/
Text
Отсканировано
в апреле 2014 года
специально для эл. библиотеки
паблика «Бæрзæфцæг»
(«Крестовый перевал»).
Скангонд æрцыд
2014 азы апрелы
сæрмагондæй паблик «Бæрзæфцæг»-ы
чиныгдонæн.
http://vk.com/barzafcag
АКАДЕМИЯ НАУК
СОЮЗА СОВЕТСКИХ СОЦИАЛИСТИЧЕСКИХ РЕСПУБЛИК
Всеволод Федорович
Миллер
1848 — 1913
ОСЕТИИСКО-РУССКО-НЕМЕЦКИЙ СЛОВАРЬ
Под редакцией и с дополнениями
А. А. Фреймана
Wsewolod Miller
1848—1913
OSSETISCH-RUSSISCH-DEUTSCHES WOBTERBUCH
Herausgegeben und erganzt
топ А. Freiman
I
A—3
ЛЕНИНГРАД
Издательство Академии Наук СССР
1927
Напечатано по распоряжению Аквдемви Нар СССР
Февраль 192?
Непременный Секретарь академик 0. Олъденбдрг
Редактор издания Л. А. Фрейман
Начато набором в апреле 1925 г. — Окончено шатавшем в марте 1927 г.
Твт. *¦ .ч- XVI -§* 648 етр.
Ленинградский Г ублдаг № 83861 — 89*% т. л. — Тираж 1050
Государственная Академическая Типография. В. О... 9 яшш, 12
ПРЕДИСЛОВИЕ.
К собпранию материалов для осетинского словаря покоiiныii Вс. Ф.
Миллер приступил с самого начала своих занятии осетинским языком.
Как следует из письма его к редактору газеты «Терек», напечатанного
в № 78 от 3 шоля 1883 г., к тому времени им был собран материал
в количестве 2500 слов, извлеченных им из печатных осетинских
издании. В дальнейшей работе по пополнению словаря ему помогал ряд
лиц из осетин, упомянутых им в письме. Повидимому, другие работы и
желание дать полный список заимствованных слов1 помешали ему
выпустить словарь, хотя в начальной стадии своей работы над ним он
надеялся закончить его в непродолжительном времени.2
После смерти Вс. Ф. Миллера в 4913 г. остался таким образом
словарь в рукописи на карточках в количестве свыше 8000,
поступивший вместе с его библиотекой в Азиатский Музей Академии Наук.
К моменту выхода словаря в свет удалось материал увеличить
приблизительно вдвое. Покойный директор Азиатского Музея, академик К. Г.
Залеман, имел в виду издать словарь, но последовавшая в 1916 году
смерть его помешала ему исполнить его намерение. Следы его работы
над словарем могли быть замечены в рукописи.
После смерти К. Г. Залемана, работа по изданию словаря была
возложена директором Азиатского Музея, академиком С. Ф. Ольденбур-
1 См. Wsewolod Miller. Die Sprache der Osseten (Grundriss der Iranischen
Philologie. Anbang zum ersten Band), стр. 7: «Eine vollstandigere Zusammenstel-
lung dieser Lehnworter gedenbe ich in meinem «Ossetisch-russisch-deutschen
Worterbuche», an dem ich seit langerer Zeit, unter Mitwirkung einiger Osseten,
arbeite, zugeben» (так писал он в 1903 г.).
2 « Я имею полное основание надеяться, что месяца через три этот труд
будет окончен в рукописи» — писал он в своем письме к редактору «Терека».
— II —
гом, на А. А. Фреймана. Трудные обстоятельства того времени
задержали подготовление словаря к печати. Осенью 4923 г. было присту-
плено к окончательному редактированию словаря.
Редактор старался не вносить таких изменении, которые могли бы
существенно отразиться на характере материала, оставленного в
рукописи, и на самом построении словаря. Так, например, им были
сохранены отдельные гнезда для отглагольных имен (причастий). Казалось
правильным, подобные изменения отложить до 2-го издания словаря,
если ему суждено будет увидеть свет. По этой же причине было
сохранено по возможности и осетинское правописание оригинала. Исправления,
внесенные редактором, отмечены им знаком+. Незначительные описки
исправлены tacita manu.
Этот положенный в основу редактирования приццстп должен был
вызвать некоторые непоследовательности, которые тут же оговариваются.
Ударения сохранены там, где они были поставлены в рукописи.
Устранить их в издании редактор не считал себя вправе; ставить их на всех
иронских словах казалось излишним в виду того, что ударение в иронском
диалекте осетинского языка должно считаться выясненным,1 а ударение
в дигорском диалекте ко времени подготовки словаря к печати не могло
быть еще установленным. Редактор надеется, что в подготовляемом им
к печати русско-осетинском словаре дигорские слова будут
акцентуированы. Редактором поставлены ударения в некоторых случаях для
большей наглядности, при сравнении двух рядом стоящих слов, например:
збндджvн, зæнддж^н.
Редактор считает, что современный осетинский язык 2 не
знает деления гласных на долгие и краткие — независимо от
ударения. Поэтому знак долготы в действительности излишен; он не был
однако устранен редактором там, где он стоял в рукописи, по причине,
указанной выше. Поэтому I, у в иронском диалекте обозначает не дол-
1 См. закон Андреаса в труде: Arthur Christensen «Textes Ossetesrecueil-
lis par...» (Det Kgl. Danske Videnskabernes Selskab. Historisk-filologiske Med-
delelser. VI, 1), стр. 9. См. также: В. И. А бае в. Доклады Росс. Академии Наук
В. 1924. Октябрь — декабрь.
2 По крайней мере в иронском его диалекте.
— III —
гие i, у, а такие i, у, которым в дигорском диалекте соответствует е, о,
$о. В отдельных случаях знак " над у (у) выражает слогообразующую
функцию этого гласного — в противоположность знаку w над у (f)
в таком же положении (фæу, но нæу).
V — в соединении с согласным компонентом, чаще всего после
заднеязычных, обозначает не краткое у, а неслоговое у +
слогообразующий гласный неполного образования 9 (=осет. v): мæгур
(=мæгуvр), кумдтон (=кугмдтон). бауулдтон
(= баууглдтон). Сокращение д. id. (дигорское idem) при иронских
словах с таким у — введено для экономии места и должно обозначать
то же дигорское слово, но со слогообразующим у; напр. Мæгур
д. id. = Мæгуvр, дигор. мæгур.
Знак над у в оригинале рукописи Вс. Ф. Миллера во многих
случаях отсутствовал. Редактор счел нужным поставить его повсюду,
где он должен быть.
Слова с плохо отпечатанным у, или с пропущенным знаком v
приведены в списке исправлений и добавлений. В инфинитиве окончания
ун, iн оставлены в правописании оригинала; здесь они стоят вместо
Уvн, jvn (цæун вм. цæугн, нгмаiн вм. HVMajvH). Слова
с начальным гласным неполного образования (такие как (v)стæм,
(г)стонг, (v)стаiн) приведены в словаре то с начальным
согласным, то с гласным в начале; редактор не считал себя в праве
в первом издании вносить это изменение по ранее указанным мотивам;
соответственные ссылки ослабляют неточность фонетической картины.
Наличие параллельных форм, таких например, как æрæвдæлvн —
æрувдæлгн, обусловливается фонетическими соответствиями в
говорах иронского диалекта. Последовательно в словаре такие соответствия
проведены быть не могут без опасности перегрузить и так слишком
разросшийся объем словаря; кроме того, исследование говоров иронского
диалекта находится пока в зачаточном состоянии.
Для экономии места, иронские слова приведены без особого
обозначения, дигорские же — со знаком д. (= дигорское).
Редактор считал себя обязанным внести дополнения, отмеченные
в тексте знаком *. В особенности важно было пополнить дигорскую
IV
часть словаря, как менее богатую. Знак *, поставленный перед целыаг
гнездом, предложением или словом, обозначает, что соответственное
гнездо, предложение или слово внесено было в процессе
редактирования словаря. Значительно дополнена была фразеология,
долженствующая иллюстрировать оттенки значений слов, в особенности тех, которые
в небогатой осетинской литературе не засвидетельствованы. Сделаны
ссылки на труды Вс. Ф. Миллера с указанием страниц, на которых
данные слова встречаются. Приведены для иллюстрации осетинские
поговорки и цитаты из стихотворений осетинских поэтов, в особенности из
стихов популярного осетинского поэта Косты Хетагурова. Вопрос об
зтимологиях слов с указанием заимствований вставал перед редактором.
От этимологии пришлось отказаться главным образом потому, чтобы не
затягивать выхода в свет словаря, который должен был быть готов
к 200-летнему юбилею Академии Наук. Для последовательности
этимологии не приведены нигде, даже тогда, когда они легко могуг быть
установлены и напрашиваются сами собою. Ссылки и сравнения с
другими осетинскими словами, за которые несет ответственность сам
редактор, могут в некоторых случаях указать читателю метод, который
редактор считал бы правильным в построении осетинского
этимологического словаря. Второе издание словаря сможет обнять и эту сторону.
С начала 80-х годов и по нынешний день в работе по собиранию
материалов и пополнению словаря принимал участие ряд лиц из осетин.
В цитированном уже письме Вс. Ф. Миллера к редактору газеты
«Терек» (№ 78 от 3 июля 4883 г.) упоминаются: Толпаров, Дигуров,
Ибрагим и Индрис Шанаевы, Туаев, Кокиев, Туккаев и священники:
Цаликов и Дзампаев. «Каждый из них взял на себя по несколько букв
из моего собрания с целью восполнить их незанесенными мною словами»
(писал Вс. Ф. Миллер). Впоследствии помогали ему и другие лица, из
которых особенно деятельное участие принимал осетинский писатель
Гаппо Баев. С осени 1923 г. по весну 1925 г. ближайшим
сотрудником редактора по подготовке словаря к печати был студент осетин-
иронец В. И. Абаев. Им была переписана рукопись к печати, им был
составлен список несохранившихся в рукописи слов, начинающихся с Дз,
дополненный впоследствии по копии рукописи Вс. Ф. Миллера, которая
сохранилась в архиве Гапио Баева во Владикавказе; В. И. Абаеву
словарь обязан большим количеством дополнений и исправлении в иронскои
его части. В течение осеий и зимы 1924/25 гг. в работе принимали
участие приглашенные редактором студенты-дпгорцы: Г. И. Хабаев,
Б. Б. Корнаев и Г. С. Медоев, пз уст которых были сделаны значительные
пополнения словаря дигорскими словами. Редактору особенно приятно
с благодарностью отметить то горячее отношение, которое проявили
с весны 4 925 г. к его работе представители осетинской
общественности, узнав о готовящемся издании словаря. По приглашению
заведующего Северо-Осетинским Областным Отделом Народного Образования,
Гр. А. Дзагурова, и на средства Отдела редактор имел возможность
поехать во Владикавказ, где в течение 6 недель был окружен лучшими
знатоками осетинского языка, просиживавшими с ним для улучшения
словаря после своего трудового дня ежедневно, не исключая воскресений,
с 4 до 8 часов вечера.
Пребывание редактора во Владикавказе было весьма полезно для
словаря, как в отношении пополнения его новыми словами и
фразеологией, так и уточнения значений. Заботливым организатором этой
помощи был Гр. А. Дзагуров (Дзагуртi Губадi). Кроме него, в работе
принимали ближайшее участие дигорцы: автор дигорского букваря М. К.
Гарданов (Гардантi Шхал), И. Т. Собиев (Собiтi Iнал) и К. С. Гар-
данов (Гардантi Муха) (записи двух последних легли в основу издания
Вс. Ф. Миллера «Дигорскiя сказанiя») — и иронцы: Цоцко Амбалов
(мбалтv Цоцко), автор иронского букваря М. П. Гуриев (Гурiатг
Гагудз), и автор труда: «Материалы для антропологии осетин» М. А.
Мисиков (Мvсvкатv Мæхæмæт). Тогда же Ц. Амбалов любезно
согласился приехать в Ленинград для сотрудничества в работе во время
печатания словаря, для каковой цели был командирован
Северо-Осетинским Областным Отделом Народного Образования. Его постоянному
дружескому участию в работе словарь в значительной мере обязан
пополнением, особенно в отношении фразеологии. С Гр. А. Дзагуровым во время
печатания словаря редактор находился в постоянной переписке и
пользовался его ценными советами. Осетинский Научно-Исследовательскии
Институт Краеведения во Владикавказе, Южно-Осетинское Научное
— VI
Общество Краеведения в Цхинвале и редакции газет «Raestdzinad» п
«Xurzserin» снабжали редактора осетинскими изданиями и делали
полезные указания. Вс. Бр. Томашевский великодушно предоставил
редактору собственные свои записи. Летом прошлого года редактор имел
возможность пробыть 4 недели в Осетии; во время этой поездки были
сделаны новые записи, по преимуществу на дигорском диалекте.
Первый том словаря, заключающий буквы А — 3, начат набором
в мае 4 925 г. и закончен печатанием в феврале 1927 г.
Корректуры читали, кроме редактора: Гр. А. Дзагуров и Ц. Б. Амбалов —
листы 1—39, Ф. А. Розенберг — листы 7—14, Б. Я. Гейман —
листы 12—39.
Проф. П. Маркварту (Берлин) редактор признателен за любезные
замечания его на прочитанные им листы словаря.
Всем лицам, потрудившимся для словаря, в особенности В. И,
Абаеву, Гр. А. Дзагурову, Ц. Б. Амбалову и М. К. Гарданову,
редактор выражает свою глубокую благодарность.
Академии Наук, в лице ее Непременного Секретаря, академика
С. Ф. Ольденбурга, и академика-секретаря Отделения Исторических Наук
и Филологии, И. Ю. Крачковского,—редактор выражает свою глубокую
благодарность за оказываемое нуждам словаря благосклонное внимание и
авторитетные указания.
Да будет позволено привести в заключение выражение надежды
Вс. Ф. Миллера: «. . .что осетинский словарь, составленный главным
образом самими осетинами, будет содействовать, по крайней мере
специалистам в России и в Западной Европе, в деле изучения их богатого
и важного для языкознания языка» (в письме к редактору «Терека»).
Редактор хотел бы от себя добавить выражение надежды на то, что
осетинский словарь окажется полезным орудием и в самой Осетии в деле
распространения культуры на родном языке.
А. Фреймаи.
VORWORT.
Bereits zu Beginn seiner ossetischen Sprachstudien nalun der verstor-
bene Wsewolod Miller eine Sammlung von Materialien fur ein ossetisches
Worterbuch in Angriff. Wie aus seinem Brief an den Herausgebcr der
Zeitung «Terek» (sieh № 78, vom 3 Juli 1883) erhellt, verfugte er
schon damals uber 2500 Worter, die er in osselischer Sprache gedruck-
ten Schriften entnommen hatte. Im weiteren Verlaufe der Arbeit wurden
seine Bemuhungen den Wortschatz zu bereichern von einer Reihe Osseten
unterstutzt, deren Namen er in dem erwahnten Briefe anfuhrt. Es ist
anzunehmen, dass anderwartige Arbeiten, sowie die Absicht ein vollstan-
diges Verzeichnis der Lehnworter zu geben,1 ihn an der Herausgabe des
Worterbuchs verhindert hatten, obgleich er im Anfangsstadium seiner
Arbeit gehofft hatte, das Werk in Kurze zu Ende zu ffihren.2 Nach dem
Tode Ws. Millers im Jahre 1913 blieb das Manuskript des Worterbuchs,
niedergeschrieben auf Karteo, uber 8000 an der Zahl, zuriick, das dann.
zusammen mit seiner Bibliothek an das Asiatische Museum der Akademie der
Wissenschaften uberging. Es ist nunmehr gelungen, bis zur Herausgabe des
Worterbuchs das Material nahezu zu verdoppeln. Der verstorbene Direktor
des Astatischen Museums, Akademiker G. Salemann, beabsichtigte ebenfalls
das Worterbuch herauszugeben, Avurde aber durch seinen im Jahre 1916
eriblgten Tod daran verhindert. Am Worterbuch liessen sich Spuren seiner
iSieh: WsewolodMiller. DieSprache der Osseten(Grundrissder Iranischen
PhiJologie. Anhang zum ersten Band)S. 7: «Еiве vollstandigere Zusammenstellung
dieser Lehnworter gedenke ich m meinem «Ossetisch-russisch-deiuschen Wor-
terbuche, an dem ich seit langerer Zeit unter Mitwirkung einiger Osseten arbeite,
zu geben» (so sclirieb er im Jahre 1903).
2 «Ich habe allen Grand zu hoffen, dass etwa nach drei Monaten das Werk
im Manuskript abgeschlossen sein wird», schrieb er in seinem Brief an den
Schriftleiter des «Terek».
VIII
Arbeit feststellen. Nach dem Ilinscheiden С Salemanns wurde A. Freiman
vorn Bestandigen Sekretar der Akademie der Wissenschaften, S. von Olden-
burg, mit der Herausgabe des Worterbuch.s betraut. Doch zog sich infolge
der schwierigen Verhaltnisse jencr Jahre die Vorbereitimg des Worterbucbs
fur den Druck in die Lange. Erst im Herbst 1923 konnte die Arbeit des
endgultigen Redigierens des Worterbuchs in Angriff genommen werdeu.
Der Herausgeber лvаг bedacht, Berichtigungen zu meiden, die den
Charakter des auf ihn im Manuskript gekommenen Stoffes oder die
Anordnung des Ganzen irgendwie bedeutend geandert halten. So z. B. sind
die Nomina Deverbativa (die Partizipia) besonders verzeicbnet. Es schien
geboten, derartige Veranderungen bis zur 2-ten Auflage des Worterbuchs
aufzuschieben, falls cine solche erscheinen wurde. Aus dem gleichen
Grunde wurde auch, soweit es moglich war, die ossetischc Orthographie
des Originals beibehalten. Die vom Herausgeber eingeffihrten Berichtigun-
gen sind mit dem Zeichen4- versehen. Belanglose Verschreibungen wurden
tacita manu berichtigt.
Dieses der Arbeit des Herausgebers zu Grunde liegende Prinzip
musste zu manchen Folgewidrigkeiten fuhren, auf die an dieser Stelle
hingewiesen sein mag.
Betonungszeicben sind da, лvо sie im Urtext gestanden hatten, beibe -
halten; zu ihrer Beseitigimg glaubte sich der Herausgeber nicht berech-
tigt; doch erschien ihre Angabe in allen Wortern als uberflussig, лvеii die
Betonung im ironischen (ost-ossetischen) Dialekt der ossetischen Spraclie
nunmehr feststeht,1 im digorischen (wesl-ossetischen) dagegen bis zum
Moment der Vorbereitirag des Worterbuchs fur den Druck noch nicht
aufgeklart iverden konnte. Der Herausgcber hofft, in dem von ihm fur den
Druck in Vorbereitung befindlichen russisch-ossetischen Worterbuch, die
digorischen Worter mit Betonungszeichen yersehen zu konnen. In einigen
Fallen hat der Herausgeber, zwecks grosserer Obcrsichtlichkeit, bei dem
Vergleich zweier nebeneinandcr stehendcr Worter, die Betonung angegeben,
z. B. зондджvн, зæндджги.
1 Sieh Andreas bei Arthur Christensen,Textes ossetes, Kobenbavn 1921 S. 9.
W. Abajew. Comptes rendus de PAcademie des Sciences de RussieB. 1924Lenin-
grad Octobre — decembre.
IX
Der Herausgeber vertritt die Meinung, dass die moderne ossetische
Sprache (wenigstens der ironische Dialekt) nichts wisse von einer von den
Betonungsverhaltnissen unabhangigen Einteiluog der Yokale in kurze und
lange. Daher ist das Langezeichen im Grunde uberflussig, doch hat es
der Herausgeber aus dem oben angefuhrten Grunde nicht aus dein Manu-
skript getilgt. Deshalb sind die I, у im ironischen Dialekt nicht etwa
Bezeichnungen der langen i, y,— sondern solcher i, у Laule, denen im
digorischen e, o, ^o entsprechen. In einzelnen Fallen druckt das Zeichen —
uberdemy (y) die silbenbildende Funktion dieses Vokals aus, im Gegensatz
211 dem Zeichen° uber dem у (у) in gleicher Stellung (фæу, aber нæу).
Das у stellt in Verbindung mit einem konsonantischen Kompo-
nenteo, am ofteslen nach Hinterzungenlauten, niclit etwa ein kwzes у
dar, sondern ein tmsilbisches y + einen reduzierten Vokal о (=osset v):
Marjfp (=мæгуvр), кумдтон ( = куvмдтбн), ба^-
улдтон (=бауу vлдтон). Die Abkurzung д. id. (digorisch
idem) bei ironischen Wortern mit solchen у ist zwecks RaumersparDis
eiflgefuhrt und bezeichnet dasselbe digorische Wort, jedoch mit einem
silberibildenden у z. B. Мæгур д. id. = Мæгур, digor. мæгур.
In der Originalbandschrift Ws. Millers fehlt in vielen Fallen das
Zeichen" uber dem y. Der Herausgeber hielt es ffir notwendig dieses
Zeichen uberall, wo es stehen sollte, einzufuhren. WSrter mit schlecht
gedrucktem oder ausgelassenemw Zeichen sind in der Liste der Verbes-
serungen und Nachtrage angegeben. ln den Infinitiven stehen die у н, i н-
Endungen in der Orthographie des Originals; sie stehen hier fur уvн, jvh
(ц æ у н fur ц æ f у и, п v м а i н ffir н v м а j v н). Worter mit reduziertem
Vokal im Anlaut, wie etwa (v)стонг, (v)стæм, (v)стаiн stehen
im Worterbuch bald mit einem Anlautskonsonanten, bald mit einem anlau-
tenden ; der Herausgeber hat sich aus den oben envahnten Grunden
nicht fur berechtigt gehalten, diese Anderungen in die erste Auflage
einzufuhre.n; entsprechende Hinweise mildem die Ungenauigkeiten des
phonetischen Bildes. Das Vorhandensein paralleler Formen, лviе z. B.
æрæвдæлvн — æрvвдæлvн лviтА durch die Lautentsprechungen in
den Mundarten des ironischen Dialekts bedingt. Konsequenterweise konnten
solche Entsprechungen im Worterbuch nicht durchgefuhrt werden, ohnc
die Gefahr hervorzurufen, das ohnehin schon viel zu umfangreich geratene
Worterbuch zu uberburden; ausserdem befmdet sich die Erforschung der
Mundarten des ironischen Dialekts einstweilen noch im Anfangsstadium.
Um Raum zu sparen sind die Worter des ironischen Dialekts ohne jegliche
besondere Bezeichnung angefuhrt, die digorischen Worter dagegen sind
mit dem Zeichen д. (= digorisch) vermerkt.
Der Herausgeber hielt sich fur verpflichtet, Erganzungen in den Text
einzufuhren; ihnen ist das Zeichen * beigegeben. Von besonderer Bedeu-
tung war das fur den weniger reichen digorischen Teil des Worterbucbs.
Dieses Zeichen, stehend vor einem Stichwort, einem Satz oder einem Wort,
will sagen, dass das entsprechende Stichwort, resp. Satz, Wort — von dem
Herausgeber eingefugt sind. Um ein Betrachtliches erganzt ist auch das
phraseologische Material, das die verschiedenen Nuancen der Wortbedeutung
illustrieren soll, besonders derjenigen Worter, die in der armen ossetischen
Literatur nicht belegt sind. Es sind Verweisungen gemacht auf Ws. Millers
Werke, mit Angabe derSeiten. Als Illustrationen sollen dienen sprichwort-
liche Redensarten und Zitate aus den Werken ossetischer Dichter; beson-
ders haufig sind Zitate aus den Dichtungen des beliebten volkstiimlichen
Dichters Kosta Chetagurow. Wohl war sich der Herausgeber der Wich-
tigkeit der Einfuhrung eines etymologischen Teiles und einer Angabe der
Lehnworter bewusst. Doch musste davon Abstand genommen Averden,
hauptsachlich um das fur die 200-ste Jahresfeier der Akademie der Wis-
senschaften in Aussicht genommene Erscheinen des Worterbuchs nicht
aufzuschieben. Konsequenterweise ist auf die Etymologie nirgends eingegan-
gen, selbst da nicht, wo sie sich sehr leicht erschliesst oder sogar sich von
selbst aufdrangt. Hinweise und Yergleiche mit anderen ossetischen Wor-
tern, fur die der Herausgeber allein verantwortlich ist, konnen in einigen
Fallen dem Leser die Methode angeben, die er bei der Anordnung eines ety-
inologischen Worterbuchs der ossetischen Sprache fur richtig hielte. Die
2-te Auflage des Werkes soll auch dieser Aufgabe genuge leisten,
Seit dem Anfang der 80-er Jahre bis auf den heutigen Tag haben
an dem Sammeln der Materialien und der Bereicherung des Worterbuchs
eine ganze Reihe von Osseten teilgenommen. Ihre Namen werdcn erwahnt
in dem bereits zitierten Briefe Ws. Millers an den Schriftleiter der Zei-
— XI
tung «Terek» («N2 78 vom 3 Juli 1883), es sind: Tolpaiw, Digunnv,
Ibrahim und Indris Schanajews, Tuajew, Kokijew, Tukkajew und die
Priester: Zalikow und Dzampajew. «Jeder von ihnen», schrieb Ws. Miller,
«hatte einige Buchstaben meiner Sammlung ubernommen, um sie durch
ueue Worter zu erganzen». In der Folge haben ihm auch andere Perso-
nen geholfen; besonders regen Anteil nahm an der Arbeit der ossetische
Schriftsteller Gappo Bajew. Seit dem Herbst 1923 bis zum Fruhling
4925 war des Herausgebers nachster Mitarbeiter der ossetische Student
W. Abajew, ein Ironier. Von ihm wurde die Abschrift des Manuskripts
fiir den Druck besorgt, ein Verzeichnis der in der Handschrift nicht erhal-
tenen Worter mit dem Дз-Anlaut zusammengestellt, das spater nach
einer im Archiv von Gappo Bajew in Wladikawkas aufgefundenen Kopie
der Originalhandschrift erganzt werden konnte. Das Worterbuch inseinem
ironischen Teil verdankt W. Abajew eine grosse Anzahl ErgaDzungen und
Berichtigungen. Wahrend des Herbstes und des Winters 4 924/25 haben
an der Arbeit teilgenommen die vom Herausgeber hinzugezogenen digorischen
Studenten—G. Chabajew, B. Kornajew und G. Medojew, von denen be-
trachtliche Erganzungen des digorischen Sprachschatzes gemacht wurden.
Es ist dein Herausgeber besonders angenehm, der warmen Anteilnahme
an seiner Arbeit Erwahnung zu tun, die verschiedene Vertreter der osse-
tischen Ofientlichkeit an den Tag legten, seit sie im Fruhling 1925
von der in Vorbereitung befmdlichen Herausgabe des Worterbuchs Kennt-
nis genommen hatten. Eine. Einladung des Leiters der Sektion for
Volksbildung Nord-Ossetiens, Ilerrn Gr. Dzagurows, ermoglichte dem He-
rausgeber eine Reise nach Wladikawkas auf Kosten der Sektioo, лvо ihn
im Laufe von 6 Wochen die besten Kenner der ossetischen Sprache um-
gaben, die es nicht scheuten, alltaglich, die Sonntage nicht ausgenommen^
nach Schluss ihres Arbeitstages von 4—8 Uhr nachmittags ihm bei der
Vervollkommnung des Worterbuchs Hilfe zu leisten.
Der Aufenthalt des Herausgebers in Wladikawkas ist lur das Worter-
buch von grossem Nutzen gewesen, soAvohl in Bezug auf seine Bereiche-
rung, als auch auf genauere Fixierung der WortbedeulUDg hiu. Einen
sorgsamen Organisator der Hilfsarbeit besass der Ilerausgeber in der Per-
son Gr. DsaguroAvs. Ausser ihm nahmen an der Arbeit besonderen Anteil
XII
folgende Digorier: der Verfasser der digorischen Fibel M. Gardanov, I. So-
bijew und K. Gardanow (die Aufschriften der beiden letzteren liegen Ws.
Millers Werke «Дигорскiя сказанiя» zu Grunde), — sowie folgende Ironier:
Zozko Ambalow, der Verfasser der ironischen Fibel—M. Gurijew, der
Verfasser des Buches «Materialien zu einer Antropologie der Osseten»—
M. Missikow. Damals war es auch, dass Zozko Ambalow sich liebenswurdig
bereit erklarte, nach Leningrad zn kommen, um wahrend des Druckes
an der Arbeit teilnehmen zu konnen, zu welchem Zwecke er von der
Sektion fiir Volksbildung Nordossetiens nach Leniograd abkommandiert
wurde. Seiner bestandigen freundschaftlichen Beteiligung an der Arbeit
verdankt das Worterbuch zu einem grossen Teil seine Bereicherung, beson-
ders in der Phraseologie. Mit Gr. Dzagurow stand der Herausgeber wa'hrend
des Druckes des Worterbuchs in regem Briefwechsel und koimte auf
<uese Weise seine werten Ratschlage niitzen. Das ossetische Forschungs-
institut ffir wissenschaftliche Heimatkunde in Wladikawkas, die Sod-
Ossetische wissenschaftliche Gesellschaft fur Heimatkunde in Zcbinval und
die Schriftleitungen der osset. Zeitungen «Raestdzinad» und «Xurzaerin» —
versorgten den Herausgeber * mit ossetischen Buchern und erteilten ihm
nutzliche Wioke. Ws. Tomaschewski stellte dem Herausgeber grossmutig
seine Aufschriften zur Verfugung. Im Sommer des vorigen Jahres hatte der
Herausgeber die Moglichkeit, sich 4 Wochen in Ossetien aufzuhalten. Bei
diesem Aufenthalt gelang es ihm neue, grosstenteils digoriscbe Worter
mifzuschreiben.
Im Mai 192o ist der erste Band des Worterbuchs, enthaltend die
Buchstaben А — 3, in Druck gegeben worden, und im Februar 1927
war er im Druck fertig. Die Korreklurbogen wurden ausser vom Heraus-
geber durchgesehn: von Gr. Dsagurow u Z. Ambalow die Bogen 1 — 39;
von Fr. Rosenberg — die Bg. 7—14, von B. Heimann — d. Bg.
12—39. Dem Herrn Professor Markwart (Berlin) spricht der Heraus-
geber. auch an dieser Stelle seinen uank aus fur seine freundlichen Ilin-
weise zu den топ ihm durchgesehenen Aushangebogen. Allen, die ihm
in seiner Arbeit beigestanden, insbesondere W. Abajew, Gr. Dsagurow,
Z. АюЬаIолv und M, Gardanow spricht der Herausgeber seinen warmsten
Dank aus.
XIII
Der Akademie der Wissenschaften, in ihren Vertretern: dem Be-
standigen Sekretar, Akademiker S. von Oldenburg, und dem Akademiker-
Sekretar der Klasse ffir historische Wissenschaften und Philologie,
J. Kratschkowski,—spricht der Herausgeber seinen warmsten Dank aus fur
die giitige Aufmerksamkeit, die sie dem Worterbuch entgegenbrachten,
sowie fur ihre sachverstandigen Hinweise.
Zum Schluss sei es erlaubt, sich der Ho?nimg des verstorbenen Ws.
Millers anzuschliessen, «...dass das ossetische Worterbuch, grosstenteils
von den Osseten selbst zusammeDgestellt, dazu beitragen werde, das
Studium der reichen und fur die Sprachwissenschaft wichtigen Sprache
zu fordern, wenigstens untcr den Spezialisten in Russland und West-
Europa» (im Briefe an den Schriftleiter der Ztg. «Terek»). Seinerseits mochtfr
der Herausgeber der Hoffnnng Ausdruck geben, dass das ossetische Worter-
buch auch in Ossetien selbst sich als nutzliches Werkzeug fur die Ver-
breitung der Kultur in der Muttersprache erweisen werde.
A. Freiman.
Важнейшие сокращения.
Die wichtigsten Abkurzungen.
<jr. —Wsewolod Miller, Die Sprache der Osseten von ... (Grundriss der Iranischen
Philologie..., Aohang zum ersten Band). Strassburg 1903.
H.— H. Hubschmann. Etymologie nnd Lautlehre der ossetischen Sprache von...
Strassburg, 1887.
M. St.—W. Miller und R. von Stackelberg. Funf ossetiscbe Erzahlungen indigori-
schem Dialect. Herausgegeben von... Mit deutscher Ubersetzung, Glossar
und Anhang von R. von Stackelberg. St.-Petersbonrg, 1891.
Ap^.—Iрон ар^æудтæ, изд. Гаппо. Владикавказ, 1901.
Г.—Гаврiилъ Гассiевъ и СаФаръ-Али Тугановъ. Названiя растенiй и животныхъ
на осетинскихъ нарЪчiяхъ (ИзвЪстiя Кавказскаго Отдела Император-
скаго Русскаго ГеограФическаго Общества, 1 вып. VIII т.).
Дзаг. ИОИК.— Гр. А. Дзагуров, Осетинский пастушеский счет (Известия
Осетинского Института Краеведения) Владикавказ 1925 г.
К.— Коста, Iрон Фзендvр. Цvппæрæм payaiji. Берлiн 1922 аз.
М. I, II, III.— Всев. Миллеръ. Осетинскiе этюды ч. I, II, III. Москва 1881,1882,
1887.
Мамсvратv.— Б. Алборов. Первый осетинский поэт Темирболат Османович Мам-
суров (Оттиск из Известий Горского Педагогического Института, том Ш)
Владикавказ, 1926.
Мат. Марк. Лука. Иоанн. — Сv^дæг Евангелiе. Святое Евангелiе. MaTejse. Мар-
козæi. JlyKnjse. IoaHHejse. Тифлисъ 1864.
Ш. — А. ШиФнеръ. Осетинскiе тексты, собранные Дан. Чонкадзе и Вас. Цорае-
вымъ, издалъ Академикъ... (Приложенiе къ ХIV-му тому Записокъ Ими.
Академiи Наукъ № 4). Санктпетербургъ, 1868.
oct-— activum.
adj.— adjectivum.
adv.— adverbium.
id. — idem.
imp. — imperfectum.
imper.—imperativus.
interj. — interjectio.
intr.— intransitivum.
med.— medium.
npr. — nomen proprium.
num. card.— numerale cardinale #
num. ord. — numerale ordinale
pf.— participium futuri.
pl.— pluralis.
postp. — postpositio.
pp.— parfcicipium perfecti.
ppr.— participium praesentis.
praep. — praepositio.
pron.— pronomen.
q. v.— quod vide.
s. — substantivum,
s. d. — sieh das.
sing. — singularis.
trans.—transitivum.
v.— verbum.
v. сотр.— verbum compositum.
v. impers.— verbum impersonale
груз.—грузинское.
д.— дигорское.
лоб. — добавь.
др.-инд. — древне-индийское.
ир. — иронское.
ос. — особо.
русск. — русское.
см. — смотри.
ср. — сравни.
туал.— туальское.
тур. — турецкое.
ч.— часть.
чит.— читай.
ОСЕТИНСКО-РУССК0-НЕМЕДКИЙ (ШОВАРЬ
OSSETISCH.RUS SISCH-DEUT SCHE S WOBTERBUCH
I
A—3
А.
А — предл, приставка в значении 'от, y'; praep. praef. bezeichnet Ent-
. fernung und entspricht den praep. 'ab, ent, weg', gr. 81.
A, ai, pl. adon, adædtæ pron. dem. 'этот; dieser', д. а, ajae gr. 53.
M. II, 152.
*A, aj æ, pl. атæ д. pron. dem. 'этот; dieser' м. n. 152. gr. 53ир. a, ai.
*Абабау! adv. 'ни-ни! durchaus nicht!' д. æбæбау.
Абадгæ чvзг 'старая дева; alte Jungfer' д. *рабадгæ кiзгæ, *бадæг
кiзгæ.
Абадvн v. 'присесть, посидеть,+сесть; sich setzen, sitzen' (а-ь-
бадvн q. v.), д. *рабадун id.
Абазар кæнгн v. сотр. 'приторговать, сделать покупки; Einkaufe
machen' (см. базар) д. *рабазар кæнун.
Абазi, pl. °тæ s. 'абаз = 20 коп.; Munze von 20 кор.' д. id.
А бал кæнvн v. сотр. 'собраться толпою; sich zusammenrotten'
(см. бал).
Абалцкæнvн v. сотр. 'отправиться в путешествие; verreisen'
(см. балц).
Абана, рi. °тæ s. 'баня; Bad, Badstube' д. id.
Абаргн v. 'отмерить, примеривать; ausmessen, abmessen' (a-f-ба-
рvн q. v.).
Абæд(§)æввад кæнvн v. сотр. '"*~разуть; die Schuheausziehen'
(ср. бæ^æввад) д. *рабæ5æнвад кæнун id.
— ун 'разуться; dle Schuhe ausziehen'.
Абæднæг кæнгн v. сотр. 'раздеть,, оголить; entblossen, die
Kleider ausziehen' д. *рабæт>нæг кæнуи id. см. бæзнæг.
i
— 2 —
А б æ д т v н, imp. абастон v. 'завязать, перевязать; verbinden, zubinden'
(а + бæдтгн q. v.) cp. д. *рабæдтун.
Абæзджvн кæнvн v. сотр. 'уплотнить, сгустить; dicht,festma-
chen' д. *рабæзгiн кæнун id. см. бæзджvн, д. бæзгiн.
Абæлвvрд кæнгн v. сотр. 'выяснить, привести в порядок,
в известность; erlautern, aufklaren, in Ordnung bringen9 (см. бæл-
вvрд) д. *рабæлвурд кæнун.
Абæлтi д. adv. см. ир. аултv 'здесь, по ьтпм местам; hier'. gr. 85.
Абæлтцон к æ н г н v. сотр. '^снарядить в путь, отправиться
в путь, в путешествие; eine Reise antreten, abreisen, *reisefertig
machen' (см. бæлтцон), д. *рабæлтцон кæнун.
*Абæрæг, абæрег д. s. см. пр. абvрæг.
Абæрæг кæнгн v. сотр. 'проведать, разузнать; ausforschen, sich
erkundigen', д. *рабæрæг кæнун (см. бæрæг).
*Абетæ s. 'азбука; Alphabet'.
Абiiн, imp. абvдтен, рр. абvдv. 'сплести, скрутить; zusammenflechten,
winden' (a + ofiii q. v.) д. *рабуун.
Абiiнаг, pl. °нæгтæ pf. 'подлежащий плетению; was zu flechten ist'
д. *рабууiнаг.
•Абiрæ кæнгн v. сотр. 'пополнить, умножить; fullen, mehren'.
— ун 'пополниться, умножиться; gefullt, gemehrt werden' (см. бiрæ)
д. *расерæ кæнун, ун id.
А бон adv. 'ныне, сегодня; heute' gb. 86 д. абонi, ср. бон. *Абон
дæ цv qæуv хæрvн, уi раiсом бахæр «что тебе нужно
съесть сегодня, съешь утром; was hast du heute zu essen, iss am
Morgen».
Абонæi-æдтæмæ adv. 'начиная с сегодняшнего дня; vonheulean'.
д. сæндæмæ.
Абонæi-Фæстæмæ adv. 'отныне; von heute ab.' д. id.
Абондæрдг adv. '"*"в продолжение сегодняшнего дня; +wahrend des
heutigen Tages' д. °дæртзi.
Абонi д. см. ир. абон.
*Абонггкон adj. 'сегодняшний; heutig' д. абонiгкон gr. 90.
*А б р æ г см. абvрæг.
— 3 —
Абузтæ (абустæ) кæнvн v. сотр. 'ссориться, дразниться,
возмущаться, выходить из себя; zanken, sich emporen, sich pickieren'
(см. бузтæ кæнvн) д. *рабозтæ (рабостæ) кæнун.
Абузун д. см. пр. абузvн.
Абузvн, iтр. абузтон, рр. абузт v. 'подниматься, вспухнуть,
вздуваться; sich erheben, aufschwellen' д. абузун, ср. д. 6ajoy3VH.
Абур кæнvн v. сотр. 'выкрасить в желтый цвет; gelb anstrei-
chen'.
— ун 'пожелтеть; gelb werden' (см. бур) д. *рабор кæнун.
Абустæ кæнгн см. абузтæ —
*А б у х v н, imp. абухтон v. 'волноваться, мычать, реветь; sich auf-
regen, brullen, heulen' ср. гембухvн.
Абуц кæнгн v. сотр. 'поухаживать, позаботиться, * избаловать;
pflegen, *verwohnen' (см. буц) д. *рабоц кæнун.
А б v з § у р т æ к æ н v н v. сотр. 'изодрать в "^мелкие куски, *лох-
мотья, обратить в рубище; in Stucke, Fetzen zerreissen' (см. бvз^ур)
д. *рабуз5уртæ кæнун id.
Абгзгчi кæегн v. сотр. букв, '"'"покрыть бородавками'; eig.
'+mit Warzen bedecken'; в перен. знач. 'удрать, улизнуть, спереть';
figorlich: 'wegschleppen, sich davon machen'. бvдvрæi iн jae
га л абvзvчi кодтоi «с равнины у него вола украли; vom Feld
hat man ihm d. Ochsen weggeschleppt».
* — ун 'покрыться бородавками; Warzen bekommen' см. бvзvчi.
Абvнæi кæнгн v. сотр. 'повалить, побороть; zu Boden werfen'.
* — у и 'быть сваленным, поваленным; zu Boden geworfen werden' (см.
бvн) д. *рабунæi кæнун, ун id.
А б v р æ г, pl. абvрджvтæ, *абрæг s. 'скиталец, абрек, разбойник; Herum-
treiber, Rauber, Strolch' gr. G2. д. *абæрæг, *абæрег ср. *стæрон.
*Абvрæг лæг нæмvгæi нæ тæрсv «абрек не боится нули; der Strolch
furchtet keine Kugeb.
"^Абvрæдтæ кæнvн v. сотр. 'разорвать на куски; in Stocke
reissen' (см. бvрæ^).
Абvрон кæнvн v. сотр. 'засорить, обратить в прах; zerstuckeln,
zerstanben' (см. бvрби) ср. д. *рабуроiнæ кæнуи.
i*
Абvрсгн v. 'побороть; bezwingen' (а + бvрсvн) ср. æмбvрсvн,
д. æмбурсун, æмпурсун, ср. бvрvн, д. бурун gr. 63.
Абvргн, iшр. абvрvдтæн v. 'поползти, покатиться; dahin kriechen,
*laufen, gleiten, *rollen' (а + бvргн q. v.) gr. 33,62, м. ini55 cp.
д. *рабурун.
Абvцæу ун v. сотр. 'поссориться; sich zanken' д. *рабуцæу ун,.
см. бvцæу.
Авар д. s. '^строение, *постройка, комната; Gemach, *Gebaude,
Zimmer' м. st. зо,ю; 14,6.
А в æ р æ г, pl. авæрджvтæ ррг. 'податель; Geber, Vortrager' см. авæрvв
ср. æвæрæг.
Авæрiнаг, рi. °иæгтæ 'предмет, подлежащий выдаче; was auszu-
geben, auszuliefern ist' (pf. от авæрvн q. v.)^
Авæрvн v. 'положить, подать; hinlegen, herlegen' (а + æвæрvн)
ср. д. iвæрун, æвæрун gr. 67. м. и, 87.
Аввахс ун v. сотр. 'приближаться, приблизиться; sich nahern'
д. *раивахс ун ср. æввахс, д. æнваiс.
А в г, рi. æвгтæ s. '*стекло, бутылка; *Glas, Flasche' д. авгæ,р1. æв-
гутæ, °гiтæ id.
Авгiн д. см. ир. авджvн.
Авд num. card. 'семь; sieben'; авд xojv (иначе æмбvрдтæ) 'созвездие
плеяды' (семь сестер или сборище); 'Plejaden' (eig. 'sieben Schwe-
stern'), *ях названия: *уз, *заз, *цiцгр, *зада, *гадæк,
*удvк, *гæда (æвзæр гæда) gr 48. м. и, 60, 75. н. 25. м. st.
*Авдакат s. 'адвокат; Advocat'.
Авдæлонкæнгн v. сотр. 'опорожнить; leeren, raumen' *Ajc
æi, аназ æi, фæрнvджv мiгæнæн авдæлон кæи!
«возьми его (бокал), выпей его, сосуд щедрого опорожни; nimm ihn
(Becher), trink ihn, des freigebigen Gefass leer aus!» (из застольной
песни, Zcchlied).
— ун 'опорожниться, освободиться; leer werden' (а + æвдæлон°).
Авдæлvн v.'иметь досуг, время; Musse haberi' (а + æвдæлvн q. v.)
д. *равдæлун.
Авдæн s. 'колыбель; Wiege' д. °æ м. st. 1,5; 15,8. ср. рæвдаун.
— 5 —
Авдæибæдтæн s. 1. 'привязывание к колыбели' (обряд над
новорожденным); 'das Anbinden an die Wicge', ein bei Neugeborenen beo-
bachteter Brauch м. и 290. 2. 'то, чем привязывают младенца, чтобы
он не ворочался в колыбели; die Winden, womit man das Kind anbin-
det, damit es in der Wiege sich nicht bewegt д. °iбæдтæн.
А в д æ р з v н v.' 1. натереть, помять; aufreiben, quetschen; 2. *слопать,
*жрать; *fressen' (а + æвдæрзгн q. v.) д. *равдæрзун, *равдiрзун.
+Авдез д. см. ир. æвдæз.
Авдiсæн кæнгн v. 'выставить свидетеля, ^зарекаться; einen
Zeugen aufstellen, *sich fest vornehmen etwas nicht mehr zu tun'
(а + æвдiсæн кæиvн) д. *равдесæн кæнун.
*Авдiсæр д. s. 'понедельник; Montag' ир. курiсæр id.
Авдiсvн v. 'показать; zeigen, anzeigen' (а + æвдiсvн q. v.).
Авдсæрон д. adj. '*семиглавый; siebenkopfig' gr. 95 см. æвдсæроп.
Авдузгн, imp. авдгстон, рр. авдvст v. '1. прижать, притиснуть;
andrucken, einklemmen; 2. ^запирать (дверь) крючком на запор; *den
Riegel vorschieben, *auf die Schlinge legen' (а + æвдузvн q. v.) д.
*равдозун id.
А вдул ун, imp. авдvлдтон, рр. °дvлд v. '^покатать, повалять (тесто);
kneten (Teig), walzen' (а + æвдулvн q. v.) ср. тулvн д. *paB,v>.iyiiid.
Авджvн adj. 'стеклянный, фаянсовый; glasern, aus Fayence' д. авгiн.
Авзаг кæнгн v. сотр. 'посплетничать, донесть, натравить; klat-
schen, aufhetzen' (а + æвзаг кæиvн q. v.) д. *равзаг кæнун id.
Авзарvн v. 'испробовать, выделить, сортировать; prufen, probieren,
absondern, auslesen' (а + аевзарvн q# v^
. Авiдауцун v. сотр. 'лпшпться вида,внешности, *стать некрасивым;
die Gestalt verlieren, *unschon werden' (см. æвiдауц) д. *раведауцæ
ун id.
А в i н с у п, imp. авiнстон, рр. авiнст д. v. 'поточить, ^подговаривать,
*уговаривать; wetzen, *bereden, *verleiten' авiнст æ х с i р ф
«отточенный серп; gewetzte Sicheb ср. д. iпсун, пр. *афvссvн, ссvн.
Авналvн v. 'тронуть, потянуться, достичь; beruhren, betasten, errei-
chen' (а + æвналvн q. v) д. *равналун id.
Авронг ун v. сотр. 'отрезвиться; nuchtern werden' (а-f æвронгун).
А г, pl. °тæ s. 'котел; Kessel' д. агæ, °тæ gr. ю. н. но м. st.
Агаiн, imp. агаiдтон, рр. агаiд v. 'трогать, бередить рану, *пустпть
(лошадь) вскачь; anruhren, versuchen, streben, *galoppieren' (a-f
каiн q. v.) д. arajyH gr. 64.
ArajyH, imp. агаiдтои, рр. агаiд д. v. см. пр. агаiн.
Агам ун v. сотр. '~*~цокрыться налетом, *жпром, *грязью; *mit Fett,
*Schmutz bedeckt werden' (см. гам) д. *рагам ун.
А г а у д д, рi. °тæ s. очаг, котел п цепь составляют вместе 'агаузд';
Herd, Kessel und Kette zusammen heissen 'агаутд' д. id. (аг + аут>д,
рр. от. аундзvн).
Агаундзæн, рi. °тæ на чем висит котел; woran der Kessel auf-
gehenkt ist д. агауiндзæн.
Агæ д. см. нр. аг м. sr. 25,2; 33,4,12; 34,12.
Агæбп кæнvн v. сотр. 'прыгнуть, отпрыгнуть, перепрыгнуть;
springen, hiDUberspringen' (см. гæбп) д. *рагæбп кæнун id.
Агæвæрæн, pl. °тæ s. 'место для котла; Kesselstelle' д. id.
Агæвæрд s. 'установка котла, котел над очагом; die Kesselauile-
gung, *Kessel uber dem Herd' д. id. м. st. 24,16; 25,1,7.
Агæдзæ кæнvн v. сотр. 'потерпеть, ^подождать; "*"gedulden,
*abwarten' (а + гæдзæ кæнvн q. v.) д. *рагæдзæ кæнун id.
Агæмæл кæнvн v. сотр. 'насторожить уши; die Ohren aufrichten'
см. гæмæл.
Агæрз ун v. сотр. букв, 'вытянуться в ремень; привыкнуть,
приспособиться к чему-нб.' wortlich: 'einem Riemen gleich werden, sich
gewohnen, sich anpassen' д. *рагæрзæ ун id. (см. гæрз).
Агqæд, pl." °дтæ s. 'жердь для котла; Kesselstange' д. *агqæдæ,
агт;æдæ.
Агдар, pl. °тæ 'собственник, содержатель котла; Eigentumer eines
(grossen) Kessels' д. id.
Агiсæн, pl. °тæ s. 'шест для хватанья котла; Kesselstange' д. *arje-
сæн.
Агкаг adj. 'достойный, ириличный, впору; wurdig, anstandig, zuStat-
ten, passend' д. id.
Агкагдзiнад s. 'достоинство; Wurde, Anstand' д. °æ.
— 7 —
Аг кæл, pl. °тæ s. Присматривающий за котлом, в котором варится
мясо пли пиво на поминках и пирах (кашевар); Kesselaufseher'.
Агкiн см. адгiн.
Агкоiкæнvн v. сотр. 'поднять, поддать ua сшшу; aufheben auf
d. Rucken, aufburden' д. *paiji кæнун id.
*A г л а- дог л а д. 'игра, при которой произносятся слова, отчасти
бессмысленные: агла-догла, ахседæга-фæндæга, дзаг-
гiн-дзуггiн, qоiрад-qустун, сагæи-æнбал, фæндаг-
ьурц! ein Spiel, lvahred dessen oben genannte Worte gesprochen
verden'.
Aropi д. см. пр. агурi ср. д. ^осiн.
А г орун, imp. агурдтон, рр. агурд Д- v. 'искать; suchen', пр. агурvн
ср. корун 'просить; bitten' gr. 62. м. и, 174. м. st.
1- б а = *баагорун iд. м. st. 1,5.
[-ра = *раагорун 'выпекать; aussuchen' м. st. 11,11.
А г у а j æ н д. = пр. aryjan.
Агуат, рi. агуæдтæ s. 'яма, устраиваемая в земле для помещения
пивоваренного котла; in-der Erde gebauter Ofen zum Hineinsetzen des
Braukessels' д. id.
Агубпæг ун v. сотр. 'смолкнуть; verslummen, still schweigen' д.
*рагубпæг ун id.
А г у б п к æ н v н v. сотр. 'захлопнуть, *убпть; zuschlagen, zumachen,
*totschlagen\
Агубvр кæнvн v. сотр. 'нагнуть, склонить; bucken, neigen,
biegen'.
— ун 'сгорбиться, наклониться, податься вперед; sich biicken, sich
neigen' д. *рагубур кæнун, ун id. (см. губvр).
Агувзæ, агубзæ, рi. °тæ s. 'стакан; Trinkglass' д. нiуазæн id,
AryjaH, pl. °æнтæ s. '1. то количество араки, которое выгоняется
из одного котла; Quantitat von Araq, die in einem Kessel destillirt
wird; 2, кувшин, в котором помещается aryjaH араки; ein Krug, der
ein agujan Brantwein enthalt' д. aryajaeH.
А г у р имя народа, упоминаемого в Нартовскпх былинах; Name eines
Volkes in den Nartensagen.
— 8 —
Агу рi, pl. °тæ s. '4. кирпич; Ziegel; 2. *черешща; *Scherbe' д. агорi,
ср. д. досiн.
Агурvн, imp. агурдтон, рр. агурд v. 'искать; suchen'д. агорун (a-f
Курvн) GR. 62 M. ST. 1, 8; 32, 15.
АгхаФæн, pl. °тæ s. 'скребница для котла; das Schabeisen zumKes-
seP д. id.
Ад аз д. s. 'милость, помощь; Gnade, Hilfe' пр. аqаз.
— кæиун 'помогать; helfen'.
ба — кæнун 'помочь; helfen'.
*Адазгæнæг, pl. °гæнгутæ д. см. ир. аqаз°.
*Адаздом д. см. пр. *аqазqом.
*Адаздзiнадæ д. см. пр. аqаздзiнад.
*Адаззаг д. см. ир. аqаззаг.
*Адæугкаг, рi. °æгтæ д. см. пр. аqæугкаг.
Адæц в смысле 'подожди, потерпи'; im Sinne von: 'warte, gedulde
dich' *(пов. накл. от *а5æцvн ср. qæцvн).
Адæца 4. '*подождн-ка! *warie!' 2. вопр. част, 'разве, впрочем';
Fragepartikel: 'ob wohl' мат. 20, 15 cm. а5æц.
Адд, pl. æ5дтæ s. 'ляжка, бедро; Lende' д. id. gr. зо м. iii, 143.
*Аддрæбгн, pl. °тæ s. 'внутренняя сторона ляжки (верхняя часть);
die innere Seite der Lende'.
*Аддv стæг s. 'бедренная кость; Huftbein'.
Адодæ, pl. °дтæ д. s. см. пр. адуд 'чехол, раковина; Uberzug, Mu-
schel'.
Адоммæ adv. 'раньше, до сих пор, до, прежде; fruhcr, vorher'.
Ад Уд adj.s. (рр. ота5уiн) '1.каприз; Laune; 2. ^капризный; launig;
3. натравленный, свирепый, бешеный; gehetzt, wild, toll.'д. id. мат. 8,
28; уi ]æхæдæг а$уд у, дv та ма jae ноджvдæр аиуТн
кæнvс «он сам уже капризен, а ты его еще более заставляешь
капризничать; er ist schon selbst launig, und du machst ihn noch mehr
launig».
А дуд, pl. °тæ s. 'чехол, раковина; Ueberzug, Muschel' д. азодæ.
Аду iн, imp. азудтæн, рр. а^уд. v. '1.повадиться; sich angewohnen zu
— 9 —
gehen; 2. капризничать, бесноваться; Launen haben, toll werden' д.
аздун ср. а$уд, Iввуiн.
h с = с a g у i н id.
— ба + с = бацадуiн id.
*Адундгн, imp. адустон, рр. адуст v. 'крыть (дом, здание); dachen,
Dach decken'.
А дуст pp.s s. '^покрытый (о доме), здание, *этаж, комната; gedeckt,
*Stockwerk, Gebaude, Zimmer' *a?d аду от v мæсvг «башня
в семь этажей; Turm sieben Stockwerke hoch» д. аздунст.
Аqавгн v. 'прицелиться; zielen' (а + qавvи q. \\).
Аqаз s. 'милость, помощь; Gnade, Hulfe'д. адаз.
— кæ н vн 'помогать; helfen'.
ба — кæнvн = бааqаз кæнvн 'помочь; helfcn'.
Аqазгæнæг, рi. °гæнджvтæ 'подающий помощь, помощник; Hel-
fer, Gehilfe' д. *ат}азгæнæг.
*Аqазqом adj 'способный помочь; im Stande.zu helfen' д. ад&здом.
Аqаздзiнад s. 'вспоможение, помощь; Hulfe, Beistand' д. *адаз-
дзiнадæ.
Аqаззаг adj. 'нужный, важный, *хорошпй, *велпколепный; notig,
wichtig, *prachtig, *gut' д. адаззаг.
Аqазvн v. 'поиграть, ^пошутить; eUvas spielen, *scherzen' (a-f
qазта q. v.).
Аqаiтар ун v. 'сделаться смелым, дерзким; kuhn werden, sich
erdreislen' (Qаiтар — герой Нартовских сказаний; Qaitar — ein Held
der Nartensagen).
Аqандзал кæнvн v. сотр.'сделать упругим (букв, стальным);
hart machen, Federkrait geben' (см. qандзал).
Аqарæгкæнvе v. сотр. 'оплакать, попрпчптывать (над
покойником); beweinen (den Toten)' (см. qарæг).
Аqарм кæнvн v. сотр. 'подогреть; warmen'.
— ун 'подогреться; warm werden' см. qарм.
Аqарvн, imp. аqардтон v. '1. просочиться, всасываться; sicheinsau-
gen, eindringen; 2. предлагать (к продаже), рекламировать; zum
Kaufe anbieten, anpreisen' м. ш, ш (а + qарvн) нæ хæзнатæ
— 10 —
армукаi аqардтон «я предложил к продаже на ярмарке наши
богатства; ich habe aui'dem Jahrmarkt unsere Reichtumer zum Kauf
angeboten».
^Aqa^ga кæнгн v. сотр. 'поссориться; sich zanken, streiten'
(см. qayga).
Аqæбæр кæнvн v. сотр. '"•"сделать твердым; harten, ahharten9.
— ун 'затвердеть; hart werden' (см. qæбæр).
Аqæбгс кæнvн v. сотр. 'обипмать; umarmen' см. qæбvс.
Аqæздvг ун v. сотр. 'разбогатеть; reich werden'см. qæздvг.
Аqæлæба кæнгн v. сотр. 'пошуметь, поспорить, поговорить
сильно; larmen, sich zanken, heftig werden' (см. qæлæба).
Аqæлдзæг кæнvн v. сотр. 'развеселить; erheitern'(см. qæлдзæг).
*А q æ м п кæнгн v. сотр. 'обратить в.солому, истолочь; in Stroh
vewandeln, zerstossen' (см. qæмп).
Аqæр кæнvн v. сотр. 'покликать, позвать; anrufen, rufen'
(см. qæр кæнvн).
*Аqæрзvн v. 'простонать; stohnen' (а + qæрзvн).
Аqæугкаг,р1. °кæггæ s. 'здешний, обыватель; Dorfgenosse, Einhei-
mischer' д. ^адæугкаг.
Аqiамæт кæнvн v. сотр. 'помучиться;sichabmuhen' (см. qiамæт).
Аqiзæмар кæнvн v. сотр. 'помучиться; sich abmuhen' (см. qi-
зæмар).
Аqiл кæнгнv. сотр. 'перевернуть, опрокiшуть; umwerfen'.
— ун 'упасть, свалиться; umfallen' (см. qiл).
Аqiу-qiу кæнгн v. сотр. 'поныть, пострадать;stohnen, schmer-
zen' (см. qiy-qiу кæнvн).
Аqмiнцаq s. (в сказках) 'ножницы; Scheere' (in den Fabeln).
Аqомvл кæнvн v. сотр. 'взростпть, воспитать; aufwachsen
machen, erziehen'.
— ун 'возрасти, возмужать; aufwachsen; mannbar werden' (см. qомvл).
*Аqудат кæнvн v. сотр. 'прокудахтать; gackern' (см. qудат).
Аqудтv кæнvн v. сотр. 'удалить, выпроводить; wegschaffen,
entfernen' д. *аqудтi кæнун.
+:—ун 'удалиться; sich entfernen'.
— 11 —
Аqудг кæнvы v. сотр. 'подумать, вдуматься; nachdenken, sich
bedenken' (а + qудv кæнvн).
*Аqуз д. s. 'горный бриз; Bergbrise'. Сæумон iрдгæ дæ реу ку
xyajyi, iзæiрон аqуз ба дæ фæсонтæ, уæд цæбæл iсqал дæ?
«Если холодiiый утренний ветер тебя толкает в грудь, а вечерний бриз
в плечи, то что же ты возгордился» (из сказания о Талiон Тулабеке);
«wenn dich der frische Morgenwind stosst gegen die Brust, und die
Abendbrise gegen den Riicken, wast bist du denn so stolz?» (aus d.
Sage v. Tauon Tulabeg).
Аqузvн, imp. аqузvдтæн v. 'прокрасться (от чего-но.), *сделать
вылазку; sich von irgendwo hinschleichen' (см. qузvн).
Аqун ун v. сотр. 'выйти из себя, рассердиться; sich erzurnen'
(см. qуи).
*Аqулон кæнvн v. сотр.'перекрашивать,относиться пристрастно;
umfarben, parteiisch sein' (см. qулон).
Аqуна ун v. сотр. 'покрыться плесенью; schimmeln' (см. qуна).
А q у р тт к æ н v н v. сотр. 'выпить однпм глотком; herunterschlucken'
(см. qуртт).
Аqvг кæнvнv. сотр. 'погоревать, ^поскучать, попечалиться,
Наскучить кому-нпб; *beschwerlich fallen, sich gramen, beklagen'
(см. qvr).
Аqvдзv кæнvи v. сотр. 'пощекотать; etwas kitzeln' (а + qvдзv
кæнvн).
*Аqгнцvм кæнvн v. сотр. 'потужить, погоревать; sich gramen'
(см. qvнцvм).
Аqvрн vн, imp. ~*~адvрнvдтон, рр. аqvрнд v. 'вторить, *визжать; *win-
seln, begleiten (beim singen)9 (а + qvрнvн q. v.).
Аqvс-qгскæнvн 'поскрипеть; knarren' (а + qvc-qvc кæнvн q. v.).'
*Ад s. 'одолжение (друг друга); der wechselseitige Borg' д. id.
ср. ]ад.
— кæнvн 'одолжать; leihen, gonnen'. *Сvхаджv ад мvн нiку ба-
кодтаi «ты никогда не оказал мне соседского одолжения; du hast
mir nie den Nachbarborg geleistet».
Ад s. 'вкус; Geschmack' д. адæ, gr. 38, м. ni, 167, м. st. 10, 8. н. 18.
— 12 —
Адавæг, рi. адавджvтæ ppr. ' похититель, вор; Wegfuhrer, Dieb' (см.
адавvн).
Адавiнаг, pl. °нæгтæ pf. 'подлежащий, обреченный на кражу; das zu
stehlen ist' (см. адавvн).
Адавvн v. * отнести, снести, украсть; abtragen, wegtragen, stehlen'
gr. 81 (а + давгн).
Адаг, pl. адæгтæ s. 'балка, овраг; Schlucht, Kluft', д. адагæ.
Адам кæнvн v. сотр. 'пустить слух, разгласить; verbreiten (einen
Ruf), verkundigen' (см. дам).
Адард кæнvн v. сотр. '*растянуть, затянуть, продлить; in die
Lange ziehen, verlangern' мат. u, 31.
— ун 'затягиваться, растянуться, продлиться; verlangert werden, in
die Lange gezogen werden' (см. дарр).
Адард кæнvн v. сотр. 'устранить, удалить; beseitigen,entfernen'.
— ун 'удалиться; sich entfernen, von hinnen gehen' (см. дард).
А дар ун v. 'подержать, поносить (платье); behalten (eine Zeitlang),
vertragen (ein Kleid)' (а + дарvн q. v.).
Адасiнаг pf. 'подлежащий бритью; der zu rasierende9.
Адасгн v. '1. обрить; scheeren, rasieren; 2. обмануть, надуть; be-
trugen, prellen' (а + дасvн q. v.).
*Адау д. s. 'слабость; Schwache' адауæi мæлуi «он умирает от
слабости; ег stirbt von Scluvache».
А даун v. 'l. погладить, потереть, поточить; reiben, scharfen;
2. промаяться, прожить кое-как; verschmachten; 3. метать икру;
laichen'.
А д æ д. см. пр. ад.
Адæвдæг ун v. сотр. 'оголиться, *окоченеть, обнищать, быстро
уснуть, замерзать; entblosst werden, verarmen, rasch einschlafen,
erfcieren'.
*Адæг s. 'борона (деревянная); Egge (von Holz)' cp. д. асоiнæ id. пр.
и д. похцi.
—ласvн 'боронить; eggen'.
*Адæгкаг д. щ. 'вернувшийся, возвратившийся, вновь найденный;
wieder gefunden'.
— 43 —
Адæдтvн, iшр. алæвæрдтон v. 'выдавать; herausgeben, weggeben'
(а + дæдтvн).
Адæiмаг s. adj. 'человек, ^человеческой; Mensch, *menschlich' д.
id. gr. 89, м. st. ю, 8.
Адæiн, imp. ададтон v. 'пососать; etwas saugen' (а + дæiн) д. *pa-
дауун id.
Адæлгом ун v. сотр. 'распластаться лицом к земле, унизиться,
просить пощады; mit dem Gesicht auf die Erde fallen, sich erniedri-
gen, um Schonung bitten' (см. дæлгом).
Адæлдзæх ун v. сотр. 'скрыться, исчезать; sich bergen, ver-
schwinden'; — кæнта 'скрывать что - но.; etwas verbergen, ver-
hehlen' см. (дæлдзæх).
Адæм, pl. °тæ s. 'люди, народ; Leute, Vо1к'д. id. gr. 9; н. ii9,м. st.
Адæнгæл кæнгн (хi) v. сотр. '1. пресыщать (себя), наполнять
желудок; fullen (den Magen), sich satt essen; 2. пополняться,
^распухать, потолстеть; sich fiillen, feist werden, *schwellen' (см. *дæн-
гæл).
Адæрæсхæрæн кæнvн v. сотр. 'разносить, сокрушать,
разбивать; zerschlagen, zertrummern'.
*Адæргæi adv. 'в отчаянии, в крайности, не зная что делать;
vemveifelt', д. id.
АдæрдцæФ ун v. сотр. 'отдалиться, уйтп вдаль; sich entfernen,
in die Weite gehn' (см, дæрдцæф) д. *радæрдцæф ун id.
Адæрзæг кæнгн v. сотр. 'сделать шероховатым; rauh machen'.
— ун 'сделаться шероховатым; rauh werden' (см. дæрзæг)д. *радiрзæг
кæнун, ун id.
Адæттæ pl. от ai q. v. gr. 53.
А д г i н д. см. ир. адджvн gr. 38,93. м. st. з, 15; 32,14.
*Адгiнаг д. см. пр. адджiнаг.
*Адгiндзiнадæ д. см. пр. адджvндзiнад.
Адджiнаг, pl. °нæгтæ, 'то, что делает вкусным, *вкуеное, +
сладость; was schmackhaft macht, "+"Sussigkeif д. адгiнаг.
Адджгн adj. 'вкусный, приятный, сладкий; schmackhaft, angenehm,
suss' д. адгiн gr. 38, 93. м. st.
— \А —
Адджvндзiнад s. '*сладость, наслаждение; *Sussigkeit, Wollust'
д. *адгiндзiнадæ.
¦*"Адестæ д. s. известная игра; ein Spiel.
Адiдiнæг ун v. сотр. 'расцвести; aufbluhen' (см. дiдiнæг) д. *ра-
деденæг ун id.
Адiлi д. 'аршин; Arschin' см. пр. адvлi.
*Адiс кæнгн v. сотр. 'удивляться, поражаться; sich wundern,
erstaunen'.
Адiх кæнvн v. сотр. 'разрезать, разламывать, поделить; zer-
schneiden, zerbrechen, zerteilen' (а-ьдiх кæнvн) д. *радууех кæ-
нун id.
Aaoaoj кæнvн v. сотр. 'погрозить; drohen' дуарæi лæб-
пумæ адодо] кодтон «с дверей я мальчику погрозил; von der
Таг drohte ich dem Knaben» см. aoaoj.
Адомvн imp. адомдтон v. '"*"помучить, усмирить; bezahmen, bezwin-
gen' (а + домгн) д. *радæмун id.
Адон pron. dem. pl. 'эти; diese' см. ai gr. 53. м. и, 152.
Адонзонгг ун v. сотр. 'сильно ослабеть; schwaeh, erschopftwer-
den' (см. *донзонvг).
A д о н л а с т у н v. сотр. 'сильно намокнуть; durchwassert werden'
(см. донласт).
Адрес s. 'адрес; Adresse' д. id.
Адтагон ун v.сотр. 'сделатьсячужим;fremdwerden' (см.æдтагон).
Адте кæнvн v. сотр. 'удалить, убрать прочь; wegraumen, ent-
' fernen'.
— ун 'убираться, уходить; sich trollen, sich davon machen' д. *ранде
кæнуи, ун id.
"*~Адуд кæнvн v. сотр. 'пуститься вскачь; galoppiren' (см. ду5).
Адургом ун v. сотр. 'остолбенеть, поражаться; erstarren, bestiirzt
werden' (о волке, v. Wolf) (см. дургом).
.Адуцгн v. 'подоить; melken' (а + дуцvн) д. *радоцун id.
"•"Адvлi, pl. °тæ s. 'аршин (мера); Arschin (Maas)' д. адiлi.
Адvлv ун v. сотр. 'оглупеть; dumm werden' (см. æдvлv).
Адvмсгн v. 'раздуться; ansctovellen' (а+дvмсvн) д. *радунсун id.
— 15 —
Адгмvи v. '*подуть, покурить; *aufblasen, rauchen (Tabak)' (а + дv-
мvн) д. *радумун id.
Адvнджvр ун v. сотр. 'возмужать, выростп; mannbar verden,
aufwachsen' (см. дvнджvр).
А д з а § у л к æ н г н v. сотр. 'покоситься; schief ansehen' (см. дзадул),
jе'знагмæ адзадул кодта «он покосился на своего врага; ег
sah seinen Feind schief an».
Ад за л s. Смерть *(опред. судьбой), кончина, судьба; Tod, Ende, Ge-
schick' д. id. *Адзалæи а мал нæi «нет средства против смерти;
es giebt kein Mittel gegen Tod».
Адзæбæх кæнvн v. сотр. '*сделать хорошим, *прпбрать,
вылечить, ^кастрировать; heilen, *gutmachen, *kastrieren\
— ун 'улучшиться, поправиться, выздороветь; genesen, *gut werden'
(см. дзæбæх) д. *радзæбæх кæнун, ун id.
Адзæгæрæг *у н v. сотр.'+пригореть,''"присохнуть;~*~anbrennen,
+austrocknen' уæлiбvх кæiл адзæгæрæг i «пирог (с сыром)
на плите пригорел; (Kase)pastete ist am Herd angebrannb. Мæ-
нæутæ хурæi адзæгæрæг vстv «пшеница на солнце
высохла; der Weizen ist an der Sonne ausgetrocknet».
Адзæдæл ун v. сотр. 'заблудиться, растеряться; sich verirren,—
verlieren' (см. дзæ5æл).
Адзурæг 'позвавший, позовщик; Rufer'.
Адзурvн v. 'позвать, крикнуть к кому но., ^поговорить; anrufen,
anschreien, sprechen' (а + дзурvн).
Адзvназгн v. 'оплакать, сокрушаться, повыть; Ьелvеiпеп, kla-
gen' (а + дзvназvн) д. *радзiназун id. м æ м æ г у р б о н т v л
адзvнæстон «над мошш бедными днями я поплакал; meine klag-
liche Tage beweinte ich».
Адзvрдтаг ун v. сотр. 'подвергаться оговору, пересудам,
сплетням; der Klatscherei anheim fallen' см. *дзvрдтаг.
Аз, pl. азтæ s. 'год; Jahr' д. анз. м. ш, 143.
Азадд кæнгн v. сотр. 'поссориться, поругаться; sich zanken, sich
schimpfen' см. задд.
Азйр s. 'проклятие, гнев (бога, святого, народа); Verwunschung,
— 46 —
Fluch (Gottes, eines Heiligen, desVolkes)'. Хуцауv азар jæ хæ-
дзарv бацæуæд «Бога проклятие да войдет в его дом; Gottes
Pluch raoge sein Haus besuchen».
Азар д. s. 'страх, боязнь; Furcht'*(?).
Азарvн v. 'спеть (песню); singen (ein Lied)' (а + зарvи q. v.) д.
*разарун id.
Азат adj. 'свободный; frei\
*Азæлгн v. 'раздаваться эху; wiederschallen' д. °ун ср. нфззелд.
Азæр adv. 'в этот вечер; heute Abend' д. *аiзæрi id.
Азæронд ун v. сотр. 'постареть (прежде времени); alt werden
(vorzeitlich)' (см. зæронд).
Азгæ ун v. сотр. 'поржаветь; rosten' д. *раiзгæ ун id. (см. згæ).
А з д а л i н а г, рi. °нæгтæ pf. '(зерио) подлежащее молотьбе; das zu dre-
schende (Korn)\
Аздалгн v. 'отрясать, *осыпать; abschutteln, abfallen machen'
(а + здалvн).
Аздæлгн v. 'стрястись, осыпаться; herabfallen' (а + здæлvн).
*Аздом д. adj 'годовалый; cinjahrig'.
Аздорvн v. 'побежать; hinlaufen' (а + з^орvн).
Аздунст д. см. ир. аэуст.
Аздахvн v. 'отвернуть, отвратить, отказать; abwenden, abschlagen'
(а-+-(æ)здахvн) д. *раздахун id. мæ кухv цv Baejv, yMaej
уазæджv нiку аздахvн «то, что бывает в моей руке, в этом
я гостю никогда не отказываю; was in meiner Hand ist, das sage ich
dem Gaste nicht ab».
Аздæхvн v. 'вернуться, уклоняться, отвращаться; zuruckkehren,
sich abwenden, sich beseitigen' (a + (æ)здæхvн) д. *раздæхун id.
МАТ. о, 92. GR. 81.
Аздухvн v. 'завить, скручивать, сузить; winden, zusammendrehen'
(а -(- (æ)здухvн) д. *раздохун id.
Аздзгд adj. 'годовалый; jahrig' ср. д. *аиздзуд, анзон; дæс аздзvд
'десятилетний; zehnjahrig'.
A3 3aijar ун v. сотр. 'часто быть "^отстающим; oflers zuruck Ыеi-
ben' (см. аззаiн).
— 17 —
Аззаiн v. 'остаться, отстать; bleiben, zuruckbleiben' (а + заш).
Аззаiнаг pf. 'подлежащий оставлению; das zu verlassen ist\
Азiлæг ppr. 'крутящий, °ся, заботящийся, надзиратель; Pfleger,
Aufseher\
Азiлгн, iюр. азvлдтæн v. 'повернуться, скатиться, *поухаживать;
umkehren, herabrollen, *pflegen' (а + зiлvн) д. *разелун id.
Азiлvн, imp. азvлдтон v. 'повернуть, просверлить; drehen, kehren,
durchbohren' (а + зiлvн) д. *разелун.
Азiмаг adj. 'виновный, осужденный; schuldig, verurteilt' д. азуiмаг.
Qаiмæтv бонv мæ Хуцау азiмаг скæиæд, кæд æз
дæ фосv давдæн iстv зонvн «в день страшного суда да
осудит меня бог, еслп я что-нибудь знаю о краже твоего скота ;amTage
des Jungsten Gerichts moge mich Gott verurteilen, wenn ich etwas
vom Diebstal deines Viehs weiss».
Азiу кæнгн v. сотр. 'приглашать на подмогу, на супряжку,
помочи; zur Hulfe rufen (beim Arbeiten)' см. зiу.
Азмæлæг ррг. 'двигающийся, живой; beweglich, lebend'.
Азмæлvн v. 'шевелыiуться, двинуться, ступать; sich bewegen, sich
regen, auftreten' (a + (æ)змæлvн) д. *размæлун id.
A з м æ н т v н v. '"""смешать, размешать; mischen, vermischen,'
(a -f- (æ)змæитvн) д. *размæнтун id.
Азмæц, pl. °тæд. s. 'шут, клоун; Narr, Clown'.
*Азмодун д. v. 'перебирать, шарить, возиться, слегка работать;
durchsuchen, tasten'.
Азуiмаг д. см. пр. азiмаг.
*Азумæгi д. см. пр. азvмæджv.
Азун д. см. пр. азvм.
+Азvввvт кæнvн v. сотр. 'выбрасывать, выталкивать; heraus-
schmeissen' (см. зvввvт кæнvн).
Азгдуммæ кæнгн v. сотр. 'надевать на изнанку, выворачивать;
den Rock verkehrt anziehen' см. зv5уммæ.
Азvлгн ун v. сот. 'скривиться, погнуться; schief, krumm werden'
см. зvлгн ср. д. *разулун ун id.
Азvм s. 'провинность, вина; Schuld' д. азун. id.
— 18 —
Азvмæджv adv. 'в эту зпму; in diesem Winter' д. *азумæгi id.
Азvнг ун v. сотр. 'раскалиться, накалиться, сделаться огневым;
ergluhen, gluhend Averden' (см. згнг).
Азvнгн, imp. азvядтæн v. 'показаться, выдаться; sich zeigen,
erscheinen' (а + зvнvн q. v.) д. *разiннун id.
*Азvр-згр кæнvн v. сотр. 'затрястись, зашататься; beben,
wackeln' см. зvр-зvр.
Ai, aj pron. dem., pl. адон, адæттæ 'этот; dieser' д. ajse, a gr. 53.
м. и, 153. м. st.
Ajac pron. 'столько, *такой (по возрасту, по величине, по росту);
soviel, so gross' gr. 53, д. ajacae.
Aj асæ д. см. ир. ajac.
Ajse, а д. pron. dem., pl. атæ 'этот; dieser' пр. ai, а gr. 53. м. st.
А^æттæмæ adv. 'кроме этого; ausserdem'.
AjseTTijse adv. 'за этим, позади этого; dahinter'.
А i б æ р ц 'столько; so viеГ д. аiбæрцæ ср. д. *уоiбæрцæ, оiбæрцæ id.
Аiв adj. 'красивый, художественный, видный, представительный;schon*
wohlgestaltet'.
Аiвазvн, imp. аiвæстон v. 'растянуть, натянуть; auseinanderziehen\
"*"xi — 'растянуться, потянуться; sich ausrecken, ausstrecken'(a+iBa3VH).
Аiвæг ррг. 'переводчик, переделыватель, *менялыцик; Uebersetzer,
Ueberarbeiter, *Tauscher\
*Аiвæi adv. .'наедине, по секрету; insgeheim, unter vier Augen'
*зæрдæ— 'наугад; auf Geratewohl'.
Аiвдуiн, imp. аiв^удтон v. 'пройти мимо, исчезнуть; vorubergehen,
vergehen, schwinden' (а + iв^уiн).
Аiвджгн adj. 'представительный, красивый; schon, hubsch'
Аiвvлvн v. разлиться, утекать, *уйти; zerffiessen, weglaufen'
(а + iвvлvн) ср. д. раiвулун id.
Aibth, imp. аiвтон v. 'изменить, перевести, ^перенести,
переменить; andern, uberselzen, *ubertragen, verandern' (a-j-iвvн) ср. д.
*paje?yn id. *Jae хæдзар æндæр ранмæ аiвта «он перенес
свой дом в другое место; er hat sein Haus nach einem anderen Ort
ubertragen».
— 19 —
Аiгас кæнгн v. сотр. 'вылечить, *кастрпровать; heilen, *kastrie-
ren' (см. æгас).
Аiгæрдгн, imp. аiгæрстон v. 'прорезать, проломать; durchschneiden,
durchbrechen' (а + гæрдvн).
Аiгiдi д. interj. 'о если бы! wenn doch!' см. пр. æiджiдi.
Аiгом кæнvн v. сотр. 'отворить, открыть; offnen' (а-|-гом кæнvн).
Аiqал кæнvн v. сотр. 'разбудить; aufwecken' см. qал ср. д. раi-
5ал кæнун.
Аiqус кæнгн v. сотр. 'укрыть, спрятать, умолчать; verbergen,
verschweigen'. *Iæфæрæтvиаiqускодтоi «его топор
упрятали; seine Axt hat man verborgen».
+Аiqусvн v. 'раздаваться (про звуки, *молву); ertonen, erschallen'
(а-Ьqусvн).
*Аiqусvн v. 'прислушаться, вслушаться; horchen, zuhoren' (a +
qусvн).
Аiда, *haida! Interj. 'вот! sieh da!' ш. 79, ю д. id.
Аiда§ adj. adv. 'единственный, одпн, лишь, только; einzig, nur, allein,
blo$s\ *Аiда5 кæрдзvн хæрv «он ест один лишь хлеб; er isst
nur Brot» gr. 86 д. id.
AjAapeK, °yq мужское собственное имя; mannlicher Eigenname.
Аiдæн, pl. °тæ s. 'зеркало; Spiegel' д. аiдæнæ.
Аiдзаг кæнvнv. сотр. 'наполнить, пополнить; fullen, voll machen'
(см. дзаг) ср. д. *раiдзаг кæнун.
*Аiдзæддгн v. 'выбросить, вылить; auswerfen, ausgiessen' ср. д.
iдзæддун 'разбрасывать' ср. пр. бадозæрvн 'порассыпать; hinstreuen'.
Аj е п п д. см. ир. аiпп.
AjenryH д. см. пр. аiпджvн.
Аiзæр кæнгн v. сотр. 'убить время до вечера; die Zeit bis zum
Abend werden vertreiben'.
— ун 'вечереть; Abend werden' (см. iзæр).
*Аiзæрi д. adv. 'в этот вечер; heute Abend' пр. азæр id.
Аiзæргн, imp. аiзæрстон v. 'посыпать; hinstreuen, schutten' (а-Ь
зæрvн).
AijaorH v. 'догонять; einholen' (a-faejac|>rn).
2*
— 20 —
Аiк, рi. "Ччvтæ, *æiчvтæ s. 'яйцо; Ei' д. аiкæ gr. 21.
*Аiквæд s. 'яйцевод; oviductus'.
Аiнæг, рi. аiнæджvтæ s. 'утес, отвесная скала; Fels, Klippe'; adj.
'зеркальный, гладкий; glatt' д. id.
*— j ex д. 'гладкий лед; glattes Eis\
Ajonr adv. 'до сих пор; bis dahin' д. адонгæ, адæнгæ.
Аiпii, pl. аiппvтæ s. 'порок, порочность, *изъан, недостаток; Lasteiv
Gebrechen, Tadel' д. ajenn, gr. 9.
1- æ h æ = æнæаiпп 'непорочный; untadelig'.
Аiпджгн adj. 'порочный, с недостатками, *с изъяном; lasterhaft, mit
Gebrechen' д. *ajenriH.
*Аiран д. s. 'кислое молоко вроде кефира; saure Milch'.
"*"Аiрæзгн, imp. "*"аiрæзvдтæн, рр. ~*~аiрæст v. 'подрости; heranwa-
chsen'(а+рæзvн) бæлас дзæвгар^аiрæстi «дерево порядочна
подросло; der Baum ist ziemlich angewachsen».
Аiрвæзгн v, 'избежать, освободиться, вырваться (из рук); entlaufen,
sich losmachen, entfliehen, entschlupfen' (а+Iрвæзvн) ср. д. *pajep-
вæзун id.
Аiрдæвvн v. 'разнять; auseinanderbringen' (а + iр^æвvн).
Аiрд кæнvн v. сот. 'прояснять, почистить; aufklaren, reinigen'.
— у h 'проясниться; heiter, klar werden' см. iрд. ср. д. *раiрд кæнун^
ун id.
*Аiртасvн v. 'выделить, 'отделить, отлучить, лишить; absondern,
trennen, abgewohnen' (а + *iртасvн) *сvвæллонv д з i д з i j æ
аiртас «отними ребенка от груди; gewohne das Kind ab».
Аiртæсvн v. 'миновать, отделиться; vermeiden, vorubergehen' (a +
iртæсvн).
Аiсæг, pl. "*"аiсджvтæ ррг. 'беруший; der Nehmende' см. аiсvн, ср.д.
*pajecaer.
Аiсæрдvн v. ''•"смазывать; beschmieren, bestreichen' (а + сæрдvн)
cp; д. *раiсæрдун id.
Аiсiеаг, pl. °нæгтæ pf. 'подлежащее взятию; was zu nehmen ist'
см. аiсvн ср. д. *pajecymar id.
*Аiст рр. см. аiсvн; уд аiст д. уод аiст 'задыхающийся, безды-
— 21 —
ханный; atemlos, entseelt' удаiстæi adv. 'в испуге; erschreckt'
М. ST. 12,8.
Аiсvн, imp. аiстон v. 'принимать, получать; erhalten, entgegen nehmen'
(а + iсvн).
Аiтаун v. 'посеять; saen' (а + таун).
A i т у x x æ i д. см. пр. аiтvххæi.
Аiтvндзгн v. 'протягивать, разложить гладко, расстелить; ausstre-
cken, ausbreiten, ausspanuen, ausdehnen' (а + тvндзvн q. v.) ср. д.
*раiтiндзун gr. 81.
Аiтvххæi adv. 'ради этого, поэтому; um dessentwillen, deswegen'
д. аiгуххæi id.
Аiуарvн, imp. """аiуæрстон v. 'раздать, делить; austeilen' (а+уарvн)
ср. д. *раiуарун id.
AjyseHrse д. см. ир. ajoHr.
*Аiфiтцаг д. см. ир. аiфvтцаг.
АiФТОнг кæнгн v.сотр. 'снарядить; ausrusten, mit etwas versehen'
см. iфтонг ср. д. *paje<j>TOHr кæнун id.
АiФvтцаг adv. 'недавно, перед тем; unlangst, vorhin' д. *аiфiтцагid.
A i xсii н, imp. аiхсгдтæн v. 'стираться, изнашиваться, кончаться; aus-
gehn, abgetragen werden (von Kleidern), abgerieben werden' (a + iхсiiн).
A i x у з æ н, аiхузон pron. 'таковой, подобный этому; ein solcher, diesem
ahnlich' д. id. gr. 53.
Акадæг кæнгн v. сотр. 'пропеть *(былпну), поиграть песню; ein
Lied singen' см. кадæг ср. д. *ракадæнгæ к&нун id.
Академ s. 'академия; Akademie'.
Акаiн, imp. акаiдтон v. 'затрагивать, нарушать; anruhren' (а + каiн)
арæнæi iу акаiдта а он частенько нарушал межу; ег hat
ofters die Grenze angeruhrt».
Акаiс кæнvн v. сотр. 'посвататься; bewerben' см. каiс ср. д.
*paKajec кæнун id.
А к а л æ г ррг. 'выливатель, проливший, *срубпвшпii; der Herausgiesser,
*Abhauer\
Акалiнаг pf. 'подлежащее вылптпю, срубу (про дерево),
выбрасыванию, очищению (навоз); was ausgegossen, gereinigt werden muss\
— 22 —
Акалvн v. 'выливать, срубать, опрокинуть; ausgiessen, fallen, um-
werfen' (а + калvн).
Акарджгн ун v. сотр. 'приходить в возраст (средний); in mittleres
Alter eintreten' см. карджгн ср. д. *ракаргун ун id.
Акарк ун v. сотр. 'ослабеть (букв, обратиться в курицу); matt,
schwach werden (eig. zur Henne werden)' см. карк.
Акает рр. s. 'взгляд, усмотрение; Blick, Ansicht' ср. ракаст id.
АкаФгн v. 'поплясать; tanzen' (а + кафгн) ср. ракафvн, д.
°ун id.
Акацi, акацi(?), рi. °тæ s. 'акация; Akacienbaum'.
Акæлæх ун v. сотр. 'сделаться скользким; schlupfrig werden*
(см. кæлæх) æхсæвæi боимæ фæндаг акæлæх «i с вечера на
утро путь сделался скользким; von Abend bis Morgen wurde der Weg
schlupfrig».
А к æ л-к æ л к æ н vн v. coinp. 'похохотать; lachen' см. кæлкæл ср. д.
*ракæл-кæл кæнун id.
Акæлvн v. 'разливаться, переливаться, падать, спотыкаться; zerflies-
sen, austreten (vom Fluss), fallen, straucheln' (a-f кæлvн) ср. д.
ракæлун id.
А к æ н к у н v. сотр. 'покрыться перхотью; *mit Schuppchen bedeckt
werden' см. кæнк.
Акæнгн v. 'сделать, отвести, проводить (кого); machen, fortfuhren,
wegfuhren' (а + кæнvн).
Акæрон кæнvн v. сотр. 'сделать ограду, огородить, обнесть
оградой; eine Umzaunung, eioe Mauer machen'.
Акæрдvн v. 'покосить, *пожэть, нарезать, скроить; mahen (Heu)r
zuschneiden' (а + кæрдvн).
Акæстæр кæнvн v. сотр. 'сделать младшим, заставить служить;
zum jungsten, zum Bedienten machen' см. кæстæр.
Акæсvн v. 'посмотреть; schauen, blicken' (а + кæсvн).
Акæун v. 'поплакать; weinen' (а + кæун) ср. д. *ракæун id.
*Акер, алкер д. см. алчер,
Аккаг см. агкаг.
А к о i м а г s. adj. 'обитатель этого ущелья; der Bewohner dieser Schlucht'.
— 23 —
Akom s. 'это ущелье; diese Schlncht' (см. ком)*
*Акомзiæ кæсvн v. сотр. 'повиноваться; gehorchen' (см. ком).
Akomvh v. 'согласиться, уступить; ennvilligen, sich zufrieden stellen,
nachgeben' (а + комvн) ср. д. *ракомун id.
Акувд s. ' краткая молитва; kurzes Gebet'.
Акувvп v. 'помолиться; beten' (а + кувvн) ср. д. *раковун id.
А к у и æ г к æ н у н v. сотр. 'уменьшить, сократить; mihdern, verkurzen'.
— уи 'иссякнуть, уменьшаться, сократиться; versiegen, vermindert,
verkurzt werden' ср. д. *ракунæг кæнун, ун id.
Акурiс кæнгн v. сотр. 'связать в снопы, подмять; in Garben
binden, unterdrucken' см. курiс ср. д. *ракурес кæнун id.
Акурм ун v. сотр. 'ослепнуть; erblinden' см. курм.
Акурун v. 'выпросить, отпросить; ausbitten, abfragen' (а + курvн)
ср. д. ракорун id.
Акусарткæнvн v. сотр. 'зарезать животное (для пищп); Vieh
zum Kusart (q. v.) schlachten' см. кусарт.
А к у с æ г, рi. *°джутæ ррг. s. 'работник, ^поработавший, исполнитель;
Arbeiter, Vollbringer' см. акусгн.
"•"Акусёркæ s. 'акушерка; Hebamme'.
Акусiнаг, рi. °нæгтæ pf. 'подлежащее отработке; was gearbeitet
- werden soll' см. акусvн.
А к у с у н v. 'поработать; arbeiten' (а + кусун) ср. д. *ракосун id.
Акцiз s. 'акциз; Accise' д. id.
Акабæзтæ кæнунv. сотр. 'расчленить, разрезать на куски;
zergliedern, in Stucke sclmeiden' см. кабаз.
Акадтæр кæнун v. сотр. 'уменьшить; vermindern, verkleinern'
см. кадтæр.
Акацi, акацi s. 'акация; Akacienbaum'.
Акаi кæнун v. сотр. 'подобрать пару, вступить в брак; sich J. zu
Рааг лvаЫеи, heiralen' см. каi 'пара; Paar\
А к а х д з æ ф к æ н у н v. сотр. 'шагнуть; schreiten, Schritte machen'
см. кахдзæф 'шаг; Schritt'.
А к а xv н, imp. акахтон v. 'покопать, поковырять, *попспытать; graben,
bohren, *untersuchen' (а + кахун q. v.) ср. д. *ракахун id.
— 24 —
А к æ б æ л д з v г *у н v. сотр. 'сделаться кудрявым; kraus werden'
см. кæбæлдзvг ср. д. ракæбæлдзуг ун id.
Акæбæртæ кæнтн v. сотр. 'разломить на кускп (хлеб); zerstii-
ckeln (Brot)' см. кæбæр 'кусок хлеба; Stuck Brot' ср. д. *ракæбæртæ
кæнун id.
А к æ в д а к æ н v н v. сотр., 'подождить; regnen' см. кæвда 'ненастье;
Regenwetter''.
Акæi кæнvн v. сотр. 'поджарить, подсушить; anrosten, braun
braten'.
Акæiнvх ун v. сотр. 'сделаться дерзким (букв, с асппдпым лбом);
grob, unverschamt werden' см. кæiиvх 'дерзкий; dreist'.
Акæм ун v. сотр. 'засориться волосами; durch Нааге beschmutzt
werden' см. кæм 'волосинка; Haarlein'.
А к æ м д з æ с т v г к æ н г н v. сотр. 'устыдить; beschamen'.
— ун 'устыдиться, осрамиться; sich schamen, sich blamieren' см. кæм-
дзæстvг 'смущенный; verlegen'.
Акæмдзгг ун v. сотр. 'покрыться репейником, вываляться в
репейнике; sich mit Kletten bedecken' см. кæмдзгг 'репейник; Klette'
мæ нvмæт акæндзvгi «моя бурка покрылась репейником; mein
Filzmantel ist mit Kletten bedeckt».
Акæпп кæнгн v. сотр. 'поесть, проглотить (пищу); schlucken,
fressen' м. и, 68 см. кæпп ср. д. *ракæнп кæнун id. акæпп кæнi-
наг уæм нiцv iс? «нет ли у вас чего покушать? habt ihr nichts
zum Essen?».
Акæрiс кæнгн v. сотр. 'превратить в корку (пирог); zu Brodrinde
machen' см. кæрiс ср. д. *ракæрес кæнун id.
Акæрнгх кæнvн v. сотр. 'уворовать, утащить; stehlen' см.кæр-
нvх 'вор; Dieb'.
Акæртт кæнvн v. сотр. 'прорезать, взрезать, распороть; durch-
schneiden, zertrennen' ср. д. *ракæртт кæнун id.
— ун 'прорезаться, распороться, треснуть; durchschnitten werden,
bersten' см. iiæртт 'кусочек; Stuckchen' дæ губvн акæртт у а!
«да треснет твой живот; es soll dein Bauch bersten».
АкæФvн, imp. "^акæфдтон v. 'лизнуть, *лоесть; lecken, *essen' (a+
— 25 —
кæфvц q. v.) gr. 57. стонджг мvн к у Bcejy, уæд кæлуа
дæр акæфvн в когда голоден бываю, то и кæлуа ем; wenn ich
huogrig bin, dann esse ich auch кæлуа».
Акорд ун v. сотр. 'отделиться группой, толпой, ^столпиться; eine
Gruppe, einen Haufen bilden' см. корд.
*Акрiдi s. есарапча; Heuschrecke' ср. мæтvх.
Акубулоi кæнvн 'свертывать в клубок; in einen Knauel aufwin-
den'; акубvлоi ун 'свертываться в клубок; zum Knauel werden' см.
кубvлоi 'сверток, клубок; Knauel' ср. д. *ракубулоiнæ кæнун,
ун. id.
^Акуззiдт кæнун v. сотр. 'посвистать *спльно; zischen, pfeifen'
см. куззiдт.
Акул кæнун v. сотр. 'опрокидывать, ^наклонить, поспать
немного; herunterwerfen, *biegen, sich etwas ausschlafen' (а + кул
кæнvн q. v.) ср. д. *раколæ кæнун id.
*АкулУмпт кæнгн v. сотр. 'помешать, затормаздть; verhindern,
hemmen' (а + кулгмпv кæнун).
Акумух кæнун v. сотр. 'притупить; stumpf machen'.
— ун 'притупиться; stumpf werden' см. кvмух 'тупой; stumpP.
Акупп кæнун v. сотр. 'выпивать (до дна залпом); austrinken (in
einem Zuge)\
Акупрi ун v. сотр. 'наппться; besoffen sein' см. купрi'бурдюк;
Schlauch'.
Акурма ун v. сотр. 'оглохнуть, сделаться глухим; taub werden'
см. курма 'глухой; taub'.
Акурт-курт кæнув v. сотр. 'постучать, постукивать; klopfen'
см. курт 'удар; Schlag'.
Акурц кæнгнv. сотр. 'попасть во что-нб., выбить; treffen; heraus-
schlagen' см. курц.
Акургн v. '^оттолкнуть, сбивать, наткнуться (ночью), отшибать;
abschlagen, wegschlagen, anstossen' (а + курун q. v.).
Акvбар-кубур кæнун v. сотр. 'похрустеть зубами (при еде);
mit den Zahnen knirschen, Knistern machen' ср. кубар-кубур,
Ал д. s. 'обязанность; *Pfficht'.
— 26 —
Ала s. 'копоть; Dunst, Russ' д. id.
— кæнvн 'котить; rauchern'.
Алавастvр s. 'алебастр; Alabaster' мат. 26, 7.
Алакон кæнгн v. сотр. 'взмутить; triiben'.
— ун 'взмутиться; trub werden' см. лакон.
А л а м а з к æ н v и v. сотр. 'сделать намаз (мусульманское моление);
beten (von Musulmannern)' см. ламаз.
Аламi ун v. сотр. 'обратиться в грязь, в пл; schmutzig, schlammig
werden' (см. ламi) AOiiyajsen аламi «брод превратился в грязь;
die Furt wurde schlammig».
А л ар д г s. 'святой, насылающий оспу; der Heilige, welcher die Blat-
tera sendet'; собств. 'Иоанн Креститель Алавердскпii'; eig. 'Johannes
der Taufer von Alaverdi' д. алаурдi.
А л а с a s. '*мерпн, маштачек, пони; *Wallach, kleines Pferd, Ропу' д. id.
Аласæг, pl. аласджvтæ ррг. 'увозптель; Wegfuhrer, Entffihrer*
см. аласvн.
Аласæн кæнгн v. сотр. 'сгруппировать копны (для молотьбы,.
метания стога); in Schober zusammenlegen (das Getreide) zum dreschen'.
Аласiнаг pf. 'то, что нужно отвозить, отводить; was abgetragen,
abgeschleppt, abgefuhrt werden muss' см. аласvн.
Аласvн v. 'отвозить, отводить; abffihren, abnehmen, *wegfuhren' (a +
ласvн q. v.) ср. д. раласун id. gr. 81.
А л а у р д i д. см. пр. алардv.
Ал æ б он, алvбон adv. 'ежедневно; taglich' д. алiбон, аллiбон ш. и, 82.
Алæбурvн v. 'порываться, драться, схватить; angreifen, *ranfen,
zusturzen' (а + лæбургн).
Алæбvрvн v. 'расползаться, обрываться, сползать; auseinandergelm,
herabgleiten, fallen' (а + лæбvрvн). Qумац алæбvрдi «материя
расползлась; der Stoffging auseinander».
*Алæвар кæнvн v. сотр. 'подарить; schenken' см. лæвар.
Алæг ун v. сотр. 'сделаться мужем, возмужать; mannbar werden'
см. лæг.
Алæгæрдvн, imp. алæгæрстон v. 'прорывать, прорезать, проникать
сквозь; durchschneiden, durchdringen' (a-j-лæгæрдгн).
— 27 —
Алæгкад кæнvн v. сотр. 'услужить; bedienen' см. лæгкад.
"•"Алæдзкæнvн v. сотр. 'погладить, *сделать гладким,
постругать: glatten, platten, hobeln' см. лæрз.
А л æ q q i p к æ н v н v. сотр. 'размягчать, ^размочить, разбавить водой;
erweichen, verdimnen' см. лæqqiр.
Алæqqуг кæнvн v. сотр. 'сделать тухлым; faul machen'
— ун 'сделаться тухлым; verfaulen'. см. лæqqуг.
Алæдæрсvн, imp. "''алæдæрстæи v. 'просочиться, вытекать; aus-
fliessen, abfliessen' (а + лæдæрсvн) ср. д. *ралæдæрсуи id.
Алæзæргн v. 'расползаться; auseinandergehn, entzwei gehn' (a +
.iæзæрvи).
Алæздæр кæнгнv. сотр. 'проделать тропу, вытянуться гуськом;
im Gansemarsch gehn' (см. лæзиæр) фvстæ рiвæтæi алæзрæр
кодтоi «овцы сполдневкп вытянулись гуськом; die Schafe gingen
vom Ort der Tagesruhe im Gansemarsch».
Алæмаргн v. 'выжимать; ausdrucken, auspressen, ausringen' (a +
лæмарvн).
Алæмæд кæнvн v. сотр. 'ослабить; schwach, nrntt machen\
— у h 'ослабеть, ^сделаться дряблым; ermatten, erschlaffen' (см. лæмæз)
ср. д. *ралæмæт5 кæнун, ун.
*Алæмæт s. 'чудо; Wunder'.
Алæнк ун v. сотр. 'делаться ложбшгастым; mit Vertiefungen, Fur-
chen bedeckt werden' з æ j v фæстæ кулалæнкi« после лавпны
горный скат покрылся ложбинами; der Bergabhang" wurde nach der
Lavine mit Vertiefungen bedeckb см. лæнк.
Алæсæн кæнгн v. сотр. 'делать нанос, след; einen Haufen, eine
Ansehwemmung machen, hinterlassen' см. лæсæн.
Алæсvн, imp. алæстæн v. 'проползти; vorbeikriechen, sich schleppen,
(a-f-лæсvн).
Алæуун, imp. алæуудтæн v. 'постоять, повременить; stehen bleiben'
(a-j-лæуун).
Алæхстæ кæнvн v. сотр.'упросить, умолить; erbitten, erflehen'
см. лæхстæ кæнvн.
*Алæхурvн v. 'крупно помолоть; grob mahlen' (а + лæхурvн).
— 28 —
Алæчiр ун v. сотр. 'сплотиться, *слешiться, сгущаться; dick,
stark, stammig werden' см. лæчiр.
Алвасvн v. 'затянуть, защемить, ^забросить, ^бросить; zuziehen,
zusammenziehen, einklemmen' (а + æлвасvн).
Алвæндаг s. 'перекресток дорог; Kreuzung, Scheidung'.
Алвiсiнаг pf. 'подлежащий пряже; das zu spinnen ist' см. алвiсvн.
Алвiсvн v. 'попрясть; spinnen' (а + æлвiсvн) ср. д. *ралвесун id.
Алвгнvн v, 'постричь; scheeren' (а + æлвvнvн) ср. д. *ралвiнун id.
А л §, pl. æлртæ s. '*кончпк, конец пальца; *Spitze, Fingerspitze' gr. 25.
M. III, 142.
Алдауiндзæ д. см. пр. ал^ац ср. д. дзалдауiндзæ id.
Алдац, pl. ал^æцтæ s.'сковорода; Bratpfanne' д. алт}ауiндзæ, дзалда-
уiндзæ.
Алдæд ун v. сотр. 'пресытиться; sich sattigen, sich satt essen' (см.
æлдæд). Дзvкка^ v хæрдæiал^æд дæн «откушания дзvкка
я пресытился; ich bin satt von дзvкка essen».
Алдiвгн, imp. алдvвтон v. 'уплотнять тесьму при плетении; vег-
dichten, dick machen (beim Flechten)' (а + æлт}Iвгн).
*Алдiтгн v. 'выругать; schimpfen' (а + æлиiтvн).
Алдузон, алдузæн вм. алvхузон adj. 'различный, разнообразный;
verschieden, verschiedenfarbig, *allerlei' gr. 55.
Алдарiуæг кæнvнv. сотр. 'погосподствовать;denHerrnmachen'
см. æлдарiуæг.
*Алдæмбiд д. см. ир. алдvмбvд.
*Алдæмбiдтаг д. см. пр. алдтабvдтаг.
Алдг§ кæнгн v. compl 'приготовлять кожу, æлдvд; Leder verfer-
ligen' см. æлдvi}.
Алдгмбтд s. 'тесьма, снурок; Schnur' д. *алдæмбiд.
Алдvмбvдтаг 'материал для тесьмы; woraus eine Schnur gemacht
(geflochten) werden kann' д. *алдæмбiдтаг.
Аленк кæнгн v. сотр. 'отплыть, *поплавать; *sch\rimmen,
abschwimmen' см. ленк кæнvн ср. д. *ранакæ кæнун.
А л i, *аллi д. см. пр. алv.
Алiбон, *аллiбон, д. см. пр. алvбон.
— 29 —
Алiдзiнаг pf. 'намеревающийся побежать, *переселпться; der
weglaufen, *ubersiedeln wollende' см. алiдзvн.
Алiдзvн, iтр.алvхдтæнv.'убегать; fortlaufen, entfliehen' (a+лiдзvн).
ср. д. *раледзун gr. 81.
Алiiн, imp. алvдтон v. испражняться; zu Stuhl gehn' (а + лiiн) ср,
d. *pajijyn.
А л i к о р е, *аллiкоре д. см. пр. алvкурi.
*Алiраон, *аллi° д. см. ир. алvран.
*Алiрдæгæi, *алiрдiгæi д. см. пр. алvрдvгæi.
*Алiрдæмæ д. см. пр. алvрдæм.
*Алiрдiгæi, алiрдæгæi д. см. пр. алvрдvгæi.
Алiургн v. 'отскакивать, перескакивать, перепрыгнуть; absprin-
gen, uberspringen' (а + лiурун).
*АлiФарс, *аллiфарс д. см. пр. алvфарс.
*АлiФуд, аллiФуд д. см. пр. а:ivвvд.
Алiхадт, *аллiхадт д. см. нр. алvхадт.
Алiхузæн, алiхузон, *аллi° д. свi. пр. алvхузæи.
Алке д. см. пр. алчi.
*Алкер, акер д. см. пр. алчер.
Алкумæ д. adv. 'повсюду; uberall' ср. пр. кæмдæрiдтæр. N
Аллаурсгн (татарское) выражение проклятия п ругани; ein Та-
tarischer Fluch д. °ун.
Аллах s. 'Бог; Gott' д. id. м. sr. 2, 2.
Ajjsejar д. adj. s. 'опозоренный, оскандаленный; beschimpft' ир.
аллфг.
Аллi, аллi° см. алi, алi° ,
*Аллон-бiллон смаг кæнv (из Нарт, сказаний) 'издает запах
а ллон-б iллон; es riecht nach ал л он-бi л л он' [аланское?,
alanisch?].
Аллvзаг adj. 'опозоренный; beschimpft' д. *аллæдаг.
— ф æ у н 'быть опозоренным; beschimpft werden'.
А л м а с i, *а л м а з s. 'алмаз; Diamant' д. палмас, *алмаз.
^Алолла^ interj. 'баю-баюшкп'; Refrain des Wiegenlieds.
Алп д. s. порода лошадей; е. Pferderace.
— 30 —
*Алтамi s. 'персик; Pfirsich'.
*Алтvндзvqq, рi. °vтæ s. 'подкрылки (часть седла); Sattelteil'.
Алуарvн, iюр. алорстон v. 'просеять (муку через спто): durchsiebeh
(МеЫ)\(а + луарvн).
АлФамблаi adv., postpos. 'кругом, вокруг; rund, herum, um' д. фа-
лæмбулаi gr. 86, мат. 8, 5. м. st. is, ю.
Ал хат см. алгхадт.
Алхæнvн v. 'купить; kaufen' (а + æлхæнvн).
+Алхvнц кæнvн v. сотр. 'завязать o узел, в петлю; einen Kno-
ten, eine Schlinge machen' см. æлхvнц.
Алхvск кæнvн v. сотр. 'ущипнуть; kneifen' см. æлхvск.
Алцi д. см. пр. алцv.
*Алцv pron. 'всё, всякое; alles' д. алцi; алцvппæт id. алцvдæр id.
Алчер s. 'архиерей; Erzbischof' д. *алкер, *акер (груз.) gr. ю.
А л ч I ргоп. 'каждый; jeder' д. алке gr. 55. м. st. 6,7.
Алг ргоп. 'каждый, всякий; jeder, all' д. алi, *аллi gr 55. м. н,
89. н. 19. м. st. 2, з.
Алvбон, алæбон, аллæбон adv. 'ежедневно; taglich' д. a.ii-
бон, *аллiбон, gr. 55 АР5. 40.
Алvвгд s. 'руготня, мерзость; Schimpfwort, Schelten, alles Boses'/
д. *алiфуд, аллiфуд.
Алvг кæнvн v. сотр. 'отрезать, отсечь; abhauen' см. л гг.
Ал vздæм adv. 'во все стороны; nach allen Seiten hin'.
Алvздvгæi adv. 'отовсюду; allerseits, von allen Seiten'.
АлvкурI adv. 'еженедельно; alhvochentlich' ц. алiкоре.
Алvмæн ун v. сотр. 'подружиться, ^ознакомиться; sich befreunden,
befreundet werden' см. лvмæн.
Ал vран adv. 'всюду, везде, повсеместно; uberall, an allen Orten' д.
*алiраон, *аллi°.
Алvрдæм adv. 'во все стороны; nach allen seiten hin' д. *а.iiрдæмæ.
Алvрдvгæi adv. 'со всех сторон, отовсюду; von uberall her> von
allen Seiten' д. *алiрдiгæi, *алiрдæгæi.
Алvстæг кæнvн v. сотр. 'утоньшать, размельчать, разменять;
verdunnen, klein machen, Geld wechseln' см. лгстæг.
— 31 —
Алvстæн кæнvн v. сотр. 'сделать ложе из соломы, *трав; ein
Stroh-, *Grasbet machen' см. лvстæн.
АлгФарс, алvФæрстv, adv. 'повсеместно; allerseits' д. *алi-
фарс, *аллiфарс gr. 85.
АлvФарсvрдæм adv. '*во все стороны; *nach allen Seiten'.
Алvхадт, °дтæр adv. 'всегда, *каждый раз; immer, jedesmal' д.
алiхадт, *аллi° gr. 86.
Алvхадтон adj. 'всегдашний; immerwahrend, gewohnlich'.
Алvхузон pron. 'всяческий, разнообразный; verschieden, allerlei'
д. алiхузон, °æн.
Ам adv. 'здесь; hier' д. амi gr. 85. м. и, 51; ш, 141.
Амадтцаг s. adj. 'строение из камня, склеп для покойников'
(см. зæппадз); 'steinerner Bau, Grabgewolbe'.
Амадзал кæнvн v. сотр. '*найтп, пзобресть средство;ermitteln,
Mittel finden' см. мадзал.
А м aj æ г, pl. амаiджгтæ ррг. 'строитель, каменыцпк; Erbauer, Maurer'
см. амаiн.
Амаiн, imp. амадтон, рр. амад. v. 'складывать, строить, стругать,
обтесать; zusammenlegen, bauen, behauen' д. aMajyH gr. 81, ср. нv-
маiн.
f-a + c(n.)= ацамаiн 'обтесать, выложить стену; /behauen
(Steine), Mauer bauen'.
Ьба + с(ц) = бацамаiн = д. 6ajaMajyn 'построить,
потесать; bauen, behauen'.
Ьс=самаiн 'построить, строить; bauen, aufbauen'.
Амал, pl. амæлдтæ s. 'средство, ^возможность, ^удобный случай;
*Gelegenheit, Mittel' д. id. м. st. 8, з.
— кæнvн 'изыскивать средства, извернуться; Mittel wozu finden,
sich zu helfen wissen'.
Амалджvн adj. 'предприимчивый, энергичный, находчивый; unler-
nehmend, sich in die Sache findend, strebsam' д. °гун.
Амал ун v. сотр. 'сделаться глубоким; tief werden, sich vertiefen'
см. мал.
*—кæнvн 'углублять; vertiefcn'.
— 32 —
Аман æмæ А тан npr. s. 'Ева п Адам; Eva und Adam'.
Амарæг ppr. 'убпвшпii, *убпйца; der getotet hat, Morder' см. амарvн.
Амарiнаг, pl. °нæгтæ pf. 'подлежащий убийству, убиению; der ge-
totet, gemordet werden muss' см. амарvн.
Амарувæн s. 'мотыга, *время полотьбы; Kartoffelpflug, *die Zeit
des Gatens' (см. рувæн, рувvи) ср. кæнv.
Амарувvн s. 'полотьба; das Galen'.
Амаргн, imp. амардтон v. ''•"убить, замучить,изнурить; tolen,qulilen,
martern, ermudeD' (а + марvн q. v.) gr. 81.
A m а с t у h v. сотр. 'сделаться горьким; bilter werden' см. мает.
*—кæнvн 'причинить неприятность; Unannehmlichkeit bereiten'.
*Амат s. 'кладка, стройка, постройка; Bauen, Bau' д. id.
А мах о с s. 'сорная трава; Unkraut'.
Амæгур ун v. сотр. 'обеднеть; arm werden, verarmen' см. мæгур.
Амæi æттæмæ, д. амæi æндæмæ adv. 'отсюда, отныне,
впредь; von dannen an' gr. 86.
*Амæлæт s. 'позор (страшный, как смерть); Schande, Schmach (eig.
Tod)\
Амæллæг кæнvн v. сотр. 'сделать худым, изнурить; mager ma-
chen, vermagern lassen'.
— у н 'похудеть; vcrmagem' см. мæллæг ср. д. *рамæллæг кæнун,
ун id.
Амæлvн v. 'умереть; sterben' (а + мæлvн) ср. д. рамæлун id.
*Амæнтæн д. s. 'корыто, в котором месят тесто; Trog, in welchem
Teig geknetet wird' cp. ир. арvнг id.
*Амæнтгæ s. 'закваска для араки и браги; Sauerteig fur Araq'.
*Амæнтvн, imp. амæстон, рр. амæст v. 'мазать, марать, пачкать,.
заквашивать; beschmieren, besudeln, beschmutzen, sauren'.
— +с = самæнтvн '*замарать, размешивать; beschmieren, durch-
mischen'.
h а + с (ц) = а ц а м æ ii т v н 'запачкать, запачкаться, *выма-
зать, вымазаться; *besudeln, sich-'.
+Амæра ун v. сотр. 'сделаться дуплистым; ausgehohlt werden'
ср. мæра.
— 33 —
— кæнvн 'сделать дупло; aushohlen (einen Baum)\
+Амæрдджvн ун v. сотр. 'лишиться (за смертью) кого нибудь;
Jemanden durch Todesfall verlieren'.
Амæрзvн v. fподмести, пожрать; fegen, wegfegen, auffressen' (а -+-
мæрзvн).
Амæстг ун v. сотр. 'рассердиться; sich erzumen' см. мæстv ср. д.
*рамæстгун уп id.
*—кæнгп 'рассердить; erzurnen'.
*Амæттаг s. 'жертва, добыча; Opfer'.
Амæцæл кæнvн v. сотр. 'смачивать; anfeuchten'.
— ун 'смачиваться; feucht werden' см. мæцæл.
Амбал кæнvн v. сотр. 'сделать для себя попутчиком; zum Ge-
fahrten machen'.
— у и 'сделаться товарищем, попутчиком; zum Gefahrten werden'
см. æмбал.
*Амбарvн v. 'понять; verstehen' (а-|-æмбарvii).
Амбæлæг ррг. 'встречный; entgegen gehend' см. амбæлvн.
Аыбæлvн v. 'повстречаться; begegnen' (а + æмбæлvи).
Амбæрзvн v. 'покрыть, прикрыть; bedecken, zudecken' (а + æм-
бæрзvн).
Амбæстаг adj. 'местный, *здешнпй; ortlich, emnheimis'ch, hierortig'
д. *амiбæстаг id.
Амбæхсvн v. '-^спрятать, спрятаться; bergen, verstecken, sich-.'
(а + æмбæхсvн).
Амбiiн v. 'погнить; verfaulen' (а + æмбiiн).
А м б I с к æ н у н v. сотр. '^сделать половинным, *ясгратить половину,
поделить пополам, разделить; in Halfte teilen, *zu Halfte machen'
см. æмбiс.
Амбулvн v. 'выиграть, обыгрывать; gewinnen (im Spiel)' (a-f æм-
булvи).
Амбvрд кæнvн v. сотр. 'собрать, пособрать, Пригласить; sam-
meln, *versammeln, *einladen9 см. æмбvрд ср. д. *рамбурд кæ-
нун id.
*—ун 'собраться вместе; sich versammeln'.
з
— 34 —
Амдуд кæнvн v. сотр. 'назначить срок, условиться о сроке; eine
, Frist, einen Termin bestimmen' см. æидуд.
Амдзæдд кæнvн v. сотр. 'похлопать в ладошп; mit ien Iianden
klatschen' см. амдзæтд.
Амi д. см. ир. ам.
Амi кæнгнv. сотр. 'поработать; arbeiten, an die Arbeitgehen' см. мi.
*Амiбæстаг д. см. ир. амбæстаг.
Амiдiiн v. 'натравляться; aufgehetzt werden'.
— кæнæг 'подстрекатель; Aufhetzer'.
Амiзvн, imp. амvстон y.'выедаться, вытечь, пстечь; sich ausharnen,
heraussfliessen' (а + мiзvн).
Амiл кæнгн v. сотр. 'покрыть сажей, почернить; schwarzen'.
— ун 'покрываться сажей; sich mit Russ bedecken' см. мiл.
Амiн, аммен, *оммен! 'ампиь; amenl'.
Амiнас кæнvн v. сотр. 'покутить, поугощаться; scbmausen'
см. мiнас.
Амiнæвар кæнгн v. сотр. 'предложить посредничество,
переговоры; sich in Unterhaltung einlassen' см. мiнæвар.
Амiнон п. рг. имя судьи мертвых; Richter im Totenreich м.и,
246-247.
Амiстол д. s. назв. летнего месяца *(пюнь); Name eines Sommer-
monats *(Juni).
Амоi кæнvн v. сотр.'выходить замуж, обручаться с женихом; hei-
raten, einen Мапп nehmen' см. моi.
Амонæг, pl. амонджvтæ ррг. 'указатель, наставник,, запевало; Ап-
zeiger, Leiter, Sanger, Vorsanger' д. id. см. амонvн.
Амонд s. 'счастье, *судьба; Gluck, *Loos'д. id. gr. 95. *зонд-
фæндаг, амонд-хæссаг «ум (указывает) путь, счастье
несет (по пути)» (поговорка); «der Verstand ist Weg, das Gluck —
Wegweiser» (Spriclnvort).
Амоидаг кæнvн v. сотр. 'заставить возжелать, соблазнить; ver-
ffihren'.
— у и 'возжелать, соблазниться; verfiihrt werden, in Versuchung ge-
fuhrt werdcn' см. мондаг.
— 35 —
+Амондджvн adj. 'счастливый, удачный; glucklich, erfolgreich'
д. °гiн.
А монун, рр. *амунд д. v. см. пр. амонvн '^показывать, учить; *zei-
gen, lehren\
!-ба = баа монун, б а j а монун 'показать, научпть; аплvеi-
sen, belehren'.*
|-iii = *HijaMOHyH id.
[-ра = *раамонун id.
*Амонундзiнадæ д. см. ир. амонvндзiнад.
Амонvн, imp. амvдтон, рр. амvнд v. 'учить, доказывать; lehren, *zei-
gen' д. амонун gr. go.
-—}-с = самонvн 'налаживать, °ся, запевать; stimmen, allein
stimmen'.
|-а+с(ц)=ацамонvн 'показать, ^указать; anzeigen, leiten'.
—• +ба-Ьс = бацамонгн 'показать, научить; anweisen, be-
lehren' д. 6ajaMouyH, баамонун.
Амонvндзiнад, pl. °нæдтæ s. 'наставление, *ученпе, *поучение;
Unterweisung, *Lehre' д. *амонуидзiнадæ.
А м п у л v н v. '*скомкать, пожрать; *zusammenballen, auffressen'
(а -f- æмпулvн) ср. д. *рамполуи id.
Ампvлvн v. 'сморщиться, ^стянуться, *ocecTb;zusammenschrumpfen'
(a-f æмпvлvн) *дзабvрv уафс ампvлдi «подошва чувяка осела:
die Sohle ist zusammengeschrumpft».
*Амнез д. s. 'шаг; Schritt' ср. сакех, ир. сачех id.
Ампузvн v. 'починить; ausbessern' (а + æмiiузvн).
"Амунд д. см. ир. амгнд.
Амур кæнгн V. сотр. 'раздавить, ^разбить, исколотить до смерти;
zerdrucken, *zerschlagen, zerhauen (zu Tode)' см. мур.
Амхасæн кæпvи v. сотр. 'добавлять, приклеивать; zulegen, zu-
kleben' см. æмхасæн.
Амхæдцæ кæнvн v. сотр. 'смешать; zusammenmischen'.
— уii 'смешаться; zusammengemischt werden' см. æмхæдцæ кæнvн.
Амvлазои у и v. сотр. '^потемнеть, изменяться сильно; *dunkel
werden, *sich stark verandern'. Ацæх, амvлазон иæ сvвæл-
— 36 —
л он «посипел, потемнел наш ребенок; unser Kind wurdc blau,
dunkel».
Амvнæг кæнvн v. сотр. 'заставить померкнуть, ^спрятать; aus-
loschen, *verbergen' (см. мvнæг). Арт амvнæг кæн «притуши
огонь; losche das Feuer aus».
*Амvнæт, аманат s. 'вещь, отданная (принятая) на хранение;
eine zu verwahren, behuten gegobene Sache' д- аманат. Аманатi
фоне зiн дарæи æi «трудио хранить отданный на хранение
(чужой) скот; es ist schwer das zu verwahren gegebene Vieh zu
behuten».
Амvидрр., s. 'указание, *наука, указанное; Anzeigen, Befehl, *Lehre'
д. *амунд.
Амvр у и v. сотр. 'уплотниться, закупориться, сделаться немым;
sich verdicken, zugestopft werden, verstummen' см. æмvр.
*Амvран прг. мифический герой; ein mythischer Held.
Амvсvн v. 'творить, выдумывать; schaffen, aussinnen, erfinden' (a-f
мvсvн) ср. д. *раiмiсуи.
Ан d. 1 p. pl. 'мы есмы; wir sind' ир. стæм см. ун.
А над ун v. сотр. 'стать *бесвкусным, противным; *geschmacklos,
widrig werden' см. *æнад.
*—кæнгн 'сделать бесвкусным; geschmacklos machen'.
Аназаг ррг. 'попивающий, любящий попить; ein tuchtiger Trinker'
см. аназvн.
Аназiпаг pf. 'подлежащий выпивке; was getrunken werden muss
od. kann' см. аназvн.
А паз vii, imp. аностон, анvстон, v. 'выпить; austrinken, trinken'(a-r
нуазvн).
Анаi кæнvн v. сотр. 'помолотить; dreschea' см: иаi.
Анаiн v. '"^купать, покупать; baden' (а + наiн).
Анамонд ун v. сотр. '^стать несчастным; unglucklich ^werden'
см. æнамонд.
*—кæнгн 'сделать несчастным; unglucklich machen',
Анарæг ун v. сотр. 'сделаться *уаким, тонким; *dunn, mager
werden, abmagern' см. нарæг.
— 37 —
*—кæнгн 'сделать узким, тонким; dunn, mager machen'.
Анард уп v. сотр. 'сделаться жирным; dick, feist, fett wcrden*
см. нард.
Аиаулi, рi. °тæ s. 'вспаханная летом целина под озимый посев; *das
Neuland, welches im Sommer fur die Wintersaat geackert wird'
Д. id.
АнаФон ун, *кæнгн v. сотр. impers. 'стать поздним, запоздать;
verspaten, spat werden' см. æнафон.
Анæмгн, imp. *анадтои, рр. анад v. 'побить,поколотить,помять,
месить (тесто); priigeln, hauen, klopfen, kneten (Teig)' (а+^æмvи).
Анæнiз ун v. сотр. 'выздороветь; genesen' см. æнæнiз.
Анæрсvн v. 'разбухнуть; schwellen, auflaufen' (а + нæрсvн).
Анæтгн, imp. анæтvдтон v. 'постонать; stohnen' (a-j-нæтvн).
*Англiс s. 'англичане; die Englander'.
Англiсаг, pl. °сæгтæ s., adj. 'англичанин, английский; Englander,
englisch'.
Ангом кæнгн v. сотр. 'сближать, пригонять плотно; nahern, fest
aneinanderfugen' см. æнгом.
Анqæвзvн v. 'пополоскать, разлиться широко; spulen' (а + зенqæв-
зvн).
Анqæлмæ кæсгн v. сотр. 'подождать, ^надеяться; warten,
*hoffen' см. æнqæлмæ кæсvн.
Андавvн, imp. "*"андæвтонv. 'ощущать, чувствовать, ^слегка
отморозить (руки, ноги); empfinden, fuhlen, *abfrieren' (а — аендавгн).
*Андадзvн, imp. андæхтон v. 'приклеить, припаять; anloten, fest-
nieten, ankleben' (а + æндадзvн).
Андæдзгн, imp. андæхтæн v. 'прилипать, ^приклеиться,
Припаяться, *пристать; ankleben' (a-j-æндæдзvн).
Андæрхузонун v. сотр. 'измениться; sich umwandeln, sich
andern' см. æндæрхузон.
Андiдзvн v. 'выздоравливать, укрепляться; genesen, starker wer-
den' (а + æндiдзvн) бонæi бонмæ рvичvн чvсvл андiдзv
«со дня на день больной понемногу выздоравливает; von Tag zu
Tag wird der Kranke starker».
— 38 —
Андзарvн v. 'зажечь, развести огонь, *поджечь; Feuer anfachen,
anzundcn' (а + æндзарvн).
Андзvг ун v. сотр. 'окоченеть, ^сводиться в суставах; erstarren,
steif werden' см. æндзvт.
Анз д. s. 'год; Jahr' *анзi сæр 'Новый Год; Neujahr' пр. аз gr. 37.
м. i, 129; н, 2G6; ш, 143.
*Анздзуд д. см. ир. аздзvд.
*Анзiхiст д. s. 'поминка по покойному по прошествии года со дня
смерти; Seelenmesse nach einem Jahre seit dem Tode' cp. ир. *афæдзv
хiст.
Анзон д. adj. 'годовалый; jahrig' ср. ир. аздзvд.
Айiгол д. npr. 'дух покровитель пчеловодов; Schutzgeist der ?ienen-
zuchter' m. i, 96. m. st.
Аиiун л. 'повыть; aufheulen' (а + нiун).
*Анкусvн, imp. анкустæцv. 'качнуться, двинуться; sich schaukeln,
schwanken, sich bewegen' (а + æнкусvн).
Анйусгн, imp. анкустон v. 'качнуть, покачать; schaukeln, schutteln*
(а + æнкусvн).
Аинæ, pl. °тæ pron. 'другой, ая, ое; anderer' ср. iннæ.
Аннæрдæм adv. 'в другую сторону; nach der anderen Seite hin\
Аинæрдvгæi adv. 'с другой стороны; von der anderen Seite
her'.
Анордvн v. 'накрыть, закутать, побороть; zudecken, bekampfen*
(а + и(у)ордvн).
Аптаун v. 'заквасить; einsauern' (а + æнтаун).
Ahtvcvh v. impers. 'удаваться, иметь успех; Gelegenheit haben,
gelingen' (а + æнтvсvи).
Антæрvн v. 'прогнать вон, выгнать с позором, пропороть, пронзить;
herausjagen, vertreiben, durchbohren' (a + æнтæрvн).
Ануд кæнvн v. сотр. 'задушить; erwurgen'.
— ун 'задыхаться; ersticken' см. æнуд.
Анцаiн (°ajvH), imp. анцадтæн v. '^опираться, упираться,напирать,
прекращать, останавливаться; sicli anlehnen, sich stutzen, still stehen,
ausruhen' (а + æнцаiн).
— 39 —
Анцоi кæнvн v. сошр. 'упираться, опираться, отдохнуть; sich
anlehnen, sich stutzen, ausruhen' см. æнцоi.
Анцул vн, imp. анцvлдтон v. 'сжимать, собирать сборки (на платье);
zusammenziehen, z. drucken, Falten sammeln (am Kleide)' (a-f-æн-
цулvн).
*Анцvivн, imp. аицvлдтæн v. 'съежиться, завянуть; zusammen-
schrumpfen, verwelken' (а + æицvлvн).
А н v в æ н д v н v. 'мотать, плести; winden, spinnen' (а + нvвæндvн).
А н v в о н д к æ и v н v. сотр. 'посвятить, сделать посвящение; heiligen'
см. нvвонд.
А н v г æ н v н V. 'похоронить; beerdigen' (а + нvгæнvн).
"•"Анvг^лvн. imp. анvгулдтæн v.'1.заходить (про солнце, ^светила);
untergehen (*von Gestirnen); 2. *умереть; *sterberi' (а + нvгулvн).
Анvдулvн v. 'нырнуть; tauchen' (а + нп)улvн).
+Анv(q)qурvн v. 'проглотить; verschlingen' (а+нv(q)qурvн).
Анvдзæвvн v. 'прикасаться, прикоснуться; anruhren, beruhren'
(а+*нvдзæвvн).
Анvкулvн, imp. анvкулдтон v. 'моргнуть, кивнуть; blinzeln' (a +
нvкулvи q. v.).
Анvмаiн v. 'сосчитать, посчитать; zahlen, zusammenzahlen' (a +
нvмаiн).
Анvмæхсvн, imp. act. °стон v. 'скрыть, спрятать; verbergen, ver-
stecken'.
— imp. med. °стæн 'спрятаться, укрыться; sich verbergen, sich ver-
stecken' (а + нvмæхсvн) gr. 81.
A h v bi у д з v н v. 'донести, рекомендовать, ^выдать; ~*~angeben, +heraus-
geben' (а + нvмудзгн).
Анvхас кæнгн v. сотр. 'поговорить; sich besprechen' см. нvхас.
*Анvхасгн, imp. анvхæстон v. 'приклеить, припаять; ankleben,
anloten' (a-f нvхасvн).
Ангхæсvн, imp. анvхæстæн v. 'прилепляться, приставать,
прицепляться; ankleben, anhaften' (а + нvхæсvн) ш. Ю2.
А и v хvн v. 'почесать; kratzen' (а + нvхvн).
+Апаiда кæнvн v. сотр. 'быть в барыше; Vorteil haben' см.паiда.
— 40 —
Апæррæст кæнгн v. 'вспорхнуть, взлететь; fortfliegen' см. пæр-
рæст.
Апiргн v. 'порасчесать (шерсть); auskammen (Wolle), kratzen'
(а + пiрvн) gr. 61.
Апохцi кæнгн v. сотр. 'поборонить; eggen' см. похцi.
Апп, pl. æпнvтæ s. 'сердцевина, *ядро, семя, косточка (плода); Kern,
Samenkorn' ср. qапп id., д. аппæ, qаппæ.
Аппарvн у. 'бросать, ^отбросить; fortwerfen' (а + æппарvн).
Аппæлvн v. 'похвалить, °ся; prahlen, sich prahlen' (а + æппæ-
лvн).
Апусi, *апуцi кæнгн v. сотр.'поджарить (зерна); (die Korner)
rosten' см. *nyci.
Апvрх кæнгн v. сотр. 'обрызгать, разбивать в дребезги, *рас-
кидать; besprilzen, in Stucke zerschlagen, zerschmettern' см. nrpx.
Апvхцгл кæнvн v. сотр. 'взъерошить; zerzausen, verwirren'
см. пгхцvл.
А па кæиvн, аба кæнгн v. сотр. 'поцеловать; kussen'
см. па, ба.
А и æ р т к æ я v н (или л а с у н) v. сотр. 'заставить треснуть, ^сильно
ударить; platzen machen\
Апрiл, А прел s. 'Апрель месяц; April'.
Ар д. s. 'оглобли; *Femer' пр. рæтæна^д id.
Араб s. 'Араб; Araber' д. id.
Арабiстан s. 'Аравия; Arabien' д. id.
Арабпаг adj. 'арабский; arabisch'.
А р а г ррг. 'плодовитая *(о женщине); fruchtbar *(von der Frau)' см. арvн.
Нæ сvлтæ нæлтæ араг, нæ фос та сvлтæ за]аг
(новогоднее пожелание) «наши женщины да рождают мужчин, а скот —
да рождает самок; unsere Frauen mogen Manner gebaren, und das
Vieh — Weibchen» (Neujahrswunsch).
Apaq s. 'водка; Branntwein' д. id.
— Уадзvн 'гнать араку; araq distilliren'.
Apaqqar, pl. °qqæгтæ s. 'затор для изготовления арака; woraus
araq verfertigt wird' д. id.
— 41 .—
Apaqq-5'адзæн s. 'место, *ашiарат для гонки арака; Araqdistil-
lations ort, — apparat' д. id.
Аразæг. pl. аразджvтæ ррг. '*делающпй, руководитель, правитель,
кормчий, '^созидатель; Leiter, *Erbauer, *Grunder, Venvalter, Steuer-
mann' д. аразæг см. аразvн эiар. iз, 9.
"•"Аразæгкад s. 'правление, ^созидание; *Grundung, Regierung,
Vewaltung' лука 2, 2.
Аразæi ун, *кæiivн v. сотр. 'опередить; zuvorkommen, uberjagen'
см. разæi.
Аразæн s. 'подпорка, подставка, станок; Stutze, Untergestell,
Gestell'.
Аразæнqос д. s. 'инструмент для пробивания отверстия во втулке;
ein Werkzeug zum Durchlochern des Sptmdes'.
Аразiнаг, pl. °нæгтæ pf. 'предмет, подлежащий исправлению, *пз-
готовлению; лvаэ gerade, oder zurecht gemacht werden muss' д. *apa-
зуiнаг id. см. аразvн.
Аразi ун д. = ир. аразг ун v. сотр. 'согласиться; einverstanden
werden' (а + разi уи q. v.) gr. 9. н, iзо. м. st. 12, 13.
Ар аз у н д. v. 'выправлять, восстановить, снарядить, *садить; auf-
richten, zielen, *pflanzen' ир. аразгн м. st. 21, 11; 22, 3. gr. 58,81.
н. 23. м. ii, 82.
|-Hi = *Hijapa3yH 'построить, насадить; errichten, pflanzen'.
Аразv ун v. сотр. 'стать согласным, согласиться; einverstanden
werden' (а + разv уи q. v.) gr. 9. н. iзо д. аразi ун м. st. 12, 13.
Ар азу н, imp. арæстон, рр. арæст v. 'выправить, восстановить,
снарядить, Сделать, *созидать; aufrichten, zielen, errichten, herstellen,
vorbereiten, *tun' д. аразун id. ср. арæзvн; аразvн (хi) 'наряжаться;
sich bekleiden, sich putzen' gr. 58, 81. н. 23. м. и, 82.
Ьс = саразvн 'исправлять, направлять, справлять, *сделать,
нарядить; richten, ausrichten, beordern, *machen\
Ь а + с (ц) = а ц а р а 3 v н 'устроить, направить, ^нарядить;
einrichten, ordnen, zurecht machen'.
Ьба + с = бацаразгн 'направить, исправить; zurecht
machen'.
— 42 —
Ннv + с = нv(ц)царазгн Насадить, построить; pflanzen,
errichten'.
Араст кæнvп т..сотр. 'отправить, выпрямить; abschicken, gerade
machen'.
— ун отправиться, выпрямиться; abreisen, gerade werden' см. раст.
Ар ас vг кæнгн v. сотр. 'напоить пьяньш; besaufen'.
— ун 'напиться пьяным; sich besaufen' см. расгг. #
Арауæг ppr. 'опалптель; Versenger' см. араун.
Араун, imp. аргдтон, рр. аргд v. Опалить, *(шерсть, щетину),
*спалить (ниву); anbrennen' д. id. imp. *арудтои; ср. *ару|ун.
|-с=:сарауп '*оналить, осмолить; *anbrennen, beteeren'.
h а + с (ц) ацараун 'опалить, осмолить; anbrennen, teeren,
pichen'.
Араун, imp. *арvдта v. 'раздаваться эху; wiederhallen, erschallen,
ertonen' cp. *азæлvн.
— +нv + с = нv(ц)цараун id.
A p æ б i! междом. удивления; Interj. der Verwunderung 'о Боже! о GottP
д. id. м. st. 1,5; 2,2.
Арæвдауiнаг, pl. °нæгтæ pf. 'нуждающийся в ласке, ^поощрении;
der zu liebkosen ist' см. арæвдаун.
Арæвдаун v. 'приласкать; liebkosen' (а + рæвдаун).
Арæвдз кæнгн v. сотр. '*снарядить (в дорогу), приготовить,
отправить; bereit machen, *rusten\
— ун 'приготовиться, собраться; sich vorbereiten, rusten' см. рæвдз.
Арæгкаг, pl. °кæгтæ s. adj. 'находка, часть, доля за находку;
Fund, Anteil am Gefundenen' д. *]ерагкаг id.
Арæдæд кæнvн v. сотр. 'сделать спелым, мягким; reif machen\
— ун 'поспевать, созревать; reifen' см. рæиæд.
*Арæq s. 'долина, овраг; Tal, Schlucht' д. id. ср. apvq м. i, 123.
м. st. 80.
Арæдiiн v. 'заблудиться, ошибиться; sich verirren, *sich irren*
(а + рæдiiн).
Арæдувvн, imp. арæдvвтон v. 'оторвать; abreissen' (а + рæдувvн).
"•"Арæдvвсvн, imp. °стæн v. 'быть содранным; abgerissen werden'
— 43 —
(а + рæдvвсvн) ср. д. *рарæдувсун id. м æ к у х г ц а р ы а р æ д v в-
стi «кожа моей рукн содрана; die Haut meiner Hand ist abgeris-
sen».
Арæдзæ-мæдзæ кæнvн v. сотр. 'подремать; einschlummern'
см. *рæдзæ-мæдзæ.
:::Арæзvн, imp. арæстæн, рр. арæст v. 'делаться, устраиваться, пттп
на лад; getan, geordnet werden, gelingen' cp. аразvн.
Арæiн v. 'полаять; anbellen' (а + рæiн).
Арæiнаг adj. 'пограничный; angrenzend, die Grenze bezeichnend'.
*Арæмцузvн v. 'проткнуть; durchstechen' (а + рæмнузvн).
*Арæмгхсгп v. 'расползаться (про материю); auseinandergehen
(v. Stoff)' (а+рæмvхсvн).
Арæн, рi. °тæ s. 'межа, гранппа, межевой знак; Gixnze, Grenzzeichen'.
д. id.
Арæн, *арæндон, *арvндон s. 'место, где рожают; Geburt-
sort, Gebarensort'.
Арæнон adj. 'пограничный, смежный; angrenzend' д. id.
Арæсiiн v. 'припухать; etwas anschwellen' (а + рæсiiн).
Арæст рр. 'устроенный, исправленный, одетый, нарядный; zurecht
gemacht, angekleidet, ausgeputzt, geschmuckt' см. аразvн.
Арæсуг кæнvн v. сотр. 'очистить (про воду, про наппткп);
lautern *(Flussigkeit)\
— у и 'сделаться чистым, прозрачным; lauter, klar werden' см. рæсуг.
Арæсуддун v. сотр. 'похорошеть, сделаться "^красивым; schon
werden' см. рæсу^д.
Арæтаун v. 'подстегать; futtern, dublieren, *unternahen' (a +
рæтаун) нана qæдздзул арæтvдта «мама подстегнула одеяло;
Mama hat die Decke unternaht».
Арæх s. adj. adv. 'изобилие, ^обильный, *частый, много, часто;
Ueberfluss, viel, oft, haufig' д. id. gr. 86.
— кæнvн 'умножаться, учащаться; sich vermehren, zunehmen, sich
wiederholen'.
а + ц (с) — к æ н г н 'участить; mehren'.
а + ц(с)—ун 'участиться; sich mehren, haufiger werdenV
— 44 —
Арæхоiн, imp. арæхустоп v. 'пырнуть, заколоть; stechen, stossen'
(а + рæхоiн).
*Арæхстджгн adj. 'ловкий; gewandt'.
*ApsexcTraj 'ловко, умело; gewandt'.
Арæхсvн, imp. арæхстæи, рр. арæхст v. 'справиться, уметь, мочь;
im Stande sein, verstehen, fertig werden' д. °ун id.
Ьс = сарæхсгн 'суметь, справиться; im Stande sein, fertig
werden'.
Ка + с(ц) = ацарæхсvн 'справиться с делом, найтись,
суметь; \romit fertig werden, sich finden (in einer Sache)'.
Арæхсvн, imp. арæхсадтон v. 'починять, залатать; ausbessern, repa-
rieren, *flicken' (а-+рæхсvн).
Aрæ цу § vh, imp. *арæцvхтон v. 'оттолкнуть, отшвырнуть; wegstossen,
abwerfen' (а + рæцузгн).
Ар в, pl. æрвтæ s. 'небо, небеса; Himmel9 д. id. gr. н. м. и, 50.
н. 23. м. st.
Арван s. 'урвань, втулка, скоба; Buckse'.
Арвæртiвæн, s. 'молния; Blitz' д. °тевæн ср. арвvæртvвд gr. 95.
*Арвi ком д. см. пр. Арвvком,
*Арвiнæрун д. см. ир. арвнæрvн.
*Арвiстон s. 'смесь сена с соломой; Ней mit Stroh zusammenge-
mischt'.
Арвiтгн v. 'послать, отослать; abschicken, absenden' (а + æрвiтvн).
Арвнæрvн s. 'гром; Donner' д. *арвiиæрун id.
Ар в он adj. '^небесный; himlisch' д. id. ср. æрвон, уæларвон
GR. 92.
Арвvæрдvн s. (соб. небесный лук) 'радуга ;Regenbogen' ср. Сосланi
æпдурæ д. gr. зо.
Арвvæртгвд s. 'блеск, молния; Glanz, Blitz' ср. арвæртiвæн.
Арвгqæд s. '^качество воздуха, *климат; Luft, *Klima' нæ Iрv-
стонv арвvqæд æмбiсонд у «климат нашей Осетии чудесен;
das Klima in unserem Ossetien ist wunderbar».
Арвгком s. (соб. небесное ущелье) 'Военно-Грузинская дорога;
Grusische Heerstrasse' (eig. Himmelschlucht) д.° iком id.
— 45 —
*Арвг сæмæн, арвv дæджгндз s. 'полярная звезда; Polar-
stern' ср. Qазантемvр, д. Ахсаqтемvр id.
Аргæвдvн v. '*зарезать; schneiden, *schlachten' (ан-æргæвдvн).
Аргæнæн кæнvн v. сотр. 'обозначить место, ограничить (охотн.
слово); eine Stelle (im Walde) anmerken' (Jagerwort).
Apg, pl. æр$тæ s. 'цена, стоимость; Preis, Kaufpreis д. id. gr. 25.
M. II, 50.
— кæнvн 'оценивать; schatzen'.
Apgay, pl. арзæуттæ s. 'сказка; Marchen' д. id. ш. 99. м. и, И2.
м. st. 80.
— к æ н æ г 'сказочник, рассказчик; Marclienerzahler' арзæугтæ кæнvк
'рассказывать сказки; Marchen erzahlen'.
— мvсvн 'сочинять сказку; Marchen erdichten, ersinnen'.
*Ардауæн д. см. ир. арзуаи.
А р § а у н, imp. ар^удтон, рр. ар5уд v. 'читать, венчаться, служить
(в церкви), креститься; lesen, trauen lassen, Gottesdienst abhalten
(das Kreuz schlagen), sich taufen' д. id. gr. 65.
—- + с = сардаун 'обвенчаться, креститься; getraut, getauft
werden'-
Ьа+с = ацардаун 'отслужить молебствие, *панпхиду,
обвенчаться; *beten, getraut werden'.
*Ардæвнæ д. см. ир. æр^æцк.
Ардбиаq s. 'волкодав; Schaferhund' д. "*~ар5унаq.
Ардуан, pl. °тæ s. 'церковь; Kirche' д. *ар5ауæн id.
Ар дуд рр. s. 'крещение, венчание, всякая церковная служба; Taufe,
Trauung und jeder anderer Gottesdienst' см. apijayu.
Арqан s. 'аркан; Fangstrick, Wurfriemen' д. id.
Ард s. 'клятва, присяга; Eid, Sclnvur' д. id. gr. 41. h. ii, 50.
— басæдтvн 'нарушить присягу, клятву, совершить
клятвопреступление; den Eidschwur brechen, meineidig werden'.
Ар даун, imp. ардvдтои, рр. ардvд v. 'жаловаться, доносить (на кого),
натравлять; klagen, verleumden, aufhetzen' д. ардаун, °дудтон gr. 65.
М. II, Д75. М. ST. 11,12.
Ннi = Hij ардаун д. id. м. st. 11,15.
— 46 —
1-с = сардауи '*натравпть, доносить; angeben, aufhetzen'.
|-а + с = ацардауи 'натравить, подговорить; aufhetzen'.
Ьба + с = бацардаун д. баiардаун id.
Ардæг ун v. сотр. 'раздвоиться; sich entzweien'.
— кæнvн 'разделять на половину; in die Halfte teilen' см/æрдæг.
Ардæгæi, ардiгæi д. adv. 'отсюда; von hier' ир. ардvгæi gr. 85.
Ардæм adv. 'сюда; hierher, *bis hierher, *bis jetzt' д. ардæмæ gr. 22.
m. st. 19,1; 21,6.
Ардiгæi, ардæгæi д. adv. 'отсюда; von hier' см. ардvгæi;
цi*рдiгæi? 'откуда? woher?'.
:::Ардуд д. см. пр. ардvд.
Ардузvн v. 'похолостить; wallachen, kastrieren' (а + æрдузгн)
Ардггæi adv. 'отсюда; von hier' д. ардiгæi, ардæгæi gr. 86.
Ар д v д. рр. от ардаун '^натравленный; gehetzt'; s. '*навет, *натравле-
нпе; "^Verleumdung' д. *ардуд.
Арестанскæi (с русск.) s. 'арестантская; Arrestzimmer'.
Арiзvн v.'задрожать, болеть лихорадкой; zittern, fiebern' (а+рiзvн).
Арiнаг ус 'беременная женщина; schwangeres Weib' см. арvн
ср. д. уæззау уосæ, сувæргiн id.
"*~Арiссvн 'поболеть; ^schmerzen' (а + рiссvн).
Аркау, рi. аркаутæ, *аркæуттæ s. 'клещи; Zange'.
Арм, pl. æрмттæ s. 'рука (кисть), ладонь, горсть; hohle Hand' д. id.
GR. 35. М. II, 50. II. 24. М. ST. 10,13.
— v тæпæн s. 'ладонь; Handfleche'.
г:сАрАiаццагæi adv. 'передними ногами; mit Vorderfussen'.
Ар мук а *(с русского) s. 'ярмарка; Jahrmarkt' д. id. gr. 11; м. u, 69.
*Армг тæпæн 'ладонь; Handflache, flache Hand' д. *армi тæпæн.
Аре, pl. æрсvтæ s. 'медведь; Bar' д. аре м.и, 50,82; ш, 153.
*Арскiнæ см. артскiнæ.
Арт, рi. æртггæ s. '*огонь, пламя, костер, *огннво,*отвертка; Feuer,
• Scheiterhaufen, *Feuerstahl, *Schraubenzieher' д. арт gr. 41. m.ii, 49.
11.24. M. ST.
— баФтаун 'поджигать, разорять; *Feuer anlegen, zu Grunde richten
(durch Feuer)\
— 47 —
Артаг, рi. артæгтæ adj. s. 'годный для огня, *топлпво; Brennstoff
zum Feuer' д. id.
Артæн, рi. °тæ s. 'кишки, внутренности; Darm, Eingeweide'д. id.
ш. юз.
Артгуз s. '*кочерга; Ofengabel, Feuerhaken' ср. д. *цæхæрхафæн
id. gr. 66.
Артгуз, *æртгуз s. '"^сидящий у огня' (гов. про ленивого
человека); '"*"der am Feuer sitzende' (v. Faulenzer).
Артдзæст s. 'очаг, центр очага, топка; Heerd' д. °æ gr. 95.
Артскiнæ, *a p с к i н æ д. s. 'щипцы; *Feuerzange' ир. æртvскæн
æрцvскæн id.
*Артхотæг д. s. 'пепел; Asche' пр. æртхутæг.
Артхутæг ун v. сотр. 'превратиться в пепел, запепелиться; zu
Asche werden, sich mit Asche bedecken' см. æртхутæг.
A p т v н - н а у s. 'пароход (соб. пламенный корабль); Dampfschiff (wortl.
Feuerschiff)'.
*Apf ауз s. существо, создавшее помимо воли бога насекомых и
гадов, — в наказание за это оно привязано к луне; ein Geist, der
gegen den Willen Gottes Insekten und Reptilien schuf, — Gott hat
ihn dafur am Mond gebunden (Volksglauben).
Артæнг, pl. °тæ s. веревка, плетеная пз ремней, употребляется
в горной части Осетии для перевозки сжатого хлеба или сена. на
санях; ein aus Riemen geflochtener Strick, der nur im gebirgigen
Teile Ossetiens zum Transport des geernteten Getreides, des Heus auf
Schlitten gebraucht wird.
Аруаiн v. 'сократиться, осесть *(про траву, материю); sich kurzen,
sich setzen *(vom Gras, Tuch)' (а + руаiн q. v.).
*Арувæг ppr. 'тот кто полет; der gatende' см. арувvн.
Ар у в iн а г pf. 'подлежащий полотьбе; was zu gaten ist' см. арувvи.
Арувvн v. 'пополоть; gaten' (а + руьvи).
*Apyjyn, imp. арудтæн д. v. 'опалиться; sich verbrcnnen' ср. араун.
Ар у с кæнvн т. сотр. '^наполнить щеки, жадно есть, жрать; gierig
essen, fresscn, *Wangen auffullen' см. рус.
Apyxc кæнvн v. сотр. 'засветить; leuchten' см. рухс.
— 48 —
Арф adj. s. adv. 'глубокий, *глубпна, глубоко; *Tiefe,tiePд.id. gr. 79.
АрФад s. 'глубина; Tiefe' д. арфадæ gr. 91.
АрФæ, pl. °тæ s. 'благословение, поздравление, благодарность; Segen,
Gluclanmsch, Dank' д. id. gr. 79. м.н, 86.
— кæнvн 'благословить, благодарить, поздравлять; segnen, danken,
gratulieren' рарфæ кæнvн 'отблагодарить, благословить; bedanken,
segnen'.
АрФæ]'аг adj. 'достойный поздравления, благодарности,
благословенный; gesegnet, *dankenswert\
Арх, pl. ~*"архvтæ s. 'сук; Ast' д. арх id.
Apxajaer, pl. архаiджvтæ ррг. 'деятельный, Действующий,
труженик, работящий; tatig, wirksam, arbeitend' см. архаiн.
Архаiн, imp. архаiдтон, рр. архаiд v. 'действовать, стараться,
трудиться; wirken, sich bemuhen, sich anstrengen' д. °ajyH id.
|-а + с(п;) = ацархаiн 'поработать, потрудиться, *сделать
попытку; sich etwas muhen'.
Архæндæг ун v. сотр. 'быть в мрачном настроении, мучиться;
finster gelaunt sein, sich qualen'.
Архiв (с русского) s. 'архив; Arcluv'.
"*~Архiтектvр (с русского) s. 'архитектор; Architekt'.
Арц, pl. æрцvтæ s. 'штык, копье, пика; Bajonnet, Lanze, Pike' д. ариæ
GR.40. М. III, 142.
*—бадгн 'взъерошиться; sich strauben'.
*Арvг кæнvн v. сотр. 'поднять иыль; Staub aufwirbeln' см. рvг.
Apvq, pl. арvqггæ s. 'местпость, состоящая из возвышенностей п
котловин (Черногоры); Gegend, лvеiсiiе aus Erhohungen und Tal-
kesseln besteht' cp. *арæq.
Apvqqar adj. 'свойственный арыку (apvq); der arvq-artigen Gegend
eigen'.
Apvn, imp. ардтои, рр. ард v. 'рождать, находить; gebaren, finden'
д. jepyu, imp. iрдтон gr. 59,21. и. и, 173, ш, ш. м. st.
1- б а = б а j j а р v н 'приставать (к козiу-нпбудь); zu Leibe gehen'.
— -f н v = н v j a p v н д. нцерун 'породить, родить; erzeugen,
gebaren'.
— 49 —
i-с = ссарvн 'найти, приобретать; finden, erwerben'.
Арvнг s. 'корыто, в котором месят тесто; Trog in welchem Teig
geknetet wird' д. *амæнтæн id.
*комv — 'небо; Gaumen'.
АрvнгхаФæн s. 'железная лопаточка для соскабливания теста
в корыте (арvнг); kleine Schaufel aus Eisen fur den Trog (арvнг) um
den angeklebten Teig abzuschaben'.
Ac, pl. æстæ s. 'возраст, ^величина; *Wuchs, *Grosse' д. асæ
GR. 94.
*— лæг, ус 'мужчина, женщина в зрелом возрасте; Mann, Frau in
reifem Alter'
*Асабгр кæнvн v. сотр. 'усмирить; zahmen'.
— ун 'смириться, стихать, утихать; gezahmt, sanft, ruhig, werden'
см. caovp.
"*"Асадæс кæнvн v. сотр. '*снльно сокрушаться, *подумать,
побеспокоиться; sich beunruhigen, besorgt werden, *sich gramen'
см. caijsec. Мæ цардмæ ку'ркæсvн, уæд асазаес кæнvн
«на свою жизнь когда взгляну, то сильно сокрушаюсь; wenn ich auf
mein Leben hinschaue, grame mich».
А с а д æ н s. 'дневка, *род граблей; Rasttag, *е. Harkenart'. Б е с т а у v
бæрзондvл дæ бонасадæн «на высотах Бештау твоя дневка;
auf Bestauhohen ist dein Rasltag» *(Цомаqv зарæгæi, из песни о Цо- .
маq'е, aus Zomaq'lied).
— кæнvн 'дневать; den Tag zubringen'. Бæлццæдтæ бонаса-
дæн кæнvнц, «путники делают дневку; die Reisenden bringen den
Tag zu».
*A с а д г н, imp. асæстон, рр. асæст v. 'прикрывать, становиться
облачным; bedecken, sich wolken'; д. °ун. ср. д. ба]асадун.
Асаджiл кæнги v. сотр. 'расщеплять, раскалывать; zerspalten,
zerhaunen' см. саджи.
Асадзvн v. 'вдавить, всадить, посадить; eindrucken, einsetzen, ein-
stossen, pflanzen (Baume)' (а + садзvн q. v.).
Асаiн v. 'обмануть, заманить обманом, отвлечь, повлечь; verlocken,
verleiten, lenken, *bringen' ш. 49. gr. 8i; мацv jvh acaj-æд
4.
— 50 —
(нiз)! «как бы ему (это) не повлекло чего-нибудь (болезни)! лvешi
es ihm nur nicht etwas (Krankheit) mitbringe!» (а + саiн).
*Асаiнаг pf. 'подлежащий обману; der verleitet, verlockt, betrugt
werden kann oder muss'.
Асатар кæнгн v. сотр. 'промотать, продать; vergeuden, ver-
schwelgen' см. сатар.
Асатæг кæнгн v. сотр. 'прохлаждать; erfrischen, abkuhlcn'
см. сатæг. Pajconv уазалv сæхi асатæг кодтоi 'на
утреннем холоде прохладили себя; in der Morgensfrische haben sie
sich abgekuhlt'.
Acay ун v. сотр. 'почернеть; schwarz werden' см. сау.
Аса чех кæнvн v. сотр. 'шагнуть; Schritte machen, schreiten'
см. сачех.
Асæ д. см. пр. ас.
*Асæгi д. adv. 'на яву; wachend' дæ фунæi æвi дæ асæгi? «ты
во сне, или на яву? schlafst du, oder bist du wachend?».
*Асæго npr. 'имя одного из Нартов; einNarte'.
Асæдтгн v. 'сломать, порубить; brechen, fallen' gr. 81 (а + сæд-
тvн q. v.).
А с æ д з v н v. 'повязнуть, завязнуть; stecken bleiben' (а + сæ-
дзvн).
Асæлгн, iтр. "*"асалдтæн v. 'замерзнуть, примерзнуть; frieren, an-
frieren' асæлvн кæнvн 'заставить застыть, замерзнуть; frieren ma-
chen, kalt machen' царв асæлvн кæп «масло остуди; lass
die Butier erkalten».
Асæндæг кæнгн v. сотр. 'накрошить; zerstuckeln' ср. д. *ран-
сæндæг кæнун id. cp. ссæндvн.
Асæп-сæп кæнvн v. сотр. 'поездить рысью, верхом; im Trabe
reiten' см. сæп-сæп.
*Асæрдi д. см. пр. асæрдv.
' Асæрд v adv. 'в это лето; heuer' д. °i id.
Асæрiбар кæнгн v. сотр. 'освободить, делать вольным;befreien,
frei machen' см. сæрiбар.
*— ун 'освободиться; frei werden'.
— 51 —
~*А с æ р р æ т т к æ н v н v. сотр. 'отпрыгнуть, прыгнуть; ab-, herab-
springen' см. сæррæтт.
Асæрт-сæрт кæнгн v. сотр. 'быстрою рысцой бежать; im
schnellen Trabe laufen' см. сæрт-сæрт кæнvн.
Асæрфгн v. 'потереть, стереть, очистить, прикоснуться,
Своровать; (etwas) reiben, beruhren, reinigen, putzen, wischen, *stehlen'
(а-7-сæр.фvн).
Асæрхæмунv. сотр. 'покрыться ранами, кровоподтеками; Wunden,
Verletzungen bekommen'. Jae сæрv царм надæi асæрхæм I
а кожа его головы от битья покрылась ранами; die Haut seines
Kopfes ist vom schlagen mit Wunden bedeckt» см. æрхæм.
*— кæ нг н 'покрыть ранами, ^кровоподтеками; mit Wunden bedecken,
Wunden zufugen'.
Асæст pp. s. '1. ^покрытый облаками, пасмурный; *mit Wolken be-
deckt, triibe; 2. облако; Wolke' д. id. см. асадvн.
— бон 'пасмурный день; triiber Tag'.
*Асæтрiна s. (с русск.) 'осетрина; Stor'.
Асæттvн см. асæдтvн.
Асæудæджер кæнvн v. сотр. 'побарышничать; handeln, Han-
del treiben' см. сæудæджер.
АсæФтæг ун v. сотр. 'затвердевать (как копыто); fest (wie ein
Huf) werden' см. сæфтæг.
Асбiрæд s. 'возрастный волк; alter, starker WolP.
Асбiноiнаг s. 'возрастный член семьи; erwachsenes Familien-
glied'.
Асгарvнv. 'проведать; erforschen, sich erkundigen, besuchen' (a+
сгарvн).
*Асгiн д. см. ир. асджvн.
Асqаун v. 'расщеплять; zersplittern' (ан-сqаун) ср. аскаун.
Асqiс кæнvн v. сотр. 'отщеплять; absplittern' см. cqic.
Асqiун v. '^отскочить, сорваться; *abspringen, herabfallen, — glei-
ten' (а + сqiуи).
Асджvн adj. s. 'возрастный, имеющий возраст, рост, *рослый; erwach-
sener, bejahrter, gross gewachsen' д. *асгiн gr. 95.
4*
— 52 —
АселФ кæнvн v. сотр. 'удрать танком, улизнуть; sich davon ma-
chen, sich wegschleichen' (а + селф кæнvи).
А се с д. adj. s.'^порывистый, "^быстрый, ^порывистость; *heftig,
*schnell, *Heftikgeit\
*Aci д. см. пр. Acv.
Асiдгн v. 'отзывать (по секрету), ^пригласить, *вытребовать;
abrufen (bei Seite), *auffordern, *einladen' (а + сiдvн) gr. 81.
Асiдзæр ун v. сотр. 'осиротеть; verwaist werden' см. сiдзæр.
Асiмvн v. 'потанцовать круговой танец; einen Reigentanz tanzen'
(а-нсiмvн).
Асiн s. 'лестница; Treppe, Leiter'д. °æ gr. iб.
*—v к ах 'ступень лестницы; Stufe с. Treppe'.
Асiнтоi ун v. сотр. 'стать хромым (на поясницу); lahm werden'
а х æ м *ц æ ф vн фæкæ'мæкуд асiнтоi у а 'такой удар ему
задай, чтобы он захромал; gieb ihm еiпеп Hieb, dass er lahm wird'
см. сiнтоi.
*—кæнvн 'сделать хромым; lanm machen'.
Асiргн v. 'иттп иноходью; im Passgang reiten' (а + сiрvн).
¦*~Ас&аун v. 'расщипать, пожрать, проглотить; zerrupfen, auffressen,.
verschlncken' (а + скаун) ср. асqаун. Гæн"*"а скаут а расщиплите
лен; zerrupfet den Flachs» уæiг хæрiнæгтæ ''"аскаудта
«великан кушанья сожрал; der Riese hat die Speisen verschluckt».
Аскæргн v. 'выпустить, выгнать; heraustreiben, herauslassen' (a-f
скæрvн).
Аскæфvн v. 'похищать, *умыкать, утащить; rauben, wegschleppen,
wegschaffen' (а + скæфvн) gr. 27,57; м. п, 69.
Аскудтæ кæнvи v. сотр. 'разорвать; zerreissen' ср. аскунvн.
Аскудцæгтæ кæнгн v. сотр. 'разорвать на куски, клочки;
in Stucke zerreissen' см. скудцаг.
Аскуiн v. 'лопаться, разорваться; platzen, zerreissen' (а + скуiн)
М. И, 69. GR.27.
Аскунvн v. '^разорвать, "*~оторвать; abreissen, ausreissen, *zerreis-
sen' (а + скунун).
"'"А с лам adj. adv. 'дешевый, дешево; billig' д. аслаи id.
— 53 —
Асламдзiнад s. 'дешевизна; Wohlfeilheit' д. *асландзiнадæ.
Аслан д. см. пр. аслам.
Асланард д. adj. 'дешевый; billig' см. аслаи.
*Асландзiнадæ д. см. пр. асламдзiiхад.
А см а г ун v. сотр. 'завонять; stinken' см. смаг.
Асмæ д. s. 'непрозрачный от пыли воздух, *мгла; *undurchsichtige Luft
(durch den Staub), *Nebel' м. и, 49, асмæ сбадтæi «мгла сёла;
*der Nebel hat sich gesetzt».
Асмудгн v. 'обнюхивать; beriechen' (а + смудvн).
Acoi ун v. сотр. 'покрыться жиром; sich mit Fett bedecken' см. coi.
' *— кæнvн 'вытопить сало; das Fett schmelzen'.
Асоiнæ д. s. 'волокушка, '^деревянная борона; *holzerne Egge'
ср. пр. адæг.
Асомv кæнгн v. сотр. 'поклясться; schworen' см. сомv.
Асонт ун v. сотр. 'обезуметь, сойтп с ума; wahnsinnig werden'
см. сонт.
Ассæндvн v. 'промять; eindrucken' (а + ссæндvн).
Ассiвvн v. 'посгрести; harken, rechen' (а + ссiвvн).
Ассонvн v. 'притворить, столкнуть, *оттолкнуть; schliessen, hinun-
terstossen' (а + ссонvн).
Ассvн v. '"'"перемолоть, поточить; mahlen (Korn), wetzen'(а + ссvн).
Аст num. card. 'восемь; acht' д. id. gr. 48; м.п, 50; ш, 153.
Астаiн, imp. астадтæн v. 'устать, утомиться; mude, ermudet wer-
den' (а + стаiн).
Астаргн v. '*мостить, подбить мехом материю; *pflastern, den Pelz
mil Stoff auslegen' д. id. gr. 59.
*Астаун v. 'похвалить; loben' (а + стаун).
Астаун v. 'помешать, *остудпть (*жидкость); umruhren, *abkuhlen
(Flussigkeit)' (а + стаун).
*Астæр s. 'накладка, подкладка; Besatz, Futterung'.
Астæргн v. 'лизнуть; lecken' (а + стæрvн) ш. 62.
Астæу adv. s. postp. 'середина, поясница, посреди, среди; Milte,
Taille, mitten' д. id. gr. 85. м. st.
Астæубос, рi. °бæстæ s. 'гашник, учкур; ~*"Hosenschnur' д. id.
- 54 —
"*~Астæугкаг adj. 'средний; der mittlere' gr. 89, д. id.
*Астæустæг s. 'позвоночник; Wirbelsaule д. id.
Астæутi д. сзi. астæу <jr. 85.
Астiдvн v. 'отдирать, сдирать (шкуру), *ограбпть; abziehen, abschin-
den (die Haut), *berauben' (а + стi^гн).
Астонджv ун v. сотр. 'проголодаться; hungrig werden' см. стонг.
*Астун ju s. название одного растения, свинорой (?); Benenmmg е.
Pflanze ср. гæрзæхсæн, пузæ.
Астvм s. 'подпочва каменистая, покрытая травой; steiniger mitGrass
bedeckter Boden'.
Астæлфvн, imp. астæлфтæнv. 'отскочить; fortspringen, entspringen'
(а + стæлфvн).
*Астонæ, ахстонæ д. s. 'гнездо; Nest' пр. ахстон gr. iб.
Асудзаг ун v. сотр. 'сделаться острым (на вкус); scharf, beissend
(von Geschmack) *werden' см. судзаг.
Асудзvн, imp. асvтдтон, °æн v. 'выгореть, *выжечь; abbrennen'
(а + судзvн).
Асур ун 'высушиться, ^лишиться чувств; trocken werden, *ohn-
machtig werden'.
— кæнvн 'осушить; trocknen' см. сур.
А су ргн v. 'прогнать, угнать, + отогнать, ^погнаться, ^преследовать;
wegtreiben, fortjagen' (а+ сурvн).
Асусæг кæнгн v. сотр. '*утапть, спрятать; verbergen, verste-
cken, *verhehlen' см. сусæг.
Асхаун д. v. 'разыскивать, шарить, *возиться; *herumtasten,*durch-
suchen' *нæ зæронд турдi асхауi «наш старик возится на
дворе; unser Alter tastet im Hof herum».
Acxoiii v. 'вытолкнуть, оттолкнуть; hinausstossen, fortstossen' (a +
схоiн).
Асчiл кæнvн v. сотр. 'заломить (шапку), вывернуть (губы); he-
raufdrehen (den Hut), aufwerfen (die Lippen)' см. счiл.
Acv s. 'Балкарца; Balkarien' д. *Асi id.
Асvбар-сvбур кæнvн v. сотр. '*пошептать, пошелестпть;
rauschen, *flustern9 см. сvбар-сvбур.
— 55 —
*Асvгк s. '(почтовый) ящик; (Brief) Kasten' постv—
Асvддæг кæнvн v. сотр. 'очистить; reinigen'
— ун 'очиститься; rein werden' см. сv|5дæг.
Асvдз кæнгн v. сотр. 'отступить назад, уйти; "^sich zuruckziehn,
zuruckgehn' см. сvдз.
Acvjar s. adj. 'балкарец, *балкарскип; *Balkarier\
Асvлv ун v. сотр. 'превращаться в сыворотку; zu Molken werden
(vod der Milch)' см. сvлv.
Асvнк кæнvн v. сотр. 'делать застежку, заштопать, починить;
Haken am Kleide machen, flicken, ausbessern' см. сvнк.
Асvрд s. 'изгнанник; der Verbannte'.
Асvффvт кæнvн v. сотр. 'улизнуть, уйти; entschlupfen'см.сvф-
фvт кæнvн.
Асvфц кæнvн v. сотр. 'выволакивать; herausschleppen' см. сvфц.
Атавvн v. 'погреть; warmen' (а + тавvн).
Атада s. 'пуща; Walddickkicht'.
Атаддкæнvн v. сотр. 'поспешить, поторопиться; sich beeilen'
см. тард.
Атаiн v. 'растаять; zerschmelzen' (а + таiн).
— кæнгн 'растоплять; ^zerschmelzen machen'.
Атаке s. 'атака; Attake' д. id.
Аталгнг ун v. сотр. impers. 'стемнеть; dunkeln'.
А там см. Атан.
А тан прг. 'Адам; Adam'. Атан æмæ Аманæi нvрмæ ахæм
q у д т а г н i к у'р ц v д i 'с Адама п Евы такое дело никогда не
случалось; von Adam und Eva ist so eine Sache nicht geschehen'.
Атарунv. сотр. '"*" померкнуть, *исчезнугь, *умереть; trube werden,
sich verfmstern, *verschwinden, *sterben' см. тар.
А т а с vн v. 'согнуться; sich biegen' (а + тасvн).
*— кæнvн 'согнуть; biegen'.
Атау кæнvн v. сотр. 'покрываться отавою; sich mit Grummet,
Nachgrass bedecken'д. °æ; угæрдæнтæ дiссаг атау кодтоi
«луга удивительно покрылись отавою; die Wiesen haben sich mit
wunderbarem Nachgrass bedeckt» см. тау.
— 56 —
Атауз кæнvн v. сотр. распространять, распускать слух; eine
Nachricht verbreiten'.
— ун распространяться; sich verbreiten (\on Gerede)' см. *тауз.
Атæ д. adv. '+так; "*"so, +auf diese Weise' м. st. 10,12, ы. i, 98,8.
*Атæ д. pl. pron. dem. 'эти; diese' sing. a. ajse gr. 53. /
Атæбпал ун v. сотр.'образоваться волдырю; sich mit Hautblasen
bedecken' см. тæбпал.
Атæвд ун v. сотр. 'согреться, ^погорячиться; sich erwarmen,
*hitzig werden'.
— кæнvн 'натопить, *согреть; warmen, heizen' см. тæвд.
Атæлм ун v. сотр. 'покрыться полосами; Streifen bekommen'.
— кæнvн 'делать полосу (при ударе); Streifen machen (durch Hiebe)'
см. тæлм.
А т æ л м а ц кæ н v н v. сотр. 'сделать перевод, перевести; uber-
setzen' см. тæлнац.
Атæлфvн v. 'задвигаться, зашевелиться, задергать; in Bewegung
kommen, sich ruhren' (а + тæлфvн).
Атæнæг ун v. сотр. 'сделаться тонким, мелким, *редким; fein,
dunn Averden, verringert werden' см. тæнæг.
*— кæнvн 'сделать тонким и т. д.; fein machen'.
Атæргаi ун v. сотр. ""обидеться, покапризничать; eigensinnig,
launisch werden, *sich beleidigen' см. тæргаi.
Атæрiдæд кæнгн v. сотр. 'пожалеть, bedauern; Mitleid haben'
см. тæрiзæд.
Атæрхон кæнгн v. сотр. 'присудить, осудить; verurteilen'
см. тæрхон.
Атæргн v. 'прогнать, угнать; verjagen, forttreiben' (а + тæрvн).
Атæссар кæнгн v. сотр. 'повернуть, пойти в сторону; umkehren,
zur Seite gehen' см. тæссармæ.
Атæссонд ун v. сотр. 'сделаться хрупким, непрочным; zerbrech-
lich, undauerhaft werden' см. тæссонд.
*АтæФ кæнvн v. сотр. 'испускать запах; Geruch geben' см, тæф.
"^Атæхудг кæнгн v. сотр. 'позавидовать; beneiden' см. тæхудv.
Атæхvн, imp. +атахдтæн v. 'улететь; davon fliegen' (a-f-тæхvн).
— 57 —
Атiдvн, imp. атvтдтон v. 'просеять; durchsieben' (а+тi5vн).
АтIлун v. 'потрясти; schutteln, rutteln' (a + тiлvн).
Атобæ кæнvн v. сотр. 'зарекаться, заклясться, отрекаться; sich
etwas nicht zu tun verschworen' см. тобæ.
Атопvн v. 'порвать, распороть, оторвать; durchreissen, zersprengen,
zerreissen, sich stiirzen' м. 65.
Ату кæнгн v. сотр. 'плюнуть; speien' см. ту.
~*Атуаг кæнун v. сотр. 'окислять; sauern'.
— ун 'окисляться; sauer werden' см. туаг.
А ту л у н, imp. атулдтон, рр. атvлд у 'повалять, обмакнуть, покатить;
лvаiгеп, eintauchen, rollen' (а + тулvн).
А ту лгн, imp. атvлдтæн v. 'покатиться, поваляться; sich rollen, sich
walzen' (а + тулvн).
Атухæн кæнун, атухi кæнvн v. сотр. 'помучиться; sich
qualen' см. тухæн кæнvн.
Атухун v. 'намотать, *свернуть; aufwickeln' (а + тухvн).
Атvбар-тvбур кæнун v. сотр. 'затрепетать; erbeben, erzit-
tern, zucken' (a + тvбар-тvбур кæнvн).
Атумбvл ун v. сотр. 'свериться (в клубок); sich zusammenrollen,
zu einem Knauel werden' см. тvмбvл.
* — кæнун 'свернуть, округлить; zusammenrollen; runden'.
Атумуд кæнун v. сотр. 'убежать быстро, похитпть, пуститься
стрелой, * пронестись буре; sich flugs davon machen, entwischen' см.
тvмгд.
Атунæг s. 'религиозный праздник, посвященный урожаю; rituelles
Erntefest, um reichliche Ernte zu erzielen'.
Атунг ун v. сотр. 'напрячься, натянуться, ^растянуться; sichspan-
nen, *sich ausdehnen'.
— кæнун 'напрягать, ^растянуть; *ausdehnen, spannen' см. тvнг.
Атундзvн, imp. атундзудтæн у. 'устремиться, поторопиться; sich
sturzen, sich beeilen' (а + тундзун).
А т у п п у р +у н v. сотр. 'разбухать, пучиться, ^раздуться; aui'-
schwellen' см. туппур.
*—кæнун 'дать разбухнуть; aufschwellen machen'.
— 58 —
Атvрнvн v. 'порываться, *стараться; *streben' (a + ттрнvн).
Атvхсvн v. 'запутаться; sich verwickeln' (а + тvхсvн).
Af амi, *алтамi, pl. °тæ s. 'персик; Pfirsich'.
А тан г ун v. сотр. 'растягиваться; sich ausdehnen, spannen' qv-
рiqуппvтæ хохv'рдæм атанг стv «журавли потянулись
в сторону горы; die Kraniche dehnten sich in der Bergrichtung aus»
cai. танг.
*— кæнгн 'растягивать; ausdehnen'.
"*~Атæбæртт кæнvн v. сотр. 'поскакать; +galoppieren' см. тæ-
бæртт.
Атæнг кæнгн v. сотр. 'треснуть (звучно); platzen (mit Larm)'
см. тæнг.
Атæпæн кæнгн v. сотр. 'приплюснуть, превратить в лепешку;
platt drucken' см. тæпæн.
Атæпп кæнгн v. сотр. 'оттолкнуть, отбить; abstossen, abschlagen'
— ун 'треснуть, *лопнуть; platzen, bersten' см. тæпп кæнvн.
Атvссvн v. 'вонзить, воткнуть; hineinstossen, hincinstecken' (а +
тvссvн).
Ау! lnterj. 'а! *неужели? Ah! *sollte es sein?' ш. 78,12.
Ауадзvг ун v. сотр. 'падать в обморок; in Ohnmacht fallen'
см. уадзvг.
Ауадзvн v. 'отпускать, выпускать, позволять; entlassen, hinauslas-
sen, erlauben' (ан-уадзvн) gr. 81.
*Ауазал кæнvн v. сотр. 'охладить; kalt machen'.
— у и 'охладиться; kalt werden' см. уазал.
А у a з æ н s. 'шлюз, *место запруды; Schleuse' д. id.
*Ауазгн, imp. ауæстон, рр. ауæст v. 'прудить (реку); dammen,
stauen' д. °ун, ср. бацvуазvн, д. *6ajaya3VH 'запрудить, остановить
течение рекп; stauen, dammen, den Lauf eines Flusses aufhalten';
цуазпi 'прудить; stauen'.
'АуаiдзæФ кæнvн v. сотр. 'упрекнуть; Vorwurfe machen'
см. уаiдзæф.
Ауаiн v. 'побежать, поскакать; eilen,rennen, galoppieren' (а-~уаiн).
Ауаiнаг, pl. °нæгтæ pf. '1. долженствующее быть пройденным; was
— 59 —
zuruckzulegen ist (vom Wege); 2. ^намеревающийся побежать, *sich
vornehmend zu laufen' см. ауаiн.
*A у а i с а д v н v. 'не разговаривать с семьей мужа первое время после
свадьбы' (обычай); 'nicht sprechen mit der Familie des Gatten wah-
rend der ersten Zeit nach der Hochzeit' (Sitte) (а + уаiсадvн).
Ауал pron. 'столько; so viel' gr. 53.
*А5талдзæгi д. см. пр. ауалдзæджv.
Ауалдзæджv adv. 'этой весной; in diesem Fruhling' д. *ауал-
дзæгi.
*Ауар§ кæнvн v. сотр. 'делать вьюки, навьючить; Ballen ma-
chen, aufladen' см. yapij.
*А^арзvн v. 'полюбить; lieben' (а + уарзvн).
А у а р v н v. 'подождать; regnen' (а + уарvн).
Ауасгн v. 'потрубить, промычать, промяукать и т. д.; trompeten,
brullen, miauen' (а + уасvн).
А^ат кæнгн v. сотр. 'постлать, ^сделать постель; das Bett
machen' см. уат.
А у а ф г н v. 'поткать; weben' (а + уафvн).
Ауацqуд кæнгн v. сотр. 'распространить весть, слух; eine
Nachricht, ein Gerucht verbreiten' см. уацqуд.
Ауæдд ун v. сотр. 'освободиться; sich befreien'.
— кæнvн 'освободить, '^ослабить; befreien, *abspannen\
А^æдз s. 'борозда; Furche' д. °æ.
*Ауæззау кæнvн v. сотр. 'сделать тяжелым; schwer machen'.
— ун 'стать тяжелым, забеременеть; schwer, schwanger werden'
см. уæззау.
Ауæi кæнvн v. сотр. 'продать; verkaufen' см. уæi.
Ауæларт кæнvн v. сотр. 'повесить над очагом; uber den Heerd
aufhangen (den Kessel)' см. уæларт.
А^æлахiз ун v. сотр. 'одержать верх; die Oberhand behalten,
uberwaltigen' см. уæлахiз.
Ауæлæнгаi ун v. сотр. 'сделаться мелким,
^поверхностным,обмелеть; seicht werden' (см. уæлæнгаi).
АуæлæФтау кæнvн v. сотр. 'надевать в накидку; sich deц
— 60 —
Mantel umwerfen'; iivиæт jæ уæлæ ауæлæфтау кодта
«бурку он надел в накидку на себя; ег hat sich den Filzmantel um-
geworfen».
A у æ л в о н г к æ н v н v. сотр. 'поднять высоко; hoch aufheben'.
— ун 'подняться (высоко); sich heraufheben' см. уæлвонг.
Ауæлгоммæ кæнгн v. сотр. Сделать, класть навзнпчь, вверх
лицом; umwerfen'.
— ун ' опрокидываться навзничь; umfallen' см. уæлгоммæ.
Ауæлдаi кæнvн v. сотр. 'сделать лишним, продать, расстаться,
подарить; uberffossig machen, entbehren, verkaufen, verschenken'.
* xl 'жертвовать собою; sich opfern'.
— ун 'сделаться лишним; uberffiissig werden' см. уæлдаi.
А^æлдæр кæнvн v. сотр. 'ставить выше, передвигать вверх;
erhohen, hoher stellen, nach oben schieben' см. уæлдæр.
Ауæллаг adj. '~*этот верхний; ~*~dieser oben' см. уæллаг.
Ауæнгæл ун v. сотр. 'сделаться ненавистным, ^противным; \ег-
hasst, unangenehm werden' см. уæнгæл.
Ауæнгтæ кæнvн v. сотр. 'расчленить; zergliedern' см. уæнг.
Ауæндvн v. '*осмелпться, сметь, дерзать; wagen, sich erkuhnen'
(а + уæндvн).
Ауæрæх кæнvн v. сотр. 'расширить, ^раздвинуть; ausbreiten,
*auseinanderschieben' см. уæрæх.
*Ауæрдæг ррг. 'бережливый, щадящий; der sparende, schonende'
см. ауæрдгн.
*А^æрдæх кæнvн v. сотр. 'скрутить хворост (в виде веревки
для перевязи); das Reisholz zum Strick zusammen drehen'см. уæрдæх.
Ауæрдун д. см. пр. ауæрдvн.
Ауæрдvп, imp. ауæрстон, рр. ауæрст v.'сберегать, копить,*жалеть;
sparen, ^schonen' д. ауæрдун id. gr. 56. м. st. 24,12.
Ьба + с = бацаЗ*æрдгн 'поберечь, поскупиться; scho-
nen, geizen'.
Ауæрдvндзiнад s. 'бережливость; Sparsamkeit'.
Ауæст s. 'пруд, плотина, запруда; Teich, Damm' д. id. см.
ауазvн.
— 61 —
Ауæтæр кæнvн v. сотр. 'сделать *кутан, хутор, овчарник; eine
*Hirtenhutte, Schaferei grunden' см. уæтæр.
Ауæхæн д. ргоп. dem. см. пр. ахæм 'такой; solcher' ср. уæхæн id.
GR. 53. М. III, 153. М. ST. 5, 8.
Аугæс кæнvн v. сотр. 'класть снопы в кресты;dieGarbenkreuz-
weise auflegen' см. угæс.
Аудаiн v. 'намочить; mit Wasser Iranken, einweichen' (а + удаiн).
Аудæг ppr. 'попечитель, покровитель; Pfleger, Gonner' см. аудvи.
*Аудiнаг pf. 'тот, о котором нужпо заботиться; der zubeschutzende'.
Аудvн, 5mp. аудvдтон, рр. аудvд v.
'^позаботиться,покровительствовать; sorgen, beschutzen' ср. д. *ауодун.
Аудvндзiнад s. 'попечение, забота; Eifer, Sorge'.
Аузvн v. '~*~покачать (колыбель); schaukeln (die Wiege)' (а+узvн).
*Ауi§vн v. 'потрясти; schutteln' (a + yl^vn).
АуТдзгн, imp. ауддтон v. 'подобрать; auflesen' (а + уiдзvн). *
*АуТлvн v. 'подбросить, вскинуть (альчик); wurfeln' (а + уiлvн).
Ауiндзун д. см. ир. аундзvн gr. 63,24.
Ауiс кæнvн v. сотр. 'скосить полосу травы; einen Grassstreif
abmahen' см. ylc.
Аулæнтæ кæнvн v. сотр. 'переливаться волной (говорится про
поле, *про сено, сваливаемое с горы); wogen (von den Aehren im
"^Feld, *von Heu, das bergab geworfen wird)' см. улæн.
Аулæфvнv. 'подышать, вздохнуть, ^отдохнуть; aufatmen, *ausruhen'
(а + улæфvи).
Аултv adv. 'тут, по этпм местам; hier, diesseils' д. абæлтi gr. 85.
Аумæл кæнvн v. сотр. 'намочить, *сделатьвлажным;anfeuchten'.
— ун 'намочиться, *стать влажным; feucht, nass werden' см. умæл.
АунаФФæ кæнvн v. сотр. '1. посоветовать, подать совет; raten,
einen Rat geben; 2. ^посоветоваться, *sich beraten' см. унаффæ.
*Аунæрдгн v. 'постонать; stohnen' (а + унæр^vн).
Аунгæг уп v. сотр. 'стесниться, быть в безвыходном положении;
beengt werden, in die Enge getrieben werden' см. уигæг.
Аундзæн s. 'виселица; Galgen'; д. id. также '*вешалка; *Kleider-
rechen'.
— 62 —
А у н дз vн, iтр. "*"ау5Дтон v. '"'"вешать; hangen' д. ауiндзун gr. 63,24.
М. II, 78.
|- а + с (ц)=ацаундзvн 'повесить; auMngen'.
|-ба-Ьс(ц) = бацаундзгн 'повесить *(внутри); auflmngen'.
