Спенсер Эдмунд. Сонеты, песни, гимны о любви и красоте - 2011
От составителя
I HAPPY ye leaves when as those lily hands
X UNRIGHTEOUS Lord of love what law is this
XX IN vain I seek and sue to her for grace
XXX MY love is like to ice, and I to fire
XL MARK when she smiles with amiable cheer
L LONG languishing in double malady
LX THEY, that in course of heavenly spheres are skilled
LXX FRESH spring the herald of love's mighty king
LXXX AFTER so long a race as I have run
[ANACREONTICS]
EPITHALAMION
[Посвящение]
[I] AN HYMN IN HONOUR OF LOVE
[II] AN HYMN IN HONOUR OF BEAUTY
[III] AN HYMN OF HEAVENLY LOVE
[IV] AN HYMN OF HEAVENLY BEAUTY
Примечания к «AMORETTI»
X UNRIGHTEOUS Lord of love what law is this
XX IN vain I seek and sue to her for grace
XXX MY love is like to ice, and I to fire
XL MARK when she smiles with amiable cheer
L LONG languishing in double malady
LX THEY, that in course of heavenly spheres are skilled
LXX FRESH spring the herald of love's mighty king
LXXX AFTER so long a race as I have run
Примечания к [АНАКРЕОНТИКЕ]
Примечания к «ЭПИТАЛАМИЮ»
Примечания к «FOWRE HYMNES»
«Гимн в честь Красоты»
«Гимн в честь Небесной Любви»
«Гимн в честь Небесной Красоты»
Приложения
Хроника жизни Эдмунда Спенсера
Лукьянов А.В. Любовь и Красота в «Amoretti», «Эпиталамии» и «Четырёх Гимнах» Эдмунда Спенсера
Список иллюстраций
Оглавление
Форзац
Обложка
Text
                    ANTIQUA


Edmund Spenser SONNETS, SONGS, HYMNS about Love & Beauty Серия «ANTIQUA: литературные памятники и источники» основана в 2009 году
Эдмунд Спенсер СОНЕТЫ, ПЕСНИ, ГИМНЫ о любви и красоте Издание подготовил А. В.ЛУКЬЯНОВ Москва «РУССКАЯ ПАНОРАМА» 2011
УДК 81-1 Серия: «ANTIQUA (древности): ББК 84-5(4Англ)5 литературные памятники С71 и источники» Издано при финансовой поддержке Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям в рамках Федеральной целевой программы «Культура России» Спенсер, Эдмунд С71 СОНЕТЫ, песни, гимны о любви и красоте / Пер. с англ. А.В.Лукьянова, В.М.Кормана. Составл., статьи, примеч. А.В.Лукьянова. - М.: «СПСЛ», «Русская панорама», 2011. - На рус. и англ. яз. - 440 с. + 8 с. цв. ил. - (ANTIQUA: литературные памятники и источники). ISBN 978-5-93165-250-4 В книгу вошли произведения выдающегося английского поэта Эдмунда Спенсера (1552-1599) - цикл сонетов «Amoretti», свадебная песня «Эпиталамий» и «Четыре Гимна»: «Гимн в честь Любви», «Гимн в честь Красоты», «Гимн в честь Небесной Любви» и «Гимн в честь Небесной Красоты». Поэзию Спенсера отличает яркая образность, музыкальность слова, умение изобразить разнообразные чувства и переживания и христианская направленность творчества. Издание сопровождается биографией поэта, статьей о творчестве и подробными комментариями. Для широкого круга читателей. ББК 84-5(4Вел)4 ISBN 978-5-93165-250-4 © А.В.Лукьянов, перевод, составление, статьи, примечания, 2011 © В.М.Корман, перевод, 2011 © Оформление. «SPSL», 2011 © НП ИД «Русская панорама», 2011
jg^igjgigggigiggiggiggigigigigig^ ОТ СОСТАВИТЕЛЯ Здмунд Спенсер является, наряду с Чосером, Шекспиром и Мильтоном, одним из величайших английских поэтов, оставившим после себя мастерски написанные произведения в каждом жанре поэзии: от пасторали и элегии, до сонетов и огромной эпопеи. Поэтический культ красоты полновластно царит в его творчестве, свободно изливаясь в звучных строфах, и в этом отношении Спенсер почти не имеет соперников. Как поэту Спенсеру доставались самые высочайшие эпитеты: «принц поэтов», «архипоэт Англии», «наш новый Поэт», «Поэт Поэтов»1. Произведения Спенсера издаются во многих странах мира, имеется огромное количество работ, посвященных его жизни и поэзии, создано Международное Спенсеровское Общество. С 1980 г. начал выходить специальный научный журнал, в котором публикуются статьи о Спенсере и его произведениях2. «Нет ни одного английского поэта той эпохи, - говорил о Спенсере Р.Каммингс, - о ком было бы написано больше пространных комментариев»3. Спенсера можно считать родоначальником современной английской поэзии. В его творениях английский стих получил музыкальность, которой тот раньше был лишен. Спенсеровские строки 1 Richard Rambuss. Spenser's Lives, Spenser's Careers // Spenser's Life and the Subject of Biography Book by Judith H. Anderson, Donald Cheney, David A. Richardson. - University of Massachusetts Press, 1996. P. 1. 2 Spenser Studies. A Renaissance Poetry Annual / Ed. by Thomas P. Roche Jr., Anne Lake Prescott, and William A. Oram. - AMS Press Inc. 3 Spenser: The Critical Heritage / Ed. Cummings, R.M. - London: Routledge and Kegan Paul, 1971. -35K-
поражают своим метрическим разнообразием, во всех произведениях сохраняя звучность, гибкость и пластичность. Передать эту красоту спенсеровского стиха на русском языке - важнейшая задача настоящего издания. Поэзия Спенсера трудна для перевода. И дело не только в некоторой архаичности её языка. Сложность заключена в богатой стихотворной палитре великого мастера, насыщенной разнообразными идеями, концептами, метафорами, скрытыми аллюзиями и поэтическими тропами. Потому на русский язык Спенсер переводился очень мало. До последнего времени нельзя было издать достаточно полного сборника произведений поэта. И хотя отдельные отрывки из них в русском переводе вышли ещё в XIX в., в издании Н.В.Гербеля «Английские поэты в биографиях и образцах» (СПб., 1875), о Спенсере в дальнейшем забыли почти на 100 лет. Только при составлении тома БВЛ, посвященного европейской поэзии Возрождения4, были переведены несколько сонетов из цикла «Amoretti», отрывки из «Пастушьего календаря» и отдельные строфы эпической поэмы Спенсера «Королева Фей». К 400-летию со дня смерти великого поэта, была издана книга, включающая в себя переводы 89 сонетов «Amoretti», анакреонтические стихотворения и «Эпиталамий»5. В XXI в. появились новые переводы любовных сонетов Спенсера6. Наконец, в сети за последнее время были размещены профессиональные переводы других произведений Спенсера: «Руины Времени» (пер. В.Савина), «Дафнаида» (пер. В.Кормана), «Пастуший календарь» (Январь и Февраль, пер. С.Александровского), «Видения о суетности мира» (пер. С.Шестакова), «Видения о суетности мира» (пер. В.Савина) «Проталамион» (пер. 4 Европейские поэты Возрождения / БВЛ. Серия первая. - М., 1974. Т. 32. С. 483-497. 5 Спенсер, Эдмунд. Amoretti и Эпиталама / Сост. И.И.Бурова. - СПб., 1999. 6 Спенсеру Эдмунд. Любовные послания. Цикл из 88 сонетов / Перевод, вступ. ст. и примеч. А.В.Покидова. - М., 2001. ^6К-
Р.Митина), избранные песни первых трех книг «Королевы Фей» (под названием «Королева Духов», пер. В.Микушевича). Для настоящего издания был сделан новый перевод произведений Спенсера из сборника «Amoretti and Epithalamion» (1595), выполненный с учётом последних достижений спенсероведения и сопровождаемый подробными комментариями, а также впервые на русском языке публикуются «Четыре Гимна» (из сборника «Fowre Hymnes», 1596). Переводы этих двух прижизненно изданных сборников Спенсера в нашей книге объединены не случайно. Основной темой произведений поэта, вошедших в эти сборники, является воспевание Любви и Красоты. Эти два слова, два понятия наполнены в поэзии Спенсера самым разным содержанием, начиная от простого восхищения земной красотой возлюбленной и выражения своих любовных чувств до философско-религиозного осмысления Любви и Красоты в рамках неоплатонизма и Священного Писания. Будучи широко образованным человеком, Спенсер использовал в своём творчестве многие эстетические и философские течения Ренессанса. Для выражения своих чувств и своего отношения к Любви и Красоте поэт привлекал и петраркизм, основное лирическое направление европейской поэзии XVI в., и неоплатонизм, в особенности теорию Любви итальянского богослова и философа Марсилио Фичино. Но объединяло все эти теории, идеи и концепции в произведениях Спенсера его христианское мировоззрение. Читая настоящий сборник, вы увидите трудное восхождение поэта от чувственной любви, облагороженной протестантской моралью законного брака, до Любви идеальной, завещанной нам Спасителем нашим Иисусом Христом. И вам станет понятным постепенное духовное движение Спенсера от восприятия красоты низшего мира до любования чистейшей красотой Премудрости в сияющих Небесах рядом с Творцом. Поэзия Спенсера не только образна и возвышенна, она, прежде всего, музыкальна. Спенсеровский стих льётся, словно горный ручей, звеня перетекающими друг в друга рифмами, поражая свои- -S7K-
ми аллитерациями, сочетаниями слов и повторами. Стиль и стихосложение Спенсера соответствуют идеальному ходу его мысли. Поэт не пытался улучшить английский язык, но старые английские слова, соединённые с современным синтаксисом, и заключённые в размеры, вдохновлённые чосеровской ритмикой, «производят удивительно прекрасное впечатление»7. Переводчики решали двойную задачу: с одной стороны, надо было сохранить всё богатство мыслей, образную составляющую его творений и многочисленные аллюзии, а с другой стороны - передать поэтический строй и мелодику спенсеровской поэзии, сделать русский стих таким же лёгким, наполнить его жизнью и страстью оригинала. Удалось ли исполнить это - судить читателям. Именно для этого мы размещаем оригиналы двух спенсеров- ских сборников в современной орфографии. При переводе на русский язык текстов Спенсера и составлении примечаний использовались следующие издания: 1. The Complete Works in Prose and Verse of Edmund Spenser I Ed. by Alexander B. Grosart. In ten volumes. - London, 1882. Vol. 4. 2. Spenser s Minor Poems I Ed. Ernest De Selincourt. - Oxford: Clarendon Press, 1910. 3. The Yale Edition of the Shorter Poems of Edmund Spenser I Ed. by William Oram, Einar Bjorvand, Ronald Bond, Thomas Cain, Alexander Dunlop and Richard Shell. - New Haven: Yale University Press, 1989. 4. Edmund Spenser: Selected Short Poems I Ed. Douglas Brooks- Davis. - London and New York: Longman, 1995. 5. Edmund Spenser s Amoretti and Epithalamion: A Critical Edition I Kenneth J. Larsen // Tempe, AZ: Medieval 8c Renaissance Texts 8c Studies, 1997. V. 146. Выражаю благодарность В.С.Макарову за полезные советы, высказанные им при подготовке этого издания. 7 The Cambridge History of English and American Literature in 18 volumes. -New York: G.P.Putnam's Sons, 1909. Vol. Ill: Renascence and Reformation. P. 279. ^8K-
СОНЕТЫ, ПЕСНИ, ГИМНЫ о любви и красоте
AMORETTI AND Epithalamion. Written not longfince by Edmundc Spenfer. Printed for William fanfonly4isgs>
AMORETTI И ЭПИТАЛАМИЙ Эдмунд Спенсер (перевод Александра Лукьянова)
A M О R E T T I SONNET I HAPPY ye leaves when as those lily hands, which hold my life in their dead doing might shall handle you and hold in loves soft bands, like captives trembling at the victor's sight. And happy lines, on which with starry light, those lamping eyes will deign sometimes to look and read the sorrows of my dying spright, written with tears in hearts close bleeding book. And happy rhymes bath'd in the sacred brook, of Helicon whence she derived is, when ye behold that Angel's blessed look, my soul's long lacked food, my heaven's bliss. Leaves, lines, and rhymes, seek her to please alone, whom if ye please, I care for other none.
A M О R E T T I 1 Счастливцы вы, страницы, коль в руках Лилейных, что грозятся мне кончиной, Вы дрогнете - в сих ласковых цепях, - Как пленники пред взором властелина. Счастливцы строки, где прочтут невинно Те светочи, что звёздами горят, Как дух мой пишет смертною кручиной В кровавой книге сердца без отрад. Счастливцы рифмы, что омыл стократ С ней вместе Геликона ключ священный, Ведь Ангела вы зрите нежный взгляд - Мой пир души, мой дар Небес блаженный. Страницы, строки, рифмы - вот мой стих: Коль ей по нраву, что мне до других! -S13K-
SONNET II UNQUIET thought, whom at the first I bred, of the inward bale of my love pined heart: and sithens have with sighs and sorrows fed, till greater then my womb thou waxen art. Break forth at length out of the inner part, in which thou luckiest like to vipers brood: and seek some succour both to ease my smart and also to sustain thy self with food. But if in presence of that fairest proud thou chance to come, fall lowly at her feet: and with meek humbleness and afflicted mood, pardon for thee, and grace for me intreat. Which if she grant, then live and my love cherish, if not, die soon, and I with thee will perish. SONNET III THE sovereign beauty which I do admire, witness the world how worthy to be praised: the light whereof hath kindled heavenly fire, in my frail spirit by her from baseness raised. That being now with her huge brightness dazed, base thing I can no more endure to view: but looking still on her I stand amazed, at wondrous sight of so celestial hue. So when my tongue would speak her praises due, it stopped is with thoughts astonishment: and when my pen would write her titles true, it ravished is with fancy's wonderment: Yet in my heart I then both speak and write, the wonder that my wit cannot indite. -Й14К-
2 О дума беспокойная во мне, Любви и бед сердечных порожденье! Питаясь стоном скорби в тишине, Внутри меня росла ты без движенья. Так вырвись, наконец, из заточенья, Где ты шипишь, как выводок гадюк, Даруя и себе успокоенье, И мне освобождение от мук. Но встретившись с гордячкой дивной вдруг, Склонись пред ней смиренно, коль случилось, Страдальчески прося из нежных рук Себе - прощенье, мне - благую милость. Коль скажет «да»! - лелей мою любовь, А если «нет»! - могилу нам готовь. 3 Свидетель мир, пристала похвала Верховной красоте непревзойдённой, Что к небесам из праха вознесла Мой слабый дух, в груди воспламенённый. Теперь, её сияньем ослеплённый, Зреть не могу я низменный предмет: Лишь на неё смотрю я, изумлённый, - На чудный бесконечный горний свет. Когда ж хочу воздать ей пиетет, Язык мой замирает в удивленье, А захочу о ней писать сонет, Моё перо бессильно в восхищенье. То, что не смог я выразить умом, Чудесно в сердце сложится моём. -ёП5К-
SONNET IV NEW year forth looking out of Ianus gate, doth seem to promise hope of new delight: and bidding th'old Adieu, his passed date bids all old thoughts to die in dumpish spright. And calling forth out of sad Winters night, fresh love, that long hath slept in cheerless bower: wiles him awake, and soon about him dight his wanton wings and darts of deadly power. For lusty spring now in his timely hour is ready to come forth him to receive: and warns the Earth with divers colored flower, to deck him self, and her fair mantle weave. Then you fair flower, in whom fresh youth doth rain, prepare your self new love to entertain. SONNET V RUDELY thou wrongest my dear heart's desire, in finding fault with her too portly pride: the thing which I do most in her admire, is of the world unworthy most envied. For in those lofty looks is close implied, scorn of base things, and sdeigne of foul dishonor: threatening rash eyes which gaze on her so wide, that loosely they ne dare to look upon her. Such pride is praise, such portliness is honour, that boldned innocence bears in her eyes: and her fair countenance like a goodly banner, spreads in defiance of all enemies. Was never in this world ought worthy tride, without some spark of such self-pleasing pride. ~J16K~
4 Открыл ворота Янус. Новый Год, Суля восторгам новым упованье, Прощается со старым, чей уход Похоронил все прежние желанья. Покинуть ложе зимнего молчанья Зовёт он Купидона, и готов Украсить крылья резвого созданья И стрелы, чей укол для всех суров. Листая свой предвечный часослов, Весне он предвещает изобилье И нежит Землю яркостью цветов, Сплетая ей прелестную мантилью. И ты, свежайший юности цветок, Взлелеешь чувства первого росток. 5 Пороча грубо мой восторг сердечный, Ты ставишь неприступность ей в укор: Чему я в ней любуюсь бесконечно Завидует ничтожеств подлый сбор. Хранит в себе её надменный взор Попранье лжи и низкого обмана, Грозя глазам бесстыдным, что в упор Всегда её рассматривают рьяно. Тому величью гордому - осанна, И слава целомудренным глазам: Её бесстрастье - стяг прекрасный, бранный, Развёрнутый с презрением к врагам. Достойно не свершался долг людской Без малой искры гордости такой. ^317 К-
SONNET VI BE naught dismayed that her unmoved mind, doth still persist in her rebellious pride: such love not like to lusts of baser kind, the harder won, the firmer will abide. The duref ul Oak, whose sap is not yet dried, is long ere it conceive the kindling fire: but when it once doth burn, it doth divide great heat, and makes his flames to heaven aspire. So hard it is to kindle new desire, in gentie breast that shall endure for ever: deep is the wound, that dints the parts entire with chaste affects, that naught but death can sever. Then think not long in taking little pain to knit the knot, that ever shall remain. SONNET VII FAIR eyes, the mirror of my mazed heart, what wondrous virtue is contained in you the which both life and death forth from you dart into the object of your mighty view? For, when ye mildly look with lovely hue, then is my soul with life and love inspired: but when ye lour, or look on me askew then do I die, as one with lightning fired. But since that life is more then death desired, look ever lovely, as becomes you best, that your bright beams of my weak eyes admired, may kindle living fire within my breast. Such life should be the honour of your light, such death the sad ensample of your might. -^18K-
6 От холода любимой я в смятенье - Упряма и горда она умом: Любовь, что так противна вожделенью, Трудна в снисканье, но верна потом. Крепчайший Дуб, терзаемый огнём, Не сразу соков жизненных лишится, Но разом вспыхнув, треснет целиком, И пламя к небесам взлетит жар-птицей. Так трудно сердцу нежному влюбиться; Но мук любви вовек не истереть, Лишь вспыхнет страстью чистая юница, И сей пожар погасит только смерть. Пока не стала рана глубока, Сплетай скорей наш узел на века. 7 О, зеркало моей сердечной смуты, Безгрешные и дивные глаза, Что жизнь и смерть дарят в одну минуту: Пронзает их могучая краса. Когда их светел взгляд, как небеса - Я жив душой, любовью вдохновлённый, Но если в них нахмурилась гроза - Я при смерти, как молнией сражённый. Та жизнь желанней смерти непреклонной, И я прошу, - с любовью погляди, Чтоб я, твоим сияньем восхищённый, Живой огонь обрёл в своей груди. Та жизнь - почёт, что дал твой свет астральный, А смерть - твой знак могущества печальный. -^19 К-
SONNET VIII MORE then most fair, full of the living fire Kindled above unto the maker near: no eyes buy joys, in which all powers conspire, that to the world naught else be counted dear. Through your bright beams doth not the blinded guest, shoot out his darts to base affections wound; but Angels come to lead frail minds to rest in chaste desires on heavenly beauty bound. You frame my thoughts and fashion me within, you stop my tongue, and teach my heart to speak, you calm the storm that passion did begin, strong through your cause, but by your virtue weak. Dark is the world, where your light shined never; well is he born that may behold you ever. SONNET IX LONG-WHILE I sought to what I might compare those powerful eyes, which lighten my dark spright, yet find I naught on earth to which I dare resemble th' image of their goodly light. Not to the Sun: for they do shine by night; nor to the Moon: for they are changed never; nor to the Stars: for they have purer sight; nor to the fire: for they consume not ever; Nor to the lightning: for they still persever; nor to the Diamond: for they are more tender; nor unto Crystal: for naught may them sever; nor unto glass: such baseness mought offend her; Then to the Maker self they likest be, whose light doth lighten all that here we see. -Ï20K-
8 Не очи, нет, чудесные лучи, Зажжённые Творцом в небесной дали, Живящие, как радости ключи, Что в мире драгоценнее не знали. Не Купидон сквозь свет ваш наобум Пускает стрелы похоти телесной, Но ангелы ведут мой слабый ум Желать безгрешно Красоты небесной. Дала мне форму мыслей ваша власть, Замкнув мне рот, а сердце научила Моё словам, и бешеную страсть Своею добродетелью смирила. Без вашего сиянья тёмен мир, Блажен, кто созерцает сей кумир. 9 О, как глаза могущественны эти, Что радость мне, печальному, дарят; И ничего не видел я на свете, С чем дивный свет сравнить их был бы рад. Ни с солнцем - ночью так они блестят, И ни с луной - в них мало измененья, Ни со звездой - их чище ясный взгляд, Ни с пламенем - беззлобно их горенье. Ни с молнией - всегда в них напряженье, Ни с бриллиантом - слишком хрупкий вид, Ни с хрусталём - их расколоть мученье, Ни со стеклом - ведь это оскорбит. Я их сравню с самим Творцом в эфире, Чей свет всё озаряет в этом мире. ^21 К-
SONNET X UNRIGHTEOUS Lord of love what law is this, that me thou makest thus tormented be: the whiles she lordeth in licentious bliss of her freewill, scorning both thee and me. See how the Tyraness doth joy to see the huge massacres which her eyes do make: and humbled hearts brings captives unto thee, that thou of them may'st mighty vengeance take. But her proud heart do thou a little shake, and that high look, with which she doth control all this worlds pride bow to a baser make, and all her faults in thy black book enroll. That I may laugh at her in equal sort, as she doth laugh at me and makes my pain her sport. SONNET XI Daily when I do seek and sew for peace, and hostages do offer for my truth: she cruel warrior doth her self address, to battle, and the weary war renew'th. Ne wilbe moved with reason or with ruth, to grant small respite to my restless toil: but greedily her fell intent poursueth, of my poor life to make unpitied spoil. Yet my poor life, all sorrows to assoil, I would her yield, her wrath to pacify: but then she seeks with torment and turmoil, to force me live and will not let me die. All pain hath end and every war hath peace, but mine no price nor prayer may surcease. -=3 22K-
10 Нечестно, Бог любви, что твой закон - Меня терзать с какой-то страшной силой; Зато она в блаженстве, без препон, Обоих нас презреньем наградила. Гляди, резню ведёт тиранка мило Глазами и любуется притом, И робких сердцем для тебя пленила, Что просят - стань ей мстительным врагом. Устрой гордячке встряску поделом, Взгляд опусти её высокомерный, Что так спесив, внося в свой чёрный том Отныне каждый шаг её неверный. Раз для неё вся боль моя - игра, В ответ на смех смеяться мне пора. 11 Когда ищу я мира каждый день, Заложников упорно предлагая, Встаёт, грозя, воительницы тень, И начата, увы, война другая. Глас разума, иль жалость отвергая, Она мне передышки не даёт, Бесчувственно добычу настигая - Жизнь жалкую мою среди невзгод. И эту жизнь, чтоб снять печалей гнёт, Я б отдал ей - пусть не гневится боле, Но взявши плеть, ко мне она идёт: Не убивать, заставить жить в неволе. Пройдут все муки, стихнет каждый бой, Но не мои - их не унять мольбой. -Э 23 Е-
SONNET XII ONE day I sought with her heart-thrilling eyes, to make a truce and terms to entertain: all fearless then of so false enemies, which sought me to entrap in treasons train. So as I then disarmed did remain, a wicked ambush which lay hidden long in the close covert of her guileful eyen, thence breaking forth did thick about me throng. Too feeble I t'abide the brunt so strong, was forced to yield my self into their hands: who me captiving straight with rigorous wrong, have ever since me kept in cruel bands. So Lady now to you I do complain, against your eyes that justice I may gain. SONNET XIII IN that proud port, which her so goodly graceth, whiles her fair face she rears up to the sky: and to the ground her eyelids low embaseth, most goodly temperature ye may descry, Mild humbleness mixt with awful majesty, for looking on the earth whence she was born: her mind remembreth her mortality, what so is fairest shall to earth return. But that same lofty countenance seems to scorn base thing, and think how she to heaven may clime: treading down earth as loathsome and forlorn, that hinders heavenly thoughts with drossy slime. Yet lowly still vouchsafe to look on me, such lowliness shall make you lofty be. ^24K-
12 Однажды я просил у милых глаз Немного передышки вдохновенной, Своих врагов притворных не боясь, Что соблазнить хотят меня изменой. И вот я без оружия, смиренный; Но из своей засады тайных чар, Что порождает вид её надменный, Они в меня направили свой жар. Я слишком слаб принять такой удар, И отдаюсь безропотно в их руки, Но с этих пор, под гнётом всяких кар, В тугих цепях испытываю муки. От глаз твоих я знал одну беду, И жалуюсь, и правосудья жду. 13 В её осанке, стройной и надменной, Когда лицо подъято в небеса, А веки вниз опущены смиренно, Особенная радует краса. На землю-мать глядят её глаза, - Покорность и величье в них струится, Когда в душе вещают голоса, Что красота ко праху возвратится. Всё низкое презрит она царицей, И жаждет света горней высоты, Топча земли отвратную темницу, Что тащит в грязь небесные мечты. Ты всё ж мне подари смиренный взгляд, И он тебя возвысит во сто крат. -S25K-
SONNET XIV RETURN again my forces late dismayed, Unto the siege by you abandon'd quite, great shame it is to leave like one afraid, so fair a peece for one repulse so light. Gainst such strong castles needeth greater might, then those small forts which ye were wont belay, such haughty minds enur'd to hardy fight, disdain to yield unto the first assay. Bring therefore all the forces that ye may, and lay incessant battery to her heart, plaints, prayers, vows, ruth, sorrow, and dismay, those engines can the proudest love convert. And if those fail fall down and die before her, so dying live, and living do adore her. SONNET XV YE tradef ul merchants that with weary toil, do seek most precious things to make your gain: and both the Indias of their treasures spoil, what needeth you to seek so far in vain? For lo my love doth in her self contain all this world's riches that may far be found, if sapphires, lo her eyes be sapphires plain, if rubies, lo her lips be rubies sound; If pearls, her teeth be pearls both pure and round; if ivory, her forehead ivory ween; if gold, her locks are finest gold on ground; if silver, her fair hands are silver sheen. But that which fairest is, but few behold, her mind adorned with virtues manifold. -S26K-
14 Мои войска, вернитесь, чтоб опять Готовить вами снятую осаду: Позор, когда испуганная рать В отпоре лёгком встретила преграду. Сей грозный замок можно взять в блокаду Лишь мощью, то не хилый бастион; Надменный ум, с кем в битве нету сладу, Не будет первой битвой устрашён. Вперёд, войска! мой храбрый легион, Ей в сердце направляй со страшной силой Страданье, скорбь, тревогу, клятвы, стон: Все средства, чтоб унять гордыню милой. Коль тщетно всё, тогда умри пред ней, Хваля её в агонии сильней. 15 Усталые купцы, ну что за страсть Из-за наживы - своего кумира - Сокровища обеих Индий красть, Напрасно вдаль плывя под шум Зефира? В моей любимой все богатства мира, Что каждый в отдалении искал: Её глаза - блистание сапфира, А губы - драгоценный красный лал. Вот зубы - жемчуг, редкостный овал, Слоновой кости лоб, где брови-луки, Отливы прядей - золота накал, И серебро - прекраснейшие руки. Но лишь дано немногим созерцать Её души безгрешной благодать. ^27 К-
SONNET XVI ONE day as I unwarily did gaze on those fair eyes my love's immortal light: the whiles my "stonish"d heart stood in amaze, through sweet illusion of her looks delight. I mote perceive how in her glancing sight, legions of Loves with little wings did fly: darting their deadly arrows fiery bright, at every rash beholder passing by. One of those archers closely I did spy, aiming his arrow at my very heart: when suddenly with twinkle of her eye, the Damsel broke his misintended dart. Had she not so done, sure I had been slain, yet as it was, I hardly scap'd with pain. SONNET XVII THE glorious portrait of that Angel's face, made to amaze weak men's confused skill: and this world's worthless glory to embase, what pen, what pencil can express her fill? For though he colours could devise at will, and eke his learned hand at pleasure guide: least trembling it his workmanship should spill, yet many wondrous things there are beside. The sweet eye-glances, that like arrows glide, the charming smiles, that rob sense from the heart: the lovely pleasance and the lofty pride cannot expressed be by any art. A greater craftsman's hand thereto doth need, that can express the life of things indeed. ~{28K-
16 Однажды необдуманно узрел Я вечный свет в глазах моей любимой: Пока мне восхищеньем сердце грел Её прекрасный взгляд неотразимый. Но в тех в зрачках кружился, еле зримый, Крылатых купидонов легион: И кто на них смотрел неустрашимо, Был стрелами блестящими сражён. Один амур, стрельбою увлечён, Прицелился мне в сердце, словно в птицу, Но вдруг стрелу, что зло направил он, Сломала блеском глаз своих Юница. Коль не она - убил меня б тот лук, А так я избежал смертельных мук. 17 Лик Ангела! Ты создан, величавый, Искусства посрамить смущённый вид, Никчёмную его принизив славу. Какая кисть тебя изобразит? Хотя художник, выбрав колорит, Рукой умелой пишет в напряженье, Он с дрожью восхищённою творит, Внося в чудесный облик искаженья. Прелестный взгляд - любовных стрел скольженье, Улыбки жар - погибель для сердец, Красивые и гордые движенья Не выразит ни кисть, и ни резец. Нужна небесных гениев рука, Дабы сей лик прославить на века. -^29 К-
SONNET XVIII THE rolling wheel that runneth often round, the hardest steel in tract of time doth tear: and drizzling drops that often do redound, the firmest flint doth in continuance wear. Yet cannot I with many a dropping tear, and long entreaty soften her hard heart: that she will once vouchsafe my plaint to hear, or look with pity on my painful smart. But when I plead, she bids me play my part, and when I weep, she says tears are but water: and when I sigh, she says I know the art, and when I wail she turns her self to laughter. So do I weep, and wail, and plead in vain, whiles she as steel and flint doth still remain. SONNET XIX THE merry Cuckoo, messenger of Spring, his trumpet shrill hath thrice already sounded: that warns all lovers wait upon their king, who now is coming forth with garland crowned. With noise whereof the quire of Birds resounded their anthems sweet devised of loves praise, that all the woods their echoes back rebounded, as if they knew the meaning of their lays. But 'mongst them all, which did Loves honor raise no word was heard of her that most it ought, but she his precept proudly disobeys, and doth his idle message set at naught. Therefore О love, unless she turn to thee ere Cuckoo end, let her a rebel be. Ч3 30К-
18 Кареты постоянною ездою Стирают сталь ободьев у колёс; И капли непрерывной чередою Кремень твердейший точат иль утёс. Лишь мне невмочь смягчить потоком слёз Ей сердце, ледяное до предела, Чтоб плач мой до неё всю скорбь донёс, И боль мою она бы пожалела. Молю! - её приказ: «актёрствуй смело», Рыдаю! - говорит: «слеза - вода», Вздыхаю! - слышу: «мастер ты умелый», Стенаю! - смех звучит её тогда. Молю, стенаю, плачу - всё напрасно, Она как сталь или кремень бесстрастна. 19 Труба кукушки, вестницы весны, Пропела трижды юности влюблённой, Что из лесной явился глубины Их царь любви с цветочною короной. И птичий хор в чащобе отдалённой Сладчайший гимн любовникам поёт; Леса им вторят трелью отражённой, Как будто зная смысл весёлых од. Но та, чей голос долго ждал Эрот, По-прежнему упорствует в молчанье, Не подчиняясь зову этих нот, - Что ей кукушки тщетные посланья. Коль, слыша их, она не влюблена, Амур, тогда мятежница она. -3 31К-
SONNET XX IN vain I seek and sue to her for grace, and do mine humbled heart before her pore the whiles her foot she in my neck doth place, and tread my life down in the lowly floor. And yet the Lion that is Lord of power, and reigneth over every beast in field: in his most pride disdaineth to devour the silly lamb that to his might doth yield. But she more cruel and more salvage wild, then either Lion or the Lioness: shames not to be with guiltless blood defiled, but taketh glory in her cruelness. Fairer then fairest let none ever say, that ye were blooded in a yielded prey. SONNET XXI WAS it the work of nature or of Art? which tempered so the feature of her face: that pride and meekness mix'd by equal part, do both appear t' adorn her beauties grace. For with mild pleasance, which doth pride displace, she to her love doth lookers' eyes allure: and with stern countenance back again doth chase their looser looks that stir up lusts impure. With such strange terms her eyes she doth inure, that with one look she doth my life dismay: and with another doth it strait recur, her smile me draws, her frown me drives away. Thus doth she train and teach me with her looks, such art of eyes I never read in books. -Й32К-
20 Я тщетно жду любезности от милой, Склоняясь с кротким сердцем перед ней, Хоть выю мне ногой она сдавила, Топча во прахе жизнь мою сильней. Но даже Лев, владыка всех зверей, Господствуя и правя на равнине, Не пожирает в гордости своей Ягнёнка, что дрожит при властелине. Увы, она лютей в своей гордыне, Чем Лев и Львица, если без стыда В крови невинной плавает отныне, И слава ей - жестокость и вражда. Прекраснейшая, разве в том величье, Чтоб кровь пролить смирившейся добыче. 21 Умение Природы иль Искусства Смешало так черты её лица, Что кротость и гордыня - оба чувства В её красе пленяют без конца? К своей любви влечёт она сердца Приятностью и вежливостью взгляда, Но похоти нечистой подлеца Поставит взором крепкую преграду. Вершить свой суд она глазами рада. Посмотрит гневно - жить я не могу, С надеждой взглянет - мне уже награда: Улыбки жду я, хмурости бегу. Искусству взглядов сих я ученик, Хотя его не вычитал из книг. -^33 К-
SONNET XXII This holy season, fit to fast and pray, Men to devotion ought to be inclined: therefore I likewise on so holy day, for my sweet saint some service fit will find. Her temple fair is built within my mind, in which her glorious image placed is, on which my thoughts do day and night attend, like sacred priests that never think amiss. There I to her as th' author of my bliss, will build an altar to appease her ire: and on the same my heart will sacrifice, burning in flames of pure and chaste desire: The which vouchsafe, О goddess, to accept, amongst thy dearest relics to be kept. SONNET XXIII PENELOPE for her Ulisses' sake, Devis'd a Web her wooers to deceive: in which the work that she all day did make the same at night she did again unreave. Such subtle craft my Damsel doth conceive, th' importune suit of my desire to shun: for all that I in many days do weave, in one short hour I find by her undone. So when I think to end that I begun, I must begin and never bring to end: for with one look she spoils that long I spun, and with one word my whole years work doth rend. Such labour like the Spider's web I find, whose fruitless work is broken with least wind. Ч3 34К-
22 В день благостный молебствий и поста Все люди к Богу обращают лица; И я готов на празднике Христа Моей святой прелестнице молиться. Я храм в душе построил, где хранится Её чудесный образ неземной, И день, и ночь он как жрецу мне снится, Что верой не прельщается иной. Алтарь воздвиг я в счастье ей одной, Чтоб гнев её смягчило покаянье, И сердце, в жертву отданное мной, Я сжёг в огне чистейшего желанья. Храни его, богиня, средь своих Реликвий только самых дорогих. 23 Как Пенелопа ради Одиссея, Дабы в обман поклонников ввести, Днём белый саван ткала в гинекее, Чтоб ночью всю работу расплести. Так и моя Девица обрести Смогла сей навык: и мои желанья, Что плёл все дни я - быть у ней в чести, - Она мгновенно губит нежной дланью. Как мне закончить начатые ткани? Не приносить их милой в свой черёд! Ведь взглядом рвёт она, что ткал я ране, А словом - что сплетал я целый год. Я, как Паук, сплетаю паутину, Что ветерок, сорвав, несёт в пучину. -а 35 К-
SONNET XXIV WHEN I behold that beauty's wonderment, And rare perfection of each goodly part: of nature's skill the only complement, I honour and admire the maker's art. But when I feel the bitter baleful smart, which her fair eyes unwares do work in me: that death out of their shiny beams do dart, I think that I a new Pandora see. Whom all the Gods in council did agree, into this sinful world from heaven to send: that she to wicked men a scourge should be, for all their faults with which they did offend. But since ye are my scourge I will entreat, that for my faults ye will me gently beat. SONNET XXV HOW long shall this like dying life endure, And know no end of her own misery: but waste and wear away in terms unsure, twixt fear and hope depending doubtfully. Yet better were at once to let me die, and show the last ensample of your pride: then to torment me thus with cruelty, to prove your power, which I too well have tried. Yet if in your hardened breast ye hide, a close intent at last to show me grace: then all the woes and wrecks which I abide, as means of bliss I gladly will embrace. And wish that more and greater they might be, that greater meed at last may turn to me. -3 36K-
24 Когда я зрю её красы блаженство: Неповторимость тела и лица, То в них я чту природы совершенство И восхищаюсь мастерством Творца. Когда ж она терзает без конца Меня лучом сияющего взора, Невольно превращая в мертвеца, Я вижу - это новая Пандора. Кого решили боги для раздора С небес на землю грешную послать, И где для нечестивцев очень скоро Она должна бичом жестоким стать. С тех пор как ты - мой бич, молю я, грешный, Меня карай ты нежно и утешно. 25 О сколько мне слабеть и умирать, Не видя окончания страданий, Измучивать себя и изнурять, Меж страхом и надеждой жить в капкане. Позволь же мне достигнуть смертной грани Одним ударом гордости твоей: Зачем терзать мне душу, как и ране, Той властью, что терпел я столько дней. Но ежели душою ты добрей, И явишь, наконец, ко мне участье, Все беды и мучения страстей Я радостно приму зароком счастья. Хочу сильнее муки претерпеть, Дабы вкушать одно блаженство впредь. ^37 К-
SONNET XXVI SWEET is the Rose, but grows upon a brier; Sweet is the Juniper, but sharp his bough; sweet is the Eglantine, but pricketh near; sweet is the f irbloom, but his branches rough. Sweet is the Cypress, but his rind is tough, sweet is the nut, but bitter is his pill; sweet is the broom-flower, but yet sour enough; and sweet is Moly, but his root is ill. So every sweet with sour is tempered still, that maketh it be coveted the more: for easy things that may be got at will, most sorts of men do set but little store. Why then should I accompt of little pain, that endless pleasure shall unto me gain. SONNET XXVII Fair proud now tell me why should fair be proud, Sith all world's glory is but dross unclean: and in the shade of death itself shall shroud, but ever now thereof ye little ween. That goodly idol now so gay beseene, shall doff her flesh's borrowed fair attire: and be forgot as it had never been, that many now much worship and admire. Ne any then shall after it inquire, ne any mention shall thereof remain: but what this verse, that never shall expire, shall to you purchase with her thankless pain. Fair be no longer proud of that shall perish, but that which shall you make immortal, cherish. ^38K-
26 Мила нам Роза, но кусты колючи, Мил Можжевельник, но, увы, остер, Мил и Шиповник, но шипы в нём жгучи, Мила нам ель, но груб её убор. Мил Кипарис, но всё же толстокор, Мил и орех, но горечь в ядрах скрыта, Мил и ракитник, только кисел сбор, Мила нам Моли, только ядовита. Так с горечью повсюду сладость слита, Но тем она желаннее для нас: Всё, что легко досталось нам - забыто, И ценность потеряло в тот же час. Принять я должен малые напасти, Что мне дадут негаснущее счастье. 27 Ты почему, красавица, надменна? Смотри, вся слава мира - пыль и прах. И ты не избежишь в могиле тлена, Хоть мыслей этих нет в твоих мечтах. Прелестный идол в пёстрых покровах Прекрасной плоти скинет одеянье: И позабудут в будущих веках Ему дарить восторг и почитанье. Не будет о тебе упоминанья, Никто не спросит про твою красу: Лишь этот стих - бессмертия даянье, Что с болью я тебе преподнесу. Зачем о бренном вся твоя гордыня, Лелей, что вечность даст тебе отныне. ^39 К-
SONNET XXVIII THE laurel leaf, which you this day do wear, gives me great hope of your relenting mind: for since it is the badge which I do bear, ye bearing it do seem to me inclined: The power thereof, which oft in me I find, let it likewise your gentle breast inspire with sweet infusion, and put you in mind of that proud maid, whom now those leaves attire. Proud Daphne scorning Phoebus lovely fire, on the Thessalian shore from him did fly: for which the gods in their revengeful ire did her transform into a laurel tree. Then fly no more fair love from Phoebus chase, but in your breast his leaf and love embrace. SONNET XXIX SEE! how the stubborn damsel doth deprave my simple meaning with disdainful scorn: and by the bay which I unto her gave, accompts my self her captive quite forlorn. The bay (quoth she) is of the victors borne, yielded them by the vanquished as their meeds, and they therewith do poets' heads adorn, to sing the glory of their famous deeds. But sith she will the conquest challenge needs let her accept me as her faithful thrall, that her great triumph which my skill exceeds, I may in trump of fame blaze over all. Then would I deck her head with glorious bays, and f ill the world with her victorious praise. ^340 E-
28 Лист лавра, что ты к платью прикрепила, Мне дал надежду - твой смягчится взор: Ведь этот символ мне судьба вручила, И ты ко мне склонишься с этих пор. О, лавра мощь, души моей задор, Наполни грудь ей сладостным влеченьем: Пусть вспомнит гордость девы (как укор), Кому те листья стали облаченьем. Отвергла Дафна Кинфия с презреньем, На фессалийский берег прибежав: И боги помогли ей с отомщеньем, В лавр превратив её среди дубрав. Не убегай от Феба вновь и вновь, Лелей его и лавры, и любовь. 29 Глянь! Как с презреньем гордая девица Мой смысл невинный портит без конца, И лавром, что вручил я ей, стремится Пленить меня, несчастного глупца. Она рекла: героям для венца Сей нужен лавр - победам их награда, А также украшает он певца, Что славит эти подвиги балладой. Так пусть она, коль победить ей надо, Во мне увидит верного раба, Её триумф - моей душе отрада, И славу ей споёт моя труба. На голову взложу ей лавр нетленный, И расхвалю её по всей вселенной. -а 41 К-
SONNET XXX MY love is like to ice, and I to fire; how comes it then that this her cold so great is not dissolv'd through my so hot desire, but harder grows the more I her entreat? Or how comes it that my exceeding heat is not delayed by her heart frozen cold: but that I burn much more in boiling sweat, and feel my flames augmented manifold? What more miraculous thing may be told that fire which all things melts, should harden ice: and ice which is congeal'd with senseless cold, should kindle fire by wonderful device. Such is the power of love in gentle mind, that it can alter all the course of kind. SONNET XXXI AH why hath nature to so hard a heart, given so goodly gifts of beauty's grace? whose pride depraves each other better part, and all those precious ornaments deface. Sith to all other beasts of bloody race, a dreadful countenance she given hath: that with their terror all the rest may chase, and warn to shun the danger of their wrath. But my proud one doth work the greater scathe, through sweet allurement of her lovely hue: that she the better may in bloody bath, of such poor thralls her cruel hands imbrue. But did she know how ill these two accord, such cruelty she would have soon abhorred. —J42K-
30 Любимая - как лёд, а я - сгораю: Так почему мороз тот неземной, От страсти пылкой силу не теряя, Крепчает от мольбы моей одной? И почему-то жар гигантский мой Она не сдержит холодом сердечным, Коль я накрыт кипящею волной, И ощущаю пламя бесконечным? Равно то диво чудесам предвечным - Огонь, что не растопит крепкий лёд, И лёд, что став таким бесчеловечным, Огонь чудесным образом зажжет. У кротких душ любовь - большая сила. Она закон природы изменила! 31 Ах, почему девице столь надменной Дала природа чудо красоты? Ведь гордость искажает дар бесценный, И портит грациозные черты. Клыки как дар природы (знаешь ты!) Даётся львам для травли кровожадной, Дабы других зверей загнать в кусты В своей ужасной ярости нещадной. Зато моей гордячки облик ладный Наносит, искушая, больший вред. Своих рабов тиранить ей отрадно, И видеть на руках кровавый след. Но знай она, что смесь красы с гордыней Есть зло, то не была б жестокой ныне. -^43 К-
SONNET XXXII THE painful smith with force of fervent heat, the hardest iron soon doth mollify: that with his heavy sledge he can it beat, and fashion to what he it list apply. Yet cannot all these flames in which I fry, her heart more hard then iron soft awhit; ne all the plaints and prayers with which I do beat on th' anvil of her stubborn wit: But still the more she fervent sees my fit: the more she freezeth in her willful pride: and harder grows the harder she is smit, with all the plaints which to her be applied. What then remains but I to ashes burn, and she to stones at length all frozen turn? SONNET XXXIII GREAT wrong I do, I can it not deny, to that most sacred Empress my dear dread, not finishing her Queen of fairy, that mote enlarge her living praises dead: But Lodwick, this of grace to me aread: do ye not think th' accomplishment of it, sufficient work for one man's simple head, all were it as the rest, but rudely writ. How then should I without another wit, think ever to endure so tedious toil, since that this one is tossed with troublous fit, of a proud love, that doth my spirit spoil. Cease then, till she vouchsafe to grant me rest, or lend you me another living breast. ^44 E-
32 Кузнец в огне пылающего горна Твердейшее железо размягчит, И молотом бия его упорно, Придаст ему какой угодно вид. Но мой огонь её не победит, Нельзя смягчить в ней сердце крепче стали; И ум её, столь твёрдый, как гранит, Лишь наковальня для моей печали. Чем дольше я стою пред ней в запале, Тем больше та гордячка холодна; И более упорно, чем в начале, Куёт мои стенания она. И что потом? Мне пеплом стать, сгорая, Ей - мёрзлым камнем без конца и края. 33 Я тем нанёс огромный вред своей Любимой и святой Императрице, Что не закончил «Королеву фей», И Ей хвала не удесятериться. Хотя, Лодовик, те писать страницы - Моё призванье, сей обширный труд Одним умом, увы, не завершится, И потому для всех он будет худ. Но лишь второго разума сосуд Снести поэмы тяжесть даст мне силы, Ведь голову мою страданья жгут - Гордыня милой дух мой исказила. Пока она горда, мне дай покой, Иль грудью пылкой награди другой. -S45K-
SONNET XXXIV Like as a ship, that through the Ocean wide, by conduct of some star doth make her way, when as a storm hath dimm'd her trusty guide, out of her course doth wander far astray. So I whose star, that wont with her bright ray, me to direct, with clouds is over-cast, do wander now, in darkness and dismay, through hidden perils round about me plast. Yet hope I well, that when this storm is past, My Hélice the lodestar of my life will shine again, and look on me at last, with lovely light to clear my cloudy grief. Till then I wander careful comfortless, in secret sorrow and sad pensiveness. SONNET XXXV MY hungry eyes through greedy covetise, still to behold the object of their pain: with no contentment can themselves suffice, but having, pine, and having not, complain. For lacking it they cannot life sustain, and having it they gaze on it the more: in their amazement like Narcissus vain whose eyes him starv'd: so plenty makes me poor. Yet are mine eyes so filled with the store of that fair sight, that nothing else they brook, but loathe the things which they did like before, and can no more endure on them to look. All this world's glory seemeth vain to me, and all their shows but shadows, saving she. ^46 e-
34 Сквозь Океан широкий и могучий Плывет корабль, доверившись звезде. Но если скроет шторм её за тучей, Корабль несётся слепо по воде. Так я лучи звезды своей нигде Не видя за густыми облаками, Бреду во тьме, в тревожащей среде, Опасными и грозными путями. Но верю, что расстанусь со штормами, И жизни путеводная звезда, Моя Гелика, яркими лучами Мне грусть развеет мрачную тогда. До той поры хожу во мраке я, В задумчивости скорбь свою тая. 35 Мои глаза, голодные от страсти, На мук своих виновника глядят, Не насыщаясь, коль его в злосчастье Имея - чахнут, потеряв - скорбят. Жизнь без него для них - жестокий ад, Его имея - взор в него вперили; И как сгубил Нарцисса тщетный взгляд (Его же), так я нищ от изобилья. Мои глаза питает без усилья Прекрасный вид, не зримый до сих пор - Им то отвратно, что они любили, На что теперь они не бросят взор. Вся слава мира для меня напрасна: Она - как тень, лишь милая - прекрасна. -^47 К-
SONNET XXXVI TELL me when shall these weary woes have end, Or shall their ruthless torment never cease: but all my days in pining languor spend, without hope of assuagement or release. Is there no means for me to purchase peace, or make agreement with her thrilling eyes: that their cruelty doth still increase, and daily more augment my miseries. But when ye have showed all extremities, then think how little glory ye have gained: by slaying him, whose life though ye despise, mote have your life in honour long maintained. But by his death which some perhaps will moan, ye shall condemned be of many a one. SONNET XXXVII WHAT guile is this, that those her golden tresses, She doth attire under a net of gold: and with sly skill so cunningly them dresses, that which is gold or hair, may scarce be told? Is it that men's frail eyes, which gaze too bold, she may entangle in that golden snare: and being caught may craftily enfold, their weaker hearts, which are not well aware? Take heed therefore, mine eyes, how ye do stare henceforth too rashly on that guileful net, in which if ever ye entrapped are, out of her bands ye by no means shall get. Fondness it were for any being free, to covet fetters, though they golden be. ^48K-
36 Конец увижу ль горестям моим, Иль будут вечны лютые мученья, Когда я чахну, слабостью томим, Не зная ни покоя, ни спасенья. Как отыскать пути успокоенья, С её очами заключить завет: Ведь каждый день их гордое презренье Приносит мне обилье страшных бед. Но показав жестокость, ты вослед Подумай, как немного в этом славы - Убить, презрев, того, кто есть поэт, Кто жизнь твою прославит величаво. Смерть эта быть оплаканной должна, И всеми будешь ты осуждена. 37 С таким коварством локоны златые Она покрыла сеткой золотой, Что не узнать, где волосы густые, А где покров из золота витой? Иль слабый взгляд, что смотрит с прямотой, Ей хочется поймать в силок злаченый, И хитростью пленить ловушкой той Разбитые сердца в груди влюблённой? Мои глаза! на сей капкан плетёный Вы безрассудно не глядите впредь: Ваш взор, её тенётами пленённый, Не выпустит лукаво эта сеть. Те, кто свободны, явно бестолковы, Коль жаждут, хоть златые, но оковы. -^49 К-
SONNET XXXVIII ARION, when through tempests cruel wrack, He forth was thrown into the greedy seas: through the sweet music which his harp did make allured a Dolphin him from death to ease. But my rude music, which was won't to please some dainty ears, cannot, with any skill, the dreadful tempest of her wrath appease, nor move the Dolphin from her stubborn will. But in her pride she doth persevere still, all careless how my life for her decays: yet with one word she can it save or spill, to spill were pity, but to save were praise. Choose rather to be praised for doing good, than to be blam'd for spilling guiltless blood. SONNET XXXIX SWEET smile, the daughter of the Queen of love, Expressing all thy mother's powerful art: with which she wonts to temper angry Jove, when all the gods he threats with thundering dart. Sweet is thy virtue as thy self sweet art, for when on me thou shinedst late in sadness: a melting pleasance ran through every part and me revived with heart robbing gladness. Whilst rapt with joy resembling heavenly madness, my soul was ravished quite as in a trance: and feeling thence no more her sorrows sadness, fed on the fullness of that cheerful glance, More sweet than Nectar or Ambrosial meat, seemed every bit, which thenceforth I did eat. H3 50K-
38 Когда толпой жестокой Арион Был брошен в моря жадные пучины, Он музыкой кифары был спасён: Чаруясь ей, его несли дельфины. Моей же грубой лирой слух невинный Я не пленял, да и теперь не смог Сдержать в любимой ярости лавины, Иль скрыться на Дельфине от тревог. На жизнь мою, забрав её в залог, Она глядит небрежно и надменно: Хоть может только словом (как итог) Спасти мне жизнь, или убить мгновенно. Ты лучше будь хвалимой за любовь, Чем проклятой, пролив безвинно кровь. 39 Улыбка-сладость, дочь Любви Царицы, Тебе богиня-мать дала свой пыл, Смирявший Зевса гнев, когда десницей С перунами он всем богам грозил. Сей навык твой невинный стал мне мил, Когда прогнав печаль сияньем мая, Истомой нежной он меня пронзил, И ожила душа моя немая. Её безумством горним наполняя, Меня в экстаз ввергаешь ты с тех пор, И муки сердца сладкой негой Рая Мне исцеляет твой блаженный взор. Отныне я его вкушаю с жаром, Он слаще, чем амброзия с нектаром. ^3 51 К-
SONNET XL MARK when she smiles with amiable cheer, And tell me whereto can ye liken it: when on each eyelid sweetly do appear, an hundred Graces as in shade to sit. Likest it seemeth in my simple wit unto the fair sunshine in summer's day: that when a dreadful storm away is flit, through the broad world doth spread his goodly ray. At sight whereof each bird that sits on spray, and every beast that to his den was fled: comes forth afresh out of their late dismay, and to the light lift up their drooping head. So my storm beaten heart likewise is cheered, with that sunshine when cloudy looks are cleared. SONNET XLI IS it her nature or is it her will, to be so cruel to an humbled foe: if nature, then she may it mend with skill, if will, then she at will may will forego. But if her nature and her will be so, that she will plague the man that loves her most: and take delight t'increase a wretches woe, then all her natures goodly gifts are lost. And that same glorious beauty's idle boast, is but a bait such wretches to beguile: as being long in her love's tempest tossed, she means at last to make her piteous spoil. О fairest fair let never it be named, that so fair beauty was so foully shamed. -3 52K-
40 Как ласково цветёт её улыбка! Чему же уподобить сей расцвет, Когда в тени ресниц, дрожащих зыбко, Сто Граций посылают мне привет? Мне кажется, я вижу яркий свет: В июльский полдень солнце так искрится, Когда гроза стихает, и в просвет Глядит его живящая зеница. На тонкой ветке радостная птица, Забыв испуг, трезвонит песни в лад; Из логова опять выходит львица, И к свету поднимает хмурый взгляд. Так сердце, что истерзано штормами, Встречает луч, не скрытый облаками. 41 Что вызывает, воля или нрав, Её жестокость к недругам смиренным? Нрав можно изменить, беззлобной став, А волей запретить свирепость к пленным. Но если волей с нравом, столь надменным, Влюблённым нанесёт она удар, Их горем наслаждаясь неизменным, Напрасен красоты ей чудный дар. Пустая гордость этих дивных чар Для тех несчастных - ложное обличье: Кого спалил любви бесплодный жар, Теперь её ничтожная добыча. Прекраснейшая! всё же не должна Краса такая быть посрамлена. -а 53 К-
SONNET XLII THE love which me so cruelly tormenteth, So pleasing is in my extremest pain: that all the more my sorrow it augmenteth, the more I love and do embrace my bane. Ne do I wish (for wishing were but vain) to be acquit fro my continual smart: but joy her thrall for ever to remain, and yield for pledge my poor captived heart. The which that it from her may never start, let her, if please her, bind with adamant chain: and from all wandring loves which mote pervert, his safe assurance strongly it restrain. Only let her abstain from cruelty, and do me not before my time to die. SONNET XLIII SHALL I then silent be or shall I speak? And if I speak, her wrath renew I shall: and if I silent be, my heart will break, or choked be with overflowing gall. What tyranny is this both my heart to thrall, and eke my tongue with proud restraint to tie? that neither I may speak nor think at all, but like a stupid stock in silence die. Yet I my heart with silence secretly will teach to speak, and my just cause to plead: and eke mine eyes with meek humility, love learned letters to her eyes to read. Which her deep wit, that true heart's thought can spell, will soon conceive, and learn to construe well. -^54К-
42 Любимая, что так черства ко мне, Терзая больно, всё же мне по нраву, И чем сильней скорблю я в тишине, Тем больше пью любовную отраву. Я не хочу (желанья тщетны, право) Избавиться от пыток навсегда, Но сердце ей в залог отдам по праву, Ликуя в милом рабстве все года. Приятно ей - пусть свяжет без труда Мне сердце цепью твёрдой, неразрывной, Чтоб ветреных амуров череда Не совращала страстью неизбывной. Лишь не позволь ей быть жестокой впредь, Не дай мне раньше срока умереть. 43 Молчать, иль говорить мне, коль придётся? Заговорю - в ней гнев кипит взрывной, Смолчу - моё же сердце разобьётся, Иль захлестнётся желчною волной. Тиранство то - глумиться надо мной, Сковав язык и сердце мне в гордыне, Чтоб я без слов, без мысли потайной, Как пень тупой погиб в своей кручине. Но сердце научу я, как отныне Благое дело молча защищать: И взгляду подскажу, как в благостыне Её глазам письмо любви читать. В нём разберёт умом глубоким скоро Она и страсти сердца, и укоры. -а 55 К-
SONNET XLIV WHEN those renowned noble peers of Greece, through stubborn pride amongst themselves did jar forgetful of the famous golden fleece, then Orpheus with his harp their strife did bar. But this continual cruel civil war, the which my self against my self do make: whilst my weak powers of passions warred are, no skill can stint nor reason can aslake. But when in hand my tuneless harp I take, then do I more augment my foe's despite: and grief renew, and passions do awake, to battle fresh against my self to fight. Mongst whom the more I seek to settle peace, the more I find their malice to increase. SONNET XLV LEAVE lady in your glass of crystal clean, Your goodly self for evermore to view: and in my self, my inward self I mean, most lively like behold your semblant true. Within my heart, though hardly it can show, thing so divine to view of earthly eye: the fair Idea of your celestial hue, and every part remains immortally: And were it not that, through your cruelty, with sorrow dimmed and deform'd it were: the goodly image of your visnomy, clearer then crystal would therein appear. But if your self in me ye plain will see, remove the cause by which your fair beams darken'd be. -Î3 56K-
44 Когда герои славные Эллады Устроили в гордыне дерзкий спор, Забыв о Золотом Руне, - усладой Своей игры Орфей унял раздор. Зато в гражданских войнах на измор, Что супротив себя веду я страстно, Все чувства бьются так, что до сих пор Ни ум, ни навык их сдержать не властны. Ведь я своею лирою несчастной Так умножаю злость моих врагов, Что пыл страстей и скорби ежечасно Меня в сраженье новом бить готов. Чем больше жду я мирного исхода, Тем злобней их становится природа. 45 Зачем в чистейшем зеркале своём О дева, зришь ты облик свой прелестный? Ведь ты внутри меня скорей, чем в нём, Свой истинный портрет увидишь лестный. В моей душе есть образец чудесный, И не доступный для земных очей: Идея красоты твоей небесной, Бессмертной каждой чёрточкой своей. Когда б её не сделали тусклей Твоя жестокость и мой дух печальный, Твой дивный лик мог быть ещё милей, Светлей и чище, чем ручей кристальный. И коль себя во мне увидишь ты, Не омрачай своей же красоты. -S57K-
SONNET XLVI WHEN my abode's prefixed time is spent, My cruel fair straight bids me wend my way: but then from heaven most hideous storms are sent as willing me against her will to stay. Whom then shall I or heaven or her obey, the heavens know best what is the best for me: but as she will, whose will my life doth sway, my lower heaven, so it perforce must be. ye high heavens, that all this sorrow see, sith all your tempests cannot hold me back: assuage your storms, or else both you and she, will both together me too sorely wrack. Enough it is for one man to sustain, the storms, which she alone on me doth rain. SONNET XLVII TRUST not the treason of those smiling looks, until ye have their guileful trains well tried: for they are like but unto golden hooks, that from the foolish fish their baits do hide: So she with flattering smiles weak hearts doth guide, unto her love, and tempt to their decay, whom being caught she kills with cruel pride, and feeds at pleasure on the wretched prey: Yet even whilst her bloody hands them slay, her eyes look lovely and upon them smile: that they take pleasure in her cruel play, and dying do them selves of pain beguile. О mighty charm which makes men love their bane, and think they die with pleasure, live with pain. —J58K-
46 Когда прошёл свиданья краткий час, Меня краса отправила в изгнанье, Но мне велит небесной бури глас Остаться вопреки её желанью. Кому мне подчиниться без страданья? Что лучше мне, то знают небеса, Но с нижним небом спорить - наказанье, Мной правят бессердечные глаза. Вы зрите, небеса, мои печали, Так пусть же ваша скроется гроза; Удар двойной я вынесу едва ли, Коль всех штормов нагрянет полоса. Ни у кого снести не будет силы Те бури, что летят ко мне от милой. 47 Не верь глазам с предательской улыбкой, Не изучив обман их до конца: Так золотой крючок от глупой рыбки Хитро скрывает чешуя живца. Улыбкой льстивой слабые сердца Краса к себе влечёт гордыней злою, И каждого несчастного глупца, Поймав, съедает с радостью большою. Пока она кровавою рукою Их бьёт, её улыбчив дивный взгляд, Внушив своей жестокою игрою, Что смерти боль им слаще всех услад. Сильны те чары, в нас рождая мненье, Что в жизни - боль, а в смерти - наслажденье. -Й59К-
SONNET XLVIII INNOCENT paper whom too cruel hand, Did make the matter to avenge her ire: and ere she could thy cause well understand, did sacrifice unto the greedy fire. Well worthy thou to have found better hire, then so bad end for heretics ordained: yet heresy nor treason didst conspire, but plead thy masters cause unjustly pained. Whom all the careless of his grief constrained to utter forth th' anguish of his heart: and would not hear, when he to her complained, the piteous passion of his dying smart. Yet live for ever, though against her will, and speak her good, though she requite it ill. SONNET XLIX FAIR cruel, why are ye so fierce and cruel, Is it because your eyes have power to kill? then know, that mercy is the mighty's jewel, and greater glory think to save than spill. But if it be your pleasure and proud will, To show the power of your imperious eyes: then not on him that never thought you ill, but bend your force against your enemies. Let them feel th' utmost of your cruelties, and kill, with looks as Cockatrices do: but him that at your footstool humbled lies, with merciful regard, give mercy too. Such mercy shall you make admired to be, so shall you live by giving life to me. -S60K-
48 Листок невинный, ты жестокий гнев Её принял, когда тебя надменно Она, всех просьб твоих не рассмотрев, В огонь швырнула жертвенный мгновенно. Не заслужил ты участи презренной, Еретикам такая смерть под стать; Ведь ты принёс не ересь, не измену, Хотел благое дело защищать. Меня, кто стал беспечно возвещать О тяжких муках сердца поневоле: Но слушать не хотелось ей опять Те жалобы мои о смертной боли. Будь жив ты вопреки ей много лет, И славь её, хоть примешь зло в ответ. 49 Прекрасная жестокость! Силой глаз Своих сражаешь ты в одно мгновенье. Знай, милосердье - мощи той алмаз, И слава не в убийстве, а в спасенье. И если ты находишь наслажденье, Являя гордо мощь своих очей, Не тронь того, чья жизнь - к тебе почтенье, Но лишь врагов ты грозной силой бей. Пусть ощутят они её сильней, Как Василиск рази их властным взглядом, Но милостью того дари своей, Кто пал у ног твоих смиренно рядом. Тобой дивиться станет мир втройне, Ведь будешь жить ты, жизнь даруя мне. ^61 К-
SONNET L LONG languishing in double malady, of my hearts wound and of my body's grief: there came to me a leech that would apply fit medicines for my body's best relief. Vain man (quoth I) that hast but little prief : in deep discovery of the mind's disease, is not the heart of all the body chief? and rules the members as it self doth please. Then with some cordials seek first to appease, the inward languor of my wounded heart, and then my body shall have shortly ease: but such sweet cordials pass Physicians art. Then my life's Leech do you your skill reveal, and with one salve both heart and body heal. SONNET LI DO I not see that fairest images Of hardest Marble are of purpose made? for that they should endure through many ages, ne let their famous monuments to fade. Why then do I, untrained in lover's trade, her hardness blame which I should more commend? sith never ought was excellent assayed, which was not hard t' achieve and bring to end. Ne ought so hard, but he that would attend, mote soften it and to his will allure: so do I hope her stubborn heart to bend, and that it then more steadfast will endure. Only my pains will be the more to get her, but having her, my joy will be the greater. -3 62K-
50 Болезнью истомился я двойной, От ран сердечных и страданий тела, Тут лекарь зелье вынул предо мной: Недуг телесный вылечу умело! Тщеславию, сказал я, нет предела: Вся суть в несчастьях духа и ума; Не сердце ль телом ведает всецело? И правит им, как хочет, без ярма. Ты снадобьем, живительным весьма, Лишь приведи больное сердце в чувство, Тогда из тела хворь уйдёт сама: Но здесь бессильно медиков искусство. О, ты, моей всей жизни Врач и Друг, Начни лечить сердечный мой недуг. 51 Для статуй, что прекрасней всех на свете, Брал твердый мрамор скульптор неспроста: Дабы не исчезала за столетья Великих монументов красота. Но я, в любви святая простота, Зачем тогда порочил твёрдость милой? Ведь славилась всегда победа та, Что к нам через упорство приходила. Нет твёрдости, какую б не смягчило Желание любви и чистых нег: Сломлю я стойкость девы нежной силой, И сердце станет крепче в ней навек. Чтоб ею овладеть, терплю я боли, Владея - буду счастлив много боле. Н3 63К-
SONNET LU SO oft as homeward I from her depart, I go like one that having lost the field: is prisoner led away with heavy heart, despoiled of warlike arms and known shield. So do I now my self a prisoner yield, to sorrow and to solitary pain: from presence of my dearest dear exiled longwhile alone in languor to remain. There let no thought of joy or pleasure vain, dare to approach, that may my solace breed: but sudden dumps and dreary sad disdain, of all worlds gladness more my torment feed. So I her absence will my penance make, that of her presence I my meed may take. SONNET LIII THE Panther knowing that his spotted hide, Doth please all beasts but that his looks them fray: within a bush his dreadful head doth hide, to let them gaze whilst he on them may prey. Right so my cruel fair with me doth play, for with the goodly semblant of her hue: she doth allure me to mine own decay, and then no mercy will unto me show. Great shame it is, thing so divine in view, made for to be the world's most ornament: to make the bait her gazers to imbrue, good shames to be so ill an instrument. But mercy doth with beauty best agree, as in their maker ye them best may see. ^64 K-
52 Я часто от неё иду домой, Как воин, потерпевший пораженье, Попавший в плен, унылый и немой, Без верного щита и снаряженья. Я сам себя пленяю в униженье, Дабы скорбеть от боли в тишине: Любимой изгнан я без снисхожденья, И ослабев, забылся в полусне. Пусть мысль о тщетной радости во мне Не смеет облегчать мои страданья, Но мрак тоски с презреньем наравне Питает каждый день мои терзанья. Разлука с ней - моя епитимья, Увижусь с ней - с наградой буду я. 53 Пантера, что своей пятнистой шкурой Зверей влечёт, но взглядами страшит, В кустах скрывает злобный блеск прищура, Как только поохотиться решит. Так милая красой своих ланит Со мною забавляется нещадно: Она меня к погибели манит, Не одаряя милостью отрадной. Позор, коль взгляд такой богини ладной, Что мир собой украсить прибыла, Приманкой стал охоты кровожадной - Добро стыдится быть орудьем зла. Лишь милосердье с красотой согласно, И в их Творце мы это видим ясно. -а 65 К-
SONNET LIV OF this world's Theatre in which we stay, My love like the Spectator idle sits beholding me that all the pageants play, disguising diversely my troubled wits. Sometimes I joy when glad occasion fits, and mask in mirth like to a Comedy: soon after when my joy to sorrow flits, I wail and make my woes a Tragedy. Yet she beholding me with constant eye, delights not in my mirth nor rues my smart: but when I laugh she mocks, and when I cry she laughs, and hardens evermore her heart. What then can move her? if nor mirth, nor moan, she is no woman, but a senseless stone. SONNET LV SO oft as I her beauty do behold, And therewith do her cruelty compare: I marvel of what substance was the mould the which her made at once so cruel fair. Not earth; for her high thoughts more heavenly are, not water; for her love doth burn like fire: not air ; for she is not so light or rare: not fire; for she doth freeze with faint desire. Then needs another Element inquire whereof she mote be made; that is the sky . for to the heaven her haughty looks aspire: and eke her mind is pure immortal high . Then sith to heaven ye likened are the best, be like in mercy as in all the rest. -3 66K-
54 В Театре мира милая моя, Как будто Зритель праздный и ленивый, Глядит, как в пьесе жизни прячу я Тревожный дух под маской прихотливой. Когда я полон радости шумливой, Комедиант я, весел мой настрой; Но коль охвачен горестью тоскливой, Стенаю, как трагический герой. Она следит бесстрастно за игрой, Что в ней пока никак не отзовётся: Смеюсь - глумится; я в слезах порой - С упорством сердца надо мной смеётся. Что ей мой стон и мой весёлый вид! Не женщина - бесчувственный гранит. 55 Когда я созерцаю красоту И бессердечность милой ежечасно, Я б отыскать хотел стихию ту, Что создала жестокость столь прекрасной. Земля? - как небо мысли девы ясны, Вода? - огнём любовь любимой жжёт, Иль воздух? - нет в ней лёгкости опасной, Огонь? - увы, её желанья - лёд. Быть может, Элемент сей - небосвод, Создавший деву столь бесчеловечной: Ведь небо гордый взор её влечёт, А ум её безгрешней выси вечной. Коль к Небесам приравнена она, Быть милосердной, как они, должна. ^67 К-
SONNET LVI FAIR ye be sure, but cruel and unkind, As is a Tiger that with greediness hunts after blood, when he by chance doth find a feeble beast, doth felly him oppress. Fair be ye sure but proud and pitiless, as is a storm, that all things doth prostrate: finding a tree alone all comfortless, beats on it strongly it to ruinate. Fair be ye sure, but hard and obstinate, as is a rock amidst the raging floods: gain'st which a ship of succour desolate, doth suffer wreck both of her self and goods. That ship, that tree, and that same beast am I, whom ye do wreck, do ruin, and destroy. SONNET LVII SWEET warrior when shall I have peace with you? High time it is, this war now ended were: which I no longer can endure to sue, ne your incessant battry more to bear: So weak my powers, so sore my wounds appear, that wonder is how I should live a jot, seeing my heart through-lanced every where with thousand arrows, which your eyes have shot: Yet shoot ye sharply still, and spare me not, but glory think to make these cruel stours. ye cruel one! What glory can be got, in slaying him that would live gladly yours? Make peace therefore, and grant me timely grace: that all my wounds will heal in little space. Ч3 68К-
56 Прекрасна ты, но зла и беспощадна, Ты, как Тигрица, жалости чужда, И слабого оленя кровожадно Терзаешь на охоте без труда. Прекрасна ты, но мстительно горда, Как буря, ты склоняешь ниц дубровы, И древо одинокое тогда Раскалываешь молнией громовой. Прекрасна ты, но в твердости сурова, Ты - как скала средь яростной волны, Где от удара тонет бриг торговый, И крики о спасении слышны. Я - тот олень, то дерево, тот бриг, Кого ты губишь, рушишь, топишь вмиг. 57 Мой милый воин, к нам придёт ли мир? Пора с войной покончить нежеланной. Мне тяжко выносить твоих секир Губительный удар и непрестанный. Я ослабел, меня терзают раны, То диво, что я жив ещё сейчас: Ведь сердце мне пронзили в сечи бранной Сто тысяч стрел твоих жестоких глаз. И вновь в меня ты целишь всякий раз, И славу ищешь в дерзостном сраженье. Но принесёт ли славу смертный час Того, кто подарил тебе служенье? Даруй же мир, и стань ко мне добрей: И раны заживут мои быстрей. -^69 К-
