de ce proverbe. Texte supplémentaire Le Roi. — Ah, qu’on se souvienne de moi. Que l’on pleure, que l’on désespère. Que l’on perpétue ma mémoire dans tous les manuels d’histoire. Que tout le monde connaisse ma vie par cœur. Que tous la revivent. Que les écoliers et les savants n’aient pas d’autre sujet d’étude que moi, mon royaume, mes exploits. Qu’on brûle tous les autres livres, qu’on détruise toutes les statues, qu’on mette la mienne sur toutes les places publiques. Mon image dans tous les ministères, dans les bureaux de toutes les sous-préfectures, chez les contrôleurs fiscaux, dans les hôpitaux. Qu’on donne mon nom à tous les avions, à tous les vaisseaux, aux voitures à bras et à vapeur. Que tous les 254
autres rois, les guerriers, les poètes, les ténors, les philosophes soient oubliés et qu’il n’y ait plus que moi dans toutes les consciences. Un seul nom de baptême, un seul nom de famille pour tout le monde. Que l’on apprenne à lire en épelant mon nom : B-é-Bé, Bérenger. Que je sois sur les icônes, que je sois sur les millions de croix dans toutes les églises. Que l’on dise des messes pour moi, que je sois l’hostie. Que toutes les fenêtres éclairées aient la couleur et la forme de mes yeux, que les fleuves dessinent dans les plaines le profil de mon visage ! Que l’on m’appelle éternellement, qu’on me supplie, que l’on m’implore... Que l’on garde mon corps intact dans un palais sur le trône, que l’on m’apporte des nourritures. Que des musiciens jouent pour moi, que des vierges se roulent à mes pieds refroidis. Vous avez le choix entre plusieurs modes dforganisation de votre CV En voici 2 exemples différents : I. Présentation en ordre chronologique (ou plutôt inversement chronologique). La plus adaptée lorsque votre parcours montre une cohérence et une progression de vos études : Sophie Tardieu 31, rue des Lilas 75010 Paris tél. : 01 52 43 17 29 e-mail : stardieu@perso.fr Eugène Ionesco, Le roi se meurt SUPPLÉMENT n°7 CURRICULUM VITAE Curriculum vitae naissance à Bastia le 3 janvier 1958 nationalité française mariée, un enfant Formation : 1995 Doctorat en Psycholinguistique 1987 Diplôme de logopédie 1983 Maîtrise en lettres Université de Lyon 2 Université de Lyon 2 Université de Lyon 2 Expérience professionnelle : 1997 Laboratoire de psycholinguistique Clinique Breuer, Paris 1995-97 Laboratoire de psycholinguistique Clinique Breuer, Paris Directeur Responsable de projet 255
1990—95 Faculté de psychologie Université de Lyon 1987—90 « Logos » École d’orthophonie Bourg-en-Bresse 1985—87 Cabinet d’expression orale du Dr Tissot, Lyon 1981—83 « ABC » École de langues Assistante Orthophoniste Stagiaire Professeur de français langue étrangère Divers : Langues maîtrisées : anglais — courant ; allemand, italien — bons ; russe, suédois — bases. Informatique : Word, EXCEL, programmes spéciaux d’analyse de la voix (IBM, Macintosh). II. Présentation par ordre thématique. Plutôt utilisée lorsque votre parcours professionnel présente des périodes sans aucune activité rémunérée, montre différents emplois de courte durée ou ne révèle pas une vraie cohérence dyun poste à un autre : Physicien diplômé (Université de Genève) cherche contrats temporaires dans le journalisme scientifique. Eric Débiaz 24, rue Dancet 1205 Genève 022/329-44-81 e-mail : eric.debiaz@home.ch Naissance à Lausanne le 5.12.72 Nationalité suisse (canton de Vaud) Célibataire Études : Bac français scientifique 7.1990 Cours de mathématiques spéciales à l’École polytechnique fédérale de Lausanne 1990-91 Diplôme en physique théorique (Université de Genève) 1999 Travaux scientifiques : Rédaction et traduction scientifiques (éditions Synopsis, Lausanne) 1993-94 Collaborateur scientifique (Université de Genève) 1998—99 Curriculum vitae 256
Recherches scientifiques : Travail de diplôme en physique théorique (Université de Genève, 1997-99) Modèles globaux (économie, environnement, société) (1999—2000) Thèse en économétrie en cours : Méthodes de la physique théorique pour analyser les séries chronologiques en économie et en finance (Université de Genève) Enseignement : Cours privés en mathématiques et physique 1996—2000 Cours d’informatique : DOS, Lotus, Logo, Basic (fractals, musique) en français et en anglais (CMI, Genève) 1998—99 Langues : Anglais : courant Italien : bon Espagnol, allemand : assez bons Informatique : Windows, Word, Excel, divers programmes scientifiques Le CV doit être accompagné d'une lettre de motivation, souvent manuscrite. En voilà une qui va avec le dernier CV : Eric Débiaz 24. rue Dancet 1205 Genève 022/329-44-81 e-mail : eric.debiaz@home.ch Genève, le 2.10.2003 Madame, Monsieur, Je me permets de vous proposer mes services comme journaliste scientifique à contrats temporaires. Je vous envoie ci-joint un CV. Mes compétences dans le journalisme scientifique sont : physique, mathématiques, biologie, environnement, économie. J’aime écrire et je suis passionné par le journalisme. Au lycée j’avais hésité entre la littérature et les sciences. J’ai choisi des études scientifiques mais je n’ai jamais abandonné l’idée de devenir journaliste. Le travail de journaliste scientifique me permettrait de réunir mes deux passions. Je suis à votre disposition pour de plus amples renseignements, et vous prie d’agréer, Madame, Monsieur, l’expression de mes sentiments les meilleurs, Eric Débiaz 257
EXERCICE DE RÉVISION (UNITÉS 16-18) Traduisez : 1. Подождите, пока Рене сам это поймёт. 2. Городские власти требуют, чтобы с этим беспорядком было покончено. 3. Я добился, чтобы мы поехали в Испанию в спальном вагоне. 4. Всех раздражает, что вы так обращаетесь с коллегами. 5. Мадам Соважо жалеет, что её дочь поступила в Школу драматического искусства. 6. Я настаиваю на том, чтобы мы собрали чемоданы сегодня вечером. 7. Мы жалели, что Жаклин не пришла под тем предлогом, что её дочь больна. 8. Никто не ожидал, что она сделает эту срочную работу так быстро. — Какую? Ту, что она начала полгода назад? 9. Все удивляются, что он вернулся из Дании такой мрачный. 10. Я возмущён, что ты сказал это вслух! Ты совсем не думаешь о своих коллегах! 11. Это четырёхзвёздочный отель, там есть номера на одного, двух и трёх человек. 12. Случалось, что моя бабушка плакала, смотря по телевизору свой любимый сериал. 13. Мне кажется странным, что ей понравился этот боевик, где все убивают всех. 14. Необходимо, чтобы кто-нибудь поехал в аэропорт встретить Эвелину с детьми. 15. Лучше, чтобы Жожо не пользовался пультом — ему всё-таки всего три с половиной года. 16. Мы вчера смотрели какой-то мюзикл, название которого я не помню. 17. Любой вам скажет, что этот врач питает особое пристрастие к самым дорогим лекарствам. 18. Каждый знает, что информационная программа на первом канале начинается в девять часов. 19. Моя внучка уронила фен, и теперь, как я его не трясу, он не работает. 20. Если бы ты не переключил программу, мы могли бы сейчас смотреть чрезвычайно интересные дебаты о валютном кризисе в Аргентине. 21. По-моему, титры этой комедии не обещают ничего интересного. 22. 78% покупателей предпочитают покупать мясо и рыбу в супермаркетах. 23. Между нами говоря, у нас есть немало вопросов к вашей бухгалтерии, и ббльшая часть этих вопросов вам прекрасно известна. 24. Насколько мне известно, Мартен всё бросил и уехал в какую-то дыру, взяв с собой только свой любимый ноутбук. 25. Пусть он ответит на все вопросы прямо сейчас! 26. Жаль, что фирма отказалась от этого проекта. 27. Шеф отказался от такого предложения! И что ты об этом думаешь? 28. Помоги Софи отнести вещи в прачечную и в химчистку. 29. У меня болит голова, я не стою на ногах, возможно, что это грипп. 30. У Перро шестилетний стаж, он надеется найти работу на полный рабочий день. 31. Андре включил компьютер, щёлкнул мышью, чтобы открыть файл, но у него ничего не вышло — компьютер завис.
UNITE 19 L’amour est souvent un fruit du mariage. (Molière, L’Avare, 1668) Грамматика: Subjonctif dans les propositions circonstancielles. Subjonctif dans la subordonnée de concession. Subjonctif dans la subordonnée de temps. Subjonctif dans la subordonnée de manière. Régime des verbes (suite). Texte Bernard et Yvonne n’étaient pas pressés de se marier : tous deux étaient déjà passés par le divorce. Ils s’entendaient à merveille ; en deux ans, pas de querelles, aucun accrochage, aucun malentendu. Bien qu’Yvonne ne soit pas toujours de bonne humeur, Bernard, qui a un caractère en or, n’y prête (fait) pas attention. Enfin, ils s’y sont décidés et ont invité leurs amis pour annoncer cette nouvelle. Noël approchait, ils avaient décoré le sapin (l’arbre) de Noël un peu à l’avance : bougies, guirlandes, boules et l’étoile de Bethléem, en haut, brillaient de mille feux. Bernard, qui a la passion des couronnes de Noël, en avait accroché une même dans l’escalier, sur le palier. Mais tous les deux étaient submergés de travail (Bernard est PDG d’une maison de vente) et absolument incapables du moindre effort ; il a été décidé de réveillonner chez eux, en tête-à-tête, et d’organiser, par contre, cette petite fête dans un restaurant. Bernard s’en est chargé sans qu’Yvonne ait à se soucier de quoi que ce soit : il a trouvé un restaurant avec une ambiance presque familiale, une très bonne cuisine et une addition qui ne vous fait pas dresser les cheveux sur la tête, et il y a retenu une table pour huit personnes. Pour cette grande occasion Yvonne a mis une robe de velours grenat et un collier que Bernard venait de lui donner (offrir) pour son anniversaire. Les amis ne s’étaient pas vus depuis longtemps ; les femmes se sont embrassées, les hommes se sont serré la main et après les petites phrases d’usage, suivant la tradition, on a porté le toast à Bernard et Yvonne. Les femmes, en mangeant du veau aux aubergines et une tourte aux choux, persuadaient Yvonne de se faire faire une robe de mariée (elle n’en voulait pas). Les hommes, entre le foie gras et les huîtres, ont trouvé le moyen de parler affaires. On a dansé, on a chanté des chansons d’il y a quinze ans ; la fête battait son plein quand Yvonne a eu la maladresse de dire qu’elle s’était acheté une nouvelle voiture. Dès ce moment-là il n’était plus question que de pneus crevés en pleine campagne, de quatre- quatre qui dérapent sur du verglas ou de la carte grise déchirée en mille morceaux par un chaton. Henriette s’est souvenue avec beaucoup de ten- 259
dresse de sa première voiture — d’occasion, bien sûr. Julie s’est rappelé comment elle avait passé son permis. Jean-Paul, sans que personne le lui ait demandé, a raconté avec bien des détails un accident dont il avait été témoin — une Ford était entrée en collision avec un poids lourd*. Cette conversation a duré jusqu’à ce que Bernard ait rappelé à ses amis qu’on s’était réuni en l’honneur des futurs jeunes mariés. On a enfin changé de sujet, et lorsque le garçon a apporté le gâteau roulé aux noix et le sorbet aux poires, tout le monde, après avoir félicité Bernard et Yvonne, parlait déjà des cadeaux de mariage. Et c’est alors qu’Yvonne a compris qu’elle se poserait toujours la même question sans jamais pouvoir y répondre : laquelle de ses deux vies elle aurait dû choisir, celle qu’elle était en train de vivre ou bien celle d’une femme habitant une petite ville dans le Midi, mère de cinq enfants et mariée à un petit fonctionnaire à la Caisse d’épargne qui lit du Platon et du Pascal... Dialogue VOITURES Henri : — Tu connais la nouvelle ? Ma vieille tante m’a donné sa voiture ! Charles : — Dis donc ! Tu en as, de la chance, à moins que ce soit une FIAT 500 ! Pour la conduire tu serais obligé de perdre au moins 15 kilos ! H. Je n’en ai pas besoin, c’est une grosse bagnole. Je suis sûr que tu seras jaloux ! Ch. : — Tu as eu une Jaguar ou une Cadillac ? H. : — C’est une BMW décapotable. Elle a trois ans et elle a fait à peine 15 mille kilomètres. Ch. : — Pourquoi tu ne m’as jamais présenté à ta tante ? Elle n’a pas une autre voiture en trop ? Je serais même d’accord pour une Ferrari ! Mais qu’est-ce qu’elle a, ta tante, à offrir des voitures à droite, à gauche ? H. : — Elle a quatre-vingts ans ! Elle se trouve trop vieille pour conduire et elle n’a plus envie de payer l’assurance et le parking. Ch. : — Attends, c’est cette tante qui a failli se tuer dans un accident il y a quelques années ? H. : — Oui, c’est elle. De plus c’est elle-même qui a fait cet accident. Elle n’a pas gardé sa distance sur l’autoroute et elle est rentrée dans une Jeep qui a freiné devant elle. De sa Renault, il n’en est pas resté grand- chose. Dès que ma tante est sortie de l’hôpital, elle a acheté cette BMW qu’elle n’a jamais vraiment utilisée. Ch. : — Écoute, j’ai pensé tout à coup... Tu ne veux pas me vendre ta petite Volkswagen ? À prix d’ami, bien sûr. * poids lourd (m) — un très gros camion. 260
H. : — C’est pour ça que je voulais te parler. J’allais te le proposer ! Je te ferai un prix. Elle n’est pas neuve, mais elle est bien. Ch. : — Elle est expertisée ? H. : — Oui, j’ai passé l’expertise cette année. Tu veux l’essayer ? Ch. : — Volontiers ! Tu peux me la prêter quelques jours ? H. : — Sans problème. Je te donne la carte grise ? Ah, il y ajuste une chose : le clignotant gauche ne marche pas. Je peux le faire réparer, si tu veux. Ch. : — Non, ça va, j’ai un bon garagiste, j’irai faire une révision complète. H. : — Encore une chose. Si tu veux, tu peux reprendre mon assurance. Je paie très peu, j’ai un bonus parce que je n’ai jamais eu d’accidents. Ch. : — Je ne sais pas si j’aurai le droit. J’ai fait un petit accrochage l’année dernière. Il faut voir. H. : — Bon, tiens déjà les clés. Ch. : — Dis, tu me la vends telle quelle : avec l’autoradio et la galerie ? H. : — Mais oui ! Comment veux-tu que je mette une galerie sur ma décapotable ?!... En fait, où est-ce que je vais mettre mes skis ? GRAMMAIRE I. Article. В правиле, гласящем, что после предлога en артикль опускается, есть исключения^ вот главные из них: en /'absence de qqn en /^honneur de qqn en la matière Je ne pourrai pas vous l’expliquer, je ne suis pas spécialiste en la matière. 2. Subjonctif dans les subordonnées circonstancielles (suite). Употребление subjonctif в придаточных обстоятельственных предложениях обязательно после целого ряда союзов. 1. Subjonctif употребляется в придаточных уступительных предложениях (subordonnées circonstancielles de concession) после союзов bien que, quoique (хотя), a также после: où que — где бы ни..., d’où que — откуда бы ни..., quel que — какой бы ни..., qui que — кто бы ни..., quoi que — что бы ни... (не путать с союзом quoique !). Qui que в разговорной речи чаще всего употребляется в обороте qui que ce soit — кто бы то ни был. Запомните также выражение quoi qu’il en soit — как бы то ни было. 261
Bien que (quoique) У aie déposé mon dossier il y a deux mois je n’ai toujours pas reçu de réponse. D'où que cette fourgonnette vienne, de Belgique ou du Portugal, la police la retrouvera Je t’assure. Quelle que soit ta décision je l’accepte d’avance. Qui que tu sois, ministre ou plombier, tu dois respecter la loi. Quoi que Sylvain fasse, ses beaux-parents sont mécontents de lui. Quoi qu'il en soit, nous avons enfin la réponse du ministère et pouvons agir dès maintenant. 2. Subjonctif употребляется в придаточных предложениях времени (subordonnées circonstancielles de temps) после союзов avant que (ne), en attendant que, jusqu’à ce que. Очень важно понять точное значение этих союзов, потому что каждому из них в русском языке довольно часто соответствует один и тот же союз пока: Va vite le demander au service comptable avant que M me Barraud (ne) parte (soitpartie). Иди скорей спроси об этом в бухгалтерии, пока (= прежде чем) мадам Барро не ушла. Обратите внимание: по классическим правилам при союзе avant que ставится ne explétif, не несущее никакого дополнительного смысла и не являющееся отрицанием — мы уже упоминали о нём в связи с глаголами craindre и avoir peur. Однако так же, как и с этими глаголами, ne explétif при союзе avant que в современном французском языке чаще всего опускается. И ещё одно замечание: с союзом avant que французы охотно употребляют subjonctif passé, подчёркивая тем самым, что действие в придаточном предложении, которое вводится этим союзом, предшествует действию в главном. En attendant que Paul en finisse avec la réparation de l’ordinateur tu peux écrire cette annonce à la main. Пока [= ожидая, пока] Поль закончит с починкой компьютера, ты можешь написать эту статью от руки. И roulait à 180 (à l’heure) jusqu'à ce qu'il entre en collision avec un car. Он ехал со скоростью 180 км в час, пока [= вплоть до того момента, когда] не столкнулся с автобусом. Обратите внимание: теперь уже в русской фразе возникает своего рода ne explétif («пока не столкнулся с автобусом»), и в русской фразе точно так же нет никакого отрицания — а потому не пытайтесь (как это, увы, иногда случается) поставить после союза jusqu’à ce que глагол в отрицательной форме. 262
3. Subjonctif употребляется в придаточном предложении образа действия (subordonnée circonstancielle de manière) после союза sans que. Заметьте: уже в самом слове sans содержится, если так можно выразиться, «изъятие», отрицание, а потому никакого дополнительного отрицания (ne ... pas) не требуется: Nous lui posions une foule de questions sans qu'il dise un seul mot. Мы задавали ему массу вопросов, а он не произносил ни единого слова. На русский язык sans que чаще всего переводится как «хотя не», «так что не», «а не»: Soudain Louis s’est mis à crier sans que personne lui ait dit un seul mot grossier. Внезапно Луи принялся кричать, хотя никто не сказал ему ни единого грубого слова. Elle m’a donné mille arguments sans que je puisse répliquer. Она привела мне тысячу аргументов, так что я ничего не мог возразить. 3. Régime des verbes (suite). décider de faire qqch. décider qqn. à faire qqch. se décider à qqch., à faire qqch. demander à qqn. de faire qqch. douter de qqch. s’intéresser à qqch. obliger, forcer qqn. à faire qqch. être obligé, forcé de faire qqch. persuader qqn. de faire qqch. rappeler qqch. à qqn. se rappeler qqch. se rappeler avoir fait qqch. se souvenir de qqch. se souvenir d’avoir fait qqch. EXERCICES 1. Remplacez, s'il le faut, les points par une préposition : 1. Elle était pressée ... partir parce qu’à huit heures et demie sa série policière favorite commençait à la télé. 2. J’en ai assez ... votre médecine, je suis déjà passé ... tellement de médecins, personne ne comprend rien à ma maladie. 3. Ce tailleur à petites rayures et aux boutons dorés lui va ... merveille. 4. Ma tante a un caractère ... or, elle est toujours ... bonne 263
humeur. 5. Tu ne l’as même pas invité ... passer dans le séjour ! 6. Il est étrange que Philippe se soit enfin décidé ... partir. 7. Je te conseille ... ne pas prêter attention ... ces accrochages. 8. ... haut ... la tour il y avait un café. 9. Il est impossible que Nathalie soit capable ... une telle méchanceté ! 10. Nous avons finalement décidé ... inviter Guy ... réveillonner avec nous. 11. Si tu réussis ... lui parler... tête-à-tête il te dira tout ce qu’il sait. 12. Je me chargerai ... envoyer des faire-part. 13. Je ne me soucie pas ... ce que cette dame dit de moi. 14. Patrick a retenu une table ... cinq personnes alors que nous serons sept. 15. J’adore la cuisine japonaise, et mon frère, ... contre, la déteste. 16. Je trouve que ... cette occasion ta nouvelle robe habillée conviendrait très bien ! 17. Et maintenant je voudrais porter un toast... l’épouse de Monsieur le directeur. 18.... les règles qui existent dans cette compagnie aérienne, les hôtesses de l’air ne doivent pas se marier. 19. Dans ce coin perdu on est obligé ... lire les journaux vieux ... trois jours. 20. Ma fille est mariée ... un informaticien. 21. Il n’est pas question ... garder ce chaton chez nous, il a déchiré le voilage de la salle à manger et a cassé le grand plat... mille morceaux. 22. Stéphane a encore changé ... adresse, il déménage sans cesse ! 23. J’ai vu de mes propres yeux une fourgonnette entrer ... collision avec une ambulance. 24. Notre voiture est tombée ... panne sèche ... pleine campagne. 25. Je préfère te prévenir ... l’avance que cette action exigera des efforts très importants. 26. Et si on passait nos vacances ... le Midi ? 27. Il était nerveux et fumait cigarette ... cigarette. 2. a) Remplacez, s'il le faut, les points par l'article : 1. Mon père a ... passion des porte-clés, il en a toute une collection. 2. Je trouve normal qu’il ne soit pas venu, il est submergé de ... travail. 3. Attends que tu deviennes adulte, et tu auras ... robe de ... mariée, ... cadeaux de ... mariage et... voyage de ... noces. 4. Cette maison de ... vente a ... succursales à travers tout le Jura. 5. Avec son salaire, il peut se permettre n’importe quoi, il est ... PDG d’une grande entreprise. 6. Une réception a été donnée hier à l’ambassade de France en ... honneur du chef d’État suédois. 7. Mme Perrot, ... mère de trois enfants et ... femme au foyer, a déclaré qu’elle ne pouvait pas vivre avec ... allocation chômage touchée par son mari. 8. Au volant je ne parle jamais ... politique, sinon on risque une collision. 9. Il a ... caractère, il sait refuser... propositions qui ne lui conviennent pas. 10. Nathalie a ... caractère en or, elle n’est jamais irritée ni mécontente. 11. Grâce à ... caractère qu’il tient de son père, Richard a fait une carrière brillante. 12. La plupart de ... invités ont fait semblant de ne pas remarquer cette maladresse, mais bien de ... dames ont quand même souri. 13. En ... absence des parents, les enfants ont joué sur l’ordinateur toute la journée. 14. C’est par ... pur hasard que j’ai été ... témoin de cette scène inoubliable. 15. Je ne sais pas si c’était un camion tout simplement ou bien un poids lourd, je ne suis pas spécialiste en ... matière. 264
b) Révision. Relevez dans le texte les cas de Remploi de l'article partitif ; ajoutez-у d'autres que vous connaissez. 3. a) Mettez au subjonctif le verbe entre parenthèses : 1. Bien qu’hier il {avoir) une crise cardiaque, aujourd’hui il fait du jardinage comme si de rien n’était. 2. D’où que ce type étrange {venir), il doit savoir que les choses ne se font pas comme ça. 3. Quoi que vous me {proposer) comme travaille ne refuserai rien. 4. Où que je {mettre) mon portable mon petit fils le retrouve et joue avec. 5. Quoique je {continuer) de parler, Béatrice a raccroché. 6. Quelle que {être) son humeur j’espère qu’elle ne refusera pas de nous recevoir. 7. Quoi qu’il en {être), je préfère parler au chef en tête-à-tête. b) Traduisez, en employant le subjonctif : 1. Куда бы я ни ехала, ноутбук всегда при мне. 2. Хотя вы не любите овощи, я уверена, что этот капустный пирог вам понравится. 3. Что бы тебе ни говорили, не верь этому. 4. Какими бы ни были наши усилия, нас ждёт верный провал. 5. Что бы ты ни подарил мне на день рождения, это доставит мне огромное удовольствие. 6. Как бы там ни было, это подержанный компьютер, а я обязательно хочу купить новый. 7. Кто бы это ни был, я не позволю ему портить нашу жизнь. 8. Это предложение меня не пугает, хотя от него волосы встают дыбом. 9. Я отказываюсь объяснять ему что бы то ни было, он всё равно ничего не поймёт. 4. a) Traduisez les phrases qui suivent : 1. Je dois faire le ménage avant que mon mari rentre. 2. Avant que j’oublie : Roger s’est enfin décidé à demander la main de Véronique. 3. Avant que Martine ait compris ce qui se passait, le garçon l’a embrassée. 4. On dansait jusqu’à ce que tout le monde soit tombé de fatigue. 5. En attendant que Louise revienne du pressing on peut boire un café. 6. André fait tout lui-même sans que j’aie besoin de lui expliquer quoi que ce soit. 7. André a tout fait lui-même sans que personne lui ait rien expliqué. 8. La foule passait lentement sans que personne fasse attention à M. Monot. b) Traduisez en français ; faites attention à l'emploi des conjonctions : 1. Это длилось до тех пор, пока Жак не лёг в больницу. 2. Пока не пришёл замдиректора, можете почитать эти газеты. 3. Пока начальник не пришёл, можно выпить чаю. 4. Мама переменила тему, вечер продолжался, и никто не вспоминал об этом недоразумении. 5. Прежде чем моя жена подаст рулет, предупреждаю вас, что он немножко подгорел. 6. Я остановился в прихожей, пока гости и хозяева произносили соответствующие случаю слова. 7. Шеф не хотел, 265
чтобы я взял это на себя, хотя я не понимал, почему. 8. Мы кричали, пока все наши соседи не вышли на лестничную площадку. 9. Анни всё ещё сидит в этой торговой фирме, работает на полную ставку, хотя эта жизнь ей и не нравится. 10. Её муж думает обо всём, так что ей не нужно ни о чём заботиться. 11. Пока не забыла: ты плохо повесил картину в гостиной, надо было повесить её повыше. 5. Régime des verbes (suite). a) Remplacez, s'il le faut, les points par une préposition : 1. J’ai rappelé ... mes amis que Robert passerait nous prendre à midi. 2. Il se rappelle à peine ... cette scène, à vrai dire, il n’y a pas fait attention. 3. Je me rappelle ... l’avoir félicité pour ce succès. 4. Est-ce que tu te souviens encore ... moi ? 5. Vous ne vous souvenez pas... l’avoir dit, et même ... l’avoir dit très haut ? 6. Vous doutez ... le succès de cette entreprise ? 7. On l’a obligé (forcé) ... quitter sa ville natale. 8. Vincent a été obligé (forcé) ... dire qu’il avait tort. 9. Michèle a demandé ... le médecin ... lui prendre la tension. 10. Il a été décidé ... célébrer le mariage dans le restaurant du quartier. 11. Je ne peux pas me décider... ce voyage, je suis à court d’argent en ce moment. 12. Sylvie s’est décidée ... dépenser ses derniers cent euros, mais maintenant elle est à découvert. 13. M. Richard ne s’est jamais intéressé ... gens qui l’entouraient, le résultat c’est que personne ne s’intéresse plus ... lui. 14. Nous n’avons pas pu persuader ... Marie-Claire ... changer (décider ... Marie-Claire ... changer) ... chaîne, elle ne pouvait pas s’arracher à ce débat politique. b) Traduisez, faites attention au régime des verbes : 1. Я не могу решиться на такой шаг, мои предложения гораздо скромнее. 2. Не помню, чтобы я ему это говорил, он, наверное, что- то перепутал. 3. Приближался праздник, и я попросила мужа купить мороженое и соки для детей и сдобное печенье для взрослых. 4. Что бы ты ни делала, ты всё равно будешь вынуждена взять это на себя. 5. Праздник был в самом разгаре, когда Жорж и Жюли вдруг решили вернуться домой. 6. Я уже не помню эту незначительную ссору; он обиделся, что мы не пригласили его в ресторан. 7. Он сомневался в реальности всего происходящего вокруг него. 8. Мы с большим трудом убедили её пойти посмотреть этот боевик. 9. Разве этот журналист по-прежнему интересуется проблемой загрязнения окружающей среды? 10. Жильбер поколебался несколько мгновений, но, наконец, решился нажать на кнопку. 11. Его вынудили уйти на пенсию, хотя он этого совершенно не хотел. 6. Révision. Mettez le verbe entre parenthèses au temps qui convient : 1. Ilestétra nge que tu ne (se souvenir) pas de ce restaurant, nous y avons mangé un lapin farci extraordinaire. 2. « ( Vouloir) bien vous asseoir, 266
M. Loison », a dit le chef en me serrant la main. 3. 11 est tout à fait naturel que vous (vouloir) suivre votre frère dans son voyage à travers l’Alsace. 4. Qu’est-ce que vous (faire) ici ? Pauline n’habite plus dans cet immeuble. 5. Je ne (retenir) pas ce qu’il m’a dit, mais il me semble qu’il a parlé de son fils. 6. Quand les spectateurs sont contents, ils (battre) des mains et crient : « Bravo ! » 7. J’attends que tu (lire) ce livre et que tu me (dire) si ça (valoir) la peine de le lire. 8. Il me dit : « Je vous aime », et je sens, malgré moi, je sens mon cœur qui (battre), qui (battre) je ne sais pas pourquoi. (« La Dame de pique », l’air de la vieille comtesse.) 9. Qu’est-ce que ton ex-mari te (offrir) pour votre mariage ? 10. Hier nos footballeurs (battre) la nationale autrichienne 3 à 0. 7. Mesures du temps, a) Comment vous avez traduit : « En deux ans, pas de querelles, aucun accrochage » ? Traduisez les phrases ci-dessous, faites attention aux prépositions et locutions prépositionnelles servant à exprimer le temps : 1. Nous recommencerons nos tentatives dès demain. 2. Dès que Luc a trouvé du travail il s’est acheté un portable. 3. Nos amis ont l’intention d’aller en Norvège pour deux semaines, ils partent avant le 20. 4. Je me rends après-demain à Cologne, j’y resterai jusqu'à dimanche. 5. Vous devrez prendre ces comprimés toutes les trois heures, c’est-à-dire six fois par jour. 6. Sa mère lui a rappelé qu’il devait rentrer vers onze heures. 7. On t’attend depuis une heure et demie, et tu es encore chez toi ! 8. Depuis que notre chien a cassé la moitié du service de table, on ne le laisse plus entrer dans la salle à manger. 9. Ce programme gouvernemental doit être élaboré d'ici un mois. 10. Je suis très pris en ce moment, mais à partir du mois prochain on pourra se voir plus souvent. 11. Nous espérons résoudre ce problème en six mois. b) Traduisez : 1. Я бы предпочёл, чтобы вы сдали этот экзамен до шестого числа. 2. Они живут в этой деревне всего полгода. 3. Если ваша бабушка не решится на операцию в ближайшие дни, боюсь, будет слишком поздно. 4. Мсьё Пикар приходит сюда дважды в день, я это видела собственными глазами. 5. На сверхскоростном поезде ты доедешь за три часа. 6. Родители Мирей и Каролины в разводе, но отец приходит к ним каждые две недели, по субботам. 7. Как только официант подаст нам счёт, мы уйдём. 8. Я останусь до трёх часов, составлю тебе компанию. 9. Начальство требует, чтобы отчёт бухгалтерии был окончен к 28 декабря. 10. Поскольку Патриция ни о чём не заботится, то займёшься этим ты, прямо завтра. 11. Я уезжаю надвое суток в Антверпен, остановлюсь в гостинице, которую ты мне посоветовал. 12. Вы должны будете учитывать, что, начиная с сентября, вашей фирме надо будет выплачивать крупные суммы. 13. С тех пор, 267
как Кристоф стал генеральным директором, он считает себя великим человеком. 8. a) Comment vous avez traduit : « Les femmes persuadaient Yvonne de se faire faire une robe de mariée » ? Traduisez les phrases suivantes, apprenez les acceptions différentes du verbe se faire : 1. Ce genre de commerce se fait beaucoup dans ce pays. 2. Ça ne se fait pas entre amis. 3. Ces stylos se font au Japon. 4. Monique ne sera jamais seule, elle se fait facilement des amis, des relations. 5.11a arrêté un taxi et s'est fait conduire impasse Charrière. 6. Le soir, pour s’endormir, la vieille duchesse se faisait lire des romans d’amour. 7. Mon copain s'est fait voler son portefeuille dans le métro, avec, dedans, ses cartes de crédit et sa carte d’identité. 8. Mme Leclerc s'est fait opérer d’une tumeur maligne. 9. Ariette s'est fait couper les cheveux et s'est fait teindre en blonde, mais ça ne lui va pas du tout. 10. Jocelyne s'est fait une belle jupe soleil à grands boutons. 11. Elle s'est fait faire une jupe à plis. 12. Soudain, un bruit affreux s'est fait entendre. 13. Il se fait tard (nuit, froid). 14. Comment sefait-W que tu te sois trompée si bêtement ? 15. Tu te fais du souci pour un rien. b) Traduisez en employant le verbe se faire : 1. Мадам Симоне худеет, она сидит на диете — ест только фрукты. 2. В тот день начальник, как только он пришёл в отдел, велел принести себе последние номера «Фигаро». 3. После своего последнего приступа мсьё Дюпюи решил лечь в больницу, чтобы ему там сделали операцию. 4. Ивонна Дюмон, наша начальница, сшила себе прекрасный бархатный костюм. 5. Поль устроился на работу в этот банк едва месяц назад, а через две недели его уволили. 6. Как это случилось, что Селина пришла сюда, хотя её не приглашали? 7. За три года работы в министерстве Элен обзавелась знакомствами, а по знакомству, как известно, можно добиться чего угодно. 8. Хотя я не умею шить, я всё-таки сшила себе светло-голубой топ. 9. Становится поздно, пора идти спать. 10. «Я пойду на край света, я перекрашусь в блондинку, если ты вдруг меня об этом попросишь» (Эдит Пиаф, Гимн любви). 11. Не переживай, не всё зависит от этого чиновника. 12. Чтобы муж простил её, она поцеловала его, говоря ему всякие нежные слова. 13. Они позвонили в гостиничный ресторан и заказали ужин себе в номер: гусиную печёнку, устрицы и ананасовое мороженое. 14. Хотя здесь помечено: « Made in England », эти плейеры делаются в Китае. 15. На лестнице, на нашей площадке, послышался смех. 9. a) Relevez dans le texte le lexique concernant la voiture ; rappelez-vous d'autres termes automobiles étudiés avant ; 268
b) Traduisez : 1. Что это за трейлер, который только что припарковался у нас под окнами? 2. Я боюсь покупать подержанную машину, я буду вынуждена чинить её по три раза в неделю. 3. Возмутительно, что городские власти ничего не делают, чтобы решить проблему пробок в час пик! 4. Если в ближайшие десять минут нам не попадётся бензоколонка, чтобы заправиться, у нас кончится бензин. 5. Я умею водить, но не могу сесть за руль, у меня при себе нет прав. 6. Эта полка не поместится в багажнике, надо будет её поместить на багажник наверху. 7. Когда наш младший сын сидит на переднем сиденье, его тошнит. 8. Осторожно, а то машину занесёт. 9. Вчера рядом с нами произошла авария — на перекрёстке рено столкнулся с джипом. 10. В такую ужасную погоду пришлось без конца включать дворники. 11. Предупреждаю: если шина лопнет, то отвечать за это будешь ты. 12. Папа сказал, что положил техпаспорт в ящик письменного стола, но я его там не нахожу. 10. Révision, a) Parlez de Temploi du pronom adverbial en ; relevez cette forme dans le texte Justifiez son emploi ; b) Traduisez : 1. A y этого сока какой вкус? — У него странный вкус, я его вчера пил. 2. Тебе нравятся эти замшевые сапоги? — Я вообще не люблю сапоги, я их никогда не ношу. 3. Мой дедушка увлекается зажигалками, у него их уже штук двенадцать. 4. Что это за папки? — Не помню. 5. Если тебе нужны батарейки для будильника, я тебе могу одну дать, у меня их полно. 6. Что это за молодые люди, я их не помню. 7. Вы думаете, эта атмосфера им понравится? А я в этом сомневаюсь. 8. Это не из-за фаршированных баклажанов у меня живот болит, я их и съел-то всего десять. 9. Когда маленький Эрик увидел в темноте два зелёных огонька, он сначала их испугался, но быстро понял, что это глаза котёнка. 10. Видишь этого толстого лысого мужчину? Я его боюсь. — А мне он кажется скорее приятным. INVITATION À LA CONVERSATION 1. Répondez aux questions : 1. À votre avis, combien de temps il faut connaître votre copain (copine) avant de se marier ? 2. Qu’est-ce que vous en pensez, pourquoi beaucoup de gens aujourd’hui préfèrent vivre ensemble sans se marier ? Vous trouvez que c’est une bonne solution ? Et s’il y a des enfants ? 269
3. Un caractère en or, ça existe réellement ? Comment vous le voyez ? 4. Vous avez déjà été victime ou témoin d’un accident de voiture ? Parlez-en. 5. Vous conduisez ? Si oui, dites / si non, imaginez : — quelle voiture vous avez, depuis quand, — comment vous avez passé votre permis. 6. Qu’est-ce que c’est qu’un bon conducteur (qu’est-ce qu’il doit faire absolument ? Qu’est-ce qu’il ne doit jamais faire ?) ? 7. Est-ce que vous aimeriez avoir une voiture de sport ? Une voiture chic, très voyante ? Pourquoi ? 8. Pourquoi une bonne partie de conducteurs en Russie ne respectent ni le Code de la route ni les piétons ? 9. Vous êtes pris dans un bouchon. Comment est-ce que vous réagissez? 10. Vous êtes arrêté pour excès de vitesse (ou autre chose). Qu’est-ce que vous dites à l’agent ? (Faites un petit dialogue.) 2. Jouez les scènes : a) Une dame (un garçon, un couple) achète une voiture. Le garagiste essaie de lui vendre la plus chère. b) La dame est au volant de la voiture de son mari qui est assis à côté. Elle conduit n’importe comment et son mari est très nerveux. Imaginez leur dialogue. c) Vous avez eu un accrochage. Aucun des conducteurs ne reconnaît qu’il est dans son tort et ne veut payer. d) Vous prenez votre première leçon de conduite. Le moniteur vous explique comment faire, vous essayez de suivre ses instructions, mais... Il s’énerve, vous répondez. 3. Sujets à développer : a) Je (ne) suis (pas) d’accord qu’il faut interdire la circulation au centre ville parce que les voitures polluent et créent d’énormes bouchons. b) Une femme au volant. c) Pourquoi j’ai besoin d’une voiture ? 4. Répondez aux questions : 1. Est-ce qu’il vous est jamais arrivé, quand vous étiez enfant, de mettre un vêtement de votre (grand-)mère ou (grand-)père ? Et aujourd’hui, est- ce que vous trouvez toujours ces vêtements beaux ? Quelle mode vous paraît plus belle — celle d’aujourd’hui ou celle des années 80 ? 60 ? la mode des siècles passés ? Et quelle est, d’après vous, la plus pratique ? 270
2. Qu’est-ce qui peut vous faire dresser les cheveux sur la tête ? Et peut- être que ça vous est déjà arrivé en vrai ? Parlez-en. 3. « L’amour est souvent un fruit du mariage ». Quels sont vos commentaires ? Texte supplémentaire Elle tomba, au milieu d’un passage clouté, d’un seul coup. 11 y eut un embouteillage, quelques instants, car la première voiture (le véhicule A), celle qui venait de freiner juste contre Pomme, ne pouvait pas repartir, bien sûr. 11 fallait attendre que la voie soit dégagée. Les autres conducteurs, derrière (véhicules B, C, etc.), s’impatientaient. Ils donnaient des coups d’avertisseur. Le type, dans le véhicule A, faisait des grands gestes qu’il n’y pouvait rien. Deux femmes étaient accourues vers Pomme et tâchaient de la faire se relever. Mais Pomme demeurait inerte. Impossible de la remettre en marche. Alors le chauffeur du véhicule A descendit pour aider les deux femmes à ramasser Pomme. On la porta sur le trottoir. Le type remonta dans sa voiture, qui était munie de phares antibrouillard à iode et de lève-glaces électriques. En redémarrant il alluma sa radio et regarda se déployer son antenne automatique ; il eut une pensée pour la misérable jeune fille étendue sur le pavé, puis aussitôt une autre pour les peaux de mouton dont étaient recouverts ses sièges. Ces peaux faisaient chacune un rectangle d’environ 50 sur 120 centimètres. Elles étaient fixées aux dossiers des sièges par des élastiques de couleur brune. La fourrure qui se trouvait sur le siège avant, voisin de celui du conducteur, révélait une certaine usure, en deux endroits qui devaient correspondre aux épaules et aux fesses du passager (ou de la passagère). Le conducteur jeta un coup d’oeil sur son tachymètre, où l’aiguille blanche se déplaçait en éventail, de gauche à droite, sur les chiffres verts marquant les vitesses de 20 en 20 km/h. Le tableau de bord était en outre pourvu d’un compte-tours et d’une montre électrique. Celle-ci retardait d’environ dix minutes. Le compte- tours, qui était de fabrication étrangère comme tout le reste de la voiture, comportait des chiffres en demi-cercle, à la manière du tachymètre, mais en moins grand nombre, de 10 à 80. La zone comprise entre « 60 » et « 80 » était d’une belle couleur rouge, contrastant avec le fond uniformément gris de cet appareil de mesure. Au centre du cercle on pouvait lire la mystérieuse inscription « RPM’100 », et juste au-dessous, à la manière d’une signature : « Veglia Borletti ». À travers le pare-brise, qui faisait un angle d’environ 130° avec le capot avant (sous lequel on avait réuni les six cylindres du moteur), le conducteur vit que la chaussée était libre, maintenant, très loin devant lui. Pascal L a i n é, La dentellière 271
SUPPLÉMENT n°8 Во французском языке в разговорной речи, как мы знаем, согласования времен в системе сослагательного наклонения не происходит: Je doute doutais que Marie revienne dimanche, soit déjà revenue. Однако в письменной речи правило согласования времён ещё совсем недавно неукоснительно соблюдалось. Для выражения действия, одновременного с действием в прошлом, употреблялось (а подчас употребляется и сегодня) imparfait du subjonctif : Je doutais que Marie revînt dimanche. Образуется imparfait du subjonctif от основы passé simple. Imparfait du subjonctif Ier groupe Parler IIe groupe Finir Avoir Être que je parlasse que tu parlasses qu’il parlât que nous parlassions que vous parlassiez qu’ils parlassent je finisse tu finisses il finît nous finissions vous finissiez ils finissent j’eusse tu eusses il eût nous eussions vous eussiez ils eussent je fusse tu fusses il fût nous fussions vous fussiez ils fussent Plus-que-parfait du subjonctif выражает действие в прошлом, предшествующее другому действию в прошлом: Je doutais que Marie fut déjà revenue. Plus-que-parfait du subjonctif образуется с помощью imparfait du subjonctif вспомогательного глагола avoir, être + participe passé спрягаемого глагола. Plus-que-parfait du subjonctif Finir que j’eusse fini que tu eusses fini qu’il eût fini que nous eussions fini que vous eussiez fini qu’ils eussent fini Arriver je fusse arrivé tu fusses arrivé il fût arrivé nous fussions arrivés vous fussiez arrivés ils fussent arrivés Avoir que j’eusse eu Être que j’eusse été 272