Аунvн, imp. аудтон v. 'проведать, посмотреть; nachsehen, sich er-
kundigen, besuchen' (а + унvн).
*Ауодун д. см. ир. аудvн.
¦"•"Ауомvн v. 'вырвать (из желудка); sich erbrechen' (а + уоыvн).
Аурдvг кæнгн v. сотр. 'спускаться; herabsteigen' см. урдvг
'склон; Abhang'.
*Аурнvн v. impers. 'поверить, удостовериться: vertrauen, sich ver-
gewissern' (а + урнvн).
*Ауромvн v. 'позадержать; zuruckhalten' (а + уромvн).
Аурс ун v. сотр. 'сделаться *белым, седым, побледнеть; *weiss
werden, ergrauen (vom Haar), erbleichen' см. ypc.
¦*—кæнvн 'сделать белым; weiss machcn'.
Аутæхсæнтæ кæнvн v. сотр. 'помучиться, потерзатьсл; sich
qualen' см. утæхсæн кæнvн.
А у уæндтн v. 'довериться, поверить; vertrauen, glauben' (а + æу-
уæндvн).
"^Аууæрдгн, iтр. аууæрстон v. 'помять; erweichen, aufweichen,
walzen' æрчiаг æиаууæрстæi баззадi «кожа на æрчi осталась не
помятой; die Haut ffir æрчi ist unerweicht geblieben».
Аууiлvн v. 'пожевать; kauen' (а + æууiлvн).
А У у о н, pl. аууæдтæ s. 'прикрытие, тень; Bedeckung, Schatten, Schutz'
д. id. *хураууон 'зонтик; Sonnenschirm'.
ба—кæнvн 'прятать, припрятать, *сделать прикрытие, тень; vег-
bergen, *Schatten geben'.
А у хер v кæнvн v. сотр. 'помучиться; sich abqualen' см. yxepv.
Аоадvн v. 'расколоть, распилить; zerspalten, zersagen, zerhauen'
(а + фадvн).
Афаджvс кæнvн v. сотр. 'унавозить, удобрять, *насорить;
*mit Kehricht bewerfen, dungen' см. фаджvс.
*—ун 'превратиться в навоз; zu Dunger werden'.
— 63 —
A ф а з к æ н г н v. сотр. 'разорвать, ^расколоть; zerreissen, *zerspalten\
— ун 'разорваться, расколоться, дать трещину; zerrissen, zerspaltet
werden, einen Riss geben'.
Афардæг кæнгн v. сотр. 'увезти, похитить; entfuhren'.
— ун '*внезапно уехать, скрыться воровски, улизнуть; sich heimlich
davon machen, entwischen' м, i, 64. см. фардæг.
Афарк кæнгн v. сотр. 'разбить на куски, расколоть на части;
zerstuckeln, zerhauen' см. фарк.
А Фар с ун v. сотр. 'стать на чью-либо сторону, объединиться;
J. seite nehmen, sich mit J. einigen' см. фарс.
А ф а с у н v. 'расчесать;. auskammen' (а + фасvн).
А Фаун у.'осуждать, похулить; verurteilen, tadeln' (а + фаун).
А ф æ д кæнгн v. сотр. 'проделать след; Spur hinterlassen' см. фæд.
АФæдз s. 'год; Jahr' д. афæi м. st. 12,12; 13,14. м. i,78.
АФæдзæхсvн v. 'поручить; auftragen' (а + фæдзæхсvн).
Афæдздзгд adj. '~*~годовалый; einjahrig'.
+A ф æ д з 0 н adj. 'годовой; jahrlich'.
*АФæдзг дæрдг adv. 'в продолжение года; im Verlauf des Jahres,
ein Jahr lang'.
*АФæдзv хiст = д. анзi xici.
Афæз кæнvн v. сотр. 'сглаживать, делать ровным; ebnen, eben
machen' см. фæз.
Афæздæр кæнvн v. сотр. 'делать соты; Honigscheiben machen'
см. фæз^æр.
A ф æ з д æ г унv. сотр. 'задыметь; sichmitRauchffillen'см.фæздæг.
*—кæнvн 'задымить; Rauch machen, geben' арт афæздæг
код та «огонь задымил; das Feuer gab Rauch».
Афæззæджг adv. '+этой осенью; im Herbst' д. °гi.
АФæзмvн v. 'подражать, копировать; nachahmen' (а + фæзмvн).
Афæi д. см. пр. афæдз.
АФæiлаун 'взволноваться (про море, про воду, пашню); in Wallung
sein, wogen (vom Meer, *Acker)' (a + фæiлаун).
Афæлахс ун v. сотр. '*сделаться тонким, похудеть, истощиться.;
*dunn werden, abmagern, erschopft werden'. Дæ мæрдтv стæн,
— 64 —
сæ лæг рiзæгæi куд афæлахс I «клянусь твоими мертвыми,
как их мужчина похудел от лихорадки; ich schwore bei deinen Toten!
wie ist ihr Mann vom Fieber abgeniagert!».
Афюлварvн v. 'испробовать; probieren, prufen' (a + фæлварvн).
Афæлгæсvн v. 'осмотреть, посмотреть вдаль, *вокруг; sich umher-
sehen, in die Ferne blicken' (a + фæлгæсvн).
Афæлдаун v. ^испытать, '^попробовать, вымогать, вытребовать;
herausfordern, erpressen, *prufen, *probicren' (а + фæлдаун). Дæ
мад, дæ фvдvстæн! цvмæ афæл?ауммæ qавус? «во имя
твоей матери и отца! что ты у меня намерен вытребовать? bei deiner
Mutter und deinem Vater! was willst du von mir herausfordern?».
Афæлдахгн v. '*перевернуть, опрокинуть, отвалить; umwerfen,
umsturzen, abwalzen, *umdrehen' (а + фæлдахгн).
*АФæлдæхvн v. 'опрокинуться; umgeworfen werden' (а + фæл-
дæхvн).
Aфæ лдIсvн v.'посвятить мертвым; den Verstorbenen weihen'
(а + фжлдiсvн).
Афæлiвvн v. 'обмануть, соблазнить; *betrugen, ~*~verfuhren' (a +
фæлiвvн).
Афæлмæн кæнун v. сотр. 'размягчать, *смягчать; weichen,
weich machen'
— ун 'размокнуть, размочиться; weich werden'. Гæнvстон уæд,
мæ зæрдæ та jaeu афæлмæнi «запустение да будет (в моем=
сердце), мое сердце опять к нему смягчилось; Verodung moge sein:
mein Herz wurde wieder gegen ilm weich!» см. фæлмæн.
АФæлтæрæн кæнvн v. сотр. '^попытаться, ^'попробовать,
поторговаться; *versuchen, *probieren, handeln, feilschen'. Сомiха-
джiмæ чvсvл афæлтæрæн кодтон «с армянином я немного
поторговался; mit dem Armenier habe ich ein wenig gefeilscht»
см. +фæлтæрæн.
.АФæлтæртн v. 'испробовать, испытывать, аклпматпзироваться;
erproben, 'prufen, sich akklimatisieren, sich gewohnen' (а + фæлтæрун).
Афæлурс ун v, сотр. 'побледнеть, потерять цвет лица; erbleichen,.
*Gesichtsfarbe verlieren' см. фæлурс.
— 65 —
АФæлгндун, imp. афæлустон v. ''•'разодеть, "'"одеть хорошо; "*~aus-
putzen, "^ausschmucken' (а + фæлvндvи).
*xi— 'разодеться, одеться хорошо; sich ausputzen, sich ausschmucken'.
Нæ ч v з r j æ х i qастмæ афæлvнддзæн «нашабарышня к
танцам разоденется; unser Fraulein wird sich zu den Tanzen aus-
putzen».
Афæнд кæнун v. сотр. 'надумать, решиться; sich entschliessen,
см. фæнд.
Афæндаг кæнvн v. сотр. 'провести дорогу, путь; einen Weg
anlegen, bahnen' см. фæндаг.
*АфæнУк кæнvн v. сотр. 'превращать в золу; zu Asche machen'
см. фæнук.
Афæразvн v. 'смочь; konnen, im Stande sein' (a-j-фæразун).
АФæрæз кæнун v. сотр. 'изыскивать, раздобывать средства;
Mittel finden, schaffen' см. фæрæз.
Афæрсудзун v. 'процеживать (молоко, пиво); durchsieben *(Milch,
Bier)' (а + фæрсудзун).
Афæрсун v. 'порасспроспть, погадать; ausfragen, ausforschen' (а +
фæрсун).
*А ф æ р т т к æ н у н v. сотр. 'хлопнуть, убить; totschlagen' см. фæртт.
АФæсахсæн кæнун (бæх) v. сотр. 'стреножить (лошадь);
anbinden die Fusse (der Pferde)' см. фæсахсæн.
Афæсвæд кæнун v. сотр. 'спрятать, удалить; verstecken'.
ДæхI уал афæсвæд кæн, дæ ^туджджvнтæi чiдæр
æрбацæуу «удались пока, какой-то твой кровник идет; verberge
dich momentan, einer deiner Blutsracher kommt» см. *фæсвæд.
*A ф æ с м о н кæнун v. сотр. 'раскаяться; reuen' см. фæсмон.
АФæстiат кæнvн v. сотр. 'попридержать, промедлить; saumen,
aulhalten'.
— ун 'замешкаться; verweilen, sich aufhalten' см. фæстiат.
Афæсус ун v. сотр. 'охрипнуть; heiser werden' см. фæсус.
АФiдар кæнун v. сотр. 'прикрепить; befestigen' см. фiдар.
АФiдаун v. 'помириться, засватать, учинять сговор; sich versohnen,
freien, sich verloben' (а + фiдаун).
5
— 66 —
*
Афiдiс кæнvн v. сотр. 'поставить на вид, попрекнуть; vorvverfen'
см. фiдiс.
*Афiдун v. 'уплатить, перенести (болезнь); bezahlen, uberstehen'
(а + фiдгн).
Афiзонæг кæнгн v. сотр. 'сделать шашлык, ^поджарить;
braten, Braten machen' см. фiзонæг.
Афiстæг кæнгн v. сотр. 'засучивать рукава, *спешить(кого-н.),
*ограбпть; aufschurzen, die Aermel zuruckschlagen, *absitzen lassen,
*berauben\
— ун 'спешиться, подобрать себя, приготовиться; absitzen (vom
Pferde), sich riisten' см. фiстæг.
Афiцаун, imp. афiцvдтон v. 'мешать в котле мясо; Fleisch im
Kessel umruhren' (а + фiцаун).
Афоiнадгл adv. 'заблаговременно, своевременно; zur rechten Zeit\
Афон s. 'время, пора; Zeit, rechte Zeit' д. афонæ м.st.24,5; зi,з.
М. I, 20,17.
АФОнæ д. см. ир. афон.
Афонгi д. adv. 'теперь; jetzt'.
Афонмæ adv. 'на время, временно, до сих пор; zeitlich, zur Zeit'
д. id.
Афос кæнvн v. сотр. 'приобресть имущество, сделать обороты
(коммерческие); Habe erwerben, sich bereichern' см. фос.
*Афсадгн v. 'насытить; sattigen, nahren' (а + æфсадvн).
АФсæдvн v. 'насыщаться, насытиться; sich sattigen, sich satt essen'
(а + æфсæдгн).
АФсæндтæ кæнvн v. сотр. 'отговориться, ^притвориться:
sich ausreden, *sich verstellen' см. æфсон.
Афсæргн v. '*подмять под себя, ^наступать, сшибить, побороть,
опрокинуть; *heranrucken, niederwerfen, niedertreten, bewaltigen'
(а + æфсæргн). Кудз тæрqусv jae бvнv афсæрста iсобака
подняла под себя зайца; der Hund niedertrat den Hasen».
АФсiр кæнvн v. сотр. 'колоситься; in Aehren schiessen'см. æфсiр.
Афтаун v. 'прибавить, снести (яйцо), навесить, *привнть (оспу);
zulegen, auflmngen, Eier legen, *impfen' (а + æфтаун). Дæ нvмæт
— 67 —
ра^æнvл афтау! «твою бурку повесь на вешалку; hange deinen
Filzmantel auf den Kleiderhacken auf».
Афтæ, аФтæмæi adv. 'так, таким образом; so, auf die Weise'
д. уотæ, уотемæi gr. 86.
Афтæ æвi уФтæ adv. 'так пли этак; so те so\
*Афтзэ. .. æмæ 'так. . . что; so. . . dass' gr. 87, м. i, 44,n.
Афтæдæр adv. '*точно также; eben so' д. уотæдæр gr. 86.
Афтæдæ, аФте]'æ, *аФтæ he adv. 'так точно; gerade so' д.
уотæi gr. 86.
A ф т æ м æ i adv. '*так, таким образом; auf diese Weise' д. уотемæi
GR. 86.
Афтед д. см. ир. афтiд.
"•"АФтiд adj. 'пустой, единый; leer, allein' д. афтед.
Афу кæнгн v. сотр. 'задуть, *подуть; ausblasen' см. фу.
Афхæргн v. 'укорять, наказать; tadeln, bestrafen' (а + æфхæрvн).
А ф v д æ б о н к æ п у н v. сотр. 'потрудиться, помучиться; sich muhen,
*qualen' см. фvдæбон.
Афгдæх ун v. сотр. '"•"стать немилостивым; ubelwollcnd werden'
см. фгдæх.
АФГдуаг ун v. сотр. 'делаться "^шаловливым, непослушным,
^избалованным, капризным, *делать на зло; "*"unartig, ungerhorsam,
*verwohnt, *trotzig, launisch werden' см. фvдуаг.
Афулдæр кæнvн v. сотр. 'приумножить, увеличить; ver-
grossern, vermehren'.
— ун 'увеличиться; vermehrt, *vergrossert 'werden' см. фvлдæр.
Афvнæi кæнvн v. сотр. 'усыпить; einschlafern'.
— ун 'заснуть, вздремнуть; einschlafen, einnicken' см. фvнæi кæнгн,
ун ш.8i.
Афvнк кæнvн v. сотр. 'пениться; schaumen' см. фгнк.
АФгрт кæнгн v. сотр. 'усыновлять; adoptieren' см. фvрт.
Афvссун v. 'написать, *поточить (серп); schreiben, ausschreiben,
*(Sichel) wetzen' (а + фvссvн) ср. д. авiнсун.
АФГтцаг ун v. сотр. 'опередить; uberjagen, zuvorkommen'
см. фггцаг.
5*
— 68 —
Афvцун v. 'сварить, *свариться; abkochen' (а + фудvн).
Ах! 'ах! ach!' межд. выраж. печаль; Interj. der Betrubung.
Ахабаркæнvн v. сотр. 'разнести молву; ein Gerucht verbreiten*
см. хабар.
*Ахадгн v. 'разбухать (про пищевые продукты при их варке),
казаться внушительным, значительным, производить впечатление;
schwellen (von Nahrungsmitteln beim Kochen), imposant, ansehn-
lich scheinen, Eindruck machen' д. *ахедун.
*Axai кæнгн v. сотр. 'наделять, давать часть, долю; zuteilen'
см. xai.
Ахал кæнvн v. сотр. 'нанизать (на нитку); aufreihen'. см. хал.
Ахаласун у. сотр. 'покрыться инеем, сединой; sich mit Reif
decken, ergrauen'. см. халас.
*Ахаст s. 'поведение, повадка, образ действий; Gebrauch, Handlungs-
weise'.
Ахатæнтæ кæнгн v. сотр. 'разбить па комнаты, отделения;
ein Ilaus in Stuben teilen' см. хатæн,
*Ахатгр кæнvн v. сотр. 'простить, уважить; verzeihen, beachten'
см. хатvр.
Ахаун, imp. ахаудтæн v. 'отпадать, выпадать; abfallen, ausfallen'
(а + хаун).
— кæнvн 'заставить отпасть, отсечь; abfallen lassen, abhauen'
МАТ. 26,51.
Ахафvн v. 'поскоблить; schaben' (а + хафvн).
Ахахкæнvн v сотр. 'провести линию; einen Strich, eine Linie
ziehen' см. хах.
Ахæдмæл ун v. сотр. 'пасть (о скотине), околеть; krepieren'
см. хæдмæл.
Ахæдзар кæнгн y. сотр. 'выстроить дом, *нажиться; sich ein
. Haus bauen, sich einrichten, *reich werden' см. хæдзар.
Ахæлар ун v. сотр. 'подружиться; sich befreunden' см. хæлар.
* — кæнvн 'подружить, посвятить покойнику; befreunden, widmen
dem Toten\
— 69 —
Ахæлæттаг кæнvн v. сотр. 'сделать предметом расхвата; zu
raffen, fortbringen gestatten'.
АхæлæФ кæнvн v. сотр. 'накинуться, наброситься, чтобы
расхватать; sich aufwerfen *um zu raffen' см. хæлæф.
Ахæлiу кæнгн v. сотр.'рассыпать, разбросать, ^разогнать, *рас-
сеять; zerslreuen, herumwerfen'.
— ун 'рассыпаться; zerstreut werden' см. хæлiу.
Ахæм pron. 'такой; ein solcher' д. ауæхæн, уæхæн gr.53. m.st.
м. и, 53.
Ахæмдæр pron. 'такой же самый; eben solcher'.
Ахæмпус ун v. сотр. '^сделаться мягким, пухлым, подняться
вверх (о хлебе); aufschwellen *(v. Teig), *woich, *aufgedunsen
werden' см. хæмпус.
Ахæрд кæнvн v. сотр. 'пойти вверх; aufsteigen' см. хæрд.
Ахæрiнаг кæнгн v. сотр. 'приготовить пищу; Speise zubereiten'
см. хæрiнаг.
Ахæрvн v. 'отъесть, закусить; aufessen, abfressen' (а + хгерvп).
Ахæснаг кæнvн v. сотр. 'держать пари; wetten' см. хæснаг.
*Ахæссун д. v. 'занимать, ловить, арестовать; einnehmen, fangen,
verhaften' ир. ахсvн.
i-6a = *6ajaxseccyH 'позанять, ограничить; einnehmen,
begrenzen'.
!-Hi = *HijaxaeccyH id.
Ахæссvн v. 'унести, вынести, ^перенести, *выдержать; forttragen,
hinaustragen, *vertragen, *aushalten'(а + хæссvн) gr. 81.
— кæнгн 'заставить унести; forttragen lassen' мат. 27,32.
Ахæст s. 'узник, арестант; Gefangener' ср. ахст.
Ахæстæг ун v. сотр. '^приблизиться, породниться; *sich annahern,
in Venvandschaft trelen' см. хæстæг.
Ахæст(д)он, рi. ахæстæдтæ s. 'тюрьма; Gefangniss' д. °æ.
*Ахæтцæ кæнvнv. сотр. смешать; zusammenmischen' см. хæтцæ;
дзуллаг ссад натхорv ссадiмæ ахæтцæ кæн «смешай
пшеничную муку с кукурузной; das Weizenmehl miscbe mit Maismehl
zusammen».
— 70 —
Ахæтцæун v. сотр. 'доходить (до места), Достигать; gelangen*
см. хæтцæ.
Ахæтгн v. 'попутешествовать, порыскать; herumreisen, sich herum-
treiben' (а + хæтгн).
Ахæц-ахæц кæнгн v. сотр. Сделать усилие, напряжение,
чтобы потащить, переть, распирать; *mit Anstrengung ziehen, driicken,
platzen machen' ш. 65.
Ахæцvн v. 'потянуть, оттащить, поругать; fortschleppen, hinziehen,
schimpfen, schelten' (а + хæцvн).
*Ахедун д. см. ир. ахадvн.
Ахенц кæнvн v. сотр. 'резануть; schneiden'.
Ах! бар кæнvн v. сотр. 'уединять, ^сделать независимым,
выделять; absondern, *unabhangig machen'.
— ун 'уединиться, *стать независимым; einsam, *unabhangig werden*
см. хiбар.
Ахiд *кæнгн, ун v. сотр. 'вспотеть; schwitzen' см. хiд 'пот;
Schweiss'.
*АхIд кæнvн v. сотр. 'проложить мост; Brucke bauen' см. хiд
'мост; ?rucke'.
Ахiзvн, imp. ахvстæн (он) v. i. 'перелезать; hinuberklettern'
*м æ с æ р т v йахiздзæн «он меня не ослушается; ег wird mir
nicht widerspanstig sein»; 2. 'попасти; etwas weiden';'3. 'пройти
насквозь; durchgehen, durchdringen' (a-j-хiзvн).
Ахiлvн v. 'поползти; kriechen' (а + хiлvн).
Ахiн кæнгн v. сотр. '*лохитрить, поколдовать, 'заколдовать;
*List gebrauchen, zaubern, hexen' см. хiн.
Ахiрт кæнvн v. сотр. 'высморкаться; sich schnauben' (а + хiрт
кæнvн).
Ахiст кæнvн v. сотр. 'сделать поминки; Totenfeier zurichten*
см. хiст.
Ахiцæнкæнvн v. сотр. 'отделить; scheiden, absondern'.
— ун 'отделяться, отойти; sich trennen, weggehen' см. хiцæи.
Ахкæнгн v. 'запереть, затворить; zuschliessen, zumachen' (a-f
æхкæнvн).
— 71 —
*Аходæгкаг s. adj. 'откусываемое, отведываемое прп обряде
аходгн; das beim аходун - Gebrauch zu kostende'.
Аходæн s. 'завтрак; Fruhstuck' м. ш, 150.
— x æ p v h 'завтракать; fruhstucken'.
*Аходун v. 'есть, кушать; essen, fruhstucken' д. ахуадун gr. 26,58
M. III, 150.
Ьс = саходун 'вкусить, испробовать; kosten, schmecken'.
ЬаН-с(ц) = ацаходун 'откусить, *вкуспть; abbeissen,
*kosten\
Ьба+с(ц) = бацаходун 'вкусить, попробовать; kosten, рго-
bieren'.
Аходгн 'откусывание; обычай, в силу которого младший член семьи
откусывает от чiрi (пирожка) после произнес, молитвы старшим; ein
Gebrauch, auf Grund dessen das jungste Familienglied vom чiрi (Knchen)
kostet, "^nachdem der alteste der Familie ein Gebet dargebracht
hat'.
Ахоiн v. 'побить, *толкнуть, ^помолотить; schlagen, stampfen, *stos-
sen, *dreschen' (а + хоiн).
A x о m у h v. сотр. 'сделаться сырым, ^воспалиться; roh werden, *sich
entzonden см. хом. *Сvвæллонv аддрæбvнтæ хiдæi ахом
стv, сæг сул аiзæр «внутренняя сторона ляшки у ребенка
воспалилась, посыпь ее сажей» (народное средство); «die innere Seite
der Lende beim Kind ist vom Schweiss entzundet, bestreue sie mit
Russ» (sic Volksmedizin!).
Axohvh v. 'позвать, пригласить; herrufen, einladen' (a-f хопvн).
Ахорæг ррг. 'красильщик, маляр; Anstreicher, Farber, Maler'
см. ахорун.
Ахорæн s. 'чернила, краска; Tinte, Farbe' ср. д. *хуарæи.
Ахорæндон s. 'чернильница, место, где красят; Tintenfass, Far-
berei'.
Ахoprн, рр. *ахурст v. 'красить, *орошать; anstreichen, farben,
*bewassern' (а + хорун) ср. ахурсуи.
!-с = сахоргн 'выкрасить, вымазать, выпачкать; beschmieren
anstreichen'.
— 72 —
1- а -[- с (ц) = а ц а х о р v н 'покрасить (однократно); farben, Ье-,
streichen'.
*Ахсаqтемур д. s. 'полярная звезда; der Polarstern' м. st. 19,6;
20,4 ср. пр. Qазантемгр, арвv сæмæп, — цæджvндз id,
Ахсаiн v. '*обезпокоиться, сомневаться; bezweifeln, *besorgt sein'
(а + æхсаiн) *зæрдæ a х с а j д т а «сердце обеспокоилось; das Herz
war besorgt».
A x с æ в adv. 'сегодня ночью: heute nachts' gr. 86.
Ахсæвi д. adv. 'сегодня ночью; heute nachts' gr. 85.
Ахсæвvгкон adj. 'нынешний ночной; nachtlich, dieser Nacht'.
Ахсæвvгкон æхсæв дæ рал^iтæдi «нынешняя ночь да
проклянет тебя; diese Nacht moge dich verfluchen!».
Ахсæдvн v. 'веять; schwingen, worfeln' (а + æхсæдvн).
Ахсæн, pl. °тæ s. 'сычуг, закваска, желудок; Gahrungsstoff, Magen,
*Labmagen; *abomasus> д. id.
*Ахсæн s. 'предмет, которым ловят; ein Gegenstand, womit irgend
etwas gefangen wird\
Ахсдж^аг, pl. ахсджуæгтæ adj. 'лучший, самый ^близкий, •
любимый; der beste, nachste, liebste'. Д'ахсдж^аегтае фæмæ-
лæнт радæi радмæ! «твои самые близкие да помрут один за
другим (от очереди к очереди); deine Nachsten mogen einer nach dem
anderen sterben».
Ахсiдvн s. 'закипеть, сростись, ^прокипятить; zu sieden anfangen,
verwachsen, zusammenwachsen, *aufkochen' (а + æхсiдгн). Jae цон-
джг саст ахсvстiс «перелом его руки сросся; sein Armbruch
ist verwachsen».
Ахст pp. ''^пойманный, арестованный; *gefangen, verhaftet' д. ахæст
см. ахсvн.
— ф æ у н 'быть ^пойманным, арестованным; gefangen, verhaftet werden'.
Ахст (æхсгр) рр. 'свернувшийся, створоженный (молоко, *кровь);
gerennen (vpn Milch, Blut)' см. ахсvн.
А х с т о н s, 'гнездо; Nest' д. ахстонæ, *астонæ gr. iб.
Ахсvн, iшр. ахстон, рр. ахст v. 'ловить, ^арестовать; fangen, *ver-
haften' д. *ахæссун id.
— 73 —
|-а + с = ацахсvи 'поймать, изловить; fangen'.
Ахсгн v. 'занимать; einnehmen, besetzen' д. *ахæссуп лука iз.т.
Ьба + с = бацахсгн 'позанять, ограничить; einnehmen,
begrenzen'.
Ахсvн, iшр. ахсадтон.v. 'помыть, ^постирать; waschen'.
— xl 'помыться; sich waschen' (а + æхсvн).
*Ахсvн v. 'отбросить; wegwerfen' (a-j-æхсvн 'бросать; werfen').
*Ахсvн, 1. iюр. ахстæн v. 'обращаться в творог, сворачиваться; sich
in Quark verwandeln, gerinnen' *цvхт axcv; *2. imp. ахстон
'обращать в творог; in Quark verwandeln' на на цvхт ахсv д.
*ахсуи.
!-ба + с= бацахсгн id.
А х с v н v н v. 'погрызть; nagen' (а + æхсviтi).
Ахуадун д. см. ир. аходvн.
Ахудvн v. 'посмеяться, ^поиздеваться; verlachen, verspotten' (a-~
худvн).
*Axyja?H s. 'приправа к хлебу (сыр, масло); die Zutaten zum Brot
(Kase, Butter)'.
Ахуiн v. '*сшить, прошивать; *zusammen-, durchnahen' (а-|-хуiн).
Ахулvдз кæнгн v. сотр. 'омочить, оросить; benetzen' см. хул vдз.
Ахур s. adj. 'учение, знание, привычка; приученный, обученный;
Lehre, Wissen, Gewohnheit; gewohnt, gelehrt, geubt' д. id. gr. 95.
— кæнvн 'учить, учиться; lehren, lernen'.
с — к æ н v н 'научить; lehren'.
с— ун 'научиться, повадиться; lernen, sich angewohnen'.
Ахургæнæг, рi. °гæнджvтæ s. 'учитель; Lehrer' д. id.
хургæнæн s. 'училище; Schule' ср. скола id.
Ахургæнiнаг pf. s. 'ученик; Schuler' д. *ахургæнуiнаг id.
*Ахургæнуiнаг д. см. ир. ахургæнiнаг.
Ахур г он д рр. adj. 'ученый, обученный; gelehrt, geubt' д. id.
Ахурдзiнад s. 'ученость, искусство; Gelehrsamkeit, Geubtheit'
' д. °æ.
Ахур к æ н v п v. сотр. 'показаться солнцу; scheinen (von der Sonne)'
см. хур.
— 74 —
Ахурст рр. 'окрашенный, крашенный; bestrichen, gefarbt' см. ахорvн.
*Ахурсvн, imp. ахурстæн, рр. ахурст v. 'окрашиваться, мараться
(красящим веществом); sich farben, befleckt werden' ср. ахорvн.
*Axypx кæнvн v. сотр. 'задушить; erwurgen' см. хурх.
*Ахуск кæнгн v. сотр. 'высушить, иссушить; trocknen'.
— ун 'высохнуть; trocken werden' см. хуск.
*Ахуссvн v. 'поспать, ^погаснуть; schlafen, *erl8schen' (a-f
хуссгн).
"*"A x x æ р æ г s. 'главная поперечная балка в потолке; Hauptquerbalken
in der Decke' ш.32,47.
Axxoc s. 'вина, причина; Schuld, Grund, Ursache'.
— кæнvи 'обвинять; beschuldigen'.
Аххосджтн adj. 'виновный; schuldig'.
Axxoccar s. adj. 'причина, вина; Schuld, Ursache'.
A x x у р с г h, imp. +аххурстон v. 'нанять (рабочих), толкнуть, отбросить
(от себя); mieten (Arbeiter), abstossen' (а + æххурсvн) gr. 64. I у р-
дæм æi аххурстон «я толкнул его в одну сторону; ich stiess
ihn nach einer Seite».
Аххускæнvн v. сотр. 'помочь; Hilfe leisten' см. æххус.
A x v л к æ н v н v. сотр. '"'"поссорить; "*"entzweien\
— ун 'поссориться; in Streit geraten, sich zanken' см. хvл.
Ахvнджvлæгкæнгн v. сотр. 'надругаться, поднять на смех,
^поиздеваться, подтрунить; beschimpfen, auslachen' см. хvнджvлæг.
Ахvнцvн v. 'посчитать, сделать подсчет, угостить; beehren, berech-
nen, zahlen, bewirten' (a-J-хvнцvн). Qанv iстæмæi ахvнцгн
qæуv «воспитанника чем-нибудь надо угостить; man muss den
Zogling mit irgend eftvas bewirten».
*Ацагаiн v. 'тронуть, пуститься вскачь; anruhren, galoppieren*
(а + ц(с) + агаiн.
Ацал-а^ал pron. 'столько (времени); so und so viel\ Ацал-ауал
азv æиæфvдбvлvзæi фæцардтæн «столько лет без
несчастии я жил; so und so viel Jahre habe ich ohne Ungluck gelebt».
Ацамаiн v. 'обтесать, выложить (стену); behauen (Steine), (Mauer)
bauen' (a + ц(с) + амаiн).
— 75 —
Ацамæнтvн, imp. ацаыæстон,°æн v.'запачкать, запачкаться, *вы-
мазать, вымазаться, *закваснть; *besudeln, sich—,*sauren' (a-f
ц(с) + амæнтvн).
Ацамонvн v. 'показать, ^указать; anzeigen, *zeigen, leiten*
(a+u(c)-f амонvн) gr. 84.
Ацаразvн v. 'устроить, направить, *нарядить, ^помочь, *выручить;
einrichten, ordnen, zurecht machen, *helfen, *schmucken' (а+ц(с)-i-
аразvн).
Ацараун v. 'опалить, осмолить; anbrennen,' teeren, pichen' (а-Ь
ц(с) +араун).
Ацарæвтгд кæнгн v. сотр.'губить, *погубпть, *разорить; ver-
derben, *ruinieren\
— ун 'разориться, погибнуть; ruiniert werden, zu Grunde gehen'.
Ацарæх кæнvн v. сотр. 'участить; mehren'.
— ун 'участиться; sich mehren, haufiger werden' см. арæх.
Ацарæхсvн, imp. °тæн v. 'справиться с делом, найтись, суметь;
womit fertig werden, sich finden (in einer Sache)' (a + д(с) + арæх-
сvн) ср. ацаразvн.
Ацардаун v. 'отслужить молебствие, обвенчаться; *beten, getraut
werden' (а4-ц(с) + ар5аун).
Ацардаун v. 'натравить, подговорить; aufhetzen' (а+ц(с)+ардаун).
Ацархаiн v. 'поработать, потрудиться; sich etwas muhen' (а-Ь
ц(с) + архаiн).
*Ацаун д. v. 'щупать, шарить; betasten, durchsuchen' ср. *асхаун
Ацаундзгн v. 'повесить; aufhangen' (а + ц(с) + аундзvн) gr. 84.
АцаФОН adv. 'в это время, в эту пору; zu dieser Zeit'.
Ацаходvн v. 'откусить от пирога и мяса после того, как старик
произнес молитву; von Kuchen und Fleisch ein Stiick abbeissen nach
dem Gebet des Greises (ein Ritual)' (a + ц(с) + аходvн q. v.).
Ацахоргн v. 'покрасить (однократно); farben, bestreichen' (a-f-
ц(с) + ахорvн) gr. 84.
Ацахсгн v. 'поймать, изловить; fangen' (а + ц(с) + ахсvн).
*Ацахсгн v. 'створожиться, свернуться, створожить; (sich) in.Quark
verwandeln, gerinnen' (а + ц + ахсvн).
— 76 —
Ацахур кæнгн v. сотр. 'поучиться, *поучить; etwas lernen,
*lehren' см. axyp,— кæнvн.
Ацацæн д. s. 'подпора, опора; Stutzpfeiler, Stutze'.
A ц æ в у н. imp. ацавтон v. 'ударить (от чего-либо), ^оттолкнуть с силой,
*продеть, проткнуть; ausheben, *abstossen, durchbohren, *ziehen'(а J-
цæвvн).
Ацæгæр ун v.сотр.'опаршиветь;raudig, kratzig werden'см.цæгæр.
Ацæддvн v. '1. отрясти, порубить,*ястребпть; abschatteln, abhauen,
*vernichten; 2. поиграть (на инструменте); aufspielen (die Geige etc.)'
(а+дзеддvн).
Ацæдiс кæнvн v. сотр. 'составить пару; ein Paar ausmachen'
см. цæдiс.
Ацæдтæ кæнvн v. сотр. 'приготовить; zubereiten' см. цæдтæ
Ш. 74,80.
Ацæл кæнгн v. сотр. '^попировать, приготовить угощение;
*schmausen, zubereiten ein Mahl' см. цæл.
Ацæм ун v. сотр. 'покрыться салом, *льдом (о воде) при ледоходе;
mit dunnem Eis bedeckt werden' см. пæм.
Ацæнд кæнvн v. сотр. 'собрать кучу; in einen Ilaufen zusammen-
legen' см. щенд.
*—ун 'собраться в кучу; in einen Haufen sich zusammenrotten'.
Ацæргæ ppr. adj. 'пожилой; bejahrt' cp. ацæрvн, ср. д. *рацæргæ id.
Ацæрдæгун v. сотр. 'оживиться, приободриться; ermutigt werden'
см. цæрдæг.
Ацæргн v. 'пожить; leben' (а + цæрvн).
AH,8eyrseJ8e adv. 'спустя, пройдя; nach, spater' см. ацæун.
Ацæун v. 'пойти, поехать, *миновать; hingehen, hinfahren, *vor-
beigchen' (а + цæун) gr.81.
АцæФСгн v. 'стаять, оттаять, *загореться; auftauen, *auflodern' (a-j-
цæфсvн).
-АцæФтæ кæнгн v. сотр. 'нанесть удары; Schlage versetzen,
Hiebe geben' cp. цæвvн.
Ацæхæрун v. сотр. 'образоваться жару; ergluhen' см. цæхæр.
Ацæхджvн кæнvн v. сотр. 'посолить; salzen'.
— 77 —
— ун 'сделаться соленым; salzig werden' см. цæхджvн.
*Ацi д. см. пр. ацг.
Ацiн кæнvн v. сотр. 'порадоваться; sich freuen' см. цiи.
*Ацодасæ д. см. ир. ацудас.
Ацола кæнvн v. сотр. 'заставить похудеть; abmagern lassen'.
— ун 'истощиться, похудеть; abgemagert werden' см. цола.
Ацоппаi кæнгн v. сотр. '1. совершить религиозный обряд (цоппаi);
das Zoppai (religioser Brauch) vollbringen; 2. ^ходить кругом
пораженного молнией; *um den vom Blitz getroffenen herumgehen' см. цоппаi.
Ацот кæнгн v. сотр. 'дать приплод, потомство, *доход, *размно-
жпться; Zuwachs geben, sich durch Nachkommenschaft vermehren'
см. *цот.
Ацуазvн, *ацауазvн v. 'запрудить; dammen' (а + цуазvн).
Ацуан кæнгн v. сотр. 'поохотиться; auf die Jagd gehen' см.цуан.
*Ацудас s. 'квасцы; Alaun' д. *ацодосæ.
Ацургн v. 'поджарить в масле; in Butter braun braten' (а + цурvн).
Ацух кæнvн v.сотр.'отстранить,разлучить;absondern,abtrennen'.
— ун 'разлучиться; sich trennen' см. цух.
Ад v pron. demonstr. 'этот; dieser' д. *ацi gr. 53. м. st. б,и; ю,7; 14,9.
Ацvбæл ун v. сотр. 'воспламеняться желанием; begehren, von
Begierdehingerissen werden'. Дзæбæх хæрiнæгтæм ацvбæлi
«к хорошим кушаньям он воспламенился желанием; er wurde von
Begierde zu guten Speisen hingerissen» см. цгбæл.
*Ацvбvр кæнvн v. сотр. 'укоротить; verkurzen' см. цvбvр.
Ацvмvн v. 'похлебать, пить (чай, молоко, бульон, но не напитки);
schlurfen, trinken' (а + цvмvн).
Ацvрд кæнгн v. сотр. 'поточить; scharfen, wetzen' см. цvр^.
Ацvрдæм adv. '*в эту сторону, сюда; hierher'.
Ацvрдггæi adv. 'на этой стороне, *с этой стороны; auf dieser
Seite, *von dieser Seite'.
Ацгрvн кæнvн v. сотр. '^подстрекнуть, заставить закрутиться,
завертеться; *anspornen, sich drehen machen, kreiseln machen'
см. цvрvн: цiл "^æхсæi ацvргн кæ «волчек кнутом заставь
закрутиться; lasse den Brummkreisel mit der Peitsche sich kreiseln»;
— 78 —
куроi цалх ацvрvн кæ «закрути мельничное колесо; lasse das
Muhlrad sich drehen».
А ц у x т к æ н у н v. сотр.'превращать в сыр, творог: zu Kase machen'.
*— ун 'створожиться; zu Kase werden' см. цгхт.
*АДа§уæ д. s. 'мастерство, искусство; Kunst'.
Ацап кæнvн v. сотр. 'сделать кое как; so, so eine Sache machen'
(а + цап кæнvи).
Ацар кæнгн v. сотр. 'наложить обшивку, покрыть материей,
^образовать слой; ein Ueberzug machen, mit Stoff bedecken' см. цар.
Адæддæст кæнvн v. сотр. 'бить струей, изливаться,
выдавливаться; hervorquellen' см. цдьщævг.
Ацæл кæнгн v. сотр. '^разломать на мелкие куски, раздавить;
zerdrucken, zertreten, *in kleine Stucke zerschlagen' см. цæл.
Ацæм-цæм кæнгн v. сотр. 'пожрать, почмокать, *пошамкать;
fressen, schmatzen' (а + цæм-цæм кæнvн).
Ацæррæмvдд кæнvн v. сотр. 'оцарапнуть, ободрать; *schram-
men, abreissen, verletzen, verwunden'.
* — ун 'поцарапаться, быть ободранным; geschrammt, verletzt wer-
den' см. цæррæмv5д.
Ацæхкæнгн v. сотр. 'заставить *посинеть, позеленеть; grun,
*blau machen'. Xyp бvдvртæ ацæх кодта «солнце покрыло
зеленью поля; die Sonne bedeckte die Acker grun» чгзг кæрдæн
аiæх кодта «девица свой платок выкрасила в зеленый цвет; das
Madchen hat sein Tuch grun gefarbt».
* — ун 'посинеть, позеленеть; blau, grun werden' см. цæх.
"*"Ацæхахст кæнvн v. сотр. 'издавать вопль, сильно кричать;
heulen, laut schreien' см. цæхахст.
Ацæхснаг ун v. сотр. '1. окислеть, приобрести острый вкус (про
продукты); sauer werden; *2. стать резким, пронзительным, *высо-
ким (про звук); kreischend, gellend, *hoch werden (v. Laut)' см.
цæхснаг.
*Atf æxtæ кæнvн v. сотр. 'подбить синяки;Ыаие Fleckezufugen'.
— ун '"*"получить синяки; sich mit blauen Flecken bedecken'
см. цæх.
— 79 —
Ацiл кæнгн v. сотр. '*сделать волчок, подстрекнуть, уговорить;
*Kreisel machen, aufhetzen, antreiben, uberreden' см. цiл.
мгæрдтæ мæ ацiл кодтоi семæ балцv «друзья меня
подстрекнули на поездку с собою; die Freunde haben mich zur ge-
meinsamen Reise uberredet».
* — ун 'согласиться, склониться; uberredet, einverstanden werden'.
Ацiст кæнvн v. сотр. 'смать, отдавить; zerquetschen, zertreten'
(а-рцiст кæнгн).
* — ун 'быть сдавленным, смятым; zerquetscht, zerdruckt werden'.
*А ц i у-ц i У кæнгн v. сотр. 'запищать; рiреп' см. цiу.
*Ацула кæнгн v. сотр. 'свернуть, притупить (острие); abstum-
pfen, abdrehen (die Schneide)' см. цула.
— ун 'свернуться, притупиться; abgestumpft, abgedreht werden'.
Ацупп кæнгн v. сотр. 'делать верх, суживать к верху, заострять;
Spitze machen, zuspitzen' см. цупп; цгнаi.сæр ацупп кæнут,
кæвда'рбацæуг! «заострите стог, ненастье надвигается; spiizet
die Garbe zu, das Regenwetter kommtl».
*Анутхал ун v. сотр. 'покрыться прыщиками; mit Hitzblaschen,
Finnen bedeckt werden' см. цутхал.
Ацгбгртт кæнгн v. сотр. 'нырнуть, ^полоскаться (вводе); ein-
tauchen, ':<platschern (im Wasser)' (а-Ьцvбvртт кæнvн).
Ацvгк *кæнгн, ласvн v. сотр. '^быстро ударить, *отшлеп-
нуть, *ударить острым, тонким (орудием), отрубить; *peitschen, *mit
scharfem (Ding) schlagen, abhauen' см. iптк ш. 46.
Ацгллтнджvтæ (°ллiнджгтæ) кæнvн v. сотр. 'болтать
языком, хвостом; die Zunge hin und her bewegen, mit dem Schweife
wedeln'см.цvллгнг; лæбпу ^зе'взаг ацvллvнджvтæ кодта
«мальчик заболтал своим языком; der Knabe hat seine Zunge hin und
her bewegb.
Ацгмара ун v. сотр. 'превратиться в топь, в болото; sumpfig,
Moor werden' см. цvмара.
Ацтнæр ун v. сотр. 'лишиться козленка, барашка; ein Junges ver-
lieren (von Schafen, Ziegen)'. Нæ фvс ацгнæр i, фæлæ ма
цvнæрæi дæр æхсvр кæыг «наша овца лишилась детеныша,
— 80 —
но даже лишившись его, она дает молоко; unser Schaf hat sein Jun-
ges verloren, aber auch nachdem es verloren hat, es giebt uns Milch».
Ацvнд кæнvн v. сотр. 'зажмурить глаза, ^задремать; "'"mit den
Augen blinzeln, *schlummern' см. цунд.
Ацvртт кæнvн v. сотр. 'брызнуть; spritzen'см. цvртт.
Ацvууiт ун v. сотр. 'сильно истощиться, похудеть; abmagern,
mager werden' см. *цvууiт. Ахæстону куабадт, уæдацvу-
уiт i «посидев в тюрьме, он сильно истощился; nachdem er im
Gefangniss gesessen hat, ist er abgemagert.
*Ацуф кæнvн v. сотр. 'загрязнить; verschmutzen, kotig machen'.
— ун 'загрязниться; kotig werden, zu Kot werden' см. цvф.
Ацухуру ун v. сотр. '^покрыться пятнами, ожогами, воспалитьсяг
ожечься; *sich mit Brandwunden bedecken, sich verbrennen'. Артv
фарсмæ мæ зæнгтæ ацухуру сту ау огня мои ноги
обожглись; beim Feuer wurden meine Fusse verbrannt».
Ачедре кæнун v. сотр. 'брать путеводителем, -^посредником;
zum Fuhrer nehmen' см. че5ре. Бiазуру немæКæсæгмге
аче^ре кæнæм «Бiазур'а с собою в Кабарду путеводителем
возьмем; w nehmen den Biasyr nach Kabardien zum Fuhrer mit».
Ачундз у и v. сотр. 'сделаться невесткой, *выйтн замуж; Schwie-
gertochter werden, *heiraten' см. чундз.
Ачур-чур кæнун v. сотр. 'посмеяться, похохотать; lachen'
см. *чур-чур кæнун.
Ачурустон кæнун (хi) 'переходить в христианство,
Притвориться благочестивым; *zum Christentum ubertreten, *sich fromm
vorstellen'. Чvрустон чузг ракуруну туххæi jaexl
фæстæмæ ачурустон кодта «чтобы жениться на
христианской девушке, он опять перешел в христианство; um das christliche
Madchen zu heiraten, ist er wieder zum Christentum uberge-
treten».
-¦ —ун 'делаться христианином; Ghrist werden' см. чvрустон.
*Ачусул кæнун v. сотр. 'уменьшить; verkleinern'.
— ун 'уменьшиться; klein werden' см. чусул.
Ачеппкæнунv. сотр. '1. отсекать, зарезать; abschneiden,schlach-
— 81 —
ten; 2. *щипать (траву), ^совершать резкие дурные поступки; *rup-
fen (Gras), *schlecht, scharf handeln' (а + чепп кæнvн).
Ачiзi кæнгн v. сотр. 'загрязнить; schmutzig machen'.
— у H 'загрязниться; schmutzig werden' см. чiзi.
*А^iл кæнvп v. сотр. 'гнуть ободья: Radfelge biegen' см. чiл.
Ачiу кæнvн v, сотр. 'сделать сальным; fettig machen, be-
schmutzen'.
— у и 'сделаться сальным; fettig, beschmutzt werden' см. чiу;
jæ хæдон ачiу iс «его рубашка засалилась; sein Hemd wurde
beschmutzt».
*Ачiрi кæнvн v. сотр. 'сделать лепешку, пирог; Kasefladen, Pa-
stete machen' см. чiрi.
А ч y л л i п п (° л л г п п) к æ н v н v. сотр. 'подпрыгнуть, *брыкнуться;
ausschlagen, aufspringen' см. чvллvпп, чvллiпп.
*Ачvндг ун v. сотр. 'стать скупым; geizig werden' см. чгндv.
*Ачvр-чvр кæнvн v. сотр. 'почирикать, пощебетать; zwitschern'
см. чгр-чгр кæиvн.
Aha! 'ага! acha!' межд, выраж. удивление; Jnterj. der Yerwunderung.
— отрпцат. частица, в сложении; negative Partikel in Gompositis,
M. II, 48. GR. 95.
д. см. jae.
-, æв-, æф- предложная приставка; praeposit. praeflx м. и, 218;
III, 167. GR. 82,
*батæ npr. осетинск. фамилия из Днгории; ossetischer Familien-
name.
* бæбау д. см. ир. абабау.
бæззон adj. 'негодный; uonutz, untauglich' д.id.мат. 25,зо.
* б æ р к а д а d j. 'не изобильный, скудный; armlich, nicht reich-
lich'.
*бiтæ npr. дпгорская фамилия; digorischer Familienname.
"*"буал§ adj.'противный, мерзкий, ^чрезвычайный; widrig,abscheu-
6
— 82 —
lich,*ungewohnlich,*ausserordentlich\*б у а л jj мi сvлæрцvдi
«чрезвычайное дело с ним случилось; ausserordentlicher Zufall ist
ihm zugetroffen».
— ун 'мерзить, возбуждать отвращение; widrig sein, Widerwillen
erregen'.
*бузнæi adv. 'неблагодарно: undankbar'.
бузнvг adj. 'неблагодарный; undankbar' лука б, 35.
б у з н у д s. 'неблагодарность; Undankbarkeit'.
в- (æф) предложная приставка; praeposit. praef. м. и, 218; iп, 167.
GR. 82.
вадат adj. 'без средств, без возможности, безвыходный; mittellos,
hilflos' д. *æвадуат.
— ун 'не иметь средств, возможности, быть беспомощным; hilflos
sein, Mittel entbehren\
*вал-æвiдiсæi adv. 'безукоризненно, безупречно; tadellos' д.
*æнæфауд - æнæфедiсæi id. *вал-æвiдiсæi ja> цард ар-
вvста; «он безупречно провел свою жизнь; ег lebte sein Leben ta-
dellos durch».
ва ст, °æ i adv. 'l. самовольно, непрошенно; eigenwillig, ungebeten,
*ohne Erlaubnis; 2. сразу, нечаянно, мгновенно; miteinemMal, plotz-
lich, augenblicklich' д. id. *Лæбпу jæ фvдv æвастæi ацvдi
qазvммæ «мальчик самовольно от отца пошел играть; der Knabe
ging, ohne Erlaubnis seitens seines Vaters, spielen» лука 15, 18. м.
ST. 29, 6.
вæгæсæг adj. 'без падзора, без присмотра; ohne Aufsicht' д. id.
вæд adj. 'бесследный, беспотомственный; spurlos, kinderlos' д. id.
авæд мiт «снег, на котором нет следов; Schnee, worauf keine
Spur gesehen werden kann» фvдвæдæi æвæд хуздæр у «без
потомства быть лучше, чем с плохим; kinderlos sein ist besser, als
schlechte Kinder haben»; *фvдвæд дæр кудТа, æвæд дæр
кудта «с плохим потомством плакал — без потомства плакал»
(поговорка); «derjenige, der schlechte Nachkommenschaft hatte, weinte,
so auch der keine hatte»; *ахæм хiн адæiмаг у, æмæ jvh
æвæд мiтv jæ фæд нiчi ссардзæн «он настолько хит-
— 83 —
рый человек, что даже на чистом снегу цикто не найдет его
следов; so ein listiger Mann ist er, dass Niemand. seine Fusspur auf dem
glatten Schnee sehen wird».
— ун 'быть бесплодным, бесследным; fruchtlos, spurlos sein'.
вæдждау adj. 'славный, ^удивительный, ^великолепный; prach-
tig\ *вæджiау хорз бæх балхæдта «он купил удивительно
хорошую лошадь; er kaufte ein prachtiges gutes Pferd».
iЕвæдза part. 'мол, ведь; namlich, denn'.
"•"вæдздзæгæн adv. 'может быть, вероятно, конечно; mogli-
cherweise, freilich, gewiss' д. id. ср. д. æвæдзi.
вæдзi д. adv. 'вероятно, может быть, конечно, наверно; \vahr-
scheinlich, vielleicht, gewiss' cp. æвæдздзæгæн.
вæздæг adj. adv. 'недымный, бездымно, *нежилой; rauchlos,
dunsllos, *ungewohnt' д. id.
^вæлдазæ д. adj. 'худой; schlecht'.
вæллад adj. 'неуставший; unermudet' д. id.
в æ л и а с (т) adj. 'невозмутимый, *смпренный, *необижающий;
unemport, unerschuttert, *demutig, *nicht beleidigend'.
* — ун 'не возмущаться, быть спокойным; sich nicht emporen, ruhig
sein\
вæлмонv фос 'имущество, достающееся без труда, легкая
нажива; muhelos erwrorbene Habe, leichter Gewinn'.
вæлтæрд adj. '1. непривычный; ungewohnt; 2. ^неопытный,
^неиспытанный; *unerfahren, *unerprobt' д. id.
вæлхас(æнæ-Фæлхас)ааi. 'без расхода; ohne Aufwand' д. id.
вæндаг adj. 'непроходимый, бездорожный; unwegsam' д. id.
вæндон adj. 'против желания; ungern' ср. фæндгн 'желать; wun-
schen'.
вæрæг, рi. æвæрджгтæ ррг. 'кладущий, хранитель; Aufleger,Auf-
bewahrer' д. id. см. æвæрvн. . '
вæрæз s. adj. 'неудачник, ^беспомощный, неумелый; unbeholfen,
Pechfogel, imglucklich'. вæрæз сvндзv кутæрvл бает у
«неудачник привязан к колючему кустарнику; der Pechvogel ist an
Dornbusch gebunden».
.6*
— 84 —
вæрæн, рi. °тæ s. 'хранилище, *кладь, склад; Aufbewahrungsort,
*Last, Niederlage' д. *æвæрæн, iвæрæн id. ш. 77, *æвæрæн мvн
нæ уадзvнц «не оставляют моего запаса (в покое); sie lassen
nicht meine Niederlage (ruhig) * æ в æ р æ н v м а м v н с т v м æ
зæ^iнæгтæ! «у меня есть еще в запасе мои слова; ich habenoch
meine Worte «in der Niederlage».
— кæнгн 'сберегать; sparen'. *вæрæн нæ кæнvс «ты не
сберегаешь; du sparst nicht».
вæрæндон, pl. °дæдтæ s. '1. хранилище; Aufbewahrungsort;
2. сундук; *Kasten' мат. 28,5, лук. 12,24.
*вæрд рр. s. 'положенный, основа, кладка, положение,
расположение, деление, склад характера; gelegt,,Grund, Legen, Belegen,
Einrichtung, Teilung, Lage, Stand, Zustand, Stimmung' см. æвæрviк
Нvмæтv æвæрд æгæр фæтæнæг «кладка бурки слишком
тонка; das Belegen (die Futterung) des Filzmantels ist zu dunn»»
Хумтv æвæрд раст рацvд «расположение пашен вышло
правильным (равномерным); die Teilung der Ackerfelder ist gleichmassig
ausgefallen». Дæ хум фæцi дvгкаг æвæрдv «твое поле
оказалось во втором делении (участке, квартале); dein Acker ist im
zweiten ТеiЬ. Дæ хæдзарv æвæрд хорз нæу
«расположение твоего дома нехорошо; die Einrichtung (Lage) deines Hauses ist
nicht gut». Qудтаджv'вæрд мæ зæрдæмæ нæ цæуv
«положение дела не нравится моему сердцу; der Zustand der Sache
stimmt meinem Herzen nicht zu».
вæ'рiнаг, pl. æвæрiнæгтæ pf. 'подлежащий хранению, ^охране,
укладыванию; das aufbewahrl werden soll' (pf. от æвæрvн q. v.) д. °уiнаг.
*вæруiнаг д. см. пр. æвæрiнаг.
вæрун, iвæрун, imp. °рт°н> рр. °рт. д. v, 'класть, ставить,
*хоройить; legen, stellen, *begraben' ср. пр. æвæрvн gr. 57,81.
M. II, 178. H. 27. M. ST.
[-æр = *æрæвæрун, *æрiвæрун 'положить, возложить;
auflegen, hinstellen' м. st. 25,6.
f6a = 6aiB8epyH 'вложить, вставить, похоронить; lrineinle-
gen, verwahren, *begraben' и. st, 33,5.
— 85 —
г 'г нi = *нi(в)вæрун 'положить, вложить; legen, einlegen'
м. st. iз, б; 26,7.
}-ра = *равæрун 'положить, разложить; legen, zerlegen'.
гС = *сæвæрун 'наложить, поставить; auflegen, aufstellen'.
|-Фæ = *Февæрун 'положить, возложить; legen, stellen'.
вæргн, iшр. æвæрдтон, рр. æвæрд v. 'класть, ставить, *хоронпть;
legen, stellen, *beerdigen' д. æвæрун, *iвæрун, gr. 81,57. м. st. 27,5;
*je'Hycv сvджvтvл æi æвæрvнц «его хоронят в месте
вечного упокоения (букв, в вечную землю); man legt (begrabt) ilm in der
«ewigen Erde».
—-+а = авæрvн 'положить; lunlegen'.
Ьба = бавæргн 'вложить, вставить, сохранить, *схоронпть;
hineinlegen, verwahren, behalten, *begraben\
[-нv = нгвæрvн 'положить, вложить; legen, einlegen'.
гра = равæргн 'разложить; auseinanderlegen'.
Ьс = сæвæрvн 'наложить; auflegen'.
в æ с м о н adj. 'без раскаяния, довольный; ohne Reue, zufrieden' д. id.
— кæнvн (хi) v. сотр. 'поступать так, чтобы не раскаиваться;
handeln, um nicht zu bereuen'.
вæстаг adj. 'непмеющий потомства; ohne Nachkoimnenschaft'д.id.
вæццæгæн см. æвæдздзæгæн.
ввахс adj. adv. 'близкий, явный, около (по времени *и по месту);
nahe, offen, offenbar, ungefahr, gegen' д. æнвахс gr. зi. ш. iо.
а — ун (аввахс ун) 'приблизиться; sich nahern'.
ввæз adj. '1. в уровень с чем-нибудь, in gleicher Flache mit;
2. *той же меры; *in gleichem Mass mit'.
ввæнд, æмвæнд s. adj. 'l.согласный,единодушный; einig,ein-
mutig,in Eintracht; 2. *уговор, ^согласие, *единомыслие; *Ueberein-
* stimmung, *Uebereinkunft, *Zustimmung, *Erlaubnis' д. *æнвæндæ.
ввæтæн, æмвæтæнæг adj. ''одной ширины; von gleicher
?reite'.
*ввонг adj. 'даровой, полученный без труда; unentgeltlich'.
*ввонгхор s. 'тунеядец, дармоед; unnutziger Brotesser, Schma-
rotzer, Faulenzer, Tagedieb'.
— 86 —
ввос, æмвбс s. 'компания, *компанпон; Gesellschaft, *Com-
pagnon' д. *æнвонс id.
вгæнæг, pl. æвгæнджггæ ppr. s. 4. черпатель;8сЬорГег; 2.*на-
сыпатель, *наливатель; *Streuer, *Giesser' д. id. см. æвгæнvн.
вгæнæн, рi. °тæ s. 'черпак; Wasserschaufel, Schopfeimer' д. id.
вгæнiнаг, pl. °нæгтæ pf. 'подлежащий "^налитию, *насыпанию;
das zu *schopfen, ffillen, *einzugiessen ist' д. *æвгæнуiнаг; см. æв-
гæнvн.
*вгæнуiнаг д. см. пр. æвгæнiнаг.
вгаенvн, iтр. æвгæдтон, рр. æвгæд v. 'зачерпать, наливать
(воду), насыпать (зерно); schopfen, eingiessen' д. °ун gr. 82. ш. 68.
|-ба = бавгæнvн 'насыпать, налить; aufschiitten, eingiessen'.
Lpa = равгæнvн 'высыпать, опорожнить; ausschulten,
leeren'.
^-с = сæвгæнvн 'черпать, почерпнуть; schopfen'.
вгæрдæн д. s. '*горло, шея; *Gurgel, *Kehle, *Hals' м. sr.
29, 9,18.
вгæрдун, рр. °рст д. v. 'резать; schlachten' см. пр. æргæвдvд
ср. д. iгæрдун gr. 82.
Ьнi = нiвгæрдун 'зарезать; schlachten' и.st.35,з.
Ьра = *равгæрдун id.
*вгæрдгн = æргæвдvн.
вдау adj. 'несоответствующий, "*~кого жаль; nichtentsprechend,
unpassend' д. id.
* — дæи 'жаль меня; Schade um mich'. *I с к æ м æ н дæ рад-
тiнj — æмæ æ в tj a у дæ «отдал бы кому-нибудь тебя (замуж),
да жаль тебя; ich wurde dich an irgend J. bringen (verheiraten),
es ist aber Schade um dich!». м. i,48, n. *Мæлv'нæн æв$ау
удi! «Жаль было его для смерти! Es war Schade, dass er starb».
*Уцv чvзг ахæм лæбпу^æн æв^ау удi «жаль было этой
девушки для такого молодого человека; es war Schade dieses Madchen
an solchen jungen Mann (abzugeben)».
— кæнгн v. сотр. 'жалеть, делать недостойным выдачи; sparen,
ungern geben'.
— 87 —
* в § а i у а г д. = ир. æвиуаг.
вдæ'д s. 'время, проводимое в постели после родов; Zeit nach der
Niederkunft, welche irn Bette werbracht wird'.
— v бадæг 'женщина, лежащая в постели после родов; Kindbett-
wochnerin'.
вдæдгæс ус 'повитуха; Uebamme\
*вдæдтон s. 'комната, отводимая роженице; Niederkunftzimmer'.
— ус 'роженица; Wochnerin*.
вдæ'дг бадæг 'роженица; Wochnerin'.
вдæдг бадгн 'период сидения после родов до того времени,
когда роженица покидает постель и начинает заниматься своим
обычным делом. Период продолжается от 2 недель до 1 месяца; Wochen-
bettperiode (von zwei Wochen bls einen Monat)\
вдæзун, æндæвзун д. v. 'полоскать, изливаться; spulen,flies-
sen' ир. æнqæвзvн.
гба = бавдæзун 'прополоснуть,разлиться; abspulen, fliessen'.
[-ра = равдæзун '4. прополоснуть, abspulen; 2. иметь
понос; an Diarrhoe leiden'.
вдiл s. + известный культовый предмет; "^ein Kultusgegenstand
*(в годовой праздник, посвященный У ацiлл а, в начале июня режут
барашков или козлят, одну шкуру вешают на высокий шест; шест
ставится на дзуарбvн и эта шкура с шестом называется æвдiл; am
Jahresfest des Уацiлла, Anfang Juni, werden Lammer, oder junge
Bockchen geschlachtet; das Fell wird amlangen Stock aufgehangt und
am heiligen Ort aufgestellt; dieser Stock mit darauf aufgehangtem Fell
heisst æвi}iл).
*вдуаг adj. то же, что æв^ау, д. *æв]заiуаг id. мæлvнæц
æв^уаг удi а жаль было его для смерти; es war Schade, dass er
starb».
*вдадзг xoc 'действительное, полезное лекарство; nutzliche,
wirkende Arznei'.
*вдаi num. card. 'семьдесят; siebzig' (в употреблении поныне у
горских пастухов; wird bis jetzt bei Berghirten gebraucht) обычно
дæс æмæ æртiссæдзг.
— 88 —
вдасарм s. ' передняя нога с лопаткой (баранья или бычья); der
Vorderfuss mit dem Schulterbein (vom Schaf oder Rind)'.
вдæ'з s. 'омовенье пред молитвой у мусульман; das ritualische
Waschen der Musulmanner vor dem Gebete' д. авдез.
— iсгн 'совершать «æвдæз»; sich vor dem Gebete waschen'.
вдæзаФОii s. 'время омовения перед молитвой (у мусульман);
Zeit des ritualischen Waschens (bei den Musulmannern)'.
*вдæiмаг д. num. ord. 'седьмой; der siebente' пр. æвдæм
GR. 49.
вдæлон adj. s. '1. порожний, незанятый, досужий; leer, unbe-
schaftigt, miissig; 2. *досуг; *Musse' д. iевдæлон, gr. 23.
-.— кæнгн 'опорожнять; leeren'.
Ьа = авдæлон кæнгн 'опорожнить; leeren'.
-— ун 'опорожниться, освободиться; leer, werden'.
1- æр-Ьба = æрбавдæлон кæнvн '(быстро)
опорожнить; (rasch) leeren'.
hpа = р.авдæлон кæяvн '^освободить, сгружать,
разгружать; leeren, ausschutten, entburden'.
*вдæлvн, imp. æвдæлдi v. impers. 'иметь досуг, время; Musse,
freie Zeit haben' д. деидæдун.
— + а = а в д æ л vн id.
[-ба = бавдæлvн 'удосужиться; Musse haben'.
< |-зер + ба = æрбавдæлун 'удосужиться; Musse haben'.
вдæм num. ord. 'седьмой; der siebente' д. æвдæiмаг gr. 49.
вдæрзун, æвдiрзун д. см. ор. æвдæрзvн.
вдæрзvн, iщр. æвдæрстон, рр. æвдæрст v. 'раздражать (кожу),
обжираться; reizen (die Haut), sich abfressen' д. æвдiрзун, æвдæрзун,
ср. дæрзæг, д. дiрзæг. Кæдтаг хæдон мvн мæ буар æв-
дæрзv «рубашка из холста натирает мне тело; das Ilemd aus Lein-
wand reizt mir die Haut» gr. 56,18.
!-а = авдæрзvн '1. натереть, помять; aufreiben, quetschen;
2. *слопать, *жрать; *fressen\
Ьба = бавдæрзгн ""натереть (кожу), нажраться; *(Haut)
reizen, fressen'.
— 89 —
*вдесæн, рi. °тæ д. s. 'свидетель,свидетельство; Zeuge, Zeugnis'
ир. æвдiсæи.
— к æ н у н = пр. æвдiсæн кæнvн.
*вдесæндзiнадæ д. см. ир. æвдiсæндзiнад.
вдесун д. v. 'указывать, показывать; zeigen, anzeigen' ир. æв-
дiсvн.
}-ба = бавдесун 'показать, указать, донести; zeigen, an-
zeigen'.
Ьра = равдесун 'показать; zeigen'.
вдеу д. см. ир. æвдiу м.ш, 157.
*вдi§д д. adj. 'открытый; offen, frei'. вдiзд будурi баi-
задтæн j е у л æ г æ i iгон iгæрцæi «в открытом поле я
остался, растегиувшись, в рубище; in freiem Felde bin ich gebiieben,
losgeknopft, in Lumpen».
вдiрзун, æвдæрзун, imp. °зтон д. v. 'растереть (кожу).
обжираться; reizen (die Haut), sich abfressen' (æв + дiрзун q. v.),
ир. æвдæрзvн, ср. дiрзæг д. ир. дæрзæг gr. 56,18.
j- ба = бавдiрзун 'натереть (кожу), нажраться; reizen
(Haut), fressen'.
|-ра = равдiрзун 'натереть (кожу), помять; aufreiben, quet-
schen'.
вдiсæн, pl. °тæ s. 'свидетель, свидетельство; Zeuge, Zeugnis'
д. æвдесæн gr. 91.
— кæнгн 'зарекаться, отказываться; verschworen etwas'.
* — лæу^н 'выступить свидетелем; als Zeuge auftreten'.
1-a = авдТсæн кæнvн 'выставить свидетеля, ^зарекаться;
einen Zeugen aufstellen, *sich fest vornehmen etwas nicht mehr *
zu tun'.
1-ба = бавдТсæн кæнvн 'отказаться, отречься, отказаться
от приема или посещения кого-либо, отказаться встречаться с кем-
нибудь; leugnen, verleugnen, absagen' мат. 26,34.
вд^сæнад s. 'свидетельство; Zeugnis' gr. 91.
вдiсæндзiнад s. 'свидетельство; Zeugnis' д. *æвдесæндзiнадæ.
вдiсvн, imp. æвдvстон, рр. æвдvст v. 'указывать, показывать,
— 90 —
проявлять, ^выявлять; zeigen, anzeigen, bekunden' д. æвдесун gr. 60.
М. II, 56; III, 167, М. ST. 13, 10. Н. 18.
г-а = авдIсvн *показать; zeigen, anzeigen'.
|-ба = бавдiсvн 'показать, указать, донести; hinweisen,
hinzeigen, anzeigen'.
!-æр--ба = æрбавдiсvн 'показать, выставить на показ
*(внезапно, быстро); anzeigen, ausstellen *(rasch, unerwartet)'.
|-ра = равдiсгн 'показать, доказать; zeigen, bezeugen'.
вдiу s. 'имя злого духа; ein boser Geist' д. """æвдеу gr. 6,
31. III, 157.
вдозæн д. s. 'орудие для забивания клиньев, *петля ^(дверная,
оконная); *Schlinge, *Angel' ир. æвдузæн id.
*вдозун, imp. °дустон д. v. см. ир. æвдузvн.
*вдолун, imp. °дулдтон, рр. °дулд д. v. 'валять, месить, катать;
Teigkneten, rollen' ир. æвдулvп gr. 92 (æв + толун q. v.).
[-ра = равдолун 'повалять тесто; Teig kneten'.
+ вдсæрон adj. 'семиглавый; siebenkopfig' д. авдсæрон gr. 95.
вдтæ'с num. card.''семнадцать; siebzehn' д. id. gr. 48.
*вдтæсæiмаг д. см. ир. æвдтæсæм.
вдтæ'сæм num. ord. 'семнадцатый; der siebzehnte' д. *æвдтæ-
сæiмаг gr. 49.
в дуд он adj.'живучий (семидушный); stark, kraftig (eig. sieben-
selig)\ Мах бæх æвдудон ку нæ уаiд, уæд yjac кусvн
иæ фæразiд «наша лошадь если бы не была семидушной, то
столько работать не могла бы; wenn unser Pferd nicht stark genug
ware, es konnte nicht so viel arbeiten».
вдузæн, pl. °тæ s. 'петля, *(дверная, оконная); Schlinge, Angel*
д. æвдозæн id.
вдузгн, imp. æвдгстон, рр. æвдvст v. 'прикрепить, навесить,
*прпжать, запирать; andrucken, befestigen, auf die Schlinge legen*
•д. æвдозун gr. 61.
Ьа = авдузvн '4. прижать, притиснуть; andrucken, einklem-
юеп; 2. *запереть (дверь) крючком на запор; *den Riegel vorschieben,
*auf die Schlinge legen'.
— 91 —
|-ба = бавдузvн 'прижать, ^прищемить, запереть на крючок;
andrucken, auf die Schlinge legen, Riegel vorschieben'.
вдулvн, imp. æвдvлдтон, рр. æвдvлд v. '*катать, месить тесто;
Teig kneten, *rollen' д. æвдолун, (æвн-тулгн q. v.) aR. 82.
!-а = авдулгн 'повалять (тесто); kneten (Teig), walzen'.
*—xi 'валяться; sich walzen' сабi цvфv jæxI æвдулv*
«ребенок валяется в грязи; das Kind walzt sich im Schmutz».
вдvст pp. s. '1. ^указанный; *gezeigt, *angezeigt; 2. ^заявление,
завет; *Ankundigung, Testament' map. u,24.
вджiд s. 'норука, "*" поручаемое, попечение; Unterpfand, Pflege,
Burgschaft' д. ]евгед gr. 23. *Уi æвджiд æi нvууахта «он
оставил его на попечение; ег liess ihn pflegen».
— кæнтн 'поручать; anvetrauen, auftragen\
вебиаiдi д. см. ир. æвiбпаiдv.
*ведауцæ д. см. ир. æвiдауц.
ведуiгæ д. adj. 'бесконечный, нескончаемый, ч"неоскудевающий^
^неиссякаемый; *unendlich, *unerschopflich' ир. æвiдiгæ.
*верqау д. см. ир. æвiрqау.
вецуд д. adj. 'непроходимый; *undurchganglich9 см. фецæун.
в з а г s. 'язык; Zunge' д. id. gr. зi. н. ie. м. st. iз,5.
— кæнvн 'сплетничать; verlenmden'.
— хæссvн 'шпионить; spionieren'.
— ра^адзгн 'болтать; schwalzen'.
а— кæнvн (авзаг кæнvн) 'посплетничать, донесть, натравить,
klatschen, aufhetzen'.
*ба— кæнгн (бавзаг кæнvн) id.
*ра— кæнун (равзаг кæнун)д. id.
*взагджгн adj. 'речистый; beredt'.
взагзонæг s. 'языковед, *знаток языка; Sprachkenner, Sprach-
forscher'.
взагзонvн 'знание, изучение языка; Sprachkenntnis, Sprach-
lernen'.
взагон adj. 'язычный, ^языковой; Zungen-' д. td.
*взакæ д. s. 'пчелы прибавляемые в малочисленный улей для его
— 92 —
усиления; die Bienen, welche in einen fremden Bienenstock einge-
fuhrt werden, um den letzten zu starken'.
взалу д. см. ир. æвзалv м. st. iб,iз; 18,8.
*взалусодзæг д. см. ир. æвзалvсудзæг.
*взалусодзæн д. см. ир. æвзалvсудзæн.
взалг, рi. °тæ s. 'уголь; Kohle' д. æвзалу m.iii,i64.m.st.16,13;
18,8. *Сvвæллон æвзалvтæ хæрvнæi фvлдæр цv кæнv?
«мальчик что больше делает, как уголья ест? (поговорка); was tut
der Knabe mehr, als Kohlenessen?».
*взалггур s. 'углерод; Kohlenstoff'.
взалгзаг, pl. "'"æвзалviæгтæ adj. s. 'материал для угля; Stofif for
Kohle'.
взалvсудзæг s. adj. 'угольщик, сжигатель угля; Kohler'V,
д. *æвзалусодзæг.
взалvсудзæн s. 'угольня; Kohlenbrennerei' д. *æвзалусодзæн.
*взалгт^агкад s. 'углекислота; Kohlensaure'.
взар s. 'всход (семян), зародыш; das Aufgehen (der Saaten), Keim'
д. *æвзарæ. Нæ мæнæуv æвзар хорз у «всход нашей
пшеницы хорош; das Aufgehen unseres Weizens ist gut».
>::взарæ д. см. ир. æвзар.
в з a р æ г, pl. æваарджvтæ ppr. s. 'выбиратель, избиратель,
Сортировщик; Wahler, *Prufer' д. id. см. æвзарvн.
*взарæн s. '1. выбор, избрание, испытание; Wahl, Auswahl,
Prufung'; 2. pl. æвзарæитæ 'отобранные (негодные, жесткие) части
шерсти; weggelesene,— geworfene Teile der Wolle' д. id.
взарiнаг, pl. °нæгтæ pf. 'подлежащий выбору, *сортировке,
избранию, *испытанию; der zu wahlende, *prufende' д. *æвзаруiнаг см.
æвзарvн.
*взаруiнаг д. см. ир. æвзарiнаг.
взарун, imp. *æвзурстон д. v. 'избирать, выбирать; wahlen'
gr. 59. м. st. 20,11; см. ир. æвзарvя.
— -^ба = бавзарун 'испытать; erproben' м. st. 22,7.
!-с = сiвзарун 'избрать; erwahlen' ир. сæвзарvн м.st.6,14.
взарvн, imp. æвзæрстон, рр. æвзæрст v. 'выбирать, ^сортировать;
— 93 —
wahlen, *aussondern' д. æвзарун gr. 59. м. п, 178; ш, 154. м. st.
20,11; 34,9,10.
!-а = авзарvн 'испробовать; prufen'.
}-ба = бавзарvн 'испытать; prufen' gr. 22 д. °уи.
|-ра = равзарvн 'рассортировать, разобрать, избрать, *выде-
лить; auseinandernehmen, wahlen' gr.22.
!-с = сæвзаргн 'избрать; erwahlen' д. сiвзарун м. st.6,14.
взæдод д. s. 'внутр. покрышка улья, *сот при вторичном роении;
die innere Flache des Bienenkorbs; *Honigscheibe beim zweiten
Schwarmen'.
взæкец д. s. 'назв. травы; *Benennung e. Krautes'.
*взæн д. s. 'рои пчелиный, из которого выделяется второй рой;
Bienenschwarm, aus welchem ein neuei* Schwarm ausscheidet (beim
zweiten Schwarmen)'.
*взæнгæ, зæнгæ д. s. название одного зимнего праздника;
Name eines Winterfeiertages.
взæнqуре д. назв. одного медоносного растения; *Benennung
einer Honigpflanze.
*взæндæг, æвдзæндæг 'опасный, высокий путь; steiler
gefahrlicher Steg'. Цуанон æвдзæндæджv бацvд æмæ
рахаудта а охотник по высокому опасному пути шел и свалился;
der Jager ging auf steilem, gefahrlichem Steg und sturzte herab».
*взæндзо д. s. 'второе роение; das zweite Schwarmen'.
взæр s. adj. 'зло, дурной,^никчемный; Schlechtes, Boses, schlecht,
bose, *Taugenichts9 gr. 34. n. 11,87; m, 1G8 cp. д. лæзуз. * в з æ р
мардv раз дæ мард к у банvгæнаi, уæд аз i маг кæнv
(поговорка) «если ты хоронишь твоего мертвеца рядом со злым
покойником, то это преступно; wenn du deinen Toten пеЬец dem schlechten
Toten vergrabst, so ist es Schuld». *взæрæн фондзvссæдз
кахv iс; iуæi дvл ку нæ нгллæуа, уæддæр дvл
аинæтæi лæудзæн (поговорка) «у дурного сто ног; если одну
он не подставит тебе, то другой воспользуется; der Bose hat hundert
Beine, wenn das eine ihm versagt, stellt er sich mit dem zweiten da».
— Д 3 у p v h 'поносить, ^сквернословить; schmahen' мат. 27,44. марк9,зо.
— 94 —
— кæнгн Сделать зло, преступно, осквернять; *boses tun, verun-
reinigen мат. 15,2.
— ун 'быть плохим; ubel sein'.
*взæрæг ррг. s. 'зарождающийся, зародыш, потомство; der kei-
mende, Keim, Nachkommenschaft'.
взæрæi adv. 'грубо, *плохо; *schlecht, grob, gemein' д. id.
*взæр æн s. 'место зарождения, возникновения; Entstehungsstelle'.
взæргæнæг, рi.°гæнджvтæ s.'преступник, злодеВ; Verbrecher,
Bosewicht' ш. 57 ср. д. лæiзузгæнæг id.
взæргомау adv. adj. 'грубо, плоховатый, плохенький; grob,
schlecht'.
взæрдзiнад s. 'худое, зло, ^преступное; das Bose, UebeP ш. 38.
"*"взæрундджгн adj. 'безобразный; misgestaltet'.
взæрхуз adj. 'безобразный, плохого вида; entstellt, hasslich'.
в з æ р v н, iтр. æвзæрдтæн, рр. æвзæрд v. 'пускать ростки, зачинать,
всходить; Knospen treiben, empfangen (vom Weibe), aufspriessen' д.
æвзурун gr. 57.82.
|-ра = равзæрvн 'распускаться (о зародыше, о всходах);
auflrtuhen'.
\- с = с æ в з æ р у н, *с v в з æ р v н '^пустить ростки, зачаться;
*aufspriessen, empfangen werden'.
взæргрдæм adv. 'ко злу; zum Bosen'.
взедун, imp. æвзiстон, рр. *æвзiст д. v. 'потрясать, угрожать;
schutteln, bedrohen' ср. ир. æвзiдvн gr. 60. м. п, 217.
ЬФяе = Февзедун id. м. st. 14,4.
*взестæ д. см. ир. æвзiст.
^взестæхца д. см. ир. æвзiстæхца.
взiдæг ррг. '^потрясающий, *замахивающийся, угрожающий;
drohend, *ausholend' см. æвзiдvн; qaesersej æвзiдæг фæраз-
дæр Bsejv «целящегося замахивающийся опережает; der Zielende
wird vom Ausholenden uberholt» (Sprichwort).
взiдvн, iюр. æвзvстон, рр. æвзvст v. '^потрясать, замахиваться,
угрожать; *schutteln, ausholen, drohen' д. æвзедун gr. 60. м. п, 217,
218. М. ST. 14,4.
— 95 —
}-ба = бавзiдvн 'взмахнуть, пригрозить; die HandzumSchlagen
aufheben, drohen'.
!-Фæ = ФевзIдvii 'замахнуться; ausholen'.
взiiн, imp. æвзvдтæн, рр. æвзvд v. 'выпадать (о волосах); ausfallen
(von Haareu)' д. *æвзуiун id. gr. 82.
|-ба = бавзiiн 'выпасть (про волосы); ausfallen (von Haaren)'.
*взiлгн, iюр. æвзvлдтон, рр. æвзvлдгv. 'выкидывать, сбросить;
hinauswerfen, herabsturzen'.
взiст s. adj. 'серебро, серебряный; Silber, silbern' д. *æвзестæ
gr. 8. к. га, 12.
— донv тулvн 'серебрить; versilbern'.
взхстæхца s. 'серебренники, серебряные деньги; Silberlinge'
д. *æвзестæхца.
iЕвзiстджгн adj. 'смешанный с серебром, обильный серебром;
silberreich'.
взонг adj. '*(не ко времени поспевший): недозрелый, ^молодой;
поздний, запоздалый; *(nicht zur rechten Zeit gereift, geboren): unreif,
*jimg, verspatet д. id. см. бавзонг ун; *Хумтæ уалдзæджv
æвзонггонд æрцvдvстv» «посевы весною запоздали; die
Fruhlingssaaten fielen mit Verspaumg aus». *взонг хум кæнvн
зiан у «вредно поздно сеять; das zu spate Saen ist mit Nachteil ver-
bunden».
*взудун, iюр. æвзудтæн д. см. пр. æвзiiн.
*взурæг д. s. 'потомство, поколение; Nachkommenschaft, Ge-
schlecht'. Iе'взурæг хуарз ку уа, уæд хуарз «если его
потомство будет хорошо, то хорошо будет. . .; wenn seine Nachkom-
menschaft gut ist, so ist es gut».
*взурст д. рр. 'избранный; erwahlt' см, æвзарун.
*взурст д. рр. 'пустивший ростки; gekeimt, см. æвзурун.
взурун, iтр. *æвзурстæн д. v. 'пускать ростки, зачинать,
восходить; Knospen ireiben, empfangen (vom Weibe), aufspriessen' ир.
æвзæргн id. gr. 82.
взvдд adj. s. 'проворный, быстрый, *молодчага; hurtig, behend,
*brav\
— 96 —
вi conj. 'или; oder' д. id. gr. 86. н. 18. м. sr. 11,2.
"ьвiбпаiдг adv. 'вдруг, неожиданно; plotzlich, unerwartet'д. æвеб-
паiдi. мiр. 9, 8.
вiдауц adj. adv. 'не к лицу, ^нестройный, некрасиво; unschon,
unpassend' д. æведауцæ.
а — ун = авiдауц ун см. ос.
в i д i г æ adj. 'неоскудевающпй, ^неиссякаемый; unerschopflich,
*unversiegbar' д. æведуiгæ id. *æ в i д i г æ с у а д о и с неиссякаемый
источник; unversiegbare Quelle».
в i p q ay adj. 'бесподобный, ^необычайный, несравненный,
отъявленный; unvergleichlich,ohnegleichen'д.*æверqауid. вiрqау удтæ
æмæдvл æвiрqау æмбiсонд æрцvдiс «ты был необычен
н с тобой случилось необычное чудо; du warst ohnegleichen und dir
ist auch ungewohnliches Wunder geschehen».
в на лун, imp. °алдтон д. см. æвналvн.
Ьр& = равналун см. ос.
вналvн, imp. æвнæлдтон, рр. æвнæлд v: 'трогать, браться за что-
нибудь; anruhren, anfassen' д. æвналуи, imp. *æвналдтон gr. 60»
м.и, 178.
Ьа = авналгн 'тронуть, потянуться, достичь; beruhren, beta-
sten, erreichen'.
|-ба = бавналvн 'дотронуться, ^приняться; anruhren, *Hand
legen'.
Ьæр + 6a = æрбавналгн 'иритронуться, дотронуться
(быстро); anfassen, beruhren' д. °ун. m.st.29,17.
}-ра = равналун д.'тронуть, потянуться; iberuhren, betasten,
erreichen'.
1-Фæ = Февнадvн '*тронуть, *начать, *приняться, *beruh-
геп, *erreichen, *anfangen\
*внæлд рр. s. 'достигнутый, дотронутый, ухватка; angeruhrt,
angefasst, Beruhrung'.
врад s. 'облако, туман; Wolke, Nebel'; д. id. *также 'сильный
дождь; grosser Regen'.
врбнг adj. 'трезвый; nuchtern' д. æвронг, æрвонг.
— 97 —
а — ун = авронг ун 'отрезвиться; nuchtern werden'.
всад см. æфсад.
всатi, *Фсатi s. 'дух, покровитель охоты, ^божество
животных; ein die Jagd beschutzender ,Geist, *Gottheit der Tiere' д. id.
м. i, 139, но, U4; и, 244. *xypr фvрт всатi jæ сконд
фосæi мvн сæрджгн саг снvв кодта (из пеенп) «сын
солнца всатi из сотворенных им животных назначил мне
головастого оленя; der Sohn der Sonne всатi hat mir aus den von ihm
geschaffenen Tieren den grosskopfigen Hirsch bestimmt».
встау adv. 'заимообразно, в долг; wechselweise, auf Borg' д. id.
GR. 23.
всурд s. 'чистокровный, породистый, сказочный конь; reinblutig,
von guter Race, ein """fabelhaftes Ross'.
всурд s. '1. настой кваса; Aufguss des Hirsebiers; 2. *первый
фильтрат при варке пива; *d. erste Filtrat beim Bierbrauen' д. id.
cp. мvрæг id., сутцу ('второй фильтрат').
*втулкæ, тулкæ s. 'втулка; Spund'.
*вvд adj. 'без несчастий; ohne Ungluck'.
гад s. adj. 'бесчестие, *позор, бесславный, презираемый; Unehre,
*Schmach, ehrlos' д. *æгадæ gr. 27; *æгадv бæстv мæлæт
хуздæр (поговорка) «смерть лучше бесчестия; besser als Unehre
ist der Tod».
— кæнгн 'позорить, бесчестить, презирать; enlehren, verach-
ten'.
*гадæ д. см. ир. æгад.
*гадæдзiнадæ д. см. пр. æгаддзiнад.
гаддзiнад s. 'бесчестие; Schmach' д. *æгадæдзiнадæ.
*гаiнæг д. adj. 'нетронутый; unberuhrt'.
гаiтi д. adv. 'хорошо, очень; gut, recht' ср. пр. æгаiтvма м.
ST.17,3.
+гаiтv ма adv. 'прекрасно, *слава богу! отлично; schon, vortreff-
lich, *Gott sei dank' cp. д. æгаiтi ш. 70.
гас adj. 'целый, живой, здоровый; ganz, heil, lebendig, gesund'
д. id. gr. 23. m. i, 102,3.
7
— 98 —
гас кæнvн ' исцелять, °ся, *воскреспть; heilen, genesen, *aufer-
wecken'.
а — кæнvн = аiгас кæiivн 'вылечить, *кастрпровать; heilen,
*kastrieren\
æр — кæнvн вылечить, восстановить; heilen, herstellen'.
ба — кæнvн = баiгас кæнvн 'залечить; heilen'.
ба — ун = баiгас у н 'исцеляться (про рану); gesund werden'.
pa — кæнvн = раiгас кæнvн вылечить, воскресить; aufer-
wecken, beleben'.
pa — ун = раiгас ун 'воскресать; auferstehen'.
* — цу соб. «иди здоров»—приветствие прибывшему; eig. «komm
gesund»— Begrussung.
гасгæнæг, pl. °гæнджvтæ ppr. s. '1. ^целитель, воскреситель;
Heiler; 2. *коновал; *Rossarzt, *Falmenschmied' д. id.
*гасгæнæн (xoc, хæрiнаг, ноет) 'оживляющее (лекарство,
кушанье, напиток); belebend (Arznei, Speise, Getrank)'.
гасгопд pp. adj. '1. оживленный, заживленный; geheilt, neubelebt;
2. ^кастрированный; *kastriert' д. id.
гæлæнтæ кæнvн v. сотр. 'страдать, мучпться, метаться от
страданий; sich qualen, leiden'. Сvвæллон jae губvнæi æгæ-
лæитæ кæнv «ребенок мучится своим животом; das Kind qualt
sich mit seinem Magen».
гæнои s. 'шалун, бездельник, ^неслыханный, ^бесподобный;
Schalk, Schelm, *unerhort, *ohne gleichen' д. id. gr. 95.
гæр adv. adj. 'слишком, чрезмерно, °ый; zu, zu sehr, ubermassig'
д. id. gr. 86 *æгæр кæнæг æгæр кæиv (поговорка) «кто
слишком (много) делает, тому слишком (много) делается» (смысл:
нужна умеренность); «wer zu viel tut, dem wird zu viel getan»
(Sprichwort. Der Sinn: es wird Massigkeit empfohlen).
гæрдзаг adj. 'переполненный; uberfullt, ubervoll'д. *æгæрiдзæг.
-гæрiд см. æгiрiд.
ч *гæрiдзаг д. см. ир. æгæрдзаг
* г æ р о н — æнæкæрон.
*гæс adj. 'без присмотра; ohne Aufsicht'.
— 99 —
гæсæг adj. 'без присмотра; ohne Aufsicht' д. id. *гæсæгæi
фесæфтi jæ хум «без присмотра пропала его нива; ohne Auf-
sicht ist sein Acker zu Grunde gegangen».
гæссад s. 'здоровье; Gesundheit' д. °æ. *гæссад дæ уæд!
«быть тебе здоровым! gesund sollst du seinU.
гiрiд, æгiрiдтæр, æгæрiд д. adv. 'совсем; ganzlich, gar'
GR. 86.
гоi adj. 'без присмотра; ohne Aufsicht' д. id. *æнæкоi id.
гбммæгæс adj. 'непослушный, *упрямый; ungehorsam, *trotzig,
• *hartnackig\ *X æ р æ г а у æгоммæгæс «упрямый, как осел; harl-
nackig, wie ein Eseb *æнæгоммæгæс id.
*гомуг д. см. ир. æгомvг.
г 6 м г г adj. 'не могущий говорить, бессловесный, безгласный, немой;
unfohig zu sprechen, stumm' д. *æгомуг gr. 90. *гомvг фос
тæрiразд у! «жалко бессловесного скота! es erregt Mitleid das
sprachlose ViehU.
6 a — ун (багомгг ун) 'онеметь; verstummen'.
гбнгæi adv. 'неправда, нет, не делай! es ist nicht wahr, nein!\
гудзæг adj. 'глупый, неряшливый, ограниченный, тупой, не
энергичный, ^беспомощный, *нерасторопный; dumm, unbeholfen, be-
schrankt, stumpf, *schlafP д. id.
*гуппæг adj. 'молчащий, остолбенелый; erstarrt, stumm' д. id.
густ adj. '*праздный, без работы, безработный; arbeitlos, *mussig'
д. id.
*дæрæг д. см. ир. æqæрæг. '
ддæд adv. 'довольно; genug' д. æнiзæд gr. 37.
ддæл ун (или æнqæл ун) v. сотр. '"*"полагать;^1аиЬеп,^meinen'
д. æн5æл ун id.
ддау s. 'обычай, закон, нрав; Gewohnheit, Gesetz, Sitte' д. id.
ЛУКА 1, 9. M. ST. 12, 11.
§ д a у æ i adv. '*согласно обычаю, законно, порядочно, обыкновенно;
gesetzlich, ordentlich, gewolmlich, *sittengemass, nacb Recht' д. id.
*цv кæнаi, уi æддауæi бакæн «что хочешь сделать, делай
по закону; was du tun willst, tu nach Recht».
— 100 —
*ддаугун д. см. ир. æздауджvн.
JE g д а у д ж v н adj. [ 'воспитанный, добронравный; "*" wohl erzogen,
"^wohlgesittet, artig' д. *æ5даугун.
ддiнцоiнæ, pl. °æндтæ д. см. ир. æБдтацоi.
ддvнцоi, рГ. æддvнцæiдтæ s. 'стремя; Steigbugel' д. æздiнцоiнæ*
*ддгнцоiгæрз, pl. °vтæ s. 'ремни стремени; Steigbugelriemen\
дзалун, æздалун д. см. пр. здалvн.
дзæлун, æздæлун д. см. ир. здæлvя.
^дзерi со г д. 'полено; Holzscheit'.
днæг, рi. æднæджvтæ s. 'застежка, пуговица; Spange, KnopP.
*нгом цæрут, æднæг æмæ сæхтæг куд æнгом стv!
«живите дружно, как пуговица и петля! lebet cinig, wie Knopf und
Knopfloch».
*piy— 'мечевидный отросток; schwertformiger Auswuchs'.
днæгкаг s. adj. 'материал для застежек; ais Spange, als Knopf
brauchbar' д. id.
днæгсадзæн s. 'деревянное или костяное шило, которым
всаживают застежки в грудную часть бешмета; holzerne oder knocherne
Ahle, mit welcher man die Spangen an die Brustseite des Besmet
(Unterrockes) heftet' д. id.
*дуст yai Фæу! (проклятие) 'будь без кровли! (?); sei obdach-
los! (?)' (Fluch) ср. а^ундvи?
*qæрæг adj. 'потерявший голос; stimmlos' д. *æзæрæг.
— Фæу! (проклятие) 'стань безголосым! werde stimmlos' (Fluch).
д — предл. прист. 'c'; *prap. praf. 'mit' д. id. н. 18. м. st. m. и,.
48, 75.
да s. 'дед, тятя; Рара (Kinderwort)' ш. зз.
дас adj. 'безопасный; gefahrlos' д. id. gr. 95.
*дасгун д. см. ир. æдасджvн.
дасджvп s. adj. '^безопасное место, безопасный; *gefahrloser
Ort, gefahrlos' д. *æдасгун.
дасдзiнад s. 'безопасность; Gefahrlosigkeit, Sicherheit' д. °æ.
дауагæ д. 'без сомнения, несомненный; zweifellos, in Wirkli-
chkeit' m. st. зi, з.
— 101 —
*дæрскæ adv. '*свободно, безбоязненно; *frei, furchtlos' д. id.
+дæудзцаг adj. 'неподозреваемый, * бесспорный; unverdachtig'.
*дæудзцагæi adv. 'без сомнения, подозрения; unverdachtig'.
дбæх adj. '*c лошадью; mit dem Pferde' gr. 84.
*дбун д. см. ир. æдбvн.
*дбvн adj. 'с почвой, с дном, с основанием, землею,
имуществом; mit Grund, Boden (versehen)' д. *æдбун м. st. 2,15.22,5.
дгæрстæ adj. ^вооруженный; bcwaffnet' д. id. gr. 84.
*дготои д. см. ир. æдгутон.
*дгутон adj. 'с плугом; mit Pflug versehen' д. æдготон м. st.7,13.
*ддæдæ д. см. ир. æдqæд.
*дqæд adj. 'с деревом, бревном; mit Holz, Balken' д. æдзæдæ
м. st. 22,5.
ддарæс adj. '*с платьем, *одетый; bekleidet д. id.
дiдæнтæ, °æдтæ adj. '*с уздами; mit Zugeln versehen' д. id.
gr. 95. m. st. зi,5. *Лæбпутæ бæх рæ^аумæ фæцæiцvд
стv æдiдæдтæ «юноши шли к лошадиному табуну с уздами;
die Junglinge gingen zu der Pferdeheerde mit Zugeln versehen».
*д]едæгтæ д. см. ир. æдуiдæгтæ.
дкала adj. 'ветвистый, *с корнями и ветвями; *mit Wurzeln und
Zweigen' д. id.
дбмд adj. 'неукротимый, Невоспитанный, непрптесняемый; unge-
bandigt, *unerzogen' ср. *æнæдомд id. д. *æнæдæмд, °нд gr. 95.
дону г д. s. adj. '*жажда, жаждущий; *Durst, durstend' gr. 90.
досæ д. adv. 'вчера ночью; in der letzten Nacht' cp; пр. дvсбн
GR. 19.
*досiгкон д. см. ир. дvсоiпткон.
*дсар§ adj. 'с седлом; mit Sattel' д. id. м. st. 31,5.
*дсæр adj. 'с головой, с вершиной; mit Kopf, Gipfel' д. id. м.
ST. 22, 6.
дта д. adv. 'тогда; dann' м. st. 5,9 ср. уæдта.
дтаг adj. 'внешний; ausserlich' д. ''"æндаг id.
дтагон adj. '*чужой, дикий; wild, ausserst, *fremd9 мат. 3,4.
а — ун (адтагон ун) 'сделаться чужим; fremd werden'.
— 102 —
дтæ, æттæ adv. '*вне, снаружи; ausserhalb' gr. зз д. æндæ
м. sr. и,J3.
*дтæлас (тvх) 'центробежная (сила); Centrifugal (kraft)'.
дтæмæ adv. '*наружу; "'"nach aussen' д. æндæмæ gr. 23.85.
дтæрдvгæi adv. 'снаружи; von aussen' д. *æндæрдiгæi gr. зз.
дт^æ adv. 'вне, "''снаружи, за; draussen' д. *æндуæгæi gr. 85.
д т у н д. = дæдтун, тæтун.
*дуæлдаi см. æдуолдаi.
* ду i д æ г т æ adj. 'с корнями; mit Wurzeln' д. æдiедæгтæ м. st. 2,12.
дулi д. см. пр. æдvлv.
*дулiдзiнадæ д. см. ир. æдvлvдзiнад.
дуолдаi adv. 'чрезмерно, *c" излишком, слишком; ubermassig*
zu sehr' д. *æдуæлдаi id.
*дух д. см. пр. æдгх.
*духгонд д. см. ир. æдvхгонд. i
дvл v adj. 'глуповатый, *глупый, ^неразумный, *тупой,
бестолковый, ненаходчивый, несообразительный; "*" toricht, unbeholfen,.
gedankenlos' д. æдулi id. gr. зо. *æдvлv лæбпу лæхдæн-
дагæi (хæфдæндагæi) амардi «бестолковый юноша умер от
костоеды зуба; der unbcholfene Jungling starb an Zahnentzundung».
а — ун (адvлv ун) 'оглупеть; toricht werden'.
"^дvлvдзiнад s. 'глупость; Torheit' д. *æдулiдзiиадæ id.
дvх adj. 'бессильный; kraftlos' д. *æдух, см. тvх.
— кæнvн '1, Сделать слабым; -*schwach machen; 2. хиреть,
обессилеть; schwach werden'.
дгхгонд рр. adj. 'обессиленный, невзрачный с виду; entkraftet,
kraftlos9 д. *æдухгоыд id. д v х г о н д а р æ с т у «он невзрачный
по складу; er ist kraftlos gestaltet».
дзар adj. 'бездомный, бесприютный, Потерпевший убыток;
obdachlos, besitzlos, *Verlust habend' д. id. æдзар фæдæн: мæ
хум мvн iх нvццаiздта «я потерпел убыток: град побил мою
ниву; ich hatte Verlust: mein Ackerland wurde vom Hagel geschla-
gen».
~*"дзæдтæ adj. 'неготовый, незрелый; unfertig, unreiP *уазæг
— 103 —
цæдтæ, фvсvм æдзæдтæ «гость готов, хозяин неготов»
(поговорка); «der Gast ist bereit, derHausherr—nichtbereit» (Sprichwort).
дзæлæг-æмæлæг adj. 'ни жив, ни мертв; nicht lebend, nicht
tot' д. id.
*дзæл§æд s. adj. 'беспорядок, шум, гам, хаос, беспорядочный;
Unordnung, Wirnvarr, chaotisch' д. id.
+дзюллаг, pl. æдзæллæгтæ s. adj. 'разрушение, запустение, *ра-
зоренный, *безалаберный, ^несчастный; Verodung, Venvustung, *rui-
niert, *unglucklich' *jae хæдзар æдзæллагмæ æртардта
«свой дом до упадка он довел; er ruinierte sein Haus».
*дзæм adj. 'бездыханный; atemlos, entseeA' æдзæм мард
акодта «тихо скончался; er starb ruhig» æдзæм хуст кæпv
«спит как мертвый; ег schlaft wie ein Toter».
*дзæнхæ д. см. ир. æдзæх.
дзæрæг adj. 'пустой, ^пустынный, *безлгодный, нежилой (дом);
leer, *ode, *menschenleer, unbewohnt (vom Hause)' д. id, см. цæрvн
м. st. iо,з.
— бæстæ 'пустыня; Wuste' д. id. мат. з,i. *дзæрæг бæстv
рувас æлдар «в пустыне лисица глава» (поговорка); «in der
Wuste ist der Fuchs das Haupt» (Sprichwort).
— ран 'пустыня; Wuste' д. — рауæн id. mapk. 1,3.
*дзæрон adj. 'неуживчивый, нелюдим; unverfraglich'.
дзæсгом adj. 'бессовестный' (соб. 'безлицыii'); 'gewissenlos' (eig.
'ohne Antlilz') д. *æдзæсгон, °ом.
дзæФ adj. 'цельный (о натуре), без недостатков, *не дающий себя
в обиду; vollkommen, ohne Fehler, *der sich nichtbeleidigenlasst».
дзæф лæг бiрæ нæi «немного людей без недостатка; es giebt
wenig vollkommene Leute». Ai æдзæф лæг у «это недаюiiщй
себя в обиду человек; dieser Mensch.lasst sich nicht beleidigen».
дзæФсæi adv. 'по нерадению; aus Nachlassigkeit'. *дзæф-
сæi амардiс «он умер по нерадению, за отсутствием ухода; ег
ist mangels der Pflege (aus Nachlassigkeit) gestorben».
дзæх adj. 'несоленый; ungesalzen, ohne Salz', д. сæнхæ ср. æнæ-
цæх, д. °æнхæ.
— 104 —
*дзiнæг, æдзунæг д. см. пр. æдзvиæг.
*дзох д. см. ир. æдзух.
дз^qом adj. '*обессилевший, *расслабленный, *немощный,
беспомощный; *entkraftet, hilflos'. Родтæм дзæбæх базiлут,
æмæ æдзуqом ма <j>aeoj «за телятами хорошо присмотрите,
чтобы они не обессилели; gebet gut Acht auf die Kalber, damit sie
nicht kraftlos werden».
*Фæ — ун (фёдзуqом ун) 'обессилеть; kraftlos werden'.
*дзунæг, æдзiнæг д. см. ир. æдзvпæг.
дзух adv. 'часто, постоянно, непрерывно; oft, haufig, ununter-
brochen' д. *æдзох.
*дзцæг д. s. 'яичник; Eierstock' ир. æiкцæг.
дзvнæг adj. adv. 'пристальный, пристально, внимательный,
внимательно; staiT, aufmerksam' д. *æдзiиæг, *æдзунæг id.
+дзvнæггад s. 'вниманiе; Aufmerksamkeit'.
дзгт adj. '*непочетныи, *бесславный; ehrlos' (&-|-цvт) ср. д.
*æнæцiтæ.
з pron. pers 'я; ich' д. id. м. и, 48; 145 gr. 50. н. 19. м. st. 9,2.
зг д. *(?) 'дружелюбный; *freundschaftlich\
згелун, згелунд. v. 'рыть, рыться, разгребать, ^раздражать,
*вызывать (ссору); *graben, *scharren, *wuhleo, *reizen, *heraus-
rufen, *verursachen' gr. 61.
*згеун} рр. æзгiуд д. v.'коробиться, искривляться; sichkjumm
ziehen, sich werfen'.
— +Фæ = Фезгеун 'покоробиться, искривиться; sich krumm
ziehen, sich werfen'.
здалун, æдзалун д. см. ир. з^алvн.
*здæллаг s. 'овсюг (сорное растение); eine Unkrautart'.
*здæ6iлаг (ком) 'удила; das Gebiss (am Zaum)\
*здæллад s. 'сыпучесть; die Fahigkeit geschuttet zu werden'.
ЗЕздæлун, æдзæлун д. см. ир. з^æлvн.
*здæр s. 'металл; Metall', pl. °тæ 'доспехи; Waffenrustung'
м. и, 72 (зiзæр) ср. д. *æсqæр id.
здæрхуд, рi. °тæ s. 'шлем; Helm' д. *æсqæрходæ.
— 105 —
здахæг ррг. 'возвращающий; zuruckkehrend' д. id. см. æздахvн.
здахун, imp. *æздахтон д. v. см. пр. æздахун.
здахvн, imp. æздæхтон. рр. æздæхт v. 'возвращать, сворачивать;
zuruckkehren(trans.), zuruckwenden' д. æздахун, °ахтои. gr. 58.
Ьа = аздахун 'отвернуть, отвратить, отказать; abwenden,
abschlagen'.
j-æр = æрæздахvн 'возвратить; zuruckkehren'.
l. ба = баздахун 'повернуть; umwenden'. -
i-æр + ба = æрбаздахун 'возвращать; zuruckkehren las-
sen, zuruckkehren'.
hpa = раздахvн 'возвратить, вернуть к.-л.; zuruckkehren,
zuruckwenden'.
— тфæ = Фездахvн id.
здæхун д. v. см. пр. æздæхvн.
з д æ х у н, iтр. æздæхтæн, рр. æздæхт v. 'возвращаться, свернуться,
сворачиваться; sich kehren, sich wenden' д. æздæхун gr. 58, ср.
фæлдæхvн.
l а = аздæхгн 'вернуться, уклониться, отвращаться; zuruck-
kehren, sich abwenden, sich beseitigen'.
l æр = æрæздæхун 'возвратиться; sich kehren'.
l ба = баздæхгн 'повернуться, свернуться; sich kehren,
sich wenden' д. °уп. м. st. 22,11.
h æр + ба = æрбаздæхгн id.
1- pa = раздæхгн 'вернуться, повернуться; zuruckkehren\
[-Фæ = Фездæхгн 'повернуться, ^завернуть, *зайтп; sich
kehren, *einkehren\
з д i p x у н д. v. 'чесать, оцарапать (о животных); kratzen (v.
Vieh)'.
здохун, imp. *æздухтои v. 'крутить, скручивать; winden, drehen'
см. ир. æздухvн.
*здухсун д. см. ир. æздvхсvн.
з духун, iюр. æздухтон, рр. æздухт v. 'крутить, скручивать; win-
den, drehen' д. æздохун. gr. 6i.
\- а = аздухун 'завить, скрутить; winden, zusammendrehen'.
— 106 —
здухvн + æр = æрæздухги, æрv° '^прикрутить, *прп-
впнтпть; прикрепить; *anschrauben, b^stigen, anbinden'.
|-ба = баздухгн 'скрутить; zusammendrehen'.
Ь sep + ба = æрбаздухгн 'закрутить, прикрутить; zuwin-
den, fest drehen'.
* h pa = раздухгн'раскрутить;abwinden,auseinanderwinden'.
*здvхсvн, imp. æздvхстæн v. 'скручиваться; sich zusammendre-
hen' д. *æздухсун id.
* |-ба = баздгхсvн 'скрутиться; sich zusammendrehen'.
*здvхт рр. 'скрученный; gedreht, gewunden' см. æздухvн.
*здзуд = аздзуд
зiнæ д. adv. 'вчера; gestern' см. пр. знон. gr. 32.90. ср. æдосæ.
зiнiгкон д. см. ир. знонvгкон.
*змалд д. см. ир. æзмæлд.
змæлæг, рi. æзмæлджvтæ ррг. 'движущийся; sich bewegend' д.
id. см. æзмæлvн.
змæлд рр. s. 'движение, суматоха; Bewegung, Auiruhr' д. æзмалд.
змæлун, imp. *æзмалдтæн, рр. *æзмалд, д. v. 'двигаться,
шевелиться, шататься; sich bewegen, wackeln, wanken'.
j- ба = *базмæлун 'пошевельнуться; sich bewegen, sicli
ruhren'.
|-pa = *размæлун 'шевельнуться, двинуться, ступать; sich
bewegen, sich regen, auftreten'.
змазлгн, imp. æзмæлдтæн, рр. æзмæлд, v. 'двигаться, шевелиться,
шататься; sich bewegen, лvаскеiп, лvапкеп' д. æзмæлун. gr. 57.
M.ST. 14,15; 16,15.
ha = азмæлгн 'шевельнуться, двинуться, ступать; sich be-
wegen, sich regen, auftreten'.
L-ба = базмæлvн 'шевельнуться; sich ruhren'.
змæнтæг ррг. '^смешивающий, мешатель (от смешивать),
подстрекатель, бунтарь; Zusammenmischer, Aufhetzer, Emporer' д. id.
см. æзмæнтгн.
змæнтiнаг pf. 'материал, подлежащий смешению; was zusam-
mengemischt werden kann' д. *æзмæнтуiпаг, см. æзмæнтvн.
— 107 —
*змæнтуiпаг д. см. ир. æзмæнтiнаг.
*змæнтун, imp. æзмæнстон, рр. æзмæнет д. v. 'смешивать,
бунтовать; zusammenmischen, emporen' см. пр. æзмæнтvн.
upa = размæнтун 'смешать, размешать; mischen, ver-
mischen'.
змæнтvн, imp. æзмæстон, рр. æзмæст, v. 'смешивать,
бунтовать; zusammenmischen, emporen' д. *æзмæнтун, °мæнстон, °мæнст.
GR. 63.
L а = азмæнтvн 'смешать, размешать; mischen, vermischen\
l ба = базмæнтvн 'смешать; zusammenmischen'.
змесæ д. см. ир. æзмiс.
змiс (змiс) s. 'песок; Sand' д. æзмесæ. gr. 15.
змiсджvн adj. 'песочный, *с песком, ^обильный песком; aus
Sand, *sandig\
знаг (знаг) s. '*враг; Feind' д. id. м. st. 6,4; 32,8. м. i, 24,15.
GR. 95.
знаггад s. 'враждебность, вред; Feindschaft, Feindseiigkeit,
Schaden' д. °æ. *Дæ фос мvн æзнаггад скодтоi мæ
хумv «твой скот иричинил вред моей пашне; dein Vieh ffigte Scha-
den meinem Acker zu».
знаггун д. см. ир. æзнагджvн.
знагджгн adj. '^имеющий врагов, изобилующий врагами; Feinde
habend' д. æзнаггун.
з н а г с æ д т æ г s. adj. 'разбивающий, покоряющий врагов; Feinde-
toter' д. id.
*знæм д. s. несколько родов вместе составляют æзиæм; mehrere
Stamme machen zusammen ein æзнæм.
*знæт adj. 'возбужденный, бешеный, ярый (про животных); га-
send, wutend (von den Tieren)' д. id.
знгд, знvд s. 'трут; Zunder, Feuerschwamm' д. *iдзæ$нæ.
*знvi5 æмæ схонау æнгомæi фæцæрутi «живитедружно
как трут и кремень; lebet einig, wie Zunder und Feuerstein».
i! interj. 'Эй! Holla!' д. id.
i асе. sg. pron. demonslr. yi д. *уоi, æi. gr. 51. m. ii us.
— 108 —
2E(j)jaoyH, imp. æзафтон, рр. æiафт д. v. 'находить, настигнуть,
застать; einholen, finden' ир. °vн. и. 42. gr. 58. м. st. 18,io; 34,4.
|-æр = æрæQ^аФун id. м.st. 18,6.
1- ба = 6a(j)ja<i>yH id. м. st. 28,11.
1- нi = Hi(j)ja<&yH id. m.st. 10,15.
— ¦+ pa = pa(j)ja<&yH id. m.st.27,14.
h с = сiQ^аФун 'догнать, найти (вверху); einholen, (oben) fin-
den' m. st. 34,2.
jaфrн (æ^аФУн), imp, æ]æфтон, рр. æдæфт v. 'настигать,
нагонять; einholen, erreichen' д. аффун gr. 58. н. 42. и. st. 18,io; 34,4.
h а = а(^аФУН 'догнать, *настигнуть; einholen'.
1-зер:=8ерзеiаФVН, æpvjaФrн 'настигнуть; erreichen'.
1- б а = ба^аФгн 'догнать, ^настигнуть, *испытать; einholen,
*erleiden\
h æ р + б а = æ р б а j а ф у н id.
Ь ра = ра]аФУН 'достигнуть, *догнать; einholen'.
|-ну = нyjaФУH 'настигнуть (внизу); (unten) einholen'.
Ь с = CУjaФУH 'настигнуть (вверху); (oben) cinholen'.
*i гiдi д. см. ир. æiджiдi.
i джiдi *Eæi джiдi) interj 'если бы! wenn doch!' д. æi гiдi. *i
джiдi, iску дæ ф i j j а у ку разарiд iу сау кæдзæхv
сæрæi! К. 24. «О если бы твой пастух когда-нибудь запел с
вершины черной скалы! Wenn doch dein Hirt von der Spitze des schwarzen
Felsens her sange!».
(j) j e в а г æ д. свi. пр. Тваг.
ф^евуп д. см. ир. iвун.
*iкцæг s. 'яичник; Eierstock' д. *æдзцæг. id.
ккбi, pl. æккæiтæ, s. 'спина, *плечо, *способ ношения на спине;
Rucken, *Schulter, ^das Tragen auf den Schultern' cp. pai}.
МАТ. 23,4.
*ккурсУН v. 'сторониться, двинуться с места; auf die Seite
treten, Platz machen' cp. д. *æнхуæрсуп.
[-Фæ = ф'еккурсгн 'посторониться; Platz machen'.
лæм, pl. стæ s. 'фрукты нанизанные на нитку и привязанные
— 109 —
к палке *в виде знамени; или принадлежности мужского костюма, *
сделанные из таких фруктов в память усопших и несомые скачущими
всадниками вокруг кладбища и селения во время поминок; Fruchte,
welche au einem Stricke aufgereiht und an einem Stock angebunden
sind; oder auch Zubehor zur Mannerkleidung, in welchem Falle das-
selbe aus eben solchen Frucbten verfertigt und zum Andenken an einen
. Tolen wahrend der "'"Gedachtnisfeierlichkeiten von den Reitern getragen
wird, welche den Kirchhof und das Dorf umreiten' cp. iлæн м. и, 272.
лæт s. 'дужка котла; Henkel des Kessels' ср. д. iлæт.
*лвас s. 'овсяшiк луговой; eine Pflanze'.
лвасæн, рi. °тæ s. 'чем стягивают; Werkzeug zum Zusammen-
ziehen' д. id. бæх — 'подпруга; der Sattelgurt', дур — 'праща; Stein-
schleuder'.
лвасæнqос д. см. ир. æлвасæнqус.
лвасæнqус 'принадлежность седла, к чему прикрепляют
подпругу, *прпстружки; Sattelstelle (ohr), an der der Sattelgurt angehef-
tet wird' д. æлвасæнqос.
*лвасун, imp. æлвастон д. v. см. пр. æлвасvи.
лвасvн, imp. æлвæстон, рр. æлвæст v. 'стягивать, ^вытягивать;
бросать; zusammenziehen, werfen, *schnallen' д. °ун gr. 58.
|-а = алвасгн 'затянуть, защемить, *отброспть, * откинуть;
zuziehen, einklemmen, zusammenziehen, *wegwerfen\
j- æр = æрæлвасгн 'сжать, стянуть; zusammenziehen'.
}-ба = балвасгн 'стягивать, перебросить; zusammenziehen,.
+ heruberwerfen'.
hsep + ба = æрбалвасvн 'подтянуть, ^подбросить, еда-
вить; fester zusammenziehen'.
1- нv = нглвасvн 'бросить вниз, *стянуть; *zusammenziehen,
werfen'.
Ь с = сæлвасvн 'стягивать; zusammenziehen'.
}-Фæ = Фелвасvн 'вытянуть, ^извлечь, ^вытащить; aus-
ziehen'.
л вæ ст рр. s. '^стянутый, *обнаженный (меч), *брошенный, вывих;
*zusammengezogen, *geworfen, *gezogen (Degen), Verrenkung' д. id.
— по —
^лвæсун д. см. пр. æлвæсvн.
лвæсvн, imp. æлвæстæн, рр. æлвæст v. 'выскакивать,
"*"вывихнуться; herausspringen, verrenken' д. °ун. gr. 57. м.п,49.
¦*— Фæ = Фелвæсгн 'выскочить, вывихнуться; herausspringen,
verrenken' д. °ун. м. st. 17,13.
*лвесæг д. см. ир. æлвiсæг
*лвесуiнаг д. см. пр. æлвiсiнаг.
*лвесун, imp. æлвiстон д. v. 'прясть; spinnen' ир. æлвiсvн id.
GR. 61. М. III, 159.
[-ра = ралвесун 'попрясть; spinnen'.
*лвiд д. см. пр. æлвvд.
*лвiнæг д. см. ир. æлвvнæг.
*лвiнæн д. см. ир. æлвvнæн.
*лвiнæндонæ д. см. ир. æлвvнæндои.
*лвiнун, imp. *æлвiдтон д. v. 'стричь; scheren' ир. æлвvнvн id.
GR. 62. M. III, 158.
}-pa = ралвiнун 'постричь; scheren'.
* л вi с а г, рi. °æгтæ ррг. 'пряха; Spmnerin' д. °æ см. æлвiсvн.
лвiсæг, рi. æлвiсджvтæ ppr. s. '*прядущий, пряха; *spinnend,
Spinnerin' д. *æлвесæг см. æлвiсvн.
лвiсiнаг pf. s. 'материал для ''"прядения, ~*~ пряжа; Gespinst'
д. *æлвесуiнаг, см. æлвiсvн.
лвiсгн, iюр. æлвvстон, рр. æлвvст v. 'прясть; spinnen' д. *æлве-
CyiJ. GR. 61. M. III, 159.
i-а = алвiсгн 'попрясть; spinnen'.
|-ба = балвiсгн 'попрясть; spinnen'.
лвvд рр. s. '1. стриженный, остриженный; geschoren, abgeschoren;
2. *стрижка; *Schur' д. *æлвiд id. см. æлвvнvн. Сæт} æлвvдæi
фiдауv «козлу идет стрижка» *(ироническп) (поговорка); «dem
Bock passt die Schur» *(ironisch) (Sprichwort).
*лвvнаг ррг. s. 'цирульник, хорошо стригущий; gut scherend, Bar-
v
bier' см. æлвгнvн.
iвvнæг ppr. s. 'стригущий, цирульник; Scherer, Barbier' д.
*æлвiнæг id. см. æлвvнvн. gr. 62.
— 111 —
лвvнæн s. 'время стрижки, место стрижки; die Zeit der Schur,
*Ort, wo geschoren wird' д. *æлвiнæн. gr. 62.
лвvнæндон s. 'место стрижки; Ort, wo geschoren wird, Schur-
stelle' д. *æлвiнæндонæ id.
лвvнvн, imp. æлвvдтон, рр. æлвvд v. 'стричь; scheren' д. *æлвi-
НуН id. М. III, 158. GR. 62.
1- а = алвгнун 'постричь; scheren'.
лд s. 'брезгливость; ЕкеГ д. iлтiæ id.—кæнvн 'брезгать; verschma-
hen, widerwillen empfmden' м.ш, из. *3улк æл^æi мардi
(поговорка) «червь умирал от брезгливости; der Wurm starb am
Ekeb (Sprichwort).
лдаг, pl. æл^æгтæ adj. s. 'предмет отвращения, брезгливости,
^отвратительный; Ekel "¦"errcgend, ekelhaft' д. iлдаг, *æлтзаг.
лдæд s. adj. '^пресыщение, тошнота, противный; Ubelkeil, Ekel,
*Uberdruss, ekelhaft, *widrig' д. id.
а — кæнvн (алдæд кæнvн) 'пресыщать, внушать отвращение;
Uberdruss, Ekel "*" erregen'.
а — ун (алтзæд уи) 'пресытиться; sich saltigen, satt essen'.
*ф æ — у н (фелрæд ун) id.
*лдæдзiнадæ д. см. ир. æлрдзiнад. .
лддзiнад s. брезгливость; Ekel, Abscheu' д. *æл]зæдзiнадæ id.
*лдетæг д. см. пр. æлдiтæг.
* л д е т у н, iтр. æлиiстон, рр. æл^iст д. v. см. ир. æлиiтvн.
*лдiвvн, imp. æлдгвтон v. 'уплотнять тесьму при плетений; ver-
dichten, dicht machen (beim Flechten)' cp. æлqiвvн, д. æлqевун.
— -Ка = алдiвvн 'уплотнить тесьму при плетении; verdichten
(beim Flechten)'.
лдiн adj. 'скупой ;'geizig\
*лдiст д. см. ир. æлрvст.
*лдiстд^iнадæ д. см. пр. æлдvстдзiнад.
* л д i т а г, рi. °æгтæ ррг. 'часто ругающий; oft schimpfend' см. æлдiтvп.
лдiтæг, рi. æлргджvтæ ppr. s. 'ругатель, ^проклинающий,
оскорбитель; Beschimpfer, *Flucher, Beleidiger' д. ^æлретæг id.
*æ л Tji т æ г æ н j e'л 5 v с т j æ х i у л ц æ у v (поговорка)«проклятие
— 112 —
падает (букв, «идет») на самого проклинающего; der Fluch fallt auf
den Flucher zuriick» (Sprichwort).
*л§iтæн s. 'ругательство, проклятие; Beschimpfung, Fluch.' «Бо-
рæтv хæрæг» удiНартæи се'лi}iтæн «Бораевскийосел»—
было Нартовским ругательством; «Boraty'sEsel» warder Narten Fluch».
лдiтгн, imp. æлзvстон, рр. æлдvст v. 'ругать, бранить, *проклп-
иать, оскорблять ^словами; schimpfen, schelten, beleidigen, *ver-
fluchen' д. *æлiзетун. gr. 60.
}- ба = балдiтvн 'ругнуть; schimpfen'.
[-pa = ралдiтгн 'выругаться, проклясть; sich "'"ausschimpfen
fluchen'.
лдvст рр. s. 'проклятый, пронырливый, отчаянный,
ругательство, *брань, ^проклятие; verflucht, verdammt, Beschimpfung, Fluch*
д. *æлi}iст id.
*лдvстаг adj. s. 'предмет ругательств, проклятий; Objekt der
Beschimpfungen, der Verfluchungen'.
лдvстдзiнад s. 'поношение, брань; Lasterung, SchimpP д.
*æлi5iстдзiнадæ id.
*лqамура д. adj. 'все без разбору, в суматохе, перемешанный;
durchgemischt, durcheinander'.
*лqевун, imp. æлqiвдтон, рр. æлqiвд д. v. см. ир. æлqiвvн.
лqiвvн, imp. æлqvвдтон, рр. æлqvвд v. 'прищемлять, сжимать;
einklemmen, znsammendrucken' д. æлqевун, °qiвдтон, °qiвд ср.
æл^iвvн. gr. 61.
l ба = балqiвvн 'вдавливать, прищемить; eindrucken, ein-
klemmen'. <
Ьæр + ба = æрбалqIвvн 'прижать, смять; andrucken,
anpressen'.
L-нг = нvлqiвгн 'стиснуть, сдавить; zusammendrucken, —
pressen' д. иiлqевун.
}-с = сæлqiвгн 'сдавить, стянуть;zusammendrucken,—ziehen'.
*лдаiрадæ д. см. ир. æлдарад.
лдар s. 'старшина, князь, матка пчелпнья; Aeltester, Vorstand,
Furst, Konigin (bei den Bienen)' д. id. gr.36. *лдарv коi
— 113 —
qæдбvнv «слух о князе — под лесом; das Gerucht vom Fursten
ist am Wald» (Sprichwort).
лдарад s. 'достоинство алдара, *власть, ^господство, алдарство;
Wurde des Aldaren, *Macht, Aldarentum' д. *æлдаiрадæ gr. 91.
*лдарджvн adj. 'имеющий алдара/старшнну, князя; einen Alda-
ren, Fursten habend'. Xox — дзуарджvн, бvдvр — æлдар-
джvн «гора имеет (много) дзуаров, равнина — алдаров» (поговорка);
«der Berg hat (viele) Dsuaren, die Ebene—(viele) Fursten» (Sprichwort).
лдардзiнад s. 'господство; Herrschaft' д. °æ.
— кæнvн 'господствовать; herrschen'.
* л д а р е у æ г д. см. пр. æлдарiуæг.
*лдарiуæг s. 'подобающее алдару, господство, власть; das einem
Aldaren geziemende, Herrschaft, Macht' д. *æлдареуæг gr. 90.
а — кæнгн (алдарiуæг кæнvн) 'погосподствовать; herrschen'.
лдуд s. 'l. жидкость, в которой вымачивают кожи и овечьи шкуры
для приготовления из них разных изделий; приготовляется из
сыворотки, из остатков молока после сбитая масла, *из отрубей и пр.,
2. ^приготовление кожи в этой жидкости; 1. Eine Flussigkeit, in
welcher raan Haute und Felle "¦" weicht, um daraus verschiedene Ge-
genstande zuverfertigen; *sie wird aus Milchresten nach dem Butter-
schlagen, Kleie u. ahnl. bereitet; 2. *das Weichen der Haute in dieser
Flussigkeit' д. *улду|5 id.
а — кæнгн (а л д v § кæнгн) 'подублить, приготовить кожу; ger-
ben, beizen, Leder verfertigen'.
6a — кæнгн (балдуд кæнун) id.
лiз д. s. 'овод бычачий (его личинки); die Bremse (ihre Larve)'
ср. пр. сунi.
*лiзуат д. s.'место, где сидят личинки овода на спине животного;
die Stelle am Rucken des Yiehs, wo die Bremsenlarven silzen'.
лласун (æрласун), imp. æлластон v. 'притащить, привезти;
herbeischleppen, herbeitragen' д. °ун (æр + ласун) gr. 38.
ллæбурун, imp. æллæбурдтон, рр. æллæбурд v. 'набрасываться,
накидываться (для ссоры, драки); Jemand angreifen, sich auf Jemand
werfen' (æр + лæбурун) д. *æллæборун id.
8
— 114 —
ллæбгрvн, imp. æллæбгрдтæн, рр. æллæбvрд v. 'сползти,
расползаться ; hinabriitschen, gleiten' (æр + лæбvрvи). *X о x v ф æ x с т æ
æллæбгрдvстv «склоны гор сползли; die Bergabhange rutschten
hinab».
*ллæдарvн v. 'дать стечь, капать, напоить; herabtriefcn lassen,
tranken' (æр -f лæдарvп); p a i с о м æ i м æ д з i д з i т æ æ л л æ-
дардзvнæн «утром я дам стечь моим грудям; am Morgen lasse ich
meine Bruste triefen».
ллæдæрсгн, iтр. æллæдæрстæи, рр. æллæдæрст v. 'отекать,
стекать; herabtriefen, herabfliessen' (æр + лæдæрсvн) д. °ун.
ллæмаргн, imp. æллæмæрстон, рр. æллæмæрст v. 'выдавливать,
выжпмать; auspressen' (æр -f лæмарvн) д. °ун.
л л æ м æ д у н v. сотр. 'сделаться мягким, *дряблым, ^бессильным,
податливым; лvеiсii werden, sich erweichen, gefallig werden' д. id.
см. лæмæ^.
*ллæуерун д. см. ир. æллiурvн.
ллæуун (æрлæ\:ун) v. 'стать, ^наступить, остановиться (в
гостях); sich stellen, absteigen (bei Jemand)' (æр + лæуун) д. id. gr. 38.
ллæх! interj. '*ox! в самом деле!; *ach! йiглvаiiг! д. id.
*лледзун д. см. пр. æллiдзvн.
ллiдзгн (æрлiдзгн), imp. ~*~æллvхтæн, рр. æллvр v.
'прибежать, переселиться; herbeilaufen, ubersiedeln' (æр + лiдзvн) д. °едзун
GR.38.
ллiурvн, imp. æллiурдтон, pjx: æллiурд v. 'соскочить, *спрыгнуть;
herabsteigen, *herabspringen' (æр + лiурvн) д. *æллæуерун.
лло! interj. '*ах! *ну! *ну-радп бога! *что вы!' *(употребяется
преимущественно женщинами); ^выражает пренебрежение,
запрещение, *аннуллроваипе сказанного предыдущим лицом; '*ach! *aber!
*uin Gottes willen!' *(wird hauptsachlich von Frauen gebraucht),
Ausdruck fur Verachtung, Verbot, *Annullirung des vorher von einem
' Anderen gesagten. Мæ нард фен, к у нæ сvстаi! ответ: æлло!
• «узри мою смерть, если не встанешь! («заклинаю тебя моею смертью,
встань!) (ответ): ну, что ты! Ich sclnvore bei meinem Tode, steh
auf! (Antwort): um Gottes willen!».
— 115 —
ллvмæи кæнvн (æрлvмæн к°) v. сотр. 'сдружить; be-
freunden'.
— ун 'сдружиться; sich befreunden' д. *æллiмæн кæнуи, ун id.
см. лvмæн.
лмæрiн (æрмæрiн) s. 'локоть (мера длины); Elle' д. цæн-
гæрiнæ id. gr. зб.
*лутон s. 'сказочная пища, утоляющая голод навсегда; fabelhafte
Speise, die ffir immer den Hunger slillt'.
лхæд pp. s. '1. купленный, покупка, торговля, приобретенный
покупкой; gekauft, Einkauf, Handel; 2. *раб; *Sklave' д. id. см. æлхæ-
IIVII.
лхæнæг, рi. æлхæнджvтæ ppr. s. 'l. покупатель; Kaufer; 2.
^покупающий; *der kaufendc' д. id. см. æлхæнvн.
лхæнiнаг pf. 'достойный покупки, то, что следует купить; was
des Kaufens wert ist' д. *æлхæнуiнаг.
*лхæнуiнаг д. см. ир. æлхæнiнаг.
лхæнгн, imp. æлхæдтон, рр. æлхæд v. 'покупать; kaufen' д. °ун
GR. 62.
)-а = алхæнуи 'купить; kaufen'.
|-ба = балхæнvн 'закупить, покупать; kaufen, einkaufen'.
Ьс = сæлхæвvн 'скупить; aufkaufen'.
*лхiз д. см. ир. æлхvнц.
лхбi, рi. °тæ s. 'пестик (для толчения солп, *крупы и пр.); kleine
Morserkeule (zum Stassen von *Korn, Salz etc.)' д. *æлхоiнæ.
*лхоiнæ д. см. ир. æлхоi.
лхоi-нæмггоi 'название детской игры; ein Kinderspiel' *(стано-
вятся друг к другу спиной, берутся за руки локтями и в таком
положении перекидывают друг друга на спину, произнося: æлхоi-нæмvгоi).
лхуi, рi. ~*~æлхуiтæ s. '1. ручка веретена, на которую наматывают
нитку; Handgriff der Spindel; 2. *веретеио; *Spindel' д. °пæ.
лхvнц, рi. °vтæ s. 'узел, узлы, *петля; Knolen, *Schlinge' д.
*æлху, ср. курмæлхvнц кæнvн 'крепко связать; fest binden'.
* — зæрдæ 'скрытный; verschlossen'.
* — халæнтæ 'развязывание узлов' (женою через год после смерти
8*
— 116 —
мужа, обряд); 'das Losbinden der Knoten' (von der Frau, nach einem
Jalire nach dem Tode des Gatten, ein Brauch).
а — кæнvн (алхvнц кæнгн) 'завязать в узел, в петлю; einen
Knoten, eine Schlinge "*~knupfen\
æр — кæнvн 'завязать узел; Knoten binden'.
æр — ун '^завязаться узлом, сжаться; enger werden'.
æрба — кæнгн (æрбалхvнц кæнгн) 'связать в узел; Knoten
binden'.
ба — кæнvн (балхvнц кæнгн) 'связать в узел; Knoten
binden'.
лхvсй s. '"'"щипок, щипанпе; Kneifen' д. æхсiлкæ.
— кæнvн 'щипать; kneifen'.
а — (a л х г с к кæнгн) 'ущипнуть; kneifen'.
лvг s. 'белая глина; weisser Lehm' ср. д. *æрзæ 'глина; Lehm'.
лггджvн adj. 'глинистый; tonig, lehmig'.
м- praep. praef. 'c-; mit' и. n, 75, 214.
* m а д. см. пр. æмæ.
мармæi adv. 'дружно, рука об руку; einig, Hand in Hand'
д. id.
мæ, мæ conj. 'и, что, же; unidass, doch' д.* *æма id. gr. 38.
М. III, 167. M. ST.
*мæвæрvн v. 'сложить вместе; zusammenlegen' см. æвæрvн
GR. 81.
*мбадæг adj. 'сидящий вместе; zusammensitzend'ср. д. æмбадiнæ id.
*мбадiнæ, æнбадiнæ д. adj. 'сидящий вместе; zusammensit-
zend' gr. 92 ср. вр. æмбадæг.
*мбадт adj. s. 'сидящий вместе, совместное сидение; zusammen-
sitzend, das Zusammensitzen'.
— æмхæрд 'совместное сидение и еденде'(говорится о дружбе); 'Zu-
sammensitzen-Zusammenessen' (von der Freundschaft) д.—æмхуæрд.
*мбаi s. 'ровесник; Altersgenosse' ср. д. æнгарæ, ир. æмгар.
*мбаiлаг, рi. °æгтæ s. 'детское место; Mutterkuchen' д. id.
мбал, рi. æмбæлттæ s.'*товарищ, спутник; Genosse, Reisegefahrte'
д. æнбал м. st. 9,3. gr. зз. н. 37.
— 117 —
а — кæнvн (амбал кæнvн) 'сделать для себя попутчиком;
zum Gefahrten machen'.
а — ун 'сделаться товарищем, попутчиком; zum Gefahrten werden'.
мбалдзiнад s. 'сотоварищество; Genossenschaft' д. *æнбалдзi-
надæ id.
мбараг ррг- 'понимающий, умный; *verstehender, *klug' д. °æ
см, æмбарvн.
мбарæг ррг. 'понимающий; verstehender, verstandig' д. id. см. æм-
барvн.
*мбарæн s. 'сознание; Erkenntniss, Vernunft'.
мбаргæ ррг. 'внятный, понятный, понятливый, ^сознательный;
verstandig, *verstandlich, *vernunftig9 д. id. см. æмбарvн.
мбарун, imp. *æмбарстон д. v. см. ир. æмбарvн.
мбаргн, iтр. æмбæрстон, рр. æмбæрст v. 'понимать; verstehen,
*begreifen' д. °ун ср. лæдæрун gr. 59.
— кæнгн 'дать понять, намекать, объяснить; т verstehen geben,
"""andeuten, erklaren\
Ьа = амбарvн 'понять; verstehen'.
^æр=æрæмбаргн '*осознать, образумиться, опомниться;
sich besinnen'. L
|-ба = бамбарvн 'понять, разуметь; verstehen, begreifen'.
*мбас s. 'сотрапезник; mitspeisend'.
*мбатæ, pl. °vтæ 'маленькая копна, кучка сена, соломы; kleiner
Haufen, Schober von Slroh, Ней u. a'.
* m б а у æ р д. см. пр. æмбуар.
мбаун, рр. æмбуд д. v. 'гноить; faulen lassen' ср. æмбуiунgr.65.
мбæлаг ррг. 'часто встречающий, °ся; *oft begegnend' д. °æ см.
æмбæлvн. гудзæг цуанонvл сvрд æмбæлаг у
«нерасторопному охотнику часто попадается дичь» (поговорка); «dem unbe-
holfenen Jager kommt oft das Wild entgegen» (Sprichwort).
мбæлæг ррг. 'встречный; begegnend, entgegen kommend' д. id.
см. æмбæлvн.
мбæлæгкаг adj. s. соб. 'следуемый встречному; das dem Ge-
nossen geburende': так говорят охотнику, застрелившему дичь, *вору,
— 118 —
'^грабителю, прпчсм он, по обычаю должен разделить убитую дичь,
*добычу, с лицом, сказавшим ему: æибæлæгкагiзо sagt man zum
Jager *Dieb, *Rauber, welcher еiп Stuck Wild erlegt hat *(oder ge-
stohlen, geraubt hat), dabei ist der letzte verpflichtet das erlegte Wild
*(die Beute) mit dem Manne zu teilen, welcher ihm gesagt hat: æм-
бæлæгкаг! *также запаздывающему на пир преподносят чашу со
словом : æ м б æ л æ г к а г; ebenfalls wird einem, der mit Verspatung zum
Schmauskommt, derBecher gereicht mit dem Worte æмбæлæгкаг!)
*(охотник, которому говорят æмбæлæгкаг, обязан дать переднюю ногу
убитого им животного; der Jager, dem «æмбæлæгкаг» gesagt wird, ist
yerpflichtet das Vorderbein des von ihm erlegten Tieres abzugeben) д*. id.
нбæлун, imp. °алдтæн, °æлдтæи д. см. ир. æмбæлvн.
мбæлццон s. 'спутник, товарищ; Begleiter' д. id.
мбæл vн, imp. æмбæлдтæн, рр. æмбæлд v. 'встречаться,
приличествовать, следовать, *попадать (в цель); begegnen, sich schicken, zu-
kommen, *treffen (in's Ziel)' д. æмбæлун, æн° gr. 57. м. st. 35,5.
м.ii,178. *кæмæн дæр jæ топп хæстæгмæ iiе'ыбæлдi,
æмæ jse дардмæ æхста (поговорка), «его оружие вблизи не
попало, а он издали выстрелил; . . .seine Waffc trifft nicht in der
Nahe, und er hat von Weitem geschossen» (Sprichwort).
(-а = амбæлvн 'повстречаться, '"попасть; begegnen'.
!-æр = æрæмбæлгн 'повстречать, встретиться; begegnen'.
-—|-ба = бамбæлгн 'встретиться, *коснуться, ^прикоснуться,
*задеть, приличествовать, следовать; begegnen, *anruhren, *anstossen,
sich schicken'.
Ьс = сæмбæлvн 'встретиться, *попасть; begegnen, *treffen\
l Ф8е = Фембæлvн '^встретиться, повстречать; begegnen,
treffen'.
*мбæр adj. 'равный по весу, по объему; von gleichem Gewicht,
gleichwiegend, von gleichem Mass' д. id. Го л лаг æмæ хvзvн
æмбæрдтæ «мешок и сума равны по весу; der Sack und die Ta-
sche sind gleichwiegend».
* m б æ р 3 æ г ррг. 'покрывающий, кровельщик; deckend, Dachdecker'
см. æмбæрзvн.
— 119 —
мбæрзæiнаг adj. s. **годное для покрытия, очерет,
употребляемый для нокрышкп домов, сараев п пр.; *lurs Bedecken tauglich;
"•"Schilf, zum Decken von Hausern, Scheimen etc. benutzt' д. id.
мбæрзæн s. 'покрывало, завеса, одеяло, чехол; Decke, Ueber-
zug' д. id.
*мбæрзiнаг pf. 'что нужно покрыть; was zu bedecken ist\
m б æ р 3 у н, imp. *æмбарстоп д. см. пр. æмбæрзги.
мбæрзгн, iюр. æмбæрстон, рр. æмбæрст v. 'покрывать,
сокрывать, защищать; decken, bedecken' д. æмбæрзун gr. 81. м. st. 33,12.
— !-а = амбæрзvн 'покрыть, прикрыть; bedecken, zudecken'.
^æр = æрæмбæрзгн 'накрыть; bedecken'.
Р б а = б а м б æ р з г н 'накрывать, завешивать; uberdecken,
verhangen'.
Ьæр-Ьба = æрбамбæрзтн 'прикрыть, закрыть, ^"занести;
bedecken, zudecken'.
lну = *н vм б æ р з v н 'покрыть; bedecken'.
*мбæрц adj. 'равней (количеством); von gleicher Quantitat? д.°æ.
м*бæстаг s. adj. 'земляк, соотечественник, сородич; Landsmann'
д. id.
*мбæхсаг ррг. 'склонный прятать, утаивать; gern verbergend,
verhehlend'.
*мбæхсæг, pl. °сджvтæ ррг. 'нрячущий, °ся; verbergend, sich-'
д. °æг, рi. °сгутæ; æмбæхсджvтæi qазvи 'играть в прятки; das Ver-
stecken spiclen' см. æмбæхсvн.
мбæхсæн (дон) s. 'тайное место, куда прячут, прячутся; ge-
heimer Ort, wo man etwas verwahrt' д. рiмæхсæн id.
*мбæхстуат s. 'защищенное, потайное место; Versteck'.
Туджджvнтv тасæi æмбæхстуатv фæцардi «от страха
перед кровниками он жил в потайном месте; aus Furcht vor Blutra-
chern lebte er im Versteck».
*мбæхсун, imp. æмбахстон д. см. пр. æмбæхсvн.
м б æ х с г н, imp. *æмбæхстон, °тæн, рр. æмбæхст v. 'скрывать, °ся,
прятать, °ся; verbergen, *sich-, venvahren, verheimlichen' ср. iiv-
мæхсvн, рiмæхсун id. gr. 64.
— 120 —
|-а = амбæхсvн ' спрятать, спрятаться; verbergen, sich-\
(- æр = æрæмбæхсгн 'припрятать, спрятать, °ся; ver-
wahren, verstecken, *sich verstecken'.
[-ба = бамбæхсvн 'спрятать, °ся, *запрятать; verstecken,
sich—\
*мбес д. см. ир. æмбiс.
*мбесæхсæвæ д. см. ир. æмбiсæхсæв.
*мбесбон д. см. ир. æмбiсбон.
*мбесонд д. см. ир. æмбiсонд.
мбiгæ '*гнпющий, тленный; *faulend, verganglich' д. *æмбуiгæ
см. æмбiiн.
мбiiн, imp. æмбvдтæн, рр. æмбvд v. 'гнить, разлагаться; faulen,
sich ^zersetzen' д. *æмбу]ун gr. 65. м. и, 85.
[-а = амбiiн 'погнить; verfaulen'. ^
— +ба = бамбiiн 'сгнивать, смердеть; faulen, stinken'.
Ь8ер + ба = æрбамбiiн 'прогнить; verfaulen, durchfaulen'.
*мбiлтæ кæнун, ун д. см. ир. æмбvлтæ кæнvн, ун.
мбiс s. 'половина; Halfte? д. *æмбес gr. зз. м. iii, 155.
а — кæнгн (амбiскæнгн) '*сделать половпнвым, ^истратить
половину, поделить пополам; *halb machen, verbrauchen, zu Ilalften
teilen'.
*Фæ — кæнvн (Фембтс кæнгн) id.
мбiсæхсæв s. '*полночь; Mitternacht' д. *æмбесæхсæвæ.
*мбiсæхсæв бон нæ кæпv «полночь не делает дня»
(поговорка, смысл: не требуй невозможного); «Mitternacht macht keinen
Tag» (Sprichwort) ср. кæркуасæн.
мбiсбон s. '^полдень; Mittag' ср. д. *рæфтæ, *æмбесбон id.
*мбiсгонд adj. 'возделанный на половинных началах,
разделенный на половину; mit J. zur Halfte bebaut (Acker), geteilt'.
мбiсонд, pl. æмбiсæндтæ s. 'чудесное, сказка,*басня,пословица,
чудо; wunderbares, Sprichwort, Wunder, *Marchen' д. *æмбесонд*
*мбiсхор s. adj. 'половина зерна, хлеба, имеющий половину зерна,
хлеба; die Halfte des Getreides, der die Halfte des Getreides habende'.
Комахсæн æмбiсхос, куадзæн æмбiсхор «к маслянпце
— 121 —
половина сена (должна остаться), к пасхе — половина зерна»
поговорка; «zur Butterwoche die Halfte vom Ней, zu Ostern — die Halfte
vom Korn (muss bleiben)» (Sprichwort).
*мбiсхос s. adj. 'половина сена, имеющий половину сена; die
Halfte v. Heu; der die Halfte v. Heu babende' см. æмбiсхор.
*мбоqулæ см. æмбуиулæ.
*мбодун д. v. см. ир. æмбудvн.
*мбоiнv adv. 'за один день; an dem selben Tage' д. °i.
*мболæг д. см. ир.^ембулæг.
*мболæггаг д. см. ир. æмбулæггаг.
*мболун д. см. ир. æмбулvн.
*мбонд s. 'стена, ограда; Mauer, Umzaunung'.
мбохун, æн° д. см. ир. æмбухvн.
мбу кæнvн v. сотр. '*кричать, рыдать громко многим вместе;
laut "'"gememsam sehluchzen, *-schreien\
*мбуар adj. 'плотно прилегающий, свiежный; anstossend, angren-
zend' д. °бауæр id.
"•" m б у д у л æ, *æ м б о q у л æ д. s. 'водоворот, вихрь; *Strudel
*Wirbel\
*мбуд д. см. ир- æмбгд.
*мбудvн v. 'обонять, чуять, воспринимать; riechen, spuren, auf-
fassen' д. æмбодун.
*мбуiгæ д. см. ир. æмбiгæ.
*ZEM6yjyH, iюр. æмбудтæн д. v. 'гнiпь, разлагаться; faulen, sich
zersetzen' пр. æмбiiн id. ср. æмбаун gr. зз.
*мб.улаг ррг. 'часто выигрывающий, счастливый игрок; oft ge-
winnend, glucklicher Spieler'.
мбулæг, pl. æмбулджvтæ ррг. 'выигрывающий, удачник в игре;
der Gewinnende, glucklicher Spieler' д. *æмболæг.
мбулæггаг s. adj. 'выигрыш; Gewinn im Spiel' д. *æмболæг-
гаг id.
мб^лvн, imp. æмбvлдтон, рр. æмбглд v. 'обыгрывать; gewinnen
(im Spiel), verlieren lassen' gr. 34. м. и, 174 д. æмболун ср. молун.
Ьа = амбулvн 'выиграть, обыграть; gewinnen (im Spiel)'.
— 122 —
j- p а = p a зi б у л v н 'выиграть; gewinnen (im Spiel)\
мбурд д. s. adj. 'собрание, собранный, *пир; versammelt, Ver-
sammlung, *Schmaus' ир. æмбvрд.
— pl. °дтæ 'плеяды; dic Plejad§n' м. st. 20,9,10. ы. и, зоо ср. пр.
авд xojr, — xoji д. id.
ра — кæнун 'собрать, пособрать; sammeln'.
*мбурдæi д. см. ир. æибvрдæi.
*мбурдон д. см. ир. æмбvрдон.
мбурсун д. v. '^врываться, повалить, осилить; *einbrechcn, be-
zwingen, bcwaltigen' ср. ир. æмбvрсvн, бvрсvн. .
мбухvн v. '*силыю волноваться, *мычать, *ревсть, *кричать;
+sich aufregen, brullcn, *hculen' д. *ашбохун id. ср. абухvн gb. 61.
М. III, 150.
мбvд рр. 'гнилой; faul' д. *æмбуд ей. æзiбiiн.
*мбvлтæ кæиvн, ун v. сотр. 'наполiипь, °ся до краев; bis
znm Rande follen, sich — fullen' д. æмбiлтæ кæнун, ун.
|-ба = бамбvлтæ кæнvн, ун id.
мбvрд рр. s. 'собрание, *ппр, *ппрушка, ^собранный; *versam-
melt, Versammlung, *Schmaus' д. æмбурд gr. 19; pl. æмбгрдтæ, д.
æмбурдтæ 'созвездие плеяды; die Plejadcn'тоже авд xojvm. и, зоо.
— кæнvн 'собирать; sammeln'.
а — кæ.нгн (амбvрд кæнvн) 'собрать, пособрать; sammcln'.
ба — кæнгн 'собрать; sammeln'.
б а — ун 'быть собранным, ^собраться; gesammelt werden'.
æр — кæнvн, ун id.
мбvрдæi adv. 'сообща, *скопом, *гурьбою; gemeinsam, *in Hau-
fen' д. æмбурдæi gr. 85.
*мбгрдгæнæг ppr. 'собирающий, собиратель; versammelnd,
Versammler'.
мб vрдгæнæн (ран) 'сборное место, сбор; Sammelplatz' д.
æмбурдгæнæн рауæн.
• *iЕмбvрдгæiiiнаг pf. 'то, что подлежит сбору; was zu sam-
meln ist' нæ хосv хутæ æмбvрдгæнiнагæi угæрдæнv
баззадvстv «наши копны (соб. «свиньи») сена остались на лугу
— 123 —
подлежащими сбору; unsere Heuschober (eig. Heuschweine) sind auf
der Wiese geblieben, urn gesammelt zu werden».
мбvрдон adj. 'соборный, ^'присутствующий на пирушке; zur Ver-
sanmilung gehorend, *am Schmaus teilnehmcnd' д. *æмбурдои.
*мбvрст pp. s. 'подвергшийся нападению, нападение; uberfallen,
Uberfall'.
мбvрсvя v. '*побороть, *ограбить, ^ворваться; bezwingen, bc-
rauben, *bewaltigen' д. æмпурсун, æмбурсуп (æм-'-бvрсvн q. v.)-
Ср. ОVрСVН, ОVрVН, Д. бvрун GR. 63.
мварс s. 'союзник; Gcnosse, Verbiindeter' д. æнварс, æмварс.
М а д i м æ æ м в а р с с т æ м р а г æ i «мы с матерью издавна
союзники; лviг sind schon lange mit der Muttcr Verbundete».
мвазнд, æввæнд s. 'уговор, согласие, ''"единомыслие; Ueber-
einstimmung, Uebereinkunft, Zustimmung, Erlaubnis' д. *анвæндæ,.
æмвæндæ.
*мвæндаг s. adj. 'спутник; Reisegefahrte' д. id. см. фæiiдаг.
мвæнддзiнад s. 'соучастие; Teilhaftigkeit' д. *æнвæндæдзiнадæ.
*мвæтæнæгæi adv. 'одной ширины, равномерно; von gleicher
Breite, gleichmassig'. Дон акалдi æмвæтæнæгæi «река
разлилась равномерно; der Fluss trat «rleichmassig aus».
*мвос см. æввос.
*мвгнг adj. 'сидящий за одним столом; der am selben Tische
sitzende'. Кæсут æм! ме'мвvнг æрбадт «посмотритена него!
за один стол со вшою сел! Sehet ihn an! er setzte sich an meinen
Tisch!».
мгар s. 'ровесник, сверстник; Altersgenosse, Genosse' gr. 27 д.
æнгарæ (æм + кар).
мгарчvзг s. 'подруга; Freundin' д. *æнгаркiзгæ.
мгæрон adj. adv. 'окрестный, поблизости; umher, *nah, benach-
bart'д. æмгæрон, *æн° gr. 27; *æмгæрон уадзiнаг нæ дæ
«тебя близко подпускать нельзя; man darf dich nicht nah heranlassen».
*зiготон, æн° д. см. ир, æмгутон.
мгуппар s. adj. '*комок, *толпа, ^находящийся в толпе, группе;.
*Klotz, *IIaufen, *Schaar, *der im Haufen, in der Schaar sich befmdende'..
— 124 —
*Тæгкатv ханкæлау æмгуппар сvстv^ «они сбились в группу на
подобие Тагкаевой лапши» (поговорка); «sie bildeten einen ilaufen,
ivie Tagkaty's Nudeln» (Sprichwort).
^мгуппарæi adv. 'толпою, группой; schaarweise, in Haufen'.
мгуст s. adj. 'совместная работа, ^совместно работающий; gemein-
same Arbeit, *der gemeinsam arbeitende' д. æмгуст, æнгустср. кусvн.
мгутон adj. '"^совместно, за одним плугом работающий,
"'"пашущий; ~*"der ад demselben Pfluge arbeitende, pflugende' д. æмготон,
æнготон.
мдазiнæ, *æндазiнæ д. s. adj. 'совместно играющий,
совместная игра; *der gemeinsam spielende, gemeinsames Spiel' см пр.
æмqазæг.
*мдос, æндос д. см. ир. æмqус.
мщгд s. 'срок; Frist, Termin' ср. д. æнт}уд м. i, 20,4. м. st. 8,9;
iз,н *æмзудмæ нæ лæуvс «ты не ожидаешь срока; du war-
test den Termin nicht ab».
а — к æ н v н (а м д у д к æ н v \\) 'назначить срок, условиться о сроке;
eine Erist, einen Termin bestimmen'.
мдун, *æндун д- см. ир. æмqун.
мqазæг, °oi s. adj. 'товарищ по играм; Spielgenosse' ср. д. æм-
разiнæ, *æн]зазiнæ.
мqун 'adj. 'одношерстный; von gleichem Haar' д. æм^ун, *æнт;ун.
*мqус adj. 'совместно слушающий; der gemeinsam horende'д. *æм-
50C, ^æндос.
мqтпп кæнгн v. сотр. 'придушить, задушить; erwurgen' д.
*æнqiпп кæнун.
*мдарæн s. adj. 'общая, совместная стоянка (скота), находящийся
на общей стоянке; gemeinsamer Ruheplatz (furs Vieh); am gemeinsamen
Ruheplatz sich befmdend' нæ фос хæххаджг фосiмæ æмда-
рæн стv «наш скот имеет общую стоянку со скотом горца; unser
Vieh hat gemeinsamen Ruheplatz mit dem Vieh des Bergbewohners».
'мдæвдæг adj. '^гладко замерзший; ^glattgefroren' æвiппаiдv
дæдтæ æмдæвдæгæрбаiстг «внезапно воды сразу вместе
замерзли; plotzlich fror die Wasserflache glatt zu».
— 125 —
*мдæнæг adj.' 'равномерно, с* равномерными промежутками
растущий; der gleichmassig, in gleichen Zwischenraumen wachsende'
*хум æмдæнæг фæкæн, æмæ хорз æрза]а «обсей
равномерно нпву, и она хорошо возростет; bebaue gleichmassig die Flur,
so wird sie guten Wuchs geben» cp. тæнæг.
мдæндаг, pl. °дæндæгтæ adj.'*« имеющий одинаковые зубы»,
ровесник; *«mit gleichen Zahnen», Altersgenosse' д. æмдæндаг, *æн-
дæндаг; д. *лæг æмæ уосæ æндæндаг æнцæ «мужчина и
женщина одинаково зубасты» (или «ровесники») (поговорка); «der
Mann und die Frau sind mit gleichen Zahnen versehen» (oder «Alters-
genossen»)» (Sprichwort).
*мдæрæн кæнvн v. 'разбить на голову; vollig schlagen' *æз-
нæгтæ нæ æмдæрæн нvккодтоi «враги разбили нас на
голову; die Feinde schlugen uns vollig»,
мдæрд adj. 'одинаковой длины; gleich lang' gr. 32.
*мдiн adj. 'одной веры; von gleichem Glauben'.
*мдогкаг д. см. ир. æмдугкаг.
*мдуар adj. 'имеющий одни ворота; mit gleichem Tor' д. æмдуар,.
æндуар; уо Сабантæ, Сабантæ! уæ нæл Туajтæi æм-
дуарæi цæраiтæ, jey уедугæi хуæраiтæi «о Сабановы,
Сабановы' и вы, мужи Туаевы! живите, имея совместные ворота,
одной ложкой едите! ihr Ssabanta, Ssabanta und ihr Manner Tuajta!
lebet hinter einem Тог, esset mit einem Loffell».
мдугкаг s. adj. 'ровня, *одного времени; Altersgenosse' д.
*æмдогкаг. *Рæ$ауv дæр алчi je'мдугкаджiмæ хiзv
(поговорка) «ив стаде каждый со своими ровесниками пасется;,
auch in der Heerde weidet jeder mit seinem Altersgenossen zusam-
men».
*мдгдд s. adj. 'вместе подоенный, совместный удой; der gemein-
sam gemolkene, der gemeiDsame Milchertrag' *x i ц æ у д т æ. q æ у б æ-
стv æмдv^Д нvккодтоi «господа «выдоили» село; die Her-
ren haben das Dorf zusammengemolken».
*мдгмбvл adj. 'одинаково круглый; gleich rund' д. *æндумбул.
— кæнгн 'округлять; rund machen' cp. тvмбvл.
— 126 —
мдvх adj. 'равносильный, с одинаковой силой; gleich slark'A. *æн-
духæ gr, зз.
*мдvхæi adv. 'общими силами; mit vereinten Kraften'.
мдзаст adj. 'глаз на глаз, одной точки зрения; vom gemeinsamen
Standpunkt sehend' adv. æмдзастæi; д. æмдзаст, °aei'id. *уоцi зуд-
тагмæ æмдзастæi кæсæн «на это дело мы сзiотрга с одной
точки зрения; diese Angelegenheit wird von uns vom gemeinsamen
Standpunkt angesehen».
Фæ — ун (Фемдзаст ун) 'встретиться глазами; sich mit dem
Blicke begegnen'.
мдзæдд s. аритмическое хлопание в ладоши; Handeklatschen' д.
æндзатзд gr. зз. *æрра]æн æмдзæрд кæн, æмæ кафа
«удар в ладоши безумному, а он запляшет» (поговорка); «klatsche in
die Hande dem Verrockten, dann tanzt er» (Sprichwort).
а — кæнvн (амдзæддкæнvн) 'похлопать в ладоши; mit den
Handen klatschen'.
мдзæрiн s. adj. 'сожитель, жилец; Miteinwohner' д. *æндзæрiнæ
GR. 33.
*мдзæхдон s. adj. 'общий рассол, имеющий общий рассол,
очень близкий; gemeinsames Salzwasser, mit gemeinsamem Salzwas-
ser, sehr nah\ Удон æмдзæхдон стv «они имеют общий
рассол (очень близки друг к другу); sie haben gemeinsames Salzwasser
(leben sehr intim)».
*мдзiдзi s. 'молочный брат; Milchbruder' см. дзiдзi.
мдзiнад s. 'соучастие, единение; Teilhaftigkeit, Eintracht' д. æн-
дзiнадæ.
"*" м д з у adj. 'сопутствующий; + begleitend, *zusammengehend'
Марк 16,20 д. *æндзо; *фæидагvл æмдзу кодтоi «они шли
вместе; sie gingen zusammen».
мдзуар, æмдзуарджгн, pl. °тæ s. 'шафер, крестный, кум;
Brautfuhrer, Gevatter, Pate' д. *æндзiуаргiн ср. кухvлхæцæг д. кох-
бæлхуæцæг м. i, 124.
*мдзуг adj. 'поручающие своп стада одному пастуху; diejenigen,
welche ihre Heerden einem Hirten anverlrauen' д. *æмдзогæ, *æндзогæ.
— 127 —
*М æ с v х а д ж i м æ æ м д з у г с т æ м «мы с моим соседом
поручаем наши стада одному пастуху; ich und mein Nachbar verlrauen
unsere Heerden demselben Hirtcn an».
* m д 3 у p д, æ h д 3 у р д д. см. ир. æмдзvрд.
*мдзvнæст adj. * вместе рыдающий; der zusammenweinende'.
мдзvрд s. adj. '^совместное говорение, ^совместно говорящий;
*gemeinschaftliches Sprechen, *der gcmeinschaftlich sprcchende' д.
*æмдзурд.
— Фæун 'высказаться совместно* sich gemeinschaftlich ausspre-
chen'.
мдзvт adj. s. 'равнославный, почетный, Травная слава; gleich an
Ehre, *gleiche Ehre' д. *æмцiтæ.
мдзvх s. adj, 'согласный, согласившийся ^(говорит одио и тоже),
совет, община, *очная ставка; einverstanden, Ral, Gemeinde, *Confron-
tation' д. *æндзух.
мдзvхæi adv. '*в один голос, сообща, согласно; *einslimmig, ge-
meinschaftlich, gemeinsam' д. æндзухæi.
ъiезагæ д. adj. 'не могущий "^мочиться, страдающий задержанием
мочи; der nicht harnen kann'.
*меФтонг д. см. ир. æмiфтонг.
мзаi-æмзæронд adj. 'одинаковых сил — одинаковой старости;
an Kraften und ап Alter gleich'.
* — б аут «будьте одинаковых сил, одинаковой старости (состарьтесь
вместе!)» (благословение новобрачным) «seit an Kraften und an Alter
gleich!» (wird den Neuvermahlten gewunscht).
мзæнæг adj. 'имеющий детей в одних годах; der Kinder von
gleichem Alter hat' д. id.
мзæрдæ adj. 'единодушный; einmutig, eintrachtig' д. id.
*мзæрдæдзiнад s. 'единодушие; Eintracht'.
*мзiлд д. см. пр. æмзvлд.
изvлд s. adj. 'совместное, ^равномерное кружение,
Поворачивание, ^ухаживание; "'"gemeinsame Dreehung, *Pflege' д. *æмзiлд.
iEMjac, рi. æi^æстæ adj. 'ровный, равный (по величине,
количеству); gleich gross' д. *æзqасæ, *æqасæ.
— 128 —
* м i р, *i м i р д. 1. adj. 'плотный, плотно прилегающий, замкнутый,
глухой; fest, dicht' 2. s. 'запор; Stuhlverstopfung' cp пр. æмvр.
*мiсæФТ д. см. ир. æмсæфт.
*мiФТ0нг adj. 'в одно время, одинаково нарядившийся; gleich
ausgerustet, ausgeputzt' д. *æмефтонг; фæсiвæд æмiфтонг
скодтоi сæхi «молодежь одинаково нарядилась; die jungen Leute
haben sich gleich ausgeputzt».
*мiхæс д. см. ир. æмхæс.
~*"мкад (джvн) adj. 'одинаково почетный; gleich ehrbar'.
*мкувд s. adj. 'совместная молитва, совместный пир, совместно
пирующий; gemeinsames Gebet, gemeinsamer Schmaus, der gemeinsam
schmausende'.
*мкувдон adj. 'совместно молящийся, пирующий; der gemeinsam
betende, schmausende'.
мкувiнаг adj. '*кому должно вместе молиться, Совместное
приношение, молитва (дзуару); zugleich an zu beten, *gemeinsame Dar-
bietung (д. Dsuar)' д. *æнкувуiнаг.
*мкуд s. adj. 'совместный плач, вместе плачущий; gemeinsames
Weinen, der gemeinsam weinende' сvвæллæдтæ æмкуд нvк-
кодтоi «дети заплакали вместе; die Kinder weinten gemeinsam».
*мкуст см. æмгуст.
*мкаi s. 'пара, супруг; Gatte' ср. д. æнкаi (æм + каi q. v.).
*ммадæлон adj. 'от одной матери; von einer Mutter stammend*
д. id.
*ммарст adj. 'совместно, начисто выметенный; gemeinsam,
reingefegt'.
* м м о с д. см. ир. æммус.
ммус adj. 'однотокпй; genieinsamen Dreschboden habend' д. æм-
мое.
*мнiуаст д. см. ир. æмност.
м н о с т s. 'совместная, равная попойка, ^собутыльник; gemeinsamesr
gleiches Trinkgelage, *Zechbruder' д. *æмнiуаст.
*мполун, imp. æмпулдтон д. v. 'собирать в складки,
поедать; folteln, fressen' ир. æмпулvн id.
— 129 —
}-ра = рамiiолун 'скомкать, пожрать; zusammenballen, auf-
fressen'.
*мпулд д. см. ир. æмпvлд.
*мпулун д. см. ир. æмпvлvн.
*мпулvн, imp. æмпглдтон, рр. æмпvлд v. 'собирать
в складки, поедать; falteln, fressen' д. æмполун ср. *æмпvлvи.
|-а = ампулvн '*скомкать, пожрать; *zusammenballen, auf-
fressen'.
*мпурст д. 1. рр. 'смятый, поваленный; zertreten, niedergewor-
fen' 2. s. 'осада, приступ, нападение; Belagerung, AngrifP см. æм-
пурсун.
мпурсун, æмбурсун, imp. °стон, рр. °ст. д. v. 'повалить,
осилить, '^ворваться; bezwingen, bewattigen, *einbrechen' см. пр.
æмбvрсvн, бгрсvн.
— +- н i = н i м п у р с у н см. ир. нv(п)бvрсvн.
1- р а = р а м п у р с у н см. ир. рабvрсгн.
м п v л д, рi. æ м п г л д т æ рр. s. '^собранный в складки, *складка,
морщина; *gefaltet, *Falte, Runzel' д. *æмпулд.
мпvлдтæ кæнvн v. сотр. 'становиться морщинистым; run-
zelig werden' *зæрондv цæском æмпvлдтæ кæнv «лицо
старика становится морщинистым; das Gesicht des Greises wird run-
zelig».
*мнvлгн, imp. æмпvлдтæн v. 'морщиться, собираться
в складки; sich falten' д. *æмпулун id,, ср. æмпулvн.
\- а = а м п v л г н 'сморщиться; zusammenschrumpfen'.
Ьæр = æрæмдvлvн 'сморщиться; sich runzeln, zusammen-
schrumpfen'.
[- ба = бампглvн 'съежиться, скорчиться; zusammen
schrumpfen'.
Ь se p + ба = æрбампглvн '^сморщиться, усохнуть, осесть;
*sich runzeln, austrocknen, sich zusammenziehen'.
*мпозæг д. см. ир. æмпузæг.
*мпозæн д. см. пр. æмпузæн.
*мпозун д. см. пр. æмпузvи.
9
— 130 —
*мпохун д. см. пр. æмпухvн.
мпузæг, рi. æмпузджгтæ ppr. 'штопальщик, починяющий
(одежду); Flicker' д. *æмпозæг.
мпузæн s. 'заплата, латка; Flick, Lappen' д. *æмпозæн.
мп^згн, imp. æмпгстон, рр. æмпгст v. 'чинить; flic-
ken, ausbessern' д. *æмпозун gr. ei, *фvдггомæi фгдæмпvст
хуздæр «лучше быть с плохой починкой, чем голому» (поговорка);
clieber schlecht geflickt, als nackt» (Sprichwort).
^а = ампузгн 'починить; ausbessern'.
\- ба = бампузгн id.
j- p æ = p æ M и у 3 v н 'проткнуть; durchstechen'.
мпухгн, imp. æмпvхтон, рр. æмпvхт v. '*тащить,
*сильно стягивать, жрать, лопать (при еде); *ziehen, stark zusammen-
ziehen, *fressen' cp. д. æмпохун. *Бæндæнæi уæрдон æрæм-
пvхтон «веревкой я сильно стянул арбу; mit dem Strick habe ich
den Wagen stark zusammengeschnurt».
* h æр = æрæмпухгн id.
u ба = бамйухгн id.
мраст, °рæст adj. adv. 'прямо, ровно; gerade, direct,gleichmassig'.
*мрастдзiнад s. 'равенство, прямота; Gleichheit, Aufrichtig-
keit, Gleichmassigkeit' д. °æ.
*мрæнq adj. adv. 'в ряд, рядом; in derselben Reihe, neben'.
*мрæст см. æмраст.
*мрæуiдд д. см. пр. æмрiуид.
мрiудд s. adj. 'совместный, общий размах *(спец. у косарей);
vereinbartes Schwingen, Ausholen *(bei den Mahern)' д. æмрæуiрд.
"•"мсаiд adj. 'вместе надутый; zusammen geprellt'.
мсæр, pl. °тæ adj. 'равный; gleich' д. *æнсæр.
мсæрад s. 'равенство; Gleichheit'.
+нсйфт' adj. 'совместно погибший; zusammen umgekommen' д.
*æмiсæфт.
*мсiахс s. 'свояк; Schwager (der Mann der Schwester der Frau)'
д. id. *æмсiæхстæ кæрæдзii уарзvнц «свояки друг друга
любят; die Schwager beweisen einander Liebe».
— 131 —
мсудд д. см. ир. æмсvдд.
мсvдд s. adj. 'равномерное горение, *вместе сгоревший; *gleich-
massiges Brennen, *zusammen gebrannt'. Хæдзæрдтæ æмсгрд
фестv «дома вместе сгорели; die Hauser brannten zusammen ab».
+мсvрд s. adj. "^совместное изгнание, совместно изгнанный; *ge-
meinsame Vertreibung, gemeinsam ausgetrieben' д. * æнсурд.
+мтард s. adj. ^совместное изгнание, ^выгнанный совместно;
zusammen mit Jem. herausgejagt, *gemeinsame Vertreibung' д. *æн-
тард.
*мтæпп s. adj. 'совместный удар, одинаково, сразу ударяющий;
gemeinsamer Schlag, gleich rasch schlagend'.
*мтæпæн adj. 'одинаково плоский, ровный; gleich flach, glatt' д.
*æнтæпæн, æм°. Нæ разi махæн æнтæпæн будуртæ
«перед нами одинаково плоские поля; тог uns liegen gleichflacheFelder»
уæлiбæхтæ æмтæпæн акодтоi «они сделали одинаково
плоские пироги; sie machten gleich flache Pasteten».
мтёрv s. '*xaoc, *смешенпе, сброд; *Chaos, *Durcheinander, Ge-
sindel'.
*муæз adj. 'равный по весу; gleich an Gewicht' д. °æ.
муд adj. s. 'единодушный, единодушие; einmutig, Einmutigkeit,
Einigkeit' д. * æмуод.
мудцæуæг adj. 'дружелюбный; freundlich gesinnt, einmulig'.
муд цæун 'итти на примирение, приходить к единодушию; zur
Einlracht kommen'.
^дiунаФФæ s. adj. 'совместный совет, совместно советующийся;
gemeinsamer Rat, sich zusammen beratend' д. id. æмунаффæ, æм-
вæндæ бакодтонцæ «они вместе советовались и пришли
к единодушию; sie berieten sich zusammen und kamen zur Ueberein-
stimmung».
^м^од д. см. ир. æмуд.
*мурдгг adj. 'одинаково наклоненный, отвесный; gleich gesenkt,
senkrecht'.
мФæллоiгæнæг s. adj. 'сотрудник; Mitarbeiter' д. *æнфæл-
лоiнæгæнæг.
9*
— 132 —
дiФæндагкон, рi. ч~æмФæндагконтæ s. adj. 'спутник;
Reisegefohrte'.
мхаi s. adj. '*общая доля, общий, имеющий одну участь, *долю;
*gleicher, *gemeinsamer Anteil, gleichen Anteil habend' д. *æнхаi.
мх&iджvн s. adj. 'соучастник; Teilhaber, Teilnehmer'д. *æн-
хаiгун.
мхасæн s. 'прибавка, *латка, *заплата; Hinzufugung, Erweite-
rung, *Flicklappen' д. æихасæн. *з ыæ кухтæм æмхасæнтæ
кæнvн, дv та мæм курæг æрбацvдтæ «я на мои руки
заплаты (мозоли) накладываю, а ты еще пришел у меня просить; ich
lege mir auf die Hande Flicklappen (Huhneraugen), und du kommst
noch mit deiner Bitte».
а — кæнvн (амхасæи кæнгн) 'добавить, приклеить; zulegen,
zukleben'.
мхаст adj. 'вместе принесенный, унесенный, взятый; zusammen-
gebracht, zusammengenommen' д. *æнхаст; *знаджv бæстæм
æмхаст фестæм «во враждебную страну мы вместе унесены;
in Feindesland sind wir zusammengebracht».
мхаст кæнvн v. сотр. 'не отставать; nicht zuruckbleiben,.
*nachbleiben' *дv мvн фvдбvлvз кæнvс, фæлæ дvн æi
æз дæр де'мхаст акæндзvнæн «ты причиняешь мне зло, и
я в этом также от тебя не отстану; du tust mir Boses an, ich werde
dir dabei nicht nachbleiben».
*мхæдцæ s. 'смесь, смешение; Mischung, Gemisch' д. *æн-
хæдцæ, æм°.
— кæнvн 'перемешивать, смешивать; zusammenmischen, mengen'.
а — кæнvн (амхæдцæ кæнvн) 'смешать; zusammenmischen'.
"*"мхæддæгонд рр. adj. s. 'состав, смешанный; Gemisch, ge-
mischt' д. *æiiхæдцæгонд, æм°.
*мхæрд s. adj. 'отвесный, крутой, крутизна; steil, steiler Abhang'.
*мхæрд s. adj. 'совместная трапеза, сотрапезник; gemeinsame
Mahlzeit, der gemeinsam speisende' д. æмхуæрдæ, æн°.
*мхæс s. adj. 'совместный долг, содолжник; gemeinsame Schuld,
Mitschuldner' д. *æмiхæс id.
— 133 —
*мхæст adj. 'смежный, прилегающий, спаянный, склеенный,
прикрепленный; anliegend, befestigt (an etwas), benachbart, neben an'
д. *æнхуæст.
— кæигн 'тянуть дружно, враз; zugleich ziehen'.
*мхæтæг adj. 'совместно гуляющий, путешествующий; gemeinsam
spazierend, reisend'.
мхæтiнæ, æнхæтiнæ д. s. adj. 'совместное гулянье,
совместно гуляющий, ^странствующий, '^совместно совершающий
подвиги; Fahrtgenosse, *gemeinsame Fahrt, °er Spaziergang, *gemeinsam
Heldentaten vollbringend' gr. 92, ср. пр. æмхæтæг.
*мхæцæi adv. 'сообща, гуртом; gemeinschaftlich' д. æнхуæцæi.
мхiзхæрæн (или æмхiцхæрæн) s. 'общее пастбище; ge-
meinschaftlicher Weideplatz' ш. 90.
^мхiст s. adj. 'совместные поминки, устраивающий совместные
поминки; gemeinsame Totenfeier, an gemeinsamer Toteiifeier teil-
nehmend'.
мхiц adj. '*сродный, склонный, враждебный; *gleiche Eigen-
schaften habend, geneigt, feindlich' нæ лæг араqмæ æмхiц у
«наш человек (мой муж) склонен к араку; unser Mann ist zum
Araqgeneigt»; *ног чvндз æмæ чvндздзон чvзгмæ хæi-
рæг æмхiц у «к молодой женщине и к девушке, способной выйти
замуж, склонен дьявол; zur jungen Frau und zum hciratsfahigen Madchen
neigt der TeufeP.
*мхIцæн adj. 'отдельный, обособившийся вместе; gemeinsam abge-
sondert'.
Фæ — ун (Фемхiцæн ун) 'обособиться; sich absondern'.
+мхiцдзiнад s. 'наклонность, влечение, ^сродство; Neigung,
*Yenvandtschaft\
мхiцхæрæн см. æмхiзхæрæн.
мхуæрдæ, æн° д. см. ир. æмхæрд.
мхузæн, æмхузон, *æмхуз adj. 'похожий, сходный; ahn-
lich' д. æнхузон, æнхузæн.
мхузонад, æмхузондзiнад s. 'сходство; Aehnlichkeit' д.
*æмхузонадæ, *æн°.
— 134 —
мхуссiн, æмхуссоi, pl. æмхуссiнтæ adj. 'совместно
спящие; beisammen schlafend' (говорится о близких родственных или
дружественных отношениях между детьми до юношеского возраста;
gilt von der Freundschaft unter Kindern) д. æмхуссiнæ, *æн°.
*мцард, æмдзард s. adj. 'совместная жизнь, совместно
живущий; gemeinsames Leben, gemeinsam lebend' *æмцард, æмхæрд,
æмност! «вместе живут, вместе едят, вместе пьют; gemeinsam
leben (sie), gemeinsam essen, gemeinsam trinken!».
мдæдiс s. adj. 'спрягачество, товарищество; Gemeinschaft*
GR. 33.
*мцæФ s. adj. 'совместный удар, совместно ударяющий; gemein-
samer Schlag, gemeinsam schlagend' æ м ц æ ф м а к æ н у т н а (р) т-
хор хоj rsejæ! «не бейте одновременно при молотьбе кукурузы;
schlaget nicht gleichzeilig beim Maisdreschen».
мцёк s. 'кормилец, воспитатель,^воспитанник; Ernahrer,Erzieher,
*Z6gling' ср. д. iенцег. м. st. 19,11,13; 20,2. qан jae æмцечг
бiрæ уарзv «воспитанник своего воспитателя сильно любит; *der
Zogling liebt seinen Erzieher sehr».
*мцiтæ д. см. пр. æмдзvт.
*мцуд д. см. ир. æмцvд.
*мцvд s. adj. 'совместный уход, совместно ушедший; gemeinsamer
Weggang, gemeinsam Aveggegangen'.
мvджvр, pl. °тæ s. '"'"соперница +(говорптся о женах); Neben-
buhlerin' *мс'мvджvр ку нæ дæ, цv кæнvс? «когда ты не
моя соперница, то что ты делаешь? wenn du nicht meine Neben-
buhlerin bist, was machst du denn?».
*мгзмæлд s. 'общее движение, сумятица; gemeinsame Bewe-
gung'.
— кæнги 'копошиться, двигаться всем вместе; hin und her laufen,.
sich gemeinsam bewegen'.
мvр 4. adj. 'плотный, *плотно прилегающий; fest, dicht' 2. s.
'^плотность; Dichtichkeit' д. *æмiр id.
а — ун (амvр ун) 'уплотниться, закупориться, сделаться немым;
sich verdicken, zugestopft werden, verstummen'.
— 135 —
*ба— уи (баiмгр ун) id.
æрба — ун (æрбаiмvр ун) 'сжиматься, *уплотниться,
сомкнуться; sich schliessen, verdichten'.
æрба — кæнгн 'сжимать,смыкать; schliessen,zusammendrucken,—
pressen'.
*мvрцæг s. 'прыжок с места; Sprung ohne Anlauf'.
*мгс s. 'кушание (блинчики) из муки, сыворотки и сала; Fladen
aus Mehl, Molken und Fett'. *мvстæ кæiл ма басудзæнт
«пусть не пригорят лепешки на плите; die Fladen sollen auf dem
Ilerde nicht anbrennen».
на s. 'мама, бабка; Mama (Kinderwort)' *æхсарv бvн «уæу
æна» нал iс (поговорка) «под силой нет крика «мама» (когда на
тебя нападают); «unter der Gewalt (лvепп Gewalt gebraucht wird) ist
keine Zeit «Mama» zu rufen» (Sprichwort).
*нагаiд adj. 'нетронутый; unberuhrt' см. агаiн.
нагкаг adj. 'непотребный, *недостойный, *неприлпчный; unwert,
unwurdig, untauglich, *unzuchtig' д. id.
*нагкагдзiнад s.'непотребство,^неприличие;Unzucht,*Unan-
standigkeit' д. °æ.
* н a g а з д. см. пр. æнаqаз.
*надаздзiнадæ д. см. пр. æнаqаздзiнад.
над ом д. см. пр. æнаqом.
наqаз adj. 'бесполезный; nutzlos' д. *æна5аз.
* н а q а з д ж г н adj. 'бесполезный; nutzlos'.
наqаздзiнад s. 'бесполезность; Unnutzlichkeit' д. *æна$аз-
дзiнадæ.
наqæл adj. s. '^невоспитанный, *буйный, дуралей, малыш; *unar-
tig, *unerzogen, *verruckt, Tolpel, Dummling' д. id.
*наqiнон adj. 'мерзкий, гнусный, безбожный; ruchlos, gottlosV
наqом adj. 'малолетний,беспомощный;unmundig, hilflos' д.æнадом.
нйд adj. 'бесвкусный, неприятный, противный; geschmacklos,unan-
genehm, widrig' д. °æ.
а — ун (анад ун) 'стать *бесвкусным, ^неприятным, противным;
*geschmacklos, *unangenehm, widrig werden\
— 136 —
*надæi adv. 'бесвкусно; geschmacklos'.
*наддзiнад s. 'бесвкусность; Geschmacklosigkeit' д. °æ.
*надзал adj. 'не определенный судьбою; тот Schicksal nicht be-
stimmt'.
*наiв adj. 'некрасивый; unschon'.
*намал, æнæ° adj. 'беспомощный, нерасторопный,; hilflos'
нам о ид, намонд adj. 'несчастный, неудачный; unglucklich,
erfolglos' д. id. gr. 95 *æнамонд лæджv дур хæрдv дæр
б а j j а ф v «несчастного человека камень и при подъеме настигает; den
unglucklichen Mann holt der Stein auch beim Steigen ein».
а — ун (анамонд ун) '+стать несчастным; unglucklich +werden\
нарæст adj. 'не наряженный, неисправный, не исправленный;
unausgebessert, *unausgechmuckt, *unakkurat' д. id.
парæхст adj. 'неловкий, ^неумелый, нерасторопный; unbeholfen,
ungeschickt' д. id.
*иауæрцæi, æнауæрдонæi adv. 'расточительно, ^небрежно;
verschwenderisch'.
наФОН adj. 'несвоевременный, поздний; nicht zeitgemass, spat'
д. °æ.
а — ун (анаФОн у и) 'стать поздним, запоздать; verspaten, sput
werden'.
*2EHaxyjseH adj. 'без приправы, простой; ohne Zutaten' æнаху-
jseH кæбæрæi цæрvс «ты живешь на простом хлебе; du nahrst
dich von Brod ohne Zutaten».
нахур adj. 'непривычный, необученный, необычный, редкий,
чужой; ungewohnt, ungelehrt, ungeubt, ungewohnlich, selten, fremd'
д. id.
"^нахургонд adj. 'неученый, безграмотный, необученный,
Необразованный; ungelehrt, ungebildet' д. id.
"'" н a x x о с adj. 'невиновный, ^беспричинный; unschuldig, *ur-
sachlos'.
наххосдзiнад s. 'безвинность; Unschuld'.
нæ ргаер. 'без; ohne' д. id. н. 21. м. st. 9,1; 10,15; 16,11.
н æ а з г м (æ н а з v м) adj. 'невиновный; unschuldig' д. °азун.
— 137 —
"'"нæаiпп, *æ н а i п п adj. 'непорочный, *севершенныii;untadelig,
*tadellos' см. аiп д. °ajenn gr. 9.
нæаiппдзiнад s. 'непорочность; Unschuld, Untadelhaftigkeit'.
нæарæст adj. 'неукрашенный, непраздничный; ungeschmuckt,
unfeierlich' мат. 22, 12.
h æ a p g adj. 'бесценный; unschatzbar' д. id.
нæард s. adj. 4. без к,iятвы; ohne Eid; 2. личность, недоиу-
скаемая до клятвы; eine Person, welche nicht zum Eid zugelassen
wird; 3. клятвопреступник; Meineidiger' д. id. cp. мæнгард.
нæарФæ s. adj. '4. неблагодарность; Undankbarkeit; 2.
Неблагодарный; *undankbar' д. id.
"•"нæаххос см. æнаххос.
нæбазонгæ (°гæi) adv. 'неожиданно, не узнавши; unerwartet,
ohne Wissen' д. id. см. зонvн.
нæбанцаiгæзæ (°цæiгæ) adv. '*не останавливаясь, *не-
прерывно, непрестанно, не переставая; unaufhorlich, *ununterbrochen,
ohne aufzuhoren' д. id. см. æнцаiн, банцаiн.
*нæбарц adj. 'без гривы; mahnenlos' æнæбарц, æнæдvмæг
«без гривы и хвоста; mahnen- und schwanzlos».
нæбарv (æиæбарæi) adv. 'против воли, *невольно,
^нечаянно, неохотно; widerwillig, *unwillkurlich, ungern' gr. 84.
нæбасæтгæ adj. 'непобедимый, непреодолимый, *неукротимый;
unbesiegbar, *unzahmbar, unuberwindlich' д. id. см. басæдтvн.
нæбаФæразгæ adj. '*немощный, невозможный; *schwachlich,
*kranklich, unmoglich' д. id. см. фæразгн.
*нæбаФæрсгæ]æ adv. 'не спросясь; ohne zu fragen' см. фæр-
сvн.
+и æ б а ф х æ р г æ j æ, æнæаФ° adv. 'не осуждая, не карая;
ohne zu verdammen' д. °хуæргæiæ id. см. æфхæрvн, бафхæрvн.
н æ б а х у с г æ adj. '^бессонный, неугасимый; unausloschlich,
*schlaflos, *nicht schlafend' д. id. см. хуссvн.
н æ б æ р ц adj, 'безмерный, *без газырей; masslos' д. °æ.
*нæбæх adj. 'без лошади; ohne Pferde'.
нæбон (лæг) adj. 'беспомощный, нищий; hilflos, bettelarm' д. id.
— 138 —
* нæбонзонгæ adj. 'незнающий своих сил, возможностей,
нескромный: seines Vermogens, seiner Krafte nicht bewusst, unbeschei-
den'.
*нæбуар adj. 'бестелесный, бесплотный; fleischlos'.
*нæбун д. см. ир. æнæбvн.
*нæбундар д. см. ир. æнæбvндар.
*нæбундор д. см. пр. æнæбvндур.
нæбvн s. adj. 'бездна, бездонный, *без имущества, наследства;
"^Abgrund, bodenlos, *grundlos, *erblos' д. °ун.
нæбгидар adj. 'без наследника; ohne "*"Erben' д. °бундар.
нæбгндур adj. 'без наследства, без угла, *без основания,
неосновательный, бесприютный; olme Nachlass, *ohne Grund, ohne
Obdach, obdachlos' д. °бундор.