SONNET LVIII (By her that is most assured to her self) WEAK is th' assurance that weak flesh reposeth, In her own power and scorneth others aid: that soonest f alls when as she most supposeth, her self assured, and is of naught afraid. All flesh is frail, and all her strength unstayed like a vain bubble blown up with air : devouring time and changeful chance have preyed, her glory's pride that none may it repair. Ne none so rich or wise, so strong or fair, but faileth trusting on his own assurance: and he that standeth on the highest stair falls lowest: for on earth naught hath endurance. Why then do ye proud fair, misdeem so far, that to your self ye most assured are. SONNET LIX THRICE happy she, that is so well assured Unto her self and settled so in heart: that neither will for better be allured, ne feared with worse to any chance to start, But like a steady ship doth strongly part the raging waves, and keeps her course aright: ne ought for tempest doth from it depart, ne ought for fairer weather's false delight. Such self assurance need not fear the spite, of grudging foes, ne favour seek of friends: but in the stay of her own steadfast might, neither to one her self nor other bends. Most happy she that most assured doth rest, but he most happy who such one loves best. -Й70К-
58 (К ней, слишком уверенной в себе) Уверенности нет, что слабой плоти Достаточно всегда себя самой: Коль в том она уверена оплоте, Объята будет скоро смертной тьмой. Вся плоть слаба, и силою живой, Как пузырёк воздушный скоротечна; Бич времени и случай роковой Погубят славу гордую навечно. Богат ли, мудр, силён, красив - беспечно Кто встал в самоуверенной хвале На высшую ступеньку, тот, конечно, Падёт с неё: всё бренно на земле. Краса моя, ну чем тебе гордиться? В себя столь сильно верить - не годится. 59 Втройне счастлива дева, чей оплот В себе самой, чьё сердце неизменно: Кого и лучший мир не увлечёт, Кто не боится худшего смятенно. Вот так корабль надёжный режет пенный Сердитый вал, и держит курс прямым, Ни в шторм не поменяв его мгновенно, Ни ясным днём, обманчивым таким. Кто так уверен, тот невозмутим: Что зло врага! что друга одобренье! Она горда могуществом своим, И никому не знает подчиненья. Ей счастье - жить, уверовав в себя, А я наисчастлив, её любя. -9 71 К-
SONNET LX THEY, that in course of heavenly spheres are skilled, To every planet point his sundry year: in which her circles voyage is fulfilled, as Mars in three score years doth run his sphere. So since the winged God his planet clear began in me to move, one year is spent: the which doth longer unto me appear, then all those forty which my life outwent. Then by that count, which lovers' books invent, the sphere of Cupid forty years contains: which I have wasted in long languishment, that seemed the longer for my greater pains. But let me love's fair Planet short her ways this year ensuing, or else short my days. SONNET LXI THE glorious image of the Maker's beauty, My sovereign saint, the Idol of my thought, dare not henceforth above the bounds of duty, t' accuse of pride, or rashly blame for aught. For being as she is divinely wrought, and of the brood of Angels heavenly born: and with the crew of blessed Saints upbrought, each of which did her with their gifts adorn; The bud of joy, the blossom of the morn, the beam of light, whom mortal eyes admire: what reason is it then but she should scorn, base things that to her love too bold aspire? Such heavenly forms ought rather worshipp'd be, than dare be loved by men of mean degree. ^72K-
60 Те, кто познал вращенья сфер небесных, Отметили для каждой из планет Года движенья в циклах полновесных: Так в круге Марса - шесть десятков лет. Когда ж во мне своей планеты свет Зажёг крылатый бог, в моей судьбине Длинней был целый год любовных бед Тех сорока, что прожил я доныне. Так был рассчитан по любви доктрине Сорокалетний Купидонов круг, Где чах я и томился, как в пустыне. Чтоб следующий год прошёл без мук, Любви Планета, сократи свой путь, Иль век мой сократить не позабудь. 61 Чудесный образ красоты Творца, Мою святую, мой Кумир бесценный, Не стану упрекать я без конца Своим стихом в жестокости надменной. Та дева Божьей силою священной, Как Ангелы, не небе рождена, Воспитана Святыми несомненно, Дарами их украшена сполна. Зари сиянье, радости весна, Луч света, приводящий в восхищенье! Не в этом ли причина, что она Питает к страсти низменной презренье? Сей горний вид скорей должны мы чтить, Чем жалкою любовью обольстить. -Э73К-
SONNET LXII THE weary year his race now having run, The new begins his compassed course anew: with show of morning mild he hath begun, betokening peace and plenty to ensue. So let us, which this change of weather view, change eke our minds and former lives amend the old year's sins forepast let us eschew and fly the faults with which we did offend. Then shall the new year's joy forth freshly send, into the glooming world his gladsome ray: and all these storms which now his beauty blend, shall turn to calms and timely clear away. So likewise love cheer you your heavy spright, and change old year's annoy to new delight. SONNET LXIII AFTER long storms and tempest's sad assay, Which hardly I endured heretofore: in dread of death and dangerous dismay, with which my silly bark was tossed sore. I do at length descry the happy shore, in which I hope ere long for to arrive, fair soil it seems from far and fraught with store of all that dear and dainty is alive. Most happy he that can at last achieve the joyous safety of so sweet a rest: whose least delight suffices to deprive remembrance of all pains which him opprest. All pains are nothing in respect of this, all sorrows short that gain eternal bliss. -3 74K-
62 Усталый год свой путь окончил ныне, Явился новый - круг свой совершать: Погожим утром он в своём почине Блаженство нам сулит и благодать. Так пусть и мы, премене сей под стать, Изменим наших мыслей образ прежний, Все прошлые грехи отправим вспять, И все проступки жизни многогрешной. И с новогодней радостью поспешной В унылый мир придёт отрадный луч, Дабы исчезнул бури мрак кромешный, И красота явилась из-за туч. И ты, Любовь, взбодрись весёлым словом, Спеша от старых бед к восторгам новым. 63 Я после бури долгой и унылой, Что породила пагубно во мне Страх и смятенье пред смертельной силой, Бросая барк мой в бешеной волне, Увидел берег Счастья в тишине, Сулящий мне пристанище благое: Земля чудес, богатая вполне Пленительною прелестью живою! Как счастлив тот, кто мира и покоя Достигнуть может в радости своей, Что даже наслажденье небольшое Лишит его страданий и скорбей. И боль, и горе - только краткий миг, Коль ты блаженства вечного достиг. -Я 75 К-
SONNET LXIV COMING to kiss her lips, (such grace I found) Me seemed I smelt a garden of sweet flowers: that dainty odours from them threw around for damsels fit to deck their lovers' bowers. Her lips did smell like unto Gillyflowers, her ruddy cheeks, like unto Roses red: her snowy brows like budded Bellamoures her lovely eyes like Pinks but newly spread, Her goodly bosom like a Strawberry bed, her neck like to a bunch of Columbines: her breast like lilies, ere their leaves be shed, her nipples like young blossomed Jessamine, Such fragrant flowers do give most odorous smell, but her sweet odour did them all excel. SONNET LXV THE doubt which ye misdeem, fair love, is vain That fondly fear to loose your liberty, when loosing one, two liberties ye gain, and make him bond that bondage erst did fly. Sweet be the bands, the which true love doth tie, without constraint or dread of any ill: the gentle bird feels no captivity within her cage, but sings and feeds her fill. There pride dare not approach, nor discord spill the league twixt them, that loyal love hath bound: but simple truth and mutual good will, seeks with sweet peace to salve each other's wound. There faith doth fearless dwell in brazen tower, and spotless pleasure builds her sacred bower. —Ï76K-
64 Её уста лобзая (что за диво), Подумал я, что весь цветочный сад Свой тонкий аромат послал игриво В чертог влюблённой девы для услад. У губ её Левкоя аромат, У щёк румяных - Розы красноликой, Чело дышало, словно цинний ряд, Глаза - раскрытой сладостной Гвоздикой, Корсаж чудесный - свежей Земляникой, А шея - Водосбором голубым, Грудь - Лилией без лиственной туники, Соски - цветком Жасмина молодым. У тех цветов прелестный запах ранний, Но дева всех цветов благоуханней. 65 Любимая, твоё сомненье тщетно, И ложен страх свободу потерять. Одну свободу сменят две ответно, Ведь рабство не всегда цепям под стать. Благой любви оковы - благодать, В них зло и принужденье не таится: Не будет в клетке плен свой ощущать, Поя рулады ласковая птица. Ни ссоры, и ни гордости десница Союз двух верных душ не разорвёт, Но правда и взаимность будут литься На раны нам бальзамом круглый год. И в медной башне ждёт восторг блаженный, Где вера возведёт чертог священный. -Й77К-
SONNET LXVI TO all those happy blessings which ye have, with plenteous hand by heaven upon you thrown: this one disparagement they to you gave, that ye your love lent to so mean a one. Ye whose high worth's surpassing paragon, could not on earth have found one fit for mate, ne but in heaven matchable to none, why did ye stoop unto so lowly state? But ye thereby much greater glory gate, then had ye sorted with a prince's peer: for now your light doth more it self dilate, and in my darkness greater doth appear. Yet since your light hath once enlumined me, with my reflex yours shall increased be. SONNET LXVII Like as a huntsman after weary chase, Seeing the game from him escaped away: sits down to rest him in some shady place, with panting hounds beguiled of their prey. So after long pursuit and vain assay, when I all weary had the chase forsook, the gentle deer returned the self-same way, thinking to quench her thirst at the next brook. There she beholding me with milder look, sought not to fly, but fearless still did bide: till I in hand her yet half trembling took, and with her own goodwill her firmly tied. Strange thing me seemed to see a beast so wild, so goodly won with her own will beguiled. ^78K-
66 К тем благам, что пролили Небеса Тебе благословенной щедрой дланью, Добавилась бесчестия роса: Любовь ты даришь скромному по званью. Зачем же ты, чьи дивны дарованья, Кто ни меж смертных пары не нашла, Ни средь Небес, где высшие созданья, Столь низкую ступеньку заняла? Но ждёт тебя преславнее хвала, Чем если бы ты ровней принцу стала, Ведь выявит моя густая мгла Сильней твой свет, рождённый изначала. А восприняв мой отражённый луч, И свет твой станет более могуч. 67 Как после утомительной погони, Когда за дичью, ускользнувшей вдруг, Следит охотник на тенистом склоне, И тяжко дышат гончие вокруг. Так после тщетных гона и потуг, Когда мне отдых - лучшая награда, Вернулась лань на тот же самый луг, Испить воды в ручье ближайшем рада. Столь кроткого не чувствовал я взгляда, Она ждала бесстрашно среди трав: Я дрожь её рукой унял с усладой, К себе, с её согласья, привязав. Мне странно видеть, лань, что так пуглива, Безвольно покорилась всем на диво. -а 79 К-
SONNET LXVIII MOST glorious Lord of life that on this day, Didst make thy triumph over death and sin: and having harrowd hell didst bring away, captivity thence captive us to win. This joyous day, dear Lord, with joy begin, and grant that we for whom thou didst die being with thy dear blood clean washed from sin, may live forever in felicity. And that thy love we weighing worthily, may likewise love thee for the same again: and for thy sake that all like dear didst buy, with love may one another entertain. So let us love, dear love, like as we ought, love is the lesson which the Lord us taught. SONNET LXIX THE famous warriors of the antique world, Used Trophies to erect in stately wise: in which they would the records have enrolled, of their great deeds and valorous emprise. What trophy then shall I most fit devise, in which I may record the memory of my love's conquest, peerless beauty's prize, adorned with honour, love, and chastity. Even this verse vowed to eternity, shall be thereof immortal monument: and tell her praise to all posterity, that may admire such world's rare wonderment. The happy purchase of my glorious spoil, gotten at last with labour and long toil. -3 80K-
68 В сей день, Начальник жизни всеблагой, Ты, над грехом и смертью торжествуя, Пройдя сквозь ад, вернулся в мир людской, И плен пленил, спасенье нам даруя. Сей день мы начинаем с «Аллилуйя», Так дай нам, за кого Ты был распят, Заветной кровью смыть наш грех, ликуя, И счастьем наслаждаться без преград. Твоя любовь для нас ценнейший клад, Тебя мы любим также, вновь и снова, А коль Ты заплатил за всех стократ, Друг друга мы всегда любить готовы. И нам любить, родная, явлен срок: Любовь - заветный Господа урок. 69 Античный воин действовал с умом, Когда он свой Трофей воздвиг умело, Расхваливая в надписи на нём Свою победу и свой подвиг смелый. Как мне создать трофей непотускнелый, Чтоб на него для памяти занесть: Я покорил любимую всецело, Награда мне - любовь, невинность, честь. Уже мой стих обет бессмертью есть, Он для любимой - памятник нетленный, А для потомков он - благая весть, Чтоб каждый восхитился, удивленный. Я дивную добычу захватил, Вложив и долгий труд, и много сил. -^81 К-
SONNET LXX FRESH spring the herald of love's mighty king, In whose coat-armour richly are displayed, all sorts of flowers the which on earth do spring in goodly colours gloriously arrayed. Go to my love, where she is careless laid, yet in her winter's bower not well awake: tell her the joyous time will not be stayed unless she do him by the forelock take. Bid her therefore her self soon ready make, to wait on love amongst his lovely crew: where every one, that misseth then her make, shall be by him amearst with penance due. Make haste therefore sweet love, whilst it is prime, for none can call again the passed time. SONNET LXXI I joy to see how in your drawen work, Your self unto the Bee ye do compare; and me unto the Spider that doth lurk, in close await to catch her unaware. Right so your self were caught in cunning snare of a dear foe, and thralled to his love: in whose straight bands ye now captived are so firmly, that ye never may remove. But as your work is woven all above, with woodbind flowers and fragrant Eglantine: so sweet your prison you in time shall prove, with many dear delights bedecked fine. And all thenceforth eternal peace shall see between the Spider and the gentle Bee. -Й82К-
70 О, ты, Весна, герольд царя любви! В твоём гербе - роскошные розетки Из всех цветов, скорей их нам яви, Раскрашенные в чудные расцветки. Потом лети туда, где на кушетке Любимая в чертоге зимнем спит; Скажи ей, дни блаженства крайне редки, Пусть ловит их за прядь и не глупит. В порядок приведёт свой сонный вид, Дабы идти с Эрота дивной свитой, А кто её в любви не укрепит, Наказан будет, всеми позабытый. Пусть милая спешит, пока юна, Ведь дней прошедших не вернёт она. 71 Как рад я твою вышивку узреть, Где ты - Пчела, а я - Паук опасный, Что затаясь, плетёт в засаде сеть И ждёт свою добычу ежечасно. И правда, ты - в ловушке сей прекрасной, Ты поймана в любовные силки: Твой милый враг сковал тебя всевластно, Не улетишь, ведь узы те крепки. И как в свой труд вплела ты лепестки Лесных цветов и розы ароматной, Так и свою темницу облеки Восторгом дивной неги многократной. Пусть все забудут о вражде былой Меж Пауком и кроткою Пчелой. -й 83 К-
SONNET LXXII OFT when my spirit doth spread her bolder wings, In mind to mount up to the purest sky: it down is weighed with thought of earthly things and clogged with burden of mortality, Where when that sovereign beauty it doth spy, resembling heaven's glory in her light: drawn with sweet pleasure's bait, it back doth fly, and unto heaven forgets her former flight. There my frail fancy fed with full delight, doth bathe in bliss and mantleth most at ease: ne thinks of other heaven, but how it might her heart's desire with most contentment please. Heart need not with none other happiness, but here on earth to have such heaven's bliss. SONNET LXXIII BEING my self captived here in care, My heart, whom none with servile bands can tie: but the fair tresses of your golden hair, breaking his prison forth to you doth fly. Like as a bird that in one's hand doth spy desired food, to it doth make his flight: even so my heart, that wont on your fair eye to feed his fill, flies back unto your sight. Do you him take, and in your bosom bright, gently encage, that he may be your thrall: perhaps he there may learn with rare delight, to sing your name and praises over all. That it hereafter may you not repent, him lodging in your bosom to have lent. -3 84K-
72 Когда мой дух, расправив дерзко крылья, Взлетает в мыслях к чистым Небесам, То бренность тянет вниз его усилья, Назад к земным надеждам и мечтам. Где высшей Красоты он видит храм - Небесного сиянья воплощенье; Влеком приманкой сладостною там, Он забывает горнее паренье. И слабое моё воображенье, Испив блаженств и радостей до дна, Не к небесам другим являет рвенье, Но жаждет милой угодить сполна. Влюблённым благодати нет иной - Блаженство Неба в жизни их земной. 73 Моё же сердце мною пленено. Хоть никому оно не подчинится, Твоих волос златистое руно Зовёт его разбить свою темницу. Как на руке у нас находит птица Зерно, и подлетает без забот, Так сердце, что от глаз твоих кормиться Привыкло, снова к ним стремит полёт. Пусть у тебя в груди оно живёт, В сей нежной клетке, став рабом навечно: И, может быть, с восторгом воспоёт, Тебя, хваля бессчётно, бесконечно. Ты можешь не раскаиваться в том, Что грудь твоя - ему желанный дом. -Î3 85K-
SONNET LXXIV MOST happy letters framed by skilful trade, with which that happy name was first defined: the which three times thrice happy hath me made, with gifts of body, fortune and of mind. The first my being to me gave by kind, from mother's womb derived by due descent, the second is my sovereign Queen most kind, that honour and large riches to me lent. The third my love, my life's last ornament, by whom my spirit out of dust was raised: to speak her praise and glory excellent, of all alive most worthy to be praised. Ye three Elizabeths for ever live, that three such graces did unto me give. SONNET LXXV ONE day I wrote her name upon the strand, but came the waves and washed it away: again I wrote it with a second hand, but came the tide, and made my pains his prey. Vain man, said she, that dost in vain assay, a mortal thing so to immortalize, for I my self shall like to this decay, and eek my name be wiped out likewise. Not so, (quoth I) let baser things devise, to die in dust, but you shall live by fame: my verse your virtues rare shall eternize, and in the heavens write your glorious name. Where when as death shall all the world subdue, our love shall live, and later life renew. -Э86К-
74 Счастливцы буквы, лишь впервой сложилось Искусно имя славное из вас: Оно мне трижды подарило милость, Навеки осчастливив каждый раз. От первой жизнь обрёл я в добрый час - Моё из чрева матери рожденье; Вторая - Королева, чей указ Мне дал богатство, честь и положенье. А третья - жизни тяжкой украшенье - Моя любовь, что дух мой подняла Из праха: ей за это - прославленье Средь всех живых и лучшая хвала. Живите вечно, три Елизаветы, За три прекрасных дара мной воспеты. 75 На отмели чертил я имя милой, Но волны смыли имя за собой, Другой рукой его я вывел с силой, Но боль мою опять унёс прибой. Она сказала: «Тщетною борьбой Не обессмертить смертное, тщеславный; И как мне сгнить положено судьбой, Так это имя рок сотрёт злонравный». «Нет, - я ответил, - ты да будешь славной, Лишь низменное превратиться в прах, Мой стих тебя причислит к богоравной, А имя начертает в Небесах. Когда весь мир здесь смерти подчинится, Там наше чувство к жизни возродится». -Й87К-
SONNET LXXVI FAIR bosom fraught with virtue's richest treasure, The nest of love, the lodging of delight: the bower of bliss, the paradise of pleasure, the sacred harbour of that heavenly spright. How was I ravished with your lovely sight, and my frail thoughts too rashly led astray? whiles diving deep through amorous insight, on the sweet spoil of beauty they did prey. And twixt her paps like early fruit in May, whose harvest seem'd to hasten now apace: they loosely did their wanton wings display, and there to rest themselves did boldly place. Sweet thoughts I envy your so happy rest, which oft I wished, yet never was so blest. SONNET LXXVII WAS it a dream, or did I see it plain, a goodly table of pure ivory: all spread with junkets, fit to entertain, the greatest Prince with pompous royalty. Mongst which there in a silver dish did lie, two golden apples of unvalued price: far passing those which Hercules came by, or those which Atalanta did entice. Exceeding sweet, yet void of sinful vice, That many sought yet none could ever taste, sweet fruit of pleasure brought from paradise: By love himself and in his garden placed. Her breast that table was so richly spread, my thoughts the guests, which would thereon have fed. -3 88K-
76 О грудь, где скрыт достоинств дивный клад, Гнездо любви, восторгов дом чудесный, Чертог блаженства, неги райский сад, Святая гавань для души небесной. Твоей восхйтясь внешностью прелестной, Мои блуждали слабые мечты, Беспечно погружаясь в мир телесный В погоне за добычей красоты. И средь сосков, что так же налиты, Как майский плод созревший, скороспелый, Они, спустясь на крыльях с высоты, Для отдыха расположились смело. О зависть! Ждал я так же отдохнуть, Но столь благословен мой не был путь. 77 Я видел, иль во сне, иль наяву Стол из слоновой кости вожделенный, Весь в яствах, и пригодный к торжеству, Где сам Король гостит благословенный. И там, на серебре, как дар бесценный, Два яблока златых давно лежат, Тех лучше, что добыл Геракл небренный, Иль тех, что Аталанты видел взгляд. В их сладость грех не влил свой мерзкий яд, Никто их не попробовал доныне, В свой сад перенесла плоды услад Сама Любовь из Рая, как святыню. Коль грудь её - сей стол слоновой кости, Мои желанья - жаждущие гости. ^89 К-
SONNET LXXVIII LACKING my love I go from place to place, like a young fawn that late hath lost the hind: and seek each where, where last I saw her face, whose image yet I carry fresh in mind. I seek the fields with her late footing signed, I seek her bower with her late presence decked, yet nor in field nor bower I her can find: yet field and bower are full of her aspect, But when mine eyes I thereunto direct, they idly back return to me again, and when I hope to see their true object, I find my self but fed with fancies vain. Cease then mine eyes, to seek her self to see, and let my thoughts behold her self in me. SONNET LXXIX Men call you fair, and you do credit it, For that your self ye daily such do see: but the true fair, that is the gentle wit, and vertuous mind, is much more prais'd of me. For all the rest, how ever fair it be, shall turn to naught and lose that glorious hue: but only that is permanent and free from frail corruption, that doth flesh ensue. That is true beauty: that doth argue you to be divine, and born of heavenly seed: derived from that fair Spirit, from whom all true and perfect beauty did at first proceed. He only fair, and what he fair hath made, all other fair, like flowers untimely fade. -Й90К-
78 Стремясь к любимой, я брожу уныло, Как потерявший мать младой олень: Ищу места, где видел облик милый, Что памяти моей покрыла сень. В полях ищу следы её весь день, Мечту найти чертог её лелею; Хотя везде я вижу только тень, Чертог и поле всё же полны ею. Мой взгляд, лишь я продолжу ту затею, Впустую возвращается ко мне; И я, надеясь вновь увидеть «фею», Мечтой питаюсь тщетной в тишине. Мои глаза! искать её не надо, Я мысленно узрю мою отраду. 79 Прекрасна ты - твердят мужчины страстно, И, в зеркало глядясь, им веришь ты: Но я хвалю, что истинно прекрасно - Твой честный ум и чистые мечты. Увы, другие свойства красоты Вернутся в персть, где блеск подвержен тленью, И только образ вечной чистоты - Не то, что плоть - свободен от гниенья. Вот - Идеал: и это подтвержденье, Что семенем небесным рождена Богиней ты от Духа, чьё творенье Есть Красота благая без пятна. Прекрасен Дух, его прекрасны дети, Краса другая вянет, как соцветья. -S91K-
SONNET LXXX AFTER so long a race as I have run Through Fairy-Land, which those six books compile give leave to rest me, being half foredun, and gather to my self new breath awhile. When as a steed refreshed after toil, out of my prison I will break anew: and stoutly will that second work assoil, with strong endeavour and attention due. Till then give leave to me in pleasant mew, to sport my muse and sing my loves sweet praise: the contemplation of whose heavenly hue, my spirit to an higher pitch will raise. But let her praises yet be low and mean, fit for the hand-maid of the Fairy Queen. SONNET LXXXI FAYR is my love, when her fair golden hairs, with the loose wind ye waving chance to mark: fair when the rose in her red cheeks appears, or in her eyes the fire of love does spark. Fair when her breast like a rich laden bark, with precious merchandize she forth doth lay: faire when that cloud of pride, which oft doth dark her goodly light with smiles she drives away. But fairest she, when so she doth display, the gate with pearls and rubies richly dight: through which her words so wise do make their way to bear the message of her gentle spright. The rest be works of natures wonderment, but this the work of heart's astonishment. ^92K-
80 О, дай мне после долгого скитанья По шестикнижной Сказочной Стране Перевести тяжёлое дыханье И отдохнуть в сладчайшем полусне. Затем конём, взбодрившимся вполне, Покину я покой моей темницы И напишу опять о старине, Зажав перо старательной десницей. До той поры дай здесь мне насладиться, Резвиться с Музой, милой петь хвалу; И видеть горний лик моей девицы, Что ввысь мой дух направил, как стрелу. Но пусть моя хвала звучит скромней, Как для служанки Королевы Фей. 81 Она прекрасна - резвый ветерок Златые пряди закрутил юнице, Прекрасна, если рдеют розы щёк, И огнь любви в очах её искрится. Прекрасна, если грудь её глядится, Как барк с товаром ценным до борта, Прекрасна, лишь улыбкою-денницей Рассеяна гордыни темнота. Но всё ж она прекрасней, лишь врата Откроет, где жемчужины, рубины: Её разумной речи простота - Послание души её невинной. Всё прочее - природы дивный дар, А речи порождает сердца жар. Н3 93 К-
SONNET LXXXII JOY of my life! full oft for loving you I bless my lot, that was so lucky placed: but then the more your own mishap I rue, that are so much by so mean love embased. For had the equal heavens so much you graced in this as in the rest, ye mote invent some heavenly wit, whose verse could have enchased your glorious name in golden monument. But since ye deigned so goodly to relent to me your thrall, in whom is little worth, that little that I am, shall all be spent, in setting your immortal praises forth. Whose lofty argument uplifting me, shall lift you up unto an high degree. SONNET LXXXIII (A repeat of sonnet 35) MY hungry eyes, through greedy covetise, still to behold the object of their pain: with no contentment can themselves suffice, but having, pine, and having not, complain, For lacking it, they cannot life sustain, and seeing it, they gaze on it the more: in their amazement like Narcissus vain whose eyes him starv'd: so plenty makes me poor. Yet are mine eyes so filled with the store of that fair sight, that nothing else they brook: but loath the things which they did like before, and can no more endure on them to look. All this world's glory seemeth vain to me, and all their shows but shadows saving she. Ч3 94К-
82 Ты мой восторг! Как я тебя люблю! Счастливый жребий свой благословляя, Я о твоем несчастии скорблю: Со мной, убогим, будешь ты - святая. Когда 6 тебя всем прочим одаряя, И здесь сияло Небо правотой, Тебя б прославил горний ум средь рая, Чертя свой стих на стеле золотой. Но так как ты, сияя добротой, Ко мне, рабу ничтожному, сердечна, Хоть я и мал, воздаст мой дух простой Тебе хвалу, не гаснущую вечно. Чей звучный слог, дозволив мне взнестись, Поднимет и тебя в благую высь. 83 (повторение сонета 35) Мои глаза, голодные от страсти, На мук своих виновника глядят Не насыщаясь, коль его в злосчастье Имея - чахнут, потеряв - скорбят. Жизнь без него для них - жестокий ад, Его увидев - взор в него вперили; И как сгубил Нарцисса тщетный взгляд (Его же), так я нищ от изобилья. Мои глаза питает без усилья Прекрасный вид, не зримый до сих пор, Им то отвратно, что они любили, На что теперь они не бросят взор. Вся слава мира для меня напрасна: Она - как тень, лишь милая - прекрасна. ^95 К-
SONNET LXXXIV LET not one spark of filthy lustful fire break out, that may her sacred peace molest: ne one light glance of sensual desire: Attempt to work her gentle minds unrest. But pure affections bred in spotless breast, and modest thoughts breathed from well tempered sprites go visit her in her bower of rest, accompanied with angelic delights. There fill your self with those most joyous sights, the which my self could never yet attain: but speak no word to her of these sad plights, which her too constant stiffness doth constrain. Only behold her rare perfection, and bless your fortunes fair election. SONNET LXXXV THE world that cannot deem of worthy things, when I do praise her, say I do but flatter: so does the Cuckoo, when the mavis sings, begin his witless note apace to clatter. But they that skill not of so heavenly matter, all that they know not, envy or admire, rather then envy let them wonder at her, but not to deem of her desert aspire. Deep in the closet of my parts entire, her worth is written with a golden quill: that me with heavenly fury doth inspire, and my glad mouth with her sweet praises fill. Which when as fame in her shrill trump shall thunder let the world chose to envy or to wonder. ^96K-
84 Ни искрой похотливого огня Не нарушай покой её священный, Ни взглядом, сладострастье в нём храня, Не возмущай души её смиренной. Но лишь с любовью чистой и нетленной, И с негой в целомудренных мечтах Войди в её приют благословенный Под ангельский восторг на Небесах. И счастье заблестит в твоих очах, Которого не смог достичь ты ране, Но ей не говори о скорбных днях, Что ты из-за неё провёл в терзанье. Лишь это совершенство созерцай, И за него судьбу благословляй. 85 Кто думает о низменном всегда, Мою хвалу к ней называет льстивой; Так и кукушка, слыша трель дрозда, Вступает с нотой глупой и фальшивой. Кто в сущностях Небес профан крикливый, Восторг иль зависть выбрать затруднён, Пусть восхитится в зависти ревнивой, Лишь ровней стать ей не желал бы он. В глуби души я начертал канон Её достоинств, взяв перо златое: И, яростью небесной побуждён, Уста наполнил сладостной хвалою. Коль громом труб я славлю мой кумир, Восторг иль зависть должен выбрать мир. Н3 97 К-
SONNET LXXXVI VENOMOUS tongue tipped with vile adder's sting, Of that self kind with which the Furies fell their snaky heads do comb, from which a spring of poisoned words and spiteful speeches well. Let all the plagues and horrid pains of hell, upon thee fall for thine accursed hire: that with false forged lies, which thou didst tell, in my true love did stir up coals of ire, The sparks whereof let kindle thine own fire, and, catching hold on thine own wicked head consume thee quite, that didst with guile conspire in my sweet peace such breaches to have bred. Shame be thy meed, and mischief thy reward, due to thy self that it for me prepared. SONNET LXXXVII SINCE I did leave the presence of my love, Many long weary days I have outworn: and many nights, that slowly seemed to move, their sad protract from evening until morn. For when as day the heaven doth adorn, I wish that night the noyous day would end: and when as night hath us of light forlorn, I wish that day would shortly reascend. Thus I the time with expectation spend, and fain my grief with changes to beguile, That further seems his term still to extend, and maketh every minute seem a mile. So sorrow still doth seem too long to last, but joyous hours do fly away too fast. ^3 98K~
86 Язык злорадный, словно жалом бьёт, Как мерзкие гадюки без пощады На голове у Фурии; их рот - Источник слов, где много зла и яда. Так пусть чума с ужасной мукой ада Тебя сразят за нрав поганый твой: В моей любимой лжи твоей громада Раздула угли злости роковой. Чьи искры пусть в душе твоей лихой Зажгут огонь, где ты сгоришь всецело, Коль тайно замышляешь мой покой Нарушить, и ко мне являться смело. Тебе награда - злоба и позор. Что мне готовил, сам пожнёшь, как вор. 87 С тех пор как разлучился я с любимой, Я много дней провёл среди невзгод, И, кажется, что медленно, незримо, Ночей тянулся скорбный хоровод. Ведь если день украсит небосвод, Хочу, чтоб ночь сменила день тоскливый, Когда же ночь безлунная придёт, Возврата дня я жду нетерпеливо. В надежде трачу время молчаливо, Стремясь печаль той сменой обмануть, Но снова скорбь гнетёт меня ревниво, И кажется мне длинным краткий путь. Мы слишком долго грусти видим лик, Но час блаженства исчезает вмиг. -=3 99 К-
SONNET LXXXVIII SINCE I have lacked the comfort of that light, The which was wont to lead my thoughts astray: I wander as in darkness of the night, afraid of every danger's least dismay. Ne aught I see, though in the clearest day, when others gaze upon their shadows vain: but th' only image of that heavenly ray, only whereof some glance doth in mine eye remain. Of which beholding th' Idea plain, through contemplation of my purest part: with light thereof I do my self sustain, and thereon feed my love-affamished heart. But with such brightness whilst I fill my mind, I starve my body and mine eyes do blind. SONNET LXXXIX Like as the Culver on the bared bough, Sits mourning for the absence of her mate; and in her songs sends many a wishful vow, for his return that seems to linger late. So I alone now left disconsolate, mourn to my self the absence of my love: and wandring here and there all desolate, seek with my plaints to match that mournful dove. Ne joy of aught that under heaven doth hove, can comfort me, but her own joyous sight: whose sweet aspect both God and man can move, in her unspotted pleasance to delight. Dark is my day, whiles her fair light I miss, and dead my life that wants such lively bliss. ~3100K~
88 С тех пор как сбились мысли у меня, Утратившего свет и утешенье, Брожу во тьме, как ночью, без огня, Боясь любой угрозы в треволненье. Не вижу ничего и в ясный день я, Когда нам не видать своих теней; Лишь горнего луча изображенье В моих глазах теперь блестит сильней. И я Идею вижу средь огней, Её умом чистейшим созерцая: Мне сил придаст сиянье света в ней, Любовный голод сердца утоляя. Пока сей блеск умом я только зрю, Я слеп, и тело голодом морю. 89 Как дикий Голубь средь ветвей безлистых О горлице исчезнувшей грустит, Моля её вернуться в песнях истых, И ждёт, когда подруга прилетит. Так ныне я обрёл печальный вид, Рыдая об отсутствии любимой, И горестно брожу среди ракит, Стеная словно голубь, нелюдимый. Не радостью, под Небом возносимой, Утешусь я - мне даст покой навек Её безгрешный облик несравнимый, Чем восхищён и Бог, и человек. Мой день погас, её лишённый света, И жизнь мертва, блаженством не согрета. ^101 К-
[ANACREONTICS] [i] IN youth before I waxed old, The blind boy Venus baby, For want of cunning made me bold, In bitter hive to grope for honey. But when he saw me stung and cry, He took his wings and away did fly. m] AS Diane hunted on a day, She chaunst to come where Cupid lay, his quiver by his head: One of his shafts she stole away, And one of hers did close convey, into the others stead: With that love wounded my loves heart, but Diane beasts with Cupids dart. [mi I SAW in secret to my Dame, How little Cupid humbly came: and said to her All hail, my mother. But when he saw me laugh, for shame: His face with bashful blood did flame, not knowing Venus from the other, Then never blush Cupid (quoth I), for many have err'd in this beauty. -3 102E^
[АНАКРЕОНТИКА] [i] В дни юности моей Эрот, Слепой малыш, слукавил: Чтоб в яром улье взял я мед, Мне храбрости прибавил. Но видя, как ужален я, Он улетел в свои края. ни Охотясь, зрит Диана днём Эрота, что забылся сном У своего колчана; Она стрелу златую в нём Сменила на свою тайком - И ей нанёс мне рану Эрот, а со стрелой Эрота Диана вышла на охоту. [ш] Тайком узрел я, как прельщён, Явился к милой Купидон, И ей промолвил: «Здравствуй, мама!» Я засмеялся; и смущён, Стыдясь, покрылся краской он: Малыш Венеру спутал с Дамой. Ему сказал я: «Не красней, Ошиблись многие пред ней». ^103 К-
[IV] UPON a day as love lay sweetly slumbering, all in his mothers lap: A gentle Bee with his loud trumpet murmuring, about him flew by hap. 5 Whereof when he was wakened with the noise, and saw the beast so small: What's this (quoth he) that gives so great a voice, that wakens men withal. In angry wise he flies about, 10 and threatens all with courage stout. To whom his mother closely smiling said, twixt earnest and twixt game: See thou thy self likewise art little made, if thou regard the same. 15 And yet thou suffers neither gods in sky, nor men in earth to rest: But when thou art disposed cruelly, their sleep thou dost molest. Then either change thy cruelty, 20 or give like leave unto the fly. Nathlesse the cruel boy not so content, would needs the fly pursue: And in his hand with heedless hardiment, him caught for to subdue. 25 But when on it he hasty hand did lay, the Bee him stung therefore: Now out alas (he cried) and welaway, I wounded am full sore: The fly that I so much did scorn, 30 hath hurt me with his little horn. -S104K-
[IV] Раз, на коленях матери лежащий, В дремоту впал Эрот. Тут нежной пчёлки, яростно жужжащей, Послышался полёт. 5 Ребёнок, сим гуденьем пробуждённый, На пчёлку бросил взгляд: «Тварь малая, но голос исступлённый, И будит всех подряд. Сердясь, она кружит затем, ю Чтоб угрожать бесстрашно всем». Но улыбаясь, мать ему сказала, И в шутку, и в серьёз: «Смотри, ты сам почти такой же малый, С тебя такой же спрос. 15 Страдают от тебя на небе боги, И люди на земле: Им, спящим, досаждаешь ты в чертоге, Подобно сей пчеле. Ты иль жестокость отврати, 20 Иль тихо, словно лист, лети». Однако захотел мальчишка злой Прервать её полёт, С беспечною отвагой за пчелой Погнался наш Эрот. 25 Но лишь её рукою он зажал - Ужалила пчела: Тогда он заревел и завизжал: «Как рана тяжела! Кого я презирал дотоль, зо Мне жалом причинила боль». -3 105 К-
Unto his mother straight he weeping came, and of his grief complained: Who could not chose but laugh at his fond game, though sad to see him pained. 35 Think now (quoth she) my son how great the smart of those whom thou dost wound: Full many thou hast pricked to the heart, that pity never found: Therefore henceforth some pity take, 40 when thou doest spoil of lovers make. She took him straight full piteously lamenting, and wrapped him in her smock: She wrapped him softly, all the while repenting, that he the fly did mock. 45 She drest his wound and it embalmed wel with salve of sovereign might: And then she bath'd him in a dainty well the well of dear delight. Who would not oft be stung as this, 50 to be so bath'd in Venus bliss. The wanton boy was shortly wel recurred, of that his malady: But he soon after fresh again ensured, his former cruelty. 55 And since that time he wounded hath my self with his sharp dart of love; And now forgets the cruel careless elf, his mothers heast to prove. So now I languish till he please, 50 my pining anguish to appease. FINIS ^U06K-
Бежит он прямо к матери своей Поплакаться о горе: Она смеётся над забавой сей, Хотя печаль во взоре. 35 «А как же, сын мой, жгуча боль у тех, Чьё сердце ты пронзаешь, Наносишь раны для своих утех, И жалости не знаешь. Имей же состраданье впредь, 40 Не дай влюблённым умереть». Стенающего мальчика накрыла Она своей полой; Как жалостно он каялся в постылой Насмешке над пчелой. 45 Но мать ему перевязала раны, Бальзамом умастив, В источнике любви своей желанной Затем его омыв. Пусть часто пчёлы жалят нас - 50 С Венерой ждёт блаженства час. Но вскорости шалун вернулся снова - Его болезнь прошла: Он посвежел, по-прежнему готовый Надеть личину зла. 55 И вот любви стрелой остроконечной Нанёс мне рану он: Забыл наказы матери беспечно Жестокий Купидон. Теперь томлюсь я в ожиданье - 50 Уймёт ли он мои страданья. FINIS ^107 К-
I YE learned sisters which have oftentimes been to me aiding, others to adorn: Whom ye thought worthy of your graceful rhymes, That even the greatest did not greatly scorn 5 To hear their names sung in your simple lays, But joyed in their praise. And when ye list your own mishaps to mourn, Which death, or love, or fortunes wreck did raise, Your string could soon to sadder tenor turn, 10 And teach the woods and waters to lament Your doleful dreriment. Now lay those sorrowful complaints aside, And having all your heads with garlands crowned, Help me mine own loves praises to resound, 15 Ne let the fame of any be envied, So Orpheus did for his own bride, So I unto my self alone will sing, The woods shall to me answer and my echo ring. II EARLY before the world's light giving lamp, 20 His golden beam upon the hills doth spread, -ai08K-
EPITHALAMION î О, сведущие сестры, часто мне Иных вы приукрасить помогали, Кто ваших рифм достоин был вполне; И слыша имена, что в них звучали, 5 Великая не презирала лэ, Лишь радуясь хвале. Когда ж вы от превратностей фортуны, Любви иль смерти плакали во мгле, Тогда звучали грустно ваши струны, ю Учились реки с рощами у вас Печалиться в тот час. Но горестным словам теперь не место, Венками увенчайтесь, чтобы вновь Помочь мне восхвалять мою Любовь, 15 И пусть никто не выскажет протеста: Как пел Орфей свою невесту, Так буду я свою невесту петь; Леса ответят мне, чтоб эхом прозвенеть. 2 И прежде, чем протянет по холмам 20 Свой луч златой вселенское светило, ^3109 К-
Having dispersed the night's uncheerf ull damp, Do ye awake and with fresh lusty head, Go to the bower of my beloved love, My truest turtle dove 25 Bid her awake; for Hymen is awake, And long since ready forth his mask to move, With his bright Tead that flames with many a flake, And many a bachelor to wait on him, In their fresh garments trim. 30 Bid her awake therefore and soon her dight, For lo the wished day is come at last, That shall for all the pains and sorrows past, Pay to her usury of long delight, And whilst she doth her dight, 35 Do ye to her of joy and solace sing, That all the woods may answer, and your echo ring. Ill BRING with you all the Nymphs that you can hear both of the rivers and the forests green: And of the sea that neighbours to her near, 40 all with gay garlands goodly well beseen. And let them also with them bring in hand, Another gay garland my fair love of lilies and of roses, Bound truelove wise with a blue silk riband. 45 And let them make great store of bridal posies, And let them eke bring store of other flowers To deck the bridal bowers. And let the ground whereas her foot shall tread, For fear the stones her tender foot should wrong, 50 Be strewed with fragrant flowers all along, -SllOK-
Изгнав ночную дымку здесь и там, Проснитесь и в чертог ступайте к милой, К любимой, верной горлице моей, Возрадовавшись ей. 25 Её будите, ведь уже проснулся И шествие готовит Гименей, Вон факел ярким пламенем взметнулся, Холостяки, постройтесь быстро в ряд, Надевши свой наряд. зо Её будите, и оденьте споро. Глядите! День желаемый пришёл: Не будет больше горестей и зол, Она восторг взамен получит скоро. Пока идут все сборы, 35 Ей в утешенье вы должны пропеть, Леса ответят вам, чтоб эхом прозвенеть. 3 Всех нимф с собой ведите, что окрест Слышны в ручьях, морях, в лесах зелёных, Из всех соседних к ней и ближних мест 40 В своих венках прекраснейших плетёных. Пусть для моей возлюбленной с собой Они венок другой Возьмут, сплетя его из роз и лилий, Связав шелковой лентой голубой. 45 И пусть букетов свадебных обилье Из всех цветов они приносят в срок - Украсить ей чертог. И пусть тропинки, где она пройдёт, Чтоб ноги не поранились камнями, 50 Покроют ароматными цветами, -SÎ111E-
And diapered like the discoloured mead. Which done, do at her chamber door await, For she will waken straight, The while do ye this song unto her sing, 55 The woods shall to you answer and your echo ring. IV Ye Nymphs of Mulla which with careful heed, The silver scaly trouts do tend full well, and greedy pikes which use therein to feed, (Those trouts and pikes all others do excel) 60 And ye likewise which keep the rushy lake, Where none do fishes take. Bind up the locks the which hang scattered light, And in his waters which your mirror make, Behold your faces as the crystal bright, 65 That when you come whereas my love doth lie, No blemish she may spy. And eke ye lightfoot maids which keep the deer, That on the hoary mountain use to tower, And the wild wolves which seek them to devour, 70 With your steel darts do chase from coming near Be also present here, To help to deck her and to help to sing, That all the woods may answer, and your echo ring. V WAKE now my love, awake; for it is time, 75 The Rosy Morn long since left Tithon's bed, All ready to her silver couch to climb, -3112^
И, словно луг, расцветят до ворот. Закончив, ждите здесь, когда она Проснётся ото сна. И песню в честь неё вам надо спеть, 55 Леса ответят вам, чтоб эхом прозвенеть. 4 Вы, нимфы Мьюллы, чья вода округ Наполнена форелью серебристой, Где много ненасытных, крупных щук, (Форель и щуки вкусны и мясисты), 60 И нимфы озерца, что заросло, Где рыб нет как назло, Свои власы висящие свяжите, И в водах, вашем зеркале, зело Вы лица свои зорко рассмотрите - 65 Пусть не увидит милая на них Изъянов никаких. Вы, ореады, стражницы оленей, Что прячутся от хищников в горах, Вы, кто отважно, с луками в руках, 70 Волков жестоких держит в отдаленье, Сюда! без промедленья! Дабы одеть невесту и пропеть, Леса ответят вам, чтоб эхом прозвенеть. 5 Любимая, проснись! Пришла пора! 75 Покинула Заря Тифона ложе: В путь, колесница, вся из серебра! ^ПЗК-
And Phoebus gins to shew his glorious head. Hark how the cheerful birds do chant their lays And carol of love's praise. 80 The merry Lark her matins sings aloft, The thrush replies, the Mavis descant plays, The Ouzel shrills, the Ruddock warbles soft, So goodly all agree with sweet consent, To this day's merriment. 85 Ah my dear love why do ye sleep thus long, When meeter were that ye should now awake, T'await the coming of your joyous make, And hearken to the birds' love learned song, The dewy leaves among. 90 For they of joy and pleasance to you sing. That all the woods them answer and their echo ring. VI My love is now awake out of her dreams, and her fair eyes like stars that dimmed were With darksome cloud, now shew their goodly beams 95 More bright than Hesperus his head doth rear. Come now ye damsels, daughters of delight, Help quickly her to dight, But first come ye fair hours which were begot In Joves sweet paradise, of Day and Night, loo Which do the seasons of the year allot, And all that ever in this world is fair Do make and still repair. And ye three handmaids of the Cyprian Queen, The which do still adorn her beauty's pride, 105 Help to adorn my beautif ullest bride And as ye her array, still throw between -^114K-
И Феб готов явить свой лик пригожий. Чу! Слушай песни птиц - в них расцвела Влюбленным похвала. 80 Встречают утро жаворонка трели, Дрозды свистят ответно у ствола, Малиновки нежнее всех запели, Им щебетать в согласии не лень В сей славный день. 85 Ах! милая, что спишь ты, как убита. Пора проснуться! судя по всему, Готовы все к приходу твоему. Ты слышишь песнь любви сей птичьей свиты В листве, росой покрытой? 90 Они тебе с восторгом будут петь, Леса ответят им, чтоб эхом прозвенеть. 6 Вот милая проснулась ото сна, Её глаза, как звёздочки сквозь тучи Сияют ясно, ярче, чем луна 95 Иль Геспер, лучезарный и могучий. Сюда спешите, девы, во всю мочь - Одеться ей помочь. Сначала, Оры, вы, кого родили В Зевесовом эдеме День и Ночь, юо Кого природой править наделили, Кто на земле являет испокон Порядок и закон; Вы, три служанки Кипрской Царицы, Кто гордую красу её хранит, 105 Моей невесты столь же дивный вид Нарядами украсьте, ведь явиться -Й115К-
Some graces to be seen, And as ye use to Venus, to her sing, The whiles the woods shall answer and your echo ring. VII 110 NOW is my love all ready forth to come, Let all the virgins therefore well await, And ye fresh boys that tend upon her groom Prepare your selves; for he is coming straight. Set all your things in seemly good array lis Fit for so joyful day, The joyfulTst day that ever sun did see. Fair Sun, shew forth thy favourable ray, let thy lifeful heat not fervent be For fear of burning her sunshiny face, 120 Her beauty to disgrace. О fairest Phoebus, father of the Muse, If ever I did honour thee aright, Or sing the thing that mote thy mind delight, Do not thy servant's simple boon refuse, 125 But let this day, let this one day be mine, Let all the rest be thine. Then I thy sovereign praises loud will sing, That all the woods shall answer and their echo ring. VIII HARK how the Minstrels gin to shrill aloud, во Their merry Music that resounds from far, The pipe, the tabor, and the trembling Crowd, That well agree withouten breach or jar. ^116K-
Должна средь вас юница. Как и Венере, ей должны вы петь, Леса ответят вам, чтоб эхом прозвенеть. 7 по Готова выйти милая моя, Пусть девственницы ждут её спокойно, Вы, юноши, девицам предстоя, Готовьтесь встретить жениха достойно. Наденьте самый лучший свой наряд, 115 Дню радостному в лад. Счастливей дня, ты, Солнце, не видало, Так подари нам ласковый свой взгляд, Но чтоб твоё тепло не обжигало: Не опали её лучистый лик, 120 Красы её родник. Прекрасный Феб, весёлых Муз родитель, Коли тебя всегда я почитал, И песнями своими восхищал, Меня не отвергай, я твой проситель, 125 Пусть будет только этот день - моим, А ты - царь остальным. Тебе, владыке, гимн я буду петь, Леса ответят мне, чтоб эхом прозвенеть. 8 Послушайте, как бардов шумный клан во Уже идёт к нам с музыкой игривой: Свирель, дрожащий кроуд и тимпан Звучат столь гармонично, не фальшиво. -ёИ17К-
But most of all the damsels do delight, When they their timbrels smite, 135 And thereunto do dance and carol sweet, That all the senses they do ravish quite, The whiles the boys run up and down the street, Crying aloud with strong confused noise, As if it were one voice. но Hymen, Io Hymen, Hymen they do shout, That even to the heavens their shouting shrill Doth reach, and all the firmament doth fill, To which the people standing all about, As in approvance do thereto applaud 145 And loud advance her laud, And evermore they Hymen, Hymen sing, That all the woods them answer and their echo ring. IX LO where she comes along with portly pace, like Phoebe from her chamber of the East, 150 Arising forth to run her mighty race, Clad all in white, that seems a virgin best. So well it her beseems that ye would ween Some Angel she had been. Her long loose yellow locks like golden wire, 155 Sprinkled with pearl, and perling flowers a tween, Do like a golden mantle her attire, And being crowned with a garland green, flowers like some maiden Queen, Her modest eyes abashed to behold 160 So many gazers, as on her do stare, upon the lowly ground affixed are. Ne dare lift up her countenance too bold, -3118)-
Бьют в тамбурины девицы с утра, Отрадна их игра, 135 Они поют, к тому же и танцуют, Им радоваться самая пора; По улицам юнцы летят, ликуют, Кричат нестройно, громко (их почин), Как будто глас один: но «Ио, Гимен! О, слава Гименею!» Их резкий крик до Неба достаёт И заполняет весь небесный свод; Народ, стоящий рядом, всё сильнее Ей рукоплещет, и бегут валы 145 Великой похвалы. Здесь Гименея вечно будут петь, Леса ответят им, чтоб эхом прозвенеть. 9 Вот вышла величаво и она, Как на востоке Феба из светлицы 150 В свой славный путь выходит издавна Вся в белом, что пристало для девицы. Так и моей невесте скажут вслед: «Как Ангел! лучше нет!» Распущенные волосы златые 155 Усыпал жемчуг и вплетённый цвет, Плащом свисают локоны густые: В ней - королевы-девственницы свет. В венке (зелёный цвет) Она глядит несмело и смущённо, 160 Раз на неё глазеет весь народ, Как вкопанный стоящий у ворот. Боясь поднять повыше лик влюблённый, -Э119К-
But blush to hear her praises sung so loud, So far from being proud. 165 Nathless do ye still loud her praises sing, That all the woods may answer and your echo ring. X TELL me ye merchants' daughters did ye see So fair a creature in your town before, So sweet, so lovely, and so mild as she, 170 Adorned with beauty's grace and virtue's store, Her goodly eyes like Saphires shining bright, Her forehead ivory white, Her cheeks like apples which the sun hath rudded, Her lips like cherries charming men to bite, 175 Her breast like to a bowl of cream uncrudded, Her paps like lilies budded, Her snowy neck like to a marble tower, And all her body like a palace fair, Ascending up with many a stately stair, 180 To honour's seat and chastity's sweet bower. Why stand ye still ye virgins in amaze, upon her so to gaze, Whiles ye forget your former lay to sing, To which the woods did answer and your echo ring? XI 185 BUT if ye saw that which no eyes can see, The inward beauty of her lively spright, Garnish'd with heavenly gifts of high degree, Much more then would ye wonder at that sight, —1120K-
Краснеет от похвал она людских, Но не горда от них. 165 Ей громкую хвалу должны вы спеть, Леса ответят вам, чтоб эхом прозвенеть. 10 Купеческие дочки, до сих пор Встречали ль вы столь милое созданье, Чей скромен и прелестен нежный взор, 170 В ком добродетель и очарованье? Лоб у неё - слоновой кости пир, Её глаза - сапфир, Средь щёк - румяных яблочек обилье, А губы - вишни, искушать весь мир, 175 Грудь - словно чаши сливками налили, Соски - бутоны лилий. Как башня - шея, белый мрамор строг, Всё тело, как дворец благодаренья, Вознёсший к верху тысячу ступеней, 180 Где чести трон и честности чертог. Что на неё, застыв, глядите все вы, Дивящиеся девы? Забыли, что вам надо песни петь? Леса ответят вам, чтоб эхом прозвенеть! 11 185 Но если бы узрели вы сейчас Небесными дарами наделённый Её прекрасный дух, что скрыт от глаз, Вы замерли бы в позе изумлённой, -^121 К-
And stand astonish'd like to those which read 190 Medusa's mazeful head. There dwells sweet love and constant chastity, unspotted faith and comely womanhood, Regard of honour and mild modesty, There virtue reigns as Queen in royal throne, 195 And giveth laws alone. The which the base affections do obey, And yield their services unto her will Ne thought of thing uncomely ever may Thereto approach to tempt her mind to ill. 200 Had ye once seen these her celestial treasures, And unrevealed pleasures, Then would ye wonder and her praises sing, That all the woods should answer and your echo ring. XII OPEN the temple gates unto my love, 205 Open them wide that she may enter in, And all the posts adorn as doth behove, And all the pillars deck with garlands trim, For to receive this Saint with honour due, That cometh in to you. 210 With trembling steps and humble reverence, She cometh in, before th' almighty's view, Of her ye virgins learn obedience, When so ye come into those holy places, To humble your proud faces, 215 Bring her up to th' high altar that she may, The sacred ceremonies there partake, The which do endless matrimony make, And let the roaring Organs loudly play 43 122 K-
Как те, кто испытал, себе не рад, 190 Медузы страшный взгляд. В любимой есть любовь и непорочность, И женственность, и скромность божества, Радение о чести, веры прочность; Воссела добродетель в ней на трон, 195 Издав такой закон: Должны служить ей низменные страсти И быть её рабами навсегда, Не допуская всяческой напасти. Чтоб не воспринял дух её вреда. 200 Встречался ль вам подобный клад небесный, А в нём восторг чудесный? Дивясь, должны хвалу вы ей пропеть, Леса ответят вам, чтоб эхом прозвенеть. 12 Откройте шире храма ворота, 205 Дабы вошла моя родная «донна», Столбы украсьте в разные цвета, Гирляндами покройте все колонны, Почёт воздайте должный сей Святой Своею добротой. 210 Она стоит, дрожащая, в почтеньи Пред ликом Бога девушкой простой; Учитесь, девы, у неё смиренью, - В святых местах гордыне места нет, Склонитесь ей вослед. 215 Ведите к алтарю её большому Для ритуала, как велит канон: Здесь вечный брак да будет заключён! И пусть орган гудит подобно грому, -U23 К-
The praises of the Lord in lively notes, 220 The whiles with hollow throats, The Choristers the joyous Anthem sing, That all the woods may answer, and their echo ring. XIII BEHOLD whiles she before the altar stands Hearing the holy priest that to her speaks 225 And blesseth her with his two happy hands, How the red roses flush up in her cheeks, And the pure snow with goodly vermeil stain, Like crimson dyed in grain, That even th' Angels which continually, 230 About the sacred Altar do remain, Forget their service and about her fly, Oft peeping in her face that seems more fair, The more they on it stare. But her sad eyes still fastened on the ground, 235 Are governed with goodly modesty, That suffers not one look to glance awry, Which may let in a little thought unsound, Why blush ye love to give to me your hand, The pledge of all our band? 240 Sing ye, sweet Angels, Alleluya sing, That all the woods may answer and your echo ring. XIV Now all is done; bring home the bride again, bring home the triumph of our victory, Bring home with you the glory of her gain, -3 124K-
Своим звучаньем Господа хваля, 220 И пусть хористы для Неё начнут псалом счастливый петь, Леса ответят им, чтоб эхом прозвенеть. 13 Смотрите, вот она пред алтарем, Священник ей даёт благословенье, 225 Двумя руками в счастии своём. На щёчках милой алых роз цветенье, Как будто чистоту белейших льдин Окрасили в кармин; Тут ангелы у алтаря святого, 230 Свою забыли службу как один, И вкруг неё кружиться стали снова, В лицо ей глядя, ведь оно таким Казалось краше им. Она же вниз по-прежнему смотрела, 235 Приятною стыдливостью полна, И, пред косыми взглядами честна, Не замечала их дурные стрелы. Любимая, дай руку, не красней, Залог союза - в ней! 240 Вам, ангелочки, Аллилуйю петь, Леса ответят вам, чтоб эхом прозвенеть. 14 Свершилось! Вы её домой опять, Домой ведите в честь победы нашей, Домой ведите (там ей благодать) ^125 К-
245 With joyance bring her and with jollity. Never had man more joyful day then this, Whom heaven would heap with bliss. Make feast therefore now all this live long day, This day for ever to me holy is, 250 Pour out the wine without restraint or stay, Pour not by cups, but by the belly full, Pour out to all that wull, And sprinkle all the posts and walls with wine, That they may sweat, and drunken be withal. 255 Crown ye God Bacchus with a coronal, And Hymen also crown with wreaths of vine, And let the Graces dance unto the rest; For they can do it best: The whiles the maidens do their carol sing, 260 To which the woods shall answer and their echo ring. XV RING ye the bells, ye young men of the town, And leave your wonted labours for this day: This day is holy; Do ye write it down, that ye for ever it remember may. 265 This day the sun is in his chief est height, With Barnaby the bright, From whence declining daily by degrees, He somewhat loseth of his heat and light, When once the Crab behind his back he sees. 270 But for this time it ill ordained was, To chose the longest day in all the year, And shortest night, when longest fitter were: Yet never day so long, but late would pass. Ring ye the bells, to make it wear away, -Й126К-
245 С восторгом и с веселья полной чашей; Счастливей дня не знал ни стар, ни млад, Ему Всевышний рад. Давайте пировать сей день до ночи, Ведь для меня всегда он будет свят, 250 Так лейте вина щедро, что есть мочи, Так лейте, наполняя свой живот, Так лейте всем, кто пьёт. И поливайте стены и колонны, Пускай они пьянеют среди роз, 255 Да будет Гименей в венке из лоз, И увенчайте Бахуса короной; Пусть Грации танцуют без помех, Коль в танце - лучше всех. А вам, девицы, надо песни спеть, 260 Леса ответят вам, чтоб эхом прозвенеть. 15 Вам, юноши, звонить в колокола, Сегодня надо празднику отдаться; Сей день святой, чтоб вас не подвела Когда-то память, запишите в святцы. 265 Поднялось солнце к высшей точке днесь - «Варнава светлый» здесь. Потом оно всё ниже поднимает Свой лик, и меньше света может несть, Когда созвездье Рака покидает. 270 А ныне солнце нам вредит; беспечно Был выбран самый длинный день в году С короткой ночью, словно на беду; Но долгий день закончится, конечно. Звоните в колокол, чтоб свет сменила тень. -S 127 К-
275 And bonfires make all day, And dance about them, and about them sing: that all the woods may answer, and your echo ring. XVI AH when will this long weary day have end, and lend me leave to come unto my love? 280 How slowly do the hours their numbers spend? How slowly does sad Time his feathers move? Haste thee О fairest Planet to thy home Within the Western foam: Thy tired steeds long since have need of rest. 285 Long though it be, at last I see it gloom, And the bright evening star with golden crest Appear out of the East. Fair child of beauty, glorious lamp of love That all the host of heaven in ranks dost lead, 290 And guidest lovers through the night's dread, How cheerfully thou lookest from above, And seemst to laugh atween thy twinkling light As joying in the sight Of these glad many which for joy do sing, 295 That all the woods them answer and their echo ring. XVII NOW cease ye damsels your delights f о repast; Enough is it, that all the day was yours: Now day is done, and night is nighing fast: Now bring the Bride into the bridal bowers. 300 Now night is come, now soon her disarray, ^128K~
275 Паля костры весь день, Вкруг них должны вы танцевать и петь: Леса ответят вам, чтоб эхом прозвенеть. 16 Когда же день уйдёт в долину снов И мне позволит лечь с моей любимой? 280 Как медленно идёт отсчёт часов, И машет Время крыльями незримо! Благое Солнце, ждёт тебя покой - Твой западный покой: Коням дать отдых уж подходят сроки, 285 Прикрой свой лик усталою рукой. Вечерняя звезда в златом потоке Явилась на востоке. О, чадо красоты, любви лампада, Ведущая небесный сонм планет, 290 Влюблённым ночью дарящая свет, - Твой сверху взгляд живой для нас отрада. И, кажется, смеющийся твой взор Впитал в себя задор Тех, кто давно в восторге начал петь, 295 Леса им шлют ответ, чтоб эхом прозвенеть. 17 Девицы, наслаждались вы весь день, Прошёл он, и теперь вам здесь не место, Ведите, коль упала ночи сень, В супружеский покой мою невесту, зоо Её разденьте к ночи поскорей, ^129 К-
And in her bed her lay; Lay her in lilies and in violets, And silken curtains over her display, The odoured sheets, and Arras coverlets, 305 Behold how goodly my Fair love does lie In proud humility; Like unto Maia, when as Jove her took, In Tempe, lying on the flowery grass, Twixt sleep and wake, after she weary was, 310 With bathing in the Acidalian brook. Now it is night, ye damsels may be gone, And leave my love alone, And leave likewise your former lay to sing: The woods no more shall answer, nor your echo ring. XVIII 315 NOW welcome night, thou night so long expected, That long day's labour dost at last defray, And all my cares, which cruel love collected, Hast summed in one, and cancelled for aye: Spread thy broad wing over my love and me, 320 That no man may us see, And in thy sable mantle us enwrap, From fear of peril and foul horror free. Let no false treason seek us to entrap, Nor any dread disquiet once annoy 325 The safety of our joy: But let the night be calm and quietsome, Without tempestuous storms or sad affray: Like as when Jove with fair Alcmena lay, When he begot the great Tirynthian groom: 330 Or like as when he with thy self did lie, -Й130К-
Средь свежих простыней Насыпьте больше лилий и фиалок, Повесьте полог шёлковый над ней, Аррасские подайте покрывала, 305 Смотрите, как Любовь моя лежит, - Смиренно-гордый вид. Как Майя, с кем возлег Кронид влюблённый В долине Темпе, на цветном лужке, Когда в Ацидалийском ручейке зю Омывшись, нимфа стала утомлённой. А вот и ночь! идите все домой, Час наступает мой, И перестаньте песни ваши петь, Леса тогда смолчат, чтоб эхом не звенеть. 18 315 Ты здесь уже, желаннейшая ночь, День хлопотный для нас подвёл итоги, С одним ответом: «Да!» уплыли прочь Любви жестокой долгие тревоги. Простри над нами, ночь, свои крыла, 320 Пусть нас сокроет мгла, Собольей мантией окутай нас мгновенно, Освободи от страха и от зла. Пусть не найдёт нас подлая измена, И пусть не будет никаких помех 325 Для радостных утех: Пусть будет ночь спокойной и умильной, Как та, без грозных бурь или тревог, Когда Кронид с Алкменою возлёг, И был зачат жених Тиринфский сильный, ззо Или когда с тобой возлёг, игрив, —1131 К-
And begot Majesty. And let the maids and young men cease to sing: Ne let the woods them answer, nor their echo ring. XIX LET no lamenting cries, nor doleful tears, 335 Be heard all night within nor yet without: Ne let false whispers breeding hidden fears, Break gentle sleep with misconceived doubt. Let no deluding dreams, nor dreadful sights, Make sudden sad affrights; 340 Ne let housef ires, nor lightning's helpless harms, Ne let the Puck, nor other evil sprights, Ne let mischievous witches with their charms, Ne let hob Goblins, names whose sense we see not, Fray us with things that be not. 345 Let not the screech Owl, nor the Stork be heard: Nor the night Raven that still deadly yells, Nor damned ghosts called up with mighty spells, Nor griefly vultures make us once affeard: Ne let th' unpleasant Quire of Frogs still croaking 350 Make us to wish their choking. Let none of these their dreary accents sing; Ne let the woods them answer, nor their echo ring. XX BUT let still Silence true night watches keep, That sacred peace may in assurance reign, 355 And timely sleep, when it is time to sleep, May Pour his limbs forth on your pleasant plain, ^H132K-
Величье породив. Юнцы и девы, прекратите петь, Леса в ответ смолчат, чтоб эхом не звенеть. 19 Пусть горестные плачи в этот час 335 Не принесут нам скорби и волненья, Пусть ложный шорох не пугает нас, И не нарушат сладких снов сомненья. Пусть не коснуться нас виденья вдруг, Несущие испуг. 340 Пусть нас минуют молнии, пожары, Пусть духи ада скроются и Пук, Пусть злые ведьмы не плетут здесь чары, Пусть гоблины не нанесут нам вред Чредой безвестных бед. 345 Пусть аистов и сов утихнут крики, И ворон не пророчит смерть сквозь мрак, И призраков не вызывает маг, И горем не страшит стервятник дикий. Пусть смолкнет хор лягушек до утра - 350 Душить их всех пора. Никто не должен так ужасно петь, И пусть молчат леса, чтоб эхом не звенеть. 20 Но пусть в часы ночные Тишина Уверенно царит в святом покое 355 И, если наступило время сна, То не даёт в сражении покоя. Н3 133 К-
The whiles an hundred little winged loves, Like divers feathered doves, Shall fly and flutter round about your bed, 360 And in the secret dark, that none reproves Their pretty stealths shall work, and snares shall spread To filch away sweet snatches of delight, Concealed through covert night. Ye sons of Venus, play your sports at will, 365 For greedy pleasure, careless of your toys, Thinks more upon her paradise of joys, Than what ye do, albeit good or ill. All night therefore attend your merry play, For it will soon be day: 370 Now none doth hinder you, that say or sing, Ne will the woods now answer, nor your echo ring. XXI WHO is the same, which at my window peeps? Or whose is that Fair face, that shines so bright, Is it not Cinthia, she that never sleeps, 375 But walks about high heaven all the night? О fairest goddess, do thou not envy My love with me to spy: For thou likewise didst love, though now unthought, And for a fleece of wool, which privily, 380 The Latmian shepherd once unto thee brought, His pleasures with thee wrought, Therefore to us be favourable now; And sith of women's labours thou hast charge, And generation goodly dost enlarge, 385 Incline they will t'ef feet our wishful vow, And the chaste womb inform with timely seed, -Й134К-
И сто амуров - юные стрелки, - Как будто голубки, Пусть полетят вокруг твоей подушки, 360 И чтоб их не бранил никто, ловки, Во тьме расставят хитрые ловушки; Хотят восторг изведать и они В ночной сени. Венеры детки, это ваше право, 365 Играйтесь! ради чувства через край, Но милой подарите счастья рай, Пока творите вы свои забавы. Всю ночь царит ваш резвый хоровод, Но близок дня восход. 370 Пусть не мешают вам, кто может петь, Леса тогда смолчат, чтоб эхом не звенеть. 21 Но кто там заглянул в моё окно, Чей ладный лик сияет всё задорней? Не Цинтия ли это, кто вольно, 375 Не спя всю ночь, гуляет в выси горней? О, дивная богиня, смотрит в створ Завистливый твой взор: И ты любила также, (но забыла) Когда принёс тайком с Латмийских гор 380 Тебе пастух руно; с какою силой Ему ты страсть дарила. Так подари нам благосклонный свет: Коль жёнам ты при родах помогаешь И милое потомство умножаешь, 385 Ты помоги исполнить наш обет: Пусть вовремя прольётся в лоно семя, -Й135К-
That may our comfort breed: Till which we cease our hopeful hap to sing, Ne let the woods us answer, nor our echo ring. XXII 390 AND thou great Juno, which with awful might the laws of wedlock still dost patronize, And the religion of the faith first plight With sacred rites hast taught to solemnize: And eke for comfort often called art 395 Of women in their smart, Eternally bind thou this lovely band, And all thy blessings unto us impart. Thou glad Genius, in whose gentle hand, The bridal bower and genial bed remain, 400 Without blemish or stain, And the sweet pleasures of their loves delight With secret aid dost succour and supply, Till they bring forth the fruitful progeny, Send us the timely fruit of this same night. 405 And thou fair Hebe, and thou Hymen free, Grant that it may so be. Till which we cease your further praise to sing, Ne any woods shall answer, nor your echo ring. XXIII And ye high heavens, the temple of the gods, 410 In which a thousand torches flaming bright Do burn, that to us wretched earthly clods: In dreadful darkness lend desired light; -^136K-
Чтоб жило наше племя; Тогда мы о надежде кончим петь, И пусть леса молчат, чтоб эхом не звенеть. 22 390 Великая Юнона, ты для нас Хранишь законы брачные и знанья: За клятвой, что дана в помолвки час, Идёт вослед святой обряд венчанья; К тебе несется просьба жён земных, 395 Облегчить муки их; Скрепляй навечно благостные узы, И нам благословений дай своих. И ты, счастливый Гений, кто союзы, Чертог и ложе брачное хранит, 400 Чтоб не пятнал их стыд; Кто помогает сладостным объятьям, Проникнув в их восторженный приют, Пока они плоды не принесут - Нас этой ночью одари зачатьем. 405 Вы, Гименей и Геба, в эту ночь Нам в том должны помочь. Пока хвалы мы прекращаем петь, Леса в ответ смолчат, чтоб эхом не звенеть. 23 Вы, Небеса, богов священный храм, 410 Где светочи огнём пылают ясным, Сквозь грозный мрак свой свет лиющи нам, Комкам из глины, жалким и несчастным; ^137 К-
And all ye powers which in the same remain, More then we men can fain, 415 Pour out your blessing on us plenteously, And happy influence upon us rain, That we may raise a large posterity, Which from the earth, which they may long possess With lasting happiness, 420 up to your haughty palaces may mount, And for the guerdon of their glorious merit May heavenly tabernacles there inherit, Of blessed Saints for to increase the count. So let us rest, sweet love, in hope of this, 425 And cease till then our timely joys to sing, The woods no more us answer, nor our echo ring. XXIV SONG made in lieu of many ornaments, With which my love should duly have been decked, Which cutting off through hasty accidents, 430 Ye would not stay your due time to expect, But promist both to recompense, Be unto her a goodly ornament, And for short time an endless monument.
Вы, горние, в могуществе своем, Что не познать умом, 415 Обильно шлите нам благословенье, На нас пролейтесь радостным дождём, Чтоб нам взрастить могуче поколенье, Которое, владея всей Землёй Счастливою семьёй, 420 Смогло 6 достичь вверху дворцов надменных, И как вознаграждение заслуг Наследовать небесных скиний круг, Пополнив ряд Святых благословенных. Давай же, милая, надеясь, отдохнём, 425 И прекратим пока о счастье петь, Леса давно молчат, чтоб эхом не звенеть. 24 Сложил я песню, хоть своей любимой Был должен украшенья поднести - Увы, не смог, случайностью гонимый; 430 Вам ждать недолго, все они в пути. Но пусть заменой несравнимой Её украсит песня - ей под стать, Чтоб после вечным памятником стать. in
Fovvre Hymnes, MADE BY Ed m. Spenser. London, Printedfor William Ponfonby. 155>*.