UNITE 20 Il est plus nécessaire d’étudier les hommes que les livres. (La Rochefoucauld, 1665) Грамматика: Subjonctif dans les subordonnées circonstancielles {suite) : de but ; de condition; de cause ; de conséquence. Местоимение soi. Régime des verbes {suite). Неправильный глагол: suffire. Texte J’étais assis sur la bibliothèque et suivais d’en haut tout ce qui se passait dans le bureau du Grand Chef. En général je préfère m’installer dans un fauteuil ou sur le tapis, mais quand les jeunes Latour arrivent de Paris je préfère déménager ici. Ce n’est pas que je veuille leur reprocher quelque chose, mais cette agitation, ce bruit m’empêchent de réfléchir. Le vieux me disait de temps en temps : « Venez donc ici, Marquis, vous nous manquez » — je ne bougeais pas de mon poste. Les Parisiens en général et les nôtres en particulier sont un peu trop bruyants, mais le Grand Chef aime beaucoup son fils et adore son petit-fils ; ils sont agréables et bien élevés, ce qui, à notre époque (de nos jours) n’est pas fréquent. Riquet est gentil lui aussi — pas grossier, pas bête du tout. J’ai remarqué que notre attitude envers tel ou tel membre de la famille coïncidait à peu près. Ce caniche a parfaitement raison d’aimer André : le petit rêve de devenir vétérinaire, comme son grand-père maternel qui vit modestement quelque part en Lorraine, et il le deviendra, je vous assure, puisque André, c’est quelqu’un ! Les hommes étaient occupés à décorer l’arbre de Noël et ils en font toujours une affaire assez singulière. On dit bien du Grand Chef qu’il fait tout à l’envers. 11 méprise les jouets provenant du magasin : « Pour que je mette un jouet sur mon sapin il doit être fait de mes propres mains plus de ma fantaisie ». Et voila qu’un homme d’affaires construit une guirlande avec des bics* et des feutres hors d’usage, son fils, journaliste parisien, transforme un briquet qui a fait son temps, et André, après avoir changé une brosse en hérisson, fabrique, tout taché de colle, une tortue avec des coquilles ramassées sur la Côte d’Azur l’été dernier. Et tous les trois rient comme des fous. Chantal n’était pas arrivée (elle était venue voir ses grands-parents il y a deux jours avec un jeune homme très sympathique), mais les années précédentes elle aussi y avait pris part : il suffit de citer une guirlande qu’elle avait faite avec des trombones et des punaises. En ce qui concerne la mère d’André, elle n’y participe pas, elle est trop raisonnable pour que ses idées puissent avoir du succès : tantôt elle propose une petite * bic {m) — stylo à bille jetable et bon marché. 273
boîte rose qui, avant, avait contenu un savon, tantôt elle conseille d’utiliser un flacon de parfum (vide, naturellement). Ensuite, l’heure des cadeaux était venue. Moi, j’avais eu une morue, Riquet — un os (un vrai ! Monsieur Latour père a en horreur tout ce qui est artificiel à moins qu’il (ne) s’agisse d’articles qu’il lance lui-même sur le marché), Georges — un attaché-case de luxe avec un agenda dedans, sa femme — un vase chinois de plus, et André qui croit encore au Père Noël — un appareil photo. Le petit s’était tout de suite mis à prendre des photos : il nous avait photographiés Riquet et moi. Quant à sa femme, le vieux lui avait donné un sac en crocodile, un rouge à lèvres et un poudrier ; lui-même avait reçu une dizaine de cadeaux ou même davantage. Le soir, après avoir mangé (ayant mangé) la dinde aux marrons et la bûche de Noël, tout le monde est sorti dehors ; il faisait déjà noir. 11 neigeait depuis deux jours, des gros flocons de neige se posaient lentement par terre. Il n’est pas bien vu de parler de soi, mais je vous dirai quand même que les chats n’aiment pas le froid. Il faisait moins six, notre petite rivière était gelée. Moi, je m’étais installé (j’avais pris place) dans l’écharpe de laine du Grand Chef, contre son cou, Riquet courait joyeusement parmi les tas de neige : on pouvait bien dire qu’il faisait un temps de chien. Bonnes fêtes à tous et Joyeux Noël ! Dialogue LENDEMAIN D’ANNIVERSAIRE Denise : — Allô, Chantal ? Comment ça va ? Chantal : — Ça va. Et toi, tu es en forme après hier soir ? À quelle heure sont partis tes derniers invités ? D. : — Juste après vous, ce qui fait que je me suis couchée vers six heures du matin. Tu sais, je n’avais pas du tout sommeil. Je me suis levée vers midi et j’ai déjà tout nettoyé. Ch. : — Tu es rapide ! Je voulais proposer de venir t’aider ! D. : — Ça va, j’ai bien fait d’organiser un buffet et de prendre des assiettes jetables. J’ai juste lavé les verres. Ch. : — Dis-moi, tu es contente de ta soirée et de tes cadeaux ? D. : — Oh oui ! Je voulais te remercier de ta gravure. Je l’adore ! Ch. : — Je connais quand même un peu tes goûts ! D. : — Tu l’as trouvée où ? Ch. : — C’est un secret. Mais si tu veux vraiment, je t’emmènerai une fois dans ce magasin. D. : — Merci. Et toi, tu as aimé la soirée ? Ch. : — Beaucoup. Ça fait longtemps que je n’ai pas dansé jusqu’à 5 heures du matin. Il faut toujours organiser les fêtes dans des maisons isolées. Tu te rappelles, chez Jeannine, à 11 heures les voisins ont appelé la police ! ... C’était génial de décorer le salon comme tu l’as fait ! Ça res¬ 274
semblait à la caverne d’Ali Baba. Où tu as trouvé tous ces tissus, coussins et objets orientaux ? Et tu ne m’avais rien dit ! D. : — Si je te l’avais dit, ça n’aurait pas été une surprise. Ch. : — Qu’est-ce que tu as reçu comme cadeaux ? D. : — Ah, tu es curieuse ! Ch. : — Mais oui ! Michel t’a offert quelque chose d’un air si solennel et mystérieux ! Il n’a pas voulu me montrer ce cadeau alors que je le lui ai demandé dix fois ! D. : — Bon, je vais te le dire, mais attention, Michel m’a demandé de garder le secret ! Ch. : — Il ne le saura pas ! D. : — Il m’a offert son récit. Il a fabriqué lui-même le livre, il a écrit le texte à la main et a fait lui-même les dessins. Ch. : — Incroyable ! C’est impressionnant ! Quel cachottier, ce Michel ! D. : — Et Josiane et Henri m’ont offert une bague et un pendentif en forme de caractères chinois représentant la sagesse. Ch. : — Là ils ont bien deviné. C’est quelque chose que tu n’as pas ! D. : — Moque-toi ! Moi, qui voulais inviter ma meilleure amie à manger les restes ! M’aider à finir mon gâteau d’anniversaire, par exemple ! Ch. : — Ton gâteau d’anniversaire ! Je commence à croire que le bonheur existe ! J’arrive dans vingt minutes. Ne commence pas sans moi ! GRAMMAIRE 1. Subjonctif dans les subordonnées circonstancielles (suite). 1. Subjonctif употребляется в придаточных цели (subordonnées de but) : * после союзов afin que, pour que, de crainte que ... ne, de peur que... ne : Pour que je sorte dehors par ce temps de chien il faut une raison plus que valable. Для того чтобы мне выйти на улицу в такую скверную погоду, нужен весомый аргумент. Обратите внимание: при союзах de crainte que ...ne, de peur que... ne появляется ne explétif (явление, нам уже знакомое). Но, в отличие от всех предыдущих случаев (с глаголами craindre, avoir peur, с союзом avant que), ne с союзами de crainte que, de peur que не опускается даже в разговорном языке. Напомним ещё раз, что никакого отрицания ne explétif не несёт. Сравните: Nous sommes passés derrière les colonnes de peur qu't lie ne nous voie. Мы зашли за колонны, опасаясь, что она нас увидит. 275
Je lui ai fait un signe de la main de peur qu't lie ne nous voie pas. Я махнул ей рукой, опасаясь, что она нас не увидит. • придаточное предложение цели могут также вводить союзы de façon que, de manière que, de sorte que, также требующие употребления subjonctif. Подобные предложения выражают действие желаемое, цель, которую нужно достичь, и потому глагол ставится в subjonctif: Habille l’enfant de façon qu' il n'ait pas froid. Одень ребёнка так, чтобы ему не было холодно. Важное замечание: на эти предложения цели весьма похожи (и в русском, и во французском) придаточные образа действия (subordonnée de manière). Но между ними существует важнейшее различие: subordonnée de manière описывает действие, реально происходящее или уже произошедшее, и потому глагол ставится в изъявительном наклонении, а сам союз уже выглядит как de telle façon (sorte, manière) que (так что): J’ai habillé l’enfant de telle façon qu’il n'aura pas froid. Я одела ребёнка так, что ему не будет холодно. 2. Subjonctif употребляется в придаточных условных предложениях (subordonnées de condition) после союзов à condition que, à moins que (ne), pourvu que, que ... ou : Je consens à l’aider pourvu que ce projet ait enfin du succès. Que tu le veuilles ou non, je le ferai absolument. Заметим, что классический французский язык предписывает употреблять союз à moins que с ne explétif, но в разговорной речи это правило не слишком соблюдается: Je ne comprends pas comment Louis a pu le faire savoir à Jeanne à moins qu' il (ne) soit passé exprès au bureau. Не понимаю, как Луи мог сообщить это Жанне, разве только он нарочно зашел в офис. Сравните: Je ne comprends pas pourquoi Louis ne l’a pas fait savoir à Jeanne à moins qu'il ne soit pas passé ce jour-là au bureau. Не понимаю, почему Луи не сообщил об этом Жанне, разве только он в тот день не заходил в офис. 3. Subjonctif употребляется в придаточных предложениях причины (subordonnée circonstancielle de cause) после союза ce n’est pas que (не то чтобы): Ce n'est pas qu'il fasse trop froid, mais la rivière est quand même gelée. Не то чтобы было очень холодно, но река всё-таки замёрзла. 276
4. Subjonctif употребляется в придаточных предложениях следствия (subordonnée circonstancielle de conséquence) после союзов assez ... pour que и trop ... pour que : Il y a trop de violence dans ce policier pour gu' il puisse me plaire. Ma vie est assez dure comme ça pour que je te permette de me la rendre insupportable. 2. Pronom soi (Местоимение soi) является ударной формой возвратного местоимения se и отсылает к неопределённым местоимениям chacun, on, personne, quelqu’un, qui (celui qui), tout le monde, к безличному il : Et maintenant que tout le monde parle un peu de soi. Il faut quand même penser de temps en temps à soi. 3. Régime des verbes (suite). s’apercevoir de qqch. changer de qqch. changer qqch. en qqch. croire qn. (sur parole), ce qu’on dit croire à qqch. désirer faire qqch. participer, prendre part à qqch. préférer faire qqch. se préparer à qqch. se préparer à faire qqch. avoir raison de faire qqch. réfléchir à qqch. reprocher qqch. à qn. reprocher à qn. de faire qqch. rêver de qqch. rêver de faire qqch. 6. Verbe irrégulier : Suffire Présent Passé simple je suffis nous suffisons tu suffis vous suffisez il suffit ils suffisent je suffis nous suffîmes tu suffis vous suffîtes il suffit ils suffirent Participe passé : suffi 277
EXERCICES 1. Mettez, s'il le faut, мяе préposition au lieu des points : 1. Nous avons conseillé ... Patricia ... consulter un spécialiste. 2. Elle s’est baissée pour ramasser une feuille de papier qui traînait... la terre. 3. Tu as fixé l’affiche ... le mur... des punaises ? 4. Mon grand-père sait fabriquer mille choses utiles ... des bouteilles vides en plastique. 5.... ce qui concerne madame Dupuy je ne l’aime pas : elle est souvent grossière. 6. J’ai le rock... horreur : c’est trop bruyant pour un homme de mon âge. 7.... notre époque (... nos jours) des centaines de nouvelles marchandises sont lancées tous les jours ... le marché. 8. Vous avez eu raison ... avoir mis ce personnage à la porte : c’est quelqu’un de très désagréable. 9. Où est-ce que vous passerez vos vacances,... l’Alsace,... la Lorraine ou ... le Languedoc ? 10. La viande a encore attaché, cette poêle est définitivement devenue ... usage. 11. On attend du monde ce soir, et Monique est occupée ... faire une tarte ... le citron. 12. L’enfant ne voulait pas faire ses devoirs, ... il laissait tomber un feutre,... il annonçait qu’il voulait faire pipi. 13. Votre conduite ... vos collègues est inexplicable. 14.... les invités j’ai vu une belle brune ... la robe ... le velours noir, un collier de perles au cou. 15. ... temps ... temps des cris joyeux se faisaient entendre ... la rue. 16. Les garçons ont grimpé sur le toit et suivaient la cérémonie ... haut. 17. Pas besoin ... retirer de l’argent... notre compte ... la banque, il suffit ... être plus économes. 18. La mère a serré le petit... sa poitrine. 19. J’aime toutes les fleurs et les glaïeuls ... particulier. 20. Ha quel âge ? — 50 ans ... peu près. 2. Révision. Relevez les cas de l'omission de l'article dans le texte, expliquez- les, ajoutez-у d'autres que vous avez étudiés. 3. a) Mettez au subjonctif le verbe entre parenthèses : 1. Vous éviterez d’en parler afin que personne ne (savoir) rien. 2. Je ne l’interrompais pas de peur qu’elle ne (se taire). 3. Pour que l’enfant (apprendre) mieux sa leçon, la mère a promis de l’emmener au cinéma. 4. Nous parlions bas de crainte qu’on ne nous (entendre). 5. J’ai parlé très haut de peur que la vieille dame ne m’(entendre) pas. 6. Il y a du soleil, mais je prendrai quand même mon parapluie de peur qu’il ne (pleuvoir). 1. Vous agirez prudemment, mais de façon que le problème (résoudre) le plus vite possible. 8. Ce n’est pas que cette agitation me (paraître) étrange, mais elle donne à penser. b) Traduisez : 1. Чтобы эта мысль могла иметь успех, вы сначала должны убедить шефа. 2. Не то чтобы он мне нравился, но я считаю его хорошо воспитанным и благожелательным. 3. Мать не шевелилась, чтобы малыш, наконец, заснул. 4. Она не шевелилась, опасаясь, что ре- 278
бёнок проснётся. 5. Разложите всю эту косметику по коробкам так, чтобы каждая содержала духи, губную помаду и пудреницу. 6. Не то чтобы я хотел всё изменить, но некоторые перемены представляются необходимыми. 7. На обед вы приготовите треску, но так, чтобы она не очень пахла. 8. Советую вам положить эту фотографию в глубь ящика письменного стола, чтобы её никто не увидел. 9. Жослин надела тёплую куртку и шерстяной шарф, опасаясь, что будет очень холодно. 10. Я положила записку прямо на середину стола, опасаясь, что мама её не увидит. 4. a) Mettez сш subjonctif le verbe entre parenthèses : 1. C’est une proposition raisonnable, elle plaira à condition que le chef la (approuver) demain. 2. Je consens à tout pourvu que l’enfant (se taire) et ne (crier) plus. 3. Je doute que Bruno (s'inscrire) à la Sorbonne à moins qu’il (suivre) l’exemple de son frère aîné. 4. Qu’il (s'agir) de Charlotte ou d’Ariette, je les déteste toutes les deux. 5. À mon avis, cet attaché-case est assez convenable pour que j’y (mettre) mes papiers. 6. Ta chemise est trop tachée de colle et d’encre pour qu’on (pouvoir) la laver ou nettoyer. b) Traduisez en français : 1. Я согласна встречать Рождество с родителями мужа при условии, что я не должна буду готовить. 2. Эта табличка слишком большая, чтобы можно было прикрепить её кнопками, здесь нужен клей. 3. Будете ли вы переводить статью сами или велите это сделать кому- то другому, я требую, чтобы всё было готово к четвергу. 4. Селина не хочет сдавать экзамен по зарубежной литературе 26-го числа, если только ты не пойдёшь вместе с ней. 5. Эксперты считают, что эти товары будут иметь успех у потребителя при условии, что мы их выбросим на рынок прямо в этом месяце. 6. Мой муж готов отправиться куда угодно, лишь бы мы получили, наконец, месяц отдыха. 7. Брат обещал мне купить ежедневник, фломастеры и коробку скрепок, если только он не позабудет. 8. Хочешь ты того или нет, твой сын мечтает стать бизнесменом, и он им станет, уверяю тебя. 5. a) Remplacez les points par un pronom personnel qui convient : 1. Je méprise ces gens qui ne pensent qu’à ... . 2. Mon avocat me répète toujours : « Il ne faut croire que ...-même ». 3. Je vous conseillerais d’avoir ces comprimés toujours sur .... 4. Chacun doit avoir sur ... sa carte d’identité, où, entre autres, son groupe sanguin est indiqué. 5. Noël est une fête familiale, on préfère réveillonner chez ... . 6. L’averse était si violente qu’on ne voyait rien devant.... b) Révision. Parlez de l'emploi des pronoms toniques. Traduisez les phrases ci-dessous : 279
1. Софи занимается лучше меня, она не завалила ни одного экзамена. 2. Моё мнение совпадает с вашим: надо, чтобы студенты занялись этим сами. 3. Даже она не знает, откуда взялись эти файлы у неё в компьютере. 4. О себе, насколько я знаю, говорить невежливо. 5. Мне трудно говорить о себе, поэтому я и молчу. 6. Мы с сестрой смеялись как сумасшедшие, слушая, как Мишель рассказывает эту историю. 7. Мой внук обожает подбирать сухие листья, он-то и собрал их только что целую кучу. 8. Я никогда к ним не обращусь, и она тоже. 9. Когда моя невеста уезжает из города, я очень по ней скучаю, я к ней очень привязан. 10. В конце концов он согласился, чтобы у каждого было при себе немного денег. 6. Régime des verbes {suite). a) Remplacez, s'il le faut, les points par une préposition : 1. Les pluies ont changé la route ... bourbier. 2. Il désire ... s’acheter une villa sur la Côte d’Azur, c’est encore bien qu’il ne rêve pas ... se payer un château Renaissance, avec son salaire de petit fonctionnaire ! 3. Ils rêvent... une petite maison de campagne quelque part en Alsace. 4. J’ai longtemps réfléchi ... cette seule solution qui me paraît inévitable. 5. En voyant que son visage est devenu sombre j’ai préféré ... changer... sujet. 6. Tu as raison ... ne pas croire ... Marc, il m’a trompé bien des fois. 7. Elle croit ... tout ce qu’on lui dit, elle croit... les fantômes et... la magie. 8. Nous nous préparons ... déménager, ... tous les problèmes qui sont inévitables dans ce cas. 9. Je ne me suis pas aperçu ... son absence. 10. Je n’ai pas participé (pris part) ... cette conversation, elle m’a semblé trop ennuyeuse. 11. On reproche ... Thierry ... sa conduite qui est vraiment révoltante. 12. Les parents reprochent... Colette ... faire tout à la va-vite. b) Traduisez du russe en français : 1. Брюно упрекают в том, что он всё делает наоборот. 2. Я желал бы поговорить с вами с глазу на глаз. 3. В одну минуту это кресло может быть преобразовано в кровать. 4. Мы приготовились выслушать его рассказ, мы понимали, что это будет нечто необычное. 5. Сабрина упрекает его за безразличное отношение к такой жгучей проблеме. 6. Как я ни размышляла над тем, что мне нужно сделать, я не нашла никакого выхода. 7. Вивиан верит этому человеку, и если она узнает, что он сделал, она будет разочарована. 8. Мсьё Жирар мечтает выйти на пенсию и жить за городом. 9. Ванесса права, что сменила причёску, эта идёт ей гораздо больше. 10. Иветта не верит в его великую любовь, она уверена, что для Фредерика это всего лишь заурядный роман. 12. Приближалось Рождество, и вся семья к нему готовилась. 13. Этот ребёнок никогда не участвует в играх других детей, он всегда играет со своими игрушками. 14. Какой ты 280
лохматый! Возьми скорее щётку для волос и причешись, но так, чтобы мама ничего не заметила. 7. Révision. Mettez le verbe entre parenthèses au temps qui convient : 1. Quand les invités {venir) demain après-midi, tu (s'asseoir) près de la sortie pour pouvoir sortir à n’importe quel moment. 2. Tous les soirs notre chien {s'asseoir) sur son petit tapis à lui et attendait patiemment que ma mère lui {servir) son os. 3. Il faut que tu {s'asseoir) le plus près possible du prof et que tu {prendre) ce cours en notes. 4. Chaque fois que je viens dans le bureau du directeur je {s'asseoir) sur le bout de la chaise. 5. Les ouvriers qui {construire) ce stade nous ont dit que les travaux {devoir) être terminés en juillet. 6. Après {construire) le modèle réduit d’un château médiéval, André s’est mis à fabriquer un arc. 7. Comme toutes les fois précédentes, nous avons fait le travail très vite, il {suffire) de trois heures. 8. On a bavardé, ensuite on {se mettre) à table, on {boire) du café, on {rire) comme des fous. 9. Je {courir) après Gilles, mais je n’ai pas pu le rattraper. 10. J’insiste pour que Jean-Marie {courir) immédiatement chercher Mme Renaud, elle est dans la cour. — D’accord, il y {courir) tout de suite. 11. D’où {provenir) ces papiers, je les vois pour la première fois. 8. Mesures du temps {suite), a) Traduisez les phrases ci-dessous, faites attention à la manière d'exprimer les relations du temps : 1. Avant que Josiane ait compris quelque chose le voleur lui a arraché son sac. 2. Je vous conseillerais de bien réfléchir avant d’accepter ce poste. 3. Avant je me suis toujours servi de bics, maintenant je veux m’acheter un stylo. 4. Je dois partir avant midi. 5. Je resterai ici jusqu'à mardi ou plutôt jusqu'à ce que j’aie assez d’argent. 6. Ça me fait penser à une conversation que j’ai eue avec lui il y a une semaine. 7. Il a plu pendant cinq jours. 8. Trois jours après M. Gautier m’a fait savoir qu’il irait en Suède pour résoudre le problème sur place. 9. Dans trois jours c’est l’anniversaire de Juliette, qu’est-ce qu’on lui donne — un parfum ou un rouge à lèvres ? 10. On pourra bavarder tant que le petit dormira. b) Traduisez ■' 1. Мы быстро сложили вещи и через полчаса уже были на вокзале. 2. Три дня назад муж решил заняться воспитанием детей, и в итоге дети больше не знают, что разрешено, а что запрещено. 3. Я не ожидал, что всё будет готово до 30-го июня. 4. Как это получилось, что вы ничего не делали в течение целого месяца, в то время как отдел мадам Ферри был завален работой? 5. Одиль, которая замужем за нотариусом, внимательно изучает малейшую бумагу, прежде чем её подписать. 6. Садитесь, пожалуйста, мсьё Кордонье придёт через десять минут. 7. Прежде чем я успела возразить, он повесил труб¬ 281
ку. 8. Мадам Лагранж останется домохозяйкой, пока дети не пойдут в школу. 9. Прежде чем уехать в отпуск на две недели, я попросила домработницу приходить раз в три дня поливать цветы. 10. Я приготовилась ждать решения моей проблемы до возвращения Жан- Поля, то есть две недели или даже больше. 11. У нас в семье всегда были животные: раньше это были черепаха и ёжик, а теперь кошка с пятью котятами. 12. Пока длится история с твоим разводом, лучше было бы избегать скандальных ситуаций. 9. a) Comment vous avez traduit : « un briquet qui a fait son temps ; il faisait déjà noir ; il faisait moins six » ? Citez d'autres expressions avec le verbe faire (vous en avez étudié 25 ou même davantage). b) Apprenez d'autres expressions avec le verbe faire : 1. Ce paysan a vécu toute sa vie dans ce village et il n’en bougera jamais, ça ne fait pas de doute (aucun doute). 2. Ça lui fera plaisir de vous voir. 3. Le nouveau professeur a fait une bonne impression aux lycéens. 4. Ce divan fera très bien contre le mur. 5. Cette veste à petits carreaux fait sport (les années quarante, la mode d’autrefois, Marilyn Monroe, etc.), ce qui est très à la mode en ce moment. 6. Il fait le naïf (l’intellectuel, le dur, etc.), mais je ne le crois pas. 7. J’aime faire la cuisine, mais je déteste faire la vaisselle. 8. Nos voisins du palier font toujours du bruit en rentrant tard la nuit. 9. Les gens faisaient la queue devant les guichets de la Caisse d’épargne. 10. Ce texte latin faisait peur à Chantal, elle ne comprenait pas un seul mot. 11. Mon bras me fait mal. 12. Ces chaussures me font mal, je ne peux plus les porter. 13. Est-ce que j'ai fait du mal à quelqu’un, pourquoi vous me chassez d’ici ? 14. Le repos à la montagne lui ferait du bien. 15. Vous avez bien fait de me prévenir, je vous en remercie. 16. Pourquoi tu fais semblant de ne rien comprendre ? 17. Cet appareil photo a fait son temps, il faudra nous en acheter un autre. 18. Ici en hiver il fait nuit (il fait noir) déjà à 4 heures de l’après-midi. c) Traduisez : 1. В аэропорту мне, чтобы сдать вещи в багаж, пришлось стоять в очереди, в нескончаемой очереди. 2. Я ему больше не позволю причинять зло кому бы то ни было. 3. Я сказал Жилю, чтобы он уходил, но он притворился, что не слышит. 4. Эти батарейки своё отслужили, выбрось их. 5. Этот молодой человек несколько шумный, но он произвёл на нас очень хорошее впечатление, тем более, что резюме у него блестящее. 6. С тех пор, как я упала с велосипеда, у меня болит правое колено. 7. Не изображай невинность, я прекрасно знаю, кто разорвал фотографию. 8. Я уронила кольцо в траву, и поскольку было уже темно, я его так и не нашла. 9. Дети так шумят, что заснуть невозможно, если только ты не глухой. 10. Эти настенные часы, при¬ 282
ятные на вид, будут хорошо смотреться в коридоре. 11. Эрве предложил мне свою поддержку, что мне было очень приятно. 12. Считается неприличным прерывать начальство, но я должен подтвердить, что эти факты не вызывают никакого сомнения. 13. Это выходное платье выглядит как платья наших бабушек, оно для твоего возраста не подходит. 14. Ты хорошо сделала, что записала этот адрес мне в ежедневник, а то бы я его позабыл. 10. а) Relevez dans les Unités 19 et 20 les mots et les expressions concernant les fêtes ; b) Traduisez et retenez les expressions et les phrases ci-dessous : Féliciter, félicitations (les termes s'emploient pour apprécier un fait accompli) : Je te félicite pour ton diplôme. Nous vous félicitons d’avoir obtenu ce prix. Tu as pu obtenir un tel résultat !? (Mes) Félicitations ! Souhaiter (pour l’avenir) : Je vous souhaite une bonne année, une bonne fête, un Joyeux Noël, une bonne santé. Nous avons souhaité l’anniversaire (un bon anniversaire) à Mme Roubichoux. Bonne fête ! Envoyer les vœux de santé, de bonheur pour l’anniversaire, le Nouvel An, etc. : Tu as déjà envoyé nos vœux du Nouvel An à ton oncle de Marseille ? 1. Toute la famille est vraiment submergée de soucis de mariage : robe de mariée, cadeaux de mariage, voyage de noces, lune de miel à la côte bretonne. 2. On envoie des faire-part pour les mariages, les naissances, les baptêmes, les décès. 3. Puisque Marie-Laure est un prénom composé, sa fête c’est quand ? 4. Alain arrivera pour Pâques, pour Noël, pour la Saint-Jean, etc. 5. Nous n’utilisons ce service de table que pour des grandes occasions. 6. La Comédie Française se préparait à célébrer le troisième centenaire de la naissance de Corneille. 7. Demain on va fêter le cinquième anniversaire de notre mariage. 8. Hier on a fêté mon diplôme. Mais il faut fêter ça ! 9. Pour ses vingt ans ses parents lui ont donné (offert) des boucles d’oreille avec des petits diamants. 10. J’adore le réveillon et ses plats traditionnels. On va réveillonner, comme tous les ans, en famille. c) Traduisez en français : 1. Ради такого торжественного случая даже моя прабабушка по матери приехала из Нанта. 2. Как только мы назначим день свадь¬ 283
бы, я разошлю приглашения. 3. Доминик желает, чтобы её свадебное платье было украшено кружевами. 4. Мы в Афинах впервые, это наше свадебное путешествие. 5. На Рождество дети вместе с родителями наряжают ёлку (гирлянды, свечи, шары, а на самом верху — Вифлеемская звезда), где-нибудь вешают рождественский венок или даже несколько. 6. На именины (на моё пятнадцатилетие) мама подарила мне новую компьютерную игру. 7. Мы встретили Рождество традиционно: ели индюшку с каштанами и «рождественское полено», пили шампанское. 8. Даниэля только что назначили начальником отдела, вечером мы это отметим. 9. Наш медовый месяц на Лазурном берегу был испорчен бесконечным дождём. 10. В торжественных случаях мадам Перро всегда надевает свой бархатный тёмно-синий костюм с шёлковым воротником. 11. Весь мир праздновал 2000-й год, и очень торжественно, в течение целого года или даже больше. 12. Прежде всего, мсье Корне предложил тост за родителей молодожёнов. 13. Поздравляю, ты выбрал себе очаровательную жену. 14. (Поздравляю) с праздником вас, дорогой мсьё! 15. Ты поздравил тёщу с праздником? — Да, я даже написал ей, что нам её недостает. 16. Завтра годовщина нашего знакомства, ты не забыл? 17. Наша семья поздравляет вас, Клод, с днём рожденья. 18. Ты всё-таки смог устроиться на эту фирму? Поздравляю! d) Rédigez deux cartes où vous souhaiterez une bonne fête à un(e) ami(e) et à une personne qui est beaucoup plus âgée que vous. 11. Révision, a) Parlez de l'emploi des pronoms qui remplacent un complément avec la préposition à ; b) Traduisez : 1. Я не знаю, где состоялся этот конгресс, я в нём не участвовал. 2. Я не упрекаю его за эту позицию по отношению к нашему плану, но он мог бы быть более доброжелательным. 3. Мой принтер шумит, но я к этому привыкла и не обращаю на это внимания. 4. Дети на улице ужасно шумели: они то весело кричали, то ссорились, но я не обращал на них внимания. 5. Если Мишель поразмыслит над этим, он найдёт решение, я в этом уверена, Мишель — молодец! 6. Мсьё и мадам Суше были мне представлены как преподаватель математики и стюардесса, совершающие своё свадебное путешествие. 7. Он представился мне как генеральный директор крупного предприятия. 8. Я всё ещё не могу на это решиться, боюсь, что мой отец никогда на это не согласится. 9. Я не спросил её, как она будет выпутываться, тем более, что её намерения не вызывали сомнений. 10. Тебе надо было это не у неё спрашивать, а у её младшей сестры. 284
INVITATION À LA CONVERSATION 1. Répondez aux questions : 1. Quelles sont les plus grandes fêtes en Russie ? Quelles sont vos fêtes préférées ? 2. Comment est-ce que vous fêtez votre anniversaire ? Vous invitez beaucoup de monde ? Vous préférez aller au restaurant ? Qu’est-ce que vous mangez ? 3. Qu’est-ce que vous préférez : offrir ou recevoir des cadeaux ? Comment est-ce que vous choisissez vos cadeaux ? Vous préférez offrir des cadeaux utiles ? Qu’est-ce que vous offririez à un homme ? 4. Qu’est-ce que vous avez reçu comme cadeaux pour votre dernier anniversaire ? 5. Comment est-ce que vous fêtez Noël (ou Nouvel An ?), en famille ou avec des amis ? Pourquoi ? 6. Est-ce que vous avez toujours un sapin à Noël ? Décorer l’arbre de Noël est souvent tout un rituel. Et pour vous ? Comment est-ce que vous le décorez ? 7. Décrivez une fête de Noël traditionnelle (n’oubliez pas le menu !). 8. Comment vous vous habillez pour des grandes occasions ? 9. Qu’est-ce que c’est qu’une fête bien réussie ? 10. Vous préférez rendre des visites ou en recevoir ? Pourquoi ? 11. Est-ce que vous avez l’habitude de porter des toasts ? Parlez-en. Donnez des exemples. 2. Sujets à développer : a) Vous racontez à un(e) ami(e) : — une soirée réussie, — une soirée ennuyeuse. (Dites qui étaient les autres invités, de quoi vous avez parlé, ce que vous avez mangé et bu, ce que vous avez fait). b) Décrivez un mariage traditionnel. c) Parlez des fêtes religieuses en Russie. d) Vous avez tout préparé pour un pique-nique (racontez cela en détails), vous avez invité une dizaine de personnes. Le jour du pique-nique il pleut. Qu’est-ce que vous faites ? e) Vous voulez prendre un chien à la maison, et votre mari (femme) préfère avoir un chat. Chacun essaie de persuader l’autre. 0 La fête de Noël est vue ici avec les yeux de Marquis, le chat. Quelle serait la vision de cette même scène par Riquet, le caniche ? Imaginez-la. 285
Texte supplémentaire Il y a certainement des hommes qui reçoivent à Noël les cadeaux qu’ils souhaitaient. Certains soirs de fin d’année Je crois entendre le bruissement sympathique des papiers de soie qu’ils déplient nerveusement, et leurs exclamations d’extase et de ravissement : — Oh... c’est épatant ! juste ce que je voulais ! Quelquefois je rêve que l’on me fait, à moi aussi, pour Noël, le cadeau que j’ai souhaité en secret. Alors Sonia rentre et me tend un petit paquet bien ficelé dans lequel il y a deux cravates bien pliées, deux terribles cravates moirées semblables aux vingt-cinq qu’elle s’est obstinée à m’acheter les précédentes années. C’est ravissant, dis-je effondré. J’ai bien pensé que la couleur te plairait, dit Sonia, mais je me demandais si ce trait... Mais non... il est parfait... C’est vrai ? Parfait ! (Quelle idée, tout de même, d’aller chercher ça... Mais demain, je la mettrai... Et je la mets !) — Ah ! dit alors Sonia... Ça, je l’aurais parié ! Je suis sûre que l’autre ne te plaît pas ! <...> Rien de tel, d’ailleurs, pour éviter les déceptions que de ne plus espérer des cadeaux et de se ranger, comme je le suis depuis longtemps dans l’immense cohorte de ceux qui donnent aux autres des choses qui ne leur plaisent pas tout à fait. Sauf aux enfants, qui, eux, au moins, vous disent exactement ce qu’ils veulent. Et je me trouverais très heureux dans mon état actuel si je n’étais au cœur même d’une sourde bagarre entre les enfants à propos du Père Noël. L’aîné n’y croit plus. Le second, à la lisière du rêve et de la réalité, hésite. La plus petite vogue seule encore en pleine légende. Mais la minute viendra vite où quelque aînée se chargera de l’éclairer. Il y a presque toujours, chez l’enfant qui apprend d’un plus grand que le Père Noël n’existe pas, un regard où la peur le dispute à la curiosité. La première brèche est faite dans le château des rêves. Le sol s’effondre. Beaucoup d’êtres pourraient calculer que leur entrée dans la jungle date de cette minute. <...> Tout en étant contre les enfants dans les choux, je reste résolument pour le Père Noël — au risque de paraître vraiment borné aux yeux de deux sur trois de mes enfants... Et je partage l’opinion de ce père de famille ami qui, ayant appris que le professeur de sa fille, dans une institution de Neuilly, « démasquait le mythe du Père Noël » <...>, lui a écrit ! « Chère Madame, Martine me dit que vous lui apprenez que le Père Noël n ’existe pas. Je crois que vous êtes mal informée. Il existe, et cela depuis plusieurs milliers d'années. 286
Je ne vous importunerait pas en vous expliquant ses origines. Mais je tiens à ce que ma fille croie au Père Noël, car je suis de ces naïfs qui pensent que s'il n ’existait pas il faudrait Г inventer. Veuillez agréer... » Jolie lettre. Malheureusement elle n’est pas partie — la femme de mon ami redoutant de se brouiller avec le professeur et d’avoir des difficultés à faire entrer, l’an prochain, sa cadette dans ce collège. Dommage ! Mais dommage aujourd’hui réparé par mes soins... Cela va me faire encore une amie. Et qui, elle, au moins, ne m’enverra pas de cadeau. Pierre Daninos, Tout Sonia SUPPLÉMENT n°9 MEILLEURS VŒUX! Michel écrit des cartes de vœux : 1 .À un client (de la part de sa directrice Yvonne Dumont) : Cher Monsieur, Au nom de notre compagnie je vous transmets, ainsi qu’à toute votre famille, nos vœux de bonheur et de prospérité pour cette nouvelle année qui arrive. Yvonne Dumont 2. À Yvonne Dumont : Chère Madame, Recevez mes bons vœux de bonheur et de santé pour la nouvelle année. Michel Roche 3. À son ancien professeur de japonais : Chère Madame, Je vous présente tous mes meilleurs vœux de santé, de bonheur et de réussite professionnelle. Transmettez, je vous prie, mes salutations à votre époux. Bonne fête ! Variantes: Joyeux anniversaire ! Félicitations pour votre fête (pour votre anniversaire, pour la naissance de votre fils, etc.) ! 4. À une collègue : Chère madame Arnoud ! C’est avec un peu de retard que je vous présente tous mes meilleurs vœux pour cette nouvelle année 2003 ! Qu’elle vous apporte, ainsi qu’à 287
votre mère, santé, bonheur et toutes satisfactions personnelles et professionnelles dont vous rêvez ! Amitiés. Michel Roche 5. À son père, à Bruxelles : Papa! Bonne année ! En te souhaitant tout ce qu’il existe de mieux au monde, la santé, la réussite et plein de bonheur ! 6. Pour la Fête des Mères : Bonne fête, Maman ! En ce jour mémorable, je pense encore plus fort à toi ! Continue à être la plus jolie, et la plus gentille des mamans le plus longtemps possible ! Je t’aime. Michel Chantal écrit des cartes de vœux : 1 .À ses parents : Ma chère maman, mon cher papa, Je vous souhaite de passer un très bon Noël entourés de toute votre famille qui vous aime tant ! Tendres bises, Chantal 2. À ses grands-parents : Chers Papy et Mamie ! Je vous souhaite de bonnes fêtes de fin d’année, ainsi qu’une heureuse année 2003 ! Embrassez pour moi (la) tante Véronique. Santé, bonheur et satisfaction seront, je l’espère, au programme ! Je vous embrasse ! 3. À Yvonne Dumont : Joyeux anniversaire ! Que ce 30ème anniversaire soit encore meilleur que les précédents, avec beaucoup de bonheur et de réussite ! Tous mes meilleurs vœux ! 4. À son petit neveu : Joyeux Noël à mon petit chou ! Que le Père Noël t’apporte plein de superbes cadeaux ! Gros bisous, ta tante Chantal 288
5. À une copine : Mireille ! Joyeux Noël et bonne année 2003 ! Je te souhaite tout plein de bonheur, de réussite en amour et au travail, et une bonne santé pour l’année à venir ! Passe un bon réveillon ! Dis bonjour de ma part à Julie. Bisous ! Je t’embrasse très fort ! Chère Denise, Joyeux Noël et Bonne Année ! Que tous tes vœux se réalisent ! Et n’oublie pas ta copine de Paris dans ton chaud pays lointain ! Je te fais de grosses bises. Embrasse Jacques de ma part et dis bonjour à Jean-Paul et Christine. Chantal 6. À un copain : Félicitations, Eric ! Bravo pour ton baccalauréat ! ! ! Je partage ton bonheur, et attends avec impatience de fêter cet événement en ta compagnie ! Chantal 7. À ses amis : Chers Lucie et Maurice ! Je vous souhaite de fêter joyeusement ces noces de coton. Avec toute mon affectation ! Votre amie Chantal 8. Aux vieux amis de ses grands-parents : (Mes) Chers Madame et Monsieur, Recevez mes plus sincères félicitations pour (à l’occasion de) vos noces d’or (de diamant). Je vous souhaite de fêter encore de nombreux anniversaires de mariage ! Chantal
UNITÉ 21 Les temps changent, et nous changeons avec eux. (Lothaire I, 795-855) L’avenir n’est à personne, il est à Dieu. (Victor Hugo, 1835) Грамматика: Subjonctif {résumé). Régime des verbes {suite). Неправильный глагол: accueillir. Texte Dans le jardin du Luxembourg, Michel regardait les enfants qui faisaient naviguer les voiliers dans le bassin, tout comme lui, il y a dix ans. Une averse de printemps venait de cesser, il y avait des flaques partout, et l’air était frais. Ce lieu lui portait bonheur. Michel vivait peut-être le moment le plus important de sa vie. Sur un coup de fil du Grand Chef, il venait de voir le directeur d’une maison d’édition, où il avait présenté son manuscrit. (Si Chantal avait pu prévoir quels conseils son grand-père donnerait à Michel elle ne le lui aurait jamais fait connaître [elle ne le lui aurait jamais présenté] !) Il avait enfin reçu la réponse : son livre allait être publié ! L’éditeur avait même proposé à Michel d’écrire maintenant quelque chose de plus solide. Il était très mince, son premier livre, et contenait trois nouvelles, trois petits drames quotidiens qui se déroulent tous les trois dans le jardin du Luxembourg, devant la statue de Marie Stuart. C’est donc décidé : il va devenir écrivain. Pour la première fois depuis trois ans Michel se sentait sûr de lui et de son avenir. Il prévoyait la réaction de Chantal. Influencée par Yvonne (partie jeudi dernier aux Baléares pour son voyage de noces), elle parle ces derniers temps de changer de faculté et de s’orienter vers le domaine économique : dans quelques années, la maison de son grand-père aura besoin d’un jeune manager énergique. Elle sera terriblement déçue par sa décision. D’ailleurs, leur amour touche à sa fin, c’est évident, la séparation ne sera pas pénible (douloureuse). Il faudra aussi persuader maman qu’il doit avoir une vie à lui, mais cette fois-ci, il en aura le courage : il a déjà loué un petit studio. Il est prêt à changer totalement de vie pour devenir écrivain, un véritable écrivain, bien qu’il ait conscience que ça va être difficile : il n’a pas l’intention de faire des romans à succès, de décrire des amours exotiques, en Russie ou en Indochine. Lui, il va parler de ce qu’il connaît et de ce qu’il aime : Paris. Il aimait ses avenues où il pouvait flâner des heures entières : droites, classiques, équilibrées. Il aimait encore plus ses places fermées de toutes parts, où on se sent comme dans une salle immense et majestueuse : 290
place Vendôme, place des Vosges, place des Victoires... Il aimait le canal Saint-Martin où on a l’impression d’étre en province : peu de gens, pas de touristes, une péniche qui passe lentement, un pont qui s’ouvre devant elle. Il aimait les quais de la Seine à cause de tout ce monde : ça bouge, ça grouille... Il passait volontiers une heure ou deux dans la petite cour du musée de Montmartre — il s’y sentait à la campagne, dans un village. Mais il aimait bien aussi les tours grandioses de la Défense, qui ne vous écrasent pourtant pas, ces espaces énormes qui restent, malgré tout, intimes. Il aimait la place Saint-Michel avec sa fontaine et ses librairies, c’est toujours là qu’il donnait ses rendez-vous, par tradition et par amour des livres... Ce soir-là (ce même soir), dès qu’il a fait nuit, Michel a acheté un ticket et est monté à bord d’un bateau-mouche. Il aimait le Paris nocturne, lorsque tout semble avoir changé d’aspect : Notre-Dame qui surgit du noir comme si elle surgissait d’une autre époque, et même le pont Alexandre III, si laid dans la lumière du jour, devient beau... Les touristes accueillaient par des cris enthousiastes chaque monument historique, que ce soit la Tour Eiffel ou le Vert-Galant*. Michel restait silencieux, mais se rappelait une chanson d’avant-guerre : « Paris est une blonde qui plaît à tout le monde ». Il faisait ses adieux à sa vie d’avant, il avait le sentiment qu’il ne faisait pas une simple promenade autour de 1 ’île Saint- Louis, mais que ce petit bateau l’emmenait vers sa nouvelle vie — dure, sans doute, mais pleine d’espoir et de création. Dialogue Personnages: Yves (costume, cravate), Xavier (jean, tee-shirt). Yves : — Xavier ? Tu ne me reconnais pas ? Xavier : — C’est pas vrai ! Yves ? Ça fait au moins 15 ans qu’on ne s’est pas vu ! Y : — Oui, depuis que tu as laissé tombé la fac, je pense. On était ... en quatrième année ! Personne n’a compris pourquoi tu as fait ça. Tu n’as rien dit à personne. Pourtant, on était de bons copains... Bon... Ça me fait plaisir de te revoir ! X. : — Ça me fait plaisir, à moi aussi. Y. : — Il faut que tu passes nous voir, un jour. J’ai acheté une maison à trente kilomètres de Paris avec un grand parc, une piscine... J’organise souvent des soirées, une cinquantaine de personnes, tu sais, des gens assez connus : des banquiers, des avocats, quelques acteurs... Il faut que je te présente ma femme. Elle est très belle... Mais... dis-moi, pourquoi tu n’as * vert-galant — homme vif, ardent en amour, surnom d’Henri IV. C’est par ce surnom que les Parisiens appellent la statue de ce monarque, place Dauphine. 291
