/
Text
А. А. ГЕРДТ
НЕМЕЦКО-РУССКИЙ РАЗГОВОРНИК
ПОСОБИЕ ДЛЯ ПРЕПОДАВАТЕЛЕЙ
НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА
ИЗДАНИЕ ТРЕТЬЕ- ИСПРАВЛЕННОЕ
ГОСУДАРСТВЕННОЕ
УЧЕБНО-ПЕДАГОГИЧЕСКОЕ ИЗДАТЕЛЬСТВО МИНИСТЕРСТВА ПРОСВЕЩЕНИЯ РСФСР
Москва — 1960
ALBERT HERDT
DEUTSCH-RUSSISCHER SPRACHFÜHRER
EW HANDBUCH FÜR LEHRER DER DEUTSCHEN SPRACHE
DRITTE, VERBESSERTE AUFLAGE
ОТ ИЗДАТЕЛЬСТВА
Предлагаемая книга А. А. Гердта «Немецко- русский разговорник» на школьные и бытовые темы
является прежде всего пособием для учителей немецкого языка средней школы, но он может быть
использован и студентами педагогических институтов иностранных языков, филологических факультетов
университетов и факультетов иностранных языков педагогических институтов лля развития навыков устной
речи. Книга может быть также использована всеми желающими совершенствоваться в разговорной
практике на немецком языке.
Отзывы, критические замечания и пожелания просьба направлять по адресу: Москва — И - 18, 3-й
проезд Марьиной Рощи д 41, Учпедгиз, редакция иностранной литературы, или автору по адресу: г. Ростовна-Дону, ул. Энгельса, 37. Государственный педагогический институт, кафедра немецкого языка.
1*
ПРЕДИСЛОВИЕ
За последнее время, как известно, в методической литературе по вопросам преподавания иностранных
языков уделяется все большее внимание развитию навыков устной речи Но для того, чтобы учитель
немецкого языка мог успешно развивать эти навыки у учащихся, он сам должен в совершенстве владеть
такими навыками.
Ота книга должна служить преподавателю немецкого языка, с одной стороны, необходимым
справочником, с другой — пособием для совершенствования собственной разговорной речи.
Разговор, как известно, немыслим без собеседника. Во всех вышедших до сих пор разговорниках
разговор, как правило, ведется односторонне: на вопрос, обращение или просьбу не следует ответа; даются
ответы без вопросов Разговорник больше соответствует своему назначению, когда он основан на диалогах,
на непринужденной беседе двух-трех лиц. Кто эти воображаемые собеседники, обычно явствует из самой
беседы.
Беседа на ту или иную тему или подтему обычно далеко не исчерпывающе охватывает всю нужную
лексику, поэтому для возможного продолжения или видоизменения беседы предлагается более или менее
подробный список дополнительной лексики. Для удобства пользования русская часть этого списка, за
редкими исключениями, дается в алфавитном порядке. В скобках указаны синонимы к тем или иным
словам и возможные варианты.
При переводе с одного языка на другой отдельные наши учителя (а через них и учащиеся) часто
допускают одну существенную ошибку: они переводят слишком дословно, нарушая тем самым структуру и
стиль того языка, на который они переводят.
Предлагаемый «Разговорник» на многочисленных примерах должен проиллюстрировать простую, но
важную истину, что переводить следует не слова, а мысли.
«Немецко-русский разговорник» в з-м издании выходит в прежнем объеме, с незначительными
дополнениями и некоторыми исправлениями.
А. Гердт
5
I. DER MENSCH
I. ЧЕЛОВЕК
1. Einleitendes
— Sind Sie mit der Ent
wicklungsgeschichte des
Menschen bekannt?
1. Введение
— Знакомы ли вы с ис
торией развития человека?
— Да, конечно, мы в
— Ja, natürlich. Wir hat шко
ле изучали дарвинизм, и
ten in der Schule Darwinis там
mus, und da machte man
нас познакомили с эволю
uns mit der Entwicklungs
ционной теорией и с учени
lehre und mit der Lehre
ем о происхождении чело
von der Abstammung des
века. Учением о происхож
дении человека я всегда
Menschen bekannt. Für die осо
Abstammungslehre habe ich бенно интересовался.
mich immer besonders
lebhaft interessiert.
— Haben Sie das
bekannte
— Читали ли вы извест
ный труд Фридриха
Werk von Friedrich Engels Энгель
«Anteil der Arbeit an der
са «Роль труда в процессе
превращения обезьяны в
Menschwerdung des Affen» че
gelesen?
ловека»?
— Конечно, читал.
— Aber natürlich. Außer Кроме
того я читал немало
dem habe ich noch manche других
статей и научнопопулярных
andere Artikel und popu
lärwissenschaftliche Bücher книг по этому вопросу.
Это
über diese Frage gelesen.
очень интересная тема.
Das ist ein höchst
interessantes Thema.
— Gibt es in Ihrer Schul
— Имеется ли в вашей
bibliothek etwas Populär
школьной библиотеке чтоwissenschaftliches über die нибудь научно-популярное
Menschenrassen?
о человеческих расах?
— Ja, es gibt da allerhand
— Да, там имеются
populärwissenschaftliche
раз* личные научноBroschüren. Übrigens ist vor популярные брошюры.
kurzem im Staatsverlag für Между прочим, недавно в
Lehrbücher und pädagogische Государственном учебноLiteratur in Moskau ein neues педагогнческом
Handbuch für Lehrer
издательстве в'Москве
erschienen, das gerade den вышло новое пособие для
Titel «Menschenrassen»
учителей, которое так и
führt. Unsere Schulbibliothek называется «Человеческие
verfügt über mehrere
расы». В нашей школьной
Exemplare dieses Buches.
библиотеке имеется
— In welcher Klasse der несколько экземпляров
Mittelschule wird /\natomie этой книги.
unterrichtet?
— В каком классе
— In der achten Klasse. средней школы преподают
— Gibt es in Ihrer Schule анатомию?
genug Anschauungsmittel für
— В восьмом классе.
den Unterricht in diesem
— Имеется ли в вашей
Fach?
школе достаточное
— 0 ja. Wir haben
количество наглядных
zahlreiche
пособий для занятий по
Anschauungstafeln, die das этому предмету?
Knochengerüst (das Skelett),
— 0, да. У нас имеются
die inneren Organe (die
многочисленные учебные
Eingeweide), die Muskulatur, картины (наглядные
den Blutkreislauf und das
пособия), которые
Nervensystem
наглядно показывают
veranschaulichen.
скелет, внутренние органы
(внутренности), мускула
гуру, кровообращение и
нервную систему
человека.
2. Der menschliche Körper
2. Человеческое тело
— Dort an der Wand
hängen einige
Anschauungstafeln. Nehmen
Sie bitte die Anschau
ungstafel mit dem
Knochengerüst und hängen
Sie sie hierher, an diesen
Nagel. Und jetzt zeigen und
nennen Sie mir bitte die
wichtigsten Teile des
menschlichen Skeletts.
6
7
— Там на стене висят
некоторые учебные
картины (наглядные
пособия). Возьмите,
пожалуйста, картину со
скелетом и повесьте ее
сюда, на этот гвоздь. А
теперь покажите и
назовите мне, пожалуйста,
важнейшие части
человеческого скелета.
— На самом верху мы
— Ganz oben sehen wir ви
дим череп, который
den Schädel, der aus meh
состоит
reren Knochen besteht, dann из ряда костей, дальше сле
kommen die Halswirbel, wei дуют шейные позвонки, за
тем мы видим две
ter sehen wir die beiden
ключицы,
Schlüsselbeine, die Schul
лопатки, грудину, ребра,
позвоночник, таз. Затем
terblätter, das Brustbein, die сле
Rippen, die Wirbelsäule (das дуют ноги. Каждая нога
состоит из бедренной
Rückgrat), das Becken. Dann кости,
kommen die Beine. Jedes
коленной чашки, большой
Bein besteht aus dem Ober берцовой кости, малой бер
schenkelbein, der Knieschei цовой кости и пяточной ко
be, dem Schienbein, dem Wa сти .
denbein und dem Fersenbein.
— Sie haben etwas
— Вы забыли нечто су
Wesent
liches vergessen.
щественное.
— Ja, richtig: ich habe
die
— Совершенно верно: я
Arme nicht erwähnt. Hier
не упомянул руки. Здесь у
haben wir das Oberarmbein, нас плечевая кость, ниже—
weiter die Speiche und die лучевая кость и локтевая
Elle.
кость.
— Jetzt nehmen wir die
— Теперь возьмем
вторую
zweite Anschauungstafel,
учебную картину
auf
(наглядное
der die inneren Organe (die пособие), на которой схе
Eingeweide) des Menschen матически изображены вну
schematisch dargestellt sind. тренние органы (внутренно
сти) человека.
— Wenn wir die inneren
— Если мы рассмотрим
Organe von oben nach unten внутренние органы сверху
betrachten, so können wir
вниз, то сможем прежде
vor
все
allem folgende nennen: die го назвать следующие: щи
Schilddrüse, die Lunge, das товидную железу, легкие,
Herz, das Zwerchfell, die
сердце, диафрагму, печень,
Leber, den Magen, die Gal желудок, желчный пузырь,
lenblase, die Milz, die linke селезенку,левую почку,пра
Niere, die rechte Niere, den вую почку, толстую кишку,
тонкую кишку, слепую
Dickdarm, den Dünndarm, киш
den Blinddarm und die Harn ку и мочевой пузырь.
blase.
— Перейдем к третьей
— Gehen wir zum drit
картине Здесь мы видим
ten Bild über Hier sehen wir фи
die Gestalt eines Menschen. гуру человека. Какие части
8
Welche Körperteile können тела вы можете выделить?
Sie da hervorheben?
— Когда мы
— Wenn wir die Gestalt рассматрива
eines Menschen betrachten, ем фигуру человека, то мы
видим прежде всего
so sehen wir vor allem fol следую
gende Teile: den Kopf, den щие части: голову, шею, ту
Hals, den Rumpf, die Arme ловище, руки и ноги.
und die Beine.
— Beschreiben Sie etwas
— Опишите несколько
по
дробнее человеческое
ausführlicher das Gesicht des лицо.
Menschen.
— К лицу относятся
— Zum Gesicht gehören сле
folgende Teile: die Stirn,
дующие части: лоб, виски,
die Schläfen, die Augen, die глаза, уши, пос, щеки, рот
Ohren, die Nase, die Wan
и подбородок.
gen (Backen), der Mund und
das Kinn.
—Welche Gliedmaßen
— Какие конечности у
hat
че
der Mensch?
ловека?
— У человека две руки
— Der Mensch hat zwei и
Arme und zwei Beine. Jeder две ноги. Каждая рука со
Arm besteht aus dem Ober стоит из плеча, локтя, пред
arm, dem Ellbogen, dem
плечья и кисти руки с паль
Unterarm und der Hand mit цами. Каждая нога состоит
den Fingern. Jedes Bein be из бедра, колена, голени
steht aus dem Oberschenkel, и стопы с пальцами.
dem Knie, dem Unterschen
kel und dem Fuß mit den
Zehen.
— Как известно,
— Bekanntlich hat jeder каждый
Finger eine besondere Benen палец на руке имеет особое
название. Можете вы
nung. Können Sie mir die
назвать
einzelnen Finger nennen?
каждый палец? .
— Die Finger heißen: der
— Пальцы называются:
мизинец, безымянный
kleine Finger, der Ringfin палец,
ger, der Mittelfinger, der
средний палец, указатель
Zeigefinger und der Dau
ный палец и большой
палец.
men.
— Haben die Zehen auch
— Имеют ли пальцы на
ноге тоже особые
названия?
besondere Benennungen?
— Nein. Man unterschei
— Нет. На ноге обычно
det gewöhnlich nur die
различаюттолько
kleine
маленький
und die große Zehe.
и большой пальцы.
9
— Что вы можете
— Was können Sie über сказать
die Beschaffenheit des
об устройстве человече
menschlichen Auges sagen? ского глаза?
— Глаз — один из
— Das Auge ist eines der наибо
kompliziertesten und
лее сложных и
empfind
чувствитель
ных органов
lichsten Organe des mensch человеческого
lichen Körpers. . Von außen тела. Снаружи мы видим
betrachtet sehen wir das
Ober
верхнее веко, пижнее веко,
lid, das Unterlid, die Wim
ресницы, глазное яблоко,
pern, den Augapfel, die Iris радужную оболочку и зра
(die Regenbogenhaut) und
чок.
die
Pupille.
— Aus wieviel Zähnen
— Сколько всего зубов
be
у
steht das Gebiß eines Men человека?
schen?
— Это зависит от
— Das hängt vom Alter возраста
des Manschen ab. Ein Kind человека. У ребенка, как
hat bekanntlich ein Milch
известно, молочные зубы.
Эти молочные зубы
gebiß. Die Milchzähne fallen постепен
allmählich aus, an ihre Stelle но выпадают и уступают
место постоянным зубам.
treten die zweiten
Позже всех растут зубы
Zähne. Zuletzt wachsen die муд
Weisheitszähne. Im hohen Al рости. В преклонном возра
сте часто выпадают
ter fallen viele Zähne aus.
постоян
ные зубы, и нередко
Man kann alten Leuten
можно
begegnen, die ganz zahnlos встретить совершенно без
sind.
зубых стариков.
— Wieviel Zähne hat ein
— Сколько зубов у
взрос
erwachsener Mensch?
лого человека?
— Ein erwachsener
— У взрослого
Mensch
человека
hat insgesamt zweiund
всего тридцать два зуба:
dreißig Zähne: sechzehn in шестнадцать зубов в верх
нем ряду и столько же в
der oberen Zahnreihe und
ниж
ebensoviele in der unteren нем ряду.
Zahnreihe.
— Wo befinden sich
eigent
lich die Zähne?
— Die Zähne befinden
sich
in der Mundhöhle.
— Das vierte Lehrbild
— А где, собственно,
на
ходятся зубы?
— Зубы находятся в по
лости рта.
— На четвертой
учебной
zeigt uns eine schematische картине показано схемати
Darstellung der Mundhöhle. ческое изображение поло
Vielleicht nennen Sie mir
сти рта. Может быть, вы
мне
10
die einzelnen Teile der
назовете отдельные части
Zeichnung?
рисунка?
— Hier sehen wir die
— Мы здесь видим:
Ober
верх
lippe, die Unterlippe, die
нюю губу, нижнюю губу,
obere Zahnreihe, die untere верхний ряд зубов,
нижний
Zahnreihe, den Gaumen, das ряд зубов, нёбо, язычок,
миндалевидную железу,
Zäpfchen, die Gaumenman зев.
del, den Rachen, die Zunge, язык, десны.
das Zahnfleisch.
— Wieviel Sinne hat der
— Сколько чувств у че
Mensch?
ловека?
— Der Mensch hat fünf
— У человека пять
Sinne.
чувств.
— Wie heißen diese Sin
— Как называются эти
ne?
чувства?
— Das sind der Gesichts
— Это чувство зрения
sinn (das Gesicht), der Ge (зрение), чувство слуха
hörsinn (das Gehör), der
(слух), чувство обоняния
Geruchssinn (der Geruch), (обоняние), чувство вкуса
der Geschmackssinn (der Ge (вкус) и чувство осязания
schmack) und der Tastsinn (осязание).
(das Gefühl).
3. Das Äußere des Menschen
3. Внешность человека
— Wie schade, daß Sie
— Жаль, что вы не при
nicht eine Viertelstunde frü шли на 15 минут раньше!
her gekommen sind! Hier hat Вас тут кто-то спрашивал.
jemand nach Ihnen gefragt.
— Wirklich? Wer denn?
— Ich kenne die Leute
— Правда? А кто
именно?
— Я не знаю этих
людей,
я их видел первый раз в
жизни.
nicht; ich habe sie zum er
stenmal in meinem Leben
gesehen.
— Ach so! Es waren also
— Ах вот как! Значит,
mehrere Menschen?
их было несколько
человек?
— Ja. Eine Frau und ein
— Да. Женщина и муж
Mann in mittleren Jahren
чина средних лет и двое де
und zwei Kinder, ein etwa тей, мальчик лет восьми и
achtjähriger Junge und ein
ganz kleines Mädel.
И
совсем маленькая девочка.
— Они ничего не
— Haben Sie mir nichts переда
ausrichten lassen?
ли для меня?
— Nein. Sie haben un
— Нет. Они ждали вас
gefähr eine halbe Stunde
здесь примерно полчаса;
hier
ког
auf Sie gewartet; als aber
да же дети начали шалить,
die Kinder anfingen unartig они вдруг ушли, не сказав
zu werden, gingen sie
ни слова.
plötzlich weg, ohne ein Wort
zu sagen.
— Na, so wasl Wer mag
— Вот тебе на! Кто бы
das wohl gewesen sein? Da это мог быть? Ну и задали
haben sie mir ein schweres вы мне загадку! А не смо
Rätsel aufgegebenl
Vielleicht
жете ли вы описать внеш
können Sie mir das Äußere ность этих людей?
dieser Leute beschreiben?
. — Aber natürlich! Ich
— Ну, конечно! У меня
hatte ja genug Zeit, sie mir ведь было достаточно вре
мени, чтобы рассмотреть
genauer anzusehen. Die Frau их
ist mittelgroß und blond;
повнимательнее. Женщина
sie hat hellblaue Augen, dun среднего роста, блондин
kle Augenbrauen, eine schön ка; у нее светло-голубые
geformte gerade Nase, ei
глаза, темные брови, кра
nen hübschen kleinen Mund сиво очерченный прямой
пос,
хорошенький маленький
mit vollen Lippen, schöne, рот
weiße Zähne, ein ovales Ge с пухлыми губами, краси
sicht mitzartem Teint(sprich: вые белые зубы, овальное
ts:) und ein Grübchen im
нежного цвета лицо и ямоч
Kinn. Wenn sie lächelt — ка на подбородке. Когда
und
она
das tut sie oft — dann
улыбается, а улыбается
zeigen
она
sich auch in den Wangen
klei
часто, — ямочки появляют
ne Grübchen. Sie hat weiche ся и на щеках. У нее мяг
Gesichtszüge, ihr Blick ist кие черты лица, открытый
взгляд и всегда
offen und ihr Gesichtsaus приветливое
druck stets freundlich. Was выражение лица. Что еще
мне бросилось в глаза, так
mir noch auffiel, das ist
это
ее красивая стройная
ihre schöne schlanke Figur. фигура.
— Ihrer Beschreibung
— По вашему
nach
описанию
kann ich mir diese schöne я очень живо представляю
себе эту красивую
Frau sehr lebhaft vorstel
женщину.
len. Aber trotzdem scheine Но тем не менее я ее,
кажет
ich sie nicht zu kennen. Ver
suchen wir’s mal mit dem
Mann.
12
— Der Mann bildet
äußer
lich in allem den Gegen
satz zu der Frau. Er ist
ся, не знаю. Попытаемся
узнать, кто этот мужчина.
— Мужчина по внешно
сти представляет полную
противоположность
женщи
sehr groß und breitschultrig; не. Он очень высокий, ши
er hat schwarzes lockiges
рокоплечий; у него черные
Haar, braune Augen, eine
кудрявые волосы, карие
lange spitze Nase und einen глаза, длинный острый нос
и большой рот. Свои
тонкие
großen Mund. Die schma
len Lippen preßt er immer
губы он всегда плотно сжи
fest
aufeinander, so daß man
seine
мает, так что не видно зу
Zähne nicht zu sehen
бов. У него резкие черты и
bekommt.
Er hat scharfe Gesichtszüge смуглый цвет лица. Его
und einen brünetten Teint. взгляд мрачен.
Sein Blick ist finster.
— Ach, ich ahne, wer
— Я, кажется, уже
das
знаю,
war. Haben Sie nicht zu
кто это был. Вы случайно
fällig gehört, wie die Kin
не слышали, как зовут де
der heißen?
тей?
—- Doch. Der Junge
— Как же, слышал!
heißt
Л1альViktor, das Mädchen Sina. чика звать Виктором, а де
вочку — Зиной.
— Теперь я точно
— Dann weiß ich jetzt знаю,
кто это был: мой друг
юности
genau, wer es war: mein
Jugendfreund Oleg mit sei Олег со своей женой и с
ner Frau und seinen Kin
детьми.Они живут в
другом
городе, а сейчас,
dern. Sie leben in einer an насколько
мне известно, гостят здесь
dern Stadt undsind jetzt hier, у
soviel ich weiß, bei ihren
своих родителей.
Eltern zu Gaste.
— Тогда они
— Dann werden sie be безусловно
stimmt noch einmal
kommen.
еще раз придут.
— Wolfen wir hoffen.
— Будем надеяться. Я
Ich
habe meinen Freund einige уже несколько лет не ви
делся с товарищем и нам
Jahre nicht gesehen, wir
есть
werden uns viel zu erzählen о чем поговорить. К тому
haben. Ich möchte auch
же мне хочется
seine
познакомить
Frau kennenlernen und die ся с его женой и
Kinder sehen.
4.
Charaktereigenschaften
— Sie nannten Oleg
Ihren
Jugendfreund; das wundert
13
verschiedene Naturen zu
sein.
Sie sind immer gerade, auf
richtig, heiter, lebhaft, frisch
und redselig. Ihr Freund
dagegen scheint stets ver
посмотреть
на детей.
4. Свойства характера
— Вы назвали Олега
своим другом юности; это
и он, как мне кажется,
совершенно различные по
натуре люди. Вы всегда бы
ваете прямодушным, от
кровенным, веселым, ожив
ленным, бодрым и
schlossen, mürrisch, reizbar словоохот
und wortkarg zu sein.
ливым, а ваш друг, напро
тив, всегда замкнутый, вор
чливый, раздражительный
и
неразговорчивый.
— Zum Teil haben Sie
— Отчасти вы правы,
но
recht, aber nicht in allem.
не во всем.
— Возможно. Я ведь
— Möglich. Ich habe ja толь
auch nur meine Vermutun
ко высказал свои предпо
ложения. Ведь я вашего
gen geäußert. Ich kenne ja дру
Ihren Freund nur ganz
га знаю только совсем по
flüchtig.
верхностно.
— Vergessen Sie nicht,
— Не забывайте, что
вне
daß der Schein oft trügt.
шность часто бывает обман
чивой.
— Я знаю. Несколько
— Ich weiß das. Vor meh лет
тому назад у меня был
reren Jahren hatte ich einen один
Bekannten. Einige von mei знакомый. Некоторые из
nen Mitarbeitern hielten ihn моих сотрудников считали
für willensstark, charakter
его волевым, с твердым ха
fest, mutig, zielbewußt, ar
рактером, смелым, целе
устремленным,
beitsam, rücksichtsvoll, hilfs деятельным,
bereit, gewissenhaft und
внимательным к другим, го
selbstkritisch. Aber die irr
товым помочь, добросовест
ten sich da gewaltig. Ich
ным и самокритичным. Но
kannte den Mann näher.
они в нем глубоко ошиба
Er war in Wirklichkeit
лись. Я знал этого человека
willensschwach, nachgiebig, ближе. В действительности
он был слабовольным,
feige, wankelmütig, träge
уступ
(faul), egoistisch, eitel und чивым, трусливым, нереши
eingebildet.
тельным, ленивым, эгои
стичным, тщеславным
и
чванным.
— Das einzige, was Sie вы
— Единственное, что
правильно подметили в
моем
an meinem Freund Oleg
richtig getroffen haben,— er
друге Олеге, это то, что
ist wirklich verschlossen
он действительно
замкнутый
und wortkarg. Alles andere
и неразговорчивый. Все
14
stimmt nicht. Er hat einen
остальное же не так. У
ausgeglichenen Charakter, ist него уравновешенный
sehr bescheiden und
характер, он очень
manchmal geradezu
скромный, иногда даже
schüchtern.
робкий.
5. Образование и
5. Bildung und Beruf профессия
— Ваш друг
образованный человек?
— Да, у него высшее
образование.
— Ist Ihr Freund ein
— Что он окончил?
gebildeter Mensch?
— Он окончил
— Ja, er hat
химический факультет
Hochschulbildung.
Л1осковского
— Welche Hochschule государственного
hat er absolviert?
университета имени
— Er hat die Chemische Ломоносова и вот уже
Fakultät der
Moskauer девять лег работает в
Staatlichen Lomonossowлаборатории крупного
Universität absolviert und
завода .
arbeitet schon seit neun
— Кем работает его
Jahren in dem Laboratorium жена?
eines Großbetriebs.
— Она учительница
— Was ist seine Frau
немецкого языка. Она
von Beruf?
несколько лет тому назад
— Sie ist Lehrerin der
окончила факультет
deutschen Sprache. Sie hat немецкого языка
vor mehreren Jahren die
Московского
Deutsche Fakultät des
государственного
Moskauer Staatlichen
педагогического института
Pädagogischen Instituts für иностранных языков и с
Fremdsprachen absolviert
того времени работает в
und ist seitdem als Lehrerin средней школе.
in einer Atittel- schule tätig.
— Много ли учебных
— Gibt es in Ihrer Stadt заведений в вашем городе?
viele Lehranstalten?
— 0 да! Здесь имеются
— 0 ja! Hier gibt es
десятки средних школ,
Dutzende von Mittelschulen, многочисленные
zahlreiche Fachschulen und техникумы и несколько
mehrere Hochschulen.
вузов.
— Was für Hochschulen
—- Что это за вузы?
— Университет,
sind das?
— Eine Universität, ein педагогический,
медицинский и
Pädagogisches, ein
экономический институты,
Medizinisches und ein
Ökonomisches Institut, ein институт инженеров
железInstitut für Ei15
senoanningemeure, ein Insti подорожного транспорта,
tut für Bauwesen und ein
строительный институт и
ин
Institut für landwirtschaftli ститут
сельскохозяйственно
chen Maschinenbau. Außer го машиностроения. Кроме
того, имеется еще
dem gibt es noch einige wis несколько
научно senschaftliche Forschungsin исследовательских
stitute.
институтов^
— Haben alle in Ihrer Fa — В вашей семье все по
milie Bildung erhalten?
лучили образование?
— Mein Großvater war
— Мой дедушка до
bis
недав
vor kurzem noch Analpha него прошлого был негра
мотен. С большим трудом
bet. Mit großer Mühe lernte он
er in hohem Alter lesen und в преклонном возрасте на
schreiben. Mein Vater ist
учился читать и писать.
Мой
отец самоучка, он уже
много
Autodidakt, er arbeitet
schon viele Jahre in einem лет работает на заводе. Он
Betrieb. Er ist ein bekannter известный изобретатель и
очень часто вносит
Erfinder und macht sehr
рациона
oft
Verbesserungsvorschläge. лизаторские предложения.
Meine Mutter hat das Pä
Моя мать заочно окончила
dagogische Institut als Fern педагогический инстигут и
studentin absolviert und un преподает в техникуме рус
terrichtet in einem Techni ский язык и литературу.
Моя
kum die russische Sprache младшая сестра учится в
und Literatur. Meine jüng средней школе, она сейчас
ste Schwester besucht die
в десятом классе. Она тоже
Mittelschule, sie geht jetzt мечтает о профессии учи
in die 10. Klasse. Sie hat
теля.
auch den Wunsch, Lehrerin
zu werden.
— Sie haben doch auch
— У вас ведь еще есть
noch einen jüngeren Bruder. младший брат. Кем же он
Was will denn der werden? хочет стать?
— Он еще слишком
— Er ist für eine ernste молод
Berufswahl noch viel zu
для серьезного выбора про
klein.
Seine Wünsche ändern sich фессии. Его желания очень
ständig. Bald will er Flieger часто меняются. То он хо
werden, dann wieder Arzt, чет стать летчиком, то вра
dann wieder Dreher, Schlos чом, то токарем, слесарем
ser oder Zimmermann.
или плотником.
— Ich habe gehört, daß
— Я слышал, что здесь
hier Schlosser und Dreher требуются слесари и
токари.
gesucht werden. Stimmt
Так ли это?
das?
16
— Das stimmt. Und
— Точно. И не только
nicht nur Schlosser und
слесари и токари, но и
Dreher, sondern auch
плотники, столяры,
Zimmerleute, Tischler,
каменщики,
Maurer, Fräser, Mechaniker, фрезеровщики, механики,
Ingenieure, Konstrukteure, инженеры, конструкторы,
Fahrer, Lokomotivführer
шоферы, машинисты и
und andere Fachleute.
другие специалисты.
6. Lebensgewohnheiten 6. Привычки
— Вы студент?
— Sind Sie Student?
— Да, я студент
— Ja, ich bin Student
третьего курса физикоdes dritten Studienjahres der математического
Physikalischфакультета.
Mathematischen Fakultät.
— Где вы живете?
— Wo wohnen Sie?
— Раньше я жил в
— Früher bewohnte ich маленькой комнате в
ein kleines Zimmer in einer частной квартире недалеко
Privatwohnung nicht weit от института. В прошлом
vom Institut. Im vorigen
семестре я перебрался в
Semester bin ich ins
студенческое общежитие.
Studentenheim gezogen.
— Там у каждого
— Hat dort jeder Student студента по отдельной
ein Zimmer für sich allein, . комнате, как в
so wie im Studentenheim der студенческом общежитии
Moskauer LomonossowМосковского университета
Universität?
имени Ломоносова?
— Leider nicht. Wir
— К сожалению, нет.
wohnen zu dritt in einem
Мы живем втроем в
kleinen Zimmer.
небольшой комнате.
— Sie sagten «leider
— Вы сказали «к
nicht» — haben Sie etwa
сожалению, нет» — разве у
große Unbequemlichkeiten? вас большие неудобства?
— Eigentlich ja. Ich
— Собственно, да.
habe nämlich mit meinen
Дело в том, что мне не
Zimmernachbarn Pech. Wir повезло с моими соседями
haben alle drei ganz
по комнате. У нас троих
verschiedene
совершенно разные
Leb'ensgewohnhei- ten. Die привычки. Оба сильно
beiden rauchen viel, ich
(много) курят, я, наоборот,
dagegen bin Nichtraucher. некурящий. Я привык рано
Ich bin gewohnt, früh zu
ложиться спать и рано
Bett zu gehen und früh
вставать: один из то2 А. А. Гердт
17
aufzustellen; der eine Stu
варищей настоящий полу
bengenosse aber ist ein
ночник, а другой — соня.
regelrechter
Nachtschwärmer,
Я очень люблю, чтобы в
und der andere ein Langsch комнате были чистота и по
läfer. Ich halte viel auf Sau рядок, чего я не могу ска
berkeit und Ordnung, was
зать о моих соседях. Когда
ich von meinen Nachbarn
я что-нибудь читаю или
пишу, то люблютишину;
nicht behaupten kann. Wenn мои
ich lese oder schreibe, möch же друзья часто целыми ча
te ich Ruhe haben; meine
сами играют на мандолине
Freunde aber spielen oft
и гитаре.
stundenlang Mandoline und
Gitarre.
— Да, к сожалению,
— Ja, leider verstehen es еще
далеко не все умеют
immer noch nicht alle, die
соблю
дать элементарные
правила
elementarsten Regeln des
Gemeinschaftslebens zu
общежития.
befolgen.
— Der eine Nachbar, den
— У того соседа, кото
рого я назвал
ich Nachtschwärmer nann
полуночником,
te, hat noch eine andere
есть еще другая дурная
schlechte Gewohnheit: er
liest
привычка: он читает в по
im Bett bis in die späte
стели до поздней ночи. Но
чтение лежа, говорят,
очень
Nacht hinein. Das Lesen
im Liegen soll aber für die вредно для глаз.
Augen sehr schädlich sein.
— Das stimmt. Ich lese
— Это точно (верно). Я
niemals liegend. Vor dem
никогда не читаю лежа. Пе
ред сном я обычно
Schlafengehen mache ich
совершаю
gewöhnlich einen kleinen
небольшую прогулку по
Spaziergang durch die Alleen аллеям близлежащего пар
des naheliegenden Parks.
ка. Это очень полезно для
Das ist sehr gesund.
здоровья.
— Ja, das ist eine gute
— Да, это хорошая при
Gewohnheit. .
вычка.
7. Lebenslauf
Der Lebenslauf
eines Lehrers
7. Биография
Биография
учителя
Я родился 11 апреля
Ich bin am 11. April 1923 1923
(neunzehnhundertdreiundzwa года в селе Ямкино Ногинnr * ■ Z 1* \ 1
11 ZS T
I ZI 1,1 V"S /1
18
области. Отец был
(Noginsker Kreis, Moskauer учителем,
Gebiet) geboren. Mein Va мать — домохозяйкой.
Мои
ter war Lehrer, meine Mut родители рано умерли, и я
ter Hausfrau. Ateine Eltern воспитывался у старшей
сестры Ольги. Свое
starben früh, und ich wurde детство
von meiner älteren Schwe
я провел в деревне, где я
ster Olga erzogen. Meine
семи лет начал посещать
Kindheit verbrachte ich auf школу. Позже мы перееха
dem Lande, wo ich von mei ли в Москву. После окон
nem siebenten Jahre an die чания средней школы я в
Schule besuchte. Später sie 1940 году поступил на
delten wir nach Moskau
филологический факультет
Московс кого государ стве
über. Nach der Absolvierung иного университета имени
der Mittelschule bezog ich Ло
1940 die Philologische Fakul моносова. В том же году
tät der Moskauer Staat
я был принят в комсомол.
lichen LomonossowКогда началась Великая
Universi
tät. In demselben Jahr wurde Отечественная война совет
ского народа против
ich in den Komsomol auf
фашист
genommen. Als der Große ских захватчиков, я добро
Vaterländische Krieg des
вольно ушел па фронт. Сна
чала я служил в
Sowjetsvolkes gegen die fa артиллерий
schistischen Landräuber be ском полку, затем в штабе
gann, meldete ich mich
Армии.
freiwillig an die Front. Ich
diente zuerst in einem
Artillerieregiment, dann im
Armeestab.
Nach dem Kriege setzte
После войны я продол
ich mein Universitätsstudi жил свое учение в универ
um (ort. Im Jahre 1951 ab
ситете. В 1951 году я окон
solvierte ich die Universi
чил университет и был на
tät und erhielt eine Anstel
правлен в город Истру в ка
lung als Lehrer in der Stadt честве учителя. Там я про
Istra. Dort arbeitete ich drei работал три года. С 1954
Jahre. Seit 1954 bin ich
года я работаю преподава
Lehrer der deutschen Spra телем немецкого языка в
che am Moskauer Staatlichen Московском государствен
Pädagogischen Lenin-Insti ном педагогическом инсти
tut.
туте имени Лепина.
Ich bin verheiratet.
Я женат. Моя жена
Meine
рабо
Frau ist Kindergärtnerin.
тает воспитательницей в
Wir haben drei Kinder:
детском саду. У нас ipoe
19
zwei Töchter und einen Sohn. детей: две дочери и сын.
gez. (=
(подпись): Н. Дубов
gezeichnet) :N .Dubow
Der Lebenslauf einer
Биография студентки
Studentin
Ich, Ludmilla Rudenko,
Я, Людмила Руденко,
wurde am 10. Mai 1937 (n e родилась 10 мая 1937 г. в
u nzehnhundertsiebenund- городе Азове, Ростовской
dreißig) in der Stadt Asow области, в семье рабочего.
(Gebiet Rostow) in einer
Мой отец — рыбак, моя
Arbeiterfamilie geboren.
мать работает в ателье.
Mein Vater ist Fischer, meine Мой старший брат Игорь
Mutter arbeitet in einer
— офицер Советской
Schneiderwerkstatt. Mein
Армии. В 1945 г. я начала
älterer Bruder Igor ist
посещать школу, в 1954 г.
Offizier der Sowjetarmee.
я была принята в
Vom Jahre 1945 an besuchte комсомол. Уже в 8 классе я
ich die Schule, 1954 wurde мечтала о профессии,
ich . in den Komsomol
учителя, и когда я в 1955 г.
aufgenom- rnen. Schon in der окончила среднюю школу
8. Klasse hatte ich den
с золотой медалью, то
Wunsch Lehrerin zu werden, поступила на немецкое
und als ich im Jahre 1955 die отделение факультета
Mittelschule mit einer
иностранных языков
goldenen Medaille absolviert Ростовского-на-Допу
hatte, wurde ich an der
государственного
deutschen Abteilung der
педагогического
Fakultät für Fremdsprachen института. В настоящее
des Staatlichen
время я студентка второго
Pädagogischen Instituts in
курса.
Rostow am Don
immatrikuliert. Jetzt bin ich
Studentin des zweiten
Studienjahres.
Der Lebenslauf eines
Schülers
Биография школьника
Ich, Anatoli Romaschko,
Я, Анатолий Ромашко,
wurde am 3. März 1940
родился 3 марта 1940 г. в
(neunzehnhundert [und]
селе Кирсановка
vierzig) im Dorf Kirsanowka Ростовской области в
des Rostower Gebiets in der семье колхозника. Мой
Familie eines Kolchosbauern отец работал бригадиром в
geboколхозе имени
20
ren. Mein Vater arbeitete als Первого Мая, моя мать ра
Brigadier in der Kollektiv
ботала там дояркой. Когда
wirtschaft «Erster Mai», mei фашистские захватчики в
ne Mutter arbeitete dort als 1941 г. напали на нашу ро
дину, мой отец
Melkerin. Als die faschi
добровольно
stischen Landräuber 1941 un ушел на фронт. Он четыре
sere Heimat überfielen, mel раза был ранен, но каждый
dete sich mein Vater frei
раз снова шел в бой. Он
willig an die Front. Er wur погиб в 1945 г. под Бер
de viermal verwundet, zog лином. Моя мать в настоя
aber jedesmal von neuem
щее время работает в прав
in den Kampf. Er fiel 1945 лении колхоза, мой стар
vor Berlin. Meine Mutter
ший брат Николай тракто
рист в совхозе на
arbeitet jetzt in der Ver
целинных
waltung der Kollektivwirt
землях Казахстана. С
schaft, mein älterer Bruder 1948 г. я посещаю школу,
Nikolai ist Traktorist in
в прошлом году вступил в
комсомол. В настоящее
einer Neuland-Sowjetwirt
вре
schaft in Kasachstan. Seit
мя я учусь в десятом клас
dem Jahre 1948 besuche ich се. После окончания
школы
die Schule, im vorigen Jahr я хочу поступить в Ново
trat ich dem Komsomol bei. черкасский Политехниче
Jetzt gehe ich in die 10.
ский институт.
Klasse. Nach der
Absolvierung der Schule will
ich das Polytechnische
Institut in Nowotscherkassk
beziehen.
8. Das Alter des
8. Возраст человека
Menschen
— Wie alt sind Sie?
— Сколько вам лет?
— Мне двадцать
— Ich bin achtundzwan восемь
zig Jahre alt. Und wie alt sind лет. А сколько вам?
Sie?
— Мне скоро
— Ich werde bald fünf
исполнится
undzwanzig (Jahre alt).
двадцать пять (лет).
— Da bin ich also (um)
— Тогда я на три года
drei Jahre älter als Sie.
старше вас.
— Wie alt schätzen Sie
— Сколько лет вы
дадите
meine Freundin? (Für wie alt моей подруге? (Как вы ду
halten Sie meine Freundin?) маете, сколько лет может
быть моей подруге?)
— Sie kann nicht mehr
— Ей может быть не
als
zwanzig Jahre alt sein.
больше двадцати лет.
21
— Вы ошибаетесь:
— Sie irren sich: meine моей
Freundin steht schon im
подруге пошел уже два
vierundzwanzigsten Lebens дцать четвертый год.
jahr.
— Was Sie sagen! Ich
— Да что вы! Я думал,
hielt sie für jünger.
что она моложе.
— Wann hat Ihre Gemah
— Когда у вашей супру
lin Geburtstag? (Wann ist
ги день рождения?
der Geburtstag Ihrer Gemah
lin?)
— Meine Frau hat am
— У моей жены день
30.
рож
September Geburtstag. (Der дения 30 сентября.
Geburtstag meiner Frau ist
am 30. September.)
— Wie alt ist Ihr Bruder?
— Сколько лет вашему
брату?
— Mein Bruder ist
— Моему брату
fünfund
двадцать
zwanzig Jahre alt.
пять лет.
— Wir sind also gleich
— Тогда мы с ним
alt
одного
(gleichaltrig).
возраста (ровесники).
— Wie alt ist Ihr Sohn?
— Mein Sohn ist erst
vier
Jahre alt.
— Er ist sehr groß für
sein
Alter.
— Ist Ihr Großvater
schon,
sehr alt?
— Ja, er ist beinahe
achtzig Jahre alt.
— Achtzig Jahre! Er
sieht
bedeutend jünger aus, als
er ist.
— Ja, er ist noch sehr
rüstig.
— Wie alt schätzen
Sie meine Schwester? (Für
wie alt halten Sie meine
Schwester?)
— Sie kann höchstens
acht
zehn Jahre alt sein.
— Sie haben es erra
ten.
22
~ Mit wieviel Jahren
wird man mündig?
— Das ist in den
einzelnen Ländern
verschieden: in der
Sowjetunion wird man mit
achtzehn Jahren mündig. In
Deutschland wurde man
früher erst mit
einundzwanzig Jahren
mündig; jetzt wird man in
der Deutschen
Demokratischen Republik
auch mit achtzehn Jahren
mündig.
II. DIE FAMILIE
— Сколько лет вашему
сыну?
— Моему сыну только
че
тыре года.
— Он очень крупный
для
своего возраста.
— Вашему дедушке
уже
очень много лет?
— Да, ему около
восьми
десяти лет.
— Восемьдесят лет! Он
выглядит значительно мо
ложе своих лет.
— Да, он еще очень
бод
рый старик.
— Сколько лет вы
дадите
моей сестре?
— Ей может быть
самое
большее 18 лет.
— Вы угадали.
— С какого возраста
человек считается
совершеннолетним?
— Это в разных
странах по-разному: в
Советском Союзе люди
считаются
совершеннолетними в
возрасте 18 лет. В
Германии раньше
считались
совершеннолетними лишь
в возрасте двадцати одного
года; в настоящее время в
Германской
Демократической
Республике человек тоже
считается
совершеннолетним в
возрасте 18 лет.
II. СЕМЬЯ
— Sind Sie schon lange
verheiratet?
— Ja, ich bin schon
zwölf Jahre verheiratet.
— Haben Sie Kinder?
— Ja, ich habe zwei
Kinder: eine elfjährige
Tochter und einen ganz
kleinen Sohn.
— Wie heißt Ihre Frau
(Ihr Mann?)
— Meine Frau heißt
Ludmilla Iwanowna. (Mein
Mann...)
— Wie heißen Ihre
Kinder?
— Meine Tochter heißt
Veronika, mein Sohn Vitali.
— Ich hoffe, Ihre Eltern
sind wohlauf?
— Nein, meine Eltern
sind leider schon längst
gestorben, aber meine
Schwiegereltern sind
glücklicherweise noch am
Lehen
23
— Вы уже давно
женаты (замужем)?
— Да, я уже двенадцать
лет женат (замужем).
— У вас дети есть?
— Да, у меня двое
детей: одиннадцатилетняя
дочь и совсем маленький
сын.
— Как зовут вашу жену
(вашего мужа)?
— Мою жену зовут
Людмилой Ивановной.
(Моего мужа...)
— Как зовут ваших
детей?
— Дочь звать
Вероникой, сына —
Виталием
— Ваши родители,
надеюсь, здоровы?
— Нет, мои родители, к
сожалению, уже давно
умерли, но родители моей
жены (моего мужа), к
счастью, живы.
— Кем работает ваш
тесть
(свекор)?
— Он работает замести
телем директора крупного
завода.
— Тогда я должен его
знать. Как его фамилия?
— Его фамилия
Сорокин, зовут его
Василием Петро
вичем.
— Сорокин? Я его
— Sorokin? Ich kenne знаю.
ihn. Seine Frau heißt Olga Жену его зовут Ольгой Ни
Nikiforowna, sie haben ei
кифоровной, у них имеется
nen erwachsenen Sohn na
взрослый сын, которого зо
mens Boris.
вут Борис.
— Ja, Olga Nikiforowna
— Да, Ольга Никифо
ist meine Schwiegermutter. ровна — моя теща. Мой шу
рин Борис недавно
Mein Schwager Boris hat vor женился.
kurzem geheiratet.
— Вот уж никогда бы
— Ich wäre nie auf den не
Gedanken gekommen, daß подумал, что Борис Соро
Boris Sorokin und Ihre
кин и ваша жена брат и
Frau Geschwister sind: sie сестра: они ведь совсем не
sehen sich ja gar nicht ähn похожи друг на друга.
lich.
— Это верно, они дей
— Das stimmt, sie sind
einander wirklich nicht
ствительно не похожи друг
— Was ist Ihr Schwieger
vater von Beruf?
— Er arbeitet als stell
vertretender Direktor eines
großen Betriebs.
— Dann muß ich ihn
kennen. Wie ist sein Name?
— Sein Name ist
Sorokin,
er heißt Wassili Petrowitsch.
ähnlich.
— Haben Sie viele Ver
на друга.
— У вас много
родствен
wandte in dieser Stadt?
ников в этом городе?
— Ich habe in dieser
— У меня в этом городе
тетя, дядя, двоюродный
Stadt eine Tante, einen On брат
kel, einen Vetter (Cousin— (кузен), двоюродная сестра
sprich: ku’zs:), eine Base
(кузина), две племянницы и
(Kusine), zwei Nichten und племянник; он сирота.
einen Neffen, der Waise ist.
— Когда он осиротел?
— Wann ist er verwaist?
— Vor drei Jahren.
— Три года тому назад.
Meine
Tante hat ihn adoptiert.
Моя тетя усыновила его,
— Ist Ihre Schwester
— Ваша сестра
замужем?
verheiratet?
— Она была замужем.
— Sie war verheiratet.
24
А' (ERKEN SIE SICH
ЗАПОМНИТЕ:
die Urgroßeltern/die Urgroßmutter(npa6agmiKah dj die
Urgroßeltern. der Urgroßvater (прадед)
™
Großeltern / die Großmutter (бабушка)
/п„едки)
die
Großeltern
(предки)
der Großvater (дедушка)
die Eltern/die Mutter, die Mama (мать, мама)
(родители)/ der Vater, der Papa (отец, папа)
i, • + / die Schwester (сестра) Geschwister/ der ßruder
die
/
{6p r)
die Stiefeltern / die Stiefmutter (мачеха) biieienern der stiefvater
(отчим)
Stiefkinder / die Stieftochter (падчерица) örieiKinaer der
die
Stiefsohn (naCbIH0K)
,die Mutter der Erau
die Schwiegermutter;/(мать жены —теща)
/
/die Mut ter des
AÄannes
die Schwiegereltern
(мать мужа—
свекровь)
\
.der Vater der Frau
der Schwiegervater^ (отец жены — тесть)
/-der Vater des Mannes
(отец мужа — свекор)
die Schwiegertochter (die Frau des Sohnes — жена сына
—
невестка, сноха)
der Schwiegersohn (der Mann der Tochter — муж дочери
—
зять)
/die Schwester des Mannes
/ (сестра мужа — золовка)
die Schwägerin - - die Schwester der Frau
\ (сестра жены — свояченица)
\die Frau des Bruders
(жена брата — невестка)
/der Bruder der Frau
/ (брат жены — шурин)
der Schwager - - - der Bruder des Mannes
\ (брат мужа — деверь)
\der Mann der Schwester
(муж сестры — шурин)
.Mutters Schwester
die Tante (die Aluhme/ (сестра матери) .
/Vaters Schwester '/тётя)
(сестра отца)/
25
/Mutters Bruder
der Onkel (der Oheim)/ (брат материк
x
Vaters Bruder >(дядя)
(брат отца)/
die Nichte (племянница) der
Neffe (племянник)
die Kusine, Cousine (sprich: ku’zima),
der Cousin (sprich: ku-zs:)
die Base
—
двоюродная сестра
, der Vetter —
двоюродный
брат
.
die Tochter (дочь) f .. Kj , ,
/der Sohn (сын) / die Kinder (дети)
..
die Enkelin (внучка)
/Е <ler Enke' (внук)
die
।
।
die Urenkelin (npa- Enkelkinder
\ внучка)
der Urenkel (правнук)
III. KRANKHEITEN UND
HL БОЛЕЗНИ И
MEDIZINISCHE
МЕДИЦИНСКАЯ
HILFE
ПОМОЩЬ
1. Einleitendes
1. Введение
— Sie sehen krank aus,
mein Lieber.
— Ja, ich fühle mich nicht
wohl.
— Was fehlt Ihnen denn?
— Ich weiß eigentlich
nicht, was mir fehlt. Es ist
eine allgemeine Unpäßlich
keit.Hoffentlich wirdes nicht
von Bedeutung sein.
— Seit wann fühlen Sie
— У вас больной вид,
мой дорогой.
— Да, я плохо себя чув
ствую (мне нездоровится).
— Что с вами?
— Я даже не знаю, что у
меня. Я чувствую общее
недомогание. Надеюсь, что
нет ничего серьезного.
— Когда вы
почувствова
sich unwohl?
ли себя плохо?
— Со вчерашнего
— Seit gestern abend. Ich вечера.
bekam Fieber.
Меня начало лихорадить.
— Haben Sie eine Arznei
— Вы принимали какоеeingenommen?
нибудь лекарство?
— Ja, ich habe zwei
— Да, я принял две
Aspirintabletten
таблетки аспирина, но мне
eingenommen,
не
aber es hat mir nicht geholfen. помогло.
26
— Вам необходимо
— Sie müssen sich sofort немед
an einen Arzt wenden.
— Können Sie mir viel
ленно обратиться к врачу.
— Вы не смогли бы
мне
leicht einen guten Arzt
порекомендовать хорошего
empfehlen?
врача?
— In unserer Poliklinik
— В нашей
поликлинике
gibt es viele erfahrene Ärzte. много опытных врачей.
Ärzte:
Врачи:
der Internist (Therapeut)
терапевт (врач по
внутренним болезням)
der Zahnarzt
зубной врач
der Augenarzt (Okulist)
окулист (глазник)
der Hals-, Nasen- und Ohren отоларинголог (врач по бо
arzt
лезням уха, горла, носа)
der Chirurg (Wundarzt)
хирург
der Kinderarzt
педиатр (детский врач)
der Nervenarzt (Neuropatho невропатолог
loge)
der Röntgenologe
рентгенолог
der Orthopad]e] (Orthopä
ортопед
dist)
der Frauenarzt (Gynäko
гинеколог
loge)
der Hautarzt (Dermatologe) дерматолог
der Allopath
аллопат
der Homöopath
гомеопат
2. In der Poliklinik
— Ich brauche dringend
einen Internisten (Zahnarzt,
Augenarzt). Ist Dr. (=Doktor) Rudenko augenblick
lich zu sprechen?
2. В поликлинике
— Мне нужно срочно
об
ратиться к врачу-терапевту
(стоматологу, окулисту).
Принимает ли сейчас д-р
(=доктор) Руденко?
— Нет. Вы пришли
— Nein. Sie sind zu spät слиш
gekommen. Dr. Rudenko hat ком поздно. Доктор Руден
am Morgen Sprechstunde.
ко принимает по утрам.
— Schade, daß ich das
— Жаль, что я этого не
nicht früher gewußt habe.
знал раньше: Ну что же,
Dann werde ich eben mor
придется завтра утром еще
gen früh noch einmal kom
раз прийти.
men.
27
— Если вы очень
— Wenn Sie es sehr eilig спешите, то я могу
порекомендо
haben, so kann ich Ihnen
einen andern Arzt
вать вам другого врача.
empfehlen. Dr. Malanin,
Доктор Маланин,
zum Beispiel, hat heute
например, принимает
nachmittag Sprechstunde
сегодня во второй
von 3 bis 6.
половине дня от 3 до 6.
— Gut, ich bin
— Хорошо, я согласен.
einverstanden. Ich nehme an, Я полагаю, что в вашей
daß in Ihrer Poliklinik nur поликлинике работают
erfahrene Fachärzte tätig
только опытные врачиsind.
специалисты.
— Sie irren sich nicht.
— Вы правы. Я
Sie werden bestimmt
уверена, что вы будете
zufrieden sein.
довольны.
— Sind schon viele
— Пациентов уже
Patienten da? Werde ich
много? Мне долго
lange warten müssen?
придется ждать?
— Etwa eine halbe
— Примерно полчаса.
Stunde. Sie können
Там в приемной вы можете
inzwischen dort im
почитать сегодняшние
Wartezimmer die heutigen газеты и свежие
Zeitungen und die neuesten (последние) журналы.
Zeitschriften lesen.
3. Beim Therapeuten
3. У врача-терапевта
— Nehmen Sie bitte
— Садитесь,
Platz. Was fehlt Ihnen?
пожалуйста. На что вы
— Ich fühle mich nicht жалуетесь?
wohl. Ich habe Schnupfen
— Я чувствую себя
und Husten.
плохо. У меня насморк и
— Wie lange sind Sie
кашель.
schon krank?
— Когда вы заболели?
— Vor drei Tagen habe
— Три дня тому назад я
ich mich bei einem
во время прогулки
Spaziergang erkältet. Es war простудился. Было сыро и
feucht und windig, und ich ветрено, а я был слишком
war zu leicht angezogen.
легко одет.
— Haben Sie Ihre
— Вы измерили
Temperatur gemessen?
температуру?
— Ja. Gestern und
— Да, вчера и
vorgestern hatte ich fast
позавчера температура у
normale Temperatur, 37,2 меня была почти
(siebenunddreißig zwei) und нормальная, 37,2 и 37,4. Но
37,4 (sie- benunddreißie
сегодня у меня
vier). Aber
повышенная темпеоатуоа.
28
heute habe ich erhöhte Törnperatur.
— Machen Sie bitte den
— Откройте,
пожалуйста,
Д'!und weit auf und sagen пошире рот и скажите «А».
Sie «A».
— Aaa...
— Ааа...
— Tut Ihnen das Schluk— Вам больно глотать?
ken weh?
— Nein, das Schlucken
tut
— Нет, глотать мне не
mir nicht weh. Ich habe
больно. Но иногда у меня
aber manchmal Kopfschmer болит голова.
zen.
— Das kommt vom
Schnup
fen. Bitte, treten Sie
— Это от насморка. По
жалуйста, идите теперь за
ширму и разденьтесь до
jetzt hinter die spanische
поя
Wand und entblößen Sie den са. — Вы уже готовы? По
Oberkörper. — Sind Sie
жалуйста, глубоко дыши
schon fertig? Bitte, tief at
те — еще глубже дыши
men — noch tiefer atmen — те — теперь не дышите. —
jetzt halten Sie den Atem
Спасибо, вы
можете
an. — Danke, Sie können
одеться.
sich ankleiden.