(перевод Владимира Кормана)
FOWRE HYMNES MADE BY EDM. SPENSER TO THE RIGHT HONORABLE AND MOST VERTUOUS LADIES, THE LADY MARGARET, COUNTESS OF CUMBERLAND; AND THE LADY MARY, COUNTESS OF WARWICK Having, in the greener times of my youth, composed these former two Hymns in the praise of love and beauty, and finding that the same too much pleased those of like age and disposition, which, being too vehemently carried with that kind of affection, do rather suck out poison to their strong passion, then honey to their honest delight, I was moved, by the one of you two most excellent Ladies, to call in the same; but being unable so to do, by reason that many copies thereof were formerly scattered abroad, I resolved at least to amend, and, by way of retraction, to reform them, making (instead of those two Hymns of earthly or natural love and beauty) two others of heavenly and celestial; the which I do dedicate jointly unto you two honorable sisters, as to the most excellent and rare ornaments of all true love and beauty, both in the one and the other kind; humbly beseeching you to vouchsafe the patronage of them, and to accept this my humble service, in lieu of the great graces and honorable favors which ye daily show unto me, until such time as I may, by better means, yield you some more notable testimony of my thankful mind and dutiful devotion. And even so I pray for your happiness. Greenwich, this first of September, 1596. Your Honors most bounden ever, In all humble service, -3 142K-
ЧЕТЫРЕ ГИМНА, СОЧИНЁННЫЕ ЭДМ. СПЕНСЕРОМ ДЛЯ ДОСТОПОЧТЕННЫХ И ДОБРОДЕТЕЛЬНЫХ ДАМ, ЛЕДИ МАРГАРЕТ, ГРАФИНИ КАМБЕРЛЕНД, И ЛЕДИ МЭРИ, ГРАФИНИ УОРИК Сочинив в раннюю пору моей молодости прежние два Гимна во славу Любви и Красоты, я обнаружил, что они очень понравились людям моего возраста и вкуса, которые чересчур носились с такого рода чувствами и скорее извлекали из этих Гимнов яд сильной страсти, нежели мёд чистого восхищения. Я был подвигнут одной из вас, наипрекраснейшие леди, чтобы ещё раз сказать об этом, но не мог так сделать по той причине, что много списков тех Гимнов были ранее широко распространены повсюду, и я решил, наконец, чтобы поправить дело, отказаться от них и переписать всё заново, сочинив, сверх двух прежних Гимнов земным (или естественным) Любви и Красоте, ещё два других Гимна в честь Любви и Красоты божественных и небесных. Все эти гимны я посвящаю вам, двум благородным сестрам как исключительным и редчайшим образцам истинной Любви и Красоты, как в том, так и в другом роде, скромно испрашивая благосклонно встретить мой скромный труд и принять его в дар за ваши великие милости ко мне и благородное покровительство, которое вы мне ежедневно оказываете, и в ожидании времени, когда я смогу найти лучшие средства, чтобы поднести вам более заметные свидетельства моих благодарных чувств и почтительного обожания. И вечно буду молиться о вашем счастии. Гринвич. Первое сентября 1596 года. Обязанный вашим добродетелям Во всех моих скромных трудах ЭД. СП. -а 143 К-
AN HYMN IN HONOUR OF LOVE 1 Love, that long since hast to thy mighty power Perforce subdued my poor captived heart, And raging now therein with restless stowre, Dost tyrannize in every weaker part, 5 Fain would I seek to ease my bitter smart By any service I might do to thee, Or ought that else might to thee pleasing bee. 2 And now t'assuage the force of this new flame, And make thee more propitious in my need, m I mean to sing the praises of thy name, And thy victorious conquests to areed, By which thou madest many hearts to bleed Of mighty victors, with wide wounds imbrued, And by thy cruel darts to thee subdued. 3 15 Only I fear my wits, enfeebled late Through the sharp sorrows which thou hast me bred, Should faint, and words should fail me to relate The wondrous triumphs of thy great godhead: But, if thou wouldst vouchsafe to overspread 20 Me with the shadow of thy gentle wing, I should enabled be thy acts to sing. -S144K-
ГИМН В ЧЕСТЬ ЛЮБВИ 1 Эрот, мой Бог! Я жизнь свою кляну. Уже и сердцем не владею боле. Оно томится у тебя в плену, А ты его тиранишь, не мирволя. 5 Когда бы мог я тем облегчить долю, То впредь любую б службу сослужил В мечте, что стану люб тебе и мил! 2 Хочу умерить твой огонь презлой, Чтоб ты меня не мучил дни и ночи. m Я буду осыпать тебя хвалой И к прославленью лиру приохочу За меткость, от которой, кровоточа, Болят сердца в аду жестоких мук. Их тяжко ранит твой победный лук. 3 15 Беда, что ослабел мой бедный ум, И это ты виновник помраченья. Нет слов, я цепенею в путах дум, Как мне восславить все твои свершенья? О, если б ты укрыл меня под сенью 20 Твоих легчайших и нежнейших крыл, Тогда бы я набрался нужных сил. ^145 К-
4 Come, then, О come, thou mighty God of Love! Out of thy silver bowers and secret bliss, Where thou dost sit in Venus lap above, 25 Bathing thy wings in her ambrosial kiss, That sweeter fare than any nectar is, Come softly, and my feeble breast inspire With gentle fury, kindled of thy fire. 5 And ye, sweet Muses! which have often proved 30 The piercing points of his avenge full darts, And ye, fair Nymphs! which oftentimes have loved The cruel worker of your kindly smarts, Prepare yourselves, and open wide your hearts For to receive the triumph of your glory, 35 That made you merry oft when ye were sorry. 6 And ye, fair blossoms of youths wanton breed! Which in the conquests of your beauty bost, Wherewith your lovers feeble eyes you feed, But starve their hearts, that needeth nurture most, 40 Prepare your selves to march amongst his host, And all the way this sacred hymn do sing, Made in the honor of your sovereign king. 7 Great God of Might, that reignest in the mind, And all the body to thy hest dost frame, 45 Victor of gods, subduer of mankind, That dost the lions and fell tigers tame, Making their cruel rage thy scornful game, And in their roaring taking great delight, Who can express the glory of thy might? ^U46E~
4 Приди, приди, могучий бог Любви! Покинь Венеры нежные колени И поцелуи матери прерви, 25 В которых ты купаешь оперенье - Они нектара слаще, без сомненья. Скорей ко мне примчись благим путём И дух зажги неистовым огнём. 5 Вы, Музы, знаете, насколько рьян зо Эрот в стрельбе - в презлом своём занятье; Вы, нимфы, мучились от жгучих ран: В Любви слились и счастье, и проклятье. Откройте же ему свои объятья. Невесело Вам ныне - ну и пусть! 35 Придёт Любовь - разгонит вашу грусть. 6 Ты, юность, пьёшь восторг влюблённых глаз, Блистаешь, но в тебе лишь гордый холод. Когда ты красотой пленяешь нас - В сердцах влюблённых самый лютый голод. 40 Грядёт твой вождь, который вечно молод. В честь нашего владыки, короля, Священный Гимн исполнит вся Земля. 7 Властитель, воцарившийся в умах! Над всеми, что ни есть - твоя держава! 45 Богам и людям ты внушаешь страх, Ты выправляешь дерзостные нравы, Злость львов и тигров - для тебя забава, Ты слушаешь, смеясь, их дикий рык: Кто может рассказать, как ты велик? ^147 К-
8 50 Or who alive can perfectly declare The wondrous cradle of thine infancy, When thy great mother Venus first thee bare, Begot of Plenty and of Penury, Though elder then thine own nativity, 55 And yet a child, renewing still thy years, And yet the eldest of the heavenly peers? 9 For ere this worlds still moving mighty mass Out of great Chaos ugly prison crept, In which his goodly face long hidden was 60 From heavens view, and in deep darkness kept, Love, that had now long time securely slept In Venus lap, unarmed then and naked, Gan rear his head, by Clotho being waked: 10 And taking to him wings of his own heat, 65 Kindled at first from heavens life-giving fire, He gan to move out of his idle seat; Weakly at first, but after with desire Lifted aloft, he gan to mount up higher, And, like fresh eagle, made his hardy flight 70 Thro all that great wide waste, yet wanting light. 11 Yet wanting light to guide his wandering way, His own fair mother, for all creatures sake, Did lend him light from her own goodly ray; Then through the world his way he gan to take, 75 The world, that was not till he did it make, Whose sundry parts he from themselves did sever. The which before had lien confused ever. -S148K-
8 50 Кто 6 рассказал, каков он был крепыш, И с ранних пор неробкого десятка? Венерой принят голенький малыш, Рожденный от Нужды и от Достатка, И в нем была недетская повадка. 55 Дитя навек - лишь видимость его, Среди богов он держит старшинство. 9 Мир в Хаосе томился, как в тюрьме, В нём сталкивались массы древней эры. И лик Эрота прятался во тьме - 60 Ни звёзд, ни солнца, ни небесной сферы. Дремал он на коленях у Венеры, И безоружен был, и без одежд, Но Клото вдруг его коснулась вежд. 10 И окрылила, наделив огнём, 65 Зажжённым от небесного горнила. Эрот покинул свой досужий дом И полетел, сначала через силу, Но после высота его взманила, И он орлом в кромешности густой 70 Взлетел, объятый полной темнотой. 11 Чтоб осветить полёт его средь туч, Венера-мать, во благо всех творений, Вдогон послала свой прекрасный луч, И сын её отправился в паренье 75 Сквозь мир ещё не созданный, в стремленье Разъять всю хаотическую смесь И космос породить прекрасный здесь. 43 149 К-
12 The earth, the air, the water, and the fire, Then gan to range themselves in huge array, 80 And with contrary forces to conspire Each against other by all means they may, Threatening their own confusion and decay: Air hated earth, and water hated fire, Till Love relented their rebellious ire. 13 85 He then them took, and, tempering goodly well Their contrary dislikes with loved means, Did place them all in order, and compel To keep themselves within their sundry raines, Together linkt with adamantine chains; 90 Yet so as that in every living wight They mix themselves, and shew their kindly might. 14 So ever since they firmly have remained, And duly well observed his behest; Through which now all these things that are contained 95 Within this goodly cope, both most and least, Their being have, and daily are increast Through secret sparks of his infused fire, Which in the barren cold he doth inspire. 15 Thereby they all do live, and moved are mo To multiply the likeness of their kind, Whilest they seek only, without further care, To quench the flame which they in burning find; But man, that breathes a more immortal mind, Not for lusts sake, but for eternity, 105 Seeks to enlarge his lasting progeny. -ai50K-
12 Земля и воздух, пламя и вода Выстраивались в мощные громады, 80 Меж ними шла жестокая вражда, Весь мир был под угрозою распада: С землёй сражался воздух без пощады, Вода с огнём вела нещадный бой. Эрот смирил их яростный настрой. 13 85 Он к миру звал, в чём был всемерно прав, Уняв вражду стихий без промедленья И всех цепями крепкими сковав; Он им придал порядок положенья, Чтоб своего не бросили владенья, 90 И так же, как живые существа, Всегда блюли соседские права. 14 Вот так они навек закреплены, Его приказ исполнив в должной мере; Теперь стихии все заключены 95 В своей, большой иль малой, прочной сфере; И с каждым днём они растут в размере От каждой искры пламени его, Что хлад бесплодья гонит из всего. 15 Вот так стихии движутся спокон, то Чтобы себя размножить раз за разом, И борются с огнём, что в них зажжён, В чём следуют Эротовым приказам. Но в человеке есть бессмертный разум, Что не для страсти - вечности живёт, 105 И помогает нам продолжить род. ^151 К-
16 For having yet in his deducted spright Some sparks remaining of that heavenly fire, He is illumined with that goodly light, Unto like goodly semblant to aspire; 110 Therefore in choice of love he doth desire That seems on earth most heavenly to embrace, That same is Beauty, borne of heavenly race. 17 For sure, of all that in this mortal frame Contained is, naught more divine doth seem, lis Or that resembleth more th'immortal flame Of heavenly light, than Beauties glorious beam. What wonder then, if with such rage extreme Frail men, whose eyes seek heavenly things to see, At sight thereof so much enravisht bee? 18 120 Which well perceiving, that imperious boy Doth therewith tip his sharp empoisoned darts, Which glancing thro the eyes with countenance coy Kest not till they have pierced the trembling hearts, And kindled flame in all their inner parts, 125 Which sucks the blood, and drinketh up the life, Of careful wretches with consuming grief. 19 Thenceforth they plain, and make full piteous moan Unto the author of their baleful bane: The days they waste, the nights they grieve and groan, во Their lives they loath, and heavens light disdain; No light but that whose lamp doth yet remain Fresh burning in the image of their eye, They deign to see, and seeing it still dye. ^152K-
16 Вбирая искры горнего огня, Был человек окутан дивным светом; И сей благой огонь в себе храня, Дух устремил к прекраснейшим предметам, 1 m Любить желая на земле при этом Лишь Красоту - как дочь благих небес, Как высший дар и чудо из чудес. 17 Ведь все земные тленные черты Не получили горнего сиянья, 115 Как дивный луч небесной Красоты; Лишь в ней огня бессмертного блистанье, Что в нас рождает страстное желанье Свой слабый взгляд направить к небесам, Сей Красотою восхищаясь там. 18 120 Всевластный мальчик - редкостный стрелок, Чьи стрелы жгучи, с острыми концами. Он, выбравши укромный уголок, Охотится за робкими сердцами, Пронзая их и привнося в них пламя. 125 Он кровь сосёт и губит жизнь, как враг, У всех убитых горем бедолаг. 19 К Эроту обращен их горький стон, К охотнику, кем их сердца задеты. Их дни пусты, а ночью тяжек сон, во Им жизнь - не в жизнь, они не ищут света, Помимо восхитившего предмета. Лишь Светоч их Любви им важен впредь: Узреть его, а там хоть умереть. -S153K-
20 The whilst thou, tyrant Love, dost laugh and scorn 135 At their complaints, making their pain thy play; Whilst they lye languishing like thralls forlorn, The whiles thou dost triumph in their decay; And otherwhile, their dying to delay, Thou dost emmarble the proud heart of her но Whose love before their life they do prefer. 21 So hast thou often done (ay me the more!) To me thy vassal, whose yet bleeding heart With thousand wounds thou mangled hast so sore, That whole remains scarce any little part; 145 Yet to augment the anguish of my smart, Thou hast unfrozen her disdainful breast, That no one drop of pity there doth rest. 22 Why then do I this honor unto thee, Thus to ennoble thy victorious name, 150 Sith thou dost shew no favour unto me, Ne once move ruth in that rebellious dame, Somewhat to slack the rigour of my flame? Certes small glory dost thou win hereby, To let her live thus free, and me to die. 23 155 But if thou be indeed, as men thee call, The worlds great parent, the most kind preserver Of living wights, the sovereign lord of all, How falls it then that with thy furious fervor Thou dost afflict as well the not-deserver, 160 As him that doth thy lovely hests despise, And on thy subjects most doth tyrannize? -Й154К-
20 Тебе, Тиран, смешны и плач, и зов, 135 Ты тешишься своей игрой кровавой Над горестью поверженных рабов. Их смерть - твой праздник. Ты гордишься славой. А иногда и не спешишь с расправой: Лишь в камень превращаешь сердце той, но Что манит смертоносной красотой. 21 Вот так и я жестоко пострадал. Какие я ни делаю попытки Служить тебе как верный твой вассал, На сердце только раны в преизбытке. из Там места не найти для новой пытки. А у любимой жалости - ни чуть, Ты ей донельзя заморозил грудь. 22 Зачем же гимн мой славою гремит, И я вознёс тебя над небесами, 150 Хотя не сосчитать моих обид: Ты не смягчаешь сердца в милой даме, Да и во мне не умеряешь пламя? Ужели посчитаешь ты, что прав, Дав волю ей, меня же в гроб вогнав? 23 155 Но если ты и впрямь, как говорят, Для всех отец и добрый охранитель Живых существ, властитель верных чад, Как вышло, что теперь ты наш мучитель, И нас, как недостойных, притеснитель: 160 Тиранишь верных слуг своих подчас, Как тех, кто презирает твой приказ? -S155K-
24 Yet herein eke thy glory seemeth more, By so hard handling those which best thee serve, That, ere thou dost them unto grace restore, 165 Thou mayest well try if they will ever swerve, And mayest them make it better to deserve, And, having got it, may it more esteem; For things hard gotten men more dearly deem. 25 So hard those heavenly beauties be enf ired, 170 As things divine least passions do impress; The more of steadfast minds to be admired, The more they stayed be on steadfastness; But baseborn minds such lamps regard the less, Which at first blowing take not hasty fire; 175 Such fancies feel no love, but loose desire. 26 For Love is lord of truth and loyalty, Lifting himself out of the lowly dust On golden plumes up to the purest sky, Above the reach of loathly sinful lust, 180 Whose base affect, through cowardly distrust Of his weak wings, dare not to heaven fly, But like a moldwarpe in the earth doth lie. 27 His dunghill thoughts, which do themselves inure To dirty dross, no higher dare aspire; 185 Ne can his feeble earthly eyes endure The flaming light of that celestial fire Which kindleth love in generous desire, And makes him mount above the native might Of heavy earth, up to the heavens hight. H3 156K-
24 Тебе для славы требуется лишь, Чтоб ты был строг и помнил справедливость; А после - строгость лаской возместишь. 165 И коль накажешь слуг за нерадивость, В них, верно, поубавится строптивость: За милость - станут в будущем верней. Добытое с трудом - всегда ценней. 25 К небесной красоте не подступить, 170 Она к греховной плоти нетерпима: Кто предан, тот её боготворить Готов, и верность их неколебима. А низменным умом она не чтима, Коль похотливым не горит огнём. 175 Но это мы любовью не зовём. 26 Бог верности и правды для живых, Эрот взлетит над низким вожделеньем В чистейший мир на крыльях золотых. А похоть с неприглядным опереньем, 180 С трусливым малодушным опасеньем Дороге в поднебесье предпочтёт Зарыться глубже в землю, будто крот. 27 Для похоти милей навоз да грязь, Чем весь простор, раскинутый над нами. 185 Ей хочется зарыться вглубь, таясь, Когда сияет солнечное пламя. А горний свет, даря Любовь мечтами, Её толкает из земных тенёт Вздыматься до заоблачных высот. —1157 К-
28 190 Such is the power of that sweet passion, That it all sordid baseness doth expel, And the refined mind doth newly fashion Unto a fairer form, which now doth dwell In his high thought, that would it self excel; 195 Which he beholding still with constant sight, Admires the mirror of so heavenly light. 29 Whose image printing in his deepest wit, He thereon feeds his hungry fantasy, Still full, yet never satisfied with it; 200 Like Tantale, that in store doth starved lie, So doth he pine in most satiety; For naught may quench his infinite desire, Once kindled through that first conceived fire. 30 Thereon his mind affixed wholly is, 205 Ne thinks on ought but how it to attain; His care, his joy, his hope, is all on this, That seems in it all blesses to contain, In sight whereof all other bliss seems vain: Thrice happy man, might he the same possess, 210 He faines himself, and doth his fortune bless. 31 And though he do not win his wish to end, Yet thus fare happy he himself doth ween, That heavens such happy grace did to him lend As thing on earth so heavenly to have seen, 215 His hearts enshrined saint, his heavens queen, Fairer then fairest in his fayning eye, Whose sole aspect he counts felicity. -Î158K-
28 190 Любовь - оплот душевной чистоты. Она, питая ненависть к порокам, Привносит в разум новые черты, Палит могучим пламенным потоком И порождает мысли о высоком. 195 Любуясь ими разум наш в ответ, Как в зеркале, в них видит горний свет. 29 В сознанье идеал запечатлен, В мозгу звенят божественные звуки. Мечтая, человек не насыщен, 200 Он, как Тантал, испытывает муки, Хоть счастье близко, протяни лишь руки... Первоначально вспыхнувшую страсть Уж не загасит никакая власть. 30 С тех пор Любовью горней полон ум, 205 И к ней стремится нощно он и денно Средь радостей, надежд, забот и дум, Постигнув, как Любовь благословенна И рядом с нею все святыни бренны. С Любовью трижды счастлива душа, 210 Лишь с нею жизнь светла и хороша. 31 Хотя для всех желаний есть предел, И человек далёк от счастья ныне, Что Небеса дадут ему в удел Небесной королевы благостыню, 215 Лелеет в сердце он свою святыню - Прекраснейшую из прекрасных дам. И полон счастья, заходя к ней в храм. —1159 К-
32 Then forth he casts in his unquiet thought, What he may do her favour to obtain; 220 What brave exploit, what peril hardly wrought, What puissant conquest, what adventurous pain, May please her best, and grace unto him gain; He dreads no danger, nor misfortune fears, His faith, his fortune, in his breast he bears. 33 225 Thou art his god, thou art his mighty guide, Thou, being blind, letst him not see his fears, But earnest him to that which he had eyed, Through seas, through flames, through thousand swords and spears; Ne ought so strong that may his force withstand, 230 With which thou armest his resistless hand. 34 Witness Leander in the Euxine waves, And stout Aeneas in the Trojan fire, Achilles pressing through the Phrygian glaives, And Orpheus, daring to provoke the ire 235 Of damned fiends, to get his love retire; For both through heaven and hell thou makest way, To win them worship which to thee obey. 35 And if by all these perils and these pains He may but purchase liking in her eye, 240 What heavens of joy then to himself he faines! Ef tsoones he wipes quite out of memory Whatever ill before he did aby: Had it been death, yet would he die again, To live thus happy as her grace to gain. ^160K-
32 У любящего в думах голова: Как милой угодить, что ей по нраву, 220 Какие достиженья мастерства, И подвиги, и знаки бранной славы Его возвысят перед ней по праву. Влюбленного не остановит страх - В груди решимость и огонь в глазах. 33 225 Ты - бог, Эрот, могучий вождь его: Ты, хоть и слеп, через моря и пламя Веди его, пусть верит в торжество, Хоть с копьями враги, или с мечами. И пусть он все угрозы победит, 230 Раз Ты ему дал острый меч и щит. 34 Пример - Леандр, отдавшийся волне, Ахилл, мечи сметающий и пики, Эней, жену спасающий в огне, Орфей, упорно шедший к Эвридике 235 Сквозь гневный вой и яростные крики. Эрот! Ты знаешь путь сквозь Рай и Ад, Ведомые тебя боготворят. 35 И коль от этих рисков и трудов У милой станет больше доброй воли, 240 Как радоваться любящий готов! Он позабудет бывшие дотоле Страдания, несчастия и боли, Пусть даже смерть. Он умер бы опять, Чтоб милую свою завоевать. -а161К-
36 245 Yet when he hath found favour to his will, He nathemore can so contented rest, But forceth further on, and striveth still T'approach more near, till in her inmost breast He may embosomed bee and loved best; 250 And yet not best, but to be lov'd alone; For love cannot endure a paragone. 37 The fear whereof, О how doth it torment His troubled mind with more then hellish pain! And to his feigning fancy represent 255 Sights never seen, and thousand shadows vain, To break his sleep and waste his idle brain: Thou that hast never lov'd canst not believe Least part of th'evils which poor lovers grieve. 38 The gnawing envy, the heart-fretting fear, 260 The vain surmises, the distrustful showes, The false reports that flying tales do bear, The doubts, the dangers, the delays, the woes, The feigned friends, the unassured foes, With thousands more then any tongue can tell, 265 Do make a lovers life a wretches hell. 39 Yet is there one more cursed then they all, That cancer-worm, that monster, Jealousy, Which eats the heart and feeds upon the gall, Turning all Loves delight to misery, 270 Through fear of losing his felicity. Ah, gods! that ever ye that monster placed In gentle Love, that all his joys defaced! —Î162K-
36 245 Но даже благосклонный видя взор, Не будет никогда он знать покоя, Старанья все приложит с этих пор, Чтоб быть всегда с подругой дорогою, Обняв её с любовью всеблагою; 250 И верить, он - единственный - любим, В любви любой соперник нестерпим. 37 Приходит страх, пугая всё сильней, И страждет ум от тягостных мучений. Мелькает рой тревожащих теней, 255 Нарушен сон, и тысячи видений Родятся из-за ложных подозрений. Кто не любил, по слухам, наугад, Не может и представить этот ад. 38 Боязнь и зависть порождают ложь, 260 И подозренья носятся кругами, И скорбных опасений не уймёшь; Сомнения, что вспыхивают сами, Притворными разносятся друзьями: А дерзостные вражьи языки 265 Влюблённых словно режут на куски. 39 И есть ещё проклятие для всех - Червь язвенный, чудовищная Ревность, Что сердце ест, рождает жёлчью грех И обращает радости в плачевность, 270 Губя восторги, счастье и душевность. От ревности страдает сам Эрот, Она все удовольствия гнетёт. -Й163К-
40 By these, О Love! thou dost thy entrance make Unto thy heaven, and dost the more endear 275 Thy pleasures unto those which them partake, As after storms, when clouds begin to clear, The sun more bright and glorious doth appear; So thou thy folk, through pains of Purgatory, Dost bear unto thy bliss, and heavens glory. 41 280 There thou them placest in a paradise Of all delight and joyous happy rest, Where they do feed on nectar heavenly-wise, With Hercules and Hebe, and the rest Of Venus darlings, through her bounty blest; 285 And lie like gods in ivory beds arrayed, With rose and lilies over them displayed. 42 There with thy daughter Pleasure they do play Their hurtles sports, without rebuke or blame, And in her snowy bosom boldly lay 290 Their quiet heads, devoid of guilty shame, After full joyance of their gentle game; Then her they crown their goddess and their queen, And deck with flours thy altars well be seen. 43 Ay me! dear Lord, that ever I might hope, 295 For all the pains and woes that I endure, To come at length unto the wished scope Of my desire, or might myself assure That happy port for ever to récure! Then would I think these pains no pains at all, 300 And all my woes to be but penance small. -3 164K-
40 Вот как, Эрот, ты обставляешь вход На небеса, чтоб шёл, глаза не хмуря, 275 Но с верой и любовью твой народ. Когда сникают тучи после бури, Блеск Солнца ярче и славней в лазури. Ты паству сквозь Чистилище ведёшь, А тот, кто верен, в Рай твой будет вхож. 41 280 И в том Раю божественный нектар Их укрепит, и в мудрости, и в вере. Там быть им, посреди небесных чар, С Гераклом, с Гебой, в доброй атмосфере, Где встретятся угодные Венере. 285 И много лилий с лепестками роз На ложа лягут ровно и вразброс. 42 В Раю Услада - дочь твоя - их ждёт Для ласки без греха и без укора; И каждый на груди её заснёт 290 Свободным от вины или позора, Закончив игры, полные задора. Венера - там царица, ты там царь, И розами украшен Ваш алтарь. 43 А я, Эрот, надежды не терял 295 И постоянно верил почему-то, Что всем несчастьям близится финал. И пусть со мной ты обходился люто, Я, лишь достигну тихого приюта, Пойму - была несильной боль моя, зоо И скорбь - невелика епитимья. -S165K-
305 44 Then would I sing of thine immortal praise An heavenly hymn such as the angels sing, And thy triumphant name then would I raise Bove all the gods, thee only honoring; My guide, my god, my victor, and my king: Till then, dread Lord! vouchsafe to take of me This simple song, thus fram'd in praise of thee.
44 Я вознесу повсюду голос мой, Я буду петь, как ангел-небожитель, И ты тогда восславлен будешь мной Над сонмом всех бессмертных - Вседержитель, 305 Мой вождь, мой Бог, мой царь, мой победитель. Прими мой дар, о Бог мой, удостой! Да будет эта песнь тебе хвалой!
AN HYMN IN HONOUR OF BEAUTY 1 Ah! whither, Love! wilt thou now carry me? What wontless fury dost thou now inspire Into my feeble breast, too full of thee? Whylst seeking to aslake thy raging fire, 5 Thou in me kindlest much more great desire, And up aloft above my strength doth raise The wondrous matter of my fire to praise. 2 That as I erst in praise of thine own name, So now in honour of thy mother dear m An honourable hymn I eke should frame, And, with the brightness of her beauty clear, The ravisht hearts of gazefull men might rear To admiration of that heavenly light, From whence proceeds such soul-enchanting might. 3 Thereto do thou, great Goddess! Queen of Beauty, 16 Mother of Love and of all world's delight, Without whose sovereign grace and kindly duty Nothing on earth seems fair to fleshly sight, Do thou vouchsafe with thy love-kindling light 20 V illuminate my dim and dulled eyne, And beautify this sacred hymn of thine: -Э168К-
ГИМН В ЧЕСТЬ КРАСОТЫ 1 Эрот, в какой меня зовёшь ты путь? Какою полнишь яростию странной Мою любовью дышащую грудь? Лишь усмирю я огнь твой беспрестанный - 5 Ты вновь творишь напор свой неустанный, И побуждаешь свыше моих сил, Чтоб Красоте хвалу я возносил. 2 Сперва я превознёс тебя, Эрот. Теперь в честь матери твоей прелестной m Составлю Гимн. Настал её черёд, Чтоб светлой красотой её чудесной, В которой заключён весь свет небесный, Восторг душевный вызвать у людей, Их возвышая силою твоей. 3 15 Венера! Высшая богиня - ты! Ты вызываешь мира ликованье, Эрота мать, царица Красоты! Вся прелесть на Земле - твоё даянье. Ты светом, зажигающим желанье, 20 Развей туман очей моих, лучась, Мой Гимн священный в честь тебя укрась. -3 169 К-
4 That both to thee, to whom I mean it most, And eke to her whose fair immortal beam Hath darted fire into my feeble ghost, 25 That now it wasted is with woes extreme, It may so please, that she at length will stream Some dew of grace into my withered heart, After long sorrow and consuming smart. 5 WHAT time this world's great Workmaster did cast 30 To make al things such as we now behold, It seems that he before his eyes had plac'd A goodly pattern, to whose perfect mould He fashioned them as comely as he could, That now so fair and seemly they appear 35 As naught may be amended any where. 6 That wondrous pattern, wheresoe'er it bee, Whether in earth laid up in secret store, Or else in heaven, that no man may it see With sinful eyes, for fear it do deplore, 40 Is perfect Beauty, which all men adore; Whose face and feature doth so much excel All mortal sense, that none the same may tell. 7 Thereof as every earthly thing partakes Or more or less, by influence divine, 45 So it more fair accordingly it makes, And the gross matter of this earthly mine Which closeth it thereafter doth refine, Doing away the dross which dims the light Of that fair beam which therein is empight. ^170K-
4 Сей Гимн к тебе, Богиня, обращен И к той особе, чьим лучом прекрасным Такой огонь мне в душу занесён, 25 Что я горю в страдании напрасном. О, пусть она, внимая песням страстным, Росой любви мне облегчит юдоль И утолит терзающую боль! 5 Зиждитель мира, тверди и светил зо Был тщателен в своём благом свершенье. Всё, что ни есть вокруг, он сотворил По своему святому представленью, И выбрал форму после размышленья. Не превзойти тот вечный образец, 35 Который начертал себе Творец. 6 Тот образец, где б ни был скрыт вовек, В дали небесной, иль во тьме пещерной, Чтоб грешными глазами человек Не смог его своей коснуться скверной, - 40 Есть совершенство красоты безмерной, Чей облик ни познать земным умом, Ни рассказать кому-нибудь о нём. 7 Но всё земное, приобщаясь к ней, И под её божественным влияньем, 45 Становится прекрасней и складней; Материя под этим одеяньем, Став тоньше, поражает всех сияньем. Небесные лучи снимают шлак, Мешающий блистанью горних благ. Н3 171 К-
8 50 For, through infusion of celestial power, The duller earth it quick'neth with delight, And life-full spirits privily doth pour Through all the parts, that to the lookers sight They seem to please; that is thy sovereign might, 55 О Cyprian queen! which, flowing from the beam Of thy bright star, thou into them dost stream. 9 That is the thing which giveth pleasant grace To all things fair, that kindleth lively fyre; Light of thy lamp; which, shining in the face, 60 Thence to the soul darts amorous desire, And robs the hearts of those which it admire; Therewith thou pointest thy sons poison'd arrow, That wounds the life and wastes the inmost marrow. 10 How vainly then do idle wits invent 65 That Beauty is naught else but mixture made Of colours fair, and goodly temp'rament Of pure complexions, that shall quickly fade And pass away, like to a summers shade; Or that it is but comely composition 70 Of parts well measur'd, with meet disposition! 11 Hath white and red in it such wondrous power, That it can pierce through th'eyes unto the heart, And therein stir such rage and restless stowre, As naught but death can stint his dolour's smart? 75 Or can proportion of the outward part Move such affection in the inward mind, That it can rob both sense, and reason blind? -3 172K-
8 50 Земля с приливом животворных сил Довольно льнёт к текущей благостыне, И сонмы духов с быстрым махом крыл Привносят жизнь в унылые пустыни. И всё благодаря тебе, Богиня! 55 Киприда! Светит нам твоя звезда: В её лучах и ты летишь сюда. 9 Твоя звезда нам дарит Красоту, Живой огонь несёт её свеченье, И люди устремляются в мечту. 60 Во всех, кого пленит твоё лученье Рождается любовное томленье; Но в стрелы сына ты влагаешь яд, И в раненной душе творится ад. 10 Никчемны измышления ума, 65 Что красота рождается из сплава Цветов, пропорций, слаженных весьма, Чистейших соков разного состава, Что исчезают летней тенью, право. Иль это лишь приятнейшая смесь 70 Из меры и порядка, там и здесь. 11 И есть ли в красном или белом власть Разволновать кого-то не на шутку И наше равновесие украсть? Лишит ли чья-то внешность нас рассудка? 75 Ужели наше зрение так чутко, Что чей-то соразмерный, стройный вид Лишает чувств и разум наш слепит? -S173K-
12 Why do not then the blossoms of the field, Which are array'd with much more orient hue, 80 And to the sense most dainty odours yield, Work like impression in the lookers view? Or why do not fair pictures like power shew, In which oft-times we Nature see of Art Excell'd, in perfect limning every part? 13 85 But ah! believe me there is more then so, That works such wonders in the minds of men; I, that have often prov'd, too well it know, And who so list the like assays to ken Shall find by trial, and confess it then, 90 That Beauty is not, as fond men misdeem, An outward shew of things that only seem. 14 For that same goodly hue of white and red With which the cheeks are sprinkled, shall decay, And those sweet rosy leaves, so fairly spread 95 Upon the lips, shall fade and fall away To that they were, even to corrupted clay: That golden wire, those sparkling stars so bright, Shall turn to dust, and lose their goodly light. 15 But that fair lamp, from whose celestial ray loo That light proceeds which kindleth lovers' fire, Shall never be extinguisht nor decay; But, when the vital spirits do expire, Unto her native planet shall retire; For it is heavenly borne, and cannot die, 105 Being a parcel of the purest sky. -3 174K-
12 Теперь припомним вешние цветы - Они ярки и дивно ароматны, 80 В них столько прелести и чистоты, А видящим - ну, разве что приятны. И нет такой же власти благодатной В картинах, где видна Искусства Суть - Любую часть блестяще подчеркнуть. 13 85 Поверь, есть нечто, что сильней всего, Что наполняет восхищеньем разум - Я испытал и это колдовство. Лишь в опыте познаешь раз за разом Всю суть куда точней, чем по рассказам, 90 Ведь Красота - не внешний вид вещей, Что так дивит доверчивых людей. 14 Все щёки, что белы и что красны, Все прелести с их запахом вербенным, Все губы - лепестки цветов весны - 95 Осуждены законом непременным: Покрасовавшись, стать могильным тленом. И злато кос, и звёзды ярких глаз Вернутся в прах, когда наступит час. 15 Но Светоч, рассылающий лучи то И сеющий огонь любви по свету, Пребудет вечно блещущим в ночи, И обретёт дух жизненный планету, Которая вовек не канет в Лету. Ей, дочери небес, пылать и впредь - 105 Звезда Любви не может умереть. ^3 175 К-
16 For when the soul, the which derived was, At first, out of that great immortal Spright, By whom all live to love, whilom did pass Down from the top of purest heaven's hight no To be embodied here, it then took light And lively spirits from that fairest star Which lights the world forth from his fiery car. 17 Which power retaining still, or more or less, When she in fleshly seed is eft enraced, 115 Through every part she doth the same impress, According as the heavens have her graced, And frames her house, in which she will be placed, Fit for her self, adorning it with spoil Of th'heavenly riches which she robb'd erewhile. 18 Thereof it comes that these fair souls which have 121 The most resemblance of that heavenly light Frame to themselves most beautiful and brave Their fleshly bower, most fit for their delight, And the gross matter by a sovereign might 125 Temper so trim, that it may well be seen A palace fit for such a virgin queen. 19 So every spirit, as it is most pure, And hath in it the more of heavenly light, So it the fairer body doth procure во To habit in, and it more fairly dight With cheerful grace and amiable sight: For of the soul the body form doth take; For soul is form, and doth the body make. -ai76K-
16 Предвечный Дух, творение верша, Считал, что жизнь лишь для любви творится, И в свите духов первая Душа Сошла на Землю из своей светлицы, 1 ю Неся огонь той звёздной колесницы, Что рассевает животворный свет С начала мира до скончанья лет. 17 Хозяйкой в бренном теле поселясь, Душа полна бессмертного сиянья, 115 Не порывая с высшим миром связь. Она, хотя и горнее созданье, Телесное себе воздвигла зданье, Где стала жить, украсив этот дом Небесным кладом - ангельским добром. 18 120 Откуда к нам, из-за каких завес, Приходят души с благородной страстью? Неся нам свет, они летят с небес, Творя себе в мирском жилище счастье, Материю своей монаршей властью 125 Построив так, что видит, наконец, В ней королевы девственной дворец. 19 Неся в себе небесный свет, душа Спускается в прекраснейшее тело, Безгрешностью и радостью дыша, во Чтоб жить в нём, облачаясь им умело, И в чудном виде появляться смело. Ведь форма тела создана душой, Что формою является благой. -Я 177 К-
20 Therefore, where-ever that thou dost behold 135 A comely corpse, with beauty fair endued, Know this for certain, that the same doth hold A beauteous soul with fair conditions thewed, Fit to receive the seed of virtue strewed; For all that fair is, is by nature good; 140 That is a sign to know the gentle blood. 21 Yet oft it falls that many a gentle mind Dwells in deformed tabernacle drown'd, Either by chance, against the course of kind, Or through unaptness in the substance found, 145 Which it assumed of some stubborn ground, That will not yield unto her forms direction, But is deform'd with some foul imperfection. 22 And oft it falls, (ay me, the more to rue!) That goodly Beauty, albe heavenly born, 150 Is foul abus'd, and that celestial hue, Which doth the world with her delight adorn, Made but the bait of sin, and sinners scorn, Whilst every one doth seek and sew to have it, But every one doth seek but to deprave it. 23 155 Yet nathemore is that fair Beauties blame, But theirs that do abuse it unto ill: Nothing so good, but that through guilty shame May be corrupt, and wrested unto will. Natheless the soul is fair and beauteous still, 160 However fleshes fault it filthy make; For things immortal no corruption take. -3178 K-
20 Встречаясь с совершенным существом, 135 В ком безупречны и душа, и тело, Вы можете увериться потом, Что человек прекрасен весь, всецело, И будет честен, и поступит смело. Прекрасный вид свидетельство даёт, 140 Что человек имеет славный род. 21 Но часто неизведанным путём, Случайной непредвиденной дорогой, Душа заходит в непригодный дом И страждет в той обители убогой, 145 В неволе унизительной и строгой. И там, среди печалей и тревог Её терзает и влечёт порок. 22 Совсем не редкость (мне больнее всех), Что диво совершенства без изъяна 150 Оскорблено, соблазнено на грех, И Красота, достойная осанны, Встаёт приманкой, служит для обмана, И каждый грешник завладеть ей рад, А, отыскав, толкает на разврат. 23 155 Красе не нужно выставлять укор, Виновны те, что с нею бессердечны, Лишь им, её унизившим, позор! Её терзают и неволят вечно, Но Красота - чиста и безупречна: 160 В грехе отвратна и позорна плоть, А что нетленно - то не побороть. -а179К-
24 But ye, fair Dames! the world's dear ornaments, And lively images of heaven's light, Let not your beams with such disparagements 165 Be dim'd, and your bright glory dark'ned quite; But mindful still of your first countries sight, Do still preserve your first informed grace, Whose shadow yet shines in your beauteous face. 25 Loath that foul blot, that hellish firebrand, 170 Disloyal lust, fair Beauties foulest blame, That base affections, which your ears would bland, Commend to you by loves abused name, But is indeed the bondslave of defame; Which will the garland of your glory mar, 175 And quench the light of your bright shining star. 26 But gentle Love, that loyal is and true, Will more illumine your resplendent ray, And add more brightness to your goodly hue From light of his pure fire; which, by like way 180 Kindled of yours, your likeness doth display; Like as two mirrors, by oppos'd reflection, Do both express the faces first impression. 27 Therefore, to make your beauty more appear, It you behoves to love, and forth to lay 185 That heavenly riches which in you ye bear, That men the more admire their fountain may; For else what booteth that celestial ray, If it in darkness be enshrined ever, That it of loving eyes be viewed never? ^180K-
24 Вы, дамы, - будто звёздный свет в ночи, Вы - яркий образ солнечного света; Храните от обид свои лучи, 165 Как первого отечества приметы, Не дайте им погаснуть от навета; С рождения дана вам Благодать, Чей след всегда должны вы сохранять. 25 Гоните, Дамы, низменный порок, 170 И не дружите с грязным любострастьем, Не слушайте коварный шепоток - Вам станут льстить с наигранным участьем. Поддаться лести - встретиться с несчастьем. Те славословия сойдут на нет, 175 И вслед погаснет весь ваш звёздный свет. 26 Зато любовь, что истинно верна, Украсит вашу внешность новым светом И вашу прелесть высветит сполна Своим огнём, пылающим при этом 180 От вас сильней, чтоб вашим стать портретом. Так зеркало на зеркало глядит - И отражают тот же самый вид. 27 Пусть ваша красота блестит сильней И шлёт лучи и близко, и далёко. 185 На то и всё богатство Неба - в ней, Пусть радует она любое око. Что толку от лучистого потока, Когда он был бы заперт, как в тюрьме, От глаз влюблённых спрятавшись во тьме? -3 181 К-
28 190 But, in your choice of loves, this well advise, That likest to your selves ye them select, The which your forms first source may sympathize, And with like beauties parts be inly deckt; For if you loosely love without respect, 195 It is not love, but a discordant war, Whose unlike parts amongst themselves do jar. 29 For love is a celestial harmony Of likely hearts compos'd of stars concent, Which ioyne together in sweet sympathy, 200 To work each others joy and true content, Which they have hardboard since their first descent Out of their heavenly bowers, where they did see And know each other here belov'd to bee. 30 Then wrong it were that any other twain 205 Should in Love's gentle band combined be, But those whom Heaven did at first ordain, And made out of one mould the more t' agree; For all that like the beauty which they see Straight do not love; for Love is not so light 210 As straight to burn at first beholder's sight. 31 But they which love indeed look otherwise, With pure regard and spotless true intent, Drawing out of the object of their eyes A more refined form, which they present 215 Unto their mind, void of all blemishment; Which it reducing to her first perfection, Beholdeth free from fleshes frail infection. -^182K-
28 190 При поиске любви вам даст совет Всего верней душевное влеченье. Избранник должен видеть горний свет У вас внутри - вот ваше украшенье. А грешная любовь без восхищенья 195 Вам принесет подобие войны - Лишь склоки да упрёки без вины. 29 Гармония любви - небесный дар, Союз сердец, внимающих светилам, Волнующая связь любовных пар, 200 Счастливых в их полете быстрокрылом, Чтоб дальше жить в земном приюте милом Уже не порознь, а навек вдвоём, И помнить их сдруживший горний дом. 30 Но если пара сложится не в лад, 205 Не подходя друг другу изначала, Их жизнь пойдёт в дальнейшем невпопад, Не так, как небо им предназначало. Мы жаждем красоты как идеала, Но это не любовь - она сложней: 210 За вспышкой нужен пламень посильней. 31 Кто истинно влюблён, того чисты Стремленья, целомудренны желанья, Он, глядя на любимые черты, В своём уме рождает очертанья 215 Без пятен, и в блаженном созерцанье Он совершенство подлинное зрит: Свободный от изъянов плоти вид. ^183 К-
32 And then conforming it unto the light Which in it self it hath remaining still, 220 Of that first sun, yet sparkling in his sight, Thereof he fashions in his higher skill An heavenly beauty to his fancies will; And it embracing in his mind entire, The mirror of his own thought doth admire. 33 225 Which seeing now so inly fair to be, As outward it appeareth to the eye, And with his spirits proportion to agree, He thereon fixeth all his fantasy, And fully setteth his felicity; 230 Counting it fairer then it is indeed, And yet indeed her fairness doth exceed. 34 For lovers' eyes more sharply sighted be Then other men's, and in dear love's delight See more then any other eyes can see, 235 Through mutual receipt of beams bright, Which carry privy message to the spright, And to their eyes that inmost fair display, As plain as light discovers dawning day. 35 Therein they see, through amorous eye-glances, 240 Armies of Loves still flying too and fro, Which dart at them their little fiery lances; Whom having wounded, back again they go, Carrying compassion to their lovely foe; Who, seeing her fair eyes' so sharp effect, 245 Cures all their sorrows with one sweet aspect. -S184K-
32 А после согласовывает он Внутри себя сей вид и свет чудесный, 220 Что солнцем непосредственно рожден, И строит образ красоты небесной В воображенье - тонкий, бестелесный, Заполнив душу обликом благим, И в зеркале ума любуясь им. 33 225 Он сложит внутреннюю красоту И ту, что въявь глаза его узрели, И согласует с ней свою мечту, И устремится только к этой цели, Дабы счастливым быть на самом деле. 230 Он приукрасит, может быть, исход, Но выбор все надежды превзойдёт. 34 У любящих глаза всегда острей, Они ведь зрят в любовном восхищенье Побольше, чем глаза других людей. 235 У них одно о свете представленье - Что им приносит тайное виденье: Пред ними виды в красочной игре, Подобные сияющей заре. 35 И там же их влюблённый взгляд узрел 240 Эротов боевые легионы, Что мечут в них рои огнистых стрел, И, ранив, возвращаются сплочённо, Противника жалея благосклонно; Лишь улови такой отрадный взор - 245 И горести забудешь с этих пор. -Î3 185 К-
36 In which how many wonders do they rede To their conceit, that others never see! Now of her smiles, with which their souls they feed, Like gods with nectar in their banquets free; 250 Now of her looks, which like to cordials bee; But when her words' embassade forth she sends, Lord, how sweet music that unto them lends! 37 Sometimes upon her forehead they behold A thousand graces masking in delight; 255 Sometimes within her eye-lids they unfold Ten thousand sweet belgards, which to their sight Do seem like twinkling stares in frosty night; But on her lips, like rosy buds in May, So many millions of chaste pleasures play. 38 260 All those, О Cytherea! and thousands more, Thy handmaids be, which do on thee attend, To deck thy beauty with their dainties' store, That may it more to mortal eyes commend, And make it more admir'd of foe and friend; 265 That in mans hearts thou may'st thy throne install, And spread thy lovely kingdom over all. 39 Then Ioe, triumph! О great Beauties Queen, Advance the banner of thy conquest high, That all this world, the which thy vassals been, 270 May draw to thee, and with dew fealty Adore the power of thy great majesty, Singing this hymn in honour of thy name, Compil'd by me, which thy poor liegeman am! -1186K-
36 Во взгляде милой магия видна, И каждый, кто подвластен этим чарам, Одной улыбкой будет сыт сполна, Как Боги на пирах своим нектаром. 250 Взгляд милой обладает тем же даром. А если и слова дополнят взгляд, То музыкой сладчайшей прозвучат. 37 С ней тысячами - просто без числа - Все грации, все нимфы и наяды, 255 Все вьются в танце около чела. А из-под век сверкающие взгляды - Как вспышки звёзд небесного парада. А губы - пышный розовый бутон, В них радостей игривых миллион. 38 260 О Киферея! С бойкой суетой Тебя служанок сотня окружила, Все заняты твоею красотой, Дабы она смотрящих поразила, И всех друзей с врагами восхитила, 265 Чтоб ты воздвигла трон в сердцах людей, Царя над всеми много-много дней. 39 Йо, торжествуй! Царица Красоты! В своём широком верном окруженье Вздымай бодрей свой стяг победный ты! 270 Пусть, глядя на тебя в благоговенье, Тебе даруют верность подчиненья. Хочу, чтоб хор с восторгом исполнял Мой Гимн, что подношу я как вассал. -3 187 К-
40 In lieu whereof grant, О great sovereign! 275 That she whose conquering beauty doth captive My trembling heart in her eternal chain, One drop of grace at length will to me give, That I her bounden thrall by her may live, And this same life, which first fro me she reaved, 280 May owe to her, of whom I it received. 41 And you, fair Venus darling, my dear dread! Fresh flower of grace, great goddess of my life, When your fair eyes these fearful lines shall read, Deign to let fall one drop of dew relief, 285 That may récure my heart's long pining grief, And shew what wondrous power your beauty hath, That can restore a damned wight from death.
40 За это обещай, Царица, мне, 275 Чтоб та, чья красота навек сковала Мне трепетное сердце, всё в огне, Ко мне немного милостивой стала; И я бы, став рабом её сначала, За жизнь, что у меня она взяла, 280 И вновь вернула, не питал к ней зла. 41 Венера! Мой восторг и вечный страх! Изящества цветок, венец творенья! Прими мой Гимн, услышь в его словах Мою мольбу: росою утешенья 285 Умерь мои несчастья и мученья. Пребудь моей богинею и впредь! Смири свой гнев, не дай мне умереть!
AN HYMN OF HEAVENLY LOVE 1 Love, lift me up upon thy golden wings From this base world unto thy heavens hight, Where I may see those admirable things Which there thou work'st by thy sovereign might, 5 Far above feeble reach of earthly sight, That I thereof an heavenly hymn may sing Unto the God of Love, high heavens king. 2 Many lewd lays (ah! woe is me the more!) In praise of that mad fit which fools call Love, m I have in th'heat of youth made heretofore, That in light wits did loose affection move; But all those follies now I do reprove, And turned have the tenor of my string, The heavenly praises of true Love to sing. 3 15 And ye that wont with greedy vain desire To read my fault, and, wondering at my flame, To warm your selves at my wide sparkling fire, Sith now that heat is quenched, quench my blame, And in her ashes shrow'd my dying shame; 20 For who my passed follies now pursues, Begins his own, and my old fault renews. —I190K-
ГИМН В ЧЕСТЬ НЕБЕСНОЙ ЛЮБВИ 1 Любовь, доставь меня на небеса, Возьми к себе на золотые крылья; Хочу оттуда видеть чудеса, Которые творишь ты в изобилье. 5 Сложу я Гимн и в нём восторг свой вылью: Спою хвалу Небесному Царю, Он - Бог Любви, Его благодарю. 2 Я много пошлых песен сочинил, Теперь о них, увы, дурная слава; ю Воспел горячий юношеский пыл И грешные любовные забавы. Так о любви не пишут, те, что здравы. И я решил настроить лиру вновь И воспевать Небесную Любовь. 3 15 Тебя дивил, должно быть, мой накал, И грело это искрящее пламя. Ты все мои ошибки сосчитал, Но не бросайся гневными словами. Мой жар утих. Угасшими углями 20 Прикрой былые скверные стихи От тех, кто взял в пример мои грехи. Н3 191К-
4 Before this worlds great frame, in which al things Are now contain'd, found any being-place, Ere flitting Time could wag his eyas wings 25 About that mighty bound which doth embrace The rolling spheres, and parts their hours by space, That high eternal Power, which now doth move In all these things, mov'd in it self by love. 5 It lov'd it self, because it self was fair; 30 (For fair is lov'd;) and of it self begot Like to it self his eldest Son and Heir, Eternal, pure, and void of sinful blot, The firstling of his joy, in whom no jot Of loves dislike or pride was to be found, 35 Whom he therefore with equal honour crown'd. 6 With him he reign'd, before all time prescribed, In endless glory and immortal might, Together with that Third from them derived, Most wise, most holy, most almighty Spright! 40 Whose kingdoms throne no thoughts of earthly wight Can comprehend, much less my trembling verse With equal words can hope it to rehearse. 7 Yet, О most blessed Spirit! pure lamp of light, Eternal spring of grace and wisdom true, 45 Vouchsafe to shed into my barren spright Some little drop of thy celestial dew, That may my rhymes with sweet infuse imbrue, And give me words equal unto my thought, To tell the marvels by thy mercy wrought. -S192K-
4 Когда ещё Идея всех миров В материю не поместила семя, И возле сфер не делало кругов 25 На молодых беспёрых крыльях Время, Деля часы в пространстве между всеми, - Та Мощь, что ныне движет все тела, Сама Любовью движима была. 5 Себя любил Могучий Властелин: зо Он был красив, (а красота любима); И порождён Им был Наследник-Сын, Безгрешный, вечный, чистый, не сравнимый Ни с кем вокруг него, и всеми чтимый, Но вовсе без гордыни, и почёт 35 На равных заслужил и Тот, и Тот. 6 Отец и Сын царили с тех времён, Наполнив Славой горнюю обитель, А после ими Третий был рождён, Мудрейший Дух, святейший Соправитель, 40 Чью власть не может никакой мыслитель Истолковать, а мой дрожащий стих Для этого и слаб и слишком тих. 7 Чистейший Светоч, высочайший Дух, Ключ мудрости для всей небесной рати, 45 Открой мне очи, изостри мой слух, Пролей росу небесной Благодати, Чтоб были и слова и рифмы кстати, И заискрилась мысль в моих стихах О явленных тобою чудесах. -^193 К-
8 50 Yet being pregnant still with powerful grace, And full of fruitful Love, that loves to get Things like himself and to enlarge his race, His second brood, though not of power so great, Yet full of beauty, next he did beget, 55 An infinite increase of Angels bright, All glistering glorious in their Makers light. 9 To them the heavens illimitable hight (Not this round heaven which we from hence behold, Adorn'd with thousand lamps of burning light, 60 And with ten thousand gems of shining gold) He gave as their inheritance to hold, That they might serve him in eternal bliss, And be partakers of those joys of his. 10 There they in their trinall triplicities 65 About him wait, and on his will depend, Either with nimble wings to cut the skies, When he them on his messages doth send, Or on his own dread presence to attend, Where they behold the glory of his light, 70 And carol Hymns of love both day and night. 11 Both day and night is unto them all one; For he his beams doth unto them extend, That darkness there appeareth never none; Ne hath their day, ne hath their bliss, an end, 75 But there their termless time in pleasure spend; Ne ever should their happiness decay, Had not they dar'd their Lord to disobey. -Э 1941—
8 50 Творец был добр и не жалел забот, С любовью в сердце, искренне радея, Чтоб множился ему подобный род; В сравненье с Богом Ангелы - слабее, Но были так прекрасны в Эмпирее; 55 И множились их рати без конца, Блистая в окружении Творца. 9 Он Ангелам безбрежнейшую высь (Не купол неба, видимый с планеты, Где сотни тысяч светочей зажглись, 60 И в золоте сверкают самоцветы) В наследство дал и в качестве завета. Там в счастье обитает Божество, И все они сподвижники Его. 10 Мильоны ангельских тройных триад, 65 Немедленно, по знаку Божьей длани, Среди Небес взлетают без преград, Неся слова божественных посланий; Но в ожиданье высших приказаний Им было чувств своих не превозмочь, 70 И Гимн Любви там пелся день и ночь. 11 Пусть день, пусть ночь - им это всё равно: Лучи Господни к ним стремятся вечно; Там никогда не может стать темно, Их дни в блаженстве длятся бесконечно, 75 Они и беспечальны, и беспечны, И радостны во снах и наяву, Ни в чём не возражая Божеству. ^195 К-
12 But pride, impatient of long resting peace, Did puff them up with greedy bold ambition, 80 That they gan cast their state how to increase Above the fortune of their first condition, And sit in God's own seat without commission: The brightest angel, even the Child of Light, Drew millions more against their God to fight. 13 85 Th'Almighty, seeing their so bold assay, Kindled the flame of his consuming ire, And with his only breath them blew away From heavens hight, to which they did aspire, To deepest hell, and lake of damned fire, 90 Where they in darkness and dread horror dwell, Hating the happy light from which they fell. 14 So that next off-spring of the Maker's love, Next to himself in glorious degree, Degendering to hate, fell from above 95 Through pride; (for pride and love may ill agree) And now of sin to all ensample be: How then can sinful flesh it self assure, Sith purest Angels fell to be impure? 15 But that Eternal Fount of love and grace, loo Still flowing forth his goodness unto all, Now seeing left a waste and empty place In his wide palace through those Angels fall, Cast to supply the same, and to install A new unknown colony therein, 105 Whose root from earth's base groundwork should begin. -3 196K-
12 Но Гордости не нравился покой! И Ангелы нарушили законы, 80 Своею недовольные судьбой. Восставших этих были миллионы. И, возомнив себя превыше Трона, Ярчайший между ними Люцифер Возглавил бунт среди небесных сфер. 13 85 Господь, увидев дерзостный поход, Дохнул огнём губительного гнева, И смёл их всех с сияющих высот, В разверзнутое огненное зево, В Ад глубочайший, в проклятое чрево 90 Где в бездне мрака, ужаса и бед Они теснятся, ненавидя свет. 14 Так первые плоды любви Творца, Ближайшие к заоблачной вершине, Добились лишь бесславного конца 95 От ненависти и своей гордыни. Гордыня и любовь - всегда врагини. Как людям хвастать, чистотой гордясь, Раз Ангелы и те ввергались в грязь? 15 Бессмертный ключ любви и красоты loo Не иссякал, он плещет неизменно; Но так как стали небеса пусты, Всем Ангелам, вопящим из Геенны, Нужна была пригодная замена - Вслед Ангелам был призван новый род, 105 И корень свой он от Земли берёт. ^197К~
16 Therefore of clay, base, vile, and nest to naught, Yet form'd by wondrous skill, and by his might According to an heavenly pattern wrought, Which he had fashion'd in his wise foresight, no He man did make, and breath'd a living spright Into his face, most beautiful and fair, Endu'd with wisdoms riches, heavenly, rare. 17 Such he him made, that he resemble might Himself, as mortal thing immortal could; 115 Him to be Lord of every living wight He made by love out of his own like mould, In whom he might his mighty self behold; For Love doth love the thing belov'd to see, That like it self in lovely shape may bee. 18 120 But man, forgetful of his Makers grace No less than Angels, whom he did ensue, Fell from the hope of promi'st heavenly place, Into the mouth of Death, to sinners due, And all his off-spring into thralldom threw, 125 Where they for ever should in bonds remain Of never-dead, yet ever-dying pain; 19 Till that great Lord of Love, which him at first Made of mere love, and after liked well, Seeing him lie like creature long accurst во In that deep horror of despaired hell, Him, wretch, in dool would let no longer dwell, But cast out of that bondage to redeem, And pay the price, all were his debt extreme. -S198K-
16 Господь взял глину, и не веществу - Творцу обязан Человек всецело, Искусному святому мастерству. Господь лепил и мудро, и умело, 1 ю И жизнь вдохнул в бесчувственное тело, Придав лицу прекрасные черты, Дал мудрость и небесные мечты. 17 Но лучшим образцом Господь был сам. Он превратил инертное в живое, 115 Он дал владыку низшим существам, По облику сравнимого с собою, С разумною бессмертною душою. Господь творил с Любовию, чтоб впредь На созданное с гордостью смотреть. 18 120 Но Человек забот Творца не чтил. Как Ангелы, низвергнутые в пламя, Он горнее блаженство распылил, И к зеву Смерти был влеком грехами; Его потомки сделались рабами; 125 Им всем был уготован вечный круг Тяжёлых, бесконечных, смертных мук. 19 И Бог Любви, всемилосердный Бог, Увидел вдруг возлюбленное чадо, Которое ценил он и берёг, во Ничтожным, и в страданье без отрады, В большой беде, как будто в бездне ада, Притом с такой безмерною виной, Что не откупишь малою ценой. -а 199 К-
20 Out of the bosom of eternal bliss, 135 In which he reigned with his glorious Sire, He down descended, like a most demiss And abject thrall, in fleshes frail attire, That he for him might pay sin's deadly hire, And him restore unto that happy state но In which he stood before his hapless fate. 21 In flesh at first the guilt committed was, Therefore in flesh it must be satisfied; Nor spirit, nor Angel, though they man surpass, Could make amends to God for mans misguide, 145 But only man himself, who self did slide: So, taking flesh of sacred Virgin's womb, For mans dear sake he did a man become. 22 And that most blessed body, which was born Without all blemish or reproachful blame, 150 He freely gave to be both rent and torn Of cruel hands, who with despiteful shame Reviling him, that them most vile became, At length him nailed on a gallows-tree, And slew the just by most unjust decree. 23 155 О huge and most unspeakable impression Of Love's deep wound, that priest the piteous heart Of that dear Lord with so entire affection, And, sharply lancing every inner part, Dolours of death into his soul did dart, 160 Doing him die that never it deserved, To free his foes, that from his hest had swerved! -3 200K-
20 И Бог Любви с небес, где был блажен, 135 Где царствовал с Отцом, в своей щедроте Спустился в мир, покорен и смирен, Как жалкий раб, в одежде хрупкой плоти, С сочувствием и в пламенной заботе, Чтоб смертью долг людей отдать за грех, но И тем спасти от гибели их всех. 21 Любая плоть с рождения грешна, Без искупленья нет ей очищенья. Молить, чтоб прощена была вина, Обязан сам виновник прегрешенья; 145 Но, с помощью безгрешного рожденья, Сам Бог Любви сумел облечься в плоть И стал за всех, чтоб их простил Господь. 22 Рождённого в невинности на свет, Достойного лишь только почитанья, 150 Его отдали, возведя навет, Жестоким палачам на поруганье, И те его терзали с грязной бранью. Он был несправедливо осуждён, Затем к кресту для казни пригвождён. 23 155 Не описать мертвящую боязнь И тяжесть, подавлявшую всецело Всех тех, кто видел эту злую казнь: И как терзали страждущее тело, И как душа в страданиях мертвела. 160 Невинный, он простил своих врагов, Убийц, не понимавших вещих слов. -S201 К-
24 What heart can feel least touch of so sore launch, Or thought can think the depth of so dear wound? Whose bleeding sours their streams yet never staunch, 165 But still do flow, and freshly still redound, To heal the sores of sinful souls unsound, And cleanse the guilt of that infected crime, Which was enrooted in all fleshly slime. 25 О blessed Well of Love! О Flour of Grace! 170 О glorious Morning-Star! О Lampe of Light! Most lively image of thy Fathers face, Eternal King of Glory, Lord of Might, Meek Lamb of God, before all worlds benight, How can we thee requite for all this good? 175 Or what can price that thy most precious blood? 26 Yet naught thou ask'st in lieu of all this love But love of us, for guerdon of thy pain: Ay me! what can us less than that behove? Had he required life for us again, 180 Had it been wrong to ask his own with game? He gave us life, he it restored lost; Then life were least, that us so little cost. 27 But he our life hath left unto us free, Free that was thrall, and blessed that was band; 185 Ne ought demands but that we loving bee, As he himself hath lov'd us afore-hand, And bound thereto with an eternal band; Him first to love that was so dearly bought, And next our brethren, to his image wrought. -Й202К-
24 Кто б глубину тех ран измерить смог? Кого не потрясла бы боль такая? Кто остановит кровяной поток? 165 А он всё хлещет без конца и края, Страдающие души исцеляя, И силясь в них заразу побороть, Которую всегда рождает плоть. 25 Родник Любви! Царь Славы навсегда! 170 Цвет благодати, чистый и пригожий! И утренняя светлая Звезда! Живейший образ, на Отца похожий, Известный всем как кроткий Агнец Божий! Чем мы оплатим всю твою любовь? 175 Как оценить твою святую кровь? 26 Свою любовь ты отдал нам как дар, Лишь только б мы тебя любили тоже; В ответ пылает наш сердечный жар; Потребуй нашу жизнь взамен, о Боже! 180 Но, всё равно, твоя стократ дороже. Ты отдал жизнь и смог её вернуть, А наша - тлен и стоит лишь чуть-чуть. 27 Он нашу жизнь благословил и спас, Она из рабской вновь свободной стала. 185 Придя с любовью, Он призвал и нас: Как сам Он возлюбил нас изначала, Так требовал, ни много и ни мало, Чтоб мы, держась обета своего, Любили впредь и ближних, как Его. -Э 203 К-
28 190 Him first to love great right and reason is, Who first to us our life and being gave, And after, when we fared had amiss, Us wretches from the second death did save; And last, the food of life, which now we have, 195 Even he himself, in his dear sacrament, To feed our hungry souls, unto us lent. 29 Then next, to love our brethren, that were made Of that selfe mould and that self Maker's hand That we, and to the same again shall fade, 200 Where they shall have like heritage of land, However here on higher steps we stand, Which also were with self-same price redeemed That we, however of us light esteemed. 30 And were they not, yet since that loving Lord 205 Commanded us to love them for his sake, Even for his sake, and for his sacred word Which in his last bequest he to us spake, We should them love, and with their needs partake; Knowing that whatsoever to them we give 210 We give to him by whom we all do live. 31 Such mercy he by his most holy reede Unto us taught, and, to approve it true, Ensampled it by his most righteous deed, Showing us mercy, miserable crew! 215 That we the like should to the wretches shew, And love our brethren; thereby to approve How much himself that loved us, we love. ^204K-
28 190 Но следует сперва любить Творца - Он создал нас для жизни и дерзанья. Мы отвернулись от Его лица, А Он простил и спас от наказанья. И Бог Любви нам дал, сверх пропитанья, 195 В своем святом причастии Себя, Чем души насыщает нам, любя. 29 Спасённые, теперь должны мы впредь, Подвигнутые Господом на это, Свою любовь на братьев простереть. 200 Им, как и нам, дарована планета. Их, как и нас, ждёт сень иного света. Они, как мы, взойдут в свой смертный день На высшую небесную ступень. 30 И не было бы так, но наш Господь 205 Велел нам жить в согласии с Заветом, Делить во имя Бога свой ломоть, Знать нужды всех и помогать при этом, Быть чутким к бесприютным и раздетым. Всё, данное собрату своему, 210 Господь сочтёт служением Ему. 31 Свой подвиг милосердия Господь Свершил, готовый к этому исходу; Он смог в себе все страхи побороть, Являя милость нам - простому сброду, - 215 Чтоб выказать могли Ему в угоду Мы милосердье сирым, всякий раз Явив любовь к Тому, Кто любит нас. ~3 205К-
32 Then rouse thy self, О Earth! out of thy soyle, In which thou wallowe'st like to filthy swine, 220 And doest thy mind in dirty pleasures moyle, Unmindful of that dearest Lord of thine; Lift up to him thy heavy clouded eyne, That thou this sovereign bounty may'st behold, And read, through love, his mercies manifold. 33 225 Begin from first, where he encradled was In simple cratch, wrapp'd in a wad of hay, Between the toilful ox and humble ass, And in what rags, and in how base array, The glory of our heavenly riches lay, 230 When him the silly shepherds came to see, Whom greatest princes sought on lowest knee. 34 From thence read on the story of his life, His humble carriage, his unfaulty ways, His cankered foes, his fights, his toil, his strife, 235 His pains, his poverty, his sharp assays, Through which he past his miserable days, Offending none, and doing good to all, Yet being malist both by great and small. 35 And look at last, how of most wretched wights 240 He taken was, betrayed, and false accused; How with most scornful taunts and fell despites, He was reviled, disgraced, and foul abused; How scourg'd, how crown'd, how buffeted, how bruised; And, lastly, how twixt robbers crucified, 245 With bitter wounds through hands, through feet and side! ^206K-
32 Так выйди же из грязи, о Земля! Ты, как свинья, сидишь в ней дни и ночи, 220 Свой разум праздной негой веселя, Скверня себя и честь свою пороча, О Господе забыв. Подъемли очи! И ты поймешь, как длань Его щедра, Как много Он тебе творит добра. 33 225 Мы знаем, колыбель Его была В обычных яслях на охапке сена, Готовой для вола и для осла; В тряпье убогом Он лежал смиренно, Сокровищ наших горних клад бесценный, 230 Сначала пастухи к нему пришли, Затем, кладя поклоны, короли. 34 И с этих пор идёт о Нём рассказ: О скромности и правильной дороге, О бедности, борьбе не напоказ, 235 О шествии сквозь беды и тревоги - До горького несчастия в итоге. Творя добро для всех и на виду, В ответ Он получил одну вражду. 35 И, наконец, ничтожными людьми 240 Был схвачен для нечестных обвинений; С насмешкою бичёван был плетьми, Став целью грязных яростных глумлений; Был коронован посреди мучений, И между двух разбойников распят, 245 Израненный руками злых солдат. —1207 К-
36 Then let thy flinty heart, that feels no pain, Empierced he with pitiful remorse, And let thy bowels bleed in every vain, At sight of his most sacred heavenly corse, 250 So torn and mangled with malicious force; And let thy soul, whose sins his sorrows wrought, Melt into tears, and grown in grieved thought. 37 With sense whereof whilst so thy softened spirit Is inly touch'd, and humbled with meek zeal 255 Through meditation of his endless merit, Lift up thy mind to th'Author of thy weal, And to his sovereign mercy do appeal; Learn him to love that loved thee so dear, And in thy breast his blessed image bear. 38 260 With all thy heart, with all thy soul and mind, Thou must him love, and his behests embrace; All other loves, with which the world doth blind Weak fancies, and stir up affections base, Thou must renounce and utterly displace, 265 And give thy self unto him full and free, That full and freely gave himself to thee. 39 Then shalt thou feel thy spirit so possest, And ravish'd with devouring great desire Of his dear self, that shall thy feeble breast 270 Inflame with love, and set thee all on fire With burning zeal, through every part entire, That in no earthly thing thou shalt delight, But in his sweet and amiable sight. ^208K~
36 Ужели 6 ты спокойно пережил, И жалость вовсе душу не задела, И кровь внутри не брызнула из жил, Когда 6 ты зрел священнейшее тело 250 И силу зла палаческого дела? Вина за муки Божьи - на любом. Нам век рыдать и каяться о том. 37 Когда твой дух смягчится, наконец, Впитав презренье к суетным пристрастьям, 255 Узри, как много дал тебе Творец; Молись Тому, Кому обязан счастьем; Проси Царя не обделять участьем; Люби Творца и далее гряди С Его священным образом в груди. 38 260 Люби Его всем сердцем, всей душой, Прими Его заветы и ученье, И пусть любовью мир прельщён другой - Причудой плоти и воображенья - Её отвергни ты без промедленья, 265 И беззаветно возлюби Творца, Как Он тебе был верен до конца. 39 И ты поймёшь, что дух твой навсегда Объят огнём великого желанья, И что тебя влечёт Его звезда; 270 В тебе зажжётся дивное дерзанье Его любить в сердечном ликованье; И ты, узрев любезный образ в Нём, Уже не станешь думать о земном. ^209 К-
40 Thenceforth all worlds desire will in thee die, 275 And all earth's glory, on which men do gaze, Seem dart and dross in thy pure-sighted eye, Compar'd to that celestial Beauties blaze, Whose glorious beams all fleshly sense doth daze With admiration of their passing light, 280 Blinding the eyes, and lumining the spright. 41 Then shall thy ravish'd soul inspired be With heavenly thoughts, far above humane skill, And thy bright radiant eyes shall plainly see Th'idee of his pure glory present still 285 Before thy face, that all thy spirits shall fill With sweet enragement of celestial Love, Kindled through sight of those fair things above.
40 Потом, земных страстей своих стыдясь, 275 На славу мира, что зовут чудесной, Ты взглянешь чистым взором, как на грязь В сравненье с блеском Красоты небесной, Чей луч смущает весь задор телесный, И, оставляя дивный яркий след, 280 Слепит глаза, но духу дарит свет. 41 И ты с восторгом станешь размышлять О Боге, мудро правящем Державой, Соединившим Мощь и Благодать. Ты будешь упоён сей чистой Славой, 285 Представленной Идеей величавой - Небесная Любовь зажжет твой пыл От этих горних пламенных светил.
