Урок I
Урок II
Урок III
Урок IV
Урок V
Урок VI
Урок VII
Урок VIII
Урок IX
Урок X
Урок XI
Урок XII
Урок XIII
Text
                    E. M. САЗОНОВА
ПОСОБИЕ
ПО ПЕРЕВОДУ
С РУССКОГО ЯЗЫКА
НА НЕМЕЦКИЙ
(для институтов и факультетов
иностранных языков)
Допущено Министерством
высшего и среднего
специального образования СССР
в качестве учебного пособия
для студентов институтов
и факультетов
иностранных языков
МОСКВА ВЫСШАЯ ШКОЛА 1980


ББК 81.2 Нем С 14 Рецензенты: зав. кафедрой перевода немецкого языка МГПИИЯ им. Мориса Тореза, кандидат филологических наук А. Архипов; кафедра немецкого языка и языков скандинавских стран МГИМО Сазонова Е. М. С14 Пособие по переводу с русского языка на немецкий для ин-тов и фак. иностр. яз.—М.: Высш. школа, 1980.—253 с. 45 к. Настоящая работа является первым пособием, ставящим перед собой цель обучения основным видам перевода (письменному, устному, абзацно-фразовому) с русского языка на немецкий, a f&Kke продолжения лексики общественно-политической тематик и.^Црсобие 'состоит из 1 3 уроков, в каждом из которых рассматриваются жанр'ево-стфТ^стические особенности текстов и приемы перевода, даются упражнения для развития навыков различных видов перевода, приводится краткий словарь по теме урока. 70104—127 4И(Нем) С 001(00-80 ,88-80 46020,000° ББК 81.2 Нем © Издательство «Высшая школа», 1980
ПРЕДИСЛОВИЕ Настоящее пособие по переводу с русского языка на немецкий предназначено для III курса факультетов и институтов иностранных языков (первый год обучения переводу). Оно составлено в соответствии с требованиями программы министерства высшего и среднего специального образования СССР. Пособие ставит целью обучение основным видам перевода (письменно-письменному, письменно-устному, абзацно-фразовому), а также одновременное прохождение лексического материала по темам общественно-политического характера, определенных программой, и дает рекомендации по теории перевода. В основе пособия лежит сопоставительный метод. Прежде чем приступить непосредственно к процессу перевода, обучаемые получают представление о модели конечного продукта перевода, знакомятся с тем, какие языковые средства используются предпочтительнее в рамках того или иного стиля или жанра в исходном языке и в языке перевода и с теми факторами, которые ограничивают диапазон языковых средств, используемых в языке перевода. Пособие состоит из 13 уроков: вводного и 12 основных. Во вводном уроке разбираются проблемы эквивалентов и выбора слова, т. е. такие, которые приходится решать в процессе любого акта перевода. Каждый из основных уроков состоит из нескольких частей. В первой части рассматриваются жанрово-стилистические особенности текстов, являющихся конкретным материалом для перевода и единых в тематическом отношении. Выявляются сходство и отличие жанрово- стилистических особенностей этих текстов в немецком и русском языках, а также их отличия от нормы в том и другом языке. Эти положения закрепляются упражнениями. Вторая часть посвящена разбору конкретных приемов перевода. Выбор приемов перевода не произволен, а диктуется необходимостью учета тех жанрово-стилистических особенностей текстов на исходном языке и языке перевода, которые были разобраны в предыдущей части. Анализ приемов перевода сопровождается обоснованием причин, диктующих необходимость прибегать к этим переводческим приемам. Подробно разбираются причины грамматические, стилистические и жанрово-стилистические. Эта часть также заканчивается упражнениями, которые строятся по следующей схеме: 1. Даются для сопоставления тексты на русском языке и их перевод. Предлагается объяснить, по какой причине был использован указанный прием перевода. 3
2. Даются для сопоставления тексты на русском языке и их перевод. Предлагается самостоятельно определить, в каком случате был применен разбираемый прием перевода и объяснить необходимость его использования. 3. Предлагается перевести тексты с русского языка на немецкий язык с использованием этого же приема перевода. Затем следуют упражнения к уроку в целом. В начале отрабатывается и закрепляется словарь по лексической теме, затем даются упражнения на все виды перевода. Основная цель этой части урока — развить и закрепить навыки различных видов перевода с учетом как разобранных жанрово-стилистических особенностей текстов на исходном языке и языке перевода, так и разобранных выше приемов перевода на основе лексического материала по новой и изученной в предыдущих уроках тематике. В эту часть включены упражнения: 1. на усвоение и закрепление нового лексического материала (подбор эквивалентов, коэквивалентов и т. п.); 2. на повторение за преподавателем прочитанных предложений; 3. на прочтение и анализ предложений и текстов на немецком языке; эти упражнения преследуют цель дать представление о том, по какому образцу должен строиться последующий перевод с русского языка на немецкий; 4. для письменного перевода; 5. для зрительно-устного перевода; 6. для автоматического перевода заданных групп слов, конструкций; 7. на трансформацию; 8. для абзацно-фразового и последовательного перевода. Предлагаемая система упражнений к каждому разделу и к уроку в целом характерна в основном для каждого урока, однако набор упражнений в разных уроках может не совпадать (так, в тех уроках, где вводимые лексические единицы представляют собой устойчивые словосочетания, не даются упражнения на подбор одноязычных коэквивалентов и т. д.). Последняя чясть урока — словарь по одной из тем, предусмотренных программой. Слова в словаре расположены в алфавитном порядке. Отбор лексических единиц происходил по принципу частотности их функционирования в переводимых текстах, а также с точки зрения особенностей их перевода. Последнее обстоятельство явилось решающим при включении в словарь отдельных лексических единиц, подлежащих активному усвоению и на занятиях по практике языка. Пособие не содержит ключей к упражнениям; необходимость в них отпадает, так как упражнения построены таким образом, что правильное выполнение каждого из них возможно лишь при тщательном выполнении предыдущих. Автор
УРОК I 1- 2. У Выбор слова Эквиваленты пражнения к при переводе. уроку I I II I 1. ВЫБОР СЛОВА ПРИ ПЕРЕВОДЕ Перевести — это значит передать содержание и стилистические особенности подлинника средствами другого языка. В связи со стилистической неоднородностью текстов на отбор языковых средств и на выбор способов перевода накладываются определенные ограничения. Переводчик должен отчетливо представлять особенности использования языковых средств в рамках того или иного стиля как в исходном языке, так и в языке перевода. Поэтому, прежде чем приступить к непосредственному процессу перевода, необходимо познакомиться с содержанием подлинника и определить принадлежность его к определенному стилю (или жанру). В процессе перевода переводчик неизбежно сталкивается с проблемой выбора слова. 1. Для того чтобы перевести какое-либо слово, необходимо прежде всего раскрыть его значение в том языке, с которого делается перевод. Слова, как правило, многозначны, и значение слова выявляется в контексте, т. е. зависит от лексического окружения слова и от того смысла, который возникает в определенной ситуации. Для 5
определения значения неизвестного слова обращаются либо к одноязычным толковым словарям \ где разъясняются значения слов, либо к двуязычным словарям 2, в которых значения слов раскрываются словами другого языка. Значения слов в указанных словарях отмечены арабскими цифрами. Просмотрев эти значения, переводчик должен сопоставить их с той ситуацией, в которой употреблено переводимое слово, и выбрать значение, подсказываемое контекстом, а также жанром или стилем, к которому относится переводимый текст. Например, при переводе следующего предложения необходимо определить значение слова «прием»: На приеме присутствовал посол ГДР в СССР. По русско-немецкому словарю 3 находим значения слова «прием»: 1. Annahme. 2. Aufnahme. 3. Empfang. 4. Einnahme. Сопоставляя эти значения с контекстом, убеждаемся, что для данного предложения искомым оказывается значение Empfang. 2. Часто переводчику, правильно определившему значение слова в контексте, необходимо еще сделать выбор между синонимами4, которыми это значение передается. Так, немецкий глагол eintreffen имеет несколько значений, каждое из которых передается с помощью синонимов: 1. прибывать, приходить, приезжать; 2. сбываться, оправдываться (о надеждах). * Рекомендуемые толковые словари немецкого языка: Wörterbuch der deutschen Gegenwartssprache. Herausgegeben von Ruth Klappenbach und Wolfgang Steinitz. Akademie-Verlag, Berlin, 1968—73 (издание продолжается). Wörter und Wendungen. Wörterbuch zum deutschen Sprachgebrauch. Herausgegeben von Dr. Erhard Agricola. VEB Bibliographisches Institut. Leipzig, 1962 и послед. Fremdwörterbuch. VEB Bibliographisches Institut, Leipzig, 1954. Рекомендуемые толковые словари русского языка: Словарь русского языка (в четырех томах). М., 1957. Ожегов С. И. Словарь русского языка. М., 1968. ? Большой немецко-русский словарь под ред. проф. О. И. Москаль- ской. М., 1970. Немецко-русский словарь под ред. И. В. Рахманова. М., 1960. Русско-немецкий словарь под ред. А. Б. Лоховца, А. А. Ле- пинга и Н. П. Страховой. М., 1965. Русско-немецкий словарь под ред. О. Н. Никоновой. М., 1973. 3 Большой немецко-русский словарь под ред. проф. О. И. Мос- кальской. М., 1970. 4 В указанных словарях синонимы в рамках одного значения отделяются запятой. Переводчик может обращаться также к специальным словарям синонимов: Словарь синонимов. Л., 1975, Synonymwörterbuch. VEB Bibliographisches Institut, Leipzig, 1973, 6
Предположим, нам нужно перевести два предложения, в которых употреблен один и тот же глагол eintreffen: (1) Eine Jugenddelegation aus Bulgarien wird heute in Berlin eintreffen. (2) Wir sind wieder in Berlin eingetroffen. Переводя первое предложение, устанавливаем, что в данном контексте глагол eintreffen имеет значение, отмеченное в словаре цифрой 1 и передаваемое синонимами «прибывать, приходить, приезжать». Определив значение глагола, переходим к выбору между этими синонимами. Так как данное предложение относится к стилю газетной информации, для которого свойственна официальная манера высказывания, то из всех указанных синонимов наиболее подходит синоним «прибывать»: (1) Сегодня в Берлин прибывает молодежная делегация из Болгарии. Именно этот глагол употребляется в указанном значении в русских газетных информациях. Во втором предложении глагол eintreffen также имеет значение «прибывать, приходить, приезжать». Однако при выборе синонима оказывается, что первый из трех синонимов, который удовлетворял при переводе первого предложения, в данном случае не подходит. Оттенок официальности, отличающий глагол «прибывать», противоречит содержанию и стилю второго предложения. В данном случае подходит синоним «приезжать», отражающий оттенок разговорной речи, характерный для переводимого немецкого предложения. (2) Мы снова приехали в Берлин. 3. Не всегда, однако, предпочтение одного синонима другому вызывается только необходимостью сохранения стилистической окраски, свойственной функциональному стилю, в котором выдержан переводимый текст. Выбор синонима может происходить в рамках одного и того же стиля и определяется сочетаемостью данного слова с окружающими словами. Так, переводя предложение: «В СССР с официальным визитом прибыла партийно-правительственная делегация ГДР», из двух синонимов, которыми передается значение слова «визит» в немецком языке (der Besuch, die Visite), следует остановить свой выбор на синониме der Besuch, так как прилагательное «официальный», с которым стоит это существительное, сочетается в информациях на немецком языке именно с существительным Besuch: 7
Eine Partei- und Regierungsdelegation der DDR ist zu einem offiziellen Besuch in der UdSSR eingetroffen. Интересно отметить, что в немецком языке слово offiziell, равноценное русскому прилагательному «официальный», не сочетается с существительным того же корня, что и русское «визит»: по-немецки говорят offizieller Besuch, но не offizielle Visite. 4. При переводе может оказаться, что указанные в словаре синонимы по тем или иным причинам не подходят к данному контексту. В этом случае переводчик должен сам найти нужное слово, подыскивая и подставляя имеющиеся в языке синонимы с учетом смысловых оттенков слов. 2. ЭКВИВАЛЕНТЫ При выборе слов переводчик должен руководствоваться тем, что между языком подлинника и языком перевода существуют определенные соответствия. 1. Слову одного языка может соответствовать равнозначное, функционально-тождественное слово другого языка вне зависимости от контекста, так называемый постоянный эквивалент. Например: Союз Советских Социали- — die Union der Sozialisti- стических Республик sehen Sowjetrepubliken Верховный Совет СССР — der Oberste Sowjet der UdSSR Москва — Moskau Прага — Prag Die Deutsche Demokrati- — Германская Демократиче- sche Republik екая Республика Die Volkskammer — Народная палата Wien — Вена С помощью постоянных эквивалентов передаются многие термины, названия организаций, географические названия, наименования титулов, должностей, званий, слова-реалии, часто употребительные выражения и много слов с точно выраженным значением. Постоянный эквивалент какого-либо слова может быть либо переводом этого слоЕа на другой язык: Варшавский Договор — der Warschauer Vertrag die Deutsche Demokrati- — Германская Демократиче- sche Republik екая Республика 8
либо экзотизмом, т. е. словом, которое заимствовано из чужого языка вместе с понятием: совет — der Sowjet der Bundestag — бундестаг Постоянный эквивалент какого-либо слова, образованный с помощью перевода этого слова, может представлять собой либо полное соответствие этому слову с точки зрения лексического состава и грамматического оформления (высокий гость — der hohe Gast), либо выступать в иной, отличной от оригинала форме. Так, например, словосочетание «Потстдамские соглашения» имеет в русском языке форму множественного числа, а его постоянный эквивалент в немецком языке das Potsdamer Abkommen — форму единственного числа; выражение «генеральный секретарь» в русском языке состоит из двух простых слов, а его немецкий эквивалент der Generalsekretär — из одного сложного; при передаче на русский язык названия организации молодежи ГДР Freie Deutsche Jugend вводится слово, формально отсутствующее в оригинале — «Союз свободной немецкой молодежи», и все слова оригинала изменяют соответственно форму падежа; при переводе на немецкий язык русского словосочетания «Союз Советских Социалистических Республик» изменяется порядок слов (die Union der Sozialistischen Sowjetrepubliken) и т. д. Одно и то же слово одного языка может иметь в другом языке несколько различных эквивалентов, служащих как для конкретизации различных семантических оттенков этих слов, так и отражающих национальный или какой- либо другой характер упоминаемой страны. Так, русское существительное «совет» имеет в немецком языке два эквивалента: der Sowjet и der Rat. К первому эквиваленту обращаются при переводе названий органов власти СССР (Верховный Совет СССР — der Oberste Sowjet der UdSSR, Советы народных депутатов — die Sowjets der Volksdeputierten и т. д.). Второй эквивалент используется при переводе названий административных и общественных органов (Совет Министров — der Ministerrat, Совет Безопасности — der Sicherheitsrat, Всемирный Совет Мира — der Weltfriedensrat), а также в значении «наставление» (хороший совет — ein guter Rat). Подобным же образом и немецкие существительные могут иметь в русском языке не один, а несколько эквивалентов. Так, например, существительное der Präsident имеет в рус- 9
ском языке два эквивалента. Оно переводится на русский язык словом «президент», если обозначает главу республики (der französische Präsident), и словом «председатель», если употребляется для обозначения руководителей различных объединений, учреждений, обществ (der Präsident des Sicherheitsrates der UNO — председатель Совета Безопасности ООН). Переводчик должен владеть наиболее употребительными постоянными эквивалентами. Попытка описать их значение не всегда приводит к достижению цели: отклонение от точной языковой формы какого-либо понятия может привести к непониманию и даже к искажению значения этого понятия. 2. Слово (или сочетание слов) одного языка, имеющее в другом языке равнозначное соответствие лишь в данном контексте, называется контекстуальным или окказиональным эквивалентом. Так, при переводе предложения: Der Leiter der sowjetischen Delegation war gestern der Gast der kubanischen Flotte, существительное die Flotte не может быть переведено с помощью постоянного эквивалента «флот» (по-русски нельзя сказать «быть гостем флота» или «побывать в гостях у флота»). В качестве контекстуального синонима слова die Flotte в данном предложении может быть использовано слово «моряки»: Глава советской делегации побывал в гостях у кубинских моряков. При подборе контекстуального эквивалента какого-либо слова или выражения переводчик вынужден обращаться к различным переводческим приемам, как например, к замене одного слова другим, к введению слов, отсутствующих в оригинале, к опусканию имеющихся в оригинале слов, к изменению грамматической структуры подлинника и др. Подробно эти приемы перевода будут изложены в следующих уроках. 3. Слову (или сочетанию слов) одного языка могут соответствовать два или несколько эквивалентов (постоянных или окказиональных) другого языка, синонимичных друг другу. Такие слова называются коэквивалентами. министр (Министерство) иностранных дел — der Minister (das Ministerium) für Auswärtige Angelegenheiten, der Außen- 10
Общество дружбы делегация der Besuch weilen einen Empfang geben minister (das Außenministerium) — die Freundschaftsgesellschaft, die Gesellschaft für die Freundschaft — die Delegation, die Abordnung — визит, посещение — находиться, пребывать — дать, устроить прием Коэквиваленты, как уже видно из приведенных выше примеров, могут иметь различную грамматическую форму и отличаться друг от друга по своему лексическому составу. Надо иметь в виду, что и то слово или выражение, которое переводится, также может иметь в своем языке коэквиваленты: делегация во главе с Н.; делегация, возглавляемая Н.; делегация, во главе которой стоит Н.; возглавляемая Н. делегация Eine Delegation mit N. an der Spitze; eine von N. geleitete Delegation; eine Delegation, geleitet von N.; eine Delegation unter Leitung von N. В качестве коэквивалентов часто могут выступать аббревиатуры (сложносокращенные слова): а) в русском языке Союз Советских Социалистических Рее- — СССР публик Германская Демократическая Республика — ГДР Социалистическая единая партия Германии — СЕПГ Социалистическая единая партия Запад- — СЕП ного Берлина Всесоюзный Центральный Совет Профес- — ВЦСПС сиональных Союзов Всемирный Совет Мира б) в немецком языке die Kommunistische Partei der UdSSR die Sozialistische Einheitspartei Deutschlands die Sozialistische Einheitspartei Westberlins der volkseigene Betrieb — BCM KPdSU SED SEW VEB ll
В качестве коэквивалентов многих немецких терминов, названий организаций, учреждений и т. п. могут выступать также аббревиатуры, в основе которых лежат иностранные словосочетания: die Vereinigten Staaten — die USA (United States of von Amerika America) die Organisation der Ver- — die UNO (United Nations einten Nationen Organization) die Organisation der Ver- — die'UNESKO (United Nati- einten Nationen für Er- ons Educational, Scientific Ziehung, Wissenschaft und and Cultural Organization) Kultur Internationale Föderation — FIR (Fédération Internatioder Widerstandskämpfer nale des Résistants) der Nordatlantikpakt — NATO (North Atlantic Treaty Organization) - Эти аббревиатуры произносятся в соответствии с нормой произношения аббревиатур, образованных от немецких слов: USA — [u:|es'|a:] UNO—['urno-1 UNESCO — [u'nssko-] NATO —['nato-1 Аббревиатуры указанного типа часто выступают как коэквиваленты и русских словосочетаний, представляющих собой перевод с других языков: Организация ООН по вопросам просве- — ЮНЕСКО щения, науки и культуры Международная организация участников — ФИР движения Сопротивления Организация Североатлантического дого- — НАТО вора Переводчику полезно вести список коэквивалентов наиболее употребительных слов и словосочетаний на русском и немецком языках. В тех случаях,когда переводчик затрудняется найти, например, контекстуальный эквивалент какого-либо слова в другом языке, он может дать эквивалент синонима этого слова. Так, например, если переводчик почему-либо не может употребить правильный немецкий эквивалент выражения «делегация во главе...», он имеет право заменить это выражение на другое, синонимичное ему, 12
например: «делегация, возглавляемая Н.я и дать вместо выражения eine Delegation mit N. an der Spitze другое, а именно: eine Delegation, geleitet von N. и т. п. 4. Слову или словосочетанию в одном языке может не быть определенного языкового соответствия в другом языке. При передаче таких языковых, единиц переводчик должен раскрыть их значение, используя прием описания, например: die Studiendelegation .— делегация, прибывшая (прибывающая) для изучения опыта; с целью познакомиться с опытом работы и т. д. - der Filmcocktail . — прием (в посольстве)^ во время которого приглашенным демонстрируется фильм das Informationsgespräch — беседа, во время которой " ее участники обмениваются информацией по каким-либо вопросам И Упражнения к уроку I 1. Ознакомьтесь с эквивалентами слов и выражений; приведенных в словаре к уроку I (стр. 19—21). 2. Переведите с помощью русско-немецкого словаря немецкие эквиваленты выделенных слов в следующих словосочетаниях: мирный: мирный договор, мирное население, мирные намерения, мирное урегулирование, мирное строительство, мирный характер; острый: острые глаза, острый слух, острый нож, острая боль, острый кризис, острое слово, острый угол, острое положение; серьезный: серьезный разговор, серьезный человек, серьезные успехи, серьезные недостатки, серьезный удар, серьезное лицо, серьезный вопрос; большой: большой ученый, большой человек, большие деньги, большое знакомство, большие друзья; широкий: широкая общественность, широкие массы, широкие планы, широкие возможности, широкое строитель- 13
ство, широкая программа, широкий обмен, в широких масштабах, в широком смысле, широкая натура, широкая публика; глубокий: глубокие разногласия, глубокое убеждение, глубокое невежество, глубокая благодарность, глубокий анализ, в глубокой древности 3. а) Сравните приведенные ниже немецкие слова и словосочетания с их постоянными русскими эквивалентами. Объясните, в чем состоит отличие грамматической формы этих слов от грамматической формы их эквивалентов. Образец: das Brandenburger Tor — Бранденбургские ворота. В немецком языке данное выражение имеет форму единственного числа, в русском — множественного. die Volkskammer — Народная палата der Ministerrat — Совет Министров das Potsdamer Abkommen — Потсдамские соглашения der Weltfriedensrat — Всемирный Совет Мира der Minister für Kultur — министр культуры die Nationale Vo lksarmee — Национальная народная армия der Staatsrat — Государственный совет die Freiheitliche Partei — Австрийская партия сво- österreichs боды б) Сравните немецкие слова и выражения с их постоян- ми эквивалентами в русском языке. Объясните, чем они отличаются друг от друга по их лексическому составу. Образец: der Völkerbund — Лига наций Слово -bund передано не с помощью существительного «союз», а с помощью коэкви- валента «Лига». Слово Völker передано с помощью слова «наций», а не «народы». das Wahlrecht — избирательное право die Wahlkampagne — предвыборная кампания das Völkerrecht — международное право die Bundesrepublik — федеративная республика der Bundeskanzler — федеральный канцлер die Freie Deutsche Jugend — Союз свободной немецкой молодежи 14
der Freie Deutsche Gewerkschaftsbund der Weltgewerkschaftsbund das Friedenskomi tee die Ostseewoche — Объединение свободных немецких профсоюзов — Всемирная федерация профсоюзов — комитет в защиту мира, комитет защиты мира — Неделя стран Балтийского моря 4. Сравните русские слова и выражения с их постоянными эквивалентами в немецком языке. Объясните, в чем состоят их грамматические и лексические различия. Союз Советских Социалистических Республик Всесоюзный Ленинский Коммунистический Союз Молодежи Верховный Совет СССР Великая Октябрьская социалистическая революция Советская Армия Кандидат в члены Политбюро Большой Кремлевский дворец съездов Совет Экономической Взаимопомощи Союз советских композиторов Совет Безопасности Председатель Совета Безопасности Председатель Общества германо-советской дружбы die Union der Sozialistischen Sowjetrepubliken der Leninsche Kommunistische Jugend verband der Sowjetunion der Oberste Sowjet der UdSSR die Große Sozialistische Oktoberrevolution die Sowjetarmee der Kandidat des Politbüros der Große Kremlpalast der Rat für Gegenseitige Wirtschaftshilfe der sowjetische Komponistenverband der Sicherheitsrat der Präsident des Sicherheitsrates der Präsident der Gesellschaft für Deutsch-Sowje- tische Freundschaft 5. Объясните, к каким видам эквивалентов могут быть отнесены немецкие слова и словосочетания, соответствующие данным русским словам и словосочетаниям. Председатель Совета Ми- — der Ministerpräsident, der нистров Vorsitzende des Ministerrates Министр иностранных дел — der Außenminister, der Mi- 15
nister für Auswärtige Angelegenheiten, der Minister des Äußeren Министр культуры — der Minister für Kultur, der Kulturminister визит — der Besuch, die Visite Большой театр — das Bolschoitheater, das Große Theater, das Bol- schoj Theater Заместитель министра — der Stellvertreter des Ministers, der stellvertretende Minister Совет Союза — der Unionssowjet, die Unionskammer Совет Национальностей — der Nationalitätensowjet 6. Прочтите следующий текст. Запомните немецкие названия коммунистических и рабочих партий Европы. Дайте русские названия этих партий: an der Tagung der Arbeitsgruppe nehmen die Vertreter folgender kommunistischer und Arbeiterparteien teil: Kommunistische Partei Belgiens; Bulgarische Kommunistische Partei; Kommunistische Partei Dänemarks; Deutsche Kommunistische Partei; Sozialistische Einheitspartei Deutschlands; Kommunistische Partei Finnlands; Französische Kommunistische Partei; Kommunistische Partei Griechenlands; Kommunistische Partei Großbritanniens; Kommunistische Partei Irlands; Italienische Kommunistische Partei; Bund der Kommunisten Jugoslawiens; Kommunistische Partei Luxemburgs; Kommunistische Partei Norwegens; Kommunistische Partei Österreichs; Polnische Vereinigte Arbeiterpartei; Portugiesische Kommunistische Partei; Rumänische Kommunistische Partei; Linkspartei-Kommunisten (Schweden); Partei der Arbeit der Schweiz; Kommunistische Partei der Sowjetunion; Kommunistische Partei Spaniens; Kommunistische Partei der Tschechoslowakei; Ungarische Sozialistische Arbeiterpartei; Sozialistische Einheitspartei Westberlins 7. Прочтите вслух и запомните немецкие названия следующих городов. Покажите эти города на карте. Москва —'Moskau Рим —Rom Берлин —Ber'lin Лондон —'London Варшава — 'Warschau Вашингтон — 'Washington [wojigtan] 16
София — So'fia Бонн —Bonn Прага —Prag Париж —Paris Будапешт —Budapest Стокгольм —Stockholm Бухарест — Bukarest Копенгаген — Kopenhagen Белград —Belgrad Афины —Athén Улан-Батор—Ulán-Bátor Стамбул —'Istanbul Гавана —Havanna [-v-] Вена —Wien 8. Запомните названия следующих организаций и назовите их русские эквиваленты. Приведите полные наименования и их сокращенные формы. а) молодежные организации: Freie Deutsche Jugend (FDJ); Sozialistische Deutsche Arbeiterjugend (SDAJ); Sozialistische Jugend Deutschlands „Die Falken" (SJD); Internationaler Studentenbund (ISB); Weltbund der Demokratischen Jugend (WBDJ) ; б) женские организации: Demokratischer Frauenbund Deutschlands (DFD); Internationale Demokratische Frauenföderation (IDFF); в) профсоюзные организации: Deutscher Gewerkschaftsbund (DGB); Freier Deutscher Gewerkschaftsbund (FDGB); der Weltgewerkschaftsbund (WGB). 9. Разверните следующие аббревиатуры. Образец: ООН — Организация Объединенных Наций а) СЕПГ, СЕП, ССНМ, СЭВ, ЕЭС, ФИР, ЮНЕСКО, ГДР, ХДС, США, НАТО, ФРГ, МСС, МДФЖ, ДСЖГ, ВФП, ВСМ; б) DDR, BRD, RGW, USA, FIR, UNO, UdSSR, FDJ, UNESCO, NATO, DSF, SED, EWG, SDAJ, ISB, DFD, WGB, FDGB, DGB, WBDJ, WFR; в) KPdSU, SED, SEW, PVAP, В KP, KPTsch, USAR, FKP. 10. Приведите немецкие эквиваленты наименований следующих международных организаций: Организация Объединенных Наций, Совет Безопасности ООН, Генеральная Ассамблея ООН, Всемирный Совет Мира, Варшавский Договор, Совет Экономической Взаимопомощи, Европейское экономическое сообщество, Севе- 17
роатлантический пакт, Всемирная Федерация профсоюзов, Международный союз студентов, Всемирная федерация демократической молодежи, Международная демократическая федерация женщин 11. Прочтите следующие русские слова и словосочетания, являющиеся постоянными эквивалентами названий различных организаций и учреждений а) ГДР, б) ФРГ. Приведите их немецкие эквиваленты. а) Социалистическая единая партия Германии; Союз свободной немецкой молодежи; Объединение свободных немецких профсоюзов; Демократический союз женщин Германии; Национальный совет обороны; Союз немецких композиторов; Общество германо-советской дружбы; Христи- анско-демократический союз Германии; Либерально-демократическая партия Германии; Национально-демократическая партия Германии; Народная палата; Государственный совет; б) Германская Коммунистическая партия; бундестаг; бундесрат; Христианско-демократический союз; Свободная демократическая партия; бундесвер; Христианско-соци- альный союз. 12. Дайте постоянные немецкие эквиваленты следующих слов и словосочетаний, включающих слова: «председатель», «союз», «совет». а) председатель: Председатель Президиума Верховного Совета СССР; Председатель Государственного совета ГДР; Председатель Христианско-демократичесКого союза; Председатель Совета Безопасности; Председатель Общества германо-советской дружбы; б) союз: Союз Советских Социалистических Республик; Союз немецких писателей; Всесоюзный Ленинский Коммунистический Союз Молодежи; Международный союз студентов; Социалистический союз немецких студентов; в) совет: Национальный совет обороны ГДР; Студенческий Совет СССР; Верховный Совет СССР; Совет Безопасности; Советы народных депутатов; Совет Союза; Совет Министров; Совет Национальностей; Совет Старейшин. 18
Словарь к уроку I die Deutsche Demokratische — Republik (DDR) der Staatsrat der DDR — der Vorsitzende des Staats- — rates die Volkskammer — der Präsident der Volks- — kammer der Ministerrat — der Vorsitzende des Mi- — nisterrates der Staatschef — der Regierungschef — der Ministerpräsident — die Sozialistische Einheits- — partei Deutschlands (SED) das Zentralkomitee (das ZK) — der Sekretär des ZK — die Sozialistische Einheits- — partei Westberlins (SEW) der Vorstand der SEW — der Nationale Rat der Na- — tionalen Front der DDR das Ministerium — das Ministerium (der Mi- — nister) für Auswärtige Angelegenheiten; das Außenministerium (der Außenminister) das Ministerium (der Mi- — nister) für Außenhandel, Volksbildung, Kultur (Kulturminister), Maschinenbau usw. der Stellvertreter des Mi- — nisters, der stellvertretende Minister — Германская Демократическая Республика (ГДР) — Государственный совет ГДР — Председатель Государственного совета — Народная палата — Председатель президиума Народной палаты — Совет Министров — Председатель Совета Министров — глава государства — глава правительства — 1) премьер-министр 2) Председатель Совета Министров — Социалистическая единая партия Германии (СЕПГ) — Центральный Комитет (ЦК) — секретарь ЦК — Социалистическая единая партия Западного Берлина (СЕП) — Правление СЕП Западного Берлина — Национальный совет Национального фронта ГДР — министерство — министерство (министр) иностранных дел — министерство (министр) внешней торговли, народного образования, культуры, машиностроения и т. д. — заместитель министра 19
die Nationale Volksarmee (NVA) der Nationale Verteidigungsrat der DDR der Freie Deutsche Gewerkschaftsbund (FDGB — in der DDR) die Freie Deutsche Jugend (FDJ) die Gesellschaft für Deutsch- Sowjetische Freundschaft (DSF) der Präsident der DSF die Botschaft der Botschafter der Außerordentliche und Bevollmächtigte Botschafter die Bundesrepublik Deutschland (BRD) die Deutsche Kommunistische Partei (DKP) der Vorstand der DKP der Marxistische Studentenbund „Spartakus" (MSB) der Deutsche Gewerkschaftsbund (DGB in der BRD) der Weltgewerkschaftsbund (WGB) der Sozialistische Deutsche Studentenbund die Sozialistische Jugend Deutschlands „Die Falken" (in der BRD) die Sozialistische Deutsche Arbeiterjugend (SDAJ) der Internationale Studentenbund (ISB) der Weltbund der Demokratischen Jugend (WBDJ) 20 Национальная народная армия (ННА) Национальный совет обороны ГДР Объединение свободных немецких профсоюзов (ОСИП —в ГДР) Союз свободной немецкой молодежи (ССНМ) Общество германо-советской дружбы председатель Общества германо-советской дружбы посольство посол Чрезвычайный и Полномочный посол Федеративна я Республика Германии (ФРГ) Германская Коммунистиче * екая партия (ГКП) Правление ГКП Марксистский союз студентов «Спартак» (МСС) Объединение немецких профсоюзов (ОНП в ФРГ) Всемирная федерация профсоюзов (ВФП) Социалистический союз немецких студентов Союз социалистической молодежи Германии «Соколы» (в ФРГ) Союз социалистической немецкой рабочей молодежи (ССНРМ) Международный союз студентов (МСС) Всемирная федерация демократической молодежи (ВФДМ)
der Demokratische Frauenbund Deutschlands (DFD in der DDR) die Internationale Demokratische Frauenorganisation (IDFF) Союз Советских Социалистических Республик (СССР) Коммунистическая партия Советского Союза (КПСС) Центральный Комитет (ЦК) Генеральный секретарь Верховный Совет СССР Президиум Верховного Совета СССР Председатель Президиума Верховного Совета СССР Совет Старейшин Советы народных депутатов Всесоюзный Ленинский Коммунистический Союз Молодежи (комсомол) Студенческий совет СССР Всесоюзный Центральный Совет Профессиональных Союзов СССР (ВЦСПС) Комитет молодежных организаций СССР (КМО СССР) Советский комитет защиты мира Общество советско-германской дружбы Демократический союз женщин Германии (ДСЖГ в ГДР) Международная демократическая федерация женщин (МДФЖ) die Union der Sozialistischen Sowjetrepubliken (die UdSSR) die Kommunistische Partei der Sowjetunion (KPdSU) das Zentralkomitee (ZK) der Generalsekretär der Oberste Sowjet der UdSSR das Präsidium des Obersten Sowjets der UdSSR der Vorsitzende des Obersten Sowjets der UdSSR der Ältestenrat die Sowjets der Volksdeputierten der Leninsche Kommunistische Jugendverband (der Komsomol) der Studentenrat der UdSSR (der sowjetische Studentenrat) der Zentralrat der Gewerkschaften der UdSSR (der Zentralrat der sowjetischen Gewerkschaften) das Komitee der Jugendorganisationen der UdSSR (KJO der UdSSR) das sowjetische Friedenskomi tee die Sowjetische Gesellschaft für Freundschaft mit der DDR, die sowjetische Freundschaf tsgesel lschaf t 2i
УРОК II Структура газетных информации о прибытии, пребывании в стране и отъезде зарубежных гостей и делегаций. СТРУКТУРА ГАЗЕТНЫХ ИНФОРМАЦИИ О ПРИБЫТИИ, ПРЕБЫВАНИИ В СТРАНЕ И ОТЪЕЗДЕ ЗАРУБЕЖНЫХ ГОСТЕЙ И ДЕЛЕГАЦИЙ Мы начинаем учиться переводить тексты общественно- политической тематики с перевода газетных информации о прибытии гостей, делегаций в какую-либо страну, об их пребывании там и их отъезде. Такой выбор материала объясняется следующими причинами: Информации указанного типа являются наиболее простыми образцами текстов общественно-политической тематики. Они строятся и оформляются по определенному стандарту, характеризуются определенным набором лексических, грамматических и других средств, и строже, чем любые другие образцы общественно-политических текстов, очерчены в жанрово-стилистическом отношении; в них не проявляется авторская индивидуальность. Именно поэтому на информациях такого типа легче проследить и понять приемы, которыми необходимо руководствоваться в процессе перевода. Ограничение материала на первых порах только г а- зетными информациями объясняется тем, что они представляют собой письменную фиксацию сообщений, т. е. являются более удобным материалом для работы, чем информации, передаваемые по радио и телевидению. Кроме того, передача материала по радио и телевидению в силу особенностей этих средств массовой коммуникации обнаруживает свои специфические особенности, создающие дополнительные оттенки жанрово-стилистических черт указанных информации. Информации, освещающие прибытие гостей, делегаций и т. п. в какую-либо страну, пребывание их в этой стране и отъезд, имеют в немецком и русском языке много общего не только с точки зрения содержания, но и с точки зрения 22
объема, структуры, оформления и используемых языковых средств. Однако и немецким и русским информациям анализируемого типа присущи свои специфические черты, отличающие их не только друг от друга, но в определенных случаях представляющие отклонения от общепринятой нормы литературного немецкого и русского языков. Источники информации 1. Информации, освещающие прибытие, пребывание в стране и отъезд делегаций, гостей и т. д., ив немецком и в русском языках могут иметь не один, а несколько источников. Основной источник — телеграфные агентства (в ГДР — Allgemeiner Deutscher Nachrichtendienst, сокращенно ADN (АДН), в СССР — Телеграфное Агентство Советского Союза (ТАСС). Информации, передаваемые телеграфными агентствами, являются официальными сообщениями. Они публикуются в печати, в основном в газетах, являющихся органами политических партий и общественных организаций. Их текст не подвергается изменениям. 2. Второй источник информации — собственно корреспонденты органов печати. При передаче информации рассматриваемого типа собственные корреспонденты в основном ориентируются на стиль информации, передаваемых телеграфными агентствами своей страны, однако их информации могут быть более развернутыми по содержанию и эмоциональнее. 3. Газеты могут черпать информацию также из сообщений различных агентств печати и телеграфных агентств других стран. В этом случае публикуемые материалы имеют ссылку на соответствующий источник. Внешнее оформление газетной информации 1. Как правило, информации на немецком и на русском языках имеют заголовки. Построение и оформление заголовков осуществляется по традициям, сложившимся в практике газет, и существенно различается в русском и немецком языках. х 1 В связи с тем, что перевод заголовков предполагает владение многими переводческими приемами и осуществляется с учетом всего содержания и композиции информации, разбор их в пособии не дается. 23
2. Информациям специализируемого типа на немецком языкех предшествует указание города, откуда поступила информация. После названия города обычно указывается источник информации. Название источника информации дается сокращенно и в скобках. Точка ставится после слов, заключенных в скобках. Название города печатается жирным шрифтом. Tokio (ADN). Warschau (ND). Moskau (BZ). Если газеты получают информацию от иностранных агентств печати и телеграфных агентств, то название источника информации не выносится в начало информации, а указывается в самой информации. Аналогичные информации в советской прессе оформляются несколько иначе. Если событие, о котором идет речь в сообщении, произошло в другой стране, а источник информации— ТАСС, то называется город, откуда поступила информация, и — в скобках — источник информации. После названия города указывается дата (число) передачи информации (месяц и год не указываются). От названия города число отделяется запятой; после числа ставится точка. Название города дается заглавными буквами, а источник информации приводится в скобках. Например: НЬЮ-ЙОРК, 24. (ТАСС) В тех случаях, когда информация является официальным сообщением, кроме числа указывается месяц. БЕРЛИН, 7 октября (ТАСС) Если в информации на русском языке освещаются события, происходящие в нашей стране, то перед информацией не указывается ни город, ни число, ни агентство. В определенных случаях, а именно, когда сообщение носит официальный характер, агентство указывается после самой информации. Например: Вчера из Москвы отбыла БЕРЛИН. 9 ноября, партийно-правительствен- (ТАСС). Сегодня сюда воз- ная делегация ГДР. Деле- вратилась партийно-прав^- гация находилась в Москве тельственная делегация по приглашению ЦК КПСС ГДР, которая находилась с официальным визитом. в Москве с официальным (ТАСС) визитом. 1 Здесь и далее имеются в виду информации, публикуемые в прессе ГДР. 24
Объем информации Информации как на немецком, так и на русском языке могут быть различными по о б ъ е м у. Информация может освещать весь ход визита, или — чаще — один или несколько его этапов. Построение информации Информации анализируемого типа на немецком и русском языке состоят из нескольких частей, каждая из которых соответствует одному из этапов пребывания делегации: 1. Отъезд делегации из своей страны. 2. Проводы делегации. 3. Прибытие делегации в страну назначения. 4. Встреча делегации. 5. Пребывание делегации в стране. а) Прием делегации представителями государственных, партийных или общественных организаций. (Встречи делегации с представителями этих организаций). б) Поездки по стране; осмотр города; посещение различных учреждений и предприятий, возложение венков и т. п. 6. Обед (завтрак, ужин) в честь делегации (или устраиваемый главой делегации). 7. Переговоры. 8. Отъезд на родину. 9. Проводы делегации. 10. Возвращение на родину. 11. Встреча делегации на родине. Общим для информации является то, что в количественном отношении набор частей информации может быть произвольным: в информацию включается любое количество из названных частей. (Необходимо, правда, заметить, что части 2, 4, 9, 11, освещающие встречу или проводы делегации на вокзале, и т. п., включаются в информацию лишь при наличии в ней соответственно частей 1, 3, 8 и 10, где говорится об отъезде или прибытии делегации.) Различие в построении информации на немецком и русском языках состоит в том, что порядок следования указанных частей может не совпадать: информация на немецком языке часто строится таким образом, что части 3 и 4, содержащие сообщение о прибытии делегации в страну назначения и о встрече ее в аэропорту, на вокзале 25
и т. п., часто занимают последнее место в информации. Gespräche zwischen den Außenministern der UdSSR und der CSSR haben am Mittwoch in Moskau begonnen. Der tschechoslowakische Außenminister war am selben Tag zu einem Freundschaftsbesuch in Moskau eingetroffen. Нередко информации о визите гостей и делегаций и на русском и на немецком языке оформляются в рамках не одного номера газеты, а в нескольких номерах подряд. Так, в одном номере газеты может сообщаться о прибытии делегации, в следующем — о ее пребывании в различных городах, и так — день за днем, в соответствии с ходом визита. Внутренняя структура информации Внутренняя структура информации на немецком и русском языках также имеет много общих черт. Каждая часть информации (или каждая самостоятельная информация, соответствующая по объему содержанию отдельной части развернутой информации) может выражать одно и то же содержание как в форме нескольких самостоятельных предложений, так и в форме одного предложения (простого или сложного), довольно значительного по объему. Eine Delegation des Deut- Eine FDJ-Delegation traf sehen Journal istenverban- am Dienstagvormittag in des unter Leitung vom Prä- der sowjetischen Hauptstadt sidenten des DJV traf am ein. Die Delegation steht Mittwoch in Moskau ein. unter Leitung vom Ersten Sekretär der FDJ-Bezirksorganisation Rostock. 13 августа из Москвы Сегодня из ГДР возвра- отбыла делегация порто- тилась делегация совет- вых рабочих из Гамбурга. ской молодежи, принимав- Делегация находилась в шей участие в Неделе стран СССР по приглашению Балтийского моря. ВЦСПС. Газетные информации разбираемого типа на немецком и русском языках строятся по принципу передачи наиболее важной информации впервом по порядку предложении. Если это предложение является сложным, то основная информация содержится в главном предложении. 26
Придаточное предложение, выражающее второстепенную мысль, либо следует за главным, либо включается в него: По приглашению Президиума Верховного Совета СССР и Советского правительства с официальным визитом в Москву 20 ноября прибыл президент республики Замбия. Eine Regierungsdelegation der DDR ist am Donnerstag in der Volksrepublik Bulgarien eingetroffen. В Москву возвратилась молодежная делегация СССР, которая находилась в ГДР по случаю Недели стран Балтийского моря. Die finnische Parlamentarierdelegation, die sich in der DDR zu einem fünftägigen Besuch aufhielt, reiste heute nach Helsinki ab. Различие между информациями на немецком и русском языках состоит, однако, в том, что в информациях на немецком языке второстепенная, добавочная, уже известная мысль значительно чаще оформляется в виде самостоятельного предложения, в то время как аналогичное содержание в информациях на русском языке выражается в форме придаточного предложения: Во время визита, прошедшего в обстановке искренней дружбы и сердечности, состоялись переговоры, в которых приняли участие официальные лица ГДР и Индии. Während des Besuches, der in einer Atmosphäre aufrichtiger Freundschaft und Herzlichkeit verlief, fanden Verhandlungen statt. Daran nahmen offizielle Persönlichkeiten der DDR und Indiens teil. Синтаксический рисунок предложений в газетных информациях на немецком и русском языках несложен. Преобладают простые распространенные повествовательные предложения. В качестве придаточных частей сложных предложений выступают придаточные определительные и — реже — придаточные места. Широко употребляются распространенные придаточные группы и обособленные обороты (последние — только в информациях на русском языке). Полностью отсутствует многоступенчатое подчинение. 27
* îfc * Итак, структура и оформление газетных информации разбираемого типа обнаруживают в немецком и русском языках много сходных черт. Однако чисто языковое оформление таких информации, обнаруживает определенное своеобразие. Это проявляется как в отклонении от нормы каждого из языков, так и в использовании различных языковых средств для выражения одного и того же содержания. Все это не может не влиять на перевод. В последующих уроках будет рассмотрено, каким образом жанрово-стили- стические черты газетных информации должны учитываться при переводе (в данном случае — при переводе с русского языка на немецкий) и какие приемы необходимо использовать в процессе перевода. УРОК III I 1. Лексико-стилистическиз особенности газетных информации. 2. Грамматические особенности газетных информации. Особенности употребления глагольных временных форм. II Упражнения к уроку III Тема: Прибытие зарубежных гостей и делегаций I 1. ЛЕКСИКО-СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ГАЗЕТНЫХ ИНФОРМАЦИИ Газетные информации на разных языках, ставящие своей целью сообщить читателям о ходе визитов государственных деятелей, гостей, делегаций, имеют много общего в использовании лексики. В то же время каждый язык обнаруживает здесь определенное своеобразие. Разберем подробнее особенности использования лексики в газетных информациях на немецком и русском языках. 1) В газетных информациях на немецком и русском языках употребляется много терминов, реалий, названий политических партий, организаций, учреждений, наименований титулов, званий, занимаемых постов и т. п. Типичным для этих информации является также постоянное использование географических названий, а именно, названий стран, континентов, городов и т. д. Почти в каждой информации 28
приводятся имена собственные, а также указывается точная дата события, о котором идет речь в информации. 2) Для информации на русском и немецком языках характерно постоянное употребление одних и тех же стандартных выражений, устойчивых словосочетаний, клише. Каждая из частей информации располагает своим набором таких выражений. Так, информации на русском языке обязательно содержат такие слова и сочетания слов, как: делегация прибыла; с официальным (неофициальным, дружеским, продолжительным и т. п.) визитом; по приглашению; во главе; среди встречавших находились; делегацию встречали; делегацию провожали и т. д. Читая информации на немецком языке, мы непременно встретим слова и сочетания слов: die Delegation traf ein; ein offizieller (unoffizieller, freundschaftlicher) Besuch; auf Einladung; in Begleitung; zur Begrüßung waren erschienen; die Delegation wurde verabschiedet usw. 3) Отличительной чертой информации на русском и немецком языках является повторяемость одних и тех же слов и сочетаний слов, что объясняется спецификой информации. Своеобразие информации на немецком языке по сравнению с информациями на русском языке состоит в том, что в них часто для одного и того же понятия используются разные термины. Так, например, для обозначения должности «министр иностранных дел» в информации на немецком языке употребляются коэквиваленты: Minister für Außwärtige Angelegenheiten; Außenminister; Minister des Äußeren; должность «заместитель министра» обозначается двояко: der Stellvertreter des Ministers и der stellvertretende Minister и т. д. Для информации на немецком языке характерно, далее, то, что в них часто во избежание вынужденных повторов точные термины заменяются разного рода субститута м и, т. е. точный термин заменяется: переводом на родной язык, сокращенным названием, синонимом из обиходной речи или перифразой. Так, для обозначения государств и городов в таких информациях применяется не только общепринятый способ обозначения их, то есть их прямое название, но и описательный. Так «Куба» по-немецки не только Kuba, но и Inselrepublik, Дрезден называется еще Elbflo- renz, Берлин — Spreeathen (т. е. Афины на реке Шпрее), Эрфурт — Blumenstadt, Эйзенах — Bachstadt, Прага — 29
Moldaumetropole, Варшава — Weichselmetropole. В качестве субститута термина die Organisation der Vereinten Nationen может выступать die Weltorganisation, термин die Volkskammer описывается как die Oberste Volksvertretung или das Hohe Haus и т. д. Подобные субституты отличаются от полных терминов тем, что создают оттенок непринужденности и образности. В информациях анализируемого типа на русском языке замена терминов субститутами для достижения большей образности наблюдается значительно реже. Как правило, субститут используется для того, чтобы избежать однообразия при повторном упоминании названия страны, города и т. п. Вчера советская делегация прибыла в Гавану. Жители кубинской столицы сердечно приветствовали гостей. Характерной особенностью является также замена полной формы термина его сокращенным названием, что вызывается скорее необходимостью экономить языковые средства, а этим самым и место в газете, представляемое для информации; так, например, вместо полного названия «советские профессиональные союзы», в газетных информациях предпочитается более краткое название «советские профсоюзы», вместо «Московский государственный университет имени М. В. Ломоносова» — «Московский университет» и т. д. 2. ГРАММАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ГАЗЕТНЫХ ИНФОРМАЦИИ В газетных информациях, освещающих ход визитов государственных деятелей, гостей, делегаций, события изображаются во всех временных плоскостях: в настоящем, прошедшем и будущем. Использование глагольных временных форм для изображения таких действий в общем соответствует нормам современного русского и немецкого языков. Однако информации на русском и на немецком языках обнаруживают некоторые особенности в употреблении этих форм. А. Особенности употребления глагольных временных форм в газетных информациях на русском языке Отличительной особенностью употребления временных форм в газетных информациях на русском языке является 30
то, что они используются в них, как правило, только в своих основных значениях: настоящее время обозначает действие в момент речи, прошедшее время называет обычно действие, которое совершилось до момента речи и будущее время указывает на то, что действие совершится после момента речи. Употребление одних форм времени и вида в значении других — явление, типичное для современного русского языка,— в информациях обычно не наблюдается, кроме случая использования настоящего времени в значении будущего для выражения уверенности, что действие, о котором идет речь, обязательно произойдет: Сегодня в Москву прибывает партийно-правительственная делегация ГДР. Прошедшее время выражается обычно глаголами с о- вершенного вида и имеет перфектное значение, то есть выражает связь между действием, совершившимся в прошлом, и его результатом, который сохраняется в настоящем: Гости ознакомились с достопримечательностями Москвы. Из двух форм будущего времени — простого и сложного — в газетных информациях предпочтение отдается простому, выражающему обычно недлительные, законченные действия, имеющие определенный результат: Завтра члены делегации встретятся с представителями молодежных организаций Болгарии. Б. Особенности употребления глагольных временных форм в информациях на немецком языке Как известно, в немецком языке для выражения действия, которое произойдет после момента речи, используются в основном две глагольные формы — пре- зенс и футурум I, причем презенс чаще, чем футу- рум. В тех случаях, когда в предложении имеются лексические средства, указывающие на то, что действие произойдет в будущем, употребляется почти исключительно презенс. В информациях анализируемого типа на немецком языке обнаруживается отклонение от этого правила. Для обозначения предстоящего действия в этих информациях используется футурум I. Исключение презенса для обозначения будущего происходит даже при наличии специальных 31
лексических средств, выполняющих функцию обозначения будущего времени: Eine DDR-Studentendelegation wird im März nächsten Jahres die UdSSR besuchen. Для обозначения действия, которое произойдет в будущем, презенс используется лишь в одном случае, а именно, при наличии наречия heute или прилагательного, образованного от этого наречия: Eine Delegation der Kulturschaffenden aus der DDR trifft heute in Moskau anläßlich der DDR-Kulturtage in der UdSSR ein. Am heutigen Nachmittag besichtigen die Gäste die Sehenswürdigkeiten der Bachstadt. Для обозначения действий, протекавших до момента речи, в немецком языке существуют три глагольные временные формы: претерит, перфект и плюсквамперфект. Каждая из этих временных форм выполняет в языке свои определенные функции. В газетных информациях на немецком языке эти глагольные временные формы используются в основном для выражения констатации факта, введения в сообщение, выражения результата действия, последовательности событий, а также для выражения предшествования. Употребление каждой из этих форм обнаруживает своеобразие. Претерит. Отличительной чертой употребления глагольных временных форм в газетных информациях на немецком языке для обозначения действия в прошлом является преимущественное использование претерит а. Однако претерит употребляется здесь не только чаще, чем в других функциональных стилях, но в ряде случаев к нему обращаются и для выражения тех значений, какие ему обычно не свойственны. а) Претерит используется наряду с перфектом в предложениях, являющихся своеобразным введением в сообщение (в других функциональных стилях претерит для этого не употребляется). Auf Einladung des Zentralrates der FDJ ist eine Jugenddelegation in Berlin eingetroffen. Die Delegation wird sich in der DDR zehn Tage aufhalten. Auf Einladung des Präsidiums des Obersten Sowjets der UdSSR traf in Moskau eine Delegation der Volkskammer der DDR ein. Die Delegation wird außer Moskau Leningrad besuchen. 32
По-видимому, использование претёрита в указанной функции можно объяснить большей компактностью этой глагольной формы по сравнению с перфектом.- б) Претерит используется наравне с плюсквамперфектом для выражения предшествования в прошедшем времени. Как известно, для выражения предшествования одного действия по отношению к другому в немецком языке существует специальная глагольная временная форма — плюсквамперфект. Эта форма используется и в газетной информации на немецком языке. Однако наряду с плюсквамперфектом эту функцию часто выполняет и претерит. Например: Eine DDR-Delegation traf Eine Studiendelegation heute in Moskau ein. Die des ZK der PVAP kehrte Delegation war auf dem am Dienstag in die Heimat Zentralflughafen Berlin von zurück. Die Delegation der Mitgliedern und Kandida- PVAP wurde auf dem Zen- ten des Politbüros der SED tralflughafen Berlin von Lei- herzlich verabschiedet wor- ter der Abteilung Kultur den. und weiteren leitenden Mitarbeitern des ZK der SED herzlich verabschiedet. И в данном случае решающим фактором при использовании претёрита для обозначения предшествования в прошедшем времени является большая компактность этой временной формы по сравнению с плюсквамперфектом. Это подтверждается тем, что в придаточных предложениях, которые служат для выражения второстепенного содержания (наиболее важное в информациях анализируемого типа выражается в форме главного предложения), функцию выражения предшествования выполняет почти исключительно претерит, а не плюсквамперфект: Die vom Vorsitzenden der Zentralen Revisionskommission der SED geleitete Delegation, die vom 4. bis 11. September in der VR Polen weilte, traf am Dienstag wieder im Zentralflughafen Berlin ein. Перфект. Перфект используется в языке газетных информации преимущественно в абсолютном значении, и, вследствие этого, в основцом в г л а в н ы х, а не придаточных предложениях. Основная функция перфекта в газетных информациях анализируемого типа — функция введения в сообщение. В современном немецком литературном 2 Е. М. Сазонова 33
языке эта функция также реализуется перфектом. Однако в газетных информациях, как указывалось выше, перфект часто уступает эту функцию претерит у. Особенность использования перфекта в газетных информациях на немецком языке состоит далее в том, что он сочетается не только, как обычно, с презенсом, ноис претеритом: Heute hat eine DDR-Delegation die Moskauer Universität besucht. Die Gäste führten mit den Studenten herzliche Gespräche. Плюсквамперфект. Плюсквамперфект используется в газетных информациях на немецком языке значительно чаще, чем в других стилях и жанрах. Это объясняется, прежде всего, особенностями композиции газетных информации.1 Отличительной чертой употребления плюсквамперфекта является также использование его в функции введения в сообщение. Нередко информация начинается с предложения, оформленного с помощью плюсквамперфекта (См. с. 26). Die DDR-Staats- und Regierungsdelegation war gestern nachmittag aus Moskau nach Berlin abgereist. Следует отметить, что плюсквамперфект сочетается не - только с претеритом, но ис перфектом: Eine DDR-Delegat ion ist heute in Moskau eingetroffen. Die Delegation war auf dem Zentralflughafen Berlin von Mitgliedern und Kandidaten des Politbüros des ZK der SED herzlich verabschiedet worden. При переводе с русского на немецкий и обратно необходимо ориентироваться на особенности употребления глагольных временных форм в исходном языке и языке перевода и использовать эти возможности для расширения способов перевода. Переводя с русского языка на немецкий, переводчик должен: 1) при передаче значения форм будущего времени использовать форму футурума, а не презенса (кроме тех случаев, когда предложение содержит слово heute); 2) при передаче значения прошедшего времени использовать наряду с перфектом также и претерит, независимо от той функции, какую выполняет в этом случае форма прошедшего времени; 3) при передаче значения предшествования использовать не только плюсквамперфект, но и претерит, прежде всего в придаточных предложениях. 1 См. об этом подробно урок X. 34