— Doktor, was fehlt
— Доктор, что со
mir?
мной?
— Sie haben Grippe und
— У вас грипп и вам не
müssen einige Tage das Bett обходимо несколько дней
hüten. Ich verschreibe Ihnen лежать в постели. Я вам
eine Arznei. Davon müssen пропишу лекарство. При
нимайте его три раза в
Sie dreimal täglich vor dem день
перед едой по столовой
Essen je einen Eßlöffel voll лож
einnehmen. Und hier ha
ке. А вот вам еще
жаропони
ben Sie ein Fiebermittel.
жающее средство. Прини
Nehmen Sie zweimal täg
майте его два раза в день.
по одной таблетке. Вы
lich je eine Tablette. Sind
рабо
Sie berufstätig?
таете?
— Ja, ich bin Lehrer.
— Да, я учитель.
— Dann werde ich Ihnen
— Тогда я выпишу вам
einen Krankenschein ausstel бюллетень. Вам нельзя хо
len. Sie dürfen nicht in die дить в школу, потому что
Schule gehen, denn Grippe грипп — инфекционная бо
ist ansteckend, und wir
лезнь, и нельзя детей под
dürfen die Kinder nicht der вергать опасности зараже
Ansteckungsgefahr ausset ния.
zen.
29
4. Beim Zahnarzt
4. У зубного врача
— Setzen Sie sich bitte
auf den Operationsstuhi.
— Садитесь,
Worüber klagen Sie?
пожалуйста, в кресло. На
—- Schon seit drei
что вы жалуетесь?
Tagen leide ich an
— Вот уже три дня, как
schrecklichen
у меня ужасная зубная
Zahnschmerzen.
— Öffnen Sie bitte den боль.
— Откройте,
Mund. Wo schmerzt es?
пожалуйста, рот. Где
— Hier links, in der
unteren Zahnreihe. Ich habe болит?
— Вот слева в нижнем
da einen hohlen
ряду зубов У меня тут
Backenzahn.
испорченный (полый)
— Wir wollen gleich
коренной зуб.
mal nachsehen. Ja, dieser
— Сейчас посмотрим.
Backenzahn ist wirklich in
einem sehr üblen Zustand. Да, этот коренной зуб
действительно у вас в
Wir werden ihn ziehen
очень плохом состоянии.
(herausreißen) müssen.
Придется его удалить.
— Können Sie
— А вы можете
schmerzlos Zähne ziehen?
удалять зубы без боли?
— Ja, natürlich.
— Да, конечно.
— Rechts oben ist ein
— А вот справа у меня
Eckzahn locker. Den möchte
ich mir auch ziehen lassen. шатается глазной зуб. Его
бы мне тоже хотелось
— Und hier sitzt ein
удалить.
Bak- .kenzahn, den man
— А вот здесь
plombieren muß.
коренной зуб, который
— Wird das sehr
schmerzen? Werden Sie den придется запломбировать.
— А это очень больно?
Zahn mit der Bohrmaschine
Вы будете обрабатывать
bearbeiten?
зуб бормашиной?
— Es wird nicht
— Больно не будет, но
schmerzen, aber es ist
конечно всегда неприятно,
natürlich immer etwas
unangenehm, wenn ein Zahn когда сверлят зуб.
— Мне хочется
ausgebohri wird.
— Ich möchte mir vorn, впереди, где не хватает
wo ich die Lücke habe einen зуба, вставить
künstlichen Zahn (Stiftzahn) искусственный зуб (зуб на
штифте).
einsetzen lassen.
30
— Да, это возможно,
— Ja, das geht, denn die по
скольку корень
Wurzel des abgebrochenen сломанного
Zahnes ist noch gesund.
зуба еще здоровый.
— Mein Zahnfleisch ist
— У меня десны
сильно
geschwollen und tut weh.
распухли и болят. Что вы
мне можете
Was können Sie mir gegen порекомендовать
Zahnschmerzen, (Zahnweh) против зубной боли?
empfehlen?
— Ich werde Ihnen eine
— Я пропишу вам боле
schmerzstillende Arznei ver утоляющее лекарство. Кро
schreiben Außerdem gebe ме того, я вам дам капли.
ich Ihnen Zahntropfen. Sie Вы должны каждые, полча
müssen jede halbe Stunde
den Mund spülen.
5. Beim Augenarzt
— Setzen Sie sich, bitte.
Was führt Sie zu uns?
— Mir ist etwas ins lin
ke Auge geraten.
- Wann ist das
geschehen?
— Etwa vor einer
Stunde.
— Lassen Sie mich mal
sehen. Das ist ein Mdtall-
са полоскать рот.
5. У врача-окулиста
— Садитесь,
пожалуйста.
Что вас привело к нам?
— Мне что-то попало в
левый глаз.
— Когда это
случилось?
— Примерно час тому
назад.
— Дайте мне
посмотреть.
Это металлическая
пылинка
(осколочек). Сейчас я ее
удалю...
stäubchen (Metallsplit fer
chen). Gleich werde ich es
entfernen.
— Mit meinem linken
— Мне вообще не
Auge
везет
habe ich überhaupt Pech: vor с левым глазом: недавно у
kurzem hatte ich ein Ger
меня был ячмень, а вот те
stenkorn und jetzt...
перь...
— Sie scheinen kurzsich
— Вы, кажется, близо
tig zu sein?
руки?
— Im Gegenteil: ich bin
— Наоборот: я
дальнозор
weitsichtig.
кий.
— Hier haben wir das
—- Вот и пылинка! Все
Me
tallstäubchen. Alles ist in
в порядке. На что вы еще
Ordnung. Worüber haben
жалуетесь?
Sie sich noch zu beklagen?
31
— Wenn ich längere Zeit
— Когда я много
lese, so schmerzen meine
читаю, то болят глаза.
Augen. Sehr oft tränen sie Иногда они слезятся.
auch.
— Вы, наверное, часто
— Sie lesen
читаете лежа?
wahrscheinlich oft liegend?
— Почти каждый вечер
— Fast jeden Abend vor перед сном. Но что же тут
dem Schlafengehen. Aber такого?
was hat das zu sagen?
— Дело в том, что
— Das ist nämlich für чтение лежа очень вредно
die Augen sehr schädlich. для глаз. Читайте всегда
Sie dürfen nur sitzend lesen, только сидя, а то вам через
sonst werden Sie in ein paar несколько лет придется
Jahren gezwungen sein, eine носить очки.
Brille zu tragen.
6. In der Apotheke
6. В аптеке
— Gibt es hier in der
— Есть тут поблизости
Nähe eine Apotheke?
аптека?
— Ja, nicht weit von hier
— Да, недалеко отсюда
ist eine große Apotheke.
большая аптека. Идите все
Gehen Sie nur immer
прямо, вы скоро увидите
geradeaus, das Schild wird вывеску.
Ihnen bald ins Auge fallen.
— Где здесь можно
— Wo kann man hier
заказать лекарство (по
eine Arznei bestellen?
рецепту)?
— Dort neben der Kasse.
— Там, около кассы.
— Ist diese Arznei fertig
— Имеется ли это
zu haben oder muß sie erst лекарство в готовом виде
bereitet werden?
или его нужно
— Sie muß erst bereitet приготовить?
werden.
— Его нужно еще
— Soll ich warten oder приготовить.
später wiederkommen?
— 'Мне подождать или
— Auf Ihrem Rezept
зайти попозже?
steht das Wort «cito!»
— На вашем рецепте
(dringend!), folglich können написано «cito!» (срочно!),
Sie die Arznei schon in
следовательно, вы сможете
einigen Minuten erhalten. получить лекарство уже
— Ich benötige noch ein через несколько минут.
Mittel gegen Kopfschmer— Мне еще нужно
лекарство от головной
боли.
* Русские названия даны в алфавитном порядке.
32
— Das können Sie
— Это вы сможете
drüben in der anderen
получить там, в другом
Abteilungohne Rezept
отделе, без рецепта.
bekommen.
— Вы сможете
— Können Sie mir ein порекомендовать мне
Mittel gegen Grippe
средство от гриппа
(Schnupfen, Husten)
(насморка, кашля)?
empfehlen?
— Да, пожалуйста, у
— Ja, bitte. Wir haben нас большой выбор таких
eine große Auswahl in
лекарств.
solchen Mitteln.
— Это лекарство
— Dient diese Arznei
наружное или внутреннее?
zum äußerlichen oder zum
— Это лекарство
innerlichen Gebrauch?
внутреннее.
— Diese Arznei dient
— Имеется ли у Вас
zum innerlichen Gebrauch. аспирин (стрептоцид,
— Haben Sie Aspirin
пенициллин,
(Streptozyd, Penizillin,
валериановые капли,
Baldriantropfen, Menthol, ментол, хинин)?
Chinin)?
— Да, аспирин
— Ja, Aspirin
(стрептоцид и т. д.) у нас
(Streptozyd usw.) haben wir. имеется.
— Haben Sie auch Watte
— А вата (бинт,
(Verbandstoff, Vaselin)?
вазелин) имеется?
— Aber natürlich.
— Конечно,'имеется.
— Was kostet ein
— Сколько стоит
Thermometer (eine Pipette, градусник (пипетка,
eine Zahnbürste, eine
зубная щетка, щетка для
Haarbürste)?
волос)?
— Ein Thermometer
— Гр адусни к стоит...
kostet... Rubel (und...
Kopeken).
— Kann ich meine
Arznei hier bekommen?
— Nein, die
Medikamentenausgabe ist
nebenan.
7. Krankheiten,
Krankheitssymptome u.a.
m.
die Angina (die Bräune) die
Anämie (die Blutarmut) die
Blinddarmentzündung
(die Appendizitis)
'3 А. А. Гердт
33
die Arteriosklerose (die Ar
terienverkalkung)
das Asthma (die Atemnot)
die Bronchitis
die Windpocken (PI.)
die Wassersucht
die Lungenentzündung
die Gastritis (die Magenent
zündung)
die Grippe
die Brustbräune (die Herz
bräune)
der Diabetes (die Zucker
krankheit)
die Ruhr (die Dysenterie)
die Diphterie (Diphtheritis)
die Gelbsucht
die Verstopfung
der Katarrh
der Husten
der Keuchhusten
die Kolitis (die Dickdarment
zündung)
рублей (и ... копеек).
— Смогу ли я здесь
получить свое лекарство?
— Нет, выдача
лекарств рядом.
7. Болезни, симптомы
болезни и т. п. *
ангина
анемия (малокровие)
аппендицит
артериосклероз
астма
бронхит
ветряная оспа
водянка
воспаление легких
гастрит
грипп
грудная жаба
диабет (сахарная болезнь)
дизентерия
дифтерия
желтуха
запор
катар
кашель
коклюш
колит
die Quetschung
die Masern (PI.)
die Blutung (das Bluten)
das Nasenbluten
der Blutsturz
контузия
корь
кровотечение
кровотечение из носа
кровотечение из легких
(кровохарканье)
die Flechte
лишай
die Mondsucht (der Somnam лунатизм
bulismus)
die Malaria
(dasWechselfieber)
малярия
die Meningitis (die Gehirn менингит
hautentzündung)
die Migräne
мигрень
die Seekrankheit
морская болезнь
das Geschwür (die
Eiterbeule)
нарыв
der Schnupfen
насморк
die Neuralgie (der Nerven невралгия
schmerz)
die Neurasthenie (die
неврастения
Nerven34
die Nervosität
нервозность
die Ohnmacht
обморок
in ~ fallen
упасть в обморок
die Brandwunde
ожог
die Geschwulst
опухоль
die Pocken (PI.) (die Blat
оспа
tern PI.) die Vergiftung отравление
die Lähmung (die Paralyse) паралич
der Beinbruch
перелом ноги
der Durchfall
понос
die Schnittwunde
порез
der Schädelbruch
пролом черепа
die Erkältung
простуда
der Krebs
рак
die Wunde
рана
die Magenverstimmung
расстройство желудка
der Rheumatismus (das Rheu ревматизм
ma)
der Scharlach (das Schar
скарлатина
lachfieber) der
Sonnenstich
солнечный удар
der Krampf
спазма, судорога
die Schramme
ссадина
der Gelenkrheumatismus
суставной ревматизм
der Ausschlag
сыпь
тиф (сыпной тиф,
der Typhus (der Flecktyphus, брюшной
der Unterleibtyphus)
тиф)
die Tuberkulose (die
Schwind
туберкулез
sucht)
die Verstümmelung (die Kör увечье
perverletzung) die
Bißwunde
укус
die Heiserkeit
der Furunkel
der Skorbut
die Fallsucht (die Epilepsie)
das Gerstenkorn
8. Zusätzlicher Wortschatz
das Ambulatorium
die Ampulle
3’
35
die Amputation (die Glie
dabtrennung)
amputieren (abnehmen, ab
trennen)
die Blutprobe
die Schröpfköpfe
jemandem ~ setzen
хрипота
фурункул, чирей
цинга
эпилепсия
ячмень (на глазу)
8. Дополнительная
лексика
амбулатория
ампула
ампутация
ампутировать
анализ крови
банки
поставить кому-либо
банки
das schmerzstillende Mitte) болеутоляющее средство
(das Linderungsmittel)
die Borsäure
борная кислота
die Baldriantropfen (PI.)
валериановые капли
die Watte
вата
das Vitamin
витамин
die Einspritzung (die Injek впрыскивание
tion)
der Notverband
временная повязка
der Gipsverband
гипсовая повязка
das Glyzerin
глицерин
der Eiter
гной
eitern
гноиться
das Thermometer
градусник (термометр)
die Wärmflasche (der Wärm грелка
beutel, die Bettflasche)
das Moorbad
грязевая ванна
die Desinfektion
дезинфекция
das Desinfektionsmittel
дезинфицирующее
средство
desinfizieren
дези нфи цировать
die Diagnose
диагноз
die Diät
ди эта
die Dosis
доза
der Blutspender
донор
das Fieber
жар
die Infektion (die Anste
зараза (инфекция)
ckung)
die Infektionskrankheit
заразная болезнь
isolieren
изолировать
der Isolierraum (der Isolator) изолятор
der Kampfer
камфара
das Kardiogramm
кардиограмма
der Einlauf (das Klistier)
клизма (клистир)
klinisch
клинический
die Kompresse (der
Umschlag)
компресс
36
die Konstitution (die Kör
perbeschaffenheit)
die Krisis
der Blutdruck
die Heilkräuter (PI.)
die Arznei (die Medizin, das
конституция
кризис
кровяное давление
лекарственные растения
лекарство
Heilmittel, das Medikament)
die Salbe
мазь
die Mullbinde
марлевый бинт
der Mull (die Gaze)
марля
die M.assage (sprich:
ma'sa:ga)
массаж
dep'Alasseur (sprich:
ma'so:r)
массажист
die Masseuse (sprich: ma- массажистка
'sßcza) massieren
массировать (делать
массаж)
ein Pflaster auflegen
накладывать пластырь
die Narkose (die Betäubung) наркоз
die örtliche Betäubung
местный наркоз
der Salmiakgeist
нашатырный спирт
die Operation
операция
der Operationssaal
операционный зал
der Operationstisch
операционный стол
operieren
оперировать
die Komplikation
осложнение
останавливать
eine Blutung stillen
кровотечение
akut
острый
der Patient
пациент
der Verband
перевязка
der Verbandstoff
перевязочный материал,
бинт
das Verbandpäckchen
перевязочный пакет
verbinden
перевязывать
die Bluttransfusion
переливание крови
der Blutegel
пиявка
прививать (делать
impfen
прививки)
die Impfung (die Vakzinie прививка
rung) der Anfall
приступ
das Gegengift
противоядие
die Prophylaxis (die Vorbeu- профилактика
37
рентгеновский
die Röntgenaufnahme
снимок
das Rezept
рецепт
der Rückfall
рецидив
der Sanitäter (der Kranken санитар
wärter)
die Sanitäterin (die Kranken санитарка
wärterin)
das Symptom (das
Anzeichen)
симптом
das Schlafmittel
снотворное средство
das Hörrohr (das Stethos
стетоскоп
kop)
die Therapie
die
Tuberkulosefürsorgestelle
das Chinin
das Chloroform
chronisch
die Epidemie
der Äther
das Gift
IV. SPORT
1. Einleitendes
терапия
тубдиспансер
хинин
хлороформ
хронический
эпидемия
эфир
яд
IV. СПОРТ
1. Введение
— Вы интересуетесь
— Interessieren Sie sich спор
für Sport?
том?
— Ja, ich interessiere
— Да, я очень интере
mich
sehr für Sport.
суюсь спортом.
— Seit wann treiben Sie
— С какого времени
(воз
Sport?
раста) вы занимаетесь
спортом?
— Ich treibe seit meiner
— Яс детства
занимаюсь
Kindheit Sport.
спортом.
— Treiben Sie
— Занимаетесь ли вы
regelmäßig
ре
Sport?
гулярно спортом?
— Ja, ich treibe
— Да, я регулярно зани
маюсь спортом.
regelmäßig Sport.
Заниматься
Bekanntlich hat
es nur dann einen Sinn,
спортом имеет смысл
Sport
только
тогда, когда это делается
ре
zu treiben, wenn man es
regelmäßig tut.
гулярно.
— Turnen Sie jeden
— Занимаетесь ли вы
Mor- •
каж38
— Да, я привык по
— Ja, ich bin gewohnt, je утрам
den Morgen Freiübungen zu выполнять вольные упраж
machen.
нения.
— Welche Sportarten
— Какими видами
sind
спорта
больше всего увлекаются
in Ihrer Schule (in Ihrem
в
Institut, in Ihrer Universität, вашей школе (в вашем ин
in Ihrer Klasse, in Ihrer
ституте, в вашем универси
Gruppe), besonders beliebt? тете, в вашем классе, в
вашей группе)?
— In unserer Schule ist
— В нашей школе
больше
die Leichtathletik
всего увлекаются легкой
(dieSchwerат
летикой (тяжелой
athletik, das Geräteturnen, атлетикой,
упражнениями на
der Wassersport, das Fuß
гимнасти
ballspiel) besonders beliebt. ческих снарядах, водным
спортом, футболом).
— Gibt es in Ihrer Schule
— Имеется ли в вашей
шко
ле (вашем институте)
(Ihrem Institut) eine gut ein хорошо
оборудованный
gerichtete Sporthalle oder ei спортивный
nen Sportplatz?
зал или спортплощадка?
— Eine Sporthalle hat un
— Спортивного зала в
на
sere Schule leider nicht, aber шей школе, к сожалению,
dafür haben wir einen
нет, но зато у нас есть хо
schönen
Sportplatz.
рошая спортплощадка.
— Zu welcher
— К какому
Sportvereinigung (SV)
(добровольному)
gehören die Sportler Ihrer
спортивному обществу
Schule (Ihres Instituts, Ihrer (ДСО) относятся
Universität)?
спортсмены вашей школы
— Die Sportler unserer (вашего института, вашего
университета)?
— Спортсмены нашей
шко
Schule gehören zur Sport
лы входят в спортивное об
щество «Буревестник»
vereinigung «Burewestnik» («На
(«Sturmvogel») [«Naüka» ука», «Трудовые
(«Wissenschaft»),
резервы», «Динамо»,
«Trudowyje Reservy»
«Крылья Советов»,
(«Arbeiterreserven»),
«Спартак», «Локомотив»,
«Dynamo», «Krylja
«Трактор».)
Sowjetow» («Schwingen der
Sowjets»),
«Spartak», («Spartakus»),
«Lo- komotiv»
(«Lokomotive»), «Traktor»].
— Welchen Platz haben
— Какое место заняли
die Sportler Ihrer Schule
спортсмены вашей школы
(вашего класса) на
(Ihrer Klasse) bei den letzten последних
Wettkämpfen errungen?
соревнованиях?
* Русские названия даны в алфавитном порядке.
39
— Спортсмены нашей
— Die Sportler unserer шко
Schule (unserer Klasse)
лы (нашего класса) заняли
haben den ersten (zweiten, первое (второе, третье,
dritten, vierten, letzten) Platz четвертое, последнее)
errungen.
место.
— Welchen Sport
— Каким видом спорта
treiben Sie?
вы занимаетесь?
— Ich spiele Volleyball
— Я играю в волейбол
(Basketball, Fußball,Tennis, (баскетбол, футбол,
Hockey); ich laufe
теннис, хоккей); я катаюсь
Schlittschuh (Schneeschuh); на коньках (лыжах); я
ich bin Radfahrer
(Motorradfahrer,
Schwimmer, Alpinist).
велосипедист (я занимаюсь
мотоспортом, я пловец, я
альпинист).
2. Самая
2. Die gebräuchlichsten
употребительная
Sportausdriicke
спортивная лексика *
die Akademischen
Sommerund
Winterfestspiele
der Akrobat (der
академические летние и
Turnkünstler)
зимние спортивные
das Bergsteigen (die
игры
Alpinistik)
акробат
der Bergsteiger (Alpinist)
альпинизм
aus (der Ausball)
альпинист
das Paddelboot
аут
der Hürdenlauf (der
байдарка
Hindernislauf)
барьерный бег (бег с
der Basketball (Korbball)
препятствиями)
das Laufen
баскетбол
der Läufer
бег
der Langstreckenläufer (der бегун
Langstreckler)
бегун на длинные
der Kurzstreckenläufer (der дистанции
Kurzstreckler)
бегун на короткие
der Mittelstreckenläufer (der
дистанции (спринтер)
Mittelstreckler)
бегун на средние
das Boxen (der Boxkampf) дистанции
der Boxer
бокс
das Ringen (der Ringkampf) боксер бор ьба борьба за
der Meisterschaftskampf
первенство
40
das Eissegel
буер
in Form sein
быть в спортивной форме
das Radrennen
велогонки
die Radrennbahn
велодром
der Radsport
велоспорт
dribbeln
вести мяч
das Schwimmstadion
водная станция
Wasserball
водное поло
der Wassersport
водный спорт
Volleyball
волейбол
der Torwart
вратарь
die Gelenkigkeit (Geschmei гибкость (эластичность, уп
digkeit)
ругость)
die Gymnastik (das Turnen) гимнастика
гонки яхт (парусных
die Segelregatta
лодок)
der Ruderer
гребец
das Rudern (mit einem Sport гребля (академическая)
boot)
das Paddeln (im. Kajak, im
Kanu)
der Zweikampf
der Zehnkampf
der Diskus
die Strecke
der Dauerlauf
die
Betriebssportgemeinschaft
(BSG)
die Abhärtung
der Ersatzmann
die Abwehr
ab wehren
der Wintersport
die goldene (silberne, bron
zene) AÄedaille
der Spieler
das Bandmaß
die Pferderennbahn
der Mannschaftsführer
das Schlittschuhlaufen
das Rodeln
41
der klassische Ringkampf
die Punktzahl
die Mannschaft
die Gegenpartei
das Komitee für Körperkul
tur, und Sport
der Reitsport (das Reiten)
der Eisläufer (der Schlitt
schuhläufer)
der Eissport (das Schlitt
schuhlaufen)
der Geländelauf
гребля (на байдарке, на ка
ноэ)
двоеборье
десятиборье
диск
дистанция
длительный бег (бег на вы
носливость)
заводское спортивное об
щество
закаливание
запасной игрок
защита
защищать
зимний спорт
золотая (серебряная, брон
зовая) медаль
игрок
измерительная лента
(рулет
ка)
ипподром
капитан команды
катание на коньках
катание на салазках
классическая борьба
количество очков
команда
команда противника
Комитет по делам физиче
ской культуры и спорта
конный спорт (верховая
езда)
конькобежец
конькобежный спорт
кросс (бег по пересеченной
местности)
der Pokal
кубок
das Tauklettern
лазанье по канату
das Schlagballspiel
лапта
die Leichtathletik
легкая атлетика
der Leichtathlet
легкоатлет
das Leichtgewicht
легкий вес
das Zielband
лента финиша
die Geschicklichkeit (die Ge ловкость, сноровка, искус
wandtheit)
ство
das Rennboot
лодка для гонок (гоночная
лодка), скутер
die Bestzeit
лучшее время (показанное
на соревновании)
die Schneeschuhe, Schier
лыжи
das Schiläufen (das Schnee лыжный спорт
schuhlaufen)
der Amateur (sprich:'a-ma-- любитель
'tjo:r)
der Marathonlauf
das Diskuswerfen
das Speerwerfen
der Diskuswerfer
der Speerwerfer
der Weltrekord
der Mehrkampf
die Geländefahrt
der Motorsport
das Fliegengewicht
das Beugen
42
angreifen
der Angreifer
der Angriff
auf die Plätze!
das Tischlennisspie! (das
Pingpongspiel)
unentschieden, remis
(sprich: remi:)
die Olympischen Spiele (die
Olympiade)
der Olympiasieger
die Ausscheidungsspiele
das Segeln (der Segelsport)
das Schwimmen
das Segel liegen
der Schwimmer
das Gewichtheben
das Spielfeld
das Federgewicht
das Halbschwergewicht
das Halbfinalspiel
die Niederlage
die Spielregeln (PI.)
die Kniebeuge
die Spieldauer
der Springer
das Springen
das Turmspringen
der Sprung
der Weitsprung
der Stabhochsprung
der Fünfkampf
das Gleichgewicht
die Liga (die Klasse)
der Tennisschläger
das Ergebnis (das Resul
tat)
марафонский бег
метание диска
метание копья
метатель диска
метатель копья
мировой рекорд
многоборье
мотокросс
мотоспорт
наилегчайший вес
наклон (туловища)
нападать, атаковать
нападающий
нападение, наступление,
атака
на старт! (по местам!)
настольный теннис (пингпонг)
ничья
Олимпийские игры (олим
пиада)
олимпийский чемпион
отборочные соревнования
парусный спорт (плавание
на парусах) плавание
планерный спорт
пловец
поднимание тяжестей
(гири,
штанги ) поле для игры
полулегкий вес
полутяжелый вес
полуфинал (соревнований)
поражение
правила игры
приседание (сгибание коле
на)
продолжительность игры
прыгун
прыжки
прыжки с вышки
прыжок
прыжок в длину
прыжок с шестом
пятиборье
равновесие
разряд (класс)
ракетка
результат
рекорд (высшее
die Höchstleistung (die Spit достижение)
zenleistung, der Rekord)
der Spitzensportler (der
Rekordhalter)
die Unions-Meisterschaftsspiele
die Stoppuhr
die Sektion
das Gerät
der Wettkampf
die Spartakiade
die Sportveranstaltungen
(W-)
die Sporthalle (der Sportsaal)
das Stadion (PI. die Stadien) der
Start
der Schießsport
das Kleinkaliberschießen
рекордсмен
розыгрыш первенства
Союза
секундомер
секция
снаряд
соревнование (спортивное)
спартакиада
спортивные мероприятия
спортивный зал
стадион
старт
стрелковый спорт
стрельба из
мелкокалиберных
винтовок
der Schiedsrichter die Spielzeit судья
das Tennisspiel der Tennisplatz der тайм (время игры)
Schießstand das Freundschaftsspiel теннис
das Kugelstoßen das Sprungbrett теннисная площадка, корт
die Sprungschanze
тир
товарищеская игра
толкание ядра
трамплин
трамплин (для прыжков на
лыжах)
der Trainer [Чге:пэг] trainieren
тренер тренировать
das Training
тренировка трехборьбе
der Dreikampf die Touristik die туризм
Schwerathletik das Geräteturnen
тяжелая атлетика
упражнения на
гимнастических
снарядах
das Fechten (der Fechtsport) der фехтование фехтовальщик
Fechter
физическая культура
die Körperkultur
физическое воспитание
die Körpererziehung
финал соревнований
das Endspiel (das Finalspiel)
футбольный мяч, футбол
der Fußball
футбол, футбольный матч
das Fußballspiel
футболист
der Fußballspieler
ira
43
die Elf (die
футбольная команда
Fußballmannschaft)
хоккей на траве (хоккей с
das Hockeyspiel (das Hokмячом)
key)
хоккеист
der Hockeyspieler
хоккей на льду (хоккей с
das Eishockey
шайбой)
die Hockeymannschaft .
хоккейная команда
der Meister
чемпион (мастер) чемпион
der Weltmeister
мира чемпион республики
der Meister der Republik
чемпион Советского Союза
der Unionsmeister
шахматист шахматный
der Schachspieler
турнир игра в шахматы
das Schachturnier
штрафной удар эстафета
das Schachspiel der
Strafstoß
der Staffellauf
(Stafettenlauf)
3. Gymnastik (Turnen)
Achtung!
Antreten!
Richtet euch!
Stillgestanden! Abzählen!
• 3. Гимнастика
Внимание!
Стройся!
Равняйся!
Смирно!
По порядку номеров
рассчитайся!
In zwei Reihen angetretenl В две шеренги стройся!
Ganze Abteilung — kehrt! Кругом!
Rührt euch!
Вольно! основное
die Grundstellung
положение положение
die Grätschstellung (die
«ноги врозь»
Grätsche)
сгибание рук
das Armbeugen
сгибание туловища вперед
das Rumpfbeugen vorwärts сгибание туловища назад
das Rumpfbeugen rückwärts сгибание туловища в
das Rumpfbeugen seitwärts стороны
das Rumpfkreisen der
вращение туловища выпад
Ausfall die Brücke der
мост
Kopfstand der Handstand
стойка на голове
der Spagat
стойка на руках шпагат
44
45
die Handgeräte
die Hantel
ручные снаряды
гимнастическая гантель
(гиря)
der Turnstab
шест
der Reifen
обруч
das Sprungseil
«скакалка» (веревка для
прыжков)
— Turnen Sie gern?
— Любите ли вы
гимнастику?
— Ja, ich turne gern.
— Да, я люблю
гимнастику.
— Turnen Sie nur in der
— Занимаетесь ли вы
гим
Schule oder auch zu
настикой только в школе
Hause?
или также и дома?
— Ich turne auch zu Hau
— Я и дома занимаюсь
se. Jeden Morgen mache ich гимнастикой. Каждое утро
eine ganze Reihe von Turn я выполняю комплекс воль
übungen. Das ist sehr
ных упражнений. Это по
gesund.
лезно для здоровья.
4. Geräteturnen
4. Упражнения на
гимнастических снарядах
das Reck
турник, перекладина
die Matte
мат, подстилка
der Barren
параллельные брусья
der Stufenbarren
разновысокие брусья
die Sprossenwand (die
schwedische Leiter)
die Ringe (PI.)
das Klettertau
die Kletterstange
die Lohegrube
der Bock
der Schwebebalken (der
Schwebebaum)
das Schwebereck (das
Trapez)
das Pferd
— Wer ist der erste
(beste)
шведская стенка
гимнастические кольца
вертикальный канат (для
лазанья )
шест для лазанья
яма для прыжков
гимнастический козел
бум (бревно) для упраж
нений в равновесии
трапеция
гимнастический конь
— Кто лучший гимнаст
вашей школы (вашего
Turner Ihrer Schule (Ihrer клас
Klasse)?
са)?
— Der erste (beste) Tur
— Лучший гимнаст на
шей школы (нашего
ner unserer Schule (unserer класса)
46
Klasse) ist Nowikow, einer Новиков, один из лучших
der besten Schüler der 10. учеников 10 класса.
Klasse.
— По каким видам
— In welchen Sportarten спорта
hat er besonders gute Resul он добился особенно хоро
tate erzielt?
ших результатов?
— Nowikow ist ein viel
— Новиков занимается
seitiger Sportler, aber die
разными видами спорта, но
besten Ergebnisse hat er im самых лучших результатов
Geräteturnen zu verzeichnen. он добился в упражнениях
на гимнастических
снарядах.
. — Wie hat er das
— Как он добился
erreicht?
этого?
— Новиков в равной
— Nowikow verfügt in мере
обладает физической
gleichem Maße über physi силой,
выносливостью и
sche Kraft, Ausdauer und
ловкостью.
Gewandtheit. Außerdem hat Кроме того, он в течение
er im Laufe von mehreren ряда лет учился в Детской
Jahren eine Kindersport
спортивной школе (ДСШ).
schule besucht. Sie müssen Вы понаблюдайте-ка
когданибудь за ним в
ihm mal im Sportsaal beim спортивном
Training zusehen. Sie
werden
зале во время тренировок.
bestimmt von seiner mei
Я уверен, что вы будете
вос
sterhaften Technik entzückt хищены его изумительной
sein.
техникой.
5. Leichtathletik
5. Легкая атлетика
— Wenn Sie freie Zeit
— Если вы сейчас сво
ha
ben, so schlage ich Ihnen
бодны, то я вам предлагаю
vor, zusammen mit mir das пойти со мной на стадион
Dy
namo-Stadion zu besuchen. «Динамо».
— Разве там сегодня
— Gibt es da heute etwas чтоInteressantes?
нибудь интересное?
— Ja. Dort finden heute
— Да. Там сегодня со
Wettkämpfe im Laufen,
стоятся соревнования
Sprin
(состя
gen, Werfen, Stoßen und in зания) по бегу, прыжкам,
anderen Leichtathletikarten метанию, толканию и по
statt. Die besten Sportler
другим видам легкой атле
unserer Stadt werden daran тики. Лучшие спортсмены
teilnehmen.
нашего города примут
участие в этих
соревнованиях.
47
— 0, тогда я очень
— 0, dann gehe ich sehr охотно пойду с вами. На
такие со
тпе mit. Für so etwas
n ich immer zu haben.
ревнования я всегда
охотно
хожу.
— Мы пришли как раз
— Wir sind gerade recht- во
itig gekommen: sehen Sie, время: видите, стартер уже
:r Starter hat schon die
поднял стартовый
пистолет.
Сейчас раздастся
artpistole erhoben. Gleich стартовый
ird der Startschuß ertönen, выстрел, и состязание по
id der Wettlaut beginnt.
бегу начнется.
— Это бег на
— Ist dasein Kurz-,Mittel короткую,
ler Langstreckenlauf?
среднюю или длинную ди
станцию?
— Ich glaube, das ist ein
— Я думаю, что это бег
urzstreckenlauf. Übrigens, на короткую дистанцию.
ir werden ja gleich sehen. А впрочем, мы сейчас уви
дим.
— Вы слышали
— Haben Sie den Startстартовый
:huß gehört? In solchem выстрел? В таком темпе мо
empo können nur
Kurzstrek
гут бежать только сприн
ler (Kurzstreckenläufer,
теры (бегуны на короткие
printer) laufen.
дистанции).
— Sehen Sie, ein Läufer
— Смотрите, один
бегун
,t schon in den ersten Se- с первых же секунд отстал!
unden zurückgeblieben!
— У него, очевидно,
— Er hatte wahrscheinlich был
inen Fehlstart. Im Kurz- неудачный старт. В беге на
.reckenlauf kann das für короткую дистанцию это
мо
in verhängnisvoll werden. жет оказаться роковым для
него.
— Кто первым пришел
— Wer hat als erster das к
ielband erreicht?
финишу?
— Als erster hat der be— Первым к финишу
при
шел известный спринтер
annte Sprinter (Kurzstreck- (бе
гун на короткие
дистанции)
ir) Galkin das Zielband
rreicht.
Галкин.
— Wer hat heute im Lang
— Кто сегодня победил
treckenlauf gesiegt?
в беге на длинную дистан
цию?
— Лучшее время
— Die beste Zeit hat Bo- показал
ownikow, ein Student des Бобовников, студент педа
'ädagogischen Instituts, zu гогического института.
48
— WissenSie nicht,
werSie— Не знаете ли вы, кто
завоевал личное
ger im Einzelkampf oder Sie первенство
ger im A^annschaftskampf или командное
ist?
первенство?
— Nein, das weiß ich
— Нет, я не знаю.
nicht.
Этого
Das wurde noch nicht be
еще не было объявлено.
kanntgegeben.
— Wollen Sie schon
— Вы хотите уже идти
nach
Hause gehen?
домой?
— Nein. Ich will mir
— Нет. Я хочу еще по
noch
die Wettkämpfe im
Springen,
смотреть состязания по
Werfen und Stoßen ansehen. прыжкам, метанию и толка
нию.
— Тогда я тоже
— Dann bleibe ich auch остаюсь.
noch da.
— Sie werden es nicht
— Вы не пожалеете об
be
этом. Сначала пойдем
reuen. Gehen wir zunächst туда,
где состоятся состязания
dorthin, wo die Wettkämpfe по
im Weitsprung stattfinden. прыжкам в длину.
— Gut, gehen wir
— Хорошо, пойдемте
dorthin.
ту
Und nachher sehen wir uns да. А потом посмотрим
также
auch noch die Wettkämpfe состязания по прыжкам в
im Hochsprung und im Stab высоту и по прыжкам с ше
hochspringen an, Das ist
стом. Это тоже очень инте
auch sehr interessant.
ресно.
— Sehen Sie die zwei
— Видите тех двух
Sport
спорт
ler, die dort drüben neben
сменов, которые стоят там
dem Sprungständer stehen около стойки для прыжков
und sich lebhaft unterhalten? и оживленно беседуют?
— Ja, ich sehe sie.
— Да, вижу.
— Der eine (rechts) ist
— Тот, что справа, это
известный прыгун в
der bekannte Hochspringer высоту
Кашкин, а другой (слева)
Kaschkin, der andere (links) —
ist der berühmte Stabhoch знаменитый шестовик Лу
springer Lukin.
кин.
— Sie scheinen mit vie
— Вы, видно, знакомы
со
len Sportlern unserer Stadt многими спортсменами на
bekannt zu sein. Dann
шего города. Тогда вы, ве
kennen
Sie wahrscheinlich auch die роятно, знаете и лучших
метателей копья,
besten Speerwerfer, Kugel толкателей
stoßer, Diskuswerfer und
ядра.метателейдиска и
Ham
мета
телей молота нашего
города?
merwerfer unserer Stadt?
— Aber natürlich kenne
— Ну, конечно, знаю.
ich sie.
4 А. Л. Ге^дт
49
6. Schwerathletik
6. Тяжелая атлетика
— Вам нравится бокс?
— Вопрос для меня
несколько неожиданный.
Я, откровенно говоря,
— Gefallen Ihnen
никогда не думал об этом,
Boxkämpfe?
— Die Frage kommt mir но мне этот вид спорта
всегда казался слишком
etwas unerwartet. Offen
gestanden habe ich niemals грубым.
— Слишком грубым?
darüber nachgedacht, aber
Но ведь тогда борьба и
diese Sportart kam mir
immer ein bißchen zu grob поднимание тяжестей
должны были бы вам тоже
vor.
— Zu grob? Dann müßte казаться слишком
Ihnen ja das Ringen und das грубыми.
— Собственно, да.
Gewichtheben auch zu grob
Может быть, это
vorkommen.
объясняется тем, что я
— Eigentlich ja. Das
kommt vielleicht daher, daß слишком мало знаю эти
виды спорта. Я еще
ich diese Sportarten zu
никогда не видел вблизи
wenig kenne. Abgesehen
состязания борцов или
von Filmen und
боксеров, если не считать
Wochenschauen habe ich
noch nie einen Ringkampf того, что я видел в
oder Boxkampf in der Nähe фильмах и киножурналах.
— Тогда вы и не
gesehen.
— Dann können Sie sich можете судить об этих
auch über diese Sportarten видах спорта.
— Что правда, то
kein Urteil bilden.
правда.
— Das stimmt
— Сегодня вам
allerdings.
представляется
— Heute bietet sich
подходящий случай
Ihnen eine passende
Gelegenheit, das Versäumte наверстать упущенное: в
спортивном зале
nachzuholen: in der
Педагогического института
Sporthalle des
вечером состоятся
Pädagogischen Instituts
состязания лучших
finden am Abend
боксеров, борцов и
Wettkämpfe der besten
штангистов
Boxer, Ringer und
(гиревиков)среди
Gewichtheber unter den
Studenten statt. Ich lade Sie студентов. Я вас
приглашаю.
dazu ein.
— Большое спасибо. Я
— Vielen Dank. Ich
werde Ihrer liebenswürdigen охотно воспользуюсь
вашим любезным
Einladung gern Folge
приглашением.
leisten.
— Я уверен, что эти
— Ich bin sicher, daß
состязания доставят вам
Ihnen diese Wettkämpfe
großes Verunüeen bereiten большое удовольствие. Я
не сомwer50
den. Bestimmt werden Sie невагось, что после
schon nach der ersten Runde первого же раунда вы
mit ganzer Seele bei der
будете всецело поглощены
Sache sein.
боем.
7. Ballspiele
Das Fußballspiel
7. Игры в мяч
Футбол
— Вы тоже
принадлежите к
болельщикам футбола?
— Нельзя сказать,
чтобы я был болельщиком,
однако, мне нравится
футбол.
— Это совсем не то!
Вам надо быть
болельщиком, если вы
хотите понимать все
тонкости игры и
наслаждаться ими.
— Вряд ли из меня
когда- нибудь получится
настоящий . болельщик.
(Это мне, очевидно, не
дано.)
— А вы часто бывали
на футбольных матчах?
— Нет, очень редко.
— Тогда мне вас жаль.
Что касается меня, то я за
последние десятьдвенадцать лет
присутствовал на всех
футбольных матчах,
которые состоялись в
нашем городе. Я знаю по
фамилии футболистов всех
сколько- нибудь известных
команд Советского Союза.
— Где уж тут мне с
вами тягаться! Я в этом
вопросе ничего не
понимаю (Я аб-
— Gehören Sie zu den
Fußballbegeisterten?
— Na, ein begeisterter
Fußballfreund bin ich nun
gerade nicht, aber ich habe
das Fußballspiel doch ganz
gern.
— Das ist etwas ganz
Anderes! Fußballbegeisterter
müssen Sie sein, wenn Sie
alle Feinheiten des
Fußballspiels verstehen und
auskosten wollen.
— So weit werde ich’s
wohl niemals bringen.
— Haben Sie schon
vielen Fußballspielen
beigewohnt?
— Nein, nur sehr
wenigen.
— Dann bedauere ich
Sie. Was mich anbetrifft, so
habe ich in den letzten zehnzwölf Jahren sämtlichen
Fußballspielen beigewohnt,
die in unserer Stadt
ausgetragen wurden. Ich
kenne die Namen der
Fußballspieler aller
bedeutenden Mannschaften
der Sowjetunion.
— Wie kann ich mich da
mit Ihnen messen! Ich bin in
dieser Frage vollkomme4*
51
eine Fußballmannschaft be- футболистов состоит фут-
steht.
больная команда.
— Eine
— Футбольная
Fußballmannschaft (eine
команда состоит из
Fußballelf, eine Elf) besteht одиннадцати игроков. Они
aus elf Spielern. Sie heißen: называются: 1) вратарь, 2)
1) der Torwart (der Tormann, правый защитник, 3)
der Torwächter, der
левый защитник, 4)
Torhüter), 2) der rechte
центральный
Verteidiger, 3) der linke
полузащитник, 5) правый
Verteidiger, 4) der
полузащитник, 6) левый
Mittelläufer, 5) der rechte
полузащитник, 7) правый
Läufer, 6) der linke Läufer, 7) крайний нападающий, 8)
der rechte Außenstürmer (der левый крайний
Rechtsaußen), 8) der linke
нападающий, 9) центр
Außenstürmer (der
нападения, 10) правый
Linksaußen), 9) der
полусредний нападающий
Mittelstürmer, 10) der rechte и 11) левый полусредний
Innenstürmer (der
нападающий.
Halbrechte) und 11) der linke
— Все эти названия я
Innenstürmer (der Halblinke). часто слышал по радио и
— All diese
читал в газете, но что они,
Benennungen habe ich oft im собственно, означают, мне
Rundfunk gehört und in der никогда не было ясно.
Zeitung gelesen, aber was sie
— Завтра на стадионе
eigentlich bedeuten, ist mir «Динамо» состоится
niemals klar gewesen.
интересная встреча.
— Morgen findet im
Играют футбольные
Dynamo-Stadion ein
команды «Трактор»
interessantes Treffen statt. Es (Ростов-на-Дону) и
spielen die
«Локомотив»
Fußballmannschaften
(Ворошиловград). У меня
«Traktor» (Rostow am Don) два билета, один могу вам
und «Lokomotive»
предложить. Приходите
(Woroschilow- grad). Ich
обязательно. Там я
habe zwei Eintrittskarten,
объясню вам все
eine davon kann ich Ihnen
подробнее.
anbieten. Kommen Sie
unbedingt. Ich werde Ihnen
dort alles genauer erklären.
der Fußball (der Ball, das
Leder)
мяч (футбол)
die Fußballschuhe (PI.)
футбольные ботинки
das Spielfeld
(буцы) футбольное поле
52
der Mittelkreis (der
центральный круг (круг
Anstoßkreis)
начального' удара), центр
der Mittellinie die
поля средняя линия боковая
Seitenlinie der Strafraum
линия штрафная площадка
das Tor das Netz die Ecke ворота сетка угол (поля)
die Barriere der Eckstoß (der барьер
Eckball, die Ecke)
угловой удар (угол)
der Strafstoß (der Elfmeter) штрафной удар
den Ball auffangen
(одиннадцатиметровый
den Ball stoppen den Ball
удар)
führen das Abgeben (das
ловить мяч (о вратаре)
Zuspielen) der Schuß auf
остановить мяч вести мяч
das Tor auf das Tor schießen передача
den Ball abfangen den Ball удар по воротам ударить по
abwehren den Ball erkämfen воротам перехватывать мяч
den Ball passieren lassen die отразить (отбить) мяч
Halbzeit
завладеть мячом пропустить
der genaue Schuß ein Tor мяч (намеренно) половина
erzielen die Zeit ist
игры (хавтайм) точный удар
abgelaufen
забить гол
время истекло
— Каков результат (счет)
— Wie lautet das
первой половины игры (хавHalbzeitergebnis?
тайма)?
— Das Halbzeitergebnis
— Результат первой
lautet 2 : 1 (zwei zu eins). половины игры (хавтайма)
— Welche Mannschaft 2 : 1 (два — один),
hat gesiegt? (Welche
— Какая команда
Mannschaft unterlag?)
победила? (Какая команда
— Die Rostower haben потерпела поражение)?
über die Woroschilowgrader
— Ростовчане победили
mit 2 : 1 gesiegt. (Die
ворошиловградцев во счетом
Woroschilowgrader
2:1. (Ворошиловградцы
unterlagen den
проиграли ростовчанам со
53
— Каков результат
— Wie lautet das Ender матча?
gebnis?
— Результат матча 5 : 2
— Das Endergebnis
(пять—два) в пользу
lautet 5:2 (fünf zu zwei) zu ростовчан.
Gunsten der Rostower.
В завтрашней газете об
In der morgigen Zeitung этой встрече, наверное,
wird über dieses Treffen
будет лишь следующая
wahrscheinlich nur folgende краткая заметка: «Футбол.
kurze Mitteilung stehen:
„Трактор" (Ростов-на«Fußball. Traktor Rostow Дону) и
am Don — Lokomotive
„Локомотив“ (Ворошиловг
Woro- schilowgrad 5:2 (2 : рад) — счет 5 : 2 (первая
1)». Aber für den
половина игры 2 : 1) в
Fußballkenner genügt das пользу ростовчан». Но для
vollkommen.
знатоков футбола этого
вполне достаточно.
Das Volleyballspiel
Игра в волейбол
der Volleyball den Ball
волейбольный мяч
aufpumpen die Angriffslinie накачивать мяч линия
die Grundlinie die
нападения основная линия
Seitenlinie der
боковая линия место
Aufgaberaum aufgeben
подачи подавать переход
der Aufgabenwechsel
подачи засчитывать
anrechnen
основной игрок игрок у
der Grundspieler der
сетки перемена местами
Netzspieler der
(переход) начать игру удар
Platzwechsel das Spiel
собственное поле поле
eröffnen der Schlag das
противника выбыть из
eigene Feld das gegnerische игры отбивание мяча
Feld ausscheiden der
отбивать
Rückschlag zurückschlagen ровно (счет поровну)
die Punktgleichheit
Das Tennisspiel
Теннис
der Tennisplatz das
теннисная площадка
Einzelspiel
одиночная игра
54
der Aufschlag
подача (удар) поле подачи
das Aufschlagfeld die
линия подачи задняя
Aufschlaglinie die
линия теннисный мяч
Grundlinie der Tennisball
ракетка
der Tennisschläger (der
удар после отскока удар
Schläger)
слева удар справа удар
der Grundschlag
сверху
der Rückhandschlag
удар с воздуха (воллей)
der Vorhandschlag
удар «смэш»
der Oberhandaufschlag (der ровный счет (ровно)
Aufschlag von oben)
der Flugschlag (der Flugball)
der Schinetterball
der Einstand
Das Basketballspiel
das Korbballfeld
das Spielbrett
der Korb
der Ständer
der Reifen einwerfen der
Strafraum (das Straffeld)
der Strafwurf überfliegen
überrollen
Das Hockeyspiel (das
Hockey)
Игра в баскетбол
баскетбольная площадка
щит корзина
стойка
кольцо корзины
забрасывать (в корзину)
зона (область) штрафного
броска
штрафной бросок
перелетать
перекатить
Хоккей с мячом (х о к- к е
й на траве)
das Hockeyfeld der
хоккейное поле хоккейный
Hockeyball der Schläger (der мяч клюшка
Stock) die
хоккейные перчатки
Hockeyhandschuhe die
хоккейные ботинки
Hockeyschuhe die Schienen щитки
der Freischlag dribbeln
свободный удар вести мяч
schlenzen einrollen
подбрасывать вкатывать
8. Wassersport
8. Водный спорт
55
— Woher sind Sie
gebürtig?
— Откуда вы родом?
— Я родом из
— Ich bin aus Taganrog Таганрога.
gebürtig. (Ich bin in Tagan (Я родился в Таганроге.)
rog geboren. Ich stamme aus
Taganrog.)
— Была ли у вас там
— Hatten Sie dort die
воз
Möglichkeit, Wassersport zu можность заниматься вод
treiben?
ным спортом?
— Ну, конечно!
— Aber natürlich! Tagan Таганрог
rog liegt doch am Ufer des расположен на берегу Азов
Asowschen Meeres. Der Ort
ского моря. В этом городе
ist
für Liebhaber des Wasser
имеются богатые возможно
sports wie geschaffen.
сти для любителей водного
спорта.
— Каким видом
— Was für Wassersport (какими
treiben Sie?
видами) водного спорта вы
занимаетесь?
— Я умею плавать и
— Ich kann schwimmen гре
und rudern.
сти.
— Können Sie auch se
— Умеете ли вы управ
geln?
лять парусной лодкой?
— Ja, ich bin kein
— Да, я неплохой парус
schlechter Segler.
ник.
— Gibt es in Ihrer Stadt
— Имеется ли в вашем
го
einen schönen Badestrand? роде хороший пляж?
— Ja, in Taganrog gibt
— Да, в Таганроге
es einen schönen Badestrand. имеет
ся хороший пляж.
— Gibt es dort auch
— Имеется ли там и
einen
яхтJachtklub?... ein Schwimm клуб? ... бассейн для пла
bad?
вания?
— Ja, es gibt in unserer
— Да, в нашем городе
имеется первоклассный
Stadt einen erstklassigen
яхтJachtklub und ein vielbe
клуб и бассейн для плава
ния, где всегда
многолюдно.
suchtes Schwimmbad.
— Aberein
— Но зимнего бассейна
Hallenschwimm
bad haben Sie in Ihrer Stadt в вашем городе, наверное,
wahrscheinlich nicht?
нет?
— Dochl
— Как же, есть!
— Тогда вы и зимой
— Dann können Sie sich смо
also auch im Winter im
жете тренироваться в пла
Schwimmen üben.
вании.
Das Schwimmen
Плавание
5S
— Guten Tag, Anna!
Wie
gut, daß ich dich zu Hause
angetroffen habe! Es ist
heute
so schwül, komm, wir gehen
an den Strand!
— Sehr gerne, Viktor.
Ich
will nur Badeanzug, Bade
mütze (Badekappe), Bade
schuhe und Badehandtuch in
mein Köfferchen tun, und
dann können wir sofort ge
hen.
— Ich war heute schon
einmal am Strand. Bei sol
— Здравствуй, Анна!
Как'
хорошо, что я застал тебя
дома! Сегодня очень
душно,
пошли на пляж!
— С удовольствием,
Вик
тор. Я только положу в
чемоданчик купальный ко
стюм, купальную шапку,ку
пальные тапочки и полотен
це, и мы сейчас же сможем
итти.
— Я сегодня уже один
раз был на пляже. В такую
погоду так бы и сидел в
chem Wetter möchte man am воде,
liebsten ununterbrochen im не вылезая.
Wasser sein.
— Wieviel Menschen
heute
— Как много народу се
am Strand sind!
годня на пляже!
— Da ist kein einziges
— Тут яблоку негде
Plätzchen mehr frei. Gehen упасть. Пошли к вышке,
там
wir zum Sprungturm hinüber, меньше народу.
dort sind weniger Menschen.
— Gut, Viktor. Aber zu
— Хорошо, Виктор. Но
сначала мне на минутку
erst will ich für einen Augen надо
blick in eine Umkleidekabine зайти в кабину для переоде
(Umkleidezelle) gehen.
вания.
— Ich auch. Und wer zu
— И мне тоже. Кто рань
erst fertig ist, wartet hier
ше будет готов, пусть по
auf den anderen.
дождет здесь.
— Так, теперь прежде
— So, jetzt vor allem ins все
го в воду, чтобы немного
ос
Wasser, damit wir uns ein
wenig abkühlen.
тыть.
— Ich habe nichts
— Я не возражаю,
dagegen, Anna.
Анна.
— Ich denke, wir werden
— Я думаю, мы
прыгнем
vom Einmeterbrett ins Was в воду с метрового трампли
ser springen und etwa eine на и поплаваем с полчаса
— Хорошо, Анна.
— Gut, Anna. Zuerst üben Снача
zir uns im
ла потренируемся в
Brustschwimmen.
плавании способом брасс.
— Ich weiß, daß du ein gu— Я знаю, что ты
er Schwimmer bist.
хороший пловец. Не плыви
Schwimme nicht so schnell, так быстро, а то я не
sonst :omme ich nicht mit. поспею за тобой.
— Ich sehe, Anna, daß u im
— Я вижу, Анна, ты
Schnellschwimmen och
пока что еще небольшой
keine große Meisterin ist. мастер по плаванию на
Darum werde ich mögскорость. Поэтому я буду
ichst langsam schwimmen. плыть как можно
— Es ist heute so heiß, aß медленнее.
sogar das Wasser nicht echt
— Сегодня так жарко,
erfrischt!
что даже вода не особенно
— Wollen wir weiter vom освежает!
Jfer fortschwimmen! Du
— Давай поплывем
/eißt doch, Anna, je weiter подальше от берега. Ты
nan vom Ufer entfernt ist, ведь знаешь, Анна, чем
lesto kühler ist das Wasдальше от берега, тем
прохладнее вода.