AN HYMN OF HEAVENLY BEAUTY 1 Rapt with the rage of mine own ravish'd thought, Through contemplation of those goodly sights And glorious images in heaven wrought, Whose wondrous beauty, breathing sweet delights, 5 Do kindle love in high - conceited sprights, I fain to tell the things that I behold, But feel my wits to fail and tongue to fold. 2 Vouchsafe then, О Thou most Almighty Spright! From whom all gifts of wit and knowledge flow, m To shed into my breast some sparkling light Of thine eternal truth, that I may show Some little beams to mortal eyes below Of that immortal Beauty there with Thee, Which in my weak distraughted mind I see; 3 15 That with the glory of so goodly sight The hearts of men, which fondly here admire Fair seeming shews, and feed on vain delight, Transported with celestial desire Of those fair forms, may lift themselves up higher, 20 And learn to love, with zealous humble duty, Th'Eternal Fountain of that heavenly Beauty. -S212K-
ГИМН В ЧЕСТЬ НЕБЕСНОЙ КРАСОТЫ 1 Своим безумством мысли восхищён, Прекраснейшие виды созерцая И образы того, что создал Он, Чья Красота восторги порождая, 5 Зажгла любовь к небесным духам Рая, Хочу воспеть всё то, что я постиг Но слаб мой дух и робок мой язык. 2 О, Величайший Всемогущий Дух! Твой разума и знаний дар - бесценный! m Влей в грудь мою (не будь к моленьям глух!) Свет истины Твоей, всегда нетленной, - Я смертным покажу сей луч Священной Бессмертной Красоты, что здесь с Тобой, И что я зрю с восторгом и мольбой. 3 15 Желаю, чтобы зрелище Небес В сердцах людей рождало трепетанье И радость от прекраснейших чудес, Чтоб возникало горнее желанье Тех образцов, дабы подняться к знанью, 20 И свято возлюбить Его черты - Источник вечный горней Красоты. ^213 К-
4 Beginning then below, with th'easy view Of this base world, subject to fleshly eye, From thence to mount aloft, by order due, 25 To contemplation of th'immortal sky; Of the soare falcon so I learn to fly. That flags a while her fluttering wings beneath, Till she her self for stronger flight can breath. 5 Then look, who list thy gazeful eyes to feed 30 With sight of that is fair, look on the frame Of this wide universe, and therein reed The endless kinds of creatures which by name Thou canst not count, much less their natures aim; All which are made with wondrous wise respect, 35 And all with admirable beauty deckt. 6 First, th'Earth, on adamantine pillars founded Amid the Sea, engirt with brazen bands; Then th'Air, still flitting, but yet firmly bounded On every side with piles of flaming brands, 40 Never consum'd, nor quench'd with mortal hands; And last, that mighty shining crystal wall, Wherewith he hath encompassed this All. 7 By view whereof it plainly may appear, That still as every thing doth upward tend 45 And further is from earth, so still more clear And fair it grows, till to his perfect end Of purest Beauty it at last ascend; Air more then water, fire much more then air, And heaven then fire, appears more pure and fair. -S214K-
4 Окинув взглядом этот низший мир, Доступный для людей, хочу начать я Подъем порядком должным сквозь эфир, 25 Чтоб напитаться Божьей Благодатью. Как юный сокол научусь летать я: Вот он крылом дрожащим землю бьёт, Вздохнул свободно и стремит полёт! 5 Взыскуя красоты, впери свой взгляд зо В устройство мира - не жалей стараний, Ищи во всём порядок и расклад; Здесь бесконечное число созданий - Всех видов, и не вспомнишь их названий. Господь был добр, всем тварям угодив, 35 Любой их род по-своему красив. 6 Земля - средь Моря, на столбах опор, Окручена могучими цепями. Над нею Воздух, весь его простор Повсюду плотно окружён Огнями, 40 И смертным неподвластно это пламя. Вселенная Творцом ограждена, Её хранит хрустальная Стена. 7 На взгляд с Земли, быть может, мнится нам, Всё тянется к светлейшему священству, 45 Отсюда, снизу - ближе к небесам, К чистейшей Красоте и совершенству, Как будто в том для всех стихий блаженство: Вода - неспешно, Воздух - поскорей, Быстрее всех Огонь стремится к ней. -SÎ215K-
8 50 Look thou no further, but affix thine eye On that bright shiny round still moving mass, The house of blessed God, which men call Sky, All sow'd with glist'ring stars more thick then grass, Whereof each other doth in brightness pass, 55 But those two most, which, ruling night and day, As king and queen the heavens empire sway; 9 And tell me then, what hast thou ever seen That to their beauty may compared be? Or can the sight that is most sharp and keen 60 Endure their captain's flaming head to see? How much less those, much higher in degree, And so much fairer, and much more then these, As these are fairer then the land and seas? 10 For far above these heavens which here we see, 65 Be others far exceeding these in light, Not bounded, not corrupt, as these same be, But infinite in largeness and in hight, Unmoving, uncorrupt, and spotless bright, That need no sun t'illuminate their spheres, 70 But their own native light far passing theirs. 11 And as these heavens still by degrees arise, Until they come to their first Mover's bound, That in his mighty compass doth comprise And came all the rest with him around, 75 So those likewise do by degrees redound, And rise more fair, till they at last arrive To the most fair, whereto they all do strive. -H216K-
8 50 Смелей вглядись в сияние красот, Что движутся вблизи жилища Бога. Зовут то место люди - Небосвод, Там звёзд, как на лугу - травы, так много, Что нет милей и праздничней чертога. 55 И Царь всех звёзд на небе блещет днём, А по ночам Царица правит в нём. 9 Нет зрелища прекраснее светил - Ни на Земле, ни в далях Океана. Кто б вынес и очей не отводил 60 От яркой головы их Капитана? Лишь Солнцу впору честь такого сана. Нет звёзд, чтоб в чём-то Солнце превзошли, Зато все краше Моря и Земли. 10 Ту высь, что дальше, закрывает мгла, 65 Там небеса, где не нужны светила, Их яркость наше Солнце превзошла, И все на свете звёзды перекрыла. Но людям разглядеть их не под силу: Их красота - для ангельских зениц, 70 Их протяжённость - вовсе без границ. 11 Все небеса, рождённые вокруг, Что Перводвигателю лишь подвластны, Включаются в его обширный круг, И он им помогает ежечасно, 75 Чтоб стали они более прекрасны - Дойти до величайшей высоты В стремлении достигнуть Красоты. -3 217 К-
12 Fair is the heaven where happy souls have place, In full enjoyment of felicity, 80 Whence they do still behold the glorious face Of the Divine Eternal Majesty; More fair is that where those Ideas on high Enranged be, which Plato so admired, And pure Intelligences from God inspired. 13 85 Yet fairer is that heaven in which do reign The sovereign Powers and mighty Potentates, Which in their high protections do contain All mortal princes and imperial states; And fairer yet whereas the royal Seats 90 And heavenly Dominations are set, From whom all earthly governance is fet. 14 Yet far more fair be those bright Chérubins, Which all with golden wings are overdight, And those eternal burning Séraphins, 95 Which from their faces dart out fiery light; Yet fairer then they both, and much more bright, Be th'Angels and Archangels, which attend On Gods own person, without rest or end. 15 These thus in fair each other far excelling, mo As to the Highest they approach more near, Yet is that Highest far beyond all telling, Fairer then all the rest which there appear, Though all their beauties joyn'd together were; How then can mortal tongue hope to express 105 The image of such endless perfectness? -3 218K-
12 Прекрасны небеса, где без препон Творца перед собою лицезрел, 80 Витают праведники всех времён, Попавшие навечно в Эмпиреи. Где рождены прекрасные Идеи, Которыми любуется Платон, Где горний Разум Богом был рождён. 13 85 Прекрасней Небеса, где правят бал Все Силы, и державнейшие Власти, И каждый смертный Князь для них вассал, Прося у них защиты от напастей; Ещё прекрасней там, где нет несчастий: 90 Престолы и Господства с тех Небес Землёю управляют без словес. 14 А выше мчат на крыльях золотых Прекрасные собою Херувимы; Там светом превосходят всех других 95 Сияющие вечно Серафимы; И, краше их, стоят несокрушимо Архангельский и Ангельский отряд, Приказов ждут и ловят Божий взгляд. 15 Все небеса блистают красотой, loo Но выше всех - краса их Господина, Она поспорит с дивною мечтой. Хоть слейте все красоты воедино, Его краса - воистину вершина. Но сможет ли греховный мой язык 105 Живописать того, кто так велик? ^3 219 К-
16 Cease then, my tongue! and lend unto my mind Leave to bethink how great that Beauty is, Whose utmost parts so beautiful I find; How much more those essential parts of His, 110 His truth, his love, his wisdom, and his bliss, His grace, his doom, his mercy, and his might, By which he lends us of himself a sight! 17 Those unto all he daily doth display, And shew himself in th'image of his grace, lis As in a looking-glass, through which he may Be seen of all his creatures vile and base, That are unable else to see his face; His glorious face! which glistereth else so bright, That th'Angels selves can not endure his sight. 18 120 But we, frail wights! whose sight cannot sustain The suns bright beams when he on us doth shine, But that their points rebutted back again Are dulFd, how can we see with feeble eyne The glory of that Majesty Divine, 125 In sight of whom both sun and moon are dark, Compared to his least resplendent spark? 19 The means, therefore, which unto us is lent Him to behold, is on his works to look. Which he hath made in beauty excellent, 130 And in the same, as in a brazen book, To read enregister'd in every nook His goodness, which his beauty doth declare; For all that's good is beautiful and fair. -3 220K-
16 Итак, смолчу о Божьей Красоте. Она безмерна. Мы знакомы с нею По каждой созерцаемой черте - Нет ничего прекрасней и святее: по В Нём Истина, Любовь, Он всех Мудрее, Он Мощь и Благодать, Он Милосерд: Он явлен в сочетанье этих черт. 17 Дела Господни зримы каждый день, Как в зеркале, как в оттиске печати, lis А лик свой от людей он спрятал в тень - От низшей твари и от высшей знати. Господень лик - в Господней Благодати: Тот вид никто не вынесет в упор, Ведь Ангелы - и те отводят взор. 18 120 Мы, страха перед Солнцем не тая, Когда оно стреляет в нас лучами, Отталкиваем прочь их острия. Но смеем ли поднять глаза на пламя Господнего Величия над нами? 125 Пред Богом меркнет Солнце, а Луна В Его лучах, как искорка, скромна. 19 Так как же нам увидеть Божество? Нам надо созерцать его творенья, В которых столь прекрасно естество. во Ив них, как в медных книгах, без сомненья, Мы прочитаем в светлом восхищенье О благости Его и красоте, О дивной справедливой доброте. -SI221K-
20 Thence gathering plumes of perfect speculation 135 To imp the wings of thy high - flying mind, Mount up aloft through heavenly contemplation From this dark world, whose damps the soul do blind, And, like the native brood of eagles kind, On that bright Sun of Glory fix thine eyes, но Cleared from gross mists of frail infirmities. 21 Humbled with fear and awful reverence, Before the footstool of his Majesty Throw thy self down, with trembling innocence, Ne dare look up with corruptible eye 145 On the dread face of that great Deity, For fear lest, if he chance to look on thee, Thou turn to naught, and quite confounded be. 22 But lowly fall before his mercy seat, Close covered with the Lambs integrity 150 From the just wrath of His avengeful threat That sits upon the righteous throne on high; His throne is built upon Eternity, More firm and durable then steel or brass, Or the hard diamond, which them both doth pass. 23 155 His scepter is the rod of Righteousness, With which he bruiseth all his foes to dust, And the great Dragon strongly doth repress Under the rigour of his judgment just; His seat is Truth, to which the faithful trust, 160 From whence proceed her beams so pure and bright, That all about him sheddeth glorious light: -3 222K-
20 С восторгом глядя в голубую высь 135 И видя благодатные высоты, Туда на крыльях мысли унесись. Из мира тьмы, где дух томят тенета, Взлети орлом, рождённым для полета. Очисти взор от немощи слепой но И впейся в Солнце славы над собой. 21 С поклоном у подножья бросься ниц, Как трепетный слуга к ногам вельможи. Смотри не опали своих ресниц. Не смей поднять свой взор, шепча: «О Боже!» - 145 На грозный лик, чтоб Он не глянул строже, Чтоб не был ты, когда посмотрит Он, Немедленно в ответ испепелен. 22 Пред местом милосердья упади, Пред Ним прикройся Агнца чистотою 150 От гнева и грозы в Его груди; Он с праведностью правит пресвятою Здесь на Престоле, чьи вовек устои, Что твёрже и прочнее в сотни раз, Чем сталь и бронза, или же алмаз. 23 155 А Скипетр в Его руках - закон, На страх врагов он в прах сожжёт любого; Его страшится яростный Дракон; Бог правит справедливо и сурово: В Его суде лишь Истина - основа; 160 Он излучает чистый яркий свет - Сиянье правды, славы и побед. -^223 К-
24 Light far exceeding that bright blazing spark Which darted is from Titans flaming head, That with his beams enlumineth the dark 165 And dampish air, whereby al things are read; Whose nature yet so much is marvelled Of mortal wits, that it doth much amaze The greatest wisards which thereon do gaze. 25 But that immortal light which there doth shine 170 Is many thousand times more bright, more clear, More excellent, more glorious, more divine; Through which to God all mortal actions here, And even the thoughts of men, do plain appear; For from th'Eternal Truth it doth proceed, 175 Through heavenly virtue which her beams do breed. 26 With the great glory of that wondrous light His throne is all encompassed around, And hid in his own brightness from the sight Of all that look thereon with eyes unsound; 180 And underneath his feet are to be found Thunder, and lightning, and tempestuous fire, The instruments of his avenging ire. 27 There in his bosom Sapience doth sit, The sovereign darling of the Deity, 185 Clad like a queen in royal robes, most fit For so great power and peerless majesty, And all with gems and jewels gorgeously Adorn'd, that brighter then the stars appear, And make her native brightness seem more clear. -^224K-
24 Свет Божий - ярче, не в пример тому Сиянию из головы Титана, Которое преобразило тьму: 165 Впервые свет забрезжил средь тумана. С тех пор в природе стало постоянно Расти число прекрасных образцов, Загадок для пытливых мудрецов. 25 Но Божий свет, сияющий сейчас, 170 Горит ясней, с тысячекратной мочью, Он краше и чудеснее для нас. Бог видит все дела людей воочью И знает наши думы днём и ночью, Следит, чтоб в мыслях Истина цвела 175 И были добродетельны дела. 26 В великой славе блещущих огней Могучий трон царит над небесами; Он скрыт от взглядов яркостью своей Для всех, кто смотрит слабыми глазами. 180 На троне - Бог, и под его ногами Гром, молния и бурные огни; Когда Он гневен, нет от них брони. 27 А рядом с Богом - спутница Его, Премудрость в королевском облаченье, 185 Любимое Всевышним Божество, Величия и Мощи воплощенье. На платье ярче звёзд горят каменья, И в обрамленье пламенных камней Она сама блестит ещё сильней. ^225 К-
28 190 And on her head a crown of purest gold Is set, in sign of highest sovereignty; And in her hand a scepter she doth hold, With which she rules the house of God on high, And menageth the ever-moving sky, 195 And in the same these lower creatures all Subjected to her power imperial. 29 Both heaven and earth obey unto her will, And all the creatures which they both contain; For of her fullness, which the world doth fill, 200 They all partake, and do in state remain As their great Maker did at first ordain, Through observation of her high beheast, By which they first were made, and still increast. 30 The fairness of her face no tongue can tell; 205 For she the daughters of all women's race, And Angels eke, in beauty doth excel, Sparkled on her from Gods own glorious face, And more increast by her own goodly grace, That it doth far exceed all humane thought, 210 Ne can on earth compared be to ought. 31 Ne could that painter (had he lived yet) Which pictured Venus with so curious quill That all posterity admired it, Have portray'd this, for all his mast'ring skill; 215 Ne she her self, had she remained still, And were as fair as fabling wits do feign, Could once come near this Beauty sovereign. -I226K-
28 190 Со скипетром, в короне золотой, Премудрость правит с твердостью и строго Доверенной державной высотой, Сияющим небесным домом Бога И всем, что ниже Божьего порога. 195 И люди удостоились попасть В Её прямую действенную власть. 29 Она - хозяйка Неба и Земли, И всех, что есть, живых существ Вселенной. Вошедши в мир, едва произошли, 200 Они - в её деснице неизменно. Когда Господь творил их вдохновенно, Даря толику света и тепла, Ему во всём Премудрость помогла. 30 Кто сможет описать Её верней? 205 Земная красота стократ убоже, Она небесных Ангелов нежней, В Ней вместе слиты славный облик Божий С Её особой прелестью пригожей; Её изящный вид неотразим 210 И не сравнить Её ни с чем земным. 31 И даже Живописец прежних лет, Письма имевший дивную манеру, Не смог бы написать Её портрет, Хотя изобразил саму Венеру. 215 Премудрость превосходит все примеры. Венера, даже в лучшие года, Столь дивной не бывала никогда. -=3 227 К-
32 But had those wits, the wonders of their days, Or that sweet Teian poet, which did spend 220 His plenteous vain in setting forth her praise, Seen but a glims of this which I pretend, How wondrously would he her face commend, Above that idol of his feigning thought, That all the world should with his rimes be fraught! 33 225 How then dare I, the novice of his art, Presume to picture so divine a wight, Or hope t'express her least perfections part, Whose beauty fills the heavens with her light, And darks the earth with shadow of her sight? 230 Ah, gentle Muse! thou art too weak and faint The portrait of so heavenly hue to paint. 34 Let Angels, which her goodly face behold, And see at will, her sovereign praises sing, And those most sacred mysteries unfold 235 Of that fair love of mighty Heavens King; Enough is me t'admire so heavenly thing, And being thus with her huge love possest, In th'only wonder of her self to rest. 35 But whoso may, thrice happy man him hold 240 Of all on earth, whom God so much doth grace, And lets his own Beloved to behold; For in the view of her celestial face All joy, all bliss, all happiness, have place; Ne ought on earth can want unto the wight 245 Who of her self can win the wishful sight. -S228K-
32 Но если 6 мудрецы былых времён, Иль столь усердно славивший богиню 220 Сладкоголосый бард Анакреон Узнали б Ту, кого я славлю ныне, Превознесли бы лик моей Святыни И рифмами заполнили б весь мир, Забыв былой, придуманный кумир. 33 225 Но где ж мне взять такое мастерство, И выучку, и опыт, и дерзанье, Чтоб воссоздать в портрете Божество? Премудрость взглянет - Небеса в сиянье, А нет Её - во мраке мирозданье. 230 И ты беззвучна, Муза! Где ж твой дар? Отобрази огонь небесных чар! 34 Пусть Ангелы поют в своих псалмах Хвалу Творцу и славу сокровенной Родившейся вверху на Небесах 235 Возвышенной Любви Царя Вселенной. Мне ж хочется в мистерии священной Лишь только с восхищеньем наблюдать Царящую на Небе Благодать. 35 Но сколь блаженным был бы, лишь представь, 240 Любой, хоть из мирян или священства, Кто смог бы созерцать Премудрость въявь: Один лишь вид такого совершенства Приносит радость, счастье и блаженство. Но тех, кому достался взгляд в ответ, 245 Не отыскать. Таких на свете нет. -3 229К-
36 For she out of her secret treasury, Plenty of riches forth on him will power, Even heavenly riches, which there hidden lie Within the closet of her chastest bower, 250 Th'eternal portion of her precious dower, Which Mighty God hath given to her free, And to all those which thereof worthy be. 37 None thereof worthy be, but those whom she Vouchsafeth to her presence to receive, 255 And letteth them her lovely face to see, Whereof such wondrous pleasures they conceive, And sweet contentment, that it doth bereave Their soul of sense, through infinite delight, And them transport from flesh into the spright. 38 260 In which they see such admirable things, As carries them into an ecstasy; And hear such heavenly notes and carollings Of Gods high praise, that fills the brazen sky; And feel such joy and pleasure inwardly, 265 That maketh them all worldly cares forget, And only think on that before them set. 39 Ne from thenceforth doth any fleshly sense, Or idle thought of earthly things, remain; But all that earst seem'd sweet seems now offence, 270 And all that pleased earst now seems to pain: Their joy, their comfort, their desire, their game, Is fixed all on that which now they see; All other sights but feigned shadows be. -3 230K-
36 Пришедшие к Премудрости вовек Уже не могут больше с ней расстаться, Она их наделит, раскрыв ковчег Безмерного небесного богатства: 250 Все клады, что там в тайности хранятся, Дарованные Господом как Ей, Так и любым достойным из людей. 37 Достойны будут те, что вознеслись Для встречи в небесах, для лицезренья 255 Премудрости в безоблачную высь. Они забудут всякие волненья, Почувствуют покой и восхищенье, И души их возьмет к себе Господь - Взлетит лишь дух, навек покинув плоть. 38 260 Тогда они увидят чудеса, Что приведут в экстаз их величайший, Услышат звук, что полнит Небеса: И пение, и гимн Христу сладчайший; Они восторг познают глубочайший, 265 Забудут сонм своих мирских забот, Лишь думая о красоте высот. 39 Они сумеют быстро побороть Воспоминанья о былом уделе, Они забудут страждущую плоть, 270 Им станут в тягость нужные доселе Их радости, желания и цели. Всё утешенье их - на небесах. Земное станет тенью в их глазах. ~3 231 К-
40 And that fair lamp which useth to enflame 275 The hearts of men with self-consuming fire, Thenceforth seems fowl, and full of sinful blame And all that pomp to which proud minds aspire By name of Honor, and so much desire, Seems to them baseness, and all riches dross, 280 And all mirth sadness, and all lucre loss. 41 So full their eyes are of that glorious sight, And senses fraught with such satiety. That in naught else on earth they can delight, But in th'aspect of that felicity 285 Which they have written in their inward eye; On which they feed, and in their fastened mind All happy joy and full contentment find. 42 Ah, then, my hungry soul! which long hast fed On idle fancies of thy foolish thought, 290 And, with false Beauties flatt'ring bait misled, Hast after vain deceitful shadows sought, Which all are fled, and now have left thee naught But late repentance, through thy follies prief, Ah! cease to gaze on matter of thy grief: 43 295 And look at last up to that Sovereign Light, From whose pure beams al perfect Beauty springs, That kindleth love in every godly spright, Even the love of God; which loathing brings Of this vile world and these gay-seeming things; 300 With whose sweet pleasures being so possest, Thy straying thoughts henceforth for ever rest. 43 232 K-
40 Прекрасный светоч, что воспламенял 275 Сердца людей иль честью, или славой - Умов тщеславных ложный идеал - Окажется греховною растравой, А сладкое желание - отравой. Богатство превратится в жалкий сор, 280 Барыш - в убыток, похвала - в укор. 41 Прозревшим душам сладок вид небес, Они добрались до вершины счастья, Их дух для вечной радости воскрес; Приближенные к самой высшей власти, 285 Они забыли про земные страсти; Их разум только к Богу устремлен - Они в блаженстве до конца времён. 42 Вотще, моя голодная душа! Ты грезила, взыскуя идеала 290 И ложные красоты вороша. Как долго и напрасно ты блуждала, Брела во тьме, опять пришла к началу, И наконец-то опыт обрела. Не думай, что сгорело всё дотла. 43 295 Взгляни на сей Верховный дивный Свет, Ниспосланный Божественным Престолом, Люби Творца и чти Его Завет, Внимай и следуй всем Его глаголам, Брось грешный мир, рядящийся весёлым; зоо Вняв Истине, без суетных забот, Пусть твой заблудший Разум отдохнёт. —1233 К-
Примечания к «A M О R Е Т Т I» SONNET 1(1) 7 spright- spirit. 1-3 ... колъ в руках // Лилейных... // Вы дрогнете... - Ср.: «О! Если 6 изверг видел эти руки // Лилейные..» {Шекспир. Тит Андроник. Акт II, сцена 4 / Пер. А.Курошевой). 7 ... дух мой... - Спенсер пишет в этом сонете, что его дух печален, сердце кровоточит, а душа голодна. См.: «Ибо в нас, очевидно, имеются три части: душа, жизненный дух и тело. Душа и тело, столь различные по своей природе, сочетаются жизненным духом, который есть некий тончайший и прозрачный пар, порождаемый благодаря воздействию исходящего от сердца тепла и тончайшей части крови» (Марсилио Финино. Комментарий на «Пир» Платона // Эстетика Ренессанса: Антология. В 2-х тт. - М., 1981. Т. 1. С. 194). Ср. также: дух это «тончайшая субстанция», порождаемая сердцем из крови и позволяющая душе управлять телом (Роберт Бёртон. Анатомия меланхолии, I, 1, 2:2). 7-8 ... пишет... // В кровавой книге сердца... - В средневековых манускриптах (MS) иллюстрации имели форму сердца. См. также: «...вы - письмо Христово, через служение наше написанное не чернилами, но Духом Бога живаго, не на скрижалях каменных, но на плотяных скрижалях сердца» (2 Кор. 3:3). 10 Геликона ключ священный... - Источник вдохновения Иппокрена, который возник от удара копыта крылатого коня Пегаса на горе Геликон, где обитали Музы, окружавшие бога света и искусств Аполлона (Овидий. Метаморфозы, V, 254-269). 234
Примечания 11 Ангела вы зрите... - «О ангел в человеческой личине...» {Петрарка. Канцоньере, CLII / Перевод А.Эппеля. См.: URL: http:// lib.ru/POEZIQ/PETRRKA/petrarkal_l.txt (дата обращ. 20.02.11)). Ангелом Спенсер также называл королеву Елизавету I в «Пастушьем календаре» (Апрель, 64). SONNET II (2) Вариация сонетов Петрарки (Канцоньере, LXXIV; LXXIX). 2 hale - pain. 2 pined - pained, tormented. 3 sithens - since that time. 12 intreat- entreat. 1 О дума беспокойная во мне... - «Я изнемог от безответных дум...» (Канцоньере, LXXIV / Перевод Вяч. Иванова). 6 ... выводок гадюк... - В христианстве гадюка символизирует зло. Английский францисканский монах Бартоломеус Глэнвильский в своём сочинении «De propnetatibus rerum» в 19 книгах (около 1260 г.) писал, что гадюки прокладывают себе путь из утробы матери, проедая её (18, 117). В связи с этим А.Данлоп считает, что «смерть матери» при рождении гадюк аналогичная смерти «сильной любовной страсти», которая заполняла мозг поэта {Dunlop Alexander. Footnotes // The Yale Edition of the Shorter Poems of Edmund Spenser / Eds. William A. Oram et al. - New Haven & London: Yale University Press, 1989). 14 А если «нет»! - могилу нам готовь. - «Но с жизнью чую близкую разлуку» (Канцоньере, LXXIX / Перевод Е.Солоновича). SONNET III (3) В сонете выражено основное понятие неоплатонической философии, что красота тела есть воспроизведение небесной красоты {Платон. Федр, 250d-251a). 8 celestial hue - heavenly form or shape. 235
Примечания 2 ... верховной красоте... (sovereign beauty) - топос Петрарки "somma belta" (Canzoniere, CLIV). 3-4 Что к небесам из праха вознесла //Мой слабый дух... - «О дух мой, возносись в тумане бед... // К божественному свету...» (Петрарка. Канцоньере, CCIV / Пер. А.Ревича). 5 Теперь, её сияньем ослеплённый... - Ср.: «Глазам земная красота чужда, // Как чуждо все, что создала природа» {Петрарка. Канцоньере, XCVII / Пер. Е.Солоновича). Ср. также: «Внешний облик человека, часто прекрасный на вид, благодаря внутреннему благу, которым он счастливо наделен от Бога, переносит в душу, через глаза смотрящего луч своего сияния» {Фичино. Комментарий... С. 189). 9-14 Аллюзия к Петрарке (Канцоньере, XX). Ср. также: «Глупец! - был Музы глас. - Глянь в сердце и пиши» (Филип Сидни. Астрофил и Стелла. Защита поэзии. - М., 1982. Сонет 1 / Пер. В.Рогова). SONNET IV (4) Тема начала оды Дю Белле: Joachim Du Bellay. Du premier jour de l'an au Seigneur Bertran Bergier (see: URL: http://www.espace-horace. org/litt/ dubellay.htm (дата обращения 22.04.11). В протестантской Англии до XVIII в. Новый год отмечался 25 марта по юлианскому календарю. Но в этом стихотворении, скорее всего, Новый Год (по римскому календарю праздновавшийся 1 января) ассоциируется у Спенсера с появлением и развитием в его сердце новой любви. 7 dight- adorn. 1 Открыл ворота Янус... - Янус (лат. lanus, от janua - «дверь»), один из важнейших богов в римской мифологии. Был изначально божеством неба, потому иногда отождествлялся с Зевсом (Юпитером). Янус - двуликий бог ворот, дверей (частных и общественных), различных входов и выходов, а также бог всякого начала во времени. См.: «Янус начало сулит счастливого года...» (Овидий. Фасты, I, 63 / Пер. Ф.Петровского). 236
Примечания SONNET V (5) 6 sdeignе- disdain. 13 tride - attempted. 5-6 Хранит в себе её надменный взор // Попранье лжи и низкого обмана...- Ср.: «Но низкое желание мечами // Эдемскими гонимо. Мир свидетель, // Что красота и чистота - едино» {Петрарка. Канцоньере, CLIV / Пер. Вяч. Иванова). Ср.: «Эрот, который всегда стремится к прекрасному и всегда желает скромного и великолепного и не терпит безобразного, по необходимости гонит прочь позорное и отвратительное» {Фичино. Комментарий... С. 149). SONNET VI (6) 5 dureful- придуманное Спенсером слово на основе латинского слова "durus" - твёрдый, крепкий. См.: «durior annosa quercu - твёрдый многолетний дуб» (Ovidius. Metamorphoses, XIII, 799). 11 entire - inward. 1-2 От холода любимой я в смятенье -1/ Упряма и горда она умом... - Ср.: «Та, что мне всех дороже, холодна, // Не замечает мук моих доселе...» {Петрарка. Канцоньере, ССШ / Пер. А.Ревича). 14 ... наш узел на века. - В XVI в. в Англию пришёл голландский обычай завязывать узел из двух верёвок, за концы которых тянули новобрачные. Спенсер намекает здесь на брачные узы. SONNET VII (7) Вариация сонетов Петрарки (Канцоньере, LXXV; CCXXI; CVII). См: «Язвительны прекрасных глаз лучи, // Пронзенному нет помощи целебной...» (Канцоньере, CCXXI / Пер. Вяч. Иванова). 1 mazed - dazed, bewildered. SONNET VIII (8) Форма этого сонета - «шекспировская», созданная Генри Говардом, графом Сурреем. В рукописях существует три версии данного сонета, 237
Примечания на основании чего было выдвинуто предположение, что сонет был написан Спенсером осенью 1580 г. (см.: Cummings Peter. Spenser's Amo- retti as an Allegory of Love // TSLL. 1970. No. 12. P. 163-179) и позже был включен в «Amoretti». Тематически сонет близок к Петрарке (Кан- цоньере, CLI). 1-2 ... чудесные лучи, // Зажжённые Творцом... - Ср.: «...красота - некий акт или луч оттуда [от бога], проникающий во все...» (Фичи- но. Комментарий... С. 155). 3 Живящие, как радости ключи... - Ср.: «.. .живые духи, лучащиеся из глаз, всё время добавляют новую пищу для огня...» (Бальдас- саре Кастилъоне. О придворном // Эстетика Ренессанса: Антология. В 2-х тт. - М., 1981. Т. 1. С. 347). 6 Пускает стрелы похоти телесной... - Спенсер в этом катрене противопоставляет любовь небесную и чувственную. Ср.: «Эроты противостоят в человеке друг другу и что первый сталкивает его вниз к жизни звериной и сладострастной, второй возносит его к жизни ангельской и созерцательной» (Фичино. Комментарий... С. 219). См. также: «Лёгкие пальцы отыщут пути к потаённому месту, // Где сокровенный Амур точит стрелу за стрелой» (Овидий. Наука любви, II, 706-707 / Пер. М.Гаспарова). 8 Желать безгрешно Красоты небесной... - «Истинная же любовь есть не что иное, как некое усилие вознестись к божественной красоте, вызванное лицезрением красоты телесной. Прелюбодей - ская же любовь есть низвержение от взгляда к прикосновению» (Фичино. Комментарий ... С. 233). 13 Без вашего сиянья тёмен мир... - «И сказал Бог: да будет свет. И стал свет» (Быт. 1:2). SONNET IX (9) 9 persever- remain. 12 mought- might. 238
Примечания 7 ...их чище ясный взгляд... - То есть глаза девушки относятся к высшим, божественным Небесам. 13-14 ... Творцом в эфире, // Чей свет всё озаряет в этом мире. - «Бог есть свет» (1 Ин. 1:5). SONNET X (10) Сонет в целом тематически близок к Петрарке: «Смотри, Амур, красавица младая // Тебя не чтит и мучает меня...» {Петрарка. Канцонье- ре, CXXI / Пер. Е.Солоновича). 3 lordeth - rule tyrannically. 6 make - mate. 1 Бог любви - Эрот. 5-6 Гляди, резню ведёт тиранка мило // Глазами... - «Творите вы, глаза, непобедимым // Оружие, что точит мой тиран...» (Кан- цоньере, LXXV / Пер. Вяч. Иванова). 8 ...стань ей мстительным врагом. - «Мой государь, изведай радость мести» (Канцоньере, CXXI). SONNET XI (11) 5 wilbe - will be. 9 assoil- to set free, release, dispel. 2 Заложников упорно предлагая... - В античном мире для соблюдения условий мира, побеждённая сторона отдавала победителям заложников из числа знати, вплоть до ближайших родственников правителей. 12 Не убивать, заставить жить в неволе... - «Нет, вы не гибели моей хотели - // Живая жертва недругу нужна» (Петрарка. Канцоньере, LXXXVII / Пер. Е.Солоновича). SONNET XII (12) Вариация сонетов Петрарки (Канцоньере, III; LXXV). 7 еуеп - eyes. 239
Примечания 5 И вот я без оружия, смиренный... - Ср.: «Был рад стрелок! Открыл чрез ясный взгляд Я к сердцу дверь - беспечен, безоружен...» (Петрарка. Канцоньере, III / Пер. Вяч. Иванова). 6 Но из своей засады тайных чар... - Ср.: «Gli occhi adunque stanno nascosi come alla guerra soldati insidiatori in agguato ... e subito che e vicino, gli occhi saettano ed affaturano come venefici... - глаза находятся в ожидании, подобно солдатам на войне, следящим из засады... и как только он (влюблённый. -А.Л.) рядом, глаза направляют стрелы и околдовывают, как ядовитые змеи...» (Baldas- sare Castiglione. Il Cortegiano, 3, LXVI. См.: URL: http://www. classicitaliani.it/castigli/casti3_4.htm (дата обращения 27.04.11)). SONNET XIII (13) 1 port- gait. 3 embaseth - direct downwards. 2 Когда лицо подъято в небеса... - Ср.: «...высокое дал он лицо человеку и прямо // В небо глядеть повелел...» (Овидий. Метаморфозы, I, 85-86 / Пер. С.Шервинского). 8 ...красота ко праху возвратится. - «Все идет в одно место: все произошло из праха и все возвратится в прах» (Еккл. 3:20). 9 Всё низкое презрит она царицей... - Спенсер вновь развивает в этом сонете противопоставление вечной небесной красоты и низменных чувств земного тела. Ср.: «Величие души - презрение к вещам тленным!» (Плотин. Эннеады, I, 6, 6). 12 Что тащит в грязь небесные мечты. - Ср.: «Ясный эфир, никакою земной не запятнанный грязью» (Овидий. Метаморфозы, I, 68 / Пер. С.Шервинского). SONNET XIV (14) Образ «осады» - один из топосов петраркистской поэзии. Например: 240
Примечания «Зачем ты, Стелла, и на этот раз // Штурмуешь замок сердца покорённый» (Филип Сидни. Астрофил и Стелла. Сонет 36 / Пер. А.Ревича). 4 реесе - stronghold, fortress. 6 belay- beleaguer. 8 assay- an attempt, an essay. SONNET XV (15) Вариация сонета Филиппа Депорта: «Marchands, qui recherchez tout le rivage more» (Philippe Desportes. Les Amours de Diane, I, XXXII // Œuvres de Philippe Desportes / Ed. d'Alfred Michiels. 1858), который построен по принципу blazon - канонического стихотворения, разработанного средневековым теоретиком поэзии Жоффруа де Винсофом. Суть этого канона, воспринятого петраркистами, заключалась в украшательском стиле, который подразумевал употребление большого количества стилистических фигур и тропов. В частности, красота дамы (её глаза, щёки, руки и т. д.) сравнивались с различными драгоценностями, цветами или небесными телами. Знаменитый сонет 130 Шекспира является пародией на «елизаветинский» blazon. См. также: Филип Сидни. Астрофил и Стелла. Сонет 9 / Пер. И.Озеровой. 10 ween - consider; beautiful. 3 обеих Индий... - Вест-Индия (Америка) и Ост-Индия (Индия и другие страны Востока). 4 Зефир - в древнегреческой мифологии бог западного ветра, лёгкого и тёплого. Сын богини зари Эос, возлюбленный Хлориды (Флоры). 7-12 Реминисценции к Библии (Песнь Песней, 5:11-16; Откр. 18:11- 12). SONNET XVI (16) Вариация сонетов Петрарки (Канцоньере, II; III; LXXV). 12 misintended- maliciously purposed. 241
Примечания 14 scap'd- escaped. 9-10 Один амур, стрельбою увлечён, // Прицелился мне в сердце... - «Но вновь Амур прицелился украдкой, // Чтоб отомстить сполна за свой позор» (Петрарка. Канцоньере, II / Пер. Е.Солоновича). SONNET XVII (17) Тема сонетов Петрарки (Канцоньере, LXXVII; LXXVIII). 3 embase- degrade. 7 spill- spoil, destroy. 1-2 Лик Ангела! Ты создан, величавый, // Искусства посрамить смущённый вид... - «Нам этот лик прекрасный говорит, // Что на Земле - небес она жилица» (Канцоньере, LXXVII / Пер. В. Ле- вика). 5-7 Хотя художник... /I Рукой умелой пишет... // Он с дрожью восхищённою творит... - Ср.: «Как если б мастер проявлял уменье, // Но действовал дрожащею рукой» {Данте. Божественная комедия. Рай, XIII, 77-78 / Пер. М.Лозинского). SONNET XVIII (18) Вариация сонета Депорта: «L'eau tombant d'un lieu haut goûte a goûte a puissance» (Philippe Desportes. Les Amours d'Hippolyte, LI). 3 redound - overflow. 34 И капли непрерывной чередою // Источат даже каменный утёс. - Ср.: «Капля за каплей долбит, упадая, скалу...» (Лукреций. О природе вещей, I, 313 / Пер. Ф.Петровского); «А ведь и твердый утёс малая капля долбит» ( Овидий. Искусство любви, 276 / Пер. М.Гаспарова); «Я знаю, малой капли образец, // Точившей мрамор и гранит усердьем (Петрарка. Канцоньере, CCLXV / Пер. Е.Солоновича). *"* ...смягчить потоком слёз //Ей сердце, ледяное до предела... - Ср.: «Та, что мне всех дороже, холодна, // Не замечает мук моих доселе» (Петрарка. Канцоньере, ССШ / Пер. А.Ревича). 242
Примечания SONNET XIX (19) Многие исследователи приводят примеры, что Спенсер ссылается в своих сонетах не только на определённые даты церковного календаря, но и пишет о том времени года, когда конкретный сонет создан, а не просто вообще о зиме, весне, лете. С другой стороны, нумерологи считают, что данный сонет сочинён Спенсером 8-10 февраля 1594 г. Например, Кеннет Ларсен отмечает, что Спенсер создал вышеуказанный сонет, основываясь на примечаниях в Женевской Библии: «Согласно Плинию, римляне этот день считали началом весны» (Edmund Spenser's Amoretti and Epithalamion: A Critical Edition / Larsen, Kenneth J. // Tempe, AZ: Medieval & Renaissance Texts & Studies, 1997. V. 146. P. 8). Действительно, Плиний писал, что 6 февраля начинал дуть тёплый западный ветер - «фавоний» (Plinius Secundus. Historia naturalis, II, 47:122). В эти дни начинались сельские работы и продолжались до дня весеннего равноденствия (Варрон. Сельское хозяйство, I, 29). Потому Плиний и считал это событие началом, предвестием весны. Однако в Англию кукушки прилетают в конце марта или начале апреля. Именно этому событию и посвящен «весенний» сонет Am. 70, также как и Am. 19. 1 ...кукушки, вестницы весны... - У многих народов кукушку считали птицей-духом, предсказательницей будущего или вестницей весны. Но также кукушка ассоциировалась с запрещённой любовной связью и изменой мужу: «Ку-ку! Ку-ку! Опасный звук! // Приводит он мужей в испуг» {Шекспир. Бесплодные усилия любви. Акт 5, сцена 2 / Пер. Ю.Корнеева). 4 ...царь любви... - Эрот (Купидон). SONNET XX (20) Вариация темы сонетов Петрарки (Канцоньере, XLIV; CLII; CCLVI; CCLXV). 7-8 Не пожирает... //Ягнёнка, что дрожит при властелине. - «Leoni tantum ex feris dementia in supplices; prostratis parcit, et, ubi saevit, 243
Примечания in viros potius quam in feminas frémit, in infantes non nisi magna fame - Лев единственный из диких зверей милосерден к молящим; избегает повергать их и свиреп скорее к самцу, чем к самке, а на детёныша вовсе не рычит, разве когда сильно голоден (Plinius Secundus. Historia naturalis, VIII, 19, 48). 9-10...она лютей... // Чем Лев и Львица... - «Вот народ как львица встает и как лев поднимается; не ляжет, пока не съест добычи и не напьется крови убитых» (Числ. 23:24). См. также: «...в бедном сердце вместо сна благого // Вдруг просыпается жестокий лев» (Петрарка. Канцоньере, CCLVI / Пер. А.Ревича). SONNET XXI (21) Вариации темы Петрарки (Канцоньере, XVII; CLIV; CLXXXIII). 1 Умение Природы иль Искусства... - Здесь под словом «Искусство» понимается небесное мастерство: «Сонм светлых звезд и всякое начало Вселенского состава, соревнуя В художестве и в силе торжествуя, Творили в ней Души своей зерцало» (Петрарка. Канцоньере, CLIV / Пер. Вяч. Иванова). 10-11 Посмотрит гневно - жить я не могу, // С надеждой взглянет - мне уже награда... - Ср.: «Улыбки вашей видя свет благой, Я не тоскую по иным усладам... Но стынет кровь, как только вы уйдете...» (Петрарка. Канцоньере, XVII / Пер. Е.Солоновича). Ср. также: «Чуть омрачен моей любимой лик, Весь трепещу, и сердце холодеет» (Петрарка. Канцоньере, CLXXXIII / Пер. А.Ревича). 13 Искусству взглядов сих я ученик... - Ср.: «Взглядами взглядов искать, изъясняясь их пламенным блеском // Часто немые глаза 244
Примечания красноречивее уст» (Овидий. Искусство любви, I, 574-575 / Пер. М.Гаспарова). SONNET XXII (22) Вариация сонета Депорта: «Solitaire et pensif, dans un bois écarte» (Philippe Desportes. Les Amours de Diane, I, XLIII). 1 В день благостный молебствий и поста... - Здесь речь идёт о т. н. Пепельной среде (Ash Wednesday), Дне покаяния (первый день Великого Поста у католиков и протестантов). В этот день, в соответствии с древним обычаем, верующим наносится на лоб знамение креста освященным пеплом. 5 Я храм в душе построил... - «Je veux bâtir un temple a ma f iere déesse - Я хочу воздвигнуть храм моей гордой богине» (Philippe Desportes. Les Amours de Diane, I, XLIII). 6-7 Её чудесный образ неземной, // И день, и ночь он как жрецу мне снится... - Ср.: влюбленный должен «...созерцать простую и чистую красоту саму по себе, отвлекая её в воображении от всякой материи. Тогда он сможет... радоваться ей днём и ночью...» (Кастильоне. О придворном... С. 356). SONNET XXIII (23) Известный эпизод из «Одиссеи» Гомера, когда Пенелопа, жена Одиссея, сказала сватавшимся к ней сыновьям знатных семей Итаки, что выберет кого-либо из них в мужья после того, как спрядёт саван на случай старцу Лаэрту, отцу Одиссея. Днём она пряла ткань, а ночью распускала её. Так продолжалось три года (Гомер. Одиссея, II, 96-110). 4 unreave - unravel. 12 ... что сплетал я целый год. - Здесь Спенсер первый раз отмечает, что начал ухаживать за Элизабет Бойл год назад, т. е. в 1593 г. В Am. 60 поэт прямо указывает, что мучился от любви целый год. 13 Я, как Паук... - Спенсер изображает свои ухаживания, как плетение паутины, также сравнивая себя с Пауком в Am. 72. 245
Примечания SONNET XXIV (24) 6 unwares - inadvertently. 3 ... природы совершенство... - Ср.: «.. .небесный блеск будет легко сиять в теле, совершенно подобном небу, и та совершенная форма человека, которую имеет душа в материи умиротворенной и покорной, проявится отчетливее...» (Фичино. Комментарий... С. 182). 4 ... восхищаюсь мастерством Творца...-«... он устроил ум в душе, а душу в теле и таким образом построил Вселенную, имея в виду создать творение прекраснейшее и по природе своей наилучшее» (Платон. Тимей, 30 Ь). 8 Пандора - в древнегреческой мифологии это первая женщина, вылепленная из глины Гефестом по приказу Зевса. Каждый из богов дал ей по подарку. За это её и прозвали Пандора (др.-греч. «всем одарённая»). Пандора стала женой брата Прометея, Эпиме- тея, у которого находился сосуд с различными бедами и болезнями. Из любопытства Пандора открыла крышку сосуда и выпустила их на горе людям. Только Надежда осталась внутри сосуда по воле Зевса (Гесиод. Труды и дни, 59-105). Спенсер сравнивает свою любимую с Пандорой потому, что Элизабет также «невольно» принесла ему страдания и беды. SONNET XXV (25) 11-12 Все беды и мучения страстей // Я радостно приму зароком счастья. - «Возвесели нас за дни, в которые Ты поражал нас, за лета, в которые мы видели бедствие» (Пс. 89:15). SONNET XXVI (26) Сонет построен на традиционном изображении единства противоположностей: сладости и горечи, приятности и досадности. 4 firbloom - the bloom of the fir. 6 pill- peel. 246
Примечания 13 accompt- take account of. 8 Моли - волшебная трава, которую Гермес дал Одиссею как противоядие от чародейства Цирцеи (Гомер. Одиссея, X, 305-307). См. также: Овидий. Метаморфозы, XIV, 291-292. Для моли характерны белые лепестки, черная луковица и очень сладкий запах. 9 Так с горечью повсюду сладость слита... - Ср.: «Да, любовь сладка на вкус, Но и горечи приносит нам до пресыщения» {Плавт. Шкатулка, I, 1, 70-71 / Пер. А.Артюшкова). 13-14 Принять я должен малые напасти, // Что мне дадут негаснущее счастье. - «Кратковременное легкое страдание наше производит в безмерном преизбытке вечную славу» (2 Кор. 4:17). SONNET XXVII (27) Классическая тема бренности жизни и преходящей молодости. Например: «Не вернётся, увы, свежесть ланит следом за чувствами» {Гораций. Оды, IV, 10 / Пер. Н.С.Гинцбург). 2 sith - since. 5 beseene- finely dressed, adorned. 9-10 Ne... ne... - neither... nor. 2 ...слава мира - пыль и прах... - Ср.: «О quam cito transit gloria mundi - О как быстро проходит слава мира» ( Фома Кемпийский. О подражании Христу, I, 3, 6). Также: «...ибо прах ты и в прах возвратишься» (Быт. 3:19). 6 Прекрасной плоти скинет одеянье... - «...кожею и плотью одел меня, костями и жилами скрепил меня...» (Иов. 10:11). 1 ] Лишь этот стих - бессмертия даянье... - Ср.: «Нет, не весь я умру! Большая часть меня Либитины уйдёт; славой посмертною // возрасти мне...» {Гораций. Оды, III, 30. Пер. В.Брюсова). Либитина - римская богиня похорон. 247
Примечания SONNET XXVIII (28) 7 infusion - the pouring in of an idea, inspiration. 9 lovely- loving. 1 Лист лавра... - Лавром в античности венчали поэтов и воинов. Лавровыми венками также награждали победителей Пифийских игр. См. также: Петрарка. Канцоньере, V; XXXIV. 10 На фессалийский берег... - В Фессалии (Гемонии) протекает река Пеней, бог которой был отцом Дафны. Подбежав к реке, она попросила своего отца помочь ей избавиться от преследования бога Аполлона (Феба, Кинфия), и была превращена в лавровое дерево (Овидий. Метаморфозы, I, 452-570). По другому варианту мифа Дафна попросила защиты у своей матери Реи (Земли) (Гигин. Мифы, 203). SONNET XXIX (29) 5-6 ... героям для венца I/ Сей нужен лавр... (и далее) - См. примечания к Am. 28. 12 ...споёт моя труба. - Труба была традиционным символом славы. Ср.: «Блажен, чья слава и поныне длится, Найдя такую звонкую трубу!» (Петрарка. Канцоньере, CLXXXVII / Пер. Е.Солоновича). SONNET XXX (30) Аллюзия к Петрарке (Канцоньере, CXXXIV; ССП). Спенсер строит сонет на петраркианском оксюмороне: огонь - лёд. Ср.: «Из недр прозрачных дива ледяного Исходит пламень, жар его велик...» (Петрарка. Канцоньере, ССП / Пер. А.Ревича). 7 ...кипящею волной... - В оригинале «boyling sweat» (испарина) ассоциируется, скорее всего, с фамилией невесты Спенсера Элизабет Бойл (Boyle). 248
Примечания SONNET XXXI (31) Вариация сонета Петрарки (Канцоньере, CCLXV): «Безжалостное сердце, дикий нрав // Под нежной, кроткой, ангельской личиной» (Пер. Е.Солоновича). См. также сонет Депорта: Philippe Desportes. Les Amours de Cleonice, LXXIV. 10 hue- форма, образец (эйдос) в неоплатонической теории. SONNET XXXII (32) 5-6 cannot... soft awhit- cannot soften at all. 11 smit- smith. 13-14 Мне пеплом стать, сгорая, //Ей -мёрзлым камнем... - Ср.: «Страдая, выстрадать, двоякость эту - Остуду льда и пламена в горниле» (Петрарка. Канцоньере, CLII / Пер. А.Эппеля). SONNET XXXIII (33) святой Императрице... - Спенсер называет императрицей Елизавету I, королеву Англии, Ирландии, Франции и Вирджинии (как она себя называла), и которой посвятил поэму «Королева Фей». Лодовик... - Лодовик Брайскетт (1547-1612), сначала сотоварищ Филипа Сидни, затем друг и почитатель Спенсера, правительственный чиновник в Ирландии в 1574-1598 гг. Как и Эдмунд Спенсер потерял всё своё состояние во время восстания графа Тайрона. Спенсер умер в Лондоне в 1599 г., а Брайскетт возвратился в Ирландию, где провёл остаток своей жизни. Брайскетт с большим восхищением представил Спенсера в своём труде «Рассуждения о гражданской жизни» (Discource of Civil Life. 1606). ...rudely writ- Игра слов с псевдонимом Брайскетта: Thestylis = Or|ç = rustic, rude + oruXoç = writing. Брайскетт в своей «Пасторальной эклоге на смерть Филипа Сидни» назвал свои стихи «rude rymes» (грубая поэзия) (Edmund Spenser's Amoretti and Epithalamion: A Critical Edition. P. 163). 249
Примечания SONNET XXXIV (34) Вариации сонетов Петрарки (Канцоньере, CLXXXIX; CCXXXV; CCLXXII). 1-2 Сквозь Океан широкий и могучий //Плывёт корабль... - «Забвенья груз влача в промозглый мрак, // Ладья моя блуждает в океане...» (Канцоньере, CLXXXIX / Перевод А.Ревича). Ср. также: «На озере поднялся бурный ветер, и заливало их волнами, и они были в опасности» (Лк. 8:23). 9 Но верю я...- «Но Он, встав, запретил ветру и волнению воды; и перестали, и сделалась тишина. Тогда Он сказал им: где вера ваша?» (Лк. 8:24-25). 11 Телика (Hélice) - нимфа, нянчившая с другой нимфой Киносурой маленького Зевса на острове Крит. Гелику Зевс потом обратил в созвездие Большой Медведицы, а Киносуру в Малую Медведицу. См.: «Вы засияли с небес. Гелика богаче огнями, // Грекам дорогу дает, Киносура ведет финикийцев» {Арат Солийский. Явления, 40-41 / Перевод А. А.Россиуса). Гелика ассоциируется у Спенсера с именем его возлюбленной (Hélice - Elis), которая должна смилостивиться к нему. SONNET XXXV (35) 1 covetise - avarice. 1-2 Мои глаза, голодные от страсти, // На мук своих виновника глядят. .. - Ср.: «Взором несытым смотреть продолжает на лживый он образ» {Овидий. Метаморфозы, III, 439). Ср. также: «Когда стремлю тебя, несчастный взгляд, // На ту, кто красотой тебя убила» {Петрарка. Канцоньере, XIV. Перевод Е.Солоновича). 7-8 ...сгубил Нарцисса тщетный взгляд // (Его же)... - В древнегреческой мифологии прекрасный юноша, сын речного бога Кефиса и нимфы Лариопы. За то, что Нарцисс отвергнул любовь нимфы Эхо, богиня Афродита наказала юношу, заставив полюбить его своё отражение в ручье. Постоянно глядя на него, Нарцисс начал чахнуть от любви к нему и превратился в цветок, который и на- 250
Примечания звали в честь погибшего юноши. У Фичино миф о Нарциссе приводится как доказательство пагубности увлечения человеческой душой формой тела, которая есть лишь тень красоты души, а не собственной красотой, имеющей божественное происхождение (Фичино. Комментарий... С. 214). См.также: Плотин. Эннеады, I, 6, 8. 8 ...я нищ от изобилья. - Цитата из Овидия: «inopem me copia fecit - изобилие сделало меня нищим» (Ovidius. Metamorphoses, III, 466). 11 Им то отвратно, что они любили... - Ср.: «...если кто узреет Благо...тот восхищается им, как прекрасным...любит истинной любовью, со страстным пылом, смеётся над всякой другой любовью и презирает то, что прежде считал прекрасным» (Плотин. Эннеады, I, 6, 7). SONNET XXXVI (36) Вариация сонета Петрарки (Канцоньере, CL): «- Душа, что деешь, мыслишь? Будет с нами Покой и мир иль вечной жить борьбою?» (Пер. Ю.Верховского). 12 mote -might. SONNET XXXVII (37) 12 bands- chains, fetters. 13 Fondn ess - foolishness. 1 ...локоны златые... - Ср.: «В колечки золотые ветерок // Закручивал податливые пряди...» (Петрарка. Канцоньере, ХС / Пер. Е.Солоновича). 2 ...сеткой золотой... - Распущенные волосы считались в старое время признаком распущенности, а связанные, собранные под специальную сетку волосы - признаком чистоты и добродетели. 8 Разбитые сердца... - Ср.: «...пред кем Любовь готова // Заставить сердце кровию истечь!» (Канцоньере, CCLIII / Пер. А. Эфроса). 251
Примечания SONNET XXXVIII (38) I wrack - wreck. II spill- kill, destroy. 1 Арион- древнегреческий поэт и музыкант (VII-VI в. до н. э.). Один из вариантов мифа рассказывает, что Арион своим искусством играть на кифаре собрал большое состояние. Однажды он плыл на корабле, и моряки решили его убить. Арион попросил спеть перед смертью. Когда разнёсся звук кифары и его голос, то рядом с кораблём появились дельфины. Арион прыгнул в море, и, подхваченный дельфинами, приплыл в Коринф к царю Пи- ранту (Гигин. Мифы, 194). См. также: Овидий. Фасты, II, 79-118. В христианской традиции дельфин часто служил символом спасения, и это должно было духовно повлиять на молодую леди. SONNET XXXIX (39) 1 Улыбка-сладость, дочь Любви Царицы... - Речь идёт о сладкой улыбке Венеры (Афродиты), Царицы Любви. См.: «Сладко смеющейся, любящей смех Афродите прекрасной...» (Гомеровы Гимны. Гимн к Афродите, 49 / Пер. В.В.Вересаева). См. также: «.. .Афродита улыбколюбивая...» (Гомер. Одиссея, VIII, 362). 3 Смирявший Зевса... - Речь идёт о способности богини любви Афродиты вызывать любовь к себе как среди простых смертных, так и среди богов благодаря своему волшебному поясу, которым она могла также отводить удары молний Зевса. 9 Её безумством горним наполняя... - Концепция, восходящая к Платону: «вследствие божественного безумия человек возвышается над природой и превращается в бога. Божественное безумие есть озарение разумной души, посредством которого бог душу, ниспадшую с высших областей к низшим, увлекает от низших к высшим» (Фичино. Комментарий... С. 232). 13-и отныне я его вкушаю с жаром, // Он слаще, чем амброзия с нектаром. - «Pasco la mente d'un si nobil cibo //ch' ambrosia e nettar non 252
Примечания invidio a Giove - Я насыщаю ум драгоценной пищей, // и не завидую амброзии и нектару Юпитера» (Petrarca. Canzoniere, CXCIII). SONNET XL (40) Одна из тем Петрарки (Канцоньере, XLII): «Но стоит улыбнуться ей, нежданно...» (пер. Е.Витковского). 4 Сто Граций...-«.. .но если Геро улыбалась, // Сотня прелестных Харит являлась в смеющемся взгляде» (Мусей. «Геро и Леандр», 60-61 / Пер. М.Дриневич под ред. М.Е.Грабарь-Пассек). Грации (в римской мифологии) или Хариты (в греческой мифологии), богини красоты, радости и счастливой жизни. Для неоплатоников Грации представляли мысль о возвращении любви к Богу. SONNET XLI (41) Вариация сонета Петрарки (Канцоньере, CCLVI): «О, если бы я мог обрушить гнев...» (пер. А.Ревича). 3 skill- reason. SONNET XLII (42) 11 wandring - restless, wanton. 9-10 ...пусть свяжет... //Мне сердце цепью твёрдой... - Ср.: «И вот гремлю обрывками цепей» (Петрарка. Канцоньере, LXXVI / Пер. Е.Солоновича). SONNET XLIII (43) 1-4 Вариация мадригала Тассо: «Se taccio, il duol s'avanza» ( Tasso. Rime, 166. See: URL: http://www.letteraturaitaliana.net/pdf/Volume_5/ tl28.pdf (дата обращения 27.04.11)). 12 Её глазам письмо любви читать... (и далее). - По средневековым понятиям «ум» женщины предназначен был для расшифровки тайного смысла молчания мужчин, изучая эмоциональную азбуку взглядов. 253
Примечания SONNET XLIV (44) 8 aslake - diminish, abate. 1-4 Эпизод из «Аргонавтики» Аполлония Родосского (I, 462-515). Перед тем как спустить корабль «Арго» на воду, спутники Ясона на пиру начали спорить друг другом и яростно браниться. Тогда Орфей, взяв в руки кифару, начал петь, и его чарующее пение усмирило спорящих аргонавтов. SONNET XLV (45) 11 visnomy - countenance. 1-4 Платоновская идея о том, что тот, кто влюблён «во влюбленном, словно в зеркале... видит себя самого» (Платон. Федр, 256 d). Эта идея была развита во флорентийском неоплатонизме Фичино о душе, как зеркале для любящего (Фичино. Комментарий... С. 160). 1 Зачем в чистейшем зеркале своём... - Образ зеркала часто встречается в поэзии Возрождения. Например: Петрарка. Канцоньере, XLV; Tasso. Rime, 219; Шекспир. Сонет 3. 5 В моей душе есть образец чудесный... - Ср.: «Чтобы избежать мучений, связанных с отсутствием красоты, и чтобы радоваться ей без страданий, придворный должен разумом направить все свое желание от тела к одной лишь красоте и как можно больше созерцать простую и чистую красоту саму по себе, отвлекая ее в воображении от всякой материи» (Кастилъоне. О придворном... С. 356). 7 Идея красоты твоей небесной... - Платоновское учение об «идее», которая является бессмертным образцом всех материальных тел, созданным в божественном Уме-Нусе. Ср.: «Sur le plus belle Idee au ciel vous fustes faite, - Ты создана как наипрекраснейшая небесная Идея» (Philippe Desportes. Les Amours de Diane, II, LXVII). SONNET XLVI (46) 7-8 Но с нижним небом спорить - наказанье, //Мной правят бессердечные глаза. - Ср.: «Но с тех небес разят, в меня нацелясь, // Пре- 254
Примечания небреженья громы и беда» (Филип Сидни. Астрофил и Стелла. Сонет 60 / Пер. Л.Тёмина). 5 Кому мне подчиниться без страданья? - Размышления Спенсера во втором катрене сонета восходят к размышлению книжников и старейшин на вопрос Христа: «Он сказал им в ответ: спрошу и Я вас об одном, и скажите Мне: крещение Иоанново с небес было, или от человеков? Они же, рассуждая между собою, говорили: если скажем: с небес, то скажет: почему же вы не поверили ему? а если скажем: от человеков, то весь народ побьет нас камнями, ибо он уверен, что Иоанн есть пророк» (Лк. 20:3-6) (Edmund Spenser's Amoretti and Epithalamion: A Critical Edition. P. 176). SONNET XLVII (47) 3-4 Так золотой крючок от глупой рыбки //Хитро скрывает чешуя живца... - Ср.: «Sono ancor molti omini scelerati, che hanno grazia di bello aspetto, e par che la natura gli abbia fatti tali accio che siano piu atti ad ingannare, e che quella vista graziosa sia corne l'esca nascosa sotto Гашо - Есть еще много злых людишек, обладающих изяществом и красотой, кого, природа, кажется, создала для обмана, и чей грациозный облик, как приманка, скрывает рыболовный крючок» (Baldassare Castiglione. Il Cortegiano, 4, LVI). 14 ...в жизни - боль, а в смерти - наслажденье. - «О жестокая участь влюбленных! О жизнь, несчастнее всякой смерти!» (Фичино. Комментарий.. . С. 201); также: «Любовь есть добровольная смерть... но так как смерть эта добровольна, - сладостна» (там же. С. 158). SONNET XLVIII (48) Вариация сонета Депорта: «О vers que j'ai chantez en l'ardeur qui m'enfla- me» (Philippe Desportes. Les Amours de Diane, II, LXXV). 2 matter- excuse. 6 Еретикам такая смерть под стать... - «еретиков», противников ортодоксальной религии, или не согласных с некоторыми её дог- 255
Примечания мами, обычно сжигали на кострах. Такая форма смертной казни установилась ещё при первых христианских императорах. Так, император Восточной Римской империи Феодосии (379-395) в 382 г. издал закон против манихеев, повелевавший подвергать их высшей мере наказания (Лъоренте Х.А. История испанской инквизиции. - М., 1999. Т. 1. С. 57). SONNET XLIX (49) Тема сонета Тассо: «Piu crudel сГ ogni altra, е pur men cruda» ( Tasso. Rime, 74). См. также: «Но если поражен я нежным оком...» (Петрарка. Кан- цоньере, CLXXXIII / Пер. А.Ревича). 1 Прекрасная жестокость (Fair cruel)... - традиционный петрар- кианский парадокс, используемый Спенсером в некоторых сонетах: «quella fera bella е cruda - та дикарка, красивая и жестокая» (Petrarca. Rime, XXIII). Ср.: «Прощайте же, прекрасная жестокость!» (Шекспир. Двенадцатая ночь, акт I, сцена 5 / Пер. Э.Линецкой). 4 И слава не в убийстве, а в спасенье. - Ср.: «Радуйся праву губить, - если право такое отрадно, // Но лишь спасенье мое славу умножит твою» (Овидий. Героиды. Письмо XII. Медея-Ясону, 75-76 / Пер. С.Ошерова). 10 Василиск (Cockatrice) - мифическая змея с удивительной способностью убивать своим взглядом и дыханием, от которого кусты и трава засыхают, а камни воспламеняются (Plinius Secundus. His- toria Naturalis, XXIX, 19, 66). Василиск упоминается в Библии: «Ибо вот, Я пошлю на вас змеев, василисков, против которых нет заговаривания, и они будут уязвлять вас» (Иерем. 8:17). SONNET L (50) Вариация сонета Депорта (Philippe Desportes. Les Amours d'Hippolyte, LUI). 5 prief- proof, experience. 12 sweet cordials - drug that renew the heart. 256
Примечания 12 pass - overstep. 7 He сердце ль телом ведает всецело? -Томас Викари (1490?—1561/2), брадобрей и хирург двора Генриха VIII, писал в своих работах по анатомии, что сердце является королём всех органов. SONNET LI (51) Спенсер обыгрывает несколько значений слова «hard» - твёрдый, стойкий. «Твёрдый мрамор» - «твёрдость милой» - «упорство (твёрдость) в достижении победы» - «крепость (твёрдость) любви девушки», после того как сломлена её «стойкость (твёрдость)». 9-10 Нет твёрдости, какую б не смягчило // Желание любви и чистых нег... - Аллюзия к мифу о Пигмалионе и Галатее: «Снова целует её и руками касается груди, - // И под рукой умягчается кость; её твёрдость пропала» (Овидий. Метаморфозы, X, 282-283 / Пер. С. Шервинского). SONNET LII (52) 4 known shield - customary, wonted. 11 sudden - sullen. 1 x dumps - lamentations. 5-6 Я сам себя пленяю в униженье, //Дабы скорбеть от боли... - Ср.: «Ты не можешь быть с тем, кто губит и убивает тебя, и не можешь жить без того, кто удивительной привлекательностью своей похитил тебя у тебя самого, захватил тебя целиком» (Фичино. Комментарий... С. 205). 13 Разлука с ней - моя епитимья... - Ср.: «.. .удаление от любимого приносит страдания, ибо воздействие красоты даёт чудесное наслаждение влюблённому...» (Кастильоне. О придворном... С. 355). Спенсер вводит религиозные нотки словом «епитимья». SONNET LUI (53) 2 fray - frighten. 257
Примечания 6 goodly semblant- countenance. 6 hue - shape, configuration. 14 Ср.: «Африканская пантера похожа на львицу, но выше неё на своих лапах, стройней и длиннее туловищем; она вся белая с черными пятнами, похожими на розетки. Глядя на них, животные восхищаются ими, и постоянно сопровождали бы пантеру, если бы не её ужасный взгляд. Зная об этом, она прячет свою морду, и окружающие её животные смело приближаются к ней, чтобы полюбоваться её красотой. Тогда пантера внезапно хватает того из них, кто поближе и тут же пожирает его» (Леонардо да Винчи. Записные книжки, II, 1252-1253 ; The Notebooks of Leonardo da Vinci. - New York: Dover, 1970. Vol. II. P. 329). 14 И в их Творце мы это видим ясно. - Милость и Красота являются неотъемлемыми атрибутами Бога. См.: «...ибо велико милосердие Его» (2 Цар. 24:14); также: Неем. 9:31; Лк. 1:20, 54. Давид молился о том, чтобы «пребывать... в доме Господнем..., созерцать красоту Господню» (Пс. 26:4). SONNET LIV (54) Ср.: сонет Тассо: «Nel gran teatro ove 1'umana vita» (Tasso. Rime, 1092). 4 disguising- concealing. 1 В Театре мира... - Традиционный образ. Так, известный атлас нидерландского картографа Абрахама Ортелиуса (Abraham Orte- lius) (1528-1598), изданный в 1570 г. в Антверпене под названием «Teatrum Orbis Terratum» (Зрелище круга земного), является фактически «театром» мира. 12 С упорством сердца надо мной смеётся. - Ср.: «потому я оставил их упорству сердца их, пусть ходят по своим помыслам» (Пс. 80-13). 14 Не женщина - бесчувственный гранит. - Древнегреческий миф о девушке Анаксарете, отвергшей любовь юноши Ифиса, и превращенной за это богиней Афродитой в камень (Овидий. Метаморфозы, XIV, 693-764). 258
Примечания SONNET LV (55) 3 substance - element. 3 ...отыскать хотел стихию ту... - Стихия (др.-греч. stoiheion) или элемент (дословно, «буква», простейшее начало) - термин античной, а после средневековой натурфилософии. Учение о четырёх элементах - земля, вода, воздух и огонь - впервые появилось в философии Эмпедокла. См.: «Иль за основу всего принимает четыре стихии, Именно: землю, огонь, дыхание воздуха, влагу» (Лукреций. О природе вещей, I, 714-715 / Пер. Ф.Петровского). См.также: Овидий. Метаморфозы, I, 26-31). Ср.: «Черты, что элементами творимы...» (Филип Сидни. Астрофил и Стелла. Сонет 5 / Пер. Л.Тёмина). 9 ... Элемент сей - небосвод... - Платон и Аристотель считали, что, кроме 4-х основных элементов, существует ещё и пятый элемент, причастный высшей сущности (Платон. Тимей, 55с). Аристотель назвал пятый элемент «первоэлементом», квинтэссенцией, эфиром, элементом «надлунного» мира, космоса, Неба. В отличие от четырёх элементов «подлунного» мира, которые возникают и уничтожаются, пятый элемент вечен, божественен и ему свойственно круговое движение (Аристотель. О небе, I. 2. 25-35). 14 Быть милосердной... - «Милосердие» является одним из неотъемлемых атрибутов Бога. SONNET LVI (56) Вариация сонета Тассо: «Qualor madonna i miei lamenti accoglie» ( Tasso. Rime, 80). 4 felly - fiercely, cruelly. 2 Ты, как Тигрица, жалости чужда... - Ср.: «О смирный зверь с тигриною повадкой...» (Петрарка. Канцоньере, CLII / Пер. А.Эп- пеля). Ср. также: «Глуха к слезам, как лютая Тигрица» (Филип Сидни. Астрофил и Стелла. Сонет 44 / Пер. А.Ревича). 259
Примечания SONNET LVII (57) 3 sue - pursue, prosecute. 4 battry-battery. 10 stoures - assaults. 1 Мой милый воин, к нам придёт ли мир?- знаменитый образ Петрарки «о dolce mia guerrera - о моя милая воительница»: «Не раз, моя врагиня дорогая, Я в знак того, что боя не приму, Вам сердце предлагал, но вы к нему Не снизошли, гордыне потакая» (Петрарка. Канцоньере, XXI / Пер. Е.Солоновича). См. также: «ma douce guerrière - моя милая воительница» (Joachim Du Bellay. La Musagnoeomachie, 42n (см.: URL: http://www.bvh. univ- tours.fr/Epistemon/B751131015_YE1735.pdf (дата обр. 28.04.11)). SONNET LVIII (58) В подзаголовке: «К ней, слишком уверенной в себе»- «...жизнь твоя будет висеть пред тобою, и будешь трепетать ночью и днем, и не будешь уверен в жизни твоей» (Втор. 28:66). См. также: (2 Кор. 1:9). 5 unstayed- unsupported. 5 Вся плоть слаба... - «Всякая плоть - трава, и вся красота ее - как цвет полевой» (Ис. 40:6). См. также: (1 Пет. 1:24). 7 Бич времени... - «tempus edax rerum - время разрушает всё» ( Ovi- dius. Metamorphoses, XV, 234). 10-12 Кто встал...тот... // Падёт... - «Посему кто думает, что он стоит, берегись, чтобы не упасть» (1 Кор. 10:12). SONNET LIX (59) 12 bends - inclines. 1 Втройне счастлива... - В древности общая формула благослов- ления. 5 Вот так корабль надёжный... - Реминисценция к Am. 34. 260
Примечания SONNET LX (60) Вариация сонета Филиппа Депорта (Philippe Desportes. Les Amours de Cleonice, IV). 8 outwent- went out. 4 ...в круге Марса - шесть десятков лет... - Клавдий Птолемей (ок. 87-165) в своём астрологическом трактате «Четверокнижие» (или «Тетрабиблос») рассчитал так называемые «планетарные периоды» на основе математических методов, разработанных ещё в «Альмагесте». Планетарным периодом является цикл из 12-ти символических положений каждой планеты на одной линии с Солнцем в одном из Зодиакальных созвездий. Каждая планета начинает свой путь как бы из одного Зодиака и, проходя по кругу через все созвездия, возвращается в исходное положение. Для разных планет известны разные «планетарные периоды». Например, у Луны - 19 лет, у Венеры - 8 лет, у Марса - 79 лет. Почему Спенсер назвал цифру 60 лет для Марса - неизвестно. Можно лишь делать различные предположения. Может потому, что сонет имеет номер 60? 6 ... крылатый бог... - Эрот (Купидон). 7 Длинней был целый год любовных бед... - Ср.: «Лет трижды семь повинен был гореть я, // Амуров раб, ликуя на костре» (Петрарка. Канцоньере, CCCLXIV / Пер. Вяч. Иванова). 9 .. .рассчитан по л юбви доктрине... - аллюзия к любовным песням Петрарки. Вариация сонетов (Канцоньере, LXXIX; ССХП). 13 Любви Планета (love's fair Planet)... - Скорее всего, это придуманная Спенсером планета, влияющая на его любовные отношения с Элизабет Бойл. SONNET LXI (61) Сонет тематически близок к сонету Петрарки (Канцоньере, CLIX), в котором восхваляется Лаура: 261
Примечания «Её творя, какой прообраз вечный, Природа-Мать взяла за образец...» (Пер. Вяч. Иванова). 7 upbrought- educated. 1 ...образ красоты Творца... - Ср.: «...один лик божий сияет в трех по порядку расположенных зеркалах: в ангеле, в душе, в теле мира.... Сияние и грацию этого лика, как я не устану повторять, будь то в ангеле, душе или в материи мира, должно именовать всеобщей красотой, а порыв к ней - всеобщей любовью» (Фичи- но. Комментарий... С. 179). ^12 Как Ангелы, не небе рождена... //Питает к страсти низменной презренье... - Спенсер неоднократно противопоставляет любовь небесную и чувственную исходя из платоновского учения о двух Эротах - «.. .из коих один, чтобы подвигнуть нас к высшему, другой - чтобы низвергнуть нас вниз...» (там же. С. 197). См. также: Am. 1. 8 Дарами их украшена сполна... - Быть может, сравнение с дарами, полученными Пандорой от богов. См.: Am. 24. SONNET LXII (62) Сонет находится в центре всей книги Спенсера издания 1595 г. (89 сонетов «Amoretti» + 9 строф Анакреонтики + 24 строфы «Эпиталамия») и как бы делит весь сборник на две части - любовные страдания Спенсера до Нового Года и обретение согласия на брак от своей возлюбленной после (в Англии новый год начинался 25 марта, в день празднования Благовещения (Lady Day). Этот день считается некоторыми теологами, как начало творения нового мира, связанное с Христом) (see: The Yale Edition of the Shorter Poems of Edmund Spenser. P. 637) 7 forepast- bygone. 10-11 В унылый мир придёт отрадный луч, //Дабы исчезнул бури мрак кромешный... - «Я свет пришел в мир, чтобы всякий верующий в Меня не оставался во тьме» (Ин. 12:46). 262
Примечания SONNET LXIII (63) Спенсер в этом сонете признаётся, что его любовные мучения подходят к концу, и отношение Элизабет к нему изменилось. Поэт увидел, наконец, «берег Счастья», свой будущий брак. 1-4 Традиционная петраркистская тема корабля в бурном море (Петрарка. Канцоньере, CLXXXIX). См. также: «Comme le marinier que le cruel orage - Как морское судно, что в жестокой буре» (Joachim Du Bellay. Les Regrets, 34). См. также: Am. 34, Am. 59. 9-10 ...кто мира и покоя //Достигнуть может... - Вильям Кэмден (1551-1623), английский историк и археолог, сопоставлял имя Елизаветы I с фразой «Мир Бога, или покой Бога», которая звучала на еврейском как «eli-sabbath». Эта этимология использовалась в качестве комплимента королеве. Возлюбленную Спенсера также звали Элизабет, и он, видимо, хотел провести некоторое сравнение двух Елизавет. SONNET LXIV (64) 7 Bellamoures - исследователи до сих пор не могут определить этот цветок. Скорее всего, Спенсер придумал это название из сочетания двух слов: Bella - красавица и amours - любовь. 1 Её уста лобзая... - См.: «Вот почему поцелуй следует назвать соединением душ, а не тел, так как обладает такой силой, что притягивает души и отделяет их от тела. Потому все целомудренные влюблённые жаждут поцелуя...» (Кастилъоне. О придворном... С. 355). Кастильоне считает, что именно об этом говорит Соломон в своей «божественной книге»: «Да лобзает он меня лобзанием уст своих» (Песнь Песней, 1:2). Ср.: «О поцелуй, который дан устам - Плодам румяным найденного Рая...» (Филип Сидни. Астрофил и Стелла. Сонет 81 / Пер. Л.Тёмина). 2 ... цветочный сад... - Ср.: «Запертый сад - сестра моя, невеста... 263
Примечания Пусть придёт возлюбленный мой в сад свой и вкушает сладкие плоды его» (Песнь Песней, 4:12-16). SONNET LXV (65) 2 fondly- foolishly. 5 bands - fetters. 3 Одну свободу сменят две ответно... - Ср.: «О удивительная сделка, при которой кто отдаёт себя ради другого - обладает другим и продолжает обладать собой» (Фичино. Комментарий... С. 159). 13 ...в медной башне... - По известному древнегреческому мифу царь Акрисий заключил свою дочь Данаю в подземный медный терем, куда не было доступа смертному. Зевс проник к Данае в виде золотого дождя, и она родила от олимпийца героя Персея. См.: «.. .сказал собирающий тучи Кронион: // Так не любил я, пленяясь... Данаей, прекраснолодыжною Акрисионой...» (Гомер. Илиада, XIV, 312-319 / Пер. В.В. Вересаева). 14 Где вера возведёт чертог священный. - Согласно 11 -й статье англиканского канона (The Thirty-nine Articles (1563)) люди обретают благочестие лишь благодаря своей вере в Господа и Спасителя нашего Иисуса Христа, а не своими делами. Оправдание верой считается «самой полезной и полной утешения доктриной». SONNET LXVI (66) 5 paragon - pattern, excellence. 12 ... твой свет, рождённый изначала. - Ср сияние, влекущее человеческую душу рий... С. 161). SONNET LXVII (67) Этот сонет создан перед Пасхой, 30 марта 1594 г. в преддверии обручения с будущей невестой. Основанием для создания этого сонета, веро- «Красота же есть некое .» (Фичино. Коммента- 264
Примечания ятно, послужила фраза: «Как лань желает к потокам воды, так желает душа моя к тебе, Боже» (Пс. 41:2). Спенсер сравнивает свою любовь к Элизабет Бойл с любовью к Богу. Вариация сонета Тассо: «Questa fera gentil ch'in si crucciosa» ( Tasso. Rime, 388), в основе которого лежит знаменитый сонет Петрарки: «Лань белая на зелени лугов...» (Канцоньере, СХС / Пер. Вяч. Иванова). SONNET LXVIII (68) 3 harrowd - despoiled. 1 Сей день... - День Святой Пасхи, который в 1594 г. пришёлся на 31 марта. Именно этот праздник более всего продвигает нас к взаимной любви. 1 Начальник жизни... - «А Начальника жизни убили: Сего Бог воскресил из мертвых, чему мы радуемся» (Деян. 3:15). 2 ... над грехом и смертью торжествуя... - ( 1 Кор. 15:55-57). 3 Пройдя сквозь ад...- Ссылка на апокрифическое Евангелие Нико- дима (Акты Пилата и сошествие во Ад), в котором Христос между Великой Пятницей и Вознесением провел в Аду, освобождая души праведников. 4 ... плен пленил, спасенье нам даруя... - «Посему и сказано: восшед на высоту, пленил плен и дал дары человекам» (Эфес. 4:8). 7 Заветной кровью смыть наш грех... - «Ему, возлюбившему нас и омывшему нас от грехов наших Кровию Своею» (Откр. 1:5). 11 ...Ты заплатил за всех стократ... - «Ибо вы куплены дорогою ценою» (1 Кор. 6:20). 14 Любовь - заветный Господа урок. - «Сия есть заповедь Моя, да любите друг друга, как Я возлюбил вас» (Ин. 15:12). SONNET LXIX (69) Написано в манере любовного триумфа. См.: Du Bellay «Apres avoir d'un bras victorieux» // L'Olive, 34. See: URL: http://www. bvh.univ-tours.fr/ Epistemon/B751131015_YE1735.pdf (дата обращения 28.04.11). См. так- 265
Примечания же: Philippe Desportes «Si trop en vous servant, о ma mort bien-aimee!» // Les Amours de Cleonice, XI). 2 ... Трофей воздвиг умело... - Воздвигать трофей (оружие побежденного врага) возник в Древней Греции. На поле битвы насыпался холм, на вершину которого ставился столб. На столб водружались доспехи и оружие врага. Воздвижение трофея сопровождалось посвятительной надписью на нём, о чём, например, говорит Иокаста в трагедии Еврипида (Финикиянки, 573-576). 9-10 ...мой стих... // для любимой- памятник нетленный... - «...j'eleve... // Maint trophée immortel pour vous rendre honorée - ...я воздвигаю... // не один бессмертный трофей, чтобы чествовать Вас» (Philippe Desportes. Les Amours de Cleonice, XI). SONNET LXX (70) 2 coat-armour- короткий камзол из дорогой материи (похожий на панцирь), которые носили герольды. 10 ovely - loving or beautiful. 1 l make - mate. 12 amearst- punish. 1 ...царялюбви... - Эрот. См.: Am. 19. 2 .. .роскошныерозетки... - Герольды знатных особ несли на камзоле гербы своего господина. Розетка - элемент оформления герба. 8 Пусть ловит их за прядь и не глупит... - Бог благоприятного случая Кайрос изображался обычно с хохолком или прядью на голом затылке, что символизировало - случай надо ловить, время преходяще. См.: «Бегун летучий, мчащийся по лезвию, // С затылка лысый, волосатый спереди // Схвати за гриву - будет твой...» {Федр. Басни, V, 8 [ВРЕМЯ] // Федр. Бабрий. Басни / Пер. МЛ.Гаспарова. - М., 1962. С. 55. ). Есть примечания переводчика к этому стихотворению: «Собственно, статуя изображает не Время, а Случай (xdipoa). Широко известны были изображавшие Случай статуи Лисиппа... и Фидия...» (там же. С. 232). 266
Примечания SONNET LXXI (71) 1 drawen work - needlework, embroidery. 6 thralled- made captive. 10 woodbind - (wood+bind). Вьющееся лесное растение (типа плюща или жимолости). 3 ... плетёт в засаде сеть... - См.: Am. 23. SONNET LXXII (72) Вариация сонета Тассо: «L'aima vaga di luce e di bellezza» ( Tasso. Rime, 67): 1-4 L'alma vaga di luce e di bellezza, Ardite spiega al ciel Tale amorose; Ma si le fa l'umanita gravose Che le dechina a quel ch'in terra apprezza; (Душа, жаждущая света и красоты, смело расправляет свои любовные крылья к небесам; но человеческое бремя обращает её парение к тому, что ей дорого на земле). 2 Взлетает в мыслях к чистым Небесам... - Неоплатоническая концепция восхождения. Ср.: «.. .говорит Платон в письме к Дионисию «Человеческий дух страстно стремится познать, каковы божественные вещи, усматривая в них то, что родственно ему» (Фичино. Комментарий... С. 170). 5-6 Где высшей Красоты он видит храм - // Небесного сиянья вопло- щенье... - Ср.: «Красота есть сияние божественного лика» ( Фичино. Комментарий... С. 178). 9,12 ...моё воображенье ...//жаждет милой угодить сполна... - Ср.: «Ведь всякая мысль [влюбленного] обращается... на служение любимому человеку» {Фичино. Комментарий... С. 200-201). SONNET LXXIII (73) Вариация сонета Тассо: «Donna, poiche fortuna empia mi nega» ( Tasso. Rime, 222). 267
Примечания SONNET LXXIV (74) 6 ...из чрева матери... - Ср.: «На Тебя оставлен я от утробы; от чрева матери моей» (Пс. 21:11). 13 Три Елизаветы- мать Спенсера, королева Англии Елизавета I и возлюбленная поэта Элизабет Бойл. SONNET LXXV (75) 11 Мой стих тебя причислит к богоравной, Il А имя начертает в Небесах. - Ср.: «Сие написал я вам, верующим во имя Сына Божия, дабы вы знали, что вы, веруя в сына Божия, имеете жизнь вечную» (1 Ин. 5: 13). 14 Там наше чувство к жизни возродится. - Считается, что души влюблённых вновь соединяются после их смерти. Ср.: Вергилий и Данте во втором круге Ада увидели тени Франчески и Паоло да Римини. Тень Франчески сказала: «Любовь, любить велящая любимым, // Меня к нему так властно привлекла, // Что этот плен ты видишь нерушимым» (Данте. Божественная комедия. Ад, V, 103-105). SONNET LXXVI (76) Вариация сонета Тассо: «Non son si vaghi i f iori, oncle Natura» ( Tasso. Rime, 593). 9 paps - nipples. 14 oft- often. 9'n И средь сосков... II Для отдыха расположились смело... - «Мирровый пучок - возлюбленный мой у меня, у грудей моих пребывает» (Песнь Песней, 1:12). SONNET LXXVII (77) Вариация сонета Тассо: «Non son si vaghi i fiori, onde Natura». 7 ... добыл Геракл... - Одиннадцатый подвиг Геракла состоял в том, что, находясь на службе у царя Эврисфея, он добыл последнему 268
Примечания золотые яблоки Гесперид. «Взяты плоды Гесперид, береженные худо Драконом...» (Овидий. Метаморфозы, IX, 190 / Пер. С.Шер- винского). 8 .. .Аталанты видел взгляд... - Аталанта беотийская - дочь Схой- нея, известная красотой и быстротой в беге. Она устраивала соревнования в беге с теми юношами, кто сватался к ней, убивая всех, кого обгоняла. Гиппомен же перехитрил Аталанту с помощью Афродиты. Богиня дала ему золотые яблоки, которые он поочерёдно бросал во время бега. Поднимая их, Аталанта отстала, и Гиппомен победил в состязании (Гигин. Мифы, 185). См. также: Овидий. Метаморфозы, X, 560-680). 11-12 В свой сад перенесла плоды услад // Сама Любовь ... - «Пусть придет возлюбленный мой в сад свой и вкушает сладкие плоды его» (Песнь Песней, 4:16). 13 Коль грудь её - сей стол слоновой кости... - Традиционное изображение белого цвета кожи возлюбленной (или возлюбленного) в мировой поэзии. Например: «.. .живот его - как изваяние из слоновой кости...» (Песнь Песней, 5:14); «...и шею кости слоновой» (Овидий. Метаморфозы, III, 422 / Пер. С.Шервинского); «Там, где белей слоновой кости грудь...» (Шекспир. Венера и Адонис / Пер. Б. Томашевского). SONNET LXXVIII (78) 1-2 .. .я брожу уныло, // Как потерявший мать младой олень... - «Ты бежишь от меня, Хлоя, как юная // Лань, которая мать в горах утратила...» (Гораций. Оды, 1,23 / Пер. А.П.Семенова-Тян-Шан- ского). 12 Мечтой питаюсь тщетной... - См.: Am. 77. 14 Я мысленно узрю свою отраду. - Платонически влюбленный «обращаясь мысленно внутрь себя, что не делают почитающие телесную красоту,., будет созерцать такую, которая видима только глазами ума...» (Кастилъоне. О придворном... С. 357). 269
Примечания SONNET LXXIX (79) Вариация сонета Тассо: «Mentre a lo specchio se medesma adorna» ( Tasso. Rime, 1004). 2 И, в зеркало глядясь... - Ср.: «В ком тайно вы любуетесь собой» (Петрарка. Канцоньере, CXXVI / Пер. Е.Солоновича). 4 Твой честный ум и чистые мечты. - Ср.: «Блестящий ум - и сердца чистота» (Петрарка. Канцоньере, CCXV7 Пер. Е.Солоновича). 6 Вернутся в персть... - «...в персть свою возвращаются» (Пс. 103:29). 10 ... семенем небесным рождена... - «как возрожденные не от тленного семени, но от нетленного, от слова Божия, живаго и пребывающего вовек» (1 Пет. 1:23). Христианские теологи сопоставляли слово Божие (Логос) с неоплатоническим Духом, который порождён Единым, Благом. 11-12 ...от Духа, чьё творенье I/Есть Красота благая без пятна... - Ср.: «...красота, которой свойственно вызывать влечение, находится между благом и справедливостью. Ведь она происходит от блага и стремится к справедливости» (Фичино. Комментарий... С. 150). Ср. также: «Вся ты прекрасна, возлюбленная моя, и пятна нет на тебе!» (Песнь Песней, 4:7). 13 Прекрасен Дух, его прекрасны дети... - Ср.: «Это начало, этот высочайший Дух, представляет собой самую высшую, первичную красоту» (Плотин. Эннеады, V, 8, 8). SONNET LXXX (80) 3 foredun - done before. 2 По шестикнижной Сказочной Стране... - Спенсер здесь говорит о шести книгах своей поэмы «Королева Фей». В это время Спенсер работал над IV-VI книгами поэмы, которые были опубликованы в 1596 г. 5 Затем конём... - Намёк на Пегаса, крылатого коня, символа поэтического вдохновения. 270