II Упражнения к уроку III 1. Ознакомьтесь с эквивалентами слов и выражений, приведенных в словаре к уроку III (см. стр. 39—43). 2. Приведите коэквиваленты выделенных слов. Прочтите предложения вслух в новом варианте. Образец: Гостей сердечно приветствовали представители общественной жизни Франции.— Гостей сердечно приветствовали представители общественности Франции. 1) Премьер-министр посетит Англию с официальным визитом. 2) В настоящее время в Москве гостит делегация студентов из СРВ. 3) В составе делегации находятся также члены Общества дружбы «Финляндия—СССР». 4) 13 молодежных организаций пошлют своих представителей на эту конференцию.5) В Ханое находится делегация Центрального Совета профессиональных союзов СССР. 6) Представители советской молодежи находятся в ГДР по приглашению ССНМ. 7) Сегодня посланцы Советского Союза были гостями трудящихся болгарской столицы. 8) Высокий гость нанесет визит в СССР в январе следующего года. 9) Сегодня в Киев прибывает делегация, возглавляемая тов. Н. 10) Делегация прибыла с кратковременным визитом. 11) Сегодня делегация завершила свой официальный визит. 12) В делегацию входят также члены Всемирного Совета Мира. 13) В СССР с кратким официальным визитом прибыла делегация из Пакистана. 14) Делегацию возглавляет тов. Н. 15) Визит дружбы продлится три дня. 16) В составе делегации — рабочие московских заводов. 17) В Ленинград прибудет студенческая делегация из ГДР. 18) В Киеве гостит делегация Центрального Правления Объединения свободных немецких профсоюзов. 3. Приведите коэквиваленты выделенных слов. Прочтите предложения вслух в новом варианте. Образец: Die Delegation der finnischen Wissenschaftler wird sich in Moskau drei Tage aufhalten.— Die Abordnung der finnischen Wissenschaftler wird sich in Moskau drei Tage aufhalten. 1) Der hohe Gast wird der UdSSR einen Gegenbesuch abstatten. 2) Die Delegation des ZK der SED unier Leitung von N. weilt gegenwärtig in Jugoslawien. 3) Die Delegation hielt 2* 35
sich auf Einladung des sowjetischen Afro-Asiatischen Solidaritätskomitees zu einem Freundschaftsbesuch in der UdSSR auf. 4) Die Delegation weilt in Polen anläßlich der UdSSR- Kulturtage. 5) Gäste der Arbeiter waren auch Mitglieder des Nationalrates der Nationalen Front der DDR. 6) Eine Parlamentarierdelegation aus Finnland trifft heute zu einem mehrtägigen Besuch in der sowjetischen Hauptstadt ein. 7) Unter den Gästen befinden sich zwei Mitglieder des DSF-Vorstandes. 8) Zu den Mitgliedern der Delegation gehören auch Mitglieder des Nationalen Verteidigungsrates der DDR. 9) Die sowjetische Komsomoldelegation mit dem Leiter der Abteilung Sport des ZK des Komsomol Belorußland an der Spitze wird im September zu einem Freundschaftsbesuch in der DDR eintreffen. 10) Einer Einladung des ZK des Komsomol folgend wird sich eine FDJ-Delegation fünf Tage in der UdSSR aufhalten. 11) Heute beendet der Ehrengast seinen fünftägigen Besuch in der DDR. 12) Die Militärdelegation aus der DDR beendete ihren fünftägigen Aufenthalt in der Sowjetunion. 13) Die Komsomolzendelegation trifft in der Hauptstadt der DDR als Gast des Zentralrates der FDJ ein. 14) Auf Einladung der sowjetischen Gewerkschaften weilt gegenwärtig in der UdSSR eine finnische Gewerkschaftsdelegation. Щ Der DDR-Außenminister und seine Begleitung waren gestern Gäste der Werktätigen des Budapester pharmazeutischen Werkes. 16) Der hohe Gast aus der Bulgarischen Volksrepublik hat seinen Besuch in der DDR beendet. 17) Der Delegation gehören auch Mitglieder des Komitees der Sowjetfrauen an. 18) Gäste der Hafenarbeiter waren gestern Persönlichkeiten des gesellschaftlichen Lebens der DDR. 19) Unter den Gästen sind auch Mitglieder der sowjetischen Gesellschaft für Freundschaft mit der DDR. 20) Eine FDJ- Delegation, begleitet vom 2. Sekretär der FDJ-Organisât ion Schwerin, trifft heute in Moskau ein. 21) Der Präsident wird im nächsten Jahr einen mehrtägigen Besuch in der DDR unternehmen. 22) Die Einladung wurde dankend angenommen. 4. Назовите все известные вам русские эквиваленты следующих слов и выражений: а) die Abordnung, der Sendbote, der Staatsbesuch, der Freundschaftsbesuch, der Gegenbesuch, der Arbeitsbesuch, der kurze Besuch, der inoffizielle Besuch, der angekündigte Besuch, zu einem zweitägigen Besuch eintreffen, zu einem Freundschaftsbesuch in der DDR weilen, den Besuch beenden, einen Besuch der UdSSR abstatten, einen Besuch unternehmen; 36
b) eine Partei- und Regierungsdelegation, eine Gewerkschaftsdelegation, eine Parlamentarierdelegation, eine gemeinsame Delegation, eine Studentendelegation, eine Partei- und Staatsdelegation; c) zu den Gästen gehören, als Gast des Komsomol eintreffen, der Ehrengast, Gast des Abends sein, unter den Gästen sein; d) weilen, der Gegenbesuch, die Delegation unter Leitung von N., der Aufenthalt, der Besuch in Frankreich, der Delegation angehören, zu einem kurzen Besuch eintreffen, die Mitarbeiter der Botschaft, einer Einladung folgen, der Arbeitsbesuch, eine Delegation entsenden, aus Anlaß, die von N. geleitete Delegation, einen Besuch beenden, der angekündigte Besuch, der hohe Gast, zu einem Kuraufenthalt weilen, einen Besuch unternehmen, eine Parlamentarierdelegation, als Gast des ZK der KPdSU eintreffen, im Flughafen eintreffen, auf Einlandung, zu den Gästen gehören, der mehrtägige Besuch, anläßlich des Besuches, die Partei- und Regierungsdelegation, die Einladung annehmen, der DDR einen Besuch abstatten, Delegationen austauschen. 5. Назовите все известные вам немецкие эквиваленты следующих слов и выражений: а) делегация, молодежная делегация, партийно-правительственная делегация, студенческая делегация, государственная делегация, профсоюзная делегация, совместная делегация, делегация из ГДР, парламентская делегация, входить в состав делегации, быть в составе делегации, направить делегацию, партийно-государственаная делегация; б) посещение, визит, государственный визит, прибыть с государственным визитом, прибыть с неофициальным визитом, прибыть для лечения, нанести визит в СССР, нанести ответный визит, во время пребывания, во время визита, краткий визит, продолжительный визит, деловой визит, рабочий визит, пребывание в столице; в) гость, быть в числе гостей, быть гостем, входить в число гостей; г) приглашение, по приглашению, последовать приглашению, прибыть по приглашению; д) представитель, посланник молодежи, сотрудники посольства, работники аппарата ЦК КПСС; e) прибыть с дружеским визитом, входить в состав делегации, во время пребывания, входить в число гостей, находиться на лечении, представители общественности, на- 37
править делегацию, прибыть в аэропорт, двухдневный визит, в сопровождении Н., сопровождающие лица, по случаю, делегация во главе с Н., ответный визит, посещение, пребывание, партийно-правительственная делегация, быть гостем, прибыть на лечение, гостить по приглашению, государственный визит; делегация, прибывшая для изучения опыта работы, объявленный визит, находиться на отдыхе, прибыть на отдых, обменяться делегациями, принять с благодарностью приглашение. 6. Приведите немецкие названия следующих городов: Париж, Бонн, Москва, Вашингтон, Вена, Копенгаген, Стамбул, Прага, София, Будапешт, Бухарест, Улан-Батор, Лондон, Стокгольм, Берлин, Варшава 7. Замените приведенные слова и выражения одноязычными эквивалентами. Образец: die Blütenstadt — Werder; советская столица — Москва a) die Weichselmetropole, die Hauptstadt der VRB, die Metropole an der Moldau, Spreeathen, Elbflorenz, der Ostseebezirk der DDR, die Messestadt, die sowjetische Hauptstadt, die Oberste Volksvertretung der DDR, die Weltorganisation, die Bachstadt, die Lutherstadt b) высший орган власти СССР, глава правительства Австрии, глава правительства Франции, колыбель Великого Октября, столица Великобритании, глава Федеративной Республики Германии, глава Французской республики, парламент ФРГ, высший орган власти ПНР, остров Свободы 8. Повторите вслед за преподавателем. а) 1) В Москву по приглашению ЦК ВЛКСМ прибыла делегация Центрального Совета Союза свободной немецкой молодежи. Делегация будет находиться в СССР в течение пяти дней. 2) Сегодня в Берлин прибывает делегация Центрального Совета профессиональных союзов. Делегацию возглавляет тов. Н. 3) В Советском Союзе гостит делегация Международной демократической федерации женщин. В составе делегации — члены Демократического союза женщин Германии. 4) Сегодня в Варшаву для участия в торжествах по случаю Первого мая прибыли делегации из социалистических 38
стран. Среди членов делегаций — ветераны рабочего движения. 5) Высокий гость и сопровождающие его лица прибывают сегодня в Ленинград. 6) По приглашению ЦК КПСС в СССР прибыл на отдых тов. Н. Он будет находиться в СССР в течение месяца. 7) Всемирная федерация профсоюзов направила делегацию на проходящий в Москве конгресс. Делегация будет находиться в Москве четыре дня. 8) Высокий гость прибыл в столицу ГДР с официальным визитом. Визит продлится три дня. Ь) 1) Eine Partei- und Staatsdelegation der DDR ist zu einem offiziellen mehrtägigen Besuch in der UdSSR eingetroffen. 2) Heute trifft in Berlin eine Gewerkschaftsdelegation aus der Bulgarischen Volksrepublik ein. Die Delegation folgt der Einladung des Zentral Vorstandes des Freien Deutschen Gewerkschaftsbundes. 3) Eine japanische Jugenddelegation ist in Moskau zu einem dreitägigen Besuch eingetroffen. An der Spitze der Abordnung steht N. 4) Der hohe Gast weilt in der UdSSR zu einem Kuraufenthalt. Er folgt der Einladung des ZK der KPdSU. 5) Der Minister für Außenhandel hat seinen Arbeitsbesuch in Prag abgeschlossen. Er weilte in der Metropole an der Moldau auf Einladung des Ministerrates der CSSR. 6) Gegenwärtig weilt in Moskau eine finnische Delegation. Ihr gehören Mitglieder der Freundschaftsgesellschaft „Finnland-UdSSR" an. Словарь к уроку HI визит, посещение — во время визита — официальный визит — неофициальный визит — дружественный визит, — визит дружбы государственный визит — деловой визит, рабочий — визит ответный- визит der Besuch beim Besuch, während des Besuches der offizielle Besuch der inoffizielle Besuch der Freundschaftsbesuch, der freundschaftliche Besuch der Staatsbesuch der Arbeitsbesuch der Gegenbesuch 39
объявленный визит краткий, кратковременный визит продолжительный визит одно-, двух-, трехдневный визит нанести визит нанести визит (в СССР, в ГДР, во Францию, в Моссовет, президенту) прибыть, находиться с (официальным, двухдневным, кратковременным) визитом завершить визит гость быть чьим-л. гостем входить в число гостей, находиться среди гостей высокий гость гость из ГДР почетный гость делегация делегация ГДР делегация из ГДР военная делегация государственная делегация комсомольская делегация молодежная делегация, делегация молодежи парламентская делегация, делегация парламентариев партийная делегация правительственная делегация — der angekündigte Besuch — der kurze Besuch — der mehrtägige Besuch — der ein-, zwei-, dreitägige Besuch — einen Besuch abstatten, unternehmen — einen Besuch abstatten (der UdSSR, der DDR, Frankreich, dem Moskauer Sowjet, dem Präsidenten) — zu einem (offiziellen, zweitägigen, kurzen usw.) Besuch eintreffen, weilen — den Besuch abschließen, beenden — der Gast — jmds. Gast sein — zu den Gästen gehören, unter den Gästen sein, sich unter den Gästen befinden — der hohe Gast — der Gast aus der DDR — der Ehrengast — die Delegation, die Abordnung — die DDR-Delegation, die Delegation der DDR — die Delegation aus der DDR — die Militärdelegation — die Staatsdelegation — die Komsomoldelegation — die Jugenddelegation, die Delegation der Jugend — die Parlamentsdelegation, die Parlamentarierdelegation — die Parteidelegation — die Regierungsdelegation 40
fia p тии но-праЁиТельст- венная делегация партийно-государственная делегация профсоюзная делегация совместная делегация спортивная делегация, делегация спортсменов студенческая делегация, делегация студентов делегация деятелей культуры делегация, прибывшая (направляющаяся) для изучения опыта работы член делегации руководитель, глава делегации . глава (постоянной) делегации делегация во главе с Н., делегация, возглавляемая Н., возглавляемая Н. делегация быть, находиться в составе делегации, входить в делегацию направить, послать делегацию обменяться делегациями обмен делегациями находиться, гостить — находиться для участия — в чем-л. -находиться на отдыхе — находиться на лечении — находиться по случаю че- — го-л. die Partei- und Regierungsdelegation die Partei- und Staatsdelegation die Gewerkschaftsdelegation eine gemeinsame Delegation die Sportlerdelegation, die Delegation der Sportler die Studentendelegation, die Delegation der Studenten die Delegation der Kulturschaffenden die Studiendelegation das Mitglied der Delegation der Leiter der Delegation, der Delegationsleiter der Chefdelegierte die Delegation mit N. an der Spitze; die Delegation unter Leitung von N., die von N. geleitete Delegation; die Delegation, geleitet von N. der Delegation angehören, zu den Mitgliedern der Delegation gehören eine Delegation entsenden Delegationen austauschen der Austausch von Delegationen, der Delegationsaustausch weilen, sich aufhalten zur Teilnahme (an+Dat.) weilen zu einem Erholungsaufenthalt weilen zu einem Kuraufenthalt weilen aus Anlaß, anläßlich (Gen.) weilen 41
общественность официальный официальные лица другие официальные лица пребывание где-л. во время пребывания представитель (видный политический или общественный деятель) представитель (политический или общественный деятель, находящийся с визитом) представители общественности представитель общественности (трудящихся, студентов, молодежи) представитель, посланец (представляющий где-л. свою страну) прибыть куда-л. прибыть на отдых прибыть для лечения прибыть для участия в чем-л. прибыть по случаю чего-л. пригласить приглашение по приглашению кого-л. прибыть по приглашению кого-л. последовать приглашению die Öffentlichkeit; das öffentliche Leben, das gesellschaftliche Leben offiziell offizielle Persönlichkeiten weitere offizielle Persönlichkeiten der Aufenthalt in+Dat. während des Aufenthaltes der Repräsentant der Sendbote — die Persönlichkeiten des gesellschaftlichen (öffentlichen) Lebens -г- der Vertreter der Öffentlichkeit (der Werktätigen, der Studenten, der Jugend) — der Vertreter, der Abgesandte — eintreffen (in, auf+Dat.) (im Land, im Flughafen, auf dem Bahnhof) — zu einem Erholungsaufenthalt eintreffen — zu einem Kuraufenthalt eintreffen — zur Teilnahme (an+Dat.) eintreffen — aus Anlaß, anläßlich (Gen.) eintreffen — einladen — die Einladung — auf (jmds.) Einladung, einer Einladung folgend — als (jmds.) Gast eintreffen — einer Einladung folgen 42
принять приглашение принять приглашение с благодарностью прием, встреча сердечный прием оказать сердечный прием работник (аппарата, министерства и т. п.) ответственный работник аппарата ЦК, ответственный работник ЦК руководящий (ответственный) работник министерства руководитель партии (коммунистической или рабочей) руководители партий (различных) сопровождать в сопровождении кого-л. сопровождающие кого-л. лица сотрудник сотрудник посольства дипломатический сотрудник посольства die Einladung annehmen die Einladung dankend (mit Dank) annehmen der Empfang der herzliche Empfang einen herzlichen Empfang bereiten der Mitarbeiter der verantwortliche Mitarbeiter des ZK der leitende (verantwortliche) Mitarbeiter des Ministeriums der Parteiführer, Führer der Partei führende Persönlichekeiten, leitende Funktionäre begleiten in (jmds.) Begleitung, in Begleitung von..., begleitet von ... die (jmdn.) begleitenden Persönlichkeiten, die Begleitung der Mitarbeiter (leitender) Mitarbeiter der Botschaft diplomatischer Mitarbeiter der Botschaft
УРОК IV I 1. Особенности обозначения времени в газетных йнформациях. 2. Порядок слов в газетных йнформациях. Актуальное членение предложения. 3. Учет местоположения членов предложения при переводе. II Упражнения к уроку IV Тема: Прибытие и отъезд зарубежных гостей и делегаций I 1. ОСОБЕННОСТИ ОБОЗНАЧЕНИЯ ВРЕМЕНИ В ГАЗЕТНЫХ ЙНФОРМАЦИЯХ Как уже указывалось, в каждой газетной информации, освещающей ход визитов, обязательно есть ссылка на время. В йнформациях на немецком и русском языках указание на время реализуется по-разному. . Для обозначения времени события, о котором идет речь в сообщении, в йнформациях на немецком языке обычно приводятся не числа> а названия дней недели: am Montag, am Dienstag, am Sonntag, am Sonnabend, am Wochenende x. Наряду с указанием дня недели в йнформациях на немецком языке указывается часто и время суток, например: am Sonntagabend, am Mittwochvormittag, am Montagnachmittag, am heutigen Donnerstagvormittag. Eine offizielle. DDR-Delegation traf am Mon tag nachmittag in Bagdad ein. Der Präsident der Nationalversammlung der Französischen Republik empfing am Donnerstagabend den Stellvertreter des Präsidenten der Volkskammer der DDR. Такой способ обозначения времени используется в йнформациях на немецком языке применительно к событиям, которые произошли за несколько дней до выхода 1 Выражение am Wochenende употребляется вместо выражения am Sonnabend. Интересно, что такое значение это выражение получило только в газетных йнформациях. Обычно оно означает отрезок времени от вечера последнего рабочего дня до понедельника. 44
газеты или даже в самый день ее выхода.1 Использование названий дней недели позволяет читателю ориентироваться во времени. Подобное оформление придает информациям оттенок свободного, непринужденного высказывания. Для обозначения времени в газетных информациях на немецком языке могут использоваться и ч и с л а. К числам обращаются в тех случаях, когда отрезок времени между упоминаемыми событиями и моментом сообщения больше недели, т. е. когда название дня недели дезориентировало бы читателя во времени; Числа, а не дни недели, называются всегда, когда событие, о котором идет речь, имеет важное значение и для будущего (обычно в официальных сообщениях): Am 12. August 1970 wurde ein Vertrag zwischen der UdSSR und der BRD unterzeichnet. Отрезок времени, выражаемый в русском языке формой «с... по...», в немецком языке обозначается двумя формами с одинаковым значением: von ..'. bis и von ... bis zu ... (отрезок времени составляет не менее двух дней): vom 12. bis 19. Mai, vom 12. bis zum 19. Mai. В последнее время в газетных информациях на немецком языке появился еще один способ обозначения отрезка времени, соответствующий русскому выражению «с .:, по ...»: vom 28.—31. Oktober. Если обозначаемый отрезок времени равен одному дню, то применяется конструкция: am 5. und 6. April. Широко распространены и другие способы обозначения времени: am Morgen des 6. Oktober, am Abend des 3. Juli, in der ersten Maihälfte, in der zweiten Septemberhälfte, am gleichen Tage, zuvor, in den nächsten Tagen, Anfang März, Mitte Februar, Ende Januar. Как правило, год в этих случаях не указывается. В аналогичных газетных информациях на русском языке время события обозначается следующим образом: Обычно для указания даты используются не дни недели, а числа; вместе с числом указывается и м е с я ц : 30 сентября из Москвы в Ханой с дружеским визитом отбыла советская партийно-правительственная делегация. В тех случаях, когда число выносится вперед и фактически вместе с названием города предшествует инфор- мации, дата обозначается с помощью наречия «сегодня»: 1 Для обозначения времени предстоящих событий такой способ применяется значительно реже. 45
УЛАН-БАТОР, 25 ноября. (ТАСС). Сегодня сюда с официальным визитом прибыла советская партийно- правительственная делегация. Вместо чисел часто используются обстоятельства времени «вчера», «накануне», «в этот же день», «сегодня же», «в первую (во вторую) половину дня», «вечером», «на следующий день», «в первую половину мая», «во вторую половину октября» и т. п. В последнее время в связи с увеличением обмена информацией и возрастающим влиянием языков друг на друга, так называемой интерференцией, в некоторых советских газетах (например, в «Комсомольской правде») стали применяться новые для нашей прессы способы обозначения времени, а именно, использование н а- званий дней недели. Обращение к этому способу объясняется стремлением разнообразить стиль передачи информации. Различие в оформлении дат в немецких и русских ин- формациях находит далее выражение в местоположении членов предложения, обозначающих даты. В русских информациях они стоят обычно в начале предложения, в немецких — в середине. Однако интерференция сказывается и здесь. Все чаще при переводе сообщений из советской прессы и при публикации материалов о событиях в Советском Союзе информации в прессе ГДР оформляются по образцу советских, т. е. дата выражается числами и они ставятся на первое место в предложении. 15 сентября высокий Am 15. September hat der гость совершил поездку в hohe Gast eine Reise in die Тулу. Stadt Tula unternommen. При переводе необходимо учитывать особенности указания времени в газетных информациях на немецком языке по сравнению с соответствующими информациями на русском языке. Так, переводя с русского языка на немецкий, лучше вместо числа употребить название дня недели. Замена числа на название дня недели при переводе с русского языка на немецкий необходима и возможна лишь в том случае, если отрезок времени между актом перевода и переводимой информацией не превышает недели. В противном случае читатель может быть легко дезориентирован во времени. 46
УПРАЖНЕНИЯ 1. Прочтите следующие сообщения на немецком и русском языках. Укажите способы обозначения времени указанных событий. а) 1) Am Montag fand im Hause des Zentralkomitees eine Beratung des Sekretariats des Zentralkomitees mit den 1. Sekretären der Kreisleitungen der SED statt. 2) Am Montagsvormittag hatte die Delegation aus der DDR das legendäre Wolgograder Traktorenwerk „Feliks Dzieržynski" besucht. 3) Die von Armeegeneral N. geleitete Militärdelegation der DDR beendete am Freitag ihren fünftägigen Aufenthalt in der Sowjetunion. 4) Eine sowjetische Lehrerdelegation trifft am heutigen Freitag in der Hauptstadt der DDR ein. 5) Der Weltkongreß im Internationalen Jahr der Frau ist am Montagvormittag in der Hauptstadt der DDR feierlich eröffnet worden. б) 1) СВЕТЛОГОРСК, 1 сентября. (Спец. корр. ТАСС). Сегодня сюда с неофициальным дружественным визитом прибыл Президент Финляндской Республики. В тот же день здесь было подписано советско-финляндское соглашение. 2) 19 октября из Москвы отбыл заместитель премьер- министра Революционного правительства Республики Куба. 3) ПРАГА, 19 (ТАСС). По приглашению ЦК КПЧ и правительства ЧССР сегодня сюда прибыла с официальным дружеским визитом партийно-правительственная делегация СРВ. Сегодня же в Пражском Граде состоялась дружеская встреча руководителей обеих партий. 2. Подберите немецкие эквиваленты к следующим обозначениям времени: с 11 по 19 апреля, с 17 по 20 июля, со 2-го по 7-е июля, с 3-го по 4-е августа, 10—11 сентября, 18 декабря, 27 февраля, 1 мая, 7 ноября, 7—8 ноября, 21 апреля, во второй половине мая, в первой половине марта, в начале декабря, в конце января, в середине июня, вечером 30 августа, с 17 по 18 сентября, с 17 по 19 сентября, 25—29 августа, с 25 по 29 августа, во второй половине дня, 1—2 мая, 1—3 мая, 5—7 декабря, 18—21 ноября, в этот же день, на следующий день, сегодня, вчера, в настоящее время, 24 февраля 1976 года 47
2. ПОРЯДОК СЛОВ В ГАЗЕТНЫХ ИНФОРМАЦИЯ*. АКТУАЛЬНОЕ ЧЛЕНЕНИЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ Порядок слов, т. е. местоположение членов предложения в газетных информациях, как и вообще в немецком языке, служит в первую очередь, для общей организации слов в единое смысловое целое. При переводе необходимо учитывать, что порядок слов в немецком и русском предложении не всегда совпадает. По сравнению с русским предложением порядок слов в немецком предложении более фиксирован. Это касается, прежде всего, сказуемого в немецком предложении, за которым закреплено строго, определенное место (второе место в повествовательном предложении, последнее место в придаточном, первое в вопросительном без вопросительного слова и т. д.). В немецком языке существуют правила, определяющие местоположение и других членов в предложении. В русском языке порядок слов в предложении более свободный, однако и здесь существует определенное правило местоположения членов предложения в зависимости от структуры и типа предложения, от способа синтаксического выражения данного члена предложения, а также в зависимости от того, стоит ли данное слово в сочетании с другими, синтаксически связанными с ним словами, и т. д. Так как местоположение членов предложения в немецком и русском языках не совпадают, при переводе необходимо применять порядок слов, соответствующий норме языка, на который делается перевод. Порядок слов в предложении может выполнять и другую функцию, а именно служить средством актуального членения предложения. Под актуальным членением предложения понимают выделение в предложении двух частей: того, что уже известно из контекста, то есть данного (так называемого логического субъекта) или темы, и того, что сообщается об этом данном, то есть нового (так называемого логического предиката) или ремы. Новое в предложении стоит под логическим ударением и в русском языке выражается прежде всего при помощи порядкаслов. Слово или слова, несущие существенную информацию, располагаются обычно в предложении на последнем месте: В Москву прибыла делегация Итальянской коммунистической партии. 48
К визиту в СССР., премьер-министра Французской Республики. В данных предложениях слова «в Москву», «в СССР» выражают понятия, которые для советского читателя, являются обычными, «своими» не требующими специального логического выделения. Здесь важно, кто прибыл, кто нанесет визит. Слова, несущие эти сведения, выражают в предложении новое и располагаются в конце предложения. Интересно, что подобным образом оформляются все сообщения о приездев нашу страну делегаций, политических и общественных деятелей и т. п. Напротив, сообщения о поездках за границу советских государственных деятелей, делегаций и т. п. имеют иной порядок слов, т. к. здесь существенным в информации является указание, куда направляются названные лица, откуда они возвращаются, где они находятся. В таких предложениях обстоятельства места стоят в конце предложения: О пребывании партийно-правительственной делегации СССР в Венгерской Народной Республике. Посланцы советской молодежи вылетали в Ханой. В немецком предложении актуальное членение предложения также может быть выражено с помощью порядка слов: Gegenwärtig weilt in Rostock eine Gruppe der sowjetischen Schiffbauer. В данном предложении, взятом из газеты «Нойес Дойч-- ланд» и ориентированном на немецкого читателя, важным является, кто находится в столице ГДР, а не где находится советская делегация. В соответствии с этим на последнем месте оказывается название делегации. Разберем другое предложение: Die DDR-Studiendelegation, die in der UdSSR zu einem fünftägigen Besuch eingetroffen ist, weilt gegenwärtig in Taschkent. Здесь новым является указание города, вследствие чего его название приводится на последнем месте в предложении. Однако в немецком предложении порядок слов является не единственным средством актуального членения предложения. В связи с наличием в немецком предложении категории определенности и неопределенности функцию актуального членения предложения, т. е. выражения ком- 49
муникатибной нагрузки членов предложения, часто выполняет не порядок слов, а артикль. Неопределенный артикль обычно вводит слова, выражающие новое, неизвестное, о чем упоминается впервые и которое уже поэтому стоит под логическим ударением. В связи с этим постановка существительного с неопределенным артиклем в конец предложения для его логического ударения не оказывается обязательной: Eine Delegation der sowjetischen Wissenschaftler ist in Berlin eingetroffen. Zu einem herzlichen Gespräch kamen am Mittwochvormittag die Führer der beiden Parteien zusammen. Таким образом, актуальное членение немецкого предложения может быть выражено как с помощью порядка слов, так и с помощью артикля (в отличие от русского предложения, где для осуществления этой цели имеется лишь одно средство — порядок слов). Однако фиксированный порядок слов немецкого предложения не всегда дает возможность выразить актуальное членение предложения: если сказуемое в предложении — составное или выражено сложной глагольной формой, то последнее место в предложении, предназначенное для постановки члена предложения, выражающего новое, оказывается занятым. Аналогичным образом актуальное членение предложения не может по каким-либо причинам быть достигнуто и с помощью неопределенного артикля. Единственным способом актуального членения предложения в этом случае оказывается логическое ударение. Zur Begrüßung der Delegation haben sich auch Mitglieder der DDR-Botschaft eingefunden. — логическое ударение падает здесь на подлежащее, а не на сказуемое, хотя последнее место в предложении занято причастием II. Heute flog die Delegation nach Berlin zurück. -*- под ударением в дайном предложении стоит обстоятельство места. На письме логическое ударение специально графически не выделяется, и правильно определить его можно только с помощью контекста. Все указанные особенности порядка слов необходимо учитывать при переводе. Подробно этот вопрос будет освещен в следующем разделе. 50
3. УЧЕТ МЕСТОПОЛОЖЕНИЯ ЧЛЕНОВ ПРЕДЛОЖЕНИЯ ПРИ ПЕРЕВОДЕ Учет местоположения сказуемого. В связи с тем, что в немецком языке место сказуемого строго фиксировано, при переводе с русского языка на немецкий необходимо следить за его правильным местоположением: а) в самостоятельном предложении: По приглашению Нацио- Auf Einladung des Na- нального Совета Коммуни- tionalrates der Kommuni- стической партии Индии stischen Partei Indiens weilte здесь находилась делегация hier eine Delegation des ЦК КПСС. ZK der KPdSU. Сказуемое немецкого предложения стоит на втором месте в соответствии с нормой немецкого языка. Сказуемое русского предложения занимает третье место. б) в придаточном предложении: Делегация, в которую Die Delegation, der Ver- входят представители раз- treter verschiedener Jugend- личных молодежных орга- Organisationen der DDR an- низаций ГДР, знакомится gehören, macht sich heute сегодня с достопримеча- mit den -Sehenswürdigkei- тельностями Москвы. ten Moskaus bekannt. Сказуемое немецкого придаточного предложения стоит на последнем месте в предложении, как этого требует грамматическая норма немецкого языка, а в придаточном предложении оригинала сказуемое стояло на втором месте. Учет местоположения подлежащего. При переводе необходимо учитывать, что часто местоположение подлежащих исходного предложения и предложения, возникшего в результате перевода, не совпадает. Это явление вызывается различными причинами: 1) Несовпадение местоположения подлежащих может являться следствием различного местоположения сказуемых в исходном и полученном предложении: любое несовпадение местоположения сказуемых влечет за собой различие в позиции и других членов предложения, в том числе и подлежащего. 2) Часто несовпадение местоположения подлежащих связано с передачей его коммуникативной нагрузки. Так, при переводе с русского языка на немецкий предложений, 51
в которых подлежащее, выполняя функцию обозначения нового, занимает последнее место в предложении, эквивалентные немецкие предложения могут выступать в двух вариантах: а) вариант с аналогичным порядком слов (подлежащее, стоит на последнем месте); б) вариант с подлежащим на первом месте, функцию выражения нового выполняет неопределенный артикль: Вчера в Стокгольм при- a) Gestem traf in Stock- была делегация Советского holm eine Delegation des, комитета защиты мира. sowjetischen Friedenskomitees ein. b) Eine Delegation des sowjetischen Friedenskomitees traf gestern in Stockholm ein. При переводе с немецкого языка на русский немецким предложениям, где функции передачи нового выполняет неопределенный артикль, в качестве эквивалента может соответствовать только один вариант, а именно, русское предложение с подлежащим на последнем месте: Eine Delegation ungari- В Берлин прибыла де- scher Wissenschaftler traf легация венгерских уче- in Berlin ein. ных. Числительное без артикля, стоящее перед существительным, может, как и неопределенный артикль, выполнять функцию выражения нового. Поэтому при переводе русских предложений, в которых имеются такие числительные, эквивалентными оказываются немецкие предложения с подлежащим на первом месте: Сегодня из Софии в Mo- 125 junge Arbeiter reisten скву отправились 125 мо- heute aus Sofia nach Mos- лодых рабочих. kau ab. Учет местоположения второстепенных членов предложения при переводе. Различие в местоположении второстепенных членов предложения в исходном предложении и предложении, возникающем в процессе перевода, вызывается многими причинами. 1) Несовпадение местоположения второстепенных членов может быть вызвано тем, что при переводе сказуемое «
немецкого предложения ставится в соответствии с грамматической нормой на иное, чем в русском оригинале, строго определенное место. Делегация, которая по- Die Delegation, die Le- сетила Ленинград, ... ningrad besuchte, ... Обязательное расположение в немецком придаточном предложении сказуемого besuchte на последнем месте при переводе делает необходимым ставить прямое дополнение Leningrad не на третье место, как в исходном предложении, а на второе. 2) Различие в местоположении второстепенных членов в исходном предложении и предложении, возникающем при переводе, связано и с тем, что в русском предложении второстепенные члены предложения часто занимают фиксированное место. Так, в русском повествовательном распространенном предложении на первом месте обычно стоят обстоятельства (имеются в виду предложения без эмфатического выделения каких-либо членов предложения), причем обстоятельства времени, как правило, предшествуют обстоятельствам мес- т а. Эта особенность порядка слов русского предложения не должна копироваться переводчиком: при переводе с русского языка на немецкий на второе место в предложении ставится не обстоятельство, как в исходном предложении, а сказуемое, что вызывается требованиями грамматической нормы немецкого языка: В настоящее время в ГДР Gegenwärtig weilt in der находится делегация Все- DDR eine Delegation des мирного Совета Мира. Weltfriedensrates. В том случае, когда при переводе с русского языка на немецкий функция передачи нового в предложении ложится на „ подлежащее, выраженное существительным с неопределенным артиклем (т. е. если подлежащее занимает первое место в немецком предложении) в качестве эквивалента исходному предложению выступает немецкое предложение, в котором .оба имеющихся обстоятельства занимают иную позицию, чем в русском предложении: В настоящее время в ГДР Eine Delegation des Welt- находится делегация Все- friedensrates weilt gegen- мирного Совета Мира. wärtig in der DDR. 53
3) При переводе предложений, содержащих дополнения, которые выполняют функции передачи нового, следует также учитывать разницу в местоположении этих второстепенных членов в русском и немецком предложении. В русском предложении такие дополнения стоят на последнем месте, в то время как в немецком они могут занимать как последнее, так и первое место: Делегация Совета Мини- а) Zu einem offiziellen стров СССР прибыла вчера Besuch der Republik Kuba в Республику Куба с офи- ist gestern eine Delegation циальным визитом. des Ministerrates der UdSSR in Havanna eingetroffen. b) Eine Delegation des Ministerrates der UdSSR ist zu einem offiziellen Besuch der Republik Kuba in Havanna eingetroffen. Если в русском предложении имеется только один второстепенный член, и этот член — дополнение, то такой конструкции в немецком языке эквивалентно только предложение с подлежащим на первом месте. В Стокгольм прибыла де- Eine Delegation des so- легация Советского коми- wjetischen Friedenskomitees тета- защиты мира. traf in Stockholm ein. УПРАЖНЕНИЯ 1. Объясните местоположение сказуемого в следующих русских простых повествовательных предложениях, содержащих два обстоятельства. Определите место членов предложения, выражающих новое в предложениях. а) 1) Сегодня в Советский Союз прибыла молодежная делегация из Гаваны. 2) 28 января из Багдада в Москву возвратилась делегация партийных работников КПСС. 3) 8 января в Советский Союз прибыл министр иностранных дел ГДР. 4) Вчера в Берлине состоялась встреча представителей обеих стран. 5) По приглашению Советского правительства в Москву прибудет премьер-министр Индии. 6) 12 марта после беседы глав делегаций Советского Союза и Французской Республики была проведена пресс-конференция. 54
б) 1) В первой половине дня гости побывали в МГУ. 2) Сегодня представители обеих сторон встретятся для обмена мнениями. 3) В прошлом году посланцы из Советского Союза побывали во многих странах мира. 4) Завтра гости вылетят в Ташкент. 5) Вечером делегация присутствовала на концерте в Большом театре. 2. Объясните разницу в местоположении сказуемого в русских предложениях по отношению к подлежащему, обусловленную наличием обстоятельств. 28 января в Москву при- 28 января делегация ме- была делегация медицин- дицинских работников при- ских работников. была в Москву. В первую половину дня В первую половину дня студенческая делегация из МГУ посетила студенче- Италии посетила МГУ. екая делегация из Италии. В прошлом году во мно- В прошлом году послан- гих странах мира побывали цы Социалистической Рес- посланцы Социалистиче- публики Вьетнам побывали ской Республики Вьетнам. во многих странах мира. 3. Определите, какие слова в следующих предложениях стоят под логическим ударением. 1) Die DDR-Studentendelegation folgt einer Einladung des ZK des Komsomol. 2) Am Dienstag besuchte die Lehrerdelegation aus der UdSSR eine Berliner Oberschule. 3) Am Montag wird der hohe Gast in Dresden eintreffen. 4) Der Abordnungen gehören Vertreter vieler Jugendorganisationen an. 5) Im Januar wird der Präsident unserem Lande einen Gegenbesuch abstatten. Gegenwärtig hält sich in unserem Land eine Delegation der Hafenarbeiter aus Hamburg auf. 4. Сопоставьте оригинал с переводом. Объясните, исходя из коммуникативной нагрузки членов предложения, различие в местоположении подлежащих и дополнений в русских и немецких предложениях. 1) В Советский Союз 1) Eine Delegation lei- прибыла делегация руко- tender Funktionäre der De- водящих деятелей Демо- mokrat ischen Partei Gui- кратической партии Гви- neas ist in der Sowjetunion ней. eingetroffen. 55
2) Трудящиеся Берлина оказали делегации советских профсоюзов сердечный прием. 3) Сегодня в Москву поездом дружбы прибыли 278 молодых рабочих из Польской Народной Республики. 4) Государственная делегация СССР прибыла вчера в столицу Марокко с официальным визитом. 5) По приглашению Президиума Союза коммунистов Югославии в Социалистической Федеративной Республике Югославия находится делегация ЦК СЕПГ. 2) Einen herzlichen Empfang bereiteten die Werktätigen Berlins der Delegation der sowjetischen Gewerkschaften. 3) 278 junge Arbeiter aus der Volksrepublik Polen trafen heute mit einem Freundschaftszug in Moskau ein. 4) Zu einem offiziellen Besuch ist eine Staatsdelegation der UdSSR in der marokkanischen Hauptstadt eingetroffen. 5) Eine Delegation des ZK der SED weilt auf Einladung des Präsidiums des Bundes der Kommunisten Jugoslawiens in der Sozialistischen Föderativen Republik Jugoslawien. 5. Переведите с русского языка на немецкий следующие предложения, учитывая, что функцию передачи нового в предложении может выполнять как порядок слов, так и артикль. 1) По приглашению ЦК КПСС в Советском Союзе находилась делегация Коммунистической партии Японии. 2) В Софии гостила делегация Государственного Совета и Совета Министров ГДР. 3) Вчера в Ханой прибыла грулпа вьетнамских юношей и девушек, которые обучались в различных высших учебных заведениях ГДР. 4) Среди гостей находились также 18 молодых рабочих из Ростока. 5) Высокий гость прибыл в столицу Марокко с официальным визитом. 6) Трудящиеся Гаваны оказали посланцу Советского Союза сердечный прием. 7) С 23 августа по 4 сентября в Советском Союзе по приглашению ЦК ВЛКСМ и Комитета молодежных организаций СССР гостила делегация молодежи Коста-Рики. 8) В Варшаву с рабочим визитом прибыла делегация Центрального Правления Объединения свободных немецких профсоюзов. 56
II Упражнения к уроку IV 1. Ознакомьтесь с эквивалентами слов и выражений, приведенных в словаре к уроку IV (стр. 62—63). 2. Назовите русские коэквиваленты выделенных слов и выражений. Прочтите предложения вслух в новом варианте. 1) 15—16 октября, находясь проездом в Москве, представители молодежи Корейской Народно-Демократической Республики посетили Кремль. 2) 20—21 ноября гости из Финляндии продолжали поездку по стране. 3) Завтра члены делегации выедут в обратный путь. 4) Во время кратковременного пребывания в Варшаве советская делегация познакомится с жизнью польской молодежи. 5) В начале июля по пути из Парижа в Берлин прибудет группа вьетнамских журналистов. 6) Завтра во второй половине дня высокий гость отбудет на родину. 7) Посланцы молодежи КНДР отправились в обратный путь. 8) Возвращаясь из Берлина, члены советской делегации сделали остановку в Варшаве. 9) По пути в Алжир делегация сделала остановку в Москве. 10) 15 сентября высокий гость совершил поездку в Тулу. 11) Утром 7 апреля члены делегации выехали на родину. 12) 15—27 августа гости совершат поездку по стране. 13) Проездом из Парижа посланцы вьетнамского народа сделали остановку в Москве. 3. Назовите немецкие эквиваленты выделенных слов и выражений. 1) Am selben Tage reiste die Abordnung in die Heimat zurück. 2) Am Donnerstag werden die Gäste die Rückkehr antreten. 3) Die Mitglieder der DDR-Studiendelegation sind in die Sowjetunion gereist. 4) Morgen wird der hohe Gast nach Warschau Weiterreisen. 5) Am Sonnabend -ist die Frauendelegation nach Kiew zurückgereist. 6) Auf einer Durchreise nach Helsinki weilte in Moskau eine indonesische Delegation. 7) Aus Paris kommend besuchte der Minister einige Budapester Betriebe. 8) Eine Gruppe der sowjetischen Schiffbauingenieure ist am Montagnachmittag aus Rostock abgereist. 9) Die Delegation flog heute nach Budapest ab. 10) Am Vormittag hat die Abordnung die Heimreise angetreten. 11) Bei seinem Zwischenaufenthalt in Moskau wurde 57
deť Gast vom Minister der Justiz empfangen. 12) Die Mitglieder des Zentralvorstandes des FDGB kehrten nach Berlin zurück. 13) Der hohe Gast begab sich nach Leningrad. 14) Am 9. und 10. April machten sich die Gäste mit dem Leben der sowjetischen Hauptstadt vertraut. 15) Eine sowjetische Delegation, geleitet vom Minister für Außenhandel der UdSSR 1st nach Washington geflogen. 16) Die Mitglieder der Delegation machten sich heute mit dem Leben der jungen Bauarbeiter bekannt. 4. Назовите немецкие эквиваленты следующих словосочетаний: отправиться на родину; проездом из Гаваны; отбыть с визитом; отправиться в обратный путь; во время кратковременного пребывания в этой стране; по пути из Будапешта; проездом из Токио, сделать кратковременную остановку; продолжить поездку по стране; отбыть на родину; возвратиться из официальной поездки; сделать остановку в аэропорту; прибыть проездом из Парижа; знакомиться с жизнью страны; сделать остановку в пути, находясь проездом из Гаваны; продолжать поездку по стране; отправиться в обратный путь 5. Назовите русские эквиваленты следующих слов и словосочетаний: eine Reise unternehmen, Weiterreisen, bei einem Zwischenaufenthalt, die Zwischenlandung, sich mit dem Leben des Landes vertraut machen, auf dem Wege nach Havanna, nach einer Reise durch das Land zurückkehren, aus einer Stadt kommend, die Heimreise antreten, auf dem Flughafen zwischenlanden, Station machen, abfahren, abfliegen, den Rückflug antreten, zu einem Zwischenaufenthalt eintreffen, kurz auf dem Flughafen zwischenlanden 6. Переведите письменно на немецкий язык следующие тексты. 1) 8 сентября из Москвы в Софию по приглашению Народного собрания Народной Республики Болгарии с ответным визитом отбыла делегация Верховного Совета СССР. В тот же день делегация прибыла в Софию. 2) По приглашению ЦК ВЛКСМ и Студенческого совета СССР в Советский Союз прибыла делегация Союза студентов Югославии. 58
3) 13 октября из Москвы отбыла парламентская делегация Монгольской Народной Республики, которая находилась в Советском Союзе проездом в СФРЮ. 4) 20 октября в Москве по пути в Монгольскую Народную Республику, Корейскую Народно-Демократическую Республику и Японию сделала краткую остановку делегация СКЮ. Во главе делегации — секретарь Исполкома Президиума ЦК СКЮ. 5) 17 октября из Москвы в столицу ГДР Берлин отбыла советская делегация на Всемирный конгресс женщин. Этим же поездом в Берлин направились делегации из ряда стран Азии, Африки и Латинской Америки, следующие на Всемирный конгресс через Москву. В составе зарубежных делегаций — известные государственные и общественные деятели. 6) 6 сентября в Москву возвратилась советская партийно-правительственная делегация, которая находилась в Ханое по приглашению Центрального Комитета Партии трудящихся Вьетнама, Национального собрания и правительства Социалистической Республики Вьетнам. 7) 23 сентября из Москвы в Будапешт по приглашению Государственного собрания Венгерской Народной Республики с официальным дружественным визитом отбыла делегация Верховного Совета СССР. 8) 8 октября из Москвы в поездку по Советскому Союзу отбыла партийно-государственная делегация Германской Демократической Республики. 7. Переведите устно с листа следующие предложения. 1) 12 сентября в Берлин прибыла делегация Союза писателей СССР. 2) 6—7 сентября в Будапеште находились главные редакторы литературных газет социалистических стран. 3) 27 мая делегация английских парламентариев отбыла на родину. 4) Вчера гости из Норвегии отбыли из Советского Союза. 5) Во второй половине дня высокий гость отбыл из Ленинграда в Новосибирск. 6) В Гавану вылетела делегация советских студентов. 7) В Берлин прибыл проездом Председатель Общества дружбы «Франция — СССР». 8) По приглашению канадского правительства вчера в Канаду с официальным визитом прибыла советская делегация. 59
8. Приведите русские эквиваленты следующих групп слов и предложений: 1) in Prag, aus Prag, nach Moskau, von Prag aus nach Hanoi, aus Oslo kommend, nach Wien, in Havanna, von Sofia aus nach New-York; 2) die Delegation machte Station, die Delegation machte Station in Dresden; 3) die Gäste reisten nach Hanoi zurück, die Delegation reiste nach Sofia zurück; 4) die Mitglieder der Delegation traten die Heimreise an, sie traten gestern die Heimreise an, der hohe Gast wird morgen die Heimreise antreten, der Präsident hat die Heimreise angetreten, der Ehrengast trat die Rückreise an, die Gäste des sowjetischen Friedenskomi tees werden morgen die Rückkehr nach Moskau antreten; 5) bei einem Zwischenaufenthalt in Bukarest, bei einem Zwischenaufenthalt in Ulan-Bator, bei einem Zwischenaufenthalt im Flughafen; 6) aus Berlin kommend, aus Warschau kommend, aus Berlin nach Helsinki kommend, aus New-York nach Moskau kommend; 7) die Delegation reiste nach Stockholm ab, die Mitglieder der Delegation reisten nach Oslo ab, der hohe Gast reiste von Helsinki aus ab, die Delegation des FDGB reiste von Berlin aus; 8) die Delegation traf zu einem Besuch ein, die Delegation traf zu einem offiziellen Besuch ein, der Gast ist zu einem Kuraufenthalt eingetroffen, der hohe Gast ist zu einem Erholungsaufenthalt eingetroffen, die Mitglieder der Delegation sind zu einem Arbeitsbesuch eingetroffen, sie sind zu einem mehrtägigen Besuch eingetroffen, die Abordnung traf zu einem Zwischenaufenthalt ein; 9) die Delegation weilt zu einem Besuch in der DDR, die Delegation hält sich zu einem zweitägigen Besuch in der SRV auf, die Abordnung weilt in der UdSSR auf Einladung des Obersten Sowjets der UdSSR; 10) am 5. und 6. Januar, am 25. und 26. Juli, vom 3. bis 8. März, vom 13. bis 15. Mai, am 13. und 14. August, am Morgen des 5. Februar, am Abend des 17. Dezember, Anfang April, Anfang November, Ende September, Ende Juni, Ende Juli, Mitte Mai, Mitte September, in der zweiten No- 60
vemberhälfte, in der ersten Februarhälfte, in der zweiten Aprilhälfte. 9. Переведите на слух следующие группы слов и предложений: 1) гость прибыл с визитом, гость прибыл с рабочим визитом, делегация прибыла с дружеским визитом, делегация прибыла в СССР с официальным визитом, высокий гость прибудет с официальным дружеским визитом, президент прибудет с двухдневным визитом в Германскую Демократическую Республику; 2) по пути из Парижа в Рим, по пути из Берлина в Москву, по пути из Ханоя в Варшаву, по пути из Будапешта в Лондон; 3) гости отбыли на родину, гости отбыли в Варшаву, делегация отбыла в поездку по стране, члены делегации отбыли в ГДР, высокий гость отбыл во Францию; 4) находясь проездом в Софии, находясь проездом в Хельсинки, находясь проездом в Нью-Йорке, находясь проездом в Москве; 5) в начале июня, в начале августа, в начале февраля, в начале апреля, в середине августа, в середине мая, в середине октября, в середине марта, в конце сентября, в конце мая, в конце июля, в конце декабря, в конце января; 6) делегация сделала остановку в Улан-Баторе, делегация сделала остановку в Софии, гость сделал остановку в аэропорту, высокий гость сделал кратковременную остановку, члены делегации сделали остановку в Варшаве, делегация сделает остановку в Вене; 7) с 16 по 18 сентября, с 28 апреля по 3 мая, с 7 ноября по 5 декабря, с 4 по 7 апреля, с 29 по 31 декабря; 8) 3—4 ноября, 5—6 февраля, 17—18 августа, 25—26 марта, 9—10 июня, 4—5 июля, 10—11 января, 18—19 декабря. 10. Переведите устно на немецкий язык следующие предложения, зачитанные преподавателем. 1) 25 февраля гости вылетят на родину. 2) Сегодня делегация врачей выедет на родину. 3) 7 августа болгарские друзья отправились в обратный путь. 4) 2—3 марта гости будут знакомиться с достопримечательностями столицы. 5).Завтра делегация направится в Вену. 6) Находясь проездом в Варшаве, гости посетили ряд промышленных предприятий. 7) Сегодня в Иркутске по пути из Владивостока 61
в Улан-Батор сделала остановку советская партийно-правительственная делегация. 8) В первую половину дня гости отбыли из Варшавы на родину. 9) В Берлине находится проездом делегация Всемирного Совета Мира. 10) В Москву из официальной поездки возвратилась делегация Верховного Совета СССР. И) Министр здравоохранения отбыл в ЧССР. 12) Делегация сделала остановку в Будапеште. В тот же день члены делегации отбыли в Париж. 13) Делегация сделала кратковременную остановку в аэропорту. 14) Находясь проездом в Софии, члены делегации Комитета молодежных организаций СССР познакомились с достопримечательностями болгарской столицы. 15) Сегодня поездом дружбы молодые рабочие из ГДР отбыли на родину. 16) Делегация отбыла из Софии на родину. 17) С 23 по 29 апреля делегация совершила поездку по стране. 18) С 25 по 26 мая гости будут знакомиться с жизнью столицы. 19) 2—3 октября .делегация будет находиться в НРБ с неофициальным визитом. 20) Гость прибыл в ЧССР с рабочим визитом. 7—8 декабря он будет знакомиться с достопримечательностями Праги. Словарь к уроку IV возвратиться возвратиться из официальной поездки возвратиться из поездки по стране возвращаясь из... возвращаясь в... выехать вылететь выехать, отправиться на родину государственный деятель политический деятель профсоюзный работник, профсоюзный деятель общественный деятель zurückkehren, zurückkommen nach einem offiziellen Besuch zurückkehren nach einer Reise durch das Land zurückkehren bei seiner Rückkehr aus... bei seiner Rückkehr in... abreisen, reisen abfliegen die Heimreise (die Rückreise, die Rückkehr) antreten der Staatsmann, der Staatsfunktionär der Politiker der Gewerkschaftsfunktionär der Vertreter der Öffentlichkeit 62
ознакомиться (с опыта- — ми, с достопримечательностями и т. д.), знакомиться с чем-л. направиться (в страну, го- — род и т. д.) обратный путь — отправиться, выехать — отправиться в обратный — путь отправиться, вылететь — остановка, кратковремен- — ное пребывание остановка в аэропорту — во время остановки, крат- — ковременного пребывания сделать (краткую) оста- — новку в пути сделать (краткую) оста- — новку в аэропорту поездка, путешествие — поездка дружбы — поездка по стране — предпринять, совершить — поездку отправиться в поездку — продолжить поездку (пу- — тешествие) по стране по пути в... — по пути в . . . (самоле- — том) по пути из города — (страны) проездом — прибыть проездом — находиться проездом — sich mit etw. vertraut machen (mit Erfahrungen, mit Sehenswürdigkeiten usw.); sich mit etw. bekanntmachen sich begeben (in ein Land, in eine Stadt usw.) die Heimreise, die Rückreise, die Rückkehr abreisen, abfahren die Heimreise (die Rückreise, die Rückkehr antreten) abfliegen, den Rückflug antreten der Zwischenaufenthalt die Zwischenlandung ■ bei einem Zwischenaufenthalt, bei einer Zwischenlandung Station machen zwischenlanden, kurz auf dem Flughafen zwischenlanden die Reise ,die Freundschaf tsreise die Reise durch das Land eine Reise unternehmen, reisen eine Reise antreten Weiterreisen auf dem Wege nach... auf dem Fluge nach... aus einer Stadt (einem Land) kommend auf einer Durchreise zu einem Zwischenaufenthalt eintreffen zu einem Zwischenaufenthalt weilen 63
УРОК V I 1. Способы обозначения имен собственных в газетных инфор- мациях. 2. Способы построения названий учреждений, организаций, предприятий и т. п. 3. Перевод распространенных определений. II Упражнения к уроку V Тема: Прием зарубежных гостей и делегаций I 1. СПОСОБЫ ОБОЗНАЧЕНИЯ ИМЕН СОБСТВЕННЫХ В ГАЗЕТНЫХ ИНФОРМАЦИЯХ В газетных информациях обязательно встречаются имена собственные, в том числе и иностранные. Национально- языковая специфика газетных информации проявляется и в оформлении имен собственных. А. В газетных информациях на немецком языке приняты следующие основные обозначения имен собственных: 1. Немецкие имена собственные имеют двучленную структуру: Ernst Thälmann, Wilhelm Pieck, Ernst Busch, Max Reimann, Filipp Müller. В отдельных случаях имя обозначается сокращенно: Ph. Müller. 2. Структура иноязычных имен собственных полностью сохраняется, и они пишутся (и произносятся), как правило, так же, как и в чужом языке; если последний пользуется латинским алфавитом: Maurece Torez, Charles de Gaulle, Paul Robson, Chaw. 3. Русские имена собственные пишутся латинскими буквами. Структурно они оформляются несколькими способами: 1) Если упоминаемое имя собственное принадлежит лицу, не являющемуся гражданином СССР и проживающему в другом государстве, то это имя собственное при передаче на немецкий язык обычно имеет структуру, типичную для иноязычных имен, указанных в пункте 2: Roman Kruglow. 64
2) Русское имя собственное, принадлежащее гражданину СССР, имеет несколько способов структурного оформления: а) Называются только имя и фамилия (отчество не указывается). Имя обычно указывается полностью: Juri Gagarin, Walentina Nikolajewa-Tereschkowa, Maxim Gorki. б) Называются начальные буквы имени и отчества и полностью фамилия: A. S. Puschkin. Реже встречаются случаи, когда приводится лишь начальная буква имени (без отчества) и фамилия: M. Petrow. в) Полностью называются имя, отчество и фамилия. К этому способу обычно прибегают при обращении, когда хотят подчеркнуть особое уважение к упоминаемому лицу: Michail Alexandrowitsch Scholo- chow. 3) Иногда в газетных информациях на немецком языке имя называется полностью, отчество обозначается начальной буквой, а затем следует фамилия: Juri A. Gagarin Б. При передаче на немецкий язык имен собственных изменяется не только их структура, но и написание. Русские имена собственные передаются на немецкий язык с помощью транслитерации, т. е. передачи букв русской письменности буквами немецкой письменности. Многочисленные правила буквенных соответствий сведены в таблицу, официально принятую в ГДР 1. Необходимо отметить некоторые особенности написания русских имен и географических названий при передаче их на немецкий язык, которые характерны для прессы ГДР, но однако не всегда указываются в упомянутых правилах. 1) Русские имена собственные, оканчивающиеся на букву й, транслитерируются по-разному с учетом не только последней буквы, но и ударения и сочетания буквы й с другими буквами. имена с ударными -ей транслитерируются с помощью -ej: Андрей — Andrej Алексей — Alexej имена с ударным -ай передаются с помощью -ai: Николай — Nikolai 1 Deutsche Akademie der Wissenschaft zu Berlin. Richtlinien zur einheitlichen deutschen Wiedergabe der russischen Eigennamen in der DDR, Berlin, 1972. 3 E. M. Сазонова 65
имена с безударным -ий передаются с помощью -i: Анатолий — Anatoli Аркадий — Arkadi имена и фамилии с безударным -ый получают букву -у: Загорный — Sagorny 2) В русских именах собственных, представляющих собой заимствования и имеющих параллели в западноевропейских языках, отдельные буквы транслитерируются следующим образом: а) Буква В в заимствованных именах передается и буквой V и буквой W. Виктор — Viktor, Wiktor Вера — Vera, Wera б) Буквосочетание кс передается как х: Алексей — Alexej в) Имя «Лев» обычно передается в форме Leo или Lew: Leo Tolstoi, Lew Tolstoi а имя «Степан» — как Stephan г) некоторые имена пишутся своеобразно: Ludmilla, Feliks Dzierzynski (по образцу польского имени). д) В правописании некоторых имен наблюдается расхождение: Ewgenij и Ewgeni, Valerij и Valeri. Переводчик должен учитывать особенности обозначения имен собственных в прессе и руководствоваться нормами языка, на который делается перевод. Переводчику нужно твердо знать, как пишутся и произносятся наиболее часто встречающиеся имена собственные. Поэтому следует постоянно следить за прессой, выписывая и заучивая имена собственные известных политических, общественных и т. п. деятелей и наиболее часто употребляющиеся географические названия. 3) Нужно быть особенно внимательным при обратном переводе на немецкий язык немецких имен собственных и географических названий. Это касается прежде всего имен собственных, в которых сохранилась традиционная передача дифтонгов eu, al как ей и звука h как г. (Если переводчик передаст такие имена собственные в русском звучании, произойдет полное искажение их звучания в немецком языке, что может привести к недоразу-
мению.) Так, Галле — это Halle, a не Galle (что значит «желчь»). Следует иметь в виду, что некоторые иностранные имена собственные по-немецки пишутся двояко. Так, имя Вилли пишется как Willi, если оно немецкое имя, и как Willy, если это английское имя, или пишется по образцу английского: Вилли Штоф — Willi Stoph Вилли Брандт — Willy Brandt (это Ихмя пишется по образцу английского имени). УПРАЖНЕНИЯ 1. Напишите по-немецки следующие имена и географические названия. Следите за правильной передачей букв я, е, ю. Образец: Якутск — Jakutsk Ереван — Jerewan Юрйй — Juri Ярославль, Ялта, Яранск, Яков, Ядвига, Евпатория, Ессентуки, Екатерина, Елена, Евдокия, Юра, Юхнов, Юзовка, Юрюзань, Яворов, Яна, Ярцево, Ейск, Елец 2. Напишите по-немецки указанные ниже имена собственные и географические названия. Следите за правильной передачей буквы с. а) в конце слова и в середине слова между гласными: Образец: Борис — Boris, но Борисов — Borissov^r--^^ Тарас, Тарасов; Анастас, Анастасия; Денис, Денисов; Стае, Стасов; Влас, Власов; Опанас; Раиса; Василиса; Анфиса; Енисей; Олсуфьевск б) перед гласными в начале и середине слова: Образец: Тарасов — Tarassow, но Соколов — Sokolow Ломоносов, Самарканд, Саратов, Сергей, Касаткин, Саврасов, Сахаров, Некрасов, Суриков, Василий в) перед гласными с удвоенным и простым с: Образец: Одесса — Odessa Ломоносов — Lomonossow Рокоссовский, Басов, Васса, Василий, Новороссийск з* 67