6Г.
— Мне очень нравится
— Mir macht das Tauchen ныряние. Я сейчас нырну.
ipaß. Ich werde gleich
Заметь, Виктор, сколько я
tauben. Paß mal auf,
смогу пробыть под водой!
Viktor, /ie lange ich mich
— Ты пробыла
unter Vasser halten kann! довольно- таки долго под
— Du warst ziemlich lange водой. Теперь давай
mter Wasser, Anna. Komm, потренируемся в плавании
zir wollen uns jetzt m
способом (стилем)
Schmetterlingsschwim- nen баттерфляй!
üben!
— Я уже немного
— Ich bin schon ein we- lig устала, Виктор.
müde, Viktor.
— Тогда мы можем
— Dann wollen wir zum - перейти на плавание
reistil übergehen.
вольным стилем.
— Ich will mich noch m
— Я хочу еще
Kraulschwimmen (Crawl- потренироваться в
chwimmen) üben. Das
плавании стилем кроль.
Krauen (der Kraul —
Способ кроль мне очень
Crawl) ge- ällt mir sehr.
нравится.
— Wenn ich müde bin,
— Когда я устаю, я
пред58
len vor. Beim RückenКогда я плыву на спине, то
chwimmen ruhe ich aus.
я отдыхаю.
— Komm, Viktor, wir
— Давай, поплывем к
chwimmen zum
вышке, Виктор.
Sprungturm i i n 1'1 ЬРГ 1
— Ich werde zuerst
vom )reimeterbrett
springen,
ann von der 5 m-PIattform
— Я сначала прыгну с
Fünfmeter-Plattform). Und
uletzt will ich von der 0 m- трехметрового трамплина,
затем с пятиметровой
Plattform
вышки (площадки). И,
(Zehnmeter- ’lattform)
einen Hohlkreuz- prung mit наконец, я совершу с
десятиметровой вышки
Anlauf machen.
прыжок, прогнувшись с
— Von einer großen
разбега («ласточку»).
Höhe :ann ich nur einen
— С большой высоты я
Fußsprung orwärts machen.
Zu einem Kopfsprung habe могу совершить прыжок
только ногами вниз
ich noch nie len Mut
(вперёд). Я еще никогда не
aufgebracht.
— Ich liebe sehr das Turm- смогла набраться смелости
прыгнуть головой вниз.
pringen, Anna, aber
— Я очень люблю
ich ;ann mich nie zu einem
прыжки с вышки, Анна, но
jberschlag (Salto)
entschliefen. Mein älterer я никак не могу решиться
на сальто, Мой старший
Bruder ist in wahrer
Meister im Kunst- pringen. брат настоящий мастер по
Er kann sogar einen Salto, сложным прыжкам в воду.
Он может сделать даже
eine Schraube und eilen
сальто и виит и совершить
Bohrer machen.
прыжок сверлом.
— Jetzt wollen wir
— Давай еще
noch in paar Minuten
kraulen, ind dann gehen wir несколько минут
aus dem Vasser, Ich möchte поплаваем способом кроль,
тогда вылезем из воды. Я
in der Sonne liegen und
mich braun- jrennen lassen. хочу полежать на солнце и
— Schau mal, Anna, dort позагорать.
— Смотри, Апиа, там
indet ei n Wettschwimmen
(ein Schwimmwettkampf) состоятся соревнования по
плаванию!
statt!
— Да, правильно: на
— Ja, richtig: auf' jedem
каждой стартовой
Startblock (Startsockel)
steht in Schwimmer. Gleich тумбочке (колодке) стоит
werfen sie den Startsprung пловец. Сейчас они
ma- :hen. Der Starter hat сделают стартовый
прыжок. Стартер уже подschon
59
— Jetzt wird das
— Дают команду на
Startsignal gegeben! Schau старт! Смотри, как быстро
mal, wie schnell die
пловцы плывут каждый по
Schwimmer auf ihren
своей дорожке вдоль
Schwimmbahnen an den
разграничительной межи!
Korkleinen entlang
schwimmen!
Das Rudern
Гребля
— Ich möchte gern Boot
— Мне бы хотелось по
fahren, Viktor.
кататься па лодке, Виктор!
— Zu unserem Glück ist
— На наше счастье как
gerade ein Ruderboot frei. раз свободна гребная
шлюпка.
— Das ist schön. Nimm
— Это хорошо. Возьми
две пары весел, я тоже
zwei Ruderpaare, ich will
хочу
auch rudern.
грести.
— Steig ein, Anna,
— Садись в лодку,
gleich
Анна,
werden wir von der Boots сейчас мы отчалим от мост
brücke abstoßen.
ков (от причала).
— Halte das Boot fest,
— Держи лодку, пока я
während ich einsteige, denn буду садиться, а то она ка
es schaukelt und kann leicht чается и легко может пере
umkippen. — So, ich sitze вернуться. — Так, я уже си
schon. Jetzt kannst du auch жу. Теперь и ты можешь
einsteigen, aber sei vorsich садиться в лодку, только
tig! „
смотри, осторожно!
— Schau mal, Anna, wie
— Смотри, Анна, как
бы
rasch die Strömung unser
стро течение относит нашу
Boot abtreibt.
лодку.
— Setz dich auf den hin
— Садись на заднее си
teren Sitz (auf das hintere
денье (па заднюю лавку),
Sitzbrett), Viktor.
Виктор.
— Ganz richtig, Anna.
— Совершенно верно,
Das
Ан
на. На передней части
Boot muß vorne weniger be лодки
lastet sein. Das erleichtert груз должен быть меньше,
das Rudern.
тогда легче грести.
— Пока у нас еще
— Solange wir noch fri свежие
силы, мы можем грести
sche Kräfte haben, wollen вверх
wir stromaufwärts (gegen
по течению (против
den
течения).
Strom) rudern. Wenn wir
Когда мы устанем, будем
dann müde sind, können wir дрейфовать (вниз по тече
uns vom Strom (stromabнию).
60
— В этой реке сильное
— Dieser Fluß hat eine те
чение. Если мы хотим
starke Strömung. Wenn wir плыть
(грести) против течения,
gegen den Strom rudern wol то
len, müssen wir uns tüchtig нам придется как следует
in die Riemen legen.
налегать на весла.
— Wir rudern bis zur
-т- Мы поплывем до
Grü
Зеле
ного острова, там мы
nen Insel, dort landen wir. высаEs gibt dort eine schöne
. димся на берег. Там пре
Bucht, wo wir unser Boot красная бухта, где можно
anlegen können.
причалить.
Das Segeln
Плавание на парусной
лодке
— Schau mal, Anna,
— Смотри, Анна, если
wenn
ме
mich nicht alles trügt, so ist ня не обманывает зрение,
an Bord jener Segeljacht
mein
то на борту той парусной
Bruder Vitali. Ja, er ist es.
яхты находится мой брат
Виталий. Да, это он.
— Он пас, наверное,
— Er hat uns wahrschein тоже
заметил: он направляет
lich auch schon bemerkt: er яхту
segelt direkt aufs Ufer zu. прямо к берегу.
— Siehst du, jetzt winkt
— Видишь, теперь он
ма
er uns.
шет нам рукой.
— Hallo, Anna, Viktor!
— Алло, Анна, Виктор!
Schwimmt näher und klet Подплывайте поближе и
вле
tert über das Heck (über den зайте через корму в яхту!
Achtersteven) in die Jacht.
— Подай Анне руку,
— Reich Anna die Hand, Ви
Vitali!
талий!
— So, und jetzt können
— Так, и теперь мы мо
wir mit vollen Segeln fahren,жем, как говорится, плыть
wie man zu sagen pflegt.
на всех парусах.
— Na, sehr schnell wird
es
— Ну, вряд ли яхта пой
дет очень быстро, у нас
wohl nicht gehen, wir haben ведь
doch Gegenwind.
встречный ветер.
— Gleich machen wir
— Сейчас мы сделаем
ein
про
einfaches Segelmanöver,
стой маневр, и у пас будет
und schon haben wir
Seitenwind.
боковой ветер. Еще один
маневр, и вот уже
Noch ein Manöver, und jetzt попутный
haben wir Rückenwind (den ветер.
— Да, теперь мы идем
Wind im Rücken).
по
— Ja, jetzt segeln wir
ветру.
vor dem Wind.
61
— Посмотрите, как
— Seht mal, wie sich das боль
шой парус надулся от
Großsegel vorn Winde bläht! ветра!
— Auch die Fock (das
— Фок (маленький
Vor
парус
segel) bläht sich.
перед мачтой) также надут.
— Darf ich zum Bug
(zum
— Виталий, можно мне
итти на форштевень (на
Vorsteven) hinüber, Vitali? нос
яхты)?
— Geh, Viktor, aberhalte
— Иди, Виктор, только
держись за мачту и за
dich am Mast und an den
снасти,
Tauen fest, damit du nicht чтобы не упасть в воду.
ins Wasser fällst.
— Не беспокойся (не
— Hab keine Angst, Vi бой
tali. Ich bin doch nicht
zum erstenmal auf einer Se
geljacht.
9. Das Bergsteigen
— Na, glücklich wieder
ся), Виталий, я ведь не
впер
вые на яхте.
9. Альпинизм
— С приездом вас!
zu
rück!
————
— Благодарю вас.
— Sie sind ja schön
— Вы хорошо
braun
загорели.
gebrannt (sonnverbrannt, son Вы были на морском (при
nengebräunt). Waren Sie in морском) курорте?
einem Seebad?
— Nein, in diesem Jahr
— Нет, в этом году я не
war ich nicht im Seebad.
был на морском курорте.
Ich bin vom Gletscherbrand
Я смуглый от загара,
полу
so braun.
ченного в горах па
большой
высоте.
— Wo haben Sie denn
— Где же вы провели
свой отпуск (свои
Ihren Urlaub (Ihre Sommerfe летние
rien) verbracht?
каникулы)?
— Ich war im Kaukasus,
— Я был на Кавказе, в
Нальчике — столице
in Naltschik, der Hauptstadt Кабар
der Kabardino-Balkarischen
дино-Балкарской
АССР.
ASSR (Autonomen Sozialisti
schen Sowjetrepublik).
— Was haben Sie dort ge
— Что вы там делали?
trieben?
— Ich war etwa zwei
— Я был около двух
Woне62
nem AlpinistenAusbildungsствовал в восхождений на
lager), dann habe ich an
гору.
einer Bergbesteigung
teilgenommen.
— Welchen Berg haben
— На какую гору вы,со
Sie
bestiegen?
вершили восхождение?
— Den Elbrus.
— На Эльбрус.
— О, эго очень
— O, das ist ja sehr inter интересно!'
essant! Ich habe gar nicht
Я даже не знал (не знала),
gewußt, daß Sie Bergstei
что вы альпинист.
ger (Alpinist) sind.
— Я уже много лет
— Ich interessiere mich инте
schon viele Jahre für das
ресуюсь альпинизмом.
Bergsteigen (für die
Alpinistik).
— War das Ihre erste
— Это было ваше
Berg
первое
tour?
— Nein, ich habe schon
mehrere hohe Berge
bestiegen.
Ich habe schon vor dem
Kriege das Abzeichen «Alpi
nist der UdSSR» II. (zwei
ter) Stufe erhalten.
— Der Elbrus ist wohl
ein
schwieriger Berg? (Die El
brusbesteigung ist wohl sehr
schwierig?)
— Offen gestanden,
ja.Dies
mal unternahmen wir eine
Gipfelbesteigung. Der west
восхождение?
— Нет, я уже несколько
раз совершал восхождения
на высокие горы. Еще до
войны я получил значок
«Альпинист СССР» 2-й сту
пени.
— Восхождение на Эль
брус, наверное, очень труд
ное?
— Откровенно говоря,
да.
На этот раз мы совершили
восхождение на вершину.
Западная вершина
liche Gipfel des Elbrus er
Эльбруса
reicht bekanntlich eine Höhe достигает, как известно, вы
von 5 633 m (Metern) über соты в 5 633 .и над уровнем
моря, восточная вершина
dem Meeresspiegel, der öst до
liche Gipfel — eine Höhe
стигает высоты в 5 595 м.
von
5 595 m.
— На какую вершину
— Welchen Gipfel
вы
haben
Sie bestiegen?
совершили восхождение?
— Den westlichen
— На западную
Gipfel.
вершину.
— Waren Sie ohne
— Вы были без провод
Führer?
ника?
— Нет, у нас был опыт— Nein, wir hatten einen
63
— Der Abstieg ist wohl
— Спуск, наверное, на
bedeutend leichter als der
много легче подъема?
Aufstieg?
— Sie irren sich. Dort,
— Вы ошибаетесь.
wo
Там,
Fels- und Bergwände sind, где имеются отвесные ска
ist der Abstieg ebenso
лы (стены) и отвесные
schwer,
скло
ja manchmal noch schwerer ны гор, спуск столь же тру
ден, а иногда даже
als der Aufstieg.
труднее,
чем подъем.
— Welche Hindernisse
— Какие препятствия
hat
вам
пришлось преодолеть во
ten Sie beim Aufstieg (Ab вре
stieg) zu überwinden?
мя подъема (спуска)?
— Es ist schwer, alle
Hin
— Трудно перечислить
dernisse aufzuzählen, die wir все препятствия, какие нам
unterwegs zu überwinden
пришлось преодолеть в
hat
пути.
ten. Fast auf jedem Berg
abhang herrschte Lawinen
gefahr; wir hatten zahlreiche
Schluchten und Gletscherbä
che zu überqueren; wir ge
rieten in dichten Nebel und
später in ein heftiges Schnee
gestöber. Wenn Sie dabei
noch bedenken, daß uns auf
Schritt und Tritt die Ge
fahr drohte, fehlzutreten und
abzustürzen, so werden Sie
begreifen, daß das kein leich
ter Weg war.
— Aber es hat Sie doch
niemand dazu gezwungen!
— Ich beklage mich ja
auch
nicht. Im Gegenteil. Gerade
diese Hindernisse und Ge
fahren machen das Berg
steigen besonders
verlockend.
Wäre es nicht mit Hinder
Почти у каждого горного
ската (склона горы) угро
жала опасность обвала;
нам
пришлось пересекать мно
гочисленные ущелья и гор
ные ручьи; мы попали в гу
стой туман, а позже — в
сильную пургу. Если
теперь
еще учтете, что на каждом
шагу нам грозила
опасность
оступиться и сорваться, то
вы поймете, что это был не
легкий путь.
— Но вас же никто не
заставлял это делать!
— Я ведь и не
жалуюсь.
Наоборот. Как раз препят
ствия и опасности больше
всего меня привлекаю! в
альпинизме. Если бы вос
хождение па гору не
было
сопряжено с
препятствиями
nissen und Gefahren ver
bunden, so wäre ich be
и опасностями, то я и не
stimmt kein Bergsteiger ge был бы альпинистом!
worden!
— Что входит в
— Was gehört zur Aus снаряже
rüstung eines Bergsteigers?
ние альпиниста?
04
— Zur Ausrüstung eines
— В снаряжение
Bergsteigers gehören
альпиниста входят
folgende Gegenstände:
следующие предметы:
die Bergschuhe mit Benage- горные ботинки на трикоlung (Nagelschuhe) oder
нах (на шипах) или
mit Steigeisen
ботинки с кошками.
der Bergstock
альпеншток
der Eispickel
(альпинистская палка)
das Eisbeil
ледоруб (кирка)
die Karabiner (die
ледяной топор
Schnappringe) (PI.)
карабины (кольца с
die Ringhaken (PI.)
открывающейся во
die Schneebrille
внутрь пружинящей
der Kompaß
частью)
der Feldstecher (das
крючки с кольцами
Fernglas)
защитные очки (от блеска
das Seil (das Kletterseil) der
снега)
Rucksack
компас
бинокль (подзорная труба)
веревка (канат) для
лазанья рюкзак
(заплечный мешок)
— Kam es vor, daß
— А случалось, что
irgendein Bergsteiger
какой-нибудь альпинист
fehltrat oder ausglitt?
оступился или
— Ja, das kam sogar
поскользнулся?
verhältnismäßig oft vor.
— Да, это случалось
Aber es hatte keine
даже сравнительно часто.
schlimmen Folgen, weil wir Но это плохих
uns angeseilt hatten (weil
последствий не имело, так
wir eine Seilschaft gebildet как мы образовали группу
hatten).
альпинистов, связанных
— Unter den
веревкой (канатом).
Gegenständen, die zur
— Среди предметов,
Ausrüstung eines
составляющих снаряжение
Bergsteigers gehören,
альпиниста, вы назвали
nannten Sie auch eine
также защитные очки. Для
Schneebrille. Wozu dient
чего, собственно, служат
eigentlich diese Brille?
эти очки?
— Sie schützt vor
— Они предохраняют
Schneeот
б А. А. Гердт
65
* Русская часть дополнительной лексики дана в алфавитном порядке.
альпийский
Alpen- (alpin)
(высокогорный)*
die Alm (Alp, Alpe)
альпийское (горное)
пастбище
bergauf (bergan)
в гору (на гору)
das Felsklettern
взбирапие по скалам
die Aussicht (auf etwas)
вид (на что-либо)
die Höhe
высота
der Überhang (der Vorвыступ скалы (выступ в
sprung)
скале)
Überhängen (vorspringen) выступать
das Geröll
галька
der Bergbewohner
горец
die Bergkrankheit
горная болезнь
die Gebirgskette
горная цепь
die Bergschlucht
горное ущелье
die Matte (die
горный луг
Gebirgswiese)
der Bergsturz
горный обвал
der Gebirgspaß
горный перевал
der Grat (der Bergrücken) горный хребет
steil
круто
die Lawine
лавина (снеговой обвал)
klettern
лазать
der Gletscher
ледник (глетчер)
die Eiswand
ледяная стена
der Tobel
лесное ущелье
die Mulde
лощина (углубление)
die Nebelkappe
облака на вершине горы
der Abhang
обрыв (откос, склон)
der Bergrutsch
оползень
sich orientieren
ориентироваться
die Rast
отдых
rasten, (sich) ausruhen
отдыхать
abstürzen
падать
die Bergspitze
пик (вершина)
der Fuß des Berges
kriechen
anseilen
der Abgrund
bergab
der Fels (Felsen)
Парусный спорт на льду.
66
der Hang
der Schlafsack
sich abseilen
die Kluft
der Föhn
4
der Firn
die Spalte
die Gletscherspalte
подножье горы
ползти (лазать)
привязывать канатом
пропасть
с горы (под гору)
скала
склон (скат, косогор)
спальный мешок
спускаться па веревке
ущелье
фён (теплый сухой ветер в
гористой местности)
фирн (горная вершина,
покрытая вечным
снегом)
щель (трещина)
щель (трещина) в леднике
10. Der Wintersport
10. Зимний спорт
— Interessieren Sie sich
— Интересуетесь ли вы
für Wintersport?
зимним спортом?
— Ja, für Wintersport in
— Да, я даже очень
инте
teressiere ich mich sogar
ресуюсь зимним спортом.
sehr.
— Welche Art von Win
■— Какой вид зимнего
tersport ziehen Sie vor?
спорта вы предпочитаете?
— In der Kindheit hatte
— В детстве я больше
ich am liebsten das Rodeln, всего любил кататься на са
das Schlittschuhlaufen und лазках, на коньках и на
das Eissegeln; später
буере *; позже я полюбил
gewann
и
ich auch das Schiläufen und лыжный спорт, и хоккей
па
das Eishockey lieb.
льду (хоккей с шайбой).
— Wo haben Sie
— Где вы научились ка
eislaufen
(Schlittschuh laufen)
таться на коньках?
gelernt?
— Ich habe meine
— Я провел свое
Kinderдетство
в деревне. Она
расположена
jahre in einem Dorfe ver
lebt; es liegt an einem klei на берегу небольшой реки.
nen Fluß. In der Nähe gibt Вблизи имеются многочис
es zahlreiche Teiche und so ленные пруды и даже не
gar einen kleinen See...
большое озеро...
— Ich verstehe schon:
— Я уже понимаю:
im
зимой
все эти пруды, речка и
Winter sind alle diese Tei озеро
che, der Fluß und der See
замерзали, и у вас были ес
zugefroren, und da hatten
тественные катки.
Sie natürliche Eisbahnen.
— Да, катков у нас
— Ja, Eisbahnen hatten было
wir mehr als genug.
67
более че*м достаточно.
— Подходит (удобна)
ли
— Gibt es in Ihrer Ge
gend ein gutes Schigelände? ваша местность для
лыжного спорта?
— Ja, unsere Gegend ist
— Да, наша местность
словно создана для
für das Schiläufen wie ge
лыжного
спорта: зимой обычно
schaffen: der Winter ist bei обиль
но выпадает снег, всюду
uns gewöhnlich schneereich име
(im Winter fällt in der Regel ются удобные склоны.
reichlich Schnee), überall
gibt es passende Hänge.
Das Eisläufen
Конькобежный спорт
(das Schlittschuhlaufen)
(катание на коньках)
— Entschuldigen Sie
bitte!
Ich sehe, daß Sie
Schlittschuh
läufer sind. Da werden Sie
mir auch bestimmt sagen
können, wo hier in der Nähe
eine gute Eisbahn ist. Ich
bin hier nämlich fremd und
kenne mich in dieser Stadt
noch nicht aus.
— Die beste Eisbahn ist
im Dynamo-Stadion. Ich fah
re jetzt gerade dahin. Wenn
Sie Lust haben, können Sie
mir Gesellschaft leisten.
— Ich mache von Ihrer
Liebenswürdigkeit gern
Gebrauch.
— An der dritten Halte
stelle müssen wir aussteigen.
— Was ich Sie noch fra
— Извините, пожалуй
ста! Я вижу, что вы конько
бежец. Тогда вы, наверное,
сможете мне сказать, где
здесь поблизости имеется
хо
роший каток. Дело в том,
что я приезжий и еще
плохо
ориентируюсь в этом
городе.
— Самый лучший
каток
на стадионе «Динамо». Я
как раз туда еду. Если же
лаете, то можете составить
мне компанию.
— Я охотно воспользу
юсь вашей любезностью.
— Через две остановки
нам выходить.
— Разрешите еще спро
сить: можно ли получить
gen wollte: kann man im Sta на
dion leihweise Schlittschuhe стадионе коньки напрокат?
bekommen?
— Aber natürlich.
— Конечно, можно.
— Was für Schlittschuhe
— А какие коньки там
gibt es dort?
имеются?
— Там имеются самые
— Dort gibt es die ver раз
schiedensten Arten von
личные виды: коньки со
* Параллельно употребляются формы Schi и Ski, которые произносятся одинаково: [Ji:].
68
Schlittschuhen:
скобкой, коньки для
Klemmschlittschuhe
фигур* ного катания,
(Klammerschlitt беговые коньки и другие.
schuhe),
—■ Вы конькобежецKunstlaufschlittschuhe,
фигурист?
Rennschlittschuhe und
— Да. А вы?
andere.
— Таких успехов я еще
— Sind Sie
не добился. Мой брат
Eiskunstläufer (Eiskünstler)? превосходный фигурист.
— Ja. Und Sie?
Он выполняет самые
— Ich habe es noch
сложные фигуры
nicht so weit gebracht. Mein (замысловатые фигуры).
Bruder ist ein
ausgezeichneter Kunstläufer.
Er läuft die kompliziertesten
Figuren.
восьмерка
der Achter
двукратная тройка
der Doppeldreier
испанский прыжок
der Dreiersprung der Mond «кораблик» крюк
die Wende der Paarlauf die парное катание
Schlinge die Pirouette die петля пируэт пируэт со
Kreuzpirouette
скрещенными ногами
der Sprung (der Rehsprung) прыжок («прыжок серны»)
der Dreier
тройка
Das Schiläufen*
Лыжный спорт
— Sie kommen ja wie
— Вы пришли очень
gerufen!
кстати! (Вы мне как раз
— Womit kann ich
очень нужны!)
Ihnen dienen?
— Чем я могу вам
— Mein Bruder hat
помочь (служить)?
übermorgen Geburtstag, und
— У моего брата
da wollen wir ihm eine
послезавтра день
angenehme Überraschung рождения, и вот мы хотим
bereiten.
приготовить ему приятный
сюрприз.
69
— Я понимаю: вы
— Ich verstehe: Sie wol решили
len ihm ein Geschenk ma
преподнести ему подарок,
и теперь хотите, чтобы я
chen, und da soll ich Ihnen вам
mit Rat und Tat beiste
помог словом и делом?
hen?
— Ganz richtig. Mein
— Совершенно верно.
Bru
Лк>й
der ist für den Schisport
брат очень увлекается лыж
ным спортом. Но у него
begeistert. Er hat aber keine нет
eigenen Schier. Da hat mich собственных лыж. И вот
Mutter beauftragt, für ihn
моя мама мне поручила ку
eine komplette Schiausrü
пить для него лыжи и лыж
stung (Schier und Schiklei ный костюм. Но я сам(а)
dung) zu beschaffen. Ich ver не очень-то в этом разбира
stehe aber davon nicht viel, юсь, и вот мне нужна ваша
darum brauche ich Ihre
помощь.
Hilfe.
— Я очень охотно
помогу
вам.
— Если вы
располагаете
свободным временем, то
мы
fort in ein Warenhaus oder смогли бы сейчас пойти в
in einen Laden für Sport
универмаг или в магазин
waren (in ein Sportgeschäft) спортивных товаров и ку
gehen und alles Nötige be пить все необходимое.
sorgen.
— Was für Schier
— Какие лыжи вы
wollen
хотите
Sie Ihrem Bruder kaufen:
купить своему брату: ту
ристские, слаломные
Tourenschier, Slalomschier (лыжи
для скоростного спуска с
(Abfahrtschier mit Stahl
гор,
осложненного
kante), Langlaufschier oder поворотами;
Sprungschier?
нижние кромки лыж окан
тованы металлическими
пла
стинками), спортивнобего
вые (гоночные) или
прыжко
вые?
— Как раз об этом я
— Gerade das wollte ich хоSie fragen.
тел(а) спросить у вас.
— Ich glaube, daß wir
— Я считаю, что лучше
am
besten Tourenschier kaufen. всего купить туристские
лыder Anlaufturm
башня для разбега *
(разгон у трамплина)
der Langlauf der Sprunglauf бег по дистанции
die Sprungweite die
бег с прыжками на лыжах
Aufsprungbahn die
длина прыжка
Schneebrille
дорожка для приземления
защитные очки (для лыж
— Ich bin gern bereit.
Ihnen zu helfen.
— Wenn Sie freie Zeit
ha
ben, so könnten wir ja so
der Stockteller (der
Schneeteller, der
Schneekranz)
der Schlittschuhschritt
ника )
die Bindung
кольцо на лыжной палке
der steile Hang (der Steil- конькобежный шаг
hang)
крепление крутой склон
der Pappschnee
липкий снег
die Schneeschuhe (Schier, лыжи
Skier)
лыжная база
die Schihütte
лыжная мазь
das Schiwachs der Schi
лыжная палка
stock die Schimütze der
лыжная шапка
Schiläufer die
лыжник
Schiausrüstung die
лыжное снаряжение
Schistiefel
лыжные ботинки лыжный
der Schianzug (die
костюм
Schikleidung)
лыжня (след)
die Schispur
мастер лыжного спорта
der Schilaufmeister
мах
der Schwung
петля на лыжной палке
die Schlaufe (Schlinge)
(для руки)
der Telemarkschwung (der поворот телемарком
Telemark)
поворот упором поворот
der Stemmbogen
«христиания»
der Kristiania (der
подъем елочкой
Querschwung)
подъем лесенкой
der Grätenschritt •
порошкообразный снег
der Treppenschritt
приземление
der Pulverschnee
der Aufsprung
* Русская часть дополнительной лексики дана в алфавитном Порядке,
70
* Спуск с горы на лыжах на скорость с обязательным прохож пением расставленных на трассе ворот из
флатккрв.
71
spuren
прокладывать лыжню
der Schispringer
прыгун на лыжах разгон
der Anlauf
(разбег) свежий снег
der Neuschnee
скользить слалом *
gleiten
смазывать (лыжи)
der Slalom (der Torlauf)
снегопад спуск
wachsen
спуск плугом (ноги врозь)
der Schneefall
торможение
die Abfahrt
трамплин (для прыжков на
der Schneepflug (die
лыжах )
Grätschfahrt)
das Bremsen
die Sprungschanze
Das Eishockey
Хоккей на льду (хоккей с
шайбой)
— Wissen Sie nicht, was
— Вы не знаете, что
es heute im Hockeyklub
сегодня будет в хоккейном
gibt?
клубе?
— Ich habe gehört, daß
— Я слышал, что там
dort ein Eishockeyspiel (ein состоится хоккейный матч.
Hockeymatsch—sprich:
—0, это меня очень
Tioke: jnetJ) stattfinden
интересует.
wird.
— Говорят, что сегодня
— 0, das interessiert
встретятся две лучшие
mich sehr.
хоккейные команды
— Die beiden besten
нашего города.
Eishockeymannschaften
— Тогда я обязательно
unserer Stadt sollen sich
пойду туда.
heute gegenüberstehen.
— Я тоже.
— Dann gehe ich
— Среди хоккеистов
unbedingt hin.
нашего города у меня
— Ich auch.
несколько друзей. Один из
— Unter den
них вратарь, другой
Eishockeyspielern unserer нападающий, третий
Stadt habe ich einige
защитник, четвертый
Freunde. Der eine ist
полузащитник.
Torwächter, der andere
Stürmer, der dritte
Verteidiger, der vierte
Halbspieler.
72
die Holzbande (die Bande) бортик
die Scheibe führen
вести шайбу
die Scheibe ins Tor
eindrücken
втолкнуть шайбу в ворота
der Ersatzspieler
запасной игрок
der Mannschaftsführer
капитан команды
der Eishockeyschläger (der клюшка
\
Schläger, der Eishockey
stock, der Hockey stock)
die Schaufel
крючок (на клюшке)
der Ellenbogenschützer
налокотник
abprallen
отскакивать
die Hockeyhandschuhe
хоккейные перчатки
schlenzen
подбрасывать (шайбу)
der Kicks
промах
der Freischlag
свободный удар
die Finte
финт (обманное движение)
die Scheibe (der Puck)
шайба
die Beinschienen
щитки
Das Rodeln
Катание на салазках
— Я все домашние
— Ich habe alle meine зада
Hausaufgaben gemacht. Darfния выполнил. Можно мне
ich jetzt rodeln gehen,
теперь пойти покататься
Mutti?
на
салазках, мама?
— Geh, Mischa, aber
— Иди, Миша, но
ziehe
оденься
dich warm an und vergiß
потеплее и не забудь свои
deine Fäustlinge (Fausthand рукавицы (варежки).
schuhe) nicht.
— Draußen ist es nicht
— На дворе не очень
sehr kalt. Mutti, schau mal
zum Fenster hinaus: die
Nach
barkinder haben einen gro
ßen Schneemann gemacht!
— Ich sehe, dort neben
der
Schneewehe. Der Schnee
хо
лодно. Посмотри, мама, в
окно — соседские дети сде
лали (слепили) большую
снежную бабу!
— Я вижу, там около
снеж
ного сугроба. У снежной
бабы старая метла под
mann hat einen alten Besen мыш
unterm Arm.
кой.
— Сколько мне можно
— Wie lange darf ich ro ка
deln (Schlitten fahren)?
таться на салазках?
— Bis acht Uhr.
— До восьми часов.
— So wenig?
— Так мало?
— Ist dein
— А твои салазки
Rodelschlitten
(санки)
(Schlitten) in Ordnung?
в порядке?
* То, что по-русски называется вторым этажом, по-немецки называется первым этажом (der erste Stock;
eine Treppe hoch), так как первый этаж по-немецки называется das Erdgeschoß, das Parterre, zu ebener Erde.
Отсюда разница в обозначении этажей на русском и немецком языках — по-немецки всегда получается па
один этаж меньше; второй этаж — der erste Stock (eine Treppe hoch), третий этаж -»
7ü
— Jetzt ist er in
— Теперь они в
Ordnung. Ich habe gestern порядке. Я
die Kufen repariert
отремонтировал(исправил)
(ausgebessert). Wenn die
вчера полозья. Если
Schlittenbahn heute gut ist, дорожка сегодня хороша,
so werde ich wie der Wind то я очень быстро буду
den Hügel hinuntersausen! съезжать с холма.
V. DAS WOHNHAUS
V. ЖИЛОЙ дом
1. Einleitendes
1. Введение
— Ich habe gehört, daß
— Я слышал(а), что вы
Sie umgezogen sind. Stimmt переехали на другую кварdas?
тиру. Это правда?
— Ja. Unser Vater hat
— Да. Наш отец
vom
получил
от завода прекрасную
Werk eine schöne Wohnung кварerhalten.
тиру.
— Wie schön! Ich freue
— Как хорошо! Я
очень
mich für Sie. Ist Ihre Woh- рад(а) за вас! Ваша новая
nung in einem Hochhaus? квартира в высотном
(многоэтажном) доме?
— Нет, она не в
— Nein, nicht in einem высотном
доме, а в обыкновенном
Hochhaus, sondern in einem пятиgewöhnlichen vierstöckigen этажном жилом доме.
Wohnhaus.
— In welchem
— В каком (городском)
Stadtbezirk?
районе?
— В Ленинском
— Im Lenin-Bezirk, Ler-
montow-Straße 24.
— In welchem Stock
wohnen Sie?
районе,
улица Лермонтова, (дом
№) 24.
— На каком этаже вы
живете?
— Мы живем па
— Wir wohnen im zwei- третьем
len Stock (zwei Treppen
этаже. *
hoch).
der zweite Stock (zwei Treppen hoch), четвертый этаж — der dritte Stock (drei Treppen hoch), пятый этаж — der
vierte Stock (vier Treppen hppli) и т. д.
74
— Ist Ihre neue
— Ваша новая
Wohnung
квартира
groß?
большая?
— Ja, unsere neue Woh
— Да, наша новая квар
nung ist ziemlich geräumig. тира довольно просторная.
Es ist eine Vierzimmer-Woh Это четырехкомнатная
квар
nung.
тира (квартира из четырех
комнат.)
\
— Und früher hatten Sie
— А раньше, если я не
ошибаюсь, у вас была
nur ein Zimmer, wenn ich только
mich nicht irre?
одна комната?
— Да, у нас была
— Ja, wir hatten nur ein только
Zimmer, — und überdies
одна комната, и та была
war
es schon in schlechtem Zu в плохом состоянии: стены
stand: die Wände und die
дали трещины, крыша про
Decke hatten Risse be
текала.
kommen, es regnete durch.
— Das Haus, in dem Sie
— Дом, в котором вы
früher wohnten, wird wahr раньше жили, будет, оче
scheinlich bald abgetragen? видно, скоро снесен (пойден на' слом)?
— Его уже снесли.
— Es ist schon abgetra Вчера
gen worden. Gestern ging я пошла по улице Турге
ich durch die Turgenjewнева (вы ведь помните, что
Straße (Sie erinnern sich
мы раньше жили на ул.
doch,
Тур
daß wir früher in der Tur
генева?) и с трудом узнала
genjew-Straße wohnten?)
und
место. Там уже заложили
фундамент нового
habe den Ort beinahe nicht большого
wiedererkannt. Dort ist
schon
дома.
das Fundament zu einem neu
en großen Hause gelegt wor
den.
— Ja, dem
— Да, жилищному,
Wohnungsbau
строи
wird heutzutage große Auf тельству в наши дни уде
merksamkeit geschenkt.
ляется большое внимание.
— Das läßt sich nicht be
— Это никто не может
от
streiten.
рицать.
— Und wann werden wir
— А когда будем справ
den Einzug in die neue Woh лять новоселье?
nung feiern?
* Русская часть лексики дана в алфавитном порядке— Am Sonntag. Ich lade
— В воскресенье. Я вас
Sie zur Einzugsfeier (zum
приглашаю на новоселье.
Einzugsschmaus) ein.
die Antenne
антенна *
der Balkon
балкон
die Balkontür
балконная дверь
das venezianische Fenster
венецианское окно
die Veranda
веранда
der Hauswirt
владелец (хозяин) дома
das Abflußrohr (das Fallrohr) водосточная (спускная)
труdie Dachrinne (die Traufe) водосточный (кровельный)
желоб
der Eingang
вход
die Haustür (die Eingangs- входная дверь
tür)
die Garage (der Autoschup- гараж
pen)
der Blitzableiter
громоотвод
das Landhaus (das Sommer- дача (вилла)
haus, die Villa)
der Schornstein (die Esse,
дымовая труба
der Kamin)
die Jalousie (der Rolladen) жалюзи
жилец, снимающий
der Untermieter
комнату
(или угол) в квартире
земельный участок
das Grundstück
das Dachgesims (das
карниз
Gesims,
der Sims)
der Mieter (die Mieterin)
квартирант(ка)
die Miete
квартирная плата
der Ziegel (der Dachziegel)
кирпич (черепица)
der Dachfirst (der First)
коньковый брус (конек)
das Einzelhaus
коттедж (особняк)
das Bauernhaus
крестьянский дом
das Schindeldach
кровля, покрытая
дранкой
(гонтовая крыша)
der Erker
крытый балкон («фонарь»)
der Fahrstuhl (der Aufzug,
лифт
der Lift)
* Помещение, включенное в наружной стороны.
общий объем здания и открытое с
76
die Loggia (sprich: Jodgia:) лоджия * (крытый балкон
die Mansarde
мансарда (чердачное
помеще
die Markise (das
ние)
Sonnendach)
маркиза (навес, тент)
der Wolkenkratzer
die Nische
die Hausnummer
der Umzug
umziehen
das Kellergeschoß
das Fensterbrett
die Siedlung
небоскреб
ниша
номер дома
переезд (надругую
квартиру
переезжать на новую квар
тиру подвальный этаж
подоконник (внутри)
поселок
приводить в исправность
instand setzen (renovieren) (ре
монтировать)
der Anbau
пристройка
die Arbeitersiedlung
рабочий поселок
die Renovierung (eines Hau ремонт
ses, einer Wohnung)
die Reparatur (eines
Gebrauchs
ремонт (починка)
gegenstandes )
reparieren (einen Gebrauchs ремонтировать (починять)
gegenstand)
das Eigenheim
собственный дом
das Strohdach
соломенная крыша
der Fensterladen
ставня
die Mauer
стена
der Stil (die Bauart)
стиль
die Baustelle
строительная площадка
die Baustoffe (PI.)
строительные материалы
ausziehen
съезжать с квартиры
der Windfang
тамбур (пристройка у на
ружных дверей)
das Typenprojekt
типовой проект
die Haustypen
типы домов
der Hausverwalter (der
управдом
Haus■ Vertrauensmann) •
der Flügel (Gebäudeteil)
флигель здания
die Wetterfahne (die Wind- флюгер
77
der Giebel
фронтон
der Vermieter
хозяин квартиры, сдающий
der Sockel
внаем
das Dachgeschoß
цоколь
das Ziegeldach
чердачный этаж
die Rumpelkammer
черепичная крыша
der Portier (sprich: port'je:) чулан (для старых вещей)
das Schieferdach
швейцар
der Stuck (der Putz, der
шиферная кровля
Kalkbewurf)
штукатурка
der Blumenkasten
ящик для цветов
2. Das Eßzimmer (das
Speisezimmer)
—.Guten Tag, Rosa!
Bist du ganz allein zu
Hause? Ich bin gekommen,
um dich zu einem
Spaziergang abzu-
2. Столовая
— Здравствуй, Роза. Ты
совсем одна дома? Я зашла
за тобой, чтобы вместе
пойти па прогулку.
noien.
— Я, к сожалению, еще
— Ich bin leider noch
не освободилась.
nicht frei.
— Что тебе еще
— Was hast du noch zu
осталось сделать?
tun?
— Сегодня ведь
— Heute ist doch
суббота, и я еще должна
Sonnabend, und ich muß
прибрать во всех комнатах.
noch alle Zimmer
— Давай, я тебе
aufräumen.
— Ich werde dir helfen. помогу. Ладно? Вдвоем мы
Gut? Zu zweit schaffen wir мигом управимся. Но
потом пойдем гулять.
das im Handumdrehen.
Договорились?
Aber dann gehen wir
spazieren.
ADgeniacn ir
— Договорились.
— Abgemacht.
— С какой комнаты мы
— Mit welchem
начнем?
Zimmer beginnen wir?
— Да хотя бы со
— Meinetwegen mit
столовой.
dem Eßzimmer.
— Ты скажи, что мне
— Sag mir, was ich tun
делать.
soll.
— Прежде всего надень
— Vor allem binde dir
diese Schürze vor, um dein вот этот передник, чтобы
Kleid nicht zu beschmutzen. не запачкать платья.
78
— Wo sind denn die Läu
— А где же дорожки и
fer und der große Teppich, большой ковер, которые
die gewöhnlich hier im Eß обычно лежат здесь в сто
ловой на полу? !
zimmer auf der Diele liegen?
— Die liegen im Vorzim
— Они лежат в
передней
около двери. Мы их уже
вы
mer neben der Tür. Wir
били (мы из них уже
haben sie schon ausgeklopft выбили
und ausgebürstet. Mein Bru пыль) и почистили их щет
der hat mir dabei geholfen. кой. Мой брат помог мне.
— Das sieht ihm nicht
ähn
lich. Wenn der das Wort
— Это на него не
похоже,
Когда он слышит слово
«уборка», то он обычно
«aufräumen» hört, so macht сей
er sich gewöhnlich sofort
час же удирает.
aus dem Staub.
— Nimm diesen Lappen,
— Возьми эту тряпку,
Лена, и. вытри пыль с
Lena, und wisch den Staub буфета
vom Geschirrschrank (vom (шкафа для посуды) и с сер
Büfett) und von der Anrichte ванта (пол у буфета). Я тем
временем вытру пыль со
(von der Kredenz) ab. Ich
сту
werde inzwischen die Stühle льев и с раздвижного
und den Ausziehtisch
стола.
abstauben.
— Was ich sehe! Ihr
habt
— Что я вижу! У вас но
ein neues Bild!
— Da merkt man gleich,
daß du schon lange nicht
bei uns gewesen bist. Das
Bild hängt schon zwei
Wochen da.
вая картина!
— Сразу видно, что ты
давно уже не была у нас.
Эта картина висит уже не
дели две.
— Weißt du, Rosa, wie
man ein Bild nennt, auf dem
Blumen, Obst, Gemüse, Fi
sche und erlegtes Wild dar
gestellt sind?
— Solch ein Bild heißt
Stilleben.
— Dieses Gemälde über
der
как
называется картина, на ко
торой изображены цветы,
фрукты, овощи, рыба и би
тая дичь?
— Такая картина назы
вается натюрмортом.
— Эта картина над сер
die Agave
die Azalee
die Aloe
das Alpenveilchen
агава
азалия
алоэ (столетник)
альпийская фиалка
(цикламен)
амариллис
бегония
— А ты знаешь, Роза,
вантом мне нравится. Кто
ее
Anrichte gefällt mir. Wer
hat es gemalt?
рисовал?
— Ein guter Freund mei— Хороший друг моего
* Русские названия комнатных цветов даны в алфавитном порядке.
79
— Цветы нам тоже
— Wir müssen auch die надо
полить, земля в горшках
Blumen gießen, die Erde
уже
in den Blumentöpfen ist
schon
вся высохла.
ganz trocken.
— Das macht unsere
— Это мать обычно
Mut
делает
ter gewöhnlich selber, weil сама, так как опа лучше
sie am besten weiß, wieviel всех знает, сколько воды
нужно каждому
Wasser jede Zimmerpflanze комнатному
braucht.
растению.
— Ihr habt sehr viele
— У вас очень много
Zim
ком
merpflanzen. Weißt du, wie натных растений. Ты зна
sie alle heißen?
ешь, как они все
называются?
— Ja, ich weiß es.
— Да, знаю.
Zimmerpflanzen
Комнатные растения*
die Amaryllis
die Begonie, das Fleißige
Lieschen
die Fächerpalme
der Hängespargel
die Wachsblume
die Geranie (die Pelargonie,
die Brennende Liebe)
die Hyazinthe
веерная пальма
висячая спаржа, аспарагус
вощанка
герань (пеларгония)
гиацинт
die Gloxinie
глоксиния
die Hortensie
гортензия
der Kaktus
кактус
die Kamelie
камелия
die Klivie
кливия
die Zimmernessel
комнатная крапива
die Zimmerlinde
комнатная липа
die Zimmertanne
комнатная пихта
die Lobelie
лобелия
80
der Oleander
олеандр
die Petunie
петуния
die Primel
примула (первоцвет)
die Rose
роза
die Meerzwiebel
сцилла
die Tradeskantie
традесканция
der Gummibaum (der Fikus) фикус
die Fuchsie
фуксия (сережка, уланка)
3. Рабочая комната
3. Das Arbeitszimmer (кабинет)
— So, mit dem
— Так, со столовой мы
Eßzimmer
sind wir fertig. Jetzt kommt покончили. Теперь на оче
das Arbeitszimmer an die
реди рабочая комната (ка
Reihe.
бинет).
— Aber das
— Но ведь кабинет ка
Arbeitszimmer
scheint ja vollkommen in
жется в полном порядке.
Ordnung zu sein. Was ist
Что тут убирать?
da aufzuräumen?
— Ja, unser Vater hält
— Да, наш отец очень
auf Ordnung. Hier müssen следит за порядком. Здесь
wir nur Staub wischen und нам надо только вытереть
den Fußboden bohnern.
пыль и натереть пол.
— Я начну с
— Ich beginne mit dem письменного
Schreibtisch. Zuerst wische стола. Сначала я вытру на
стольную лампу. Какой
ich die Tischlampe ab. Was кра
für ein hübscher Lampen
сивый абажур!
schirm!
— А я начну с
— Und ich beginne mit радиопри
dem Radioapparat.
емника.
— Hier auf der Schreib
— Здесь на папке для
бу
маг лежит исписанный
mappe liegt ein beschriebe лист
nes Blatt. Soll ich es in den бумаги. Бросить его в кор
Papierkorb werfen?
зину?
— Пусть лучше лежит!
— Laß es lieber liegen! Мо
Vielleicht braucht es unser жет быть, он еще нужен
Vater noch.
отцу.
— Auf dem
— На перекидном
Umlegekalen
кален
der steht das gestrige Datum. даре указано вчерашнее
чис
ло.
— Ты можешь
. — Du kannst das Kalen- перевер* Русская часть дополнительной лексики дана в алфавитном порядке.
6 А. А. Гердт
81
показывает правильное
dort zeigt das richtige (heu- (сеtige) Datum.
годняшнее) число.
— Soll ich die
— Пишущую машинку
Schreibmaschine auch
мне тоже вытереть?
abwischen?
— Это я сделаю сама.
— Das werde ich selber
— Ты умеешь печатать
machen.
на пишущей машинке?
— Kannst du
— Конечно, умею. Это
maschineschreiben tippen? очень просто.
— Natürlich. Das ist
— Тогда напечатай
ganz einfach.
что- нибудь.
— Dann tippe mal etwas.
— Садись рядом со
— Setz dich neben mich мною и смотри, как я это
und schau zu, wie ich das
делаю. Я беру несколько
mache. Ich nehme einige
листов тонкой бумаги и
Bogen Durchschlagpapier кладу между ними
und lege Kohlepapier
копировальную бумагу.
dazwischen. Jetzt drücke ich Теперь я нажимаю на
auf die Tasten. Die Typen клавиши. Буквы ударяют о
schlagen gegen • das
ленту, и на бумаге по
Farbband, und auf dem
желанию появляются
Papier erscheinen nach
любые слова и
Wunsch beliebige Wörter
предложения.
und Sätze.
— Это очень
— Das ist sehr
интересно, Роза, но нам
interessant, Rosa, aber wir надо уже поторопиться с
müssen uns mit dem
уборкой, а то мы сегодня
Aufräumen beeilen, sonst
не успеем пойти погулять.
können wir heute nicht mehr
— Ты права, Лена.
spazierengehen.
Вытри кресло и диван, я
— Du hast recht, Lena. возьму на себя книжный
Wisch den Sessel und das
шкаф и книжную полку.
Sofa ab, ich übernehme den
Bücherschrank und das
Bücherregal .
der Füllfederhalter (der
автоматическая ручка*
Füllhalter, der Füller)
(вечное перо)
das Adreßbuch
адресная книга
die Bibliothek
библиотека
der Notizblock (der
блокнот
Schreibblock)
die Schreibunterlage
бювар
die Nummernscheibe
диск номеронабирателя
(но
меронабиратель,
der Locher
«вертушка») дырокол
die Kartei
картотека
die Karteikarte
картотечная карточка
der Stoß Papier
кипа бумаги (бумаг)
der Leim
клей
die Reißzwecke (der Reiß кнопка
nagel)
der Kopierstift
das Lineal
das Federmesser
der Stempel
das Schreibgerät
копировальный карандаш
линейка
перочинный ножик
печать (штамп)
письменные принадлежно
сти
письменный прибор
das Schreibzeug (das Tin
tenzeug)
die Aktentasche (die Akten портфель
mappe, die Mappe)
der Briefbeschwerer
пресс-папье для бумаг
der Löscher
пресс-папье с промокатель
ной бумагой
das Löschpapier (das Fließ промокательная бумага
papier)
der Radiergummi
резинка
der Geldschrank (der Tre
сейф (несгораемый шкаф,
sor)
der Schnellhefter
скоросшиватель
die Büroklammer
скрепка
der Fernsprecher
телефонный аппарат
der Bleistiftspitzer
точилка
der Hörer
трубка
der Tintenstift
химический карандаш
der Farbstift
цветной карандаш
das Tintenfaß
чернильница
das Stempelkissen
штемпельная подушка
4. Das Schlafzimmer
4. Спальня
— Na, hier im Schlafzim
— Ну, здесь в спальне
mer haben wir auch nicht
у нас тоже будет не очень
viel zu tun. Du machst auf много работы. Ты
наведешь
82
6*
83'
dem Toilettentisch Ordnung, порядок На туалетном сто*
лике, а я за это время
und ich will inzwischen den натру
паркетный пол. Коврики
Parkettboden bohnern. Die (до
Bettvorlagen habe ich schon рожки перед кроватями) я
ausgeklopft.
уже выбила.
— Nein, Rosa, so geht es
— Нет, Роза, так
nicht. Wir wollen gründlich нельзя.
Давай уберем все как сле
reinemachen, damit dei
дует, чтобы твоя мама оста
лась довольна.
ne Mama zufrieden sein soll.
— И что же ты
— Und was schlägst du предлага
vor, Lena?
ешь, Лена?
— Wir müssen die Vor
— Нам надо вытрясти
што
hänge, die Bettdecken und ры, покрывала и маленькие
die kleinen Deckchen aus
салфетки, почистить
щеткой
schütteln, den
абажур и вытереть
Lampenschirm abbürsten
зеркало.
und den Spiegel blankreiben.
— Hier im Schlafzimmer
— Здесь в спальне нахо
дится много вещей,
sind sehr viele Gegenstände, которые
denen das Staubtuch nicht не мешает лишний раз вы
schaden dürfte: der Kleider тереть тряпкой: гардероб,
schrank, der Wäscheschrank, шкаф для белья, тумбочки
die Nachttische, die Nacht (ночные столики),
ночники, будильник,
lämpchen, der Wecker, die комод, две бата
реи парового отопления
Kommode, die beiden Heiz (ра
körper, die Hocker und an диаторы), табуретки и дру
deres.
гие.
— Gut, Lena, machen
— Хорошо, Лена,
wir
сделаем
es so, wie du sagst. Ich
так, как ты сказала. Я дума
dachte, daß du das
Aufräumen schon
ла, что тебе уже надоела
satt hast.
уборка.
— Das ist doch keine
schwe
— Разве это трудная ра
бота? Ты мне тоже уже
часто
re Arbeit. Du hast mir ja
auch schon off beim
помогала убирать.
Reinemachen geholfen.
— Dann wollen wir uns
— Тогда давай поторо
beeilen, damit wir fertig wer пимся, чтобы закончить до
den, ehe unsere Mutter von того, как мать вернется с
der Arbeit nach Hause
работы.
kommt.
* Русская часть дополнительной лексики дана в алфавитном порядке.
84
die Gardinenleiste (die
Gardiбагет для занавесок * (для
nenstange)
гардин)
die Wäsche
белье
wachen
бодрствовать
wach
бодрствующий
wecken
будить
. träumen
видеть сон (видеть во сне)
das Licht einschalten
включать свет
aufstehen
вставать
das Licht ausschalten (aus- выключать свет
drehen)
das Licht auslöschen
гасить свет
die Karaffe (die Wasserfla- графин
sehe)
das zweischläfrige Bett
двухспальная кровать
das Kinderbett
детская кровать
der Schlafrock (der
домашний халат
Morgenrock)
schlummern
дремать, спать
das Nickerchen, der Halb- дремота (полусон)
schlaf
die eiserne Bettstelle
железная кровать
einschlummern
задремать
das Licht anzünden
зажигать свет
der Vorhang
занавеска, штора
einschlafen
заснуть, уснуть
verschlafen (schlaftrunken) заспанный
den Vorhang zuziehen
затягивать занавеску
gähnen
зевать
der Spiegel
зеркало
die Bettvorlage (der
коврик, дорожка перед
Bettvorкроleger, der Fußteppich)
ватью
das Wiegenlied
колыбельная песня
das Bett (die Bettstelle, die кровать (койка)
Bettlade)
das Sofa (die
Chaiselongue)
кушетка (шезлонг)
(sprich: Je- z'15:g)
die Lampe
лампа (керосиновая лампа)
(Petroleumlampe)
sich hinlegen (sich
ложиться спать
schlafen
legen, zu Bett gehen)
85
die Wiege
die /Matratze
das iMetallbett
der Kissenbezug (der Kopf
kissenbezug)
der Kissenüberwurf
die Leibwäsche
das Nachthemd
anziehen
sich anziehen (sich anklei
den)
die Bettdecke (die Decke,
die Schlafdecke)
er ist ein Frühaufsteher
люлька
матрац
металлическая кровать
наволочка
накидка на подушки
нательное белье
ночная сорочка
одевать, надевать
одеваться
одеяло
он встает с петухами
(очень рано)
das Federbett (das Plumeau, перина (плюмо)
sprich: ply.'mo:)
der Pyjama (der Schlafan
пижама
zug)
der Steppdeckenbezug (das пододеяльник
Überschlaglaken)
die Bettdecke, der
покрывало на постели
Bettüberwurf
пора (идти) спать
es ist Schlafenszeit
die Bettwäsche (das Bett
постельное белье
zeug)
(sich) verschlafen
проспать
das Bettuch (das Laken, das простыня
Leintuch)
erwachen (aufwachen)
просыпаться
(пробуждаться)
die Sprungfeder
пружина
die Federmatratze
пружинный матрац
der Parfümzerstäuber
aufwecken (wachrütteln)
ausziehen
пульверизатор духов (одеколона)
разбудить (расталкивать)
раздевать, снимать
(ботинки, платье и т.