Примечания 10 Резвиться с Музой... - Некоторые исследователи полагают, что сонеты Спенсера носят игровой характер в отношениях между поэтом и его возлюбленной. «Amoretti» с этой точки зрения можно рассматривать как поэтический отдых от трудной работы над эпической поэмой. 14 ...для служанки Королевы Фей. - См.: Edmund Spenser. The Faerie Queene, 6. 10, 25-28. SONNET LXXXI (81) Достаточно близкая к оригиналу вариация сонета Тассо: «Bella е 1а donna mia, se del bel crine» ( Tasso. Rime, 17) не только по смыслу, но и по структуре. В частности, использован повтор слова «Bella - Прекрасна» в первой, третьей, пятой и седьмой строках. 1-2 ... ветерок // Златые пряди закрутил... - «В колечки золотые ветерок // Закручивал податливые пряди...» {Петрарка. Канцонье- ре, ХС / Пер. Е.Солоновича). 4 И огнь любви в очах её искрится... - Ср.: «живые духи, лучащиеся из глаз [дамы. -А.Л.] всё время добавляют новую пищу для огня...» (Кастилъоне. О придворном... С. 353). 11_12 ... Её разумной речи простота - // Послание души её невинной... - «.. .уста хотя и часть тела, всё же дают выход словам - выразителям души» (Кастилъоне. О придворном... С. 355). Ср. также: «Здесь добродетелей высоких тьма, // Под сенью светлых прядей - свет ума...» (Петрарка. Канцоньере, ССХШ / Пер. Е.Солоновича). SONNET LXXXII (82) 6 mote - might. 13 Чей звучный слог, дозволив мне взнестись... - Ср.: «Лучшею частью своей, вековечен, к светилам высоким // Я вознесусь... (Овидий. Метаморфозы, XV, 875-876 / Пер. С.Шервинского). 271
Примечания SONNET LXXXIII (83) Разница между двумя сонетами (Am. 35 и Am. 83) всего в одном действии. В оригинале это: «and having it» (имея его) - Am. 35 и «and seeing it» (видя его) - Am. 83. И там, и там идёт речь об объекте, вызывающем у поэта боль, страдания. Но в 35-м сонете Спенсер пишет об идеальном образе его возлюбленной, который возникает в его мыслях, а в 83-м сонете Спенсер говорит непосредственно об облике Элизабет Бойл, которую он уже имеет счастье видеть часто, так как они обручились. 1 covetise - avarice. SONNET LXXXV (85) 9 entire - inward. 5 Кто в сущностях Небес профан... - Ср.: «.. .и Отца не знает никто, кроме Сына, и кому Сын хочет открыть» (Мф. 11: 27). 8 Лишь ровней стать ей не желал бы он. - Ср: «.. .не думайте о себе более, нежели должно думать; но думайте скромно» (Рим. 12: 3). 11 Я, яростью небесной побуждён... - «Кто же без неистовства, посланного Музами, подходит к порогу творчества...» (Платон. Федр, 245а / Пер. А.Н.Егунова). 13 Коль громом труб я славлю... - См.: примечания к Am. 29. SONNET LXXXVI (86) 2 fell- fierce, dreadful. 3 comb - decorate. 1-2 Язык злорадный, словно жалом бьёт, //Какмерзкие гадюки... - Ср.: «Порождения ехиднины! как вы можете говорить доброе, будучи злы?» (Мф. 12: 34). 3 На голове у Фурии... - Эринии (др.-греч. - «гневные») - в древнегреческой мифологии дочери Эреба, бога Мрака и Никты, богини Ночи. Богини мести и угрызений совести, наказывающие человека за совершенные грехи. В поздней поэзии это три богини: Тисифона, Аллекто, Мегера, которые изображались с волоса- 272
Примечания ми на голове в виде змей. В римской мифологии им соответствуют фурии (лат. - «неистовые»). У Вергилия фурии являются дочерьми Плутона, бога подземного царства (Аида), и самая яростная из них Аллекто - «Так свиреп ее вид, так черны на челе ее змеи» (Вергилий. Энеида, VII, 325-329 / Пер. С.Ошерова). 5 Так пусть чума с ужасной мукой Ада /I Тебя сразят... - Ср.: «... богини Эринии, что под землею // Страшно карают людей» (Гомер. Илиада, XIX, 259-260 / Пер. В.В.Вересаева). SONNET LXXXVII (87) 6 noyous - annoying. 8 reascend - to rise, mount again. 10 fain - wish, desire. 13-14 Мы слишком долго грусти видим лик, // Но час блаженства исчезает вмиг. - Традиционная мысль о кратковременности счастья и длительности печалей. Ср.: «Мгновенья счастья на подъем ленивы, // Когда зовет их алчный зов тоски» (Петрарка. Канцонье- ре, LVII / Пер. Вяч. Иванова). SONNET LXXXVIII (88) Сонет построен на теории платонической любви Марсилио Фичино, хотя концовка у Спенсера несколько земная в ожидании скорого брака. 12 affamish - to afflict with, hunger. 2 Утратившего свет... - Cp: «Красота же есть некое сияние, влекущее человеческую душу» (Фичино. Комментарий... С. 161). 3 Брожу во тьме... - Ср.: «...во тьме ходят» (Пс. 81:5). 7 ... горнего луча изображенье... - Ср: «Красота изливается как луч солнца на все сотворенные вещи...» (Кастильоне. О придворном... С. 347). 9-10 И я Идею вижу средь огней, // Её умом чистейшим созерцая... - Ср: «...душа освещается лучом божественного ума, она посредством ума созерцает в постоянном акте идеи всех вещей» (Фичино. 273
Примечания Комментарий... С. 231). См. также: Am. 45. 11 Мне сил придаст сиянье света в ней... - Ср.: «Но этот блеск божественного, сверкающий в прекрасных вещах, как бы подобие бога, побуждает любящих поражаться, трепетать и преклоняться» (там же. С. 156). 13-14 Пока сей блеск умом я только зрю, //Я слеп, и тело голодом морю. - Ср.: «Но для глаза и жизненного духа, которые воспринимают, подобно зеркалу, образ тела только в его присутствии и теряют его, когда его нет, необходимо постоянное присутствие прекрасного тела, чтобы постоянно освещаться, согреваться и наслаждаться его сиянием» (там же. С. 194). SONNET LXXXIX (89) 9 hove - hover. 1 Как дикий Голубь... - Голубь является всеобщим символом Святого Духа. Кроме того, влюбленных традиционно сравнивали с голубем и голубкой. 2 О горлице исчезнувшей грустит... - Ср.: «Голубица моя в ущелий скалы под кровом утеса! покажи мне лице твое, дай мне услышать голос твой; потому что голос твой сладок и лице твое приятно» (Песнь Песней, 2:14). Я и
Примечания к [АНАКРЕОНТИКЕ] Четыре небольших анакреонтических стихотворения перед своим «Эпиталамием» Спенсер разместил по образцу «Эпиталамия на бракосочетание императора Гонория и Марии, дочери Стилихона» (Epi- thalamium de Nuptiis Honorii Augusti) позднего римского поэта Клавдия Клавдиана. Перед своим Эпиталамием Клавдиан разместил четыре фесценнинских стихотворения (Fescennina), обычно представляющие собой народные стишки с сатирическим или фривольным содержанием (см.: URL: http://penelope.uchicago.edu/Thayer/L/Rornan/Texts/ Claudian/Fescennina*. html (дата обращения 24.04.11). m Для сюжета «истории пчелы» в этой строфе Спенсер переиначил начальные строки идиллии XIX Феокрита: «Эрос однажды, воришка, сердитой пчелой был ужален, // Соты из улья таскал, а она ему кончики пальцев // Больно ужалила» (Феокрит. Мосх. Бион. Идиллии и эпиграммы / Пер. М.Е.Грабарь-Пассек. - М., 1958. С. 88). 1 waxed - grew. 1-2 Эрот, // Слепой малыш, слукавил... - «Мальчик особенный он... хитёр и на злостные шутки охотник» (Мосх. Эрос-беглец // Там же. С. 149). [И] Это стихотворение, скорее всего, является вольным переводом эпиграммы CLXXII «De Diane» (1524) из книги «Эпиграмм» Клемана Маро: «L'Enfant Amour n'a plus fon arc eftrange...» (Edmund Spenser's Poetry: Authoritative Texts, Criticism / by Hugh Maclean, Anne Lake Prescot. - New York: Norton, 1993. P. 623-624). 275
Примечания 2 chaunst- chance. I Диана - древнеримская девственная богиня-охотница, покровительница целомудрия, аналог греческой Артемиде, сестра-близнец Аполлона, дочь Зевса (Юпитера) и богини Лето (Латоны). ни] Третье шутливое стихотворение Спенсера - точный перевод эпиграммы CLII Клемана Маро «De Cupido et de sa Dame» (1527): «Amour trouva celle qui m'eft amere...» (ibid.). [IV] Здесь в основе сюжета лежит одно из анакреонтических стихотворений (Anacreontea, 35), найденное Анри Эстьеном в 1549 г. и напечатанное в составе его «Анакреонтики» в 1554 г. (Hutton James. Cupid and the Bee // Essays on Renaissance Poetry / Ed. Rita Guerlac. - Ithaca: Cornell Univ. Press, 1980. P. 106-131). Есть русский перевод с греческого оригинала (Парнас: Антология античной лирики. - М., 1980. С. 115). Именно эту анакреонтику в качестве источника использовал Пьер де Ронсар в IV «Книге Од» (Ода XVI). См. также: мадригал Тассо (Tasso. Rime, 255) - «Mentre in grembo a la madré Amore un giomo», также представляющий собой вариацию данного анакреонтического стихотворения. II closely - secretly. 21 nathlesse - nevertheless. 23 hardiment- boldness, courage. 27 welaway - an exclamation of sorrow. 45 drest- clothed. 58 heast - behest. c^^o
Примечания к «ЭПИТАЛАМИЮ» Для этого произведения, кроме эпиталамиев Катулла - LXI, LXII, LXIV (Катулл Гай Валерий. Сочинения / Пер. О.Славянки. - М.: «Русская панорама», 2009. С. 76-131), Спенсер частично использовал некоторые тексты других латинских эпиталамиев: Публий Папиний Стаций. «Эпиталамий в честь бракосочетания Стеллы и Виолентиллы» (Statius. Epithalamium in Stellam et Violentillam // Silvae. I; see: URL: http: //www. ancienttexts.org/library/latinlibrary/statius.silvae 1 .html (дата обращения 25.04.11) - далее: Statius. Epith. in Stellam); Клавдий Клавдиан. «Эпиталамий на бракосочетание императора Гонория и Марии, дочери Сти- лихона» ( Claudian. Epithalamium de Nuptiis Honorii Augusti. See: URL: http://penelope. uchicago. edu/Thayer/L/Roman/Texts/Claudian/Epithala- mium*. html (дата обращ. 25.04.11) -далее: Claudian. Epith. Honorii). Строфа 1 7 list - desire. 11 dreriment- despair, despondency. 1 ... сведущие сестры...-«... к сестрам ученым...» ( Овидий. Метаморфозы, V, 255 / Пер. С.Шервинского). Речь идёт о девяти Музах (др.греч. «мыслящие»), дочерях бога Зевса и титаниды Мне- мосины (богини памяти), покровительницах наук, поэзии и искусств. 5 Великая... - Королева Англии Елизавета I. 5 лэ - форма старинной французской поэзии, большое стихотворение из 24 строф. Словом «лэ» в Англии также называли короткую балладу или песенку. 16 Как пел Орфей свою невесту... - Орфей, знаменитый мифический певец и музыкант. Когда жена его Эвридика умерла от укуса змеи, 277
Примечания он спустился в Аид и стал просить Плутона вернуть её на землю. Плутон обещал Орфею исполнить просьбу, если он, ведя свою супругу, не взглянет на неё, прежде, чем придёт в свой дом. Орфей же, не послушавшись, обернулся и взглянул на Эвридику. И она воротилась в обитель душ {Овидий. Метаморфозы, X, 1-63; Вергилий. Георгики, VI, 453-527). Свадебная музыка и пение в Эпиталаме имеет орфическую силу и служит одновременно для завоевания его невесты, так и для вовлечения во всеобщую гармонию всех участников и отвечающих лесов. Именно потому в конце каждой строфы Спенсер использует рефрен, который служит для выражения центральной мысли поэмы об участии всего окружения, а, может, и целой вселенной в этом частном событии. Строфа 2 uncheerfull- melancholy, dreary. mask - pageant, show. Tead- taeda (lat.) = wedding torch. flake- fragment of ignited matter, spark. dight- attire, dress. К любимой, верной горлице моей... - «...возлюбленная моя, голубица моя...» (Песнь Песней, 5:2). См. также: Am. 89. И шествие готовит Гименей... - Гименей - в древнегреческой мифологии бог бракосочетания, обычно считавшийся сыном Аполлона и одной из муз. На помпейских фресках, например, Гименей изображается летящим на своих белоснежных крыльях впереди свадебных шествий. В одной руке его ярко горит пламя брачного факела, в другой он держит венок. ... факел ярким пламенем взметнулся...-«.. .Дрожат // Языки огня факелов» (Катулл. Сочинения, LXI, 77-79 / Пер. О. Славянки). День желаемый пришёл... - «И вот настал день, столь желанный...» {Катулл. Сочинения, LXIV, 31 / Пер. О.Славянки). Не будет больше горестей и зол... - Спенсер имеет в виду свои 278
Примечания прошлые муки и печали во время ухаживания за Элизабет Бойл, и выраженные им в сонетах «Amoretti». Строфа 3 discolored- multicolored. 8 Всех нимф с собой ведите, что окрест // Слышны в ручьях, морях, в лесах зелёных... - Традиционное приглашение нимф в подружки невесте. См.: Катулл. Сочинения, LXI, 26-30; «hos Nymphae ра- riunt- здешних Нимф собирай» {Claudian. Epith. Honorii, 79); «quantum Latonia Nymphas // virgo premit quantumque egomet Nereidas exsto - сколько Нимф, дев Латонии (Дианы. -А.Я.), толпится и сколько Нереид виднеется» (Statius. Epith.in Stellam, 115- 116). Здесь Спенсер перечисляет разных нимф: речных (наяды), морских (нереиды) и лесных (дриады). В Древней Греции «нимфами» (vuuxpcu) называли невест или девушек, достигших брачного возраста. ... сплетя его из роз и лилий... -Лилия и белая роза являлись символом чистоты невесты. .. .лентой голубой... - Голубой цвет традиционно является у англичан цветом влюбленных, а голубые ленты - элементом свадебного украшения. Украсить ей чертог... - В латинских эпиталамиях покои невесты обычно украшались цветами. Строфа 4 lightfoot maids - Ср: «Nympharumque levés cum Satyris chori - И быстроногие нимфы с хороводом сатиров» (Horatius. Carmina 1,1,31). ...нимфы Мъюллы... - Именем Мьюлла Спенсер назвал небольшую речку Обег (Awbeg, по-ирландски: Abhainn Bheag), питающую небольшое озеро, на берегу которого стоял замок Килкол- ман. Обег является притоком реки Блэкуотер в графстве Корк (Ирландия). 279
Примечания ... нимфы озерца... - Говорят, что маленькое озеро возле Килкол- манского замка - руин резиденции Спенсера - до сих пор остаётся «негостеприимным для рыбы». Свои власы висящие свяжите... - «crines festina ligat- волосы спешите связать» (Claudian. Epith. Honorii, 122). Вы, ореады, стражницы оленей... - Ореады - нимфы гор, помощницы богини-охотницы Дианы. Строфа 5 Покинула Заря Тифона ложе... - Тифон, сын троянского царя Лаомедонта, возлюбленный богини утренней зари Эос, которая появлялась ранним утром, выходя из океана, и на серебряной колеснице, запряженной прекрасными лошадьми, возносилась на небо. По просьбе Эос Зевс даровал Тифону вечную жизнь, но «глупая» Эос забыла упомянуть о вечной молодости, и Тифон стал бессмертным стариком (Гомер. Гимн к Афродите (IV), 220- 238). См.: также: «.. .пес si alma per auras // te potius prensum avehe- ret Tithonia biga - пока Заря не захватила тебя и не умчала по воздуху на Тифоновой колеснице» (Statius. Epith. Stellam, 44-45). ... Феб готов... - Феб, одно из имён Аполлона, который в более поздние времена считался богом солнца. Строфа 6 Геспер, лучезарный и могучий... - Так в древности называли планету Венеру, появляющуюся вечером на горизонте. По древнегреческому мифу, Геспер - сын или брат Атланта или же сын Астрея, божества звёздного неба, был отцом Гесперид. Однажды унесённый ветром, он превратился в яркую звезду (Диодор Сицилийский. Историческая библиотека, III, 60,3). Ср.: «Hesperus igné - Геспер сияющий» (Claudian. Praefatio ad Epith. Honorii, 16). Оры (или Хоры) - в древнегреческой мифологии богини времен года и порядка в природе и обществе. Дочери Зевса и Фемиды. 280
Примечания Гесиод (Теогония, 902-904) упоминает трёх Ор: Евномию (Закон), Дике (Справедливость) и Ирену (Мир). Оры - сестры Харит (Граций) и Мойр. Ор часто встречают в свите Афродиты. ...три служанки Кипрской Царицы... - Три Грации (в римской мифологии) или Хариты (в греческой мифологии), богини красоты, радости, изящества и счастливой жизни. На Олимпе Грации живут рядом с Музами и потому также даруют поэтическое вдохновение и содействуют искусству. Грации олицетворяют юность и девичью прелесть, являются постоянными спутницами и «прислужницами» Афродиты (Гомер. Одиссея, VIII, 364). Афродита (Венера) родилась из морской пены около острова Кипр, став его царицей. Поэтому одно из её имён - Киприда. Строфа 7 lifeful- full of vitality. mote - might. ... Феб, весёлых Муз родитель... - По классическому мифу Аполлон, бог света и искусств, является предводителем Муз, инициируя их хоровод на Парнасе. Спенсер называет Феба «родителем Муз», основываясь, видимо, на книге Наталиса Комес «Мифология», где Феб называется не только «предводителем», но и «родителем» Муз (Natalis Comes. Mythologia 4.10.1 Юа.13-15). См: (Edmund Spenser's Amoretti and Epithalamion: A Critical Edition / Larsen, Kenneth J. // Tempe, AZ: Medieval & Renaissance Texts & Studies, 1997. V. 146. P. 237). Согласно Евмелу Коринфскому, дочерями Аполлона были три музы: Кефисо, Аполлонида и Борисфенида (Гигин. Мифы. - СПб., 1997. С. 212. Комментарий Д.О.Торшилова). Строфа 8 withouten - without. approvance - approval. 281
Примечания 131 ... дрожащий кроуд... - Древний кельтский музыкальный инструмент типа скрипки, имевший, в более поздней форме, 6 струн, на 4-х из которых играли с помощью смычка и 2 струны подергивали пальцами. 131 Свирель... тимпан... - Эти инструменты характерны для диони- сийских празднеств. См.: «ubi tympana reboant... ubi canit Phryx... calamo - где тимпан откликается.., где звучит фригийская... свирель» (Catullus. Carmen, LXIII, 21-22). 137, но Yio улицам юнцы летят, ликуют... // «Но Гимен! О, слава Гименею!»- «Взвейте, мальчики, факелы!... // Выступайте и пойте в лад: // «О Гимен, Гименей! Ио // Гименею, Гимену!» (Катулл. Сочинения, LXI, 121-125 / Пер. С.Шервинского // Катулл. Книга стихотворений. - М., 1986, С. 39). Строфа 9 148 portly - stately, majesty, imposing. 155 perling- from purl, twist. 155 tween - twine. 165 Nathless - nevertheless. 149,151 феба ($ся 0 белом, что пристало для девицы... - Одно из имён девственной Артемиды (Дианы), богини охоты, плодородия и женского целомудрия, приносящей счастье в браке. Артемида (Феба) также символизировалась с Луной, как её брат Аполлон (Феб) - с Солнцем. См.: «И не наращивала рогов новоявленных Феба» (Овидий. Метаморфозы, I, 11 / Пер. С.Шервинского). 154 Распущенные волосы златые... - См.: Am. 81; см. также: «Упала с кудрей золотистых уж митра давно...» (Катулл. Сочинения, LXIV, 64 / Пер. О.Славянки). 157 В ней- королевы-девственницы свет... - «Королева-девственница» - так называли Елизавету I, королеву Англии. 158 В венке (зелёный цвет)... - С конца XV в. в Англии новобрачная надевала венок из мирта в виде простого кольца или вплетала в 282
Примечания свадебный венок миртовые листья. Зеленый цвет - символ свежести и молодости тех, кто сочетается браком. 159 Она глядит несмело и смущённо... - Повторяемый во всех эпита- ламиях образ скромной невесты, краснеющей от смущения. Строфа 10 В этой строфе Спенсер вновь использует blason, как и в Am. 15у повторяя или несколько изменяя восхваления возлюбленной из «Песни Песней Соломона» (2: 1-3; 4: 1-7; 6: 7; 7: 5). 175 uncrudded - not curdled, fresh. 176 paps - nipples. 173 Средь щёк - румяных яблочек обилъе... (в оригинале: Her cheeks like apples which the sun hath rudded...) - Ср.: «Но стыдливость его украшала. // Цвет у яблок такой на дереве, солнцу открытом» (Овидий. Метаморфозы, IV, 330-331 / Перевод С.Шервинского). Строфа 11 Строфа построена на неоплатоническом воспевании духовных качеств невесты: её чистоты, добродетели, презрения к низменным страстям. Эти достоинства Спенсер восхвалял в некоторых своих сонетах (Am. 8; Am. 13; Am. 61; Am. 79). 189 read- (arch.) sense of seen or observed. 190 mazeful- amazed, astonished. 190 Медузы страшный взгляд... - Медуза (или Медуса) - одна из трёх горгон, змееголовых чудовищ. Младшая из всех горгон, Медуза была смертна. По Овидию, горгона Медуза родилась не страшным чудовищем, а прекрасной нимфой с красивыми волосами. Увидев её, бог морей Посейдон возлёг с ней в храме Афины. Рассерженная богиня превратила Медузу в чудовище, а волосы её в гидры (морские змеи) и наградила её чудесным даром завораживать людей взглядом, превращая их в камень. Герой Персей с помощью Афины и Гермеса смог убить Медузу, отрубив ей голо- 283
Примечания ву. Эта голова сохраняла своё свойство превращать людей в камень даже мёртвой (Овидий. Метаморфозы, IV, 794-801). Здесь Спенсер сравнивает изумление, сопоставимое с окаменением от взгляда Медузы-горгоны, которая ранее была прекрасной девой. Строфа 12 Столбы украсьте в разные цвета... - «Fronde virent postes - столбы покройте зелёными листьями» (Statius. Epith. in Stellam, 231). Строфа 14 wull- will, want. Бахус- в римской мифологии (в др.-греч. мифологии Вакх-Дионис) - бог вина и веселья. Строфа 15 late - finally. «Варнава светлый»- (Barnaby the bright). Праздник Св. Варнавы, который приходился на 11 июня в 1594 г. (по юлианскому календарю). Но в юлианском календаре в XVI в. этот праздник начинался на 11 дней позже, чем сейчас, и таким образом совпадал с летним солнцестоянием. В этот день было общепринято украшать церкви и здания гирляндами роз. В период летнего солнцестояния наблюдаются самый длинный день и самая короткая ночь в году. В середине июня солнце перемещается из зодиакального созвездия Рака в созвездие Льва. Вкруг них должны вы танцевать и петь... - Пляски вокруг костра были частью древнего северного празднества в честь летнего солнцестояния. Строфа 16 atween - between. Коням дать отдых... - Спенсер имеет в виду бога солнца Гелиоса, 284
Примечания сына титанов Гипериона и Тейи, брата богинь Эос и Селены. Днём Гелиос движется по небосводу в золотой колеснице, запряжённой четырьмя огненными конями. 290 Вечерняя звезда в златом потоке... (и далее) - Ср.: «Геспер, ты светоч златой Афродиты, любезный для сердца! Геспер, святой и любимый, лазурных ночей украшенье! Меньше настолько луны ты, насколько всех звёзд ты светлее... И тебе провожать подобает влюблённых» (Бион. Разные стихотворения, VIII / Пер. М.Е.Грабарь-Пассек // Феокрит. Мосх. Бион. Указ. соч. С. 179). См. также: «Веспер! Чей свет возвещает нам больше блаженства? // Пламень твой узы с невестою браком скрепляет» (Катулл. Сочинения, LXII, 26-27 / Пер. О.Славянки). Строфа 17 forepast- bygone. nighing- near in time, place. Её разденьте к ночи поскорей... - «Вы же, добрые женщины... Помогите невесте лечь!» (Катулл. Сочинения, LXI, 186,188 / Пер. О. Славянки). 302 Средь свежих простыней // Насыпьте больше лилий и фиалок... - «violis modo lilia mixta // excipis - предусмотрительно смешайте лилии и фиалки» (Statius. Epith. in Stellam, 22-23). Ещё в античности лилии являлись символом чистоты, невинности, а фиалки символом любви и плодородия. Аррасские подайте покрывала... - Аррас - город на северо-востоке Франции. С XIV в. в нём процветало производство ярких шпалер и ковров с мягким ворсом. Такие ковры в Европе получили наименование «арраци» или «аррас». Как Майя... - Нимфа, одна из семи дочерей титана Атланта и океаниды Плейоны, которых Зевс превратил в созвездие Плеяды. В Майю влюбился Зевс-Кронид и сочетался с ней любовью в 285
Примечания гроте аркадской горы Киллена, в результате чего родился бог Гермес (Гомер. Гимн к Гермесу, 3-6). В долине Темпе... - Долина в Фессалии, между горами Олимпом и Оссой, орошаемая рекой Пенеем. Спенсер совмещает два сюжета о любовных увлечениях Юпитера. На самом деле в долине Темпе Зевс (Юпитер) увидел не Майю, а Ио, дочь Инаха, бога одноименной реки Инах в Аргосе и аргосского царя, когда последняя возвращалась домой, искупавшись в реке Пеней. Влюблённый в неё Юпитер предложил ей остаться с ним в роще, но Ио бросилась бежать. Тогда Юпитер её «бег задержал и стыд девичий похитил» (Овидий. Метаморфозы, I, 600 / Пер. С.Шервинского). ...в Ацидалийскомручейке... - Согласно Сервию, в источнике Ацидалия (Acidalia), в Беотии, купалась Венера с тремя Грациями. Потому Венеру иногда называют Ацидалией - «...Acidalia mater...» (Vergilius. Aeneis, I, 720). Спенсер хочет намекнуть своим рассказом, что его невеста, как и Майя, упомянутая в Гомеровом гимне Гермесу как скромница, осталась скромной даже под влиянием Венеры. Строфа 18 quietsome - calm, still. Освободи от страха и от зла... - Одним из источников такого страха могли быть нападения ирландских повстанцев графа Тай- рона. Через 4 года после свадьбы, в 1598 г., повстанцы сожгли замок Килколман, в огне которого погиб новорожденный ребёнок поэта. Когда Кронид с Алкменою возлёг... - Алкмену, жену тиринфского царя Амфитриона, полюбил Зевс, и, приняв облик мужа, пришёл к Алкмене ночью и разделил с ней ложе. Тогда и был зачат «Ти- ринфский жених» - Геракл. См.: «Мощную силу Геракла на свет породила Алкмена, // В жаркой любви сочетавшись с Кронидом, сбирающим тучи» (Гесиод. Теогония, 943-944); также: «Амфит- 286
Примечания рионом явясь, как тобой овладел он, Алкмена» (Овидий. Метаморфозы, VI, 112). 331 Величье породив... - Рисуя аллегорическую фигуру Величия (Majesty) - порождение Зевса (Юпитера) и Ночи, - Спенсер, видимо, пользуется неизвестным источником, либо собственным воображением. У Овидия родители Величия (Maiestas) - Честь (Honor) и Почтительность (Reverentia) (Овидий. Фасты, V, 23-25). Строфа 19 341 Пук (или Пак) - (Puck, Niss-Puck) - у древних фризов, саксов и скандинавов домовой (Hauskobold). В Англии его также называют Робин Добрый Малый (Robin Goodfellow). Выведен Шекспиром в его комедии «Сон в летнюю ночь». В народных поверьях скандинавов Пук представляется существом демоническим, злым. 343 Гоблины- (фр. goubelin) в европейской народной мифологии злые и уродливые существа человеческого облика, живущие под землёй и не переносящие дневного света. Сведения о гоблинах появились в рукописных книгах начиная с XIII в. 345 . ..аистов и сов утихнут крики... - Ср.: «Филин могильный давал смертельное знаменье криком» (Овидий. Метаморфозы, X, 453). Строфа 20 356 plain - battlefield. 357 И сто амуров... - Традиционное для эпиталам изображение крылатых купидончиков (амуров), окружающих супружескую постель. Ср.: «gens mollis Amorum- племя нежных Амуров» (Clau- dian. Epith. Honorii, 77). 364 Венеры детки... - Амуры, Купидоны. Строфа 21 374 Цинтия - одно из имён богини Луны титаниды Селены, дочери Гипериона и Тейи, сестры Гелиоса и Эос. Цинтией называли 287
Примечания также Диану, богиню-охотницу, позже ставшей и богиней луны. Все лунные богини являлись покровительницами влюблённых и брака, отвечали за деторождение и другие женские проблемы. ...сЛатышских гор... - По известному греческому мифу, Селена, богиня луны, влюбилась в пастуха Эндимиона, который привлёк её сияющим руном. Это событие (Селена в небесной колеснице и стоящий на склоне Эндимион с руном) изображено на древнегреческом кратере IV в. до н. э., хранящемся в музее искусств Далласа, Техас (см.: URL: http://www.theoi.com/Gallery/ T18.4.html (дата обращения 28.04.11)). В одном из гротов Лат- мийских гор Эндимиона часто посещала Селена {Аполлоний Родосский. Аргонавтика, IV, 57-58). Чтобы сохранить красоту юноши (как смертный он старел бы), Селена упросила Зевса усыпить Эндимиона, сохранив ему вечную молодость. Существует также мифологический сюжет о том, как лесной бог Пан завоевал Селену, подарив ей руно {Вергилий. Георгики, III, 391-393). Коль жёнам ты при родах помогаешь... - Вариация стихов из «Эпиталамия» Стация, где звучит обращение к Цинтии и Люцине (Юноне), богиням, отвечающим за деторождение: «acceleret partu decimum bona Cynthia mensem, // sed parcat Lucina precor - поторопи милая Цинтия десятый месяц для рождения, // и молю, Лю- цина, оберегай роженицу» {Statius. Epith. in Stellam, 268-269). 387 Пусть вовремя прольётся в лоно семя, I/ Чтоб жило наше племя. .. - «Забавляйтесь, ласкайтесь всласть, // И родите детей!» {Ка- тулл. Сочинения, LXI, 211-212 / Пер. О.Славянки). Строфа 22 Великая Юнона... и далее - Юнона (Juno), в римской мифологии богиня брака, материнства, женщин и женской производительной силы, супруга Юпитера. Как богиня лунного света (Lucina) Юнона имела особое влияние на жизнь женщины: покровительствовала браку, вводила в дом жениха, помогала в период бере- 288
Примечания менности, облегчала кровотечение во время менструаций, призывалась женщинами при родах. См.: «Прежде же всех - Юноне, что брак меж людьми освящает» (Вергилий. Энеида, IV,59 / Пер. С.Ошерова); также: «Милостиво пощади беременных жён ты, Луцина, // И безболезненно в срок дай им детей приносить» ( Овидий. Фасты, II, 451-452 / Пер. Ф.Петровского). 398 Гений- (genius, от gens, «род», gigno, «рождать», «производить») в римской мифологии первоначально божество - прародитель рода. Затем бог мужской силы, олицетворение внутренних сил и способностей мужчины. 405 Геба - дочь Зевса и Геры, богиня вечной молодости, подносившая богам нектар и амброзию на пирах. Была отдана в жёны Гераклу после его вознесения на Олимп (Гесиод. Теогония, 950-953). Строфа 23 412 Комкам из глины... - «И создал Господь Бог человека из праха земного» (Быт. 2: 7). Слово «Адам» на иврите означает «человек», оно является однокоренным со словами «земля» и «красный». 413 Вы, горние, в могуществе своём... - Здесь может быть намёк на Силы - шестой ангельский чин второй степени иерархии ( [Псевдо] Дионисий Ареопагит. О Небесной иерархии, VI, 2). 422 Скиния (др.-греч. oxf|vr) - «шатёр») - походный храм древних иудеев (Исх. 25: 8, 9). Строфа 24 (заключительная) Короткая строфа, посылка, иначе торната, адресуемая назад ко всей поэме в целом. Она характерна для итальянской канцоны. 433 Чтоб после вечным памятником стать. - «Exegi monumentum... - Воздвиг я памятник...» (Horacius. Carmina, III, 30). OÊ^O
aessj* 'лчведаа'фгй ч-лзнййй! ч Примечания к «ЧЕТЫРЕМ ГИМНАМ» [Посвящение] Леди Маргарет, графиня Камберленд - Маргарет Рассел (1560-1616), жена Джорджа Клиффорда, 3-го графа Камберленда (1558-1605), дочь 2-го графа Бедфорда (1527-1585). Леди Мэри, графиня Уорик- на самом деле её звали Энн Рассел (1548/ 1549-1604). Она была третьей женой Амброуза Дадли, 1-го графа Уорика (1530-1590), сестрой графини Камберленд и свояченицей Роберта Дадли, графа Лейстера (1532-1588). ГИМН В ЧЕСТЬ ЛЮБВИ Строфа 1 3 stowre - commotion, tumult. 4 А ты его тиранишь, не мирволя... - Спенсер традиционно использует классический образ Петрарки: Эрот - жестокий тиран, а влюбленный - его раб. См.: Am. 10. Ср.: «...впились мне в сердце точеные стрелы //Ив покоренной груди правит жестокий Амур» (Овидий. Любовные элегии, 1, II, 7-8). Петраркисткая традиция изображения страдающего влюбленного в конце XVI в. несколько устарела. Сам Спенсер редко изображает себя мучеником любви в «Amoretti» и «Эпиталамии» (see: The commentary and notes // The Yale Edition of the Shorter Poems 290
Примечания of Edmund Spenser / ed. by William Oram and all. New Haven: Yale University Press, 1989). Потому исследователи делают вывод, что петраркисткие первые два Гимна, были написаны в «раннюю пору моей молодости» по утверждению самого поэта. Строфа 2 11 areed - set forth, proclaim. 8 Хочу умерить твой огонь презлой... - Вероятно, Спенсер здесь говорит о своей любви к Розалинде, героине его «Пастушьего календаря» и поэмы «Возвращение Колина Клаута». Строфа 3 16 bred- caused. Строфа 4 22 ...могучий бог Любви!- «Эрот обладает могуществом поистине величайшим» {Платон. Пир, 188 d / Пер. С. Апта). 23 Покинь Венеры нежные колени... - Традиционный и несколько эротический античный мифологический образ. Эрот, сидящий на коленях Венеры и блаженствующий от её поцелуев. См. примечания к [Анакреонтике]» к строфе IV. 28 И дух зажги неистовым огнём... - «влюблённый впадает в неистовство» {Платон. Федр, 244 а / Пер. А.Егунова). Строфа 5 29 proved - tried, felt. 32 kindly - readily. 29 Вы, Музы, знаете... - Традиционное обращение к Музам в начале поэтического произведения. Например: «Муза, поведай о том...» {Вергилий. Энеида, I, 8). 31 Вы, нимфы, мучились от жгучих ран... - В древнегреческой мифологии есть несколько историй о влюблённых нимфах. Напри- 291
Примечания мер, нимфа Эхо была влюблена в Нарцисса (Овидий. Метаморфозы, III, 339-401), а Нимфея - в Геракла {Plinius Secundus. Histo- ria naturalis, XXV, 37: 75), и обе безответно. Строфа 6 37 host - best. 40 Грядёт твой вождь, который вечно молод. - «Эрот... самый молодой из богов и всегда молод» (Платон. Пир, 195 b / Пер. С. Апта). Строфа 7 44 hest- direction, command. 45 subduer- conqueror. 46 fell- wild, fierce, savage. 44 Над всеми, что ни есть - твоя держава! - Платоновская идея о Любви (Эроте), которая является основой мира, и которая управляет как людьми, так и богами развита и поэтически оформлена Спенсером. «Итак, я утверждаю, что Эрот - самый древний, самый почтенный и самый могущественный из богов, наиболее способный наделять людей доблестью и даровать им блаженство при жизни и после смерти» (Платон. Пир, 180 b / Пер. С. Апта). 45 Богам и людям ты внушаешь страх- Ср.: «Ты и людьми, забавляясь, играешь, и даже богами» (Орфические гимны, LVIII, 3 / Пер. О. В. Смыки // Античные гимны. - М., 1988. С. 238). Строфа 8 52-53 Венерой принят голенький малыш, // Рождённый от Нужды и от Достатка... - Спенсер использует платоновскую версию о рождении Эрота от Пороса и Пении (Изобилия и Нужды). См.: «Когда родилась Афродите, боги собрались на пир... Порос, охмелев от нектара, уснул... Пения, задумав в своей бедности родить ребёнка от Пороса, прилегла к нему и зачала Эрота» (Платон. Пир, 203Ь-с/Пер. С.Апта). 292
Примечания Строфы 9-10 63 Gan - began. 70 wan ting - lacking. 61 Дремал он на коленях у Венеры... - Спенсер по примеру Платона соединяет здесь два мифа: Эрот, самый первый из богов, родивший мир из Хаоса, и одновременно он - сын Венеры. 63 Клото - (др.-греч. «Пряха») - одна из трёх Мойр, древнегреческих богинь судьбы. В древнеримской мифологии Мойры отождествлялись с Парками. Клото всегда присутствует при рождении, чтобы начать прясть нить жизни. Строфы 11-14 Спенсер изображает творение мироздания, как упорядочение четырёх стихий греческой философии: земля, воздух, огонь и вода. По теории Эмпедокла мир состоит из этих четырёх стихий, которые находятся в постоянном движении. Они неизменны и вечны и весь материальный мир складывается из этих них. Основой движения стихий является Любовь и Вражда. Вражда разъединяет стихии, Любовь их соединяет в гармоничный космос. См. также: Овидий. Метаморфозы, I, 15-31. 88 raines- estate, domains. 91 kindly- innate. 95 cope - envelope, realm. 73 Вдогон послала свой прекрасный луч... - Ср.: «Не считаешь ли ты, что красота есть не что иное, чем свет?» (Фичино. Комментарий... С. 213). 76-77 Разъять всю хаотическую смесь // И космос породить прекрасный здесь. - Космогония Спенсера в этом Гимне заимствована у неоплатоников: «материя этого мира, когда пребывала вначале в виде бесформенного хаоса неупорядоченных форм, благодаря врожденной любви... пребывала в повиновении у Эрота... и... превратилась из хаоса в космос» {Фичино. Комментарий... С. 147). 86 Уняв вражду стихий без промедленъя... // Он им придал порядок 293
Примечания положенья, - «Разные дав им места, - связал согласием мирным» (Овидий. Метаморфозы, I, 25 / Пер. С.Шервинского). Строфа 15 104-105 цто не для страсти - вечности живёт, /IИ помогает нам продолжить род. - Спенсер приводит Платона о том, что человек создан не для вожделения, а чтобы достигнуть бессмертия, благодаря инстинкту продолжения рода (Платон. Пир, 208b). См. также: «Рождение потомства, обеспечивая продолжение рода, уподобляет смертных божествам и есть потому вполне божественный дар» (Фичино. Комментарий... С. 206). Строфа 16 106 deducted - enervate. 109 semblant- appearance, likeness. 109 Дух устремил к прекраснейшим предметам... - «Эрот - это любовь к прекрасному» (Платон. Пир, 204b / Пер. С. Апта). Строфа 17 115 Как дивный луч небесной Красоты... - «.. .красота же есть божественный луч...» (Фичино. Комментарий... С. 153). Строфа 18 121 Чьи стрелы жгучи, с острыми концами... - Ср.: «...а он (Эрот. - А.Л.) вслед за жгучей другую // Жгучую мечет стрелу...» (Леонид Тарентский. Эпиграмма / Пер. Ю.Шульца // Александрийская поэзия. С. 307). Строфа 19 В этой строфе Спенсер говорит о негативном влиянии любви на влюблённого. См: «...быть бледным, печальным, в постоянных слезах и воздыханиях, быть грустным, постоянно молчать, жаждать смерти, 294
Примечания жаловаться... - вот состояния, которые, как говорят, подобают влюблённым» {Кастильоне. О придворном... С. 347-348). Ср. также: «for di salute - giudicar mantene, // ch la'ntenzione - per ragione - vale... // Di sua potenza segue spesso morte, - Её (Любви. - А.Л.) приговор направлен против благополучия, она очаровывает разум восторгами... часто её власть приводит к смерти» {Guido Cavalcanti. Canzona d'Amore // Poeti del Duecento. A cura di Gianfranco Contini. - Milano, Napoli, 1960. Vol. II; see also URL: http://www.belpaese2000.narod.ru/Teca/Due/caval_rime.htm (дата обращения 24.03.11)). 127 plain - lament. Строфа 20 139 emmarble - make hard as marble. 134 Тебе, Тиран, смешны и плач, и зов... - См. примечание к Am. 10. Ср.: «И родила в наказанье ты Эроса всем на мученье: // Дик, необуздан, жесток, и душа его с телом не схожа» (Бион. Разные стихотворения, XI // Феокрит. Мосх. Бион. Идиллии и эпиграммы / Пер. М.Е.Грабарь-Пассек. - М., 1958. С. 180). 139-140 дишъ g камень превращаешь сердце той, // Что манит смертоносной красотой. - Ср.: «.. .какой необоримый пламень // Зажег в моей груди // Любимый мною бессердечный камень {Петрарка. Канцоньере, L / Пер. Е.Солоновича). Строфа 21 147 Ты ей донельзя заморозил грудь. - Ср.: «Любимая - как лёд, а я - сгораю» {Am. 30). Строфа 22 150 sith- since. 150 shew -show. 151 ruth - pitifulness. 295
Примечания Строфа 24 162 eke- moreover, also. Строфы 25-27 Спенсер изображает Эрота как бога, несущего людям божественную красоту и вызывающего у них презрение к низменной похоти. Такой Эрот «обладает могуществом поистине величайшим и приносит нам всяческое блаженство, позволяя дружески общаться между собой и даже с богами» (Платон. Пир, 188е / Пер. С.Апта). Те, кто вдохновлены этим Эротом «сознают, что чувственная красота - образ другой, более совершенной красоты, и, оставив, любовь к ней, стремятся к созерцанию небесной красоты» {Пико делла Мирандола. Комментарий к канцоне о любви Джироламо Бенивьени // Эстетика Ренессанса: Антология. В 2-х тт. - М., 1981. Т. 1. С. 198). 169 enfired- indurated by fire. 180 affect- affection, passion. 182 moldwarpe - mole. 189 hight-Ыф. Строфа 28 196 Как в зеркале, в них видит горний свет... - Ср.: «И всё это философ Гвидо Кавальканти вложил в свои стихи. Как зеркало, тронутое лучом солнца, в свою очередь светится и отражением этого света воспламеняет помещенную вблизи против него шерсть, так, определяет он, часть души, которую называет и омраченным воображением и памятью, поражается, подобно зеркалу, изображением красоты, занимающей место самого солнца, как будто неким лучом, воспринятым посредством глаз,- поражается так, что она сама себе образовывает из него другое изображение, как бы отблеск первого изображения, благодаря которому, подобно шерсти, возгорается сила вожделения и любви» (Фичино. Комментарий... С. 218). 296
Примечания Строфа 29 200 Тантал - мифический герой, сын Зевса и нимфы Плуто. За многие свои преступления был наказан в Аиде тем, что постоянно находясь в воде озера по самый подбородок, не мог напиться, так как вода высыхала сразу, когда он хотел дотронуться до неё губами. А с берега к нему склонялись различные фруктовые деревья, ветви которых ветер сразу же поднимал вверх, как только Тантал пытался схватить сочные плоды {Гомер. Одиссея, XI, 582-592). Строфы 30-31 210 faines -fancies. 216 fayning- desirous, eager. Строфа 32 Ср.: «Тот же Эрот, который в иных занятиях делает влюбленного небрежным и неискусным, в делах любви придает ему ловкость и пыл, заставляя удивительными способами добиваться милости любимого - то опутывая его хитростью, то завлекая лестью, то смягчая красноречием, то привлекая пением» (Фичино. Комментарий... С. 202). Строфа 33 226 Ты, хоть и слеп... - Эрот (Купидон) изображался в эпоху Возрождения слепым малышом, который своими стрелами разжигает во влюблённых чувственную любовь. Однако, следуя орфической традиции, неоплатоники считали, что Эрот всё видит своим разумом и глаза ему не нужны. В комментариях к Проклу Марсилио Фичино, вслед за Пико делла Мирандолой, утверждал, что Эрот слеп потому, что «главной и скрытой его красотой» является интеллект. Строфа 34 231 Euxine- Black Sea. 297
Примечания 231 Леандр - юноша из города Абидос в Троаде, который полюбил жрицу богини Афродиты Геро, жившую в городе Сеет, расположенном на противоположном берегу пролива Геллеспонт. Каждую ночь Леандр переплывал пролив, чтобы встретиться с любимой. Чтобы указать Леандру путь Геро зажигала факел на башне. Но однажды огонь погас и Леандр утонул. Утром его тело волны Геллеспонта принесли к ногам Геро. В отчаянии девушка бросилась в море с той башни, на которой погас её огонь (Стаций. Фиваида, VI, 542-547; Овидий. Героиды, XVIII, 19). 232 Ахилл - главный герой поэмы Гомера «Илиада», после смерти своего любимца Патрокла, вернувшийся на войну и поразивший множество троянцев, в том числе сына царя Приама Гектора (Гомер. Илиада, XVIII-XXII). 233 Эней - сын Анхиза и Афродиты. После взятия греками Трои, Эней вынес из пылающего города всю свою семью (отца Анхиза, сына Юла и супругу Креусу), однако в последний момент всё же потерял свою жену (Вергилий. Энеида, II, 721-7'45). 234 Орфей, упорно шедший к Эвридике... - См. комментарий к строфе 1 «Эпиталамия». Строфы 35-38 240 faines- fashions, imagines. 241 eftsoones- at once. 242 aby - abide. 246 nathemore- nevermore. 251 paragone- competitor. 260 showes - appearances. Строфа 39 267 Червь язвенный, чудовищная Ревность... - Ср.: «Там, где царит Любовь, там Ревность злая... // Червяк, любви грызущий вешний цвет» (Шекспир. Венера и Адонис / Пер. Б.Томашевского). 298
Примечания Строфа 40 Спенсер изображает влюблённого, которому необходимо пройти через римско-католическое Чистилище, чтобы попасть в языческий Рай наслаждений и услад. Можно предположить, что Спенсер видит в католицизме некий языческий символ в противоположность истинной протестантской вере, которая легла в основу «Гимна в честь Небесной Любви» (The commentary and notes // The Yale Edition of the Shorter Poems of Edmund Spenser / Ed. by William Oram and all. - New Haven: Yale University Press, 1989). Строфа 41 286 displayed- spread out. 283 С Гераклом, с Гебой... - После своей смерти знаменитый древнегреческий герой Геракл был взят на Олимп своим отцом Зевсом и женился на Гебе, богине юности, дочери Зевса и Геры (Гесиод. Теогония, 950-953). 285-286 jj много дилий с лепестками роз // На ложа лягут... - Традиционными цветами невесты являлись лилии (символ невинности) и белые розы. Алые розы, как символ любовного огня и страсти, являлись символом жениха. Белый садовый шиповник и красная садовая роза были также символами английских королей из династии Тюдоров. Строфа 43 296 scope - purpose, object. 298 recure - recover, attain. 307 Строфа 44 Да будет эта песнь тебе хвалой!- «Какой язык, о святейшая любовь, способен воздать тебе достойную хвалу!» (Кастилъоне. О придворном... С. 358). 299
Примечания ГИМН В ЧЕСТЬ КРАСОТЫ Строфа 1 2 wontlesse- unusual. 4 aslake - mollify, alleviate. 2 Какою полнишь яростию странной... - О божественном исступлении (ярости, безумии), как основе не только любви, но и поэзии, писали Платон (Федр, 245а) и Фичино. См.: «Божественное исступление есть то, что несёт к наивысшим областям...Есть четыре вида божественного исступления. Первое - поэтическое исступление...любовная страсть - четвёртое» (Фичино. Комментарий... С. 231). То есть поэтическая ярость - это первая ступень в восхождении к Единому, кульминацией которого является «...влечение к божественной красоте и пламенным желанием блага» (там же. С. 232). Строфы 2-3 8 erst - erstwhile. 12 gazefull- gazing. 20 eyne- eyes. 20 Развей туман очей моих, лучась... - Ср.: «Красота изливается, как луч солнца на все сотворенные вещи. И когда она отражается в лице с правильными чертами, с радостной игрой красок, света и тени, она является в своём высшем блеске» (Кастильоне. О придворном... С. 347). Строфа 4 23-24 и к moft осо^ чъим лучом прекрасным // Такой огонь мне в душу занесён... - Этот гимн был создан, скорее всего, в те годы (1577- 1579), когда «поэт находился в рабстве у «Розалинды» (Edmund Spenser // Dictionary of National Biography, 1885-1900. V. 53. P. 388). 300
Примечания Строфы 5-7 Спенсер изображает рождение «идеи» небесной Красоты и приобщение к ней земных вещей в русле неоплатонической картины сотворения мира. См.: Плотин. Эннеады, V, 8, 7-8. 39 déflore - deflower. 49 empight- placed. Строфа 8 54 И всё благодаря тебе, Богиня! - «Итак, говоря кратко, Венера двояка: одна есть то мышление, которое мы полагаем в ангельском уме; другая есть порождающая сила, приписанная мировой душе» (Фичино. Комментарий... С. 157). 55 Киприда! Светит нам твоя звезда... - Киприда - одно из имён Венеры, названной так от острова Кипр, на который она прибыла после своего рождения из пены морской волны. Планету Венеру в древности называли «утренней» (Люцифер) и «вечерней» (Геспер) звездой. Строфы 10-11 Редкий случай, когда Спенсер противоречит Фичино и опровергает следующее утверждение: «Впрочем, есть такие, которые утверждают, что красота заключается в неком расположении всех членов, или, поскольку мы пользуемся словами, в соразмерности и пропорциональности вместе с некой приятностью цвета» (Фичино. Комментарий... С. 177). 70 meet- appropriate, fit. 73 stowre - commotion. 67 temp'rament of pure complexions - Чистейших соков разного состава. В основании средневековой медицинской схоластики лежали понятия четырех типов человеческих «соков»: черная желчь, желтая желчь, флегма и кровь. Баланс их означал хорошее здоровье пациента. Средневековье заимствовало теорию «четырех типов человеческой природы» из античного мира. Тип характера часто 301
Примечания соотносился с соответствующими временами года, качественными признаками (горячий, холодный, сухой, влажный), знаками Зодиака и т. д. Строфы 12-13 См.: «И красота потому чужда тому, чтобы быть телесной, что не только та, которая заключена в добродетелях души, но также и та, которая находится в телах и звуках, не может быть телесна» (Фичино. Комментарий... С. 176). 79 orient- resplendent. 84 limning- depiction. 87 provd- make test. 88 list- desires. 89 ken - comprehend. 90 fond- trustful. Строфа 14 96 Покрасовавшись, стать могильным тленом. - «Ибо всякая плоть - как трава, и всякая слава человеческая - как цвет на траве: засохла трава, и цвет ее опал» (1 Пет. 1:24). 98 Вернуться в прах, когда наступит час. - «Прах ты и в прах возвратишься» (Быт. 3:19). Строфа 15 105 parcel- part. 100 И сеющий огонь любви по свету... - Ср.: «Красота есть причина любви» (Пико делла Мирандола. Комментарий к канцоне о Любви... С. 283). 102 И обретёт дух жизненный... - «Ибо в нас, очевидно, имеются три части: душа, жизненный дух и тело. Душа и тело, столь различные по своей природе, сочетаются жизненным духом» {Фичино. Комментарий... С. 194). 302
Примечания Строфа 16 Неоплатоническая концепция создания мира, когда Дух, создавая вечные идеи, порождает Мировую Душу, от которой материальные тела приобретают свою форму (Плотин. Эннеады, V, 9). 109 hight-high. 112 car- chariot. Строфа 17-19 114 eft-afterwards. 114 enraced - implanted. 122 brave- worthy. 125 trim- elegantly. 130 habit-dwell. 130 dight- to dress, to adorn. 113-114 Хозяйкой в бренном теле поселясь, //Душа полна бессмертного сиянья... - Душа, являясь порождением Бога, обладает божественным светом. Но кроме него в душе есть также «естественный или врождённый свет», с помощью которого душа входит в тело и управляет им (Фичино. Комментарий... С. 169). 118 Где стала жить, украсив этот дом... - Ср.: «...дом - тело и... вместе с тем он похож на бестелесную идею мастера, по подобию которой создан» (Фичино. Комментарий... С. 181). 122 Неся нам свет, они летят с небес... - Ср.: «...душа нисходит в тело, где осуществляет свои способности к порождению, движению и чувствованию и своим присутствием украшает землю - низшую часть мира» (Фичино. Комментарий... С. 169). 126 ...королевы девственной... - «Королева-девственница», так подданные называли королеву Англии Елизавету I, которая никогда не была замужем. 128 Спускается в прекраснейшее тело... - Ср.: «.. .красота - настоящий трофей той души, которая с помощью божественной добродетели держит в повиновении материальную природу и своим светом 303
Примечания побуждает тьму тела» (Кастилъоне. О придворном... С. 351). 132 Ведь форма тела создана душой, // Что формою является благой. - «...форма тела... подобна форме души...» (Фичино. Комментарий... С. 180-181). Строфы 20-22 135 corpse -body. 137 with fair conditions thewed- endowed with fair qualities. 141 faites- happens. 143 kind- nature. 144 unaptnesse- flaw. 149 albe - although, albeit. 137 Что человек прекрасен весь, всецело... - Ср.: «.. .хорошее и красивое некоторым образом одно и то же, и, прежде всего, в человеческих телах, первой причиной красоты которых является... красота души» (Кастилъоне. О придворном... С. 351). 143 Душа заходит в непригодный дом... - Ср.: «.. .часто случается, что две души...нисходят в тела... одна из них, попав в подходящее тело, воплотит в нем образ в полном соответствии с изначальной идеей, другая же из-за непригодности материи осуществит тот же труд, но не достигнет столь же большого подобия по отношению к своему образцу, и первое тело окажется красивее второго» (Фичино. Комментарий... С. 193). 152-153 и Красота, достойная осанны, //Встаёт приманкой... - Ср.: «.. .существует много злодеев, обладающих изяществом и красотой, чью изысканную внешность природа, кажется, создала как обманчивую приманку» (Кастилъоне. О придворном... С. 350). Строфы 23-25 155 nathemore- not at all. 158 corrupt- corrupted. 159 natheless - nevertheless. 304
Примечания 167 informed - imparted. 170 blame- fault. 171 bland- blandish, flatter. 173 bondslave- a person in a state of slavery. 173 defame- aspersion, slander. 156 Виновны me, что с нею бессердечны... - Кастильоне утверждает, что красивых дам склоняет к распутству не красота, а «плохое воспитание...дары, бедность, надежда, обманы, страх и тысячи других причин» (Кастильоне. О придворном... С. 352). 159 Но Красота - чиста и безупречна... - Спенсер утверждает неизменность и непорочность красоты в любом теле в отличие от Кастильоне, который считал, что «красота, поскольку она не телесна, и является божественным лучом, теряет часть своего достоинства, обретаясь в низком и тленном субъекте» (там же. С. 353). 161 А что нетленно, то не побороть. - «Когда же тленное сие облечется в нетление и смертное сие облечется в бессмертие, тогда сбудется слово написанное: поглощена смерть победою» (1 Кор. 15:54). 165 Как первого отечества приметы... - Аллюзия к Евангелию (Евр. 11, 14-16). Речь идёт о «небесном отечестве». 168 Чей след всегда должны вы сохранять. - То есть сохранять облик Божий, которым они наделены при рождении. 169 Гоните, Дамы, низменный порок... и далее - Спенсер считает, что красивые дамы должны сами избегать порока и греха, в отличие от Кастильоне, который даёт совет влюблённому позаботится о том, чтобы уберечь свою даму от ошибок (Кастильоне. О придворном... С. 354). Строфа 26 181 Так зеркало на зеркало глядит... - Ср.: «Итак, душа любящего становится зеркалом, в котором отражается облик любимого. Потому любимый, когда в любящем распознает себя, понуждаем любить его» (Фичино. Комментарий... С. 160). 305
Примечания Строфа 27 См.: «Вы - свет мира. Не может укрыться город, стоящий наверху горы. И зажегши свечу, не ставят её под сосудом, но на подсвечнике, и светит всем в доме. Так да светит свет ваш пред людьми, чтобы они видели ваши добрые дела и прославляли Отца вашего Небесного» (Мф. 5: 14-16). 187 booteth - use, profits. Строфы 28-31 190 advize - suppose. 193 inly- inwardly. 198 likely- similar. 198 composed of- combined by. 198 concent- concord. 209 light- inconsiderable. 215 blemishment- the state of being blemished, disgrace. 198 Союз сердец, внимающих светилам... - Ср.: «Оба они взаимно нравятся друг другу благодаря некоему сходству их природы, но больше нравится тот, кто красивей. Из-за этого и получается, что люди больше любят не самых красивых, а подобных себе, то есть рожденных под теми же светилами, что они сами, даже если они менее красивы, чем другие» (Фичино. Комментарий... С. 193). 202-203 уже не порознъ> а навек вдвоём, // И помнить их сдруживший горний дом. - Ср.: «Всякий раз, когда два человека охвачены взаимным благоволением, они живут один в другом. Эти люди поочередно превращаются один в другого и каждый отдает себя другому, получая его взамен» (там же. С. 159). 208 Мы жаждем красоты как идеала, // Но это не любовь... - Спенсер несколько отходит от платонического утверждения, что «любовь есть желание наслаждаться красотой» (там же. С. 160). 2D-212 j(mo истинно влюблён, того чисты // Стремленья, целомудренны желанья... - Ср.: «.. .благородна всякая любовь и праведен всякий влюбленный. Ибо прекрасна и достойна всякая любовь, и 306
Примечания достойное избирается прежде всего предметом любви» (там же. С. 149). 217 Свободный от изъянов плоти вид. - Это первая ступень «платонической лестницы», семь ступеней которой изображены в трудах Фичино, Пико, Кастильоне и в «Канцоне о Любви» Бенивьени. Ср.: как только влюбленный запечатлевает дамы в своём сердце его «душа начинает с удовольствием созерцать этот образ (дамы. -А.Л.) и чувствовать на себе его волнующее действие... он тотчас должен.., разбудив разум, так скрепить своё сердце и закрыть вход для чувств и влечений, чтобы они ни силой, ни обманом не могли в него проникнуть» (Кастильоне. О придворном... С. 353). Строфа 32 В этой строфе Спенсер поднимается ещё на одну ступень в своём восхождении. См.: «.. .разумом направить всё своё желание от тела к одной лишь красоте и как можно больше созерцать простую и чистую красоту саму по себе, отвлекая её в воображении от всякой материи» (Кастильоне. О придворном... С. 356). 218 conforming- according. 221 skill- understanding Строфы 33-35 229 setteth - establishes. 245 aspect- glance. 225 Он сложит внутреннюю красоту // И ту, что въявь глаза его узрели. .. - Душа влюблённого «сближает его (образ возлюбленной. - А.Л.) со своим внутренним образом, и если ему недостаёт чего- то... она преобразует и улучшает его. И затем преобразованный этот образ любит как собственное творение» (Фичино. Комментарий... С. 194). 232 У любящих глаза всегда острей... и далее - Ср.: Красота «притяги- 307
Примечания 247 вает к себе человеческие глаза, через них отражается в душе и, волнуя, радуя и воспламеняя её, делает желанной» (Кастилъоне. О придворном... С. 347). См. также: Am. 7. Эротов боевые легионы... - Ср.: «Крылатых купидонов легион» (Am. 16). Строфы 36-38 conceipt- whim. 249 bankets - banquets. 251 embassade - ambassador. 256 belgards- fair looks (ital. - bel guardo). 251 А если и слова дополнят взгляд... - Ср.: «...не обращая желание к телу в нечестивом влечении, сладчайшей пищей насытит он душу с помощью зрения и слуха» {Кастилъоне. О придворном... С. 353). 260 Киферея- Cytherea, одно из имён Венеры (Афродиты), которое она получила в честь острова Кифера в Эгейском море, одного из главных культовых мест богини. См.: «Кипророждённую буду я петь Киферею» (Гомеровские гимны, X. К Афродите, 1 / Пер. В.В.Вересаева // Античные гимны. - М.,1988. С. 115). 268 advance-lift up. 279 reaved- steal. Строфы 39-40 285 Строфа 41 recure - cure. 286 shew -show. 287 wight- a creature. 285 Умерь мои несчастья и мученья. - Ср.: «Слух и ко мне преклони, мой жизненный путь многотрудный // Сделай прямым...» {Прокл. Гимны, II. Гимн Афродите, 20-21 / Пер. О.В.Смыки // Античные гимны... С. 273). 308
Примечания ГИМН В ЧЕСТЬ НЕБЕСНОЙ ЛЮБВИ Строфы 1-4 Если в первом Гимне Спенсер восхваляет Эрота - «Мой вождь, мой Бог, мой царь, мой победитель... (ГЛ, 305), то в третьем Гимне у него Иисус Христос является «Небесным Царём» и «Богом Любви» (ГНЛ, 6-7). Параллелизм любви земной и небесной, свойственный литературе и искусству Возрождения, проявляется и в Гимнах Спенсера, чтобы укрепить единство всего произведения. 2 hight- high. 18 sith - since. 24 wag- move. 24 eyas - unfledged. 8 Я много пошлых песен сочинил... - Покаяние Спенсера несколько условно, и выполнено в традициях петраркизма. Ср.: «В слезах былые времена кляну, Когда созданью бренному, беспечный, Я поклоняться мог и жар сердечный Мешал полет направить в вышину» (Петрарка. Канцоньере, CCCLXV / Пер. Е.Солоновича). 22 Когда ещё Идея всех миров - Платоновская концепция создания космоса по образцу его «идеи» или «эйдоса», рождённого в Уме- Нусе. В основании античной астрономии, систематизированной Птолемеем и воспринятой церковью, лежало понятие о восьми сферах: семи внутренних планетных сферах и сфере неподвижных звёзд, движущихся вокруг Земли в течение двадцати четырёх часов. Над всеми сферами главенствует хрустальное девятое Небо - сфера Перводвигателя. 27-28 ja у[0щЪу что ныне движет все тела, /I Сама Любовью движима была. - Ср.: «Любовь, что движет солнца и светила» (Данте. Божественная комедия. Рай, 33:145 / Пер. М. Лозинского). 309
Примечания Строфы 5-6 Описание Спенсером рождения Троицы восходит как к неоплатонической идее божественной Триады, так и к теориям «отцов церкви», например к книге «О Троице» (De Trinitate) Блаженного Августина {Августин Аврелий. О Троице: в пятнадцати книгах против ариан. - Краснодар, 2004). См. также: «Ибо где Отцова бездна Там и Сын Его преславный, Порожденье Его сердца, Мирозиждущая мудрость, С ними вместе - свет единый Воссиял Святого духа...» (Синезий. Гимн V(II), 30-34 / Пер. М.Е.Грабарь-Пассек и О.В.Смыки // Античные гимны... С. 292-293). 39 Spright- Spirit. 40 wight- a creature. 29 Могучий Властелин - Бог-Отец. 31 И порождён Им был Наследник-Сын... - «...говорил нам в Сыне, Которого поставил наследником всего, чрез Которого и веки сотворил» (Евр. 1:2). Строфы 7-8 47 infuse - infusion. 43-45... высочайший Дух... // Открой мне очи... - Спенсер обращается к Святому Духу, потому что только именно он может сообщить человеку идущее от Бога понимание тайны божественной любви (см.: 1 Кор. 2:9-13). 54 ...в Эмпирее... - Эмпирей, десятое, уже невещественное небо, основа всего сущего, лучезарная обитель Бога, ангелов и блаженных душ. 55-56 tf множились их рати без конца // Блистая в окружении Творца. .. - «И я видел, и слышал голос многих Ангелов вокруг пре- 310
Примечания стола...» (Откр. 5:11). Ср.: «Мы вознеслись в чистейший свет небесный,// Умопостижный свет, где все - любовь... // Здесь райских войск увидишь ты громаду... (Данте. Божественная комедия, Рай, 30: 40-43 / Пер. М.Лозинского). Строфа 10 64 trinall triplicities - threefold triads. 64 ...ангельских тройных триад... - В книге «О небесной иерархии», приписываемой Дионисию Ареопагиту, богослову V в., все ангелы разделены на три триады. Таким образом, получилось 9 ангельских чинов. Первую триаду, наиболее близкую к Богу составляют: Херувимы, Серафимы и Престолы. Во вторую триаду входят: Господства, Силы, Власти. И, наконец, в третьей триаде находятся: Начала, Архангелы, Ангелы ( [Псевдо-]Дионисий Арео- пагит. О небесной иерархии. Глава 8: О Господствах, Силах и Властях, и о средней их Иерархии. §1). 70 И Гимн Любви там пелся день и ночь. - «.. .высочайшие славословия пренебесных умов» (там же. Глава 7. §4). Строфа 11 75 termless- unending. 72 Лучи Господни к ним стремятся вечно...-«.. .ибо говорю вам, что Ангелы их на небесах всегда видят лице Отца Моего Небесного» (Мф. 18:10). В этой строфе можно обнаружить параллель между Богом, простирающим свой свет ангелам, и Венерой, посылающей Эроту луч своей красоты (ГЛ, строфа 11, 73-74). Строфы 12-14 94 degendering - degenerating. 83 Люцифер (лат. Lucifer -«светоносный») - одно из имён Сатаны. «Как упал ты с неба, Денница, сын зари!» (Ис. 14:12). В латинском переводе Библии (Vulgate) Денница звучит как Люцифер. В даль- 311
Примечания нейшем Люцифер считался одним из верховных ангелов, Херувимом, возглавившим бунт против Господа, за что был низвергнут в Ад и принял имя Диавола. «Но ты низвержен в ад, в глубины преисподней» (Ис. 14:15). 86 Дохнул огнём губительного гнева... - «И изолью на тебя негодование Мое, дохну на тебя огнем ярости Моей» (Иез. 21:31). 89-91 В Ад глубочайший... (и далее) - «Бог ангелов согрешивших не пощадил, но, связав узами адского мрака, предал блюсти на суд для наказания» (2 Пет. 2:4). Строфы 16-17 Рассказ о создании человека основан на Библии: «И сотворил Бог человека по образу Своему» (Быт. 1:27); «И создал Бог человека из праха земного, и вдунул в лице его дыхание жизни, и стал человек душею живою» (Быт. 2:7). Строфа 18 Спенсер кратко рассказывает о падении человеческого рода - «в поте лица твоего будешь есть хлеб, доколе не возвратишься в землю, из которой ты взят, ибо прах ты и в прах возвратишься» (Быт. 3:19). Строфа 19 129 accurst- abominable, hateful. 131 dool-pain. 132 cast- devised. 133 all- although. 133 Что не откупишь малою ценой. - «Вы куплены дорогою ценою» (1 Кор. 7:23). Строфы 20-21 136 demiss - humble. 144 misguide- sin. 312
Примечания 134,136 ^ £ог люб@и с небес... // Спустился 6мир... - «Ибо так возлюбил Бог мир, что отдал Сына Своего Единородного, дабы всякий верующий в Него, не погиб, но имел жизнь вечную» (Ин. 3:16). 137 Как жалкий раб, в одежде хрупкой плоти... - «...но уничижил Себя Самого, приняв образ раба, сделавшись подобным человекам и по виду став как человек; смирил Себя, быв послушным даже до смерти, и смерти крестной» (Фил. 2:7-8). См. также: «...кожею и плотью одел меня, костями и жилами скрепил меня...» (Иов. 10:11). 139 Чтоб смертью долг людей отдать за грех... - «Ибо возмездие за грех- смерть» (Римл. 6:23). 146 Сам Бог Любви сумел облечься в плоть... - «Бог послал Сына Своего в подобии плоти греховной в жертву за грех и осудил грех во плоти» (Римл. 8:3). См. также: «И Слово стало плотью» (Ин. 1:14). Строфы 22-24 Описание Страстей Иисуса Христа и его смертной казни. 152 became- suited. 161 hest- command. 165 redound - flow freely. Строфа 25 173 behight- named. 169 Родник Любви! - «... а кто будет пить воду, которую Я дам ему, тот не будет жаждать вовек; но вода, которую Я дам ему, сделается в нем источником воды, текущей в жизнь вечную» (Ин. 4:14). 171 И утренняя светлая Звезда!- «Я, Иисус, послал Ангела Моего засвидетельствовать вам сие в церквах. Я есмь корень и потомок Давида, звезда светлая и утренняя» (Откр. 22:16). 173 ... кроткий Агнец Божий! - «А я, как кроткий агнец, ведомый на заклание, и не знал, что они составляют замыслы против меня» (Иер. 11:19); «Вот Агнец Божий, Который берет на Себя грех мира» (Ин. 1:29). 313
Примечания Строфы 26-28 178 behove - profit. 184 band- cursed. 192 fared- gone. 176-177 свою любовь ты отдал нам как дар, //Лишь только б мы взамен тебя любили. - См.: Am. 68. 186-189 j^aK ссш qh возлюбил нас изначала... и далее - «Сия есть заповедь Моя, да любите друг друга, как Я возлюбил вас» (Ин. 15:12). 190 Но следует сперва любить Творца... - «Иисус сказал ему: возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим и всею душею твоею и всем разумением твоим: сия есть первая и наибольшая заповедь» (Мф. 22:37-38). 194-195 pj£ог дюбви нам ддл... //В своём святом причастии Себя... - «И когда они ели, Иисус взял хлеб и, благословив, преломил и, раздавая ученикам, сказал: приимите, ядите: сие есть Тело Мое. И, взяв чашу и благодарив, подал им и сказал: пейте из нее все, ибо сие есть Кровь Моя Нового Завета, за многих изливаемая во оставление грехов» (Мф. 26:26-28). Строфы 29-32 198 selfe-same. 211 reede - precept. 218 soyle- mire. 220 moyle - defile. 222 eyne- eyes. 198 Подвигнутые Господом... // Свою любовь на братьев простереть. - «вторая же подобная ей: возлюби ближнего твоего, как самого себя» (Мф. 22:39). 214 Являя милость нам - простому сброду... и далее - «Итак, будьте милосерды, как и Отец ваш милосерд» (Лк. 6:36). 223 jj ты пойдёшь, как длань Его щедра... - «...что бы мы ни получили, благодарить надлежит только Бога. И великая щедрость его к 314
Примечания нам побудит нас любить и почитать Его всем сердцем» (Кальвин, Жан. Наставление в христианской вере. - М.: РГХУ, 1997.1, XIV, 22). Строфы 33-35 Описание рождения Христа, его мучений, путь на Голгофу и смерть на Кресте. 225 encradled - was laid in a cradle. 226 cratch - manger. 227 toilful- laborious, toilsome. silly- simple. unfaulty- faultless. malist- evilly regarded. 230 238 Строфа 36-37 247 empierced - pierced. 254 inly- inwardly. Строфы 39-40 См: «...нам заповедано любить Бога всем сердцем, всей душой, всем нашим разумением. И если не все силы и не все части нашей души направлены на любовь к Богу, то мы уклоняемся от послушания Закону» (Кальвин, Жан. Наставление в христианской вере, II, VIII, 58). 267 possest- to be obsessed or deeply affected (OED). 271 entire - inward. lumining- illumining. spright- spirit. На славу мира... - См. примечание к Am. 27. 280 280 286 Строфа 41 enragement- rapture. Представленной Идеей величавой... - Спенсер соединяет неоплатоническую бестелесную «Идею» с христианским Богом. 315
Примечания ГИМН В ЧЕСТЬ НЕБЕСНОЙ КРАСОТЫ Строфа 1 5 high-conceited - with lofty thoughts. 1 Своим безумством мысли восхищён... - Спенсер вновь говорит о божественном безумии (неистовстве), свойственном пророкам и поэтам (Платон. Федр, 249-250). См. также: «Божественное безумие есть озарение разумной души, посредством которого бог душу, ниспадшую с высших областей к низшим, увлекает от низших к высшим» (Фичино. Комментарий... С. 230). 2 Прекраснейшие виды созерцая... - Согласно Платону души созерцали божественную красоту прежде, чем спуститься на землю и войти в тело живого существа (Платон. Федр, 249-250). См. также: Откр. 21. 3 И образы того, что создал Он... - Здесь христианские «божественные образы» аналогичны платоновским идеям, по которым творился материальный мир и был сотворен человек. Строфы 2-3 14 distraughted - distracted. 16 fondly - foolishly. 8 О, Величайший Всемогущий Дух! // Чей разума и знаний дар - бесценный!- «...ибо Господь дает мудрость. Из Уст Его - знание и разум» (Прит. 2:6.). А также: «Утешитель же, Дух Святый, Которого пошлет Отец во имя Мое, научит вас всему и напомнит вам все, что Я говорил вам» (Ин. 14:26). 12-13 ...луч Священной //Бессмертной Красоты... - «...свет и красота бога, которая совершенно чиста и не ограничена ничем, вне сомнений, именуется красотою бесконечной» (Фичино. Комментарий... С. 217). 18-19 Чтоб возникало горнее желанье // Тех образцов, дабы подняться к 316
Примечания знанью... - «Занебесную область... занимает бесцветная, без очертаний, неосязаемая сущность, подлинно существующая, зримая лишь кормчему души - уму; на нее-то и направлен истинный род знания» (Платон. Федр, 247с / Пер. А.Егунова). Строфа 4 26 soare falcon - a young falcon. 24 Подъём порядком должным... - «...мы можем естественно проникать (познавать) по тем же ступеням и по каждому из этих миров до мира самого Архетипа - Демиурга всех вещей, который есть первопричина, от которого зависят и происходят вещи» (Агриппа Неттесгеймский, Генрих Корнелий. Оккультная философия, 1,1). Спенсер здесь обращается к неоплатонику Агриппе, который использует понятие восхождения по ступеням «платонической лестницы» в другом аспекте, чем сам Платон и его последователи из флорентийской Академии, а именно как восхождение души через три мира: мир элементов, небесный и умопостигаемый миры. Строфы 5-6 31 reed - perceive. 30-31 В устройство мира... // Ищи... порядок и расклад...-«.. .всё, что было сотворено посредством Божественного искусства, выявляет в себе некоторое единство, вид и порядок» (Августин, Аврелий. О Троице, VI,X, 12). 36 Земля - средь Моря, на столбах опор... - Спенсер строит своё мироздание, обращаясь к Библии, как бы минуя научные данные его времени. См.: «...ибо у Господа основания земли, и Он утвердил на них вселенную» (1 Цар. 2:8). 42 Её хранит хрустальная Стена... - По системе Птолемея это девятая, хрустальная сфера, отделяющая материальный мир от Эмпирея, мира божественного. 317
Примечания Строфы 7-8 49 Быстрее всех Огонь стремится к ней. - Ср: «Сила огня вознеслась, невесомая, к сводам небесным» (Овидий. Метаморфозы, I, 26 / Перевод С.Шервинского). 53-56 Царь и Царица- Солнце и Луна. Строфа 9 60 captain's flaming head - the Sun. Строфа 10 65 Там небеса, где не нужны светила... - «И ночи не будет там, и не будут иметь нужды ни в светильнике, ни в свете солнечном, ибо Господь Бог освещает их; и будут царствовать во веки веков» (Прит. 22:5). Строфа 11 75 redound - overflow. 72 .. .Перводвигателю лишь подвластны... - Аристотель считал, что за «сферой неподвижных звезд» находится сфера «перводвига- теля» (primum mobile), приводящая в движение все остальные светила. «Эта сущность лишена частей и неделима.., не подвержена ничему и неизменна» (Аристотель. Метафизика, XII, 7). Строфа 12 83 enranged- to range in order. 79 Творца перед собою лицезрея... - «И узрят лице Его, и имя Его будет на челах их» (Откр. 22:4). В десятой сфере, сфере Эмпиреев, находится сам Творец, Ангелы, его окружающие, и блаженные души праведников. О местопребывании душ см. также: Платон. Федр, 247с-е. 83 Которыми любуется Платон... - Спенсер совмещает и в этом гимне свою любовь к Платону с христианским вероучением. 318
Примечания 84 И там, где Разум Богом был рождён. - Ср.: «...дивное сродство // ...Его связует с Разумом его» {Данте. Божественная комедия. Рай, 28: 76-78 / Пер. М.Лозинского). Строфы 13-14 См.: примечания к «Гимну в честь Небесной Любви», строфа 10. Спенсер, вопреки традиционной иерархии [Псевдо-] Дионисия Ареопагита, изображает низших Ангелов и Архангелов служителями Божьего присутствия. 91 fet- fetched, derived. 93 overdight- covered over. 92-93 ...на крыльях золотых... //Херувимы... - См.: «Крылья же херувимов были распростерты... И обложил он херувимов золотом» (3 Цар. 6:27-28). Спенсер упоминает Херувима первым (хотя Херувим имеет второй чин после Серафима), скорее всего, по той причине, что Херувим сообщает всем остальным «дарованную им самим мудрость» ( [Псевдо-]Дионисий Ареопагит. О небесной иерархии. Глава VII, §1). 95 Сияющие вечно Серафимы...-«.. .что касается до наименования Серафимов, то оное ясно показывает... всегда открытую, неугасимую, постоянно одинаковую, светообразную и просвещающую силу их, прогоняющую и уничтожающую всякое омрачение» (там же). Строфа 15-16 105 perfectness - perfect, faultless. 108 utmost- outmost. 111 doom - judgment. 106 Итак, смолчу о Божьей Красоте. - «Сияние и грацию этого лика, как я не устану повторять, будь то в ангеле, душе или в материи мира, должно именовать всеобщей красотой, а порыв к ней - всеобщей любовью» (Фичино. Комментарий... С. 179). 319
Примечания î îo-i 11 g jjgM Истина, Любовь, Он всех Мудрее, II Он Мощь и Благодать, Он Милосерд... - Спенсер перечисляет некоторые атрибуты Бога, через которые Господь является верующим: «А Господь Бог есть истина...» (Иер. 10:10); «Бог есть любовь» (1 Ин. 4:8); «Как многочисленны дела Твои, Господи! Все соделал Ты премудро; земля полна произведений Твоих» (Псал. 103:24); «Ибо Он сказал, - и сделалось; Он повелел, - и явилось» (Псал. 32:9); «.. .благодать же и истина произошли чрез Иисуса Христа» (Ин. 1:17). «Милостив Господь и праведен, и милосерд Бог наш» (Псал. 114:5). 112 Он явлен в сочетанъе этих черт. - «Бог являет нам Себя в своих добродетелях» {Кальвин, Жан. Наставление в христианской вере, I, V, 9). Строфа 17 115-114 д^ела Господни зримы каждый день, II Как в зеркале...-«.. .чтобы строение мира, столь продуманное и упорядоченное, служило нам зеркалом для созерцания не видимого иным образом Бога» {Кальвин, Жан. Наставление в христианской вере, I V,l). См. также: «La е oggetto finale, ultimo е perfettissimo; non gia in questo dove non possemo veder Dio se non come in ombra e specchio - Она (божественность. -А.Л.) есть конечная, последняя и совершеннейшая суть; и мы здесь не можем увидеть Бога, только как в тени и в зеркале» {Bruno Giordano. De gli eroici furori. Milano, 2000. P. 55. См.: URL: http://www.letteraturaitaliana.net/pdf/Volume_5/tl 13.pdf (дата обращения 05.05.11)). Строфа 18 122 But- unless. 122 rebutted - reflected. 123-124 ft0 смеем ли поднять глаза на пламя II Господнего Величия над нами?- Ср.: «Ты одеваешься светом, как ризою, простираешь небеса, как шатер» (Пс. 103:2). 320
Примечания Строфа 19 enregistra- registered. 128 Так как же нам увидеть Божество? // Нам надо созерцать его творенья. - «Ибо невидимое Его, вечная сила Его и Божество, от создания мира через рассматривание творений видимы, так что они безответны» (Римл. 1:20). О благости Его и красоте... - «...если мы зададимся вопросом о причине изначального творения всего сущего и сохранения всякой вещи в обычном для неё состоянии, то найдём эту причину в одной лишь благости Бога» (Кальвин, Жан. Наставление в христианской вере, I, V, 6). Ср. также: «.. .тот, кто есть высшее благо... построил Вселенную, имея в виду создать творение прекраснейшее и по природе своей наилучшее» (Платон. Тимей, ЗОЬ). Строфа 20 imp - strengthen. Укреплять перья в крыльях охотничьего сокола, чтобы усилить его полёт. 136 И видя благодатные высоты, // Туда на крыльях мысли унесись. - См.: комментарий к Am. 72. 140 Взлети орлом... //И впейся в Солнце славы... - «А надеющиеся на Господа обновятся в силе; поднимут крылья, как орлы...» (Ис. 40:31). В Средние века орел служил символом крещения и воскресения и являлся знаком пламенной любви к Богу. Считалось, что орёл может поднимать своих птенцов к солнцу и смотреть на дневное светило, не опаляя глаз. Строфа 21 С поклоном у подножья бросься ниц... - «Превозносите Господа, Бога нашего, и поклоняйтесь подножию Его: свято оно!» (Псал. 98:5). 147 Чтоб не был ты, когда посмотрит Он, // Немедленно в ответ испепелён. - «И потом сказал Он: лица Моего не можно тебе уви- 321
Примечания деть, потому что человек не может увидеть Меня и остаться в живых» (Исх. 33:20). Строфы 22-23 avengeful- vengeful. Пред местом милосердья... - «место милосердия» находится на крышке Ковчега Завета в виде двух золотых херувимов, склонённых лицом друг к другу и аркой соединивших над головами свои крылья. Бог сказал Моисею: «там Я буду открываться тебе и говорить с тобою над крышкою, посреди двух херувимов, которые над ковчегом откровения» (Исх. 25:22). Пред Ним прикройся Агнца чистотою... - Христос и есть «Агнец Божий, Который берет на Себя грех мира» (Ин. 1:29). Моисей окропил первый Завет (ковчег со скрижалями) кровью тельцов и козлов. В христианстве кровавой жертвой считается Христос, как Агнец Небесный. Ведь «... все почти по закону очищается кровью, и без пролития крови не бывает прощения» (Евр. 9:22). 155... на Престоле, чьи вовек устои... // А Скипетр в Его руках - закон. .. - «Престол Твой, Боже, вовек; жезл правоты - жезл царства Твоего» (Пс. 44:7). Его страшится яростный Дракон... - «И низвержен был великий дракон, древний змий, называемый диаволом и сатаною, обольщающий всю вселенную, низвержен на землю, и ангелы его низ- вержены с ним» (Откр. 12:9). Он излучает чистый яркий свет... - «Но вечный и невидимый свет божественного солнца соприсутствует во всем, хранит, дает жизнь, возбуждает, и придает совершенство, и укрепляет» (Фичи- но. Комментарий... С. 151). Строфы 24-25 enlumineth - illumines. wisards - savants. 322
Примечания 163 Сиянию из головы Титана... - Речь идёт о титане Гиперионе, отце бога солнца Гелиоса и богини луны Селены, который изначально ассоциировался с Солнцем. 173 И знает наши мысли днём и ночью... - «...ибо Господь испытует все сердца и знает все движения мыслей» (1 Пар. 28:9). Строфа 26 Ср.: «Сей Сидящий видом был подобен камню яспису и сардису; и радуга вокруг престола, видом подобная смарагду» (Откр. 4:3). Ср. также: «И от престола исходили молнии и громы и гласы, и семь светильников огненных горели перед престолом, которые суть семь духов Божиих» (Откр. 4:5). Строфы 27-28 183-184 ^ рядом с Богом - спутница Его... // Премудрость - «Она возвышает свое благородство тем, что имеет сожитие с Богом, и Владыка всех возлюбил ее» (Премудрость Соломона, 8:3); «Даруй мне приседящую престолу Твоему премудрость...» (там же. 9:4). Возможно, Спенсер имел в виду третий, женский сефирот каб- балистов - Разум, Понимание. Но поэт не принимает евангельское отождествление премудрости Божьей с Христом (1 Кор. 1:24). 186 Величия и Мощи воплощенъе... - «Премудрость Она есть дыхание силы Божией и чистое излияние славы Вседержителя» (Премудрость Соломона, 7:25). 189 Она сама блестит ещё сильней. - «Она есть отблеск вечного света и чистое зеркало действия Божия и образ благости Его» (Премудрость Соломона, 7:26). 191-192 Премудрость правит... // Сияющим небесным домом Бога... - Премудрость говорит: «...я поставила скинию на высоте, и престол мой - в столпе облачном» (Премудрость Иисуса сына Сира- хова, 24:4). 323
Примечания Строфа 29 202 beheast- behest. 203 increast- increased. 203 Ему во всём Премудрость помогла. - «С Тобою премудрость, которая знает дела Твои и присуща была, когда Ты творил мир, и ведает, что угодно пред очами Твоими и что право по заповедям Твоим» (Премудрость Соломона, 9:9). Строфы 30-31 210 И не сравнить Её ни с чем земным... - «Она прекраснее солнца и превосходнее сонма звезд; в сравнении со светом она выше» (Премудрость Соломона, 7:29). 211 И даже Живописец прежних лет...- Речь идёт о знаменитой картине древнегреческого живописца Апеллеса, изображавшей выходящую из моря Афродиту Анадиомену (Венеру). Эту картину божественный Октавиан Август поместил в храме своего отца Цезаря {Плиний Старший. Естественная история, XXXV, 36, 91; Страбон. География, XIV, 2, 19). Об этой картине пишет Овидий: «Здесь Венера, одной материнской прикрытая влагой, // Пальцами хочет отжать воду из мокрых волос» {Овидий. Скорбные элегии, II, 527-528 / Перевод З.Морозкиной). См. также: «Вот руки подняла, чтоб выжать волосы, // И взор уже сверкает страстью нежною, //И - знак расцвета - грудь кругла, как яблоко» {Леонид Тарентский. «Афродита Анадиомена» Апеллеса / Пер. Л.Блуменау // Александрийская поэзия. С. 339). Строфа 32 221 pretend- set forth, intend. 220 Сладкоголосый бард Анакреон... - Анакреон (Анакреонт), древнегреческий поэт (ок. 570 - 487 до н. э.), родившийся в малоазий- ском городе Теос. В Оде 57 (Anacreontea 57) поэт изобразил рож- 324
Примечания дение богини, когда Венера, поднявшись с морского ложа, распустила над волнами свои прелестные волосы. Строфа 34 possest- to be obsessed or deeply affected (OED). Строфа 35 243 Один лишь вид такого совершенства //Приносит радость, счастье и блаженство. - См.: «...и в дружестве с нею - благое наслаждение, и в трудах рук ее - богатство неоскудевающее, и в собеседовании с нею - разум, и в общении слов ее - добрая слава, - я ходил и искал, как бы мне взять ее себе» (Премудрость Соломона, 8:18). Строфа 36 249 Она их наделит, раскрыв ковчег //Безмерного небесного богатства... - «...ибо она есть неистощимое сокровище для людей; пользуясь ею, они входят в содружество с Богом, посредством даров учения» (Премудрость Соломона, 7:14). Ср. также: «...дабы явить в грядущих веках преизобильное богатство благодати Своей в благости к нам во Христе Иисусе» (Ефес. 2:7). Строфа 37 Достойны будут те, что вознеслись... - «.. .ибо она сама обходит и ищет достойных ее...» (Премудрость Соломона, 6:16). Они забудут всякие волненья... - «.. .бодрствующий ради нее скоро освободится от забот... (там же, 6:15). И души их возьмёт к себе Господь... - «...поэтому желание премудрости возводит к царству» (там же, 6:20). Строфа 38 -263 утишат звук, что полнит Небеса: //И пение, и гимн Христу сладчайший... - Ср.: «Отцу, и Сыну, и Святому Духу» - // Повсю- 325
Примечания ду - «слава!» - раздалось в Раю,// И тот напев был упоеньем слуху» (Данте. Божественная комедия. Рай, XXVII, 1-3). Строфа 39 269 earst- erstwhile. 272-273 Всё утешенье их-на небесах, // Земное станет тенью в их глазах. - Ср.: «И в это небо, где заострена // Тень мира вашего...» (Данте. Божественная комедия. Рай, IX, 118-119). Строфа 40 274 that fair lamp - earthly beauty. 279 Богатство превратится в жалкий сор... - «Да и все почитаю тщетою ради превосходства познания Христа Иисуса, Господа моего: для Него я от всего отказался, и все почитаю за сор, чтобы приобрести Христа» (Фил. 3:8). 286 Строфа 41 fastened- steadfast. Их разум только к Богу устремлён... - «Жаждет душа моя к Богу крепкому, живому: когда приду и явлюсь пред лице Божие!» (Псал. 41:3). 293 289-290 Строфа 42 prief- proof. Ты грезила, взыскуя идеала //Иложные красоты вороша. - Спенсер снова напоминает о содержании своих первых гимнов, в которых содержится «яд сильной страсти». Строфа 43 possest- to be obsessed or deeply affected (OED). Взгляни на сей Верховный дивный Свет... - «Аз есмь свет миру» (Ин. 8:12).