3. Напишите по-немецки следующие имена собственные и географические названия, начинающиеся с буквы в. Валентина, Владимир, Вадим, Вера, Владислав, Валерий, Виктор, Василий, Васса 4. Напишите по-немецки имена собственные, кончающиеся на -й: Дмитрий, Василий, Горький, Маяковский, Дубровский, Заславский, Дунаевский, Дзержинский, Володарский, Урицкий, Менжинский, Анатолий, Андрей, Аркадий, Алексей, Николай, Авдей, Фаддей, Пантелей, Евгений, Юлий, Георгий 5. Напишите по-немецки следующие фамилии со стыком гласных. Образец: Фадеев — Fadejew Николаев — Nikolajew Андреев, Алексеев, Елисеев, Алтаев, Моисеев, Маго- маев, Сергеев, Пантелеев, Гордеев 6. Напишите по-немецки следующие русские имена, фамилии и географические названия, которые пишутся с мягким знаком. а) в конце слова и перед согласным: Образец: Тобольск — Tobolsk Гоголь — Gogol Игорь, Ольга, Таль, Юрюзань, Пермь, Сызрань, Севастополь, Мариуполь, Подольск, Тамань, Лось, Ярославль, Ельня, Рыльский, Вольск, Харьков б) перед гласными: Образец: Юрьев — Jurjew Амударья — Amudarja Шереметьево, Воробьев, Соловьев, Дарья, Ильюшин, Татьяна, Запорожье 7. Прочтите вслух и запомните как пишутся по-немецки следующие имена собственные. a) Wilhelm Pieck, Ernst Thälmann, John Scheer, Otto Grotewohl, Karl Marx, August Bebel, Karl Liebknecht, Rosa Luxemburg, Anton Saefkow, Werner Seelenbinder b) Martin Luther, Lion Feuchtwanger, Heinrich Heine, Ludwig van Beethoven, Wolfgang Amadeus Mozart, Johann Wolfgang Goethe, Hermann Kant, Anna Seghers, Willi 68
Bredel, Erich Weinert, Bernhard Kellermann, Heinrich Mann, Thomas Mann 8. Прочтите вслух следующие имена собственные. Объясните их правописание на немецком языке. Michail Iwanowitsch Kalinin, Juri Gagarin, Konstantin Ziolkowski, Wladimir Majakowski,- Jakow Swerdlow, Ge- orgi Shukow, Konstantin Rokossowski, Pjetr Subow, Anatoli Sokolow, Michail Alexandrowitsch Scholochow, Sergei Tarassow 9. Напишите по-немецки следующие имена собственные. Карл Маркс, Фридрих Энгельс, Эрнст Тельман, Вильгельм Пик, Йон Шер, Отто Гротеволь, Август Бебель, Лион Фейхтвангер, Генрих Гейне, Иоганн Вольфганг Гёте, Мартин Лютер, Иоганн Себастьян Бах, Людвиг ван Бетховен, Вольфганг Амадеус Моцарт, Вильгельм Либкнехт, Герман Кант, Анна Зегерс, Антон Зефков, Эрих Вайнерт, Вернер Зеленбиндер, Вилли Бредель, Харро Шульце- Бойзен, Томас Манн, Бернард Келлерман, Генрих Манн 2. СПОСОБЫ ОБРАЗОВАНИЯ НАЗВАНИЙ УЧРЕЖДЕНИЙ, ОРГАНИЗАЦИЙ, ПРЕДПРИЯТИЙ, КУЛЬТУРНЫХ И ИСТОРИЧЕСКИХ ПАМЯТНИКОВ И Т. П. В газетно-информационных текстах на русском и немецком языках часто используются названия различных учреждений, организаций, предприятий, культурных и исторических памятников и т. п. Названия такого типа на русском языке строятся обычно по следующим моделям: а) конструкция с несогласованным определением в родительном падеже: «Отдел пропаганды», «Комитет народного контроля»; б) конструкция с несогласованным определением в дательном падеже: «памятник Пушкину»; в) конструкция с предложной группой «по + существительное в дательном падеже»; «Комитет по делам науки и техники»; г) конструкция «имени кого-л.» (для обозначения имени, присваемого какой-либо организации и т. п.): «стадион имени В. И. Ленина»; д) конструкция с согласованным определением, выраженным прилагательным, образованным, как правило, от имени собственного: «Ленинградский район», «Горьковский автомобильный завод». 69
Данные моделям в немецком языке соответствуют следующие конструкции, которые обычно используются при переводе указанных названий (возможны несколько конструкций для передачи одного и того же названия): а) предложная конструкция «für + существительное в аккузативе»: «отдел пропаганды» — die Abteilung für Propaganda; «министерство здравоохранения» — das Ministerium für Gesundheitswesen; б) сложное существительное: «Комитет защиты мира» — das Friedenskomitee; «памятник Пушкину» — das Puschkindenkmal, «министерство здравоохранения» — das Gesundheitsministerium; «комиссия по охране памятников» — die Denkmalschutzkommission; в) несогласованное определение в родительном падеже (часто такая конструкция используется при передаче названий советских учреждений, организаций и т. п. Аналогичные названия учреждений стран, говорящих на немецком языке, передаются конструкцией für + существительное): «министерство культуры СССР» — das Ministerium der Kultur der UdSSR; но: «министерство культуры ГДР» — das Ministerium für Kultur der DDR; г) конструкция с несогласованным определением, выраженным именем собственным, которое выступает либо в форме существительного, присоединяемого к определяемому существительному через дефис, либо как часть сложного слова: «концертный зал имени Чайковского» — der Tschaikowski Konzertsaal или: der Tschaikowskikon- zertsaal. Используется также новый способ образования названий учреждений, организаций, партийных организаций, предприятий, различных комиссий, союзов и объединений по модели постпозитивного несвободного приложения, например: die SED-Organisation Rostock die Abteilung Internationale Verbindungen Эта конструкция более экономична в языковом отношении, чем аналогичные названия, построенные по традиционной схеме: Abteilung Kultur — Abteilung für Kultur. Часто в роли приложения выступает название города или улицы, района города и т. п.; приложение служит для обозначения места, где находится упомянутый объект, организация и т. п.: das sowjetische Ehrenmal Berlin-Treptow 70
das Mahnmal für die Opfer des Faschismus in Berlin Unter den Linden die SED-Bezirksleitung Berlin По такому же способу присоединяется имя собственное, присваемое организации или учреждению: die Pionierorganisation „Ernst Thälmann" die Parteischule „Karl Marx" Этот же способ все чаще используется и при передаче на немецкий язык русских конструкций со словом «имени», вытесняя ранее продуктивный способ образования с препозитивным приложением (имя собственное может стоять в кавычках и без них): Московский университет имени Ломоносова — die Moskauer Universität Lomonossow („Lomonossow") (традиционный способ: Die Moskauer Lomonossow-Universität). Все чаще эта конструкция используется и при передаче на немецкий язык названий советских организаций, комиссий и т. п., выраженных прилагательными, образованными от имени собственного: Бауманский избирательный округ — der Wahlbezirk Baumann В тех случаях, когда в русском языке название района образовано от названия какого-либо города, оно передается при переводе с помощью прилагательного (то есть по традиционному способу), чтобы район не был спутан с городом: Ленинградский избирательный округ (в городе Москве) — der Leningrader Wahlbezirk (а не der Wahlbezirk Leningrad). При передаче на другом языке названий учреждений, организаций, предприятий, комиссий и т. п. необходимо, как и в других случаях, использовать возможности, которые отвечали бы жанрово-стилистическим, особенностям языка перевода, т. е. и новые способы образования разбираемых названий. УПРАЖНЕНИЯ 1. Прочтите вслух название следующих организаций, предприятий и т. п. Объясните их структуру: а) die Parteischule „Karl Marx"; der Preis „Johann Gottlieb Fichte"; das Kosmonauten-Ausbildungszentrum „J. A. Gagarin"; Thälmann-Werke Magdeburg; das Museum für Deutsche Geschichte Unter den Linden; das Berliner Schloß 71
Niederschönhausen; die Technische Hochschule „Carl Schor- lemmer"; VEB „7. Oktober"; VEB-Elektro-Apparate-Werke Treptow; Pionierrepublik „Wilhelm Pieck"; Abteilung Afrika; die Hochschule für Ökonomie; das Wolgograder Traktorenwerk „Feliks Dzierzynski"; die SED-Bezirksparteischule „M. I. Kalinin"; das Moskauer Werk „50 Jahre der Oktoberrevolution", das Kombinat „Rosa Luxemburg"; b) Abteilung Internationale Verbindungen des ZK der SED; Stellvertretender Leiter der Abteilung Propaganda und Agitation des Z К der PVAP; 1. Sekretär der SED-Bezirksleitung Magdeburg; Vorsitzender des Komitees Menschrechte; Abteilung Propaganda, Presse und Verlage des ZK der PVAP; Leiter der Abteilung Kultur; die Erfolge auf dem Gebiet Landwirtschaft; Bezirksgericht Gera; der Flughafen José Marti; Freundschaftsgesellschaft DDR—UdSSR; das Institut für internationale Zusammenarbeit auf den Gebieten Wissenschaft, Bildung, Kultur und Technik; Gewerkschaft Wissenschaft; Pionierlager „Heinrich Rau"; VEB „7. Oktober" Magdeburg; Möbelkombinat Eisenberg; Abteilung Leicht- und Lebensmittelindustrie; die militärpolitische Hochschule „Wilhelm Pieck"; NVA-Regiment „Robert Uhrig". 2. Замените традиционную структуру названий государственных учреждений, комиссий, объединений и т. п. на новую, образованную по модели постпозитивного несвободного приложения. Образец: Ständige Kommission für Volksbildung — Ständige Kommission Volksbildung Abteilung für Propaganda; Plan der Neuen Technik; Komitee für Ostseewoche; Funkhaus in der Mazurenallee; Warnowwerft in Warnemünde; das sowjetische Ehrenmal im Treptower Park 3. Назовите иной возможный вариант образования названий учреждений, организаций и т. п., включающих присвоенное им имя собственное. Образец: Georgi-Dimitroff-Orden — Orden „Georgi Dimitroff" Wilhelm-Pieck-Pionierrepublik; Hans-Sachs-Schuhhaus; Josef-Orlopp-Walzlagerwerk; Otto-Grotewohl- Kombinat; Carl- Zeiß-Werke; Ernst-Thälmann-Pionierpark; Werner-Seelenbinder-Sporthalle; Heinrich-Rau-Pionierlager. 72
4. Переведите на немецкий язык названия советских учреждений, организаций и т. п., используя вариант с постпозитивным несвободным определением. Образец: Московский государственный университет имени Ломоносова — die Moskauer Staatliche Universität „Lomonossow" Концертный зал имени П. И. Чайковского; Московский государственный педагогический институт имени В. И. Ленина; фабрика имени Эрнста Тельмана; фабрика имени Клары Цеткин; Московский государственный педагогический институт иностранных языков имени Мориса Тореза; автомобильный завод имени И. А. Лихачева; Таджикский государственный университет имени М. Горького; театр имени Маяковского; Государственный музей изобразительных искусств имени А. С. Пушкина; Всесоюзная детская пионерская организация имени В. И. Ленина. б. Переведите на немецкий язык следующие словосочетания: а) Киевский городской комитет КПСС; районный комитет КПСС; отдел пропаганды и агитации; отдел спорта; отдел международных отношений; отдел стран Африки и Азии; отдел сельского хозяйства; отдел легкой промышленности; Горьковский обком КПСС; руководитель отдела международных отношений; отдел культуры; Тимирязевский район столицы; Киевский район столицы; Бауманский избирательный округ; Волгоградский избирательный округ Москвы; Ленинский районный комитет КПСС Московской области; Выборгский район Ленинграда; б) Берлинская организация СЕПГ; Лейпцигская организация ХДС; комитет СЕПГ; Ростокский окружной комитет СЕПГ; правление КПГ; правление СДП Западного Берлина; районный комитет СЕПГ; народное предприятие Карл-Цейс-Йена; памятник жертвам фашизма и милитаризма на Унтер ден Линден; институт Маркса и Энгельса; спортивный зал имени Вернера Зеленбиндера; комбинат имени Розы Люксембург; пионерский лагерь имени Генриха Pay; комбинат имени Отто Гротеволя; памятник советским воинам в Трептове; музей немецкой истории на Унтер ден Линден; премия имени Генриха Гейне. 3. ПЕРЕВОД РАСПРОСТРАНЕННЫХ ОПРЕДЕЛЕНИЙ В газетных информациях на русском и немецком языках часто употребляются распространенные определения (преж- 73
i де всего определения, выраженные причастиями с поясняющими их словами). Для информации на русском языке характерны как препозитивные, так и постпозитивные (обособленные) причастные обороты. Порядок слов в препозитивных причастных оборотах следующий: на первом месте стоит причастие- определение к существительному, затем следуют слова, поясняющие это определение, и лишь в конце — само существительное: прибывшая вчера в Москву по приглашению советских профсоюзов делегация Постпозитивный причастный оборот начинается с существительного, дальше, выделенные запятой, следуют причастие-определение и поясняющие его слова: делегация, прибывшая вчера в Москву по приглашению советских профсоюзов Отличительным признаком русских причастных оборотов является то, что слова, поясняющие причастие, стоят всегда после него, а не перед ним. Для газетных информации на немецком языке характерно использование только препозитивных причастных оборотов. Такой оборот характеризуется строго фиксированным порядком слов: определения, выраженные причастиями (или прилагательными), стоят непосредственно перед определяемым существительным, а все слова, поясняющие эти определения — перед ними. Таким образом, артикль (или слово, его заменяющее) оказывается позици- онно оторванным от существительного: die auf Einladung der sowjetischen Gewerkschaften in Moskau eingetroffene Delegation При чтении или произнесении вслух артикль оказывается под ударением, а остальные слова отделяются от него паузой. Переводя с русского языка на немецкий постпозитивные или препозитивные причастные обороты, необходимо учитывать особенности построения распространенных определений в немецком языке и правильно оформлять немецкие конструкции с точки зрения порядка слов: делегации, находящиеся в Москве для участия в пе- die in Moskau zur Teil- реговорах nähme an den Verhandlun- 74
или: gen weilenden Delegationen находящиеся в Москве для участия в переговорах делегации Определяемое существительное в русском и немецком языках может иметь при себе помимо распространенного определения еще и другое определение, которое не связано по смыслу с первым и дает дополнительную характеристику существительному: находящаяся в ГДР die zu einem offiziellen с дружественным визитом Besuch in der DDR wei- советская делегация lende sowjetische Delegation При переводе это определение ставится перед определяемым существительным. УПРАЖНЕНИЯ 1. Не переводя конструкции с препозитивным причастным оборотом на немецкий язык, перестройте их в конструкции с постпозитивным причастным оборотом. Прочтите новый вариант вслух. Образец: находящаяся в СССР по приглашению ЦК ВЛКСМ делегация — делегация, находящаяся в СССР по приглашению ЦК ВЛКСМ находящаяся с официальным визитом в ГДР делегация ПОРП; сделавшая остановку в аэропорту делегация; совершающие поездку по стране члены Всемирного Совета Мира; находящиеся среди гостей ветераны рабочего движения; выехавшая на родину делегация; прибывший на лечение в Советский Союз член Всемирного Совета Мира; направленная для проведения переговоров делегация; входящие в состав делегации представители молодежи и студентов; сопровождающие высокого гостя официальные лица; возглавляемая министром внешней торговли делегация; отбывшие на родину делегации коммунистических и рабочих партий * 2. Прочтите вслух следующие немецкие конструкции с распространенным определением. Затем повторите их вслух в быстром темпе с правильной интонацией: 75
die heute vormittag die Rückkehr angetretene Delegation; der zu einem Kuraufenthalt in der Sowjetunion eingetroffene Präsident; die zur Teilnahme an einer Studentenkonferenz entsandte Delegation; die den hohen Gast begleitenden Persönlichkeiten; die einer Einladung des ZK des Komsomol gefolgte Delegation; die nach einem offiziellen Besuch zurückgekehrte Abordnung; die vom Leiter der Abteilung Propaganda geleitete Delegation; der vor kurzem in Berlin abgeschlossene Besuch; der für den 20. Oktober angekündigte Besuch; der dem Botschafter abgestattete Besuch; die unter Leitung vom 1. Sekretär der SED-Bezirks-Organisation Dresden stehende Delegation; die aus Warschau eintreffende Abordnung; der sich zu einem Zwischenaufenthalt in Rostock aufhaltende Minister; die aus der Pionierrepublik „Wilhelm Pieck" zurückgekehrten sowjetischen Pioniere; die vom Ersten Sekretär der SED-Bezirksleitung Frankfurt/Oder geleitete Delegation; die gestern zu einem inoffiziellen Besuch abgereisten Mitglieder der sowjetischen Delegation; der zu einem offiziellen Besuch in der DDR weilende Generaldirektor der Internationalen Atomorganisation 3. Переведите с русского языка на немецкий следующие конструкции с распространенным определением и обособленным причастным оборотом. Следите за правильным порядком слов: прибывшая в СССР по приглашению советских профсоюзов делегация ГДР; аэропорт, украшенный государственными флагами СССР и НРБ; сопровождающие в поездке высокого гостя официальные лица; вернувшийся из официальной поездки Председатель Президиума Верховного Совета СССР; представители молодежных организаций, находящиеся в Москве по приглашению Комитета молодежных организаций СССР; делегация, направленная в ЧССР для участия в торжествах; направленная в Берлин профсоюзная делегация; возглавляемая тов. Н. делегация; молодые рабочие, входящие в состав делегации; профсоюзные деятели, прибывшие по приглашению ВЦСПС; визит, нанесенный главой делегации; отбывшие на родину гости из Монголии; вернувшиеся на родину участники конференции; советская делегация, прибывшая в Софию проездом из Варшавы; руководители объединенных в Национальном фронте партий и массовых организаций ГДР; посол СССР в ГДР, входящий в состав советской партийно- правительственной делегации 76
II Упражнения к уроку V 1. Ознакомьтесь с эквивалентами слов и выражений, приведенных в словаре к уроку V (стр. 82—85). 2. Назовите русские эквиваленты выделенных шрифтом слов и словосочетаний. 1) Гости побывали во Дворце пионеров. 2) Члены делегации предприняли поездку по городу. 3) Гости из Бирмы совершили поездку в Ленинград. 4) Члены делегации отдали дань глубокого уважения советским воинам, павшим в боях за свободу и счастье человечества. 5) Высокий гость побывал в рабочем кабинете и квартире В. И. Ленина в Кремле. 6) Следующий день члены делегации посвятили знакомству с автомобильным заводом в городе Тольятти. 7) Глава дружественной страны и сопровождающие его лица совершили осмотр выставки. 8) Гости посетили фабрику имени Клары Цеткин. 9) Посланцы кубинской молодежи имели встречи с представителями советских молодежных организаций. 10) Представители рабочих Франции почтили память вождя мирового пролетариата. 11) Высокий гость посетил вчера Моссовет. 12) Советские комсомольцы возложили венки к памятнику советским воинам в Трептове. 3. Назовите немецкие коэквиваленты выделенных шрифтом слов и выражений. Прочтите затем предложения вслух в новом варианте. 1) Eine Studiendelegation aus der UVR wird sich mit den Methoden der Erziehung der Jugendlichen vertraut machen. 2) Die Mitglieder der Delegation legten ein Blurnen- gebinde am Lenin-Mausoleum nieder. 3) Der Kranz trug folgende Aufschrift. 4) Die Vertreter der bulgarischen Jugend hatten im Leningrader Stadtkomitee des Komsomol Begegnungen mit den Vertretern der sowjetischen Jugendlichen. 5) Die Abgesandten der argentinischen Werktätigen gedachten der für die Befreiung Europas gefallenen sowjetischen Soldaten. 6) Die englische Delegation wird die Gemäldegalerie der Stadt besichtigen. 7) Der hohe Gast ehrte das Andenken des großen Lenin und legte am Mausoleum einen Kranz nieder. 8) Die DDR-Delegation machte gestern eine Rundfahrt durch die Stadt. 9) Die bulgarische Delegation legte am sowjetischen Ehrenmal Berlin-Treptow Blumenge- 77
binde nieder. 10) Die Gäste haben gestern dem Moskauer Sowjet einen Besuch abgestattet. 11) Die Abgesandten der DDR-Jugend machen sich heute mit dem Leben der Wolgograder Arbeiter bekannt. 4. Назовите русские эквиваленты следующих немецких слов и словосочетаний: Glückwünsche übermitteln; Blumen niederlegen; Blumen am Lenin-Mausoleum niederlegen; das Grab des Unbekannten Soldaten; einen Rundgang durch die Ausstellung unternehmen; eine Gedenkstätte besuchen; die Sehenswürdigkeiten einer Stadt besichtigen; das Andenken ehren; das Andenken in einer Schweigeminute ehren; Glückwünsche übermitteln; eine Rundfahrt durch die Stadt unternehmen; die Schleife des Kranzes; die Gedenkstätte besichtigen; das sowjetische Ehrenmal Berlin-Treptow besichtigen 5. Назовите немецкие эквиваленты следующих слов и словосочетаний: осмотреть город; посетить предприятие; возложить венок; посетить музей; осмотреть выставку; почтить память кого-л.; побывать во Дворце культуры; почтить память кого-л. минутой молчания; памятник Пушкину; памятник жертвам фашизма; памятник жертвам фашизма на Унтер ден Линден; могила Неизвестного солдата; возложить венок к могиле Неизвестного солдата; передать сердечные пожелания; митинг памяти кого-л.; почтить чью-л. память; историческое место; Национальный музей; дни венгерской культуры; находиться в Москве в связи с днями польской культуры; присутствовать при возложении венков; встретиться с руководителями делегации; памятник советскому воину-освободителю в Трептов-парке 6. Прочтите вслух следующие сообщения. Повторите их по-немецки вслух как можно ближе к тексту. Проследите, как используются в связном тексте слова и сочетания слов по проходимой теме, а также конструкции с распространенными определениями. Используйте эти тексты как образцы при переводе с русского языка на - немецкий (см. упр. 7). 1) Die Gäste haben das Lenin-Mausoleum besucht und einen Kranz zum Gedenken an den Begründer des ersten sozialistischen Staates niedergelegt. Danach ehrte die vietnamesische Partei- und Regierungsdelegation am Grab des 78
Unbekannten Soldaten die im Kampf gegen den Faschismus gefallenen sowjetischen Helden. 2) In der ersten Aprilhälfte wird eine mongolische Delegation unser Land besuchen. Während ilires Aufenthaltes in der UdSSR wird sie sich mit den Erfahrungen des ZK des Komsomol bei der Erziehung der Jugend vertraut machen. 3) Während seines Aufenthaltes in Indien hatte der Minister Begegnungen mit führenden Persönlichkeiten des Landes. 4) Die französische Delegation wird am Sonnabend die Pädagogische Hochschule „Karl Liebknecht" in Potsdam besuchen und danach die Heimreise antreten. 5) Die sich zu einem Zwischenaufenthalt in Prag aufhaltende sowjetische Frauendelegation unternahm heute einen Rundgang durch das Stadtzentrum. Nachmittags reiste die Delegation nach Paris ab. 6) Mit einer Kranzniederlegung am Karl-Marx-Monument auf dem Londoner Highgate-Friedhof ehrten am Freitag Botschafter und andere Diplomaten von in Großbritannien vertretenen sozialistischen Ländern das Andenken des Begründers des wissenschaftlichen Sozialismus. 7) Die auf Einladung des Sofioter Stadtkomitees der BKP zu einem mehrtägigen Aufenthalt in Sofia weilende Delegation der SED-Bezirksleitung Berlin besichtigte am Sonntag Sehenswürdigkeiten und Gedenkstätten der bulgarischen Hauptstadt, darunter das Nationale Museum „Georgi Di- mitroff". 8) Die zu einem mehrtägigen Aufenthalt in der Armenischen Sozialistischen Sowjetrepublik weilende DDR-Volkskammerdelegation unternahm am Sonntag eine Rundfahrt durch die Stadt. 7. Переведите письменно с русского языка на немецкий следующие сообщения. Оформите свой перевод аналогично немецким сообщениям, приведенным в упр. 6. 1) С 10 по 15 октября в Советском Союзе по приглашению ЦК ВЛКСМ находились представители СоюзЪ свободной немецкой молодежи ГДР. Гости посетили Москву, Калинин, ознакомились с опытом ВЛКСМ по организации культурного досуга молодежи. 2) 26 сентября делегация Национального конгресса Аргентинской Республики нанесла визит в Моссовет. Она была принята председателем исполкома Моссовета. Парламентарии Аргентины побывали у могилы Неизвестного солдата и возложили венок. Делегация посетила Институт 79
Латинской Америки АН СССР, совершила поездку по Москве. 3) Посланцы кубинской общественности 28 апреля возложили венок к Мавзолею В. И. Ленина. Делегация во главе с директором Кубинского института дружбы народов минутой молчания почтила память создателя первого в мире социалистического государства. Члены делегации побывали в рабочем кабинете и квартире В. И. Ленина в Кремле. 4) Дипломатические сотрудники Болгарской Народной Республики 22 апреля возложили венок к Мавзолею В. И. Ленина. В тот же день Мавзолей В. И. Ленина посетил и возложил венок посол Эквадора в Советском Союзе. 5) Второй день в Ульяновске гостит присутствовавшая на съезде КПСС делегация Компартии Колумбии. Посланцы колумбийских коммунистов посетили завод тяжелых станков, где ознакомились с производством. 6) Члены партийно-правительственной делегации ПНР, находящейся в нашей стране в связи с Днями польской культуры, 3 апреля возложили венки к могиле Неизвестного солдата. 7) Советская военная делегация, находящаяся в ГДР, возложила сегодня венки к памятнику советских солдат в Трептов-парке. В этот же день члены делегации осмотрели культурные и исторические достопримечательности Берлина. 8) С 7 по 12 июля в Советском Союзе находилась делегация Центральной комиссии партийного контроля при ЦК Социалистической единой партии Германии. За время пребывания в нашей стране немецкие товарищи ознакомились с опытом работы Комитета партийного контроля при ЦК КПСС и партийных комиссий местных партийных органов. 8. Переведите устно с листа следующие информации. 1) Президент посетил Военную академию имени М. В. Фрунзе, осмотрел ее учетные классы и лаборатории. Президент возложил венок к могиле Неизвестного солдата-у Кремлевской стены. Минутой молчания он почтил память советских воинов, павших в борьбе с гитлеровским фашизмом. В тот же день высокий гость отбыл в Ленинград. Президент осмотрел монумент героическим защитникам Ленинграда, возложил цветы к бронзовому изваянию героев. so
2) 660 молодых строителей Байкало-Амурской магистрали прибыли поездом дружбы в Берлин. Строители БАМа возложили венки к памятнику советскому воину- освободителю в Трептов-парке, познакомились с достопримечательностями столицы ГДР. В течение двух недель гости посетят многие предприятия и сельскохозяйственные кооперативы в различных округах ГДР. 3) 18 апреля в Москву возвратилась делегация КПСС, принимавшая участие по приглашению ЦК Компартии Австрии в мероприятиях КПА по случаю годовщины освобождения страны от гитлеровского фашизма. 4) Президент Французской Республики 15 октября в первой половине дня совершил поездку в Тулу. Во второй половине дня высокий гость, сопровождающие его французские государственные деятели, а также посол Франции в СССР ознакомились с Бородинским военно-историческим заповедником. 9. Переведите на слух следующие словосочетания и предложения: а) Мавзолей В. И. Ленина, Мавзолей Георгия Димитрова, могила Карла Маркса, памятник советским воинам в Берлине, монумент советским воинам в Трептов-парке, памятник жертвам фашизма и милитаризма на Унтер ден Линден, памятник выдающимся деятелям немецкого революционного движения во Фридрихсфельде, могила Неизвестного солдата у Кремлевской стены, Вечный огонь, памятник Пушкину, рабочий кабинет В. И. Ленина; б) делегация возложила венок; делегация возложила цветы; члены делегации возложили венок к памятнику; гости возложили цветы к могиле Неизвестного солдата; в) члены делегации почтили память героев; они почтили память советских воинов; они почтили память героев минутой молчания; г) гости посетили столицу; делегация посетила выставку; члены делегации посетили исторические места; члены делегации осмотрели центр города; они побывали на предприятиях; они познакомились с достопримечательностями республики; почетный гость совершил осмотр выставки; руководитель делегации встретился с министром; члены делегации встретились с представителями молодежи; они имели встречи в ЦК ВЛКСМ; они имели встречи с ветеранами войны. 61
10. Переведите на слух следующие предложения. 1) По приглашению ЦК КПСС и Советского правительства в СССР с официальным визитом прибыла партийно- правительственная делегация Германской Демократической Республики. 2) В Берлине проездом гостит делегация советских ветеранов войны. Сегодня в первую половину дня делегация возложила венок к памятнику советским воинам в Трептове. При возложении венков присутствовали также сотрудники Советского посольства в ГДР. 3) По пути из Ханоя в Прагу делегация СРВ сделала остановку в Москве. Посланцы героического вьетнамского народа побывали в рабочем кабинете и квартире В. И. Ленина в Кремле. Затем они посетили новые жилые кварталы столицы. 4) Группа советских ветеранов войны совершила поездку в Польскую Народную Республику. Во время пребывания в Варшаве члены делегации ознакомились с достопримечательностями польской столицы. Они почтили память советских и польских воинов, которые отдали жизнь за освобождение Варшавы. 5) Члены военной делегации СССР посетили Трептов- парк и возложили венок к памятнику советскому воину- освободителю. Минутой молчания они почтили память павших советских солдат. 6) В Бирму с четырехдневным официальным визитом прибыла делегация Польской Народной Республики. Во главе делегации — заместитель председателя Совета Министров Польши. В первый день пребывания в Бирме члены делегации знакомились с достопримечательностями столицы. 7) Представители АН СССР и зарубежные гости возложили 7 октября венки к Мавзолею В. И. Ленина. Они возложили также цветы к могиле Неизвестного солдата у Кремлевской стены и минутой молчания почтили память героев, павших за честь, свободу и независимость нашей родины в годы Великой Отечественной войны. Словарь к уроку V аэропорт — der Flughafen аэропорт, украшенный — der mit den Staatsflaggen государственными фла- (der UdSSR und der DDR, гами (СССР и ГДР, ГДР der DDR und der ČSSR 82
и ЧССР и т. п.) беседа — иметь беседу — принять кого-л. для — беседы венок — лента венка — надпись (на ленте венка) — возложение венков — возложить венок (цветы) — к чему-л. присутствовать при воз- — ложении венков встреча — иметь встречи и беседы — встретиться с кем-л. — встретиться для беседы — дни (декада) культуры комитет комитет партийного контроля исполнительный комитет (Московский) городской комитет КПСС районный комитет (райком) КПСС областной комитет (обком) КПСС Ленинградский обком КПСС крайком КПСС usw.) geschmückte Flughafen das Gespräch ein Gespräch haben jmdn. zu einem Gespräch empfangen, zu einem Gespräch zusammenkommen der Kranz das Blumengebinde, die Schleife die Aufschrift die Kranzniederlegung einen Kranz (ein Blumengebinde, Blumen), an etw. (Dat.) niederlegen an der Kranzniederlegung beiwohnen die Begegnung; die Unterredung Begegnungen und Gespräche haben mit jmdm. zusammenkommen, zusammentreffen, sich treffen zu einem Gespräch zusammenkommen, ein Gespräch haben, eine Begegnung (eine Unterredung) haben Tage der Kultur das Komitee das Komitee für Parteikontrolle das Exekutivkomitee das (Moskauer) Stadtkomitee der KPdSU das Bezirkskomitee der KPdSU das Gebietskomi tee der KPdSU das Leningrader Gebietskomitee der KPdSU das Kreiskomitee der KPdSU . 83
Центральный комитет — СЕПГ Окружной комитет СЕПГ — Ростокский окружной — комитет СЕПГ осмотр (города и т. п.), — поездка (по городу и т. п.) осмотр (предприятия и — т. п.) осмотреть город, совер- — шить поездку по городу осмотреть предприятие — округ — избирательный округ — отдел — международный отдел — отдел пропаганды и аги- — тации отдел культуры — район район города — район Москвы (и других — советских городов) памятник, монумент монумент советским воинам в Трептов-парке; памятник советскому воину-освободителю в Трептов-парке (памятник советским воинам в Трептове) памятник жертвам фашизма и милитаризма на Унтер ден Линден исторический и культурный памятник памятные места das Zentralkomitee der SED die SED-Bezirksleitung die SED-Bezirksleitung Rostock die Rundfahrt (durch die Stadt) der Rundgang (durch den Betrieb usw.) • eine Rundfahrt durch die Stadt unternehmen einen Rundgang durch einen Betrieb unternehmen der Kreis (административная единица в ГДР) der Wahlbezirk die Abteilung die Abteilung Internationale Verbindungen die Abteilung Propaganda und Agitation die Abteilung Kultur der Bezirk, der Wohnbezirk, der Stadtbezirk der Rayon, der Bezirk, der Wohnbezirk, der Stadtbezirk das Denkmal (das Ehrenmal, das Mahnmal) das Mahnmal(das Ehrenmal) für die gefallenen sowjetischen Helden in Treptow; das sowjetische Ehrenmal Berlin-Treptow, das sowjetische Ehrenmal in Treptow-Park das Mahnmal für die Opfer des Faschismus und Militarismus in Berlin Unter den Linden die historische Gedenkstätte, die Nationale Gedenkstätte die historischen Gedenkstätten 84
мавзолей мавзолей В. И. Ленина вечный огонь могила Неизвестного солдата Бородинский военно- исторический заповедник Павильон Славы на Мамаевом кургане память почтить память кого-л., отдать дань глубокого уважения почтить память минутой молчания посетить посетить, осмотреть das Mausoleum das Lenin-Mausoleum die Ewige Flamme das Grab des Unbekannten Soldaten die militär-historische Gedenkstätte Borodino die Ruhmeshalle auf dem Mamajew-Hügel das Andenken jmds. Andenken ehren, jmds. gedenken jmds. Andenken in einer (mit einer) Schweigeminute ehren, jmds. in einer (mit einer) Schweigeminute ehren besuchen besichtigen УРОК VI I 1. Употребление титулов, зраний, занимаемой должности и т. п. по отношению к имени собственному. 2. Использование пассивной конструкции при переводе активной. II Упражнения к уроку VI Тема: Прием зарубежных гостей и делегаций I 1. УПОТРЕБЛЕНИЕ ТИТУЛОВ, ЗВАНИЙ, ЗАНИМАЕМОЙ ДОЛЖНОСТИ И Т. П. С ИМЕНАМИ СОБСТВЕННЫМИ Так как разбираемые газетные информации о прибытии, пребывании и отъезде делегаций являются официальными сообщениями, при упоминании имен партийных, политических и общественных деятелей точно указываются их титулы, должности, чины, занимаемые посты и т. п. 85
Каждый язык имеет свои отличительные черты для обозначения должностей, чинов, постов, титулов и т. п. с точки зрения структурного и грамматического оформления. В газетных информациях на русском и немецком языках наблюдается различие в позиции титулов, званий, должностей по отношению к имени собственному, с чем связано и их грамматическое оформление. А. В газетно-информационных текстах на русском языке титул обычно предшествует имени собственному: Член Политбюро ЦК КПСС Н. Если с именем собственным употребляются два титула, они соединяются бессоюзной связью и разделяются на письме запятой: Член Политбюро ЦК КПСС, секретарь ЦК КПСС Н. Б. В газетно-информационных текстах на немецком языке титул может позиционно оформляться двояким образом по отношению к имени собственному: Первый способ: Титул стоит в постпозиции по отношению к имени собственному1. Существительные, обозначающие это понятие, употребляются без артикля и вся группа слов выделяется на письме запятой: N. N., Mitglied des Präsidiums des ZK der KPTsch. После имени собственного одновременно могут указываться два или несколько титулов, из которых каждый обозначается существительным без артикля; последний- по счету из них присоединяется к предыдущим посредством союзной связи, а именно союзом und: N. N., Mitglied des Politbüros und Sekretär des ZK der SED. Если титул в постпозиции по отношению к имени собственному выражен субстантивированным причастием или прилагательным, то последние получают окончания сильного склонения: N. N., Mitglied des Politbüros des ZK der SED und Vorsitzender der Zentralen Parteikontrollkommission В грамматическом отношении слова, употребляемые в данном случае для обозначения титула, являются приложением и стоят обычно в именительном падеже: 1 Здесь и далее для краткости слово «титул» употребляется для обозначения любой должности, занимаемого поста, звания и т. п. 86
Die Delegation wurde von N. N., stellvertretender Leiter der Abteilung Propaganda des ZK der SED, begrüßt. Реже эти приложения могут принимать форму падежа существительного, обозначающего имя собственное, к которому они относятся: die von N. N., stellvertretendem Leiter der Abteilung Propaganda und Agitation des ZK der PVAP geleitete Delegation Второй способ: Титул может стоять в препозиции к имени собственному (этот способ используется несколько реже): Der Minister für Auswärtige Angelegenheiten, N.N., hat am selben Tage die indische Delegation empfangen. В данном случае обязательно употребление определенного артикля перед существительным обозначающим титул. Имя собственное выделяется запятыми. При упоминании двух или более титулов последний из них может присоединяться к предыдущим с помощью с о- ю з н о й или бессоюзной связи, а) союзная связь Для присоединения титулов в препозиции к имени собственному союзная связь используется значительно чаще, чем бессоюзная. Связь осуществляется с помощью союза und: Der Sekretär der Betriebsorganisation SED und Leiter der technologischen Abteilung, N. N. При таком виде связи определенный артикль употребляется лишь перед первым из существительных, обозначающих титул, даже когда они имеют разный грамматический род: Das Mitglied des Politbüros und Sekretär des ZK der SED, N. N. Если для обозначения титула используются субстантивированные причастия или прилагательные, то они принимают окончания слабого склонения: Das Mitglied des Politbüros des ZK der SED und Vorsitzende des Ministerrates, N. N. Присутствие артикля при втором и последующих существительных, обозначающих титул и соединенных союзом und, означает, что речь идет о нескольких лицах. Während seines Aufent- Der Minister für Kultur haltes in Warschau wurde der UdSSR wurde vom Kul- 87
der hohe Gast vom Mit- turminister der DDR und glied des Politbüros und dem Geschäftsträger a. i. Sekretär des ZK der PVAP der UdSSR herzlich be- N. N. empfangen, (гость grüßt, (гостя из СССР прибыл принят одним ли- ветствовали два лица — цом — артикль употреб- артикль употреблен перед лен один раз). каждым из существительных, обозначающих титул). В рамках одного и того же сочетания имени собственного с наименованием титула, должности и т. п. возможны оба способа постановки титула и т. п. по отношению к имени собственному (в препозиции и постпозиции): Der Vorsitzende des Ministerrates der DDR, N. N., Mitglied des Politbüros des ZK der SED Часто данный способ оформления титула применяется в тех случаях, когда в определенной ситуации важное значение приобретает один из титулов. Этот титул ставится в препозиции: Das Mitglied des Präsidiums des DSF-Zentralvorstandes, N. N., Mitglied des Politbüros des ZK der SED. б) бессоюзная связь Das Mitglied des ZK der KPdSU, der neuernannte Außerordentliche und Bevollmächtigte Botschafter der UdSSR in der DDR, M. J. Бессоюзная связь используется реже, чем союзная, и, в основном, для обозначения лиц, являющихся гражданами СССР. (Здесь вновь наблюдается явление интерференции). Грамматическая особенность такого оформления титулов состоит в том, что каждое из существительных, обозначающих титулы, стоит с определенным артиклем. Перед именем собственным ставится запятая. Существительные, обозначающие должности, титулы, звания, такие, как Professor (на письме обозначается Prof.), Doktor (на письме обозначается Dr.), König, Kaiser, Marschall, General, Admiral, Präsident, Kanzler, Ministerpräsident, употребленные с именем собственным, стоят обычно в препозиции к нему и употребляются без артикля, если не имеют при себе пояснительных слов (кроме случаев, когда пояснительное слово образует с определяемым сложное слово). Сравни: Kanzler N., Bundeskanzler N. der Kanzler der BRD N. UNO-Generalsekretär N. der Generalsekretär der UNO N. Präsident N. der französische Präsident 88
Переводчик должен знать, что передача титулов, должностей и т. п. является одним из самых сложных моментов в процессе перевода. С одной стороны, многие титулы и т. п. передаются на другой язык с помощью постоянных эквивалентов, т. е. не могут быть переведены буквально. С другой стороны, эти языковые конструкции наиболее трудны для запоминания, ибо они представляют собой скопления существительных, которые воспринимаются значительно тяжелее, чем любая информация о каком-либо действии. Полезно записывать имена и наименования титулов, должностей и т. п. наиболее известных политических и общественных деятелей (словари дают лишь самые употребительные и как раз не представляющие для перевода особых трудностей наименования титулов). Точное знание имен известных политических, партийных и общественных деятелей и занимаемых ими постов и т. п. позволит переводчику при устном переводе оперировать уже готовыми, заранее отработанными лексически и грамматически правильными образцами и облегчит, таким образом, процесс перевода. При переводе титулов и т. п. следует руководствоваться теми способами их постановки по отношению к имени собственному, которые приняты в языке перевода. Титулы перечисляются, как правило, в том же порядке, что и в тексте оригинала. УПРАЖНЕНИЯ 1. Определите способ постановки титулов и должностей относительно имени собственного. Дайте другой вариант, следите за правильным грамматическим оформлением титулов. 1) das Mitglied des Vorstandes und Vorsitzende des Komitees für Menschenrechte N. N.; 2) N. N., Mitglied des Präsidiums der Volkskammer; 3) N. N., Mitglied des Präsidiums und Sekretär des Bundesvorstandes des FDGB; 4) N. N., Mitglied des Politbüros und Sekretär des ZK der SED; 5) N. N. Kandidat des Politbüros und 1. Sekretär der Bezirksleitung der SED; 6) Genosse N. N., Mitglied der Parteikommission; 7) das Mitglied des Präsidiums des DSF-Zentralvorstandes, N. N., Mitglied des Politbüros des ZK der SED; 8) das Mit- 89
glied der Zentralen Revisionskommission und, Leiter der Abteilung Internationale Verbindungen N. N.; 9) der Vorsitzende des Forschungsrates der DDR und Präsident des DDR-Komitees für europäische Sicherheit; 10) N. N., Stellvertretender Minister für Gesundheitswesen der DDR. 2. Переведите с русского языка на немецкий наименования следующих титулов, должностей, занимаемых постов: а) кандидат в члены Политбюро ЦК КПСС, секретарь ЦК КПСС; член ЦК КПСС, первый секретарь Тульского обкома КПСС; член Политбюро ЦК КПСС, Председатель ВЦСПС; член Политбюро ЦК КПСС, министр иностранных дел; член ЦК КПСС, посол СССР в СФРЮ; член Политбюро ЦК КПСС, первый заместитель Председателя Совета Министров; заместитель министра обороны СССР, Маршал Советского Союза; глава советской делегации, министр энергетики и электрификации СССР; заместитель Председателя Совета Министров СССР, Председатель Государственного комитета по науке и технике; б) кандидат в члены Политбюро ЦК СЕПГ, первый секретарь Ростокского окружного комитета СЕПГ; Председатель секретариата комитета Недели Балтийского моря ГДР; член Политбюро ЦК СЕПГ, член президиума Главного правления Общества германо-советской дружбы; член Политбюро ЦК СЕПГ, Председатель Государственного Совета ГДР; в) член секретариата ЦК ПОРП, заведующий международным отделом; член Политбюро ЦК ПОРП, заместитель Председателя Совета Министров ПНР; первый секретарь ЦК Коммунистической партии Кубы, премьер-министр Революционного правительства Кубы; второй секретарь ЦК КП Кубы, первый заместитель премьер-министра; член ЦК Демократической партии Гвинеи, министр внешней торговли. 3. Переведите наименования следующих титулов, должностей, занимаемых постов и т. п. с указанием реальных имен. Дайте два варианта: а) 1) Генеральный секретарь ЦК КПСС, Председатель Президиума Верховного Совета СССР; 2) член Политбюро ЦК КПСС, Председатель Совета Министров СССР; 3) член Политбюро ЦК КПСС, министр иностранных дел СССР; 4) член Политбюро ЦК КПСС, министр обороны СССР; 90
5) заместитель Председателя Совета Министров СССР, Председатель Государственного комитета по науке и технике; 6) Первый секретарь ЦК ВЛКСМ; 7) Председатель Центрального совета профессиональных союзов; б) 1) Генеральный секретарь ЦК СЕПГ, Председатель Государственного совета ГДР; 2) член Политбюро ЦК СЕПГ, Председатель Совета Министров ГДР; 3) Первый секретарь ЦК Коммунистической партии Кубы, премьер- министр Революционного правительства Кубы; 4) член Политбюро ЦК КПВ, Премьер-министр правительства СРВ; 5) Генеральный секретарь Итальянской Коммунистической партии; 6) Первый секретарь Центрального совета Союза Свободной немецкой молодежи; 7) член Политбюро ЦК ВСРП, Председатель Совета Министров ВНР; в) 1) Государственный секретарь США, помощник президента по вопросам национальной безопасности; 2) статс- секретарь ведомства федерального канцлера ФРГ; 3) федеральный президент ФРГ; федеральный министр иностранных дел ФРГ; 4) руководитель ведомства федерального президента, статс-секретарь; 4) заместитель федерального канцлера, министр иностранных дел ФРГ. 2. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ПАССИВНОЙ КОНСТРУКЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ АКТИВНОЙ Часто переводчик, строя высказывание на языке перевода, вынужден использовать грамматическую конструкцию, не заданную оригиналом. Это объясняется тем, что грамматические системы исходного языка и языка перевода не совпадают. Различные способы переформулирования одного и того же высказывания называются трансформациями. Передача высказывания оформляемого на языке перевода с помощью иных, чем в оригинале грамматических конструкций, есть межъязыковая трансформация. Трансформации являются необходимыми и неизбежными, когда синтаксическая конструкция предложения в исходном языке не имеет прямого соответствия в языке перевода. Однако предложения могут подвергаться трансформации и при наличии соответствующих структур в языке перевода. В таком случае переводчик руководствуется разными причинами: необходимостью передать коммуникативную нагрузку предложения либо стилистическими или жанрово-стилистическими нормами языка 91
перевода, а также — в первую очередь при устном переводе — необходимостью упростить конструкцию предложения и оперировать более легкими с точки зрения построения и запоминания, то есть более удобными конструкциями, чем те, которые предлагает исходный язык. Одним из видов трансформаций, часто применяемых при переводе газетных информации, является использование пассивной конструкции для передачи русского предложения, содержащего сказуемое в. действительном залоге. Это необходимо, когда подлежащее русского предложения инвертировано (отодвинуто в конец предложения) и эта инверсия служит для выделения подлежащего и для логической связи предложений: В Москву прибыла делегация работников культуры. Делегацию встречал министр культуры СССР. Для того чтобы сохранить связь второго предложения с первым, необходимо при переводе использовать такую конструкцию, в которой было бы учтено обязательное положение слова die Delegation на первом месте в предложении в функции подлежащего. Такой конструкцией является пассив: Eine Delegation der Kunstschaffenden ist in Moskau eingetroffen. Die Delegation wurde vom Minister für Kultur der UdSSR empfangen. (Сравни: перевод этого предложения с сохранением порядка слов русского предложения: Eine Delegation der Kulturschaffenden ist in Moskau eingetroffen. Die Delegation empfing der Minister für Kultur der UdSSR. Этот перевод неправилен, т. к. для немецкого предложения не типична постановка прямого дополнения перед сказуемым, если это дополнение не выполняет функцию выражения нового.) УПРАЖНЕНИЯ 1. Сопоставьте сообщения на русском и немецком языках. Объясните разницу в их структуре. В этот же день высокий Am selben Tage reiste der гость отбыл на родину. Erste Sekretär der SED in В аэропорту высокого roc- die Heimat zurück. Auf dem тя провожали члены Flugplatz wurde der hohe ЦК КПСС. Gast von Mitgliedern des ZK verabschiedet. 92
Генеральный секретарь СЕПГ возвратился на родину. В аэропорту Бер- лин-Шенефельд его встречали члены ЦК СЕПГ кандидаты в члены ЦК СЕПГ. Сегодня гости из Болгарии отправились в поездку по стране. Их сопровождает Председатель Общества дружбы «ГДР — БНР». а) 1) Председатель Комитета молодежных организаций СССР принял председателя Союза Социалистической немецкой рабочей молодежи. 2) В Москву прибыл федеральный представитель Социалистической детской организации ФРГ «Юные пионеры». В этот же день гостя приняла председатель Центрального Совета Всесоюзной пионерской организации им. В. И. Ленина. б) 1) Юноши и девушки Москвы сердечно приветствовали мужественную коммунистку Анджелу Девис, которая прибыла в Советский Союз по приглаше- Der Generalsekretär der SED traf am Montag wieder in der Heimat ein. Auf dem Zentralflughafen Berlin wurde er von Mitgliedern und Kandidaten des Politbüros des ZK der SED herzlich begrüßt. Heute haben die bulgarischen Gäste die Reise durch das Land angetreten. Sie werden vom Präsidenten der Freundschaftsgesellschaft „DDR— BVR" begleitet. 1) Der Vorsitzende des Komitees der Jugendorganisationen der UdSSR hat den Vorsitzenden der Sozialistischen Deutschen Arbeiterjugend empfangen. 2) Der Bundesvorsitzende der sozialistischen Kinderorganisation der BRD „Junge Pioniere" ist in Moskau eingetroffen. Am selben Tage wurde der Gast von der Vorsitzenden des Zentralrates des Allunionspio- nierorganisation „W. I. Lenin" empfangen. 1) Die Jungendlichen der sowjetischen Hauptstadt begrüßten die mutige Kommunistin Angela Davis, die auf Einladung des Komitees der 2. Объясните, почему в следующих сообщениях русские глаголы «принять», «приветствовать» переводятся на немецкий язык в одних случаях активной формой, а в других — пассивной. 93
йию Комитета молодежных Jugendorganisationen der организаций СССР. UdSSR in der Sowjetunion eintraf. 2) Сегодня в Москву при- 2) Heute traf in Moskau была делегация Общества eine Delegation der Freund- венгеро-советской друж- Schaftsgesellschaft „Un- бы. Гостей приветствовали garn — Sowjetunion" ein. члены Общества советско- Die Gäste wurden von Mit- венгерской дружбы. gliedern der Freundschaftsgesellschaft „UdSSR — Ungarn" begrüßt. 3. Прочтите сообщения на русском языке, объясните порядок слов во втором предложении каждого сообщения, найдите слова, осуществляющие логическую связь этих предложений, переведите сообщения на немецкий язык. 1) Вчера делегация портовых рабочих Гамбурга вылетела на родину. Делегацию провожали работники ВЦСПС. 2) Сегодня в Москву прибыла делегация Общества венгеро- советской дружбы. Гостей встречали члены Общества советско-венгерской дружбы. 3) В Москву прибыл посол ФРГ в СССР. Посла примет Председатель Президиума Верховного Совета СССР. 4) В СССР прибыла делегация французских парламентариев. Главу французской делегации сердечно приветствовали трудящиеся столицы. 5) Делегация ЦК ПОРП отбыла на родину. Посланцев братской Польши провожали члены ЦК КПСС и ответственные работники аппарата ЦК КПСС. 6) Делегация австрийских женщин вылетела в Ереван. Членов делегации сопровождает представитель Комитета советских женщин. 7) Пятый день гостят в Советском Союзе посланцы Кубы. Сегодня их принимают труженики Киева. II Упражнения к уроку VI 1. Ознакомьтесь с эквивалентами слов и выражений, приведенных в словаре к уроку VI. 2. Назовите русские коэквиваленты выделенных шрифтом слов и выражений. Прочтите предложения вслух в новом варианте. 1) Жители города сердечно приветствовали членов делегации. 2) Гостей встречали члены Общества дружбы «Швеция-СССР». 3) Гостей провожали также сотрудники по- 94
сольства ФРГ в СССР. 4) Среди встречавших находились также ответственные работники аппарата ЦК КПСС. 5) На беседе присутствовал заведующий отделом спорта. 6) Среди гостей находились члены военной делегации ГДР. 7) Трудящиеся столицы устроили партийно-государственной делегации ГДР сердечный прием. 8) Правительство СССР дало ужин в честь высокого гостя. 9) Среди провожавших находились члены Комитета советских женщин. 10) На приеме были видные деятели науки и культуры. 3. Назовите немецкие коэквиваленты выделенных шрифтом слов и словосочетаний. Прочтите предложения вслух в новом варианте. 1) Bei der Verabschiedung waren auch Mitglieder der Botschaften anwesend. ,2) Die Delegation wurde herzlich willkommen geheißen. 3) Zur Begrüßung hatten sich zahlreiche Vertreter der Öffentlichkeit eingefunden. 4) Am Essen haben auch namhafte Persönlichkeiten teilgenommen. 5) Die Studenten der Moskauer Hochschulen bereiteten den Gästen einen herzlichen Empfang. 6) Bei der Begrüßung war auch der Kulturminister zugegen. 7) Am Gespräch nahm der stellvertretende Vorsitzende des Ministerrates der BVR teil. 8) Bei der Ankunft der Delegation waren offizielle Persönlichkeiten anwesend. 9) Die Gäste wurden von den Vertretern des öffentlichen Lebens herzlich begrüßt. 10) Der Präsident wurde auch von Mitgliedern der Botschaft verabschiedet. 11) Auch der Botschafter der UVDR war zum Empfang erschienen. 12) Unter den Gästen befanden sich Vertreter der Leningrader Werktätigen. 13) Zur Begrüßung haben sich namhafte Persönlichkeiten eingefunden. 4. Найдите в следующих предложениях эквиваленты для русских слов и выражений: «сердечно встречать», «приветствовать». 1) Die französischen Studenten entbieten dem sowjetischen Representanten ein herzliches Willkommen. 2) Tausende kubanische Werktätige entboten dem hohen Gast herzliches Willkommen. 3) Die Abordnung der sowjetischen Gewerkschaften wurde in Budapest willkommen geheißen. 4) Der französische Präsident begrüßte herzlich den hohen Gast. 5) Ein herzliches Willkommen bereiteten Vertreter finnischer Jugendorganisationen der mutigen Kämpferin bei ihrer Ankunft in der finnischen Hauptstadt. 6) Am gleichen Tage erlebten die Gäste einen beeindruckenden Empfang beim Sekre- 95
tariat des Weltfriedensrates. 7) Sie hießen die Gäste aus der DDR herzlich willkommen. 5. Приведите немецкие эквиваленты, которые подходили бы ко всем выделенным словам в каждой группе предложений. 1) В беседе приняли участие и другие официальные лица. Вечером гости были на концерте в Кремлевском дворце съездов. На обеде присутствовали члены партийно-правительственной делегации ГДР. 2) Президент дал ужин в честь советской делегации. Правительство СССР дало обед в честь правительственной делегации Индии. Председатель Президиума Верховного Совета СССР устроил завтрак в честь высокого гостя из Японии. 3) Делегация ГДР, которая гостит в Москве по приглашению советских профсоюзов, вчера отбыла в Одессу. В Москве находится студенческая делегация ГДР. 6. Сопоставьте сообщения на русском языке и немецком языке. Найдите в русских текстах выражения, которым соответствует в немецких текстах один и тот же эквивалент. а) 1) Высокий гость нанес визит Председателю Совета Министров СССР. 2) По приглашению Центрального Комитета нашей партии Генеральный секретарь КПСС прибудет в ГДР с дружеским визитом. 3) Советские гости побывали вчера в гостях у рабочих крупнейшей текстильной фабрики Кубы. 4) Генеральный секретарь ЦК КПСС, Председатель Президиума Верховного Совета СССР от имени Верховного Совета СССР 1) Der hohe Gast stattete einen Besuch dem Vorsitzenden des Ministerrates der UdSSR ab. 2) Einer Einladung des Zentralkomitees unserer Partei folgend, wird der Generalsekretär der KPdSU der DDR einen Freundschaftsbesuch abstatten. 3) Die sowjetischen Gäste haben gestern den Arbeitern des größten kubanischen Textilwerkes einen Besuch abgestattet. 4) Der Generalsekretär des ZK der KPdSU, Vorsitzender des Präsidiums des Obersten Sowjets der UdSSR lud den Präsidenten 96
пригласил Президента Франции посетить Советский Союз. 5) Вчера высокий гость нанес визит в Моссовет. 6) 1) В беседе принял также участие посол ГДР в СССР. 2) На приеме были также сотрудники посольства. 3) Вечером гости присутствовали на концерте в Кремлевском дворце съездов. 4) Правительство СССР устроило 30 сентября ужин... Среди присутствующих находились также сопровождающие Президента лица. в) 1) Вечером Президент Республики дал ужин. 2) Председатель Совета Министров дал завтрак в честь делегации ГДР. 3) Министр культуры дал обед в честь делегации советских учителей. В первую половину дня гости посетили несколько школ, где они познакомились с преподаванием иностранных языков. 7. Назовите все известные слов и выражений: Frankreichs namens des Obersten Sowjets der UdSSR ein, der Sowjetunion einen Besuch abzustatten. 5) Der hohe Gast hat gestern dem Moskauer Sowjet einen Besuch abgestattet. 1) Am Gespräch nahm auch der Botschafter der DDR in der UdSSR teil. 2) Am Empfang nahmen auch Mitarbeiter der Botschaft teil. 3) Am Abend nahmen die Gäste an einem Konzert im Kremlpalast teil. 4) Die Regierung der UdSSR gab am 30. September ein Essen. Am Essen nahmen auch die den Präsidenten begleiteten Persönlichkeiten teil. 1) Am Abend gab der Präsident der Republik ein Essen. 2) Vormittags gab der Vorsitzende des Ministerrates zu Ehren der DDR- Delegation ein Essen. 3) Der Minister für Kultur gab zu Ehren der Abordnung der sowjetischen Lehrer ein Essen. Vormittags hatten die Gäste einige Oberschulen besucht, wo sie sich mit dem Fremdsprachenunterricht vertraut machten. : эквиваленты следующих 4 E. M. Сазонова 97
а) verabschieden, begrüßen, einen herzlichen Empfang bereiten, empfangen, begleiten, eine Delegation leiten, bei der Verabschiedung zugegen sein, am Gespräch teilnehmen, bei der Begrüßung anwesend sein, dem Essen beiwohnen, beim Essen zugegen sein, sich am Gespräch beteiligen, sich zur Verabschiedung einfinden, bei der Ankunft der Delegation zugegen sein, ein Essen geben; б) приветствовать, провожать, встречать, принимать, устроить сердечный прием, дать обед, устроить завтрак, возглавлять делегацию, присутствовать на беседе, принять участие во встрече, быть на приеме, находиться среди встречавших, быть в числе провожавших. 8. Перескажите следующие сообщения. Используйте эти сообщения как образцы при выполнении упражнения 9. 1) Berlin (ADN). Die Delegation des Bundesvorstandes des FDGB unter Leitung des Mitglieds des Politbüros des ZK der SED und Vorsitzenden des Bundesvorstandes des FDGB, die an der Generalratstagung des WGB in Paris teilnahm, ist am Donnerstagabend in Berlin eingetroffen. Sie wurde auf dem Zentralflughafen Berlin von Mitgliedern des Präsidiums des Bundesvorstandes des FDGB herzlich begrüßt. 2) Die Delegation der Progressiven Nationalen und Patriotischen Front der Republik unter Leitung von N. N., Mitglied des Komitees der Nationalen und Patriotischen Front, die zu einem Besuch in der DDR weilte, wurde am Freitag vom Präsidenten des Nationalrates der Nationalen Front der DDR und vom Präsidenten der DDR-Liga Völkerfreundschaft empfangen. 3) Der Minister für Planung Indiens hat seinen offiziellen Besuch beendet. Er wurde auf dem Zentralflughafen Berlin vom Kandidaten des Politbüros des ZK der SED, Stellvertreter des Vorsitzenden des Ministerrates und Vorsitzender der Staatlichen Plankommission verabschiedet. Bei der Verabschiedung war auch der Außerordentliche und Bevollmächtigte Botschafter Indiens in der DDR zugegen. 4) Der stellvertretende Vorsitzende des Ministerrates der UdSSR und Vorsitzende des Staatlichen Komitees für Wissenschaft und Technik beim Ministerrat der UdSSR hat am Mittwoch in Moskau den Vorsitzenden des Forschungsrates der DDR und Präsidenten des DDR-Komitees für europäische Sicherheit empfangen. 98
5) Einer Einladung des 2К der SED folgend, traf am Montag eine Konsultationsgruppe des ZK der KPTsch in Berlin ein. Während ihres Aufenthaltes in der DDR wird sich die Gruppe mit den Erfahrungen der Parteiarbeit der SED auf dem Gebiet Propaganda und Agitation vertraut machen. 6) Bei der Rückkehr in die DDR-Hauptstadt wurde die Delegation auf dem Berliner Ostbahnhof vom Präsidenten der Volkskammer, weiteren Mitgliedern des Volkskammerpräsidiums und vom Staatssekretär und I. Stellvertreter des Ministers für Auswärtige Angelegenheiten begrüßt. 9. Переведите письменно на немецкий язык следующие тексты. Используйте. в качестве образцов сообщения из упражнения 8. 1) Из Москвы в Берлин 8 октября отбыла делегация КПСС во главе с кандидатом в члены Политбюро ЦК КПСС, секретарем ЦК КПСС. В состав делегации входят член Центральной ревизионной комиссии КПСС, заместитель заведующего международным отделом ЦК КПСС, работники аппарата ЦК КПСС. Среди провожавших находился советник-посланник посольства ГДР в Советском Союзе. В тот же день делегация КПСС прибыла в Берлин. На Центральном аэродроме делегацию встречали член ЦК СЕПГ А. заведующий отделом ЦК СЕПГ и другие официальные лица. Среди встречавших был временный поверенный в делах СССР в ГДР. 2) Сегодня из Ханоя отбыла советская партийно-правительственная делегация, возглавляемая кандидатом в члены Политбюро ЦК КПСС, Председателем Совета Министров РСФСР. По приглашению ЦК КПВ, Национального собрания и правительства СРВ делегация принимала участие в праздновании годовщины образования Социалистической Республики Вьетнам. Многочисленные представители трудящихся столицы СРВ тепло попрощались с советскими гостями. 3) 21 октября в Москву по приглашению Советского правительства с официальным дружественным визитом прибыл член Политбюро ЦК ВСРП, Председатель Совета Министров Венгерской Народной Республики. На Внуковском аэродроме, украшенном государственными флагами ВНР и СССР, высокого гостя встречали член Политбюро ЦК КПСС, Председатель Совета Министров СССР; кандидат в члены Политбюро ЦК КПСС, Председатель Совета Министров РСФСР; заместители Председателя Совета Ми- 4* 99