pas voulu continuer tes études de droit ? Tu étais si brillant et tout à coup tu as disparu ! Tu nous as vraiment étonnés. X. : — Ce n’est pas très facile à expliquer... Je n’étais pas sûr de faire ce que je voulais... J’avais des problèmes... Je suis parti au Tibet, puis en Inde... Y. : — Tu n’as pas fini tes études ? X. : — Non, mais je ne l’ai jamais regretté. En plus, je ne cesse pas d’apprendre... Y. : — Qu’est-ce que tu fais ? Tu as un boulot, tu bosses ? X. : — J’ai fait beaucoup de choses dans la vie. Maintenant, ça fait quatre ans que je travaille avec des drogués qui veulent arrêter. Nous sommes toute une équipe, cinq personnes, y compris ma femme. On a une ferme en pleine campagne, on essaie d’aider ceux qui en ont besoin. Ce n’est pas toujours facile, mais je me sens heureux comme ça. Y : — Je ne ferais jamais ça ! Tu gagnes bien, au moins ? X. : — C’est un travail bénévole. L’État nous donne un peu d’argent, des médicaments, paie un médecin et un psychologue. On n’a pas besoin de grand-chose. On a toujours de quoi vivre... On gagne un peu en rendant des services aux fermiers et on cultive nos champs... Y : — Bonjour à Rousseau ... X : — Et toi, ça va ? Tu as l’air en forme ! Y : — Oui, ça va. J’ai eu mon diplôme, j’ai travaillé comme avocat dans la compagnie de mon père et maintenant j’ai ouvert mon propre cabinet : « Bongard et associés ». X. : — Dis donc, tu es un grand chef! Y. : — J’ai pas mal d’avocats sous mes ordres et j’ai l’intention d’ouvrir encore un cabinet, par exemple dans l’Ouest. X. : — Tant mieux, si ça te fait plaisir. Y : — Il ne s’agit pas du plaisir ! Je travaille dur, jour et nuit. Je n’ai pas une minute à moi ! Je suis submergé de travail ! Je ne vois presque jamais ma femme et mes enfants. Quand je rentre le soir, je suis crevé, je tombe de fatigue. Tu parles d’un plaisir ! X. : — Pourquoi tu le fais, alors ? Y : — Pourquoi je le fais ? Bonne question... Tu as peut-être raison. Ça me plaît. Sans mon travail je me sentirais perdu. GRAMMAIRE 1. Subjonctif (résumé). 1. Изъяснительное придаточное предложение (subordonnée complétive). Subjonctif употребляется: • после глаголов и глагольных выражений, выражающих чувства (verbes de sentiment) : 292
Être (mé)content fâché vexé (mal)heureux étonné surpris irrité regretter se plaindre être fier triste désolé furieux indigné ça me (lui, nous, etc.) fait de la peine avoir honte avoir peur 1 que (ne) craindre J и т.д. и т.п. Odette est furieuse que tu ne lui aies donné qu’un bic pour sa fête. • после глаголов, выражающих волю (verbes de volonté) — желание, приказ, запрет и т. п. Вот главные из этих глаголов: aimer aimer mieux préférer faire attention vouloir exiger souhaiter ordonner désirer insister pour que obtenir empêcher défendre interdire accepter consentir à ce que s’opposer à ce que + attendre (ждать = проводить время в ожидании); s’attendre à ce que (ждать = ожидать, предвидеть). Les syndicats exigent que les manœuvres soient payés à l’heure. • после глаголов, выражающих суждение, оценку (verbes de jugement) : trouver affreux juste amusant normal drôle naturel, etc. le fait que ... ; ça m’arrange que .... и т.д. Je trouve étrange qu’elle soit descendue dans un hôtel quatre étoiles. • после глаголов, выражающих сомнение (в отрицательной форме) (verbes de doute à la forme négative) : douter penser croire être sûr dire • после безличных выражений (locutions impersonnelles), которые выражают сомнение, пожелание, волю и т. п.: il est affreux amusant désirable dommage douteux étrange important inadmissible indispensable juste naturel nécessaire 293
il est normal peu probable possible préférable temps utile il vaut mieux, etc. il arrive il faut peu importe il n’est pas question Il est temps que Dominique en prenne enfin conscience. 2. Независимое предложение (proposition indépendante). Subjonctif употребляется: • для выражения приказа (subjonctif-impératif) в 3-м лице, а также просьбы (в предложениях, начинающихся с pourvu que): Qu' on la fasse entrer ! Pourvu que cette nouvelle soit accueillie favorablement ! • для выражения предположения, заранее и очень эмоционально отвергаемого: Que mon fils devienne militaire ! Mais je ne l’admettrai jamais ! • в ряде устойчивых словосочетаний: coûte que coûte, que je sache, entre nous soit dit, vive ! Mme Grangier n’est pas très économe, entre nous soit dit. 3. Придаточное определительное (subordonnée relative). Subjonctif может употребляться: • если это придаточное предложение относится к существительному с неопределённым артиклем и при этом выражает пожелание, указывает на цель, которую нужно или хочется достичь: Il veut écrire un roman qui ait enfin du succès auprès d’un large public. Сюда же следует отнести и употребление subjonctif после местоимений quelqu’un, quelque chose : Je cherche quelqu'un qui puisse nous guider dans le centre ville. • если придаточное определительное привязано к отрицательным местоимениям rien, personne, aucun или прилагательному aucun в главном предложении: 11 n’y a rien qui puisse décider M. Moreau à quitter sa ville natale. • если придаточное относится к существительному с прилагательным в превосходной степени: C’est le spectacle le plus grandiose que y aie jamais vu. 294
4. Придаточные обстоятельственные предложения (subordonnées circonstancielles). Subjonctif употребляется: • в придаточном уступительном (subordonnée circonstancielle de concession) после союзов bien que, quoique, a также после союзных выражений où que, d’où que, quel que, qui que, quoi que : Quoique le temps soit encore assez frais ça sent déjà le printemps. • в придаточном предложении времени (subordonnée circonstancielle de temps) после союзов avant que (ne), en attendant que, jusqu’à ce que : En attendant que l’averse cesse je vous propose de boire un petit café. • Subjonctif употребляется в придаточном предложении образа действия (subordonnée circonstancielle de manière) после союза sans que : Les tours de la Défense sont grandioses sans qu'on se sente pourtant écrasé par leur volume. • Subjonctif употребляется в придаточном предложении цели (subordonnée de but) после союзов afin que, pour que, de crainte que ... ne, de peur que ... ne, de façon que, de manière que, de sorte que : Le pont sur le canal Saint-Martin s’est ouvert pour que la péniche puisse passer. • Subjonctif употребляется в условном придаточном предложении (subordonnée de condition) после союзов à condition que, à moins que (ne), pourvu que, que ... ou : André était prêt à faire sa chambre tous les jours à condition qu'on lui permette d’aller au Zoo le dimanche. • Subjonctif употребляется в придаточном предложении причины (subordonnée circonstancielle de cause) после союза ce n’est pas que : Ce n'est pas que ma femme soit tellement influencée par sa mère, mais elle l’écoute trop, à mon avis. •• Subjonctif употребляется в придаточном предложении следствия (subordonnée circonstancielle de conséquence) после союзов assez ... pour que и trop ... pour que : Il y a trop de flaques dehors pour que je mette mes belles chaussures en daim rose pâle. 295
2. Régime des verbes (suite). Accepter qqch. ; accepter de faire qqch. ; être, tomber d’accord pour faire qqch. ; consentir à qqch., à faire qqch. ; aimer faire qqch.; apprendre (научить) à qqn. à faire qqch. ; apprendre (научиться) à faire qqch. ; s’approcher de qqch. ; avoir, prendre l’habitude de faire qqch. ; s’habituer, être habitu à qqch. ; être prêt à qqch., à faire qqch. ; souhaiter faire qqch. 3. Verbe irrégulier : Accueillir Présent Futur simple j’accueille nous accueillons j’accueillerai tu accueilles vous accueillez il accueille ils accueillent Participe passé : accueilli EXERCICES 1. Révision, a) Parlez de l'emploi de l'article défini et de l'article indéfini ; b) Remplacez les points, s'il le faut, par l'article qui convient Justifiez votre choix : 1. En pensant à cette séparation, chaque fois, elle pleurait de ... désespoir. 2. Quelle bonne tourte ! C’est... lapin ou ... lièvre, là-dedans ? 3. Qui est-ce que tu as dessiné, petite, c’est... lapin ou bien ... lièvre ? 4. Monsieur Vernet,... manager, a proposé de lancer... nouvelle eau de toilette. 5. Il faut avoir... courage pour se décider à contredire le chef. 6. Je ne veux pas faire... ski, je n’ai pas ... courage pour ça. 7. René a ... courage extraordinaire, rien ne peut l’obliger à changer de décision. 8. Le soldat a eu ... courage de ne pas bouger de son poste malgré le danger. 9. Mme Maillard est restée ... veuve à 35 ans et ne s’est pas remariée. 10. ... dimanche, Michel a donné rendez-vous à Nicole près de la fontaine Saint-Michel. 11. ... dimanche maman m’emmenait au jardin du Luxembourg où je faisais naviguer ... petits voiliers. 12. Gérard ne lit pas ... romans, d’après lui, ils sont tous ennuyeux à mourir. 13. Dans les librairies, je ne demande pas ... romans à ... succès, mais ... livres sfirieux. 14. ... enfants, attendez que j’ouvre la porte. 15. Jacqueline n’aime pas ... films de ... action, elle préfère ... films de ... 296
amour. 16. L’enseigne disait : «... bar, ouvert 24 heures sur 24 ». 17. Tu ne vas pas quand même recevoir les gens en ... robe de chambre ? 18. Quantité de ... manuscrits sont présentés chaque mois dans des maisons d’édition ; dans la plupart de ... cas, ces manuscrits sont médiocres. 19. Je ne peux pas résoudre ce problème en ... absence de mon avocat. 20. J’ai vu hier chez un bouquiniste dans Pîle Saint-Louis ... affiche des années quarante que j’ai beaucoup aimée. 21. ... corsage que Mme Bergeret vient de s’acheter me fait dresser les cheveux sur la tête. 22. C’est... or, et c’est fin comme ... feuille de ... papier. 23.... or et... argent sont... métaux précieux. 24. Par... habitude il a fait « oui » de la tête, bien qu’il n’ait pas aimé cette idée. 2. Régime des verbes {suite). a) Remplacez, s'il le faut, les points par une préposition : 1. Monsieur Smith souhaiterait ... visiter le Musée de la Marine. 2. Florence s’est approchée ... la banque, mais ne se décidait pas toujours ... y entrer. 3. Le manager a déclaré qu’il fallait licencier beaucoup d’ouvriers, mais le conseil d’administration n’était pas prêt ... une telle démarche. 4. Max lui a répondu qu’il n’était pas encore prêt... se marier avec Geneviève. 5. La vie allait son train, et bientôt tout le monde s’est habitué ... sa présence dans la maison. 6. Influencée par son frère, elle aussi a maintenant (pris) l’habitude ... commencer sa journée par une course autour de son quartier. 7. Olivier et moi, on aimait bien ... flâner sur le boulevard Saint- Michel en regardant les vitrines et en draguant les filles. 8. Tout le monde était d’accord ... partir le plus tôt possible. 9. Elle a finalement consenti ... voyager en couchettes. 10. Comment tu as pu consentir ... une telle aventure? 11. M. Fronval acceptait volontiers ... aider... les gens. 12. J’ai éprouvé un sentiment étrange en voyant que Laure n’acceptait pas... ma proposition. 13. Sa tante a appris ... le petit garçon ... lire,... écrire et... compter. 14. Elle a très vite appris ... ne montrer ses vrais sentiments à personne. b) Traduisez : 1. Ролан любил следить за баржами, медленно проплывавшими по каналам. 2. Друзья договорились обсудить эту проблему позже. 3. Если мадам пожелает отрезать себе волосы, любая наша парикмахерша будет рада вас обслужить. 4. Как бы то ни было, тебе не следовало принимать это предложение. 5. Мой коллега дымит как паровоз, но я к этому привык. 6. Мадам Бувье готова сделать что угодно, только бы её сын не женился на этой студентке. 7. Мсьё Буланже согласился уладить это дело, хотя и сознавал, что это бесполезно. 8. Жан подошёл к памятнику Бальзаку, где он назначил свидание Женевьеве, но её еще не было. 9. Я вскоре научился пропускать эти замечания, не обращая на них ни малейшего внимания. 10. Надо, чтобы ребёнок привык, наконец, сам убирать свои вещи. 11. Жизнь 297
научила Даниэля не впадать в отчаяние, но на этот раз он потерял надежду. 12. Чтобы я согласилась на такие перемены! Да никогда в жизни! 13. Я понимаю, что мне надо было бы срочно лечь в больницу, но я к этому морально не готова. 3. Révision. Mettez le verbe entre parenthèses au temps qui convient : 1. Il est dommage que nous ne (prévoir) pas toujours les conséquences de nos actes. 2. Je (sentir) soudain que le garçon avait quelque chose à me dire, mais il restait toujours silencieux. 3. Le chef d’État (accueillir) à Orly par le président de la République. 4. Chaque soir, à la sortie du théâtre, les admirateurs (accuiellir) cet acteur par des cris enthousiastes. 5. Qui vivra (voir). 6. Il est important que tu (savoir) : Claire a l’intention d’emmener les enfants au Havre. 7. Pourquoi faire semblant que ces films nous (plaire) ? 8. M. Lebel ne (savoir) jamais pourquoi son fils avait soudain changé de faculté. 9. Dès que l’étude du marché aura été terminée il (falloir) orienter notre entreprise vers un autre domaine. 10. Si la cérémonie (plaire) aux enfants, ils nous en auraient parlé. 11. Puisque l’été touchait à sa fin, il (falloir) rentrer à Paris. 12. Je connais Pierre, il (savoir) bientôt s’adapter à cette vie. 13. Nous recevons d’eux trois lettres par semaine, ils y (décrire) en détail tous leurs petits voyages. 4. a) Comment dire en français : 1. Сказано — сделано. 2. Рыбак рыбака видит издалека. 3. Не в деньгах счастье. 4. Всё к лучшему в этом лучшем из миров. 5. Устами младенца глаголет истина. 6. На Бога надейся, а сам не плошай. 7. Времена меняются, и мы меняемся вместе с ними. b) Trouvez les proverbes russes qui correspondent aux proverbes français ci-dessous : 1. À cheval donné on ne regarderas à la bride. 2. Autant de têtes, autant d’avis. 3. Chacun pour soi et Dieu pour tous. 4. Chaque chose en son temps. 5. De deux maux, il faut choisir le moindre. 6. Il faut laver son linge sale en famille. 7. Il faut manger pour vivre et non pas vivre pour manger. 8. Il faut tourner sept fois sa langue dans sa bouche avant de parler. 9. La parole est d’argent, mais le silence est d’or. 10. Le mieux est l’ennemi du bien. 11. Paris n’a pas été bâti en un jour. 12. Quand on parle du loup, on en voit la queue. 13. Qui vivra verra. 14. Quand on n’a pas bonne tête, il faut avoir bonnes jambes. c) Composez des phrases où vous ferez entrer les proverbes de la partie b. 5. a) Comment vous avez traduit : « Il aimait ses places fermées de toutes parts » ? Apprenez Temploi du nom part : 1. Maman a divisé le gâteau en six parts égales. 2. C’est un garçon à part, je ne le comprends pas toujours. 3. Mon fils me fait toujours part 298
de ses joies et de ses peines. 4. D'une part, on peut dire que tu as tort ; mais d'autre part, tu as raison. 5. Moi, pour ma part, je trouve que cette robe de mariée est la plus grande création de ce couturier. 6. Je l’ai cherchée partout, je ne l’ai trouvée nulle part. 7. Son fils est gravement malade, son mari est au chômage, à part ça, tout va bien. 8. Madame Dupont prend une part énergique à l’activité de son syndicat. 9. Dites-lui bonjour de ma part. 10. C’est malhonnête de la part d’Olivier. 11. J’ai un paquet à vous remettre de la part de vos parents. 12. 11 y a eu une fusillade entre les policiers et les criminels : de part et d’autre, on compte plusieurs tués. 13. Des cris « bravos ! » montaient de toutes parts. c) Traduisez : 1. Мадам Бюто и мадам Нуаро поссорились, и с той, и с другой стороны было сказано множество грубых слов. 2. С моей стороны было бы немного странно писать замдиректору письмо, я ему лучше его пошлю по электронной почте. 3. Со всех сторон я слышу, что свадебное путешествие на пароходе — это идеальное решение. 4. Мсьё Менар активно участвовал в создании сети магазинов канцтоваров. 5. Я, со своей стороны, готова сделать что угодно, чтобы наша цель была, наконец, достигнута. 6. С одной стороны, это громадное ультрасовременное здание, высотой двести метров, которое занимает огромное пространство; с другой стороны, оно очень уравновешенно, что придаёт ему скорее классический вид. 7. Шеф ужасно рассердился, что официальное письмо от лица министра всё ещё не послано. 8. Квартплата съедает очень значительную часть моей зарплаты. 9. Произошло небольшое недоразумение, это правда, но за исключением этого всё происходило почти идеально. 10. Уверяю тебя, ты нигде больше не найдёшь такую уютную обстановку, как в этом итальянском ресторанчике. 11. Это, насколько мне известно, особый случай, и вы должны его учитывать. 12. Вчера я получила извещение от Катрин: она выходит замуж на Пасху. 13. Франсуаза поделилась со мной своими неприятностями; кажется, у неё в этой конторе несладкая жизнь. 14. А как поживает мадам Гранжье? Передайте ей от меня привет, я часто её вспоминаю. 6. a) Relevez, dans les Unités 19-21, les mots et les expressions caractérisant le temps qu'ilfait ; rappelez-vous le lexique concernant ce même sujet, que vous avez étudié avant ; b) Traduisez : 1. Разразился даже не ливень, а настоящая гроза, с раскатами грома и молниями. 2. Посмотри на эти огромные чёрные тучи, собирается дождь. 3. Не выходи в такую погоду, подожди, пока прояснится или будет хоть луч солнца. 4. Становится холодно, уже приблизитель¬ 299
но десять градусов мороза, но я всё-таки готова выйти. 5. Холод стоит уже неделю, что достаточно необычно для этого времени года, но я надеюсь, что погода вскоре переменится к лучшему. 6. С утра идёт дождь со снегом, дует сильный ветер, который вырывает у вас зонтик из рук. 7. Мне надоела эта удушающая жара, я мечтаю о сквозняке, о ливне, о лужах на тротуаре. 8. Сегодня гололёд, будь осторожна, чтобы твой внедорожник не занесло. 9. Наконец наступила солнечная мягкая погода, однако на улицах совершенно пусто. 10. Хотя речка замёрзла, я тебе советую переходить её по мосту. 11. Я люблю этот ночной пейзаж: идёт снег, снежинки ложатся на землю, а сугробы наводят на мысль о рождественской сказке. 12. Сегодня свежо, это правда, но это не значит, что погода стоит скверная. с) Décrivez le temps que la météo prévoit pour demain. Exercices de révision 7. a) Parlez de la place réciproque de deux pronoms personnels ; b) Traduisez : 1. Мне нужны скрепки, дай мне, пожалуйста, десяток. 2. Где те четыре кнопки, которые я положил себе на письменный стол? Дай мне их немедленно. 3. Я и сам знаю, что это настоящая катастрофа, к чему без конца мне это повторять. 4. Аньес сможет добиться успеха в этой области, в этом нет сомнения, я с ней несколько раз говорил об этом. 5. Мне надо завтра поздравить с днём рождения тестя, обязательно напомни мне. 6. Хотя эта идея меня немножко пугает, я надеюсь осуществить её. 7. Это не я научил её (тебя) этому, в наше время почти все умеют орудовать «мышью». 8. a) Parlez de remploi des pronoms relatifs ; b) Traduisez : 1. Издатель, с которым я тебя познакомил, опубликовал большую часть произведений этого драматурга. 2. В тот момент, когда преступник собирался подняться на борт самолёта, он был арестован. 3. Проблемы, над которыми ты сейчас размышляешь, очень, наверно, важные, но я хочу есть. 4. Уик-энд, о котором я мечтаю — это не посещение очередного музея или какой-нибудь выставки, а просто отдых за городом. 5. Тот день, когда Лоран впервые заговорил со мной о нашем расставании, был самым мучительным в моей жизни. 6. Речной трамвайчик, на борту которого мы совершили нашу маленькую прогулку, плыл очень медленно, но иначе мы бы увидели не все памятники. 7. Дарю тебе эту роскошную ручку, которой, 300
как я надеюсь, ты будешь подписывать самые выгодные контракты. 8. Жан-Клод, с которым я поделился своими размышлениями, не сказал мне ничего стоящего. 9. a) Parlez de la concordance des temps en français ; b) Parlez de la question indirecte ; c) Traduisez : 1. Мама несколько раз спросила Ива, вымыл ли он посуду. 2. Комиссар остановился, пытаясь понять, что внезапно возникло перед ним из темноты. 3. Я хотел, наконец, понять, в чём её упрекают. 4. Папа спросил меня, буду ли я участвовать в этой игре. 5. Я спросила себя, что напугало Анри, кого или чего он испугался. 6. Я не знал, что сможет заставить его переменить мнение. 7. Свидетель не смог сказать, кого он только что видел в подъезде. 8. Я никогда не мог предвидеть, что моя жена собирается сделать через секунду. 10. a) Parlez de Temploi du conditionnel dans la proposition indépendante et dans la phrase hypothétique ; b) Traduisez : 1. Окна моей спальни выходят на очень спокойный и зелёный переулок, можно подумать, что находишься за городом. 2. Луи должен был нас предупредить; с другой стороны, может быть, он и сам ничего не знал? 3. Если Кристина вдруг позвонит (впрочем, я в этом сомневаюсь), я даже не буду с ней разговаривать. 4. Если бы Жюльетта решилась уехать из нашего города, она бы всё-таки попрощалась с нами, но она просто сказала нам «до свидания». 5. Со всеми этими повседневными заботами Бернар, по-видимому, забыл послать поздравления с Рождеством своим многочисленным родственникам. 6. По мнению газет, парламентское большинство примет этот закон, несмотря на яростные протесты оппозиции. 7. Он был таким взлохмаченным, можно было подумать, что он никогда не расчёсывался. 8. Нам удалось открыть филиал в Монпелье; если бы не мсье Робен, это было бы невозможно. 11. Traduisez les phrases qui suivent, justifiez Temploi du subjonctif dans chacune dfelles : 1. Жаль, что вы не посмотрели этот фильм. 2. Это самая большая ошибка, которую ты когда-либо совершил. 3. Не то чтобы я хотел всё бросить, но этот проект интересует меня меньше, чем раньше. 4. Куда бы мы ни обратились, ответ повсюду будет один и тот же, это очевидно. 5. После этого инцидента министр потребовал (приказал), чтобы суд проходил в другом городе. 6. Врачи настаивают на том, чтобы 301
мадам Фурнье оперировалась в течение ближайшей недели. 7. Хотя на улице идёт дождь, церемония начнётся вовремя. 8. У подъезда слишком много сугробов, чтобы можно было там поставить машину. 9. Пусть никто не шумит, и пусть прекратится всякая суета! 10. Все считали естественным, что мсьё Анрио подрабатывает, чтобы свести концы с концами. 11. Опасаясь, что ребёнок простудится, мама надела ему тёплый свитер и шерстяной шарф. 12. Подожди, пока будет не так темно, в любом случае, сейчас ничего не видно. 13. Изабель водила машину до тех пор, пока однажды чуть не раздавила кошку; с тех пор она больше не садится за руль. 14. Брижитт немедленно соглашается на всё, так что не нужно её убеждать. 15. Я должна представить свой доклад, пока не начались каникулы. INVITATION À LA CONVERSATION 1. Jeu de rôles : Vous rencontrez un ami que vous n’avez pas vu depuis des années. Jouez la scène. 2. Sujets à développer : a) Quels sont vos projets — pour le mois qui vient ? — pour l’année qui vient ? — pour les trois ans qui viennent ? — pour les dix ans à venir ? b) Est-ce qu’il y a un écrivain en vous ? c) Si vous étiez écrivain, qu’est-ce que vous écririez ? d) Vous aimez votre ville, oui ou non ? Parlez-en en détail. e) Il faut vivre au jour le jour et profiter de la vie sans trop se soucier de l’avenir. Pourquoi cette philosophie (ne) vous convient (pas) ? 0 Comparez la vie en France et chez vous (le temps, l’enseignement, la politique, la vie économique et culturelle, les fêtes...). Qu’est-ce qui est mieux ? Moins bien ? g) « Les temps changent et nous changeons avec eux » ; « L’avenir n’est à personne, il est à Dieu ». Commentez les deux maximes. Texte supplémentaire Ils arrivèrent à l’île Saint-Louis avant la nuit qui montait du fleuve. <...> La maison faisait la proue de l’île, vers l’aval, où la rive se termine par un bouquet d’arbres, et un tournant solitaire et triste où viennent s’accouder les amoureux et les désespérés. Ils montèrent. <...> 302
Le dernier lambeau du jour donnait un air de féerie au paysage dans lequel la maison avançait en pointe comme un navire. On était au-dessus de ces arbres larges et singuliers qui garnissaient le bout de l’île, on voyait sur la gauche la Cité où déjà brillaient les réverbères, et le dessin du fleuve qui l’enserre, revient, la reprend et s’allie à l’autre bras, au-delà des arbres, à droite, qui cerne l’île Saint-Louis. 11 y avait Notre-Dame, tellement plus belle du côté de l’abside que du côté du parvis, et les ponts, jouant à une marelle curieuse, d’arche en arche entre les îles, et là, en face, de la Cité à la rive droite... et Paris, Paris ouvert comme un livre avec sa pente gauche plus voisine vers Sainte-Geneviève, le Panthéon, et l’autre feuillet, plein de caractères d’imprimerie difficiles à lire à cette heure jusqu’à cette aile blanche du Sacré-Cœur... Paris, immense, et non pas dominé comme de la terrasse des Barbentane, Paris vu de son cœur, à son plus mystérieux, avec ses bruits voisins, estompés par le fleuve multiple où descendait une péniche, une longue péniche aux bords peints au minium, avec du linge séchant sur des cordes, et des ombres qui semblaient jouer à cache-cache à son bord... Le ciel aussi avait son coin de minium... Et tout d’un coup, tout s’éteignit, la ville devint épaisse, et dans la nuit battit comme un cœur. La péniche fit entendre une longue plainte déchirée. Des voitures cornèrent. Mary remarqua les clignements de chats-huants des fenêtres éclairées, plus nombreuses. Elle se tourna vers Aurélien, et vit qu’il avait le regard perdu suivant le fleuve, comme s’il cherchait là-bas à reconnaître au moins le pont Alexandre III : « Quel endroit merveilleux ! dit-elle, et sa propre voix lui parut étrange. N’est-ce pas ? Voici bientôt trois ans... et je ne m’y habitue plus... » Louis Aragon, Aurélien SUPPLÉMENT n° 10 PROVERBES FRANÇAIS à la bride. À force de forger on devient forgeron. À malin, malin et demi. Après la pluie, le beau temps. À quelque chose malheur est bon. Au besoin on connaît l’ami. Autant de têtes, autant d’avis. Ce que femme veut, Dieu le veut. Ce qui est fait est fait. Chacun pour soi, et Dieu pour tous. Absent le chat, les souris dansent. À cheval donné, on ne regarde pas Chaque chose en son temps. Chat échaudé craint l’eau froide. De deux maux, il faut choisir le moindre. Des goûts et des couleurs, il ne faut pas discuter. Deux avis valent mieux qu’un. Entre l'arbre et l’écorce, il ne faut pas mettre le doigt. Erreur n’est pas compte. Il faut battre le fer pendant qu’il est chaud. 303
Il faut hurler avec les loups. Il faut laver son linge sale en famille. Il faut manger pour vivre et non pas vivre pour manger. Il faut prendre le temps comme il vient. Il faut qu’une porte soit ouverte ou fermée. Il faut saisir l’occasion par les cheveux. Il faut tourner sept fois la langue dans sa bouche avant de parler. Il ne faut jurer de rien. Il ne faut pas acheter chat en poche. Il ne faut pas courir deux lièvres à la fois. Il ne faut pas jeter de l’huile sur le feu. Il ne faut pas vendre la peau de l'ours avant qu’on l’ait pris. Il n’est pas tous les jours fête. Il n’est pire eau que l’eau qui dort. Il n’est point de rose sans épine. Il n’y a pas de fumée sans feu. Il n’y a que le premier pas qui coûte. Il vaut mieux faire envie que pitié. La faim chasse le loup du bois. La nuit, tous les chats sont gris. La nuit porte conseil. Le mieux est l’ennemi du bien. Les absents ont toujours tort. Les affaires sont les affaires. Les bons comptes font les bons amis. Les chiens aboient, la caravane passe. Les grands esprits se rencontrent. L’appétit vient en mangeant. L’enfer est pavé de bonnes intentions. L’habit ne fait pas le moine. L’habitude est une seconde nature. L’homme propose et Dieu dispose. Mieux vaut tard que jamais. Ne remets pas à demain ce que tu peux faire aujourd’hui. Ne réveillez pas le chat qui dort. Noblesse oblige. Nul n’est prophète en son pays. On ne peut contenter tout le monde et son père. On ne peut être et avoir été. On ne saurait faire une omelette sans casser les oeufs. On n’est jamais trahi que par les siens. On n’est pas louis d’or. Paris n’a pas été bâti en un jour. Pas de nouvelles, bonnes nouvelles. Pas d’argent, pas de suisses. Pauvreté n’est pas vice. Petit à petit, l’oiseau fait son nid. Plus on est de fous, plus on rit. Promettre et tenir sont deux. Quand le diable est vieux, il se fait ermite. Quand le vin est tiré, il faut le boire. Quand on n’a pas de tête, il faut avoir des jambes. Quand on parle du loup, on en voit la queue. Qui a bu boira. Qui casse les verres les paie. Qui cherche trouve. Qui ne dit mot consent. Qui ne risque rien n’a rien. Qui sème le vent récolte la tempête. Qui va à la chasse perd sa place. Qui vivra verra. Rira bien qui rira le dernier. Si jeunesse savait, si vieillesse pouvait. Tel père, tel fils. Tous les chemins mènent è Rome. Tout ce qui brille n'est pas or. Toute médaille a son revers. 304
Tout est bien qui finit bien. Une fois n’est pas coutume. Toute vérité n’est pas bonne à dire. Tout nouveau, tout beau. Une hirondelle ne fait pas le printemps. Tout passe, tout casse, tout lasse. Un bon tiens vaut mieux que deux Un homme averti en vaut deux. Un malheur ne vient jamais seul. Ventre affamé n’a pas d’oreilles. tu l’auras. SUPPLÉMENT DIVERTISSEMENTS 1. Trouver le mot. Une personne sort. Les autres choisissent un mot (p. ex., « crayon »). La personne, qui ne connaît pas le mot, rentre et pose à chacun une question différente (p. ex., « Quel temps fera-t-il demain ? » ). Chacun doit introduire le mot choisi dans sa réponse de la façon la plus naturelle (p. ex. : « Je ne sais pas, on Га dit à la radio, et j’ai même pris un crayon pour le noter, mais à ce moment mon frère m’a appelé, je n’ai rien noté, mais il paraît qu’il fera assez chaud ». 2. Deviner le nom d’un objet. Chacun choisit un objet, fait son dessin, mais ne le montre à personne, raconte à quoi son objet peut servir, donne sa description (pourquoi pas humoristique ?). Les autres doivent deviner de quoi il s’agit. Le premier qui devine le nom de l’objet reçoit le dessin de l’objet comme cadeau. Le gagnant est celui qui a le plus de dessins à la fin du jeu. 3. Deviner le nom d’un personnage célèbre. Les mêmes règles que dans le jeu précédent, sauf qu’à la place des objets chacun choisit un écrivain, peintre, cinéaste, homme politique etc. dont il note le nom sur une feuille. Chacun présente son personnage, les autres devinent qui c’est. (Variante possible : pour deviner le nom du personnage tout le monde pose à la personne des questions auxquelles elle répond par oui ou non jusqu’à ce que quelqu’un trouve le nom du personnage). 4. Deviner le verbe. Un élève sort. Les autres choisissent un verbe. L’élève revient et pose à chacun une question à l’aide du verbe imaginaire « raloter ». Les réponses des autres l’aident à trouver le verbe. Exemple : le verbe choisi est « dormir ». Question : Est-ce qu’on peut « raloter » pendant le cours de français ? Réponse : Oui, si vous avez dansé toute la nuit, ou : C’est possible, mais il vaut mieux le faire à la maison. 5. Chaîne. Un élève dit un mot de deux syllabes minimum. L’élève suivant dit un autre mot commençant par la dernière syllabe (il s’agit des syllabes phonétiques, l’orthographe ne compte pas !), etc. Exemple : « marcher — Cherbourg — bourgeois...» Le gagnant est celui qui a dit le dernier mot de la chaîne. 305
SUPPLÉMENT GRAMMATICAL Comment poser une question ? 1. Interrogation générale. Identification. Langue écrite : M. Dubourg, veut-il aller en Normandie ? Langue courante : Est-ce que M. Dubourg veut aller en Normandie ? Langue familière : M. Dubourg veut aller en Normandie ? Langue écrite, courante, familière : Qui est cet homme ? Langue familière : Cet homme, c’est qui ? Langue écrite : Quelle est cette boîte ? Л Langue courante : Qu’est-ce que c’est que cette boîte ? > C’est un cadeau. Langue familière : C’est quoi, cette boîte ? J Langue écrite, courante : Comment est cette boîte ? 1 C’est une petite Langue familière : Cette boîte est comment ? J boîte rose avec un ruban blanc. 2. Question porte sur le sujet, nom de personne. Langue écrite, courante, familière : Qui a fait ça ? Langue courante : Qui est-ce qui nous attend dans le hall ? (Кто нас ждёт?..) 3. Question porte sur le sujet, nom de chose. Langue écrite, courante, familière : Qu’est-ce qui nous attend ici ? (Что нас ждёт?..) 4. Question porte sur le complément d'objet direct, nom de personne : Langue écrite : Qui attendons-nous ? M. Dubourg, qui attend-il ? Langue courante : Qui est-ce que nous attendons ? (Кого мы ждём?) Langue familière : Nous attendons qui ? 5. Question porte sur le complément d'objet direct, nom de chose : Langue écrite : Qu’attendons-nous ? Qu’attend M. Dubourg ? Langue courante : Qu^est-ce que nous attendons ? Langue familière : On attend quoi ? (Чего мы ждём?) 6. Question porte sur le complément d'objet indirect, nom de personne. Langue écrite : À qui parle-t-il ? M. Dubourg, à qui parle-t-il ? 306
Langue courante : À qui est-ce qu’il parle ? Langue familière : Il parle à qui ? 7. Question porte sur le complément d’objet indirect, nom de chose : Langue écrite : M. Dubourg, avec quoi a-t-il ouvert la porte ? Avec quoi avez-vous finalement ouvert la porte ? Langue courante : Avec quoi est-ce que vous avez ouvert la porte ? Langue familière : Vous avez finalement ouvert la porte avec quoi ? 8. Question porte sur un complément circonstanciel : Langue écrite : M. Dubourg, quand (où) part-il ? Quand, où part-il ? Langue courante : Quand est-ce qu’il part ? Langue parlée : Il part quand ? Il part où ? Основные случаи употребления определённого артикля (Principaux emplois de l’article défini) 1. С существительными абстрактными: le temps, /’amour, la vie. 2. С существительными, единственными в своём роде: le soleil, la lune. 3. Если существительное берётся во всём объёме своего смысла, в самом абстрактном своём значении: Z’homme est dieu ou bête. Как частный случай — употребление определённого артикля с существительными, выступающими в качестве прямого дополнения при глаголах aimer, aimer mieux, préférer, détester, haïr и т.п.: Il aime les belles cravates. Je préfère le café. Albert détestait les politiciens. 4. Если существительное (обще)известно: le jardin du Luxembourg или уже упоминалось в данном контексте: Je parle d’Albert. Le garçon a déjà dix ans. 5. Когда на место артикля можно подставить указательное или притяжательное прилагательное: 307
Oui, c’est vrai Je connais /’histoire. Tu as la clé? 6. Когда при существительном стоит дополнение с предлогом de, если это дополнение делает данное существительное единственным: J’ai /’habitude de me promener ici. — Я привык гулять здесь. C’est le fils de Mme Martin. — Это сын мадам Мартен. 7. С датами: le deux mars ; le trente et un juillet ; le premier avril. 8. При существительном, употребляемом с порядковым прилагательным: « Armance » (1827) est le premier roman de Stendhal. C’est quel rang, s’il vous plaît ? — Le douzième (rang). 9. При превосходной степени прилагательных: la plus grande maison du village ; le livre le plus intéressant. 10. С названиями частей тела: il a levé la main J’ai mal au doigt. 11. C названиями частей комнаты: tu as fermé la porte ? 12. Если к существительному относится придаточное определительное предложение, которое по смыслу своему выделяет существительное из множества ему подобных, делает его единственным: La robe de chambre qu’elle avait achetée m’a beaucoup plu. НО: Если придаточное описывает предмет или человека, к которым можно мысленно подставить слова «какой-то», «некий», то перед существительным ставится неопределённый артикль: Henriette m’a parlé d'une robe de chambre qu’elle avait vue dans un magasin place Dauphine. 13. С названиями стран и провинций: la Pologne, le Canada, la Bourgogne, le Québec, etc. И сключение: Israël. 14. В виде исключения, с названиями нескольких городов: Le Caire, La Havane, La Haye, Le Havre, La Rochelle. 308
Основные случаи употребления неопределённого артикля (Principaux emplois de l’article indéfini) 1. Если при существительном стоит определение: un livre sérieux, un livre pour enfants. 2. После глаголов avoir и être : J’ai un père et une mère. Il y a des livres sur la table. Ce sont des acteurs. Jojo n’est qu’un enfant. 3. Часто при прямом дополнении к глаголу voir : Je vois un garçon dans le jardin. 4. В сравнениях, как правило, употребляется неопределённый артикль: Elle riait comme une enfant. Основные случаи пропуска артикля (Principaux cas de l’omission de Г article) 1. Если существительное, обозначая национальность, профессию или состояние, является частью сказуемого при глаголах типа être, rester (оставаться), devenir (становиться), nommer (назначать): Vous êtes biologiste ? Madame Fleury est restée veuve. Monsieur Charpentier a été nommé directeur. Nous sommes devenus amis. Julie est Française. 2. Если при существительном стоит вопросительное или восклицательное прилагательное (Quel garçon ! Quel garçon ?), притяжательное прилагательное (mon père), указательное прилагательное (ce nom), неопределённое прилагательное (certains magasins), отрицательное прилагательное (aucune idée), количественное числительное (trois frères). 3. Артикль опускается после выражений количества (expressions de quantité) : 309
beaucoup de (problèmes) assez de (temps) peu de (gens) un peu de (café) un tas d’ (affaires) quantité de (livres) plein de (dossiers) une bouteille de (vin) une boîte de (chocolats) un morceau de (tarte) un bouquet de (fleurs) un paquet de (cigarettes) une feuille de (papier) une heure de (travail), etc. Исключения : bien de — bien des affaires ; la majorité de ... — la majorité des candidats ; la moitié de — la moitié des dossiers ; une partie de — une partie des spectateurs ; la plupart de — la plupart des entreprises ; X pour cent de — 75 % des chômeurs ; le reste de + nom collectif — le reste de la famille, du public. 4. С названиями месяцев и дней недели, а также со словами midi и minuit : Janvier approche. Annette arrive jeudi. Minuit sonne. Pascal rentre à midi. НО: с названием дней недели возможно употребление определённого артикля, что означает повторяемость действия: Annette arrive le jeudi. — Аннета приезжает по четвергам. Возможно употребление и неопределённого артикля: Annette est arrivée un jeudi. — Аннета приехала как-то раз в четверг (в один из четвергов). 5. При отрицании, если существительное является прямым дополнением; при этом вместо артикля появляется de : Je ne vois pas de cahier sur la table. Sabine n’a pas de livres intéressants. Hervé ne boit pas de vin. 310
Однако, если отрицание обращено не на глагол, а на дополнение {пьёт, но не..., продаём, но не...), то артикль не опускается: Hervé ne boit pas du vin, mais du jus. Определённый артикль при отрицании сохраняется: Vous aimez le café ? — Non, je n’aime pas le café. Je ne vois pas le (= ce) cahier avec mes notes sur Jeanne d’Arc. 6. Если перед существительным стоит предлог en или sans: prendre un cours en notes ; un homme sans chapeau. Главные исключения: en /’ absence de qqn ; en /’ honneur de qqn ; en la matière. 7. Если существительное образует со стоящим перед ним предлогом своего рода целое, которое выступает в роли прилагательного или наречия: Il parle avec passion. J’ai fait ça par désespoir. Cela est arrivé dans une petite ville de province. Loulou lit un livre pour enfants. Ça a été une conversation entre amis. Vous voulez un service à thé, à café ou de table ? 8. В устойчивых выражениях: à peine, avoir faim, aller à pied, etc. 9. Когда существительное выступает в роли дополнения к глаголу с предлогом de : Elle manque de patience. J’ai besoin de crayons. HO: J’ai besoin d'un crayon. — Артикль сохраняется y исчисляемого существительного в единственном числе. 10. Когда называется адрес: J’ai acheté ce beau manteau aux Galeries Lafayette boulevard Haussmann. Véronique habite rue François Ier. 11. Если существительное выступает в роли приложения: Monsieur Roland Masson, professeur à la faculté de Lettres ; On est mardi, trente octobre. 311
12. Если перед существительным стоит предлог de (употреблённый с глаголом или прилагательным), выражающий причину: Elle a failli crier d’ étonnement. Son visage était rouge de froid. 13. Если перед существительным во множественном числе стоит прилагательное — в таком случае вместо неопределённого артикля des, по классическим правилам, ставится de : de grands arbres ; de gros problèmes, etc. Современный язык зачастую пренебрегает этой нормой. 14. Артикль можно опустить при перечислении — благодаря этому приёму фраза становится более динамичной: Tasses, verres, assiettes, cuillères — tout s’est retrouvé par terre. Пропуск артикля в этом случае также не является обязательным. 15. При обращении: Passez dans la chambre du malade, docteur. Enfants, soyez plus attentifs ! 16. В назывных предложениях: Vous croyez qu’elle a eu peur ? Erreur. Le diagnostic a été terrible : cancer. Silence ! В том числе в названиях, вывесках и т. п.: « Laverie automatique » ; « Dictionnaire du français contemporain », etc. 17. В пословицах: Chose dite, chose faite. Pauvreté n’est pas vice.