*нæвдæлон adj. 'не свободный, занятый; unfrei, besetzt'.
* н æ г а л adj. 'без быка; ohne Stier'.
нæгæрстæ adj. 'безоружный; waffenlos' д. id.
*нæгæртам adj. 'не берущий взяток, неподкупный; unbestech-
lich' д. id.
нæгæртамæi adv. 'бескорыстно, ^неподкупно; uneigennutzig,
*unbestechlich' д. id.
*нæгурусхуæ д. см. ир. æнæгурvсхо.
нæгургсхо adv. 'без колебаний, *без подозрения, несомненно;
unzweifelhaft, *ohne Verdacht, ohne Zogern' д. °гурусхуæ.
*нæдæмпæ д. см. ир. *æнæqæмп.
*нæ§æнæ д. см. ир. æнæqæн.
*нæдæр д. см. ир. æнæqæр.
*нæ§æуагæ д. см. ир. æнæqуаг.
нæддау adj. '*против обычая, *неприлнчный, Невоспитанный,
беззаконный; *sittenlos, gesetzwidrig, ungerecht' д. id.
— гæнæiурi. °гæнджvтæ 'делающий беззаконие; Uebeltater'.
нæддаудзiнад s. '^неприличие; беззаконие; Ungesetzlichkeit,
*Unanstandigkeit' д. °æ.
*нæ$удтаг д. см. ир. æиæqудтаг.
*нæi5ун д. см. пр. æнæqун.
— 139 —
нæqару adj. 'бессильный, неэнергичный; kraftlos, unwirksam*
д. °уæ.
*нæqаруæ д. см. ир. æнæqару.
*нæqæлæба adj. 'без спора, шума; ohne Streit, Larm\
*нæqæмп adj. 'без соломы; ohne Stroh' д. *анæтзæмпæ.
н æ q æ н adj. 'неповрежденный, *целый; ohne Schaden' д. æнæзæнæ.
н æ q æ р adj. 'безгласный, *тнхий, *молчаливый; stimmlos, *schwei-
gend' д. *æнæ5æр; °æi adv. 'безгласно; stimmlqs'.
*нæqæугæ adj. 'ненуждающийся; nicht bedurftig'.
* н æ q i п п д. см. ир. æнæqvпп.
*нæqолаi s. adj. 'беспорядочность, беспорядочный, рассеянность,
рассеянный; Unordnung, Zerstreutheit, zerstreut' д. °qулаi.
н æ q у а г adj. 'ненуждающийся, обеспеченный; nicht bedurftig,
versorgt' д. ^æнæрæуагæ.
нæqудтаг s. adj. 'безделие, без дела, безработный; *Musse,
arbeitlos' д. *æнæ]5удтаг.
*нæqулаi д. см. ир. æнæqолаi.
нæqун, рi. °тæ adj. 'безволосый, *без шерсти, безбородый,
лысый; haarlos, *wollenlos, kahl, bartlos' д. *æнæ|5ун.
*нæqvнцvи adj. 'беспечальный; nicht traurig'.
+нæqгпп adj. 'безгласный; stimmlos' д. *æнæqiпп,
*нæдам adj. 'без злой молвы, про которого не распространяется
дурная слава; einer, uber den kein schlechtes Gerede verbrei-
tet wird'. ч
*нæдард adj. 'не ношенный (о платье); nicht getragen (v. Kleid)\
нæда^ adj. 'без подозрения; verdachtlos' д. °æ gr. 95.
*нæдæнд д. см. пр. æнæдомд.
нæдiн adj. 'без веры, неверующий; ohne Glauben, unglaubig*
д. id.
нæдiнгæнæг adj. 'делающий беззаконие, *не соблюдающий
обрядов религии; *Religionsgebraucbe nicht beobachtend, Uebeltater'd.
id. мат. 7,23.
нæдiндзiнад s. 'безверие, беззаконие; *Unglaube, Ungesetzlich-
keit, RuchlosigKeit' д. °æ мат. 24,12.
— 140 —
нæдiнджгн adj. '*без веры, несправедливый, незаконный; un-
gerecht, ungesctzlich, *ohne Glauben'.
*нæдомд adj. 'неукротимый; unzahmbar' д. °дæнд.
нæдон adj. ^безводный; wasserlos' д. id. *æнæдон бæстæ
хуск B3?jv «безводная страна—бесплодна» (поговорка); «was-
serloses Land ist fruchtlos» (Sprichwort).
*нæдонхуæруг д. adj. 'неорошенный; unbewassert, unbenetzf
cp. ир. æнæдоххæрд id. мæ хумæ æнæдонхуæруг баiза-
дæi «моя пашня осталась неорошеннон; mein Acker ist unbewas-
sert geblieben».
нæдоххæрд adj. 'неорошенный; unbewassert, unbenetzt' ср. д.
*æнæдонхуæруг id.
нæдуар adj. 'бездверный; turlos' д. id. ш. зi.
нæдум?г д. см. ир. æнæдvмæг.
*нæдумгæ д. см. ир. æнæдvмгæ.
нæдун см. æнæдумæг.
нæдvмæг adj. 'бесхвостый; schwanzlos' д. æнæдумæг gr. 95.
*æнæдvмæг гал рæ^ауæн бгндзсур «бесхвостый бык
прогоняет мух в стаде; der schwanzlose Ochs treibt in der Heerde die
Fliegen weg»; *æнæбарц æнæдvмæг «без гривы и хвоста
(в смысле: «без роду и племени»); ma'hnen- undsdnvanzlos(imSinne
von «mutterseelenallein»)».
*нæдгмгæ adj. 'безветренный, некурящий; windlos, nicht rau-
chend' д. *æнæдумгæ.
нæдvрт} adj. '^бесплодный; fruchtlos' ср. д. *æнæрæзæ id.
нæдvрБДзiнад s. 'бесплодие; Fruchtlosigkeit'.
* нæдзæрон, нæдзæрон adj. 'чуждающийся совместной жизни,
неуживчивый; der das gemeinsame Leben meidende, unvertraglich'
*æдзæрон id. yc нæдзæрон скодта «жена отказалась от
совместной жизни (с мужем); die Frau hat auf das gemeinsame Leben
(mit dem Mann) verzichtet».
• *нæдзоргæ д. см. ир. æнæдзургæ.
пæдзургæ s. adj. '*молчание, "^молчащий, *не говорящий;
*Schweigen, schweigend' д. *æиæдзоргæ см. дзурvн gr. 93.
— 141 —
*нæдзvрд adj. 'вероломный; wortbruchig'.
*нæдзvх adj. 'молчаливый, не речистый (соб. «безротый»);
schweigsam (eig. «mundlos»)' дзvхджvн — бæхджvн, æнæ-
дзvх — уæр5джvн «речистый — с лошадью, молчаливый —
с ношей» (поговорка); «der beredte ist zu Pferd, der schweigsame —
mit Last» (Sprichwort).
нæзад s. adj. '*не родивший, неурожай; Missernte, *eine,
welche nicht geboren hat' æиæзад qyr 'неотелпвшаяся корова; Kuh, die
noch nicht gekalbt hat' æиæзад фvс '"'"неродпвшая овца; +das Schaf,
das keine Jungen geworfen liat'.
*нæзакæ д. см. ир. æнæзаче.
нæзаче adj. 'безбородый; bartlos' д. *æнæзакæ.
нæзæтцнаг adj. 'дьявол (неиазываемый); Teufel (der nicht zu
nennende) д. *æнæзæiзуiнаг см. зæ5гн.
*нæзæi5уiнаг д. см. ир. æнæзæрiнаг.
нæзæнæг adj. 'бездетный; kinderlos' д. id. м. st. 1,2.
нæзæрдæ adj. 'бессердечный, трусливый; herzlos, mutlos, feige*
д. id.
*нæзæх adj. 'без земли; ohne Land'.
*нæзелæг д. см. ир. æнæзiлæг.
нæзiан adj. 'неповрежденный, *без убытка, без несчастья; unbe-
schadigt, *ohne Verlust, ohne Ungluck' д. id. æнæзiан хæссvн, ун
'не нести убытка, *не переживать несчастия; keinen Verlust erleiden'.
н æ з I в æ г adj. '*расторопный, "^не ленивый, *прилежный; nicht
trage, *fleissig\
нæзiлæг adj. 'без ухода; ohne Pflege, aufsichtlos' æнæзiлæгæi
adv. д. *æнæзелæг, °æi.
*нæзiнгæ д. см. пр. æнæзгнгæ.
*нæзiнд д. см. ир. æнæзvнд.
*нæзманст д. см. ир. æнæзмæст.
нæзмæст adj. 'невзболтанный, чистый, безмятежный, спокойный;
"** nicht aufgeruhrt, klar, lauter, ruhig' д. *æнæзманст.
*нæзонгæ adj. 'незнакомый, неизвестный, несведущий; unbe-
kannt, unwissend' æнæзонгæ æрвад знаг у «незнакомый
— 142 —
родич — враг» (поговорка); «ein unbekannter Stammbruder ist ein
Feind» (Sprichwort).
нæзонгæiæ adv. 'не зная; ohne zu wissen' д. id. см. зонvн.
нæзонд adj. 'безрассудный, несведущий, глупый; unwissend,
dumm' д. æнæзунд.
нæзонддзiнад s. 'безумство; Unvernunff д. *æнæзунддзiнадæ.
нæзунд д. см. ир. æнæзонд.
^нæзунддзiнадæ д. см. ир. æнæзонддзiнад.
*нæзvлд adj. 'без ухаживания, без ухода; ohne Wartraig, Pflege,
Beanfsichtigung'.
нæзvнгæ adj. '+не видный, *не видимый, ^незначительный,
^ничтожный, *незаметный; "^unsichtbar, *unbedeutend, *nichtig9 д.
*æнæзiнгæ мат. 5,u.
нæзvнд adj. 'неизвестный, *незнакомый; unbekannt' д. *æнæзiнд
ср. зvнvн.
*нæiмiсгæ д. см. ир. æнæмvсгæ.
*нæiраi, æнiраi д. см. ир. æнæраi.
* н æ i с а ф т д. см. ир. æнæсæфт.
*нæiуджелбет adj. 'без всякого достоинства, положительного
качества; ohne Wert'.
*нæiхалд д. см. ир. æнæхæлд.
*нæiумiнiуæг adj. 'без всякой способности; ohne irgend eine
Fahigkeit' мæрдтæм æнæiумiнiуæг нiчi цæуv (поговорка)
«никто не идет в (царство) мертвых без какой иибудь способности;
Niemand koinmt in's Toten (reich) ohne irgcnd eine Fahigkeit» (Sprich-
wort).
^нæiхалцæ д. adj. 'невносящий вражды; ohne Feindschaft'.
* н æ i х æ с д. см. ир. æнæхæс.
нæiхсiгæ adj. 'неоскудевающий, ^неистощимый; unerschopflich'
ср. æвiдiгæ д. æведуiгæ.
*нæкадджvн adj. 'бесчестный, бесславный; ehrlos'.
*нæкæрондзiнад s. 'безконечность; Unendlichkeit'.
нæкæрон adj. 'бесконечный, беспредельный, без ограды; unend-
lich, grenzenlos, ohne Umzaummg' *æгæрон id. gr. 84.
— 143 —
иæконд adj. 'Невспаханный, Нрубый, Некультурный,
Нестройный, невзрачный, некрасивый; Hngeackert, Hnbebaut, *grob,
unschon, garstig' д. id.
нæкаi s. adj. 'нечет, без пары; Unpaar' д.æнæнкаi; *к а i - æ н æ-
каi «чет-нечет? Рааг oder Unpaar?».
нæёах adj. 'Незногий; fusslos' д. id. *æнæках-æнæкух
«безногий, безрукий (=без рода п племени); fuss- und handlds
(=ohne Verwandtschaft)».
*нæкæмдзæстуг д. см. ир. æнæкæмдзæстvг.
нæкæмдзæстvг adj. 'без стеснения, нестесняющийся, Не
чувствующий за собою вины, Непорочный, невиновный; zwanglos,
schuldlos' д. *æнæкæмдзæстуг.
*нæкох д. см. ир. æнæкух. ч
нæкудi adj. 'куцый; kurzschwanzig'*
нæкундæг s. adj. 'простор, Просторный; Gera'umigkeit, *gerau-
mig' д. id.
нæкух adj. 'Незрукпй; handlos' д. *æнæкох.
*нæлФг adj. 'безмужняя; mannlos (Weib)' д. id.
нæлæугæ adj. adv. 'безостановочный, °чно, *не стоячнй,
Нетерпеливый; ununterbrochen, Hicht stehend, Hngeduldig' д. id.
см. лауун.
нæмаст adj. 'безобидный, без неприятностей, Не обидчивый; un-
beleidigt, ungekrankt, Hicht krankend' д. id.
нæмæлæг adj. 'бессмертный; unsterblich' д. id.
нæмæлæт s. 'бессмертие; Unsterblichkeit' д. id.
нæмæлгæ adj. 'бессмертный; unsterblich' д. id. *æнæмæлгæ
дуне нæi «бессмертного мира (людей) нет; es giebt keine unster-
bliche Welt».
нæмæнг s. adj. 'безобманный, Нссспорный, Правильный,
честный, *без промаха, честность; untruglich, ehrlich, Hecht, Ehrlichkeil'
a. °æ.
*нæмæнгæдзiнадæ д. см. ир. æнæмæигдзiнад.
нæмæнгдзiнад s. 'безобманность, честность; Ehrlichkeit'• д.
*æнæмæнгæдзiнадæ.
— 144 —
нæмæт adj. 'беспечный, беззаботный; sorglos, unbesorgt' д. °æ;
*æнæмæтæi фæцæр «живи беззаботно» (пожелание женщин
друг другу) «sei (lebe) unbesorgt!» (Wunsch, den die Frauen einander
hersagen).
иæмæтгæнæг adj. 'незаботящийся, неогорчающийся,
беззаботный; ohne Sorge, sorglos, kummerlos' д. id.
нæмæтдзiнад s. 'беззаботность; Sorglosigkeit' д. °æ.
нæмбал adj. 'бесподобный, без товарища, *одинокий; ohne glei-
chen, unvergleichlich, *einsam' д. id.
нæмбаргæ adj. 'непонятливый, *глупый, *бессмысленый; un-
verstandig' д. id. gr. 95, см. æмбарvн.
*нæмедæ д. см. ир. æнæмiтз.
~*"нæмiд adj. 'безоблачный; wolkenlos, nebellos' д. *æнæме]зæ.
*нæмiзд д. см. пр. æнæмгзд.
нæмоi adj. 'безмужняя; mannlos (Weib)'ср. *æнæлæг id.
*нæмvзд adj. 'бесплатный; ohne Lohn, unentgeltlich' д. æнæ-
мiзд; *æнæмvзд qазаq iс, фæлæ æнæхæргæ qазаq нæi
«есть казаки, не получающие вознаграждения, но нет — не
кушающих» (поговорка); «es giebt Kosaken, die keinen Lohn erhalten, es
giebt aber keine, die nicht essen» (Sprichwort).
нæмгздæi adv. 'бесплатно; ohne Lohn. umsonst'.
нæмгсгæ adj. '*c плохой памятью, воображением, беспамятный;
gedachtuisslos' д. *æнæiмiсгæ см. мvсvн.
*нæнад adj. 'не битый; ungehauen'.
*нæнад adj. 'не купавшийся; nicht gebadet'.
*нæнæуæг д. см. ир. æнæнуог.
*нæндæлгæ д см. ир. æнæнqæлгæ.
*нæндезæн д. см. пр. æнæнqiзæи.
нæнqæлæджг adv. 'неожиданно, вдруг; plotzlich, unerwartet*
см. æнqæл ун.
нæнqæлгæ adv. 'неожиданно; unerwartet, unerhofft' д. *æнæн-
^æлгæ.
нæнqiзæн adj. '*без дрожжей, пресный; ungesauert, *ohne Hefe*
д. *æнæн5езæн ср. донгонд, кæхi д.
— 145 —
*нæнез д. см. ир. æнæнiз.
*нæнездзiнадæ д. см. ир. æнæнiздзiнад.
пæнiз adj. 'здоровый, безболезненный; "'"nicht krank, gesund' д.
*æиæнез.
а — у н (a н æ н i з у и) 'выздороветь; genesen'.
нæнiздзiнад s. 'безболезненность; "•"Krankheitslosigkeit' д.
*æнæиездзiнадæ.
* н æ н i ф с д. см. ир. æнæнvфс.
нæнкаi д. см. ир. æнæкаi.
нæном adj. 'безыменный; namenlos' д. *æнæнон, °ом. *Урvз-
мæджv æнæном фvрт, Донбеттvртv qан «Урызмага
безьшепный сын, воспитанник Донбеттыртов; Urysmag's namenloser
Sohn, Donbettyrs Zogling».
*нæнтæст д. см. ир. æнæнтvст,
нæнтгст, рi. °vтæ adj. s. '"'"неудачник, шалун, дурачек *(руга-
тельство); '*Pechvogel, Dummling *(Schimpfwort)' д. *æнæнтæст.
нæнуог adj. 'несвежий; nicht frisch' д. *æнæнæуæг.
*нæнхæст д. см. ир. æнæххæст.
*iEHaeHii;ajra3J8e adv. 'без устали, непрестанно, не останавливаясь,
не переставая; unaufhorlich, ohne aufeuhoren' см. æнцаiн.
нæнцоi s. adj. 'беспокойство, *беспокоiiный; Unruhe, *unruhig*
д. °iнæ.
нæпцозæ adv. '*без опоры, беспокойно; *ohne Stutze, unru-
hig'.
пæпцон adj. 'неудобный; unbequem, ungemachlich' д. id.
*нæнvдзæвд adj. 'нетронутый, девственный; unberuhrt'.
нæнvФС adj. 'безнадежный, ^несмелый, *безвольный,
Нерешительный, неотважный; hoffnungslos, *willenlos, ^mutlos' д. *æнæнiфс.
*нæпаiда adj. 'без пользы; ohne Nutzen'.
*нæравгæ adj. 'без досуга, возможности, настроения; ohne
Musse, Laune, Moglichkeit' бæх дæр æнæравгаеi нæ yajv
(поговорка) «и лошадь не скачет без настроения; auch das Pferd lauft
ohne Stimmung nicht» (Sprichwort).
*нæразi д. см. пр. æнæразv.
10
— 146 —
нæразv adj. 'недовольный, несогласный; unzufrieden, nicht ein-
verstanden, unwillig' д. *æнæразi.
нæраi adj. '+без радости; ohne Freude' д. *æнæiраi; æнæраi
фæу (проклятие) «будь без радости; sei ohne Freude!» (Fluch).
*нæраiqалæi adv. 'не пробуждаясь, непробудно; ohne zu erwa-
chen' см. qал.
+нюраст adj. '*ненрямой, неправедный; ungerecht' мат.5,45.
нæрæдæд adj. 'недоспелый, недозрелый; шiгеiРд. id.
нæрæдiгæ adj. '*неошибающийся, безошибочный; fehlerlos' д.
*æнæрæдуiгæ; *æнæрæдiгæ нiчi у (поговорка) а никто не
безошибочен; niemand ist fehlerlos».
*нæрæдуiгæ д. см. ир. æнæрæдiгæ.
*нæрæзæ д. adj. 'бесплодный; fruchtlos' ср. пр. æнæдvрз id.
æнæрæзæ бæласæ æ бунтæi бахускæ уæд!
«бесплодное дерево да засохнет с корнем! der fruchtlose Baum soll mit den
Wurzeln vertrocknen!».
иæрæстæг adj. s. '*не имеющий досуга, *нсдосужный,
безвременный, *непогода; unzeitig, *ohne Musse, *Umvetter' д. id.
*нæрдун, iнæрдун д. v. 'стонать; stohnen' см. пр. унæрдvн,
*нæрун д. см. ир. æнæрvн.
*нæрцæФ adj- 'не дающий себя в обиду; der sich nicht beleidigen
lasst'.
*нæрvн adj. 'безболезненный, неболеющий; frei von Krankheit,
gesund' д. *æнæрун.
нæсаст adj. 'не расколотый, *не сломанный, непокорный; unge-
hauen, *ungebrochen, unbesiegt, nicht unterworfen' д. id. ш. 80,n.
* — зæх 'целина; Neuland'.
нæсæдтон adj. 'упрямый, непобедимый, ^непокорный, *неподат-
ливый, *протпвный; unbesiegbar, trotzig, *ungehorsam' д. id.
*нæсæнхæст д. см. ир. æнæсæххæст.
нæсæр adj. 'безголовый, *без начала, *бестолковый; kopllos,
*ohne Anfang' д. id.
*нæсæрæн adj. 'непредприимчивый, неспособный, *беспомощпый;
kopflos, unbegabt, unternehmungslos' д. id. ср. æвæрæз.
— 147 —
*нæсæрФат adj. 'неопределенный, бесформенный, бестолковый,
беспорядочный, нераспорядительный, непредприимчивый; unbestimmt,
formlos, sinnlos, verwirrt, unternehmungslos'.
*нæсæтгæ adj. 'непреклонный; unbeugsam'.
нæсæФТ adj. '*не потерянный, не заблудившийся; unverirrt'
мат. i8,iз д. *æнæiсафт.
нæсæххæст adj. 'неисполненный, неисправный, *невыполнеи-
ный, Незаконченный; ungetan, unvollendet' д. *æнæсæнхæст.
*нæсбæрæг adj. 'нерасследованный; nicht untersucht'.
* н æ с б æ л в v p д adj. 'левыясненпый; nicht aufgeklart'.
*нæсомi д. см. пр. æнæсомv.
нæсомv adj. s. 'без клятвы, клятвопреступник; meineidig' д.
*æнæсомi.
*нæсуддæг д. си. ир. æнæсvддæг.
нæсунæтгонд adj. 'необрезанный; unbeschnitten' д. id.
*нæсФæлдiст д. си. ир. æнæсфæлдvст.
нæсФæлдгст adj. '*несозданный, несотвореиный; +ungeschaffen'
д. *æнæсфæлдiст.
нæсгддæг adj. 'нечистый; unrein, unsauber' д. *æиæсуiздæг.
*Уцiуцi: Тар qæдv хутæ хiзvнц— æнæсv^дæг сæрv
сvстvтæ. Загадка: «в дремучем лесу свиньи пасутся — на
нечистой голове вши»; Ratsel: «in dichtem Wald weiden Schweine —
auf unsauberem Kopf Lause».
*нæсv§дæгкад s. 'нечистота, неопрятность; Unsauberkeit'.
* нæсvддæгконд adj. 'не вычищенный; ungereinigt'.
нæтас s. adj. '^безопасность, безбоязненный; furchtlos, *Sicher-
heit' ср. æдас, °æ.
нæтæредæд д. adj. 'безгрешный, ^милосердный; *barmherzig,
sundlos' и. st. 30,14.31. i, 108,2 пр. æнæтæрi^æд id. см. тæреиæд.
*нæтæредæдгiн д. см. ир. æнæтæрiдæдджvн.
нæтæрiдæд adj. 'безгрешный, *милосердный; sundlos, *barm-
herzig'.
нæтæртдæдджгн adj. 'безгрешный; sundlos' д. *æнæтæре-
^æдгiн.
— 148 —
нæтæрсаг adj. '*бссстрашный, безбоязненный; furchtlos' д. °æ.
нæтæрхонгонд adj. '*необсуждеиный, неопределенный,
нерешенный; unbestimmt, unentschieden' д. id.
*нæтудд д. adj. 'без боя; kampflos' ср. ир. æнæхæст.
*иæтvд adj. 'незасеянный; unbesat'.
*нæтгрд adj. 'без сеней, крыльца; ohne Hausflur'.
н æ у а г, æнуаг adj.'*беспорядочный,невоспитанный,беспутный,
развратный; liederlich, *lasterhaft, plump, verkehrt' д. id.
нæуагдзiнад s. '*иевоспитанность, грубость; Grobheit' д. °æ.
нæуаiдзæФ adj. 'безупречный; tadellos' д. id.
н æ у а i д з æ ф д ж г н adj. 'безупречный; untadelich, ohne VorwurP
д. °гiн.
нæуарзон adj. 'нелюбимый, ненавидимый, ^нелюбящий; unbe-
liebt, verhasst, *nieht liebend' д. id.
нæуд adj. 'бездушный, ^пустой, ^трусливый, *слабый; unbeseelt,
*1еег, *feige' д. *æнæуод; æнæуд æфсiр «пустой колос; leere
Aehre».
*нæуiнгæ д. см. пр. æнæунгæ.
*иæуiид д. см. ир. æнæуiiд.
нæунгæ adj. '^невидящий, невидимый; unsichtbar, *nicht sehend'
д. *æнæуiнгæ; æнæупгæ саг дæр не'хсгнц «в
невидимого оленя не стреляют» (поговорка, ср. русскую: кота в мешке не
покупают); «man schiesst nicht nach einem unsichtbaren Hirsch»
(Sprichwort).
нæунд adj. 'невидный, безобразный; unsichtbar, garstig, entstellt'
д. *æнæуiнд.
*нæ^од д. см. ир. æнæуд.
*иæуосæдзiиадæ д. см. ир. æиæусдзiнад.
*нæурæд adj. 'неукрощенный; ungezahmt'.
нæурнæг adj. 'неверный, неверующий; unglaubig'д.id.мат. 17,17.
нæурнгн s. 'неверие; Unglauben' мат. it,20.
нæуром adj. 'беспрепятственный; ~**unbehindert\
нæусдзiнад s. 'безбрачие; Ledigkeit' д. *æнæуосæдзiнадæ.
нæууæнк s. adj. 'недоверие, подозрительность, *не заслуживаю-
— 149 —
щий доверия, *подозрителыiыii; Misslrauen, unglaubig, verdachtig,
misstrauisch' д. id.
"•' — кæнvн 'не доверять, подозревать; misstrauen, argwohnen'.
*нæ;ууæрст adj. 'не номятый, не катанный, не тренированный
(коиь); unerweicht, ungewalzt, ungezahmt (Pferd)' см. æууæрдvн.
нæФарн adj. 'немилостивый, *немирный, *необилыiый, *несчаст-
ный; *unfriedlich, *unglucklich, ungnadig' д. id. см. фарн.
*нæФауд-æнæФедiсæi д. adv. 'безукоризненно; tadellos'
ср. ир. *æвал-æвiдiсæi id.
нæФæЛау, °ф i j j а у adj. '*без пастуха; hirtenlos' д. id.
нæФæразæг adj. '*не могущий, расслабленный, *больной;
geschwacht, "^unfahig' д. id. мат. 4,24.
"*"нæФæразгæ adj. '*больной, нездоровый; krank, unwohl' д. id.
нæФæразондзiнад s. '^беспомощность, немощь, *слабость;
Unfahigkeit, Schwache' д. °æ; д. *]е'нæфæразондзiнадæмæ
гæсгæi 5 у д т а г ф е с а в д æ i «дело пропало из-за его беспозющ-
иостп; die Sache ist verloren wegen seiner Unfohigkeitt.
нæФæтæрiдæдæi adv. 'безжалостно; ohne Mitleid' д. *æнæ-
фæттæре^свдæi.
нæФæтк adj. '*беспутный, невоспитанный, без правил; ungebil-
det, unerzogen'.
+нæФæткдзiнад s. '*беспутность, беспорядочность, *иевоспи-
таниость; Unordnung, *Unbildung, *Unerzogenheit' д. °æ.
*нæФæттæредæдæi д. см. пр. æнæфæтæрiдæдæi.
^"нæФæуæвгæ adj. '*неистощпмый, бесконечный; ewig, *uner-
schopflich'.
*нæФæ;уiнгæ д. см. ир. æнæфенгæ.
нæФæундзiнад s. 'бесконечность; Endlosigkeit' д. °æ.
нæФæцухæi adv.'неотступно, непрерывно; unaufhorlich, unun-
terbrochen' д. *æиæфæццохæi.
*нæФæццохæi д. см. ир. æнæфæцухæi.
*нæФе§осгæ д. см. ир. æнæфеqусгæ.
нæФеqусгæ adj. 'неслыханный, *не слыхавший; unerhort,
*einer der nicht gehort hal' д. æнæфедосгæ.
— 150 —
нæФенгæ adj. 'невиданный, *не видавший; ungesehen, +einerder
nicht gesehen hat' д. *æнæфæуiнгæ.
*нæФiд д. см. ир. æнæфvд.
*нæфiдæ д. см. ир. æнæфvд.
*нæФiдбiлiз д. см. ир. æнæфvдбvлvз.
*нæФiдгiн д. см. ир. æнæфvдджvн.
*нæФОнс д см. ир. æнæфос.
нæФОС adj. '*без скота, бедный, без имущества; mittellos, arm,
*ohne Vieh' д. *æнæфонс.
нæФсарм adj. 'бесстыжий, *развязный; schamlos, unverschamt'д.
id. æнæфсармæi дзургн 'говорить бесстыдные слова (похабщину);
unverschamt sprechen'.
*нæФсæрм adj. 'не стесняющийся, не конфузливый, невиновный;
sich nicht genierend, unschuldig'.
*нæФсес д. см. ир. æнæфсiс.
*нæФсiн adj. 'без хозяйки; oline Hausfrau' æнæфсiнхæдзарv
бæркад нæi «в доме без хозяйки нет обилия; im Haus ohne Haus-
frau giebt' s keine Fiille».
*нæФсiс adj. 'ненасытный; unersattlich' д. *æпæфссс.
* н æ ф с н ai д adj. 'неубранный, неприбранный; nicht aufgeraumt'.
*нæФуд д. см. пр. æнæфvд.
*нæФудæбонæi д. см. ир. æнæфvдæбонæi.
* н æ ф у д г i н д. adj. 'без несчастий; ohne Ungluck' ир. æнæфvдджгн.
*нæФунх д. см. ир. æнæфvх.
н æ ф v д adj. 'бесплотный, бестелесный, *худой; "*" fleischlos,
*mager' д. æнæфiд.
*нæФГД adj. 'без несчастий; ohne Ungluck' д. *æнæфуд.
*нæФvд adj. 'без отца; vaterlos' д. *æнæфiдæ.
нæФГдæбонæi adv. 'без труда; ohne Muhe, ohne Leiden' д.
æнæфудæбонæi.
+ншфvд6vлvз adj. 'без несчастий, благополучный; ohneLeiden,
"•"glucklich' д. *æнæфiдбiлiз.
* и æ ф v д д ж v н adj. 'бесплотный, бестелесный; fleischlos' д.
æнæфiдгiн.
— 151 —
*нæФvдджvн adj. 'без несчастий; ohne Ungluek' д. *æнæфудгiн.
*нæФVДvрqiс adj. 'исхудалый, истощенный; abgemagert,
erschopft'.
*нæФГНДЗVхунк adj. 'без ноздри, нюха, чутья; ohne Niister,
ohne Geruchssinn'.
нæФVХ adj 'несваренный; ungekocht д. *æнæфунх.
нæхаi adj. 'неучаствующпй в доле, бездольный; anteillos' д. id.
*чiдæр дvуæ хiстæi æнæхаi куд фæцi, афтæ...
«некто от двух поминок остался без доли, так...; wie jemand an zwei
Totenfeiern anteillos ЫiеЬ, so..».
нæхаiр adj. 'бесполезный, вредный; nutzlos, schadlich' д. id.
проклятие: *мæнæi кæi аiстаi уæлдаiæп, уi дvн æнæ-
хаiр фæуæ д «что ты у меня взял лишнего, это да будет тебе без
пользы; was du mir iiberflussig wegnahmst, das soll dir nutzlos
sein».
нæхаiрджvн adj. 'неблагодарный, неблагожелательный;undank-
bar, ubelgesinnt' д. *æнæхаiргiн.
нæхардз adj. 'без расхода, даром, даровой; ohne Aufwand, um-
sonst' д. °харз.
нæхаст adj. 'невзятый, невыкормленный; "*~пiсЫ genommen,
ungenahrt' д. id.
*нæхатiр д. см. яр. æнæхатгр.
нæхатvр adj. 'беспощадный, неумолимый, '^неуступчивый, *не
делающий одолжения; schonungslos, unerbittlich' д. *æнæхатiр.
*нæхæдоiнаг adj. s. 'без материала на рубашку; ohne Zeug
zum Hemd', см. хæдоiнаг. Чiдæр Калакæi æиæхæдоiнаг
кунæ уал цvдi, yjay (поговорка) «подобно тому, который не
возвращался из Тифлиса без материала на рубашку» (говорится в
применении к человеку, упорствующему в пустяках); «ahnlichdem, deraus
Tiflis nicht ohne Zeug zum Hemd zuruckkehren wollte» (SprichWort).
нæхæдон adj. 'без рубахи, голый; hemdlos, nackt' д. °æ.
*нæхæдзар adj. 'бездомный; obdachlos' д. °æ. нæхæдзар
фæпдvр арм «у бездомного в руке скрипка» (поговорка); «der
obdachlose hat die Geige in der Hand» (Sprichwort).
— 152 —
*иæхæлаФ adj. 'без брюк; ohne Hosen'. Дvуæ у с он —
дvвvдон, æртæ усон — æнæхæлаф (поговорка) «с двумя
женами — с двумя несчастиямп, с тремя женами — без брюк; mit
zwei Frauen — mit zwei Ubeln, mit drei Frauen— ohnc Hosen»
(Sprichwort).
h æ x æ л æ г adj. 'бескорыстный, незавпстливый; uneigennutzig,
neidlos'.
нæхæлæгдзiнад s. 'бескорыстие, беззавпстливость; Uneigen-
nutzigkeit, Neidlosigkeif ср. д. *æнæхiцæ.
*нæхæлд adj. 'неиспорченный, нетронутый; unverdorben, unbe-
ruhrt' д. *æнæiхалд.
*нæхæлмаг adj. 'свободный от чесотки; ohne Kratze' д. æнæ-
хуæлмаг.
нæхæрам adj. 'невинный, бескорыстный, *без язвы; schuldlos,
uneigennutzig, *ohne Wunde' д. id.
нæхæрзæхсад adj. 'не тщательно умытый; nicht reinge-
waschen' д. *æнæхуæрзæхснад, мар. 7,8.
нæхæс adj. 'чистый от долгов; ohne Schulden' д. *æнæiхæс.
*нæхæст adj. 'без боя; kampflos' ср. д. *æнæтутд id.
*пæхецау д. см. ир. æнæхiцау.
нæхiцау adj. 'без *хозяина, господина; herrenlos' д. *æнæхецау.
*нæхiцæ д. s. 'бескорыстие; Uneigennutzigkeit'.
*нæхор adj. 'без хлеба; brotlos' д. *æнæхуар; ацv аз æнæ-
хор аз у:хур басvхта «этот год — бесхлебный год: солнце
выжгло; dieses Jahr ist ein brotloses Jahr: die Sonne hats veibrannt».
нæхсад adj. 'неумытый, непостиранный; ungewaschen' д.
*æнæхснад.
*нæхсаст д. см. ир. æнæхсæст.
*нæхсæст adj. 'неочищенный; ungereinigt* д. *æнæхсаст;
мæнæу æнæхсæсту, мvгкагæн нæ бæззv «пшеница не
очищена, для семян не годится; der Weizen ist nicht gereinigt, er
taugt nicht fur die Saat».
*нæхсæт, Фгдæхсæт adj. 'небрежный, неряшливый,
грязный; unsauber, schmutzig, unordentlich\
— 153 —
*нæхсiр д. см. пр. æнæхсvр.
*нæхснад д. см. ир. æнæхсад.
нæхсгр adj. 'без молока, +безмолочный; milchlos' д. *æнæхсiр.
*нæх;уар д. см. ир. æнæхор.
*нæхуæлмаг д. см. ир. æнæхæлмаг.
*нæхуæрзæхснад д. см. ир. æнæхæрзæхсад.
н æ х у з adj. '*бесформенный, бесцветный, невидный; farblos,
"^anscheinlos' д. °æ.
*нæхум adj. 'без ноля, нивы; ohne Flur'.
нæхусгæ adj. 'неугасимый, бессонный; unausloschlich, schlaflos'
д. id.
нæхуссæг adj. 'бессонный; schlaflos'д. id.
нæхуцау adj. 'безбожный; gottlos' д. id.
нæхуцаудзiнад s. 'безбожие; Gottlosigkcit' д. °æ.
*нæхуцаухаi adj. 'без частицы божьей, без божьего дара; ohne
Gottesteilchen, unbegabt'.
нæххæст adj. 'несовершенный; unvollkommen' д. *æнæнхæст.
*нæцæнхæ д. см. ир. æнæцæх.
*нæцæстуарзон adj. 'недоброжелательный; nichtwohlwollend'.
*нæцæх adj. 'без соли, несоленый; ohne Salz, ungesalzen' д.
*æнæцæнхæ, ср. æдзæх id.
*нæцiтæ д. adj. 'непочетный, бесславный; ungeehrt, ruhmlos'
ср. ир. æдзvт id.
* н æ ц у д д. см. ир. æнæцvд.
*нæцvд (чгзг) 'девица; unverheiratetes Madchen, Jungfrau' д.
*æнæцуд.
*нæцvд (бæх) 'с плохим шагом; mit schlechtem Gang (Pferd)\
нбадiнæ д. adj. '^сидящий вместе; zusammensitzender' gr. 92
ср. ир. æмбадт id.
нбал д. см. æмбал.
*нбалдзiнадæ д. см. ир. æмбалдзiнад.
*нбæлун д. v. 'встречаться, прикасаiься, трогать; begcgnen,
beriihren' см. æмбæлvн, банбæлун.
*нбохун, æм° д. см. ир. æмбухvи.
— 154 —
*нбурд, æм° д. см. ир. æмбvрд.
*нварс д. см. ир. æмварс.
*нвахс д. adj. 'близкий; nahe' см. ир. æввахс.
*нвæндæ д. см. ир. æввæнд.
*нвонс д. s. 'компания; Gesellschaft' ир. æввос, æмвос.
нгарæ д. см. ир. æмгар.
*нгаркiзгæ д. см. ир. æмгарчvзг.
нгас (цæстæнгас) s. 'зрение, взгляд, вид; Gesicht, BKck,.
Anblick'д. id. jæ цæстæнгас хорз нæу нæ ^рvнчvнæн
ацv бон «вид нашего больного сегодня не хорош; das Aussehen unse-
res Kranken ist heute nicht gut».
*нгæрон д. см. æмгæрон.
нгæс adj. 'тожественный, схожий; identisch, ahnlich' д. id. *нæ
рvнчvн æнгæстæр у «наш больной лучше выглядит; unser
Kranker sieht besser aus».
*нгозæ д. см. пр. æнгуз.
нгбм adj. 'плотный, тесный, дружный; fest, dicht, geffigt, cinig,
intim, freundschaftlich' д. *æнгон м.ш, 167. н. iя. *нгом цуа-
нонтæ саг марvнц, æнгом бiнонтæ цард арvнц
(поговорка) «дружные охотники убивают оленя, дружная семья находит
жизнь; einige Jager toten den Ilirsch, einige Familie findet das Leben»
(Sprichwort).
а — кæнvн (ангом кæнvн) 'сближать, пригонять плотно; nahern,
fest aneinanderfugen'.
*нготон д. см. ир. æмгутон.
нгуз, рi. °тæ s. 'орех *(грецкпй); Nuss, Nussbaum; *juglans
regia' gr. 10. д. *æнгозæ, туал. *какалi id.
нгулдз s. 'палец; Finger' д. °æ. gr. 28.
нгур s. 'удочка; Angel, Haken' л. æнгурæ. м. и, 57.67.
нгурдар, pl. °дæрдтæ s. 'рыболов (удочкой); Fischer (mit der
Angel)' д. id. ср. *балiргæс, *балiрдзау.
*нгурзелæ д. s. название травы (семена ее употребляются в
качестве приправы к супу); Namc eines Krautes (seine Samenkorner
werden als Worze fur die Suppe gebraucht).
— 155 —
нгурстан, °с т у а н s. 'наперсток; Fingerhut' д. *æнгурстеуæн,
°унæ. gr. 19.
*нгурстеуæн, °еунæ д. см. пр. æпгурстан, °стуан.
*нгуст д. см. ир. æмгуст.
*ндазiнæ д. см. æыразiиæ.
*ндæвзун, æвдæзун д. сы. ир, æнqæвзvн.
ндæд д. adv. 'довольно; genug' æндæдтæр 'сильнее; starker' см.
ир. æзваед- м. п> 39. м. st. з,з. gr. 37.
*ндæл, æндæл ун, æидæлмæ кæсун д. см. ир. æнqæл,
æнqæл ун, æнqæлмæ кæсvн.
ндæлдзау д. см. ир. æнqæлцау.
ндæлун, imp. *æнiзалдтон д. v. 'полагать, думать, ^предполагать;
meinen, denken, *gedenken' ир. æнqæлvн. м. st. 26,2. н. 22. gr. 58.
М. III, 168.
1- б а = бандæлун 'подумать, считать, возомнить; nachden-
ken, halten ffir'.
+ндезæн д. см. ир. æнqiзæн.
* н д е з г æ д. см. ир. æнqiзгæ.
ндезун, imp. æнтзiстæн, рр.° iст. д. v. 'бродить; gahren' кумæл
æндезуi «квас бродит; der Kwass gahrt» ир. æнqiзvп id. м. и, 173.
GR. 60. M.ST. 24,10.
l б а = бандезун 'побродить; gahren'.
"'"ндезуi д. v. impers. 'можно; man darP уотæ дзорун нен-
тзезуi «так нельзя говорить; so darf man nicht sprechen» gr. 60.
*ндос, æмдос д. 'совместпо слушающий, согласный; der ge-
meinsam horende, einverstanden' ир. æмqус id. æмцæстæ, æм-
Зосæi æмунаффæ бакодтонцæ «одним глазом, одним ухом
(в полном согласии) вынесли обшее решение; mit einem Auge, mit
einem Ohr (vollig einverstanden) fallten sie das Urteib. •
ндуд д. s. 'срок; Termin' м. st. 3,9; 13,14. см. ир. æм^уд ср. иуд.
*Саг æн5удбæл æнæдумæгæi ра'ндæi «олень (назначая)
срок остался без хвоста» (поговорка); «der Hirsch ist des Termins
wegen ohne Schwanz geblieben» (Sprichwort).
*пдун, æмдуп д. см. ир. æмqун.
— 156 —
*нqæвзæихос s. 'слабительное; Abfuljrungsmittel'.
*нqæвзvн, imp. æнqæвстон (°стæп), рр. æнqæвст v.
'полоскать, изливаться, иметь понос; spiilen, fliessen, Durchfall haben'
Д'арм æхсад, дæ ком æнqæвст атвоп руки омыты, твой
рот всполоснут» (из молитвы, посвященной мертвым); «deine Uande
sind gewaschen, dein Mund gespult» (aus dem Totengebet) д. æн$æв-
зуп, æвдæзун.
h а = анqæвзvн 'пополоскать, *разлпться; spiilen'.
1-ра = ранqæвзгн 'полоскать,*разлиться; spulen, ausspulen'.
*нqæл s. adj. 'мысль, надежда, предположение, догадка,
ожидание, ожидающий, надеющийся, стремящийся; Gedanke, Hoffnung,
Vermutung, Sehnsucht, der Meinende, Hoffende, Vcrmutende, schnsuch-
tig' д. *æндæл; æ н 5 æ л т æ б æ л м а д з о р æ « не говори
предположительно; sage nicht mulmasslich)); æнqæлмæ кæсvн, д. *æнiзæлмæ
кæсун (кæмæ) 'ожидать кого, надеяться; erwarten'. m.st. 20,11; 33,6
æнqæлмæ кæсvнæi нал. фæразvн «я не в силах больше
ждать; ich kann nicht mehr warten»; *æпqæлмæ кæсvнæi
мæ цæстvтæ нvццæх стv «от ожидания мои глаза поблекли»
(букв, «посинели»); «vom Warten лvurden meine Augen blass» (eig.
«Ыаи»); h а = a n q æ л м æ к æ с v н 'подождать, надеяться;
warten'.
— у и 'думать, полагать; denken, meinen' д. *æн|}æл ун м. st. 27,9.
мл, и.
нqæл ун см. æнqæл.
* и q æ л а j æ adv. 'предположительно; vermutlich';—м а д з у р «не
говори предположительно; sage nicht vermullich» д. æнзæлтæ-
бæл ма дзорæ id.
*нqæлæджг adv. 'в надежде; in der Hoflnung, vermutend'
нqæлмæ +кæстн (кæмæ) см. æнqæл.
пqæлцау s. 'надежда, опора; Hoffnung' д. æн^аелдзау м. st. 12,8.
M. 1,106,11.
* — ус 'беременная женщина; schwangere Frau'.
нqæлгн, æиqæлдтонv. 'полагать, думать, Предполагать;
meinen, denken, *vermuten' д. æнi}æлун. gr. 58. н. 22. м. ш, 168.
— 157 —
(- б а = банqæлvн 'подумать, ^подождать; meinen, *warten*
* н q е р æ н д. s. 'угроза; Drohung' пр. æртqiрæн.
нqхзæн s. 'закваска, *дрожжи; Hefe, Sauerteig' д. ^æндезæн.
нqхзæнгонд хvссæ 'опара; Teig zu Backwerk' д. æндезæн-
гонд кiнсæ id.
* ы q I з æ н д ж г н (д з у л) 'дрожжевый (хлеб); Hefen(brot)'.
нqхзгæ ррг. 'бродящий; gahrend' д. *æнт>езгæ см. æнqiзvн; *æ н-
qiзгæ бæгæнv хулфæн хорз у «бродящее ппво хорошо для
желудка; gahrendes Bier ist gut fur den Magen».
нqхзгн, imp. æнqvстæн, рр. æнqvст v. 'бродить; gahren' д.
æндезун. gr.60.
|-ба = банqiзгн 'побродить; gahren'.
l Фæ = Фенqiзvн id.
*нqiнп кæнун д. см. ир. æмqпга кæнvн
*нqvрд, °тæ s. 'уплотнешiе материн, уплотненное место,
^морщина; Verdichtung, verdichtete Stclle, *Runzel' д. *æнqiрд id.
^ндавvн, imp. æндæвтон v. 'греть, давать себя чувствовать,
трогать; warmen, ruhren' д. °ун; *иæ зæх дæр нæ н'ендавv,
нæ цард дæр нæ н'ендавv «даже наша земля нас не трогает,
даже наша жизнь нас не трогает; sogar unsere Erde ruhrt uns nicht,
sogar unser Leben ruhrt uns nicht»,
+ндаг д. adj.=np. æдтаг.
*ндагкаг adj. 'внешний, наружный; ausserlich' gr. 89.
ндадддæр д. adv. 'сильнее, более; starker, mehr' м. st. 11,15.
ндадзгн, iюр. "'"æндæхтон, рр. æндæiд v. 'заклепать, *коиопа-
тить, *паклевать, *насекать (жернов), припаять *(?), спаять *(?);
*verstopfen (mit Werg), *kalfatern, *kerben (den Muhlstein), anlo-
ten *(?), "^nieten' д. °yn cp. тадзvи gr. 58.
га = андадзvн '^законопатить, припаять *(?); anloten *(?),
+ nieten'.
[-ба = бандадзгн id.
ндарæн s. 'стоянка пастухов осенью на поле, на подножном
корму* (?); Halteplatz der Hirten im Herbst auf der Weide, aif
Grassfutter* (?)\
— 158 —
ндах, рi. æндæхтæ s. 'нитка; Faden' ср. хал.
ндæ д. adv. 'вне; ausserhalb' пр. æдтæ gr. зз. и. 21. м. st.
ра — ун = ра'ндæ ун 'уходить, выходить; weggehen'.
*ндæбунат д. adj. 'находящийся вне места, жилища; ausserhalb
des Ortes, der Wohnung befindlich'.
*ндæвсун д. см. ир. æндæвvц.
ндæвvн, imp. æндæвтæн, рр. æндæвд v. 'коченеть, зябнуть;
erstarren, frieren' д. °ун, *æндæвсун.
|-ба==ба'ндæвvн 'окоченеть, онеметь, замерзнуть; erstarren,
"*~ erfrieren'.
*ндæ§æу д. adj. 'находящийся вне деревни; ausserhalb des Dorfes
befmdlich'.
ндæдд рр. adj. '^прилипший, окоченелый; *angeklebt, erstarrt'
xoc ласvнмæ удтæн, æмæмæкухтæнvр дæр æ н д æ $ д
стv «я возил сено, и мои руки до сих пор окоченевшими
(«прилипшими») остались; ich fuhr Ней, und meine Hande sind bis jetzt
erstarrt».
* h д æ д у а р д. adj. 'находящийся за дверью; hinter der Turbefindlich'.
*ндæдзгн, imp. æндæхтæн, рр. æндæр v. 'прилипать,
приклеиваться; ankleben (intrans), angeklebt werden' д. °ун ср.
æндадзvл.
[-а = андæдзvн 'прилипнуть; ankleben'.
гба = бандæдзvн 'прилипнуть, пристать; ankleben'.
*ндæдзvн inf. s. 'сцепление; Verkettung, Cohasion'.
ндæмæ д. см. ир. æдтæмæ м.st.32,з. м.i, 100,9. gr. 85.
*ндæмæсуг д. adj. 'находящийся вне башни; ausserhalb des
Turmes befmdlich' м. st. 14,13.
*ндæмæцуд, °дзуд д. s. adj. '«вышедший наружу», экскре-
мент; «herausgegangen», Exkrement'.
*ндæндаг д. см. ир. æмдæндаг.
ндæр pron. 'другой, *иной; ander, der andere' д. id. ср. аннæ,
iннæ GR. 55. М. II, 48.78. Н. 20. М. ST. 5,11.
.ндæра adv. 'иначе, а не то; sonst' д. id. gr. 86. м. st. 11,4,1s;
16,15; 32,13.
— 159 —
*ндæраз adj. adv. 'позапрошлый год, в позапрошлом году; das
vorvergangene Jabr, im —n Jahr' cp. д. фæлварæ id.
+ндæрæбон adv. 'позавчера; vorgestern' д. id. gr. 86.
ндæрбæстаг s. adj. 'чужеземец, чужестранец; Auslander, aus-
landisch' д. id.
*ндæрдiгæi д. см. ир. æдтæрдvгæi.
ндæрхузон, °зæн adj. 'непохожий, иного вида; unahnlich,
anderes Aussehen habend' д. id.
а — ун = андæрхузон ун 'измениться; sich umwandeln, sicb
andern'.
— бандæрхузæдтæ кæнгн 'переиначить,изменить;verandera,
umandern'.
~*"ндæрггкон adj. 'посторонний; fremd' д. *æндæрiгкон.
*идæ сахар д. adj. 'находящийся вне города; ausserhalb der Stadt
befmdlich'.
*ндæхæдзар д. adj. 'находящийся вне дома; ausserhalb des
Hauses befindlich'.
*ндæцадæ д. adj. 'находящийся вне озера; ausserhalb des Sees
befindlich'.
ндегæi д. adv. 'извне; von aussen, von draussQn' м. st. 14,12.
m. i, 100,9. gr. 33- cp. æдтуæ.
*ндедзун д. см. ир. æндiдзvн.
*ндеуагæ д. ррг. adj. 'смелый, шустрый; kuhn, gewandt' см.
æндеун ср. ир. уæндаг.
ндеун, imp. *æндiудтон д. v. 'осмеливаться; wagen' м. st. 26, i;
32,2 ср. пр. уæндгн id.
Ьба = бандеун 'осмелиться; wagen'.
г-с = сiндеун id.
*ндiдзгн, iюр. æндvхтæн, æндiдзгдтæп, д. *æндедзуп, *æндзедун
v. 'поправляться (после болезни), выздоравливать; sich erholen (nach
einer Krankheil), genesen'.
Ьа = андiдзvн 'поправиться, выздороветь; sich erholen, ge-
nesen'.
|-ба = бандiдзvн id.
— 160 —
*ндiс(нæг) д. см. ир. æндvснæг.
*ндiсгун д. см. ир. æидvснæгджгн.
ндiуд д. рр. adj. ' смелый; kuhn' см. æндеун.
ндбн s. adj. 'сталь, стальной; Stahl, aus Stahl* д. id. gr. 8.
M. III, 12.
*2Ендуар д. см. *æмдуар.
*ндумбул д. см. ир. *æмдvмбvл.
ндурæ см. æрдунæ м. и, 99.
*ндvг s. 'плетень над очагом, на котором коптят мясо, сушат
солод; ein Flechtwerk uber dem Feuerherd, worauf das Fleisch zum
Rauchern und das Malz zum Trocknen gelegt wird' д. *ундуг id.
æидvджv хусгонд задæi дvи бæгæнiаг! «из
высушенного на æндгг'е солода тебе материал для пива! aus auf dem æндvг
getrocknetem Malz hast du ffirs Bier taugliches Materiall».
ндvснæг s. ' ломота, ревматизм; Fluss, Rheumatismus' д. *æн-
дiс(нæг); *æндvснæджv бон см. бæлдæрæн.
ндvснæгджтн adj. s. 'ревматик; Rheumatiker' д. *æндiсгун.
*ндзалм s. 'мелкие брусья на крыше; Dachstangen' д. id.
ндзарæг, рi. æндзарджvтæ ррг.'''поддерживающий огонь,
поджигатель; Brandstifter, "^Anzunder' д. id. см. æндзарvн.
ндзарæн s. 'подтопка, лучина; 4~Holzspahn' д. id.
ндзаргн, imp. æндзæрстон, рр. æндзæрст v. 'разводить *огонь,
костер, зажигать, ^поджигать; anzunden' д. °ун gr. 58 ср. цæрvн,
д. цæрун, царуи.
* — хТ 'бросаться; sich sturzen'.
!-а = андзарvн 'зажечь, развести огонь; Feuer anfachen, an-
zunden'.
— -|-8ер=æрvндзаргн '*развестп огонь, подпалить, поджечь;
anstecken, anzunden'.
Ьæр + ба = æрбандзарvн 'подпалить, разводить, подкла-
дывать огонь; anfachen, Holz zulegen'.
|-ба = бандзарvн 'поджигать; anzunden'.
*ндзаст д. см. æмдзаст.
*идзæвгæ, рi. °тæ s. 'стих; Vers\
— 161 —
ндзæвvн, imp. æндзæвтæн, рр. æндзæвд v. 'касаться, коснуться;
beruhren' д. °ун ср. *нvдзæвvи.
|-æр + ба = æрбандзæвун 'прикоснуться; anruhren, Ье-
ruhren'.
*ндзæрiнæ д. см. ир. æмдзæрiн..
*ндзiнадæ д. см. ир. æмдзiнад.
*ндзiуаргiн д. см. ир. æмдзуарджvн.
*ндзо д. adj. 'идущий вместе; der zusammen, zugleich gehende' см.
ир. æмдзу id. уад-æндзо, мед-æнбал (бæх) «идущiй вместе
(с одинаковой скоростью) с ветром, спутник тучи (KOHb);das mit dem
Wind zusammen gehende, der Wolke Genosse (Ross)».
*ндзогæ, æмдзогæ д. см. пр. æмдзуг.
*ндзух д. см. ир. æмдзгх.
ндзгг adj. '"'"с застоявшейся кровью (в какой-нибудь части тела);
"*mit Blutstockung (in irgend einem Korperteile)' д. *æндзуг.
— кæнvн '"^застаиваться (о крови в какой-нибудь части тела);
+stocken (v. Blute in irg. e. Korperteile)' андзvг ун '*застояться^
окоченеть; *stocken, steif werden, erstarren' бандзvг ун id.
*нзон, анзон, æнзiгкон, анзiгкон д. adj. 'годовалый;
einjahrig' ср. азром, ир. аздзvд, азvгкон id.
*нзурæ д. s. 'название известной игры; Name eines Spiels\
н^с s. 'анис; Anis, +Dill* мат. 23,23.
нiу part. interrog. 'ли? разве? * а не то? ob"*"etwa?' д. *æщеу,
*æщ.
нккæт, æнккæттæр д. ргоп.'все, всё; alle, alles' не'нккæт-
тæр 'мы всё; wir alle' уе'нккæттæр 'вы все; ihr alle' се'нккæттæр
'они все; sie alle' см. ир. æппæт; *æнккæтæi iуазæг хормæ
баiзадæi «всеобщий гость под солнцем остался» (поговорка);
«der allgemeine Gast ist in der Sonne geblieben» (Spriclwort)
M. ST. 31,4. M.I, 100,14; 11,158. GR. 55.
*нковуiнаг д. см. ир. æмкувiнаг.
*нкаi д. s. 'товарищ; Genosse' ср. каi 'пара; Рааг' ср. ир. æмкаi.
нкард s. adj. 'печальный, скучный, печаль; traurig, langweilig,
Trauer' д. id. gr. 94. м. ii, 69.
11
— 162 —
æр — ун 'опечалиться; betrubt werden'.
*нкардæi adv. 'печально, скучно; traurig, langweilig' д. id.
æнкардæi jæ цардv бонтæ арвvста «печально он
провел дни своей жизни; traurig verbrachte er die Tage seines Lebens».
*нкардгомау adv. 'довольно печально, скучиовато; ziemlich
traurig, langweilig' gr. 94.
нкарддзiнад s. 'грусть, печаль; Kummer, Schweramt' д. °æ.
нк&рvн, iюр. °гдтæн v. '*понимать, догадываться, *относнть
к себе; mutmassen, *verstehen' д. °ун; *арв æнкаруi «небо
хмурится; derffimmel wird trube» *уцv уаiдзæф æз мæхiмæ ген-
кар vн «этот упрек я принимаю на свой счет; ich beziehe diesen
Vorwurf auf micb.
}-ба = банкаргн 'принять к сердцу; beherzigen'.
* н к о с у н, iтр. æнкустон д. v. см. ир. æнкусгн.
нкуæлхæ д. s. 'ящерица; Eidechse' см. куæлхун 'ползать; krie-
chen' ср. ир. мæкулæг, гæгкурi id.
нкуæлхун д. v. 'подвигаться, *ползатьвместе; *sich fortbewegen,
*gemeinsam kriechen' (æн+куæлхун) ср. пр. бvрvн.
нк^ст рр. s. 'зашатавшийся, *сдвпнувшипся с места, ^сотрясение;
*wackelig, *Erschutterung' д. id. см. æнкусvн; зæххv—
'землетрясение; Erdbeben' мат. 27,54.
*нйусун д. см. ир. æнкусvн.
нкусvн, imp. æнкустæн, рр. æнкуст v. '*сдвигаться, шататься;
*wanken, wackeln' д. *æпкусун.
ha = aHKfcrH 'качнуться; *wanken, *schwanken, wackeln'.
}-ба = банйусvн 'пошатнуться (внутрь); + (hinein)wanken'.
— +с = сæнкусvн 'пошатнуться; wanken'.
нк^сгн, imp. æнкустон, рр. æикуст v. 'сдвигать, шатать; fort-
bewegen, schutteln, "^verschieben' д. *æпкосун gr. 61. m. ii, 68.
Ьа = анкусгн 'качнуть, покачать; "'"schwanken, schutteln'.
—г+ба = банйусvн 'пошатнуть, раскачать; wackeln, schau-
keln'.
Ьæр + ба = æрбанкусгн 'сдвинуть, придвинуть; herbei-
schieben'.
— 163 —
Ьс = сæнкусун 'сдвинуть, приподнять, поколебать; weg-
rucken, schieben, zusammenschieben, aufheben'.
*нном, æмном s. adj. 'тезка; Namensvetter' д. id.
*ноi д. см. ир. æнiу.
*нос д. см. ир. æнус.
*носi д. см. ир. æнусv.
носмæ д. см. пр. æнусмæ.
*носон д. см. ир. æнусон.
"*"нсарæ д. s. adj. '*сваленное в беспорядке, в куче, хаос, хлам;
*in Unordnung, in Haufen geworfene, liegende (Sachen), *Chaos,~l~Ge-
rumpel' ср. ир. ссар.
*нi— ун (нiнсарæ ун) 'быть сваленным, лежать в беспорядке,
в куче; in Unordnung, in Haufen liegen' бæлæстæ нiнсар æнцæ
«деревья свалены в беспорядке, в кучу; die Baume sind in Unordnung,
in Haufen hingeworfen».
нсæндун, imp. *æнсæнстон д. v. 'топтать, *крошить; stampfen,
mit Fassen treten, *krumeln' пр. æссæндvн, ссæндvн gr. 81.
*нсæр д. см. пр. æмсæр.
нсонун, рр. æнсудт д. v. 'толкать; stossen' см. пр. æссонvн gr.
60. М. III, 153.
|-ба = баисонун = ир. бассонгн.
нсувæр д. s. 'брат; Bruder' см. пр. æфсvмæр gr. 37. м. и, 87.
н. 19. м. st. з,8.
ба — кæнун = *бансувæр кæнун 'побрататься; Bruder-
schaft schliessen'.
нсур(æ) д. s. 'клык; Hauer' ир. ссгр. м. st. 18,4.
нсургiн д. adj. 'клыкастый; mit Hauern versehen' м. st. 15,8ир.
*ссvрджvн.
*нсурд д. см. ир. æмсvрд.
нсурi M8eja> д. название зимнего месяца *(январь);*Кате eines
Wintermonats (Januar); ср. пр. тæнджv мæi.
нсуфун д. v. 'поддаться, *опускаться, *сжаться; sich zusammen-
ziehen, — drucken'.
!-ба = бансуфун id.
и*
— 164 —
*2Ентард д. см. ир. æмтард.
*нтауæн д. см. ир. æнтуан.
нтаун, imp. æнтvдтон, рр. æнтvд v. 'заквашивать сусло (арака,
пива); einsauern, *einbrauen (Bier)' ср. д. æнтаун. CaTaHajv
кухæi æнтvд фæут «будьте заквашены рукой Сатаны! (героиня
Нартовских сказаний); seit eingesauert mit Satana's (lleldin der
Nartensagen) Hand!».
|-а = антаун 'заквасить; einsauern, *einbrauen\
[-ба = бантаун 'заквасить; einsauern, *einbrauen\
*нтаун, imp. æнтудтон, рр. æнтуд д. v. 'заквашивать сусло
(арака, пива), собирать сено; einsauern, einbrauen (Bier), harken'
ср. ир. æнтаун, ссiвvн.
*нтæсагæ д. см. ир. æнтvсаг.
*нтæсун д. y. 'удаваться; gelingen' ир. æнтvсvн gr. 18.
}-с = сiнтæсуе 'оказаться; sich finden' м. st. 1,2.
*нтæсундзiнадæ д. см. ир. æнтvсvндзiиэд.
нтæФ s. adj. 'жара, жаркий; Hitze, heiss' д. id. gr. 32.
*нтоiнæ д. s. adj. 'беспорядок, беспорядочный; Unordnung, unor-
dentlich'.
нт^ан s. 'сусло; Maische, "*"Bienvurze' д. *æнтауæп.
*нтуд д. см. ир. æнтvд.
нтvд рр. s. 'барда, гуща; Spulicht, Hefe' д. æнтуд см. æнтаун.
нтvсаг ррг. adj. 'удалой, *удающийся, успевающий; gelingend,
gewandt' д. *æнтæсагæ id. см. æнтvсгн.
— у н 'удаваться, успевать; gelingen, geraten' *у м æ н q у д т а г
æнтvсаг у «дело у него удается; die Sache gelingt ihm».
*нтvсджvн adj. 'успевающий, имеющий успех; Erfolg habend'.
"^нтгсvн v. 'удаваться; gelingen' gr. 18. Лука 19,3. Иоанн 12,19-
|- а = антvсvн 'удаваться, иметь успех; Gelegenheit haben,
gelingen'.
|-ба = бантvсvн 'успеть, удасться; geliDgen'.
"^нтvсvндзiнад s. 'удача, успешность; das Gelingen' д. æнтæ-
сундзiнадæ.
нтæрдv Фæун v. сотр. 'быть преследуемым, выгнанным, по-
— 165 —
терпеть преследование; "*" verfolgt werden, verlrieben werden, verbannt
werden' см. æнтæрvн.
нiæрvн, imp. æнтæрдтоп, рр. æнтæрд v. 'прогонять, выгонять;
"'"verlreiben, verbannen' д.4 æнтiрун.
Ьа = антæрvн 'прогнать вон, выгнать с позором, пропороть,
пропзпть; herausjagen, vertreiben, durchbohren'.
нтiрун д. см. ир. æнтæргн.
нтунсун д. v. 'всовывать; einstecken' см. тунсун, ир. ivссvн.
"•"нтунсæг д. см. пр. æнivснæг.
нтvснæг s. '*теснота, хандра, тоска; *Enge, schlechte Laune,
traurige Stimmung' д. "'"æнтунсæг.
— к æ н у н 'теснить, *хандрить, *тосковать; bedrangen, *sich gramen\
нуаг см. æнæуаг.
нуарзæг, æнæуарзæг adj. 'ненавидящий; hassend' д. id.
ЛУК. 6,27.
*нувгд adj.'старательный, внимательный к кому-нибудь,
расположенный; aufmerksam, fleissig, geneigt' æпувvдвivл кæi дæ,
уi зонvн «что ты ко мне расположен, я знаю; dass du mir geneigt
bist, weiss ich» алг qудтагvл дæр æнувvдæi архаi
«во всяком деле старательно работай; jeder Angelegenheit befleissige
dich aufmerksam».
нуд adj. 'душный, без воздуха; schwul, ЬеЫоттеп'д.æнуодав.95.
— кæнvн 'задыхаться; ausser Atem kommen, ersticken'.
а — кæнгн (ануд кæнvн) 'задушить; erwurgen'.
а — ун (ануд ун) 'задохнуться; ersticken'.
Фæ — ун (фенуд ун) id.
ба — кæнvн (бануд кæнvн) 'задушить, заглушить; ersticken
"^lassen'.
*н^од д. см. ир. æнуд.
нус s. adj. 'вечность, вечный; Ewigkeit, ewig' д. *æнос.
*— он й;iтi 'вечный ледник; ewiger Gletscher'.
нусмæ adv. 'вечно, *навекп; e\rig, fur die Ewigkeit' д. æносмæ;
*æнусмæ базза]æд дæ ном «да пребудет во веки твое имя;
es bleibe ewig dein Name!».
— 166 —
ну с он adj. 'вечный; ewig' д. *æиосон gr. 20. м. ш, 168.
нусг adv. '*вечно; unverganglich' д. *æносi.
*нФæллоiгæнæг д. см. ир. æмфæллоiгæнæг.
*нхаi д. см. ир. æмхаi.
*нхаiгун д. см. ир. æмхаiджvн.
нхасæн д. s. 'прибавка; Zugabe' см. ир. æмхасæн.
*нхаст д. см. пр. æмхаст.
нхасун д. v. 'прибавлять, охватывать; "*"hinzufugen, umfassen\
*нхæдцæ д. см. æмхæдцæ.
*нхæдцæгонд д. см. æмхæдцæгонд.
н х æ л д. s. '*расхождение, *трещина, угол, *разлад, ^враждебность;
Auseinandergehen, *Spalte, Ecke, *Zwiespalt, *Feindseligkeit' *цi-
дæр æнхæл на'стæу бацудæi «некоторый разлад
обнаружился между нами; ein gewisser Zwiespalt ist zwischen uns einge-
treten».
нхæссун д. сн. ир. æххæесvн.
Ьба = банхæссун см. баххæссгн.
нхæст д. рр. adj. 'целый, ^совершенный, весь; ganz, *ganzlich*
см. ир. æххæст gr. 86. м. st. 25,11.
нхæтiнæ см. æмхæтiнæ.
*нхуæрдæ см. æмхуæрдæ.
*нхуæрсун д. v. 'подвигаться; auf die Seite treten, Platz ma-
chen' cp. ир. æккурсvн.
*нхуæст д. см. ир. æмхæст.
нхуæцæi д. adv. 'целиком; ganz' ир. *æмхæцæi gr. 86.
нхузон д. adj. 'сходный; ahnlich* см. ир. æмхузæн, °он н.
ST. 21,4.
*нхузонадæ д. см. пр. æмхузонад.
*нхус д. см. ир. æххус.
*нхуссiнæ, æм° д. см. ир. æмхуссiн.
нцад s. adj. 'спокойный, тихий, '^спокойствие; ruhig, still, Ruhe'
д. id. gr. 28. m. 111, 167. * u ц а д м а л v х æ i р æ г б а д v «в
тихом омуте черти водятся; in stillem Morast silzt der Teufel (= stille
Wasser sind tief)».
— 167 —
нцадуарзæг adj. 'миролюбивый, спокойный; friedliebend, ru-
hig' д. id.
нц^æн s. 'место отдохновения, остановки; Ruheplatz, Haltestelle'
д. id.
нцаiн, iшр. 'æнцадтæи, рр. "*~æнцад v. 'отдыхать, опираться на
что-нибудь, ^переставать; ausruhen, sich stutzen, *aufhoren' д. °ajyn
GR. 64.
|-а = анцаiн '^опираться, упираться, напирать, прекращать,
останавливать; sich anlehnen, — stutzen, still stehen, ausruhen'.
[- æ р = æрvнцаiн ^опереться, ^успокоиться, отдохнуть,
усесться; *sich stutzen, *ausruhen, Platz nehinen, still halten\
!-ба = банцаiн 'отдыхать, опереться, перестать; ausruhen,
sich anlehnen, aufhoren'.
—i + æр + ба = æрбанцаiн 'опереться, облокотиться,
^надавить; sich anlehnen, *andrucken\
нцбi s. '^спокойствие, отдых; Erholung, Ruhe' д. *æицоiнæ gr. 16.
— кæнvн 'опираться, ^отдыхать; sich stutzen, *ausruhen\
а — кæнгн (анцоi кæнvн) 'упираться, опираться, ^отдохнуть;
sich anlehnen, sich stutzen, *ruhen\
æр — кæнгн 'облокотиться, прилечь; sich anlehnen, aufiehnen'.
ба — кæнvн (банцоi кæнгн) 'опереться; sich lehnen,
stutzen'.
æр + ба — кæнгн (æрбанцоi кæнvн) 'опереться; sich anlehnen,
sich slutzen'.
iEHijojar adj. 'мирный; friedlich, ruhig' д. *æнцоiнаг id.
нцбзад s. 'спокойствие, мир; Ruhe, Frieden' gr. 91.
* — Уарзæг 'миролюбивый; friedliebend'.
нцоiджvн adj. 'спокойный; ruhig'.
нцбiдзiнад s. 'мир, спокойствие; Friede, Ruhe' д. *æнцоiнæ-
дзiнадæ.
* н ц о i н а г д. см. ир. æнщцаг.
нцоiнæ д. см. ир. æнцоi.
* н ц о i н æ д з i н а д æ д. см. ир. æнцоiдзiнад.
нцбн adj. adv. 'легкий, *легко. удобный; leicht, bequem' д. id.
— 168 —
*æнцонæi нiцv iс «нет ничего легкого; nichts ist leieht» cp.
уанцон.
*нцолун д. см. ир. æнцулvн.
*нцохун д. см. ир. æнцухvн.
*нДулд д. см. пр. æнцvлд.
*нцулун д. см. ир. æнцvлvн.
нцулгн, imp. æнцvлдтон, рр. æнцvлд v. 'сдавливать, *сжимать,
собирать в оборку; *drucken, zusammen presscn' д. *æнцолун.
[-а = анцулгн 'сжать, собрать оборки (на платье); zusammen-
ziehen, z. drucken, Falten sammeln (am Kleide)'.
|-æр = æрvнцулгн 'стянуть,сдавить,*сжать, сделать оборки;
zusammenziehen, — drucken, Fallen machen\
[-ба = банпулгн 'стягивать в складки; zusammenfalten,
— ziehen, —drucken'.
Ьзер + ба = æрбанцулгн 'скомкать, сделать складки; zu-
sammenfalten, —knullen'.
*нпухvн, imp. æнцvхтон v. 'тащить, влачить, пить, выпивать;
schleppen, trinken' д. °охун.
нцvлд рр. s. ^собранный в складки, *скомканный, складка,
Морщина; *zusammengefaltet, *Runzel, Falte' д. *æнцулд id.
нцvлvн, imp. æнцvлдтæнv. '*съеживатьсл, *морщиться, завянуть,
увянуть; *zusammenschrumpfen, *sich runzeln, *welken, verwelken'
д. *æнцулун; бæласv сvфтæртæ фvр хурæi æнцvлvнц
«листва дерева от чрезмерного солнца вянет; das Laub der Baume
verwelkt von ubermassigem Sonnenschein».
f-a = анцvлvн 'съежиться, ^сморщиться, покоробиться; zu-
sammenschrumpfen, *sich runzeln'.
|-ба = банцулvн id.
*нvгуз s. 'малосольный, сбродившийся сыр; leicht gesalzener, ge-
gohrener Kase'.
ппарæг, pl. æпиарджvтæ ррг. 'кто кидает, податель, кто бросает;
*werfend, ^zuwerfend, "^Zuwerfer' см. æппаргн.
ппарiнаг pf. 'что следует бросить, выбросить; was zu werfen
ist' см. æппарvн.
— 169 —
ппарvн, iтр.^æппæрстон, рр. æппæрст v. 'бросать, сбросить;
werfen, niederwerfen' ср. д. гæлдзуи id. +кæрi æппарvн 'веять хлеб;
*Getreide worfeln' д. *кæре сомуц id. gr. 59. м. и, 96.
|-а = аппарvн 'бросить; fortwerfen'.
|-æр = æрæппаргн 'сбросить, свалить; herabwerfen'.
Ьæр + ба = æрбаппарvн 'подбросить, забросить, закинуть;
+ zuwerfen'.
1- б а = баппаргн 'вбрасывать, бросать внутрь; werfcn, hin-
einwerfen'.
[-ну = нуппарvн 'сбросить; herabwerfen, niederwerfen'.
t-pa = pannaprH 'выбросить; herauswerfen'.
!-с = сæппаргн 'взбрасывать; + hinaufwerfen'.
Ьц = цзеппа.рvн 'сбросить вниз; niederwerfen'.
*ппæлоi adj. s. 'любящий хвалить, хвастать, хвастун; е. der gern
lobt, prahlt, Prahler' æнпæлаг, д. °æ id. Ме'сæфт унvн
æппæлоi адæiмагæi «мою погибель я вижу от хвастливого
человека; ich sehe meinen Untergang von einem prahlerischen Men-
schen».
*ппæлундзiнадæ д. см. пр. æппæлундзiнад.
ппæлvн, imp. æппæлудтæп, рр. æапæлдv.'хвалить,одобрять, °ся;
loben, *sich—, prahlcn' д. °ун gr. 58.
Ьа = аппæлун 'похвалить, °ся; prahlen, sich "^ruhmen'.
|-ра = рапiiæлун 'похвалить; loben'.
~*~ ипæлундзiнад s. 'тщеславие, хвастовство; Prahlerei, Eitel-
keit' д. *æппæлупдзiнадæ.
ппæт ргоп. 'все, всё: alle, alles' ср. д. æнккæт. gr.55. m.ii, io8.
*ппæтæi хуздæр хæдзар ссаргп (поговорка) «всего
лучше обрести дом; das Allerbeste ist das Haus finden» (Sprich-
wort).
ппæтаг adj. 'всеобщий; allgemein, gemeinschaftlich'.
п п æ tгæнæ г s. adj, 'Всетворптель (бог); Allschopfer (Gott)\
ппæтqаqqæнæг s. adj. 'Всехраиитель; Allbewahrer, AUer-
halter'.
ппæтон adj. 'общий; gemeinschaftlich, allgemein'.
— 170 —
ппæтгдарæг s. adj. 'Вседержитель; Allerhalter' д. æнккæ-
теiдарæг id.
ппæтглхæцæг s. adj. 'Вседержитель (бог); Allerhalter (Gott)\
пиæтгрдvгæi adv. 'отовсюду; von allen Seiten' алгрдггæi id.
ипvн, æпiivндæр adv. 'совсем, совершенно, вовсе; ganz,
vollstandjg, durchaus' gr.86. *ппvн н æ j æ чvзг хуздæр
(поговорка) «чем совсем ничего, лучше (уж) девушка; als gar nichts,
besser (schon) ein Madchen» (Sprichwort). \
пхæ д. s. 'морковь; Mohrriibe' ир. урvдзv id.
р ^глагольная приставка — обозначает движение к предмету издали,
сверху вниз с точки зрения находящегося внизу; Verbalprafix
*—bezeichnet die Bewegung von weitem, von oben nach unten vom
Gesichtspunkt des sich unten befiDdenden. м. n, 216. gr. 81.
"*"раууон кæнгн v. сотр. 'осенить, ^навести тень; *beschat-
ten' лук. i. 35 см. аууон.
рæвæргн, iюр. æрæвæрдтон v. 'положить, возложить; auflegen,
hinstellen' (æр + æвæрvн) д. *æрiвæрун, *æрæ° gr. 8i.
рæввахс ун v. сотр. 'приблизиться; sich nahern'.
* — кæнvн 'приблизить; nahern' д. *æрæнвахс кæнун, ун id. см-
æввахс, æнвахс.
¦рæвгæнvн, æрv° v. 'налить, насыпать; giessen, schutten'
(æр + æвгæнгн).
¦рæвдесун д. см. пр. æрæвдiсvн.
рæвдiсгн y. 'выказать, выставить на показ, *снять и показать;
offenbaren, ausstellen, vorlegen' (æр + æвдiсvн) д. *æрæвдесун,
*æрi°.
*рæвдозун д. см. ир. æрæвдузги.
рæвдузvн, iтр. æрæвдvзтон v. '^закрепить, ^защемить,
¦стиснуть, привинтпТь; anschrauben, *klemmenj ^befestigeu' (æр + æвдузvн)
д. *æрæвдозун, *æрi°.
рæвзаргн, imp. æрæвзæрстои, рр. æрæвзæрст y. 'испробовать,
¦попытаться; priifen, probieren, *versucben' (æр + æвзаргн) д. °ун.
рæвналvн, imp. æрæвнæлдтон v. 'склониться *за чем н.; sich
nieder neigen, senken' (æр + æвналгн) д. °ун; барæг бæхæi
— 171 —
зæхмæ æрæвнæлдта «всадиик с лошади склонился к земле;
der Reiter neigte sich vom Pferde zur Erde nieder».
*рæгæмæ д. си. ир. æрæгмæ.
рæгвæззæг s. 'поздняя осень; Spatherbst' м. 1,129.
*рæгi д. см. ир. æрæджv.
*рæгiау д. см. ир. æрæджiау.
*рæгiаугомау д. см. ир. æрæджiаугомау.
рæгмæ adv. 'поздно; spat' д. *æрæгæмæ м.i,64, u; 96,3. м.
st. iб, 2, з.
рæджiау adv. 'под конец, после всего, ^поздно, *с опозданием;
am Ende, endlich, *spat, *mit Yerspatung, schliesslich' д. *æрæгiау
gr.86. м. st. 9,11; 34,1.
рæджiаугомау adv. 'поздновато; etvvas zu spat' д. *æрæгiау-
гомау.
рæджv adv. 'поздно, недавно; spat, unlangst' д. *æрæгi gr. 86.
— кæнvн 'запаздывать; "*"sich verspaten'.
рæздахгн, æрv°v. 'повернуть, возвращать, вернуть; zuriick-
kehren lassen, umkehren, *umwenden' (æр + æздахvн) д.* æрiздахун,
*æрæ°. *3iвæг кæнаг ф i j а у j æ фосv дардæi æрæздахv
«ленивый пастух поворачивает свое стадо издали» (поговорка); «der
faule Ilirt wendet seine Herde von weitem um» (Sprichwort).
рæздæхгн, æрv°v. 'поворачиваться, возвращаться, ^вернуться;
umkehren, sich umdrehen' (æр + æздæхvн) д. *æрiздæхун, *æрæ°.
рæ^аФгн, seprjjaovH, iтр. æрæiiæфтои, æрv° v.
'застать, настигнуть, *иагнать; finden, antreffen, *einholen' (æр + æэда-
фvн) д. æрæЦафун, æрi° м. st. 18,6. gr. 18. мат. 24,46.
рæлвасvн, æрг°v. 'стянуть, подтянуть (сверху вниз); ап
sich ziehen (von oben nach unten)' (æр + æлвасгн) д. *æрiлвасун,
• *æрæ° gr. 18.
*рæлqIвvн v. 'прижать, прищемить; еiпкiеютеп, andrucken'
(æр + æлqiвvн).
*рæлхiз, æрiл° кæнун д. см. ир. æртлхгнц кæнvн.
рæмбаргн, iшр. æрæмбæрстон v. 'образумиться, ^осознать,
опомниться; sich besinnen' (æр + æмбарvн) д. °ун; æрæмбарvн
— 172 —
а фон дvн у «пора тебе образумиться; es ist Zeit, dich zu
besinnen».
рæмбæлvн, imp. °бæлдтæн, рр. °бæлд v. 'повстречать,
встретиться; begegnen' д. °ун (æр + æмбæлvн).
рæмбæрзvн, imp.+æрæмбæрстон v.'накрыть, *лрикрыть; Ье-
decken, *zudecken' (æр + æмбæрзvн) д. °ун.
рæмбæхсvн, 4. iтр. æрæмбæхстон v. 'припрятать, спрятать;
verwahren, verstecken' 2. imp. °стæн 'спрятаться; sich verstecken'
(æр + æмбæхсvн).
рæмбvрд кæнvп v. сотр. 'собрать; sammeln'.
— ун 'собраться; sich versaHimeln' д. *æрæмбурд кæнгн, yu id. см.
æмбvрд gr. 84.
*рæмпулун д. см. пр. æрæмпvлvн.
рæмпvлгн, iтр. "*"æрæмпvлдтæн v. 'сморщиться; sich runzeln,
zusammenschrumpfen' (æр + æмпvлгн) д. *æрæмнулун.
*рæмпухvн v. 'сильно стянуть; stark zusammenziehen' (æр-f
æмпухvн).
рæмгсvН; æргмгсгн, imp. æрæмvсгдтæн, рр. æрæмvст v.
'*изобресть, *всполнить, придумать, сочинить; erdenken, aussin-
nen, verfassen' (æр+мгсгн) д. æрiмiсун gr. 58.
— кæнvн 'напомнить; Jem. an etwas erinnern'.
рæмгсгндзiнад s. 'воспоминание, ^изобретательность; Erin-
nerung, *Findigkeit' д. *æрiмiсундзiнадæ.
*рæнвахс ун, кæнун д, см. ир. æрæввахс ун, кæнvн.
рæнкард ун v. сотр. 'опечалиться; betrubt werdeu' д. id.
см. æнкард.
рæнпарvн v. 'сбросить, свалить; herabwerfen' (æр + æппарvн).
*рæрветун д. см. ир. æрæрвiтvн.
рæрвiтгн, iтр. + æрæрвvстон v. 'прислать; zuschicken' (æр +
æрвiтvн) д. *æрæрветун, *æрi°.
*рæрвонг ун v. сотр. 'отрезвиться; sich ernuchtern, nuchtern
werden' см. æрвонг.
*рæргæвдvн v. 'зарезать; schlachten' (æр+æргæвдvн) д.
æрiргæвдун, æрæр°.
— 173 —
*рæрдувун, æрiр° д. си. ир. æрvррæвvн.
*рæскетун, æрi° д. v. 'прнгпi в себя, очнуться; zu sich
kommen' (æр + æскетун) ср. пр. æрчiцvн.
*рæууæндун д. см. ир. æрvууæндvн.
*рæузгелун д. см. ир. æрvууiлvн.
рæФ s. 'рейка, *косые стропила; Leiste, *schrage Dachsparren'.
*рæФ s. 'река Урух (в Дигории); der Fluss Uruch (in Digorien)'
д. Iрæф.
рæФСнаiн, iюр. æрæфснаiдтон v. 'убрать, запасаться, *свозить
в одно место; verwahren, sich versehen *mit etw.' (æр + æфснаiн) д.
*æрæфсна]ун, *æрi°.
*рæФтiаг кæнгн v. сотр. 'получить приращение, доход,
пользу, прибыль, барыши, раздобыть; Zuwachs, Gewinn, Vorleil
erhalten, erlangen' см. æфтiаг.
*рæФТviн v. 'достигнуть, достаться; попасть; erlaogen, zu-
fallen, geraten in' (æр + зефтviи) д. *æрæфту]"ун, *æрi°. Ыæ хохv
æрвадæлтæi нæм æрæфтvдi ацv хæзна «от наших
горских сородичей досталось нам это сокровище; von unseren Berg-
stammbrudera ist uns dieser Schatz zugefallen».
*рæх см. уæрæх.
рæхснгрсvн v. '+чихнуть; ~*~niesen' (æр + æхснvрсvн) д.
*æрæхснiрсун, *æрi°.
*рба (æр + ба) — предложная приставка; глаголы, сложные
с этой приставкой, получают оттенок значения быстроты, внезапности
действия; ргаер. praef. giebt den Zeitwortern die Bedeutung einer
schnellen, unerwarteten Handlung.
рбабадгн v. 'подсесть; sicb hinstellen, *—hinsetzen'(æр + ба-f
бадvн) д. °ун.
*рбабазар кæнvн v. сотр. 'поторговать; handeln' см. базар.
рбабаргн v. 'смерить, отмерить,^сравнить; abmessen, *messen'
(æр + б а + барvн) д. °ун.
рбабæдтгн, imp. æрбабастон v. 'перевязать, связать,. *подвя-
зать (быстро); zusammenbinden, anbinden, anheften' (æр + ба + бæд-
тvн) д. °ун.
— 174 —
рбабæрæг кæнгн v. сотр. 'понаведаться; sich erkundigen'
д. °ун см. бæрæг.
*рбабæстон кæнvн v. сотр. 'привести в порядок, водворить;
in Ordnung bringen, einsetzen' см. бæстон.
—ун 'водвориться; sich festsetzen, niederlassen'.
*рбабæх ун v. сотр. 'неожиданно стать лошадью (о жеребенке);
plotzlich zum Pferd werden (v. Fullen)\
*рбаберæ кæнун, ун д. см. ир. æрбабiрæ кæнгн, ун.
рбабiрæ кæнгн v. сотр. 'приумножить; vermebren'.
— ун 'приумножитьси; H"sich vermehren' см. бiрæ д. *æрбаберæ кæ-
пун, ун.
*рбабон кæнvн, ун v. сотр. 'неожиданно стать хорошей
погоде, рассветать; plotzlich schones Welter, Tag werden' см. бон.
*рбабун кæнун, ун д. см. пр. æрбабvн кæнгн, ун.
*рбабур кæнгн v. сотр. 'сделать желтым; gelb machen'
см. бур.
— ун 'стать желтым^ пожелтеть; gelb werden\
*рбабурун д. см. ир. æрбабvрvн.
рбабгн кæнгн v. сотр. 'разорить, *пустнть по миру, *погу-
бпть; zerstoren, vertilgen, *zu Grunde richten'.
— ун 'разориться, ^погибнуть, пропасть; zu Grunde gehen' см. бvн
д. *æрбабуи кæнун, ун. id.
рбабvрæдтæ кæнгн v. сотр. 'разорвать на мелкие куски,
изорвать; zerreissen'.
— ун 'изодраться; zerrissen werden' см. бvрæзтæ.
*рбабvрсvн v. 'вторгнуться; einfallen' (æр-fба + бvрсvн)
знаг нæ зæхмæ æрбабvрста «враг вторгся в нашу землю;
der Feind fiel in unser Land ein».
*рбабvрvн v. 'приползти; herankriechen' (æр+ба + бvргн) д.
æрбабурун id.
*рбабvцæу ун, кæнvн v. сотр. 'поссориться; in Zwist
geralen' см. бvцæу; нiцæi тvххæi æрбабvцæу стv «они
поссорились из-за пустяков; sie sind um nichts in Zwist geraten».
*рбавæрvн v. 'подложить, положить, приложить; zulegen, an-
— 175 —
legen,auflegen'(æр+ба+æвæрvн) сугтæ ма уæрдонv æрба-
вæр «положи дрова на арбу; lege das Holz auf den Wagen»; кард
vн j æ x у p x v л æрбавæрдта «он приложил ему нож к горлу;
er hat ihm das Messer an die Gurgel gelegt».
рбйввахс ун v. сотр. 'приблизиться; sich nahern' см. æввахс.
рбавдæлон кæнгн v. сотр. 'опорожнить; leeren' см.
æвдæлон.
*— ун 'опорожниться, лишиться; leer werden, verlieren' jæ iунæг
qæбулæi æрбавдæлон iс «он лишился своего единственного
ребенка; ег hat sein einziges Kind verloren».
рбавдæлvн, imp. °дæлдтæн, рр. °дæлд v. 'освободиться, *удосу-
жпться, иметь время; sich frei machen, frei werden, ledig werden,
*Zeit haben' (æр+ба + æвдæлvн) д. *æрба]евдæлун.
*рбавдæрзгн v. 'растеребить, натереть; reiben, zerreiben'
(æр + ба + æвдæрзгн) д. *æрбавдiрзун.
*рбавдесун д. см. ир. æрбавдiсгн.
*рбавдiрзун д. см. ир. æрбавдæрзvн.
*рбавдiсæн кæнгн v. сотр. 'отказаться, отречься; sich los-
sagen, entsagen, vcrzichten' см. æвдiсæн; цv jaeM уд, у дон
vн к у асаiдта, уæд vл æрбавдiсæн к од та «когда он
выманил у него то, что у того было, он от него отказался; als ег
ihm abgelockt hatte, was er hatte, da hat er sich von ihm losge-
sagb.
рбавдТсvн, imp. °дvстон, рр. °дvст v. 'показать, выставить на
показ; anzeigen, ausstellen' (æр + ба + зевдТсvн) д. *æрбавдесун id.
*рбавзалг кæнгн v. сотр. 'превратить в уголь; in Koh]e ver-
wandeln, verkohlen' см. æвзалv; сугтv уæрдон æрбавзалv
кодта «он превратил в уголь воз дров; einen Wagen Holz hat er in
Kohle verwandelt».
— у и 'превратиться в уголь; sich in Kohle verwandeln'.
рбавзарvн v. 'попытаться, поразведать, ^испытать; *versuchen,
ausforschen, *prufen' (æр + ба + æвзарvн) д. °ун.
*рбавзТдvн v. 'угрожать, *замахнуться; drohen, bedrohen,
*аи8iю1еп'(æр + ба4-2евзIдvн); jæ кухv qама, афтæмæi мæм
— 176 —
æрбавзvста «с кинжалом в руке он мне угрожал; mit dem Dolch
in der Hand hat er mir gedrohb.
рбавзiiн v. 'вылезать (про волосы); ausfallen (vom Ilaar)' (æр+
ба + æвзiiн) д. *æрбавзу]ун id.
5il3Ep6aB3yjyH д. см. ир. æрбавзiiн.
рбавналгн, imp. °виæлдтон v. 'притронуться, дотронуться;
anfassen, beruhren' (æр + ба + æвналvн) д. °ун.
*рбагал ун v. сотр. '(быстро, неожиданно) стать быком (о
теленке); (plotzlich) zum Ochsen werden (vom Kalb)' см. гал.
рбагæдг кæнгн v. сотр. 'уличить во лжи, поймать на лжи;
uberfuhren, uberweisen' д. *æрбамæнгæдтæ кæнун id. см. гæдv 'лжи-
выи; Lugner'.
* — ун 'быть уличенным во лжи; uberffihrt werden'.
*рбагæлдзун д. v. 'подбросить, забросить, закинуть; zuwerfen'
(æр + ба + гæлдзун) ир. æрбаипарvн id.
*рбагубvр кæнvн v. сотр. 'сгорбить; krummen, beugen'.
— ун 'сгорбиться; sich krummen'.
рбагуип кæнvн v. сотр. 'прихлопнуть, "*"ударпть; "hschlagen,.
fest zuschlagen' см. гупп; дуар агупп, æрбагупп
(скороговорка; Schnellsprechen).
*рба§авун д. см. ир. æрбаqавvн.
*рбадар кæнун, ун д. см. ир. æрбаqарм кæнvн, ун.
*рбадарун д. си. ир. æрбаqарvн.
*рбадæр кæнун д. см. ир. æрбаqæр кæнvн.
*рбадзалун, °з§алун д. см. пр. æрбаздалvн.
*рбадзæлун, °з§æлун д. см. пр. æрбаздæлvн.
*рбадiзун д. см. ир. æрбаqvзvн.
*рбадiрнун д. см. ир. æрбаqvрнvн.
*рбадомбæл кæнун, ун д. см. ир. æрбаqомvл кæнгн, ун»
*рбадузун д. см. пр. æрбаqузvн.
рбаqавгн, imp. °qавvдтæи v. 'пристрелпться, нацелиться, *на-
метить; zielen aach' (æр + ба + qавvн) д. *æрба]завун.
*рбаqаqqæнгн v. сотр. 'осмотреть пристально, с опаской,.
— 177 —
разглядеть внимательно, Сохранить; aufmerksam, mit Vorsicht um-
schauen, *beschutzen' (æр + ба+qаqqæнvн).
*2Eрбаqарæг кæнгн v. сошр. 'оплакать (покойнпка); beweinen
(den Toten)' см. qарæг.
рбаqарм кæнvи v. сотр. 'Сделать теплым, *согреть; warm
"*machen, *erwarmen' см. qарм.
— ун Сделаться теплым, согреться; sich erwarmen, *warm werden'
*jæ зæрдæ æрбаqармi «он упал в обморок; ег \rurde ohn-
machtig» д. *æрба5ар кæнуп, ун id.
рбаqаргн, imp. °qардтон v. '*просочиться, проникать,
подкрадываться, ^предложить; *durchsickern, *durchdringen, heranschlei-
chen, *anbieten' (æр + ба + qарvн) д. ^æрбадарун id. *x æ д з а.р æ м æ
у аз а л æрбадардта «холод проник в AOMjdie Kalte drang ins
IJaus'.
рбаqæр кæнгн v. сотр. 'закричать кому-н.; aufschreien, anru-
fen' (см. qæр кæнvн) д. *æрбаiзæр кæиун id.
*рбаqæртун д. v. 'достать, достигнуть, прибыть (внутрь);
hingelangen' (æр + ба + qæртун) m.st. 27,14; 28,5.
*рбаqiзæмар кæнгн v. сотр. 'помучиться; sich abqualen,
abmuhen' см. qiзæмар.
рбаqомгл кæнгнv. сотр. 'возрастить; *aufwachsen lassen,
*erziehen'
— ун 'прпйти в возраст; heranwachsen' д. *æрбатзомбæл кæнун, унid.
см. qомvл.
*рбаqудv кæнгн v. сотр. 'придумать, выдумать, вспомнить;
ershmen, erraten, sich erinnern' (æр + ба + qудv кæнvн).
рбаqузvн, imp. °qузгдтæн v. 'подкрасться, подползти; hinzu-
schleichen, kriechen' (æр + ба + qузvн) д. *æрба5узун id.
*рбаqулон ун v. сотр. 'стать пестрым, запестреть; bunt wer-
den' см. qулон.
рбаqурмæ ун v. сотр. 'дойти до отчаяния; in Verzweiflung
geraten'.
— кæнvн 'доводить до отчаяния; zur Verzweiflung bringen'cM. qурмæ
кæнvи.
12
— 178 —
*рбаqvзгн v. '(внезапно) наступить морозам; (plotzlich) Frost
werden' (æр + ба + qvзvн) д. *æрба|зiзун id.
рбаqгрнгн, imp. °qvрнгдтон v. 'подпевать хору; mitsingen (im
Chor)' (æр + ба + qvриvя) д. *æрбаQiрнун id.
*рбадавvн v. 'принести; bringen' (æр + ба + давгн); уаiгæ,
чvзгаi, дон æрбадав «бегом, девочка, принеси воды! schnell,
Madchen! bring Wasser!».
*рбадар§ ун v. сотр. 'стать длинным; lang werden' см. дарт}.
р б ад ар vii v. 'протянуть, подать, подставить; vorlegen, unterset-
zen' (æр + ба + дарvи) д. °ун.
*рбадæвдæг ун v. сотр. 'окоченеть, замерзнуть (быстро);
rasch erstarren, gefrieren' д. id. см. дæвдæг.
— кæнvн 'заморозить; erstarren, erfrieren lassen'.
*рбадæлгом кæнvн v. сотр. 'положить ничком, перевернуть:
mit dem Gesicht nach unten legen, umkehren, umwenden' см. дæлгом;
арvнг æрбадæлгом кодта «он положил корыто ничком; ег
hat den Trog umgekehrt gelegt».
— у н 'лечь, упасть ничком; mit dem Gesicht nach unlen fallen, liegen'
лæбпу æрбадæлгомi «мальчик упал ничком; der Knabe ist
mit dem Gesicht nach unten gefallen».
*рбадæмун д. см. ир. æрбадомvн.
рбадæн s. 'сидение; Sitz' д. id.
рбадæнгæл ун v. сотр. '^распухнуть, *вспухнуть, разжиреть,
растолстеть; *schwellen, dick werden'.
*—кæнгн 'делать пухлым, жирным, толстым; schwellen lassen,
dick machen' см, дæнгæл.
*рбадæрд Ун Y* c<>mP- 'растянуться; sich ausstrecken' см,
дæрд.
рбадомvн v. 'измучить, ^укротить; abmatten, ennuden, *zahmen'
(æр + ба + домvи) д. *æрбадæмун id.
*рбадумун д. см. пр. æрбадvмvн.
*рбадуцгн v. 'подоить; melken' (æр + ба + дуцvн).
рбадvмvн v. 'подуть; blasen, wehen' (æр + ба + дvмvн) д. æр-
бадумуп id.
— 179 —
рбадvн, imp. "'"æрбадтæн v. 'присесть, *осесть, ^осадить; sich
hinsetzen, * — setzen, *belagern' (æр + бадvн) д. °ун id. gr. 81
д.*5æубæл æфсæдтæ æрбадтæнцæ «войска осадили село;
die Truppen belagerten das Dorb.
— кæнгн ""посадить; setzen'.
рбадгнджvр ун v. сотр. 'вырости, сделаться большим; her-
anwachsen, gross werden' см. дгнджvр.
* — кæнvн 'сделать большим; gross machen'.
рбадзæбæх ун v, сотр. 'заживать, выздороветь, ^похорошеть;
genesen, heil, *schon werden'.
— кæнгн 'залечивать, *ярихорашивать; *behandeln, heilen, *schon
machen' см. дзæбæх.
*рбадзорун д. см. ир. æрбадзурvн.
рбадзургн v. 'позвать, вызвать, окликнуть; rufen, herausrufen'.
(æр + ба + дзурvи) д. æрбадзорун id.
рбазарvн v. 'подпевать, обратиться с песней; mitsingen, *sich
mil е. Lied an J. wenden' (æр + ба + зарvн) д. °ун; д. *сувæл-
лæндтæ нæмæ æрбазардтонцæ «дети вошли к иам с
песней; die Kinder traten mit Gesang bei uns ein».
рбазæронд ун v. сотр. 'состариться; altern, alt werden'д.
id. см. зæронд.
* — кæнгн 'состарить; alt machen'.
*рбазгæ ун v. comp, 'заржаветь; verrosten' см. згæ.
рбаздалvн, imp. °ззæлдтои v. 'потрясти, *осыпать, ^очистить,
*смолотпть; schutleln, *streuen, *schalcn, *dreschen' (æр + ба +
здалvн) д. *æрбаз]залуц, æрбатззалуп id.
рбаздæлæнтæ ун, *кæнvн v> сотр. 'разбиться в дребезги,
на куски; in Stiicke + zerbrechen'
рбаздæлvн, imp. °з5æлдтæи v. 'осыпаться; herabfallen (durch
Schutteln)' (æр + ба + з$æлvн) д. *æрбазтзæлун, æрбатззæлун id.
рбйздорги, imp. Оз5ордтон v. 'подбежать, ^прибежать; herbei-
laufen' (æр + ба + з^орvн).
рбаздахгн, imp. °здæхтон v. 'возвратить; zuruckkehren lassen,
zuruckfuhren' (æр + ба + æздахvн) д. °ун.
12*
— 180 —
рбаздæхун, imp. °здæхтæи v. 'возвратшься; zuruckkehren'
(æр + ба + гездæхvи) д. °ун.
*рбаздохун д. сы. ир. æрбаздухун.
рбаздухун, iтр. °здvхтон v. 'закрутить, прикрутить; zuwinden,
fest drehen' (æр + ба + æздухун) д. *æрбаздохун id.
*рбаздухсvн v. 'скрутиться; sich zusammenwinden' (æр + ба +
æздухсvн).
* р б а з е л у н д. см. ир. æрбазiлvн.
рбазiлгн, iюр. °зvлдтон, °зvлдтæн y. 'просверлить, привернуть,
завернуть, *окружить; durchbohren, anrollen, zusammenwickeln,
*umzingeln, *umkreisen' (æр + ба + зiлун) д. *æрбазелун id. дуар
æрбазiлут бvрауæi «просверлите дверь буравом; durchbohrt
die Tur mit dem Bohrer».
*2E p б а 3 i p - 3 i p к æ н у н д. см. ир. æрбазvр-зур кæнун.
рбазонгн v. '^признать; anerkennen' д. °ун. gr. 84.
*р базу лун кæнун, ун д. см. ир. æрбазvлvн кæнун, ун.
*рбазув-ЗУв кæнун v. сотр. 'быстро привести, прибыть;
schnell bringen, kommen' см, зув-зув кæнvн; хосу мæкул бv-
дурæi æрбазув-зув кодта «он быстро привез с поля стог
сена; ег hat schnell den Heuschober \om Felde gebracht».
рбазулун кæнунv. сотр. 'сделать кривым, *обвшiитъ; kriim-
men, schief machen, *anklagen\
— ун 'скривиться, *быть обвиненным; sich krummen, angeklagt wer-
den' д. *æрбазулун кæнун, ун id. см. зvлvн.
*рбазумæг кæнун, ун v. сотр. '(внезапно) стать зиме;
(plotzlich) Winter werden' см. зvмæг. Фæззæджv у а i т а ij д
æрбазумæг кодта «осенью вдруг наступила зима; im Herbst
ists plotzlich Winter geworden».
рбазур-зур кæнун v. сотр. 'затрястись; erbeben, zittern'
д. *æрбазiр-зiр кæиун id. см. зур-згр.
рбаiвазун, imp. °вæзтон, рр. °вæзт v. '+потянуть (к себе);
"*~ап sich ziehen, "'"ausstrecken' (æр + ба + iвазvн) д. °ун.
рбаiвдуiп v. 'прокрасться, незаметно проехать, миновать; vor-
beigehen, vorbeischleichen' (æр + ба + iв^уiн) д. *aepoaj e?jjyjyH id.
— 181 —
рбаiвvн, .imp. æрбаiвтон v. 'перемещать, изменять; versetzen,
verlegen, wechseln' (æр + ба + iвvн) д. *æрба^евун id.
рбаiгæрдгн, imp. °гæрстоя v. 'проломать, пробить брешь, дыру,
^прорезать; durchbrechen, durchlochern, *zerschneiden' (æр + ба +
гæрдvн) д. °ун.
рбаiгомун v. сотр. 'открыться, раскрыться; sich offnen, sich
auftun'.
— кæнгн 'открыть, отворить; aufmachen, aufsperren' (æр + ба +
гом кæнvн) д. æрбаiгон уп, кæнун id. и. st. 6,13.
рбаiгомгг ун v. сотр. 'сделаться немым, онеметь; verstum-
men' д. °уг ун см. æгомvг.
*рбаiгон ун д. v. сотр. 'открыться; sich offnen' (æр
+балкон ун) пр. æрбаiгом ун. м. st. 6,13.
— кæнун 'открыть; offnen'.
*рбнi§осун д. см. ир. æрбаiqусvн.
*рбаi§усун д. см. ир. æрбаiqусvн.
рбаiqусгн v. 'послушать; horen, anhoren' (æр + ба-fqусvл)
д. *æрбаi50сун.
*рбаiqусгн v. 'донестись, услышаться; gehort werden, ertonen'
(æр + ба+qусгн) д. *æрбаiиусун.
рбаiдзаг кæнvн v. сотр. 'пополнить, наполнить; fullen'.
— ун 'наполниться; sich fullen' см. дзаг.
* р б а j е в g у j у н д. см. пр. æрбаiв$уiн.
*JEp6aj евдæлун д. см. ир. æрбавдæлvи.
*iEp6ajecyH д. см. ир. æрбаiсvн.
*JEp6ajey кæнун, ун. д. см. ир. æрбаiу кæнvн, ун.
рбаiзæр ун v. сотр. 'вечереть, завечереть; sich neigen (vom
Tage), Abend werden' д. id. см. iзæр.
iEp6ajja<s>rH v. 'нагнать; einholen' (æр + ба + аффгн) д. °ун.
*iEp6ajjeByH д. см. ир. æрбаiвvн.
*рбаiмvр ун v. сотр. 'сжаться, *уплотниться, сомкнуться;
sich schliessen, *verdichten\
— кæнvн 'сжать, сомкнуть; schliessen, zusammendrucken,—pres-
sen' см. æмvр.
— 182 —
*рбаiмvсгн v. 'выдумать; ег8iппеп'(æр + ба + мvсvн).
рбаiрæзгн v. вырасти, возмужать, оживиться; aufwachsen^
ermannen' (æр + ба + рæзун) д. °ун.
*рбаiсусун д. см. пр. æрбаiсvсvн.
рбаiсгн, iюр. æрбаiстон v. 'прибрать, подобрать; aufnehmen,
aufheben, aufschurzen' (æр + ба + iсvн) д. *aepoajecyH.
рбаiсvсгн, imp. °сvстæн v. 'испариться; verdunsten, verdamp-
fen' (æр + ба + сvсvн) д. *æрбаiсусуи.
*рбаiтiндзун д. см. пр. æрбаiтvндзvн.
рбаiтундзун, imp. + °тухдтон v. 'распластать, *растянуть,
*натянуть, *распять, развернуть; ausspannen, *ausdehnen, ausbreiten,
*kreuzigen' (æр + ба + тvндзvи) д. *æрбаiтшдзун.
рбаiуарун, imp. °уæрстон v. 'поделиться, ^поделить;sich teilen
(mit J.), *teilen' (æр + ба + уарун) д. °ун.
рбаiу кæнгнv. сотр. 'соединить воедино, сделать единым;
vereinigen'.
— ун 'соединиться; sich vereinigen' д. *aep6ajey кæнун, ун id. свь
iу кæнvн.
*рбаiхалун v. 'разрушить; zerstoren' (æр"+ба + халун).
*рбаiхæлУН v. 'разрушиться; zerfallen'(æр + ба + хæлун).
рбакалун, iтр.°калдтон v. 'набросить, навалить, насыпать,
Налить; aufwerfen, beschutten, *aufgiessen' (æр + ба + калун) д. °уи.
^рбакаФУН v. 'подойти танцуя, прптанцовать; sich tanzend
nahern, herantanzen' (æр + ба+кафvн); чузг мæм æрбакафуд
«девушка пританцовала ко мне; das Madchen naherte sich mir
tanzend».
рбакæлун, imp. °калдтæн v. 'навалиться, нагрянуть,
Нахлынуть; herfallen, ubeirumpeln' (æр + ба + кæлш) д. °ун.
рбакæнун v. 'отворить, наложить, накинуть, ввести; *oflnen,
auflegen, uberwerfen, einfuhren' (æр + ба + кæнvн) д. °ун; цалх
сæмæнул æрбакæи «колесо на ось надвинь; lege das Rad auf
die Achse»; м æ н у м æ т мул æ р б а к æ и «накинь на меня мою
бурку; wirf mir meinen Manlel uber».
p б а к æ p д у й v. 'накан&вать, *накроить, *скроить; Heu (in Fulle)
— 183 —
mahen, *zuschneiden' (æр + ба + кæрдгп) д. °уп; хосдзаутæ
тæссармæ æрбакæрдvнц «косари накашивают сюда вкось;
die JNlaher malien hierher quer» д. *мæ курæт мiн æрбакæрдæ
«скрой мне бешмет; schneide mir den Filzrock zu».
рбакæсvн v. 'посмотреть, появиться; anschauen, erscheinen'
(æр + ба + кæсvи) д. °ун.
— кæнvи '^показать; erscheinen lassen, *zeigen\
* p б а к о в у н д. см. пр. æрбакувvн.
рбакомгп v. 'согласиться зайти, сделать что-либо, склониться;
einwilligen' (æр + ба + комvн) д. °ун.
рбакувгн v. 'помолиться, склониться к молитве; beten, anbeten,
sich betend neigen' (æр + ба + кувvн) д. *æрбакову н; *д. а м о н д г у и
бонi æрбаковæд кiндзæ «в счастливый день да склонится
невестка!» (при входе в дом жениха, перед старшей хозяйкой); «ат
glucklichen Tag neige sich die SchwiegertochterL> (bei Ankunft ins
Haus des Brautigams vor der Ilausfrau)».
рбакадтæр кæнvн v. 'уменьшить; verkleinern, vermindern'
см. кадтæр.
рбакахдзæФ кæнгнv. сотр. 'шагнуть, сделать шаг; schreiten,
Schritte machen' см. кахдзæф.
рбакахvн, imp. °кахтон v. 'прокопать, докопать, ^испытать;
durchgraben, ausgraben, *versuchen' (æр + ба + кахvн) д. °уи.
*рбаколæ кæнун д. см. ир. æрбакул кæнvи.
*рбакуæрун д. см. ир. æрбакурvн.
рбакул кæнvнv. сотр.'пригибаться, прильнуть, прислониться;
sich neigen (zu J.), anhaften, sich stutzen, sich anlehnen' д. *æрба-
колæ кæнуи id. см. кул, — кæнто.
*рбакулумпi кæнун д. см. ир. æрбакулгмпг кæнvн.
рбакулгмiiv кæнгн v. сотр.'помешать, повредить; hindern,
schaden' д. *æрбакулумпi кæнун id. см. кулгмпv,— кæнvн.
рбакургн, imp. °курдтон v. 'толкнуть, *забпть; hinstossen,
*einschlagen' (æр + ба+курvн) д. *æрбакуæрун id.
рбаласvн v. 'притащить, привести; herbeischleppen, brmgen'
(щ + ба + ласvн) д. °ун gr. 84.
— 184 —
*рбалæг ун v. сотр. '(неожиданно, скоро) стать мужем,
возмужать; (unerwartet, rasch) zum Mann werden, ermannen' см. лæг.
— кæнтн 'сделать мужем; zum Mann machen'.
*рбалæгæрдvн v. 'прорезать, пырнуть, прорваться; durch-
stechen, durchdringen' (æр + ба + лæгæрдvи) д. °ун.
*рбалæуерун д. см. пр. æрбалiурvн.
*рбалæууæндон s. 'пристанище; Zufluchtsort'.
рбалæУун v. приступить, *пристать, подойти; herankommen,—
treten' (æр + ба+лæууи) д. id. мат. 4,з.
*рбалвасvн v. 'подтянуть, сдавить; fester zusammenziehen'
(æр + ба + æлвасvн) д. °ун.
*рбалqевун д. см. пр. æрбалqiвvн.
рбалqiвгн v. 'прижать, смять, *стиспуть; andrucken, anpres-
sen' (æр + ба + æлqiвvн) д. *æрбалqевун id.
*рбаледзун д. см. пр. æрбалiдзта.
рбаленк кæнvн v. сотр. 'переплывать, *прпплыть;тЫпиЪег-
schwimmen, *herbeischwimmen' ср. д. *æрбанакæ кæнун id. см. ленк
кæнvн.
рбалiдзvн v. 'прибежать, переселиться; herbeilaufen, ubersie-
deln' (æр + ба+лiдзгн) д. *æрбаледзун id.
*рбалiмæн кæнгн, уи д. см. пр. æрбалvмæн кæнvн, ун.
рбалiурvн v, 'перепрыгиуть *(сюда); aberspringen *(hierher)'
(æр + ба + лiурvн) д. *æрбалæуерун id.
рбалvмæн кæнvн v. сотр. '^познакомить, подружить; befreun-
den, zu Freunden macheu'.
— ун 'подружиться; sich befreunden' д. æрбалiмæн кæиун, ун id. см.
лvмæн.
рбалхгиц кæнгн v. сотр. 'связать в узел; in Knoten binden,
Knoten machen' д. æрбалхц кæнун id. см. æлхпщ.
рбамарги v. 'убить, застрелить (быстро); ermorden, tot schies-
sen' д. °yu (æр + ба +марта).
рбамæлгн v. 'умереть, скончаться (скоропостижно); sterben
(plotzlich)' (æр + ба + мæлvн) д. °ун.
*рбамæнгæдтæ кденун д. v. сотр. 'уличпть во лжи, пой-
— 185 —
мать на лжи; uberfuhren, uberweisen' пр. æрбагæдv кæнvн id. см.
мæнгæ.
рбамæрзvн v. 'подмести; fegen, ausfegen' (æр+ба+мæрзvн).
рбамбæрзгн v. 'прикрыть, закрыть, занести; bedecken, zu-
decken' (æр + ба + зембæрзvн) д. °ун.
рбамбiiн v. 'прогнить; verfaulen, durchfaulen' (æр + ба + æмбiiн)
д. *aep6aM6yjyH id.
*JEp6aM6yjyH д. см. ир. æрбамбiiн.
*рбамбурд кæнун, ун д. см. ир. æрбамбvрд кæнvи, ун.
рбамбгрд +кæнгн v. сотр. 'окружить, *собрать; umringen,
*versammeln\
*— ун 'собраться; sich versammcln* д. *æрбамбурд кæнун, уп id. см.
æмбгрд.
рбамiнæвар кæнгн v. сотр. '"^посредничать, *послать
посредников; als Vermittler auftreten, *Vermittler senden' д. °ун см.
мiнæвар.
*рбаморæ ун v. сотр. 'стать коричневым; braun werden' см.
морæ. ^
*рбампулун д. см. ир. æрбампглvн.
рбампглvн v. 'усохиуть, осесть; austrocknen, sich zusammen-
ziehen' (æр + ба + æмпглvн) д. *æрбампулун id.
*рбанакæ кæнун д. v. сотр. 'приплыть; herbeischwimmen'
см. накæ кæиун, ср. пр. æрбаленк кæнvн id.
*рбандæрхузæн кæнvн v. сотр, 'изменить; verandern'.
— ун 'измениться; sich verandern'.
рбандзаргн v. 'подпалить, разводить, подкладывать *огонь;
anfachen, Holz zulegen' (æр + ба + æндзарvн) д. °ун.
рбандзæвvн v. 'прикоснуться; anruhren, beruhren' (æр-f ба+
+ æндзæвvн) д. °уи.
*рбанiзджvн ун v. сотр. 'стать болезненным; kranklich wer-
den' см. нiзджvн.
*рбанiуæрду« д. см. ир. æрбанордvн.
*рбанкосун д. см. ир, æрбанкусvн.
*р банку су н д. см. ир. æрбанкусгн.
— 186 —
*рбанкусvн v. 'сдвинуться, пошатнуться; wanken, herange-
schoben werden' (æр + ба -f- æнкусгн) д. æрбанкусун.
*рбанiсусгн v. 'сдвинуть, придвинуть, пошатнуть; heranschie-
ben' (æр + ба + æнкусvи) д. °осун.
рбанордvн v. '~*~закутать, "'"закрыть, ^завернуть; +bedecken,
"^einhullen' *арт æрбанорд «закрой (потуши) огонь; bedecke
(losche) das Feuer» (æр + ба + н(у)ордvи) д. *æрбанiуæрдуи id.
*— хi 'закутаться; sich einhullen'.
*рбансæндун д. см. пр. æрбассæидvн.
*рбансонун д. см. ир. æрбассонvн.
*рбантаун, imp. °тvдтон v. 'заквасить сусло (арака, пива); ein-
sauern, einmaischen' (æр + ба + æнтаун).
*рбантаун, imp. °тудтон д. v. 'заквасить сусло (арака, пива),
сгрести (ceuo); einsauem, einmaischen, harken' (æр + ба+æнтаун).
рбанцаiн v. 'опереться/^облокотиться, *иадавить; sich anlehnen,
*audrucken' (æр + ба + æнцаiи) д. °ajyii.
рбанцоi кæнгнv. сотр. 'опереться; sich anlehnen, sich stulzen'
см. æнцоi.
*рбанДолун д. см. пр. æрбанцулvн.
рбанцулгн, imp. °цглдтои v. 'скомкать, сделать складки;
zusammenfalten, — knicken' (æр + ба + æнцулvн) д. *æрбанцолун id.
*рбангвæндvн v. 'мотать; wickeln, winden' (æр + ба +
+ нvвæндvн).
рбаппаргн v. 'подбросить, забросить, закинуть; hin-, zuwerfen'
(æр + ба + æппарvл) д. *æрбагæлдзуи id.
*рбапурх кæнун д. см. ир. æрбапvрх кæнvн.
рбапvрх кæнvн v. сотр. '*рассеять, окропить, *разбить
в дребезги; *zerstreuen, benetzen, betraufeln, *zertrummern' д. *æр-
бапурх кæнун см. пvрх. х
рбарæхоiн, iтр. °рæхустон v. 'припырнуть, пырнуть, *уко-
. лоть; stecken, stossen, *slechen' (æр-f ба + рæхоiн) д. *æрбарæхуа-
jyH id.
*JEp6apaexyajyH д. см. пр. æрбарæхоiн.
* р б а р в е т у н д. см. ир. æрбарвптн.
— 187 —
рбарвiтvн v. 'послать, прислать *(сюда); zusenden *(hierh6r)>
(æр + ба + æрвiтvн) д. *æрбарветун id.
рбардæвvн v. '^приподнять, *посадить, навалить, нагрузить;
aufburden, auflegen' (æр + ба + æрдæвvн) д. *æрбар|5увун id. *лæб-
nyjv мæ фæсарцмæ æрбариæв! «посади-ка мне мальчика
сзади седла; setze den Knaben hinter meinen Sattel!»
* p б а р § у в у н д. см. ир. æрбардæвvл.
*рбарра кæнгн v. сотр. 'сделать сумасшедшим, свести с ума;
verruckt, loll machen' см. æрра.
— ун 'стать сумасшедшим, сойти с ума; verruckt werden'.
*рбасадæс кæнvн v. сотр. 'подумать, задуматься; denken,
nachdenklich werden' см. садæс.
рбасаiн v. '^приманить, *заманпть, обмануть; anlocken, belru-
gen' (æр + ба + caiu) д. °ajyn.
*рбасау ун, кæнгн v. сотр. 'почернеть; schwarz werden*
см. сау.
рбасачех к æ и у н v. сотр. '*шагнуть сюда, зашагать; *Schritte
tun (hierher)' д. *æрбасанкех кæнун, *æрбампез— id. см. сачех.
рбасæдтгн, imp. °састон v. 'проломить, взять приступом;
durchbrechen'.
*— imp. °састæн 'сломаться, проломаться; zerbrechen (inlr.)' (æр + ба -f
-j-сæдтvн) д. °ун.
*рбасæiн v. 'заболеть, проболеть; erkranken, krank liegen'
(æр + ба + сæiн) д. °csejyH.
* р б а с æ р д у н v. сотр. '(неожиданно) стать лету; (plotzlich) Som-
mer werden' см. сæрд.
рбасæрФГН v. 'пригладить, ^подмести; glalt streichen, ausplat-
ten' (æр + ба + саффvн) д. °ун.
рбасгаргн v. '*исследовать, ^прощупать, понаведаться,
обыскать, ^посетить; sich erkundigen, besuchen, *untersuchen, *be-
tasten' (æр + ба + сгарvн) д. °ун; рvнчvнv басгар «посети
больного; besuche den Kranken».
*рбаседун д. см. ир. æрбасiдvн.
— 188 —
рбасiдvн v. 'призвать, ^вызвать; herbeirufen' (æр + ба + сiдvн)
д. *æрбаседун id.
*рбасiiн v. 'замерзнуть; gefrieren' (æр + ба + сiiн).
рб&сiргн v. 'проехаться иноходью; ein Zelterpferd reiten'
(æр + ба + сiрvн).
рбас&æргн v. 'пригнать; herbeitreiben, losjagen' (æр + ба +
+ скæрvи) д. °ун.
р б а с к у н v н v. 'изорвать, *прорвать; zerreissen' (æр-Ьба+скуиvн)
д. °ун.
*2Ербасмотун д. см. ир. æрбасмудта.
рбасмудгн v. 'обнюхать; beriechen' (æр + ба + Схмудvн) д.
*æрбасмотун id.
*рбасорун д. см. ир. æрбасурvн.
* р б а с с æ н д г н v. 'помять, потравить, ^накрошить; zusammen-
drucken, zerstampfen, *zerkrumeln* (æр + ба + ссæпдvн) д. *æрбан-
сæндун id.
рбассiвvн v. 'посгрести сено; Ней zusammenrechen' (æр + ба +
ссiвvн) д. *æрбантаун id.
рбассонvн v. '*втолкиуть, затворить, притворять; *hineinstos-
sen, zuschliessen, zumachen' (æр + ба + ссонгн) д. *æрбансопун.
*рбастvр ун v. сотр. 'стать большим; gross werden' см. стvр.
*рбасудзгн v. 'сгореть, сжечь; brennen, verbrennen' (æр-j-
ба + судзvн).
рбасур кæнгнv. сотр. '^подсушить; trocknen'.
*— ун 'подсохнуть, подвысохнуть, упасть в обморок; trocken, ohnmach-
tig werden' см. сур. »
рбасурvн v. ^преследовать, пригнать; hintreiben, *verfo]gen'
(æр + ба+сурvн) д. *æрбасорун id.
*рбастрх ун v. сотр. 'покраснеть; erroten' см. cvpx.
*рбаталас кæнvн v. сотр. 'поддерживать, ласкать,
защищать; unterstutzen, liebkosen, schiitzen' см. *талас.
*рбаталiнгæ ун д. см. пр. æрбаталгнг ун.
рбаталгнг ун, кæнvн v. сотр. 'стемнеть; dunkel werden'
д. *æрбаталiнгæ ун id. см. талvнг.
— 189 —
*рбатасгн v. 'согнуться; sich biegen' (æр + ба + тасvн) д. °ун.
— кæнvн 'согнуть (к себе), склонить (к себе); zu sich biegen, wenden*
рбатæхvн, imp. стахтæя 'прилететь; hinfliegen, heremfliegen'.
(æр + ба-7-тæхvн) д. °ун.
*рбателун д. см. ир. æрбатiлvн.
рбатiлгн, iюр. °тvлдтон v. '*помахать, *потрясти, погрозить;
*schutteln, drohen' (æр + ба + тiлги) д. *æрбателуи id.
*рбатобæ кæнгн v. сотр. 'заречься, отказаться; sich festvor-
nehmen etwas nicht mehr zu lun' см. тобæ.
*рбатолун д. см. пр. æрбатулvн.
рбатонгн v. 'оторвать (к себе), *npopBaTbca;*ansichreissen,—
ziehen, *sich durchschlagen' (æр -\- ба -j- тошги) д. °ун; *æ ф с æ д т æ
æрбатvдтоi сахармæ «войска прорвались в город; die Trup-
pen schlugen sich in die Stadt durch».
*рбатохун д. v. '1. обернуть, скрутить; umwickeln, winden;
2. повоевать; Krieg fuhren' (æр + ба + тохун) ср. ир. æрбатухvн.
*рбату кæнгн v.сотр.'плюнуть; speien'(æр + ба + тукæнvн).
рбатулvн v. 'привалить, прикатить; heranwalzen' (æр + ба +
тулvи) д. *æрбатолун id.
*рбатухсун д. см. ир. æрбатvхсvн.
рбатухгн v. 'обернуть, скрутить; umwickeln, winden' (æр +
ба + тухvн) ср. д. æрбатохун.
*рбатгмбvл кæнгн v. сотр. 'свертывать, укорачивать, *за-
круглпть, *погнуть; zusammenwickeln, verkurzen, *nmd machen,
*biegen' см. тvмбvл; *фосv jæ разæi æрбатvнбгд кодта
знаг «враг согнал в круг впереди скот; der Feind hat das Vieh
vorne im Kreise zusammengetrieben».
*— ун 'свертываться, укорачиваться, ^закруглиться; sich zusainmen-
wickeln, verkurzen, *rund werden'.
рбатухсvн v. '+обвиться, """стесниться, *опечалпться; +sich
verwickeln, +bedrangt, ^uberfallen, ^"bedruckt werden, *belrubt
sein' (æр + ба-ртvхсvн) д. *æрбатухсун.
рба^адзгн v. '^впустить, пустить; heran (kommen) lassen'
(æр -f ба + уадзvн) д. °уи.
— 190 —
рбауаiн v. 'прибежать, добежать; herbeilaufen, herbeieilen'
(æр + ба + уаiн) д. °yajyn.
*рбауалдзæг ун v. сотр. '(неожиданно) стать весне; (plotzlich)
Fruhling werden' см. уалдзæг.
*рбауаргнv. 'пойтидождю; (plotzlich)regnen'(æр + ба +уарvн).
*рбауасvн v. 'пропеть (про птицу); singen (v. Vogel)' (æр +
ба + уасvн); фvдбонv халон нæм æрб*ауасvд «вороннесча-
стия нам прокаркал; der Unglucksrabe hat uns gekrachzt».
*рба^æззау ун v. сотр. 'стать тяжелым; schwer werden' см.
уæззау.
рбауiлгн, imp. °улдтон v. 'подбросить, кинуть; in die Hohe
werfen' (æр + ба + уiлvн) д. *æрбауелун.
*рбауорамун д. см. ир. æрбауромvн.
*рбауромгн v. 'попридержать, остановить сразу; auhalten,
hemmen' (æр + ба + уромvн) д. *æрбауорамун id.
*рбаурс кæнvн v. сотр. 'сделать белым, побелить; weiss
machen' см. урс.
*— ун 'стать белым; weiss werden'.
*рбаус ун v. сотр. '(неожиданно) стать женщиной; (plotzlich) zur
Frau werden' см. ус.
*рбаууiлгн v. 'пожевать; kauen' (æр + ба + æууiлvн) д. °елун.
рбаФардæг у и v. сотр. 'прибыть, прикатить, *дриехать
(быстро); "*"(rasch) ankommen' д. id. см. фардæг.
*— кæнун 'привести, доставить; zufohren, bringen' сæ чvндзv
æрбафардæг кодтоi «они доставили свою невесту; sie haben
ihre Braut heim gebracht».
*рбаФаун v. 'осудить, упрекнуть; verurteilen, tadeln'(æр + ба +
фаун).
*рбаФæдiс кæнvн v. сотр. 'забить тревогу; Alarm schlagen,
Gewalt schreien' см. фæдiс.
• * рбаФæззæг ун v. сотр. '(неожиданно) стать осени; (plotzlich)
Uerbst werden' см. фæззæг.
рбаФæiлаун v. '^взволновать (жидкость), поволноваться; zu
wogen beginnen, *in Wallung bringen' (æр + ба + фæiлаун) д. id.
— 191 —
*денджуз æрбафæiлvдта дунгæ]æ «море взволновалось
ветром; das Meer wurde vom Wind in Wallung gebracht».
^рбаФæлеву н %д. см. ир. æрбафæлiвvн.
рбаФæлIвvн v. 'обмануть,^смошенничать, соблазнить;betrugen,
prcllen' (æр + ба-ЬфæлIвгн) д. *æрбафæлевун.
рбаФæллаiн v. '*(сразу, быстро) устать, замориться; ermuden,
ermatten *(plotzlich)' (æр + ба + фæллаiн) д. °ajyH.
рбаФæразгн v. 'смочь; vermogen' (æр + ба -f- фæразvн) д.°ун;
*рбаФедаун д. см. ир. æрбафiдаун.
рбаФiдаун v. .'помириться, согласиться, посвататься *(сразу);
sich bereden, ubereinkommen' (æр + ба + фiдаун) д. *æрбафедаун id.
рбаФсæргн, imp. °фсæрстои v. 'ворваться "'"(неожиданно);
einbrechen, aogreifen *(plotzlich)' (æр + ба + æфсæрvн) д. °ун; *jae
к у х мæ ронv æрбафсæрста «он сунул свою руку ко мне
за пазуху; er steckte mir seine Hand in den Busen».
рбаФСнаiн v. 'прибрать, убрать; raumen, wegschaffen' (æр +
ба + æфснаiн) д. °ajyH.
*рбаФСУмæр кæнvн v. сотр. 'побрататься; Bruderschaft
schliessen' см. æфсумæр.
рбафтгн v. ^неожиданно повстречаться, попасться,
Приблудиться, *иабрести; *(unerwaftet) begegnen, *sich zugesellen'(æр+
ба + æфтун, °viн) д. *æрбафту]ун id. м. i 56,7 д. ^емiнæ iбæл
æрбфафтудæi «он «схватил» чуму; er erkrankte plotzlich (eig.
begegnete) an der Pest».
JE p б а ф у кæнгнv. сотр.'подуть;*blasen,anblasen' (æр + ба + фу
кæнун) д. °ун id.
р б a ф у т к æ н v н v. сотр. 'подуть сильно; heftig wehen' (æр +
ба-рфут кæенгн) *думгæ æрбафут кодта «ветер подул
сильно;, der Wind wehte heftig».
рбахаун '*упасть, достигнуть, *долететь,попасть; *fallen,treffeo'
(æр+ба + хаун) д. id, *кау æрбахаудi «плетень упал; der
Zaunfiel om»; *нæмуг æрбахаудi «пуля долетела; die Kugel
traf»e
рбахæлæдтаг кæнун v. comp# 'сделать беспорядочным,
— 192 —
обратить в беспорядочность, ^расхитить, ^уничтожить; in Verwirnrag,
Unordnung bringen, *rauben, *vernichten' см. *хæлæдтаг.
рбахæлæФкæнгнv. сотр. 'наброситься, накинуться; anfallen,
angreifen' см. хæлæф.
*рбахæлеу кæнун, ун д. см. ир. æрбахæлiу кæнvн, ун.
рбахæлiу кæнун v. сотр. '*разбросать, рассеять; zer-
streuen'.
*— ун 'рассеяться; sich zerstreuen' д. æрбахæлеу кæнун, ун icL
см. хæлiу; д. *æртзау æрбахæлеу æнцæ «стадо рассеялось;
die Heerde zerstreute sich».
рбахæрvн v. 'съесть, измучить; anfessen, verzehren, abmatten'
(æр+ба + хæрvн) д. *æрбахуæрун.
р б а х æ с с v н v. 'вносить; hineintragen' (æр + ба + хæссvн) д. °ун.
6R. 84.
рбахæстæг кæнvн v. сотр. 'приблизить, ^породниться;
nahern, *verwandt werden\
— ун 'приблизиться, ^породниться; sich nahern, *verwandt werden*
см. хæстæг.
рбахæтцæ ун v. сотр. 'приблизиться, *прибыть, ^достичь,
прийти; sich nahern, herankommen' см. хæтцæ ун, кæнvи.
рбахæцгн v. 'сжать, сдавить, потянуть; zusammendrucken,
—pressen, ziehen' (æр + ба + хæцvн) д. æрбахуæцун.
рбахоiн, imp. °хостон v. 'постучать, *вбнть; anklopfen, *ein-
schlagen' (æр + ба + хоiн) д.*aep6axyajyH; *зæгæл кулv æрба-
хостоi «они вбили гвоздь в стену; sie schlugen den Nagel in
die Mauer».
рбйхонгн y. 'пригласить, ^призвать, взять (жену); *herbeirufen,
einlassen, (eine Frau) nehmen' (æр + ба + хонvн) д. °ун; м. i, 100.
M. ST. 7,8.
*рбахсæв ун v. сотр. '(неожиданно) стать, наступить ночи;
(plotzlich) Nacht werden' см. æхсæв.
*рбахсIдгн v. 'вскипеть, сростись; sieden, zusammenwachsen'
(æр + ба + зехсiдvн) д. æрбахседун.
рбахсун, imp. °хстон v. 'выстрелить +(сюда), ^вставить, *кинуть
— 193 —
(слозо); schiessen """(hierher), hinwerfen (Wort)' (æр + ба -|- æхсvн)
д. °ун.
*iEp6axyajyH д. см. ир. æрбахоiн.
*рбахуæрун д. см. ир. æрбахæрvн.
*рбах;у æцун д. см. ир. æрбахæцvи.
*рбахулуi кæнун д. см. ир. æрбахулvдз^кæнvл.
рбахулгдз кæнvн v. сотр. 'промочить (быстро); nassmachen
(plotzlich), *durchnassen'д. *æрбахулуi кæиун id. см. хулvдз, д. хулуi.
*рбахур кæнvн, ун v. сотр. 'засветить солнцу; plotzlich
scheinen (von der Sonne)' см. хур.
*р бахус кæнгн v. сотр. 'высушить; trocknen'.
— ун 'высохнуть; trocknen (intrans.)' см. хус.
рбахуссгн v. 'лечь сцать, ^потухнуть; sich schlafen legen,
*erloschen' (æр-|-ба + хуссш) д. °ун м. st. 28,5.
рбацæвvн v. 'нанесть удар с боку, всовывать; cinen Schlag von
der Seite versetzen, hineinstecken' (æр + ба + цæвгн) д. °ун.'
iЕрбацæрдæг кæнгнv.сотр.'оживлять;muntermachen,beleben'.
— ун 'быть, стать оживленным; munter, rege werden'. Iy дзv к у
аноста, уæд æрбацæрдæг «когда он из этого (напитка)
один (бокал) выпил, то оживился; als er davon ein (Glas) getrunken
hatte, wurde er munter».
рбацæун v. 'войти, въехать, приехать, ^прибыть; *an-, hinein-
kommen' д. id. (æр — ба I-цæуп).
рбацуазvн, imp. °цозтон v. 'запрудить, перепрудить; dammen,
eindammen' (æр-I-ба-f цуазvн).
*рбацvрд кæнvн v. сотр. 'сделать расторопным, бодрым;
flink, rustig machen'.
— у и 'стать расторопным, ловким; flink, rustig werden' см. цvрд.
* р б а ц v р v н к æ н v н v. сотр. 'зажечь, воспламенить; entziin-
den, entflammen'.
— ун 'зажечься, воспламениться; sich entzunden, sich entflammen'
см. цvрvн.
*рбацiл кæнvн v. сотр. 'закрутить, подстрекнуть; aufdrehen,
aufhetzen'
13
— 194 —
— ун 'завертеться; sich drehen' см. цiл.
рбацiст кæнvн v. сотр. '*стиснуть, прищемить (сбоку);
einklemmen (von der Seite)' (æр-Ьба-Ьцiст кæнvн).
* рбацvмара у н v. comp. 'превратиться в болото; sumpfig
tjrerden' см. цгмара.
рбацvртт кæнгн v. союр. 'брызнуть; spritzen' (æр + ба +
цгртт кæнvи).
рбацгФ кæнvн v. сотр. 'загрязнить; 4"beschmutzen' см. цvф.
рбæдтvн v. 'привязать, подвязать; anbinden, umbinden' (æрН-
бæдтvн) д. °ун.
*рбæлвvрд кæнгн v. сотр. 'выяснить; erlautern, aufklaren'
см. бæлвvрд.
*рбæллvн v. 'пожелать; wunschen' (æр + бæллvн).
рбæрæг кæнvн v. сотр. 'давать знать, ^проведать, *делать
метки; ankundigen, wissen lassen, *Zeichen machen, *ausforschen,
*sich erkundigen' см. бæрæг.
* -— у н 'выясниться; sich aufklaren'.
*рбон ун v. сотр. 'рассветать; tagen' д. id. см. бон.
*р бурун д. см. ир. æрбvрvн.
рбvрсvн v. 'побороть, нагрянуть; bekampfen, uberwinden, an-
greifen' (æр-рбvрсvн).
рбvрvн v. 'приползти, сползти; herankriechen' (æр + бvрvн)
д. *æрбурун gr. 81.
рвад, *æрвадæл, pl. æрвадæлтæ s. 'родственник; Verwandter'д. id.
GR. 34; 41. И. 23. M. ST. 15, 7; 16, 2, 4, 9; 18, 1, 16. М. II, 35, 49;
III, 81, 138.
рвадæлон s. 'сродник; Venvandter' д. id.
*рвадеуæг кæнун д. см. ир. æрвадiуæг кæнvн.
*рвадi^æг adj. 'свойственное родственнику; dem Verwandten
eigen'.
рв&дiуæг кæнvн v. сотр. 'оказывать родственные отношения;
verwandtschaftlich handeln' д. *æрвадеуæг кæиун id.
рвæдзæг s. 'петля, узел; Schnalle, Knoten' д. *æрвæзæг id.
* p в æ з æ г д. см. ир. æрвæдзæг.
— 195 —
*рвæнсон д. см. пр. æрвæссон.
*JE р в æ н с у н д. см. пр. æрвæссvн.
*рвæссон adj. 'снисходительный, не гордый, не тщеславный,
простой (в обращении); nachsichtig, bescheiden, nicht stolz, nicht eitel'
д. *æрвæнсон id.
рвæссvн, iюр. æрвæссvдтæн, рр. æрвæссvд v. 'снисходить,
нисходить, не третировать, *не брезговать; Nachsicht haben, sich herab-
lassen' д. *æрвæнсуи id.
* -Фæ = Фервæссгн 'снизойти; Nachsicht haben, sich herab-
Iassen' хiул фервæссvн 'уверовать в себя, в свои силы, возомнить о
себе; Selbstvertrauen schopfen, viel auf sich halten'.
рвгæ д. s. 'ласка; mustela nivalis; *Schneewiesel' ир. иvсту-
лæг id.
*рвгæрон s. 'горизонт; Horizont' д. id.
рвдзавд s. adj. 'пораженный молнией; vom Blitz getroffen'
*æрвдзавдvл ц о п п а i с к о д т о i « над пораженным молнией
совершили обряд цоппаi; an dem vom Blitz Getroffenen fuhrte man den
Zoppai-Brauch aus».
рвдзæФ s. adj. 'пораженный молнией; vom Blitz getroffen'.
*рветæг д. см. пр. æрвiтæг.
*рветæгкаг д. см. ир. æрвiтæгкаг.
рветуи, imp. °вiстои, рр. °вiст д. v. 'посылать; schicken, *sen-
den* ир. æрвiтгн gr. 60. м. и, 172.
б а = б ар в е т у п 'послать; schicken' м. st. ig, i.
~ра = рарветун 'выслать; hinausschicken' м. st.4,7.
*рвiтæг ррг. 'посылающий; sendend' д. *æрветæг см. æрвiтvн.
*рвiтæгкаг adj. s. 'посылаемое, следуемое за пересылку; was
geschickt wird, was fur die Sendung zukommt' д. °етæгкаг.
p в 1 т v н, imp. æрвvстон, рр. æрвvст v. 'посылать, ^проводить; schi-
cken, senden, *zubringen' *д а р д а р в г с т а «провел жизнь; er hat sein
Leben zugebracht» д. æрветун gr. бо. м. и, 76; 172.
-а = арв!тvн 'послать, отослать; abschicken, absenden'.
гæр = æрæрвiтvн 'прислать; zuschicken'.
i-ба = барвIтvн 'послать; senden'.
13*
— 196 —
:-æр + ба = æрбарвiтvн 'послать, прислать *(сюда); zusen-
den *(hierher)\
|-pa — рарвiтvн 'выслать; hinausschicken'.
рвон adj. 'небесный; himmlisch' д. id. ср. *арвон id. мат. 6,26.
*рвонг = æвронг adj. 'трезвый; nuchtern'.
æр — ун 'отрезвиться; nuchtern werden'.
*ргæбæр ун v. сотр. 'опаршиветь, заболетьсифилисом; grindig
werden, an Syphilis erkranken' см. гæбæр.
р г æ б п л а с v н, *кæнvи y. сотр. '*спрыi;нуть, соскочить; absprin-
gen' д. °ун см. гæбп.
ргæвдæг ppr. s. '*зарезывающпй, резник; *schlachtend, Schlach-
ter' д. æвгæрдæг id. см. æргæвдvи.
*ргæвдæн s. 'горло, шея, место где режут, бойня ; Hals, Kehle,
Schlachtort, Schlachthaus' д. æвгæрдæи id. Кард vн je*præв-
дæнгл æрбавæрдта «он приложил нож к его горлу; ег liat
ihm das Messer an die Kehle gelegt».
*ргæвдiнаг pf. 'достойный, чтобы его убили, зарезали,
предназначенный для убоя; zum Schlachten bestimmt' д. *æвгæрдуiнаг
см. æргæвдvн.
ргæвдгн, *æвгæрдvи, imp. æргæвстои, рр. æргæвст v. 'зарезать,
отрезывать; schlachlen, abschneiden' д. æвгæрдун, рр. °гарст м. i,
. бб,и; 86,2. gr. 82.
|-а = аргæвдvн 'зарезать; schlachten'.
[-æр = æрæргæвдvн 'зарезать; schlachten'.
г н v =•- н v р г æ в д г н 'зарезать; scblachten'.
*iЕргæвст рр. 'зарезанный; gescblachtet' д. *æвгарст id. см. æр-
гæвдvн; æргæвст мæмiс, фæлæ дvн ног кусарт акæн-
дзvнæн «у меня есть зарезанное, но для тебя я сделаю новый
кусарт (специально для угощения тебя зарежу животное); ich habe
geschlachtetes, ffir dich aber werde ich neuen Kussart machen
(speziell fiir dich ein Tier schlachten)».
*ргæлдзун д. v. 'бросить; werfen' м. st. 22,6 (æр + гæлдзуц).
ргæрах ласvн v. сотр. 'выстрелить, бацнуть; schiessen,
*knallen' д. °ун. см. гæрах.
— 197 —
ргæрдvн, imp. æргæрстон v. 'прорубить (сверху); *durchschla-
gen, durchhauen' д. *æрiгæрдун id. *цар æргæрста «он
прорубил потолок; ег hat die Decke durchgeschlagen».
ргбм s. adj. 'очевидный, ^открытый, ясный, перёд, *лнцо; augen-
scheinlich offenbar. Vorderteil, Gesichl' д. æргон ср. гом; де'ргом
н æ н м а р а з д а х! «не обращай к нам лица» (из молитвы к Аларды)
[божество оспы]; «wende uns dein Gesicht nicht zu!» (aus dem Gebet
an Alardy, die Pockengottheit). ргом дзvрдv кæм нæi
(поговорка) «в откровенной речи нет стыда; aufrichtiges Wort bringt keine
Schande» (Sprichwort).
ргом д3уprh '*гопорпть открыто, псповедывать\ *offen sagen,
bekennen' мат. ю,32.
ЛЕ.ргом кæнvн v. сотр. 'обнаруживать, открывать, ^заставить
(невесту) открыть лицо; offenbaren, erweisen, *das Gesicht (der
Braut) enthullen' cp. гом кæнvн.
;-с = сæргом кæнvн 'раскрыть, обнаружить; aufdecken,
enthullen'.
!-ра = раргом кæнгн id.
— у н 'обнаруживаться, открываться; sich offenbaren, sich aufdecken'.
ргбм ран 'открытое место; freier Platz'
"•"ргбмæгкаг s. adj. '"'"подарок при обряде открытия лица не*
весты; +Geschenk bei Enthallung des GesichtesderBraut im Hochzeits-
rilual' д. id.
ргбмæi adv. 'открыто, откровенно; offentlich, offen' д. id.
*ргомдзvрд adj. 'откровенный; offenherzig'.
ргон д. см. ир. æргом.
*ргубур кæнун, ун д. см. ир. æргубvр кæнvн, уи.
ргубvр кæнvн v. сотр. '^наклонить; ~*"neigen, ^beugen' д.
*æргубур кæнун id. см. губvр.
* — у н 'наклониться, сгорбиться; sich neigen, sich bucken'.
p г у п п к æ н v н v. сотр. 'прихлопнуть, пристукнуть; ^zuschlagen,
zustossen' см. гупп; *дуар багупп, æрбагупп; дуар
рагу пп, багупп, дvгуппон (скороговорка; Schnellsprechen).
— 198 —
*ргурун д. v. 'сползти, приползти; herunter-, herbeikriechen'
(æр-Ьгурун) ср. æрбурун id.
*рдавун д. см. ир. æрqавvн.
*рдаг adj. 'ценный: wertvoll' ne'pijar ар 5 пæ кæiiv
(поговорка) «наше ценное не ценится; was uns wertvoll ist, wird nicht
geschatzt».
*рдазун д, см. пр. æрqазгн.
*рдаi s. 'лосось; Lachs' д. id.
*рдар ун д. см. ир. æрqарм ун.
*рдарун д. см. ир. æрqарvн.
*рдау д. см. ир. рæ?ау.
*рдаугæс д. см. ир. рæзаугæс.
*рдæ д. s. 'ил, глина; Schlamm' ср. ламi, æлvг, сvджvт.
рдæвæг, рi. æриæвджvтæ s. 'пряжка; Schnalle'.
* р д æ в æ г ррг. 'взводящий (курок), подсаживающий, взваливающий,
(на спину); spannend (den Hahn der Flinte), aufladend (auf den Rucken)'
см. æрзæвvн.
рдæвсгн, iюр. æрзæвстæи, рр. æрдæвст v. 'зябнуть; frieren' д„
°ун. gr. 63.
— ]-ба = бардæвсvн 'зябнуть, окоченеть; frosteln, frieren,
erstarren'.
p д æ в v н, imp. æрдæвтон, рр. æрдæвд v. 'взводить курок, подсадить,
взвалить (на спину); "^spannen (den Hahn der Flinte), aufladen (auf
den Rucken)' д. æрдувун id. gr. 62.
|-æр = æрvрдæвгн 'снимать, освобождать от ноши; ablegen,
herabnehmen, entburden'.
иба = бардæвгн 'подсадить, взвалить на спину; aufladen
(auf den Rucken)'.
ræр + ба = æрбардæвvн '^приподнять, подсадить,
навалить, нагрузить; aufburden, auflegen'.
рдæу s. adj. 'жестянка, *жестяной; ~4Blechbuchse, blechem' д. id.
* — дæндаг (в сказках) 'стальной зуб; Stahlzahn' (in Marchen).
*рдæуаi кæнун д. см. ир. æрqаqqæнги.
* р д æ ц м æ д. см. ир. æрqæцмæ.
— 199 —
р 5 æ ц к s. 'клещи, щипцы, ^опорная стальная плита в горской
мельнице; Zange, *stahlerne Stutzplatte in der Bergmuhle'ср. д. *ардæвнæ,
ср. аркау id.
р 5 г æ н æ г, pl. °гæнджггæ ppr. s. 'оценщик; Preisrichter, +Taxator'
д. id. *рдгæнæг vн ард не'скæндзæн «оценщик не
определит ему цены; der Taxator wird seinen Preis nicht bestimmen».
рБеу д. см. ир. æрдiу.
р^iу s. 'хрящ; KnorpeP д. *æрдеу gr. 35 *фvндзv æрдiутæ
'носовые хрящи; NasenknorpeP.
рт>ом, pl. "^æрдæмдтæ s. 'вязанка, ноша, тяжесть; ?undel, Burde,
Last' д. *æрдон; *хæрæджv æрдом фæхастон уæ хæ-
дзарv «ослиную ношу я носил в вашем доме; Eselslast trug ich in
eurem Haus».
риувун, impf. æрдувдтон, рр. æрдувд д. v. см. ир. æрдæвvн.
*р5удi кæнун д. v. сотр. 'подумать, припомнить, изобрести,
придумать; aussinnen, sich erinnern, erfinden, ausdenken' м. st. 25,11
см. дудi кæнуи, ср. ир. æрqудv кæнгн.
*рдузун д. см. ир. æрqузvн.
рqавvн v. 'замахиваться, прицеливаться, намереваться; zielen,
im Sinne haben' (æр 4- qавvн) д. *æртзавун.
рqаqqæнvн v. сотр. 'взглянуть, бросить взгляд, ^охранить;
anblicken, einen Blick werfen, *behuten' (æр + qаqqæнгн) д. *æртзæуаi
кæнун id.
*рqазvн v. 'поиграть, поджигитовать; spielen, seine Reitkunst
zeigen' (æр-«-qазгн) д. ^æр^азун; *б æ х v л æ р q а з v д i с а г л æ б п у
«олень-юноша (мужественный—) поджпгитовал на лошади; der
Hirsch-Jungling (der brave—) zeigte seine Reitkunst».
рqарм ун v. сотр. 'потеплеть; warm werden' д. *æрдар ун см.
qарм, ijap; *уалдзæг хур æрqарм i «весною солнце
потеплело; im Fruhling wurde die Sonne warm».
p q ap v H v. '^просочиться, потечь; *durchsickern, herabfliessen'(aep -f-
qарvн) д. ^æрдарун; *уарvн-æрqардта царæi «дождь
просочился через потолок; der Regen sickerte durch die Decke».
*рqæлФVН v. 'подоить; melken' (æр + qæлфгн). <t>ijjay æр-
— 200 —
qæлфта jie фvстæ «пастух подоил своих овец; der Hirt melkte
seine Schai'e».
*рqæртун д. v. 'достать, прибыть, достигнуть; anlangen, errei-
chen' м. st. 4, iз; 7,14; 9,9 (æр + qæртуii) ср. ир. æрхæтцæ ун.
*рqæр кæнvн, ласvн y. сотр. Закричать; schreien' см.
qæр.
рqæцмæ adv. 'на мгновепье; auf einen Augenblick' д. *æр5æцмæ;
æрqæцмæдæр vл ку нæ qæцгс! «минутку даже не можешь
подождать его; sclbst einen Augenblick kannst du nicht auf ihn war-
ten!» д. ^Сослан æрiзæцмæ нæ лæудтæi «Сослан ни
мгновения не ждал; Soslan wartete keinen Augenblick».
рqæцгн, imp. арqæцvдтæн v. '^нетерпеливо ждать; auf etwas
warten *(ungeduldig)' (æр — qæцvн).
рqiс s. 'кусочек, *заноза, *щепочка; Stuckchen, *IIolzspanchen,
*Splitter' д. *æрqес ср. сqiс.
*рqу, арqу s. adj. 'сошедшее с оси, кривое (колесо); von der
Achse gerutschtes, schiefes (Rad)\
*рqудv s. 'соображение, сообразительность; Erwagung, Auffassung'
д. *æр5удi; æрqудv згну (поговорка) «сообразительность трудна;
Aufiassung ist schwer».
рqудv кæнvн v. сотр. 'вздумать,*изобресть, придумать,
обдумать; nachdenken, ausdenken' д. æр^удi кæнун. м. i, 88,3. м. st.
25,п см. qудv кæнvи.
*рqузон кæнvн v. сотр. 'помочь, сопровождать во время
скачек; begleiten beim Pferderennen'.
рqузvн, imp. æрqузvдтæн v. 'подкрасться; heranschleichen-
(æр-;-qузvн) д. æрдузун id. *æрqузæг 'подкрадывающийся; heran-
schleichend' *æрqузiнаг удi 'хотел подкрасться; er war im Bergriff
heranzuschleichen'.
*рqунг qiл 'шест с белым лоскутом, указывавший на
заповедный лес, в котором не разрешались порубки; Stange mit weissem
Lappen, als Zeichen for den Bannforst'.
рqусvн, imp. æрqустон v. 'вслушиваться, прислушиваться, *услы-
шать; horchen, aufmerksam zuhoren, *horen' (æр-f qусvн) д. *æрi]Зо-
— 201 —
сун gr. 8i; *qæдv цæiдæр сæрсæр æрqустон «в лесу я
услышал какой то шорох; im Wald horte ich ein Gerausch».
рqусгн, iюр. æрqустæн v. 'раздаться (про звуки); ertonen'
(æр -f- qусvн) д. *æрi]зусуц.
рдавvн v. 'привести, принести, дать; bringen, geben' (æр-Ьда-
вvн) д. °ун.
*рдар см. æлдао.
*рдар§ кæнvн v. сотр. 'удлинить, протянуть, растянуть;
verlangern, ausstrecken' д. °ун см. дарз м. st. 18,iз.
рдарvн v. 'показать, подать, подержать; zeigen, erlauben, reichen,
"•"halten' (æр-Ьдарvн) д. °ун.
*рдасvн v. 'сбрить; rasieren' (æр + дасvн) д. °ун.
рдæбон adv. 'давеча; vorher, kurz zuvor, so eben' cp. д. *уæ-
дæiтi id.
рдæг, pl. "'"æрдджvтæ num. 'половина; Halfte, Seite' д. id. gr. 50.
m. st. 16,3. m. 11, 77. *æрдæгvл jae qудтаг нvуахта «до
половины он довел свое дело; er hat seine Sache bis zur Halfte gebracht»
*æрдæг лæг у «он человек на половину; er ist ein halber
Mann».
а — к æ н v н (а р д æ г к æ н v н) 'разделить на половину; "^zur Halfte
teilen'.
а — ун 'раздвоиться; sich+spalten\
*ра — кæнгн, ун id.
рдæгмард adj. 'полумертвый; halbtot' д. id.
*рдæгмæ adv. 'на половину; halb, halbwegs' д. id. д. æрдæг-
зiæ jey дзурд кæнуi, æрдæгмæ ба iинæ «он говорит
на половину одно, на половину другое; halb sagt er das eine, halb
das andere».
рдæдтvн, imp. æрлæвæрдтон v. 'подавать (сверху вниз); +zurei-
chen (von oben nach unten)' (æр-7-дæдтvн) д. °ун.
*рдæмун д. см. ир. æрдомvн.
рдеуагæ кæнун д."см. ир. æрдТаг кæнvн.
*рдiаг s. 'плач, вопль, крик; Heulen, Wehklagen, Geschrei'
д. *æрдеуагæ.
— 202 —
рдiаг кæнvн v. сотр. 'рыдать, *сетовать; schluchzen, *sich
beklagen' д. æрдеуагæ кæнун м. st. 20,2.
Ьба = бардiаг кæнvн 'рыдать, плакать, вопить; лvеiпеп,
heulen'.
|-с = сгрдiаг кæнvн 'зарыдать; zu schluchzen + beginnen\
рдо д. s. см. ир. æрду.
*рдод кæнун д. см. ир. æрдур кæнvн.
*рдозæ д. см. ир. æрдуз.
*рдозæг д. см. пр. æрдузæг.
*рдозун д. см. ир. æрдузvн.
рдбмvн v. 'укрощать, *упрекать, *донимать; bezwingen, Vorwurfe
machen' (æр + домгн) д. *æрдæмун.
рдбнг, рi. æрдæнгтæ s. 'стадо, гурт; Herde' д. id. д. *хут»
æрдонгтæi цæунцæ «свиньи ходят стадами;die Schweine gelien
herdenweise».
*рдоцун д. см. ир. æрдуцvн.
*рдтевæг д. см. ир. æрдтiвæг.
*рдтевун д. см. ир. æрдтiвvн.
*рдтевундзiнадæ д. см. ир. æрдтiвvндзiнад.
* р д т I в æ г ppr. s. 'светящийся, светлячок; leuchtend, Johanniswurm-
chen' ср. cTasrjv лæх; д. æрдтевæг.
рдтiвvн, imp. *æрдтvвдтон, рр. *æрдтvвд v. 'светиться,
блестеть, блистать; leuchten, glanzen, blitzen' д. æрдтевун gr. 6i. м.
II, 173. M. ST. 16,7.
Ьс = сæрдтiвгн 'заблестеть; erglaozen'.
рдтiвvндзiнад s. 'блистание; das Leuchten, Glanzen' д.
*æрдтевундзiнадæ.
рду, pl. æрдутæ s. 'волос; Иааг' д. æрдо м. i, 32,3. м. st. 10,57.
*рдуд кæнгн v. сотр. 'прискакать; herbeisprengen, — laufen*
д. *æрдо5 кæнун id. см. дуз; хæрджvтæ æрдут} кодтоi
хуммæ «ослы прискакали на ниву; die Esel kamen auf das Feld
gelaufen».
рдуз, pl. °тæ s. 'поляна среди леса; Rodeland, Neubruch, Lich-
tung im Walde' д. *æрдозæ.
— 203 —
рд^зæг, рi. æрдузджvтæ ррг. 'холоститель;Kastrierer,*Verschnei-
der, Ausleger der Tiere' д. *æрдозæг см. æрдузvн; *кудз дæр
æрдузæджv арм стæрv (поговорка) «и собака лижет руку хо-
лостителя; auch der Hund leckt die Hand des Kastrierers» (Sprich-
wort).
рдузгн, imp. æрдvзтон v. 'холостить; kastrieren, auslegen' д.
°дозун gr. 61, ср. дзæбæх кæнvи.
1-а = ардузvн 'похолостигь; wallachen, kastrieren'.
Ьба = бардузvн 'выхолостить; verschneiden, kastrieren'.
*рдумун д. см. ир. æрдvмгн.
рдунæ, æндурæ д. s. 'лук; Bogen'GR. 36.м. st.21,10,п, 12,
ир. æрдvн. Сосланi æндурæ 'радуга; Regenbogen' *т}æуæi лæг,
арвæi цæргæс, уомæi сес, $æдæi уес, мереттаг
бæмпæг, гiидiссаг æфсæiнаг — æндурæ (загадка) «из
села человек, с неба орел, от него перо, из леса хворостина, ме-
ретскпй хлопок, циндисское железо» — (ответ) «лук»; (Ratsel) «aus
dem Dorf ein Mann, vom Himmel ein Adler, von ihm eine Feder, vom
Wald ein Reis, von Merett Baumwolle, von Zindis Eisen» — (das
Ganze) «der Bogen».
*рдуст д. см. ир. æрдvст.
рдуцvн v. 'подоить; melken' (æр-!-дуцvн) д. *æрдоцун.
* р д х æ р æ н см. æртхæрæн.
рдхбрд, рi. æрдхæрдтæ s. 'поклявшийся в дружбе с соблюдением
известных обрядов, друг; einer, der einem anderen unter Beobachtung
gewisser Brauche Freundschaft zugeschworen hat, Freund, Eid-
genosse' д. *æрдхуард.
— æфсvмæр id. соб. 'поклявшийся (в дружбе) брат (= друг)*;
eig. 'zugeschworener Bruder (== Freund)'.
*рдх^ард д. см. ир. æрдхорд.
*рдv§д рр. s. 'подоенный, удой; gemelkt, Milchertrag' см. æр-
дуцvн.
*рдгда§ ун v. сотр. 'образоваться складкам; Falten тгегГеп*
см. дvдар.
— кæнvи 'образовать складки; Falten bilden'.
— 204 —
рдvмvн v. 'повеять, подуть сверху; zu wehen anfangen, von oben
тгеЬеп' (æр + дvиvн) д. *æрдумун.
рдvн s. 'лук, *смычок; Bogen, *Fiedelbogen' д. æрдунæ, æндурæ
GR. 30. М. II, 99.
рдvнбос s. 'тетива; Bogensehne'.
рдvст рр. s. '*оскоиленный, скопец; Eunuch, Yerschnittener' д.
æрдуст id. см. æрдузvн.
рдзаг кæнгн v. сотр. 'наполнить, переполнить; fullen, *uber-
fullen' д. *æрiдзаг кæнун id. см. дзаг*
рдзæбæх уп v. сотр. 'выздороветь, оправиться; genesen, *sich
erholen, sich zurecht machen' см. дзæбæх.
— кæнvн '*сделать здоровым, *прпбрать, ^приукрасить; *heilen,
*in OrdnungJ)ring?n^ *zurecht machen'.
рдзæi (æрзæi) adv. 'от рождения; angeboren, von Geburt' д.
id. *æрдзæi курм «слепой от рождения; v. Geburt an blind (blind
geboren)».
*рда»Ф s. 'хлопание в ладоши; das in die Ilande Klatschen'.
*рдзорун д. см. ир. æрдзурvн.
рдзурvн v. 'поговорить, *позвать (сверху вниз), переговорить;
sich mit J. besprechen, *rufen (nach unten)' gr. 81. m. st. ia,7. (æр -
дзурvн) д. *æрдзоруи.
рзаiн, imp. æрзадтæи v.'урождаться; gcboren werden, aufkom-
men' (æр + заiн) д. *aep3ajyn.
>:'рзаууат ун v. сотр. 'притти к гибели, к разрушению, стать
развалиной; verwustet werden, zu Grunde gehen' см. заууат кæнгн, ун.
Хæдзар æрзаууат i «дом разрушился; das Haus sturzte ein».
Зæронд лæг æмæ зæронд ус æрзаууат етv «старик
и старуха стали развалинами; der alte Mann und die alte Frau wurden
zu Ruinen».
*JE p 3 æ б о л æ у н д. см. пр. æрзæбул ун.
рзæбул ун v. сотр. 'повиснуть; herabhaDgen' д. *æрзæболæ ун
см. зæбул.
рзæронд ун V. сотр. 'постареть, состариться; altern, alt wer-
den' д. id. см. зæронд м. st. 15,1.
— 205 —
*рзæт s. 'название какого-то металла, руда; Name eines Metalls,
Erz'.
*рзелуи д. см. ир. æрзiлvн.
рзiлгн v. 1. imp. *°зvлдтон 'просверлить, пробуравить; durchboh-
ren' 2. imp. *°зглдтæн '*вертеться, обходить, огибать, ^кружиться,
^катиться; *sich drehen, umgehen, umziehen* (æр-i-зiлvн) д. æрзелун
31. ST. 26,12.
*рзулуп кæнун, ун д. см. ир. æрзvлvн кæнvн, ун.
рзvлvн кæнпi v. сотр. 'согнуть, скривить; biegen, krummen'.
— ун 'скривиться; sich krummen' д. *æрзулун кæнун, ун см. зv.ivн.
рI imperat. 'даii, иодаii! gib her!' *дæ дуuejiл цæргæ^е
Церi ма» фæкæн! «в твоей жизни живи подачками (женское
проклятие); lebe dein Leben lang mit «gib her» (als Beltler)»
(Frauenfluch).
рiвазvн, imp. æрiвæзтон v. '"'"протянуть, потянуть, стянуть;
"*~strecken, ziehen, *ausspannen, zusammenziehen' (æр + iвазvн) д.
*æрiвазун, imp. °iвазтон.
*рiвæзvн v. 'протянуться, отвиснуть; sich strecken, herabhan-
gen' (æр -'- iвæзvн) д. °ун.
*рiвæрун, æрæ° д. v. 'положить, возложить; legen, auflegen,
hinstellen' (æр -j- iвæрун) м. st. 25,6 пр. °æвæрvн.
*рiвгæрдун, æрæ° д. v. 'зарезать, отрезать; abschlachten,
abschneiden' (æр-: - æвгæрдун) пр. арvргæвдvн, æрæ° gr. 81.
рiвдуiн, imp. æрiвдудтон v. 'проскочить, пройти, проскользнуть;
vorbeigehen, durchkommen, *vorbeischlupfen, sich davon machen' (æр -L
iвдуiн) д. æр]ев[5уiун.
*рiвналуи д. v. 'дотронуться, прикоснуться; anruhren' (æр ;-
æвналун) ир. æрæвиалvн, æрv° gr. 81.
рiвvн v.'перемещать, переходить, *обменять; umstellen, versetzen,
*tauschen' (æр + Iвvи) д. *æрi]евун.
*рiгас кæнун д. v. сотр. 'вылечить, восстановить; Iiеiiеп,
herstellen' пр. æрvгас кæнvи см. æгас м. st. 25,7.
— ун 'вылечиться, восстановиться, воскреснуть; geheilt, hergestellt
Averden, genesen, erstehen'.
— 206 —
*рiгæрдун д см. ир. æргæрдvн.
*рiдосæгкаг д. см. ир. æрvqусæгкаг.
*рiдосун д. см. ир. æрqусvн, æрvqусvн.
*рiдусун д. см. ир. æрqусvн.
*рiдзаг кæнун д. см. ир. æрдзаг кæнvн.
*iEpjeBgyjyH д. см. ир. æрiв^уiн.
*рз'евдæлун д. см. ир. æрvвдæлvн, æрæ°.
*iEpje.iyH,| æруелун д. см. ир. æруiлvн.
* р j е р в æ W н д, см. ир. æрiрвæзvн.
*JEpjecyH д. см. ир. æрiсvн.
*iEpjey кæнун, ун д. см. ир. æрiу кæнvн, ун.
*iEpi3ajyH д. v. 'остаться; bleiben' (aep-ri3ajyH) ир. æрvзаiн.
рiзæр ун v. сотр. 'свечереть; Abend werden' д. id. см. iзæр.
*рiздалун, æрæ° д. см. ир. æрvзтзалгн,
*рiздæлун, æрiдз°, æрæ° д. см. ир. æрvззæлvн.
*рiздахун, æрæ° д. v. 'повернуть, вернуть; zuruckkehren,
umkehren' (æр + (i)здахун, æздахун) ир. æрæздахvн, æрv°.
*рiздæхун, æрæ° д. см. пр. æрæздæхгн, æрv°.
*рiздохун, æрæ° д. см. пр. æрvздухvн, æрæ°.
*iEpijeByH д. см. ир. æрiвvн.
*рiлвасун, æрæ° д. см. пр. æрæлвасvн, æрv°.
*рiмбæлун, æрæ° д. см. пр. æрæмбæлvн, æрv°.
рiмiсун д. см. пр. æрvзivсгн, æрæмvсvн.
*рiмiсундзiнадæ д. см. пр. æрæмvсvлдзiнад, æрv°.
*рiндзарун, æрæ° д. см. ир. æрvидзарvн, æрæ°.
*рiнсæндун, æрæ° д. см. ир. æрvссæндvн, æрæ°.
*рiнсонун, æрæ° д. см. пр. æрvссоиvн, æрæ°.
*рiнца|ун„ æрæ° д. см. ир. æрvнцаiи, æрæ°.
*рiнцоiнæ, æрæ° кæнун д. см. ир. æрvнцоi, æрæ° кæ-
нvн.
*рiнцолун, æрæ° д. см. ир. æрvнцулvн, æрæ°.
*рiрвæзvн v. 'спастись, вырваться, выбраться; sich retten, sich
losmachen, entschlupfen, entkommen, herauskommen' (æр + Iрвæзvн)
д. æр]ервæзун m.st. 25,1,5. Тvххæi ма æрiрвæстæн qæдæi
— 207 —
«с трудом я выбрался из леса; mit Muhe bin ich aus dem Wald
herausgekommen».
*рiргæвдун, æрæ° д. см. ир. æргргæвдvн, æрæ°.
*рiрдувун, æрæ° д. см. ир. æргриæвvн, æрæ°.
*рiсгарун, æрæ° д. см. ир. æргсгарvн, æрæ°.
*рiскæрун, æрæ° д. см. ир. æрvскæрvн, æрæ°.
*рiскæФун, æрæ° д. см. ир. æрvскæфvн, æрæ°.
*iEpic?yjyH, æрæ° д. см. пр. æрvскуiн, æрæ°.
*рiсйунун, æрæ° д. см. ир. æрvс&унvн, æрæ°.
*рiсмотун, æрæ° д. см. пр. æрvсмудгн, æрæ°.
* р i с т а j у н д. см. ир. æрvстаiн.
*рiстедун, æрæ° д. см. пр. æрvстi^vн, æрæ°.
рiстун д. v. 'встать, предстать; *aufstehen, sich aufrichten, *vor
J. hintreten, sich stellen' (æрН-iстун) ир. æрvстvн m.st, 23,4.
рТстн v. 'снять сверху, сбросить; heiabnehmen, herabwerfen'
(æр —Iсгн) д. aepjecyn.
*рiтаун д. см. ир. æрvтаун.
*рiтiндзун д. см. пр. æргтvндзvн, æртvндзvн.
рiу кæнvн v. сотр. 'соединить, ^объединить, '^свести; verei-
nigen, *verbinden, versammeln' д. *aepjey кæнун см. iy.
— ун 'объединиться; sich vereinigen' i. *aepjey ун.
*рiуарун д. v. 'поделить; teilen' ир. *æруарvн, æрvуарvн.
*рiФсæрун, æрæ° д. см. пр. аргфсæрvн, æрæ°.
*рiФтаун, æрæ° д. см. ир. æрvфтаун, æрæ°.
*рiФтудун, æрæ° д. см. пр. æргфтviн(°тvн), æрæ°.
рiхснiрсун, æрæ° д. v. 'чихнуть; niesen' (æр-гæхснiрсун)
ир. æрvхснvрсvн, æрæ°; *хiстæр æрvхснvрста æмæ устv-
тæ сvстадvстv «старший чихнул, и женщины встали; der
Aelteste nieste, und die Frauen erhoben sich» (обычай; Brauch).
ркалтн y. '*налить, *насыпать, свалить, сбросить; *eingiessen,
*einschutten, hinabwerfen' (æр-Ькалvн) д. °ун м. st. 7,9.
ркæлvн v. '^просыпаться, *налиться, свалиться, отвалиться;
*verschuttet werden, *ausfliessen, abfallen, zusammensturzen' (æр-f
кæлvн) д. °ун.
— 208 —
ркæнvн y. 'привести, ^обработать, *вспахать, *налпть, *срубить;
herbeibringen, schaffen, *bebauen (Feld), *eingiessen,*giessen, *fallen,
*abhauen' (æр -f кæнvн) д. °ун gr. 81. м. st. 7,2; 24,2.
p к æ р д v н v. 'накосить, *сжать; mahen, *schneiden' (æр -f кæрдvн)
Д. V
ркæсvн v. 'присмотреться, посмотреть (сверху вниз), ^разобрать
(дела), ^прочитать; sich ansehen *(etwas), anschauen, *untersuchen,
*entziffern' (æр + кæсvн) д. °ун м. sr. 3,4; 5,10.
*JE p к о в у н д. см. ир. æркувvн.
р к б м v н v. 'согласиться, поддаться, уступить; einwilligen, uberein-
kommen, nachgeben' (æр- -комvн) д. °ун.
ркувvн y, 'приклониться; sich beugen, neigen' (æр-^-кувvн) д.
æрковун.
рк^в-æркув кæиvн v. сотр. '*клевать носом, кивать
(головой); nicken, *einnicken' д. *æрковæ-æрковæ кæнуи.
ркахгн v. 'откопать; ausgraben' (æр-[-кахvн) д. °уи.
ркæдз кæнvн v. сотр. 'согнуть; *biegen, zusammenbiegen' д.
*æркæдзæ кæнун id. см. кæдз 'кривой; krumm'.
ркæрц кæнvн v. сотр. 'приударить, ^переломать; H"hauenr
schlagen, *zerbrechen' см. кæрц.
рйе д. см. пр. æрчi.
ркеаг, °iаг д. см. пр. æрчiаг м. st. 28,8.
ркембос д. см. ир. æрчiбос.
*ркуæрун д. см. пр. æркурvн.
р к у л у м п i к æ н у и д. см. ир. æркудvыпг кæнvн.
ркулvмпг кæиун y. сотр. 'помешать, затормозить; hindern,
hemmen' (æр -f кулvмпг кæнvн) д. *æркулумпi кæнун id.
р к у р v н iтр. æркурдтон v. 'пристукнуть; klopfen, schlagen' (æр
курvн) д. *æркуæрун.
рласvн (æлласvн) v. '"'"притащить, привести, "'"привезти,
Приволочить; herbeischleppen, *herbeischleifen, *heran—, herbeifuhren, her-
beifahren' (æр-|-ласvн) д. °ун м. st. 8,1.
рлæуун (æллæууи) v. 'остановиться, *наступпть; "^halten, slehen
bleiben, absteigen, *treten' (æр-;-лæуун) д. id. *Мæ кахvл мvн
— 209 —
æрлæуудi «он наступил мне на ногу; er trat mir auf den
Fuss».
рледзун д. см. пр. æрлiдзгн.
р л I д з у н (æллiдзvн) v. 'прибежать, "приселиться; herbeilaufen, sich
"•"einsiedeln' (æр + лiдзгн) д. æрледзун.
рэiарæхст adj. 'опытный,привычный; *erfahren, gewohnt'A.id.
*рмаргн v. 'убить; toten, erschlagen, ermorden' д. °ун (æр-f-
марvн),
рмахур adj. 'прирученный, ручной; gezahmt, zahm' д. id.
* р м æ в д у л æ и s. 'катанье (теста) между двумя ладонямп; das Rollen
(des Teigs) zwischen den Handen'. X v с с æ æ р м æ в д у л æ н к æ н v
у с у æ л а р v н г «женщина катает тесто между двумя ладонямп над
корытом; dieFrau rollt den Teig zwischen denffinden uber dem Trog».
*рмæг s. 'материал; Stoff' cp. qæдæрмæг.
"*" р м æ г i д. см. ир. æрмæджv.
рмæджг adv. 'налично; bar' д. ~*"æрмæгi.
*рмæй 1. adj. 'вспыльчивый, раздражительный; auffahrend, heftig,
reizbar' 2. s. 'надпочечная железа (?); Nierendruse (?)\
рмæрзvн v. 'смести (в одно место), сметать; (an einen Ort) zu-
sammenfegen' (æр + мæрзvн).
рмæрiн см. æлмæрiн. gr. зб.67.
рмæрмv (æрмi-рмi) adv. 'с рук в руки; von Hand zu Hand'д.
*æрмæi арммæ.
рмæст adv. 'только, лишь; nur, auein' gr. 79. мат. 17,21.
рмæФтау s. 'маленький, ^(ручной) мешочек; Sacklein, *Handta-
sche'. Iу æрмæфтау мvн к у р oj i л расе «один мешочек мне
смели па мельнице; ein Sacklein mahle mir in der Muhle».
рмббс, pl. +æрмбæстæ s. 'гужовка, чем привязывают оглоблю к
саням; der Strick oder Riemen, mit dem man die +Gabeldeichsel am
Schlitten "^befestigt' д. *дæгкаг id.
*рмгæнæн s. 'отверстие в стене, в которое лицо, находящееся
снаружи дома, просовывает руку, чтобы открыть дверь извнутрп;
eine Offnung in der Mauer, durch welche man von aussen die Hand
hineinsteckt, um die Tur zu oflhen'.
u
— 210 —
рмгуроi, æпгуроi, pl. æрмгурæiдiæ s. 'ручная мельница из
жерновов; Handmuhle aus zwei kleinen Muhlsteinen bestehend' д. æрмгу-
роiнæ ср. дæргуроiнæ.
*рмезун д. см. ир. æрмiзvн.
* р м i з v н y. 'просочиться, помочиться; sickern, durchsickern, harnen'
(æр + мiзvн) д. *æрмезун.
рмiнæвар кæнvн v. сотр. '"'"прислать посредника, встуапть
в переговоры; einen Vermittler senden, unterhandeln' см. мiнæвар.
*рмiнæг кæнун, ун д. см. ир. æрмvнæг кæнvн, ун.
рмкух, æрнкух s. 'рукавица; Fausthandschuh' д. æрмходæ id.
"^рiМХОдæ д. s. '^рукавица; Fausthandschuh' ир. æрмкух id.
*рзivнæг кæнгн v. сотр. 'уменьшить, заставить померкнуть
(огонь); vermindern (d. Feuer), ausloschen' см. мvнæг.
— ун 'уменьшиться (про огонь), померкнуть; ausgehen (v. Feuer), sich
verdunkeln'.
рнæг, pl. æрнæджvтæ s. 'общий выгон; gemeinsamer Weideplatz'
*æрнæджvтæ баiуæрстоi, Чермеиæи дзv хаi нæ ба-
кодтоi «общие выгоны разделили, а Чермену в них части не
назначили» (из песни о Чермене); «die gemeinsamen Weideplatze haben sie
geteilt, doch Tschermen kcinen Anteil daran gegeben» (aus d. Tscher-
menlied).
рнæмгн v. 'прибить, притоптать, помять; schlagen, zerstampfen,
zerdrucken, gerben' (æр + нæмvн) д. °уи.
*рнiдæн кæнун д. y. сотр. 'утишить, уменьшить, сбавить
(огонь); (d. Feuer) vermindern, still machen' см. нiдæн.
*рнiдзæвун, °всун д. см. пр. æрнvдзæвvн.
*рнiллæг ун, кæнун д. см. ир. æрнvллæг ун, кæнvн.
*2EpHLuajyH д. см. ир. æрнvмаiи.
*рнiуæрдун д. см. пр. æрнордvн.
*рнiхас кæну н д. см. ир. æрнvхас кæнvн.
рнбрдvп v. 'прикрыть, укрыть, повалить под себя; zudecken'
(æр -j- нуордvн) д. *æрнiуæрдун.
рнvдзæвvн v. '^слегка коснуться; beruhren' (æр + нvдзæвvн)
д. *æриiдзæвун, *æрнiдзæвсуи; д. *мæ нiхтæ iбæл æрнi-
— 211
дзæвсæнтæ, уæдта бæрæг уодзæнæi «пусть мои ногти
коснутся его, тогда выяснится; meine Nagel sollen ihn nur beruhren,
dann wird es klar sein».
рнгллæг yii v. сотр. 'быть униженным, понизиться; ~*~nie-
driger werden, *sinken' д. *æрнiллæг ун см. нvллæг.
— кæнvн '"'"снизить, ~*~понизить; "*~erniedrigen, *niedriger machen,
*herabsenken' д. *æрнiллæг кæиун.
рнvмаiн v. 'свести счеты; zusammenrechnen' (æр-4-нvмаiи) д.
*æрнiма]ун.
риvмæхсvн v. 'спрятать, °ся; verbergen, *sich—' (æр-[-нv-
мæхсш).
*рнvсан кæнгн v. сотр. 'наметать (цель); (das Ziel) bezeich-
nen' см. нvсан.
рнгхас казн г и v. сотр. 'поговорить, переговорить,
побеседовать; sich besprechen, sich unterhalten' д. *æрнiхас кæнун см. нvхас.
* р п у р х æ к æ н у и д. см. ир. æрпvрх кæнvн.
рпvрх кæнгн v. сотр. 'разбить на кускп, раздробить, оросить;
zerschlageo, zerhauen, zerschmettern, betraufeln' д. *æрпурхæ кæнун
см. пvрх.
рра adj. 'сумасшедший, глупый, бешеный, ^неистовый; verruckt, toll,
dumm, *rasend\ * р р а барæг дон сгарæг «неистовый всадник
ищет брода; der tolle Reiter sucht die Furt» (поговорка; Sprichwort),
с — кæнvн 'свести с ума; um den Verstand bringen'.
с — ун 'помешаться; den Verstand verlieren'.
*æрба— кæнvн, ун id.
*рра гæнæг сvндз 'дурман (Datura Strataonium); Stachelapfel'
ср. смаг гæнæг сгндз, туп гæнæг сvидз id.
ррадзiнад s. 'бешенство, глупость, ^баловство; Tollheit,Dumm-
heit, *Raserei, *Mutwillen' д. °æ gr. 91.
ррæхоiн, imp.æррæхустои v. 'пырнуть, ударить; schlagen, stossen'
(æр-1-рæхоiн) д. *8eppsexyajyn.
*iEppsexyajyH д. см. пр. æррæхоiн. <^ ^
ррiвад кæнvн v. сотр. 'опорожнить; leeren' см, *рiвад.
— ун 'опустеть; leer werden'.
14*
— 212 —
*ррiвæт кæнvн v. сотр. 'отдохнуть, прилечь, пристать; aus-
ruhen, sich hinlegen' см. рiвæт.
*рровун д. см. ир. æррувги.
р р у в v н, iюр. æррvвтоп v. 'пополоть; jaten' (æр-|-рувvн) д. æрровуи.
*рруi! interj. (к баранте; zu den Schafen).
рсабгр кæнтн v. сотр. 'усмирить, успокоить; besanftigen, be-
rahigen' д. *æрсабур кæнун см. сабvр.
— ун '"^смириться, ^успокоиться; still, ruhig, sanft werden' д. *æр-
сабур ун.
^рсарæс кæнгн v. сотр. 'подумать, обсудить, призадуматься,
поскорбеть вместе с кем-н.; nachdenken, uberlegen, bedenken, in
Gedanken versinken' д. °ун см. садæс м. st. 4,15.
рсаiн v. 'приманить; anlocken' (æр + саiи) д. *aepcajyH gr. si.
рсæдтvн v. 'сломить, *уломать (человека), нарубить; +brechen,
zerhauen' (æр + сæдтvн) д. °ун.
рсæiн v. 'слечь от болезни; 4~bettlagerig werden' (æр + сæiн) д.
*æрсæ]ун.
*рсæмпурсæн кæнун д. v. сотр. 'валить, мять, топтать;
stampfen, zertreten'.
рсæрФУН v. 'погладить, пригладить, ^сгребать, *снять с размала,
^срубить; glatten, glatt streichen, *streicheln, *zusammenharken,
*abhauen' (æр -j- сæрфvя) д. °ун.
рсгæс s. 'вожатый медведя; Barenffihrer'. *Apcr фæрсvс,
фæлæ æрсгæсv нæ фæрсvс (поговорка) «у медведя ты
спрашиваешь, а у вожатого медведя не спрашиваешь; den Baren fragst du,
den Barenfuhrer aber fragst du nicht» (Sprichwort).
*рседун д. см, ир. æрсiдvн.
*рсемун д. см. ир. *æрсiмvн.
рсенк кæнvн, ласгн v. сотр, 'улизнуть; entschlupfen, ent-
wischen' см. сеик кæнvн.
*рсерун д. см. ир. æрсiрvн.
р с i д v н v. 'призвать, ^пригласить; herbeirufen, einladen' (æр-Ьсiдvн)
д. *æрседун.
*рсiмгн v. 'протанцовать (хоровод); tanzen (Reigen)9 (æр-i-сi-
— 213 —
мvи) д. *æрсемун. р с i м у т, л æ б п у т æ! «протанцуйте хоровод,
юношп! tanzt den Reigen, Junglinge!».
рсiргн v. 'спуститься верхом пноходью, *прптаицовать; ~*"im
Zelterschritt hinabreiten, *herantanzen' (æр + сiрvн) д. *æрсерун.
рснvх s. 'название "'"растения (букв, медвежья лапа); Namc e.
"•"Pflanze (eig. Barenlatze)'.
*рсорун д. см. ир. æрсурvн.
*рстон s. 'ледоход; Eisgang'.
рсургн v. 'нагонять, преследовать; nachjagen, verfolgen, *einholen'
(æр-;-сурvн) д. *æрсорун.
рсгФФvт кæнvн v. сотр. 'промчаться, промелькнуть; vorbei-
fliegen, -jagen' см. сvффvт кæнш.
*iEpTajseH д. s. 'купальня; Badeort, Badehaus' ир. uajaeH.
iEpTajyH д. v. '"'"купать; "'"baden' (æр-7-таiн) gr. 64, ир. наiи id.
рталvнг *ун v. сошр. '^стемнеть; *dunkel werden, es dunkelt'
д. *æрталiнгæ ун id. см. талгнг.
*ртасун д. v. 'выделять, отделять, исследовать; absondern,
ausscheiden, untersuchen' пр. iртасvн.
Ьра = рартасун 'выделить, исследовать; absondern, unter-
suchen'.
ртасvн v. '^согнуться (сверху вниз); "*"sich biegen (von oben nach
unten), * — krummen' (æр + тасгн) д. °ун.
— кæнгн 'согнуть; biegen'.
*ртах, pl. °тæхтæ s. 'капля; Tropfen* д. *æртæх ср. д. тiнк id.
ср. æртæх 'роса; Tau\
ртæ num. card. 'три; di-ei' gr. 48. н 25. м. st. 6,12, iз; 9,6,8; u,
10,11 m. 1, 14,4; 11, 60, 159.
*ртæ сæдi д. num. card. 'триста; dreihundert' ир. æртæ фон-
ДЗVССæДЗV GR. 48.
ртæ Фондзvссæдзv пшп. card. 'триста; dreihundert' д. æртæ
сæдi gr. 48.