ШШШШШШШ^Ш^ШШШ^^^ЁШ, ПРИЛОЖЕНИЯ
Эдмунд Спенсер. Жизнь, карьера, поэзия А.В.Лукьянов В XVI в. английское общество стало ареной религиозного и политического конфликта, при котором страна постоянно подвергалась угрозе католической реакции и нашествия. Протестантизм в Англии появился в результате разрыва короля Генриха VIII с папством. В 1534 г. парламент принял «Акт о супрематии», по которому Генрих был провозглашен Главою англиканской Церкви. Не все её приняли сердцем, однако внешние угрозы католических стран (Испании и папства), отсутствие наследника у королевы, рост национального самосознания привело к объединению англичан под знаменем Протестантства. После смерти короля Генриха VIII в 1547 г. началось правление малолетнего Эдуарда VI, сына Генриха от его третьей жены - Джейн Сеймур. Будучи убежденным протестантом, Эдуард под руководством своих регентов укрепил в стране формы и принципы новой религии. Был выработан протестантский катехизис и создана «Книга общих молитв», ставшие обязательными, а также проведены реформы богослужения на основе лютеранской доктрины. Однако после смерти Эдуарда от туберкулёза в 1553 г., и после кратковременного правления Джейн Грей, правнучки Генриха VII, к власти пришла Мария, дочь Генриха VIII от его первой жены - католички Екатерины Арагонской. Новая королева отменила Реформацию и восстановила связь с Римом. Когда в 1554 г. она объявила о своем браке с королем Филиппом II Испанским, злейшим врагом Англии, народ возмутился, а некоторые дворяне (Томас Уайетт-младший и его сторонники) выступили с оружием в руках. После расправы над восставшими, Мария всё же вышла замуж за испанского Габсбурга, и затем устроила жестокое преследование 328
А.В.Лукьянов. Эдмунд Спенсер. Жизнь, карьера, поэзия «еретиков» - протестантов. Начались бесконечные казни, с февраля 1555 г. по всей Англии запылали костры, на которых сожгли за веру около трёхсот человек. Среди них были архиепископ Кентер- берийский Кранмер, епископ Лондонский Ридли, епископ Глос- терский Латимер и др. И только смерть «Марии Кровавой» в 1558 г. предупредила всеобщее восстание. На престол вступила её сводная сестра Елизавета (1533-1603), дочь Генриха VIII и протестантки Анны Болейн. Англичане восторженно встретили это событие. Экономическое и военное положение Англии было в это время наихудшим. Страна оказалась без армии и флота, без средств снарядить их, казна была истощена, религиозные распри грозили перерасти в вооружённые столкновения, как это случилось во Франции. Все слои общества обратили взоры к молодой королеве, видя в ней единственную надежду на мир и возрождение страны. Елизавете шёл 25-й год. Она была величава, красива, с рыжими волосами и живыми глазами, но так «тонка и изящна, что ей нельзя было дать больше семнадцати»1. Она смело ездила верхом, отлично стреляла, грациозно танцевала, читала в подлиннике античных классиков, знала все основные европейские языки. От отца Елизавета унаследовала неустрашимое мужество и удивительную самоуверенность в своих силах, а от Анны Болейн - тонкую чувственность и изящество. Мужская красота служила лучшим пропуском к её милостям: королева гладила шеи молодым дворянам, когда те целовали ей руку, и в присутствии всего двора ласкала своего любовника - графа Лейстера2. В течение своего почти полувекового царствования она была любимицей нации, королевой-девственницей, символом протестантства. В правление Елизаветы Англия стала мощной и богатой державой, «владычицей морей». В начале 1560-х годов Елизавета «остановила инфляцию», то есть деньги перестали обесцениваться, были приняты законы о бедных для устранения резкого социального неравенства и предотвращения грозящего народного взрыва. 329
Приложения В сельское хозяйство вкладывался солидный капитал, совершенствовались способы обработки земли, аристократы и сельские джентри богатели. Развивались мануфактуры, особенно шерстяная, строились заводы, стала усиленными темпами развиваться торговля. Лондон сделался общеевропейским рынком, где продавались товары со всех частей света. Корабли Френсиса Дрейка, Уолтера Рэли, Хемфри Гилберта и Мэтью Фробишера бороздили моря и океаны, открывая для Елизаветы новые земли, доставляя испанское золото и восточные пряности. Национальное благосостояние росло, дворяне участвовали в коммерческих предприятиях, купцы строили себе дворцы, крестьяне богатели, и некоторые из них могли похвастаться даже серебряной посудой. Разгром испанской «Великой Армады» (1588) сплотил нацию перед лицом врага, дал толчок для развития всех форм гражданского общества и экономики страны. Гуманистическая культура Возрождения находила теплый приём при дворе Елизаветы. Классическая университетская учёность вновь получила признание, дворяне после получения образования отправлялись в путешествие по Европе, создавались грамматические школы (grammar school), где могли учиться и средние классы. Джордж Чапмен перевёл Гомера, Эдуард Фэрфакс - Тассо, сэр Джон Харрингтон - Ариосто, - английский язык совершенствовался в этом процессе перевода произведений античных авторов и литературы континентальной Европы. Английская драма получила необыкновенную популярность в народе, создавались целые авторские коллективы, писавшие комедии, трагедии, маски и исторические драмы поточным методом, в котором всё же звенел голос Кристофера Марло, Роберта Грина, Томаса Кида, Энтони Мэнди, и, наконец, был выкован гений Шекспира. Это было время Возрождения всех видов искусств и наук в Англии, в том числе и поэзии, которая ещё во многом следовала итальянским образцам. Филип Сидни начал реформировать анг- 330
А. В. Лукьянов. Эдмунд Спенсер. Жизнь, карьера, поэзия лийское стихосложение ещё в 1570-1580-х годах, своим творчеством породив целую плеяду прекрасных поэтов, которые получили в литературоведении название «поэты-елизаветинцы»: Эдвард де Вир, Фульк Гревилл, Майкл Дрейтон, Сэмюэль Дэниэл, Джон Дэвис - всех не перечислить. Но подлинное развитие английская поэзия получила в творчестве Эдмунда Спенсера, который по своему рождению предназначен был отразить в своих блестящих творениях характер этого роста самосознания нации и его религиозного конфликта в эпоху королевы Елизаветы I. Необыкновенная учёность поэта, его замечательное воображение и изящнейший слух позволили гению Спенсера ответить своим творчеством на все эти духовные запросы английского народа, ставшего на путь развития и процветания. Сам Спенсер, как видно из его произведений, частично симпатизировал старому порядку. Ему нравились «освящённые веками обычаи галантности, идеалы чести и учтивости»; он «возвышенно поклонялся женщине, сострадал бедным и больным»3, хотя и был довольно жёстким колониальным администратором. В Спенсере мы видим «рвение протестантского реформатора и энтузиазм к восприятию литературы европейского гуманизма»4. * * * Традиционно считают, что Эдмунд Спенсер родился в 1552 или 1553 г. Точная дата его рождения неизвестна, а вычисленная опирается лишь на одну строчку из сонета № 60 «Amoretti» (Am. 60), в котором Спенсер пишет, что прожил сорок лет до того момента, как влюбился, а мучился от любви он целый год. А так как вышеупомянутый сонет был создан, как мы увидим в дальнейшем, в 1594 г., то это позволяет датировать год рождения поэта 1552 или 1553 г. (40 лет жизни + 1 год любовных мучений). Некоторые исследователи считают, что сорок лет надо отсчитывать от даты написания сонета, и смещают год рождения Спенсера на 1553/54 г. 331
Приложения Эта дата хорошо подходит, по их мнению, ко времени зачисления поэта в Кембриджский Университет в 1569 г.5 Однако, включать «год любовных бед» в сорок лет обычной жизни Спенсера нелогично, так как эти два промежутка времени поэт сравнивает между собой по ощущению длительности. Место рождения Спенсера мы узнаём из его «Проталамиона» (1596) - свадебной песни, сочинённой в честь бракосочетания дочерей графа Вустера: Вот прибыли они по лону вод В весёлый Лондон, он - мой дом родной, Хоть имя подарил мне Дом иной, Прославленный старинный Дом и Род... (Перевод Р.Митина) Таким образом, хотя Спенсер и родился в столице, предки его были не лондонцы. Есть предположение, что будущий поэт был связан родственными узами с выдающейся семьёй Джона Спенсера из Элторпа (Норгемптоншир), трём дочерям которого (Элизабет, Энн и Элис) посвящены такие поэмы поэта, как «Слезы муз», «Сказки Матушки Хаббард» и «Muiopotmos, или судьба бабочки». В автобиографической поэме «Возвращении Колина Клаута» Спенсер изображает этих трёх дам: «Филлис, Чариллис и сладостную Амариллис» - как «славу благородной семьи, принадлежностью к которой я могу гордиться». Все три дочери вышли замуж за аристократов6. Очевидно, что Спенсер считал себя персоной благородного происхождения, хотя никогда не ощущал потребности в установлении своего аристократизма. Однако известный биограф Спенсера д-р Александр Гроссарт доказал, что род Спенсеров происходит из городка Бернли, лежащего у подножия холма Пендль Хилл на севере-востоке Ланкашира. Скорее всего, Эдмунд появился в семье Джона Спенсера, наёмного подмастерья компании Торговца Тейлора, проживавшего в 332
А. В. Лукьянов. Эдмунд Спенсер. Жизнь, карьера, поэзия лондонском районе Восточный Смитфилд7. Мы знаем, что мать Спенсера звали Элизабет, опять же исходя из собственных слов поэта в Am. 75. Предположительно, у Спенсера была сестра Сара и несколько братьев, одного из которых звали Джон. Родственная связь поэта с сэром Джоном Спенсером из Элторпа сначала была отвергнута, но последние исследования показали, что, возможно, не правы те, кто упрекают Спенсера в неправоте в его высказываний. Как считают некоторые исследователи, у поэта и сэра Джона из Элторпа был один общий предок, Генри Спенсер, живший в царствование Эдуарда IV (1442-1483). Кроме того, вторая жена Спенсера Элизабет Бойл, героиня его любовных сонетов и его свадебной песни, была также связана родственными узами (даже более близкими) с сэром Джоном из Элторпа, отцом благородных дочерей8. Семья будущего поэта была небогата, но в 1561 г. Эдмунд поступил в только что открывшуюся Школу Торговца Тейлора, основанную для купеческих детей. Эти купцы торговали как в пределах Англии, так и с Европой, и с новыми американскими колониями, создавая богатство нации. И первое, что они сделали, - дали возможность своим детям получить образование, прежде доступное лишь аристократам. Директором школы стал знаменитый гуманист и замечательный педагог Ричард Малкастер (1530-1611), сторонник строгой системы широкого и полного обучения детей торговцев таким «неделовым» предметам как музыка, английская литература и поэтическое творчество. Он считал, что английский язык достоин занять такое же место в обучении, как и латинский. «Я люблю Рим, но Лондон всё же сильнее, - говорил Малкастер, - я благосклонен к Италии, но к Англии всё же больше, я почитаю латынь, но поклоняюсь английскому языку»9. Мальчикам, без сомнения, как в любой grammar school того времени, преподавали произведения Гомера, Горация, Вергилия, Ка- тона, Цезаря; воспитывали на риторике Цицерона и грамматике 333
Приложения Присциана. Ученики школы также имели возможность несколько лет изучать греческий язык, и даже иврит, что было несколько необычно для того времени. Эдмунд обучался в этой школе под патронажем некоего Николаса Спенсера, одного из управляющих в Компании Тэйлора, который, возможно, был родственником его отца. Во время обучения будущий поэт был материально обеспечен, по крайней мере, частично, щедрым наследством Роберта Ноуэлла, брата Александра Ноуэлла, настоятеля собора Святого Павла. В манускрипте Ноуэлла10 есть списки мальчиков из главных лондонских школ (при соборе Св. Павла, Торговца Тейлора, при церкви Св. Антония, Св. Спасителя и в Вестминстере), кому должны быть выданы 2 ярда ткани для пошития платьев. Среди шести учеников школы Торговца Тейлора значится также имя Эдмунда Спенсера. После своей смерти Роберт Ноуэлл, гражданин Лондона, оставил суммы, которые должны были быть распределены по различным благотворительным организациям, и в счетной книге исполнителей его воли под датой 28 апреля 1569 г. среди прочих имен была обнаружена запись: «Эдмонду Спенсору, ученику Торговой школы Тейлора, для его поступления в Пемброук-холл в Кембридже»11. Будущий поэт постоянно получал небольшие суммы в течение 2-3 лет от благодеяния Ноуэлла, который по моде того времени взял на себя обязанность помогать «бедным студентам» в университетах. Думается, что гений Спенсера должен был проявить свои творческие способности в очень раннем возрасте; и тому есть определённое свидетельство. 25 мая 1569 г. фламандским протестантским беженцем Яном ван дер Ноодтом (1540-1595) была выпущена книга «Theatre for Worldings», включавшая в себя его собственный антикатолический трактат и несколько стихотворений Спенсера. Ван дер Ноодт сам сочинял стихи в стиле Петрарки и Ронсара, и считается одним из родоначальников нидерландской поэзии. Может 334
А.В.Лукьянов. Эдмунд Спенсер. Жизнь, карьера, поэзия быть, потому он и выбрал произведения юного поэта, являющиеся переводами из Петрарки и Дю Белле. Впоследствии, доработанные и подправленные, они были изданы в составе сборника «Жалобы» в 1591 г. Как упражнения школьника на заре формирования английской литературы, когда поэтический стиль ещё не был обогащен великими «елизаветинцами», эти переводы Спенсера выглядят достаточно выразительно, они звучны и точно передают смысл и образы оригинала. В период, когда образцами постчосеровского английского языка считались произведения Генри Говарда, графа Суррея и Томаса Сэквила, спенсеровская проба пера уже представляла собой значительное явление в английской поэзии12. Эта публикация явилась как бы завершением ученичества Спенсера. После окончания школы, 20 мая 1569 г., он был зачислен как «sizar»13 (ученик с ограниченными средствами, трудящийся на разных хозяйственных работах в обмен на жильё и еду) в Пемброук- Холл (ныне Пемброук-колледж) Кембриджского университета, получая и в дальнейшем десять шиллингов из наследства Ноуэлла в качестве материальной поддержки. Спенсер, будучи «бедным студентом», во время обучения в Кембридже если и не был сильно стеснён материально, то всё же не считал свою жизнь лёгкой. Здоровьем своим будущий поэт не мог похвастаться: с некоторыми промежутками во времени мы находим его имя в списке болеющих студентов, а однажды он проболел целых семь недель. Период обучения Спенсера в Кембриджском университете был, несомненно, важен для будущего поэта. Он приобрёл обширные знания не только в латыни и древнегреческом, но также изучал итальянский и французский языки, познакомился с английской литературой, как прошлых веков, так и современной. «Можно не сомневаться, - пишет о Спенсере Джон Хейлз, - что он был самым прилежным и серьезным студентом Кембриджа. В этот период своего обучения он, должно быть, извлек пользу от знания трудов Платона, которые так отчетливо просматриваются в его стихах, и 335
Приложения нашёл в этом бессмертном философе образ мышления наиболее близкий его собственному»14. Позже Спенсер напишет как бы о себе в своей великой поэме «Королева Фей» (кн. IV, песнь 9, строки 26, 34-35): Он Кембридж, мать мою, собой украсил... И был украшен сам её венцом - Нежнейшею Музою и сведущим Умом. (Перевод А.Лукъянова) В Кембридже Спенсер познакомился с Джоном Янгом, ставшим впоследствии епископом Рочестерским. Но самое сильное влияние на будущего поэта оказала его дружба с Габриэлем Харви (ок. 1545-1630), который преподавал риторику в университете. Впервые появившись в Пемброук-Холле в 1570 г. он сразу стал членом его совета, оказывая сильное влияние на скромного и застенчивого молодого студента. Харви был энергичным, разносторонне образованным и эмоциональным педагогом, который, как и многие мыслящие люди того времени, стремился возродить и развивать английскую литературу. Однако его идеи преобразовать английский стих, отказавшись от рифмы и заменив её нерифмованными классическими метрами, выглядели несколько консервативно. Взаимоотношения Спенсера и Харви (а может быть и дружба) длились достаточно долго. В течение этого периода, когда происходило формирование поэтического таланта Спенсера и его мировоззрения, Харви играл роль советника и гида в необъятном море классической литературы. Письма Харви к Спенсеру, изданные Генри Биннеманом в 1580 г.15, показывают нам личность первого в достаточно благожелательном свете, хотя в них чувствуется тщеславие и высокомерие учителя перед учеником. Можно сказать даже, что тон писем Харви к Спенсеру - тон «интеллектуального задиры (intellectual bully)»16. Но в этих же письмах Харви создал Спенсеру определён - 336
А. В. Лукьянов. Эдмунд Спенсер. Жизнь, карьера, поэзия ное положение в литературных кругах, изобразив своего друга как «нового поэта Англии». Религиозное обучение Спенсера было важной частью его образования. В Кембридже (как и в английском обществе в целом) в елизаветинское время происходила борьба между различными вероисповеданиями, и англиканская церковь должна была найти своё место между римским католицизмом и кальвинистским пуританизмом. В будущем всё поэтическое творчество Спенсера выступало как против пуританизма, так и против католицизма, дабы защитить чистоту и положения елизаветинской церкви17. В 1573 г. Спенсер получил степень бакалавра искусств (В.А.), но в следующем году покинул Кембридж из-за какой-то эпидемии. Однако занятий не бросил, побыв нескольких месяцев у своих родственников в Восточном Ланкашире, и в 1576 г. благополучно получил магистерскую степень (М.А.). Исследователям до сих пор неясны некоторые подробности биографии Спенсера в годы после окончания Кембриджа. Предположительно, в 1577 г. Спенсер познакомился с Робертом Дадли, графом Лейстером, всесильным фаворитом королевы и лидером протестантского крыла при дворе. Возможно, в качестве курьера последнего будущий поэт доставлял письма шурину Лейстера сэру Генри Сидни, в то время лорду-наместнику Ирландии. В следующем 1578 г. Спенсер уехал в Кент, где был назначен на должность секретаря Джона Янга, епископа Рочестерского, прежнего руководителя колледжа Спенсера в Кембридже. Скорее всего, именно тогда поэт начал сочинять свой «Пастуший календарь» (1579), в котором в образах философствующих пастушков вывел своих знакомых и друзей. 27 октября этого же года Спенсер повенчался в церкви Св. Марии Магдалины в Уин- честере с некоей Макабией Чайльд, родившей ему двух детей - сына Сильвануса и дочь Кэтрин18. Выведя себя в «Пастушьем календаре» под именем Колина Клаута, Спенсер красочно описал его 337
Приложения страдания от любви к некоей Розалинде. Этой Розалиндой, как и Розалиндой из его другой поэмы «Возвращение Колина Клаута» (1595), могла быть вышеупомянутая мисс Чайльд. Быть может, именно её упоминает в комментариях к «Пастушьему календарю» (Апрель) под инициалами Е.К. друг Спенсера Эдвард Кирк, студент Пемброук-холла. Он изображает её как «даму знатного рода, с манерами и внешностью не заурядными и не грубыми»19. Хотя некоторые считают, что Розалин да из «Пастушьего Календаря» - это Роза, дочь йомена по имени Дайнейли, проживавшего недалеко от городка Клитероу (Clitheroe) в Ланкашире20. В 1579 г. Спенсер возвращается на юг по многочисленным просьбам Харви и поступает на службу к самому графу Лейстеру. В одном из писем, отправленном Спенсером в Кембридж своему наставнику, мы находим упоминание о том, что он может отправиться во Францию с некоторой миссией, и упомянуто, что автор «в течение долгого времени будет находиться вне страны». Это было связано, видимо, с намечавшимся в то время браком королевы Елизаветы с Франсуа д'Алансоном, герцогом Анжуйским, братом короля Франции Карла IX. Против этого брака с католическим принцем выступал Лейстер и другие английские придворные. В Пенхёрсте (доме Лейстера на Стрэнде) Спенсер познакомился с Филипом Сидни. «Сидни, племянник лорда Лейстера, был идолом своего времени, - писал Джон Р.Грин. - В нём, пожалуй, всего полнее и красивее отразился век. Он был так же красив, как храбр, остроумен и нежен, благороден и великодушен по характеру, одинаково дорог Елизавете и Спенсеру, любимец двора и войска. Знания и талант Сидни сделали его центром литературного мира, появившегося тогда на почве Англии»21. В начале 1580 г. Сидни по совету графа Лейстера, своего дяди, предпринял попытку отговорить королеву Елизавету от брака с Алансоном, прибывшим в Англию летом 1579 г. Из-за этого королева несколько охладела к Сидни, который, бросив политику и желание помочь 338
А.В.Лукьянов. Эдмунд Спенсер. Жизнь, карьера, поэзия нидерландским повстанцам в их борьбе против Испании, уединился в своём поместье Уилтон и занялся писательством вместе со своей сестрой Мэри22. Вдохновившись деятельностью французской «Плеяды» (литературным сообществом семи французских поэтов во главе с Пьером де Ронсаром, направленной на совершенствование французского языка), Сидни вместе со своими друзьями-единомышленниками: поэтами Эдвардом Дайером, Фульком Гревиллом и некоторыми другими молодыми людь- аомунд Спенсер ми, включая самого Харви, дипломата Дэниела Роджерса и академика Томаса Дрэнта - основал литературное сообщество, названное «Ареопагом» (Areopagus). Целью этого сообщества являлось преобразование английской поэзии. Спенсер был также принят в члены «Ареопага». Собираясь вместе, молодые люди занимались вопросами просодии и метрики стиха, обсуждали вопросы законодательства, философии и поэзии23. Габриэль Харви настаивал на том, чтобы ввести в английскую поэзию античную просодию и сделать родными ей такие размеры, как гекзаметры, сапфические и алкеические строфы и другие античные стихотворные формы, основанные на подсчёте долгих и кратких слогов. Однако английский язык, в XVI в. уже достаточно сформировавшийся, не воспринимал силлабическую ритмику, свойственную французской поэзии24. Используя народный язык (англо-саксонского происхождения) Джеффри Чосер (ок. 1343-1400) впервые применил силлабо- тоническую метрику. Сидни, а затем и Спенсер поняли, что английское стихосложение может развиваться только как тоническое. Англия произвела на свет пока только одного выдающегося поэта - Чосера. Однако метрика его стихотворений несколько ус- 339
Приложения тарела, а большая часть поэтических произведений современных авторов была метрически тяжела. Сидни решил своим творчеством внести новую струю в английскую поэзию, написав пасторальную поэму «Аркадия», цикл сонетов «Астрофил и Стелла» и трактат «В Защиту Поэзии», в котором похвалил «Пастуший календарь» Спенсера25. Последний по просьбе Харви посвятил свою поэму Филипу Сидни, «дворянину и доблестному джентльмену, наиболее достойному звания образованного и рыцарственного человека». В этот период общение Спенсера с Сидни было наиболее тесным. В письмах Спенсера к Харви Сидни всегда оставался патроном начинающего поэта, который позже воздал хвалу своему покровителю в поэме «Руины Времени»26 и в элегии «Астрофил» после гибели Сидни в сражении при Зютфене в Нидерландах (1586). Спенсер был молод, честолюбив, начитан, и искренне интересовался теорией и практикой поэзии. Из переписки Харви и Спенсера мы узнаем о многих подробностях жизни поэта. В этих письмах можно уловить и спенсеровский взгляд на мир через розовые очки и постоянную поддержку поэта со стороны Сидни и Лейстера, веселое и энергичное обсуждение технических особенностей его мастерства, с некоторыми замечаниями от его могущественных друзей и серьёзные литературные дебаты. Но мы также отмечаем его частое «посещение двора в свите Лейстера, отращивание остроконечной бородки и больших усов модной формы и пугающие его постоянно бдительного друга и наставника Харви легкие, как и подобает придворному, связи с женщинами»27. «Пастуший Календарь», недавно изданный, был триумфально встречен читающей Англией и принёс автору хороший доход. Эта поэма явилась важнейшей вехой в развитии английской поэзии со времен «Кентерберийских рассказов» Чосера28. Сидниевский пасторальный роман «Аркадия» создавался в это же время, но был издан позднее (1590). По примеру Вергилия и многих более поздних поэтов, Спенсер начинал свою литературную карьеру с пасторальной 340
А. В. Лукьянов. Эдмунд Спенсер. Жизнь, карьера, поэзия темы. «Календарь» состоит из 12-ти эклог, названных по имени каждого месяца года, напоминая средневековые часословы, или церковные календари. Хотя новшество Спенсера состояло в том, что его «Пастуший Календарь «символически переделывает католический литургический календарь, заменяя местными английскими персонажами традиционных календарных святых, и, таким образом, остроумно привнося английскую историю в структуру священного времени»29. Герои поэмы Спенсера - простые и невинные пастушки - ведут беседы и споры, изображенные в изящных стихах, относительно различных абстрактно-нравственных вопросов сегодняшнего дня. Однако в образах пастушков узнаются реальные прототипы, реальные знакомые Спенсера, например, Харви (Гоббинол), епископ Янг (Роффи), архиепископ Кентерберийский Грэйндал (Алгринд), Филип Сидни (Периго) и т.д. Себя Спенсер изобразил в виде деревенского забавника Колина Клаута, чьи история любви к Розалин- де является центральной темой произведения. Спенсер при создании «Пастушьего календаря» ориентировался не только на «Буколики» Вергилия, но скорее на произведения Мантуана (Джанбатиста Спаньоли), итальянского гуманиста, сатирика римского духовенства и автора латинских эклог, на Клема- на Маро, прославлявшего в пасторалях своих французских патронов и на греческие идиллии Феокрита и Биона. Каждый из этих авторов проявился в разных эклогах «Календаря». Так религиозная сатира эклог «Июль» и «Сентябрь» является пересказом Мантуана, а панихида «Ноября» и некоторые части «Декабря» являются переложением Маро. В «Календаре» Спенсер специально использует архаический язык, чтобы продолжить поэтическую традицию своего любимого поэта - Чосера. В более поздних произведениях Спенсера уже нет подобного архаического словаря. Скорее всего, служба у Лейстера в качестве «тайного агента» не очень привлекала Спенсера и, вероятно, благодаря влиянию коро- 341
Приложения левского фаворита поэт в июле 1580 г. был назначен секретарем Артура, 14-го лорда Грея де Уилтон. Последний должен был сменить Уильяма Пелама на должности лорда главного судьи Ирландии и подавить восстание графа Джеральда Десмонда. Ирландия давно привлекала англичан в плане завоевания. Ещё при короле Генрихе II Плантагенете (1133-1189), в XII в., начался захват ирландских земель англо-норманнскими баронами. При Тюдорах, когда Англия стала протестантской, а Ирландия оставалась католической, стремление присоединить Ирландию к английской короне усилилось. При Елизавете I были введены карательные законы против католиков в Ирландии, закрывались монастыри, чьи земли были лакомым куском для английских дворян и чиновников. Кроме того, существовала вероятность испанского вторжения на территорию Ирландии, что грозило суверенитету самой Англии. В процессе подчинения Ирландии английскому королю происходили массовые конфискации земли у ирландцев и передача их английским «предпринимателям». Такие методы вызвали возмущение ирландской знати, и в 1569 г. в Манстере началась война за освобождение от власти англичан, которую возглавлял Фицморис, двоюродный брат заключенных в Тауэр графов Десмондов. После первых неудач война возобновилась в 1579 г., и повстанцев возглавили освобожденные братья Десмонды. Против них и было направлено войско под командованием Артура Грея. 12 августа 1580 г. новый лорд-наместник со своей многочисленной вице-королевской свитой прибыл в Дублин. Спенсер как секретарь лорда Грея был послан к лорду Пеламу, находившемуся тогда в Лимерике, чтобы сообщить последнему о намечавшейся смене власти, что сделал довольно нелюбезно, вызвав обиду у главного судьи Ирландии30. Новое восстание во главе с виконтом Балтингласом вспыхнуло в Ленстере. В первом небольшом сражении с повстанцами в долине Глэнмалур Артур Грей потерпел пора- 342
А.В.Лукьянов. Эдмунд Спенсер. Жизнь, карьера, поэзия жение, которое всколыхнуло всю Ирландию. 12 сентября испано- итальянский отряд, направленный в помощь ирландским повстанцам, высадился в графстве Кэрри на берегу залива Смервик. В тот же день лорд Грей в сопровождении Спенсера во главе правительственных сил (более 3000 воинов) направился к Смервику, куда эскадра лорда Винтера перевезла 1000 солдат и оружие. Папские войска в количестве 600 человек оказались заперты в «Золотом» форте (Del Ого). Медленным маршем, пробираясь через осеннюю грязь и наводнения по пересечённой местности, английские войска подошли к форту. Осада длилась чуть более одного дня, после чего командиры сдались, и им оставили жизнь, но простые воины (в основном итальянцы) и местные жители, в том числе и женщины, «были искромсаны мечами и пиками»31. Однако и сами восставшие не очень церемонились с простым населением своей же страны. В области Маскерри, которую буквально опустошил Джеральд Десмонд, крестьяне оказали ему сопротивление и силой заставили возвратить угнанный скот. Во время этой операции английские войска разгромили отряд Джеральда Десмонда, его самого взяли в плен и казнили, а в 1585 г. ирландскими крестьянами был убит Джон Десмонд при попытке угнать их скот32. Как и раньше, так и теперь многие исследователи выражают сожаление, что автор «Королевы Фей», которая столь мечтательна, нежна и чиста, должен был принять участие в жестоких и кровавых событиях двухлетней попытки лорда Грея «умиротворить Ирландию». Однако, учитывая обстоятельства и дух времени, нужно помнить, что в XVI в. Англия была занята жестокой борьбой за существование против католических сил континентальной Европы, прежде всего Испании. Исходя из характера лорда Грея, его секретарь был восторженным поклонником его действий, изобразив лорда-наместника в «Королеве Фей» в образе Артегэла, персонификации справедливости. 343
Приложения Собственные представления по вопросам ирландской политики Спенсер изложил в единственной своей прозаической книге «Взгляд на существующее положение Ирландии», составленной на основе 14- летнего опыта управления на муниципальном уровне и напечатанной только в 1633 г. сэром Джеймсом Во. Данная работа, представляющая собой философский диалог между Иринеем и Евдоксом, в то же время является государственным документом, в котором подробно, день за днём представлен план умиротворения Ирландии для представления в правительство. После обзора истории и характера ирландцев, их законов, жизненных привычек, вооружения, одежды, обычаев, религии, общественных учреждений и т. п. Спенсер в лице Иринея представляет на обсуждение свой план «преобразования» страны, которое должно осуществиться достаточно жёстким способом. Его собеседник ужасается: «Неужели Вы предлагаете полное истребление местного населения?» - «Нет, ни в коем случае, но существует выбор между подчинением и уничтожением». Спенсер предлагает быстрый путь решения вопроса - послать в Ирландию мощную армию и распределить солдат по гарнизонам. Дать ирландцам несколько дней на размышление, чтобы заключить мир и подчиниться. В противном случае изгнать их из жилищ и выслеживать, как диких животных зимой. Спенсер прекрасно понимает, что война нужна только ирландской знати. Он считает, что люди, по большей части, сами не бунтуют, не имея к этому склонности. Однако, понуждаемые мятежниками к действиям, и подхваченные потоком насилия, они всё же должны убедиться в том, что потеряют не только своё добро, но, возможно, и свои жизни33. После меча, считает Спенсер, есть другой способ заставить их подчиниться - это голод, который наблюдался во время восстания Десмонда. «Самая густонаселенная и многочисленная страна, - пишет Спенсер, - внезапно лишилась жителей и скота; уверен, что во время войны многие погибли не только от меча, но 344
А. В. Лукьянов. Эдмунд Спенсер. Жизнь, карьера, поэзия и от голода, который они сами вызвали»34. Спенсер изображает ужасающие примеры этого голода, когда из каждого уголка лесов и речных долин приползали на руках голодные люди, ибо ноги их уже не могли ходить. Они были похожи на мертвецов, на призраков, кричащих из своих могил. Они питались падалью и были счастливы, если могли найти таковую. Конфликт между прямыми, решительными мерами Грея и типично королевской выжидающей и жалостливой тактикой, сторонником которой был Уильям Сесил, лорд Бёрли, главный советник королевы, привел к отзыву лорда Грея из Ирландии в 1582 г. Но Спенсер, как многие другие, восхищался и защищал эти жёсткие способы борьбы с ирландскими мятежниками. Противоположностью спенсеровскому «Взгляду на существующее положение Ирландии» был сохранившийся в отрывках трактат Филипа Сидни «Рассуждение об ирландских делах», сочинённый в 1577 г. В нём Сидни поддерживает миролюбивою политику своего отца, Генри Сидни, в то время лорда-наместника Ирландии, и считает, что из-за насильственных действий люди «отбросят всякое почтение»35 к правительству. Такова странная двойственность личности Спенсера. С одной стороны - жёсткий администратор и политик, с другой - образованнейший человек своего времени и нежнейший поэт, слагающий гимны Любви и Красоте. В марте 1581 г. Спенсер был назначен клерком Канцелярии Администрации в Дублине. Эта должность досталась ему от Лодови- ка Брайскетта, правительственного чиновника, друга и напарника Филипа Сидни. Из всех мужчин в ирландском обществе Брайскетт, знакомый поэта ещё по Лондону, был, вероятно, самым дорогим и лучшим другом Спенсера. Они общались ещё в доме графа Лей- стера, верно служили лорду Грею, были влюблены в рыцарство автора «Аркадии». Они были убеждены, что репрессивная политика лорда Грея в Ирландии являлась единственным средством дости- 345
Приложения жения окончательного преобразования острова, и оба расценили отзыв их патрона как национальное бедствие36. Спенсер стремился стать собственником, приобрести состояние, которое могло дать ему независимость и свободное время для работы над своим шедевром - эпической поэмой «Королева Фей». 6 декабря 1581 г. он как верный слуга короны получил в аренду аббатство и поместье Эннискорси (Enniscorthy), которое тут же продал (9 декабря) некоему Ричарду Синнотту37. Вложив деньги в аббатство Боссе, поэт арендовал дом лорда Балтингласа в Дублине, а с августа 1582 г. взял в аренду землю и дом Нового Аббатства в графстве Килдэр, и на этой основе впервые стал именоваться «землевладельцем». В мае 1583 - июле 1584 г. поэт служил специальным уполномоченным (комиссаром) по сборам налогов графства. Но среди отвлекающей его внимание общественной жизни в Ирландии Спенсер постоянно интересуется литературой, и даже включает ирландскую народную поэзию в свой план реформирования. Он признаёт за ней определенные достоинства: конечно, в ней есть «приятное остроумие и отличная выдумка»38, но она неумела, хотя похожа на милые полевые цветы, изящные и привлекательные. Большая жалость, что она служит украшением греха и злобы, вместо того, чтобы возвеличивать достоинство. Спенсер имел определённый вес среди английского общества в Дублине. Его друг Лодовик Брайскетт вспоминал в своей книге «Беседы о гражданской жизни» (1606) о том, как поэт провёл три дня в его сельском доме недалеко от Дублина в литературных спорах с ним и его гостями: д-ром Лонгом, примасом Армы (Armagh), сэром Томасом Норрисом и другими военными и гражданскими чиновниками Ирландии39. В течение четырех лет, с 1584 г., Спенсер выполнял обязанности секретаря губернатора Манстера, самой южной ирландской области. Эта должность, также как и первая, досталась Спенсеру от Ло- довика Брайскетта. В следующем году поэт получил место пребен- 346
А. В. Лукьянов. Эдмунд Спенсер. Жизнь, карьера, поэзия дария собора в Лимерике (синекура). Спенсер, как и Брайскетт, был верным помощником лорда Грея и оказывал множество полезных услуг английской администрации в Ирландии. Поэт воспользовался результатами тех благодеяний, которыми его наградили, особенно правом распределять конфискованные участки земли (он, без сомнения, потворствовал выгодным спекуляциям поместьями). На заседании Парламента 26 апреля - 14 мая 1586 г. земли лишенного прав Джеральда Фицджеральда, 15-го графа Десмонда, были конфискованы и отданы под заселение английским колонистам. Поскольку Спенсер очень заинтересовался схемой распределения конфискованных земель Десмонда с английскими поселенцами, он, скорее всего, присутствовал на этой парламентской сессии40. Как секретарь и друг исполняющего обязанности президента Манстера Томаса Норриса, Спенсер получил 3028 акров земли, включая старый десмондовский замок Килколман. Это было прекрасное, хотя и небольшое поместье, расположенное между городами Маллоу и Лимерик, примерно в трёх милях от Донерейла. Рядом протекала речка Обег или Мьюлла, как сам поэт называл её. В этой прохладной долине, ограждённой со всех сторон холмами, в течение почти десяти жил Спенсер, сочиняя свои великие произведения. Ныне от замка осталось одно основание, лишь частично напоминающее о тех неспокойных, но полных творчества годах. Однако Килколман не был «прелестным уголком». В старом справочнике Мюррея указано, что он «представлял собой небольшую четырёхугольную башню с тесными и тёмными комнатами, которые имели обычный для домов джентльменов того времени вид. Замок стоял на краю маленького озера... возвышаясь над чрезвычайно тоскливой местностью»41. Во времена Спенсера эти смежные нагорья были лесистыми, и именно к этим лесам обращался поэт в своём «Эпитетамии». Лес Ахерлоу (Aherlow), расположенный к северо-востоку от Килкомана, был самым печально известным из 347
Приложения всех лесов, в котором прятались ирландские мятежники и совершали набеги на английских поселенцев во времена восстаний Десмонда (1579-1583) и Тайрона (1596-1600). Эти леса были практически неприступными цитаделями ирландцев42. Становясь крупным собственником, Спенсер стремился, видимо, войти в круг местной знати, используя предоставленные ему возможности здесь, в Ирландии, а не искать карьеры и благ в Англии, где земля была уже давно распределена. В течение следующих двух лет Спенсер переезжает в провинцию Манстер, возможно, в компании своей сестры Сары. В марте-сентябре 1588 г. Спенсер окончательно поселяется в своём поместье в графстве Корк, хотя королевский дарственный акт на это поместье не был оформлен вплоть до 26-го октября 1591 г. Шесть арендаторов трудилось на его земле, принося неплохой доход43. Заодно Спенсер унаследовал от Лодовика Брайскетта новую должность секретаря местного совета Манстера, продав должность клерка Канцелярии Администрации в Дублине. В это же время поэт на много лет был вовлечён в тяжбу с Морисом, 6-м виконтом Рош де Фермуа, своим английским соседом, по вопросу размежевания пограничных земель. Этот виконт, как писал в судебные инстанции Спенсер, был замечен в подозрительных связях с ирландскими мятежниками, освободив некого Кедаха О'Келли, объявленного предателем, плохо отзывался о правительстве Её Величества и с презрением говорил о законах Её Величества, называя их несправедливыми. По этим обвинениям лорд Рош мог быть лишён своих земель. В ответ последний настаивал, чтобы Спенсер явился в «Дом правосудия» в Лондоне, и, опередив Спенсера, представил королеве 12 октября 1589 г. кляузу на поэта, обвиняя последнего в том, что «...некий Эдмонд Спенсер... путём коррумпированных сделок с определенными людьми пытался вероломно разделить земли лорда Роша, лишив упомянутого лорда некоторых домов и 16-ти запашек»44. Хотя, в действительности, 348
А. В. Лукьянов. Эдмунд Спенсер. Жизнь, карьера, поэзия Спенсер лишь препятствовал Рошу отнять земли у «бедной ирландки» Джоан МакКаллахан. В 1589 г. Спенсера посетил его ирландский сосед, сэр Уолтер Рэли оставивший заметный след в истории английской поэзии. Рэли и Спенсер были одногодками, но бурная жизнь Рэли45 была прямой противоположностью относительно спокойной и уединённой жизни Спенсера. Отважный мореплаватель и храбрый воин, овеянный духом авантюризма, Рэли ещё с юности (1569) служил добровольцем в армии французских гугенотов. В рядах войск лорда Грея он подавлял ирландских мятежников в Манстере. Возвратившись в Англию в 1581 г., Рэли стал фаворитом Елизаветы I, привлекая её своим обаянием и непринуждённостью в поведении. За это он получил винную монополию, земли в Ирландии и был назначен капитаном королевской охраны. Однако реальной политической власти Рэли не достиг, не умея, или не желая заниматься интригами. В 1589 г., вероятно из-за конфликта с новым фаворитом королевы графом Эссексом, он был сослан в своё ирландское поместье. Прочитав черновики первых трёх песен «Королевы фей», Рэли настоял на её издании, в отличие от Харви, который в самом начале создания поэмы (Спенсер начал работать над ней ещё в 1580 г.) раскритиковал её и призывал Спенсера бросить эту противоречащую классическим образцам затею. Счастье, что Спенсер не послушал своего наставника. Итак, Рэли взял с собой в Англию Спенсера, чтобы представить законченную часть «Королевы Фей» непосредственно королеве Елизавете. Наконец-то Спенсер вернулся в Лондон через 9 лет после того, как его покинул. В полном своём виде «Королева Фей» состоит из шести книг и одного фрагмента (известного как «Песни Изменчивости»). Первые три книги «Королевы Фей», введённые в Stationers' Hall (реестр издателей) 1-го декабря 1589 г., были изданы Уильямом Понсоби в 1590 г., и Спенсер сразу же был признан всеми современниками 349
Приложения Иллюстрация к «Королеве Фей» 350
А.В.Лукьянов. Эдмунд Спенсер. Жизнь, карьера, поэзия первым из живущих поэтов, причём с замечательным единодушием. В своём письме к Уолтеру Рэли, являющемся предисловием к первому изданию этой великой поэмы, поэт сообщил, что она будет состоять из «12 книг, представляющих 12 нравственных добродетелей» со ссылкой на Аристотеля («Никомахова этика»). В письме Спенсер также объяснял «общую идею и смысл» его столь детально проработанной эпопеи. Это - «историческая фантазия», сочинённая, чтобы прославить королеву Елизавету и «чтобы склонить джентльмена или другого знатного человека к добродетели и достойному поведению»46. В этом, как объясняет сам Спенсер, он следовал примеру самых великих эпических авторов древнего мира и современного ему времени: Гомеру, Вергилию, Людовико Ариосто и Торквато Тассо. Каждая книга будет рассказывать читателю о приключениях одного из рыцарей Глорианы. В образе этой мудрой и справедливой правительницы фей представлена сама королева Елизавета. Своего покровителя лорда Лейстера Спенсер изобразил в образе короля Артура, а лорда Грея - в образе рыцаря Артегэла. Всего издано было 6 книг, шесть рыцарских повествований, шесть легенд: Святость (Рыцарь Красного Креста), Умеренность (сэр Гюйон), Целомудрие (Бритомар, воительница), Дружба (Триамон и Кэмбелло), Справедливость (Артегэл) и Учтивость (Калидор). В каждой книге один из рыцарей Глорианы должен сразить один из олицетворённых пороков. В качестве сцены действия Спенсер придумал землю Волшебного царства и его королеву - Глориану. Специально для этой поэмы Спенсер изобрел строфу с девятью строками, первые восемь - пятистопный ямб, последняя строка - шестистопный. Форма рифмовки - ababbcbcc. Эта строфа пережила своего создателя - ей написаны, в частности, «Замок Праздности» Джеймса Томсона, «Паломничество Чайлъда Гарольда» Байрона, «Восстание Ислама» Шелли и поэма Китса «Канун Святой Агнессы». 351
Приложения В своей великой поэме Спенсер проявил богатейшую фантазию, изобразил изумительные по красоте картины природы, создал великолепные образы рыцарей и красавиц. В лучшем смысле искусство Спенсера представляет собой синкретизм, соединяющий многие традиции. Конечно, Спенсер взял для своей поэмы итальянский образец, но в Глориане и её рыцарях воплощены ценности протестантской Англии. Спенсер умело соединил рыцарство романской поэтической традиции, представленной, например, «Освобождённым Иерусалимом» Тассо, с древними кельтскими преданиями о короле Артуре и рыцарях Круглого стола, народную английскую сказочность с мифологическими образами античного мира и этикой Аристотеля, неоплатоническую мистику и пророчества Откровения для того, чтобы построить протестантское видение мира и чтобы восславить королеву, государство и англиканскую церковь. Елизавета I - это Уна, Астрея, Глориана, она является хранительницей национального суверенитета и религиозных ценностей, борясь за справедливость англиканской Церкви и окончательную победу над Церковью римской47. С первых же дней её публикации литературный мир был единодушен в своём восхищении «Королевой Фей». Так в чём же заключена тайна устойчивой популярности Спенсера среди любителей поэзии? Прежде всего, в особом даре поэта, в его ощущении музыки слова и воплощении её в своих творениях. Главное и неоспоримое превосходство Спенсера - слово. Можно спорить о богатстве его фантазии, его высоком эпическом стиле, его художественных образах, структуре и целостности его поэмы, но об очаровании его стиха не может быть никакого различия во мнениях48. Не имеет никакого значения, что он создаёт эту мелодичность часто архаичными эффектами или свободой поэтической речи - мы всегда слышим в его строках удивительно богатую и красивейшую музыку. Как рыцарская поэма достаточно большого объёма (около 40000 строк), «Королева Фей» является глубоко национальной и 352
А.В.Лукьянов. Эдмунд Спенсер. Жизнь, карьера, поэзия «елизаветинской», содержащей множество более или менее загадочных намеков на современных людей, их дела, политику, интересы. Она никогда не была популярна в других странах, и это доказывает тот факт, что не существует полного перевода «Королевы Фей» на любой из европейских языков (в том числе и на русский язык). И всё же мы должны согласиться с Роландом Грином, который полагает, что Спенсер ошибочно считается только английским поэтом, когда его голос должен звучать основным в европейской поэтической традиции. В «Королеве Фей» много тем, образов и эпизодов, которые являются «общим достоянием непрерывного европейского литературного процесса»49. После публикации «Королевы Фей» Спенсер, похоже, оставался в Лондоне более года, чтобы насладиться своим триумфом. Рэли ободрял Спенсера надеждами на получение выгодной должности при дворе. Однако если Спенсер и имел какие-либо надежды, то его ждало разочарование. Бережливая королева наградила Спенсера ежегодной пенсией в 50 фунтов стерлингов. Но даже и эти деньги были выплачены Спенсеру лишь в феврале 1591 г., и только после представления Спенсером Елизавете I ироничного стихотворения о невыполненном обещании. По правде сказать, данная сумма является вполне щедрой ежегодной рентой, ибо англичанин мог «содержать лучший дом в Ирландии за 50 ф. с. в год, когда в Англии это обходилось уже в 100 ф. с.»50. В своей автобиографической поэме «Возвращение Колина Клау- та», изданной в 1595 г., но сочинённой в 1591 г., Спенсер жалуется на придворные интриги, объясняя этим стремление скромного пастуха вновь обрести покой сельской жизни и её пасторальные удовольствия. Колин Клаут опять собирает вокруг себя своих друзей из «Пастушьего календаря», рассказывая им о своём посещении двора Цинтии, и о том, как благодаря влиянию пастушка «Океана»51 он был допущен играть в присутствии богини на его простой, сделанной из овсяной соломы, дудочке. 353
Приложения В 1591 г. Спенсер, вероятно, вернулся в Килколман, впервые опубликовав «Дафнаиду» (элегию на смерть леди Дуглас Говард, супруги Артура Горджеса, эсквайра) и сборник «Жалобы». Последняя книга состоит из нескольких малых поэм, написанных в разные годы. Казалось, Спенсер спешит издать их вослед популярности «Королевы Фей», вытаскивая на свет из ящиков или сундуков залежавшиеся в них листки своих рукописей, ибо вещи, составляющие упомянутый сборник, отличаются друг от друга и тематикой, и формой, и качеством стиха. Вышедший новый том Спенсера содержал его малые произведения: поэмы «Руины Времени», «Слезы муз», «Комар Вергилия», «Руины Рима», восхитительную ложно-героическую поэму «Muiopotmos, или судьба Бабочки», цикл сонетов «Видения Мирской суеты» и его ранние переводы - «Видения Дю Белле» и «Видения Петрарки», а также басню «Prosopopoia, или Сказки Матушки Хаббард», написанную чосеровскими двустишиями, с героями-животными. В этой басне Спенсер в форме острой сатиры выразил, кроме всего, своё недовольство поведением лорда Бёрли. За это часть тиража сборника была конфискована по приказу одного из самых влиятельных лиц в правительстве королевы Елизаветы. Таким образом, Спенсер как бы дистанцировался от придворной жизни и, разочаровавшись в поддержке своего творчества со стороны королевской власти, «.. .начал рассматривать себя как поэта нового англо-ирландского сообщества, не слагающего с себя обязанности прославлять государство и монархию и желающего создавать поэзию, которая отвечала бы запросам нации и поднимала бы уровень ее культуры и самосознания»52. По возвращению в свой Килколманский замок, Спенсер, вероятно, был назначен королевским судьёй графства Корк. Среди своих частых поездок по административным делам поэт влюбился и начал ухаживать за Элизабет, дочерью Стефена Бойла из Брадде- на, Нортгемптоншир53. Первая жена Спенсера уже умерла к этому времени. Есть предположения, что Спенсер встречался с будущей 354
А. В. Лукьянов. Эдмунд Спенсер. Жизнь, карьера, поэзия невестой ещё в 1590 г., в Англии, у своих дальних родственников из Нортгемптоншира54, и затем в Ирландии, когда Элизабет вместе со своим братом Александром приехала к своему родственнику Роберту Бойлу, будущему 1-му графу Корку. Именно здесь поэт после долгого года ухаживаний и любовных переживаний, воплощённых в цикл сонетов «Amoretti», 11 июня 1594 г. обвенчался в кафедральном соборе города Корк с молодой, красивой и гордой девушкой из богатой англо-ирландской семьи. Это долгожданное событие было воспето Спенсером в «Эпиталамии» - самой прекрасной в английской поэзии свадебной песне. Оба произведения были изданы в Лондоне отдельным сборником в следующем году. Согласно Am. 80 поэт закончил следующие три книги «Королевы Фей» (IV-VI) незадолго до брака, но только 20 января 1596 г. они были занесены в реестр Stationers' Hall. Эти книги менее гармоничны, чем первые три и более неоднозначны. В четвертой книге поэт без всякого сочувствия размышлял над судьбой Марии Стюарт, изображённой под именем Дуессы. Король Шотландии Иаков VI жаловался Роберту Боузу, английскому послу в Эдинбурге, на эти размышления, позорящие имя его матери, и Боуз, передавая жалобы короля лорду Бёрли, убеждал его наказать Спенсера55. Пятая книга содержит много прямых аллегории на некоторые политические событий в период правления Елизаветы. В единственном дошедшем до нас фрагменте планируемой седьмой книги (изданный посмертно в 1609 г.), Спенсер представляет саму Елизавету «непосредственно как субъект Изменчивости, подверженной непреклонным процессам старения и изменения»56. 355
Приложения Королева Елизавета I с лордом Бёрли и сэром Френсисом Уолсингемом 356
А. В. Лукьянов. Эдмунд Спенсер. Жизнь, карьера, поэзия Спенсер возвратился в Лондон в 1596 г. для публикации второй части «Королевы фей» и, вероятно, оставался в столице в течение года, проживая в качестве гостя в доме Роберта Деврё, 2-го графа Эссекса. Этот дом на Стрэнде принадлежал ранее графу Лейстеру. Спенсер пытался завязать хорошие отношения с молодым фаворитом стареющей Елизаветы I и потому написал свой изящный «Проталамион» в честь двойной свадьбы дочерей Эдварда Сомерсета, 5-го графа Вустера, проходящей в доме Эссекса. В течение 1596 г. были изданы его «Четыре Гимна», «Проталамион» и «Астрофил» - печальная элегия, написанная в память о Филипе Сидни и посвященная графине Эссекс. В это же время Спенсер составил свой «Взгляд на существующее положение Ирландии», умоляя королевскую администрацию, чтобы граф Эссекс был отправлен во главе войска в Ирландию. Единственная прозаическая книга Спенсера была отмечена в Stationers' Hall в апреле 1598 г., но поэт не получил разрешение на публикацию. Два последних года своей жизни Спенсер, в основном, занимался политическими и личными делами. Когда в конце 1596 г., или в самом начале 1597-го, Спенсер, скорее всего вместе с женой и детьми, вернулся в Ирландию, то нашёл её в крайнем опасном состоянии. Джон Перро, лорд-наместник Ирландии в эти годы, фактически полностью изменил политику лорда Грея, и пытался скорее понравиться ирландцам, чем управлять ими. Именно по этой причине, видя слабость королевской администрации, начал новое восстание Хью О'Нил, граф Тайрон. В начале 1598 г. восстание начало распространяться по Манстеру. В июле Хью О'Нил осадил английский форт в Ольстере на реке Блэкуотер, а в августе разбил королевские войска Генри Бэйджинела в сражении при Йеллоу Форд57. Воодушевлённые ирландцы захватывали один город за другим. По приказу Тайного Совета (письмо королевы от 30 сентября 1598 г.) Спенсер был назначен шерифом графства Корк. В письме к Ирландскому правительству поэт был представлен как «джентльмен, 357
Приложения Руины замка Килколман живущий в графстве Корк, известный всем вам за его добрые и похвальные дела, будучи человеком ученым и знающим, весьма умелым и опытным в военном искусстве»58. В сентябре того же года Спенсер находился в зените своего расцвета. Злой гений Спенсера, лорд Бёрли, умер в августе, и ничего не мешало поэту вновь получить королевские милости. Спенсер пожинал радость и безмятежное счастье в окружении любимой жены и детей. У поэта было трое детей: сын и дочь от первого брака и сын Перегрин - от второго. Но срок пребывания Спенсера в новой должности оказался слишком коротким. В октябре почти весь Манстер оказался в руках повстанцев, и многие землевладельцы в ужасе покидали свои поместья. Спенсер бежал вместе с семьёй из горящего замка Кил- 358
А.В.Лукьянов. Эдмунд Спенсер. Жизнь, карьера, поэзия колман в город Корк. Есть предположения, что в огне восстания погиб его четвертый новорожденный ребёнок, а так же все рукописи и черновики новых книг «Королевы Фей». После этих событий 21 декабря 1598 г. Спенсер был послан президентом Манстера сэром Томасом Норрисом в Лондон с письмами для Тайного Совета. 24 декабря поэт был принят в Уайтхолле, а 13 января 1599 г. он неожиданно умирает в гостинице, где остановился. О последних днях Эдмунда Спенсера рассказал английский поэт и драматург Бен Джонсон, слова которого привёл в своих «Воспоминаниях» шотландский поэт Уильям Драммонд. «Он сказал, - писал Драммонд, - что добро Спенсера были разграблено ирландцами, его дом и маленький ребенок сгорели, он сам и его жена убежали, и затем он умер на Королевской улице из-за отсутствия хлеба; поэт отказался от 20 «золотых», посланных ему графом Эссексом, и сказал, что он был уверен в том, что у него не было времени потратить их»59. Историк Уильям Кэмден сообщает, что граф Эссекс заплатил за его похороны, и что поэты несли его гроб, бросая свои стихи и перья в его могилу, и проливая многочисленные слезы. Спенсер был похоронен 16 января 1599 г. в «Уголке поэтов» Вестминстерского аббатства рядом с могилой Джеффри Чосера. На установленном надгробном памятнике Спенсера была выбита эпитафия: Здесь Спенсер с Чосером лежит; по силе Гения с ним рядом, как в могиле. (Пер. А.Лукъянова) Существующий ныне памятник был установлен Энн Клиффорд, графиней Дорсет, в 1620 г. (восстановлен в 1778 г.). На гробнице Спенсера можно прочесть следующие слова: «Здесь покоится (в ожидании Второго Пришествия Спасителя нашего ИИСУСА ХРИСТА) тело Эдмунда Спенсера, Князя Поэтов своего времени, чей Божественный Дух не нуждается ни в каких иных свидетельствах, кроме оставленных им после себя сочинений». 359
Приложения Примечания: 1 Дмитриева О. Елизавета Тюдор. - М., 2004. С. 55. 2 Грин Дж.Р. Краткая история английского народа. - М., 1898. Т. 2. С. 126. 3 The Cambridge History of English and American Literature in 18 Volume. - New York: «G.P.Putnam's Sons», 1909. V. Ill: Renascence and Reformation. P. 278. 4 Ibid. 5 The Works of Edmund Spenser: A Variorum Edition / Ed. E.Greenlaw, C.G.Osgood, F.M.Padelford, R.Heffner and H.G.Lotspeich. - Baltimore: «Johns Hopkins Univ. Press», 1932-49. V. 2. P. 439-440. 6 Church R. W. Spenser. - New York: «MacMillan and Co.», 1902. P. 8. 7 The Complete Works in Verse and Prose of Edmund Spenser / Ed. by Alexander B. Grosart. In ten volumes. - L., 1882. V. 1: Life of Spenser. P. 1. 8 Heffner, Ray. Edmund Spenser's Family // «Huntington Library Quarterly», V. 2, No. 1 (Oct., 1938). P. 82. 9 Cit.: The Cambridge History of English and American Literature... P. 496. 10 The Spending of the Money of Robert Nowell, 1568-1580: from the MSS. at Towneley Hall // Edited by Rev. A. B. Grosart. 1877. 11 Edmund Spenser // Encyclopedia Britannica, 11th Ed., V. XXV.- Cambridge (England): at the University Press, New York, 1911. P. 639. 12 Ibid. P. 640. 13 Edmund Spenser // Dictionary of National Biography. - London, 1898. V. 53. P. 385. 14 Biography of Edmund Spenser by John W. Hales. - The Project Gutenberg EBook. URL: http://www. gutenberg.org/dirs/etext04/esbiol0. txt (дата обращения 23.01.11). 15 Letter-Book of Gabriel Harvey, 1573-80 / By E.J.Long Scott, M.A. Camden Society, 1884. 16 The Cambridge History of English and American Literature... P. 241. 17 В 1563 г. Елизаветой I были провозглашены «39 Статей Вероисповедания» («The Thirty-nine Articles of Religion»), которые представляют собой подлинную хартию англиканского вероучения. 18 Welply W.H. Ancestor's Chart & Descendant's Chart for Edmund Spenser. - Ginny «O» Chung's Irish Heritage - Nagle family Research. URL: http://free pages.genealogy, rootsweb.ancestry. com/~gchung/ 360
А. В. Лукьянов. Эдмунд Спенсер. Жизнь, карьера, поэзия nagle.htm#Spenser_information_ provided_by_Barry_R (дата обращения 13.03.11). 19 The Complete Works in Verse and Prose... V. 2. P. 106. 20 Edmund Spenser // Dictionary of National Biography. P. 386. 21 ГринДж.Р. Указ. соч. T. 2. С. 167. 22 Sidney, Philip // Dictionary of National Biography. V. 52. P. 224. 23 Maynadier, Howard. The Areopagus of Sidney and Spenser // «The Modern Language Review», V. IV, No. 3, April 1909. P. 289-301. 24 После завоевания Англии норманнами в XI в., французский язык, вернее его северный, нормандский диалект, стал государственным языком Англии. Преподавание на норманно-фран- цузском языке было прекращено только в 1385 г., а парламентские законы стали издаваться на английском языке с 1483 г. 25 Сидни, Филип. Астрофил и Стелла. Защита поэзии. - М.: «Наука», 1982. С. 202. 26 Поэма «Руины Времени» впервые переведена на русский язык в 2009 г. талантливым поэтом- переводчиком Валерием Савиным (1941-2010). 27 Edmund Spenser // Encyclopedia Britannica, IIth Ed. P. 640. 28 Урнов Д.М. Английская литература XIV-XVI вв. Поэзия // История всемирной литературы: в 8 т. - М.: «Наука», 1983-1994.Т. 3. С. 299. 29 Chapman, Alison A. The politics of time in Edmund Spenser's English calendar // «Studies in English Literature, 1500-1900», 2002, V. 42. URL:// http://gracewood0.tripod, com/spenserchapman.html (дата обращения 29.03.11). 30 Pelham, William // Dictionary of National Biography. V. 44. P. 256. 31 O'Mahony Edward. West Cork and the Elizabethan Wars 1565-1603 // Irish Sword. The Journal of the Military History Society of Ireland. V. XXIV. P. 123-159; see also: URL: http://www.webcitation.org/query? url=http://www.geocities.com/ eo mahony/Elizabethan, htm & date=2009-10-25+21:51:24 (дата обращения 12.03.11). 32 История Ирландии. - M., 1980. Глава 3: Ирландия при Тюдорах и первых Стюартах; см. также: Библиотека Якова Кротова. URL: http://krotov.info/libr_ min/09_i/ rl/andia_01.htm (дата обращения 23.01.11). 33 A View of the State of Ireland. Written Dialogue-wise between Eudoxus and Ireneus by Edmund Spenser, mdxcvii... // Ireland under Elizabeth and James the First / Ed. 361
Приложения by Henry Morley. LL.D. - London, 1890. P. 142. 34 Ibid. P. 143-144. 35 Philip Sidney, sir. Discourse on Irish Affairs (fragment) // The Complete Works of Sir Philip Sidney. - The Cambridge University Press, 1923. V. III. P. 47. 36 Jenkins, Raymond. Spenser and the Clerkship in Munster // PMLA. V. 47, No. 1 (Mar., 1932). P. 111. 37 Edmund Spenser. A Bibliographical Supplement / By Doroty F. Atkinson. - Baltimore: «Johns Hopkins Press», 1937. P. 2. 38 A View of the State of Ireland. P. 114. 39 Edmund Spenser // Dictionary of National Biography. P. 389. 40 Jenkins Raymond. Op. cit. P. 117. 41 Church R.W. Op. cit. P. 104. 42 Owens, Judith. The Poetics of Accommodation in Spenser's «Epitha- lamion» // «Studies in English Literature, 1500-1900», V. 40, 2000. URL:// http://gracewood0.tripod, com/spenserowens.html (дата обращения 15.03.11). 43 Dunlop R. The Plantation of Munster, 1584-1589 // «English Historical Review», 1888, No. III. P. 267. 44 The Complete Works in Prose and Verse... V. 1. P. 156. 45 Sir Walter Raleigh // Dictionary of National Biography. V. 47. P. 186- 206. 40 The Complete Works in Verse and Prose... V. 8. P. 315. 47 Sinclair, Jennifer. The Errour of Ro- me:Spenser's Defence of Her Majesty, Queen Elizabeth I, and the Church of England in The Faerie Queene. [Электр, ресурс]: Lumi- narium: Anthology of English Literature. URL://http://www.lumina rium.org/renlit/sinclair.htm (дата обращения 07.03.11). 48 Edmund Spenser // Encyclopedia Britannica, 11th Ed. P. 641. 49 Greene, Roland. Spenser and Contemporary Vernacular Poetry // The Cambridge Companion to Spenser/ Ed. Andrew Hadfield. - Cambridge, 2001. P. 241. 50 Rumruss, Richard. Spenser's life and career // The Cambridge Companion to Spenser / Ed. Andrew Hadfield. - Cambridge, 2001. P. 31. 51 Сэр Уолтер Рэли написал большую поэму (сохранившуюся во фрагментах) «Океан к Цинтии», в которой изобразил свою любовь к королеве Елизавете I (Цинтии), которая как богиня Луны движет Океаном (самим У. Рэли). 52 Бурова И.И. «Малые поэмы» Эдмунда Спенсера в контексте художественных исканий елизаветинской эпохи. Автореф. дисс. на соиск. уч. ст. доктора филология, наук. - СПб., 2008. 362
А. В. Лукьянов. Эдмунд Спенсер. Жизнь, карьера, поэзия Welply W.H. Op. cit. 56 Hieatt Kent A. Edmund Spenser. Heffner, Ray. Edmund Spenser's Fa- [Эл. ресурс]: Encyclopaedia Bri- mily // «Huntington Library Quar- tannica. URL: http://www.britanni terly», V. 2, No. 1 (Oct., 1938). ca.com/EBchecked/topic/559324/ P. 82. Edmund-Spenser (13.04.11). McCabe, Richard A. The Masks of 57 O'Mahony Edward. Op. cit. Duessa: Spenser, Mary Queen of 58 The Complete Works in Verse and Scots, and James VI // «English Li- Prose... V. 1. P. 226. terary Renaissance», March 1987. 59 Цит. no: Biography of Edmund V. 17. Issue 2. P. 224-242. Spenser, by John W. Hales... Хроника жизни Эдмунда Спенсера 1552 /1553 г. - Эдмунд Спенсер родился в Восточном Смитфил- де, Лондон, в семье наёмного подмастерья Джона Спенсера. Сентябрь 1561 г. - Спенсер становится учеником школы Торговца Тейлора. 20 мая 1569 г. - Спенсер поступает в Кембридж, в Пемброук- холл. В мае издаются его первые произведения - переводы из Петрарки и Дю Белле в сборнике « Theatre for Worldings». 1573 г. - Спенсер получает степень бакалавра искусств. 1576 г. - Спенсер получает степень магистра искусств. Возможно, возникновение неразделённой любви к неизвестной девушке - «Розалинде». 1577 г. - Спенсер находится в Ирландии с поручением графа Лейстера к лорду-наместнику Ирландии Генри Сидни. 363
Приложения 1578 г. - Спенсер работает в Кенте секретарём Джона Ян- га, епископа Рочестерского. 1577-1580 гг. - Сочинена поэма «Комар Вергилия». Возможно, созданы ранние варианты «Гимна в честь Любви» и «Гимна в честь Красоты». 1579 г. - Спенсер на службе у графа Лейстера. Издан «Пастуший Календарь». Возможно, созданы «Сказки Матушки Хаббард». Начата «Королева Фей». 27 окт. 1579 г. - Спенсер женится на Макабии Чайльд (1-й брак). Июль 1580 г. - Издана переписка Спенсера с Харви. Спенсер становится секретарём лорда Грея де Уилтона, назначенного лордом- наместником Ирландии. Октябрь-ноябрь 1580 г. - Спенсер участвует в военной экспедиции лорда Грея в Ирландии (разгром папских сил и взятие Смервика). Март 1581 г. - Спенсер назначен клерком Канцелярии Администрации в Дублине. Август 1582 г. - Спенсер снимает дом в Дублине и становится владельцем Нового Аббатства в графстве Килдэр. Май 1583 г. - июль 1584 г. - Поэт служит специальным уполномоченным (комиссаром) по сборам налогов графства Килдэр. 1584-1588 гг. - Спенсер занимает должность секретаря губернатора Манстера. 1586-1588 гг. - Поэт получает в награду за услуги, оказанные короне, 3028 акров земли и Килколманский замок Десмондов. 1588-1598 гг. - Спенсер получает должность секретаря местного совета Манстера. 1589 г. - Уолтер Рэли посещает Спенсера в его замке и читает первые три книги «Королевы Фей». Они едут в Лондон, чтобы представить поэму королеве 364