ADJECTIFS PRONOMS ce cahier Л cet arbre > ces cette robe J J’aime ces roses. Démonstratifs cahiers arbres robes ce : ce sont des étudiants cela, ça : je vois ça celui(-ci, -là) — ceux celle — celles Quel sac, celui-ci ou celui-là ? Indéfinis certain, certains certaine, certaines Certains gâteaux sont très bons. chaque Chaque dame vient à 7 h. 30. n’importe quel(s) n’importe quelle(s) N'importe quel salaire. plusieurs Plusieurs personnes sont là. quelques Quelques personnes sont là. certains certaines Certains sont très bons, chacun, chacune Chacune vient avec son mari. n’importe lequel (lesquels) n’importe laquelle (lesquelles) Le salaire ? N'importe lequel ! plusieurs Plusieurs sont là. quelques-uns, quelques-unes Quelques-unes sont là. Interrogatifs quel, quels lequel, laquelle quelle, quelles lesquels, lesquelles Quel livre ? Le livre ? Lequel ? Quelles fleurs ? Les fleurs ? Lesquelles ? Possessifs mon ma mes le mien la mienne les miens les miennes ton ta tes le tien la tienne les tiens les tiennes son sa ses le sien la sienne les siens les siennes notre nos le nôtre la nôtre les nôtres л masc. votre vos le vôtre la vôtre les vôtres 1 et leur leurs le leur la leur les leurs j fém. mon livre leurs cahiers C’est ton livre à toi, le sien ou bien le leur ? 313
CORRIGÉS DES EXERCICES Unité 1 Ex. 1. 1. Je parle. 2. Tu habites. 3. Nous habitons. 4. Il travaille. 5. Vous marchez. 6. Elles aiment. 7. Vous tombez. 8. Nous bavardons. 9. Tu ne travailles pas ? 10. Ils n’aiment pas. Ex. 2. 1. Nous parlons. 2. Nous aimons lire. 3. Vous habitez. 4. Ils ne bavardent pas. 5. Vous ne travaillez pas. 6. Vous parlez. 7. Elles sont belles. 8. Nous sommes d’Avignon. 9. Ils comprennent. 10. Nous savons lire. 11. Nous lisons vite. 12. Elles lisent... et ne comprennent pas. 13. Vous marchez. 14. Ils savent. 15. Ils ne tombent pas. 16. Nous comprenons ça. 17. Nous n’aimons pas. Ex. 3. 1. J’aime Lucie. 2. Nous aimons Paris. 3. Je suis de La Rochelle. 4. Oui, ils travaillent bien. 5. Non, nous ne parlons pas français. 6. Nous n’aimons pas ça. 7. Oui, je lis beaucoup. 8. Je ne comprends pas ça. 9. Non, je ne lis pas ça. 10. Oui, elle aime bavarder. 11. Oui, il parle à Michel. 12. Non, nous n’habitons pas Nîmes. 13. Oui, nous sommes de Toulon. 14. Oui, nous savons ça. Ex. 4. 1. Nous ne sommes pas de Paris. 2. Ils ne parlent pas à Mlle Roche. 3. Vous n’êtes pas de Toulon. 4. Ils n’habitent pas Cannes. 5. Tu n’aimes pas travailler. 6. Ils ne comprennent pas ça. 7. Paul n’est pas petit. 8. Je ne suis pas gai. 9. Nous n’aimons pas ça. 10. Ils ne bavardent pas beaucoup. 11. Loulou ne tombe pas souvent. 12. Je n’habite pas Marseille. 13. Ce n’est pas mal. Ex. 5. 1. Nous marchons trop vite. 2. (Est-ce que) Tu travailles beaucoup ? Oui, je travaille beaucoup. 3. Vous êtes Mme Roche ? — Non, je ne suis pas Mme Roche, je suis Mlle Roche. 4. Vous êtes de Paris ? — Oui, je suis de Paris. 5. Il n’est pas gai. 6. Vous parlez français ? (Parlez-vous français ?) — Oui, je parle français. 7. (Est-ce que) Simon habite Toulon ? — Non, il n’habite pas Toulon, il habite Paris. 8. Ils comprennent presque tout. — C’est bien. 9. Non, nous ne sommes pas d’Avignon, nous habitons Marseille. 10. Elle ne sait pas tout. 11. Simone aime parler, mais elle n’aime pas bavarder. 12. Julie est belle ? — Oui, elle est belle. 13. Vous ne comprenez pas ça ? — Si, je comprends ça. 14. Elle sait lire, mais elle lit mal. 15. Vous ne savez pas travailler. 16. Tu ne comprends pas Simone ? — Oui, ça arrive. 17. Il ne travaille pas à Paris, mais à Avignon. 18. (Est-ce qu’)Ils comprennent ça bien ? Unité 2 Ex. 1. 1. dans le jardin des Tuileries. 2. à l’école. 3. près de notre maison. 4. Pendant notre promenade. 5. à Mme Marleau ? 6. avec les enfants de leur âge. 7. de Pascal, mais de Lucien. Ex. 2. a) 1. est chimiste. 2. le ciel. 3. l’habitude. 4. la mère. 5. quel âge. 6. huit ans. 7. la musique. 8. La maison de mes parents. 9. est Française. 10. le temps. 314
b) 1. (Est-ce que) Vous êtes journaliste ? 2. Vous aimez le café ? — Bien sûr. 3. La vie de ma sœur n’est pas gaie. 4. Les parents de mon ami habitent Paris. 5. La maison où ils habitent est très petite. 6. Je suis Russe. 7. La statue dans leur jardin est très belle. 8. Philippe parle de l’école de son frère. 9. Yvonne a l’habitude de travailler beaucoup. 10. Nous avons le temps de bavarder. Ex. 3. a) 1. ton (son, notre, votre, etc.) père. 2. Ma (sa) mère. 3. notre avocat. 4. leur maison. 5. Sa vie. 6. son enfant. 7. leur enfant. 8. mon amie Anne. 9. leurs frères. b) 1. Je parle souvent à mon avocat. 2. Leur frère est biologiste. 3. Nos enfants jouent avec son garçon. 4. Parfois mes parents vont à Marseille. 5. Nous parlons (on parle) de nos amis, de notre vie. 6. Son ami est journaliste. 7. Ses enfants travaillent à Avignon. 8. Sa mère est très fatiguée. 9. Son frère va à Lyon. — Il y va quand ? 10. Je ne comprends pas ses parents. 11. Où sont vos papiers ? 12. Leurs enfants se promènent avec leur père dans le jardin du Luxembourg. Ex. 4. a) 1. Mes frères s’occupent de cela. 2. Ses fils sont journalistes. 3. Nos promenades se terminent vite. 4. Leurs garçons sont petits. 5. Tes amies sont belles. 6. Elles ferment leurs livres. b) 1. Vous vous appelez. 2. il se repose. 3. se promènent. 4. on s’amuse bien. 5. Nous ne nous amusons pas. c) 1. Tu ne t’occupes pas de tes enfants. 2. Pendant les promenades les garçons s’amusent beaucoup. 3. Tu travailles trop, tu ne te reposes pas. 4. Nous marchons vite et nous ne nous arrêtons (on marche... on ne s’arrête) presque pas. 5. J’ai l’habitude de jouer avec les enfants de mon amie Catherine, on s’amuse (nous nous amusons) bien. 6. À votre âge, vous ne vous reposez pas beaucoup. 7. Nous avons l’habitude de nous reposer (on a l’habitude de se reposer) ensemble. 8. Ses histoires se terminent toujours bien. 9. Tu aimes te promener seul ? 10. (Est-ce que) Vous écrivez à vos parents ? — Bien sûr. 11. Ils ont trois enfants, les enfants vont déjà à l’école. 12. Vous avez le temps de lire ? 13. Je vais à Versailles. — Vous y allez quand ? 14. Ils écrivent mal et lentement. 15. Mme Leroy écrit à leur avocat. 16. Tu as déjà cinq ans ? 17. Georges se promène souvent ici. Unité з Ex. 1. 1. à dix heures. 2. dans la vie. 3. beaucoup de choses à faire. 4. Dans leur bureau. 5. au bureau à huit heures et demie. 6. parler de sa vie. 7. de cette affaire. 8. à mes questions. 9. dans des films sérieux. 10. ne réussit pas à terminer 11. Le chef demande à Roger... 12. autour de notre maison. 13. Grâce à Mme Simonnet. 14. Il parle au téléphone et écrit en même temps. 15. sur l’ordinateur. Ex. 2. a) 1. C’est un étudiant. 2. travaille comme médecin. 3. On est amis. 4. un bon film. 5. J’ai un tas de problèmes. 6. Les statues du jardin du Luxembourg. 7. des gens dans le jardin. 8. une fête très drôle. 9. parler aux gens. 10. beaucoup de choses. 11. Les problèmes de l’entreprise. 12. ...s’occupe des affaires... 13. au parc. 14. peu de travail. 315
b) 1. Le chef parle d’une affaire importante. 2. J’ai un travail urgent à faire. 3. Dans cette compagnie d’assurance on voit toujours des banquiers, des hommes d’affaires, des médecins. 4. Ce sont des clients, nous répondons à leurs questions. 5. Dans ce bureau il y a beaucoup d’ordinateurs. 6. Le garçon demande un morceau de tarte à maman. 7. Ils lisent peu, il y a peu de livres dans leur maison. 8. Après une heure de travail nous sommes très fatigués, ça ne va pas très vite. 9. Claude écrit une lettre sur une feuille de papier. 10. On voit un tas (quantité) de dossiers sur les tables. 11. Cette entreprise (firme) a assez de clients. 12. Il y a une boîte de café sur la table. 13. Pourquoi (est-ce que) tu ne réponds pas aux questions ? 14. Le travail du médecin (de l’acteur) est très intéressant. 15. Je demande au garçon où est son père. 16. On ne demande pas aux femmes leur âge. 17. Qu’est-ce qu’elles font ? — Elles parlent des (de leurs) enfants, comme toujours. Ex. 3. a) 1. À cette heure tous les enfants. 2. Tout ça. 3. tous très jeunes. 4. Quelle est cette boîte ? 5. Quelles sont ses habitudes ? 6. Toutes les jeunes femmes. 7. Ces maisons. 8. Quelle tarte ! b) 1. Ce journaliste (cet homme) est très sympathique. 2. Tous les médecins ne savent pas ça. 3. Quels bonbons tu apportes aux enfants ? — J’apporte des chocolats différents. 4. Quels sont ces problèmes importants et ces affaires urgentes ? 5. Je réponds aux lettres de toutes sortes. 6. 11 fait tout très lentement. 7. Ces chefs d’entreprise sont tous des jeunes gens. 8. Quel plaisir de voir Carole ici ! 9. Toutes ces entreprises ont des problèmes avec le personnel. Ex. 4. 1. Comment est-ce que vous réussissez à comprendre ces questions ? 2. Il finit déjà son travail ? Il se débrouille bien. 3. Grâce à l’ordinateur nous finissons déjà notre travail. 4. Le matin nous nous réunissons (on se réunit) dans le bureau et nous nous occupons (on s’occupe) des affaires de nos clients. 5. On commence le travail à quelle heure ? (À quelle heure est-ce que nous commençons le travail ?) 6. Je vois beaucoup de choses sur la table : des tartes, des boîtes de bonbons, des bouteilles de vin. 7. Les enfants répondent tous en même temps. 8. Vous voyez souvent cet homme ? C’est un acteur connu. 9. La veille des fêtes maman fait une tarte. 10. Qu’est-ce que tu fais dans la vie ? — Je travaille comme médecin dans une clinique de Paris. 11. Qu’est-ce que nous faisons (qu’est-ce qu’on fait) ici ? 12. Vous répondez aux coups de téléphone ? 13. Vous faites ce travail très bien. 14. Nous ne réussissons pas à nous occuper de tous les problèmes. Unité 4 Ex. 1. à la faculté depuis quinze ans. 2. un cours sur « Le Cide ». 3. tes idées sur cette œuvre. 4. de lire ... , je ne réussis pas à le comprendre. 5. en allemand. 6. en notes ? 7. à me débrouiller. 8. pendant tout le cours. 9. en août. 10. en deuxième année. 11. en retard. 12. une question à poser. 13. sur ton voisin ? 14. à mon travail. 15. rater (échouer à) mon examen. Ex. 2 a) 1. les cours de littérature étrangère. 2. sans problèmes. 3. ne cite pas de noms. 4. Certaines histoires. 5. à midi. 6. s’intéresse aux problèmes linguis¬ 316
tiques. 7. Au mois d’avril... , je suis en vacances. 8. la littérature anglaise. 9. de notes dans ce cahier. 10. — Aucune idée. b) 1. À cette heure, on ne voit pas d’enfants dans le parc. 2. Tu vois cette blonde aux yeux bleus au premier rang ? 3. Céline aime les histoires drôles. 4. Certains films sont très ennuyeux. 5. Je pense que ce livre est très connu en France. 6. Le professeur cite des extraits du texte en allemand. 7. Cet enfant n’a pas de parents. 8. Je n’ai pas le temps d’aller au cinéma, je regarde la télé. 9. Luc va raconter cette histoire avec un vrai plaisir (Luc va avoir un vrai plaisir à raconter cette histoire.) 10. On passe cet examen en janvier. 11. Vous pensez que Brunot est un bon étudiant ? Il ne pose jamais de questions. 12. Malheureusement, Gilbert est sans travail. 13. Toutes les idées de Madeleine sont très simples. 14. Jacques va apporter une bouteille de lait. 15. Vous faites quantité de fautes. Ex. 3 a) 1. Je ne la vois pas. 2. je ne les aime pas. 3. Maman m’appelle. 4. il ne la comprend pas. 5. Vous le faites. b) 1. Tu veux des bonbons ? — Merci, je ne les aime pas. 2. Tu ne m’écoutes pas ou bien tu ne me comprends pas ? 3. C’est une œuvre intéressante, je la lis très attentivement. 4. Je ne te vois pas souvent en cours. 5. Oui, j’ai ce livre, je vais l’apporter demain à Claude. 6. Il ne nous regarde même pas. 7. Eh bien, ton travail, ça va ? — Je le commence (je vais le commencer) aujourd’hui. 8. Tu écris la lettre à Paul ? — Non. je ne vais pas l’écrire aujourd’hui. Ex. 4. a) 1. Julien ne s’intéresse à rien. 2. On ne voit personne. 3. Je n’écris jamais. 4. Je ne suis plus ce cours. 5. Il ne fait rien. 6. On ne voit ça nulle part. b) 1. Mais qu’est-ce que tu veux ? — Je ne veux rien. 2. Malheureusement, ce professeur n’explique jamais rien 3. Pierre parle (l’)anglais vite, et il ne fait jamais de fautes. 4. Je ne vois nulle part le cahier avec mes notes sur la musique française du dix-septième siècle. 5. Tu sais où est Jacqueline ? — Aucune idée. 6. Jacques n’est ni avocat, ni banquier, il est poète 7. Vous n’essayez jamais d’expliquer vos idées à voire chef? — Mais si, ça arrive. 8. Vous êtes en retard, il n’y a plus de places au deuxième rang. 9. Maintenant elle réussit à ne pas faire beaucoup de fautes. 10. Je ne les vois plus à la faculté. Ex. 5. a) 1. le dix-sept mai. 2. Louis Treize. 3. le premier août. 4. ton deuxième examen. 5. « Quatre-vingt-treize ». 6. pour la dixième fois. b) 1. Mercredi je vais le voir à la fac. 2. Le premier mai en France c’est la fête du muguet. 3. Au mois d’août je vais aller en France. 4. Le professeur Roux fait le cours sur François I (Premier) le mardi. 5. Vous voyez la célèbre statue de Louis XIV (Quatorze). 6. Je ne comprends pas où se termine le quatrième extrait. 7. Les parents écrivent qu’ils arrivent le vingt-huit juin. 8. Je vais essayer d’apporter ces papiers vendredi. Ex. 6. 1. Ils traduisent tout ce livre en russe. 2. Caroline et Julie racontent qu’ils se réunissent tous le dimanche dans la maison de Bernard. 3. Vous prenez ces textes où ? (Où est-ce que vous prenez ces textes ?) 4. Ils savent que cet exercice est très difficile. 5. Tout d’abord, nous voulons parler de ce livre, nous 317
nous intéressons beaucoup à cette œuvre. 6. Depuis quand vous suivez les cours à l’Université ? 7. Je ne veux pas y aller Je n’ai pas le temps de me promener dans le jardin du Luxembourg. Ex. 7. 1. Grâce au cours de littérature étrangère nous comprenons bien la littérature espagnole. 2. Je ne fais jamais d’antisèches, je copie toujours sur mon ami François. 3. Tous les première année sont très drôles et très sympathiques. 4. Tu prends ce cours en notes ? 5. C’est un passage difficile Je le cite toujours en cours et je l’explique aux étudiants. 6. C’est une question intéressante Je vais la poser au professeur. 7. Ce processeur) ne m’aime pas, il va me coller à l’examen. 8. Je ne manque (ne sèche) jamais le cours sur l’histoire de France. 9. Roger suit les cours de la littérature allemande depuis deux ans. 10. Mme Picard fait son cours de civilisation française, aujourd’hui elle va donner un cours sur Avignon. 11. Je sais que je vais rater (échouer à) mon examen d’allemand. — Mais non, tu vas réussir (à) cet examen, tu travailles beaucoup. 12.11 y a beaucoup d’examens en quatrième année. Unité 5 Ex. 1. 1. à son mari. 2. à son ami de sa vie. 3. de ses idées. 4. au mois d’avril. 5. à une étudiante. 6. en haut de la Tour Eiffel. 7. un livre sur la vie des étudiants. 8. à l’École Normale ; à la Sorbonne. 9. à l’École Polytechnique ; en deuxième année. 10. en Afrique au mois de septembre. 11. d’une belle blonde. 12. en octobre. 13. fidèle à son idée. Ex. 2. a) 1. neuf heures du matin. 2. en deuxième année ? 3. avec zèle. 4. pour enfants. 5. un mauvais étudiant. 6. une jupe d’été. 7. à peine. 8. plein de choses. 9. avec plaisir. 10. l’idée de faire une antisèche. 11. un service à thé. 12. avec un vrai plaisir. 13. pour les enfants. b) 1. Monique dit qu’elle a fait ça par amour pour sa fille. 2. On est à Lyon depuis quinze jours à peine. 3. C’est un roman d’aventures, je l’ai lu avec intérêt. 4. La grand-mère a donné un morceau de tarte à Pauline. 5. Cette fois nous avons assez de temps. 6. C’est une petite ville de province, tranquille et ravissante. 7. Vous ne faites pas d’exercices ? Pourquoi ? 8. Je suis venue ici par habitude. Ex. 3. a) 1. eux aussi. 2. elle seule. 3. nous-mêmes. 4. moi non plus. 5. Elles ? 6. Ton fils et toi. b) 1. Hier mon mari et moi sommes allés voir nos amis de l’université 2. Ce n’est pas difficile, même eux savent faire ce travail. 3. D’accord, nous allons nous occuper de ce problème nous-mêmes. 4. Moi, je suis vendeuse dans un (au) supermarché, et toi, qu’est-ce que tu fais dans la vie ? 5. 11 paraît qu’ils ne sont pas allés à Nice eux non plus. 6. Tu as déjà parlé à Geneviève ? Même elle dit que les choses ne se font pas comme ça. 7. Lui seul parle l’italien dans cette compagnie. 8. Toi aussi (tu) trouves que ça n’a aucune importance ? 9. Lui ? Mais il ne dit jamais rien à personne. 10. Jacques fait la cour à une étudiante, et moi — à une secrétaire. 11. Annie et Béatrice ? Mais elles racontent ça elles- mêmes à tous (à tout le monde)! 12. Toi, tu sais ça très bien. 318
Ex. 4 a) 1. Il a donné. 2. Catherine a raconté. 3. Tu as déjà terminé ? je l’ai terminée. 4. Nous avons été très contents. 5. Elle a laissé tomber. 6. a commencé. 7. a fini. 8. Tu as téléphoné ? 9. il les a abandonnées. 10. vous avez fait ça ? 11. Vous l’avez vue ? 12. Il a suivi. 13. nous avons eu. 14. Tu n’as pas lu. 15. Ils l’ont connu quand ? b) 1. Elle a donné ce livre à sa voisine. 2. Je connais cette histoire, mais je ne l’ai racontée à personne. 3. Nous n’avons pas posé de questions à Julie. 4. Et ces phrases ? Tu ne les as même pas recopiées dans ton cahier ? 5. Il a lu plein de livres, mais est-ce qu’il les a compris ? 6. Vous n’avez pas réussi à le voir ? 7. Hier nous avons fait (on a fait) une foule (une masse) de choses, mais nous n’avons pas (on n’a pas) tout terminé. 8. Jérôme n’a pas répondu à nos questions parce qu’il n’a pas voulu répondre. 9. Tu n’as pas encore écrit de lettre à ton oncle ? 10. Je l’ai vue la semaine dernière, elle va bien. 11. Charles n’a rien dit à personne, mais ça n’a pas d’importance. 12. Vous avez déjà traduit cet extrait ? 13. Cela a paru très simple à Denise. Ex. 5. a) 1. Marie est rentrée. 2. Nous sommes arrivés. 3. Elle s’est occupée. 4. Vous êtes venu(e)(s). 5. vous êtes allé(e)(s). 6. les feuilles sont déjà tombées. 7. vous êtes resté(e)(s). 8. Ils sont revenus. 9. Nous nous sommes arrêté(e)s. 10. Sabine est entrée. 11. Les Alpes sont apparues. b) 1. Nous sommes tous (toutes) très fatigué(e)s, nous sommes rentré(e)s chez nous à une heure du matin. 2. Cette conversation a été très ennuyeuse, mais elle s’est très vite terminée. 3. Cette fois Jacqueline est arrivée à neuf heures moins le quart. 4. Hier nous sommes allés voir la grand-mère. 5. Agnès est tombée amoureuse du petit-fils d’un acteur de cinéma célèbre. 6. Les touristes sont entrés dans l’église Saint-Julien-le-Pauvre. 7. Nous sommes sortis de la maison à une heure et quart pour ne pas être en retard. 8. Il paraît que vous vous êtes bien amusés, toi et tes copains ? 9. Cet homme est apparu dans notre ville il y a quinze jours (deux semaines). 10. Tu t’es inscrite à la Sorbonne ? Tu es en première année ? En Sciences ou en Lettres ? 11. Je ne comprends pas ton désespoir : l’électricien est venu très vite et il a presque tout fait. 12. Roger est resté seul dans cette ville, sans parents et sans amis. 13. Nous sommes revenus (on est revenu) en France au mois de janvier. Ex. 6. a) 1. Nous sommes montés. 2. Tu as déjà rentré la voiture. 3. elle est descendue. 4. Le temps a passé vite. 5. vous avez monté un spectacle ? 6. est sortie. 7. Elle a lentement descendu l’escalier. 8. Qui a sorti mon vélo ? 9. Tu as passé ton examen ? b) 1. Est-ce que vous êtes déjà monté(e)(s) en haut de la Tour Eiffel ? 2. Elle est entrée dans la maison et a monté l’escalier. 3. Le soir les vendeurs ont rentré toutes les fleurs dans le magasin. 4. Il a sorti un cahier de sa serviette. 5. On a bien passé le temps, on s’est bien reposé et on est rentré à minuit. 6. Tu as sorti un nouveau roman et tu n’as rien dit à personne ! 7. Molière a monté « Tartufe » en août 1667. 8. Je sais qu’Isabelle a passé son examen d’anglais mais est-ce qu’elle l’a raté ou réussi, ça, je ne sais pas. 9. Vous êtes sortis de la maison de Brunot tous ensemble ? 10. Je me suis tellement intéressée à toutes ses histoires que le 319
temps a passé très vite. 11. Ils sont passés à la bibliothèque et ont pris quelques livres intéressants. 12. Tu as descendu tous ces papiers à la cave ? — Non, je les ai montés au grenier. 13. Le directeur a sorti un gros dossier du bureau. 14. Les deux amies (copines) se sont bien promenées : elles ont descendu le boulevard Saint-Michel et sont arrivées à la Seine. 15. Les prix ont encore monté ! Ex. 7. a) 1. On vient dire bonjour. 2. Vous connaissez ... ? — Je la connais. 3. Vous descendez. 4. ils viennent. 5. sort un nouveau disque. 6. vous dites ? — Je ne dis rien. 7. Les Dupont sortent. 8. Elle paraît. 9. Madame Berger descend. b) 1. Jacques ne connaît pas M. Taverney, il ne veut rien dire. 2. Vous venez dans votre bureau à quelle heure ? 3. On dit que Claude a encore raté son examen de chimie. 4. M. et Mme Bourgeois ne sortent pas souvent de la maison. 5. Vous dites ça par habitude. 6. Vous connaissez ce chanteur ? — Oui, je l’écoute avec plaisir. 7. Je ne comprends pas : tu montes ou bien tu descends ? 8. Mes enfants viennent souvent jouer dans ce parc. 9. Le jeudi monsieur Noirot sort de la maison à sept heures et demie. 10. Les étudiants disent que c’est un très bon professeur, ils l’écoutent toujours attentivement. 11. Pourquoi vous descendez ces valises dans le hall ? 12. Tu viens à Dijon pour combien de temps ? 13. Je connais cette histoire, mais je ne l’ai racontée à personne. Ex. 8. 1. Je sais que les parents de Gilbert habitent (à) Marseille depuis trente ans. 2. Les grands-parents de Carole sont jeunes ; son grand-père est homme d’affaires, sa grand-mère est actrice. 3. Toute notre famille s’est réunie le premier janvier dans la maison de la tante Julie. 4. Pauvre Annie ! Son fils est tombé amoureux d’une secrétaire et il a abandonné ses études. 5. Je pense que Françoise et David, c’est une vraie passion, ça a été un coup de foudre. 6. Mon mari est professeur, il passe beaucoup de temps à la bibliothèque. 7. Nos voisins ont sept petits-enfants : quatre petits-fils et trois petites-filles. 8. Leur nièce est avocate, elle s’occupe des affaires de la famille. 9. Grâce à mon oncle je connais beaucoup de noms d’arbres. 10. Mon neveu a abandonné (a laissé tomber) sa femme et ses trois enfants, et je n’aime pas ça. 11. Comme tous les amoureux, nous aimons nous promener dans le jardin des Tuileries. 12. Toute sa vie il est resté fidèle à sa femme, il l’aime beaucoup. 13. Ils ont fait connaissance il y a quatre ans. 14. J’ai connu (J’ai fait connaissance avec, j’ai fait la connaissance de) Caroline en 1986. Unité 6 Ex. 1. Là côté. 2. en soldes. 3. devant un magasin. 4. lire au lit. 5. chez Alain. 6. à Sophie. 7. à la maison. 8. aider Georges à monter. 9. en daim. 10. Au rayon littérature. 11. au supermarché. 12. au mois de novembre. 13. Près de chez moi. 14. en poche. 15. une bouteille de vin, plus une boîte de bonbons. 16. et en plus. Ex. 2. a) 1. les chaussures en cuir. 2. avec indifférence. 3. quantité de robes et de pulls. 4. des cartes géographiques. 5. J’ai besoin de scotch, de crayons et d’un cahier. 6. assez de pain. 7. Il parle d’amour, parle de voitures. b) 1. Et que font Jean-Marc et Paul ? — Ils parlent de femmes, comme toujours. 2. Olivier s’occupe d’ordinateurs. 3. Pour cette tarte j’ai besoin de 320
pommes, de beurre et d’un œuf. 4. Après les cours je suis passée au supermarché pour acheter une baguette et un paquet de lait. 5. Claire n’achète jamais de tee-shirts, elle préfère les chemisiers classiques. 6. Elle manque d’argent pour s’acheter un manteau d’hiver ou une bonne parka. 7. Ce magasin vend des baskets de toutes sortes. Ex. 3. a) 1. d’argent. 2. de l’argent. 3. de l’importance. 4. une grande importance. 5. la poésie, du Verlaine et du Rimbaud. 6. d’importance. 7. de la viande ; de jambon. 8. la viande. 9. du travail. 10. un travail. 11. de la chance ! 12. la chance. 13. des économies. 14. de l’amour. 15. du synthétique, c’est de la laine. 16. La vie ; du cinéma. 17. du (un) café. 18. le café noir, le café au lait. 19. du pain avec du beurre. 20. du théâtre ou du cinéma ? 21. c’est du Hitchcock ! 22. de la musique italienne ? 23. une musique géniale. b) 1. Pourquoi tu as mis du lait dans mon café ? Tu sais bien que je ne l’aime pas. 2. Quand Juliette est triste, elle joue du Chopin. 3. Il a apporté une bouteille de vin. 4. Non, ce n’est pas de l’indifférence, c’est du désespoir. 5. Elle a enfin un travail, elle est secrétaire. 6. J’ai donné au petit du papier et des crayons. 7. À Paris, le beurre coûte 1 euro 35 (centimes), et dans une petite ville de province une plaquettç de beurre coûte 1 euro 20 (centimes). 8. Pierre n’a jamais d’argent. — C’est parce qu’il fait des économies. 9. Notre chat a vu sur la table du jambon ; il a mangé tout le jambon qu’il a vu. 10. Le matin je prends d’habitude du (un) café ; l’après-midi je prends du (un) thé. 11. Madeleine manque de goût. — Mais si, elle a du goût. — Alors, elle a un goût étrange. 12. Marc met son pardessus, il fait du vent aujourd’hui, il fait froid. 13. Quelle histoire ! Mais c’est du cinéma ! 14. La vendeuse a enveloppé les fleurs dans du papier. 15. On peut parler tranquillement, j’ai du temps. Ex. 4 a) 1. avec lui (elle, eux, etc.). 2. m’occuper de lui. 3. chez moi. 4. sur toi ? 5. Chez nous (eux, moi, etc.). 6. devant elle. 7. on a beaucoup parlé d’elles. b) 1. Je sais que pour toi ce choix est vraiment difficile. 2. Malheureusement, je n’ai pas pu acheter tes chemises sans toi. 3. On a fait les magasins et puis on est revenu chez nous. 4. Ils ne comprennent pas très bien la situation eux non plus. 5. Jacques est passé devant moi il y a une minute. 6. Moi aussi je m’intéresse beaucoup à la littérature française. 7. Ses copains l’ont aidée, grâce à eux elle a réussi (à) son examen. 8. Je ne connais pas M. Dupoix, mais Gérard a beaucoup parlé de lui. 9. Qu’est-ce qu’il y a entre lui et toi ? 10. J’ai de l’argent aujourd’hui, hier j’ai enfin eu ma bourse. — Et moi, je n’ai plus un sou en poche. Ex. 5. 1. une petite robe noire. 2. un pull chaud ; ce vent froid. 3. ces problèmes difficiles. 4. ses gants vert bouteille. 5. de livres italiens. 6. une grande tour blanche. 7. Cette table ronde. 8. achats coûteux. 9. des étagères marron. 10. Ces belles chaussures chic ; ma robe grise. 11. des costumes bleus et bleu marine. 12. Ce roman sérieux. 13. une bonne idée. 14. Ce gros dossier. 15. une petite boîte carrée. Ex. 6 a) un plus beau chapeau, le plus beau chapeau ; un plus grand parc, le plus grand parc ; un film plus intéressant, le film le plus intéressant ; une histoire plus drôle, l’histoire la plus drôle ; un exercice plus difficile, l’exercice le plus dif¬ 321
ficile ; un achat plus coûteux, l’achat le plus coûteux ; une robe plus ravissante, la robe la plus ravissante ; un plus petit chien, le plus petit chien. b) 1. Ces chaussures rouge foncé sont bon marché, je les ai achetées en soldes, mais elles sont aussi élégantes que les chaussures d’un magasin chic. 2. Tu ne peux pas choisir une robe moins chère ? 3. Son premier roman est tout à fait ennuyeux, son deuxième roman est bien meilleur. 4. Je ne veux rien acheter dans ce magasin, ils vendent des choses de moins bonne qualité que dans le magasin près de chez moi. 5. C’est la plus petite ville de notre département. 6. De tous tes achats c’est le meilleur, j’aime beaucoup ce chandail gris (gris pâle). 7. Mon neveu a quatorze ans, mais il est déjà plus grand que son père. 8. Son film le plus connu parle de la vie des étudiants au dix-neuvième siècle. 9. « Le Rouge et le Noir » est le roman le plus célèbre de Stendhal. 10. C’est le garçon le plus drôle de notre bande et le plus sympathique d’entre tous. 11. La moindre question devient un problème pour notre secrétaire. 12. C’est la meilleure de toutes les histoires. Ex. 7 a) 1. Anne-Marie est devenue. 2. vous pouvez. 3. tu mets. 4. J’ai vendu. 5. Ils mettent. 6. Ils peuvent. 7. Je n’ai pas pu. 8. Olivier et son frère vendent. b) 1. Ils ne peuvent rien faire, trop peu de temps a passé. 2. Nous sommes vite devenus (on est vite devenus) amis. 3. Ce jour-là Patricia a mis des baskets rouge et noir. 4. Tu ne peux pas aider Robert à traduire ce texte en espagnol ? 5. Vous êtes revenu(s) à Reims mardi ou mercredi ? 6. Vous ne mettez pas de gants ? Mais il fait très froid. 7. J’achète toujours mes livres ici, ça revient moins cher. 8. Je n’ai pas pu éviter cette question. 9. Vous vous intéressez à ce problème ? Vous pouvez rester et écouter. 10. Pourquoi les jeunes choisissent toujours les couleurs vives ? Moi, je préfère le gris et le noir. Ex. 8. 1. Je trouve que cette veste en cuir marron est beaucoup plus convenable que la veste en daim bleu marine. 2. Toutes les robes habillées sont toujours très chères. 3. Pour porter en hiver (pour l’hiver) ? J’hésite entre un jean et ce pantalon beige en pure laine : le premier est plus pratique, le deuxième est plus chaud. 4. Les collants noirs font très chic. 5. Brigitte n’est pas tellement mince, elle fait du 44.6. Quand Jocelyne a vu ce manteau vert clair, elle n’a pas hésité un instant (une seconde), elle l’a acheté tout de suite. 7. En automne Charles porte un pardessus ou une parka. 8. Ces gants beiges vont très bien avec mon sac en cuir marron. 9. Je vais acheter une chemise blanche à mon petit-fils. 10. Cette veste vert vif est vraiment ravissante, la plus belle d’entre toutes, mais elle coûte trop cher. 11. Mais non, ce n’est pas du synthétique, c’est du coton. 12. Et où est ton tee-shirt jaune ? Je ne le porte plus, j’en ai assez de ce tee-shirt. 13. Le rayon (des vêtements pour) hommes, s’il vous plaît ? 14. Ce jour-là Marie a mis un chemisier bleu pâle et une jupe bleu marine. 15. Cette actrice s’habille chez un couturier célèbre. Unité 7 Ex. 1. 1. à l’armée espagnole. 2. en panne. 3. au métro. 4. sur ce problème. 5. à huit heures moins le quart. 6. en retard à ce rendez-vous. 7. J’ai failli tomber. 8. au coin de la rue. 9. par ce phénomène. 10. par cœur. 11. quelque chose de gai. 322
12. « La Dame au petit chien ». 13. sur ce tableau ? 14. depuis une heure. 15. à ta grand-mère. 16. dans la rue. 17. par cette ruelle. 18. marché aux oiseaux. 19. avec ses grands yeux. 20. de me promener dans Bordeaux. 21. De l’autre côté de la rue, en face de notre immeuble. 22. au carrefour. 23. à gauche ou bien à droite ? 24. par le Pont Royal. Ex. 2 a) 1. à pied ; on prend le métro ? 2. Je n’ai pas de chance. 3. J’ai l’impression. 4. à huit heures et quart ; à neuf heures moins le quart ? 5. Au mois de novembre ; couverte de feuilles. 6. sur du papier fin. 7. un bouquet d’œillets ou un livre ? 8. il y a du vent. 9. rue de la Paix. 10. Le plafond. 11. de l’argent. 12. La justice. 13. de statues et de tableaux. b) 1. La caisse était remplie de papiers de toutes sortes. 2. Le matin il y a eu du soleil, mais vers le soir le temps est devenu plus mauvais. 3. Les salles du palais étaient ornés de beaux tableaux. 4. Jean s’intéresse à la peinture anglaise. 5. Des foules de touristes se promenaient place du Tertre. 6. Tu ne peux pas me donner tes notes d’hier ? — Je n’ai pas le cahier sur moi. 7. J’ai frappé à la porte voisine. 8. La lumière est trop vive dans cette salle. 9. La maison est entièrement obscure (noire). — Mais non, j’y ai vu de la lumière. 10. Le plafond du salon est orné d’une belle peinture. Ex. 3. des animaux sauvages, des oiseaux bleus, des cadeaux banals, des bals joyeux, des tableaux coûteux, des travaux normaux, des mois affreux, des journaux nationaux, des couteaux spéciaux, des châteaux féodaux, des cours ennuyeux, des beaux bureaux, des vieux chapeaux, des gros messieurs, des nouveaux manteaux, des métaux précieux, des festivals de musique, les morceaux principaux, les idées principales, des sourires doux, des dernières fois, des verbes pronominaux, mes fils géniaux, des centres médicaux, des problèmes sociaux, nos neveux anglais, des intérêts commerciaux, des goûts provinciaux, des prix fous, des provinciaux naïfs, des vitraux célèbres, des quartiers centraux, des sons musicaux, des murs bas, les eaux gris vert, des exercices grammaticaux, des bijoux japonais, mesdames et messieurs. Ex. 4. a) 1. le consulter. 2. Vous lui avez demandé ? 3. elle ne lui a pas dit. 4. avec eux. 5. ne leur a rien répondu. 6. Même lui. 7. Sans elle. b) 1. Claude l’observait attentivement. 2. J’ai failli tout lui raconter. 3. Sa fille l’a aidée à monter l’escalier. 4. Je les admire. — Et moi aussi. 5. Sa femme lui a acheté un pull en laine pure. 6. Personne ne nous a rien dit. 7. Vous le consultez souvent ? — Ça arrive. 8. On va chez moi, j’habite rue Saint Jacques. 9. Il lui a arraché son sac à main. 10. Tu ne leur as pas téléphoné ? — Je n’ai pas eu le temps. 11. Pour eux ça ne pose aucun problème. 12. Je ne lui ai pas posé de questions sur son examen. Ex. 5 a) 1. Monique s’est arrêtée. 2. nous nous réveillions. 3. Les murs étaient ornés. 4. elle m’a paru très gaie. 5. le tableau représentait un paysage nocturne. 6. Pourquoi ce travail n’a pas été terminé vendredi ? 7. Est-ce que la lettre a été lue par vos parents ? 8. Chaque soir elle rentrait chez elle très fatiguée. 9. En 1547 le château de Chenonceaux a été donné par le roi Henri II à Diane 323
de Poitiers. 10. Notre conversation a été très courte. 11. Mon copain a été collé à son examen de français par un professeur peu sympathique. 12. Je savais que cette histoire affreuse n’était pas encore terminée. b) 1. L’ascenseur est tombé en panne, et j’ai monté l’escalier à pied. 2. Nous l’attendions depuis vingt minutes. 3. Nous l’avons longtemps attendue à l’arrêt du bus, mais elle n’est pas venue. 4. D’habitude le jeudi M. Renaud avait une courte entrevue avec son avocat. 5. Il faisait beau, et on a décidé d’aller se promener (nous avons décidé d’aller nous promener) aux Tuileries. 6. De l’autre côté de la salle on voyait une grande table couverte d’une nappe rouge et or. 7. D’habitude ils passaient par le Marché aux fleurs, mais cette fois ils ont pris la rue de la Cité. 8. Le vase était orné de silhouettes d’animaux sauvages. 9. J’ai encore laissé mon parapluie dans un bus. 10. J’allais lui téléphoner, mais il m’a téléphoné lui-même. 11. Béatrice lui a écrit qu’elle devait venir à Strasbourg le 31 mai. 12. Chaque fois Denis était frappé par la beauté fantastique du palais. 13. Le dernier article du professeur Masson a été cité plusieurs fois pendant cette conférence. 14. Les enfants ont été très vite habillés et bientôt ils se promenaient avec leur grand-mère devant l’entrée de l’immeuble. 15. Enfin je me suis retrouvée dans une petite cour sombre. 16. Philippe avait l’impression que le temps était assez doux pour la saison. Ex. 6. a) 1. je connaissais. 2. me disait. 3. Vous ne pouviez pas ? 4. j’attendais. 5. les étudiants traduisaient. 6. Vous vouliez ? 7. nous écrivions. 8. Je savais que sa valise était légère et qu’elle pouvait... 9. Tu ne comprenais donc pas que c’était... 10. La vieille dame descendait. 11. Les touristes suivaient. 12. Pierre mettait son pardessus et sortait. 13. il lisait. 14. Le ciel devenait sombre, les étoiles apparaissaient. b) 1. Il pleut depuis deux semaines, l’eau recouvre les allées du jardin. 2. La pluie a commencé à tomber, les vendeurs dans les kiosques couvraient les journaux et les magazines avec du plastique. 3. Je suis sorti un instant dans la rue (dehors) : il pleuvait depuis le matin, une pluie fine et froide. 4. Sa table était entièrement couverte de livres. 5. Vous devez répondre aux coups de téléphone et travailler sur l’ordinateur. 6. Le roi et la reine ont dû quitter le palais de Versailles ce jour même. 7. Je dois te dire une fois de plus que les choses ne se font pas comme ça. 8. Vous ne deviez pas frapper à cette porte. 9. L’éclat du soleil était si vif que j’ai failli fermer les yeux. 10. Quelques personnes attendaient le bus à l’arrêt. 11. On t’attend (nous t’attendons) dehors (dans la rue). Ex. 7. 1. On prend le métro ou le bus ? 2. L’arrêt du (bus) 37, s’il vous plaît ? 3. Est-ce que ce bus s’arrête place Dauphine ? 4. Nous étions en retard, c’est pourquoi nous sommes passés par la cour voisine : c’était plus court. 5. Ils longeaient un haut mur gris. 6. Des petites ruelles étroites font le charme de cette ville. 7. Où se trouve ce magasin de chaussures ? — Juste en face du marché 8. Vous prenez l’avenue d’Italie, vous allez jusqu’au supermarché, au coin vous tournez et vous vous retrouvez juste devant mon immeuble. 9. Vous passez devant la Conciergerie et au carrefour vous tournez. — À droite ou bien à gauche ? 10. Tu ne veux pas te promener un peu dans la ville (dans Marseille) ? 11. On a traversé la rivière par un vieux pont du quinzième siècle orné de tourelles 324