*ртæбvдон adj. 'втрое сплетенный; dreifach geflochten'.
ртæвазгг, *æртг° num. mult. 'тройной; dreifach' gr. 50.
д. *æртiваз\т.
— 214 —
ртæдад, °он, .*°vг, æртv° num. mult. 'тройной; dreifach*
д. +æртiдатз gr. 50.
ртæдадон num. mult. 'тройной; dreifach' gr. 50.
ртæдvдадон adj. 'сложенный втрое; dreifach zusammengelegt'.
*ртæдзvхон adj,'трпротый, треугольный; dreimaulig, dreieckig'.
* — чiрi 'трехугольная лепешка (культовая); dreieckiger Religions-
brauchsfladen'.
iEpTsejse num. distr. 'втроем; zu dreicn, alle drei zusainmen'
д. *æртемæi gr. 50; *барджvтæ tepraejae Дvгургоммæ
фæцæунц «всадники втроем едут в Дигорское ущелье; die Reiter
reiten zu dreien nach der Digorischen Schlucht».
ртæiуон adj. s. '^триединый, троица; *dreieinig, Dreieinigkeit*
д. °jeyoH.
*ртæiуонгон д. см. пр. æртæ(у)оигон.
*ртæредæд кæнун д. см. ир. æртæрiдад кæнvн.
*ртæрiдæд кæнгп v. сотр. 'смилостивиться, помиловать,
сострадать; sich erbarmen, verzeihen, begnadigen, MitJeid haben' д.
æртæре^æд кæнун см. тæрiдæд м. st. 1,4; 10, iб.
р т æ р v н v. 'пригнать, *иаладить, *прпладить; herbeitreiben, *ап-
passen, *stimmen' (æр + тæрvн) д. °ун.
ртæссар кæнvн v. сотр. 'направить наискось; *zur Seite,
schrag "^wenden'.
*— у и 'иiтп наискось; schrag, schief gehen' см. тæссарiæ.
*ртæсун д. v. 'отделиться, расчлениться, отклеиться; sichabson-
dern, sich loskleben, sich zerlegen, losgehen' cp. ир. iртæсvи.
ртæсvФОН s. 'трилистник (растение), *клевер; Klee' ср. д. æртi-
iаффуг ер. *гудiлv\
*ртæтедон д. см. ир. æртæтiдон.
ртæтiдон adj. s. 'трехгранный, трехугольный, трехугольник;
*dreikantig, dreieckig, Dreieck' д. *æртæтеi5он.
+ртæ(у)онгон adj. 'трехсложный, трехчленный; dreisilbig,
dreigliedrig' д. °iуонгон.
*ртæФтуд = æнæхатiр.
— 2i5 —
ртæх s. 'роса; Tau' д. id. ср. æртах, °æхтæ 'капля; Tropfen'.
ртæхадтv 'трижды; dreimal' д. °i.
ртæхvн v. 'прилететь, ^быстро приэiчаться; herbeifliegen, *-lau-
fen' (æр-f тæхvн) д. °уН gr. 81.
ртæцæстон, °гцæстон„ °rr adj. s. 'трехглазый, тройка в
картах; dreiaugig, die Drei (in den Karten)' cp. д. *æртiдзæстуг id.
*ртqiрæн, pl. °тæ s. 'угроза; Drohung' д. *æнqерæн;
æртqiрæнæi лæг нæ аiæлv «от угрозы человек не умирает;
an einer Drohung stirbt der Mensch nicht».
— к æ н г н 'грозить; drohen'.
ба — кæнгн (бартqiрæн кæнгн) 'погрозить; drohcn'.
— v мæi 'февраль; Februar'.
*ртелун д. см. ир. æртiлvн.
*ртемæi д. см. ир. æртафе.
*ртергадi кæнун д. v. 'заметить, помнить, вспоминать,
понаблюдать, исследовать; bemerken, eingedenk sein, sich erinnern,
beobachten, untersuchen'.
*ртiвазуг д. см. ир. æртvвазгг.
*ртiвудон д. см. пр. æртvвvдон.
*ртiгаi д. см. ир. æртvгаi.
*ртiгкаг д. шип. 'третий; der dritte' см. ир. æртvткаг.
*ртiгкæг д. s. 'среда; Mittwoch' ир. æртvццæг.
"'"ртiдад, °он д. num. mult. 'тронной; dreifach' ср. пр. æртæдаи,
æртгдаз-
*ртiдзæстуг д. adj. 'трехглазый; dreiaugig' ср. ир. æртæцæ-
стон id.
*ртiкахуг д. adj. 'трехногий; dreibeinig' gr. 48; дзiндзæ
барцæ, дзiндзæ'рдо, дзiндзæ думæг, æртiкахуг
бæх (в сказках) «с колючей гривой, с колючими волосами, с
колючим хвостом трехногий конь; mit Stachelmahne, Stachelhaaren, Sta-
chelschwanz das dreibeinige Pferd'.
ртiлvн v. 'помахать, пригрозить; *winken, bedrohen' (æр + тi-
лvн) д. *æртелун.
*ртiн д. num. card. 'тридцать; dreissig' ир. æртvн (в так назы-
— 216 —
ваеэiом пастушеском пли балкарском счете, поныне в употреблении
у горских пастухов дзаг. попк i, 127; in der so genannten Ilir-
tenrechnung bis jetzt in Gebrauch) обыкновенно: дæс æмæ iнсæi.
*ртiндæс д. num. card. Тринадцать; dreizehn' пр. æртvндæс
GR. 48.
*ртiндæсæiмаг д. num. ord. 'тринадцатый; der dreizelmte'
ир. æртvндæсæм gr. 49.
*ртiнсæдзi д. см. ир. æртiссæдзv.
*ртiнсæiмаг д. num. ord. 'шестидесятый; der sechzigste'
пр. æртiссæдзæм gr. 49.
ртiссæдзæм num. ord. 'шестидесятый; der sechzigste' д. æр-
тiнсæiмаг gr. 49.
ртiссæдзг num. card. 'шестьдесят; sechzig' д. *æртiнсæдзi
GR. 48.
+ртiтаФФуг д. s. 'трилистник (клевер); Klee' ср. пр. æртæ-
сvфон.
*ртолун д. см. ир. æртулvн.
ртовгн v. 'сорвать; abreissen, "•"abpflucken' (æр + тонгн) д. °ун
М. ST. 3,6. GR. 60. М. III, 150.
*ртохун д. см. ир. æртухvн.
рттiвvн см. æрдтiвvн.
рт^лгн, iшр. æртглдтон, °тæн v. 'прикатить, °ся, скатиться;
heranwalzen,-sturzen, herabrollen' (æр + тулvн) д. *æртолун; *хохv
кубvрæi нæ хæдзарv кæсæрмæ æртvлдтæн «с
вершины горы я скатился к порогу нашего дома; von der Bergspitze
sturzte ich bis zur Schwelle unseres Hauses».
*ртундзун д. см. ир. æртvидзш.
*ртуФФут ласун д. см. ир. æртvффvт ласvн.
*ртухсун д. см. ир. æртvхсvн.
р т у х v н v. 'обмотать, обвернуть; *um-, eimvickeln' (æр + тухгн)
д. *æртохун.
ртхæрæн, *æрдхæрæн, р]. °тæ s. 'несчастье, наказание,
большая неприятность; Aussergewohnliches, Ungluck, Strafe, grosser
Verdruss, Elend' д. *æртхуæрæн; æртхæрæнv qæр дæ ра-
— 217 —
цæуæд! «крик бедствия да раздастся (собств. выйдет) из тебя [из
твоего дома]! Wehgeschrei moge aus dein [em Hause] kommen»; *æрт-
хæрæнv лæг «необыкновенный, выдающийся человек; *ausserge-
wolmlicher, begabter Mann»; *дiссæгтæ æмæ æртхæрæiiтæ
«удивительное и необыкновенное; wunderbar und ungewolmlich».
*ртхорон д. см. пр. æртхурон.
*ртхотуг, артхотæг д. см. ир. æртхутæг.
*ртхуæрæн д. см. ир. æртхæрæн.
*ртхуз adj. '«огневидный», поджарый; «flammenartig», hager'
хæрдхузæi æртхуз хуздæр «поджарый лучше
откормленного; der Hagere ist besser, als der Gemastete».
ртх^рон s. 4. 'пирог в честь духа огня; он делается больших
размеров в день чествования праздника дзуара или под Новый год
л съедается обыкновенно "'"членами семьи; Pastete zu Ehren des
Feuergenius. Diese Pastete von "'"betrachtlicher "HGrosse wird am Tage
der Verehrung des Dzuars oder am Neujahrsabend "^gebacken und gc-
wohnlich von "•"den Mitgliedern der Familie "l"verzehrf *2. 'название
дзуара, духа огня, посылающего накожные болезни; Name des Feuer-
genius, des Dsuars der llautkrankheiten' д. *æртхороп; ему молятся
следующими словами: д. бор æртхорон! уæларвмæ цæуiс,
нæ хуарзi хабар нiн фæхæссæ, хуарзæ ма нæмæ
дзæбæхтæба æрхæссæ «о желтый ртхорон! ты идешь
к небу, неси наши добрые известия, принеси назад нам доброе,
хорошее! О gelber ртхорон! du steigst in den Himmel! bringe
unsere guten Nachrichten hinauf! bringe uns Gutes zuruck!».
ртхутæг, pl. °хутджvтæ s. 'пепел; *Asche' д. *артхотæг,
*æртхотуг id.
а — ун (артхутæг ун) 'превратиться в пепел, запенелиться; zu Asche
werden, sich mit Asche bedecken'.
ба — у и id.
ртvвазvг, æртæвазvг num. mult. 'тройной; dreifach' д.
*æртiвазуг.
ртvвvдон adj. 'с тройным несчастьем, оченьиесчастный; dreimal
unglucklich, sehr unglucklich' д. æртiвудон.
— 218 —
ртvгаi, æртvгæiдтæ num. distr. 'по трое; je drei' gr. 50.
ртvгкаг num. ord. 'третий; der dritte' д. *æртiгкаг gr.49.
p t v г к æ г æ м num. ord. 'третий; der dritte'.
ртvдад, *æртæ°пшп. ord. 'тройной; dreifach' д. *æртiдат; gr. 50.
*ртvн num card. 'тридцать; dreissig' (в так называемом
пастушеском пли балкарском счете; поныне в употреблении у горских
пастухов дзаг. иоик. i 127; in der sogenannten Hirtenrechnung bis
jetzt in Gebrauch) д. æртiн, обыкновенно дæс æмæ ссæдз.
ртvндæс num. card. 'тринадцать; dreizehn' д. *æртiндæс gr. 48.
ртvндæсæм num. ord. 'тринадцатый; der dreizehnte' д. *æртiн-
дæсæiмаг gr. 49.
*рт vн д з v н, iтр. æртvндзгдтæп v. 'поспешить; eilen, sich beeilen*
д. *æртундзун.
*ртгндзvн, imp. °тvхтон см. æрvтvндзvн.
ртvскæн, +æрцгскæн s. 'щипцы; Zange' д. артскiиæ.
* ртvсvгон, °ку х оi (сагоi) adj. '(вилы) с тремя зубцами; (Heuga-
bel) mit' drei Zacken'.
"•" ртгффvт л а с v н v. сотр. 'выскочить; herausspringen' д. *æр-
туффут ласуп.
* р т v х с у н v. 'обвить, обнять, umwinden, umschlingen' (æр + тvх-
сvн) д. *æртухсун.
*ртгццæг s. 'среда; Mittwoch' д. æртiгкæг.
* р i æ н кæнvн, л ас vн v. сотр. 'прихлопнуть, топнуть, ударить;
schlagen, stampfen' см. тæп.
руйдзvн v. 'ниспослать, опустить, отпустить, ^спустить; herab-
senden, loslassen, herablassen, entlassen' (æр + уадзvн) д. сун.
руа^ æн s. 'спуск (с горы), след; ^Abstieg (vomBerge), Spur'A.id.
* р у а р з у н v. 'полюбить; lieb gewinnen' д. °ун; к æ р æ д з i j v
æруарстоi «они полюбили друг друга;sie gewanneneinanderlieb».
*руарvн, æрvуарvн v. 'поделить; teilen' (æр + уарvи) д.
*æрiуарун.
руарvн, iюр. æруарvдi v. iюр. 'снежить, дождить; schneien,
regnen' (æр + уарvн) д. °ун; *мiт хæхтvл арф æруарvд
«на горах выпал глубокий снег; auf den Bergen ist tiefer Schnee gefallen».
— 219 —
*руæд д. s. 'калым; Brautpreis' ир. iрæд.
руæззау ун v. сотр. 'отяжелеть, ^забеременеть; schwer,
*schwanger werden' д. id. см. уæззау; рvнчvн æруæззау
«стало тяжело больному; dem Kranken wurde es schwer».
руi д. *(æрруi?).
*р;уелун, *æpjeлyн д. см. ир. æруiлvн.
руiлгн v. 'бросить, метать (альчпки); *werfen, wurfeln' (æр-f-
+ уiлvи) д. *aepjejjyH, *æруелун.
руромvн v. 'приостановить, воспрепятствовать, ^приудержать;
zuruckhalten, verhindern, anhalten' (æр + уромvн) д. *æруорамун.
рФаз кæнvн v. сотр. '"'"распороть, разодрать; *aufschlitzen,
auftrennen, zerreissen' см. фаз; jæ цуqqа æрфаз кодта «он
разорвал свою черкеску; er zerriss sein Oberkleid (Tscherkeska)».
— ун 'распороться; zerrissen werden, *aufgehen (v. d. Naht)' д. *æр-
фæдзæ кæиун, ун.
рфасУН v. 'причесать; kammen' (æр + фасvи) д. °ун.
* р ф æ д з æ к æ н у н, у н д. см. ир. æрфаз кæнvн, ун.
*рФæлдахvп v. 'перевернуть, опрокинуть (на бок); umwerfen,
umwenden' (æр + фæлдахvн) д. °уи.
рФæлдæхvн v. 'свалиться, опрокинуться на бок; fallen,
umgeworfen werden, sich aui die Seite legen' (æр + фæлдæхvн)
д. °ун-
рФæллаiн v. 'устать, утомиться; *ermatten, ermuden' (æр +
4-фæллаiн) д. °ун.
*рФæн s. имя коня Урызмага (в Нартовских сказаниях); Name des
Uryzmag's Pferdes (in Nartensagen).
— v фæд 'млечный путь («след Арфана»); Milchstrasse («Arfan's
Spur»)\
рФæразгн v. 'смочь, вынесть, перенееть, *повезти; aushalten,
ausstehen, im Stande sein, *fahren, *tragen' (æр f фæразун) д. °ун;
*qæдæi стvр сугтv гербом æрфæрæста «оп понес из
лесу большую вязанку дров; er trug eine grosse Tracht Holz aus dem
Wald»; *бæхтæ стvр уæрдонæрфæрæстоi «лошади
повезли большую арбу; dic Pferde zogen einen grossen Wagen».
*
— 220 —
рФæрсvл ун v. сотр. 'расположиться па бок; sich auf die Seite
legen' фæнгкгуз та конаiл æрфæрсvл «"'"лежебока опять
у очага улегся; der Faulpelz hat sich wieder am Herd hingelegb.
— кæнгн '"'"повалить на бок; auf die Seite legen, werfen'.
рФæрсvи v. 'расспросить, допросить; befragen, verhoren' (æр +
фæрсvн) д. °ун gr. 81.
рФæсмон кæнгн v. сотр. 'раскаяться; bereuen' см. фæсмон.
*рФæстеуат ун, кæiiун д. см. ир. æрфæстiат ун.
р ф æ с т i а т у н, *к æ н v н v. сотр. '"'"замешкаться, ^"задержаться;
venveilen, "*~sich auflialten' д. æрфæстеуат ун, кæнун см. фæстiат.
*рФедар кæнун, ун д. см. ир. æрфiдар кæнvн, ун.
*рФедаун д. см. пр. æрфiдаун.
рФiдар кæнvн v. сотр. '^укрепить; befestigen' см. фiдар.
— у н 'укрепиться, окрепнуть; *sich festigen, befestigt werden, *stark
werden' д. *æрфедар кæнун, ун.
рФiдаун v. 'примириться, *принать опрятный вид;sich versohnen,
*sich zurecht machen' (æр + фiдаун) д. æрфецаун.
*рфiнсун д. см. пр. æрфvссvн.
*рфуг д. см. ир. æрфvг.
*рфуггiн д. см. пр. æрфvгджvн.
* р ф у н æ i у н д. см. ир. æрфvнæi ун.
*рФусун кæнун д. см. ир. æрфvсvм кæнvн.
рФvг, рi. æрфгутæ s. 'бровь; Augenbraue' д. æрфуг gr. 34.
м, и, 58, 86. *тар — 'угрюмый; finster' *jse тар æрфгутæ
сqунджvн код та «он нахмурил («ощетинил») свои черные бровп;
er zog seine schwarzen Augenbrauen zusammen».
*рФvгджтя adj. 'с бровями; mit Augenbrauen' д. æрфуггiн;
...æрфvгджvн чi у, æрфvгджгн, фос дæдтvн умæн
цv qæуv (из Чvзгаi зарæг) «... а которая с бровями (красивыми),
за нее скот отдать (заплатить калым) что стоит! und fur die (Schone)
mit den Augenbrauen lohnt es sich schon das Vieh herzugeben (d. Braut-
preis zu zahlen)».
рфгнæi ун, *кæнvн v. сотр. 'заснуть; einschlafen' (æр +
фviiæi ун, кæнvн) д. *æрфунæi ун.
— 221 —
рфvссvн v. 'предписать, отписать, *описать (имущество); *vor-
schreiben, schriftlich vermachen, *in Beschlag ие1шiеп'.(æр + фvссvii)
д. æрфiисун.
рфvсvм кæнvн v. сотр. 'прпгоститься, наiiти ночлег,
остановиться в гостях; seine Zuflucbt nehmen, *Unterkommen finden, bei. J.
absteigen' д. *æрфусун кæнуи id. см. фvсvм.
рх, pl. æрхггæ s. 'овраг, балка, лощина; Schlucht, Hohlung*
д. *æрхуæ ср. мæск.
*рхардз кæнvи v. сотр. 'израсходовать; verausgaben' см.
хардз.
рхаун, iгпр. æрхаудтæн v. 'упасть; fallen' (æр + хауи) д. id.
рхæм s. '*рана, *ссадина, ^выделения пз раны; *Wunde,
"^Auswurf, Sekret aus der Wunde' д. æрхæн; jse qурæi æрхæм
гбппарv «из горла он извергает выделения; er speit Auswurf aus
der Kehle»; *jc? буар сау æрхæмтæ cci «его тело
покрылось черными ранами; sein Korperbedeckte sich mit schwarzen Wunden».
с — ун 'гнойно воспалиться; sich eitrig entzunden'.
ас — ун 'покрыться ранами; Wunden, Verletzungen bekommen'.
р х æ н д. см. пр. æрхæм.
*рхæндæг adj. 'грустный, печальный; traurig, betrubl, missge
stimmt' ср. д. æрхун(д) кæнун.
*рхæнг мæi s. '(месяц течкп) август-сентябрь; (Brunstmonat)
August-September' д. рухæн.
рхæссгн v. '+принести; ^bringen' (æр + хæссvн) д. °ун
м. st. 4,2; 15,3.
рхæстæг ун v. сотр. 'приблизиться; sich nahern'м.st. 18,12
см. хæстæг.
*рхæтцæ ун, кæнvн v. сотр.'прибыть, наступить; anlangen,
anbrechen, herannahen, -rucken' (æр + хæтцæ кæнгн); уалдзæг
æрхæтцæ кæнv «весна наступает; der Fruhling naht heran».
рхæцvн v. 'придавить, отнять, задержать, ^поперхнуться,
присвоить; zudrucken, wegnehmen, sich aneignen, *sich rauspern' (æр +
хæцvн) д. æрхуæцун; цv зæххv гæбпæлтæ нæм удi, цv
qæдv кудзiтæ, — удопvл иvн æрхæцvдvстv «какие
— 222 —
клочки земли у нас были, какие кусты леса, — их у нас отняли
(букв, «на них надавили»); was fiir Stucke Landes hatten wir, was
fur Waldungcn, — sie wurden uns weggenommen»; *и i т х æ х т v л
æрхæцvдi («снег присвоил горы») горы покрылись снегом; die
Berge haben sich mit Schnee bedeckt».
*рхебарæ кæнун, ун д. см. пр. æрхiбар кæнvи, ун.
* р х е з æ н д. см. ир. æрхiзæн.
*рхезуи д. см. пр. æрхiзvн.
*рхi д. см. пр. æрху.
рхiбар кæнгн v. сотр. ^'обособить, """освободить, ""отстранить;
absondern, befreien, beseitigen' д. *æрхебарæ кæнун см. хiбар.
— ун 'отстраниться, уединиться; loswerden, sich+fern halten, sich
absondern' д. *æрхебарæ ул.
*рхiгурд д. см. ир. æрхугурд.
рхiзæн s. 'спуск, сход, ^ступенька; Niedergang, """Abstieg,
*Slufe' д. æрхезæн.
рхiзvн v. '"""слезть, ^перевалить (горный хребет), *выпасти;
absteigen, *weiden lassen' (æр + хiзvи) д. *æрхезун.
*рхiнцуи д. v. 'угостить; gut traktieren' (æр + хiнцун) ср. пр.
æрхvнцvп.
рхоiн, imp. °остои v. 'потолочь, *помолотить, *иоколотпть; zer-
stampfen, *zerstossen, *dreschen, *schlagen' (æр + хоiн) д. sepxyajyu;
цæх æрхоi «потолокп соль; zerstoss das Salz»; *иатхор æрхоi
«помолоти кукурузу; drisch d. Mais».
рхонvн v. 'призвать, пригласить; herbeirufen, einladen' (æр +
хонvн) д. °ун м. st. 8,6.
JEpxy s. adj. 'медь, медный; Kupfer, kupfern' д. *æрхiсж. 8. м.ш, 12.
*рхуаг s. 'медный котел; kupferner Kessel'.
*iEpxyajyH д. см. пр. æрхоiн.
"*"рхуæ д. см. пр. æрх.
рхуæцун д. v. 'притянуть, присвоить, захватить, схватить;
*heranziehen, *sich etwas aneignen, *an sich reissen, erfassen, ergrei-
fen' (æр + хуæцун) m.st. 29,15; ср. пр. æрхæцvн.
*рхулуi кæнун, ун д. см. ир. æрхулvдз кæнvи, ун.
— 223 —
рхулvдз кæнvи v. сотр. 'смочить, омочить; "'"befeuchten,
*benetzen' см. хулvдз д. æрхулуi кæнун.
— *ун 'смокнуть, намокнуть; feucht werden' д. æрхулуi уи.
рхун*(д) кæнун д. v. сотр. 'беспокоиться, тосковать,
печалиться; unruhig sein, sich gramen, traurig sein' ср. пр. *æрхæндæг.
рхусæрvФахс s. '*медная черепная кость *(в сказках); +kup-
ferne Hirnschale *(in Marchen)\
*рхугурд s. 'медник; Kupferschmied' д. æрхiгурд.
рхуссvн v. 'прилечь спать, *погаснуть; sich ~*~schlafen legen,
*erloschen' (æр + хуссvн) Д- °УН m.st.29,4.
рхгнцvн. imp. æрхvитон v. 'посчитать, сосчитать, *угостить;
zusammenrechnen, zahlen, *gut trakieren' (æр-гхvпцvп) ср. д. æр-
хiнцун.
iЕрцамаiii, v. '*сложить, *отееать, *выстроить; *zusammenlegen,
*behauen, anbauen' (æр + самаiи) gr. 84 *qæд фæрæтæi
æрдама дт а «он отесал дерево топором; er hat das Holz mit der Axt
behauen» *мусv рæсу5д цvна æрцамадтоi «они сложили
на току прекрасный стог; sie haben auf dem Dreschboden einen
schonen Heuschober zusammengelegt».
рцаразvн v. '*устроить, ^построить, направить; *veranstalten,
*einrichten, richlen, *baucn' (æр -f саразvн) gr.84 *æфсæдтæ
буду p v с æ м у с æ н г т æ æ р ц а р æ с т о i «войска разбилп свои шалаши
на поле; die Truppen haben ihre Zelte auf dem Felde aufgeschlagen».
*рцарvн, imp. æрцардтоп v. 'оживить, выручить,
облагодетельствовать, осчастливить, обрадовать; beleben, aus der Not helfen, beglu-
cken, erfreuen' д. °ун (æр + царун) де'ххусæi мæ æрцард-
таi «ты выручпл меня своей помощью; du hast mir durch deine
llilfe aus der Not gehollen».
рцауiГдзvн v. 'повесить, навесить; aufliangen, anhangen' (æр +
с-гзундзvн).
рцахсvн v. 'схватить, поймать, арестовать, *заиять; ergreifen,
einfangen, verhaften, *einnehmen, *besetzen' (æр + с + ахсvн); *зæх
æрцахстоi «они заняли землю; sie haben das Land besetzb;
*хуснæджv æрцахстоi «они схватили вора; sie haben den
— 224 —
Dieb ergriffen »; *л æ б п у т æ ц i у æ p и а х с т о i «мальчики поймали
птичку; die Knaben fmgen das Voglein»; *пец нæ æрцахста
«мы угорели от печки (собетв. «печка нас захватила»); лviг erkrank-
ten vom Ofendunst (eig. «der Ofen hat uns ergriffen»)».
рцæвтн, imp. ~I~æрцавтон v. 'приударить, *всадпть; einen Hieb
¦'"versetzen, *einstecken, *in etwas slossen' (æр-|-цæвvи) д. °ун;
*сагоi хосv уæрдонv æрцæв, намæ ахаудзæн «всади
вилы в арбу с сеном, а не то они упадут; slecke die Ileugabel ins
Ней auf dem Wagen ein, sonst kann sie fallen».
рцæiбадгн v. 'намереваться сесть, садиться, ^присаживаться;
sich setzen лvоiiеп, *sich neben J. hinsetzen' мат. з, ig д.° уii см.
бадvн.
р ц æ i л а с v н v. '"'"приводить, ^привозить; *herbei-, heranfohren*
д. °ун см. ласvп; *хор, хос, су г æрцæiластоi «они
привозили хлеб, сено, дрова; sie fohrten Getreide, Heu, Holz herbei».
рцæiнvгулvн v. 'садиться (про солнце, луну и звезды); sich
neigen, *untergehen, *sinken (von Sonne, Mond und Sternen)' д. °нi-
гулун см. штулvн; *хæхтv фæстæ мæi æрцæiиvгулдi «за
горами садилась луна; hinter den Bergen neigte sich der Mond».
*рцæiуаiн v. 'прибежать, направляться; laufen, herbei-' д. °ajyn
см. уаiн, Рувас æриæiуадi бæхv мардмæ «лисица
направлялась к трупу лошади; der Fuchs lief zur Leiche des Pferdes».
рцæiцæу h v. 'сходит^, ^направиться с юга на север; herabsteigen,
*vom Suden nach Norden gehen' д. id. см. цæун мат. 17,9. mapk. 9,9.
рдæргн v. 'поселиться, водвориться, ^обрадоваться, *ожпть; sich
ansiedeln, wohnen, *sich freuen, *aufleben' (æр J;- цæрvн) д. °ун
ср. æрцарvн мат. 2,23; ^ме'ра^ мги к у анvхтаi, 6a6ajv
хур, уæд æрцардтæн «когда ты почесал мие спппу, дедушкино
солнышко, то я ожил; als du mir den Rucken gekratzt hattest, Gross-
papa's Sonne,lebte ich wieder auf».
рцæун v. 'приходить, ^сбываться, ^'хватать; herkommen, *ge-
schehen, *in Erfullung gehen, *reichen' (æр-Ьцæун) д. id. gr. 8i;
*æрцæунæi фæтæрс,ку'рцæуа, уæд фiдар лæу «того,
что может случиться, бойся, а когда свершится, то крепко стой; ffirchte
— 225 —
dich vor dem, was geschchen kann; ist es aber geschehen, so stehe fest!»
*д. æ р ц æ у li д æ p j e с, ф æ ц ц æ у u д æ р j e с (говорят гости
хозяину перед уходом; so sagen die Gaste dem Wirt vor der Abreise)
уе'рцаеун куд адтæi, уæ фæццæун уотæ нæ уодзæнæi
(ответ хозяина; Antwort des Wirtes) «есть приход, есть и уход» —
(ответ:) «как был Ваш приход, так не будет Ваш уход» (смысл: гость
приходит по своей воле, но его уход, по обычаю, зависпт от воли
хозяина); «es gibt eine Ankunft, es gibt einen Abgang» — (Antwort:)
«wie eure Ankunft war, so wd euer Abgang nicht sein» (der Sinn:
die Abreise des Gastes hangt vom Willen des Hausherrn ab).
*JEpiuj д. см. ир. æрцvндз.
*JEpuijjar д. см. ир. æрцvндзаг.
р д 6 о г, *æ р ц æ у æ г, рi. æрцæуджvтæ ppr. s. '*нриходящий,
переселенец, пришлец; *ankommend, Arisiedler' см. æрцæун.
*рцогкаг, °æуæгкаг, рi. °кæгтæ s. adj. 'пришлец, не
коренной житель; Ankommling, Fremdling'.
рцуазvн, imp. æрцозтон, *æрцауæзтоп v.'запрудить; dammen'
(æр + цуазvн).
*рцуд д см. ир. æрпгд.
рцvqæд s. 'репейник; Distel' мат. 7, iб.
рцvд рр. s. '^пришедший, ^происшедший, приход, прибытие
*angekommen, *geschehen, Ankunft' д. *æрцуд.
рцvндз s. 'иголка с трехгранным острием; употребляется при
шитье кожанных подошв для башмаков (дзабvртæ); Nadel mit "*"drei-
kantiger Spitze, gebraucht zum Nahen von Schuhsohlen' д. *æрцу;
*æрцvндзæi, хæсгардæi хæрз арæхст чvзгау «иголкой,
ножницами хорошо владеющий подобно девушке ..; Nadel und Schere
handhabend, wie ein Madchen...» к. со.
рцгндзаг, pl. °дзæгтæ adj. s. '(иголка) ^годная для æрцvндз'а;
*zum «arcindz» *taugliche (Nadel)' д. *æрцщаг.
*рцvскæн см. æртvскæн.
*рцiнк кæнун д. см. ир. æрцvк кæиvн.
рцiст кæнг.н v. сотр. 'прищемить (сверху вниз); einklemmen,
*abkleminen (von oben)' (æр--цiст кæнvн).
15
— 226 —
*рцгккæсхон, схон s. 'кремень; Feuerstein' д. æтдор.
рчI, рi. °тæ s. 'башмаки, ''"вырезываемые из воловьей кожи;
подъемная часть из одного куска, а нижняя (подошва) сплетается из
тоненьких ремешков (гæрзvтæ); внутрь вкладывается подстилка пз
соломы или сена (*фæсал), чтобы держать ногу в тепле; Schuhe aus
Ochsenledergesehnitten;derobereTeilaus einem Stucke, wahrend der
imtere (die Sohle) aus feinen kleinen Riemen (гæрзvтæ) geflochten
ist; im Inneren werden diese Schuhe noch mit Stroh oder Heu ausge-
ffillt, um den Fuss warm zu halten' д. æрке.
рчiаг, pl. æрчiæгтæ adj. s. '*годное (кусок кожи) для æрчi, *кожа
приготовленная для обувп; tauglich fur æрчi (еiп im Rauch ausge-
dorrtes Lederstuck, aus dem man æрчi verfertigen kann)' д. æркеаг. •
рчiбос s. 'веревка *из кожи для æрчi; "^Lederstrick fur æрчi' д.
æркембос.
*рчiрæхсæн s> 'ремешек, которым сплетается æрчi; Riemen
znm Flechten der æрчi-Schuhe'.
рцvк кæнvн v. сотр. блеснуть, прпхлеснуть, *отсечь; peitschen,
mit einer Peitsche hauen, *abbauen' (æр-г*цvк кæнvи) д. æрцiнк
кæнун; *фæрæтæi бæласv калiу æрцvк кæн! «отсеки
топором ветку дерева; haue mit der Axt den Baumzweig ab».
рчiцvн v. '^прптти в чувство, очнуться; zu sich kommen, *aus
der Ohnmacht erwachen' (æр + чiцvн) ср. д. æскетун, æрæскетун,
æрi°.
рvвдæлvн, *æрæ° v. 'освободиться, иметь досуг, удосужиться;
sich frei machen, "l"Musse haben, *frei, *leer werden' (æр + æвдæлvн)
д. *æр]евдæлун.
рvгас кæнгн v. сотр. 'вылечить, восстановить, ^воскресить;
heilen, ^wiederherstellen, *ins Leben zuruckrufen, *beleben' д. *æрi-
гас кæнун см. æгас.
— ун 'вылечиться, восстановиться, *воскреснуть; geheilt, ^wieder-
hergestellt werden, genesen, *auferstehen\
рvгон adj. 'недавний, недревний, нестарый, молодой; kurzlich,
nicht alt, jung'.
рvqусæгкаг s. adj. ""доносящийся, *распространяющпйся, слух,
— 227 —
молва; *ertonend, *sich verbreitend, Gerucht, Ruf' д. æрi^осæгкаг.
*рvqусæгкаг уацqуд хаттæi-хатт раст нæ разгнv
«распространяющееся известие зачастую не бывает правильным;
das sich verbreitende Gerucht erweist sich ofters als falsch».
*2Eрvqусгн, æрqусгн v. 'донестись, услышаться; gehort wer-
den, ertonen' (æр + qусvн) д. æрiдусун.
рvqусvн, æрqусvн v. 'прислушаться, слышать; horchen,
*horen, anhoren' (æр + qусvн) д. *æрiдосуи.
*рvзаiн, imp. æрvзадтæн v. 'остаться; bleiben' (æр + заiн) д.
[epi3ajyH; iунæгæi æргзадтæн «я остался одиноким; ich blieb
allein».
ргзæр ун см. æрiзæр ун.
р v з д а л г н, æ р æ° v. 'стрясти, *помолотить; herabschutteln,
*dreschen' (æр + зi>алvн) д. *æрæi}залун, æрi° gr. 82,
ргздæлvн, *æрæ° v. 'осыпаться; herabfallen' (æр + зиæлvи)
д. æрæвзæлун, *æрi°; *рæ]5æд кæрдо æрvзiзæлдi «спелая
груша осыпалась; eine reife Birne flel herab».
ргздорvн, *æрæ° v. 'сбежать; *hinunter-, herablaufen' (æр +
здорvи).
рvздахvн см. æрæздахvн.
рvздæхгн см. æрæздæхvн.
ргздухгн, *æрæ° v. '^прикрутить, ^привинтить, прикрепить;
*anschrauben, befestigen, anbinden' (æр+æздухvи) д. *æрiздохун,
æрæ°.
р vj (j) аф vн см. æрæ^афгн,
рглвасvн см. æрæлвасvн.
рглхvнц, æрæлхvиц кæнvн v. согар. 'завязать узел,
сжать; Knoten biflden, zusammenziehen' д. *æрæлху, æрiлхц кæнун
см. æлхvнц.
— ун '*завязаться узлом, сжаться; *sich zu einem Knoten zusammen-
ziehen, enger werden' jæ зæрдæ сæм æрvлхvнцi «сердце его
завязалось на них узлом» (=<>н на них разсердился); sein Herz ist
gegen sie enger geworden (= erzurnte)».
*рvмvсvн см. æрæмvсгн.
iб*
— 228 —
рvндзарvн, *æрæ° v. '*развести огонь, подпалить, поджечь;
*Feuer anlegen, anstecken, anzunden' (æр + æндзарvн) д. *æрiн-
дзарун, æрæ°.
рvнцаiн, *æрæ° v. 'отдыхать, ^опереться, ^успокоиться,
усаживаться; ausruhen, *sich auf etwas stutzen, Platz nehmen, *sich be-
ruhigen, still halten' Гæр + æнцаiн) д. æрiнцадун; д. *æрiнца]æ,
мæ сувæллон, кæун нiууадзæ! «успокойся, мое дитя,
перестань плакать; beruhige dich, mein Kind, hor auf zu wcinen».
— кæнvн '*дать успоиться; ^Jmd. sich beruhigen lassen'.
рvнцоi, æрæ° кæнvн v. сотр. 'облокотиться, прилечь; sich
anlehnen, auflehnen' д. *æрiнцоiнæ кæнун id. см. æнцоi.
ргнцулгн, *æрæ° v. 'стянугь, сдавить, *сжать, сделать оборкп;
zusammenziehen, -drucken, Falten machen' (æр + æнцулvн) д. æрiн-
цолун.
*рvргæвдгн, æрæ° v. 'зарезать; abschlachten, abschneiden'
(æр + æргæвдгн) д. *æрiвгæрдун gr.81.
рvрдæвгн, *æрæ°, imp. æрvр5»вдтон, *æрæ° v. 'снимать,
освобождать от ноши; ablegen, herabnehmen, entburden' (æр +
æрзæвvн) д. *æрiрiзувун, *æрæр°.
рvсгаргн v. 'ощупать, осмотреть; beruhren, betasten, *besehen,
besichtigen' (æр + сгарvн) д. *æрiсгаруи.
рvскæрvн v. 'пригнать; *heran-, *herbeitreiben, "•"treiben' (a>p-f-
скæрvн) д. æрiсiкæруи.
рvскæФ, pL °тæ s. 'земляника; Erdbeere' д. лiскæф, туал. урvс-
кæф г.
рvскæФvн, *æрæ° v. 'похитить, притащить; rauben, herbei-
schleppen' (æр + скæфvн) д. *æрiскæфуii.
*рvскуiн, æрæ°, iтр. æрvскудтæн, *æрæ° v. 'сорваться; sich
losreissen' (æр + скуiн) д. æрiскузун.
рvскунvн, *æрæ°, iтр. æрvскудтон, *æрæ° v. 'сорвать; ab-
reissen' (æр + скунvи) д. *æрiскуиуп.
рvсмудvн, *æрæ°, iтр. æрvсмvстон, *æрæ°v. 'принюхать,
понюхать, ^пронюхать, *почуять, *понять; beriechen, *ausschnuffeln,
*spiiren, *verstehen' (æр + смудvн) д. :|сæрiсмотун; д. *æрæгiау
— 229 —
æрiсмуста «поздно пронюхал; spat hat er cs ausgeschnuf-
felt».
рvссæндvн, *æрæ°, imp. æрvссæстон, *æрæ° v. 'смять,
стоптать, ^накрошить; zusammendrucken, *zerknullen, *zerknitlern,
zerstampfen, zertreten, *zerstuckeln, *zerkriimeln, *brocken (Brol)'
(æр+ссæндvн) д. *æрiисæндун.
рvссiвvн, *æрæ° v. 'сгрести (сено); (Heu) herabreichen,
harken, ^zusammenharken' (æр + ссiвvн).
рvссонvн, *æрæ°, imp. °сеvдтон v. 'придвинуть, притворить,
столкнуть, *дрихлопнуть; zuschieben, zuschliessen, *herabstossen,
*zuwerfen, *zusehlagen' (æр + сQонvн) д. æрiнсонун.
*рvстаiн v. 'стать, устать; stehen bleibeu, miide "werden' (æр +
стаiн) д. «Bpicrajyii.4 Цvффæидагул нæ бæхтæ æрvста-
дvстv «от грязной дороги наши лошади устали; vom schmutzigen
Weg wurden unsere Pferde mude».
рvстiдvн, *æрæ° v. 'содрать; abziehen, schalen, abstreifen'
(æр + ст1т}vн) д. *æрiстеi5ун мл, 96,8.
*рvстvн v. 'стать, встать, предстать; stehen, aufstehen, sich
aufrichten, sich stellen' (æр + стгн) д. æрiстун. рvст мæ цурv,
уæд дvн та с нæу-«стань около меня, тогда тебе нечего бояться;
stell dich neben mich, dann hast du nichts zu ffirchten».
рvтаун v. 'постлать, настлать; ausbreiten, *hinbreiten, belegen'
(æр + таун) д. *æрiтаун.
рvтvндзгн, imp. æрvтviтои v. 'навесить; anhangen, umhaDgen'
(æр + тvндзгн) д. *æрiтiндзуп.
^рvуарvн, æруарvн v. 'поделить; teilen' (æр + уарvн) д.
*æрiуарун. фсvнæртæ сæ фvдv бvнтæ æруæрстоi
«Оратья поделили отцовское наследство; die Bruder teilten sich iu des
Vaters Erbe».
рvууæндvн v. 'доверять, ^довериться; vertrauen' (æр + æу-
уæндvн) д. *æрæууæндун.
— кæнvи 'уверить; +J. uberzeugen, *vergewissern, *etwas glauben
machen9.
рvууiлvн v. 'разжевать; zerkauen' (æр+æууiлvи) д. *æрæууелун.
— 230 —
рvФсæрvн, *æрæ° v. 'ворваться, Наступить ногою,
прессовать; eindringen, einbrechen, pressen, *mitdemFuss treten, *zertreten*
(æр + æфсæргн) д. *æрiфсæрун. *Хос уæрдонv æрvфсæр
«спресуй сено на арбе; presse das Heu auf dem Wagen». *Jae ках
цvфдзастv æрvфсæрста «он наступил ногою на лужу; ег
trat mit dem Fuss in die Pfutze».
*рvФтаун v. 'накинуть, набавить, прибавить, снести (яйцо);
zulegen, hinzufugen, aufschichten, legen (Eier)' (æр + æфтаун) gr. 81.
Мæ кар к æрvфтvдта аiк «моя курица снесла яйцо; meine
Henne hat ein Ei gelegt».
— зæрдvл 'напомнить; erinnern'.
*ргФТviн, °тvн см. æрæфтviн.
*рvхсигрсvн см. æрæхснvрсvя.
рvхсvн y. 'выстрелить (сверху вниз), *кинуть; schiessen .von
oben), *werfen' (æр + æхсvн). *Уæлхæдзарæi мæ дурæi
æрvхста «он с крыши кинул в меня камень; erwarfvom Dach
einen Stein auf mich».
+сгарæн см. сгарæн.
*сqæр д. s. 'кольчуга; Panzerhemd' ср. ир. æздæр.
сqæрходæ д. s. '*шлем, шапка, сделанная из орехов, конфект
и пр. (в обрядовой игре); *Helm, *Hut aus Nussen, Sussigkeiten u. a.
(im Spiel wahrend der Gedachtnisfeier)' cp. iлæн.
сqæтæг д. adj. 'беспокойный, ^испуганный; *unruhig? *er-
schrocken' ср. пр. æзнæт.
*Фæ — ун (фесqæтæг ун) 'испугаться; erschrecken'.
*скæрнæг, рi. °нгутæ д. s. 'искра; Funke'.
скаун д. v. '*жрать, есть, понимать; essen, *fressen, verstehen^
ср. ир. скаун.
скæрун, iскæрун, скæрун д. см. ир. скæрvн.
скæФун д. см. ир. скæфгн.
сйетун, imp. *æскiттæн д. v. 'оживать, *очнуться; *wieder auf-
leben, *zu sich kommen, zur Besinnung kommen' ср. пр. чiтvн.
* Ьэер = æрæскетун, æрi° 'прнттп в чувство, в сознание: zu
sich kommen, aus der Ohnmacht erwachen, zur Besinnung komraen'.
— 231 —
сй)~æлхун д. v. '"^ползать вверх, ^медленно двигаться; *herauf-
kriechen, *sich langsam bewegen' (с+куæлхун).
скузун д. см. пр. скуiн 'лопаться, *трескаться; platzen'.
*сйунун д. см. пр. скунvн.
смæг, смæг s. 'медный купорос, краска для материй; *Kupfer-
vitriol, Kupferwasser' gr. 15.
*смотун д v. 'нюхать; riechen' см. пр. смудvн.
* |-ЯоР = зерiсм(>тун «принюхать, пронюхать; riechen, aus-
schnuffeln\
*— +ра = расмотун 'понюхать; riechen'.
ссонvн см. ссонvн.
ссгн см. ссvи.
*стаi num. card. 'восемьдесят; achtzig' (до сих пор в употреблении
у горских пастухов, обыкн. цvппарvссæдзv; bis jetzt im Gebrauch
bei Berghirten, gew. цvппарvссæдзv) дзаг. иопк. i, 127.
*стæiмаг д. см. ир. æстæм.
*стæiрон д. s. 'абрек, грабитель; Abrek, Herumtreiber, Rauber'
ир. *стæрон. Уорс хонхi фiiаумæ æстæiронтæ æрба-
цудæнцæ (из песни: Сау хонхi фуау) а грабители подошли к
пастуху белой горы; die Rauber traten an den Hirten des weissen Ber-
ges heran» (aus dem Lied: Cay хонхi фцау).
стæм num. ord. 'восьмой; der achte' д. æстæiмаг gr.49.
*стæн д. s. adj. 'редкость, редкостный; Seltenheit, selten'np. стæм.
*стæнхадт д. см. ир. стæмхадт.
*стæрi дæун д. v. 'итти на грабеж; auf Raub ausgehen, Rau-
berei treiben' ир. стæрv цæун.
стæс, æстдæс, стæс num, card. 'восемнадцать; achtzehn'.
стæсæiмаг, æстд° д. num. ord. 'восемнадцатый; der acht-
zehnte' см. ир. стæсæм, стдæсæм gr. 49.
стуiрадæ, стуiрадæ д. см. пр. стvрад.
*стур, стур д. см. ир. стvр.
с та лун, imp. °лдтон, рр. °лдт д. v. 'погубить, сделать нищим,
разорить; zu Grunde richten, verwusten, *minieren, *zum Bettler
machen, zerstoren' cp. æстæлун.
— 232 —
стæлун, imp. °лдтæн, рр. °лдт д. v. 'погибать; *zu Grundegehen'
ср. ир. *стæлvн id.
|-ба = бастæлун 'разориться, *погибнуть; ^ruiniert werden,
*zu Grunde gehen'.
с x у aj у н д. см. ир. схоiн.
"•"тдор д. s. 'кремень; Feuerstein'ир. *æрцvккæсхон, æсхон, cxoHid.
ттаг см. æдтаг.
ттагон см. æдтагон.
+тта см. æдта.
ттæ см. æдтæ.
* т т æ г (æ д т æ г) - м i д æ г adj. 'переплетенный, сплетенный,
смешавшийся («наружный-внутренний»); geflochten, ineinander—,
vermischt («ausserlich-innerlich»)'; хæрæджv тæнгтау æт-
т æ г - м i д æ г а у а д v с т v «они сплелись, как ослиные кишки; sie
haben sich umeinander geschlungen, wie Eselsgedarm».
ттæмæ (*iздтæмæ) adv. 'наружу, вне, кроме; draussen, hinaus,
ausser' д. æндæмæ gr. 23. зо. 85.
*ттæмæ-æттæмæ adr. 'мало-по-малу наружу; allmahlich nach
aussen' æтттæмæ-æттæмæ jaexl ласгæ, æмæ æваст
афардæг «мало-по-малу удаляясь, он совсем улизнул; indcm er
sich allmahlich entfernte, entschliipfte er vollstandig».
ттæрдæм, æдт° adv. 'наружу; nach aussen hin\
t t i j æ см. æдтцæ.
тхалун д. v. Сделать острое замечание, *упрекать,
''"уговаривать; *eine scharfe Bemerkung machen, *bereden, *Vorwurfe ma-
chen'; *фiдæ æ фуртмæ æтхалдта «отец упрекал своего
сына; dcr Vater machte seinem Sohne Vorwurfe'.
-ба = батхалун 'обратиться к кому-нб. с упреком; sich mit
einem Vorwurf an J. wenden'.
* }-Фæ = Фетхалун 'сделать упреки, упрекнуть, уговорить;
Vorwurfe machen, bereden'.
*тхæлæн, pl. °тæ s. 'лыжа; Ski'.
*уадзуг д. s. adj. 'обморок, упавший в обморок; Ohnmacht, be-
wusstlos' см. пр. уадзvг.
— 233 —
JEyjeiyir, *æу;уелун д. см. пр. æууiлvн.
*ууа'iн, imp. æууадтæн, рр. æууад v. 'стягиваться, сокращаться
в размерах (про материю); eingehen (vom Zeug)' д. °ун ср. руаiн.
|-ба = баууаiн 'сократиться, стянуться (про материю); "*~ein-
gehen (vom Zeug)\
*ууæл s« 'общее состояние, положение; allgemeiner Zustand,
Lage' j e' у у æ л т æ х о р з нал с т у «его положение нехорошо;
sein Zustand ist nicht gut».
*ууæндгн, imp. æууæндгдтæи v. 'верить, доверять; trauen'
д. °ун.
|-а = аууæндvн 'довериться, поверить; vertrauen, glauben'.
Ьæр = æргууæндvн 'доверпть; vertrauen\
Ьба = баууæндгн 'довериться, вверять, уверовать; anver-
trauen, Verlrauen fassen'.
^уæнк s. 'доверие; Vertrauen9 д. сæ; *бæх æмæ усvл
æууæнк нæi (поговорка) «лошади н женщине доверять нельзя;
dem Pferd und dem Weib darf man nicht trauen» (Sprichwort).
ууæнкджvн adj. '^достойный доверия, ^честный, верный,
надежный; *vertrauenswurdig, treu, zuverlassig, *redlich, *bieder' д.
°гун.
у5тæрдvн, imp. æууæрстон, рр. æууæрст v. 'вялить (кожу),
тренировать (лошадь), *мять, растирать; dorren, tnmieren (vom Pferde),
zerreiben' д. °ун gr. зо; д у 5 м æ м æ б æ х æ у у æ р д v н «к
скачкам я свою лошадь тренирую; zu den Pferderennen Ireniere ich mein
Pferd».
f- а = а у у æ p д у н 'помять; erweichen, aufweichen, walzen'.
— -f ба = баууæрдvн id.
*ууæрц s. 'комок; Klumpchen' ср. д. хæнцу. Ногдзvд uvcv-
pajse æууæрцvтæ акæи, цæх сvл аiзæр «сделай комок
из свежей кранивы и посыпь его солью; mach aus jungen Nesseln
ein Klumpchen uiid streue Salz darauf».
^уiдvн, imp. æуулдтон, рр. æуулд v. 'жевать; kauen'.
: а = аууiлvн 'пожевать; kauen\
!- æ р = æ р v у у I л v н 'разжевать; zerkauen'.
— 234 —
|-ба = баууiлун 'разжевать; zerkauen'.
* |-æр+ба = æрбаууiлун id.
фсад, pl. æфсæдтæ s. 'войско, поход; Heer, Feldzug' д. id. gr. зi.
м. и, 60; iii, 8i.
фсадгн, imp. æфсæстон, рр. æфсæст v. 'насыщать, питать;
sattigen, nahren' д. °ун ср. æфсæдун gr. 59.82. м. и, 178.
г На = аФсадун 'насытить; sattigen, nahren'.
Ьба = баФсадvн 'накормить; sattigen\
*фсапæ s. 'повар; Koch' gr. зз. m. i, ш; и, 84.
фсарм s. 'стыдливость, деликатность, совестливость; Schamhaf-
tigkeit, Gewissenhaftigkeit' д. id. м. и, 150. *Кæнæ та с, кæнæ
æфсарм (поговорка) «пли страх, или стыд; entweder Furcht, oder
Scham» (Sprichwort).
*фсармджун adj. 'стыдливый, совестливый, кого стесняются,
стыдятся; schamhaft, gewissenhaft, vor dem man sich zu schamen,
zu genieren hat».
*фсатi см. всатi.
фсæ д. s. 'кобыла; Stute' см. пр. ^æфс gr. 23. n. iи, 138,ui.
фсæдтон, pl. °тæ s. 'воин, ратник; Krieger' д. id.
фсæдvн, imp. æфсæстæн, рр. æфсæст v.'насыщаться; sich sat-
tigen' д. °ун ср. æфсадун gr. 82.
!-а = аФСæдvн 'насытиться; sich siittigen, sich satt essen\
!-ба = баФсæдгн 'наесться; sich sattigen'.
фсæiнаг s. adj. 'железо, железный; Eisen, eisern' д. id.
ф с æ i и а г д ж у h adj. '*железистый, смешанный с железом; *eisen-
haltig, mit Eisen gemengt' д. °гун.
фсæн, рi. °тæ s. 'железо плуга, лемех; Pflugschar' д. id. gr. зi.
м. st. 6,7. н. 25. м. i, 64,19; и, 86; ш, 11,15.
iдону — тæ 'удила; Gebiss *(am Pferdezaum)'.
*2E ф с æ н б v н s. adj. '(палка) с железным наконечипком; (Stock)
mil eiserner Spitze' д. °ун.
*фсæнгурд s. 'кузнец; Schmied' д. id.
*фсæндуар s. 'Каспийские («железные») ворота; Kaspisches
(«eisernes») Tor'.
— 235 —
фсæндзгх adj. 'железнорылын; eisenmaulich' м. i.78,2—3. ш.8i,
12—14, 82, 6, 12—15 Д. °ДЗух.
фсæнтæ (iдонг—) s. 'удила; Gebiss *(am Pferdezaum)' ср.
æз^æллаг ком ср. д. iлуктæ.
фсæр, pl. °тæ s.'челюсть, полозья; Kinnbacken, Schlittenschleifen'
д. æфсæрæ gr. зi.
фсæрм s. 'стыд, конфузливость; Scham, Verlegenheit' gr.зi.
— v кæнгн 'стыдиться, стесняться; sich schamen, — *genieren\
*фсæрмiаг adj. 'чего нужно стыдиться, стесняться; wessen (vor
лvега) man sich zu schamen hat, wodurch man sich geniert fuhlen muss'
д. id. рбад, дæ хорзæхæi, æфсæрмiагæi дзv нiцv iс
«садись, пожалуйста, тебе здесь нечего стыдиться; setze dich, bitte,
du hast dich hier nicht zu schamen» д. æфсæрмiаг iуазæг
нæмæ æрбацудæi «гость, которого нужно стесняться, прибыл
к нам; es ist zu uns ein Gast gekommen, vor dem man sich genieren
muss».
*фсæрмiгæнагæ д. см. пр. æфсæрмvгæнаг.
*фсæрмiдзiнадæ д. см. пр. æфсæрмvдзiнад.
фсæрмv кæнvн v. сотр. 'стыдиться, стесняться; sich schamen,
— *genieren\
фсæрмггæнаг, pl. °гæнджvтæ ppr. adj. 'стыдливый, *застен-
чивый; schamhafl' д. æфсæрмiгæнагæ.
фсæрмvдзiнад s. 'стыдливость, застенчивость; Schamhaftig-
keit, Zaghaftigkeit, Blodigkeit' д. æфсæрмiдзiнадæ.
фсæрvн, imp, æфсæрстон рр. æфсæрст v. 'напирать, *плотно
укладывать, *набпвать, наступить (ногою); drangen, bedrangen,
*stopfen, *fest einpacken, *mit dem Fuss treten' д. °ун gr. 57.
M. III, 153.
!-а = аФсæрvн '*подмять под себя, сшибить, побороть,
опрокинуть; niederwerfen, niedertreten, bewaltigen'.
|-æр = æрvФСæрvн '^ворваться, '"наступить ногою,
прессовать; eindringen, einbrechen, *mit dem Fuss trelen, pressen, *zertreten\
[-ба = бафсæргн 'вторгнуться, вломиться; eindringen, еiи-
brechen'.
— 236 —
Нзэр-гi5а==æрбаФсæрvн ворваться (неожиданно); einbre-
chen, angreifen *(plotzlich)\
фсæст pp. adj. '^насыщенный, сытый; *gesattigt, satt' см. æф-
садviг.
фсæстад s. 'сытость; ^Sattheit'.
фсерæ д. см. пр. æфсiр.
*фсерæгун д. см. пр. æфсiрджvн.
*Фсерæ§ос д. см. ир. æфсiрдзvх.
*Фсес д. см. ир. æфсiс.
*фсiз д. см. ир. æфсvз.
фсiкко д. s. 'кобыла; Stute' ср. æфсæ.
фсiн s. 'свекровь, хозяйка, '^распорядительница; Schwiegermutter,
Wirtin, Hausfrau' д. °æ gr. 16.
*Фсiнаг adj. s. '«относящееся к свекрови», подарок невесты
свекрови на третий день свадьбы; «der Schwiegermutter gehorend»,
Geschenk, das die Schwiegertocher am dritten Tage der Hochzeit der
Schwiegermutter ubergibt'.
фсiнад s. 'распорядительность, хозяйничанье; Wirtschaftlichkeif
д. °æ.
фсiр s. 'колос; Aehre' д. æфсерæ; *кæ хумтæ æфсiр раф-
тvдтоi анаши поля заколосились; unserc Felder bedeckten sich mit
Aehren».
а — кæнvн (аФСiр кæнvн) 'колоситься; in Aehren schiessen'.
фсiрджvн adj. 'колосистый, плодоносный; voll Aehren, frucht-
bringend' д. *æфсерæгун мат. iз, 23.'
*фсiрдзгх s. adj. 'иеразвсрнувшийся колос, сиеразвернувшимися
колосьямп; nicht voll entfaltete Aehre, mit nicht voll entfalteten Aehren'
д. *æфсерæiзос; хунта- æфсiрдзгх фестv «на полях не
развернулись колосья; die Aeliren auf den Feldern haben sich nicht voll
entfaltet».
фсIс s.'насыщение; Sattigung'д. æфсес; *хæрдæi дvн æфсiс
нæi «тебя нельзя пасытпть едой; man kann dich mit Speisen nicht
saltigen».
— 237 —
фсийiд рр. adj. s. 'опрятность, °ыii, уборка, убранныii,
сохранность, °ый; Reinlichkeit, geputzt, sauber, in Ordnung' д. id.
фснаiн, imp. æфснаiдтон, рр. æфснаiд v. 'убирать, прибирать;
ordnen, putzen, verwahren' д. °ajyH.
* ра = аФСнаiн 'убрать; прибрать; ordnen, putzen'.
|-æр = æрæфснаiн 'убрать, запасаться, свозить в одно место;
verwahren, sich *mit etw. versehen'.
Ьба = бйфсиаiн 'ноубрать, ^спрятать, привести в порядок;
aufraumen, in Ordnung bringen, putzen'.
— + æр + ба = æрбафснаiн 'поприбрать, убрать; raumen, weg-
schaffen'.
1-ра = раФСнаiн 'прибрать; aufraumen'.
фсоi д. см. ир. æфсондз.
*фСоiиаг s. 'причина; Ursache'.
*фсоiнæ д. см. ир. æфсон.
фсон, pl. æфсæндтæ s. '*повод, причина, предлог, *отговорка;
*Ursache, Grund, Vonvand, *Ausrede' д. *æфсоiпæ; цæi æфсон
мvн нæ радтаi дæ бæх? «на каком основании ты мне не дал
твоей лошади? aus welchem Grund gabst du mir nicht dein Pferd?»
афсæидтæ кæнvп 'отговориться; Ausreden machen' *æ н æ ф с о н и æ
м æ л vнц «без причины не умирают; ohne Ursache stirbt таи nichU.
фсондз, рi. æфсæндзтæ s. 'ярмо; Joch' д. æфсоi gr.29.
* ф с о н д з а г adj. s. 'годное, материал для ярма; fiirs Joch tauglich'.
фстау adv. 'взаймы; leihweise, auf Borg' д. id.
— p а дt v h 'давать взаймы; leihen'.
б а — ун (бафстау ун) 'быть данным взаймы, в аренду; geborgt
werden, in Pacht sein'.
*ба — кæнvн 'давать взаймы; borgen'.
фстау дæдтæг, рi. °дæтджvтæ ppr. s. 'заимодавец; Glaubiger'.
*фстау iсæг ррг. s. 'должник; Schuldner'.
:::фсvз s. 'новый (второй) улей; der neue (zAveite) Bienenstock' д.
*æфсiз.
*фСvзæлдар s. 'пчелиная матка, вылетающая с первым роем:
Bienenmutter, die mit dem ersten Schwarm herausfliegt'.
— 238 —
фсvмæр, рi. °тæ s. 'брат; Bruder' д. æнсувæр gr. 37. и. п,87.
*— хо 'родная сестра; leibliche Schwester'.
*ба — кæнvн (б&Фсгмæр кæнгн) 'побрататься; Bruder-
schaft schliessen'.
æрба— кæнvн (æрбаФСvмæр—) id.
фсvмæрау adv. 'братски; brfiderlich' д. æнсувæрау.
фсvмæрдзiнад s. 'братство; Bruderschaft' д. *æнсувæрдзiнадæ.
фсгмæрон adj. 'братский; bruderlich' д. *æнсувæрон.
фтау s. 'снопы, положенные слоями на току для молотьбы; Garben,
welche in der Tenne zum Dreschen aufgeschichtet sind'.
"*"фтауæн§æдæ д. см. ир. æфтауæнqæд.
*фтауæнqæд, æФТ^анqæд s. 'насест, вешалка; Huhner-
stange, *Kleiderrechen' д. "*"æфтауæн5æдæ.
фтаугæ s. '*потник, попона, чепрак; Pferdedecke, Schwitzdecke,
Schabracke\
фтаун, imp. æфтгдтон, рр. æфтvд v. 'накидывать, набавлять,
прибавлять, сносить (яйца); uberwerfen, +hinzufugen, aufschichten,
*(Eier) legen' д. id. см. æфтviн gr. 65. м. и, 175.
[-а = аФтаун 'прибавить, снести (яйцо), навесить; zulegen,
aufhangen, (Eier) legen'.
* 1-зер = æрvФтаун 'накинуть, набавить, прибавить, снести
(яйцо); hinzufugen, aufschichten, (Eier) legen'.
[-ба = баФтаун 'прибавить, накинуть, привить; auflegen, ver-
mehren, impfen'.
|-ра = рафтаун 'вынуть, выколотить; herausnehmen, heraus-
schlagen, herausklopfen'.
—-j-c — сæФтаун 'вытащить, выбить, ^извлечь, ^расстегнуть;
herausziehen, -schlagen, *losknopfen\
* ЬФзе = ФвФтаун 'прибавить, выкинуть (нлод, про животных);
hinzufugen, abortieren (v. Tieren)'.
*фтауц s. 'место, куда собирают накошенное в горах сено,
срубленные деревья, прежде чем спустить их в долину; собираемое сено,
дрова в горах; Stelle, wohin gemahtes Heu und gefalltes Holz zu-
sammengebracht wird, um es nachher in die Ebene hinunterzufahren9.
— 239 —
фтiаг s. '*прпращенис, *доход, прибыль, польза, барыш; Gewinn
Vorteil' д. *æрæфту]аг.
*— кæнvн 'получать, давать приращение, прибыль; Zuwachs, Ge-
ч&iнп geben, bekommen'.
*æр — кæнvн 'получить приращение, доход, пользу, прибыль,
барыш; Zuwachs, Gewinn, Vorteil bekommen'.
* ф т i р i к у (æ), *т i ф т i р i к у æ д. adj. 'норовистый; eigensinnig
(v. Tier)' ср. ир. уоцапi id.
*фтуд д. см. ир. æфтvд.
*фтудæi д. си. ир. æфтvдæi.
фтудтаг д. s. 'выкидыш; Fruhgeburt'.
фту^ун д. см. пр. sefrrviH.
фтvд, р]. °тæ рр. s. '*«накинутое», пасма; *«uberworfen», Garn,
Gebinde'д. æфтуд; цvллæi æфтгд махмæ зvнар^у
«шелковая пасма у нас дорога; seidenes Gebinde ist bei uns teuer».
фтvдæi adv. 'в лежку, в повалку, как попало, кучей; ~*1п Haufen,
schichtenweise' д. *æфтудæi ш. 71; нæ курiстæ мусv æф-
тгдæi баззадvстv «наши снопы на току в повалку остались;
unsere Garben sind auf dem Dreschboden aufgehauft liegen geblieben».
фтviн, *æФтvн, iшр. æфтvдтæн v.'налегать, попадать, *приба-
влаться; sich auflegen, *hinzukommen, *treffen' д. æфтуiун, см. æф-
TayHGR.65; æз мæхæдæг æзмæлvн нæ фæразvн, дv та
ма мvл (æфтviс) *æфтvс «я сам двигаться не могу, а ты
еще налегаешь (пристаешь) ко мне; ich kann mich selbst nicht ruhren,
und du stutzest dich noch auf mich».
*-—Ьзер = æрæфтvн, æрг° 'достигнуть, попасть; erlangen,
erreichen'.
Ьба = бафтvн 'достаться, попасть, ^набрести; zuteil werden,
*begegnen\
г-æр + ба = æрбаФТvн '*(неожиданно) повстречаться,
попасться, ^приблудиться, ^прибавиться, ^набрести; *(unerwartet) bege-
gnen, *sich zugesellen'.
|-нv = нуфтvн 'упасть, понасть; fallen, niederfallen'.
— 240 —
*фтæрvн, imp. æфтæрдтои, рр. æфтæрд v. 'жрать; firessen' д.
*æфтiрун.
h б а = б a ф т æ р v н 'нажраться; sich voll essen'.
* Ьнг = нгФтæргн 'пожрать; auffressen'.
*фггiрун д. сы. ир. æфтæрvн.
*2Ефхалд д. см. ир. æфхæлд.
*фхалvи, iюр. æфхæлдтон. рр. æфхæлд v. 'повреждать (кожу);
(die Haut) beschadigen' д. °ун.
Фхæлд рр. s. '^поврежденный, ссадпна, *трещнна; *bescliadigt
(Haut), *Quetschwunde, wunde Stelle, Wunde' д. æфхалд.
Фхæлц s. 'путаница, *неурядица, *выкидыш; *Wirrwarr, *unord-
nung, *Fruhgeburt' д. °æ.
*— ракодта 'выкинула; sie hat abortiert'.
*фхæ лгн, iюр. æфхæлдтæн v. 'повреждаться, натираться (о коже):
beschadigt werden (Yon der Haut)' д. °ун.
фхæрæг, pl. æфхæрджvтæ ррг. 'оскорбптель; ?eleidiger' д. æф-
хуæрæг см. æфхæрvн.
фхæрд рр. s. 'обиженный, наказанный, ^загнанный, обида; ge~
krankt, gestraft, +verhetzt, *abgehetzt, Krankung, Beleidigung' д. æф-
хуæрд см. æфхæрги.
*— бæх 'загнанная лошадь; abgehetztes Pierd'.
фхæрvн, imp. *"æфхæрдтон, рр. æфхæрд v. 'обижать, оскорблять;
kranken, beleidigen' д. æфхуæрун gr.82.
|-а = афхæрvн 'укорять, наказать; tadeln, *Vorwurfe machen,
bestrafen'.
;- б а = б а ф x æ p v h '^сделать выговор, *внуше,ние, оскорбить,
обидеть, наказать; *Vorwiirfe machen, beleidigen, strafen'.
"*"фхæрvндзiнад s. ""оскорбление, ^поношение, *обида; *Belei-
digung, Lasterung' gr. 74.
*фхуæрæг д. ррг. 'оскорбитель, мститель; Beleidiger, Racher'
ир, æфхæрæг; $авæгæi æфхуæрæг фæтта^дтæр æi
«целящегося мститель опережает; dem Zielenden kommt der Racher
zuvor».
фхуæрд д. см. пр. æфхæрд.
— 241 —
Фхуæрун д. см. пр. æфхæрvн.
фцæг, рi. æфцджvтæ s. 'шея ^(первые позвонки), перевал; Ilals
*(d. ersten Wirbel), Bergpass' д. id. gr. 5. м. i, 56,10. м. st. 25,4
*æфцæджv хаi ФШауæн æвæрvнц «шею оставляют
пастуху; den Hals uberlasst man dem Hirten».
фцæггæрон adj. 'близ перевала, перевальный; neben dem
Bergpasse liegend' д. id.
фдæгкот s. 'ворот, воротник; Kragen' д. °куатæ gr.24.
*х (к ах г—) s. 'изгиб стопы, впадина (между пяткой и
пальцами); Teil des Fusses zwischen der Ferse und den Zehen'.
хгæнун, pp. æхгæд д. v. м. st. 6,8 см. ир. æхкæнvн.
*хджгн (ках) adj. 'с изгибом, с (большим) подъемом (нога);
mit (hohem) Blatt (Fuss)\
хгæнvн см. æхкæнvн.
х е д. см. ир. ]'æхI.
хедудi д. s. 'самозабота, ^'естественная надобность; *Selbstsorge,
*naturliches Bedurfnis, *Noldurft' ир. jaexiqyAV.
хеметнiмæр д. см. ир. рхiнтаæр м. st. 4,15.
х е у о н д. см. ир. jaexIyoH.
хкæддзiнад s. '"'"замкнутость; *Yerschlossenheit\
*хкæдзæрдæ adj. 'замкнутый, скрытый; verschlossen, ver-
schwiegen'.
хкæнæн, *æхгæнæн s. 'запор; Riegel'.
хкæнvн, æхг°, imp. æхкæдтон, рр. æхкæд v. 'запирать; zu-
schliessen, verschliessen' д. °ун. *Уалдзæг æрцгдi, адæм
сæ кæрæттæ æхкæнvн баiдvдтоi «весна пришла, люди
начали ограждать своп дворы; der Fruhling kam, die Leute begannen
ihre Hofe zu umzaunen».
— + а = ахкæнvн 'запереть, затворить; zuschliessen, zumachen'.
[-ба = бахкæнгн 'запереть, запечатлеть; verschliessen, *be-
siegeln, einpragen, beweisen'.
|-нг = нгхкæнун 'запереть;zusehliessen'д.нiхгæнунм.st.6,s.
[-ра = рахкæнvн 'закрыть, запереть (пзвнутри); zuschliessen
(von innen)' м. i, 70,9.
16
— 242 —
-с = сæхкæнvн 'загораживать, запереть; einzaunen, ver-
sperren'.
*хсаг ppr. s. 'стрелок; Schutze' д. °æ gr. 89.
*хсаг ppr. s. 'прачка, беломойка; Wascherin' д. æхснагæ gr.89.
*2Ехсадкæрдæг s. 'пырей (triticum repens); kriechender Weizen'
cp. дзæух кæрдæг.
*хсаi num. card. 'шестьдесят; sechzig' (поныне в употреблении
в так наз. пастушеском счете; in der sogenannten Hirtenrechnung
bis jetzt gebrauchlich) дзаг. поик. i, 127, обыкн. æртiссæдзv.
хсаiн v. 'влечься, стремиться, беспокоиться; hingezogen werden,
streben, *sich sehnen, besorgt sein' д. aexcajyH gr. 64. ^Лæбпуi v
зæрдæ чvзгмæ aexcajv «сердце юноши стремится к девушке;
das Herz des Junglings sehnt sich nach dem Madchen».
|-a = axcain "^обеспокоиться, сомневаться; • *besorgt sein,
zweifeln'.
*хса(м)пал s. 'название медоносной травы; Name e. Honig-
pflanze' д. id.
JExcap s. 1. 'сила, отвага, энергия, мужество; Kraft, *Kuhnheit,
Gewalt, Mut, Tatkraft *2. соб. имя; Eigenname' д. °æ. *хсар
æмæхсæртæг (хснарт) Уæрхæджv фvрттæ «хсар
и хсæртæг— сыновья Уæрхæг'а; хсар und хсæртæг — Sohne
Уæрхæг^» (из Парт, сказаний; aus Nartensagen).
*хсар s. 'засов в горских дверях; Riegel an Turen der Gebirgs-
bewohner\
хсаргард, pl. °гæрдтæ s. 'меч, *шашка; Schwert, *Sabel' см.
кард. *хсаргæрдтæi хæцvимæ æрцvдvстv «они
принялись сражаться шашками; sie griffen zu den Sabeln».
*хсаргiн д. см. ир. æхсарджvн.
хсарджгн adj. 'отважный, мужественный; kuhn, mannhaft' д.
æхсаргiн.
хсарт *(?) s. '*спла, ^мужество; *Kraft, *Tapferkeit, Heldentat?
GR. 6. M. III, 80, 142,143. «
хсæ д. s. 'плеть, кнут; Peitsche, Knute' ир. jaexc.
хсæв s. 'ночь; Nacht' d. æхсæвæ gr! 26. и. 26. м. и, 73. *х-
— 243 —
сæв нал хуссv, бои нал бадv: мæтv бацvд «ночью не
спит, днем не сидит: обеспокоен; in der Nacht schlaft er nicht, am
Tage sitzt er nicht: er ist unruhig».
6a—ун = (бахсæв ун) 'темнеть; вечереть; *dammerri, Nacht
лvеiчiеп, dunkeln'.
*æрба — ун (æрбахсæв ун) 'неожиданно стать ночи; plotzlich
Nacht werden'.
х с æ в æ д. см. ир. æхсæв м. st. 12,2.
*хсæвæi adv. 'ночью; nachts' gr. 85.
хсæвæiраг, pl. °рæгтæ adj. s. 'провизия для ужина; Proviant
fiirs Abendessen' д. id. gr. 89. *хсæвæiрагæн нæм галv
фvд «к ужину у нас говядина; zum Abendessen haben wir Ochsen-
fleisch».
хсæвæр s. 'ужин; Abendessen' д. id. gr. 89. и. st. 27,2,3. *х-
сæвæр æрæгмæ к у хæраi, уæд хор фvлдæр нæ лæууv
(поговорка) «если ты поздно ужин ешь, от этого хлеба больше не
останется: davon dass du dein Abendessen spat verzehrst (aufschiebst),
wird der Brotvorrat nicht grosser» (Sprichwort).
хсæвæрæг, pl. °вæрджvтæ s. 'трава съедобная; geniessbares
Kraut'.
*хсæвбадæн s. 'ночное сидение, бдение; das Wachen bei Nacht,
Nachtwache, Vigilie' д. °(i)бадæн.
*хсæвдзу s. adj. 'ночное путешествие, путешествующий ночью;
das Wandern in der Nacht, Nachtwanderer' д. °о.
*хсæвеуат д. см. пр. æхсæвiуат.
*хсæвiгкон д. см. ир. æхсæвvгкон.
*хсæвiгон д. см. пр. æхсæвггоп.
хсæвiуат s. 'ночлег; Nachtlager,*Nachtquartier'д.°веуат.*Цуа-
нонтæ qæдv æхсæвiуат æркодтоi «охотники устроились
на ночлег в лесу; die Jager schlugen ihr Nachtlager im Walde auf».
*хсæвvгкон adj. 'ночной; nachtlich' д. *æхсæвiгкон.
хсæвvгон adv. 'ночью; nachls' д. *æхсæвiгон gr. 90. *хсæ-
вvгон нvхтæ нæ чvндæуv «ночью не стригут ногтей; iп der
Nacht schneidet man nicht die Nagel».
16*
— 244 —
хсæг ppr s. ^стирающий, прачка, беломойка; *waschend, Wa-
scherin' д. *æхснæг. *Чiдæр гæрстæ æхсджvтæм ]æ
кæрцv кæрiт ку феппæрста, yjay (поговорка) «подобно
тому, который бросил обрывки своей шубы стирающим белье; gleich
einem, der die Fetzen seines Pelzes denen zuwarf, die die Wasche
wuschen» (Sprichwort).
хсæг, pl. æхсджггæ ррг. s. 'стреляющий, стрелок; *schiessend,
Schutze' д. id.
хсæдæн, pl. °тæ s. '4. отбросы при провеивании хлеба, мякина;
Ueberbleibsel beim Worfeln des Getreides, Spreu; 2. веялка; Wor-
felmaschine' д. id. *хсæдæiiтæ iу'рдæм, сv^дæг кæрi
iннæ'рдæм «отбросы в одну сторону, чистое зерно—в другую;
die Spreu nach der einen Seite, das reine Korn nach der anderen».
*Мvгкаг æхсæдæнæi сг^дæгконд у «семена очищены
веялкой; die Samen sind mit der Worfelmaschine gereinigt».
*хсæдтон s. 'родовое имя в нарт, сказаниях; Stammesname in
Nartensagen'.
хсæдvн, imp. æхсæстон, рр. æхсæст v. 'веять, *чистпть,
Снимать кожицу, *полоть, ^обрезывать деревья; worfeln (Getreide), *rei-
nigen, *schalen, *jaten' д. *æхсæдун, imp. °астон gr. 56. *Кæрaoj v
цар кардæi æхсæдv «он чистит грушу ножиком; ег schalt die
Birne mit dem Messer».
Ьа = ахсæдvн 'провеять, ^очистить; worfeln, *reinigen5
*schalen\
[-ба = бахсæдvн id.
хсæз num. card. 'шесть; sechs' д. id. gr. 48. м. и,73; ш, 153.
*хсæзазvгкон adj. 'шестилетний; sechsjahrig' д. *æхсæзан-
зiгкон gr. 90.
*хсæзанзiгкон д. см. пр. æхсæзазvгкон.
*хсæзæiмаг д. num. ord. 'шестой; der sechste' м. st. 5,14.
gr. 49 пр. æхсæзæм.
xсæз æм num. ord. 'шестой; der sechste' д. æхсæзæiмаг м. st. 5,14.
GR. 49.
*хсæзiнсæдзi д. см. ир. æхсæзссæдзv.
— 245 —
*хсæзсæдæiмаг д. см. ир. æхсæзфондзvссæдзæм.
*хсæзсæдi д. см. ир. æхсæзфондзvссæдзv.
хсæзссæдзv num. card. 'сто двадцать; hundertzwanzig' д.
*æхсæзiнсæдзi.
хсæзссæдзæм num. ord. 'сто двадцатый; der hundertzwan-
zigste'.
хсæзФондзvссæдзæм num. ord. 'шестисотый; dersechshun-
dertste' д. æхсæзсæдæiмаг.
хсæзфондзгссæдзv num. card. 'шестьсот; sechshundert' д.
*æхсæзсæдi id.
хсæiнаг adj. 'средний, совместный, общий; dermittlere, mittel-,
gemeinschaftlich, *gemeinsam' д. id.
хсæгкаг д. s. 'коленкор; *Calico (е. Baumwollenzeug), ср. ир.
цiкæ, *кæрдæiнаг.
хсæлv, рi. °тæ s. 'можжевельник; Wachholderstrauch; *Juniperus
communis' д. °лi; *мiтæi дзаг æхсæлv марv фæздæгæi
«снегом покрытый можжевельник убивает дымом; mit Schnee be-
deckter Wachholderstrauch totet durch seinen Rauch» к. 44.
*хсæмæр, °æг s. 'хмелеграб, Garpinus Ostrya L; Hopfenbuche'.
*хсæмйæз д. s. 'название травянистого растения; Name einer
Pflanze'.
хсæн adv. adj. s. 'между, среди, средина, общий; *zwischen, mitten,
inmitten, Mitte, gemeinschaftlich, allgemein' д. id. æ x с æ н v x у м v
хæрæг хiзv (поговорка) «на общем поле осел пасется; aufge-
meinschaftlichem Acker weidet ein Eseb (Sprichwort).
*хсæн s. 'стрельбище; Schiessplatz' д. id.
хсæн s. 'умывальник; Waschbecken' д. æхснæн ср. qув^ан id.
— pl. æхсæитæ 'помоп; Spulwasser'.
хсæнгау s. 'промежуточный плетень; Zwischenzaun' д. °æ. *
хсæнк, *æхсvнк, рi. æхсæнчvтæ, *æхсvнчvтæ s. 'блоха;
Floh'д. æхсæукæ г. *æхсæнчv хæстæi дурæфхæлд кæнv
(поговорка) «из укуса блохи он делает поранение камнем * (про
склонного к преувеличениям); «aus einem Flohbiss macht er eine Stein-
wunde» (v. einem, der zur Uebertreibung neigt).
— 246 —
хсæр, pl. °тæ s. 'орех, *орешник; Nuss, *Nussbaum, *Corylus
avellana' г. д. æхсæрæ; *æхсæр æздæлv, лæджiрдтæг
фæбур «листва орешника осыпается, лæджiртæг (птичья гречиха?)
пожелтел; die Blatter des Nussbaums fallen ab, лæджiртæг ist gelb
geworden» к. 122.
хсæрæг s. 'белка; Eichhorn' д. id., æхсæрсæдтæг.
хсæрбгн s. 'орешник, *ореховая роща; Nussbaumwald' д сун.
*хсæргун д. см. пр. æхсæрджvн.
хсæрдæс num. card. 'шестнадцать; sechzelm' д. id. gr.48.
*хсæрдæсæiмаг д. см. ир. æхсæрдæсæм.
хсæрдæсæм num. ord. 'шестнадцатый; der sechzehnte' д. æхеæр-
дæсæiмаг gr. 49.
хсæрджvн adj. 'обильный орехами; an Nussbaumen reich' д.
*æхсæргун.
хсæрдзæн, рi. °тæ s. 'водопад; Wasserfall'; *цæф сæгутv
маст, æхсæрдзæнv qаст... «ярость раненной козули, игра
водопада...; des verwundeten Rehs Zorn, des Wasserfalls Spiel... »
к. 48.
*хсæрiФарс д. см. ир. æхсæрфарс.
хсæрсæдтæг д. s. 'белка; Eichhornchen' см. æхсæрæг.
*хсæртæг s. 'соб. имя в нартовскпх сказаниях; е. Eigenname in
Nartensagen'. хсæртæг удi Донбеттvртv хæрæфvрт
«Ахсартаг был племянником водяных духов; Achsartag war ein Neffe
der Wassergeister».
*хсæртæгкатæ s. 'фамилия в Нартовскпх сказаниях; ein Fa-
milienname in Nartensagen'.
хсæрФарс, pl. °фæрстæ s. 'щека, ^боковая поверхность; Wange,
Backe, *Seitenflache' д. *æхсæрiфарс ср. уадул д. уадолæ 'скула;
Backenbein' *кулдvмv æхсæрфæрстæ нvккарстоi хос-
дзаутæ а косари выкосили боковую поверхность пригорка: die
Maher mahten die Seitenflache des Hugels ab».
хсæрцæнк д. s. 'кузнечик; *Grille' ир. цгсцгсаг.
*хсæуйæ д. см. ир. æхсæнк.
*хсед д. см. пр. æхсiд.
— 247 —
х сед арф д. s. '"*Толовпя; *Feuerbrand, *ein unverbranntes IIolz-
scheit' см. ир. æхсiдав.
*хседун, iюр. æхсiстон д. v. см. ир. æхсiдvп.
*хсiд s. 'зарево; Rote am Himmel' д. *æхсед.
сæу — 'утренняя заря; Morgenrote'.
*iзæр — 'вечерняя заря; Abendrote'.
хсiдав s. 'головня; Feurbrand' д. æхседарф. *Iу æхсiдавæi
арт нæi (поговорка) «от одной головни огня не бывает; vоп еiпеш
Feuerbrand wird kein Feuer» (Sprichwort).
хсiдvн, imp. "'"æхсvстон, °стæп v. 'закипать, кипеть, варить:
brodeln, kochen, (Bier) brauen* д. æхседуп; *н а н а б æ г æ н i æ х с е-
дуi «мама варит пиво; Mama braut Bier» *нæуæг цард æх-
седуi «новая жизнь закипает; neues Leben brodelt» gr. 60.
|-а = ахсiдvн 'закипеть, сростись; zu sieden anfangen. ver-
wachsen, zusammenwachsen'.
|-ба = бахсiдvн 'наварить, вскипятить, сростись; kochen,
sieden, +aufkochen, zusammenwachsen'.
* Нæрба = æрбахсiдгн 'вскипеть, сростись; sieden, auf-
kochen, zusammenwachsen'.
*хсiзгон, æхсiдзгон д. см. ир. æхсvзгоп.
*хсiзгондзiнадæ д. см. ир, æхсvзгопдзiнад.
хсiлкæ д. см. ир. æлхvск 'щипок; KnifP.
*хсiн д. adj. 'темно-серый; dunkelgrau'.
хсiн s. 'княгиня, барыня; FurstiD, Herrin' ср. æфсiн, уадæхсiн
м. и, 73.
*хсiнаг pf. s. 'что следует стирать, мыть, менструация; vas
zu waschen ist, Menstruation' д. *æхспуiнаг см. æхсvн, д. æхспун.
урс — 'беля; der weisse Fluss\
хсiнад s. '"'Господство (говорится про жепщпну); "^Herrschen (von
Frauen)'. *Jae бонæi уæд! нæ ног чvндз æхсiнад баi-
дvдта «от ее счастья да будет! наша новая невестка начала
хозяйничать; von ihrem Gluck komme es! unsere neue Sclrwiegertoehter
begann zu wirtschaftenU.
— кæнге 'господствовать; herrschen'.
— 248 —
х с iнæ г, pl. æхсiнджггæ s. 'голубь; ~*Taube' д. *æхсiнæнгæ gr, 9o.
31. III, 153, 168.
*-?хсiнæн д. s. 'подсолнечник; Sonnenblume' ир. æхсvнæн ср. д.
qæне, со(н)хура(н).
*хсiнæн, рi. °тæ д. s. 'гребень для чесания шерсти; ХVоIIкатт'
ср. ир. пiрæн.
*хсiнæнгæ д. см. ир. æхсiиæг.
*хсiнтг нiз s. 'женская болезнь, венерическая болезнь; Frauen-
krankheit, Geschlechtskrankheit'.
*хсiнун д. см. ир. æхсvнvн.
хсiнДæ д. см. ир. æхсгндv.
*хсiр д. см. пр. æхсгр.
*хсiрæг д. см. пр. æхсvрæг.
хсiргор д. см. ир. æхсvргур.
*хсiргун д. см. ир. æхсvрджvн.
хсiрф д. см. ир. æхсvрф.
*хсiрФ-æмбал д. см. ир. æхсvрф-æмбал.
*хсiск s. 'свинорои (горная трава); е. Bergpflanze' ср. гæрзæх-
сæн д. *пузæ.
*хсiст д. см. ир. æхсvст.
хсiтт s. 'свист; PfifP ср. д. скот ир. куззiдт.
*— кæнvн 'свистеть; pfeifen'.
хсiттгæнæг ppr. s. 'свистун; Pfeiffer'.
*хснагæ д. ppr. s. 'прачка, беломойка; Wascherin' пр. æхсаг.
*2Ехснарцг s. 'кустарниковое растение (пригот. пз него кнутовища,
палки; раст. в горах); Strauchgewachs (wird zu Peitschenstielen ge-
braucht)' д. °æ. Батрадз jæ фvд Хæмvцv тугмæ агурдта
æхснарцviæ хæдзарv цæджгндзтæ «Батрадз за кровь
своего отца Хамыца потребовал столбов для дома из æхснарцv; Ва-
tradz forderte ffur das Blut seines Vaters Chamytz Hauspfahle aus æх-
снарцv».
*хснæг д. ррг. s. 'стирающий, прачка, беломойка; waschend,
Wascherin' пр. æхсæг.
— 249 —
*хснæн д. s. 'таз умывальный; Waschbecken' ср. ир. æхсæн
М. ST. 30,1; 29,9,13.
*хснеуæн д. s. 'топорик (для тесания); kleines Beil (zum Be-
hauen)' пр. *æхснiуæн ср. джiдæ.
*хснеун д. v. 1. trans. 'тесать, точить топориком; behauen,
glatten (mit dem Beil)'; 2. intr. 'обтесываться, худеть; behauen
werden, mager werden' æхснеун раiдæдта «он начал худеть;
er begann abzumagern».
хснiрсæг д. см. ир. æхснvрсæг.
хснiрсун д. см. ир. æхснvрсvн.
хснiрф д. см. пр. æхснvф.
*хснiуæн s. 'топорик (для тесания); kleines Beil (zum Behauen)'
д. *æхснеуæн; aMajaeH фæрæт, iу кухvг фæрæт id.
*хснуiнаг д. см. нр. æхсiнаг.
*хснун, iтр. æхснадтон д. v. 'мыть; waschen' пр. æхсvн.
|-нi = нiхснун 'помыть; waschen'.
хснvрсæг *1. ррг. 'чихающий; niesend'; 2. s. 'насморк;
Schnupfen' д. æхснiрсæг.
хснvрсvн v. '*чихать; niesen' д. æхснiрсун giu64.
i- æр = æрæхснгрсгн, æрv° 'чихнуть; niesen'.
хснгф, pl. °тæ s. 'щепка; Span' д. æхснiрф.
х с т, рi. °vтæ рр. s. '*выстреленный, *брошенный, стрельба, заряд,
выстрел; *abgeschossen, *geworfen, das *Schiessen, Ladung, Schuss' д. id.
— бæрц 'на расстоянии выстрела; "*"in Schussweite'.
хсун д. v. 'стрелять, *бросать; schiessen, *schleudern, werfen'
пр. æхсгн.
* |-нi = нiхсун = ир. *нvхсvн 'выстрелить (вниз); herab-
schiessen'.
— Фæ = Фехсун 'выстрелить, ^бросить; abscliiessen, *schleudern,
*werfen' м. st. 14,п,14; 24,15; 26,4.
хсvзгон adj. adv. 'приятный, °тно, охотно; angenehm, mit Ver-
gnugen, gern' д. *æхсiзгон. *Дæ унд мvн алv хатт дæр
æхсvзгон удзæн «видеть тебя всегда будет мне приятно;
es wird mir stets angenehm sein, dich zu sehen».
— 250 —
хсvзгондзiнад, æхсvзгонад s. 'приятность, *приятное:
Annehmlichkeit, Yergnugen' д. æхсiзгондзiнадæ.
хсvн, imp. æхстоii, рр. æхст v. 'стрелять, *бросать; schiessen,
abschiessen, *schleudern, *werfen' д. æхсуя мл. 24,iз.
f-a = axcvH '^пострелять, отбросить; *schiessen, *schleudern,
wegwerfen'.
(-æр = æрvхсгн 'выстрелить, бросить; schiessen, *schleudern,
werfen'.
|-ба = бахсvн 'выстрелить, перебросить; losschiessen, hin-
uberwerfen, *-schleuderh\
hæр+ба = æрбахсгн 'выстрелить, ^бросить (сюда); schies-
sen, *werfen (hierher)'.
* Ннv = нгхсvн 'выстрелить (вниз); herabschiessen'.
|-ра==рахсгн 'выстрелить, ^выбросить; herausschiessen,
*schleudern\
хсгн, iюр. "•"æхсадтоп, рр. æхсад v. 'мыть, стирать; waschen' д.
*æхснун gr. 65. н. 50; *æ x с а д л æ г м æ ф а р н к æ с v «на умытого
человека взирает благоденствие; einen gewaschenen Menschen schaut
(lachelt) das Gluck an».
fa = axcvH 'помыть; waschen'.
|-нv = нvхсvн 'умывать; waschen, baden'.
— -Нра = рахсvн 'промыть; waschen'.
хсvнæн s. 'подсолнечник; Sonnenblume *(Helianthus annuus)' r.
д. qæне, *со(н)хура(н), *æхсiнæи.
*хсгн& см, æхсæнк.
хсvнцv, pl. °тæ s. 'алыча; wilde Pflaume' д. æхсiнцæ г.
*бур — 'алыча желтоплодная (Prunus divaricata); Pflaumenbaum mit
gelben Pflaumen'.
*cvpx — 'алыча красношюдная; Pflaumenbaum mit roten Pflaumen'.
хсгпун, imp. æхсvдтон, рр. æхсvд v. 'глодать, грызть, *чесать
(шерсть) руками; knuspern, nagen, (Wolle) kammen; д. æхсiнун
gr.62. м. ш,i43. *нцад бадvнæi стæг æхсvнvн хуздæр
(поговорка) а чем спокойно сидеть, лучше грызть кость; besser ist es
Knochen zu nagen, als ruhig (zu Hause) sitzen» (Sprichwort).
— 251 —
Ьа = ахсvнгн 'погрызть, ^расчесать (шерсть); nagen, (Wolle)
kammen'.
|-ба = бахсvнvн 'погрызть, ^расчесать (шерсть); benagen,
(Wolle) kammen'.
хсvр s. 'молоко; Milch' д. *æхсiр gr. 15. м. и, 55, во; ш, iз.
хсvрæг, рi. æхсvрджvтæ s. 'трава, сок которой белый, как
молоко, *(эюлочай?); ein Kraut mit niilchweissem Safte, *(Wolfsmilch?)*
д. æхсiрæг; *кудзæхсvр, °рæг, д. *куiæхсiр id.
хсvргур, °гурæг, pl. °гурджггæ 'щурка, пчелоед (птица):
ein Vogel, *Bienenfresser'; *г.: 'сивоворонка (Garrula); Blaukrahe'
д. *æхсiргор.
хсvрджгы adj. 'молочный; milchreich' д. æхсiргун.
— qуг 'молочная корова, дающая много молока; milchende Kuh'.
хсvрФ, рi. °ггæ s. 'серп; Sichel' д. æхсiрф м. ш, из.
хсгрФ-æмбал, рi. °æлдтæ s. (иначе по алагпрскому выгов.
æхсæмбал) 'шашлык пз бараньих внутренностей, обернутых во
внутренний жир; Schafsbraten aus Eingeweiden in Fett gewickelt' д.
æхсiрфæмбал; рæдvдv +комг æхсvрф æмбал (поговорка)
«во рту ошпбшегося æхсvрф-æмбал; im Mund dessen, der sieli ver-
sehen hat, — æхсvрф-æмбал» (Sprichwort).
хсvст рр. 'кипящий, горячечный, ^спаянный, *сросшпйся; kochend,
+heiss, *gelotct, *zusammengewachsen' д. *æхсiст см. æхсiдта м. п, 76
æ х с v с т д æ х у л ф v! (проклятие) «кипящее тебе в живот! sieden-
des dir in den Bauch!» (Fluch).
хтбнг, pl. °тæгнтæ s. 'подпруга; Bauchgurt' ср. æлвасæн.^*х-
тæигтæ сæлвас, сард фæдæлваз удзæн «подтяни
подпругу, седло будет скользить на бок; schnalle den Bauchgurt fester,
der Sattel wird auf die Seile gleiten».
хуæдæг д. pron. 'он сам, она сама, оно само; er, sie, es selbsf
ир. iæхæдæг gr. 52. м. st. 24,iб;25,2. н. 68.
ххæлæгæт s. 'ключичная впадина; Athselgrube'.
*ххæлгн, imp. æххæлvдтæн v. 'причинить вред, повредить,
навести «порчу»; schaden. Schaden zufugen'.
ххæссгн, imp. æххæссvдтæн (æххæстæн) v. 'достигать, хватать;
— 252 —
erreichen, gelangen, reichen, hinreichen' д. æнхæссун. *Адæмvл
xyp дæр не'ххæссv поговорка «и солнца на (всех) людей не
хватает; auch die Sonne reicht nicht fur (alle) Leute» (Sprichwort).
[-ба = баххæссvн 'достигнуть, ^достать; *erreichen, *rei-
chen, erzielen'.
ххæст pp. adj. 'полный, совершенный, *целыii, *весь; voll, voll-
standig, vollkommen, *ganz' д. æнхæст см. æххæссvн gr. 86. *х-
хæст гурдæi jsom дау нæi, фау æм нiчi æрхæсдзæн
«нет сомнения в его прирожденном совершенстве, никто не сможет
его упрекнуть; es besteht kein Zweifel an seiner angeborenen Vollkom-
menheit, niemand kann itim etwas vorwerfen».
— кæнгн 'исполнять, *дополнять; erfullen, vollbringen, *erganzen'.
б а — кæнгн (баххæст кæнvн) 'восполнить, исполнить,
вознаградить; erfullen, *ersetzen, *erganzen, entgelten, belolmen'.
с — кæнгн 'выполнить, сдержать (слово); "*"ausffihren, *erfullen,
halten (Wort)\
с — ун 'быть исполненным, исполниться, завершиться; zu Ende ge-
fuhrt werden, *ausgefuhrt werden, *erfullt werden, beendigt werden'.
* — mа 'к довершению; zum Schluss' «цv фvдуаг мi нæ ба-код-
т а i, а х æ м д v н н æ i, — æ х х æ с т м а д а в v н д æ р к у р а i- ^
даiс! «каких ты только проказ не наделал! к довершению еще
начнешь красть! was ffir Streiche hast du nicht schon gemacht!
zum Schluss wirst du noch etwa stehlen!»
ххæстæi adv. 'вполне, совершенно; ganzlich, vollkommen' д.
*æнхæстæi. *Jae хæс æххæстæi ахiцæн кодта «он
совершенно отделался от долгов; ег wurde seine Schulden ganzlich los».
*ххæстгæнаг ppr. 'исполняющий, исполнительный; erfullend,
vollziehend'. Уарi jæ дзvрд æххæстгæнаг у «Уарiисполняет
свое слово; Uari halt Wort».
*ххæстгæнæг ррг. 'исполнительный (комитет); Exekutiv (ko-
mitee)'.
ххæстдзiнад s. 'полнота, ^совершенство; Fulle, Vollendung,
*Vollkommenheit' д. æнхæстдзiнадæ iоанн. 1, ic.
ххбрмаг adj. 'неевшпй, голодный; +einer der nichl gegessen bat,
— 253 —
nuchtern, hungrig' *дæхæдзарv хорз бахæр æмæ нvхасv
æ х х о р м а д ж v б а д т с к æ п (поговорка) «дома у себя хорошенько
покушай и в собрании сиди, как неевший; iss ordentlich zu Hause, doch
in der Yersammlung sitz, als ob dunichtgegessenhattesti>(Sprichwort).
*ххулvдз s. 'червячок для приманки; Kodenvurm'.
ххурст pp. s. ""нанятый, батрак, наймит; *aDgenommen, *enga-
giert, Lohnarbeiter, Knecht' д. *iхуæрст id. *ссæдз азмæ
азгаi æххурстv цvдтæн «двадцать лет я ежегодно нанимался
батраком; zwanzig Jahre Jahr fiir Jahr nahm ich Lohndienste an»
к. 60.
ххурсvн, imp. æххурстоп, рр. æххурст v. 'нанимать; annehmen.
engagieren, *mieten, *in Dienst nehmen, *dingen' cp. д. iхуæрсун
GR. 25; 64. M. II, 177, M. ST. 27,9 J 12,1; 24,1. Ш. 101,2.
j-a = axxypcrH 'нанять; mieten'.
|-ба = баххурсvн 'нанять; in Dienst nehmen, *dingen\
ххус s. 'помошь; Hilfe' д. *æнхус. *Хал халæн æххус у
(поговорка) «травинка травинке в помощь; ein Grashalm stufzt den an-
deren» (Sprichwort).
*— кæнvн 'помогать; helfen'.
а — кæнvн (axxyc кæнvн) 'помочь; *helfen, Hilfe leisten'.
*ххусгæнæг ppr. s. 'помогающий, помощник; helfend, Helfer'
д. *æнхусгæнæг.
хх^сqом adj. 'способный помочь; *fahig zu helfen, behilflich' д.
æнхус5ом.
хца, pl. °тæ s. 'деньги; Geld' д. id. gr. 9. *хца хæiрæ-
д ж v х о л л а г у (поговорка) «деньги пища дьявола; Geld ist Teufels-
nahrung» (Sprichwort).
хцаджvн, pl. °тæ adj. 'денежный, богатый; mit Geld versehen,
reich' д. *æхцагiн gr. 93.
хцаiвæг ppr. adj. s. 'меновщик, меняла; Geldwechsler'д. aexuaj-
]евæг.
хцæуæн д. см. пр. æхцон.
*хцiн д. s. 'пирог с сыром; Kasepastete' ср. уæлiбæх, соiиiфунх.
хцбн adj. 'угодный, приятный; gefallig, angenehm' д. æхцæуæн.
— 254 —
*Дæуæн æхцоп, махæн æнцон «тебе приятно, нам легко;
dir angenehm, uns leicht».
цæг adj. s. 'настоящий, истинный, правдивый, правда, *истина;
wirklich, wahrhaft, Wahrheil' д. id. gr. 38. м. st. 6,13; 33,n; *æцæджг
бvиат '(«истинное место» =) потусторонний мир; («wirklicher
Ort» =) das Jenseits' cp. *мæнг дуне '(«ложный мир» =) этот мир;
(«Scheinwelt» =) das Diesseits».
цæгад, *æцæгкад s. '*истина, правда, ^достоверность;
Wahrheit, *Glaubwurdigkeit' gr.91. мат. 5,10.
цæгæлон, pl. æцæгæлæдтæ adj. 'чуждый, чужой, не свой, *по-
стороннин; fremd'д. id. æцæгæлон адæм, æцæгæлон бæс-
тæ æхснгфæi пуазvнц мæ туг «чужие люди, чужая
страна — щепкой пьют мою кровь; fremde Leute, fremdes Land —
trinken durch Span mein Blut» к. 20.
цæгдзiнад s.'действительность,*лстина,правдивость; Wirklich-
keit, Wahrhaftigkeit, *Wahrheit' д. æцæгдзiнадæ gr*91. m. st. 1,2,3;
30,13.
цæгкадæi adv. 'в самом деле, *по правде, *по истине, *по
справедливости; in der Tat, *wahrhaftig, *von rechtswegen' д. id.
и.i,62,14. *Кæд чvзг *скæул æмбæлv, уæд æцæгкадæi
æмбæлv кæстæрvл (пз сказки) «если девушка кому-нб.
следует, т,о по справедливости она следует младшему; wenn das Madchen
irgend лvет zukommt, so kommt sie von rechtswegen dem Jungsten
zu» (aus e. Marchen).
*2Ецæх-æцæх! interj. (говорят козе; zur Ziege) cp. *дзæ|}æс-
дзæдæс, *дзæг-дзæг! id.
*цiтт! interj. 'брысь! fort! (zur Katze)'.
— 255 —
Б.
Б а предл. при ст., придающая большую определенность глагольному
понятию. Локативное ее значение выражает движение снаружи
внутрь; Praefix, welches dem Verbalbegriff grossere Bestimmung ver-
leiht. Die Locativ-Bedeutung von 6a bezeichnet die Bewegung von
aussen nach innen м. и, 50; 215. gr. 82.
Б а д. conj. '*ведь, ^однако, *но, *же; *denn, aber, doch' gr. 87. м.
st. 1,2; 2,5; 3,9; 3,12,
Ба = ч"на s. 'поцелуи; Kuss' д. id.
*Баагорун, *6ajaropyH д. v. 'искать; suchen' (ба-j-агорун)
м. st. 1,5; 13,1 ср. ир бацагурvн.
*Баадаз кæнун д. см. пр. бааqаз кæнvн.
Бааqаз кæнгн y. сошр. 'помочь; helfen, unterstutzen' (ба + аqаз
кæнvн) д. *баа5аз кæнун.
Б а а м о н у н, б а j а м о н у н д. v. 'показать, Заставить, *научнть;
anweisen, *belehren' (ба 4- амонун) ир. бацамонvн.
^БаауУ0Н кæнvн v. сотр. '*навести тень, прятать, припрятать;
::<beschatten, verbergen' д. — кæнун см. аууон.
*Баахоргн v. 'подкрасить; farben' (ба + ахоргн).
Баба s. '^дедушка, тятя, папа; Рара, *Grossvater' д. id.
*Бабабау adv. 'нп-нп! durchaus nicht! *абабау id.
Бабадvн v. 'подсесть, *засесть (в засаду); sich^zu J. setzen, *sich
(in den Ilinterhalt) legen' (ба + бадvн) д. °ун. *Бæлццонv размæ
знæгтæ бабадтvстv «враги засели впереди путешественника;
die Feinde legten sich in den Hinterhalt vor dem Reisenden (am Wege,
den der Reisende passieren musste)».
Б а базар кæнvн v. сотр. 'поторговать, ^сделать покупки; han-
deln, *Einkaufe machen' д.—кæиун см. базар.
— 256 —
*Бабал ун v. сотр. 'собраться в группу; eine Gruppe bilden' см. бал.
— кæнгн 'собрать в группу; zu einer Gruppe sammeln'.
*Бабарvн v. 'смерить, промерить; messen, abmessen' (ба + барvн)
д. °уп. Хумтv нvхтæ бабарут! «смерьте концы пашен 1 mes-
set die Rander der Acker ab!».
*Бабæ§дуан кæнгн v. сотр. 'поручить; anvertrauen' см. бæ$-
дуан д. *бабæ]здауæн кæнун.
*Бабæ§нæг, °æджгтæ ун v. сотр. 'оголиться, стать
ободранным ; nackt, zerlumpt werden' см. oaejjuser. Ацv фvдзаианv нæ
бiнонтæ бабæ^нæджvтæ стv «в это плохое время наша
семья оголилась; in dieser schlechten Zeit ist unsere Familie nackt
und bloss geworden».
Бабæдтгн v. '^привязать, "'"завязать, ^"связать; anbinden, zubinden,
festbinden, *binden' (ба + бæдтvн) д. °уи м. st. здо;i5,8.
*Бабæзджгн кæнvн v. сотр. 'унлотнить, сгустпть; dicht, fest
machen, verdichten' см. бæзджvн. Нvмæтv æвæрд бабæзджvн
кæнут «уплотните кладку бурки! verdichtet die Futterung des Filz-
mantels!».
— ун 'стать плотным, обильным; dicht, reichlich, reich werden'. Jae ,
хæдзар адæмæi дæр, фосæi дæр, амондæi дæр бабæз-
джгн i «его дом стал обильным людьми, скотом и счастьем; sein
Haus ist reich geworden an Menschen, Vieh und Gluck'.
*Бабæззгн y. 'пригодиться; taugen, brauchbar sein' (ба + бæззvн)
д. °ун. Ацv лæджv дæр ахонæм немæ: бабæздзæн нvн
iстæмæнтг «возьмем и этого человека с собою: пригодится нам
на что-нибудь; nehmen wir auch diesen Menschen mit: er wird uns
zu etwas brauchbar sein».
Бабæi д. conj. adv. 'опять; wieder, *nun, *zwar' gr. 86. м. st. 3,12;
5,13; 8,3 ср. ба, та.
*Бабæлас кæнгн v. 'взрастить деревцо; einen Baum aufziehen,
aufwachsen lassen' д. °ун см. бæлас.
— у и 'вырасти (дерево), стать деревом; aufwachsen, zum Baum
werden'. Ацv тала бабæлас i «этот побег вырос в дерево;
dieser Spross wurde zum Baum».
— 257 —
*Бабæлвгрд кæнvн v. сотр. 'сделать ясным, выяснить,
привести в известность, в порядок; erlautern, klar machen, aufklaren,
bekannt machen, in Ordnung bringen' см. бæлвvрд.
— ун 'выясниться, sich aufklaren'.
*Бабæллiццаг кæнvн v. сотр. 'сделать предметом желаний;
zum Gegenstand seiner Wunsche machen, wiinschenswert machen' см.
бæллiццаг.
— ун 'стать предметом желаний; wunschenswert werden'.
Бабæллvн v. 'пожелать; wunschen, begehren' (ба + бæллvн)
Д. °ун.
Бабæрæг кæнvн v. сотр. '^проведать, исследовать; erforschen,
*sich erkundigen, *besuchen' д.—кæiiун см. бæрæг.
*Бабæстон кæнvн v. сотр. 'устроить на месте жительства,
водворить, привести в порядок; einsetzen, in Ordnung bringen' см.
бæстон.
— ун 'осесть на месте, основаться на месте; sich festsetzen, ansas-
sig werden, sicli niederlassen'. Xoxv адæмæi бiрæтæ, бv-
дvрмæ ралiдзгæiæ, бабæстон стv «многиеиз горцев,
выселившись на плоскость, осели там; viele von den Hochlandera, die
nach der Ebene auswanderten, setzten sich dort fest».
*Бабæх ун v. сотр. 'стать лошадью, вырасти (из жеребенка);
aufwachsen (v. Fullen), zum Pferd werden' см. бæх. Ацv баiраг
æнæнqæлгæ бабæх i «этот жеребенок неожиданно стал
лошадью; dieses Fullen ist plotzlich zum Pferd geworden».
*Баберæ кæнун, ун д. см. пр. бабiрæ кæнvи, ун.
*Бабiiн v. 'поплести, вплести; winden, einflechten' (ба + бiiн) д.
бабуун. Ацv тæлм ма æххæст б а б i j æ зi «эту
(горизонтальную) полосу (в плетне) доплетем (проведем) до конца; diesen Streifen
(im Zaun) wollen wir zu Ende flechten».
*Бабiрæ кæнvн v. сотр. 'умножить, увеличить; vermehren,
mehren' д. баберæ кæнун см. бiрæ.
— у н 'умножиться, увеличиться; sich mehren, gemehrt werden'.
*Бабонджгн ун v. сотр. 'стать могущественным, счастливым,
богатым; machtig, glucklich, wohlhabend, reich werden' см. бонджvн.
17
— 258 —
— кæнvн 'сделать счастливым, богатым; glucklich, wohlhabend
macheo9.
*Бабор ун, кæнун д. см. ир, бабур ун, кæнvн.
*Б а б о с т æ к æ н у н д. см, ир. бабустæ кæнvи.
*Бабоц кæнун д. см. пр. бабуц кæнvн.
*Бабу§æ ун, кæнун д. см. ир. oaovijv ун, кæнvн.
Бабуз д. см. ир. бабvз.
Бабуiс ун v. сотр. 'скорчиться (от холода); "^einschrumpfen, *zu-
sammenschrumpfen (vor Kalte)' см. *бук.
*Бабун ун д. см. пр. бабvн ун.
*Бабунт кæнvн v. сотр. 'побунтовать; sich emporen, aufstandisch
werden' см. бунт.
*Бабур ун V. сотр. 'пожелтеть; vergilben' см. бур д. *бабор ун.
Хурæi кæрдæг бабур i «трава от солнца пожелтела; das
Gras vergilbte in der Sonne».
— кæнгн 'сделать желтым; gelb machen'.
*Бабурун д. см. ир. бабvрvн.
Бабустæ кæнгнv. сотр. '~*"поворчать, побурчать, *капризничать;
brummen, knurren, *Kapricen haben' см. бустæ (бузтæ) кæиvн д.
*бабостæ кæнун id.
*Бабухсун д. v. 'потерпеть, перенести; ertragen, erdulden' (ба +
бухсун) ир. бабvхсvн.
*Бабуц кæнvн v. сотр. 'поухаживать, приласкать, позаботиться,
понежить, поутешить; pflegen, sorgen, liebkosen, erfreuen' см. буц д.
*бабоц кæнун; д. не'уазæгi ]естæмæi бабоц кæнетæ!
«поутешьте чем-либо нашего гостя! erfreut durch irgend etwas unseren
Gast!».
*Б а б v g д æ г к æ н v н v. сотр. 'сделать открытым, неогороженным;
offen, unumzaunt machen' см. бгддæг.
— у н 'стать открытым, неогороженным; offen, nicht umzaunt werden'.
Нæ кæрт бабг^дæг i «наш двор стал неогороженным; unser
Hof ist unumzaunt geblieben».
Бабvдг ун v. сотр. 'обратиться *в сор, в дребезги; in ''"Scherben
gehen, *zu Kehricht werden'.
— 259 —
— кæнvн взорвать на куски, ^превратить в сор; in Stucke rei-
ssen, *in Kehricht venvandeln' д. *6a6ygae ун, кæнун см. бvд.
Бабvз s. 'утка; Ente' д. бабуз gr. 8. м. и, ш. г.
*Бабvзvчi кæнvн v. сотр. 'покрыть бородавками; mit Warzen
bedecken' см. бvзvчi.
— ун 'покрыться бородавками; Warzen bekommen'.
Бабvн ун v. сотр. 'погибнуть; zu Grunde gehen' д. *бабун ун
см. бгн.
*— кæнvн 'погубить; zu Grunde richten, zerstoren'. Алардv сæ
бабvн код та: сvвæллон сæм нал баззад «Аларды их
погубил: у них не осталось ребенка; Alardy hat sie zu Grunde ge-
richtet: kein Kind ist ihnen geblieben».
*Б а б v н а т к æ н v н т. сотр. 'устроить жилище, пристанище, стоянку;
Wohnung, Hiitte, Aufenthalt grunden' см. бvнат. Ф i j j а у т æ ц i т i j v
фарсиæ бабvнат кодтоi «пастухи устроили стоянку у
ледника; die Hirten machlen Halt am Gletscher».
*Бабvндз кæнгн, ун v. сотр. 'пролететь (быстро) подобно
мухе; лviе eine Fliege laufen' см. бvндз. Лæбпу бvдvрæi
хохмæ бабvндз кодта «мальчик побежал быстро с равнины
на гору подобно мухе: der Knabe lief von der Ebene gleich einer
Fliege den Berg hinauf».
Бабvрæд кæнvн v. сотр. 'поизорвать; zerreissen' см. бгрæд.
*Бабvрсvн v. 'напасть, ворваться; angreifen, einbrechen, cinsturzen'
(ба + бvрсvн) д. *бампурсун. Камбецтæ цæхæрадонмæ
бабvрстоi «буйволы ворвались в огород; die Buffel fielen in den
Gemusegarten ein».
Бабvргнv. 'влезть, пролезть, вползать; hineinkriechen,-schlupfen,
*sich einschleichen' (ба+бvрvн) д. *бабурун. *Р у в а с j æ хункмæ
бабvрvдi куiтv тæссæi «лисица от страха перед собаками
вползла в нору; der Fuchs schlupfte aus Furcht vor den Hunden ins Loch».
*Бабтрvнцаг ун v. сотр. 'стать скользкою (про дорогу); schlupf-
rig werden' см. бvрvнцаг.
Бабvхсvн v. '+потерпеть; **"ertragen, *erleiden, *erdulden' (ба
-f бvхсvн) д. *бабухсун. *Алv зvнæн дæр бабvхсдзvнæн,
17*
— 260 —
фæлæ мастæи, æфхæрдæннæ бабvхсдзvнæн «все тяготы
я перенесу, только оскорбления, обпды не перенесу; alle Beschwerden
ertrage ich, nur Beleidigung, Kranknng ertrage ich nicht».
*Бавæрæн кæнгн v. сотр. 'сохранить, сделать запасы, зарыть;
verwahren, aufbewahren, vergraben' мvст зvмæгмæ бавæрæн
ко дта «мышь сделала запасы на зиму; die Maus hat ffir den Wiater
Vorrat gesammelt».
Бавæргн v. 'вложить, вставить, "'поставить, сохранить,
Схоронить; hineinlegen, *stellen, verwahren, verstecken, bewahren, Ье-
halten, erhalten, begraben' (ба + æвæрvн) д. баiвæрун gr.82 *аг
уæларт бавæр! «поставь котел надогнем! stelle den Kessel aufs
Feuerb.
Бавгæнгн y. 'насыпать, *налить; aufschutten, *einschutten, *ein~
giessen' Fa-f æвгæнvн) д. бавгæнун.
Бавдæзун д. v. '^прополоснуть, разлиться (о реке); *abspulen, *aus
den Ufern treten (v. Fluss)' (ба + æв^æзун) ир. *банqæвзvн.
Бавдæлvн v. 'удосужиться, *приняться; Musse haben, +sich Zeit
nehmen, *vornehmen' (ба + æвдæлvн) д. *ба]евдæлун.
Бавдæрзгн v. '*натереть (кожу), нажраться; *reizen (Haut), "'"an-
reiben, "'"sich voll fressen' Fa -4- æвдæрзvн) д. бавдiрзуи.
*Бавдесæн кæнун д. см. пр. бавдiсæн кæнгн.
Бавдесун д. см. пр. бавдiсvн.
*Бавдiрзун д. см. ир. бавдæрзvн.
Бавдiсæн кæнгн v. сотр. 'отказаться, отречься, отказаться от
приема или посещения кого-либо, отказаться встречаться с кем-но.;
leugnen, verleugnen, *sich lossagen, absagen' д. *бавдесæн кæнун
МАТ. 26, 34.
Бавдiсæнv "'"чiнvг 'разводное письмо, письмо отречения; Schei-
debrief' мат. 19,7.
Бавдiсvн y. 'показать, указать, донести; hinweisen, hinzeigen, an-
zeigen' (ба + æвдiсvн) д. бавдесун.
*Бавдозуи, imp. °дузтон д. v. 'прижать, запереть на крючек, *за-
движку; klemmen, auf die Schlinge legen, Riegel vorschieben' (oa +
æвдозун) ир. бавдузvн.
— 261 —
Бавдузvн v. 'прижать, *запереть на крючек, *задвнжку; andrucken
*auf die Schlinge legen, *einhaken, *Riegel vorschieben' Fa +
æвдузгн) д. бавдозун.
^Бавзаг кæнvн v. сотр. 'посплетничать, натравить; klatschen,
auflietzen, hetzen' сы. æвзаг. Бавзаг кодта дvуæ хæларv
астæу «он посплетничал между двумя друзьями; er verklatschte
die beiden Freunde gcgenseitig».
Бавзарги v. 'испытать, ^попробовать, потерпеть, выделить; prufen,
*versuchen, ertragen, erleiden, ausscheiden, *auf die Probe stellen'
(ба + æвзарvн) д. °ун м. st. 22,7. gr. 22.
Б авзi дгн v. 'взмахнуть, пригрозить; zum Schlage^ausholen, drohen'
(ба + æвзiдvн) д. бавзедун.
Бавзiiн v. '^вылезать, выпасть (про волосы), полинять, поредеть;
"•"ausfallen (von Haaren), *sich lichten, +haaren' (ба + æвзiiн) д.
GaB3yjyH. *Нiзv фæстæ jæ сæрг хiл бавзvдi «после
болезни у него выпали волосы на голове; nach der Krankheit fielen
ihm die Haare auf dem Kopfe aus».
^Бавзонг ун, кæнvн v. сотр. 'опоздать; verspaten' см. æвзонг.
Бавзудун д. см. ир. бавзiiн.
Бавзурун д. v. 'прирост; zuwachsen, *anwachsen' (ба+æвзурун).
Бавналvн v. 'дотронуться, ^приняться; anruhren, *beruhren, *Hand
an etwas legen' (ба + æвналvн) д. °ун.
*Бага, рi. °тæ s. 'помет (мелкого домашнего скота); Mist (v. Klein-
vieh)'.
*Багаз s. 'багаж; Gepack'.
Багалæг s. 'арба с широким кузовом и на низких колесах;
употребляется в гористых местностях ради удобства для перевозки сена
н снопов; *Wagen (Arba) mit breitem Kasteo und niedrigen Radern,
wird in Gebirgsgegenden zum Heufahren gebraucht' д. id.
*Багалхуз кæнгн v. сотр. 'сделать подобным быку; е. Ochsen
ahnlich machen' см. галхуз.
— ун 'стать подобным быку; е. Ochsen ahnlich werden'.
*Багæбп кæнгн v. сотр. 'прыгнуть, вспрыгнуть, перепрыгнуть;
springen, hinuberspringeu' д. — кæнун см, гæбп м. st. 14,4; 17,10.
— 262 —
БагæДv кæнгн v. сотр. 'обличить, *уличить; uberfiihren, iiber-
weisen'.
— у н 'бытьобличенным (во лжи); (der Loge) oberfuhrt werden' см. гæдv
ср. д. *бамæнгæ кæнун, ун. id.
*Багæдvкоид рр. 'обвиненный, уличенный, обличенный; uber-
fuhrt (der Luge), uberwiesen, angeklagt'.
Багæдзæ кæнгн v. сотр. 'подождать, /^потерпеть; abwarten,
*dulden' (ба + гæдзæ кæнгн) д. °ун.
Багæлдзун д. v. 'бросить (внутрь); hereinwerfen' (ба + гæлдзун)
м. st. 12,3.
Баг ом г г ун v. сотр. 'онеметь; verstummen' д. багомуг ун см.
æгомvг.
Багупп кæнvн v. сотр. 'прихлопнуть, ^стукнуть; zuschlagen,
*klopfen' д. °ун см. гупп.
Бадавун д. см. ир. баqавvн.
*Б ад азу и д. см. пр. баqазvн.
*Бадар кæнун, ун д. см. ир. баqарм кæнvн, ун id. см. БаР-
Б ад арун д. см. ир. баqарvн.
*Бадаст кæнун д. см. ир. баqаст кæнvн id. см. даст.
*Бадæздуг кæнун, ун д. см. ир. баqæздvг кæнvн, ун.
*Бадæр кæнун д. см. ир. баqæр кæиvн.
*Бадæрбаз д. s. 'название породы жука; е. Kaferart'.
*Бадæрзуи д. см. ир. баqæрзvн.
*Бадæуагi бон д. см. ир. баqуаджг бон.
*Бадæуаi гæнæг д. см. пр. баqаqqæнæг.
*Б а д æ f а i к æ н у н д. см. пр. баqаqqæиvн.
*Бадæун д. см. пр. баqæун.
*Бадæухуз ун д. см. ир. *баqæухуз ун.
БадæцI imp. 'постой, *подожди; halt! wartemall'cp.адæц. *Iу чv-
сгл мæм бадæц, æз дæр цæуи ку в дг «подожди меня немного,.
п я иду на пир! wartaufmicheinwenig, ich gehe auch zum Schmaus!».
Бадæцун д. v. 'поточить (косу), сварить (куски металла),
приправить (пищу); *dengeln (Sense), zurichten(Speise), + zusammenschweis-
sen, *schleifen' (ба+дæцун). v
— 263 —
*Б а g e з æ м а р æ к æ н у н д. см. пр. баqiзæмар кæнvн см. д. тзезæ-
марæ.
*Бадзалун д. см. ир. базралvн.
Бадзæлун д. см. ир, баздæлvн.
Бадiзун д. см. пр. баqvзvн.
*Бадiрнун д. см. пр. баqvрнvи
*Бадом ун д. см. ир. баqом ун.
*Бадомбæл ун, кæиун д. см. пр. баqомvл ун, кæнпг.
*Бадудi кæнун д. см. ир. баqудv кæнvн.
Бадузун д. см. ир. баqузvи.
Баqавvн, iтр. баqавvдтæн v. Прицелиться; zielen nach, anlegen
*auf etwas' (ба + qавvн) д. ба^авун.
Баqаqqæнæгppr.'подстерегатель, хранитель; Aufpasser,Huter, Be-
лvаiiгег, + Beschutzer' д. *6aijseyai гæнæг id. *Фесæфаi! фесæ-
фаi! уастæн нæ фæсiвæд, iу баqаqqæнæг дæ нæi!
«погибай, погибай же, наше юношество: ни одного .хранителя у тебя
нет! iahre hin, fahre hin, du Jugend: kein Huter wacht uber dir!»
к. 24.
Баqаqqæнvн v. сотр. 'подстерегать, сберегать, охранять,
защищать; huten, behuten, aufpassen, erhalten' (ба '-qаqqæнгн) д. *ба-
дæуаi кæнун gr. 82.
Баqазгн v. 'поиграть, пожелать *(мæ зæрдæ баqазг «мое сердце
играет» = я желаю; «mein Herz spielt» = ich wunsche); spielen,
wiinschen' (ба-|~qазvн) д. ба^азуп.
*Баqал ун v. сотр. 'возгордиться; stolz werden'.
— кæнгн 'сделать гордым; stolz machen'.
Баqарм ун v. сотр. '^согреться, теплеть, *упасть в обморок;
*sich erwarmen, warm werden, *ohmachtig werden'. *Jae зæрдæ
баqармi «он упдл в обморок; er wurde ohnmachtig».
— кæнvн 'подогреть; warmen, erwarmen' см. qарм д. ^бадар ун,
кæнун id.
Баqарvн v. 'просочиться, н"дать себя чувствовать, огласить,
поторговать, ^предложить; *durchsickern, durchdringen, *sich fuhlbar ma-
chenj zum Kauf anbieten' (oa + qарvн) д. ба$аруи.
— 264 —
Баqаст кæнvн v. сотр. 'пожаловаться; klagen, + еiпе Sache vor
Gericht bringen' д. *ба5аст кæнун сы. qаст.
*Баqау§а, баqалда кæнгн, ун v. сотр. 'поссориться; sich
H~verzanken' (oa-fqayga кæнvн) д. —кæнун, ун.
*Баqæбæр кæнгн v. сотр. 'сделать твердым; harten' см. qæбæр
д. — кæнун.
— ун 'отвердеть; hart werden'.
*Баqæздvг кæнvн v. сотр. 'обогатить; bereiehern' см. qæздvг.
— у н 'разбогатеть; reich werden, sich bereichern' д. бадæздуг кæнун,
ун.
*Баqæлæба кæнvн, унv. сотр. 'пошуметь, поспорить; larmen,
sich zanken' д. — кæнун см. qæлæба.
Баqæлдзæг ун v. сотр. 'повеселеть; munter, *heiter werden'
см. qæлдзæг д. ^баiрæлдзæг ун.
* — к æ н v н 'развеселить; erheitern' д. баiдæлдзæг кæнун; у а з д ж г-
тv баqæлдзæг кæнут! «развеселите гостей! erheitert die
GasteU.
*Баqæрзvн v. 'постонать: stohnen' (ба + qæрзvн) д. ^бадæрзун.
Баqæр кæнvн v. сотр. '^позвать, закричать; *rufen, zurufen'
(oa -f- qæр кæнvн) д. барæр кæнун.
*Б аqæ рту н д. v. 'достать, достигнуть (внутрь), прибыть; hinanrei-
chen, -gelangen' м. st. 5,4; 15,12; 3,2; 16,1; 27,12 (ба-f qæртун) ир.
бахæтцæ ун.
Баqæун, рр. баqуд v. 'быть нужным, понадобиться; fehlen, notig
sein' (ба + qæун) д. барæун. *Ацv дзаума нæ нiцæмæн ба-
qæудзæн «эта вешь ни к чему нам не пригодится; dieses Ding
wird uns zu nichts niitzen».
*Баqæухуз ун v. сотр. 'принять вид села, основаться селом;
zum Dorf, dorfartig werden' д. барæухуз ун см. qæухуз; д. хсæ-
рiсæр бадэеухуз æi «Ахсарисар принял вид села; Achsarisar
nahm das Aussehen eines Dorfes an».
*Баqæцvн v. 'подождать, потерпеть, посметь, дерзнуть; warten,
wagen, sich erdreisten' (ба + qæцvн). Уцг æнæуаджv цæс-
— 265 —
г о зi цvтæ баqæцvд? «что посмел этот беспутный? was erdrei-
stete sich dieser Lasterhafte?».
*Баqел кæнун д. см. ир. баqiл кæнvи.
^Баqеу-qеу кæнун д. см. пр. баqiу-qiу кæнvн.
^Баqiамæт кæнvнv. сотр. 'помучиться; sich abmuhen, sich
abqualen, — abplagen' д. °ун. см. qiамæт; д. баqiамæт код-
таiтæ, æма уæ qiамæт мардæн нiххæлар кæпетæi
«вы потрудились, теперь свои труд посвятите мертвому!» (говорит
семья умершего участникам похорон); «ihr habt euch abgemuht! jetzt
widmet dem Toten eure Muhe!» (so spricht die Familie des Verstor-
henen zu den Teilnehmern an den Begrabnisfeierlichkeiten).
*Баqiзæмар кæнvн v. сотр. 'помучиться; sich abmiihen' д.
^бадезæмарæ кæнун id. см. qiзæмар.
*Баqiл кæнvн т. сотр. 'перевернуть, опрокинуть, повалить; um-
vverfen' см. qiл д. *баqел кæнуи.
*Баqiнц-qiнц кæнгнv. сотр. 'поскрипеть; knarren' см. qiнц-
qiнц.
*Б а q i с т - q i е т к æ н v н v. сотр. 'поскрипеть; knarren' см. qiст-
qiст.
"*Баqiу-qiу кæнvн v. сотр. 'поныть, пострадать; stohnen,
leiden' (ба + qiу-qiу кæнги) д. *баqеу qеу кæнун.
Баqодv кæнгн v. сотр. 'бойкотировать, запретить, отказаться от
кого-либо; verbieten, sich von J. lossagen, boikottieren' д. баqодi
кæнун см. qодv. *Нарv qæу сæ qæдvл фондз азмæ баqодv
кодтоi «село Иар наложило запрет на своп лес на пять лет; das
Uorf Nar tat seinen Wald fur fiinf Jahre in den Bann».
Баqом ун v. сотр. 'быть в силе, в состоянии сделать, касаться;
gewachsen sein (zu etwas), *imstande sein, anruhren' д. бадом ун
см. qом; цг мvн баqом i, уi j vu стvр хуцау баqомуæд
«что мне он смог сделать, то ему пусть великий бог сможет сделать
(сделает); was er imstande war mir zu tun, das soll ihm der grosse
Gott tun».
Баqомvл ун v. сотр. '^возмужать, возрасти; heranwachsen' д.
*6а50мбæл ун см. qомvл.
— 266 —
*—кæнvн 'взростить; heranwachsen lassen, aufziehen'д. *базомбæа
кæнун.
Баqуаджv бон s. 'день нужды, *черныii день; Tag der Not'д.
*ба5æуагi бон. *Мæгурæн баqуаджv бон баххус кæн
«помоги бедному в день нужды; hilf dem Armen in Tagen der
Not».
Баqудг кæнvн v. сотр. 'запомнить; gedenken, im Gedachtnis
behalten' (ба + qудv кæнvн) д. *бат;удi кæнун.
Баqузvн v. 'вкрадываться, подкрадываться; heranschleichen, sich
einschmeicheln' (ба + qузvн) д. барузун м. st. 28,6.
Баqурмæ ун v. сотр. 'uo горло (рассержешшм) сделаться,
Погоревать, *быть в стесненных обстоятельствах; aufgebracht, uber-
drussig (bis zur Kehle) werden, *sich gramen' д. id. cp. qурэiæ кæнvн.
*Баqгг даргн 'обидеть, повредить, помешать, побеспокоить; belei-
digen, schaden, storen, beunruhigen'.
— кæнгн 'поскучать, погоревать; sich gramen, trauern'.
Баqvзvн v. '*пожелать зла, похолодеть; *Boses wunschen, kalt
werden' (ба + qvзгн) д. бат}iзун.
Баqvрнvн v. 'вторить, подпевать; aufsingen, begleiten, *sekundieren'
(ба + qvрнvн) д. *6aTjipiiyH.
Бадавvн v. '^внести, снести, отнести; *hineintragen, hinunterbrin-
gen, *wegtragen' (ба+давvн) д. °ун.
Бадан*(?) д. s. 'щека*(?), ланита*(?); *Wange*(?)'.
*Бадар§ кæнгн v. сотр. 'протянугь, растянуть; ausdehnen, ver-
langern, ausspannen' см. дарр,
— у и 'растянуться, протянуться; sich ausdehnen, sich verlangern'.
Бадарvн v. 'подавать, подержать для другого, протянуть что-нб.,
*дать, поносить (одежду); hinhalten, hinreicben, *geben, abtragen
(Kleider), hinstrecken (etwas)' (ба + даргя) д. °ун. *Ф i j j а у т æ
фосæн цæх бадардтоi «пастухи дали скоту соль; die Hirten
gaben dem Yieh Salz».
*Бадаун v. 'погладить, поточить, почистить; streicheln, schleifen,
putzen' (ба-Ьдаун) д. id.
*Бадæг s. собств. имя; е. Eigenname.
— 267 —
Бадæг, pl. бадджvтæ ррг. '*сидяший, сиделец; *sitzend, Kran-
kenwarter' д. id. gr. 88.
*—чvзг '«сидящая дева», старая дева, вдова, вернувшаяся в дом
отца; «sitzende Jungfer», sitzengebliebene Jungfer, alte Jungfer,
Witwe, die ins Vatershaus zuruckgekehrt ist\
Бадæiн v. 'пососать; saugen' (ба + дæiн) д. °jvh.
*Бадæмун д. см. ир. бадомvн.
Бадæн s. 'сидение, стул, ^скамейка, престол, бдение над покойным,
(иначе мæрдтv бадæн); Sitz, Stuhl, Bank, Thron, das Wachen *uber
der Leiche des Verstorbenen, Totenfest (мæрдтv бадæн)' д. id. чvзджvтv
бадæн Мадv Маiрæмv тvххæi 'девичий праздник в честь Богородицы;
Madchenfest zu Ehren der Mutter Gottes'.
*Б а д æ р з æ г у rr v. сотр. 'ощетиниться, сделаться шероховатым;
sich strauben, rauh werden' д. *бадiрзæг ун id. см. дæрзæг.
Баделзатæ д. s. '*дигорское высшее сословие; *digorische oberste
Gessellschaflsklasse, ''"oberstcr Stand'.
*Бадiрзæг у и д. см. пр. бадæрзæг ун.
*Бадодоi кæнvн v. сотр. 'погрозить; drohen' см. додоi.
Бадомvн, imp. "'"бадомдтон v. '*усмприть, укротить, ослабить,
истомить; *zahmen, schwachcn, "'"ermaden' (ба + домvн)д. *бадæмун.
Бадт ррг. s. '*сидевшпй, заседание; *е. der gesessen hat, Sitzung'
д. id. *бадт (кумæл, бæгæнv, дон, зонд) 'отстоявшийся (квас, пиво),
°аяся (вода), чистый (ум); abgestanden, klar (v. Kwas, Bier, Wasser,
Verstand)'.
*Бадумуiнаг д. см. ир. бадvмiнаг.
*Бадумун n'. см. ир. бадvмvн.
Бадун д. см. ир. бадун.
*Бадvмiнаг pf. 'материал для курения, курево; fiirs Rauchen
tauglich, Rauchmaterial' д. *бадумуiнаг см. бадvмvн.
Бадvмvн v. 'окуривать, покурить, поддувать; rauchern, anfachen
(Feuer), aufblasen, rauchen (die Pfeife etc)' (ба+думvн) д. *бадумун.
Бадvн, iюр. бадтæи, рр. бадт v.'сидеть; sitzen, sich setzen' д. бадун
GR. 60. М. II, 51. М. ST. 9,6; 10,14; 16,7.
— 268 —
Ьа = абадvн 'присесть, посидеть, вскочить (на коня); sich
setzen, sitzen, sich (aufs Pferd) schwingen'.
. Ьæр = æрбадvн 'присесть, ^осадить; sich hinselzen, *be-
lagern'.
|-ба = бабадгн 'подсесть, *посидеть; ''"sich zu J. setzen'.
Ьæр + ба = æрбабадги 'подсесть; sich hinstellen, *— hin-
setzen'.
|-ра = рабадvн 'присесть, рассесться (в ряд пли круг); sich
~*"hinsetzen, *sich setzen'.
гС = сбадгн 'садиться, сесть; sich setzen'.
Бадгнджvр у и v. сотр. '^сделаться большим, иодростать; *gross
werden, heranwachsen' см. дvнджvр ср. боqонvл уп.
*— кæнгн 'сделать большим; gross machen'.
Б ад зад у л кæнvн v. сотр. '*посмотреть косо, '^недовольно, *сер-
дито, раскрыть, расширить iмаза, состроить рожу; *schief ansehen,
die Augen auftun, grosse Augen machen, Fratzen schneiden' д. *ба-
дзандолæ, бадза^олæ кæиун см. дзатзул.
Бадзæбæх "*"ун v. сотр. 'выздороветь, успокоиться, *зажпть;
gesund werden, *heilen, *genesen, sich beruhigen' см. дзæбæх д. id.
*qæдгом бадзæбæхi «рана зажила; die Wunde ist geheilt».
— кæнгн 'залечить, вылечить, выхолостить; gesund machen, lieilen,
kastrieren (das Vieh)'.
Бадзiкi д. см. ир. бадзгчv.
*Бадзоi-дзоi кæнги v. сотр. 'зашататься (от слабости); wanken
(vor Schwache)' (ба + дзоi-дзоi кæпvп) д. °ун.
*Бадзорæг д. см. ир. бадзурæг.
*Бадзоруiнаг д. см. ир. бадзурiнаг.
*Бадзорун д. см. ир. бадзурvн.
^Бадзурæг ррг. 'зовущий, уговаривающийся; anrufend, mit J.
etwas abmachend' см. бадзурvн.
*Бадзурд д. см. ир. бадзгрд.
*Бадзурiнаг pf. 'предмет условия; Gegenstand der Abmachung'
д. *бадзоруiнаг id. см. бадзурvн.
Бадзургн v. 'позвать, крикнуть кому-иб., условиться с кем-нб.;
— 269 —
herbeirufen, anrufen, "*"mit Jemandem abmachen' (ба+дзурvн)д. *ба-
дзорун м. st. 25,14.
Бадзvрд рр. s. 'Созванный, призыв, условие; *angerufen, *AnruL
^Aufruf, Anrufung, Vertrag, Abmachung' ioahhi,48 д. *бадзурд.
Бадзvчv s. назв. травы; Name е. Pflanze д. бадзiкi.
Баз, pl. базтæ s. 'подушка; Kisse^ д. id. gr. S2. н.26. м. и,51,93:
III, 141.
*— v цар 'наволочка; Kissenbezug'.
Б а з а i н v. 'прпростл; anwachsen' (ба+заiн) д. *базаiун; *н æ к æ с у т?
кæхтæ jya базадi! «не видите? ноги к нему приросли»
(в смысле: «он бежит очень быстро»); «seht ihr nicht? die Beine sind
ihm angewachsen!» (in der Bedeutung: «er lauft sehr schnelb).
Базаiраг adj. s. 'базарный, рыночный, продажный, *товар; zum
Markt gehorig, feil, kaufbar, *Ware\
*Ba3ajyH д. см. пр. базаiн.
Базар, pl. °тæ s. 'торг, рынок; Markt' д. id. gr. 9.
— кæнvн 'торговать; handeln, Handel treiben'.
а — кæнvн 'приторговать, сделать покупки; Einkaufe machcn'.
ба — кæнvн 'поторговать; handeln'.
*æрба — кæнvн id.
*ра — кæнун д. 'поторговать; handeln'.
Базаргæнæг, pl. °гæнджvтæ ppr. s. 'торговец, коммерсант;
Handler, Kaufmann' д. id.
*Базаргæнæн s. 'торговля, место торговли, чем торгуют; Handel,
Handelsplatz, Gegenstaod des Handels'.
Базарvн v. 'петь, подпевать; singen, zusingen, *mitsingen' (ба-|-за-
pvn) д. °ун.
Базæдvн v. 'высказаться; sich aussprechen' (ба-рзæ^vн) д. °ун.
*Базæлвасæн s. 'чересподушшш; Sattelriemen'.
Базæроид ун v. сотр. '^постареть; altern, alt werden'.
— кæнvн '"'"старить; alt machen' д. id. см. зæронд.
Базгæ ун v. 'заржаветь; verrosten' см. згæ д. *баiзгæ уи.
Базгонд adj. 'подушкообразный; kissenformig' д. id.
— 270 —
Баздалvн v. 'потрясти, *очпстнть от шелухи; schutteln, *schalen'
(ба + здалvн) д. °уп.
Баздæлæнтæ ун v. сотр. 'разбиться вдребезги; +zersplittern
(intr.), *in Scherben gehen, *zerschellen' д. id. *Аiдæн баз^æ-
лæнтæ «зеркало разбилось в дребезги; der Spiegel zersplitterte».
"*— кæнvн 'разбить в дребезги; in Splitter zerbrechen, zerschmet-
tera'.
Баздæлvн v. 'осыпаться, отрястись; niederfallen, herabgeschuttelt
werden' (ба + з^æлvн) д. °ун. *Дæндæгтæ jae комv базт}æл-
дvстv «зубы выпали у него во рту; die Zahne fielen ihm im Mund
aus».
Баздорvн v. 'вбежать; hineinlaufen' (oa-f здорvн). *Хæдзармæ
баз^ордта «он вбежал в дом; er lief ins Haus hinein».
Баздахvн v. 'повернуть, заворотить; umkehren, umwenden' (ба-j-
æздахгн) д. °ун.
Баздæхæн s. 'поворот; Wendung, ?iegung' д. id.
*Баздæхvн v. 'повернуться, свернуться; sicli umkehren, sich wen-
den' (ба-Ьæздæхvн) д. °ун. .
*Баздохун д. см. пр. баздухvн.
*Баздухсун д. см. ир. *баздvхсvн.
Баздухvн v. 'скрутить, ^привинтить; zusammendrehen, *an-, *zu-
schrauben' (ба -f- æздухvн) д. баздохун.
*Б а з д v х с г н v. 'скрутиться; sich zusammendrehen, — zusammen-
winden' (ба + æздvхсvн) д. ^'баздухсун.
*Базелуiнаг д. см. пр. базiлiнаг.
Б азе лун д. см. ир. базiлvн.
Баззаiн v. 'остаться; bleiben' (ба + заiн) д. баiза]ун.
*Баззаiнаг pf. 'что должно остаться; was bleiben muss' д. *баiза-
jymar см. баззаiн. Рvичvнæн jæ каст баззаiиаджv каст
налу «вид больного не подает надежды на то, что он останется
(в живых)» (собств. «не есть взгляд того, кто должен остаться»);
«das Aussehen des Kranken lasst keine Hoffnung, dass er am Leben
bleiben wird».
Базiвæг кæнгн v. сотр. 'полениться; faul, trage sein' Fa4-
— 271—-
зiвæг кæнvн) д. *базiнадæ кæнун id. *Iæбæхvнкурдтонбалцv
æмæ ]ул базiвæг кодта «я попросил у него лошадь в дорогу,
но он отказал в ней (собств. «поленился»); ich bat ihn um ein Pferd
furdie Reise, er schlug es aber ab» (eig. «war trage»).
Базiлiнаг pf. 'что подлежат исправлению, ухаживанию, подправле-
нию, ^привинчиванию; was zu besorgen, zu reparieren, zu pflegen,
*anzuschrauben isl' д. *базелуiнаг см. базiлvн.
Баз!лvii v. 'заворотить, *привянтить, вкатить, позаботиться,
ухаживать; hineinrollen, *anschrauben, sorgeo, pflegen' (ба + зiлvн) д.
базелун.
*Б а з i н к æ н у н д. см. ир. базvн кæнта.
*Базiнадæ кæнун д. 'полениться; faul, trage sein' (ба + зiнадæ
кæнун) ср. ир. базiвæг кæнvн id.
*Базiнг кæнун д. см. пр. базvнг кæнvн.
Базiннун д. см. ир. базvнvн.
*Базiр-зiр кæнун д. см. ир. базvр-зvр кæнvн.
Базмæлvн v. 'шевельнуться, ^зашататься, ^тронуться, *двинуться;
*wackeln, *wacklig werden, *wanken, sich ruhren' (ба + æзмæлvн)
д. °ун.
Базман s. 'весы безмена; Sclmellwage' д. id.
Б а з м æ н т v н, iюр. базмæстон v. '^взмутить, *помешать, *взбудора-
жить, смешать; *umruhren, *aufruhren, *truben, zusammenmischen'
(ба + æзмæнтvн) д. °змæнтун, рр. °змæнст; *дон базмæста
«он взметал воду; er hat das Wasser umgeruhrt».
Базонгн v. 'узнать; erkennen, erfahren, zu wissen bekommen' (oa +
зонvн) д. °ун.
*— кæнvн 'извещать, сообщать, дать знать; erkennen lassen, kund
tun, berichten, erfahren lassen'.
Базуг д. см. пр. базvт.
*Б азу лун ун, кæнун д. см. ир. базvлvн ун, кæнvн.
Базур д. см. ир. базvр.
Базургiн д. см. ир. базгрджгн.
Б аз г г, рi. базгутæ s. '*рука, плечевая кость; Schulterbein, *Arm*
д. базуг м. и, 85.
— 272 —
Базглгн ун v. сотр. 'быть искривленным, быть обвиненным;
krumm werden, beschuldigt werden'.
— кæнvн 'искривить, обвинить; krummen, "*~anklagen, *beschuldigen*
д. *базулун ун, кæнун см. зvлvн, д. зулун.
Базгнкæнгнv. сотр. 'повредить, затруднить; verhindern, schaden'
(ба-fsvu кæнvн) д. *базiнкæнун; *де'зиагæн базvн кæн
«повреди твоему врагу; schade deinem Feinde».
*хiцæн— 'потрудиться; sich abmuhen' дæхiцæн базvн кæн,
æмæ дvн iстv у а «потрудись, и у тебя что-нибудь будет:
muhe dich ab, und du wirst etwas haben».
*Базгнг кæнvн v. сотр. 'развести огонь; Feuermachen, anlegen'
д. базiнг кæиун id. см. зvнг; д. л æ q у æ н т æ, фестетæ æма ба-
зiнгкæнетæ «юноши, встаньте и разведите огонь; steht auf,
Junglinge, und legt Feuer an».
+Базvн vн v. 'показаться, ^явиться; sich zeigen, *erscheinen' (ба —
зvнvн) д. базiниун.
Базvр s. 'крыло; Flugel' д. базур gr. 93. м. i, Ю4,б; и, ш. м. sr.
32,1; зз,б. *Мæлдзvгæн jæ сæфт ку'рцæуv, уæд vл ба-
зvртæ базаi «когда муравью наступает погибель, то у него
крылья выростают; wenn der Ameise ihr Tod kommt, wachsen ihr die
Flugeb. д. *нæ базуртæi мари тæхгæ нæ кæиуi
(поговорка) «без крыльев птица не летает; ohne Flugel fliegt der Vogel
nicht». (Sprichwort).
Базvрджvн adj. 'крылатый; beflugelt' д. базургiн gr. 93. м. i, 94,11.
M. ST. 32,15.
Базvр-зvр кæнvн v. сотр. 'затрясться; crzittera' д. *базiр-зiр
кæнун см. зvр-зvр.
^Baja?iHcyH д. v. 'поточить (серп); *(Sichel) schleifen'ср.авiнсун
пр. афvссvн.
BajarajyH д. v. 'начать, ^пуститься в скач; anfangen, *das Pferd
galoppieren lassen' ср. пр. бацагаiп, ara'in, каш.
*BajaropyH, *баагорун д. см. пр. бацагурvн.
Bajagyjyn д. v. 'взбеситься; toll werden' ср. пр. баца^уш,
а$уш, д. a$yjyii.
— 273 —
EajassejyH д. v. 'потрясти, *трепетать, ^раздаваться эхом,
¦оглашаться; *schutteln, erschuttern, *zittern, *widerhallen, *erschallen'
ср. азæлуи; *иар$тi $æрæi сау^æдæ дæр ба]азæлуi
«криком птиц оглашается и чернолесье; auch der Schwarzwald hallt
wider vom Schrei der Vogcl».
BajaMajyH д. v. '*построить5 потесать; *baueo, behauen'ер. ир.
бацамаш, амаш, д. aMajyu.
BajaMOHVH, баамонун, imp. °амундт д. y. 'показать,
¦научить; *zeigen, anweisen, *belehren' ср. д. амонун, пр. бацамонvи,
амонгн.
Bajapa3yH д. v. 'насадить, ^устроить, ^направить; pflanzen, *ein-
richten,.*richten' ср. д. аразун, ир. бацаразvн, аразгп.
Б aj ар даун, рр. °ардудт д. v. '*иатравить, пожаловаться; *auf-
hetzen, *klagen, anklagen' ср. ир. бацардаун.
BajacaAVH, рр. "•"oajacaecr д. v. 'посеять (горох, фасоль); *saen9
ср. асадvн, асадæн, бадvн.
*Bajaya3yH д. см. ир. бацvуазvн.
¦BajaysepAyH д. v. 'поберечь, поскупиться; schonen, geizen' ср.
ир. бацуæрдvп.
Бадауiндзун д. v. 'повесить; aufhangen' ср. ир. бацаундзvн.
Б а j а ф vн см. бадафvи.
¦BajaxseccyH д. v. 'позанять, ограничить; cinnehmen, begrenzen'
см. ахæссун, ир. бацахсvн, ахсvн.
Baj ахуаду н д. v. 'вкусить, ^попробовать; kosten, *probieren' ср. д.
ахуадун, ир. аходvн, *бацаходvн.
Баiбузун. *Faja6y3yH) д. v. 'подняться (про брожение); auf-
schwellen, *anfgchen (vom Teig)' ср. пр. абузта, д. абузун.
Б а i б vн s. '"^выемка, *ямка; "•'kleine Vertiefung, *kleine Grube' д. °ун.
Б a i в а з г н v. 'протянуть; *ausspanneD, ausstrecken' (ба+iвазvн) д. сун.
Баiваiн v. 'побледнеть; erbleichen' (ба + iваш) д. 6ai?ajyH.
Баiвæзгн v. 'растянуться, дотянуться; sich *ausspannen, — aus-
strecken' (ба-j-iвæзvн) д. °уiг.
Б a i в æ р з у н, (°с у н) д. v. 'пообещать; versprechen' (ба -|- iвæрзун)
пр. зæрдæ' вæрvн, дзvрд радтvн id.
is
— 274 —
Баiвæрун д. см. ир. бавæрvн; *зæрдæ баiвæрун 'обещать; ver-
sprecheu'.
Баiвт}уIн v. '*мшювать, переходить, переправиться, пройти; uber-
gehen, *u'bersetzen, *an etw. vorbeigehen, *vorubergehen' Fa -f iвдуiн)
д. oajeB^yjyH.
*Баiвд рр. s. 'обмененный, перенесенный, обмен; getauscht, ersetzt,
ubertragen, Tausch' см. баiвvн.
*Баiвулун д. см. ир. баiвvлvн.
Баiвглгн v. 'разлиться; uberschwemmen* (ба-Ивvлvн) д. баiвулун.
Баiвvн v. 'заменять, замещать, переселиться; ersetzen, vergelten,
umziehen, ubersiedeln' (ба + iвvн) д. "*" oajjenyir.
Баiгас кæнгн v. сотр. * залечить, заживить, ^кастрировать;
heilen, kurieren, *kastrieren' см. æгас.
— ун 'заживать, исцеляться; ^heilen, *genesen, gesnnd werden'
д. — кæнун, ун id.
Баiгæрдvн v. 'прогрызть, прорезать, пропороть; durchnagen,
durchschneiden, "'"auftrennen' (ба + гæрдvн) д. °ун. *Мvст куту
баiгæрста «мышь прогрызла корзину; die Maus durchnagte den
Korb».
Баiгом ун v. сотр. 'отверзаться, *раскрыться, отвориться; sich
auftun, — offnen' *дзvх баiгом i «рог раскрылся; der Mund
tat sich auf».
— кæнvн 'отворить, *раскрыть; aufmachen, auftun' (ба-|-гом кæнvи,
ун) д. баiгон кæнун, ун м. st. 6,11.
Б а i д æ н д у н д. v. 'запачкать; *besudeln, *beschmutzen' (ба+i]}æндун).
Баiдосун д. см. ир. баiqусvн.
Баiдусун д. см. ир. 6ajqycvH.
Баiqус кæнvн v. сотр. '*успокопть, усмирить; beruhigen, Friede
stiften, dampfen'. *Сvвæллон кæуv, баiqус æi кæн!
«ребенок плачет, успокой его! das Kind weint, beruhige es!».
— ун 'утихнуть, притихнуть, усмириться; stiil werden, sichberuhigen'
см. qyc.
*Б a i q у с æ г ррг. 'слушающийся, прислушивающийся, повинующийся;
anhorend, horchend, gehorchend' см. баiqусvн.
— 275 —
Баiqусiнаг pf. 'что надо слушать; was zu horen ist\
Баiqусvн v. 'послушать, подслушивать; *horen, zuhoren, horchen,
*belauschen, anhoren' (ба + qусvн) д. баiдосун; баiqусут, лæб-
путæ, фvдæлтv кадджvтæм! «послушайте, мальчики, песнь
наших отцов! horet, Knaben, das Heldenlied unserer Vater».
Баiqусгн v. 'донестись (про звук), прослушаться; gehort werden,
erschallen' (ба + qусvя) д. баi]зусун.
BaiAajser ppr. 'начинающий, начинатель; der Anfangende, Anfanger*
см. баiдаiн.
Баiдаiн, imp. баiдvдтон v. 'начинать, приступать; beginnen,
anfangen' (ба-Ндаш) д. oauajyH, °дæдтоп gr. 64. м. 11,49; 176.
м. st. i,ю; 2,2; 4,8; 8,з; ю,2; 15,4.
Баiдзаг кæнгн v. сотр. 'наполнить, дополнить;fiillen,*ausfiillen,
*anfullen, voll machen'.
— ун 'наполниться; sich fullen, *angefullt werden, voll werden' д.
баiдзаг кæнун, ун см. дзаг, д. iдзаг.
Баiдзæддгн v. 'порассыпать; *ausslreuen, hinstreuen, *zerstreuen'
д. °ун ср. д. iдзæ^дун, ир. аiдзæддvи; д. *ф i j а у æ ф у с т æ i г у æ р-
дæнтæмæ баiдзаддта «пастух рассыпал своих овец по лугам;
der Hirt zerstreute seine Schafe auf den Wiesen'.
Баiдзулун д. v. '*дросиять, обрадоваться; *erglanzen,*sichfreuen'
(ба-Идзулун).
Ба]евдаун, рр. ч*ба]евтiудт д. v. 'промахнуться; *vorbeischlagen,
*-werfen, *verfehlcn, *vorbeischiessen (das Ziel)' Fa + *jeB5ayH)
*(caus. к 6aje?Tjyjyn 'миновать, переходить; ubergehen, vorubergehen').
Baje?gyjyH д. см. ир. баiвруш.
Баз#евдæлун, рр. °дæлт д. v. '^удосужиться, приняться; *Musse
haben, *Hand legen an etw., *vornehmen' (ба+]евдæлун) ср. ир. ба-
вдæлгн.
BajeA3yH, *бауедзун, рр. ^бауiдд д. v. 'прибрать, собрать
по зернышку; aufpicken, *auflesen' см. ир. бауiдзvн.
Бадервæзун, рр. °вазт д. см. ир. баiрвæзvн.
*Базер§æвун д. см. ир. баiрдæвvн.
*Б аj е р у н д. см. ир. oajjapvn.
18*
— •276 —
*BajecyiHar д. см. ир. баiсiнаг.
BajecyH д. сзi. ир. баiсvп.
*Bajey ун, кæнун д. см. ир. баiу ун, кæиvн.
*Bajeyryp ун д. см. ир. баiугур ун.
БajeФxæccyн д. v. 'переправить, перенести, перетащить: "Чiiп-
uberffihren, 4"hinuberbringen, "^hinuberschleppen' cp. jepxaeecyH.
*Баiзадуiнаг д. см. ир. баззаiнаг.
Баiзадун д. см. ир. баззаш.
Баiзæдтаг, рi. °æгтæ s. 'потомство, наследники; Nachkommen-
schaft, Erbe' д. id.
Баiзæр уи v. сотр. 'наступать вечеру, вечереть; Abend werden' д.
id. см. iзæр.
Баiзæрvн v. 'посыпать; bestreuen' (ба-|-зæрvн).
*Баiзгæ ун д. см. пр. базгæ уп.
BajjapvH v. 'приставать *(к кому нибудь); *sich J. aufdrangen,
*sich an J. herandrangen, *zu Leibe gehen' д. *6ajepyH см. арvн, д.
jepyii. *Цv мæ баjjapдтаi, дæ мад, дæ фvдvстæн? «что
ты ко мне пристал, ради твоей матери и твоего отца? was drangst du
dich an mich heran, um deiner Mutter und deines Vaters willen?».
Bajja<i>VH v. 'догнать, достигнуть, ^испытать; einholen, erreichen,
*ertragen' д. бадафуп (ба + æцафvн) м. st. 2S,n. *Мæ цардv
бiрæ ба^æфтои: хорзæi дæр, æвзæрæi дæр «в моей
жизни я много испытал: и хорошего и дурного: in meinem Leben
habe ich viel erlragen: Gutes und Boses».
BajjeByH д. см. пр. баiвгн (ба-гаедсвун).
BajiHyH, *бау"iнун д. v. 'увидеть; sehen' (ба-Ьуiнун) ир. баунvн.
*Баiмvр ун v. сотр. 'уплотниться, закупориться, сомкнуться,
сделаться немым; sich verdicken, — verdichten, zugestopft werden, sich
schliessen, verstummen' см. æмvр. Дæ дзvх баiмvр уæд! «да
сомкнётся твой рот; dein Mund schliesse sichl».
Баiнсун, рр. баiнст д. v. 'поточить, смолоть; *schleifen, *mahlen
(in der Mfihle)' (ба-И"нсун) ср. ир. бассvи 'смолоть; mahlen'.
Баiраг, pl. баiрæгтæ s. 'жеребенок; Fullen' д. id. г. *«/Ia6nyjv
дзураг æмæ баiраджv сiраг æмхузон (поговорка) «говор-
— 277 —
-ливость мальчика п иноходь жеребенка похожи; Knabengeschwatz
imd Fullenpass sind gleich»(Sprichwort);д. *бiццеуæi дзорагæ
хуарз лæг нæ кæнуi (поговорка) «из говорливого мальчика не
выходит хороший человек; aus einem geschwatzigen Knaben wird kein
braverMann»(Sprichwort);д. *б a i p а г æ i д з о p i} a хуарз бæх нæ
кæнуi (поговорка) «иноходец жеребенком — не будет хорошей
лошадью; ein Passganger schon als Fullen wird kein gutes Pferd geben»
(Sprichwort).
Баiраiн v. 'обрадоваться; sich erfreuen' (ба-^раiн, д. ipajyH) д.
oaipajyH. *BaipajyT! «возрадуйтесь! freut euch!» (обычное
приветствие; gewohnlicher Gruss).
*Б a i p æ д ж v у н, к æ н v н v. сотр. 'опоздать; sich verspaten' см,
æрæджv.
Баiрæзvн т. 'лодростп; aufwachsen' (ба + рæзvн) д. °ун.
Баiрвæзгн v. 'спастись, *добраться, забраться; *sich retten, *sich
verbergen' (ба--Iрвæзvн) д. ба]ервæзун.
Баiрдæвvн v. 'разнять, ^избавить; auseinanderbringen, zerlegen,
*erlosen, *befreien' (ба-f-iрт;æвvп) д. *6ajep5&ByH. *Фvдбvлvзæi
м æ б а i р 5 æ в! «избавь меня от несчастия! erlose mich vom Ungluck!».
*Баiрох ун y. сотр. 'быть забытым; vergessen sein' д. баiронх ун
см. рох, д. iронх м. st. 25,15; адæмæi дæр, хцауæi дæр
баiрох дæн «я забыт людьми и богом; ich bin von Menschen und
Gott vergesscn».
— к æ н v н 'забыть; vergessen'.
*БаiсаФVН v. 'погубить; zu Grunde richten' (ба-|-сафvи) д. °ун.
*Баiсæг ррг. 'отнимающий; wegnehmend' см. баiсvн.
Б а i с æ р д г н v. 'вымазать, замазать; beschmieren' (ба +сæрдvн) д. °ун.
*Б а i с æ р г н v. 'закалить (железо); harten (Eisen)' (ба + сæрvн) д. °ун,
Баiсæфгн v. 'пропасть, сгинуть; verloren gehen, vегзсЬлvЫеп'
(ба--сæфvн) д. °ун.
Баiсiнаг pf. 'что нужно взять, что нужно отнять, отобрать, внести;
was wegzunehmen ist, was hineingebracht werden muss' д. *6aje-
суiнаг см, баiсvн.
Баiстад рр. 'остановившийся, ослабелый, *усталыii; stehen geblie-
— 278 —
ben, erschlafft' д. баiстад, *бастад см. *баiстаiн, *бастаiн, д. *ба-
CTajjH.
*Баiстаiн, бастаiн, iюр. °стадтæн, v. 'устать, *остано-
виться, ^ослабеть; mude werden, *stehen bleiben, *erschlaffen' д.
oacrajyH, oaicrajyH (ба-гстаiн).
Баiстун д. v. 'встать; aufstehen' (ба + iстун).
*Баiсусун д. си. ир. баiсvсvн.
Баiсvн, imp. баiстон v. 'отнимать, ограбить, отнять; nehmen,
wegnehmen, *berauben, plundern' (ба + iсvп) д. oajecyn.
*Баiсгн v. 'внести внутрь; hereintragen'.
Баiсусvн v. 'испариться, *высохнуть, истощиться; verdunsten,
*austrocknen, verdampfen, sich erschopfen, *versiegen' (ба-f сvсvн)
д. баiсусуи м. st. 13,2.
Баiтаун v. 'посеять, обсеять, рассыпать; saen, besaen, ausstreuen'
(ба + таун, д. iтаун) д. id.
*Баiтiндзун д. см. пр. баiтvидзгн.
Баiтгндзгн v. '^распластать, *растянуть, распинать; *ausbreiten,
*ausdehnen, *zerspalten, kreuzigen' (ба + тvндзгн) д. баiтiндзун.
Баiу ун v. сотр. 'сойтись, ^соединяться; zusaramenkommen, sich
*verbinden, —vereinigen,*zusammentreffen'см.iy. *Алvбæстæтг
пролетартæ баiуут! «пролетарии всех стран соединяйтесь!
Proletarier aller Lander vereinigt euch!».
— кæнvн 'сочетать, объединить; verbinden, verdnigen' д. *oajey
ун, кæнун.
*Баiуарæг ррг. 'делящий; teiknd' д. id. см. баiуарvн.
Баiуарiнаг pf. 'делимое; was zu teilen ist, das zu Teilende'-д.
*баiуаруiнаг см. баiуарvн.
Баiуаргн v. 'разделить, °ся, раздать; teilen, verteilen, austeilen'
(ба + уарvн, д. iуаруи) д. °ун-
Баiугур ун v. сотр. 'столпиться, собраться, ^соединиться,
Сливаться; sich "^anhaufen, sich sammeln, *drangen, *sich vereinigen' д.
*6ajeyryp ун см. iугурæi. *Дæттæ уцv ран баiугур стv «воды
в этом месте соединились; die Wasser flossen an dieser Stelle zusammen».
— кæнvн 'собрать, соединить; sammeln, vereinigen'.
— 279 —
Баiхсiiн v. 'истощаться, пссякать; sich erschopfen' (ба-'-iхсiiн)
ср. д. бафехсэдун.
*Баiхуæрсун д. v. 'нанять; in Dienst nehmen, *dingen' (ба +
iхуæрсун) ср. пр. баххурсгн.
*Бака д. см. пака.
*Бакаiн v. 'дотронуться, захватить; anruhren, einnehmen, besetzen'
(ба-Ькаiн); арæнæi бакаiдта мæ згд сvхаг «межу
захватил мой жадный сосед; den Rain nahm meingierigerNachbarein».
*Бакалæг ppr. 'вливающий, засыпающий, сваливающий; eingiessend,
besprengend, bestreuend' см. бакалvн.
Б а кал r н v. 'влить, залить, вгружать, засыпать, ^обсыпать; ein-
giessen, besprengen, *verschutten, *bestreuen, aufladen' (ба-гкалvи)
д. бакалун. *Кæрæдзiул зæдтæ бакалут! «обсыпьте друг
друга . солодом 1 bestreut einander mit Malz!» *(поверье: если две
женщины, которым предстоит родить в том же месяце, увидят друг
друга, то у них не будет молока, — во избежание этого следует
обсыпать друг друга солодом; Volksglaube: wenn Frauen, die in dem-
selben Monat niederkommen sollen, einander sehen, verlieren sie die
Muttermilch,—um das zu vermeiden, bestreuen sie einander mit Malz).
Б акает, рр. s. '^прочтенный, *взор, взгляд, вид; *gelesen, Blick,
Aussehen'.
— лæг 'образованный, начитанный человек; ein gebildeter, *belesener
Mann\
Бакæлгн v. 'нахлынуть, ^свалиться, залить, ^устремиться; zustro-
men, *fallen, *fliessen, uberschwemmen, *herbeisturzen' (ба+кæлvи)
д. °ун. *Хæдзармæ адæм бакалдvстг «люди устремились
в дом; die Leute sturzten ins Haus herbei». *Бæлас кæртмæ
бакалдi «дерево во двор свалилось; der Baum fiel in den Hof».
*Дзvхv цгфдон бакалдi «грязная вода влилась в рот; schmut-
ziges Wasser floss in den Mund».
Бакæнvн v. 'сделать, вогнать, ввести, внести, отворить, ^поручить,
*вспахать; machen, bewirken, hineintreiben, hineinfuhren, *hinein-
bringen, *tragen, offnen, *empfehlen, *pflugen' (ба4-кæнvн) д. сун.
gr.82. *Дуар бакæи! «отвори дверь! offne die TurN. *Родтæ
— 280 —
скæтv бакæн! «загони телят в хлев! treibe die Kalber in den
Stall!» *Чvндзv хæдзармæ бакæнут! «введите невесту в дом!
fuhrt die Braut ins Haus einU. *Хуи бакæнут! «вспашьте поле!
pfluget dasFeldb.
*Бакæрдvн v. 'выкосить (внутрь); (hinein) abmahen' (ба + кæрдvн)
д. °ун. Тæссæртv хосдзаутæ бакарстоi «косари
выкосили вкось; die Maher mahten quer ab».
*Бакæсæн s. 'место откуда можно посмотреть, заглянуть; eine
Stelle, von der aus man etwas sehen kann'.
Бакæсiнаг pf. 'предмет чтения, *ожпдающнii; was zu lesen ist,
*das zu Lesende, *erwartend' д. *бакæсуiнаг см. бакæсvн. *Бакæ-
сiнаг дæм нал дæн, тадд кунæ уаi уæд «я тебя больше
не буду ожидать, если ты не поспешишь; ich erwarte dich nicht mehr,
wenn du dich nicht beeilst».
*Бакæсуiнаг д. см. пр. бакæсiнаг.
Бакæсvн v. 'взглянуть, всматриваться, прочесть, заглядывать,
дожидаться ; sehen, aufmerksam betrachten, lesen, "•"hineinblicken,
*-schauen, cnvarten' д. °ун (ба -L кæсvн).
*Баковæг д. си. пр. бакувæг.
*Баковун д. см. пр. бакувvн.
Бакоммæ +кæсvн v. сотр. 'повиноваться, послушаться; gehor-
chen' д. °ун см. ком.
Бакомгн V. 'слушаться, повиноваться, согласиться, принять; horen,
gehorchen, "•'einwilligen, aufnehmen' (ба + комvн) д. бакомун.
*Бакосæг д. см. ир. бакусæг.
*Бакосуiнаг д. см. ир. бакусiнаг.
Бак о суп д. см. пр. бакусvн.
* Б а к у в æ г ррг. 'молящийся, молельщик, помолившийся; betend,
einer, der gebetet hat' д. баковæг см. бакувvн.
*Б а к у в æ н д о н s. 'место поклонения, моления; Anbetungs-, Gebetsort'.
Баку вvн v. 'помолиться, поклониться; *beten, anbeten, erbitten, sich •
vor J. neigen' (oa -L кувvн) д. *баковун.
Бакурм кæнvн v. сотр. 'ослепить; blenden'.
*— ун 'ослепнуть; blind werden' д. *бакурмæ кæнун, ун см. курм.
— 281 —
^Бакурмдзiнад s. 'слепота; Blindheil'.
*Бакусæг ррг. 'работающий, отработавший; arbeilend. der gear-
beitet hat' д. *бакосæг см, бакусvн.
Бакусiнаг pf. 'работа, что должно быть сработано, *кто должен
поработать; Arbeit, was zu bearbeiten ist, *einer der arbeiten soll,
will' д. *бакосуiнаг см. бакусгн.
Б а куст рр. s. '*сработанное, заслуга, заслуженное; *gearbeitet,
Verdiensl' см. бакусvн.
Бакусгн v. 'работать, отработать, отслужпть; arbeiten, abmachen,
dienen' (ба-т-кусvн) д. бакосун.
Бакахгн v. 'вкапывать, *прокопать; eingraben, vergraben, ^durch-
graben' (ба+кахvн) д. °ун
*Б а & а х д з æ ф к æ н v н v. сотр. 'сделать шаг, шагнуть; schreiten,
einen Schritt machen' см. кахдзæф.
Бакæзvн v. 'заикнуться; stottern' (ба + кæзгн) д. °куæзун.
*Бакæртгæнæн s. 'орудие для вскрытия; Werkzeug zum Auf-
schneiden'.
Бакæртгæеiнаг pf. 'готовый, зрелый ко вскрытию, *нодле-
жащпй вскрытию; reif zum aufschneiden' д. *бакæртгæнуiнаг см.
бакæрт кæнvв
Бакæрт кæнгн v. сотр. 'вскрыть, разрезать, взрезать; zerschnei-
den, einschneiden, *aufschneiden' д. °ун см. кæрт.
БакеФун, рр. бакiфт д. v. 'выпить; etwas Irinken' (ба + кефун).
Бакех ун д. v. сотр. 'остолбенеть; besturzt, betaubt werden'ср.
кех, ир. джiх.
Бакiрхунд. v.'выпить; sich^betrinken'^a+KipxyH) см. ир. бачvрхvн.
Баколæ кæнун д. см. пр. бакул кæшгсi.
Байуæзун д. см. пр. бакæзvл (ба+куæзун).
Бакуæлхун д. v. 'поползти; hereinkriechen' (ба + куæлхун).
Бакуæрун д. см. пр. бакурvн (ба-Ькуæруи).
Бакул кæнгн v. сотр. 'прислонить, прилечь, подпереть; *ап-
lehnen, stutzen, sich hinlegen' (ба — кул кæнvп) д. *баколæ кæнун
id. д. *нæ зæронд æхе баколæ кодта «наш старик прилег;
unser Alter legte sich hin».
— 282 —
Бакулvмпv кæнгн v. сотр. 'воспрепятствовать, помешать,*
^удержать; verhindern, *abhalten' (ба + кулvшv кæнvн) д. *баку-
лумпi кæнун id.
Бакурма кæнгн v. сотр. 'заглушать; betauben, ersticken'.
— ун 'заглохнугь, оглохнуть; taub werden' см. курма д. бакуру
кæнун, ун.
*Бакуру кæнун, ун д. см. пр. бакурма кæнvн, ун.
Бакургн v. 'подтолкнуть, натыкаться, оттолкнуть, ^вколотить,
*вбить; anstossen, abstossen, *einschlagen' (ба+кургн) д. бакуæрун.
*Цурк дзv бакур «вбей в него клпн; schlag den Keil darein».
Бал, pl. бæлдтæ s. 'группа, шайка; *Gruppe, Bande' д. id.
а — кæнгн 'собраться толпою; sich zusammenrotten'.
*ба — кæнvн id.
Бал, pl. *балтæ s. 'вншия; Kirsche' д. *балi id.; балбæлас
'вишневое дерево; Kirschbaum' гурдзiаг бал 'черешня; Waldkirsche"
gr. ю. м. ш, и. г.
*Бал (кæсаг) s. 'изв. рыбная порода (желтопуз); ein Fisch'.
*Бал д. adv. 'более; mehr' ир. уал gr.86. m.st. 16.5.
Баласvн v. 'ввозить куда-нб.; einfuhren, hineinffihren, hinschleppen'
(ба+ласvн) д. °ун gr.82.
БалаФОН s. 'сезон вишен; Kirschenzeit' д. *балi-афонæ.
*Балæборун д. см. ир. балæбурvн.
Балæбурvн v. 'нападать; angreifen' (ба + лæбурvн) д. *балæборун.
*Балæвар кæнгн v. сотр. 'дарить, сделать подарок; schenken"
см. лæвар.
*Балæг уп. v. сотр. 'превратиться в мужчину; zum Mann werden'
см. лæг; ацv сабi афтæмæiтv афтæмæiтv балæгi «этот
мальчик мало-по-малу превратился в мужчину; dieser Knabe ist
allmahlich zum Mann geworden».
Балæдарун д. v. '"'"поплакать, "*"рыдать; *weinen, *schluchzen
(laut weinen), *heulen' (ба + лæдарун); *цæуæ дæ мадæмæ,
балæдарæ, æ фурт рамардæi! «иди к твоей матери, поплачь,
ее сын умер! geh zu deiner Mutter, weine mit ihr, ihr Soha ist gestor-
benl».
— 283 —
Балæдаргн v. 'дать стечь внутрь; hineinfliessen lassen' д. °ун
(ба + лæларун).
Бал æм ар ун v. 'выдавливать, выцеживать; herausdrucken, abzapfen'
(ба + лæмарун) д. °ун.
*Балæуарун д. см. пр. балуарун.
*Балæуерун д. см. пр. балiурvн.
*Балæууæндон s. 'убежище; Zufluchtsort'.
*Балæууд s. 'появление; Erscheinen'.
Балæуун v. 'явиться, предстать, наброситься; erscheinen, sich
stellen, sich auf etwas werfen' (ба + лæуун) д. id. ш. 78.
Балæхстæ кæнvн v. сотр. 'упросить, умолить; erflehen, uber-
zeugen, erbitten' (ба + лæхстæ—) д. *балiхстæ кæнун.
Б а л в а с у н v. 'стягивать, *°ся, перебросить; zusammenziehen, *sich—,
"•"heruberwerfen' (ба + æлвасvн) д. °ун; *уазалæi балвæста
«от мороза он стянулся; vою Frost zog er sich zusammen».
*Балвесæг д. см. ир. балвiсæг.
*Балвесуiнаг д. см. пр. балвiсiнаг.
Бал весу н, рр. балвiст д. см. ир. балвiсун.
*БалвIсæг ррг. 'прядущий; spinnend' д. *балвесæг.
Балвiсiнаг pf. 'что нужно выпрясть, пряжа; Garn, was man
spinnen muss, Gespinnst' д. °есуiнаг.
Балвiсун v. 'шшрясть; spinnen' (ба + æлвiсун) д. балвесун.
*Балгодзу, балдондзу s. 'медвежья груша; (Sorbus torminalis)
Elsbeere' д. *бал]зондзi г.
Балдетун, рр. балдiст д. v. (ба + зелдетун) см. ир. *бал5iтун.
*БалдIтæг ррг. 'проклинающий; fluchend, Flucher' см. балдiтун;
дæ бал$Iтæгvл æндæр хорз ма'рцæуæд «проклинающий
тебя да не испытает (ничего) другого хорошего (кроме проклятая);
wer dir flucht, erleide nichts besseres'.
*Бал§1тун, рр. °§vст v. 'проклинать, ругнуть; fluchen, verfluche^
schimpfen' (ба + æл^Iтун) д. балдетуи.
*Б а л § о н д з i д. см. ир. балгодзv.
Балqевун д. см. пр. балqiвvн.
— 284 —
Балqiвvн v. 'вдавливать, *сдавпть, прищемить; eindriicken, einklem-
men' (ба + æлqiвvн) д. балqевун.
Балдгд кæнvн v. сотр. 'подублить; etwas gerben, beizen (Leder)'
д. *балду5 кæнун см. æлдvз, Д. *улду5-
Балджгн s. adj. 'пирог из вишен, место с вишневыми деревьями;
Kirschkuchen, Ort, wo Kirschen wachsen' д. *балiгун.
*Балдзæддæг s. 'название какой-то звезды (марс?); Name eines
Sternes (Mars?)' ср. д. балердзау.
Баледзун д. см. пр. балiдзvп.
*Балергæс д. s. 'рыбак; Fischer' ср. ир. кæсагахсæг д. кæсалгдзау*
*Балердзау д. s. '1. рыбак; Fischer; 2. название какой-то звезды,
созвездия (знак Зодиака?); Name eines Sternes, Gestirns (Zodiakal-
zeichen?)'.
Балi см. бал.
*Балi-аФОнæ д. см. пр. балафон.
*Балiгун д. см. пр. балджvн.
Балiдзvн v. 'вбежать, ^переселиться; hineinlaufen, *ubersiedeln'
(ба+лiдзvн) д. баледзун.
*Балiмæн кæнун д. см. пр. балvмæн кæнvл.
Балiургн v. 'впрыгнуть, прыгнуть на кого нб., вбежать,
перепрыгнуть; hineinspringen, auf J. springen, hineinlaufen, uberspringen'
(ба+лiурvн) д. *балæуерун/
*Балiхстæ кæнун д. v. сотр. 'умолять, молиться; flehen, beten'
(ба+лiхстæ кæнун) м. i, юо,iб ир. балæхстæ кæнvн id.
Бал^арvн v. 'высеять, просеять (через сито); aussaen, durchsaen,
durchsieben' (ба+луарvн) д. *балæуарун, те]зун.
Балхæигн v. 'закупить, покупать; kaufen, einkaufen' (ба+æлхæ-
иvн) д. балхæиун; *зæрдæ балхæнгн «угодить, снискать
расположение (соб. «купить сердце»); zufriedenstellen, gefallig sein (eig.
«Herz kaufen»)».
*Bajxij кæнун д. см. ир. балхvнц кæнгн.
Балхон s. 'предводитель, вожак; Anfuhrer, Fuhrer'.
Балхvнц кæнvн v. сотр. 'связывать в узел, ^перевязать; "*"einen
Knoten binden, *zu einem Bundel zusammenbinden* д. балху кæнун
— 285 —
id. см. æлхvнц; *иvхас, дзvрд балхvнц кæнvн «заключить,
закончить, резюмировать речь; schliessen, zusammenfassen e. Rede».
*xI —, балхvнц ун 'свернуться, сосредоточиться, стянуться,
огорчиться; sich zusammenziehen, — konzentrieren, betrubt werden'
qvг нvхасæi jaexl балхvнц код та «неприятным известием
он огорчился; durch eine unangenehme Nachricht wurde er betrubt»
фvр мастæi ]е'рфгутæ балхvнц стv «от спльиого
огорчения его брови стянулись; von einer starken Betrubnis zogen sich seine
Augenbrauen zusammen»,
Балц s. 'отлучка из дому, путешествие; die Abwesenheit vom Hause,
Streifzug, Reise' д. балцi(д), *балпi м. i, iп.
а — кæнvн 'отправиться в путешествие; *е. Reiseantreten, verreisen'.
Балvмæн кæнvн v. сотр. 'подружиться, *завести связь; Freund-
schaft schliessen, sich befreunden, *in Verbindung treten' д. *балiмæн
кæнун см. лvпæн.
Бамарvн y. 'убить; toten' (ба + марvн) д. °ун. *Бат}æц! æз дvн
дæ сгстvтæ бамардзvнæн! «подожди уж! я перебью у тебя
твоих вшей!» (в смысле: «я обнаружу, раскрою твои позорные
деяния, осрамлю тебя»); «warte! ich werde dir schon deine Lause toten!»
(im Sinne von: «ich werde deine bosen Taten aufdecken»).
Бамæлvн v. 'умереть; sterben' (ба + мæлгн) д. °ун.
*Бамæнгæ кæнун д. v. сотр. 'обличить; der Luge uberfiihreB,
uberweisen' см. мæнгæ.
— ун 'быть обличенным во лжи; der Luge iiberfuhrt werden' ср. ир.
багæдv кæнvп, ун id.
Бамæрзгн v. 'замести, подмести; ausfegen, *auskehren' (ба-p
мæрзvн).
*Бамæстджvн кæнгн v. сотр. 'рассердить; erzfirnen'.
— у и 'рассердиться; in Zorn geraten' см. мæстджvн.
*Бамбал кæнvн v. сотр. 'сделать товарищем; zum Genossen,
Gefahrten machen' см. æмбал.
— ун 'сделаться товарищем; zum Genossen, Gefahrten werden'.
*Бамбарæг ррг. 'понимающий, сметливый; verstehend, verstandig'
д. id. см. бамбарvн.
— 286 —
*Бамбарiнаг pf. 'подлежащее пониманию; was zu verstehen ist'
д. *бамбаруiнаг см. бамбарvн.
*Бамбаруiнаг д. см, ир. бамбарiнаг.
Бамбарvн v. 'понять, разуметь, *уразуметь; verstehen, begreifen'
(ба + æмбарvн) д. °ун, лæдæрун.
Бамбаун д. v. 'сгноить; faulcn lassen' (ба + æмбаун) caus. к бам-
6yjyH 'сгнить; faulen' ир. бамбiiн кæнvн id.
^Бамбæлгн v. 'встретиться, коснуться, прикоснуться, задеть,
приличествовать, следовать; begegnen, anruhren, anstossen, sich schicken'
(ба+æмбæлvн) ср. д. банбæлун.
Бамбæрзæг ррг. 'ктопокрывает,кровельщик; Bedecker,Dachdecker'
д. id. см. бамбæрзvи.
*Бамбæрзiнаг pf, 'подлежащее покрытию, накрытию; was be-
deckt werden muss' д. бамбæрзуiнаг см. бамбæрзvн.
*Бамбæрзуiпаг д. см. ир. бамбæрзiиаг.
Бамбæрзгн v. 'накрывать, завешивать; uberdecken, verhangen'
(ба + æмбæрзгн) д. °ун.
Бамбæрст рр. s. '^понятый, понятие, понимание; *verstanden, Ве-
griff, Verstandnis' см. бамбарvя. '
*Бамбæхсiнаг pf. 'что следует спрятать, скрыть; was zu ver-
stecken, verbergen ist' д. *бамбæхсуiнаг см. бамбæхсvн.
*Бамбæхсуiнаг д. см. ир. бамбæхсiнаг.
Бамбæхсгн v. 'спрятать, °cfl;verstecken, sich—' (ба + зембæхсvн)
ср. д. рiмæхсун.
Бамбiiн v. 'сгнивать, смердеть; faulen, *verwesen, stinken' (ба +
æмбiiн) д. oaMoyjyH.
*— кæнvн 'сгноить; faulen lassen' д. бамбаун id.
*Бамбiлтæ ун, кæнун д. см. ир. бамбvлтæ ун, кæиvн.
*Бамбiс кæнvн v. сотр. 'истратить половину, поделить пополам;
halbicren, die Halfte verbrauchen, zur Halfte teilen' см. æмбiс.
*Бамболун д. см. ир. бамбулгн.
BaMOyjyH д. см. ир. бамбiiн.
*Бамбулvн v. 'выиграть, обыграть, gewinnen im Spiel' (ба + æм-
булvн) д. *бамболун.
— 287 —
*Бамбурд кæнун, ун д. см. ир. бамбvрд кæнvн, ун.
Бамбvлтæ ун v. сотр. 'быть наполненньш до краев; bis zum
Rande "^gefullt sein'.
— кæнvн 'наполнять до краев; bis zum Rande fullen' (ба-гæмбvл-
тæ —) д. *бамбiлтæ ун, кæнун.
Бамбvрд кæнгн v. сотр. 'собирать; sammeln'.
— ун 'быть собранным, *собраться; gesammelt werden, *sich sam-
meln' (ба -j- æмбvрд —) д. *бамбурд —.
*Б а м е д æ г у н, к æ н у н д. см. пр. бамiдæг ун, кæнvн.
*Бамезун д. см. ир. бамiзvн.
Бамiдæг ун v. сотр. 'очутиться внутри, войти внутрь; *uner-
wartet in der Mitte sich +befinden, 4~hereintreten\
— кæнгн 'провести внутрь; hereinfuhren, h. bringen' д. *бамедæг
уп, кæнун.
*БамIзvн v. 'просочиться, помочиться; sickern, harnen' (ба + мiзvн)
д. *бамезуи.
^БахМiл кæнги v. сотр. 'покрыть сажей, сделать черным,
очернить; mit Russ bedecken, schwa'rzen' си. мiл.
— ун 'покрыться сажен, закоптеть; sich mit Russ bedecken, schwarz
werden'.
Бамiнас кæнvи v. сотр. '*поугощаться, поппршествовать;
schmausen' д. *бамiнасæ кæнун см. мiнас.
Бамiнæвар кæнvн v. сотр. 'посредничать, послать посредников;
vermitteln, Unterhandler schicken' д. °уи см. мiнæвар.
*Бамондаг кæнгн v. сотр. 'возбудить сильное желание,
заставить возжелать, соблазнить; heftiges Verlangen erregen, verfuhren*
см. мондаг.
— ун 'возжелать, соблазниться; lustern werden, gelusten. nach etw.,
verlangen, sich verfuhren lassen'.
*Баморæ кæнун д. см. ир. бамур кæнvн.
*Бампулун д. см. пр. бампvлvн.