Хроника жизни Эдмунда Спенсера Елизавете I. Начало судебной тяжбы с виконтом Рош де Фермуа. 1590 г. - Изданы I—III книги «Королевы Фей». Поэт получает от королевы пенсию в размере 50 ф.с. 1591 г. - Изданы сборник «Жалобы» и элегия «Дафнаида». Спенсер возвращается в Килколман. 1594 г. - Спенсер назначен королевским судьёй в графстве Корк. 11 июня 1594 г. - Бракосочетание Эдмунда Спенсера и Элизабет Бойл, дочери Стефена Бойла из Браддена. 1595 г. - Издание сборника «Amoretti и Эпиталамий», в который вошли цикл сонетов и свадебная песня. Напечатаны также поэма «Возвращение Колина Клаута» и элегия «Астрофил». 1596 г. - Изданы: IV-VI книги «Королевы Фей», «Четыре Гимна» и «Проталамион». 1597 г. - Спенсер в Килколмане. Поэт покупает от имени сына Перегрина поместье Ренни. Начало восстания графа Тайрона. Апрель 1598 г. - «Взгляд на существующее положение Ирландии» отмечен в Stationers' Hall. Август 1598 г. - Граф Тайрон разбил королевские войска Генри Бэйджинела в сражении при Йеллоу Форд. 30 сентября 1598 г. - Спенсер назначен шерифом графства Корк. Октябрь 1598 г. - Спенсер с семьёй бежит из горящего замка Килколман в графство Корк. 21 декабря 1598 г.- Поэт послан президентом Манстера сэром Томасом Норрисом в Лондон с важными бумагами. 13 января 1599 г. - Спенсер умирает в лондонской гостинице на Королевской улице. 16 января 1599 г. - Спенсер торжественно похоронен в Вестминстерском аббатстве. 365
Любовь и Красота в «Amoretti», «Эпиталамии» и «Четырёх Гимнах» Эдмунда Спенсера А.В.Лукъянов В коротком предисловии составителя уже прозвучала мысль о том, что все произведения, представленные в этом сборнике: «Amoretti», анакреонтические стихотворения, «Эпиталамии» и « Четыре Гимна» тесно связаны друг с другом общей темой - в них Спенсер говорит языком поэзии об основных понятиях европейской философской и эстетической мысли XVI столетия - о Любви и Красоте. И не только в умозрительном плане, но, прежде всего, как о процессе совершенствования личных качеств поэта, который, пройдя через эгоистические желания в период ухаживания за прелестной девушкой, смог подняться над собственным «Я» и приблизиться к более высокому пониманию этих понятий. Тема Любви была главной во всех творениях Спенсера, который разрабатывал её, начиная от самых первых произведений до самых последних, меняя лишь форму: аллегории в «Королеве Фей», драматизм человеческих отношений в «Amoretti и Эпиталамии», философское исследование в «Четырех Гимнах»1. Мы не знаем, как познакомился Спенсер с юной Элизабет Бойл. Мы не знаем, была ли это сильная страсть, вспыхнувшая в сорокалетнем мужчине, или же это был разумный шаг человека, получившего хорошую должность секретаря местного совета Манстера и землю с замком Килколман и решившего укрепить семейный уют, приведя в дом новую хозяйку. Потому обратимся к самим произведениям «Первого Поэта» Англии, в которых мелодичным и образным языком изображены и его ухаживание, и его бракосочетание. 366
А.В.Лукьянов. Любовь и Красота... Внесённые в Stationer's register (Реестр издателей) 9 ноября 1594 г. эти произведения были отпечатаны в 1595 г. в Лондоне форматом в 1/8 долю листа издателем Уильямом Понсоби под названием «Amoretti и Эпиталамий, недавно сочинённые Эдмундом Спенсером». Сборник состоит из четырех разделов: вступительное письмо от издателя Понсоби к сэру Роберту Нидхэму и два сонета, обращенные к Спенсеру (в них возносились хвалы автору); далее цикл из 89 сонетов, четыре небольших стихотворения без названия, которые потом редакторы и критики окрестили Анакреонтикой и свадебная песня - «Эпиталамий», представляющий собой поэтическое изображение торжественного бракосочетания молодых 11 июня 1594 г. Книга была издана, по свидетельству самого Понсоби, в отсутствие автора. Соединение в одном сборнике таких трёх разнородных произведений как «Amoretti», Анакреотика и «Эпиталамий» вызывает некоторое удивление критиков и порождает академические споры. Однако если предположить, что весь этот сборник представляет собой поэтический дневник, в котором последовательно излагается любовная история Спенсера, начиная от ухаживания за Элизабет Бойл до его завершения долгожданной свадебной церемонией, то объединение вышеуказанных произведений под одной обложкой вполне закономерно. Этот дневник полон изображения самых разнообразных чувств и переживаний: обид и восхищений, радости и грусти, понимания и укоров, уныния и призывов. События, поэтически изображённые в нём, можно условно разделить на три стадии: ухаживание (Am. 1-67), помолвка (Am. 68-89 плюс Анакреонтика) и брак (в «Эпиталамий»)2. Сонеты как малая форма поэзии привлекла Спенсера ещё в юности, когда он перевёл некоторые произведения Петрарки и Дю Белле. Однако потом оставил этот жанр, обратившись к эпической поэме как форме наиболее подходящей для его гения. Давно стало общим местом утверждение, что знаменитый сборник сонетов и 367
Приложения канцон Франческо Петрарки - «Канцонъере» (или «Книга песен»), созданный в XIV в. - стал непререкаемым образцом для европейских поэтов: достаточно вспомнить переведённые на русский язык сонеты Ронсара, Дю Белле, Камоэнса, Гонгоры, Тассо и других поэтов. Английские дворяне Томас Уайетт и Генри Говард, граф Суррей в начале XVI в. как-то посетили Италию от имени короля Генриха VIII, и, вернувшись ко двору, стали переводчиками и подражателями сонетов Петрарки и его канцон. В то время Италия была источником изысканных манер и образованности для всей Европы. Как отмечает Дж. Патнем в своей известной книге «Искусство английской поэзии» (1589), Уайетт и Суррей «...познали сладость метра и стиля итальянской поэзии и, взяв за образец Данте, Ариос- то и Петрарку, отшлифовали грубую и наивную манеру нашего родного стихосложения...»3. Однако сонетное творчество Уайетта и Суррея ограничивалось лишь отдельными темами, взятыми из огромного наследия Петрарки. Первый английский сонетный цикл, восходящий к европейской традиции, написал Филип Сидни - его сборник «Астро- фил и Стелла» появился на свет в 1591 г. Эта книга вызвала целый поток сонетов и сонетных циклов в английском обществе. Причём эта «сонетная болезнь» заразила не только поэтов, но и многих образованных англичан, начиная с придворных и заканчивая простыми фермерами. Можно отметить следующие сонетные циклы: «Делия» Сэмюэля Дэниела (1592), «Слезы воображения» Томаса Уотсона (1593), «Партенофил и Партенофа» Барнеби Барнса (1593), «Юсия» Джайлса Флетчера Старшего (1593), «Филлис» Томаса Лоджа (1593), «Зеркало Идеи» Майкла Дрейтона (1594), «Се- лия» Уильяма Перси (1594), «Диана» Генри Констебла (1594). Может быть, это было простым следованием моде, и Спенсер, вдохновлённый званием «первого поэта Англии», решил поучаствовать в соревновании сонетистов конца царствования Елизаве- 368
А. В. Лукьянов. Любовь и Красота... ты I. Момент был подходящий, и поэт приложил все усилия для доказательства того, что он способен также быть автором самой популярной поэтической формы того времени. Вероятно, по этой причине «Amoretti» вместе с «Эпиталамием» были изданы буквально через год после свадьбы, вслед за появлением в печати вышеприведённых сонетных циклов. Спенсер был экспериментатором в поэтических формах. Как для «Королевы Фей» он создал новую строфу, отбросив октаву, которой написаны эпопеи Ариосто и Тассо, так и для «Amoretti» поэт придумывает новую форму классического сонета. Развитие английского сонетного творчества включало в себя манипулирование как поэтическими топосами и эстетическими идеалами Петрарки, так и формой петрарковского сонета. Томас Уайетт сначала сохранил его структуру с рифмами abba abba cdc cdc (или cde cde), но затем разработал свой вариант с рифмами - abba abba cdda ее. Иными словами, он сохранил классические два катрена, но изменил заключительный сестет. Таким образом, последние две рифмующиеся строки более чётко замыкали общую мысль сонета и придавали ему законченность. Граф Суррей, упростив рифмовку в сонете Уайетта, создал так называемый английский сонет с чередованием рифм abab cdcd efefgg, который называют английским, или почему-то «шекспировским». Филип Сидни не стал экспериментировать, и представил в своём цикле «Астрофил и Стелла» часть сонетов в петрарковской форме, а часть сонетов в форме, придуманной Уайеттом. Рассматривая все предыдущие возможные варианты, Спенсер, видимо, решил, что для большей взаимосвязи содержания сонета необходимо создать новый порядок рифмовки - abab bcbc cdcd ее. Рифмы Спенсера как бы цепляются друг за друга, создавая больше гибкости в передаче сложной поэтической «истории» каждого сонета. Майкл Спиллер назвал спенсеровскую форму «цепочечными четверостишиями»4. Цепочечное расположение катренов позво- 369
Приложения ляет им или логически развиваться один вслед другому, или внезапно поменять логику развития по сравнению с предыдущим катреном. Кроме того, Спенсер начинает новое предложение, новую фразу в каждом следующем катрене, который является законченным по смыслу. Однако это изобретение Спенсера осталось невостребованным, в отличие от «спенсеровской» строфы «Королевы Фей». Сонетная форма Спенсера может и не так выразительна и чётка, не так архитектонически взвешена, как форма сонетов Петрарки, но её особенное достоинство состоит в повторении льющейся гармонии образов и звуков. Кажется, что строки ласкают друг друга и цепляются друг за друга в момент развития чувств поэта, которые они прославляют. Сонеты Спенсера не вызвали большого восхищения в елизаветинском обществе. Их даже критиковали. Ещё в XVII в. в своих «Беседах» с Беном Джонсоном, шотландский поэт Уильям Драм- монд высказался так: «...что касается того, что Спенсер называет "Amoretti", то я, в отличие от других, не имею о них никакого мнения; они настолько ребяческие, что было не очень здорово давать им столь благородного отца»5. В последующие столетия сонеты Спенсера критиковали не так резко, но и не ставили на пьедестал. Так Р.У.Чёрч подчёркивал, что сонеты Спенсера «изящны и сладостны», но, выражая мнение критики того времени, отмечал, что в них нет той «мощи и огня, которые свойственны мистической эпопее {«Королевы Фей». - А.Л.) этого великого мастера»6. В первой половине XX в. отношение критиков к «Amoretti» было двойственным, их опять же хвалили за музыкальность слога, спокойный и набожный стиль, но даже известный специалист по английской литературе К.С.Льюис, горячий поклонник «Королевы Фей», отмечал, что «Спенсер не был одним из великих сонетистов»7. В последние десятилетия XX в. появилось множество критических работ о сонетах Спенсера, в которых представлены разные 370
А.В.Лукьянов. Любовь и Красота- подходы рассмотрения «Amoretti»: нумерологический, аллегорический, мифологический, иконографический, риторический, игровой и т. д. Каждый подход вносил какие-то новые черты в прочтение спенсеровского сонетного цикла. Взяв за образец творения Петрарки (как и все прочие английские сонетисты), Спенсер, однако, наполнил свой цикл новым содержанием. При внимательном рассмотрении его сонетной последовательности, мы обнаруживаем присущие ей формы, идеи, смыслы, тональности, настроения, образы и чувства, позволившие Спенсеру создать свою концепцию Любви и Красоты, которая соединила в «Amoretti» светские ренессансные теории любви и протестантскую веру. Это, прежде всего: 1. Петраркизм и антипетраркизм; 2. Протестантская концепция брака; 3. Теория «платонической лестницы»; 4. Христианская мораль и литургический календарь; 5. Эмоциональное развитие куртуазной любви. В XVI в. петраркизм - основное лирическое направление ренес- сансной поэзии в самой Италии, а также во Франции, Испании, Португалии и других странах. Как поэтическое и эстетическое направление, взявшее за образец «Канцонъере» Франческо Петрарки, петраркизм сформировался при дворах итальянских князей, в среде окружавших их поэтов и гуманистов. Один из них, Пьетро Бембо, в течение многих лет занимался созданием и распространением петраркисткого канона, воплотив эти принципы в своих «Стихотворениях» (Rime, 1530)8. Следуя этому канону, поэты в своих произведениях часто использовали слова, обороты речи, даже целые строки Петрарки, его идеи, представления, метафоры, а также перенимали его творческий опыт и его философско-эстети- ческие взгляды9. Совершая своё победное шествие по католической Европе, «петраркизм» не забыл заглянуть и в протестантскую Англию. 371
Приложения Поэты-придворные Томас Уайетт и граф Суррей много позаимствовали из песен Петрарки, используя его образы, повторяя некоторые строки, особенно его топосы и оксюмороны (противоположности), усиливающие изображение переживаний влюблённого и представляющие их в постоянном движении от полного упадка до блаженного восхождения (например: война-мир, радость-горе, огонь-лёд). Способность любовной поэзии Петрарки выразить сложные переживания и восторженные чувства влюблённого, раздираемого противоречивыми желаниями между обычной чувственной любовью с одной стороны, и уходом от земного мира ради божественного - с другой, создавала определённый духовный конфликт. Этот конфликт, порождающий вину, стыд, беспокойство, невыносимую напряженность и неуверенность, был воспринят вышеозначенными придворными для изображения куртуазной любви. Спенсер обратился к Петрарке в годы обучения в Кембридже, и не расставался с эстетическими идеалами последнего всю свою жизнь. Первая работа Спенсера - это перевод (возможно с использованием французского текста Клемана Маро) канцоны Петрарки «Standomi un giorno solo a la fenestra» (Canzoniere, 323)10. Источниками петраркизма Спенсера явились не только произведения самого Петрарки. Зная итальянский и французские языки, Спенсер был знаком с лирикой Торквато Тассо, стихотворениями поэтов «Плеяды» (Пьер де Ронсар, Жоашен дю Белле, Понтюс де Тиар и др.) и сонетами Франсуа Депорта, придворного поэта французского короля Генриха III. Однако спенсеровские сонеты написаны не в подражание Петрарке, или каким-либо другим поэтам, в них нет никакого признака буквальных переводов, ни пересказов из «Канцонъере», как у Уайетта, хотя некоторые петраркисткие топосы, метафоры, идеи, образы, связанные с любовными мучениями влюблённого и воспеванием своей дамы сердца Спенсер использует в отдельных сонетах. 372
А.В.Лукьянов. Любовь и Красота... 1. Самый распространённый топос, которые позаимствовали у Петрарки многие европейские поэты, - это оксюморон «лёд-пламя», который Спенсер делает главной темой Am. 30. Но если индивидуалист Петрарка стремится передать этим оксюмороном боль своего сердца, то Спенсер наделяет такими противоречивыми чувствами и свою возлюбленную, которая, как и сам Спенсер, обладает собственным мнением, своими эмоциями и желаниями. Она уже не безжизненная и безответная героиня петраркистов. 2. Во многих сонетах Спенсер использует различные свойства глаз любимой, которые, как и глаза Лауры, то наполнены дивным светом, который возносит влюблённых к Небесам, то излучают огонь, что сжигает их, или пронзают жгучими стрелами сердце поэта. О глазах любимой Спенсер пишет многократно, их горний свет привлекает его, но одновременно в них таится опасность. Отсюда и двойственность воздействия взглядов молодой леди на влюблённого поэта: Когда их светел взгляд, как небеса - Я жив душой, любовью вдохновлённый, Но если в них нахмурилась гроза - Я при смерти, как молнией сражённый. (Am. 7) 3. Следуя Петрарке и петраркистам, Спенсер использует образы хищных зверей, чтобы, с одной стороны, показать жестокость возлюбленной, а с другой - её красоту и власть. При этом Спенсер расширяет свой «бестиарий». Сначала Спенсер создаёт образы льва и львицы (Am. 20), призванные метафорически отобразить жестокую гордость возлюбленной. В других сонетах его возлюбленная предстаёт василиском, разящим своим взглядом (Am. 49), или пантерой, привлекающей на охоте других зверей своей красивой шкурой (Am. 53), и, наконец, тигрицей (Am. 56). 4. Традиционным для петраркисткой поэзии считается сравнение влюблённого с кораблём, плывущим в бурном море. У Пет- 373
Приложения рарки эта метафора используется во многих сонетах (Канцоньере, CLXXXIX; CCXXXV; CCLXXII). Но если плавание Петрарки среди гроз и бурь, с порванными ветрилами, сломанными мачтами, изнурёнными гребцами печально, и ему не видно никакого спасения («Ладье не пересилить злого шквала», Канцоньере, CCLXXII), то Спенсер надеется преодолеть все невзгоды. Для Петрарки «путеводных звезд как не бывало», а Спенсер уверен, что расстанется со штормами, И жизни путеводная звезда, Моя Гелика, яркими лучами Мне скорбь развеет мрачную тогда. (Am. 34) Образ корабля, попавшего в шторм, Спенсер использует также в Am. 59 и Am. 63. Надежда поэта обретает реальные черты. После жестокой бури поэт «увидел берег Счастья» (Am. 63), сулящий ему блаженство и покой. Любовь Спенсера к своей молодой леди ярко сияет сквозь интерпретацию образов Петрарки, как луч надежды сквозь мрачные тучи. Вместо того чтобы почувствовать панику и отчаянье Петрарки (или Уайетта, который точно следовал итальянскому образцу), Спенсер ощущает поддержку и нарастающую любовь своей будущей жены. 5. Ещё один петраркисткий образ, который Спенсер модифицировал, - это белая лань, которая у Петрарки ассоциируется с Лаурой (Канцоньере, СХС). После кратковременного появления перед взором страдающего влюблённого, она исчезает навсегда, ибо не свободна и «в луга заповедные» отпущена Кесарем. Эта невозможность быть с любимой женщиной выражена в виде надписи, что как «вязь алмазных слов на вые» белой лани. Однако спенсеровский сонет (Am. 67) выражает не печаль кратковременного видения возлюбленной, но счастье и радость взаимного чувства после долгих дней терпеливого ухаживания. Любовь Спенсера оптимистична в отличие от петраркистской любви. 374
А. В. Лукьянов. Любовь и Красота... Он видит перед собой спокойную, приручённую лань: Столь кроткого не чувствовал я взгляда, Она ждала бесстрашно среди трав: Я дрожь её рукой унял с усладой, К себе, с её согласья, привязав». (Am. 67) Это изменение тональности сонета Спенсер позаимствовал у Торкватто Тассо который также использовал тему Петрарки, но в более радостном, даже чувственном ключе: Vedete ornai come '1 celeste riso Benigna v'apre, e come dolcemente I rai de' suoi begli occhi in voi raggira. (Tasso. Rime, 388)n (Ты можешь теперь видеть, как, стоящая рядом, она обращает к тебе свою небесную улыбку, и лучи ее прекрасных глаз сладостно окутывают тебя.) 7. Метафоры восхваления возлюбленной также были восприняты Спенсером и широко им использовались. В Am. 40 он пишет об улыбке молодой леди, которая словно солнце после грозы появляется из-за туч. В этот момент начинают петь птицы, львица выходят из своего логовища и вся природа оживает. Здесь уже прямая аллюзия к Петрарке: Но стоит улыбнуться ей, нежданно Явив пред нами тысячи красот... Цветы и травы землю облекли, Зефир к востоку реет неуклонно... (Канцонъере, XLII) В Am. 37 и Am. 81 Спенсер последовательно то боится, то восхваляет «локоны златые» своей любимой. Сначала (Am. 37) он 375
Приложения сравнивает её «золото» волос с золотой сетью, предназначенной для завлечения и поимки влюблённых, но после своей удачи в ухаживании поэт, наоборот, восхищается золотыми волосами как драгоценным обрамлением красоты своей любимой (Ат.81). Этот сонет- почти полный повтор сонета Тассо (Rime, 17), первый катрен которого заимствует тему первого катрена Петрарки (Кан- цоньере, ХС). Петраркисткие мотивы в «Amoretti» навеяны не только автором «Канцонъере». Некоторые темы взяты у несколько манерного Филиппа Депорта, который прославлял в своих сонетах королевских фавориток. Петраркизм с элементами неоплатонизма Депорт почерпнул в Италии, путешествуя по ней вместе с будущим королём (тогда ещё герцогом Алансонским). Ронсар и Депорт были главными французскими наставниками английских поэтов в конце XVI в., и Депорт всё это время оказывал большее влияние на английских сонетистов. «Немногие, - говорил Лодж о Депорте в 1590 г., - в состоянии повторить сладостные образы Филиппа Депорта, чьи стихи можно обыкновенно видеть в руках каждого»12. Однако, взяв за образец Петрарку, Тассо или Депорта, Спенсер наполнил свой цикл новым содержанием. Хотя Спенсер, по словам Дэсенброка, выглядит «более верным последователем Петрарки, чем любой из «петраркистов» до него... он заменяет страстную, но неосуществимую любовь Петрарки браком, представляя этот союз как священную гавань постоянства»13. Чаще всего поэты выбирали своими героинями замужних дам, или несвободных девушек, посвящая им сонетные циклы. Так, Сидни воспел в образе Стеллы Пенелопу Деврё, дочь 1-го графа Эссекса, вышедшую замуж за графа Рича; Майкл Дрейтон воплотил в образе «Идеи» Энн Гудьир, дочь своего покровителя сэра Генри Гудьира, а Дэниэл восхвалял сестру Филипа Сидни, поэтессу графиню Пемброук (Делию), которая, окружая себя молодыми поэтами, слушала их любовные послания на своих литературных вечерах. 376
А.В.Лукьянов. Любовь и Красота... Один из «елизаветинцев», Джайлс Флетчер-старший, в предисловии к своему сонетному циклу «Лисия», как-то сказал, что «человек может писать о любви и не любить, так же как может хорошо писать о земледелии и не ходить за плугом... писать о святых делах и быть нечестивцем»14. Потому никто из петраркистов не ставил себе целью путём поэтической «атаки» привести свою «поэтическую» возлюбленную к алтарю. В большинстве сонетных циклов, написанных в традициях петраркизма, поэт изображает свою грусть и тоску по любимой даме, которая является недоступной для проявления им земных чувств и обычной земной любви. Спенсер, наоборот, не только посвятил, но и вручал своей даме сердца каждый новый сонет, чтобы «достойно добиться»15 её руки. Прославление возлюбленной у Спенсера происходит «в виде чистого служения её добродетелям и красоте, без примеси неудовлетворенной печали, свойственной петраркистам»16. Все поэты-петраркисты боготворя свою возлюбленную, как бы «фетишизируя» её, не позволяют ей самой что-то желать, надеяться, думать, иметь право выбора. Обладание объектом страсти становится их единственной целью, причём возлюбленная должна принадлежать исключительно им. И если она отклоняет ухаживания, то обвиняется в жестокости, бессердечности, гордости и должна быть наказана. Италия была источником чувственности, которая в XVI в. была отвергнута протестантской строгостью (Лютер, Кальвин), осуждавшей её как символ папства. Несмотря на это, образованные англичане того времени понимали, что трудно сопротивляться идеям и ценностям гуманизма, включавший в себя чувственное содержание итальянской беллетристики и поэзии (Боккаччо, Петрарка, Тассо). Известный труд Бальдассаре Кастильоне «О придворном» был переведён на английский язык сэром Томасом Хоби в 1561 г. и был принят в качестве учебника куртуазных манер и утех при королевском дворе. Английские поэты, литераторы, фило- 377
Приложения софы, просто образованные люди стремились объединить литературные принципы Ренессанса, его эстетические идеалы и гуманистические ценности с их протестантским вероисповеданием. Сидни, Дрейтон, Дэниэл, Спенсер, а затем и Шекспир писали в манере, объединяющей петраркисткие образцы с протестантской моралью, которая соответствовала идеологии елизаветинского двора, а также внешней и внутренней политике самой королевы. Главное отличие протестантского взгляда на отношения между мужчиной и женщиной от петраркисткого заключалось в том, что петраркианская любовь греховна, ибо обращена к женщине несвободной, часто замужней. Католический идеал - это идеал безбрачия, бесплотной средневековой духовности, которая в борьбе с чувственными влечениями часто превращалась в обычный адюльтер на стороне. Протестантская мораль отвергала такие отношения. Но даже Сидни не сумел отойти от петраркисткого канона. Герою его сонетного цикла - Астрофилу - трудно иногда сдержать сексуальное чувство в своём платоническом восхищении Стеллой: Пусть Добродетель в спорах силы тратит, А нам с тобой, Любовь, и тела хватит. (Сонет 52 / Пер. А.Парина)17 Спенсер решает дилемму петраркизма, снимая противоречие между платонической и чувственной любовью, ибо эти две любви объединяются у него в единое целое в узах священного союза под эгидой общей веры. И в медной башне ждёт восторг блаженный, Где вера возведёт чертог священный. (Am. 65) А в сонете, созданном в первый день Пасхи, поэт преодолевает земной эгоцентризм петраркизма и его в целом греховные желания тем, что приходит к признанию самоотверженной христианской любви, обращаясь к Элизабет Бойл с призывом: 378
А. В. Лукьянов. Любовь и Красота... И нам любить, родная, явлен срок: Любовь - заветный Господа урок. (Am. 68) В этом и состояло главное отличие «Amoretti» от других английских (да и европейских) сонетных циклов. Спенсер писал свои стихотворения не только ради моды или развлечения, или чтобы блеснуть мастерством лёгкого пера; нет, он, прежде всего, хотел этим способом привлечь внимание молодой и знатной девушки для соединения с ней узами супружества. Один из первых сонетов поэт так и завершает призывом заключить брачный союз: Пока не стала рана глубока, Сплетай быстрей наш узел на века. (Am. 6) Спенсер утвердил своим творчеством в противовес «эгоистичному самолюбованию» петраркизма протестантскую концепцию брака, в котором духовная и чувственная любовь обретают полную гармонию18. Нет сомнения, что Спенсер придерживался принципов англиканской церкви, но «его протестантство было изменено и смягчено другим мощным движением времени, а именно, изучением Платоновской философии»19. Если средневековая схоластика основывалась на логике Аристотеля, то в эпоху Ренессанса началось возрождение интереса к учению Платона (особенно платонической любви). Следует подробней остановиться на учении флорентийской Платоновской академии, во главе которой стоял в то время богослов Марсилио Фичино, друг правителя Флоренции Лоренцо Медичи (1449-1492), прозванного Великолепным. В платонической теории любви, разработанной Фичино и его учениками и последователями: Пико дела Мирандолой, Бальдассаре Кастильоне и другими неоплатониками - главный акцент делается на божественном происхождении Красоты. Потому истинно влюблённый путём продвижения по «платонической лестнице», ведущей от чувственной любви к 379
Приложения духовной, достигает, в конце концов, Красоты универсальной. Стержнем философии неоплатоников Академии является идея Любви, которая объединяет платоновский Эрос и христианское Милосердие. Потому Любовь у Фичино - порождение божественной Красоты; при этом и Любовь, и Красота связаны с Богом неразрывными узами, участвуя в бесконечном и благом круге20. Человек, который возвышается от чувственной любви к небесной, «очищенный от грязи земного тела и преображённый в духовном пламени любовной силы, поднявшись к интеллигибельному небу, счастливо отдыхает в объятиях Первоотца»21. Фичино и другие неоплатоники делят любовь на «низшую» и «высшую». И кто стремится к «удовлетворению чувственной страсти.., тот поистине злоупотребляет достоинствами любви»22. Получив огромную популярность в поэзии и литературе Италии и Франции XVI в., доктрина идеализированной Любви и Красоты, проповедуемая Фичино, нашла гостеприимный прием в искусстве туманного Альбиона. Однако произведения самого Фичино не были так широко известны, как книги его учеников и последователей: в Англии были чрезвычайно популярны работы Бембо, Пико и Кастильоне, которые находили подражание в бесчисленных диалогах и трактатах о любви23. Вместе с теоретиками платонической любви Спенсер говорит в своих сонетах о любви, обращаясь к Небесам, откуда вся любовь и происходит. Но вместо того, чтобы вернуть любовь на Небеса, к божественной Красоте, поэт останавливается на красоте, воплощённой в прекрасное тело молодой девушки. Спенсер всё же любит красоту своей возлюбленной, а не Красоту саму по себе, хотя протестантская концепция брака, звучащая в сонетах Спенсера, не противоречит в общих чертах неоплатонизму Фичино. «Вы спросите, что такое любовь у людей? Страсть к продолжению рода в прекрасном, для сохранения жизни в смертных вещах. Такова любовь людей на земле, такова цель нашей любви»24. 380
А. В. Лукьянов. Любовь и Красота... Спенсеровскую неплатоническую концепцию Любви и Красоты в «Amoretti» лучше всего рассмотреть с точки зрения продвижения поэта по знаменитой «платонической лестнице», и попытаться воссоздать путь его восхождения (вернее, стремление к этому) от любви земной к любви Небесной. Рассмотрим кратко ступеньки «платонической лестницы», изображённые в книге Бальдассаре Кастильоне «О придворном»25. Итак, «при виде изящной и красивой дамы», влюбленный запечатлевает её образ в своём сердце, ощущая появившееся чувственное желание. Однако Кастильоне устами поэта Бембо заставляет влюблённого опираться на разум и противодействовать чувственности. Первая ступень восхождения. Так как «красота - не телесна и является божественным лучом», теряя в теле часть своего совершенства, влюблённый должен насыщать свою душу лишь с помощью зрения и слуха. Вторая ступень восхождения. Однако разлука с любимой вызывает страдания влюблённого, «слёзы, вздохи, горести и муки». Чтобы избежать этого, влюблённый должен разумом направить своё желание от тела «к чистой красоте самой по себе». Третья ступень восхождения. Но влюблённый может подняться ещё на одну ступеньку, когда он разрушит связь «созерцаемой красоты с отдельным телом» и будет созерцать не отдельную красоту дамы, но всеобщую, универсальную красоту. Четвёртая ступень восхождения. Достигнув этой ступени, влюблённый должен обратиться «внутрь себя», чтобы созерцать красоту «глазами ума», а не глазами телесными. Тогда его душа увидит в себе луч света «ангельской красоты». Пятая ступень восхождения. Однако душа не успокаивается на достигнутом. Пылая «этим счастливейшим огнём», душа влюблённого созерцает теперь божественную красоту. Шестая и седьмая ступени восхождения. Наконец, душа, превра- 381
Приложения тившись в ангела, «охватывает все умопостигаемые вещи» и любуется безбрежным морем «чистой божественной красоты». Находясь на Небесах, душа, попадает на пир ангелов и отдыхает рядом с Богом, творцом этой Красоты. Рассматривая все эти ступени восхождения влюбленного по «платонической лестнице»26, Роберт Эллродт всё же считает, что сонетный цикл Спенсера «находится на половине пути между лёгкой дымкой учения Платона в «Королеве Фей» к сильному и яркому свету неоплатонической теории любви в гимнах»27. Действительно, неоплатонические образы в «Amoretti» выражены не так сильно, как в его последующих «Четырёх гимнах»^ хотя Спенсер использует эти образы уже в первых сонетах, выражая своё восхищение молодой леди. Так Am. 3 соткан наполовину из петрар- кистких, наполовину их неоплатонических идей. В самом начале Спенсер пишет о «верховной красоте» (sovereign beauty), сплавленной из петраркианского образа «somma belta» (Canzoniere, CLIV) и «фичинианской» теории о красоте, как луче света, идущего от Бога. Влюблённый поэт становится на первую ступень «платонической лестницы». Поражённый этой «верховной красотой», которая властвует над ним, он заявляет, что Лишь на неё смотрю я, изумлённый - На чудный бесконечный горний свет. (Am. 3) Ибо красота «притягивает к себе человеческие глаза, через них отражается в душе и, волнуя, радуя и воспламеняя её, делает желанной»28. В Am. 8 Спенсер использует уже конкретные идеи неоплатонизма, сравнивая глаза любимой с лучами, зажжёнными «Творцом в небесной дали». Во втором катрене этого поэт выражает неоплатоническое противопоставление любви земной, чувственной - любви небесной, ангельской. Пока Спенсер ещё находится на первой ступени лестницы, но вскоре переходит на её вторую ступень: 382
А.В.Лукьянов. Любовь и Красота... Я храм в уме построил, где хранится Её чудесный образ неземной, И день, и ночь он как жрецу мне снится, Что верой не прельщается иной. (Am. 22) Поэт соединяет неоплатоническую идею с христианским празднованием первого дня Великого Поста. Символично! С одной стороны, Пост для питательных потребностей тела, а с другой, Пост для чувственных желаний тела путём создания в уме идеального образа красоты возлюбленной. И хотя в основу Am. 22 лёг сюжет сонета Депорта, он (этот сонет) резко отличается по смыслу от спенсеровского. Депорт также хочет построить храм своей возлюбленной и воспевать её там, но храм настоящий, а не храм в уме, как Спенсер: Solitaire et pensif, dans un bois écarte, Bien loin du populaire et de la tourbe épaisse, Je veux bâtir un temple a ma f iere déesse, Pour apprendre mes voeux a sa divinité. («Amours de Diane» I, XLIII)29 (Одинокий и задумчивый, в дальнем лесу, вдали от людей и всякой толпы, я хочу воздвигнуть храм моей гордой богине, чтобы принести мои обеты этому божеству.) Неоплатоническую тему Спенсер продолжает в Am. 35, жалуясь на то, что когда он своим внутренним взором не видит образа любимой, то испытывает страдания. Создавая в душе образ милой, Спенсер всё больше и больше смотрит на него, как Нарцисс, и, наконец, начинает созерцать «красу, что не встречалась до сих пор», то есть идеальный образ возлюбленной. Платонический миф о Нарциссе Спенсер взял у Фичино (а тот у Плотина), чтобы показать гибельность привязанности души к красоте тела, а не к тому прекрасному идеальному образу, что возникает в уме любящего. 383
Приложения В Am. 45 Спенсер вновь возвращается к неоплатоническому образу небесной Красоты, который возникает в уме истинно влюблённого: В моей душе есть образец чудесный, И не доступный для земных очей: Идея красоты твоей небесной, Бессмертной каждой чёрточкой своей. (Am. 45) Итак, Спенсер утверждает, что теперь он постоянно созерцает «идею», образ такой красоты, «которая видима только глазами ума»30, и не доступна для глаз тела. Считается, что неоплатоническая «Идея» красоты взята Спенсером из другого сонета Депорта31: Sur le plus belle Idee au ciel vous fustes faite, Voulant nature un jour monstrer tout son pouvoir; Depuis vous luy servez de forme et de miroir, Et toute autre beauté sur la vostre est portraite. (Amours de Diane, II, LXVII)32 (Вы созданы как наиболее красивая небесная Идея, // созданы при желании однажды представить природе всю её власть; // с тех пор Вы ей служите формой (образцом) и зеркалом, // и всякая иная красота копируется с Вас.) Однако и здесь Депорт и Спенсер расходятся в смыслах. Депорт пишет о том, что красота его возлюбленной стала образцом, идеей для создания всех прочих красот. Но Спенсер следует именно за Кастильоне в своём движении по «платонической лестнице»33. Идея красоты, возникшая в уме Спенсера, не является образцом ни для кого, она должна приблизить поэта к любованию небесной Красотой, которая воплотилась в образ его возлюбленной. Спенсер впервые поцеловал девушку (Am. 64), быть может, невинным поцелуем. А это только первый шаг по «платонической лестнице». Однако, в следующих строках он сравнивает щёки, 384
А. В. Лукьянов. Любовь и Красота... губы, грудь и соски любимой девушки с нежными, свежими цветами, проявляя тем самым свои чувственные порывы. И, наконец, в Am. 72 Спенсер окончательно расстаётся с мыслью о дальнейшем восхождения по «платонической лестнице», заявляя, что его дух, воспаривший было к Небесам, тянет вниз земная бренность. Именно здесь, в земной красоте любимой он усматривает высший идеал, высшую Красоту, забывая своё «горнее паренье». Поэт, видя перед собой возможность близкого обладания возлюбленной в счастливом браке, говорит: Влюблённым благодати нет иной - Блаженство Неба в жизни их земной. (Am. 72) Некоторые исследователи утверждают, что Спенсер изобразил в «Amoretti» влюблённого, «который в своей борьбе за достижение духовной любви время от времени успешно поднимается до третьей или четвёртой ступени только затем, чтобы опуститься всякий раз на более низкую, которой соответствует телесная любовь»34. Однако Спенсер не стремился к достижению универсальной, бестелесной Красоты. Неоплатоническое восхождение поэт начал в то время, когда был отвергнут своей возлюбленной, остановившись на второй ступени35. Но в момент перемены их взаимоотношений Спенсер отказался от дальнейшего преодоления «платонической лестницы» ради соединения со своей любимой. В Am. 76 он восхищён телесной красотой юной леди, смакуя её груди, «где скрыт достоинств дивный клад», и её соски, «что так же налиты, как майский плод созревший». В следующем сонете (Am. 77) Спенсер, взяв за образец «Песнь Песней» и сонет Тассо «Non son si belli i fiori onde natura», сравнивает юные груди своей любимой с двумя яблочками, которые никто «не попробовал доныне», и которые «в свой сад перенесла... сама Любовь из рая». В предвкушении скорой свадьбы Спенсер здесь ярко выразил свои чувственные стремления. 385
Приложения И всё же поэт не порывает совсем с неоплатоническим идеалом Любви, он убеждён, что добродетель (а это и есть истинная красота) его возлюбленной порождена Небесами, Духом, творцом самой высшей идеи, идеи Красоты: ...Семенем небесным рождена Богиней ты от Духа, чьё творенье Есть Красота благая без пятна. (Am. 79) В предпоследнем сонете (Am. 88) поэт, разлучившись с любимой, вновь создаёт в уме образ любимой, очищенный от телесности, и «созерцает» эту «Идею», полную света и сияния. Спенсер вновь как бы поднимается до второй ступени «платонической лестницы», но вынужденно. Телом он стремится к сексуальному обладанию любимой в браке. Спенсер - удивительный поэт. Своим протестантским взглядом на любовь он так же «вывернул наизнанку» неоплатоническую идею, как он «вывернул наизнанку» петраркизм. Эллродт отмечает, что среди всех неоплатоников, труды которых знал поэт, немногие осуждали чувственную любовь, а некоторые даже её хвалили. Но ни один из них, по его мнению, «не соотносил платоническую любовь с любовью супружеской»36. Наличие определённой числовой структуры «Amoretti» было выявлено только в послевоенные годы XX столетия. На структурность спенсеровского сонетного цикла впервые обратил внимание Александр Данлоп, определивший, что последовательность сонетов Спенсера соответствует симметричной схеме, заданной литургическим календарём за 1594 г. Так, в Am. 22 отражён церковный праздник День покаяния (или Пепельная среда), начало Великого Поста, который в 1594 г праздновался 13 февраля (по юлианскому календарю). Am. 62 говорит нам о наступлении Нового Года, отмечавшемся в Англии 25 марта и тесно связанным с Благовещеньем (Lady Day) и зачатием Христа37. Am. 68 посвящен первому дню 386
А. В.Лукьянов. Любовь и Красота... Пасхи, что в 1594 г. пришлась на 31 марта. При этом предполагается, что Спенсер работал над сонетами ежедневно, посылая, или принося их своей возлюбленной: 47 дней Великого Поста - 47 сонетов. В целом было выявлено, что «Amoretti» имеют симметричную структуру, состоящую из трёх групп: 1 группа- начальные 21 сонет, 2 группа - средние 47 сонетов, 3 группа- последние 21 сонет, всего 89 сонетов38. Средняя группа сонетов, наиболее тесно связанная с церковным календарём, получила название «постной последовательности». Спенсер начал свой цикл с традиционных мотивов изображения своих любовных чувств. В первой группе сонетов (Am. 1-21) можно проследить прямое и многократное использование петраркист- ских и частично неоплатонических образов. Практически все они являются вариациями одного, двух, иногда трёх сонетов «Кан- цоньере». Во второй, «постной группе» (Am. 22-68), мы также находим петраркисткие и неоплатонические мотивы и античные сюжеты, хотя много тем обращено к церковному календарю (и даже взяты из Священного Писания). Так же как и в третьей, заключительной группе (Am. 69-89), сюжеты и образы некоторых сонетов которой заимствованы, в основном, из петраркистской любовной лирики Тассо, частично навеяны неоплатоническими сонетами Депорта, или обращены к Библии. Прочие сонетные циклы поэтов-елизаветинцев: Сидни, Дрей- тона, Дэниела и др. - не отражали в своём содержании какие-либо конкретные даты, и не были построены по принципу церковного календаря. Как мы уже видели, любовь Спенсера - это не изысканная куртуазная любовь, которая привлекала придворных, и которую поэтически излагали в форме петраркисткого канона с неоплатоническими изысками. У Спенсера отсутствует явная чувственность (как например, в сонетах Ронсара), но его идеализиро- 387
Приложения ванное представление о любви всё же не отвращает поэта от плотских удовольствий ради любви духовной. Как известно, традиция Петрарки была дополнена и развита поэзией итальянских неоплатоников (например, «Канцона о Любви небесной и божественной» Бенивьени), а также поэзией Пьетро Бембо. Спенсер также соединил петраркизм и неоплатонизм в своих сонетах, как это сделали до него итальянские петраркисты и вычурные страмботтисты XV в. Такое объединение можно найти и у поэтов «Плеяды», и в сонетах Депорта. Оригинальность сонетов Спенсера состоит не в этом, а в том, что он впервые в европейской поэзии соединил петраркизм и неоплатонизм с христианской, протестантской моралью. Поэт не только стремился к христианскому союзу, но и построил свои сонеты (по крайней мере, срединную группу) в соответствии с литургическим протестантским календарём. Уильям К. Джонсон сделал попытку связать некоторые сонеты «постной группы» с библейскими текстами, которые были включены в «Книгу общих молитв» для ежедневного чтения. В особенности он остановился на воскресных днях Великого Поста, доказывая, что содержание сонетов Спенсера, созданных в эти дни, тесно связано с содержанием некоторых библейских текстов, предписанных для чтения в эти же дни. Выделенная им структура показывает, что «небесная любовь есть метафорическая основа для всего сонетного цикла, в котором чистая любовь поэта к его девушке сравнивается с любовью христианина к Христу»39. Кеннет Ларсен уточнил и развил данную структуру тем, что связал все 89 сонетов «Amoretti» с ежедневными библейскими чтениями, предписанными «Книгой Общих молитв» для определённых дат 1594 г.40 Ларсен считает, что сонеты начинаются 23 января и заканчиваются 17 мая. Срединные 47 «постных» сонетов (то есть сочинённых в период Великого Поста с 13 февраля по 31 марта) точно совпадают с чтениями священного Писания, которые пред- 388
А. В. Лукьянов. Любовь и Красота... писаны для молитв в эти дни. Для большинства сонетов, по мнению Ларсена, «их концепты, темы, идеи, образы, слова, а иногда их риторическая структура последовательно и единообразно соответствуют в деталях этим ежедневным чтениям»41. Ларсен ещё более усиливает связь сонетов «Amoretti» с «Книгой Общих молитв», чем это сделал У.Джонсон. Не вдаваясь в подробности, мы должны отметить, что одинаковые слова, встречающиеся в сонетах Спенсера и Библейских текстах, предписанных для чтения в эти дни, в большинстве своём, выражают разные смыслы. Конечно, Спенсер для своих сонетов вполне мог брать общую тему в рекомендуемых ежедневных чтениях, но только самую общую. Конкретное наполнение сонетов, то есть образы, слова, смысл - определялось поэтом его личным творческим порывом, в котором сочетались мифологические, петраркианские, неоплатонические, а часто и христианские сюжеты или аллюзии к ним. «Любовные стихи Спенсера трогательно гармоничны, - тонко замечает Энн Прескотт, - и эти календарные, или литургические связи ещё больше связывают в них человеческую любовь с Любовью, что движет солнца и светила»42. В нумерологических исследованиях многое нельзя считать доказанным, и даже не всё можно принять в качестве гипотезы. Есть несколько фактов (вернее, прямых указаний самого Спенсера в тексте «Amoretti»), которые не укладываются в довольно привлекательные схемы нумерологов. Первое - Спенсер ДВА раза сочиняет новогодние сонеты (Am. 4 и Am. 62) и ДВА раза весенние (Am. 19 к Am. 70) в начале и в конце цикла. Второе - в Am. 60 поэт прямо пишет, что влюбился в Элизабет Бойл ровно год назад, и ровно год назад начались его ухаживания. На эти факты, как на противоречие, указывали некоторые исследователи43. Елизаветинские сонетисты (как и все петраркисты), посвящая свои циклы какой-либо даме сердца, писали на самом деле не о ней, а о своих чувствах к ней, о своей любви. В большинстве пет- 389
Приложения раркистких сонетных циклах роли влюблённого поэта и его дамы сердца чётко определены, как в «commedia delTarte». Возлюбленная теряет живой, реальный облик и становится лишь некоей функцией в придуманных поэтом любовных взаимоотношениях. Поэт якобы влюблён, дама отклоняет его любовь, и на этом фоне поэт выражает свои переживания, чувства, эмоции. Но если внимательно вчитаться в эти стихотворные излияния, то мы не увидим в них живой женщины со своими отличительными чертами, которая могла бы мыслить, чувствовать, вести диалог, обладала бы своеобразным характером, а не набором штампованных эпитетов о её красоте и жестокости. Спенсер также отдал дань этим штампам петраркизма. Особенно в первых сонетах (Am. 1-21), которые отличаются, прежде всего, своей резкой петраркисткой дуалистичностью, противопоставлением красоты и величия внешности молодой леди её гордости, даже жестокости по отношению к чувствам поэта. Спенсер изображает молодую леди в двух аспектах: в одних сонетах она представляет собой «гордячку дивную», в других же она - «Ангел». То поэт сосредотачивается на таких её качествах как надменность, бесчувственность, жестокость и непокорность, то пишет о её совершенстве, красоте, уме, целомудрии и божественности. Но в дальнейшем перед нами предстают вполне живые, ежедневно общающиеся люди. И эта любовная история приобретает конкретные черты, она начинает нас волновать, потому что сквозь петрар- кисткие топосы и неоплатонические идеи просматривается вполне реальные изменения во взаимоотношениях Спенсера и Элизабет Бойл. Мы видим, что тональность первых шестидесяти сонетов - первые две трети цикла - отрицательна: поэт отвергнут, его возлюбленная кажется гордой и жестокой, а любовь к ней является причиной боли и страдания. Но в заключительной, положительной трети сонетов, он добивается внимания и руки юной леди, и видит, что его любовь, наконец-то, принесёт ему покой и наслаждение44. 390
А. В. Лукьянов. Любовь и Красота- Изменение тональности сонетов сопровождается и сменой образности. Картины войны, осады, трофеев и поражения, например, заменены образами победы и мира. В отрицательной последовательности сонетов Спенсер сравнивал любимую с «хищными животными» в петраркистком стиле, в положительной последовательности он сравнивает её с «ланью и пчелой»45. Переворот в отношении Элизабет Бойл к Спенсеру произошёл, скорее всего, в Am. 59. Если ранее поэт чаще всего корил объект своего ухаживания за «гордость», «жестокость», «бесчеловечность», восхищаясь в то же время её красотой и безгрешным умом, то в этом стихотворении он полностью смиряется с независимостью и похвальной самоуверенностью юной девушки, чья физическая красота соединена с прекрасной душой. Спенсер восхищённо пишет: Она горда могуществом своим, И никому не знает подчиненья. Ей счастье - жить, уверовав в себя, А я наисчастлив, её любя. (Am. 59) Этот сонет можно прочесть как восхищённый ответ влюблённого на мудрость молодой девушки, выраженную в Am. 58. Её уверенность в себе, в отличие от её кавалера, выше бурных страстей. С этого места тональность сонетов резко меняется. Девять сонетов, с Am. 58 по Am. 68, постепенно наполняются описанием чувств поэта при виде благоприятных изменений в поведении Элизабет Бойл. Развитие отношений между Спенсером и его будущей женой явно демонстрирует нам превращение «нетерпеливого, немного чувственного и самонадеянного оратора неоплатонических банальностей в безмятежного и зрелого мужчину, чья душа и ум начинают согласовываться с христианско-платоническими ценностями»46. В отличие от индивидуализма Петрарки, который в своих сонетах дистанцирован от Лауры, лишь восхваляя её красоту, божест- 391
Приложения венность или жестокость, Спенсер, видимо, лично вручал Элизабет каждый новый сонет. Это видно уже из его первого сонета, когда он пишет о «лилейных» руках возлюбленной, в которых листок с его стихами дрожит, как «пред взором властелина». А в Am. 48 Спенсер пишет о новом листке со стихами, который юная леди «в огонь швырнула жертвенный мгновенно». В своих сонетах поэт изображает не только свои чувства, но и показывает реакцию девушки на их проявление: Молю - она велит, актерствуй смело, Рыдаю - говорит, слеза - вода, Вздыхаю - слышу, мастер ты умелый, Стенаю - смех звучит её тогда. (Am. 18) В Ат.54 Спенсер сравнивает себя с актёром, играющим противоположные, то трагические, то комические роли, а свою возлюбленную - со зрителем, который не верит его игре (настоящей или притворной). А сонет Am. 75 весь посвящен диалогу (в некотором роде философскому) между поэтом и его возлюбленной по поводу вечности и бренности, что действительно говорит об уме и образованности юной леди. Всё это - живые картины непростых взаимоотношений между поэтом и его любимой, которые происходят на фоне времён года, христианских праздников, ежедневных молитв, может быть, банкетов или вечеров, устраиваемых в богатом доме Бойлов, на которых присутствует местная знать и администрация графства. В «Amoretti» Спенсер делает всё возможное, чтобы изобразить своего героя непохожим на типичного абстрактного «поэта-любящего» петраркистов. Он хочет, прежде всего (и это видно из Am. б), завязать на века узел супружества. Его возлюбленная - не безжизненная и бесплотная красавица многих изысканных лирических циклов. Подобно типичной даме сердца большинства петраркист- ких сонетов, героиня «Amoretti» целомудренна и, подобно Ангелу, 392
А. В. Лукьянов. Любовь и Красота... обладает небесной красотой, но её безгрешность не препятствует ей дать согласие на брак, который предполагает «союз двух верных душ» (Am. 65) и взаимное чувственное наслаждение. Конечно, в своих сонетах Спенсер не только воплотил свою концепцию любви, не только выражал свои чувства, переживания и порывы. Его стихи являлись также средством привлечения внимания юной леди, способом для частого посещения дома Бойлов, темой для ведения беседы. Именно потому в них заметна и некоторая ирония, добрый юмор, некоторые преувеличения «жестокости» молодой девушки, или её «божественной красоты». Энн Прес- котт отмечает, что девичья «возвышенная натура расстраивает, но все же и развлекает ее поклонника»47. При этом она считает, что спенсеровский сонетный цикл «является лучшей поэзией, когда читается с учётом его мягкого юмора»48. С этой точки зрения мы можем рассматривать «Amoretti» и как некую остроумную куртуазную забаву, предназначенную для развлечения поэта и его будущей невесты. Может именно этот частично игровой характер сонетов Спенсера, да ещё построенный с учётом текстов Молитвослова, и привлёк к нему внимание «гордой девицы». Спенсер, вероятно, сумел опередить других соискателей руки знатной и богатой юной леди из почтенного семейства. Некоторые исследователи пытаются найти аналог между «Amoretti» и «Amoves» Овидия. И не только в лингвистической близости этих слов. Сходство между вышеуказанными произведениями они основывают на главном сюжете как «Любовных элегий» Овидия, так и сонетного цикла Спенсера, а именно, на ухаживании лирического героя за своей дамой сердца. Мол, как Овидий постоянно стремится к своей возлюбленной Коринне, так и Спенсер старается покорить сердце Элизабет Бойл49. Однако сонеты Спенсера нельзя называть эротическими в отличие от элегий Овидия, которые полны языческой чувственности. Желания Спенсера проявляются лишь изредка, исподволь, как 393
Приложения например, в Am. 75 и Am. 76> посвященных восхвалению юных грудей его будущей невесты, которые он сравнивает со спелыми яблочками. Однако если Овидий в подробностях изображает свои плотские удовольствия с Коринной: Что я за плечи ласкал! К каким я рукам прикасался! Как были груди полны - только б их страстно сжимать! (Любовные элегии, V 19-20. Пер. С. Шервинского) то Спенсер, наоборот, при всём страстном желании обладать любимой девушкой сдерживает в себе эти порывы, видя источник чувственных удовольствий лишь в законном браке, но не ранее: Ни искрой похотливого огня Не нарушай покой её священный, Ни взглядом, сладострастье в нём храня, Не возмущай души её смиренной. Но лишь с любовью чистой и нетленной И с негой в целомудренных мечтах Войди в её приют благословенный Под ангельский восторг на Небесах. (Am. 84) * * * После прекрасных по форме и драматических по содержанию сонетов Спенсер сочинил простые, беззаботные любовные стихотворения, не пронумерованные и не имеющие названия в первом издании 1595 г. Современные редакторы обычно делят эти строфы на четыре отдельных стихотворения и дают им условные номера в квадратных скобках. По-разному можно относиться к этим произведениям. Одни считают, что Спенсер просто хотел похвастаться своим умением писать анакреонтические вирши «в этой модной изящной манере»50, другие - что Анакреонтика подводит итог любовным конфликтам, которые возникли в сонетном цикле и ожидали решения в «Эпиталамии»51. 394
А. В. Лукьянов. Любовь и Красота... В этих коротких стихотворениях Спенсер как бы продолжает тему последних сонетов «Amoretti», когда в совершившейся помолвке возникли некоторые трудности, связанные с ложью, что обрушил на Спенсера один из его недругов. При этом поэту пришлось расстаться с любимой, и он горько переживает своё вынужденное одиночество. Истории о «жестокой любви», рассказанные в Анакреонтике, следуют как продолжение за последними словами Am. 89: Мой день погас, её лишённый света, И жизнь мертва, блаженством не согрета. В первой строфе Анакреонтики история о том, как Купидон ободрил поэта достать мёд из улья, но влюблённого ужалила пчела, сжато и точно изображает разочарование Спенсера в предпринятых им любовных ухищрениях, чтобы завоевать юную леди. Во втором стихотворении (если принять во внимание, что Спенсер как бы олицетворяет себя в образе Купидона, а Элизабет в образе Дианы) мы вновь легко увидим в этом сюжете «жестокость» добродетельной девы. Купидонова стрела зажигает страсть во влюблённом, стрела Дианы-девственницы холодит юную леди в презрительном целомудрии52. Обменом стрел Спенсер пытается повернуть ситуацию, чтобы вернуть милость возлюбленной, и чтобы она сама сильней загорелась любовным чувством. В третьем стихотворении Спенсер наделяет свою возлюбленную качествами Венеры, не только богини красоты, но и богини любви, которая может одарить чувственными наслаждениями. Здесь можно проследить некоторую аллюзию к Am. 6, где поэт предполагает, что если «вспыхнет страстью чистая юница», то «сей пожар погасит только смерть». Потому и наделяет он свою возлюбленную целомудренностью Дианы и страстностью Венеры. И, наконец, последнее, самое большое, стихотворение Спенсер написал на популярный анакреонтический сюжет об ужаленном 395
Приложения Купидоне и Венере. Анализируя спенсеровское стихотворение, Роберт Миола отмечает, что отождествление Элизабет Бойл с Венерой усилено реакцией богини на слёзы и жалобы Купидона. Венера смеется над горем Купидона так же, как юная леди смеялась над поэтом (Am. 18) и сделала тяжкое положение плачущего влюблённого своей забавой (Ам. 10)5Ъ. Хотя смех девушки не злонамерен, как и смех матери Венеры над слезами ужаленного пчелой сыночка. Венера не только смеётся над Купидоном, она его жалеет, ласково наклоняясь к нему и целуя милого малыша. В этом стихотворении проявляется не только жестокость любви, но и её власть, её нежность и милосердие. Спенсер в традиционных мифологических образах показывает, как неизбежно происходит превращение юной леди из гордой, самоуверенной «девицы» в чувственную, любящую невесту, являющуюся в то же время олицетворением целомудрия. Скорее всего, Спенсер выбрал простую форму анакреонтических стихотворений для связки «Amoretti» с «Эпиталамием» и дальше с «Четырьмя Гимнами». Опыт любви, полученный в сонетном цикле, усваивается в анакреонтических виршах, восхваляется в свадебной песне, чтобы в неоплатоническом порыве и христианском восхищении воспеть её небесное проявление в возвышенных гимнах. * * * В античном мире свадебная (вернее брачная) песнь - эпиталамий (др.-греч. epithalamion) - исполнялась хором юношей и девушек перед входом в брачный покой (thalamos) с пожеланиями счастья молодым. Родословная эпиталамия начинается с некоторых фрагментов стихотворений Сапфо, а из XVIII идиллии54 Феокрита (ок. 300-ок. 260 до н. э.) известен эпиталамий, сочинённый в честь свадьбы Елены и Менелая. В западноевропейской поэзии эпиталамий развился на основе трех стихотворений Катулла (ок. 87-ок. 54 до н. э.) - (LXI, LXII и LXIV)55 из его посмертно изданного сборни- 396
А. В.Лукьянов. Любовь и Красота... ка. Первое стихотворение (LXI), самое характерное, является эпи- таламием в честь бракосочетания Винии Аурункулеи и Манлия Торквата, в котором детально изображается римский свадебный обряд. Известны также «Эпиталамий в честь бракосочетания Стеллы и Виолентиллы»56 римского поэта Стация (ок. 45-96 ), и как подражание ему «Эпиталамий на бракосочетание императора Гонория и Марии, дочери Стилихона»57 позднего латинского поэта Клавдиана (2-я половина IV в. - 404 г.). В традиционном эпиталамий не просто воспевалось свадьба, в нём основное внимание было уделено подготовке к первой брачной ночи, которая принесёт молодым плотские радости, в результате которых должен появиться на свет наследник их рода. В Средние века такие эпиталамий распевались на свадьбах, несмотря на христианскую догму о святости брака. «Никакая церковная благопристойность не могла заглушить этот страстный крик жизни: «Hymen, о Hymenaee!». Никакие пуританские нравы не заставили вытравить обычай бесстыдно выставлять на всеобщее обозрение события брачной ночи; даже в XVII веке всё это было в расцвете»58. В эпоху Возрождения и раннего барокко в Италии свадебные песни сочиняли Ариосто, Тассо и Джанбатиста Марино. Свадебная песня Тассо59 в честь бракосочетания маркизы д'Эсте с правителем Венеции Карло Джезуальдо, например, следует Катуллу. Во Франции известны эпиталамий Ронсара60 и Дю Белле. Свадебные песни сохранились в наследии эпигона Чосера Джона Лидгейта и шотландского поэта Уильяма Данбара. В течение всей эпохи Ренессанса эпиталамий сохранял свою начальную, античную структуру, и основная роль в нём отводилась поэту, который с одной стороны занят свадебными приготовлениями, а, с другой стороны, пишет своё стихотворение. Но именно стихотворение Катулла (LXI) легло в основу «Эпи- таламия» Спенсера, в котором можно найти много типовых античных элементов. Это обычные топосы: свадебное шествие, вос- 397
Приложения хваление Гименея, обращение к нимфам, посещение невесты Грациями, восхваление красоты невесты, нетерпеливое ожидание захода солнца, приветствие Геспера (вечерней «звезды», планеты Венеры), подготовка постельных принадлежностей свадебной пары, запрет дальнейшего продолжения пира, пожелания скорее зачать наследника рода. Однако Спенсер внёс новшество в традиционный сюжет - он соединил роли жениха и автора свадебной песни в одну, чего до него никто не делал61. Кроме того, поэт придал своей песне сложную структуру, состоящую из 24 строф с 17-19 строками разной длины, схема рифмовки которых постоянно меняется, но использует типичную для Спенсера стратегию взаимосвязи сюжета внутри каждой строфы. А. Кент Хийэтт впервые показал, что каждая из этих 24 строф соответствует одному часу Дня Бракосочетания Спенсера и Элизабет Бойл, который пришёлся на самый разгар лета (день летнего солнцестояния 11 июня 1594 г. по юлианскому календарю), с самой короткой ночью и самым длинным днём. Таким образом, 16 строф изображают день свадьбы от самого утра до заката солнца, а 8 строф - короткую брачную ночь (продолжающуюся 11 июня 1594 г. в Ирландии 8 часов). Кроме того, в «Эпиталамии» 365 длинных строк (число дней в году), что, по мнению профессора Хийэта, делает свадебное стихотворении сжатой версией большого циклического образа Любви, которую мы встречаем в «Amoretti»62. Хотя для своего «Эпиталамия» Спенсер мог взять и форму «лэ» - старофранцузского стихотворного лиро-эпического произведения, состоящего из 24 строф, или просто увеличить в два раза число строф в итальянской канцоне. В конце каждой строфы звучит рефрен, обращенный к эху окружающих замок Килколман лесов. Этот рефрен также меняет свой смысл с каждым новым часом, от пожелания радостного эха при пении девушек и парней в дневные часы, до ослабления и полного затухания его с наступлением брачной ночи. Спенсеровские 398
А.В.Лукьянов. Любовь и Красота... стихи в данном аспекте представляются, в некотором роде, микрокосмической моделью макрокосмического порядка. На этот момент указывает симметричная структура «Эпиталамия», открытая тем же Хийэтом, который считает, что спенсеровская свадебная песнь делится на две половины по 12 строф в каждой, причём темы строф первой половины {1-12) последовательно создают важные символические и тематические ссылки на темы строф второй половины (13-24). Строфа 1 - к строфе 13; строфа 2 - к строфе 14; и так далее63. Исследование симметричности «Эпитетамия» была продолжено в работе Макса А. Уикерта, предложившего следующую его структуру. Все строфы спенсеровской песни, по мнению автора, сгруппированы следующим образом: (D- (3-4-3)- (2)- (3-4-3)- (1)«. В первой и последней строфах говорится о самой свадебной песне. Основное содержание и темы триад и тетрады первой половины «Эпиталамия» зеркально отображаются в триадах и тетраде второй половины. Так в каждой тетраде Спенсер изображает покои невесты, сначала утром (строфы 5-8), когда она ещё не проснулась, затем после бракосочетания и пира, когда наступает время брачной ночи (строфы 14-17). В окружающих тетрады триадах поэт воспевает природу, богов, свою возлюбленную и людей, участвующих в церемонии. В первой половине песни - это утренние боги: Гелиос, Феб, Заря (Эос), это нимфы и Грации, девушки и парни, готовящие и сопровождающие невесту. Во второй половине - это свадебный пир, Бахус, Геспер, Луна (Цинтия), Юнона, покровительница брака и Гений - символ мужской силы. Две средние строфы - кульминация счастливейшего дня в жизни Спенсера, парадигма всего стихотворения, свершение торжественного бракосочетания в храме, где движение происходит «от человеческого гимна в строфе 12 к небесному «Аллилуйя» в строфе 13»65. Структура «Эпиталамия» только усиливает космический, божественный образ всего происходящего. И поэт, как непосред- 399
Приложения ственный персонаж этих событий, участвует в изображенной им гармонии земного и небесного. Фактически - это стихотворение само по себе божественная свадьба, объединяющая любовь, брак и зачатие потомства под эгидой земного союза. Спенсер соединяет в своей песне и языческие, и христианские мотивы. Празднование христианского бракосочетания начинается с просьбы, направленной к нимфам {строфа 3), восход солнца изображается в традициях античного обращения к богам. И хотя Спенсер дальше развивает протестантские идеалы брака, он приветствует свадебное утро дня в духе древнего язычества. Восхваляя красоту своей невесты, Спенсер, как и в «Amoretti», использует весь набор петраркистких и неоплатонических образов. В строфе 10 поэт перечисляет внешние достоинства возлюбленной, обращаясь к Am. 15 (глаза - сапфиры) и к Am. 64 (соски - цветок жасмина). Но в следующей строфе он мгновенно переходит от описания красоты внешней к неоплатоническому изображению идеальной женщины, незапятнанной плотскими пристрастиями или нечестивыми мыслями. Спенсер воспевает Небесными дарами наделённый Её прекрасный дух, что скрыт от нас... (Эпиталамий, 186-187) Резкий переход к христианскому бракосочетанию делает уникальным весь спенсеровский «Эпиталамий», ибо в нём «языческая свадебная песня в Петраркианском и Неоплатоническом обрамлении празднует священные узы христианской любви»66. Но после протестантской свадебной церемонии поэт снова возвращается назад, к языческому пиршеству. Он празднует победу, к которой стремился больше года, проявляя поэтическое мастерство, настойчивость и безмерную любовь к своей даме сердца. Потому он восклицает «давайте пировать сей день до ночи», потому он коронует Вакха и Гименея, и просит Граций танцевать для своей невесты. 400
5. Гробница Э.Спенсера в 1-4. Эдмунд Спенсер Вестминстерском аббатстве
6. Генрих VII 7. Анна Волгин 8. Елизавета I (1575) 9. Елизавета I (ок. 1588)
10. Роберт Дадли, граф Лейстер (ок. 1575) 11. Ел изавета I 12. Сэр Филипп Сидни (ок. 1576) 13. Сэр Уолтер Рэли (ок. 1588)
14. Леди Маргарет Рассел (ок. 1585) 15. Уильям Кэмден (ок. 1605) 17. Генри Говард, граф Суррей 16. Роберт Деврё, граф Эссекс (ок. 1596)
19. Франческо Петрарка (между 1367-1379) 20. Марсилио Фичино(?), Пико делла Мирандола, Анжел о Полициано (1484-1486)
22. Сэр Томас Уайетт (ок. 1540) 21. Балъдассаре Кастилъоне (1514-1515) 23. Торквато Тассо (1575) 24. Филипп Депорт 25. Жоашен дю Белле
26. Илл. к «Пастушьему календарю»: январь, февраль, март, апрель. Изд. 1579 г. 27. Король Артур и Королева фей 28. К «Пастушьему календарю» (1896) 29. К «Королеве Фей». (1598) 30. Уна и Лев. Илл. к «Королеве фей»