нистров СССР, министры СССР, председатель ГКЭС, председатель исполкома Моссовета, заместители министров СССР, посол СССР в ВНР, заведующий протокольным отделом МИД СССР, другие официальные лица. Среди встречавших был посол ВНР в СССР. На аэродроме высокого гостя приветствовали представители трудящихся Москвы. В тот же день правительство СССР дало в Большом Кремлевском дворце обед в честь члена Политбюро ЦК ВСРП, Председателя Совета Министров ВНР. Вместе с главой правительства ВНР были сопровождающие его в поездке венгерские государственные деятели. 10. Переведите устно с листа на немецкий язык следующие тексты. 1) Моряки кораблей Балтийского флота находились в ГДР с дружественным визитом. Советских друзей сердечно принимали моряки ГДР, члены Союза свободной немецкой молодежи. 2) Из Москвы в ГДР поездом дружбы отправились 340 молодых строителей Байкало-Амурской магистрали. Посланцы советской молодежи посетят столицу ГДР Берлин, города Шверин, Росток, Дрезден, Галле. На Белорусском вокзале столицы молодых строителей БАМа провожали работники ЦК комсомола, представители московской молодежи. 3) Почетные гости из НРБ, принимавшие участие в III Фестивале дружбы советской и болгарской молодежи, сегодня отбыли на родину. В аэропорту члена Политбюро ЦК БКП, Председателя Комитета болгаро-советской дружбы и других гостей из Народной Республики Болгарии провожали второй секретарь ЦК Компартии Белоруссии, первый секретарь ЦК ВЛКСМ, представители общественности. 4) В Советском Союзе по приглашению Комитета советских женщин гостила делегация женщин из Австрии. Члены делегации посетили Ленинград и Ереван. В поездке по Советскому Союзу гостей сопровождали сотрудники журнала «Советская женщина». 5) В СССР прибыла делегация руководства Форума американской и советской молодежи (США). Гостей встречали представители КМО СССР. 11. Прослушайте следующие сообщения, зачитываемые преподавателем. Передайте устно по-немецки их содержание как можно ближе к тексту. 100
1) Einer Einladung des ZK der SED folgend, weilt eine Delegation des ZK der KPTsch in der DDR. Die Delegation wird von Mitgliedern des ZK der SED begleitet. 2) Der Minister für Außenhandel hat seinen Besuch in der UdSSR beendet. Im Flughafen Scheremetjewo wurde er von den Mitarbeitern des Ministeriums für Außenhandel der UdSSR verabschiedet. 3) Die Werktätigen der kubanischen Hauptstadt bereiteten gestern den Vertretern der sowjetischen Jugend einen herzlichen Empfang. Die Delegation wird sich mit dem Leben der kubanischen Jugend vertraut machen. 4) Aus Hanoi kommend weilt in Moskau eine Delegation der Kulturschaffenden aus der UVR. Morgen wird sich die Delegation die Sehenswürdigkeiten der sowjetischen Hauptstadt besichtigen. 5) Der hohe Gast wurde vom Mitglied des Politbüros der SED und Leiter der Abteilung Internationale Verbindungen empfangen. Beim Gespräch war der Präsident der Freundschaftsgesellschaft „DDR — UdSSR" zugegen. 6) Die Delegation aus Belgien hat heute die Heimatreise angetreten. Im Flughafen Berlin — Schönefeld wurden die belgischen Genossen von Mitgliedern des ZK der SED verabschiedet. 7) Finnlands Präsident hat am Montag der UdSSR einen eintägigen Besuch abgestattet. Er wurde vom UdSSR-Ministerpräsidenten begrüßt. 12. Переведите на немецкий язык на слух следующие группы слов и предложения, зачитываемые преподавателем: а) делегацию провожали; делегацию встречали; делегацию приветствовали; делегацию сопровождает; на аэродроме членов делегации сердечно приветствовали; на вокзале посланцев героического народа встречали; среди встречавших находился; в числе провожавших были; гостей встречали также; делегацию возглавляет; среди провожавших находились; гостей провожали также; на приеме присутствовали; на обеде присутствовали; на встрече были; на аэродроме были; в аэропорту находились; в беседе приняли участие; среди гостей были; на приеме были... б) 1) Гости знакомятся со страной. 2) Гости знакомятся с достопримечательностями города. 3) Сегодня члены делегации совершили поездку по городу. 4) Высокий гость осмотрел выставку. 5) Делегация возложила венок. 6) Делегация возложила венок к памятнику советским воинам. 101
7) Гости из Франции возлокйли венок к могиле Неизвестного солдата. 8) Члены делегации минутой молчания почтили память героев. 13. Переведите на немецкий язык на слух следующие сообщения, зачитываемые преподавателем. 1) В Москву прибыла партийно-правительственная делегация Монгольской Народной Республики. Делегацию возглавляет тов. Н. 2) В Москву проездом из Варшавы прибыла профсоюзная делегация из Франции. Делегацию приветствовали представители ВЦСПС. 3) Вчера из Берлина на родину отбыли члены делегации молодежи Социалистической Республики Вьетнам. В аэропорту делегацию провожали члены Центрального Совета ССНМ. 4) В аэропорту, украшенном государственными флагами ПНР и ГДР, делегацию ГДР провожали члены ЦК ПОРП. Среди провожавших находился также посол ГДР в ПНР. 5) Председатель Совета Министров ГДР принял вчера главу делегации Болгарии, которая находится в ГДР с дружественным визитом. На беседе присутствовал министр культуры ГДР. 6) Президент дал вчера обед в честь официальной советской делегаций. На приеме был также посол СССР во Франции. Словарь к уроку VI встреча, приветствие — die Begrüßung присутствовать при — zur Begrüßung erscheinen, встрече, находиться cpe- bei der Begrüßung zugegen ди встречавших sein, sich zur Begrüßung einfinden, bei der Ankunft zugegen sein устроить (сердечную) — jmdm. einen (herzlichen) встречу Empfang bereiten, jmdn. herzlich willkommen heißen встречать, приветствовать — jmdn. begrüßen, jmdn. empfangen тепло (сердечно) привет- — jmdn. empfangen, jmdm. ствовать einen Empfang bereiten, jmdn. herzlich willkommen heißen завтрак — das Essen устроить завтрак в честь — ein Essen für jmdn. (jmds.zu кого-л.; быть, присутст- Ehren) geben, am Essen teil- 102
вовать на аавтраке обед — устроить обед в честь — кого-л. быть, присутствовать на — обеде прибытие куда-л. — прием — дать, устроить прием (в — честь кого-л.) быть на приеме, присут- — ствовать на приеме провожать — проводы — присутствовать при про- — водах, находиться среди провожавших главный редактор — Главнокомандующий — ВВС и ПВО Главнокомандующий во- — енно-воздушными силами^ заведующий отделом — Начальник Главного по- — литического управления Советской Армии и Военно-Морского флота Начальник Главного — штаба Начальник Политиче- — ского управления Груп- nehmen, bei dem Essen zugegen sein — das Essen — ein Essen für jmdn. (jmds. zu Ehren) geben — am Essen teilnehmen, bei dem Essen zugegen sein — die Ankunft (in, auf + Dat.— im Flughafen, auf dem Bahnhof) — der Empfang — einen Empfang geben (für+ Akk., zu Ehren + Gen.) — am Empfang teilnehmen sich zum Empfang einfinden (beim Empfang) zugegen sein, der Einladung folgend, anwesend sein — jmdn. verabschieden — die Verabschiedung — zur Verabschiedung erscheinen, sich einfinden, bei der Verabschiedung zugegen sein — der Chefredakteur — der Chef der Luftkräfte und Luftverteidigung — der Obersbefehlshaber der Truppen der Luftstreitkräfte — Leiter der Abteilung; der Abteilungsleiter — der Chef der Politischen Hauptverwaltung der Sowjetarmee und der Seekrügs- flotte — der Stabschef — der Chef der Politischen Verwaltung der Gruppe der 103 Титулы, должности, звания
пы советских войск в Германии Председатель Государственного комитета по науке и технике при Совете Министров СССР председатель Коммунистического союза молодежи Председатель Центрального Совета профессиональных союзов СССР член Президиума ЦК член Политбюро кандидат в члены Политбюро sowjetischen Streitkräfte in Deutschland der Vorsitzende des Staatlichen Komitees für Wissenschaft und Technik beim Ministerrat der UdSSR der Vorsitzende des Kommunistischen Jugendverbandes der Vorsitzende des Zentralrates der sowjetischen Gewerkschaften das Mitglied des Präsidiums des ZK das Mitglied des Politbüros der Kandidat des Politbüros УРОК VII I 1. Нарушение рамочной конструкции предложения в газетных информациях на немецком языке. 2. Изменение синтаксической структуры предложения при переводе: передача распространенных причастных оборотов придаточными предложениями и придаточных предложений причастными оборотами. II Упражнения к уроку VII Тема: Дипломатический прием 1. НАРУШЕНИЕ РАМОЧНОЙ КОНСТРУКЦИИ ПРЕДЛОЖЕНИЯ В ГАЗЕТНЫХ ИНФОРМАЦИЯХ НА НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ Наряду с использованием предложений с полной рамкой для языка газетных информации на немецком языке характерно построение предложений с нарушенной рамочной конструкцией. В этом случае за рамкой оказываются 104
слова, обозначающие имена собственные, титулы, звания и т. п. Die in der ČSSR weilende Delegation der Interparlamentarischen Gruppe der DDR unter Leitung von Prof. Dr. R. S. wurde am Dienstag in Prag von J. M., Stellvertreter des Vorsitzenden der Föderativen Versammlung der ČSSR und Vorsitzender der tschechoslowakischen Gruppe der Interparlamentarischen Union empfangen. (Предложение построено по модели с полной рамкой.) Zur Begrüßung der Delegation waren erschienen der Stellvertreter des Vorsitzenden des Ministerrates der DDR, Mitglieder des Ministerrates, Persönlichkeiten des wissenschaftlichen Lebens der DDR sowie der Geschäftsträger a. i. der UdSSR in der DDR. (Предложение построено по модели с нарушенной рамкой.) Нарушение рамки предложения имеет свое обоснование: оно диктуется необходимостью обязательного для газетных информации перечисления лиц, о которых идет речь, и указания их титулов, должностей, званий и т. п. Полная рамка, т. е. постановка второй части сказуемого в конец предложения, осложнила бы понимание предложения. Нарушение рамочной конструкции настолько типично для газетных информации на немецком языке, что становится своего рода их признаком, отличительной чертой, и к нему прибегают даже в случаях, когда число перечисляемых лиц невелико, и, следовательно, отсутствует необходимость специального вынесения за рамку каких-либо слов. Так, за рамку «по привычке» могут ставиться имена собственные и наименование титула и т. п. даже в том случае, когда речь идет всего об одном лице: Die Delegation wird geleitet vom Stellvertreter des Vorsitzenden des Staatlichen Komitees für Wissenschaft und Technik beim Ministerrat der UdSSR. Как известно, любое нарушение рамочной конструкции предложения в немецком языке связано с тем, что вынесением за рамку слов или группы слов достигается особый стилистический эффект: эти слова или группы слов получают дополнительное смысловое звучание, на них концентрируется внимание читателя или слушателя. Однако в газетных информациях этот прием не преследует специального смыслового выделения слов, употребленных за рамкой. Как показывают примеры, вынесение за рамку тех или иных членов предложения происходит лишь для удобства высказывания и восприятия. В этом, в частности, состоит 105
отличие жанра газетной информации от других жанров и стилей немецкого языка. Поэтому при переводе с русского языка на немецкий возможно в информациях данного типа использовать обе модели предложения: с полной и нарушенной рамкой. Необходимо однако учитывать следующее: 1. В информациях данного типа за рамку выносятся члены предложения, обозначающие конкретных лиц с указанием их титулов, занимаемых должностей и т. п., то есть подлежащие (в активном предложении) и д о п о л- нения, вводимые предлогом von (в пассивном предложении). Другие члены предложения за рамку не выносятся. 2. Если в предложении отсутствуют второстепенные члены, то нарушение рамки (то есть постановка за рамку подлежащего) наблюдается лишь в тех случаях, когда сказуемое имеет форму из двух слов. В этом случае на первом месте в предложении стоит неизменяемая часть сказуемого: Zugegen war auch der Außerordentliche und Bevollmächtigte Botschafter der ČSSR in der DDR. 3. Полезно запомнить наиболее употребительные глаголы, которые выступают в немецких информациях как сказуемые в предложениях с нарушенной рамкой: begrüßen, empfangen, verabschieden, willkommen, heißen, begleiten, führen, eintreffen, ankommen, abreisen, zugegen sein, anwesend sein, erscheinen, sich einfinden. 4. Рамка не нарушается, если сказуемое состоит из трех слов, например, если оно стоит в сложной глагольной форме в пассиве: Auf dem festlich geschmückten Flugplatz wurde der hohe Gast vom Ersten Sekretär des ZK der В KP und Vorsitzenden des Staatsrates, dem Präsidenten der Volksversammlung, dem Ministerpräsidenten weiteren Mitgliedern des Politbüros und Sekretären des ZK der BKP sowie weiteren Persönlichkeiten und Tausenden Sofio- tern auf das herzlichste empfangen worden. И в результате нарушения рамки все три части сказуемого оказались бы стоящими рядом (т. е. осложнили бы восприятие предложения). УПРАЖНЕНИЯ 1. Определите, в каких из следующих предложений нарушена рамка предложения. 1) Zur Verabschiedung der Delegation hatten sich auf dem 106
Flughafen eingefunden: der Erste Sekretär des ZK der USAR, Mitglieder des Politbüros und Sekretäre des ZK der USAR und andere ungarische Genossen. 2) Die Teilnehmer des Friedenszuges wurden auf ihrer Fahrt in die Sowjetunion am Sonnabend in Warschau von Vertretern des polnischen Friedenskomitees herzlich willkommen geheißen. 3) Zum Empfang der Gäste hatten sich weitere Persönlichkeiten des gesellschaftlichen Lebens sowie Chefs diplomatischer Missionen eingefunden. 4) Am feierlichen Akt nahmen weiter teil das Mitglied des Politbüros des ZK der SED und Erster Stellvertreter des Vorsitzenden des Ministerrates, Kandidaten des Politbüros des ZK sowie Mitglieder des Staatsrates. 2. Перестройте следующие предложения по модели с полной рамкой: 1) Bei der feierlichen Kranzniederlegung waren zugegen der Geschäftsträger a. i. der DDR in der UdSSR sowie weitere Mitarbeiter der Botschaft. 2) Zur Begrüßung der Gäste waren erschienen der Präsident der Gesellschaft für bulgarisch-sowjetische Freundschaft sowie Mitarbeiter der Botschaft. 3) Die Delegation wurde herzlich verabschiedet vom Vorsitzenden des Volkskammerausschusses für Industrie, sowie von weiteren Mitgliedern des Ausschusses. 4) Am Empfang waren anwesend der Botschafter der DDR in derVR Polen sowie Mitarbeiter der Botschaft. 5) Die Delegation wird geleitet vom Stellvertreter des Ministers für Außenhandel der UdSSR. 6) Am selben Tage wurde der Gast empfangen vom Präsidenten der Kommission für UNESCO-Arbeit der DDR, Prof. R. 7) Von seiten der sowjetischen Delegation waren anwesend der Sekretär der Komsomolorganisation der Universität. 3. Перестройте следующие предложения по модели с нарушенной рамкой. 1) Das gemeinsame Kommunique wurde vom Leiter der Delegation der DDR und vom Leiter der Delegation der SRV unterzeichnet. 2) An der Konferenz nahmen die Leiter der Pionierorganisationen Bulgariens, Ungarns,v der DDR, Kubas, der MVR, Polens, Rumäniens und der CSSR teil. 3) Der Delegation gehören Mitglieder des Präsidiums der Volkskammer und des Staatsrates der DDR und Persönlichkeiten des gesellschaftlichen Lebens an. 4. Переведите с русского языка на немецкий следующие предложения. Дайте варианты с полной и нарушенной рамкой. 107
1) На приеме присутствовали также представители общественности и главы дипломатических миссий. 2) В беседе принял участие Председатель Национального совета Национального фронта ГДР. 3) Гостей провожали члены Совета Мира ГДР. 4) На завтраке были члены делегации и сопровождающие их лица. 5) Среди встречавших находился посол ГДР в ПНР и сотрудники посольства ГДР. 6) Делегацию встречали официальные лица и представители трудящихся столицы. 7) Гость был принят секретарем ЦК КПСС и членом Комитета молодежных организаций СССР. 8) В составе делегации члены Президиума Народной палаты и Государственного совета ГДР и представители общественности. 9) При возложении венков присутствовали члены советской делегации и сотрудники посольства СССР в ГДР. 10) В поездке по стране членов делегации сопровождают члены Общества болгаро-советской дружбы и корреспонденты газет. 11) В первую половину дня гость был принят Председателем Совета Министров ГДР. 12) Посланцев братской страны сердечно приветствовали жители болгарской столицы. 2. ИЗМЕНЕНИЕ СИНТАКСИЧЕСКОЙ СТРУКТУРЫ ПРЕДЛОЖЕНИЯ ПРИ ПЕРЕВОДЕ: ПЕРЕДАЧА ПРИЧАСТНЫХ ОБОРОТОВ ПРИДАТОЧНЫМИ ПРЕДЛОЖЕНИЯМИ И ПРИДАТОЧНЫХ ПРЕДЛОЖЕНИЙ ПРИЧАСТНЫМИ ОБОРОТАМИ Л. Передача причастных оборотов придаточными предложениями При переводе с русского языка на немецкий приходится в ряде случаев передавать причастные обороты, выполняющие определительную функцию, не аналогичными им по структуре конструкциями, а определительными придаточными предложениями. При использовании придаточных предложений, в которых сказуемые выражены личными формами глаголов, необходимо следить за тем, чтобы выраженная форма имела те же значения, что и причастия в исходном предложении. Следующие факторы влияют на необходимость такой трансформации: 1. Стилистические причины, а именно необходимость употребить самую простую конструкцию предложения, которая предпочтительнее прежде всего при устном переводе. Так, русский причастный оборот (обособленный и необособленный) при переводе на немецкий 108
язык может быть передан не причастным оборотом, а более легким по построению придаточным определительным предложением: В Ленинград прибыла делегация ассоциации японо-советской дружбы, находящаяся в нашей стране по приглашению Парламентской группы СССР. Eine Delegation der Assoziation der japanisch-sowjetischen Freundschaft, die in unserem Lande auf Einladung der Parlamentarischen Gruppe der UdSSR weilt, ist in Leningrad eingetroffen. В Ленинград прибыла находящаяся в нашей стране по приглашению Парламентской группы СССР делегация ассоциации японо- советской дружбы. Возможный вариант перевода — перевод с помощью немецкого причастного оборота бодее сложен по конструкции: Eine in unserem Lande auf Einladung der Parlamentarischen Gruppe der UdSSR weilende Delegation . . . ist in Leningrad eingetroffen. 2. Грамматические причины. Как известно, система причастий в немецком языке беднее системы причастий русского языка. В немецком языке отсутствуют, например, формы причастий прошедшего времени действительного залога от многих глаголов типа «сделавший», «собравшиеся», «находившиеся» и др. Поэтому русский причастный оборот, не имеющий соответствия в немецком языке, должен переводиться с помощью другой конструкции, способной выражать те же формы времени и залога, а именно, придаточным предложением. Делегации, находившиеся в нашей стране по приглашению ЦК КПСС, выехали на родину. Гости, посетившие Москву и Ленинград, сегодня вылетают в Ташкент. Die Delegationen, die in unserem Lande auf Einladung des ZK der KPdSU weilten, traten die Heimreise an. Die Gäste, die Moskau und Leningrad besucht haben, fliegen heute nach Taschkent ab. 109
Б. Передача придаточных предложений причастными оборотами Несмотря на то, что придаточные предложения более просты по построению, иногда при переводе возникает необходимость передачи их причастными оборотами. Придаточное предложение требует больше времени на произнесение, т. к. оно оформляется при помощи большего количества слов, чем причастный оборот, поэтому при устном (обычно последовательном) переводе, когда переводчику приходится удерживать в памяти большое количество необходимой для передачи информации, «задержка» во времени может оказаться определенной помехой. В этом случае предпочтение отдается причастным оборотам. Переводчик может обращаться к причастным оборотам и тогда, когда он в состоянии быстро оперировать ими как готовыми моделями, что приобретается практикой. * * * При переводе русских причастий на немецкий язык необходимо помнить следующее: 1. Любое причастие может быть переведено придаточным предложением: прибывающие сегодня в die Delegationen, die Москву делегации heute in Moskau eintreffen прибывшие сегодня в £ die Delegationen, die Москву делегации . heute in Moskau eingetroffen sind 2. Любое русское причастие действительного залога настоящего времени может быть переведено на немецкий язык формой причастия I от всех глаголов, в том числе от глаголов с sich: сопровождающие лица — die begleitenden Persönlichkeiten, находящиеся в Москве делегации — die sich in Moskau aufhaltenden Delegationen. В газетно-информационных текстах на русском языке часто употребляются причастия действительного залога настоящего времени, которые переводятся соответственно немецкими причастиями I: «находящийся», «прибывающий», «гостящий», «встречающий», «принимающий», «провожающий». . . U0
3. Не все русские причастия действительного залога прошедшего времени могут быть переведены на немецкий язык соответствующей формой немецкого причастия, такие причастия как «посетившей», «принявший», «находящийся», «гостивший», «встречавший», «сопровождавший», «поздравивший», «возложивший (венок)», «передавший», «проходивший», «представлявший», «принимавший участие» должны переводиться на немецкий язык глаголами в составе придаточного предложения: делегации, принимавшие участие в торжествах — die Delegationen, die an den Feierlichkeiten teilgenommen haben. 4. Русские причастия действительного залога прошедшего времени могут быть переданы на немецкий язык причастиями II, образованными от непереходных глаголов с предельным значением, таких как: ankommen, eintreffen, erscheinen, bleiben, stattfinden, abreisen, abfliegen. Прибывшая в Софию де- Die in Sofia eingetroffene легация ученых примет Delegation wird am Hi- участие в конгрессе исто- storikerkongreß teilnehmen, риков. 5. Русские страдательные причастия прошедшего времени могут быть переданы на немецкий язык причастиями II только от переходных глаголов: нанесенный визит — der abgestattete Besuch аэропорт, украшенный — der" mit den Flaggen ge- флагами schmückte Flughafen 6. Русские страдательные причастия настоящего времени, хотя и не имеют точного грамматического соответствия в немецком языке (выше уже говорилось, что система немецких причастий беднее русской), однако для их передачи может быть использована форма причастий II переходных глаголов, которые в контексте могут получать значение одновременности: вопросы, обсуждаемые die zur Zeit von beiden в настоящее время обеими Seiten besprochenen Fragen "сторонами УПРАЖНЕНИЯ 1. Прочтите следующие предложения. Замените в них распространенный причастный оборот придаточным пред- 111
ложением. Прочтите предложение вслух в новом варианте. Образец: Die zur Zeit in der Sowjetunion weilende Delegation der Zentralen Parteikontrollkommission beim ZK der SED ist nach Moskau zurückgekehrt.— Die Delegation der Zentralen Parteikontrollkommission beim ZK der SED, die zur Zeit in der Sowjetunion weilt, ist nach Moskau zurückgekehrt. 1) Der Geschäftsträger a. i. der Französischen Republik in der DDR gab am Freitagabend für die sich in der DDR aufhaltende Delegation des Kulturausschusses des französischen Senats einen Empfang. 2) Die Schleife des von der DDR-Delegation am Puschkindenkmal gestern niedergelegten Kranzes trug die Aufschrift „Dem großen russischen Dichter". 3) Die zu den Maifeierlichkeiten in die UdSSR entsandte Delegation wurde im ZK der KP Lettlands empfangen.4) Die Mitglieder der in die SRV zurückgekehrten Abordnung der vietnamesischen Jugend informierten über den Besuch in der DDR. 5) Die Abgesandten der sowjetischen Jugend wurden von den mehrere FDJ-Organisationen vertretenden Stundenten herzlich verabschiedet. 6) Während der in dem größten Metallwerk des Landes durchgeführten Begegnung mit den sowjetischen Gästen sprachen die Arbeiter über ihre Leistungen. 7) Der Minister für Kultur gab gestern zu Ehren der zu den Festlichkeiten anläßlich .des 1. Mai eingetroffenen Gäste einen Empfang. 2. Переведите письменно на немецкий язык следующие предложения. Используйте при переводе русских причастных оборотов немецкие придаточные предложения. 1) Из Москвы отбыли делегации, присутствовавшие по приглашению ЦК КПСС на торжествах по случаю 1-го мая. 2) У Мавзолея, воздвигнутого в честь русских и болгарских воинов, гости возложили венки. 3) Глава делегации приветствовал представителей трудящихся, собравшихся в аэропорту. 4) Делегация ЦК ПОРП, прибывшая в СССР с неофициальным визитом, выехала в Ленинград. 5) Глава советской делегации и официальные лица, принимавшие участие в беседах, отбыли из Будапешта. 6) Высокий гость, прибывший в Советский Союз на лечение, совершил поездку по городу. 7) На, приеме, устроенном в честь зарубежных делегаций, присутствовали представители общественности 112
столицы. 8) Члены делегации, ознакомившиеся сегодн я утром с курортным городком Варна, вылетели в город Плевен. 9) Всесоюзный Центральный Совет профессиональных союзов устроил 1 мая прием в честь зарубежных профсоюзных делегаций, прибывших в Москву на празднование 1 мая. 10) Японская делегация провела беседы с советской делегацией, возглавляемой министром внешней торговли СССР. 3. Переведите на немецкий язык следующие предложения. Используйте при переводе причастные группы. 1) В делегацию, которая сегодня отбыла в Германскую Демократическую Республику, входят представители молодежных организаций СССР. 2) Члены делегации, которые возвратились из поездки по стране, встретились с руководителем отдела пропаганды. 3) Делегация, в которую входят рабочие московских предприятий, вылетела в Бухарест. 4) Высокий гость, который находится в СССР на отдыхе, прибыл из ГДР. 5) Делегация, которая была направлена в Вену, сделала остановку в Будапеште. 6) Гости, которых сопровождают журналисты, совершают поездку по Советскому Союзу. 7) Делегация, которой был оказан сердечный прием, знакомится с жизнью советского народа. 8) Посланцы болгарского народа, которых сегодня сердечно проводили трудящиеся столицы, прибыли на родину. II Упражнения к уроку VII 1. Ознакомьтесь с эквивалентами слов и выражений, приведенных в словаре к уроку VII (стр. 120—122). 2. Назовите русские коэквиваленты выделенных слов и выражений. Прочтите предложения вслух в новом варианте. 1) Беседа прошла в обстановке полного взаимопонимания. 2) Встреча прошла в обстановке дружбы и сердечности. 3) Беседа прошла в атмосфере полного единства взглядов. 4) Министр принял посла для беседы. 5) Встреча была проникнута духом дружбы и взаимопонимания. 6) Между главами делегаций состоялась дружеская беседа. 7) На приеме были члены делегации ВНР, прибывшие в ГДР с официальным визитом. 8) Беседа носила деловой и конструктивный характер. 113
3. Назовите немецкие коэквиваленты к выделенным словам. Прочтите предложения вслух в новом варианте. 1) Während des Empfangs tauschten die Minister Tischreden aus. 2) Seitens der UdSSR nahmen am Gespräch verantwortliche Mitarbeiter des ZK der KPdSU teil. 3) Der Unterredung wohnte auch der Botschafter der DDR in der KVDR bei. 4) Das Gespräch verlief in herzlicher und freundschaftlicher Atmosphäre. 5) Seitens Frankreichs waren auch Mitglieder der offiziellen Delegation zugegen. 6) Die Begegnung fand in einer herzlichen und freundschaftlichen Atmosphäre statt. 7) Das Gespräch trug sachlichen und konstruktiven Charakter. 8) Die Begegnung war vom Geist völligen Einvernehmens getragen. 9) Die Beratungen verliefen in der Atmosphäre der Herzlichkeit und Freundschaft 10) Das Treffen war vom Geist des gegenseitigen Verständnisses durchdrungen. 11) Während des Essens brachten die Leiter der Delegation Toasts aus. 4. Прочтите выражения на немецком и русском языках, употребляющиеся в газетных информациях для характеристики обстановки, в .которой проходят беседы, встречи, переговоры и т. п. Переведите русские выражения на немецкий язык, используя в качестве образцов приведенные выражения на немецком языке: v a) in herzlicher und freundschaftlicher Atmosphäre; in einer herzlichen und freundschaftlichen Atmosphäre; in einer äußerst herzlichen Atmosphäre; in sachlicher und freundschaftlicher Atmosphäre; in einer freundschaftlichen und herzlichen Atmosphäre; in einer Atmosphäre brüderlicher Freundschaft und völliger Übereinstimmung; in einer aufgeschlossenen Atmosphäre; das Treffen war vom Geist der Freundschaft und des gegenseitigen Verständnisses durchdrungen; in einer vom Geist der Freundschaft und Zusammenarbeit getragenen Unterredung; in einer Atmosphäre der brüderlichen Freundschaft, der Herzlichkeit und des vollen Einvernehmens;; in einer vom Geist des gegenseitigen Verständnisses getragenen Atmosphäre; in einer Atmosphäre der herzlichen Freundschaft und der völligen Übereinstimmung der Ansichten in allen Fragen; in* einer Atmosphäre brüderlicher Freundschaft und völliger Übereinstimmung; in einer kameradschaftlichen Atmosphäre; in einer Atmosphäre der Freundschaft und des gegenseitigen Einvernehmens; sachlichen Charakter tragen; freundschaftlichen Charakter tragen; sachlichen und konstruktiven Charakter tragen; 114
б) в сердечной, товарищеской обстановке; в теплой, товарищеской обстановке; в товарищеской, сердечной обстановке; в ходе дружеской беседы; в ходе беседы, носившей деловой и конструктивный характер; в атмосфере сердечности и братской солидарности; в деловой, дружественной обстановке; в дружеской, сердечной обстановке; в теплой, дружеской обстановке; в дружественной деловой обстановке; в теплой, дружественной обстановке; в дружественной, конструктивной обстановке; в обстановке, отвечающей духу отношений между СССР и Францией; в обстановке широкого взаимопонимания; в обстановке полного единства взглядов; в товарищеской атмосфере и духе полного взаимопонимания; встреча была проникнута духом дружбы и взаимопонимания; в обстановке сердечности и братского взаимопонимания; в обстановке братской дружбы и полного взаимопонимания; в обстановке дружбы и взаимопонимания; в обстановке братской дружбы, сердечности, полного единодушия (по всем обсуждавшимся вопросам). 5; Назовите все известные вам русские эквиваленты следующих слов и выражений: der Chef des Protokolls; von Seiten Großbritanniens; den Botschafter zu einem Antrittsbesuch empfangen; den Botschafter zu einem Abschiedsbesuch empfangen; den Botschafter akkreditieren; die in der DDR akkreditierten Chefs diplomatischer Missionen; der neuernannte Botschafter; das Diplomatische Korps; der Doyen des Diplomatischen Korps; den Botschafter im Zusammenhang mit seiner bevorstehenden Akkreditierung empfangen; den Botschafter zur Entgegennahme des Beglaubigungsschreibens empfangen; vom Geist gegenseitigen yertrauens durchdrungen sein; in einer Atmosphäre völliger Übereinstimmung stattfinden; sachlichen Charakter tragen; die vom Geist der Freundschaft und Zusammenarbeit getragene Unterredung; die in einer Atmosphäre der brüderlichen Freundschaft und des vollen Einvernehmens verlaufene Unterredung; das in einer Atmosphäre der völligen Übereinstimmung der Ansichten stattgefundene Gespräch; Reden austauschen; Tischreden austauschen; Trinksprüche austauschen; einen Toast ausbringen; Reden austauschen 6. Назовите все известные вам немецкие эквиваленты следующих слов и выражений: принять посла; принять посла для беседы; принять посла в. связи с «го отъездом на родину; принять посла в связи 115
с вступлением его в должность; принять посла в связи с предстоящим аккредитованием; вручить верительные грамоты; члены дипломатического корпуса; заведующий протокольным отделом; старейшина дипломатического корпуса; глава дипломатического представительства; главы дипломатических представительств, аккредитованные в ГДР; принять посла по его просьбе; вновь назначенный посол; полное единство взглядов; дух взаимного доверия; обстановка братской дружбы; проходить в атмосфере полного взаимопонимания; обменяться тостами; обменяться речами; произнести тост; носить конструктивный характер 7. Прочтите вслух следующие сообщения. Передайте их содержание по-немецки как можно ближе к тексту. 1) Der Außenminister der DDR empfing den Botschafter von Mauretanien im Zusammenhang mit dessen bevorstehenden Akkreditierung. Das Gespräch verlief in freundschaftlicher Atmosphäre. 2) Der Stellvertreter des Leiters der Auslandsabteilung des ZK der PVAP wurde im ZK der SED empfangen. An der Unterredung nahmen verantwortliche Mitglieder des ZK der SED teil. 3) Der Geschäftsträger a. i. der Volksdemokratischen Republik Jemen in der DDR gab in Berlin aus Anlaß des Nationalfeiertages seines Landes einen Cocktail. Der Einladung waren gefolgt offizielle Persönlichkeiten, Vertreter des öffentlichen Lebens der DDR sowie in der DDR akkreditierte Chefs diplomatischer Missionen. 4) Der Stellvertreter des Vorsitzenden des Staatsrates der DDR empfing den Außerordentlichen und Bevollmächtigten Botschafter des Vereinigten Königreiches von Großbritannien zu einem Abschiedsbesuch. Die Visite verlief in freundschaftlicher und aufgeschlossener Atmosphäre. 5) Der Präsident der Volkskammer der DDR empfing den Botschafter Syriens in der DDR zum Antrittsbesuch. Der Besuch verlief in sachlicher und freundschaftlicher Atmosphäre. 6) Der Vorsitzende des Ministerrates der DDR empfing gestern die zu einem Freundschaftsbesuch in der DDR weilende Gewerkschaftsdelegation zu einem Besuch. Der Besuch verlief in einer äußerst herzlichen Atmosphäre. 7) Der Vorsitzende des Präsidiums des Obersten Sowjets der UdSSR hat den Außerordentlichen und Bevollmächtigten Botschafter Frankreichs in der UdSSR auf seine Bitte empfangen und hatte mit ihm ein freundschaftliches Gespräch, 116
8) Der Außenminister Indiens stattete dem Vorsitzenden des Obersten Sowjets der UdSSR im Kreml einen Besuch ab. Das Gespräch verlief in offener Atmosphäre. 9) Im Zusammenhang mit der Beendigung seiner Tätigkeit in der DDR wurde der nepalesische Botschafter vom Vorsitzenden des Ministerrates und dem Außenminister der DDR empfangen. 8. Переведите письменно следующие тексты на немецкий язык. 1) 13 октября министр культуры СССР встретился с делегацией Комитета по искусству и культуры НРБ во главе с председателем комитета, находящейся в СССР с официальным визитом. Беседа прошла в теплой и дружеской обстановке, в беседе принял участие Чрезвычайный и Полномочный Посол НРБ в СССР. 2) Чрезвычайный и Полномочный Посол Эфиопии 11 декабря вручил в Кремле верительные грамоты заместителю Председателя Верховного Совета СССР. После вручения верительных грамот состоялась теплая, дружеская беседа, в которой приняли участие секретарь Президиума BepxoÉ- ного Совета СССР и заместители министра иностранных дел СССР. 3) 10 декабря заместитель Председателя Совета Министров СССР принял министра общего» сельскохозяйственного и автомобильного машиностроения ГДР и имел с ним теплую и дружественную беседу. 4) 8 декабря посол Центральноафриканской Республики в Советском Союзе устроил прием по случаю национального праздника — Дня провозглашения республики. На приеме были официальные лица. Среди гостей находились главы дипломатических представителей зарубежных государств, аккредитованные в Советском Союзе. 5) 8 октября член Политбюро ЦК КПСС, министр иностранных дел СССР дал завтрак в честь посла Социалистической Федеративной Республики Югославии в связи с его предстоящим отъездом на родину. На завтраке были официальные лица, а также дипломатические сотрудники посольства СФРЮ в СССР. Член Политбюро ЦК КПСС, министр иностранных дел СССР и посол СФРЮ обменялись тостами. 6) 8 сентября Председатель Совета Министров СССР принял в Кремле министра промышленности и научных исследований Франции. С советской стороны в беседе, которая прошла в дружеской обстановке, приняли участие замести- 117
тель Председателя Совета Министров СССР. С французской стороны в беседе участвовал посол Франции в СССР. 7) 20 октября секретарь ЦК КПСС принял посла СРВ в СССР по его просьбе и имел с ним беседу, которая прошла в теплой, дружеской обстановке. 9. Переведите на немецкий язык устно с листа следующие сообщения. 1) Член Политбюро ЦК КПСС, министр иностранных дел СССР дал 21 января завтрак в честь государственного секретаря США. Во время завтрака, прошедшего в дружественной обстановке, министр иностранных дел СССР и государственный секретарь США обменялись речами. 2) Председатель Совета Министров СССР сегодня дал завтрак в честь Президента Финляндской Республики. Во время завтрака представители обеих стран обменялись речами. Завтрак прошел в теплой, дружественной обстановке. 3) 3 ноября заместитель Председателя Совета Министров СССР, принял посла Швеции в СССР и имел с ним беседу. 4) Председатель Президиума Верховного Совета СССР принял в Кремле Чрезвычайного и Полномочного посла Сомалийской Демократической Республики в Советском Союзе в связи с его предстоящим отъездом на родину. 5) 5 ноября министр иностранных дел СССР принял вновь назначенного Чрезвычайного и Полномочного Посла Социалистической Федеративной Республики Югославии в СССР и имел с ним дружественную беседу. 6) Заместитель Председателя Совета Министров СССР принял в Кремле посла ГДР в СССР по его просьбе и имел с ним беседу, прошедшую в теплой, дружественной обстановке. 10. Переведите на немецкий язык на слух следующие группы слов и предложения: а) со стороны СССР; со стороны ГДР; с французской стороны; со стороны Польской Народной Республики; на приеме присутствовали; встреча, прошедшая в атмосфере полного единодушия; прием, прошедший в сердечной и дружеской обстановке; обед, прошедший в дружеской обстановке; встреча, которая прошла в атмосфере полного единства взглядов; беседа, которая носила дружественный характер; во время встречи, которая была проникнута духом взаимопонимания; во время беседы, которая была про- Н8
никнута духом взаимного доверия; беседа прошла в обстановке, отвечающей духу отношений между обеими странами; б) вновь назначенный посол; главы дипломатических представительств; главы дипломатических представительств, аккредитованные в Москве; главы дипломатических миссий, аккредитованные в ГДР; в) для вручения верительных грамот; в связи с вступлением на должность; в связи с отъездом на родину; по его просьбе. 11. Переведите на слух следующие сообщения на немецкий язык. 1) Министр иностранных дел ГДР принял временного поверенного в делах Народной Республики Конго. Беседа прошла в дружественной обстановке. 2) Посол был принят Президентом для вручения ему верительных грамот. В беседе, прошедшей в дружественной обстановке, приняли участие официальные лица. 3) Чрезвычайный и Полномочный посол ГДР в Иране вручил свои верительные грамоты главе иранского государства. Беседа прошла в сердечной обстановке. 4) Сегодня министры встретились для беседы. Беседа прошла в деловой и конструктивной обстановке. Со стороны ГДР был посол ГДР в НРБ. 5) В беседе, прошедшей в обстановке полного единодушия, принял участие заведующий протокольным отделом МИД СССР. 6) Чрезвычайный и полномочный посол СССР в ГДР дал обед в честь находящейся в ГДР советской делегации. На обеде присутствовали также официальные лица. Во время обеда представители СССР и ГДР обменялись тостами. Председатель Совета Министров ГДР устроил прием в честь находящейся в ГДР официальной делегации братской страны. Прием прошел в исключительно сердечной обстановке. 7) Глава делегации имел сегодня встречу с министром иностранных дел СССР. Встреча прошла в обстановке полного единства взглядов. Со стороны СССР были ответственные сотрудники МИД. 8) В Кремле состоялась встреча между членом Политбюро ЦК КПСС, Председателем Совета Министров СССР и членом Политбюро ЦК В СП, Председателем Совета Министров ВНР. На встрече, которая прошла в обстановке братской дружбы и полного взаимопонимания, присутствовал посол ВНР в СССР. 119
9) Президент Французской республики устроил прием в честь советской делегации, находящейся во Франции с официальным дружеским визитом. Во время визита Президент и глава советской делегации обменялись речами. На приеме присутствовали главы дипломатических представительств, аккредитованные во Франции. Словарь к уроку VII аккредитование принять кого-л в связи с предстоящим аккредитованием аккредитовать кого-л. атмосфера, обстановка проходить, состояться (в сердечной, дружественной, товарищеской, деловой и т. д.) атмосфере, обстановке беседа die Akkreditierung jmdn. im Zusammenhang mit seiner (dessen) bevorstehenden Akkreditierung empfangen jmdn. akkreditieren die Atmosphäre in einer (herzlichen, freundschaftlichen, kameradschaftlichen, sachlichen usw.) Atmosphäre verlaufen - das Gespräch, die Unterredung иметь беседу с кем-л. — ein Gespräch mit jmdm. haben (führen) - das Einvernehmen - völliges Einvernehmen die Aufnahme der Tätigkeit - im Zusammenhang mit der Aufnahme der Tätigkeit - jmdn. zum Antrittsbesuch empfangen взаимопонимание полное взаимопонимание вступление в должность в связи с вступлением в должность принять кого-л. в связи с вступлением в должность нанести кому-л. визит в связи со вступлением в должность грамота (верительная) принять для вручения верительных грамот jmdm. einen Antrittsbesuch abstatten das Beglaubigungsschreiben, die Beglaubigungsurkunde zur Entgegennahme des (seines) Beglaubigungsschreibens empfangen jmdn. zur Überreichung des Beglaubigungsschreibens empfangen 120
единство взглядов полное единство взглядов заведующий протокольным отделом корпус дипломатический корпус старейшина дипломатического корпуса миссия дипломатическая миссия миссии, аккредитованные в ГДР глава дипломатической миссии носить характер носить конструктивный (деловой, дружественный и т. д.) характер окончание пребывания (посла, посланника) где-л. в связи с окончанием своего пребывания в ... принять кого-л. в связи с окончанием пребывания в стране (в связи с отъездом на родину) оценить (высоко), дать высокую оценку (во время выступления, в речи и т.д.) поверенный в делах временный поверенный в делах посланник после (окончания чего-л.), затем посол вновь назначенный посол представительство дипломатическое представительство die Übereinstimmung völlige Übereinstimmung der Chef des Protokolls das Korps [ko:r] das Diplomatische Korps der Doyen [doaja] des Diplomatischen Korps die Mission die diplomatische Mission die in der DDR akkreditierten Missionen der Chef der diplomatischen Mission Charakter tragen (haben) konstruktiven (sachlichen, freundschaftlichen usw.) Charakter tragen Beendigung des Aufenthaltes in... im Zusammenhang mit der Beendigung seines Aufenthaltes in... jmdn. zum Abschiedsbesuch, empfangen — würdigen der Geschäftsträger der Geschäftsträger a.i. (ab interium), der interinisti- sche Geschäftsträger der Gesandte anschließend der Botschafter der neuernannte Botschafter die Vertretung die diplomatische Vertretung 121
глава дипломатического представительства представить кого-л. кому-л. прием (малый) дать, устроить (малый) прием принять кого-л. принять кого-л. по его просьбе речь (во время обеда и т.п.) обменяться речами произнести речь со стороны (СССР, ГДР и т. п.) тост произнести тост обменяться тостами der Chef der diplomatischen Vertretung jmdn. jmdm. vorstellen der Cocktail ['kokterll einen Cocktail geben jmdn. empfangen jmdn. auf jmds. Bitte empfangen die Tischrede Tischreden austauschen eine Tischrede aussprechen seitens (der UdSSR, der DDR usw.) der Toast; der Trinkspruch einen Toast (Trinkspruch) ausbringen - Toast, Trinksprüche austauschen УРОК VIII I 1. Стилистические особенности газетных информации. 2. Подбор эквивалентов, выраженных иной частью речи. II Упражнения к уроку VIII Тема: Встречи и официальные переговоры. Международное сотрудничество. 1, СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ГАЗЕТНЫХ ИНФОРМАЦИИ Официальная тональность, свойственная газетным ин- формациям вообще, в немецком языке выражена менее четко, чем в русском. Эта особенность стиля немецких газетных информации достигается использованием ряда приемов: 1. Выбор синонимов. Для выражения принадлежности лица, организации к какому-либо государству, городу, континенту, из всех возможных вариантов (die Studenten Frankreichs, die Studen- 122
ten aus Frankreich, die französischen Studenten) чаще используется вариант с относительным прилагательным, т. е. die französischen Studenten. В информациях, которые публикует советская пресса, относительные прилагательные, образованные от названий городов и стран, используются реже, чем в информациях на немецком языке: а) Сравнительно редкое употребление относительных прилагательных в русском языке связано с тем, что они имеют тенденцию сочетаться не со всеми существительными. Так, мы говорим «кипрская проблема», но сочетание слов «кипрский президент» менее благозвучно, чем «президент Кипра»; точно так же вполне употребительны сочетания «французские студенты», «болгарские розы», но менее привычны сочетания «французское участие в конференции», «болгарское предложение». Обычно в подобных случаях обращаются к конструкции с родительным падежом существительного: «участие Франции в конференции», «предложение Болгарии». б) Нередко выбор между конструкцией с относительным прилагательным и конструкцией с родительным падежом существительного определяется нормами данного стиля или жанра. Так, для стиля газетных информации на русском языке предпочтительнее конструкции с родительным падежом как более официальные: «посол Франции», «правительство Испании». Форма «французский посол», «испанское правительство» как менее официальная по стилю употребительна в русском языке в мемуарах, воспоминаниях о дипломатах, в книгах по истории дипломатии, очерках и т. п. 2. Отказ от повторения употребленных ранее слов (прием повтора, как известнр, является одним из признаков официальности стиля). Так, если в информации уже были названы организация, партия и т. п., то при указании ее органов, членов, комиссий и т. п. само название партии обычно больше не упоминается, если, безусловно, и? контекста понятно, что речь идет о той же самой партии: а) вместо повторного полного названия партий, организаций могут использоваться лишь сами слова Partei, Organisation (часто в составе сложного слова): 123
Auf Einladung des ZK der ŠEĎ traf am Sonntag eine Delegation der KP Finnlands unter Leitung des Parteivorsitzenden in Berlin ein. Возможный вариант с повторным названием партии более официален: Auf Einladung des ZK der SED traf am Sonntag eine Delegation der KP Finnlands unter Leitung des Vorsitzenden der KP Finnlands in Berlin ein. б) вместо названия партии, выраженного именем существительным или прилагательным, используются соответствующие притяжательные местоимения. Der Leiter der Delegation dankte in Namen des Zentralkomitees der В KP und seines Ersten Sekretärs für die Einladung. Слова seines Ersten Sekretärs употреблены вместо возможных слов des Ersten Sekretärs der В KP. Der Leiter der Delegation dankte in Namen des Zentralkomitees der В KP und des Ersten Sekretärs der В KP für die Einladung. в) полное название организации, партии и т. п. может приводиться лишь при первом упоминании. Если в информации есть необходимость перечислять их комиссии, органы, членов, руководителей и т. п., то во избежание повтора название партии часто опускается: Zur Begrüßung waren H. A., Mitglied des Politbüros und Sekretär des ZK der SED, Mitglied des Sekretariats des ZK, Mitglied des ZK und Leiter der Abteilung Internationale Verbindungen erschienen. В газетных информациях на русском языке полное название партии повторяется каждый раз, когда о ней упоминается в информации 1. 3. Замена существительных личными местоимениями или местоименными наречиями: Eine DDR-Delegation ist in der sowjetischen Hauptstadt eingetroffen. Ihr gehören M. und N. an. Der Minister empfing den Gast zu einer Unterredung. Sie verlief in freundschaftlicher Atmosphäre. Der Minister empfing den Gast zu einem Gespräch. Daran nahm auch der Botschafter der DDR in der Sowjetunion teil. 1 При передаче сообщений, в которых упоминаются руководители КПСС, пресса ГДР часто следует традициям советской прессы, и при перечислении постов, которые занимают указываемые лица, название партии повторяется. 124
Информации на русском языке и в этом случае остаются более верными официальному стилю. Замена существительных местоимениями происходит в них реже. Как правило, существительные в этом случае повторяются: В Москву прибыла делегация ГДР. В состав делегации входят М. и Н. Министр принял посла для беседы. Беседа прошла в дружественной обстановке. 2. ПОДБОР ЭКВИВАЛЕНТОВ, ВЫРАЖЕННЫХ ИНОЙ ЧАСТЬЮ РЕЧИ При переводе нередко приходится подбирать к словам эквиваленты, выраженные иной частью речи, чем в оригинале. Этот прием обычно используется в следующих случаях: 1. Если в языке перевода отсутствует эквивалент, выраженный той же частью речи, какой было выражено в исходном языке переводимое слово. Так, например, в немецком языке в противоположность русскому языку редко употребляются относительные прилагательные (кроме прилагательных, образованных от названий стран и городов, о чем шла речь выше). Поэтому при переводе с русского языка относительные прилагательные обычно передаются как часть сложного существительного. студенческая делегация — die Studentendelegation почетный гость — der Ehrengast рабочий визит — der Arbeitsbesuch 2. Если стилистическая норма языка диктует использование эквивалентов в отличной от оригинала языковой °форме. Так, например, переводя словосочетание «обмен делегациями», лучше отказаться от буквальной передачи der Austausch von Besuchen: по-немецки принято говорить die gegenseitigen Besuche; словосочетание «солидарность и поддержка» можно перевести, используя точное соответствие этим словам в немецком языке die Solidarität und Unterstützung, но чаще употребляется — die solidarische Unterstützung. Особо следует остановиться на способе перевода русских отглагольных существительных. Во многих случаях в немецком языке им соответствуют не только аналогичные немецкие отглагольные существительные, но и причастия: 125
die Vertiefung der Zusammenarbeit углубление сотрудничества die vertiefte Zusammenarbeit die Verstärkung der Solida- укрепление солидарности rität die verstärkte Solidarität Русские отглагольные существительные часто переводятся на немецкий язык также инфинитивом с частицей zu или инфинитивной группой с частицей zu. (Подробно этот вопрос будет рассмотрен в уроке XIII). 3. Подбор эквивалентов в форме части речи, отличной от формы оригинала, может вызываться жанрово-сти- листическими причинами. Так, например, в информациях на немецком языке чаще, чем в информациях на русском языке используются относительные прилагательные, образованные от названий государств, городов и т. п. При переводе с русского языка необходимо учитывать эту особенность: население Португалии — die portugiesische Bevölkerung посол Норвегии — der norwegische Botschafter Жанрово-стилистические особенности немецких газетных информации учитываются и при переводе существительных личными местоимениями и местоименными наречиями: В Варшаву отбыла деле- Eine Delegation der jun- гация молодых журналис- gen Journalisten ist nach тов. Делегацию возглав- Warschau abgereist. Sie ляет Н. wird von N. geleitet. Сегодня делегация была Heute wurde die Delega- принята в Кремле для бе- tion im Kreml zu einem седы. В беседе принял учас- Gespräch empfangen. Daran тие посол ГДР в СССР. nahm auch der Botschafter der DDR in der UdSSR teil. УПРАЖНЕНИЯ 1. Сопоставьте тексты сообщений на русском языке и их перевод на немецкий язык. Обоснуйте перевод выделенных слов. 126
Посол ГДР во Франции прибыл в Париж. Посла встречали представители протокольного отдела Министерства иностранных дел Франции. В настоящее время в СССР гостит молодежная делегация из Финляндии. Делегация ознакомится с жизнью студентов Ленинградского университета. Председатель Государственного Совета ГДР дал прием в честь иностранных журналистов. На приеме присутствовали журналисты, аккредитованные в ГДР. В Будапеште состоялось возложение венков к памятнику советским воинам. В торжественной церемонии приняли участие представители общественности. Der Botschafter der DDR in Frankreich ist in Paris eingetroffen. Er wurde von Vertretern der Protokollabteilung der französischen Außenministeriums begrüßt. Eine finnische Jugenddelegation weilt gegenwärtig in der UdSSR. Sie wird sich mit dem Leben der Studenten der Leningrader Universität vertraut machen. Der Vorsitzende des Staatsrates der DDR gab einen Empfang für die ausländischen Journalisten. Daran nahmen die in der DDR akkreditierten Journalisten teil. Am Mittwoch fand in Budapest am Denkmal für die gefallenen Sowjetsoldaten eine Kranzniederlegung statt. Es nahmen Persönlichkeiten der Öffentlichkeit daran teil. 2. Определите в следующих немецких предложениях синонимичные конструкции к выделенным словосочетаниям, содержащим относительные прилагательные. Сравните их и укажите, какие из них более официальны по стилю. Образец: Die Mitglieder der Delegation trafen heute in (der armenischen Hauptstadt ein.— Die Mitglieder der Delegation trafen heute in der Hauptstadt Armeniens ein. 1) Die schwedischen Studenten weilen in der DDR auf Einladung des Zentralrates der FDJ. 2) Die Gäste unternahmen eine Rundfahrt durch die sowjetische Hauptstadt. 3) Die norwegische Delegation wird morgen die Heimreise antreten. 4) Aus Hanoi kommend machte die bulgarische Delegation in Moskau Station. 5) Die Abgeordneten der polnischen Jugend 127
sind nach Warschau zurückgereist. 6) Auf einer Durchreise in die KVDR hält sich in Moskau eine Gruppe der französischen Juristen auf. 7) Die Mitglieder der Delegation ehrten das Andenken des kubanischen Nationalhelden. 3. Прочтите следующие предложения. Объясните употребление выделенных слов. a) 1) Eine Delegation schwedischer Kommunisten ist auf Einladung des ZK der KPdSU zu einem Studienbesuch eingetroffen. Ihr gehören u. a. Genossen A. und D. an. 2) Der Botschafter der UdSSR in der MVR gab zu Ehren der mongolischen Delegation .ein Essen. Daran nahm auch der Botschafter der MVR in der UdSSR teil. 3) Der Stellvertreter des Vorsitzenden des Ministerrates der UdSSR hat am Mittwoch den Stellvertreter des Vorsitzenden des Ministerrates der DDR zu einem Gespräch empfangen. Es verlief in herzlicher und freundschaftlicher Atmosphäre. 4) Auf Einladung des Präsidiums des Zentralkomitees des Bundes der Kommunisten Jugoslawiens reiste am Dienstag eine Delegation des ZK der SED in die SFRJ. Sie wird sich mit der Tätigkeit des BdKJ vertraut machen. 5) Eine Delegation des Zentralrates der FDJ ist auf Einladung der Bundesvorstände der Sozialistischen Deutschen Arbeiterjugend und des Marxistischen Studentenbundes Spartakus zu einem Freundschaftsbesuch in die BRD gereist. Sie steht unter Leitung vom 2. Sekretär des Zentralrates der FDJ. 6) Gestern gab der Außenminister der UdSSR ein Essen für seinen Gast. Dabei tauschten die beiden Minister Reden aus. 7) Die seit Montag in Rumänien weilende Delegation der Volkskammer der DDR unter Leitung vom Volks- kammerpräsidenten stattete am Di ens tag vormittag dem Präsidenten der Großen Nationalversammlung der SRR einen Besuch ab. b) 1) Die Delegation des Zentralrates der FDJ besucht dijé ukrainische Hauptstadt Kiew. 2) Eine Delegation der Freundschaftsgesellschaft Großbritannien—DDR weilte in Berlin". Die britischen Gäste wurden vom Präsidenten der Freundschaftsgesellschaft empfangen. 3) Heute kamen die Gäste mit den Studenten der sowjetischen Hauptstadt zusammen. 4) Der japanische Botschafter wurde vom Vorsitzenden des Ministerrates der DDR zu einem Abschiedsbesuch empfangen. 5) Anläßlich des australischen Nationalfeiertages gab der Außerordentliche und Bevollmächtigte Botschafter Australiens in der DDR einen Empfang. 128
4. Переведите на немецкий язык следующие словосочетания. Используйте при переводе два варианта (отглагольное существительное и причастие). Образец: усиление сотрудничества — die Verstärkung der Solidarität; die verstärkte Solidarität. изменение ситуации, раздел мира, повышение требований, укрепление солидарности, улучшение условий, усиление борьбы, ухудшение положения, достижение успехов, разрешение проблемы, решение вопросов, изменение ситуации 5. Переведите с русского языка на немецкий следующие предложения. а) 1) Министр иностранных дел ГДР принял посла Непала. 2) Посол Финляндии устроил вчера прием по случаю национального праздника Республики Финляндии. 3) Студенты из Норвегии знакомятся с достопримечательностями столицы ГДР. 4) Гости из Чехословакии побывали сегодня на промышленных предприятиях Ленинграда. 5) Представитель Дании имел сегодня беседу в Министерстве финансов. 6) Сегодня в Берлин прибыла делегация профсоюзов из Великобритании. 7) Гости из Бразилии встретились с представителями братских партий. б) 1) Член Политбюро ЦК КПСС, Председатель Совета Министров СССР имел беседу с кандидатом в члены Политбюро ЦК СЕПГ, заместителем Председателя Совета Министров ГДР. Беседа прошла в дружественной обстановке. 2) Сегодня состоялось торжественное возложение венков к монументу советским воинам в Трептов-парке членами советской военной делегации. При возложении венков присутствовали также сотрудники посольства СССР и ГДР. 3) Сегодня в Москву прибывает делегация деятелей культуры из ГДР. Кроме Москвы делегация посетит Тбилиси и Ташкент. 4) Глава советской делегации дал прием вычесть высокого гостя. На приеме присутствовали официальные лица и представители общественности. 5) В Берлин отбыла советская молодежная делегация. В составе делегации — студенты, аспиранты и молодые рабочие. 6) Глава советской делегации дал обед по случаю 1-го мая. На обеде были также представители общественности столицы. 7) Президент Финляндии прибыл в Советский Союз для переговоров. Президента встречал Председатель Совета Министров СССР. 5 Е. м. Ça вонорз m
II Упражнения к уроку VIII 1. Ознакомьтесь с эквивалентами слов и словосочетаний, приведенных в словаре к уроку VIII (стр. 138—140). 2. Назовите в следующих предложениях русские коэкви- валенты выделенных слов и выражений. Прочтите предложения вслух в новом варианте. 1) Обе стороны провели обмен мнениями. 2) Министр завершил переговоры по вопросам развития сотрудничества. 3) Были обсуждены вопросы, представляющие интерес для обеих сторон. 4) Участники переговоров затронули вопрос о налаживании отношений между партиями. 5) Делегации обменялись опытом работы. 6) Участники переговоров провели плодотворный обмен мнениями. 7) Главы делегаций закончили переговоры по некоторым международным проблемам. 8) В ходе беседы состоялся обмен мнениями по вопросам, представляющим взаимный интерес. 9) В центре переговоров стояли вопросы углубления отношений. 10) Министры обсудили ряд проблем. 11) Во время беседы главы делегаций коснулись вопроса углубления контактов в области здравоохранения. 12) Были обсуждены некоторые актуальные вопросы. 3. Назовите в следующих предложениях немецкие коэкви- валенты выделенных слов и словосочетаний. Прочтите предложения вслух в новом варианте. 1) Die Verhandlungen begannen gestern im Großen Kremlpalast. 2) Die Delegationsleiter tauschten Meinungen aus. 3) Am Empfang nahmen auch Persönlichkeiten des öffentlichen Lebens teil. 4) Die Leiter der Delegationen führten heute Verhandlungen zu einigen internationalen Fragen. 5) Die Minister führten einen Meinungsaustausch. 6) Die Verhandlungen wurden fortgesetzt. 7) Die Delegationen haben am gleichen Tag Beratungen aufgenommen. 8) Die Teilnehmer der Beratung führen ihre Gespräche weiter. 9) Die Repräsentanten beider Staaten begannen gestern ihre Verhandlungen. 10) Gestern wurden die Beratungen abgeschlossen. 11) Es wurden Fragen der Vertiefung der kulturellen Beziehungen zwischen beiden Ländern beraten. 12) Im Mittelpunkt des Gesprächs stehen beiderseits interessierende Fragen. 13) Die Minister 130