*Бампурсун д. v. 'напасть, ворваться; angreifen, einbrechen,
"^hineinsturzen' (ба + &мп}рсун) ср. ир. бабvрсvн.
Бампглгн v. 'съежиться, *стянуться, скорчиться; zusammen-
— 288 —
schrumpfen, *sich zusammenziehen' (ба -f- æмпvлvи) д. °пулун. *Да>
кухтæ бампvлæит! (женское проклятие) «да скорчатся твои.
руки! deine Hande sollen verdorren!» (Frauenfluch).
*Бампозун д. см. ир. бампузvн.
*Бампохун д. см. ир. бампухvи.
Бамйузгн v. 'почииить, вшивать; ausbessern, flicken, einnahen'
мат. 9,16 (ба + æмпузгн) д. бампозун.
Б ам пух v-н v. '*втащить внутрь, стягивать сильно; *hineinziehen,
stark zusammenziehen' (ба -f æмпухvн) д. бампохун. Д'астæу цv
бампvхтаi? «свою талию что ты стянул сильно? warum hast du
deine Taille stark eingeschnurt?».
Б амур кæиvн v. сотр. 'разбить, разнести; in Stacke schlagen,.
zerbrechen, zerstuckeln' д. *баморæ кæиун см. мур.
*— ун 'разбиться; zerschellen, zerbrechen (intr.)\
Бамурхун д. v. '*повозпться, понаделать; *balgen, *ausrichten*
(ба + мурхун).
*Баназiнаг pf. 'что следует выпить, напиток; was zu trinken ist,
Getrank' д. *банiуазуiнаг см. баназvн.
Баназгн, °нvуазvн y. 'выпить; *austrinken' (ба + нуазvн) д.
*банiуазун.
— кæиvн 'поить, *дать выпить; *tranken, *zu trinken geben'.
Банбæлун д. v. 'прикоснуться, ^встретиться; *begegnen, *beruhren'
(ба + æнбæлун, æм°) ср. ир. æмбæлгн.
Бандæлун д. v. '*нодумать, ^считать; *nachdenken, *halten ffir'
(ба-Ьæндæлун) ир. *банqæлvл.
Бандезун д. v. 'бродить; gahren' (ба + æнрезун) ир. *банq!зvн.
*Банqæвзvн v. 'прополоснуть, разлиться (о реке); abspulen,
aus dcn Ufern treten (v. Fluss)' (ба-'-æнqæвзгн) д. бав$æзун.
*Банqæлvн v. 'подумать, считать, предположить; denken, halten
fur, vermuten' (ба-f æнqæлта) д. бандæлун.
*Банqерæн кæнун д. см. пр. бартqiрæн кæиvн.
*Банqiзvн v. 'бродить, ^перебродить; gahren' (ба + æиqiзгн) д,
бандезун.
— 289 —
Бандавгн v. '''"согреть, "'"тронуть; +erwarmen, ~*~ruhren' (ба-
æндавvн) д. °ун.
Бандадзvн v. '*заклепать, *законопатить, прикрепить; *festnieten,
*kalfatern, *befestigen' (ба + æндадзгн) д. °ун.
Бандæвvн, imp. бапдæвтæн v. 'онеметь, окоченеть, умерзнуть;
erstarren, abfrieren' (ба Н-æндæвvн) д. °ун.
*Бандæдзгн, iтр. бандæхтæн, *бандæдзvдтæн v. 'пристать,
прилепиться; haften—, kleben bleiben' (ба + æндæдзгн) д. °ун.
Бандæрхузæдтæ кæнгн v. сотр. 'переиначить, изменить;
verandern, umandern, "^wechseln' см. æндæрхузон.
Бандеун д. v. 'осмелиться, *дерзпуть; *wagen, *sioh erdreisten'
(ба + æндеуи) ср. ир. бауæндvн id.
Бандiдзгн, imp. бандvхтæн, *бандiдзvдтæн v. 'поправиться (после
болезни);, sich erholen (nach einer Krankheit)' (ба + *æндiдзvн).
Бандой s. '*стул, *скамья; *Stuhl, Bank, Sitz' ср. д. кела.
~*"Бандзарун v. 'поджигать; anzunden' (ба-f аендзарvн) д. °ун.
Бандзгг ун v. сотр. 'застаиваться (о крови в какой-нб. части
тела), *онеметь; stocken (vom Blule in irgend einem Korperteile),
*einschlafen (v. Korperteilen)' д. *бандзуг ун см. æндзvт.
*Банiгæнæг д. см. ир. банvтæнæг.
*Банiгæнуiнаг д. см. ир. банvгæнiнаг.
Банiгæнун д. см. пр. банvгæнvн.
*Банiдзæвун д. см. ир. банvдзæвvн.
*Банiма^æг д. см. ир. башчмцæг.
*Банiма]уiнаг д. см. ир. банvмаiнаг.
Банiмадун д. см. пр. бангмаш.
*Банiмæхсун д. см. пр. бангмæхсvн.
*Банiмодзун д. см. ир. банvмудзvн.
*Банiуазуiнаг д. см. пр. баназiнаг.
Банiуазун д. v. 'выпить; austrinken' м. st. 25,7 (ба — иiуазун)
пр. банvуазгн, баназvн.
*Банiуæрдун д. см. пр. бангуæрдvн, °ордvн.
*Банiхас кæнун д. см. ир. банvхас кæиvн.
Банiхасун д. см. пр. банvхасvи.
19
— 290 —
*Б а н i х æ с у н д. см. ир. банvхæсvн.
Банйарvн v. 'принять к сердцу, принимать на себя; "*"sich etw. zu
Herzen nehmen, *auf sich beziehen' (ба + æнкарvн) д. °ун; д. *дæ-
хемæ ма банкарæ мæ дзурдтæi «не принимай к себе моих
слов; beziehe nicht auf dich meine Worte».
Бан&осун д. см. пр. банкусvн.
Банкусvн, iшр. банкустон v. 'сдвигать, раскачать; zusammen-
schieben, *schwingen, schaukeln' (ба + æнкусvн) д. банкосун.
Банкусгн, iюр. банкустæн v. .'пошататься, *получпть сотрясение;
wackeln, *erschultert werden' (ба-f æнкусvн) д. банкусун.
Банордгн см. банvуордгн.
Бансонун, рр. бансудт д. см. ир. бассонvн.
*Бансувæр кæнун д. v. сотр. 'побрататься; Bruderscbafi
schliessen' см. æнсувæр, пр. бафстмæр кæнгн.
Б а н с у ф у н д. v. 'податься, сжаться; sich zusammenziehen,—drucken*
(ба + æнсуфун).
Бантаун v. 'заквасить, заторить; sauern, *einbrauen, *maischen'
(ба-т-æнтаун) д. id. д. также 'собрать сено; harken'.
*Бантæсун д. см. ир. баштсvн.
Бантvсун, imp. баштстi v.impers.'успеть, удасться; *Erfolghaben,
*vorwarls kommen, gelingen' Fa -f- æнтvсvн) д. *бантæсун.
Б а нуд кæнгн v. сотр.'задушить, заглушить; ersticken' д. *бануод
кæнун см. æнуд.
*— ун 'задохнуться, заглохнуть; ersticken (intrans.)\
*Бануод кæнун, ун д. см. ир. бануд кæнvн, ун.
"ЧБануордгн, банордгн v. 'прикрыть (огонь золою); bedecken
(Feuer mit Asche)' (ба -\- н(у)ордvн) д. банiуæрдун.
*xl — 'прикрыться; sich zudecken'.
Банхæссун д. см. ир. баххæссvн (ба + æнхæссун).
Банхæст кæнун д. см. пр. баххæст кæнvн.
Банцаiн v. 'опереться, переставать, отдыхать; sich anlehnen,aufho-
ren, ausruhen'Fa-pæнцаiн) д. башедун; *сvвæллон кæуv,
æмæ jae баицаiн кæ «ребенок плачет, заставь его перестать!
das Kind weint, mach, dass es aufhort!».
— 291-
Банцоiкæнvн v. сотр. 'опереться; sich anlehnen, — stutzen'д*
*банцоiиæ кæнун см. æнцоi кæнvн.
*Банцолун д. см. ир. банцулvн.
*Банцулун д. см. нр. банцглvн.
Банцулvн v. 'стягивать в складки; '•"in Falten zusammenziehen,
zusammendrucken' (ба+æнцулvн) д. *банцолун.
Б а и ц у л г н v. 'покоробиться, съежиться, скрутиться, ^завянуть;
*sich krummeD, zusammenschrumpfen, *verwelken' (ба + æнцглта)
д. *банцулун; *чvндзv буарv цар банцvлд iс «кожа
невесты завяла; die Haut der Braut verwelkte».
Банvгæнæг ppr. '"'"закапывающий; +begrabend, Bestalter' д. банi-
гæнæг см. бапvгæнгн. *3æрæдтv банvгæнæг нал iс: сæ
iуиæджv сæ разæi бакодтоi «не осталось никого, кто
схоронил бы стариков: своего еднственного (сына) они схоронили до
себя; kein Bestatter ist den Alten geblieben: ihren einzigen haben sie
selbst vorher beerdigt».
*Банvгæнiнаг pf. 'имеющее быть закопанным, зарытым,
похороненным; was vergraben, begraben, bestattet werden soll' д. *банiгæ-
нуiиаг см. банvгæнvн.
Банvгæнvн v. 'закапывать, *зарыть, похоронить; begraben, be-
statten' (ба + нvгæнvн) д. банiгæиун gr. 84.
*БаЕГДзæвvн v. 'коснуться, прикоснуться, дотронуться; anruhren,
beruhren' (ба+нvдзæвvн) д. *банiдзæвvн.
*Банvмадæг ррг. 'считающий, счетчик; rechnend, *Zahler' см.
банvмаiн д. oaniMajaer.
Банvмаiн v. 'сосчитать, ^оказать внимание, *воздать честь; zahlen,
zusammenrechnen, *Achtung, *Ehre *bezeigen, *—zollen' (ба+иvмаш)
д. 6aHiwajyu gr. 84.
Банvмаiнаг pf. ^подлежащий счету, достойный уважения; *was
zu zahlen ist, ehrbar' д. *банiма]уiнаг см. баиvмаш.
Бапгмæхсгн v. 'утаить, спрятать, °ся; *verheimlichen, verbergen,
*sich—' (ба -г нтаæхсгн) д. барiмæхсун, *банiмæхсун.
Б а н v м у д з г н v. 'донести, ^доказать; *uberfuhren, *angeben, ankun-
digen' (ба -{- нгмудзгн) д. °нiмодзун.
19*
— 292 —
Бангуазгн см. баназvи.
Бангхас кæпvн v. сотр. 'побеседовать, ^переговорить,
перетолковать; besprechen (eine Sache), plaudern' д. *банiхас кæнуи см.
нvхас.
Бангхасгн v. 'скрепить, припаять, приклеить, прилепить; *befes-
tigen, anffigen, ankleben, ankitten, anloten' (ба + нvхасvн) д. банiха-
сун gr. 84.
Б а н v х æ с v н v. 'скрепляться, соединяться, склеиваться, *спап-
ваться; sich zusammenleimen' (ба-Ь нvхæсvн) д. *банiхæсун.
*Бапæррæст кæнvн у. сотр. 'влететь, впорхнуть; herein-
fliegen'.
Бапiрvн v. 'почесать (шерсть); hecheln, kratzen (Wolle)' (ба +
пiрvн) ср. æхсvнvн, д. *iсiт кæнун.
Баппаргн v. 'вбрасывать, бросать внутрь; werfen, hineinwerfen'
(ба+æппарvн) д. гæлдзуп id.
*Баппу д. s. 'пшеничный хлеб (на детском языке); Weizenbrot
(in der Kindersprache)' ир. дзуццу.
*Бапурх кæнун д. см. ир. бапvрх кæнvн.
Бапvрх кæнvн v. сотр. '1. разбить, расколоть, разодрать;
zerschlagen, zerhauen, zerreissen; 2. всплескивать, ^вспрыскивать,
поливать, забрызгивать; bespritzen, *einspritzen, begiessen' д. *ба-
пурх кæнун см. пvрх, д. пурх.
*Бапероз см. папероз.
Бар s. 'воля, *прапо, *власть, ^свобода; Wille, *Recht, *Macht.
*Freiheit' д. °æ м. и, 49; ш, 157. gr. зз. н. 27. м. st. 6,14.
— а^адзун 'дозволять; erlauben, *gestatten\
— дарvн 'иметь власть; *Gewalt, *xMacht *haben, walten'.
— дæдтгн 'дозволять; gestatten, erlauben'.
Барабан s. 'барабан; TrommeP.
*—дзæддæг 'барабанщик; Trommelschlager'.
Б ар а г ррг. 'прощающий, необидчивый, переносливый; *verzeihend,
nachsichtig, *nicht empfmdlich, gemutlich' д. °æ. *Jae дзvхæi уvн
б ар а г «своим ртом она вам прощает»... (из песни, которую поют
во время свадьбы молодые женщины п девицы, сопровождая невесту);
— 293 —
«mit ihrem Munde verzeiht sie eucli» (aus dem Liede, das junge
Frauen und Madchen wahrend der Hochzeit singen).
^Бараггiн д. adj. 'свободный, без помехи, имеющий право; frei,
unbehindert' бараггiнæi бацудæi хæдзарæмæ «свободно
он вошел в дом; unbehinderl trat er ins Haus».
^Бараджджvн (барагджгн?) (бæстæ—) 'дух,
покровитель области; Geist, Beschutzer des Bezirks'. Бæстæ барадж-
джvн! хуцаумæ цæуæг дæ, пæ qудтæгтæ нvн рæстмæ
с араз! «О бæстæ бараджжvн, ты ходишь к богу, устрой нам хорошо
наши дела! О бæстæ бараджджvн, du gehst zu Gott, richte uns
geschickt unsere Angelegenheiten ein!» cp. бараггiн.
Барастгр npr. 'повелитель ^загробного, подземного царства; Herr-
scher der Unterwelt9 д. барастур, °æр м. и, 245.
Барæвдауæг ррг. 'утешитель, ласкатель; Troster, Liebkoser' д.
id. см. бараввдаун.
Барæвдауiнаг pf. 'кого нужно, следует утешить, ласкать; der
zu trosten, zu liebkosen ist' см. барæвдаун.
Б а рæ в даун v. 'поутешить, поласкать, ^приласкать; trosten, lieb-
kosen' (ба + рæвдауи) д. id.
Барæвдз кæнгн v. сотр. 'исправить, ^подготовить, изготовить,
^снарядить; bereiten, *bewerkstelligen, ""'"ausrusten' см. рæвдз д. °æ
кæнун.
*— ун 'исправиться, подготовиться, снарядиться; bereitet, ausgerustet
werden'.
*Б а р æ в з а р adj. 'любой, по выбору; beliebig, nach eigener Wahl' д. id.
Барæг, pl. барджvтæ ррг. s. 'всадник, верховой; Reiter' д. id.
GR. 83. Н. 27. М. П, 50.
Барæдæхсун д. v. 'перелезть; "^liinuberklettern, *ubersteigen'
(ба + раедзехсун).
Барæдiiн v. 'заблудиться, приблудиться; sich verirren'(ба + рæдiiн)
д. °дуiун.
*Барæдовун д. см. ир. барæдувvн.
Барæдувvн v. Сдергать, поцарапать, ^прорвать; *reissen, *durch-
reissen, *zupfen, kratzen' (ба + рæдувvн) д, *барæдовун.
— 294 —
*Барæдузун д. см. пр. барæдiiн.
*Барæдзæ-мæдзæ кæнvнv. сотр. 'задремать; einschlummern*
(ба + рæдзæ-мæдзæ кæнvн).
Барæi adv. 'добровольно, по своей воле; freiwillig, aus freiem
Willen'. *Барæi iæхiул рæдvд æруа^дта «он сознательно
ошибся» (соб. «добровольно допустпл ошибку»); «aus freiem Willen
hat er den Irrtum zugelassen».
Барæмодзун д. см. пр. барæмудзvн.
*Барæмiiозун д. см. пр. барæмпузvн.
Барæмпузгн, imp. °стон v. 'проткнугь; *durchstechcn, (ба +
рæмпузvн) д. *барæмпозун ср. æмпузгн.
Барæмудзvн v. 'проткнуть, проколоть, *прорвать, *проло>iать,
*отнять; durchstechen, durchbohren, *durchbrechen, *wegnehmen*
(ба+Р^iудзvн) д. барæмодзун.
Барæмун д. v. 'подождать, постоять; +warten, +stehen' (ба +
рæмун); барæн-ба 'постой! (угроза); *warte! (Drohung)' барæнтæ
'стойте! *wartet!'
Барæн s. 'мера; Mass' д. id. gr.91. pl. барæнтæ 'весы; Wage'.
"ЧБарæскæ д. s. 'траур, пост; Trauer, Fasten' пр. барvсчi.
— jecaeH 'сложение траура, поста; *Ablegung der Trauer, Been-
digung der Fasten'.
Барæтаун v. 'подстегивать (одеяло); steppen *(die Bettdeeke)*
(ба + рæтаун) д. id.
Барæтiдгн v. '"'"сильно толкнуть; *kraftig stossen' (ба + рæтйзvн)
д. °рæте5ун.
Б ар æу едун д. см. ир. oapiygra.
*Барæхæссун д. см. пр. барæхсvн.
Барæхоiн v. 'проколоть, прободать; durchbohren, *durchstechen'
(ба + рæхоiн) д. 6apaexyajyH. *Цæваг qуг qvqqаг кудзv
барæхуста «бодливая корова прободала злую собаку; die stossige
Kuh hat den bosen Hund gestossen».
Барæхсvн v. 'заплести (обувь), *заплатать;+(Schuhwerk) flechten,
*fficken' (ба+рæхсvн) д. °рæхæссун.
Б a p æ x у a j у н д. см. ир. барæхош.
— 295 —
Б ар æ х цу н, рр. барæхцт д. v. 'подремать; *schlummern' (ба+ргехцуи).
*Барвад кæнгн v. сотр. 'побрататься; Bruderschaft schliessen'
см. æрвад ср. бафсvмæр кæнvн, д. *бансувæр кæнун.
*Барвæндæ д. adj. 'добровольный, без принуждения; freiTvillig'' ср.
барвæндон, барфæндон.
*Барвæндон см. барфæндон.
Барветун д. см. ир. барвiтvн.
Барвiтгн v. 'послать к к.-нб.; senden *(zu Jmdm.), *schicken'
(ба+æрвiтvн) д. °етун м. st. 16,1.
*Баргiн д. см. ир. барджvн.
Бардæвсvнv. 'зябнуть, закоченеть, *замерзнуть; frosteln, erfrieren,
erstarren' (ба + æрдæвсvн) д. °ун. *Халон барзæвст сvндзvл
«ворона окоченела на колючке; der Rabe ist am Dorn erfroren» к. 43.
Бардæвvн v. 'подсадить, ^приподнять, взвалить на спину; *Jmdm.
hinanfhelfen, aufladen (auf den Rucken)' Fa -•- æрзæвvн) д. бар5увун.
*Бардом д. adj. s. 'мальчик подросток лет 10—12 (соб.
«подросший к воле»); ein Knabe von 10—12 Jahren (eig «zum Wollen
aufgewachsen»).
Бардувун, рр. бар5увд д. v. '"'"приподнять; *ein wenig aufhe-
ben' (ба + æр5увун) ср. ир. барi}æвvн.
*Бардан, pl. °тæ s. 'большой мешок для шерсти; grosser Sack
fiir Wolle'.
Бардарæг s. 'владетель, господин; Inhaber, Besitzer, Herr' д. id.
*Бардеуагæ кæнун д. см. ир. бардiаг кæнvн.
Бардiаг кæнvн v. сотр. '+рыдать, ^плакать, "''вопить, "'"испол-
нять приялачки над покойником j^weinen, heulen, *schluchzen, +die
Totenklage (dem Ritus gemass) ausfuhren' д. *бардеуагæ кæнун id. см.
æрдiаг.
*Бардозун д. см. пр. бардузгн.
*Бард;уаг (рvнг—) s. 'бог болезней; Krankheitsgottheit'.
Бардузгн v. 'выхолостить; verschneiden, kastrieren' (ба+æрдузгн)
д. бардозун.
Барджгн adj. 'властный, имеющий власть; machtig, Macht habend,
*Machthaber' д. °гiн.
— 296 —
*Б а р д з s. 'куча, общество, группа; Haufen, Gruppe, Gesellschaft' д. барз.
Бардзiнад s. 'власть; Macht, Gewalt' д. °æ.
"•"Баредзæ д. s. 'мера; Mass* ср. ир. бæрц, д. бæрцæ.
*Барз д. см. ир. бардз.
Барiвæт кæнvн v. сотр. 'пристать, прилечь (после пастьбы);
sich hinlegen, sich niederlegen (von Herden)' см. рiвæт. *Б о н v
æнтæфv qом донv бvлмæ балvддvстv æмæ дзv ба-
рiвæт кодтоi «в дневную жару стадо побежало к берегу реки п
прилегло; in der Tageshitze lief die Herde ans Flussufer nnd legte
sich dort nieder».
Барiмæхсун д. v. 'спрятать, °ся; *verstecken, verbergen, sich—'
(oa-;-рiмæхсуи) ср. банiмæхсуп id.
Барiудvн v. 'толкнуть; stossen' (ба+рiузvн) д. барæуерун.
*Барйi д. см. пр. барчi.
Б ар мv дул кæнгн v. сотр. '^(руками) смять, исковеркать,
искалечить; "*"zerkneten, *mit Handen zerknittern, *zerdrucken, *zerquet-
schen, "herbiegen, zerbrechen' д. *бармiдол кæнун. *Бабvзv цiу
суадз, — бармгдул æi кæндзvнæ «выпусти утенка, — ты
его сомнешь; lass die junge Ente frei, — du zerdruckst sie sonst».
*Баровун д. см. пр. барувvн.
*Барон д. adj.'многотерпелпвый, прощающий; langmutig, geduldig,
nachsichtig, verzeihend'.
Барст рр. "^измеренный, Прощенный, ^угодный (богу), *принятый
(богом); *gemessen, verziehen, *gefallig (Gott)' см. баргн. *Дзуа-
рæн уæ кувд барст «дзуару Ваша молитва (да будет) угодна;
dem Dsuar (sei) euer Gebet geiallig».
Бартqiрæн кæн ru v. сотр. 'погрозить; drohen' д. *банqерæн
кæнун см. æртqiрæн.
*Бартхотуг ун, кæнун д. см. ир. бартхутæг ун, кæнvн.
Бартхутæг ун v. сотр. 'покрыться пеплом, испепелиться; mit
Asche bedeckt werden, eingeaschert werden' д. бартхотуг ун см.
æртхутæг.
*—кæнгн 'покрыть пеплом, испепелить; mit Asche bedecken,
cinaschern'.
— 297 —
Барувvн v. 'выполоть, вырвать; herausreissen, herausziehen, aus-
jaten' (ба-|-рувvн) д. °ровун.
Барун д. V. см. пр. барvн.
!-ра = рабарун id.
БарФæндон, *°вæндон adj. adv. 'добровольный, °но; freiwillig,
*aus freiem Willen, ungezwuHgen' д. id. *Барвæндонæi jaexl
баiсæфта, барвæндонæi! «добровольно он себя погубил,
добровольно; aus freiem Willen hat er sich zu Grunde gerichtet, aus
freiem Willen».
Барxi adj. 'произвольный, свободный; willkurlich, freiwillig, frei5
cp. xloap.
Барц s. грпва; Mahne' д. °æ gr. 28. м. ш, 152.
*Барцæлвгд adj. s. '*co стриженной гривой, однолетний жеребенок;
*mit geschorener Malme, ein einjahriges Fullen' д. бæрцæлвiд.
*Барчi s. 'мешочек, котомка; Sackchen, Quersack' д. *барк! ср. д.
дзæколæ, ир. дзæкул ср. ир. *рiфтаг.
*Бар(vв)вæндæi, барæввæндæi, барФæндæi adv.
'добровольно, без принуждения, намеренно; freiwillig, ungezmmgen,
absichtlich' ср. д. *барвæндæ. Удvнцоi ма фена, махæн нæ
цардг фæнд чi халv барæввæндæi «покоя да не увидит,
кто намеренно разрушает цель нашей жизни; keine Rulie mag fioden,
wer uns absichtlich unser Lebensziel zerstort» к. 68.
Б a p г н, imp. барстбн, рр. барст v. 'весить, мерить, испытывать,
понимать, прощать, терпеть, вместить, '^сравнивать; wagen, *messen,
ertragen, begreifen, verzeihen, dulden, fassen' д. °ун мат. 19,12. gr.
59. M. II, 50; III, 154.
i-а = абарvн 'отмерить, примеривать; ausmessen, abmessen'.
-æр + ба = æрбабаргн 'смерить, обмерить; abmessen'.
* 4-ба = бабарvи 'смерить, промерить; messen, abmessen'.
-нг = нгпбаргн 'простить; verzeihen'.
!- с = с б а р y н 'смерить, примерить; messen, abwiegen, "^an-
passen'.
Барvндзiнад s. 'терпение, прощение, выносливость; Geduld, Ver-
zeihen, Ausdauer' д. °æ.
— 298 —
Баргсчi s. 'траур, пост; Trauer, Fasten' д. +барæскæ.
— iсæн 'сложение траура и поста; Ablegung der Trauer und Been-
digung der Fasten' д. барæскæ jeca?H.
— дарvн 'выполнять траур, пост; trauern, fasten' д. барæскæ дарун.
Бас s. 'суп; Suppe' д. °æ. *Бас кæi басудзv, уi донæи дæр
фу кæнv (поговорка) «кого суп обожжет, тот п на воду дует; wer
sich an der Suppe verbrennt, der blast auch auf das Wasser»(Spriclnvort).
Басаiн v. '^обмануть, заманить; *betrugen, *locken, verlocken'
(ба + саiи) д. 6acajy*i.
*Басау ун v. сотр. 'почернеть; schwarz werden' см. сау.
— кæнvн 'почернить; schwarz machen'.
Басæдтæг ррг. '*ломакищш, *быощий, победитель; *brechend,
*schlagend, *Sieger, Besieger' д. id. см. басæдтvн.
Басæдтvн, imp. басастон (°стæн)v. '^поломать, разбить,^покорить,
^покориться, ^признаться; *zerbrechen, *zerschlagen, unterwerfen,
*bezwingen, *bezahmen, *sich unterwerfen, *gehorchen, *gestehen*
(ба + сæдтvн) д. °ун. *Нарт Гург фiдар басастоi «нарты
взяли (соб. «сломали») крепость Гори; die Narten bezwangen die Fes-
tung Gori».
Басæiн, imp. басадтæн v. 'поболеть; krankeln, krank sein' (oa +
сæiн) д. °c2ejyH.
Басæлги v. 'замерзнугь,^примерзнуть; erfrieren'(ба-fсæлvн) д.ун.
*— кæнгн 'заморозить; erfrieren lassen'.
Басæртæг ун v. сошр. 'сделаться хрупким; bruchig werden'д.
id. см. сæртæг.
"•"Басгарvн v. 'ощупать, осмотреть, посетить; betasten, besehen,
besuchen' (ба-f сгаргн) д. басгарун. *Цуанон цv ком нæ ба-
сгарv, уiсvрдджvн х о н v «охотник, пока не посетит ущелья,
считает его обильным дичыо; so lange der Jager in der Schlucht nicht
gewesen ist, halt er sie fur reich an Wild».
Басqаун v. '*счистить (лучину), *выковырять, счистить (зубы);
*stochern, +putzen (Span), *schnitzen' (ба + сqаун). *Фæсхæрдда&
дæндæгтæ басqау qазv сiсгеi «после еды почисти свои
зубы гуспнным пером; nach dem Essen reinige deine Zahne iriit
— 299 —
einem Gansekieb. ^Цгрæдтæ басqау, фæхуссvнц! «счисш
лучины, тухнут! pulze die Feuerspane, sie erloschen!».
*Баседун д. см. ир. басiдvн.
Б ас ему н д. см. ир. басiмvн.
Басiдvн v. 'призывать, приглашать, ^произносить тост; herbeirufen,
anrufen, "*~einladen, *Jmdem zutrinken, *einen Toast ausbringen' Fa -j-
сiдvн) д. баседун. *Басiд дæ сvхагмæ, карз гаджiдау
у л фæцæуv «прпзовп твоего соседа, крепкий тост к вам
направляется; rufc deinen Nachbaran, ein ernster Trinkspruch richtet sich
an euch».
*Басiдзæрхуз ун v. сотр. 'принять вид сироты; einer Waise
ahnlich werden' сы. сiдзæрхуз. ххормаг азтv фæстæ нæ
qæу басiдзæрхуз «после голодных лет наше село приняло вид
сироты; nach den Jahren des Hungers ist unser Dorf einerWaise ahnlieh
geworden».
— кæнvн 'сделать похожим на сироту; einer Waise аЬпIiсЬтасЬеп'.
Басiiн v. 'закоченеть, замерзнуть, озябнуть; erstarren, erfrieren,
frieren' (ба + сiiн) д. *6acyjyH.
*—кæнvн 'заморозить, отморозить; erfrieren lassen' jæ кæхтæ
æнæсæрæнæi басiiн кодта абудучи беспомощным, он
отморозил себе ноги; in seiner Unbeholfenheit hat er sich die Fusse
abgefroren*.
Басiл д. см. ир. басvл.
Басiмгн v. 'протанцовать *хоровод; *Reigentanz tanzen' (ба + сi-
мvн) д. басемун.
Баскæрvн v. '^вогнать, впустить; +hineintreiben, hineinlasseiT
(ба + скæрvн) д. баскæрун.
Басйæфгн v. 'понести (скоро) *внутрь,потащить, *похптитьвглубь;.
schleunig hineintragen' (ба -j- скæфvн) д. °ун. •
Баскуiн v. 'лопнуть, ^прорваться; platzen, *sich zerreissen, *durch-
brochen werden' (ба + скуiн) д. баскуiун.
*Bac&yjyH д. см. ир. баскуiн.
Басйунvн v. '^прорвать, растлить, лишить девственности; *durch~
reissen, der Jungfernschaft berauben, entehren' (ба-f скунvн) д.сун.
— 300 —
Баслгq s. 'башлык; Baschlick (Kopfbedeckung)' д. баслуq, °æq gr.8.
Басма д. s. 'сптец; Zitz' ср. цiкæ, æхсæгкаг.
Б а см а г ун v. сотр. 'завонять, *пропахнуть; "*"zu stinken beginnen,
faulen' д. id. см. смаг. *Фvдтæ тæвдv басмаг стv «мясо
в жаркое время пропахло; das Fleisch begann iu der heissen Zeit zu
stinken».
"*— кæнvн 'сделать зловонным; stinken machen'.
Б а см а q s. 'башмак; Schuh' д. °уq, °æq gr. 9.
*Басмотун д. см. ир. басмудvн.
Басмудгн v. 'понюхать; *riechen, beriechen' (ба-|-смудvн) д.
*басмотун.
*Басодзун д. см. пр. басудзvн.
Басомун д. v. 'веять (зерно); schwingen, worfeln (Geireide)' (ба +
сомун).
Б асомv кæнгн v. сотр. 'побожиться, поклясться; schworen, be-
leuern' д. °сомi кæнун см. сомv. *Jae судзгæ мæрдтæi
басом v кодта «он поклялся своими горячо (любимыми) мертвеца мл;
er schwur bei seinen heiss (geliebten) Toten».
*Басор кæнун, ун д. см. ир. басур кæнги, ун.
Б а сору н д. см. ир. басурvн.
*Басосæг кæнун д. см. ир. басусæг кæнvн.
Бассiвvн v. 'посгрести *(сено); harken' (ба-j-ссiвvн) д. *бантаун.
Бассонvн V. 'толкнуть, прикрыть дверь, *заброспть: stossen,
*(Tur) zumachen, *werfen' д. бансонуи (оа-г(ае)ссонvн). *Уазал
кæнv, дуар басе он «холодно, закрой дверь; es ist kalt, mach
die Tur zu». *Ацv фæрæт дæр хордонмæ бассои «этот
топор также забрось в амбар; auch dieses Beil wirf inden Speicher».
Бассгн v. 'смолоть, *поточпть; mahlen, *schleifen' ср. д. баiнсун
(ба-fccvH).
Бает рр. s. 'связанный, пучек, узел; gebunden, Bundel, Packchen'
СМ. бæДТVН М. 1,86,23. МАТ. 21,2.
*Бастад см. баiстад.
Бастаiн, *баiстаiн, imp. °стадтæи v. 'уставать, ^остановиться;
mude werden, ermuden, *stehen bleiben' (ба-|-стаiн) д. oacTajyn.
— 301 —
*BacTajyH д. см. пр. бастаiн.
"Баста.iуи, imp. баетадтон д. v. 'поставить, приставить, приладить,
подогнать; stellen, anpassen' (oaJ;-CTajyn).
Бастаун v. 'расхвалить; sebr loben, "anpreisen' (oa-f-стаун). *Ба-
стау sei, yj æдтæмæ арв iннæрдæм афæлдахдзæн
«похвали его, и он вследствие этого повернет небо в другую сторону;
lobe ihn, dann wird er den Himmel nach der anderen Seite wenden».
Бастаун v. '"помешать (жидкость), заквасить; *umruhren, sauern,
einsauern' (ба-f стаун).
Бастæргн v. 'полизать, вылизать; belecken, auslecken' Fa-L
стæрvн) д. °ун.
*Б а с т e g у н д. см. ир. бастiдvн.
Бастiдvн v. 'обдирать, "ограбить; abhauten, abreisseo, "berauben'
(ба + стiрvи) д. "бастезун.
*Б а с т о н д ж v у н v. сотр. 'проголодаться; hungrig werden' см. стонг.
БастæлФГН v. ''•"вздрогнуть; "^zusammenfahren' (ба-f стæлфvн)
д. V
Бастæлvн v. 'разориться, "погибнуть, "исчезнуть; "ruiniert werden,
*zu Grunde gehe«, "verschwinden' (ба + (æ)стæлvи) д. °ун.
Басувæргiн у и, кæнун д. см. ир. басvвæрджvн ун, кæнvн.
Басудзvнv. 'сжечь, "сгореть;verbrennen,"abbrennen' (ба + судзvн)
д. "басодзун.
*Басуi кæнvн v. сотр. 'запутать; verwickeln' см. суi; æна-
рæхст чvзг алдvмбvдтаг басуiтæ кодта «неловкая
девушка запутала материал для тесьмы; das ungeschickte Madchen
verwickelte das Material fiir das Zwirnband».
— у h 'запутаться; sich verwickeln' æидæхтæм м а'в н а л: ба су i
удзvстv «не трогай ниток: запутаются; ruhre nicht den Zwirn an:
er verwickelt sich».
"BacyjyH д. см. ир. басiiiг.
Басур кæнгн v. сотр. 'высушить; +trocknen\
— ун '"высохнуть, упасть в обморок; "trocknen (intr.), in Ohn-
macht fallen' д. "басор кæнуи, ун см. сур. "Зæх басур фæс~
кæвда хурæi «земля высохла после ненастна под действием
— 302 —
солнца; die Erde trocknete nach dem Unwetter in der Sonne (unter dcr
WirknngderSonnenstrahlen)». *Ус цæмæiдæр фæтарст æмæ
б а сур «женщина чего-то испугалась п упала в обморок; die Frau
erschrack vor irgend etwas und fiel in Ohnmacht».
Басургн v. '^преследовать внутрь, догнать; *bis ins Innere hinein
verfolgen, einholen' (ба + сурvн) д. басорун. *Мæсvгмæ jeV
наджv кардæлвæстæi басгрдта «с обнаженной шавiкой он
преследовал своего врага до башни; mit gezogeuem Sabel verfolgte er
seinen Feind bis in den Turm hinein».
Басусæг кæнvн v. сотр. '"'"утаить, скрыть; "herheimlichen' д.
*басосæг кæнун см. сусæг.
Басхоiн v. 'толкнуть; stossen' (ба + схош) д. oacxyajyn. *Кудзv
малдонмæ б а с х у с т о i- «собаку толкнула в глубокую воду; den
Hund stiess man ins tiefe Wasser».
BacxyajyH ^. см. ир. басхош.
Басгвæрджvн ун v. сотр. 'забеременеть; schwanger werden'
д. басувæргiн ун id. см. сvвæрджгн.
*— кæнгн 'сделать беременной, оплодотворить; schwanger machen'.
Басvл, рi. °тæ s. 'различных форм кренделя, пирожки, разных
форм приготовления из пресного теста, предназначенные в подарок
детям на Новый год; Kuchen verschiedener Sorte aus ungesauertem
Teig als Neujahrsgeschenk fflr Kinder' д. басiл, °тæ и. i, 129;
ii,266,267; *хæдзаронтæ! хæдзаронтæ! уæ басvлv
кух мæн фæуа (из новогодней песни) «о хозяева, хозяева! рука
вашего басгл'а да будет моей; о Hausherren, Hausherren! die Hand
eures «Basyb soll die meinige werden».
*Басvлгæнæн s. 'праздник зимнего солнцестояния; Fest derWin-
tersonnenwende' (праздиик «делания басvл»; Fest «der Basyls»).
*Батавvн v. 'согреть; erwarmen' (ба~тавvн); но г зад родv
артмæ батав «новорожденного теленка согрей у огня; das neuge-
borene Kalb erwarme am Feuer»; мæ уазал зæрдæ мvн jæ
хорз нvхасæi батавдта «мое озябшее сердце он согрел
своими добрыми словами; mein erfrorenes Herz hat er mit seinen
guten Worten erwarmb.
— 303 —
sl — 'согреться; sich erwarmen'.
Батадд кæнvн v. сотр. 'поторопить, ускорить, Поспешить; ап-
treiben, beschleunigen, *eilen' д. °ун см. тар.
Батаiн v. 'растаять, ^осунуться, *похудеть, *пойти в прок, *пере-
вариться; auftauen, tauen, *abmagern, *Nutzen bringen, *nutzen, *ver-
daut werden' (ба + таiн) д. °TajyH. *Мæ кухæi цv цæх, цv
кæрдзvн бахордтаi, удон дvн ма 6ата]æнт «хлеб-соль,
которую ты ел от моей руки, пусть тебе не пойдет в прок; Salz
iind Brot, das du aus meiner Hand gegessen hast, soll dir nicht wohl
bekommen». *Дvсонv мiнас мvн нæ батадi «вчерашнее
угощение не переварилось во мне; die gestrige Bewirtung wurde von
mir nicht verdaut». *Ацг галiу qудтаг дvн нæ батаiдзæн
«это неправое дело тебе не пойдет в прок; diese ungerechle Tat
wird dir nicht zum Wohle gereichen».
— кæнгн 'растопить; tauen, *schmelzen lassen'. *Нæ сvхæгтæ
сæ тоqулv дvмæг батаiн кодтоi «нашп соседи растопили
бараний курдюк; unsere Nachbarn liessen den Fettschwanz des Schafes
schmelzenA.
*Баталiнгæ ун д. см. пр. баталvнг ун.
Баталгнг ун v. сотр. 'смеркаться, *стемнеть; dunkeln, dammern'
д. баталiнгæ ун см. талvнг.
Батасvн v. 'загнуться, поддаться; sich biegen, nachgeben' ^oa-j-
тасvн) д. °ун.
— кæнvн 'загибать; biegen'.
^Бата^æг кæнун, ун д. см. ир. *батуаг кæнvн, ун.
*Батæвд ун v. сотр. 'разгорячиться; sich erhitzen' см. тæвд.
— кæнгн 'разгорячить; erhitzen'.
*Батæнæг ун т..сотр. 'сделаться тонким, мелким, жидким; dunn,
fein, seicht werden' см. тæнæг.
— кæнvн 'сделать тонким, мелким, жидким; dunn, fein, seicht
machen'.
Батæрiдæд кæнvн v. сотр. '*сжалиться, ^пожалеть,
помиловать, "*~смиловаться, пощадить; *Mitleid haben, *sich erbarmen,
begnadigen, verschonen' д. ^батæрерæд кæнун см. тæрi^æд.
— 304 —
Батæрун д. см. ир. батæрvн.
Батæрхон кæнvн v. сотр. 'присудить; richteu, verurteilen' д*
°ун см. тæрхон.
Батæргн v. 'вгонять, вдвинуть; hineintreiben, hineinschieben'(ба —
тæрvн) д. °ун.
Батæхудiаг кæнгн v. сотр. 'позавидовать, соревновать; Ье-
neiden, *wetteifern, nacheifern' см. тæхудiаг.
Батæхvн v. 'влететь, вбежать; hineinfliegen, hineinlaufen' (ба —
тæхvн) д. °ун.
*Батедун д. см. ир. батI$vи.
Бате луп д. см. ир. батiлvн.
Батiдvн v. '*просеять, сортировать (хлебные зерна); *durchsieben,
aussondern (Getreidekorner), sortieren' (oa+rijjvii) д. ^батедун.
Батiлvн v. 'помахать,расправлять, раскачать; ausrecken, schaukeln,
wiegen, schwingen, *wedeln, *schwenken, zerzausen' (ба + тiлvн)
д. бателун.
Батолун д. см. ир. батулvн.
Батохун д. см. ир. батухvн.
Батраз (Батрадз) *(Хæмvцv Фvрт) npr. 'один из Нартов
*(сын Хамыца); ein Narte *(Chamyz'ens Sohn)\
Батуаг кæнvн v. сотр. 'окислить; sauern' д. *батауæг кæнун
см. туаг.
— ун 'окислиться; sauer werden' д. *батауæг ун. *Хумонтv ку-
мæл б ату а г iс «квас у жнецов прокис; der Kwas der Maher
ist sauer geworden».
Батулгн v. 'вкатить, *катать (белье), погладить (белье); hinein-
rollen, platten, *mangeln (die Wasche)' (ба+тулvн) д. батолун.
*Батумбул ун, кæнун д. см. ир. батvмбvл ун, кæнvн.
*Батундзун д. см. ир. батvндзгн.
*Батуппур ун, кæнун д. см. ир. батvппvр ун, кæнvн.
Батутæ кæнvн v. сотр. 'оплевывать; *bespeien, bespucken' д.
°ун см. ту. *Дæснv ус иvн нæ сvвæллонvл батутæ
кодта «знахарка оплевала нам нашего ребенка» (чтобы охранить
— 305 —
его от дурного глаза); «die Zauberin hat imser Kind bespieen» (nm
es gegen den bosen Blick zu schutzen).
*Б а т у х æ к æ н у п д. см. ир. батгх кæнvи.
*Батухсун д. см. ир. батvхсvн.
Батухvн v. 'завернуть, *спеленать, намотать; einwickeln, *wickeln,
einhullen, aufwickeln' (ба + тухvн) д. батохун. *Нæ ног чvндз
нvрма je сvвæллон батухvнæн дæр пæу «наша новая
невестка пока еще не годится даже для того, чтобы (не умеет)
спеленать (завернуть) своего ребенка; unsere neue Schwiegertochter
taugt fiirs erste nicht einmal dazu, ihr eigenes Kind zu wickcln».
Б а т х а л у н, рр. батхалдт д. v. 'обратиться *к кому нибудь с
упреком; sich *mit einem Vorwurf an J. wenden' (ба + æтхалун).
Батvмбгл ун v. сотр. 'свернуться; sich ringeln, *zusammen-
ringeln' д. *батумбул ун см. тvмбvл.
— к æ н v н 'скруглить, закруглить; rund machen, *abrunden' д. *ба-
тумбул кæнун.
*Батvндзvн v. 'поспешить; eilen, sich beeilen' (ба-|-тvндзvн) д.
*батундзуи.
Батгипvр ун v. сотр. 'раздуться; sieli aufblasen' д. *батуп-
пур ун см. тvппvр.
*— кæн vн 'сделать цухлым, раздуть; aufschwellen lassen, aufblasen'.
Батгх кæнvн v. сотр. '^сделать насилие, осилить, обидеть;
*Gewalt uben, *Gewalt antun, bewaltigen, beleidigen' д. *батухæ
кæнун см. тvх. *нqæл кæмæн нæ удтæн, удон мvн
б а т v х к о д т о i «от кого я не ожидал, те надо мною совершили
насилие; diejenigen, von denen ich es nicht envartet hatte, taten mir
Gewalt an».
Батvхсvн v. 'запутаться, ^приходить в замешательство, сбиваться,
^очутиться в стесненном положении, ^отчаиваться; sich verwickeln,—
verslricken, sich verwirren, *in eine bedrangte Lage geraten, *ver-
zweifeln' (ба-Ь тvхсvн) д. *батухсун. *Цг фæндv зvн ран к у
сæмбæлаi, уæдтæр ма батvхс «в какое бы затруднительное
положение ты ни попал, не отчаивайся; in weleh schwierige Lage
du auch geraten magst, verzweifle nicht».
20
— 306 —
*Baxaji топпiхуасæ д. s. '«Батаев» порох; «Balai»'sches
Pulver' ср. Tanajv топнгхос.
Б а ту не у н д. см. пр. батгсегн.
Батvссvн V. 'всунуть; einslecken' (ба-f тvссvн) д. батунсун.
Бауадд рр. s. '*впущениый, попущение, ^дозволение; *hereingc-
lassen, Zulassung, *Erlaubnis' д. id. см. бауадзvн.
Бау адз vг ун v. сотр. 'упасть в обморок, растеряться; in Ohnmacht
fallen, die Besinnung verlleren, *verwirrl werden' д. id. см. уадзvг.
Бауадзvн, буадзvн v. 'пустить, впустить; *lassen, *herein-
lassen' (ба-гуадзгн) д. °ун.
Бауаiн v. 'побежать, подбежать, *забежать, *вбежать; *laufen,
hinlaufen, "Чiегап-, *hereinlaufen' (ба-гуаш) д. °yajyH.
*Бауаiсадтн v. 'хранить молчание в семье мужа первое время
после свадьбы (обычаи); in der Familie des Mannes das Schweigen
bewahren in der ersten Zeit nach der Hochzeit (Brauch)' (oa-hyaica-
дvн); мæ чvндз мæм нал бауаiсæста «моя сноха
перестала молчать со мною; meine Schwiegertochtcr horte auf in meiner
Gegenwart zu schweigen».
Бауарзæг ppr. '"'"влюбившийся, *полюбившпй, * любящий; ~heiner,
der sich verliebt hat, *der geliebt hat, *der liebt* см. бауарзvн.
Бауарзiыаг pf. '^достойный любви, то, что следует полюбить,
^намеревающийся, желающий полюбить; waszu liebenist, "^liebenswert,
*einer, der lieben will, soll, wird' д. *бауарзуiнаг см. бауарзvн.
*Бауарзуiнаг д. см. пр. бауарзiнаг.
Бауарзvн v. 'полюбить, влюбиться; sich verlieben, lieb gewinnen'
(ба + уарзvн) д. бауарзун gr. 82. *Мæ хæiрæджv хаi мvл
фæтvх: фvд сvл бауарстои «мой дьявол меня осилил: дурную
женщину я полюбил; der Teufel ist uber mich gekommen: in ein
boses Weib habe ich mich verliebt».
Бауарст рр. s. 'возлюбленный, *любовь; der gelicbte, *Liebe' д. id.
см. бауарзvн. *Jæ бауарст рæстмæ нæ фæцi «его любовьне
оказалась удачной; in seiner Liebe hatte er kein Gluck».
*Б a f а с v и v. 'закричать, завизжать, запеть (о животных), поиграть
(на духовом инструменте), заблеять; schreien, winseln, blocken,
— 307 —
singen (v. Tieren), blasen (ein Blasinstrument)' (ба + уасvн); лæрæг
скæтæi jae кæлæумæ бауасvдi «ослица закричала из хлева
своему осленку; die Eselin schrie ihrem Kleinen aus dem Stall zu».
*Бауат кæнvн v. сотр. 'сделать постель; das Bett machen'см.
уат; банафон,—зæрондæи бауат кæнут, чvндзvтæ!
«стало поздно,—сделайте постель старику, снохи! es ist spat ge-
worden, —machet dem Alten das Bett, Schwiegerlochter!».
Бауафvн v. '"•"наткать; weben (etwas)' (ба-гуафvи) д. °ун. *Нана
uyqqajar бауафдзæн рæхджv «мама скоро наткет сукна
для черкески; Mama wird bald das Tuch fur die Tscherkesska fertig
weben».
Бауæгæ ун д. v. сотр. 'уставать; *mude werden, *ermuden, *er-
matten' см. уæгæ.
Ба^æлдаi кæнvн v. сотр. 'сделать лишним, отрешиться от чего-
нибудь; ~*~etw. uberflussig machen, ~l~entsagen' д. id. см. уæлдаi.
*— ун 'стать лишним; entbehrlich vrerden, uberflussig werden'.
Бауæн д. s. 'прихожая; *der Flur, *Vorzimmer\
Бауæндvн v. 'посметь, ^дерзнуть; sich unterstehen, *—erdreisten,
wagen' (ба + уæндvн) д. бандеун. *3vн дæ бауæндvн, æн-
дæра iстvтæ саразiс «трудно тебе дерзнуть, а то ты что-
нибудь да и смог бы сделать; es fallt dir schwer zu wagen, sonst
konntest du schon etwas leisten».
Бауæр д. s. 'тело; Korper' пр. буар gr.it. m. iii, 155.
*Бауæргiн д. см. пр. буарджгн.
*Бауæрдгн v. 'покатать, повалять (сукно, войлок при
приготовлении); walken (Tuch, Filz)' (ба + уæрдvн) д. °ун. Чvндзгтæ
qарм донv тvн бауæрстоi «невестки поваляли сукно в теплой
воде; die Schwiegertochler walkten das Tuchi in warmem Wasser».
*Бауæрон д. см. ир. буарvи.
*Баудаi'н v. 'намочить, пропитать; nassmachen, befeuchten, *durch-
tranken, *einweichen (im Wasser)' (ба-*-удаi\i). Уæфсаг донv
баудаi, сом сæ бахуiн qæудзæи «намочи подошву в воде,
завтра ее нужно будет пришивать; лvеiсЬе die Sohle im Wasser ein,
morgen muss man sie annahen».
20*
— 308 —
Баудæсгн v. '"^смекнуть; nass H~werden, *durchnasst werden*
(ба-|-удзесvн).
Ба^едзун, ба,]едзун д. см. пр. бауiдзvн.
Бауелун д. см. пр. бауiлvн.
Баузæдvн v. 'приласкать, обратить внимание, *угощать; Hebkosen,
J. Aufmerksamkeit schenken, *bewirten' (ба + узæлvн).
Бауiдvн v. 'потрясти; erschuttern, schutteln' (ба-^-уIрvн).
*Бауiда г кæнvн v. сотр. 'пускать корпи; Wurzel schlagen' см.
уiдаг; бæлас бауiдаг код та «дерево пустило корни; der
Baum schlug Wurzeln».
Бауiдзгн, imp. бауБ'гон v. 'подобрать, поклевать; aufpicken,
auflesen'(ба+уiдзvн) д. *бауедзун, ба]едзун. *Iхv фæстæ ма нæ
хумv цv гæзæмæ гагатæ аззад, удон та нvн мæр$тæ
бауздтоi «скудные зерна, оставшиеся еще после града на нашем
поле, склевали у нас птицы; die Vogel haben uns die karglichen
Korner aufgepickt, die nach dem Hagelschlag auf unserem Feld noch
liegen geblieben waren».
Бауiлvн v. 'взбросить (при игре в альчики); "'hinaufwerfen (im
Spiel)' (oa-j-уiлvн) д. бауелун. *Дæ заqа бауiл хахмæ «брось,
твой альчпк к черте; wirf deinen Spielknochel zur Linie hin».
Ба^iнаг pf. 'предстоящее исполнению, судьба; was geschehen soll,.
Schicksal' д. бауiнаг см. *баун.
Бауiнун д. v. '^увидеть, ^посмотреть, заметить; erblicken, *be-
merken, *hinschauen' (ба+уiиун) ир. *баунvн м. st. 16,4.
*Баулæнтæ кæнгн v. сотр. 'волновать, волноваться (про поле
и т. п.); in Wallung bringen, wogen (v. Aehren im Feld etc.)' см..
улæн. Дvмгæ мæнæутг баулæнтæ к о дта «ветер
поволновал пшеницу; der Wind brachte den Weizen in Wallung».
Баулæфvн v. 'вздохнуть, *вдохнуть, ^отдохнуть; atmen, *ein-,.
*aufatmen, *einhauchen, *ausruhen* (oa -h улæфvн) д. бауолæфун.
*Сæ.мард уæнгтг сvн цард чi баулæфа? «кто вдохнет
жизнь в их мертвые члены? wer haucht ihren loten Gliedern Leben
ein?».
Б а у зi æ л у н v. сотр. 'промочиться, ^отсыреть; nass, *feucht werdea,.
— 309 —
*durchnasst werden' д. *бауомæл yn см. умæл. *У а р v и т г ф æ с т æ
нæ хæдзар баумæл «после дождей наша сакля отсырела; nach
den Regen ist unsere Hutte feucht geworden».
*— кæнгн 'промочить; nass machen, durchnassen, netzen'. Gyp
кæбæр мæ qурv нæ цæуv, цæмæi jæ баумæл кæион,
уi мvн авæрут, æфсiнтæ! «сухоii кусок хлеба не идет мне
в горло, дайте мне, хозяйки, чем бы я мог его смочить! das trockene
Stuck Brot will mir nicht durch die Gurgel, gebet mir, Hausfrauen,
etwas, womit ich es netzen konnte!».
*Баун v. 'быть, стать; sein, werden' (ба + ун) д. id. Цv бадæ
дæ qудтагæi? «как ты поступил (еоб. «стал») со своим делом?
wie bist du mit deiner Angelegenheit (fertig) geworden?».
БаунаФФæ кæнvн v. сотр. 'советоваться, ^советовать,
повелеть; sich beraten, *raten, befehlen' д. °ун см. уиаффæ.
*Баунvн v. 'посмотреть, увидеть, заметить; hinschauen, erblicken,
bemerken' (ба + унvн) д. бауiнун. Кудтæр с е'з н æгт v б а уд-
то!, афтæ сvл топпæi схæцvдvстv «как только онп
заметили своих врагов, они стали сражаться с ними, (стреляя) из ружей;
kaum hatten sie ihre Feinde bemerkt, als sie sich mit ihnen zu schla-
gen begannen, (indem sie schossen) aus den Gewehren».
БауолæФун д. см. ир. баулæфvн.
*Б а у о м æ л у н, к æ н у н д. см. ир. баумæл ун, кæнvн.
*Бауорамæг д. см. ир. бауромæг.
*Бауорамуiнаг д. см. пр. бауромiнаг.
*Ба;уорамун д. см. ир. бауромгн.
Баурдvг ун, *кæнvн v. сотр. '*направитьса по наклону вниз,
настоять, пристать; *(den Berg) hinuntergehen, "^drangen' д. *баурдуг
ун см. урдvг; *тæссæртv баурдvг i «по косогорам он
спускался; er ging die Abhauge hinunter».
Баурнiнаг pf. 'заслуживающий веры, доверия; "*"glaubwurdig, *des
Vertrauens wert' д. *баурнуiнаг см. баурнvн. *Баурнiнаг у jге
нvхас: раст адæiмаг у «его слова заслуживают доверия, он
правдивый человек; seinen Worten kaun man Glauben schenken:
er ist ein gerechter Mensch».
— 310 —
*Бауриуiнаг д. см. ир. баурнiнаг.
Баурнvн v. impers. 'уверовать, ^убедиться, быть убежденным;
Glauben fassen, *uberzeugt sein, versichert sein' (ба + урнvн) д. °ун.
*— кæнгн 'убедить, уверить; versichern, uberzeugen'.
*Б а у р о м æ г ррг. 'успокаивающий, удерживающий, тормозящий;
beruhigend, abhaltend, anhaltend, *aufhaltehd' д. *бауорамæг см.
бауромvн. Куст бауромæгæи хатvр нæ удзæн
«удерживающему работу не будет прощения; einem, der die Arbeit aufhalt,
wird man nicht verzeihen konnen».
*Бауромiнаг pf. 'кого нужно успокоить, удержать, остановить,
намеревающийся успокоить, удержать, остановить; е., der beruhigt,
abgehalten, angehalten werden muss oder soll, е., der beruhigen,
abhalten, anhalten muss oder soll' д. *бауорамуiнаг см. бауромvн.
Тvхгæиджvтv бауромiнаг удi, фæлæ jvh нæ бан-
тvст «он хотел остановить насильников, но ему не удалось; ег
wollte die Gewalttater aufhalten, es gelang ihm aber nicht».
Бауромvн v. 'успокоить, удержать, ^затормозить, остановить,
выдержать; beruhigen, abhalteD, anhalleu, *bremsen, aushalten' (oa + '
уромvи) д. бауорамун н. 62. м. 1,22,29; 28,18.
*Б ауу аiн v. 'сократиться, стянуться (про материю); verkurzt werden,.
eingehen (vom Zeug)' (ба-;-æууаiн) д. 6ayyajyn.
^Баууæндæг ррг. 'доверяющий, доверитель; anvertrauend, d. ;\n-
vertrauende' д. id. см. баууæндvн.
*Баууæндæн s. 'доверие; Vertrauen'. Гæдv адæiмагул нæi
баууæидæн «лживому человеку нет доверия; einem verlogenen
Menschen schenkt man kein Vertrauen».
Баууæндvн v. '*довериться, вверять, уверовать, *иоверить; an-
verlrauen, Vertranen fassen' (oa + æууæндvн) д. °ун. *Уцv м ген-
гард vл мæ фvдгул баууæндæд! «этому клятвопреступнику
пусть поверит мой враг! diesem Meineidigen mag mein Feind Glauben
scbenken!»
Баууæрдvн v. 'вялить (кожу), *мять, растирать; dorrcn, zerreiben,
*kneten, *knullen' (oa + æууæрдvн) д. °ун.
*Баууелун д. см. пр. баууiлvи.
— 311 —
Баууiлvн v. 'разжевать; zerkauen' (ба + æууiлvн) д. баууелун.
*Дæ нvхас iу раздæр баууiл, стæi iу æi уæд срiутз
«сиачала разжуй свое слово, а потом его выпали; erst zerkaue dein
Wort, und dann heraus mit ihm».
БаФадvн v. 'расколоть, *распилнть; zerspalten, *zersagen' Fa -j-
фадvн) д. °ун.
БаФардæг ун v. сошр. 'отправиться *виутрь, скрыться; forteilen,
entschwinden, *nach innen verschwinden, sich davon machen' д. id.
см. фардæг.
*БаФауiеаг pf. 'подлежащий опорочению, хуле, намеревающийся
опорочить, хулить; einer der zu lastern, zu tadein ist, e. der lastern,
tadeln soll, muss, will, wird' см. бафаун. Дзæ^æлv ма дзур:
Тæтæрi бафауiнаг адæiмаг нæу «не говори зря: Татари
не подлежит хуле; sprich nicht unnutz: Tatari darf nicht getadelt
werden».
БаФаун v. 'опорочить, хулить; lastern, tadeln, verleumdeii' Fa-f-
фауп) д. id. *Лæджv хузæн лæг je'siiaASKv дæр нæ
бафаудзæн «истинный муж и врага своего не опорочит; ein
rechter Mann wird sogar seinen Feind nicht lastern».
*БаФæдiс кæнvн v. сотр. 'забить тревогу; Larm schlagen' см.
фæдiс. Уараджv пæмæи бафæдiс кодтат? «что вы так
рано забили тревогу? wozu habt ihr so fruh Larm geschlagen?».
Б а ф æ д з æ х с v н v. 'поручать, заповедать, приказать; Aullrag geben,
gebieten, befehlen' (oa -f фæдзæхсvн) д. °ун мат. ю,5.
^БаФæзмги v. 'подражать; nachahmen' (ба-;-фæзмvи).
БаФæiлаун v. '*поволновать, °ся, заставлять всплескиваться,
произвести волнение, помешать; in Walhmg bringen, umruhren,
*Wellen erregen, *wallen' (ба~|-фæiлаун).
н"БаФæiлгд рр. s. 'взволнованный, плеск волны, воды; in Wallung
gebracht, *Wellenschlag, Platschern des Wassers' см. фæiлауи.
БаФæлварvн v. 'испытывать, попробовать, ^производить опыты;
*prufen, versuchen, *experimentieren' (ба + фæлварvи). *Алv хорз
куст vл дæр дæхi бафæлвар «испытай себя на всякой хорошей
работе; prufe dich bei jeder guten Arbeit».
— 312 —
Б а ф æ л г æ с v н v. оглянуть внутрь; hineinschauen' (ба -f фæлгæсvн)
д. V
БаФæлдахvн v. 'опрокинуть, вывернуть, повалить, *прислонить;
umwerfen, umdrehen, hinwerfen, *anlehnen' (ба-f фæлдахvн) д. °ун.
*Дæ дvстæ бафæлдах: счiзi дvи удзvстv «заверни свои
рукава: они у тебя запачкаются; ziehe die Aermel auf: sie werden
schmutzig».
БаФæлдæхvн v. 'повалиться, *опрокшiуться; hinsturzen, um-
fallen' (ба-f-фæлдæхvн) д. °ун.
БаФæлIвvн v. 'обмануть; betrugen' (ба + фæлiвvн) д. °левун.
БаФæллаiн v. 'устать, ослабеть; ermuden, verschmachten, schwach
werden' (ба-fфæллаiн) д. бафæллаiун. *Бафæллад кæунæi
бiионтv кæстæр «устал от плача младший в семье; es ermudete
vom Weinen der Jungste in der Familie» к. 46.
*БаФæллаiндзiнад s. 'утомление, усталость; Mudigkeit, Ermat-
tung'.
. БаФæллоiкæнvнv. сотр. 'потрудиться; sich muhen, arbeilen'
(см. фæллоi) д. °оiнæ кæнун. *Мiнас уарзvнц, бафæллоi
кæнvнæi та тæрсгæ кæнvнц «угощение они любят, но
потрудиться они боятся; die Bewirtung mogen sie, die Arbeit aber
scheuen sie».
*БаФæллоiнæ кæнун д. см. пр. бафæллоi кæнvн.
*БаФæдмæн кæнгн v. сотр. 'размягчить, смягчить; enveichen,
weich machen' см. фæлмæн.
— ун 'размокнуть, размочиться; weich werden'.
*БаФæлмæцгн v. 'устать, замориться; ermaden, ermatten' FaJ-
фæлмæцvд).
*БаФæлурс ун v. сотр. 'побледнеть, потерять цвет липа; erblei-
chen, die Gesichtsfarbe verlieren' см. фæлурс.
*БаФæлхас кæнгн v. сотр. 'истратить, израсходовать; veraus-
gaben, ausgeben' см. фæлхас. Паiда qудтагул бафæлхас
кæнvнæi фæсмон нæi «не надо жалеть трат на полезные
дела; Ausgaben fur nutzliche Sachen soll man nicht bereuen».
*БаФæнд кæнvн v. сотр. 'посоветовать, надумать, решиться;
— 313 —
raten, sich entschliessen' см. фæнд. Хæдзарv хiстæр цv ба-
фæнд кæна, уi аннæ бiнонтæ б а ку с vнц «что посоветует
старший в доме, другие члены семьи исполняют; was der Alteste im
Hause rat, wird von anderen Mitgliedern der Familie ausgeffihrt».
Фvддзардæi jæ сæрæи ку нæ уал удi, уæд бафæнд
кодта æмæ ja цæгатмæ бафардæг «когда от тяжелой
жизни она уже изнемогала, она решилась и ушла в родительский дом;
als sie das schwere Leben nicht mehr aushalten konnte, entsehloss
sie sich und ging ins elterliche Haus».
БаФæндvн v. impers. 'восхотеть, *пожелать, ^'возжелать; wollen,
gelusten' (ба-|-фæндгн) д. °ун. *Адæiмаджv цv бафæнда,
æмæ цv нæ бакæпдзæн «человек все, что захочет, сможет
сделать; was der Mensch will, das kann er auch (machen)».
*БаФæнvк ун v. сотр. 'превратиться в золу, испепелиться; zu
Asche werden, *eingeaschert werden' см. фæнvк.
— кæнvн 'превратить в золу; zu Asche machen, *einaschern\
БаФæразгæ ppr. adj. s. 'возможный, *могущий; moglich, *ver-
mogend, *der die Moglichkeit hat, *imstande ist' д. id. см. бафæразvн.
БаФæразvн v. '*смочь, ^потерпеть, быть в состоянии; кбппеи,
*dulden, vermogen' (ба + фæразvн) д. °ун.
*БаФæрæз кæнvн v. сотр. 'изыскивать, раздобыть средство,
способ; Mittel fmden, schaffen' д. *бафæрæзнæ кæнун id. см. фæрæз.
*БаФæрсæг ррг. 'спрашивающий; fragend' д. id. см. бафæрсvн.
БаФæрсiнаг pf. 'намеревающийся спросить, ^погадать, *которого
следует спросить, ^подлежащий прочтению; der befragen, *wahrsagen
will, *der befragt, *gelesen werden soll' д. °суiнаг см. бафæрсvн.
*Дæснv ус мvн бафæрсiнаг удi мæ зiаитv тvххæi
«знахарка намеревалась мне погадать о моих убытках (иесчастиях):
die Wahrsagerin wollte inir aber meine Verluste 4vahrsagen».
*БаФæрсудзvн v. 'процедить; durchsieben' (ба + фæрсудзvн).
*БаФæрсз'iнаг д. см. ир. бафæрсiнаг.
БаФæрсг л у и v. сотр. '"''прилечь на бок; sich auf die Seite legen'
см. фарс. *Зæронд бафæрсvл сvнтæджv «старик прилег
на боку на кровати; der Alte legte sich auf die Seite aufs Bett».
— 314 —
БаФæрсvн v. 'спросить, *прочесть, ^поворожить, '^приветствовать;
fragen, *lesen, *wahrsagen, *grussen' (ба + фæрсvн) д. °ун gr.82.
*Зæрондæн jæ фvидз амæрз æмæ jæ зондæi бафæрс
(поговорка) «вытри нос старику и спроси у него совета; putze dem
Alten die Nase und irage ihn um Rat» (Sprichwort).
"*~Б аф æ см æ ру и, imp. °смардтон д. v. '"'"узнать, "•" угадать; "^erken-
nen, ~*"erraten' (ба 4- фæсмæрун) м. st. 5, iз; 14, i, з.
БаФæстiат кæнvн v. сотр. 'замедлить, замешкать, задержать;
aufhalten, *verlangsamen' см. фæстiат.
— ун 'замедлиться, ^замешкаться; zogern, verspaten, *sich aufhalteu*
д. *бафæстеуат кæнуп, ун.
БаФæсФæд кæнгн v. сотр. 'скрыть что-либо, скрыть следы,
*убрать; etwas verbergen, die Spuren "*"verdecken, *aufraumen' д.
°ун см. фæсфæд. *Сугтæ фæндагæi бафæсфæд кæн, цæу-
джvтv qvг дарvнц «убери дрова с дороги, они мешают
проходящим; raume das Holz aus dem Wege, es stort die Vorubergehenden».
*БаФедар кæнун, ун д. см. пр. бафiдар кæиvн, ун.
*БаФедау» д. см. ир. бафiдаун.
БаФедун д. см. пр. бафiдvн.
БаФехсу]'ун, рр. °фехсуд д. v. 'истощиться; sich erschopfen.
*ausgehen' (ба-|-фехсу]ун) ср. ир. баiхсiiн (ба + iхсiiн).
БаФiдар кæнгн v. сотр. '"'"укрепить; starken, fesler machen,
*befestigen' см. фiдар. *Дæ кулдуар бафiдар кæн: кæлг
д vи «укрепи свои ворота: они надают; befestige dein Tor: es stiirzt».
— ун 'окрепнуть; stark werden' д. бафедар кæнун, ун.
БаФiдаун, imp. бафiдvдтон v. 'помириться, согласиться, *%пи
кому; sich versohnen, "^einig werden, *einwilligen, ubereinkommen,
*zu Gesicht stehen' (oa + фiдаун) д. *бафедаун. *J æ д а р æ с т æ j r л
хорз бафiдvдтоi «его платья хорошо ему шли; seine Kleider
standen ihm gut».
*БаФiдiнаг pf. 'что следует уплатить; was zu zahlen ist' см. ба-
фiдvн. Бафiдiнаг хæс «долг, который следует уплатить; die
Schuld, die zu zahlen ist».
*Бафiдiс кæнvн v. сотр. 'поставить на вид, упрекнуть, хулить;
— 315 —
vorvverfen, tadeln' см. фiдiс. Мæ фvдv расvг мvи бафiдiс
кодтоi «мепя упрекнули иьянством моего отца; man hat mir die
Trinksucht meines Vaters vorgeworfen».
БаФiдгн, imp. *бафvстои v. 'заплатить, вознаградить; bezahlen,
vergelten, belohnen' (ба + фiдvи) д. бафедун. *Jae нiзтæ ба-
фvста «он перенес болезни (собств. «уплатил долг болезням»); ег
bezablte den Krankheiten seine Schukl».
— кæнvи 'заставить заплатить; bezahlen lassen'.
*БаФiипаiн v. 'заметить, приметить, разобрать, отличить,
почувствовать; bemerken, wahrnehmen, acht geben, untcrscheiden, fohlen'
(oa + фiппаiн).
*БаФсад кæнvн v. сотр. 'нагрянуть с войском; mit einem Heer
einfallen' см. æфсад.
БаФсадæг ррг. '^насыщающий, насытитель; Saltiger' д. id. см.
бафсадш.
БаФсадгн v. 'накормить, *насытить; *zu essen geben, sattigeri'
(ба + æфсадvи) д. бафсадун м. st. 24,2. *А х х 0 р м а г а д æ м v б а ф-
сад дæ мæрдтv рухсаджv тvххæi «голодных людей накорми
ради света твоих мертвых; gib hungrigen Menschen zu essen um des
Lichtes deiner Toten willen».
БаФсæдvн v. 'наесться, ^насытиться; sich satt essen, *satt werden'
(oa + æфсæдvн) д. °ун. *Q а з v н æ i б а ф с æ с т л æ б п у «мальчик
насытился игрой; der Knabe hatte sich satt gespielt».
БаФсæрæг ррг. 'врывающийся, нападающий, ^всовывающий; der
einbrechende, eindringende, *einsteckende' д. id. см. бафсæрvн.
*БаФсæрмv ун, кæнvн v. сотр. 'стесняться, почувствовать
себя неловко; sich scliamen, — genieren, verlegen sein' (ба + æф-
сæрмv кæнvн). мбvрдмæ мæ худтоi, фæлæ бафсæрмv
кодтон «меня приглашали на собрание, но я почувствовал себя
неловко; man lud mich in eine Versammlung, ich genierte mich aber».
БаФсæрvн v. 'вторгаться, вломиться, ^ввергать, ^всунуть; ein-
dringen, einbrechen, *einstecken' (ба + æфсæрvн) д. °ун. *Рувасv
хунчv j æ кух бафсæрста «он сунул свою руку в нору лисицы;
er steckte seine Hand in den Fuchsbau».
— 316 —
*БаФсæст рр. 'насыщенный, наевшийся; gesattigt' см. бафсæдvн.
*БаФсес д. см. ир. бафсiс.
БаФсiс s. 'сытость, удовлетворенность; Sattigkeit, Befriedigung' д.
*бафсес ср. æфсiс. *Ахæм зvд адæiмаг нiку iс: бафсiс
vн нiцæмæi iс «такого жадного человека нигде не сыщешь:
ничем его не насытить; solch einen gierigen Menschen gibts nirgends:
er ist mit nichts zu sattigen».
*БаФснаiнаг pf. 'что нужно убрать, привести в порядок; was auf-
zuraumen, in Ordniuig zu bringen ist' см. бафснаiн.
БаФСнаiн v. 'поубрать, привести в порядок; aufraumen, in Ordnung
bringen' (ба + æфснаiн) д. °ajyH.
БаФСтау ун v. сотр. 'быть данным взаймы, в аренду; geborgt
werden, in Pacht sein' д. id. см. æфстау.
*— дæдтvн 'давать взаймы, в аренду; borgen, in Pacht geben'.
*— i с у н 'брать взаймы, в аренду; borgen, auf Borg, in Pacht uehmen'.
БаФСvмæр кæнvн v. сотр. 'побрататься; Bruderschaft schliessen'
д. *бансувæр кæнуи id. см. æфсvмæр.
БаФтаун v. 'прибавить, накинуть, привить; auflegen, vermehren,
impfen' (ба + æфтаун) д. id. м. st. 10,6; 27,12; зi, 5. *Ф æ д æ н, м æ
нгхасvл бафтауiнаг нiцv уал дæн «я кончил, к моим
словам мне нечего больше прибавить; ich habe geendet, ich habe
nichts raehr hinzuzufugen».
БаФтгæ нiз 'заразная болезнь; ansteckende Krankheit, Seuche'
д. *бафтуiгæ нез см. бафтviн.
*БаФтуiгæ нез д. см. ир. бафтгæ иiз.
'^БаФтузун д. см. ир. бафтviн.
БаФтviн, бафтгн v. 'достаться, попасть, *прнбавиться; zuteil
werden, *geraten,*hinzukommen' (ба---æфтviн) д. бафтуiун м. st. 10, iз.
*Сiдзæртv iс фæрнvггл бафтvд «имущество сирот
досталось богатому; die Habe der Waisen wurde dem Reichen zuteib.
Б а ф т æ р v н v. 'нажраться; sich voll "tressen' (ба + æфтæрvн) д.
*бафтiрун. *Xyjay бафтæрдта, æмæ jæ qох-qох цæуv
«он нажрался, как свинья, и от него исходит хрюкапье; er hat sich
voll gefressen, wie ein Schwein, und gibt ein Grunzen von sich».
— 317 —
*Ба,Фтiрун д. см. ир. бафтæрvн.
БаФу кæнvн v. сотр. 'вдувать, вдуiь, *подуть; *blasen, ein-
blasen' (ба-Ьфу кæнvн) д.°ун. *Бафу \vл кæн, æмæ афæл-
дæхдзæн: лiзæi сiхсvдi «подуй на него, и он упадет: от
болезни он истощился; blas ihn nur an, er fallt um: er ist erschopft
von der Krankheit».
*БаФудæбон кæнун д. см. ир. бафvдæбон кæнvн.
*БаФулдæр кæнун, ун д. см. ир. бафvлдæр кæнvн, ун.
*БаФунæi кæнун, ун д. см. пр. бафvнæi кæнvн, ун.
*ВаФусун кæнун д. см. ир. бафгсvм кæнгн.
Б аф хæр æ г ррг. s. '*обижающпii, обидчик; Beleidiger, "'"der beleidigl,
*krankt' д. *°iуæрæг свi. бафхæрvн. *Мæгурv бафхæрæг æн-
дæр хорз ыа ссарæд «обижающий бедного да не обретет иного
хорошего (пусть встретит такое же отношение к себе); wer einen
Armen krankt, soll nichts Besseres erfahren».
БаФхæргн v. 'оскорбить, обидеть, наказать, ^истощить; beleidigen,
strafen, *erschopfen' (ба -'- æфхæрvн) д. бафхуæрун м. st. н,б;зо, 6.
*Нiз æi бафхæрдта «болезнь его истощила; die Krankheit hat
ihn erschopft».
*БаФхуæрæг д. см. ир. бафхæрæг.
БаФхуæрун д. см. пр. бафхæрvн.
БаФvдæбон кæнvн v. сотр. 'потрудиться; sich abmuhen' д.
*бафудæбон кæнун id. см. фvдæбон. *Ку нæ бафvдæбон к
гена!, уæд нiцv iс «если ты не потрудишься, то ничего не будет;
wenn du dich nicht abmuhst, wird es nichts geben».
*Баф vлдæр казнvн v. сотр. 'увеличить; vermehren, vergrossern*
• д. *бафулдæр кæнун см. фvлдæр.
— ун 'увеличиться; sich vermehren' д. *бафулдæр у и.
БаФVиæi кæнvн v. сотр. 'заставить заснуть, усыпить; еиь
schlafern' (oa-j-фvнæi кæиvи). *Фvдгултæ адæмv зонд ба--
фvнæi кодтоi «враги усыпили ум парода; die Feinde haben den
Verstand des Volkes eingeschlafert».
— ун 'заснуть; einschlafen' д. *бафунæi кæнун, ун.
Бафvсгм кæиvн v. сотр. 'избрать квартиру в пути, осiано-
— 318 —
виться в гостях; unterwegs Slation machen, bei J. absteigen' д. *ба-
фусун кæнун см. фгсvм. *1скæi бæстv тvхджvимæ бафv-
с v м к æ н, — д з v р д т о i р а д ж v «в чужой стране останавливался
у сильного, — так говорили в старину; in fremdem Lande steige bei
«inem MSchtigen ab, — so sprach man in alten Zeilen».
Бахаi кæнvн v. сотр. 'наделить, уделить; beteilig^n, *е. Anteil
geben, erteilen' д. °ун см. хаi. *Арæгкагæi кæстæрæн дæр
бахаi кодтоi «из находки дали часть и младшему; einen Teil des
Fundes gaben sie auch dem Jungsten».
*Баханхæ кæнун д. см. up. бахах кæнvн.
Бахардз кæнгн v. сотр. 'израсходовать, истратить, истощить,
издержать; verausgaben, *ausgeben, *erschopfen, verzehren' д. °харз
кæиун см. хардз. *дvлv qудтæгтvл сæ бгнтæ бахардз
кодтоi æмæ иvр кæрæдзiiv аххос кæигнц сæ тvхст
цард «на глупые дела они истратили свое достояние и теперь
обвиняют друг друга в тяжелой жизни; fiir dumme Sachen verausgabten
sie ihr Vermogen und jetzt geben sie einander Schuld an dem schweren
Leben».
*Ба хатiр кæпун д. см. ир. бахатгр кæнvн.
Б а хату н д. v. 'отплатить, отдернуть, притупить; bezahlen, weg-
ziehen, stumpf machen' (ба - - хатун).
*Бахатун д. v. 'убедить, упросить, уговорить, повлиять,
подействовать; uberzeugen, iiberreden, beeinflussen' (ба-|-хатун) ир. °vн.
Бахатvн, imp. °хатvдтæн v. 'уцроснть, *убедить, уговорить,
повлиять, подействовать; *uberzeugen, uberreden, becinflussen' (oa-
хатvи) д. °ун. *Хiстæрмæ бахатут, иамæ нiцv ком
раддзæн «убедите старшего, а не то он не даст согласия; iiber-
zeuget den Aeltesten, sonst gibt er nicht seine Zustimmung».
Бахатvр кæнvн v. сотр. 'простить, извинить, уважить; ver-
zeihen, achten' д. °хатiр кæнуи см. хатvр. *У i б а х а т v р г æ н i н а г
qудтаг нæу: æнæрдау qудтаг у «этого дела нельзя
простить: это беззаконное дело; diese Angelegenheit kann nicht verziehen
werden: das ist eine ungerechle Sache».
Бахаун v. 'попасть, *впасть, ^оказаться, ^очутиться; einiallen,
— 319 —
liereinfallen, *sich finden' (ба — хаун) д. id. gr.82. *3æрiн мæл-
дзvг кассаджv бахауд (поговорка) «золотой .муравей попал
в крупу для каши; die goldene Amcise ist in die Grutze gefallen».
Бахафvн v. 'поскоблить внутрь; hineinschaben' (ба-—хафvи) д. °ун.
Бахах кæнvн v. сотр. 'провести линию; einen Strich ziehen'
д. *бахаихæ кæнуп см. хах, д. ханхæ.
*Бахæдзар кæнvн v. сотр. 'выстроить, устроить дом, зажить
домом: sich ein Haus bauen, sich einrichten' см. хæдзар.
Бахæлар кæнvн v. 'примирить, *нодарить, *посвятить; vег-
sohnen, *aussohnen, *schenken, *weihen* см. хæлар. *хсæнv
лæгтæ дvуæ знаджv бахæлар кодтоi «медиаторы
(посредники) примирили двух врагов; die Mittler haben die beiden Feinde
ausgesohnt». *Мæрдтæн кæрдзvнтæ бахæлар кодтоi
«мертвым посвятили хлебы; den Toten haben sie die Brote ge-
weiht».
— у я 'примириться, удружиться, быть ^подаренным, ^посвященным;
sich versohnen, befreundet werden, *geschenkt, *geweiht werden' д.—
кæнуи, уи id. см. хæлар.
Бахæлæг кæнvн v. сотр. 'позавидовать, *посоревновать; Ье-
neiden, *nacheifern, missgonnen' д.—кæнун см. хæлæг.
*Бахæлæттаг ун v. сотр. 'быть израсходованным, расхищенным.,
разориться; verausgabt, ruiniert werden, zu Grunde gehen, zerstort
werden' см/хæлæттаг.
— кæнvн 'разорить, израсходовать; ruinieren'.
Б а х æ л æ ф к æ н v н v. сотр. 'наброситься толпой; +in Haufen uber-
fallen, *anfallen, *uber etwas herfallen' д. — кæнун см. хæлæф.
*Вахæлеу кæнун д. v. сотр. 'рассеять, разогнать, ограбить;
zerstreuen, berauben' см. хæлеу, ир хæлiу.
Бахæлiу кæнvн v. сотр. 'рассеять, ^раскрыть, ^ограбить,
разогнать; zerstreuen, *auftun, *berauben, ^ausemanderjagen' д. °хæлеу
кæиун см. хæлiу. *Дæ дзгх бахæлiу кæн, æмæ дvн
хуцау авæрдзæи æвæлло]æ, куннæ! «раскрой свой рот,
и бог тебе подаст без труда, как же! tu deinen Mund auf, und Gott
gibt dir ohne Muhe, wfe denn!».
— 320 —
*Бахæлмаг кæнпi, ун v. сотр. 'покрываться струпьями: sich
mit Krusten bedecken' см. хæлмаг.
Бахæрам кæн vн v. сотр. '^пожелать ч.-и. не впрок, не к добру,
слукавить, обвинить; *wunschen, dass es nicht zum Wohle gereiche>
listig handeln, beschuldigen' д. °хæран кæнун см. хæрам.
Бахæрiнаг pf. 'съестные припасы, *пища; "bNahrungsvorrate,
*Nahrung' д. *бахуæруiнаг см. бахæрvн. *Бахæрiнагæi сv-
дзагстv, сvдæi тгхсvиц «запас пищи иссяк, они стралают
от голода; der Nahrungsvorrat ist versiegt, sie leiden Hunger».
Бахæрvн v. 'вкушать, отведать, съесть, ^объесть, ^разорить,
расточить, прожить; -essen, verzehren, vergeuden, verschwenden' (ба-j-
хæрvн) д. бахуæрун. *Мæбiионтæ мæ бахордтоi «моя семья
меня заела; meine Familie hat mich arm gefressen».
Бахæссvн v. 'вносить внутрь, занести, ^перемести, ^потерпеть;
eintragen, hineinbringen, *ertragen' (ба -f- хæссгн) д. °ун gr. 82*
м. sr. 25,6. *Ацv'фхæрд мæ сæрмæ нæ бахæсдзvнæп
«этой обиды я не перенесу; diese Beleidigung ertrage ich nicht».
*Qаст бахæссvи 'подать жалобу; Klage einreichen'.
Бахæстæг ун, *кæнvн v. сотр. 'сблизиться, породниться; sich
nahern, verwandt werden' д. id. см. хæстæг. *Д vуæ туджджvнv
фiдvдг фæстæ бахæстæг кодтоi «два кровника после
примирения породнились; die beiden Blutsfeinde wurden nach der Ver-
sohming zu Venvandten».
Бахæтун д. v. 'погнуться, притупиться; *sich biegen, *stumpf
werden' (ба~хæтун) ср. бахатун.
*Бахæтун д. v. 'добрести, дойти, добраться; gelangen, eintreffen*
(ба-i-хæтун) пр. °vн.
Бахæтцæ кæнvн v. сотр. 'доводить, ^доставить, донести до
(назначенного) места; "'heranfuhren, herbeibringen, *an einen Ье-
stimmten Ort bringen' (ба-!-хæтцæ кæнvн).
— у н 'добраться, дойти, достигнуть; gelangen, *erreichen' д. — кæнун,
ун id. *Нузалv qæумæ хурнvгулдмæ бахæтцæ дæн
амалтæi «к закату солнца я с трудом добрался до села Нузал;
gegen Sonnenuntergang habe ich mit Miihe das Dorf Nusal erreicht».
— 321 —
*Бахæтцæ кæнvн v. сотр. 'помешать, смешать, размешать;
mischen, vermischen' (ба-|-хæтцæ кæнvн). Араq æмæ мvд ба-
хæтцæ кæн «смешай араку с медом; vermische Araq mit
Honig».
Бахæтvн, imp. +бахæтvдтæн, *бахаттæн v. 'дойти, добраться; ge-
langen, *erreichen, emtreffen' (ба + хæтvн) д. °ун.
*БахæФ кæнvн, ун v. сотр. 'гноиться; eitern' см. хæф,
Бахæцvн v. '1. *надавить, ^приставать, следовать, доставаться;
*drucken, *kleben, zukommen, zuteil werden; *2. передаваться (про
болезнь); ubertragen werden (v. Krankheil); *3. итти в прок;
Nutzen bringen, zum Wohle gereichen' (oa -f хæцvн) ср. д. бахуæцуи
м.st.29,ю. ш. 101. *Хæрамv фос мæнгардvл нæ бахæ-
цvдvстг «доставшийся коварным образом скот клятвопреступнику
не пошел в прок; das auf tuckische Welse envorbene Vieh hat dem
Meineidigen nicht zum Wohle gereicht».
*Бахебарæ ун, кæнун д. см. ир. бахТбар ун, кæнvи.
*Бахед ун д. см. пр. бахiд ун.
Бахезун д. см. ир. бахiзvн.
*Бахелун д. см. пр. бахiлvн.
*Бахецæн ун д. см. пр. бахiцæн ун.
Бахiбар ун v. сотр. '^обособиться, уединиться; sich absondern,
*sich zuruckziehen' см. хiбар.
— кæнгн (хi, iскæi) 'уединять, *изолироватьл отделять; +absondern,
*trennen' д. *бахебарæ ун, кæнун.
*БахIд ун v. сотр. 'вспотеть; schwitzen' д. *бахед ун см. хiд.
нæбадт бæх æнахурæi бахiд «лошадь, на которую (еще)
не садились, не привыкши (к верховой езде), вспотела; das Pferd,
das keinmal bestiegen war, schwitzte, weil es (an den Reiter) nicht
gewohnt war».
Бахiзvн v. 'сберегать, ^ограждать, *спасать, пасти (стадо), клезть,
перелезть, подождать; bewahren, *schutzen, weiden (die Herde),
*hinauf-, *hinuberklettern, hinuberspringen, hineinspringen, warten'
(ба + хiзvн) д. бахезун. *намонд qудтагæi дæ зæдтæ9мæ
дауджvтæ бахiзæит, мæ ахсджi]аг! «от несчастного дела
21
— 322 —
да спасут тебя, мой родной, ангелы и духи покровители! vom Unge-
schick mogen dich Engel und Schutzgeister bewahren, mein Liebsler!».
Бахiлгн v. 'заползть; hineinkriechen' (ба + хiлvн) д. *бахелун.
Бахiн кæнvн v. сотр. 'схитрить, ^околдовать; List anwenden,
*bezaubern' д. *бахiнæ кæнун см. хiiь
Бахiнцун д. v. 'пригласить, почтить; einladen, bcwirten, +J. durch
etwas ehren' (ба + хiнцун) ср. пр. бахvнцvи.
Бахiрхун д. v. '""""попилить; *sagen' (ба + ^рхун) ир. бахvрхvн.
Бахiцæнун v. сотр. 'выделиться, поделиться, *разойтпсь; *sich
ablosen, sich in etwas teilen, sich austeilen, *auseinandergehen' д.
*бахецæн ун см. хiцæн д. хецæн.
*— кæнvн 'выделить, поделить; aussondern, teilen'.
Бахкæнvн v. '*запе*реть, "^запечатать, *запрудить, ^прислонить;
verschliessen, "*~versiegeln, *dammen, *anlehnen' (ба + зехкæнvн)
IOAHH 3, 33.
Б ах оду и, рр. бахудт д. см. пр. бахудvн.
Бахоiн v. 'постучать, вбить; anklopfen, einschlagen' (ба + хоiн) д.
oaxyajyu. *Ку нæ зvноi, уæд сæм iу дуар 6axojyT «если
они не покажутся, то постучите им в дверь; wenn sie sich nicht
zeigen, klopfet an ihre Tur».
*Бахонiнаг pf. 'достойный приглашения, *нмеющий пригласить;
der Einladung wurdig, einer, der einladen soll' д. *бахонуiнаг см.
бахонvн.
*Бахонуiнаг д. см. пр. бахонiнаг.
Бахонvн, imp. бахудтон v. 'призывать, приглашать, ^вводить; ап-
rufen, herbeirufen, *laden, vorladen, einfuhren' (ба + хоиvн) д. °уи.
Бахсæв ун v. сотр. 'стемнеть, ^"вечереть; Nacht werden, dunkeln'
д. id. см. æхсæв.
Бахсæдгн v. '^очистить (от сора зерно, хворост от сучьев), про-
сортировать; sortieren, *worfeln, *reinigen' д. °ун (ба + æхсæдvн).
Бахсiдгн, imp. бахсvстон, *°тæн v. 'наварить, вскипятить, сро-
стш-ь; kochen, *aufkochen, *brauen, sieden, zusammenwachsen' (oa-j-
æхсiдvн) д. бахседун. *фсæiнаг бахсvста «он сварил
железо; er schweisste d. Eisen zusammen». *Бæгæнv бахсvста
— 323 —
«он сварил пиво; er braute Вiег». *Саст стæг бахсvстi
«сломанная кость срослась; der gebrochene Knochen wuchs zusammen».
*Бахсiнун д. см. ир. бахсvнvн.
Бахсvн v. 'выстрелить, перебросить; losschiessen, hinubenverfen'
(ба + æхсvн) д. °ун. *Мæсггмæ jas топпæi бахстоi «в него
выстрелили по направлению к башне; man hat in der Richtung nach
d. Turm auf ihn geschossen».
Бахсvнvн v. 'погрызть, ^расщеплять (шерсть); benagen, *(WolIe)
kammen' (ба+æхсvнvи) д. *бахсiнун. *Фvсvм фvд бахордта,
уазæг та æстджvтæ бахсvдта «хозяин съел мясо, а гость
грыз кости; der Hausherr ass das Fleisch auf, der Gast aber benagte
die Knochen».
*Бахтар sr. 'железная обувь для лазания по горам; Eisenschuhwerk
zum Bergsteigen'.
BaxyajyH д. см. пр. бахоiи.
Б ах у ар у и, рр. бахурст д. v. 'подкрасить; *farben' (ба + хуарун)
ср. ир. ахорvп, бацахорvн, баахоргн, хорvн(?) gr. 25.59.
*Бахуæруiнаг д. см. ир. бахæрiнаг.
Бахуæрун, рр. бахуарт д. см. ир. бахæрvн.
Бах^æдун д. см. ир. бахæцvн.
*Бахудгн, iтр. бахудтæн v. 'улыбаться, усмехнуться; lacheln,'
Iachen'(ба-f худvн) д.°ходун. Худæг кæул нæ бахуддзæн?
(поговорка) «смеющийся над кем не посмеется? uber wen lacht der
Lacher nicht?» (Sprichwort).
Бахуiн v. 'зашить; zunahen' (ба + хуiн) д. °xyjyH. *Jae дзvх vн
6axyjyrr, фvрдзvрдæi нæ амардта! «зашейте ему рот, он
уморил нас своим многословием! nahet ihm den Mund zu, er hat uns
zu Tode geredet!».
*Баху iнаг pf. 'подлежащее шитью; was zu nahen ist' д. *6axyjymar
см. бахуiн.
*BaxyjyiHar д. см. ир. бахуiнаг.
*Бахулуi кæнун, ун д. см. ир. бахулгдз кæнvн, ун.
*Бахулгдз кæнvн v. сотр. 'замочить; nass, feucht machen' см.
хулvдз. Ацv 6aeraeHvjr нуазæнæi дæ дзvх бахулvдз
21*
— 324 —
кæнi «бокалом этого ппва смочи свои рот! mit einem Becher von
diesem Bier netze dir den Mnnd!»»
— ун 'вымокнуть; nass, feucht, *durchnasst werden' д. *бахулуi
кæнvп, ун.
Баху с к ун v. сотр. 'высохнуть, *стать бесплодным, ^перестать
плодиться; austrocknen, *unfruchtbar werden, *aufhoren zu gebaren*
см. хуск.
— кæнvн 'заставить высохнуть; trocknen, trocken machen' д. *ба-
хускæ ун, кæнун.
Бахусегн v.'тухнуть, подлечь, отлежать, поспать, *онеметь (про
члены); verloschen, sich hinlegen, *einschlafen, *steif werden'
(бахусегн) д. °ун.
Баххæссгн v. 'достигнуть, *достать; *erreichen, erzielen' (ба-1-
æххæссvн) д. банхæссун. *Фæрæт дv раiс, æз æм нæ бах-
хæсдзvнæн «возьми ты топор, мне его не достать; nimm du das
Beil, ich kann es nicht erreichen».
Ёаххæст кæнгн v. сотр. '^восполнить, исполнить,
вознаградить, *отплатить,*отомстпть; *erganzen, *ausfullen, erfullen, entgelteiu
belohnen, *rachen' д. банхæст кæнун см. æххæст мар. ю, 20.
*— ун 'быть восполненным, исполненным, вознагражденным,
отплаченным; erganzt, ausgefullt, erfullt, entgeltet, belohnt, geracht werden».
Баххурсгн v. 'нанять; in den Dienst nehmen' (oa-faexxypcvii)
ср. д. *баiхуæрсун id.
*Баххус кæнгн v. сотр. 'помочь; helfen' см. æххус.
Бахvнцvн, iтр. бахvхтон v. 'угощать, пригласить, почтить, свести
счеты, *посчитать; einladen, bewirten, *beehren, verehren, abrechnen'
(ба + хvицун) ср. д. бахiнцун. *Бахvнц, æмæ дæ бахvнцоi
«окажи почесть, и тебя почтят; erweise anderen Ehre, so wird man
dich gleichfalls ehren».
Бахгрхvн v. 'попилпть; sagen' (ба-j-хvрхvи) д. бахiрхун. *Фi-
стæгæi хохмæ бахvрхта «он пешком «попер» (букв,
«попилил») в горы; ег ging (eig «sa'gte») zu Fuss ins Gebirge».
Бацагаiн v. 'дотрагиваться, прикоснуться, пуститься вскачь; ап-
ruhren, beruhren, anfangen, antreten, galoppieren' ср. д. 6ajarajyH,
— 325 —
ир. агаiн, каш. *Батрадз jæ бæх бацагаiдта «Батрадз
пустил вскачь свою лошадь; Batrads setzte sein Pferd in Galopp».
Бацагургн v. 'искать с кого-либо, взыскивать, требовать, *по-
искать, разыскать, рассмотреть, исследовать; belangen, fordern,
prufen, nachforschen' (ба + (с)ц + агурvн) ср. д. *ба]агорун,
*баагорун.
Бацадуiн, imp. бацадудтæн v. 'повадиться; sich angewohnen zu
gehen, kommen' (ба + (с)ц-[- а$уш) ср. д. oajagyjyn. *Р у в а с к æ р к-
донмæ бацадудi æмæ нæм карк нал нvууа^дта «лисица
повадилась ходить в наш курятник и не оставила нам больше кур; der
Fuchs gewohnte sich daran in den Huhnerstall zu kommen und liess
uns kein Huhn mehr».
*Бацаiда§ ун v. сотр.'начинаться; anfangen, beginnen'см. аiдаi}.
Дvуæ лæгæн за$д бацаiдаi}i «у двух мужчин началась
ссора; zwischen zwei Mannern entstand ein Streit».
*Бацамаiн v. 'построить, класть, потесать; bauen, behauen' Fa +
(с)ц-Ьамаiн) ср. д. oajaMajyH. Сæмæiнаг фæрæтæi бацамаi
«потеши материал для оси топором; behaue das Material fur die Achse
rnit dem Beil».
Бацамонvн v. 'научать, наставлять, указывать; belehren, "Чiiп-
weisen' (ба+(с)ц + амонvн) ср. д. oajaMOiiyn gr. 84.
Б а ц а р а з v н v. 'поисправить, подправить; zurechtmachen' (ба +
(с)ц—аразvн) д. 6ajapa3yn.
Бацарæфтгд ун v. сотр. 'быть погубленным, разоренным; ver-
dorben, ruiniert, *zu Grunde gerichtet werden'.
— кæнvн 'губить, разорять; verderben, verwusten, ruinieren'.
Бацардаун v. 'натравить, ^пожаловаться; aufhetzen, *anklagen'
(ба-т-(с)ц-гардаун) ср. д. ба]ардаун, *баардаун.
Бацауæрдvи, бацуæрдvн, imp. *бацауæрстон, бацорстон v.
'поберечь, поскупиться; schonen, *sparen, geizen' (ба + (с)ц+ауæрдvн)
ср. д. *баiауæрдун. *взонджv бонтv jaexiy.i бацауæрста
æмæ æрæгмæ базæронд «в дни молодости он себя поберег
п поздно состарился; in seiner Jugendzeit hat er sich geschont und
ist spat gealtert».
— 326 —
*Бацаудvн v. 'щадить, покровительствовать, заботиться; schonenr
sorgen' (ба + (с)ц + аудvн).
Бацаундзгн v. 'повесить; aufhangen' (ба + (с)ц+аундзvн) ср. д.
ба]ауiндзун.
*Бацаходгн v. 'вкусить, попробовать; kosten, probieren' (ба-f
(с)ц+аходvн) д. баiахуадун.
*Б а ц а х о р г н v. 'подкрасить; farben, *anfarben' (ба + (с)ц -j- ахорvн).
Зæрондæi дæр ма jæ зачетæ бацахорv «и даже стариком
он подкрашивает свою бороду; auch noch als Greis farbt er seinen
Bart».
Бацахсvн v. 'обращаться в творог, свернуться, *обратить в творог;
sich in Quark verwandeln, *zu Quark werden, gerinnen, *in Quark
verwandeln' (ба + (с)ц + ахсvн).
Бацахсгн v. 'позанять, ограничить, *запрудпть; einnehmen, be-
greuzen, *dammen' Fa + с(ц) + ахсvн) ср. д. 6ajaxa>ccyH, uija-
хæссун.
Бацæвiд пли бацæбiд s. 'место (сзади) соединения бедра с
голенью *(подколенная ямка); hinterer Teil des Beines zwischen Ober-
schenkel und Schienbein *(Kniehohle)\
Бацæвгн v. 'вдевать, вонзать, поранить; einstccken, hineinstecken,
*(in etw.) stossen, verwunden' (ба + цæвvн) д. °ун.
Бацæрдæг ун v. сотр. 'пооживиться, поободриться; wieder auf-
leben, sich ermuntern' д. id. см. цæрдæг. *Мæллæг уæрvгк
уалдзæджv кæрдæгvл бацæрдæг «тощий ягненок на
весенней траве оживился; das magere Lamm lebte auf dem Fruhlingsgras
wieder aub.
— кæнгн 'оживить, поободрить; wieder aufleben lassen, ermuntern\
*Фæлладæi се'уæнгтæ амардvстv, ностæi сæ бацæр-
дæг кæнi «от усталости их члены онемели (букв, а умерли»),
оживи их напитком! vor Ermudung erschlafften (eig. «starben») ihre
Glieder, belebe sie durch ein GetrankU.
Бацæрvн v. 'поселиться, основаться, сожительствовать; sich ansie-
deln, *—festsetzen, zusammen wohnen' (ба+цæргн) д. °ун. *Уæр ст
удvстv аi ат}оммæ, нvр та iумæ бацардvстv «они были
— 327 —
до сих пор разделены, а теперь поселились вместе; bis jetzt lebten
sie getrennt, jetzt aber siedelten sie sich zusammen an».
Бацæуæн s. 'вход; Eingang' д. id. *Уцv угæрдæнтæ хорз
стv, фæлæ сæ бацæуæн зæiуат у «эти луга хороши, но
доступ к ним через место обвалов; diese Wiesen sind gut, aber der
Zutritt zu ihnen fuhrt uber eine Stelle, wo Bergsturz oft ist».
*Бацæуæндонæ д. см. ир. бацондои.
Бацæун v. 'входить внутрь, ^помещаться; hineingehen, hineinfahren,
*Platz finden'д. id. (ба + цæун) gr.82. *Нæ мæнæу хор донг
нал бацvдi «наша пшеница не поместилась больше в амбаре;
unser Weizen fand keinen Platz mehr im Speicher».
БацæФтæ кæнvн v. сотр. '^наносить удары, поранить,
дорубить; *Hiebe versetzen, verwunden' д. °ун см. цæф. *Мæгур
лæджv qaMajse бацæфтæ кодтоi, хуцауv рæстæi
«бедного человека, без всякого повода, ранили кинжалом; den
armen Mann hat man, ohne jeglichen Grund, mit dem Dolch ver-
wundet»!
*Бацетун д. v. 'напоминать, припоминать, выговаривать, упрекать;
erinnern, mahnen, Vorwurfe machen' (ба + цетун).
Бацеу д. s. 'загадка; *RatseP ир. уцiуцi.
Бацiн кæнvн, *ун v. сотр. 'порадоваться, обрадоваться; sich
freuen' д. бацiнæ кæнун см. цiн м. i, 68,9. м. st. з,7.
*Бацодун д. см. ир. бацудvн.
Бадондон, *бацæуæндон s. 'приют, пристанище; Obdach' д.
*бацæуæндонæ. *Бацондои vн нiку iс, афтæмæi та jæ
qалдзiнад æмбiсонд «пристанища у него нигде нет, поэтому-то
его гордость удивительна; nirgends hat er ein Obdach, wunderlich ist
daher sein Stolz».
*Бацуд д. см. ир. бацvд.
*Бацудгн v. 'пошатнуться, споткнуться; wanken, stolpern' (ба-f
цудvн) д. *бацодун.
*Бацумун д. см. пр. бацгмvн.
*Бацурд кæнун д. см. ир. бацvрд кæнvн.
Бацгуазvн v. 'запрудить, остановить течение реки; stauen, dam-
— 328 —
men, den Lauf eines Flusses aufhalten' (ба + цуазvн) ср. д. *6ajaya3VH
id., ср. ауазгн д. ауазун.
Бацгд s. 'вход; Eingang' д. *бацуд.
Бацгмгн v. '~*"выхлебать; schlurfen, ausschlurfen, *ausloffeln, aus-
trinken' (ба-i-цvмvн) д. *бацумун. *Афтæ бахæргæ нiку ма
æрцгд: æнæqæн аг qæрхубп бацvмдта! «такой обжора
никогда еще не встречался: целый котел похлебки выхлебал! so ein
Vielfrass ist noch nicht dagewesen: einen ganzen Kessel Brahe hat er
ausgeloffelt?».
*Бацгрд кæнvн v. сотр. 'ускорить, оживить; beschleunigen, er-
muntern' д. бацурд кæнун см. цурд. Кусджvтv бацvрд
кæнут, намæ фvнæi кæнvнц! «оживите работников, не то
они заснут! ermunlert die Arbeiter, sonst schlafen sie ein!».
*БаДап кæнун д. v. сотр. 'снарядить в путь, привести в
порядок; reisefertig machen, in Ordnung bringen'.
*Бацап кæнvн v. сотр. 'кое-как сделать; so so, irgendwie eine
Sache machen' см. цап.
*Бацасс кæнvн v. сотр. 'продырявить; durchlochern' см. цасс.
Бацæл кæнгн v. сотр. 'разбить на мелкие куски, ^сплюснуть;
in kleine Stucke zerschlagen, *platt drucken' д. °ун см. цæл.
*Бацæп кæнун д. v. сотр. 'брызнуть, облить; spritzen, begiessen'
см. цæп.
"Чэацæррæмvдд кæнvн v. сотр. 'царапнуть; kratzen, ritzen
(die Haut)' д. *бацæррæму5д кæиун см. цæррæмvрд.
Бацæх ун v. сотр. 'посинеть, позеленеть; blau, grun werden' д.
id. см. цæх. *Уазалмæ бацæх «на холоду он посинел; vоп der
Kalte ist er blau geworden».
*— кæнvн 'заставить посинеть, позеленеть; blau, griin machen'
д. — кæнун.
Бацетун, рр. бацiтт д. v. 'осветить; *beleuchten* (ба-f цетун).
*Бацiртт кæнун д. см. ир. бацvртт кæиvн.
"ЧБацiргн, *бацгргн v. 'высосать; aussaugen' (ба+цiрvн)
д. °ун. *Нæтуг нvн бацvрдтоi «нашу кровь они у нас
высосали; unser Blut haben sie ausgesaugt».
— 329 —
Бацiст кæнvн v. сотр. '"^ущемить, раздавить; +klemmen, zer-
drucken, zerquetschen' (ба + цiст кæнvн) д. °ун.
*Бацола кæнун д. см. ир. бацула кæиvн.
*Бацоп кæнун д. см. ир. баiуп кæнvн.
*Бацуввут кæнун д. см. ир. бацvввvт кæиvн.
Бацула кæнvн v. сотр. '"''свернуть, притупить *(острие); stumpf
"hnachen, *abdrehen (die Schneide)' см. цула д. бацола кæнуи.
*— ун ввернуться, притупиться; abgestumpft, abgedreht werden'.
QaMajv ком бацулатæ «лезвие кинжала свернулось; die
Schneide des Dolchs ist abgedreht».
*Бацундæ кæнун д. см. ир. бацvнд кæнvн.
Баяуп кæнvн v. сотр. 'придать коническую форму, заострить;
eine "'"Kegelform geben, zuspitzen' д. *бацоп кæнун см. цуп.
*umajv сæр бацуп кæнут, намæ дзv дон ку аqара,
умæi тæссагу «придайте коническую форму вершине стога,
а не то есть опасность, что туда проникнет вода; gebt der Spitze
des Schobers eine Kegelform, sonst ist es zu befurchten, dass das
Wasser dort eindringen wird».
Бацvввvт кæнvн v. сотр. **во внутрь проскользнуть; ent-
schlupfen, entgleiten *(nach innen)' (ба + цгввvт кæнvн) д. *бацуввут
кæнун. *Донv бvнтv iу бvлæi iннæ бvлмæ бацvввvт
к о д т а «на дне реки она (рыба) проскользнула с одного берега до
другого; am Boden des Flusses ist er (d. Fisch) von einem Ufer zu dem
anderen entschlfipft».
*Бацvззгт кæнvн v. сотр. * просвистеть; pfeifen' см. цvззгт.
Бацvнд кæнгн v. сотр. 'сомкнуiь (глаза); zudrucken (dieAugen)'
д. "бацундæ кæнун см. цгнд.
*— ун 'сомкнуться; sichschliessen,zusammenfallen\ Хуссæгæiiæ
цæсгvтæ бацvндvстv«от сонного состояния его глаза
сомкнулись; vom schlafen Wollen schlossen sich seine Augen».
Бацгртт кæнvн v. сотр. 'вспрыскивать; einspritzen' (ба +цгртт*
кæнvн) д. *бацiртт кæнун. *Карз хос qæдгомг бацvртт
кодтоi «едкое лекарство вспрыснули в рану; eine scharfe Medizin
hat man in die Wunde eingespritzt».
— 330 —
Бацvуiт ун v. сотр. 'истощаться, ^осунуться, похудеть сильно;
abmagern, erschopft sein' см. цvуiт.
Бачvрхгн v. 'напиться пьяным, ^отработать; sich betrinken,—
besaufen, *arbeiten' (ба + чгрхгн) д. бакiрхун. *Фæрпvгмæ iу
афæдз æххурстæi бачvрхтон «у богатого я отработал один
год по найму; bei einem Reichen arbeitete ich ein Jahr als Lohn-
arbeiter».
Бæгæнi д. см. ир. бæгæнv.
Бæгæнiаг, рi. °æгтæ adj. s. 'предназначенное для пива, солод,
пивное, годное для пива; zum Biere tauglich, Malz, Stoff fur das
Bier'д. id. gr.89. *Xyccapv хорæi дvнбæгæнiаг! (изпесни)
«из хлеба с южного склона тебе материал для пива! aus dem Korn
vom SudabhaDg hast du den Stoff furs Bier!» (aus e. Lied).
*Бæгæнiстон д. см. ир. бæгæнvстон.
*Бæгæнiхседæг д. см. ир. бæгæнvхсiдæг.
*Бæгæнiхседæнагæ д. см. ир. бæгæнvхсiдæнаг.
Бæгæнv s. 'пиво; Bier' д. бæгæиi gr.89. *Сæ бæгæнv коппг
дзаг, сæ худiнаг комv дзаг (поговорка) «пива у них,—
на маленькую чашечку, а достойного осмеяния — на целое ущелье;:
?ier haben sie fur eine Tasse, des Belachenswerten — fur eine ganze
Schlucht» (Sprichwort). *Ногфæлдæхт бæгæнv дæ мад, дæ
фvдæн дæр ма радт (поговорка) «недавно опрокинутое
(перелитое) пиво не давай твоей матери и твоему отцу; das neulich umge-
gossene Bier gib weder deiner Mutter noch deinem Vater» (Sprichwort).
*нqiзгæ бæгæнv хулфæн хос у (поговорка) «бродящее
пиво — лекарство для желудка; gahrendes Bier ist eine Arzenei fur
den Magen» (Sprichwort). *Бæгæнv хæрдæн хæрд у, иостæн
ноет (поговорка) «пиво есть пища для еды и напиток для питья;
Bier ist Speise zum Essen und Getrank zum Trinken » (Sprichwort).
*Бæгæпvстон s. 'место где варят, хранят пиво, пивная кадушка;
Ort, wo man Bier braut, aufbewahrt, Bierfass' д. °нiстон.
Бæгæнг'хсiдæг s. 'пивовар; Bierbrauer' д. бæгæнiхседæг.
Бæгæнv'хсiдæнаг s. 'котел для варки пива; Kessel zum Bier-
brauen' д. бæгæнiхседæнагæ.
— 331 —
*Багæнv'хсiдæнарт s. 'большой огонь, на котором варят пиво:
grosses Feuer, worauf das Bier gebraut wird'.
*Багæнгхуз adj. 'цвета пива; bierfarbig'.
Бæгу adv. '*как жеi наверно! конечно! точно! истинно! wahrhaftig!
wahrlich! wirklich! *bestimmt! gewissl' д. id.
— дæр 'да, конечно! ja gewiss!'. *Дæ qудтаг нæ сæххæст
кодтаi? бæгу дæр æi сæххæст кодтон! «свое дело ты
не выполнил? конечно, я его выполнил! hast du deine Aufgabe nicht
erfullt? gewiss, habe ich sie erfullt!».
Бæда s. 'назв. растения: мальва; Malve' д. id. *рра-бæ|;а
'дуралей; DummkopP.
Бæдатгр s. 'богатырь, храбрый; Held, *Hune, ein Tapferer'д. °тæр
ср. ир. qæбатvр.
*Бæдатгрдзiнад s. 'богатырство, мужество, храбрость; Ilel-
dentum, Mannhaftigkeit, Tapfcrkeit'.
Бæдæмвад чаще бæдæввад adj. 'босоногий; barfuss, *der
Barfussige' д. *бæ?æнвад gr. 34.
а — кæнvн v. сотр. 'разуть, разуться;.die Schuhe ausziehen'.
Бæдæмвадæi, бæдæввадæi adv. 'босиком; barfuss'. *Бæ-
^æввадæi ма цу: дæ кахv сvндз фæнvхсдзæн «не ходи
босиком: заноза застрянет у тебя в ноге; geh nicht barfuss: ein
Splitter wird dir im Fusse stecken bleiben».
Бæдæмзæнг adj. 'с голыми коленями, без штанов; mit nackten
Knien, ohne Hose' д. *бæ$æнзæнгæ id.
*Бæдæмсар adj. 'с непокрытой головой; mit unbedecktem Kopfe'
д. ^бæдæнсар; бæрæмсарæi adv. Дзуарv бvн бæдæмсарæi
кувдтоi адæм «у дзуара люди полились с непокрытой головой:
am Dsuaren beteten die Menschen mit entblossten Hauptern».
*Бæдæнвад, °бад д. adj. 'босоногий; barfuss, der Barfussige'
ир. бæ^æввад, бæ^æмвад gr. 34.
— кæнун v. сотр. 'разуть, разуться; die Schuhe ausziehen\
*Бæдæнзæнгæ д. см. пр. бæзæмзæнг.
*Бæдæнсар д. см. ир. бæрæвiсар.
БæддУан или бгдд^ан s. 'порука; Burgschaft' д. бæ^даонд,
— 332 —
*бæiздауæн. *Мæ хæдзар дæ бæвдуаи кæнvн ме'рvздæ-
хvнмæ «своп дом я поручаю тебе до моего возвращения; mein Haus
verfraue ich dir bis zor meinen Ruckkehr an».
*ба — кæнгн 'поручить; anvertrauen'.
*Бæддулæг s. adj. 'валяющийся, катающийся, катание; das sich
Walzen, sich walzend'.
— кæнvн 'кататься, валяться; sich walzen'.
*Бæддулæгæi adv. 'валяясь, катаясь; sich walzend'.
Бæднæг adj. 'нагой, *голый, *открытый; nackt' д. id. gr. 34. h. 26.
m.и.47,86. *Бæ5нæг, бæрæввад, vстонг, усмæн над
«голый, босоногий, голодный, часто битый; nackt, barfuss, hungrig,
oft geschlagen» к. 47. *Бæт5нæг адæiмаг цæстv д'ахадг
(поговорка) «голый человек не производит впечатления на (первый)
взгляд; ein nackter Mensch scheint auf den (ersten) Blick unansehnlich»
(Sprichwort)..
*— бvдvр 'открытое ноле; freies Feld\
*— кæрт 'открытый двор; uneingezaunter Hol'.
— кæнгн v. сотр. 'оголять; nackt machen, entkleiden'.
а, *б а, с — кæнгн v. сотр. 'оголить, раздеть; nackt machen,
entkleiden'.
*a, *ба, с — ун 'оголиться, раздеться; sich entkleiden, — entblos-
sen\
Бæqæ д. s. 'шест, веха, *кол; Stange, *Pfahl, *Absteckpfahl\
*Бæдæiнаг adj. 'бравый; brav' д. id. см. бæдæн.
*Б æ д æ н s. 'penis' ср. уæлбæдæн.
Бæдолæ д. s, 'детеныш; junges Tier' см. пр. бæдул.
Бæдтæг, pl. бæдтджvтæ ррг. '*вяжущий, *кто вяжет, вязатель;
*bindend, Binder' д. id. см. бæдтгн.
Бæдтæн s. 'повязка; Band, Binde' д. id.
Бæдтiнаг pf. 'подлежащий связыванию; der gebunden werden muss'
д. бæдтуiнаг см. бæдтvн. *Ai комкоммæ бæдтiнаг æрра
«это прямо сумасшедший, которого нужно связать; das ist einfach ein
Verriickter, den man binden muss».
*Бæдтуiнаг д. см. пр. бæдтiнаг.
— 333 —
Бæдтvн, imp. бастон, рр. бает v. 'вязать, связывать, привязывать;
binden, zubinden, anbinden' д. °ун. gr. 63. н. 28. м. и, 47, 48.
м. sr.
г а, = абæдтvн 'завязать, перевязать; zubinden, verbinden'.
l æр = æрбæдтvн 'привязать, подвязать; anbinden, um-
binden'.
1- ба = бабæдтгн 'привязать, перевязать; anbinden, zubinden,
festbinden'.
|-æр + ба = æрбабæдтvн 'перевязать, связать, *подвя-
зать (быстро); zusammenbinden, anbinden, anheften'.
i-нv = нv(п)бæдтvн 'привязать, запретить, обещать *(себе);
"*"anbinden, verbieten, versprechen *(sich)\
1- pa = рабæдтун д. 'привязать; anbinden'.
h с = сбæдтvн 'связать; +binden, zusammenbinden'.
Бæдул, pl. °тæ s. 'цыпленок (большой), *курочка, детеныш
животных; *grosses Kuchlein, junges Tier' ср. д. бæдолæ г. *Нæ кар к
бæдулæi æфтаун баiдvдта «наша курица иачала нести
(яйца), будучи большим цыпленком; unsere Henne begann Eier zu
legen, als sie noch ein grosses Kuchlein war».
*Бæза-бæза д. s. 'назв. иввестной травы; Benennung e. Krautes'.
Б æ з æ н, *б æ д з æ н s. 'помет *(крупных животных); *Mist (v. Gross-
vieh)\
*Б æ з æ p x v г adj. 'ширококостный, широкоплечий, коренастый;
stammig, breitschultrig' д. °атг.
Бæзгæ кæнгн v. сотр. 'годиться, быть впрок, годным; passen.
frommcn, *taugen' см. бæззvн. *Бæзгæ цæмæн кæнvс уæд-
т æ р, б а ф æ р с о и д æ? «к чему же ты все-таки годишься, спрошу
я тебя? wozu taugst du denn endlich, frage ich dich?».
Б æ з г i н д. см. пр. бæзджvн.
ра — кæнун v. сотр. ср. пр, абæзджvн кæнш.
*Бæзгiндзiнадæ д. см. пр. бæздæгндзiнад.
Бæздæ д. s. 'толщина; die Dicke' ср. пр. бæзн gb. 37.
Бæзджvн adj. 'толстый, тучный, густой: dick, wohlbeleibt, *feisi,
*dicht, stark' д. бæзгiн gr. 32. м. и,47,82. *Бæзджvн цæсгомv
— 334 —
хiцау у «у него толстое лицо» (говорят про толстокожего
человека): «er hat einen dicken Schadel (eig. Gesicht)».
а — кæнvн 'уплотнить, сгустить; dicht, fest machen, *vcrdichten\
*6a — кæнгн 'уплотнить, сгустить; dicht, fest machen,*verdichten\
*6a — ун 'уплотниться, сгуститься, стать обильным; sich verdichten,
sich zusammenziehen, reichlich werden'.
с — кæнvн 'сгустить, ^уплотнить; verdichten, verdicken'.
с — ун '^сгуститься, уплотниться; sich verdichten, sich zusammen-
ziehen'.
Бæзджvндзiнад s. '"'"толщина; die Dicke' д. *бæзгiндзiнадæ.
*Бæззаг ppr. 'годный; tauglich' д. °æ см. бæззvн.
Бæззон adj. 'удовлетворительный, нужный, годный; *befriedigend,
notig, tauglich' д. id.
Бæззун, imp. *бæзтæн д. v. 'годиться; taugen, passen, *mitze sein'
Ир. °VH GR. 63. M. ST. 8,16; 12,14.
!- p а = рабæззун 'пригодиться; zu etwas taugen, *nutze sein'.
1- с = сбæззун id. м. st. з,4; iб,н;28,9,12,13;29,1.
Бæззvн, imp. бæззгдтæн, рр. бæззгд v. 'годиться; taugen, *nutze
sein'д. °ун gr. 63 m.st. 8,16; 12,14. *Мæ ундмæ мvн ма каес,
нæ бæззvи чvзгæн! «не смотри на мою внешность, не гожусь
я в девицы! achte nicht auf mein Ausseres, ich tauge Dicht als
Madchen!» к. 55.
* !-ба = бабæззvн 'пригодиться; taugen, *nutze sein'.
Ьс = сбæззvн 'пригодиться; taugen, *nulze sein'.
Бæзн s. 'толщина; die Dicke' д. бæздæ gr. зз.
*Бæзнаг д.adj.'толстый, тучный, жирный, обильный; dick,feist,fett,
fruchlbar, reich an etwas'; бæзнаг фiнгæбæл ауодæ
«позаботься об обильном столе; sorge fiir eine reichliche Tafel».
— хумæ 'тучная нива; fruchtbarer Acker'.
Бæл д. postp. 'на, над, через, подле, для; auf, uber, langs, durch,
VОП, fur' Iф. °VЛ, °1Л. °ул GR. 36. М. 11,89. М. ST. 9,16.
Бæлас, рi. бæлæстæ s. 'дерево; Baum' д. бæласæ н.27. м. i,52,12;
и,52; iii, 157. г. *Сiдзæрv тæрiзæдæi сау qæдv бæ-
лæстæ галау уасvнц (из песни) «из жалости к сироте де-
— 335 —
ревья черного леса ревут, как быки; aus Milleid mit der Waise
achzen die Baume des Schwarzwaldes, лviе Rinder» (aus einem Lied).
¦*6a — кæнгн 'взрастить дерево; сiяеп Baum aufziehen, aufwachsen
lassen'.
*6a — ун 'выростп (иро дерево), стать деревом; aufwachsen, zum
Baum werden'.
Бæласджvн adj. 'обильный деревьями, густолесье; baumreich,
*reich аи Baumen, mit Baumen versehen, *dichter Wald, *Dickichtv
д. °ryu.
Бæлæд s. 'корытце, лодка; kl. Trog, Kahn, Boot' д. id. м. i, 129.
mat. 8,24. *Б æ л æ tj v б æ д т v н у i н æ к о м v, q у л д ж v н а в д æ н
умæн иæi (поговорка) «в корытце быть связанным он не желает,
а точеной люльки у него нет; er will nicht im Trog gebunden sein,
eine gedrechselte Wiegc hat er aber nicht» (Sprichwort); apaq уадзæн
бæлæ^ 'холодильник, кадка с трубою, через которую гонят араку;
Kuhleimer "l"zum Distillieren von Araq'.
*нv — кæнvн 'широко (как корыто) раскрыть, открыть; breit auf-
machen' Дæ дзvх цv нv(п)бæлæ5 кодтаi? «ты что разинул
твой рот? (сделал корытом); warum hast du d. Mund zum Trog
gemacht (weit aufgerissen)?».
Бæлæу д. s. '1. голубь; Taube; *2. мужское имя; Mannesname'
ср. пр. бæлон.
*Бæлæудонæ д. см. нр бæлондон.
Бæлвурд д. см. пр. бæлвvрд.
Бæлвурдæi д. см. ир. бæлвvрдæi.
Б æ л в v р д adj. 'точный, ^определенный, истинный, акуратный,
опрятный; wirklich, *punktlich, *genau, *recht, *richtig, "l"echt, akkurat,
sorgsam, *sauber, *klar' д. бæлвурд. *Jae бæлвvрдæн нiчi
нiцv зонv, дзургæ та }vл бiрæ кæнvнц «о нем точно
никто ничего не знает, но говорят о нем много; keiner weiss von
ihm etwas genaueres, sprechen aber tut man von ihm vieb. *Бæл-
вvрд у, кæi дзv дзурvнц уi «ясно, что о нем говорят; es ist
klar, dass тан von ihm spricht». *Бæлвvрд нæма сбæрæг
фvдбvлvз аразæг «определенно еще не выяснился виновник
— 336 —
несчастья; mit Sicherkeit ist der Urheber des Unglucks noch nicht
ausfindig gemacht)).
— кæнгн 'сделать ясным, выяснить, привести в известность: ег-
lautern, *erklaren, aufklaren, *klar machen'.
а — кæнгн id.
æ р — к æ н г н id.
*ба — кæнvн id.
*с — кæнvн id.
Бæлвvрдæi adv. 'действительно, вразумительно, *точно, *истинно,
*опрятно, ^основательно, *акуратно, ясно; wirklich, *tatsachlichf
"•"ordentlich, *grundlich, *uberzeugend, *klar, *einleuchtend, "'"akknrat,
*sauber, genau'A. °вурдæi. *Кæi кусаi, уi бæлвvрдæi баку с
«что ты делаешь, делай основательно; was du auch machst, mach es
griindlich».
*Бæлвvрдон adj. 'подлинный, истинный; wirklich, echtV
*Бæлдур д. adj. 'угрюмый, мрачный, печальный; finster, traurig,
duster'.
*Бæлдат д. adj. 'известный, заметный; bekannt, erkenntlich, mer-
klich, *bemerkenswert' см. бæрæг.
с —* кæнун 'наметить;anmerken'. Мæ фiдæ æхецæн сау$æдi
бæласæ iсбæлдат кодта «мой отец наметил себе дерево
в чернолесье; mein Vater merkte sich einen Baum im Schwarzwald».
*Бæлдæq, бглдгq! interj. звукоподр. перепелке; Nachahmung des
Wachtelgeschreis. Уæрц бvлдvq! мvст мæ мæрт! «перепелка
бvлдvq! мышь мою меру! die Wachtel byldyq! die Maus mein Mass!»
*Бæлдæрæн (= æндгснæджг бон) s. 'воскресение после
Пасхи; Sonntag nacli Ostern' (в этот день ревматикам для
излечения рекомендуется есть свинину; an diesem Tage essen die an Rheuma
Leidenden Schweinefleisch, um zu genesen) cp. æндvснæг.
Б æ л л æ х, б æ л л а х, s. 'беда, несчастье; Ungluck, Not' д. бæллах.
*Цалvммæ дvл iстv бæллæх сæмбæла, уалvммæ
дæхi æнцад не' руадздзvнæ «пока тебя не постигнет какое-
нибудь несчастие, ты не успокоишься; solange dich kein Ungluck
trifft, wirst du nicht rasten».
— 337 —
Бæллiцдаг adj. 'зазпдный, желательный, блистательный; benei-
denswert, wunschenswert, prachtig, *glanzend, *prunkend\
*6a— кæнvн 'сделать предметом желаний, блистательным; wiin-
schenswert —, prachtig machen'.
*ба — ун 'стать предметом желаний, блистательным; wunschen-
swert—, prachtig werdcn'.
Бæллун, imp. бæлтæн д. см. ир. бæллvн.
*Бæллундзiнадæ д. см. ир. бæллvндзiнад.
Бæллvн, imp. бæллгдтæн, рр. бæллvд v. 'страстно желать; sich
sehnen *nach elw., +gelusten, *leidenschaftlich begehrcn' д. °ун
gr.57. *Цæргæсv бæллvн, уæларвг нæрvн
«страстное желание орла, гром неба. . .; des Adlers Gier, des Himmels
Donner. . .» K.48.
* !- æр = æрбæллгн 'пожелать; wunschen, begehrcn'.
i-ба = бабæллvн id.
Бæллvндзiнад s. 'поползновение, "^желание; Neigung, heftiger
Wunsch' д. *бæллундзiнадæ.
Бæлон (бæлТгон), рi. бæлæдтæ s. 'голубь; Taube' д. бæлæу
gr. 8. г. м. и, 108.
Бæлондон s. 'голубятня; Taubenschlag' д. *бæлæудонæ.
*Бæлонхуз s. adj. 'цвет голубя, голубиного цвета; Taubenlarbe,
tanbenfarbig'.
Бæлтæрна д. s. 'горчичное растение; Senfpflanze' ср. пр. цæвæгхос.
*Бæлтцон (бæлццон), рi. бæлтцæдтæ adj. s. 'находящийся в
отлучке, путешествующий, путник; abwesend, "^der Reisende, Wanderer'
д. id. см. балц. Нæ qæумæ абон дард бæлтцæдтæ æрба-
цvдi фæллад бæхтvл «в наше село сегодня прибыли дальние
путники на усталых лошадях; heute sind in unser Dorf Wanderer aus
einem entfernten Lande auf moden Pferden angekommen».
а — кæнvн 'снарядить в путь, отправиться в путь, в путешествие;
*zu einer Reise ausrusten, reisefertig machen, einc Reisc anlretcn,
abreisen'.
*Бæлуон см. бæлон.
Б æ м б æ г, *бæ м и æ г, рi. бæмбæджvтæ s. 'вата; Watte, Baum-
22
— 338 —
wolle' gr.зз. m. i, 132; и,84. *Бæмбæгул дæ фæндаг! «по
вате тебе дорога (скатертью. . .)! dein Weg mag dir wie mil Watte
bedeckt erscheinen I» *з фæхусдзvнæн iзæрмæ уцv бæм-
бæгул «до вечера я буду спать на этой вате; ich werde bis zum
Abend auf dieser Watte schlafen» к. 117.
Бæндæн s. 'веревка, канат; Strick, *Seil' д. id. gr. зо. u. n, 108.
*Бæндæн iудадæi iГеххæссvд æмæ jse дvдаi} кодтоi
«веревки простой не хватало, а ее еще сложили вдвое; der einfache
Strick reichte nicht aus, man hat ihn aber noch doppelt zusammeiigelegt».
*3æххv бæндæн к у фенаi, уæд æi калы хон (поговорка)
«когда ты увидишь на земле веревку, считай ее змеей (т. е. «не
трогай того, что тебе не принадлежит»); wenn du an der Erde einen
Strick siehst, halt ihn for eine Schlange (d. h. «ruhre nicht an, was
dir nictit gehort»)» (Sprichwort). *M æ г у p v бæндæнæi фæрнvг
афæдз кусv (поговорка) «веревкой бедняка богатый год работает;
mit dem Strick des Armen arbeitet der Reiche ein Jahr lang»
(Sprichwort).
*Бæндæнгл кaфæг 'танцовщик, акробат на канате; *Seiltanzer\
Бæпæнi д. s. назв. одной ^(красного цвета) горной ягоды; Вепеп-
nung e. Gebirgsbeere *(v. roter Farbe)'.
*Бæр кæнvн v.сотр.'накапливатькапитал;einVermogenersparen\
Бæрагæ д. adj. 'находящийся в чьей-либо воле; +von dem Willen
eines Anderen abhangig'м. st. 2,3 ср. барæ, бар. *Дæ дудтаг мæ
бæрагæ уадзæ «твое дело предоставь моей воле; deine Sache
oberlass meinem Willen».
Бæрæг adj. 'известный, заметный, *ясный; bekannt, *bedeutend,
erkenntlich, merklich, *klar' д. id. м. st. 1,5; 6,3; 9,6; 16,9; 20,1.
*Qудтаг арвv qугæi бæрæгдæр «дело яснее небесной коровы;
die Sache ist klarer, als die Himmelskuh».
— даргн 'быть заметным, выделяться, *виднеться, *проведать,
*наблюдать, *не упускать из виду; bemerkbar sein, sich auszeichnen,
*hervorragen, *sichtbar sein, *aufpassen, *beobachten, *achtgeben,
*nicht aus den Augen verlieren'. *Дæ фос бæрæг дар, намæ
сvн бiрæдæi тас у «не упускай из виду твоего скота: надо
— 339 —
опасаться волка; lass dein Vieh nicht aus den Augen: den Wolf hat
man zu furchten». *Бvдvрv дардмæ цавæрдæр сауæндар
бæрæг дарv «вдали на плоскости виднеется какой-то силуэт;
weit in der Ebene ist eine Silhouette sichtbar». *Xoxv сæр та yi
цv бæрæг дарv? «на вершине горы что это виднеется? was ist
auf der ?ergspitze sichtbar?
— кæнvн 'намечать, проведывать; anmerken, bekannt machen'.
а — кæнгн 'проведать, разузнать; ausforschen, *erfahren, sich erkun-
digen',
æр — кæнvн 'давать знать, ^проведать, Сделать метки; ankun-
digen, wissen lassen, *Merkzeichen machen, *ausforschen, *Erkun-
digungen einziehen'.
ба — кæнvн '*проведать, исследовать; erforschen, *Erkundigungen
einziehen'.
æрба — кæнvн 'понаведаться; "^Erkundigungen einziehen'.
с — кæнvн 'исследовать, обнаруживать, раскрыть; untersuchen,
prafen, entdecken, aufdecken'.
с — ун 'быть раскрытым, исследованным, обнаруженным; entdeckt,
untersucht, offenbart werden'.
*Бæрæгбоiнаг adj. s. '1. предназначенное к празднику, 2.
подарки, гостинцы, приносимые родственниками жены к праздникам
(в особенности в первый год замужества): три пирога, предплечье,
лопатка и напитки (арака, пиво); 1. Шг den Pesttag bestimmt, 2. Ge-
schenke, die am Festtage von Verwandten der Frau dargebracht
werden (namentlich im ersten Jahre der Ehe): drei Pasteten, e. Oberarm,
e. Schulterbein und geistige Getranke (Araq, Bier)\
Бæрæгбон s. 'праздник; "'"Festtag' д. id. mapk. u,i. m. st. 13,11.
*Нæ jvh катv бон ic, нæ бæрæгбон «у него нет ни будней,
ни праздника; fur ihn gibt es weder Werk-, noch Festtag».
Бæрæгконд
adj.'^сделавшийсяизвестным,замечательный,намеченный, ^отмеченный; *bekannt gemacht, *—geworden, angemerkt,
*bemerkenswert, *hervorragend'д. id. *Чi цv бакодта хорзæi
дæр, æвзæрæi дæр, удон сом бон бæрæгконд æрцæ-
удзvстv «кто что сделал хорошего или дурного, это впоследствии
22*
— 340 —
станет известно; was Jemand Gutes oder Bo'ses getan hat, wird spater
an den Tag kommen».
*Бæрæзе s. 'бузина травянистая (Sambucus sp.); Hohmder'д. id.
туал. *уанцvлv г.
*Бæрæзеджvн adj. s. 'поросший бузиной, бузиновая роща; mit
Holunder bewachsen. Holunderhain\ Мæ хум тæккæ бæрæзе-
джгнv фæцi «мое поле оказалось как раз у бузиновой рощи:
mein Ackeranteil kam genau am Holundorhain zu liegen».
Бæрæчет s. 'достаток, материальное довольство; Vermogen, ^"Wohl-
stand' д. берекет gr. 9. *Уæ бæрæчет бiрæ фод! (выражение
благодарности за угощение) ада будет великим ваш достаток! gross
werde euer Wohlstand!» (Dankbarkeitsausdruck ffir Bewirtung).
Бæрбæр s. 'болтовня; Geschwatz, Geplauder' д. id.
:— кæнæг 'болтун; Schwatzer'.
— кæнгн 'болтать; schwatzen, plaudern'. *Бiрæ бæрбæр фæ-
кодтоi, фæлæ qудтаг нæ сарæстоi «много болтали, но
дела не сделали; man schwatzte viel, die Sache aber fohrte man niclit
aus».
Бæргæ conj. 'если-бы, может быть, *верно, *хотя-бы, *дравда:
wenn doch, vielleicht, *gewiss, *wenn nur, *freilich' д, id. gr. 87. н. sr.
4,n; 11,11; 12,6; 20,7; 32,9; зз,з. *Дзул к у уаiд, уæд бæргæ
дæу дæр дзv х а i фæуiд «если бы был белый хлеб, то верно
и тебе досталась бы часть; wenn es Weissbrot gabe, wurdest auch
du gewiss einen Teil davon bekommen» к. И2.
:|<Бæрдvн, °дæн s. 'поршень; Kolben'. Ai дvн бæрдvн, аi
дvн qулæг æмæ нvн нæ цæздiнагæi царв сцæтр.!
«вот тебе поршень, вот тебе маслобойка и из подлежащего всбиванпю
(материала) [молока] пахтан (всбей) нам масло! da hast du einen
Kolben, da hast du ein Butterfass, nun schlage uns ?ulter aus dem
was zu schlagen ist (Milch)l».
Бæрз, pl. бæрзvтæ s. 'береза; Birke (Betula alba}' д. бæрзæ gr. :u.
m.n,86;iii, 138.h.28.г. *Бæрзæi кæнгнц уiсæiдтæ, бiiнц
дзv кæфæiдтæ, кутутæ, чvрдæдтæ «из березы делают
метлы, вьют из нее совки, большие корзины для хранения хлеба.
— 341 —
ульа; aus Birkenreisern macht man Besen, fleclilet man Schaufeln,
grosse Korbe zum Aufbewahren von Korn, Bienenstocke».
Бæрзæi, pl. °тæ s. 'шея; Hals' д. id. cp. æфцæг 'шея (верхняя
часть); Hals (s. oberer Teil)\ *I1артv Урvзмæгæн дам удi
дзаг цæсгом æмæ сvрх бæрзæi, Сослан та удiкæс-
х у р æмæ курфцæст «у нарта Урызмага, говорят, было полное
лицо и красная шея, а Сослан был худощав и со виалыми глазами;
der Narte Uryzmag, heisst es, hatte eiu volles Gesicht und einen roten
Hals, Soslan aber war mager und halte eingefallene Augen».
*Бæрзæiсаст adj. 'со сломанной шеей (проклятие); mit gebroche-
nem Hals (Fluch)\
*Б æ р 3 æ ф д æ г s. 'Крестовый перевал по Военно-Грузинской дороге;
Bergpass auf der Grusischen Heerstrasse'.
*Бæрзгун д. см. пр. бæрзджги.
Бæрзджvп adj. s, 'березовая чаща; Birkenwald' д. *бæрзгун.
Бæрзонд, pl. бæрзæндтæ adj. s. 'высокий, вышина; hoch, Ilohe' д.
id. gr.20. m. n,82. m. st. 3,9;8,n. h.28. *Бæрзæндтvл бадæг,
сvдзæрiп Уастгрджi, мах де'уазаег! «сидящий на
высотах, золотой Уастырджи, мы твои гости! du auf den Ilohen thronender,
goldeaer Uastyrdschi, deine Gaste sind wir!» (из песни в честь
Уастырджи; aus dem Lied an Uastyrdschi).
с — кæнvн 'возвысить; erheben'.
¦с — ун 'возвыситься; sich erheben'.
Бæрзондгонд рр. adj. '^сделанный высоким, возвышенный; *hoch
gemacht, erhaben'. *Уобау бæрзондгонд фæцi «курган
сделан высоким; der Grabhugel ist hoch aufgeschutlet».
Б æ p 3 о и д д 3 i и а д s. 'высокость, величие, высота; Ilohe, *Grosse>
д. °æ.
Бæркад s. 'изобилие, довольство; Fiille, Ueberfluss' д. id. *Уæ
бæркад бiрæ уæд, хорз нæ федтат! «ваше изобилпе да
будет большим, хорошо нас угостили! gross werde euer Uberfluss, gut
habt ihr uns bewirtet!».
Б æ p к а д д ж г н adj, 'изобильный; *reichlich, *fruchlbar, wohlhabend,
reich'. *Дзаг хорæi мæ хордой, бæркадджvн мæ зæх
— 342 —
«моя житница полна хлеба, моя земля изобильна; mein Kornspeicher
ist voll Кого, mein Land ist fruehtbar» к. 28.
*— кух 'изобильная рука; reichliche Hand'.
Бæрйа s. 'помет (комок помета); *Kot, Unrat, Auswuri (Haufen
Unrat)\ *Хæрæджv бæрка фiуv тгхт (поговорка) «ослиньш
помет завернутый в сальник» (внутреннее содержание не
соответствует наружности); «Eselskot in Netzhaut eingewickelt» (Sprich-
wort: ein nichtiges Innere in einer nicht entsprechenden Hulle).
*Бæрн s. 'ответственность, попечение; Verantwortlichkeit, Pflege'.
Сæрæн лæджv бæрнv цv qудтаг бакæнаi, умæ зæрдæ
нæ фехсаiдзæн «какое дело ты поручишь на попечение
предприимчивого человека, он на него надежды не обманет; ein unter-
nehmender Mensch wird die Iloffnungen nicht trogen, welche Sache
du auch ihm anvertrauen magst».
*Бæрнаг adj. s. 'оставляемый на ответственность, попечение; auf
Verantwortung, zur Pflege uberlassen'. Бæрнаг, кæдæм цæуvс?
мæ сæр хæрvнмæ! (поговорка) «оставленный на попечение (из
скота), куда идешь? чтобы съели мою голову! der du meiner Pflege
anverlraut bist, wohin gehst du? damit man mir meinen Kopf isst!»
(Sprichwort).
*Бæрнон adj, 'ответственный; verantwortlich'.
Бæрц, pl. °цvтæ 4. s. 'мера, патрон, *газырь; Mass, Patrone, *Patro-
nendose' 2 adv. 'около; ungefahr' д. бæрцæ м. i, iзi. м. sr. 1,5; з.в:
9,6; iз,7; зо,iз. *взiстæi арæст бæрцvтæ «серебром
украшенные газыри; mit Silber verzierte Patronendosen». *Бæрцæi
дзv нуаз, æмæ дvн ноет тvх ма кæна! «в меру пей,
п напиток не осилит тебя! trink massig, und das Getrank wird
dich nicht bewaltigen». *Нана, бæрцæi дзv к у б а но стон,
æцæг расvг уæд фæдæн! «мама, когда я выпил из газыря, то
настоящим образом опьянел! Маша, als ich aus der Patronendose
trank, wurde ich wirklich betrunken!».
*yi — 'такой, так, столько; solcher, so, soviel'.
Бæрцадудтæ s. 'карманы для "^газырей в Черкесске; Patronen-
taschen an der Tscherkesska (Oberrock)' д. °т;одтæ, *бæрцiтæ id.
— 343 —
*Мæ nyqqnjv бæрцазудтæ аiхсvдvстv «мои карманы для
патронов на черкеске стерлись; meine Patronentaschen an der Tscher-
kesska sind abgeriebcn».
Бæрцæлвiд д. adj. s. '*co стриженной грпвоii, однолетний
жеребенок; *mit geschorener Mahne, einjahriges Fullen' ир. *барцæлвvд.
Бæстаг adj. s. ^относящийся к стране, земляк; *dem Lande an-
gehorend, *ortlich, "''Landsmann' ср. æмбæстаг д. id. gb. 6.
Бæстæ, pl. °æтæ s. 'край, *страна, *земля; Platz, Ori, Land' д. id.
gr. зз. m. ii, 85; iii, 155. м. st. iб,i; 22,12. н. 28. д. *бæстбарæг
'землемер; Geometer\ *Xyp нvл хæхтг æркастi, æмæ бæ-
стæ иvррухс «солнце выглянуло на нас в горах и страна осветилась;
die Sonne schaute hinter den Bergen hervor, und das Land wurde erhellt».
Бæстгiн д. adj. s. 'помещик; Grundbesitzer' ир. *зæхджvн.
Бæстi д. см. ир. бæстv.
*Бæстiрдæмæ д. см. ир. бæстvрдæм.
*Бæстiсоiнæ д. см. ир. бæстvсоi.
*Бæстiхаi д. см. ир. бæстvхаi.
*Бæстiхецау д. см. ир. бæстvхiцау.
*Бæстон adj. adv. 'основательный, °но, как следует; grundlich, ganz-
lich' ср. *бvнтон, *бvстæджv. Дæ куст бæстон, бiнонvгæi
бакæн «твою работу делай основательно, тщательно; fuhre deine
Arbeit griindlich, sorgfaltig aus».
æрба—кæнvн 'привести в порядок, водворить; in Ordnung
bringen, einsetzen'.
æрба — ун 'водвориться; sich festsetzen, niederlassen'.
ба — кæнvн, ун id.
Бæстv postpos. 'вместо; statt, anstatt' д. бæстi м. st. з,i4;4,i;5,iб.
*Сосо]'vбæстvМосо (поговорка)«вместоСосо—Мосо(всмысле:
«все равно, кто»); statt Sosso — Mosso (Eigenn.; iш Sinne von:«einerlei
wer»)». *Ma'pxay: дæ бæстv саг фæкæлæд цуанонv
гæрахæi «не падай: пусть вместо тебя повалится олень от
выстрела охотника; falle nicht: statt deiner falle der Hirsch vom Schuss
des Jagers». *Хорз амæлvнv бæстv фæлтау æвзæртæi
фондзvссæдзv амæлæд! «вместо того, чтобы умереть одному
— 344 —
хорошему, пусть лучше упрет сто плохих! statt dass ein Guter stirbt,
mogen lieber hundert Boso sterben!»
*Б æ стг з м у р adj. s. 'смутьян, сварливый; Aufwiegler, streitsuchtig'.
Бæстvзмур Цогоiтæ «смутьяны Цогоевы; Zogois, • die Auf-
wiegler».
Бæстvрдæм adv. 'в страну, в сторону, по направлению; in die
Gegend, in der Richtung' д. *бæстiрдæмæ.
Бæстгрiз s. 'пугало страны; Landplage'.
Бæстгсоi s. '*«жир страны», ^достойный, -^выдающийся ^человек,
нефть, минералы, всякое природное богатство; *«des Landes Fett»,
*hervorragender *Mensch, Naphla, Bergol, uberhaupt Mineralien' д.
бæстiсоiнæ; *махæи нæ лæг бæстiсоiнæ, æма сiнхi
федауцæ æi «наш человек (в смысле: «мой муж») у нас «жир
страны» и украшение квартала; unser Mann ist bei uns «das Fett des
Landes» und die Zierde des Dorfviertels».
*Бæстvхаi, pl. °хæiдтæ s. 'дом, здание, постройка; Haus, Gebaude'
д. *бæстiхаi. Бiрæ рæсу^Д бæстvхæiдтæ iс Ленiнv
сахарv «много красивых построек в Ленинграде; es gibt viele
schone Gebaude in Leningrad».
Б æ с т v х I ц а у s. '-^начальник области, *государь; llerrscher; fjye?cbv^
д. *бæстiхецау.
Бæтбан, *бæтман д. s. 'сапетка, ^корзинка из прутьев, улей;
*Reisholzkorb, Bienenkorb, *— stock' ср. ир. чvрдæд.
Бæх, рi. °тæ s. 'лошадь,. конь; Pferd, Ross' д. id. gr. 41. г. м. st.
*Хорз бæхvл æвзæр барæг нæ фiдауv «хорошей лошади не
идет плохой всадник; einem guten Pferd passt kein schlechter Reiter».
*æрба — ун '(неожиданно) стать лошадью (о жеребенке); (plotzlich)
zum Pferde werden (v. Fullen)\
Бæхаг adj. 'долженствующий стать хорошею лошадью; +(ein Fallen),
das ein gutes Ross werden soll' д. id.
*Бæхæмбæрзæн s. 'попона; Pferdedecke'.
*Бæхæмпурст д. см. ир. *бæхбгрст.
*Бæхæрдузæг s.'холостптельлошадей;Pferdeausleger'. Б æ х æ р-
дузæг баiрæгтæ уалдзæджv бардvста æмæ сvл лæб-
— 345 —
иутæ сабvргаi цæунц «холостптель лошадей выхолостил
весною жеребят и мальчики ездят на них осторожно; der Pferdeaus-
leger hat im Fruhling die Fullen ausgelegt, und die Knaben reiten
sie vorsichtig».
Бæхбадт кæнvн v. сотр. 'садиться верхом; sich aufs Pferd
setzen, *ein Pferd besteigen, 4"reiten' д. °yn id. *M a x v л б æ x б а д т ч i
б а ф æ р а з а, у i х æ с д з v с т æ м «кто на нас сможет сесть верхом,
того мы будем нести; wer sich auf uns zu setzen vcrmag, den fahren
\rir»; д. *мах нæхебæл бæхбадт кæнун неке бауадз-
дзiнан «никому не позволим ездить верхом на нас; wir lassen
niemanden auf uns reiten».
Бæхбæдтæн s. 'коновязь, *ключпца; Pfosten zum Anbinden der
Pferde, *Schlusselbein' д. id. gr.91. м. i, 125. *Авд уæiiджv
дуармæ удi æвзiст бæхбæдтæн с а 5 д (изсказки) «у ворот
семи великанов была поставлена серебрянная коновязь; am Tor der
sieben Riesen war ein silberner Pfosten zum Anbinden der Pferde
aufgerichtet» (aus e. Marchen).
*Бæхбvрст рр. adj. s. 'смятый лошадьми, кавалерийская атака;
von Pferden zertreten, Kavallerieangriff' д. бæхæмпурст.
Бæхгæрдæг s. 'назв. сорта травы; Benennung e. Krautes' д. id.
*Мæ фæстæ уvл бæхгæрдæг æрза]æд! «после меня пусть
вырастет на вас бæхгæрдæг! mag d. бæхгæрдæг nach mir auf euch
Avachsen! (apres nous le deluge!)».
Б æ х г æ с s. 'табунщик; Pferdehirt' д. id. *M æ i д а р æ х с æ в б æ х-
гæстæм бiрæз фæлæбурдта «в темную ночь на табунщиков
напал волк; bei dunkler Nacht fiel ein Wolf die Pferdehirten an».
*Бæхгiн д. см. ир. бæхджгн.
Бæхдон s. 'конюшня; Pferdestall' д. °æ м. st. 27.9.
Бæхджvн adj* s. 'имеющий коня, конный, всадник; "*"ешег, der ein
Ross hat, beritten, Reiter' д. *бæхгiн. *Фiстæг бæхджvнvл
худа г (поговорка) «пеший смеется над всадником; der Fussganger
lacht uber den Reiter» (Sprichwort). *Дзvхджvн — бæхджvи,
æнæдзvх — уæррджvн (поговорка) «речистый — на лошади,
не одаренный словом (соб. «безротын»)— с ношей; der Befedte
— 346 —
reitet ein Pferd, der Unberedte (eig. «der Mundlose») tragt eine
Last».
Бæхдзарм, pl. бæхдзæрмдтæ s. 'лошадиная кожа, кимча; Rosshaut'
д. °дзар. *Бæхдзармæi уафс бiрæ нæ лæууv «подошва из
лошадиной кожи долго не носится; eine Sohle aus Rosshaut halt nicht
lange vor».
*Бæхлæвар s. 'лошадь, приносимая в подарок; Pferd, als Geschenk
dargebracht\ Сæ хæрæфvртæн бæхлæвар ракодтоi ссвоемт
племяннику они принесли в подарок лошадь; ihrem Neffen brachten
sie ein Pferd, als Geschenk, dar».
*Бæхрæдау s. 'табун лошадей; Pferdeherde' д. бæхæрiзау.
Бæхтæрæг s. adj. 'погонщик лошадей, извозчик, ямщик, кучер;
Kutscher, Pferdetreiber, *Schwager* д. id. *Бæхтæрæджv цард
дæр бæллiццаг цард нæу «жизнь погонщика лошадей не
блестяща; das Leben eines Pferdetreibers ist nicht glan2end».
Бæхтæрæн j æ х с 'коннаяплеть,*кнут; Pferdepeitsche'д.—æхсæ
GR. 91. М. I, 122.
Бæх^ард s. 'лошадиный вьюк; Pferdelast' д. id.
Бæхуæрдон s. 'арба, двуколка для лошади; zweiradriger Wagen
ffir ein Pferd' д. id.
БæхФæлдIсæг ppr. s. 'посвятптель коня, лицо, произносящее на
похоронах бæхфæлдiсvн, посвящение коня мертвому; Rosssegner, Ross-
weiher, — die Person, welche bei Begrabnissen die Totenrede (бæх-
фæлдiсvн, wortlich «Rossweihe») halt und dem Toten das Ross weiht'
д. °десæг м. i, i32.
БæхФæлдiсгн 'обряд посвящения коня покойнику; "*"Brauch der
Weihe des Rosses dem Toten' д. °десæн, °ун.
БæхФæндаг, рi. °дæгтæ s. 'лошадиная тропа; Reitpfad' д. id.
*Бæхv рад г xoc 'назв. растения; Anemone albaia Ster; Benen-
nung einer Pflanze' (листья этого растения растираются в порошок, и
им присыпается рана; die Blatter dieser Pflanze werden zerrieben,
mit dem daraus erhaltenen Pulver bestreut man die Wunde).
*БæхvсvФ туал s. 'подорожник; Wegerich (Plantago)' г. см. ду-
^vсгф id.
— 347 —
*Бегара s. 'гужевая повинность; Fuhrfrohne' д. id. Цавæр у
ц а в æ р, тvхбегара к у нæ у? «что такое, что такое, неужели
принудительная гужевая повинность? was ist das? was ist das?
ist es nicht die Fuhrfrohne?» д. Мæнæ дiн нæуæгæi тух-
бегара: нæ бал х^æрун, нæ бал нiуазун! «вот тебе
опять гужевая повинность! не хочу больше ни есть, ни пить! dahast
du wieder die Fuhrfrohne! weder will ich mehr essen, noch trinken!».
Бегенi д. s. 'кисель; *Kissel, *sauerlicher Mehlbrei' ср. пр. туаг-
цгмгæ.
Беделi д. (с груз.) s. 'амбар; Speicher' ср. гон, хордон.
Бедолæ д. s. 'кладовая; *Vorratskammer, Ablegekammer' ср. медæг-
конæ, пр. кæбiц id.
*Бедра s. 'ведро; Eimer' ср. д. кiбiла, ср. кæрта.
*Бедзарун, бе за рун д. v. iюр. 'тошнить; es ist mir ubel\
Бедзæ д. s. 'вощипа; *Honigsatz' ир. без, *бiдз.
Без, *бiдз, рi. °тæ s. 'вощина; Honigsatz' ср. д. бедзæ.
Безджvн adj. -'обильный вощиной; mit Honigsatz versehen, *reicb
an Honigsatz' д. *бедз(æ)гун. *Нæ мvдv чvртзæдтæ безæi
qæздvг, мvдæi ыæгур «наши улья богаты вощиною, но бедны
медом; unsere Bienenstocke sind reich an Honigsatz, aber arm an
Honig».
Бел s.'заступ, лопата; Spaten, Grabschaufel'д. id. *Кусæн фос
нал баззад, нæ хумтæ белæi фæкахтам «не осталось
больше рабочего скота, мы вскопали наши поля заступом; kein
Arbeitsvieh ist mehr geblieben, wir gruben unser Feld mit Spaten um»-
Бел(v)qæд s. 'древко заступа; Spatenschaft' д. *белi}5æдæ.
*Белi§æдæ д. см. пр. белqæд.
Бенцуккæ д. см. ир. бецvкк.
Берæ, беурæ д. см. пр. бiрæ.
Берæд д. см. ир. oipaejj.
*Берæ§ау д. см. ир. olpaejjay.
*Берæзонæг д. см. ир. бiрæзонæг.
Бергеллi д. adv. ""определенно, *ясно, наверняка; gewiss, *be~
stimmt, *klar, *sicher\
— 348 —
Бердзеiнаг (с груз.) s. 'грек; Grieche' д. берзеiнаг.
Берекет д. см. пр. бæрæчет.
Берi (с груз.) s. 'инок, монах: Monch'д. id. *Раджv кæдтæр
нæ хæхтv цардvстv берiтæ, сæ цæрæндæдтæ нvр
дæр ма бæрæгстv «некогда в наших горах жилп моиахн, их
жилища и теперь еще заметны; einst lebten in unseren Gebirgen
Monche, ihre Wohnstalten kann man auch jetzt noch sehen».
*Берiдон s. 'монастырь; Kloster'.
Бсрiндзун, рр. берiдд д. v. 'зевать, протягиваться; gahnen, sich
recken' cp. зæмбгн.
*Берце, берц, *верц (с русск.) s. 'верста; Werst' gr. п.
Батраз æ бæхбæл радаста, æма æ бæх берц æн-
д æ р 5 ц æ æ к æ х т æ i р а х а с т а «Батраз поджпгптовал на лошади,
и его лошадь растянула свои ногп на версту в длину; Batras zeigte
seine Reiterkunststucke, und sein Pferd streckte die Beine wersten-
weit».
Бес д. s. 'состояние; Habe' см. jec-бес.
*Бестау s. 'Бештау (гора); Bestau (Gebirge)' д. id. м. st. 3,9;4,i;
8,io. Бестауv бæрзæидтæ— дæ фæлгæсæптæ,
Сара п а и v б v д v р т æ — д æ лæбурæитæ (песня Цvрvхон
Цомаq) «высоты Бештау — твои наблюдательные пункты, равнпны
Шоропанп — места, где ты производишь набеги; die Ilohen von Bestau
sind deine Beobachtungsposten, die Ebenen von Sclioropan — deine
Einfallstellen» (Цvрvхои Цоэiаq'1iеа).
Бетiна д. см. пр. бiтvна.
*Беу s. 'красный цветок; е. rote Blume' (корень его окрашивает
в красный цвет; ihre Wurzel farbt rot).
Беурæ, берæ д. см. пр. бiрæ.
*ра — кæнун см. ир. абiрæ кæнvн.
Бецал, °ау 'бедняк; der Агше' д. id. gr.9.
*Бецуккæ, бенцуккæ д. см. пр. бецvкк.
Бецvкк s. 'чуб, *женский локон; *Locke, eine Art von Haarfrisur' д.
бецуккæ, *бенцуккæ. *Бецvкк, бецvкк — дадалi, скæтмаа
дæ бадавдi (из детской песни) а локон, локон — косичка, в хлев
— 349 —
тебя понесли; Locke, Locke — Zopf, man hat dich in den Viehstall
gebracht» (aus einem Kinderlied).
Бёцебе, °i s. 'сургуч; Siegellack' gr. 28 cp. пiсi, кеуæ, чiу.
*Бецо см. боцо.
Б за туал. s. 'букс (Buxus sempervirens); Buchsbaum' пр. чеса. д.
*сенсёрi г.
*Бiд д. см. пр. бvд.
Бiдтiр д. s. 'летучая мышь; Fledermaus' пр. хæлvя бvдтvр г.
*Бiдз s. 'вощиiiа; Honigsatz' д. бедзæ.
*Бiз-бiз кæнун д. v. сотр. 'трястись от страха; vor Angst
zittern, beben'.
*Бiзiрттæг д. см. ир. бvзvрттæг.
^Bijser, pl. бiджvтæ ррг. 'плетущий; *flechtend, *Flechter' д. id.
см. бiiн.
Бiiн, imp. бvдтон, рр. бvд v. 'вить, сучить, плести, крутить; winden,
drehen, flechten' д. буун gr. зз. м. и, 85; ш, 157.
f- а = а б i i н 'сплести, скрутить; zusammenflechten, -winden,
*drehen\
* |-ба = бабiiн 'поплестп, вплести; winden, einflechten,
drehen'.
; с = с б i i и 'сплести, скрутить; zusammenflechten, -winden,
*drehen\
Бiiнаг, буiнаг, pl. °нæгтæ pf. 'подлежащий ^плетению; was zu
flechten ist' д. бууiнаг см. бiiи. *У а л д з æ д ж v дгр^бæласдонv
к а у бiiпагæi баззад«весною осталось сплести плетень у сада;
im Fruhling war der Zaun am Garten noch zu flechten».
*BijyiH«r д. см. up. бiiпаг.
Bijyn, imp. *бiдтон, рр. бiд д. v. см. пр. бiiн.
Бiк s.'пупок; Nabel'A. наффæ. *Тотрадз удi бæстv бiк æмæ
комv дæрæл «Тотрадз (в Алагирском ущелье) был пупом страны
и ключем ущелья; Totradz (in Alagirschlucht) war der Nabel des
Landes und der Schlussel zur Schlucht».
Бiлæ д. см. ир. бvл.
*Бiлбатуг д. s. 'съедобная трава; е. geniessbares Kraut'.
— 350 —
*Бiлдо§ д. adj. 'речистый, сварливый; beredt, streitsuchtig'.
*Б i л о i д. adj. 'с ненормальными губами: с толстыми губами, губастый,
с поврежденной губой; mit nicht normalen Lippen: mit dicken, schwul-
stigen Lippen, mit beschadigten Lippen' cp. ир. бvлоi.
*Бiлтас д. adj. 'кривогубый; sehieflippig'.
*Бiлц, бiрц, pl. °vтæ s. 'побег, почка; Schossling, Sprossling,
Knospe' д. бiрц. Картофтæ уæрмv тæвдæi бiлц рауатзд-
тоi «картошка в погребе от тепла дала побеги; die Kartoffeln im Keller
begannen in der Warme zu spriessen».
Бiнаг adj. 'нижний; der unterste' ср. д. *буикаг.
Б i н а г adj. s. 'войлочный ковер; Filzteppich' д. *буiнаг, бiнаг. *Б i н а г
нvмæт лvстæнvл æрvтау «постели войлоком постель из сена;
bedecke das Bett von Heu mit einem Filzteppich».
Бiнагкаг adj. s. '^материал для войлочного ковра, донушко, самый
край; *Material ffir Filzteppich, Boden, der ausserste, der entfern-
teste'cp.бvнкаг. *Хiцæудтv фvдæхард ссардта Цæлvкк,
æмæ jæ Сгбvрv бiнагкаг бакодтоi «Цалика постиг гнев
властей, и его сослали на край Сибири; der Zorn der Machthaber
traf Zalik, und man verbannte ihn ins fernste Sibirien».
*Бiнагходæ (буiнаг0) ц. s. 'войлочная (летняя) шляпа, лопух;
Sommerfilzhut' ср. ир. *нvмæтхуд.
Бiндзæ д. см. ир. бгндз.
*Бiндзонæ д. s. 'салазки; kleiner Schlitten'.
Бiноiнаг, рi. °нæгтæ s. adj. 'домашний, член семьи, домочадец;
Hausgenosse, Familienmitglied' д. id. gr. 89.
Бiнонтæ (pl.) s. '*семья, домашние, родные, домочадцы, .жена;
*Familie, Hausgenossen, Verwandte, Frau' д. id. gr. 89. *A д æ i м а г-
мæ хæдзарv бiнонтæ цv номæi дзуроi, æдтæ дæр
æм уцv номæi дзургнц (поговорка) «каким именем называет
в доме человека его семья, тем же именем его называют и вне
дома; den Namen, den die Familie zu Hause dem Manne gibt, gibt
man ihm auch ausserbalb des Hauses» (Sprichwort). *Бафæллад
кæунæi бiнонтv кæстæр «устал от плача младший в семье;
vom Weinen wurde mude der Jungste in der Familie» к. 45. *Б i н о н-
— 351 —
тæ кæрæдзiр- ку уарзоi, хуцау дæр сæ уæд уарзv
(поговорка) «когда в семье друг друга любят, то п бог также их
любит; wenn man in der Familie einander liebt, wird die Familie
auch von Gott geliebt» (Sprichwort).
*Бiнонуг д. см. ир. бiионvг.
Бiнонгг adj. adv. 'тщательный, °но, основательный, °но; grundlich'
д. *бiнонуг ср. лæмбvнæг, д. °нбунæг.
Бiрæ adv. 'много, *очень; viel, sehr' д. берæ, беурæ. gr.20. н.28.
м. st.9,ii; ю,7; 11,2; 19,2. м. и,5б. *Бiрæ фæлмæн тvнтæ
зæрдæ нvвæндv. . . «много нежных тканей мотает сердце. . .;
viele weiche Tacher wickelt das Herz...» к. 37.
— кæнvн 'умножаться, ^размножаться; vermehren, sich vennebren,
sich mehren'.
а — кæнгн 'пополнить, умножить; ffillen, mehren'.
а — ун 'пополниться, *размножпться, умножиiься; gefflllt, vermehrt
werden' д. *раберæ кæнун, ун id.
æрба — кæнгн 'приумножить; vermehren'.
æрба — ун 'приумножиться; vermehrt werden'.
*ба — кæнгн, ун id.
*Бiрæгаi, бiрæгæiдтæ adv. 'по-многому,многочисленно;viel,
zahlreich'. Бiрæ^тæ бiрæгæiдтæ заivнц, уæдтæр бiрæ
нæ кæнvнц, — фvс та iугæiдтæ 3ajv æмæ уæдтæр
бiрæ кæыv (поговорка) «многочисленно рождаются волки, но их не
делается много, — овцы рождаются по одной, а их тем не менее
становится много; zahlreich werden die Wolfe geworfen, und doch wird
ihre Zahl nicht gross, — einzeln wird das Schaf geworfen, und doch
werden es ihrer viele» (Sprichwort).
БIp æ5 s. 'волк; Wolf' д. берæз gr. 41. м. и, 56; iи, 13. м. st. 28,2. г.
*Х æ i р æ г б I р æ ij æ i тæрсv (поговорка)«чорт боится волка; der
Teufel fiirchtet den Wolb (Sprichwort).
с — ун 'оволчиться, озвериться, *жаднпчать; einem wilden Wolf
ahnlich werden, vertieren, *gierig sein'.
Бiрæдау adv. 'как волк; wie ein Wolf\ Бiрæ^ау сvлvнк-
сvлvнк кæнv «он ходит, как волк; er geht, wie ein Wolb.
— 352 —
*Бiрæтзау к у хæрдджvн, к у æххормаг «как волк, то
сытый, то голодный; wie ein Wolf, bald satt, bald hungrig».
Бiрæдджvн adj. 'обильный волками; reich an Wolfen'. *Цv дvн
зæ^vн, умæ баiqус: дæ фос бiрæдджvнмæ ма скæр:
æнæфос фæудзvнæ «слушай, что я тебе говорю: не выгоняй
скота в обильное волками (зiесто): останешься без скота; hore,
was ich dir sage: treibe dein Vieh nicht an einen (Ort), der an Wolfen
reich ist: du wirst ohne Vieh bleiben».
*Бiрæзонаг adj. s. 'многознайка; Vielwisser'.
Бiрæзонæг adj. '*многознающпй; vielwissender' д. *берæзонæг
GR. 95.
Бiрiнкæ д. см. пр. бvргнк.
Бiрц см. ир. бiлц.
Бiтvна s. 'мята (Mentha); "'"Minz (Pflanze)' д. бетiна, туал. *иiтна
г. gr. ю. м. иг, и. *Калм 6iTVHajse тарстi, æмæ jæ
хункгæрон æрзад (поговорка) «змея боялась мяты, а она
выросла у ее норы; die Schlange scheute die Minz, da wuchs letztere
vor ihrem Loch auf» (Sprichwort).
Бiццеу д. s. 'мальчик; *Knabe' пр. лæбпу н. ш. м. st. 8,п; 21,12,
24,5,и ср. ир. Бvцентæ?
*Бiцiнæг скупун д. см. пр. бvцгиæг скунvн.
Бiцо *(? бей;о) д. см. боцо.
*Бобгрнон, Боброн, Бонвæрнон s. 'утренняя звезда,
Венера (планета); Morgenstern, Venus'. Хохv да^æi Бонвæрнон
ракаст,—Бонвæрнон нæ удi, Цvрvхатv гæнахæi
саq Цомаq рацvдi «пз складок горы выглянула утренняя
звезда, — нет, не утренняя звезда то была, из крепости Цырыхаевых
вышел бравый Цомак; hinter den Kammen des Berges stieg der
Morgenstern auf, nein, kein Morgenstern war es, aus der Burg der
Gyrychata trat der brave Zomaq!» (из песни о Цомаке; aus dem
Zomaqlied).
Бога л, °лi, рi. °тæ s. '*силач, боец, борец; Kampfer, Ringer,
*starker Mann' д. id., бога. *Хæцут, чi фæтvхджvндæр у а,
уi мæ бог ал «боритесь! кто окажется сильнее, тот силач у эiеня;
— 353 —
ringet (miteinander)! wer Oberhand inmmt, den nenne ich einen starken
Маiш!».
Богалæг, pl. богалджvтæ s. 'борец; *Ringer, Kampfer'.
Бод s. 'бугай, производитель; Ochse, Stier' д. бо^а ср. кур gr.8.
r. m. 111, 13. *рра бот>v каст кæнv «оiг выглядит, как
взбесившийся бугай; er sieht aus, wie ein toller Stier».
Вод-бод s. '*громкий плач, рыдание, *мычанне; *lautes Weinen,.
Schluchzen, Brullen' д. id.
— кæнvн 'рыдать; *laut weinen, schluchzen'.
Боддабi, pl. °тæ s. 'грубиан; Grobian' д. id. *Боiздабi jse piy
æмбæрц цæуv «грубиан прет (лезет) во (всю) ширину своей груди;
der Grobian drangt vorwarls mit der ganzer Breite seiner Brust».
Боддабiдзiнад s. 'грубость, неотесанность; Grobheit, Rohheit,
*Ungeschfiffenhei t'.
*Бодурдаq д. s. 'гортань; KehlkopP.
Боq д. см. ир. буqq.
Боqæн д. s. 'дубина; Keule'.
"*~Боqqур s. 'зоб; КгорГ д. id. ср. д. дордонæ, ир. гуца. *Рvнчvн
усæн jæ боqqур дæлiаумæ æрбvрvд «зоб у больной
женщины опустился вниз; der КгорГ der kranken Frau hing herab».
"ЧБоqqурджvн adj. 'зобастый, *c пышным подбородком; kropfig,
*rait dickem Kinn' д. °гiн.
*Бода s. 'решV ср. *бæдæн.
Бодæ д. см. ир. буд.
Бодæн д. s. 'чеснок; Knoblauch' ср. ир. нурv г.
*Бодз s. 'козел, вожатый в стаде; der Воск9 д. бодзо. Цæргæс
бодзv сvкатvл jaexi æруаддта «орел опустился на рога
козла; der Adler liess sich auf die Horner des Bocks nieder» (из
сказки; aus e. Marchen).
Б03 д. см. ир. буз.
*Боздзiнадæ д. см. ир. буздзiнад.
*Бознуг д. см. ир. бузнvг.
*Бознугкадæ д. см. ир. бузнггкад.
23
— 354 —
(Бозтæ) бостæ кæнун д. v. 'роптать, *ворчать; murren' ср.
ир. (бузтæ) бустæ кæиvн.
*Bojay д. s. 'назв. растения; Name einer Pflanze'.
*Бок д. см. ир. бук.
Болат -Sh.adj. 'булат, булатный; Stahl, stahlern'д. id.GR.9. *Болат
зæгæлтæ фiдар jae сvфтджvтv стæгмæ ку нvс-
садза... «когда он крепко всадит булатные гвозди в его копыта до
костей...; wenn er in seine Hufe stahlerne Nagel bis an den Knochen
fest einjagt»... к. 73.
Болгæ д. см. ир. булк.
*Болсу в! (тур.) 'да будет так! moge es so sein!».
Б о м б о л i д. см. ир. бумбулi.
Бон, рi. °тæ s. '*день, *возможность, *погода, *свла; Tag, *Ver-
mogen, *Wetter, *Kraft' д. id. мæ бон нæу 'не могу; ich kann njcht'
нiкæi бон у 'никому не в моготу, *нпкто не вправе; Niemand kann's,-
*Niemand darfs' gr. 20. н.29. м. st. м. 11,51 см. абон. *Кустмæ
ма ацæут, бонv qæд хорз нæу! «не выходите на работу
(полевую), состояние погоды не хорошее! geht nicht zur (Feld)arbeit,
das Wetter (eig. der Zustaad des Wetters) ist nicht gut». * p т æ x v н ц
нæм мæр$тæ, фæтгнг Baejv бон «прилетают к нам итпцы,
день становится длиннее; die Vogel kommen zu uns geflogen, die Tage
werden langer» к.63. *Мæп бафхæрvн нiкæi бон у «никто
не вправе меня обидеть; Niemand darf mich beleidigen».
— асадæн 'дневка; Rasttag'.
*æр — ун 'рассветать, стать хорошей погоде; Tag werden, schones
Wetter werden'.
с — ун id.
*æрба —» ун 'неожиданно рассветать, стать хорошей погоде; plotz-
-.ilich Tag, schones Wetter werden'.
*Бонæi adv. 'с утра, днем; vою Morgen an, am Tage' д. id. gr.85.
Бонæi раджv ацvдvстv мæрдцvгоi «рано с утра
отправились люди отдать последний долг умершему; friih аш Morgen gingen
die Leute dem Verstorbenen die letzte Ehre erweisen».
Бонæмдуд s. '*срок на день, день, в который исполнился срок;
— 355 —
Tag, an welchem eine Frist ablauft, *Tagesfrist\ *Мæ хæс мгн
бафiд, бонæмi^удтæ мvн ма уал кæн! «уплати мне мой
долг, не откладывай больше уплаты на завтра; zahle mir die Schuld,
schiebe nicht langer (die ?ezahlung) bis morgen auf».
^Бонæрдæмæ д. см. ир. бонvрдæм.
*Бонвæрнон, Бобгрнон, Боброн, Бонвæiрон, Бон-
в æ р р о н s. 'Венера (планета); Morgenstern, Venus' д. °æ.
Бонвiан, *б о н v в i а н, бонгваiн s. 'рассвет; Morgengrauen,
Morgen'д.°iва]æн gb. 64. *Бонгвiанv qaeyjapg лæг ахiцæн
æгæстæi «на рассвете человек, представляющий ценность всего
села, отделился от живых (скончался); am Morgengrauen verschied
ein Mann, der dem ganzen Dorfee wert war».
Бонгяi adv. 'поденно; taglich, tagweise' д. id.
Бонгæн, рi. °тæ s. 'сколько в день можно вспахать, участок земли,
нива, пашня; so viel man an einem Tage pflugen kann, Ackeranteil'
см. бонцау. *Мæ iунæг бонгæиv ар5 не'стг де'ппает
iс-бон «все твое имущество не стоит одного моего участка
земли; dein ganzes Vermogen ist nicht meines einzigen Ackeranteiles
wert».
Бонгiн д. см. ир. бонджvя.
Бонджгн adj. 'достаточный, в состоянии, состоятельный,
счастливый; wohlhabend, vermogend, imstande, glucklich' д. бонгiн gr. 93.
*Вонджvн цv нæ кæнv, мæгур цv нæ барv! (поговорка)
«богатый чего не сделает, бедный чего не простит! was tut der Reiche
nicht, was verzeiht der Arme nicht!» (Sprichwort).
*ба — у и 'стать могучим, богатым, в состоянии; wohlhabend, im-
stande, vermogend werden'.
*ба,— кæнгн 'сделать могучим, богатым; stark, macbtig, wohl-
habend, vermogend machen'.
*c — ун, кæнvн id.
*Бонзеу д. см. ир. бонзiу.
Бонзiу s. 'даровая, однодневная "^помощь соседями; eintagige+Httfe-
leistung der Nachbaren' д. *бонзеу. *Б о н з I у ракодта, æмæ j æ
угæрдæн карст фæцi «он созвал однодневную помощь и его
23*
— 356 —
луг был выкошен; er berief die Nachbaren zu einer eintagigen Ililfe-
leistuog, und seine Wiese wurde abgemaht».
*Бонзонгæ adj. 'знающий своп средства, возможности, скромный,
смиренный; seiner Mittel bewusst, bescheiden' д. id,
*BoHi?ajaeH д. см. ир. бонvваiи, бонвiан.
*Бонiвдуд д; см. ир. бонvв^уд.
Бонiгон д. см. пр. бонvгон.
*Б о н i м б е с д.* см. ир, бонvмбiс.
Бонiппæрст adv. 'через день; 4"uber den Tag\
*Бонiрохс д. см. ир. бонvрухс.
Бонцау s. '1. путь, проходимый в один день; Weg welcher ап
einem Tage zuruckgelegt werden kann, Tagereise; 2. пахотный
участок, который можно вспахать в один день; Teil des Ackers, der
"•"an einem Tage gepflogt werden kann' д. id. *Дзæуджvqæуæi
Сæнамæ бонцау у «от Владикавказа до Казбека один день
пути; von Wladikawkas bis Kasbek dauert die Reise einen Tag».
*Бонцухæi adv. 'через день; uber den Tag, mit der Zwischenzeit
von einem Tage'. Бонцухæi мvл тæфсг «через день меня
трясет (малярия); jeden zweiten Tag (eig. iiber den Ta^) schuttelt
mich die Malarie».
Б о н v в a i h s. 'рассвет; Morgendammerung' (бон -L iваiн) gr. 64 ср. бон-
вiан id. д. бонiва]æн.
Бонvвдуд, *б о н i в д у д adv. 'через день, на завтра; am nachsten
Tag, auf Morgen' д. *бонiв|}уд.
Б он vгон adv. 'днем, среди дня; ат Tage, bei Tage' д. бонiгон
GR. 90. ЛУКА 21,37. M. ST. 32,3.
Бонvмбiс, *бонæмбiс s. 'полдень; Mittag' д. *бонiмбес gr.22.
*Бонvмбiсмæ фестæм нæ кустаг æмæ нæ хæдзармæ
б а ф а р д æ г с т æ м «к полудню мы кончили нашу работу и
отправились домой; gcgen Mittag waren wir fertig mit der Arbeit und gingen
nachllause».
Бонvрдæм adv. 'к утру, к рассвету; zur Morgenzeit, zur Fruhlicht-
zeit, *bei Tagesanbruch, *bei Morgengrauen' д. *бонæрдæмæ.
Бонvрухс s. '^дневной свет, рассвет; *Tageslicht, Morgengrauen,
— 357 —
Morgenrote' д. *бонiрохс. *Мæгур уi, ]æ дvуæ цæстæi
бонvрухс чi нæ федта! «несчастен тот, кто не видел своими
глазами дневного света! unglucklich ist wer mit seinen Augen das
Tageslicht nicht gesehen hat!».
Бор д. см. ир. бур.
*— кæнун (на языке охотников) 'варить, вариться; kochen' (in der
Jagersprache).
*Бор æртхорон д. см. ир. бур æртхурон.
*Бор æхсiнцæ д. ей. ир. бур æхсvнцv г.
*Бор х^ар д. 'просо; Ilirse' ир. ]&у г.
Борæдæдæ д. s. '"'"крушина; Faulbaum *(Rhamnus frangula)' ир.
*бурæqæд г.
*Борæмæз (сансi мугкаг) д. s. 'род клея; eine Leimart'
(в Нартовских сказаниях; in Nartensagen).
Борæмæлдæ д. см. ир. булæмæрз.
*Б о р æ т г БурæФæрнvг npr. 'один пз Нартов; einer von den
Narten' д. Борiатi Борæфæрнуг.
^БорæФæрнуг д. см. ир. Бурæфæрнvг.
Б о р к о н д. см. ир. булкон.
Борсæр д. см. ир. бурсæр.
*Борхелæ д. см. пр. бурхiл.
Борх^аралi д. s. '1. божество плодородия; Gottheit der *Frucht-
barkeit; *2. Хуарелдара сын, убит Батразом; Sohn des Chuareldar,
erschlagen von Batras' (в Нарт, сказаниях; in Nartensagen).
*Борцадд д. adj. 'желтопятнистый; mit gelben Flecken'.
Бос s. 'цепь, перевязь, снурок, ремень; Kette, Gehaog, Bandelier,
Riemen' сæрбос 'налыгач, *привязь; Zugseil, Lenkseil' д. id. *Сvз-
дæрiн сахатv бос jae рiул æрдтгвдта «золотая цепочка
у часов сверкала на его груди; eine goldene Uhrkette glanzte auf
seiner Brust».
Бостæ кæнун д. см. бозтæ.
*Боц д. adj. 'нежный, изнеженный, дорогой, избалованный, каприз*
ныв; zart, verzogen, teuer, verwohnt, verhachelt, verzartelt, eigensinnig'
ир. буц.
— 358 —
ра — кæнун 'избаловать, позаботиться, поухаживать; pflegen, ver-
wohnen'.
*Боцахур д. см. ир. буцахур.
*Боцахурдзiнадæ д. см. ир. буцахурдзiнад.
Б6цка (русск.) s. 'бочка; Tonne' д. id. gr. u. *Араqqv боцка!
«бочка араки!» (говорят про пьяницу); aeine Tonne Araq» (v. Trunk-
bold).
Ббцо, pl.°тæ s. 'борода и усы; *Bart, Backenbart, Schurrbart' д. бiцо,
бецо, ср. д. рехæ, нр. рiхi, заче.ав.ю. *мæ æрбалæуудi iу
лæг, )дд боцотæ бæхг дvмджvтv стæвдæн «и вдруг явился
человек с усами толщиною в лошадиный хвост; da erscbien plotzlich
ein Mann mit einem Schnurrbart, der so dick war, wie ein Pferdesehweif».
Ббцоджгн adj. 'бородатый; bartig'.
Броттi д. s. 'каприз; Laune'. *Броттiтæ кæнун oaiAajyi
«он начинает капризничать; er fangt an Launen zu haben».
Бру см. бvру.
Буадзгн (бауадзгн) v. 'пускать, допускать, вводить; ''"hinein-
lassen, zulassen, einfuhren' (ба + уадзvн) д. *бауадзун. *Фурvтæ
фгстæм бауа$дтоi абаранов допустили к овцам; die Widder hat
man zu den Schafen gelassen».
Буар, pl. бордтæ s. 'тело; Korper' д. бауæр м. iii, 155. gr. 17.
*— æ в æ p v н 'полировать; откормить; polieren, masten'. X о х г
н æ бæх б у а р сæвæрдта «в горах наша лошадь откормилась;
im Gebirge hat sich unser Pferd dick gefressen». Qамагæнæг
кардvлбуар сæвæрдзæн «оружейный мастер отполирует
шашку; der Waflenschmied wird den Sabel polieren».
*Буарqæд s. 'вещество; Materie',
Буарджvн adj.'плотский, телесный; fleischlich, 1еiЫiсЬ'д. *бау*ер-
гiн юани 1,14.
Б^арvн, °он adj. 'телесный; leiblich' д. *бауæрон.
Б^ат, pl. буæттæ s. 'место; Ort, Stelle, Plalz' также бvиат, д. бу-
нуат. *Уi jse бvнат нiку базvдта адæмv астæу «он
никогда не мог определить себе места среди людей; er konnte sich
nie einen Platz unter den Menschen aussuchen».
— 359 —
*Бугкæ д. см. нр. бvтк.
Будæ д. s. 'сор; *Kehricht' пр. бvд эi. st.22,6.
¦Б-уддæг л. см. ир. бv$дæг.
Будзур д. adj. '*шероховатыii, *рябои, *коиопатыii; rauh, *sommer-
sprossig, *pockennarbig\
Буqq s. 'отрыжка, ^гордость, ^надутость; das Aufslossen (aus dem
Magen), *Stolz, *Aufgeblasenheit' д. боq.
— кæнvн 'рыгать; aufstossen'. *Махсvмæ баностон æмæ
. буqq кæнvн «я выпил браги п рыгаю; ich habe dunnes Bier ge-
trunken und stosse auf».
Буд s. 'ладан; Weihrauch' д. бодæ gr.20. эi. ui, 144. u.29. мат.2,11.
лукаi,9. *Буд дæ судзiнаг, сæкæр дæ хæрiнаг, д'арм
æхсад, дæ дзvх æнqæвст (из погребальной молитвы) а ладан
тебе для воскурения, сахар тебе в пищу, твоя рука омыта, твой рот
всполошен! Weihrauch dir als Raucherwerk, Zucker sei deine Nahrung,
deine Hande siod gewaschen, dein Mund gespult!» (aus dem Begrabnis-
gebet). *Дзуарæi рvнчvнæн буд фæсудзvнц «от оспы
больному жгут ладан; gegen Blattern brennt man dem Kranken Weih-
rauch».
— судзæн 'кадильница; Weihrauchfass'.
*Будуiраг д. см. пр. бvдiраiv
Будур д. s. 'поле, плоскость, *равнина; Feld, Steppe, *Ebene' см.
ир. бvдvр; *будурi iзæдi бон 'день ангела плоскости; Tag des Genius
der Ebene'.
*Будур§æ д. см. ир. бvдvри.
^Будзæу д. s. '"'"шут; *Spassmacher, *NarrV
Будзух, *будзi&i д. s. '"^бородавка; *Warze' ср. ир. бvзvчi.
Буз adj. s. '*благодарный, ^благодарность; Dank, *Dankbarkeit, *dank-
bar'д. боз м. ш, 144. зi. st.24,3. gr. 38. *Фарн уæ хæдзарæн,
буз мæ дvуæкахæн! «мир вашему дому, благодарность моим
двум ногам! (в шутку при входе); Friede eurem Hause, Dank
meinen beiden BeinenU (so spricht im Scherz einer, der ins Haus
• kommt);
Буздур, бузур д. s. 'тряпка, рубище* *место поросшее колюч-
— 360 —
ками, *ссора; Lumpen, *Lappen, *Felzen, *zerlumptes Kleid, mit
Stachelgras bewachsener Ort, Streit' ср. пр. бvз^ур. *Мæ курæтi
бузур мiн радавæ «вынеси мне клочья моего бешмета; bringc
юiг die Fetzen meiines Beschmets (Rocks)». *з æма дæуæя
б у з ij у р æ i цæргæ нæi «мне и тебе не следует жить в ссоре;
es schickt sich nicht fur mich und dich im Streit zu leben».
pa — кæнун 'изодрать в мелкие куски, обратить в лохмотья; in
Stucke, Fetzen zerreissen».