А. В. Лукьянов. Любовь и Красота... Оставшись наедине со своей женой, Спенсер обращается к греческим мифам о Майе и Алкмене, взывает к Цинтии (Селене), богине Луны, молит Юнону, покровительницу брака. Но в предпоследней строфе поэт всё же совершает экстатическое восхождение к христианско-платоническим Небесам, к их «дворцам надменным», прося их о благословении - иметь большое потомство, которое станет уважать богов и после смерти войдёт в круг Святых, окружающих Небесного Творца. Спенсер изобразил должным образом освященный христианский брак, в котором рождение потомства даёт надежду на сияющую вечность. При создании этой песни поэт не испытывал потребности ни в петраркианских образцах, ни в возвышенных, но несколько манерных топосах стильно- вистов, ни даже в неоплатонических идеях. Вместо этого он объединяет в своём творении обычные, самые распространённые человеческие взаимоотношения. Воспевая красоту своей возлюбленной, поэт в то же время показывает, что внутренние достоинства женщины: скромность, верность, добродетель - её самые важные качества, и именно они связывают его возлюбленную с божественной Красотой и Любовью. И если Спенсер хочет подняться к Богу и искупаться в лучах Его любви, то это он может достигнуть лишь через брак и рождение потомства, то есть, исполняя заветы и церемонии, дарованные людям самим Господом. Как отмечал Макс Уикерт, «Эпиталамий» - это истинный mimesis, подражание или ритуал восстановления церемонии, которая непосредственно воспроизводит космический порядок... Это не только действие человека, но и действие самой вселенной...»67. «Эпиталамий» Спенсера - это гармония язычества и христианства, это гармония звуков, это великая музыка Земли, подобная музыке сфер пифагорейцев, это радостное смешение мелодий любви, нежного чувства восхищения и мощных аккордов гордости победителя. Это песня, поднесённая поэтом своей возлюбленной вместо украшений, и в которой празднуется их брачный союз, должна 401
Приложения стать «вечным памятником» их возвышенных отношений. Сюжет и форма «Эпиталамия», этого великого творения, представляют универсальный ответ поэта на глубоко прочувствованную им искреннюю философию любви. «Если Бог - первый поэт, который создает свою песню любви во вселенной, то христианский поэт, который подражает Богу своими ограниченными средствами, поет человеческую песнь любви»68. * * * В «Четырёх Гимнах» Спенсер продолжил развитие своей концепции Любви и Красоты, которая была начата им в «Amoretti» и «Эпи- таламии». В предисловии к гимнам поэт отметил, что создал их в разное время: первые два - «Гимн в честь Любви» (сокращённо - ГЛ) и «Гимн в честь Красоты» (ГК) - он сочинил в юности, а последние - «Гимн в честь небесной Любви» (ГНЛ) и «Гимн в честь небесной Красоты» (ГНК) - в более позднее время, скорее всего, после бракосочетания, состоявшегося в 1594 г. Таким образом, соединённые вместе, эти гимны показывают нам изменение взглядов Спенсера с течением времени и движение его чувств от Любви земной, воплощённой в Эроте (Купидоне), к Любви небесной, любви, воплощённой в Иисусе Христе. Главными действующими лицами первых двух гимнов являются Эрот и Венера - классические сим- волико-мифологические образы Любви и Красоты. В качестве символов Небесной Любви и Небесной Красоты Спенсер взял соответственно сына Божьего Иисуса Христа и Премудрость, как главнейшее качество Бога-Отца. Форму гимнов Спенсер выбрал неслучайно. Поэт хотел, видимо, облечь свои эстетико-философские концепции в литургическую оболочку. Сначала он это сделал со своим сонетным циклом, установив структурную связь «Amoretti» с церковным календарём, прямо обращаясь за темами для некоторых своих сонетов к «Книге общих молитв». Здесь же Спенсер уже в выборе поэтической фор- 402
А. В.Лукьянов. Любовь и Красота... мы изначально демонстрирует связь своей поэзии с христианством. Как известно, гимн - это торжественная хвалебная песнь, обращенная изначально к богам. Из Древней Греции до нас дошли Гомеровы гимны, гимны Пиндара, Каллимаха, орфические гимны, возвышенные гимны Прокла, гимны Синезия, и т. д. С введением христианства стала развиваться церковная поэзия и литургические песнопения: псалмы, молитвы и гимны, превозносящие Господа и святых. В Англии были популярны религиозные гимны, пришедшие вместе с нормандскими завоевателями, особенно гимны в честь девы Марии и «сладчайшего Иисуса». Песни, похожие на гимны, писал первый английский поэт Кэдмон, а любимый Спенсером Чосер сочинил несколько гимнов любви в «Легенде о славных женщинах». Может быть, именно эти гимны Чосера повлияли на выбор Спенсером темы для его первого гимна. С другой стороны, гимны Спенсера в чём-то похожи на «учёную поэзию» Каллимаха, одного из руководителей александрийской библиотеки, придворного поэта Птолемеев, и на возвышенные гимны неоплатоника Прокла. В эпоху Возрождения как пример «учёной поэзии» примечательны «Гимны» Ронсара, в которых поэт, не создавая стройной философской концепции, противопоставлял гармонии космоса беспорядок и неустройство земной жизни. Но вероятнее всего, что христианский поэт Эдмунд Спенсер выбрал форму гимнов по той причине, что литургическая поэзия - это книжное выражение образа жизни, который заключает в себе и «онтологическую основу личности, воздающей похвалу» и «наивысшую форму литературного языка»69. Первые два гимна, «Гимн в честь Любви» и «Гимн в честь Красоты», Спенсер частично построил на основе философской мифологии, разработанной Платоном в своих диалогах «Пир»> «Филеб» и «Федон». Платоническая теория любви, как мы говорили, легла в основу произведений флорентийских неоплатоников: Марсилио Фичино, Пико дела Мирандола, Бальдассаре Кастильоне и других 403
Приложения философов Ренессанса. В «Гимне в честь небесной Любви» и в «Гимне в несть небесной Красоты» использованы сюжеты христианского мистицизма, являющегося содержанием Ветхого и Нового Заветов, а также трудов Кальвина, основоположника теоретического Протестантизма. Гимны Спенсера чем-то напоминают гимны неоплатоника Прокла, особенно гимны к Афродите (II и V), воспевающие «небесную и земную любовь, ведущую к свету и очищению»70. В работах античных неоплатоников (Плотин, Прокл, Порфи- рий и Ямвлих) платонизм принял космический характер. Например, для Плотина Любовь - это «ипостась, истинно сущее»71, которая порождена Мировой Душой, благодаря своему влечению к Духу, от которого исходят расширяющиеся эманации. Эта Любовь, «находясь во вселенной, проникает повсюду»72, к каждому предмету или существу, и, проявляясь в каждой душе, она ведёт единичные души к Единому, Благу, чтобы вернуть их в Его лоно. У этой метафизической концепции любви к Всемогуществу и универсальной любви к христианскому Богу было много общего. Христианское видение любви как духовной силы, побуждающей и направляющей всю вселенную, было выражено в неоплатонических воззрениях Св. Павла, Св. Бенедикта, Блаженного Августина и Дионисия Ареопагита73. Но в Средние века синтез неоплатонизма и христианства не мог объяснить, как индивидуальная любовь сочетается с мировой Любовью, с «истинно-сущим». Гармония христианства с неоплатонизмом казалась неполной. Иерархия Плотина, многочисленные сущности, находящиеся между Единым и земными существами, не приближали высшее Благо к человеку, к которому его должна вести небесная Любовь, а наоборот, отдаляли. Не существовало некоторой лестницы в неоплатонической теории, которая позволила бы человеку возвыситься до Бога, приобщиться к Богу, что было главным в христианском учении. 404
А.В.Лукьянов. Любовь и Красота... Фичино обратился непосредственно к Платону, минуя его последователей, разработавших космический неоплатонизм. В «Пире» Платона Фичино нашел путь и возможность соединения человека с Богом. Для него обсуждение значения индивидуальной любви в этом диалоге явилось образцом для создания собственного неоплатонического учения. Теперь окончательно всё стало на свои места, и неоплатонизм показал оба пути движения: «от Бога к человеку и от человека к Богу»74. Доктрина платонической любви Фичино, изложенная им в «Комментарии на «Пир» Платона о Любви» (Commentarium in convivium Platonis de amove, 1469), то есть, духовной любви к другому человеку, является всего лишь прикрытой любовью человеческой души к Богу75. Фичино интерпретировал «Пир» в свете своего мистического богословия. Теория платонической любви повторялась и развивалась не только во многих сонетах и других произведениях XVI в., но также в многочисленных трактатах о любви (trattati cTamore), которые, как мы уже говорили, создавали его последователи и ученики по флорентийской Академии. В Италии концепция платонической любви стала популярной благодаря двум произведениям: «Азолан- цы» (Gli Asolani, 1505) Пьетро Бембо и «О придворном» (Il Gorte- giano,\528) Бальдассаре Кастильоне, настольной книге европейских дворов, которая познакомила кавалеров и дам XVI в. с концепцией платонической любви. Сирз Джейн считает, что «никто из английских авторов не был так обязан Фичино, как Спенсер»76, хотя идеи Фичино, которые мы находим и в «Королеве Фей», и в «Amoretti», и в «Четырёх Гимнах» могли быть взяты из различных источников. Например, одни исследователи указывает на многие параллели спенсеровских текстов с платоновским «Пиром» и «Федром», «Комментарием» Фичино и комментированными петраркистскими стихотворениями Джордано Бруно «О героическом энтузиазме» («Degli eroici furori», 1585), которые Бруно посвятил Филипу Сидни, 405
Приложения и в которых излагается учение об обожествлении человека посредством любви к Богу, мистической любви77. Другие считают, что Спеснер взял за образец «Канцону о Любви» Бенивьени и «Комментарии» Пико78. Наконец, третьи находят истоки в уже упоминавшейся книге Бальдассаре Кастильоне «О придворном»79. Конечно, и в тех, и в других, и третьих сочинениях заключена теория любви Фичино, который развил её на основе диалогов Платона, «Эннеад» Плотина и работ других неоплатоников. Однако при внимательном прочтении первых двух Гимнов мы увидим в нём множество аллюзий, или даже использование совершенно разных источников. В «Гимне в честь Любви» мы можем найти, например, петраркистские мотивы, столь сильные в сонетах Спенсера. Кроме перечисленных выше влияний во всех Гимнах видны отсылки к Платону, Плотину, Аристотелю, Эмпедоклу, античным гимнографам, Кальвину, Священному Писанию, даже к Каббале. А то, что Спенсер читал Платона и других авторов в подлиннике, на древнегреческом, не подлежит сомнению. Мы это видим из фактов биографии поэта. Спенсер начинает «Гимн в честь Любви» с банальной петрар- кистской посылки. Он пишет о страданиях влюблённого сердца, характеризуя Эрота, бога любви, как тирана, но собирается воспеть его за тот огонь, который Эрот зажёг в нём. Первые три строфы Гимна можно даже сопоставить с первой строфой «Канцоны» Бенивьени: Amor, dalle cui man sospes' el freno Del mio cor pende, et nel cui sacro regno Nutrir non hebbe ad sdegno La f iamma cbe per lui gui in quel f u accesa, Muove la lingua mia, sforza, Г ingegno Ad dir di lui quel che Г ardente seno Chiude ; ma il cor vien meno, Et la lingua répugna k tanta impresa.. .80 406
А.В.Лукьянов. Любовь и Красота... (Эрот, чьи руки сковали узами моё сердце, кто в своём высшем владычестве не пренебрегает тем, чтобы насытить меня огнём, давно зажжённым им во мне, должен направить мои слова, моё вдохновение, чтобы рассказать, как моя восторженная душа охвачена им; но мало храбрости во мне; и мой язык не готов к столь значительным делам...) Однако Спенсер, в отличие от Бенивьени, не рад «тиранству» Эрота, и просит его «умерить свой огонь презлой». И далее Спенсер строит собственную космогонию Эрота, используя знания, полученные им во время обучения в университете, а также на основании тщательных штудий европейской литературы, доступной ему в то время. Поэт традиционно обращается к Музам, источнику вдохновения, и к нимфам, что «мучились от жгучих ран», нанесённых Эротом. Спенсер творит свободно, пользуясь своей огромной памятью, в которой слились многие темы мифологической и философской мысли античности, неоплатонические идеи, плоды его богатого воображения и т. д. В платонизме Эрот определяется как «любовь к прекрасному» (Платон. Пир, 25le). Следуя Платону, Фичино разделил Любовь на три вида, многократно повторяемые в других неоплатонических трактатах: (1) божественная любовь, чьей целью является божественное знание; (2) человеческая любовь, простое лицезрение любимой и беседа с ней; (3) скотская любовь и чувственная жизнь. Эта неоплатоническая доктрина повторяется Спенсером. Чисто плотская любовь, пишет он, свойственна животным, которые совокупляются ради потомства. Однако человек - высшее существо, ведь «в людях задышал бессмертный разум», и чувственное стремление к продолжению рода человек поднимает на другой уровень, он воспринимает искру того божественного огня, который льётся с небес, и свой 407
Приложения Дух устремил к прекраснейшим предметам, Любить желая на земле при этом Лишь Красоту - как дочь благих небес, Как высший дар и чудо из чудес... (ГЛ, 109-102) Далее Спенсер переходит к человеческой душе, в которую Эрот вложил искру «небесного огня» и стремление к горней Красоте. Высказав основное положение платонической теории любви, что цель любви - желание Красоты, Спенсер изображает страсти, возникающие в человеке, любовные стоны и страдания в традициях куртуазной европейской поэзии, называя Эрота тираном, а влюблённых его «поверженными рабами» (ГД строфы 19-24). В строфе 21 «Гимна в честь Любви» Спенсер пишет, что он «особенно жестоко пострадал» от тиранства Эрота, и что у него «на сердце только раны в преизбытке». Может быть, эта строка носит автобиографический характер, если учесть, что сам Спенсер в предисловии к Гимнам заявил, что первые два сочинены «в раннюю пору моей молодости». Вполне вероятно, что Спенсер имел в виду свою страсть к Розалинде, главной героине «Пастушьего календаря». Тогда можно примерно датировать первые гимны поэта 1577-1579 гг. Такое предположение вполне вероятно. Например, авторы статей и редакторы полного собрания сочинений Спенсера - Variorum Edition отмечают, что в октябрьской эклоге «Пастушьего календаря» впервые появляются неплатонические идеи, выраженные «в обсуждении двух тем: поэтической теории и любви»81. Роберт Эллродт отмечает, что Спенсер в это время (1579 г.), «пользовался больше общими понятиями»82 неоплатонизма. Что мы и видим в первых двух гимнах. Спенсер утверждает, что «Любовь - оплот душевной чистоты», и что она питает ненависть к порокам», и потому разум любящего, восприняв божественный свет, как в зеркале начинает видеть в нём самого себя, и в его сознании появляется идеальный облик возлюбленной (ГЛ, 197-198). 408
А. В.Лукьянов. Любовь и Красота... Совершив этот подъём (первый шаг по «платонической лестнице»), у влюблённого «одной любовью полон ум», к ней он стремится нощно и денно, стараясь угодить любимой, развлекать её, совершить любые подвиги. Любовное воодушевление изображено Спенсером очень эмоционально и поэтично, тонко подмечены психологические моменты ухаживания за дамами, полностью в традициях куртуазной любви. Спенсер убеждён, что истинно влюблённый должен преодолеть все преграды на своём пути, приводя в пример Леандра и Орфея. Несомненно, что первый гимн посвящен именно второй, человеческой любви (по классификации Фичино). Отвергнув низменные страсти, восприняв идеал небесной Красоты, влюблённый, изображённый поэтом, поглощён чувствами к своей даме сердца. Здесь и соперник в любви, который совершенно «нестерпим», и постоянное ожидание ласкового взгляда от возлюбленной, и ревность, «червь язвенный», которая не даёт покоя, и потому часто «обращает радости в плачевность». Действительно, первый гимн - это скорее изощренно-философская любовная поэзия, созданная под влиянием самых общих неоплатонических положений, чем неоплатоническое произведение, вроде «Канцоны» Бенивьени. Воздав хвалу Эроту, Спенсер пишет «Гимн в честь Красоты», то есть Гимн, обращенный к Венере, её персонификации. Платон в своём «Пире» насчитал двух Венер: «Венеру небесную» и «Венеру пошлую», то есть всенародную. Неоплатоники отождествили «Венеру небесную» с Духом или ангельским умом, который порождает в себе идею Красоты, а «Венеру пошлую» уподобили Мировой Душе, деятельному началу, душе ангела, который должен «божественную красоту воспроизвести в материи мира»83. При этом одна Венера заключает в себе сияние божества, а затем передает его второй Венере. У Спенсера лишь одна Венера сообщает земным телам красоту по образцу красоты божественной: 409
Приложения Твоя звезда нам дарит Красоту, Живой огонь несёт её свеченье... (ГК, 57-58) Сущность Красоты заключается в её бестелесности, и Спенсер {ГК, 64-70) повторяет слова Фичино об этой главной сути красоты84. Иными словами, Спенсер согласен, что прекрасный внешний вид отнюдь не является подлинной красотой. Внешняя красота смертна, она быстро увядает, щёки, губы - всё когда-то исчезнет. Но останется лишь красота универсальная, идея красоты, божественный луч, проникающий всё: Но Светоч, рассылающий лучи И сеющий огонь любви по свету, Пребудет вечно блещущим в ночи... (ГК, 99-101) Небесная Красота через своих посланников, ангельские души, проникает в разные тела, где может сочетаться с красотой тела или красотой нрава, а может и попасть в тело некрасивое или порочное. Но Красоту, считает Спенсер в отличие от Фичино, нельзя винить в этом. В любви главное - гармония сердец, утверждает Спенсер. И тот, кто истинно влюблён, продолжает подниматься по «платонической лестнице» ради достижения высшего идеала Красоты. Говоря о неоплатонизме в «Amoretti», мы рассмотрели это восхождение души на примере трактата Кастильоне (хотя, аналогично, можно было взять порядок движения по «лестнице» у Пико делла Миран- долы). Но в «Amoretti» процесс движения по «платонической лестнице» не так заметен, потому что каждая новая ступень там отдалена от предыдущей несколькими сонетами. И связанность всех ступеней восхождения теряется при чтении. Во втором же гимне этот процесс виден более отчётливо. Спенсер последовательно изображает сразу два шага восхождения по «платонической лестнице»: 410
А. В. Лукьянов. Любовь и Красота... Итак, влюблённый любуется красотой своей возлюбленной, отвергая похотливые желания (ГК*, 211-212), и принимая второй вид любви, изложенный Фичино. Первый шаг восхождения- влюблённый из красоты телесной своей дамы сердца создаёт в мыслях образ красоты более совершенной, очищенной от недостатков плоти (ГК, 214-217). Второй шаг восхождения- поэт пишет, что влюблённый, соединяя совершенный облик любимой с божественный светом в его душе, создаёт образ идеальной красоты. Эта Красота привлекает влюблённого, и он начинает рассматривать созданный им самим в своём собственном воображении образ небесной красоты, полностью заполняющей поэта, и которой он любуется в своём уме, как в зеркале (ГК, 218-224). В следующей строфе Спенсер, следуя Фичино, соединяет идеал Красоты с реальной красотой своей возлюбленной, считая её самой прекрасной на земле. И далее Спенсер уже воздаёт хвалу земной красоте дамы сердца: вгляду, улыбке, губам, щекам. Наконец, в заключение гимна Спенсер возносит прекраснейшую хвалу Венере, и просит, чтобы все вокруг с восторгом исполняли его «Гимн», который поэт преподносит «как вассал». И снова, как и в первом гимне, Спенсер упоминает о своей несчастной любви, и просит Венеру, Чтоб та, чья красота навек сковала Мне трепетное сердце, всё в огне, Ко мне немного милостивой стала. (ГК, 275-277) Тем самым Спенсер ещё раз подтверждает, что в период создания первых двух гимнов поэт был сильно влюблён в неизвестную красавицу (Розалинду?), то есть в 1577-1579 гг. Может, по этой причине первые гимны написаны в традиционной любовной, даже несколько эротической манере. Как сам Спенсер пишет в предисловии, эти гимны «очень понравились людям моего возраста и вкуса, которые чересчур носились с такого рода чувствами и скорее 411
Приложения извлекали из этих Гимнов яд сильной страсти, нежели мёд чистого восхищения». Позже поэт переделал их, убрав, быть может, явный эротический «яд» и добавив неоплатонический «мёд». Фактически, как мы считаем, Спенсер при переделке первых двух гимнов воспользовался идеями, которые он развивал в «Amoretti» в течении почти целого года, придя к мысли, что чувственная любовь возможна лишь в священном христианском браке. Как мы уже отмечали, поэт заключил петраркизм и неоплатонизм своих сонетов в рамки протестантизма и христианского представления любви. По этой схеме Спенсер построил и свои новые гимны. Основная мысль «Гимна в честь Небесной Любви» - призыв: размышляйте над жизнью и страстью Христа, лелейте свою душу на Святом Причастии, и вы придете к тому, чтобы любить Бога и ваших собратьев такой горячей любовью, что вы, в конечном счете, получите блаженное видение. В этом гимне Спенсер не стремится продолжать платонический подъём к высшей Любви и Благу, напротив, он отдаляется от неоплатонической теории восхождения, чтобы поэтически изобразить основные положения христианства. Главная тема третьего гимна - «озарение», в котором пребывают христианские мистики, созерцая жизнь и страсти Иисуса Христа85. Фичино, Пико, Бенивьени и другие члены флорентийской академии пытались объединить неплатонический идеал Любви и Красоты с христианским принципом религиозного и морального совершенствования. Трудность такого слияния показывают слова Бенивьени о самом себе, в которых он выразил тень сомнения относительно того, что преподаватель закона Божьего рассматривает любовь, особенно небесную и божественную, как платоник, а не как христианин. Платоническое понимание Любви и Красоты, хотя оно резко отличается от обыденного взгляда, нельзя всё же назвать христианским. Однако античный неоплатонизм был тесно связан с христианством ещё на заре возникновения последнего. Неоплатонические 412
А.В.Лукьянов. Любовь и Красота... идеи присутствуют в письмах и посланиях апостола Павла, например, в известном его высказывании о том, что «.. .видимое временно, а невидимое вечно» (2 Кор.4:18), которое прямо указывает на платоновскую теорию вечных, умозрительных идей. Неоплатонизм лежит в основе трудов некоторых отцов Церкви (Блаженный Августин, Василий Великий, Ансельм Кентерберий- ский и др.) и средневековых христианских философов и теологов (Иоанн Скотт Эриугена). В знаменитых трактатах [Псевдо-]Дионисия Ареопагита «О мистическом богословии» и «О небесной иерархии» христианство было соединено с неоплатонизмом Прокла. А Блаженный Августин утверждал, что неоплатонизм обладал всеми духовными истинами за исключением Воплощения. Потому через Св. Августина неоплатонизм оказал огромное влияние и на протестантскую христианскую мысль, в первую очередь на Кальвина86. Но самого главного Августин, по его собственному мнению, не нашёл в книгах платоников. «Не было в тех страницах облика этого благочестия, слез исповедания, «жертвы Тебе - духа уничиженного, сердца сокрушенного и смиренного», не было ни слова о спасении народа, о «городе, украшенном, как невеста», о «залоге Святого Духа», о «Чаше, нас искупившей»87. Именно эти христианские догматы не нашёл в неоплатонизме и Спенсер. Божественный свет всегда привлекал к себе людей, потому в метафизическом плане неоплатонизм оказал огромное влияние на христианство, однако в этическом плане точек соприкосновения было мало, и, главное, в неоплатонизме не было идеи посредничества между человеком и Богом, той идеи Воплощения, идеи Логоса, Слова, ставшего плотью, чтобы искупить грехи людей. Неоплатонизм не мог предложить путь к спасению. Спенсер, видя это несогласование, пытался показать его своими Гимнами. Он обратился к христианской традиции, исходя из универсальной формулы: «Бог есть Любовь». 413
Приложения В чём-то Спенсер продолжает гимнографическую традицию Синезия, епископа Птолемаидского, в чьих гимнах сплелись неоплатонизм и христианство. Синезий, как неоплатоник, принимал теорию эманации Плотина и его Триаду, но для него, как для христианина, не существовало никакой субординации в Божественной Троице. В своих гимнах он славит божество, причём обращается к нему личностно, как к источнику блага и милосердия, стремится «прямо к Богу путь направить» «на крылах любви небесной»88. В третьем гимне Спенсер развёртывает христианскую картину мира, воспевает Благость и Мощь Бога-отца, который породил Наследника-Сына, затем Святой Дух, воссев на Небесном престоле в виде Божественной Троицы. Затем поэт изображает создание Ангелов, восстание Люцифера и свержение в Ад, рождение человека, греховность последнего и, наконец, желание Божественного Сына, «Бога Любви», как его называет Спенсер, спуститься на землю, дабы искупить грехи заблудшего, но любимого Им человечества: Как сам Он возлюбил нас изначала, Так требовал, ни много и ни мало, Чтоб мы, держась обета своего, Любили впредь и ближних, как Его. (ГНЛ, 185-189) Эти строки почти повторяют третий катрен пасхального сонета: Твоя любовь для нас ценнейший клад, Тебя мы любим также, вновь и снова, А коль Ты заплатил за всех стократ, Друг друга мы всегда любить готовы. (Am. 68) Можно заметить, что два Гимна о Любви построены на противопоставлении. В первом Гимне поэт пишет об Эроте (Эросе), любви чувственной, эгоистической, которая проявляется в тоске по объекту желания. Эрот рождает в человека страсть, которая приносит удовлетворение чувствам любящего, и хорошо, когда объект такой любви - Бог. Но Эрос может и увести в сторону. 414
А.В.Лукьянов. Любовь и Красота... Христиане, стремясь любить Бога всем душой, а также любя своего ближнего, как самого себя, сторонятся Эроса и обращают свои чувства к Агапе - идеальной любви, в которой человек сосредотачивается на любви к Богу. Эрос начинается с любви к себе и может закончиться любовью к Богу. Агапе начинается с любви к Господу, продолжается в любви к ближнему, и заканчивается любовью к самому себе. Агапе - полная противоположность Эроса89. И Агапе, и Эрос важны для человека, и каждая любовь занимает определённое место в жизни христианина. Однако нет сомнения в том, что самая высшая, жертвенная и самая идеальная любовь - любовь Агапе, любовь к Иисусу Христу. Люби Его всем сердцем, всей душой, Прими Его заветы и ученье, И пусть любовью мир прельщён другой, Причудой плоти и воображенья, - Её отвергни ты без промедленья, И беззаветно возлюби Творца, Как Он тебе был верен до конца. (ГНЛ, 260-266) Спенсер поэтически изобразил эти разные виды любви: влюблённый, охваченный Эросом, представлен рабом страсти, а сам Эрот - тираном, несмотря на его возвышенное умение зародить в человеке любовь к Небесной Красоте. Христос же выступает, как богочеловек, пожертвовавший своей жизнью ради людей, Агнцем, отданным на заклание. Параллель между Эротом и Христом Спенсер проводит разными способами. Есть предположения, что Спенсер «использовал историю Христа как миф, а не как историю; он представил, через различие «Гимна в честь Любви» и «Гимна в честь Небесной любви» своё видение Христа как нового Эроса, как христианское исполнение языческого мифа о любви»90. С другой стороны, Спенсер противопоставляет смерть от любви, которую возбуждает в человеке Эрот, смерти сына Божья из любви ко всему 415
Приложения человечеству. И показывает это свойственным только ему способом - в строках с одинаковыми номерами, то есть структурно. В первом гимне поэт обращается к Эроту со словами: Ужели посчитаешь ты, что прав, Дав волю ей, меня же в гроб вогнав? (ГЛ, 153-154) А в третьем гимне, в строках с такими же номерами изображает казнь Иисуса Христа: Он был несправедливо осуждён, Затем к кресту для казни пригвожден. (ГНЛ, 153-154) Формулировка «Бог есть Любовь», отнюдь не означает, что Бог есть Эрос. Разделяя эти два вида любви - Эрос и Агапе - некоторые исследователи творчества Спенсера все же видят эротизм даже в «Гимне в честь Небесной любви». «Без благодати Любви нельзя поклоняться Любви, - заявляет Энид Уэлсфорд, - кого Любовь любит, того подвергает наказанию, и он в Гимне Небесной Любви станет единственным объектом поклонения. Разве мы не могли бы посадить Эрота Овидия на трон христианского Бога? Да, но не обязательно с неким нечестивым или непокорным намерением.... Само по себе, это не является ни еретическим, ни греховным»91. Христианин Спенсер даже и не мог подумать об этом. Он вполне твёрдо и по понятной причине отошёл от неоплатонизма Фичино в третьем гимне, ибо «этот неоплатонизм, как бы он ни был религиозен, мифологичен, символичен и даже мистичен, переживался во Флоренции весьма легко и непринужденно, а большей частью даже празднично и торжественно. И это была в сущности весьма светская теория»92. Совершив отход от неоплатонического Эрота в сторону Христа в третьем гимне, Спенсер отвергает в четвёртом гимне и платоническую Венеру как символ Небесной Красоты. Венера небесная у неоплатоников ассоциируется с Разумом (Интеллигенцией), Ду- 416
А.В.Лукьянов. Любовь и Красота... хом или «ангельским умом» Фичино. Венера небесная - это одна из ипостасей божественной Триады, творческая сила. Но Спенсер вместо неё вводит образ Премудрости, исходя из библейских текстов, в которых Премудрость - существо женского рода, и что Премудрость существует отдельно от Бога, но порождена им в самом начале творения мира: «Господь имел меня началом пути Своего, прежде созданий Своих, искони...» (Прит. 8:22). Хотя, с другой стороны, в евангельской традиции мудрость является неизменным атрибутом Бога и ассоциируется с Христом (1 Кор. 1:30). В последнем гимне Спенсер всё же не избавился полностью от неоплатонических идей. Он называет Премудрость «Божественной Красотой», и соединяет платонизм и христианство, изображая прекрасные Небеса, Где рождены прекрасные Идеи, Которыми любуется Платон, Где горний Разум Богом был рождён. (ГНК, 82-84) Для Спенсера Эрот и Христос - до некоторой степени антиподы, но они и подобны в чём-то друг другу. Венера небесная и Премудрость также антиподы, но в то же время они обладают единой сущностью, как первое порождение Бога. В последнем гимне Спенсер решил направить любовь как желание красоты не на интеллектуальную Красоту неоплатоников, а на Красоту мудрости Господа, ибо Кальвин, говоря о «вечной мудрости», указывал на Христа, духом которого говорили древние пророки. Роберт Эллродт тонко заметил, что Спенсер «платонизирующий христианин, а не христианский неоплатоник»93, как Фичино. Спенсер не расстаётся с элементами неоплатонизма, часто употребляя образность и терминологию Фичино или Пико. Хотя в целом последние гимны основаны на Священном Писании и богословии Кальвина, того богословия, которое, господствуя в английской мысли последней половины XVI столетия, было основано на тривиальном богословии святого 417
Приложения Августина и христианских мистиков94. Спенсер взял у Кальвина учение о всеобщей порочности, благодати и предопределении. Половина строк четвёртого гимна посвящена восхвалению Премудрости. Какие только эпитеты не выбирает Спенсер: Земная красота стократ убоже, Она небесных Ангелов нежней, В Ней вместе слиты славный облик Божий С Её особой прелестью пригожей... (ГНК, 205-208) Земная красота - лишь бледное отражение красоты Небесной, потому никакой живописец, изобразивший Венеру (Апеллес), и даже поэт Любви «сладкоголосый Анакреонт», неоднократно воспевший в своих одах богиню Киприду, выходящую из моря, не в силах изобразить красоту и могущество Премудрости. Даже сам Спенсер восклицает, «но где ж мне взять такое мастерство», чтобы изобразить божественное сияние Премудрости? Его Муза кажется ему слабой, чтобы воспеть «Величия и Мощи воплощенье». Поэт представляет Премудрость в образе небесной королевы, которая «правит с твердостью и строго», облачённая в усыпанную драгоценностями одежду. Как же похожа небесная королева - Премудрость на земную королеву, которой Спенсер посвятил свою великую эпическую поэму. Там есть строки, похожие на сомнения поэта в своей способности воспеть небесную королеву- Премудрость. «Четыре Тим- Жан Кальвин на» были изданы в 1596 г., во 418
А.В.Лукъянов. Любовь и Красота... время приезда Спенсера в Лондон для публикации IV-VI книг «Королевы Фей». Может быть, по этой причине Спенсер неявно представил в образе Премудрости саму Елизавету I. Спенсеров- ский язык метафоричен, образен, его восхищение Премудростью часто переходит в экстаз, некое мистическое песнопение, любование прекраснейшим Божеством. «Язык Спенсера в «Гимне Небесной Красоте» преобразовывает мирские образы Венеры и Элизабет в священную идею красоты»95. Спенсер выбрал именно Премудрость как женский образ Небесной Красоты ещё по одной причине. Неоплатоническая мысль Ренессанса в лице Фичино, а особенно Пико делла Мирандолы, зиждилась не только на платоновском учении. Она активно занималась привлечением еврейской Каббалы к христианскому богословию. Именно во времена Ренессанса еврейская Каббала слилась с тайными традициями, которые наводняли Западный христианский мир. В своей вилле во Флоренции Фичино не только учил философии Платона, но и переводил герметические рукописи, привезённые из Македонии. Самым известными герметиками и каббалистами Ренессанса были Пико дела Мирандола и Джордано Бруно. Последний был сожжён именно за свои герметические доктрины. В своих «900 Тезисах» (1486) Пико заявил, что его работа «основанная на фундаментальных идеях еврейских мудрецов, укрепляет христианскую религию». Тезисы довольно смело утверждали, что «никакая наука не может лучше убедить нас в божественности Иисуса Христа, чем магия и Каббала». Пико утверждал также, он мог бы доказать догмы Троицы и Воплощения Иисуса Христа на основе аксиом каббалистики96. В каббалистике существует 10 сефиротов (sefiroth), которые структурно отображают Древо Жизни, основу божественного мира. Непостижимый и неподвижный Господь заполняет собой всю вселенную. Но чтобы стать активным и творческим, Бог испускает десять сефиротов (sephiroth) или интеллигенции (intelligences), ко- 419
Приложения Корона Разум, понимание Могущество Сияние, Слава Основание Царство Мудрость Милосердие Победа Древо жизни 420
А. В. Лукьянов. Любовь и Красота... торые становятся основой мирового порядка. Каббала и есть порядок, система мироздания. Основа Каббалы - структурность, числа, слова и комбинации слов, которые в разных вариантах создают многообразие мира. Для совместимости еврейской Каббалы с христианством Пико дела Мирандола принял следующие соответствия: три самых высших сефиротов Древа Жизни: Keter (Корона), Hokhmah (Мудрость) и Binah (Разум) могут быть равными Богу-Отцу, Богу-Сыну и Святому Духу97. Таким образом, была решена проблема Троицы с использованием Каббалы, как и в случае с неоплатонической Триадой, которая также была опознана как предвестие Триипос- тасности Бога. В «Гимне Небесной Любви» Спенсер, изображая рождение третьего члена Троицы - Святого Духа, называет его «Мудрейший Дух», «ключ мудрости», как это сделали неоплатоники каббаллисты. Но сефирот Binah (Разум) - это женское проявление Божества. Спенсер создал свою мифологию, свою собственную концепцию, в которой Небесная Любовь ассоциирована с Евангельским Христом, а Небесная Красота с библейской Премудростью или каббалистическим «Разумом». Изображение Премудрости как символа Красоты мы можем понять исходя из Древа Жизни (см. ил.). Его центральным сефиротом является Красота, которая непосредственно связана с тетрадой высших сефиротов: Короной, Мудростью и Разумом. Вместе они образуют четырёхугольник. Именно Красота в первую очередь порождается высшей Триадой, и потому Премудрость прекрасна и является в христианской мифологии Спенсера символом Небесной Красоты, противопоставленной Венере неоплатоников. Знакомясь с флорентийским неоплатонизмом, Спенсер также мог воспринять и каббалистические идеи от Фичино, Пико и других философов, особенно от английского неоплатоника и кабба- листа Джона Ди, считавшего, что христианская Каббала, как «более сильная» философия должна была заменить схоластику в елиза- 421
Приложения ветинской Англии. Фрэнсис Йейтс считает, что неоплатонизм Спенсера - это некая герметически-каббалистическая разновидность, которая в поэтическом виде отражает елизаветинский оккультизм Ди98. Особенно сильно герметические идеи Спенсера проявилось в «Королеве Фей», где звездные и планетарные образы в её сюжетах имели сложную нумерологическую символику. Джон Ди входил в число приближенных графа Лейстера, учениками Ди были Филип Сидни и Эдвард Дайер, с которыми Спенсер общался в «Ареопаге». Среди тысяч книг в библиотеке Ди были работы Пи- ко и немецкого философа-каббалиста Иоганна Рейхлина; «Оккультная философия» Генриха Корнелия Агриппы Неттесгеймско- го, немецкого гуманиста и неоплатоника; «Вселенская Гармония» (De Harmonia Mundi) францисканского монаха Франческо Джор- джио, христианского каббалиста и последователя учения Платона. Спенсер вполне мог взять за основу построения последних Гимнов теорию Агриппы о трёх мирах из его «Оккультной философии», или аналогичную идею Джор- джио, чья книга пронизана архитектурной символикой. Вертикальная симметрия легла в основу деления вселенной Агриппы на три мира: мир элементов, небесный и умопостигаемый миры. «Каждый низший мир, - пишет Агриппа, - управляется своим высшим и получает его влияние. Архетип и Верховный Творец сообщает свойства своего всемогущества, открываясь нам в ангелах, небесах, звездах, элементах, в животных, растениях, металлах, камнях, сотворив все Корнелий Агриппа эти вещи, чтобы мы ими пользова- Неттесгеймский лись. Вот почему маги не без основа- 422
А. В. Лукьянов. Любовь и Красота... ния верят в то, что мы можем естественно проникать (познавать) по тем же ступеням и по каждому из этих миров до мира самого Архетипа - Демиурга всех вещей, который есть первопричина, от которого зависят и происходят вещи»99. В «Гимне в честь Небесной Красоты» Спенсер в поэтическом исступлении поднимается через эти три мира: низший мир, который наполняют бесчисленное множество созданий Господних, затем небесный мир, Небосвод, полный звёзд и планет, где сияет Царь - солнце, Джон Ди и Царица - луна. И, наконец, умопостигаемый мир, где Платонические идеи сливаются с ангельскими иерархиями, где правит сама Премудрость, Небесная королева. Но это не восхождение по «платонической лестнице», отнюдь, а мистический порыв, проникновение в высший, небесный мир через остальные миры, и любование ими. Влияние оккультной философии неоплатоников Джорджио и Агриппы на Спенсера осуществлялось через Джона Ди, продвигавшего оккультную философию в придворных протестантских кругах Елизаветы I100. Спенсер поэтически изложил эти идеи, связанные с возвеличиванием великой протестантской королевы, которую он воспел в своей бессмертной эпопее и символически изобразил в образе божественной Премудрости. 423
Приложения * * * «Четыре Гимна» Спенсера- это ярчайшее философско-мисти- ческое полотно Вселенной, в которой космические и божественные силы в образе Любви и Красоты мощными потоками света пронизывают мироздание, формируя представления любви и красоты человеческой, как отражение божественных образов Христа и Премудрости. Поэт сплавил в горниле своего гения языческие образы древних мифов и античную философию, неоплатонические искания Ренессанса и оккультные теории каббалистов, мистические картины Священного Писания и христианское богословие Кальвина. В последовательности «Четырёх гимнов» Спенсер демонстрирует также изменение его взглядов на любовь. В молодые годы он был увлечён чувственной любовью к Розалинде, о которой столь откровенно говорил в «Пастушьем календаре», и, может быть, сочинил два первых гимна под влиянием этой страсти. Но в течение одного года ухаживания за Элизабет Бойл Спенсер пришёл к христианской любви, которая, не отвергая чувственные радости у людей, связанных церковными узами брака, возвышает душу и заставляет её сильнее любить Господа. Именно потому сонеты «Amoretti», благодаря своей христианской лексике и связи с литургическим календарём, звучат, «как гимн»101. Именно потому «Эпи- таламий» - это тоже гимн, свадебный гимн в самом полном христианском смысле слова, гимн, который воспевает божественную любовь через проявление этой любви здесь на земле102. И как бы в продолжение этих гимнов Спенсер пишет гимны мистические, гимны вселенские, изображая в них свой любовный путь от сильных чувственных желаний и увлечений к любви возвышенной, христианской. Можно сказать, что «Amoretti», «Эпиталамий» и «Четыре Гимна» являются одним большим гимном - спенсеров- ским Гимном Любви и Красоте. 424
А. В. Лукьянов. Любовь и Красота... Примечания: 1 Johnson, William С. Spenser's 'Greener' Hymnes and Amoretti: Retraction and Reform // «English Studies», 1992, No. 73. P. 431-443. 2 Kaske, Carol V. Spenser's Amoretti and Epithalamion of 1595 // «Structure, Genre and Numerology. English Literary Renaissance», 1978, No. 8. P. 272-273. 3 Puttenham, George. The Arte of English Poésie. Chap. XXXI. [Электр, ресурс]: Free eBooks by Project Gutenberg. URL: http:// www.gutenberg. org/cache/epub/ 16420/pgl6420.html (дата обращения 25.01.11). 4 Spiller, Michael R.G. The Development of the Sonnet: An Introduction. - London: «Routledge», 1992. P. 144. 5 Цит. no: Cummings R.M. Spenser: The Critical Heritage. - London: «Routledge and Kegan Paul», 1971. P. 140. 6 Church R.W. Spenser. - New York: «MacMillan and Co.», 1902. P. 219. 7 Lewis C.S. English Literature in the Sixteenth Century excluding Drama. - Oxford: «Clarendon Press», 1954. P. 372. 8 Якушкина T.B. Итальянский пет- раркизм XV-XVI вв.: традиции и канон. Автореф. дисс. ... 2009. 9 Wilkins Е.Н. A General Survey of Renaissance Petrarchism // Studies in the Life and Works of Petrarch. - Cambridge (Massachusetts), 1955. P. 281-296. 10 Canzoniere di Francesco Petrarca. [Электронный ресурс]: Biblioteca della Letteratura Italiana. URL: http://www.letteraturaitaliana.net/ pdf/Volume_2/t319.pdf (дата обращения 25.02.11). 11 Tasso. Rime. [Электр, ресурс]: Biblioteca della Letteratura Italiana. URL:http://www.letteraturaitaliana. net/pdf/Volume_5/t 128.pdf (дата обращения 28.02.11). 12 Цит. no: The Cambridge History of English and American Literature in 18 Volume. - New York: «G.P.Putnam's Sons», 1909. Vol. Ill, Renascence and Reformation. P. 286. 13 Dasenhrock, Reed Way. The Petrarchan Context of Spenser's Amoretti // PMLA, Vol. 100, No.l, Jan, 1985. P. 47-48. 14 Цит. no: Edmund Spenser: A Critical Study / Book by Charles M. Gayley, H.K.Schilling, Rudolph Schevill, Herbert Ellsworth Cory. - University of California Press, 1917. P. 226. 15 Prescott, Anne Lake. Spenser's Shorter Poems // The Cambridge Com- 425
Приложения panion to Spenser / Ed. Andrew Hadfield. - New York: «Cambridge University Press», 2001. P. 153. 16 Романчук, Любовь. Поэтическая речь Спенсера // «Вестник», 2006, № 9. С. 33-44. 17 Сидни, Филип. Астрофил и Стелла. Защита поэзии. - М., 1982. С. 60. 18 Dasenbrock R.W. Op. cit. P. 46. 19 The Cambridge History of English and American Literature... P. 242. 20 Марсилио Фичино. Комментарий на «Пир» Платона // Эстетика Ренессанса: Антология. В 2-х т. / Составит, и науч. ред. В.П.Шес- таков.-М., 1981. Т. 1. С. 151. 21 Пико делла Мирандола. Комментарий к канцоне о любви Джиро- ламо Бенивьени // Там же. С. 296. 22 Фичино. Указ. соч. С. 157. 23 Jayne, Sears. Ficino and the Plato- nism of the English Renaissance // «Comparative Literature», Vol. 4, No. 3 (Summer 1952). P. 232. 24 Фичино. Указ. соч. С. 206. 25 Балъдассаре Кастилъоне. О придворном // Эстетика Ренессанса: Антология. Т. 1. С. 353-357. 26 Ellrodt R. Neoplatonism in the Poetry of Edmund Spenser. - Geneva: «Librairie E. Droz», 1960. P. 29-30. 27 Ibid. P. 41. 28 Балъдассаре Кастилъоне. Указ. соч. С. 347. 29 Œuvres de Philippe Desportes / Ed. d'Alfred Michiels. 1858. P. 31. 30 Балъдассаре Кастилъоне. Указ. соч. С. 357. 31 The Cambridge History of English and American Literature... P. 293- 294. 32 Œuvres de Philippe Desportes... P. 40. 33 Термин «Идея», встречающийся в елизаветинских сонетах 1590-х гг., был позаимствован у французских петраркистов. Косвенное влияние на англичан философии любви Фичино шло из Франции, а не из Италии. Но Спенсер был одним из немногих поэтов, воспринявший «платоническую любовь» не через французские образцы (Jayne, Sears. Op. cit. P. 235). 34 Casady, Edwin. The Neo-Platonic Ladder in Spenser's Amoretti // Renaissance Studies in Honor of Hardin Craig / Ed. Baldwin Maxwell. Folcroft Library Editions, 1972. P. 103. 35 Ellrodt R. Op. cit. P. 130-133. 36 Ibid. P. 104. 37 Dunlop, Alexander. The Unity of Spenser's Amoretti // Silent Poetry: Essays in Numerological Analysis / ed. Alistair Fowler. - NY: «Barnes & Noble», 1970. P. 153-169. 38 Hardison O.B. Amoretti and the 426
А.В.Лукьянов. Любовь и Красота... Dolce Stil Novo // «English Literary Renaissance», 1972, No. 2. P. 208- 216. 39 Johnson, William C. Spenser's Amoretti and the Art of the Liturgy // «Studies in English Literature, 1500-1900», V. 14, No. 1, The English Renaissance (Winter, 1974). P. 60. 40 Edmund Spenser's Amoretti and Epithalamion: A Critical Edition / Larsen, Kenneth J. // «Tempe, AZ: Medieval & Renaissance Texts 8c Studies», 1997, V. 146. P. 1-66. 41 Ibid. P. 3. 42 Prescotty Ann Lake. Complicating the Allegory: Spenser and Religion in Recent Scholarship // «Renaissance and Reformation / Renaissance et Reforme», XXV, 4, 2001. P. 18. 43 Hunter G.K. «Unity» and Numbers in Spenser's «Amoretti» // «The Yearbook of English Studies», 1975, Vol. 5. P. 40. 44 Ricks D.M. Persona and Process in Spenser's Amoretti // «Ariel», 1972, No. 3. P. 5. 45 Ibid. P. 6. 46 Ibid. P. 9. 47 Prescotty Anne Lake. Spenser's Shorter Poems... P. 152. 48 Ibidem. 49 Stapleton M.L. Devoid of Guilty Shame: Ovidian Tendencies in Spenser's Erotic Poetry // «Modern Philology», Vol. 105, No. 2 (November 2007). P. 273-274. 50 Prescotty Anne Lake. Spenser's Shorter Poems... P. 154. 51 Kaske, Carol V. Op. cit.; Miola, Robert S. Spenser's Anacreontics: A Mythological Metaphor // «Studies in Philology», 1980, No. 77. 52 Miola, Roberts. Op. cit. P. 53. 53 Ibid. P. 56. 54 Феокриту МоскХу Бион. Идиллии и эпиграммы. - M., 1958. С. 85. 55 Катулл Гай Валерий. Сочинения. - М.: «Русская панорама», 2009. С. 76-131. 56 Statius. Epithalamium in Stellam et Violentillam. URL: http://www. ancienttexts.org/library/latinlibra ry/statius.silvael.html (дата обращения 25.04.11). 57 Clavdian. Epithalamium de Nuptiis Honorii Augusti. URL: http:// penelope.uchicago.edu/Thayer/L/ Roman/Texts/Claudian/ Epithalamium*.html (дата обращения 25.04.11). 58 Хёйзинга Й. Осень Средневековья. - M., 1988. С. 120. 59 Tasso. Rime, 1575. 60 Pierre de Ronsard. Odes 1550. Livre IV. Odel Epithalame d'Antoine de Bourbon, & de Janne de Navarre. URL: http://www.bvh.univ-tours. fr/Epistemon/cornucopie/Odes4. 427
Приложения asp (дата обращения 08.04.11). 61 Greene, Thomas M. Spenser and the Epithalamic Convention // «Comparative Literature», 1957, Vol. 9, No. 3 (Summer). P. 222. 62 Hieatt, A. Kent. Short Time's Endless Monument: The Symbolism of Numbers in Spenser's «Epithala- mion». - New York, 1960. 63 Ibid. P. 16-30. 64 Wickert, Max A. Structure and Ceremony in Spenser's Epithalamion // ELH, Vol. 35, No. 2 (Jun., 1968). P. 140. 65 Ibid. P. 155. 66 Cirillo A.R. Spenser's Epithalamion: The Harmonious Universe of Love // «Studies in English Literature», 1500-1900, 1968, Vol. 8, No. 1. The English Renaissance (Winter). P. 28. 67 Wickert, Max A. Op. cit. P. 147. 68 Cirillo A.R. Op. cit. P. 34. 69 Pickstock Catherine. After Writing: On the Liturgical Consummation of Philosophy. - Oxford: «Black- well», 1998. P. 40. 70 Античные гимны / Под ред. А.А. Тахо-Годи. - М., 1988. С. 43. 71 Плотин. Эннеады, III, 5, 3. 72 Там же. III, 5, 4. 73 Jayne, Sears. Op. cit. P. 227. 74 Ibidem. 75 Kristeller, Paul Oskar. Renaissance Thought. First Harper Torchbook edition, published 1961. P. 63. 6 Jayne, Sears. Op. cit. P. 217. 7 The Fowre Hymnes / Ed. by Lilian Winstanley. - Cambridge, 1907. 8 Fletcher J.B. Benivienis Ode of Love and Spensers Fowre // The Religion of Beauty in Woman, And Other Essays On Platonic Love in Poetry And Society by Fletcher, Jefferson Butler. - NY: «Macmillan Co.», 1911. P. 147-165; Bennett J.W. The Theme of Spenser's «Fowre Hymnes» // «Studies in Philology», 1931, Vol. 28, No. 1 (Jan.). P. 18-57. 9 Renwick W.L. Daphnmda and Other Poems. - London, 1929; Lee R.W. Castiglione's Influence on Spenser's Early Hymnes // «Philological Quarterly», 1928, No. 7. P. 65-77. 10 Fletcher J.B. Op. cit. P. 120. 11 The Works of Edmund Spenser: A Variorum Edition / et al., eds. Edwin Greenlaw, Charles Grosvenor Osgood, Frederick Morgan Padel- ford. - Baltimore: «Johns Hopkins Press», 1943. V. 7. P. 367-368. 12 EllrodtR. Op. cit. P. 31. 13 Фичино. Указ. соч. С. 196. 14 Там же. С. 177. î5 Padelford F.M. Spenser's «Fowre Hymnes». A Resurvey Author(s) // «Studies in Philology», 1932, V. 29, No. 2 (Apr.). P. 217-218. i6 Kristeller P.O. Op. cit. P. 85-86. 428
А. В.Лукьянов. Любовь и Красота... 87 Августин. Исповедь. XXI, 27. 88 Синезий. Гимн 1Х(1), 410, 418 / Пер. М.Е.Грабарь-Пассек и О.В. Смыки // Античные Гимны... С. 298. 89 Nygren, Anders. Agape and Eros. - Philadelphia: «Westminister Press», 1953. 90 Mulryan, John. Spenser as Mytholo- gist: A Study of the Nativities of Cupid and Christ in the «Fowre Hymnes» // «Modern Language Studies», 1971, Vol. 1, No. 1 (Feb.). P. 15. 91 Welsford Enid. Spenser: Fowre Hymnes, and Epithalamion: A Study of Edmund Spenser's Doctrine of Love. - Oxford: «Blackwell», 1967. P. 40-42. 92 Лосев А.Ф. Эстетика Возрождения. - M., 1982. С. 343. 93 EllrodtR. Op. cit. P. 213. 94 Padelford FM. Op. cit. P. 232. 95 Mitsi, Efterpi. «Above that idol of his feigning thought»: Ekphrasis and Occultatio in Edmund Spenser's An Hymne of Heavenly Beau- tie. URL: http://ecolloquia.btk. ppke.hu/issues/2 007_2008/ reflection 1/index.php (дата обращения 26.03.11). 96 Varner, William. The Christian Use of Jewish Numerology // 1TMSJ 8/ 1 (Spring 1997). P. 49. 97 Webb, James. The Occult Underground. - «Open Court Press», 1976. P. 220. 98 Yates, Frances. The Occult Philosophy in the Elizabethan Age. - London: «Routledge», 1979. P. 79. 99 Агриппа Неттесгеймский, Генрих Корнелий. Оккультная философия, I, 1. URL: http://www. theosophy.ru/lib/agrippa.htm (дата обращения 01.04.11). 100 Yates, Frances. Op. cit. P. 104. 101 Романчук, Любовь. Указ. соч. 102 Cirillo A.R. Op. cit. P. 20.
Список иллюстраций В тексте Стр. 9 Дж.Томсон. Эдмунд Спенсер. Гравюра с т.н. «Кинноул портрета» (предполагаемого портрета Э.Спенсера). XIX в. 10 Титульный лист 1-го изд. сборника «Amoretti & Epitalamion». 1595 г. 140 Титульный лист 1-го изд. сборника «Fowre Hymnes». 1596 г. 327 Уильям Мэсон. Смерть А.Поупа. Гравюра. 1747 г. Справа налево: Чосер, Спенсер, Мильтон и А. Поуп с богиней Дианой. (Диана поддерживает умирающего Александра Поупа, а Джон Мильтон, Эдмунд Спенсер и Джеффри Чосер готовят его взойти на Небеса). 339 Портрет Э. Спенсера. Источник: Ellsworth D. Foster The American Educator (Chicago: «Ralph Durham Company», 1921). 350 Уолтер Крейн. Иллюстрация к «Королеве Фей». Издатель Дж. Аллеи (L., 1897). 355 Провинция Манстер. Местонахождение замка Килколман. Фрагмент карты Ирландии из атласа «Cambridge Modern History Atlas» (L.: «Cambridge University Press», 1912). Map 37: Ireland. 1558-1652. 356 Уильям Фейторн. Королева Елизавета I с лордом Берли и сэром Френсисом Уолсингемом. Гравюра XVI в. Лондон, Национальная портретная галерея. 358 Руины замка Килкоман. Ксилография. Первая половина XIX в. Из: «The Mirror of Literature, Amusement, and Instruction», V. 17, No. 483 (Saturday, April 2, 1831). P. 233. 418 Дж.Ф.Казенаве. Портрет Жана Кальвина. Гравюра. Предположительно с портрета Лукаса Кранаха. Ок. 1820 г. 420 Каббала. Древо жизни. 10 сефиротов. 422 Неизвестный художник. Портрет Генриха Корнелиса Агриппы Нет- тесгеймского. Ок. 1483 г. Берлин, Галерея Бассенж. 423 Неизвестный художник. Портрет Джона Ди. Гравюра. 430
Список иллюстраций На цветной вклейке № 1. Неизвестный художник. «Кинноул портрет». XVI-XVII век. Деревянная панель, масло. Частная коллекция. 2. Генри Боун (Henry Bone). Портрет Эдмунда Спенсера. 3. Фрэнсис Кайт. Эдмунд Спенсер. Фрагмент гравюры «Четыре поэта». Ок. 1735 г. Лондон, Национальная портретная галерея. 4. Эдмунд Спенсер. С гравюры Джона Бернета. 5. Гробница Спенсера в Вестминстерском аббатстве. Фотография Кье- ран Смит. 6. Неизвестный художник. Портрет короля Генриха VIII. Первая половина XVI в. Лондон, Национальная портретная галерея. 7. Неизвестный художник. Портрет Анны Болейн. XVI в. Лондон, Национальная портретная галерея. 8. Неизвестный художник. Портрет Елизаветы 1.1575 г. Лондон, Национальная портретная галерея. 9. Джорж Гоувер. Портрет Елизаветы I - владычицы морей. Ок. 1588 г. Лондон, Национальная портретная галерея. 10. Неизвестный художник. Портрет Роберта Дадли, графа Лейстера. Ок. 1575 г. Лондон, Национальная портретная галерея. 11. Исаак Оливер(7.). Портрет Елизаветы I (т. н. «портрет с радугой»). 1600-1602 гг. Коллекция маркиза Солсбери. 12. Неизвестный художник. Портрет сэра Филипа Сидни. Ок. 1576 г. Лондон, Национальная портретная галерея. 13. «Н» монограммист. Портрет сэра Уолтера Рэли. Ок. 1588. Лондон, Национальная портретная галерея. 14. Неизвестный художник. Портрет Маргарет Рассел, графини Камберленд. 1585. Лондон, Национальная портретная галерея. 15. Марк Герартс младший. Портрет Уильяма Кэмдена. 1605 г. Лондон, Национальная портретная галерея. 16. Марк Герартс младший. Портрет Роберта Деврё, 2-го графа Эссекса. Ок. 1596 г. Лондон, Национальная портретная галерея. 431
Дополнение 17. Неизвестный художник. Портрет Генри Говарда, графа Суррея. XVI в. Лондон, Национальная портретная галерея. 18. Георг Хофнагелъ. План Лондона XVI в. Из коллекции Еврейского университета в Иерусалиме. 19. Алътикъеро и Аванцо. Портрет Франческо Петрарки. Фреска. Между 1367-1379 гг. Падуя, «Зал знаменитых людей» (Sala virorium illust- rium) дворца Франческо Каррара. 20. Козимо Росселли. Портреты членов флорентийской Академии. Слева направо: Марсилио Фичино(?), Пико делла Мирандола, Анжело По- лициано. 1484-1486 гг. Флоренция, Фреска капеллы дель Мираколо церкви Сан-Амброджио. 21. Рафаэль Санти. Портрет Бальдассаре Кастильоне. 1514-1515 гг. Париж, Лувр. 22. Ганс Гольбейн младший. Портрет сэра Томаса Уайетта. Ок. 1540 г. Лондон, Национальная портретная галерея. 23. Портрет Торкватто Тассо. Гравюра. По картине Аллесандро Ал- лори. 1575 г. 24. МатьеЖаке. Портрет поэта Филиппа Депорта. Медальон. Середина XVI в. Париж, Лувр. 25. Жан Кузен младший. Портрет Жоашена дю Белле. Середина XVI в. Париж, Национальная библиотека. 26. Иллюстрации к «Пастушьему календарю»: январь, февраль, март, апрель. Издание 1579 г. 27. Иоганн Генрих Фузели. Король Артур и Королева Фей. 1778 г. Базель, Музей искусств. 28. Артур Йозеф Гаскин. Иллюстрация к «Пастушьему календарю». 1896 г. 29. Иллюстрация к 3-му изд. «Королевы фей». Ксилография. 1598 г. 30. Брайтон Ривъер. Уна и Лев. Иллюстрация к «Королеве фей». Холст, масло. Нач. XX в. На задней крышке переплета: Жан-Антуан Гудон. Диана. 1780 г. Мрамор. Коллекция Галуста Гюльбекяна. 432
Оглавление От составителя Сборник «AMORETTI & EPITHALAMION» (1595) 9 (перевод Александра Лукьянова) Sonnet # С. Прим I HAPPY ye leaves when as those lily hands 12 234 Счастливцы вы, страницы, коль в руках 13 234 II UNQUIET thought, whom at the first I bred 14 235 О дума беспокойная во мне 15 235 HI THE sovereign beauty which I do admire 14 235 Свидетель мир, пристала похвала 15 235 IV NEW year forth looking out of Ianus gate 16 236 Открыл ворота Янус. Новый Год 17 236 V RUDELY thou wrongest my dear heart's desire 16 237 Пороча грубо мой восторг сердечный 17 237 VI BE naught dismayed that her unmoved mind 18 237 От холода любимой я в смятенье 19 237 VII FAIR eyes, the mirror of my mazed heart 18 237 О, зеркало моей сердечной смуты 19 237 VIII MORE then most fair, full of the living fire 20 237 He очи, нет, чудесные лучи 21 237 IX LONG-WHILE I sought to what I might compare _ 20 238 О, как глаза могущественны эти 21 238 X UNRIGHTEOUS Lord of love what law is this 22 239 Нечестно, Бог любви, что твой закон 23 239 XI Daily when I do seek and sew for peace 22 239 Когда ищу я мира каждый день 23 239 433
Эдмунд Спенсер XII ONE day I sought with her heart-thrilling eyes 24 239 Однажды я просил у милых глаз 25 239 XIII IN that proud port, which her so goodly graceth 24 240 В её осанке, стройной и надменной 25 240 XIV RETURN again my forces late dismayed 26 240 Мои войска, вернитесь, чтоб опять 27 240 XV YE tradeful merchants that with weary toil 26 241 Усталые купцы, ну что за страсть 27 241 XVI ONE day as I unwarily did gaze 28 241 Однажды необдуманно узрел 29 241 XVII THE glorious portrait of that Angel's face 28 242 Лик Ангела! Ты создан, величавый 29 242 XVIII THE rolling wheel that runneth often round 30 242 Кареты постоянною ездою 31 242 XIX THE merry Cuckoo, messenger of Spring 30 243 Труба кукушки, вестницы весны 31 243 XX IN vain I seek and sue to her for grace 32 243 Я тщетно жду любезности от милой 33 243 XXI WAS it the work of nature or of Art? 32 244 Умение Природы иль Искусства 33 244 XXII This holy season, fit to fast and pray 34 245 В день благостный молебствий и поста 35 245 XXIII PENELOPE for her Ulisses' sake 34 245 Как Пенелопа ради Одиссея 35 245 XXIV WHEN I behold that beauty's wonderment 36 246 Когда я зрю её красы блаженство 37 246 XXV HOW long shall this like dying life endure 36 246 О сколько мне слабеть и умирать 37 246 XXVI SWEET is the Rose, but grows upon a brier 38 246 Мила нам роза, но кусты колючи 39 246 XXVII Fair proud now tell me why should fair be proud _ 38 247 Ты почему, красавица, надменна? 39 247 434
Оглавление XXVIII THE laurel leaf, which you this day do wear 40 247 Лист лавра, что ты к платью прикрепила 41 247 XXIX SEE! how the stubborn damsel doth deprave 40 248 Глянь! Как с презреньем гордая девица 41 248 XXX MY love is like to ice, and I to fire 42 248 Любимая - как лёд, а я - сгораю 43 248 XXXI АН why hath nature to so hard a heart 42 248 Ax, почему девице столь надменной 43 248 XXXII THE painful smith with force of fervent heat 44 249 Кузнец в огне пылающего горна 45 249 XXXIII GREAT wrong I do, I can it not deny 44 249 Я тем нанёс огромный вред своей 45 249 XXXIV Like as a ship, that through the Ocean wide 46 250 Сквозь Океан широкий и могучий 47 250 XXXV MY hungry eyes through greedy covetise 46 250 Мои глаза, голодные от страсти 47 250 XXXVI TELL me when shall these weary woes have end 48 251 Конец увижу ль горестям моим 49 251 XXXVII WHAT guile is this, that those her golden tresses _ 48 251 С таким коварством локоны златые 49 251 XXXVIII ARION, when through tempests cruel wrack 50 252 Когда толпой жестокой Арион 51 252 XXXIX SWEET smile, the daughter of the Queen of love _ 50 252 Улыбка-сладость, дочь Любви Царицы 51 252 XL MARK when she smiles with amiable cheer 52 253 Как ласково цветёт её улыбка! 53 253 XLI IS it her nature or is it her will 52 253 Что вызывает, воля или нрав 53 253 XLII THE love which me so cruelly tormenteth 54 253 Любимая, что так черства ко мне 55 253 XLIII SHALL I then silent be or shall I speak? 54 253 Молчать, иль говорить мне, коль придётся? 55 253 435
Эдмунд Спенсер XLIV WHEN those renowned noble peers of Greece 56 254 Когда герои славные Эллады 57 254 XLV LEAVE lady in your glass of crystal clean 56 254 Зачем в чистейшем зеркале своём 57 254 XLVI WHEN my abode's prefixed time is spent 58 254 Когда прошёл свиданья краткий час 59 254 XLVII TRUST not the treason of those smiling looks 58 255 He верь глазам с предательской улыбкой 59 255 XLVIII INNOCENT paper whom too cruel hand 60 255 Листок невинный, ты жестокий гнев 61 255 XLIX FAIR cruel, why are ye so fierce and cruel 60 256 Прекрасная жестокость! Силой глаз 61 256 L LONG languishing in double malady 62 256 Болезнью истомился я двойной 63 256 LI DO I not see that fairest images 62 257 Для статуй, что прекрасней всех на свете 63 257 LII SO oft as homeward I from her depart 64 257 Я часто от неё иду домой 65 257 LIII THE Panther knowing that his spotted hide 64 258 Пантера, что своей пятнистой шкурой 65 258 LIV OF this world's Theatre in which we stay 66 258 В Театре мира милая моя 67 258 LV SO oft as I her beauty do behold 66 259 Когда я созерцаю красоту 67 259 LVI FAIR ye be sure, but cruel and unkind 68 259 Прекрасна ты, но зла и беспощадна 69 259 LVII SWEET warrior when shall I have peace with you? 68 260 Мой милый воин, к нам придёт ли мир? 69 260 LVIII WEAK is th' assurance that weak flesh reposeth 70 260 Уверенности нет, что слабой плоти 71 260 LIX THRICE happy she, that is so well assured 70 260 Втройне счастлива дева, чей оплот 71 260 436
Оглавление LX THEY, that in course of heavenly spheres are skilled 72 261 Те, кто познал вращенья сфер небесных 73 261 LXI THE glorious image of the Maker's beauty 72 262 Чудесный образ красоты Творца 73 262 LXII THE weary year his race now having run 74 262 Усталый год свой путь окончил ныне 75 262 LXIII AFTER long storms and tempest's sad assay 74 263 Я после бури долгой и унылой 75 263 LXIV COMING to kiss her lips, (such grace I found) 76 263 Её уста лобзая (что за диво) 77 263 LXV THE doubt which ye misdeem, fair love, is vain 76 264 Любимая, твоё сомненье тщетно 77 264 LXVI ТО all those happy blessings which ye have 78 264 К тем благам, что пролили Небеса 79 264 LXVII Like as a huntsman after weary chase 78 265 Как после утомительной погони 79 265 LXVIII MOST glorious Lord of life that on this day 80 265 В сей день, Начальник жизни всеблагой 81 265 LXIX THE famous warriors of the antique world 80 266 Античный воин действовал с умом 81 266 LXX FRESH spring the herald of love's mighty king 82 266 О, ты, Весна, герольд царя любви! 83 266 LXXI I joy to see how in your drawen work 82 267 Как рад я твою вышивку узреть 83 267 LXXII OFT when my spirit doth spread her bolder wings 84 267 Когда мой дух, расправив дерзко крылья 85 267 LXXIII BEING my self captived here in care 84 268 Моё же сердце мною пленено 85 268 LXXIV MOST happy letters framed by skilful trade 86 268 Счастливцы буквы, лишь впервой сложилось _ 87 268 LXXV ONE day I wrote her name upon the strand 86 268 На отмели чертил я имя милой 87 268 437
Эдмунд Спенсер LXXVI FAIR bosom fraught with virtue's richest treasure _ 88 268 О грудь, где скрыт достоинств дивный клад 89 268 LXXVII WAS it a dream, or did I see it plain 88 269 Я видел иль во сне, иль наяву 89 269 LXXVIII LACKING my love I go from place to place 90 269 Стремясь к любимой, я брожу уныло 91 269 LXXIX Men call you fair, and you do credit it 90 270 Прекрасна ты - твердят мужчины страстно 91 270 LXXX AFTER so long a race as I have run 92 271 О, дай мне после долгого скитанья 93 271 LXXXI FAYRE is my love, when her fair golden hairs 92 271 Она прекрасна - резвый ветерок 93 271 LXXXII JOY of my life! full oft for loving you 94 272 Ты мой восторг! Как я тебя люблю 95 272 LXXXIII MY hungry eyes, through greedy covetise 94 272 Мои глаза, голодные от страсти 95 272 LXXXIV LET not one spark of filthy lustful fire 96 - Ни искрой похотливого огня 97 - LXXXV THE world that cannot deem of worthy things 96 272 Кто думает о низменном всегда 97 272 LXXXVI VENOMOUS tongue tipped with vile adder's sting 98 272 Язык злорадный словно жало бьёт 99 272 LXXXVII SINCE I did leave the presence of my love 98 273 С тех пор как разлучился я с любимой 99 273 LXXXVIII SINCE I have lacked the comfort of that light 100 273 С тех пор как сбились мысли у меня 101 273 LXXXIX Like as the Culver on the bared bough 100 274 Как дикий Голубь средь ветвей безлистых 101 274 [ANACREONTICS] 102 275 [АНАКРЕОНТИКА] 103 275 EPITHALAMION 108 277 ЭПИТАЛАМИЙ 109 277 438
Оглавление Сборник «FOWRE HYMNES» / «ЧЕТЫРЕ ГИМНА» (1596) 140 (перевод В.Кормана под ред. А.В.Лукьянова) [Посвящение] 142 290 [I] AN HYMN IN HONOUR OF LOVE 144 290 Гимн в честь Любви 145 290 [II] AN HYMN IN HONOUR OF BEAUTY 168 300 Гимн в честь Красоты 169 300 [III] AN HYMN OF HEAVENLY LOVE 190 309 Гимн в честь Небесной Любви 191 309 [IV] AN HYMN OF HEAVENLY BEAUTY 212 316 Гимн в честь Небесной Красоты 213 316 Примечания к «AMORETTI» (А.В.Лукьянов) 234 Примечания к [АНАКРЕОНТИКЕ] (А. В. Лукьянов) 275 Примечания к «ЭПИТАЛАМИЮ» (А.В.Лукьянов) 275 Примечания к «FOWRE HYMNES» (А. В. Лукьянов) 290 «Гимн в честь Любви» 290 «Гимн в честь Красоты» 300 «Гимн в честь Небесной Любви» 309 «Гимн в честь Небесной Красоты» 316 Приложения 327 Лукьянов А.В. Эдмунд Спенсер. Жизнь, карьера, поэзия 328 Хроника жизни Эдмунда Спенсера 363 Лукьянов А.В. Любовь и Красота в «Amoretti», «Эпитала- мии» и «Четырёх Гимнах» Эдмунда Спенсера 366 Список иллюстраций 430 с^щ^о
Литературно-художественное издание На русском и английском языках Серия «ANTIQUA: литературные памятники и источники» Эдмунд Спенсер СОНЕТЫ, ПЕСНИ, ГИМНЫ о любви и красоте В переводе А.В.Лукьянова, В.М.Кормана Утверждено к печати Редколлегией серии «ANTIQUA: литературные памятники и источники» Президент НП ИД «Русская панорама» Ю.В.Яшнев Художник И. А. Настенко Технический редактор О. Е. Пугачева Подписано в печать 1.07.2011. Формат 70 х 108 V32. Бумага офсетная. Печать офс. Усл. печ. л. 19,6. Тираж 1000 экз. Заказ Р-1634 ООО «СПСЛ»; НП ИД «Русская панорама». 109028, Россия, г. Москва, Серебряническая наб., 27, оф. 1-03. Тел./факс: (495) 917 5983; 917 7094. E-mail: in@rus-pan.ru; rus-pan@ya.ru; web: www.rus-pan.ru Отпечатано в полном сответствии с качеством предоставленного электронного оригинал-макета в типографии филиала ОАО «ТАТМЕДИА» «ПИК «Идел-Пресс». 420066, г. Казань, ул. Декабристов, 2 E-mail: idel-press@mail.ru