д.)
sich entkleiden (sich
раздеваться
ausziehen)
den Vorhang aufziehen
раскрывать занавеску
das Klappbett
складная кровать
das Bett abziehen
снимать белье с постели
der Schlaf, der Schlummer
сои
* См. также тему «Домашние дищи».
86
der Traum
сон (сновидение)
schläfrig
сонный
der Langschläfer
соня
schlafen, schlummern
спать
schlaf wohl!
спи спокойно! (спокойного
сна!)
gute Nacht!
спокойной ночи!
die spanische Wand (der
створчатая ширма
Wandschirm)
die Steppdecke
стеганое одеяло
das Bett machen
стелить постель, убрать
постель
das Bett beziehen (überzie- стелить постельное белье
hen)
das Wandschränkchen
стенной шкафчик
schnarchen
храпеть
der Überzug (der Bezug)
чехол
die Wolldecke
шерстяное одеяло
die Steckdose
штепсельная розетка (штеп
сель)
5. Die Küche, der
5. Кухня, погреби кладовая
Keller
*
und die Speisekammer
— Jedesmal, wenn ich
— Каждый раз, как я
eure
вхоKüche betrete, staune ich
жу в вашу кухню, я восхищаюсь изумительным
über die fabelhafte Ordnung, порядdie hier herrscht.
ком, который в ней царит.
— Ja, unsere Mutter liebt
— Да, наша мать любит
Ordnung. Sie verlangt auch порядок. Она и от нас треvon uns, daß wir Ordnung бует соблюдения порядка.
halten.
— Ich habe bemerkt, daß
— Я заметила, что у вас
каждый предмет имеет
bei euch jeder Gegenstand свое'
seinen bestimmten Platz hat. определенное место.
— Ja, darauf legt unsere
— Да, этому наша мать
Mutter besonderen Wert.
Und
придает особенно большое
значение. И это
das ist auch richtig. Wir ver- совершенно
Heren keine einzige Minute правильно. Мы не тратим
ни
mit unnötigem Suchen. Ich
* См. также тему
«Домашние
одной минуты на лишние
работы», раздел
«Приготовление
поиски. В нашей кухне я
könnte in unserer Küche mit бы
geschlossenen Augen jeden
смогла с закрытыми гла
be
liebigen Gegenstand linden, зами найти любой
предмет,
например, солонку,
z. B. das Salzfaß, die Streich спички,
hölzer, den Korkenzieher,
штопор, чайник, поднос
den
Teekessel, das Tablett u. s. w.
■
и т. д.
— Ваша кухня
— Wie modern und be оборудова
на по-современному и
quem eure Küche eingerich удоб
tet ist! Ich sehe, ihr habt
но! Я вижу, у вас имеется
газовая плита,
холодильник,
einen Gasherd (einen Gas
kocher), einen Kühlschrank водонагреватель (бойлер),
(Eisschrank), einen Heißwas хлеборезка, электрическая
serspeicher (Boiler), eine
плита (электроплита), элек
Brotschneidemaschine, eine трический чайник (электро
elektrische Kochplatte (einen чайник), электрическая мя
сорубка
(электромясорубка)
elektrischen Kocher), eine
elektrische Teekanne, einen и другие удобства.
elektrischen
F'leischwolf
(eine el. Fleischhackma
schine) und andere Bequem
lichkeiten.
— Ich muß jetzt das Ge
— Мне теперь надо по
schirr spülen. Vielleicht wirst мыть посуду. Может быть,
ты мне поможешь и
du mir behilflich sein und
вытрешь
abtrocknen?
ее?
— Mit Vergnügen. Wo
— С удовольствием.
ist
Где
das Küchenhandtuch?
кухонное полотенце?
—Nimm vom Handtuch
— Возьми с вешалки
по
halter dort das Tellertuch
лотенце для посуды (для та
und das Gläsertuch! Ich will релок и для рюмок). Я сна
чала прополощу рюмки в
zuerst die Weingläser in hei го
ßem Wasser schwenken.
рячей воде.
— Und ich will
— А я тем временем вы
inzwischen
die Speisereste von den Tel брошу остатки пищи с таре
lern in den Mülleimer
лок в помойное ведро.
werfen.
— Jetzt kommt das Be
— Теперь возьмемся за
столовые приборы, за
steck an die Reihe, die Löf ложки,
fel, die Gabeln und die Tee вилки и чайные ложечки.
löffel. Die Messer werde ich
natürlich extra putzen.
— Wie hübsch dieser Tel
ler mit dem Blümchenmu
ster ist! Habt ihr noch mehr
solche Teiler?
88
Ножи я, конечно, почищу
отдельно.
— Какая красивая та
релка с цветочным узором!
У вас есть еще такие та
релки?
* Русская часть дополнительной лексики дана в алфавитном порядке.
— Ja, wir haben so ein
— Да, у нас есть такой
Speiseservice für zwölf Per- столовый сервиз на двенаsonen. Es besteht aus zwölf дцать персон. Он состоит
tiefen und zwölf flachen
из 12 глубоких и 12 мелких
Tellern, zwölf
тарелок, 12 десертных
Desserttellern, einer
тарелок, супника, 5 блюд
Suppenterrine, fünf
для "овощей и компота, 3
Schüsseln für Gemüse und блюд для мяса и рыбы и
Kompott, drei Platten für
одного соусника.
Fleisch und Fisch und einer
— Куда поставить
Soßenschüssel.
тарелки?
— Wohin soll ich die
— Поставь все на
Teller stellen?
поднос! Я потом поставлю
— Stelle alles auf das
посуду в буфет в столовой.
Teebrett! Ich werde das
— А куда девать
Geschirr nachher im
кухонную посуду?
Speisezimmer ins Büfett
— В кухонный шкаф.
räumen.
— Und wohin kommt
das Küchengeschirr?
— In den
Küchenschrank.
der Wasserbehälter die
Büchse das Einmachglas die
Kanne
бак * для воды банка
das Faß (die Tonne)
(жестяная) банка
die Flasche
(стеклянная) бидон бочка
die Korbflasche (der Ballon, бутылка
die große Flasche)
бутыль (в плетенке)
der Eimer
ведро водопровод воронка
die Wasserleitung
(лейка) газовая горелка
der Trichter
газовая труба
der Gasbrenner (die
газовый выключатель
Brennstelle)
газовый счетчик глубокая
das Gasrohr
тарелка горшок
der Gashahn die Gasuhr der доска для рубки мяса
Suppenteller • der Topf das
Hackbrett
das Brennholz (das Holz)
дрова
der Durchschlag
дуршлаг
der Backofen (die Ofenröhre, духовка
die Backröhre, die
Bratröhre)
das Feuerzeug (der Zünder, зажигалка
der Anzünder) verkorken закупоривать
der Vorrat (PI. die Vorräte) запас (запасы)
die Asche
зола (пепел)
der Ofenring (der Herd
камфор ка
ring)
die Kartoffelpresse
der Kochtopf (die
Kasserolle) der Backtrog
картофельный пресс
кастрюля
квашня (деревянная кадка
для теста')
die Speisekammer (die Vor кладовая (для провизии)
ratskammer)
die Kelle (die Schöpfkelle) ковш
der Fleischklopfer
колотушка для мяса
колоть (раскалывать)
дрова
Holz spalten
eine Schachtel Streichhöl
коробка спичек
zer
die Kaffeemühle
кофейная мельница
die Kaffeekanne (der Kaffee кофейник
topf)
der Schürhaken (das Schü кочерга
reisen)
der Wasserhahn (der Hahn) кран (водопроводный)
der Deckel
крышка
der Krug
кувшин (кружка)
das Küchenmöbel (PI. die кухонная мебель
Küchenmöbel) der
Küchenherd
кухонная плита
das Küchengeschirr (das Ge кухонная посуда
schirr, das Kochgeschirr)
кухонная раковина
<der Ausguß
der Küchenschrank
кухонный шкаф
die Zitronenpresse
лимонный пресс
die Schaufel
лопата
der Milchtopf (die Milch
молочник
kanne)
der Müll (der Kehricht)
мусор
89
’ Лопаточка или палочка с кружком или спиралью на конце, Служащая для взбалтывания или взбивания
жидкостей
УЬ
der Schaumschläger (der
мутовка *
Schneebesen) der
Fleischwolf (der Wolf,
мясорубка
die
Fleischhackmaschine) das
Brotmesser
нож для хлеба
die Schnauze (die Tülle)
носик (чайника, кофейника
*
и т. д.)
die Säge
пила
sägen
пилить
die Herdplatte
плита
das Servierbrett (das Tab
поднос
lett, das Teebrett)
das Holzscheit (das Scheit) полено
der Petroleumkocher (der примус (спиртовка,
Spi
керогаз)
rituskocher, der
Primuskocher)
der Korken (der Pfropfen, пробка
der Stöpsel) Feuer
anmachen
развести огонь
hacken
der Henkel
der Samowar (die Teema
schine) der Separator
die Pfanne (die Bratpfanne)
das Gefäß
das Streichholz (das Zünd
holz)
das Wandbrett
der Eßlöffel
der Mörser
der Schemel (der Hocker)
das Reibeisen
die Thermosflasche
heizen
das Heizmaterial (der Brenn
stoff, die Feuerung) die
Axt (das Beil)
der Schleifstein
91
die Kohle
das Porzellan
das Steingut
die Fruchtpresse (die Obst
presse)
das Kristall (das Kristall
geschirr)
die Teekanne
рубить
ручка (чайника, кострюли
и т. /г.)
самовар
сепаратор
сковорода
сосуд
спичка
стенная полка
столовая ложка
ступка
табуретка
терка
термос
топить
топливо
топор
точильный камень
(оселок)
уголь
фарфор
фаянс
фруктовый пресс
хрусталь (хрустальная по
суда)
чайник (для заваривания
чая)
der Teekessel
чайник (для кипячения во
ды)
чашка (миска)
die Schüssel
der gußeiserne Topf
чугун (посуда)
der Korkenzieher (der Prop- штопор (пробочник)
fenzieher)
der Schaum!öf fei (die
шумовка
Schaum
kelle)
der Tauchsieder
электронагреватель, опу
скаемый в жидкость
das Emailgeschirr
эмалированная посуда
der Mehlkasten
ящик для муки
die Kartoffelhorde
ящик для хранения карто
феля
die Obsthorde
ящик (или другое приспо
собление) для хранения
свежих фруктов
6. Лестничная клетка
6. Das Treppenhaus
und der Korridor
и коридор
— Da ist endlich unser
— Вот, наконец, наш
Hauseingang.
подъезд.
— Hier im Treppenflur
— Здесь в подъезде
Jst
темно,
es ja stockfinster.
хоть глаз выколи.
— Ich weiß nicht,
— Я не знаю, почему
warum
не
die Treppenbeleuchtung
действует лестничное осве
nicht
funktioniert. Um diese Zeit щение. В это время
лестнич
brennen gewöhnlich schon ные лампы обычно уже го
die Treppenlampen.
рят.
— Vielleicht hat es Kurz
— Может быть,
случилось
schluß gegeben.
короткое замыкание.
— Das kann sein.
— Вполне'может быть.
— Weißt du, wo der
— Ты знаешь, где
Lichtвыклю92
— Er ist eine Treppe
— Он находится
höher
этажом
(im ersten Stock) auf dem выше (па втором этаже), на
лестничной площадке, в
Treppenabsatz, in der rech пра
ten Ecke neben unserer Woh вом углу около нашей
двери.
nungstür.
— Я ничего не вижу.
— Ich sehe gar nichts.
— Halte dich am
Treppen
— Держись за перила и
geländer fest und geh vor
ступай осторожно по лест
sichtig die Treppe'hinauf.
нице. Она довольно
Sie
крутая.
ist ziemlich steil.
— Ein Glück, daß ihr im
— Хорошо еще, что вы
ersten Stock wohnt. Stelle живете, на втором этаже.
dir vor, wir müßten so bis in Представь себе, что нам
den fünften Stock hinauf
при
шлось бы так взбираться
па
steigen 1
шестой этаж!
— Wir sind schon am
— Вот мы и добрались.
Ziel.
(Вот мы и у цели). —
— Schalte das Licht ein!
Включай свет!
(Mach Licht!)
— Da haben wir die Be
— Вот тебе на! Освеще
scherung! Die Beleuchtung ние, оказывается, не
funktioniert wirklich nicht. действует!
— Habt ihr eine elektri
— Есть ли у вас
электри
sche Klingel?
ческий звонок?
— Да, вот под
— Ja, da unter dem Na табличкой
mensschild (Türschild) ist с фамилией находится
der
кноп
Klingelknopf.
ка звонка.
— Soll ich klingeln?
— Позвонить?
— Das hat jetzt keinen
— Сейчас не имеет
смыс
Sinn: die elektrische Klin
ла: ведь электрический зво
gel funktioniert ja auch
nicht,
нок тоже пе действует, и
und zudem ist wahrschein
lich niemand zu Hause. Ich
habe meinen eigenen
Schlüssel
(Türschlüssel).
— Was werden wir im
Dun
keln in der Wohnung ma
chen?
— Mach dir keine
Sorgen,
gleich werde ich alles in
Ordnung bringen. Laß mich
к тому же, наверное, ни
кого нет дома. У меня есть
die Wendeltreppe
den Schlüssel abziehen
die Schuhe abstreichen
die Flurgarderobe
винтовая лестница *
вынимать ключ
вытирать ноги
гардероб (вешалка) в кориДоре
свой ключ (от дверей).
— Что мы в квартире
бу
дем делать в темноте?
— Не беспокойся, сей
час я все улажу. Дай мне
только найти замочную
сква
nur erst mal das Schlüssel- жину.
* Русская часть дополнительной лексики дана в алфавитном порядке.
93
— Где тут у вас
— Wo ist hier der Abtre- половик
ter (der Abstreicher)? Meine (решетка для вытирания
Schuhe sind schmutzig.
ног)? Мои туфли грязные.
— Vor der Schwelle.
— У порога.
Tritt
Осторожнее
входи, чтобы не
vorsichtig ein, daß du nicht споткнуться
über die Schwelle stolperst. о порог.
— Vor allem möchte ich
— Прежде всего, мне
бы
den Mantel ablegen, mir ist хотелось снять пальто, мне
vom schnellen Gehen heiß от быстрой ходьбы стало
geworden.
жарко.
— Du kannst ihn an den
— Ты. можешь
повесить
Kleiderrechen
(Kleiderhaken,
его на вешалку. Теперь посвети мне одну минуту
Kleiderständer) hängen. Jetzt спичleuchte mir bitte einen
ками, чтобы я смог провеAugenblick mit Streichhölzern, da- рить предохранитель на
mit ich die Sicherung am
электрическом счетчике.
Stromzähler (Zähler) prüfen
kann.
— Bitte schön.
— Пожалуйста.
— Левый патрон,
— Die linke Sicherung кажетscheint in Ordnung zu sein. ся, в порядке. Сейчас проGleich wollen wir mal die верим правый патрон.
rechte Sicherung prüfen.
— Es werde Licht!
— Да будет свет!
— Dein Wunsch ist er— Твое желание исполfüllt.
нено.
die Türklinke (die Klinke)
das Türschloß
die Tür geht auf (zu)
дверная ручка
дверной замок
дверь открывается (закрывается)
деревянная лестница
запирать дверь
засов (задвижка)
die Holztreppe
die Tür zuschließen
der Riegel
94
den Schlüssel ins Schloß
засунуть ключ в замочную
stecken
скважину
die Steinstufen
каменные ступени ключ
der Schlüssel paßt (nicht)
(не) подходит коридорная
die Flurlampe
лампа лестничное окно
das Treppenfenster
открывать дверь (ключом)
die Tür aufschließen
парадная лестница
die Haupttreppe
парадный подъезд
der Haupteingang
(парадное)
der Briefträger (die
письмоносец
Briefträgerin)
повернуть ключ (в замке)
den Schlüssel (im Schloß) пожарная лестница связка
umdrehen
ключей
die Feuerleiter
стойка для зонтиков
der Schlüsselbund
французский (английский)
der Schirmständer
замок
das Sicherheitsschloß
черная лестница
die Hintertreppe (die
черный ход
Küchentreppe)
щель (в дверях) для писем
der Küchenaufgang
и газет
der Briefeinwurf (der
щетка для одежды ящик
Schlitz)
для писем и газет
die Kleiderbürste
der Postkasten (der
Briefkasten)
7. Das Badezimmer
7. Ванная комната
— Die Vorstellung (im
— Наш сеанс (в
Kino) beginnt erst in zwei кинотеатре) начнется лишь
Stunden. Wir haben
через два часа. У нас
reichlich Zeit, und ich kann имеется достаточно
mich noch in Ruhe rasieren. времени, и я успею
— Rasierst du dich jeden спокойно побриться.
Tag (täglich)?
— Ты каждый день
— Nein, ich rasiere mich (ежедневно) бреешься?
alle zwei Tage (jeden
— Нет, я бреюсь через
zweiten Tag).
день.
— Rasierst du dich mit
— Ты бреешься
einem Rasiermesser?
(обычной) бритвой?
— Nein, ich rasiere mich
— Нет, я бреюсь
mit einem Rasierapparat.
безопасной бритвой.
* Русская часть дополнительной лексики дана в алфавитном порядке.
У5
— Was für
Rasierklingen
— Какими лезвиями ты
gebrauchst du?
пользуешься?
— In der letzten Zeit
— В последнее время я
kaufe ichmir gewöhnlich
обычно покупаю лезвия
Rasier«Неklingen «Newa» (Newa-Ra- ва».
sierklingen).
— Я предпочитаю
— Ich ziehe einen elek- электроfrischen Trockenrasierer vor.бритву. Тут не нужна ни
Da braucht man kein heißes горячая (теплая) вода, ни
(warmes) Wasser, keinen
мыльная пена, ни кисточка
Seifenschaum, keinen Rasier- для бритья, не нужно, собpinsel, eigentlich nicht ein- ственно, даже зеркало.
mal einen Spiegel.
— Ты не имеешь
— Hast du nicht Lust, желания
принять холодный
eine kalte (warme) Dusche (теплый)
(Brause) zu nehmen?
Душ?
— Нет, но я бы охотно
— Nein, aber ich würde поmich gerne waschen.
мылся.
— Da ist ein Waschbek— Вот умывальник, в
ken, in der Seifenschale
мыльнице лежит туалетное
liegt Toilettenseife, und dort мыло, а вот там висит чиhängt ein reines Handtuch. стое полотенце.
das Rasierzeug
die Badewanne (die Wanne)
der Badeofen
das Badethermometer
der Badeschwamm
die Kinderbadewanne
die Zahnpaste
die Zahnbürste
das Zahnpulver
der Alaunstein
der Bademantel
das Frottiertuch (das Ba-
бритвенный прибор *
ванна
ванная колонка
ванный градусник
губка
детская ванна
зубная паста
зубная щетка
зубной порошок
квасцовый камень
купальный халат
мохнатое полотенце
VI. HÄUSLICHE
ARBEITEN
VI. Д0Л1АШНИЕ
РАБОТЫ
detuch) die Rasierseife мыло для бритья
die Nagelschere
ножницы для ногтей
der Bimsstein
пемза
* См. также V тему «Жилой дом», разделы: 2 («Das Eßzimmer») 3 («Das Arbeitszimmer»), 4 («Das
Schlafzimmer»).
96
die Nagelfeile
пилочка для ногтей
sich brausen, sich duschen принимать душ растирать
frottieren
(полотенцем) расческа
der Kamm
(гребенка) ручной душ
die Handbrause
уборная
das Klosett (das
уход за зубами форточка
Wasserklosett)
циновка
die Zahnpflege
чистить зубы щетка для
das Klappfenster
волос щетка для ногтей
die Badematte (die
Fußmatte)
die Zähne putzen
die Haarbürste
die Nagelbürste
1. Das Reinemachen (das
1. Уборка *
Aufräumen)
— Du kommst ja heute
— Ты сегодня так рано
so früh aus der Schule!
вернулась из школы!
— Ja, Mutter, unser
— Да, мама, наш
Mathematiklehrer ist
учитель математики
erkrankt, da hat man uns
заболел, и нас на два часа
heute zwei Stunden früher раньше отпустили домой.
nach Hause gelassen.
— Сейчас будем
— Wir werden gleich zu обедать.
Mittag essen.
— А тогда уберемся.
— Und dann räumen wir Завтра ведь праздник.
die Wohnung auf. Morgen
— Да, завтра большой
ist doch Feiertag.
праздник, поэтом}' нам
— Ja, morgen ist ein
надо еще что-нибудь
großer Feiertag (Festtag), da спечь, сварить и зажарить.
müssen wir noch etwas bak- Отец на завтра пригласил
ken, kochen und braten.
гостей.
Vater hat für morgen Gäste
eingeladen.
— Ich werde dir bei
— Я тебе во всем
allem
помогу,
helfen, Mutter.
мама.
— Die Fensterscheiben
— Окна (оконные
im
стекла)
в столовой грязные.
Eßzimmer sind schmutzig. НачниBeginne mit dein. Fenster ка протирать окна. Вон ле
putzen. Dort liegt daß Putz жит тряпка для протирки
leder (das Fensterleder).
окон!
— Im Eßzimmer werden
— В столовой придется
wir die Diele (den
натереть пол.
Fußboden) bohnern müssen.
— Ich glaube, wir haben
— Мне кажется, у нас
schon kein Bohnerwachs
уже нет воска для натирки
mehr.
пола.
— Gleich werde ich
— Сейчас посмотрю,
nach
ма
sehen, Mutter. Die Büchse ма. Есть еще полбанки.
ist noch halbvoll.
' — Zuerst mußt du aber
— Сначала надо
подмести
пол. Я сегодня купила
den Boden fegen (kehren). новую
Ich habe heute einen neuen щётку (новый веник).
Besen gekauft.
— Hat die Nachbarin un
— Соседка уже
вернула
sere Scheuerbürste und unse нашу (жесткую) половую
ren Schrubber schon
щетку и нашу швабру?
zurückgebracht?
— Ja, sie hat sie schon
— Да, она их уже вер
zurückgebracht. Bring mir нула. Принеси, пожалуй
bitte den Staubsauger aus
ста, пылесос из коридора.
dem Korridor.
— Gleich, Mutter.
— Сейчас, мама.
2. Das Waschen und
2. Стирка и глаженье
Bügeln
— Wenn du kannst, so
hilf mir heute beim Wäsche
waschen. Es hat sich im
Laufe
der Woche viel schmutzige
Wäsche angesammelt.
— Wird die Waschfrau
(Wäscherin) heute nicht
kommen?
— Nein, sie hat mir
sagen
lassen, daß sie sich nicht
wohl fühlt und heute nicht
kommen kann.
98
— Если сможешь, то
по
моги мне сегодня стирать.
За неделю (в течение неде
ли) накопилось много гряз
ного белья.
— А прачка сегодня
разве
не придет?
— Нет, она мне
передала,
что плохо себя чувствует и
сегодня прийти не сможет.
— Ну что же, тогда
— Dann schaffen wir’s сами
управимся. Я тебе,
eben selber. Ich werde dir конечно,
natürlich helfen.
помогу.
— Ich habe die Wäsche
— Я еще с утра
намочила
schon am Morgen
eingeweicht
белье, намылила его и уже
und angeseift und auch
раз простирала.'
schon einmal gewaschen.
— Ich werde die Wäsche
— Я сейчас отстираю
gleich zum zweitenmal wa белье второй раз. Стирать
schen. Soll ich mit
Schmiersei
ли мне жидким мылом или
fe oder Seifenpulver
мыльным порошком?
waschen?
— Nimm lieber
— Лучше возьми
Kernseife.
ядровое
мыло.
— Schade, daß wir keine
— Жаль, что у нас нет
Waschmaschine haben. Das стиральной машины (ма
würde unsere Arbeit bedeu шины для стирки). Это на
tend erleichtern..
много облегчило бы наш
труд.
— Со временем
— Mit der Zeit werden приобре
wir uns auch eine Wasch
тем и стиральную машину.
maschine anschaffen. Man Не все сразу.
kann doch nicht alles auf
einmal machen.
— Где доска для
— Wo ist das
Waschbrett,
стирки,
Mutter?
мама?
— Опа стоит там,
— Es steht dort zwi
между
schen der Waschwanne (dem лоханкой и ушатом.
Waschzuber)
und dem
Waschbottich (Bottich).
— Ich sehe es schon.
— Вижу.
— Im Waschkessel ist zu
— В (прачечном) котле
слишком мало воды.
wenig Wasser. Nimm den Возьми
ковш и долей немного
Wasserschöpfer und gieße et воды.
was nach.
— Das Wasser ist sehr
— Вода очень жесткая.
hart. Ist es Brunnenwasser Она из колодца или из водо
oder Leitungswasser?
провода?
Это вода из
— Es ist Leitungswasser. водопровода.
Дождевая вода была бы
Regen wasser wäre natürlich куда
более мягкой. Но уже
bedeutend weicher. Aber es много
дней не было дождя, и
hat schon viele Tage nicht бочка
geregnet, und der Regenfang (для дождевой воды) совер7*
99
— Darf ich etwas Soda
— Можно, я насыплю в
oder Seifenlauge ins Wasser воду немного соды или ще
schütten?
лока?
— Gut.
— Хорошо. (Можно.)
— Я уже буду
— Ich werde die Wäsche полоскать
schon spülen.
белье.
— Ich kann dir helfen.
— Я тебе помогу.
— Das Auswringen (das
— Выжимать белье чуть
Wringen) ist fast schwerer ли не труднее, чем стирать
als das Waschen selbst.
его.
— Du wirst die Wäsche
— Ты будешь полоскать
spülen, und ich werde sie
белье, а я буду крахмалить
stärken und bläuen.
и синить.
— In einer Viertelstunde
— Через пятнадцать ми
können wir die Wäsche
schon
нут мы уже сможем пове
aufhängen. Wir werden sie • сить белье. Мы ведь будем
doch im Hof trocknen?
его сушить во дворе?
— Ja, ich habe die Leine
— Да, я уже повесила
(die .Wäscheleine) schon auf веревку. Погода сегодня
gespannt. Das Wetter ist heu прекрасная, и белье высох
te sehr schön, und die
нет в один миг.
Wäsche
wird im Nu trocken sein.
— Heute ist es sehr win
— Сегодня сильный ве
dig, darum müssen wir die тер, поэтому надо прикре
Wäsche mit (hölzernen)
пить белье (деревянными)
Klammern befestigen. Sonst прищепками. А то ветер со
reißt sie der Wind herunter, рвет его, и вся наша работа
und unsere ganze Arbeit
geht
пойдет насмарку.4
futsch.
— Часть белья уже
— Ein Teil der Wäsche сухая
ist schon trocken, und wir (высохла), и мы можем на
können mit dem Bügeln
чать глаженье.
(Plätten) beginnen.
— Я включила утюг
— Ich habe das Bügelei еще
sen (Plätteisen) schon vor
fünf Minuten eingeschaltet.
Es muß schon heiß genug
sein. Ja, hörst du? Es zischt,
wenn man das Bügeleisen
mit dem angeleuchteten Fin
ger berührt.
— Sieh zu, daß
dasBügeleisen nicht überhitzt wird.
100
пять минут тому назад.
Мне
кажется, он уже достаточно
нагрелся. Да, слышишь?
Утюг уже шипит, когда до
тронешься до него мокрым
пальцем.
— Смотри, чтобы утюг
не
перегрелся.
— Где гладильная
— Wo ist das Bügelbrett доска?
(Plättbrett)?
— Там, в углу. Там
— Dort in der Ecke.
стоит
Dort
steht auch das Ärmelbrett. и гладильная доска для ру
— Gleich werde ich
кавов.
alles
— Сейчас я все приго
vorbereiten.
товлю.
— Белье уже
— Die Wäsche ist schon пересохло.
zu trocken. Man muß sie
Придется его сначала
спрыс
erst einsprengen (bespren
нуть, тогда оно лучше гла
gen), dann läßt sie sich bes дится. Утюг поставь на под
ser bügeln (plätten). Stell
ставку, чтобы ничего не
das Bügeleisen auf den Un сжечь.
tersatz, damit du nichts
versengst.
3. Handarbeiten
3. Рукоделие
(Nähen, Stricken, Stopfen (шитье, вязание,
und Sticken)
штопанье и
вышивание)
— Что ты сегодня
— Was willst du heute будешь
nähen, Mutti?
шить, мама?
— Ich will dir endlich
— Я наконец-то хочу
сшить тебе обещанное
das versprochene Sommer летнее
kleid nähen.
'платье.
— Aus dem hellblauen
— Из голубого материа
Stoff, den mir Vater zum Ge ла, который отец- подарил
burtstag geschenkt hat?
мне ко дню рождения?
— Ja, aus diesem.
— Да, из этого.
— Hast du das Kleid
— А ты уже скроила
schon zugeschnitten?
платье?
— Нет, я еще не
— Nein, ich habe das
скроила
Kleid noch nicht zugeschnit платье. Ты сначала должна
ten. Du mußt dir erst den
выбрать себе фасон.
Schnitt (die Fasson) wählen.
— Ich möchte ein Kleid
— Я хотела бы иметь
платье новейшего фасона
nach neuestem Schnitt ha
(по
ben.
последней моде).
— Ich habe dir einige
— Я принесла тебе не
neue
Modezeitungen gebracht. сколько новых журналов
Schau sie mal durch.
мод. П р осмотр и-ка их.
— Ich habe bei meiner
— Я видела у своей под
Freundin ein schönes Som- руги очень красивое летнее
101
платье. Она может нам
merkleid gesehen. Sie kann одол
uns ja den Schnitt (die Pa
жить выкройку для этого
pierform) zu diesem Kleid платья.
leihen.
— Ты сможешь снять
— Du kannst diesen
эту
Schnitt (dieses
выкройку ?
Schnittmuster) kopieren
(abnehmen)?
— Natürlich kann ich
— Конечно, смогу.
das.
— Reich mir bitte die,
— Подай мне, пожалуй
Schere und eine Zwirnrolle ста, ножницы и катушку
(Fadenrolle).
ниток.
— Brauchst du
— Какие нитки тебе
schwarzen
нуж
oder weißen Faden (Zwirn)? ны: черные или белые?
— Ich brauche weißen
— Мне нужны белые
Fa
нит
den. Reich mir bitte eine
ки. Подай мне, пожалуй
feine (dünne) Nähnadel.
ста, тонкую иголку.
— Wo sind denn die
— А где иголки?
Nadeln?
— Где обычно (на
—. Wo sie gewöhnlich обыч
sind — im Nadelkissen.
ном месте) — в подушечке
для иголок.
— Здесь только
— Hier sind nur starke толстые
Nadeln.
иголки.
'
— Тогда поищи в
— Dann schau im Näh рабочей
kästchen nach. Dort muß ein шкатулке. Там должна
быть
ganzer Nadelbrief sein.
целая пачка иголок.
— А наперсток тебе
— Brauchst du auch dei тоже
nen Fingerhut?
нужен?
— Ja,den Fingerhut brau
— Да, наперсток мне
тоже
che ich auch, nur etwas
нужен, только попозже.
später.
— Soll ich dir die Nadel
— Может быть, мне
вдеть
einfädeln?
нитку в иголку?
— Да,
— Ja, bitte. Das
Nadelöhr ist so klein, und
пожалуйста.
ich sehe
Игольное ушко такое ма
schon nicht mehr so gut.
ленькое, а я уже не оченьто хорошо вижу.
— Was soll ich noch
machen?
— Du kannst diese Ta
— Что мне еще делать?
— Ты можешь
подрубить
schentücher säumen.
эти носовые платки.
— Ich werde das auf der
— Я это сделаю на
швей
Nähmaschine machen.
ной машине.
102
— Когда закончишь
— Wenn du damit fertig это,
bist, so kannst du für dich то можешь вязать себе шер
Wollhandschuhe stricken.
стяные перчатки. Ты уже
Du
hast schon lange keine Strickдавно не брала в руки вя
nadeln mehr in die Hand
зальные- спицы.
genommen.
— Это еще успеется.
— Das hat noch Zeit. Bis До
zum ersten Frost dauert es первых морозов еще дале
noch eine ganze Weile.
ко.
— Aber du kennst doch
— Но ты ведь знаешь
по
говорку: «Готовь сани
das Sprichwort: «Vorgebaut летом,
ist gut gebaut» («Willst du а телегу зимой».
was im Winter haben, mußt
im Sommer fleißig graben»),
— Брат просил меня за
— Mein Bruder hat mich
gebeten, seine Socken zu
штопать его носки. У него
stopfen. Er hat in jeder Fer на каждой пятке по боль
se (Hacke) ein großes Loch. шой дыре.
— Dort liegt der Stopf
— Там лежит гриб для
pilz. Die Stopfnadel und das штопки. Штопальную игол
Stopfgarn findest du im
ку и штопку ты найдешь
Nähkästchen.
в рабочей шкатулке.
— Ich hätte große Lust
— Мне уже так хочется
вязать крючком или
mal wieder zu häkeln oder плести
zu klöppeln.
кружева.
— Was hindert dich
— А что тебе мешает?
daran?
— Natürlich nichts.
— Конечно, ничего.
— Hast du noch Stick
— У тебя еще есть
нитки
garn?
для вышивания?
— Ja, ich habe noch
rotes,
— Да, у меня еще есть
красные, синие, зеленые,
blaues, grünes, weißes, gel бе
лые, желтые, коричневые
bes, braunes und schwarzes и
черные нитки для
Stickgarn. Aber mein Stick вышивания.
rahmen ist zerbrochen.
Но мои пяльцы сломались.
— Тогда купи новые.
— Dann kauf dir einen Не
neuen. Schieb es nicht auf откладывай этого в долгий
die lange Bank.
ящик.
4. Das Zu bereiten der
Nahrung
— Jetzt müssen wir uns
aber beeilen. Es ist schon
103
ben noch so viel zu kochen,
zu braten und zu backen.
4. Приготовление
пищи
— Ну, теперь нам надо
торопиться. Уже довольно
надо варить, жарить и
печь.
— Скажи, что мне
— Sage mir, was ich zu делать,
tun habe, Mutti.
мама?
— Прежде всего, надо
— Vor allem mußt du im за
Herd (im Oien) Feuer ma
топить печку.
chen.
— Das Holz brennt
— Дрова уже горят.
schon.
— Dann stelle Wasser
— Тогда поставь (на
für
пли
die Suppe auf.
ту) воду на суп.
— Hast du die Suppe
— Ты уже солила суп?
schon gesalzen?
— Nein, noch nicht.
— Нет еще.
— Soll ich sie salzen?
— Посолить его?
— Ja, aber paß auf, daß
— Да, но смотри, не пе
du sie nicht versalzt.
ресоли!
— Gut, Mutter, ich
— Хорошо, мама, я
kenne
ведь
doch das Sprichwort:
знаю поговорку: «Недосол
настоле, а пересол на
спине».
«Ist die Speise schwach
gesalzen,
salzt man sie nachher
beim
Essen;
ist sie aber stark
versalzen,
werden sie die Hunde
fres
sen.»
— Siedet (kocht) das
— Вода уже кипит?
Was
ser schon?
— Ja, es siedet (kocht)
— Да, опа уже кипит.
schon. Soll ich Kartoffeln Мне чистить картофель?
schälen?
— Да, почисти,
— Ja, schäle bitte Kartof пожалуй
feln. Ich werde den Teig
ста, картофель. Я буду ме
(den
си гь тесто (често для
Nudelteig, Butterteig, Blät лапши,
сдобное тесто, слоеное
terteig) kneten. Reich
тесто).
mir bitte die Teigrolle (das Подай мне, пожалуйста,
Nudelholz).
скалку.
— Wenn du nichts dage
— Если ты не
gen hast, so werde ich den
Teig ausrollen.
— Wenn es dir Spaß
macht,
bitte schön.
104
— Ist das Kuchenbrett
sauber?
возражаешь
(если ты ничего не имеешь
против), го я раскатаю
тесто.
— Если это тебе достав
ляет удовольствие, то по
жалуйста.
— Доска для теста чи
стая?
— Конечно, чистая! А
— Natürlich ist es sau как
ber! Wie könnte es denn an же иначе?
ders sein?
— Wird der
— Гусь не пригорит?
Gänsebraten
nicht anbrennen?
— Ich werde gleich den
— Я сейчас переверну
Braten wenden.
жаркое.
— Наша гусятница
— Unsere Bratpfanne ist слиш
für so eine große Gans viel ком мала для такого боль
zu klein.
шого гуся.
— Ja, du hast recht.
— Да, ты права.
— Мы отварим
— Werden wir die Kar картофель
toffeln abkochen (kochen) или будем его жарить?
oder rösten (braten)?
— Wir werden die Kar
— Мы картофель
будем
toffeln dämpfen. Das paßt тушить. Это больше подхо
besser zum Gänsebraten.
дит к жареному гусю.
— Soll ich den Kuchen
— Посадить
(поставить)
уже пирог (пирожные) в
(die Törtchen) schon in die ду
Backröhre (in den Ofen) set ховку?
zen (stellen)?
— Ja, das kannst du tun.
— Да, можно.
— Мясо уже готово
— Ist das Fleisch schon (сва
gar?
рилось)?
— Nein, das Fleisch ist
— Нет, мясо еще не
сов
noch nicht ganz gar (halb сем готово (не совсем сва
gar).
рилось).
— Das Gänsefleisch (die
— Гусятина (гусь) уже
Gans) ist schon gut durch хорошо прожарилась (про
gebraten.
жарился).
— Hast du das Fleisch
— Ты не слишком
сильно
nicht zu stark gepfeffert?
наперчила мясо?
— Нет, умеренно (как
— Nein, ganz mäßig.
раз
в меру).
-— Hole bitte aus der
— Принеси,
пожалуйста,
Speisekammer (aus dem Kel из кладовой (из погреба)
ler) eine große Zwiebel, eine большую луковицу, свёклу
rote Rübe und einige Mohr и несколько морковок.
rüben (Möhren).
— Soll ich den Salat an
— Мне приготовить са
machen?
лат?
105
— Ja. Hol den Essig und
— Да, достань уксус и
das Öl aus dein
(растительное) масло из
Speiseschrank.
шкафа.
ваниль
горчица
горький
жарить
железный лист {для
выпечки пирога или
пирожных)
капуста
кисловатый
кисло-сладкий кислый
корица
красный (стручковый)
перец
масло (сливочное)
масло (растительное)
мешать (перемешивать)
die Vanille der Senf bitter мука
охлаждать
braten das Kuchenblech
перец
der Kohl (das Kraut)
приправа
säuerlich süßsauer
(sauersüß) sauer der Ziint приправлять
пробовать (отведывать)
der Paprika
разогревать сало, шпиг
die Butter
сито
das Öl (das Speiseöl)
umrühren (rühren) das Mehl скоблить (чистить)
сладкий
abkühlen der Pfeffer
die Zutaten (die Gewürze) сладковатый
(P/.) würzen kosten (prüfen) смалец
aufwärmen der Speck das святое молоко
Sieb schaben süß süßlich das творог
Schmalz die Magermilch der тереть
Quark reiben die Vollmilch цельное молоко
шпиговать
spicken
VII. DIE
VII. ЗАВТРАК, ОБЕД,
MAHLZEITEN
полдник, УЖИН
1. Einleitendes
1. Введение
— Sind Sie von hier?
— Nein, ich bin hier
fremd.
— Sind Sie im Hotel
abgestiegen?
— Noch nicht, ich bin
eben erst angekommen.
— Вы здешний
— Soviel ich weiß, sind
(уроженец)?
im Hotel alle Zimmer
— Нет, я приезжий.
besetzt.
(
— Вы в гостинице
— Das kann schon sein. ,
остановились?
— Was werden Sie dann
— Еще нет, я только
tun?
— Ich werde ein kleines что прибыл (приехал).
— Насколько мне
Zimmer in einer
известно, в гостинице все
Privatwohnung mieten.
места (номера,
— Mil oder ohne
Beköstigung (Verpflegung)? комнаты)заняты.
— Вполне возможно.
— Besser wäre es
— Что же вы тогда
natürlich mit Beköstigung
будете делать?
(Verpflegung).
— Я сниму маленькую
— Wievielmal essen Sie
täglich? (Wieviel Mahlzeiten комнату на частной
квартире.
nehmen Sie täglich ein?)
— Со столом или без
— Ich esse viermal
стола?
täglich (ich nehme täglich
— Лучше было бы,
vier Mahlzeiten ein), und
конечно, со столом.
zwar regelmäßig alle vier
— Сколько раз в день
Stunden. Um 8 Uhr morgens
вы питаетесь?
frühstücke ich (nehme ich
— Я ем четыре раза в
das Frühstück ein), um zwölf
день, а именно, регулярно
Uhr esse (speise) ich zu
через каждые четыре часа.
Mittag, um vier Uhr
nachmittags trinke ich Kaffee В 8 часов утра .я завтракаю
(у меня завтрак), в 12 часов
(vespere ich) und um acht
я обедаю, в 4 часа дня у
Uhr esse ich zu Abend
(nehme ich mein Abendbrot меня полдник и в 8 часов
вечера я ужинаю.
ein).
— Очень важно для
— Es ist für die
Gesundheit sehr wichtig, die здоровья, когда человек
ест
Mahl107
Zeiten regelmäßig einzuneh- вовремя (вовремя завтра
inen.
кает, обедает и ужинает).
— Ich weiß das.
— Я знаю это. Вообще
Überhaupt
же
многие люди
wird die Bedeutung der Er недооценивают
nährung von vielen Men
значение питания.
schen unterschätzt.
— Ja, manche Menschen
— Да, иные люди едят,
essen, wann und wie es
когда попало и что попало.
gerade
kommt.
— Ich gehöre nicht zu
sol
— Як таким людям не
chen Leuten.
принадлежу.
— Sind Sie nicht Vegeta
— Вы не вегетарианец?
rier?
— Нет, я каждый день
— Nein, ich esse jeden
Tag irgendein
Fleischgericht.
— Sie scheinen mir ein
Feinschmecker zu sein.
—- Das gerade nicht,
aber
ich liebe gut zu essen.
— Haben Sie (heute)
schon gefrühstückt?
— Nein. Ich bin gerade
dabei (ich bin gerade im
Begriff) zu frühstücken.
ем
какое-нибудь мясное
блюдо.
— Мне кажется, что вы
гурман (любитель и цени
тель изысканных блюд).
— Не то что гурман, но
я люблю хорошо поесть.
— Вы (сегодня) уже зав
тракали?
— Нет. Я как раз соби
раюсь позавтракать.
2. Das Frühstück
— Werden wir bald
frühstücken, Mutter?
— Ungefähr in fünf Mi
nuten.
— Ich werde den Tisch
decken.
— Du kannst eine
frische
Tischdecke auflegen.
2. Завтрак
— Мы скоро будем зав
тракать, мама?
— Примерно через пять
минут.
— Я накрою на стол.
— Ты можешь
положить
(постелить) свежую ска
терть.
— Что мы будем пить:
— Werden wir Tee oder чай
Kaffee trinken?
или кофе?
— Heute werden wir
— Сегодня будем пить
Tee
trinken.
чай.
— Soll ich frischen Tee
— Заварить свежий
чай?
108
— Да, конечно. Там в
— Ja, natürlich. Dort im бу
Geschirrschrank liegt ein
фете лежит начатая пачка.
angebrochenes Päckchen.
— Darf ich schon
— Уже наливать?
einschenken (eingießen)?
— Laß den Tee noch zie
— Пусть чай еще на
hen.
стоится.
— Soll ich dir eine
— Подать тебе
Semmel (ein Brötchen)
булочку?
reichen?
— Да, пожалуйста. Я
— Ja, bitte. Ich will mir хо
чу намазать на булочку
Butter auf die Semmel (auf мас
das Brötchen) streichen. Ist ло. Оно свежее?
die Butter frisch?
— Да, масло
— Ja, die Butter ist ganz совершенно
frisch. Vielleicht willst du свежее. Может быть, ты хо
чешь бутерброд с
ein mit Wurst oder mit
колбасой
Käse belegtes Brötchen?
(Vielleicht willst du ein
Wurstbrot oderein
Käsebrot?)
— Nein, danke, ich
werde
Butterbrot essen.
или сыром?
— Нет, спасибо, я буду
есть хлеб с маслом
(бутерброд с маслом).
— Schiebe bitte die But
— Подвинь,
пожалуйста, масленку
terdose etwas näher.
поближе.
— Мой нож очень
— Mein Messer ist sehr тупой,
stumpf, es schneidet nicht он даже хлеб не режет.
einmal Brot.
— Nimm dieses Messer,
es
— Возьми этот нож, он
ist viel schärfer.
гораздо острее.
— Danke schön.
— Спасибо
(благодарю).
— Может быть, ты
— Möchtest du nicht ge поешь
röstete Brotschnitten (Toaste гренки?
— sprich: to:ste) essen?
— Da sage ich nicht
nein.
— Не откажусь.
— Tu doch mehr Zucker
— Положи-ка больше
са
in den Tee.
хару в чай.
— Der Tee ist auch so
— Чай и так
достаточно
сладкий. Но он слишком
schon süß genug. Er ist aber го
zu heiß, ich kann ihn gar
рячий, я его не могу пить.
nicht trinken.
— Dann blase ihn.
— Тогда подуй.
— Haben wir denn nur
— Разве у пас только
109
— Wieso denn? Wir
— Почему же? У нас
haben auch Würfelzucker. есть и кусковой сахар
— Ist das Zuckersirup (рафинад, пиленый сахар).
(Kunsthonig)?
— Это патока
— Nein, das ist echter (искусственный мед)?
Bienenhonig.
— Нет, это
натуральный пчелиный
мед.
3. Das Mittagessen
3. Обед
— Das Aftttagessen ist
fertig. Mischa, rufe alle zu
Tisch!
— Was gibt’s heute zum
— Обед готов. Миша,
Mittagessen?
позови всех к столу!
— Heute haben wir ein
— Что у нас сегодня на
Mittagessen aus drei
обед?
Gängen: Nudelsuppe mit
— Сегодня у нас обед
Huhn, Braten mit Kartoffeln, из трех блюд: суп лапша с
und als Nachtisch Kompott. курицей (куриная лапша),
— Ich habe schon einen жаркое с картофелем, и на
richtigen Bärenhunger.
третье компот.
— Guten Appetit! (Wohl
— Я уже сильно
bekomm’s!)
проголодался.
— Ich habe vor einer
— Приятного аппетита!
halben Stunde Pfefferkuchen (Ешь на здоровье! Ешьте
(Lebkuchen,
на здоровье! Пей(те) на
Honiglebkuchen,
здоровье!)
Pfefferminzkuchen)
— Я полчаса тому
gegessen, und das hat mir
назад ел пряники
den Appetit verschlagen.
(медовые, мятные
— Du kennst doch das пряники), и это перебило
Sprichwort: «Der Appetit
мне аппетит.
kommt beim (mit dem)
— Ты же знаешь
Essen.»
поговорку: «Аппетит
— Ich kenne zwar dieses приходит во время еды».
Sprichwort — aber gib mir
— Хоть я и знаю эту
doch weniger Nudelsuppe! поговорку — по все же дай
— Die Terrine (die
мне поменьше лапши!
Suppenschüssel) steht vor
— Супник стоит перед
dir, nimm dir selbst, soviel тобой, возьми себе сам,
du willst.
сколько захочешь.
— Reiche mir bitte den
— Передай мне,
Salzstreuer. Für meinen
пожалуйста, солонку. На
(nach
мой
ПО
вкус суп недостаточно
meinem) Geschmack ist die соле
Suppe nicht genug gesalzen. ный (недосолен).
— Aber, Mischa! Wie ißt
— Миша! Как ты опять
du schon wieder! Wie oft
ешь! Сколько раз тебе уже
wur
было сказано: нужно
de dir schon gesagt, daß man жевать
с закрытым ртом и во
mit geschlossenem Munde время
kauen soll und beim Essen еды не чавкать!
nicht schmatzen darf!
— Хорошо, мама, я
— Gut, Mutti, ich werde боль
nicht mehr schmatzen und ше не буду чавкать и гром
nicht mehr schlürfen.
ко хлебать.
— Die N udelsuppe
— Лапша сегодня
schmeckt
очень
mir heute ausgezeichnet.
вкусная.
— Nudelsuppe mit Huhn
— Куриная лапша мое
ist mein Leibgericht.
любимое кушанье (блюдо).
— Mischa, du mußt nicht
— Миша, не вытирай
рот
den Mund (die Lippen) mit (губы) рукой. Ведь у тебя
der Hand abwischen. Du hast есть салфетка.
doch
eine Serviette (ein
Mundtuch).
— Das habe ich
— Я забыл, мама.
vergessen, Mutti.
— Nina, räume die
Suppen
— Нина, убери (унеси)
глубокие тарелки и
teller ab und bringe flache принеси
Teller für den Braten. Auch мелкие для жаркого. По
die Soßenschüssel (dieSauci ставь также и соусник на
ere— sprich: zo.'sjszra) stelle стол.
auf den Tisch.
— Der Braten ist heute
— Жаркое сегодня
aus
отлич
gezeichnet.
ное.
— Du hast mir ein zu gro
— Ты мне дала
слишком
ßes Stück Fleisch gegeben. большой кусок мяса. Я все
Ich kann es nicht zwingen, не одолею, я уже сыт.
ich bin schon satt.
— Dann laß es stehen.
— Тогда оставь.
— Kompott werde ich
— Компот я охотно (с
gerne
essen.
удовольствием) съем.
4. Das Vesperbrot (die
4. Полдник
Vesper)
— Что у нас сегодня
— Was haben wir heute (бу
zur Vesper?
дет) на полдник?
— Kaffee mit Sahne und
— Кофе со сливками и
Gebäck.
печенье.
111
— Ich habe vergessen,
— Я не помню точно,
wer
кто
das sagte, ich glaube Talley- это сказал, кажется Талrand: «Der Kaffee muß heiß лейран: «Кофе должен
быть
wie die Hölle, schwarz wie горячим, как ад, черным,
der Teufel, rein wie ein
как дьявол, чистым, как
Engel, süß wie die Liebe
ангел, сладким, как лю
sein».
бовь».
— Ich liebe den Kaffee
— Я не люблю кофе ни
weder heiß, noch schwarz, горячим, ни черным, ни
noch süß. Nur rein muß er сладким. Только чистым
он
sein.
должен быть.
— Я люблю сладкий
— Ich mag süßen Kaffee кофе
mit Sahne oder wenigstens со сливками или хотя бы
mit Milch.
с молоком.
— Wie gefällt euch das
— Как вам нравится пе
Gebäck?
ченье?
— Es schmeckt sehr gut— Оно очень вкусное.
5. Das Abendbrot
— Zu Tisch! Das Abend
brot ist schon aufgetragen.
— Schon wieder essen?
Den ganzen Tag tun wir
nichts als essen!
— Hast du denn noch
kei
nen Appetit?
— Nein.
— Du mußt mehr in der
5. Ужин
— К столу! Ужин уже
подан.
— Уже опять есть? Це
лый день только и знаешь,
что ешь!
— Разве у тебя нет еще
аппетита?
— Нет.
— Тебе надо больше
бы
вать на свежем воздухе,
frischen Luft sein, dann
тог
wirst du auch größeren Appe да и аппетит у тебя будет
tit haben.
лучше.
— Was ist das auf jener
— Что на том блюде?
Platte?
— Das ist (kalter) Auf
— Это ассорти мясное
schnitt.
(ломтики колбасы,
ветчины и др.).
— Kocht das Wasser im
— Вода в самоваре уже
Samowar (in der
кипит?
Teemaschine, im Teekessel)
schon?
— Ja, es kocht schon.
— Да, кипит.
— Ich möchte ein Glas
— Мне бы хотелось
вы* Русская часть дополнительной лексики дана в алфавитном порядке.
112
Schweizerkäse belegtes But бутерброд с маслом и с
terbrot (ein Käsebrot) essen. швейцарским сыром.
— Die Zuckerdose ist
— Сахарница пустая.
leer.
Сей
Ich werde sie gleich
час я насыплю в нее сахар.
nachfüllen.
— Möchtest du zum Tee
— Хочешь пить чай с
ва
Konfitüre (Eingemachtes) реньем?
haben?
— Ich trinke lieber Tee
— Я лучше буду пить
mit Zitrone.
чай с лимоном.
— Ich habe zum Tee
— Я люблю чай с
gern
абрико
eingemachte Aprikosen.
совым вареньем.
— Und ich eingemachte
— А я с вишневым ва
Kirschen.
реньем.
— Нет ничего лучше
— Es geht nichts über ма
eingemachte Himbeeren
(Erd
линового (земляничного,
beeren, Gartenerdbeeren). клубничного) варенья.
— Am liebsten habe ich
— Больше всего я всеdoch eingemachte schwarze таки люблю варенье из чер
(rote) Johannisbeeren.
ной (красной) смородины.
— Von eurem Gespräch
— От вашего разговора
läuft mir schon das Wasser у меня уже слюнки
потекли
im Munde zusammen. (Ihr (мне сильно захотелось ва
macht mir den Mund nach ренья).
Eingemachtem wässerig.)
— Warum ißt du dann
— Почему же ты тогда
не
nicht?
ешь?
6. Дополнительная лексика
6. Zusätzliche Lexik
*
würzig
' ароматичный (пряный)
vitaminarm
бедный витаминами
das Eiweiß
белок (альбумин)
vitaminreich
богатый витаминами
die Kaltschale
ботвинья (холодный суп)
Tut ganz, als ob ihr zu
Будьте как дома!
Hause wäret! (Tun Sie
ganz, als ob Sie zu
Hause wären!)
die Fleischbrühe
бульон
vegetarisch das Vitamin
вегетарианский
der Geschmack die
витамин вкус гарнир
Beilage (die Zukost)
глотать
schlucken
der Schluck
глоток
der Senf
горчица
der Gast
гость
der Nachtisch
десерт
die Diät
диета
die Diätkost
диетическая пища
das Wild
дичь
das Geflügel
домашняя птица
die Speise
еда
der Durst
жажда
das Fett
жир
der Kalorienwert
калорийность
die Kalorie
калория
die Pellkartoffeln.