Буздзiнад s. 'благодарность; Dankbarkeit, *Dank' д. *боздзiнадæ.
¦*~Бузнvг adj, 'благодарный, довольный; dankbar, zufrieden'д. *бознуг
GR. 38.
Бузнvгкад s. 'благодарность; Dankbarkeit, *Dank' д. *бознугкадæ.
*I1æхi cojae нvн иæ бvлтæ сæрдvнц, стæi ма нvн
æi ноджv бузнvгкад кæнvнц а они мажут нам губы нашим же
жиром, а затем еще требуют от нас за него благодарности; sie
schmieren uns die Lippen mit unserem Fett und fordern noch Dank
dafur».
(*Бузтæ) бустæ s. 'капризы, упреки, ворчанье; Kapricen, Vог-
wurfe, Launen' д. бостæ. Мæгур мæ бон, удон бустæм та
чi qусдзæн! «несчастны мои дни, в которые (придется) слушать
их унреки! traurig sind meine Tage, aa denen ich ihre Vorwurfe zu
horen bekommen werde!».
— кæнгн v. сотр. 'роитаiъ, капризничать; юштеп, Launen, *Kapri-
cen haben' д. бостæ кæнун м. ш, ш. мат. 20, п. *Нæ зæронд
бустæ кæнvнæi фvлдæр нæу, qуа-нæ-qуаджv дæр
«наш старик только и делает, что ворчит, кстати и не кстати; unser
Alter murrt unaufhorlich, gleichviel ob mit Grund, oder ohne».
а — к æн vн 'ссориться, дразниться, возмущаться; +sich zanken, *sich
necken, sich emporen'.
б а — кæнгн 'ворчать, побурчать; brummen, knurren'.
с — кæнvн 'поворчать, ^заворчать, заупрямиться, настаивать; пшг-
гев, eigensinnig werden, bestehen *(auf etw.)\
*(Бузтæгæнаг) бустæгæнаг ppr. s. adj.'ворчун, ворчливый;
knurrig, *murrisch, brummig'. Бустæгæнаг адæiмагæi алчi
— 361 —
дардмæ лiдзг «всякий бежит далеко от ворчливого человека;
jedermann geht einem murrischen Menschen weit aus dem Wege».
Бузур см. буззур.
*Буiнаг д. см. ир. бiнаг 'войлочный ковер; Filzteppich' ср. нvнæт.
*Буi adj. 'согнутый, съежившийся, сгорбленный; gebuckt, gebeugt,
gckrummt' д.*бок. Зiантv фæстæ букæi цæун баiдvдта
«после несчастий он начал ходить сгорбившись; nach unglucklichen
Ereignissen nahm er eine gebeugte Haltung an».
6 a — ун 'скорчиться; einschrumpfen'.
*нv — ун id.
*Буламуqq д. см. ир. бvламvqq.
Б у л æ м æ р §, б у р æ м æ л § s. 'соловей; Nachtigall' д. борæмæл$æ
м. п,89. г. *Булæмæр5 куззiдт кæнг «соловей свистит; die
Nachtigall singt (eig. pfeift)».
Б у л g a q д. s. 'натянутое отношение., ссора; *ein gespanntes Verhaltnis,
*Slreit, *Zank\
Були, pl. булчvтæ s. 'редька; Rettig' д. болгæ gr.27. м. n,69 г.
мæiмæ булк 'редиска (Radicula Pers.); Radies'. *Булкæн та
æппvн цæсгом нæi«ау редьки совсем совести нет; der Rettig
aber hat gar kein Gewissen» к. Ю5.
Б у л к о i н а г adj. 'годный, Предназначенный в полковники, достойный
быть полковником; zum "'"Obersten tauglich, "'"wurdig Oberst zu sein'
GR. 89.
Булкон s. 'полковник;"*~Oberst' д. боркон gr. n. м. и, 69. *рра
Г>ато qæдрæбvн булкон ссi (из народной песни)
«сумасшедший Бато стал полковником у опушки леса; der verruckte Rato wurde
am Waldrand zum Obersten» (aus e. Volkslied).
Булудтæ д. s. '*осадок, отбросы, остаток; Uberrest, *Bodensatz,
*Niederschlag\ *Басæн мiн æ сæрi цумурдтæ, халтама-
донæн ба æ бунi булут}тæ (поговорка) «в супе мне на
поверхности накипь, а в похлебке—на дне осадок; von der Suppe habe
ich oben den Schaum, von der Bruhe unten den Bodensatz» (Sprichwort),
Бумбулi, pl. °тæ s. 'пух, перья; Daunen, Flaum, Federn' д. бомболi
ср. пайу. *Бумбулi]v уæз дæр дзv йæi «и веса пуха в нем
— 362 —
нет; er wiegt nicht einmal so viel, wie die Daunen». *1Iæ фæсi-
вæд бумбулiтvл нæ qомvл кæнvнц «наша молодежь не
воспитывается на пуховиках; unsere Jugend zieht man nicht auf
Daunen(belten) gross».
Буи д. s. 'почва, дно, основание; Grund, Boden' см. пр. бvн; ра~
бунæi кæнуи, ун см. ир. абvнæi кæнvн, ун.
Бунат, бун}гат д. см. ир. бvнат.
*Бунæi д. см. ир. бvнæi.
Бунбауiнаг д. см. ир. бvнбауiнаг.
*Бунгард д. s. 'пень, колода; Baumstumpf, Klotz' ср. кодах.
*Бундар д. см. пр. бvндар.
Бундор д. s. 'основной камень, хозяйство, домовой; Grundstein,.
Wirtschaft, Hausgeist' ср. ир. бvндур м. и, 269,290.
*Бундорон, бундоiрон д. см* ир* бгндурон.
*Бундзарæ д. s. 'кореиь, основание; Wurzel, Fundament; кале-
соны; Unterhosen' ср. ир. бvндзар.
*БундзæФхад д. см. ир. бvндзæфхад.
*Бундзуд д. adj. 'малорослый, низкорослый; kleinwuchsig'.
*Бунзад д. см. ир. бгнзад.
*Бунi кiзгæ д. s. 'девица, оставшаяся одной в роде; das Madchen,
das allein in der Familie geblieben ist' ир. *бvнv чvзг.
*Бунiвæрд д. см. ир. бvнвæрд.
*Бунккаг д. см. пр. *бvнккаг, бiнаг 'нижний; der unterste' gr.89»
Бунлi д. см. ир. бvллi.
*Бунмæ д. см. ир. бvнмæ.
Бунт, мунт (русск.) s. 'бунт; Aufstand, *Aufruhr' д. id. gr.34. м.
III, 155.
*ба— кæнvн 'побунтовать; sich emporen, aufstandisch werden'.
*Б у н т о н д. см. ир. бvнтон.
Бунуат, бунат д. см. буат, бvнат.
*Бунхуар д. см. ир. бvнхор.
Б,УР adj. 'желтый, бурый, ^белокурый; *gelb, *grau, *blond' д. бор;
а i ч v б у р 'желток яйца; "*"das Gelbe vom Ei, Eidotter' gr. 6. н. 29. м. i,
зо, 25; н, зз; ш, 80. *рхумæсгджv бадæг бур чvзджv
— 363 —
apgay «сказка о белокурой девице, живущей в медной башне; das
Marchen von der blonden Jungfrau vom Messingturm». *Iæ цæ-
сгом бур, сафронæi рvнчгнv цæсгомау «еголицо
желтое, подобно лицу больного желтухой; sein Gesicht ist gelb, wie bei
einem, der an Gelbsueht leidet».
a» — кæнvн 'выкрасить в желтый цвет; gelb anstreichen'.
а — ун 'пожелтеть; gelb werden, *vergilben\
*ба — ун 'пожелтеть; gelb werden, vergilben'.
*æ р б а — у н id.
Бур æртхурон см. æртхурон s. 'святой, которому молятся
в особенности в Новый Год; Name eines Heiligen, zu dem man be-
sonders am Neujahrstage betet' д. *бор æртхорон.
*Бур æхсvнцv см. æхсvнцv.
*Бур дiдiнæг s. '«желтый цветок», лютник, Ranunculus polyan-
themus L.' (употребляется в народной медицине; цвет и листья этого
растенья высушиваются, превращаются в порошок, и им посыпается
гноящаяся рана; наступает быстрое гранулирование и заживление
раны; es wird in der Volksmedizin gebraucht, die Blute und die Blatter
dieser Pflanze werden getrocknet und zu Pulver zerrieben; mit diesem
Pulver wird die eiternde Wunde bestreut, danach tritt eine rasche
Granulation und Heilung der Wunde ein).
^Буран д. см. ир. бvран.
*Бурæqæд s. 'крушина (Rhamnus frangula); Faulbaum' д. *борæ-
дæдæ г.
Бурæмæлд см. булæмæрд.
*Бурæу д. см. ир. бvрау.
БурæФæрнгг Борæтv прг. 'один из Иартов; einer von den
Narten' д. *Борæфæрнуг Борiатi.
*Бурбурiд adj. 'совершенно желтый; vollstandig gelb' д. *борборiд.
*Бургæ, бурæг д. ppr. s. 'ползучий, змея; kriechend, Schlange'
ср. калм.
*Бургубун s. 'назв. одной птицы; Name e. Yogels'.
Бурдæн д. s. 'мятель; *Schneegestober' ир. тvмvд, уад, зiлгæ уад.
*Бурдvм s. 'назв. одной птицы; Name с. Vogels'.
— 364 —
Бурку д. s. 'место, куда отправляются колдуны в известное время
года; *Ort, wohin sich die Zauberer, dem Volksglauben nach, an ge-
wissen Tagcn des Jahres begeben' ср. ир. кургс м. и, 270.
Буроiнæ д. s. 'cop, навоз; Ifarat, Kehricht, *Mist* см. ир. бvрон
gr.16.
ра — кæнун 'засорять, обращать в прах; zerstuckeln, zerstauben,
*verschmutzen\
*Фæ — кæнун id.
<i>æ — у н 'превратиться в сор, разбиться на мелкие куски; zu Kehricht
werden, zerspliltern9 и. st. з,2.
*Бурсабзелi д. s. 'назв. растения; Name e. Pflanze' (?).
Бурсæр adj. 'русоволосый, *белокурый; blondhaarig' д. борсæр.
*Бурсун д. см. ир. бvрсvн.
Буру Д. см. ир. бvру.
Бурун, iюр. °ртæн, рр. °рт д. v. 'ползать, скользить; kriechen, glei-
ten, *rutschen' ир. бvрvн gr. зз. 62.*
Ь р а = рабурун 'поползти; +kriechen\
'!:БурхIл adj. s. 'русый, блондин; blond' д. борхелæ м. st. 16,7.
Мæлæг ус Фæдзæхста jæ лæгæн: бурхiл æмæ цæх-
дзаст сvлгоiмаг ма бацагур дæхiцæн æфсiиæн
«умирающая жена завещала своему мужу: русой и сероглазой не
бери себе хозяйки; die sterbende Frau vermachte ihrem Mann: nimm
dir nicht zur Hausfrau eine blonde und grauaugige Frau».
Бурцæ д. см. ир. бvрц.
Бурцгун д. см. ир. бvрцджvн.
*Бурцiнсæн д. см. ир. бvрцvссæн.
Бустæ см. бузтæ.
*Бустæгi д. см. ир. *бvстæджv.
Б у с т о н, б у с т г о н *(?) д. adv. 'совсем, совершенно; *ganz, *gaoz-
Iich, *vollstandig' ср. ир. бvнтон, бæстон, *бvстæджv д. *бунтон, *бу-
стæгi.
*Бу?ро s. 'гнилое дерево; verfaulter Baumstamm' д, пура. Мæiдар
æхсæвv дvмгæ]æ бæласv бутро артау фердтiвv
«в темную ночь гнилое дерево при ветре блестит, как огонь; in
— 365 —
dunkler Nacht bei Wind fliraraert ein verfaulter ?aumstamm, wie
Feuer».
"•"Бууат s. **место; Ort, Stelle' cp. бvиат, буат, д. бунат, бунуат
GR. 5.91.
*Бухсун, iюр. бухстæн д. v. 'терпеть, переносить; ertragen, dulden*
ир. *бvхсvи.
L(ja = бабухсун 'потерпеть; ertragen' ир. бабvхсvн.
Буц adj. 'нежный, *дорогой, избалованный, капризный; zart, *teuer,
verwohnt, eigensinnig'д. *боц. *Буц qæбул дæм дзурv
«нежное дитя к тебе взывает; das zarte Kind ruft zu dir» к. 44. *Цv-
бvр кухæi дæр буц схастоi сæ сгвæллæдтv «и прм
своих скудных средствах они заботливо воспитали своих детей; trotz
ihrer karglichen Mittel haben sie ilrre Kinder sorgsam erzogen».
а — кæнvн 'поухаживать, позаботиться, "•"'побаловать; pflegen,
*sorgen, +liebkosen\
*ба— кæнvн 'поухаживать, приласкать, позаботиться, понежить,
потешить; pflegen, liebkosen, erfreuen'.
Буцахур adj. 'изнеженный, *нежно воспитанный; "^verweichliclit,
verwohnt, *zart erzogen' д. *боцахур. *Буцахур на скæн дæ
баiзæдтаджv: азvмv дæ дардзvстv æрæджiау «неба-
луй своего потомства: впоследствии тебя будут обвинять; verwohne
nicht deine Nachkommen: man wird dir das spater vorwerfen».
Буцахурдзiнад s. 'изнеженность; Weichlichkeit' д. *боцахур-
дзiнадæ.
*Буцæу д. s. 'подпора у плетня; Stutzpfeiler beim Zaun'np. бгцæу,.
*цæзæн, ацацæн.
*Буцæу д. s. 'сиор; Streit' ир. бvцæу.
*Вуцхаст adj. 'нежно, заботливо воспитанный; zart, sorgsam eizo-
gen'.
Б г г к s. 'vulva, *женский половой орган; *weibliches Geschlechtsorgan'
д. *бугкæ ср. кæу.
Бг§ s. 'сор; Kehricht' д. бурæ и. st.22,g.
бабvдv ун 'обратиться *в сор, вдребезги; in Splitter gehen, *zu
Kehricht werden'.
— 366 —
бабvдг кæнvн 'изорвать на куски, Превратить в сор; in Stucke
zerreissen, *in Kehricht verwandeln'.
*Бгддæг adj. 'открытый, неогороженный; offen, nicht eingezaunt*
cp. д. *бувдæг.
б а —ун 'стать открытым, неогороженным; offen, nicht eingezaunt
werden'.
с — у н id.
Бvдд^ан см. бæвдуан.
Бvд рр. s. '^сплетенный, сплетение, *тесьма, галун; ^gewunden,
Binde, Verflechtung, *Flechlwerki Galone, Tresse' д. *бiд. *Сæ к а у-
бvд фæзглvн «плетень его забора искривился; das Geflecht seines
Zaunes ist schief geworden».
Бvдiраг adj. 'плоскостный, нолевой, степной; *flach, Feldes-,
Steppen-' д. *будуiраг gr. 89.
^Бvдтvр (хæлvм°) s. 'летучая мышь; Fledermaus' д. *бiдтiр
см. хæлvн. Махæн та хæлvмбvдтvртæ царv ахстæдтæ
кæнvнц «у нас же летучие мыши вьют гнезда под потолком; Ьеi
uns aber bauen die Fledermause ihre Nester unter der Decke» к. зо.
Б у д v р, рi. °тæ s. 'поле, плоскость; Feld, *Flache, Steppe' д. будур;
тv5Д бvдvр 'ровная, ^открытая местность, равпина; Ebene' gr.89.
мл, 64,8. m.st.9,5; 23,1. *Адæiмаджv цард — бvдvрv дiдi-
нæгау (поговорка) «жизнь людская подобна цветку в поле; das
menschliche Leben gleicht der Blume im Felde» (Sprichwort).
*Бvдvрд s. 'тряпье, сор, остатки, веха, чучело; Lumpen, Kehricht,
Scheuche, Vogelscheuche, Popanz' д. *будурдæ.
*Бгз-бvз кæнvн v. сотр. 'испускать газы, бздить; farzen'.
Бгзд^р s. 'рубище, *тряпка; Lumpen, *Lappen' д. (буз$ур), бузур.
*Jaeyv кæфоi \vл ку бакалаi, уæд дзv iу иæмvг нал
æрхаудзæн jæ бvздуртæi (поговорка)«если высыпешь на него
совок проса, то ни одно зернышко не спадет с его рубищ; wenn du
eine Scbaufel Hirsen auf ihn schuttest, wird kein einziges Kornchen von
seinen Lumpen abfallen» (Sprichwort); абvз^уртæ кæнvн
'изодрать в мелкие куски, обратить в лохмотья; in Stucke, Fetzen zerreis-
sen\
— 367 —
*Бгзгл s. 'vulva'.
*Бvзvрттæг adj. 'взъерошенный, насторожившийся,
всклокоченный; zerzaust, gestraubt, lauernd, aufhorchend, mit gespitzten Ohren'
д. *бiзiрттæг.
Бvзv^i, pl. °тæ s. 'бородавка; Warze' ср. д. будзух.
а — кæнvн '"'"покрыть бородавками, (в перси, знач.:) удрать,
улизнуть, спереть; '•"mit Warzen bedecken, (fig.:) sich davon machen,
wegschleppen, *wegstehlen, *stibitzen\
*a — ун 'покрыться бородавками; Warzen bekommen'.
*ба, *нv — кæнvн, ун id.
Б v л s. 'край, губа, берег; Rand, Lippe, Ufer' д. бiлæ gr. зз. м. iii, 155.
m.st. 10,3. *l\v дvл æрцгд, дæ бvлтæ дæлiау ку æр-
уардтаi? «что с тобою случилось, что ты опустил губы? was
ist dir geschehen, dass du die Lippen hangen lasst?» *Jae бvлтæ
дзургæ дзурvн умæл нæ кæнvнц «его губы от говорения
не увлажняются; seine Lippen werden vom Sprechen nicht feuchl» (про
говорливого человека; von einem gesprachigen Menschen). *«Гæ у д j æ
бvлv ал$гл дару «душу свою он держит на конце губ; seine
Seele halt er am Ende der Lippen» (про тяжело больного; von е.
Schwerkranken).
~*Б [v] л а и v q q s. 'назв. кушанья (холодное кушанье из воды, муки
и солода); kalte Speise, aus Wasser, Mehl und Malz bereitet' д. *бу-
ламуqq, куфсi; .. . задvн, хомvс, бvламгqq— æгаiт.v
ма дæ хæрvнц «задгн, хомvс и бvламгqq— хорошо, что тебя
кушают; задvн, хомvс und бгламгqq — es ist gut, dass du gegessen
wirst» к. 105.
*Бглгæрон s. 'край берега; Uferrand\ Донv бvлгæрæдтvл
дæ бæх хiзгæ-хiзгæ афардæг «пасясь на берегу реки, твоя
лошадь исчезла; wahrend des Weidens auf dem Rande des Flussufers
verschwand dein Pferd».
Бvлджvн, бvлоi adj. 'губастый; mit+schwulstigen Lippen' ср. д.
бiлоi.
Б г ллi, *бvллv, *бvнvлi adj. s. 'засранец; bekackter' д. бунлii
Бvлоi см. бvлджvн.
— 368 —
Б vii, pl. бvнтæ s. 'почва, дно, основание, наследство, *осадки
(жидкости); Grund, Boden, Fundament, Nachlass, *Erbschaft, *Nieder-
schlag, *Bodensatz' д. бун gr. 19. н. 29. м. 11,57. м. st. 1,7; 10,1.
*Хорзæн бvи ма нvууадз, æвзæрæн бvн ма скæн
(поговорка) «хорошему наследства не оставляй, дурному наследства
не делай (т. е. хороший в наследстве не нуждается, дурной его не
достоин); dem Guten hinterlass keine Erbschaft, dem Bosen bereite
keiue Erbscbaft (d. h. der Gute braucht keine Erbschaft, der Bose ist
derselben nicht wurdig)» (Sprichwort). *Бvн кæмæн нæ баз-
saja, yi qæздvг иæ кæнv (поговорка) «кому не достанется
наследства, тот не станет богатым; wer keine Erbschaft bekommt,
wird nicht reich» (Sprichwort).
абvнæi кæнvн 'iювалить, побороть; zu Boden werfen, *besiegen\
*— ун 'быть сваленным, поваленным; zu Boden geworfen werden'.
б а — ун 'погибнуть; zu Grunde gehen'.
æрба — кæнvн 'разорить, *пустить по миру; *ruinieren, *arm
machen, *zum Bettler machen, zerstoren, vertilgen, *zu Gnrnde richten'.
æрба — ун 'разориться, пропасть; zu Grunde gehen, *ruiniert wer-
den, *verkommen, *verschwinden\
сбгнæi кæнvн 'побороть; fallen, bekampfen'.
Бvнат, б^ат s. 'место, ^должность, местопребывание, жилище,
*дом; Ort, Platz, Stelle, Wohnung, *Haus, *Aufenthaltsort' д. бунуат,
бунат gr. 91. м. i,24,2; ii,Ю7. м. sr. 2,7; 7,10; 28,9. *Сvдз бvнат
кæнаг у (поговорка) «зад делает себе место; der Hintern macbt
sich Platz» (Sprichwort). *Уæ лæг бvнатv iс? «ваш муж дома?
ist euer Mann zu Hause?».
*6a — кæнгн 'устроить жилище, стоянку; Wohnung, Aufenthalt
grunden'.
Б vн а т о н, °н æ тт о н adj. 'местный; *der hiesige, der Eingeborene'.
*Бvнат(v)хiцау s. 'домовой; Hausgeist' д. бундор. Нæ ргнчг-
нæн бvнатхiцауу аххос кæнvнц «(в болезни) нашега
больного обвиняют домового; die Schuld (an dem Leiden) unseres
Kranken schiebt man dem Hausgeist zu».
*Бvнæi adv. 'снизу; von unten' д. *бунæi gr.85.
— 369 —
Бгнбауiнаг adj.'достойный гибели, ^обреченный на гибель;"hrert
unterzugehen, dem Untergang verfallen' д. бунбауiнаг.
*Бгнqæ д s. 'нижний брус, бревно, на котором вертится колесо в
горской мельнице: der untere Balken in einer Gebirgsmuhle, an welchem
sich das Rad dreht'.
Бvндар, pl. °тæ s. 'наследник; Erbe' д. *бундар. *Кудз бvидар
фæу! (проклятие) «пусть твоим наследником будет собака! ein Hund
sei dein Erbe!» (Fluch).
Бvндуiраг s. adj. 'камень, предназначенный для фундамента,
наследник, наследственный; Grundstein, Erbe, erblich'.
Бvндур, рi. °тæ s. '1. основной камень, хозяйство; Grundstein,
Wirtschaft; 2. *старый житель ay-ia; *alter Dorfbewohner' ср. д.
бундор: если умирает лучший член семьи, то говорят: нæ бvндур
нvззvлд «наш «основной камень» закружился; unser «Grund-
stein» hat sich umgedreht» (so sprichtman, wenn das beste Familien-
glied stirbt).
*Бгндур s. 'железная плита (в горской мельнице); eiserne Platte
(in einer Gebirgsmuhle)'.
Б v и д у р о h adj. '^основной, наследственный; erblich, *Grund-'
д. *бундорон.
Бvндз, pl. °гтæ s. 'муха; Fliege' д. бiндзæ gr. 16. г. м.и,8,57,80;
iп,8i. *Бvндз нæ уадзvнц æввахс «муху близко не
подпускают; keine Fliege lassen sie iieran» к. 52. *Бvндзv фæд дæр
дзv пæ ма iс «и следа мухи даже здесь нет; es gibt hier nicht
einmal eine Spur von einer Fliege».
мvдv — 'пчела; Biene'.
*6a — кæнvн; ун 'пролететь (быстро) подобно мухе; vorbeifliegen
(schnell), wie eine Fliege'.
Бvндзар, pl. бvндзартæ s. 'корень, основание, дно; Wurzel, Funda-
ment, Boden, *Grund'ср. д. *бундзарæ. *Стvр у ад бæлæстæ
сæ бvндзарæi стvдта «сильная буря с корнем деревья
вырвала; ein heftiger Sturm hat die Baume mit ihren Wurzeln herausge-
rissen».
БvндзæФхад. pl.схæдтæ s. '"*"пень;^BaumstumpP д. *бундзæфхад.
24
— 370 —
*Сугдзауv уæрдон бvндзæфхадvл афæлдæхт «арба
дровосека опрокинулась на пне; der Wagen des Holzhauers sturzte
uber einen Baumstumpf um».
*Бvндзгæс s. 'пчеловод; Bienenzuchter'.
*Бvндздон s. Хранилище для ульев зимою; Aufbewahrungskammer
ffir die Bicnenstocke im Winter'.
*БгндзгФат s. 'пчелиное жало; Bienenstachel'.
Бгнзад adv. adj. 'низко, ^низкорослый; niedrig, *kleinwuchsig'д.
*бунзад.
*Б г н к к а г adj. '(самый) нижний; der unterste' д. *бунккаг ср. бiнагкаг
GR.89.
Бvнмæ adv. 'вниз; nach unlen' д. *бунмæ см. бvн gr. 85.
*Бvнтон adv. 'совершенно, окончательно, вполне; vollig, ganzlich,
ganz' д. *бунтон ср. *бvстæджv. Бvнтон рох мæ кодта мæ
qудтаг ее совершенно было я забыл свое дело; beinalie hatte ich meine
Angelegenheit ganziich vergessen».
Бгнхор s. adj. 'расточитель, мот; Yerschwender' д. *бунхуар.
*Бvнхос s. 'основание, нижняя часть стога; der untere Teil des
Schobers'.
*Бvнv чтзг s. 'девица, оставшаяся одной в роде; das Madchen, das
in der Familie allein geblieben ist' д. *бунi кiзгæ ср. бvнvлзад.
Бvнv чvзг у, ма jse ракурут: тас дзv у бабvнæi
а эта девица осталась одна в роде, не сватайтесь к ней: есть опасность,
что с ней род прекратится; dieses Madchen ist allein in der Familie
geblieben, werbt nicht um sie: es ist zu beffirchten, dass mit ihr der
Stamm aussterben wird».
*Бгнгбадджгтæi qазvн 'назв. детской игры; е. KinderspieP.
Бvнvвæрд s.'основа,*фундамент;*Grund,*Fundamenfд.*бунiвæрд.
Бгнvлзад s. adj. 'наследник, который, схоронивший всех родных,
остается в доме; Erbe, welcher nach dem Tode aller Verwandten im
Hause bleibt'. *Бvнvлзад хæiрæг! «чорт наследник! du Teufel
von einem Erben!» (ругательство; Schmahung).
*Б vp s. 'личинка насекомого; Larve eines Insekts' cp. д. уедзæ, iедзæ.
Сæрдv фvд уаiтард дæр бvр кæнv «летом мясо быстро
— 371 —
покрывается личинками насекомых; im Sommer bedeckt sich das
Fleisch gleich mit Larven von Insekten».
Бvран s. 'паром; Fahre' д. *буран.
Бvрау s. 'бурав; Bohrer' д. бураву.
Бгрæд s. 'буза, брага, просяной сок, приведенный в брожение; Buza,
Art Dunnbier, in Gahrung versetzter Gerstensaft' д. *уæрас.
*Бгрæд, pl. °тæ adj. s. 'оборванный, лохмотья, рубище; zerlumpt,
Lumpen'.
— кæнvн 'разрывать на мелкие кусочки; in Fetzen zerreissen'.
а — кæнгн 'разорвать на куски; in Stucke +reissen\
ба — кæнvн 'изорвать; zerreissen'.
æрбабvрæдтæ кæнvн 'разорвать на мелкие куски, изорвать;
in Stueke "^reissen'.
— ун 'изодраться; zerrissen werden'.
Б v р æ н s. 'тормаз; '*Bremse, Hemmschuh, Hemmkelte'. *А ц v у р д г-
джv уæ дзаг уæрдæдтæн бvрæн ку нæ скæнат, уæд
æнæфгдбvлvзæi н'аiрвæздзvстут «если на этом спуске вы
не затормозите ваших полных повозок, то не выберетесь без несчастия;
wenn ihr an diesem Abhang eure vollen Wagen nichl bremset, werdet
ihr ohne Ungluck nicht herauskommen».
*Бгрку s. 'большой кувшин; grosser Krug (ffir Wein)\
Б v p о h, pl. бvрæдтæ s. '*cop, *шелуха, помет, навоз; *Kehricht, *rfulse,
*Schale, Unrat, Mist, Streu' д. буроiнæ gr. 16. m. и, по (бгроi).
а — кæнvн 'засорять, обращать в прах; zerstuckeln, zerstauben'.
Б г р с æ г ррг. '^напирающий, нападающий; Besturmer, Angreifer'
см. бvрсvн.
Б грет рр« s. '^поваленный, осада, приступ, нападение; *umgeworfen,
Belagerung, AngrifP ср. д. æмпурст.
Б гр сvн, imp. °стон, рр. сст v. 'напирать, бороться, повалить; ringen,
kampfen, umwerfen' д. *бурсун ср. бvрvн 'ползать; kriechen'.
Ьа = абгрсvн 'напереть, побороть; bezwingen\
|-æм = æмбгрсгя 'повалить, осилить; *zu Boden werfen, be-
zwingen, bewaltigen' cp. д. æмбурсун, æмпурсун.
24*
— 372 —
[-æр = æрбvрсгн 'побороть, нагрянуть; "^bewaltigen, uber-
winden, angreifen'.
* i-ба = бабvрсvн 'напасть, ворваться; angreifen, einbrechen,
einsturzen'.
*—æр + ба = æрбабгрстн id.
|-нг = нг(п)бvрсvн 'ворваться, вломиться с целью ограбления,
поразить, ограбить; einbrechen, niederschlagen, berauben9.
[-ра = рабгрсvн '^нахлынуть, побороть; *herbeisturzen, +mit
Macht uber J. kommen'.
*Бvру s. 'вал, ров, забор, плетень; Wall, Umwallung, Graben,
Festungsmauer, Zaun' д. буру.
Бvругонд s. 'загородка; Zaun'.
Бгрц s. 'черный перец; Pfeffer' д. бурцæ г.
Бvрцджvн adj. 'с перцем; mit Pfeffer, gepfeffert' д. бурцгун.
Бvрцvссæн s. '*мелышца для перца, *перечнпца; Pfeffermuhle'
д. *бурцiнсæн.
Бvргн, imp. *бvрvдтæн v. 'ползать, скользить, *кататься (на
коньках); kriechen, gleiten, *(Schlittschuh) laufen' д. бурун gr. зз. 62.
Ьа = абvрvн 'поползти, покатиться; dahinkriechen, gleiten'.
|-æр = 8ербгрvн 'приползти, сползти; herankriechen'.
— -|-ба = бабгрvн 'вползть, влезть, пролезть; ЫпеiпкгiесЬев,
schlupfen'.
* 1-æр + ба = æрбабvрvн 'приползти: herankriechen'.
}-ра = рабvрvн 'вылезть, выползти; hervorkriechen, *heraus-
kriechen'.
гС = сбvрvн 'всползти, взлезть; heraufkriechen,-klettern'.
Бvрvнк, рi. бгрvнчгтæ s. '*кончик, клюв, рыло, утес; *Spitze,
Schnabel, Maul, *Schnauze, steiler Fels' д. бiрiнкæ м. ii, 69. *Д æ
бvрvнкул дæхiмæ хæц, намæ дvн æi iсчi нæмv!
«убери свое рыло, дабы кто-нибудь тебя по нему не ударил! fort mit
deiner Scbnauze, damit dir keiner eins darauf versetzel».
Бvрvнцаг adj. s. 'склизкое место; glatte Stelle'.
*6a — ун 'стать скользкою (про дорогу): glatt werden'.
— 373 —
*Бvстæджv adv. 'совсем, совершенно; ganz, ganzlich, vollig,
grundlich' д. *бустæгi ср. бvнтон.
*Бгхсгн v. 'терпеть, выносить; ertragen, erdulden' д. *бухсуи.
Зvн цард бгхсvн нал у нæ бон! «нет сил у нас более пере- .
носить тяжелую жизнь! wir sind nicht langer imstande, das schivere
Leben zu ertragen!».
|-ба = бабvхсvн 'потерпеть; ertragen'.
Бvцæу s. 'спор, раздор, соревнование; Streit, *Wettstreit' д. буцæу.
— кæнгн 'спорить; streiten'.
а — ун 'поссориться; sich "^verzanken'.
*æрба— ун id.
Бvцæу, бтцæуæвæрæн, *бтцæугонд s. 'подпора; Stutze'
д. буцæу.
•*Бvцентæ s. 1. так называется в Нартовских сказаниях род
низкорослых людей, из которого происходила жена Хамыца; diesen Namen
fuhrt in Nartensagen der Stamm der Zwerge, aus welchem Ghamytzens
Frau stammte; 2. название местности в Дигории на левом берегу
Уруха; ein Ort in Digorien am linken Ufer des Uruchs.
Бvцvнæг скунгн v. сотр. '"•"порываться, *страстно стремиться,
стараться; sichreissen, *—sehnen,—ЬеишЬеп' д. *бiцiнæг скунун.
*Jae удv бvцvнæг æм скунv «он изо всех сил стремится
к нему; er sehnt sich mit aller Macht nach ihm».
B.
*Вагон s. 'вагон; Eisenbahnwagen'.
*Вазvгджгн adj. 'сложный; zusammengesetzt' см. iувазvг.
*Вæзн, iвæзн s. 'ширина; Breite' д. *iвæзнæ. Тvнг вæзнvл
б а ф т а у! «увеличь ширину материи! vergrossere die Breite des Web-
(zeugs)U <Гæ вæзн цæi бæрц у? «как велика его ширина? wie
gross ist seine Breite?».
*Вæзгн см. iвæзvн.
*Baejjar ррг. 'бывающий, случающийся; seiend, vorkommend'. Нæ
— 374 —
хæстæджvтæ нæм вaejjar стv «наши родственники часто
бывают у нас; uosere Verwandten kommen ofters zu uns».
*Вæiн, BaejjvH v. f бывать, случаться; ofters sein, vorkommen'.
*Вæнд, вæндаг, вæд и т. д. см. фæнд, фæндаг, фæд и т. д.
;|сВæндvн v. ^класть основу на ткацкий станок; den Aufzug auf den
Webstuhl legen' д. *iвæндун ср. нvвæндvн.
*Вæст рр. 'намотанный; aufgewickelt' см. вæндvн ср. нгвæндгн.
*Верст, верц см. берц, берце.
*Вiнт s. 'винт; Schraube' ср. лæсгæр.
Г.
*Табiц ирг. имя героя в исторической песне — IЗуiунатi Габiц;
Name eines Helden in einem Volkslied — Буйунатi Габiц.
*Габонi дзуар (Гулæрi—) д. 'дзуар, покровитель местности
Гулæр у перевала в Грузию по Дигорскому ущелью; Dsuar, Schutz-
patron des Ortes Gular am Bergpass in der Digorschen Schlucht'
M. II, 260.
Гага, pl. °тæ s. в детском языке i. 'орехи, конфекты и пр., 2.
хлебные зерна, 3. ласкательное выражение; in der Kindersprache
1. Nusse, Konfekt und dergl., 2. +Gelreidekorner, 3. Kosename'
д. id. *Уæ> мæ удv гага, фvдуаг мiтæ мvн ма кæн,
фæлæ дæ чiнvджv iу чvсvл бакæсi «о зернышко моей
души, не совершай неблагонравных поступков, а почитай немного
в своей книжке! о meiner Seele Kern (Kornchen), mache keine
Slreiche, sondern lies ein wenig in deinem Buche!».
Гагi s. 'дитя, новорожденный' *(на детск. яз.), *соб. имя; neuge-
borenes Kind *(Kinderwort), *Eigenname' д. id. Махæн гагi
раiгурд «у нас родилось дитя; uns ist ein Kind geboren».
*Гагiдау д. см. ир. гаджiдау.
Гаг к s. на детском языке '*нога, первые ребяческие шаги; *Fuss,
*Bein, erste Schritte des Kindes' (in der Kindersprache) д. *гагкi,
*гагкæ. *Гагк, гагк, кудзv гагк, кудзæн дæр æi нæ
раддз\ стæм! «ножка, ножка, собачья ножка, и собаке ее не от-
— 375 —
дадим; Beinchen, Beinchen, Hundebein, auch dem Hunde geben лviг
es nicht ab!». *Jae гаччv абадтi «он сел на свои ножки (т. е.
вернулся к первоначальному положению): er setzte sich auf seine
Kinderbeine (d. h. er kehrte zuruck zu seiner ursprunglichen Lage)».
Гагк s. 'метка, *тавро, *метка- *надрез у скотины на наружном ухе;
Zeichen, *das eingebrannte, eingeschnittene Zeichen am Ohr des Rindes'
д. iгакæ. *Oijjayrae сæ фос гагкæi æвзарvнц «пастухи
отличают свой мелкий скот по метке: die Hirten unterscheiden ihr
Kleinvieh nach dem Zeichen».
Гагкджvн adj. 'с меткой; mit e. Zeichen versehen, gezeichnet'.
"*Т а г к у г к, р]. гагкуджджvтæ s. 'кукушка; Kuckuk' д. *гагког, *гугук
GR. 2S. Г.
Гагу s. 'зеница глаза, зрачек; Augenstera, *Pupille'д. id. *Уæ мæ
цæстг гагу, а х у с: «о зеница моего глаза, засни! оmein Augen-
stern, schlaf ein 1»
*Гадæк s. ирг. 'одна из семи звезд созвездия Плеяд, называемых по-
осетински Авд xojv 'семь сестер': ein Stern aus dem Siebengestirn
der Plejaden, die ossetisch Авд xojv 'sieben Schvestern' heissen'.
Гаджiдау s. 'тост на пиршествах; Toaste der Reihe nach bei
Gastmahlen' д. *гагiдау. *Хiстæртæ гаджiдау рауаi}дтоi
Уастvрджi]v номvл, — бvн ност гæнгæ у «старшие
провозгласили тост во имя Уастырджи, — надо выпить до дна; die Alte-
sten brachten einen Trinkspruch zu Ehren Uastyrdschi's aus, — mm
heisst es bis zur Neige leeren».
— f а д 3 v h 'провозглашать тосты; Toaste (Trinkspruche) "^ausbringen9.
— уадзæг 'тамада, "^провозглашатель тостов; der Ausbringer der
Toaste\
Гадза, гадзца s. 'сука,*самка, курва; Hundin,*Weibchen,Hure'
д. id. м. и, 67, lu. r. gr. s. *Гадза бiрæтз æнгом дзуджv
бvдvрv дæр нv(п)пvрх кæнv «волчица разгоняет дружное
стадо в поле; die Wolfm jagt die einige Herde auseinander» к. 85
B-е. изд.). *Сvрдонv гадзца]æ мæллæгдæр (поговорка)
«более тощ, чем сука Ордон'а; magerer, als die Hundin des Syrdon»
(Sprichwort).
— 376 —
*Гадзрахатæi adv. 'неблагодарно, обманно, вероломно; undankbar,
durch Betrug, verraterischerweise' д. id. Габо, цг фæндг згн
ран ма фæуæд, уæдтæр jae адæмvл гадзрахатæi нæ
рацæудзæн, фæлтау jæхi амардзæн «Габо в каких-бы
ни было трудных обстоятельствах не поступит вероломно по
отношению к своему народу, скорее себя умертвит; in welch schwierigen
Verhaltnissen es auch sein mag, Gabo wird nicht gegea sein Volk
verraterisch handeln, eher wird er sich ioten».
Гадзуна s. 'сучка (поносит, выраж.); Hundin (Schimpfwort)\
Taja д. s. 'кит; Walfisch; *обжора; ^ielfrass' ир. кiт м. зт. iз.з.
Гаiла s. 'ниша; Nische: *буфет; *Bfiffet* ср. кусдон д. косдонæ.
Гаiлаг adj. s. 'теленок, из которого выйдет хороший бык; *Kalb,
"*"das zu einem guten Ochsen heranwaschen kann, ein schones Kalb'
д. id. gr. 39. m. и, 98. *Гаiлаг родæi бæрæг у (поговорка)
«уже по теленку можно узнать будущего быка: das Kalb lasst schon
den kanftigen Ochsen erkennen» (Sprichwort).
TaKajr (Гакра.]"г) топпvхос '«Гакай»ский порох«
мифический, быстро вспыхивающий порох'; фигурально: 'вспыльчивый
человек'; 'aGakabsches Pulver, mythisches, leicht explodierendes Pul-
ver', ubertr. 'hitziger Mann' д. Ба-raji, FaKaji топпiхуасæ id. Уанцон
тард нæу: FaKpajv топпvхос дvн к у нæ у! «не так скоро:
ведь это тебе не Гакайский порох! nicht so schnell: es ist doch kein
Gakaisches Pulver!».
*Гакон, pl. гакæдтæ s. 'поворот, извилина, зигзаг; Wendung, Bie-
' gung, Zickzack'. Xoxr фæндагæн jæ тæккæ гакæдтæм
бахæтцæ стv чvрæдзаутæ «возчики приблизились как раз
к зигзагам горной дороги: die Fuhrleute naherten sich gerade den
Zickzacken des Bergweges».
Гакон-макон adj. * извилистый; krumm, sich schlangelnd' cp. кæ-
дзон-мæдзон id.
*— Фæндаг 'извилистый путь; sich schlangelnder Weg\
Г а л, pl. °тæ s. 'бык, *вол: Ochse, Stier' д. id. gr. 41. m. ii, 51,67;
iii, 146. m. st 7,12,15. г. галау 'как BOj;'wie ein Ochs\ Cay qæ д v
бæлæстæ мæ тæрiдæдæi галау уасгн.ц (из песни) «де-
— 377 —
ревья черного леса ревут как бык от жалости ко мне; die Baume
des Schwarzwaldes achzen wie ein Ochs aus Mitleid mit mir».
*Умæi мæ гал æгæвдæс, мæ qуг æххормаг (поговорка)
«от него мой бык — без яслей, моя корова—голодна (в смысле:
«от него, как от козла молока»); durch ihnist meinOchsohneKrippe,
meine Kuh — hungrig» (Sprichwort). *M æ г у тон, мæ галтæ
мæнæн дæр цæдтæ «мой плуг, мои быки у меня готовы; mein
Pflug, meine Ochsen stehen bei mir in Bereitschaft» к. 27. *Кæд гал
бæласмæ схiздзæн, уæд уi дæр iстv qудтаг бакæн-
дзæн (поговорка) «если бык взойдет на дерево, то и он какое-нибудь
дело сделает; wenn der Stier auf den Baum steigt, wird er auch etwas
leisten» (Sprichwort). *Гал дон аназv, уæнгг iх астæрv
(поговорка) «бык пьет воду, бычек лижет лед; der Stier trinkt Wasser,
das Kalb leckt Eis» (Sprichwort). *Амæн гал амæла — фгд,
уæрдон асæдта — суг: бvнтон æнæмæт у «у него бык
сдохнет — (ему) мясо, арба сломается — дрова: он весьма беспечен;
krepiert ihm sein Stier — (so hat er) Fleisch, zerbricht die Arba — (so
hat er) Holz: er ist durchaus sorglos».
*æ p б а — у н '(неожиданно) стать быком (о теленке); (plotzlich) zum
Ochsen werden (v. Kalb)».
Га л а s. 'детские чувяки, чувяки (на детск. языке); Kinderschuhe
(Kindersprache)'. Куадзæнмæ мгнгалатæ «к Пасхе мне
чувяки; zu Ostern bekomme ich Schuhe».
Галарæн s. 'воловья межа; Ochseпfurche, д. iJ.
*Галауæн д. см. ир. галуан.
Галæг д.?
Галæгон s. 'дух повелитель ветров; Geist, der die Windebeherrscht,
д. *Гарнæгон, *Уæ Галæгон, дæ хорзæх нæ уæд, iу
дvмгæi уддзæф нvн ракæн: нæ кæрi уарvнмæ
фесæфдзæн! «о Галагон, да будет твоя милость к нам, (хоть)
одно дуновение ветра пошли нам: наше еще не провеянное зерно от
дождя погибнет; о Galagon, sei uns gnadig, sende uns einen Windhauch:
sonst wird unser noch ungeworfeltes Getreide zu Grimde gehenl».
*Галæмбал s. 'товарищ по волам, совместно с другим участвую-
— 378 —
щий в запряжке; einer, der mit einem anderen an einem Ochsenge-
spann beteiligt ist' галцæдiс id.
*Г а л æ ф с о i д. см. ир. галæфсондз.
Галæфсондз s. 'воловье ярмо; Stierjoch' д. *галæфсоi.
Галæхсæвæрæг s. 'название съедобной травы; ein geniessbares
Kraut'.
*Галбгл s. '«бычачьи губы», кривые концы материи; «Ochsen-
lippen», schiefe Rander an einem Stucke Zeug'.
*Галбгндз s. 'овод; Bremse (Insekt)' д. *галбiндзæ г. ср. ир. дзvнга,
д. цуввæ бiндзæ, *цуззбiндзæ id.
*Галвæндаг s. 'бычачья дорога; Stierweg\
Галгæвдæс s. 'бычачьи ясли; StierKrippe'.
*Галгæс s. 'пастух быков; Stierhirt'. Галгæстæ галрæрау
qæумæ æртардтоi хуцаубон раiсом «пастухи быков
пригнали в воскресение утром стадо быков в деревню; die Stierhirten
trieben Sonntag froh die Stierherde ins Dorb.
*Галгiп д. см. ир. галджvн.
Галгонд adj. 'напоминающий по виду вола, мешковатый, туповатый;
einem Ochsen ahnlich, plump, stumpfsmnig' д. id. *гæр галгонд
у ацv лæбпу, нæ зонvн, iстv дзv payaja «слишком
туповат этот юноша, не знаю, выйдет ли из него что-нибудь; alku
stumpfsinnig ist dieser Jungling, ich weiss nicht, ob er zu etwas taugen
wird».
*Галгур adj. 'с бычачьим туловищем (про человека); mit еiпеш
OchsenmmpP.
Галдæрæг, pl. галдæрджvтæ s. adj. 'погоняющий волов; Ochsen-
antreiber' д. id. *Мæ сvхагмæ хумгæнæнтv галдæрæг
нvллæуудтæн, æмæ мvн iу бонгæн бакодта «я
поступил во время пахоты погонщиком волов к моему соседу, и он
вспахал мне один участок; ich trat wahrend des Pflugens bei meinem Nach-
barn als Ochsenantreiber ein, nnd er pflugte mir dafar einen Ackeranteil».
Галджvн adj. 'имеющий, обладатель волов; Besitzer von Ochsen' д.
*галгiн.
Галдзарм, pl. галдзæрмтæ s. 'кожа бычачья; Ochsenhaut' д. *гал-
— 379 —
дзар. *Н v х а с м æ галдзарм к у рахæссаi, уæд дзv æрчi-
хор нал цæуv (поговорка) «когда ты вынесешь бычачью кожу на
совет, то в ней не окажется даже куска на æрчi; bringst du die
Ochsenhaut in den Rat, so bleibt von ihr nicht eiomal ein Stuck ffir
Schuhwerk ubrig» (Sprichwort). *Лæг æмæус хуссvнц; гал-
дзарм сæ бvнv тvд, галдзарзi сæ уæлæ «муж и жена
спят, бычачья кожа разостлана под ними, бычачья кожа над ними;
Mannund Frau schlafen; eine Ochsenhaut ist unter sie gebreitet, eine
Ochsenhaut liegt auf ihnen» к. 75.
*Галеу д. см. ир. галiу.
*Галеуахур д. см. ир. галiуахур.
*Галеуæг д. см, ир. галiуæг.
*Галеуæгкаг д. см. ир. галiуæгкаг.
*Галеуæрдæмæ д. см. ир. галiурдæм.
*Галеуæрдiгæi д. см. ир. галiуфарсvрдvгæi.
*Галеумæ д. см. ир. галiумæ.
Галiу adj. 'левый, идущий в дурную сторону, ^противный, шалун;
"*~der linke, *einer, der eine schlechte Richtung eingeschlagen hat,
*widerlich, unrecht, *einer, der Streiche macht' д. галеу м. st. 6,12.
gr. 89. m. и, lii. *Iхæi сæ лæдзджvтæ, галiу сæ нvхæс-
тæ «из льда их палки, противны их речи; aus Eis sind ihre Stocke,
widerlich sind ihre Worte» к. 80.
— кæнvн 'испортить, извратить, сбивать с толку; verderben, *ver-
zerren, irre fuhren'.
Галiуахур adj. 'развращенный, склонный к дурному; verwohnt,
verdorben (durch Erziehung), *zum Bosen neigend' д. *галеуахур.
Галiуæг s. adj. 'левша; die linke Hand, die Linkhand' д, *галеуæг.
"Талiуæгкаг adj. s. 'левосторонний, *левосторонвость; auf der
linken Seite "*"befmdlich, *linke Seite' д. *галеуæгкаг gr. 89.
Галiумæ adv. 'влево, налево, *в плохую сторону; links, nach links,
*nach der schlechten Richtung' д. *галеумæ.
— здахгн, аразvн 'направлять в*левую, в плохую сторону; eine
*linke, schlechte, falsche Richtung geben\
~*Талi;урдæм adv. '*влево, *налево, *в плохую сторону, *к плохим,
— 380 —
безнравственным поступкам; nach links, *nach der schlechten Rich-
tung,*zu bosen Taten' д. *га леуæрдæмæ. *Рæстмæ н i ц v, фæлæ
]vл галiурдæм базvртæ садд iс (поговорка) «у него
крылья посажены к плохим поступкам, отнюдь не к добру; seine
Flugel sind ihm zu bosen Taten eingesetzt, durchaus nicht zu rechten»
(Sprichwort).
ГалiуФарсгрдvгæi adv. <*c левой стороны; *von der linken
Seite her' д. *галеуæрдiгæi.
*ГалiФтгхтгтæ s. 'название созвездия; Benennung е. Gestirns'.
*Галлуæн s. 'подставка (раздвоенное дерево, обвитое прутьями),
которую мальчики держат у зада скотины во время молотьбы, чтобы
она не загадила зерна; Untergestell (Stuck Holz in Gabelform mit
Reisig umwunden), das die Knaben wahrend des Dreschens unter dem
Hintem des Viehs halten, um das Verunreinigen des Korns zu ver-
hindera'.
*Гало npr. ' мужское имя; е. mannlicher Name'. Гало^ камбец-
тау раджv фесæфтvстv (поговорка) «они пропали давно
подобно буйволам Гало; langst gingen sie verloren gleich den Buffeln
des Galo» (Spridrorort).
Галуан (с груз.) s. 'укрепление, крепостная стена, замок, дворец;
Festungsmauer, Schloss, Feste' д. *галауæн gr. 10.
~*Талуæрдон s. 'воловья арба; Stierwagen' д. id.
Г ал хат д. s. adj. 'то, что сразу можно на бьгсах привести; Last ffir
ein Ochsenpaar'.
Талцæст adj. fc бычачьими глазами, пучеглазый;mitOchsenaugen,
mit hervorstehenden Augen'. Хетæгкатv Леуанv фгрт Ко-
cTajv худтоi «галцæст»: KocTajaen удi стvр цæстv-
тæ «Коста, сына Леуана, Хетагурова [осет. поэт]. называли
«пучеглазым»: у него были большие глаза; Kosta, den Sohn des Leuan,
aus der Familie Ghetagkata [osset. Dichter] nannte man «галцæст»:
er hatte grosse Augen».
Г а m s. 'жирные отложения на теле (большею частью у свиней),
^наружный жир; Fettablagerungen unter der Haut (bei der Sau); *слой
грязи, *налет на языке; *Schmutzschicht' д. °æ. *Рiзæгæi к у
— 381 —
фæрvнчvн дæн, уæд ме'взаг с гам «когда я заболел
лихорадкой, мой язык покрылся налетом; als ich am Fieber erkrankte,
war meine Zunge belegt».
a, *c — ун '"^покрыться налетом, *жпром. *грязью; *mit Fett,
*Schmutz bedeckt werden'.
Гамджvн adj. 'с слоем жира или грязи, загрязненный; mit einer
~hFettschicht, *Schicht des Schmutzes, beschmutzt' д. *гамæгун.
*Г а м j e с æ г д. см. ир. гамiсæг.
*Гам.]есæн д. см. ир. гамiсæн.
*Г а м j е с æ н д о н д. см. ир.. гамiсæидон.
Г а м I с æ г, рi. гамiсчvтæ adj. s. 'снимающий слой жира; Fettabnehmer,
Fett abschabend' д. *гам]есæг.
Гамiсæн s. 'орудие, которым снимают жир; Werkzeug zum Fettab-
nehmen' д. *гам]есæн.
Гамiсæндон s. 'место, где снимают жир; Stelle, wo man das
Fett abnimmt' д. *гам]есæндон.
Гамхуд s. 'шапка-невидимка; Tarnkappe'. *Гург фiдарv хæз-
натæi iу удi гамхуд «одной из драгоценностей крепости Гори
была шапка-невидимка; das eine von den Kleinodien der Festung Gori
war die Tarnkappe» (из нартовских сказаний; aus Nartensagen).
Гандза s. 'имя города *Ганджа, Елисаветполь, даль, неизвестность;
alter Name der Siadt *Gandscha, Elisawetpol, dann: Fremde, Ferne' д.
. id. Гандзаiv амæттаг фæу! «сделайся добычей Ганджиiчгачiе
zur Beute von Gandscha!»
Гаппа-гуппа s. 'особый род игры детской; ein Kinderspiel' д. id.
ср. каппæ-куппæ, *каппа-куппа.
*Гарачi (с груз) s. 'сливочное масло; Rahmbutter' ср. нæлхæ.
Гарз s. 'мужской член; mannliches "'"Geschlechtsglied' д. id.
Гйрз s. 'кадушка; Fass' pl. *гæрзтæ 'одежда, оружие; Kleid, Waffe*
д. id. хæцæн-гарз 'оружие; Waffe'; кусæн-гарз 'инструмент для ра-.
боты, *орудие; Werkzeug'; хуссæн-гарз 'постель, постельная
принадлежность; Bett, *Bettzeug\ *Мæ хæцæнгæрзтæ мæхiмæ
нæ фестv, æндæра федтаiгкам «моего оружья со мной не
— 382 —
. было, не то мы бы увидели; ich hatte meine Waffe nicht bei mir,
sonst hatten wir schon was zu sehen bekommen» (из сказки «Лæг æмæ
yfcjir»).
Гарзаг adj. s. '^годное, материал для кадушки; *tauglich, Holz "*"fur
ein Fass'.
*Гарнæгон см. Галæгон.
Гауз s. 'ковер; Teppich' д. *гауiз, ср; горце. *(Uo.iajv зарæг)
Дуканцг гаузтæ,— Цола]æн рахастоi jæ каiстæ
л а у з т æ (песиь о Цолае) «в лавке — ковры, — Цолаю родные его
жены подали блины; (Zolailied): im Laden sind Teppiche, dem Zolai
reichten die Verwandten seiner Frau Fladen».
Г а у р, джаур, rjayp s. 'гяур; Heide; *бранное слово; *Schelt-
wort' h. 123.
Гаурiмансгдз adj. '*неверный, проклятый; der *Unglaubige, der
Verfluchte (Scheltwort)' д. *цаурiмансудз.
Гахæ д. s. 'начинка; Fullsel einer Pastele'.
Г а х г у н д. adj. 'начиненный хорошо; gut gefullt' ир. дзаджджvн, дзаччvн.
*Гай;ар s. 'съедобная трава; е. geniessbares Kraut'.
Г æ б а з, рi. гæбæзтæ s.'лоскут, *клочок; Fetzen' д. °æ. *Х о х æ н с æ
зæххv гæбæзтæ уарvнг дон æрvхсадта «дождевая вода
смыла клочки земли в горах; das Regenwasser spulte im Gebirge die
Erdschollen (—fetzen) weg».
Гæбар-губур д. см. ир. iтбар-гvбур, *гæбар-гvбур.
Г æ б æ р s. 'сифилис, *парша, *ранка; *Syphilis, "*~Geschlechtskrankheit,
*Raude, *Grind' д. id. ср. *саразе, сæрæзе; гæбæр лæг, гæбæр
гадзца м.i,5б,5. *Qаст халæг — гæбæр гадзца (поговорка)
«расстраивающий игру — паршивая сука; der Spielverderber ist eine
raudige Hundin» (Sprichwort). *Ь&» гæбæррæмбvн! «о ты
с паршивыми локтями!» (ругательство); «du mit den raudigen Ellen-
bogen!» (Schimpfwort).
*æр — ун 'опаршиветь, заболеть сифилисом; raudig werden, an
Syphilis erkranken'.
Гæбæрджvн adj. 'больной сифилисом, *паршивый; Syphilitiker,
*raudig'.
— 383 —
Гæбæт s. 'бурдюк (малый); Schlauch' д. id. ср. д. лалум, купрi,
ир. лалvм, купрi, дiчi. *Лалум дæумæ дзорун, гæбæт ду
ба i бамбарæ (поговорка) «лалум, тебе говорю, — ты, гæбæт,
пойми это; ich sage es dir, лалум,—rdu musst es, гæбæт, begreifen»
(Sprichwort).
— кæнvн 'бить беспощадно (соб. «делать бурдюк»); *schonungslos
schlagen (eig. «Schlanch machen»)'.
*Гæбæц-гæбæц кæнгн v. сотр. 'лтти мелкими шажками,
трусить, плестись; kleine Schritte machen, sich schleppen' д. °ун, также
сiнк-сiнк кæнун. Хiстхор та гæбæц-гæбæц гæнгæ хiстv
балæууд «любитель поесть на поминках опять приплелся на
поминки; der bei Totenfeiern gerne mitass, kam wieder zur Totenfeier
schleppenden Schrittes».
*Гæбiна д. см. ир. гæбvна.
Гæбп, рi. гæбпvтæ s. 'прыжок; Sprung' д. id>
— кæнгн ^прыгать; springen'.
а — кæнгн 'прыгнуть; springen'.
æр — кæнvн 'спрыгнуть, соскочить; abspringen\
ба — кæнгн 'прыгнуть; springen' м. st. и,4,5; 17, ю.
ра — кæнvн 'выпрыгнуть; herausspringen' м. st. 17,9.
с — кæнvн 'вспрыгнуть; aufspringen, *hinaufspringen\
Гæбпæл s. 'клочек, тряпка, кусок материи; Lappen, Fetzen, Stuck
Zeug'A. id. *Уæлдзармv гæбпæлтæi рæсудд худ бахуд-
тоi сæ лæбпу^н «из кусков курпея сшили они прекрасную
шапку своему мальчику; aus Schafsfellfetzen nahten sie ihrem Knaben
e. prachtigen Hut».
*Гæбу д. см. пр. гæбv'.
*Г^ебула д. см. ир. гæбvла.
Гæбv s. 'клещ (насекомое); Zangenkafer, *Zecke (Insekt)' д. гæбу,
ир. джvбviа. *Ацv сæрд гæбvтæ арæх удvстv æмæ qqм
сфæлмæцvн кодтоi «этим летом клещи были обильны и
измучили скотину; in diesem Sommer waren die Zecken zahlreich und
qualten das Vieh».
— 384 —
¦*Т æ б v л а s. 'щенок (на детском языке): das Junge eines Hundes (in der
Kindersprache); *собст. имя; *Eigenname' д. гæбула id., ср. кæбvла.
Г æ б г н а s. '*мякина, получаемая из колосьев овса, маленький тю-
фячек под подушечками ребенка в люльке; *Haferspreu, kleines Fe-
derbettchen in der Wiege' д. *гæбiна.
Гæбvна-халас s.'иней; Reif'. *Уцiуцi: кахгæ кодах —
гæбvка-халас (загадка) «откапываемый пень — иней» (ответ):
«масло»; (Ratsel) «ein Baumstumpf—Reif. den man ausgrabt» (Ant-
wort): «Butter».
Гæбvс s. 'щенок (на детск. языке), *собств. имя; das Junge eines
Hundes (in der Kindersprache), *Eigenname' см. кæбvс id.
Гæбvц s. 'щенок, *соб. имя; das Junge eines Hundes, *Eigenname\
Гæв-гæв кæнvн v. сотр. 'дрожать; zittern' д. id. ср.*гæрц-гæрц
кæнvн id.
*Гæвз adj. 'бедный; arm'; ирг. 'мужское имя; mannlicher Eigen-
name'.
*Гæвзугк д. см. ир. гæвзггк.
"*Тæвзvгк, pl. "^гæвзvджджvтæ aAJ. 'убогий, бедный, ненаряжен-
ный; arm, armselig, zerfetzt' д. *гæвзугк. *Г æ в з v г к — нæ цард,
гæвзvгк — нæ зонд (поговорка)«убога наша жизнь, убог — наш
ум; armselig ist imser Leben, armselig — unser Verstand» (Sprich- .
wort).
с — ун 'обнищать; zum Bettler werden'.
Гæгкурi s. 'ящерица *(зеленая); Eidechse *(grime), Lacerta viridis'
д. æнкуæлхæ ср. мæкулæг г.
*Г æ г к у р i с, *гагкæрiс s. 'название детской игры; ein Kinder-
spieP.
*Г æ § æ дi д. см. ир. гæххæт.
*Гæда s. ирг. 'женское имя, одна из семи звезд созвездия Плеяд,
называемых по-осетински: Авд xojv «семь сестер»; Fraueunname,
ein Stern aus dem Siebengestirn der Plejaden, die ossetisch Авд xoj v
«sieben Schwestem» heissen'.
*Гæдi д. adj. s. 'лживый, коварный, обманщик; lugnerisch,hinterlistig,
tuckisch, Lugner, Betruger' ир. гæдv ср. мæнг.
— 385 —
Гæдi д. s. 'осина; Espe, Zitterpappel' ир. гæдv.
*Гæдi прг. 'мужское имя; Mannername'.
*Гæдiдзiнадæ д. см. ир. гæдvдзiнад.
*Гæдiко д. s. 'майский жук; Maikafer'.
Гæдv s. 'кошка; Katze' д. тiкiс г. м. ш, iз.
нæл — 'кот; Kater\ *Цv jvii у: нæл гæдv]v цард кæнv!
«что ему: он ведет жизнь кота! was braucht er: er fuhrt ein Kater-
leben!».
— бгндар '«наследник кот»; «Katzenerbe»— род проклятия; ein
Fluch'. Гæдv бvндар фæу «да будет твоим наследником кот!
die Katze sei dein Erbei»
Гæд v adj. s. 'лживый, коварный, обманщик; *liignerisch, +hinterlistig,
"^tuckisch, Lagner, *Betruger' д. *гæдi, ср. мæнг м. и, 67; ш, 146.
*мæ дæ гæдviæн Kaeccajr комvл хæцæг чi скодта?
«а кто заставил тебя держать обманщику отверстие мешка [т. е.
помогать ему]? wer zwang dich denn die Offnung des Sacks dem
Betruger zu halten [d. h. ihm zu helfen] ?» *Г æ д v j v к а х ц г б v p у
(поговорка) «нога обманщика коротка; das Bein des Betrugers ist
kurz» (Sprichwort).
— кæнгн 'уличать; *(der Luge) uberfuhren' д. мæнгæ кæнун id.
ба — кæиvн 'уличить; *(der Luge) uberfuhren'.
— ун 'быть уличенным; *(der Luge) uberfuhrt werden'.
æрба — кæнvн 'уличить во лжи, поймать на лжи; *(der Luge)
uberfuhren, uberweisen'.
— ун 'быть уличенным; *(der Liige) uberfuhrt werden'.
*Фæ — кæнvн, ун id.
Гæдг, рi. гæдvтæ s. 'осина, *осокорь,*белолистка; Espe, Zitterpappel
(Populus tremula)' д. гæдi г.
*д а р § д з у а г — 'тополь; РарреР.
*Г æ д v б v д adj. 'хитросплетенный, хитросплетение; schlau gewunden,
schlaue Erdichtung'. Гæдvбvд нvхæстæi зæрдæ ма'вæр
(поговорка) «не давай обещаний хитросплетенными словами; gib keine
Versprechungen in schlau gewundenen VVorten» (Sprichwort) Гаппо.
25
— 386 —
Гæдгвад adj. 'плутоватый, *со лживой повадкой; "^schelmisch, *ver-
schmitzt'.
Гæдгджгн кох 'осиновая роща; "•"Espenhain' см, гæдvд.*гæдiкох.
Гæдvдзiнад s. 'ложь, обман; Luge, Trug' д. *гæдiдзiнадæ.
*rsbnrjY дгмæг s. 'кошачий хвост, название одной травы (лисий
хвост); Name e. Pflanze, Alopecurus pratensis' xyjser id.
*Гæдзæ s.'терпение; Geduld, Ausdauer'д. id. Гæдзi бунi соi-
нæ (поговорка) «под терпением сало» (т. е. терпеливый достигает
своей цели); «unter der Geduld gibt's Fetb (d. h. der Gednldige
erreicht sein Ziel) (Sprichwort).
— кæнvн v. сотр. 'терпеть, переносить, ожидать; warten, dulden,
ertragen' д. °ун.
а — кæнvн 'подождать, потерпеть; abwarten, dulden'.
ба — кæнгн id.
Гæдзæгæнæг ррг. adj. 'терпеливый, ^ожидающий; geduldig,
*wartend\
*Гæзæмæ adj. adv. 'кое-какой, немногий, редкий, мало, немного;
einiges, manches, wenig, selten' д. id.
"Тæкбæдтæн s. 'путы; Spannseil, Koppelstrick' ср. кæхбæдтæн,
сахсæн, qадаман.
Гæла-гæла д. s. 'дурак; Dummkopf, *Tor' cp. ^æла, зæлагæса,
иæламæла, пр. *qæла id.
Гæлæбо д. см. пр. гæлæбу.
Г æ л æ б у s. 'бабочка; Schmetterling' д. *гæлæбо г. * г а с ц у а i,
гæлæбу, уалдзæг нvн æрхастаi! «здравствуй, бабочка, ты
принесла нам весну! willkommen, Schmetterling, du brachtest uns den
Fruhling mit!» Гаппо «Гæлæбу».
Гæлæу д. s. 'крыса; Ratte' ср. ир. ypv м. и, из, И5. г.
*Гæлæу npr. 'мужское собств. имя; mannlicher Eigenname'.
Гæлæхха д. 'пожалуйста; bitte'. *Гæлæхха, æрбадавæ мiн
дон «пожалуйста, принеси мне воды; bitte, bring mir Wasser».
*Гæлгæт s. 'название растения, его корнеплод; Name einerPflanze,
ihre Wurzelfrucht'.
— 387 —
*Гæлi*еу д. s. 'бурка (на охотничьем языке); Filzmantel (in der
Jagersprache)'.
Гæлдæр s, 'нижняя часть живота, пузо; unterer Teil des Bauches,
Bauch'. *Кæсут æм! jæ гæлдæр æруатздта «посмотрите на
него, он отростил себе живот! seht ihn an, er liess sich den Bauch
(wachsen)I».
Гæлдæрджгн adj. 'пузатый; dickbauchig'.
Гæлдзун, imp. гæлстон д. v. 'бросать; werfen, schmeissen' cp. np.
æппарvн id. м. st.
[-æр = æргæлдзун 'бросить, *сбросить; werfen, *herunter-
werfen' m. sr. 22,6.
Нба = багæлдзун 'бросить внутрь; hereinwerfen' и. st. 12,3.
* Ьэер-+ба = æрбагæлдзун 'подбросить, забросить,
закинуть; hinzuwerfen'.
|-ра=рагæлдзун 'бросить, выбросить; werfen, hinauswer-
fen' м. st. 16J13; 18,3.
*Гæлерæ д. см. пр. гæлiр.
5Тæлех д. s. 'раб; Sklave'. Бацеу: ^æдi æлдар, хæдзарi
б а г æ л е х (у е с о i н æ) «загадка: в лесу князь, в доме раб (метла);
Ratsel: im Walde Furst, im Hause Sklave (Besen)».
"Тæлiз s. 'котел (на языке охотников); Kessel (in der Jagersprache)'.
*Гæлiр, pl. °тæ s. adj. 'покоробленный, зазубрина, неровные края;
Scharte, schartiger Rand, Saum, schartig, gekrummt' д. гæлерæ. Нæ
уатv бvнг фæiнæджvтæ гæлiрæi баззадvслv «доски
на полу нашей комнаты покоробились; die Bretter auf dem Boden
unseres Zimmers haben sich gekrummt».
Гæлмæз д. s. 'кувалда; Block, Klotz' cp. лæто пр. *мvсалi5.
Гæлхур adj. '^тщедушный, *тощий, паршивый, жалкий; *schmachtig,
*mager, *armselig, raudig, *grindig, kratzig'.
Гæмæл adj. '^насторожившийся, "^приготовившийся (к самозащите);
*aufhorchend, *auf der Hut, zum Selbstschutz "^bereil' д. id.
а — кæнгн 'насторожить, навострить (уши); (die Ohren) aufrichten,
spitzen'.
25*
— 388 —
с — кæнvн 'насторожить, навострить (уши); (die Ohren) aufrichlenv
spitzen'.
*ф æ — к æ н v н id.
Гæмæх adj. 'гладкий, лысый; glatt, kahl' pl. гæмæхтæ 'ровные а
гладкие луга, на которых нет почти никакой растительности; glatte
und ebene Fluren, *ode Heiden' д. id. *Раздæр тар qæд кæм
удi, ум ацv сахат кундзiх дæр нал iс: гæмæхæi
баззад «где некогда был дремучий лес, там ныне и колоды больше
не осталось: гладко стало; wo einst finsterer Wald war, istjetzt
kein Klotz mehr geblieben: es ist glatt geworden». *Уæлæ qæуг
сæр гæмæх угæрдæн! (из песни) «вот на краю села гладкий
луг; sieh da, am Ende des Dorfes ein glatter Rasen» (aus e. Lied).
*M æ пvхv сæрæi гæмæхдæр «глаже поверхности моего ногтя
(= «хоть шаром покати»); glatter, als die Flache meines Nagels».
* — сæр 'лысая голова; kahler Kopf'.
*Г æ м б i рувас д. 'лисица, вьющая коноплю (в сказках); Fuchs,der
den Hanf windet (in Marchen)'.
*Гæмерi см. Гумерi.
Тæыхæрд, гæлхæрд s. adj. 'бедняк,нищий; *der Arme, *der
Bettler, durftig, bettelarm'.
Гæн, pl. гæнтæ s. 'конопля, *лен; Hanf, *Flachs' д. гæнæ gr. 92 г.
*гæнг coi 'льняное масло; Flachsol'; д. *бацеу: æ сæр
хуæруiнаг, æ цар даруiнаг (гæнæ) «загадка: голову ее
едят, кожу ее носят (конопля); Ratsel: sein Kopf wird gegessen, seine
Haut wird getragen (Hanf)».
Гæнах, pl. гæнæхтæ s. 'крепость, башня; Festung, Turm' д. id.
cp. мæсvг. *Тiбv гæнæхтæ бæрзонд фæцvдvстv арвмæ
сау qæдv хузæн «башни Тиба (селение в Алагирском ущелье)
высились к небу, на подобие чернолесья; die Tiirme von Tib (in
der Alagirsehlucht) ragten gen Himmel, gleich einem Schwarz-
wald».
Г æ н æ н s. '*возможность, орудие *(в сложи, словах); *Mittel, *Moglich-
keit, Werkzeug *(in Compositis)' gr. 27. *Гæнæн цæмæн нæ
ya, уул архаiп æдvлv qудтаг у «безрассудное дело стре-
— 389 —
миться к тому, к чему нет возмоашости; unshmig ist es nach etwas
zu streben, wozu es keine Mittel gibt».
*— нæi! 'нет возможности! es gibt kein Mittel!\
*Гæнгæлv s. 'съедобная трава, кервель; Rfibenkerbel' д. гæнгæлi;
его корневище, seine Wurzelfrucht: мæкæрæз, хускæл.
*Гæнд (qæ^гæнд) см. д. кæндæ.
Гæндон д. °æ см. гæнгстон.
*Гæндзæхгiн д. adj. s. 'порода мелких животных в Нартовских
сказаниях; eine Art kleiner Tiere in Nartensagen'.
^Гæндзæхтæ цæддvн v. сотр. 'биться в агонии, биться
конвульсивно ; in Todeskrampfen liegen, Krampfe haben' д. °ун. P v н ч v н
jæ гæндзæхтæ ацаддтаæмæ jæ уд сiста «больной бился
в агонии и испустил дух; der Kranke lag in Todeskrampfen und
hauchte den letzten Atem aus».
^Гæндзу д. см. ир. гæццv.
Гæнгн adj. '*конопляный; von Hanf, *hanfen' д. °iн gr. 92.
*— бос 'конопляная веревка; Strick v. Hanf'.
Гæнгстон s.'*место, где растет, где хранят коноплю, лен;
запустение; *Ort, wo Hanf, Flachs wachst, aufbewahrt wird, Verodung'
д. гæнiстон мат. 24,15; гæнvстон фæу! «пропади ты! geh zu
Grunde!» также гæндон: недовольный урожаем говорит: гæндон
фæу, гæн дæ фæза]æд! «пропади ты, да вырастет в тебе
конопля! geh zu Grunde, Hanf wachse auf dir!» (so spricht einer, der
mit der Ernte unzufrieden ist).
Гæрах, pl. °рæхтæ s. 'выстрел; Schuss' д. id. *Qæдæi qусv
цуанонтv гæрæхтæ «из лесу раздаются выстрелы охотников;
- aus dem Wald schallen die Schusse der Jager». *Хæст iуга
гæрæхтæi стvнг BS?jjv «битва (начавшись) одиночными
выстрелами разгорается; die Schlacht, beginnend mit einzelnen Schussen.
geht heftiger vor». *I у г æ р а х æ i н æ т æ p с v «он не боится одного
выстрела; einen Schuss furchtet er nicht».
æр — ласvн 'выстрелить, бацнуть; schiessen, *abfeuern\
Гæр-гæр! междом. выражаюшее удивление 'как так!'; Interj. der
Vcrwunderung 'wie sol' *Гæр-гæр! æмæ уi та кæд æрба-
— 390 —
лæг? æрæджv дæр ма jse æвзæрæi ку зvдтоi адæм!
«Как так! он-то когда стал (хорошим) человеком? ведь еще недавно
люди знали*о нем (только) плохоеi wie sol wann ist er denn ein
(guter) Mensch geworden? unlangst wussten ja von ihm die Leute (nur)
Bosesl»
Гæр-гæр кæнvн v. сошр. 'падать с шумом (про дождь, *обвал,
*водопад); das Gcrausch гæр-гæр machen (vom heftigen Regen, *Wasser-
sturz etc.)' д. °ун. *Ix гæр-гæр кæнv*, iх гæр-гæрæi
yapv «град делает гæр-гæр, град идет с шумом; der Hagel macht
гæг-гæр, es hagelt gerauschvolb. *Ma гæр-гæр кæн! «не
болтай 1 schwatz nicht 1»
Гæрæзе adj. s. '"'"полосатый; "*~gestreift; Материя, которой основа
п уток различного цвета; +Stoff, dessen Weberaufzug und Einschlag von
verschiedener Farbe sind' д. id. *Сæ цæх цуqqа гæрæземæ,
нæ фæсi.вæд Уæрæсемæ «свою серую черкеску на полосатую
(изменил), — наша молодежь в Россию (уходит); seinegraue Tscher-
kesska (Oberkleid) hat er mit einer gesfreiften vertauscht, — unsere
Jugend (zieht) nach Russland» (из песни во время танцев; aus
е. Tanzliede).
*Гæрæм s. adj. 'особая масть, пестрый, облезлый (про животных);
eine Tierfarbe, bunt, scheckig'.
*Гæрæн s. 'изгородь, забор; Zaun' ср. д. горен.
*Г æ р д а (q у л) adj. s. 'сточенная сторона (альчика), стертый (альчик);
abgeschliffene Seite des Spielknochels, abgeschliffener Spielknochel'.
Гæрдæн см. угæрдæн.
Гæрдvн, iюр. гæрстон v. 'прорезать, ^прокладывать (путь); durch-
schneiden, *aufschneiden, *zerschneiden, *bahnen (einen Weg)' д.
iгæрдун м. ш, 143. gr. 17. ср. кæрдvи, д. кæрдун. *мæ Нартv
Урvзмæджv рфæн мiт гæрдгн ку нæ уал фæрæста,
уæд ]е'нæном фvрт разæi акодта «и когда Арфан, (конь)
нарта Урызмага, не мог больше прокладывать себе путь в снегу, то
его безыменный сын пошел вперед; und als Arfan, des Narten Uryz-
mags (Ross), nicht mehr imstande war, sich den Weg im Schnee zu
bahnen, ging sein namenloser Sohn voraus».
— 391 —
<
Ьа = аiгæрдvн 'прорезать, проломать; durchschneiden,durch-
brechen'.
[-æр = æргæрдгн 'прорубить (сверху); durchhauen'.
|-ба = баiгæрдvн 'прорезать, пропороть, прогрызть; durch-
schneiden, durchnagen, *auftrennen, zertrennen'.
r æр-гба = æрбаiгæрдvн 'проломать, пробпть (брешь,
дыру); durchbrechen, durchlochern, *(eine Bresche) schlagen'.
[-ра = раiгæрдvн 'прорыть, проломать, прорубить; durch-
graben, durchbrechen, durchhauen'.
Гæрз, pl. гæрзггæ s. 'ремень, ^снаряжение; Riemen, *Rustzetig'д.
гæрзæ, °iтæ ер. ю. *Сæ гæрз мæцæi баiвдтоi «свой ремень
они заменили на мочалку; ihren Riemen vertauschten sie mit Linden-
bast».
а — у и 'вытянуться в ремень, привыкнуть, приспособиться к чему-
нибудь; *zu einem Riemen sich ausdehnen, einem Riemen gleich
werden, sich gewohnen, sich anpassen'.
Тюрзарæхст adj. 'хорошо справляющийся с орудием, ловкий;
das Werkzeug gut handhabend, gewandt'.
Гæрзæхсæн s. '1. травяная мочалка для мытья посуды; Bast aus
Gras zum Waschen des Geschirres; *2. название травы с густыми,
крепкими корнями, затрудняющими работу плуга (свинорой?); ein
Kraut mit dicken, festen Wurzeln'. *Г æ р з æ x с æ н д ж v и х у м м а
баххурсут: jæ кæнvн нæ удхарæi амардзæн фосæi
дæр, лæгæi дæр «не арендуйте поля, поросшего травой гæрзæх-
сæн: пахание его будет мукой для скота и людей; pachtet nicht ein
Feld, auf dem гæрзæхсæн wachst: das Pflogen dieses Feldes wird
eine Qual sein fur Vieh und Menschen».
Гæрзгæнæг ppr. s. 'шорник; Sattler' д. id. *Гvдзvго бvдvрv
кустæн нæ уд, фæлæ гæрзгæнæгæi хорз гæрзгæнæг
уд «ГVдзvго не годился для полевых работ, но был хорошим
шорником; Gydzygo taugte nicht ffir die Feldarbeit, doch лvаг er ein guter
Sattler».
*Гæрзгæнæн s. 'аппарат для изготовления ремней; Werkzeug zur
VerfertiguDg von Riemen'. Гæрзгæнæн зiлvнæi бафæл-
— 392 —
мæцгдvстv æнаqом сабiтæ «малолетние дети устали
крутить аппарат для изготовления ремней; die halbwuchsigen Kinder
ermudeten vom Drehen des Werkzeugs zur Verfertigung von Rie-
men».
*Гæрзтæ (pl. от гарз) s. 'одежда, оружие; Kleid, Waffe' м. i, 20.
M. ST. 8,8.
Гæрзтæгæнæг ppr. s. 'оружейник, бондарь; Waffenschmied, Bot-
ticher' д. id.
Гæрзтæхæссæг ppr. s. 'оруженосец; *Waffentrager' д. id.
Г æ p 3 x 0 p adj. s. 4. на один ремень; fur einen Riemen """ausreichend;
*2. ординарной ширины; von ordinarer Breite; *3. (сукно) на одну
черкеску, на одно платье, хватающий на черкеску; (Tuch) fur eine
Tscherkesska, fur ein Kleid, fur eine Tscherkesska ausreichend'.
"ЧГæрка s. 'деревянное ^(продолговатое) кольцо на конце веревки,
*блок; *(langlicher) Holzring аш Seilende, *Block' д. id. *r»piajv
хунчv jæ аласта (пословица) «через отверстие гæрка его продел
(т. е. скрутил его, согнул в бараний рог); durch einen Holzring hat
er ihn hindurchgezogen» (Sprichwort).
Тæркæздохæн д. см. ир. гæрчvздухæн.
*Гæрйæраг s. 'сорока, палка с кулачком, опирающаяся на жернов
и сотрясающая желобок, из которого сыплется зерно; Elster, Stock,
der sich auf den Muhlstein stutzt und die Riefe erschuttert, aus welcher
d. Korn fallt (Bestandteil einer ossetischen Miihle)' д. *гуæлкуæрагæ.
фсiн Kpojv гæркæраг ]æдтæмæ нiцæмæi æфсæдv
(поговорка) «хозяйка ничем не насыщается, кроме как палкой
мельницы; die Hausfrau kann mit nichts gesattigt werden, ausser mit dem
Muhlstock» (Sprichwort). Kpojv гæркæрагæi уæлдаi нæу
(поговорка) «он ни что иное как мельничная палка» (про болтуна);
«er ist nichts als ein Mublstock» (v. einem Schwatzer). Гæркæраг
нæм yacv: уазæг иæм цæудзæн «сорока нам поет, гость
к нам приедет; die Elster schwatzt uns; ein Gast kommt zu uiis»
(народная примета; Volksglaube).
Гæрнадур s. 'назв. ценной шелковой материи; ^"?enennung eines
Seidenzeugs' д. °дор.
— 393 —
Гæррæт '1. межд. выражение удивления; Interj.derVerwunderung;
*2. выкрик к ослам для их возбуждения при случке, когда их
выгоняют; Anruf der Esel wahrend der Beschalung' д. id. *Мастæн
«гæррæт» дæр æ5$æд (поговорка) «для гнева (чтобы
рассердиться) достаточно (сказать) и «гæррæт»; um zu erzurnen, genugt
es schon «гæррæт» (zii sagen)> (Sprichworl).
Гæртам, pl. гæртæмдтæ s. 'взятка, подкуп; Bestechung* д. гæртан,
°тæ gr. 66.
Гæртамдæдтæг ppr. s. adj. 'дающий взятку; Bestecher' д.°ндæд-
тæг.
Гæртамхор s. 'взяточник, лихоимец; Placker, Erpresser' д. °нхуар
gr. 66. *Гæртамх орæн удv оæстæ нæi (поговорка) «у
взяточника нет места (успокоения для) души [в загробном царстве]; der
• Placker findet keinc (Ruhe)statte for (seine) Seele (im Jenseits)»
(Sprichwort).
*Гæртан д. см. ир. гæртам.
*Гæртандæдтæг д. см. ир. гæртамдæдтæг.
*Гæртанхуар д. см. ир. гæртамхор.
*Гæрц-гæрц кæнvн v. сотр. 'дрожать от холода; vor Kalte
zittern, beben' д. °ун ср. гæв-гæв кæнгн id.
*Гæрчгздухæн s. 'палка, которою стягивают веревку; Stock zum
Zusammenziehen d. Stricks' д. °кæздохæн.
Гæс s. 'сторож, караульщик; Hiiler, Wachter' д. id. см. KaecvHGR.27.
Гæсгæ (кæсгæ) adv, 'согласно, по, *подобно; nach, gemass' д. id.
лука 1,38. gr. 27. *Qудтаг лæгмæ гæсгæ у алv ран дæр
«во всяком месте дело делается по человеку; allerorten richtet sich die
Sache nach dem Menschen».
*Гæтан д. s. 'тампон; Tampon' ср. ир. комраз id.
Гæххæт, рi. гæххæттгтæ s. 'бумага; Papier' д. гæдæдi м. п, ют.
*Фгтцаг рæстæджv адæмæн дзvрд удi, нvр qудтаг
гæххæтæi фiдар гæнгæ æрцvд «в былые времена у людей
было слово, теперь дела скрепляют на бумаге; in fruheren Zeiten
gall den Menschen das Wort, jetzt werden die Geschafte auf Papier
bekraftigt».
— 394 —
*Гæццi interj. (выкрик к телятам; zu den Kalbern).
*Гæццv, рi. °тæ s. 'зуб (на детском яз.); Zahn (Kindenvort)' д.
*гæндзу. Мæ гæццгтæ дæм нæ ма равдvстон! (угроза)
«я еще не показал тебе своих зубов 1 ich habe dir meine Zahne noch
nicht gezeigt!» (Drohung).
*Гебена д. s. 'латанная короткая верхняя одежда; geflicktes kurzes
Oberkleid' ср. яр. *джебен.
*Гебёта д. adj. 'пузатый; bauchig'.
Гебох д. см. ир. джебоз«
Гебун, рi. °тæ д. s. 'железные нарукавники для лазания по горам;
eiserne Handschuhe zura "'"Bergsteigen'.
Гегæ д. s. 'неприязненность; Feindseligkeil'.
*Геголæ, деголæ, теголæ д. см. ир. джiгул.
Гедiгiн, *гæдæгiн д. s. '+чабер; Satureia hortensis; *Bohnen-
kraut' ир. джедджvн г.
Гедiукi д. s. 'назв. травы ^(тимофеевка?); Art Kraut, Gras
*(Lieschgras?)\
Гедзæ д. s. '+название одной травы, *кушания из нее; Name eines
Krautes, *Gericht aus demselben' ир. *джедзæ.
Гезун, pp. гiст д. v. 'трогать; anruhren' gr. во ср. æнгезуi v. imp.
'можно; es ist moglich9.
Гекун д. s. 'маленькая кукла, *девченка; kleine Puppe, *Puppchen,
*Madchen' cp. ир. *джгкvна, *дзvкvна, *гvкvна, *iткvнi id.
Г е б п д. см. ир. джiбп.
Геруз д. s. 'облинялый; der *gehaart, gemausert hat\ Геруз куi
«облинялая собака; Hund, der gehaart hat».
Гетен д. s. 'грубое полотно; "^grobe Leinwaod' ср.ир. четæн, кæдтаг.
Гетун *(?) см. iгетун.
Теуæргiбон д. s. 'вторник; Dienstag' ир. дvдцæг ср. косæгiфiтцаг
бон id.
Ге^æргоба д. см. ир. Джеоргуба, Джiоргуба.
Геун, iюр. гiудтон д. v. см. ир. джiун ср. *рагеун.
*ГецФæрсæн д. s. 'гаданье горохом или деньгами; Wahrsagen
auf Erbsen oder Geld' ср.ир. qæдуртæi фæрсvн.
— 395 —
*Гiгi д. см. ир. тт.
Гiл д. s. 'penis' ир. джvл.
*Гiлоi д. adj. 'с ненормальным, больным penis'oM; mit unnormalem,
krankem penis'.
. Гiн&ос д. s. 'бублик; Kringel'.
*Гiно д. s. 'часть упряжного седла, на которое упирается
чересседельник; ein Teil des Sattels'.
*Гiно s. '1. кошка (на детском языке), киска; Katze (in der Kinder-
sprache), Katzi; 2. собств. имя; Eigenname'. Гiно, гiно, гiс, iу
гæдv иæм iс «киска, киска, кпсь, одна кошка у нас есть;.
Katzchen, Katzchen, Katzi, eine Kalze haben wir» к. Ю9.
*Гiнон, гуiнон s.'верхняя (кривая) часть сохи; der obere Teil
des Hakenpflugs' д. *гiнонæ.
Г i p а н к а д. см. ир. джiранка.
*Гiрдздзæг д. s. 'смелая, бойкая женщина; mutige Frau, flottes
Weib'.
Гiрiз д. s. 'шутка; Scherz' пр. *джvрvз (?), джiзæг, джiдзæг, хæнджv-
лæг.
— к æ нун 'шутить; scherzen'.
Гiрiззаг д. adj. s. 'посмешище, смешной; *lacherlich, Gegenstand
des *Gelachters, des Spotts'.
Фæ — ун 'стать смешным; lacherlich werden' м. st. 9,12.
*Гiт-гiт, гiрт-гiрт кæнун д. v. сотр. 'бегать трусью,
трусить; einhertrotten' ср. ир; джvрт-джvрт кæнvн.
*Гiхх, гiхха д. см. ир. гvхх, гvхха.
Tjayp = rayp.
*Г j а у р i м а н с у д з д. см. ир. гаурiмансvдз.
Глазi s. '"^шелковая материя; "•"Seidenzeug'.
Гобан, pl. гобæдтæ s. 'тюфяк; Federbett' д. гобаи, рi. °нтæ id.
*Хæстг бон qæбатvр лæбпу-лæг бамбæхст гобæдтv
фæстæ «в день боя богатырь юноша-муж спрятался за тюфяками;
аю Tage des Kampfes verkroch sich der heldenhafte Jongling hinter
Federbetten» (из сатир, народной песни; aus e. satyr. Yolkslied).
*— кæнvн '«становиться тюфяком», портиться, становиться вялым,
— 396 —
худеть (о теле); «zu e. Federbett werden», schlaff werden, mager
werden, erschlaffen (v. Korper)'.
*Гобандарæн s. 'часть кровати, на которой лежит тюфяк; Beltge-
stell, auf welchem das Federbett liegt'.
Гобат д. s. '"•'куча, *кочка; Haufe, *kleiner Erdhugel' ир. губагк id.
Гобæ д. adj. 'безрогий; hornlos' д. гулу ир. гумv id.
Гобi adj. s. 'немой, ^глухонемой, олух; stumm, *taubstumm, Dumm-
kopf, Tolpel' cp. д. *куæдтi. *Hvxacv — гобi, нæ мæ xayv
дзvрд «в собрании —немой, не дается мне слово; in der Versamm-
lung bin ich stumm, die Worte kommen mir nicht» к. 38.
Гобiгонд adj. 'похожий на немого, онемелый, ^неразговорчивый,
*глуповатый, *неотесанный; einem Stummen ahnlich, verstummt,
*nicht gesprachig, *blode, *ungeschlachten'.
*Гогоiнæ д. см. ир. гогон.
Г о гон s. 'металлич. *(медная) посуда с высоким горлом в виде
кувшина; grosser metallener *(kupferner) Wasserkrug' д. гогонi *(?),
*гогоiнæ. *Чvзджvтæ'мæ чгндзvтæ, сæ гогонтæ сæ
уæхсчvтvл, афтæмæi цiтiдон хæссгнмæ фæцæунц
«девушки л женщины с кувшинами на плечах идут за ледниковой
водою; die Madchen und Frauen gehen mit Krugen auf ihren Schultern,
das Gletscherwasser holen».
Г о г б н а! 'припев; "•"Kehrreim eines Liedes'. *У æ i гогона, чi иæ
зæра! Уоi гогона, уоi гогона! (запевало:) «эй гогона, кто
не скажет! (хор:) о гогона, о гогона! (derVorsanger:) ei gogona,тiег
sagt nicht: (Ghor:) о gogona, gogona!»
Гогонi *(?), *гогоiнæ д. см. ир. гогон.
Гогбра adj. 'большой (дет. выражение); gross (Kinderspracbe)'ср. д.
*гогура. *Абои нvн дада бvдvрæi гогора харбvзтæ
уæрдонv дзаг æрбаласта «сегодня папа привез нам с поля
полную арбу больших арбузов; heute brachte uns Papa vom Felde
einen vollen Wagen grosser Wassermelonen».
*Гогуз д. см. пр. гогvз.
'Тогура д. 4. s. 'полая тыква, употребляемая как сосуд; hohler
Kurbiss, welcher als Gefass gebraucht wird' cp. ир. кусvфтæг, д. тiф-
— 397 —
тiкi; 2. adj. 'большой (на детском яз.), дубина; gross (in der Kinder-
sprache), Tolpel'.
Гоггз s. 'лндюк, индюшка; *Truthahn, "•"Truthenne'. д. гогуз г.
*Гогvзтæ давvнмæ суанг рджvнарæгмæ iу у сæ
фæндаг «красть индюков вплоть до рджvнарæг'а один у них
путь; auf gleichem Wege stehlen sie die Truthahne bis рджvнарæг»
К. 102.
Гогvрæ s. 'тонкий сафьян (кожа); diinner Safian (Leder)\ *Гогv-
paejæ хæлvнкæрц бахудтоi сæ чvзгæн «они сшили своей
девушке корсет из тонкого сафьяна; sie nahten ihrem Madchen einen
Bustenhalter aus diinnem Safian».
Годорæ д. s. 'зернохранилище; Kornkasten'.
*Годза s. 'экскременты (крупного рогатого скота); Exkremente
(v. Grossvieh) (детское слово; Kinderwort)\
Гоiмаг *(вторая часть сложного слова) 'особа, ^личность; Person' (in
compositis)' д. id.
нæл — 'мужчина; Mannsperson'.
сvл — 'женщина; Weib\
Г о 6 а д. s. 'сопля, *помет; *Rotz, *Mist' ср. пр. лука.
Гол д. s. '*залсжи, *копп, обоз; *Gruben, *Bergwerk, Trosszug von
Lastwagen'. *Цæнхi гол Доиiфарсi адтæi «в Донифарсе
были соляные копи; in Donifarswaren Salzgruben'.
Голлаг, pl. °æгтæ s. 'мешок; Sack' gr. ю. м. и, 67; nr, 146.
*Хvзгн æмæ голлаг æмбæрдтæ (поговорка) «сума п мешок
равны; Tasche und Sack wiegen gleich vieb (Sprichwort). *Jae сæр
голладжv иæi «его голова не в мешке (=«он не глуп, себе
на уме»); sein Kopf steckt nicht in einem Sack (= «er ist nicht dumm,.
er weiss schon seinen Vorteil zu wahren»)».
Голмандзv s. 'назв. съедобной травы; *Name eines geniessbaren
Krautes' d. °i *(кушанне в роде шпината из сметаны, творога, мелко
нарубленной травы голмандзv; spinatahnliches Gericht, bestehend aus
Schmand, Quark und fein gehacktem Kraute Golmandzy).
Гом s. '"*"отделение амбара; *Speicherabteilung' ср. берелi ир. хордон
id. ср. ир. гон.
— 398 —
Г ом s. adj. 'отверстие, открытый; Offnung, offen' д. iгон gr. 28
ср. ком, æргом см. гом кæнvн. *Ca?ijv сvдзау гом (поговорка)
«открытый, как зад козы; offen, wie der Hintern der Ziege» (Sprichwort).
*Уi арвv дуар гомæi федта «он увидел открытыми ворота
неба» (говорят про счастливого человека); «ег sah das Himmelstor
geoflhet» (v. einem glucklichen Menschen)».
Гом кæнvн v. сотр. 'открывать, открываться; offnen, sich offnen'
д. iгон кæнун,
[-а = аiгомкæнvн 'отворить, открыть; offnen, *aufmachen\
|-æр = æргом кæнvн 'обнаруживать, открывать; offenbaren,
erweisen'.
Ьæр + ба = æрбаiгом кæнгн 'открыть,отворить;*offnen,
aufmachen'.
[-ба = баiгом кæнгн id.
|-ра = раiгом кæнvн 'раскрыть,объявить;offnen,*eroflnen,
verkunden'.
1-с + æр = сæргом кæнvн 'открывать, сообщить; auf-
machen, *eroffnen, mitteilen'.
¦* [-Фзе = Фвгом кæнvн 'открыть; offnen'.
*Гомгæрц adj. 'голый, ободранный; nackt, zerlumpt'.
¦*Гоморi д. s. 'зернохранилище из хвороста; grosser Kornkasten aus
Reisig' ср. куту.
Гомсæр adj. 'с открытой головой; mit unbedecklem Kopfe, *bar«
hauptig' д. *iгонсæр.
Гон s. 'закром; Kornkasten, Vorratskammer' д. *хузмæ. *Арв к у
нæрv, уæд алчiдæр jaexi гонг фарс xojv «когда гром
гремит, всякий стучит в стенку своего закрома; wenn es donnert,
klopft jederman an die Wand seiner Vorratskammer» (смысл: всякий
заботится о своих собственных интересах; der Sinn: jederman sorgt
fur seine eigenen Interessen).
*Гонголi s. 'навозный червяк, личинка; Mistwurm'.
Гондон s. '*амбар; Kornkammer'.
*Гонцаруq д. s. 'обувь из одного куска кожи, завязываемая на
подъеме ремешком; Schuhwerk aus einem Sliick Leder, oben
— 399 —
аю Blatt wird es mit e. Riemenstrick feslgeschnurt' пр. æрчiаг
дзабvр id.
Гопп, pl. гоппvтæ s. 'хохол, лук седла, повязка головная у женщпн;
Schopf, Buschel Нааге, *Kopfbinde, "bSattelbogen, Haube' д. id. *Туг
гопп «кровавый хохол» (про вспыльчивую женщину); «Blutschopf»
(v. е. leicht reizbaren Frauenzimmer).
*Гоппа s. 'голова (дет. выраж.); Kopf (Kinderspr.)'. Мæ гоппа
рiссv «голова у меня болит; ich habe Kopfweh».
Г о п п о i adj. 'хохлатый; geschopft' д. id.
— цiу (дvгоппон) 'жаворонок; Lerche' д. гоппоi цеу.
Горæд (русск.) s. 'город; Stadt' (aus d. Russ.) д. id. gr. 11 ср.
сахар.
*Г о р д а s. 'большое круглое деревянное блюдо, в котором месят тесто;
grosse runde Schussel, in der man den Teig knetet'.
*Г о p æ i - г о p m æ д. см. ир. гурæi-гурмæ.
Горен д. s. 'забор, стена; *Zaun, *UmzauDung,Mauer' м. i, 92,18. м.
st. 14,4 ср. ир. *гæрæн.
*Горi д. s. 'город Гори; Stadt Gori' пр. Гур.
Горце д. s. '^(грубый) ковер; *(grober) Teppich' ср. гауз.
Г от он д. см. пр. гутон.
*Готосi s. 'рог бычачий, с обрезанным острым концом,
употребляется для высасывания крови; Ochsenhorn mit abgeschnittener
Spitze, wird zum Aussaugen des Blutes gebraucht'.
*Гоцо (гоцi) s. 'корова, теленок (на детском языке); Kuh, Kalb
(Kinderwort)\ Уæ мæ гоцо, кæм та фесæфтæ? «ах ты
мой теленок, где ты опять пропадал? о du, mein Kalb, лvо warst du
wieder verschwunden?».
¦*Г о ц о - г о ц о! interj. (к телятам; zu den Kalbern).
Гоцора, "^цокора s. '*чуб, кисть на башлыке, на летней шляпе
войлочной; "^llaarschopf, +Quaste am Baschlik, am Sommerfilzhut'
Д. id.
*Гоцораджгн adj. 'с чубом, с кистью; mit e. Haarschopf, mit e.
Quaste am Hut\ мæ jvh афæдзмæ сvдзæрiн гоцора-
джгн лæбпу раiгурд «и спустя год у нее родился мальчик
— 400 —
с золотым чубом; und nach einem Jahre ist ihr ein Knablein geboreit
mit einem goldenen Haarschopb (Кананар арзау).
*Гоццi, *гоцца д. ср. ир. гуцца.
*Гоцобi (груз.) s. 'кувшинчик: kleiner Krug' д. id.
Грус s. 'грош; Groschen' д. *грос.
TyajseH д. см. ир. гуанvм.
Гуангм s. 'шест, *дощечкп, прикрепленные над колесамп к бокам
арбы для предохранения груза от трения о колеса; *Stab, Stange,.
welche aber den Radern zu beiden Seiten der Arba befestigt wird,
damit die Lasten sich nicht an den Radern reibcn' д. ryaja?H.
"Туæцæл, йуæцæл д. см. пр. кæцæл.
*Гуæлк;уæрагæ д. см. пр. гæркæраг.
Губагк, рi. губаджджvтæ s. 'кочка, кучка; *kleiner Haufen' ср. д»
зобат, гобат.
— кæнгн 'окучивать, подбивать; aufhaufeln'. *Картоф дiдiнæг
æфтауv, æмæ ^л адæм губагк кæнvнц «картофель
цветет, и люди его окучивают; die Kartoffel bluht, und die Menschen
haufeln sie auf».
Губагкгæнæг ppr. s. 'окучиватель; einer, der aufhaufelt'.
Губагккæн^ен s. 'окучник; Werkzeug zum Aufhaufeln'.
Губец, куиец (русск.) s. 'купец; Kaufmann' gr. 28.
Губец s. 'кумыки; Kumucken' ср. qумvqq, д. qумуqq id. *Губе-
цæi нæм цæунц æрхугурдтæ, зæрiнгурдтæ æмæ
qамагæнджгтæ «от кумыков к нам приходят медники, золотых
и оружейных дел мастера; von den Kumucken kommen zu uns die
Messing-, Gold- und Waffenschmiede».
Губеццаг s. adj. 'Дагестанец, Тавлинец, *Кумык, Дагестанский;
aus der Stadt Gobi, Dagistaner, Tawliner, *Kumucke, *dagistanisch'
cp..qумvqqаг. *Губеццаг тvи «дагестанское сукно; dagistani-
sches Tuch».
Г у борæ, рi. °æртæ д. s. 'небольшой чурек у пастухов; kleines Brot
bei Hirten' м. и, 240.
Губун д. см. пр. губvн.
— 401 —
*Губур д. adj. 'согнутый, сгорбленный; gebogen, gebiickt, bucklig,
gekrummt' ир. губvр.
— кæнун 'сгибать; krummen, biegen".
æр — кæнун 'нагнуть; beugen'.
н i — к æ и у н id.
Губгн s. 'желудок, брюхо; Magen, Bauch' д. губун gr. 92. м. st.
29,10. м. i, 62,21 ср. д. qæстæ. *Зæрондæн jæ губгн jæ
у æ л м æ p д (поговорка) «для старика его желудок — его кладбище;
dem Alten wird sein Magen zum Kirchhof» (Sprichwort). *Цасдæ-
рiдтæр vu дæдтаi, уæдтæр хæрдæi губvн нæ кæнv
«сколько ему ни дай, он все-таки едой желудка не наполнит; so viel
du ihm auch geben magst, mit Speise ist seiu Magen nicht zu fullen».
*Хiзæi хорз губгнтæ æрбахастоi неVгуртæ «наша
скотина на пастбище хорошие животы приобрела (раздобрела); unser
Vieh hat von den Weideplatzen (schone) stattliche Bauche mugebracht».
*Jse губvн je'KRoi акодта æмæ кувдмæ афардæг «он
позаботился о своем желудке (соб. «взял на спину») и поспешил
на пир; er sorgte fur seinen Magen (eig. «nahm auf den Rucken»)
und eilte zum Schmaus». *Мæ губvп мvн чi уарзv, мæхi
дæр мvн у i уарзv (поговорка)«кто любит мой живот, тот любит и
меня самого; wer meinen Bauch mag, dermagauch mich» (Sprichwort).
*Г у б v н æ н q æ в з æ н (х о с) 'слабительное (лекарство); Abfuhrungs-
mittel'.
Губvнбæдтæн s. 'подбрюшник, ^набрюшник; Bauchriemen'.
Губгнбос s. 'подбрюшник; Bauchriemen'.
Губгнджvн adj. 'пузатый, ^прожорливый; *bauchig, *gefrassig'д.
*губунгуп. *Губгнджvнгл уаiдзæф æмбæлаг у jsb
зуду тvххæi «прожорливый часто получает упрек в жадности; der
Gefrassige bekommt oft den Vorwurf (zu horen), dass er gierig ist».
Губгндзæл s. adj. 'сластолюбивый, гастроном; +Feinschmecker,
*Leckermaul\
Губvннiз s. '"'"болезнь живота; +Magenkrankheit'. *Губvинiз
дæ бахæрæд! (проклятие) «да съест тебя болезнь живота! Magen-
krankheit soll dich aufzehren!» (Fluch).
26
— 402 —
Губvр adj. s. 'согнуый, сгорбленный, горбатый, *горбун; gebogen,
gebuckt, bucklig, *gekrummt, *der Bucklige' д. губур. *Губvр
тvзиæгæi нvхасv бадv зæронд Qубадг «согнувшись,
мрачно сидит на совете старый Qубадv; gebuckt, finster sitzt im Rat
der alte Qubady» к. 47.
— кæнvн 'сгибать, нагибать; *krummen, biegen'.
а-—кæнvн, ун 'нагнуть, нагнуться; beugen, sich *bucken,—
»beugen'.
æр — кæнvн '"'"наклонить, *нагнуть; "*~neigen, "'"beugen'.
*æр — ун 'наклониться; sich neigen, sich bucken'.
*æрба — кæнvн 'сгорбить; bucken, krummen'.
æрба — ун 'сгорбиться; sich кгiiююед'.
*ба — кæнvн 'сгорбить; bucken, beugen, (den Riicken) kriimmen'.
Кустиæ дæхi ку нæ багубvр кæнаi, уæд æнтvсаг
нæу «если ты не сгорбишься над работой, то не будет успеха;
wenn du dich uber die Arbeit nicht beugst, wird's keinen Erfolg
geben».
*6a — ун 'сгорбиться; sich bucken, (den Rucken) krummen9.
nr — кæнvн 'нагнуть, *согнуть; beugen'.
*нv— ун 'нагнуться, согнуться; sich beugen, sich bucken'. Фvр-
зæрондæi нvггубvр iс «от глубокой старости он согнулся;
durch das hohe Alter ist er gebeugt».
Гув-гув кæнгн v. сотр. 'гудеть,*жужжать; summen, brummen'.
*Уалдзæджv дiдiнджvтvл зivдv бvндзvтæ гув-гув
кæнvнц «весною на цветах пчелы жужжат; im Friihling summen
die Bienen auf den Blumen».
Гув-гув гæнæг ppr. 'гудящий; summend' д. id.
*Гугугк д. см. гагкугк.
Гуда, *гудла, *гудтгла, *гудæл s. 'чижик (игра); Zeisig
(in е. Spiele)' ср. qæл, д. qуæл.
Гуделi д. s. 'род бородавки; Warze' ср. ир. *кудiлv.
*Гудтг см. кудтv.
Гудун д. см. ир. гудгн.
*Гудунмæрзæн д. см. ир. гудvимæрзæн.
— 403 —
*Гудут хапvрхæг s. 'свисток из коры (игрушка); Pfeife aus
Baumrinde (Spielzeug)'.
Гудгн s. '*хлеб, громадный *(круглыи) пирог до аршина +в диаметре
*(имеет культовое значение); *?rot, ein grosser *(runder) Kuchen eine
Arschin +im Durchmesser *(im Ritus gebraucht)' д. гудун. *Хосдзау
гудvн 'гудvн косарей (посылается лицу первый раз косящему); гудгн
der Maher (wird einem, der zum ersten Mal maht, gesandt)'. *«Уæ дæ
мvн æфсiнæi леле-гудvн рахæс»,— затздта хосдзау
æхсæнкæн «ну так принеси мне от хозяйки леле-гудгн»,—
сказал косарь блохе; «nun so bringe mir von der Hausfrau den
леле-гудvн»,— sagte der Maher dem Floh» (пз сказки; aus einem
Marchen).
Гудvнqус s. 'вор, воришка хлеба (позорное название); Dieb, der
Brot stiehlt, *Brotdieb (Scheltwort)'.
*Гудvимæрзæн s. 'грубая материя в роде подушки, которою
вытирают хлеб, выпекаемый в золе; grober kissenarliger Stoff, mit
dem man das in Asche gebackene Brot abwischt' д. *гудунмæрзæн.
Мæ дарæстæ æнæхсадæi гудvнмæрзæнv хузæн
сvстv «моя одежда от того, что ее не стирали, стала похожа на
гудгнмæрзæн; meine Kleider sind, weil man sie nicht gewaschen hat,
dem гудгнмæрзæн ahnlich geworden».
Гудvр s. 'замок; Schloss *(in der Tur)' ср. *кума id.
Гудгргом adj. s. '*co стянутым ртом, состояние рта после приема
квасцов и некоторых фрукт; *mit gelahmtem Mund, Zustand des Mun-
des nach Genuss von Alaun und einiger Fruchte\
Гуд vрджгн adj. 'с замком; mit e. Schloss versehen'.
Гуз-гуз! межд. выраж. недовольства; Interj. des Unwillens. Гуз-
гуз! ...нал мæ нvууадзаi? «что ты не оставляешь меня
в покое? гуз-гуз, warum lasst du mich nicht in Ruhe?».
Гуз-гуз кæнгн v. сотр. '*жужжать, пердеть; *summen, furzen'.
— кæнаг 'кто жужжит, пердит; *Summer, Furzer'.
+Гузавæ s. 'колебание, ^сомнение, беспокойство; *Unentschlossen-
heit, *Schwanken, Zweifel, Unruhe' д. id.
— кæнгн '^колебаться, беспокоиться, сомневаться, подозревать;
2G*
— 404 —
*schwanken, unruhig sein, zweifeln, argwohnen, *in Verdacht haben'.
Бæхv давдv тvххæi vл гузавæ кæнгн «в краже лошади
я подозреваю его; wegen des Pferdediebstahls habe ich ihn in Ver-
dacht'.
*Г у 3 а в æ j а г adj. 'сомнительный, подозрительный, причиняющий
беспокойство; zweifelhaft, bedenklich, verdachtig'.
*Г у з з г т т кæнvн v. сотр. 'пердеть; furzen'.
*Гуiнон, гiнон s. 'верхняя (кривая) часть сохи; der obere Teil
des Hakenpfluges' д. *гiнонæ. Qарман qæдæi дæ гуiнон «из
вяза верхняя часть твоей сохи; aus Ulmenholz isl der obere Teil
deines Hakenpfluges».
*Гука adj. 'съежившийся; zusammengekrummt'.
Гукк, pl. гуккгтæ s. 'ручка (детск. выраж.); Handchen (in der Kin-
dersprache)' д. id.
Гукк! междом. '*слушай!'; eine Interj.'*hor!\ *Уi феqустон—
гукк! «я это слышал — гукк! ich horte das — гукк!» к. 99.
— кæнvн 'кричать в ухо; ins Ohr schreien'. *Jae qycv jvh
игггукк кæп: нæ qycr! «закричи ему в ухо: он не слышит!
schrei ihm ins Ohr: er hort nicht!».
Гукку s. 'маленький пирожок (дет. слово); kleiner Kuchen (Kinder-
sprache)' д. *гукко. *Нана мvн сабат iзæрæi гуккутæ
æрхæсдзæн «мама в субботу вечером принесет мне пирожки;
Jlama bringt mir Samstag Abend kleine Kuchen» *(в течение первого
года после смерти члена семьи в каждую субботу вечером устраиваются
поминки; im ersten Jahre nach dem Tode eines Familienmitglieds
werden von den Hinterbliebenen jeden Samstag Abend Totenfeiern
veranstaltet).
Гул s. 'маленький пирожок, *хлеб овальной формы; kleiner ovaler
Kuchen'. *Алчi дæр jaexi гулv бvн æндзарv (поговорка)
«всякий разводит огонь под своим собственным пирожком; jederman
macht Feuer unter seinem eigenen Kuchen» (Sprichwort). *Нiцv дæ
зонvн,— æгæр мæгур мгн мæ сiдзæр сvвæллæдтæн
гулv кух дæр нiку æрбалæвæрдтаi! «ничего от тебя не
зиаю (не получаю), — ты моим сиротам детям даже кусочка пирожка
— 405 —
не принес; ich weiss nichls von dir (bekomme nichts), — du hast
meinen Waisenkindern nicht mal ein Stuckchen Kuchen gebracht!».
Гулæвзаг adj. '*картавый, косноязычный; *schnarrend (beim Spre-
chen), stammelnd, stotternd, *Stotterer' д. id., *куæлæвзаг мар. 7,32.
*Гулæг npr.'станция на Воеино-осет. дороге; Station an der Osseti-
schen Heerstrasse'.
Гулгонд adj. 'похожий на пирожок; einem Kuchen ahnlich' д. id.
Гулдзуг д. adj. 'цилиндрический; "*"von cylindrischer Form'.
*Гулм s. 'съедобное растение (пушистый бухарнпк?); е. geniessbare
Pflanze'.
"*Тулмгз adj. s. 'сухорукий, калека, *тупой, *обрубленный; *mit
verdorrtem Arm, Kruppel, *abgestumpft, *behauen' д. гулмуз id. *A ц v
гулмvзæi та æппvн нал фæразæм! уагæр ма jvn
адæмv хузæн, æнæсаqат кухтæ ку уаiд! «с этим
калекой никак нам не справиться 1 а если бы у него еще были руки
как у человека, без изъяна! mit diesem Kruppel ist nicht fertig zu
werden! wenn er noch dazu Arme wie bei dem Menschen, ohne Ge-
brechen hatte!».
Гул ту муз д. adj. 'необтесанный, *неуклюжпй; *ungeschlachten,
*plump' ср. гулмуз.
*Гулус s. 'рукоятка сохи; llandgriff des Ilakenpflugs'.
ГулФæндтæ, гулвæндтæ кæнvн v. сотр. 'тесниться,
*толпнться; sich drangen, *sich anhaufen' д. °ун. *Адæм гул-
вæндтæ кæиvпц «люди теснятся; die Leute drangen sich».
*Гумбул д. см. ир. гумбvл. -
Гумбvл s. '"^свежий, не сильно пресовапный сыр из творога; +1гi-
scher Kase aus Quark in Kugelform' д. гумбул. *Ног ахст гум-
бvлтæi уаiта^д оо]vл фvхтæ ацæдтæ кодтоi уаз-
джvтæн «из свеже свернувшегося творога быстро поджарили
в масле пироги для гостей; aus dem frisch geronnenen Quark briel
man rasch auf Butter Pasteten ffir die Gaste».
Гумбvлqус s. 'вор творога (поносит, слово); Dieb, der гумбvл
stiehlt (Schimpfwort)'.
Гум-гум кæнvн v. сотр.'гнусавить; naseln' д. *гун-гун кæнvн.
— 406 —
*Дæ гум-гум ма цæуæд! цv зæт>iиаг Дæ> У* »ргон
зæ?, æыæ дæ бамбароi «не гнусавь! что тебе надо сказать,
скажи ясно, и тебя поймут; nasele nichtl was du zu sagen hast, sag
offea, und man wird dich verstehen».
Гум-гумæг adj.'гнусавый;Naseler'д.*гун-гунæгср. qvм-qvмæгid.
Гумерi, *Гæмерi д. см. ир. гумiрv.
^Гумерiтæн ковæг д. см. пр. гумiрvтæн кувæг.
Гумiрг s. 'великан, дубина, идол; Riese, Gotze, Tolpel' д. гумерi,
*гæмерi. *Гамбол гумiрv адæiмаг у, алчi дзv jaexi
qаqqæнæд «Гамбол— дубина, пусть всякий его остерегается;
Gambol ist ein Tolpel, jederman mag sich vor ihm huten».
Гумiрvтæн кувæг 'идолопоклонник; Gotzendiener' д. *гумерi-
тæн ковæг. *Гумiрvтæн кувæг чi нæ удi iстæмæi,
ахæм адæiмаг мæрдтæм бiрæ нæ бацvд «не много таких
людей отошло (в мир) мертвых, которые бы в чем-нибудь не были
идолопоклонниками; nicht viele Menschen gingen uber in das Reich
der Toten, die nicht in irgend etwas Gotzendiener waren».
*Гуму д. см. ир, гумv.
*Гумудза д. см. пр. гумvдза.
+Гумv adj. 'безрогий, вздутый, полный; hornlos, aufgedunsen, dick'
(гумv фvс 'безрогий баран; hornloser Widder'; гумv рус 'вздутый,
полный рот; *voller Mund) д. *гуму.
Г^мгдза adj. 'безрогий; hornlos'д.*гуиудза. *Гумгдза доммæ
к у нvккæсv, уæд ма jaexi уæрvгк фæхонv (поговорка)
«безрогий (баран), когда посмотрит в воду, то считает себя еще
ягненком; schaut ein hornloser (Widder) ins Wasser, so halt er sich
noch fiir ein Lamm» (Sprichwort).
*Гун-гун кæнун д. см. ир. гум-гум кæиvн.
*Гун-гунæг д. см. ир. гум-гумæг.
Г^пп s. onomatopoetisch, звукоподр. 'шлеп, хлоп, стук, сильный удар
по чему-либо, *шум; ein starker Schlag auf etwas, *Gerausch, *Larm'
д. id. *Дуар агупп, æрбагупп (скороговорка; Schnellspre-
chen). *Qæд ма арæх ку удi, уæд qал фæсiвæд гуппv
тvххæi бæлас калдтоi «когда леса были еще обильны, то
— 407 —
бойкая молодежь рубила деревья для шума; als es noch reiche Wal-
dungen gab, fallte die kuhne Jugend Baume des Larmes wegen».
— кæнгн 'стучать; *klopfen, *schlagen\
æр — кæнгн 'прихлопнуть, пристукнуть; zuklopfen, zustossen\
*æрба — кæнvн 'прихлопнугь, прикрыть; zuschliessen, stark zu-
schlagen'.
ба — кæнvн 'прихлопнуть, ^стукнуть; zuschlagen, *klopfen\
с — кæнvн '*ударпть вверх, вспыхнуть; *hinaufschlagen, auflodern,
aufflackern'.
Гупиар, pl. гуппæртæ s. 'комок, сцепление; "*~Klumpclien, etwas
zusammengeballtes'.
*Гуnuvpcap s. adj. 'видный, именитый, знать; namhaft, angesehen,
vornehm, Nobilitat'. Нартv гуппvрсартæ бадтгстv сæ
кæлæтджvн бадæнтvл «нартовская знать уселась на кресла
с дугою; die Nobilitat der Narten setzte sich in bogenformige Lehn-
sessel'.
*Г^р s. 'туловище, стан, талия; Rumpf, Statur, Wuchs, Taille' д. гурæ.
Дæ дiссаджv гур, дæ худгæ бvлтæi «твой удивительный
стан, твои улыбающиеся губы! deine wunderbare Statur, deinelacheln-
den Lippen!» к.95. Гурæi хæрзконд «хорошо сложенный; von
schonem Wuchs (gut gebaut)».
Гур s. 'сильное течение; starke Stromung' cp. iyryp.
Г*ур-гур кæнvн v. сотр. 'греметь, грохотать; donnern, larmen'.
•^Мi^тæi xyp нал зvнv, арв гур-гур кæнv «из-за туч
солнца не видно, гром гремит; hinter den Wolken ist die Sonne
nicht zu sehen, es donnert».
Гурæ д. s. 'туловище, *остов; Rumpf, *Gerippe\
Гурæi-гурмæ adv. 'по пятам, следом; auf der Spur' д. *горæi-
гормæ. *Бiрæ5 фосv дзугæн сæ фæдvл гурæi-гурмæ
ц vд i «волк шел к стаду овец по их следам; der Wolf lief zur Schafs-
herde anf ihrer Spur».
*Гурæн д. adj. s.'скользкий; glatt; каток; Schlittschuhbahn' ср. ир.
бvрæн, кæлæх.
— 408 —
Гурæн s. 'рождение, Происхождение, *исток; Geburt, Ursprung,
*Quelle (eines Flusses)' д. *iгурæн.
— бон 'день рождения; Geburtstag'.
¦*"Гурæнвæд adj. 'часто рождающая; oft gebarend'. *Нæ сvлv-
. стæг гурæнвæд фестv«наши женщины часто рождают;unsere
Frauen gebaren oft».
*Гурведауцæ д. см. ир. *гурвiдауц.
*Гурвiдауц adj. 'стройный, с красивой талией; schlank, wohlge-
staltet' д. *гурведауцæ. *Иарæг а с т æ у, гурвiдауц «с узкоii
тальей, стройный; mit enger Taille, wohlgestaltet'.
*Гургæ ppr. s.-'рождающийся, рождение; einer der geboren wird,
Geburt' см. • гурvн. A д æ м г у р г æ 'м æ м æ л г æ с т v «люди
рождаются и умирают; die Menschen werden geboren und sterben».
*Гургæ д. 1. ppr. 'скользящий; gleitend'; 2. s. (на языке
охотников) 'сани; Schlitten' (in der Jagersprache).
Гургæ су а дон, *—дон 'родник; Quelle'. *Гургæ суадæд-
тv qæр qустi сæрдvгон iзæр «журчание родников слышно
было в летний вечер; das Rauschen der Quellen wurde am Sommer-
abend gehort».
Гургiн д. см. ир. гурджvн.
*Гурдаq s. 'кочковатая, замерзшая дорога; holpriger, hugeliger,
zugefrorener Weg' ср. д. *qyp^aq.
Г^рд рр. 'рожденный; geboren' ср. д. iгурд см. гурvн. *Хорз гурд
'хорошо рожденный, славный; wohlgeboren, edel\
Tf р дж vн adj. 'статный, с большим туловищем; stattlich, mit e. gros-
sen Korper, *—RumpP д. гургiн.
Гурдз s. 'зачаток, эмбрион; Embrio, *Keim'.
*Гурдзiаг s. 'раб; Sklave'.
Гурдзiаг s. 'грузин; Georgier' gr. 89.
Гурдзг, Ff рдзгстон s. 'Грузия; Georgien' д. Гурдз.
Гуркб s. 'желудь; ЕiсЬеГ д. id.
ГУрру s. 'альчик, которым бьют; Spielknochelchen, *mit dem man
ausschlagt'; *ryppyjae qазvн 'особый вид игры в альчикп; eine Art
des Knochelspieles'.
— 409 —
*Гурт-гурт кæнтн v. сотр. 'топать; stampfen (mit den Fus-
sen), trampeln'. Vi чi гурт-гурт кæиv? хуссvн ыæ нæ
уадзv! «кто там топает? не дает мне спать! лvег trampelt da? lasst
mich nicht schlafen!».
ГУРУП* ^mP* гурдтап д. v. 'скользить, *ползти; *rutschen, gleiten,
*kriechen' ир. бvрvн.
* |-æр = æргурун 'приползти, сползти; herbeikriechen, he-
runtcrkriechen\
— +ра = рагурун '^выползти; ^herauskriechen'.
"Турусхуæ д. см. пр. гурvсхо.
Гурцæ см. iгуриæ.
Гурйv s. .'задняя часть косы; *der hintere Teil der Sense'. *Мæ
цæвæджv гурцv мvн курд бахсvста,— саст ^удi
«заднюю часть моей косы спаял мне кузнец, — она была сломана;
den hinteren Teil meiner Sense schweisste mir der Schmied zusam-
men,— sie war gebrochen».
*Гур s. 'город Гори; Stadt Gori' д. Горi. м. i, H4,9c м. st. Гурv
фiдар басастаi, мiаг? «ты взял крепость Гори, что-ли? hast
du etwa die Festung Gorigenommen?».
Гур vн, imp. гурдтæн v. 'рождаться; geboren werden' д. iгуруи gr. 62.
и. и, 181. m. st. *Hvp, кæд дæ хузæдтæ махмæ дæр
гурv... «теперь, когда подобные тебе и у нас рождаются. ..;
jetzt da deinesgleichen auch bei uns geboren werden. . .» к. юi.
Нра = раiгурvн 'родиться; geboren werden' д. °унм. st. 1,4;
21,9. *з раiгурдтæн xoxv «я родился в горах; ich bin im
Gebirge geboren» к. 65.
Гурvсхо s. 'сомнение; Zweifel, Bedenken' д. *гурусхуæ.
*— кæнvн 'сомневаться; zweifeln'.
*rypvcxojar adj. 'сомнительный; zweifelhaft, bedenklich, fraglich'.
Typvcxojaraei нæм нiцv iс, — нæ qудтаг æргом у
«сомнительного у нас ничего нет, — наше дело открыто; bei uns
gibt's nichts Zweifelhaftes, — unsere Sache steht oflen da».
*Гуслi s. 'задняя, раздвоенная часть плуга; der hintere, gespaltene
Teil des Pfluges'.
— 410 —
Гут он, pl. гутæдтæ s. 'плуг; Pflugschar' д. готон gr. ю. н. 122-
зi. st. 7,15. м. i, 128; и, 67; ш, 15 гугонv фæiнæг '+отвал (плуга);
Pflugschar'! *Мæ гутон, мæ галтæ мæнæн дæр цæдтæ
«мой плуг, мои быки и у меня готовы; mein Pflug, meine Ochsen
stehen auch bei mir in Bereitschaft» к. 27.
Гутондар s. 'правящий плугом; *Lenker des Pflugs, Pfluger».
*Гутонджvн adj. s. 'владелец, обладатель плуга; Besitzer des
Pflugs'. Дæлæ бvдvрv гутонджvнтæ, Нартv Урvзмæг
сæ гутондар «вон на плоскости (люди) с плугами, НартУрызмаг
правит у них плугом; sieh da auf der Ebene Leute mit Pflugen, der
Narte Uryzmag lenkt ишеп den Pflug».
Гуттуз *(?) д. 'ослух; der Ungehorsame'.
ГуФqæу s. 'устой для колеса поломанного, дряхлого; Stutze far ein
zerbrochenes altes Rad\
ГуФФæ s. 'ящик, *кузов арбы; "'"Kasten der Arba (des Wagens)*
д. id. *Бæхуæрдонv гуффæ балхæдтон «я купил кузов
к лошадиной арбе; ich kaufte den Kutschkasten far die Pferdearba».
*Гуххæл adj. 'мало едящий, скромный в еде, легко насыщающийся;
wenig essend, bescheiden im Essen' ср. д. конхуæл.
Гуцца s. 'шапка (дет. слово); Mutze, Haube (in der Kinderspr.)' д.
*гоiщi, *гоцца д. *Дæге, дæге, дæгецаi судзæрiнæ дæ
гоцца (детская песнь) «дæге, дæге, дæгеца, золотая твоя шапочка;
дæге etc, golden ist dein Mutzchen» (aus e. Kinderlied).
Гуца s. 'зоб; КгорГ. *Дæуæi мæ гуца дзаг у «от тебя мой
зоб переполнен; von dir ist mein Kropf voll».
Гуцаджvн adj. 'зобастый; grosskropfig'.
Гуцæз s. 'подпорка, подставка в воловьей или конной арбе; Gestell
in der Slier- oder Pferdearba'.
*Гуцула s. 'жгут; Plumpsack\ Хосæi гуцула акæн, ссудз
æi æмæ хæмпæлтvл арт андзар алv рæдтv «сделай
жгут из соломы, зажги его и подожги повсюду бурьян; mache aus
Gras einen Plumpsack, zunde ihn an und setze allerorten das Steppen-
gras in Brand».
Гvбар-гvбур, *гæбар-гтбур s. 'грохот, шум; Larm, *Ge-
— 411 —
rausch, *Drohnen' д. гæбар-губур. *Дур хохæi разvлдæмæ
далæ кæмдæр комv jse гvбар-губур ссvд «камень
скатился с горы, и внизу где-то в ущелье пронесся его грохот; der
Stein rollte vom Berge, und irgendwo unten in der Schlucht erschallte
sein Drohnen».
— кæнvн 'греметь, стучать; donnern, larmen'.
*æр — кæнvн 'загреметь, застучать; donnern, Jarmen'.
*Гvгv, рi. °тæ s. '1. девочка (на детск. яз.); Madchen (Kinderwort);
2. женское имя; Frauenname' д. *гiгi.
*Гvй vна, °нi s. 'кукла, маленькая девочка; Puppe, kleines Madchen*
дзvкvна, джvкvна, д. гекун id.
Г v х х, г у х х а adj. s. 'дурной, грязный (детское слово), кал; schlecht,
schmutzig (Kinderwort), Exkrement' д. *гiхх, гiхха.
Гvццvл adj. 'маленький, ^мужское имя; klein, *Mannername' ср.
чvсvл, *дзvццvл, *цус id. *Хæдзару гуццул стvр кал кæну,
уæд уi jæ сæфту нvсан «если маленький в доме не делается
большим, то это признак его гибели; wenn der Kleine im Hause nicht
gross wird, ist das ein Zeichen seines Untergangs».
s-
*§авæг д. см. ир. qавæг.
Qавун, imp. ^авдтон, рр. 5авд д. v. 'намереваться, целиться; etwas
vorhaben, *beabsichtigen, zielen *(nach etw.)' пр. qавvн gr. 59. м.
ST. 13,4; 20,4.
|-ра==ра§авун '*вознамериться, прицелиться;*beabsichtigen,
zielen'.
^азагæ д. см. ир. qазаг.
*§азæг д. см. ир. *qазæг.
*1}азæн д. см. пр. qазæн.
*§азæн§олæ д. см. ир. *qазæнqул.
*1}азгæ, даст, д. s. 'танец, игра; Tanz, SpieP см. ир. qаст.
*§азуiнаг д. см. ир. qазiнаг.
1}азун, iюр. *дастон, *рр. ?аст д. v. 'играть; spielen' ср. ир. qазvн
м.st. 8,и,12; 9,2;.iз,iо; 14,12; 2i,ю, 11,12; 28,1,3. м.i,26.gr.59.
— 412 —
Ьра = радазун 'поиграть; spielen9 м. st. ид,з.
|-Фæ = Фæ(д)дазуи id. м. st. 13,15.
*@алтаqq д. см. ир. qалтаqq.
Ijap д. см. ир. qарм.
"Ч^арæнгæ, "*~далæнгæ д. см. ир. qарæг.
*1}аргæнæii д. s. 'делающее тепло9, на охотничьем языке:
'рубашка9; 'was warm macht', in der Jagersprache: 'Hemd9.
Qардон д. см. ир. qæрмæдон.
"*"§арiдунд, "'"дармiцунд д. s. 'горячая пища жидкая; jede
warme, flussige Speise' ср. ир. *qæрхубп.
IjapyH, imp. *дардтон д. v. 'просачиваться, предлагать настойчиво,
к продаже, *заклинать, ^класться, *умолять; durchsickern, zum Kauj
anbieten, *aufdringen, *beteuern, *beschworen, *flehen, *schworen9
ср. пр. qарviг. *Хуцауi iс^ардта «он заклинал именем бога;
er beschivorte bei dem Namen Gottes». *X у ц а у i ном icgapyn
«принести клятву именем бога; sclnvoren bei dem Namen Gottes»»
*X у ц а у i ном iбæл tj а Р У н «клянусь в этом именем бога; ich
schwore es bei dem Namen Gottes».
IjacT, *дазгæ д. s. 'танец, игра; Tanz, Spiel' пр. qаст.
IjjacT д. s. 'жалоба; Klage9 см. ир. qаст.
ба — кæнун 'пожаловаться; klagen'.
ра — кæнун 'быть недовольным, осуждать; unzufrieden sein, uber
J. schlecht urteilen'.
*1}астгæпагæ д. см. ир. qастгæнаг.
*I)астгæнæг д. см. ир. qастгæнæг.
*I)астiФедауцæ д. см. ир. qастгфiдауц.
Ijayu, imp. *5аУДТ0Н> РР- *БУД Д- v- см* ИР- ЧаУн*
1}æбес(æ) д. s. 'объятие; Umarmung' см.ир. qæбvс м. st.22,13;24,4.
— хуæцун 'бороться; ringen' м. st. 24,4.
Фæ — ун id. м. st. 4,5; 9,9; 24,10.
^æда^ д. см. ир. qæд.
*I)æдаг д. см. пр. qæдаг.
*1}æдæг д. см. ир. qæдæг.
^æдæнварс д. adj. 'прилеспой, около леса; аю Walde+befindlich9.
— 413 —
I)æдæрæхснæг д. s. 'дух лесов, леший; Geist des Waldes,*Wald-
schrat' cp. ир. *qæдох.
*§æдæрмæг д. см. пр. qæдæрмæг.
^æдбун д. см. пр. qæдбvн.
^æдгæс д. см. ир. qæдгæс.
IЦæдгiн д. s. 'рана, *язва; Wunde, *Geschwur' ср. ир. qæдгом.
^æддза^ д. см. ир. qæддзау ср. *согфадæг.
*I)æддзаума д. см. ир. qæддзаума.
^æддзiрд д. s. 'вила ^деревянная (плохая); Heugabel *aus IIolz
(schlechter Sorte)\
*1}æдiлух д. см. ир. qæдvлvг.
^æдiн д. см. ир. qæдvн.
^æдiндзæ д. см. пр. qæдvндз.
*1}æдiсiстæ д. см. ир. qæдvсvст.
^æдколæ д. см. ир. qæдкул.
U æ д к f æ р д. см. ир. qæдхоi, *qæдкур.
Г>æдмæрестæ д. s. '"'"лесная поляна; *Waldwiese\
Iуæдрæбун д. s. 'опушкалеса; Waldrand'ир.*qæдрæбvнм.st.5,16.
^æдтаг д. см. ир. qæдтаг.
*1}æдтаг к ар к д. см. пр. qæдтаг карк.
*§æдтаг лæг д. см. пр. qæдтаг лæг.
^æдтон д. adj. '*лесной, дикий; *Wald-, wild'.
"^æдтух д. см. ир. qæдтvх.
*I}æдздзол д. см. пр. qæдздзул.
^æздуг д. см. ир. qæздvг.
"Ч^æздугкадæ д. см. ир. +qæздvгкад.
I)æла, дæлагæса, +дæла-мæла д. adj. s. 'глупый, дурак,
*дуралей; dumm, toricht, Dummkopf, *Tor' гæла-гæла id. пр. *qæла.
Qæлæс д. см. ир. qæлæс.
^æлдæлагæ д. см. пр. qæлqæлаг.
^æмпæ д. см. пр. qæмп.
^æмпiн д. см. пр. qæмпvн.
§æнæ д. s. '^повреждение, *полом, гнойная рана; *Verletzung,
*Bruch, eiternde, triefende Wunde' ср. ир. qæн. -
— 414 —
— кæнун 'годиться; eitern, triefen,'.
^æндзуг д. s. 'открытая рана; offene Wunde'.
^æн^ат д. s. 'шрам, место раны; Schramme, Narbe' ср. ир. *qæн-
уат.
Ijsep д. см. ир. qæр.
IJsepacacT д. adj. 'хриплый; heiser' ср. *qураеаст.
1}æргæнæг д. см. ир. qæргæнæг.
^æргiн д. adj. 'звучный, громкий; laut, +helltonend\
^æргуроiнæ д. s. 'ручная мельница; Handmuhle' ср. ир. æрмгу-
роi, донгуроi, уадгуроi.
^æрзун, imp. *5æрстæн, РР* *5æРст Д- v- см- ИР- qгерзгн.
*I)æрмадæ д. см. ир. qæрмад.
*I)æр(м)ахст д. см. ир. *qæрæмахст.
*§æрмуст д. см. ир. qæрмуст.
I)æрон д. s. 'маленькая балка, ущелье, лощина; enges Tal, Berg-
klamm, *Schlucht\
Ij æ ста г д. см. ир. qæстаг.
*I)æстгiн д. см. ир. qæстджvн.
Ijsey д. см. ир. qæу.
1}æуагæ д. см. ир. qуаг.
^æуаггiн д. см. ир. qаджджvн.
^æуаi кæнун д. v. сошр. 'охранять; bewachen, huten' ср. пр.
qаqqæнvн.
f-pa —радæ^аi кæнун 'охранить, осмотреться кругом;
behuteD, ~*~ит sich schauen\
*1}æуаi гæнæг д. см. пр. qаqqæнæг.
*^æ^ама д. см. пр. qуа, qуамæ.
^æ^анз д. см. ир. qæууаз, *qуаз.
*1}æуæмбурд д. см. ир. qæуæмбvрд.
*I)æубæстæ д. см. пр. qæубæстæ.
*§æубун д. см. ир. qæубvн.
*1}æугæ кæнун д. см. пр. qæугæкæнvи.
*Ij æ у- г æ р о н д. см. ир. qæугæрон.
*I)æугæс д. см. ир. qæугæс.
— 415 —
*I)æугкаг д. см. ир. *qæугкэг.
^æ^дзурд д. см. ир. qæудзvрд.
*Г|æуiхецау д. сы. ир. qæуvхiцау.
^æун, imp. *5удтæн Д- v- см- ИР- ЧæУн СР- БаУн«
^gseycai д. см. ир. qæусаi.
*1}æусæр д. см. ир. qæусæр.
^æуунгæ д. ем. ир. qæуунг.
^æууон д. см. ир. qæууон.
1}æцæн д. s. 'точило, приправа; Wetzstein, *Wurze' ир. *qæцæн?
*I)æцæндзæбокæ д. s. 'молоток с острием (которым делают
насечки на жернове); Hammer mit scharfer Spitze'.
*1}æцт д. рр. s. 'приправленный, приправа, начинка, фарш; zuge-
richtet, Wurze, Fullsel' см. рæцун ср. лiвзæ.
^æцун, imp. *5æцтон, рр. *|iæцт Д- v- 'заострять, ^приправить,
^удобрять; *scharfen, *zurichten, *wurzen (Speise), *dungen\ *3 ген-
хае мæгур ksomPj, уомi æi дæцунцæ фагусæi «где
земля бедна, там ее удобряют навозом; ш der Boden arm ist, wird
ег mit Mist gedungl».
l ба = бадæдун 'поточить (косу), сварить (куски металла),
приправить (пищу); *dengeln (Sense), *schleifen, "*zusammenschweis-
sen, zurichten (Speise)\
*1}евон д. см. ир. Qiвон.
^езæмарæ д. см. ир. qiзæмар.
^елæ д. см. ир. qiл.
I)есæ д. см. ир. qlc.
I)есæг д. adj. 'жесткий; *hart' ср. пр. qiсvг.
*1)есбун д. см. ир. qiсбvн.
*1)есгун д. см. ир. qiсджvн.
*geciH д. см. ир. qiсvн.
*Б)е^тæ кæнун д. v. сотр. 'шататься; wanken'ср. ир. *qæдqiутæ.
I)iгæ д. см. ир. qvт.
I)iзун, imp. *5iстæн, РР- *Б*СТ Д* v- 'пожелать дурного; Boses wun-
schen' см. пр. qvзvн.
— 416 —
I)iзун, imp, *5iстi, рр. *5iст д. v. impers. Сморозить; frieren' ир.
qvзvн.
I)iнцун д. v. 'печалиться; sich gramen' ср. пр. qvнцгм 'горесть,
печаль; Kummer\
I)iрнун, iюр. *5iрндтон, рр. *5ФНД Д- v- см* ПР- фгрнvи.
I) i с т д. см. ир. qгст.
IJor, pl. *5°Дiтæ Д- s- см- ир. qуг.
*I}огдоцæн д. см. ир. qугдуцæы.
*1Hгдзар д. си. пр. qугдзарм.
*I}оi Д. s. 'опушка леса, поросшая травой; mit Gras bewachsener
Waldrand'.
I)оiдун д. s. '"'"конский щавель; *wilder Ampfer' ср. пр. qило.
I}олæ д. s. 'альчнк; Knochel zum Spielen' см. ир. qул; рi. ?олтæ
'тяга, ^отдельные части запряжки волов во время пахоты; holzerne
Kette, *einzelne Teile des Ochsengespanns beim Pflugen'.
^ о лгун д* s. 'бедряная *(адьчиковая) кость; Huftbein' пр. *сгу.
1Hл он д. см. пр. qулои.
Ijom д. s. 'стадо; Herde' ир. qом.
IJom см. доп.
I) о м б æ л д. см. пр. qомvл.
I) омп ал кæну и д. v. сотр. 'привыкать, повадиться; sich gewuh-
nen' ср. пр. qомпал кæиvн.
*I)омхезнæ д. см. ир. qомхiзæн.
§ он, дом д. adj. 'способный., в силах, *в состоянии; *(einer Sache)
gewachsen, *(zu etw.) fahig, *imstande' см. ир. qом.
I) о н г æ с д. см. ир. qомгæс.
*|Hрдæ д. s. 'яма, углубление; Grube, Vertiefung' ср. ир. qop$.
*Ijoc д. s. 'сот; Honigscheibe' ср. ир. *(мvдv)qус, фæз^æр.
g о с, рi. °тæ д. см. ир. qус.
gociH д. s.'1. черепица; Dachzieger ср. ир. агурi; 2. = ир. дурvн
'кувшин, горшок; Krug, Topf'.
*|}осiцæг, доцiцæг д. s. 'серьга; Ohrring'np. qуссæг, qусцæг.
*IJocoi д. adj. 'без уха, безухий; ohne Ohr, ohne Ohren'.
*I)Осрæбун д. см. пр. qусрæбvн.
— 417 —
1Hсхелагæ д. s. 'мокрица; Kellerwurm' ср. ир. qусхiлæг.
*I}осхуасæ д. см. ир. qycxoc.
Цуд д. s. '"'"намерение, "'"забота, """решение; +Absicht, "'"Sorge, +Be-
schluss' ср. æндуд ир. æмi5уд м. st. 18,5.
— кæнун 'намереваться, "^постановить, *заботиться, *ухаживать;
beabsichtigen, +beschliessen, *sorgen, *pflegen* м. st. io,u; 18,5;
33,12.
I)удi д. см. ир. qудv.
*§удiгæнагæ д. см. ир. qудvтæнаг.
*1}удiгæнæг д. см. ир. qудvгæнæг.
1}удтаг д. см. ир. qудтаг.
*1}удтагкаг д. см. ир. qудтагкаг.
*1)УДУДУ Д- см. ир. qудvдv.
§УДУН, *дуна д. см. ир. qуна.
*I)узæг д. см. ир. qузæг.
1)узун, iюр. *иустæн, РР- *БУСТ Д^ v- см- ИР- qузvн.
I)ун д. см. ир. qун.
*I)уна д. см. пр. qуна.
*I)унагун д. см. ир. qунаджvн.
I)унгун д. см. ир. qунджvн.
*I)ундтас, °сi, °æ д. s. npr. 'имя сказочного героя; Name eines
Marchenhelden'.
*1)унтуз д. см. ир. qунтvз.
Q.
Qабаqq (qабад) s. 'жердь с дощечкой, служащей мишенью дла
состязания в стрельбе *в честь покойника; "*"Zielscheibe+beim Wett-
schiessen *zu Ehren eines Verstorbenen' д. qaoag. *Q а б a q q а г ф æ у!
(проклятие) «будь мишенью для стрельбы; werde zur Zielscheibe!»
(Fluch). *Qабаqqæн дæ æрæвæрæнт (проклятие) «пусть тебя
поставят мишенью в стрельбе; dich soll man als Zielscheibe hinstellen»
(Fluch). *Курм qабаqqv бvн нæ бадv (поговорка) «слепой
27
— 418 —
не сидит у мишени (т. е. не стреляет в цель); ein Blinder sitzt nicht
bei der Zielscheibe (d. h. er schiesst nicht)» (Sprichwort).
+Qаболæ, pl. °æлтæ д. s. 'утолщение кости в сочленении; der di-
ckere Teil eines Knochens *im Gelenk' np. *qамбул.
*Qабvл adj. 'способный, достойный; fahig, wurdig'.
Q а в æ г ррг. 'намеревающийся, целящий из ружья; vorhabend, *beabsich-
tigend, zielend' д. *5авæг см. qавvн. *Уæ бæстæм, уæ фосмæ
уvн qавæг iс, фæлæ цvрд лæуут, уæхi баqаqqæнут!
«против вашей страны, против вашего скота кто-то злоумышляет
(целится), будьте на стороже, оберегайте себя! gegen euer Land,
gegen 'euer Vieh hat Jemand etwas vor, seit vorsichtig, hutet euchl»
*Qавд s. 'намерение, прицел; das Vorhaben, Absicht, das Zielen'.
Топпæi jæ qавд хорз нæу «его прицел из ружья нехорош;
sein Zielen mit dem Gewehr ist nicht gut».
Qавvн, imp. qавvдтæн, рр. qавд v. 'намереваться, целиться, *стре-
мпться; etwas Yorhaben, *die Absicht haben, zielen, *streben' д: ^авун
GR. 59. 31.1, 24,22. M. ST. 13,4; 20,4.
Ьа = аqавгн 'прицелиться; zielen\
|-æр = æрqавvн «прицеливаться, намереваться; замахиваться,
zielen, im Sinne haben, *zum Schlage ausholen'.
i-ба=баqавгн id.
Ьзер-гба = æрбаqавгн 'пристреляться, нацелиться; zielen
nach'.
Ьра = раqавvн 'прицелиться, задумать; *zielen, sich etwas
vornehmen, *eine Absicht fassen'.
гС = сqавvн 'прицелиться (вверх); zielen (nach oben)\
Qaqa s. 'секиль, *клнтор; *Clitor, *Schamzunglein\
*Qaqa д. s.'жук-олень; Lucanus cervus, Hirschkafer'. Уæлæ qаqа
ратахтæi, — qаqа нæ, фал qæнделæг «вон полетел жук-
олень,— не жук-олень, а майский жук; sieh, da flog ein Hirschka-
fer, — kein Hirschkafer war es, sondern ein Maikafer».
*Qаqqæнаг ppr. s. 'наблюдающий, присматривающий, караульщик,
сторож; beobachtend, aufpassend, Wachter, Warter' д. дæуаi гæнагæ
см. qаqqæнvн. Умæi сонт-монтv нiцv аiрвæздзæн:
— 419 —
адæм цv кæнvнц, чi цг мi кæнv, умæ qаqqæнаг у
«от него ничто не ускользнет незамеченным: люди что делают, кто
какое дело делает, за этим он наблюдает; nichls entgeht ihm: was die
Mecschen tun, was einer fur eine Sache tut, das beobachtet er».
Qаqqæнæг ррг. s. '*караулящий, *хранитель, караульщик; *bewa-
chend, Wachter'д. *gaeyai гæнæг см. qаqqæнvн. *мæ фос дзæ-
дæл ку кодтоi, уæд ма уæдæ цv qаqqæнæг удтæ?
«а когда скот терялся, то тогда что ты охраиял? als das Vieh sich
verirrte, was hast du da bewacht?».
Qаqqæнiнаг pf. 'то, что нужно стеречь, оберегать; "hvas zu behu-
ten, zu bewachen isl' д. *{}æуаi гæнуiнаг см. qаqqæнvн. *вæгæ-
сæг сvвæллæдтæ qаqqæнiнаг стv паддзахадæп дæр,
дзгллæiæн дæр, намæ фесæфдзvстv «беспризорные детп
должны оберегаться и государством и обществом, а не то они погибнут;
aufsichtslose Kinder sollen von Staat und Gesellschaft uberbevvachl
werden, sonst gehen sie zu Grunde».
Qаqqæнvн v. 'охранять, караулить, стеречь; hulen, behuten,bewa-
chen, lauern *(auf J.)' д. ^æуаi кæнун.
[-æр = æрqаqqæнvн 'взглянуть, бросить взгляд; anblicken, _
einen Blick werfen'.
¦"* hsep + ба = æрбаqаqqæнvн 'осмотреть пристально,
с опаской, разглядеть внимательно; aufmerksam, mit Vorsichl be-
scbauen'.
[-ба = баqаqqæнгн 'подстерегать, сберегать, охранять,
защищать; huten, behoten, aufpassen, *J.-m auflauern'.
|-ра = раqаqqæнvн 'осмотреться кругом; "•"um sich schauen'.
Qадаман, °ма s. 'путы, кандалы; 4"Koppelseil, Fesseln' gr. 9. м.
и, 115 ср. сахсæи. *Бvдvрv хiзv бiрæ бæхтæ, qадамантæ
сæ кæхтvл «на поле пасется много лошадей с путами на ногах;
auf dem Felde weiden viele Pferde mit Koppelseilen an den Beinen».
Qаджджvн, qуагджгн adj. 'нуждаюпщйся, недостаточный,
неполный, нецельный; entbehrend, mangelnd, *mangelhaft, *unvollstan-
dig'д. ^æуаггiн gr. 94. *Кæi jvh радтон, уi мvн фæстае-
мае qаджджvнæi радта «что я ему дал, то он мне потом не-
27*
— 420 —
полностью отдал; was ich ihm gegeben hatte, das gab er mir unvoll-
standig zuriick».
— кæнvн 'недосчитывать, лишать; *(e. Sache J.-em) entziehen,
mangelhaft machen'.
*—ун 'нуждаться; entbehren'. Нæ адæм бiрæ фæqаджджvн
стv «наш народ во многом нуждался; unser Volk hat vieles ent-
behrt».
Qадvр s. '+мул; +Maultier' д. qадiр ср. хæргæфс г.
Qаз s. 'гусь; Gans' д. id. gr. 8. м. ш, iз. *Jae qазтæ уæiмæ
фæцæiтардта iу бон æлдарv qæумæ «своих гусей он
пригнал было однажды в село алдара на продажу; seine Ganse trieb er
einmal zum Verkauf ins Dorf eines Aldaren». *Qазv ленк кæнг
донv «он плавает в воде, как гусь; er schwimmt im Wasser, wie
eine Gans». *Qазv цvд кæнv, ауз-ауз гæнгæ «он ходит,
как гусь, раскачиваясь; er watschelt, wie eine Gans». *Qаз мiт
к у бахæрv, уæд нард кæнv «когда гусь поест снега, он
делается жирным; wenn die Gans Schnee isst, wird sie feist».
Qаз *(?) s. 'мозг в костях; Knochenmark' д. qанз gr. 26. м. ш, 147.
м. st. 2,7; 25,6.
*Qаз-qvс-qvс! interj. (так зовут гусей; so ruft man die Ganse).
Qазаг ppr. adj. s. 'шутник, забавник; Possentreiber, Spieler,*Scher-
zer' д. иазагæ; бæхvл qазаг 'хороший наездник, *джигит; guter
Reiter'.
Qазаqq s. 'казаки; Kosaken' д. *qазах. *нæмvзд qазаqq iс,
фæлæ æнæхæргæ qазаqq нæi (поговорка) «есть казаки не
получающие вознаграждения, но нет — не кушающих; es gibt Kosaken,
die keinen Lohn erhalten, es gibt aber keine, die nicht essen»
(Sprichwort).
Qазаqqаг s. 'казак; ein Kosake' д. *qазаiхаг.*
*Qазаiк s. 'гусиное яйцо; Ganseei'. Qазаiк фiдар у «гусиное
яйцо твердо; das Ganseei ist hart».
Qазаiнаг s. 'казанский татарин; Tatare aus Kasan'.
*Qазаiраг s. 'крепостной; Leibeigener' ср. пр. кæвдæсард.
Qазаiрагæi iскæi фæсдордтv бiрæ фæхæттvстæм
— 421 —
«крепостными у чужих дверей мы много скитались; als Leibeigene,
schlenderten wir viel an fremden Turen».
^Qазаiхаi^ д. см. ир. qазаqqаг.
*Qазан s. 'Казань; die Stadt Kasan'.
^Qазантемгр s. 'полярная звезда; Polarstern' ср. д. Ахсаqгемур
id., ир. арвгсæмæн, арвv цæджvндз id. Qазантемvрv авдæi
сурvнц, æмæ jæ ку æрбацæ]æ]^афvнц, уæд сvл æр-
бабон в æ j j v (из сказания о Большой Медведице и Полярной звезде)
«за Полярной звездой они гонятся всемеро, и когда уже ее
настигают, наступает утро; sie jagen zu sieben nach dem Polarstern, und
wenn sie ihn erreichen, wird's Tag».
Q.азар s. 'продавец по высокой цене, *лорогой; Yerkaufer mit hoben
Preisen, *teuer' д. id. *Уi дуканiмæ ма бацæут: qазар у!
«не входите в его лавку: он продает по дорогой цене; Letretet nicht
seinen Laden: er verkauft teuer».
— кæнvн 'дорого запрашивать, Уценить; einen zu hohen Preis for-
dern, *hoch schatzen'.
Qаза^ат s. 'свящ. война мусульман; heiliger Krieg der Muselman-
ner' д. id.
^Qазах д. см. пр. qазаqq.
*Qазæг ррг. 'играющий; spielend' д. *5азæг см* <рзvн ср. æм-
qазæг.
*Qазæгкаг adj. s.'следуемое, плата за игру, развлечение; was fur
das Spiel zukommt, Bezahlung ffir das Spiel'.
*Qазæгоi adj. s. 'играющий, шутник; Spieler, Scherzer'.
Q&зæн, pl. °тæ s. 'игрушка, игра; Spielzeug, *Spiel' д. *5азæн.
*Qазæн бонтæ, худæн бонтæ уvл бiрæ скæнæд уæ
цардv! (благословение) «дней игры, дней смеха да много будет
в вашей жизни! der Tage des Spiels, des Lachens moge es viele geben
in eurem Leben!» (Segenspruch).
^Qазæнqул s. '«альчпк игры» (так называют весельчака,
остроумного человека); «Spielknochel» (so nennt man einen Menschen
der witzig, heiter in der Gesellschaft ist, «ein lustiger Patron»)'. Qæу
фенкард стv: сæ qазæнqул амард «село опечалилось: его
— 422 —
«альчик игры» умер; das Dorf ist betrubt: sein «Spielknocheb ist
gestorben».
*Qазæндон s. 'место, где играют; Spielort, Spielplatz'.
Qазqур adj. 'с лебединой (соб. «с гусиной») шеей; mit schlankem
Halse, Schwanenhals (eig. «Gansehals»)' д. id.
Qаздон s. 'гусятник; GansehoP д. °æ.
*Qa3ijr qаст s. «игра Qазi», плохо кончающаяся игра (в
проклятии); Qазi Spiel, Spiel mit schlechtem Ende (Fluch)\ Qa3ijv qаст
фæкæн! «пусть твоя игра будет игрою Qазi; dein Spiel mag zum
Qазi Spiel werden!».
Qазiнаг pf. 'предмет шуток, ^издевательств, насмешек; Gegenstand
des Scherzes und Spottes' д. *5азуiнаг см. qазvн ср. гiрiззаг.
*Мæ зæронд сæр qазiнагмæ æрхаудта «моя старая голова
стала предметом насмешек; mein alter Kopf ist zu einem Gegenstand
des Spottes geworden».
*Qазмуз д. s. 'мяч; Spielball' ир. портi, пуртi.
Qазуат s. 'приступ; Sturm (einer Festung)' cp. qазауат. *Qазуат
лæг «храбрый человек; tapferer Mann».
— цæун, кæнгн 'птти на приступ; sturmen, ersturmen'.
*Qазvбегатг хох 'гора Казбек; der Berg Kasbek' Чvргстqv
цуп id.
Qазvн, imp. qазvдтæн, рр. qаст v. 'играть, *шутить, веселиться,
*играть на сцене, *джигитовать; spielen, sich belustigen, *scherzen,
*auf der Buhne spielen, *seine Reitkunst zeigen' д. иазун gr. 59.
m. st. m. 1, 26. *Нартv фæсiвæд Зiлахарv бvдvрv куд
qазvдvстv, афтæ сæм Нартv Сослан балæууд «когда
Нартовская молодежь играла на Зилахарской плоскости, пред ними
предстал Нарт Сослан; als die Nartenjugend in der Silacharebene
spielte, erschien vor ihnen der Narte Soslan». *Фæндvрдзæi}-
дæг барæджv ца$д скодта qастv, æмæ Арвуацiл-
лг]v хузæн лæбпу лæг дуi}он бæхvл стvр кæртv
сqазvдi «играющая на гармонии заиграла во время игр песнь
всадника, и юноша, подобный небесному Уацилле, поджигптовал на большом
дворе на своем скакуне; die Harmonikaspielerin spielte das Reiterlied>
— 423 —
und ein Jungling, dem himmlischen Uacilla almlich, zeigte in dem
grossen Hofe auf seinem Renner seine Reitkunst».
|-а = аqазгн 'поиграть; spielen'.
|- æр = æрqазvн 'поиграть, поджигитовать; spielen, *seine
Reitkunst zeigen'.
[-ба==баqазvн 'поиграть, пожелать *(зæрдæ баqазv); spie-
len, wunschen *(зæрдæ баqазv)\
1-с = сqазvн 'взыграть, ^поджигитовать; aufspielen, *seine
Reitkunst zeigen; случаться (про животных); sich paaren (von Tieren)\
Qаiван, s. 'потолочная балка; Deckenbalken' д. *qаiуан.
Qaiia s. 'яичница; Eierspeise' д. id. *Цат>д qаiла € яичница
(взболтанная); Ruhrei». *нæцаБД qаiла «яичница (из
жаренных, не взболтанных яиц); «Stieraugen» (Eierspeise)».
Qаiмаq s. 'сливки, каймак; Schmand, *Rahm, *Sahne' д. *qаiма$.
Qаiмæт s. 'потоп, кончина мира; Sindflut, Weltende, *Weltunter-
gang'д. *qiамæт. *Донæi qаiмæт «потоп; Sindflut». *Артæi
q а i м æ т «кончина мира (от огня); Weltende (durch das Feuer)». *3 vн
цард к у кæнаi, уæд дvн уi æнусмæi qаiмæт «тяжелую
жизнь если будешь вести, то это теое вечная кончина мира; лvепп du
ein schweres Leben lebst, wird es dir ein ewiger WeltuntergaHg sein'».
Qаiтар s. npr. 'герой Нартовских сказаний; ein Held der Narten-
sagen'. *Qаiтар æмæ Бiтарv амардта Нартv Созрvqо
фос хiзæнтv тгххæi стvр фvдаз «Нарт Созрыко убил Qаi-
тар'а и Бiтар'а в год сильного неурожая нз-за пастбищ; der Narte
Sozryqo ermordete den Qaitar und den Bitar im Jahre eiaer starken
Missernte um der Weideplatze willen».
а — ун 'сделаться смелым, дерзким; kuhn werdcn, sich erdreisten'.
с — ун 'сделаться дерзким, остервениться; *dreist, wutend, rasend
werden'.
*Qаiуан д. см. пр. qаiван.
Qал adj. s. 'гордый, ^веселый, ^самоуверенный, *гордость; stolz,
munter, *lustig, *selbstbewusst, *sicher auftretend, *Stolz' д. id.
m. st. 83,1 cp.перцæг. *Qалæн qал дзаума, мæгурæн qарм
д з а у м а (поговорка) «гордому гордая одежда, бедному теплая одежда;
— 424 —
dem Stolzen ein stolzes Kleid, dem Armen ein warmes Kleid» (Sprich-
wort). *Сæ qал бонv цæстæi нал кæсvнц мæгуртæм:
сæхудтæг стvр зvнвадатv бафтгдvстv «глазами своих
гордых дней они не взирают больше на бедных: сами впали в тяжелое
положение; mit den Augen ihrer stolzen Tage betrachten sie nicht
mehr die Armen: sie sind selbst in eine schwierige Lage geraten».
*Фгр qалæi jæ бvл счiлтæ кæнv «от великой гордости он
надувает (букв, «изгибает») губы; vom grossen Stolz verzieht er
seine Lippen».
*— цæун 'гордо итти, бурно расти (про растения); slolz auftreten,
schnell wachsen (v. Pflanzen)'.
с — кæнvн '*сделать гордым, *своевольньш; Jem. stolz, aufgebla-
sen machen'.
с — ун 'возгордиться; stolz, hochmutig werden'.
*ба— кæнvн, ун id.
Qал adj. s. 'бодрствующий, ^бодрствование, ^пробуждение; +wachend?
*Wachen, *Erwachen' д. щвл н. 41. gr. 79. м. st. зз,14. м. и, 72;
ш, 144.
— кæнгн 'будить; wecken'.
а — кæнvн (аiqал кæнгн) 'разбудить;aufwecken, *erwecken\
ра — кæнгн (раiqал кæнгн) 'разбудить; *aufwecken, erwe-
cken\
ра — ун (раiqал ун) 'проснуться; erwachen'.
*Qалаур, qаладур s. 'сторожевой пост, караул; Wachtposten,
die Wache' д. id. gr. 37. н. 127. м. st. 20,5 ср. qара$ул, qараул.
Qалац s. 'большая чаша; grosse Tasse, *Schale, Schussel' д. id.
cp. кусi, д. *кусiнæ.
Qалгæн, *qалдæн s. 'крыжовник; Stachelbeere' д. *уæркiн г.
Qалгонд adj. 'франтоватый; stutzerhaft, geputzt' д. id.
*Qалгонд рр. adj. 'пробужденный; erweckt, erwacht* д. ^iралгонд.
Qалда, qayga s. 'спор, *ccopa; Streit' д. id. м, sr. 19,2. *Хорз
qалраiæ æвзæр фiдvд хуздæр (поговорка) «худой мир лучше
доброй ссоры; ein schlechter Friede ist besser, als ein guter Streit»
(Sprichwort).
— 425 —
— к æ н v н 'спорить; streiten'.
Фæ — кæнvн id.
*Qалдагæнаг ppr. adj. s. 'любящий спорить, сварливый; streit-
suchtig'.
*Qалдаз'аг adj. 'спорный; slreitig, sirittig'.
*Qал§æн см. qалгæн.
Qалqос *(?) д. s. 'шайба; Scheibe (Instr.)' см. *qæдqос?
Qалдзiнад s. 'гордость, франтовство; Hochmut' д. °æ парк. 7,22.
Qаллæ д. s. 'крепость, станица; Festung, Kosakenstanitza'.
*Qаллæ прг. 'женское имя; е. Frauenname'.
Qалмгqq s. 'калмыки; Kalmucken' д. *qалмуqq.
Qалмvqqаг s. adj. 'калмык, *калмыцкий; ein Kalmucke, *kal-
muckisch'д. qалмуqqаг. *Qалмvqqаг цаi «калмыцкий
(плиточный) чай; kalmuckischer Tee». *Qалмvqqаг бæх «калмыцкая
лошадь; kalmuckisches Pferd».
*Qалоiнаг д. s. 'большой сальник; Netzhaut (der Eingeweide)'.
Qалон s. 'подать; Steuer, Abgabe' д. id. qалонiсæг 'мытарь; Zollner'
МАТ. 5,46.
Qалондар s. 'данник; *Tributzahler, Steuerzahler' д. id. *мæ
qалондар кæмæн не'стæм! зæдтæн æмæ мæрдтæн
дæр ма стæм qалондар: зæдтæ нæ нvвонд агурvнц,
мæрдтæ — хiст «чьими только данниками мы не являемся 1 даже
духам и мертвым мы платим дань: духи требуют от нас
жертвоприношений, мертвые—-поминок; wessen Tributzahler sind wir nicht!
sogar den Geistern und Toten zahlen wir Tribut: die Geister fordern
von uns Opfer, die Toten — Totenfeiern».
Qалт&qq s. 'молодец, умница; flinker, kuhner, tuchtiger Bursche,
*e. kluger KopP д. *]залтаqq. *M æ д æ т г q а л т а q q м v н к у н æ
у, фæлтау æнцад ку бадiд ]æхiцæн «раз он не бог вест
какой умница (соб. «не умница смерти»), то сидел бы он лучше себе
спокойно; da er kein besonders kluger Kopf ist (eig. «kluger Kopf
des Todes»), sasse er doch lieber ruhig».
Qама, pl. °тæ 'кинжал; Dolch' д. qæма gr. 9. н. 126. *Хæцæн-
гæрзтæi хæiрæг qaMajao тvнгдæр нiцæмæi тæрсv
— 426 —
«из предметов оружия чорт сильнее всего боится кинжала» (народное
поверие); «von den Waffen furchtet der Teufel am roeisten den Dolch»
(Volksglaube).
*Qамаджvн adj. 'с кинжалом; mit einem Dolch\
*Qамбул s. 'утолщение кости в сочленении; der dickere Teil eines
Knochens im Gelenk' д. qаболæ. Qамбул уæраг Тауче (из
песни) «Тауче (жен. имя) с толстыми коленями; Tautsche (Frauen-
name) mit den dicken Knien» (aus e. Lied).
Qамiл д. см. пр. qамvл.
Qамiлбун д. см. ир. qамvлбгн.
Qамiлгiн д. см. ир. qамглджvн.
Qаыуц, *qамуцi (?) д. s. 'оружие, *палка с набалдашником;
*Waffe, *Stock mit Knopf' ср. ир. кобола.
Qамvл s. 'камыш; Schilfrohr' д. qамiл ср. qæз. *Цvмаратг
qамvл — сау qæду хузæн,— сvрд дзv арæх «болотный
камыш — на подобие чернолесья, — много в нем дичи; das Sumpf-
schilf ist dem Schwarzwald ahnlich (dicht), es gibt da viel Wild».
Qамvлбгн s.'местность обильная камышом; an Schilfrohr reicha
Gegend' д. qамiлбун.
Qамглджvн adj. 'поросший камышом; reich an Schilfrohr'д. qa-
мiлгiн.
Qан д. adj. ""опрокинутый; umgeworfen'.
Qан s. 'воспитанник *(мальчик отдаваемый на воспитание в чужую
семью); Zogling *(den man in eine fremde Familie zur Erziehung^
abgibt)' д. qан, ср. æмцек д. jemjer. *Ма тæрс, — махмæ дг
qанv цард кæидзvнæ «не бойся, — у нас ты будешь вести
жизнь qан'а (т. е. хорошую); furchte nicht,—bei uns wirst du das
Leben eines Qau's ffihren (d. h. ein gutes Leben)» к. 115.
*Qанауат см. qануат.
Qанауз s. 'канаус; Kanaus, Seidenzeug'.
Qанджvн s. adj. '*« имеющий qан'а», воспитатель qан'а; *einer der
einen «Qан» hat, Erzieher eines «Qан»' д. °гiн. *Бvдvрv qанд-
жvн фесæфтi, хохv— мæсvгджvн (поговорка) «на плос-
— 427 —
кости погиб имеющий qана, а в горах — обладатель башни» (про
человека, надеющегося на помощь со стороны); «in der Ebene ist
der Vater des «Qан» zu Grunde gegangen, im Gebirge — der Besilzer
des Turmes» (Sprichwort. Von einem Menschen, der auf fremde Hilfe
rechnet).
Qандзал, pl. °тæ s. adj. 'I.пружина, ^клавиша, рессора; Sprung-
feder, Feder (der Equipage), *Taste; 2. ^упругий, крепкий, твердый;
*elastisch, kraftig, hart' д. qæндзал. *Фæндvрv qандзалтæ
слæмæi} стv, æмæ сæ бафiдар qæуv «клавиши гармонии
ослабели, их надо укрепить; die Tasten der Harmonika sind unelastisch
geworden, man muss sie befestigen».
а — кæнvн 'сделать упругим; hart machen, Federkraft geben'.
Qандзалджvн adj. 'пружинный, на рессорах; auf Sprungfedern'
qандзалджvн бандой 'кресло; Lehnstuhl'.
Qандзалдзан s. 'кресло; Lehnstuhl, "^Armsessel'.
Qанз д. s. 'мозг в костях; "'"Knochenmark' см. пр. qаз *(?).
*Qануат s. 'шелковая материя; Seidenzeug' *qанауат id.
*Qап-qап s. (onomat.) 'звуки утки; Laute der Ente'.
*Qапджvн adj. 'содержащий много косточек, семян; mit vielen
Kernen, — Samen\
Qann, pl. qæппvтæ s. 'косточка в плодах, *сердцевина, *хрусталик,
*ядро, *половое яичко, *сущность;н"Кегп in Fruchten, *Kern, *Kugel,
*Geschlechtsei, *Wesen' д. qаппæ, ср. апп id. *Бiрæ5 фvрv
qæппvтv æрхауммæ æнqæлмæ ку каст, yjay
(поговорка) «подобно волку, который ожидал, что яички барана упадут;
gleich dem Wolf, der erwartete, dass die Eier des Widders nieder-
fallen werden» (Sprichwort).
Qапхан s. 'капкан; Falle, Wolfseisen' д. id. cp. кæбпæг.
Q а р а § у л, q а р а у л s. 'сторож, караул; Wachter, *Wache' ср. qала-
5ур, qалаур id. gr. 37.
*Q а р а с е i хонх д. 'гора Эльбрус; Berg Elbrus'.
Qарæ, *qаурæ, qapf æ д. см. ир. qару.
Qарæг, р]. qарджvтæ s. 'причитания во время оплакивания
покойника, исполняемые женщинами; "*Totenklagen, von Weibern bei der
— 428 —
Leiche ausgeffihrr д. "^арæнгæ, "^алæнгæ gr.зб. *Мvстv qа-
рæг — гæдv]æн зарæг (поговорка) «мышиное причитание —
кошке песнь («кошке игрушки — мышке слезки»); das Wehklagen
einer Maus ist fiir die Katze ein Lied» (Sprichwort). *Сiдзæртv
qарджvтv бæстv кусvн qæуv «вместо того, чтобы
причитать по-сиротски, надо работать; statt nach der Art der Waisen
wehzuklagen, soll man arbeiten».
^a — кæнvн 'оплакать, причитывать (над покойником); beweinen
(den Toten), *wehklagen\
*æрба — кæнvн id.
pa — кæнгн id.
Qap m adj. s. 'теплый, *тепло; лvагт, *die Warme' д. Tjap, дарм gr. 25.
h.33. m. 11,5o;72. *Ам зvмæг ку Baejjv, уæд iу qарм бæ-
стæ зонvи «когда здесь бывает зима, то я знаю одну теплую
страну; wenn hier Winter ist, kenne ich ein warmes Land» к. iiб.
*Фæззvгон бонтv qарм фæкадтæр «в осенние дни тенло
уменьшилось; in Herbsttagen verminderte sich die Warme».
— кæнгн 'согревать, °ся; erwarmen, *sich—\
а — кæнvн 'подогреть; warmen, *aufwarmen, *erwarmen\
а — ун 'подогреться; "*"sich erwarmen'.
æР — У н 'потеплеть; warm werden'.
ба — кæнvн 'подогреть; warmen, *aufwarmen, erwarmen'.
6a — ун ""согреться,теплеть; *sieh erwarmen, warm werden'. *Фvд
зvмæджv фæстæ уалдзæджv хур зæхмæ ку'ркаст,
уæд та бæстæ баqарм, баqæлдзæг «когда после суровой
зимы выглянуло весеннее солнце на землю, то страна согрелась, по-*
веселела; als nach dem strengen Winter die Fruhlingssonne die Erde
beschien, erwarmte sich das Land, es wurde heiter».
:æрба — кæнгн 'сделать теплым, ^подогреть; *warm machen,
*erwarmen\
,æрба — ун '^сделаться теплым, согреться; *warm werden, sich
erwarmen'.
с —- кæнvн 'согреть, разогреть; encarmen, *aufwarmen\
— 429 —
Qарман s. 'название дерева, разновидность карагача; eine Art
Korkulme; *вяз (Ulmus effusa); *kleinblatterige Ulme' д. id. r.
*Qapy s. 'способности, энергия, доблесть; Fahigkeit(en), Tuchtigkeit,
Energie, Mut, Tugend' д. qарæ, qаруæ, *qаурæ gr. 25. Qapyjæ
дiссаджv адæiмаг, фæлæ jse фvрност сафv «по
способностям он удивительный человек, но пьянство его губит; seinen
Fahigkeiten nach ist er ein bewundeiungswurdiger Mensch, die Trunk-
sucht aber richtet ihn zu Grunde».
Qаруджvн adj. 'сильный, мощный, доблестный; stark, wackeiy
*machtig\
Qарvн, imp. qардтон, рр. qард v. Просачиваться (о жидкости),
проникать, предлагать к продаже; durchsickern (von e. Flussigkeit),
durchdringen, zum Kauf anbieten, Kramerhandel treiben' д. Барун
gr.59. Дзгрд æм нæ qарv «слово к нему не проникает; das
Wort dringt zu ihm nicht durch». *Мæ qуг Бvзv бvнv qардтон
æмæ мvн æрдæг qардæi баззад (скороговорка; Schnell-
sprechen). *Сæ чvзджv jvh сæхi дзvхæi qардтоi «они
сами («собственным ртом») предлагали ему свою дочь; sie boten ihm
ihre Tochter selbst (mit ihrem eigenen Mund) an».
}-аер + ба = æрбаqарvн ^просочиться, проникнуть; durch-
sickern, *durchdringen\
j- ба = баqарvн 'просочиться, проникнуть, предложить;
durchsickern, durchdringen, anbieten\ *Нæ бæх yaejjar у, æмæ
нvн æi iскæмæн баqар «наша лошадь продается, предложи ее
кому-нибудь; unser Pferd ist feil, biete es Jemandem an».
Ь с + = сqаргн 'просачиваться, просочиться, Предложить
(товар); durchsickern, durchdringen, *zum Kauf anbieten'.
Qасапп s. '*бойня, харчевня; *Schlachthof, Wirtshaus' д. qасапп,
ч *хасапп.
Qасбаq, рi. °тæ s. 'навес *из плетня, *сарай для скотины; Schuppen
*aus Flechtwerk, *Viehstall' д. qасбаq, *хасбаq.
Qаст, рi. qастvтæ s. 'танцы, игра; Tanz, Spiel' д. тзазгæ, раст см.
qазvн. Чvндз æрхастоi, æмæ сæм iс стvр qаст «невесту
привели (устроили свадьбу), и у них есть большие танпы; die Braut
— 430 —
wurde geholt (Hochzeit wurde gefeiert), und jetzt werden bei ihnen
grosse Tanze veranslaltet». *Q а с т халæг гæбæр гадзца
«расстраивающий игры — паршивая собака; der Spielverderber ist ein
raudiger Hund».
Qаст, pl. *qæстvтæ s. 'жалоба; Klage' д. даст gb. 38. w. и, 72,93;
ш,147. *Нæ хæдзармæ мæ цæст кæi нæ дарvн, уi
тvххæi мæм нæ бiнонтæ qæстvтæ æрвiтvнц «наша
семья посылает мне жалобы за то, что я не показываю глаз в наш
дом (не помогаю); unsere Familie scndet mir Klagen, dass ich meine
Augen in uoserem Hause nicht zeige (nicht helfe)». *M æ р д т v Б а р а-
стvрмæ qаст бахаста ]е'фсvмæртvл «он пожаловался
Барастыру (судье) мертвых на своих братьев; er verklagte seine
Bruder vor Barastyr dem Toten(richter)». *Уазджvтæ, qаст нæ
ма ахæссут: куд æмбæлд, афтæ уæ ие'сбуц кодтам!
«гости, не жалуйтесь на нас: мы не угостили вас так, как следует!
Gaste, beklaget euch nicht aber uns: wir bewirteten euch nicht, wie
es sich ziemt*. *Сæ qæстvтæi нæ сæрæн нал стæм «наша
голова не выносит больше их жалоб; unser Kopf ertragt nicht mehr
ihre Klagen».
— кæнvн, *хæссvн 'жаловаться, *подать жалобу; klagen, ver-
klagen'. Мæгур jæ qаст хæссvн нæ фæразv «бедный не
может подать свою жалобу; der Arme kann seine Klage nicht ein-
reichen».
ба—кæнvн 'пожаловаться; klagen, Prozess machen'.
pa — кæнvн 'быть недовольным, осуждать; unzufrieden sein, uber
Jemd. schlecht urteilen'.
Qастгæнаг ppr. s. adj. 'сутяга, любящий "'"судиться, ^обидчивый;
Rankemacher, der zu prozessieren liebt, *emp?ndlich' д. дастгæнагæ.
Qастгæнæг ppr. s. 'жалобщик, осуждающий; Klager, Anklager'
д. дастгæнæг.
QастгФiдауц s. 'краса танцев; der schonste Tanzer (die sch.
Tanzerin)' д. *5астiфедауцæ. Фæндгрæi æрцæ$д, qастv-
фiдауц Сапарханi «заигран на гармонии, краса танцев. Са-
пархан (женск. имя); spiele Harmonika, schonste Tanzerin, Saparchan!».
— 431 —
*Qастгхiцау s. 'дирижер, распорядитель на танцах; Tanzeffihrer'.
Qасхæтан, qасхан д. adj. 'резвый, буйный; mutwillig, heftig'.
Qатара s. 'патронташ; Patronentasche' д. id.
Qауда, qал§а, рi. °тæ s. 'задор, драка, свара; *Ubermut,
*herausforderndes Benehmen, Streit, Zank' д. id. gr. 9.
— кæнvн 'заводить спор, спорить; streiten, *е. Streit beginnen'.
а — кæнгн 'поссориться; sich zanken, streiten\
*ба — кæнvн id.
Qаудагæнаг ppr. adj. s. 'задорный, сварливый; *ubermutig, *e.
der sich herausfordernd benimmt, streitsuchtig, "Jzankisch' д. °æ.
*Q a f § а г æ н æ г ррг. adj. 'спорящий, ссорящийся; slreitend, zan-
kend' д. id,
Qa^ijajar adj. 'спорный; streitig, *strittig' д. id.
*Qауджгдæр, qаджгдæр adj. s. 'отличающийся, отличие,
разница; е. der sich unterscheidel, auszeichnet, Unterschied, Vorzug,
Auszeichnung' д. ^iдаугiдæр. мхузон стv: qаджvдæрсæ
иæi «они похожи: разницы между ними нет; sie sind ahnlich: es
gibt keinen Unterschied zwischen ihnen».
— кæнгн '*отличать, лицепрiятствовать; *unterscheiden, *bevor-
zugen, parteiisch sein, part. handeln' д. ^iраугiдæр кæнуп лука 20,21.
*Уцv iу цæстæi нæм кæсv: qауджvдæр нæ нiкæi
кæнv— хiонæi, æцæгæлонæi «он глядит на нас одними
глазами: никого из нас не отличает — из своих, из чужих; ег sieht
uns mit dem gleichen Auge an: keinen von uns bevorzugt er — von den
Seinigen, von Fremden».
Qаун, imp. ~*~qаудтон v. 'уменьшать, расходовать; vermindern, aus-
geben' д. заун gr.65 см. qæун. Мæ iсæi qаун, мæ удæi qауи
«из своего имущества расходую, из своей души расходую; aus meinem
Eigentum gebe ich aus, aus meiner Seele gebe ich aus». Уi jae
хорæi qаудта «он из своего хлеба расходовал; er gab von seinem
Korn aus».
*Qаурæ, qаруæ, qарæ д. см. нр. qapy gr.25.
*Qаурæгiн д. см. ир. qаруджvн.
QаФФæ д. adj. 'гнойный; *eitrig, eiternd, triefend'.
— 432— • •
^Qахау д. s. 'род халвы; Art Chalwa (Konfekl)' пр. +qæхуа.
Qахбаi, *qапхаi pl. **"qахбæiдтæ s. 'проститутка, ^развратник;
*Prostituierte, Hure, *Wustling'д. id. *Ус qaxoajae, лæг qахба-
j æ qауджvдæр нæi, — iу с т v € между проституткой и
проституирующим мужчиной нет разницы, — это одно и то же; zwischen
der Prostituierten und dem sich prostituierenden Manne gibt's keinen
Unterschied, — es ist ein und dasselbe».
Qax6aj ад s. 'любодеяние, *разврат, блуд; *Ausschweifung, *Unzucht,
Ilurerei' д. °æ.
Qахбаiдон s. 'дом терпимости; Bordell' д. °æ.
Qахбаiдзiнад s. 'прелюбодейство; Hurerei'.
Ч^æбатvр adj. '*храбрый, смелый; kahn, *mutig, *tapfer,. dreist*
ср. бæ^атvр. *Цæмæi qæбатvр дæн æi мæ ку бафæрсаi,
уæд цæмæi сарæхсон, умæi qæбатvр «если ты спросишь
меня, чем я смел, то (я скажу:) тем я смел, что сумею (соб. «чем,
т. е. каким орудием, сумею); wenn du mich fragst, wodurch ich kohn
bin, (antworte ich:) dadurch bin ich kuhn, das ich kann (eig. «womit
ich kann»)».
Qæбатvрдзiнад s. '^храбрость, мужество, смелость,
богатырство; Mut, *Tapferkeit, Heldentum, Kuhnheit'.
Qæбæр adj. 'сильный, *крепкий, твердый, ^черствый, *жесткиii;
kraftig, stark, hart, *altbacken' д. id. м. st. 16,12; зз,2. *М а б а к у с, —-
кæмæн фvдтæр, qæбæрдæр? «не работай! — кому (отэтого)
хуже, жестче? arbeite nicht!—wer hat es (dabei) schlimmer, harter
(wer wird darunter zu leiden haben)»? *Q æ б æ р кæрдзvн—н æ
хæрiнаг, цiтiдон — нæ нуазiнаг «черствый хлеб — наша
ппща, ледниковая вода — наше питье; hartes Brot ist unsere Nahrung,
Gletscherwasser— unser Trank». *Qæбæр qæдæi гæрæм га«
лæн qæбæр кæлæт (скороговорка; Schnellsprechen).
— лæуун 'мужаться, быть твердым; sich ermannen, standhaft sein*
ИОАНН. 16, 33.
— кæнvн 'делать твердым; harten'.
а — кæнvн 'сделать твердым, ^закалить; *hart machen, harten,
abharten'.
¦— 433 —
а — ун 'затвердеть; hart werden'.
*ба — кæнгн 'сделать твердым; *hart machen, harten'.
ра — кæнун д. id.
Qæбæрвад adj. 'твердый на ноги, закаленный; +mit starken Fussen,
*abgehartet' д. id. *Хæххон адæм qæбæрвад стv,— сæ
ках нæ фæлмæцv, зvнтvл фæлтæрд «горские люди тверды
на ноги, — их ноги не устают, в трудностях испытаны; die Gebirgs-
leute haben starke Fusse,— ihre Fusse ermuden nicht, sie sind in
Beschwerlichkeiten gepruft».
Qæбæрдзiнад s. 'твердость, затверделость; Harte, Verhartung'
д. °æ.
Qæбæрдзгх adj. 'задорный, сварливый; streitsuchtig, "^zankisch'.
взæр кудз jæ дуармæ qæбæрдзvх «дурная собака у
своих ворот задорна; ein schlechter Hund ist vor seinem Tor streit-
suchtig».
Qæбæрзæрдæ adj. 'жестокий; hartherzig, grausam' д. id. *Tæрi-
тзæдæi jsbm нiцv iс, qæбæрзæрдæ адæiмаг у,—мардт
хурх дæндагæi бахæрдзæн «у него нет вовсе сострадания,
он жестокий человек, — горло мертвеца зубами перекусит; ег hat
kein Mitleid, er ist ein hartherziger Mensch, — die Kehle des Toten
Avird er mit seinen Zahnen durchbeissen».
QæбæркæФ s. 'высушенная рыба, твердая рыба; gedorrter Fisch\
Qæбæрхор s. 'ячмень; Gersle' д. °хуар г. н. ni, 13. *Qудалг
«двухрядный ячмень; zweizeilige Gerste». *Сiск «четырехрядный
ячмень; vierzeilige Gerste». *Кæрвæдз. «шестирядный ячмень;
sechszeilige Gerste». *Нæ фvдæлтæ qæбæрхорv кæрдзv-
нæi хаст удvстv «наши предки воспитаны были на ячменном
хлебе; unsere Vorfahren waren auf Gerslenbrot grossgezogen».
Qæболæ д. см. пр. qæбул.
"*"Qæборiсæг д. s. 'опыт; Versuch'.
Qæбпæл, pl. °тæ д. s. 'платье; Kleid, Anzug' м. sr. 27.4; 29,3; зо,з.
"•"Qæбуза д. s. 'жук; Kafer'.
Qæбул s. 'детеныш; "*~das Junge' д. qæболæ г. ср. ир. qvбvл, д. qiбiл.