führten einen Meinungsaustausch über Fragen von gegenseitigem Interesse. 14) Die Minister berieten über die Fragen der bilateralen Beziehungen. 4. Назовите все известные вам немецкие эквиваленты следующих слов и словосочетаний: обсудить проблему; затронуть вопрос; завершить переговоры; начать обсуждение; стоять в центре переговоров; двусторонние отношения; всестороннее сотрудничество;. представители общественности; обменяться мнениями; развивать отношения; плодотворный обмен мнениями; наладить контакты; обе стороны; деловой обмен мнениями; обменяться мнениями по ряду проблем; актуальные вопросы; дальнейшее развитие сотрудничества; вопросы, представляющие взаимный интерес; продолжить беседу; вопрос об углублении отношений; провести обмен опытом; обсуждение проблем; коснуться вопроса . б. Назовите все известные вам русские эквиваленты следующих слов и словосочетаний: Beratungen aufnehmen; die Verhandlungen fortsetzen; das Gespräch abschließen; die Unterredung weiterführen; Fragen von beiderseitigem Interesse; ein Problem behandeln; über ein Problem beraten; eine Frage berühren; Fragen von gegenseitigem Interesse; Meinungen austauschen; die Vertiefung der Beziehungen erörtern; Persönlichkeiten des öffentlichen Lebens; allseitige Zusammenarbeit; gegenseitige Zusammenarbeit; bilaterale Beziehungen; internationale Beziehungen; die Beziehungen entwickeln; im Mittelpunkt stehen; ein Gespräch führen 6. Прочтите вслух следующие информации. Проследите употребление нового лексического материала в связном тексте. Используйте эти тексты как образцы при оформлении последующих переводов с русского языка на немецкий. 1) Während des Gesprächs, das in einer freundschaftlichen und kameradschaftlichen Atmosphäre verlief, .fand ein Meinungsaustausch zu der Frage der Entwicklung der Zusammenarbeit zwischen der Sowjetunion und der DDR sowie zu anderen Fragen von beiderseitigem Interesse statt. 2) Auf Einladung des Ministers für Land-, Forst- und Nahrungsgüterwirtschaft der DDR weilt vom 18. Februar bis 20. Februar der Kandidat des Politbüros der Polnischen Vereinig- 5* 131
ten Arbeiterpartei und Minister für Landwirtschaft der Volksrepublik Polen zu Beratungen über die weitere Vertiefung der wirtschaftlichen und wissenschaftlich-technischen Zusammenarbeit auf dem Gebiet der Landwirtschaft in der DDR. Im Mittelpunkt der Gespräche stehen Fragen der weiteren Intensivierung der Landwirtschaft in beiden Ländern sowie der Austausch von Erfahrungen. 3) Das Mitglied des Politbüros des ZK der KPdSU und Minister für Auswärtige Angelegenheiten der UdSSR hatte im Weißen Haus eine Begegnung mit dem Präsidenten der USA. Im Verlauf des Gesprächs, das sachlichen und konstruktiven Charakter trug, wurde eine Reihe von Fragen der sowjetisch-amerikanischen Beziehungen erörtert. Weiterhin fand ein Meinungsaustausch zu einigen internationalen Problemen von beiderseitigem Interesse statt. 4) Der Kandidat des Präsidiums und Sekretär des ZK der KPTsch hat am Freitag in Prag den Stellvertreter des Leiters der Abteilung Internationale Verbindungen des ZK der SED zu einem Gespräch empfangen. Dabei wurde über die weitere Vertiefung der Zusammenarbeit beider Parteien in den Jahren 1976 und 1977 beraten. 5) Der stellvertretende Abteilungsleiter für Internationale Verbindungen im ZK der KPdSU ist in Moskau mit einer Delegation der Brasilianischen Kommunistischen Partei zusammengetroffen, die vom Generalsekretär des ZK geleitet wird. Während der freundschaftlichen Unterredung fand ein Meinungsaustausch zu Fragen der Entwicklung der Beziehungen zwischen beiden Parteien statt. 7. Переведите письменно с русского языка на немецкий следующие информации. 1) 15 декабря в Москве началось совещание министров иностранных дел социалистических стран. В центре внимания министров некоторые актуальные вопросы, представляющие взаимный интерес. В тот же день министр иностранных дел СССР дал обед. Обед прошел в теплой, товарищеской обстановке. 2) С 22 по 28 ноября в Советском Союзе по приглашению Комитета молодежных организаций СССР находилась делегация молодых социалистов в СДПГ (ФРГ) во главе с членом Федерального правления организации. За время пребывания в СССР делегация посетила Грузинскую ССР, ознакомилась с условиями жизни, труда, учебы и отдыха советской молодежи, ее участием в общественной жизни страны. 132
Делегация имела встречи в ЦК ВЛКСМ, в КМО СССР, во время которых состоялся обмен мнениями по вопросам двустороннего сотрудничества, некоторым проблемам международного молодежного движения, представляющим взаимный интерес. 3) 28 ноября председатель Комитета молодежных организаций СССР принял представителей Коммунистической молодежи Венесуэлы. В ходе дружеской беседы были обсуждены некоторые актуальные проблемы международного молодежного движения. 4) По случаю национального праздника — Дня республики — посол Социалистической Федеративной Республики Югославии в Советском Союзе устроил прием. На приеме были секретари ЦК КПСС, официальные лица и представители общественности. Присутствовали главы дипломатических представительств, аккредитованные в Советском Союзе. 5) 25 ноября переговоры были продолжены. В обстановке полного единства взглядов был проведен обмен мнениями по вопросам дальнейшего углубления всестороннего сотрудничества между обеими партиями. 8. Переведите устно с листа с русского языка на немецкий следующие информации: 1) 3 октября Председатель Совета Министров СССР принял находящегося в Москве министра внешней торговли Италии и имел с ним беседу, в которой был затронут ряд вопросов советско-итальянских отношений. В беседе принял участие вновь назначенный посол Италии в Советском Союзе. 2) ПРАГА, 8. Сегодня в Праге состоялась встреча советской партийно-правительственной делегации с руководством и активом Союза чехословацко-советской дружбы. Между советскими и чехословацкими представителями состоялась дружеская беседа, прошедшая в исключительно сердечной обстановке. 3) АНКАРА (ТАСС). Сегодня сюда по приглашению правительства Турецкой Республики прибыла с официальным визитом правительственная делегация СССР во главе с Председателем Совета Министров СССР. В тот же день состоялась встреча Председателя Совета Министров СССР с премьер-министром Турции. В беседе, прошедшей в дружественной атмосфере, обсуждались вопросы советско- турецких отношений и международные проблемы. 133
4) С 10 по 13 ноября в Советском Союзе находилась делегация Социалистического союза молодежи ЧССР. В ходе встреч и бесед в ЦК ВЛКСМ, Министерстве сельского хозяйства СССР состоялся взаимный обмен опытом работы ВЛКСМ и ССМ среди сельской молодежи. Члены делегации были приняты в ЦК ВЛКСМ. Беседа прошла в теплой, дружеской обстановке. 5) 12 ноября член Политбюро ЦК КПСС, министр иностранных дел СССР принял находящегося в Москве и. о. министра иностранных дел Ливии. В ходе беседы, проходившей в дружественной обстановке, состоялся обмен мнениями по вопросам дальнейшего развития и углубления советско-ливийских отношений, а также по некоторым актуальным международным проблемам, представляющим взаимный интерес. 6) В теплой, дружеской обстановке прошли встречи глав делегаций коммунистических и рабочих партий. Участники встречи обменялись информацией по вопросам, представляющим взаимный интерес. 9. Повторите по-немецки на слух следующие группы слов, составьте с ними предложения: im Mittelpunkt der Verhandlungen; im Mittelpunkt des Gesprächs; im Mittelpunkt der Erörterung der Probleme; ein Meinungsaustausch zu Fragen; ein Erfahrungsaustausch über Fragen; ein Meinungsaustausch über internationale Probleme; ein Informationsaustausch zu Problemen der bilateralen Beziehungen; die Beratungen wurden aufgenommen; die Beratungen wurden fortgeführt; die Verhandlungen werden fortgesetzt; das Gespräch wurde abgeschlossen; die Unterredung fand statt; die Miniver kamen zu einem Gespräch zusammen; die Minister führen Gespräche; die Mitglieder der Delegation hatten Begegnungen und Gespräche; auf dem Gebiet der Technik; auf dem Gebiet der Industrie; auf dem Gebiet der Landwirtschaft; auf wirtschaftlichem Gebiet; auf kulturellem Gebiet; auf technischem Gebiet; auf wissenschaftlich-technischem Gebiet; auf wissenschaftlichem und kulturellem Gebiet; auf ökonomischem und wissenschaftlichem Gebiet. 10. Переведите на немецкий язык на слух следующие словосочетания и предложения. Употребите их в связных предложениях: 134
а) вопрос о развитии отношений; вопрос об углублений отношений; вопрос о налаживании отношений; б) в центре переговоров; в центре беседы; в центре обсуждения; в) переговоры проходят; переговоры продолжаются; переговоры были завершены; переговоры начались; переговоры были продолжены; г) министры начали обсуждение; министры продолжили обсуждение; стороны завершили переговоры; стороны обменялись мнениями; участники переговоров затронули вопрос; стороны провели обмен опытом; главы делегаций обсуждают проблему; главы делегаций затронули вопрос; д) углубление двусторонних отношений; развитие международного сотрудничества; обсуждение актуальных проблем; е) в области международных отношений; в области торговли; в области сельского хозяйства; в области экономики; в области промышленности; в научной области; в научно- технической области; в экономической области; в культурной и научной областях; в экономической и культурной областях. 11. Прослушайте следующие предложения и сообщения, зачитываемые преподавателем, и передайте их содержание как можно ближе к тексту. а) 1) Im Verlaufe der Verhandlungen wurden Fragen von beiderseitigem Interesse behandelt. Die Verhandlungen verliefen in konstruktiver und sachlicher Atmosphäre. 2) Die Seiten erörterten einige beiderseits interessierende Fragen. Es fand auch ein Meinungsaustausch zu einigen internationalen Problemen statt. 3) Im Mittelpunkt der Beratungen standen aktuelle internationale Probleme. Die Beratungen verliefen in einer Atmosphäre völliger Übereinstimmung der Ansichten in allen behandelten Fragen. 4) Die Gesprächspartner tauschten Informationen über den Stand der Beziehungen zwischen beiden Seiten auf ökonomischem Gebiet aus. 5) Im Mittelpunkt der Beratungen standen Fragen über die allseitige Entwicklung der Kontakte zwischen beiden Parteien. Die Beratungen verliefen im Geiste völligen Einvernehmens. 6) Beide Seiten berührten Fragen über die Gestaltung gegenseitiger Zusammenarbeit auf dem Gebiet der Wissenschaft und Kultur. 7) Die Teilnehmer der Beratungen berührten einige Fragen über die Gestaltung allseitiger Kontakte zwischen beiden Parteien. Die Beratungen verliefen im Geiste gegenseitigen 135
Vertrauens. 8) Die Seiten nahmen Verhandlungen zu Problemen der Vertiefung der ökonomischen und wissenschaftlichen Beziehungen auf. Die Verhandlungen werden fortgesetzt. 9) Beim Gespräch, das in der Atmosphäre der Herzlichkeit und Freundschaft verlief, wurden Probleme von gegenseitigem Interesse beraten. 10) Die Minister berieten über die Maßnahmen zur Entwicklung der Kontakte auf dem Gebiet der Wirtschaft. 11) Die Vertreter der beiden Länder haben ihre Gespräche abgeschlossen. Im Mittelpunkt der Gespräche standen Fragen der Entwicklung der Beziehungen auf wissenschaftlichem und technischem Gebiet. b) 1) Auf Einladung des ZK der Italienischen Kommunistischen Partei weilte vom 6. bis 14. Oktober eine Delegation des ZK der SED. Im Verlaufe der freundschaftlichen Gespräche wurde über Fragen weiterer Vertiefung der Beziehungen zwischen beiden Parteien beraten. 2) Der Vorsitzende der LDPD hatte in Berlin eine B-egegnung mit dem Vorsitzenden der Demokratischen Partei der VR Polen. Es wurden die Aufgaben der beiden Parteien behandelt. 3) Die vom Minister für Nationale Verteidigung geleitete Militärdelegation der CSSR beendete ihren Aufenthalt in der DDR. Im Verlaufe der Gespräche und Begegnungen mit den Führern der SED und der Regierung der DDR wurden einige beiderseits interessierende Fragen beraten. 4) Im Mittelpunkt der Gespräche zwischen der SRV-Partei- und Regierungsdelegation und den bulgarischen Experten standen Probleme der Zusammenarbeit auf dem Gebiet der Wirtschaft. DiVGespräche verliefen in äußerst herzlicher Atmosphäre. 5) Der Vorsitzende des Bundesvorstandes des FDGB empfing eine sowjetische Gewerkschaftsdelegation zu einem freundschaftlichen Gespräch. Im Verlaufe des Gesprächs wurden Meinungen zu einigen Fragen von gegenseitigem Interesse ausgetauscht. 6) Im Verlauf der Begegnung, die in einer offenen Atmosphäre verlief, wurde ein fruchtbarer Meinungsaustausch über Fragen der weiteren Beziehungen zwischen der KPdSU und der KP Japans geführt. 7) Das Mitglied des ZK der KPdSU, der Außerordentliche und Bevollmächtigte Botschafter der UdSSR in der DDR stattete am Mittwoch dem Generalsekretär des ZK der SED einen Besuch ab. In dem Gespräch, das in einer Atmosphäre der Freundschaft und des gegenseitigen Einvernehmens verlief, wurden Fragen von beiderseitigem Interesse erörtert. Î2. Переведите устно на слух с русского языка на немецкий следующие предложения и сообщения. 136
а) 1) В ходе беседы, прошедшей в теплой и товарищеской обстановке, были обсуждены вопросы, представляющие взаимный интерес. 2) В ходе переговоров, которые прошли в духе полного совпадения взглядов, состоялся обмен мнениями по некоторым вопросам. 3) Во время дружеской встреча стороны обменялись информацией по вопросу работы среди молодежи. 4) Во время переговоров, которые прошли в атмосфере полного взаимопонимания, стороны обменялись мнениями по проблемам дальнейшего развития отношений между обеими странами. 5) Во время переговоров был затронут вопрос о налаживании сотрудничества в области экономики. 6) Стороны обсудили вопрос о налаживании отношений в области науки и техники. Переговоры прошли в атмосфере полного взаимопонимания. 7) В ходе встреч и бесед стороны обменялись мнениями по некоторым актуальным международным проблемам. 8) Участники переговоров затронули вопрос о налаживании всестороннего сотрудничества между обеими странами. Были обсуждены также некоторые актуальные международные вопросы. 9) В центре переговоров стояли вопросы налаживания контактов в научной и культурной областях. 10) В центре беседы стоял вопрос о налаживании контактов в экономической и культурной областях. Были обсуждены также некоторые другие вопросы двусторонних отношений. 11) Вчера участники встречи начали переговоры по вопросам, представляющим взаимный интерес. Переговоры продолжаются. б) 1) 21 октября из Москвы на родину вылетела делегация Комитета по искусству и культуре Народной Республики Болгарии. В беседе, состоявшейся в Министерстве культуры СССР, были обсуждены перспективы дальнейшего развития и углубления сотрудничества в области культуры между СССР и НРБ. 2) В Советском Союзе находилась делегация партийных работников Монгольской Народной революционной партии. Во время беседы с ответственными работниками ЦК КПСС были затронуты вопросы дальнейшего углубления контактов между обеими партиями. 3) 20 октября в Москву возвратилась делегация партийных работников КПСС, выезжавшая в Сирию. Во время поездки члены делегации имели встречи и беседы с представителями ведущей партии Сирии. В ходе бесед советская делегация ознакомилась с опытом работы партии в области сельского хозяйства. 4) С 10 по 16 декабря в Советском Союзе находилась делегация Союза молодого центра Финляндии. В ходе беседы с Председателем Комитета молодежных организа- 137
Ций-СССР состоялся обмен мнений по проблемам развития молодежного движения. 5) В Берлине закончились переговоры между представителями министерства культуры СССР и министерства культуры ГДР. В центре обсуждения стояли вопросы дальнейшего развития двусторонних связей в области культуры. 6) Вчера состоялись переговоры между представителями молодежных организаций социалистических стран. В центре обсуждения стояли вопросы налаживания всесторонних контактов между организациями. 7) 20 октября председатель ГКЭС принял государственного министра торговли Индии. В ходе беседы были затронуты вопросы дальнейшего развития двусторонних отношений между СССР и Индией в области торговли. 9) 6 сентября в Москву возвратилась находившаяся в Ханое по приглашению Центрального Комитета Коммунистической партии Вьетнама, Национального собрания и правительства Социалистической Республики Вьетнам советская партийно-правительственная делегация. Во время визита делегация имела беседы и встречи с руководителями Коммунистической партии Вьетнама по некоторым вопросам, представляющим взаимный интерес. Словарь к уроку VIII вопрос — die Frage актуальный (важный, eine aktuelle (wichtige, международный и т. д.) internationale usw.) Frage вопрос узловой вопрос — die Schlüsselfrage круг вопросов — ein Kreis von Fragen вопросы, представляю- — beiderseits interessierende щие взаимный интерес, Fragen; Fragen von beider- представляющие инте- seitigem Interesse; Fragen, рее для обеих сторон die beide Seiten interessieren затронуть вопрос (проб- — berühren eine Frage (ein лему); коснуться вопроса Problem) (проблемы) конференция — die Konferenz конференция по вопро- — die Konferenz über Sicher- сам безопасности и со- heit und Zusammenarbeit трудничества Хельсинкская конферен- — die Konferenz von Helsinki ция контакты — die Kontakte (PI.) 138
мнение — обмен мнениями по — чему-л. плодотворный, деловой — обмен мнениями обменяться мнениями — (провести обмен мнениями) по чему-л. состоялся обмен мнения- — ми налаживать (отношения, — контакты) область — в области (культурной, — экономической, технической) в технической и культур- — ной областях (мн. ч.) обсудить вопрос (проблему) — обсуждение опыт обмен опытом обменяться опытом отношения, связи — международные, дву- — сторонние, дружественные, культурные, братские, добрососедские, многосторонние связи, отношения переговоры — участники переговоров — — die Meinung — der Meinungsaustausch (über, zu), der Gedankenaustausch — ein fruchtbarer, sachlicher Meinungsaustausch — Meinungen zu etw. (über etw.) tauschen; einen Meinungsaustausch führen, haben — ein Meinungsaustausch fand statt; es kam zu einem Meinungsaustausch — gestalten, aufnehmen (Beziehungen, Kontakte) — das Gebiet — auf dem Gebiet (auf kulturellem, wirtschaftlichem, technischem) — auf technischem und kulturellem Gebiet (Sg.) — eine Frage (ein Problem) erörtern, behandeln, beraten (über eine Frage, ein Problem beraten) — die Erörterung; die Behandlung, die Beratung — die Erfahrungen (PL) — der Erfahrungsaustausch — Erfahrungen austauschen, einen Erfahrungsaustausch führen (haben) — die Beziehungen (PL) — internationale, bilaterale (zweiseitige), freundschaftliche, kulturelle, brüderliche, gutnachbarliche, vielseitige Beziehungen — die Verhandlungen (PL); die Beratung; Beratungen (PL) — Verhandlungspartner (PL), Verhandlungsteilnehmer (PL), Gesprächspartner 139
начать переговоры продолжить переговоры закончить переговоры стоять в центре переговоров (беседы и т. п.) проблема существующая проблема развивать (отношения, контакты) состояние (отношений и т. п.) сотрудничество всестороннее, экономическое, взаимное, научное, научно-техническое, культурное, доброе сотрудничество сотрудничество между советским и вьетнамским народами (мн. ч.) сторона советская сторона углублять (отношения, дружбу, контакты) укреплять (отношения, дружбу, контакты) ход в ходе переговоров ход коммунистического строительства — Verhandlungen aufnehmen (beginnen) — die Verhandlungen fortsetzen (weiterführen) — die Verhandlungen abschließen (beenden) — im Mittelpunkt der Verhandlungen (des Gesprächs usw.) stehen — das Problem — das bestehende Problem — entwickeln (die Beziehungen, die Kontakte) — der Stand (der Beziehungen usw.) — die Zusammenarbeit — allseitige, wirtschaftliche, gegenseitige, wissenschaftliche, wissenschaftlichtechnische, kulturelle, wohl vollende Zusammenarbeit — die Zusammenarbeit zwischen dem sowjetischen und dem vietnamesischen Volk (Sg.) — die Seite — die sowjetische Seite — vertiefen (die Beziehungen, die Freundschaft, die Kontakte) — festigen (die Beziehungen, die Freundschaft, die Kontakte) — der Verlauf — im Verlaufe der Verhandlungen — der Verlauf des kommunistischen Aufbaus
УРОК IX 1. Несовпадение синтаксической структуры предложений при переводе. 2. Артикль при переводе. II Упражнения к уроку IX Тема: Встречи и официальные переговоры. Международное сотрудничество. I 1. НЕСОВПАДЕНИЕ СИНТАКСИЧЕСКОЙ СТРУКТУРЫ ПРЕДЛОЖЕНИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ 1) Трансформация предложений с использованием кон- версива и «свернутых» конструкций. Синтаксическая структура исходного предложения и предложения, полученного в результате перевода, может не совпадать с точки зрения выражения субъектно-объект- ных отношений. а) Такое явление наблюдается часто при использовании переводчиком конверсива, то есть слова, отсутствующего в оригинале и выражающего обратное отношение к объекту действия. Часто при использовании конверсива дополнение исходного предложения становится на языке перевода подлежащим, а подлежащее — дополнением или другим второстепенным членом. Gestem begann der Vor- Вчера начался офици- sitzende des Ministerrates альный визит Председателя der DDR seinen offiziellen Совета Министров ГДР в Besuch in Iran. Иран. Часто использование конверсива в процессе перевода является единственно возможным способом перевода. Вместе с тем может быть использован прием перевода с сохранением конструкции исходного предложения: 141
Ein Gespräch zwischen dem Vorsitzenden des Ministerrates der UdSSR und dem Ministerpräsidenten des befreundeten Landes fapd im Kreml statt. Der Vorsitzende des Ministerrates der UdSSR und der Ministerpräsident des befreundeten Landes kamen zu einem Gespräch zusammen. В подобных случаях исполЪзование конверсива служит обычно целям упрощения конструкции предложения при переводе. б) Синтаксическая структура исходного предложения и предложения, полученного в процессе перевода, может не совпадать при выражении ими субъектно- объектных высказываний, когда при переводе была совершена трансформация «актив — пассив». В Москву прибыла деле- Eine Delegation der Kul- гация деятелей культуры turschaffenden aus der DDR из ВНР. Гостей встречал ist in Moskau eingetroffen, министр культуры СССР. Die Mitglieder der Delegation wurden vom Kulturminister der UdSSR begrüßt. Подробно случаи подобной трансформации с целью сохранения структуры смыслового членения и по стилистическим причинам были разобраны выше (см. урок VI). Такая трансформация происходит при переводе не только в описанных случаях, т. е. где она является необходимым средством перевода, но часто как одно из возможных средств эквивалентной замены, так как в языке газетных информации широко используются обе конструкции — активная и пассивная. Обе стороны подчеркнули — Beide Seiten betonten Von beiden Seiten wurde betont 2) Типичным случаем трансформации предложений при переводе является изменение структуры предложения в языке перевода по сравнению с оригиналом, вызываемое В Кремле состоялась беседа Председателя Совета Министров СССР с премьер-министром дружественной страны. Н2
учетом синтаксического оформления предложений в языке перевода. Так, для немецкого языка, и прежде всего, для жанра газетной информации характерны «свернутые» конструкции, в то время как в русском языке аналогичное содержание чаще выражается «развернутыми» конструкциями. Разберем это явление подробнее. При переводе с русского языка на немецкий типичным является «свертывание» следующих синтаксических конструкций: а) Причастный оборот передается с помощью предложной группы: Делегация, возглавляемая ректором Ленинградского университета... Совеща ние коммунистических и рабочих партий, состоявшееся в июне 1969... Die Delegation mit dem Rektor der Leningrader Universität an der Spitze ... Die Beratung der Kommunistischen und Arbeiterparteien vom Juni 1969 ... б) Деепричастный оборот может также передаваться с помощью предложной группы: Возвратясь из официальной поездки в НРБ, министр сделал следующее заявление... Беседуя с представителями прессы, глава делегации заявил... Nach seinem offiziellen Besuch in der VRB machte der Minister folgende Erklärung... Im Gespräch mit Pressevertretern erklärte der Delegationsleiter.., в) Предложная группа может выступать в качестве эквивалента придаточного предложения: На конференции, кото- Der Konferenz vom Mai рая состоялась в мае прош- vorigen Jahres wohnten die лого года, присутствовали Vertreter von 23 Ländern представители от 23 стран. bei. г) Структура предложения «свертывается» путем опускания причастия, имеющегося в оригинале (этот прием может вызывать изменения структуры предложения): Были рассмотрены неко- Erörtert wurden ferner ak- торые международные про- tuelle internationale Pro- блемы, в частности, связан- bleme, darunter die weitere ные с дальнейшей норма- Normalisierung der Lage in лизациеи Азии. обстановки в Asien. 143
д) структура предложения упрощается при передаче функции причастного оборота единичным причастием, синонимичным по смыслу причастному обороту: Весь круг важных проб- Der ganze Kreis der beste- лем, существующих в на- henden großen Probleme... стоящее время... УПРАЖНЕНИЯ ч 1. Ознакомьтесь с эквивалентами слов и словосочетаний, приведенных в словаре к уроку IX (стр. 160—162). 2. Сопоставьте следующие сообщения на русском и немецком языках. Найдите и объясните случаи изменения конструкции предложения, вызванные использованием конверсива. 1) Die Außenminister der CSSR und Finnlands haben in Prag Gespräche aufgenommen. 2) Es wurde mit solcher Arbeit schon begonnen. 3) Der Vorsitzende des Ministerrates der UdSSR hat am Montag im Kreml den hohen Gast zu einem Gespräch empfangen. Bei dem Gespräch, das in freundschaftlicher Atmosphäre verlief, tauschten sie Meinungen aus. 4) Während der Gespräche wurden Stand und Perspektiven der sowjetisch-amerikanischen Beziehungen dargelegt. Zur Erörterung standen unter anderem Fragen von beiderseitigem Interesse. 3* Дайте русские синтаксические коэквиваленты следующих конструкций и предложений, используя возможные приемы трансформаций. Образец: Обеими сторонами было подтверждено... Обе стороны подтвердили... 1) В Праге начались переговоры между министрами иностранных дел ЧССР и Финляндии. 2) Такая работа уже началась. 3) Председатель Совета Министров СССР встретился 8 апреля в Кремле с высоким гостем и имел с ним беседу. В дружественной обстановке состоялся обмен мнениями. 4) В ходе бесед был сделан обзор состояния и перспектив советско-американских отношений. В частности, обсуждались вопросы, представляющие взаимный интерес. 144
Во время беседы между министрами состоялся обмен информациями; в центре переговоров между министрами иностранных дел стояли вопросы укрепления сотрудничества; с обеих сторон было выражено удовлетворение результатами проведенной работы; обеими сторонами была выражена решимость; особое внимание во время переговоров было уделено проблеме укрепления дружеских отношений; между министрами состоялись переговоры; они обменялись мнениями; были обсуждены важные вопросы; обе стороны выразили готовность продолжать переговоры; министр принял посла для дружеской беседы; гостям были показаны новые предприятия; в беседе был затронут ряд вопросов; участниками встречи было подчеркнуто; переговоры закончились; сегодня посол встретился с руководителями делегаций; завершился официальный визит Первого секретаря ЦК БКП. 4. Произведите возможные синтаксические трансформации в следующих предложениях. Выполните упражнение письменно: die Minister trafen zu einem Gespräch zusammen; die Teilnehmer der Beratung setzten ihre Gespräche fort; zur Erörterung standen folgende Fragen; beide Seiten drückten ihre Überzeugung aus; der Vorsitzende des Ministerrates der UdSSR führte ein Gespräch mit dem Ministerpräsidenten Finnlands; es kam zu einem Meinungsaustausch; der hohe Gast wurde vom Außenminister empfangen; die Gäste wurden von den Vertretern der Öffentlichkeit verabschiedet; während des Gesprächs wurde betont; beide Staaten setzen sich vor das Ziel; es fand ein Treffen zwischen den Leitern der Delegationen statt; das Plenum befaßt sich mit den Aufgaben der Komsomol-Komi tees bei der Erziehung von Kadern; die Gäste wurden auch von Mitarbeitern der DDR-Botschaft verabschiedet; es kam zu einem fruchtbaren Meinungsaustausch; es wurden Fragen der weiteren Zusammenarbeit erörtert; der Ministerpräsident empfing die Gäste zu einem längeren Gespräch; gestern fand eine Beratung zu den beiderseits interessierenden Fragen statt; morgen werden die Minister ihre Gespräche fortsetzen; die Leiter der Delegationen führten während des Gesprächs einen fruchtbaren Meinungsaustausch; sie tauschten auch Informationen aus; zur Erörterung standen Fragen der Vertiefung der Beziehungen zwischen beiden Ländern 145
5. Сопоставьте сообщения на русском языке и их перевод на немецкий язык. Найдите и объясните случаи изменения конструкции предложения при переводе. 1) Из Москвы в Нью- Йорк для участия в специальной сессии Генеральной Ассамблеи отбыла делегация Советского Союза, возглавляемая министром иностранных дел. 2) В Соединенные Штаты прибыла группа советских специалистов и космонавтов, принимающих участие в подготовке совместного советско-американского космического полета. 3) Во время беседы, прошедшей в сердечной и дружеской обстановке, были Затронуты вопросы сотрудничества. 4) Делегацию ПНР, направляющуюся на празднование по случаю юбилея ГДР, возглавляет Н. 5) В состоявшейся беседе были затронуты актуальные международные проблемы. 6) Были обсуждены многие вопросы, в том числе связанные с дальнейшим развитием торговых отношений между двумя странами. 1) Eine Delegation der UdSSR unter Leitung vom Außenminister ist am Sonntag von Moskau aus zur Teilnahme an der Sonder- tagung der UNO-Vollversammlung nach New-York abgereist. 2) Zur Vorbereitung des gemeinsamen sowjetischamerikanischen Raumfahrtunternehmens ist am Montag eine Gruppe sowjetischer Spezialisten und Kosmonauten in den USA eingetroffen. 3) Im herzlichen und freundschaftlichen Gespräch wurden die Fragen der Zusammenarbeit berührt. 4) Die Delegation zu den Feierlichkeiten aniäßlich des Jubiläums der DDR wird von N. geleitet. 5) Beim Gespräch wurden aktuelle internationale Fragen erörtert. 6) Es wurden viele Fragen, darunter die weitere Entwicklung der Handelsbeziehungen zwischen beiden Ländern beraten. 6. Переведите письменно с русского языка на немецкий следующие предложения, используя возможные приемы трансформации. 146
1) В ходе беседы были обсуждены вопросы, представляющие взаимный интерес. 2) Министры обсуждали вопросы, связанные с развитием двусторонних отношений. 3) Во время беседы обсуждались меры, направленные на претворение в жизнь принятых решений. 4) В Берлин выехала делегация, которая принимала участие в конференции историков. 5) В Берлин прибыла делегация Всемирного Совета Мира, возглавляемая Генеральным секретарем ВСМ. 6) Во время встречи, которая состоялась в Берлинском университете, представители студенческих организаций обсудили вопросы участия молодежи в борьбе за мир. 7) Совещание по вопросам европейской безопасности, состоявшееся в Хельсинки, явилось важным шагом на пути укрепления мира. 8) Находясь проездом в Москве, высокий гость возложил венок к могиле Неизвестного солдата. 9) Выступая на Всемирном конгрессе женщин, Генеральный секретарь ВДФЖ подчеркнула значение участия женщин в решении актуальных вопросов современности. 10) Во время встречи, прошедшей в деловой обстановке, обе стороны затронули многие актуальные вопросы. 11) Делегация советских женщин возложила венок к памятнику советским воинам, павшим в боях с врагом. 12) Были обсуждены шаги, направленные на развитие отношений между обеими странами. 13) Эта встреча руководителей братских партий является продолжением консультаций, начатых в июне прошлого года. 14) Завершив официальный визит в СССР, министр возвратился в Варшаву. 15) Выступая перед собравшимися, представитель СССР передал участникам конференции братский боевой привет от советского народа. 16) В ходе переговоров было обсуждено положение, сложившееся на Ближнем Востоке. 2. АРТИКЛЬ ПРИ ПЕРЕВОДЕ Артикль в немецком языке является не только грамматической категорией, но в целом ряде случаев служит для передачи особых значений, которые необходимо учитывать при переводе и, прежде всего, при переводе с русского языка на немецкий, так как в русском языке нет специального грамматического средства для их выражения. 1. В немецком языке артикль (определенный) может выполнять обобщающую и разделительную функцию. Употребление артикля только перед первым
из перечисляемых существительных означает, что эти существительные образуют некое семантическое единство. Так, например, употребление артикля только перед первым из перечисляемых титулов, званий, должностей и т. п. свидетельствует о том, что эти титулы принадлежат одному лицу (см. урок 1) Der Gast wurde vom Kulturminister und Vorsitzenden des Solidaritätskomitees begrüßt. Напротив, чтобы показать, что перечисляемые титулы принадлежат разным лицам, артикль должен быть употреблен перед каждым из приводимых существительных. Der Gast wurde vom Kulturminister und vom Präsidenten der Freundschaftsgesellschaft begrüßt. Повторное употребление артикля указывает на то, что гостя встречали два лица. Точно также при передаче существительных, образующих смысловое единство, артикль стоит перед первым из них. Если необходимо подчеркнуть, что указываемые существительные не образуют единства, артикль должен употребляться перед каждым существительным. Сравните: Nach einem Besuch in Die Gäste und die Gastge- der SED-Bezirksleitung Ro- ber besichtigten heute das stock nahmen die tschecho- Möbelkombinat der Bezirkslowakischen Generale und stadt. Offiziere an taktischen Übungen teil. Подобным же образом в словосочетании die kommunistischen und Arbeiterparteien артикль, употребленный один раз, выполняет обобщающую функцию, а в выражении die ungarische und die bulgarische Delegation повторное употребление артикля означает, что речь идет о делегациях, представляющих разные страны (разделительная функция артикля). 2. Артикль может обозначать, что речь идет о всех лицах, предметах или явлениях, упоминаемых в сообщении. Часто в этом случае перед существительным стоит количественное числительное. Die 18 Mitglieder der DDR-Jugenddelegation legten gestern ein Blumengebinde am Grab des Unbekannten Soldaten nieder. 15 Mitglieder der Delegation sind junge Industriearbeiter. 148
Употребление артикля свидетельствует о том, что в делегацию входило всего 18 человек. Отсутствие артикля свидетельствует о том, что в делегацию входило более 15 человек. Такое же значение может быть передано артиклем и при отсутствии числительного: Die Delegation wurde von den Mitarbeitern der DDR- Botschaft begrüßt. Наличие в данном случае артикля перед существительным Mitarbeiter означает, что все сотрудники посольства встречали делегацию. Die Delegation wurde von Mitarbeitern der DDR- Botschaft begrüßt. Отсутствие в данном предложении артикля перед существительным Mitarbeiter указывает на то, что делегацию встречали не все сотрудники посольства. УПРАЖНЕНИЯ 1. Объясните следующие случаи употребления и неупотребления артикля в каждой из следующих пар предложений. 1) Die Delegation wurde von Mitgliedern des ZK der SED herzlich verabschiedet. Die Gäste wurden von den Leitern der Abteilung Sport und der Abteilung Kultur herzlich begrüßt. 2) Die 35 Abgesandten der koreanischen Jugend waren gestern Gäste des ZK des Komsomol. Eine Delegation der französischen Kulturschaffenden ist in der DDR eingetroffen. Ihr gehören 7 Komponisten an. 3) Eine gewerkschaftliche Delegation aus Hamburg besuchte die drei Werften der Stadt. Vier Moskauer Betriebe empfangen heute die zu einem Studienbesuch in der UdSSR weilende FDJB-Delegation. 4) Der Minister wird fünf Tage in London weilen. Nach den vier Tagen des Aufenthaltes in Warschau hat die Delegation die Heimreise angetreten. 5) Die Gäste informierten sich über die Erfolge der DDR in den 30 Jahren seit der Befreiung. Die Konferenz wird fünf Tage dauern. 6) Die Gespräche und Begegnungen verliefen in freundschaftlichen Atmosphäre. An den Verhandlungen nahmen die Vertreter der Arbeiter und der Unternehmer teil. 7) Die Delegationen der kommunistischen und Arbeiterparteien legten am Lenin-Mausoleum Blumengebinde nieder. 8) An der Konferenz nahmen Vertreter des Westens und des Ostens teil. 9) Die UNO-Resolutjon wurde von 87 Staaten gebilligt. 10) In den neun Arbeitsgruppen nahmen 269 Delegierte das Wort. 149
2. Переведите письменно на немецкий язык следующие предложения. 1) Пять делегаций из присутствующих в Берлине по случаю Дня освобождения направились сегодня в Росток. 2) Встречи и беседы прошли в сердечной, дружеской обстановке. 3) Представители польских и французских студентов встретятся сегодня во вторую половину дня. 4) Делегацию сопровождают члены КМО СССР и заместитель председателя Советского Комитета защиты мира. 5) Делегацию встречали официальные лица США. 6) Пятнадцать округов ГДР направят своих представителей на эту конференцию. 7) В советскую торговую делегацию входят представители четырех союзных республик. 8) 4—11 июня в Советском Союзе с официальным визитом находился заместитель Премьер-министра, министр планирования и финансов Социалистической республики Бирманский Союз. 9) Члены делегации Всемирного Совета мира посетят ЧССР и ПНР. 10) На приеме присутствовал Чрезвычайный и Полномочный посол СССР. 11) Трудящиеся ГДР почтили память выдающегося деятеля международного и немецкого рабочего движения председателя Коммунистической партии Германии Эрнста Тельмана. 12) Гостей, встречали руководители трех отделов ЦКСЕПГ. 13) Все 18 членов делегации были награждены почетными грамотами. 14) Комиссия, состоящая из 9 человек, выедет сегодня в Дрезден. 15) 3 члена делегации ГДР — ветераны рабочего движения. II Упражнения к уроку IX 1. Ознакомьтесь с эквивалентами слов и выражений, приведенных в словаре к уроку IX (стр. 160—162). 2. Назовите русские коэквиваленты выделенных слов и выражений. Прочтите предложения вслух в новом варианте. 1) Стороны заявили о своей готовности укреплять сотрудничество между обеими странами. 2) В ходе переговоров было подтверждено обоюдное стремление и впредь проводить регулярные консультации по вопросам, представляющим взаимный, интерес. 3) Члены делегаций констатировали полное единство взглядов по всем обсуждавшимся вопросам. 4) Было высказано убеждение в необходимости расширять L50
интернационалистическое сотрудничество обеих партий. 5) Участники переговоров подтвердили полное единство взглядов по всем обсуждавшимся вопросам. 6) В ходе беседы министр коснулся вопроса о налаживании более тесных контактов. 7) Было указано на необходимость налаживания контактов в политической, экономической и культурной областях. 8) Участники встречи подчеркнули необходимость развивать сотрудничество между обеими партиями. 9) Президент выразил уверенность в полезности всестороннего сотрудничества. 10) Был обсужден ряд вопросов, в том числе о налаживании сотрудничества. 11) Обе стороны отметили постоянное углубление плодотворного сотрудничества между двумя странами во всех областях. 12) Министр высказал удовлетворение укреплением двусторонних контактов. 13) Стороны рассмотрели вопросы, касающиеся двусторонних отношений между странами. 3. Назовите немецкие коэквиваленты выделенных слов и выражений. Прочтите предложения вслух в новом варианте. 1) Beide Seiten betonten die Notwendigkeit beiderseitiger Kontakte. 2) Die Gesprächsteilnehmer brachten ihre Genugtuung über die durchgeführte Arbeit zum Ausdruck. 3) Sie äußerten ihre Bereitschaft, die Zusammenarbeit zwischen beiden Staaten zu stärken. 4) Der Leiter der Delegation wies auf die Notwendigkeit hin, die Beziehungen auf kulturellem Gebiet weiter zu entwickeln. 5) In Übereinstimmung mit der Vereinbarung vom Mai vorigen Jahres w7erden zwischen beiden Parteien regelmäßige Konsultationen durchgeführt. 6) Der Minister verlieh seiner Hoffnung auf die Vertiefung der Kontakte auf dem Gebiet des Handels Ausdruck. 7) Die Konsultationen galten der Vorbereitung des Treffens von Experten. 8) Beide Seiten äußerten sich für die Gestaltung der Beziehungen auf politischem und militärischem Gebiet. 9) Der Ministerpräsident hob die Bedeutung der stattgefundenen Verhandlungen hervor. 10) Die Konferenzteilnehmer sprachen sich für den Ausbau der bilateralen Beziehungen aus. 11) Die Seiten behandelten Fragen, die die Beziehungen zwischen beiden Staaten betreffen. 12) Es wurde der gemeinsame Wunsch zum Ausdruck gebracht, regelmäßig Konsultationen durchzuführen. 13) Auf beiden Seiten wurde betont, daß sich die bilateralen Beziehungen weiter entwickeln. 14) Die Führer der beiden Parteien gaben ihrer Zuversicht Ausdruck, daß die bestehenden Kontakte 151
auch weiterhin ausgebaut werden. 15) Seitens der DDR wurde der Entschlossenheit Ausdruck verliehen, die wirtschaftlichen Beziehungen weiter auszubauen. 16) Besonders wurde die Bedeutung der Entwicklung gegenseitiger Kontakte unterstrichen. 4. Назовите все известные вам русские эквиваленты следующих слов и выражений: betonen; feststellen; sich aussprechen; seiner Hoffnung Ausdruck verleihen; Aufmerksamkeit schenken; die Genugtuung zum Ausdruck bringen; der Hoffnung Ausdruck verleihen; der gemeinsame Wunsch; die Wichtigkeit hervorheben; die Notwendigkeit betonen; völlige Übereinstimmung feststellen; auf beiden Seiten; sich für die Gestaltung der Kontakte äußern; seine Überzeugung äußern; die Nützlichkeit der Zusammenarbeit betonen; den internationalen Fragen gelten; seine Bereitschaft erklären; Meinungen austauschen; auf politischem Gebiet; auf politischem und wirtschaftlichem Gebiet; sich für die Vertiefung der Zusammenarbeit aussprechen; die Erweiterung der Beziehungen billigen; in Übereinstimmung mit der Verabredung; der Entschlossenheit Ausdruck verleihen 5. Назовите все известные вам немецкие эквиваленты следующих слов и выражений: выразить готовность; выразить удовлетворение; выразить убеждение; развивать сотрудничество; налаживать контакты; указать на необходимость; констатировать полное единство взглядов; в соответствии с договоренностью; уделять внимание; заявить о готовности; подчеркнуть значение; высказаться за развитие сотрудничества; высказаться за развитие отношений; обоюдная решимость; отношения между обеими странами; обменяться мнениями; в ходе переговоров; во время беседы; участники совещания; в области культуры; в политической и экономической областях; в обстановке дружбы и взаимопомощи; отметить полное единство взглядов; выразить обоюдное желание; рассмотреть вопрос 6. Прочтите вслух следующие сообщения. Проследите употребление новой лексики и особенности синтаксического построения предложений в связном тексте. Используйте эти сообщения как образец при выполнении последующих упражнений на перевод с русского языка. 152
1) Der sowjetische Repräsentant, der zu einem offiziellen Freundschaftsbesuch in Bagdad weilt, traf mit dem stellvertretenden Vorsitzenden des Revolutionären Kommandorates der Republik Irak zusammen. Bei dem Treffen wurden Fragen von beiderseitigem Interesse erörtert. 2) Der Präsident der SFRJ empfing am Sonntag den Ministerpräsidenten der Sozialistischen Republik Vietnam und führte mit ihm ein längeres Gespräch. Darin wurden die internationalen Wirtschaftsbeziehungen behandelt. Beide Seiten äußerten ihre Zufriedenheit über die Entwicklung der bilateralen Beziehungen zwischen der SFRJ und der SRV. 3) Die Führer beider Parteien tauschten Informationen über den Verlauf des sozialistischen und kommunistischen Aufbaus in Ungarn beziehungsweise in der Sowjetunion aus. Es wurde ein breiter Kreis von Fragen beraten, die die weitere Vertiefung der Verbindungen der KPdSU und der USAP und die Entwicklung der vielseitigen sowjetisch-ungarischen Zusammenarbeit berühren. Es fand auch ein Meinungsaustausch zur internationalen Lagerstatt. 4) Der Erste Sekretär des ZK der PVAP hat am Mittwoch in Warschau den Regierungschef Schwedens und Vorsitzenden der Sozialdemokratischen Partei zu einer längeren Unterredung empfangen. Die beiden Politiker erörterten Fragen der polnisch-schwedischen Zusammenarbeit. Wichtiges Thema des Meinungsaustausches waren Probleme der friedlichen Zusammenarbeit im Ostseeraum. 5) Gestern nahmen die Delegationen Verhandlungen auf. Im Verlauf der Verhandlungen, die in einer Atmosphäre brüderlicher Freundschaft und völliger Übereinstimmung verliefen, wurden Fragen der weiteren Entwicklung der bilateralen Zusammenarbeit sowie internationale Probleme erörtert. Besondere Aufmerksamkeit wurde möglichen abgestimmten Maßnahmen zur Durchsetzung der auf der Sicherheitskonferenz ausgearbeiteten Beschlüsse geschenkt. 6) Die Delegation der Kommunistischen Partei Vietnams und der Regierung der SRV setzte am Mittwoch ihre Gespräche in Moskau fort. Am gleichen Tag kam es im Moskauer Taktstraßenwerk „50. Jahrestag der UdSSR" zu einer begeisternden Freundschaftskundgebung mit der Delegation. 7. Переведите письменно с русского языка на немецкий следующие информации. Дайте в необходимых случаях два или несколько вариантов синтаксического построения предложений. Используйте в качестве образцов сообщения на немецком языке, приведенные в упр. 6. 153
1) В ходе переговоров, проходивших в сердечной, товарищеской атмосфере, делегации информировали друг друга о внутреннем развитии в своих партиях и странах. Стороны обсудили также актуальные международные проблемы и вопросы, касающиеся дальнейшего укрепления взаимных отношений и сотрудничества. 2) 3 января Председатель Совета Министров СССР принял в Кремле находящегося в Москве в качестве гостя Советского правительства генерального директора Организации Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО). В ходе беседы, прошедшей в дружественной обстановке, был подробно обсужден ряд вопросов, в том числе связанных с деятельностью ЮНЕСКО, а также с участием Советского Союза в работе этой организации. 3) В ходе переговоров был продолжен обмен мнениями о дальнейшем углублении братских связей между Коммунистической партией Советского Союза и Коммунистической партией Вьетнама и развитии советско-вьетнамского сотрудничества в различных областях, а также о международном положении. 4) В Кремле состоялись переговоры между руководителями правительств социалистических государств — членов СЭВ. Во время переговоров, проходивших в обстановке братской дружбы и полного взаимопонимания, был обсужден широкий круг вопросов, касающихся дальнейшего укрепления и расширения взаимного сотрудничества, а также актуальные международные проблемы, представляющие взаимный интерес. Особое внимание было уделено мерам, направленным на претворение в жизнь решений, выработанных на Совещании по безопасности и сотрудничеству в Европе. Была выражена решимость всемерно содействовать дальнейшему укреплению единства и сплоченности социалистических государств и подтверждена готовность разработать и осуществить новые мероприятия по выполнению комплексной программы социалистической и экономической интеграции стран СЭВ. Имел место обмен информацией об итогах проделанной работы. Был обсужден ряд важных вопросов развития народного хозяйства. 5) 1 сентября состоялась встреча представителей СССР и Финляндской Республики. В ходе беседы был обсужден широкий круг вопросов советско-финляндских отношений и рассмотрены возможности их дальнейшего развития на основе Договора о дружбе, сотрудничестве и взаимной 154
помощи, подписанного в 1948 году. Участники переговоров обменялись мнениями по актуальным международным проблемам, представляющим взаимный интерес. Беседа прошла в обстановке дружбы и взаимопонимания. 8. Переведите устно с листа следующие информации. 1) Министр иностранных дел СССР встретился вчера с Генеральным секретарем ООН. В ходе состоявшейся беседы был сбсужден ряд вопросов, связанных с работой очередной сессии Генеральной Ассамблеи ООН. 2) Президент Финляндской Республики принял сегодня находящегося в Финляндии с официальным дружественным визитом начальника Генерального штаба Вооруженных Сил — первого заместителя министра обороны СССР. В ходе состоявшейся беседы президент выразил большое удовлетворение динамичным развитием добрососедских отношений между двумя странами. 3) Советские и вьетнамские руководители с большим удовлетворением отметили непрерывное углубление братской дружбы и плодотворного сотрудничества между СССР и Вьетнамом во всех областях. 4) 8 мая Председатель Совета Министров СССР принял в Кремле находящегося в Советском Союзе президента национального совета французских предпринимателей. Между Председателем Совета Министров СССР и президентом национального совета французских предпринимателей состоялся обмен мнениями по вопросам дальнейшего расширения советско-французского научно-технического и экономического сотрудничества и развития торговли между обеими странами. 5) 3 октября представитель Совета Министров СССР принял директора Национального научного фонда, возглавляющего американскую делегацию на IV сессии советско-американской комиссии по научно-техническому сотрудничеству. Представитель США выразил удовлетворение итогами работы сессии. В состоявшейся беседе был затронут ряд вопросов советско-американского экономического и научно-технического сотрудничества. 9» Прослушайте следующие предложения, читаемые преподавателем. Передайте затем их содержание по-немецки как можно ближе к тексту. 1) Die Führer der Bruderparteien sprachen sich für die Vertiefung der Kontakte aus. 2) Die Mitglieder der Abordnung 155
äußerten ihre Freude über die Entwicklung der Beziehungen aus. 3) Der Außerordentliche und Bevollmächtigte Botschafter gab seiner Überzeugung Ausdruck, daß sich die freundschaftlichen Beziehungen beider Länder auch weiter entwickeln werden. 4) Die Beratungsteilnehmer tauschten ihre Meinungen über den Stand der Beziehungen zwischen den Staaten aus. 5) Der Leiter der Delegation wies auf die Bedeutung der Vereinbarungen zwischen beiden Ländern hin. 6) Die Minister gaben seiner Genugtuung Ausdruck, daß die Verhandlungen im Geiste völligen Einvernehmens verliefen. 7) Der Präsident verlieh seiner Zuversicht Ausdruck, daß die Teilnehmer der Beratungen völlige Übereinstimmung in allen behandelten Fragen feststellen können. 8) Beide Seiten unterstrichen die Nützlichkeit der bestehenden Kontakte. 9) Der Präsident der Freundschaftsgesellschaft stellte fest, daß sich die Beziehungen zwischen beiden Völkern vertieft haben. 10) Während der beiderseitigen Verhandlungen wurde ein nützlicher Meinungsaustausch durchgeführt. 10. Переведите на слух следующие группы слов, выражения и предложения. а) стороны подчеркнули...; участники встречи одобрили...; министры высказались за...; глава делегации указал на то...; члены делегации отметили...; участники переговоров одобрили...; представители прессы констатировали...; обе стороны подчеркнули необходимость...; они заявили о готовности...; премьер-министр выразил надежду...; советская сторона выразила удовлетворение...; высокий гость выразил убеждение...; президент выразил радость...; глава делегации выразил уверенность...; министры провели обмен мнениями...; участники переговоров затронули проблему...; члены делегации обсудили вопрос...; государства развивают отношения...; министры начали переговоры...; стороны продолжили переговоры...; делегация завершила визит...; государства укрепляют сотрудничество...; стороны налаживают контакты...; стороны подчеркнули необходимость налаживания контактов... б) 1) Главы делегаций заявили о готовности укреплять отношения мейчду обеими странами. 2) Участники встречи выразили надежду на дальнейшее развитие отношений в области экономики. 3) Глава делегации выразил убеждение, что двусторонние отношения между двумя странами будут развиваться и дальше. 4) Министр выразил убеждение, что консультации будут проводиться регу- 156
Лярно. 5) Члены делегации выразили свою радость по поводу предстоящей встречи с посланцами молодежи Вьетнама. 6) Руководители братских партий выразили уверенность, что сотрудничество будет углубляться во всех областях. 7) Стороны провели обмен мнениями по всем интересующим их вопросам. 8) Участники переговоров затронули вопрос дальнейшего развития двусторонних отношений. 9) Представители обеих стран обсудили проблему налаживания контактов в экономической и научной областях. 10) Обе стороны развивают отношения на основе дружбы. 11) Сегодня министры начали переговоры по международным вопросам. 12) Стороны продолжили переговоры, которые прошли в обстановке полного взаимопонимания. 13) Делегация завершила официальный дружеский визит в Германскую Демократическую Республику. 14) Государства укрепляют доброе сотрудничество на основе полного единства взглядов. 15) Стороны наладили контакты в политической и военной областях. Они высказали решимость укреплять сотрудничество. 16) Все участники совещания высказались за дальнейшее укрепление отношений между странами. 17) Министр указал на необходимость продолжить переговоры по вопросам, представляющим взаимный интерес. в) было подчеркнуто...; было одобрено...; было указано...; было отмечено...; было заявлено...; на переговорах было подчеркнуто...; в ходе беседы было указано...; обеими сторонами было одобрено...; во время встречи было решено...; во время визита было отмечено...; на совещании было заявлено...; были затронуты актуальные проблемы...; обеими сторонами было выражено удовлетворение...; была выражена надежда...; была выражена обоюдная решимость...; со стороны ГДР было выражено убеждение...; во время беседы была выражена готовность...; переговоры были продолжены...; была отмечена готовность...; была высказана уверенность...; была подчеркнута необходимость...; были начаты переговоры...; были налажены контакты... г) 1) Во время встречи была подчеркнута обоюдная решимость крепить сотрудничество между обеими странами. 2) На переговорах была подчеркнута важность установления контактов в области сельского хозяйства. 3) В ходе встречи было одобрено проведение регулярных консультаций. 4) Обеими сторонами была отмечена необходимость начать переговоры в будущем году. 5) На совещании было 157
заявлено, что обе страны будут крепить двусторонние отношения во всех областях. 6) Во время визита было отмечено полное совпадение взглядов по всем обсуждавшимся вопросам. 7) Была выражена надежда, что дружеские отношения между странами будут развиваться. 8) Вчера в Кремле были начаты переговоры между министрами иностранных дел. 9) В ходе переговоров были налажены контакты между странами в области здравоохранения. 10) Сегодня были продолжены переговоры по вопросам, представляющим интерес для обеих сторон. Переговоры проходят в обстановке полного взаимопонимания. 11. а) Прочтите вслух следующие группы слов. Подберите к ним развернутые по форме эквивалентные русские конструкции. Образец: die Maßnahmen zur Vertiefung der Kontakte — мероприятия, направленные на углубление контактов die Delegation zu den Mai-Festlichkeiten; der Vorschlag für die Gestaltung der Beziehungen; der Gedankenaustausch über die bestehende Lage; Fragen von beiderseitigem Interesse; die herzliche und freundschaftliche Begegnung; die Abordnung unter Leitung vom Außenminister; die Abordnung zu der Ostseewoche; die Rede vor den Werktätigen der Hauptstadt; die Erklärung in der Konferenz; die Erklärung vor den Beratungsteilnehmern; die Gespräche und Begegnungen vom September vorigen Jahres; die Konferenz in Moskau 1975; die Konferenz von Helsinki; die Begegnung in der Moskauer Universität „M. W. Lomonossow"; die Maßnahmen zur Verbesserung der Beziehungen; die Abordnung zum Parteitag; die Delegation zur Teilnahme am Kongreß der Historiker; die Vereinbarung zwischen den Nachbarstaaten; die Kontakte zur Gestaltung allseitiger Beziehungen б) Употребите в следующих предложениях «развернутую» конструкцию. Повторите предложения вслух в новом варианте. 1) Gegenstand des Gesprächs waren die Beschlüsse von Helsinki. 2) In seiner Rede vor den Vertretern der sowjetischen Studenten unterstrich der Delegationsleiter die Bedeutung der vielseitigen Beziehungen zwischen beiden Ländern. 3) Während der Freundschaftskundgebung im Moskauer Werk „50 Jahre Oktoberrevolution" würdigte der Delegationsleiter die politische und ökonomische Zusammenarbeit 158
zwischen der UdSSR und der DDR. 4) In seiner Erklärung vor Journalisten gab der Vorsitzende des Ministerrates der DDR der Oberzeugung Ausdruck, daß die Gespräche in Iran von großer Bedeutung für die Vertiefung der freundschaftlichen Beziehungen zwischen beiden Ländern sind. 12. Переведите на слух следующие словосочетания, части предложения и предложения на немецкий язык. Используйте при переводе «свернутую» конструкцию. Образец: а) переговоры, состоявшиеся в марте этого года — die Verhandlungen vom Mai dieses Jahres б) завершив переговоры...—nach den Verhandlungen... а) делегация, возглавляемая заведующим отделом международных отношений...; вопросы, представляющие взаимный интерес...; речь, произнесенная перед представителями прессы...; заявление, сделанное министром...; визит, нанесенный президентом...; переговоры, прошедшие в обстановке дружбы...; мероприятия, направленные на развитие отношений...; встреча, состоявшаяся в мае прошлого года...; шаги, предусматривающие расширение контактов...; делегация, которая примет участие в конференции...; делегация, которая будет присутствовать на съезде...; предложение, которое направлено на укрепление сотрудничества...; контакты, которые преследуют цель укрепления отношений между странами...; договоренность, достигнутая между двумя странами...; дух отношений, сложившихся между двумя странами...; прочная основа, необходимая для углубления всесторонних связей... б) 1) В своей речи, произнесенной на форуме в Берлине, представитель ССНМ отметил важное значение дружбы молодежи ГДР и СССР. 2) В заявлении, сделанном главой делегации, была подчеркнута необходимость укрепления всесторонних контактов между братскими странами. 3) Во время встречи в марте этого года были затронуты вопросы, представляющие взаимный интерес. 4) Сегодня в Варшаву отбыла делегация советских студентов, которая примет участие в молодежном форуме. 5) Президент выразил удовлетворение дружескими отношениями, сложившимися между обеими странами. 6) Во время переговоров стороны обсудили некоторые вопросы, в том числе касающиеся расширения сотрудничества в области науки и культуры. 7) Министр подчеркнул значение контактов, преследующих цель 159
углубления дружеских связей между братскими странами. 8) В беседе, которая прошла в сердечной и дружеской обстановке, приняли участие представители трех братских стран. 9) Во время переговоров, состоявшихся между участниками встречи, особое внимание было уделено проблеме дальнейшего развития отношений в области торговли. в) завершив официальный визит...; завершив переговоры...; возвратясь из поездки по стране...; завершив осмотр предприятий...; совершая осмотр выставки...; возлагая венок...; остановившись проездом в Женеве...; находясь на лечении в СССР...; выступая перед трудящимися столицы...; находясь с кратковременным визитом в Англии... г) 1) Совершая поездку по стране, члены делегации познакомились с жизнью советского народа. 2) Возвратясь из официальной поездки, министр имел встречи с членами ЦК СЕПГ. 3) Возлагая венок, члены делегации почтили память героев. 4) Совершая осмотр города, делегация посетила несколько промышленных предприятий. 5) Остановившись проездом в Варшаве, Председатель общества дружбы встретился с министром культуры. 6) Выступая на совещании, министр^подчеркнул необходимость установления всесторонних контактов. 7) Закончив переговоры, делегация отбыла на родину. Словарь к уроку IX благодарность — der Dank принять приглашение с die Einladung mit Dank благодарностью (dankend) annehmen внимание — die Aufmerksamkeit уделять внимание — Aufmerksamkeit widmen (schenken) в соответствии с чем-л. — in Übereinstimmung mit etw. в соответствии с догово- in Übereinstimmung mit ренностью der Vereinbarung; entsprechend der Vereinbarung выразить что-л. — etw. ausdrücken; etw. zum Ausdruck bringen, etw. (Dat.) Ausdruck verleihen, Ausdruck geben высказаться за что-л., про- — sich äußern für, gegen; sich тив чего-л. aussprechen für, gegen -f Akk. готовность — die Bereitschaft 160