basses. 12. Notre quartier est célèbre par son marché aux fleurs. 13. Notre hôtel se trouve rue Buffon. 14. Catherine et Sophie se sont longtemps promenées à pied, et, enfin, place de la Concorde, elles sont descendues dans le métro. Unité 8 Ex. 1. 1. à André de manger ; tant qu’il veut. 2. à ne rien comprendre. 3. jusqu’à midi. 4. pour tout le monde ; et pour elle. 5. le café au lait. 6. au lieu du sucre. 7. en semaine ; à sept heures. 8. au ministère. 9. des sardines en conserve. 10. aider Claire à choisir. 11. à la cave. 12. une tarte à l’ananas. 13. une nouvelle machine à laver. 14. Nos voisins d’en haut. 15. à la cuisine. 16. dans ses bras. 17. de nous mettre à table. 18. parlaient sport ; parlaient chiffons dans la cuisine. 19. à Laurent de passer ; et d’acheter. Ex. 2. b) 1. du chocolat ? — avec plaisir. 2. je n’ai pas bu de vin ! 3. du saucisson de porc ? 4. le 19 septembre. 5. mercredi 15 avril. 6. Nancy, capitale de la Lorraine. 7. le couteau à pain ? — dans le buffet. 8. un biscuit. — Tu as faim ? un biscuit, mais un croissant. 9. de biscuits. 10. Faites attention. 11. les yaourts. c) 1. Je ne mange pas de viande, ce n’est pas bon pour la santé. 2. Vous êtes parti(s) en Espagne le 14 janvier ? 3. Vous êtes parti(s) en Espagne mardi 31 août ? 4. Je veux parler de cette histoire à un homme d’affaires que je connais bien. 5. Le médecin qui m’a dit ça (qui me l’a dit) s’occupe du problème depuis six mois. 6. Mon oncle, journaliste assez connu, a écrit un livre sur les vitraux de la Sainte Chapelle. 7. Je ne vais pas boire du coca (cola), mais de l’eau minérale. 8. Quand j’étais enfant, je n’aimais pas la soupe. 9. Elle s’est levée très tôt, elle a mangé du pâté avec un petit morceau de pain et elle est sortie de la maison. 10. Vous faites tout avec zèle, avec le zèle d’un homme qui veut absolument rester dans notre compagnie. 11. Tu as faim ? Tu peux prendre du muësli avec du lait. 12. Je n’ai pas acheté une tarte, mais une boîte de biscuits. 13. J’ai vu de la surprise dans son regard. 14. J’ai consulté monsieur Benoît, avocat, sur ce problème. 15. Vous pouvez consulter monsieur Benoît, l’avocat de mon fils. Ex. З.а) 1. Parlons. 2. N’aie pas peur. 3. Nesoispas. 4. Veuillez bien. 5. Sachez. 6. Arrête-toi (arrêtons-nous, arrêtez-vous). 7. Ne te lève pas. 8. Va ; apporte-moi. b) 1. Prends cette assiette et porte-la à papa. 2. Faites comme moi, prenez une côtelette de mouton. 3. Veuillez vous asseoir. 4. Sache que tout doit être prêt à neuf heures moins le quart. 5. Réveille-toi, ton mari te téléphone de Cannes. 6. Ne sois pas paresseux comme ça, tu vas rater ton examen. 7. Débrouille-toi toi-même. 8. N’ayez pas peur, n’hésitez pas, on va tout faire ensemble. 9. Va vite chercher ta tante, appelle-la. 10. Attends-moi un instant ; non, ne m’attends pas, je ne veux pas te faire attendre. 11. Remplissez vite vos verres, et buvons à la santé du grand-père ! 12. Ne t’arrête pas devant chaque vitrine, on est déjà en retard ! Ex. 4. b) 1. Tu manges trop de pain et de gâteaux, tu vas devenir aussi grosse que moi. 2. Laisse-moi tranquille, je n’ai pas le temps de faire la cuisine. 3. Bernard voulait devenir avocat, et il l’est devenu. 4. Ne me pose pas de ques- 325
tionsje ne comprends rien moi non plus. 5. Apporte-moi (lui) une bouteille de bière. 6. Permettez-moi de vous aider. 7. Demandez-leur pourquoi ils hésitent, la question est tout à fait claire. 8. Pourquoi vous dites qu’Annie s’intéresse à cette affaire ? Rien ne le prouve. 9. Mon frère aîné est très intelligent, c’est pourquoi je fais tout comme lui : le matin je mange du pain avec du jambon et je bois une tasse de café. 10. Est-ce qu’elle est vraiment si occupée ? — Oui, elle l’est. 11. Aide-la, elle ne peut pas faire cet exercice elle-même. Ex. 5. a) 1. les gâteaux que j’ai achetés. 2. Eric qui parlait. 3. Anne qui avait peur. 4. Jean-François qui avait faim. 5. Le quartier où il habite. b) 1. Charles n’aime pas les plats surgelés que sa femme lui achète, c’est pourquoi il fait la cuisine lui-même. 2. Le petit qui a eu peur d’un gros chien s’est précipité vers son père. 3. Le grand immeuble que vous voyez au coin de la rue n’est pas très beau, mais c’est l’immeuble où j’habite. 4. Manu, donne-moi l’assiette creuse qui est sur le buffet. 5. Le chat qui a sauté sur le frigo m’observait attentivement (avec attention). 6. La jeune fille que j’ai aidée à réparer sa voiture me remerciait sans cesse. 7. Le village où nous allons en été se trouve en Normandie. Ex. 6. b) 1. Tu es le seul à le comprendre. 2. Pourquoi tu restes à ne rien faire ? 3. Et maintenant, va chercher Bruno et dis-lui de se mettre à table. 4. Écris-lui de venir nous voir au mois de décembre. 5. J’avais l’impression de parler à une personne très intelligente. 6. Luc est toujours le premier à demander un morceau de tarte, mais il est le dernier à m’aider. 7. Nous restions à écouter, mais en réalité ce problème n’intéressait personne. 8. Carole, fais venir ton petit frère, il est temps de dîner. 9. Il me dérange sans cesse, dis-lui de ne pas entrer ici. Ex. 7. 1. Rappelle-lui. 2. Elle jette. 3. Les Dupont mènent. 4. on se promène, nous nous promenons. 5. cette rue mène ? 6. Une ruelle menait. 7. Les vieux mangeaient. 8. Les cours commençaient. 9. tout le monde l’appelait. 10. Les enfants jetaient. 11. Les spectateurs jettent. 12. Nous mangeons. 13. toute la famille se lève, se levait tôt. 14. je préfère la tarte. 15. Le professeur Masson préférait. 16. Où est-ce que vous achetez... ? — Je les achète... Ex. 8. a) 1. Luc l’a ouverte et l’a bue. 2. Je m’assieds. 3. L’enfant donnait. 4. Elle buvait son café. 5. Asseyez-vous. 6. Il a dormi. 7. Tu t’es assis. b) 1. Le chien a ouvert la porte avec sa patte, il est vraiment intelligent. 2. Ma nièce ne boit jamais de vin. 3. En été je dors tant que je veux. 4. Il n’a pas bu du coca, mais de l’eau minérale. 5. Ça sentait les oranges dans la cuisine. 6. Le soir Georges disparaissait et réapparaissait seulement vers minuit. 7. Le bébé dormait dans les bras de sa mère. 8. Tu t’es assise trop près de la télé. 9. Lorsque maman défendait quelque chose à Paul, il allait trouver papa, et papa lui permettait tout. 10. Assieds-toi, d’ici on voit bien la scène. 11. D’habitude je m’asseyais près d’eux et on écoutait le concert ensemble. 12. J’ai mal dormi cette nuit, je me suis souvent réveillée. Ex. 9 a) 1. Vous prenez votre petit déjeuner (votre déjeuner, votre dîner) à quelle heure ? (ou : Vous déjeunez, vous dînez à quelle heure ?) 2. Sa femme n’a 326
pas le temps de faire la cuisine, et il la fait lui-même. 3. Hier tu as encore cassé un verre ! 4. Tu as déjà bu trois verres d’eau, il est temps de t’arrêter de boire. 5. Qu’est-ce que j’allume : la cuisinière ou bien le micro-ondes ? 6. Je dois encore passer chez le traiteur : je veux acheter quelque chose de bon pour le déjeuner. 7. Pour le petit déjeuner j’ai acheté du pâté en conserve. 8. Je te donne une côtelette de porc ou du saucisson avec une salade de tomates ? 9. Je suis très occupée dans mon agence, c’est pourquoi ma famille doit souvent manger des plats préparés. 10. J’ai acheté des fraises surgelées pour ma tarte. 11. Mais dans cette maison il n’y a pas de buanderie ! Où (est-ce que) je vais mettre ma machine à laver, comment je vais faire la lessive ? 12. Qui a mis la table ? Je n’ai pas de petite cuillère, mais au lieu de ça j’ai deux fourchettes. 13. Est-ce que je mets seulement les assiettes creuses ou les assiettes plates aussi ? 14. Maman m’a dit de mettre la soupe dans le (au) frigo. 15. Tout le monde s’est mis à table, je peux apporter la tarte au citron. 16. Tu as mis la viande où ? — Elle est dans le congélateur. Unité 9 Ex. 1. 1. un coup d’œil sur mon nouveau micro-ondes. 2. de nous promener. 3. à l’impression. 4. à cet achat. 5. à ce problème. 6. par (avec) votre carte, par (en) chèque ou en espèces ? 7. pour dix jours en Angleterre. 8. À tout hasard ; à Isabelle d’acheter. 9. à Denise. 10. de le dire. 11. à Jean-Marc beaucoup de choses à faire. 12. à qui donc ; à l’esprit ? 13. Quant à moi ; rester à Marseille. 14. À vrai dire. 15. en retard ; à temps. 16. à crédit. 17. de notre ville. 18. failli pleurer de bonheur. 19. À ce moment. 20. je suis à court d’idées. 21. rien retirer sur mon compte en banque, je suis à découvert (dans le rouge). 22. à des bêtises. Ex. 2. 1. un grand magasin de vins. 2. me payer un yacht avec mon salaire d’ingénieur. 3. un paquet de cigarettes et du coca cola. 4. d’argent sur moi. 5. je n’ai pas le livre sur moi. 6. de l’esprit. 7. a admiré un sèche-cheveux ; un magasin boulevard Saint Michel. 8. d’étonnement. Ex. 3. 1. J’ai pensé à toi toute la journée. 2. Cet homme s’est présenté à moi et m’a dit qu’il était journaliste. 3. Lui, je le connais assez mal. 4. Personne ne faisait attention à elle, elle était vraiment seule. 5. Ne t’adresse pas à eux, ils ne répondent jamais rien à personne. 6. C’est à lui que je le demande, et pas à toi. 7. Quant à lui, il ne faisait jamais d’économies. 8. Ce baladeur est à moi, et pas à elle. 9. C’est toi qui es resté le dernier dans le bureau avant-hier ? 10. C’est elle que j’ai vue hier aux Nouvelles Galeries, au rayon parfumerie. 11. C’est à elle justement que j’écris, je peux lui passer ton bon souvenir. Ex. 4. a) 1. j’y ai enfin réussi. 2. nous nous y amusons souvent. 3. je n’ai pas le temps d’y répondre. 4. j’y hésite toujours. 5. J’y pense souvent. 6. j’y renonce. 7. je n’y crois pas. 8. Penses-y. 9. je ne m’y intéresse plus. 10. je n’y joue jamais. 11. je ne m’y suis pas encore habitué. b) 1. Tu ne penses pas au bonheur de ta fille ! — Si, j’y pense. 2. Ces choses me laissent indifférente, je ne m’y suis jamais intéressée. 3. Nous avons ici tout pour le ping-pong, mais personne n’y joue. 4. Tu dois t’occuper de ce dossier toi- 327
même, puisque tout le monde y renonce. 5. Alors, vous croyez vraiment à un coup de foudre ? — Oui, j’y crois. 6. Je n’aime pas les répondeurs, je ne peux pas m’y habituer. 7. Voila notre karaoké, on s’y amuse parfois. 8. Comment, tu t’es aperçue qu’il avait payé en espèces ? Et moi, je n’y ai pas fait attention. 9. Mais réponds enfin, vas-y ! 10. C’est une affaire trop sérieuse, penses-у et renonces-у plutôt. Ex. 5. a) 1. Je lui écris, elle n’y répond pas. 2. Je pense à lui. 3. Tu y as déjà pensé ? 4. s’intéresse à elle. 5. vous vous y intéressez toujours ? 6. l’y aider. 7. Personne ne faisait attention à eux, on leur permettait tout. 8. y a déjà renoncé. 9. tu ne leur as rien répondu ? 10. Vous n’y avez pas réussi ? 11. Je ne peux pas m’habituer à lui. 12. Vous vous y êtes déjà habitué ? 13. il lui arrive. b) 1. J’ai essayé de le défendre, mais je n’y ai pas réussi. 2. Laisse-le tranquille, il lui reste beaucoup de choses à faire. 3. Ce bruit m’irrite, je ne peux pas m’y habituer. 4. Quant à moi, je préfère ne pas dépenser cet argent. 5.Tu as encore téléphoné à Céline ? Ces derniers temps tu penses trop à elle. 6. C’est mon tee-shirt à moi, ne le prends pas. 7. Nous avions l’intention d’acheter cette voiture à crédit, mais nous avons dû y renoncer. 8. Le professeur a étudié ce problème pendant six mois, mais maintenant il ne s’y intéresse plus. 9. Et surtout ne pressez pas ce bouton, faites-у attention. 10. Je ne peux pas m’habituer à elle, je n’aime pas ses yeux ronds et son regard toujours étonné. 11. C’est un personnage vraiment extraordinaire, ma fille s’intéresse beaucoup à lui. 12. Je comprends bien ton étonnement, je n’y ai pas pensé moi non plus. 13. Il vaut mieux ne pas lui poser de questions, elle n’y répond jamais. 14. Eux, ils nous écrivent, mais nous, on ne leur répond pas (nous ne leur répondons pas). Ex. 6. a) 1. pas celui qui est à ta gauche, mais celui qui est à ta droite. 2. Ceux qui t’ont dit ça. 3. celle-ci ou celle-là ? 4. celles que j’achète. b) 1. Quelles chaussures tu choisis (tu as choisi) finalement ? Celles-ci sont plus pratiques, celles-là font plus chic. 2. Ceux qui veulent aller en excursion doivent se présenter place du Châtelet à 6 heures et demie du matin. 3. Il y a une foule de dictionnaires ; celui que je préfère est le Petit Robert. 4. Elle se débrouille bien, celle-là ! 5. Ces derniers temps j’ai acheté quelques disques de Patricia Kaas ; je vais te montrer ceux que j’ai achetés hier. 6. Je trouve que ce sèche-cheveux est beaucoup plus pratique que celui de Geneviève. Ex. 7. a) 1. il n’avait pas. 2. n’était pas encore parti. 3. elle pouvait. 4. ton chef ne s’était jamais occupé. 5. cette carte avait été trouvée. 6. le ticket que j’avais cherché. 7. ce travail avait déjà été fait. b) 1. Michèle s’est aperçue qu’elle avait laissé sa carte orange à la maison. 2. Jean m’a dit qu’il n’avait pas encore trouvé d’emploi mais qu’il avait tout de même un petit job. 3. Le professeur Masson ne savait pas que ce texte avait été déjà traduit en allemand. 4. L’idée que sa fille avait laissé tomber ses études ne lui venait même pas à l’esprit. 5. Sa femme lui répétait sans cesse que son salaire était trop petit (maigre). 6. Martine m’a rappelé que nous ne pouvions pas nous permettre de telles dépenses. 7. Je ne comprenais pas pourquoi Jeanne n’était pas venue a temps. 8. Le médecin a dit à M. Dupré qu’il devait passer à la cli¬ 328
nique tous les deux mois. 9. Guy m’a expliqué que ce projet avait été réalisé il y a trois ans. 10. Bernard s’est rappelé qu’il avait oublié de payer son loyer. Ex. 8. a) 1. C’est lui qui a pressé le bouton. C’est le bouton qu’il a pressé. 2. C’est moi qui ai demandé à Henri de faire la salade. C’est à Henri que j’ai demandé de faire la salade. C’est la salade que j’ai demandé de faire. 3. C’est maman qui s’est précipitée à la cuisine. C’est à la cuisine que maman s’est précipitée. 4. C’est moi qui ai lu ce livre avec beaucoup de plaisir. C’est ce livre que j’ai lu avec beaucoup de plaisir. C’est avec beaucoup de plaisir que j’ai lu ce livre. b) 1. C ’est à elle que je le dis, et pas à toi. 2. C ’est le loyer qui est le plus gros (grand) problème pour moi. 3. C’est du loyer que je veux vous parler. 4. C’est un cahier vierge qu’il me faut, et pas une feuille de papier. 5. C’est la fin de cette histoire qui m’a surtout frappé. 6. C’est la fin du film que j’ai surtout aimée. 7. C’est à ce moment-là que je me suis aperçue de ma faute. 8. C’est par le Marché aux fleurs qu’on va passer, ça va faire plus vite. 9. C’est le samedi que je fais la lessive. 10. C’est avec beaucoup d’étonnement que j’ai vu M. Leclerc ici. Ex. 9. a) 1. lui a valu. 2. Je n’ai pas reçu. 3. Vous croyiez ? 4. Leurs enfants reçoivent. 5. tu n’as pas cru. 6. Marc et Stéphanie ne s’apercevaient pas. 7.11 valait mieux. 8. Il a fallu. b) 1. Il fait très chaud ici, il vaut mieux retirer la veste (nos vestes). 2. Vous croyez que cette somme a été payée en espèces ? 3. Je crois que les Martin sont partis pour trois jours à Orléans. 4. Est-ce que Paul s’intéresse toujours à ce projet ? Nous croyions qu’il y a renoncé depuis longtemps. 5. Personne ne s’apercevait (ne s’est aperçu) que Véronique avait mis une nouvelle robe. 6. Tu n’as pas cru Sandrine ? J’ai vu de l’étonnement dans tes yeux. 7. Il a fallu vingt-cinq minutes à ma grand-mère pour faire une tarte merveilleuse. 8. Il ne fallait pas presser ce bouton. 9. Chaque jour cette vieille dame va au bureau de poste où elle reçoit les lettres de son fils. 10. Ils croyaient que leur demande avait été déjà examinée. 11. Trois jours après Marie-Claire a reçu une lettre de lui. Ex. 10. 1. Tout le monde admirait sa chaîne hi-fi qu’il avait achetée l’automne dernier. 2. Cet aspirateur me laisse indifférente, celui que j’ai est bien meilleur. 3. J’en ai assez de ce bruit et de ces cris, ferme enfin la radio. 4. Mais pourquoi acheter un téléphone sans fil, il vaut mieux acheter un portable. 5. C’est un lecteur CD dernier modèle, quand on l’écoute on a l’impression d’être dans une salle de concert. 6. Le répondeur de Jacques parle toujours d’une voix de femme, et chaque fois c’est une voix différente (une autre voix). 7. C’est un bon magasin, on y vend de l’électroménager. 8. Mon radioréveil ne marche pas, et j’ai demandé à Catherine de me téléphoner à sept heures du matin. 9. Non, ce n’est pas une cassette vierge, mon frère y a enregistré un concert de Charles Aznavour. 10. Il lui faut deux piles pour son appareil photo. 11. Mais tu ne peux donc pas te promener (dans les rues) sans ton baladeur ? 12. Donne-moi mon sèche-cheveux, il doit être à la cuisine. 13. Et où est-ce qu’on va mettre le magnétoscope ? Ex. 11 b) 1. Il faut être plus économe, ces dépenses me font peur. 2. Au mois de mars on a trop dépensé, il me faut retirer de l’argent sur mon compte 329
en banque. — Mais tu m’as dit hier que tu étais déjà à découvert (dans le rouge). 3. Notre cuisine nous a coûté les yeux de la tête. 4. Vous pouvez régler par (en) chèque ou bien avec votre carte. 5. Pierre gagne peu, mais il joue en bourse. 6. Nous avons décidé qu’avec nos revenus il valait mieux acheter une voiture à crédit. 7. Vous avez besoin d’espèces ? Et bien, vous tournez à droite et au coin il y a un distributeur. 8. J’aime bien cette lampe rouge et blanc, et en plus c’est bon marché. 9. Je préfère faire mes courses ici, ça revient moins cher. 10. Je dois payer une grosse somme avant le 30. 11. C’est un achat vraiment coûteux, je ne peux pas me permettre ça avec mon salaire de professeur de lycée. 12. Je suis à court d’argent ; à vrai dire, ces derniers temps j’ai gaspillé un peu trop. 13. Gilbert a introduit sa carte dans le distributeur et a composé son code. Unité 10 Ex. 1. 1. dans deux mois. 2. à pied. 3. habitent au 13e. 4. par terre. 5. on habite le même immeuble. 6. selon ses idées. 7. un problème d’hier, un problème d’aujourd’hui et de demain. 8. à l’époque. 9. grosse à pleurer ! 10. à l’échelle nationale. 11. en ce moment. 12. Les éléments de rangement fixés au mur à la va- vite. 13. sur la rue ; sur le jardin. 14. À cause de cet incident. 15. de toute façon. 16. cette figurine d’argent. 17. à la mode. 18. beaucoup de choses à faire : des lettres à écrire, des coups de téléphone à donner. 19. à changer. Ex. 2. b) 1. Je te prie de me rendre ce livre avant samedi. 2. La pendule a déjà sonné quatre heures. 3. Je reste (suis) là à vous écouter depuis deux heures (déjà), mais vous n’avez dit rien d’intéressant. 4. Ne pleure pas, maman va revenir (reviendra) dans deux jours. 5. Mais depuis quand tu peux te permettre un tel luxe ? — Depuis que mes revenus sont devenus très importants. 6. Ce fauteuil est ici depuis très longtemps, et je ne veux rien changer. 7. Sophie m’a dit qu’elle partait pour trois semaines, mais elle n’est toujours pas revenue. 8. Ma grand-mère a acheté ce lustre en (de) cristal il y a soixante ans. 9. Trois jours après ma sœur m’a annoncé (m’a fait savoir) qu’elle avait dû retirer tout son argent sur son compte en banque et qu’elle était maintenant à découvert (dans le rouge). 10. À Pâques on est allé à Londres, pendant cette semaine on a pu voir une foule de choses. Ex. 3.1. parterre. 2. à l’époque ; j’étais étudiant en médecine. 3. Les Dupont. 4. de la porcelaine ou bien de la faïence ? 5. des verres de cristal. 6. du monde. 7. un tas de questions. 8. Ce n’est pas grand-chose, n’y fais pas attention. 9. le bois naturel. 10. du bois sculpté. 11. la salle de bains. 12. la petite cuillère d’argent. 13. Aux murs ; une foule de photos. 14. en vidéo.—je n’ai pas de magnétoscope. Ex. 4. a) elle en a déjà. — Et elle en a combien ? — Elle en a un ; lui en acheter deux. 2. je ne m’y intéresse plus et je ne m’en occupe plus. 3. J’en suis très contente. 4. j’en étais bien frappée. 5. toute la salle en était pleine. 6. J’en manque. 7. j’en ai déjà mangé deux. 8. il en mange. b) 1. Prends deux œufs dans le frigo, j’en ai besoin pour ma tarte. 2. Le saucisson est très bon, j’en ai mangé un morceau énorme avec du pain. 3. La pendule de la salle à manger s’est arrêtée, je m’en suis aperçue trop tard. 4. Tu n’as 330
pas acheté de fromage ? — Si, j’en ai acheté : du roquefort et une petite boîte de brie. 5. Dans la Sainte Chapelle, les fleurs de lys sont partout, toutes les colonnes en sont ornées. 6. Ce travail sera finalement fait à la va-vite (à la hâte), j’en suis sûr. 7. Vous aimez l’eau minérale ? — C’est bon pour la santé, j’en bois plusieurs verres tous les jours. 8. On reçoit du monde aujourd’hui, il paraît que je manque de cuillères et de fourchettes ; oui, il m’en manque deux au moins. 9. Leur appartement est trop sombre, ils n’en sont pas contents. 10. Il nous faut des croissants pour le dîner, achètes-en quatre ou cinq. Ex. 5. 1. Notre conversation d’hier m’a paru très ennuyeuse, j’en ai été très étonné. 2. Où est Nathalie ? J’ai besoin d’elle, elle est la seule à avoir la clé du tiroir. 3. Ne dis pas de bêtises, je n’en ai jamais parlé à personne. 4. Céline est une jeune fille très sympathique et modeste avec ça, elle sera une bonne secrétaire, tout le monde sera content d’elle. 5. Voila ma hotte dernier modèle, j’en suis très contente. 6. Je trouve très bonne la candidature de ce jeune homme, je parlerai de lui au chef. 7. Prends mon antisèche, je n’en ai plus besoin. Ex. 6. 1. Merci. — Merci à vous, vous avez beaucoup aidé mon fils. 2. Non, lui, je ne l’aiderai pas (je ne vais pas l’aider). 3. Lui non plus ne s’est aperçu de rien (Il ne s’est aperçu de rien lui non plus). 4. Apporte-moi deux côtelettes du congélateur : et maintenant mets-les dans le micro-ondes. 5. Les Dupont reçoivent du monde aujourd’hui, mais je n’y irai pas sans toi. 6. Poser cette question à Marcel ? Surtout pas à lui. 7. C’est à elle que j’ai répondu à mon examen d’espagnol. 8. Elle est plus belle que toi mais elle n’a aucun charme. 9. Pourquoi s’adresser à eux ? Ils ne feront rien de toute façon. 10. J’ai pensé à vous ; vous pourrez emménager dans un mois, je vous le promets. 11. Ma copine et moi on a loué (nous avons loué) un petit appartement rue du Chat-qui-Pêche. 12. Tu dis que tu admires Luc ? Lui ? 13. Moi, je préfère voir les animaux sauvages à la télé. 14. Quant à lui il préférait ne pas y penser. 15. Ils feront tout eux-mêmes selon leurs revenus. Ex. 7. a) Cet escalier ; un vieil homme ; un bel anorak ; un nouvel ordinateur. b) une enfant naïve ; la civilisation grecque ; une nouvelle fraîche ; une saison sèche ; une lumière douce ; une cathédrale ancienne ; ma tarte favorite ; une grosse pierre ; une longue conversation ; la température basse ; une armoire blanche ; une idée fausse ; une gentille enfant ; une nouvelle affreuse ; l’opinion publique ; une danse turque. Ex. 8. a) 1. Ne mets pas cette robe rouge et or, tu ressembleras à une poupée ! 2. Je n’aime pas ces fauteuils ; je crois que je choisirai plutôt ceux-là. 3. Jean a loué un nouvel appartement, il y emménagera en septembre. 4. Vous approuverez donc n’importe quelle décision ? 5. Ils dépenseront des sommes très importantes pour réaliser ce projet, j’en suis sûr. 6. Nous renoncerons à cet achat, nos revenus ne le permettent pas. b) 1. René obtiendra. 2. ils iront. 3. Je ne saurai pas. 4. Nous ferons. 5. ma femme verra ; voudra. 6. On ne pourra. 7. Il faudra. 8. Vous devrez ; ne marchera pas. 9. Nous aurons. 10. il y aura ; il pleuvra. 11. rendra. 12. on s’assiéra. 13. sera ornée. 14. je reviendrai. 331
Ex. 9. a) 1. Nous renonçons. 2. Je préfère. 3. Daniel préférera. 4. on reçoit ; j’achèterai, tu achèteras. 5. Nous remplaçons ; nous changeons. 6. Je me rappellerai. 7. Vous mènerez. 8. Sylvie changeait. 9. Tu emploies. b) 1. Il a vécu toute sa vie dans un village près de Pau. 2. Nous vivons dans ce quartier depuis longtemps, mais maintenant nous voulons déménager. 3. Ces couteaux et ces fourchettes en inox me plaisent beaucoup, j’en prendrai une douzaine. 4. Ces meubles qui se ressemblent et qu’on trouve partout me rendent triste. 5. Son air triste ne me plaît pas. 6. Ces flocons d’avoine ne lui ont pas plu et il a décidé d’en acheter dans un autre magasin. 7. Hier René m’a enfin rendu le dictionnaire qu’il m’avait pris il y a deux ans. Ex. 10. a) 1. Je ne louerai pas ce trois pièces ; l’appartement lui-même est sympathique, mais la salle à manger donne sur une rue très bruyante, et l’escalier est trop sombre. 2. Après-demain on emménagera enfin dans notre nouvel appartement ! 3. Ce studio est merveilleux, mais la salle de bains est trop étroite. 4. Gérard a déménagé trois fois pendant l’année. 5. La cuisine près des toilettes ? Non, je ne vais même pas regarder cet appartement ! 6. La chambre des parents n’est pas très grande, mais la chambre d’enfants est vaste et claire. 7. On n’a pas de salon, on a un séjour, comme tout le monde. 8. Nous ne voulons pas meubler ce bel appartement avec des éléments de rangement, je préfère acheter un buffet ou une armoire, même les plus simples. 9. Une hotte dernier modèle, un chauffe- eau électrique, un frigo Siemens, une cuisinière Bosch : mais votre cuisine est très bien aménagée ! 10. La pendule a déjà sonné, et le coucou de la cuisine ne dit rien. 11. Il faudra remplacer ce lit par quelque chose de plus moderne, par un divan ou un canapé. 12. Ces meubles feront très bien dans votre bureau — les étagères, les bibliothèques, les chaises et les deux fauteuils. 13. Où tu as mis mon carnet vert ? — Tl doit être dans le tiroir de ton bureau, ou peut-être qu’il est dans le placard ? 14. On pourra acheter un lavabo et une baignoire roses, et à la cuisine on mettra un bel évier beige. Unité 11 Ex. 1. 1. à Fournier. 2. au fond. 3. d’avance. 4. se sentait de moins en moins gaie ; de plus en plus triste. 5. au ventre ; au lit. 6. À quoi bon. 7. vous n’avez pas suivi le traitement. 8. d’un air triste. 9. en détail. 10. à mon frère. 11. en clinique. 12. de la tuberculose. 13. à ton mari. 14. de tout ce que. 15. un poulet à la moutarde ; un lapin aux pruneaux. 16. à la télé. 17. à commettre. Ex. 2. 1. du vent ; j’ai pris froid. 2. faire une radio ; une analyse de sang. 3. parterre ; du sang. 4. un médecin ; le médecin. 5. comme somnifères. 6. chose dite, chose faite. 7. l’impression ; de la fièvre ; beaucoup de fièvre ; l’impression ; sécher l’école. 8. la température. 9. j’étais enfant ; la rougeole. 10. j’ai fait une angine ; garder la chambre. 11. la bêtise. 12. « Pharmacie ». 13. d’explications. 14. Vous savez, patron. 15. silence ! Ex. 3. a) 1. Henri ne nous l’a pas racontée. 2. Nous ne le lui cachons pas. 3. Je le leur ai demandé. 4. Pourquoi tu ne me l’as pas dit ? 5. Je vais la lui expliquer. 6. je ne lui en achète jamais. 332
b) 1. Pourquoi Alain agit comme ça ? — 11 ne me Га pas expliqué, mais je crois que c’est à cause de la maladie de son père. 2. Tu as posé cette question au médecin ? — Bien sûr que je la lui ai posée, mais il m’a répondu quelque chose d’étrange. 3. Les enfants ne boivent pas de vin, ne leur en donne pas. 4. Pourquoi tu as permis aux enfants de regarder les dessins animés toute la journée ? — Mais je ne le leur ai pas permis du tout. 5. André voulait tellement avoir ce livre qu’il me l’a arraché des mains. 6. Je ne leur en (il ne m’en) parle jamais, la douleur est encore trop violente. 7. Je veux lui expliquer que toutes ses souffrances sans fin et sans raison sont ridicules. — Personne n’a encore réussi à le lui prouver. Ex. 4. a) 1. raconte-la-moi. 2. achète-leur-en. 3. ne lui en donne pas. 4. ne la lui pose pas. 5. achète-m’en. 6. explique-la-leur. 7. demande-le-lui. 8. fais-m’y penser. b) 1. J’aurai besoin de ce dessin, donnez-le-moi. 2. Quelle photo affreuse, ne me la montre même pas ! 3. Vous n’approuvez pas cette décision ? Mais dites- le-leur ! 4. À quoi bon cacher la vérité ? — Ah non, ne le leur dites pas ! 5. Voila du miel, manges-en, on dit que ça fait baisser la température. 6. J’adore la soupe aux champignons, donne-m’en encore un peu. 7. Le chef doit tout savoir, parlez- lui-en. 8. Ces oranges sont amères, ne les leur offre pas. 9. C’est un problème très important, parle-m’en en détail. 10. Ne m’en (ne leur en) parle pas, tout le monde sait que tu as commis une bêtise. 11. J’ai failli l’oublier, heureusement, Céline m’y a fait penser. Ex. 5. a) Gaiement — plus gaiement — le plus gaiement ; d’une façon importante — d’une façon plus importante — de la façon la plus importante ; drôlement — plus drôlement — le plus drôlement ; difficilement — plus difficilement — le plus difficilement ; normalement — d’une façon plus normale — de la façon la plus normale ; d’une façon urgente — d’une façon plus urgente — de la façon la plus urgente ; d’une façon intéressante — d’une façon plus intéressante — de la façon la plus intéressante ; aucunement ; longuement — plus longuement — le plus longuement ; froidement — plus froidement — le plus froidement ; chaudement — plus chaudement — le plus chaudement ; d’une façon ravissante — d’une façon plus ravissante — de la façon la plus ravissante ; chèrement — plus chèrement — le plus chèrement ; affreusement — plus affreusement — le plus affreusement ; finement — plus finement — le plus finement ; doucement — plus doucement — la plus doucement ; d’une façon différente — d’une façon plus différente — de la façon la plus différente ; pensivement — plus pensivement — le plus pensivement ; d’une façon fantastique — d’une façon plus fantastique — de la façon la plus fantastique ; solidement — plus solidement — le plus solidement ; royalement — plus royalement — le plus royalement ; d’une façon intelligente — d’une façon plus intelligente — de la façon la plus intelligente ; d’une façon moderne — d’une façon plus moderne — de la façon la plus moderne ; paresseusement — plus paresseusement — le plus paresseusement ; tranquillement — plus tranquillement — le plus tranquillement ; merveilleusement — plus merveilleusement — le plus merveilleusement ; heureusement — plus heureusement — le plus heureusement ; étrangement — plus étrangement — le plus étrangement ; fidèlement — plus fidèlement — le plus fidèlement ; 333
b) 1. Le père parlait de plus en plus lentement et de plus en plus sévèrement. 2. Fais plus vite, on nous attend. 3. Heureusement, Roger a répondu d’une façon plus intelligente que d’habitude. 4. Lorsqu’on reste à la maison, on passe le dimanche moins gaiement que chez la grand-mère. 5. Un jour Alain a enfin compris qu’il devait vivre le plus modestement possible. 6. Selon les journaux, il faut régler ce problème d’une façon moderne (plus moderne, de la façon la plus moderne). 7. La petite devra se mettre au lit (se coucher) le plus tôt possible. 8. Cette agence travaille moins bien (mieux) que celle des Champs Élysées. 9. Maintenant nous pourrons nous voir plus souvent. 10. Notre chat était paresseusement couché dans le fauteuil et n’avait visiblement pas la moindre envie de se lever. 11. Son bébé dormait, et elle chantait tout doucement, pour ne pas le réveiller. 12. Je me suis tranquillement couché sur le canapé et j’ai allumé la télé. 13. Mme Monot s’habille d’une façon tout à fait ravissante. 14. Tu as quand même moins (plus) de choses à faire que moi. 15. Tant pis, mais finalement il comprendra ça lui aussi. Ex. 6 a) 1. qui a cassé. 2. ce que. 3. ce qui se passe. 4. avec quoi. 5. ce qu’elle. 6. si. 7. ce qui. 8. à qui. 9. qui. 10. de quoi. 11. à quoi. 12. si. b) 1. Tu ne veux tout simplement pas comprendre qui tu défends avec une telle passion. 2. Je ne sais pas ce que nous allons faire, la pluie ne cesse pas depuis trois jours. 3. Richard n’avait que quatre ans à l’époque et maintenant il ne se rappelle plus si son père était vraiment si sévère. 4. Je ne pourrai pas vous dire ce que Sylvie aime comme couleurs. 5. Monsieur Barbier nous a expliqué ce qui l’avait fait déménager. 6. Son mari ne pouvait pas lui expliquer à qui il avait acheté ce beau vase de cristal. 7. Demande-lui de quoi elle a besoin (ce qu’il lui faut). 8. Voilà ce qui lui a permis de vous donner ce conseil. 9. Je ne veux même pas savoir qui a commis cette faute. 10. Mme Beauchamp m’a longtemps expliqué comment et avec quoi elle voulait décorer son nouvel appartement. 11. Je sais d’avance ce qui compte vraiment pour Monique. 12. 11 ne savait pas lui- même si ses revenus lui permettaient de telles dépenses. 13. 11 est difficile de ne pas comprendre pour qui ça se fait. 14. Dites-nous qui vous avez aidé. Ex. 7. 1. je viens de recevoir ; j’ai reçu. 2. j’enverrai. 3. est morte. 4. a beaucoup souffert. 5. tu meurs ; je mourrai. 6. tu as suivi. 7. vous commettez ; vous venez de commettre ; vous avez commis. 8. il faudra. 9. (elles) meurent. 10. on vient de voir. 11. l’envoient. Ex. 8. c) 1. La ferme est gardée par les chiens. 2. Je vous conseille de garder votre veste, il fait froid ici. 3. Ma grand-mère gardait toutes les lettres qu’elle avait reçues, tous les tiroirs de son bureau en étaient pleins. 4. Julie préfère garder la chambre aujourd’hui, sinon elle sent qu’elle va tomber malade. 5. Sophie préfère garder les petits enfants de sa voisine, car sa voisine la paie pour ça, et elle n’aime pas garder son petit frère, car c’est gratuit. 6. Va vite chercher des croissants et du lait, et moi je vais garder ta place. 7. D’accord, je garde le lit aujourd’hui, mais demain je dois absolument aller à Dijon. 8. Gardez votre code secret, et ne le laissez jamais voir à personne lorsque vous le composez sur le distributeur. Ex. 9. b) 1. Malheureusement, Denis a passé sa varicelle à sa sœur cadette. 2. J’ai mal au ventre, j’ai mal au cœur, je crois que c’est une appendicite. 3. Le 334