*Буц qæбул дæм дзурv, — сфæлмæцvд jse мад «нежное
28
— 434 —
дитя к тебе взывает, — устала его мать; das zarte Kind ruft zu dir, —
seineMutter wurdemade»K. 44. *Алчi дæр j»xi qæбулv хæрд
уарзv «всякий любит пищу своего ребенка (т. е. заботится о пище
для своего ребенка); jederman hat die Nahrung seines Kindes gern (d. h»
sorgt fur die Nahrung)». **Гæ дзгхv комдзæгтæi фæхаста
мад jæ сiдзæр qæбултv «кусками пищи, (отнимаемыми) от
своего рта, воспитала мать своих детей сирот; mit den Bissen von
ihrem Mimde zog die Mutter ihre Waisenkinder gross».
Qæбун д. см. ир. qæбvн.
*Qæбунгæнæн д. см. ир. qæбvнгæнæн.
"*"Qæбур§æ д. s. 'похлебка *(пз ячменя); Brei, Suppe *(aus Gerste)\
Qæбvн, pl. °тæ s. 'пирожок с мясом, *с сыром; *kleine Fleischpa-
stete, *—Kasepastete' д. qæбун.
Qæбvнгæнæн s. 'пирожные поминки; Totenfeier, wobei юап
qæбvнтæ isst' д. *qæбунгæнæн.
Qæбvс, рi. °тæ s. 'объем, обхват, объятие; Umfang, Umarmung'
д. i}æбес(æ) м. st. 22,13; 24,4,13. иоанн i,i8. м. ш, 147. *Балтæ
'мæ qæдvндзтæ, батæ 'мæ qæбvстæ «вишни и луковицы,
поцелуи и объятия; Kirschen und Zwiebel, Kiisse und Umarmungen»
(из народной песий; aus e. Volkslied). . ..дæу цардуалдзæ-
джv j æ qарм qæбгсv чi нæ аузта «... которая тебя
в весну твоей жизни не качала в своих теплых объятиях; . . .die dich
im Lenz deines Lebens in ihren warmen Umarmungen nicht wiegte»
K.48.
— кæнгн 'обнимать, обниматься; umarmen, *sich—\
а — к æ н г н '+обнять; umarmen'.
*Qæбгсqæд s. 'часть ткацкого станка; е. Teil des Webstuhls'.
Qæвдvн s. 1. 'щенок; junger Hund; 2. собств. имя; Eigenname'.
Qæд s. 'бревно, дерево, лес; Balken, Baum, Wald' д. ^æдæ gr.41.
м. st. 1,6; 3,5,6; 5,9; 7,1,3,4; 18,8; 22,3; 26,2. н. 32.
Qæд s. 'качество, характер; Eigenschaft, Gharakter' д. тзæдæ.
*Qæдабæ s. 'бархат; Sammet' д. qæдаввæ.
Qæдаввæ д. см. ир. *qæдабæ.
Qæдаг s. 'молодой лес; Jungwald, *junger Wald' д. рæдаг.
— 435 —
"*Qæдæг adj. 'одеревенелый, твердый; steif, starr, erstarrt' ср. д.
*5æдæг.
*Qæдæда д. s. 'назв. сорта рыбы; е. Fischart'.
Qæдæрмæг s. 'лесной материал; Bauholz' д. *5æдæрмæг.
•Qæ д б vн s. adj. 'опушка (леса), лесистый; Rand, Saum (eines Waldes),
waldig' д. ^æдбун; *лдарv коi qæдбvнv (поговорка) «слух
об алдаре — у опушки леса; das Gerucht v. Aldaren ist am Wald-
rand» (Sprichwort).
'Qæдгарз s. 'деревянные вещи; holzerne Sachen, *Holzsachen\
Qæдгарзгæнæг s. 'плотник, *столяр; Zimmermann, *Tischler'
MAT. 13,55.
Q æ д г æ с s. 'лесной сторож, лесничий; Waldmann, Forster' д. *5æдгæс.
Qæдгом, *pl. °гæмдтæ s. 'рана, язва; Wunde, Geschwur' ср. д.
рæдгiн м. ш, 146. *Jas зæрдæ qæдгæмдтæ ссi æмæ нал
æгас кæнv «его сердце изранено и не исцеляется; sein Herz ist
verwundet und heilt nicht». *Qæдгом мæнг æгас ку кæнаi,
уæд vл iухатт сарат кæнvн баqæудзæн (поговорка)
«если ты рану поверхностно (собств. «ложно») залечишь, то к ней
когда-нибудь нужно будет применить ляпис; wenn du die Wunde
•oberflachlich (eig. «falseh») kurierst, wird man dereinst HSllenstein
anwenden mussen» (Sprichwort).
Qæдгоммæгæсæг s. 'врач, *хирург; Arzt, *Chirurg' мат. 9,12.
^Qæдqiутæ adj. 'расшатанный, непрочный, поврежденный; wacklig,
nicht fest, nicht dauerhaft, zerbrochen' cp. д. *5еутæ кæнун.
нv — ун 'расшататься; wanken, *wacklig werden, zerbrechen'.
ф æ — у h id.
*Qæддзарв s. '«масло дерева» (деревянный экстракт, амброзия?);
«Baumol»(Holzextrakt,Unsterblichkeitslrank?)'. Qæддзарв донæн
кæмi нiуазунцæ, бодæ цiрадæн кæмi содзунцæ
(говорят покойнику): «(иди туда), где пьют вместо воды qæддзарв
и жгут вместо светильника ладан; (geh dorthin:), wo man statt
Wasser qæддзарв trinkt und statt der Lampe Weihrauch brennt» (so
spricht man zu dem Verstorbenen).
Qæддза^ s. 'дровосек; Holzhauer'д. зæддзау. Qæддзау jæ маст
28*
— 436 —
j æ н vх v х æ с с v (поговорка) «дровосек свою желчь несет на своем«
лбу; der Holzhauer tragt seine Galle an seiner Stirn» (Sprichwort).
Qæддзаума s. 'лесной материал; Bauholz' д. *5æддзаума. *Хæ-
дзарv култæн qæддзаума æрцæдтæ кодтоi «для стен
дома приготовили лесной материал; lur die Wande des Ilauses hat
man Bauholz bereit gelegt».
Qæ дд3ay фæ pæt s. 'топор дровосека; Axt zuin Baumfallen' cp. уæс.
Qæдвул s. adj. 'сруб,*деревянная стена, забор; Zimmerwerk, Gebalk,.
*holzerne Wand, Zaim' д. ^æдколæ.
*Qæдк^р s. 'дятел; Specht (Picus)' д. ^æдкуæр, ср. qæдхоi id. г.
Qæдорæ д. см. ир. qæдур.
Qæдоргæрдæг д. см. ир. qæдургæрдæг.
*Qæдоргун д. см. ир. qæдурджvii.
*Qæдорфунх д. см. ир. qæдурфгх.
*Qæдох s. 'дух лесов, леший; Waldgeist, Waldschrat' ср. д. зæдæ--
рæхснæг.
*Qæдрæбvн s. 'опушка леса; Waldrand, *Waldsaum' д. зæдрæбун.
Qæдтаг adj. 'лесной, дикий; wild, im Walde wohnend' д. ^æдтаг.
Qæдтаг карк s. 'фазан (лесная курица); Fasan (Waldlrahn)' д.
*Т)&и,таv карк ср. *сvпдзv уасæг г.
Qæдтаг лæг s. 'дикарь, дикий; Wilde' д. *р;æдгаг лæг.
*Qæдтгх adj. s. adv.* 'стойкий, крепкий, сильный, здоровый, упругий,,
напряжение, стойко; fest, standhaft, beharrlich, stark, gesund, elastisch,.
Spannung' д. "hja?ATyx. дзух уцv qæдтvхæi лæууг «все
время он находится в этом напряженном состоянии; die ganze Zeit ist
er in dieser Spannuug». Зиагмæ qæдтvх ку нæ фæлæууаi,
уæд дvн фvдбvлvзтæ сараздзæн «если ты стойко не
противостоишь врагу, то он причинит тебе несчастна; wenn du nicht
standhaft stehst dem Feinde gegenuber, wird er dir Ungliick zufugen».
Qæдур s. 'фасоль, боб; Bchne, Phaseolus vulg.' д. qæдорæ, (туал.)
*лобiа г. *Qæдуртæi фæрсvн 'гадать по гороху; auf Bohnen wahrsa-
gen'. *Хохаг qæдур = тvибvл qæдур 'горох; Erbse'.
Qæдургæрдæг s. 'назв. травы в роде плюща, ложный клевер;.
*Name eines Kraules, der falsche Klee' д. qæдоргæрдæг.
— 437 —
ГQ æ д у рд о н s. 'чечевичная похлебка; Linsensuppe'.
Qæдурджгн s. adj, 'пирог с фасолью; Bohnenpastete' д. qæдор-
гун.
Q æ ду р ф v х s. 'отварная фасоль; *gekochte Bohnen (Gericht), Bohnen-
suppe' д. *qæдорфунх.
Qæду.рхос s. '"^название травы; +Name eines Krautes' cp. qæдур-
гæрдæг.
Qæдхоi s. 'дятел; Specht (Picus)' ср. *qæдкур, д. ^æдкуæр. *Qæд-
хоi тулдзv xojv, xojv «дятел по дубу стучит, стучит; der
Specht klopft, klopft auf die Eiche» (гурпев, букварь).
Qæдvлvгкаг s. 'отрезок бревна; abgeschnittenes Stuck eines
Balkens' д. *5æдiлух.
Qæдvн adj. '*деревянный; holzern' д. зæдiн gr.92.
Qæдгндз s. 'лук, луковица; (Allium) Zwiebel' д. иæдiндзæср. xaxy
г. бvдiраг q. 'полевой лук; Feldzwiebel'.
Qæдгсгст s. 'клоп; Wanze' д. *5æдiсiстæ.
Qæдздзул s. 'одеяло, покрывало; Decke, Bettdecke' д. *5æдздзол.
Qæз s. 'камыш; Schilf, *Rohr' д. qæзæ gr. 25. м. iн, ш.
*Qæза s. 'изв. водяная птица, (питается насекомыми, мхом); ein
Wasseryoger.
Qæзæл д. s. adj. 'сильный ожог, ^обуглившийся; Brandmal, *ver-
kohlt'.
Qæздvг (qæзнvг), рi. qæздvджvтæ, *°дгутæ (qæзнvджvтæ) adj.
'богатый; reich' д. ^æздуг gr. 25. м. ni, ш. Qæздvг цг нæ^
кæнг, мæгур цv иæ барvi «чего не натворит богатый, чего
не перенесет бедный; was tut der Reiche nicht, was ertragt der Arme
nicht!». *Дзvппæi мæгур, зæрдæзæ qæздvг «карманом
бедный, сердцем богатый; агю am Beutel, reich ат Herzen».
— кæнгн 'богатеть; reich werden'.
а — ун 'разбогатеть; reich werden'.
с — ун id. *рæджг чi сqæздvг, умæi æхца æфстау
ма раiс (поговорка) «кто недавно разбогател, от того денег взаймы
не бери; wer unlangst reich geworden ist, von dem borge kein Geld»
(Sprjchwort).
— 438 —
*ба — кæнvн 'обогатить; bereichern'.
*ба — ун 'разбогатеть; sich bereichern, reich werden'.
Qæздvгад, *qæздvгкад, qæздvгдзiнад s. 'богатство;.
Reichtum' д. "^зæздугкадæ.
Qæзiн д. см. ир. qæзvн.
**"Qæзvн(йус) adj. s. '*(тонкая), деревянная ^(крашенная) миска;
holzerne, (feine) Schale, *Schussel' д. *qæзiн (кос).
Qæiн, imp. *qадтон, рр. *qад v. '+futuere' д. qæ]'ун gr. 64. м. и, 72»
QsejyH д. см. ир. qæiн.
Qæл s. 'подставка, вбитая в землю; на нее во время игры кладут
чижика и ударяют с одного конца палкой; ein Stuck Holz in die
Erde '•"getrieben (im Kinderspiel)' д. qуæл.
Q æ л *(р а з v —) s. 'столб крылечный; Pfosten, Turpfosten' *фvндзv—
'переносица; Nasenrucken'. *Хосдзаутæн сусæнv æнтæф
бон сæ хiд сæ фvндзv qæлæi та^дi «в жаркий июльские
день у косарей стекал пот с переносицы; in der Tageshitze des Juli-
monats troffden Mahern der Schweiss von ihren Nasenrucken».
"^Qæл æмæ лæдзæгæi qаст 'детская игра в палки и чурку;
Kinderspiel mit Stock und Klotz' ср. д. *тæренqуæл. *Ц æ i д i с с а г
у! цæi зæнгтv фiдар сvн iс нæ лæбпутæн! аi бою
iзæрмæ ма'рvнцаi qæл æмæ лæдзæгæi qазvнæi «как
удивительно! как крепки ноги у наших.мальчиков! сегодня до вечера
(т. е. весь день) они без отдыха играют в чурку; wie wunderbar!
was fur kraftige Beine haben unsere Knaben: heute bis zum Abend
horen sie nicht auf zu spielen mit Stock und Klotz»..
*Qæла s. 'дурак; Dummkopf, Tor' д. рæла.
Qæлæба s. 'спор, шум; Streit, Zank, Getummel, Larm' д. id.
а — кæнvн, ун 'пошуметь, поспорить, поговорить сильно; larmen,
sich zanken, heftig werden.
*ба, с — кæнгн, ун id. Ус æмæ лæг сæхi мiдæг баqæ-
лæба кодтоi «жена и муж поспорили между собою; Frau und
Mann haben sich miteinander gezankt». Сvхæгтæ сæ сvвæл-
лæдтv сæрvл баqæлæба стv «соседи поспорили из-за детей;,
die Nachbarn zankten sich wegen ihrer Kinder».
— 439 —
Qæлæгк, *qæлæq adv. conj. 'конечно; gewiss'. Qæлæгк ахæ-
рiн «конечно, я поел бы; gewiss, mochte ich essen».
Qæлæрдзv s. 'смородина; Johannisbeere (Ribes rubrum)' д. °дзi г.
*C v p x—'красная смородина; rote Johannisbeere'. *Cay—'черная—;
schwarze —\
Qæлæс s. 'голос, *глотка, *горло; Stimme, Kehlkopf, *Schlund,
*Rachen, *Kehle' д. зæлæс gr. 36. н. зз. м. i, iб,4; и, 72. марк i, з.
лука ш,4. м. st. 17,12. Jae qæлæс æрвгæнæгау кодта «его
голос звучал, как гром небесный; seine Stimme drohnte, wie d. Him-
melsdonner». *Дæ qæлæс афæдæд! кæд цv qæр кæнvс!
(проклятие) «да треснет твоя глотка, что ты так кричишь! deine
Kehle platze, dass du so schreist!» (Fluch). *Qæлæс к у амона,
уæд зарvн зvн нæу «если голос позволяет (соб. «указывает»),
то петь не трудно; wenn die Stimme zulasst (eig. «zeigt»), ist es
nicht schwer zu singen».
Qæлæсджгн adj. 'голосистый; mit starker Stimme'.
Qæлqа д. s. 'бычьи альчики; *Ochsenknochel' ир. *тохсi.
Qæлqæлаг s. '*горло, *гортань, вдыхательное горло; Kehle,
Gurgel' д. тзæл$æлагæ gr. зб.
*Q æ л q о с д. s. 'череп, выпуклая часть головы, голова зверя (на языке
охотников); Hirhschadel, Tierkopf (in der Jagersprache)\
Qæлдvм adj. 'с поднятым хвостом; rait gehobenem Schwanz'
ср. *qiлдvм id. Хор qал — qæлдvм мvст (поговорка) «гордая
от хлеба — мышь с поднятым хвостом; stolz vom Brot — Maus mit
gehobenem Schwanz» (Sprichworl).
Qæлдзæг adj. s. 'бодрый, живой, веселый, веселие; munter, lebhaft,
*Frohlichkeit9 д. i^æлдзæг gr.91. *Нæ qæлдзæджv бонтæ
аiвзудтоi «дни нашего веселья миновали; die Tageunserer Froh-
lichkeit sind vorbei».
а — кæнгн 'развеселить; *erheitern\
*ба — кæнvн id.
б а — vн 'повеселеть; munter werden'.
с — кæнvн 'развеселить; erheitern'.
с — ун 'развеселиться; heiter werden'.
— 440 —
*Qæлдзæгæi adv. 'весело, бодро; munter, lebhaft, frohlich'. Qæл-
дзæгæi фæпæраi, уæ мæ хур! «весело живи, мое солнце!
lebe frohlich, meine Sonne!». Qæлдзæгæi, æвзvддæi фæхæ-
таi фæрнæi,— нæ хæхтv, нæ бæстv— æлдар кæмæн
нæi «бодро, проворно нестись счастливо тебе, у кого в наших горах,
в наших землях нет алдара! munter, hurtig fliege glucklich du, fiir
den es in unseren Bergen, unseren Landern, keinen Aldaren gibt»
K. 114.
*Qæлдзæуаг adj. 'горизонтальный; wagerecht'.
Qæлзæнг adj. '*тонконогий, длинноногий; *dunnbeinig, langbeinig'
д. qæлзæнгæ. *Qæлзæнг саджv родтæ арæх удvстv qæд-
рæбvнтv «много тонконогих оленят было у опушки леса; viele
dunnbeinige Hirschkalber waren am Waldrande».
*Qæллæд s. 'стебли хлебных злаков, остающиеся после жатвы;
Getreidestoppeln, die nach derErnte auf dem Felde bleiben' д. ^qæлнæi).
"^QiЗелнæд д. см. ир. ^qæллæд.
*QæiФУН v. 'доить; melken' ср. дуцvн.
|-æр = æрqæлФvн 'подоить; melken'.
Qæма д. s. 'кинжал; Dolch' ир. qама н. 126. м. st.з,ю; 4,6.
*Qæмæ adv. 'домой; nach Hause'.
Q æ m n s. 'солома; Stroh' д. ^æмнæ; qæмпv хал 'соломинка; Strohhalm'.
*Ацv азv хортæ qæмпæi хорз, фæлæ нæмvгæi када-
в ар «в этом году хлеба хороши соломой, но скудны зерном; in diesem
Jahre ist das Getreide gut an Stroh, aber arm an Korn».
*a — кæнvн 'превратить в солому, истолочь; in Stroh verwandeln,
zerstossen'.
*Qæмпгн adj.'соломенный; Stroh-, stroh-, von Stroh' д. тзæмпiк.
Qæмпvнсæр хæдзæрдтæ«дома с соломенной крышей; Hauser
mit Strohdach».
Qæн 4. s. 'повреждение (в смысле полома); Bruch, Yerletzung'
2. adj. 'поврежденный; verletzl' ср. д. дæнæ.
— кæнгн 'повреждать; verletzen'.
*ба, *Фæ — кæнvн 'повредить, отломать; verletzen, abbrechen'.
Qæндæлг s. 'съедобная трава; ein essbares Kraut' д. qæндæлi.
— 441 —
Qæндæлг]æ jæ бvлтæ басv^дvстv «его губы обожглись
травой q.; seine Lippen wurden von Q. kraut verbrannt».
*Qæндел(æ) д. см. пр. qæндiл.
Qæндiл s. 'жук; Kafer' д. *qæнделæ г. *взæр фаджvсv
qæндiл! дv та куд уæндvс дзургн? «ах ты скверный
навозный жук! ты еще как осмеливаешься говорить? du garstiger
Mistkafer! wie wagst du noch zu sprechen?».
^Qæнджгн adj. 'поврежденный, с повреждением, тронутый; mit e.
Bruch, gebrochen, verletzt, angeriibrt'.
Qæндзал д. см. ир. qандзал.
*Qæндзæргæс д. s. 'орел; Adler' ср. цæргæс.
Qæне д. s. 'подсолнух; *Sonnenblume' ср. д. *сонхура id., пр.
æхсvнæн.
*Qæптæдзæбæхгæнæг s. 'хирург; Wundarzt, Chirurg'.
*Qæнуат s. 'шрам, место раны; Schramme, Narbe' д. $æнуат.
*Qæпæн (мiтv—)? рi. °тæ s. 'плотный слой снега, нанесенный
ветром, сугроб; dichte Schneeschicht, Schneehaufen' д. id.
^Qæппæрiсæгæi (хi —) adv. 'по своей инициативе,
собственными усилиями, добровольно, самовольно; eigenwillig, frehvillig, aus
freiem Willen».
*Qæпу д. см. пр. qvпv.
Qæр s. 'крик, *звук; Schrei, Gescbrei, *Laut' д. jjaep gr.25. н.зз.
м st. i7,ii; 23,5;зз,б;34,5. м. и,72. *Уæ qæр баiсvсæд!
(проклятие) «да иссякнет ваш крик! moge euer Geschrei versiegen!»
(Fluch).
Qæр кæнгн v. сотр. 'кричать, обнаруживаться; schreien, sich an-
kundigen, sich herausstellen' д. jjaep кæнун gr. 25.79. н. зз. м. i, 34,2о;
98,20, М. ST. 17,10; 34,4.
i-а = аqæр кæнvн 'покликать, позвать; anrufen, rufen'.
'* Ьæр = æрqæр кæнvн 'закричать; schreien'.
L_6a = баqæр кæнvн 'закричать, *нозвать; zurufen'.
Ь sep + ба = æрбаqæр кæнгн 'закричать к.-ниб.; auf-
schreien, anrufen'.
Ьнv = нvqqæр кæнvн 'закричать (вниз); schreien (hinab)'.
— 442 —
j- pa = раqæр кæнvн 'выкрикнуть; aufschreien'.
!-с==:сqæр кæнvн 'вскричать, *раскрыть, *обнаружить;
aufschreien, *aufdecken\
|-Фæ = Фæqæр кæнгн 'закричать, schreien'.
Qæрабудæ д. s. 'трус, непредприимчивый; Feigling, *nicht unter-
nehmungslustig'.
Qæрæi adv. 'громко; laut (von der Stimme)\ *Сусæг зарæг
qæрæi нæ чvндæуv (поговорка) стайные песни громко не поются
(соб. «не делаются»); heimliche Lieder werden nicht laut gesungen
(eig. «gemacht»)» (Sprichwort).
*Qæрæiмаг д. см. пр. qvрiмаг.
*Qæрæм д. см. пр. Qгрvм.
*Qæрæмахст s. 'шум и гам, большой шум, крик; furchtbarer Larm'
(qæр-f æмæ + ахст) д. зæрмахст. д. Дуiне $æрмахст iссæi
«мир наполнился шумом и гамом; die Welt fullte sich mit furchtbarem
Larm». Иæ сvхæгтv дуармæ qæрæмахстæi баiдзаг
«у ворот наших соседей шум и гам; vor dem Tor unserer Nachbarn
hort man (eig. «es ist volb) einen furchtbaren Larm».
Qæрæу д. adj. 'одноглазый, кривой; *einaugig* м. st.21,7;23,5,6;
26,5 д. ир. coqqyp id.
*Qæрæу бiндзæ д. s. 'слепень; Pferdefliege' пр. *курмбvндз г.
*Qæрæу мiстæ д. s. 'крот; Maulwurf' ир. *курм мvст.
*Qæргæнæг ррг. s. '«кричащий», лицо, посылаемое для
извещения родных о чьей-нибудь смерти; «der Schreiende», Person, welche
gesandt wird eine Todesnachricht zu uberbringen' д. ^æргæнæг.
Qæргæнæджv æнтæрд кæнv jæ бæх «как вестник,
посылаемый для извещения о смерти, погоняет он свою лошадь; wie ein
Bote mit der Todesnachricht jagt er sein Pferd». Qæргæнæг æр-
хvзтi jæ бæхæi рахiзvрдvгæi «вестник, посланный для
извещения о смерти, слез с лошади с правой стороны» (чтобы уже
этим путем сразу известить о цели своего прибытия); «der Bote, der
die Todesnachricht brachte, stieg rechts vom Pferde ab» (um den
Zweck der Ankunft von vornherein bekannt zu machen). з дæн
æдзæрæгранv qæргæнæджv qæлæс «я глас вопиющего
— 443 —
в пустыне; ich bin die Stimme dessen, derruft in der Wuste»
П0АН11 1,23.
*Qæрзæн, qæрст s. 'стон; das Stohnen, Gestohn'.
Qæрзгн, imp. qæрзvдтон, рр. qæрст v. 'стонать; stohnen, *murren'
д. $æрзун gr. 56.25. и. за.
* Ьба==баqæрзгн 'постонать; stohnen'.
Qæрмад s. 'тухлость; Faulnis' д. *5æрмадæ.
— кæнvн 'протухать, тухнуть; faulen'. *Фvдтæ qæрмад с к од-
то! æмæ хæрvнæн бæзгæ нал стv «мясо протухло и не
годится больше для еды; das Fleisch faulte und taugt nicht mehr zum
Essen».
Qæрмæдон s. 'теплые минеральные воды; heisses Mineralwasser'
^(конкретно: кавказские минеральные воды; kaukasische Mineralquel-
len) д. дардоii. *Тменv qæрмæдонv дзæбæх кæнvнц
æндvснæгæi рvнчvнтæ æмæ тарнiзджvнтæ «на Тмен-
ских минеральных водах выздоравливают больные ревматизмом и
грудными болезнями; in den Tmen-Badern genesen die Rheumatismus-
und Brustkranken».
*Q æ p м i з д. см. ир. qvрмvз.
Q æ p м у с т adj. 'чуть теплый, тепловатый; lauwarm'. *Q æ д г о м q æ р-
муст донæi æрæхсадта qæнтæдзæбæхгæнæг æмæ
]vл хос нvккодта «хирург промыл тепловатою водою рану и
положил на нее лекарство; der Wundarzt wusch mit lauwarmem
Wasser die Wunde und legte ein Heilmiltel darauf».
*Qæрст s. 'стон; das Stohnen, Geslohn'.
Qæртун, imp. *qæрттон, *qæрттæн д. v. 'доставать *(до чего),
Достигать; *gelangen, *reichen, *erreichen' ср. ир. хæтцæ кæнviг
М. 1,110,24. М. ST. 18, 13.
hsep = æрqæртун 'достать, достигнуть; gelangen, reichen,
erreichen' м. st. 4,iз;7,и;9,9;iз,и;i8,iз.
}-ба = баqæртун 'достать, достигнуть (внугрь), прибыть;:
gelangen, *bis ins Innere langen, reichen, *erreichen' м. st. 3,2; 15,12;.
5,4; 16,1. m, 1,110.
h æр + ба = æрбаqæртун id. м. st.27,i4;28,5.
— 444 —
Ь нi = нi(q)qæртун 'достать, достигнуть (внизу); hinabge-
langen, *hinablangen' n. st.8,17;o,u; 22,13.
|-ра = раqæртун 'достать, достигнуть (пзвнутрп наружу);
*hinauslangen, hinausgelangen' м. st. 23,3.
|-с = сqæртун 'достать, достигнуть (вверх); *herauflangen,
hinaufgelangen' м. st. i,б; 7,5; ю,з; 25,и.
Qæртдзг да s. 'ястреб; (Astur), ^Habiclit' д. °iва gb.8. м. н, ш;
iii,13. г. *Iy qæртдзv^а нvл са^уд æмæ нvн нæ
карчv цiутæ фæхаста «один ястреб повадился к нам п
похищал у нас цыплят; ein Habicht pflegte heranzufliegen und raubte
uns die Kuchlein».
*Qæрх^бп s. 'похлебка; Suppe' cp. д. ^армiцунд, "^арiцунд.
*Qæсqæр д. s. 'отруби ячменя и кукурузы; Gersten-, Maiskleie'.
Qæс-qæс, qvc-qrc s. (звукоподр.) 'скрип; das Knarren' (ono-
malop.). д. qæс-qæс, qec-qec, *qic-qic.
— кæпгн 'скрипеть; knarren'. *Нæ дуарv qvе-qvсæi нал
фæразæм «мы не выносим больше скрипа наших дверей; wir ver-
iragen nicht mehr das Knarren unserer Tur».
Qæсдарæг s. '*бабка, наковальня; Amboss' д. *qæсдар. *Лæбпу,
qæсдарæг нvн æрбаскæф,— нæ цæвæг рацæидæм
«мальчик, принеси нам быстро бабку (наковальню), мы отобьем
нашу косу; bringe uns, Knabe, rasch den Amboss, wir wollen unsere
Sense zurechtschlagen».
¦Qæстяг adj. 'спорный, тот, кем остаются недовольным; streitig,
womit man unzufrieden ist' д. ^æстаг. *Н i ц æ i т v х х æ i м æ х о р з
хæларæi qæстагæi баззадтæн æмæ \vл фæсмон
канун «ни из за чего (из-за пустяков) мой добрый друг остался мною
недоволен, и я в этом раскаиваюсь; um nichls ist mein guter Freund
mit mir unzufrieden geblieben, und ich bereue das».
Q æ сtæ adj. 'наделенный в крошечной дозе, ^попробовавший; "^beteiligt
mit einem geringen Anteil, *der probiert hat' д. ^iдæстæ. *М æ к у р æ т
ахорæнv qæстæ фæцi æмæ нал цæуv æхсадæi дæр
«мой бевiмет немного запачкался краской, которая не сходит и от
стирки; mein Beschmet (Unterrock) ist ein wenig mit Farbe befleckt,
— 445 —
die auchnach demWaschen nicht abgeht». *Уi нæ, фæлæ сvн сæ
бæгæнv]æ qæстæ дæр нæ фæдæн: сусæгæi jав саз-
худ тæг баностоi «я у них их ппва даже и не попробовал: они
тайно его сами выпили; ich habe (bei ihnen) ihr Bier nicht einmal
gekostet: sie haben es selbst heimlich getrtinken».
— кæнvн 'наделять в крошечной дозе, ^пробовать; beteiligen, *рго-
bieren, *kosten\
Qæстæ д. s. 'брюхо, пузо, желудок; Magen, Bauch, Unterleib' ср.
губун, ир. губvн м. ш, 186. м. st. 29,15.
*Qæстæл s. 'пахтание, сыворотка (получается из пахтання «мiсги»,
или сыворотки «сvлv» после вторичной варки из них сыра); Butter-
milch, Molken (erhalten aus «мiсvн» oder «сvлv» nach dem zweiten
Kaseherstellen)'.
*Qæствæндаг s. '«путь, порядок жалоб»; «Klageweg, Klageord-
nung»\ Qаст qæствæндагæi чvндæуv (поговорка) «жалоба
ведется в порядке жалобы» (смысл: «жалуiiся на того, на кого
следует жаловаться»); «die Klage soll der Klageordnung gemass gefiihrt
werden» (d. Sinn: «man soll sich uber einen beklagen, mit einem
unzufrieden seio, der es verdient») (Spriclnvorl).
Qæстджvн s. adj. 'соперник, *жалобщпк; Nebenbuhler, Anklager'
д. *5æстгiн лука 18,3.
Qæу s. 'аул; Dorf' д. рæу м. ш, 13,146. н.зз. м. st. 7,7;8,1; 16,14;
22,13. Qæуæи æ5дау æмæ хæдзарæи фæтк iс (поговорка)
«у деревни (свой) обычай и у дома (свои) нрав» («что ни город, то
норов»); «(jedem) Dorfe sein Gesetz, (jedem) Hause sein Brauch»
(Sprichwort).
Qæуарi д. см. ир. qуарi.
. Qæуæмбvрд s. 'сборище всего аула; Dorfversammlung, Gemeinde'
д. *дæуæмбурд.
Qæубæстæ s. 'деревня, *деревенское общество, *общшiа, место
жительства; Dorf, *Dorgemeinde, Wohnort' д. *5æубæстæ.
Qæ^бvн adv. s. 'внизу села; im Dorfe unten, *am unteren Ende des
Dorfes' д. *5æубун.
*Qæуварст s. '«вопрос аула» (обращаемый к другому аулу по
— 446 —
общественным делам); «Frage eines Dorfes» (eine Frage uber Ge-
meindeangelegenheiten, die ein Dorf einem anderen stellt)'.
Qæугæ кæнvн v. сотр. 'иметь нужду; bedurfen' д. *5æУгæ
кæнун см. qæун юани 2,25.
Qæугæрон s. '*конец села; Dorfende' д. *5æугæрон gr.95.
Qæугæс s. 'сельский сторож; +Dorfwachter' д. *?æугæс.
*Qæугкаг adj. 'аульный; Dorf-' д. *дæугкаг.
*Qæугувд s. 'общественный пир; Gemeindeschmaus'.
*Qæугурд s. 'общественный кузнец; Gemeindeschmied».
*Qæудзvрд s. 'уговор всем аулом; Gemeindeabmachung, -uberein-
kunft' д. *5æудзурд.
Qæун, imp. qудтæн, рр. qуд v. 'нуждаться, быть нужным,
недоставать; notig sein, bedurfen, fehlen' д. т>æун см. qаун. gr. 65. м. i, 34,23.
м. st. Дv ма нæ qудтæ «только тебя не хватало! nur dich habe
ich vermisst!».
|-б а = бa qæ у н 'быть нужным, понадобиться; fehlen, notigsein'.
Q æ у с а i s. 'обманщик села (говорят про изолгавшегося); Dorfbetruger
(lugnerischer Mensch)' д. *]5æусаi.
Qæусæр, *qæугсæр adv. s. 'на верху села, верх села; im
Dorfe oben, *am oberen Ende des Dorfes' д. *5æусæр.
Qæууаз, qуазн, *qуаз 'самка оленя; Hirschweibchen, *Ilirsch-
kuh, *Hindin' д. ^æуанз gr. 36. *Qæууаз фvтцаг хатт к у
HV33ajv, уæд jæ родæi фæлiдзv: афтæ фенqæлv,
æмæ залiаг калм у (народное поверие) «когда самка оленя
в первый раз рожает, то она бежит от своего детеныша, полагая, что
это змея залiаг (дракон, удав); wenn die Hirschkuh zum ersten Mal
kalbt, flieht sie ihr Junges in der Meinung, es sei eine Riesenschlange»
(Volksglaube).
>Qæуунг s. '(аульная) улица; (Dorf)strasse' (qæу + унг) д. ^æуунгæ
м. st. 5,5. *Бiрæ нæ рацvдi, афтæ qæр æмæ ахст ссi
Нартv qæуунджv «много не прошло, как на улице Нартов
подиялся шум и гам; es verging nicht viel (Zeit), und es entstand auf
der Strasse der Narten ein fiirchtbarer Larm» (æмбалтv цоцко, батрадзv
ТАУР5Т 15).
— 447 —
Qæууон adj. 'аульный! zum Dorf gehorig' д. тзæууон gr.92.
*Qæ^хуз adj. 'селоподобный, имеющий вид села; dorfohnlich'.
б а — ун 'принять вид села, стать селом; dorfahnlich werden, zu
einem Dorfe werden'.
"•"Qæугхiцау s. 'старшина; Schulze, *Dorfschulze' д. *5æуiхецау.
"•"Qæх^а s. 'род халвы; Art Ghalwa (Konfekt)' ср. д. qaxay.
*Qæцæн? см. д. доцæн.
Qæцгн, iюр. °гдтæн v. 'ждать, поджидать; warten' ср. авæц, ба^æц
ср. д. ^æцун. *Цæском нæ qæцv «совестно; es ist Schande».
*рqæцмæ нæ qæцv «нетерпеливо ожидает; ungeduldig war-
tet er». *Уi зæ^vн та, куд баqæцvд дæ цæском? «как
не совестно тебе было, это сказать? wie schamtest du dich nicht, das
zu sagen?» (æмбалтv цоцко, батрадзvтаурæвтæ 27).
[-æр = æрqæцvн <ПОдОЖдать*(нетерпеливо);-»-warten*(unge-
duldig)'.
* \- ба = баqæцгн id.
Qебvр, *qебра, *qvбгра adj. 'старенький; altlich' д. qебур,
*qебур5». *Зæронд qебра! (ругань) «старый хрыч! alter Grau-
kopf!» (verachtlich).
Qел д. adj. 'поднятый; aufrechtstehend' см. ир. qiл.
ба — кæнун 'перевернуть, опрокинуть; umwerfen'.
ра — кæнун '*приподнять, воздвигать; *aufheben, aufrichten'.
*с — кæнун 'поднять; emporheben'.
Qелæi д. adv. 'стоймя; stehend'.
Qелдун д. см. ир. qiлдvм.
Qёл лау s. 'качание, ^медленное неповоротливое движение; Schaukeln,
*langsame, schwer?llige Bewegung' д. id. *Кустvл мардv qел-
лау ма кæнут, фæлæ цvрд февналvн qæу v «при работе
не делайте медленных движений (будто вы) мертвые, надо живо
приняться (за нее); bei der Arbeit wanket nicht, wie die Toten, rasch
muss man an die Arbeit gehen».
— кæнvн 'качать, качаться; schaukeln, sich schaukeln'.
Qен s. adj. adv. '1. стоймя, вверх ногазш; *slehend, *auf dem Kopfe
- 448 —
stehend; *2. известное положение альчика в игре; gewisse Position
des Spielknochels'. *Iy лæбпу уаiгæ-уаiн бæхvл qев
нvллæуудi «один юноша вскачь на лошади стал вверх ногами;
ein Jungling zu Ross stellte sich im Galoppieren auf den Kopf».
— бадvн, лæуун 'встать вверх ногами, стать; auf den Kopf sich
stellen.
*Q e h о i д. adj. 'лишенный возможности стоять (обыкновенно про альчпк
со стертой круг.: о В частью); nicht imstande zu stehen (gew. vom
Spielknochel mit beschadigtem rundem Teil)\
*Qентæ-ментæ s. adj. 'неравномерно, в беспорядке стоящие; .
ungleichmassig, in Unordnung stehend' д. qел-мелтæ id. Сугтае
уæрдонv qентæ-ментæ самадта, æмæ дзv чvсvл
]æдтæмæ нæ бацvд «дрова на арбу в беспорядке он уложил,
и немного на ней поместилось; er legte das Holz in Unordnung аиГ
die Arba, und nicht viel fand dort Platz».
Qено-моцо кæнгн v. сотр. 'кое-как делать, *возпться; so so
eine Sache machen'.
*Qec-qec д. s. 'писк, скрежет, скрип, крик; Piepen,Zahneknirschen,
Knarren, Geschrei' ир. qvcqvc.
— кæнун 'скрипеть, скрежетать; knirschen, knarreo'.
pa — кæнун 'поскрипеть; knarren'.
*Qey д. см. пр. qiy.
*QеУ-qеУ кæнун д. v. сотр. 'ныть, страдать; stohnen, leiden*
ир. qiy-qiу кæнvн.
б а — кæнун 'поныть, пострадать; stohnen, Ieiden'.
*Qeya(?) д. s. 'сойка; Holzhaher' ир. *xiya r.
Qiамæт s. 'труд, мучение, *страданпе; Plage, *Qual, Marter' д. id.
cp. qаiзiæтм. st. 2,2524,1,2; 25,8; 26,7. *Цæргæ дæр бiрæ фæ-
кодта, qiамæтæi дæр æi jse фаг фæцi «он много жил,
и вдоволь мучений ему досталось; er hat viel gelebt und Qualen
genug sind ibm geworden».
— к æ 11 vii 'трудиться, мучиться; sich plagen, qualen'.
а — кæнгн 'помучиться; sich abmuhen'.
*б а — к æ н v н id.
— 449 —
*Qiамæт д. s. 1. 'потоп, кончина мира; Sindflut, Weltende, Welt-
untergang' пр. qаiмæт 2. 'труд, мучение, страдание; Muhe, Plage,
Qual, Marter' ир. qiамæт м. st. 2,2; 24,1,2; 25,8; 26,7.
Qiамæтгæнæг ppr. s. '*труженик, мученик; *einer, der sich
viel abmuht, Martyrer\
*Qiамæттаг adj. s. 'относящийся к мучениям, предмет мучений,
мучение; Gegenstand der Plage, Qual, Marter'. нцад удтæн
мæхiцæн, æмæ мæ qiамæттаджг фæцавдтоi «я был
спокоен, и меня ввергли в мучения; ich lebte (eig. «war») ruhig, da
sturzte man mich in Qualen».
*Qiбiл д. см. пр. qvбгл ср. qæболæ г.
Qiбiллæ д. см. ир. qvбvллæ.
Qiвон s. 'название нагорной местности, перевальная местность,
служащая границей; Bergkelte, die als Grenze dient' *(между ущельями
Алагирскпм и Дигорским; zwischen der Alagirschen nnd Digorischen
Schlucht) д. *Бевон.
*Qiqq s. (звукоподр.) 'внезапный, придавленный крик (птицы);
plotzlicher, gedampfter Schrei eines Vogels' (onomat). Рувас
кæркдонмæ фæлæбурдта æмæ мæритv qiqq-qiqq
фæцvд «лисица напала на курятник, и раздалось «qiqq» птиц; der
Fuchs fiel in den Huhnerstall ein, und d. «qiqq» der Vogel erschallte».
Qiqqгтæ кæнгн v. сотр. '*издавать звуки «qiqq», петушиться;
*d. Laute «qiqq» von sich geben, sich brusten, hitzig werden (eig.
glucken von einer Henne)' д. qiqqiтæ кæнун.
"""Qiзæмар s. 'мучение; Marter' д. 5езæмарæ.
— кæнгн 'мучиться; sich qиаiеи, sich marlern, leiden'.
а — кæнгн 'помучиться; sich abmuhen'.
*æрба — кæнгн id.
*б а — к æ н г н id.
*Фæ — кæнгн id. Бiрæ qiзæмар фæкæнv мад jæ зæ-
нæгvл «много мучается мать над своим потомством; viel muht sich
die Mutter mit ihrer Nachkommenschaft ab».
*Qiзiлбас д. s. 'Персия, персы; Persien, die Perser' см. ир*
qvзvлбас.
29
— 450 —
— бæх '«персидская» лошадь (некрупной выносливой породы); «рег-
sisches» Pferd (eine Pferdeart v. kleinem Wuchs)\
*Qiзiлбасаг s. 'перс; ein Perser\
Qiзон д. s. 'поросенок; Ferkel' ср. ир. qvбvл, д. qiбiл, qæболæ.
Qiл s, 'дубина, шест; Knuttel, Keule, Stange' д. иелæ м. st. 29,9.
м. i, 22 см. æрqунг qiл. *Q I л v д з у а р см. м. и, 254.
*Qiл adj. 'поднятый; aufgerichtet' д. qел.
— кæнvн 'подымать, приподымать; aufheben, aufziehen'.
а — кæнгн 'перевернуть, опрокинуть; umwerfen'.
б а — кæнvн id.
ра — кæнгн 'приподнять, воздвигать; *aufheben, aufrichten'.
*р а — у н 'подняться; sich aufheben, — aufrichten'. Цv ф v д б v-
лvзтæ фæкодтаi сусæгæi, удон дгн iу афон раqiл-
удзvстv «какие несчастья ты причинил молча (втайне), они
обнаружатся (собств. «предстанут, подымутся») тебе в один день; was
fur Ungluck du insgeheim verursacht hast, wird dir eines Tages klar
werden (eig. «sich aufrichten»)». Раqiл ма у дæ хуссæнæi!
«подымись же с постели! richte dich auf von deinem Bett!».
с — кæнvн '^поднять; emporheben'.
*Qiл адзад д adj. s. 'удар дубиной, палкой, побитый дубиной, палкой;
Knuttelschlag, mit dem Knuttel geschlagen'. Да да jæ бiнонтv
q!ладза5дæi расvрдта хæдзарæi «дедушка дубиной
(ударами дубины) выгнал свою семью из дому; Grosspapa trieb seine
Familie mit Knuttelschlagen aus dem Hause».
*Qiлдгм, qvлдгм adj. 'с поднятым хвостом; mit aufrechtstehen-
dem Schweif' д. qелдун ср. qæлдvм id.
Qiлджvн adj. 'с шестом; mit e. Stange'.
*Q 1 л д з æ у а г adj. 'вертикальный; senkrecht'. Qiлдзæуагvл
qæлдзæуаг сæмбæлv (поговорка) «вертикальный встречается
с горизонтальным (= «нашла коса на камень»); das Senkrechte trifft
sich mit dem Wagerechten» (Sprichwort).
Qiллiпп, *qiллепп д. см. ир. qvллiпп.
Qiлма д. см. пр. qvлма.
*Qiлон д. s. 'ребенок; Kind'.
— 451 —
Qiмiц д. s. 'последние позвонки у человека; die letzten untersten
Wirbeln des Menschen' cp. ир. кæдзiлv стæг.
Qiнц s. 'скрип; das Knarren'.
— кæнгн 'скринеть; knarren'.
*ба — кæнгн 'поскрипеть; knarren'.
*Qiп-суп нæ кæнун д. см. пр. qvп-сvп нæ кæнгн.
Qiрду д. s. 'l. название хищной птицы; *Name eines Raubvogels;
ястреб(?); Ilabicht(?); pl. °тæ также: *2. фамилия; Familienname'
ср. ир. qvpijv.
Qlc s. 'щетинка, волос конского хвоста и гривы; Borste, IJaar der
Mahne, des Schweifes' д. зесæ gr. 25. н. зз. м. н, 66,72. *3 æ р о н д v
qiс qæбæр у (поговорка) «щетина старика тверда; die ?orsten des
Alten sind harb (Sprichwort).
*xyjr — 'свиная щетина; Schweineborsten'.
Qiсбvи s. 'жесткая шерсть; rauhe Wolle' д. *5есбун. *Тvнæн jae
хуз æнаiв иæу, фæлæ qiсбvн у «цвет сукна не некрасив,
но оно из жесткой шерсти; die Farbe des Tuches ist nicht unschon,
es ist aber aus roher Wolle».
Qiсджгн adj. 'щетинистый, жесткий; borstig, *hart' д. *§есгун.
*Qiст-qiст s. (звукоподр.) 'скрип, визг; das Knarren, das Winseln,
das Quiecken' (onomat.).
кæнvн 'скрипеть, визжать; knarren, winseln, quiecken'. Xyjv
qæбvлау qiст-qiс кæнv «он визжит, как поросенок; erquieckt,
wie ein Ferkel».
Qicvr adj. 'жесткий, твердый; roh, hart' cp. д. $есæг.
— фvд 'жесткое мясо; *hartes Fleisch'.
— qæд 'твердое бревно; *harter Klotz'.
Qiсvн adj. s. '^волосяной, *пз волоса, ^жесткое, грубое сукно,
власяница; *aus Нааг, *grobes Tuch, das harene Hemd, Busskleid'д. geciu
gr.92. *Qiсvн бæндæп «веревка из волоса; Strick aus Haar».
*Фvдæлтv кадджvтæ се'ппæт дæр ку зонvс, се'п-
пæт дæр ку цæiздvс сау qiсvн фæндгрæi «ты ведь и
знаешь все былины (наших) отцов и играешь их па фандуре (со
струнами) из черного волоса; du kennst ja alle Sagen unserer Vater
29*
— 452 —
und spielst sie auf der Fandur (mit Saiten) aus schwarzem Haar»
(КУБАЛТV АЛ. «ВХРДТV ХСАН» З).
Qiсvнджгн adj. 'одетый *в грубое сукно, во власяницу; *in grobes
Tuch—, in harenes Hemd gekleidet'. *Qiсvнджvнмæ дæ нv-
эiæт ма фепнараi (поговорка) «не бросай своей буркп, (чтобы
ринуться) на одетого в грубое сукно; wirf deinen Filzmantel nicht ab>
(um zu sturzen) auf einen, der in grobes Tuch gekleidet ist» (Sprich-
wort).
Qiy s. 'крестец сложенный из снопов; *ein Haufen von kreuzweise
geschichteten Garben' д. id.
Qiy s. 'жалобный крик (звукоподр.); *Klageschrei (onomat.)' д. qey.
Qiу-qiу кæнvн v. сотр. '*ныть, страдать; *stohnen, leiden, sick
qualen (onomat.)' д. qey-qey кæнун.
а — кæнvн 'поныть, пострадать; stohnen, schmerzen'.
*ба — кæнvн id.
*Qiутæ s. 'сухожилье; Sehnen'. Фос афтæ сæххормаг стv,
æмæ сæ кæрæдзi]v qiутæ хордтоi «баранта так
проголодалась, что поедала друг у друга сухожилья; die Schafe wurden so
hungrig, dass sie einander die Sehnen assen».
*Qiцу д. см. пр. qvцv.
Qoga д. s. '"'"сопля; "^Rotz' ср. ир. хæффгндз, лука.
Qоданцi д. s. '"'"инструмент, которым очищают лемех плуга; VVerk-
zeug, womit die Pflugschar gereinigt wird' ир. *дзопс, *дзомс.
Qоданнæ д. adj. 'статный; stattlich'.
*Qодг (qодi) adj. s. 'неприкосновенный, заповедный, подвергнутый
бойкоту, отверженный, бойкот; unantastbar, verboten, verstossen' д.
qодi; qодiгонд 5æдæ 'заповедный лес; Bannforst'.
ба — кæнгн 'бойкотировать, запретить, отказаться от кого-либо;
verbieten, sich von J. lossagen, boikottieren'.
*Qодзiдæндаг adj. 'кривозубый; mit schiefen Zahnen' д. *qоз-
дæндаг.
Qоздæ д. s. '^скорлупа, патрон, гильза; *Schale, Hulse' пр. qузг.
*Qоздæндаг д. см. ир. qодзiдæндаг.
Qозон, рi. °онтæ, °æнтæ д. см. пр. qузон.
— 453 —
Qoipag д. см. ир. qoppaij.
Qоло s. 'щавель конский; Sauerampfer (Pflanze)' ср. д. роiдун id.
Qолоджvн 1. adj. 'обильный конским щавелем; mit Sauerampfer
bewachsen, *reich an Sauerampfer'; 2. s. 'пирог с начинкой из к.
щавеля; Pastete mit Sauerampfer'.
*Qом adj. 'способный, в силах, в возрасте что-либо сделать; gewachsen,
erwachsen, fahig, imslande etwas zu tun' д. ijoh, 50м м. i, 42,15. м.
st. 2,8; 21,10; 23,1 ср. qомvл, д. тзомбæл. цæ дæ тæрсvн: нiцv
qом мгн дæ! «я тебя не боюсь: ничего ты не можешь мне сделать!
ich furchte dich nichl: du bist nicht imstande mir etwas anzutunU.
6a — ун 'быть в силе, в состоянии сделать, касаться; imstande
sein, gewachsen sein (zu etwas), anruhren'.
Qом, pl. "'"qомтæ s. 'стадо *крупного рогатого скота; Herde von
Rindvieh' д. дом. *Уалдзæг ралæууд: qом скæрvн афон
у хiзvнмæ «наступила весна: пора выгнать скот на пастбище;
der Fruhling ist gekommen: es ist Zeit das Rindvieh auf die Weide-
platze zu treiben». *Стур дæр ма jaexi рæдау хуздæр
хоиv кæiдæр qомæi «и скотина свое стадо считает лучше
любого другого (стада); auch das Vieh halt seine Herde furbesser, als
irgend eine andere» к. 85. 2-е изд.
*Qомвос s. 'скот, движимое имущество; Vieh, fahrende Habe'.
Qомгæс s. 'пастух рогатого скота; Kuhhirt' д. зонгæс. *Джvзæлv
qомгæсv катаi кæнv (поговорка) «страдает, как пастух из
Гнзели (село по дороге из Владикавказа в Кобаиь); er leidet, wie der
Kuhhirt aus Gisal (e. Dorf auf dem Wege zwischen Wladikaukas
u. Koban)» (Sprichwort).
Q ом дон, pl. ^qомдæдтæ s. 'хлев; Viehstall' ср. скзет.
*Qомпал s. 'смешение, беспорядок; Vermischung, Unordnung, Ver-
wirrung'. Iттæг хорз нæ федтоi, тvнг нvл бацiи код-
то i, фæлæ сæ qомпал æнахур дiссаджv.qомпал у д
«чрезвычайно хорошо нас угостили, весьма нам обрадовались, но
беспорядок у них был необычайный; sie haben uns ausserordentlich gut
bewirtet, sie haben sich sehr uber uns gefreut, aber die Unordnung bei
ihnen war ungewohnlich (gross)».
— 454 —
Qомпал ун v. сотр., 'смешаться, приходить в беспорядок; sich
vermischen, *verwirrt werden' ср. д. домпал кæяун 'привыкать,
повадиться; sich gewohnen'.
— кæнvн 'смешивать, смешиваться; vermischen, sich vermischen'.
Qомхiзæн s. 'пастбище рогатого скота, *выгон; Weideplatz fur
Rindvieh' д. *т;омхезнæ.
Qбмгл adj. 'взрослый; erwachsen, reif' a. вомбæл ср. qом.
a — кæнvн 'взрастить; aufwachsen lassen, *aufziehen\
а — ун 'возрасти; aufwachsen'.
æрба — кæнгн 'взрастить; aufwachsen lassen, *aufziehen\
æрба — ун 'притти в возраст; heranwachsen'.
*ба — кæиvн 'взрастить; heranwachsen lassen, *aufziehen\
б а — ун 'возрасти; aufwachsen'.
с — кæнvн 'взрастить; aufwachsen lassen, *aufziehen\
*с — ун 'возрасти; aufwachsen'. Раст цvма сqомvлiс топ-
пiмæ кардiмæ «подлинно как-будто он вырос с ружьем, с
шашкой; furwahr, als ob er mit Gewehr und Sabel aufgewachsen ware».
к. 71.
+Qомгрvн s. 'повальная болезнь скотины, чума; Viehseuche'.
*Qомvс s. 'насилие, воздействие, упрек; Gewalt, VorwurP. Дæ
азар, дав qомvс мæн цv скодтаi? «что ты сделал меня
объектом твоего гнева, твоих упреков? warum hast du mich zum Ge-
genstand deines Zornes, deiner Vorwurfe gemacht?».
*Qонаqq s. 'приятель; Freund'.
Qонтхбра s. 'укроп; Fenchel' *чiндзi id. д. хонтхура, *кендзе.
Qонц s. 'недовольство, *печаль, *грусть; Unzufriedenheit, *Trauer,
*Schwermut' д. id.
Qоппæг s. '"•"название известного плода, растущего в гористых
местах в покосе; +eine gewisse Frucht, *die in Gebirgsgegenden
wachst' д. qonnseg *г. qоппæг 'лилия альпийская; Lilium sp.'
Q о п п æ гцæ ст adj. '+c большими глазами, ^пучеглазый (соб. «с
глазами как qоппæг); +mit grossen Augen, *mit hervorstehenden Augen
(eig. «mit Augen, wie qоппæг»)\
— 455 —
Qоппæд д. = ир. qоппæг *также в переносном смысле: 'мыльный
пузырь; Seifenblase' pl. °æ5тæ 'пена; Schaum' м. st. 34,12.
*Qop д. см. ир. qyp.
*Qор кæнун д. см. ир. qур кæнгн.
Qopg s. 'яма *глубокая; *tiefe Grube' ср. д. ijopijae.
Qoppag s. 'шест с крючком, *косые стропила, скрепляющие
соломенную крышу; eine Stange mit Haken, *Dachsparren, die das Stroh-
dach zusammenhalten' д. qoipajj cp. æрæф. *Qомдонv qоррæ$тæ
бамбvдvстv, æмæ jse сæр æркалд «стропила хлева
прогнили, и его верхушка провалилась; die Dachsparren des Viehstalls
verfaulten, und seineSpitze sturzte ein». *X i с т v фæстæ q о p p æ $-
тæi хæст æрцгд расvг адæмv æхсæн «после поминок
между пьяными людьми завязалась борьба шестами; nach der Toteofeier
entstand unter den betrunken Menschen eine Schlagerei mit Stangen».
Qотур д. см. пр. qотvр.
Qотгр s. 'парша, *проказа; *Raude, *Aussatz' д. qотур м. и, И2.
*Уæ хорзæхæi, хæстæг æм ма цæут, jæ qотгр уvл
бафтдзæн «пожалуйста, близко к нему не подходите, его парша
пристанет к вам; bilte, kommt ihm nicht (zu) nah, seine Raude steckt
euch an».
*Qох-дох (onomat.) s. 'хрюкание; das Grunzen (der Schweine)'.
Qpi qу п п (qу pi qу п n), pl. qрiqуппvтæ s. 'журавль; Kranich (Grus)'
д. *qурроi г. *Qрiqупп хæстæджгтv донбvлтvл зiлv
«журавль кружится по близости от берегов реки; der KraDich kreiselt
in der Nahe der Flussufer». *Фæззæг ралæуудi, qрiqуппv-
тæ бæлдтæ бæлдтæ тæхvн баiдvдтоi уазал цæгатæi
дард qарм хуссармæ «осень настала, журавли стаями начали
улетать из холодного севера в далекий теплый юг; der Herbst war
gekommen, die Kraniche begannen in Schwarmen aus dem kalten
Norden nach dem fernen warmen Suden zu ziehen*. *Q p i q у u п ф æ-
зæрдæхæлд, абадт jæ цурv «журавль смягчился, присел
к нему; der Kranich hatte Mitleid und setzte sich zu ihm» к. 96.
*Qрiqуппvтæi qазун 'детская игра в журавли; ein Kinderspiel
(«Kraniche spielen»)'.
— 456 —
*Qу s. 'яаз. птицы; Name e. Vogels'.
QУа> qУамæ ^должно; man "^soll' д. *дæуама см. qæун. *Qуа-
нæ-qуаджг дзурvс, æмæ уанцон нæу! «нужно илп
ненужно, ты говоришь, невозможно это! du sprichst, gleichviel ob es
erforderlich ist, oder nicht, — das ist unmoglich!».
Qyar ppr. s. 'нуждающийся, недостаток, ^недочет; bedurfend, *be-
darftig, Mangel' д. тзæуагæ gr. 94. *Балцv уæвгæ]æ qуаг
æ^æфтам алцæмæi дæр «будучив пути, мы испытали нужду
во всем; wahrend der Reise litten wir Mangel an allem».
— кæнгн 'нуждаться; bedurfen, Not empfinden'.
Qуагджгн см. qаджджvн.
*QУаqq кæнгн v. сотр. (звукоподр.) 'квакать, каркать; quacken,
krahen' (onomat). *Халæдтæ qуаqq-qуаqq кæнvнц, фvд
рæстæг кæндзæн «вороны каркают, будет плохая погода; die
Krahen krahen, es wird schlechtes Wetter werden» (народная примета;
Volksglaube).
Qуаз(н) см. qæууаз.
Qуарi s. 'дрань, колкое дерево, узорчатое *(употр. для кровли);
+spallbares Holz, Latten' д. qæуарi. *Хуссар Iрvстонvбæ-
стvхæiдтæ qyapijae æмбæрст стv «здания Южной Осетии
покрыты дранью; die Gebaude von Sudossetien sind mit Latten ge-
deckb.
Qуæл д. см. пр. qæл.
Q^æлæг д. adj. 'тухлый; faul, verfault' ср. пр. *"лæqqуг.
*Qуæндæл д. s. 'позорная смерть, околевание; schmachvoller Tod,
*das Krepieren'.
(i) с — у н 'издохнуть; krepieren, verrecken' М е' з н а г i с q у æ н-
дæл æi «мой враг издох; mein Feind verreckte'.
*Qуæнц кæнун д. v. сотр. 'бацнуть; knallen, klatschen'.
*Qуæнцгæнæн s. '«производящее звук «qуæнц», (на охотничьем
яз.) пистолет; «d. Laut «qуæнц» machend», knallend, Pistole (in der
Jagersprache)\
"^QУæцæ д. s. 'дым; Rauch' ср. фæздæг id. м. ш, 182. м. st. 12,3;
— 457 —
16,15 *бацеу: мæнкæi мæсугæi qуæцæ цæууi (загадка)
«из маленькой башни дым идет; aus einem kleinen Turm kommtRauch»
(Ratsel) (лолæ 'трубка; Pfeife').
^Qуæццуд д. adj. 'пропитанный дымом; von Rauch durchdrungen'
ср. ир. сæгдзvд.
Qубулдзуг, °æг д. s. 'железа, *опухоль; Druse, Geschwulst' ep.
*рæзvнæг, д. °унæг.
Qувдан s. 'рукомойник, кувшин; grosser Krug' д. id. м. st. зо,i.
иоанн iз,5. *Чvндзг дзаумæттiмæ удi хорз та с æмæ
qyBFjau <f среди утвари невесты был хороший таз и кувшин; unter
den Geraten der Braut war ein gutes Becken und ein Krug».
Qyr, pl. "*"qуццvтæ s. 'корова; Kuh' д. ijor, pl. *5оцiтæ gr. 20.
h. 33. *Iy азг хускvл дæ хорз qуг ма уæi кæн
(поговорка) «из-за одного года бесплодия не продавай своей хорошей коровы;
um einer einjahrigen Unfruchtbarkeit willen verkaufe (doch) deine gute
Kuh nicht».
раеузед — 'молодая корова; junge Kuh* ср. д. qунадзiн.
*Qугдæi s. '«коровосос»: назв. какой-то птички; Name e. kleinen
Vogels'.
*Qугдæi s. 'название одного насекомого (медведка?); Name е. In-
sekts (Erdgrille?)'. Нæ цæхæрадонv цvдæрiдтæр бакод-
там, удон нvн qугдæi бгнтон бvнг сæфт фæкодта
«в нашем огороде все, что мы посадили, медведка нам совершенно
уничтожила; was wir in unserem Gemusegarten gepflanzt hatten, das
alles hatuns die Erdgrille vollstandig vernichtet». Qугдæi нvн нæ
кабускатæ сæ бvндзарvл æлвvдта «медведка прогрызла
нам на корню нашу капусту; die Erdgrille hat unseren Kohl in den
Wurzeln zernagt».
^Qугдуцæн s. 'подойник; Melkeimer, Melkfass' д. *5огдоцæн.
Qугдзарм s. 'коровья шкура; Kuhhaut' д. *догдзар. Арвæi qуг-
дзармv]ас нал зvнv «небо кажется не больше коровьей шкуры;
der Himmel scheint nicht grosser, als eine Kuhhaut zu sein».
*Q У г к а г adj. s. '(телка), долженствующая стать коровой; (eine Kalbe),
die eine Kuh werden soll'.
— 458 —
*QУдал v s. 'двурядный ячмень; zweizeilige Gerste' д. °i.
QУдатт, qУд-qУдатт s. 'кудахтанье; Glucken, *Gackern'д. id.
Jae qудатт мах, jæ аiк кæiдæр (поговорка) «ее кудахтание
наше, ее яйцо чужое; ihr Glucken ist unser, ihr Ei—gehort andern»
(Sprichwort).
— кæнvн 'кудахтать; glucken, gackern'.
*a — кæнvн 'прокудахтать; gackern'.
QУдтаг s. 'дело, *занятие, ^надобность; Sache, Werk, "**Tatigkeit,
*Angelegenheit, *?eschaftigung' д. дудтаг м. in, 146. м. st. 2,з; 29,5;
32Д1; 33,7. *Qудтаджv лæг 'деловитый человек; tuchtiger
Mensch'. *Q у д т а г хæрæг у: лæдзæграiсæмæ]æразмæ
тæр (поговорка) «дело — осел: возьми палку и погоняй его; die
Angelegenheit ist ein Esel: nimm einen Stock und treibe sie an»
(Sprichwort) (Гаппо «Ipoh æмвiсæндтæ»).
*Qудтагкаг adj. s. 'предмет дела, задание, задача; Gegenstand
der Angelegenheit, Aufgabe' д. *5удтагкаг.
Qудг s. 'догадка, мысль; Gedanke' д. $удi. *Раздæр qудv, стæi
кæнгæ (поговорка) «сначала мысль, потом дело; zuerstder Gedanke
(ist notig), dann die Tat» (Sprichwort). *Tap qудvтæ сæрг
зiлду^ кæнунц æнæрvнцоiæ тvхст цардv «черные
мысли беспрестанно кружатся в голове от тяжелой жизни; vom schwe-
ren Leben kreiseln unaufhorlich finstere Gedanken im Kopfe».
Qудv кæнvн v, сотр. 'мыслить, думать, соображать,
догадываться, помнить, представлять себе; denken, sinnen, *uberlegen,
erraten, gedenken, *eingedenk sein, *sich an etwas erinnern, sich
*etw. vorstellen, *aufpassen, *aufmerken' cp. д. дудi кæнун м. i, 88,з.
м. st. 33,12. *Нæ qæздгг æрвад нæ qудv дæр нæ кæнv
«наш богатый родственник ни во что нас не ставит («даже и не
думает о нас»); unser reicher Verwandte beachtet uns gar nicht».
*Qудv дæр дæ нæ кæнvн, — дæ фvдæх мæ уæд! «яине
думаю о тебе, — пусть будет твой гнев ко мне! ich denke gar nicht
an dich (ich beachte dich nicht), — du magst mir bose sein!».
[-а = аqудv кæнvн 'подумать, вдуматься; nachdenken, *sich
hineindenken in etw.\
— 459 —
\- æр = æрqУдv кæнvн id.
[-ба = баqУдг кæнгн 'запомнить; gedenken, im Ge-
dachtniss behalten'.
* }-æр + ба = æрбаqудv кæнvн 'придумать, выдумать,
вспомнить; ersinnen, ausdenken, erraten, sich erinnern'.
*QУдvгæнаг ppr. s. 'мыслитель; Denker' д. зудiгæнагæ.
QУдvгæнæг ррг. 'думающий, мыслящий; sinnend, denkend' д.
*5удiгæнæг.
QУдvдv s. adj. 'недозрелый (колос), *молочная спелость; unreife
(Aehre), *Milchreife' д. *БУДУДУ СР* *»хсvрдзvх. *Qудvдv фестv
хортæ: уi бæрц тас сvн нал у хурæi «хлеба вошли
в состояние молочной спелости, нет больше такой опасности для них
от солнца; das Getreide erreichte den Zustand der Milchreife, ihm droht
keine so grosse Gefahr mehr von der Sonne».
Q у 3 æ г ррг. 'подкрадывающийся; *einer, der heranschleicht, Schleicher*
д. *5узæг.
*Q у з г s. 'скорлупа, шелуха; Schale, Hulse' д. *qоз5æ, *qозгæ. G æ т æ-
лæгау jæ qузджv цæрv «как улитка, он живет в своей
скорлупе; wie eine Schnecke lebt er in seiner Schale». Ysejir кæд
цардi аiчv qузджv! «великан однако жил в яичной скорлупе!
und doch lebte der Riese in der Eierschale!» (из сказки; aus e. Mar-
chen).
Qузгæ-qузгæ 'подкрадываясь; sich heranschleichend' д. *5узгæ-
Бузгæ см. qузvн.
*Qузон s. 'провожатые (всадники, допускаемые во время скачек на
подмогу к каждой лошади); Begleiter (wahrend der Pferderennen),
«Leader»'д. qозон, pl. °онтæ, °æнтæ. Бæх æнæqузонæi куд
нæ yajv, афтæ адæiзiаг дæр нæ цæуv, qузон vн к у
н æ у а у æ д «как лошадь не бежит без провожатого, так и человек не
идет (вперед), если у него нет (помогающего ему) провожатого; wie
das Pferd ohne Begleiter (bei den Rennen) nicht lauft, geht auch der
Mensch nicht ohne Begleiter, (die ihm helfen, vorwarls)».
æр — кæнгн 'сопровождать во время скачек; begleiten bei Pferde-
rennen'.
- — 460 —
Qузvн, imp. qузvдтæн, рр. *qуст v. 'подкрадываться; sich heran-
schleichen, herankriechen' д. зузун gr. 25. п. i, 78; ш, 147. м. st. 28,6.
Ьа = аqузvн 'прокрасться (от чего-нб.); von irgendwo +hin-
einschleichen'.
Ь æр = æрqузгн 'подкрасться; heranschleichen'.
1- ба = баqузгн 'вкрасться; ~Hhinein-, *einschleichen\
Ь æр + ба = æрбаq^зvн 'подкрасться, подползти; "l~heran-
scbleichen, "Nmechen'.
f- pa = раqузгн '*убежать, *улизнуть, сделать вылазку,
^подкрасться; *entfliehen, *entschlupfen, *sich heranschleichen, einen
Ausfall machen'.
Qул s. 'альчик, *шар, *узлы основы для сукна; Knochel zum Spielen,
*Kugel, *Knoten im Aufzag furs Tuch' д. ^олæ gr. 36 *pl. qултæ
(гутонv—) 'отдельные части запряжки волов во время пахоты;
einzelne Teile des Ochsengespanns wahrend des Pflugens'.
Qулаi д. adj. '^дружный, "'"согласный; "*"einig, "l~harmonisch\
Qулæг, q^лгг s. 'маслобойня, °ка; der Ort, wo Butter geschlagen
wird, Butterfass ^(цилиндрическая кадка до 2 аршин вышиною, в
диаметре до У2 аршина, открытая сверху; в ней поршень с небольшими
отверстиями; cylindrisches Fass bis 2 Arschin hoch, г/2 Arschin breit,
darin ein Kolben mit kleinen Offnungen)' д. *царвцæздæн ср. кулæг.
*хсvрæi qулæджv царв сцæ^дvн qæуv «надо из молока
сбить в маслобойке масло; man soll iш Butterfass aus der Milch Butter
schlagen».
Qулда s. 'ингуши; die Inguschen' Мæqqæл id. *Тvладтатæ
баiуæрстоi, Черменæн хаiнæбакодтоi, æмæ Чермен
Qобанæi Qул^амæ абvрæг алvтзд «Тулатовы поделились,
Чермену удела не дали, и он убежал из Кобани абреком к ингушам;
die Tuladta haben die Teilung vollzogen und dem Tschermen keinen
Anteil gegeben, da entQoh Tschermen aus Qoban als «Abrek» (Herum-
treiber, Strolch) zu den Inguschen».
*Qулqасхан д. s. 'беглый холоп; der entlaufene Leibeigene'.
*Qуллау кæнгн v. сотр. 'плакать (про грудного ребенка); weinen
(v. e. Saugling)'.
— 461 —
Qулон adj. s. '*рябой, пестрый, лицемерный, рябчик; scheckig, *bunt,.
*parleiisch, Haselhuhn' д. Т}олон. *ппæтæi qулон фiдауу,
губvнæi qулон иæ фiдауv (поговорка) «ко всему можно
быть лицеприятным, только не к животу; gegen alles kann man
parteiisch sein, nur nicht gegen den Bauch» (Sprichwort) д. id.:
*алцæмæi дæр т;олон кæд федаууi, уæдтæр губунæi
долон ба нæ федаууi. Куадзæн jæ qулон бæхvл
æрцæуv (поговорка) «Пасха приходит на пестром коне; die Ostern
kommen auf schekigem Pferd» (Sprichwort). *Урvзмæджv Qулон
(рфæн) ду5v фæразæi «Урызмагов Пегий (рфæн — конь
Урызмага, героя Нартовских сказаний) опередил (всех) на скачках;
der Schecke des Uryzmags iiberholte (alle) bei den Pferderennen».
— дарvн, кæнгн 'оказывать несправедливость, быть
лицеприятным; ungerecht sein, *parteiisch sein'.
*a— кæнvн 'перекрашивать, относиться пристрастно; umfarben,
parteiisch sein'.
*æрба — ун 'запестреть, стать пестрым; bunt werden'.
*Фæ— ун id. Мiт Tajr, ix cajv, фæqулон iс зæх «снег
тает, лед обманывает, запестрела земля; der Schnee taut, das Eis
taascht, die Erde ist bunt geworden» к. 120.
*Qvлф, qулуФ д. adj. 'глубокий; tief' ср. ир. курф.
Qум s. 'омут, *водоворот; Strudel, Wasserwirbel' д. id.
*Qум npr. 'река Кума; der FIuss Kuma\ Агундv рæсурдv
Солv Qумv бгдvрv куд фæцæiскæфтоi, афтæ сvн
Iунæг jæ чгсvл аласа^л сæ уæлqус балæууд (Iу-
нæджv кадæгæi) «когда салатавцы похищали было на Qум'скои
равнине красавицу Агунду, то Одинокий на своем маленьком мерине
предстал у их уха» (из былины об Одиноком); «als die Salatauer in der
Qum-Ebene die schone Agund entffihrten, erschien an ihrem Ohr der
Einzige auf seinem kleinen Wallach» (aus dem Heldenlied von dem
Einzigen).
QyMajar д. см. ир. qумiаг.
Qумац s. 'кумач, материя; ''"baumwollener Stoff' д. id. gr. 9.
*Qумбала s. 'Tussilago farfara L.; мать и мачеха: Huflatsch\
— 462 —
Qумбара s. 'мортира, ядро; Kanone, *Morser, Kanonenkugel' gr. 9.
*QaiTvqojv фvрт, Хадзбi Урvсiмæ ку схæцvд, уæдæi
нvрмæ баззад qумбара Цæхiлтæм хуссар Лæмар-
дон v «когда Хадзбi, сын Qаiтvqо, сражался с русскими, то с тех
пор поныне осталась в южном Ламардоне у Цахпловых мортира; seit
Chadzbi, Qaityqos Sohn, mit den Russen kampfte, blieb bis heute im
Sudlamardon bei den Zachilta ein Morser zuruck».
Qумбул д. см. ир. qумбvл.
*Q"Умбvл s. 'шарик, кисть; Kugelchen, Quaste' д. qумбул; сiнг
стæджг qумбvл 'головка бедряной кости; Kopfchen des Huftbeins'.
Qумiаг adj. s. '*(«qум'ский>, «похищенный на Куме»), *раб,
крепостной, податной; *(«qum'scher», «an der Киша gefangen genom-
men»), Leibeigener, *Sklave' д. qyMajar ср. кæвдæсард.
QУМУ5> *qУмУqq А- «. пр. qумгqq.
*Qумуз д. см. пр. qумvз.
*QУмvqq s. 'кумыки; die Kumucken' д. qумуз, *qумуqq.
*Qумгqqаг s. 'кумык; ein Kumucke' ср. губеццаг.
Qумvз s. 'кумыс, молозиво; Slutenmilch, *Biestmilch' д. *qумуз.
Нvрма jæ qумvз jse комæi (донгомтæi) кæлv «пока у
него молозиво изо рта течет; ihm fliesst noch Biestmilch aus dem
Mimd».
Qун s. 'волос, шерсть, *связка шерсти; Нааг, Wolle, Fell, *Bundel
Wolle' Д. 5ун Н. 34. GR. 93. М. II, 72; 1,64,2. МАТ. 5,36. МАРК. 1,6
*цæстv qунтæ 'ресницы; Wimpern'. *Фvсæлвvнæнv дvуæ
сæдæ qунv стv^дтам «во время стрижки овец мы скрутили
двести связок шерсти; wahrend der Schafschur haben wir zweihundert
Bundel Wolle zusammengewunden».
а — у h 'выйти из себя, рассердиться, ^поссориться; ~berzurnen, *sich
verzanken'.
*с — ун id.
Qуна s. 'плесень, *мох; Schimmel, *Moos' д. *5уна, 5удун(?).
*Тулгæ дурvл qуна нæ хæцv (поговорка) «на катящезiся
камне мох не вырастает; auf einem rollenden Stein wachst kein
Moos» (Sprichwort).
— 463 —
с — ун 'заплесневеть, покрыться плесенью; verschiinmeln'.
Qунаджгн adj. 'с плесенью; schimmlich' д. *5унагун.
Qунадзiн д. s. 'двулетка коровы; ziveijahrige Kuh' ир, фæззæг qуг
ср. пр. дæрк.
*Qунахæрд adj. 'заплесневелый; verschimmelt'.
*Qундурсу д. s. 'кислое молоко, приготовляется осенью из
кипяченого молока с прибавлением грибков; sauere Milch, wird im Herbst
aus gekochter Milch mit Hinzufugung von Pilzen bereitet' ср. пр. qvн-
дvрдзæхтон.
Q f h д ж v h adj. 'волосатый, мохнатый; behaart, *zottig' д. вунгун gr. 93.
*Нæм, нæм! цv нvмæт цæддаi— qунджvндæр «бей,
бей! чем (больше) бьешь бурку, тем она мохнатее; schlag, schlag! je
(mehr) du den Filzmantel schlagst, desto rauher wird er».
Qунiгз adj. 'взъерошенный, ^нахмуренный, сморщенный; *Slrubel-
kopf, zusammengeschrompft, *gerunzelt, *finster' д. *$унтуз.
"""Qунц s. 'род водяного глиста; eine Art Wasserbandwurm, Regen-
wurm, Fadenwurm'. *Qунцv хузæн «глистоподобный» (про
тонкого и высокого человека); «е. Wasserbandwurm ahnlich» (v. einem
dunnen und hohen Mann).
*Qyp s. 'помеха; Hindernis д. qор.
Qyp кæнги v. сотр. 'задержать, помешать; aufhalten, verhindern\
д. *qop кæнун.
— ун 'задержаться, замешкаться; sich aufhalten, verhindert werden'.
* |-нг = нгqqур кæнvн 'помешать; verhindern'.
QУр s. 'горло, глотка; Kehle, Gurgel, Schlund' д. id. gr.26. м. и,64.
*Мæ qурv цу нгббадтæ? уi бæрæг д vн нæi? «что ты засел
мне в горле? не ясно тебе это?» (назойливому человеку); «was bist
du mir in der Gurgel stecken geblieben? ist es dir nicht klar?»
(e. aufdringlichen Menschen). *Цvбvрqур (адæiмаг) «с
короткой шеей (человек) (т. е. «вспыльчивый, нетерпеливый»); mit
kurzem Hals (Mensch) (d. h. «ungeduldig, leicht reizbar»)».
QУР-ЧУР s- Тропот, негодование; das Murren, *Brummen, Knurren'
д. id. мат. 26,8.
— кæнгн 'роптать; murren' giu79.
— 464 —
с — кæнгн 'забурчать; brausen'.
QУр-qУргæнаг ррг. s. 'ворчун; "•"Brummer'.
*Qурасаст д. adj. 'хриплый; heiser' ср. фæсос.
*QураУ s. 'кувшин; Krug' ср. дур™, д. дорiн, ijociii, пр* *дvqус\т
'«двуухий» кувшин; «zweiohriger» Krug'.
QУрбæдтæн s. '*шарф, галстук; Halstuch, *Kravatte'д. id. *Ус
лæудзæн хiбарæi,— калмv царæi ]vл qурбæдтæн,
хæфсv царæi усvл сæрбæдтæн «женщина будет стоять
уединенно, змеиная шкура на ней вместо шарфа, лягушечья шкура
(служит) женщине головной повязкой; eine Frau wird abgesondert
stehen, — eine Schlangenhaut ist ihr Halstuch, eine Froschhaut (dient)
der Frau als Kopftuch» к. 76.
*Q^рбос s. 'галстук из веревки; Kravatte aus e. Strick'.
Qургiн д. см. ир. qурджvн.
QУР5аA Д- s- 'бугорчик; Hugelchen' ср. ир. rypgaq.
*Qурдохæн д. см. ир. *qурдухæн.
*QУрдухæн s. 'мучение; Qual, Реiп' д. *qурдохæн.
QУрджvн adj. '*длинногорлый, горластый; *Langhals, Schreihals*
д. qургiн.
*QУрДзæуæн, *qурдзæвæн s. 'воронка; Trichter'.
*Qурi кæнун д. см. пр. qург кæнvн.
*QУРi(iУпп см- qрiqупп.
Q^рман s. '4. курбан; Muselm. Fasten 2. прг' д. id.
QУрманлаq °н л æ q, °ллvq s. 'жертвенное животное; Opfertier'
д. id. *Уæ qурманлаq барст уæд! «ваша жертва да будет
угодна (богу)! euer Opfer sei (Gott) gefallig!».
*Qурмæ д. s. adj. 'беспокойство, горе, печаль, замешательство,
стесненное положение, беспокойный; Unruhe, Trauer, Verwirrung
Kummer, unruhig' м. st. 12,8; 32,12; 35,1. фур qурмæi æ
зæрдæ iхалдæi «от большого беспокойства ее сердце
расстроилось; vor grosser Unruhe wurde ihr Herz betrubt».
QУрмæ кæнгн v. сотр. Ч. приставать к горлу, притеснять; uber
den Hals kommen, sich J. aufdrangen, bedrangen, verfolgen; 2. *6ec-
покоиться, *отчаиваться, ^'горевать, *печалиться; unruhig sein, *ver-
— 465 —
zweifeln, *trauern' д. id. м. i, 90,13. м. st.8,7;h,8. *Qурмæ ма
кæн: хуздæр бонтæ дæр та дvл скæндзæн! «не
печалься: лучшие дни опять для тебя настанут! verzweifle nicht: bessere
Tage kommen wieder far dich!».
Ьба, *с = баqурмæ, *сqурмæ кæнvн 'доводить до
отчаяния; "*"bis zur Verzweiflung bringen'.
j- æр + ба = æрбаqурмæ кæнvн 'доводить до отчаяния;
"•"bis zur Verzweiflung bringen'.
"*"Qурмæдзiнадæ д. s. 'горе; Kummer' м. st.32,14.
*Qyppoi д. см. ир. qрiqупп.
*Qyрргт interj. onomat @ звуках при еде, проглатывании; von Lauten
beim Essen, Schlucken). Cip сvффvт, дзvкка qуррvт
«кушание «сiр» (см.) — сvффvт (т. е. проходит быстро), кушание
«дзvкка» (см.) — qуррvт (смысл: «дзvкка» питательнее, чем «сiр»);
das Gericht «cip» —«сvффvт» (schnell durch), das Gericht «дзvкка»—
«qypprr» (der Sinn: «дзvкка» ist nahrhafter, als «cip»).
QУртт s. 'глоток; Schluck' д. id. *Ацу ностæн jæ iу qуртт
дæр бiрæi apjj у «даже один глоток этого напитка стоит многого;
schon ein Schluck von diesem Getrank ist viel wert».
а — кæнvн 'выпить одним глотком; in einem Zuge herunterschlu-
cken'.
pa — кæнун д. id.
QУртт-q^ртт кæнvн v. сотр. '"'"булькать, глотать; schlucken'
д. °ун id. *Qуртт-qуртт гæнгæ нуазv «он пьет булькая
(глотками); er trinkt mit kleinen Schlucken».
Qypr кæнгн v. сотр. 'обнимать; umarmen' д. *qурi кæнун
см. qур.
Qу с, pl. qустæ s. 'ухо; Ohr' д. 50с gr. 20. н.34. м. и, 58. м. st. 17,11;
27,15 *мудv — 'сот; Honigscheibe'. *Адæiмаг бонæн дiссаг
ку нæ qуса, уæд jæ qустæ хæрæджv qустv дæриæн
кæнvнц «если человек не услышит в течение дня (ничего)
удивительного, то его уши по длине становятся ушами осла; wenn der
Mensch im Laufe eines Tages nichts Wunderbares hort, werden seine
Ohren der Lange nach zu Eselsohren».
30
— 466 —
— дарvн 'обращать внимание; beobachten, beachten, achten'.
ба — кæнvн (баiqус кæнгн) 'усмпрпiь; beruhigen, Friede
stiften, dampfen'.
б а — ун 'утихнуть, притихнуть, усмириться; still werden, +ruhig
werden'.
нv — ун 'умолкнуть: still werden, verstummen'.
*Qyc-qyc кæнгн, qус-qycr дзургн v. сотр.
'нашептывать, шептаться; zuflustern, insgeheim sprechen' д. ^ос-^осæi дзорун.
Абон qус-qусv цv дзургнц, уi сомбон qæрæi дзу-
рvн баiдаiдзгстv «о чем сегодня шепчутся, об этом завтра
начнут говорить громко; лvоvоп man heute insgeheim (von Ohr zu
Ohr) spricht, davon wird man morgen laut zu reden beginnen».
Qус-qусгæнæг ppr. s. '*нашептыватель, клеветник; *zuflusternd,
Verleumder'.
*Qусæн s. 'слух (чувство); das Gehor'.
Qусрæбvн adv. s. 'у самого уха, корень ушей; Ohrenwurzel,
*am Ohr' д.*т5осрæбунш.93. *Сvвæллонv qусрæбvнтæ хiд-
васт ракодтоi, æмæ сæ цæi мiзv «корни ушей у ребенка
покрылись потной сыпью, и оттуда выделяется сукровица; die Ohren-
wurzeln des Kindes bedeckten sich mit Schweissausschlag, und Blut-
wasser sondert sich ab».
Qуссæг, *qусцæг, pl. "•"qуссæджгтæ s. 'серьга; Ohrring'
д.*5осiцæг. *Мæрдкахтæ iнгæнæi сv5зæРiн qуссæджv-
тæ адавдтоi «кладбищенские воры похитили из могилы золотые
серьги; Kirchhofsdiebe stahlen aus dem Grab goldene Ohrringe».
Qусхiлæг s. 'насекомое, мокрица, *таракан; Insekt, Kellerassel,
Kellerwurm, *schwarze Schwabe' д. иосхелагæ.
Qycxoc s. 'пороховница, порох, насыпаемый на полку кремневого
ружья; Pulverdose' д. *$осхуасæ.
*Qусхосv бос s. 'шнурок у пороховницы; Schnur an der Pul-
verdose'.
*Qусцæг см. qуссæг.
Q^сгн, iюр. *qустбн v. 'слушать; *horen, zuhoren' д. iдосун, iюр.
iдустон gr. 61.82. н. 84. м. st. 26,8; 28,3. м. i, 24,iз; iоо,5; и, зз;
— 467 —
ш,144. *Qустæ qусгнæн стv «ушп есть для того, чтобы
слушать; die Ohren sind dazu da, um zu horen». *Qустæ кæмæн
ic, yi qусæд «у кого есть уши, пусть слушает; wer Ohren hat,
hore». *Зæронд jæ qустæi нал qусг «старик не слышит
больше своими ушами; der Alte hort nicht mehr mit seinen Ohren».
1- а = аiqусvн 'прислушаться, вслушаться; horchen, zuhqren'.
}- æр = æр(v)qусгн 'вслушаться, прислушаться; horchen,
*lauschen, aufmerksam zuhoren'.
— + ба = баiqусvн '"*" послушать, подслушивать; zuhoren,
horchen, *belauschen, anhoren'.
1-æр + ба = æрбаiqусvн 'послушать; anhoren, horen'.
1- нv = нv(q)qусгн 'прислушаться; horchen\
* h Фæ = Феqусvн 'услышать; horen'. «Нæ феqустон»
мачi зæ^æд «я не слышал» пусть никто не скажет; «ich habe
nicht gehort» soll nieraand sagen».
*Qусvн, imp. qустæн, рр. qуст v. 'быть слышным, слышаться,
доноситься; gehort werden, zu Ohren kommen, horbar sein' д. *iт;усун.
(-а = аiqусгн 'раздаваться (про звуки); ertonen, erschallen\
Ь æр = æрqУсvн 'раздаться (про звуки); ertonen\
|- ба = баiqусvн 'донестись (про звук); gehort werden,
erschallen'.
1- æр + ба = æрбаiqусгн 'услышаться, донестись; ge-
hort werden, ertonen'.
l-hv = нv(q)qусгн '*стать слышным; +h6rbar werden'.
Lpa = раiqусгн 'разгласиться; verkundigt werden'.
*Q^таз, qУтас s. 'колокольчик; Glockchen'. Qутаз qæлæсæi
зарv «она поет голосом колокольчика; sie singt mit einer Glock-
chenstimme». Цæрадзонтæ балцv ку цvдvстv, уæд сæ
тvрvсаivл qутас удi: нiкæмæi тарстvстv «когда Цара-
дзоновы отправлялись в поход, то на их знамени был колокольчик:
никого они не боялись; als die Zaradzonta zu Felde zogen, hatte ihre
Fahne ein Glockchen: sie ffirchteten sich vor niemandem».
"•"Qутурдан д. см. ир. qутvрран.
зо*
— 468 —
+Qf тгрдан adj. 'брезгливый, ^воздержанный; wahlerisch, +ent-
haltsam' д. qутурдан.
Qvбvл s. 'молодое животное, поросенок, щенок; junges Tier, Ferkel,
Hund' д. *qiбiл ср. д. qæболæ, ир. qæбул.
"•"Q v б v л л æ s. 'компас; Kompass, Windrose' д. qiбiллæ. *Х i с т æ р т æ
qvбvллæ^рдæм (хуссарv Мæхæмæтv iнгæнv'рдæм)
æллæуудгстv æмæ намаз скодтоi «старшие стали по
направлению компаса (в сторону могилы Мухаммеда на юге) и
совершили намаз; die Altesten wendeten sich in der Richtung des Kom-
passes (nach dem Grabe Muhammeds im Suden) und verrichteten den
Namas».
*Qvбvра см. qебгр.
Qrr s. 'скорбь, печаль, ^неприятность; Kummer, Gram, *Unannehm-
lichkeit' д. дiгæ м. и, 72.
— даргн 'обижать, вредить, *мешать; beleidigen, schaden, *sto-
ren\
— Фæкæсvн '*огорчить, *обпдеть, огорчиться, ^обидеться; *betru-
Ьеп, *kranken, betriibt, gekrankt werden, *sich beleidigt fiihlen'.
*Мæ нvхас уæ qгг макæмæ фæкæсæд: æфхæргнv
тvххæi jæ нæ зардтон «моя речь пусть никого из вас не
огорчит: я не сказал ее для обиды; meine Rede soll niemanden
von euch kranken: ich habe es nicht gesagt, um zu beleidigen».
— кæнгн '^горевать, ^надоедать, скучать, ^тяготиться; sich gramen,
sich langweilen, *langweilen\ *Куст зæрдæмæ к у нæ цæуа,
уæд адæiмаджv та$д qvг кæнг (=уæд дзv адæiмаг
тард qvг кæнv) «когда работа не по сердцу, то она быстро
надоедает человеку (=то человек быстро начинает тяготиться ею);
wenn die Arbeit nichl dem Herzen zusagt (eig. «geht»), langweilt
sie bald den Menschen (=langweilt sich dabei der Mensch
'bald)».
а — кæнгв 'погоревать, попечалиться; sich gramen, +trauern'.
*ба — даргн 'обидеть, повредить, помешать; beleidigen, schaden,
storen'. Сæ куст кæронмæ ку фæцæiхæтцæ кодтоi,
уæд сæ баqvгдардæуд «когда они уже приближались к концу
— 469 —
своей работы, то им помешали; als sie sicb bereits dem Ende der
Arbeit naherten, wurden sie gestort».
*6a — кæнгн 'поскучать, погоревать, посетовать; sich gramen,—
langweilen'.
€ — кæнгн 'надоесть, наскучить; *langweilen, *langweilig werden,
verdriessen'.
*Qrгаг adj. s. 'относящийся к скорби, неприятности, предмет скорби,
неприятности; auf den Kummer, die Unannehmlichkeit sich beziehend,
Gegenstand des Kummers, der Unannehmlichkeit' cp. qrqqar. Qvr
qvгагvл чvндæуv «скорбь образуется от предмета скорби
(«делается на предмете скорби»); der Kummer wird durch den Gegen-
stand des Kummers verursacht». Vi цv бакодта, умæi фvл-
дæр qvгагæн нæ qæуv «больше того, что он сделал, не нужно
для предмета скорби; mehr, als er getan hat, ist nicht notig zum
Gegenstand des Kumiuers».
*Qггдараг ррг. s. 'часто притесняющий, оскорбляющий,
беспокоящий; е. der oft bedruckt, beleidigt, beunruhigt'.
*Q v г д a p æ г ррг. s. 'притеснитель, оскорбитель, вредитель; Bedriicker,
Beleidiger, schadlich'. Дæ сvхаг qvгдарæг нæу: jse фvдкоi
ма кæн «твой сосед не притеснитель: не распространяй про него
дурной славы 1 dein Nachbar ist kein Bedrucker: verbreite uber ihn
kein boses GeruchtU.
Qvгджvн adj. 'имеющий печаль,.носящий скорбь; kummervoll'.
^Qvqqаг, qvгкаг adj. 'злой, сварливый, сердитый, крепкий (про
напитки), пригорклый; bose, zankisch, stark (von Getranken), herbe'.
Qvqqar кудз «злая собака; boser Hund». Qvqqаг махсvмæ,
бvрæр, кумæл «крепкая брага, бузаг, крепкий квас; starkes Diinn-
bier, Buza, starker Kwas». Нæ царв сqvqqаг iс «наше масло
стало горьким; unsere Butter ist bitter geworden*.
Qудзг s. 'щекотка; das Kitzeln' д. *дзугу, *дзiгi.
— кæнvн 'щекотать; kitzeln*.
а — кæнvн 'пощекотать; kitzeln'.
Qvзvлбас s. 'Персия, персы; Persien, die Perser' д. qiзiлбас.
*Qvзvлбасаг s. 'перс; ein Perser'.
— 470 —
Qvзvн, рр. qvст v. 'пожелать дурного, сглазить; Boses wunschen*
Д. Бiзун.
* Ьба = баqvзvн 'пожелать зла; Boses wimsehen'.
|-8ер + ба = æрбаqvзгнiа.
Q r з v н, imp. qvзvдi, рр. qvст v. impers. 'наступать ненастью,
морозам; boses Wetter—, kalt werden' д. т;iзун.
|-ба = баqvзvн 'похолодеть; boses Wetter—, kalt werden'.
* [-с = сqгзгн 'похолодеть, наступить морозам; kalt—, Frost
werden'. Зvмæджv астæу нæ хæхтv сqvзvдi «в середине
зимы в наших горах наступили морозы; mitten im Winter trat in
unserem Gebirge Frost ein».
Qvллiпп, pl. qvллiппvтæ s. 'прыжок на месте, лягание; Hupfen auf
^der Stelle, *das Ausschlagen mit den Beinen (v. Pferde)' д. qiллiи
ср. чгллiпп.
— к æ н г н 'делать прыжки, брыкаться, ^произносить
нечленораздельные звуки; ^springen, *mit den Beinen ausschlagen, *unartikulierte
Laute von sich geben'. *Фvрцiнæi qvллiппvтæ кæнv «от
большой радости он произносит нечленораздельные звуки; vor grosser
Freude gibt er unartikulierte Laute von sich».
*Qгллiст s. 'писк, визг; Piepen, Winseln, Quiecken'.
— кæнvн 'визжать; winseln, quiecken'.
нv — кæнгн 'завизжать; winseln, quiecken'. *Хугæс xyjv qæ-
бvлv нгqqvллiст кæнvн кодта, æмæ хутv æрдонг
у а i т а и д æрбамбvрдvстv «свинопас заставил завизжать
поросенка, и стадо свиней быстро собралось; der Schweinehirt liess dass
Ferkel quiecken, und die Schweineherde sammelte sich rasch».
Qvлма s. 'смесь ядовитая; giftige Mixtur' д. qiлма.
Qvмqvмæг adj. 'гундосый, *гнусливый (бранное слово); der Na-
selnde, *Naseler (Schimpfwort)' д. *хумхумæг ср. гумгумæг.
Qvндvрдзæхтон- s. 'рассол; Salzlake, Salzwass6r *(кислое
молоко с черемшеii, чесноком; sauere Milch mit Knoblauch)' ср. д. *да-
вондзосæ, месiндзосæ ср. *qундурсу.
+Qvнцvм s. 'горесть; Kummer, Trauer' ср. д. зiнцун «печалиться;
trauern'.
• —471 —
— кæнvн 'горевать; trauern, Kummer empfinden\
а — кæнvн 'потужить, погоревать; sich gramen'.
Qунцvмджун adj. '*имеющий горе, печальный; traurig'.
*Q v п - с г п (звукоподр.) s. 'еле слышный звук, кратковременный звук,
шорох; kaum horbarer Laut, kurz andauernder Laut, Gerausch, Rau-
schen\ Бiрæ$ qvп-сvп дæр нал сфæрæста, — топпv
нæмvг jae нvхvл сæмбæлд «волк и пикнуть не успел (не
смог), — ружейная пуля попала ему в лоб; der Wolf vermochte keinen
Laut von sich zu geben, — die Gewehrskugel traf ihm die Stirn».
Фæсахсæвæр, тар qæдv qvп-сvп нал цæуv «стал
поздний вечер (соб. «после ужина»), в темном лесу не раздается ни
звука; es ist spat am Abend geworden (eig. «nach dem Abendessen»),
im dunklen Walde ist es totenstilh.
— +нæ кæнvн v. сотр. 'ни слова не сказать,"''безусловно молчать;
*total schweigen, mauschenstill sein' д. qiп-суп нæ-кæнун.
*Qvпv s. 'горловая болезнь; Kehlkrankheit' д. qæпу. Qvпv дæ
хурх v! (проклятие) «болезнь тебе в горло! eine Krankheit dir in die
Kehle!» (Fluch).
*Qvp§r s. 'название хищной птицы; Name eines Raubvogels' д.
qipijy. Афтiд армv qvpijv дæр нæ бадv (поговорка) «на
пустую руку и «qvр$v» не садится; auf eine leere Hand setzt sich
auch der «qvpijv» nicht» (Sprichwort).
"•"Qурiмаг adj. s. 'крымский, *«крымское» (= ружье); krimscher,
*«krimsche» (=Flinte)' д. *qæрæiмаг. Qvрiмаг фæу! «стань
крымским!» (т. е. «пусть тебя продадут в рабство в Крым»,
проклятие); «du sollst ein Krimscher werden!» (d. h. «man soll dich, als
Sklaven, nach der Krim verkaufen», Fluch)».
*Qvрмvз s. 'фуксин, красная аннл. краска; rote Anilinfarbe' д.
*qæрмiз. Куадзæнмæ qvрмvзæi æiчvтæ сгрх сахур-
стоi «к Пасхе покрасили яйца в красный цвет фуксином; zu Ostern
farbte man die Eier rot mit roter Anilinfarbe».
*Qгрнæг ppr. 'подпевающий; mitsingend, sekundierend, aufsingend*
см. qvрнvн. Зарæг qvрнæгæi арæзv «песнь строится
подпевающими; das Lied wird von den sekundierenden gebaut».
— 472 —
Q урн УН, imp. *qурнудтон, рр. *qурнд v. 'подпевать, вторить,
визжать; *mitsingen, wimmern, winseln' д. рiрнун gr.25. 62.
|-а = аqурнун 'вторить; begleiten (beim Singen), *sekundie-
ren\
[-6a = баqvрнун 'вторить, подпевать; aufsingen, begleiten'.
h sep + ба = æрбаqурнун 'подпевать (хору); mitsingen
(im Chor)\
Qурум s.'Крым; Krim'д. *Qæрæм. *3aqaji Зоqо хуæргæ ба-
кодта, Qæрæмi Зоqо ба уонгæ фæкодта (поговорка)
«в Зака Зоко ел, а в Крыму Зоко рвало; in Saka hat ein Soko
gegessen, und in der Krim hat ein anderer Soko erbrochen» (Sprich-
wort).
Qyc-qyc s. 'писк, скрежет,*скрип; Piepen, Zahneknirschen,*Knar-
ren'д. *qec-qec. *Ai æхсæв бонмæ jæ дæндæгтv qус-
qVс нiку æрунцад «в эту ночь до дня скрежет его зубов все
время не прекращался; diese Nacht bis zum Tages(anbruch) horte sein
Zahneknirschen nicht auf».
— кæнун '*скрипегь, скрежетать; *knarren, knirschen'.
а — кæнун 'поскрипеть, ^поскрежетать; knarren, *knirschen\
с — кæнун 'заскрежетать (зубами), заскрипеть, *пронзительно
плакать; (mit den Zahnen) knirschen, *laut aufweinen'.
*Qусqусæг s. 'род сорной травы; eine Unkrautart*.
Qуст s. adj. '"•'мороз, *морозный; "•"Frost, *frostig' д. дiст. *Qуст
зумæг, тухст зумæг — нæ катаi, нæ мæт «морозная
зима, суровая зима — наша дума, наша забота; frostiger Winter,
strenger Winter — unser Gedanke, unsere Sorge» к. 123.
QуДу s. '+горчец (трава), горчица; Wasserpfeffer (Pflanze), Senf
*(sinapis arvensis)' д. qiuy. *Qyijyjy нæмуджv бæрц æххус
дæр.дæ æз нæ зонгн а даже величиною в зернышко горчицы
помощи от тебя я не знаю; auch in der Grosse eines Senfkorns
erhalte (eig. «weiss») ich von dir keine Hilfe».
— 473 —
д.
Да ваг, рi. давæгтæ ррг. 'вороватый; diebisch' д. °æ см. давvн.
*Даваг jæхi хæдзарæi дæр давv (поговорка) «вороватый
ворует и из собственного дома; der Diebische stiehlt auch aus seinem
eigenen Hause» (Sprichwort).
Давæг, pl. давджгтæ ррг. 'ворующий; *e., der stiehlt, Dieb' д. id.
см. давvн.
*Давæгкаг adj. s. 'краденный, ворованный, похищенный, предмет
кражи; gestohlen, geraubt, Gegenstand des Diebstahls'. Давæгка-
гæi хæдзар нiку нiчi скæндзæн «кражей никто никогда
дома не построит (не может основать свое благополучие); durch
Diebstahl grundet keiner ein Haus». Давæгкаг фvдiмæ карз
apaq дæдтдзæн «с краденным мясом он даст крепкую араку; zu
gestohlenem Fleisch wird er einen starken Araq reichen» к. 53.
Давiнаг, pl. °нæгтæ pf. 'предмет, которому суждено быть
украденным; das zu Stehlende' д. *давуiнаг см. давvн.
Дав он, рi. давæдтæ s. 'черемша; Barenknoblauch (allium ursinum)'
д. °®.
*Давонджvн adj. s. 'обильный черемшой, пирог с начинкой из
черемши, местность, поросшая черемшой; reich an Barenknoblauch,
Barenknoblauchpastete, Ort, wo Barenknoblauch wachst».
*Давондзосæ, месiндзосæ д. s. 'кислое молоко с черемшой;
Sauermilch mit Barenknoblauch (рассол; Lake)' ср. ир. *qгндvрдзæхтон.
*Давуiнаг д. см. ир. давiнаг.
Давун, imp. °тон д. v. 'красть, быстро нести; stehlen, schnell tragen'
ир. давvн gr. 59. н. 34.
[-pa =радавун 'украсть, отнести, вынести, снести; stehlen,
"tbrttragen, wegtragen' м. st. 6,5; 28,6.
Давvн, iюр. давдтон, рр. давд v. 'красть, быстро нести; stehlen,
*schnell tragen' д. давун gr. 59. н. 34. м. и, 50, 51,87. мат. 6,19.
Кæрнvх арвv qуг дæр давv «вор крадет даже небесную
корову; der Dieb stiehlt sogar die Himmelskuh'.
— 474 —
|-а = адавvн *отнестп, снести, украсть; +forttragen, weg-
tragen, stehlen'.
. f-эер = æрдавvн 'привести, принести, дать; bringen, geben'.
*Qæдæi суг уæрдонv дзаг æрдавдтон «я привез из лесу
полную арбу дров; ich brachte aus dem Walde einen vollen Wagen
Holz».
* f- æрба = æрбадавvн id. Бvдvрæi галтæi хос
æрбадавдтон «я привез на волах с поля сено; ich brachte auf den
Ochsen das Heu vom Felde».
|-ба = бадавvн '*внести, отнести, снести; *hineintragen,
hinunterbringen'.
Ьра = *радавvн 'выносить (быстро), выкрасть; hinaustragen
(schnell), "^stehlen, *irgendwo heraus stehlen'. *Уæд та ыvн мæ
фvд æмæ мæ мадv радавv! «он опять мне выносит (упрекает
меня) моего отца и мою мать; er tragt mir wieder meinen Yater und
meine Mutter hinaus (er macht mir Vorwurfe wegen m. Vaters u. m.
Multer)».
Ьс = сдавvн 'наскоро +снести, *украсть; rasch "*"Ьо1еп,
*stehlen\
*Д а § s. 'складка, слой, пласт; Falte, Schicht'. Фvстæ хохг д а 5 г
хiзvнц, удон та сæ æндæр рæдтv агурvнц «баранта
пасется в складках гор, а они ее ищут в других местах; die Schafe
weiden in den Bergspalten, sie aber suchen sie an einem anderen Ort».
*Дадvтаiлаг adj. 'бедственный, затруднительный, никчемный;
elend, beschwerlich, zu nichts tauglich9 д. даi}iтаiлаг.
*Дада s. 'орудие для перевозки сена волоком в горах; Werkzeug zum
Heuschleppen im Gebirge'.
Дадa s. 'тятя, папа; Рара' д. id. м. st.24,12. н. 124. Рауаi д а д а j v
xypl а поди, солнышко папы! komme Papa's Sonnlein!».
Дадалi, рi. °тæ s. 'кудря, коса (женская), пейсы; Locke, *Schlafen-
locke, Flechte, Haarflechte' д. id. cp.*нiхагæ. Нана jæ дадалiтге
баздvхта æмæ дзурv: адон усv дадалiтæ ма уæнт,
æз уvн хуцау iу кæi у, уi к у нæ бацамонон «мама
свои пейсы закрутила и говорит: «эти да не будут женскими пей-
— 475 —
сами, если я вам не покажу, что бог один»; Mama drehte ihre Schlafen-
locken und sagt: «dies mogen keine Frauenschlafenlocken sein,
wenn ich euch nicht zeige, dass Gott einzig ist». *Дадалi дарvн
фæтк нал у «не в обычае больше носить пейсы; es ist nicht mehr
Sitte, Schlafenlocken zu Iragen».
*Дадалiджvн adj. 'с кудрями, с косою, с пейсами; mit Locken,
Flechte, Haarfljechte, Schlafenlocken'.
Даiдаi, *дзаiдзаi s.'гуляние (дет. ел.); Spaziergang (Kinder-
wort)' д. id.
Даiуаг adj. Сомнительный, спорный; zweifelhaft' д. id. см. дау.
Далачi (груз.) s. 'бритва; Rasiermesser' д. °кi.
*Далæ см. дæлæ.
*Далi-далi д. см. ир. далv-далv.
*Далiс д. см. ир. далvс.
Далг-далг, *даллг-даллv '(баю-баю), *хлопанье в ладоши
(на детском.яз.); Schallwort, womitKinder in der Wiege geschaukelt
und in den Schlaf gesungen werden' д. далi-далi.
*Далгко s. 'молодой барашек; junges Lamm\
Далгс, pl. °тæ s. 'годовалый барашек; einjahriges Lamm' д. *далiс.
Бгнатv хiцауæн далгс нvвонд сарæста дæснv
«ворожей назначил домовому в жертву годовалого барашка; der Wahr-
sager bestimmte dem Kobold zum Opfer ein einjahriges Lamm». *М»л-
лæг далvсv уаст кæнvнц «они визжат как тощий барашек;
sie winseln, wie ein mageres Lamm».
Дам, дам дум, pl. °тæ s. 'слух, позорная молва; Gerucht, Gerede,
schlechter RuP д. *даи, *дамдун(?). Сæ чvзгæi дам аiqуст
«о их девушке разошлась молва; uber ihr Madchen verbreitete sich
ein Gerede».
— кæнгн 'пускать слух, разглашать; verbreiten (einen Ruf), ver-
kundigen'.
а — кæнvн 'пустить слух, разгласить; verbreiten (einen Ruf), ver-
kundigen'.
*Дам 'мол, дескать; sagt er' д. *дан. Мах, дам, Л ар саг стæм,
— 476 —
Л ар саг (из песни) «мы, мол, Ларсагцы, Ларсащы; wir sind, sagen
sie, Larsager, Larsager» (aus e. Liede).
Дамбаца, pl. °тæ s. 'пистолет, револьвер; Pistole, Revolver' д. id.
gr.9. h.123. Уазджvтvл удi прангаг дамбацатæ «на
гостях были франкские пистолеты; die Gaste ffihrten «frankische»
Pistolen bei sich». *Дамбаца сiфтvддта, qvрiмаг сæр-
рæвдта «пистолет зарядил, взвел (курок) крымского (ружья); die
Pistole lud er, (den Hahn) der krimschen (Flinte) spannte er» (кубалтv
АЛ. «2ВВХРДТV Х2ЕССАН» 1С)).
Дамдæ (дамvдæ), pl. °тæ s.'тавро, *буква; Brandmal, Zeichen,
*Buchstabe' д.*дам^а,*даму5а. H о $ a j æ н д а м 5 æ, iрæн дзvрд
(поговорка) «для ногайцев тавро, для осетин слово; den Nogaiern ein
Brandmal, den Osseten ein Wort» (Sprichwort).
о — кæнгн 'накладывать тавро, клеймо, метку; einen Stempel, ein
Brandmal, Zeichen ~*"aufdrucken\
*Дамдуат s. 'букварь; ABC-Buch, Fieber.
*Дамдун д. s. 'слух, позорная молва; Gerucht, Gerede, schlechter
Ruf, ubler—' см. ир. дам.
pa — кæнун 'пустить слух, разгласить; verbreiten (e. Ruf, e. Ge-
riicht), verkundigen'.
*Дан д. см. ир. дам.
Дара г, рi. дарæгтæ ррг. 'носитель, содержатель; +Trager, "*"e. der
halt'д.°æ см. дарvн. Кæрнvх хорз бæх дараг у «вор
обыкновенно держит хорошую лошадь; der Dieb halt sich gewohnlich ein
gutes Ross». *Лæгтæ дараг «женщина легкого поведения; lieder-
liches Frauenzimmer».
Дарæг, pl. дарджvтæ ррг. 'держащий, * держатель, кормитель,
кормилец; *е., der halt, *unterhalt, Ernahrer' д. id. см. дарvн. Мæнæн
мæ дарæг — мæ сæр æмæ мæ кухтæ «мои кормильцы —
моя голова и мои руки; meine Ernahrer sind mein Kopf und meine
Агте».*Сæ дарæг, сæ уромæг «их кормитель, их воспитатель;
ihr Ernahrer, ihr Erzieher».
*Дарæгоi adj. 'лишенный кормильца, (барашек) без матери; ohne
Ernahrer, (Lamm) ohne Mutier'.
— 477 —
Дарæн, рi. °тæ s. 'временное местопребывание баранов на участке;
zeitweiliger Aufenthaltsort der Schafhirten mit der Herde'. Oijjay
jæ дарæн аiвдта «пастух переменил «дарæн»; der Hirt hat s.
«дарæн» gewechselt». *Дæ дарæн зон! «знай свое место; kenne
deinen Platz (wisse, wo du hingehorst)».
*Дарæнqæд s. '«поддерживающее бревно», крупные бревна, между
которыми кладут дрова для костра; «der stiitzende Balken», Balken,
zwischen die das Holz fur den Scheiterhaufen gelegt wird».
Дарæс, pl. °тæ s. 'платье, одежда; Kleid, Kleidung» д. id. н.85.
m. i,40,24;28.10; Ш, 142. Iскæi qæу v дæ дарæс, дæхi qæу v
дæ qару (поговорка) «в чужом селе твоя одежда, в твоем селе
твое достоинство; in fremdem Dorf ist deine Kleidung, in deinem
Dorf—deine Wurde» (Sprichwort). *Дарæс лæггæнæг нæу
(поговорка) «платье не делает человека; die Kleidimg inacht den Men-
schen nicht» (Sprichwort).
— кæнгн 'одеваться; sich kleiden'.
*Дарæсхор s. 'материя для целого платья; Stuck Zeugfiir e. ganzes
Kleid'.
Дар§ adj. 'длинный, долгий; lang' д. id. gr.25. h.34. m. st.34,14.
m. n,50,77. *Дар5 лæгvл цvбvр рон (хiд) (загадка) «на
длинном человеке короткий пояс (мост); (Ratsel) am langen Mann
ein knrzer Gurtel (Brucke)»,
а — кæнvн 'растянуть, затянуть, продлить; in die Lange ziehen,
verlangern' мат. 14, si.
а—ун 'затягиваться, растянуться, продлиться; verlangert werden,
in die Lange gezogen werden'. *Атvлдi, а дар 5 i, нал уд ja>
сæрæн «покатился, растянулся, не мог больше выдержать; ег walzte,
ег streckte sich hin, ег konnte nicht mehr aushalten» к. 96. *Сæ
нvхас æнæqуаджv а дар 5 «их беседа без нужды затянулись;
ihr Gesprach zog sich ohne Not in die Lange».
*æр — кæнvн 'протянуть; ausstrecken' м. st. i8,iз.
*ба — кæнvн 'растянуть; verlangern'.
*ба— ун 'растянуться,протянуться; sich verlangern,—ausstrecken'.
*æрба — ун 'стать длинным; lang werden'.
— 478 —
ра — кæнvн 'вытянуть; ausstrecken' м. st. 12,8.
*— аз 'високосный год; Schaltjahr'.
*Дардвæдiн, дардуадд, дæрдвæтiн adj. 'протяжный;
gedehnt'.
*Дарддзуаггæдvбæлас s. 'тополь; Pappel (Populus alba)
(соб. «длинно-идущая осина»; eig. «lange Espenpappel»)' г.
Дард adj. adv. 'далеко, далекий; weit, fern' д. iдард gr.35.30. h.35.
ы. ш, 151. и. st. 10,4;30,9. *Фæлvi5Дтæн iу дард «я убегал
далеко; ich floh weithin» к.61. *Дардvл ацу æмæ дæ хæдзар
ссараi (поговорка) «иди далеко и ты обретешь свой дом; geh weit
und du findest dein Haus» (Sprichwort).
— кæнvн 'отдалять; entfernen'.
а — кæнvн 'устранить, удалить; beseitigen, entfernen'.
а — ун 'удалиться; sich entfernen, von hinnen gehen'.
pa — ун 'удалиться; sich entfernen'.
*— ласvн xl 'удаляться, сторониться; sich entfernen, ffiehen.' Мæ-
гурæi алчi дæр jaexl дард ласv (поговорка) «бедного
всякий сторонится; den Агшеп flieht jedermann» (Sprichwort).
Дардæi adv. 'издали; von weitem her, weit her' д. iдардæi. *Ахæм
фгдфvнтæ дардæi дvн амонд хæссдзvстv уæдтæр
такие злые сны издали все-же принесут тебе счастье; so bose Traume
bringen dir doch von weitem Gluck» к. 23.
Дардгомау adv. 'довольно далеко; ziemlich weit' д. *iдардгомау
GR.85.
Дарддзiнад s. 'отдаленность; Entfernung' д. *iдарддзiнадæ gr.91.
Дардмæ adv. 'вдаль; in die Feme' д. *iдардмæ. *Кæмæндæр jæ
топп хæстæгмæ не'мбæлд, æмæ jæ дардмæ æхста
«у некоего его ружье близко не попадало, а он выстрелил вдаль;
eines Gewissen Gewehr traf nicht nah, er aber hat in die Ferne ge-
schossen». *У! рvнv бардуаг! дардмæ дvн кувдзvстæм,
хæстæгмæ нæм ыа'рцу! «о! божество болезнейI вдаль тебе
будем молиться, близко к нам не подходиI о! du Krankheitsgottheit!
wir werden zu dir aus der Ferne beten, komme uns nicht naht».
— 479 —
Дардтæр adv. 'дальше, довольно далеко; weiter, ziemlich weit' д.
*iдардтæр.
Дар дун аг adj. "^дальнозоркий, прозорливый; *weitsichtig, scharf-
sichtig' д. *iдардуiнагæ.
*Дардцæст см. дæрдцæст id.
Дарi, pl. дарiтæ s. 'канаус; Kanaus, SeidenstofP д. id. *Чiдæр jæ
мæгурæi дарiхæдон дард та (поговорка) «некто при своей
бедности носил шелковую рубашку; Jemand trug bei seiner Armut ein
seidenes Hemd» (Sprichwort).
*Дарiнка д. s. 'мокрица; Kellerwurm'.
Дарiчiнi (груз.) s. 'гвоздика; Nelke\
Даруiнаг д. pf. '*то, что следует *носить, *держать, Содержать,
одежда; *was zu tragen, *zu halten, *zu unterhalten ist, Kleidung' пр.
*дарiнаг см. дарун м. st.26,h.
Дарун д. v. 'держать; tragen, halten' см. ир. дарvн м. st. 12,12;
3,8; 13,14; 17,11; 27,15. GR. 59. H. 35.
Ьра = радарун 'подержать, высунуть, выставить, поносить
(платье); herausstecken, hervorstellen, behalten (eine Zeitlang), ver-
tragen (ein Kleid)\
Даргн, iюр. дардтон, рр. дард v. 'держать, носить, содержать, быть
должным, *веять; tragen, *halten, *unterhalten, schulden' д. даруй
gr.59. м. iif 50. н.35. *Дзvх, æвзаг дарvн «держать рот, язык
(т. е. «натравлять кого-нибудь»); den Mund, die Zunge halten(= auf-
hetzen)». *Хvзæi дарvн «ловить (рыбу) сетью;(Fische) mit einem
Netz fangen». *Фос дарvн «содержать, разводить, держать скот;
Vieh halten, zuchten, aufziehen».
*нiцæмæ — 'ни во что ставить; keinen Wert legen auf etwas'.
Ьа = адаргн 'подержать, поносить (платье); behalten (eine
Zeitlang), tragen (ein Kleid)\
|-æр = æрдарvн 'подержать, показать, подать; anhalten,
zeigen, reichen, erlauben\
|-ба = бадаргн 'подавать, подержать для другого, *подста-
вить, протянуть, поносить (одежду); hinhalten, hinreichen, abtragen
(Kleider), hinstrecken (etwas)'. *Дæхi сæм бадар, æмæ дvн
— 480 —
фурнадæi дæ сæрv царм удтæ сбадгн кæноi «подставь
себя им, п они многочисленными побоями посадят на коже твоей
головы ссадины (собств. «души»); halte dich ihnen hin, sie schlagen
dir Wunden (eig. «Seelen») in die Kopfhaut». *Аiв дарæс jae
уæлæ нiку бадардта «красивые платья на себе он никогда не
носил; schone Kleider trug ег nie».
Ьæр-f ба = æрбадарун 'протянуть, подать, подставить;
vorlegen, ~l"unterstellen\
Ьра = радарун 'высунуть, выставить; herausstecken, her-
vorstellen, herauslegen'.
1-е = сдаргн 'приподнять; emporheben'. *хсаргард
сiгæцул сдардта «он поточил шашку на камне («приподнял над
камнем»); ег wetzte den Sabel an einem Stein («hob empor»)».
*Сvвæллону та jæ губvн сдардта, æмæ кæуу «у
ребенка опять заболел живот, и он плачет; dem Kinde tat wieder sein
Magen weh, und es weint».
*Дасæг ррг. 'бреющий; rasierend, e. der rasiert' д. id. см. дасун.
*Дасiнаг pf. 'что нужно сбрить; was zu rasieren ist' д. дасуiнаг см.
дасун. Мæ сæр дасiнаг у «мою голову надо обрить; mein Kopf
ist zu rasieren».
*Даст рр. 'бритый; rasiert' д. id. см. дасун. Су^зæрiн Уас-
турджi! нæ даст сæру qунтæ дæуæн нумад сту
«золотой Уастырджи! волосы нашей обритой головы тобой сосчитаны;
du goldener Uastyrdschi! die Haare unseres rasierten Kopfes sind von
dir gezahlt» (кубалту ал. «æвхæрдту хæссанæ» ю).
*Даст д. рр. 'сложенный; zusammengelegt, angehauft' см. дасун.
Даст д. s. 'стог (большой); Schober' *(даст=10 iгуæсi, iгуæс =
7 куресi). *Qалi дастбæл дууæ мiстi кæрæдзеi нiттуд-
тонцæ (поговорка) «из-за стога богатого две мыши подрались; we-
gen eines Reichen Schobers schlugen sich zwei Mause» (Sprichwort).
*Даста s. '5 (сложенных) сафьянов; S (doppelte) Saffianstofle'.
*Дасуiнаг д. см. ир. дасiнаг.
Дасун, imp. дастон д. v. 'складывать; zusammenlegen, anhaufen'
GR. 69.
— 481 —
Дасун, iюр. дастон, рр. даст д. v. 'брить; rasieren, scheeren' пр.
дасvн gr. 59.
* \- æр = æрдасун 'обрить, сбрить; rasieren'.
Ьнi = нi(д)дасун 'обрить; rasieren'.
Ьра = радасун 'обрить; rasieren; надуть, обмануть; Ье-
trugen, prellen'.
Дасун, imp. дастон, рр. даст v. 'брить; rasieren' д. дасун gr.59.
*Угæрдæнтæ да су, jæ рiуид— бæрæг «луга он косит(соб.
«бреет»), заметен его взмах; die Wiesen maht er (eig. «rasierl er»),
zu merken ist sein Schwung» к. 59.
1-а = адасгн 'обрить, *побрпть; rasieren; обмануть, надуть;
betrugen, prellen'. *Хускæi ja адастоi «на сухо его побрили
(обманули); trocken hat man ihn rasiert (betrogen)».
*- æр = æрдасгн 'сбрить, *обрить; rasieren'.
1- ну = ну(д)дасун '*сбрить, обрить; rasieren'.
*Датугiн д. s. '(на языке охотников) медведь; Ваг (in der Jager-
sprache)'.
*Датцi д. s. 'бабушка; Grossmutter' ср. пр. нiнi. Датцi, датцi,
алiбон дæр Данi коi иæмæн кæнiс? «бабушка, бабушка,
почему ты каждый день упоминаешь Данi? Grossmutter, Grossmutter,
warum sprichst du jeden Tag von Dani?».
Дау s. 'сомнение, подозрение, молва; Zweifel, Argwohn, Geriicht,
*Verdacht' д. дауæ gr.95. m. ii,6i; iii, 151. н.34. Дауæi лæджу
нæ мардæуу «по подозрению не убивают человека; man totet einen
Menschen nicht auf (blossen) Yerdacht hin».
*— кæнун 'подозревать; argwohnen, in Verdacht haben'.
Дауæг, pl. дауджvтæ s. 'серафим, дух покровитель; *Seraph, Schutz-
engel, Schutzgeist' д. iдауæг м. и, 261,283,284. ш. 54. *Xoxv дау-
джутæ, мах уæ фæдзæхст, зæjjæ нæ баqаqгqæнут!
«горные духи, мы вам поручены, уберегите нас от обвалов! Gebirgs-
geister, wir sind euch anvertraut, beschutzet uns vom Bergsturzl».
Дауæн s. 'место *(и время), где *(когда) рыба мечет икру; Ort
*(u. Zeit), wo *(wann) der Fisch laicht' (кæфдауæн).
Даун, imp. даудтон, рр. дауд v. '"^гладить (рукою), "''чистить (мет-
31
— 482 —
лою), +точить, обметать (вымолоченный хлеб при веянии), "•'проводить
время кое-как; ^streicheln, "*1egen, "•"schleifen, (gedroschenes Korn)
abfegen, +Zeit verbringen; *метать икру; *laichen' д. id. gr. 30.65.
m. ш,iбi. Мусv кæрi даун qæуv «нужно обмести зерно на
току: man muss d. Korn auf d. Tenne fegen».
[-а = адаун 'погладить, потереть, *метать икру, поточить,
промаяться, прожить кое-как; reiben, *laichen, scharfen, verschmach-
ten'.
* Ь ба, Фæ = бадаун, Фæдаун id.
|-с = сдаун 'погладить, почистить, обмести, метать икру;
streicheln, fegen, laichen'.
*Дахран д. adj. 'красный; rot\ Дахран салæ «красный сафьян;
roter Saffian» ср. ир. дæхæрæ.
Дæ, дæу ргоп. poss. 'твой; dein' д. id. gr. 54. н. 37. Дæ цæхтон
кæм нæ уа, ум дæ кæбæр ма тул (поговорка) «где нет
твоего рассола, там не макай твоего хлеба; tunke dein Brot nicht
ein, wo deine Salzlacke fehlt» (Sprichwort).
Дæ ба л -дубу л д. см. ир. дvбал-дvбул.
Дæвдæг adj. 'окоченелый, голый, бедный, неимущий; erstarrt,
nackt, arm' д. id.
а — ун '^окоченеть, замерзнуть, быстро уснуть, обнищать, оголиться;
*erstarren, erfrieren, rasch einschlafen, entblosst werden, verarmen'.
*нг — ун id.
*æрба— ун 'окоченеть, замерзнуть (быстро); (rasch) erstarren,
erfrieren'.
*Дæгæл s. 'назв. детской игры; е. KinderspieP д. id., тæгæл.
*Дæге д.'припев; Kehrreim'. Дæге, дæге, дæгеца, су?зæ-
рiнæ дæ гоццаi (из песни) «даеге, дæге, дæгеца, зэлэтаа твоя
шапочка! дæге etc, golden ist deine Mutzel» (aus e. Liede).
"^Дæдал-мудул д. s. '*~бормотание; *Murmeln'ир. *дv{зал-мг5ул.
Д æ § æ б о q, дзæдæбоq s. 'глубокая борозда; tiefe Furche'. *X о с v
уæрдон дæ5æбоqqvтv афæлдæхт «арэа с сеном
опрокинулась на глубокой борозде; die Arba mit Heu fiel in der tiefen
Furche um».
— 483 —
Дæдæл, рi. °тæ s. 'ключ; Schlussel' д. id. м. и, па,
Дæдæi-дæдæi, *дæ-дæ-дæi interj.'*крпк отчаяния, *страха,
*боли, обрядовый крик при оплакивании покойника; *Wehgeschrei,
rituelles Geschrei bei dem Wehklagen uber einem Verstorbenen\
*Дæ-дæ-дæi, мæ цæгат! мацv уvл æрцæуæд! «дæ-
дæ-дæi, мой отцовский дом! да не случится ничего (дурного) с вами!
дæ-дæ-дæi, mein Vaterhaus! nichts (Boses) komme uber euch!»
(КУБАЛТГ АЛ. «ВХРДТV ХССАН» 14).
Дæдтаг ррг. '*часто дающий, щедрый; *oft gebend, freigebig' д. id.
см. дæдтvн ср. рæдау, таучел. *$æ фсатi, де'сконд фо-
сæi мvн дæдтаг Bsejjvc! ацv хатт дæр та дæм.æн-
qæлмæ кæсvн: сæрджvн саг мvн! «о фсатi, ты часто
даешь мне из сотворенного тобою скота! и на этот раз я опять взираю
на тебя с нетерпением (уповаю на тебя): головастого (рогатого) оленя
мне (дай)! о Afsati, du gibst mir oft von dem von dir erschaffenen
Vieh! aucb diesmal wieder flehe ich dich an: (gib mir) einen be-
kopften (behoraten) Ilirsch!»
^Дæдтiнаг pf. Чго нужно дать, кто должен дать; was zu geben
ist, е., der geben soll, muss' см. дæдтvн.
*Дæдтоi, дæдтон adj. 'щедрый; freigebig'.
Дæдту н д. = тæтун, æдтун см. ир. дæдтvн.
Дæдтvн, iтр. лæвæрдтон, рр. лæвæрд v. 'давать; geben, gewahren'
д. °ун, тæтун н. 57. gr. 62. м. st. з,14; 31,6. м. и, 77.
[-а = адæдтvн 'выдать; herausgeben, weggeben'.
[- æр = æрдæдтvн 'подавать (сверху вниз); hinreichen (von
oben nach unten)'.
'*— ба = бадæдтгн 'дать, передать (внутрь); geben, fibergeben
(herein)\ Qаст бадæдтvн «подать жалобу; die Klage einrei-
chen».
Ьра = радæдтvн 'выдать; ausliefern, herausgeben, preis-
geben'.
Ь с = сдæдтvн 'подать наверх; "^nach oben reichen'.
Дæiн, imp. дадтон v. 'сосать; saugen' д. дæдун gr. 64. н. 35. м. и, 77.
*Сабvр уæрvгк дvуæ мадv AS?jv (поговорка) «смирный
31*
— 484 —
барашек двух маток сосет; das milde Lamm saugt an zwei Muttern*
(Sprichwort).
ha = адæiн 'пососать; "*"saugen\
Ьба = бадæiн 'пососать; *saugen, einsaugen'. *Родтæ
qоммæ балvддvстv æмæ сæ мадæлтv бададтоi «телята
подбежали к стаду п пососали своих маток; die Kalber liefen zur
Herde und saugten an ihren Muttern».
* hpa = paA8ejyH д. 'пососать; saugen'.
*Дæл (в сотр. дæлгом, дæлбvн etc.) 'внизу; unten' gb. 36.
*Д æ л а р м s. 'нижняя часть руки, подмышка, пазуха; der imtere Teil
der Hand, Achselhohle, Busen' cp. д. дæлагiс. Дvуæ лæджv jse
дæлæрмдтг фелвæста, ахæм тvхджvн разvнд «двух
людей он взял (соб. «извлек») под мышку, таким сильным он оказался;
zwei Menschen nahm er in seine Achselhohlen (unter den Arm), so stark
erwies er sich». Дæларм-уæларм нvххæцvдvстv æрд-
хорд æфсvмæртæ «друг друга под руку взяли поклявшиеся
в дружбе друзья (собств. «братья»); die zugeschworenen Freunde (eig..
«Bruder») fassten einander unter den Arm».
+Дæлагiс д. s. '*подмышка, пазуха; Achselhohle, Busen' ир. *дæ-
ларм.
Дæлæ, *далæ adv. 'вон внизу, вниз по течению реки; da unten,
*stromabwarts' д. id. gr. 85. н. 34. м. и, 77. *Далæ бvдvрv
гутонджvнтæ «вон внизу (люди) с плугами; da unten (Leute) mit
Pflugen». *Далæ сæрбiqqурæiдтæi ра^æн jæ тæккæ
бvн абадт зv^арæг «вон внизу, кувыркнувшись с гребня горы,
сел у ее подножья барсук; da unten, vom Bergesriicken kopffiber
herabpurzelnd, setzte sich an seinem Fuss der Dachs» к. 102.
Дæлæ-уæлæ adv. 'туда-сюда, вверх-вниз, *вверху-внизу; dort und
hier, *hin und her, *hinauf-hinab, imten-oben\
— кæнvн 'вилять; *Ausfluchte machen, Finten machen'. Лæгæи
дæлæ-уæлæ кæнгн не'мбæлv «мужчине вилять не подобает;
es ziemt nicht einem Mann Finten zu machen (Ausfluchte zu suchen)».
*Д æ л æ б æ л д. adv, adj. 'внизу, внизу-находящийся, подземный; nnten,
unten befindlich, unterirdisch'. Дæлæбæлтæi фæууæлæбæлæi
— 485 —
«из подземелья он показался наверху; aus der Unterwelt zeigte er
sich oben».
* Д æ л æ в з а г adj. adv. 'под языком; unter der Zunge'. Ч i н v д ж v
ном мæ дæлæвзаг рауаi-бауаi кæнг, фæлæ ^vл нал
хæст кæнvн «название книги лежит у меня на языке (собств.
«бежит туда сюда под языком»), но не могу его вспомнить (собств.
«взять, осязать»); den Namen des Buches habe ich auf der Zunge
(eig. «der Name des Ruches lauft mu% hin und her unter der Zunge»),
ich kann mich aber auf ihn uicht besinnen (eig. «betasten»)».
— рæзгнæг s. Подъязычная железа; Zungendruse'.
Дæлæмæ adv. 'вниз; nach unten, herunter' д. id. gr.85. h. 84.
Дæлæмæдзvд s. 'карлик, низкорослый; Zwerg' д. °цуд. Лæбпу
фvр æмбаргæ]æ дæлæмæдзvд фæцi «мальчик от
чрезмерного ума стал карликом; der Knabe wurde vom vielen Verstand zu
einem Zwerg».
^Дæлæуæз см. дæлуæз.
^Дæлбазгр adv. adj. s. 'под крылом; unter dem Flugel; наружная
часть горского дома под свесом крыши; der aussere Teil eines
Gebirgshauses unter dem Dachabhang' см. уæлувæд. Арт дæлба-
зvр сiрвæст, æмæ хæдзар басvдд «огонь вспыхнул (соб.
«высвободился») под свесом крыши, и дом сгорел; das Feuer loderte (eig.
«entschlupfte») unter dem Dachabhaog auf, und das Haus brannte ab».
Дæлбгн 1. adv. 'под низом, под горкою, при спуске; bergunter, am
"Tusse des Berges' 2. s. '*откос; *Boschung' д. дæлбун.
*Дæлваз (сард) adj. 'скользящее (седло); rutschend (Sattel)\
оæ — ун 'скользить (про седло); rntschen (v. Sattel)\
*Дæлвæз s. 'нижняя долина; das untere Tal' см. фæз.
Дæлвæндаг s. adv. '^нижняя дорога, *под дорогой; unterer Weg,
*unter dem Weg' д. id. gr. 95. Iy зvввvт vн уæлвæндаг,
iннæ зvввvт гн дæлвæндаг «раз швырнул его выше дороги,
другой раз швырнул под дорогу; einmal warf er ihn uber den Weg,
zum zweiten Mal — unter den Weg».
Дæлгом adv. adj. 'ничком; mit dem Gesicht nach unten'.
— кæнvн 'класть ничком: mit dem Gesicht nach unten legen\ Нана
— 486 —
раджv ноггурд чvзджv тæгæнаiv донv фæдæлгом
кодта, æмæ чvзг jæ уд сiста «мама давно новорожденную
девочку положила ничком в корыто с водой, и девочка испустила
дух; Mama hat vor langer Zeit das neugeborene Madchen in einen Trog
mit Wasser mit dem Gesicht nach unten gelegt, und das Madchen gab
den Geist aub.
*a, Фæ — кæнгн 'положить ничком; mit dem Gesicht nach unten
legen'.
а, ф æ — у и 'распластаться лицом к земле, унизиться, просить
пощады; mit dem Gesicht auf die Erde "l"niederfallen, sich erniedrigen,
um Schonung bitten, *flehen\
*æрба— кæнгн 'положить ничком, перевернуть; mit dem Ge-
sicht nach unten legen, umkehren, umwenden'.
*æрба — ун 'лечь, упасть ничком; mit dem Gesicht nach unten
fallen'.
Дæлгоммæ adv. '"'"лицом вниз; "•"mit dem Gesicht nach unten ge-
wandt' д. id.
*Дæлгоммæгæсæг adj. 'смотрящий вниз, скрытный, хитрый,,
лукавый; е. der nach unten schaut, verschwiegen, schlau'.
*Дæлгоммæгæсгæ adv. 'исподтишка, тихомолком, втайне; in
der Stille, insgeheim, verstohlen'.
*Дæлqæу s. 'нижнее село; das unlere DorP. Дæлqæу уæлqæу
ку суа, Кобек дзурæг, — адæмv сæфт уæд удзæн
(поговорка) «когда нижнее село станет верхним, Кобек — вожаком
(собств. «говорящим» ср. англ. «speaker»),—то наступит погибель
народа; wenn das untere Dorf zum oberen wird, Kobek — zum Fuhrer
(eig. «Sprecher» vergl. d. engl. «speaker»),— kommt des Volkes
Untergang» (Sprichwort).
*ДæлqУр-уæлqур adv. 'обнявшись; einander umarmend, — um-
fassend'. Xypv qарммæ кæбvлатæ дæлqур-уæлqур
хуссvдvстv «на солнечном тепле щенята обнявшись спали; die
jungen Hunde schliefen in der Sonnenwarme, einander umfassend».
*Дæлдvмæг adv. 'под хвостом; unter dem Schwanze' д. дæлдумæг,
дæлдун. Сабi кусартv дæлдvмæг гар цæхæрvл афiзо-
— 487 —
нæг кодта «мальчик поджарил на углях кожу курдюка
зарезанного животного; der Knabe briet auf Kohlen die Haut vom Fettschwanz
des geschlachteten Tieres».
Дæлдзæх s. adj. adv. 'подземное царство, под землею; das unterir-
dische Reich, *Unterwelt, unter der Erde' д. дæлзæнхæ, *дæлдзæнхæ
ср. уæлдзæх. *Дæлдзæнхæ фæууон «пусть пойду в подземное
царство; moge ich in die Unterwelt hinabsteigen».
a, *Фæ — кæнvн 'скрыть что-нб.; etwas verbergen, verhehlen'.
a, *Фæ — ун 'скрыться, исчезнуть; sich "h'erbergen, verschwinden'.
*Кæд сауджvнv бæхау нæ фæдæлдзæх, уæд æi ар-
дзvстæм «если он не скрылся под землею па подобие лошади
священника, то мы его найдем; wenn er nicht, wie das Pferd des Geist-
lichen, unter die Erdoberflache sich verborgen hat, werden wir ihn
finden».
*Дæлiау adv. 'довольно далеко внизу; ziemlich fem unten' gr.92.
Дæл^æ adv. 'внизу; unten' д. *дæллæi gr. 85. Уæлi]æ уæ
фiстæджvтæ, дæлiiæ уæ бæхджvнтæ (поговорка) «наверху
ваши пешие, внизу ваши всадники (т. е. «я вас не боюсь»); eure
Fussganger sind oben, eure Beiter sind unten (d. h. «ich furchte euch
nicht»)» (Sprichwort).
Дæлiмон, pl. °тæ s. 'подземный дух (чорт); unterirdischer Geist
(Teufel)' д. дæлуiмон gr. 35. м. ш, 157 ср. уæлiмон. Дæлiмонтv
хаi фæуi «будь долей чертей! du sollst Teufelsanteil werdenl»
*Дæлiмонтæм qycvc? «ты чертей слушаешь? die Teufel horst
du an?».
*Дæлiх adv. 'подо льдом; unter dem Eis\ Дæлiх уæ гур-гур,
уæлiх уæ сvф-сvф (поговорка) «подо льдом ваш грохот, над
льдом ваш шелест (т. е. «я вас не боюсь»); euer Larm ist unter dem
Eis, euer Rauschen ist uber dem Eis (d. h. «ich furchte euch nicht»)»
(Sprichwort).
Дæллаг adj. 'нижний; der imtere'. *Дæллаг Qобанæi узел-
лаг Qобанмæ кудзv рæiн qусv «из нижней Кобани до
верхней Кобани доносится лай собаки; vom unteren Koban bis zum
oberen Koban erschallt Hundegebell».
— 488 —
*Дæллаггурæ д. s. 'юбка; Frauenrock\
"•"Дæллагqур, *дæллаqqур s. 'горло, *передняя часть шеи
(собетв. «нижнее горло»); Gurgel, *der vordere Teil des Halses (eig.
«untere Kehle»)' д. id.
*Дæллагон adj. 'нижний, (на языке охотников) чужой; der untere,
(in der Jagersprache) fremd'.
*Дæллæi д. см. ир. дæлцæ.
"^Дæлмагур, pl. °тæ д. s. 'загробный мир; Unterwelt'.
"*"Дæлтур s. 'подставка для дров у очага *пз глины или камня,
основание очага *(две параллельные подставки); *Untergestell fiir das
Holz am Herd *(zwei parallele Gestelle aus Lehm oder Stein)' ср. д.
тæрæ. *Кона]vл дæлтур артv фарсмæ бадv iу лæбпу
«у очага на подставке в сторону очага сидит один мальчик; am Herd
sitzt auf dem Untergestell ein Knabe, zum Feuer gewendet» (из Нарт,
сказаний; aus den Nartensagen).
*ДæлтvФал s. 'нижнее веко; das untere Augenlid' cp. уæлтгфал.
*Дæлуæз, дæлæуæз, дæлоз adv. 'внизу подальше; weiter
unten\ Дæлуæз кæмдæр уадvндзæi уасvд фijjay jæ
фvстv цур «где-то подальше внизу играл на свирели около своих
овец пастух; irgendwo weiter unten spielte ein Hirt bei seinen Schafen
auf der Schalmei».
Дæлуiмон д. см. ир. дæлiмон.
*ДæлФад s. adv. 'нижняя часть стопы, подошва, у ноги; Fussohle,
am Fuss'. Зæгæл лæбпуiv дæлфад суад «гвоздь вонзился
мальчику в подошву; der Nagel steckte dem Knaben in der Fusssohle».
Дæлфæдтæ-уæлфæдтæ хуссvнц «спят, повернувшись
ногами друг к другу; sie schlafen, die Fusse einander zugekehrU.
*ДæлФадбос s. 'штрипка; Strippe (an Hosen)' д. id. 3 æ н г о j æ н
Bsejjv сæракæi дæлфадбæстæ «у ногавиц бывают штрипки
из сафьяна; an den Beinschuhen sind Strippen aus Saffian». ^^
ДæлФæдтæм adv. 'в ногах, у ног; ап den Fussen, zu J.-es Fussen*
д. °æ; *дæлфæдтæi 'от ног; von den Fussen'. *Скодта сæ рæбv-
нæi, дæлфæдтæм æрбадт «уложила их в углу, присела у их
ног; sie legte sie im Winkel nieder, setzle sich zu ihren Fussen» к. 46.
— 489 —
*ДæлФæджджi s.'пола(изнанка); Rockzipfel (Kehrseite)'ср.дvмæг,
фæджджi д. думæгкаг.
Дæмун, imp. *дæндтон, рр. *дæнт д. v. 'воспитывать, укрощать;
erziehen, zahmen' ср. ир. домvн gr. 60.
* Ьра = радæмун 'воспитать, укротить, замучить; erziehen,
bezahmen, bezwingen'.
Дæн 1 р. praes. verbi subst. 'есмь; ich bin' д. id. см. (ун) gr. 74.
m. st, m. ii, 78; ni,i65. *Мvгкагæi мæ ма фæрс: уæздан
лæг нæ дæн «не спрашивай меня о моем роде: я не дворянин;
befrage mich nicht uber mein Geschlecht: ich bin kein Edelmann» к. 55.
Д æ н г interj. s. '*бац! выстрел; *KnalI, *Paff, Schuss' д. id. ср. тæнг id.
*Дvсон бонмæ дæнг дæнгæi нæ банцадvстv чvндз-
æхсæвv «вчера ночью на свадьбе до зари не прекращались
выстрелы; gestern nachts horten bei der Hochzeitsfeier bis zur Morgenrote
die Schusse nicht auf».
*Дæнгæл adj. 'распухший, раздувшийся; geschwollen, aufgedunsen\
а — кæнгн (xi) 'пресыщать себя, наполнять желудок; fiillen (den
Magen), sich satt essen'.
& — ун 'пополняться, *распухать, потолстеть; sich fullen, feist wer-
den, *schwellen\
*æрба — кæнгн 'сделатьпухлым, жирным, толстым; aufschwellen
machen, dick—, feist machen'.
se p б а — у н '^распухнуть, *вспухнуть, разжиреть, растолстеть;
*aufschwellen, dick—, *feist werden'.
*нv— кæнгн 'сделать пухлым, жирным, толстым; aufschwellen
machen, dick—, feist machen'.
*нv — ун 'распухнуть, вспухнуть, разжиреть, растолстеть; auf-
schwellen, dick—, feist werden'. Адæмv фæллоiæ нvддæн-
гæл «народным трудом он разжирел; durch die Arbeit des Volkes ist
er feist geworden». Ацv адæм афтæ кæм нvддæнгæл стг,
уi нvр ма æнæхæрд бæстæ у «где эти люди так разжирели,
эта страна до сих пор еще не истощена; das Land, wo diese Leute
so dick geworden sind, ist auch jetzt noch nicht erschopib.
Д æ h д а г, pl. дæндæгтæ s, 'зуб, *зубец, спица колеса; Zahn, Radspeiche'
— 490 —
д. дæндаг, рi. дæндæгутæ gr. зо. н.зб. м. i, 38,15; ii,47.78. *Рагæi
сæрдасæнау рувас зv^арæгмæ дарv jse дæндаг
«издавна лисица точит (собств. «держит») зубы на подобие бритвы на
барсука; von Alters her halt der Fuchs seine Zahne einem Rasier-
messer gleich auf den Dachs (bereit)» к. 102.
*p æ б i н а г дæндаг 'коренной зуб; Backenzahn'.
*раззаг дæндаг 'передний зуб; Vorderzahn'.
Дæндагджvн adj. 'имеющий зубы, зубастый; +einer, der Zahne hat'
д. дæндагкiн. Дæндагджvнæн хæрvн амонvн нæ qæуг
«имеющего зубы не надо учить есть; es ist uberflussig einem, der
Zahne hat, das Essen zu lehren». Се'фсiн дiссаджv дæндаг-
джvн у «их хозяйка удивительно зубаста; ihre Hausfrau ist unge-
wohnlich bissig».
*Дæндагкаг adj. s. 'годное для спиц (дерево, брус); zu Speichen
tauglich'.
*Дæнцæ д. s. 'пословица; Sprichwort'.
Дæр part. (ставится после слова, к которому относится) 'также; auch*
GR. 86. М. ST.
Д æрæн s. '*скошенная трава, *скошенное просо, несвязанный сноп;
*gemahtes Gras, *gemahte Hirse, nngebundene Garbe' д. id.
— кæнгн 'рассеять, разбить на голову; verwehen, zerstreuen, aufs
Haupt schlagen'.
— кæнæн 'время снятия хлеба и складывания снопов; Zeit vor dem
Garbenbinden'.
*Дæрæнбæдтæн s. 'связывание снопов; das Binden der Garben\
*Дæргiстæiнаг д. s. 'Дагестанец; Dagistaner' ир. губеццаг.
Дæрд, pl. дæрдvтæ s. 'длина; Lange' д. дæрицæ м. i, 127; ш, 139.
gr.37. м, st.2,14. *Jæ дæриæi, jae уæрхæi qаджvдæр
нæi: æмдvмбvл у «нет разницы между его длиной и его
шириной: он равномерно круглый» (про человека); «es gibt keinen Unter-
schied zwischen seiner Lange und seiner Breite: er ist gleicbmassig
rund» (vom Menschen). *Фæндагvл дæррæi хуссvд хiн
рувас «на дороге спала, (растянувшись во всю) длину, лисица; auf
dem Wege schlief ausgestreckt der schlaue Fuchs».
— 491 —
*Д æрдæ s. 'Дарго, в Даргинском округе Дагестана, главное убежище
Шамиля в его борьбе с русскими; Dargo — Schamils Festung in
ostlichem Dagistan wahrend seines Kampfes mit den Russen'.
Самiл ку хæцvд, уæд Дæрзæiv хæстv æфсæдтон
адæмæн хæрiнаг нал уд, æмæ сæ бæхv qустæ хорд-
то! «когда Шамиль сражался, то в битве при Дарго у воинов не
было пищи, и они поедали уши своих лошадей; als Schamil kampfte,.
hatten wahrend der Schlacht bei Dargo die Krieger keine NahruDg uhd
assen die Ohren ihrer Pferde».
Д æ p § æ д ц о я adj, 'продолговатый; langlich' д. °едцон.
Дæрдæлвæс(т) adj. 'длинноватый, ^стройный; langlich, *schlank\
Нарæг астæу — дæрiзæлвæс(т) «с узкой талией —
стройный; mit schmaler Taille — schlank».
*Д æ р § æ м æ д. см. ир. дæрдмæ.
*Дæр§æвдзæг adj. 'длинноватый, долговязый; langlich, lang von
Wuchs, baumlang'.
*Дæрвæ"тiн см. даррвæдiн.
Дæрддгм adj. 'длиннохвостый; laDgschweifig' д. дæррдун н. 34..
М. I, 84,6.
*Дæрддзæском adj. 'длиннолицый; mit langem Gesicht'.
*Д æ p § e д ц о н д. см. ир. дæррæдцон.
Дæрдмæ adv. 'в длину; in die Lange' д. *дæррæмæ м. i, И2,7. н. 35.
*Дæр5мæ уæд, уæрхмæ уæд рабар-бабар æi фæкод-
там, æмæ хум qаджджvн нæу «и в длину, и в ширину мы
ее измеряли, в пашне нехватки нет; bald der Lange, bald der Breite
nach massen wir ihn ab, es fehlt nichts am Acker».
Дæрдцæ д. s. 'длина; Lange'ср. ир. дæр^ м. st. 2,14. gr.37.
М. III, 139.
*Дæрдгун д. adj. s.'поношенный, старый, (на языке охотников:)
старик; abgetragen, alt, (in der Jagersprache:) alter Mann, Greis' cp.
пр.дæрдджvн. Дæрдгунтæ, уæхе бацундæ кæнтæ, цалiн-
мæ нæ гæлiз бор кæнуi, уалiнмæ! «старики, поспите,
пока наш котел сварится! schlafet, ihr Greise, bis unser Kessel kocht!».
Дæрдджгн adj.'поношенный,*старый;abgetragen,*alt'д.*дæрдгун.
— 492 —
Дæрдтаг adj. 'дальний; entfernt, abgelegen, *fern' д. id.
*Дæрдтvл adv. 'далеко, издали; weit, von weitem'. Jae кахv
æл^тvл дæрдтvл æрзiлv «на кончиках ног издали, кружась,
под(крадывается); auf den Fussspitzen sich drehend, kommt er von
weitem heran» к. 94.
Дæрдцæст, дардцæст adj. 'дальнозоркий; weitsichtig' д. iдард-
цæст. *Дардцæст лæбпу араст аiнæджv бvлмæ
«дальнозоркий мальчик направился к краю скалы; ein weitsichtiger Knabe
ging an den Rand des Felsens» к. 53.
ДæрдцазФ adj. 'хорошо попадающий в цель, далековатый; gut oder
weit treffend, ziemlich weit'.
a, — ун 'отдалиться, уйти вдаль; sich entfernen, in die Ferne ziehen'.
Дæрзæг adj. 'жесткий, шероховатый; rauh, zah' д. дiрзæг м.ш, ш.
* Д æ р з æ г qумац буар хаерv«жесткая материя натирает тело;
rauher Stoff reizt die Haut (efg. den Korper)».
& — кæнvн 'сделать шероховатым; rauh machen'.
а — ун 'сделаться шероховатым; rauh werden\
*ба — ун id.
Д æ р к} рi. дæрг:vтæ s. 'корова в первый раз *(раньше, чем
обыкновенно) отелившаяся; Kuh mit dem ersten Kalbe, *Kuh, die ungewohn-
lich fruh gekalbt hat; *козленок; *Bocklein' cp. д. дæркæ, ср. д. qу-
надзiн. *Нæ qуг дæркæi нгззадi «наша корова отелилась
раньше своего времени; unsere Kuh kalbte frfiher, als gewohnlich
(die Kuhe kalben)». *Дæрчvтæ дvр^бæласдонмæ баiрвæ-
стvстv æмæ талатæ бахсvдтоi «козлята ворвались в
плодовый сад и погрызли побеги; die Bocklein sturzten in den Fruchtgarten
ein und benagten die Sprosse».
Дæрйæ д. s. '*козленок; *Bocklein' ср. ир. дæрк, сæнггк.
Дæс num. card. 'десять; zehn' д. id. gr. 48. н.зб. м. и, 48,159.
м. st. 2,и.
*Дæс æмæ æртiссæдзv num. card. 'семьдесят; siebzig'д. дæс
æма æртiнсæдзi gr. 48 ср. *æвдаi. дзаг. иопк. 127.
*Дæс æмæ дгуiссæдзг num. card. 'пятьдесят; funfzig' д. *дæс
æма дууiнсæдзi gr. 48 ср. *фæндзаi. дзаг. поик. 127.
— 493 —
*Дæс æiмæ ссæдз num. card. 'тридцать; dreissig' д. *дæс æма
iнсæi gr.48. м. st. 2,14 ср. *æртvн. дзаг. иопк. ш.
*Дæс æмæ цгппарvссæдзv nam. card. 'девяносто; neunzig'
д. *дæс æма цуппарiнсæдзi gr. 48 ср. *науæдзæ. дзаг. иоик. ш.
*Дæс мiнv num. card. 'десять тысяч; zehntausend' д. *дæс мiнi
GR. 49.
*Дæс сæдi д. num. card. 'тысяча; tausend' *мiн id. ир. *дæс фон-
дзvссæдзv id. gr. 49.
*Дæс Фондзгссæдзv num. card. 'тысяча; tausend' д. ир. мiи>
д. *дæс сæдi id. gr. 49.
*Дæсæiмаг д. см. пр. дæсæм.
Дæсæм num. ord. 'десятый; der zehnte' д. °æiмаг gr. 49.
*Дæсгаi num. distr. 'по десять, десятковый; zu zehn\
Дæснi д. см. ир. дæснv.
*Дæснiдадæ д. см. ир. дгеснфд.
Дæснг, рi. °тæ adj. s. 'умный, ловкий, искусный, знаток, знахарь;
klug, gewandt, kunstfertig, Meister, Kenner, Zauberer' д. дæснi м. и,
47,77. gr.91. *Дæснv ]æхiцæн нæ зонv (поговорка) «знахарь
для себя не знает» (т. е. «не гадает»); «der Zauberer weiss fur sich
nicht» (d. h. «wahrsagt nichb) (Sprichwort).
— у с 'знахарка; Wahrsagerin, Hexe'.
Дæснv Фæрсæг 'обращающийся к знахарю; der einen дæснv Ье-
fragt; *знахарь; *Wahrsager' д. дæснi фæрсæг id.
Дæснгзад s. '*ворожба, гаданье, искусство, ремесло; Wahrsagen,
Kunst, Handwerk' д. *дæснуадæ gr. 91. Уцv усv арв к у нvц-
цавдта, уæд дæснv]ад кæнvн баiдvдта «когда эту
женщину небо .ударило (молния поразила), то она начала заниматься
гаданьем; als dieses Weib vom Blitz getroffen wurde, fing es an
d. Wahrsagen zu treiben».
*Дæсон adj. 'десятичный; dezimal'.
Дæстæг s. 'пучек колосьев, помещающихся в кисти жнеца; eine
Handvoll Ahren' д. id.
Дæу (gen. sing. pron. pers.) pron. poss. 'твой; der deinige' cp. дæ
gr.54. *«Дæу у, мæн у»—дзv нал iс «твое, мое» — там
— 494 —
больше нет; «das ist dein, das (gehort) mir» — gibt es dort nicht
mehr».
Дæудцаг adj. 'спорный; streitig, fraglich' д. iдæудцаг ср. дау.
*— кæнvн 'оспаривать; bestreiten\
Дæ^он ргоп. poss. 'твой; dein' д. id. cr.54. *Дæуон дæу у,
мæнон та мæн у, iymsojагæi нæм нiцv iс «твое — твое,
а мое—мое, общего у нас ничего нет; das Deinige ist dein, das
Meinige ist mein, Gemeinsames haben wir nichts».
Д æx æ дæг ргоп. '*ты сам; du selbst' д. дæхуæдæгн. 63. м. st. gr. 62.
*гас мvн кæi баззадтæ абон дæхæдæг «что ты сам
остался у меня невредимым сегодня; dass du selbst bei mir heute
heil geblieben bist» к.97. *Дæхæдæг ку нæ фезмæлаi, уæд
дvн iсчi нæ бакæндзæн дæ qудтаг «если ты сам не
двинешься, то никто не сделает твоего дела; wenn du dich selbst nicht
riihrst, wird keiner deine Sache ausfuhren».
*Дæхæрæ adj. 'красный; rot' ср. д. *дахран. Jse кæхтvл дæ-
хæрæ сæракæi хæрзаiв зiлгæ qус дзабvртæ «на его
ногах прекрасные узорчатые чувяки из красного сафьяна; auf seinen
Fussen sind schone, verzierte Schuhe aus rotem Saffian».
Дæхе д. см. ир. дæхi.
*Дæхе;уон д. см. ир. дæхiуон.
Дæхi ргоп. 'ты себя, твой собственный; dich selbst, dein eigener'
д. *дæхе.
Дæхi(у)он ргоп. poss. 'твой, тебе принадлежащий, твой ближний;
dein, dir angehorig, dein Nachster' д. *дæхеуон.
Дæх^æдæг д. см. ир. дæхæдæг.
*Деголæ, геголæ, теголæ д. см. ир. джiгул..
Деденæг д. s. 'цветок; Blume' см. ир. дiдiнæг.
*ра — ун 'расцвести; aufbluhen'.
^Деденæг прг. 'собств. пмя; Eigenname'. Деденæджг фvрт
Сарæqцæу «герой нартовских сказаний; ein Held der Narten-
sagen».
*Дейаноз (груз.) s. 'священник; Priester' gr. io.
*Денгiз д. см. ир. денджvз.
— 495 —
^Денгiз прг. 'собств. имя; Eigenname\
Д е н д ж v з, pl, °тæ s. 'море; Меег' д. денгiз. *С а у —«Черное море;
Schwarzes Меег». *Цæх— «Каспийское море; Kaspisches Меег».
*Сау денджvзæi Цæх денджvзмæ хаттi jse рæста-
джv;—лæгæi базæронд «от Черного до Каспийского моря он
странствовал в свое время,—мужем он состарился; vom Schwarzen
bis zum Kaspischen Меег streifte er seiner Zeit herum, — als Mann
ist er alt geworden».
Дес д. s. 'удивление; Verwunderung' ир. дiс.
— к æну н 'удивляться; sich wundern, *— verwundern' пр. дiс кæнvн
M. I, 110,11. М. ST. 2,12.
Фæ — кæнун 'удивиться; sich wundern, *—verwundern' пр. фæдiс
кæнvн.
Нi — уН id. М. 1,94. М. ST. 15,11.
*Д е с æ м е с о н д. adj. adv. 'удивительный, чудесный, °но; wunderbar,
herrlich'.
Дессаг д. см. ир. дiссаг.
Дiвiлтæ д. s. 'тряпье; Lumpen' ир. *дvвvлтæ.
*Дiгiза д. см. ир. дгджvзæ.
*Дiгорæ д. s. 'Дигория, дигорцы; Digorien, digorisches Volk' ир.
дvгур.
*Дiгорон, pl. °æндтæ д. s. 'дигорец; Digorier' ир. дvгурон, °æдтæ.
*Дiгоронау adv. 'по-дигорски; digorisch'.
+Дiд-дi§, *ДУ§-ДУ§ Д» s. adj. 'ворчание, ворчливый; *Мштеп,
"*~miirrisch\
*Дiдi, °тæ pl. s. 'игрушка (на детском яз.); Spielzeug (Kinderwort)'
д. id. Сvвæллонv дiдiтæi кæi фæсаiдæуа, ахæм
æдvлv адæiмаг нгр нал ссардæудзæн «ныне не найдется
больше таких глупых людей, которые бы могли быть обмануты
детскими игрушками; jetzt findet man nicht mehr so dumme Leute, die
sich durch Kinderspielzeug betrfigen liessen».
Дiдiнæг, pl. дiдiнджvтæ s. 'цветок; Blume' д. деденæг.
*бу р — 'лютик; vielblutiger Hahnenfuss, Ranunculus polyanthemus L.'.
а — ун 'расцвести; aufbluhen'.
— 496 —
с — у н id.
Дiдiм s. 'близнец; Zwilling' иоанн и, iб обычно фаззон.
*Дiдiнбiндзæ д. см. ир. дvдvнбvндз.
Дiдт s. 'задница (на детском яз.); *der Hintern, After (in der Kinder-
sprache)' д. id.
Дiдтоi s. 'пердун, непристойный; Furzer, unanstandiger Mensch'.
с — ун '*стать непристойным, опошлиться; gemein, fade, *unan-
standig, abgeschmackt werden'.
^Дiдглманв. 'франт, хлыщ; Stutzer' ср. кудiбп, *сæндтадæ.
*Дiдvх adj. 'слабосильный; schwachlich' ср. д. *тæнтех, ир. тæн-
тiхæг id.
Дiз-дiз д. см. ир. дvз-дvз.
Дiн s. 'религия, вера; Religion, Glaube' д. id.GR.9. н. 123. м. st.1,2.
*Дiнv фvст чiнгутæ «религиозные книги; Religionsbucher». W1
Дiнамонæг s. 'законник, учитель религии; Glaubenslehrer' д. id.
*Дiнгæнаг adj. 'очень религиозный; sehr fromm'.
*Дiнгæнæг adj. 'религиозный; fromm'. Дiнгæнæг адæiмагæi
jæ зvдтам аi а^оммæ «религиозным человеком мы его знали
до сих пор; als einen frommen Mann kannten wir ihn bis jetzt».
*Дiнгiр д. см. ир. дгнджvр.
*Дiндар adj. 'благочестивый; fromm'.
*Д i н д а р а д s. 'благочестие; Frommigkeit'.
*Дiнджгя adj. 'религиозный; fromm'.
*Дiнцора, тiнцора s. 'бурдюк; Schlauch, Balg' ср. дiчi.
Дiр-дiр д. см. ир. дvр-дvр.
Дiр зæг д. adj. 'шероховатый; rauh, zah' пр. дæрзæг.
*pa — кæнун 'сделать шероховатым; ranh machen'.
*ра — ун 'сделаться шероховатым; rauh werden'.
Дiрзун, imp. дiрзтон, рр. дiрзт д. v. 'тереть; reiben'.
j- æв = æвдiрзун 'растереть (кожу), обжираться; reizen (die
Haut), sich ^uberfressen' ир. æвдæрзvн.
h ба + æв = бавдiрзун id. ир. бавдæрзгн.
* Ь ра + æв = равдiрзун id.
— 497 —
Дiс s. 'удивление; Verwunderung, Erstaunen' д. дес ы. i, 110,11.
м. st. 2,12.
— кæнvн 'удивляться; sich "*"wundern, erstaunen'. *Дiс кæнvн:
чi у аi? «удивляюсь: кто это? ich wundere mich: wer ist das?» к. 71.
*a — кæнvн 'удивиться, поразиться; sich wundern, erstaunen'.
Фæ — кæнvн 'удивиться; sich wundern'.
— баФтаун '*изумить; *in Erstaunen setzen'.
*Дiсi s. 'лопух съедобный; essbare Klette'(?) cp. *мæнтæг г.
Дiснv s. '*разстояние от большого до малого пальца руки,х/4 аршина;
*Entfernung zwischen dem Daumen und dem kleinen Finger der Hand,
У4 Arschin' *удiсн id. д. *удзестæ, *удзеснæ, *iдзестæ id.
Д1 с с а г s. adj. 'чудо, *чудесный; Wunder, *wunderbar' д. дессаг м. st.
12,16. *Дiссагæн дзурiнаг та куннæ стv, цv унæм
удон? «как не сказать об этом, как о чуде, о том, что мы видим?
wie sollen wir es nicht ein Wunder nennen, was wir sehen?».
*Дiссаджv qудтаг, дiссаджv лæг! «чудесное дело,
чудесный человек! wunderbare Sache, wunderbarer Mensch!» *Дiссаг
æвналгимæ, цас vн æнтvстi! «чудо в стремлении, сколько
ему удавалось! ein Wunder von Streben, wie viel ist ihm gelungen!»
к. 96. *Уæ бæхv цæi бæрц дiссаг кæиут, уi бæрц æм
дiссагæi нiцv iс «в вашей лошади вовсе нет столько чудесного,
что вы (стараетесь) показать; ад eurem Pferde gibt es nicht so viel
Wunderbares, als ihr zeigen wollt». *Дiссагvл iу дiс фæ-
кæнгиц «чуду удивляются; ober ein Wunder wundert man sich».
— кæсvн 'изумляться, чудом казаться кому, дивиться; staunen,
*wunderbar erscheinen'.
Дiх, рi. °тæ s. adj. 'часть, разделенный на части; Teil, geteilt' д.
дууех. *Дiхтæi дæр бiрæ фæцардvстæм, нvр та iумæ-
jæ дæр бафæлварæм «мы много жили раздельно, а теперь
опять попробуем (жить) вместе; wir haben lange getrennt gelebt,
jetzt wollen wir versuchen wieder zusammen (zu leben)». *Hvp
tvxv бvн æдvхæi дvуæ дiхv ку фестут «ныне под силой
вы бессильно разделились на две части; jetzthabt ihr euch unter dem
Druck wehrlos in zwei Teile geteilt» (Мамсгратv Тем. «Садæстæ»).
32
— 498 —
— кæнгн 'разрубать, расщеплять; zerhauen, "*"spalten, entzwei-
machen'. *
a, *æ p, *н v, *ф æ — к æ н v н 'разрезать, ^разрубить, поделить,
разломать; zerschneiden, *zerhauen, zerteilen, zerbrechen'.
*a, *æр, *яv, *Фæ — ун 'разрезаться, разрубиться, поделиться,
разломаться; sich zerschneiden, — zerhauen, — zerteilen, zerbrechen'.
*Дiхон s. 'дробь (арифм.); Bruch (arithm.), Bruchzahr.
*Дiчi, pl. °тæ s. 'бурдюк; Schlauch, Balg' пр. лалvм, купрi id. ср.
д. гæбæт, кунрi, лалум.
Добра s. 'торба; Futterbeutel' д. id.
Догæ д. см. ир. дуг.
Дод д. см. ир. ду5-
*Дод см. донq.
До да д. s. 'подорожник; *Wegerich (Alisma Plantago)' г. AOgaji
сiфæ пр. *дудvеvф, туал. бæхгсvф.
*Додон д. см. ир. дудон.
*До§уат д. s. 'ристалище; Rennbahn' ир. *дудуат gr.91.
Додоi interj. 'горе! weh!\
— кæнгн 'горевать, угрожать; trauern, drohen'. *Додоi фæкæ-
нат, нæ раiгурæн х æ х т æ! «горевать вам, наши родные горы!
trauern werdet ihr, Berge unserer Heimat!» к. 66. *K у д т æ р м а ф æ-
рæдiаi, афтæ мvн додоi кæнv дæ мæрдтv кона! «если
еще ошибешься, то погорюет у меня очаг твоих мертвых! wenn du
dich noch (еiпюаi) versiehst, wird (mir) der Herd deiner Toten
trauern!».
а — кæнvн 'погрозить; drohen'.
*б а — кæнvн 'погрозить; drohen'.
Доiнаг adj. 'речной; Fluss-, zum Flusse gehorend' д. донгон, дон-
гоiнаг м. i, 125; и, 98. *Доiнаг дуртæi хæдзар ма самаi,
умæлæi дзv цæрæн нæ удзæн «из речных камней дома не
строй, от сырости в нем житья не будетъ; aus Flusssleinen baue kein
Haus, vor Feuchtigkeit wird darin kein Wohnen sein».
Доiнг s. adj. 'жажда, *жаждущий; Durst, *durstend' м. 11,115;
iii, 162 ср. д. æдоиуг. *Донæi доiнv мvн нæу, бæгæнv]æ
— 499 —
доiнv мvн у «у меня нет жажды к воде, у меня есть жажда
к пиву; ichhabe keinen Durst nach Wasser, ich habe Durst nach Bier».
— к æ н v н 'жаждать; dursten'.
*Д омæг ррг. 'воспитывающий, укрощающий, изнуряющий, требующий;
erziehend, zahmend, bandigend, erschopfend, fordernd' см. домvн. Сæ
домджvтæ чi стг? «кто их укрощает? wer zahmt sie?».
Домбаi, pl. домбæiдтæ s. 'зубр, великан, силач; Auerochs, Riese,
+starker Mann' д. id. м. ni, iз. г. *Дæлæ бvдvрv гутоиджvн-
тæ, сæ гутонv дvуадæс цæдv домбæiдтæ iфтгтзд (из
народной песни) «вон внизу на поле пахари, в их плуг в двенадцать
запряжек впряжены зубры; sieh, da unten auf dem Felde sind Pfluger,
vor ihren Pflug sind in zwolf Gespannen Auerochsen angeschirrt» (aus
e. Volkslied).
с — ун 'сделаться сильным, крепким; *kraftig—, stark wcrden\
*Домбæiдтæ, Доммæiдтæ s. 'местность в горной Дигорпи
недалеко от Задæлескæ, где водились зубры; eine Ortschaft in Hoch-
digorien, wo es in fruherer Zeit Auerochsen gab\
Домvн, imp. домдтон, рр. домд v. 'воспитывать, укрощать,
изнурять, требовать от к.-нб.; erziehen, zahmen, bandigen, *erschopfen,
von J. fordern, *verlangen' cp. д. дæмун id. gr. 60. н. 36. м. iii, iбi.
f-a = адомгн 'замучить, усмирить; *qualen, +zahmen, be-
zwingen'.
hsep = æрдомvн 'укрощать, *упрекать, *донимать; be-
zwingen,*zahmen, *Vorwurfe machen'. *4i jæ æрдомдзæн, зæ-
tjvc? ма тæрс, цард æi æрдомдзæн! «кто его укротит,
говоришь? не бойся, жизнь его укротитI wer wird ihn zahmen, sagst
du? hab keine Angst, das Leben wird ihn zahm machenl».
|-ба = бадомгн 'усмирить, ослабить, истомить; *zahmen,
schwachen, +юаи machen'.
Ь sep+ ба = æрбадомvн 'измучить; *matt machen,
*mude—, *qualen\
Дон, pl. дæдтæ s.'вода, река; Wasser, Flqss' д. дон, pl. дæнтæ;*(бæ-
ласг)—, *(дvр5v) — 'сок; Saft'; лæугæ дон 'стоячая вода; stehendes
Wasser' цæугæ дон 'текучая вода; fliessendes Wasser' дон-дон 'вдоль
32*
— 500 —
по реке; langs demFlusse' gr. 20. м. i,42,з;64,э; н, 5i. м. st. 10,3?
12,2; 13,2; 19,8; 20,4. *Доп фæцæуv, дур jæ бvнатv баз-
3ajv (поговорка) «река протекает, камень остается на своем месте;,
der Fluss fliessl (vorbei), der Stein bleibt an seinem Platze» (Sprichwort).
*Донv кæсагæi æрмi кæсаг хуздæр (поговорка) «рыба
в руке лучше, чем рыба в воде (= лучше синица в руке, чем
журавль в небе); ein Fisch in der Hand ist besser, als ein Fisch im
Wasser» (Sprichwort). *нæдон ранæi дон рауадздзæн
(поговорка) «из безводного места он воду проведет; aus einer was-
serlosen Gegend wird er Wasser herleiten» (Sprichwort). *Мæлæг
удæн дон jæ дзгхvл не'сдардзген «умирающей душе он не
поднесет воды ко рту; einer sterbenden Seele wird er nicht Wasser(zum
Munde) reichen».
*ба, *нг, с — ун 'оводниться, промокнуть; nass werden, *durchnasst
werden'.
*Дон (in сотр.) 'вместилище; Gefass' м. и, 77.
*Дон-дон adv. 'вдоль по реке; langs dem Flusse' д. id. м. st. 10,10.
Чiдæр jæ мадv мард дон-дон ку агурдта, yjay
(поговорка) «подобно тому, кто искал труп своей матери вдоль по
реке; gleich einem, der die Leiche seiner Mutter langs dem Flusse
suchte» (Sprichwort).
Донæхсiнцæ д. s. 'верба; Sahlweide' хæруес id.
Дбнбеттvр s. 'водяной дух; Wassergeist' д. донбеттæр м. i, 127.
м. st. 19,11,13;20,1,3. Урvзмæджv æнæиом фvрт удi Дон-
беттvртv хæрæфvрт «Урызмагов безыменный сын был
племянником водяных духов; der namenlose Sohn des Урvзмæг war ein
Neffe der Wassergeister».
Донвæд s. 'русло; Flussbett' *донуат id. д. id. *Дон дæр jæ
parou фæд агурv (поговорка) «река ищет свое старое русло;
der Fluss sucht sein einstiges Bett\
*Донгарз s. 'сосуд для воды; Wassergefass' д. id.
*Донгæмдтæ pl. s. 'углы губ; Mundwinkel'. Jse qумгз j»
донгæмдтæi кæлг (поговорка) «молозиво течет с углов его
губ; die Biestmilch fliesst von seinen Mundwinkeln» (Sprichwort).
— 501 —
Зvнуромæн бæхæн iдонv здæллагкæмдтæi jæ дон-
гæмдтæ æрбатvдта,— сæ тут кæлv «у неспокойной
лошади железными удилами узды он порвал углы ее губ, — кровь из
них течет; dem unruhigen Pferd hat er mit dem Gebiss am Zaume die
Maulwinkel wundgerissen, — Blut fliesst daraus». *Сæтолæн jæ
донгæмдтæi j æ сæт кæ л v «у слюнявого из углов его губ течет
слюна; dem Geiferer fliesst aus seinen Mundwinkeln der Speicheb.
Донгон, *донгоiнаг д. adj. 'приречной; am Flusse gelegen'
cp. ир. доiнаг.
Донгон (д)-дзул s. 'пресный пшеничный хлеб; +ungesauertes
Weizenbrot' д. донгон дзол, кæхi id. *Qарм донгон-дзул æмæ
qæбæр цvхт iумæ фiдаунц «теплый пресный пшеничный
хлеб и твердый сыр идут друг к другу; warmes ungesauertes Weizen-
brot und harter Kase slimmen zu einander».
*Донгун д. см. ир. донджvи.
^Донг^р s. 'водород; WasserstofF.
*Донгуроi s. 'водяная мельница; Wassermuhle'. Донгуроiмæ
зæронд ус (æ)ссiнаг ах а сета «на водяную мельницу старая
женщина принесла (зерно) для помола; in die Wassermuhle brachte
eine alte Frau (Korn) zum Mahlen».
Дондуз д. s. 'свинья; *Schwein, Sau' cp. xyi id.
Донq, дод s. 'однократный удой; ''"einmaliger Melkertrag' д. донр.
*Дондарæн, дондæдтæн s. 'водопой; Tranke' д. id. ср. д.
доннiуазæн id. Дондарæн qvстv скæлæх æмæ дзv фос
удхар кæнvнц нуазгæiæ «водопой на морозе стал скользким,
и скот во время питья мучается; die Tranke ist wahrend des Frostes
glatt geworden, und das Vieh leidct Qualen beim Trinken».
^Допдæбпал s. 'волдырь; Wasserblase (an der Haut)' см. тæбпал.
Дурджvн зæх Kaxrsejee, мæ кухтæ дондæбпал сvстv
«копая каменистую почву, моп руки покрылись волдырями; vomGra-
ben des steinigen Bodens bedeckten sich meine Hande mit Blasen».
*Дондур s. 'валун в реке; Kieselstein im Fluss'.
*Дондvппгр adj. 'разбухший от воды; von Wasser geqaollen'.
Д о н д ж v н adj. 'водянистый, сочный; wasserig, saftig' д. °гун. *C а л г-
— 502—
гæрдæнv дгр$тæ донджvн æмæ хæрзад стv «в Салу-
гардане (село у Алагирского ущелья) плоды сочны п вкусны; in
Salugardan (bei der Alagirschlucht) sind die Fruchte saftig und
wohlschmeckend».
Дондзау s. 'водонос, водоноска; Wassertra'ger, °in' д. id. *Дон-
д 3 а у v д о н м æ нал у а $ Д т а (Черменv зарæг)«водоноску за водой
он больше не пускал» (песнь о Чермене); «die Wassertragerin liess er
nicht mehr Wasser holen» (Tschermen-Lied) д. *Хæмiц за^дта
æ уосæн: куд нæ мæстгун кæнон: дондзау уостiтi
кæхтi бунi баiзадтæн! «Хамiщ сказал своей жене: как мне
не сердиться: я остался у ног женщин водоносок! Chamyz sagte seiner
Frau: wie soll ich michnichtai'gern: ich blieb zu Fussen der (Frauen)
Wassertragerinnen!».
*Д о ид зон (мiзг) (в сказке) s. '«место где выходит вода», мочевой
канал; Harnrohre» (in е. Marchen)'.
*Донзæнк s. 'назв. съедобной травы; Benennung e. essbaren
Krautes'.
*Донзонгг adj. 'ослабелый, истощенный; schwach, erschopft' д. °уг.
Фvр мастæi фæдонзо.н vг стг «от большого огорчения они
ослабели; von grosser Betrubnis wurden sie schwach».
a, Фæ — ун 'сильно ослабеть; schwach—, erschopft werden'.
*Донiдазгæ д. s. '(на языке охотников) рыба, соб. «играющее
в воде»; (in der Jagersprache) Fisch, eig. «dasimWasserSpielende»^
Дон ласт adj. s. 'снесенный водой, утопленник, сильно промокший;
vom Wasser fortgetrieben, "*"ertrunken, wassertriefend, durchnasst' д. id.
д. *Д о h л а с т х у л у j æ i н æ б а л т æ р с у i (поговорка) «промокший
больше не боится сырости (= «снявши голову, по волосам не
плачут»); der Durchnasste furchtet keine Feuchtigkeit mehr» (Sprichwort).
а — ун 'сильно намокнуть; "^durchnasst werden'.
Доннiз s. 'водянка; Wassersncht' д. °нез.
*Донмарæн s. 'запруда, плотина; Wehr, Damm' д. id. Дон уал-
дзæджv раiвvлд æмæ Kypojv доимарæн атvдта «река
весною разлилась и прорвала плотину мельницы; der Fluss trat im
Fruhling aus den Ufern und durchbrach den Muhldamm».
— 503 —
*Д о н н i у а з æ н д. s. 'водопои; Trauke' ср. д. ир. дондарæн, дондæдтæии
^OHyajaeH s. 'брод; Furt' д. Hajaen id. Ацv донуаiæн хорз
у, фæлæ jae фа л лаг фарс — фæлдæхæн «этот брод хорош,
но на противоположной стороне опрокидываются; diese Furt ist gut,
aber ander gegenuberliegenden Seite fallt man um» (о противоречии;
v. e. Widerspruch).
*Донуа^æн д. s. 'водосточная труба, жолоб; Rinne, Dachrinne'.
*Донуат s. 'русло, водоем, бассейп; Flussbett, Wasserbehalter*
Bassin' cp. доивæд.
*Донуæрццæ д. см. ир. допvарцц.
*Донхатæн д. s. 'водораздел; Wasserscheide'.
*Донхæбуз s. 'ветреная оспа; Windpocken' д. °бозæ.
Донхæрæг s.'водопровод,*канавка,*opomeHne;Wasserleitung,*klei-
nerGraben'ср. д.*донхуæрæг,°руг 'орошение; Bewasserung'. *Xoxv
хумтv донхæрджvтv донуард ку нæ уа, уæд хор нæ
з а j v «в горских пашнях если не провести воды в оросительные канавки,
то хлеб не уродится; wenn man in den Gebirgsackern das Wasser nicht
in die Bewasserungsgraben leitet, wachst das Getreide nicht».
ДонхæрТс s. 'плакучая.ива; ^Trauerweide' д. °yec.
*Донхæруес д. см. ир. донхæрiс.
Донхæссæг s. '*водонос,°ка; Wasser tragend, *Wassertrager,°in'
д. id. дондзау id. gr. 96.
*Донхæссæн s. 'кадушка, ведро; Wassereimer'.
*Донхуæр(æг), суг д. s. 'орошение; Bewasserung' ср. ир. доххæр.
* Д о н г чгзджvтæ s. 'русалки; Nixen, Wassernymphen' см. Касутv
сабат. Донv чvзджvтæ лæбпyjv сæхiмæ аластоi донv
бvнмæ «русалки потащили юношу к себе на дно реки; die Wasser-
nymphen zogen den Jungling zu sich auf den Boden des Flusses».
Донvарцц s. 'кулик; Schnepfe' д. *донуæрццæ.
"*"ДбнvскæФæн s. 'праздник Крещения; Epiphanie (Fest)' д. *донæ-
скæфæн.
Дор д. s. 'камень; Stein' см. ир. дур. *Дорбæл дууæ базурi
(поговорка) «на камне два крыла; auf dem Stein sind zwei Flugel»
(Sprichwort).
— 504 —
*ДорæФтауæн д. см. ир. дурæфтауæн.
*ДорæФхуæрд д. см. ир. дургфхæрд.
*Дорæхсæн д. см. ир. дурæхсæн.
*Доргом д. см. ир. дургом.
*Доргун д. см. дурджгн.
Дордонæ д. s. 'зоб; КгорГ ср. ир. боqqур, гуца.
*Дордун д. adj. 'здоровый; gesund'.
*Дордзуq д. см. ир. дурдзгq.
*Дорiн д. см. ир. дурvн.
*ДорФæтку д. см. ир. дурфæтку.
"^Дорхунд д. s. 'назв. болезни ^(Антонов огонь?); eine Krankheit;
рана; Wunde'.
Доххæр s. 'орошение; Bewasserung' д. *донхуæр, °хуæругср. *зæх-
хахорvн id.
*Доцæн д. см. ир. дуцæи.
*Доцгæ д. s. '(на языке охотников) корова («доимая»); Kuh (in der
Jagersprache) (eig. «e. die gemolken wird»)\
Доцун, imp. *ду5дтон, рр. *дудд д. v. 'доить; melken' см. ир. дуцvн.
Ьра = радоцун 'подоить; melken'.
Ду д. см. ир. дv.
ДУа s. 'молитва; Gebet' д. id. gr.9..*Стvр хуцау сабvр у,
мæгурv дуа qабvл у «великий бог терпелив, молитва бедняка
приемлется; der grosse Gott ist langmutig, das Gebet des Armenwird
erhort (angenommen)».
*Дуа-золкæ д. s.'пиявка; ?lutegel (hirudo medicinalis)' ир. цулбер
д. цолбер id. г.
Дуар, pl. дуæрдтæ (дордтæ) s. 'дверь; Таг' д. id. gr. 24. н.зт.
м. st.6,8;23,3. м. н,49,77. Кулдуар 'ворота; das Тог\ *Зæронд
Уарi бадтi сæ дуармæ æмæ фvдæлтv таурæтiтæ
хасста фæсiвæдæн «старик Уарi сидел у своих дверей и
рассказывал (собств. «нес») молодежи сказания предков; der alteUari sass
vorseiner Tur und erzahlte der Jngend die Geschichten der Vorfahren».
*Удон дæр дзv хæдзарvл нvмад стv: уазæг сæ дуарv
к æ с æ р æ i н i к у б а к а с т! «они тоже там считаются домом (хозяй-
— 505 —
ством, семьей): гость никогда не заглядывал через порог их дверей! sie
werden auch fur ein Haus angesehen: kein Gast sah je uber die Schwelle
ihrer Tur hinein!». *Кæд мæм уцv зæрдæ дарут, уæд уæ
дуарv кæсæрvл дæр нiку уал бахiздзvнæн «если вы
(такое сердце ко мне имеете) так ко мне относитесь, то я никогда
больше не преступлю и порога ваших дверей; wenn ihr solch einHerz
gegen mich habt, werde ich niemals mehr die Schwelle eurer Tur
iiberschreiten».
ДУаргæс s. 'сторож, караульщик, ^привратник; Turwachter' д. id.
Дуармvдадз s. 'перга, пчелиная смазка; Bienenharz'.
*Дуарон adj. 'дверный; Tur-\
*Дуæв загон д. см. ир. дvвзагон.
Дув-дув д. см. ир. дvв-дvв.
*Дувазуг д. см. ир. дvвазvг.
Дувæндæ д. см. ир. дvвæнд.
Дуг s. 'досуг, время, эпоха, погода: Musse, Zeit, Epoche, Wetter' д.
догæ. *Кæцæi jsbm фæсiдv сæрiбарv дуг? «откуда кнему
взывает эпоха свободы? woher ruft zu ihm die Epoche der Freiheit?»
K.6i. *Абон умæн jse дуг, дæлæ коммæ jæ ду? «сегодня
его время, в нижнее ущелье его скачка; heute ist seine Zeit, nach der
unteren Schlucht ist sein Rennen» цомаq 34. *фсæст фосv
дзуг, сæрiбарv дуг—фi j а у v сæндтæ«сытойбаранты стадо,
эпоха свободы — мечты пастуха; eine Herde satter Schafe, eioeEpoche
der Freiheit sind eines Hirten Traume» к. 49. *Iy ахæмv æвзæр
дуг скодта Нартvл: лæг сæм нал сгухт «однажды злое
время настало для Нартов: мужи у них не удавались; einst kam fur
die Narten eine schwere Zeit: es wuchsen bei ihnen keine rechten
Manner heran (eig. gelangen ihnen)».
Дугаi, дугæiдтæ д. см. ир. дvгаi.