договор заключить договор подписать договор договор о дружбе, сотрудничестве и взаимопомощи договоренность придти к договоренности договориться о чем-л. желание обоюдное желание заявить о чем-л. заявить о готовности затронуть (вопрос и т. п.) информировать, проинформировать касаться обсуждение касалось некоторых международных вопросов констатировать констатировать полное единство взглядов координировать координированный обсуждаться, стоять на обсуждении одобрить отметить подтвердить Подчеркнуть проявлять (готовность и и т. п.) решимость 6 Е. М. Сазонова der Vertrag ' einen Vertrag abschließen . einen Vertrag unterzeichnen der Vertrag über Freundschaft, Zusammenarbeit und gegenseitigen Beistand; der Vertrag über Freundschaft, Zusammenarbeit und gegenseitige Hilfe die Vereinbarung übereinkommen; eine Vereinbarung treffen vereinbaren der Wunsch der gemeinsame (beiderseitige) Wunsch erklären (Лкк.) die Bereitschaft erklären berühren (eine Frage usw.) informieren gelten, betreffen die Besprechung galt einigen internationalen Fragen (betraf einige internationale Fragen) feststellen; vermerken völlige Übereinstimmung feststellen (übereinstimmend feststellen) koordinieren koordiniert zur Erörterung stehen billigen vermerken bestätigen betonen, unterstreichen, hervorheben äußern (die Bereitschaft usw.), zum Ausdruck bringen; (der Bereitschaft) Ausdruck verleihen die Entschlossenheit 161
согласованный — abgestimmt согласованная политика N — die abgestimmte Politik соглашение — die Vereinbarung придти к соглашению — eine Vereinbarung treffen с обеих сторон — beiderseits, von beiden Seiten уверенность — die Zuversicht указывать — vermerken, feststellen удовлетворение — die Genugtuung, die Befriedigung УРОК X I 1. Изменение порядка следования предложений при переводе. 2. Объединение и членение предложений при переводе. II Упражнения к уроку X Тема: Официальные переговоры. Международное сотрудничество. 1. ИЗМЕНЕНИЕ ПОРЯДКА СЛЕДОВАНИЯ ПРЕДЛОЖЕНИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ Переводчик должен помнить, что переводятся не отдельные предложения, а текст, представляющий единое смысловое целое. Поэтому переводчик вправе, если это диктуется необходимостью, изменять последовательность предложений в целях сохранения единства высказывания. 1. Изменение порядка следования предложений при переводе может вызываться различиями в композиции текстов на исходном языке и языке перевода. В связи с тем, что газетные информации на немецком языке часто строятся по-особому, с нарушением последовательности в изложении событий (см. урок II), перевод с русского языка на немецкий может быть передан по образцу газетной информации на немецком языке; часть сообщения, являющаяся менее важной по содержанию и несущая информацию о событии, предшествовавшем осталь- 162
ным событиям, упоминающимся в информации, ставится в конец ее и оформляется с помощью плюсквамперфекта: Делегация Венгерской Социалистической Рабочей партии возвратилась на родину. В аэропорту делегацию провожали заведующий отделом ЦК СЕПГ по спортивной работе и другие ответственные сотрудники ЦК СЕПГ. На следующий день руководитель делегации информировал членов ЦК ВСРП об итогах поездки. Газета «Нодом синмуд» подчеркивает, что Трудовая партия Кореи и корейский народ будут и впредь усиливать сплоченность с социалистическими странами. Die Delegation des ZK der Ungarischen Sozialistischen Arbeiterpartei ist in die Heimat zurückgekehrt. Am nächsten Tag informierte der Leiter der Delegation Mitglieder des ZK der USAP über die Ergebnisse des Besuches. Im Flughafen war die Delegation vom Leiter der Abteilung Sport und weiteren leitenden Mitarbeitern des ZK des SED verabschiedet worden. Die Arbeitspartei Koreas und das koreanische Volk werden auch weiter die Geschlossenheit mit den sozialistischen Ländern festigen. Das betont die Zeitung „Nodom sinmud". 2. Изменение порядка следования предложений в текстах исходного языка и языка перевода может быть обусловлено спецификой устного перевода. Не имея достаточно времени на обдумывание вариантов перевода, переводчик, стремясь не потерять основной линии повествования и оформить свое сообщение на языке перевода грамматически правильно, может строить свой перевод, изменяя порядок передачи следования предложений по сравнению с оригиналом. Использование этого приема в каждом конкретном случае связано с объемом переводимого текста, его синтаксическим рисунком, а также с индивидуальными особенностями мышления переводчика, особенностями его памяти, умением схватить все содержание целиком, выделить главное и т. п. Так, изменение порядка передачи предложений используется часто при переводе указаний на источник информации, слов, вводящих прямую или косвенную речь и т. д. 6* 163
Постановка предложения Das betont die Zeitung „No- dom sinmud" в конец текста дала возможность избежать оформления всего высказывания в форме сложноподчиненного предложения и начать перевод с основной мысли сообщения. Под руководством ленин- с кой Комму н истической партии Советского Союза советский народ добился выдающихся успехов в развитии экономики, науки и культуры, заявил Председатель правительства ЧССР, выступая на торжественном собрании в столице Чехословакии. Der Vorsitzende der Regierung der ČSSR erklärte in seiner Rede während der Festveranstaltung in der Hauptstadt der ČSSR: Unter Leitung der leninschen Kommunistischen Partei der UdSSR hat das Sowjetvolk hervorragende Errungenschaften bei der Entwicklung der Wirtschaft, der Wissenschaft und der Kultur erreicht. Использование при переводе варианта с начальным положением предложения Der Vorsitzende der Regierung der CSSR erklärte . . . может быть обосновано тем, что оно включает прецезионные слова, представляющие обычно трудность при переводе. Постановка этого предложения в начало сообщения позволяет скорее «освободиться» от слов, которые запоминаются труднее, чем основная мысль всей информации. Годы, прошедшие после победы Великого Октября, сказал председатель Главного правления Общества польско-советской дружбы, полностью подтвердили ее непреходящее международное значение. a) Die Jahre nach dem Sieg des Großen Oktober haben dessen unvergängliche internationale Bedeutung völlig bestätigt, erklärte der Präsident des Hauptvor- standes der Gesellschaft für polnisch-sowjetische Freundschaft. b) Der Präsident des Hauptvorstandes der Gesellschaft für polnisch-sowjetische Freundschaft erklärte: Die Jahre nach dem Sieg des Großen Oktober haben des- 164
sen unvergängliche internationale Bedeutung völlig bestätigt. Оба варианта перевода позволили упростить процесс перевода: и в том и в другом случае слова указанного лица при переводе не были разорваны. Во всех указанных случаях возможен также и вариант перевода, в котором порядок следования предложений текста исходного языка и языка перевода совпадает. 2. ОБЪЕДИНЕНИЕ И ЧЛЕНЕНИЕ ПРЕДЛОЖЕНИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ Л. Членение предложений Прием членения предложения, то есть перевод одного предложения в форме двух (реже — нескольких) предложений часто используется при переводе с русского языка на немецкий в связи с тенденцией в газетных инфор- мациях на немецком языке чащег чем в информациях на русском языке, оформлять сообщения с помощью самостоятельных предложений. Довольно значительные по объему русские предложения обычно передаются при переводе на немецкий язык двумя или несколькими самостоятельными предложениями. 1. Это касается, в первую очередь, русских предложений с однородными сказуемыми или деепричастными оборотами. Сравните, например, сообщения на русском языке из газеты «Правда» и его перевод в газете «Нойес Дойч- ланд»: Было выражено глубокое удовлетворение развитием двустороннего сотрудничества между СССР и НРБ, обсуждены вопросы дальнейшего укрепления советско-болгарских отношений во всех областях. Руководители двух братских партий обменялись мнениями по актуальным проблемам международного положения и мирового Tiefe Genugtuung wurde über die Entwicklung der allseitigen Zusammenarbeit zum Ausdruck gebracht. Es wurden Fragen der weiteren Festigung der sowjetischbulgarischen Beziehungen auf allen Gebieten erörtert. Die Führer der beiden Bruderparteien tauschten Meinungen über aktuelle Probleme der internationalen Lage und der kommuni- 165
коммунистического и рабочего движения, подчеркнув, что важнейшей задачей на современном этапе является упрочение единства и сплоченности социалистических стран, укрепление интернациональной солидарности коммунистов и всех трудящихся в борьбе за дальнейшее углубление разрядки международной напряженности, за мир, демократию и социализм. stischen und Arbeiterbewegung aus. Sie unterstrichen, daß die wichtigste Aufgabe in der gegenwärtigen Etappe darin besteht, die Einheit und Geschlossenheit der sozialistischen Länder zu stärken und die internationale Solidarität der Kommunisten und aller Werktätigen im Kampf für die weitere Vertiefung der internationalen Entspannung, für Frieden, Demokratie und Sozialismus zu festigen. 2. К членению предложения особенно часто прибегают при устном (абзацно-фразовом и последовательном переводе и переводе с листа), когда передаваемая информация либо велика по объему, либо трудна по грамматическому оформлению. В таких случаях переводчик, применяя прием членения предложения, добивается упрощения конструкции предложения. Часто в этом случае в форме самостоятельных предложений передается информация, оформленная в оригинале в виде придаточных предложений или причастных оборотов: На переговорах, которые прошли в обстановке полного согласия, были обсуждены вопросы, представляющие интерес для обеих сторон. Сегодня рабочие завода имени 50-летия Октябрьской революции принимали у себя гостей из Социалистической республики Вьетнам, находящихся в СССР по приглашению советских профсоюзов. Während der Verhandlungen wurden beiderseits interessierende Fragen behandelt. Die Verhandlungen verliefen in einer Atmosphäre völligen Einvernehmens. Heute kamen die Arbeiter des Werkes „50 Jahre Oktoberrevolution" mit den Gästen aus der Sozialistischen Republik Vietnam zusammen. Die SRV-Delegation weilt in der UdSSR auf Einladung der sowjetischen Gewerkschaften. В самостоятельные предложения могут развертываться при переводе и отдельные члены предложения: 166
В ходе состоявшейся беседы министры обменялись информацией как по некоторым вопросам дальнейшего развития сотрудничества между обеими странами, так и по проблемам регулирования ближневосточного кризиса. В ходе переговоров были обсуждены вопросы дальнейшего развития двусторонних отношений. Переговоры прошли в духе дружбы и взаимопонимания. Сегодня молодежная делегация, которая прибыла из ГДР, встретится со студентами московских вузов. Im Verlaufe des Gesprächs tauschten die Minister Informationen über einige Fragen der weiteren Entwicklung der Zusammenarbeit zwischen beiden Ländern aus. Es wurden auch Probleme der Regelung der Nahost kr ise erörtert. Im Verlaufe der Verhandlungen, die im Geiste der Freundschaft und des gegenseitigen Einvernehmens verliefen, wurden Fragen der weiteren Entwicklung der zweiseitigen Beziehungen behandelt. Heute kommt die Jugenddelegation aus der DDR mit Studenten der Moskauer Hochschulen zusammen. Б. Объединение предложений при переводе Прием объединения предложений при переводе, то есть передача двух предложений оригинала в форме нескольких предложений используется при переводе с русского языка на немецкий язык реже, чем при переводе с немецкого языка на русский (имеется в виду жанр газетной информации) в связи с тем, что объем русского предложения обычно больше немецкого (см. урок II). Однако в принципе объединение предложений при переводе с русского языка на немецкий вполне возможно, так как одна и та же мысль может быть выражена как в форме самостоятельных предложений, так и в форме одного сложного: Этот прием дает переводчику возможность выразить содержание передаваемого сообщения в более сжатой форме. В этом случае одно из предложений оригинала «свертывается» до объема члена предложения: 167
УПРАЖНЕНИЯ 1. Определите, сопоставляя оригинал и перевод, случаи изменения порядка следования, объединения и членения предложений и обоснуйте необходимость этих приемов. 1) 23 февраля 300 посланцев Ленинского комсомола возложением венков у памятника в Трептов-парке в Берлине почтили память советских воинов, павших в боях против фашизма. 2) Председатель Совета Министров ГДР принял министра иностранных дел ПНР, прибывшего в Берлин с рабочим визитом. Во время беседы состоялся обмен мнениями о развитии тесных отношений между двумя братскими странами. 3) Президент пригласил главу правительства СССР посетить его страну с официальным визитом. Приглашение было с удовлетворением принято. 4) Вчера в первую половину дня состоялась встреча глав делегаций. Встреча прошла в конструктивной и деловой обстановке. 5) Спортивная делегация из Японии, находившаяся в СССР по приглашению 1) Am Ehrenmal in Treptow ehrten am Mittwoch 300 Aktivisten des Leninschen Komsomol das Andenken an die im Kampf gegen den Hitlerfaschismus in Berlin gefallenen Sowjetsoldaten. Sie legten Kränze und Blumengebinde nieder. 2) Der Vorsitzende des Ministerrates der DDR hat den Außenminister der VR Polen empfangen. Während des Gesprächs kam es zu einem Meinungsaustausch über die Entwicklung der engen Beziehungen zwischen beiden sozialistischen Ländern. Der Außenminister der VR Polen war am gleichen Tage zu einem Arbeitsbesuch in Berlin eingetroffen. 3) Der Präsident lud den Regierungschef der UdSSR zu einem offiziellen Besuch seines Landes ein, was mit Befriedigung angenommen wurde. 4) Die Delegationsleiter kamen gestern vormittags zu einer Begegnung zusammen, die in konstruktiver und sachlicher Atmosphäre verlief. 5) Die japanische Sportlerdelegation trat gestern von Moskau aus die Heim- 168
Комитета по делам спорта СССР, отбыла вчера из Москвы на родину. 6) В ГДР с неофициальным визитом вылетела парламентская делегация СССР. Визит продлится три дня. 7) На переговорах, которые прошли в обстановке полного единства мнений, были обсуждены актуальные проблемы и вопросы углубления сотрудничества между обеими странами. 8) В Москву по приглашению Советского Комитета защиты мира прибыла делегация общественных деятелей из Швеции. 9) Участники встречи затронули ряд актуальных вопросов, представляющих взаимный интерес, и выразили удовлетворение развитием двусторонних отношений в области торговли. 2. Переведите письменно с русского языка на немецкий следующие информации. Объясните возможность использования при переводе приема объединения или членения предложений. 1) В ходе состоявшейся беседы министры обменялись мнениями по некоторым вопросам дальнейшего развития сотрудничества между двумя странами. Беседы проходили в дружественной и деловой обстановке. 2) Во время завтрака главы делегаций обменялись речами. Завтрак прошел в теплой, дружественной обстановке. 3) 14 ноября из Москвы на родину отбыла партийно-правительственная де- reise an. Sie weilte in der UdSSR auf Einladung des sowjetischen Sportkomitees. 6) Eine sowjetische Parlamentarierdelegation flog zu einem inoffiziellen dreitägigen Besuch in die DDR ab. 7) Während der Verhandlungen wurden aktuelle Probleme und Fragen der Vertiefung der Zusammenarbeit zwischen beiden Ländern erörtert. Die Verhandlungen verliefen in der Atmosphäre völliger Übereinstimmung. 8) Eine schwedische Delegation der Vertreter des öffentlichen Lebens ist in Moskau eingetroffen. Sie folgt der Einladung des sowjetischen Friedenskomi- tees. 9) Die Teilnehmer der Begegnung berührten eine Reihe von aktuellen Fragen. Es wurde die Genugtuung über die Entwicklung der beiderseitigen Beziehungen zum Ausdruck gebracht. 169
легация Монгольской Народной Республики, принимавшая участие в торжествах по случаю годовщины Великой Октябрьской социалистической революции. 4) Итоги совещания, подчеркивает мировая печать, констатировали полное единство взглядов по всем обсуждавшимся вопросам. 5) В ходе бесед, проходивших в дружественной обстановке, были всесторонне обсуждены вопросы состояния и дальнейшего развития сотрудничества между двумя странами и затронуты актуальные международные проблемы. 6) Главы делегаций обсудили вопросы состояния отношений между двумя странами, подчеркнув свою решимость и в дальнейшем углублять и развивать существующее сотрудничество. II Упражнения к уроку X 1. Ознакомьтесь с эквивалентами слов и выражений, приведенных в словаре к уроку X (стр. 179—181). 2. Дайте русские коэквиваленты выделенных слов и выражений. 1) Состоявшиеся переговоры явились важным вкладом в укрепление дружбы между народами. 2) Итоги конференции открыли благоприятные возможности для дальнейшего развития дружественных отношений между двумя странами. 3) .Стороны отметили весомый вклад в дело налаживания добрососедских отношений. 4) Участники встречи дали высокую оценку деятельности совместной комиссии. 5) Итоги конференции будут способствовать укреплению многосторонних отношений между социалистическими странами. 6) На переговорах была высказана готовность претворять В/ жизнь принятые решения. 7) Состоявшиеся переговоры послужат делу дальнейшего развития отношений между двумя братскими странами. 8) Результаты встречи получили высокую оценку. 9) Принятые решения создают хорошие возможности для укрепления дела мира. 10) Обеими сторонами были положительно оценены шаги, направленные на улучшение международной обстановки. 11) Стороны подписали соглашение о развитии сотрудничества в области науки и культуры. 12) В подписанном документе были изложены принципы добрососедских отношений. 13) Участники встречи выразили готовность претворять в жизнь принятые 170
решения. 14) Были намечены меры для осуществления принятых решений. 15) Стороны договорились последовательно осуществлять принципы, изложенные в решениях конференции. 3, Назовите все известные вам немецкие коэквиваленты выделенных слов и словосочетаний. Прочтите предложения вслух в новом варианте. 1) Die Minister bewerten positiv die Ergebnisse der Beratung. 2) Die Beschlüsse der Konferenz tragen zur Stärkung der Zusammenarbeit zwischen den Ländern bei. 3) Die Konferenz eröffnete neue Möglichkeiten für die Koordinierung der Zusammenarbeit. 4) Der Präsident gab den Initiativen der sozialistischen Länder hohe Einschätzung. 5) Die Teilnehmer des Gesprächs vermerkten die Vertiefung der Beziehungen zwischen den beiden Staaten. 6) Es wurden die Resultate der Verhandlungen behandelt. 7) Die Festlegungen der Konferenz wurden hoch eingeschätzt. 8) Der offizielle Besuch der Partei- und Regierungsdelegation diente der Verstärkung der Kontakte auf wirtschaftlichem Gebiet. 9) Die Konferenz diente der Verbesserung des politischen Klimas. 10) Die Beratung schuf neue Möglichkeiten zum erfolgreichen Abschluß der Konferenz. 11) Es wurde über viele aktuelle Fragen beraten, darunter die Gestaltung allseitiger Beziehungen zwischen den Staaten und Völkern. 12) Es wurde erneut auf die Bedeutung des angekündigten Besuches hingewiesen. 13) Das Thema des Gesprächs war das Niveau der beiderseitigen Beziehungen. 14) Im Ergebnis der Beratungen wurden die Prinzipien der friedlichen Zusammenarbeit niedergelegt. 15) Anschließend wurde ein Abkommen über die Koordinierung der Zusammenarbeit abgeschlossen. 16) Die Unterzeichnung des Vertrages schafft günstige Möglichkeiten für die Gestaltung vielseitiger Beziehungen zwischen zwei Staaten. 4. Назовите все известные вам немецкие слова и словосочетания, которые могут выступать как эквиваленты следующих русских слов и словосочетаний: придавать большое значение; дать положительную оценку; создать благоприятные возможности; отметить; высоко оценить; весомый вклад; внести вклад; способствовать; служить; разносторонние связи; в частности; особенно; результаты встречи; итоги встречи; создать возможности; в соответствии с договоренностью; совещание по 171
вопросам безопасности; подписать договор; подписать соглашение; заключить соглашение; изложить принципы; принять решение; договоренность; в соответствии с принятой договоренностью; расценить; претворить в жизнь; договориться; область политики; сфера международных отношений; достичь цели; выразить заинтересованность; условиться; в результате встречи; существующая практика; всемерно способствовать; вновь 5. Назовите все известные вам русские слова и словосочетания, которые могут выступать как эквиваленты следующих немецких слов и словосочетаний: einschätzen; hoch einschätzen; das Ergebnis; im Ergebnis; die Festlegungen der Beratungen; unter anderem; erneut; das Niveau; die Sphäre; insbesondere; bewerten; beitragen; die Prinzipien niederlegen; Möglichkeiten erschließen; auf höchster Ebene; der Festigung des Friedens dienen; einen Beitrag leisten; Möglichkeiten schaffen; die bestehende Praxis; einen Beitrag leisten; das Ziel erreichen; das Interesse zum Ausdruck bringen; übereinkommen; auf jede Weise; große Bedeutung beimessen; der Ausbau der Beziehungen; gewichtiger Beitrag, würdigen 6. Сопоставьте русские тексты и их перевод на немецкий язык. Найдите в текстах на немецком языке эквиваленты указанных ниже слов и сочетаний слов. Затем переведите письменно русские тексты на немецкий язык, не пользуясь приведенным переводом. Употребите в вашем переводе вместо выписанных ниже слов и выражений известные вам немецкие лексические и синтаксические коэквиваленты. Стороны вновь заявили, что придают важнейшее значение развитию двусторонних отношений между обеими странами. Они подчеркнули, в частности, намерение продолжать регулярные политические консультации по мировым проблемам и отметили, что их проведение на всех уровнях, в особенности на высшем уровне, является по- Beide Seiten haben erneut erklärt, daß sie der Entwicklung der bilateralen Beziehungen zwischen beiden Ländern außerordentlich große Bedeutung beimessen. Sie hoben unter anderem die Absicht hervor, die regelmäßigen politischen Konsultationen zu Weltproblemen fortzusetzen, und stellten fest, daß ihre Durchführung auf allen Ebenen, 172
стоянным элементом двустороннего сотрудничества. 6 октября в Кремле состоялись переговоры советских руководителей с партийно - государственной делегацией Германской Демократической Республики. В обстановке братской дружбы, сердечности и полного взаимопонимания стороны обменялись информацией о ходе выполнения задач коммунистического и социалистического строительства в Советском Союзе и ГДР. Выразив удовлетворение успешным развитием разносторонних от- insbesondere auf höchster Ebene, ein ständiges Element der zweiseitigen Zusammenarbeit. Moskau (ADN). Verhandlungen der Partei- und Staatsdelegation der Deutschen Demokratischen Republik mit den sowjetischen Representanten haben am Montag im Kreml stattgefunden. In einer Atmosphäre der brüderlichen Freundschaft, der Herzlichkeit und des vollen Einvernehmens tauschten beide Seiten Informationen über die Realisierung der Aufgaben des kommunistischen und sozialistischen Aufbar: in der Sowjetinion und in der DDR стороны, заявить, важнейшее значение, двусторонние отношения, подчеркнуть, намерение, в частности, продолжить консультации, отметить Оба государственных деятеля высоко оценили уровень взаимопонимания и доброго сотрудничества, достигнутый между странами в течение последнего десятилетия, и подчеркнули обоюдную решимость обоих государств всемерно углублять и развивать это сотрудничество. Было вновь отмечено большое значение, которое имеют для достижения этих целей регулярные контакты на высшем уровне. Die beiden Staatsmänner haben das Niveau sehr positiv bewertet, das Verständnis und wohlwollende Zusammenarbeit beider Länder im letzten Jahrzehnt erreicht haben. Sie bekräftigten den gemeinsamen Wunsch beider Staaten, diese Zusammenarbeit auf jede Weise zu vertiefen und weiterzuentwickeln. Es wurde erneut die große Bedeutung vermerkt, die die regelmäßigen Kontakte auf höchster Ebene für die Erreichung dieser Ziele haben. высоко оценить, взаимопонимание, подчеркнуть, решимость, обоюдная решимость, подчеркнуть решимость 173
aus. Die Repräsentanten der Sowjetunion und der DDR gaben ihrer Genugtuung über die erfolgreiche Entwicklung der vielseitigen Beziehungen zwischen der UdSSR und der DDR Ausdruck und behandelten eine Reihe bedeutsamer Fragen der weiteren Vertiefung der brüderlichen Freundschaft und allseitigen Zusammenarbeit der KPdSU und der SED, der Sowjetunion und der Deutschen Demokratischen Republik. состоялись переговоры, ход выполнения задач, выразив удовлетворение, рассмотрели ряд вопросов, руководители Советского Союза и ГДР, крупные вопросы 7. Переведите письменно следующие информации с русского языка на немецкий. 1) 6 декабря продолжались переговоры представителей дружественных стран. Они сосредоточили свое внимание на вопросах дальнейшего развития двустороннего сотрудничества в политической и экономической областях и обсудили перспективы развития экономического сотрудничества. Было условлено подписать соответствующее соглашение. При рассмотрении международных вопросов была прежде всего подчеркнута необходимость расширить сферу взаимодействия двух стран. Переговоры проходят в дружественной, конструктивной обстановке, отвечающей духу отношений, сложившихся между двумя странами. 2) 17 октября во второй половине дня были завершены переговоры глав делегаций. С обеих сторон была дана положительная оценка результатам переговоров и была высказана убежденность, что проведенные беседы и встречи послужат дальнейшему развитию сотрудничества между обеими странами. 3) Основное внимание на переговорах было уделено двусторонним отношениям. При обсуждении узловых вопросов двустороннего сотрудничества был подтвержден курс на его развитие в интересах народов обеих стран, междуношений между СССР и ГДР, руководители Советского Союза и ГДР рассмотрели ряд крупных вопросов дальнейшего углубления братской дружбы и всестороннего сотрудничества КПСС и СЕПГ, Советского Союза и Германской Демократической Республики. 174
народного мира и безопасности, определенный в совмест- ных документах, главными из которых являются принципы сотрудничества между обоими государствами и подписанный недавно протокол о консультациях. Стороны единодушно констатировали, что имеются широкие возможности* дальнейшего развития двустороннего сотрудничества в различных сферах на указанной основе. При обсуждении международных вопросов была выражена обоюдная убежденность в том, что успешное завершение в Хельсинки Совещания по безопасности и сотрудничеству открывает новые благоприятные возможности в европейской и мировой политике, создает более широкие возможности для развития двусторонних отношений между его участниками. Переговоры проходят в деловой, дружественной обстановке. 4) Обе стороны с удовлетворением отмечают, что дружественный визит делегации Коммунистической партии Вьетнама и правительства Социалистической Республики Вьетнам явился новым вкладом в укрепление великой дружбы и братского сотрудничества между Коммунистической партией Советского Союза и Коммунистической партией Вьетнама, между Советским Союзом и Вьетнамом. 8. Переведите устно с листа следующие тексты. 1) В обстановке широкого взаимопонимания между советскими руководителями и руководителями дружественной страны имел место обстоятельный обмен мнениями по крупным проблемам европейской и мировой политики и по вопросам дальнейшего развития сотрудничества и согласия между двумя странами. 2) Президент ЧССР принял сегодня делегацию деятелей культуры во главе с министром культуры СССР, прибывшую в ЧССР для участия в Днях советской культуры. В сердечной и дружеской беседе было высоко оценено успешное развитие чехословацко-советских культурных связей. Было вновь выражено убеждение в том, что братское сотрудничество между ЧССР и СССР, имеющее многолетние традиции, будет и впредь развиваться и углубляться. 3) В беседе, прошедшей в сердечной, товарищеской обстановке, состоялся обмен информацией о ходе социалистического и коммунистического строительства в обеих странах, были рассмотрены вопросы дальнейшего развития всестороннего сотрудничества между КПСС и ВСРП, Советским Союзом и Венгерской Народной Республикой, 175
укрепления братской дружбы между советским и венгерским народами. В ходе беседы были обсуждены также некоторые актуальные проблемы внешней политики. Обмен мнениями вновь подтвердил полное единство взглядов КПСС и ВСРП, правительств обеих стран по всем обсуждавшимся вопросам. 4) В беседе, прошедшей в товарищеской, сердечной обстановке, были затронуты вопросы, связанные с дальнейшим укреплением уз дружбы и братства между народами обеих стран, успешным развитием сотрудничества в политической, экономической, научной, культурной и других областях; подчеркивалась обоюдная заинтересованность в расширении плодотворных контактов и дружеских связей между государственными, парламентскими и общественными организациями. В ходе беседы были рассмотрены также актуальные проблемы современной международной обстановки; отмечалось, что положительные результаты, достигнутые на общеевропейском совещании, создают благоприятные условия для дальнейших шагов, направленных на укрепление мира, безопасности и сотрудничества. По всем затронутым вопросам было проявлено полное единство взглядов и позиций. 5) Вчера в Кремле завершились переговоры между руководителями братских стран. Участники переговоров продолжили обсуждение вопросов углубления и дальнейшего развития отношений между братскими странами. Было с удовлетворением отмечено, что создана прочная основа для совершенствования всесторонних связей и плодотворного сотрудничества между обеими странами в различных областях. В ходе переговоров было подтверждено полное единство взглядов в оценке многих событий, происходящих в мире. Обмен мнениями по ряду актуальных вопросов обстановки в мире подтвердил одинаковые оценки нынешнего состояния международного положения. Участники переговоров отметили, что они придают большое значение дальнейшему развитию отношений между братскими странами. Переговоры проходили в обстановке братской дружбы, сердечности, полного единодушия по всем обсуждавшимся вопросам. Руководители братских стран подчеркнули, что проведенный обмен мнениями был полезен и состоявшиеся переговоры являются новым важным вкладом в дальнейшее 176
углубление братских отношений между обеими партиями и странами. 6) Во время переговоров, проходивших в товарищеской атмосфере и в духе полного взаимопонимания, состоялся обмен информацией, обсуждались кардинальные вопросы сотрудничества в различных областях между СССР и Вьетнамом в предстоящем пятилетии, а также актуальные проблемы современной международной жизни, представляющие взаимный интерес. Вьетнамская делегация дала высокую оценку помощи Советского Союза. 9. а) Повторите вслед за преподавателем следующие части предложений на немецком языке: die Beschlüsse sind ein wichtiger Beitrag...; die Ergebnisse der Beratungen sind ein gewichtiger Beitrag...; die Unterzeichnung des Abkommens ist ein großer Beitrag...; die Gestaltung der Beziehungen wird beitragen...; der Besuch wird beitragen...; die Behandlung der Fragen wird beitragen...; die Vertiefung der Beziehungen wird dienen...; die Erörterung der Probleme wird dienen...; der Abschluß des Vertrages schafft breite Möglichkeiten...; die Unterzeichnung des Abkommens eröffnet günstige Möglichkeiten...; der Besuch eröffnet neue Möglichkeiten... б) Прослушайте следующие предложения на немецком языке, зачитываемые преподавателем. Передайте их содержание по-немецки. 1) Die Ergebnisse der Verhandlungen sind ein großer Beitrag zur Verstärkung der friedlichen Zusammenarbeit zwischen beiden Ländern. 2) Die Beschlüsse der Konferenz sind ein gewichtiger Beitrag zur Vertiefung vielseitiger Kontakte zwischen den sozialistischen und den kapitalistischen Staaten. 3) Die Unterzeichnung der Abkommen auf wirtschaftlichem und kulturellem Gebiet wird zur weiteren Stärkung der gutnachbarlichen Beziehungen beitragen. 4) Die Ergebnisse des Besuches der Partei- und Staatsdelegation der DDR werden zur Vertiefung der Freundschaft und Zusammenarbeit zwischen der UdSSR und der DDR auf einer höheren Stufe beitragen. 5) Der neue Vertag über Freundschaft, Zusammenarbeit und gegenseitigen Beistand zwischen zwei Staaten wird der weiteren Vertiefung wohlwollender Zusammenarbeit dienen. 6) Die Behandlung aktueller Fragen wird der Stärkung gegenseitigen Verstädnisses dien'en. 7) Der neue Vertrag eröffnet günstige Möglichkeiten für die Gestal- 177
tung ständiger Kontakte auf allen Gebieten. 8) Der offizielle Besuch des Präsidenten der Französischen Republik schafft neue Möglichkeiten für die Stärkung der Freundschaft und Zusammenarbeit zwischen unseren Staaten. 10. Переведите на слух следующие группы слов, выражения и предложения: а) стороны придают большое значение...; стороны дают высокую оценку...; стороны положительно оценивают...; они расценивают...; стороны отмечают...; обе стороны сделают все возможное...; стороны договорились...; участники переговоров констатируют...; они уделяют особое внимание...; они подчеркивают...; они указывают... б) Стороны придают большое значение укреплению отношений; Стороны придают большое значение предстоящему совещанию; Стороны придают большое значение развитию сотрудничества; Стороны придают большое значение обсуждению актуальных проблем; Главы делегаций придают большое значение проведению регулярных консультаций; Оба государства придают большое значение налаживанию всесторонних отношений; Стороны дают высокую оценку проделанной работе; Члены делегации дали высокую оценку результатам бесед; Советские руководители дали высокую оценку состоявшимся переговорам; Руководители братских партий положительно оценивают дальнейшее развитие дружбы и сотрудничества между социалистическими государствами; Стороны отмечают полное совпадение взглядов; Стороны отмечают положительные результаты; Стороны отмечают, что отношения дружбы и сотрудничества развиваются дальше; Участники совещания отмечают, что совещание принесло положительные результаты; Стороны констатируют, что состоялся плодотворный обмен мнениями; Министры констатировали полное совпадение взглядов; Руководители делегаций уделяют особое внимание развитию отношений; Представители государств уделяют большое внимание налаживанию контактов; Представители молодежных организаций уделяют большое внимание сотрудничеству между молодежью разных стран; в) совещание явилось важным вкладом...; результаты переговоров явились весомым вкладом...; состоявшаяся встреча явилась большим вкладом...; совещание будет способствовать развитию двусторонних отношений...; итоги конференции будут способствовать углублению дружеских отношений между соседними странами...; решения создают 178
хорошие возможности...; итоги создают благоприятные возможности...; обсуждение вопросов создает хорошие возможности...; совещание открывает новые возможности...; подписание документов открывает новые возможности...; договор послужит укреплению мира...; итоги переговоров послужат развитию всестороннего сотрудничества...; визит послужит углублению связей... г) 1) Итоги совещания явились значительным вкладом в улучшение отношений между двумя странами. 2) Итоги официального дружеского визита явятся важным вкладом дальнейшего налаживания отношений между обеими странами. 3) Подписание Договора о дружбе, сотрудничестве и взаимопомощи между двумя государствами будет способствовать дальнейшему укреплению их сотрудничества во всех областях. 4) Заключение соглашения о сотрудничестве в области торговли послужит дальнейшему расширению экономических связей между двумя странами. 5) Регулярные консультации между руководителями братских стран послужат развитию доброго сотрудничества между народами социалистических стран. 6) Регулярный обмен делегациями откроет благоприятные возможности для налаживания добрососедских отношений. 7) Подписание соглашения о дальнейшем углублении сотрудничества между ГДР и ПНР создает новые возможности для расширения дружеских связей. Словарь к уроку X вклад — der Beitrag вклад во что-л. — der Beitrag zu+Dat. важный вклад — der wichtige Beitrag весомый вклад — der gewichtige Beitrag вносить вклад — den Beitrag leisten, zu etw. beitragen наращивать вклад — den Beitrag vergrößern влияние — der Einfluß оказать влияние на что-л. einen Einfluß auf etw. ausüben вновь — erneut возможность — die Möglichkeit благоприятные возмож- — günstige Möglichkeiten ности создать возможности — Möglichkeiten schaffen 179
открыть возможности — всемерно договориться дружественная страна заинтересованность заинтересованность в чем-л. заключительный заключительный документ заключительный акт совещания заключить (договор и т. п.) значение придавать чему-л. большое значение климат политический климат оздоровление политического климата изложить (письменно) изложить принципы консультации регулярные консультации продолжить консультации осуществить оценить положительно оценить высоко оценить, дать высокую оценку (в речи, в статье) польза на пользу практика существующая практика претворить в жизнь принцип соблюдать принципы 180 Möglichkeiten eröffnen (erschließen) auf jede Weise übereinkommen das befreundete Land das Interesse das Interesse an + Dat. — das Abschlußdokument — die Schlußakte — abschließen (den Vertrag usw.) — die Bedeutung — große Bedeutung beimessen (Dat.) — das Klima — das politische Klima — die Gesundung des internationalen Klimas — niederlegen — die Prinzipien niederlegen — die Konsultation —. regelmäßige Konsultationen — Konsultationen fortsetzen (weiterführen) — verwirklichen — einschätzen — positiv einschätzen — hoch einschätzen, eine hohe Einschätzung geben, würdi- — gen (in einer Rede, einem Artikel usw.) — der Nutzen — zum Nutzen — die Praxis — die bestehende Praxis — in die Tat umsetzen — das Prinzip [Plural=Prinzipien] — die Prinzipien einhalten
следовать принципам — den Prinzipien folgen изложить принципы — die Prinzipien niederlegen способствовать — beitragen zu + Dat., den Beitrag leisten уровень — das Niveau [ni-vo-] на высшем уровне — auf höchster Ebene конференция на высшем — die Konferenz auf höchster уровне Ebene; die Gipfelkonferenz, der Gipfel условиться — übereinkommen УРОК XI I 1. Жанрово-языковые особенности коммюнике и декларации. 2. Введение слов при переводе. 3. Опускание слов при переводе. II Упражнения к уроку XI. Тема: Официальные переговоры. Борьба СССР и стран социалистического содружества за укрепление разрядки международной напряженности. 1. ЖАНРОВО-ЯЗЫКОВЫЕ ОСОБЕННОСТИ КОММЮНИКЕ И ДЕКЛАРАЦИИ Коммюнике и декларации — это официальные сообщения о международных переговорах, соглашениях между государствами, партиями и т. д. Отличительная черта этих документов — составление их на двух или нескольких языках. Тексты этих документов аутентичны, т. е. полностью соответствуют друг другу, верны, подлинны. Уже сама характеристика этих документов как «официальных» предполагает, что им присущи все языковые особенности, характерные для текстов, выдержанных в официально-деловом стиле. Их языковое оформление во многом одинаково и на русском и на немецком языке. Тексты их насыщены различными политическими терминами, геогра- 181
фическими названиями, реалиями и т. п. Эмоционально- выразительные средства почти полностью отсутствуют. Здесь широко используются штампы, клише, но одновременно эти клише постоянно «обновляются» путем использования синонимических средств. Синтаксические конструкции этих документов несложны и предельно четки, однако, в противоположность газетным информациям с их преимущественно простыми, самостоятельными предложениями для синтаксиса коммюнике и деклараций характерны сложноподчиненные предложения, довольно значительные по объему, хотя и с одноступенчатым подчинением. Характерной особенностью коммюнике и деклараций как официальных документов (и на русском и на немецком языках) является особое оформление способа передачи высказывания. Содержание документа предполагает его передачу в форме первого лица, однако здесь используются не личные местоимения первого лица, а существительные, заменяющие эти местоимения1: «Участники совещания преисполнены решимости...» вместо «Мы преисполнены решимости...». «С обеих сторон было высказано мнение...», вместо «Нами было высказано мнение...». Beide Seiten haben betont вместо Wir haben betont. Наряду с общностью содержания, структуры и языкового оформления этих документов на русском и немецком языках как текстов, выдержанных в официальном стиле, им присущи свои особенности, связанные со спецификой каждого языка. Назовем основные из них: А. Для текстов коммюнике и деклараций на русском языке характерны конструкции с отглагольными существительными типа «укрепление», «усиление», «подписание», «созыв», «урегулирование» и т. п. Конструкции с такими существительными в русском языке эквивалентны конструкциям с инфинитивом («необходимость урегулирования проблемы — необходимость урегулировать проблему») и придаточным предложениям («после подписания коммюнике — после того, как коммюнике было подписано»), однако предпочтение отдается конструкциям с от- 1 В других газетных публикациях, например, в призывах, воззваниях и т. п. широко используется передача содержания в форме первого лица: «Мы призываем всех ...», «Мы обращаемся с призывом ...», «Нас объединяет одна цель ,..» и т. д. 182
глагольными существительными, т. к. они являются одним из средств создания официально-делового стиля. Другой характерной особенностью языкового оформления коммюнике на русском языке является скопление в тексте существительных, например: «Предложение о подписании государствами соглашения», «Готовность к продолжению консультаций о налаживании отношений между двумя странами». Часто это существительные в одинаковых формах и, прежде всего, в форме родительного падежа — явление, недопустимое в других стилях русского языка, кроме официально-делового: «Оценка итогов конференции стран Африки и Азии». Б. В текстах коммюнике, декларации и других официальных сообщений на немецком языке прослеживаются следующие языковые особенности: 1. Придаточные предложения, вводящиеся глаголами высказывания типа feststellen, erklären оформляются исключительно с помощью индикатива, а не конъюнктива. Эта особенность обусловлена тем, что содержащиеся в этих предложениях высказывания являются косвенной речью лишь по форме, так как передают не «чужую речь», о чем говорилось выше. Beide Seiten erklären, Beide Seiten erklären, sie daß sie alles Mögliche tun wurden alles tun, um den werden, um den Frieden zu Frieden zu erhalten und zu erhalten und zu festigen. festigen. В первом примере, взятом из текста коммюнике, глагол- сказуемое стоит в индикативе, так как он оформляет высказывание лиц, составивших данный документ. Во втором примере, взятом из сообщения, напечатанного под рубрикой „Pressestimmen" («Отклики прессы») использован конъюнктив для показа того, что приводимое во второй части сообщения заявление исходит не от редакции газеты, поместившей это сообщение, а от представителей партии, подписавших это коммюнике. 2. В текстах коммюнике на немецком языке для выражения синтаксических отношений, которые могут быть переданы несколькими синтаксическими структурами, широко используются глагольные конструкции (придаточные предложения, инфинитивные группы) в противоположность русскому языку, где те же отношения значительно чаще выражаются именными конструкциями. 183
* * * Требование аутентичности ставит перед переводчиком особые задачи: перевод коммюнике и деклараций должен быть предельно точен и эквивалентен исходному тексту, насколько это позволяют средства языка перевода. Из всех возможных синонимических конструкций чаще выбирается именно та, которая наличествует в исходном языке, при условии, что использование ее соответствует жанрово- стилистическим нормам перевода и контекст не накладывает в этом отношении ограничений. Переводчик должен безукоризненно владеть политической терминологией, знать реалии, точное написание имен собственных и географических названий, названий партий, организаций и т. п. Особое внимание переводчик должен уделить следующим моментам: 1. Структура и языковая форма названий государств, партий, организаций и т. д. при переводе сохраняется полностью. Недопустимо, например, полное название государства передавать в сокращенном виде с помощью других субститутов, как это было возможным при переводе обычных газетных информации, а сокращенную форму — полным названием. Так, если в тексте официального сообщения приводится название государства «Народная Республика Болгария», то при переводе только сообщения на немецкий язык следует передать это название в аналогичной (полной) форме: „Die Volksrepublik Bulgarien". Все иные коэквиваленты этого названия, использование которых возможно в других жанрах (в том числе, и в жанре газетной информации), а именно: „VRB", „Bulgarien", „das Balkanland" в данном случае исключаются. 2.„Все архитектонические средства, используемые в официальных документах, в том числе, параллельное строение предложений и повторы, служащие средством логического членения речи, следует при переводе воспроизводить полностью. 3. Необходимо следить за стилевой окраской высказывания, ни в коем случае не допуская большей эмоциональной насыщенности перевода по сравнению с оригиналом. 4. Требование наибольшей точности перевода отнюдь не означает, что в данном случае допустим буквализм. 184
Перевод официальных текстов должен выполняться с учетом всех требований, предъявляемых к адекватному переводу: он должен не только верно передавать смысл оригинала, но и жанрово-стилистические особенности официальных документов в языке перевода. 2. ВВЕДЕНИЕ СЛОВ ПРИ ПЕРЕВОДЕ Стремясь наиболее точно выразить содержание оригинала, его мысль, переводчик в определенных случаях прибегает к введению слов, формально отсутствующих в исходном тексте. Это: 1. Введение слов при использовании в переводе п о- стоянных эквивалентов: Киевский район — der Kiewer Stadtbezirk приказ — Tagesbefehl Дели — New-Delhi 2. Введение слов, обусловленное различиями в грамматическом строе сопоставляемых языков. Так, при переводе на немецкий язык русских сложных прилагательных между основами сложных существительных немецкого языка вводится союз und партийно-правительствен- — die Partei- und Regierungs- ная делегация delegation торгово-промышленные — die Handels- und Wirt- связи Schaftsbeziehungen 3. Часто прием введения слова, формально отсутствующего в оригинале, используется по стилистическим причинам. Так, русский оборот «обменяться речами» передается немецким — Tischreden austauschen; русский оборот «от моего имени» по-немецки звучит как — in meinem eigenen Namen. Однородные определения в русском предложении, связанные часто бессоюзной связью, передаются на немецкий путем введения союза und: сердечная, товарищеская обстановка — herzliche und freundschaftliche Atmosphäre. По стилистическим причинам вводятся при переводе на немецкий язык и притяжательные местоимения, употребление которых в немецком языке может не являться су- 185
щественным для смысла и объясняется лишь стилистическими особенностями этого языка: С борта самолета глава Советского государства послал телеграмму премьер- министру Дании. Во время переговоров, прошедших в сердечной обстановке, обе стороны обменялись мнениями по интересующим их вопросам. 4. Введение слова при переводе может быть мотивировано стремлением учесть жанрово-стилистиче- с к и е особенности языка, на который делается перевод. Так, например, при переводе наименований титулов, должностей, занимаемых постов с русского языка на немецкий вводится союз und, отсутствующий в оригинале: Vom Bord seines Flugzeuges sandte der sowjetische Staatschef ein Telegramm an den Ministerpräsidenten Dänemarks. Im Verlauf der Unterredung, die in einer herzlichen Atmosphäre stattfand, tauschten beide Seiten ihre Meinungen aus. Член Политбюро ЦК СЕПГ, Председатель Совета Министров ГДР. Член Президиума Верховного Совета СССР, Первый секретарь ЦК КПСС Украины. Das Mitglied des Politbüros des ZK der SED und Vorsitzender des Ministerrates der UdSSR. Das Mitglied des Präsidiums des Obersten Sowjets der UdSSR und Erster Sekretär des ZK der KPdSU der Ukraine. В информациях на немецком языке принято при обозначении места переговоров употреблять выражение im Hause: {m Hause des ZK, im Hause des Zentralrates; поэтому при переводе с русского языка на немецкий следует вводить эти слова: Вчера в ЦК СЕПГ состо- Gestern fanden im Hause ялись переговоры. des ZK der SED Verhandlungen statt. Слова, не заданные в оригинале, могут вводиться во всех случаях, когда переводчик хорошо знаком с жанрово- стилистическими особенностями переводимых текстов и хочет строить свой перевод по образцу их оформления в немецком языке. 186
Так, переводя предложение «Ё аэропорту делегацию встречали ...» можно ввести слова, отсутствующие в оригинале, но употребляемые при описании аналогичной ситуации в немецком языке: Bei ihrer Ankunft im Flughafen wurde die Delegation begrüßt . . . По этой же причине могут быть введены слова и в следующих случаях: Im Flughafen „José Marti" der kubanischen Metropole. Die FDJ-Delegation hat die Heimreise nach Berlin angetreten. Zu einem Freundschaftsbesuch der Volksrepublik Bulgarien ist in Sofia eine DDR-Regierungsdelegation eingetroffen. Beide Seiten tauschten ihre Meinungen aus. Nach seinem offiziellen Besuch ist der Minister wieder in die Heimat zurückgekehrt. Подобные случаи использования слов, не имеющих формально выраженных соответствий в оригинале, не являются строго обязательными, но будучи использованы праьильно, помогут оформлять перевод по модели газетной информации на немецком языке. 5. Введение слова (или слов), отсутствующих в оригинале, может быть вызвано необходимостью толкования значения слова или тем, что для немецкого читателя переводимая информация оказывается недостаточной: В Гаванском аэропорту Делегация ССНМ вылетела на родину. В Софию с официальным визитом прибыла правительственная делегация ГДР. Стороны обменялись мнениями. Завершив визит, министр возвратился на родину. дом Ульяновых в Казани В Горьком гости из ГДР посетили краеведческий музей, где они ознакомились с историей Нижнего Новгорода. das Haus von Uljanows in Kasan, das wie ein Museum eingerichtet ist In Gorki besuchten die DDR-Gäste das Heimatkundemuseum, wo sie sich u.a. mit der Geschichte von Nishny Nowgorod (so hieß die Stadt vor der Oktoberrevolution) vertraut machten. 187
6. Во многих случаях прием введения слова вызывается необходимостью перестройки структуры предложения при переводе. Так, например, при разбивке одного[предложе- ния на два во второе необходимо ввести подлежащее: В Москву по приглаше- Eine Jugenddelegation нию ЦК ВЛКСМ прибыла aus der DDR ist in Moskau молодежная делегация из eingetroffen. Sie folgt ei- ГДР. ner Einladung des ZK des Komsomol. 3. ОПУСКАНИЕ СЛОВ ПРИ ПЕРЕВОДЕ В разных языках способы выражения мысли могут не совпадать, поэтому текст оригинала часто отличается от его перевода на другой язык не только качественно, но и количественно, и в частности, меньшим числом употребленных слов. Опускание слов при переводе обуславливается следующими причинами: 1. Слова опускаются при передаче слов и выражений, которым в другом языке соответствуют постоянные эквиваленты: Кандидат в члены По- — der Kandidat des Politbüros литбюро Разрядка напряженно- — die Entspannung сти 2. Опускание слова при переводе связано с тем, что содержащаяся в тексте исходного языка информация является избыточной для людей, говорящих на другом языке. Так, переводя с русского языка на немецкий предложение: Сегодня советские гости побывали в Панкове, одном из районов Берлина, слова «одном из районов Берлина» должны быть опущены, т. к. каждый немецкий читатель знает, что такое Pankow. 3. Опускание слова при переводе вызывается иногда необходимостью соблюдения нормы языка, на который делается перевод. Назовем некоторые подобные случаи опускания слов, применяемых при переводе газетных информации: а) Для немецкого языка характерно, например, что переходные глаголы типа beschließen, vorschlagen, т. е. такие, которые выступают как часть сказуе- 188
Moro, могут сочетаться не только с инфинитивной группой, но и непосредственно и с существительным, входящим в эту группу. В русском языке такое явление не наблюдается. Поэтому при переводе с русского языка на немецкий употребляется конструкция без инфинитива. Die Verhandlungstei lneh- mer beschlossen eine Konferenz. Der Minister schlug Verhandlungen vor. Участники совещания решили созвать конференцию. Министр предложил провести переговоры. б) Опускание слова при переводе на немецкий язык обусловливается в определенных случаях тенденцией в немецком языке употреблять глаголы, прямое дополнение к которым формально не выражено: Участники встречи про- Die Teilnehmer der Be- информировали гостей о де- gegnung informierten über ятельности СЕПГ за про- die Tätigkeit der SED im шедший год. vergangenen Jahr. в) Опускаются слова и при оформлении перевода с помощью «свернутой» конструкции, типичной для немецкого языка: Die Seiten erörterten die Fragen über die weitere Entwicklung der Beziehungen zwischen beiden Staaten. Im Symposium vom März dieses Jahres wurden viele aktuelle Fragen behandelt. Стороны обсудили вопросы, касающиеся дальнейшего развития отношений между обоими государствами. На симпозиуме, состоявшемся в марте этого года, были обсуждены многие актуальные вопросы. г) При переводе выражения «в ходе переговоров (беседы, визита и т. п.)» часто опускается слово «ход», т. к. в немецком языке помимо аналогичного способа выражения этого содержания, приняты и другие способы: während der Verhandlungen, beim Gespräch, im Gespräch. По этой же причине перевод русских выражений со словами «в деле» («в деле защиты мира», «в деле укрепления безопасности» и др.) осуществляется обычно без перевода ' слов «в деле»: 189
усилия в деле укрепления безопасности успехи в деле защиты мира торжества по случаю 30 годовщины ГДР Участники встречи обсудили вопросы укрепления безопасности в Европе и во всем мире. Советские гости почтили память национального кубинского героя возложением венков. Делегации ЦК СЕПГ под руководством секретаря ЦК СЕПГ был оказан в Праге сердечный прием. В Москву с дружеским визитом прибыла делегация Коммунистической партии Бельгии. Визит продлится три дня. die Anstrengungen bei der Stärkung der Sicherheit die Erfolge beim Schutz des Friedens die Feierlichkeiten zum 30. Jahrestag der DDR Die Teilnehmer der Begegnung erörterten die Fragen der Verstärkung der Sicherheit in Europa und in der Welt. Die sowjetischen Gäste ehrten den kubanischen Nationalhelden mit Kränzen. Die Delegation des ZK der SED unter Leitung des Sekretärs des ZK wurde in Prag herzlich empfangen. Zu einem dreitägigen freundschaftlichen Besuch ist in Moskau eine Delegation der Kommunistischen Partei Belgiens eingetroffen. Часто опускается при переводе на немецкий язык предложная группа «по случаю»: д) Опускание слов может быть вызвано различием в сочетаемости слов в немецком и русском языках: 4. Опускание слов может вызываться жанрово-стилисти- ческими особенностями языка перевода. Так, в информа- циях на немецком языке в определенных случаях не приводится название партии, переводчик, зная это, может использовать прием опускания слов при переводе с русского языка на немецкий: 5. Опускание слова (слов) может явиться следствием объединения предложений при переводе: 190
УПРАЖНЕНИЯ 1. Сопоставьте пары предложений. Объясните, по каким причинам при переводе на немецкий язык был использован прием введения слов. 1) В Берлин с визитом прибыла делегация Народного патриотического Фронта Венгерской Народной Республики во главе с членом Политбюро ВСРП, Генеральным секретарем Народного патриотического фронта. 2) Члены делегации возложили венки к Мавзолею Ленина и к могиле Неизвестного солдата. 3) Беседы носили деловой, конструктивный характер. 4) Делегация Центрального Правления Объединения свободных немецких профсоюзов побывала вчера в Ленинградском районе Москвы. 5) Стороны выразили удовлетворение результатами переговоров. 1) Eine Delegation der Patriotischen Volksfront der Ungarischen Volksrepublik traf zu einem Besuch in der DDR ein. Sie steht unter Leitung des Mitglieds des Politbüros des USAP und Generalsekretärs der Patriotischen Volksfront. 2) Die Mitglieder der Delegation legten am Lenin- Mausoleum und am Grab des unbekannten Soldaten an der Kremlmauer im Alexandergarten Kränze nieder. 3) Die Gespräche hatten sachlichen und konstruktiven Charakter. 4) Die Delegation des Zentral Vorstandes des FDGB besichtigte gestern das Leningrader Stadtbezirk Moskaus. 5) Beide Seiten äußerten ihre Befriedigung über die Ergebnisse der Beratungen. 2. Сопоставьте пары предложений. Укажите и обоснуйте целесообразность использования приема введения слова. 1) Беседа прошла в теплой, дружеской обстановке. 2) Во время переговоров были обсуждены вопросы дальнейшего развития торгово-экономических отношений. 1) Das Gespräch verlief in herzlicher und freundschaftlicher Atmosphäre. 2) Während der Verhandlungen wurden die Fragen der weiteren Entwicklung der Handels- und Wirtschaftsbeziehungen beraten. 191
3) Стороны подчеркнули важность обсуждаемых проблем. 4) С борта самолета министр послал телеграмму. 5) Вчера спортивная делегация побывала в Лужниках. 6) На аэродроме гостя сердечно приветствовали премьер-министр и официальные лица. 7) 11 декабря в Республику Индию с официальным визитом прибыл министр иностранных дел ГДР. 8) В этот же день в Кремле состоялась первая встреча руководителей братских партий. 9) 28 января в столицу ГДР Берлин из Советского Союза поездом дружбы прибыли 340 комсомольцев, членов студенческих строительных отрядов. 3. Переведите письменно следующие предложения на немецкий язык, используйте прием введения слова. 1) Переговоры проходили в сердечной, дружеской обстановке и подтвердили полное единство взглядов. 2) Во время беседы были обсуждены вопросы торгово-экономических отношений между СССР и Японией, роли японских деловых кругов и советских организаций в дальнейшем расширении сотрудничества между двумя странами. 3) Вчера в ЦК СЕПГ состоялись переговоры между руководителями обеих стран. 4) Делегация ОСНП завершила переговоры и возвратилась на родину. 5) В ГДР с официальным дружест- 192 3) Beide Seiten .betonten die Wichtigkeit der behandelten Probleme. 4) Von Bord seines Flugzeuges sandte der Ministerpräsident ein Telegramm. 5) Gestern besuchte die Sportdelegation Lushniki, einen Stadtteil, wo das Stadion „Lenin" liegt. 6) Bei seiner Ankunft auf dem Flugplatz wurde der Gast vom Ministerpräsidenten und offiziellen Persönlichkeiten herzlich willkommen geheißen. 7) Zu einem offiziellen Besuch der Republik Indien ist am Donnerstag der Minister für Auswärtige Angelegenheiten der DDR in New-Delhi eingetroffen. 8) Am gleichen Tage fand im Moskauer Kreml die erste Begegnung der Führer der Bruderparteien statt. 9) Am Dienstag, dem 28. Januar, trafen mit einem Freundschaftszug aus der Sowjetunion 340 Komsomolzen von Studentenbaubrigaden ein.