картофель в мундире
die Kartoffelspeise
картофельное блюдо
der Brei
каша
die Käseglocke
колпак (стеклянный) для
прикрытия сыра
das Rauchfleisch
копченое мясо
der Brotkorb
корзина для хлеба
das Kaffeeservice
кофейный сервиз
beißen
кусать
der Bissen
кусок (во рту)
der Kaffeelöffel
ложка для кофе
die Brotschnitte
ломоть хлеба
die Milchspeise
молочное блюдо
die Mehlspeise
мучное блюдо
das Fleischgericht
мясное блюдо
sich satt essen
наедаться
auf nüchternen Magen
натощак
недостаток в
der .Vitaminmangel
витаминах
das Buttermesser
нож для масла
das Käsemesser
нож для сыра
der Eintopf
обед из одного блюда
das Gemüse
овощи
schmausen
пировать
die Nahrung (die Kost)
питание (пища)
der Nährwert
питательность
8 А. А. Гердт
113
die Nährstoffe (PI.) nahrhaft питательные вещества
die Nahrungsmittel (PI.)
питательный
die Soße (die Tunke, der
пищевые продукты
Beiguß)
подливка
der Untersatz
подставка (для чайника, ко
фейника и т. д.)
die Mittagsruhe (die Siesta) послеобеденный отдых
das Fischbesteck
прибор для рыбы приправа
die Zutaten (PI.)
проглотить
hinunterschlucken
разливательная ложка
die Suppenkelle (die
сельтерская (газированная)
Schöpfkelle)
вода
das Selterwasser
der Fruchtsaft (der 'Sirup) сироп (фруктовый сок)
die Süßspeise
сладкое
der Saft
сок
der Salzstreuer
солонка (закрытая с
отверстиями )
das Salzfaß (die Salzbüchse)
die Soße saftig das
Speiseservice die Rohkost солонка (открытая) соус
satt
сочный
der Brotteller
столовый сервиз
die Tischrede (der Toast — сырая пища сытый
sprich: to: st)
тарелка для хлеба тост
schwerverdaulich die
трудно перевариваемый
Kohlenhydrate
углеводы удобоваримый
leichtverdaulich den Hunger утолять голод утолять
stillen den Durst löschen
жажду утоляющий жажду
(stillen) durststillend durstig хотеть пить (испытывать
sein
жажду)
der Teelöffel
чайная ложка
das Teegeschirr
чайная посуда
das Teeservice
чайный сервиз чашка
die Tasse (die Obertasse)
человек, питающийся
der Rohköstler
сырой пищей
114
” См. также IX раздел («Меню»).
8’
mstoßen
чокаться
die Zuckerzange
щипцы для сахара
VIII, In der Speisehalle VIII. В столовой *
(im Cafe, Restaurant,
Erfrischungsraum, am
(в кафе, ресторане,
Büfett)
закусочной, буфете)
— Haben Sie heute
— Вы сегодня уже
schon zu Mittag gegessen? обедали?
— Nein, noch nicht.
— Нет еще.
— Ich auch noch nicht.
— Ия еще нет. (И я еще
(Ich habe auch noch nicht zu не обедал.)
Mittag gegessen.)
— Тогда мы можем
— Dann können wir ja пойти вместе в столовую, в
zusammen in eine
кафе или в ресторан.
Speisehalle, in ein Cafe oder
— С величайшим
in »in Restaurant gehen.
удовольствием.
— Mit dem größten
— Вы хорошо
Vergnügen.
ориентируетесь в этом
— Kennen Sic sich in городе?
dieser Stadt gut aus?
• — Не особенно. А
— Nicht besonders. Und вы?
010Г
— Die Innenstadt (das
— Центр города я знаю
Zentrum) kenne ich schon уже довольно хорошо. Во
ziemlich gut. Jedenfalls
всяком случае, я знаю, где
weiß ich, wo man hier gut здесь можно хорошо
zu Mittag essen kann.
пообедать.
— Und zwar wo?
— И где именно?
— Wir befinden uns
— Мы как раз
gerade am Eingang zum
находимся у входа в
Restaurant «Moskwa». Hier ресторан «Москва». Здесь,
gleich um die Ecke ist- das сейчас же за углом,
Cafe «Moskwa»; an der
находится кафе «Москва»;
Ecke schräg gegenüber
там наискось вы видите на
sehen Sie das Cafe
углу кафе «Националь», на
«National», im ersten Stock втором этаже в том же
desselben Gebäudes
здании находится ресторан
befindet sich das Restaurant «Националь»; недалеко
«National»; nicht weit von отсюда ресторан
hier ist das Restaurant
«Метрополь», а рядом с
116
«Metropol» und daneben
ним — кафе «Метрополь».
das Cafe «Metropol». Bis До ресторана «Савой»
zum Restaurant «Savoy» ist рукой подать. Если вы
es auch nur ein
любитель кавказской
Katzensprung. Wenn Sie
кухни, то я мог бы
eine Vorliebe für
порекомендовать вам
kaukasische Küche haben, рестораны «Арагви» и
so könnte ich Ihnen die Re- «Баку». Троллейбусом мы
staurants«Aragwi» und
доберемся до них за
«Baku» empfehlen. Mit dem несколько минут.
Trolleybus wären wir in
— Все это сегодня не
wenigen Minuten dort.
подходит для меня.
— Das kommt für mich
— Почему же?
heute alles nicht in Frage.
— Вы же видите, что я
— Warum denn?
все еще в дорожной
— Sie sehen doch, daß одежде (в дорожном
ich immer noch in meiner костюме).
Reisekleidung (in meinen
— Ну и что же?
Reisekleidern, im
— Неудобно же пойти
Reiseanzug) bin.
в первоклассный ресторан
— Na, und was ist
или первоклассное кафе в
dabei?
таком наряде.
— Aber es schickt sich
— Тогда пойдем в
doch nicht, in solcher
обыкновенную столовую.
Kleidung in ein erstklassiges Недалеко отсюда, около
Restaurant oder Cafe zu
Художественного театра, я
gehen.
видел столовую.
— Dann gehen wir eben
in eine gewöhnliche
Gaststätte. Nicht weit von
hier, neben dem
Künstlertheater, habe ich
eine Gaststätte ge-
ьсПсП.
— Это больше
— Das dürfte besser
подходит. Пойдем.
passen. Gehen wir hin.
— В этой столовой
— In dieser Gaststätte ist
самообслуживание.
Selbstbedienung.
— Да, в большинстве
— Ja, in den meisten
Gaststätten (Speisehallen) столовых ввели
самообслуживание. Это
hat man Selbstbedienung
singeführt. Das beschleunigt значительно ускоряет
wesentlich die Bedienung обслуживание
посетителей.
der
1TQОTЛ
UdSlc.
— Посмотрим меню.
— Wollen wir uns mal Что
117
— Ich habe schon
Hunger
— У меня уже волчий
wie ein Bär.
аппетит.
— Тут много кое-чего.
— Es gibt allerlei. Aber Но
как раз мои любимые
gerade meine Leibspeisen блюда
kann ich auf dem Speisezet я не могу найти в меню.
tel nicht finden. Gehen wir Может быть, все-таки пой
дем в другое место,
dann vielleicht doch lieber скажем,
anderswohin (woanders hin), в кафе рядом.
z. B. in das Cafe nebenan?
— Aber mein Anzug...
— Но мой костюм...
— Lassen Sie doch Ihren
— Оставьте в покое
свой
Anzug in Ruhe! Sie sind
костюм! Впрочем, вы впол
übrigens sehr anständig ge не прилично одеты.
kleidet.
— Тогда пойдемте!
— Dann gehen wir also!
— Nehmen Sie bitte
unse
re Mäntel und Hüte.
— Hier sind Ihre Gar
— Примите,
пожалуйста,
наши пальто и шляпы.
— Вот ваши (гардероб
ные) номерки
(Garde (жетончики).
derobenummern
robemarken).
— Ist der Speisesaal
hier?
— Nein, nach rechts.
— Dort in der Ecke ist
ein Tisch frei (sind freie
Plätze). Gehen wir dorthin.
— Hier neben dem Fen
ster wird es gemütlicher
sein.
— Ich habe nichts dage
gen. (Einverstanden.)
— Kellner(in), die Karte
(Speisekarte), bitte!
— Hier, bitte.
— Was gibt es bei Ihnen
zu essen?
— В зал нам сюда?
— Нет, направо.
— Там в углу
свободный
стол (свободные места).
Пой
демте туда.
— Здесь около окна бу
дет уютнее.
— Не возражаю.
(Согла
сен.)
— Товарищ
официант(ка),
дайте, пожалуйста, меню.
— Пожалуйста.
— Что у вас можно по
есть?
— У пас имеются
блюда
в большом выборе.
— Какое мясное блюдо
(жаркое) готово?
— Wir haben Speisen in
großer Auswahl.
— Was für eine Fleisch
speise (einen Braten) könn
ten wir sofort bekommen?
— Bitte, hier ist die
— Вот, пожалуйста, ме
Speisekarte. Das hier kön
ню. Эти блюда вы мо
nen Sie sofort haben, und
жете получить сейчас же,
4
Русские названия блюд в каждом разделе даны в алфавитном порядке.
'
118
diese Gerichte nach der
порционные же блюда
Speisekarte (ä la carte)
нужно еще готовить.
müssen erst zubereitet
— Сколько времени
werden.
пройдет, пока бифштекс
— Wie lange wird es
будет готов?
dauern, bis ein Beefsteak
— Минут двадцатьfertig ist?
двадцать пять.
— Etwa zwanzig bis
— Обслужите нас,
fünfundzwanzig Minuten. пожалуйста, побыстрей,
— Bedienen Sie uns
мы торопимся.
bitte rasch, denn wir haben
— Я постараюсь. Что
Eile.
будете заказывать?
— Ich werde mein
— Мне принесите,
Bestes tun. Was bestellen
пожалуйста, солянку
Sie?
сборную мясную,
— Mir bringen Sie bitte бифштекс по-гамбургски и
Soljanka-Fleischsuppe,.
бутылку московского
Beetsteak (sprich: bi:fste:k) пива.
mit Spiegelei und eine
— А мне борщ
Flasche Moskauer Bier.
украинский с мясом,
— Und mir ukrainischen котлеты свиные
Fleischborschtsch,
натуральные и бутылку
Schweinskotelette und eine минеральной воды.
Flasche Mineralwasser.
— На закуску ничего
— Werden Sie keine
не будете заказывать?
Vorspeise bestellen?
— Я нет.
— Ich nicht.
— Я тоже нет.
— Ich auch nicht.
— Товарищ официант,
— Kellner, wir möchten получите с нас (прошу
zahlen.
рассчитаться).
— Hier ist die
— Вот счет.
Rechnung.
IX. DIE
IX. МЕНЮ *
SPEISEKARTE
1. Kalte Speisen
Kalter Aufschnitt
1. Холодные блюда
Hausen mit Meerrettich
Ассорти мясное Белуга с
Schinken garniert •
Frischer (körniger) Rogen- хреном Ветчина с
гарниром Икра зернистая
Kaviar
Roter Kaviar (Amur-Kaviar) Икра кетовая
Gepreßter Kaviar
Икра паюсная
Gebratener Truthahn mit
Индейка жареная с гарни
Garnierung
ром
Strömling-Sprotten mit Ei Кильки с яйцом
Gebratenes Huhn mit Gar Куры жареные с гарниром
nierung
Lachs
Лососина
Stör (Störfisch) mit Mayon Осетрина под майонезом
naise
Stör mit Meerrettich
Осетрина с хреном
Spanferkel mit Meerrettich Поросенок с хреном
Krebse
Раки
Roastbeef (sprich:'ro:stbi :f) Ростбиф с гарниром
mit Garnierung
Frühlingssalat
Салат «Весна»
Fleischsalat
Салат «де бёф» (мясной)
Krabbensalat
Салат из крабов
Gurkensalat
Tomatensalat
Salat ä la Olivier
Sardinen mit Zitrone
Geräucherte Sewrjuga (Ge
räucherter Sternhausen)
Hering mit Kartoffeln und
Butter
Hering garniert
Salm, leicht gesalzen
Zander in Marinade
Zander mit Mayonnaise
Altai-Käse
Holländerkäse (Edamer Kä
se, holländischer Käse)
Kostroma-Käse
Sowjetischer Käse
Schweizerkäse
Sülze (Sülze)
Sprotten
Zunge mit Garnierung
2. Suppen
Borschtsch
Ukrainischer Fleisch
borschtsch
120
Marine-Borschtsch
Bouillon
Sauerampfersuppe
Sauerkohlsuppe
Fleischbrühe mit gerösteten
Brotschnitten (Röstbrot
schnitten)
Hühnerbouillon
Hühnerbouillon mit Röst
brotschnitten
Milchsuppe
Kwaßsuppe (Okroschka) mit
Fleisch
Rassolnik-Suppe mit Huhn
Fischsoljanka
Frischkohlsuppe
Soljanka-Störfischsuppe
Soljanka-Fleischsuppe
Erbsensuppe
Kartoffelsuppe
Nudelsuppe mit Huhn
Reissuppe
Bohnensuppe
Obstsuppe
Fischsuppe
Kohlsuppe
Салат из огурцов
Салат из помидоров
Салат «Оливье»
Сардины с лимоном
Севрюга копченая
Сельдь натуральная с кар
тофелем и маслом
Сельдь с гарниром
Семга малосольная
Судак в маринаде
Судак под майонезом
Сыр алтайский
Сыр голландский
Сыр костромской
Сыр советский
Сыр швейцарский
Холодное (холодец)
Шпроты
Язык с гарниром
2. Супы
Борщ
Борщ украинский с мясом
Борщ флотский (пофлотски)
Бульон
Зеленые щи
Кислые Щи
Консоме с гренками
Куриный бульон
Куриный бульон с грен
ками
Молочный суп
Окрошка мясная
Рассольник с курицей
Рыбная солянка
Свежие (ленивые) щи
Солянка из осетрины
Солянка сборная мясная
Суп гороховый
Суп картофельный
Суп-лапша с курицей
Суп рисовый
Суп фасолевый
Суп фруктовый
Уха
Щи
/
3. Горячие рыбные
3. Warme Fischspeisen блюда
Hausen in roter Soße
Белуга в красном соусе
Hausen, Fumet-Sauce
Белуга в рассоле
(sprich: fy.'me:/o:sa)
Hausen nach russischer Art Белуга по-русски
Flunder (Scholle) in Rot
Камбала в красном вине
wein
Karausche in Sauerrahmsoße Карась в сметане
Karpfen gebraten.mit Grütze Карп жареный с кашей
Brachse (Brasse) gebraten Лещ жареный
Dorsch gebraten
Навага фри
Barsch gebraten
Окунь жареный
Stör(fisch) in roter Soße
Осетрина в красном соусе
Stör(fisch), Fumet-Sauce
Осетрина в рассоле
Stör vom Bra tröst
Осетрина грилье
121
Stör gebraten
Осетрина жареная
Stör am Bratspieß
Осетрина на вертеле
Stör nach Moskauer Art
Осетрина по-московски
Gebratener Schellfisch
Пикша жареная
Gesottener Schellfisch
Пикша отварная
Sewrjuga (Sternhausen) in Севрюга в красном соусе
roter Soße
Gesottene Sewfjuga
Севрюга паровая
Stör-Soljanka auf der Brat Солянка из осетрины на
pfanne
сковороде
Gesottener Sterlet in roter Стерлядь в красном соусе
Soße
Sterlet gedämpft
Стерлядь паровая
Zander in Weißwein
Судак в белом вине
Zander vom Bratröst
Судак грилье
Zander, paniert gebraten
Судак «Миньер»
Zander gebacken
Судак огратен
Zander gesotten, in polni
Судак отварной, соус поль
scher Soße
ский
Zander in Tomatensoße
Судак, соус томатный
Gebratener Kabeljau
Треска жареная
Gesottener Kabeljau
Треска отварная
Gebratene Forelle
Форель жареная
Gesottene Forelle
Форель отварная
4. Warme
4. Горячие мясные
Fleischspeisen
блюда
Entrecote (sprich: ä.tra'ko:t) Антрекот с гарниром
garniert
Boeuf Stroganoff
Беф-строганов с
картофелем
Klops in Sauerrahmsoße
Биточки в сметане
Beefsteak (sprich/bi:fste:k) Бифштекс натуральный
Beefsteak mit Spiegelei
Бифштекс по-гамбургски
Beefsteak auf ländliche Art Бифштекс по-деревенски
Fleischgefüllte Pfannkuchen Блинчики с мясом
(fleischgefüllte Plinsen)
Schinken in Madeira
Ветчина в мадере
Gulasch
Гуляш
Котлеты бараньи
Hammelkotelette paniert
отбивные
Hackkotelette
Котлеты мясные рубленые
Schweinskotelette
Котлеты свиные натуралы
122
Schweinskotelette paniert Котлеты свиные отбивные
Kalbskotelette
Kalbskotelette paniert
Languette (sprich: lä.'gst)
mit Ei
Kalbshirnbraten paniert
Hammelbraten
Fleischgefüllte Klößchen
(Pelmeni) in Sauerrahm
Kalbsleber in Sauerrahm
mit
Bratkartoffeln
Bratspanferkel mit Grütze
Котлеты телячьи натуральные
Котлеты телячьи отбивные
Лангет натуральный
Мозги «Миньер»
Нуазет из барашка
Пельмени в сметане
Печенка в сметане с жаре
ным картофелем
Поросенок жареный с
гречневой кашей
Nierenbraten in Sauerrahm Почки в сметане
Rinderschnitzel (Rump
Ромштекс с гарниром
steak — sprich:
'ramste:k)
garniert
Roastbeef (sprich:'ro:stbi:f) Ростбиф с гарниром
garniert
Schweinebraten mit Garnie Свинина жареная с гарни
rung
ром
Lendenbraten
(Filet — Филе в соусе мадера
sprich: fi-'le:) mit Madei
rasoße
Lendenbraten (Filet)
garniert
Филе с гарниром
Hammelschaschlyk mit Reis Шашлык из баранины с
рисом
Schaschlyk auf kaukasische Шашлык по-кавказски
Art
Wiener Schweineschnitzel Шницель из свинины
Wiener Schnitzel
Шницель отбивной из теля
тины
Kalbschnitzel garniert
Эскалоп из телятины с
гарниром
Zunge mit Kartoffelpüree Язык с картофельным
пюре
5. Geflügelspeisen
5. Блюда из птицы и дичи
Blätterteigpastete mit Ge- Волован с курицей
flugelragout (sprich: —
rag,u:) gefüllt
Gänsebraten mit
Гусь с тушеной капустой
Schmorkohl
123
Truthuhn (Truthahn)
gebraten mit Kartoffeln
Truthuhn mit Äpfeln
Huhnkotelette
Posharski-Kotelette garniert
Huhnkotelette nach Kiewer
Art
Rebhuhn gebraten
Gebratenes Huhn mit
Kartoffeln
Haselhuhnbraten
Gebratener Birkhahn mit
Sauersahne
Entenbraten mit Äpfeln
Gebratener Fasan
Gebratenes Huhn mit Salat
Gebratenes Huhn mit Reis
Индейка жареная с
картофелем
Индейка с яблоками
Котлеты де воляй из кур
Котлеты пожарские с
гарниром
Котлеты по-киевски
Куропатка жареная
Куры жареные с
картофелем
Рябчик жареный
Тетерев жареный в
сметане
Утка жареная с яблоками
Фазан жареный
Цыпленок жареный с
салатом
Цыпленок жареный с
рисом
6. Блюда мучные, из
овощей, яиц и
6. Mehl-, Gemüse-, Milchмолочные
und Eierspeisen
Pfannkuchen mit
Eingemachtem
Pfannkuchen mit Lukulluskäse
Russische Pfannkuchen
(Blin- ny) mit
Блинчики с вареньем
Sauersahne
Блинчики с творогом
Grüne Bohnen in Butter
Блины со сметаной
Käseklößchen mit
Бобы зеленые в масле
Sauersahne
Вареники со сметаной
Zuckererbsen in Butter
Gebratene Kartoffelschnitten Горошек соте с маслом
Картофель пай
Gebratene Kartoffeln
Картофель фри
Grießbrei
Каша манная
Reisbrei
Kefir (Joghurt, Kefirmilch) Каша рисовая
Кефир
.Fleischpastete nach
Кулебяка слоеная с мясом
russischer Art
Омлет с ветчиной
Eierkuchen mit Schinken
124
Sauermilch
Простокваша
Sahne (Rahmmilch)
Сливки
Quarkpfannkuchen mit
Сырники со сметаной
Sauersahne
Panierter Blumenkohl mit Цветная капуста, соус су
Soße
харный
Spiegeleier
Яичница натуральная
Spiegeleier mit Schinken
Яичница с ветчиной
7. Сладкие блюда
7. Nachtisch
(десерт)
Birnenkonserven in Xeres Груша консервированная в
(sprich:'<;e:res)
хересе
Kakao mit Gefrorenem (Eis Какао гляссе
kakao)
Süßer Grießbrei mit Früch Каша гурьевская
ten
Компот из консервирован
Kompott aus Fruchtkonser
ven
Kaffee mit Gefrorenem (Eis
kaffee)
Geröstete Mandeln
Gefrorenes (Speiseeis, Eis)
Pfirsich ä la Melba
Vanille-Creme
Schokolade-Creme
Apfel-Creme
Äpfel in Rotwein
8. Heiße Getränke
Kakao mit Milch
Türkischer Kaffee
Kaffee mit Milch
Kaffee mit Sahne (Rahm)
Schwarzer Kaffee
Tee
Tee mit Zitrone
9. Torten, Kuchen,
Pasteten und Gebäck
Englischer Stollen
Keks (Kleingebäck)
Apfelkuchen
Pasteten
Törtchen
Zwieback (Sing.') BiskuitTorte Creme-T orte
Schokoladecrerne-Torte
10. Früchte (Obst), Beeren
u. a.
ных фруктов
Кофе гляссе
Миндаль жареный
Мороженое
Персики Мельба
Суфле ванильное
Суфле шоколадное
Суфле яблочное
Яблоки в красном вине
8. Горячие напитки
какао с молоком
кофе по-турецки
кофе с молоком
кофе со сливками
кофе черный
чай
чай с лимоном
9. Торты, пирожные,
пирожки и печенье
Кекс английский
Печенье
Пирог яблочный
Пирожки
Пирожные
Сухари
Торт бисквитный
Торт сливочный
Торт шоколадносливочный
10. Фрукты, ягоды и др.
Aprikosen Quitten Ananas
(Ananasse) Apfelsinen
(Orangen) Wassermelone
Bananen
Trauben (Weintrauben)
Kirschen
Nüsse (Walnüsse) Birnen
Zuckermelone
Brombeeren
Абрикосы Айва Ананасы
Walderdbeeren Feigen
Апельсины Арбуз Бананы
Gartenerdbeeren
Stachelbeeren Haselnüsse Виноград Вишня Грецкий
орех Груши Дыня Ежевика
Zitronen Himbeeren
Земляника Инжир (смоква,
Mandarinen Mandeln
фига) Клубника Крыжовник
Pfirsiche
Pflaumen (Zwetschgen' Лесной орех Лимоны Малина
Johannisbeeren Datteln Мандарины Миндаль
Maikirschen Heidelbeeren Персики Сливы Смородина
Финики Черешня Черника
Äpfel
Яблоки
11. Mineralwasser
11. Воды минеральные
Arsni Borshomi
Арзни Боржом Ессентуки
Jessentuki
125
Московская
Moskauer Mineralwasser минеральная
вода Нарзан
Narsan
12. Alkoholfreie
12. Воды фруктовые
Getränke
Orangenwasser
(sprich:’o.Tä:> gen)
Orangeade
(sprich:’orä'ga:do)
Kirschenlimonade
Апельсиновый напиток
Kornelkirschenlimonade
Вишневый напиток
Erdbeerlimonade
Кизиловый напиток
(Gartenerdbeerlimonade
Клубничный напитой
)
Крем-сода
Cremesodawasser (sprich:
'kre:m 'zo:da:)
Крюшон
Cruchonwasser(sprich:kry'f
Лимонад
ö:) Limonade
Лимонный напиток
Zi tronenwasser
Малиновый напиток
Himbeerlimonade
Ситро
Brauselimonade
13. Biere
13. Пиво *
Жигулевское
Лени игр адское выдер
Shiguljowsker Bier
жанное
Leningrader Bier Märzbier
Мартовское
Moskauer Bier Porter
Московское
Rigaer Bier Ukrainisches
Портер
Bier
Рижское
Украинское
14. Andere Getränke
14. Другие напитки
Вина белые сухие
Вина виноградные
Leichte (herbe) Weißweine
крепкие
Starke Tafelweine
Вина десертные
Dessertweine (süße Weine)
Вина красные
Rote Weine
Водка
Branntwein (Schnaps)
Горькие настойки
Bittere Ratafias
Коньяки
Kognaks (sprich/konjaks)
Ликеры
Liköre
* Приведены распространенные в СССР марки.
12$
127
Süße Ratafias
Сладкие настойки
Schaumweine
Шипучие вина
Sowjetischer Champagner
Советское
(sprich: Jam'panjar)
шампанское
Zimljansker Schaumwein
Цимлянское
(игристое)
X; Im
Lebensmittelgeschäft
1. Einleitendes
X. В продуктовом
магазине
I. Введение
— Куда держите путь?
(Куда направляетесь? Куда
идете?)
— In den Bäckerladen.
— В булочную.
;
— Und dann?
— А затем?
— Von dort gehe ich in
— Оттуда я пойду в
eine Konditorei, dann in eine кондитерский магазин,
Feinkosthandlung und in
затем в гастроном и в
eine Kolonialwarenhandlung бакалейный
(einen Gewürzladen).
магазин.
— Dann haben wir
— Тогда нам по пути.
denselben (den gleichen)
Weg.
— Gut. Gehen wir also
— Хорошо. Значит пой
zusammen.
дем вместе.
— Zu zweit wird es
— Вдвоем нам будет
nicht
ве
so langweilig sein.
селее.
— Auf dem Rückwege
— На обратном пути
мне
muß ich noch in eine Gemü еще нужно зайти в
овощной
sehandlung und
и молочный магазины.
ineinenMilch- laden.
— Мне, собственно,
— Ich müßte eigentlich тоже
auch einige Flaschen Milch надо бы купить несколько
kaufen, aber ich habe nur
бутылок • молока, но я за
хватила с собой только
eine Einkaufstasche (Einhol одну
tasche) mit.
сумку для покупок.
— Ich kann Ihnen ein
— Я могу вам дать
Ein
(одол
— Wohin des Weges?
kaufsnetz geben (leihen).
— Danke schön.
2. Im Bäckerladen
— Sagen Sie, bitte, ist
das
Weißbrot frisch?
жить) сетку для покупок
(авоську).
— Большое спасибо.
2. В булочной
— Скажите,
пожалуйста,
белый хлеб свежий?
— Да, белый хлеб
совсем
свежий.
— А черный хлеб?
— Ja, das Weißbrot ist
ganz frisch.
— Und das
Schwarzbrot?
— Das Schwarzbrot hat
— Черный хлеб только
man eben erst georacht, es что привезли, он еще
ist
совсем
noch ganz warm.
теплый.
— Тогда дайте
— Dann geben Sie mir (взвесьте)
bitte zwei Kilo Weißbrot
мне, пожалуйста, два кило
und
ein Kilo Schwarzbrot.
грамма белого- и один
килограмм черного хлеба.
— Пожалуйста,'
— Bitte schön.
возьмите.
— Danke schön. Sind
— Спасибо (благодарю
вас). Эти бублики
(баранки)
diese Kringel nicht härt
(altbacken)?
не черствые?
— Nein, sie sind
— Нет, они довольно
ziemlich
мяг
weich.
кие.
— Haben Sie Vanille— У вас есть
Zwie
ванильные
back?
сухари?
— Jawohl. Ein Kilo ko
— Да, имеются. Кило
stet... Rubel.
грамм стоит... рублей.
— Dann geben Sie mir
— Тогда дайте мне,
пожа
bitte noch ein halbes Kilo луйста, еще полкило бубли
Kringel, dreihundert Gramm ков (баранок), триста грам
Vanille-Zwieback, ein Lang мов ванильных сухарей,
brot und drei Semmeln.
один батон и три булочки.
— Soll ich Ihnen alles zu
— Завернуть вам все
sammen einwickeln?
вместе?
— Ja, wenn ich bitten
— Да, пожалуйста,
darf.
если можно.
— Sie haben
insgesamt...
— С вас причитается ...
Rubel und... Kopeken zu
рублей и ... копеек.
zahlen.
8. In der Konditorei
— Sagen Sie, bitte,
werden
diese Torten stückweise
oder
nach Gewicht verkauft?
3 В кондитерском
магазине
— Скажите, пожалуйста,
как продаются эти
торты,
штучно или на вес?
9 А. А. Герд1
129
— Они продаются на
— Sie werden nach Ge вес.
wicht verkauft. Törtchen
Пирожные мы продаем
verkaufen wir stückweise. штучно.
— Was kosten sie?
— Сколько они стоят?
— Один килограмм
— Ein Kilo Torte kostet торта
fünfundzwanzig Rubel, ein стоит двадцать пять
рублей,
Törtchen kostet zwei Rubel а одно пирожное стоит два
und fünfzehn Kopeken.
рубля и пятнадцать копеек.
— Geben Sie mir bitte
— Дайте (взвесьте)
мне,
пожалуйста, торт
eine von den größeren Tor побольше.
ten.
— Что вы еще
— Und was wünschen
желаете?
Sie
noch?
— Скажите мне,
— Sagen Sie, bitte, was пожалуй
sind das für Bonbons
(sprich:
ста, что это за конфеты
b5'b5:s) in diesen Cellophan в этих целлофановых куль
tüten (Cellophanhüllen)?
ках (пакетах)?
— Das sind sehr gute
— Это очень хорошие
Bon
кон
bons für Kinder.
феты для детей.
— Haben Sie Pralinen in
— У вас есть
шоколадные
Schachteln?
конфеты (шоколад с начин
кой) в коробках?
— Да, у нас имеются в
— Ja, wir haben Prali
nenpackungen in großer Aus большом выборе шоколад
wahl.
ные конфеты в коробках.
— Geben Sie mir, bitte,
— Дайте мне,
eine Schachtel Pralinen
пожалуйста,
коробку шоколадных кон
«Glückliche Kindheit».
фет «Счастливое детство».
— Was wünschen Sie
— Что вы еше
noch?
желаете?
— Geben Sie mir, bitte,
— Дайте (взвесьте)
ein halbes Kilo
мне,
пожалуйста,
Pfefferkuchen
полкилограмма
(Lebkuchen,
пряников (медовых,
Honiglebkuchen,
мятных
Pfefferminzkuchen), ein
Kilo
пряников), килограмм би
сквита и полкилограмма
Biskuit und ein halbes Kilo пе
Keks.
ченья.
— Еще что-нибудь
— Wünschen Sie noch будете
etwas?
брать?
— Was für orientalische
— Что у вас есть
Süßigkeiten haben Sie?
— Wir haben RachatLukum, Nougat (sprich:
nu.'ga:),
Chalwa und viele andere
orientalische Süßigkeiten.
4. In der
Delikatessenhandlung (in
der Feinkosthandlung)
(имеется)
из восточных сладостей?
— У нас имеется рахатлукум, нуга, халва и много
других восточных
сладостей.
4. В гастрономическом
магазине (в гастрономе)
— Скажите,
пожалуйста, это
(сливочное) масло свежее?
— Конечно свежее.
— Sagen Sie, bitte, ist Наш магазин торгует
diese Butter frisch?
только свежими
— Aber natürlich!
продуктами; (В нашем
Unser Geschäft (Laden)
магазине в продаже
führt nur frische
имеются всегда только
Lebensmittel.
свежие продукты.)
— Welcher Käse ist
— Какой сыр лучше:
besser: Schweizerkäse,
швейцарский, голландский
Holländerkäse oder
или костромской?
Kostroma-Käse?
— Видите ли, это
— Ja, das hängt eben зависит от вашего вкуса.
von Ihrem Geschmack ab.
— Дайте (взвесьте) мне,
— Geben Sie mir, bitte, пожалуйста, пол
ein ha 1 bes
килограмма швейцарского
KiloSchweizerkäse.
сыра.
— Was ist noch
— Еще что желаете?
gefällig? (Was wünschen
— Я не вижу у вас
Sie noch?)
колбасных изделий.
— Ich sehe bei Ihnen
— В отделе рядом вы
keine Wurstwaren.
найдете колбасные изделия
— In der Abteilung
в большом выборе: там
nebenan finden Sie
имеется московская,
Wurstwaren in großer
киевская, краковская,
Auswahl: dort gibt es
охотничья, чайная,
Moskauer, Kiewer,
ливерная, чесночная и
Krakauer Wurst, Jagdwurst, много других сортов
Teewurst, Leberwurst,
колбасы.
Knoblauchwurst und viele
— Я хотел (а) бы
andere Sorten.
купить сухую
— Ich möchte harte
твердокопченую колбасу.
Dauerwurst haben.
— Пожалуйста, сколько
— Bitte, soviel Sie
вам будет угодно. Эта
wollen. Diese Räucherwürst копченая колбаса очень
hier ist sehr gut.
хороша.
— Haben Sie frische
— У вас есть свежие
Bockwurst oder Würstchen? сардельки или сосиски?
— Gewiß.
— Да, есть.
J30
131
9*
— Haben Sie Schinken
— А ветчина (окорок)
oder Rollschinken?
или рулет есть?
— Ja, beides.
— Да, у нас есть и то и
— Haben Sie nur roten другое.
Kaviar?
— У вас есть только
— Nein, wir haben auch кетовая икра?
(schwarzen) Rogen-Kaviar
— Нет, у нас имеется
und gepreßten Kaviar.
также и зернистая и
— Was für Konserven паюсная икра.
haben Sie?
— Какие консервы у
— Wir haben Sprotten, вас имеются?
Sardinen, Hausen, Zander,
— У насесть шпроты,
Stör und viele andere
сардины, севрюга, судак,
Fischkonserven.
осетрина и много других
— Haben Sie keine
рыбных консервов.
Fleischkonserven?
— А мясных консервов
— Doch, wir haben auch у вас нет?
Fleischkonserven in großer
— Да, и мясные
Auswahl.
консервы имеются в
большом выборе.
5. In der
5. В бакалейном магазине
Kolonialwarenhandlung (in
der Spezereiwarenhandlung,
im Gewürzladen)
— Haben Sie
gemahlenen (gestoßenen)
— Есть у вас молотый
schwarzen Pfeffer?
(толченый) черный перец?
— Ja, wir haben
— Да, у нас имеется
schwarzen Pfeffer in kleinen
черный перец в маленьких
Päckchen.
— Geben Sie mir, bitte, пачках.
— Дайте мне,
zwei Päckchen. Haben Sie
пожалуйста, две пачки. А
auch roten (spanischen,
красный (испанский,
ungarischen) Pfeffer?
—- Ja, wir haben auch венгерский) перец есть? •
— Да, красный перец
roten Pfeffer.
тоже имеется.
— Was für Teesorten
— Какой чай у вас
führen Sie?
имеется в продаже?
— Wir haben
— У нас имеется
chinesischen, georgischen
китайский, грузинский и
(grusinischen) .und
индийский чай.
indischen Tee.
— А кирпичный или
— Haben Sie auch
цветочный чай имеется?
Preßtee oder Blütentee?
132
— Preßtee haben wir,
— Кирпичный чай у
aber
нас
ßlütentee nicht.
есть, а цветочного нет.
— Geben Sie mir, bitte,
— Дайте мне,
ein Päckchen chinesischen пожалуйста, пачку
Tee, ein Päckchen
китайского, пачку
grusinischen (georgischen) грузинского и двести
und zweihundert Gramm
граммов кирпичного чаю.
Preßtee.
— Еще что-нибудь
— Wünschen Sie noch желаете?
etwas?
— Есть у вас кофе
— Haben Sie Mokka? мокка (мокко)?
— Nein, Mokka haben
— Нет, кофе мокка у
wir momentan leider nicht. нас сейчас (в настоящее
Wir haben aber anderen
время), к сожалению, нет.
echten Bohnenkaffee in
Но у нас имеется другой
Päckchen.
натуральный кофе в
— Geben Sie mir, bitte, пачках.
ein Päckchen Bohnenkaffee
— Дайте мне,
und ein Päckchen Kakao.
пожалуйста, одну пачку
Außerdem geben Sie mir
натурального кофе и пачку
noch je ein Päckchen Zimt, какао. Кроме того, дайте
Gewürznelken, Vanillin und мне по одной пачке
Lorbeerblätter.
корицы, гвоздики,
— Was ist noch gefällig? ванилина и лаврового
— Ja, geben Sie mir,
листа.
bitte, noch ein Kilo Reis und
— Еще что-нибудь
zwei Kilo Zucker.
будете брать?
— Да, дайте (взвесьте)
мне, пожалуйста, еще
килограмм риса и два
килограмма са
— Wünschen Sie
хару.
Sandzuk- ker oder
— Вам сахарный песок
Würfelzucker?
или пиленый сахар?
— Ein Kilo Sandzucker
— Один килограмм
und ein Kilo Würfelzucker. сахарного песка и один
Wieviel macht das?
килограмм пиленого
(Wieviel, habe ich zu
сахару. Сколько мне
zahlen?)
платить?
— Das macht
— С вас причитается ...
insgesamt... Rubel und...
рублей и ... копеек.
Kopeken.
— Если можно, то
— Wenn ich bitten darf, заверните мне,
wickeln Sie mir alles
пожалуйста, все вместе в
zusammen in einen großen большой лист оберточной
Bogen Einpackpapier
бумаги.
(Einschlag* См. также следующую тему («На рынке»), раздел 2-й («Овощной рынок»).
133
6. In der Gemüsehandlung 6. В овощном магазине *
— Есть у вас свежий
— Haben Sie frischen Sa салат
lat und Blumenkohl?
и цветная капуста?
— Salat haben wir wohl.
— Салат есть, а
цветной
aber Blumenkohl nicht.
капусты нет.
— Geben Sie mir, bitte,
— Дайте мне, пожалуй
für einen Rubel Salat, außer ста, на рубль салата, кроме
dem einen mittelgroßen
того, средней величины ко
чан капусты, два
Kohlkopf (Krautkopf), zwei килограмма
Kilo Gurken, ein Kilo Zwie огурцов, килограмм лука,
beln, ein halbes Kilo Möhren полкилограмма моркови,
(Mohrrüben), zwei Kilo To два килограмма помидоров
maten und zweihundert
и двести граммов чеснока.
Gramm Knoblauch.
— Остались только
— Es sind nur noch zer мятые
quetschte Tomaten übrig ge помидоры.
blieben.
— Это ничего. Мне
— Das macht nichts. Ich помиbrauche die Tomaten für den д'оры нужны для борща.
Borschtsch. Haben Sie neue Есть у вас молодая кар
Kartoffeln?
тошка?
— Nein, wir haben heute
— Нет, сегодня мы уже
schon alle neuen Kartoffeln продали всю молодую кар
verkauft. Aber wir haben
тошку. Но у пас есть очень
хорошая прошлогодняя
sehr gute vorjährige Kartof кар
feln.
тошка.
— Это рассыпчатый
— Ist es eine mehlige
(муч
Sorte?
нистый) сорт?
— Ja, es sind mehlige
— Да, это рассыпчатый
картофель.
Kartoffeln.
— Dann geben Sie mir,
— Тогда дайте мне, по
bitte, zwei Kilo Kartoffeln. жалуйста, два килограмма
картофеля.
— Ich kann Ihnen noch
— Я могу вам предло
frischen Spargel anbieten. жить еще свежую спаржу.
— Ich danke Ihnen.
— Благодарю вас.
134
7. In der Milchhandlung — 7. В молочном магазине
(im Milchladen)
(в молочной)
— Haben Sie
— Есть у вас свежее
frischeMilch?
молоко?
— Ja, wir haben frische
— Да, у нас имеется
Milch in Flaschen.
свежее молоко в бутылках.
— Geben Sie mir bitte
— Дайте мне,
zwei Flaschen Milch und ein пожалуйста, две бутылки
halbes Kilo Quark (weißen молока и 500 граммов
Käse).
творога.
— Haben Sie ein Gefäß
— Есть у вас посуда
für den Quark?
для творога?
— Nein, ich habe kein
— Нет, я не принесла с
Gefäß mitgebracht.
собой посуды.
— Dann werde ich Ihnen
— Тогда я заверну вам
den Quark in Butterpapier творог в пергаментную
einwickeln.
бумагу.
— Haben Sie auch Kefir
— „А кефир у вас есть?
(Joghurt)?
— Да, у нас имеется
— Ja, wirhabenauch
кефир.
Kefir.
— Дайте мне две
— Geben Sie mir zwei бутылки кефира и банку
Flaschen Kefir und ein Glas сметаны. Она не слишком
sauren Rahm (Schmant,
кислая?
saure Sahne). Ist er nicht zu
— Нет, мы только
sauer?
сегодня получили ее с
— Nein, wir haben ihn молкомбината (молочного
erst heute aus dem Molkerei- комбината).
Kombinat erhalten.
— Есть у вас сливки в
— Haben Sie süße Sahne маленьких бутылках?
(Milchrahm, Rahmmilch) in
— Да, у нас есть
kleinen Flaschen?
сливки в
— Ja, wir haben Sahne маленькихбутылках и
in kleinen und auch in
вобыч- ных (больших)
gewöhnlichen (großen)
бутылках.
Flaschen.
— Тогда дайте мне,
— Dann geben Sie mir пожалуйста, одну
bitte eine kleine . Flasche. маленькую бутылку.
XI. Auf dem Markt
XI. На рынке (базаре)
1. Einleitendes
1. Введение
— Gehen Sie jeden Tag
— Вы каждый день
auf den Markt?
— Nein, das würde zu ходите на рынок?
viel
— Нет, это заняло бы
* См. также предыдущую тему («В продуктовом магазине») раздел 6-й («В овощном магазине»).
135
Ich gehe einmal, höchstens Я хожу на рынок один раз,
zweimal in der Woche auf самое большее два раза в
den Markt.
неделю.
— Dann kaufen Sie
— И тогда вы
immer
покупаете
gleich alles Nötige für die все необходимое на всю не
ganze Woche, nicht wahr? делю, не правда ли?
— Ich kaufe auf dem
— Я покупаю на рынке
Markt
nur das, was dort billiger
только то, что там дешевле
и лучше, все остальное я
und besser ist; alles andere по
kaufe ich im Laden.
купаю в магазине.
— Gibt es in Ihrer Stadt
— В вашем городе
только
один рынок?
— Нет, у нас почти в
— Nein, wir haben fast каж
in jedem Bezirk
дом (городском) районе
(Stadtbezirk)
einen Markt.
имеется рынок.
— Wohnen Sie weit
— Вы живете далеко
vom
от
Markt?
рынка?
— Jetzt wohl, aber
— Теперь да, но
früher
раньше
habe ich am Markt (am
Markt
я жила рядом с рынком (на
platz) gewohnt.
базарной площади).
— Gehen Sie zu Fuß
— Вы ходите пешком
zum
на
Markt?
базар?
— Туда я часто хожу
— Hin gehe ich oft zu пеш
Fuß, aber zurück fahre ich ком, по оттуда я обычно
езжу трамваем или
gewöhnlich mit der Straßen троллей
bahnoder mit dem
бусом.
Trolleybus.
— Ich bin aus einem
— Я из деревни. У нас
Dorf.
базарный день
Bei uns wird nur zweimal бываеттолько
in der Woche, am Dienstag два раза в педелю, по втор
und am Sonnabend, Markt никам и по субботам. В
остальные дни недели
abgehalten. An den übrigen многие
Wochentagen fahren viele крестьяне ездят па базар в
Bauern zum Markt in die город.
Stadt.
2. Овощной (зеленной)
2. Der Gemüsemarkt
рынок*
— Was (wieviel) kostet
— Сколько стоит
ein
пучок
Bündel (Büschel)
Radieschen?
редиски?
— Ein Bündel
— Пучок редиски
Radieschen
стоит ...
kostet ... Kopeken.
копеек.
— Geben Sie mir, bitte,
— Дайте мне, пожалуй
ста, три пучка редиски и
drei Bündel Radieschen und по
одному пучку зеленого
je ein Büschel Schnittlauch, лука,
Petersilie und Dill.
петрушки и укропа.
— Darf ich Ihnen diese
— Разрешите
предложить
frischen Tomaten anbie
вам свежие помидоры.
ten?
— Was kosten Ihre
— Сколько стоят ваши
Toma
по
ten?
мидоры?
nur einen Markt?
— Sie kosten ... Rubel
das (ein) Kilo.
— Das ist nicht billig.
— Они стоят ... рублей
килограмм.
— Это не дешево. (Это
до
(Das ist ziemlich teuer.)
вольно дорого.)
— Но вы только
— Aber sehen Sie sich посмотри
doch meine Tomaten näher те на мои помидоры! Они
an! Sie sind so schön rot,
такие красные, спелые и
reif und frisch. Sie sind
свежие! Смотрите, какие
direkt
они
zum Anbeißen!
аппетитные!
— Es sind gewöhnliche
— Помидоры как поми
Tomaten.
доры. (Это обыкновенные
по
мидоры.)
— Nein, bessere
— Нет, лучших
Tomaten
помидор
вы не найдете на всем
werden Sie auf dem ganzen рынке.
Markt nicht finden können.
— В другом месте я
— Anderwärts hätte ich могла
sie billiger haben können. получить их дешевле.
— Wie der Preis, so die
— По цене и товар.
Ware. (Wie die Ware, so
das Geld.)
— Ich feilsche nicht
— Я не люблю
gern,
торговать
ся, по вы уж слишком
aber Sie verlangen wirklich много
zu viel.
запрашиваете.
— Nennen Sie mir Ihren
— Назовите мне вашу
це
Preis. (Und was bieten Sie?) ну. (Л сколько вы предла
гаете?)
— Ich könnte Ihnen
— Я вам могу дать
höch
(пред
ложить) не больше ...
stens ... Rubel für das Kilo рублей
bezahlen. Ist Ihnen das
recht?
за килограмм. Вас устраи
(Sind Sie damit einverstan вает такая цена? (Вы со
den?)
гласны на такую цену?)
— Sie können doch nicht
— Не можете же вы от
меня требовать, чтобы я
von mir verlangen, daß ich про
jnit Verlust verkaufe!
давал^) с убытком!
3. Мясной ряд
— У вас есть хорошая говядина или баранина?
— Нет, мы сегодня торгуем только свининой.
137
— Sie können mir also
die Tomaten nicht billiger
lassen?
— Na,
— Значит, вы не
можете мне уступить
помидоры дешевле?
— Ну, ладно. Сколько
килограммов вы возьмете?
— Три килограмма.
meinetwegen!
Сколько я вам должна за
Wieviel Kilo werden Sie
все?
nehmen?
— С вас причитается ...
— Drei Kilo. Wieviel
habe ich für alles zusammen рублей (и ... копеек).
— Вот 100 рублей. У
zu zahlen?
— Sie haben ... Rubel вас будет сдачи?
"— у меня нет мелочи.
(und ... Kopeken) zu zahlen.
— Hier sind 100 Rubel. Может быть, вы сможете
разменять свои 100 рублей
Können Sie mir
у моих соседок?
herausgeben?
— Попробую.
— Ich habe kein
— Так, теперь мы, наKleingeld. Vielleicht können
Sie Ihre hundert Rubel bei крнец-то, в расчете.
— Скажите,
meinen Nachbarinnen
пожалуйста, где я здесь
wechseln?
могу найти баклажаны,
— Ich werde es
кабачки и хрен?
versuchen.
— Недалеко отсюда.
— So, jetzt sind wir
Идите в этом направлении.
endlich quitt.
— Вы не видели, на
— Sagen Sie bitte, wo
базаре продаются уже
kann ich hier Auberginen
(Albergi- nen, Eierfrüchte), спелые арбузы и дыни?
— Дыни-скороспелки
Melonenkürbisse und
продаются вот уже
Meerrettich kaufen?
— Nicht weit von hier. несколько дней, по для
арбузов еще рановато.
Gehen Sie in dieser
Richtung.
— Haben Sie nicht
gesehen, ob es auf dem
Markt schon reife Wasserund Zuckermelonen gibt?
— Frühreife
Zuckermelonen gibt es
schon seit einigen Tagen,
aber für Wassermelonen ist
es noch etwas zu früh.
3. Der Fleischmarkt
— Haben Sie gutes
Rindfleisch oder
Hammelfleisch?
— Nein, wir verkaufen
138
Rind- und Hammelfleisch
können Sie bei unseren
Nachbarn kaufen.
— Was kostet Ihr
Schweine
fleisch?
— Es kostet... Rubel das
Kilo.
— Schneiden Sie mir
3. Мясной ряд
— У вас есть хорошая
говядина или баранина?
— Нет, мы сегодня
торГовядину и баранину вы
найдете у наших соседей.
— Сколько стоит ваша
сви
нина?
— Опа стоит ... рублей
килограмм.
— Отрежьте мне,
bitte
ein schönes Stück Fleisch
für Kotelette ab.
— Etwa ein Kilo?
пожалуй
ста, хороший кусок мяса
на (отбивные) котлеты.
— Примерно па
килограмм?
— Даже немного
больше.
— Sogar etwas mehr.
— Нравится вам этот
— Gefällt Ihnen dieses ку
Stück?
сок?
— Ja, danke. Jetzt geben
— Да, благодарю вас
Sie mir bitte noch ein klei (спасибо). Теперь дайте
мне,
пожалуйста, еще кусок
neres Stück Suppenfleisch мяса
поменьше для супа (для
(Kochfleisch). Was bin ich вар
schuldig?
ки). Сколько я должна?
— Всего (с вас
— Insgesamt ... Rubel причитает
(und ... Kopeken).
ся)... рублей (и ... копеек).
— Haben Sie
— Есть у вас в продаже
Kalbfleisch?
телятина?
— Да, у нас имеется
— Ja, wir haben frisches све
Kalbfleisch.
жая телятина.
— Schneiden Sie mir
— Отрежьте мне, пожа
bitte
ein Stück Bratfleisch
(Schmor
луйста, кусок мяса для жар
fleisch) ab.
кого. (для тушения).
— Ist Ihnen dieses Stück
— Подойдет вам этот
ку
recht?
сок?
— Вполне. Говядина
— Vollkommen. (Durch не
aus.) Ist das Rindfleisch
жесткая?
nicht zäh?
— Нет, она очень
— Nein, es ist sehr zart. нежная.
— Dieses Stück ist mir
— Этот кусок слишком
zu fett. Ich möchte mageres жирный. Мне хотелось бы
Fleisch haben.
купить постное мясо.
— Можно мне
Darf ich mir erlauben, предложить
Ihnen dieses Stück
вам этот кусок?
anzubieten?
— А оно годится для
— Ist es für einen Braten жар139
— Gewiß.
— Вполне.
— Wieviel (was)
verlangen Sie für Ihre Gans
(Henne, Pute, für Ihren
Hahn, Truthahn)?
— Sie (er) kostet ...
Rubel. Das ist der
heutigeMarktpreis.
— Vor einigen Tagen
waren sie billiger.
— Sie wissen doch, daß
die Marktpreise schwanken.
ХП. Im Warenhaus
— Сколько вы просите
за гуся (за курицу,
индюшку, за петуха,
индюка)?
— Он (она) стоит ...
рублей. Такова сегодня
рыночная цена.
— Несколько дней
тому назад они были
дешевле.
— Вы же знаете, что
рыночные цены
неустойчивы.
XII. В универмаге
1. Einleitendes
1. Введение
— Welches Geschäft
— В каком магазине
könnten Sie mir für den
мне лучше всего покупать
Einkauf von Stoffen
ткани (туфли, шляпы,
(Schuhen, Hüten,
музыкальные
Musikinstrumenten,
инструменты, игрушки)?
Spielsachen) empfehlen?
— Недалеко отсюда
— Nicht weit von hier имеется большой
ist ein großes Warenhaus. универсальный магазин
Im Zentrum der Stadt ist das (универмаг). В центре
Haupt-Warenhaus (Zentral- города находится главный
Warenhaus). Dort finden Sie универмаг (центральный
alles, was Sie wünschen,
универмаг). Там вы
und zwar alles von der
найдете все, что желаете, и
besten Qualität.
все самого лучшего
— Wann wird das
качества.
Warenhaus geöffnet?
— Когда открывается
— Um acht (neun, elf) универмаг?
Uhr.
— В восемь (девять,
— Gibt es im
одиннадцать) часов.
Warenhaus eine Abteilung
— Имеется ли при
für Kundendienst?
универмаге бюро (стол)
— Aber natürlich.
заказов?
— Bis wann ist das
— Конечно, имеется.
Warenhaus geöffnet? (Wann
— До которого часа
wird das Warenhaus
универмаг открыт? (Когда
geschlossen?)
универмаг закрывается?)
— Das Warenhaus ist
— Универмаг открыт
bis acht (neun, zehn, elf)
до восьми (девяти, десяти,
Uhrодин* См. также следующую тему (XI11 «В пошивочной мастерской»).
14Q
abends geöffnet. (Das
падцати) часов вечера. (У
Warenhaus wird um ... Uhr ни" вермаг закрывается
abends geschlossen.)
в ... часов вечера.)
2. Konfektion
2. Готовое платье *
— Ich möchte für meine
Frau einen Wintermantel
(Herbstmantel,
Übergangsmantel,
— Я хотел бы купить
Regenmantel), für unseren
Sohn einen Sportanzug, für для своей жены зимнее
пальто (осеннее,
unsere Tochter eine
Wolljacke oderein Wollkleid демисезонное пальто,
und für mich einen Anzug дождевик), для нашего
сына спортивный костюм,
kaufen.
— Welche Größe haben для дочери шерстяную
кофточку или шерстяное
Sie?
— Meine Frau hat Größe платье, а для себя костюм.
— Какой у вас размер?
48, ich — Größe 52.
— У моей жены размер
— Und Ihre Kinder?
48, а у меня размер 52.
— Die Größen der
— А у ваших детей?
Kinder kann ich nicht genau
— Размеров детей я
angeben, denn sie sind in der
letzten Zeit sehr gewachsen. точно не могу указать, так
как они за последнее время
Meine Tochter ist zwölf,
mein Sohn zehn Jahre alt. сильно подросли. Моей
— Gefällt (paßt) Ihnen дочери двенадцать, моему
сыну десять лет.
dieser Wintermantel?
— Нравится (подходит)
— Der Stoff gefällt mir,
aber der Pelzkragen ist nicht вам это зимнее пальто?
— Материал мне
schön.
нравится, но меховой
— Und dieser?
— Hier ist es umgekehrt: воротник некрасивый.
— А этот?
der Pelzkragen sagt mir zu,
— А здесь наоборот:
aber der Stoff hat eine zu
меховой воротник мне
grelle Farbe.