soir je me suis sentie mal, j’étais sûre que j’étais tombée malade, mais j’ai pris un comprimé, et le matin j’étais déjà rétablie. 4. Hier soir le grand-père a eu une crise cardiaque, on a dû faire venir une ambulance. 5. Puisque vous sentez une douleur aussi violente et respirez difficilement, je vous conseille de vous coucher immédiatement (de vous mettre tout de suite au lit). 6. Vous ferez une analyse de sang et ensuite on va voir quel traitement vous devrez suivre. 7. Quel est ce médecin, il m’a à peine ausculté(e) et n’a même pas pris ma tension ! 8. Le médecin a examiné ma radio et m’a annoncé qu’il me fallait entrer en clinique d’urgence. 9. Où tu as mis mon sirop contre la toux ? 10. Le médecin qui la soigne dit que c’est une pneumonie, il a prescrit des piqûres et des antibiotiques. 11. N’ayez pas peur, ce n’est pas contagieux, j’ai tout simplement pris froid. — Mais vous toussez et éternuez affreusement, ça peut être une mauvaise grippe ou une angine. 12. Tu as pris la température ? — Non, mais je sens qu’elle a baissé. 13. Ma grand-mère prend une foule de médicaments contre toutes ses maladies. Unité 12 Ex. 1. 1. de deux étages, au rez-de-chaussée ; au premier ; magasins de vêtements et de chaussures. 2. de devenir chanteuse. 3. notre maison de campagne ; une cuisinière à trois plaques. 4. un chemisier à fleurs ou à petits pois. 5. dans le séjour ; dans un coin. 6. au-dessus du divan. 7. te passer de ces plaisanteries. 8. aider Julien à déménager. 9. à ce qu’ils disent. 10. s’est mis à rire. 11. de très urgent à vous dire. 12. à tout hasard, je vous prie de téléphoner. 13. dans la huche à pain. 14. a pleuré de bonheur. 15. J’ai beaucoup pensé à cette histoire. 16. vous adresser à ce chirurgien. 17. cet œuf en bois peint. 18. une petite maison de campagne d’aspect agréable. 19. J’ai l’habitude de me promener. 20. à ces promenades. Ex. 2. 1. respirait avec peine. 2. avec déception, avec une déception visible. 3. Je touche du bois. 4. la salle de bains ; la porte d’entrée. 5. servait de bureau et de table à manger. 6. en robe de chambre et en pantoufles. 7. énormément de choses. 8. l’histoire. 9. C’est une histoire. 10. Voilà l’homme. 11. L’incident. 12. le miel. 13. les baskets. 14. toutes les vitrines ; des baskets. Ex. 3. a) 1. L’appartement que vous me proposez. 2. Les amis chez qui. 3. avec qui (lequel). 4. pour lequel. 5. L’immeuble devant lequel. b) 1. La quiche et les feuilletés qui sont présentés dans la vitrine doivent être très bons. 2. Le débardeur que tu as mis hier est déjà usé, ne le mets plus. 3. Je ne trouve pas la clé avec laquelle j’ouvre la porte d’entrée. 4. Le tiroir où (dans lequel) vous voulez mettre ces papiers ne se ferme pas à clé. 5. J’espère, naturellement, avoir votre soutien, sans lequel je ne pourrai pas terminer ce travail. 6. La pièce où (dans laquelle) je me suis retrouvé n’était pas très vaste. 7. Ceux qui disent ça ne pourront jamais le prouver. 8. La pâtisserie où (dans laquelle) Mme Perrichon achète toujours des pains d’épice et des gâteaux est célèbre dans tout notre quartier. 9. Charles ne recevra que demain les papiers que vous lui avez envoyés. Ex. 4. a) 1. un homme dont je ne connaissais. 2. C’est un projet auquel. 3. une armoire près de laquelle. 4. des affaires auxquelles... 5. L’homme à qui (auquel)... 6. Ces vases dont (avec lesquels) vous avez décoré. 335
b) 1. Vincent m’a montré ses dessins dont le style ressemblait à celui de Matisse. 2. Les gens à qui (auxquels) nous nous sommes adressés sont restés parfaitement indifférents à notre prière. 3. La cathédrale dont nous nous approchons est célèbre par ses vitraux. 4. Cette remarque à laquelle je n’ai d’abord pas fait attention a changé notre vie. 5. J’ai enfin vu ce tableau dont mon arrière-grand- mère m’avait parlé tellement de fois. 6. C’étaient des problèmes auxquels je n’avais jamais réfléchi avant. 7. C’est une espèce de saucisson à l’ail dont le goût est pourtant plus doux. 8. Vous tournerez à gauche et vous vous retrouverez près d’un bureau de poste en face duquel vous verrez un immeuble de huit étages où j’habite. 9. Par terre Josiane a mis, l’une sur l’autre, deux étagères avec des livres, au-dessus desquelles elle a accroché une grande glace avec un cadre en bois. Ex. 5. 1. Le moment où Odile a appris cette nouvelle est devenu le moment le plus dramatique de sa vie. 2. Au moment où le chat allait avaler le dernier morceau de viande sa maîtresse est entrée dans la cuisine. 3. L’année où Georges est entré à l’École Polytechnique a été très difficile pour lui. 4. Au moment où Gilbert a vu pour la première fois celle qui allait six mois après devenir sa femme, elle lui a paru plutôt laide. 5. Tout le monde attendait le moment où le résultat serait enfin obtenu (allait enfin paraître). 6. Je n’oublierai jamais le jour où mon père a pour la première fois approuvé mon travail. 7. Le jour où Christophe m’a promis son soutien je me suis sentie vraiment forte. Ex. 6. a) 1. Je me suis demandé si je saurais. 2. Je ne voyais pas comment Jacqueline allait rendre. 3. Madame Laurent ne voulait pas savoir ce qui s’était passé. 4. Elle nous a dit qu’elle n’irait jamais ; il fait chaud. 5. Didier a rappelé à sa femme qu’ils venaient d’acheter ; ils devaient. 6. Ils ont expliqué au vendeur qu’ils préféraient acheter. b) 1. Lorsque je lui ai posé cette question elle m’a dit qu’elle y réfléchirait plus tard. 2. Sandrine a répondu qu’elle n’avait du tout fait attention à cette remarque. 3. L’avocat nous a expliqué que le problème essentiel serait de trouver cet homme, mais qu’il essaierait quand même de le faire. 4. Tout le monde était sûr que le chef arriverait le 28 et qu’il viendrait immédiatement au bureau. 5. La vieille femme a jeté dans le vide-ordures une lettre qu’elle venait de recevoir et qu’elle n’avait même pas eu le temps de lire. 6. Lorsque son mari est mort, Mme Delarue était sûre qu’elle ne rirait et même ne sourirait plus jamais. 7. À ce moment Eric à qui elle allait téléphoner lui a lui-même téléphoné. 8. J’ai demandé à Nicole si elle avait déjà descendu ses affaires au rez-de-chaussée. 9. Le médecin qui me soignait croyait qu’il fallait prescrire des médicaments très forts contre cette maladie. 10. Paul comprenait parfaitement qu’il ne pourrait pas se passer d’ordinateur. Ex. 7. 1. sert, servait de fauteuil. 2. on y vend ; ne me plaisent pas. 3. ... qui servent. 4. a vécu. 5. ne lui plaisait pas du tout. 6. ne lui a pas plu du tout. 7. on rit. 8. J’ai beaucoup ri. 9. me souriait. 10. L’ascenseur grinçait. Ex. 8. c) 1. Marc se sentait très mal, il avait mal à la tête, il marchait avec peine. 2. On a eu de la peine à meubler ce deux pièces minuscule. 3. Tu fais beaucoup de peine à tes parents, tu as encore laissé tomber tes études ! 4. À quoi bon le lui expliquer, c’est peine perdue, il est trop paresseux. 5. Laure me parle 336
de ses joies et de ses peines, et moi, je lui parle de mes histoires d’amour. 6. Je me suis à peine rétablie, je préfère garder la chambre un ou deux jours encore. 7. Tu trouveras mon immeuble sans peine, on y voit une grande enseigne de pharmacie. 8. Ça ne vaut pas la peine de le lui cacher, il saura la vérité de toute façon. 9. Mme Laurent se donne rarement la peine de faire la cuisine, mais ce jour-là elle a fait un poulet aux oranges et des champignons. Ex. 9. 1. Tu gardes le pain où ? — Mais dans la huche, bien sûr ! 2. Je déteste le café soluble, mais puisqu’il n’y en a pas d’autre, allume la bouilloire. 3. À quoi servent toutes ces petites casseroles et poêles ? 4. Il faudra changer la serrure de la porte d’entrée, celle-ci ne sert pratiquement à rien. 5. Je n’ai pas encore décidé si je vais mettre sur cette petite table une lampe de bureau ou si ce sera une applique au-dessus. 6. Ce modèle de cuisinière est assez récent, il a six plaques et un four qui se nettoie automatiquement. 7. Un long couloir menait de l’entrée (jusqu’)à la cuisine. 8. Dans leur résidence secondaire, il y a six chambres, quatre salles de bains, un ascenseur et une immense salle de réception au rez-de- chaussée. 9. Il vaut mieux mettre un autre voilage à cette fenêtre, celui-ci ne va pas très bien avec ces rideaux. 10. Où est la prise ici ? Je veux allumer l’aspirateur. 11. Les Perrot ont déjà meublé la maison de campagne qu’ils viennent d’acheter, il leur reste maintenant d’acheter de la vaisselle, des draps, des couvertures, des oreillers. 12. Je veux absolument un vide-ordures dans mon appartement, j’en ai assez de sortir la poubelle tous les soirs. Unité 13 Ex. 1. 1. par un bruit. 2. d’éteindre. 3 sur le point de sortir. 4. de m’avoir écouté. 5. d’une voix ; impossible de l’entendre. 6. en feuilles de chou ; en patate. 7. de nous conduire auprès du directeur. 8. sans s’arrêter. 9. pour la semaine prochaine, pour le 31. 10. vous annoncer. 11. à notre enfant. 12. de ne pas très bien comprendre. 13. au téléphone. 14. de grande taille, de petite taille ou de taille moyenne. 15. d’une cinquantaine d’années. 16. à ce problème. 17. il est en train de déménager. 18. de peur de le casser. 19. à tout hasard. Ex. 2.1. se rendre avenue des Gobelins. 2. dans le journal ; « maison à vendre ». 3. reviendra lundi. 4. une erreur impardonnable. 5. Il y a erreur. 6. une femme de petite taille. 7. Prenez place. 8. le lundi. 9. certains certificats. 10. attention, il y a une marche. 11. Je ne trouve pas de médicaments. 12. Je n’ai pas d’argent. Ex. 3. a) 1. Vous devriez. 2. Pourriez-vous. 3. J’aurais voulu. 4. je lui parlerais (aurais parlé). 5. se serait acheté. 6. on dirait. 7. Elle aurait oublié. 8. Nous voudrions. b) 1. Je voudrais signer ce contrat le plus vite possible. 2. Pourriez-vous me conduire auprès de monsieur Richard ? 3. Je ne sais pas si c’est possible ou impossible, mais vous auriez dû déposer le dossier il y a quinze jours (deux semaines). 4. Gérard aurait dû prévoir ça, pourquoi il ne nous a rien dit ? 5. Je vous prierais de me dire quel est ce tampon qui manque sur mon visa. 6. Le président de la République Française se rendrait en Égypte en mai. 7. L’enfant parlait très poli¬ 337
ment et aimablement, on aurait dit un petit diplomate. 8. Sans votre soutien je n’aurais jamais pu avoir ce certificat. 9. J’aimerais vous prévenir que cette situation ne m’arrange pas. 10. Avec un peu de chance, tu aurais pu arriver la première. Ex. 4.1. Nous l’avons laissé partir, nous voyions bien que notre fête ne lui semblait pas très gaie. 2. Je l’ai entendu prononcer quelques mots en allemand. 3. Au lieu de le faire toi-même je te conseillerais plutôt de le faire faire par quelqu’un d’autre. 4. Françoise a senti le froid gagner ses jambes. 5. Je l’écoutais parler de plus en plus fièvreusement, et je comprenais qu’il était très irrité. 6. Fais-le partir, sinon il va rater le dernier métro. 7. Je vous vois souvent vous promener sur les Champs Élysées. 8. L’enfant regardait sa sœur mettre la table qui, ce jour-là, avait un aspect très solennel. 9. Je ne la croyais pas être si irritée par un incident sans importance. 10. Je laissais la jeune fille pleurer, je savais que ses peines lui en sembleraient moins affreuses. 11. Tu as fait pleurer Catherine, je ne te le pardonnerai jamais. 12. Vous devriez la faire marcher, pourquoi elle garde le lit si longtemps ? Ex. 5. b) 1. Merci de m’avoir apporté. 2. J’étais sur le point de tomber. 3. Avant de prendre une décision... 4. doit être fait. 5. je suis en train de le lire. 6. sans me répondre. 7. de peur de l’irriter. 8. Après avoir attendu ... il a introduit. c) 1. Olivier n’a quitté Nice qu’après avoir arrangé toutes ses affaires. 2. J’ai été très mécontente de ne pas la voir chez les Loison. 3. Je ne me rappelle pas vous avoir vu quelque part. 4. La dame âgée a soupiré tristement et s’est mise à raconter. 5. Où est Anne ? — Elle est en train d’essayer son nouveau tailleur, très beau, bleu marine. 6. Allume vite la photocopieuse, deux cents pages doivent être faites vers midi et demie. 7. Au lieu d’acheter une imprimante tu aurais dû acheter d’abord un ordinateur. 8. Le chef me parle toujours sans me regarder, sans me sourire. 9. Nous étions sur le point de signer ce papier lorsque la situation a tout à coup changé. 10. Merci de me l’avoir dit, autrement j’aurais tout confondu. 11. Il a serré les poings, mais il n’a rien dit de peur de rendre la situation encore plus compliquée. Ex. 6. 1. Veuillez bien passer (vous voulez bien passer) dans la salle, tous sont déjà là. 2. La petite Dominique, tout ébouriffée, les joues toutes roses, riait dans son petit lit. 3. La secrétaire a été très aimable, très polie : « Excusez-moi, il y a erreur, tout sera réparé dans un instant ». 4. Parler à Jean-Claude c’est toute une aventure dont je ne me sens pas capable. 5. Lorsque Agnès a compris ce qui allait se passer elle est devenue toute pâle de peur. 6. Tous les soirs, toujours à la même heure, maman mettait dans le micro-ondes de la viande surgelée, la petite Evelyne allumait la bouilloire, et pendant ce temps Yves descendait la poubelle. 7. Christine semblait tout heureuse (toute malheureuse), jamais je n’aurais cru que cette blague pouvait avoir un tel effet. 8. Une telle beauté, et élégante avec ça — mais c’est tout un événement pour notre petite ville ! 9. Et où sont les jeunes filles ? — Elles restent toutes dans la cour à vous attendre (et vous attendent). 10. Tout ce qu’il exige de nous me paraît bien logique, je vous l’ai déjà dit. 11. Tous les dimanches, pendant deux ans environ, nous nous sommes rendus chez les Picard, dans leur maison de campagne. Ex. 7. 1. Tu courras et préviendras. 2. Elle s’est tue. 3. a couru. 4. les femmes conduisent. 5. Je me rappelle avoir éteint. 6. Je l’ai conduit. 7. Ils éteignent. 8. Je 338
me tais. 9. se taisaient. 10. je conduis. 11. qui éteint. 12. Ils ne confondent jamais rien. Ex. 8. c) 1. J’en ai été surpris à ce point que j’ai failli tomber de ma chaise. 2. Le dernier point de ce contrat peut arranger les choses. 3. Il est nécessaire de leur expliquer notre point de vue. 4. Entre-temps leur projet restait au point mort. 5. Ce géant était visiblement irrité au plus haut point. 6. Avant de signer ce papier je préfère mettre tous les points sur les « i ». 7. Louis était ébloui au point de ne pas pouvoir prononcer un seul mot. 8. Henri est le seul à nous approuver sur tous les points. 9. Qu’est-ce que je mets à la fin de cette proposition — un point d’exclamation ou un point d’interrogation ? 10. Du point de vue de la mode ce tailleur beige clair fait trop sport. Ex. 9. 1. Les joues de l’enfant étaient roses de froid. 2. Alain n’a que vingt- neuf ans, mais il a déjà du ventre. 3. Tout le monde a salué chaleureusement une (la) vieille dame aux cheveux blancs, au menton rond et aux gestes énergiques. 4. Ses doigts serraient avec force un petit sac en daim. 5. C’est un homme d’une cinquantaine d’années ; il a un visage sympathique, un regard intelligent et une voix douce. 6. Brigitte est grosse, de petite taille, elle a de(s) petites mains et des yeux inexpressifs. 7. Le gardien avait l’air sévère ; c’était un homme de haute (grande) taille, un vrai géant, il avait des cheveux coupés court, des épaules carrées et des bras d’athlète. 8. Mes prévisions ont été justes : Carole, avec sa grande bouche, son nez droit, ses sourcils arqués, est devenue actrice de cinéma. 9. Claude est mince, elle fait du 38. 10. Elle a quel âge ? — Aucune idée. — Mais, au moins, c’est une personne jeune ou âgée ? — Elle a environ quarante-cinq ans. 11. Le point de vue de Christian est bien connu : seules les beautés rousses aux yeux bruns et aux jambes longues l’intéressent. 12. Le garçon est tombé du cheval et maintenant il a mal à la poitrine et au dos. Unité 14 Ex. 1.1. départir ; à faire. 2. Par quoi. 3. de vous prévenir. 4. de bonne heure ; au bureau. 5. au volant. 6. mes gants de cuir sur le siège arrière. 7. Nathalie est au régime. 8. de bonne ou de mauvaise humeur. 9. à contrôler ; à court d’argent. 10. à 15 kilomètres de notre maison. 11. se met tantôt au beau, tantôt à la pluie. 12. au bord. 13. à genoux. 14. à l’échelle industrielle ; au bon vieux temps. 15. de nos jours. 16. admiraient le château. 17. un grand marché aux fleurs. 18. date du XVIe siècle. 19. sur le chemin du retour. 20. à l’esprit. 21. de ce qu’il fait. 22. à propos. Ex. 2. 1. un autre jour. 2. l’autre jour. 3. des flots d’eau couraient dans les rues, sur les toits des maisons. 4. un verre de vin blanc ; au volant. 5. d’eau minérale. 6. Je n’ai pas bu du vin, mais du cognac. 7. tant de glaces. 8. des pommes de terre, des tomates, des concombres et des fraises. 9. un seul rayon de soleil. 10. de soie. 11. une soie. 12. de la soie ? 13. des coups de tonnerre. 14. du poisson ou de la viande ? du saumon ? 15. le café soluble ; du café en grains et un moulin à café ; un vrai café. 339
Ex. 3. 1. Qui a cassé le grand plat ? — Pas moi. 2. Tu gagnes quand même plus que lui et tu peux te permettre des achats plus coûteux. 3. Toute sa vie il avait souffert d’une maladie cardiaque, il en est mort. 4. Il paraît que j’ai une grippe, j’ai peur de la leur passer. 5. Cet homme fait du bien aux gens et il en sera récompensé. 6. Eux non plus ne se rappellent pas combien cette chaîne hi-fi leur a coûté. 7. Mon chef et moi (nous) savions d’avance ce qui allait suivre. 8. Eux aussi ont renoncé à ce projet. — Comment, ils y ont renoncé ? 9. Hervé s’intéresse à elle, mais il n’est pas amoureux d’elle. 10. Il n’est pas question d’acheter un nouveau baladeur alors que tu en as déjà trois. 11. Le fils de madame Leclerc est entré à l’École Normale, elle est très fière de lui (elle en est très fière). 12. J’adore la confiture de fraises, donne-m’en encore un peu. Ex. 4. a) 1. Si vous allez ; on pourrait. 2. Si Béatrice me téléphone (téléphonait) je lui dirai (dirais). 3. Si j’avais ; je dessinerais. 4. tu faisais. 5. Si je gagnais ; j’irais. 6. Si tu remarques. b) 1. Si tu manges vite tes crêpes au jambon, tu pourras regarder les dessins animés à la télé. 2. Si je suis libre avant cinq heures j’aurai le temps de faire un gigot de veau pour le dîner. 3. Tu vois ces éclairs ? Si on ne va pas plus vite, on va être surpris par un orage. 4. Et si, pour changer, on prenait du poisson, et pas de la viande ? 5. Si jamais je te vois (voyais) parler à cet homme, on se disputera (se disputerait). 6. Si dans cinq minutes on ne voit pas de station-service, la voiture s’arrêtera toute seule. 7. « Si j’étais un géant, je pourrais prendre un pot de confiture même sur l’étagère la plus haute du placard », se disait le petit garçon. 8. Si tu changes (changeais) le voilage et les rideaux dans ta chambre, elle en paraîtra (paraîtrait) moins sombre. 9. Mais Guy n’a aucun talent, si un jour il montait un spectacle intéressant ou faisait un film brillant, j’en serais bien étonné. Ex. 5. a) 1. Si tu lis ; tu comprendras (si tu lisais — tu comprendrais, si tu avais lu — tu aurais compris). 2. Si nous étions partis ; nous n’aurions pas été pris. 3. Si tu m’écoutes ; tu ne rateras pas (si tu m’avais écouté — tu n’aurais pas raté). 4. Si tu avais mis ; tu n’aurais pas pris froid et tu n’aurais pas. 5. Si madame Girard ne m’en avait pas parlé ; je n’y aurais jamais cru. 6. Si ce tampon n’avait pas manqué ; nous aurions pu. 7. Si vous suivez ; vous remarquerez (suiviez — remarqueriez, aviez suivi — auriez remarqué). 8. Si tu avais balayé ; je t’aurais donné. b) 1. Si vous aviez connu mon arrière-grand-mère, vous auriez compris ce que ça voulait dire « une grande dame ». 2. Si tu n’avais pas regardé à la télé ce film d’épouvante jusqu’à une heure du matin, tu n’aurais pas dormi jusqu’à midi. 3. Si j’avais su que ce tableau n’avait aucune valeur artistique, je ne l’aurais jamais acheté. 4. Si je m’étais tue, le scandale n’aurait peut-être pas éclaté. 5. Si tu n’avais pas avalé tant de tomates tu n’aurais pas maintenant mal au ventre. 6. Si j’avais emmené mes enfants à Strasbourg, je n’aurais pas terminé le travail pour lequel j’y avais été envoyé. 7. Pourquoi tu ne me l’as pas dit plus tôt ? Si tu m’avais prévenue j’aurais volontiers gardé tes enfants. 8. Si Jean-Jacques ne nous avait pas gâché cette soirée ça aurait été le meilleur moment de ma vie. 9. Si je n’avais pas entendu par hasard cette conversation, je n’aurais pas découvert les vraies intentions de Simone. 10. Si tu avais fait un canard aux pommes, comme tu avais promis, nous n’aurions pas à grignoter des biscottes. 340
Ex. 6. 1. en grinçant. 2. Ayant pris place ... Chantal s’est mise. 3. M’étant aperçue. 4. S’étant précipité... Maurice a vu. 5. N’ayant jamais vu... Toto la regardait. 6. Nous étant arrêtés, nous examinions. 7. (En) l’appelant. 8. Voyant que Pierre ... nous lui avons conseillé. 9. ma grand-mère travaillant sur l’ordinateur. Ex. 7. b) 1. Seules les femmes ayant des enfants pourront me comprendre. 2. Il est rentré à la maison dans un triste état. 3. Une petite pièce propre, étroite, modestement meublée — voilà ce que nous avons vu lorsque la porte s’est ouverte. 4. C’est le droit sacré de tout citoyen. 5. Si j’avais su qu’un échec certain (assuré) m’attendait à l’examen, jamais je ne m’y serais présentée (je ne l’aurais passé). 6. Pauvre enfant, on ne lui permet pas de manger un troisième gâteau ! 7. J’ai payé ce portable avec mon propre argent ! 8. C’est une femme seule qui n’aime que ses chats (et elle en a douze). 9. Je me suis à peine endormi que ce sacré réveil a sonné. 10. Les Renaud sont des gens pauvres, ils ne peuvent pas se permettre de telles dépenses. 11. Des meubles laids, un oreiller sale, une couverture usée — telle était la chambre de Richard. 12. Un certain monsieur Girard a écrit un article sur l’éducation familiale. 13. L’ancien président a prononcé un discours remarquable. 14. Martine qui était au régime regardait la truite aux pommes de terre d’un air triste. 15. Le vendeur m’a proposé trois vases anciens au choix. 16. C’est une sale affaire, je ne vais pas signer ce papier. Ex. 8. 1. ne naissent pas. 2. ne pas être né. 3. Les excursionnistes suivent. 4. Qui a bu boira. 5. Nous avons découvert. 6. ne correspondent pas. 7. est né ; il est mort. 8. se tiennent. Ex. 9. b) 1. Tu n’as pas été sincère tout à l’heure, tu n’as pas dit toute la vérité. 2. On est resté à attendre à l’aéroport plus de 24 heures. 3. J’ai l’intention de passer à Rouen 48 heures et même peut-être davantage. 4. Pour ne pas être surpris par un orage sur le chemin du retour il nous faudra partir de bonne heure. 5. À l’heure qu’il est (à l’heure actuelle) ce travail peut être fait déjà à l’échelle de tout le pays (à l’échelle nationale). 6. Il n’est pas question de continuer la discussion de tout à l’heure. 7. On était sur le point de sortir, c’est l’heure de notre promenade habituelle. 8. Annie travaille le samedi dans une agence de voyage comme interprète, elle est payée à l’heure. 9. On part tout à l’heure, j’emmène ma famille à Cologne. 10. Si on n’arrive pas à l’heure, madame Gautier sera de très mauvaise humeur. 11. La petite épicerie près de notre métro est ouverte 24 heures sur 24. Unité 15 Ex. 1. 1. à dire du mal de ses voisins. 2. à l’âge de trente-quatre ans. 3. pas une minute à moi ; à essuyer, à faire. 4. de leur école, la meilleure de la commune. 5. se spécialise dans les monuments. 6. nous a rassurés sur la santé. 7. par terre. 8. le contraire de ce que je viens de dire. 9. à leur place. 10. dans toutes les pièces et sur tous les meubles. 11. apprendre à faire. 12. elle est dans le tourisme ou bien dans le sport. Ex. 2. 1. est commerçant ; des meubles. 2. un petit commerçant ; des crêpes et des sandwichs rue Mouffetard. 3. ma thèse de doctorat. 4. des intérêts com¬ 341
muns. 5. de la joie. 6. une vraie joie. 7. par principe ou par bêtise. 8. des légumes, du pâté et boit du lait. 9. Le lait. 10. riait de joie comme une enfant. 11. le désespoir même. Ex. 3. 1. Ma bouilloire électrique dont je ne peux pas me passer est tombée en panne. 2. Ce sont des discours officiels auxquels je ne fais jamais attention. 3. Je voudrais bien voir le cadre dans lequel les grandes dames vivaient au dix-septième siècle. 4. Avant, à l’époque où on était amies avec Caroline, elle ne s’occupait que de sa thèse. 5. La femme, à qui le médecin a pris la température et la tension, s’est trouvée gravement malade. 6. Au bord de la rivière on voyait un vieux saule sous lequel il y avait un banc de bois. 7. Sa cuisinière dont elle est tellement fière est en réalité nettement moins bonne que la mienne. 8. C’était une réponse à laquelle il était impossible de réagir. 9. Au moment où le professeur a commencé à exposer ses idées d’une voix solennelle, la lumière s’est brusquement éteinte. Ex. 4. a) 1. que tu ne sois (que vous ne soyez). 2. qu’on ne finisse. 3. que ses voisins aient. 4. que tu annonces. 5. que nous fumions. 6. que vous vous choisissiez. 7. que nous ayons peur. 8. que vous lui parliez. b) 1. On est indigné que vous vous réunissiez toujours sans nous avoir prévenus. 2. Ça m’irrite que vous ne rangiez jamais vos affaires. 3. Je suis fâché que tu ne sois (vous ne soyez) jamais sincère. 4. Tout le monde est indigné que Luc et toi soyez fiers d’un acte aussi barbare. 5. Les Maillard sont vexés que nous refusions de les aider. 6. Elle est irritée que vous ayez une idée aussi fausse de l’avenir qui nous attend. 7. Patricia sera, bien sûr, mécontente que nous réussissions à trouver des intérêts communs. 8. Il en avait assez de ce que sa belle-mère et sa belle-sœur soient toujours de mauvaise humeur. 9. Mireille est furieuse que son mari n’ait jamais le temps de s’occuper de l’éducation des enfants. Ex. 5. a) 1. que vous veniez. 2. que vous viviez. 3. que tu ne puisses pas. 4. que son fils ne lui dise pas. 5. que tu doives. 6. que son petit chien ne revienne pas. 7. que vous lui disiez. 8. que vous ne soyez pas là. b) 1. Mme Fronval est triste que son mari vieillisse et qu’il soit bientôt retraité. 2. Je suis contente que mon beau-fils soit dans la haute couture. 3. Monique se plaint qu’avec son salaire elle vive très modestement. 4. Nous sommes désolés que vous deviez payer avec votre propre argent. 5. Jocelyne est malheureuse que vous ne lui disiez rien, que vous ne la rassuriez pas. 6. Le chef regrette que M. Boulanger doive prendre sa retraite. 7. Je suis vraiment heureuse qu’une femme de ménagé vienne tous les deux jours m’aider à la maison. 8. Ça me fait de la peine que vous ne puissiez pas vous rétablir depuis si longtemps. Ex. 6. a) 1. que tu (ouvres, ait ouvert). 2. que les enfants boivent ; que nous buvions. 3. que Georges ne voie rien. 4. que vous ne sachiez rien. 5. que nous ne nous disputions presque pas. 6. que tu ne saches pas. 7. qu’elle (ne) voie ; et qu’elle (ne) doive. 8. que vous (ne) deviez. b) 1. Toute notre famille est fière que notre fils aînée s’inscrive bientôt à la Sorbonne et qu’il vive bientôt à Paris. 2. J’ai été frappée que mon ancienne copine avec qui nous avons fait nos études à la faculté de droit, tienne un bar place 342
Pigaile. 3. Nous craignons qu’il (n’)inscrive encore notre adresse sur un bout de papier et qu’il ne puisse pas le retrouver ensuite. 4. Je suis surpris que cette petite pharmacie offre un choix aussi large de médicaments. 5. Ça m’étonne que mon frère cadet sache une masse de choses et qu’il puisse les exposer dans sa rédaction. 6. Maman craint que tu (ne) boives trop de café, et avec ça je vois trop de mégots dans ton cendrier. 7. Tout le monde s’étonne que tous les matins vous buviez du café en discutant de toutes sortes de problèmes avec ce type étrange. 8. Malgré ce drame affreux la vie va son train, mais j’ai peur qu’elle (ne) change quand même complètement pour toi et moi. Ex. 7 a) 1. j’ai oublié le mien. 2. faire le leur. 3. le contraire du sien. 4. les vôtres. b) 1. Le point de vue du doyen est différent du vôtre. 2. Ces rideaux ressemblent beaucoup aux nôtres. 3. Il paraît que c’est votre carte orange, et pas la mienne ? — Excusez-moi, j’ai pris l’une pour l’autre. 4. Où sont les gants ? — Dans la voiture ; les vôtres sont sur le siège avant, et les miens sur le siège arrière. 5. Ma robe de chambre noire à petites fleurs blanches est beaucoup plus élégante que la sienne. 6. Est-ce que je peux prendre tes pastilles contre la toux ? J’ai laissé tomber les miennes dans le bus. 7. Prends plutôt cette poubelle-là, la leur est trop sale. Ex. 8. c) 1. Si tu as une heure à toi, je passerai te prendre chez toi et on ira quelque part. 2. Les deux sœurs ont des goûts communs, elles portent les mêmes vêtements de sorte qu’on les prend souvent l’une pour l’autre. 3. Ariette ne comprend pas pourquoi sa belle-mère l’a prise en grippe. 4. Si vous aviez pris vos renseignements plus tôt, vous auriez su que cette maison de commerce n’a pas de relations avec les États-Unis. 5. Je vous conseille de prendre contact avec une firme qui se spécialise dans l’électroménager. 6. Mais vous me prenez pour qui ? Bien sûr que je n’ai pas laissé tomber exprès votre tasse préférée. 7. Je sais que M. Label vient de prendre sa retraite, est-ce qu’il est déjà habitué à sa vie de retraité ? 8. Nous partageons votre inquiétude, il faudra absolument prendre des nouvelles de Christophe. 9. Je vais prendre mon bain ; où est ma serviette-éponge bleu clair ? 10. Sophie se prend pour un grand savant, d’autant plus qu’elle vient de soutenir sa thèse de doctorat. Ex. 9. 1. Mon père est dans l’informatique, ma mère est femme au foyer, elle tient la maison. 2. J’ai rangé la vaisselle dans le placard, la cafetière et le moulin à café sont en bas, et la théière en haut. 3. Le cendrier est plein de mégots, et la corbeille — de bouts de papier, il faut les vider, le vide-ordures est dans l’escalier. 4. Mme Noiraud fait son marché le samedi, elle achète tous les légumes dans la rue : des pommes de terre, des concombres, des tomates, des choux et des carottes. 5. Il faut passer l’aspirateur sur la moquette dans la chambre d’enfants, elle est toute sale. 6. Le but essentiel de Vanessa est de tenir l’appartement propre, elle l’astique avec soin, sans laisser la moindre tache ; elle fait le ménage tous les trois jours. 7. Mets-toi vite à table, j’ai déjà réchauffé le gigots aux oignons, il est vrai qu’il a un peu attaché. 8. Tu préfères quoi — une omelette, des œufs sur le plat ou des œufs à la coque ? 9. Colette n’est sortie de la cuisine qu’un instant, et bien sûr c’est à ce moment que le lait a débordé. 10. On a plein de linge sale : des draps, 343
des serviettes, des nappes, il est temps de faire la lessive. 11. On n’a pas besoin d’une femme de ménage pour repasser tes chemises, essuyer la poussière et faire la vaisselle, je le fais très bien moi-même. 12. Il faudra mettre (installer) encore une prise à la cuisine pour tout ce que j’ai comme électroménager : le fer, le robot, le presse-fruits, le mixeur. Unité 16 Ex. 1. 1. de faire la queue. 2. de faire. 3. Le rédacteur en chef. 4. en trois jours, et pas en une semaine. 5. à l’étage. 6. a accepté de (a consenti à). 7. derrière lui. 8. sur l’oeuvre de Voltaire. 9. en mission en Pologne. 10. au distributeur. 11. pour dimanche. 12. Je me souviens de (je me rappelle). 13. à notre compagnie. 14. Pour une raison ; sans laisser un mot. 15. la dame au guichet. 16. en Belgique ; je ne vous conseille pas de voyager en couchettes. 17. dans deux minutes ; sur les derniers événements. 18. Deux minutes après. 19. en voiture. 20. à la gare. 21. dans la gare même. 22. à la guerre en 1944. 23. par téléphone ; une table pour trois personnes ; cinq étoiles. 24. en train. Ex. 2. a) 1. Le métier d’actrice. 2. grains de sable. 3. le train de banlieue ; au Havre. 4. Pas de chance. 5. de la haine. 6. un sentiment étrange. 7. Je n’ai pas le temps. 8. Combien de fois ; ce roman de gare. 9. Comme voyage de noces ; à bord. 10. ce tas d’ordures. 11. la solitude ; d’avis. b) 1. à Bruxelles. 2. La Haye. 3. d’Israël ; le 14 mai 1948. 4. d’Athènes. 5. le port du Havre. 6. du Caire. 7. À Munich. 8. La Champagne et la Bourgogne. 9. La Havane. 10. à New York. 11. à La Rochelle. Ex. 3. en (d’) Allemagne, au (du) Japon, en (d’) Italie, en (de) Champagne, aux (des) États-Unis, aux (des) Baléares, en (de) Norvège, au (du) Mexique, en (d’) Autriche, en (de) Chine, en (de) Pologne, aux (des) Pays-Bas, en (de) Hollande, en (de) Tunisie, en (d’) Iran, en (de) Grèce, en (d’) Ile-de-France, au (du) Languedoc, en (de) Thaïlande, au (du) Pérou, à (de) Cuba, au (du) Danemark, en (d’) Ukraine, en (d’) Alsace, en (d’) Égypte, aux (des) Hawaii, en (de) Lorraine, en (d’) Angleterre, en (de) Grande Bretagne, au (du) Royaume- Uni, en (d’) Israël, en (d’) Inde, au (du) Canada, en (de) Turquie, en (de) Belgique, au (du) Cambodge, en (de) Hongrie, au (du) Monaco, en (de) Suisse, en (d’) Irak, en (de) Suède, au (du) Portugal, en (d’) Espagne, en (d’) Arabie Saoudite, en (de) Finlande, aux (des) Émirats Arabes Unis. Ex. 4. a) 1. que tu consentes. 2. que vous fassiez. 3. à ce que vous consentiez. 4. que nous prenions. 5. que vous disiez. 6. que vous suiviez. 7. que Bruno comprenne. b) 1. Le chef souhaite que nous suivions son exemple. 2. Je préfère que vous fassiez des projets d’avenir après votre retour de Londres. 3. Puisque tu vas en Inde, le chef veut que tu prennes absolument une assurance médicale. 4. Nous attendions que Josiane y consente, mais entre-temps elle a changé d’avis. 5. En été Eric va à Saint-Tropez où il passe du bon temps ; ses parents aimeraient mieux qu’il aille dans un trou perdu et qu’il y lise des livres ennuyeux. 6. Je ne me suis pas attendu à ce que vous alliez au Havre en avion, je croyais que vous iriez en TGV. 344