венным визитом прибыла делегация БКП. 6) Стороны выразили удовлетворение развитием отношений между двумя странами. 7) Во время ужина министры обменялись речами. 4. Сопоставьте предложения оригинала с их переводом на немецкий язык. Определите, по какой причине был использован прием опускания слов при переводе. 1) Министры обсуждали меры, касающиеся углубления торговых отношений. 2) Главы делегаций обсудили шаги, направленные на расширение сотрудничества. 3) Эти предложения получили поддержку со стороны большинства государств мира. 4) Был проведен обмен мнениями о развитии сотрудничества и была высказана уверенность, что оно будет успешно развиваться. 5) Вчера рабочие автомобильного завода имени Ленинского комсомола принимали посланцев молодежи социалистических стран. 6) Министры обменялись мнениями по некоторым другим аспектам международной обстановки. 5. Сопоставьте следующие предложения оригинала с их переводом на немецкий язык. Определите, в каких случаях и по какой причине был использован прием опускания слов. 1) Die Minister behandelten Maßnahmen zur Vertiefung der Handelsbeziehungen. 2) Die Delegationsleiter behandelten Schritte zur Entwicklung der Zusammenarbeit. 3) Diese Vorschläge haben die Unterstützung der Mehrzahl der Staaten der Welt gefunden. 4) Es wurde ein Meinungsaustausch über die Entwicklung der Zusammenarbeit geführt und die Oberzeugung geäußert, daß sie sich erfolgreich entwickeln wird. 5) Gestern waren die Abgesandten der Jugend der sozialistischen Länder Gäste der Arbeiter des Automobil Werkes „Leninscher Komsomol". 6) Die Minister führten einen Meinungsaustausch zu anderen Aspekten der internationalen Lage. 1) В беседе с корреспондентом ТАСС министр под- 1) In einem TASS-Gespräch betonte der Minister 7 E. M. Сазонов 193
черкнул значение нового договора. 2) По окончании беседы состоялся обед. 3) Эта конференция явится важным вкладом в дело сохранения мира. 4) Переговоры ознаменовали новый шаг на пути достижения решения этой проблемы. 5) Стороны обсудили вопросы, касающиеся укрепления отношений между двумя странами. 6) Был проведен также обмен мнениями о положении дел на переговорах в Вене. 7) Была подчеркнута важность мероприятий, преследующих цель осуществления принятых решений. 8) Члены делегации почтили память погибших советских воинов. 9) В ходе состоявшейся беседы стороны обменялись мнениями по некоторым актуальным проблемам. die Bedeutung des neuen Vertrages. 2) Nach dem Gespräch fand ein Essen statt. 3) Diese Konferenz wird ein wichtiger Beitrag zur Entwicklung des Friedens sein. 4) Die Verhandlungen bedeuteten einen neuen Schritt zur Lösung dieses Problems. 5) Die Seiten behandelten Fragen über die Verstärkung der Beziehungen zwischen beiden Ländern. 6) Es wurde auch ein Meinungsaustausch zum Stand der Wiener Verhandlungen geführt. 7) Es wurde die Wichtigkeit der Maßnahmen zur Verwirklichung der gefaßten Beschlüsse unterstrichen. 8) Die Mitglieder der Delegation ehrten die gefallenen sowjetischen Soldaten. 9) Im Verlaufe des Gesprächs tauschten die Seiten Informationen zu einigen aktuellen Fragen aus. 6. Переведите с русского языка на немецкий следующие предложения, используя в необходимых случаях прием опускания слов. Обоснуйте необходимость применения этого приема. 1) Гости совершили прогулку на судах «белого флота», как берлинцы называют экскурсионные суда. 2) Вчера члены делегации знакомились с достопримечательностями «Флоренции на Эльбе», как называют свой город жители Дрездена. 3) На берлинском вокзале Остбанхоф членов делегации сердечно проводили представители молодежных 194
организаций ГДР. 4) В Москву прибыли делегации, которые примут участие в торжествах по случаю празднования 1-го Мая. 5) В ходе состоявшейся беседы был обсужден круг вопросов, связанных с работой очередной сессии Генеральной Ассамблеи ООН. 6) Участники конференции подчеркнули, что принятые решения будут способствовать укреплению разрядки напряженности. 7) После окончания беседы состоялась товарищеская встреча. 8) Находящийся в Москве проездом гость из ГДР был принят Министром юстиции СССР. 9) Подписание договора явилось новым шагом в деле укрепления международной безопасности. 10) В результате переговоров было подписано соглашение о дальнейшем развитии сотрудничества в области культурных связей. После подписания соглашения министр культуры дал обед. 11) В ходе беседы состоялся обмен мнений по вопросам дальнейшего развития и углубления советско- итальянских отношений. 12) Были обсуждены вопросы, относящиеся к дальнейшему развитию советско-итальянских отношений в различных областях. 13) В ходе состоявшихся переговоров министры выразили намерение способствовать дальнейшему развитию отношений между двумя странами. 14) На конференции историков, состоявшейся в Потсдаме, присутствовали представители от многих стран мира. II Упражнения к уроку XI 1. Ознакомьтесь с эквивалентами слов и выражений, приведенных в словаре к уроку XI (стр. 209—211). 2. Назовите все известные вам русские коэквиваленты выделенных слов и словосочетаний. Прочтите предложения вслух в новом варианте. 1) Улучшение отношений между странами способствует ослаблению международной напряженности. 2) Стороны намерены сделать все возможное для укрепления мира. 3) Участники конференции заявили, что они приложат активные усилия для укрепления разрядки напряженности. 4) Выполнение принятых решений будет благоприятствовать мирному развитию на европейском континенте. 5) Политика сотрудничества является важным фактором углубления разрядки. 6) Предпринятые шаги создают благопри- 7* 193
ятные возможности для улучшения отношении между странами. 7) Стороны решительно выступают за оздоровление международного климата. 8) Политика разрядки находит отклик у всей прогрессивной общественности. 9) Обе стороны будут неуклонно действовать в интересах сохранения мира. 10) Необходимо предпринять конкретные шаги для налаживания отношений между этими странами. 11) Развитие дружественных отношений между государствами является доминирующей чертой обстановки в мире. 12) Политика мирного сосуществования находит свое выражение в укреплении отношений с государствами с различным общественным строем. 13) СССР и страны социалистического содружества выступают за установление между странами отно- шений, основанных на равноправии. 3. Назовите все известные вам немецкие коэквиваленты выделенных слов и выражений. Прочтите предложения вслух в новом варианте. 1) Die sozialistischen Staaten treten für die Entwicklung der friedlichen Beziehungen zwischen den Staaten mit unterschiedlicher Gesellschaftsordnung ein. 2) Die Ergebnisse der Beratungen haben große internationale Bedeutung. 3) Die Beratungsteilnehmer werden alles Mögliche tun, um den Weltfrieden zu festigen. 4) In der Konferenz wurde hervorgehoben, daß die Entwicklung der friedlichen Beziehungen zwischen den Staaten zum vorherrschenden Zug der Entwicklung in der Welt wurde. 5) Es gilt, erforderliche Maßnahmen zu ergreifen. 6) Es wurde festgestellt, daß sich die Prinzipien der friedlichen Koexistenz immer stärker durchsetzen. 7) Die Seiten sind einig, daß sie gegenseitige Hilfe stärken sollen. 8) Die Entspannung soll auch auf diese Region ausgedehnt werden. 9) Große Erfolge sind bei der Stärkung der gegenseitigen Zusammenarbeit errungen. 4. Назовите все известные вам русские эквиваленты следующих слов и выражений: der Weltfrieden; den Frieden stärken; den Frieden einhalten; die Einhaltung und Stärkung des Friedens; auf die Lösung der Frage herangehen; Erfolge erringen; unablässig; Anstrengungen unternehmen; die internationale Entspannung; es gilt; Maßnahmen einleiten; einen Einfluß ausüben; eine Übereinkunft erreichen; das Gipfeltreffen; auf der Grundlage des Marxismus-Leninismus; ein gerechter Frieden; in Rahmen der Zusammenarbeit; seinen Ausdruck finden; 196
von großer Bedeutung sein, die Gesundung des internationalen Rümas 5. Назовите все известные вам немецкие эквиваленты следующих слов и выражений: уделить особое внимание; улучшение отношений; расширять возможности; вносить вклад; прилагать усилия; делать все необходимое; делать все возможное; благоприятствовать развитию; улучшение обстановки; действовать в этом направлении; единодушно подчеркнуть; важная задача; взаимовыгодное сотрудничество; разрядка международной напряженности; наращивать вклад; благоприятные условия; благоприятная обстановка; создать благоприятные условия; международная безопасность; упрочение международной безопасности; придавать значение; обстановка в современном мире; доминирующая черта; находить отклик; находить поддержку; миролюбивые силы; созрели все условия; выразить единодушное мнение; поднять на новую ступень; стороны едины; подвести политический итог второй мировой войны; оздоровление политической обстановки; оздоровление климата; придать необратимый характер; государства с различным общественным строем 6. Сопоставьте тексты оригинала и их перевод на немецкий язык. Найдите и выучите немецкие эквиваленты, с помощью которых переведены указанные ниже русские слова, выражения и синтаксические конструкции. Переведите затем письменно русские тексты на немецкий язык, не пользуясь приведенными переводами. Используйте наряду с разобранными эквивалентами другие известные вам лексические и синтаксические эквиваленты (дайте несколько вариантов). Прочтите перевод вслух. Стороны уделили особое внимание развитию обстановки в Европе. Они выразили удовлетворение тем, что улучшение отношений между странами Востока и Запада континента расширяет возможности Европы вносить вклад в международную разрядку. Обе стороны будут прилагать ак- 197 Besondere Aufmerksamkeit widmeten beide Seiten der Entwicklung der Lage in Europa. Sie brachten ihre Genugtuung darüber zum Ausdruck, daß die Verbesserung der Beziehungen zwischen den Ländern des Ostens und des Westens des Kontinents die Möglichkeiten Europas erweitern,
тивные усилия, чтобы благоприятствовать такому развитию. Они считают, что большую роль в улучшении обстановки в Европе играет четырехстороннее соглашение от 3 сентября 1971 года. einen Beitrag zur internationalen Entspannung zu leisten. Beide Seiten werden aktive Anstrengungen unternehmen, um diese Entwicklung zu fördern. Sie sind der Meinung, daß das Vierseitige Abkommen vom 3. September 1971 eine große Rolle bei der Verbesserung der Situation in Europa spielt. стороны, уделили внимание, обстановка в Европе, они выразили удовлетворение, расширять возможности, вносить вклад, прилагать активные усилия, благоприятствовать развитию, они считают, играет большую роль Встреча была проникнута духом дружбы и взаимопонимания, характерным для отношений между Советским Союзом и Францией, и подтвердила преемственность политики согласия и сотрудничества между обеими странами, которая является одной из основных составных частей их внешней политики и важным постоянным фактором углубления разрядки в мире и упрочения международной безопасности. Участники встречи напомнили о значении, которое обе стороны придают основополагающим советско- французским документом. Das Treffen war vom Geist der Freundschaft und des gegenseitigen Verständnisses durchdrungen, der für die Beziehungen zwischen der Sowjetunion und Frankreich charakteristisch ist, es bestätigte die Kontinuität der Politik des Einvernehmens und der Zusammenarbeit zwischen den beiden Ländern, die einer der Hauptbestandteile ihrer Außenpolitik und ein wichtiger, . ständiger Faktor der Vertiefung der Entspannung in der Welt und der Festigung der internationalen Sicherheit ist. Die Gesprächspartner erinnerten an die Bedeutung, die beide Seiten den grundlegenden sowje- tischrfranzösischen Dokumenten beimessen. встреча, встреча была проникнута духом дружбы и взаимопонимания, важный постоянный фактор упрочения меж- 198
дународной безопасности, участники встречи, придавать значение, основополагающие документы Die Gesprächsteilnehmer unterstrichen übereinstimmend, daß die Erfahrungen aus der breiten und beiderseitig vorteilhaften Zusammenarbeit wie auch die Erfolge der Politik der internationalen Entspannung und insbesondere die Ergebnisse der europäischen Sicherheitskonferenz günstige Voraussetzungen dafür schaffen, daß beide Staaten durch gutes Beispiel bei der Entwicklung ihrer Beziehungen zueinander und durch tatkräftige außenpolitische Bemühungen ihren Beitrag zur Verringerung der Gefahr eines neuen Krieges und zur Festigung des Friedens vergrößern. Ferner wurde unterstrichen, es sei heute eine der wichtigsten Aufgaben, das zu verankern und in die Praxis umzusetzen, was die 35 Staaten in Helsinki vereinbarten, und die Nutzung dieser Erfahrung Europas in diesem oder jenem Maße auch in anderen Gebieten der Welt möglich zu machen. Beide Seiten seien gewillt, in diese Richtung zu wirken. единодушно подчеркнули, опыт сотрудничества, взаимовыгодное сотрудничество, политика разрядки международной напряженности, благоприятные условия, создать благоприятные условия, взаимоотношения, пример развития, активные усилия, усилия в области внешней политики, на- Участники переговоров единодушно подчеркнули, что опыт широкого взаимовыгодного сотрудничества, « также успехи политики разрядки международной напряженности и особенно итоги общеевропейского совещания создают благоприятные условия для того, чтобы оба государства добрым примером развития своих взаимоотношений и активными усилиями в области внешней политики наращивали свой вклад в уменьшение опасности возникновения новой войны, в укрепление мира. Одна из важных задач сейчас — помочь закрепить и претворить в жизнь то, о чем 35 государств договорились в Хельсинки, и сделать возможным использование в той или иной мере этого опыта Европы в других районах мира. Оба государства ндмерены действовать в этом направлении. 199
ращивать вклад, закрепить, претворить в жизнь, в других районах мира, они намерены действовать в этом направлении Die Minister für Auswärtige Angelegenheiten brachten ihre Befriedigung darüber zum Ausdruck, daß ungeachtet aller Kompliziertheit und Widerspruchlich- keit der gegenwärtigen Lage in der Welt die Entwicklung friedlicher und freundschaftlicher, auf Gleichberechtigung beruhender Beziehungen zwischen den Staaten, die Erweiterung der gegenseitig vorteilhaften Zusammenarbeit und die Festigung des Entspannungsprozesses zum vorherrschenden Wesenszug geworden sind. Das ist in bedeutendem Maße das Ergebnis der dynamischen und konsequenten Politik der sozialistischen Länder, die immer größeren Widerhall und breite Unterstützung bei allen fortschrittlichen friedliebenden Kräften in der Welt findet. министры выразили удовлетворение, министры иностранных дел, обстановка в современном мире, доминирующая черта, отношения, основанные на равноправии и взаимовыгодном сотрудничестве, расширение сотрудничества, упрочение процесса разрядки напряженности, в значительной мере, проводимая социалистическими странами политика, находить отклик, находить поддержку у миролюбивых сил Министры иностранных дел выразили удовлетворение тем, что, несмотря на всю сложность и противоречивость обстановки в современном мире, ее доминирующей чертой стало развитие мирных и дружественных отношений между государствами, основанных на равноправии, расширение взаимовыгодного сотрудничества, упрочение процесса разрядки напряженности. Это в значительной мере является результатом динамичной и последовательной политики, проводимой социалистическими странами, находящей все более широкий отклик и поддержку у всех прогрессивных и миролюбивых сил в мире. Было выражено единодушное мнение, что на нынешнем этапе развития братских отношений между странами социалистического содружества, а также Es wurde die übereinstimmende Ansicht zum Ausdruck gebracht, daß in der gegenwärtigen Etappe der Entwicklung der brüderlichen Beziehungen zwi- 200
разрядки международной напряженности созрели условия для того, чтобы поднять дружбу и сотрудничество между Советским Союзом и ГДР на новую более высокую ступень. С этой целью решено заключить новый договор о дружбе, сотрудничестве и взаимопомощи между Союзом Советских Социалистических Республик и Германской Демократической Республикой. Руководители Советского Союза и ГДР обсудили широкий круг международных вопросов. В свете итогов Совещания по безопасности и сотрудничеству в Европе были проанализированы актуальные проблемы современной международной обстановки. Стороны едины в том, что совещание в ' Хельсинки подтвердило политический итог второй мировой войны и открыло новый этап действий евро-4 пейских государств, направленных на укрепление мирных международных отношений. Было отмечено возрастающее позитивное воздейст- schen den Ländern der sozialistischen Gemeinschaft sowie der internationalen Entspannung die Bedingungen herangereift sind, die Freundschaft und Zusammenarbeit zwischen der Sowjetunion und der DDR auf eine neue, höhere Stufe zu heben. Mit dieser Zielstellung ist beschlossen worden, einen neuen Vertrag über Freundschaft, Zusammenarbeit und gegenseitigen Beistand zwischen der Union der Sozialistischen Sowjetrepubliken und der Deutschen Demokratischen Republik abzuschließen. Die Repräsentanten der Sowjetunion und der DDR haben einen breiten Kreis internationaler Fragen erörtert. Im Lichte der Ergebnisse der Konferenz über Sicherheit und Zusammenarbeit in Europa wurden aktuelle Probleme der gegenwärtigen internationalen Lage analysiert. Beide Seiten sind sich darin einig, daß die Konferenz in Helsinki eine politische Bilanz der Ergebnisse des zweiten Weltkrieges gezogen und eine neue Etappe von Aktionen der europäischen Staaten eingeleitet hat, die auf die Festigung friedlicher internationaler Beziehungen gerichtet sind. Es wurde festgestellt, daß die koordinierte Außenpo- 201
вне скоординированной внешней политики стран социалистического содружества на оздоровление политической обстановки в мире в целях придания необратимого характера процессу международной разрядки и перестройки международных отношений на базе принципов мирного сосуществования государств с различным социальным строем. В ходе переговоров особое внимание было уделено необходимости единства и сплоченности международного коммунистического и рабочего движения на принципах марксизма-ленинизма и пролетарского интернационализма. По всем обсуждавшимся вопросам подтверждено полное единство взглядов и позиций обеих сторон. litik der Länder der sozialistischen Staatengemeinschaft auf die Gesundung der politischen Lage in der Welt einen positiven Einfluß ausübt, um dem Prozeß der internationalen Entspannung einen unumkehrbaren Charakter zu verleihen und die internationalen Beziehungen auf der Grundlage der Prinzipien der friedlichen Koexistenz zwischen Staaten unterschiedlicher Gesellschaftsordnung neu zu gestalten. Im Verlauf der Verhandlungen wurde der Notwendigkeit der Einheit und Geschlossenheit der kommunistischen und Arbeiterbewegung auf der Grundlage der Prinzipien des Marxismus- Leninismus und des proletarischen Internationalismus besondere Aufmerksamkeit gewidmet. In allen erörterten Fragen wurde die volle Übereinstimmung der Ansichten und Standpunkte beider Seiten bekräftigt. единодушное мнение, выразить единодушное мнение, условия созрели, поднять на новую ступень, с этой целью, руководители обсудили круг проблем, были проанализированы, стороны едины, совещание подвело политический итог второй мировой войны, действия европейских государств, направленных на укрепление, было отмечено, оздоровление политической обстановки, придать необратимый характер, перестроить отношения, на базе принципов, государства с различным общественным строем, в ходе переговоров, обсуждавшиеся вопросы, было подтверждено полное единство взглядов 202
7. Переведите письменно с русского языка на немецкий следующие тексты. Используйте в качестве образцов переводы, приведенные в упражнении 6. 1) С глубоким удовлетворением участники переговоров отметили, что братские отношения между КПСС и МНРП, между советским и монгольским народами, основанные на традициях нерушимой дружбы, бескорыстной взаимопомощи, успешно развиваются во всех сферах политики, экономики и культуры. Во время встречи состоялся обмен мнениями по широкому кругу международных вопросов. Советский Союз и Монгольская Народная Республика подчеркнули свое убеждение в том, что координированные действия социалистических государств, их курс в международных делах способствует дальнейшему углублению и развитию процесса разрядки напряженности. Обе партии будут и впредь прилагать все усилия к дальнейшему укреплению единства международного коммунистического движения на основе марксизма-ленинизма, пролетарского интернационализма. Визит и состоявшийся обмен мнениями между партийно- правительственной делегацией СССР и партийными государственными руководителями МНР продемонстрировали решимость обеих партий и стран и впредь крепить и развивать нерушимую советско-монгольскую дружбу. 2) Обе стороны выражают глубокое удовлетворение историческими результатами Совещания по безопасности и сотрудничеству в Европе. Они подчеркивают, что совещание подвело политический итог второй мировой войны и послевоенного развития, ставит отношения между европейскими государствами на еще более надежную основу принципов мирного сосуществования. Они подтверждают свое твердое намерение последовательно претворять в жизнь принципы и договоренности, закрепленные в Заключительном акте, рассчитывая, что так же поступят и все другие участники совещания. Обе стороны считают, что соблюдение государствами принципов и договоренностей, выработанных совещанием, будет содействовать укреплению безопасности в Европе и во всем мире. 3) В ходе переговоров было подтверждено единство взглядов в оценке положения в мире. За последние годы удалось добиться значительного оздоровления международной обстановки. В решающей мере это явилось результатом 203
согласованной внешней политики стран социалистического содружества, поддерживаемой всеми прогрессивными и миролюбивыми силами. 4) Стороны подтверждают свою поддержку Организации Объединенных Наций как важного инструмента укрепления всеобщего мира и безопасности народов. Они будут и в дальнейшем вносить свой вклад в решение стоящей перед ООН задачи содействовать развитию происходящих в мире положительных процессов, выступать за повышение эффективности ООН на основе строгого соблюдения ее Устава. 5) Во время переговоров были обсуждены узловые вопросы дальнейшего углубления всестороннего сотрудничества между двумя странами, а также актуальные проблемы международного положения, мирового коммунистического и рабочего движения. Переговоры прошли в обстановке сердечности и братского взаимопонимания, подтвердили полное единство взглядов. 6) Делегации братских стран приветствовали огромные успехи в борьбе за мир и безопасность в Европе, выразившиеся в позитивных результатах состоявшегося совещания. Они придерживаются взгляда, что принятые на совещании документы создают основу для дальнейшего упрочения мира, безопасности и равноправного сотрудничества между государствами с различным общественным строем на европейском континенте. Они подчеркнули необходимость справедливого решения других международных проблем. 8. Переведите устно с листа следующие тексты. 1) Представители молодежи двух стран обменялись мнениями о дальнейшем развитии сотрудничества между Комитетом молодежных организаций СССР и Национальным комитетом молодежи Филиппин. Делегации договорились прилагать совместные усилия в борьбе за разрядку напряженности, за мир и безопасность в Азии. 2) Советский Союз и Франция с удовлетворением подчеркивают, что советско-французское сотрудничество, которое в первую очередь охватывает основные проблемы европейской и международной безопасности, стало в последние годы важной частью международной политической жизни, внесло конструктивный вклад в улучшение положения в Европе и в других районах мира. 3) Обе стороны согласились, что дальнейшее развитие контактов и обмена мнениями на всех уровнях по вопро- 204
сам, представляющим взаимный интерес для разрядки и укрепления мира является полезным. Они высказались за углубление консультации между обоими государствами. Обе стороны с удовлетворением отметили, что состоявшиеся во время визита встречи и переговоры носили конструктивный характер, и считают, что визит Президента в Советский Союз явился важным вкладом в дело укрепления международной разрядки. 4) В ходе обмена мнениями было отмечено важное значение встречи между руководителями двух стран. Итоги этой встречи, достигнутые договоренности свидетельствуют о дальнейшем улучшении отношений, между двумя странами, открывают перспективу укрепления мира во всем мире. 5) Переговоры проходили в обстановке откровенности и взаимопонимания, в чем нашло отражение конструктивное стремление обеих сторон к укреплению и дальнейшему развитию отношений мирного сотрудничества между обоими государствами к обеспечению прогресса в урегулировании нерешенных международных проблем в интересах сохранения и упрочения мира. 9. Повторите за преподавателем следующие немецкие предложения как можно ближе к тексту. 1) Der unterzeichnete Vertrag wird dazu beitragen, die Beziehungen zwischen beiden Staaten weiter zu entwickeln. 2) Ein Meinungsaustausch über eine Reihe aktueller Fragen zeigten ebenfalls die Übereinstimmung beider Seiten. 3) Während der Verhandlungen stimmten die Minister überein, daß die Entspannung auch auf andere Teile der Welt ausgedehnt werden muß. 4) Im Mittelpunkt des Gesprächs zwischen dem Außenminister der DDR und seinem indischen Amtskollegen standen Fragen der Einhaltung des Weltfriedens. 5) Die Teilnehmer der Beratung sprechen sich dafür aus, die aktiven Bemühungen fortsetzen, um in diesem Raum einen gerechten und dauerhaften Frieden zu erreichen. 6) Die Hauptaufgabe besteht darin, die politische Entspannung durch eine militärische zu ergänzen. 7) Es gilt, erforderliche Maßnahmen einzuleiten, um zur Gesundung des internationalen Klimas beizutragen. 8) Die erreichte Übereinkunft dient der weiteren Entwicklung der gegenseitig vorteilhaften Zusammenarbeit zwischen beiden Ländern. 9) Die Seiten stimmten darin überein, daß die Beschlüsse des Gipfeltreffens- Wiederhall und Unterstützung bei den friedliebenden Kräften gefunden haben. 205
10) Die gegenwärtige Lage fordert, daß alles Mögliche getan werden muß, damit die Staaten mit unterschiedlicher Gesellschaftsordnung ihre Zusammenarbeit festigen. 11) Besondere Bedeutung messen die Gesprächsteilnehmer der Entwicklung und Vertiefung des Programmes der internationalen Entspannung bei. 10. Переведите на слух следующие группы слов и предложения, зачитанные преподавателем: а) 1) укреплять мир; укреплять дружбу; укреплять взаимоотношения; укреплять сотрудничество; укреплять безопасность; 2) способствовать укреплению разрядки; способствовать сохранению мира; способствовать сохранению и укреплению мира; способствовать развитию взаимопомощи; способствовать расширению торговли; способствовать налаживанию отношений; 3) Стороны согласны, что...; Они придерживаются единого мнения, что...; Они констатируют, что...; Они приложат все усилия...; Они сделают все возможное...; Они сделают все необходимое...; Они предпримут необходимые шаги...; Они едины в том, что...; Они примут решения... б) 1) Обе стороны согласны, что необходимо укреплять мир. 2) Они придерживаются единого мнения, что нужно укреплять безопасность. 3) Они приложат все усилия, чтобы углублять сотрудничество. 4) Стороны сделают все возможное, чтобы сохранить и укрепить мир*. 5) Участники встречи приложат все усилия, чтобы укреплять дружественные отношения со всеми государствами. 6) Участники переговоров едины в том, что итоги совещания открыли новые возможности для укрепления мирных международных отношений. 7) Руководители братских партий придерживаются единого мнения, что в последнее время достигнуты большие успехи в деле укрепления безопасности. 8) Стороны единодушны в том, что укрепление силы социалистического содружества имеет большое значение. 9) Главы государств констатировали, что итоги переговоров будут способствовать оздоровлению международной обстановки. 10) Министры отметили, что необходимо принять конкретные шаги для осуществления подписанных соглашений. 11) Оба государственных деятеля подчеркнули необходимость принятия решительных мер. 12) Участники переговоров расценили достигнутые успехи как новый вклад в дело сохранения мира на европейском континенте. 206
П. Прослушайте сообщения, зачитываемые преподавателем и передайте их содержание по-немецки на слух, используя в процессе трансформации известные вам лексические и синтаксические эквиваленты. 1) Die Minister brachten ihre Hoffnung zum Ausdruck, daß das Gespräch dazu beitragen wird, die bestehenden Beziehungen zwischen den Staaten weiter zu festigen und entwickeln. Sie betonten auch die Notwendigkeit, alle Schritte zu unternehmen, damit der Entspannungsprozeß auf andere Regionen der Welt ausgedehnt wird. 2) Bei der Erörterung aktueller Fragen der Entwicklung auf dem europäischen Kontinent stellten die Minister übereinstimmend fest, daß sich in Europa positive Prozesse durchsetzen. 3) Beide Minister unterstrichen, daß die vor kurzem erreichten günstigen Ergebnisse bei der Entspannung von großer internationaler Bedeutung für die Verbesserung des politischen Klimas sind. 4) Die Konferenzteilnehmer sind einig, daß die durchgeführte Behandlung der aktuellen Probleme zur besseren Verständigung beitragen werden und ein weiterer Schritt auf dem Wege der Entwicklung der Entspannung sind. 5) Die Delegationen stimmten darin überein, daß es notwendig ist, gemeinsame Anstrengungen im Kampf für die Stabilisierung der Entspannung zu unternehmen. 6) Der Wunsch beider Länder, einen konstruktiven Beitrag zur Verbesserung der Lage in Europa zu leisten, findet seinen Ausdruck in einer Reihe der vor kurzem unterbreiteten Vorschläge. 7) Europa muß im Frieden leben — um das möglich zu machen, ist es notwendig, hartnäckig zu kämpfen. Die Sowjetunion und die sozialistischen Bruderländer werden alles in ihren Kräften Stehende tun, damit diese Ziele verwirklicht werden. 12. Передайте по-русски содержание каждого из следующих сообщений, используя в процессе трансформации известные вам лексические и синтаксические эквиваленты. Переведите затем на слух эти сообщения на немецкий язык. 1) Министры иностранных дел, принимавшие участие в совещании, единодушно подчеркнули, что в результате проведенных переговоров были приняты решения, способ- 207
ствующие делу развития и углубления разрядки на европейском континенте. Задача состоит в том, чтобы способствовать распространению разрядки на другие районы земного шара. 2) Советский Союз намерен и впредь активно участвовать в поисках путей к укреплению мира и безопасности, к развитию равноправного сотрудничества. СССР приветствует все важные сдвиги в сторону утверждения нормальных отношений между государствами, в том числе и между государствами с различным общественным строем. 3) Динамичная и последовательная политика, проводимая социалистическими странами, находит все более широкий отклик и поддержку у всех прогрессивных и миролюбивых сил на земле. Эта политика в значительной мере способствовала развитию мирных и дружественных отношений между государствами. 4) Чтобы обеспечить Европе прочный мир, чтобы сделать разрядку необратимой, необходимо вести упорную борьбу. Советский Союз будет бороться за осуществление этих целей в тесном взаимодействии с братскими социалистическими странами и со всеми миролюбивыми силами в Европе. 5) Глава дружественной страны выразил уверенность, что переговоры явятся вкладом в дело оздоровления международной обстановки. Он подчеркнул также важность подписания нового соглашения между двумя странами, которое будет способствовать дальнейшему развитию двусторонних контактов. 6) Вновь заявляя о своей решимости умножать усилия в деле укрепления мира, обеспечения безопасности, развития процесса разрядки и расширения международного сотрудничества, государства, представленные на совещании Политического консультативного комитета, обращаются ко всем европейским государствам, ко всем государствам и народам мира с призывом сделать все необходимое для достижения прочного мира. 7) Совещание по безопасности и сотрудничеству в Европе явилось важным шагом на пути укрепления разрядки. Оно подвело политический итог второй мировой войны. В заключительном акте Совещания подчеркивается, что отношения между государствами должны строиться на принципах мирного сосуществования. 8) Участники переговоров рсобое внимание уделили вопросам углубления и развит^ отношений между брат- 208
скими странами. Они отметили, что доминирующей чертой современности является развитие международной разрядки и что принципы мирного сосуществования все увереннее пробивают себе дорогу. Словарь к уроку XI безопасность укрепление безопасности международная безопасность бескорыстный бескорыстная помощь взаимопомощь выразиться, найти свое выражение выступить за что-л. доминирующий доминирующая черта единый быть единым в чём-л., придерживаться единых взглядов, выразить единое мнение закрепить что-л. (в решениях и т. п.) зона зона мира исходить из чего-л. исходя из чего-л. итог подвести политический итог второй мировой войны консультативн ы и политический консультативный комитет die Sicherheit die Festigung der Sicherheit die internationale Sicherheit uneigennfitzlich uneigennützliche Hilfe die gegenseitige Hilfe; gegenseitige Unterstützung seinen Ausdruck finden sich für etw. einsetzen, für etw. eintreten dominierend, bestimmend, vorherrschend der dominierende Zug einig einig sein in etw., übereinstimmen — verankern, festlegen — die Zone — eine Friedenszone, eine Zone des Friedens — ausgehen von etw. — ausgehend von etw. — die Bilanz; das Ergebnis — eine politische Bilanz der Ergebnisse des zweiten Weltfriedens ziehen; die politischen Ergebnisse des zweiten Weltkrieges bestätigen — der Politische Beratende Ausschuß 209
крепить (мир) мера предпринимать меры мир прочный мир мир во всем мире сохранять мир добиться мира миролюбивый миролюбивые силы наращивать (вклад) необходимо сделать все необходимое (все возможное, все от них зависящее) неуклонно, постоянно обеспечить отклик находить у кого-л. отклик поддержка находить поддержку пробивать себе дорогу разрядка (разрядка напряженности) ослабление международной напряженности, международная разрядка распространить разрядку (на все районы мира, на район, на Азию и т. п.) крепить, упрочить разрядку дополнить политическую разрядку разрядкой военной материализовать разрядку sichern (den Frieden) die Maßnahme Maßnahmen einleiten (treffen, ergreifen) der Frieden ein dauerhafter Frieden; ein stabiler Frieden der Weltfrieden den Frieden erhalten (einhalten) den Frieden erreichen, herbeiführen friedliebend die friedliebenden Kräfte vergrößern (den Beitrag) erforderlich, notwendig alles Notwendige (alles Mögliche, alles in ihren Kräften Stehende) tun unablässig sichern der Widerhall Widerhall finden bei jmdm. die Unterstützung Unterstützung finden sich durchsetzen die Entspannung die internationale Entspannung die Entspannung ausdehnen (auf alle Teile der Welt, auf eine Region, auf Asien usw.) die Entspannung festigen die politische Entspannung durch die (eine) militärische ergänzen die Entspannung materialisieren, untermauern 210
наполнить разрядку ма- — термальным содержанием придать разрядке необ- — ратимый характер, сделать разрядку необратимой различный — 1) государства с различ- — ным общественным строем (с противоположным) 2) с разным, непохожим — руководствуясь чем-л. служить соблюдать (договор и т. п.) совпадать (во взглядах и т. п.), быть согласным, придерживаться одного мнения сосуществование мирное сосуществование сохранять (мир и т. п.) способствовать справедливый строго строй (общественный) упрочить усилие прилагать усилия успех достичь успехов устав устав ООН der Entspannung materiellen Inhalt verleihen der Entspannung einen unumkehrbaren (unabwendbaren) Charakter verleihen, die Entspannung unumkehrbar machen verschieden, unterschiedlich 1) die Staaten unterschiedlicher Gesel lschaf tsord- nung (mit unterschiedlicher Gesellschaftsordnung) 2) die Staaten verschiedener Gesellschaftsordnung (mit verschiedener Gesellschaftsordnung) geleitet von etw. dienen + Dat. einhalten (den Vertrag usw.) übereinstimmen die Koexistenz die friedliche Koexistenz sichern, einhalten (den Frieden usw.) beitragen zu + Dat.; fördern + Лкк. gerecht strikt die Gesellschaftsordnung sichern, stärken die Anstrengung; die Bemühung Anstrengungen (Bemühungen) unternehmen der Erfolg Erfolge erringen; Erfolge erzielen die Charta die UNO-Charta 211
УРОК XII I Формальное несовпадение слов при переводе. II Упражнения к уроку XII Тема: Официальные переговоры. Поддержка антиимпериалистической борьбы народов. I ФОРМАЛЬНОЕ НЕСОВПАДЕНИЕ СЛОВ ПРИ ПЕРЕВОДЕ При переводе не всегда возможно найти точное соответствие слову или сочетанию слов исходного языка в языке перевода. В связи с этим приходится подбирать к ним эквиваленты, которые по форме могут с ними не совпадать. Однако часто на практике переводчик и при наличии в языке перевода соответствующего эквивалента должен отказаться от него и ввести слово (слова), формально не являющееся эквивалентом слову (словам) оригинала. 1. Наиболее часто формальное несовпадение 1 слова при переводе с одного языка на другой вызывается стилистическими причинами. Так, замена слов при переводе может быть обусловлена различием внутренней формы фразеологизмов сопоставляемых языков, сочетаемости слов и т. п. В русском языке глагол «обойти» в определенном контексте сочетается со словом «строй»: «обойти строй почетного караула», а в немецком языке в аналогичной ситуации употребляется слово die Front. Следовательно, чисто формально перевод с русского языка на немецкий не совпадает. Почетный гость обошел Der Ehrengast hat die строй почетного караула. Front der Ehrenformation x abgeschritten. 2. Несовпадение слов при переводе может объясняться жанрово-стилистическими особенностями языка перевода. 1 Частным случаем формального несовпадения слов при переводе является перевод слова в форме иной части речи по сравнению с оригиналом (см. урок VIII). .212
Так, переводя предложение: В Гаванском аэропорту советских гостей встречали министр иностранных дел республики Куба и другие кубинские руководители, переводчик поступит правильно, переводя слова «в Гаванском аэропорту» не как im Havanner Flughafen (или im Flughafen von Havanna), а используя обычно принятое в газетных информациях на немецком языке обозначение этого аэропорта Im internationalen Flughafen „José Marti". Такой перевод. будет в большей степени соответствовать жанру информации на немецком языке. Точно также различие в способе передачи времени в информациях на русском и немецком языках часто ведет при переводе с русского языка на немецкий к замене чисел на названия дней недели (см. урок II). И здесь формальное несовпадение слов исходного языка и языка перевода вызывается не просто стилистическими причинами (как в русском, так и в немецком языке при обозначении времени можно употребить и названия дней недели и числа), а именно, требованиями привычного оформления информации в рамках данного жанра. Жанрово-стилистическими причинами вызывается также использование при переводе с русского языка на немецкий парафраз вместо названий стран и городов: Берлин — Spreeathen Италия — Appenineninsel Такой прием объясняется частым употреблением подобных парафраз в информациях на немецком языке. 3. Прием отказа от перевода слова его постоянным эквивалентом и замена этого эквивалента другим словом часто используется при устном (абзацно-фразовом, последовательном, синхронном, а также при зрительно-устном) переводе. Обращение к такому приему связано со специфическими условиями, в которых происходит перевод. Может случиться, что переводчику точный эквивалент переводимого слова окажется неизвестным. В этом случае, не имея возможности обратиться к словарю, переводчик вместо этого эквивалента использует другое слово, которое в данном контексте равноценно этому эквиваленту, например: Вчера в Пхеньян прибы- Eine sowjetische Delega- ла советская делегация. tion ist gestern in der Hauptstadt der KVDR eingetroffen. 213
Переводчик может использовать прием замены слова и по другим причинам, а именно для того, чтобы в процессе перевода выиграть несколько секунд, за которые он может обдумать следующую конструкцию. Так, слово «Берлин», он может описать как «столица Германской Демократической Республики» (выигрыш во времени равен примерно 4 секундам). Однако выиграть время переводчик может и g помощью обратного приема, то есть путем сокращения количества слов при переводе (особенно при синхронном переводе) в тех случаях, когда он отстает и переводит медленнее, чем поступает информация. В таком случае можно, наоборот, при переводе слов „die Hauptstadt der Deutschen Demokratischen Republik" использовать вместо точного перевода «столица Германской Демократической Республики» равноценное ему, но не совпадающее по форме название этого города «Берлин» (выигрыш во времени и в этом случае будет равен примерно 4 секундам). УПРАЖНЕНИЯ 1. Сравните текст оригинала и его перевод. Объясните, какими причинами вызвано формальное несовпадение выделенных слов в исходном языке и языке перевода. 1) Министр Н. дал прием в честь французской делегации. На приеме присутствовали члены делегации. 2) Делегация имела также дружеские беседы и встречи с секретарями Центрального Совета ССНМ. 3) В свете событий последнего времени была об- (Вместо точного названия города „Pjöngjang", которое достаточно трудно для произнесения, использован прием описания). 1) Minister N. gab zu Ehren ,der französischen Delegation einen Empfang. Am Empfang nahmen die Mitglieder der Delegation teil. 2) Weitere freundschaftliche Gespräche und Begegnungen hatte die Abordnung mit Sekretären des Zentralrates der FDJ. 3) Im Zusammenhang mit den Ereignissen der letzten 214
суждена обстановка в этом районе мира. 4) Плечом к плечу с Советским Союзом идут страны социалистического содружества. 5) Члены делегации имели беседы с руководящими работниками Института общественных наук при ЦК СЕПГ. Zeit wurde die Lage in diesem Raum der Welt behandelt. 4) Seite an Seite mit der Sowjetunion schreiten die Länder der Sozialistischen Staatengemeinschaft. 5) Die Mitglieder der Delegation hatten Gespräche mit leitenden Genossen des Instituts für Gesellschaftswissenschaften beim ZK der SED. 2, Определите, сопоставляя оригинал и перевод, в каких случаях и почему слова оригинала и перевода не совпадают по форме. 1) На приеме присутствовал также посол НРБ в ГДР. 2) Министр высоко оценил вклад ГДР в дело укрепления мира, который она внесла со времени ее вступления в ООН. 3) Министр выразил свое удовлетворение успехами в деле осуществления соглашений. 4) Вчера делегация ГДР отбыла в промышленный центр Финляндии Тампере. 1) Am Empfang nahm auch der Botschafter der VRB in der DDR teil. 2) Der Minister würdigte den Beitrag, den die DDR seit ihrer Mitgliedschaft in der UNO zur Stärkung des Friedens geleistet hat. 3) Der Minister äußerste sich zufrieden über den Fortschritt bei der Verwirklichung der Vereinbarungen. 4) Gestern reiste die DDR Delegation in die finnische Industriestadt Tempere. II Упражнения к уроку XII 1. Ознакомьтесь с эквивалентами слов и выражений, приведенных в словаре к уроку XII. 2. Назовите все известные вам русские коэквиваленты выделенных слов и словосочетаний. Прочтите предложения вслух в новом варианте. 1) Стороны обсудили положение в этом районе мира. 2) Стороны высказывают беспокойство в связи с обстанов- 215
кой на Ближнем Востоке. 3) Социалистические страны заявляют, что они солидарны со всеми странами, борющимися за свою независимость. 4) СССР проводит свою политику, руководствуясь идеями марксизма-ленинизма и пролетарского интернационализма. 5) СССР выступает за политику сотрудничества с развивающимися странами. 6) Обе стороны строят свою политику, исходя из принципов мирного сосуществования стран с различным общественным строем. 7) Социалистические государства, представленные на совещании, солидарны с борьбой народов, ведущих антиимпериалистическую борьбу. 8) Урегулирование данной проблемы возможно лишь путем переговоров. 9) Обе стороны поддерживают предложение о решении данного вопроса самим населением страны без вмешательства извне. 10) Участники переговоров подтвердили, что они проводят свою политику на основе принципов мирного сосуществования стран независимо от их общественного строя. 11) Проблема должна быть решена как можно скорее. 12) В своей деятельности коммунистические партии исходят из принципов мирного сосуществования. 3. Назовите все известные вам немецкие коэквиваленты выделенных слов. Прочтите предложения вслух в новом варианте. 1) Die sozialistischen Staaten betreiben die Politik der Freundschaft und Zusammenarbeit. 2) In der Konferenz wurde erneut das Recht der Völker auf die unabhängige Existenz bestätigt. 3) Die befreiten Länder leisten ihren Beitrag zur Verstärkung der Zusammenarbeit zwischen den Völkern. 4) Gestützt auf die Prinzipien des proletarischen Internationalismus unterstützen die sozialistischen Länder das Recht der Völker, selbst über ihr Schicksal zu entscheiden. 5) Die von kolonialer Unterdrückung befreiten Länder kämpfen für ihre wirtschaftliche Unabhängigkeit. 6) Beide Seiten bekundeten ihre Solidarität mit dem antiimperialistischen Kampf der Völker. 7) Die Seiten verurteilen jede Einmischung in die inneren Angelegenheiten der Entwicklungsstaaten. 8) Die Konferenzteilnehmer äußerten ihre Solidarität mit dem Kampf der Völker Asiens und Afrikas gegen die imperialistische Einmischung. 9) Die Völker müssen ihr Schicksal ohne ausländische Einmischung selbst lösen. 10) Die Repräsentanten beider Staaten sprachen sich für die Unterstützung des gerechten Kampfes der Völker Asiens, Afrikas und Lateinamerikas aus. 11) Diese Frage muß nur auf dem Wege der 216
Verhandlungen gelöst werden. 12) Beide Seiten bekräftigten, daß sie das Recht der Völker auf ihre Unabhängigkeit achten. 4. Назовите все известные вам русские эквиваленты следующих слов и выражений: die Solidarität, gestützt auf, koloniale Unterdrückung, die Solidarität bekunden, verurteilen, die territoriale Integrität, auf dem Wege der Verhandlungen, über sein Schicksal selbst entscheiden, der Abzug der Truppen, der baldigste Abzug der Truppen, der gerechte Kampf, die legitimen Rechte, einen Sieg erringen, die von Kolonialer Unterdrückung befreiten Staaten, basieren, ohne Einmischung von außen, die nichtpaktgebundenen Staaten, die Selbstbestimmung, von etwas ausgehen, ohne ausländische Einmischung, die Region, die blockfreien Staaten, die Souveränität, die Politik betreiben, das Recht respektieren, das Recht auf nationale Unabhängigkeit, der UNO-Beschluß, sich solidarisieren mit, auf der Grundlage, eine gerechte Regelung, die Situation, die Unterstützung aussprechen, das unveräußerliche Recht, das Recht sichern, die Achtung des Rechtes der Völker, die Achtung vor dem Recht auf die Unabhängigkeit, die Unterstützung leisten, die Erlangung der Unabhängigkeit, souverän über seine Naturreichtümer verfügen, die Lösung des Problems erreichen 5. Назовите все известные вам немецкие эквиваленты следующих слов и выражений: оказывать поддержку, уважать суверенитет, право народов самим решать свою судьбу, уважать права народов, неотъемлемое право, быть обеспокоенным, выражать беспокойство, справедливое решение, законное право, справедливая борьба, быть солидарным, солидарность с кем-либо, выражать солидарность, решение ООН, независимость, суверенитет, территориальная целостность, добиться независимости, неприсоединившиеся страны, самоопределение, осуждать, неоколониализм, опираясь на что-либо, вмешательство во внутренние дела других государств, без иностранного вмешательства, справедливая борьба, основываться на чем-либо, путем переговоров, без вмешательства извне, проявлять солидарность, вывод иностранных войск, уважение прав народов, право народов на самоопределение, исходить из чего-либо, район мира, распоряжаться своими природными богатствами, прочный мир, проводить политику, возобновить работу, быть обеспокоенным чем- 217
либо, обеспечить право, добиться решения вопроса, мирное сосуществование государств, государства с различным общественным строем. 6. Сопоставьте тексты оригинала и их перевод на немецкий язык. Найдите немецкие эквиваленты, с помощью которых переведены указанные ниже русские слова, выражения и синтаксические конструкции. Переведите затем письменно русские тексты на немецкий язык, не пользуясь приведенными переводами. Используйте наряду с разобранными эквивалентами другие известные вам лексические и синтаксические эквиваленты (дайте несколько вариантов). Прочтите перевод вслух. 1. Стороны заявляют о своей озабоченности в связи с сохранением опасной ситуации в этом районе мира. Они исходят из того, что урегулирование вопроса должно быть достигнуто путем переговоров и основываться на полном уважении независимости, суверенитета и территориальной целостности государств, на строгом выполнении решений Совета Безопасности и Генеральной Ассамблеи ООН. Обе стороны выступают за скорейший вывод всех иностранных вооруженных сил. Beide Seiten geben ihrer Besorgnis im Zusammenhang mit der anhaltenden gefährlichen Situation in diesem Raum der Welt Ausdruck. Sie gehen davon aus, daß die Regelung der Frage auf dem Wege von Verhandlungen erzielt werden und auf der vollen Achtung der Unabhängigkeit, Souveränität und territorialen Integrität der Staaten sowie auf der strikten Erfüllung der Beschlüsse des Sicherheitsrates und der UNO- Vollversammlung basieren muß. Beide Seiten treten für den baldestmöglichen Abzug aller ausländischen Streitkräfte ein. заявляют о своей озабоченности, в связи с сохранением опасной ситуации, они исходят из того, путем переговоров, основываться, уважение независимости, территориальная целостность, строгое выполнение, вывод войск, скорейший вывод войск 2. Исходя из целей укрепления международного мира и безопасности, развития международного сот- Ausgehend von den Zielen der Festigung des Weltfriedens und der Sicherheit, der Entwicklung der internale
рудничества, а также мировых экономических отношений на основе справедливости и взаимной выгоды, способствующих развитию всех стран и социальному прогрессу, поддержки борьбы народов против неоколониалистических, империалистических сил, министры обменялись мнениями по некоторым другим аспектам международной обстановки. В этой связи была вновь выражена твердая поддержка социалистических стран народам, борющимся за свое освобождение. 3. В беседах было также подвергнуто обсуждению положение в этом районе земного шара. Стороны отметили прогресс, достигнутый в том, что касается учета законных прав народов этого района. Они согласны в том, что эти права должны быть закреплены на основе выполнения соответствующих решений ООН при уважении права на независимое существование всех государств этого района. Оба tionalen Zusammenarbeit sowie der Weltwirtschaftsbeziehungen auf der Grundlage der Gleichberechtigung und des gegenseitigen Vorteils, die die Entwicklung aller Länder und den sozialen Fortschritt fördern, und der Unterstützung für den Kampf der Völker gegen die neokolonialistischen und imperialistischen Kräfte, führten die Minister einen Meinungsaustausch zu anderen Aspekten der internationalen Lage. In diesem Zusammenhang wurde erneut die konsequente Unterstützung der sozialistischen Länder für ihre Befreiung kämpfenden Völker zum Ausdruck gebracht. Bei den Gesprächen wurde ferner die Situation in dieser Region erörtert. Beide Seiten verwiesen auf den Fortschritt, der in bežug auf die Berücksichtigung der legitimen Rechte der Völker dieser Region erzielt worden ist. Sie sind sich darin einig, daß diese Rechte auf der Grundlage der Erfüllung der entsprechenden UNO-Beschlüsse bei gleichzeitiger Respektierung des Rechts aller Staaten dieses Gebiets auf eine unab- международный мир, укрепление международного мира, мировые экономические отношения, на основе справедливости, способствующие развитию отношения, некоторые другие аспекты, вновь была выражена поддержка, борющиеся за свое освобождение страны 219
государства по-прежнему hängige Existenz gesi- считают, что справедли- chert werden müssen. Beide вое и прочное мирное уре- Staaten vertreten nach wie гулирование немыслимо vor den Standpunkt, daß без признания права каж- eine gerechte und dauerhafte дого из государств района Friedensregelung undenk- жить в безопасных и при- bar ist ohne die Anerken- знанных границах. nungdes Rechtes jedes Staates in diesem Gebiet auf ein Leben in sicheren und anerkannten Grenzen. было подвергнуто обсуждению, положение в этом районе земного шара, учет законных прав народов, они согласны, на основе выполнения решений, права должны быть закреплены, уважение права, право на независимое существование, справедливое и прочное урегулирование, признание права 7. Переведите письменно следующие тексты с русского языка на немецкий. 1) Стороны торжественно заявляют о своей решимости укреплять и углублять нерушимую дружбу между обеими странами и развивать всестороннее сотрудничество на основе равноправия, уважения национального суверенитета, территориальной целостности и невмешательства во внутренние дела друг друга. 2) Стороны будут продолжать последовательную борьбу за окончательную ликвидацию колониализма и расизма во всех их формах и проявлениях. Стороны будут сотрудничать друг с другом и с другими миролюбивыми государствами в поддержке справедливой борьбы народов за их свободу, независимость, суверенитет и социальный прогресс. 3) В борьбе против империализма, колониализма и неоколониализма, за мир, безопасность и укрепление разрядки международной напряженности социалистические страны, представленные на совещании Политического консультативного комитета, придают важное значение развитию сотрудничества и взаимодействия с неприсоединившимися государствами. Они рассматривают движение неприсоединившихся государств как положительный фактор международной политики. 4) Страны, представленные на совещании, обращаются ко всем государствам и народам мира с призывом активно 220
действовать в интересах прочного утверждения в международных отношениях норм равноправия, невмешательства во внутренние дела, уважения национальной независимости и суверенитета, неотъемлемого права каждого народа свободно избирать собственный путь развития, строить межгосударственные отношения при строгом соблюдении принципов, принятых Совещанием по безопасности и сотрудничеству в Европе; неуклонно проводить политику мирного сосуществования. В этой связи представленные на совещании государства вновь подтверждают свою решимость добиваться установления и развития широких равноправных отношений и сотрудничества между всеми странами мира. 5) Социалистические государства подтверждают свою солидарность с борьбой народов против империализма, колониализма и неоколониализма, против любых форм господства и угнетения. Они оказывали и будут оказывать поддержку силам, борющимся за национальное освобождение, и народам освободившихся стран, отстаивающим в трудной борьбе свою независимость и свободу, в том числе ' свое право свободно избирать свой путь общественного развития, обеспечивать территориальную целостность своих стран, их независимость и суверенитет. Они вновь подчеркивают твердое намерение своих стран и впредь развивать разностороннее сотрудничество и товарищеское взаимодействие с молодыми государствами социалистической ориентации. 8. Переведите устно с листа следующие тексты с русского языка на немецкий язык. 1) СССР и ГДР будут и впредь оказывать поддержку борьбе народов за свободу и независимость. Стороны горячо приветствуют победу вьетнамского народа в его борьбе против иностранных агрессоров и внутренней реакции и выражают готовность обоих государств и народов и впредь крепить дружбу и всестороннее сотрудничество с братским Вьетнамом. 2) Советский Союз и Германская Демократическая Республика вместе с другими социалистическими государствами сделают все от них зависящее во имя упрочения мира в Европе и во всем мире. 3) Стороны с удовлетворением констатировали, что переговоры по всем обсуждавшимся вопросам характеризовались полным единодушием. Они выражают уверенность, что 221