нравится, но материал
— Ich glaube Ihren
Geschmack schon erkannt zu слишком яркий.
— Я кажется понял ваш
haben. Sehen Sie sich mal
diesen Mantel an. Gefällt e/ вкус. Посмотрите-ка это
пальто. Оно вам нравится?
Ihnen?
— Да, это пальто мне
— Ja, dieser Mantel
нраgefällt
141
— Не хотите ли его
. Wollen Sie ihn nicht
при
anprobieren?
мерить?
— Ja, natürlich. Wo gibt
— Да, конечно. Где
здесь
es hier einen großen
Spiegel?
у вас большое зеркало?
— Dort in der Ecke
— Там в углу, за зана
hinter
dem Vorhang.
веской.
— Как сидит на мне
— Wie paßt mir der Man паль
tel? Steht er mir?
то? Оно мне идет? (Оно
мне к лицу?)
— Der Mantel paßt
— Пальто сидит безуко
tadellos,
er steht Ihnen ausgezeichnet. ризненно, и оно вам очень
идет.
— Was (wieviel) kostet
— Сколько стоит
der Mantel?
пальто?
— Er kostet ... Rubel.
— Оно стоит ... рублей.
Soll ich Ihnen den Scheck Выписать вам чек?
ausstellen (schreiben)?
— Ja, bitte. Diesen
— Да, пожалуйста. Это
Mantel
nehmen wir. Zeigen Sie jetzt пальто мы возьмем. Теперь
bitte einen Anzug für mich. покажите, пожалуйста,
костюм для меня.
— Wünschen Sie einen
— Вам простой костюм
ein
fachen Anzug oder etwas
или получше?
Besseres?
— Zeigen Sie mir das
— Покажите,
Beste,
пожалуйста,
was Sie haben. Ich brauche самое лучшее, что у вас
einen
Gesellsc
имеется. Мне нужен выход
haftsanzug
(einen Anzug zum
ной костюм.
Ausgehen).
— Wünschen Sie einen
— Вам двубортный ко
zweireihigen Anzug?
стюм?
— Nein, ich würde einen ' — Нет, я бы предпочел
einreihigen Anzug
однобортный костюм.
vorziehen.
— Von welcher Farbe?
— Какого цвета?
— Blau, braun oder dun
— Синий, коричневый
kelgrau.
или темно-серый.
— Einfarbig oder
— Одноцветный
gestreift?
(гладкий) или в полоску
(полосатый)?
— Lieber gestreift.
— Лучше в полоску.
— Wie gefällt Ihnen die
— Как вам нравится
этот
ser Anzug?
костюм?
— Он мне очень
— Er gefällt mir sehr.
нравится.
Kann ich ihn anprobieren? Можно его примерить?
142
— Wie sitzt der Anzug?
— Как костюм сидит на
мне?
— Der Anzug sitzt wie
— Костюм сидит на вас
безукоризненно
(замечатель
angegossen. Er wirkt sehr
elegant.
но, как вылитый). Он
очень
элегантен.
— Dann nehme (kaufe)
— Тогда я возьму
ich
(куплю)
also diesen Anzug.
этот костюм.
— Hier ist der Scheck.
— Вот чек.
— Was (wieviel) kostet
— Сколько стоит это
die
ме
ховое манто (эта шуба,
ser Pelzmantel (Pelz, diese этот
Pelzjacke)?
меховой жакет)?
— Dieser Pelzmantel ko
stet ... Rubel.
— Ist dieser Sportanzug
aus Tuch?
— Nein, dieser
Sportanzug istausTrikot
(sprich: tri.'ko:—
Wirkstoff, Strickstoff).
— Ist dieses Kleid aus
— Это манто стоит ...
рублей.
— Этот спортивный ко
стюм из сукна?
— Нет, этот
спортивный костюм из
трико.
— Это платье из
чистой
reiner Wolle?
шерсти?
— Nein, es ist aus Misch
— Нет, оно из полушер
wolle.
стяной материи.
3. Hüte und Mützen
3. Головные уборы
■— Покажите мне,
— Zeigen Sie mir bitte пожа
einen Herrenhut.
луйста, мужскую шляпу.
— Wünschen Sie einen
— Вам фетровую или
Filz
со
hut oder einen Strohhut?
ломенную шляпу?
— Einen Filzhut, bitte.
— Пожалуйста, фетро
вую.
— Wir haben gerade ge
— Мы вчера как раз
полу
чили большую партию
stern eine große Partie ele изящ
ganter Filzhüte aus der
ных (элегантных)
Tsche
фетровых
choslowakei erhalten.
шляп из Чехословакии.
— Das trifft sich gut!
— Вот это удача! (Как
удачно!)
—
— Вам серую (синюю,
WünschenSieeinengrauчер
ную, зеленую,
en (blauen, schwarzen, grü коричневую,
nen, braunen, dunklen, hel темную, светлую) шляпу?
len) Hut?
143
— Мне хочется купить
— Ich möchte einen Hut такую шляпу, которая по
äben, der in der Farbe (im цве
on) zu diesem Anzug paßt. ту (по тону) подошла бы к
этому костюму.
— Dieser Hut wird wohl
— Пожалуй, эта шляпа
n besten zu Ihrem Anzug больше всего подойдет к
ва
rssen.
шему костюму.
— Kann ich den Hut auf— Можно надеть
(приме
tzen (aufprobieren)?
рить) шляпу?
— Bitte.
— Пожалуйста
(можно).
— Der Hut ist mir zu
— Эта шляпа мне
велика
oß (zu klein).
(мала).
— Welche Größe haben
— Какой размер
Sie?
(номер) у вас?
— Ich habe Größe 58.
— Мой размер 58.
— Нравится вам
— Gefällt Ihnen ein breit- широко
mdiger (breitkrempiger) полая шляпа?
ut?
— Нет, я больше
люблю
— Nein, ich liebe mehr
шляпы с небольшими
üte mit schmalem Rand
(узки
nit schmaler Krempe).
ми) полями.
— Ziehen Sie ein breites
— Что вы
предпочитаете:
ier ein schmales Hutband широкую или узкую ленту
ЭГ?
па шляпе?
— Mir gefällt ein
— Мне больше
schmales
нравится
>reites) Hutband besser. узкая (широкая) лента па
шляпе.
— У нас имеется
— Wir haben eine große большой
eiche) Auswahl von (an) (богатый) выбор летних
ommerhüten.
шляп. Особенно красивые
Besonders
:höne Hüte haben wir aus шляпы у нас из рисовой со
eisstroh. Interessiert Sie ломки. Вас это интересует?
asr
— Спасибо, я уже
— Danke, ich habe mir
купил
:hon einen Strohhut für
себе соломенную шляпу на
den
ommer geka uf t. Was
лето. Сколько стоит эта
(wieviel)
крас
ostet dieser rote
ная дамская шляпа?
Damenhut?
— Dieser Damenhut kos— Эта дамская шляпа
st ... Rubel.
стоит ... рублей.
— Zeigen Sie mir bitte
— Покажите мне,
iePelzmütze (Mütze,
пожалуйста, ту (зимнюю)
Baskenмехо’ См. также XJV тему («В сапожной мастерской»).
144
4. Schuhwaren
4. Обувь
— Haben Sie schöne
Her
— У вас есть красивые
renschuhe?
мужские туфли (ботинки)?
— Да, у нас имеется
— Ja, wir haben eine боль
große (reiche) Auswahl von шой (богатый) выбор муж
ских туфель самого
[an) Herrenschuhen der be лучшего
sten Qualität.
качества.
— Zeigen Sie mir bitte
— Покажите мне, пожа
iin Paar gelbe (braune,
луйста, пару желтых
graue,
(корич
schwarze) Schuhe (Halb- невых, серых, черных) ту
schuhe).
фель (полуботинок).
— Welche
— Какой номер
Schuhnummer
naben Sie (tragen Sie)?
— Nummer
dreiundvier^ig’
— Diese Schuhe
gefallen
nir, aber ich fürchte, daß
sie zu eng sind.
— Sie können sie ja
anpro
bieren.
— Ich bringe den Fuß
nicht
(ботинок)
вы носите?
— Номер 43.
— Эти туфли мне
нравят
ся, но я боюсь, что они мне
малы.
— Вы же можете их
при
мерить.
— Нога никак не
влезает.
Покажите мне,
linein. Zeigen Sie mir bitte пожалуйста,
sin Paar von derselben Qua- туфли такого же качества
ität, aber etwas (um eine
(сорта), но чуть (на один
Mummer, um zwei
номер, на два номера) по
Nummern)
größer.
больше.
— Probieren Sie mal
— Примерьте-ка эту
dieses
пару.
э
ааг an.
— Эти туфли мне как
— Diese Schuhe passen
раз
mir
tadellos.
впору.
— Wünschen Sie noch
— Не желаете ли вы
еще
itwas?
чего-нибудь?
— Я хотел бы купить
— Ich möchte mir noch себе
;in Paar Gummischuhe (Ga- ещё пару галош (бот). За
oschen, Überschuhe)
последнее время уж очень
kaufen. Es regnet in derчасто идет дождь.
letzten Zeit
1 О 11T1 rf
lailllg.
■ — Hier haben Sie ein
Paar
— Вот пара галош.
10 А, А. Гердт
145
— Was kosten diese
— Сколько стоят эти са
Stiefel
(Filzstiefel, Sandalen)?
поги (валенки, сандалии)?
— Diese Stiefel
— Эти сапоги
(Filzstiefel, Sandalen)
(валенки, сандалии)
kosten ... Rubel.
стоят ... рублей.
— Haben Sie
— Есть у вас детские
Kinderschuhe
ботинки (башмачки для
(Babyschuhchen — sprich: грудного ребенка,
'be:bi.’fu:<;on)?
«пинетки»)?
— Ja, wir haben
— Да, у нас имеются
Kinderschuhe (Babyschuhe). детские ботинки
— Zeigen Sie mir bitte («пинетки»),
elegante Damenschuhe für
— Покажите мне,
meine Frau.
пожалуйста, изящные
— Welche Schuhnummer (элегантные, модельные)
hat (trägt) Ihre Gemahlin?
— Nummer 36.
женские туфли для моей
жены.
— Какой номер обуви
у вашей супруги?
— Она носит 36 номер.
5. Wäsche
5. Белье
— У вас есть мужское
белье (дамское, детское
белье)?
— Haben Sie
— Да, имеется. Что вам
Herrenwäsche
показать?
(Damenwäsche,
— Покажите,
Kinderwäsche)?
— Jawohl. Was darf ich пожалуйста, спальный
костюм (пижаму).
Ihnen zeigen?
— Как вам нравится
— Zeigen Sie mir bitte
einen Schlafanzug (Pyjama (нравятся) эта расцветка
(эти полоски)?
— sprich: pi'dga:ma:).
— Она мне (не)
— Wie gefällt Ihnen
diese Farbenzusammenstel нравится. Она красивая
lung (dieses Streifenmuster)? (слишком яркая). Сколько
стоит эта белая (в полоску,
— Sie (es) gefällt mir
(nicht). Sie (es) ist schön (zu клетчатая, пестрая, синяя,
зеленая, шелковая,
grell). Was kostet dieses
полотняная)верхняя
weiße (gestreifte, karierte,
bunte, blaue, grüne, seidene, (мужская) сорочка?
— Эта верхняя сорочка
leinene) Oberhemd?
стоит ... рублей.
— Dieses Oberhemd
— Покажите,
kostet... Rubel.
— Zeigen Sie mir bitte пожалуйста, этот гарнитур
(эту ночную рубашку, эти
diese Garnitur (dieses
Nachthemd, dieses Höschen, трусики, эту нижнюю
diesen Unterrock). Was
юбку). Сколько он (она)
стоит?
kostet sie (es, er)?
* См. также тему XIII («В пошивочной мастерской»).
146
— Sie (es, er) kostet ...
— Он (она) стоит руб
Rubel.
лей.— Мне нужны нижние
— Ich brauche Unterhem со
den (lange Unterhosen,
рочки (кальсоны,трусы,
kurze
ноч
Unterhosen, Nachthemden
ные сорочки для девочек,
für
Mädchen, Nachthemden für ночные сорочки для маль
Jungen).
чиков).
6, Stoffe
— Haben Sie gute Stoffe
für einen Herrenanzug und
für ein Kostüm?
6. Ткани *
— Есть у вас хорошие
ткани (материалы) для
муж
ского и дамского
костюмов?
— Wir haben die
— У нас есть самые раз
verschie
densten Stoffe zur Auswahl. личные ткани (материалы)
на выбор.
— Liegt dieser Stoff ein
— Это одинарная мате
fach?
рия?
— Nein, dieser Stoff
— Нет, это материя
liegt
двой
doppelt breit.
ной ширины.
— Schneiden Sie mir
— Отрежьте мне, пожа
bitte
drei Meter ab.
луйста, три метра.
— Brauchen Sie auch
— Подкладочный мате
Fut
terstoff?
риал вам тоже нужен?
— Ja, natürlich. Haben
— Да, конечно. Есть у
вас что-нибудь
Sie etwas Passendes?
подходящее?
— Ja, wir haben auch
— Да, у вас и
eine
подкладоч
reiche Auswahl an Futter
ный материал имеется в
stoffen.
большом выборе.
— Ich brauche weißen
— Мне нужен белый
Stoff
ма
териал для носовых
für Taschentücher.
платков.
— Wir haben Batist und
— У нас есть батист и
feines Leinen.
топкое полотно.
— Какова ширина
— Wie breit ist dieser этого
Stoff?
материала?
—- Dieser Stoff liegt
— Эта материя в три
drei
чет
viertel Meter breit.
верти метра шириной.
— Was für Kleiderstoffe
— Какие ткани на
платье
führen (haben) Sie?
имеются у вас в продаже?
— Wir haben
— У нас имеются
verschiedene
различ
Kleiderstoffe: Crepe de
Chine
ные ткани на платье: креп?
147
10*
Sprich: krerpda'fizn), Samt, де-шин, бархат, жоржет,
aeorgette (sprich: gor'gst), искусственный шелк,
Kunstseide, Wollstoff,
шерстяная материя,
Leinen, Baumwollstoffe u. полотно,
a. (und andere).
хлопчатобумажные ткани и
— Wieviel Meter Stoff др.
braucht man für ein Kleid?
— Сколько метров
— Das hängt von der
материи нужно на платье?
Größe 'i b
— Это зависит от роста.
— Wird dieser Stoff
— Эта ткань не очень
nicht bald verschießen?
быстро выцветает (линяет)?
— Nein, die Farbe ist
— Нет, эта краска не
licht- und waschecht.
линяет.
7. Pelzwerk (Rauchwaren) 7. Меха
— Was für Pelzwerk
— Какие есть у вас
(Rauchwerk, Rauchwaren) меха?
haben
DI er
— Wir haben eine große
Auswahl an verschiedenen
— У нас большой
Pelzen: Sealskin (Seal —
выбор разных мехов
sprich: si:l), Persianer
(пушного товара): котик,
(Karakul, Astrachan), Zobel, каракуль, соболь, куница,
Edelmarder, Blaufuchs,
голубой песец, белый
Weißfuchs, Silberfuchs,
песец, чериобурая лисица,
Hermelin, Feh, Biber, Otter горностай, беличий мех,
und andere.
бобер, речная выдра и др.
— Was kostet so ein
•— Сколько стоит такая
Fell (ein Persianerfell)?
шкурка (смушка)?
— Es kostet ... Rubel.
— Она стоит ... рублей.
— Zeigen Sie mir bitte
— Покажите мне,
den Pelzmantel dort. Was пожалуйста, вон то меховое
kostet er?
манто. Сколько оно стоит?
— Dieser Pelzmantel
— Это манто стоит ...
kostet... Rubel.
рублей.
8. Galanteriewaren
8. Галантерея
(Kurzwaren)
— Покажите,
Zeigen Sie mir bitte
пожалуйста, вон ту черную
jene ’ schwarze Handtasche дамскую сумку (вон ту
(Damenhandtasche). Was черную сумочку). Сколько
kostet sie?
она стоит?
— Sie kostet... Rubel.
— Она стоит ... рублей.
148
— Geben Sie mir bitte
— Дайте мне,
einen Kamm, einen Taschen пожалуйста, гребенку
(расческу), ма
spiegel, zwei Taschentücher ленькое (карманное) зерка
ло, два носовых платка с
mit Hohlsaum und ein hal
ме
bes Dutzend Sicherheitsna режкой и пол дюжины анг
deln. Außerdem brauche ich лийских булавок. Кроме то
ein Dutzend (10 Stück) von го, мне нужна дюжина (ну
diesen grauen Knöpfen.
жен десяток) вот таких
серых
— Was wünschen Sie
пуговиц.
noch?
— Еще что вы желаете?
— Ich brauche noch
— Мне нужны еще
weiße
белые
Druckknöpfe, kleine
schwarze
кнопки, маленькие черные
Häkchen und ein Päck
крючки и пачка шпилек (за
chen Haarnadeln (Haar
колок) для волос.
spangen).
— Wieviel Druckknöpfe,
— Сколько вам кнопок,
Häkchen' und Haarnadeln
крючков и шпилек для во
wünschen Sie?
лос?
— По одной дюжине
— Je ein Dutzend (10
(по
одному десятку). Есть у
Stück). Haben Sie schöne
вас
Damenstrümpfe (Herrensok- красивые дамские чулки
(мужские носки, детские
чул
ки, детские носки)?
— У нас имеются
чулки
«капрон», но только
fe, aber nur dunkle (helle). темные.
Darf ich sie Ihnen zeigen? (светлые). Показать?
— Да, пожалуйста.
— Ja, bitte. Was kosten Сколь
diese Handschuhe
ко стоят эти перчатки
(Lederhand
(кожа
schuhe, Glacehandschuhe— ные, лайковые, замшевые
перчатки, варежки)?
sprich: gla'se:,
Wildlederhand
schuhe, Fäustlinge)?
— Diese Handschuhe ko
— Эти перчатки
стоят ...
sten ... Rubel.
рублей.
— Есть ли у вас
— Haben sie rote (blaue, красные
grüne u. a.) Seidenbänder? (голубые, зеленые и др.)
шелковые ленты?
— Да, у нас имеются
— Ja, wir haben Bänder лен
in allen möglichen Farben. ты всевозможных цветов.
— Это кожаный
— Ist diese Aktenmappe портфель
(diese Brieftasche, dieser
(бумажник, пояс)?
Gür
te!-)' aus Leder?
— Да, он из кожи
— Ja, er (sie) ist aus Le- (кожа149
— Kann ich bei Ihnen
— Я смогу у вас найти
une passende Krawatte
(einen
подходящий галстук (само
вяз) к этой рубашке (к
jassenden Schlips, Binder, этому
Selbstbinder) zu diesem
Hemd
костюму)?
Anzug) bekommen?
— Мне кажется, этот
— Ich glaube, diese Kraгал
стук больше всего
подходит
vatte dürfte am besten zu
’hrem Hemd (Anzug)
к вашей рубашке (к
passen.
вашему
костюму).
— Zeigen Sie mir bitte
— Покажите мне, пожа
loch Manschettenknöpfe,
Sokлуйста, еще запонки, муж
ские подвязки
<enhalter, Hosenträger, ei (носкодержатели), подтяжки,
len Rasierapparat und Ra
безопасную
uerklingen.
бритву и лезвия.
ken, Kinderstrümpfe, Kin
dersocken)?
— Wir
habenKapronstrümp-
9. Parfümerie
— Was kostet diese Ge
schenkpackung?
— Sie kostet... Rubel.
9. Парфюмерия
— Сколько стоит этот
по
дарочный набор?
— Он стоит ... рублей.
— Что в флаконах—
духи
или одеколон?
— Was ist in den Fläsch
chen: Parfüm oder
Kölnisches
Wasser (Kölnischwasser —
Eau de Cologne — sprich:
b:da ko.'lonja)?
— Im kleineren Fläschchen
— В маленьком флако
ist Parfüm, im größeren Köl не — духи, в большом —
nisches Wasser.
одеколон.
— Ist das «Weißer Flieder»
— Это «Белая сирень»
(«Жди меня», «Крымская
(«Wart auf mich», «Krim ро
rose»)?
за»)?
— Нет, это «Красная
Мо
— Nein, das ist «Rotes
сква» («Кристалл»,
Moskau» («Kristall», «Dia «Алмаз»).
mant»).
— Haben Sie eine Puder
— Есть у вас в продаже
dose mit Puderquaste?
пудреницы с пуховкой?
— Jawohl. Darf ich sie
— Да. Показать вам?
Ihnen zeigen?
— Bitte. Geben Sie mir
— Пожалуйста. Дайте
мне также туалетное
auch Toilettenseife (sprich: мыло,
зубную пасту (зубной
toa'lstanzaefa), Zahnpasta поро
(Zahnpulver), eine Zahnbür
шок), зубную щетку и
губ
ste und einen Lippenstift.
ную помаду.
150
5
10. Spielsachen
10. Детские игрушки
— Покажите,
— Zeigen Sie mal bitte, ras пожалуйста, какие куклы у
für Puppen Sie haben. >t вас имеются. Это кукла с
закрывающимися глазами
das eine Schlafpuppe
(говорящая кукла)?
sprechpuppe)?
— Да, это кукла с
— Ja, das ist eine Schlafзакрывающимися глазами
uppe (Sprechpuppe).
— Was kostet dieser Ball (говорящая кукла).
— Сколько стоит этот
lieser Brummkreisel,
dieser ampelmann, dieser мяч (волчок, плясун,
мишка)?
Teddy-
2Г)Г
— Этот мяч стоит ...
— Dieser Ball kostet...
рублей (и ... копеек).
übel (und ... Kopeken).
— Есть)/ вас
—. Haben Sie Buntstifte разноцветные (цветные)
Jauklötze, Plastilin)?
карандаши (строительные
— Ja, wir haben gute
кубики, пластилин)?
Bunt- ifte (Bauklötze,
— Да, у пас имеются
gutes Pia- ilin).
хорошие цветные
— Haben Sie ein Stehauf- карандаши (строительные
ännchen (Stehaufchen)? кубики, хороший
— Ja, wir haben sogar
пластилин).
nige Arten davon.
— Есть у вас ванька— Haben Sie vielleicht ein встанька?
retauto (einen
— Да, у нас даже
Selbstfahrer)?
имеется несколько видов
— Nein, wir haben leider этой игрушки.
sine Tretautos (keine
— Может быть, у вас
Selbst- hrer).
есть детский автомобиль с
— Und auch keine Drei- педалями?
der?
— К сожалению, у нас
— Doch, ein Dreirad
нет детских автомобилей с
kön- :n Sie haben. ■
педалями.
— Was kostet dieser Rol— И трехколесных
r (diese Eisenbahn, diese детских велосипедов нет?
iieldose, dieser Reifen)?
— Нет, трехколесный
детский велосипед вы
можете у нас купить.
— Сколько стоит этот
самокат (эта железная
дорога, этот ।музыкальный
ящик,
151
— Er (sie) kostet...
— Он (она) стоит ...
Rubel.
рублей.
— Geben Sie mir bitte
— Дайте мне,
diese Klapper (Rassel).
пожалуйста, эту
— Was wünschen Sie
погремушку (трещотку).
noch?
— Что вы еще желаете?
— Haben Sie einen
— Есть у вас (игрушка)
Konstruktionsbaukasten?
«Конструктор»?
— Jawohl.
— Есть.
— Und einen
—- А кубики для
Bilderbaukasten?
складывания картинок?
— Haben wir auch.
— Тоже имеются.
— Stellen Sie mir bitte
— Выпишите мне,
den Scheck aus.
пожалуйста, чек.
— Sie können ohne
— Вы можете уплатить
Scheck zahlen. Dort ist die без чека. Вон там касса.
Kasse.
11. Elektroartikel
11. Электротовары
— Ich brauche eine
— Мне нужна
elektrische Kochplatte (eine электроплитка
elektrische Teekanne, ein
(электрический чайник,
elektrisches Bügeleisen) für электрический утюг) для
eine Spannung von ... Volt. напряжения в ... вольт.
— Sie (es) kostet ...
— Она (он) стоит
Rubel.
рублей.
. — Und was kostet solch ein
— А сколько стоит
Kühlschrank (Staubsauger)? такой холодильник
— Er kostet... Rubel.
(пылесос)?
— Он стоит ... рублей.
12. Photoartikel
— Zeigen Sie mir bitte
diesen Fotoapparat
(Photoapparat,
fotographischen Apparat,
Photographenapparat,
Apparat, diese Kamera).
Was kostet er?
— Dieser Fotoapparat
(diese Kamera) kostet ...
Rubel.
152
— Das ist für mich zu
teuer. Haben Sie keine bil
ligeren Fotoapparate?
— Doch! Wir haben
auch
ganz billige Fotoapparate.
12. Фототовары
— Покажите мне,
пожалуйста, этот
фотоаппарат
(фотографический
аппарат). Сколько он
стоит?
— Этот фотоаппарат стоит
рублей.
— Это мне дорого. Нет
ли
у вас фотоаппаратов поде
шевле?
— Как же, есть! У нас
имеются и совсем дешевые
фотоаппараты.
— Der Apparat, den Sie
— Аппарат, который
'вы
mir eben zeigten, war wohl мне только что показали,
eine Schmalfilmkamera?
был, очевидно,
узкопленочный аппарат?
— Совершенно
— Ganz richtig, das war правильно,
eine Schmalfilmkamera.
это был узкопленочный
фотоаппарат.
— Und haben Sie auch
— А штатив к этому
фото
ein Stativ zu diesem
аппарату у вас есть?
Fotoapparat?
— Bitte, hier.
— Вот, пожалуйста.
— Haben Sie gutes foto
— Есть у вас хорошая
graphisches (photograph i sc фотобумага?
hes) Papier?
— Ja, natürlich!
— Да, конечно!
— Дайте мне,
— Geben Sie mir bitte пожалуйста,
einen Entwickler
проявитель (закрепитель).
(Fixiersalz).
13. Optik
13. Оптика
— Ich brauche eine Son
— Мне нужны темные
nenbrille (Schutzbrille).
очки (очки с темными
стеклами, защитные очки).
— Пожалуйста,
— Bitte, wählen Sie sich выберите
eine passende Brille aus.
себе подходящие очки.
— Kann ich bei Ihnen
— Могу ли я купить у
вас
eine Lupe (ein
Vergrößerungs
увеличительное стекло (лу
glas) bekommen?
пу)?
— Да. Оно (она)
— Ja. Sie (es) kostet... стоит ...
Rubel (und ... Kopeken).
рубля (и ... копеек).
— Zeigen Sie mir bitte
— Покажите мне, пожа
dieses Opernglas (diesen
Feld
луйста, этот театральный
stecher). Was kostet es (er)? (полевой) бинокль.
Сколько он стоит?
— Es (er) kostet ...
Rubel.
— Он стоит ... рублей.
— Ist das Futteral im
— В ЭТУ иену входит и
153
— Selbstverständlich.
— Конечно. Я вам
Ich teile Ihnen den Scheck выпишу чек.
aus.
— Где ближайшая
— Wo ist die nächste Kas- касса?
er
— Сразу за углом.
— Gleich um die Ecke.
14. Музыкальные
14. Musi к waren
инструменты
(Musikinstrumente,
(проигрыватели,
Plattenspieler,
граммофонные
Schallplatten u. a.)
пластинки и пр.)
— Ich brauche ein
— Мне нужен
Akkordeon (ein Bandoneon,
аккордеон (баян, мне
eine Ziehharmonika,
нужна гармоника, губная
Handhar- nonika, eine
гармошка). Сколько он
Mundharmoni- <a). Was
(она) стоит?
kostet es (sie)?
— У нас имеются
— Wir haben
различные марки
verschiedene Marken, und
инструментов, и цены
die Preise sind auch ganz
разные.
verschieden.
— Эта гитара
— Ist diese Gitarre
(мандолина, балалайка) не
(Mandoline, Balalaika)
очень дорогая?
nicht sehr teuer?
— Нет, она стоит всего
— Nein, sie kostet nur iit
лишь ... рублей.
Rubel.
— Есть у вас скрипки?
— Haben Sie Geigen (VioИПсПуг
— Да, у нас есть
— Ja, wir haben Geigen скрипки в большом
(Violinen) in großer
выборе.
Auswahl.
— Это пианино (этот
— Ist dieses Klavier
рояль) продается?
(dieser Flügel) käuflich?
— Нет, оно (он) уже
— Nein, er ist schon
продано (продан).
verkauft.
— Есть у вас новые
— Haben Sie neue
граммофонные пластинки?
Schallplatten?
— Да, у нас имеется
— Ja, wir haben sehr
очень много новых
viele neue Schallplatten.
— Zeigen Sie mir bitte
einige Langspielplatten mit
Tanzmusik (Opernmusik).
Was kostet eine
Schallplatte?
пластинок.
— Покажите мне,
пожалуйста, несколько
долгоиграющих пластинок
танцевальной (оперной)
музыки.
154
— Eine Langspielplatte
— Долгоиграющая пла
kostet ... Rubel, eine ge
стинка стоит ... рублей,
wöhnliche Schallplatte ...
Ru
обычная пластинка — ...
bel.
рублей.
— Есть у вас
— Haben Sie Langspiel долгоиграю
platten mit Opern oder Sin щие пластинки с операми
fonien (Symphonien) von или симфониями ЧайковTschaikowski (Rimski■ского (РимскогоKorsaКорсакова,
kow, Mozart, Beethoven — Моцарта, Бетховена, Вер
sprich:'be:t,ho:fen, Verdi)? ди)?
— Ja, wir haben solche
— Да, у нас имеются та
Langspielplatten.
кие долгоиграющие
пластинки.
15. Radio- und
15. Радиоприемники и
Fernsehapparate
телевизоры
— Welche erstklassigen
— Какие у вас имеются
Radioapparate
первоклассные
(Rundfunkapрадиоприем
jarate, Rundfunkempfänger) ники (радиоприемники пер
laben Sie?
вого класса)?
— Bitte, hier sind alle zu
— Пожалуйста, все
перед
sehen.
вами.
— Ich sehe schlecht (ich
— Я плохо вижу (я бли
bin kurzsichtig). Zudem ver зорукий, близорукая). К то
stehe ich nicht viel von Ra му же я плохо разбираюсь
dioapparaten.
в радиоприемниках.
— Das ist der bekannte Ra
— Это известный
радио
dioapparat «Mir»
приемник «Мир», там
(«Frieden»),
стоит радиоприемник
dort steht der Radioapparat «Эстония», а
:<Estonia» («Estland»), dort там наверху стоит «Бела
aben steht «B jelaruß-56»
(«B jeрусь-56».
lorußland-56»),
— Wieviel Röhren hat die
— Сколько ламп в этом
ser Radioapparat?
радиоприемнике?
—• Elf. Das ist ein Elfröh
— Одиннадцать. Это
reri-Super.
одиннадцатиламповый ра
диоприемник.
— Wieviel Wellenbereiche
— Сколько диапазонов
hat dieser Radioapparat?
волн имеет этот
радиоприем
ник?
155
len, hier die Mittelwellen
вот средние волны, а здесь
und hier haben Sie drei Wel у вас три диапазона для
lenbereiche für Kurzwellen. коротких волн.
— Gibt es da keine Ultra
— А ультракоротких
волн
kurzwellen?
нет?
— Nein.
— Нет.
— Genügt eine
— Достаточно иметь
Zimmeran
ком
tenne?
натную ^итенну?
— Vollkommen. Natür
— Вполне. Конечно,
воз
lich ist eine Hochantenne
душная (наружная)
антенна
besser. Der Radioapparat em лучше. Радиоприемник тог
pfängt dann mehr Stationen, да принимает больше стан
und es gibt auch weniger
ций, да и помех меньше.
Störungen.
— Разве у этого радио
— Hat dieser Radioappa
rat keinen besonderen Stör приемника нет
специальной
schutz?
защиты против помех?
—- Nein.
— Нет.
— Wie soll ich denn den
— А как мне заземлять
Radioapparat (die Hochan радиоприемник (наружную
tenne) erden?
антенну)?
— Als Erde (zur Erdung,
— Для заземления
вашего
für den Erdanschluß) können радиоприемника можете ис
Sie für Ihren Radioapparat пользовать водопровод.
die Wasserleitung nehmen.
— Где здесь
— Wo ist hier die Siche предохраниrung?
■ тель?
— Da.
— А вот тут.
— Ist das ein Wechsel
— Это радиоприемник
для
strom- oder ein Gleichstrom переменного или для по
empfänger?
стоянного тока?
— Das ist ein Allstrom
— Это радиоприемник
для
переменного и
постоянного
empfänger.
тока.
— Läßt sich die
— Можно
Klangfar
отрегулировать
be regeln?
тембр звука?
— Да, при помощи
— Ja, mit Hilfe dieses этой
Drehknopfes (Klangfarbereg ручки (регулятора тембра
lers).
звука).
— Und was ist das für
— А что это за ручка?
ein Dreh knöpf?
— Это регулятор
—- Das ist der
громко
Lautstärke
regler.
156
— Ist das ein Musik
schrank?
— Ja, das ist ein Musikschrank.
— Würden Sie bitte eine
Schallplatte auflegen?
— Ja, gern.
— Ist das eine gewöhnli
che Grammophonnadel?
— Nein, das ist eine Ko
rundnadel.
сти звука.
— Это радиола?
— Да, это радиола.
— Вы не смогли бы по
ставить пластинку?
— Да, пожалуйста.
— Это обычная граммо
фонная (патефонная) игла?
— Нет, это корундовая
игла.
— Звукосниматель
— Ist der Tonabnehmer (адап
(der Tonarm, die Schalldose, тер, мембранная коробка,
die Membrane) in Ordnung? мембрана) в порядке?
— Vollkommen in Ord
— В полном порядке.
nung.
— Wieviel habe ich für
— Сколько мне
заплатить
den Radioapparat zu zahlen? за радиоприемник?
— Zusammen mit der
— Вместе с антенной
An
он
tenne kostet er ... Rubel.
стоит ... рублей.
— Zeigen Sie mir bitte,
— Покажите мне,
пожалуйста, как работает
wie dieser Fernsehapparat этот
funktioniert.
телевизор.
— Er funktioniert sehr
— Он работает очень
gut
хо-
16. Juwelierwaren.
16. Ювелирные изделия.
Uhren
Часы
— Können Sie mir einen
silbernen Gläserhalter
— Вы можете мне
(Einsatz für Gläser) zeigen? показать серебряный
— Hier, bitte.
подстаканник?
— Was kostet diese Bro— Вот, пожалуйста.
sche(dieser Ring, dieses
— Сколько стоит эта
Armband, dieser Anhänger, брошь (это кольцо, этот
dieses Kollier — sprich:
браслет, этот кулон, это
kal'je:)?
ожерелье)?
— Sie (er, es) kostet ...
— Она (оно, он)
Rubel.
стоит ... рублей.
— Ich brauche eine
' — Мне нужна простая
einfache (silberne, goldene) (серебряная, золотая)
Uhrkette.
цепочка для часов.
* См. также предыдущую тему («В универмаге»), разделы 2-й («В магазине готового платья») и 6-й
(«Ткани»).
157
— Wir haben sehr
— У нас есть очень
schöne (lederne)
красивые браслеты
Uhrenarnibänder.
(ремешки) для ручных
— Danke schön. Ich
часов.
habe keine Armbanduhr,
— Благодарю вас. У
sondern eine Taschenuhr. Da меня не ручные часы, а
brauche ich auch kein
карманные. Поэтому мне
(ledernes) Uhrenarmband. браслет (ремешок) для
Was kostet dieser Wecker ручных часов не нужен.
(diese Tischuhr, diese
Сколько стоит этот
Wanduhr)?
будильник (эти
— Er (sie) kostet...
настольные, стенные
Rubel.
часы)?
— Haben Sie nur
— Он стоит (они
Herrenarmbanduhren?
стоят)... рублей.
— Nein,. wir haben auch
— У вас в продаже
Damenarmbanduhren.
только мужские ручные
— Werden diese Uhren часы?
garantielos (ohne Garantie)
— Нет, у нас есть и
verkauft?
дамские ручные часы.
— Nein, wir geben ein
— Эти часы продаются
Jahr Garantie.
без гарантии?
— Wo ist der
— Нет, мы даем
Garantieschein?
гарантию на (один) год.
— Hier, bitte.
— Где гарантийное
свидетельство
(удостоверение)?
— Вот, пожалуйста.
XIII. IN DER
XIII. В ПОШИВОЧНОЙ
SCHNEIDERWERKS МАСТЕРСКОЙ *
TATT
(АТЕЛЬЕ)
— У вас сегодня
— Haben Sie heute
большой выбор
(eine) gute Auswahl in
материалов для мужских
Stoffen für Herrenanzüge (in костюмов?
Herrenanzugsstoffen)?
— Да, сегодня выбор
— Ja, die Auswahl ist довольно большой.
heute ziemlich groß.
— Вы не смогли бы
— Können Sie mir
показать мне образцы?
vielleicht Muster vorlegen?
— Да, пожалуйста, там
— Ja, bitte, dort auf dem на столе лежат наши
Tisch liegen unsere Muster. образ158
— Zeigen Sie mir bitte
— Покажите мне, пожа
diesen Stoff im Stück.
луйста, эту материю (этот
материал) в куске.
—■. Im Stück ist dieser
— В куске этот
Stoff
материал
noch bedeutend schöner.
гораздо красивее.
— Sie haben recht. Hier
— Вы правы. Здесь по
sieht man die Streifen
besser.
лоски лучше видны.
— Aus diesem Stoff
— Из этого материала
kann
man einen sehr schönen (ele можно сшить очень краси
ganten) Anzug nähen.
вый (нарядный,
элегантный)
костюм.
— Wenn der Schneider
mir
den Anzug nur nicht ver
pfuscht!
— Das kommt bei uns
sehr selten vor.
— Haben Sie einen
guten
Zuschneider?
— Wir haben mehrere
Zu
schneider, sie haben alle
große
Erfahrung im Zuschneiden.
— Nehmen Sie mir bitte
— Если только
портной
мне не испортит костюма.
— Это у нас случается
очень редко.
— У вас хороший
закрой
щик?
— У нас несколько за
кройщиков, они все очень
опытные.
— Снимите с* меня,
пожа
луйста, мерку для
костюма.
Maß zu einem Anzug.
— А вы уже выбрали
— Haben Sie sich schon фа
einen Schnitt gewählt?
сон?
— Nein, noch nicht.
— Нет еще.
— Тогда, может быть,
— Dann sehen Sie viel вы
leicht diese Modezeitungen просмотрите эти журналы
(Modenzeitungen,
мод?
Modezeitschriften) durch?
— Ist diese Fasson noch
— Этот фасон все еще
immer Mode (modern)?
в моде (модный)?
— Nein, diese Fasson ist
— Нет, этот фасон уже
schon aus der Mode gekom вышел из моды (уже не
men (ist nicht mehr
в моде, больше не модный,
modern).
уже не модный).
— Тогда выберем
— Dann wählen wir eine другой
andere Machart, zum Bei
фасон, например этот.
spiel diese.
— Wünschen Sie ein sei
— Вам поставить
шелко
denes Futter (Seidenfutter)? вую подкладку?
— Да, я люблю
— Ja, ich liebe mit Seide костюмы
gefütterte Anzüge. Wann
на шелковой подкладке.
soll
Ког* См. также тему XII («В универмаге»), раздел 4-й («Обувь»).
159
ich zur ersten Anprobe
да мне прийти на первую
kommen?
примерку?
— Ungefähr in zwei
— Примерно через две
Wochen.
недели.
— Nicht früher? Und
— Не раньше? А когда
wann wird der Anzug fertig будет готов костюм?
sein?
— Мы выполняем
— Wir liefern in
заказы в месячный срок.
Monatsfrist.
— Это слишком долго.
— Das dauert mir zu
(Я не могу так долго
lange. (So lange kann ich
ждать.)
nicht warten.)
— Сейчас, перед
— Jetzt vor der Maifeier первомайским праздником,
haben wir sehr viele
у нас очень много заказов.
Bestellungen.
— К 20 апреля, т. е. ко
— Ich muß den Anzug дню моего рождения,
unbedingt zum 20. April,
костюм во что бы то ни
das heißt zu meinem
стало должен быть готов.
Geburtstag, haben.
— Хорошо, тогда
— Gut, dann kommen приходите на первую
Sie eben am nächsten
примерку в следующее
Sonntag zur ersten Anprobe. воскресенье.
XIV. IN DER
SCHUHREPARATURWE . XIV. В САПОЖНОЙ
RKSTATT
МАСТЕРСКОЙ *
(ремонт, починка
обуви)
— Здесь можно сдать в
— Werden hier Schuhe ремонт туфли (ботинки,
(Stiefel) repariert?
сапоги)?
— Ja. Lassen Sie mal
— Да. Ну-ка, покажите,
sehen, was Sie da haben.
что там у вас?
— Meine Schuhe
— Мои туфли надо
müssen neu besohlt werden. подбить.
— Wünschen Sie
— Вам резиновые
Gummisohlen?
подметки?
— Nein, Ledersohlen.
— Нет, кожаные
— Die Brandsohlen
(подметки) .
taugen auch schon nichts
— Стельки тоже уже
mehr.
никуда не годны.
160
— Тогда замените их,
— Dann ersetzen Sie sie. по
bitte.
жалуйста, новыми.
— Am linken Schuh ist
— На левой туфле
язычок
die Zunge (die Staublasche) порван.
zerrissen.
— Вы можете его
— Sie können sie ja zu зашить
sammennähen.
— На правой туфле в
— Am rechten Schuh hat под
das Futter ein Loch.
кладке дырка (подкладка
протерлась).
— Flicken Sie es, bitte.
— Залатайте ее,
пожалуй
ста.
— Каблуки вам тоже
— Die Absätze (Hacken) при
müssen auch ausgebessert дется подбить, они совсем
werden, sie sind ganz abge стоптались.
treten (schiefgetreten).
— Wann kann ich die
— Когда мне можно
зайти
Schuhe abholen?
за туфлями?
— 'Morgen nachmittag.
— Завтра после обеда
Hier ist die Quittung.
Вот квитанция.
— Apachen Sie auch
— А вы делаете
Maß
ботинки
schuhe auf Bestellung?
(туфли) на заказ?
— Jawohl. Haben Sie es
— Да. Вам их срочно
eilig damit?
надо?
— Ja, ich muß sie so
— Да. Они мне нужны
как можно скорее.
bald wie möglich haben. Neh Снимите
men Sie mir Maß für ein
с меня мерку на одну пару
Paar Schuhe.
туфель.
— Am Sonnabend
— В субботу они будут
(Samstag)
werden sie fertig sein.
готовы.
XV. В
XV. IM FRISEURSALON
ПАРИКМАХЕРСКОЙ
— Wo ist hier der
— Где здесь дамский
Damen
зал
salon?
(дамская парикмахерская)?
— Dort links.
— Там налево.
— Nach wem komme
— За кем я буду (за
ich
кем
an die Reihe?
будет моя очередь)?
— Nach mir.,
— За мной.
— Werde ich lange
— А долго мне
warten
придется
müssen?
ждать?
— Nein, etwa fünfzehn
— Нет, примерно
Miпятнад161
— Ich will mein Haar
— Я хочу покрасить
Jneine Wimpern, meine
волосы (ресницы, брови).
Brauen) färben lassen.
— А зачем это вам? У
— Aber wozu das? Sie вас ведь очень красивыеhaben doch sehr schönes
темно- русые (светлоdunkelblondes (hellblondes, русые, золотистые,
goldblondes, schwarzes)
черные) волосы (очень
Haar sehr schöne schwarze красивые черные ресницы
Wim- bern und Brauen).
и брови).
— Mein Mann ist auch
— Мой муж тоже
lagegen, daß ich mein Haar против того, чтобы я
ärben lasse.
покрасила волосы.
— Da muß ich ihm
— Я считаю, что он
voll- <ommen Recht geben. совершенно прав.
— Jeder Mensch hat
— У каждого человека
seinen Seschmack. . Ich,
свой вкус. Я, например,
zum Beispiel, bin hierher пришла сюда, чтобы
gekommen, jm mir die
отрезать косы, а там сидит
Zöpfe (Flechten)
жен- >щина, которая
ibschneiden zu lassen, und хочет, чтобы ей накололи
lort sitzt eine Frau, die sich искусственные косы.
künstliche Zöpfe aufstecken
— Да, это дело вкуса.
lassen will.
— Ja, das ist eben Ge
schmacksache.
— Und über den
— А о вкусах, как
Geschmack läßt sich
известно, не спорят.
bekanntlich licht streiten.
— Этот взгляд давно
— Diese Ansicht ist
устарел. И о вкусах можно
längst iberholt (veraltet).
спорить.
Auch über len Geschmack
läßt sich streien,
— Пожалуйста,
— Die nächste Kundin, следующая клиентка!
bitte! Wollen Sie sich ondu- (Прошу следующую
ieren lassen?
клиентку!) Вам горячую
— Nein, machen Sie
завивку?
mir bitte Dauerwellen
— Нет, сделайте мне,
(Wasservellen).
пожалуйста,
— Wo ist hier der Her- шестимесячную завивку
ensalon?
(перманент) (холодную
— Dort rechts.
завивку).
— Где здесь мужской
зал (мужская
парикмахерская)?
— Там, направо.
* См. также следующую тему («В библиотеке»).
1G2
— Ich möchte mir das
— Я хотел бы
Haar schneiden lassen.
постричься.
— Was für einen
— Как вас постричь?
Haarschnitt wünschen Sie? (Какую прическу вы
— Hinten kurz, vorne желаете?)
etwas länger, mit einem
— Сзади коротко,
linken Seitenscheitel.
спереди подлиннее, пробор
— Soll ich Sie auch
сбоку, слева.
rasieren?
f
— Побрить вас тоже?
— Ja, bitte.
— Да, пожалуйста.
— Wünschen Sie
— Массаж лица или
Gesichtsmassage (sprich: — компресс желаете?
ma'sa:- 39) oder Kompresse?
— И то и другое,
— Beides, bitte.
пожалуйста.
XVI. IN DER
XVI. В КНИЖНОМ
BUCHHANDLUNG
МАГАЗИНЕ "
— Где здесь ближайший
книжный (букинистический)
магазин?
— Недалеко отсюда, на
улице Энгельса.
— Где здесь отдел
политической (социал ыюэконо- ми ческой,
художественной)
литературы?
— В другой половине
магазина.
— Мне нужны
следующие произведения:
«Капитал»
Карла Маркса, «Людвиг
Фейербах и конец
классической немецкой
философии» и
«Крестьянская война в
Германии» Фридриха
Энгельса, «Государство и
Революция» и «Что делать?»
Владимира Ильича Левина.
н*
163
— Все эти
— Alle diese Werke kön- произведения вы можете
jn Sie bei uns haben.
купить у
— Haben Sie irgendeine нас.
roschüre über den
— Есть у вас какаяSuezkanal?
нибудь брошюра о
— Wir hatten eine inter- Суэцком канале?
sante Broschüre, aber sie t
— У нас была
bereits vergriffen.
интересная брошюра, но
— Haben Sie das vier- i n она уже рас- .продана.
d ige « Def i n i t i onsl e x
— Есть у вас
i kon :r russischen
четырехтомник «Толковый
Sprache» von al oder von словарь русского языка»
Uschakow?
Даля или Ушакова?
— Das Definitionslexikon
— Толковый словарь
>n Dal haben wir, aber is Даля у нас имеется, но
Definitionslexikon von
толковый словарь Ушакова
schakow ist schon längst уже давно распродан.
ü’griffen.
— Не можете ли вы
— Können Sie mir ein ites рекомендовать мне
Nachschlagewerk für nen хороший справочник
Schuldirektor empfeh- n? директора школы?
— Hier haben Sie das Ge— Вот то, что вы же
ünschte.
лаете.
— Haben Sie
— Есть у вас какиеirgendwelche andbücher нибудь пособия для
für Lehrer der lutschen
учителей немецкого
Sprache?
языка?
— Fragen Sie bitte in der
— Спросите,
bteilung für Lehrbücher пожалуйста, в отделе
ich. (Wenden Sie sich bitte учебников. (Обратитесь,
i die Abteilung für Lehr- пожалуйста, в отдел
icher.)
учебников.)
— Wo ist hier die
nächste Buchhandlung (das
nächste Antiquariat)?
— Nicht weit von hier,
in der Engelsstraße.
— Wo ist hier die
Abteilung für politische
(sozial- ökonomische)
Literatur (schöne Literatur,
schöngeistige Literatur)?
— In der anderen Hälfte
des Ladenraums.
— Ich brauche folgende
Werke: «Das Kapital» von
Karl Marx, «Ludwig
Feuerbach und der Ausgang
der klassischen deutschen
Philosophie» und «Der
Deutsche Bauernkrieg» von
Friedrich Engels, «Staat und
Revolution» und «Was
tun?» von Wladimir Iljitsch
Lenin.
— Haben Sie ein gutes
— Есть у вас хороший
issisch-deutsches
русско-немецкий
(deutsch- issisches)
(немецко-русский) словарь
Wörterbuch (Ta(карманный словарь)?
henwörterbuch)?
— У нас имеется
— Wir haben ein russisch- русско- немецкий словарь
mtsches Wörterbuch mit ) на 50.000 слов.
000 Wörtern.
— Мне нужны
— Ich brauche Monogra- монографии о Гёте и о
iipn über Goethe und über Шиллере
* См. также предыдущую тему («В книжном магазине»).
164
— Wir haben zwei
— У нас есть две моно
Mono
graphien über Goethe, und графии о Гёте, а именно
zwar von Marietta
Мариэтты Шагинян и Ни
Schaginjan
und von Nikolai Willmont, колая Вильмонта, и
монография о Фридрихе
und eine Monographie über Шил
Friedrich Schiller von Pro лере профессора Франца
fessor Franz Schiller.
Шиллера. /
— Geben Sie mir bitte je
— Дайте мне, пожалуй
ein Exemplar.
ста, по одному экземпляру.
— Alle drei Bücher ko
— Все три книги
вместе
sten zusammen ... Rubel
стоят ... рублей (и ... ко
(und ... Kopeken).
пеек).
— Haben Sie einen Kata
— Есть у вас каталог
но
log der Neuerscheinungen? винок?
— Ja, hier ist er.
— Да, вот он.
— Was kostet dieser At
— Сколько стоит этот
ат
las?
лас?
— Er kostet ... Rubel.
— Он стоит ... рублей.
—J-lat dieses Buch
—; Разве нет к этой
keinen
книге
Schutzumschlag?
суперобложки?
— Nein, leider nicht.
— Нет, к сожалению.
— Gibt es in Ihrer Buch
— В вашем магазине
handlung eine Abteilung für имеется отдел детской кни
Kinderbücher?
ги?
— Ja, sie befindet sich
— Да, он находится
dort drüben in der Ecke.
вон
там, в том углу.
— Ich möchte für meine
— Мне бы хотелось ку
пить для дочери
Tochter ein schönes Mär
интересную
chenbuch und für meinen
книгу сказок, а для сына
Sohn
—
ein Bilderbuch kaufen.
детскую книгу с картин
ками. '
XVII. В БИБЛИОТЕКЕ *
XVII. IN DER
BIBLIOTHEK
— Wo befindet sich die
— Где находится Госу
Staatliche Wissenschaftliche дарственная научная биб
Karl-Marx-Bibliothek (Le
лиотека имени Карла
Маркса (имени Ленина,
nin-Bibliothek, Gorki-Biblio име
thek, die Städtische Büche ни Горького, городская,
rei. Kreisbibliothek,
районная, сельская, заводDorfbibliöthek, Betriebsbibliothek, ская библиотека,' библиоте
MTS-Bibliothek)?
ка МТС)?
— Ich kann Sie hinbe
— Я могу вас туда про
водить. Нам по пути. Я
gleiten. Wir haben denselben тоже
Weg. Ich gehe auch in die иду в библиотеку.
Bibliothek.
— Wissen Sie nicht, wie
— Вы не знаете, как я
ich Leser dieser Bibliothek могу записаться в эту биб
werden kann?
лиотеку?
— Nichts ist einfacher.
. — Нет ничего проще.
Sie
Вам
müssen Ihren Paß
надо предъявить паспорт,
vorweisen,
и
und man wird Sie ohne wei вас сразу же безо всякого
teres eintragen
запишут.
(einschreiben).
— Tragen Sie mich bitte
— Запишите меня,
пожа
in die Leserliste Ihrer
луйста, в вашу
Bibliothek ein.
библиотеку.
— Haben Sie einen Aus
— Есть у вас с собой
(на
weis bei sich?
руках) удостоверение
личности?
— Hier ist mein Paß.
— Вот мой паспорт.
— Sind Sie Student?
— Вы студент?
— Nein, ich bin Lehrer
— Нет, я учитель (науч
(Wissenschaftler, Ingenieur, ный работник, инженер,
Arzt, Architekt).
врач, архитектор).
— На каком языке
— Welche Sprache
werden
будете
читать?
— На русском
(немецком, а 11 гл и
иском, фра пцузском)
Sie lesen?
языке.
—
— Какая литература
Ichwerderussische(deutвас интересует?
sche, englische,
— Меня интересует
französische) Bücher lesen.
художественная
— Welche Literatur
(социальноinteressiert Sie?
экономическая,
— Mich interessiert
политическая,
Belletristik
лингвистическая,
(sozialökonomische,
politische,sprachwissenschaf педагогическая,
техническая) литература.
tliche, pädagogische,
— Вот ваш
technische Literatur).
— Hier ist Ihr Leseheft читательский
(Ihre Lesekarte). Kennen Sie билет. Правила пользова
die Leseordnung?
ния библиотекой вы
знаете?
— Ja. Wo befindet sich
— Да. Где находится ал
der alphabetische Katalog? фавитный каталог?
166
— Er befindet sich im
— Он находится в
Zimmer gegenüber.
комнате напротив.
— Und wo ist der
— А где
Sachkatalog?
систематический
— Im ersten Stock (eine (предметный) каталог?
Treppe hoch).
— На втором этаже.
— Vor kurzem ist ein
— Недавно вышла
neues Buch von Konstantin новая книга Константина
Simonow erschienen, aber Симонова, но я/не могу ее
ich kann es im Katalog nicht найти в каталоге.
finden.
— По всей
— Höchstwahrscheinlich вероятности, она еще не
wurde es noch nicht
каталогизирована.
katalogisiert.
— Вы принимаете
— Nehmen Sie
предварительные заказы?
Vorbestellungen an?
— Да, вы можете
— Ja, Sie können ein
предварительно заказать
beliebiges Buch
любую книгу.
vorbestellen.
— Где читальный зал?
— Wo ist der Lesesaal?