Ex. 5. a) 1. qu’on en finisse. 2. que notre fils suive. 3. pour que nous descendions. 4. à ce que vous partiez. 5. à ce que vous preniez. 6. qu’on me paie (paye). 7. que le petit ne finisse pas. 8. que d’Artagnan se rende. b) 1. J’exige que par cette chaleur étouffante nous partions de bonne heure. 2. Monsieur Thibault ne s’est pas opposé à ce que le représentant de notre firme le suive (l’accompagne) dans ce voyage. 3. Après des longues réflexions François a consenti à ce que tu partes (ailles) à Troyes puisque, de toute façon, c’est inévitable. 4. Vous devez empêcher que le criminel descende de l’avion au Caire. 5. Elle a ordonné que les taches soient nettoyées avec soin. 6. Ils insistaient pour que la conférence sur les monuments historiques du Languedoc se tienne à Toulouse. 7. Nous avons obtenu que les cigarettes ne soient pas vendues aux enfants. 8. Fais (faites) attention qu’il n’y ait pas de taches. Ex. 6. a) 1. que le doyen se rende ; parte (se soit rendu ; soit parti). 2. qu’il ne l’ait annoncé. 3. que le public n’accepte pas (n’ait pas accepté). 4. que Marc ait réussi (soit arrivé). 5. que nous perdions (ayons perdu). b) 1. Je suis indigné qu’elle ait pu traiter sa belle-mère comme ça. 2. C’est un dur métier, je regrette que ma fille se soit inscrite à la faculté de médecine. 3. J’ai honte que Michel ait prétexté un travail urgent et qu’il ne soit pas venu. 4. Mes parents se plaignent que la vie dans leur ville soit devenue depuis longtemps insupportable à cause de la pollution. 5. Je suis contente que nous nous soyons retrouvés ici, j’aime beaucoup la place Dauphine. 6. Elle est triste que Thierry ne se soit même pas souvenu d’elle. 7. Odile était heureuse que notre famille se soit installée dans ce village, le plus beau de toute la Bourgogne. 8. Je suis désolée que Mme Bouchard doive prendre sa retraite. Ex. 7. a) 1. n’importe quel petit déjeuner. 2. quel sandwich ; n’importe lequel. 3. C’est quelle gare ? 4. Laquelle de ces robes de chambre. 5. quel oreiller. 6. à laquelle de vos sœurs. b) 1. Donne-moi un CD. — Lequel ? 11 y en a beaucoup sur cette étagère. 2. Quelles robes je mets dans la valise ? — Celles-là et puis la grise. 3. Lesquels de tes baskets tu emportes ? — N’importe lesquels. 4. Quel poisson tu aimes mieux, le saumon ou la truite ? 5. Où est ton sac ? — Quel sac ? — Le sac rouge ! — Ah, je l’ai laissé dans la voiture, sur le siège arrière. 6. Lequel de tes ennuis te semble le plus gros ? 7. Qu’est-ce que ça veut dire ? — Ça veut dire que Gilles a besoin de soutien, peu importe lequel. ' Ex. 8. b) 1. L’entrée du palais est décorée de statues énormes, hautes de cinq mètres. 2. Et qui est cette jeune fille rousse aux jambes longues ? — C’est notre voisine d’en haut, elle est dans la haute couture. 3. L’acteur a salué le public du haut du balcon. 4. Monsieur Ménard parle toujours très haut, et on entend toujours du dédain dans sa voix. 5. Enfin il y a eu une éclaircie : haut dans le ciel, entre des gros nuages, le soleil a brillé. 6. Regardez là-haut, jetez un coup d’œil sur ce beau plafond bleu foncé peint d’étoiles d’or. 7. La pâtisserie se trouve au rez-de-chaussée, notre appartement se trouve en haut. 8. Le temps s’est mis au beau et un rayon de soleil a éclairé le haut des arbres. 9. Je regardais ma femme 345
nettoyer la maison de haut en bas, mais je ne pouvais pas l’aider : j’étais en train de lire un policier. 10. J’ai pensé que cela ne nous mènerait à rien, mais je n’ai rien dit tout haut. 11.Une personne haut placée du Ministère des Affaires étrangères a exigé que tu ailles en Turquie ; il paraît que c’est très urgent. Ex. 9. b) 1. Veuillez bien m’excuser, je ne sais pas pour quelle raison votre vol a été retardé ; je sais seulement qu’on l’a annoncé par haut-parleurs. 2. J’ai gardé les meilleurs souvenirs de ce voyage, mais la queue pour faire enregistrer les bagages, à l’aéroport, a été affreuse. 3. Je n’ai pas envie de partir en mission en Amérique Latine ; d’ailleurs, le délai de mon passeport a expiré, je ne sais pas si j’aurai le temps de faire tous les papiers nécessaires, y compris le visa et l’assurance médicale. 4. Cette fois j’irai à la gare seul ; la dernière fois que tu m’as accompagné j’ai failli rater mon train. 5. Tu peux faire la réservation par téléphone ou dans la gare même, mais fais-le à l’avance. 6. Si tu avais fait valider nos billets, on n’aurait pas tellement peur maintenant du contrôleur. 7. L’hôtesse de l’air a annoncé en souriant : « Notre avion va atterrir dans dix minutes ; mesdames et messieurs, vous êtes priés d’attacher vos ceintures ». 8. Bien sûr, ce n’est pas un hôtel chic, mais les sanitaires sont dans la chambre, et pas à l’étage, et on a des chambres pour une, deux et trois personnes (des chambres simples, doubles et pour trois personnes). 9. On ne pourra pas se voir demain, je vais chercher quelqu’un à l’aéroport. 10. Où est ton sac ? — Lequel ? — Mais le noir ! — Ah, je l’ai oublié dans le wagon, sur la couchette d’en haut ou d’en bas, je ne m’en souviens (ne me le rappelle) plus. 11. M. Latour déteste prendre l’avion (aller en avion), il préfère voyager en train et, plus précisément, en couchettes. 12. On part demain en Égypte, et Jean-Claude, au lieu de faire nos valises, passe du bon temps quelque part avec un ancien camarade de classe. Unité 17 Ex. 1. 1. pour les livres anciens. 2. en mission ; elle s’ennuie de ses enfants. 3. rien de valable. 4. Je refuse d’aller ; à l’heure de pointe. 5. de sujet. 6. 11 a eu beau nettoyer. 7. D’après les journaux. 8. au XXIe siècle. 9. ces romans d’amour ; des romans de gare. 10. dans le monde entier. 11. de ce qui lui est arrivé. 12. avec quelle clé ? 13. sur une émission intéressante. 14. Par un temps pareil. 15. sur cette chaîne en ce moment. 16. s’est remis à jouer sur l’ordinateur. 17. d’après « Le Rouge et le Noir ». 18. en direct. Ex. 2. 1. de la tendresse. 2. quantité de cars. 3. une quantité incroyable de livres. 4. changer de chemise. 5. Monsieur Lagarde. 6. un monsieur. 7. de la neige fondue ; de la neige fondue. 8. Ce n’est pas de l’art, c’est de l’imitation. 9. Une Mercedes. Ex. 3. a) 1. que l’enfant dorme. 2. que le gardien ait été tué. 3. que les journaux n’en aient pas parlé. 4. qu’il faille. 5. qu’elle n’ait pas dit. 6. que cette tentative réussisse. 7. que tu ailles chercher. b) 1. Le fait même qu’ils se soient amusés toute la soirée prouve qu’à ce moment-là ils ne savaient pas encore cette nouvelle. 2. Tout le monde trou¬ 346
vait étrange que René ait décidé de tourner un film d’après ce roman de gare. 3. Je doute que ce soit une émission en direct. 4. La famille trouvait affreux que Sandrine ait gâché sa vie pour ce sale type. 5. Je trouve juste qu’on le fasse quitter l’agence. 6. Ça semblait amusant à Jacqueline que nous ayons passé une heure et demie dans un bouchon quai d’Orsay. 7. Le chef trouve naturel qu’il faille faire quelque chose d’urgent vu la gravité de la situation. 8. Les médecins trouvent bon qu’il dorme le plus longtemps possible : la crise a été très violente. 9. Ça m’arrange que vous passiez prendre Florence chez nous et que vous l’emmeniez à Dijon, mais à condition de revenir avant dix heures du soir. 10. Je ne suis pas sûre qu’on puisse (pourra) payer un tel achat en espèces. Ex. 4. a) 1. que les enfants se servent. 2. qu’elle soit. 3. que vous alliez. 4. que le présentateur dise. 5. que tu prennes. 6. que quelqu’un aille. 7. que ce feuilleton te plaise. 8. que vous sachiez. 9. que ma tante passe. 10. Il est temps que le public le comprenne. 11. que vous agissiez. b) 1. Il est préférable que vous fassiez la réservation par téléphone. 2. Il est désirable que tu fasses une interview avec le leader de l’opposition vers le 14 juillet. 3. Il est temps que Geneviève s’en aille, sinon elle va rater le train. 4. Il est peu probable que tu puisses te garer ici, il n’y a pas assez de place pour ta BMW. 5. Passe sur la Deux ; il est possible que ce film d’action te plaise, le générique, en tout cas, promet beaucoup. 6. Parles-en au chef, il faut absolument qu’il y consente. 7. Il est nécessaire qu’il prenne enfin conscience de ce qui se passe. 8. Il vaut mieux que la grand-mère ne se serve pas de la télécommande, puisqu’elle ne sait pas le faire. 9. Est-ce qu’il arrive qu’un vol soit retardé pour des raisons qui ne sont pas liées avec le mauvais temps ? 10. Peu importe que l’entrée soit minuscule, que les rideaux soient sales et usés et que la cuisinière n’ait que deux plaques ; mais j’ai enfin cet appartement dont j’ai tant rêvé. 11. Il est très important que la malade prenne régulièrement les médicaments qui lui avaient été prescrits. Ex. 5. a) 1. que Laure reçoive. 2. que Philippe se serve. 3. que Florence soit (ait été) déçue. 4. qu’il doive. 5. que les enfants répondent. 6. que le parti suive. 7. qu’Anne dise. 8. que tu sortes. 9. que tout le village le sache. b) 1. C’est un film d’épouvante, il n’est pas question que les enfants le voient. 2. Il est tout à fait naturel que les Grangier aient renoncé à cet achat, les prix ont tellement monté ! 3. Il est inadmissible que les gens vivent dans une telle misère. 4. Il est douteux que nous puissions passer par la place de la Concorde à l’heure de pointe. 5. Il est étrange qu’elle ait aimé cette comédie musicale vieille de vingt ans. 6. Il est drôle que vous vous soyez installé(s) dans cet hôtel alors que vous auriez pu trouver quelque chose de meilleur. 7. Il est dommage que tu ne reçoives pas d’e-mail d’Olivier, je voudrais bien savoir s’il reste toujours à Strasbourg. 8. Il est affreux que le président de la banque l’ait déclaré tout haut ! 9. Il serait très utile que ce livre se vende dans le monde entier. 10. Il est juste que ce problème soit résolu par ceux qui l’ont crée. Ex. 6. a) 1. Un certain Jean Dupuy. 2. venir n’importe quand. 3. à n’importe quelles difficultés. 4. chaque livre. 5. quelqu’un qui m’attend. 6. certaines 347
(quelques-unes) ont mis.... 7. Il fera n’importe quoi. 8. n’importe quel. 9. quelques taches. 10. Quelqu’un. 11. chacun. 12. certains discours. 13. Quelque chose. b) 1. Chacun ne pouvait faire qu’une seule tentative. 2. D’après certains journaux, les problèmes du marché monétaire se sont trouvés très graves. 3. J’ai finalement acheté un presse-fruits, mais il ne m’arrange pas tellement. 4. N’importe qui vous dira que c’est le meilleur moyen de faire les courses, ça revient moins cher. 5. C’est exprès que tu dis n’importe quoi, tout simplement pour me faire de la peine. 6. Un certain Roland Bertrand a été tué cet après- midi dans son appartement avenue Théophile Gautier. 7. Donne-moi vite une serviette-éponge ! — Laquelle ? — Mais n’importe laquelle ! 8. Beaucoup de nos clientes ont acheté ces souliers en cuir, mais quelques-unes ont préféré ce même modèle en daim. 9. Chaque fois Claire me promettait de partir, et chaque fois, au dernier moment, elle changeait d’avis. 10. Je peux me passer de n’importe quel appareil électroménager, y compris le sèche-cheveux et la cafetière, mais pas de micro-ondes. 11. Et si quelqu’un n’acceptait pas de (ne consentait pas à) voyager en train ? 12. Pendant cette émission, plusieurs producteurs agricoles se sont montrés optimistes quant aux perspectives de l’agriculture. 13. Je connais quelqu’un qui peut faire quelques petites statues pour notre jardin, ça fera un très bel effet. Ex. 7. a) Je l’aurai oubliée. 2. Dès que je serai revenu(e) ; je te le ferai savoir. 3. je l’aurai laissée. 4. Quand tu auras enregistré ; il faudra. 5. il aura acheté. 6. ce problème aura été résolu ; le pays pourra. b) 1. ne résout (ne résolvent). 2. il bat. 3. Ces gens se débattent. 4. Napoléon a battu. 5. que tu battes. 6. Disparaissait ; servait. 7. Va-t-en ! Allez-vous-en ! 8. s’en est allé. Ex. 8. c) 1. C’est une vraie épidémie qui commence, même les gens robustes et solides tombent malades. 2. J’ai laissé tomber le fer, et maintenant j’ai beau le secouer, il ne marche plus. 3. Je tombe de fatigue, je ne peux plus parler politique. 4. Cet argent nous est tombé du ciel, on peut le gaspiller à des bêtises de toutes sortes. 5. Philippe était jeune à l’époque et ne comprenait pas encore qu’on ne laisse pas tomber ses amis. 6. Ma voiture est tombée en panne et j’ai dû la laisser devant l’entrée. 7. Je suis tombée sur Catherine près de l’escalier n°2, elle doit y habiter. 8. Il tombe de la neige fondue depuis le matin. 9. La première fois Françoise est tombée amoureuse à l’âge de quatre ans. 10. Cette année la (journée de) Saint Valentin tombe un mardi. 11. La conversation est tombée sur Agnès, sur sa façon de s’habiller et de se coiffer. 12. Les locataires sont tombés d’accord pour nettoyer l’escalier une fois par semaine. 13. Vous tombez bien, je viens de faire des aubergines farcies. Ex. 10. 1. J’ ai zappé sur une autre chaîne, mais j’ai été déçu là aussi : on y passait encore un feuilleton (une série). 2. Si tu avais changé de chaîne, comme je te l’avais demandé, on aurait pu voir ce match en direct. 3. Cette discussion risque d’être interminable : toi tu aimes les films d’action et les policiers, et moi je préfère les films d’amour. 4. Ce type qui est passé à la télé hier a longtemps parlé de l’adaptation des « Liaisons dangereuses ». 5. L’action de cette comédie 348
musicale qu’on a passée hier sur la Une se déroule en Angleterre au début du XXe siècle, elle est adaptée d’une pièce de théâtre de Bernard Shaw. 5. Ce réalisateur est en train de tourner un nouveau film avec des vedettes anglaises et italiennes. 6. Qu’est-ce qu’on donne sur le câble ? — Rien de valable (regardable). 7. D’après le générique j’ai d’abord cru que c’était un film pour enfants, mais c’était plutôt un film d’épouvante. 8. Il me semble que cette émission aurait dû être présenté par un journaliste plus compétent. 9. Je me suis tellement habitué à la télécommande que lorsque, un jour, je l’ai perdue je ne savais pas comment allumer (ouvrir) et éteindre (fermer) la télé sans elle. Unité 18 Ex. 1. 1. à la porte. 2. vivait une vraie tragédie. 3. à quelle heure ; à onze heures. 4. capable de refuser un cadeau. 5. plus d’une fois. 6. à un certain moment. 7. dans le Midi. 8. à la Caisse d’épargne. 9. Une fois de plus ; une fois de plus. 10. à une crise ; indifférent à son échec ; de la situation. 11. quelqu’un de très sérieux. 12. jouer aux échecs ; je préfère jouer aux cartes. 13. tu as empêché Pierre de faire ; grave avec ça. 14. à te dire au sujet de Mme Laforêt. 15. un but à atteindre. 16. cigarette sur cigarette. 17. J’espère pouvoir réparer. 18. qu’en province. 19. de quoi faire vivre. 20. à mi-temps ; à côté. 21. au chômage ; vivre avec mon allocation chômage. 22. aux gens. 23. d’autant plus que j’ai encore le déjeuner à préparer. 24. à Catherine ; qu’à passer. Ex. 2. a) 1. faire de l’esprit. 2. du Nietzsche. 3. un bruit. 4. envoyer télégramme sur télégramme. 5. cadre ; il a de l’expérience ; du travail. 6. un travail à plein temps ou à temps partiel. 7. Vous avez tort. 8. s’est tue d’étonnement. b) 1. la plupart des lettres. 2. une feuille de papier couverte de signes. 3 un réseau de kiosques ; des brioches, des feuilletés, des pains d’épice. 4. 25% des interrogés ; le reste du groupe. 5. La moitié du personnel. 6. une partie de la salle. 7. bien des détails. Ex. 3. b) 1. Le roi est mort, vive le roi ! 2. Que je permette ça à mon fils ! Mais vous vous rendez seulement compte de ce que vous dites ? 3. Tu as laissé passer cette occasion extraordinaire ? Mais tu aurais dû la saisir coûte que coûte ! 4. Qu’il ne craigne rien, qu’il sache que nous l’aiderons une fois de plus. 5. Laurent n’est pas tellement travailleur, entre nous soit dit, il touche à peine le SMIC. 6. En dehors de ce supermarché, M. Moreau possède encore une succursale dans le Val-de-Marne, que je sache. 7. Pourvu qu’on ne me mette pas à la porte tout de suite, plus tard je saurai prouver à tout le monde de quoi je suis capable. Ex. 4. 1. qui me soit (qui m’est) jamais arrivée. 2. qui n’est (ne soit) pas trop cher. 3. qui ait ; qui donne. 4. qui convienne. 5. que nous ayons vécues. 6. qui sache. 7. rien qui puisse. 8. qui ne fasse. 9. qui ne fait. 10. qui réunisse. 11. qui lui a coûté. Ex. 5. 1. qu’elle s’est donné. 2. Ma mère s’est rendu compte. 3. La cliente s’est tue. 4. Je me suis répété. 5. elle s’est disputée. 6. Ils se sont acheté. 7. Isabelle s’est excusée. 8. s’est adressée.' 9. Les amis se sont écrit. 10. La mère s’est pen¬ 349
chée. 11. Elle ne s’est même pas donné la peine. 12. s’est baissée. 13. Nous nous sommes approchés. 14. Juliette s’est rappelé. 15. nous nous sommes précipités. 16. Collette s’est souvenue. Ex. 6. 1. Elle espère le retour. 2. J’espère prendre. 3. Si tu doutes du succès ; renoncer à ce projet. 4. je renonce à continuer. 5. a refusé le prix Nobel. 6. refuse de signer. 7. elle aidera Evelyne à terminer ; elle n’empêche pas Evelyne d’en finir avec. 8. tu penses de Brigitte. 9. J’ai pensé à ce phénomène. 10. à ce que vous vous disputiez. b) 1. Il refuse tout soutien et en même temps il veut que tout le monde s’occupe de ses problèmes. 2. Si notre fils espère mener toujours cette vie, il se trompe absolument. 3. Tu crois, il comprend quelle gaffe il vient de faire ? — J’en doute. 4. Je suis indigné que tu aies renoncé à cette idée magnifique, après tous tes discours pathétiques ! 5. Tu vas aider Mme Perrichon à remettre les dossiers du service comptable à leur place. 6. Il m’a demandé ce que je pensais de ce livre, je lui ai répondu que ce roman était tout à fait valable. 7. Jean-Claude n’espère plus rien, il veut seulement qu’on le laisse tranquille. 8. Nous renonçons à continuer ces tentatives, de toute façon ça ne sert à rien. 9. Ma copine refuse de parler sérieusement, elle fait de l’esprit sans cesse. 10. Il est impossible d’empêcher les gens de divorcer s’ils ne s’aiment plus. 11. J’ai rappelé Yves plus d’une fois, mais à vrai dire, chaque fois que je composais le numéro je ne m’attendais pas à ce qu’il décroche. 12. Je pense souvent à cette pauvre femme ; voilà quelqu’un qui n’a pas eu de chance. Ex. 7. 1. vit. 2. a toujours vécu ; elle y est née ; elle y est morte. 3. Ils vivent. 4. enverra. 5. Vous me dites ; on dirait. 6. que vous disiez. 7. que nous sachions. 8. nous savions. 9. a rendu. 10. il ne m’a pas reçu. 11. Les Delarue reçoivent. 12. Tu interromps. 13. Le fonctionnaire a interrompu ; il devait. Ex. 8. c) 1. Mon mari exige que je tienne la maison propre, donc, je nettoie et j’astique du matin au soir. 2. Le beau temps tiendra, mais au bout de la semaine on peut s’attendre à de(s) grosses pluies (à des pluies violentes). 3. Le samedi Claude fait les magasins (les courses), et je lui tiens souvent compagnie. 4. Dans sa main droite la fillette tenait une biscotte qu’elle grignotait paresseusement. 5. Mon père tient une petite papeterie au coin de la rue Labat. 6. Le concert de ce pianiste se tiendra dans la salle Pleyel, il jouera du Beethoven et du Brahms. 7. J’ai eu trop de problèmes à résoudre aujourd’hui, je ne tiens plus sur mes jambes, je tombe de fatigue. 8. Et surtout ne perds pas ce stylo, j’y tiens beaucoup. 9. Cette petite armoire est très pratique, elle tient peu de place et fera un très bel effet dans notre entrée. 10. Henri tient à ce que nous fassions des économies et que nous retirions de l’argent sur notre compte en banque le plus rarement possible. 11. Marie n’a pas l’intention de tenir la maison, la carrière de la femme au foyer ne lui semble pas trop brillante. 12. Je tiens à tout faire moi-même, sinon Alain trouvera encore le moyen de tout gâcher. 13. Si vous voulez jouer en bourse, vous devrez tenir compte de la situation financière du pays et de son système monétaire. 14. Le professeur Masson va prendre sa retraite, nous le tenons du doyen. 15. C’est notre meilleur vendeur, il a une grande expérience (il a beaucoup d’expérience), nous tenons beaucoup à lui. 350
Ex. 9. 1. J’ai quand même mon diplôme universitaire et je n’ai pas envie de devenir manœuvre. 2. Mais il faut bouger, tu dois penser à ta carrière, à ta situation. 3. Christian a de l’expérience (il a dix ans d’expérience) et deux diplômes, il espère trouver un travail à plein temps. 4. Si tu obtenais ce poste (cet emploi), on pourrait refaire enfin le plancher dans notre maison de campagne. 5. J’ai envoyé mon CV dans cette agence immobilière, c’est mon dernier espoir. 6. En été, comme presque tous les étudiants, il essaye de trouver un travail à côté (un petit job). 7. Et ton ex-mari, qu’est-ce qu’il est devenu ? — Il travaille à mi-temps ou bien à temps partiel au ministère de la Défense. 8. Bien sûr, ce n’est pas l’idéal, mais tu ne dois pas laisser passer cette occasion, tu toucheras au moins le SM IC. 9. Bernard est au chômage et refuse pourtant poste sur poste. 10. M. Cornet pourrait enseigner dans un lycée, mais comme son salaire moins la carte orange sera plus petit que son allocation chômage, il préfère ne pas travailler. 11. On dit qu’on t’a licencié (remercié) ? — Je dirai même qu’on m’a mis à la porte. Unité 19 Ex. 1. 1. pressée de partir. 2. de votre médecine ; par tellement de médecins. 3. à merveille. 4. en or ; de bonne humeur. 5. à passer. 6. décidé à partir. 7. de ne pas prêter attention à ces accrochages. 8. En haut de la tour. 9. d’une telle méchanceté. 10. d’inviter Guy à réveillonner. 11. à lui parler en tête-à-tête. 12. d’envoyer. 13. de ce que cette dame dit. 14. pour cinq personnes. 15. par contre. 16. pour cette occasion. 17. un toast à l’épouse. 18. D’après les règles. 19. de lire ; vieux de trois jours. 20. mariée à un informaticien. 21. de garder ; en mille morceaux. 22. d’adresse. 23. entrer en collision. 24. en panne sèche en pleine campagne. 25. à l’avance. 26. dans le Midi. 27. cigarette sur cigarette. Ex. 2. a) la passion des porte-clés. 2. submergé de travail. 3. une robe de mariée, des cadeaux de mariage et un voyage de noces. 4. maison de vente ; des succursales. 5. Avec son salaire, il peut se permettre n’importe quoi, il est PDG. 6. en l’honneur. 7. mère de trois enfants et femme au foyer ; avec l’allocation chômage. 8. je ne parle jamais politique. 9. Il a du caractère ; refuser les propositions. 10. un caractère en or. 11. Grâce au caractère. 12. La plupart des invités ; bien des dames. 13. En l’absence des parents. 14. par un pur hasard ; le témoin de cette scène. 15. spécialiste en la matière. Ex. 3. a) 1. bien qu’il ait. 2. D’où que ce type vienne. 3. Quoi que vous me proposiez. 4. Où que je mette. 5. Quoique je continue. 6. Quelle que soit. 7. Quoi qu’il en soit. b) 1. Où que j’aille j’ai toujours mon portable sur moi. 2. Bien que (quoique) vous n’aimiez pas les légumes je suis sûre que cette tourte aux choux vous plaira. 3. Quoi qu’on te dise, n’y crois pas. 4. Quels que soient nos efforts un échec certain (assuré) nous attend. 5. Quoi que tu me donnes pour mon anniversaire, ça me fera un plaisir énorme. 6. Quoi qu’il en soit, c’est un ordinateur d’occasion, et moi je tiens à en acheter un neuf. 7. Qui que ce soit, je ne lui permettrai pas de gâcher notre vie. 8. Cette proposition ne me fait pas peur, quoiqu’ (bien qu’) elle 351
fasse dresser les cheveux sur la tête. 9. Je renonce à lui expliquer quoi que ce soit, il ne comprendra rien de toute façon. Ex. 4. b) 1. Ça a duré jusqu’à ce que Jacques soit entré en clinique. 2. En attendant que le directeur adjoint vienne vous pouvez parcourir ces journaux. 3. Avant que le chef (ne) vienne (soit venu), on peut boire du thé. 4. Maman a changé de sujet, la soirée continuait sans que personne se souvienne du malentendu. 5. Avant que ma femme vous serve le gâteau roulé je vous préviens qu’il a un peu attaché. 6. Je me suis arrêté dans l’entrée en attendant que les hôtes et les invités prononcent (aient prononcé) toutes les formules d’usage. 7. Le chef ne voulait pas que je m’en charge sans que je comprenne pourquoi. 8. On a crié jusqu’à ce que tous nos voisins soient sortis sur le palier. 9. Annie reste toujours dans cette maison de vente, à travailler à plein temps, sans que cette vie lui plaise. 10. Son mari pense à tout sans qu’elle ait à se soucier de rien. 11. Avant que j’oublie : tu as mal accroché le tableau dans la salle, il aurait fallu l’accrocher plus haut. Ex. 5. a) 1. J’ai rappelé à mes amis. 2. 11 se rappelle cette scène. 3. Je me rappelle l’avoir félicité. 4. de moi. 5. Vous ne vous souvenez pas de l’avoir dit, de l’avoir dit. 6. du succès. 7. à quitter. 8. de dire. 9. au médecin de lui prendre la tension. 10. Il a été décidé de célébrer. 11. me décider à ce voyage. 12. s’est décidée à dépenser. 13. aux gens ; à lui. 14. persuader Marie-Claire de changer (décider Marie-Claire à changer) de chaîne. b) 1. Je ne peux pas me décider à une telle démarche, mes propositions sont beaucoup plus modestes. 2. Je ne me rappelle pas (je ne me souviens pas de) le lui avoir dit, il a sans doute confondu quelque chose. 3. La fête approchait, et j’ai demandé à mon mari d’acheter des glaces et des jus de fruits pour les enfants et des petits fours pour les adultes. 4. Quoi que tu fasses, tu seras de toute façon obligée de t’en charger toi-même. 5. La fête battait son plein lorsque Georges et Julie ont tout à coup décidé de rentrer. 6. Je ne me rappelle plus (ne me souviens plus de) cet accrochage sans importance ; il a été vexé que nous ne l’ayons pas invité au restaurant. 7. Il doutait de la réalité de ce qui se passait autour de lui. 8. C’est avec beaucoup de peine que nous l’avons persuadée d’ (l’avons décidée à) aller voir ce film d’action. 9. Est-ce que ce journaliste s’intéresse toujours au problème de la pollution ? 10. Gilbert a hésité quelques instants, mais il s’est enfin décidé à presser le bouton. 11. On l’a obligé à prendre sa retraite, bien qu’il ne le veuille pas du tout. Ex. 6. 1. que tu ne te souviennes pas. 2. Veuillez bien. 3. que vous vouliez. 4. vous faites. 5. Je n’ai pas retenu. 6. ils battent des mains. 7. que tu lises ; que tu dises ; ça valait la peine. 8. mon cœur qui bat, qui bat. 9. t’a offert. 10. ont battu. Ex. 7. b) 1. Je préférerais que vous passiez cet examen avant le 6. 2. Ils vivent dans ce village depuis six mois seulement. 3. Si votre grand-mère ne se décide pas à l’opération d’ici quelques jours, j’ai peur qu’il soit trop tard. 4. Monsieur Picart vient ici deux fois par jour, je l’ai vu de mes propres yeux. 5. En TGV, tu feras ce voyage en trois heures. 6. Les parents de Mireille et de Caroline sont divorcés, mais leur père vient les voir tous les quinze jours, le samedi. 7. Dès que le garçon nous aura donné l’addition, nous partirons (nous nous en irons). 8. Je 352
resterai jusqu’à trois heures, je te tiendrai compagnie. 9. L’administration exige que le compte rendu du service comptable soit terminé vers le 28 décembre. 10. Puisque Patricia ne se soucie de rien, c’est toi qui t’en occuperas dès demain. 11. Je pars pour 48 heures à Anvers, je vais descendre à l’hôtel que tu m’as recommandé. 12. Vous devrez tenir compte de ce que votre firme (entreprise) aura à payer des grosses sommes à partir du mois de septembre. 13. Depuis que Christophe est devenu PDG, il se prend pour un grand homme. Ex. 8. b) 1. Mme Simonnet se fait maigrir, elle est au régime, elle ne mange que des fruits. 2. Ce jour-là, dès son arrivée au bureau, le chef s’est fait apporter les derniers numéros du « Figaro ». 3. Après sa dernière crise M. Dupuy a décidé d’entrer en clinique (à l’hôpital) pour s’y faire opérer. 4. Yvonne Dumont, notre chef, vient de se faire faire un beau tailleur en velours. 5. Paul est entré dans cette banque il y a un mois à peine, il s’est fait licencier deux semaines après. 6. Comment se fait-il que Céline soit venue ici sans être invitée ? 7. En trois ans de travail au ministère Hélène s’est fait des relations, et par relations, on le sait, on peut obtenir n’importe quoi. 8. Bien que je ne sache pas coudre je me suis quand même fait un débardeur bleu clair. 9. Il se fait tard, il est temps d’aller se coucher. 10. J’irais jusqu’au bout du monde, je me ferais teindre en blonde si tu me le demandais. (Edith Piaf, Hymne à l'amour). 11. Ne te fais pas de souci, tout ne dépend pas de ce fonctionnaire. 12. Pour se faire pardonner, elle a embrassé son mari en lui disant des mots tendres. 13. Ils ont téléphoné au restaurant de l’hôtel et se sont fait monter le dîner dans la chambre : du foie gras, des huîtres et des glaces à l’ananas. 14. Bien que ce soit marqué : « Made in England », ces baladeurs se font en Chine. 15. Des rires se sont fait entendre dans l’escalier, sur notre palier. Ex. 9. b) 1. Quel est ce poids lourd qui vient de se garer sous nos fenêtres ? 2. J’ai peur d’acheter une voiture d’occasion, je serai obligé de la réparer trois fois par semaine. 3. Il est révoltant que les autorités municipales ne fassent rien pour résoudre le problème des bouchons à l’heure de pointe ! 4. Si, d’ici dix minutes, on ne tombe pas sur une station-service pour faire le plein, on va tomber en panne sèche. 5. Je sais conduire, mais je ne peux pas me mettre au volant, je n’ai pas mon permis sur moi. 6. Cette étagère ne tiendra pas dans le coffre, il faudra l’installer sur la galerie. 7. Lorsque notre fils cadet est assis sur le siège avant, il a mal au cœur. 8. Fais attention, sinon la voiture va déraper. 9. Hier, un accident a eu lieu tout près de chez nous : au carrefour, une Renault est entrée en collision avec un quatre-quatre. 10. Par ce temps affreux on a dû faire marcher sans cesse les essuie-glaces. 11. Je te préviens : si ce pneu crève c’est toi qui en seras responsable. 12. Papa a dit qu’il avait mis la carte grise dans le tiroir du bureau, mais je ne l’y trouve pas. Ex. 10. b) 1. Il a quel goût, ce jus ? — Il a un goût étrange, j’en ai bu hier. 2. Tu aimes ces bottes en daim ? — Je n’aime pas les bottes en général, je n’en porte jamais. 3. Mon grand-père a la passion des briquets, il en a déjà une douzaine. 4. Quels sont ces dossiers ? — Je ne m’en souviens pas. 5. Si tu as besoin de piles pour ton réveil, je peux t’en donner une, j’en ai des masses. 6. Quels sont ces jeunes gens, je ne me souviens pas d’eux. 7. Vous croyez que cette ambiance 353
leur plaira ? Moi, j’en doute. 8. Ce n’est pas à cause des aubergines farcies que j’ai mal au ventre, je n’en ai mangé que dix. 9. Quand le petit Eric a vu deux petits feux verts dans le noir, il en a eu peur d’abord, mais il a très vite compris que c’était les yeux du chaton. 10. Tu vois ce gros monsieur chauve ? J’ai peur de lui. — Et moi, par contre, je le trouve plutôt agréable. Unité 20 Ex. 1. 1. à Patricia de consulter. 2. par terre. 3- au mur avec des punaises. 4. avec des bouteilles. 5. en ce qui concerne. 6. en horreur. 7. à notre époque (de nos jours) ; sur le marché. 8. Vous avez eu raison d’avoir mis. 9. en Alsace, en Lorraine ou au Languedoc. 10. hors d’usage. 11. occupée à faire une tarte au citron. 12. tantôt il laissait ; tantôt il annonçait. 13. envers vos collègues. 14. Parmi les invités ; en robe de velours. 15. de temps en temps ; dans la rue. 16. d’en haut. 17. Pas besoin de retirer ; sur notre compte en banque ; d’être. 18. contre sa poitrine. 19. en particulier. 20. à peu près. Ex. 3. a) 1. afin que personne ne sache. 2. de peur qu’elle ne se taise. 3. Pour que l’enfant apprenne. 4. de crainte qu’on ne nous entende. 5. de peur que la vieille dame ne m’entende pas. 6. de peur qu’il ne pleuve. 7. de façon que le problème soit résolu. 8. me paraisse. b) 1. Pour que (afin que) cette idée puisse avoir du succès, vous devez d’abord persuader le chef. 2. Ce n’est pas qu’il me plaise, mais je le trouve bien élevé et compréhensif. 3. La mère ne bougeait pas pour que son bébé s’endorme enfin. 4. Elle ne bougeait pas de peur que l’enfant ne se réveille. 5. Vous mettrez tous ces produits de beauté dans des boîtes de façon que chacune contienne un parfum, un rouge à lèvres et un poudrier. 6. Ce n’est pas que je veuille (que nous voulions) tout changer, mais certains changements paraissent (semblent) nécessaires. 7. Pour le déjeuner vous ferez de la morue, mais de façon qu’elle ne sente pas trop. 8. Je vous conseille de mettre cette photo au fond d’un tiroir afin que (pour que) personne ne la voie. 9. Jocelyne a mis son anorak et une écharpe de laine de crainte qu’il ne fasse très froid. 10. J’ai mis mon (petit) mot tout au milieu de la table de peur que maman ne le voie pas. Ex. 4. a) 1. que le chef l’approuve. 2. se taise et ne crie plus. 3. que Bruno s’inscrive ; à moins qu’il suive. 4. Qu’il s’agisse. 5. pour que j’y mette. 6. pour qu’on puisse. b) 1. Je consens à réveillonner avec mes beaux-parents à condition que je ne doive pas faire la cuisine. 2. Cette pancarte est trop grosse pour qu’on puisse la fixer avec des punaises, c’est de la colle qu’il faut ici. 3. J’exige que tout soit prêt vers jeudi, que vous traduisiez cet article vous-même ou que vous le fassiez traduire par quelqu’un d’autre. 4. Céline ne veut pas passer son examen de littérature étrangère le 26, à moins que tu ailles avec elle. 5. Les experts trouvent que ces articles auront du succès auprès des consommateurs à condition que nous les lancions sur le marché dès ce mois. 6. Mon mari est prêt à se rendre n’importe où pourvu que nous ayons enfin un mois de repos. 7. Mon frère m’a 354
promis de m’acheter un agenda, des feutres et une boîte de trombones, à moins qu’il l’oublie. 8. Que tu le veuilles ou non, ton fils rêve de devenir un homme d’affaires, et il le deviendra, je t’assure. Ex. 5. a) qui ne pensent qu’à eux. 2. croire que soi-même. 3. toujours sur vous. 4. avoir sur soi. 5. chez soi. 6. devant soi. b) 1. Sophie travaille mieux que moi, elle n’a pas raté un seul examen. 2. Mon opinion coïncide avec la vôtre : il faut que les étudiants s’en occupent eux-mêmes. 3. Même elle ne sait pas d’où proviennent ces fichiers dans son ordinateur. 4. Il n’est pas poli de parler de soi, que je sache. 5. 11 m’est difficile de parler de moi, c’est pourquoi je me tais. 6. Ma sœur et moi (nous) avons ri comme des fous (folles) en écoutant Michel raconter cette histoire. 7. Mon petit-fils adore ramasser les feuilles mortes, c’est lui qui vient d’en ramasser tout un tas. 8. Je ne m’adresserai jamais à eux, et elle non plus. 9. Quand ma fiancée part de la ville, je m’ennuie beaucoup d’elle, je tiens beaucoup à elle. 10. 11 a enfin consenti à ce que chacun ait un peu d’argent sur soi. Ex. 6. a) 1. en bourbier. 2. 11 désire s’acheter ; il ne rêve pas de se payer. 3. Ils rêvent d’une petite maison. 4. réfléchi à cette solution. 5. j’ai préféré changer de sujet. 6. Tu as raison de ne pas croire Marc. 7. Elle croit tout ; croit aux fantômes et à la magie. 8. à déménager, à tous les problèmes. 9. de son absence. 10. à cette conversation. 11. On reproche à Thierry sa conduite. 12. à Colette de faire. b) 1. On reproche à Bruno de faire tout à l’envers. 2. Je désirerais vous parler en tête à tête. 3. En une minute ce fauteuil peut être changé en lit. 4. Nous nous sommes préparées à écouter son récit, nous comprenions que ce serait quelque chose d’extraordinaire. 5. Sabrina lui reproche son attitude indifférente envers un problème aussi brûlant. 6. J’ai eu beau réfléchir à ce que je devais faire, je n’ai trouvé aucune solution. 7. Viviane croit cet homme, et si elle apprend ce qu’il a fait elle sera déçue. 8. M. Girard rêve de prendre sa retraite pour aller vivre à la campagne. 9. Vanessa a raison d’avoir changé de coiffure, celle-là lui va nettement mieux. 10. Yvette ne croit pas à son grand amour, elle est sûre que pour Frédéric ce n’est qu’une aventure (amourette) banale. 11. Noël approchait, et toute la famille s’y préparait. 12. Cet enfant ne participe jamais (ne prend jamais part) aux jeux des autres enfants, il joue toujours avec ses jouets à lui (avec ses propres jouets). 13. Tu es tout ébouriffé ! Prends vite une brosse à cheveux et coiffe-toi, mais de façon que maman ne s’aperçoive de rien. Ex. 7. 1. les invités viendront ; tu t’assiéras. 2. notre chien s’assied ; serve. 3. que tu t’asseyes. 4. je m’assieds ; prenne. 5. Les ouvriers qui construisent ; les travaux doivent. 6. Après avoir construit. 7. il a suffi. 8. on s’est mis ; on a bu, on a ri. 9. J’ai couru. 10. pour que Jean-Marie coure ; il y courra. 11. d’où proviennent. Ex. 8. b) 1. Nous avons vite fait nos valises et une demi-heure après nous étions déjà à la gare. 2. Il y a trois jours mon mari a décidé de s’occuper de l’éducation de nos enfants, le résultat c’est que les enfants ne savent plus ce qui est permis et ce qui est interdit. 3. Je ne m’attendais pas à ce que tout soit prêt avant le 30 juin. 4. Comment se fait-il que pendant tout un mois vous soyez 355