результаты переговоров будут способствовать делу укрепления мира. 4) С 15 по 19 октября в ГДР по приглашению ЦК СЕПГ и правительства ГДР с официальным дружеским визитом находилась партийно-правительственная делегация СРВ. Во время переговоров делегации ГДР и СРВ обсудили вопросы дальнейшего развития братских отношений и тесного сотрудничества между СЕПГ и ПТВ, между ГДР и СРВ, а также актуальные проблемы международного положения. Состоялся полезный обмен мнениями по проблемам международного коммунистического и рабочего движения и антиимпериалистической борьбы народов. Стороны отметили большой прогресс в деле обеспечения мира и безопасности на европейском континенте, достигнутый благодаря усилиям Советского Союза и других братских стран социалистического содружества. Стороны выразили твердую решимость всеми силами содействовать дальнейшему упрочению сплоченности и сотрудничества социалистических государств и международного коммунистического и рабочего движения на основе марксизма-ленинизма и пролетарского интернационализма. 5) Участники переговоров выразили готовность двух партий и народов беречь и неуклонно крепить свою дружбу в интересах великого дела социализма и мира. 9. Повторите вслух за преподавателем следующие предложения. 1) Die Regelung des Problems muß durch Verhandlungen gelöst werden. 2) Die Frage muß möglichst schnell geregelt werden. 3) Diese Fragen müssen vom Volk des Landes ohne ausländische Einmischung gelöst werden. 4) Diese wichtige Frage kann nur auf dem Wege von Verhandlungen gelöst werden. 5) Die Lösung dieses Problems kann auf friedlichem Wege erreicht werden. 6) Die Regelung der Fragen muß ohne Einmischung von außen gelöst werden. 7) Das sowjetische Volk äußert seine feste Solidarität mit dem antiimperialistischen Kampf der Völker Afrikas, Asiens und Lateinamerikas. 8) Beide Seiten brachten ihre Solidarität mit allen Völkern, die gegen die koloniale Unterdrückung kämpfen, zum Ausdruck. 9) Die Beratungsteilnehmer bekundeten ihre Solidarität mit dem Kampf der kolonialen Völker gegen den Imperialismus. 10) In ihrer Tätigkeit gehen die befreundeten Staaten von den Prinzipien des proletarischen Internationalismus aus. II) Die Gesprächspartner gehen von der Auffassung aus, 222
daß die legitimen Rechte der Völker respektiert werden müssen. 12) Die Teilnehmer der Beratung gingen in ihren Beschlüssen von den Prinzipien des Marxismus-Leninismus aus, daß jedes Volk das Recht hat, über sein Schicksal selbst zu entscheiden. 13) Die kommunistischen und Arbeiterparteien gehen in ihrer Politik von der Achtung der Rechte der Völker auf Souveränität und territoriale Integrität aus. 14) Die Regierungschefs berieten über die Maßnahmen, die darauf gerichtet sind, eine politische Regelung des Konflikts zu erreichen. 10. Переведите на слух следующие группы слов, выражения и предложения: а) борьба народов; борьба народов за свободу; борьба народов за независимость; борьба народов за право решать свою судьбу; борьба за установление мира; борьба за установление, прочного мира; борьба за установление прочного и справедливого мира; справедливая борьба 1) Социалистические страны поддерживают справедливую борьбу народов против колониального угнетения. 2) Коммунистические и рабочие партии поддерживают борьбу народов против империализма, неоколониализма и расизма. 3) Борьба за установление прочного и справедливого мира в этом районе укрепляет международную разрядку. 4) Участники переговоров выразили готовность поддерживать справедливую борьбу народов Азии, Африки и Латинской Америки. б) право народов на независимость; право народов на суверенитет; право народа на территориальную целостность страны; право народов на свободу; право народов на самоопределение; право народов самим решать свою судьбу 1) Участники конференции заявили, что уважают право всех народов на свободу и независимость. 2) Стороны придерживаются единого мнения, что каждый народ имеет право распоряжаться своей судьбой. 3) Народы африканских стран борются за право самим решать свою судьбу. 4) Коммунистические и рабочие партии подтвердили на недавно состоявшемся совещании право каждого народа на суверенитет и территориальную целостность своей страны. в) урегулирование проблемы; урегулирование вопроса; мирное урегулирование; скорейшее урегулирование; урегулирование путем переговоров 223
1) Урегулирование проблемы должно быть достигнуто мирным путем. 2) Урегулирование вопроса должно быть достигнуто путем переговоров. 3) Урегулирование этих вопросов должно быть достигнуто как можно скорее. 4) Этот вопрос должен быть урегулирован самим народом. 5) Зта проблема должна быть урегулирована мирным путем. 6) Эти вопросы должны быть урегулированы без иностранного вмешательства. 7) Зта проблема должна быть урегулирована без вмешательства извне. г) выражать солидарность; укреплять солидарность; солидарность с народами этой страны; солидарность с борьбой народов; солидарность с антиимпериалистической борьбой народов; солидарность со справедливой борьбой народов; солидарность со справедливой борьбой народов Африки, Азии и Латинской Америки; солидарность с политикой этих стран; солидарность с политикой неприсоединившихся стран 1) Обе стороны выражают солидарность со всеми народами, которые борются за свою независимость. 2) Они выражают солидарность с антиимпериалистической борьбой народов Африки. 3) Участники конференции выразили солидарность с борьбой народов против империализма и неоколониализма. 11. Передайте по-немецки содержание следующих сообщений, используя при трансформации все известные вам лексические и синтаксические эквиваленты. 1) Beide Seiten unterstützen den Kampf der Völker Südasiens. Sie fordern, daß alle ausländischen Truppen aus ihren Ländern abgezogen werden. 2) Die Teilnehmer der Beratung verurteilen die Einmischung der reaktionären imperialistischen Kreise in die inneren Angelegenheiten der Länder, die für ihre Unabhängigkeit kämpfen. Sie solidarisieren sich mit dem heldenhaften Kampf ihrer Völker. 3) Die Minister haben vereinbart, die Beziehungen zwischen wissenschaftlichen und kulturellen Institutionen beider Länder zu fördern. Sie bekräftigten die Absicht, ihre Erfahrungen bei der Entwicklung der Zusammenarbeit im nächsten Jahr auszutauschen. 4) Die Deutsche Demokratische Republik wird auch in kommenden Jahren dem vietnamesischen Volk wirksame Unterstützung bei der Beseitigung der Folgen der imperialistischen Aggression gewähren. 5) Beide Seiten sind besorgt über die Lage in dieser Region. Sie unterstreichen, daß ein gerechter dauerhafter Frieden nur möglich ist, wenn die grundlegenden Proble- 224
me gelöst werden. 6) Die in dieser Konferenz vertretenen Länder fordern einmütig den Abzug aller ausländischen Truppen aus diesem Land, damit seine Bevölkerung ihre inneren Angelegenheiten selbst regelt. 12. Передайте по-русски содержание следующих сообщений, используя при трансформации все известные вам лексические и синтаксические эквиваленты. Переведите затем на слух эти сообщения на немецкий язык. 1) 15—16 декабря в Москве состоялось Совещание министров иностранных дел ЙРБ, ВНР, ГДР, СРР, СССР и ЧССР. Социалистические государства, представленные на встрече в Москве, особое внимание уделили актуальным вопросам развития международного положения, в том числе обстановки в Европе. 2) Исходя из целей укрепления международного мира и безопасности, развития международного сотрудничества, а также мировых экономических отношений на основе справедливости и взаимной выгоды и поддержки борьбы народов против неоколониалистических, империалистических сил, министры обменялись мнениями по некоторым другим аспектам международной обстановки. 3) Руководствуясь своей принципиальной политикой укрепления всеобщего мира и безопасности, социалистические страны, представленные на совещании, последовательно выступают за урегулирование мирным политическим путем, путем переговоров всех споров между молодыми освободившимися государствами, как и между всеми государствами вообще. 4) Народы всех континентов имеют неотъемлемое право жить в условиях мира, независимости и свободы, суверенно распоряжаться своими национальными богатствами. Никто не вправе вмешиваться в вопросы их внутренней жизни, которые должны решать они сами и только они. Колониальные и расистские режимы в Африке и в любом другом районе мира подлежат всеобщему осуждению как враги мира и человечества. 5) Советский Союз уважает право каждого народа самостоятельно избирать свой путь развития. СССР решительно против вмешательства во внутренние дела африканских государств, против нарушения их суверенитета и территориальной целостности. 6) В ходе обмена мнениями по международным вопросам, представляющим общий интерес, делегации Народной 8 Е. м Сазонова 225
Республики Болгарии, Венгерской Народной Республики, Германской Демократической Республики, Польской Народной Республики, Социалистической Республики Румынии, Союза Советских Социалистических Республик и Чехословацкой Социалистической Республики сочли необходимым подчеркнуть, что источником угрозы для разрядки международной напряженности является также империалистическая политика, направленная против народов, ведущих борьбу за освобождение от колониально-расистского угнетения, против неоколониализма, за независимость и социальный прогресс. Словарь к уроку XII антиимпериалистический антиимпериалистическая борьба вмешательство иностранное вмешательство без вмешательства извне, без иностранного вмешательства вывод (войск) скорейший вывод войск полный вывод войск вывести (войска) единство действий дискриминация расовая дискриминация законный законное право законное требование неотъемлемый неотъемлемое право неприсоединение лолитика неприсоединения движение неприсоединения 22§ antiimperialistisch der antiimperialistische Kampf die Einmischung die ausländische Einmischung ohne fremde Einmischung; ohne Einmischung von außen; ohne ausländische Einmischung der Abzug (der Truppen) der baldigste, baldestmög- liche Abzug der vollständige Abzug der Truppen abziehen (die Truppen) die Aktionseinheit die Diskriminierung die Rassendiskriminierung das legitime Recht die gerechte Forderung unveräußerlich das unveräußerliche Recht die Politik der Nichtpaktgebundenheit die Bewegung der Nichtpaktgebundenheit, die Nichtpaktgebundenheit
неприсоединившиеся государства опираться на что-л. опираясь на . .* осуждать отвод (войск) отвести (войска) положение признать (право, границу, государство) решение мирное решение решать самому решать свою судьбу решить право право на что-л. неотъемлемое право законное право уважать право на что-л. путь путь развития избирать путь путем переговоров мирным путем политическим путем равноправие неравноправие самоопределение самостоятельный самостоятельно распоряжаться своими природными богатствами социалистическое содружество - die nichtpaktgebundener! Staaten; die blockfreien Staaten basieren, sich basieren auf+ Dat.\ sich stützen auf+Лкк. gestützt auf + Akk. verurteilen der Abzug (der Truppen) abziehen (die Truppen) die Lage, die Situation anerkennen (das Recht, die Grenze, den Staat), akzeptieren die Lösung; die Regelung die friedliche Regelung über das eigene Schicksal selbst entscheiden; über sein Schicksal selbst entscheiden, über das eigene Schicksal beraten lösen, regeln das Recht das Recht auf + Akk. das unveräußerliche Recht das legitime Recht das Recht auf etw. respektieren, achten der Weg der Weg der Entwicklung den Weg wählen auf dem Wege der Verhandlungen auf friedlichem Wege auf politischem Wege die Gleichberechtigung die Nichtgleichberechtigung die Selbstbestimmung selbständig souverän über seine Naturschätze verfügen die sozialistische Staatengemeinschaft 8* 227
страны социалистического содружества солидарность (с кем-л., с чем-л.) проявлять солидарность с кем-л. крепить солидарность с кем-л. выражать солидарность с кем-л. спор спорный спорный вопрос решать спорные вопросы мирным путем страна развивающиеся страны освободившиеся страны неприсоединившиеся страны суверенитет добиться суверенитета уважать (право) урегулирование урегулировать целостность территориальная целостность die sozialistische Staatengemeinschaft, die Länder der sozialistischen Staatengemeinschaft die Solidarität (mit jmdm., für jmdn.) sich solidarisieren mit jmdm. die Solidarität mit jmdm. üben die Solidarität mit jmdm. üben (seine) Solidarität mit jmdm. äußern, zum Ausdruck bringen, sich solidarisieren mit jmdm. der Streit die Streitfrage, die Streitigkeit, die strittige Frage alle Streitfragen friedlich regeln das Land die Entwicklungsländer die befreiten Länder die nichtpaktgebundenen Länder, die blockfreien Länder die Souveränität die Souveränität erlangen, erkämpfen achten, respektieren (das Recht) die Regelung regeln die Integrität die territoriale Integrität
УРОК XIII Способы передачи скопления русских существительных при переводе на немецкий язык. | II Упражнения к уроку XIII Тема: Официальные переговоры. Борьба за разоружение. ! I _J I СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ СКОПЛЕНИЯ РУССКИХ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ ПРИ ПЕРЕВОДЕ НА НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК Как указывалось выше, для официально-делового стиля русского языка характерно широкое использование отглагольных существительных, придающих высказыванию краткость, сжатость. Широкое функционирование таких существительных вызывает, со своей стороны, синтаксическое явление, называемое нанизыванием, т. е. следование друг за другом, цепочкой, существительных в родительном падеже, зависящих от отглагольных существительных. Таким образом, с одной стороны, официальный стиль русского языка, в том числе стиль коммюнике, газетных статей на политические темы, докладов и т. п., характеризуется высокой частотностью употребления существительных вообще, с другой стороны, использованием цепочек существительных в родительном падеже. Для официально-делового стиля немецкого языка такое частое использование отглагольных существительных, и особенно, существительных в родительном падеже, менее типично. Поэтому при переводе на немецкий язык необходимо стремиться избегать чрезмерно частого употребления отглагольных существительных, а также цепочек существительных в родительном падеже. Укажем на следующие способы «разбивки» цепочки родительных падежей и сокращения количества существительных в предложении при переводе: 1. Вместо двух существительных, одно из которых стоит в родительном падеже, можно употребить сложное существительное: 229
приезд делегации ВНР — die Ankunft einer UVR- Delegation заявление министра ино- — die Erklärung des Außen- странных дел ГДР ministers der DDR (des DDR-Außenministers) 2. Одно из существительных, управляющих родительным падежом, можно перевести существительным с другим управлением: Это совещание представ- Diese Beratung stellt ei- ляет собой важное звено nen wichtigen Bestandteil процесса разрядки. im Prozeß der Entspannung dar. 3. Существительного в родительном падеже можно избежать путем передачи его на немецкий язык инфинитивом с частицей zu: Глава делегации под- Der Delegationsleiter черкнул необходимость betonte die Notwendigkeit, принятия срочных мер. dringende Maßnahmen einzuleiten. 4. При указании на целенаправленность действия можно использовать инфинитивный оборот с „um . . . zu" или придаточное предложение цели: Стороны сделают все Die Seiten werden alles для претворения в жизнь tun, um die Beschlüsse der решений конференции. Konferenz zu verwirklichen. Die Seiten werden alles tun, damit diese Beschlüsse verwirklicht werden. 4 5. Употребление существительного в родительном падеже можно избежать путем использования при его переводе дополнительного придаточного предложения: Стороны подтвердили Die Seiten bestätigten, daß свою поддержку справед- sie den gerechten Kampf ливой борьбы народов der Völker Asiens nnter- Азии. stützen. Как правило, подобным образом переводятся предложения, содержащие глаголы говорения или аналогичные им («заявлять», «выразить надежду», «надеяться», «считать», «полагать», «подчеркивать», «писать», «говорить» и т. д.). 230
При использовании указанного приема иногда приходится вводить слово, формально отсутствующее в оригинале, но необходимое для передачи смысла предложения: Участники конференции Die Teilnehmer der Kon- выразили надежду на ferenz äußerten die Hoff- успешное завершение пере- nung, daß sie die Verhand- говоров. lungen erfolgreich abschließen können. 6. Цепочка родительных падежей разбивается при переводе с помощью опускания одного существительного (такой прием помогает одновременно «избавиться» от одного из существительных): Эти меры будут способ- Diese Maßnahmen werden ствовать успеху проведе- zum Erfolg der Konferenz ния конференции. beitragen. 7. Иногда одно из существительных в родительном падеже можно передать другой частью речи: Обсуждались вопросы Es wurden die Fragen des усиления борьбы против verstärkten Kampfes beraten, колониального гнета. Министра культуры СССР Der sowjetische Kultur- встречали также сотруд- minister wurde auch von ники посольства СССР в Mitarbeitern der Botschaft ГДР. der UdSSR in der DDR begrüßt. 8. Сокращения количества существительных в предложении можно достичь путем передачи русского субстантивного словосочетания немецким глаголом: Конференция явится Die Konferenz wird zur важным вкладом в укреп- Stärkung der Zusammenar- ление сотрудничества. beit beitragen. 9. Цепочка существительных разрывается, если при переводе употребить конструкцию, не заданную оригиналом, например, придаточное определительное предложение или распространенную причастную группу: Участники конференции Die Teilnehmer der Kon- поддержали высокую оцен- ferenz unterstützten die ку политики социалисти- hohe Einschätzung der Po- ческих стран. litik, die von den soziali- 231
Как видно из приведенных примеров, при переводе возможно одновременное употребление двух или нескольких приемов: министр культуры СССР Необходимо принять меры для ликвидации последствий агрессии. Министры подчеркнули важность принятия срочных мер. der sowjetische Kulturminister 1) Es ist notwendig, Maßnahmen für die Abschaffung der Aggressionsfolgen einzuleiten. 2) Es ist notwendig, Maßnahmen einzuleiten, damit die Aggressionsfolgen abgeschafft werden. 1) Die Minister betonten die Wichtigkeit, dringende Maßnahmen einzuleiten. 2) Die Minister betonten, daß es wichtig ist, dringende Maßnahmen einzuleiten. УПРАЖНЕНИЯ 1. Сопоставьте тексты оригинала и их перевод. Объясните, какой прием был применен для разбивки скопления существительных. 1) Стороны подчеркнули свое стремление к развитию всесторонних контак- . тов. 2) Наши страны предпримут необходимые усилия для скорейшего решения этого вопроса. 3) Министр подчеркнул необходимость подписания соглашения. stischen Ländern durchgeführt wird. Die Teilnehmer der Konferenz unterstützten die hohe Einschätzung der von den sozialistischen Ländern durchgeführten Politik. 1) Die Seiten betonten ihren Wunsch, allseitige Koniakte auszubauen. 2) Unsere Länder werden alles unternehmen, um diese Frage möglichst schnell zu lösen. 3) Der Minister betonte, daß es notwendig ist, dieses Abkommen zu unterzeichnen. 232
4) Стороны подчеркнули значение опыта коммунистического и социалистического строительства. 5) В выступлениях участников совещания было указано на важность обсуждаемых вопросов. 6) Были подчеркнуты успехи в деле борьбы народов Африки. 7) Итоги конференции явятся большим вкладом в укрепление разрядки напряженности. 8) Обсуждение проблемы будет способствовать распространению разрядки на азиатский континент. Главы делегаций указали на необходимость подписания соглашения. Совещание явилось новым шагом на пути установления контактов между странами Востока и Запада. Необходимо способствовать процессу оздоровления международного климата. Обе стороны высказались за налаживание деловых отношений между странами. Президент подчеркнул необходимость распростра- 4) Die Seiten betonten die Bedeutung der Erfahrungen beim kommunistischen und sozialistischen Aufbau« 5) In den Reden der Beratungsteilnehmer wurde hingewiesen, daß die behandelten Fragen wichtig sind. 6) Es wurden (lie Erfolge im Kampf der afrikanischen Völker hervorgehoben. 7) Die Ergebnisse der Konferenz werden zur Stärkung der Entspannung beitragen. 8) Die Behandlung des Problems wird dazu beitragen, daß die Entspannung auf den asiatischen Kontinent ausgedehnt wird. Die Delegationsleiter wiesen auf die Notwendigkeit hin, ein Abkommen zu unterzeichnen., Die Beratung wurde zu einem weiteren Schritt bei der Gestaltung der Kontakte zwischen dem Osten und dem Westen. Es ist notwendig, den Prozeß der Gesundung des internationalen KHmas zu fördern. Beide Seiten äußerten sich dafür, sachliche Kontakte zwischen den Ländern herzustellen. Der Präsident betonte, daß es notwendig ist, die 2. Укажите случаи разбивки существительных, в том числе и существительных в родительном падеже и объясните целесообразность этого приема. 233
нения разрядки йа Другие Entspannung auf andere районы мира. Regionen der Welt auszudehnen. Докладчик подчеркнул Der Redner betonte, daß необходимость принятия es notwendig ist, dringende срочных мер для урегу- Maßnahmen einzuleiten, лирования конфликтов. um den Konflikt zu regeln. Делегация ГДР прибыла Die DDR-Delegation ist в Москву дая участия в тор- zu Maifeierlichkeiten in жествах по случаю празд- Moskau eingetroffen, нования 1-го Мая. 3. Переведите на немецкий язык следующие предложения. Примените при переводе приемы, позволяющие разбить цепочки существительных в родительном падеже или сократить число существительных в предложении. а) Употребите сложное существительное. 1) Трудящиеся тепло приветствовали членов делегации ветеранов войны. 2) Участники конференции заявили, что они будут укреплять единство действий коммунистических и рабочих партий. 3) Участники переговоров поддержали предложение глав правительств. 4) Обмен мнениями прошел в сердечной и дружественной обстановке. 5) Решение вопроса возможно лишь на основе решения Совета Безопасности ООН. б) Употребите одно из существительных с управлением не в родительном, а каком-либо другом падеже. 1) Решение вопроса возможно лишь путем переговоров. 2) Стороны обменялись опытом коммунистического и социалистического строительства. 3) Во время беседы представителей дружеских стран состоялся обстоятельный обмен мнениями по некоторым актуальным вопросам. 4) Были обсуждены также успехи борьбы народов колониальных стран. 5) В работе конгресса приняли участие члены делегации ГДР. 6) Обе стороны заявляют о своей поддержке борьбы народов Латинской Америки. 7) Проведение переговоров явится действенным средством решения спорных вопросов. 8) Стороны обсудили все возможности созыва конференции в этом году. в) Употребите инфинитив с „zu" или инфинитивный оборот с „um . . . zu". 1) Глава делегации подчеркнул важность проведения этих мероприятий. 2) Во время обмена мнениями была под- 234
черкнута необходимость дальнейшего продвижения по пути разрядки напряженности. 3) Участники конференции сделают все возможное для успешного проведения переговоров. 4) Была подчеркнута решимость дальнейшего укрепления мира на европейском континенте. 5) Министр подтвердил предложение своего правительства о заключении торгового соглашения. 6) Необходимо сделать все возможное для реализации важных предложений. г) Используйте прием опускания одного или нескольких существительных. 1) Докладчик подчеркнул важность принятия срочных мер. 2) Во время беседы было обсуждено предложение о созыве конференции в мае этого года. 3) Докладчик остановился на проблеме достижения справедливого мира в этом районе земного шара. 4) Были подчеркнуты успехи в деле достижения разрядки международной напряженности. 5) В коммюнике подчеркивается важность мероприятий в области установления нормальных отношений между двумя странами. 6) В торжествах по случаю годовщины образования ГДР приняли участие делегации из многих стран мира. д) Употребите вместо существительного, стоящего в русском предложении в родительном падеже, слово, выраженное другой частью речи. 1) Участники конференции высоко оценили успехи борьбы народов Африки. 2) Председатель Совета Министроь ГДР устроил прием в честь посла Австрии. 3) Вчера делегация ознакомилась с достопримечательностями столицы Украины. 4) Во время переговоров была подчеркнута необходимость усиления борьбы за укрепление мира. 5) Выступавшие указывали на повышение роли освободившихся стран в антиимпериалистической борьбе. 6) Участники переговоров обсудили информацию заместителя Председателя Совета Министров ГДР. е) Дайте два варианта перевода: 1) употребите инфинитив с zu; 2) употребите придаточное предложение и инфинитив с zu. Образец: Министр подчеркнул 1. Der Mi nister beton- необходимость за- te die Notwendig- ключения торгового keit, ein Handels- соглашения, abkommen abzuschließen. 235
2. Der Minister betonte, daß es notwendig ist, ein Handelsabkommen abzuschließen. 1) Участники переговоров выразили надежду на справедливое урегулирование конфликта. 2) Министр заявил о необходимости созыва конференции. 3) Обе стороны подтвердили готовность к продолжению консультаций на высшем уровне. 4) Обе стороны констатировали возможность углубления и развития добрососедских отношений между двумя странами. 5) Представитель дружественной страны сделал заявление о стремлении своего правительства к углублению мирного сотрудничества. ж) дайте два варианта перевода: 1) употребите инфинитивный оборот „um . . . zu"; 2) употребите придаточное предложение цели с союзом damit. Образец: Стороны сделают все 1. Die Seiten werden для дальнейшего ук- alles tun, um die репления единства Einheit der kom- коммунистических и munistischen und рабочих партий. Arbeiterparteien weiter zu festigen. 2. Die Seiten werden alles tun, damit die Einheit der kommunistischen und Arbeiterparteien weiter gefestigt wird. 1) Советский Союз и другие страны социалистического содружества делают все для укрепления разрядки напряженности. 2) Был сделан новый шаг для успешного завершения работы совещания. 3) Необходимо принять меры для ликвидации последствий агрессии. 4) Нужно предпринять все усилия для претворения в жизнь решений конференции. 5) Участники конференции выразили готовность приложить все усилия для мирного решения вопроса. 6) Обе стороны сделают все, что в их силах для выполнения решений конференции и дальнейшего укрепления мира во всем мире. 236
II Упражнения к уроку XIII 1. Ознакомьтесь с эквивалентами слов, словосочетаний и выражений, приведенных в словаре к уроку XIII (стр.248—250). 2. Назовите все известные вам русские коэквиваленты выделенных слов и словосочетаний. Прочтите предложения вслух в новом варианте. 1) Дальнейшее взвинчивание гонки вооружений может иметь опасные последствия для судьбы мира. 2) Неотложная задача наших дней — приостановить гонку вооружений. Необходимо исключить из арсеналов государств ядерное оружие во всех его разновидностях. 3) Участники совещания обращаются ко всем государствам с призывом двинуть вперед дело военной разрядки. 4) Дальнейшее форсирование гонки вооружений угрожает делу мира. Советский Оэюз выступает против наращивания вооружений. 5) Противники разрядки заинтересованы в постоянном расширении производства оружия. 6) Обсуждение практических путей к прекращению гонки вооружений и разоружению явилось полезным и важным делом. 7) Прогрессивная общественность все настойчивее выступает против новых витков гонки црору- жений. 8) Участники совещания высказались за скорейшее прекращение гонки вооружений. 3. Назовите все известные вам немецкие коэквиваленты выделенных слов и словосочетаний. Прочтите предложения Еслух в новом варианте. I) Die progressive Öffentlichkeit der Welt fordert, die Rüstungen zu reduzieren. 2) Eine der wichtigsten Aufgaben unserer Zeit ist es, das Wettrüsten zu zügeln. 3) Die imperialistischen Kreise verstärken das Wettrüsten. 4) Die Völker der Welt müssen alles tun, um die Abrüstung herbeizuführen. 5) Die atomaren Waffen müssen verboten werden. 6) Das forcierte Wettrüsten stellt große Gefahr für das Schicksal der { Menschheit dar. 7) Konkrete Maßnahmen sind erforderlich, um das Wettrüsten einzudämmen. 8) Es liegt im Interesse der Menschheit, die Vereinbarung weiterer Schritte auf dem Gebiet der Abrüstung und Rüstungsbegrenzung zu'beschleunigen. 9) Die progressive Menschheit fordert, alle Atomwaffenversuche einzustellen. 237
4. Назовите все известные вам русские эквиваленты следующих немецких слов, словосочетаний и выражений: die Abrüstung, das Wettrüsten, die Einstellung des Wettrüstens, die Reduzierung von Rüstungen, die Rüstungslasten, die allgemeine und vollständige Abrüstung, die Weltabrüstungskonferenz, die Beschränkung, der Gewaltverzicht, die Kriegsgefahr, die Kernwaffe, die nukleare Waffe, die Atomwaffe, die Massenvernichtungsmittel, die Militärausgaben, die Rüstungen, die Neutronenbombe, die Gefahr verhüten, die Abrüstung herbeiführen, die Nichtverbreitung der Atomwaffen, die Entwicklung und Produktion der Waffen, auf der Grundlage, das Verbot der Atomwaffen, die Atomwaffenversuche 5. Назовите все известные вам немецкие эквиваленты следующих русских слов, словосочетаний и выражений: разоружение, всеобщее и полное разоружение, вооружения, бремя вооружений, гонка вооружений, сокращение вооружений, ограничение вооружений, сокращение вооруженных сил, сокращение вооружений, ядерное оружие, ядерное разоружение, достижение разоружения, конференция по разоружению, атомное оружие, опасность войны, отказ от применения силы, средства массового уничтожения, нейтронная бомба, нанести ущерб безопасности, разработка и производство оружия, нераспространение атомного оружия, предотвратить опасность войны, запретить нейтронную бомбу; Венские переговоры о сокращении вооруженных сил и вооружений в Центральной Европе, устранить опасность войны, исключить опасность войны из жизни людей, на основе, запретить испытания атомного оружия 6. Сопоставьте тексты оригиналов и их перевод на немецкий язык. Найдите немецкие эквиваленты, с помощью которых переведены указанные ниже русские слова, выражения и синтаксические конструкции. Переведите затем письменно русские тексты на немецкий язык, не пользуясь данными переводами. Используйте наряду с приведенными эквивалентами другие известные вам лексические и синтаксические эквиваленты (дайте несколько вариантов). Прочтите перевод вслух. Текст 1 Стороны заявляют, что Beide Seiten erklären, целью их усилий в области daß das Ziel ihrer Anstren- 238
разоружения является достижение всеобщего и полного разоружения под эффективным международным контролем, важнейшей частью которого является ядерное разоружение. В этом духе они по-прежнему выступают за созыв всемирдой конференции по разоружению, имея в виду, что эта конференция может внести крупный вклад в дело избавления человечества от бремени вооружений. Особое внимание было сосредоточено на претворении в жизнь предложений социалистических стран по прекращению гонки вооружений и разоружению, особенно в области ядерного оружия и других средств массового уничтожения, получивших на этой сессии одобрение и поддержку со стороны большинства государств мира. Социалистические государства, представленные на данном Совещании, gungen auf dem Gebiet der Abrüstung eine allgemeine und vollständige Abrüstung, deren wichtigsten Bestandteil die nukleare Abrüstung darstellt, unter effektiver internationaler Kontrolle ist. In diesem Geist treten sie nach wie vor für die Einberufung einer Weltab- rüstrungskonferenz ein, eingedenk dessen, daß diese Konferenz einen gewaltigen Beitrag dazu leisten kann, die Menschheit von den Rüstungslasten zu befreien. Während des Meinungsaustausches wurde die besondere Aufmerksamkeit auf die Verwirklichung der Vorschläge der sozialistischen Länder zur Einstellung des Wettrüstens und zur Abrüstung, insbesondere auf dem Gebiet der Kernwaffen und der anderen Massenvernichtungsmittel gerichtet, die auf dieser Tagung die Billigung und Unterstützung der Mehrzahl der Staaten in der Welt gefunden haben. Die auf dieser Beratung vertretenen sozialistischen Staaten treten für effektive в области разоружения, всеобщее и полное разоружение* достижение разоружения, под эффективным контролем, ядерное разоружение, в этом духе, созыв конференции, Всемирная конференция по разоружению, имея в виду, внести крупный вклад, бремя вооружений, избавление человечества от бремени вооружений, внести вклад в дело избавления Текст 2 239
выступают в пользу эффективных мер по разоружению. Они будут и впредь делать все от них зависящее для успеха всех переговоров по прекращению гонки вооружений и разоружению, включая ядерное, проводимых как на двусторонней, так и на многосторонней основе, в том числе во всемирном масштабе. Был проведен также обмен мнениями о положении дел на венских переговорах о сокращении вооруженных сил и вооружений в Центральной Европе, и была вновь подтверждена решимость прилагать неустанные усилия для их реального прогресса. Было высказано убеждение, что эти переговоры должны привести к эффективным и существенным сокращениям вооруженных сил и вооружений на основе уважения принципа ненанесения ущерба безопасности какого-либо государства. Abrüstungsmaßnahmen ein. Sie werden auch weiterhin alles in ihren Kräften Stehende tun, um alle Verhandlungen zur Einstellung des Wettrüstens und zur Abrüstung, einschließlich der atomaren, sowohl auf bi- als auch auf multilateraler Grundlage, darunter im Weltmaßstab, zum Erfolg zu führen. Es wurde auch ein Meinungsaustausch zum Stand der Wiener Verhandlungen über die Reduzierung von Streitkräften und Rüstungen in Mitteleuropa geführt und die Entschlossenheit erneut bekräftigt', unermüdliche Anstrengungen zu unternehmen, um in den Verhandlungen reale Fortschritte zu erzielen. Es wurde die Überzeugung zum Ausdruck gebracht, daß diese Verhandlungen auf der Grundlage der Achtung des Prinzips, daß die Sicherheit keines Staates beeinträchtigt werden darf, zu einer effektiven und wesentlichen Reduzierung von Streitkräften und Rüstungen führen müssen. сосредоточить внимание, особое внимание было сосредоточено, претворение в жизнь предложений, внимание было сосредоточено на претворении в жизнь предложений, прекращение гонки вооружений, предложения по прекращению гонки вооружений, ядерное оружие, в области ядерного оружия, средства массового уничтожения, эффективные меры по разоружению, делать все от них зависящее, делать 240
все для успеха переговоров, переговоры по прекращению гонки вооружений, разоружение, на двусторонней основе, переговоры о сокращении вооруженных сил, сокращения вооруженных сил и вооружений, была подтверждена решимость, прилагать неустанно усилия, решимость прилагать усилия, было высказано убеждение, на основе принципа, на основе уважения принципа 7. Переведите письменно следующие тексты с русского языка на немецкий: Текст 1 Стороны будут предпринимать зависящие от них шаги, с тем чтобы политическая разрядка в Европе была дополнена военной. Они считают важным в этой связи достижение прогресса в деле сокращения вооруженных сил и вооружений в Центральной Европе без ущерба для безопасности кого бы то ни было. Они выступают за решение задачи всеобщего и полного разоружения, охватывающего как ядерное оружие, так и обычные виды вооружения под строгим международным контролем. Текст 2 Особое внимание в ходе переговоров было уделено мерам по устранению угрозы войны и прекращению гонки вооружений. Стороны подтверждают, что достигнутые между двумя странами соглашения о предотвращении ядерной войны и ограничении стратегических вооружений являются хорошим началом процесса создания гарантий против возникновения ядерного конфликта и войны вообще. Они выразили свое глубокое убеждение в необходимости развивать этот процесс и высказали надежду, что другие государства.также внесут в него свой вклад. Со своей стороны стороны будут продолжать прилагать энергичные усилия в целях решения этой исторической задачи. Обе.стороны вновь подчеркнули важность и необходимость серьезных усилий, направленных на то, чтобы предотвратить опасности, связанные с распространением ядерного оружия в мире. В этой связи они подчеркнули важность .повышения эффективности договора о нераспространении ядерного оружия. 241
Текст 3 Стороны подчеркивают интерес, который представляют усилия, направленные на уменьшение военного противостояния и на содействие разоружению, что вело бы к распространению разрядки на новые области. Они отмечают, что меры, принимаемые в этом направлении, не должны затрагивать безопасность и независимость государств. Стороны подтверждают свою решимость содействовать осуществлению всеобщего и полного разоружения, включая ядерное разоружение, под строгим и эффективным международным контролем. Они выступают за созыв Всемирной конференции по разоружению с участием всех ядерных держав в подготовке и работе этой конференции, которая должна внести существенный вклад в дело продвижения ко всеобщему и полному разоружению, избавления человечества от бремени вооружений. Состоялся обмен мнениями по предложению о запрещении разработки и производства новых видов оружия массового уничтожения и новых систем такого оружия, внесенному Советским Союзом на обсуждение сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций. Стороны намерены расширить обмен мнениями и консультациями по этим вопросам. Стороны убеждены в необходимости не допустить распространения ядерного оружия. Текст 4 Переговоры проходили в обстановке откровенности и взаимопонимания, в чем нашло отражение конструктивное стремление обеих сторон к укреплению и дальнейшему развитию отношений мирного сотрудничества, к обеспечению процесса в урегулировании нерешенных международных проблем в интересах сохранения и упрочения мира. Итоги этой встречи, достигнутые договоренности открывают перспективу новых крупных шагов по ограничению и сокращению гонки вооружений, ослаблению военной опасности, что отвечает интересам укрепления мира во всем мире. 8. Переведите устно с листа следующие предложения и тексты на немецкий язык. 242
1) Усиление гонки вооружения является главной опасностью для дела мира. Обуздать гонку вооружений — одна из важнейших задач наших дней. 2) В ходе беседы были рассмотрены предложения о дальнейшем развитии отношений между двумя странами, а также обсуждены проблемы, касающиеся международной обстановки. С обеих сторон было подтверждено стремление предпринять все усилия для достижения прекращения гонки вооружений. Беседа прошла в обстановке полного совпадения взглядов. 3) КПСС вновь подтвердила, что основной линией политики СССР по отношению к капиталистическим странам является борьба за утверждение принципов мирного сосуществования, за прочный мир, за ослабление, а в перспективе и за устранение опасности возникновения новой мировой войны. 4) Страны социалистического содружества ведут борьбу за мир, постоянно выступая с конкретными предложениями о сокращении вооружений, за разоружение. Они сделают все, чтобы добиться осуществления всеобщего и полного разоружения. 5) Целью усилий обеих стран в области разоружения является достижение всеобщего и полного разоружения, которое должно быть осуществлено под эффективным международным контролем. 6) Народы мира должны приложить все усилия, чтобы добиться всеобщего и полного разоружения. 7) Переговоры о полном и всеобщем запрещении испытаний ядерного оружия должны быть завершены как можно скорее. 8) Важным шагом на пути к достижению всеобщего мира должно стать сокращение вооруженных сил и вооружений в Центральной Европе. 9) Всеобщее и полное разоружение должно осуществляться под международным контролем. 10) СССР выступает за скорейший созыв Всемирной конференции по разоружению. 9. Повторите на слух следующие немецкие предложения как можно ближе к тексту. 1) Unser Land tritt für die Einberufung einer Weltabrüstungskonferenz ein. 2) Das forcierte Wettrüsten ist eine große Gefahr für den Frieden und internationale Sicherheit. 3) Beim Meinungsaustausch über die Lage auf dem europäi- 243
sehen Kontinent wurde die Notwendigkeit hervorgehoben, alles zu tun, um das Wettrüsten zu zügeln. 4) Der Leiter der Delegation sprach sich für die Fortsetzung der Bemühungen aus, die darauf gerichtet sind, eine allgemeine und vollständige Abrüstung zu erzielen. 5) Die Konferenzteilnehmer sprachen sich für das vollständige Verbot aller Atomwaffentests. 6) Eine der Hauptrichtungen der außenpolitischen Tätigkeit der KPdSU ist der Kampf dafür, das Wettrüsten einzustellen und die Abrüstung zu erreichen. 7) Um einen dauerhaften Frieden herbeizuführen, müssen effektive Vereinbarungen auf dem Gebiet der militärischen Entspannung und der Abrüstung getroffen werden. 8) Die Gesprächsteilnehmer unterstützen alle Bemühungen, die darauf gerichtet sind, das Wettrüsten einzustellen und die allgemeine Abrüstung herbeizuführen. 9) Neue Arten und Systeme der Massenvernichtungswaffen müssen verboten werden. 10) Die Länder der sozialistischen Gemeinschaft messen den Fragen der Abrüstung in Europa besondere Bedeutung bei. 11) Es ist im Interesse der Menschheit, Verträge über das Verbot von Kernwaffenversuchen, von chemischen und bakteriologischen Waffen sowie über das Verbot der Entwicklung und Produktion neuer Arten und Systeme von Massenvernichtungswaffen abzuschließen. 10. Переведите на слух следующие группы слов, выражения и предложения: а) возможность выполнения решений; возможность решения вопроса; возможность урегулирования конфликта; возможность созыва конференции; возможность выполнения соглашения; средство решения проблемы; средство для достижения цели; путь установления контактов; путь выработки решения; путь развития общества; путь углубления международ- норо сотрудничества; б) вооружение; гонка вооружений; сокращение вооружений; прекращение гонки вооружений; бремя вооружений; ограничение вооружений; сокращение вооружений; сокращение военных расходов; сокращение вооруженных сил; предложение о сокращении вооружений; переговоры по сокращению вооружений и вооруженных сил; предложение по прекращению гонки вооружений; меры по сокращению вооружений; избавление человечества от бремени вооружений; обуздание гонки вооружений; 244
в) разоружение; полное разоружение; всеобщее и полное разоружение; ядерное разоружение; меры по разоружению; достижение разоружения; проблема разоружения; осуществление всеобщего разоружения; конференция по разоружению; созыв конференции по разоружению; созыв всемирной конференции по разоружению; г) готовность к проведению переговоров; готовность к обсуждению проблемы разоружения; готовность к принятию мер по разоружению; готовность к предотвращению конфликта; необходимость проведения переговоров; необходимость подготовки конференции по разоружению; необходимость рассмотрения мер по ограничению вооружений и вооруженных сил; убежденность в необходимости проведения переговоров; убежденность в возможности принятия решения; удовлетворение проведенными переговорами; удовлетворение выработкой решений по созыву и проведению совещания; возможность проведения политики сотрудничества; возможность осуществления мер по достижению соглашения; возможность обсуждения предложения о сокращении вооружений; полезность обсуждения вопроса о мирном урегулировании конфликта; д) 1) Страны социалистического содружества вновь подтвердили предложение о сокращении вооруженных сил и вооружений в Центральной Европе. 2) Обе стороны поддержали решение о созыве конференции. 3) Участники конференции сделают все возможное для успешного проведения переговоров по вопросу прекращения гонки вооружений. Целью стран, представленных на этом совещании, является выработка решений о необходимости проведения политики мирного содружества стран с различным общественным строем. 4) Представитель дружественной страны высказался в поддержку предложения о сокращении вооруженных сил и вооружений в Центральной Европе. 5) Во время беседы было выражено удовлетворение принятием конкретных мер для укрепления международной разрядки. 6) Участниками конференции была выражена надежда на скорейшее решение конфликта мирным путем. 7) Глава делегации еще раз подчеркнул необходимость скорейшего решения вопроса о созыве конференции. Стороны выразили удовлетворение принятием соглашения. Была выражена убежденность в важности принятых решений. 11. Передайте по-немецки содержание следующих текстов. Используйте в процессе трансформации все известные вам лексические и синтаксические эквиваленты. 245
1) Die Seiten werden alles tun, damit die Entspannung durch Maßnahmen zur Einschränkung des Wettrüstens ergänzt wird. Weitere Anstrengungen für Fortschritte bei den Wiener Verhandlungen über die Reduzierung von Streitkräften und Rüstungen in Mitteleuropa werden von ihnen unternommen. Sie werden um Verwirklichung der zahlreichen Schritte auf dem Gebiet der Abrüstung bemüht sein, die der Organisation der Vereinten Nationen von der Sowjetunion, weiteren sozialistischen Ländern und anderen Staaten unterbreitet wurden. 2) Die Delegation unterstützt voll und ganz die von der UdSSR unterbreiteten Vorschläge zum Abschluß eines Abkommens über das Verbot der Entwicklung und Produktion neuer Arten von Massenvernichtungswaffen. Sie ist auch der Auffassung, daß ein solches Abkommen ein wichtiger Beitrag zur Einschränkung des Wettrüstens sein wird. 3) Von beiden Seiten wurden die Anstrengungen der Sowjetunion, die Beziehungen zwischen der UdSSR und den USA auf der Grundlage der Prinzipien der friedlichen Koexistenz zu verbessern, hoch eingeschätzt. Im Ergebnis dieser Anstrengungen konnten für die Erhaltung des Weltfriedens und für die Sicherheit der Völker so bedeutsame Vereinbarungen wie das Abkommen über die Verhütung eines Nuklearkrieges getroffen werden. 4) Die Teilnehmer der Beratung schenkten ihre besondere Aufmerksamkeit der Verwirklichung der Vorschläge der sozialistischen Länder, das Wettrüsten einzustellen. Es wurde auch bekräftigt, daß sie effektivere Maßnahmen einleiten müssen, um die Abrüstung herbeizuführen. 5) Beide Seiten sprechen sich für die möglichst baldige Einberufung einer Weltabrüstungskonferenz, für den Abschluß eines Weltvertrages über die Nichtanwendung von Gewalt in den internationalen Beziehungen aus. 6) Die Konferenzteilnehmer verurteilen die Pläne zur Produktion der Neutronenbombe sowie anderer Kernwaffen und setzen sich für das vollständige Verbot dieser Vernichtungsmittel ein. 7) Konkrete Maßnahmen sind erforderlich, um das Wettrüsten einzudämmen. Dies ist nach Überzeugung beider Seiten ein Problem von erstrangiger Dringlichkeit. 8) Die Lösung des Problems, das Wettrüsten zu zügeln mit dem Ziel der allgemeinen und vollständiger Abrüstung unter wirksamer internationaler Kontrolle, liegt im Interesse der Sicherheit der Welt. 246
12. Передайте по-русски содержание следующих текстов, используя в процессе трансформации все известные вам лексические и синтаксические эквиваленты. Переведите затем тексты устно с листа на немецкий язык. 1) Главной опасностью для мира и международной безопасности, для разрядки международной напряженности, для независимости народов является продолжение и усиление гонки вооружения, наращивание ее темпов и масштабов. 2) Наращивание войск и вооружения на европейском континенте пока еще не остановлено и продолжается. Каких-либо эффективных договоренностей в области военной разрядки и разоружения все еще не достигнуто, что ставит под угрозу развитие процесса укрепления безопасности в Европе. 3) Социалистические страны-участницы Варшавского Договора твердо выступают против политики усиления гонки вооружений. Они исходят из того, что военное равновесие и в Европе, и в мире поддерживается не путем наращивания вооружений, а путем их сокращения. 4) Политические деятели многих стран, широкие общественные круги, простые люди все настойчивее выступают против новых витков гонки вооружений, за осуществление эффективных мер разоружения. 5) Являясь европейскими государствами, социалистические страны-участницы Варшавского Договора придают особое значение вопросам военной разрядки, разоружения в Европе. 6) Участницы совещания будут прилагать усилия также к тому, чтобы вопросы военной разрядки в Европе рассматривались в общих рамках Европейской безопасности с участием всех государств, подписавших Хельсинкский Заключительный акт. 7) Стороны высказались за быстрейшее завершение ведущихся переговоров о полном и всеобщем запрещении испытаний ядерного оружия, об укреплении режима нераспространения ядерного оружия, о запрещении создания новых видов и. систем оружия массового уничтожения. 8) Участники совещания обращаются ко всем государствам и народам мира с призывом решительно встать на путь твердой приверженности политике мира, разрядки напряженности, отказа от применения силы или угрозы силой в международных отношениях, мирного урегулирования всех спорных вопросов, безоговорочного осуждения агрес- 247
сивных воин, полного исключения воин между государствами из жизни человечества, прекращения гонки вооружений, окончательного искоренения пережитков «холодной войны». Словарь к уроку XIII вид виды оружия обычные виды оружия вооружение вооружения сократить вооружения бремя вооружений избавить человечество от бремени вооружений вооруженные силы Венские переговоры о сокращении вооруженных сил и вооружении в Центральной Европе гонка вооружений , прекратить гонку вооружений обуздать гонку вооружений сдерживать гонку вооружений усиливать гонку вооружений запрет запретить испытания испытания атомного оружия контроль под международным контролем нераспространение (оружия) опасность die Art die Arten der Waffen die konventionellen (herkömmlichen) Waffen die Rüstung die Rüstungen (PL) die Rüstungen einschränken, reduzieren, begrenzen die Rüstungslasten die Menschheit von den Rüstungslasten befreien die Streitkräfte (PL) die Wiener Verhandlungen über die Reduzierung von Streitkräften und Rüstungen in Mitteleuropa das Wettrüsten das Wettrüsten einstellen das Wettrüsten zügeln das Wettrüsten eindämmen das Wettrüsten verstärken, forcieren das Verbot verbieten die Versuche (PL), die Tests (Teste) (PL) die Atomwaffenversuche, die Atomwaffenteste die Kontrolle unter internationaler Kontrolle die Nichtverbreitung (der Waffen) die Gefahr 248
опасность воины устранить опасность войны навсегда исключить опасность войны из жизни человечества предотвратить опасность ослабить опасность оружие' атомное оружие бактериологическое оружие нейтронное оружие термоядерное оружие химическое оружие основа на основе решений производство разоружение всеобщее и полное разоружение всемирное разоружение атомное разоружение достичь, добиться разоружения меры по разоружению Всемирная конференция по разоружению разработка (оружия, бомбы и т. п.) разработка и производство оружия распространение распространение (нераспространение) оружия расходы — die Kriegsgefahr, die Gefahr eines Krieges — die Gefahr eines Krieges beseitigen — die Kriegsgefahr aus dem Leben der Menschheit für immer verbannen — die Gefahr verhüten — die Gefahr verringen — die Waffe, die Waffen (PI.) — die Atomwaffe (die Atomwaffen), die atomaren Waffen — die bakteriologische Waffe — die Neutronenwaffe — die thermonukleare (nukleare) Waffe — die chemische Waffe — die Grundlage — auf der Grundlage der Beschlüsse — die Produktion, die Herstellung — die Abrüstung — eine allgemeine und vollständige Abrüstung — die Weltabrüstung — die atomare Abrüstung — die Abrüstung herbeiführen, erreichen — die Abrüstungsmaßnahmen — die Weltabrüstungskonferenz — die Entwicklung — die Entwicklung und Produktion der Waffen — die Verbreitung — die Verbreitung (Nichtverbreitung) der Waffen — die Ausgaben (PL) 249
военные расходы расходы на вооружение сократить военные расходы сила применение силы неприменение силы угроза силой средства массового уничтожения термоядерный ущерб нанести ущерб чьей-л. безопасности, затронуть чью-л. безопасность ядерный ядерная держава ядерная война ядерный конфликт ядерное оружие - die Militäraüsgaben, die Kriegsausgaben - die Rüstungsausgaben die Militärausgaben reduzieren die Gewalt die Gewaltanwendung, die Anwendung von Gewalt die Nichtgewaltanwendung die Gewaltandrohung die Massenvernichtungsmittel (PL) thermonuklear jmds. Sicherheit beeinträchtigen die Kernwaffenmacht der nukleare Krieg der nukleare Konflikt die thermonukleare Waffe
СОДЕРЖАНИЕ Предисловие 3 Урок I 1. Выбор слова при переводе 5 2. Эквиваленты 8 Упражнения к уроку I 13 Словарь 19 Урок II Структура газетных информации о прибытии, пребывании в стране и отъезде зарубежных гостей и делегаций 22 Урок III * 1. Лексико-стилистические особенности газетных информации 28 2. Грамматические особенности газетных информации. Особенности употребления глагольных временных форм . . 30 Упражнения к уроку III 35 Словарь 39 Урок IV 1. Особенности обозначения времени в газетных информа- циях 44 2. Порядок слов в газетных информациях. Актуальное членение предложения 48 3. Учет местоположения членов предложения при переводе 51 Упражнения к уроку IV 57 Словарь 62 Урок V 1. Способы обозначения имен собственных в газетных инфор- мациях 64 251
2. Способы образования названий учреждений, организаций, предприятий и т. п 3. Перевод распространенных определений Упражнения к уроку V , Словарь Урок VI 1. Употребление титулов, званий, занимаемой должности и т. п. с именами собственными 2. Использование пассивной конструкции при переводе активной Упражнения к уроку VI Словарь , . • . • Урок VII 1. Нарушение рамочной конструкции предложения в газетных информациях на немецком языке 2, Изменение синтаксической структуры предложения при переводе: передача причастных оборотов придаточными предложениями и придаточных предложений причастными оборотами Упражнения к уроку VII Словарь , • • • • Урок VIII • 1. Стилистические особенности газетных информации . . . 2. Подбор эквивалентов, выраженных иной частью речи . . Упражнения к уроку VIII Словарь , , , Урок IX 1. Несовпадение синтаксической структуры предложений при переводе 2. Артикль при переводе Упражнения к уроку IX .' Словарь Урок X 1. Изменение порядка следования предложений при переводе 2. Объединение и членение предложений при переводе . . . Упражнения к уроку X Словарь , , . , Урок XI 1. Жанрово-языковые особенности коммюнике и декларации 2. Введение слов при переводе 252
3. Опускание слов при переводе ....♦♦* 188 Упражнения к уроку XI 195 Словарь 209 Урок XII Формальное несовпадение слов при переводе 212 Упражнения к уроку XII 215 Словарь , 226 Урок XIII Способы передачи скопления русских существительных при переводе на немецкий язык 229 Упражнения к уроку XIII 237 Словарь , 248
Евгения Матвеевна Сазонова ПОСОБИЕ ПО ПЕРЕВОДУ С РУССКОГО ЯЗЫКА НА НЕМЕЦКИЙ (для институтов и факультетов иностранных языков) Редактор 3. П. Пономарева. Издательский редактор Т. И. Яков' лева. Художественный редактор С. Г. Абелин. Переплет художника Ю. Д. Федичкина. Технический редактор Н. В. Яшукова. Корректор Н. И. Сидорова ИБ № 2242 Изд. № Н-229. Сдано в набор 26.09.79. Подп. в печать 22.01.80. Формат 84хЮ8/32. Бум. тип. № I. Гарнитура литературная. Печать высокая. Объем 13,44 усл. печ* л. 13,43 уч.-изд. л. Тираж 15 000 экз. Заказ № 1928 Цена 45 коп. Издательство «Высшая школа» Москва, К-51, Неглинная ул., д. 29/14 Отпечатано с матриц ордена Октябрьской Революции и ордена Трудового Красного Знамени Первой Образцовой типографии имени А. А. Жданова Союз пол играфпрома при Государственном комитете СССР по делам издательств, полиграфии и книжной торговли. Москва, М-54, Валовая, 28, в Московской типографии № 4 Союзполиграфпрома при Государственном комитете СССР по делам издательств, полиграфии и книжной торговли. Москва, Б. Переяславская, 46