— У нас несколько
— Wir haben mehrere читальных залов, вот
Lesesäle, einer ist hier links. налево один из них.
XVIII.
XVIII. КУЛЬТУРНЫЕ
KULTURVERANSTA
МЕРОПРИЯТИЯ
LTUNGEN
1. Einleitendes
1. Введение
— Was treiben Sie in
Ihrer Freizeit?
— Чем вы занимаетесь
— 0, ich langweile mich на досуге?
niemals! Bald spiele ich
— 0, я никогда не
Schach, Billard, Dame oder скучаю! То я играю в
Domino, bald befasse ich
шахматы, в биллиард, в
mich mit Malen oder
шашки пли в домино, то я
Fotografieren
занимаюсь рисованием
(Photographieren).
или фотографированием.
Manchmal bastle ich.
Иногда я мастерю чтоAußerdem lese ich auch sehr нибудь. Кроме того, я
viel. Am Abend gehe ich
очень много читаю. По
gewöhnlich ins Theater, ins вечерам я обычно хожу в
Kino (Lichtspieltheater), in театр, в кинотеатр, в цирк
den
или па концерт.
16.7
— Besuchen Sie auch
— Посещаете ли вы
иногда музеи или
manchmal ein Museum oder выставки?
sine Ausstellung?
— Посещению музеев
— Einem
Museumsbesuch
или
oder dem Besuch einer Aus выставок я обычно
посвящаю
stellung widme ich gewöhn воскресенье. Всесоюзную
lich den Sonntag. Die Land сельскохозяйственную вы
wirtschaftliche
ставку я посетил(а) уже не
Unionsausstel
lung habe ich schon mehr
mals besucht, auch die In
сколько раз, также и Про
мышленную выставку. В
бу
дущее воскресенье мы с
dustrieausstellung. Kommen дру
den Sonntag will ich zusam гом (с подругой) хотим
men mit meinem Freund
осмотреть выставку картин
(mit
meiner Freundin) eine Ge в музее имени Пушкина.
mäldeausstellung im
Puschkin-Museum
besichtigen.
— Какие музеи вы
— Welche Museen
хотите
wollen
Sie in der nächsten Zeit be посетить в ближайшее вре
suchen?
мя?
— Ich will das
— Я хочу пойти в
Historische
Истори
Museum, das Zentrale Le- ческий -музей, в Централь
nin-Museum, das Revolu ный музей В. И. Ленина,
в Музей революции, в
tionsmuseum, das Museum Музей
изобразительных искусств
der bildenden Künste und и
das Heimatmuseum
в Краеведческий музей.
besuchen.
— Gibt es in Ihrer Stadt
— Есть ли в вашем
городе
einen schönen Kulturpark? хороший парк культуры?
— Es gibt sogar
— Есть даже несколько
mehrere
(einige) Parks. Am
парков. Лучше всего в
schönsten
парке
ist es im Gorki-Kulturpark. культуры имени Горького.
Dort gibt es ein Freilicht
Там есть открытый (зеле
theater, einen Tanzplatz und ный) театр, танцевальная
alle möglichen Attraktionen.площадка и всевозможные
— Gibt es dort nicht
аттракционы.
auch
— Там, кажется, есть и
eine Kindereisenbahn?
детская железная дорога?
— Das stimmt.
— Есть.
— Besuchen Sie gern
— Вы охотно ходите в
einen
Зоопарк
(Зо
Zoo (Zoologischen Garten)? ологический
парк)?
— Warum denn nicht?
— Почему бы и нет?
Es
Там
ist dort immer sehr interes- всегда очень интересно.
168
2. Im Theater
2. В театре
— Ich möchte morgen gern
— Мне хочется завтра
пойти в театр. Вы не
ns Theater gehen. Wollen хотели
ie mir nicht Gesellschaft бы составить мне
компанию?
»isienr
— Что завтра идет в
— Was wird morgen im дра'heater (im Schauspielhaus) магическом театре?
egeben (aufgeführt)?
— Пьеса Виктора
— Das Stück von Viktor Розова
tosow «Viel Glück auf den «В добрый час».
^eg».
— Я ее уже знаю. Дело
— Das kenne ich schon.
ch hatte nämlich zufällig в том, что я случайно имел
ielegenheit, der
возможность
Hauptprobe
присутствовать
eizuwohnen. Aber ich
на генеральной репетиции.
werde
lir dieses Stück gern noch Но я еще раз охотно поinmal ansehen.
смотрю эту пьесу.
— Ist es ein Lustspiel (eine
— Это комедия или
траKomödie — sprich:
гедия?
ko.'mo:
ia) oder ein Trauerspiel
(eine "ragödie — sprich:
tra.'go: ia)?
Ein Mittelding
— Нечто среднее
zwischen
между
.ustspiel und Drama.
комедией и драмой.
— Findet das Stück
— Эта пьеса имеет
beim
успех
’ublikum gute Aufnahme? у зрителей?
— Думаю, что да. На
ге— Ich glaube ja. Der
lauptprobe haben viele
неральной репетиции приMenchen beigewohnt, und alle сутствовали многие, и все
chienen begeistert zu sein. как будто были в восторге.
— Die Eintrittskarten kön— Билеты мы можем
куen wir im Vorverkauf
пить в кассе предварительlösen.
ной продажи билетов.
— Скажите,
пожалуйста,
— Sagen Sie bitte, könnможно, ли нам получить
en wir (nicht) zwei Parна
Bettplätze für morgen ha- завтра два места (билета)
ien?
в партере?
— Ich kann Ihnen nur
— Я могу вам
предложить
loch zwei Plätze in einer только два места в ложе
169
Parkettloge (sprich:
бенуар. Все билеты на
par'kst- ,10:39) anbieten.
завтра’ уже проданы.
Das ganze Haus ist für
— Тогда дайте нам,
morgen schon ausverkauft. пожалуйста, эти билеты.
— Dann geben Sie uns
bitte diese Karten
(Eintrittskarten).
— Kommen Sie morgen
— Не опоздайте завтра.
nicht zu spät. Ich werde Sie
За четверть часа до начала
eine Viertelstunde vor
Beginn der Vorstellung am представления я буду вас
Theatereingang erwarten. ждать у входа в театр.
— Лучше сделаем так:
— Machen wir es lieber
so: ich werde Sie abholen, я зайду за вами, и мы
пойдем туда вместе.
und wir gehen dann
zusammen hin.
— Wir haben noch
genug Zeit. Gehen wir
zuerst zur Garderobe und
— У нас еще
geben unsere Mäntel ab.
Dann können wir noch ein достаточно времени.
wenig in der Wandelhalle Пойдем сначала в гардероб
(im Foyer — sprich: foa'je:) и сдадим пальто. Тогда мы
сможем еще немного
plaudern. 4
поговорить в фойе.
— Verlieren Sie Ihre
— Не потеряйте
Garderobemarke nicht.
— Einen Theaterzettel (гардеробный) номерок.
— Дайте нам,
(ein Programm), bitte!
пожалуйста, программу!
— Es hat schon zum
— Был уже второй
zweitenmal geläutet. Gehen
звонок. Пошли на свои
wir auf unsere Plätze!
места?
— Wieviel Aufzüge
— Сколько действий
(Akte) hat das Stück?
— Es hat drei Aufzüge (актов) в пьесе?
— Три действия (акта).
'Akte)
— Первое действие
(первый акт) мне очень
— Der erste Aufzug
понравился.
(Akt) hat mir sehr gefallen.
— Ла. эта поемьеиа
— Ja, diese Erstauffüh- удач* Названия кинокартин в другой стране часто переиначиваются. Так, например, советский фильм «Тарас
Шевченко» в Германии известен под названием «Gesprengte Fesseln» («Разорванные оковы»), фильм
«Смелые люди» — под названием «Flammende Herzen» («Пламенные сердца»), а фильм «Потомок
Чингисхана» — под названием «Sturm über Asien» («Буря над Азией»). И у нас нередко меняют названия
иностранных фильмов. Так, например, немецкий фильм «Rotation» известен у нас под названием
«Коричневая паутина», фильм «Die letzte Heuer» («Последняя вербовка команды корабля») — под
названием «Опасный рейс». Слова «Du und mancher Kamerad..,» — из популярной в Гермйнии песни.
Советскому же кинозрителю эта песня незнакома. Эти слова ему ничего не говорят, поэтому название
фильма было изменено.
• — Bleiben wir während
— Мы во время
der Zwischenpause
антракта останемся сидеть
(während des
на своих местах (в
Zwischenaktes) auf unseren зрительном зале) или
Plätzen (im Zuschauerraum) немного пройдемся?
sitzen oder wollen wir uns
— Пойдем в буфет, мне
etwas Bewegung machen? очень хочется пить.
— Gehen wir in den
\
7
Erfrischungsraum, ich habe
großen Durst.
3. im Lichtspieltheater
3. В кинотеатре
— Haben sie sich den
deutschen Dokumentarfilm
«Du und mancher
Kamerad» * schon
angesehen?
— Nein, noch nicht. Ist
es ein Tonfilm?
— Komische Frage!
Stumme Filme werden jetzt
doch meines Wissens schon
gar nicht mehr produziert.
— Ist der Film
synchronisiert?
— Das weiß ich nicht
bestimmt. Man sagt, es
werden dort Friedrich
Engels, August Bebel, Karl
Liebknecht, Wladimir
Iljitsch Lenin und Ernst
Thälmann gezeigt.
— Ist das ein Kurzfilm?
171
— Das kann ich auch
nicht
— Вы уже видели
(смотрели) немецкий
документальный фильм
«Это не должно
повториться»?
— Нет еще. Это
звуковой фильм?
. — Странный вопрос!
Ведь немые фильмы,
насколько мне известно,
сейчас уже вообще не
производятся.
— Фильм дублирован?
— Этого я точно не
знаю, ио говорят, что там
показаны Фридрих
Энгельс, Август Бебель,
Карл Либкнехт, Владимир
Ильич Ленин и Эрнст
Тельман.
— Это
короткометражный Фильм?
— Этого я тоже не
могу
сказать с уверенностью.
genau sagen. Wir werden ja По
sehen.
смотрим.
— Wo läuft dieser Film?
— Где идет этот
фильм?
— Im neuen Lichtspiel
— В новом кинотеатре
theater (Lichtspielhaus,
«Буревестник».
Filmtheater, Kino)
«Burewest- nik»
(«Sturmvogel»).
— Apropos (sprich:
— Кстати, я там еще ни
apro’po:), dort bin ich noch kein разу не был.
einziges Mal gewesen.
— Dann gehen wir
— Тогда пойдем сейчас
gleich
hin.
туда.
— Ist das ein Farbfilm?
— Это цветной фильм?
— Ich glaube nicht
(kaum).
— Не думаю (вряд ли).
Na, übrigens weiß ich es
nicht.
А впрочем, не знаю.
— Interessant, was im
— Интересно, что пока
Beiprogramm gezeigt wird. зывают перед фильмом.
— Wahrscheinlich
— Наверное, какой-ни
irgend
eine Wochenschau, ein po будь киножурнал, научноpulärwissenschaftlicher Film популярный или мульти
oder ein Zeichenfilm.
пликационный фильм.
— Wo ist die Platzanwei
— Где билетерша?
serin?
— Мне кажется, она
— Ich glaube, sie steht стоит
там около запасного
dort neben dem Notausgang. выхода.
— Sie wissen doch, daß
— Вы ведь знаете, что
ich kurzsichtig bin. Was für я близорукий. Что там за
ein Wandspruch steht dort надпись над экраном?
über der Bildwand?
— Das sind die
— Это известные слова
bekannten
Worte Lenins:
Ленина:
«Von allen Künsten ist
«Из всех искусств важ
die Filmkunst für uns die
нейшим для нас является
wichtigste».
кино».
XIX. AUF DER POST
XIX. НА ПОЧТЕ
— Где находится
— Wo befindet sich das почтамт
Postamt (Hauptpostamt)?
(главный почтамт)?
— До почтамта (до
— Bis zur Hauptpost ist главной почты! довольно
рч vipmlirh wpit ЛЬРГ hipr далеко.
172
дится почтовое отделение
eine Postabteilung (ein Zu (от
stellpostamt).
деление связи).
— Ich muß unbedingt
— Мне обязательно
zum
надо
Hauptpostamt (zur Haupt
пойти на почтамт (на глав
post). Ich erhalte dort meine ную почту). Я получаю
Briefe postlagernd.
там письма до востребова
ния.
— Ach so! Dann fahren
— Вот как! Тогда поез
Sie eben mit dem Trolleybus жайте троллейбусом до
z
ули
bis zur Kirowstraße. Dort
цы Кирова. Там спросите
fragen Sie wieder.
еще кого-нибудь.
— Bis wann (wie lange)
— До которого часа от
ist die Hauptpost‘(das
крыт (работает) почтамт?
Haupt-.
postamt, das Postamt) geöff
net?
— Ich glaube, bis 8
— Кажется, до 8 (10,
(10,12)
12)
Uhr.
часов.
— Dann muß ich mich
— Тогда мне надо торо
beeilen.
питься.
— Вот как раз идет
— Da kommt gerade Ihr ваш
Trolleybus.
троллейбус.
— Wo ist der Schalter
— Где окошко для кор
für
postlagernde Sendungen?
респонденции до востребо
вания?
— Dort, der 8. Schalter.
— Там, 8-е окошко.
— Есть для меня
— Ist ein postlagernder письмо
Brief für mich da? Mein
до востребования? Моя фа
Name ist Schmeljow Alexei милия Шмелев, зовут меня
Borissowitsch.
Алексеем Борисовичем.
— Ihren Ausweis, bitte.
— Hier ist mein Paß.
— Es sind zwei Briefe
für
Sie da.
— Wo ist der Schalter
für
— Покажите, пожалуй
ста, ваше удостоверение
лич
ности (документ).
— Вот мой паспорт.
— Есть два письма для
вас.
— В каком окошке про
даются почтовые марки
den Verkauf von Postwertzei (зна
chen?
ки)?
— Hier nebenan.
— Здесь рядом.
— Geben Sie mir bitte
— Дайте мне, пожалуй
ста, три конверта с
марками
drei Umschläge (Briefum
schläge) mit Marken und
и почтовую бумагу.
— Brauchen Sie Briefum
— Вам конверты с мар
schläge mit Marken für ein ками для простых или для
fache oder eingeschriebene заказных писем?
Briefe?
— Zwei Umschläge mit
— Два конверта с мар
Marken für eingeschriebene ками для заказных писем
Briefe (Einschreibebriefe) и один конверт с рублевой
und
einen Umschlag mit einer
маркой для письма авиапоч
Rubelmarke für einen
той.
Luftpostbrief.
— Wünschen Sie noch et
— Еще что-нибудь
желае
was?
те?
— Дайте мне еще две
— Geben Sie mir noch от
zwei Postkarten.
крытки.
— Sie kosten... Kopeken.
— Они стоят ... копеек.
— Мне нужно
— Ich muß einige Do
отправить
kumente nach Moskau schik- в Москву некоторые доку
ken. Wie soll ich das
менты. Как это сделать?
machen?
— Вам их надо
—< Sie müssen sie als отправить
Wertbrief aufgeben.
ценным письмом.
— Und wie schickt man
— А как отправить
книги
Bücher in eine andere Stadt? в другой город?
— Wenn es nicht viele
— Если книг немного,
то их отправляют
Bücher sind, so sendet man бандеролью,
sie unter Streifband (Kreuz а если их много, то посыл
band) ab; wenn es viele sind, кой.
so muß man ein Paket
machen.
— Geben Sie mir bitte
— Дайте мне, пожалуй
ein Formular für eine Post ста, бланк для денежного
anweisung (telegraphische перевода по почте (по теле
Anweisung).
графу).
XX. TELEGRAPH
UND
TELEPHON
(Fernsprecher)
XX. ТЕЛЕГРАФ И
ТЕЛЕФОН
— Скажите,
— Sagen Sie bitte, wo ist пожалуйста,
das Telegraphenamt?
где здесь телеграф?
— Gehen Sie immer gera
— Идите все прямо, до
deaus bis zum nächsten
следующей площади.
Platz.
— Bis wann ist das Tele
— До которого часа от
graphenamt offen (geöffnet)?
крыт телеграф?
174
— Ich glaube, daß das
— Мне кажется (я
Telegraphenamt Tag und думаю), что телеграф
Nacht geöffnet ist.
открыт (работает) круглые
сутки.
— Дайте мне,
— Geben Sie mir bitte
пожалуйста, два бланка для
zwei Telegrammformulare.
телеграмм.
— Für einfache
— Для обычных телеTelegramграмм или
me oder Bildtelegramme? фототелеграмм?
— Für einfache.
— Для простой.
Wieviel
Сколько
надо заплатить за
zahlt man für ein einfaches обычную
Telegramm von 15 Wörtern
телеграмму из 15 слов в
nach Moskau?
Москву?
— Es kostet... Rubel
(und
— Она стоит ... рублей
... Kopeken).
(и ... копеек).
— Und wenn ich das
— А если я хочу
Teleпослать
gramm mit bezahlter
телеграмму с
Rückantоплаченным отwort absenden will?
ветом?
— Dann macht es ...
— Тогда это будет стоRubei (und ... Kopeken).
ить ... рублей (и ... ко•
пеек).
— Ah, gut, daß ich Sie
treffe! Wissen Sie nicht zu-
не
— А, хорошо, что я вас
встретил! Вы случайно
знаете номера телефона
fällig die Telephonnummer диunseres Betriebsdirektors?
ректора нашего завода?
Ich
Мне
muß ihn dringend sprechen.
надо срочно поговорить
с ним.
— Sammelnummer 37— Коммутатор 37-36,
36,
доApparat 88.
бавочный 88.
— Wo ist hier in der
— Где здесь поблизости
Nähe
eine Telephonzelle?
телефонная будка?
— An der Ecke (an der
— На углу (на углу улиStraßenecke).
цы).
— Wie benutzt man
— Как пользоваться
einen
телеMünzfernsprecher?
фоном-автоматом?
— In jeder
— В каждой
Telephonzelle
телефонной
hängt eine Gebrauchsanweiбудке висят правила
пользования (телефономsung: zuerst müssen Sie ein автомаFünfzehnkopekenstück
том). Сначала опустите
(Fünf(в
zehn-Kopeken-Stück, 15отверстие аппарата)
Koпятнад175
pekenstück) einwerten, dann патикопеечную Монету, за
тем снимите трубку и
den Hörer abnehinen und das ждите
Signal abwarten, dann wäh гудка, затем наберите нуж
len.
ный номер.
— Wo kann man hier ein
— Где здесь можно зака
Ferngespräch anmelden?
зать междугородный
разговор?
— Hier in der Nähe ist
— Здесь поблизости
есть
eine Fernsprechstelle.
междугородный
переговорный пункт.
— Ich möchte ein Fern
— Я хотел бы заказать
телефонный разговор с
gespräch mit Moskau anmel Мос
den.
квой.
XXL REISE
XXI. ПУТЕШЕСТВИЕ
— Wann wollen Sie ab
— Когда вы думаете
reisen?
уехать (выехать)?
— Ich will morgen früh
— Я хочу выехать
завтра
abreisen.
утром.
— Mit welchem Zug wol
— Каким поездом вы ду
len Sie fahren?
маете уехать?
— Das weiß ich noch
nicht,
— Этого я еще не знаю,
я узнаю это точнее па
danach werde ich mich auf вок
dem Bahnhof erkundigen. зале.
— Haben Sie schon Ihre
— Вы уже
приготовились
Reisevorbereitungen
к отъезду?
getroffen?
— Ja, ich bin schon rei
— Да, я уже готов к
sefertig. Ist es weit bis zup отъезду. А до вокзала да
Bahnhof? Fährt ein Trol
леко? Идет ли туда трол
leybus (ein Autobus, eine
лейбус (автобус, трамвай)?
Straßenbahn) dorthin?
— Am besten fahren Sie
— Лучше всего
поезжайте
mit der U-Bahn.
— Wo ist hier ein Aus
kunftsbüro?
на метро.
— Где здесь справочное
бюро?
— Там, около
телефонной
будки.
— Dort neben der Fern
sprechstelle (neben der
Telefonzelle).
— Wann fährt ein Zug
— Когда отходит поезд
176
— Der nacnsie z.ug lanri
um 10 Uhr 20 Minuten.
ходит в 10.20.
— Hat dieser Zug in
— Поспеет ли этот
Kiew
поезд
Anschluß an den Zug
к киевскому поезду на ...?
nach ...?
— Нет.
— Nein.
— А какой же поезд
— Welcher Zug hat
поспевает к поезду на ...?
direkten Anschluß nach...?
— Скорый
— Der Schnellzug (der (курьерский) поезд №...
D-Zug) № ...
— Есть в этом поезде
— Gibt es in diesem Zug спальные вагоны?
Schlafwagen?
— Этот поезд состоит
— Dieser Zug besteht только из спальных
aus lauter Schlafwagen.
вагонов.
— Wann trifft der Zug
— Когда поезд
in ... ein? Kommen wir noch прибывает в ...? Мы
bei Tage an oder bei Nacht? прибудем днем или
— Der Zug trifft um 8 ночью?
Uhr abends in ... ein.
— Поезд прибывает
— Auf welchem
в ... в 8 часов вечера.
Bahnhof kommen wir dort
— На какой вокзал мы
an?
там прибудем?
— Auf dem Moskauer
— На Московский
Bahnhof.
вокзал.
— Geben Sie mir bitte
— Дайте мне,
eine Bahnsteigkarte. Was
пожалуйста, один
kostet sie?
перронный билет. Сколько
— Sie kostet einen
он стоит?
Rubel.
— Он стоит один
— Wo kann ich eine
рубль.
Fahrkarte (ein Billet) nach ...
— Где я могу купить
lösen? Wo ist der
билет в ...? Где билетная
Fahrkartenschalter?
касса?
— Der
— Билетная касса в
Fahrkartenschalter ist im
зале рядом.
Saal nebenan.
— Касса уже открыта?
— Ist der Schalter schon
— Да, касса (окошко)
geöffnet?
открыта (открыто).
— Ja, der Schalter ist
geöffnet.
— Дайте, пожалуйста,
билет до ... туда и обратно.
— Bitte, eine Fahrkarte
— У меня много (мало)
nach... hin und zurück.
багажа.
— Ich habe viel (wenig)
— Каждый
Gepäck.’
— Jeder Reisende hat ... пассажир
12
А. А. Гердт
177
провоз ... килограммов ба
гажа.
— Wo gibt man das Ge
— Где прием багажа?
päck auf? (Wo ist die Rei
segepäckannahme? Wo ist
die
Gepäckabfertigung?)
— Wo ist die Handge
— Где камера хранения
päckaufbewahrung?
ручного багажа?
— Gepäckträger
— Носильщик, мне нуж
(Träger),
ich brauche Ihre Hilfe.
на ваша помощь.
— Nehmen Sie das für
— Это вам за труды.
Ihre Bemühung.
— Hier ist mein Gepäck
— Вот моя багажная
кви
schein.
танция.
— Wo ist der Warte
— Где зал ожидания?
saal?
— Wie gelange ich am
— Как мне лучше всего
besten auf den Bahnsteig
пройти на перрон?
(auf
den Perron?)
— Hat man das Zeichen
— Сигнал к
отправлению
zur Abfahrt (das Abfahrtsig
уже дан?
nal) schon gegeben?
— Ihre Sachen können
— Свои вещи вы
Sie
можете
im Abteil (Coupe — sprich:
положить в купе под си
денье или в багажную
ku'pe:) unter die Bank legen сетку.
oder im Gepäcknetz ver
stauen.
— Прошу предъявить
— Bitte, die Fahrkarte(n) би
vorzeigen!
леты)!
— Hält der Zug in ... ?
— Поезд
останавливается
Wie lange hält der Zug in ...?
в ...? Сколько времени
поезд
стоит в ...?
— На следующей
— An der nächsten Sta станции
стоянка продлится 20
tion haben wir einen Auf
ми
enthalt von zwanzig Minu
нут.
ten.
— Wie heißt diese Sta
— Как называется стан
tion?
ция?
— Sie heißt...
— Она называется ...
— Bitte, öffnen
(schließen)
— Откройте (закройте),
Sie das Fenster!
пожалуйста, окно!
— Mein Bruder wird
— ЛАой брат встретит
mich
меня
(vom Bahnhof) abholen.
(на вокзале).
1Z3
— Da sind wir ja endlich
— Вот МЫ И приехали,
im schönen Kiew angelangt! наконец, в прекрасный
XXII. DIE SCHULE город Киев!
XXII. ШКОЛА
1. Einleitendes
1. Введение
— В вашем городе
много школ?
— Да, как во'всех
— Gibt es in Ihrer Stadt
больших городах нашей
viele Schulen?
страны, у нас имеются
— Ja, wie in jeder
Großstadt unseres Landes многочисленные средние
школы и вузы, техникумы,
gibt es bei uns zahlreiche
ремесленные училища,
Mittelund Hochschulen,
Fachschulen (Techniken), школы ФЗУ, школы
рабочей молодежи и
Gewerbeschulen,
Betriebsschulen, Schulen für другие учебные заведения.
— В пашей деревне (в
die Arbeiterjugend und
нашем селе) теперь тоже
andere Lehranstalten.
— In unserem Dorf gibt имеется большая средняя
школа.
es jetzt auch eine große
— Вы говорите
Mittelschule.
— Sie sagen «jetzt» — «теперь»— а раньше?
— Раньше, т. е. перед
und früher?
— Früher, das heißt vor Великой Отечественной
войной, в нашей деревне
dem Großen
Vaterländischen Kriege, gab была только школаes in unserem Dorf nur eine семилетка.
— Школа находится в
Siebenklassenschule.
— Ist das Schulgebäude новом здании?
— Да, у нас новое
neu?
большое трехэтажное
— Ja, wir haben ein
школьное здание.
neues geräumiges
— Школьный двор
dreistöckiges
большой?
Schulgebäude.
— Да, школьный двор
— Ist der Schulhof groß?
— Ja, der Schulhof ist просторный. Там все
sehr groß. Dort können alle ученики нашей школы
могут играть во время
Schüler unserer Schule
перемен и после уроков.
während der Pausen und
— А школьный сад
nach den Stunden spielen.
— Haben Sie auch einen (учебноопытный участок)
у вас есть?
Schulgarten?
12*
179
— До недавнего
— Bis vor kurzem war прошлого
unser Schulgarten
schrecklich
наш школьный сад (учебно
опытный участок) был
verwahrlost (in äußerst ver ужас
wahrlostem Zustand). Aber но запущен (был в неве
unsere Pioniere und Kom
роятно запущенном состоя
somolzen haben sich seiner нии). Но наши пионеры и
angenommen, und jetzt ha комсомольцы взялись за не
ben wir einen großen schö го, и теперь у нас большой
nen Schulgarten.
прекрасный школьный сад
(пришкольный участок).
— Haben Sie auch einen
— А спортивная
площад
Sportplatz?
ка у вас есть?
— Ja, wir haben einen
— Да, у нас на
школьном
schönen Sportplatz im Schul дворе имеется прекрасная
hof. Mehr noch, wir haben спортивная площадка.
Боль
eine Sporthalle, um die uns ше того, у нас есть спортив
jede beliebige Stadtschule be ный зал, которому может
neiden kann.
позавидовать любая город
ская школа.
— Как у вас обстоит
— Wie steht es bei Ihnen дело
mit dem Schulbesuch?
с посещаемостью?
— Der Schulbesuch ist
— Посещаемость непло
nicht schlecht.
хая.
— Und wie steht es mit
— А как с
успеваемостью
den Leistungen der Schü
учеников?
ler?
— Wir haben nicht zu
— Жаловаться не
kla
прихо
gen. Damit will ich natürlich дится. Это, конечно, не зна
чит, что все без
nicht gesagt haben, daß alle исключения
Schüler ohne Ausnahme gut ученики хорошо учатся.
lernen.
— Наша школа
— Unsere Schule gilt als считается
A'lusterschule, und doch gibt образцовой, и все же почти
es fast in jeder Klasse Schü в каждом классе имеются
ler, die im Lernen zurück
отстающие ученики.
geblieben sind.
— Unsere Schule gilt
— Наша школа тоже
auch
счи
als Musterschule im ganzen тается образцовой во всем
Bezirk (Rayon). Im vergan районе. В прошлом году
genen Schuljahr wurde sie in о ней очень похвально от
зывались в «Учительской
der «Utschitjelskaja Gaseta» га
(«Lehrerzeitung») sehr aner зете».
kennend erwähnt.
180
2. Das Lehrerkollektiv
2. Коллектив
учителей
— Arbeiten Sie auch in
— Вы тоже работаете в
der Mittelschule?
средней школе?
— Да, я работаю в
— Ja, ich arbeite schon школе
das zehnte Jahr in der
Schule.
уже десятый год.
— Wo haben Sie
— В каком институте
studiert?
вы
учились?
— Ich habe das
— Я окончил (а)
Rostower
Staatliche Pädagogische In
stitut absolviert und unter
richte jetzt in derselben
Schule, in der ich früher
gelernt habe.
— Welches Fach unter
richten Sie?
— Russische Sprache
und
Literatur.
Ростовский-на-Дону Государст
венный педагогический ин
ститут и преподаю теперь
в той же школе, в которой
раньше сам(а) учился(ась).
— Какой предмет вы
пре
подаете?
— Русский язык и лите
ратуру.
— Тогда мы вдвойне
— Dann sind wir im dop кол
леги. Дело в том, что я
pelten Sinne Kollegen. Ich тоже
unterrichte nämlich auch
преподаю эти два
diese zwei Fächer.
предмета.
— Arbeiten Sie schon
— Вы уже давно рабо
lange
in dieser Schule?
таете в этой школе?
— Нет, еще не очень
— Nein, noch nicht sehr дав
lange.
но.
— War Ihre Schule
— Раньше, т. е. до
früher,
введе
das heißt vor der Einfüh
ния совместного обучения,
rung der Koedukation (der это была мужская школа?
gemeinsamen Erziehung von
Knaben und Mädchen), eine
Knabenschule?
— Нет, это была
— Nein, es war eine Mäd женская
chenschule.
школа.
— In unserem Dorf wur
— В нашей деревне де
den Mädchen und Knaben вочки и мальчики никогда
niemals getrennt unterrichtet. не обучались раздельно.
— Haben Sie ein
angeneh
mes Lehrerkollektiv?
— У вас хороший
коллек
тив учителей (учительский
коллектив)?
— Ja, wir haben ein ein
— Да, у нас дружный
trächtiges Lehrerkollektiv. коллектив учителей. Луч181
Ein besseres Kollektiv
шего коллектива я бы себе
würde ch mir niemals
и не желал(а).
wünschen.
— Кто директор вашей
— Wer ist Ihr
школы?
Schuldirektor (Schulleiter)?
— Это старый
— Es ist ein alter
опытный педагог. В
erfahrener Pädagoge. Im
прошлом году ему было
vorigen Jahr wurde ihm der присвоено почетное звание
Ehrentitel «Verdienter
заслуженного учителя
Schullehrer der RSFSR»
РСФСР.
verliehen.
— Что он преподает?
— Was unterrichtet er?
— Он преподает
— Er unterrichtet
историю.
Geschieh-
ie.
— Wer ist Leiter der
— Кто заведующий
Lehr- ibteilung (des
учебной частью?
Lehrkörpers)?
— Это тоже опытный
— Das. ist auch ein
педагог с многолетним
erfahrner Pädagoge mit
(большим) трудовым
langjähriger Arbeitspraxis стажем.
(in hohem (lionefol г or i
LJlclloldl lei ).
— Какой предмет он
— Welches Fach
преподает?
unterrichtet er?
— Математику (и
— Mathematik (und
физику).
Physik).
— Вы, наверное, не
— Sie sind bestimmt
единственный учитель
nicht der einzige Lehrer (die (единственная
einzige Lehrerin) der
учительница) русского
russischen Sprache und
языка и литературы в этой
Literatur in dieser Schule? школе?
— Gewiß nicht. Unsere
— Конечно нет. Ведь
Schule ist ja sehr groß. Wir наша школа очень
naben vier Lehrer
большая. У нас четыре
(Lehrerinnen) der
учителя (учительницы)
russischen Sprache und
русского языка и
Literatur.
литературы.
— Welche
— Какой иностранный
Fremdsprache wird in Ihrer язык преподается в вашей
Schule unterrichtet?
школе?
— Deutsch (Englisch,
— Немецкий (англий
Französisch).
ский, французский).
— Beherrscht der
— Учитель немецкого
Lehrer der deutschen
(английского,
(englischen, französischen) французского) языка
Sprache sein Fach gut?
хорошо знает свой
— Ja, er (sie) spricht so- предмет?
— Да, он (она) говорит
182
— Gibt es unter Ihren
Lehrern Ordensträger?
— Ja. Unser
Schuldirektor wurde für
seine langjährige tadellose
Arbeit auf dem Gebiete der
Volksbildung mit dem
Leninorden ausgezeichnet.
Unser Leiter der
Lehrabteilung hat den Orden
des Roten Arbeitsbanners
erhalten. Unserer Lehrerin
der Biologie wurde das
Ehrenabzeichen verliehen.
Dabei spreche ich schon gar
nicht von unseren Lehrern,
die während des Großen
Vaterländischen Krieges an
der Front waren und mit
zahlreichen Orden und
Medaillen ausgezeichnet
worden sind.
— Gibt es in Ihrer
Schule eine freie Stelle
(Vakanz) für einen
Chemielehrer
(Geographielehrer,
Turnlehrer)?
— Ja, es gibt sogar
einige freie Stellen. In
diesem Jahr sind mehrere
Lehrer (Lehrerinnen) in den
Ruhestand getreten (wurden
mehrere Lehrer pensioniert).
— Ist das Ruhegehalt
(die Rente, die Pension)
eines Lehrers hoch?
— Es reicht vollauf zum
Leben.
— Имеются ли среди
ваших учителей
орденоносцы?
— Да. Директор нашей
школы был награжден
орденом Ленина за свою
долголетнюю безупречную
работу в области
народного образования.
Наш завуч получил орден
Трудового Красного
Знамени. Наша
учительница биологии
была награждена орденом
«Знак Почета». Я уже и не
говорю о наших учителях,
которые во время Великой
Отечественной войны
были на фронте и
награждены
многочисленными
орденами и медалями.
— Есть в вашей школе
свободное место
(вакансия) учителя химии
(географии, физкультуры)?
— Да, у нас имеется
даже несколько вакансий
(вакантных мест). В этом
году несколько учителей
ушли на пенсию.
— Учитель получает
большую пенсию?
— На жизнь вполне
хватает.
3. Пионерская
организация и
комсомол
— Unsere kleine
— Наша небольшая
Delegation kommt aus der делегация приехала из ГДР
DDR (Deutschen
(Германской
Demokratischen Republik). Демократической
Wenn Sie gestatРеспублики), С вашего лю183
ten, machen wir uns mit
безного разрешения мы хо
dem Leben Ihrer Schule undтели бы познакомиться с
insbesondere mit der Arbeit жизнью вашей школы и в
der Pionier- und Komsomol особенности с работой пио
organisation bekannt.
нерской и комсомольской
организаций.
— Wir sind gerne
— Мы охотно готовы, по
bereit,
Ihnen dabei behilflich zu
sein.
мочь вам в этом.
3. Pionierorganisation und
Komsomol
— Zunächst muß ich be
merken, daß wir die
Pionierund Komsomolorganisation
in der Sowjetschule nur im
großen und ganzen (im
allge
meinen) kennen. Bitte, wun
dern Sie sich nicht, wenn
einer von uns eine Frage
stellen sollte, die Ihnen zu
primitiv (naiv) vorkommt.
— Fragen Sie nur
immer,
wir werden gerne auf alle
— Прежде всего я
должен
заметить, что мы
знакомы
с пионерской и
комсомоль
ской организациями в со
ветской школе лишь в
общем
и целом (в общих
чертах).
Поэтому пусть вас не осо
бенно удивляет, если
ктолибо из нас задаст
вопрос,
который покажется вам
слишком примитивным
(наивным).
— Пожалуйста, спраши
вайте, мы охотно
ответим
Ihre Fragen antworten.
на все ваши вопросы.
— Wir wissen natürlich,
— Мы, конечно, знаем,
daß die Pionierorganisation,
что пионерская организация,
die am 19. Mai 1922 auf
образованная (созданная) 19
Beschluß der 2.
мая 1922 года по
Allrussischen
Komsomolkonferenz
gegrün
постановлению 2-й Всерос
det wurde, eine politische сийской конференции ком
Massenorganisation für Kin сомола, является массовой
der ist. Wir wissen ferner, политической детской орга
daß der Pionierorganisation низацией. Мы знаем также,
der Sowjetunion im Jahre что в 1924 году пионерской
1924 der Name «Wladimir организации
Советского
Hjitsch Lenin» verliehen
wur
Союза было присвоено имя
de. Könnten Sie uns nicht Владимира Ильича Ленина.
kurz etwas über die wich Не сможете ли вы кратко
tigsten Aufgaben der
рассказать нам об основных
Pionier
organisation sagen?
задачах пионерской
организации?
— Die
— Пионерская организа
Pionierorganisation
ist dazu berufen, der
ция призвана помогать
Kommu
Ком
nistischen Partei, dem
мунистической партии,
Kornком- 183
XÖ4
сомолу и школе
somol und der Schule zu hel воспитывать
fen, unsere Kinder (Schüler) наших детей (школьников,
im Geiste der Liebe und
учеников) в духе любви и
Treue zur Sowjetheimat, im преданности Советской ро
Geiste der
дине, в духе дружбы
Völkerfreundschaft
между
und des proletarischen In
народами и пролетарского
ternationalismus zu erziehen. интернационализма.
— Das ist uns vollkom
— Это нам вполне
ясно.
men klar. Welche konkreten Какие конкретные задачи
Aufgaben hat die Pionieror пионерская организация
ganisation noch?
имеет еще?
— Пионерская
— Die Pionierorganisa организа
tion zieht unsere Pioniere
ция привлекает
(приобщает)
und Schulkinder zur gesell наших пионеров и школь
ников к общественной
schaftlichen Arbeit heran.
рабо
Sie bringt unseren Schülern те. Она прививает нашим
ein gewissenhaftes Verhalten ученикам добросовестное
от
ношение к учению,
zum Lernen, gute Disziplin хорошую
(Diszipliniertheit), Fleiß und дисциплину (дисциплини
Wissensdrang (Wißbegierde, рованность), трудолюбие
Wissensdurst) bei. Sie er
(прилежание) и любозна
zieht unsere Pioniere zu viel тельность. Она
воспитывает
наших пионеров
seitig gebildeten, gesunden, всесторонне
lebensfrohen (lebensfreudi образованными,
здоровыми,
gen) und bewußten jungen жизнерадостными и созна
Erbauern der kommunisti
тельными молодыми строи
schen Gesellschaft, die vor телями коммунистического
общества, не боящимися
keinerlei Schwierigkeiten zu ни
rückschrecken.
каких трудностей.
— Können alle Kinder
— Все дети могут стать
Pio
niere werden?
пионерами?
— Да, все дети в
— Ja, alle Kinder im Al возрасте
ter von 9 bis 14 Jahren, die от 9 до 14 лет, учащиеся
in der Schule lernen, können в школе, могут стать пио
Pioniere werden.
нерами.
— Wie erfolgt die
Aufnah
— Как проходит прием
в пионерскую
me in die Pionierorganisa
организацию?
tion?
— Если школьник
— Wenn ein Schüler in желает
die Pionierorganisation ein вступить в пионерскую ор
treten (der Pionierorganisa ганизацию, он заявляет об
этом председателю совета
tion beitreten) will, so erklärt от
er das dem Vorsitzenden des ряда или, если дружина
еще
185
Gruppenrates oder, falls die немногочисленна и не де
Freundschaft noch nicht
лится на отряды, председа
groß
телю совета дружины.
und nicht in Gruppen geteilt Затем
ist, dem Vorsitzenden des вопрос о приеме данного
Freundschaftsrates. Darauf ученика обсуждается в от
wird die Frage der
Aufnahme
ряде или же в дружине и
des betreffenden Schülers in решается открытым голосо
der Gruppe beziehungsweise ванием.
(respektive) in der
Freundschaft besprochen
(erörtert) und durch offene
Abstimmung entschieden.
— Wir kennen gut die
— Мы хороню знаем
Struktur (den Aufbau) der структуру (построение)
Organisation der Jungen
организации юных
Pioniere «Ernst Thälmann» пионеров имени Эрнста
(in der DDR). Mit der.
Тельмана (в ГДР). Но со
Struktur der
структурой пионерской
Pionierorganisation организации имени В. И.
«W.l. Lenin» sind wir
Ленина мы еще мало
jedoch noch wenig bekannt. знакомы. Мы хотели бы
Wir möchten da einige
уяснить себе (уточнить)
Fragen klären.
некоторые вопросы.
— Und zwar?
— А именно?
— Versteht man bei
— У вас под
Ihnen
пионерской дружиной
unterPionierfreundschaft
понимают то же самое, что
dasselbe, wie bei uns?
и у нас?
— Unter Pionierfreund
— Под пионерской дру
жиной (дружиной юных
schaft versteht man bei uns пио
eine kommunistische Kinder неров) понимают у нас дет
скую коммунистическую
ор
organisation, die die Jun
ганизацию,
gen Pioniere einer Schule, объединяющую
eines Kinderheims, eines In юных пионеров школы, дет
ternats oder eines Pionierla ского дома, интерната или
gers vereinigt.
пионерского лагеря.
— Сколько должно
— Wieviel Pioniere genü быть
пионеров, чтобы можно
gen, um eine Pionierfreund было
schaft bilden zu können?
создать пионерскую
дружину?
— Drei Pioniere
— Дружина может
genügen
быть
schon, um eine Freundschaft создана при наличии трех
zu bilden.
пионеров.
— Wenn die Pionier— Когда пионерская
дру
Freundschaft sehr groß ist. жина очень большая, она,
so wird sie wohl in Gruppen наверное, делится на отря
eingeteilt?
ды?
— Ganz richtig, große
— Совершенно верно,
Freundschaften werden in
крупные дружины делятся
Gruppen eingeteilt. An der на отряды. Во главе дру
Spitze einer Pionierfreund
schaft steht der Freund
schaftsrat, der von der Fre
undschaftsversammlung
gewählt wird.
— Worin Bestehen die
жины стоит совет
дружины,
избираемый на сборе дру
жины.
— В чем состоят
(заклю
чаются) функции совета
Funktionen des Freund
дру
schaftsrates?
жины?
— Совет дружины
— Der Freundschaftsrat изби
рает председателя совета
wählt einen Vorsitzenden des и
Rates und einen Wandzei
редактора стенгазеты
(степ
ной газеты). Совет
tungsredakteur. Der Freund дружины
schaftsrat organisiert, leitet организует, направляет и
und kontrolliert die Arbeit
контролирует работу всех
aller Gruppen. Er führt Rech отрядов. Он учитывает
всю
nung über die ganze Arbeit работу отдельных
der
отрядов.
Он организует различные
ме
einzelnen Gruppen. Er or
ganisiert verschiedene Veran роприятия для пионеров,
дружинные сборы,
staltungen für die Pioniere, спортив
Freundschaftsversammlunge
n,
ные соревнования и др. и
Sportwettkämpfe u. a. und издает стенгазету.
gibteine Wandzeitung heraus.
— Имеет ли каждая
— Hat jede Freundschaft дру
eine Rote Fahne?
жина красное знамя?
—•Ja, jede Pionierfreund
— Да, каждая пионер
schaft hat eine Rote Fahne. ская дружина имеет свое
Auf der Vordersei te
красное знамя. На
derFreundлицевой
schaftsfahne sehen wir das стороне знамени дружины
Pionierabzeichen (das
изображены пионерский
Pionier
зна
emblem) und den Aufruf
чок и призыв пионеров.
На
(die Devise, den
оборотной стороне указы
Wahlspruch)
der Pioniere. Auf der Rück вается наименование дру
жины, район, город или
seite stehen die Benennungen об
der Pionierfreundschaft, des ласть.
Bezirks, der Stadt oder des
Gebiets.
— Как гласит призыв
— Wie lautet der Aufruf со
(die Devise, der Wahlspruch) ветских пионеров?
der Sowjetpioniere?
186
187
— Der Aufruf der
— Призыв юных пионе
Jungen
Pioniere lautet: «Zum
ров гласит: «К борьбе за
Kampf
für die Sache der Kommuni дело Коммунистической
пар
stischen Partei — sei
bereit!»
тии будь готов!» Ответ гла
сит: «Всегда готов!» Эти
Die Antwort lautet: «Immer сло
bereit!» Diese Worte stehen ва написаны и на пионер
auch auf dem Pionierabzei ском значке.
chen (Pionieremblem).
— Где хранится
— Wo wird die Freund дружин
schaftsfahne aufbewahrt? ное пионерское знамя?
— Die
— Дружинное пионер
Freundschaftsfahne
wird im Pionierzimmer auf ское знамя хранится в пио
bewahrt. Für diese Fahne
нерской комнате. За со
хранность этого знамени
sind der älteste Pionierleiter от
und der Freundschaftsrat ver вечают старший
пионервожа
antwortlich.
тый и совет дружины.
— Was wird noch im
— Что еще хранится в
Pio
nierzimmer aufbewahrt?
пионерской комнате?
— Im Pionierzimmer
— В пионерской
wer
комнате,
den neben der Freundschafts помимо знамени дружины,
fahne noch die Gruppenwim хранятся еще отрядные
pel, das Horn (die Fanfare), флажки, горн, барабан и
die Trommel und die Tage дневники дружины или от
bücher der Freundschaft
рядов.
oder
der Gruppen aufbewahrt.
— Wann werden in
— Когда в пионерской
einer
Pionierfreundschaft
дружине создаются
Gruppen
отряды?
gebildet?
— Gruppen werden in
einer
— Отряды создаются в
дружине, насчитывающей
Freundschaft gebildet, die в
nicht weniger als 20
своих рядах не менее
Pioniere
20пио
in ihren Reihen zählt. Eine неров. Отряд, объединяю
Gruppe, die mehr als 20
щий больше 20 пионеров,
Pioniere umfaßt, wird in
делится на звенья. Звено
Zirkel
пионеров (пионерское
eingeteilt. Ein Pionierzirkel звено)
vereinigt in der Regel 8 bis объединяет, как правило,
10 Pioniere.
8—10 пионеров.
— Кто руководит
— Wer leitet die Arbeit работой
einer Pionierfreundschaft? пионерской дружины?
— Die Arbeit der
— Работой всей
ganzen
пионер
Pionierfreundschaft mit
ской дружины со всеми ее
allen
ihren Gruppen und Zirkeln отрядами и звеньями руко
leitet der älteste Pionierleiter водит старший
пионервожа188
zusammen mit dem Freund тый вместе с советом дру
schaftsrat. Der älteste Pio жины. Старший вожатый
nierleiter wird vom Stadtko назначается горкомом или
mitee oder Bezirkskomitee райкомом комсомола.
des Komsomol ernannt.
— Wieviel Pioniere
— Какое число пионеров
werden
in den Freundschaftsrat ge избирается в совет дружины?
wählt?
— Das hängt von der
— Это зависит от числа
Zahl
der Pioniere in der Freund пионеров в дружине. Совет
schaft ab. Von 3 bis 15 Pio дружины избирается в со
niere können in den Freund ставе 3—15 пионеров.
schaftsrat gewählt werden.
— Старший пионервожа
— Wird der älteste Pio
nierleiter auch in den Freund тый тоже избирается в совет
schaftsrat gewählt?
дружины?
— Nein, der älteste Pio
— Нет, старший пионер
nierleiter wird nicht in den вожатый не избирается в со
Freundschaftsrat gewählt, став совета дружины, а яв
sondern ist ständiges
Mitglied
ляется его постоянным чле
desselben.
ном. '
— Wird der
Fahnenträger
— Знаменосец дружины
der Freundschaft gewählt избирается или назначает
oder ernannt?
ся?
— Zum Fahnenträger er
— Знаменосец назначает
ся советом дружины из
nennt der Freundschaftsrat числа
einen der besten und aktiv лучших и наиболее активных
sten Pioniere.
пионеров.
— Wer leitet
— Кто непосредственно
unmittelbar
die Arbeit einer Pionier
руководит работой пионер
gruppe?
ского отряда?
— Die ganze Arbeit der
— Всей работой пионер
Pioniergruppe leitet der
Grup
ского отряда руководит со
penrat. In den Gruppenrat вет отряда. Совет избирается
werden von der Gruppenver на сборе отряда открытым
sammlung in offener Abstim голосованием, в составе 3—
mung 3 bis 5 Pioniere für 5 пионеров, сроком на один
ein Jahr gewählt. Der Grup год. Вожатый отряда не из
penleiter wird nicht gewählt, бирается, а назначается рай
sondern vom Bezirks- oder онным или городским коми
Stadtkomitee des Komsomol тетом комсомола. Но вожа
ernannt. Aber der Gruppen тый отряда тоже входит в со
leiter gehört auch zum
став совета отряда. Совет
Grup-
189
penrat. Der Gruppenrat wählt отряда из своего состава
aus seiner Mitte einen Vor выбирает председателя со
sitzenden des Gruppenrates. вета отряда.
— Wer leitet unmittelbar
— Кто непосредственно
die Arbeit eines Pionierzir руководит работой пионер
kels?
ского звена?
— Die Arbeit eines Pio
— Работой пионерского
nierzirkels leitet der Zirkel звена руководит вожатый
leiter. Er wird von der Zir
звена. Его избирают па сбо
kelversammlung in offener ре звена открытым голосо
Abstimmung für ein Jahr
ванием сроком на один год.
gewählt. Das muß einer der Это должен быть один из
aktivsten Pioniere sein, ein наиболее активных пионе
ausgezeichneter Schüler, ein ров, отличный ученик, от
hilfsbereiter Kamerad.
зывчивый товарищ..
— Wir haben bei einigen
— Мы видели у некото
Pionieren am linken Ärmel рых пионеров на левом ру
Kleine rote Streifen gesehen. каве красные полоски. Что
Was' sind das für Zeichen? это за знаки различия?
— Das sind Zeichen für
— Это знаки различия
das
для
von den Pionieren gewählte пионерского актива, из
Pionieraktiv. Diese roten
бранного пионерами. Эти
Streifen, die 4 cm (Zentime красные полоски (полоски
ter) lang und 1 cm breit sind, красного цвета) длиной в
werden am linken Ärmel be-' 4 сантиметра и шириной в
1 сантиметр
festigt. Der Vorsitzende des нашиваются на
Freundschaftsrates hat drei левом рукаве. Председатель
Streifen, der Vorsitzende des совета дружины носит три
полоски, председатель
совета
Gruppenrates und die Mit
glieder des
Freundschaftsrates
отряда и члены совета дру
haben zwei Streifen, die
Zirkelжины носят две полоски,
вожатые звеньев и
lei ter und die Mitglieder der члены
советов отрядов имеют
Gruppenräte haben einen
одну
Streifen am Ärmel.
полоску на рукаве.
— Wie oft werden
— Как часто проводятся
Freund
schaftsversammlungen
сборы пионерской
veranstaltet (abgehalten)?
дружины?
— Die Freundschaftsver
— Сборы пионерской
дру
sammlungen werden 3—
жины проводятся 3—4
4mal
раза в
im Jahr abgehalten.
год.
— Welche Fragen
werden
— Какие вопросы обсу
in den
ждаются па сборах
Freundschaftsversamm
пионер
lungen erörtert
ской дружины?
(besprochen)?
190
— Пионеры
— Die Pioniere nehmen
принимают в
neue Mitglieder in ihre
Orga
свою организацию новых
nisation auf, sie erörtern die членов, обсуждают отчеты
Rechenschaftsberichte des совета дружины и
выбирают
Freundschaftsfates und
новый совет дружины. Они
wäheneinen neuen
подводят итоги всей своей
Freundschafts•at. Sie besprechen die Er работы и показывают свои
gebnisse ihrer ganzen Ar достижения в техническом
творчестве, в спорте, в
beit und zeigen ihre Leistun круж
gen im technischen
ковой работе, в
Schaffen,
художествен
m Sport, in den Arbeitsge- ной самодеятельности и т.
д.
neinschaften, im künstle■ischen Laienschaffen usw.
— Как часто
проводятся
— Wie oft werden Grup
сборы пионерских
pennachmittage (Gruppen- отрядов?
rersammlungen)
veranstaltet?
— Сборы пионерских
— Gruppennachmittage
от
Gr uppenversamml
рядов проводятся обычно
ungenier
два
ten gewöhnlich zweimal, раза, реже один раз в
sel
месяц.
tner einmal im Monat veran Тема сбора пионерских
отря
staltet. Das Thema eines
дов всякий раз
определяется
Gruppennachmittags wird совместно вожатым
jeотряда,
lesmal gemeinsam vom
Grup
советом отряда и классным
руководителем, с учетом,
penleiter, vom Gruppenrat ко
ind vom Klassenleiter be нечно, пожеланий и интере
сов самих пионеров. На
stimmt, wobei natürlich die сбо
iVünsche und Interessen
рах отряда обсуждаются
der
все
Moniere berücksichtigt wer текущие вопросы.
ten. Während der Gruppenlachmittage werden alle tau
enden Fragen besprochen.
— Werden während der
— А игры
организуются
Gruppennachmittage auch на сборах пионерских отря
ipiele organisiert?
дов?
— Да, я совсем забыл
упо
— Ja, das habe ich ganz
vergessen zu erwähnen. Die мянуть об этом. Большин
neisten
ство сборов пионерских
Gruppennachmittage
отря
ind dem Sport,
дов посвящено спорту, раз
verschiedenen
личным играм, прогулкам
spielen, Spaziergängen und и
Ausflügen gewidmet.
экскурсиям.
— Verläuft eine Zirkelver— Сбор пионерского
зве
amml ung (ei n Zi rkel
на проходит аналогично?
nachm i t191
— Сбор пионерского
— Ein Zirkelnachmittag зве
ist in der Regel der prakti
на, как правило, посвящен
практической
schen Tätigkeit der Pioniere деятельности
im Schulgarten, in der Werk пионеров на школьном
учеб
statt oder auf dem Sport
но-опытном участке, в ма
стерской или на
platz gewidmet. Dabei wird спортивной
der Zirkelleiter vom Klassen площадке. При этом класс
leiter oder vom Gruppen
ный руководитель или во
leiter unterstützt.
жатый отряда помогает
вожатому звена.
— Wann kann ein
— Когда пионер может
Pionier
in den Komsomol eintreten? вступить в комсомол?
— Wenn ein Pionier sein
— Когда пионеру
14.