resté(s) à ne rien faire tandis que le bureau de Mme Ferry était submergé de travail ? 5. Odile qui est mariée à un notaire, étudie attentivement le moindre papier avant de le signer. 6. Veuillez vous asseoir, M. Cordonnier va venir dans dix minutes. 7. Avant que j’aie eu le temps de répliquer, il a raccroché. 8. Mme Lagrange restera femme au foyer jusqu’à ce que ses enfants aillent à l’école. 9. Avant de partir pour deux mois en vacances j’ai prié la femme de ménage de venir arroser mes fleurs tous les trois jours. 10. Je me suis préparée à attendre la résolution de mon problème jusqu’au retour de Jean-Paul, c’est-à-dire deux semaines ou même davantage. 11. 11 y a eu toujours des animaux dans notre famille : avant c’était une tortue et un hérisson, maintenant c’est une chatte avec ses cinq chatons. 12. Tant que l’histoire avec ton divorce dure, il vaudrait mieux éviter les situations scandaleuses. Ex. 9. b) 1. À l’aéroport j’ai dû faire la queue, une queue interminable, pour faire enregistrer mes bagages. 2. Je ne lui permettrai plus de faire du mal à qui que ce soit. 3. J’ai dit à Gilles de s’en aller, mais il a fait semblant de ne pas entendre. 4. Ces piles ont fait leur temps, jette-les dans la corbeille. 5. Ce jeune homme est un peu trop bruyant, mais il nous a fait une très bonne impression, d’autant plus que son CV est brillant. 6. Depuis que je suis tombée de vélo (de bicyclette) mon genou droit me fait mal. 7. Ne fais pas l’innocent, je sais très bien qui a déchiré cette photo. 8. J’ai laissé tomber ma bague dans l’herbe, et puisqu’il faisait déjà nuit (noir) je ne l’ai jamais retrouvée. 9. Les enfants font un tel bruit qu’il est impossible de s’endormir à moins qu’on soit sourd. 10. C’est une pendule d’aspect agréable, elle fera bien dans le couloir. 11. Hervé m’a proposé son soutien ce qui m’a fait beaucoup de plaisir. 12. 11 n’est pas bien vu d’interrompre le chef, mais je dois confirmer que ces faits ne font aucun doute. 13. Cette robe habillée fait trop grand-mère, elle ne convient pas à ton âge. 14. Tu as bien fait d’avoir inscrit cette adresse dans mon agenda, sans ça je l’aurais oubliée. Ex. 10. c) 1. Pour cette grande occasion même mon arrière-grand-mère maternelle est venue de Nantes. 2. Dès qu’on aura fixé le jour du mariage, j’enverrai les faire-part. 3. Dominique désire que sa robe de mariée soit ornée de dentelles. 4. On est pour la première fois à Athènes, c’est notre voyage de noces. 5. À Noël les enfants décorent avec les parents l’arbre de Noël (les guirlandes, les bougies, les boules et tout en haut — l’étoile de Bethléem), on accroche quelque part une couronne de Noël ou même parfois plusieurs. 6. Pour ma fête (pour mes 15 ans) maman m’a donné (offert) un nouveau jeu vidéo. 7. On a réveillonné traditionnellement : on a mangé la dinde aux marrons et la bûche de Noël, on a bu du champagne. 8. Daniel vient d’être nommé chef du bureau, ce soir on va fêter ça. 9. Notre lune de miel sur la Côte d’Azur a été gâchée par la pluie qui n’en finissait pas. 10. Pour des grandes occasions Mme Perrot met toujours son tailleur de velours bleu marine avec un col de soie. 11. Le monde entier a célébré l’An deux mille pendant toute une année et même davantage, et d’une façon très solennelle. 12. Tout d’abord, M. Cornet a porté un toast aux parents des jeunes mariés. 13. Je te félicite d’avoir choisi une femme aussi charmante. 14. (Je vous souhaite une) Bonne fête, cher monsieur ! 15. Tu as envoyé tes vœux à ta belle-mère ? — Oui, j’ai même écrit qu’elle nous manquait. 16. Demain c’est l’anniversaire de notre 356
rencontre, tu ne l’as pas oublié ? 17. Notre famille vous souhaite un bon anniversaire, Claude. 18. Tu as quand même pu entrer (Tu as quand même réussi à trouver une place [un travail]) dans cette entreprise ? Félicitations ! Ex. 11. b) 1. Je ne sais pas où ce congrès s’est tenu, je n’y ai pas participé. 2. Je ne lui reproche pas son attitude envers notre projet, mais il aurait quand même pu être plus compréhensif. 3. Mon imprimante fait du bruit, mais je m’y suis habitué et n’y fais pas attention. 4. Les enfants dans la rue faisaient un bruit affreux : tantôt ils criaient joyeusement, tantôt ils se querellaient (se disputaient), mais je ne faisais pas attention à eux. 5. Si Michel y réfléchissait, il trouverait une solution, j’en suis sûr : Michel, c’est quelqu’un ! 6. M. et Mme Souchet m’ont été présentés comme un professeur des maths et une hôtesse de l’air faisant leur voyage de noces. 7. Il s’est présenté à moi comme PDG d’une entreprise importante. 8. Je ne m’y décide toujours pas, j’ai peur que mon père n’y consente jamais. 9. Je ne lui ai pas demandé comment elle se débrouillerait (comment elle allait se débrouiller), d’autant plus que ses intentions ne faisaient pas de doute. 10. Ce n’est pas à elle que tu aurais dû le demander, mais à sa sœur cadette. Unité 21 Ex. 1. b) 1. de désespoir. 2. C’est du lapin ou du lièvre ? 3. c’est un lapin ou bien un lièvre ? 4. Monsieur Vernet, manager ; une nouvelle eau de toilette. 5. avoir du courage. 6. faire du ski, je n’ai pas de courage. 7. René a un courage extraordinaire. 8. Le soldat a eu le courage. 9. est restée veuve. 10. dimanche. 11. le dimanche ; des petits voiliers. 12. ne lit pas de romans. 13. des romans à succès ; des livres sérieux. 14. enfants. 15. les films d’action ; les films d’amour. 16. bar. 17. en robe de chambre. 18. Quantité de manuscrits ; dans la plupart des cas. 19. en l’absence de mon avocat. 20. une affiche. 21. le corsage. 22. C’est de l’or ; une feuille de papier. 23. L’or et l’argent sont des métaux. 24. Par habitude. Ex. 2. a) 1. souhaiterait visiter. 2. s’est approchée de la banque ; ne se décidait pas à y entrer. 3. prêt à une telle démarche. 4. prêt à se marier. 5. s’est habitué à sa présence. 6. a (pris) l’habitude de commencer. 7. on aimait flâner. 8. était d’accord pour partir. 9. Elle a consenti à voyager. 10. consentir à une telle aventure ? 11. acceptait d’aider les gens. 12. Laure n’acceptait pas ma proposition. 13. appris au petit garçon à lire, à écrire et à compter. 14. appris à ne montrer. b) 1. Roland aimait contempler les péniches qui passaient lentement sur les canaux. 2. Les amis sont tombés d’accord pour discuter ce problème plus tard. 3. Si Madame souhaite se faire couper les cheveux, n’importe quelle de nos coiffeuses sera contente de vous servir. 4. Quoi qu’il en soit, tu n’aurais pas dû accepter (consentir à) cette proposition. 5. Mon collègue fume comme un pompier, mais je (m’)y suis habitué. 6. Mme Bouvier est prête à faire n’importe quoi, pourvu que son fils ne se marie pas avec cette étudiante. 7. M. Boulanger a accepté de (a consenti à, a été d’accord pour) arranger cette affaire, bien qu’il ait conscience que c’était inutile. 8. Jean s’est approché de la statue de Balzac où il avait donné rendez-vous à Geneviève, mais elle n’était pas encore là. 9. J’ai 357
bientôt appris à laisser passer ces remarques sans y faire la moindre attention. 10. Il faut que l’enfant prenne enfin l’habitude de ranger ses affaires lui-même. 11. La vie a appris à Daniel à ne jamais se décourager, mais cette fois-ci il a perdu espoir. 12. Que je consente à ces changements ! (Que j’accepte ces changements !) Mais jamais de ma vie ! 13. Je comprends qu’il me faudrait entrer d’urgence en clinique (à l’hôpital), mais je n’y suis pas prête moralement. Ex. 3. 1. que nous ne prévoyions pas. 2. J’ai soudain senti. 3. a été accueilli. 4. les admirateurs accueillaient. 5. Qui vivra verra. 6. que tu saches. 7. ces films nous plaisent. 8. M. Lebel n’a jamais su. 9. il faudra. 10. Si la cérémonie avait plu. 11. il fallait. 12. il saura. 13. ils y décrivent. Ex. 4. a) 1. Chose dite — chose faite. 2. Qui se ressemble s’assemble. 3. L’argent ne fait pas le bonheur. 4. Tout est pour le mieux dans le meilleur des mondes possibles. 5. La vérité sort de la bouche des enfants. 6. Aide-toi, Dieu t’aidera. 7. Les temps changent et nous changeons aves eux. Ex. 5. b) 1. Mme Butteaux et Mme Noirot se sont disputées ; de part et d’autre, une foule de mots grossiers ont été prononcés. 2. Ce serait un peu étrange de ma part d’écrire une lettre au directeur adjoint, je lui enverrai plutôt un e-mail. 3. J’entends de toutes parts qu’un voyage de noces en bateau est une solution idéale. 4. M. Ménard a pris une part active à la création d’un réseau de papeteries. 5. Moi, pour ma part, je suis prête à faire n’importe quoi pour que notre but soit enfin atteint. 6. D’une part, c’est un édifice immense, ultra- moderne, haut de deux cents mètres, qui occupe un espace énorme ; d’autre part, il est bien équilibré ce qui lui donne un aspect plutôt classique. 7. Le chef a été terriblement fâché (s’est fâché) qu’une lettre officielle de la part du ministre n’ait toujours pas été envoyée. 8. Le loyer mange une part très importante de mon salaire. 9. II y a eu un petit malentendu, c’est vrai, mais à part ça tout s’est déroulé d’une façon presque idéale. 10. Je t’assure que tu ne retrouveras nulle part ailleurs l’ambiance intime que de ce petit restaurant italien. 11. C’est un cas à part, que je sache, et vous devez en tenir compte. 12. Hier j’ai reçu un faire-part de Catherine : elle se marie à Pâques. 13. Françoise m’a fait part de ses ennuies ; il paraît que sa vie est dure dans ce bureau. 14. Comment va Mme Grangier ? Dites-lui bonjour de ma part, je me souviens souvent d’elle. Ex. 6. b) 1. Ce n’était même pas une averse, mais un véritable orage qui a éclaté, avec des coups de tonnerre et des éclairs. 2. Regarde ces gros nuages noirs, le temps se met à la pluie. 3. Ne sors pas par un temps pareil, attends qu’il y ait une éclaircie ou un rayon de soleil au moins. 4. Il se fait froid, il fait déjà moins 10 à peu près (environ), mais je suis quand même prête à sortir. 5. Le froid tient depuis une semaine, ce qui est assez singulier pour la saison, mais j’espère que le temps se mettra bientôt au beau. 6. Depuis le matin il tombe de la neige fondue, il y a un vent violent qui vous arrache le parapluie des mains. 7. J’en ai assez de cette chaleur étouffante, je rêve d’un courant d’air, d’une averse, de flaques sur le trottoir. 8. Il y a du verglas aujourd’hui, fais attention que ton quatre-quatre ne dérape pas. 9. Il y a enfin du soleil, le temps est doux, mais les rues sont pourtant absolument vides. 10. Bien que la rivière soit gelée je te 358
conseille de la traverser quand même sur le pont. 11. J’aime ce paysage nocturne : il neige (tombe la neige), des flocons de neige se posent par terre et les tas de neige vous font penser à un conte de Noël. 12. Aujourd’hui il fait frais (le temps est frais), c’est vrai, mais ça ne veut pas dire qu’il fasse un temps de chien. Ex. 7. b) 1. J’ai besoin de trombones, donne-m’en une dizaine, s’il te plaît. 2. Où sont les quatre punaises que j’ai mises sur mon bureau ? donne-les-moi immédiatement. 3. Je sais parfaitement moi-même que c’est une véritable catastrophe, à quoi bon me le répéter sans cesse. 4. Agnès pourra réussir dans ce domaine, ça ne fait pas de doute, je lui en ai parlé plusieurs fois. 5. Il faut que je souhaite demain un bon anniversaire à mon beau-père, rappelle-le-moi absolument. 6. Quoique cette idée me fasse un peu peur, j’espère la réaliser. 7. Ce n’est pas moi qui le lui (te Г) ai appris, à notre époque (de nos jours) presque tout le monde sait manier la souris. Ex. 8. b) 1. L’éditeur que je t’ai présenté (que je t’ai fait connaître) a publié la plupart des œuvres de cet auteur dramatique. 2. Au moment où le criminel allait monter à bord de l’avion, il a été arrêté. 3. Les problèmes auxquels tu réfléchis en ce moment (tu es en train de réfléchir) sont, sans doute, très importants, mais j’ai faim. 4. Le week-end dont je rêve ce n’est pas la visite d’un musée de plus ou d’une exposition, mais tout simplement un repos à la campagne. 5. Le jour où Laurent m’a parlé pour la première fois de notre séparation a été le jour le plus pénible de ma vie. 6. Le bateau-mouche à bord duquel nous avons fait notre petit voyage allait très lentement, mais autrement nous n’aurions pas vu tous les monuments historiques. 7. Je te donne ce stylo de luxe avec lequel, je l’espère bien, tu vas signer les contrats les plus avantageux. 8. Jean-Claude, à qui j’ai fait part de mes réflexions, ne m’a dit rien de valable. Ex. 9. c) 1. Maman a demandé à Yves plusieurs fois s’il avait fait la vaisselle. 2. Le commissaire s’est arrêté en essayant de comprendre ce qui avait soudain surgi du noir devant lui. 3. Je voulais enfin comprendre ce qu’on lui reprochait. 4. Papa m’a demandé si je prendrais part à ce jeu. 5. Je me suis demandé ce qui avait fait peur à Henri, de qui ou de quoi il avait eu peur. 6. Je ne savais pas ce qui pourrait le faire changer d’avis. 7. Le témoin n’a pas pu dire qui il venait de voir dans l’escalier. 8. Je n’ai jamais pu prévoir ce que ma femme allait faire dans un instant. Ex. 10. b) 1. Les fenêtres de ma chambre donnent sur une ruelle très calme et très verte, on dirait qu’on est à la campagne. 2. Louis aurait dû nous prévenir ; d’autre part, il ne savait peut-être rien lui-même ? 3. Si Christine téléphonait (j’en doute, d’ailleurs), je ne lui parlerais même. 4. Si Juliette s’était décidée à quitter notre ville, elle nous aurait quand même pas fait ses adieux, mais elle nous a dit tout simplement au revoir. 5. Avec tous ces soucis quotidiens Bernard aurait oublié d’envoyer ses vœux de Noël à ses nombreux parents. 6. D’après les journaux la majorité parlementaire adopterait cette loi malgré les protestations violentes de l’opposition. 7. Il était tellement ébouriffé, on aurait dit qu’il ne s’était jamais coiffé. 8. Nous avons réussi à ouvrir une succursale à Montpellier ; sans M. Robin ça aurait été impossible. 359
Ex. 11. 1. Il est dommage que vous n’ayez pas vu ce film. 2. C’est la plus grande faute que tu aies (as) jamais commise. 3. Ce n’est pas que je veuille tout laisser tomber, mais ce projet m’intéresse moins qu’avant. 4. Où que nous nous adressions, la réponse sera partout la même, c’est évident. 5. Après cet incident le ministre a exigé (a ordonné) que le procès se tienne dans une autre ville. 6. Les médecins insistent pour que Mme Fournier se fasse opérer d’ici une semaine. 7. Bien qu’il pleuve dehors, la cérémonie commencera à l’heure. 8. Il y a trop de tas de neige près de l’entrée pour qu’on puisse y garer la voiture. 9. Que personne ne fasse de bruit et que toute agitation cesse ! 10. Tout le monde trouvait naturel que M. Henriot ait un petit travail à côté pour joindre les deux bouts. 11. De crainte que l’enfant ne prenne froid, maman lui a mis un pull chaud et une écharpe de laine. 12. Attends qu’il fasse moins noir, de toute façon maintenant on ne voit rien. 13. Isabelle conduisait sa voiture jusqu’à ce que, un jour, elle ait failli écraser un chat ; depuis elle ne se met plus au volant. 14. Brigitte consent à tout (accepte tout) immédiatement sans qu’on ait besoin de la persuader. 15. Je dois présenter mon mémoire avant que les vacances commencent.
CONJUGAISON DES VERBES avoir INDICATIF Présent Passé composé j’ai j’ai eu tu as tu as eu il a il a eu nous avons nous avons eu vous avez vous avez eu ils ont ils ont eu Imparfait Plus-que-parfait j’avais j’avais eu tu avais tu avais eu il avait il avait eu nous avions nous avions eu vous aviez vous aviez eu ils avaient ils avaient eu Passé simple Passé antérieur - j’eus j’eus eu tu eus tu eus eu il eut il eut eu nous eûmes nous eûmes eu vous eûtes vous eûtes eu ils eurent ils eurent eu Futur simple Futur antérieur j’aurai j’aurai eu tu auras tu auras eu il aura il aura eu nous aurons nous aurons eu vous aurez vous aurez eu ils auront ils auront eu CONDITIONNEL Présent Passé j’aurais j’aurais eu tu aurais tu aurais eu il aurait il aurait eu nous aurions nous aurions eu vous auriez vous auriez eu ils auraient ils auraient eu 361
SUBJONCTIF Présent que j’aie que tu aies qu’il ait que nous ayons que vous ayez qu’ils aient Imparfait que j’eusse que tu eusses qu’il eût que nous eussions que vous eussiez qu’ils eussent IMPÉRATIF Aie ! Ayons ! Ayez ! Passé que j’aie eu que tu aies eu qu’il ait eu que nous ayons eu que vous ayez eu qu’ils aient eu Plus-que-parfait — que j’eusse eu que tu eusses eu qu’il eût eu que nous eussions eu que vous eussiez eu qu’ils eussent eu PARTICIPE — Présent Passé ayant eu être INDICATIF Présent Passé composé ~ je suis j’ai été tu es tu as été il est il a été nous sommes nous avons été vous êtes vous avez été ils sont ils ont été Imparfait Plus-que-parfait j’étais j’avais été tu étais tu avais été il était il avait été nous étions nous avions été vous étiez vous aviez été ils étaient ils avaient été Passé simple Passé antérieur je fus j’eus été tu fus tu eus été 362
il fut il eut été nous fûmes nous eûmes été vous fûtes vous eûtes été ils furent ils eurent été Futur simple Futur antérieur je serai j’aurai été tu seras tu auras été il sera il aura été nous serons nous aurons été vous serez vous aurez été ils seront ils auront été CONDITIONNEL Présent Passé je serais j’aurais été tu serais tu aurais été il serait il aurait été nous serions nous aurions été vous seriez vous auriez été ils seraient ils auraient été SUBJONCTIF Présent Passé que je sois que j’aie été que tu sois que tu aies été qu’il soit qu’il ait été que nous soyons que nous ayons été que vous soyez que vous ayez été qu’ils soient qu’ils aient été Imparfait Plus-que-parfait que je fusse que j’eusse été que tu fusses que tu eusses été qu’il fut qu’il eût été que nous fussions que nous eussions été que vous fussiez que vous eussiez été qu’ils fussent qu’ils eussent été IMPÉRATIF PARTICIPE Sois ! Présent Passé Soyons ! étant été Soyez ! 363
VERBES DU Ier ET IIe GROUPE monter (Ier groupe) réussir (IIe groupe) Üm/i p/ï и # / rtSCrîi je monte je réussis tu montes tu réussis il monte il réussit nous montons nous réussissons vous montez vous réussissez ils montent ils réussissent n Fasse compose je suis monté(e) j’ai réussi tu es monté(e) tu as réussi il est monté il a réussi nous sommes monté(e)s nous avons réussi vous êtes monté(e)s vous avez réussi ils sont montés ils ont réussi elles sont montées împQrjQll je montais je réussissais tu montais tu réussissais il montait il réussissait nous montions nous réussissions vous montiez vous réussissiez ils montaient ils réussissaient Plus-que-parfait j’étais monté(e) j’avais réussi tu étais monté(e) tu avais réussi il était monté il avait réussi nous étions monté(e)s nous avions réussi vous étiez monté(e)s vous aviez réussi ils étaient montés ils avaient réussi Passé simple je montai je réussis tu montas tu réussis il monta il réussit nous montâmes nous réussîmes vous montâtes vous réussîtes ils montèrent ils réussirent 364
Passé antérieur je fus monté(e) tu fus monté(e) il fut monté nous fûmes monté(e)s vous fûtes monté(e)s ils furent montés j’eus réussi tu eus réussi il eut réussi nous eûmes réussi vous eûtes réussi ils eurent réussi Futur simple je monterai tu monteras il montera nous monterons vous monterez ils monteront je réussirai tu réussiras il réussira nous réussirons vous réussirez ils réussiront Futur antérieur je serai monté(e) tu seras monté(e) il sera monté nous serons monté(e)s vous serez monté(e)s ils seront montés j’aurai réussi tu auras réussi il aura réussi nous aurons réussi vous aurez réussi ils auront réussi CONDITIONNEL je monterais tu monterais il monterait nous monterions vous monteriez ils monteraient Présent je réussirais tu réussirais il réussirait nous réussirions vous réussiriez ils réussiraient Passé je serais monté(e) tu serais monté(e) il serait monté nous serions monté(e)s vous seriez monté(e)s ils seraient montés j’aurais réussi tu aurais réussi il aurait réussi nous aurions réussi vous auriez réussi ils auraient réussi 365
que je monte que tu montes qu’il monte que nous montions que vous montiez qu’ils montent SUBJONCTIF Présent que je réussisse que tu réussisses qu’il réussisse que nous réussissions que vous réussissiez qu’ils réussissent que je sois monté(e) que tu sois monté(e) qu’il soit monté que nous soyons monté(e)s que vous soyez monté(e)s qu’ils soient montés Passé que j’aie réussi que tu aies réussi qu’il ait réussi que nous ayons réussi que vous ayez réussi qu’ils aient réussi que je montasse que tu montasses qu’il montât que nous montassions que vous montassiez qu’ils montassent Imparfait que je réussisse que tu réussisses qu’il réussît que nous réussissions que vous réussissiez qu’ils réussissent Plus-que-parfait que je fusse monté(e) que j’eusse réussi que tu fusses monté(e) que tu eusses réussi qu’il fût monté qu’il eût réussi que nous fussions monté(e)s que nous eussions réussi que vous fussiez monté(e)s que vous eussiez réussi qu’ils fussent montés qu’ils eussent réussi IMPÉRATIF Réussis ! Réussissons ! Réussissez ! PARTICIPE Présent montant réussissant Passé monté réussi Monte ! Montons ! Montez ! 366
ТАБЛИЦА СПРЯЖЕНИЯ НЕПРАВИЛЬНЫХ ГЛАГОЛОВ сл *с а Ê о *- •ё я t: g "у 3 У У 4U .сл ‘сл сл 3 се 3 ’з ’O с о 3 с с о 03 le 03 X) X) У У У .1 $ -5> £ 3 * « 3 — о — г л “ 1 J У ГЗ У У з се 3 У «я О у 3 У я о я ■-> с ^2 У У 3 3 3 о* сг о* сл С сл сл О С С ■>ï ~ о о У 11 се с У > 3 >> л S4 X) У > х> се о л •-> С J2 у у ^ 3 3 3 а* о- су $ з се о У У - ззз U* U' и* з л Ü о£ з С J2 X) У т: з з Дао- с о ^ . с 3 £2 у У g s. g es a s ° | о (й 5 О 3 О .У g JA У У 3 3 3 о" а< и о ‘сл У •_ .2 ^2 .g .2 у С 0 1 2 «ай о 5 - u с о СЛ 3 Н з О ° О ° .22, С " у у ^ 3 3 3 04 О1 сг О 3 О ° о ° 2, с У У ^ 3 3 3 от сг ст I t — о 03 33 > Л тз Р .2 У сл сл с/э сл с Я g се се Х> Х> с .2 ? О 3 -О X) — • СЛ сл С ■о о с с е е а а Е Е о о У У сл с -• о сл сл 3 *3 •о тз с с о о У У a £ е ■о с ’Е 2 1 JLJ У 2 2 2 е а Е 1—1 3 •о *се с 3 :у •*—? с с У '3 ‘сл се о о о о У 2 сл je •—1 X) X) У У У се •—1 г~ У ■—> У •—> У ■’—1 .У У •—1 .сл 8 g. .сл ‘у .сл сл 'С а ‘сл ’з •а сл 3 С 3 . » сл f*! сл Е с С 4; -5 У ^е 'сл се 3 о о О ^ >3 У сл X) х> У У у je л Л .У .У .У У У •—> ' * •—> ■’—1 § I с о ^ >> - ’у 3 О сл "О й >> се У У сл Л 1 з с о .У сл й сл .О се м се > й 3 се 2 2 JA Г, о сл Л О сл 7: о .2, с С .22, С сл с о р 3 g .сл хз .3 о СЛ О о 3 Х> 7; о сл .2> с зз тз с сл с сл сл с о с С о с р У с g с a с и* с 3 У "се сл Оч г* у сл тз сл .сл с .сл Е о а г* 3 ^ -а о 1 "се с с о S У Е с ° 3 с У с сл о о w О о сл о 3 У У 3 У Q 3 У О сл сл о сл с .22, с У с ГЗ Un ’O c a s ’S 1— Uh ’o tt 03 a ex r-1 *3 ’O *3 c о < Allei D C/3 <2 ed 00 Uh O CÛ c O U c O U c O U 367
t: g «5 *■ ь о sj .о $ ^ Й % *■ х: 03 3 43 <3 •о о 43 о •с й о с g 2 > g О 8 ° с о 'С ^ > с с с 3 § о с <« 03 оз 3 3 3 и О" о* 2 > 3 о о 3 § .ü с i£ ü Ü г 3 3 3 □" и О" >> о 03 (U о чэ оз аз : 3 3 с оз 43 сл С .2 w СП С .О сл с о F с сл С О ’> » С оз сз ^ ! I |сл ч_, .2 "и й ■? о ^ сор t ’О с аз > с о и Ü '03 > сл и 43 о 3 о Т? о 73 О 3 о ^ о 73 •С о 'JÜ СЛ С 3 о о vü J2 •2» с .а •2» с .а .H, С с J2 ■F аз о 03 аз г- U U аз аз iT 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 а а а* а О" ст сг а" а’ о* а сг а* I t СЛ с сл 43 43 — • С аз о С С С сл сл 2 3 2 3 > 3 > 3 сл ’о О >» о аз аз сз о сл сл ». ■ с •а 5 С О сл .сл е о о о о и аз аз О аз о о о о о О О 43 43 43 43 ’О ^ 43 5ь ^ 5 & ^ Со 2 > 03 чз е *6 о 43 03 03 .03 03 03 03 03 •—> •’—1 * •—» сл Passé simple сл 5 3 о сл •с > 3 о сл 3 U ’О с 03 % 03 сл 3 СЛ сл Е и о о сз о 43 43 Ъ 43 03 03 03 03 03 03 03 •'—1 "—1 1 •’—l « 'S сл с С о 2 3 с 2 2 w- > 3 с 2 о о > СЛ CJ 3 з о 3 сл о о сл о 2 3 сз о 3 о сз о сл .03 о сл .03 с с с о » •о с сл 03 "О сз с 43 5 D ^ ь> ’О й ü 1Л Ü ■8 з 73 Ü 2 <2 К оз ° ’о СП U- 3 о о с гз н 03 (Ü сл ’О *0 1 | 3 .а, с § сл с о » .52 С 43 03 .а сл .Î2 ■5 5’° о с гз .^з с — 0 8 1 Ё О о £ ’О тэ О <3 сл 43 3 з „V о о .Si» с > о » .> с u. (U о > СЛ *0 ’Е •П w и о 3 '03 '03 О СЛ г_ с гз 3 о и ’С > 3 о и g 2 и <D о сл <и Û о > 03 Û 8 Е 8 U О ’С о Q Û 'Ш 368
сл Е t: о Е с о >> о > о > ü <ü 3 3 О" сг с о ■о ~ ü "О ^ D а> ou ,3 сл 3 •т- С 3 С 5 о « ru, С ,2 <и <и 3 3 3 о- ст а с о §) с g ‘S ё 5)'<и оо '5 g В « о 4<ü ru, е .2 .- <D 0> Г" 3 ззз-з о о о* «S ü ciH сл ч“ 2 сл « о .ii) С J2 D U Г" 3 3 3 сг о- сг о 11 О — <и £ u с —2 3 сл С £ 3 О <2 о u Ï .2, с « У* О 0J Г" 3 3 3 3 о* о о о* сл сл С о N с О о з ‘сл лч := е <и Е <и Е ё й « о сл сл ,ïï J (Л £ 3 3 “ о — D •*—> О о Д С .2 е > (ü Ü г <L> <L> <D 3 3 3 3 з- 3 СГ СУ СУ СУ СУ СУ — • СЛ — ■ сл и # с сл со С СЛ о С —• о о >> ’О с •о с сл О с сл С faites ’о > с 1) о > е ч> о с «и а> С (U С *С -QJ .00 ‘С .О 1 fais ! О сл 5 сл —• — g N сл О <D а а а Е Е Е о о о •о с <и •о с £2 а з Е I е —I <D cd >> О > ’О С <и с 00 ^ а 5 £ з е — (D сл —■ с N сл — • о <L> о К сл — О <D а> QJ сл сл сл Е Е Е £ N S й з з о о Е Е "Е 2 t з 3 л <и о U Е Ê <L> .<D .4) сл 3 сл С 3 сл о 3 Е Е <и «и <D сл с сл С о о ’О с с О 22 >* з > .22 с о сл ’О с Е с <и ’О е <и сл С .00 ’С с 4> е .00 ’о « > D U с ’С > сл С сл с ’’н сл с 3 О С 3 <и 4) 4—> 3 '<ü <L> О сл JÜ о сл NÜ О сл > С 3= •—1 е з: U-, С з: о ^ .1 з с5 13 s 3 о Д с 3 5 О сл > ГЗ 3 о о. сл ^ Е £• а Р g Е Е Р з £ О сл с з: .й с — (U И И ^ ’Tt О сл Дез: с о е с <и &> 3 Е О сл » с з: е g з о Е 3 с О сл е з: <L> О > с ш <D Un а й E <и O ’О С <D Un ’О с Un й Un Un O <D e a +-» С ’5 ч—» ’Я *cd *—] cd ^ u ш чи Pu b PU w j s О о 369
370
371
TABLE DES MATIÈRES Предисловие 3 L’alphabet français 7 Звуки французского языка 8 Чтение букв французского алфавита 9 Основные правила чтения 15 Unité 1 : Ce qui n’est pas clair n’est pas français 16 Фонетика: [i — y — ц], [э — о], [5] 16 Грамматика: 20 Глагол (группы глаголов; спряжение глаголов I группы). Глагол être (Présent); вопросительная и отрицательная форма. Прилагательные: мужской и женский род. Неправильные глаголы: comprendre, lire, savoir. Упражнения 24 Unité 2 : Qui se ressemble s’assemble 25 Фонетика: [a — â], [e — о], основные правила связывания 26 Грамматика: 29 Существительные (мужской и женский род, множественное число). Артикль. Определённый артикль. Притяжательные прилагательные. Возвратные глаголы. Спряжение глагола avoir. Неправильные глаголы: aller, écrire. Упражнения 34 Дополнительные тексты: Jacques P ré ve rt, Меа culpa, Premier jour 36 Unité 3 : Le travail est souvent le père du plaisir 37 Фонетика: [e — ë], [œ — э — œ] 38 Грамматика: 43 Неопределённый артикль. Слитный артикль. Множественное число прилагательных, указательные и вопросительные прилагательные. Tout-местоимение и прилагательное. Глаголы II группы. Неправильные глаголы: faire, répondre, voir. Упражнения 48 Дополнительные тексты: Jacques P г é v e г t, Le bouquet 50 Supplément n° 1 : Quelle heure est-il ? 50 Supplément n° 2 : Произношение числительных 52 Unité 4 : Je n’enseigne pas, je raconte 55 Фонетика: [u — w], [j], [1 — r] 56 Грамматика: 59 Порядок слов во французском предложении. Pronoms complément d’objet direct. Adjectifs numéraux ordinaux. Futur immédiat. Неправильные глаголы: suivre, traduire, vouloir. Exercices 63 Texte supplémentaire : Jules Re nard, La Chèvre 67 Supplément n° 3 : Les mois et les saisons 67 Unité 5 : L’amour est un oiseau rebelle qui n’a jamais, jamais connu de lois. 68 Грамматика: 69 Passé composé. Pronoms toniques. Неправильные глаголы: connaître, descendre, dire, sortir, venir. 372
Texte supplémentaire : Michel Va u c a i r e, Non, je ne regrette rien 80 Supplément n° 4 : Passé simple 80 Unité 6 : Les belles plumes font les beaux oiseaux 82 Грамматика: 83 Article partitif. Pronoms toniques {suite). Прилагательные: место прилагательного; согласование некоторых прилагательных; сравнительная и превосходная степень. Неправильные глаголы: mettre, pouvoir. Exercices 88 Texte supplémentaire : Marguerite Du ras, L'Amant 93 Unité 7 : On demande Pazur à la Sainte-Chapelle, À la place Dauphine on a besoin d’œillets 94 Грамматика: 96 Множественное число существительных {продолжение). Множественное число прилагательных {продолжение). Pronoms complément d’objet indirect. Imparfait. Futur immédiat dans le passé. Пассивная форма глагола. Неправильные глаголы: couvrir, devoir, faillir, pleuvoir. Exercices 101 Texte supplémentaire : Marguerite Duras, L’Amant 105 Unité 8 : Le beau jour se prouve le soir 106 Грамматика: 108 Impératif. Pronoms toniques {suite). Pronoms relatifs. Особенности глаголов I группы. Неправильные глаголы: s’asseoir, boire, dormir. Exercices 112 Texte supplémentaire : Françoise Sagan, Bonjour, tristesse 116 Unité 9 : L’argent ne fait pas le bonheur 118 Грамматика: 120 Pronom adverbial y. Употребление местоимений с предлогом à. Pronoms démonstratifs. Plus-que-parfait. Mise en relief. Неправильные глаголы: croire, recevoir, falloir. Exercices 124 Texte supplémentaire : Georges Simenon, L’affaire Saint-Fiacre 129 Unité 1 0 : Selon l’oiseau le nid, selon la femme le logis 132 Грамматика: 134 Pronom adverbial en. Pronoms toniques {résumé). Adjectifs : masculin (cas particuliers). Futur simple. Неправильные глаголы: plaire, vivre. Exercices 138 Texte supplémentaire : Marcel Pagnol, Le temps des secrets 143 Unité 11 : Au malade, le miel est amer 145 Грамматика: 147 La place de deux pronoms. Question indirecte. Adverbe : formation ; comparatif et superlatif. Passé immédiat. Неправильные глаголы: envoyer, mourir. Exercices 151 Textes supplémentaires : Jean Tardieu, La condamnation ou Le médecin ; Paul G u i m a г d, Les choses de la vie 156 373
Unité 1 2 : Tout est pour le mieux dans le meilleur des mondes possibles 158 Грамматика: 160 Pronoms relatifs (suite). Futur dans le passé. Concordance des temps. Неправильные глаголы: rire, servir. Exercices 163 Texte supplémentaire : Pascal La i né, La dentellière 168 Unité 1 3 : La culture, c’est ce qui reste quand on a tout oublié 170 Грамматика: 172 Conditionnel. Infinitif. Proposition infinitive. Constructions infinitives. Tout (suite). Неправильные глаголы: conduire, courir, éteindre, se taire. Exercices 175 Textes supplémentaires : Louis Aragon, Aurélien ; Marguerite Duras, Un barrage contre la Pacifique 176 Supplément n° 5 : Formules de politesse 182 Unité 14 : La vérité sort de la bouche des enfants 184 Грамматика: 185 Phrase hypothétique. Participe présent. Participe passé composé. Gérondif. Place des adjectifs (suite). Неправильный глагол: naître. Exercices 191 Texte supplémentaire : Françoise Sagan, Bonjour, tristesse 197 Unité 1 5 : En vieillissant, on devient plus fou et plus sage 198 Грамматика: 200 Subjonctif. Subjonctif dans la complétive : verbes de sentiment. Pronoms possessifs. Exercices 203 Textes supplémentaires : Jacques B r e 1, Les Vieux ; Eugène Ionesco, La Cantatrice chauve 208 Unité 1 6 : Le journalisme mène à tout, à condition d’en sortir 211 Грамматика: 214 Артикль с названиями стран и городов. Предлоги с названиями стран. Subjonctif passé. Subjonctif dans la complétive : verbes de volonté. Pronoms interrogatifs et indéfinis. Exercices 216 Texte supplémentaire : Georges Simenon, Uombre chinoise 222 Supplément n° 6 : Noms de pays 223 Unité 1 7 : Le secret de l’art est de corriger la nature 226 Грамматика: 228 Subjonctif dans la complétive : verbes de jugement ; locutions impersonnelles. Futur antérieur. Les indéfinis (suite). Неправильные глаголы: battre, résoudre, s’en aller. Exercices 231 Texte supplémentaire : Robert Sabatier, Trois sucettes à la menthe 238 Unité 18 : Aide-toi, Dieu t’aidera 240 Грамматика: 243 Subjonctif dans la proposition indépendante. Subjonctif dans la subordonnée relative. Accord du participe passé des verbes pronominaux. Régime des verbes. Неправильный глагол: interrompre. 374
Exercices 247 Texte supplémentaire : Eugène I о n e s c o, Le roi se meurt 254 Supplément n° 7 : Curriculum vitæ 255 Unité 1 9 : L’amour est souvent un fruit du mariage 259 Грамматика: 261 Subjonctif dans les propositions circonstancielles. Subjonctif dans la subordonnée de concession. Subjonctif dans la subordonnée de temps. Subjonctif dans la subordonnée de manière. Régime des verbes {suite). Exercices 263 Texte supplémentaire : Pascal Lai né, La dentellière 271 Supplément n° 8 : Imparfait et plus-que-parfait du subjonctif 272 Unité 2 0 : Il est plus nécessaire d’étudier les hommes que les livres ... 273 Грамматика: 275 Subjonctif dans les subordonnées circonstancielles {suite) : Subjonctif dans la subordonnée de but. Subjonctif dans la subordonnée circonstancielle de condition. Subjonctif dans la subordonnée de cause. Subjonctif dans la subordonnée de conséquence. Местоимение soi. Régime des verbes {suite). Неправильный глагол: suffire. Exercices 278 Texte supplémentaire : Pierre Daninos, Tout Sonia 286 Supplément n° 9 : Meilleurs vœux 287 Unité 21 : Les temps changent et nous changeons avec eux. L’avenir n’est à personne, il est à Dieu 290 Грамматика: 292 Subjonctif {résumé). Régime des verbes {suite). Неправильный глагол: accueillir. Exercices 296 Texte supplémentaire : Louis Aragon, Aurélien 302 Supplément n° 10 : Proverbes français 303 Supplément divertissements 305 Supplément grammatical 306 Comment poser une question ? 306 Основные случаи употребления определённого артикля (Principaux emplois de l’article défini) 307 Основные случаи употребления неопределённого артикля (Principaux emplois de l’article indéfini) 309 Основные случаи пропуска артикля (Principaux cas de l’omission de l’article) 309 Adjectifs — pronoms 313 Corrigés des exercices 314 Conjugaison des verbes 361 Verbes du Ier et IIe groupe 364 Таблица спряжения неправильных глаголов 367
Учебное издание Лидия Олеговна Мошенская Анна Петровна Дитерлен Французский язык для начинающих. Часть I. « Chose dite, chose faite I » Редактор Г. H. Середина Компьютерная верстка О.В. Храмова Дизайн обложки Е.В. Вайткене Подписано в печать 18.08.11 Формат 60x90 '/|6. Объем 23,5 уел. печ. л. Тираж 5000 экз. Заказ N° 1900. ООО «Издательство «Нестор Академик» 115054, г. Москва, ул. Зацепа, д. 23 По вопросам реализации обращаться по тел. (499) 235-25-49, 235-47-88 e-mail: nestor-book@mail.ru www.nestor.su Отпечатано в полном соответствии с качеством предоставленных диапозитивов Отпечатано в ОАО «Типография «Новости» 105005, Москва, ул. Фр. Энгельса, 46
M CKJgii 200-236-002 978=5=903262=57^1 2704 ?1шКая м ° 1 Фр1 Л.О. Мошенская, А.П. Дитерлен 6603647 640.00 Шскии язык .Часть I шшешошпа Главная цель учебника — научить говорить по-французски. Учебник содержит курс базовой фонетики, грамматики и лексики. Состоит из 21 урока, каждый из которых включает три текста (основной текст на грамматику и лексику урока, диалог и литературный текст), грамматику и упражнения. К ряду параграфов есть приложения, в которых даны времена письменного языка, образцы резюме при устройстве на работу и поздравительных писем, названия стран и т.п. Наличие ключей и изложение грамматики на русском языке делает возможным использование данного учебника в качестве самоучителя. К учебнику прилагаются аудиозаписи фонетических упражнений, текстов и отдельных заданий, начитанные французскими дикторами. Для институтов, где французский язык изучается с нуля или в качестве второго иностранного, а также для всех, изучающих французский язык на курсах или самостоятельно. © Nestor Academie Publishers LLC 2011 WWW.NESTOR.SU ISBN 978-5-903262-57-1 785903 262571