испол
нится 14 лет и он во всех
Lebensjahr erreicht hat und от
sich in jeder Hinsicht als
ношениях окажется достой
würdig erweist, so kann er ным, он может вступить в
in den Komsomol eintreten комсомол (он может быть
(so kann er in den
принят в комсомол).
Komsomol aufgenommen
werden).
— Sind in Ihrer Schule
— В вашей школе
много
viele Komsomolzen?
комсомольцев?
— Да, в старших
— Ja, in den oberen Klas классах
sen unserer Schule gibt es нашей школы имеется не
viele Komsomolzen.
мало комсомольцев.
— Helfen Ihnen die
— Комсомольцы много
Kom
по
somolzen viel bei der
могают вам в работе?
Arbeit?
— Ja, die Komsomolzen
— Да, комсомольцы по
helfen uns sehr viel bei der могают нам очень много в
работе с пионерами и
Arbeit mit den Pionieren
школь
und Schülern, bei der Sport никами, в спортивной
arbeit, in den Arbeitsge
работе, в работе кружков.
Ком
meinschaften. Die
Komsomol
zen sind die Stütze der
Lehrerschaft.
— Arbeiten auch einige
Ihrer Komsomolzen als Pio
nierleiter?
— Ja, einige Komsomol
zen arbeiten als Gruppenlei
ter.
— Das sind wohl die
besten
Schüler Ihrer Schule? —
Gewiß.
1924. Das Schülerkomitee
сомольцы являются
опорой
учительского коллектива.
— Работают ли
некоторые
ваши комсомольцы пионер
вожатыми?
— Да, некоторые ком
сомольцы работают вожа
тыми в пионерских
отрядах.
— Это, наверное,
лучшие
ученики вашей школы? —
Конечно.
4. Ученический
комитет
— Welche Aufgaben hat is
— Какие задачи имеет
Schülerkomitee?
ученический комитет?
— Zusammen mit der
— Совместно с
omsomol- und
комсомольской и
Pionierorga- sation hilft пионерской
das Schürkomitee der
организациями
Schulleitung id den
ученический комитет
Lehrern bei der
содействует руководству
immunistischen
школы и учителям в
Erziehung ;r Schüler. Es коммунистическом
hilft vor lern beim
воспитании учащихся. Он
Erziehen des
помогает в первую очередь
ilichtbewußtseins der
в воспитании у учащихся
Schü- r, bei der Festigung сознательного отношения
der ihuldisziplin, bei der к своим обязанностям, в
Ent- icklung der
укреплении школьной
gesellschaft- :hen I ni tia ti дисциплины, в развитии
ve und des künst- rischen общественной инициативы
Laienschaffens; es ägt
и художественной
Sorge für ein kultiviertes самодеятельности
enehmen der Schüler. Das учащихся и в привитии им
diülerkomitee hilft, alle
навыков культурного
ihüler zu einem einigen
поведения. Ученический
und »wußten Kollektiv
комитет помогает в
zusam- enzuschließen, das сплочении всех учащихся
die Ehre iner Schule
в дружный и сознательный
hochhält.
коллектив, дорожащий
— Kommt das Schüler- честью своей школы.
jmitee durch Wahl
— Ученический
zustande? — Ja, das
комитет избирается?
Schülerkomitee ird von
— Да, ученический
der Schülervollverкомитет избирается на
mmlung der Klassen 5
общем собрании учащихся
bis ) in offener Wahl für V—X классов открытым
ein ihr gewählt.
голосованием сроком на
— Wieviel Schüler
один год.
werden i das
— Сколько учеников
Schülerkomitee ge- ählt? избирается в ученический
— In das Schülerkomitee комитет?
erden 7 bis 15 Schüler geählt, je nach der Zahl der
lassen (der Schüler) in der
rhule.
— Wer wird in das Schü-
— В ученический
комитет избираются 7—15
человек, в зависимости от
количества классов
(учеников) в школе.
— Кто избирается в
уче-
1/.ДЗ Л. А. Гердт
193
— In das Schülerkomitee
werden die besten und aktiv
sten Schüler gewählt, die
bei ihren Kameraden Ver
trauen und Autorität genie
ßen.
— Wann findet die Wahl
des Schülerkoniitees statt?
— Die Wahl des Schüler
komitees findet im (Monat)
September zu Beginn des
Schuljahrs statt.
— Wem ist das Schüler
komitee rechenschaftspflich
tig?
— Das Schülerkomitee
muß periodisch in den Schü
— В ученический коми
тет избираются наиболее
ус
певающие и активные уча
щиеся, пользующиеся
среди
своих товарищей доверием
и
авторитетом.
— Когда происходят
вы
боры в ученический коми
тет?
— Выборы в
ученический
комитет происходят в сен
тябре (месяце),в начале
учеб
ного года.
— Кому подотчетен
уче
нический комитет?
— Ученический
комитет
периодически
отчитывается
lervollversammlungen über в своей работе на общих
seine Arbeit Rechenschaft ab собраниях учащихся.
legen.
— Gibt es auch einen
— Имеется ли председа
Vor
тель ученического
sitzenden des Schülerkomi комитета?
tees?
— Ja, das
— Да, ученический
Schülerkomitee
коми
wählt aus seiner Mitte einen тет выбирает из своей
среды
председателя,
Vorsitzenden, einen stellver заместителя
председателя и
tretenden Vorsitzenden und секретаря.
einen Sekretär
— Под чьим
(Schriftführer).
— Unter wessen Leitung руководством
arbeitet das Schülerkomitee?
работает ученический
коми
тет?
— Das Schülerkomitee
— Ученический
ar
комитет
работает под
beitet unter der Leitung des руководством
Schuldirektors.
директора школы.
— Was können Sie uns
— Что вы еще можете
сказать нам о работе
noch über die Arbeit des
учени
Schülerkomitees sagen?
ческого комитета?
— Das Schülerkomitee
— Ученический
комитет
помогает директору и
hilft dem Direktor und den учи
Lehrern bei der Durchfühтелям в проведении
меро194
eine Verbesserung der Kennt качества знаний и успевае- #
nisse und der Leistungen
мости учащихся. Он следит
der Schüler zum Ziel haben. за тем, чтобы каждый школь
Es sorgt dafür, daß jedes
ник выполнял «Правила для
Schulkind die «Regeln für учащихся». Он руководит
die Schüler» befolgt. Es
старостами классов,
leitet
оказывает им помощь в
die Klassenältesten an, hilft работе
ihnen und kontrolliert sie.
и контролирует их.
— Welche Arbeit leistet
— Какую работу выпол
das Schülerkomitee noch? няет ученический комитет
еще?
— Es organisiert den Ta
— Он устанавливает (ор
gesdienst in der Schule, das ганизует) дежурство в шко
heißt es bestimmt die dienst ле, т. е. он назначает дежур
tuenden Schüler der oberen ных учеников старших клас
Klassen, die den diensttuen сов в помощь дежурным
den Lehrern zur Seite stehen. учителям. Вместе с ком
Zusammen mit dem Kom
сомольской и пионерской ор
somol und der Pionierorgani ганизациями он издает об
sation gibt es Schulwandzei щешкольные стенные газеты.
Он дает отдельным
tungen heraus. Es erteilt ein учащимся
zelnen Schülern und ganzen и целым классам обществен
Klassen gesellschaftliche
ные поручения и следит за
Auf
träge und sorgt dafür, daß
тем, чтобы ни один ученик
kein Schüler mit gesellschaft не был перегружен обще
licher Arbeit überlastet
ственной работой.
(überbürdet) ist.
5. Родительский
5. Der Elternbeirat
комитет
— Gibt es in Ihrer
Schule
— Имеется ли в вашей
einen Elternbeirat?
школе родительский коми
тет?
— Ja, wir haben einen
— Да, у нас имеется ро
Elternbeirat.
дительский комитет.
— Welche Rolle spielt
— Какую роль играет ро
der
Elternbeirat?
дительский комитет?
— Die Sowjetschule hat
— Перед советской шко
bekanntlich die Aufgabe, ei лой, как известно, стоит
ne vielseitig gebildete junge задача воспитать всесторон
Generation zu erziehen, die не развитое молодое поколе
die Grundlagen der Wis
ние, владеющее основами
senschaften beherrscht und наук и обладающее высоки7=13 *
195
hohe moralische Eigenschaf ми моральными качества
ten besitzt, die der Kommu ми, беззаветно преданное
nistischen Partei grenzenlos Коммунистической партии
ergeben ist und den Aufbau и способное завершить по
des Kommunismus in un
строение коммунизма в на
serem Lande vollenden kann.шей стране. Эта задача ус
Diese Aufgabe kann nur in пешно может быть решена
только при тесном
enger Zusammenarbeit von сотрудни
Schule und Familie gelöst честве школы и семьи. Ро
дительский комитет
werden. Der Elternbeirat ist является
ein Organ der Elternschaft органом родительской об
und erweist der Schule eine щественности и оказывает
große Hilfe.
школе большую помощь.
— Erklären Sie, bitte, et — Объясните, пожалуй
was konkreter, worin diese ста, несколько конкретнее,
Hilfe besteht.
в чем состоит эта помощь.
— Родительский
— Der Elternbeirat hilft комитет
оказывает нам содействие
uns bei der Verwirklichung в
der allgemeinen Schul
осуществлении всеобщего
pflicht im Wirkungsbereich обязательного обучения
(все
unserer Schule.Er hilft uns обуча) детей,
bei
проживающих
в районе нашей школы
der Organisierung und Durch (мик
рорайоне). Он помогает
führung der pädagogischen нам
в организации и
Propaganda unter den Eltern проведении
und trägt Sorge dafür, daß педагогической
пропаганды
среди родителей и
die Schulkinder die «Regeln наблюдает
für die Schüler» in der
за выполнением школьни
Schule
und auch außerhalb der
ками «Правил для
Schule
учащихся»
как в школе, так и вне
befolgen. Er hilft ferner,
ее.
Он помогает далее
die außerunterrichtliche und организо
die außerschulische Arbeit
вать внеклассную и вне
mit unseren Schülern zu or
школьную работу с
нашими
ganisieren.
учениками.
— Wann und wo wird
— Когда и где
der
избирается
Elternbeirat gewählt?
родительский комитет?
— Der Elternbeirat wird
— Родительский
zu
комитет
избирается в начале
Beginn des zweiten Halbjah второго
полугодия на классных
res an Klassenelternabenden ро
in oifener Abstimmung für
дительских собраниях
от
ein Jahr gewählt.
крытым голосованием
сроком на один год.
— Aus wieviel
Mitgliedern
— Сколько человек вхо
besteht der Elternbeirat?
дит в родительский
комитет?
193
— Это зависит от
— Das hangt von der
количества классов в
школе. Обы';' чно
Zahl der Klassen in der
betreffenden Schule ab.
выбирают по одному
Gewöhnlich wählt man je представителю от
einen
родителей
Vertreter der Eltern aus jeder в каждом классе. Для
Klasse. Für die laufenden
выполнения текущей
Arbeiten wählt der ElternbeP работы родительский
rat aus seiner Mitte einen
комитет выбирает из своей
Vorstand, der aus einem
среды президиум в составе
Vorsitzenden, einem
председателя, заместителя
stellvertretenden
председателя, секретаря и
Vorsitzenden, einem
2—4 членов. Директор
Sekretär (Schriftführer) und школы тоже в
2 bis 4 Mitgliedern besteht. обязательном порядке
Der Schuldirektor gehört
входит в состав
auch unbedingt zum
родительского комитета.
Elternbeirat.
— Как часто
— Wie oft tritt der
собирается родительский
Elternbeirat zusammen?
комитет?
— Der Elternbeirat tritt
— Родительский
mindestens einmal im Monat комитет собирается на
zu einer Sitzung zusammen. свои заседания не реже
— Finden die
одного раза в месяц.
Elternversammlungen oft
— Часто ли проводятся
statt?
родительские собрания?
— Die Eltern
— Общешкольные
Versammlungen der ganzen родительские собрания
Schule finden zweimal
проводятся два раза в год,
jährlich, die
классные родительские
Klassenelternabende einmal собрания один раз в
im Vierteljahr (viermal im учебную четверть (четыре
Schuljahr) statt.
раза в учебный год).
XXIII. DIE KLASSE
1. Einleitendes
ХХШ. КЛАСС
1. Введение
— Вы работаете
классным руководителем?
— Sind Sie Klassenleiter
— Да, я классный
(Klassenleiterin)?
руководитель VIII А
— Ja, ich bin
класса.
Klassenleiter der Klasse 8a.
— Вы уже давно
— Arbeiten Sie schon работаете в этом классе?
lange in dieser Klasse?
— Я руковожу этим
— Ich leite diese Klasse классом уже четвертый
schon das vierte Jahr.
год.
197
— Also von der 5.
— Значит, с V класса?
Klasse
an г
— Да, с пятого класса.
— Ja, von der 5. Klasse
an.
— Dann müssen Sie
— Тогда вы должны
diese
уже
Klasse schon gut kennen. хорошо знать этот класс.
— Ja, ich kenne jeden
— Да, я знаю каждого
ein
отдельного ученика как
zelnen Schüler wie meine свои
fünf Finger.
пять пальцев.
— Herrscht in dieser
— Ученики этого
Klas
класса
se Kameradschaftsgeist?
дружные?
— Früher war das nicht
— Раньше — нет, но по
der
Fall, aber nach langen Bemü сле долгих усилий мне по
hungen ist es mir allmählich степенно удалось сплотить
gelungen, diese Klasse zu этот класс в дружный и спа
einem einigen und festen
янный коллектив.
Kollektiv
zusammenzuschließen.
— Wer hat Ihnen dabei
ge
— Кто вам помогал в
holfen?
этом?
— Der Komsomol
— Комсомольская и
und'die
пио
Pionierorganisation, die
нерская организации, луч
besten Schüler der Klasse шие ученики этого класса
и
und
другие учителя,
die andern Lehrer, die in
которыепреdieser Klasse unterrichten подают в этом классе.
(Unterricht erteilen).
— Gibt es in Ihrer
— Есть в вашем классе
Klasse
Sitzengebliebene?
второгодники?
— Ja, in meiner Klasse
— Да, в моем классе
ist ein Sitzengebliebener,
есть
один второгодник, ученик
der
Schüler Dubow.
Дубов.
— Почему он остался
— Warum ist er sitzenge на
blieben?
второй год?
— Er ist sehr schwach in
— Он очень слаб по ма
Mathematik und in der rus тематике и по русской ли
sischen Literatur.
тературе.
— Kommt er in diesem
— Ав этом году он
успе
Jahr mit?
вает?
— Nein, er kommt auch
— Нет, он и в этом
in diesem Jahr nicht mit.
году
не успевает.
— Werden ihm
Nachhilfe
— Ас ним проводят до
stunden erteilt? (Bekommt полнительные занятия?
er
198
— Ja, natürlich. Aber er
— Да, конечно. Но он
ist ein Faulpelz und
лентяй и часто без
schwänzt oft die Stunden. уважительной причины
пропускает уроки.
2. Классный
2. Der Klassenleiter
руководитель
— Gibt es in den
Klassen
— Имеются ли в I—IV
классах особые классные
1 bis 4 besondere Klassen ру
leiter?
ководители?
— Nein, in den Klassen
1
— Нет, в I—IV классах
обязанности классного
bis 4 werden die Pflichten руко
(Obliegenheiten) des Klas водителя выполняются учи
senleiters vom Klassenlehrer телем класса.
selbst erfüllt.
— Wird der
Klassenleiter.
— Классный руководи
gewählt?
тель избирается?
— Nein, als
— Нет, на должность
Klassenleiter
класс
ного руководителя
ernennt der Schuldirektor ei директор
школы назначает одного
nen der besten Lehrer, die из
лучших учителей,
in der betreffenden Klasse преподаю
unterrichten.
щих в данном классе.
— In wieviel Klassen
— В скольких классах
kann
ein Lehrer Klassenleiter
sein?
учитель может быть класс
ным руководителем?
— Только в одном
— Nur in einer Klasse,
классе,
die
er in der Regel bis zur Absol который он, как правило,
ведет до выпуска из
vierung der Schule leitet.
школы.
— Worin besteht
— В чем состоит основ
dieHauptaufgabe des Klassenleiters? ная задача классного руко
— Der Klassenleiter
водителя?
muß
— Классный руководи
die Schüler seiner Klasse zu тель должен сплотить уча
щихся своего класса в
einem einigen, zielstrebigen, друж
arbeitsfähigen Kollektiv zu ный, целеустремленный,
sammenschließen, damit die работоспособный
коллектив,
чтобы успешно могли
großen Aufgaben, vor denen быть
разрешены большие
die Schule steht, erfolgreich задачи,
gelöst werden können.
поставленные перед
школой.
3. Der Klassenälteste
3. Староста класса
— Gibt es in allen
Klassen
— Во всех ли классах
Klassenälteste?
имеются старосты?
— Nein, in den Klassen
1
— Нет, в I—IV классах
bis 4 gibt es keine
старост не бывает. Только
Klassenäl199
в старших классах
testen. Nur in den Oberklas имеются
sen gibt es Klassenälteste. старосты.
— Werden die Klassenäl
— Старосты классов из
testen gewählt?
бираются?
— Ja, die
Klassenältesten
werden von den Klassenver
sammlungen für ein
Halbjahr
gewählt.
— Wer wird zum
Klassen
ältesten gewählt?
— Да, старосты
классов
избираются на классных со
браниях сроком на ' одно
учебное полугодие.
— Кто избирается
старо
стой?
— Староста класса
— Zum Klassenältesten изби
рается из числа лучших
wählt man einen der besten учеSchüler der Klasse.
.ников класса.
— Unter wessen Leitung
— Под чьим руковод
arbeitet der Klassenälteste? ством работает староста
класса?
— Староста класса
— Der Klassenälteste ar рабо
тает под руководством
beitet unter der Leitung des класс
Klassenleiters und in engem ного руководителя и в тес
ном контакте с советом
Kontakt mit dem Gruppen отря
да (в V—VII классах, в
rat (in der Mittelstufe) und сред
них классах) и с
der Komsomolgruppe (in der комсомоль
Oberstufe).
ской группой (в VIII—X
классах, в старших
классах).
— Wem hilft der
— Кому помогает
Klassen
старо
älteste?
ста класса?
— Der Klassenälteste
— Староста класса
hilft
помо
гает прежде всего
vor allem dem Klassenlei
классному
ter.
руководителю.
— Wem sind die
— Кому подотчетны
Klassen
ста
ältesten
росты классов?
rechenschaftspflichtig?
— Они подотчетны
— Sie sind dem Schüler учени
komitee der Schule rechen ческому комитету школы.
schaftspflichtig.
— Kann der Klassenäl
— Может ли староста
teste auch Klassenversamm класса проводить классные
lungen durchführen?
собрания?
— Ja, der Klassenälteste
— Да, староста класса
под
führt unter der Leitung des руководством классного ру
Klassenleiters Klassenverл 1 « « ZYz.
zl 1 1 ководителя проводит
A i-.
класс- : А »VTI/T
200
XXIV. DER
XXIV. УЧЕНИК
SCHÜLER
1. Einleitendes
1. Введение
— Wo lernen Sie? (Wo
lernst du?)
— Ich lerne in der
Mittelschule. (Ich besuche
die Mittelschule, ich gehe in
die Mittelschule.)
— In welcher Klasse
— Где вы учитесь?
sind Sie (bist du)?
(Где ты учишься?)
— Ich bin in der 9.
— Я учусь в средней
Klasse. (Ich gehe in die 9. школе. (Я посещаю
Klasse).
среднюю школу.)
— Wie sind Ihre
— В каком классе вы
Fortschritte im Lernen?
учитесь (ты учишься)?
— Ich erhalte jedes Jahr
— Я учусь в IX классе.
ein Belobigungsschreiben.
— Какова ваша
— Und wie lernt Ihr(e) успеваемость в учении?
Mitschüler^ n)?
— Я каждый год
— Er (sie) ist ein
получаю похвальную
ausgezeichneter Schüler (ein грамоту.
Bestschüler, eine
— А как учится ваш
ausgezeichnete Schülerin, соученик (ваша
eine Bestschülerin).
соученица)?
— Welche
— Он отличник (она
gesellschaftliche Arbeit
отличница).
leisten Sie?
— Какую
— Ich bin
общественную работу вы
Klassenältester.
выполняете?
— Und Ihr(e)
— Я староста класса.
Mitschülerin)?
— А ваш соученик
— Er (sie) ist Mitglied (ваша соученица)?
des Schülerkomitees unserer
— Он (она) — член
Schule.
ученического комитета
— Sind Sie Pionier?
нашей школы.
— Ich war Pionier, seit
— Вы пионер(ка)?
dem vergangenen Jahr bin
— Я был пионером
ich Komsomolze
(была пионеркой), с
(Komsomolzin, Mitglied des прошлого года я
LKJVdSU, Mitglied des
комсомолец (комсомолка,
Leninschen
член ВЛКСМ, член
Kommunistischen
Всесоюзного Ленинского
Jugendverbandes der
Коммунистического
Sowjetunion).
Союза молодежи).
— Lernt Ihr Freund auch
— Ваш друг тоже
in der 9. Klasse?
учится в IX классе?
* Это предложение можно выразить так: «Jeder Schüler ist verpflichtet». Тогда возникает необходимость
употреблять многократно инфинитив с «zu».
14 А. А. Геодт
201
— Nein, mein Freund ist
— Нет, мой друг уже
сдает выпускные
schon Schulabgänger.
экзамены.
— Welche
— Какие планы на буду
Zukunftspläne
щее у выпускников
haben die Abiturienten (Abi (выпуск
turientinnen) dieser Schule? ниц) этой школы?
— Die meisten wollen
— Большинство думает
im
Betrieb arbeiten, einige wol работать па производстве,
len weiterstudieren.
некоторые хотят учиться
дальше (в вузе).
— Genießen Sie
— Вы освобождены от
Schulgeld
пла
freiheit?
ты за обучение?
— Да, все освобождены
— Ja, wir genießen alle от
Schulgeldfreiheit.
платы за обучение.
2. Regeln für die
2. Правила для учащихся
Schüler
Jeder Schüler muß pflicht
Каждый учащийся обя
gemäß: *
зан:
1) Упорно и
1) Sich beharrlich und un настойчиво
entwegt Kenntnisse
овладевать знаниями для
aneignen,
то
um ein gebildeter und kulti го, чтобы стать образован
vierter Bürger zu werden und ным и культурным гражда
нином и принести как
der Sowjetheimat möglichst можно
viel Nutzen zu bringen.
больше пользы советской
ро
дине.
2) Прилежно учиться,
2) Fleißig lernen,
ак
regelmä
куратно посещать уроки,
ßig die Schule besuchen und не
sich zum Unterricht nicht
опаздывать к начал)' заня
verspäten.
тий в школе.
3) Беспрекословно
3) Sich unweigerlich den подчи
Verfügungen des Schuldirek няться распоряжениям ди
tors und der Lehrer unterord ректора школы и учителей.
nen.
4) Alle nötigen
4) Приходить в школу
Lehrbücher
со
und Schreibutensilien in die всеми необходимыми учеб
никами и письменными
Schule mitbringen. Ehe der принадлежност .ми. До
Lehrer in die Klasse kommt, прихода
учителя приготовлять все
alles für die Stunde Notwen не
dige vorbereiten.
обходимое для урока.
202
5) Sauber gewaschen, or
5) Являться в школу чи
стым, причесанным и
dentlich frisiert und reinlich опрят
gekleidet in der Schule er но одетым.
scheinen.
6) Содержать в чистоте
6) Seinen Platz in der
и
порядке свое место в
Klasse rein und in Ordnung классе.
halten.
7) Wenn es geläutet hat,
7) Немедленно после
so
звон
fort ins Klassenzimmer
gehen
ка входить в класс и зани
und seinen Platz einnehmen. мать свое место. Входить
в класс и выходить из
Während der Stunde nur mit класса
во время урока только с
Erlaubnis des Lehrers das раз
Klassenzimmer betreten
oder
решения учителя.
verlassen.
.8) Во время урока
8) Während der Stunde сидеть
gerade sitzen, ohne sich auf прямо, не облокачиваясь и
не разваливаясь,
die Ellbogen zu stützen oder вниматель
но слушать объяснения
sich zu rekeln, aufmerksam учи
den Ausführungen des Leh теля и ответы учащихся, не
rers und den Antworten der разговаривать и не зани
Schüler folgen, nicht spre маться посторонними дела
chen und sich nicht mit Ne ми.
bendingen befassen.
9) При входе в класс
9) Den Lehrer und den учи
Schuldirektor durch Aufste теля, директора школы и
hen grüßen, wenn dieselben при выходе их из класса
das Klassenzimmer betreten приветствовать их, вставая
oder verlassen.
с места.
10) При ответе
10) Wenn er dem Lehrer учителю
antwortet, aufstehen und
вставать, держаться прямо,
dabei eine aufrechte Haltung садиться на место только
annehmen,sichnurmit Erlaub с разрешения учителя. При
nis des Lehrers wieder set желании ответить или
задать
zen. Die Hand heben, wenn учителю вопрос поднимать
er dem Lehrer antworten
oder
РУКУeine Frage stellen will.
11) Alles, was der
11) Точно записывать в
Lehrer
für die nächste Stunde
дневник или особую
aufgibt,
тетрадь
то, что задано учителем к
genau ins Tagebuch oder in сле
ein besonderes Heft eintra- дующему уроку, и показы
gen und diese Notizen den вать эту запись родителям.
Eltern vorzeigen. Alle Haus- Все домашние уроки
выпол12) Gegen den
12) Быть почтительным
Schuldirek
с
tor und die Lehrer
директором школы и
ehrerbietig sein. Wenn er учителями. При встрече на
den Lehrern xier dem
улице с учителями и
Schuldirektor auf der Straße директором школы
begegnet, durch eine
приветствовать их
höfliche Verbeugung
вежливым поклоном, при
grüßen, wobei Knaben die этом мальчикам снимать
Kopfbedeckung
головные уборы.
abzunehmen In О г»
naDen.
13) Älteren gegenüber
höflich sein, sich in der
Schule, auf der Straße, an
öffentlichen Orten
bescheiden und anständig
13)Быть вежливым со
benehmen.
старшими, вести себя
14) Keine
Schimpfwörter und derben скромно и прилично в
Ausdrücke gebrauchen und школе, на улице и в
общественных местах.
nicht rauchen. Nicht
14)Не употреблять
umGeldoder umSachen
бранных и грубых
spielen.
15) Das Schuleigentum выражений, не курить. Не
schonen. Mit seinen eigenen играть в игры на деньги и
на вещи.
Sachen und den Sachen
15)Беречь школьное
seiner Kameraden schonend
имущество. Бережно
umgehen.
относиться к своим вещам
16) Gegen alte Leute,
и к вещам' товарищей.
kleine Kinder, Schwache
16)Быть внимательным
und Kranke rücksichtsvoll
und zuvorkommend sein, и предупредительным к
старикам, маленьким
ihnen ausweichen, den
детям, слабым, больным,
Vortritt lassen, Platz
уступать им дорогу, место,
machen und auf jede Art
оказывать всяческую
und Weise Hilfe leisten.
помощь.
17) Den Eltern
17)Слушаться
gehorchen, ihnen helfen und
родителей, помогать им,
für die kleineren
заботиться о маленьких
Geschwister sorgen.
18) In den Zimmern auf братьях и сестрах.
18)Поддерживать
Reinlichkeit achten, seine
Kleidung, sein Schuhwerk чистоту в комнатах,
und sein Bett in Ordnung содержать в порядке свою
одежду, обувь, постель.
halten.
19)Иметь при себе
19) Den Schülerausweis
ученический билет,
stets bei sich haben, ihn
бережно его
sorg204
fällig aufbewahren, ihn
хранить, не передавать
keinem andern überlassen другим и предъявлять по
und ihn auf Verlangen des требованию директора и
Direktors und der Lehrer
учителей школы.
vorweisen.
20) Дорожить честью
20) Die Ehre seiner
своей школы и своего
Schule und seiner Klasse wie класса, как своей
seine eigene hochhalten.
собственной.
Für eine Verletzung
За нарушение правил
dieser Regeln wird der
учащийся подлежит
Schüler bestraft, im
äußersten Falle aus der
Schule ausgeschlossen.
XXV. DER
DEUTSCH U NTE
RRICHT
1. Über das Studium
der
Fremdsprachen
— Welche
Fremdsprachen werden in
den Sowjetschulen
unterrichtet?
— In den Sowjetschulen
werden hauptsächlich drei
Fremdsprachen (fremde
Sprachen) unterrichtet:
Deutsch, Englisch und
Französisch (die deutsche,
die englische und die
französische Sprache).
— Wird dem Studium
der Fremdsprachen
(fremdenSpra- chen) in der
Sowjetunion große A uf
merksamkei t geschenkt?
— Ja, die
Kommunistische Partei der
Sowjetunion (KPdSU) und'
die Sowjetregierung
schenken dem Studium der
Fremdsprachen große
Aufmerksamkeit.
— Wo werden Lehrer
der
205
— Lehrer der Fremdspra
chen werden an besonderen
Instituten oder Fakultäten
für Fremdsprachen herange
bildet.
наказанию, вплоть до
исключения из школы.
XXV. ОБУЧЕНИЕ
НЕМЕЦКОМУ ЯЗЫКУ
1. Об изучении
иностранных языков
— Какие иностранные
языки преподаются в
советских школах?
— В советских школах
преподаются главным
образом три иностранных
языка: немецкий,
английский и французский
(языки).
— В Советском Союзе
уделяется большое
внимание изучению
иностранных языков?
— Да,
Коммунистическая партия
Советского Союза (КПСС)
и Советское правительство
уделяют изучению
иностранных языков
большое внимание.
— Где готовятся кадры
— Кадры учителей ино
странных языков готовятся
в специальных институтах
и на факультетах иностран
ных языков.
— Много ли издается в
— Wird in der Sowjet Со
union viel fremdsprachige Li ветском Союзе литературы
teratur herausgegeben?
на иностранных языках?
— Ja, in der Sowjetunion
— Да, в Советском
werden zahlreiche Bücher in Союзе
издаются многочисленные
Fremdsprachen herausgege книги на иностранных язы
ben.
ках.
— Erscheinen in
— Выходят в
derSowjetunion auch Zeitungen und
Zeitschriften in fremden
Spra
chen?
Советском
Союзе также газеты и жур
налы на иностранных язы
ках?
— Да, в Советском
— Ja, in der Sowjetunion Союзе
выходит немало газет и
erscheinen nicht wenige
жур
Zeitungen und Zeitschriften налов на иностранных язы
in Fremdsprachen.
ках.
— Welchen praktischen
—Какую практическую
пользу дает вашим
Nutzen ziehen Ihre Schüler ученикам
und Studenten aus dem
и студентам изучение ино
Studium der
странных языков?
Fremdsprachen?
— Das Studium der
— Изучение
Fremd
иностранных
языков приносит нашим
уче
sprachen bringt unseren
Schülern und Studenten sehr никам и студентам очень
большую пользу: оно
großen Nutzen: es vertieft углуб
ihre Kenntnisse in der Mut ляет их знания по родному
языку, расширяет их
tersprache, es erweitert ihren общий
allgemeinen Gesichtskreis, кругозор, развивает их па
schärft ihr Gedächtnis und мять и чувство языка, дает
ihr Sprachgefühl, gibt ihnen им возможность шире озна
die Möglichkeit, sich mit
комиться с достижениями
den Errungenschaften
anderer
других народов в области
Völker auf dem Gebiete der культуры, науки и техники
Kultur, Wissenschaft und
и повышает, таким
образом,
Technik in weiterem Maße их культурный уровень.
bekanntzumachen und
erhöht auf diese Weise ihr
kulturelles Niveau (sprich:
ni.
206
— Auf welche Weise härft
— Каким образом
das Studium
изучение иностранных
der ’emdsprachen das
языков развивает память
Gedächtучеников?
s der Schüler?
— Тому, кто изучает
— Wer eine Fremdsprache иностранный язык,
udiert, muß viele
приходится запоминать
Tausende :uer Wörter und (удерживать в памяти)
Ausdrücke, hlreiche
много тысяч новых слов и
grammatische Rein und выражений,
Beispiele dazu im
многочисленные
ädächtnis behalten. Und грамматические правила и
das härft natürlich das
примеры к ним. А это,
Gedächt- s. Das ist eine конечно, развивает память.
systemati- he Übung für Это систематическая
das Gedächt- s.
тренировка для памяти.
!. Über das Studium der 2. Об изучении немецкого
deutschen Sprache
языка
— Welche Fremdsprache
— Какой иностранный
udieren (unterrichten) Sie? язык вы изучаете
— Ich studiere
(преподаете)?
(unterrich- ) Deutsch (die
— Я изучаю
deutsche
(преподаю) немецкий
язык.
) rache).
—- Wie lange studieren
— Сколько лет вы уже
(un- rrichten) Sie diese
изучаете (преподаете) этот
Sprache hon?
язык?
— Ich studiere
— Я изучаю
(unterrich- ) diese Sprache
schon nf Jahre (das sechste (преподаю) этот язык уже
Jahr), Fällt Ihnen die deut- пять лет (шестой год).
— Не трудно вам
he Sprache schwer?
дается немецкий язык?
— Nein, die deutsche
— Нет, немецкий язык
Spra- le fällt mir nicht
schwer, lein, die deutsche мне дается нетрудно. (Нет,
Sprache 11t mir leicht.) немецкий язык мне дается
легко.)
— Warum haben Sie
— Почему вы выбрали
gera- ; die deutsche
для изучения именно
Sprache zum udium
немецкий язык?
gewählt?
Вы, наверное, знаете
— Sie kennen wohl die
прекрасные слова
honen Worte von
Владимира Маяковского:
Wladimir aiakowski:
3. Учитель немецкого языка
— Кто преподает в этой школе немецкий язык?
207
«Und wär ich
«Да будь я
ein Neger, und wär
и негром преклонных
ich ein Greis,
годов,
und wär
и то
meine Kraft schon gebro
без унынья и лени
chen,
я русский бы выучил
die russische Sprache
только за то,
erlernt’ ich mit Fleiß,
что им разговаривал
weil Lenin
Ленин».
einst russisch
gesprochen». — Ja, ich
— Да, я знаю эти пре
kenne diese
schönen Worte von
красные слова
Majakow
Маяковского
ski über die Sprache des gro о языке великого русского
ßen russischen Volkes — es народа — ведь это «крыла
sind ja «geflügelte Worte». тые слова». Но я не совсем
Aber ich verstehe nicht ganz улавливаю связь с моим во
den Zusammenhang mit mei просом.
ner Frage.
— Немецкий язык был
— Die deutsche Sprache род
war die ^Muttersprache von ным языком Карла Маркса
Karl Marx und Friedrich En и Фридриха Энгельса, осно
gels, den Begründern des
воположников научного
wissenschaftlichen Kommu коммунизма, великих учи
nismus, den großen Lehrern телей и вождей междуна
und Führern des internatio родного пролетариата: на
nalen Proletariats: in dieser
Sprache haben sie ihre
unsterb
lichen Werke geschrieben.
— Jetzt verstehe ich den
Zusammenhang.
— Die deutsche Sprache
этом языке они написали
lehrerinnen): Grigori Wla
dimirowitsch und Alexei
Was
немецкого
языка: Григорий Владими
свои бессмертные произве
дения .
— Теперь я понимаю
связь.
— Немецкий язык —
это
ist die Sprache des deutschen язык немецкого и австрий
ского народов, язык
und des österreichischen Vol многих
kes, die Sprache vieler Dich поэтов и мыслителей, ком
ter und Denker,
Komponisten
позиторов и художников,
und Maler, Wissenschaftler ученых и изобретателей.
und Erfinder.
3. Der Deutschlehrer 3. Учитель немецкого
языка
— Wer unterrichtet in
— Кто преподает в
dieэтой
208
— Wir haben zwei
— У нас два учителя
Deutsch
(две
учительницы)
рович и Алексей
Васильевич
(Людмила Викторовна и
Све
gejewna).
тлана Сергеевна).
— Sind es erfahrene Leh
— Это опытные
учителя?
rer?
— Der eine von ihnen
— Один из них да. Я
wohl.
имею
Ich meine Grigori Wladimi в виду Григория Владими
rowitsch. Er kennt sein Fach ровича. Он основательно
знает свой предмет. Он
gründlich. Er hat das Moskau окон
er Institut für Fremdspra
чил Московский институт
chen absolviert und war wäh иностранных языков и ра
rend des Großen Vaterlän
ботал во время Великой
Оте
dischen Krieges an der Front чественной войны на фрон
als Dolmetscher tätig. Er
те переводчиком. Он очень
spricht fließend (geläufig)
бегло (свободно) говорит
поdeutsch.
немецки.
— А другой учитель
— Und der andere Lehrer (дру
(die andere Lehrerin)?
гая учительница)?
— Alexei Wassiljewitsch
— Алексей Васильевич
hat erst vor kurzem zu arbei только недавно начал рабо
ten begonnen. Er gibt sich тать. Он, правда, очень ста
zwar die größte Mühe, aber рается, но у него пока что
siljewitsch (Ludmilla Viktorowna und Swetlana Ser
не ладится с
es hapert bei ihm noch sehr произношением.
mit der Aussprache. Es fehlt У него нет достаточной
прак
ihm an Übung.
тики.
— Kann er überhaupt
— А вообще-то он гово
deutsch sprechen?
рит по-немецки?
— Na, er spricht ein ge
— Он говорит на
ломаном
brochenes Deutsch.
немецком языке.
— So wie ich
— Как я поfranzösisch.
французски.
Ich kann in dieser Sprache Я на этом языке тоже изъ
auch nur radebrechen.
ясняюсь с трудом.
— Но зато вы
— Aber dafür sprechen безукориз
ненно говорите понемецки.
Sie perfekt (einwandfrei)
deutsch.
— Григорий
— Ist Grigori Wladimiro Владимиро
witsch ein erfahrener Metho вич опытный методист?
diker?
— Jawohl. Er hat schon
— Безусловно. Он уже
zahlreiche Artikel zu aktuel- опубликовал многочислен209
len Fragen der Methodik des ные статьи по актуальным
вопросам методики
fremdsprachlichen Unter
препода
вания иностранных
richts veröffentlicht. Er ge языков.
nießt hohes Ansehen unter Он пользуется большим
ува
den Lehrern unseres Stadt. жением среди учителей на
Eine Lehrerkonferenz ist
ohne
шего города. Трудно пред
ihn geradezu undenkbar. Im ставить себе учительскую
конференцию без него. В
Städtischen Institut (Gebiets Го
institut) für Weiterbil
родском (Областном) ин
ституте
dung der Lehrer ist er einer усовершенствования
der aktivsten. Es versteht
учителей он принадлежит
к
sich von selbst, daß jedes
самым активным. Само
Jahr
собой
разумеется, что каждый
im Programm der traditio
год
в программе
nellen pädagogischen Lesun традиционных
gen (der Vortragsreihe über педагогических чтений зна
aktuelle Fragen der Päda
чится и его фамилия.
gogik) auch sein Name steht.
— Sie scheinen ja auf
— Вы, кажется, очень
Gri
хорошего мнения о
gori Wladimirowitsch große Григории
Stücke zu halten.
Владимировиче.
— Das stimmt.
— Это правда.
— Удалось ли
— Ist es Grigori Wladi
mirowitsch gelungen, die
Schüler für sein Fach zu
interessieren?
— Und wie!
— Wie hat er das
erreicht
(erzielt)?
— In zwei Worten läßt
sich das schwer beschreiben.
Vor allem liebt er selber
sein Fach und kennt es, wie
ich schon sagte, aus dem
Effeff. Er hält immer Schritt
Григорию
Владимировичу заинтересо
вать учеников своим пред
метом?
— Да еще как!
— Как он добился
этого?
— В двух словах этого
не
расскажешь. Прежде всего,
он сам любит свой предмет
и
знает его назубок. Он
всегда
идет в ногу со временем и
для
наглядного преподавания
пользуется такими
достиже
ниями техники, как пате
фон, магнитофон, фильм и
тому подобное.
mit der Zeit und benutzt zur
Veranschaulichung des Lehr
stoffs solche Errungenschaf
ten der Technik wie Gram
mophon, Magnetophon, Film
und dergleichen.
— После того, что вы
— Nach all dem, was Sie мне
mir eben erzählt haben, bin только что рассказали, я
ich sicher, daß Ihr Grigori уверена), что ваш
Григорий
Wladimirowitsch auch die Владимирович и внекласс
ную (внешкольную)
außerunterrichtliche (außer работу
schulische) Arbeit mit den с учениками строит очень
Schülern interessant zu ge интересно.
stalten weiß.
— Das ist ja gerade sein — Это как раз его конек.
Steckenpferd. Für die
Для учеников старших
Schüler
клас
der oberen Klassen hat er
сов он организовал кружок
eine Arbeitsgemeinschaft für художественной самодея
Laienkunst und einen deut тельности и кружок разго
schen Konversationszirkel
ins
ворной практики на немец
Leben gerufen. Jede Klas
ком языке. Каждый класс
se hat ihre deutsche Wand имеет свою немецкую стен
zeitung. Jedes Jahr wird
ную газету. Каждый год
ein Preisausschreiben für die проводится конкурс на луч
beste Übersetzung von
ший перевод
Gedichстихотворения
ten und Prosastücken aus
и отрывка прозы с
русского
dem Russischen ins
языка на немецкий или с
Deutsche
немецкого языка на
oder aus dem Deutschen ins русский.
Russische durchgeführt. Am В конце каждой (учебной)
Ende eines jeden Jahresvier четверти устраиваются ут
ренники или вечера на
немец
tels finden Morgen- oder
Abendveranstaltungen in
ком языке. Почти все
классы,
deutscher Sprache statt. Fast в которых преподает Гри
alle Klassen, in denen
горий Владимирович, со
Grigori
Wladimirowitsch unterrich стоят в переписке с пионе
tet, stehen im Briefwechsel рами и членами Союза Сво
бодной немецкой
mit Pionieren und FDJ-lern молодежи
ГДР. С учениками V—VI
aus der DDR. Mit den Schü 1-х
классов он проводит
lern der Klassen 5 bis 7 ver интерес
anstaltet er interessante und ные и увлекательные игры
fesselnde Spiele in deutscher на немецком языке. Ему
уда
лось также привить
учащим
Sprache. Es ist ihm auch
gelungen, den Schülern gro ся большой интерес к вне
ßes Interesse für die Haus классному (домашнему)
чте
lektüre in deutscher Sprache нию на немецком языке.
211
INHALTSVERZEICHNIS СОДЕРЖАНИЕ
Vorwort
1. Der Mensch ............ 5
1. Einleitendes ..........
2. Der menschliche
Kör-
4Предисловие.............. 4
I. Человек................... 5
5 1. Введение............ 5
2. Человеческое
per......................... 6 тело . . .
3. Das Äußere des Mensehen..................... 10
3. Внешность
человека . .
4.
12
4. Свойства
Charaktereigenschaften
характера . .
5. Bildung und
14 5. Образование и
Beruf . . .
профессия .............
6. Lebensgewohnheiten 16
7. Lebenslauf............. 17
Der Lebenslauf
eines
Lehrers.................. 17
Der Lebenslauf
einer
Studentin .............. 19
Der Lebenslauf
eines
Schülers ............... 19
8. Das Alter des
Menschen ...........
6
0
2
4
6. Привычки ......... 6
7. Биография .........
7
Биография
учителя . .
7
Биография
студентки
9
Биография
ученика. .
8. Возраст
20 человека . . .
9
0
1
1
1
1
1
1
1
1
2
II. Die Familie............ 22
22
II. Семья.....................
III. Krankheiten
III. Болезни и медицинundmedizi25 ская помощь ...........
5
1 Einleitendes
25
5
2. In der Poliklinik ....
3. Beim
Therapeuten . . .
4. Beim Zahnarzt.......
26
27
29
5. Beim Augenarzt . . . . 30
6. In der Apotheke ....
7. Krankheiten,
KrankheitsSymptome u. a.
m. . . .
8. Zusätzlicher
Wortschatz
IV. Sport .....................
212
1. Einleitendes ..........
31
1. Введение ...........
2. В
поликлинике ....
3. У врачатерапевта . . .
4. У зубного
врача . . .
5. У врачаокулиста . . .
6. В аптеке ............
7. Болезни,
симптомы бо-
6
27
9
30
31
32
лезни и т. п............. 32
34 8. Дополнительная
лекси ка ................. 34
37 IV. Спорт .... ............. 37
37 1. Введение ..............
37
2. Самая
2. Die gebräuchlichsten
употребительная
Sportausdrücke .... 39
спортивная лексика 39
3. Gymnastik
44 3. Гимнастика .......... 44
(Turnen) . .
4. Geräteturnen.......... 45 4. Упражнения на
гимнастических снарядах 45
5. Leichtathletik ........ 46 5. Легкая атлетика . . . 46
6. Schwerathletik....... 49 6. Тяжелая атлетика . . 49
7. Ballspiele .............. 50 7. Игры в мяч ........... 50
Das
50
Футбол ................. 50
Fußballspiel . . .
Das
53
Игра в волейбол .... 53
Vollevballspiel . .
Das Tennisspiel .... 53
Теннис .................. 53
Das
Игра в
54 баскетбол . . .
54
Basketballspiel . .
Das
54
Хоккей с мячом . . . 54
Hockeyspiel . . .
8. Wassersport .......... 55 8. Водный спорт....... 55
Das Schwimmen .... 56
Плавание .............. 56
Das Rudern ......... 59
Гребля................... 59
Das Segeln........... 60
Плавание на
парусной
лодке .................... 60
9. Das Bergsteigen .... 61 9. Альпинизм ........... 61
0. Wintersport ........... 66 10. Зимний спорт ...... 66
Das Eisläufen ...... 67
Конькобежный
67
спорт. .
Das Schiläufen .... 68
Лыжный спорт .... 68
Das Eishockey..... 71
Хоккей па льду . . . 71
2
2
2
2
Das Rodeln.......... 72
Катание на
салазках .
V. Das Wohnhaus....... 73 V. Жилой дом ...........
1. Einleitendes .......... 73 I. Введение ...............
2. Das Eßzimmer ....
77 2. Столовая...............
72
73
73
7
7
Комнатные
Zimmerpflanzen .... 79 растения
79
3. Das
80 3. Рабочий кабинет . . .
8
Arbeitszimmer . . .
0
4. Das
82 4. Спальня
82
Schlafzimmer . . .
5. Die Küche, der
5. Кухня, погреб и
Keller
клалоund die
8вая..........................
8
Speisekammer
6
6
6. Das Treppenhaus
6. Лестничная клетка и
und der
ко9
9
Korridor ............... 1 ридор ....................
1
7. Das Badezimmer . . .
97. Ванная комната ....
9
4
4
VI. Häusliche
9V). Домашние
9
Arbeiten . . .
6 работы . .
6
1. Das
9
9
Reinemachen . . .
6
1. Уборка................ 6
2. Das Waschen und
■2. Стирка и
9
Biiглаженье . .
7
9
geln ..................... 7
3. Handarbeiten ........ 100
3. Рукоделие........... 100
4. Das Zubereitender
4. Приготовление 102
Nahпищи
rung ............... ..
102
VII. Завтрак, обед,
Vll. Die Mahlzeiten .... 106 полдник,
ужин ........................
106
1. Einleitendes .......... 106
1. Введение............ 106
2. Das Frühstück........ 107
2. Завтрак ........
107
3. Das Mittagessen .... 109
3. Обед.................... 109
4. Das Vesperbrot .... HO
4. Полдник ............. НО
5. Das Abendbrot....... 111
5. Ужин ................. 111
213
6. Дополнительная
6. Zusätzliche Lexik . . .112 лексика ........................... 112
VIII. In der Spcisehalle 115 VIII. В столовой ....... 115
(im Cafe, Restaurant,
(в кафе, ресторане,
Erfriзакусочschungsraum,
115
ной, буфете) .......... 115
Büfett). .
IX. Die Speisekarte..... 118 IX. Меню ................... 118
1. Холодные
1. Kalte Speisen .....
118 блюда ....
118
2. Suppen.............'. . . 119
2. Супы.................. 119
3. Warme
120
3. Горячие рыбные
Fischspeisen ,. .
блю-
4. Warme
Fleischspeisen
121
5. Geflügelspeisen ....
122
6. Mehl-, Gemüse-,
Milchund Eierspeisen .... 123
7. Nachtisch ..............
124
8. Heiße Getränke . .
124
да ...........................
4. Горячие мясные
блюда............................
5. Блюда из птицы
и дичи
6. Блюда мучные,
из овощей, яиц и мол очные.........................
7. Сладкие блюда
(десерт).......................
8. Горячие
напитки . . .
9. Торты,
пирожные, пирожки и
печенье . . .
10. Фрукты, ягоды и
др. .
9. Torten, Kuchen, Pasteten und
124
Gebäck... . .
10. Früchte (Obst),
Beeren
u. а........................ 125
11. Mineralwasser ...... 125 11. Воды
минеральные. . .
12. Alkoholfreie
126 12. Воды
Getränke. .
фруктовые . . .
13. Biere ..................... 126 13. Пиво.....................
14. Andere Getränke .... 126 14. Другие напитки ....
X. Im
X. В продуктовом
Lebensmittelgeschäft 127 магазине
1. Einleitendes .......... 127
1. Введение...........
2. Im Bäckerladen...... 128
2. В булочной .......
3. In der Konditorei .... 128
3. В кондитерском
магазине .......................
4. In der
4. В
Delikatesscnhandгастрономическом маlung..................... 130
газине ....................
5. In der
5. В бакалейном,
Kolonialwarenмагазиhandlung............... 131
не ...........................
6. In der
133
6. В овощном
Gemüsehandlung
магазине
7. In der
134
7. В молочном
Milchhandlung .
магазине
XI. На рынке
XI. Auf dem Markt ..... 134 (базаре) . . .
1. Einleitendes .......... 134
1. Введение...........
2. Der
135
2. Овощной
Gemüsemarkt . . .
(зеленной)
рынок ....................
3. Der Fleischmarkt . . . 137
3. Мясной ряд.......
XII. Im Warenhaus...... 139 XII. В универмаге.....
1. Einleitendes .......... 139
1. Введение ..........
2. Готовое
2. Konfektion............. 140 платье ....
120
121
122
123
124
124
124
125
125
126
126
126
127
127
128
128
130
131
133
134
134
134
135
137
139
139
140
3.'Hüte und Mützen . . .
4. Schuhwaren ..........
214
5. Wäsche..................
6. Stoffe ....................
7. Pelzwerk................
8. Galanteriewaren ....
9. Parfümerie.............
10. Spielsachen...........
11. Elektroartikel .......
12. Photoartikel ..........
13. Optik.................'. .
3. Головные
142 уборы ....
142
144
4 Обувь ................. 144
145
146
147
147
149
150
151
151
152
153
14. Musi к waren .......
15. Radio-und
Fernsehapparate........................ 154
16. Juwelierwaren.
156
Uhren. .
XIII. In der Schnei der
werk-
5. Белье . . . ............ 145
6. Ткани .........
146
7. Меха .................. 147
8. Галантерея ....;. 147
9. Парфюмерия .... 149
10. Детские игрушки . . 150
И. Электротовары .... 151
12. Фототовары ........ 151
13. Оптика ................ 152
14. Музыкальные
инструменты ......
153
15. Радиоприемники и
тел ев изо ры............. 154
16. Ювелирные
изделия.
Часы....................... 156
XIII. В пошивочной
мастерской (ателье).......... 157
XIV. В сапожной
159
мастерской
statt ....................... 157
XIV. In der
Schuhreparaturwerk 159
statt ......................
XV. Im Friseursalon .... 160 XV. В
парикмахерской . . .
XVI. In der
162 XVI. В книжном
Buchhandlung .
магазине .
XVII. In der
164
Bibliothek . .
XVII. В библиотеке ....
XVIII.
XVIII. Культурные
Kulturveranstaltunмероgen ........................ 166
приятия .................
1. Einleitendes .......... 166
1. Введение ...........
2. Im Theater ............ 168
2. В театре .............
3. Im
170
3. В кинотеатре ....
Lichtspieltheater . .
XIX. Auf der Post....... 171 XIX. На почте............
XX. Telegraph und Теlephon................... 173 XX. Телеграф и
телефон . .
XXI. Reise .................. 175 XXI. Путешествие.....
XXII. Die Schule........ 178 XXII. Школа .............
1. Einleitendes .......... 178
I. Введение............
2. Das
180
2. Коллектив
Lehrerkollektiv . .
учителей
3. Pionierorganisation’
3. Пионерская
und
организаKomsomol............ 182
ция и комсомол ...
4. Das
4. Ученический
192 комитет .
Schülerkomitee . .
5. Der Elternbeirat . . . 194
5. Родительский
комитет
XXIII. Die Klasse....... 196 XXIII. Класс..............
160
162
164
166
166
168
170
171
173
175
178
178
180
182
192
194
196
1. Einleitendes .......... 196
1. Введение ........... 196
2. Der Klassenleiter . . . 198 2. Классный
руководитель ....... 198
3. Der Klassenälteste . . 198 3. Староста класса .... 198
XXIV.
(XIV. Der Schüler...... 200 Ученик. .
20
1. Введение ............
1. Einleitendes .......... 200
0
2. Regeln für die
201 2. Правила [ учащи 20
Schüler
для ся ..... х1
XXV.
( V.Der
немецко
204 Обучение
20
X Deutschunterricht
му
4
языку . . .
Об
изучении иностра
1.
1.
Über das Studium
20
яных
der Fremdsprachen 204
4
языков
2. Über das Studium
2. Об
немецко
der
изучении го
206
deutschen
языка ....................
Sprache . . •
Учитель немецкого
3. язы3. Der
207
ка ...........
20
Deutschlehrer . . . I
7
Альберт Августович Гердт
НЕМЕЦКО-РУССКИЙ РАЗГОВОРНИК
Редактор Д. Л. Шефер
Обложка художника /О. М. Сигова Художественный редактор П. В. Любарский Техн, редактор AI. И.
Смирнова Корректоры Е. AI. Тищенко и Г. Н. Иванова Подписано к печати с матриц 27/1 1960 г.
84 X 1081/». Печ. л. 13.5 (11,07). Уч-изд. л. 11.42. Тираж 75 000 экз. Заказ A« 221.
Учпедгиз. Москва, 3-й проезд Марьиной рощи, 41. Отпечатано с матриц типографии Мс I «Печатный
двор» имени Л. М. Горького в типографии № 4 УПП Ленсовиархоза. Ленинград, Социалистическая,
14.
Цена без переплета 3 р. 10 к. Переплет бум. 80 к., коленкоров. 1 р. 50 к.