*Д у г æ р д у г д. s. 'теленок, телка; Kalb, Kalbe, Farse' ср. ир. дvгæрдvг.
Дугкаг д. см. ир. дvгкаг.
*Дугоппон д. adj. 'с двумя хохлами; mit zwei Schopfen' ср. ир.
дvгоппон.
Ду§ s. 'скачка; Pferderennen, Wettrennen' д. aoijm. i, 128. *Jae бæх
— 506 —
ду5v кæмæн yaja, jæ ус арvнvл кæыæн уа, удок
зæрдæтæ æмхузон стv (поговорка) «чья лошадь на скачках
будет бежать, чья жена должна рожать, тех сердца схожи (т. е.
одинаково волнуются); dessen Pferd am Rennen teilnehmen wird, dessen
Frau gebaren soll, — derer Herzen sind gleich (d; h. gleich erregt)»
(Sprichwort). *Хæрджvтv дурv дæр iу хæрæг разæi кæнv
(поговорка) «на скачке ослов один осел бывает первым; beim Eselren-
nen pflegt ein Esel der erste zu sein» (Sprichwort). *Дутзмæ кæ-
сæгау сæм адæы æркастvстv «люди смотрели на них
(пристально), как наблюдающие за скачкой; die Leute sahen sie
(unverwandt) an, wie Menschen, welche ein Pferderennen beobachten».
*Кæнæ уа, yi jæ фvдv фvдæн дæр дув уадзг
(поговорка) «у кого есть (возможность), тот и для отца своего отца скачку
пустит (устроит); wem (es moglich) ist, der veranstaltet (eig. «lasst»)
ein Pferderennen auch fur den Vater seines Vaters» (Sprichwort)
(скачка устраивается в честь умершего; Pferderennen werden zu
Ehren eines Verstorbenen veranstaltet). лæмтv ду$ см. æлæм.
а — кæнгн 'пуститься вскачь; H"zu galoppieren anfangcn'.
*æр — кæнvи 'прискакать; herangaloppieren'.
*Дуд-дуд см. дi^-дiБ.
Дудæ д. s. 'бредень; kleines "'"Zugnetz' ср. хгз, д. хiзæ.
Дудой s.'скаковая (лошадь); Renn(pferd)'д.*доi}он. *Д у тз о н бæхv
æууæрстоi сvсджv æмæ конд кæрдзгнæi «скаковую
лошадь тренировали на овсе и хлебе; das Rennpferd trenierte man mit
Hafer und Brot».
*Д у досуг д. см. ир. дгqусvг.
*Дудуат s. 'ристалище; Rennbahn' д. до^уат gr.91.
ДУ5Узен a. s. 'штраф; Strafgeld; ^воровство; *Diebstahl\
*Дудvбарæг s. 'всадник в скачках; Reiter bei Pferderennen'.
ДудvсvФ s. 'подорожник (растение); Wegerich, Schafszunge(*Plan-
tago maior)' см. д. дора, туал. бæхгсvф г. *(свежпи лист кладут
на фурункул, вследствие чего происходит быстрое созревание его и
вскрытие; die Blalter dieser Pflanze werden in der Volksmedizin bei
Karbunkeln gebraucht).
— 507 —
*Дуq s. 'обоюдоострый молоток (для насечек); zweischneidiges Ham-
merchen\ Дуqæi фæрæтæi (скороговорка; Sprechkunststuck).
Ду qq s. 'ямочка у стены, куда бросают орехами во время игры; +eine
kleine VertiefuDg in einer Wand, worin in einem Kinderspiel Nusse ge-
worfen werden' cp. дзvqq.
*Kypojv— 'яма между двумя жерновами; Grube zwischen zwei
Muhlsteinen'.
*Дуда§ д. см. ир. дvдаз.
Дудаq s. 'дудак, дрофа; Тгарре, Trappgans (Otis)' д. id. gr. 8.
м. iи,iз. г. *Qvст згмæг кæндзæн: дудаqqvтæ тæхvнц
«морозная зима будет: дрофа летит; es wird einen frostigen Winter
geben: die Trappganse fliegen» (народная примета; Volksglaube).
Дудгæ, pl. °тæ s. 'крессалат; Kress-Salat' д. *дзодзæгi id. г.
ДУДУ" s* 'жеисков имя и детское слово в значении хорз, рæсудд —
'хороший, красивый'; +Frauenname und Kinderwort fur 'gut, schon'
д. id. *Дуду кубиvл дуду цiу (æнгурстуан) «на
красивом холме красивая птичка (наперсток); auf einem schonen Hugel ein
schones Voglehi (Fingerhut)» ш. зз.
Д^дvн, imp. дудvдтон v. 'зудить; jucken' д. хуæруи. Мæ ках
дудv «у меня зудит нога; mein Fuss juckt». *Дудгæ фæбад!
(проклятие) «сидп с зудом! sitz mit deinem Jucken I»(Fluch). *П v с v p а
мæ кæм басvрдта, ум мvн дудv «где крапива меня обожгла,
там у меня зудит; wo mich die Nessel verbrannt hat, juckt es
(mich)».
*Дудзæлхуг д. см. ир. дгдзæлхvг.
*Дудзi д. см. пр. дгдзг.
Дудзiдзуд д. adj. 'двойной; doppelt'.
*Дузæрдуг д. см. ир. дvзæрдvт.
Дуiне д. см. ир. дуне.
Д у к а н i, pl. °тæ s. 'лавка; Laden' д. *тукан, *дукан. *Q у м а ц v д у-
канi «мануфактурная лавка; Manufakturladen». *Лгстæг базаi-
рæгтv дуканi «мелочная лавка; Kramladcn».
*Дуйахуг д. см. пр. дvкахvг.
Думæг д. см. ир. дvмæг.
— 508 —
Думæгкаг, рi. °æгтæ д. s. 'пола (платья); +Rockschoss'м. st.23,2
ир. дvмæг.
~*"Думетонг д. см. пр. дvмiтонг.
Думун, iюр. *дунтон, рр. дунт д. v. 'дуть, курить; blasen. rauchen'
см. ир. думvн.
* Ьба = бадумун 'подуть, покурить; blasen, rauchen'.
* гра = радумун 'подуть, покурить; aufblasen, rauchen (Tabak)'.
* [-с = сдумун 'подуть (вверх); aufblasen'.
Дун д. см. ир. дvм.
^Дун-дуне s. 'весь мир, вселенная; die ganze Welt, Weltall'
см. дуне. Дун-дунетvл ку фæзiлаi, уæдтæр уi хузæн
адæiмаг не'ссардзvнæ «если ты по всему миру пройдешь
(собств. «повертишься»), то все-таки не найдешь подобного ему
человека; wenn du durch die ganze Welt irrst, wirst du nicht mehr
seinesgleichen (Menschen) finden».
Дунгæ д. см. ир. дvмгæ.
*Дунгæгун д. см. пр. дvмгæджги.
Дуне, pl. °тæ 1. s. 'мир; Welt' 2. adv. 'сильно, много, огромно;
viel, ungeheuer' *3. npr. 'женское имя; Frauenname' д. дуiне
м. i,iзо. Дуне адæм «много народу; viel Leute». *Дунету
се'ппæт мæхiмæ æрхонiн, радзурiн удонæи зæрдæ]v
ыаст «весь мпр я призвал бы к себе, рассказал бы им печаль сердца;
die ganze VVelt mochte ich herbeirufen, erzahlen mochte ich den Gram
(meines)Herzens»K.26. *Дуне бафсæст хурvрухсæi
«мирнасытился светом солнца; die WeltwurdesattvomSonnenlicht» цомаq 21.
*Дуиеiv сæфт æрцvд! «гибель мира наступила! der Weltun-
tergang ist gekommcn!». *IIæ дуне нvл баталvнг: нæ дзvл-
лæ]v æнqæлцау амард «наш мир померк для нас: надежда
нашего общества умерла; unsere Welt hat sich uns verfinstert: die
Hoffnung unserer Gesellschaft ist gestorben».
*Дунсун, imp. дуистæн, рр. дупст д. v. '^надуваться, вздуваться;
sich aufblasen, aufschwellen' см. ир. дvмсvн.
|-ра = радунсун 'раздуться, лопнуть; sich aufblasen, an-
schwellen, platzen'.
— 509 —
Дур, pl. дуртæ s. 'камень; Stein' д. дор gr.5. *Нæ унгæг хæхтг
дур арæх, зæх кадавар «в наших тесных горах камни обильны»
земля скудна; in unseren engen Bergen sind die Steine zahlreich,.
der Boden — durftig». *Цæндvл дур н'арv (поговорка) «на куче
камней камня он не находит; auf einem Steinhaufen findet er keinen
Stein» (Sprichwort). *Стvр хæстv бiрæ сахартæi дур
дурv уæлæ нал баззад: знаджv сармадзантæ сæ
яvппvрх кодтоi «в великой войне от многих городов камня на
камне больше не осталось: вражеские пушки их разнесли; imgrossen
Krieg ist von vielcn Stadten kein Stein mebr geblieben: die Kanonen
der Feinde haben sie vernichtet». *Уæларвæi дурæрхауæгау
(=уæларвæi дур куд стæм хауv, афтæ стæм)
(поговорка) «подобно падающему с неба камню (= так редко, как редко
падает с неба камень); gleich einem Stein, der vom Himmel fallt
(=so selten, wie ein Stein vom Himmel fallt)» (Sprichwort).
нv — кæнvн 'превратитьв камень; versteinern' иоанн 12,40. *Jaexi
та нvддур кодта: дзvрд jse дзvхæi нал цæуv «он
превратил себя в камень: слово изо рта его больше не выходит; er wurde
zu Steine: kein Wort kommt mehr aus seinem Mund».
*нг — ун 'превратиться в камень; sich versteinern'.
*Дур-дура s. 'сказочный конь, особая порода лошадей; Marchenross,
е. Pferderasse'.
^ypaiviajser s. 'каменщик, каменотес; Steinhauer, Steinmetz'.
*Дурæ д. s. 'конус из прутьев для рыбной ловли, для ловли
перепелов во время жатвы; Kegel aus Ruten ffir den Fischfang oder
den Wachtelfang wahrend der Ernte' ср. ир. куту (кæсагахсæн куту,
уæрццахсæн куту).
*Дурæвзалг s. 'каменный уголь, антрацит; Steinkohle'.
ДурæФтауэен s. 'каменоломня; Steingrube, Steinbruch' д. *до-
рæфтауæн.
Дурæхсæн s. 'праща; die Schleuder' д. *дорæхсæн.
*Дурвæтку см. дурфæтку.
*Дургæнæг (а г у р i) 'обжигающий (собств. «делающий») кирпичи;
е.derZiegel brennt(eig. «macht»), Ziegelbrenner'. Дургæнджvтæ
— 510 —
нæм цæуиц Qvзvлбасæi (Персæi) «обжигающие кирпичи
приходят к нам пз Персии; die Ziegelbrenner kommen zu uns aus Persien».
Дургом s. 'сведение челюстей, состояние, когда нельзя раскрыть
челюсти; Mundkrampf' д. доргом. Дзугмæ бiрæз балæбурдта
æмæ дургом фæцi «бирюк ворвался в стадо, но стал со
сведенными челюстями; der Wolf brachindie Herde ein, er wurde aber von
Maulkrampfen befallen». *Уаiдзæфгæнæгæн дзуапп рад-
тvн нал бафæрæстон: дургом фæдæн «я не смог больше
дать ответ упрекавшему меня: у меня свелись челюсти; ich konnte
dem, der mir Vorfurfe machte, keine Antwort mehr geben: ich bekam
Mundkrampfe».
a, *Фæ — ун 'остолбенеть, поражаться; erstarren, besturzt werden'.
*ДургуФ s. 'отбойная каменная дамба в горных реках; steinerner
Damm in Gebirgsflussen' см. куф.
Д у р д ж v н adj. 'каменистый; steinig' д. *доргун. *Г у т о н д з v н æ
цæуv: дурджvн зæххv фæцi нæ хум «плуг в нее не входит:
в каменистой земле выпало наше поле; der Pflug geht nicht in ihn
herein: auf steinigen Boden kam unser Feld zu liegen».
*Дурдзавд adj. 'пораженный камнем, окаменелый; von e. Slein
getroffen, vcrsteinert'.
Дурдзvq s. 'каменная яма; Steingrube' д. *дордзуq.
*Дурзæрдæ adj. 'каменносердный, жесткосердный; hartherzig'.
*Дурсудзæн s. 'кирпичеобжигательная печь; Ziegelbrennofen'.
ДУРУ с д. adv. 'ровно, *прямо; genau, *gerade' пр. дvрvс м. п, 60.
*ДУРУС~МУРУС Д- а(*v- 'иного, сильно; viel, stark'.
*ДурФæтку, дурвæтку s. 'боярышник; Hagedorn (Grategus
Oxyacantha)' д. дорфæтку г.
Дургн adj. s. 'каменный, steinern; горшок,кувшин; Topf, Krug' ср. д.
росiн,*дорiн gr.92. *Нанi дурvнтæ уæiгæнæг удi: бvрку
дурvнтæ, дгqусvгтæ«Нани был продавцом горшков: «бvрку»,
«дvqусvг»; Nani war e. VerkaufervonTopfen, (er verkaufte) «бvрку»,
«дvqусvг».
*Дурvнгæнæг s. 'гончар; Topfer'.
ДурvФхæрд, *°лд s. 'мозоль от хождения по камням, франка;
— 511 —
Huhnerauge oder Schwiele vom Gehen auf Steinen, *kleine Wunde'
д. дорхунд, *дорæфхуæрд. *хсæпчv хæстæi дурvфхæлд
кæиv (поговорка) «из укуса блохи он делает рану; aus einemFlohbiss
macht er eine Wunde» (Sprichwort) (про склонного к преувеличениям;
von einem, der zur Ubertreibung neigt).
*Ду с д. см. лр. дvс.
*Дусаг д. см. ир. дvсаг.
*ДуУадæс д. см. ир. дvуадæс.
*Дууадæсæiмаг д. см. пр. дvуадæсæм.
*Дууæ д. см. пр. дvуæ.
*Ду^æ сæдi д. num. card. 'двести; zweihundert' пр. дvуæ фон-
дзvссæдзv gr. 43.
*Д у у æ к о м о н д. см. ир. дvуæкомон.
*ДуУæрдæмæ, °ердæмæ д. см. ир. дvуæрдæм.
*Дууæхаттi д. см. пр. дvуæхаттv.
*Дууæхузон, духузон д. см. пр. дvуæхузон.
*ДуУемæi д. см. ир. дгуафе.
*Ду^ех д. s. 'часть; Teil' см. пр. дЕх.
ра — кæнун 'разрезать, разломать, поделить; zerschneiden, zer-
brechen, verteilen'.
*Дууiнсæi д. см. ир. дvуiссæдзv.
*Дууiнсæiмаг д. см, ир. дvуiссæдзæм.
*Дуфудон, дувудон д. см. ир. дvвvдон.
*Дуцæг ррг. 'доящий; е., der melkt, melkend' см. дуцvн.
Дуцæн s. 'дойник, место где доят; Melkeimer, Melkstelle' д. *доцæн
GR. 9.
*Дуцiнаг pf. 'кто должен, намеревается доить, кого должны доить;
е., der melken soll, will, е., die gemolken wird' см, дуцvн.
Дуцvн, imp. дv^дтон, рр. дг$д v. 'доить; melken' д. доцун; дуцгæ
(qуг) 'дойная корова; Milchkuh' gr. 61. м. и, 77; ш,iз.
Ьа = адуцvн 'подоить; melken'.
l æр. = æрдуцvн 'подоить; melken'.
* 1- æр + ба = æрбадуцгн id.
*Дуцаруг д. см. ир. дvцаргг.
— 512 —
Ду pron. pcrs. 'ты; du' д. ду gr. 51. н. 37. и. st. н. и, 78, ш. *Фæ-
худæнт мvл qалтæ, — ду сс'мбал нæ дæ «пусть смеются
надо мною гордые, — ты не товарищ им; die Stolzen mogen uber
mich lachen, — du bist nicht ihr Genosse» к.27. *мæ дv зонд
ку'мбурд кодтаi, уæд æз хуртæ æхсæстон? «когда ты
ум собирал, то я камни очищал (очищал поле от камней) (что-ли)?
als du dein Wissen anhauftesl, habe ich (etwa damals) Steine gereinig
(das Feld von Steinen gereinigt)?».
Дгбал-дгбул s. 'болтовня; Plauderei, *Geschwatz'д. дæбал-дубул*
— кæнун 'болтать; plaudern, *schwatzen\
Дув-дув s. 'жужжание; Summen'.
— кæнvн 'жужжать; summen' д. дув-дув.
Дувазгг adj. 'двойной; doppelt' д. *дувазуг gr.48. *Батраз ду-
вазуг хурдзiнтi бæстæмуæз iсiста «Батраз поднял
двойные переметные сумки одного веса с миром; Batras nahm dop-
pelte aneinander gebundene Quersacke auf, die so viel wogen, wie
die Welt» (из нарт, сказаний; aus den Nartensagen).
*Дувæлда§æi adv. 'в два ряда; in zwei Reihen'. Чупдзхæсс-
джутæ зæронд стур хæдзару дувæлдаiзæi æр^
бадтусту «свадебные гости в старом большом доме расселись в два
ряда; die Hochzeitsgaste setzten sich in dem alten grossen Hause in
zwei Reihen nieder».
*Дувæлдæхт s. 'участок под паром (соб. «два раза вспаханный»);
Brachfeld (eig..«zweimal gepflogt»)'.
*Дvвæнд s. 'сомнение, нерешимость; Zweifel, Unentschlossenheit*
д. дувæндæ.
— кæнун 'колебаться, не решаться; zweifeln, zogern'.
*Дувæндаг s. 'распутье; Scheideweg\
*Д увæр adj. 'двойной (по количеству); doppelt' дувæрæi adv, 'вдвойне;
doppelt soviel'. Давдæп — дувæрæi фiдтон «за воровство —
возмездие вдвойне; fur einen Diebstahl — doppelte Vergeltung».
*Дувæрдзцуг s. 'двойной плетень (внутри заполненный соломой);
doppelter Zaun (mit Stroh gestopft)'.
Дувзагон adj. 'двуязычный, двуличный; doppelzimgig, heuchlerisch'
— 513 —
д. *дуæвзагон. *мæ завдта Нартv Алvбег: «дгвзагон
адæiмаг æхсæнv qудтагмæ æввахс ма'руадзут!».
«и сказал Нарт Алибег: «двуязычного человека не допускайте близко
к общественным делам!»; da sagte der Narte Alibeg: «einen doppel-
zungigen Mcnschen lasset an Gesellschaftsangelegenheiten nicht he-
ran!» (из нарт, сказаний; aus den Nartensagen).
*Дvвгдон adj. 'вдвойне несчастный, бедственный; doppelt elend'
Д. *дувудон. Дvуæ усон — дvвvдон, æртæ усон — æнæ-
хæлаф (поговорка) «с двумя женами — с двумя бедствиями, стремя
женами — без штанов; mit zwei Frauen — mit zwei Ubeln, mit drei
Frauen — ohne Hosen» (Sprichwort).
*Дvвvл s. 'лохмотья, тряпье; Lumpen' д. дiвiл ср. зæбул.
Дvгаi, "'"дггæiдтæ num. distr. '*по парно, по двое; je zwei,
zu zweien' д. дугаi, дугæiдтæ gr. 50.
*Дvгæрдгг s. 'телка; Kalbe, Farse' ср. д. *дугæрдуг.
Дvгкаг, *дvгкæгæм num. ord. 'второй; der zweite' д. дугкаг
GR. 49. M. 11,96.
Дтгоппон s. 'жаворонок; Lerche' гоппоi-цiу id. ср. д. дугоппон.
Дvгоппон заддта: цон, цон, хуцауv qуг радавон
«жаворонок сказал: пойду, пойду, божью корову украду; die Lerche
sagte: ich will gehen, gehen, die Gotteskuh will ich stehlen».
*Дvryp s. 'Дпгорня, дигорцы; Digorien, digorisches Volk' д. *дiгорæ.
*Дvгурон, pl. °рæдтæ s. 'дигорец; der Digorier' д. *дiгорон,
°æндтæ.
¦Дvдал-мvдул s. 'бормотание; Murmeln' д. дæзал-музул.
*Дvдд рр. 'доеный; gemolken' см. дуцvн. Дvрд МVД «очищенный
мед (собств. «доеный»); gereinigter Honig».
Дvдv s. 'игра *в шарик деревянный с ямками; ein gewisses Spiel
*(holzerner ?all und Grubchen)' д. ^дзiрi-дзi^i.
*Дуqусгг adj. s. 'двуухий (кувшин); zweiohriger (Krug)* д. дуиосуг*
Дvдад num. adj. s. 'трещина, складка, промежность, двойной; Riss,
Spalte, doppelt' д. дуда^ gr.50. Кæмæндæр jæ бæндæн
iуда^æi не'ххæстi, æмæ jae дvдаi} кодта «у одного его
веревка не хватала несложенной, а он ее складывал вдвое; einem
зз
— 514 —
reichte (schon) sein einfacher Strick nicht, er hat ihn aber noch doppelt
zusammengelegt».
æр — ун 'образоваться складкам; gefaltet werden'.
æр — кæнvн 'образоватьскладки;falten,*Faltenbilden,*—werfen'.
*Дудv! interj. (к щенку; zu e. jungen Hunde).
Дvдгнбvндз, *дvдvн s. 'оса; Wespe' д. дiдiнбiндзæ г. *Дv-
дvнтv фvдуаг лæбпу баqvгдардта, æмæ jæ мæлæт-
дзаг фæкодтоi «шаловливый мальчик обеспокоил ос, и они
причинили ему серьезную болезнь; der unartige Knabe hat die Wespen
beunruhigt, und sie fugten ihm eine ernste Krankheit zu».
Дvджvзæ s. 'мамка, кормилица; Kinderwarterin, Amme' д. *дiгiза.
Дгдзæлхгг adj. 'двухколесный; zweiradrig' д. *дудзæлхуг.
*Дvдзæлхvг уæрдон рæвдз арæхсv алv ран дæр:
хæхбæстv дæр æмæ бvдvрv дæр «двухколесная арба хорошо
пригодна во всех местах: и в гористых местах и на плоскости; eine
zweiradrige Arba (Wagen) ist uberall tauglich: sowohl iш Gebirgsland,
als auch in der Ebene».
*Дvдзæсгом adj. 'двуличный; heuchlerisch'.
Дvдзæхсæн adj. 'двусмысленный; zweideutig'.
Дvдзv adv. 'вдвое; doppelt, zweimal soviel5 д. *дудзi.
Дгдзг хур иначе мæрдтv хур 'солнце мертвых; Sonne der
Verstorbenen'д. æдзæрдтi хор id. *Хæхту дvдзv хур дæм уаi-
тат;дтæр ракæсдзæн «солнце мертвых в горах быстро выглянет
тебе; die Sonne der Verstorbenen wird sich dir bald im Gebirge
zeigen» к. 74.
*Дvдзг pyxc s. 'еле мерцающий свет; kaum dammerndes Licht'.
Д vзæрдvг adj. 'сомневающийся; der Zweifelnde, *Zweifler' д. *ду-
ЗæрДVГ GR. 48. 90.
*c — ун 'сомневаться; zweifeln'. Адæiмаг ку сдvзæрдvг та.
уæд vн куст æнтгсаг нæу «если человек станет сомневаться,
то удачи его работе не будет; wenn der Mensch zweifelt, wird ihm
seine Arbeit nicht gelingen».
Дvз-дvз s. '^неприятное ощущение от удара, дрожание, трепет;
*unangenehmes Gefuhl vom Schlage, Beben, Zittern, Zucken' д.
— 515 —
дiз-дiз. *Мæ рæмбvнкæдз нvццавдтон, æмæ мæ цонг
æгасæi дæр нvддvз-дvз кодта «я ударился локтем, и во
всей моей руке отдалось неприятным дрожанием; icli stiess mir den
Ellenbogen an, und meinen gaozen Arm durchzuckte es unangenehm».
*Дv&axvr adj. 'двуногий; zweibeinig' д. дукахуг gr. 90- Дvкахvг
сахсæн «путы для двух ног; Koppelseil fur zwei Beine».
*Дгм (in сотр.: qiлдум, куiдvм) 'хвост; Schwanz' д. дун.
Думæг s. 'хвост, курдюк (у овцы), *пола; Schwanz, Schweif, *Fett-
schwanz, *Rockschoss; случай, повод; Gelegenheit, *Anlass, Beweg-
grund'*KOMv—'вход в ущелье; Eingang zur Schlucht' д. думæгав. 19.
н. 36. лука и, 3. m. и,57. *Тоqул jæ думæг хæссvн нал
фæрæста, æмæ jvh æм цалх сарæстоi «откорм-тенный
баран не мог носить свой курдюк, и ему приладили под него
колесо; der gemastete Widder konnte seinen Fettschwanz nicht tragen,
und man hat ihm darunter ein Rad angepasst».
*Дvмæг ppr. 'курящий, дующий; rauchend, blasend' см. думун.
Дгмгæ s. 'ветер; Wind' д. дунгæ ср. думун 'дуть; wehen' gr.93.
H.37. m. 1,20,25; и,77. м. st.28Д0. *Думгæ нvннiуv нæ cay
qæду кæрæдтv, дvмгæ нуззару нæ хæхтv рæбvитv
«ветер завывает на опушках нашего чернолесья, ветер поет у краев
наших гор; der Wind heult an den Randern unseres Schwarzwaldes,
der Wind singt in den Spalten unserer Berge» кубалту ал. «æвхæрдту
ХССАН» 5.
*— ^аргæ 'ветер с дождем; Regenwetter, Regen mit Wind'.
Думгæджун adj. 'ветренный, богатый ветрами: windig' д. *дун-
гæгун.
Думiтонг s. 'подхвостник; Schwanzriemen' д. "'"думетоиг.
Дvмсун, imp. думстæи, рр. дvмст v. '^надуваться, вздуваться;
"^aufschwellen, *anschwellen' д. дунсун id. gr. 63.
ha = адvмсvн 'раздуться, "*~надуться; anschwellen, *auf-
schwellen'.
* \- hy = нvддvмсvн id. Мæстæi мæгур лæг нуд-
дум стi «от'гнева бедный человек надулся; vor Zorn ist der arme
Mensch aufgeblasen».
33*
— 516 —
Дvмvн, imp. дvмдтон, рр. дvмд v. 'курить, дуть; rauchen, blasen'
Д. ДVМуН GR. 19. Н, 37.
ha= адvмvн 'подуть, покурить, *умчаться, *улизнуть;+Ыа-
sen, rauchen (Tabak), *davonlaufen, *entschlupfen\
u ба = бадvмvн 'окуривать, покурить, подувать; rauchern,
anfachen (Feuer), aufblasen, rauchen (die Pfeife etc.)\
[-æр-гба = æрбадгмгн 'подуть; blasen, wehen'.
* Ьнv = нvддгмvн 'подуть, сдуть, развеять; blasen, wehen,
wegblasen, verwehen'.
Д vндж vр, pl. °тæ adj. 'большой, взрослый, рослый; gross, *hochge-
wachsen, ^erwaehsen' д. *дiнгiр ср. стгр, д. стур. *Дvнджvр
сæрджvн! «большой головастый!» (так дразнят человека с
большой головой); «gross, grosskopfig!» (so neckt man einen Menschen mit
einem grossen Kopf). *Асæi — дvнджvр, зондæi — чvсvл
«по возрасту — большой, по уму — малый; dem Alter nach — gross,
dem Verstande nach — klein».
а — ун 'возмужать, выростп; mannbar werden, aufwachsen'.
б а — ун 'подрости; heranwachsen'.
æ р б а — у н 'выроста, сделаться большим; heranwachsen, gross
werden'.
Дvр-дvр s. 'пердеж; Furzen' д. дiр-дiр ср. ир. тiрт, тvртæг id.
*— кæнvн 'пердеть; furzen\
Д rpg, pl. дvрдтæ s. 'плод, фрукт; Frucht, Blute' д. рæзæ; дvр$ бæлас
'плодовое дерево; Obstbaum'. *Д v р 5 бæласvл з а j v (поговорка)
«плод растет на дереве; die Frucht wachst am Baume» (Sprichwort).
*Д^РБ jæ афонvл бæззг (поговорка) «плод делается годным
в свое время; die Frucht taugt (ist geniessbar) zu ihrer Zeit» (Sprich-
wort).
*Дvр§бæласдон s. 'фруктовый сад; Obstgarten'.
*Д r p § д о н s. 'хранилище для фруктов; Aufbewahnmgsplatz fur
Obst'.
Дvрдджvн adj. 'плодовитый; fruchtbar'.
*Дурvс adv. 'ровно, прямо, точно; genau, gerade' д. дурус м. и, 60.
Дгс, рi. дvстæ s.'рукав; ArmeP д. *дус gr.зi. *Нæ кæрц ма
— 517 —
дvс qуаг удi! «нашей шубе нужен был еще (один) рукав!»
(говорят, когда в семье прибавляется лишний рот); «unserem Pelz
fehlte noch ein Armel!» (so spricht man, um den Unwillen uber ein
neues zu unterhaltendes Mitglied der Familie auszudrucken).
Д vcar adj. s. 'материал для рукава; Zeug zum АгшеР д. *дусаг.
Дгсалд, pl. дvсæлдтæ s. 'подкладка рукава; Futter zum Armel'.
Д vсон adv. 'вчера иочыо; """gestern nachts' cp. д. æдосæ gr. зi. н. 37.
м. iii, 168.
Дгсонvгкон adj. 'вчерашний; gestrig' д. *æдосiгкон.
"**Дvуадæс num. card. 'двенадцать; zwolP д. *дууадæс gr.48. *«Дæ
фvдv марджvтæ дvуæ дvуадæсæi Даiранv нарæджv
фæцæунц» — iу æхсæв бадзvрдæуд Iунæгмæ (Iунæ-
джv кадæг) «убийцы твоего отца (числом) два (раза) по двенадцать
идут по Дарьяльскому ущелью»—так было сказано в одну ночь
Одинокому (из песни об Одиноком); «die Morder deines Vaters gehen zu
zweimal zwolf (an der Zahl) durch den Darjalschen Bergpass»—so
wurde es eines nachts dem Einsamen gesagt» (aus der Sage von dem
Einsamen).
"*"Дvуадæсæм num. ord. 'двенадцатый; der zwolfte' д. *дууадæ-
сæiмаг gr. 49.
*Дvуадæстæнон adj. 'двенадцатиструнный; zwolfsaitig'. мæ
баiдvдта цæ^дvн дvуадæстæнон фæндvрæi «и начал
играть на двеиадцатиструиной фандуре; und er begann zu spielen auf
seiner zwolfsaitigen Fandur».
"*"Д vу æ num. card. 'два; zwci' д. *дууæ gr. 47. н. 37. м. и, 159. *I у æ н
дvуæ'фсад стv (поговорка) «для «одного «два » — есть войско;
fur «eins» ist «zweb schon ein Heer» (Sprichwort). *Дvуæмæ qa-
вæджv iу дæр нæ кæнv (поговорка) «целящийся в двоих ни
в одного не попадает («за двумя зайцами погонишься...»); wer nach
zweien zielt, trifft keinen» (Sprichwort) д. *Jey заддтаi, уæд
дууæ ма бал зæi}æ (поговорка) «сказал «одно», не говори
больше «два» («давши слово, держись»); hast du «eins» gesagt, sage
nicht mehr «zwei». (Sprichwort)» *Gay дvуæ цæстæi хорз
ФШау дзæiзæл нæ уаидта iу дæ нæл фvстæi «черными
— 518 —
двумя глазами хороший пастух не растерял нп одного из твоих
баранов; mit seinen zwei schwarzen Augen verlor der gute Hirt keinen von
deinen Hammeln» к. 85.
"•"— дæр 'оба; beide'.
^vysBJse num. distr. 'вдвоем, сам друг; selbander, *zu zwei' д.
*дууемæi gr. 60.
+Д vуæкомон adj. 'обоюдоострый; zweischneidig' д. дуугЬкомон.
^Дг^æрдæм adv. 'в обе стороны; beiderseits, nach beiden Seiten
hin' д. *дууердæмæ, °æрдæмæ. Дvуæрдæм ма кæ, фæлæ
раст зæ^ «не виляй (не делай в обе стороны), а скажи прямо;
mach keine Finten, sprich gerade herausb. *Рат}v дзуар дvу-
æрдæм дæдтv (поговорка) «дзуар гребня (горы) в обе стороны
склоняется (собств. «дает»); der Dsuar des Bergkammes neigt sich
(eig. «gibt») nach beiden Seiten hin» (Sprichwort),
"^Дvуæфондзvссæдзг num. card. 'двести; zweihundert' д.
*дууæ сæдi gr. 48.
*Дгуæхаттv num. mult. 'дважды; zweimal' д. дууæхаттi gr. 50.
^Д vу æx у зон, *д r gу з он adj. 'двоякий; zweierlei' д. *дууæхузон.
*Дгуæцæстон, дvуæцæстvг, дгцæстгг, дгдзæстvг
adj. 'двуглазый; zweiaugig'.
"^Дгуiссæдзг num. card. 'сорок; vierzig' д. *дууiнсæi ср. *цуппор
GR. 48.
*Дууiссæдзæм num. ord. 'сороковой; der vierzigste' д. *дууiн-
сæiмаг gr. 49.
Д vццæг s. 'вторник; Dienstag' д. *Геуæргiбон, *косгiфiтцаг бон.
*Дvцар num. mult. 'двойной; doppelt' gr. 50.
Дуцаргг num. mult. adj. 'двойной; doppelt' д. *дуцаруг gr.50.
Дж.
*Джаур, Гаур, Гiаур s. 'гяур; Heide'.
*Джебен, pl. °тæ s. 'саван (у мусульман); Leichengewand (bei
den Muselmannern)' ср. д. гебена.
— 519 —
Джебод, рi. °тæ s. 'копье; Speer, *L»anze' ср. д. гебох, мудзура id.
*Джед(v)джгн s. 'чабер; Bohnenkraut (Satureja hortensis)' д.
гедiгiн г.
*Джедзæ s. 'назв. одной съедобной травы; Name eines essbaren
Krautes' д. гедзæ.
*Д же л бет s. 'достоинство, качество; Wert, Eigenschaft'.
Джеоргуба s. 'название праздника св. Георгия *(в ноябре); Name
des H. "*"Georgtages *(im November)' д. Геуæргоба м. н, 263.
Джерг дзуар 'святыня св. Георгия в Южной Осетип, куда
стекается масса больных и пилигрпаюв; *Heiligtum des II. Georgs in
Sudossetien, wohin viele Kranke und Pilger zustromen'.
Джiбп, pl. °vтæ s. 'форма, печать; Form, Siegel' д. гебп. *Дада
топпv нæмгутæ джiбпг рауа^дта «дедушка отлил
ружейные пули (собств. «выпустил в форме»); Grosspapa hat Gewehrskugeln
gegossen (eig. «in die Form ausgelassen»)».
*Джiгоцiу(?) s. 'жаворонок; Lerche' cp. дvгоппон.
*Джiдтæлбос, чiдтæлбос s. 'подхвостник у осла; Schwanz-
holzstuck beim Esel\
Д ж I г у л s. 'обыск; Durchsuchung, ^laussuchung' д. *геголæ, *деголæ,
*теголæ.
Джiгулгæнæг ррг. s. adj. "^производящий обыск, дозорщик,
осмотрщик; *е. der e. Durchsuchung macht, Besichtiger, Aufseher'.
*Джiдæ (фæрæт) s. 'маленький (для тесания) топор; kleines Beil
(zum Behauen)' cp. æхснiуæн, д. æхснеуæн.
Джiдзæг, °зæг s. 'шалость, баловство, *шутка; *Scherz, Posse,
Unartigkeit' ср. хvнджvлæг, *джvрvз (?), д. гiрiз.
— кæнvн '*шутить, шалить; *scherzen, *spassen, Possen treiben'.
Джiр, джvр, pl. °тæ s. '*боров, кабан; Eber' д. туска.
Джiранка (груз.) s. 'фунт; Pfund' д. гiранка н. iзз.
*Джiс-кус кæнгн v. сотр. 'колебаться, не решаться; zogern'.
*Джiтvн(?) v. 'колебаться, не решаться, возиться, мешкать,
сомневаться; schwanken, zogern, zweifeln' д. iгетун gr. 60.
"^Джiтрi, рi. °тæ s. 'огурец; Gurke' д. хуæргæнасæ, туал. *чiтрi г.
м. ш, 14.
— 520 —
Джiун, imp. джiудтон v. 'отсиживать, отсидеть при стесненных
обстоятельствах; verbleiben, in bedruckten Verhaltnissen "*"ausharren,
*absitzen (e. Frist)' д. геун, imp. гiудтон ср. *рагеун.
Джiх s. adj.'столбняк, *рассеянный; Starrsucht, Verwirrung, *ver-
wirrt, *zerstreut' ср. д. кех.
— кæнvн 'растеряться; verwirrt "'"werden, besturzt "*"werden\
*фа, *нv — ун 'растеряться; verwirrt werden'.
*Джiхнiз s. 'столбняк; Starrsucht'.
*Джохi s. 'дручек, палка; Stock'.
Джур-джур кæнvн(?) v. сотр. 'журчать; rieseln, rauschen'.
Джvбг, pl. °тæ s. 'клещ (насекомое); Zecke (Insekt)' д. *гæбу, ир.
гæбv id.
*Джvджг, дзгджг s. 'роговой выступ на задней ноге у лошади,
каштанчик, бабка, челка, щетка, копытце; Hornschwiele am Hinterbein
des Pferdes, «Kastanien», Fessel (des Pferdes)' д. дзiгiна.
*Джгджvна Б.?Мæрдтæ джvджvна хæссvнмæ удvстv
«мертвые были (для того), чтобы нестп джvджvна; die Toten
waren (dazu da), джvджvна zu tragen».
*Джгззг-джгззv! interj.
*Джгкvна, дзгкvна, гvкгна s. 'кукла, девченка; Puppe,
Madchen' ср. д. гекун.
Джул s. 'penis' д. гiл.
Джгнасу s. 'ртуть; Quecksilber' ср. *цæтзон, д. цæтзæнау.
*Джvрт-джvрт кæнгн v. сотр. 'трусить, бежать трусцой (про
осла, лошадь); einhertrotten (v. Esel, Pferd)' ср. д. гiт-гiт ср. сvлvнк-
сvлvнк кæнгн. Хæрæг цасдæрiдтæр фæсiра, уæдтæр
та jvh iухатт хæрæджv джvрт-джvрт æнæ акæнvн
нæi (поговорка) «осел, сколько бы ни шел иноходью, все-таки когда-
нибудь не сможет не побежать трусцой; soviel auch der Esel im Pass
laufen mag, kann er doch nicht umhin, einmal einherzutrotten»
(Sprichwort).
*Джvрvз(?) s. 'шутка, насмешка, издевательство; Spass, Spott,
Hohn' д. гiрiз ср. гiрiззаг, ср. ир. джiдзæг, хvнджглæг.
— 521 —
Дз.
*Дзабiраг adj. s. 'материал (кожа, сафьян) на чувяки; Leder ffir
Schuhe'.
*Дзабрi (груз.) s. 'лейка; Giesskanne' ср. *комæвгæнæн id.
*Дзабгр, рi. °тæ s. 'чувяк; Schuh' м. и, ii2. сж.9. Абонv уæнг
нæм jæ кахvл нæ фендæуд дзабгр сæракæi «до сегодня
нам не были видны на его ногах чувяки из сафьяна; bis heute haben
wir an seinen Fossen keine Schuhe aus Saffian gesehen» к. 70.
*Дзабvрхор s. 'кусок кожи, которого хватит на один чувяк;
Lederstuck fiir einen Schuh'.
*Дзабгрх;5^æг, дзабгргæнæг s. 'сапожник, чувячник;
Schuster, Schuhmacher' ср. д. *цулуqхуiæг id.
*Дзаг adj. s. 'полный, полнота; voll, Fiille' д. iдзаг м. st. 13,10.
м. i, 72,1. Дзаг iс «нет; es ist kein...» Мæ дзгх дvн донæi
je*A3ar у «рот мой переполнен для тебя водой (пе могу говорить);
mein Mund ist voll von Wasser fiir dich (ich kann nicht sprechen)».
Дзагарм yl «будь с полными руками! habe (immer)volle Hande!».
гæр дзагæi мiгæнæн jae бvлтæi æнqæвзта «от
переполнения («чрезмерной полноты») кадушка перелилась через край;
infolge allzugrosser Fullung ist das Fass ubergeflossen». Дæ. мvдv
чvр^æдтæ фесгухæнт: æртггæiдтæ æмæ хæрз-
дзæгтæ куд бауоi! «да удадутся твои ульи: пусть утроятся и
совершенно наполнятся! mogen deine Bienenkorbe gedeihen: mogen
sie sich verdreifachen und ganz fullenN (пожелание пчеловодам;
Gliickwunsch den Bienenzuchtern).
— кæнvн 'наполнять; fullen, anfullen'.
а — кæнгн (аiдзаг кæнvн) 'наполнить, пополнить; fullen, an-
fullen, voll machen'.
æр — кæнгн 'наполнить, переполнить; fullen, anfullen'.
ба — кæнvн (баiдзаг кæнvн) 'наполнить; ffillen, anfullen'.
ба — ун (баiдзаг ун) 'наполниться; sich fullen, — anfullen'.
æр + ба — кæнгн (æрбаiдзаг кæнvн) 'пополнить,
наполнить; fullen, anfullen\
— 522 —
æр + ба — ун 'наполниться; sich fullen, — anffillen'.
*с — кæнгн (сгдзаг кæнvн) 'наполнить; ffillen, anfullenV
*с — ун 'наполниться; sich follen, — anfullen'.
*Дзагдар s. 'виночерпий, распорядитель; Mundschenk' д. iдзагдар-
*Дзагдзiнад s. 'полнота; Fulle' д. iдзагдзiнадæ.
*Дзагур д. s. 'долото; Meissel' ир. сарт.
*Дзадолæ, дзандолæ д. см. ир. дзарул.
*Дзаду, °уæ s. 'горячая перевязка при вывихе руки и растяжении,
вроде гипсовой повязки; heisser Verband bei Verrenkung und bei
Ausdehnung der Muskelsehnen, anstatt der Gipsbinde gebraucht' д.
дза5уæ.
*Дзадул (цæстvтv —) s. 'косой, неприязненный взгляд; schiefer,
feindseliger Blick' цæстvтæ дзатзул (°тæ) кæнvн 'косо посмотреть;
schief ansehen, mit scheelen Augen ansehen' д. *дзан5олæ, дза^олæ.
а — кæнvн 'покоситься, пялить глаза; schief ansehen, Jemanden
anglotzen'.
ба — кæнгн 'посмотреть косо, раскрыть глаза, пялить глаза; schief
ansehen, die Aogen auftun, — weit aufreissen'.
с —кæнvн id.
Дзадур д. ел. ир. дзадvр ср. дзантзiр?
*Дзадvр adj. s. 'не смыкающий глаз, лупоглазый, лупоглазость; di&
Augen nicht zuschliessend, glotzaugig, Glotzaugigkeit' д. дзазур, ср. д.
дзандiр ср. gr. 29. м. i, 132; ш, 152. Лæджv д з а $ v p — кудзг
ар5, кудзv дзарvр — лæджгарз (поговорка) «лупоглазый
человек стоит собаки, лупоглазая собака стоит человека; ein glotzau-
giger Mensch ist soviel wert, wie ein Hund, ein glotzaugiger Hund ist
soviel wert, wie ein Mensch» (Sprichwort). Мæ цæстvтæ дза-
дvрæi æрцгнд кæнгн нæ кумдтоi «мои глаза от лупо-
глазости не хотели сомкнуться; meine Augen wollten sich \or
Glotzaugigkeit nicht schliessen» (Мамсvратг Т.).
*Дзадvрæi adv. 'с широко открытыми глазами; mit weit aufgerisse-
пеп Augen'.
*Дзаqула д. s. 'шум, крик; Larm, Geschrei'.
*Дзаджджгн см. дзаччvн.
— 523 —
*Дзаiдзаi см. даiдаi.
*Дзала s. 'назв. растения (осока?); Name e. Pflanze (Segge?)' ср.
цæнут, залрæд.
*Дзалахос s. '(плохое) сено из осоки; Seggenheu'. Дзалахосæi
æгомгг фос фvд не'вæрvнц, губvн нæ кæнvнц «от
сена из осоки бессловесная скотина не обрастает мясом (букв, «не
кладет мяса»), не полнеет (букв, «не делает живота»); vom Seggen-
heu nimmt das stumme Vieh nicht an Fleisch zu, wird es nicht dick
(legt sich keinen Wanst an)».
Дзалдауiндзæ д. s. 'сковорода; Bratpfanne'ср. алзауiндзæ, ир.
ал$ац id.
*Дзалдæдæ д. см. ир. залзæд.
*Дзалдæнæ(?) д. s. 'название ядовитой для животных травы;
Benennung eines fiir die Tiere giftigen Krautes'.
*Дзамбас (бæх) adj. '(лошадь) с вывихнутой бедренной костью;
(Pferd) mit verrenktem Huftbein' д. id.
Фæ — ун 'вывихнуть себе бедренную кость; sich das Huftbein verren-
ken'. Нæ разаддv бæх фæдзамбас æмæ куiтv хæрi-
нагæн дæр нал бæззv «наша знаменитая лошадь вывихнула
себе бедренную кость и не годится даже в пищу собакам; unser be-
ruhmtes Pferd hat sich das Huftbein verrenkt und taugt nicht einmal
zur Nahrung fiir Hunde».
Дзандiр д. adj. 'с бельмом в глазу; mit einem Star im Auge' cp.
ир. дза^vр gr.29.
*Дзан§олæ, дзадолæ д. см. ир. дзазул.
*Дзанджiат s. 'часть плуга, связывающая крылья с гроделем и
доской, регулятор плуга; Teil des Pfluges, der die Flugel mit dem
Pflugbrett verbindet'.
*Дзансаq д, s. 'пререкание, шум; Zank, Streit, Larm\
"^Дзанхуæрæн д. s. 'назв. праздника *(в четверг на Страстной
неделе); Benennung eines Feiertages *(am Grundonnerstag)'.
*Дзарм см. царм.
Дзармадзан, зар°, *сар° s. 'пушка; Капопе' д. id. gr.29.
Дзасха д. s. 'ручка плуга; Griff des Pfluges' ир. гутонv кух.
— 524 —
Дзатма д. s. 'крыльцо, балкон; Aussentreppe, *Freilreppe, Balkon'
ср. д. тур^æ, ир. тvр5 id.
*Дзаууат кæнун д. см. ир. заууат кæнvн.
*Дза^ма, рi. °тæ s. 'вещь, утварь, одежда; Sache, Gerat, Kleid'
д. *дзаумау м. и, 79.
Дзахана, *дзахана-махана д. s.'ад; Holle' ср. захан-аман,
зiндонæ ир. зvндон id. gr. 96.
*Дзаччvн (дзаджджгн) adj. 'с обильной начинкой, богатый
(о стране); fullselreich, reich (von der Gegend)' д. гахгун. Кæдæм
та5Д кæнvс? дæ дзаччvнтæ дvн ку нæ уазал кæ-
нvнц! «куда ты торопишься? ведь твои (пироги) с обильной
начинкой не стынутI wohin eilst du? deine fullselreichen (Pasteten)
werden doch nicht kalll».
*Дзæбæх adj. adv. 'хороший, здоровый, хорошо; gut, gesund' д. id.
и. st. i,8; 8,12; 9,2; 22,6. Дзæбæхдæр баqvрнут уæ бæз-
джvн qæлæстæi! «здоровее подпевайте вашими густыми голосами!
singt mit euren vollen Stimmen kraftiger mit!» (кубалтv ал. «æвхæрдтv
ХССАН 4).
— кæнvн 'лечить, *холостить; heilen, kastrieren'.
хi 'прихорашиваться; sich aufputzen\
а — кæнгн 'сделать хорошим, прибрать, приукрасить, вылечить;
gut machen, ordnen, putzen, heilen'.
а — ун 'улучшиться, поправиться, выздороветь; geriesen, gut werden'.
ра — кæнун, ун д. id.
æр — кæнгн 'сделать здоровым, прибрать, приукрасить; heilen,
zurecht machen'.
æр — ун 'выздороветь, оправиться; genesen, sich zurechtmachen'.
ба — кæнvн 'залечить, вылечить, выхолостить; heilen, kastrieren
(das Vieh)\
б а — +ун 'выздороветь, успокоиться; gesund werden, sich beruhigen'.
с — у н id.
æрба — кæнvн 'залечивать; heilen'.
æрба — ун 'заживать, выздороветь; genesen. heil werden'.
*Дзæбæх, i^азæг д. s. 'сибирская язва; carbunculus contagiosus,
— 525 —
Karbunkel' ир. дзæбæх. Дзæдурi сiфæ æма iнгiн цigд
бодæ доыæi банiхасæ «лист ежевики и творожный сыр ладаном
с водой приклей (народное средство против сиб. язвы); klebe mit
Weihrauch und Wasser Quarkkase an ein Blatt der schwarzen Brom-
beere (Volksheilmittel gegen Karbunkel)».
*Дзæбæхаг adj. s. 'относящееся к здоровью, дающее здоровье,
приятное съедобное; was sich auf die Gesundheit bezieht, gesundheitbrin-
gend, wohlschmeckendes Gericht'. Дзæбæхагæi нæм нiцv iс,
фæлæ уvн уæдтæр. фvсvм удзvстæм «приятного
съедобного у нас никакого нет, но все-таки мы вас примем; wir haben nichts
Wohlschmeckendes, doch werden w euch beherbergen».
*Дзæбæхæi adv. 'в целости, невредимо; heil, unverletzt, unbe-
schadigt'д. id. Дзæбæхæi уæ хæдзар ку ссарiгкатi на-
мæ уæм iу замана кæсv! «невредимо бы вам обрести ваш
дом, не то вам предстоит (собств. «на вас смотрит») иесчастие
(= убирайтесь по добру, по здорову)! unverletzt moget ihr euer Haus
finden, sonst steht euch (schaut eueh) ein Ungluck bevor (= macht,
dass ihr fortkomml)!».
*Дзæбæхдзiнад s. * здоровье, благополучие, добро; Gesundheit,
Wohlsein, Wohlfahrt' д. °æ.
*Дзæбiдгр, pl. °тæ s. 'тур; kaukasischer Steinbock, capra cauca-
sica' д. *дзæбодур г. Дзæбiдvртv хæст кæнгнц «дерутся,
как туры (упорно); sie kampfen, wie Steinbocke (hartnackig)».
*Д 3 æ б i д у р д з а р м s. 'шкура тура; SteinbockfelP.
*Дзæбiдvрдзуан s. 'охота на туров; Steinbockjagd' д. дзæбодур-
дзауæн.
*Дзæбiдгрсгка s. 'porтура;Steinbockhorn'. Фæстагмæ дзæ-
бiдvрсvкатæi нуазvн баiдvдтоi сау бæгæнv
«напоследок из турьих рогов пить начали черное пиво; zuletzt begann
man aus Steinbockhornern dunkles Bier zu trinken».
*Дзæбодур д. см. ир. дзæбiдгр.
*Дзæбодурдзауæн д. см. ир. дзæбiдvрдзуан.
*Д з æ б о к æ д. см. пр. дзæбуг.
*Дзæбуг, рi. °тæ s. 'полот, молоток; Hammer' д. *дзæбокæ.
— 526 —
*Дзæвгар adv. 'значительно, несколько, порядочно, довольно много;
genug, ziemlich viel' д. °æ м. i, 96,3. м. st. 9,14.
iу — 'некоторое количество; etwas'.
*Дзæг-дзæг! interj. (к козе; zu einer Ziege) cp. æцæх-æцæх!
дзæ5æс-дзæиæс! id.
*Дзæгæрæг, pl. °гаiрджvтæ s. 'не вполне раскрытый цветок,
почка; nicht voll entfaltete Blume, Knospe'.
Дзæгот s. 'секира, топорик с полукруглым лезвием; Axt, kleines
Beil mit halbrunder Schneide'.
*Дзæд-дзæд interj. s. 'звукоподражание шуму сыпучих тел или
мелких предметов, болтовня; schallnachahmendes Wort fur trockene
Stoife, das Schwatzen' д. id.
— кæнvп 'производить звук «дзæз-дзæт;», болтать зря; d. Laut
«дзæ5-дзæ5» von sich geben, unniitz reden'.
*Д 3 æ g а л - м у д у л д. см. ир. дзvдал-мvиул.
Дзæдар д. см. ир. зvдар.
Дзæдарæг д. s. 'барсук; Dachs' см. ир. зvдарæг г.
*Дзæдæбоq см. дæзæбоq.
*Дзæдæiлаг adj. s. 'оставленный на произвол судьбы; seinem
Schicksal uberlassen' д. id. Цг кæнvс, дзæ$æiлаг? «что
делаешь ты, оставленный на произвол судьбы? was machst du, der
du deinem Schicksal uberlassen bist?».
*Д 3 æ д æ л adj. 'напрасный, бесполезный, бестолковый,
бессмысленный, заблудившийся, бесприютный, без присмотра; vergeblich,
nutzlos, sinnlos, verirrt, aufsichtslos, obdachlos' д. id. м. и, 112,8. м.
st.2,2. Дзæ^æл мæ нгууаздта мæ фvд обесприютным
оставил меня мой отец; obdachlos liess mich mein Vaterzuruck» к. 22.
— дзурvн 'бредить, говорить в бреду, болтать; irre reden'.
— кæнгн 'заблуждаться, совращать; sich irren, verfuhren'.
а — ун 'заблудиться, растеряться; sich verirren, sich verlieren'.
с — ун 'растеряться, рассеяться, разбрасываться; den Kopf verlieren,
sich zerstreuen'.
Фæ — ун 'заблудиться; sich verirren'.
— 527 —
*Дзæдæлаiк (к ар к) adj. s. 'курица, несущая яйца, неизвестно
где; Henne, welche an einem unbekannten Orte Eier legt' д. °æ.
*Дзæ§æлгаст adj. s. 'ротозей, разиня, зевака; Gaffer' д. id.
— кæнгн 'глазеть; gaffen, unsinnig schauen'.
*Дзæ§æлдзу, pl. °тæ adj. s. 'праздношатающийся, шалопай: Mus-
sigganger, Herumtreiber' д. °дзо; дзæиæлхæтæг, °хæтгæ id.
— кæнгн 'праздно шататься, бродяжничать, шалопайничать; mussig
gehen, sich herumtreiben'. Кæмдæртv дзæзæлдзу фæкодта,
нvр фæстагмæ æнæсæрæнæi jæ тæпп махvл фæцvд
«где-то он бродяжничал, теперь напоследок беспомощно свалялся
(«бухнул») к нам; irgendwo mag er sich herumgetrieben haben,
jetzt ist er uns zuguterletzt hilflos (ins Ilaus) gefallen».
*Дзæдæлдзvрд s. adj. 'необдуманное слово, говорящий некстати,
необдуманно, болтун; unbedachtes Wort, der unbedacht Redende,
Ochwatzer' д. °дзурд.
— кæнгн 'говорить необдуманно; unbedacht reden'.
*Дзæдæлдзvх adj. s. 'не умеющий держать язык за зубами; е. der
dasSchweigen nichtgelernt hat, langzungig' д. °дзух. Дзæдæлдзгх
хæрæджv кахæi над у «не умеющий держать язык за зубами
побит ногою осла; der Langziingige istvoneinemEselsfussegeschlagen».
*Дзæдæлзад adj. s. 'незаконнорожденный; Bastard, uneheliches
Kind, naturliches Kind, Kebskind, -sohn, -tochter' д. id.
*Дзæдæлмард s. adj. 'безвестная, случайная смерть; безвестно
погибший; unbekannter, unvermuteter Tod, unbekannt umgekom-
mener' д. id.
*Дзæдæлхæтæг (°хæтаг) ppr. adj. s. 'бродяга, шалопай;
Strolch, Herumtreiber, Bummler' д. id. cp. дзæдæлдзу.
*Дзæдæлг adv. 'напрасно; umsonst, vergebens' д. °лi. Дзæвæлv
фесæфтvстv зæрондv фvдæбæдтæ: jae цот нæ фæ-
бæззvдгстv «напрасно погибли труды старика: его дети не стали
годными; die Muhen des Alten sind vergeblich gewesen: seine Kinder
wurden zu nichts nutze».
*Дзæ§æс-дзæ§æс! interj. (к козе; zu e. Ziege) cp. æцæх-æцæх!
дзæг-дзæг! id.
— 528 —
*Дзæддзæдаг s. 'погремушка, мак; Kinderklapper, Mohn' д. °æ
г. ср. згрзvраг id.
Дзæдгн, д. °ун см. завета, д. °ун.
*Дзæдгндзæг, pl. °тæ s. 'сорока; Elster (рiса)' д. °iндзаг, туал.
кач-качi г.
*Дзæqqæн-нæуæг, дзæqqiн-нæуæг д. см. пр. *дзvqqvн-
ног.
*Д з æ д æ л s. 'неспособный к отправлению супружеских обязанностей;
impotent' ср. дзæндæл?
Дзæдтæ см. цæдтæ.
*Дзæдурæ д. см. ир. дзедvр, дзедзvр.
*Дзæк-дзæк кæнгн v. сотр. 'тикать (про часы), попусту
говорить; ticken (v. d. Uhr), schwatzen'.
*Дзæккор s. 'колотушка; holzerner Hammer, Schlagel, KlopferV
Уæззау дзæккорæi хоiнæi мæ цæнгтæ сiсvн нал
фæрæстон «оттого, что я колотил тяжелой колотушкой, я не мог
больше поднять свои руки; vom Schlagen mit dem schweren Klopfer
konnte ich nicht mebr meine Arme aufheben».
^Дзæкæн, з æ ? æ н,. pl. °тæ s. 'кизяк; getrockneter Kuhmist, als
Brennmaterial gebraucht' д. °æ ср. сæнар д. дзæбæн id.
*Дзæколæ д. см. ир. дзæкул.
*Дзæколон д. s. 'подснежник; Schneeblume' ир. *малусæг.
*Дзæкул, рi. °тæ s. 'мешочек, котомка; Sackchen, Quersack' д,
*дзæкол, *баркi. Дзæкул мæкул гæнгæ æрбацæуv
(скороговорка; Sprechkunststuck).
*Дзæларæ д. см. ир. дзvлар.
*Д з æ л в s. 'дерн; roter Hartriegel (cornus sanguinea)' д. °æ г. Д з æ л в
у i с «хворостина из дерна; Hartriegelrute».
*Дзæлдæд (гдзæлдæд, æдзæлдæд) adj. s. 'напрасный,
беспорядок; vergeblich, Wirrwarr'.
*Дзæмбv, pl. °тæ s. 'лапа; Pfote, Tatze' д. *дзæмбу.
*Дзæм-дзæмi дон д. s.'райская зода (в посвящении покойнику);
Paradieswasser'. Дзæм-дзæмi дон дæ нiуазуiнаг!
«райская вода твой напиток I Paradieswasser sei dein Getrank!».
— 529 —
*Дзæна см. зæна.
*Дзæнæт s. 'рай; Paradies; женское имя; Frauenname' д. *дзенет,
зæнæт gr. 9. м. и, 79. Дзæнæтv б ад! «царство тебе небесное!
Paradies sei dein Anteil'. Jae уд та ахæтцæ цæхнæу дзæ-
нæтмæ «а его душа достигла рая (покрытого) зеленым дерном;
seine Seele aber erreichte das Paradies, (wo) gruner Rasen (wachst)»
(кубалтг ал. «æвхæрдтv хæсанæ 23). Семæ iу дзæнæтv дуар-
гæрон балæу «с ними предстань у ворот рая; mit ihnen stelle
dich vor das Paradiestor» к. 81.
*Дзæнгæда s. 'болтовня; Geschwatz' д. id.
— цæддгн, кæнvн 'болтать; schwatzen, plaudern'.
*Дзæнгæл s. 'отсечение; das Abhauen'.
— кæнгн 'отсекать; abhauen'.
а, ра — кæнгн 'отсечь; abhauen'. Qæддзау фæрæтæi jae
ках адзæнгæл кодта «дровосек отсек себе ногу топором; der
Holzhauer hat sich mit dem Beil den Fuss abgehauen».
*Дзæнгæрæг, зæнгæрæг, pl. °гæрджvтæ s. 'колокол,
колокольчик; Glocke, Glockchen' д. id., мурæ ср. qутаз gr. io.
*Дзæнгæрæгдзæддæг s. 'звонарь; Glockenlauter, Glockner'.
*Дзæнгæрæгдзæ§дæн s. 'колокольня; Glockenturm'.
*Дзæнда, дзæндадор д. см. ир. дзæнqа.
*Дзæнqа, дзæнqадур, рi. °тæ s. 'кварц, горный хрусталь, шпат,
гранит; Quarz, Bergkrystall, Spat, Granit'. Урсурсiд дзæнqа-
тæi бадæнтæ, тæрхæг «из совершенно белого кварца скамейки
и скамья со спинкой; aus ganz weissem Quarz (einfache) Banke und
eine solche mit Ruckenlehne» к. 52.
Дзæндæл д. adj. 'медленный, мямля, ленивый, неловкий; schwer-
fallig, langsam, trage, unbehilffich, ungewandt' cp. дзæдæл? ср. ир.
уæзбvн.
*Дзæнххуар д. см. пр. дзæххор.
*Дзæрæстон см. зæрæстон.
*Д з æ р §, °д г т æ s. 'свинья самка; Mutterschwein' д. °æ г. м. и, 79.
*Дзæрна s. 'коливо, кушание из вареных зерен, икра; Speise aus
gekochtem Korn, Kaviar' r. Мæрдтæн хæдзарv дзæрна
34
— 530 —
акалдтоi « мертвым в доме положили (собств. «рассыпали») коливо;
den Toten im Hause hat man gekochte Korner hingelegt (eig. «ge-
streut»)».
*Дзæуджvqæу s. 'Владикавказ; Wladikawkas'.
*Дзæухкæрдæг s. 'пыреи; Queckengras* æхсадкæрдæг id.
Дзæхæра д. s. 'съедобная трава в начинке пирога, *овощь, *зелень,
свекла; Kraut als Fiillsel, Gemuse, г. Riibe' gr. 28. г. см. цæхæра.
*цеу — 'назв. травы; Benennung eines Krautes'.
*Дзæхæрагæс s. 'караульщик огорода, огородник; Gartenwarter,
Gartner'.
*Дзæхæрадонæ д. см. ир. цæхæрадон.
*Дзæхæрахуар д. s. 'медведка; Maulwurfsgrille, Erdgrille'.
*Дзæхуæ д. s. 'олово; Zinn' ср. кала. рхiгурд мæ тас
д-зæхуæi iсхурста «медник вылудил мне таз оловом; der Kup-
ferschxnied verzinnte mir das Becken».
*Дзæххор s. 'крупный песок, щебень; Sand, Kies' д. дзæнххуар.
*Дзæц д. s. 'глаз (на детском яз.); Auge (Kinderwort)' ир. id. gr.41.
^æ мæ дзæцi «омой глаз!» («глаз моей души»), ласкательное
выражение); «о mein Augen(stern)!».
*Дзæц-дзæц! interj. (выражает задор, передразнивание; beim
Nachspotten).
*Дзебол s. adj. 'ленивый, неповоротливый, неэнергичный, мямля;
schAverfallig, faul, trage'.
*Дзегеiнаг д. adj. s. 'материал для цыновки; Material ffir eine
Doppelmatte'.
*Дзеген, дзегеiнæ д. s. 'цыновка; Doppelmatte' ср. ир. ]ерджен.
apci — 'подорожник (растение); Wegerich (plantago)' доза^-сiфæ id.
*ДзегенуаФæг д. adj. 'ткущий цыновку; Doppelmattenweber'.
*ДзегенуаФæн д. s. 'инструмент, на котором ткут цыновку;
Werkzeug, womit man Doppelmatten webt'.
*Дзедvр, дзедзvр, дзедvрæг s. 'ежевика; schwarze Brom-
beere (rubus fruticosus)' д. дзæдурæ г.
*Дзедvрджvн, дзедзvрджvн adj. s. 'обильный ежевикой,
место поросшее ежевикой; reich an schwarzen Brombeeren, Ort, wo
— 531 —
schwarze Brombeeren wachsen'. Дзедvрджvнv дзедvртæ
хордтон, æмæ мvн мæ кухтæ нvттvдтоi «я ел ежевику
в ежевиковой роще, п мои руки оцарапались (собств. «порвались»);
ich ass schwarze Brombeeren im Brombeerhain, und meine Hande
wurden zerkratzt» (eig. «wurden zerrissen»).
*Дзедз æмæ дзедз 'припев; ein Kehrreim'. Уæлæ халон
фæтæхv, дзедз æмæ дзедз! (народная песня) «вот летит
ворона, дзедз æмæ дзедзI schau, da ffiegt eine Krahe, дзедз æмæ дзедз!»
(е. Volkslied).
*Дзедзе д. см. пр. дзiдзi.
*Дзедзедаi д. см. ир. *дзiдзiдаi.
Дзедзvроi кæнvнv. сотр. 'качаться;"*"sich schaukeln,*sichwie-
gen' ср. узvн, д. уозун. *А р в æ i зæххv астæу дзедзvроi
гæнгæ]æiæцардфæцi «качаясь между небом и землею, прошла
его жизнь; imWiegen zwischen Himmel und Erde verging sein Leben ».
Дзелйор, *д з е н к о р s. 'шишка *(незрелаякукурузы); 4"unreifer
Maisknollen' д. id. м. st. 26,3. Нæ натхор фæдзенкор iс
«наша кукуруза плохо уродилась; unser Mais ist schlecht geraten».
*Дзелкор s. 'женское имя; Frauenname'.
*Дзенет д. см. дзæнæт.
*Дзера s. 'назв. какой-то хищной птицы; ein RaubvogeP.
*Дзеу-дзæлæi! междом. возмущения, гнева: 'вот тебе на!*
Interj. des Zornes: 'da haben wir's!' д. id.
Д 3 i д. см. ир. дзг.
*Дзiба s. 'курица (на детском языке); Huhn (in der Kindersprache)'
д. *дзiбу, *дзiтцi.
*Дзiба д. s. adj. 'спесь, гордость, спесивый; Hoffart, Stolz, stolz,
hoffartig'.
*Дзiгi см. дзугу.
*Д з i г i н а д. см. ир. джvджv, дзvдзжv.
*Дзiглоi, дзiгло (хæххон —) s. так называет в сказках
великан приходящих к нему [иронически]; so nennt ein Riese
in Marchen seine Besucher [ironisch]; хæххон дзvлv id.? ср. д.
хæнхон дзiлi м. st. 23,8; 25,1. «гас нæм цу, хæххон
34*
— 532 —
дзiгло!»— затздта æвдсæрон уæjiг сiдзæр лæбпу]æн
«добро пожаловать (собств. «здоров нам иди») горский «дзiгло»!—
сказал семиглавый великан сироте мальчику; «willkommen, du Berg-
«dziglo»!— sagte der siebenkopfige Riese dem Waisenknaben».
*Дзiдi-дзi§i д. s. 'игра в мяч; ein Ballspiel' ср. ир. avjjv.
*Дзiдза s. 'мясо; Fleisch' фvд id.
*Дзiдза s. 'кормилица; Amme' дvджvзæ, д. дiгiза id.
*Дзiдзi, pl. °тæ s. 'грудь (женская); weibliche Brust' д. *дзедзе.
— дарvн 'кормить грудью; saugen'.
— дæiн 'сосать грудь; saugen (an der Mutterbrust)'.
*Дзiдзiдаi s. 'грудной (ребенок), сосун; Saugling' д. *дзедзедак
Мадтæл кæлæу, дзiдзiдаi! «(ах ты) мамашин осленок,
сосун!» (к ребенку, долго не отнимаемому от груди); «du Mutter-
eselchen, Saugling!» (zu einem Saugling, der lange niclit entwohnt
wird).
*Дзiдзiдарæг ppr. s. adj. 'кормилица; Amme\
*Дзiдзоi см. сiдзоi.
*Дзiдзvх adj. 'с маленьким ртом (иронич.); mit kleinem Mund'.
*Дзiкка д. см. ир. дзvкка.
*Дзiкко д. см. пр. дзvкку.
*Дзiкксдадодæ д. s. 'перевязь косы (вдоль косы); Band im Zopf
(langs dem Zopfe)\
*Дзiккогiн д. см. ир. дзvккуджvн.
Дзiлi д. s. 'птичка; Voglein' ир. *дзvлv м. st. 23,8; 25,1.
Дзiлiку д. s. '"^название дикого съедобного корнеплода; Вепеп-
nung einer wilden essbaren Wurzelfrucht (земляная груша (?); *Erd-
birne (?))' ир. хускæл id.? ср. ир. дзvлаку 'мелкий лук; Schnittlauch\
*Дзiллæ д. см. ир. дзvллæ.
*Д з i л л æ j а г д. см. ир. дзvллæ]аг.
*Дзiллон д. см. ир. дзvллон.
*Дзiн см. зiн.
*Дзiнад s. 'действие, дело, деяние, поступок; Tat, Tatigkeit, Hand-
lung' д. °æ. Vцv дзiнадæi разv нæ дæн «я не доволен
этим поступком; ich bin mit dieser Tat nicht zufrieden» Уцv
— 533 —
дзiнæдтæ раст удvстv «эти дела (действия) были правильны;
diese Handlungen waren richtig».
*Дзiназун, iюр. °настон д. v. 'стонать, плакать, мучиться; stohnen,
weinen, klagen, leiden' см. ир. дзvназvн.
f- pa = радзiназун 'оплакать, повыть; beweinen, klagen\
Дзiнга д. s. 'комар; Mucke' саска id. ср. ир. кодо ср. пр. дзvнга
'овод; Bremse (Ins.)' г. gr. з.
*Дзiндонæ см. зiндонæ.
"•Дзiндзæ, рi. °iтæ д. s. 'бусы; Glasperlen *(?); *колючка?;
*Stachel (сiндзæ id. ?)? *блестящие короткие волосы (?); *kurzes
glanzendes Haar (?)' *Дзiндзæ барцæ, дзiндзæ думæг
бæх æр$ау «с гривами «дзiндзæ» (из колючек?), с хвостами
«дзiндзæ»— табун лошадей; die Pferdeherde mit Stachelmahnen,
Stachelschwanzen» (из Нарт, сказаний; aus Nartensagen). *Дзiн-
дзæi je'pAO «волосы его из колючек; seine Haare sind aus Sta-
cheln» (из посвящения коня мертвому; aus der Weihe des Rosses ei-
nem Verstorbenen).
*Дзiппæ д. см. ир. дзvпп.
*Дзiпйах д. см. ир. дзvпках.
*Дзiрдæг д. s. 'нож плуга; Pflugmesser' ир. дзvрра.
*Дзiсмæг д. s. 'лепешка; Fladen' ср. ир. æмvс.
*Дзiуарæ д. см. ир. дзуар.
*Дзiуарæгондд. adv. adj. 'крест-на-крест; kreuzweise; болевший
оспой; е. der die Pocken hatte' ир. дзуарæгонд ср. ир. *дзуарæвæрд.
*Дзiуiтт д. см. ир. дзутт.
*Дзiуiттаг д. см. ир. дзуттаг.
*Дзiцца см. дзvцца.
Дзмарi см. дзvмарi.
*Дзогæ д. см. ир. дзуг.
*Дзода s. 'изморозь, иней; gefrorene Dunste in der Luft, ReiP.
*Дзодзæгi д. s. 'кресс-салат; Gartenkresse (lepidium sativum)'
ир. дудгæ г.
*Дзодзо s. 'детский мужской уд (детск. слово); mannl. Geschlechts-
glied (Kinderwort)'.
— 534 —
*Дзоi-дзоi s. 'шатание; Wanken, Schwanken'.
— кæнгн 'шататься, качаться; wanken, taumeln'.
б а — кæнvн 'зашататься, пошатнуться; wanken'.
*Дзол д. см. ир. дзул. с
*Дзолгæнæг д. s. 'пекарь; Backer' см. ир. дзулгæнæг, кæр-
дзvнгæнæг.
*Д зо л гор д. adj. s. 'просящий хлеба; е. der um Brot bittet'.
*Дзолдо-молдо s. 'сумятица, шум (толпы); Wirrwarr, Getum-
mel'д. id. Hvxacv yi цæмæн дзолзо-молдо кæнvнц?
цv^цvдi? «почему так шумят в совете? что случилось? warum
wird im Rat so gelarmt? was ist geschehen?».
*Дзолдзæхæра д. s. 'назв. растения; Name einer Pflanze'.
*Дзонæ§, °ну§ д. см. ир. дзонгр.
*Д з о н г о i adj. 'однорукий; einarmig' цонгоi id.
*Дзонv§, pl. °тæ s. 'сани; Schlitten' д. *цонæi}, °у5, дзонæiз, °У5»
*Дзонгдv'Фсæр, рi. °тæ s. 'полоз; Schlittenkufe' д. *цону-
$Гфсгер id.
*Дзопс, дзомс s. 'инструмент (дручекс железной
лопаточкой),которым очищают лемех плуга; Werkzeug (kl. Stock mit Schaufel), wo-
mit man die Pflugschar reinigt' д. qотзанцi.
*Дзорагæ д. см. ир. дзураг.
*Дзорæг д. см. ир. дзурæг.
**"Дзорда д. s. 'иноходь; Passgang, Zelterschritt'.
— кæнун 'итти иноходью; im Zelterschritt gehen' ср. серун.
*Д з о р м æ, з о р м æ s. 'колбаса (из тонких кишек, обернутых
желудком); Wurst (Dunndarm in Magen eingewickelt)'.
*Дзоруiнаг д. см. ир. дзурiнаг.
Д зо рун, imp. *дзурдтон, рр. *дзурд д. v. 'говорить; sprechen' см.
ир. дзурvи м. и, 59,173; ш, 145. gr. 62. м. st. з,i; 6,10.
Ь æр = æрдзорун 'поговорить, рассказать; sprechen, ег-
zahlen' м. st. 13,7.'
Нба=-бадзорун 'сказать, позвать, условиться; sprechen>
herbeirufen, mit J. etw. abmachen' м. st. 25,14.
^- pa = радзорун 'рассказать; erzahlen' м. st. 5,14.
— 535 —
— + с = сдзорун 'высказать, ответить, позвать вверх; aus-
sprechen, erwidern, heraufrufen' м. st. 4,15.
[-Фæ = Фæ(дз)дзорун 'высказать; aussprechen' м. st. з,i4.
*Дзосæ д. s. 'соляной раствор; Salzlosung' ир. дзус (?) м. и, 80;
ш, 152 (похлебка).
*Дзохар, дзодар adj. 'узорчатый, клетчатый, бугристый,
пупыристый, пестрый; geblomt, gemustert, karriert, gewurfelt, uneben,
hugelig' д. дзохуарæ ср. дзг^ур.
— сæрак 'узорчатый сафьян; geblumter Saffian'.
Дзох^арæ д. см. ир. дзохар.
^Дзоццæгi д. adv. 'на корточках; aufden Fersen sitzend, *hockend'
ср. пр. дзуццæг.
*Д з у а к а s. 'хрустики (уплотненные куски сдобного теста, вареные
в кипящем масле); Handschuhkucben, eine Art Backwerk'.
*Дзуапп, pl. дзуаппvтæ s. 'ответ; Antwort' д. id. gr. 9.
— дæдтгн 'отвечать; antworten'.
*Дзуаппдæдтæг ppr. adj. s. 'отвечающий, ответчик,
ответственный; antwortend, verantwortlich'.
*Дзуаппджvн adj. '«с ответом», находчивый в ответе; «mit Ant-
wort», schlagfertig».
*Дзуар, pl. дзуæрттæ, дзорттæ, дзуорттæ s. 'крест, святой,божество,
святилище, оспа; Kreuz, der Heilige, Gottheit, heiliger Ort, Pocken'
д. *дзiуарæ м.и, 79. gr.29. Дæ мард, дæ дзуар фесæ-
фæд! (проклятие) «да погибнут твои мертвые, твой дзуар! mogen
deine Toten, dein Dsuar zu Grunde gehen!» (Fluch).
— æФтаун 'венчать, °ся, прививать оспу; trauen, getraut werden,
impfen' хiул дзорттæ' фтаун 'креститься, делать крестное знамение;
sich bekreuzen'.
*Дзуарæвæрд adv. adj.'крест-на-крест; kreuzweise' ср. д. *дзiуа-
рæгонд.
*ДзуарæФтауæг ррг. 'прививающий оспу; е. der impft'.
*ДзуарæФдæг s. 'назв. перевала у Даргавского ущелья; «Kreuz-
bergpass», Bergpass an der Dargawschlucht'. Дзуарæфцæгvл
кæсгон лæуv, — хæстv бон Xa36ijv зæрдæ]гл цæс-
— 536 —
гом лæуv (из песни «Хазбi зарæг») «на Крестовом перевале
(Дзуарæфцæг) кабардинец стоит, в день сражения в сердце Хазбi
честь есть; auf dem «Kreuzbergpass» steht ein Kabardiner, am Tage
der Schlacht ist im Herzen des Chazbi Ehr(gefuhl)» (aus d. Lied v.
Chazbi).
*Дзуаргонд рр. adj. s. «болевший оспой; an den Pocken krank ge-
wesen' д. дзiуар(æ)гонд.
*Дзуарджvн adj. 'со святилищем, со святым, с крестом; mit dem
Heiligtum, mit dem Heiligen, mit dem Kreuz\ Xox дзуарджvн,
бvдvр æлдарджvн (поговорка) «в горах — (много) святилищ,
на плоскости — (много) алдаров; im Gebirge (sind viele) Heiligtuiner,
in der Ebene — (viele) Aldaren» (Sprichwort).
*Дз^арг лæг s. 'жрец при дзуаре; Opferpriester beim Dsuar'.
Дзуарv лæг нvсаiнæгтæ дзуарv бvнмæ схасста бæ-
5 ае м с а р æмæ бæиæввадæi «жрец при дзуаре, обнажив голову
и разувшись, понес к подножью дзуара приношения дзуару (собств.
«знаки»); der Priester beimDsuar brachte mit entblosstem Haupt und
enblossten Fussen (Ehrerbietungs)zeichen zum Fusse des Dsuars».
Дзубандi д. s. «разговор, рассказ; Gesprach, Erzahlung' м. i, 96.
m. st. 26,8; 28,2; 34,u; 35,6.
*Дзубулдар, дзубурдар д. s. 'синица; Meise' см. ир. дзv-
вvлдар, дзvбvлдар. Дзубулдар æппун дæр ма'ртæха, æма
хумæ нæ кæндзiнан? «если синица вовсе не прилетит, то
нам не пахать разве? imd wenn die Meise uberhaupt nicht geflogen
kommt, sollen wir etwa gar nicht pflugen?».
*Дзубур д. см. ир. дзvбvр, дзvвvр.
*Дзуг, pl. °тæ s. 'стадо (мелкого скота), гурт, стая (домашних птиц);
Herde (v. Kleinvieh), Schar, Zug' д. *дзогæ gr. 29. м. п, 80; ш, 152.
*Дзугар д. s. 'крюк для очистки ячменя и пшеницы от сорных
трав; Haken zum Reinigen der Gerste und des Weizens von Unkraul'
cp. кæпе.
*Дзуггæс s. 'пастух; Hirt'.
*Дзугу, дзiгi д. s. 'щекотка; das Kilzehr ир. qvдзv.
— кæнун 'щекотать; kitzeln'.
— 537 —
*Д3УГУР Д» s- 'толпа, кучка; Haufen' ир. дзггур. Саст дортæ
надбæл дзугуртæ-дзугуртæi калдтонцæ «толченые
камни на дороге кучками бросали; gestossene Steine warf man haufen-
weise auf den Weg».
*Дзугур д. adj. 'мучнистый; mehlig'. Дзугур фæтку «мучнистое
яблоко; mehliger Apfel».
*Д3У5УР Д- а(У- * пестрый, конопатый, с пятнышками; bunt, som-
mersprossig, gefleckt' ср. ир. *дзv5ур.
*Дзуqq Д. см. ир. дзvqq.
^Дзуqqлæуд д. см. ир. дзvqqлæуд.
*Дзуqqмард д. см. ир. дзvqqмард.
*Дзуqqтæ-йупптæ д. см. ир. дзvqqvтæ-куппvтæ.
Дзуккæ д. s. 'сосок *(у животных); +Zitze *(der Tiere)' ср. ир.
фæдæг id. cp. дзiдзi.
*Дзул, pl. °тæ s. 'хлеб (пшеничный); Weizenbrot' д. *дзол мат. 7,9.
Донгонд дзул «пресный пшеничный хлеб; ungesauertes Weizen-
brot». нqiзæнджvн дзул «пшеничный хлеб на закваске;
gesauertes Weizenbrot». Мæнæуне'рзад, æмæ дзул нæ
цæстæi дæр нал унæм «пшеница не уродилась, и пшеничного
хлеба нашими глазами мы и не видим; der Weizen ist missraten, wir
bekommen Weizenbrot gar nicht zu Gesicht».
*Дзулатæ д. см. ир. дзvлат.
*Дзулгæнæг, кæрдзvнгæнæг s. 'пекарь; Backer' д. дзол-
гæнæг.
*Дзуларæ д. s. 'недоуздок; Halfter' ир. дзvлар.
*Дзул^рбос, дзуларласæн д. см. ир. дзvларбос.
*Дзуллаг (æссад) adj. 'белая мука; weisses Mehl'.
*Дзумард д. adj. 'щедрый; freigebig' ср. таукел id.
*Дзу(н)дзгнæi (су(н)дзvнæi) qаст s. 'назв. игры; ein Spiel\
*Дзураг ppr. adj. s. 'говорун, болтун; der Redselige, Schwatzer'
д. *дзорагæ см. дзурvн.
*Дзурæг ppr. s. 'говорящий, зовущий, оратор, защитник, адвокат;
der Sprechende, Rufende, Redner, Rechtsanwalt'д. *дзорæгсм.дзургн.
*Дзурд д. см. ир. дзvрд.
— 538 —
*Дзурдæндiуд д. adj. 'смелый на слова, дерзкий; kuhn in Worten,
dreist' ср. ир. дзvрдуæндон.
*Дзурддав д. см. ир. дзvрддав.
*Дзурдтаг д. см. ир. дзгрдтаг.
*Дзурдхæссæг д. см. ир. дзvрдхæссæг.
*Дзурiнаг pf. 'подлежащий оглашению, намеревающийся говорить;
was zu veroffentlichen, zu verkunden ist, einer, der sprechen will,
soll' д. *дзоруiнаг см. дзурvн. Дзурiнаг ма уæ чi у? «кто
из вас еще намерен говорить? wer von euch hat noch die Absicht zu
sprechen?».
*Дзурка д. s. 'обшивка сверху чувяков; Besatz oben am Schuhwerk\
*Дз^рvн, imp. дзvрдтон, рр. дзvрд v, 'говорить, звать; sprechen,
reden, rufen' д. дзорун gk. 62. м. и, 59; ni, нб.
[-а = адзургн 'позвать, крикнугь кому-нб.; anrufen, ап-
schreien'. Н'адзгрдта æфсvмæрмæ, не'скодта æрвадv
коi «не воззвал к брату, не упомянул родственника; er rief den
Bruder nicht an, erwahnte keinen Verwandten» (кубалтv ал. «æв-
ХРДТV ХСАН» 14).
1- æр = æрдзургн 'поговорить, изложить, рассказать; "hnit
Jem. sprcchen, erzahlen'.
j- ба = бадзурvн 'позвать, условиться; anrufen, sich mit
Jem. +verabreden\
Ьзер + ба = æрбадзурvн 'позвать, вызвать, окликнуть;
rufen, herausrufen*.
Hpa = радзурvн 'рассказать; erzahlen'.
1- с = сдзургн 'произнести, ответить, позвать введх; aus-
sprechen, anlworten, heraufrufen'.
|-Фæ = Фæдзурvн 'высказать, позвать; aussprechen, rufen\
Фæдзур ма чvзгмæ, æмæ дон æрбахæсса «позови-ка
девушку, и она принесет воды; rufe das Madchen, und es wird Wasser
holen».
*Дзус(?) s. 'соляной раствор; Salzlosung' д. дзосæ м. и, 80; ш, 15^
(похлебка) ср. цæхдон.
*Д з у т т s. 'евреи, еврейский народ; Juden, Judentum' д. *дзiуiтт м. и,79.
— 539 —
*Дзуттаг s. 'еврей; Jude' д. *дзiуiттаг. «Кæм ма баiуудзv-
стæм? дзуттаджv дуканiзv!»— за^дта рувас js&
лæбпvнæн «где мы соединимся? в лавке еврея!» — сказала
лисица своему детенышу; «wo treffen wir uns? im Laden de
Juden» — sprach der Fuchs zu seinem Jungen».
Дзух, цух д. s. 'рот, отверстие, морда, рыло; Mund, Maul, off-
nung' ир. дзvх. *Сæр, ка дæ цæвуi? — цух (поговорка)
«голова, кто тебя бьет?—рот (язык); Kopf, wer schlagt dich? —
der Mund (die Zunge)» (Sprichwort).
*Дзухарæхст, цух° д. см. яр. дзvхарæхст.
*Дзухæi, цухæi д. см. ир. дзгхæi.
"*~Дзухгiн, *цухгiн д. см. пр. дзvхджvн.
*Д зу ццæ г adv. 'на корточках; auf den Fersen, hockend' д. +дзоццæгк
Дзуццæджv бадv «он сидит на корточках; ег hockt».
*Дзуццу s. 'пшеничный хлеб (на детском языке); Weizenbrot (in
der Kindersprache)' ср. д. баппу.
*Дзv pron. adv. (loc. int. от yi, encl.) 'в нем, от него, у него, из
него, там; darin, in ihm, bei ihm, aus ihm, dort, da' д. дзi gr. 51. 85»
и.ш, 177,1. м. st. IIæi дзv д'агкаг бæх! «нет там достойной
тебя лошади! es gibt dort kein Pferd, das deiner wurdig ware!» к. 72»
*Дзvбvлдар см. дзгвvлдар.
*Дзгбvр см. дзvвvр.
*Дзvвглдар, дзгбглдар, pl. °тæ s. 'синица; Meise (parus
maior)'д. *дзубуддар г. нгурдар-дзvвvлдар, кæм хæтгс
зvмæг? «рыболов синица, где ты скитаешься зимою? du Fischer-
Meise, wo streifst du im Winter herum?» к. из.
*Дзvвvлдархуз adj. 'цвета синицы,голубой; «meisenfarbig»,ЫааЧ
*Дзvвvр, рi. °тæ s. 'coxa; Hakenpflug' д. *дзубур.
*Дзгвгрвæiнæг s. 'доска сохи; Hakenpflugsbrett'.
*Дзvгур s. 'толпа, кучка; Volksmenge, Haufen' д. дзугур. С сад г
дзvгур '«кучка муки», крупчатка; «Mehlhaufen», Griesmehl'.
*ДзггУрæi adv. 'сбившись в кучу; haufenweise'.
*Дзугу-дзггv interj. (к козленку, чтобы его приманить; ап еiп
Bocklein, иш es anzulocken).
— 540 —
*Дзv§ал-мvдул s. 'звон, лязг; Klang, Klirren' д. *дзæ(нMал-
му(н)дулср.*дv5ал-му5ул,дзолдо-молдо. Рудзvнджvавгасаст,
æмæ jæ дзvдал-мv^ул ссvд «оконное стекло разбилось, и
раздался его звон; das Fensterglas zerbrach und erklirrteD.
— кæнvн 'звенеть, лязгать; klingen, klirren'.
^ДзvдУр adj. 'пестрый, конопатый, полосатый; bunt, sommersprossig,
gesprenkelt, geslreift' ср. д. *дзурур id. ср. дзохар, дзодар д. дзо-
хуарæ. Дзvзуртæ qумац «пестрая материя; bunter Stoff».
*Дзvqq, рi. дзvqqvтæ s. 'углубление, впадина, яма; Vertiefung,
Hohlung, Grube' д.*дзуqq, °qтæ. Сiнv зiлæнv дзvqq «(анатом.)
тазовое углубление; Beckenvertiefung (anatom.)».
*Дзгqqлæуд s. 'внезапная, резкая остановка; plotzliches Stehen-
bleiben' д. *дзуqqлæуд, дзуqqiстад.
— кæнгн 'внезапно, резко останавливаться; plotzlich stehen bleiben'.
Цуанонv кудз дзvqqлæуд фæкодта «собака охотника
внезапно остановилась; der Hund des Ja'gers blieb plotzlich stehen».
Уаiгæ-уаiн бæх дзгqqлæуд куд фæкодта, афтæ ба-
рæг jав сæртv басqiудта, æмæ зæххvл jæ тæпп фæ-
цvд «когда лошадь в быстрой езде внезапно остановилась, то всадник
отскочил через ее голову и шлепнулся о землю; als das Pferd in
raschem Lauf plotzlich stehen blieb, flog der Reiter uber den Kopf
des Pferdes und flel auf die Erde, dass es drohnte».
*Дзvqqмард adj. 'убитый наповал, сразу умерший; auf der Stelle
Erschlagener, plotzlich Gestorbener' д. *дзуqqмард.
*Дзvqqгнног adj. 'совершенно новый; ganz neu'. Чvзгус æр-
хасста æмæ та дзvqqvнног фестад «женился (собств.
«привел») на девице и совершенно опять возродился (обновился); ег
ffihrte ein Madchen heim und war wie neugeboren».
*Дзгqqгтæ-к;уvпiivтæ adj. 'неровный (про местность), со
впадинами и буграми; uneben, holprig (v. d. Erdboden)' д. *дзуqqтæ-
купптæ.
*Д з v д ж v см. джvджг.
*Дзгдзvма s. 'детская игра; ein Kinderspiel'. (? этой игре один
говорит: «дзгдзvма, дзvдзvма», другие хором: «лам, лам»;
— 541 —
in diesem Spiel ruft ein Knabe: «дзvдзvма, дзvдзvма», die
anderen im Chor: «лам, лам»).
*Дзгкка s. 'каша, приготовляемая из муки и сыра; Griitze
aus Mehl und Kase' д. *дзiкка, ср. хару. Когда рождается
первая девочка, то высказывают пожелание: Уæ чvзг дзvк-
каках фæуæд «ваша дочь да будет с ногою дзvкка (т. е.
пусть после нее рождаются мальчики); eure Tochter soll ein «дзvкка»
Bein haben (d. h. es mogen nach ihr Knaben geboren werden)»(so spricht
man,wenndasersleMadchengeboren wird). Gip сvффvт, дзгкка
qypp vт (поговорка, смысл которой: «эффект кушания «сiр»
(малопитательного)—кратковременен, вкусное кушание«дзvкка» — оставляет
более длительный след»; Sprichwort, dessen Sinn ungefahr folgender ist:
«das Gericbt «cip» (ein wenig nahrhaftes Gericht) nahrtdenKorperweni-
ger,als das Gericht «дзvкка»). Дзvкка ку нæ стауаi, уæд соi
н æ к æ н v (поговорка)«если ты не помешаешь«дзгкка», то оно не будет
жирным; wenn du das «дзvкка» nicbt umruhrst, wird es nicht fett
sein» (Sprichwort). Iумæ дзvкка]æ хiцæн сiр хуздæр у
(поговорка) «чем «дзvкка»—вместе (кушать), лучше «сiр»—отдельно;
statt «дзукка»—gemeinsam (mit anderen), besser (schon) «cip»—
allein» (Sprichwort). Дзvккаiv coi — cipv дзvqqv «жир от
«дзvкка» в ямке «cip»'a; Fett von «дзvкка» iю Grabchen von «cip».
*Дзvккi s. 'сыр (детское слово); Kase (Kinderwort)'.
*Дзгкку, pl. °тæ s. 'коса (женская), нерв, сухожилие, женская
часть цветка; Haarzopf, Nerv, Sehne, weiblicher Teil der Blume' д.
*дзiкко gr. 40. Чvзгæн дзvкку авæрут! «дайте девушке
сухожилие; gebet dem Madchen die Sehne» (если она съест дзгкку, у
нее будут длинные волосы [поверье]; wenn das Madchen die Sehne
aufisst, wird es lange Haare haben [Volksglaube]). Jae дзvккут»
jæ кæхтæм хæтцæ кодтоi «ее косы доходили до ее ног;
ihre Zopfe reichten bis zu ihren Fiissen».
*Дзvккуджvн adj. 'с (хорошей) косой; mit (e, schonen) ZopP д.
дзiккогiн.
*Дзгкvна, джvкгна, гvкvна s. 'маленькая девочка, кукла;
kleines Madchen, Puppe' д. гекун.
— 542 —
^Дзглаку s. 'мелкий лук; Schnittlauch* (г.: 'лук порей; Porre') ср.
д. дзiлiку.
*Дзvлар s. 'жировые комки, пятна в жидкости; Fetlklumpchen,
Fettaugen in einer Flussigkeit' д. дзæларæ.
"*Дзvлар, pl. дзvлæрдтæ s. 'недоуздок; Halfter' д. *дзуларæ.
*Дзvларбос s. 'повод недоуздка; Halfterriemen, Halfterstrick' д.
дзуларбос, дзуларласæн id. ср. рохтæ 'поводья (уздечки); Zaum, Zugel'.
*Д з v л а т s. '(высокая) башня, минарет; hoher Turm, Minaret'A. дзулатæ.
*Дзvллæ, pl. °тæ s. adv. 'мир, общество, люди, человечество, много;
Welt, Gesellschaft, Gemeinschaft von Menschen, Menschheit, viel' д.
*дзiллæ, °пæ.
*Дзyллæjaг adj. 'гражданский; burgerlich, Gesellschafts-' д.
дзiллæдаг.
*Дзvллон adj. 'общественный, гражданский; Gemeinde-, GeSell-
schafts-' д. дзiллон.
*Дзглг s. 'вожак в стае перелетных птиц; Fuhrer in einem Vogel-
zug' д. дзiлi.
*Дзглv, зглv s. 'крапивник (мал. птица); Zaunkonig (motacilla
iroglodytes)' д. дзiлi. Дзглv]v хузæн снард i «он разжирел,
как крапивник; ег ist fett geworden, irie ein Zaunkonig».
*Дзvмарi (дзмарi) s. 'уксус; Essig' gr. 10.
*Д 3 v h а 3 v h, imp. дзvназvдтæн, °дтон, дзvнæстон v. 'стонать,
плакать, мучиться; stohnen, klagen, leiden' д. *дзiназун, °настон
фцæгæi коммæ уад дзvназv «с перевала в ущелье буря
стонет; rom Bergpass stohnt der Sturm durch die Schlucht» к. 81.
Нiугæ дзvназгæiæ баззадvстv «они остались, воя и стеная;
sie blieben heulend und stohnend».
Ь а = адзvназvн 'оплакать, сокрушаться, повыть; beweinen,
klagen'.
hc = сдзvназvн 'возопить, воззвать; aufheulen, -schreien'.
*Дзvнæст s. 'стон, плач, вздох; Stohnen, Klage, Seufzer'.
Д з v а г a, °т æ s. 'овод; Bremse (Ins.)' gr. з. (г. : 'комар; Mucke') см. д.
дзiнга 'комар; Mucke' *цуввæ бiндзæ 'овод; Bremse' *галбiндзæ, ир.
*галбvндз id. г.
— 543 —
*Дзvндон см. зvндон.
*Дзvндзалæг s. 'пастушья сумка (растение) (род кресс-салата);
Taschelkraut (thlaspi)' д. цæхула.
*Дзгндзæ s. 'бисер(?); Glasperlen(?)' ср. д. дзiндзæ.
*Дзгпп, pl. °ггæ s. 'карман; Tasche' д. *дзiипæ gr. 29. м. ii, 79.
Дзvппмæ гæсгæ «смотря по карману; je nach der Tasche».
*Дзгппках s. 'карманщик; Taschendieb' д. *дзiппках.
*Дзvр§а s. 'нож плуга; Pflugmesser' д. *дзiр5æг.
*Дзурд, рi. дзvрдтæ s. 'слово; Wort' д. *дзурд. ргом дзvрдv
кæмнæi (поговорка) «в откровенном слове стыда нет; in einem
offenen Wort liegt keine Schande» (Sprichwort). Дзvрд кæмæн
нæi, уi хæiрæг у (поговорка) «у кого нет слова, тот — чорт;
wer kein Wort hat, ist ein Teufeb (Sprichwort). Jae дзvрд cajar
у «он не держит своего слова (собств. «обманывает»); ег halt
nicht Wort (eig. «er tauscht sein Wort»)». Дзvрд дзvрдv кахг
(поговорка) «слово копает слово; ein Wort grabt das (andere) Wort»
(Sprichwort).
— дæдтvн 'обещать; sein Wort geben, versprechen'.
— хæссvн '«нести слово», шпионить, держать слово; «das Wort
tragen», spionieren, sein Wort halten'. Кæсæрæi дуармæ jæ
дзvрд нæ хæссv «от порога до дверей он не держит своего
слова; von der Schwelle bis zur Tur halt er sein Wort nicht».
— бакæнгн 'заключить условие, наложить запрет; е. Abmachung
treffen, е. Vertrag schliessen, verbieten'.
*Дзгрдарæхст adj. 'красноречивый; beredt'.
*Дзvрддав s. adj. 'доносчик,°ица, сплетник, °ица; Klatscher, De-
nunziant, Angeber' д. дзурддав.
*Дзгрдтаг adj. s. 'спорный, оспариваемый, предмет спора; striltig,
Gegenstand des Streites' д. *дзурдтаг. Дæ мард дзvрдтаг ма
кæ! «не делай предметом спора твоего покойника; mache deinen
Verstorbenen nicht zum Gegenstand eines Streites».
а — ун 'подвергаться оговору, пересудам, сплетням; der Klatscherei
anheimfallen'.
^Дзгрд^ат s. 'словарь; Worterbuch'.
— 544 —
*Дзvрдуæндон adj. 'смелый на слова, дерзкий; kuhn in Worten,.
dreist' ср. д. *дзурдæндiуд.
*Дзгрдхæссæг s. 'посредник, передатчик слов, шпион, лазутчик;
Wortvermittler, Spion* д. *дзурдхæссæг.
*Д з v р д ц æ у г æ (а д æ i м а г) adj. 'чьи слова убедительны,
влиятельный; е., dessen Worte das Ziel treffen, uberzeugend sind, ein~
flussreich'.
*Дзvрдv бæрц adv. 'в мгновение, в минуту; in einem Augen-
Ыiск, im Nu\
*Дзгх, pl. °тæ s. 'рот, отверстие, морда, рыло; Mund, Offnung,,
Maul' д. дзух, цух. Дæ дзvх дæхiмæ дар «держи язык за
зубами!» (собств. «держи свой рот при себе!»); «halte deinen Mimd!».
3aepA8?jv дуар дзvх у (поговорка) «двери сердца — рот; die
Tur des Herzens ist der Mund» (Sprichwort). J æ дзvх — j e' з н а г
«его рот—его враг; sein Mund ist sein Feind». Дзvх дзурv-
нæн у «рот есть для того, чтобы говорить; der Mund ist dazu
da, um zu sprechen». Мæ дзvхv хорзæх мæ к у у а, уæд
iстæмæiцæрдзvнæн «если милость моего рта ко мне будет,
то я чем-нибудь проживу; wenn die Gnade meines Mundes sich mir
zuneigen wird (wenn mein Mund mir gnadig sein wird), werde ich
(schon) von irgend etwas zu leben haben».
*Дзvхæi adv. 'устно; mundlich' д. дзухæi, *цухæi.
*Дзvхджгн adj. 'бойкий на язык, речистый, красноречивый; Ье-
redt, vielredend, geschwatzig' д. ''"дзухгiн, *цухгiн. Дзvхджvн —
бæхджvн, æнæдзvх — фiстæг (уæрдджvн) (поговорка)
«речистый — на лошади, безротый (некрасноречивый) — пешком
(с ношей); ein ?eredter — zu Ross, ein Schweigsamer (Mundloser)
(geht) zu Fuss (mit einer Last)» (Sprichwort).
*Дзгхарæхст adj. 'красноречивый; beredt, Schonredner'д. *дзух-
арæхст,iiухарæхст. Дзгхарæхст jaexi^ бvндз абадvн нæ
у адзv (поговорка) «красноречивый не позволит мухе сесть на себя;
der Beredte lasst keine Fliege auf sich niedersitzen» (Sprichwort). -
*Дзvхдзæхæра s. 'огород; Gemusegarten'.
*Дзvх^аг s. 'форма разговора; Gesprachsart'.
— 545 —
*Дзvцца, дзiцца s. 'мама, бабушка (детское слово); Маша,
Mutterchen, Grossmutter (Kinderwort)' ср. д. *дзiцца. Уæ, дзiц-
цамæ мvн чi бадзура: Таiмураз сæрджvн саг ра-
мардта? «о, кто скажет маме обо мае: Таймураз убил оленя
с (большой) головой? о, wer wird von mir Mama sagen: Taimuras
erlegte einen Ilirsch mit einem (grossen) Kopf?» (Таiмуразv зарæгæi;
из песни о Таймуразе; aus dem Lied v. Taimuras).
*Дзгццvл adj. 'маленький, крохотный (детское слово); klein, winzig
(Kinderwort)* гvццvл id.
3.
*3авад, *забад s. 'первые молодые стебли, ростки, кущение; die
ersten jungen Stengel, Triebe, Halme, Sprosslinge, das Stauden' д.
id. Хæрдмæзавад, бvнмæ заууат (поговорка) «вверх ростки,
вниз пустота; nach oben die Sprosslinge, nach unten die Leere»
(Sprichwort).
— кæнvн 'пускать корни, Пуститься; Wurzel schlagen, *stauden\
*Мæнæу тугvл аскуд: завад скодта, алv нæмvг дæр
армv дзаг зæнг с у а tj д т а «пшеница пышно уродилась (собств.
«лопнула на крови»): выкустилась (так, что) каждое зерно выбросило
полную руку колосьев; derWeizen ist uppig gewachsen (eig. «geplatzt
von Blut»), hat gestaudet (so, dass) ein jedes Samenkorn eine volle
Hand Ahren ausgeworfen hat (eig. «liess»)».
*3агалæг s. 'назв. одного съедобного растения; е. essbare Pflanze'.
Задд s. 'раздор, спор; Zwist, Streit' д. id. ср. зæдvн.
— кæнvн 'спорить, шуметь; streiten, larmen'.
а — кæнvн 'поссориться, поругаться; sich zanken, streiten, "^mitei-
nander herumschimpfen'.
*3аддаг adj. s.'предмет спора; Gegenstand des Streites' зæ^дтаг
id. Завдагæi нæ фvдæлтæм дæр нiцv удi, нæхiмæ
дæр «предмета спора не было никакого /iш у наших предков, ни
у нас; es gab keinen Gegenstand des Streites wedcr bei unseren
Vorfahren, noch bei uns».
35
— 546 —
*3аддгæнаг ppr. s. adj. 'часто ссорящийся; е. der sich oft zankt\
*3аддгæнæг ppr. s. adj. 'спорящий, ссорящийся; streitsuchtig'.
*3aqa, саqа s. 'биток, альчик полированный, которым бьют во
время игры; polierter Spielknochel, womit man schlagt'.
*3aqa npr. 'назв. селения по Алагирекому ущелью; ein Dorf in der
Alagirschlucht'.
Зад s. 'солод; Malz' д. id.
*—æФтаун 'замочить зерно для солода; Korn zum Malzbereiten
einweichen'.
Зад рр. s. '*уродившпй, урожай; *е. die erzeugt hat, Ernte' д. id.
*Кулvх уæрццæн зад хумv хiзvн нæ фiдауv
(поговорка) «хромой перепелке не подобает пастись на уродившем поле;
einer lahmen Wachtel ziemt es sich nicht auf dem Erntefelde zu weiden»
(Sprichwort). *Хумонтæ зад хумv фæiнæ æртæ мæкулv
ракарстоi «жнецы на уродившем поле сжали по три копны;
die Maher mahten auf dem Erntefelde zu je drei Schobern».
*3ада s. npr. 'одна из сезш звезд созвездия Плеяд, называемых
по осетински Авд xojv «семь сестер»; einer von den sieben
Sternen im Gestirne der Plejaden, die ossetisch Авд xojv «sieben
Schwestern» heissen'.
*3адун д. см. ир. задvн.
Задгн, pl. °тæ s. 'лепешки из муки с солодом; Kuchen aus Mehl und
Malz' д. °ун.
Заз s. 'пальма; Palme' *(г. 'негной; Taxus baccata; Eibe') туал.
уртхелi; "^зазхæссæн 'вербные поминки по усопшим, *вербное
воскресение; Totenfeier am Palmsonntag, *Palmsonntag; зазхæссæнv
кур! 'цветоносная *(вербная) неделя; Palmwoche, Palmsonntag'.
*3аз s. орг. 'одна из семи звезд созвездия Плеяд,, называемых по-
осетински Авд xojv «семь сестер»; einer von den sieben Ster-
nen im Gestirne der Plejaden, die ossetisch Авд xojv «sieben
Schwestern» heissen'.
*Зазантро (груз.) туал, s. 'арбуз; Wassermelone' см. ир. харбvз
м. ш, 14.
— 547 —
3ajar ppr. 'плодородный, *плодовитый, *часто рождающий; fruchtbar,
*oft gebarend' д. °æ см. заiн.
*3ajser ррг. 'рождающий, рождающийся; gebarend, erzeugend, spries-
send, e. der geboren wird' см. заiн. 3ajaer хал мæгур у
(поговорка) «рождающаяся травинка бедна; der spriessende Grashalm ist
arm» (Sprichwort).
*3aJ8?roi, pl. °тæ s. 'растение, шишка, жировик; Pflanze, Zapfen
(an Nadelbaumen), Beule'.
*3азæнхал s. 'растение; Pflanze'.
Заiн *CajvH), imp. задтæн, рр. зад v. 'рождать, Урождаться,
врасти; erzeugen, *gebaren, *geboren werden, *wachsen' д. sajyH
gr. 64. h. 38. m. st. m. n, 176. мат. 7, 17. *Дvр5бæласдонv
заivнц алу мvгкаг дvртзбæлæстæ: фæткутæ, кæр-
дотæ æмæ æидæртæ «в нлодовом саду растут всякого рода
плодовые деревья: яблони, груши и другие; im Obstgarten waehsen
allerart Obstbaume: Apfelbaume, Birnbaume und andere». *Кæр-
дотæ зад стv, кæд сæ iх нæ баqvгдара уæд! «груши
уродились, если их град не повредит! die ?irnen sind wohlgeraten,
wenn nur der Hagel ihnen keinen Schaden antut!».
f- æр = æрзаiн 'урождаться; geboren werden, aufkommen'.
[-ба = базаiн 'прирост; anwachsen'.
l- нv = нv(з)заiн 'родить; gebaren'.
Нра = разаiн 'родить, родиться, вырости, пустить ростки;
gebaren, geboren werden, +sprossen, aufwachsen'.
i-с = сзаiн 'вырост; heranwachsen'.
Заiн *CajrH), imp. задтæн, рр. зад v. 'оставаться; bleiben' д.
i3ajyH GR. 64. U. 38. M. II, 38, 176. M. ST. 9,1.
[-а = аззаiн 'остаться, отстать; bleiben, zuriickbleiben'.
* !-æр = æргзаiн 'остаться; bleiben'.
Нба = баззаiн 'остаться; bleiben' д. 6ai3ajyn.
*3аiнаг pf. 'каму предстоит родить, беременная; е. die gebaren
soll, schwanger' см. заiн.
*3аiнаг pf. 'кто должен остаться; е. der bleiben soll' см. заiн. ;
+3акæ д. см. пр. заче.
35*
— 548 —
Закон, pl. закæдтæ (русск.) s. 'закон; Gesetz' д закон, закæндтæ.
*3алæ д. s. 'детское место (у животных); Mutterkuchen (bei den
Tieren)' ир. сал id. ср. æмбаiлаг. Qугмæ цvрд фæлæу, намæ
j æ сал бахæрдзæнi а следи (собств. «постой») зорко за
коровой, не то она съест свое детское место 1 gib acht (eig. «steh
aufmerksam») auf die Kuh, sonst frisst sie ihren Mutterkuchen!».
*3алдæд s. 'азалея; Azalea pontica' д. дзалиæдæ г.
Залiаг калм 'всякая большая змея, удав, *дракон; jede grosse
Schlange, Riesenschlange'.
*3алмv сvф s. 'лопух; Klelte, Lappa Tomentosa' д. залмi сiфæ,
лалум г. Залмv сvфтæ тiлvнц, бvндз нæ уадзvнц
æ в в а х с «лопухами машут, муху близко не подпускают; mit Kletten-
blattern ?cheln sie, keine Fliege lassen sie heran» к. 54. д. Саг
дæр ма сагæн æ $æлæсi залмi сiфæ бакодта «даже
олень оленю в горло лопух вложил; selbst der Ilirsch steckte einem
anderen Kletten in den Hals».
Зам&н s. 'время, эпоха, эра; Zeit, Epoche' д. id.
*3амана s. 'замечательное, беда; das Ausserordentliche, Ungluck,.
Elend' д. id. Ai дvн замана 'мæ кæндv фvдi «вот тебе
беда п несчастие (достойное) поминок! da hast du ein Ungluck undein
Elend, die einer Totenfeier (wert sind)!».
Зар д. s. 'пение, песня; Gesang, Lied' gr.89. н.39. м. i,98,17. ср.
ир. зарæг.
*3apar ppr. adj. s. 'певец; Sanger' д. зарагæ.
Зарæг, pl. зарджvтæ 4. s. 'песня; Lied' 2. ppr. 'поющий, певец;
singend, Sanger' см. зарvн gr. 89. н. 39. *3арæг зæрдæivл к у
ие'мбгела, уæд æi не'стаунц «если песня не попадает
в сердце, то ее не хвалят; wenn das Lied nicht bis zum Herzen dringl,
lobtmanesnicht». *3арæгмæ зæрдæ кæнæ qæлдзæг, кæнæ
æнкард к у нæ кæна, уæд уi зарæг нæ хуiнv «если
сердце от песни не делается ни веселым, ни цечальным, то это не
называется иеснеii; лvепп das Herz vom Lied weder froh, noch be-
trubt wird, so heisst das kein Lied».
*3аргæ кæнvн 'петь; singen' см. зарvи.
— 549 —
*3ард s. 'песня, пение; Lied, Gesang'. Заргæ бæргæ кæнv,
фæлæ jæ зард иiкæi зæрдæыæ цæуv «он, правда, поет,
но его песня не нравится (собств. «не идет») ничьему сердцу; frei-
licb, singt er, doch sein Lied gefallt (eig. «gehl») keinem Herzen».
Зармадзан, *сармадзан см. дзармадзан.
Зароба см. зiароба.
3 ар vн, iтр. зарvдтæн, рр. зард v. 'петь; singen' д. °ун, °рдтон gr. 59.
м. ш, 145. *з дæ зарvнмæ ку qусvн, уæд хæрз qæл-
дзæгæi фæкусvн «если я слушаю твою песнь, то бодро работаю;
wenn ich dein Lied hore, arbeite ich munter» к. 67. Заргнц
бæрзонд хæхтæ, qусгнц æнцад фæзтæ «поют высокие
горы, слушают тихие долины; es singen die hohen Berge, es horen
die stillen Taler» (Гулутv . «Рæстдзiнад» 4925, 12).
[-а = азаргн 'спеть (песню); singen (ein Lied)\
Ь æр + ба = æрбазарvн 'подиевать, обратиться с песней;
mitsingen, *sich mit einem Lied an J. wenden'.
— -j-ба = базарvн 'петь, подпевать; singen, mitsingen'.
* 1- нv = нvззарvн 'запеть, спеть; singen'. II v з з а р v д i,
æмæ jæ зарæгмæ. адæм сqæлдзæг стv «он запел, и его
песней люди развеселились; er sang, und von seinem Liede wurden
die Leute heiter»,
* hpa = разарvн 'спеть; singen'. Ьæi-ДжiДЬ iску
дæ ф i j j а У ку разарiд «о если бы когда-нибудь твой пастух
запел; wenn doch einmal dein Hirt sange» к. 24.
*3аууат s. 'опустошение, пустота; Verwustung, Leere' ср. дзаууат.
Сæ хæдзар заууатмæ æрцгд æвæгæсæгæi «их дом от
недосмотра пришел в разрушение; ihr Ilaus ging aus Mangel an
Aufsicht zu Grunde».
— кæнгн 'опустошать; vcrwusten\
*æр, нv — кæнvн 'опустошить; verwusten'.
*æр, нv — ун 'опустошиться, разрушиться, погибнуть; verwustet
werden, zu Grunde gehen'.
*3axa, caxa s. 'лавпна, обвал; Lavine, Bergsturz' д. id.
*3axa s. 'назв. растения; eine Pflanze'.
— р50 —
Захан-аман д. s. 'ад; Holle' ср. дзахана, дзахан-махан gr.96.
Заче, рi. °тæ '*борода, баки; *Bart, Backenbart' д. "^закæ. *Стæi
дзv (кухæi) jse зачетæ тонæгау адаудта «затем ею
(рукото) он погладил, как-бы разрывая, но бороде; dann strich er mit
ihr (mit der Hand) iiber den Bart, als risse er ihn auseinander» к. 71.
Зачеджгн adj. 'бородатый; bartig'.
*3æбæн д. s. 'высохшие экскременты, засохшая слизь в носу;
ausgetrocknete Exkrcmente, trockener Nasenschleim' ир. зæкæн,
дзæкæк.
3 æ б æ т, з æ в æ т s. 'пятка; Ferse' д. id. м. ш, 157. gr. 34. *С а г j æ
родv зæвæтæi нæ марv (поговорка) «олень не убивает пятками
своего детеныша; der Ilirsch lotet nicht sein Kalb mit den Fersen»
(Sprichwort).
*3æбæтдзаi;д, зæвæтцадд s.'ударпяткой,брыкание;Fersen-
schlag, das Ausschlagen (vom Hferde)'. Дvуæ урсv зæвæтца^д
сiстоi æмæ сæ цæфхæдтv цæхæр бæстæ æппæт
сгддта (арруæi) «два жеребца начали брыкаться задними ногами,
и искры от их подков сжигали весь мир» (из сказки); «zwei Hengste
begannen mit den Hinterbeinen auszuschlagen, und die Funken von
ihren Ilufen verbrannten die ganze Welb (aus e, Marchen).
Зæбæтдзæддæ кæнун д. v. сотр. 'брыкаться; ausschlagen
(vom Pferde)'.
*3æбуг см. дзæбуг.
Зæбул adi. s. '^отвисший, *отвислый, ^свисающий, лохмотья; *he-
rabhangend, Lumpen' д. зæболæ, °æлтæ ср. дvвvлтæ. *Афтæ бæд-
нæг у, æмæ jæ сæдæ зæбулv iу æидахvл хæцvнц
«он так гол, что его сто лохмотьев держатся на одной нитке; er ist
so nackt, dass seinc hundert Lumpen sich an einem Faden halten».
æр — ун 'новиснуть; "bhangen bleibenV
Зæвæт см. зæбæт.
Зæгæл, pl. °тæ s. 'гвоздь; Nagel' д, id.
*ЗæгæлдзæФ adj. s. 'пробитый гвоздем, рана от гвоздя; von
einem Nagel durchgeschlagen, Nagelwunde'.
*3æгæлласæн s. 'клещи; Zange' ср. аркау.
— 551 —
*3æгæдуат s. 'место гвоздя; Slelle eines Nagels' д. id.
*3æд s. 'град со снегом, мелкий град («крупа»); Hagel mit Schnee,
feiner Hagel'. Зæтзv уардæi фæндæгтæ скæлæх стv «от
того, что выпал мелкий град со снегом («крупа»), дороги стали
скользкими; von Hagel mit Schnee wurden die Wege schlopfrig».
*3æдæг ppr. 'говорящий; sagend, sprechend' см. зæ$vн.
*3æдæг npr. мæ Зæ^æджv фvрт Сау Зæi}аег дзурv
фæсiвæдмæ: «тvрvса чi, ахæссдзæн, уi бæрц нvфс
уæ кæмæ разvндзæн?» «и сын Заедаег'а, Сау Зæеæг, говорит
молодежи: «знамя кто понесет? у кого из вас окажется столько
мужества?» «und des Зæ$æг Sohn, Cay Зæдæг, sprichl zur Jugend:
«wer wird die Fahne tragen? wer von euch wird so viel Mut aufwei-
sen?» (Цvрvхон Цомаqг зарæгæi; из песни о Цvрvхон Цомаq'е; aus
dem Liede vоп Цvрvхон Цомаq).
*Зæддæргом adj. 'склонный к ссоре; zanklustig, streitsuchtig'.
*3æддджvн adj. 'ссорящийся, сварливый, обильный ссорой; zan-
kisch, Zanker, mit vielem Zank'. взæр зæддджvн, мæцæл
мæрдджvн æмæ лæмæ^ сгвæрджvнæi тæрсvн! «я
боюсь дурного сварливого, слезливого (собств. «влажного») человека,
имеющего покойника, и расслабленной беременной; ich furchte einen
bosen Zanker, einen (Menschen), der seinenTolenubermassigbeweiDt,
(eig. «einen feuchten mit einem Toten») und eine geschwachte Schwan-
gere».
Зæддтаг s. adj. 'предмет спора; Gegenstand des Streites'ср. заддаг.
*3æдiнаг pf. 'что следует, можно сказать, кто должен, намерен
сказать; was zu sagen ist, e. der sagen soll' см. зæдvн. Мæ зæдi-
иæгтæ мvн нvр ма æвæрæнv стг «у меня еще есть в
запасе мои слова (собств. «что я могу сказать»); ich habe noch einen
Vorrat von Worten (eig. «was zu sagen»)». 3 æ 5 i н а г æ i j æ м
цvдæрiдтæр удi, удон iулдæр скалдта «все, что он
имел сказать, он это сразу выпалил (собств. «высыпал»); alles, was
er zu sagen hatte, schuttete er anf einmal aus».
Зæдvн, imp. заддтон, рр. задд v. 'сказать; sagen' д. зæдун, дзæдун
gr. 58. м. ii, 177. м. st. *«3vнг» з æ ? v н æ i ком нæ судзv
— 552 —
(поговорка) «от произнесения (слова) «огоны» рот не обожжется
vom Worte «Feuer» verbrennt man sich den Mund nicht» (Sprich-
wort).
\- ба = базæдvн 'высказаться; sich aussprechen'.
j-pa = разæдvн евысказать; aussprechen'.
Зæqæр д. adj. 'упрямый, *строглИ, *грубый, жесткий; trotzig, *eigen-
sinnig, *grob, rauh, *streng\
Зæд, pl. зæдтæ s. 'ангел, дух; Geist, Genius, EugeP д. iзæд gr.it.
и. 125. м. st. 19,7. м. i, 120. *Qудтæгтæ зæдтæ 'мæ дауджv-
тæ нæ кодтоi,—адæм сæ «æхудтæг арæстоi «ангелы
и духи покровители не делали дел, — люди сами их справляли; Engel
und Schutzgeister fuhrten die Angelegenheiten nicht aus, — die Men-
schen verrichteten sie selber». *Цæi сабvр æрvстут? зæд уvл
мiаг атахт? «что вы замолчали? ангел, что-ли, над вами
пролетел? warum schwieget ihr? kam elwa ein Engeluber euchgeflogen?».
*3æдбvн adj. s. 'проростающее на корню (зерно); ап der Wurzel
hervorgewachsen (Korn)\
*Зæдон adj. 'ангельский; Engels-' д. *iзæдон.
*3æдтаг adj. 'относящийся к рождению, кому предстоит родить; auf
das Gebarensich beziehend, die gebaren soll'. Зæдтаг хор «ячмень,
из которого приготовляют солод; Gerste, aus der Malz bereitet wird».
Фvстæi зæдтаг хiцæн, хускаг хiцæн! «из баранты
отдельно (содержите овец) которым предстоит родить, отдельно — тех,
которые рожать пе будут; von den Schafen haltet gesondert solche,
die Junge werfen sollen, von solchen, die es nicht lun werden».
*Зæдтон s. 'вода с солодом (как слабительное дается животным);
Wasser mit Malz (wird den Haustieren als Abfuhrungsmittel gegeben)\
Зæi, pl. °тæ s. 'лавина, обвал; Lavine, *Bergsturz' д. °æ gr. 32.
*3æi уæ фæласа, нæ тæрхонv лæгтæ! «да унесет вас
лавина, наши судьи! eine Lavine reisse euch weg, ihr Richter!» к. 66.
*Фvдæлтæi нvн баззад 3aejv сæфтæн рад «от предков
нам осталась очередь гибели от лавины; von den Ahnen kam die
Reihe an uns, von der Lavine vernichtet zu Averden» к. 123.
*3æiуат s. 'место обвала, лавины; dic Stelle des Bergsturzes, Lavi-
— 553 —
nenweg'. Нæ qæутæ— лæгæттæ, нæ фезмæлд— зæiуат
«наши села—пещеры, наши (места) передвижения — места обвалов;
unsere Dorfer sind Hohlen, unsere Verkehrswege sind Lavinenwege»
K. 123.
*3æiц s. 'потомство, дети; Nachkommenschaft, Kinder' д. °æ.
*3æйæн см. дзæкæн.
Зæлдаг s. 'шелк; Seide' д. °æ см. д. iзæлу 'шелковый платок; Sei-
dentuch'. *Jae нvхас зæлдаг уадзæгау ауаддта «свою
речь он повел, словно шелк прядя (собств. «пуская»); seine Rede
flocht er, als wiirde er Seide spinnen». *3æлдаг кæлмæрзæн
«шелковый платок; Seidentuch». *3æддаг сæрбæдтæн
«шелковый платок для головы, шелковая головная повязка; seidenes
Kopftuch».
Зæлдæ д. s. 'дерн, низкая трава; Rasen, *das Grun' ср. ир. нæу
id. п. и, 47.
Зæлдесун, *зæлдæвæрæн, *зæрдæвæрæн, зæлд-
гæрдæн, д. s. 'весенний праздник, когда показывается «зæлдæ»,
вырезают дерн и обкладывают могилы; е. Totenfeier im Friihling
(man bedeckt die Graber mit «зæлдæ») ир. нæуæвæрæн id.
*3æлланг д. см. ир. зvланг.
*3æмбæг ррг. 'зевающий; gahnend' см. зæмбvн.
3 æмб vн, imp. °vдтон v. 'зевать; gahnen' д °ун gr. 32. н. 38. м. и, 82.
ср. д. берiндзун, ир. ком iвазvн. *Пvхас а дар 5, аемæ qусджг-
тæ зæмбvн баiдvдтоi «речь затянулась, и слушатели начали
зевать; die Rede zog sich hin, und die Zuhorer fingen an zu gah-
nen».
*3 æ и а д. s. 'тучные пастбища, — поля, плодовый сад, обилие,
богатство; fruchtbare Felder, — Wiesen, Folle, Reichtum'. Уæд дiн
зæ^уi, ку бацæунцæ сурзæрiнæ зæнамæ (из песни)
«тогда ведь, говорят, они достигают золотого плодового сада; dann
gelangen sie, sagt man, zu dem goldenen Obstgarten» (aus e. Liede).
3 æ hæ г s. 'дети, ^потомство; Kinder, ^Nachkommenschaft' д. id. gr. 32.
II. 38. M. ST. 21,8. МАТ. 10, 21. M. II, 82; III, 154. *3»ИШГ СVН
нæ рацvд «детей у них не было (собств. «не вышли»); Kinder
— 554 —
hatten sie keine». *3æнæг пæ нvккодта «детей она не родила;
sie gebar keine Kinder».
Зæнæгдон s. 'матка; Gebarmutter' д. сæ.
*3æнæгджvн adj. 'имеющий детей, с потомством; mit e. Nachkom-
menschaft'.
*3æнæт см. дзæиæт.
Зæнг, рi. °тæ s. '*нога от колена до пяток, ствол, *гребень (горы);
*Unterschenkel, Stamm, *(Berges) kamm' д. °æ м.и, 47,82; ш, 188.
gr.28 *зæиджv æлхуi 'берцовая кость; Schienbein'. *Jae зæнджг
ма^з батадi «мозг его ноги растаял» (народ, медиц.
представление); «das Mark seines Beines schmolz» (volksmed. Vorstelkmg).
*3æнгæ, æвзæнгæ д. s. 'название одного зимнего праздника;
Benennung eines Winterfestes'.
Зæнгоi, рi. зæнгæiдтæ s. 'ногавица; Beinschuh, Gamaschen' д.
*зæнгоiнæ н. 39. сда. 41.
Зæнгоiнаг, *3 8oHrojar adj.s. 'предназначенный для ногавицы,
материал для ногавицы; *fur Beinschuhe bestimmt, *Stoff ffir Bein-
schuhe' д. зæнгоiнаг.
*Зæнгоiнæ д. см. пр. зæнгоi.
*3æнгтухæн s. 'обмотки; Wickelgamaschen' д. °тохæн.
*3æндджvн см. зондджгн.
*3æнк кæнун д. v. сошр. 'отрезать; abschneiden'.
Зæнкæ *(кæрдæгi —) д. s. '*стебель (травы); +Stengel,*Gras-
halm' cp. зæнг?
Зæнхæ д. s. 'земля, почва; Erde, Boden' см. ир. зæх.
*— хуарун, дæцун 'унаваживать почву; den Erdboden dun-
gen'.
*3æнхгiн д. см. ир. зæхджгн.
*3æнхiдæдæ д. см. ир. зæххvqæд.
Зæнхон д. см. пр. зæххон.
Зæппадз, рi. зæпиæдзтæ s. 'семейный склеп; Familiengruft' ср»
амадтцаг, уобаi gr. 39. *Кæд мvн Софiаi зæппадзмæ фер-
вæзаi, æмæ дæ ум дæр нæ нvууадздзvнæн «если ты
у меня спасешься в Софийский (?) склеп, и там я тебя не оставлю;
— 555 —
und wenn du (mir) dich auch in die Sophiengruft rettest, lasse icb
auch dort nicht von dir ab».
Зæр см. iзæр.
Зæрæстон, *дзæрæстон s. adj. '*место запустения, *земля
под паром, заиустелый, запущенный; *Brachfeld, *Verodung, ver-
wustet, ode\ *Зæрæстонхум — дурæппарæн (поговорка)
«земля под паром — место, куда бросают камня; auf das Brachfeld
wirft man Steine» (Sprichwort).
Зæрбатуг, °ук д см. ир. зæрватvк.
Зæрватгк, pl. зæрватvччггæ s. 'ласточка; Schwalbe' д. зæрбатуг,
°к, °ккæ gr. 27. м. iн, 157 г. *3æрватvк æнæqvг, кæм
хæтvс зvмæг? «ласточка беззаботная, где ты скитаешься зимою?
du sorglose Schwalbe, wo irrst du umher im Winter?» к. ш. *Б а ц е у:
ам! туп, уомi туп, Тiранi æфцæгæi рала$уiрдта
(зæрбатук) «загадка: здесь хлоп, там хлоп, через Тпранский
перевал перескочила (ласточка); Ratsel: hier batz, dort batz, uber den
Tiran-Bergpass gespmngen (Schwalbe)» м. ш, 182.
*3æрдауiндзæн д. s. 'грудобрюшная преграда; Diaphragma,
Zwerchfell' ир. хæлур id.?
Зæрдæ s. 'сердце; Ilerz' д. id. gr. 32. н. 89. м. st. m. ii, 77. *Мæ
зæрдæ]æ «по моему мнению; юеiпег Meinung nach». *Мæ
зæрдæ ]vл худv «мое сердце недовольно им (собств. «смеется
над ним»); mein Herz ist ihm bose (eig «lacht uber ihn«). *J»
зæрдæ jæ уæцæфv кæмæн iс, ахæм у «его сердце в его
желудке — таков он; sein Herz ist in seinem Magen — so (ein
Mensch) ist er». *3æрдæ нvтталгигi, зæрдæ нvссау
«сердце омрачилось, сердце потемнело; im Herzen wurde es trube,
im lierzen wurde es finster (бараqтvг. «æмцæвгæтæ»зз). *Jae тæрi-
$ æ д æ i з æ р д æ j v т у г т æ к æ л v н ц «от сожаления к нему льется,
кровь сердпа; aus Mitleid mil ihm fliesst das Herzblut».
*зæрдæ бавæрvн, — сæвæргн '(«вложить сердце»),
ободрить; («das Herz hineinlegen»), ermuntern'.
зæрдæ даргн '«одержать сердце», "'"надеяться, ^подаватьнадежду;
«*das Herz halten», +hoflen, *Hoflnung geben' д. °yn.
— 556 —
зæрдæлхæнæн 'угождение, лесть; Gefalligkeit, Schmeichelei'.
зæрдæ'лхæнгн 'подкупать, *угождать; lur sich gewinnen'.
*3æрдæаiвæi adv. 'наугад, наобум; aufs Geratewohl' д. id.
*3æрдæбæл дарун д. см. ир. зæрдvл дарvн.
*3æрдæбvнæi adv. 'лз глубины сердца; aus dem Innern des
Herzens'.
Зæрдæ'вæрæн, s. '*обещаиие,ободрение; *Versprechung, Ermun-
terung'.
Зæрдæ'вæрæн s. '"'"праздник Вознесения; +Fest der Himmelfahrt
Christi' '•"зæрдæЪæрæнг xicr 'поминки около Вознесения; +Toten-
mal am Tage der Himmelfahrt Christi'.
+3æрдæ'вæрvн 'обещать, ^ободрять, ^успокаивать; versprechen,
*ermuntern, *beruhigen\ *3æрдæ мvн æвæр! «обещай мне!
versprich mir!».
*3æрдæqvг s. 'сердечная скорбь; Herzenskummer'.
*3æрдæдарæн s. 'надежда; Hoffnung'. Ус мæ зæрдæдарæн
«жена — моя надежда; (meine) Frau ist meine Hoffnung».
*3æрдæджгн adj. 'смелый, отважный, храбрый, неустрашимый;
beherzt, mutig, tapfer, furchtlos' д. зæрдæгiн.
*3æрдæдзавд, зæрдæдзæФ, зæрддзæФ adj. s.
'пораженный в сердце, удар в сердце, разрыв сердца; ins Herz getroffen,
Herzschlag'.
*3æрдæ,|vуiдаг s. 'корень души (моей) (ласкат. выражение);
Wurzel (meines) Herzens (Kosewort)'.
Зæрдæмæ цæун 'нравиться; gefallen' д. id. *Зvнæрвæссон
чvзг у: курджvтæi jæ зæрдæмæ нiчi цæуv «это
надменная девушка: никто из сватающихся ей не нравится; das ist ein
hochmutiges Madchen: keiner von den Freiern gefallt ihr».
— цæугæ «нравящийся; е. der gefallt'.
*Зæрдæнцоi adj. s. 'с спокойным сердцем, покой сердца; mit
ruhigem Herzen, Herzensruhe'. Зæрдæнцоi цард сvн радта
хупау сæ зæрондv бонмæ «покойную жизнь дал им бог ко
времени их старости; ein ruhiges Leben schenkte ihnen Gott zur
Zeit ihres Alters».
— 557 —
*3æрдæраз s. 'предсердие; Vorkammer des Herzens\
Зæрдæрдæвд adj. 'памятливый, ^способный, *умный; ein gutes
Gedachtnis habend, *gescheit, *klug\
Зæрдæрухс adj. 'радостный; frohlich' д. зæрдæрохс, *зæрдiрохс,
*рохсзæрдæ. *3æрдæрухсæi бiрæ цæрут «много живите
радостноI lebet lange (eig. «viel») frohlich!» (приветствие,
пожелание; Gruss, Gluckwunsch).
Зæрдæрухсдзiнад s. 'веселие; Lustigkeit, Frohlichkeit'.
*3æрдæсаст adj. 'с разбитым сердцем; mit gebrochenem Herzen'.
Зæрдæсæр s. '^область груди над сердцем, грудь; Brust, Busen'
д. °iсæр.
*3æрдæтадд д. adj. 'расстроенный сердцем, больной сердцем,,
удрученный; verstimmt, verdrossen'. Сæ фvдуаг мiтæi зæр-
дæтадд фæдæн «я доведен до отчаяния их проказами; ihra
Streiche haben mich bis zur Verzweiflung gebracht».
*3æрдæхалæи s. 'разрушение сердца, разрушающий сердце;
Zerslorung des Herzens, das Herz zerstorend'. Калмау мvн мае
piy судзгæ бауулдта маст — зæрдæхалæн «как змея,
мне мою грудь жгуче разжевала горечь — разрушающая сердце; wie
eine Schlaoge, zerfrass шiг brennend die Brust die Bitterkeit, die das
Herz zerstoit» к. («фесæф»).
*3 æ р д æ х æ л а р adj. 'с дружественным сердцем, добродушный; mit
freundschaftlich gesinntem HerzeD, gutmutig'.
*3æрдæхæлд s. adj. 'великодушие, великодушный, добродушный;. *
Grossmut, grossmutig, gutmiitig'.
Зæрдæхæссvн v. 'тошнить; ubel sein, —werden' д. °ун.
Зæрдæхсаiгæ adj. 'вызывающий подозрение, сомнение,
беспокойство ; verdachtig, beunruhigend, *Verdacht—, *Unruhe *weckend,—
*erregend\
Зæрдæхсаiн v. сотр. 'беспокоиться, подозревать; unruhig sein^
in Verdacht habeu'.
*3æрдæхудт s. 'досада, недовольство; Argernis, Unzufriedenheit*
д. зæрдiхудт gr. 95.
Зæрдiаг adj. 'сердечный; Herzens-, herzlich' cp. д. зæрдтаг gr. 89-
— 558 —
*3æрдiаг ност, хæрд бакодтоi "С удовольствием выпили,
поели; mit Vergnugen haben sie getnmken, gegessen».
*3æрдiагæi adv. 'сердечно, от души; herzlich, von Herzen'.
Зæрдтаг д. s. adj. 'душенька, сердечный; Liebchen, Uerzchen,
Freund' cp. ир. зæрдiаг м. sr. 29,13.
Зæрдтагон д. adj. s. '*близкни к сердцу, сердечный; *IIerzens-,
*Busen-, *herzlich\
Зæрдvл дарvн v. 'помнить; sich erinnern, gedenken' д. *зæрдæ-
бæл дарун. *Дæ хорз дvн мæ зæрдvл бадардзvнæн
«я буду помнить твое (= оказанное тобою) добро; ich werde deiner
Gute gedenken». *Хорз зæрдvл чi бадара, ахæм адæi-
маг у «он такой человек, что будет помнить добро; er ist solch
ein Mensch, dass er des Guten gedenken wird».
*3æрiн adj. 'золотой; golden, goldig' д. зæрiнæ ср. сvчзаæрiн. Зæрiн
мæлдзvг кассаджv бахаудi (поговорка) «золотой муравей
попал в крупу; dieGoldameise ist in die Grutze gefallen» (Sprichwort).
*3æрiнбvд s. 'золотая тесьма; goldenes Zwirnband' д. зæрiнбiд.
*3æрiнгурд s. 'золотых дел мастер, золотарь; Goldschmied' д. iL
*3æрiндагæ д. s. 'золотая, металлическая нитка; goldener Ме-
tallfaden'.
*3æрмæлæгун д. adj. 'общипанный; gerupft'.
Зæронд, рi. зæрæдтæ adj. s. 'старый, *старяк; alt, *der Alte' д.
*зæронд, pl. зæрæндтæ gr. 20. н. 39. м. st. m. ii, 82; ш, 80. *3æ-
ронд цiуv зvгумæi нæ фæсаiдзvнæ (поговорка) «старого
воробья на мякине не проведешь; einen alten Sperling wirst du mit
Spreu nicht betrugen» (Sprichwort). *Зæронд кудзæн qæвдvн
qy стæ (поговорка) «у старой собаки уши щенка; ein alter Hund hat
die Ohren eines jungen Hundes» (Sprichwort). *Зæронд галv
сvка qæбæр у (поговорка) «рога старого быка тверды; die Шг-
ner des alten Stiers sind hart» (Sprichwort). *Зæрондv царм
фiдар у (поговорка) «кожа старика тверда; die Haut des Alten ist
hart» (Sprichwort). *Зæрондæн jae фvндз амæрз æмæ jæ
зондæi бафарс (поговорка) «старику утри нос и спроси от его
ума (у него совета); dem Alten putze die Nase und befrage seine
— 559 —
Weisheit (ihn um Rat)» (Sprichwort). *Сvi}зæрiн зæронд нæ
кæнг «золото не стареет; das Gold wird nicht alt». *Ацv дуджv
зæронд кадджvп нал у «в эту эпоху старик больше не в
почете; heutzutage wird ein Greis nicht mehr in Ehren gehalten».
*Зæронд цv нæ кæнv, ахæм нæi «нет того, что бы не
старело; es gibt nichts, das nicht altert».
а — ун 'постареть; alt werden. *altern\
æр — ун '"'"постареть; *alt werden, altern\
6a — кæнгн '"'"старить; "*"alt machen'.
ба — ун '"^постареть; *alt werden, altern'.
æрба — ун 'состариться; alt werden, altern\
Зæронддзiнад s. 'старость; das Alter' д. °æ.
*3æруæ, зæр^аi д. s. 'старость; das Alter' зæруæмæ, зæруаiмæ
'до старости; bis zum Alter'.
Зæргн, imp. зæрстон v. 'обсыпать; bestreuen'.
h а — аiзæрvн 'посыпать; hinstreuen, schutten'.
[-ба = баiзæрvн 'посыпать; bestreuen'.
Зæтхæ д, s. 'овес; Hafer' д. *сiсгi, ир. сvсджv id. gr. ю. г.
*3æтæра, зæтæрагун д. s. '*густое кушание, кушанье из сыра
и накрошенного хлеба; *dicke Speise, Speise aus Twerg und Brot-
krumchen' cp. хомамæст.
Зæу-зæу кæиvн v. сотр. 'свисать, болтаться, колыхаться;
herabhangen, wackeln, wogen' д. °ун. *Хуыv æфсiртæ зæу-
зæу кæнvнц «колосья на пиве колышутся; die Ahren auf dem
Felde wogen'.
*ЗæФЦ s. 'недосмотр, нерадение; Fahrlassigkeit,Ubersehen,Unvorsich-
tigkeil, Nachlassigkeit\
зжфцv Фгдæi = зæФцæi 'по недосмотру, по нерадешпо; un-
vorsichtig, aus Fahrlassigkeit, aus Nachlassigkeit' cp. æдзæфсæi id.
Зæфцv фvдæi мæ чгрдæдтæ мvдтонv басvдvстv «по
недосмотру мои улья замерзли в амшанике; infolge von Fahrlassigkeit
sind meine Bienenstocke im Aufbewahrungsraum fur Bienenstocke
erfroren». °
ЗæФцæi, æдзæФсæi adv. 'по недосмотру, *но нерадению; un-
— 560 —
vorsichlig, *aus Fahrlassigkeit, *aus Nachlassigkeit' д. id. *зæфцг
фvдæi, д. *зæфцi фудæi id.
Зæх, pl. зæххvтæ s. 'земля, почва; Erde, Boden' д. зæнхæ gr. 37.
m. st. н.39. и. и,74. *«^æ, мæ бон!» iу зæд,— «баiстоi
нvн нæ зæх!» «о мой день!» ты скажи, — «взяли у нас нашу
землю»; «о mein Tag!» sage mir, — «unser Landhatmanunsgenom-
men!» K.67. *Хæххон адæмтæ зæххæi qуаг стv «горские
народы нуждаются в земле; die Gebirgsvolker sind desLandes bedurftig».
*3æх урзгаi у: кæм qæздvг, кæм мæгур «земля
разнообразна («по кончикам пальцев»): где богатая, где бедная; der Erdboden
ist vielartig («fingerspitzenartig»): bald reich, bald arm*. *Адæмг
дарæг зæх у «земля кормит (собств. «содержит») людей; die
Erde ernahrt (eig. «unterhalt») die Menschen».
*3æхбарæг s. 'землемер; Geometer, Feldmesser' д. бæстбарæг iL
*3æхджгн adj. s. 'многоземельный, помещик; е. der viel Grund
hat, Grundbesitzer' д. зæнхгiн, бæстгiн.
*Зæххахорvн s. 'орошение; Bewasserung' ср. доххæр, д. дон-
хуаруг id.
Зæххон adj. 'земной; irdisch' д. зæнхон м. st. 19,8 (зæххон).
Зæххгqæд s. 'грунт, почва; Grund, Boden' д. *зæнхiзæдæ.
*3вæд, свæд s. 'привычка; Gewohnheit'.
+3гæ s. 'ржавчина; Rost' д. iзгæ.
— кæнvн 'ржаветь; rostig werden, *rosten\
а — ун 'поржаветь; *rostig werden, rosten'.
б а — ун 'заржаветь; verrosten'.
æрба — ун 'заржаветь; verrosten'.
*раiзгæ ун д. 'поржаветь; rostig werden, rosten*.
*сvзгæ ун 'заржаветь; verrosten'. Мæ фvдv хæцæнгæрзтæ
иæ зæронд хæдзарv сvзгæ стv «мое отцовское оружие
в нашем старом доме заржавело; meiner Vater Waffen sind in unse-
rem alten Hause verrostet».
+3гюджvн adj. 'ржавый; verrostet' д. *iзгæгун.
*3гæхæрд adj. 'изъеденный ржавчиной; von Rost zerfressen'.
Зге лун, imp. згiлдтон, pp. *згiлдт д. v. см. æзгелун.
— 561 —
*3геун см. æзгеун.
3g алун, imp. *з5æлдтбн v. 'сыпать, трясти, чистить (зерна), *ше-
лушпть; herabschutteln, *schutten, streuen, *schalen (Samenkorner),
*dreschen' д. æздалун, æралун gr. 58. н. и, 49.
!-а = аздалун 'отрясать; abschutteln, abfallen machen'.
f- æ р = æруздалун, æрæ° 'стрясти, помолотить; he-
rabschulteln, dreschen'.
— + ба = баздалун 'потрясти, *всыпать, *очпстпть от шелухи;
schutteln, *einstreuen, *schalen\ *Jae кому дæндæгтæ jvh
дурæi баздæлдта «камнем он ему выбил (собств. «всыпал»)
зубы во рту; er hat ihm die Zahne im Munde mit einem Stein einge-
schlagen (eig. «eingestreut»)».
f- æр + ба = æрбаздалун 'потрясти, *осыпать,
¦очистить (зерна), ^шелушить, смолотить; schutteln, *streuen, *schalen,
dreschen'.
*- 1- pa = раздалун 'высыпать; ausstreuen'. Бiрæ зæнæг
разт}æлдта, фæлæ jvh дзу бiрæ нæ баззад: фæмар-
дусту «много детей она родила («высыпала»), но немного их у нее
осталось: умерли; viele Kinder hat sie geboren («ausgestreut»), nicht
viele aber sind ihr geblieben: gestorben sind sie».
*3§æл s. 'отброс, спадающее; Abfall\
3 g æ л у н, imp. *з5æлдтæн v. 'сыпаться, *спадать, *стекать; herabfallen,
-fliessen' д. æз5æлун, æдзæлун ср. здалун gr. 57. м. и, 49,59. *Ц æ с т у
суг æз^зелу «слезы сыплются; die Trancn rollen nieder» к, 44.
f-a =±r аздæлун 'стрястись, осыпаться; herabfallen'.
(-æр = æрvздæлун, *æрæ° 'осыпаться; herabfallen'.
f-6a= баздæлун 'осыпаться, отрястись; herabfallen, herab-
geschuttelt werden\
Ъзер + ба = æрбаздæлун 'осыпаться; herabfallen (vom
Schulteln)'.
3§æр см. æзрæр.
Зделæ д. s. '^длинные обломки дерева, поломанные ветром (?);
*vom Winde losgerissene Aste (?)'.
*3g о д д. s. 'колено, поворот дымохода в печи; der Arm der Ofenrohre'.
36
— 562 —
"•"Здорvн, imp. здордтоы, рр. здорд v.'бежать; rennen, laufen'д.
здорVН GR. 62. M. II, 59.
— + а = аздорvн 'яобежагь; hinlaufen'.
f- æр = эерvздоргн, *æрæ° 'сбежать; herablaufen'.
|-ба = баздоргн 'вбежать; hineinlaufen\
Ь æр + ба = æрбаздоргн 'подбежать; herbeilaufen'.
*Р а з д æ р у æ чi æрбаздора, умæн гага «кто из вас раньше
прибежит, тозiу конфекты; wer von euch zuerst herbeilauft, bekommt
Konfekt».
f- p а = раздорvн '^выбежать,разбежаться; *heraus-,ausein-
anderlaufen'.
Здахvн см. æздахvн.
*3дæхт, æздæхт s. 'поворот; Wendung'. Зарæджv здæхт
«мелодия («поворот песни»); Melodie («Liedeswendung»)».
3 д æ х г н см, æздæхvн.
Здухгн см. æздухvн,
Здг s. 'свинец; Blei' д. iздi gr. 8. м. ш, 12. *Садонv кахvнц
здv-дур æмæ цiнк «в Садоне добывают («копают») свинец и цинк;
id Sadon gewinnt (grabt) man Blei und Ziok». *Уæззау у, 3avj v
хузæн «(он) тяжел, подобно свинцу; (er) ist schwer, wie Blei».
3 eкæ д. s. 'подбородок; Kinn' ср. ир. роцоid. ср. д. закæ 'борода; Bart'.
*3елгæ д. ppr. s. '«вертящееся», (на языке охотников:) арба; «das
sich Drehende», (in der Jagersprache:) Wagen'. Зслгæ æрба-
кæнтæ! «приведите арбу! holt den Wsgen».
Зелгæ-qум д. s. 'крутель; Slrudel, WirbeP cp. qум.
Зелдод д. см. ир. зiлдуд.
Зелон д. s. 'шальнер, *шарнир, *петля (дверная); Scharnier, Ge-
wiode, *AngeP ир. *зiлон, *зiллон.
3 е л у н, imp. зiлдтоiй рр. зiлд д. v. см. ир. зiлvн.
Земба д.?
*3ембаттæ прг. фамилия; ein Familienname.
Зетi s. 'масло (растительное); (Pflanzen)Ol' gr. io.
*3e^ д. см. ир. зiу.
*Зеууон д. см. ир. зiууон.
— 563 —
Зiан s. «*убыток, беда, ущерб; *Verlust, Schaden, *Ungluck' d. id,
gr. 9. m. st. 13,1; 27,7; 30,u. м. ii, 107. мат. 16,26. н. 124. *3iан
æмæ паiда—æфсгмæртæ (цоговорка) «убыток и польза —
братья; Verlust und Gewina sind Bruder» (Sprichwort).
*3iангæнæг ррг. adj« «вредный, приносящий вред; schadenbrin-
gend, schadlich'.
*Зiангонд рр. adj. «поврежденный; beschadigt'.
*3iанджгн adj. «имеющий убыток, ущерб, беду, несчастие; е. der
e.Verlust, e. Schaden, е.1^1искЬаI\Зiанджvн хæдзар стv«это
дом (семья) с несчастиями; das istein Haus (eine Familie) des Unglucks».
"*~3 i а р о б а, зароба (груз.) s. «св.причастие;heil. Abendmahl'д.id.
*3iвæг s. «леность; Faulheit'. Jae зiвæджv—jæ мæлæт «в его
лености — его смерть; in seiner Faulheit ist sein Tod».
Зiвæг кæнvн v. «лениться; faul sein' д. *зiнадæ кæиун.
i-ба = базiвæг кæнгн «полениться; faul, trage sein'.
*Мæ хæларv уæрдон qæдмæ курдтон æмæ \vл базi-
вæг кодта (нæ j æ радта) «я просил у моего друга арбы в лес,
а он в ней отказал (собств. «поленился»); ich bat meinen Freund um
den Wagen in den Wald, er hat es aber verweigert (eig. «warfaul»)».
Зiвæггæнаг ppr. s. «лентяй; Faulenzer'. *3iвæггæнаджv
гул хомæi б а зз ад (поговорка) «пирожок лентяя остался сырым;
der Kuchen des Faulenzers ist roh geblieben» (Sprichwort). *3iвæг-
гæнаджv ках сvндзv кутæргл бает (поговорка) «нога
ленивого привязана к кусту терновника; der Fuss des Faulenzers ist an
einen Dornbusch gebunden» (Sprichwort).
*3iroi s. «птица серого цвета (появляется весною); ein grauer Vogel*.
Зiqiр д. см. ир. зvqqгр.
нi — кæнун, ун см. ир. нv(з)зvqqvр кæнvн, ун.
*3iлахар s. «поворот (в танце); Drehung (im Tanze)\
*3iлахар прг. «селение около Алагира; ein Dorf bei Alagir\
*3iлахарг Бvдvр npr. «название местности в сказаниях о
нартах; е. Ortsname in Nartensagen'.
Зiлæг prr. s. «*вертящий, *вертящийся, *ухаживающпй, (домо)пра-
витель; ^drehend, *sich drehend, *pflegend, (Qaus)hofmeister'.
36*
— 564 —
~*iлæн s. '*вращенпе, петля для дверей, окон и пр.; *Drehung,
Turband, -angel' д. *зелæн ср. зiлон м. st. 23,3.
*3iлгæ дvмгæ 'вихрь; Wirbelwind'.
*3iлд д. см. ир. зvлд.
*3iлду§ s* круговой бег; Pferderennen in einem Kreis' д. зелдор.
— кæнvн 'кружить, °ся; kreisen'.
*3iллагк s. 'закругление, круг, завиток; Rundung, Kreis, Windui)g\
*Зiлдон, pl. зiллæдтæ s. 'шарнир, петля; Scharnier, .^еРд.зелон;
дуарv зiллæдтæ 'дверные петли; TurangeP.
Зiлvн. iюр. *зvлдтон, *зvлдтæн, рр. зvлд v. '*вертеть, *сверлить,
вертеться, кружиться, хлопотать; *drehen, *bohren, sich herumdrehen,
^sorgen' д. зелун gr. 61. м. п, 173. n. st. 6,16; 8,3.
'га = азiлvн 'повернуть, °ся, просверлить; umkehren,—
lassen, herabrollen, drehen, durchbohren, *sich umdrehen'.
* j- pa = разелун д. id.
i-8ер = зерзiлvн 'просверлить,вертеться,^скатиться,обходить;
"*"etw. umgehen, durchbohren, *herabrollen, *sich drehen'м. st. 26,12.
гба = базiлvн 'заворотить, вкатить, позаботиться,
ухаживать, ^привинтить; hineinrollen, sorgen, pflegen, *anschrauben\
1- æр + ба = æрбазiлгн 'просверлить, привернуть,
завернуть, *окружить; durchbohren, *anschrauben, *andrehen, "'"einbie-
gen, *umringen, zusammenwickeln'.
Ьс = сзiлvн 'перекрутить, °ся, перевернуть, °ся; uberdrehen,
sich—, umdrehen, *sich —\
"*iн, *дзiн, pl. °тæ s. '«джин», подземный дух; «Dschin», un-
terirdischer Geist' д. id. *3iнг цæф «удар джина; Schlag des
Dschin». *Дæ зiнv хаi дvн фæлæууд дæ кахvл «твойджин
(собств. «твой удел джина») наступил тебе на ногу (поразил твою
ногу); dein Dschin (dein «Dschin-Anteil») trat dir auf den Fuss».
Зiн д. см. пр. згн.
*3iнадæ кæнун д. v. 'лениться; faul sein' ср. ир. зiвæг кæнvн.
*3iнард д. см. ир. зvнард.
Зiнæрвæнсон д. adj. 'брезгливый, надменный, разборчивый; stolz,
wahlerisch, *leicht Ekel empfindend' см. ир. зvнæрвæссон.
— 565 —
*ЗiнæФсес д. см. пр. "^згнæфсiс.
*3iнæхснæн д. см. ир. зvнvхсæн, зvнæхсæи.
*3iнг д. s. 'огонь; Feuer' ир. зvнг.
*3iнгкæнæн д. см. ир. зvнгкæнæн.
3 i н д о н æ д. см. ир. зvндон.
Зiннун, imp. зiндтæн д. v.'доказываться, появляться; sich zeigen,
erscheinen' см. ир. зvнvн.
* Ь р а = *разiннун 'показаться, выдаться; sich zeigen,
erscheinen'.
Зiр-зiр д. см. ир. зvр-згр.
Зiра д. s. 'тмин; Kummel' gr. 10.
3 iy s. 'артель, помощь, толока; Artel, *Genossenschaft (von Arbeitern),
gemeinschaftliche Arbeit' д. *зеу. *Дохцкустмæ iунæгæi
дæр зiу у «Дохц при работе и один (уже) составляет артель
(т. е. делает столько, сколько целая артель); Dochz gilt bei der Arbeit
soviel, wie eine Genossenschaft von Arbeitern».
а — кæнгн 'приглашать на подмогу, на су пряжку; zu Hilfe rufen
(bei der Arbeit)\
pa — кæнvн id.
3 i у у о н, pl. зiууæдтæ s. 'член артели, кто отправляется на зiу; "^Mitglied
eines Artels (Ziu)'д.*зеууон. *Кæд нvн зiууонг цæл удзæн,
уæд хум хурæi карст фæудзæн а если у нас будет
угощение членов артели, то пашня будет сжата до (заката) солнца; wenn
bei uns eine Bewirtung der Mitglieder des Ziu stattfinden wird, wird
der Acker bis Sonnenuntergang abgemaht seio».
*3мæлæн, æзмæлæн s. 'движение; das Bewegen, die Bewegung'.
Змæлvн см. æзмæлvн.
Змæнтгн см. æзмæнтvн.
*3 м е л у н д. v. 'вытягивать пряжу для ниток, наматывать пряжу, жевать,
жрать; das Garn ffir die Faden ziehen, das Garn aufspulen, kauen, fressen'.
Змiс см. æзмiс.
*3мур adj. s. 'сварливый, смутьян, ссора; Aufwiegler, streitsuchtig,
Slreit'. Бæстvзмур Цогоiтæ «Цогоевы смутьяны; Zogoita, die
Aufwiegler».
— 566 —
Знаг см. æзнаг.
*3нæт см. æзнæт.
Знон, *(зvнон) adv. 'вчера; gestern' д. +æзiнæ gr. 32. м. и, 88;
III, 154.
3 н о н v г к о н, *з v н о н v г к о н adj. вчерашний; von gestern, *gest-
rig' д. """æзiнiгкон gr. 90.
Знv§, æзнгд s. 'трут; Zunder, Feuerschwamm' д. iдзæрæ.
*3нvд s. 'ягода гордошшы; Beere des Meblbeerbaums' см. нvмæтку.
Зобат д. s. 'кочка; kleiner Erdhaufen' ср. гобат, ср. ир. губагк id.
— кæнун см. ир. пбагк кæнvн.
Зойо, рi. °тæ (груз.) s. 'гриб, *гриб паразит, *головня; Pilz, *Trespe*
см. козо gr. 27. 37. м. и,99; ш,14б. г. *Бvндзмарæн зоко
«гриб мухомор; Fliegenschwamm (Pilz)». *Х æ д з æ р д т v л æ н æ з v л-
дæi зоко фæзvнд «на домах от отсутствия ухода появился гриб;
an den Hausern zeigten sich infolge mangelhafler Pflege — Trespen».
*нv — ун 'превратиться в гриб, стать подобным грибу; zu einemPilz
werden'. Фvрзæрондæi стvр нана нvззоко «от глубокой
старости бабушка превратилась в гриб; infolge hohen Alters wurdedie
Grossmutter zu einem Pilz».
*Золкæ д. см. ир. зулк.
Зонаг ppr. s. 'знаток; Kenner' д. °æ см. зонvн.
"*"Зонæнгiн д. adj. s. 'знахарь, колдун; Wahrsager, Hexenmeister'
ир. *зонvиджvн.
*Зонгæ, рi. °тæ ppr. adj. s. 'знакомый; der Bekannte' д. id. см.
зонvн.
Зонд s. 'ум, знание, опытность; Verstand, Kenntnis, Erfahrenheit'
д, зунд н. 40. м. i, 32, 29. *Зондv фvдæi хæдзар сæфv,
фæндv фvдæi — qæу (поговорка) «от недостатка ума дом
погибает, от недостатка совета — село; aus Mangel an Verstand geht
ein Haus zu Grunde, aus Mangel an Rat — ein Dorf» (Sprichvvort).
*Бæстæ — xai, зонд — xai (поговорка) «мир — удел, ум —
удел (т. е. «ум значит столько, сколько весь мир»); die Welt ist ein
Anteil, der Verstand ist ein Anteil» (d. h. «der Verstand gilt soviel^
wie die ganze Welt»),
— 567 —
*Зондæрдæвд adj. 'способный, умный; gescheit, klug' д. зунд-
æрт>æвд.
Збндджун, *зæндджvн adj. 'умный, распорядительный,
сведущий; klug, besonnen, kundig'д. зундгiн. *Абон нæ нухасv
зондджvн нухæстæ феqустон «сегодня на нашем совете
я слышал умные слова; heute horte ich in unserem Rat kluge Worte».
*Зоиддзгд adj. 'умалишенный; geisteskrank' д. зунддзуд.
*Зонуг, pl. зонгутæ д. см. пр. *зонуг.
Зонуп, imp. зудтон, рр. зунд д. v. см. ир. зонун.
*Зонуг, pl. зонгутæ s. 'колено; Knie' д. *зонуг. Цуфу jse зон-
гутæм анvхст «в грязи он до колен погрузился; in den Schmutz
sank er bis zu den Knien». Зонугул кувунц дзуарæii «на
колеиях они молятся дзуару; auf den Knien beten sie zum Dsuar».
Хатур куру, зонугул лæугæ]æ «стоя иа коленях, он просит
прощения; auf den Knien liegend, bitlet er um Verzeihung». Дæ
зон гуту л фæбур! (проклятие) «ползай на коленях! krieche auf
den Knien!» (Fluch).
Зонун, iюр. зудтон, рр. зvнд у. 'знать; wissen, kennen' д. зонун
GR. 60. М. II, 51. H. 40. М. ST.
— _!_ б а = базонvн 'узнать; erkennen, erfahren'.
hsep + ба = æрбазонун 'признать; anerkennen'.
*Зонгнджvн adj. s. 'знающий, вещий, мудрец, знахарь, колдун;
wissend, der Weise, Wahrsager, Zauberer' ср. д. *зоиæнгiн.
*Зормæ см. дзормæ.
*3убутi д. см. ир. *зуоуту.
*3уввут кæнун д. см. лр. зvввvт кæнун.
Зугул д. s. 'хлеб продолговатой формы, *булка; Brot von langlicher
Form' ср. гул ср. гудун.
Зугум д. s. 'мякина; Spreu' пр. зvгум.
Зудæ д. см. ир. зуд.
*3удхi д. см. ир. *зvдvка.
*Зуiмоп д. adj. 'зимний; winterlich' ир. зvмæгон id. ср. д. зу-
мæгон.
Ззгкi д. adj. 'невзрачный, хитрый; nnansehnlich, schlau'.
— 568 —
Зул adv. 'далеко; weit' ср. д. iзол.
*3ул adj. 'косой; schief, scheel, schrag'.
*3улаiв adj. 'косой слегка; etwas schrag'.
*3улдзvх s. adj. 'кривой рот, криворотый, поссорившийся, в
натянутых отношениях, не в ладах; schiefer Mund, Schiefmund, ver-
zankt. io einem gespannten Yerhaltnis zu Jemandem stehend'.
*3улк s. 'черзь; Wurm' д. золкæ г. ср. ир. уаллон ср. д. калм.
Зул к æлдæi мардi (поговорка) «червь умирал от брезгливости;
der Wurm starb am Ekel» (Sprichwort).
Зулмæ adv. 'наискось; in die Quere, quer, schief, *schrag gegenii-
ber'. *3 у л м æ к æ с у и « смотреть косо; scheel ansehen ».
Зулун д. adj. 'кривой, неправый; krumm, schief, ungerecht' см. пр.
зvлгн.
ра — ун 'скривиться, погнуться; schief, krumm werden'.
*Зулунгонд д. рр. adj. 'обвиненный, искривленный; beschuldigt,
schief gemacht' ир. *зvлvнгонд.
*3улундзiнадæ д. см. пр. зvлvндзiнад.
*3улун-мулун д. см. ир. зглvн-мvлгн.
Зум, *зумард, *дзумард д. см. ир. зvм.
*3умæг д. см. ир. зvмæг.
*3умæгi д. adv. 'зимою; im Winter' ир. зvмæджг.
Зумæгон д. adv. 'зимою; im Winter' см. пр. зvмæгон.
"•"Зумелi д. adj. 'терпкий; *herb, sauer *(von Fruchten)9.
Зунд д. см. ир. зонд.
*Зундагор д. adj. 'ищущий ума, знания; Yerstand—, Kenntnis
suchend'.
*3ундæрдæвд д. см. ир. зондæрт;æвд.
Зундгiн д. adj. 'знающий; е. der weiss, е. der kennt, e. der Kenntnis
hat' ир. зvндджгн id. *3ундгiи jecKe дзурдæi тæрсаг æi
(поговорка) «знающий (о своей вине) боится чьего-нибудь слова
(=«на воре шапка горит»); der Wissende (e. der sich seiner Schuld
bewusst ist) furchtet jedermanns Wort» (Sprichwort).
*3унддзуд д. см. ир. зонддзvд.
Зундгiн д. см. ир. зондджvн.
— 569 —
*3 у р æ д. см. ир. згр.
*3урнæ д. см. ир. зvрн.
*3уррут кæнун д. см. ир. зvрргг кæнvи.
*3утi д. s. 'турбина; Turbine'.
*3уфцæi, суфдæi д. см. ир. сvфц.
*3гбvтv adv. 'совершенно; ganz, ganzlich' д. *зубутi
— if нæг 'одинокий; einsam,alleindastehend'. Зvбvтv iунæгæi
баззадi сабi: нæ jvh мад iс, нæ — фvд, нæ дæр хо,
кæнæ æфсvмæр «совершенно одиноким остался ребенок: ни
матери у него нет, ни отца, ни даже сестры или брата; ganz allein
ist das Kind geblieben: es hat wederMutter, noch Vater, noch Schwester,
noch Bruder».
*3vв-згв кæнvн v. сошр. 'быстро привести, прибыть; schnell
bringen, —kommen'.
|-юрба = æрбазvв-згв кæнгн id.
Зvввvт кæнvн, *ласvн v. сотр. 'швырять, бросать; schleu-
dern, werfen' д. *зуввут кæнун.
a, *нv — кæнгн, ласгн 'швырнуть, бросить; schleudern, wer-
fen\ Дуармæ jæ нvззvввvт ласта jse кабазæi «кдвери
его бросил своей конечностью (рукою); zur Таг hat cr ihn mit seinem
Endglied (Arm) geworfen».
*3ггум s. 'мякина; Spreu' д. зугум.
*Зггумдон s. 'помещение для мякины; AufbeTCahrungsraum fur
Spreu'. «Зvгумдон! дæ дуар бакæн, æмæ дæм зvгумтæ
бадvмон» — затздта дvмгæ; «мæхi зvгумтæ мvн ку
уадзiс»— за$дта зvгумдон апомещение для мякины! открой
свою дверь, и я вдую тебе мякину» — сказал ветер; «оставь-ка мою
мякину» — сказало помещение для мякины; «'Aufbewahrungsraum ffir
Spreui mache deine Tur auf, ich blase dir Spreu hinein» — sagte
der Wind; «liessest du (lieber) meine Spreu (in Ruhe)» — sagte
der Aufbewahrungsraum fur Spreu».
+3 vgap adj. 'имеющий белое пятно (про животных), лысый; mit einem
weissen Fleck (Tier) (auf d. Stirn, an d. Beinen), kahl' д. дзæдар.
*3гдарæг s. 'барсук; Dachs' д. дзæдарæг г.
— 570 —
"" v g у и м æ adv. 'навыворот, наизнанку; verkehrt' д. *(у)сqуммæ.
— кæнгн 'надевать наизнанку; verkehrt anziehen'.
а — кæнгн 'надевать наизнанку, выворачивать; (den Rock) ver-
kehrt anziehen'.
*3vqqrp s. adj. 'щель, скважистый, приоткрытый; Spalte, Riss,
kaum geoflhet, locherig, in Spalten' д. зiqiр. *Сvвæллонмæ
дæ дæидæгтæ зvqqvр ку дараi, уæд сæ цvхт хонv
(поговорка) «если ты приоткроешь ребенку свои зубы, он их сочтет
сыром; wenn du dem Kinde die Zahne zeigst, halt es sie i'or Kase»
(Sprichwort).
hv — кæhvh (дæидæгтæ) 'оскалить (зубы); fletschen (die
Zahne)\ Сæрv кудvр дæр jæ урсурсiд дæндæгтæ
барæi цvыа сæм нvззvqqvр кодта «череп оскалил им
как-будто по (своей) воле свои белые-белые зубы; der Schadel
bleckte ihnen, gleichsam mit Willen, seine schneeweissen Zahne
entgegen» к. 89,
нv — ун 'расщелиться; Ritze geben'.
Зvд s. adj. '^жадность, жадный; *Gier, gierig, *Vielfrass' д. зудæ
Я. Ш, 154.
—- к æ н v н 'жадничать, обжорствовать; "*"gierig sein, fressen'. *Б i р æ 5
зvд кæi кæнv, чiдæрiд зонv «что волки жадны, всякий
знает; jedermann weiss, dass der Wolf gierig ist» к. 96.
Зvдгæнаг, °æг ррг.adj.'жадный;gierig\ *Алчi зvдгæнæджv
б i р æ 5 фæхонv« всякий называет жадного волком; jedermann nennt
den Gicrigen einen Wolf».
*3vдгка s. 'жадюга, скряга; gierig, Geizhals' д. *зудхi.
Зvланг s. '*звон, *звук, эхо; *Klang, Echo, Widerhall' д. *зæл-
ланг.
Зvлд s. '*круг, окружность, околоток, обход, *уход; Kreis, Umkreis,
Runde, *Pflege' д. *зiлд. *Фос зvлдæiу (поговорка) «скот от
ухода зависит; (der Zustand) des Viehs hangt von der Pflege ab»
(Sprichwort).
*3глдæi adv. 'вокруг; riogs'.
*3vлv, дзvлv s. 'мал. птичка; kleines Voglein'.
— 571 —
Зvлvн adj. 'кривой, неправый; krumm, schief, ungerecht' д. зулун
gr. 92. м. и,82; ш, 159. *3vлvн кæцæлv дон нæ ласv
(поговорка) «кривую щепку река не уносит; einen krummen Span tragt
der Fluss nicht fort» (Sprichwort).
— кæнvн 'обвинять; anklagen'.
а — ун 'скривиться, погнуться; schief, krumm werden'.
æр — кæнvн 'согнуть, скривить; biegen, krummen'.
æр — ун 'скривиться; sich krummen'.
ба — кæнгн '*искривить, обвинить; *krumm machen, "l"anklagen\
б а — ун 'быть искривленным, быть обвиненным; +gekrummt werden,
beschuldigt werden'.
æрба — кæнгн 'сделать кривым, ^обвинить; krummen, schief
machen, *anklagen\
æрба — ун 'скривиться, *быть обвиненным; sich krummen, *ange-
klagt werden'.
*paзулун ун д. 'скривиться, погиугься; schief, krumm werden'.
Зvлvнгæнæг ppr. adj. s. 'обвинитель; Verleumder, Anklager'.
*3 v л v и г о н д рр. adj. 'обвиненный, искривленный; beschuldigt,
schief gemacht'.
Зvлгндзiнад s. '*кривизна, неправда, неверность; Treulosigkeit,
Tucke' д. *зулундзiнадæ.
*3гл vндзгх s. adj. 'криворотый, находящийся в враждебных
отношениях (с кем-н.); Schiefmund, feindselig'.
Фæ — ун 'разойтись, рассориться; sich verzanken'. Мæ хæла-
рiмæ фæзvлvндзvх стæм «мы рассорились с моим другом;
wir, ich und mein Freund, wir haben uns verzankt'.
Зvлvн-мvлvн adv. 'вкривь п вкось; schief und krumm' д. *зулуи-
Мулун GR. 96.
Згм s. 'грач; Saatkrahe, Kornkrahe' д. зум, *зумард, *дзумар§ г.
*('индейка горная? Megaloperdix caucasica') *(в Осетии появляется
зимою; erscheint in Ossetien im Winter). *3vмv уад кæнv,
зvмv куззiтткæнv «бежит, как зvм, свистит, как зvзi; er
lauft, wie зvм, pfeift, wie зvм».
Зvмæг s. 'зима; Winter' д. *зумæг gr. 20. 11.40. м. 1, 96,2; 129;
— 572 —
л,54,82,iоi. *3vмæг нæ хæхтг цух нæ уадзv «зима
от наших гор не удаляется; der Winter verlasst unsere Berge nicht».
*3гмæг мi|}тæ æмбvрд кæнv, сæрд та сæ дуцгæ
кæнv (поговорка) «зима собирает тучи, а лето их доит; der Winter
sammelt die Wolken, der Sommer melkt sie» (Sprichwort). *Хорз
нvхас сæрд у, æвзæр iirxac та — зvмæг (поговорка)
«хорошее слово — лето, а дурное слово — зима; ein gutes Wort ist
Sommer, ein schlechtes Wort — Winter» (Sprichwort). *3vмæг
ку'рцæуv, apc jæ хункмæ уæд бацæуv (поговорка) «когда
наступает зима, медведь входит в свое логовище; wenn der Winter
kommt, geht der Bar in seine Hohle» (Sprichwort). *3vмæджv кæд
apcay сæ зæвæттæ стæроi, æндæр цv бахæроi; уi
с æ м н æ i «зимою они разве что будут лизать, как медведь, свои пятки,
другого у них нет, чтобы они ели; es sei denn, dass sie im Winter,
wie der Ваг, ihre Fersen lecken werden, etwas anderes haben sie nicht
zu essen». *3vмæджv дæндаг дур кæрдv (поговорка) «зуб
зимы косит камень; des Winters Zahn maht den Stein» (Sprich-
wort). *Мvст дæр ма зvмæгмæ æвæрæнтæ кæнv
(поговорка) «и мышь на зиму запасы делает; auch die Maus sammeltfur
den Winter Vorrate» (Sprichwort).
Зvмæгон adj. adv. ^зимний, зимою; winterlich, *im Winter' cp, д.
зумæгон, *зуiмон. *Зvмæгон бон скæс æмæ нгккæсæi
фvлдæр нæу «зпмшш день очень короток (собств. «не больше
того, что «посмотри вверх и посмотри вниз»); ein Wintertag ist sehr
kurz (eig. «nicht langer, als «sieh hinauf und hinab»).
*3vмæджт adv. 'зимою; im Winter' д. зумæгi.
Зvн s. adj. ^тягость, тягостный, тяжелый; *Schwere, *Bescbwerde,
schwer, beschwerlich, lastig' д. зiн. *Бiрæ зvнтæ бавзæр-
стоi нæ фvдæлтæ, бiрæ згнтæ æвзарæм нæхудтæг
дæр нæ зvнвадат хæхтv «много тягостей испытали нашп
предки, много тягостей испытываем и мы в наших горах, (в которых)
тяжело жить; viele Beschwerden erlitten unsere Vorfahren, viele Be-
schwerden erleiden auch wir selbst in unseren Bergen, wo es so
schwer ist zu leben». *Хорз зvнæi у (поговорка) «добро — от
— 573 —
тягостей (= терпение и труд все перетрут); das Gute (kommt) vom
Beschwerlichen» (Sprichwort).
б а — кæнvп 'повредить, затруднить; verhindern, schaden'.
Зvнард adj. 'дорогой; teuer, kostbar' д. *зiнар5 ср. qазар.
"•"Згнарддзiнад s. 'дороговизна; Tenerung'.
+3 г н æ р в æ с с о и adj. 'брезгливый, *надменный; *stolz, *wahlerisch,
leicht Ekel empfindeiid' (зvн + æрвæссон) д. зiнæрвæнсон.
+ЗvнæФсiс adj. s. '*трудно насыщаемый, объедало, обжора;
*schwer zu sattigen, Vielfrass, Fresser' д. *зiнæфсес.
*3vнвадат s. adj. 'затруднительное положение, трудные условия,
в затруднительном положении; beschwerliche Lage, in einer beschwer-
lichen Lage, unter schwierigen Verhaltn issen'. 3 v и в а д а т v æ д г л v
æмæ æнæqару адæм нiцv бакæндзvстv цæргнæи
«в трудных условиях глупые и неспособные люди ничего не сделают
для жизни; in einer schwierigen Lage werden dumme und unbe~
gabte Leute nichts fiirs Leben ausrichten».
Згнг, pL згнджгтæ s. 'огонь, ^раскаленные уголья; Feuer, *gluhende
Kohlen' д. *зiнг. *3vнг зæ^vнæi ком нæ судзv (поговорка)
«(если) сказать «огонь», от этого рот не обожжется; vom Worte
«Feuer» wird der Mund nicht brennen» (Sprichwort).
а — ун 'раскалиться, накалиться, сделаться огневым; ergluhen,
gluhend werden'.
*ба — кæнvн 'развести огонь; Feuer machen, — anlegen'.
Зvнгкæнæн s. 'огниво; Feuerstahl' д. *зiнгкæнæн ср. арт.
*3vндджгн adj. 'знающий; е. der weiss, e. der kennt, e. der
Kenntnis hat' д. зундгiн. Зvидджvн нvхасæi стæлфаг
(поговорка) «знающий вздрагивает от слова (= «на воре шапка горит»);
der Wissende (е. der sich seiner Schuld bewusst ist) fahrt (schon)
bei einem Worte zusammen» (Sprichwort).
3 v h д о h s. 'ад; Holle' д. зiндонæ, *дзiндонæ gr. 29. м. и, 83. *3 v н д о-
нæi фvдтæр нæ цæрæн «наша жизнь хуже ада; unser Leben
ist schlimmer, als die Holle» к. 40.
*3vндзvрд adj. 'несговорчивый; schwer mit Worten zu bewegen'.
*Зvнон см. знон.
— 574 —
*3vнудiсæн s. 'тяжелая длительная агония; schwere Agonie'.
*Зvиуромæн adj. 'трудно укрощаемый; schwer zu zahmen'.
+3vегн, imp. зvндтæн, рр. зvнд v. 'показываться, появляться; sich
zeigen, erscheinen' д. зiннун gr. 65. и. и, 180. n. st.
[-а = азvнгн 'показаться, выдаться; sich zeigen, erscheinen*.
Ьба = базvнгн 'показаться, явиться; sich zeigen'.
гра? *с = разvнгн, *сзvнvн 'показаться, выявиться;
sich zeigen, erscheinen'.
*3vнгхсæн, згн&хсæн, pl. °тæ s. 'psalterium, книжка (третий
отдел желудка жвачных животных); Blattermagen' д. *зiнæхснæн ср.
кузvбпа, уæцæф, ахсæн.
*3vp s. 'конечная морена; Endmorane' д. зурæ.
Зvр-зvр s. 'дрожание; Ziltern' д. зiр-зiр.
— кæнгн 'дрожать; zittem'.
а — кæнгн 'затрястись, зашататься; zittern, *erbeben, +taumeln'.
б а — кæнvн 'затрястись; erzittern, *erbeben\
æрба — кæпгн 'затрястись; erbeben, "*~erzittern\
с — кæнvн id.
Зvрзvраг adj. s. '^трясущийся, мак; *bebend, *zittrig, Mohn'
cp. дзæддзæраг id. r.
*3vрн s. 'токарный по дереву станок; Drechselbank' д. *зурнæ.
Зvрнæi зiлvн «точить на станке; auf der Drechselbaok drechseln».
Зvрнæi зiлæг «токарь по дереву; Drechsler».
*3vрнæг (?) s. 'журавль; Kranich'.
*3vрнавдæн s. 'точеная люлька; gedrechselte Wiege'. Jae iy
уæхскvл зvрнавдæи, iннæ уæхскvл цæргæ qæу (из
свадебной песни) «на одном ее плече точеная люлька, на другом —
живое село; auf der einen Srhulter hat sie eine gedrecbselte Wiege,
auf der andern— ein lebendes Dorf» (aus e. Hochzeitslied).
*3vррvт кæнvн v. сотр. 'вертеть; drehen' д. *зуррут кæнуп.
Зvрхгн v. 'радоваться, веселиться, ^забавляться; sich freuen, sich
belustigen, sich ergotzen' д. iзæрхун, *iсæрхун.
Исправления и дополнения.
Yerbesserungen und Naclitr'age.
1, 2/s чит. bezeichnet die Entfernung
4 » адон, адæдтæ
7 » д. æбæбæу, бабабау id.
26 bis доб. *Абæ§нæг ун
, 'раздеться, оголиться; sich ent-
blossen'.
2,24 чит. yi
25 » was du heute zu essen hast,
3, 2 чит. """sich zanken, ^sich nek-
ken, sich emporen'
4 чит. +A б о 3 у h
» д. """абозун, ср. """баiбозун.
» АбvздУртæ кæнvн
» см. бvздур
» Бvдvрæi
» dahinkriechen,
Абгцæу ун
6
iб
iб
20
4, з
6
6
7
25
30
33
5, 5
10
*рабуцæу
бvцæу.
Advokat'.
Zechlied).
д. *раiевдæлун.
5,12 чит. курiсæр
26 »
27 »
6, 1 »
8 »
8 »
9/l0»
рр. от
11 ЧИТ
ll/l2 »
12 »
19 »
32/33 »
7, б/ю»
Авiдауп
(см. æвiдауц) д.*раведа^цæ
Н. 119.
Агаудд,
'arayp';
еагау5д' д. id. (аг+аузд,
аундзvн).
. Агаундзæн.
aufgehangt
агауiндзæн.
"^sich gedulden,
zu statten
*Агла-догла д.'из-
vornehmen,
вестная игра мальчиков: садятся
все в ряд и выставляют свои ноги;
один по выбору берет палку п
начинает слегка ударять по ногам,
приговаривая: агла, дог л а,
æхседæга, фæрiндæга,
дзагкiн, дзугкiн, qоiрад,
qустун, сагæн æибал,
фæндаг, курцц; при
последнем слове курцц ударяет силь-
576
нее; тот, на которого падает
последний удар, встает и берет
палку; все подвигаются в своих
местах; первый с палкой после
этого занимает самое низшее
место; таким же порядком игра
идет дальше; ein Knabenspiel:
man setzt sich in eine Reihe und
streckt die Beine aus; einer von
den Knaben nimmt einen Stock
und schlagt damit leicht auf die
Beine der Mitspieler, indem er die
oben angefubrten Worte sagt; beim
letzten Worte курцц schlagt er
starker; der zuletzt Geschlagene
erhebt sich und nimmt den Stock;
alle Knaben rficken zusammen,
und der erste Knabe, der mit dem
Stocke schlug, nimmt den letzten
Platz ein; auf diese Weise geht
das Spiel weiter'.
7,u чит. id.
16 » AryajaeH д. = ир.
aryjaH.
20 чит. Агубиæг
20 » stillschweigen'
22 » Агубп
24 » Агубvр
27 ь губvр
28 » Trinkglas'
29 » AryjaH,
80 » deslilliert
81 » aryjaH
32 y> aryajaeH.
7,32 bis доб. *Агундг npr.
'героиня сказания об Одиноком; die
Heldin der Sage von dem Ein-
samen'.
33 чит. Aryp
34 доб. *Агурv æфсæдтæ
«агурскпе воiiска; agurische
Truppen»
8, 4 чит. gr. 62.
б/б » Schabeisen fur den Kes-
sel'
и r> Адæугкаг,
14 » аqæугкаг.
16 доб. ср. ба^æц
19 ЧИТ. GR. 30.
20 » ЛЯШКИ
26 » адуiн
28 » уi iæхæдæг а$уд
28 » а в У i н
зо/зi» noch launiger».
зз » А д у i н, imp. азудтæн,
рр. адуд v.
9, 2 чпт. авуд, Iвдуiн.
3 » садуiн
4 » бацадРуiн
5 » bedachen,
7 » АдУст
8 » *авда5устv
14 доб. ррг.
16 чит. imstande
10,ю » Аqæлæба кæнгн^
*ун
18 чит. Аqæугкаг
19 » арæугкаг.
577
4 0,25/26 чит. stohnen, "*"leiden'
28/29 » aufwachsen ^lassen,
32 » АqУдтv кæнvн
44, l » Аq^ду кæнvн
з » pcy
ю » Аqузvн, imp. aqy-
зvдтæн
li чит, qузvн
12 » Аqун ун
13 » qун
16 » Аqуна ун
16 » ''"verschimmeln'
16 » qуна
17 » Аqуртт кæнгн
18 » qуртт
26 » "'"аqvрнvдтон,
29 » Dienst, Beistand'
33 » Nachbardienst
34 » GR. 38. М. III, 167.
4 2, l » -»-Entrtihrer, Dieb'
8/9 » verbreiten (*ein Gerucht,
einen Ruf),
17 чит. "•"abtragen
21 » *Адау
21 » адауæi
22 » vor Schwache».
31 доб. Адæджv хæдз езагнутая,
искривленная в конце палка,—
принадлежность осетинской
бороны ; gebogener, gekrfimmter
Stock, — Bestandteil einer osseti-
schen Egge\
33 чпт. adj.
4 3,4 » gr. 89.
43, 9 bis доб. *Адæлгом кæ-
н г н 'положить лицом вниз,
перевернуть; mit dem Gesicht nach
unten legen, umkehren'.
13 чпт. gr. 9. h. 119.
19 bis. доб. *Адæрг s.
^смятение, страх; Besturzung, Furcht\
23 чит. +in die Ferne ziehen'
28 » GR. 38.93.
31 » °нæгтæ adj.
31/32» *вкусное (соль, *сла-
дость);
32 чит. was schmackhaft macht
(Salz, *Sussigkeit)'
44, 3 доб. *(игра в дужки: два
человека держат концы куриной
кости (дужки) и ломают ее; zwei
Menschen balten die Enden eines
Huhnerknochens imd brechenihn).
6 доб. *æрцiн, *арцiн id.
12 * Адодоi
15 чит. Адомvн,
20 » "•"durchnasst werden'
28 » galoppieren'
32 » Mass
32 доб. *æрцiн, *арцiн id.
45, 4 bis доб. *Аджiх ун v.
сотр. 'поразиться, остолбенеть;
besturzt werden' см. джiх.
ю чит. es gibt kein Mittel gegen
den Tod».
17 чит. die (Kase)pastete ist auf
dem Herd angebrannt».
21 bis доб. *Адзæнгæл
37
578 —
кæнvн v. сотр. 'отсечь; abhau-
еп' см. дзæнгæл.
15,22 доб. ррг.
26 чит. мæгур
27/28» klaglichen
16, 1 » Хуцауг
4 » Furcht'.
8 » ср. ба]азæлун, нфзæлд.
ii bis доб. *Азгаi adv. 'на
год, по годам; aufs Jahr\ Ссæдз
азиæ азгаi æххурстv
цvдтæн «до двадцати лет я
нанимался из года в год батраком;
bis zum Alter von zwanzig Jahren
nahm ich jahrlich Lohndienste an».
18 чит. einjahrig'.
20 » aijycT.
22 » умæi
зз/з4» zuruckbleiben'
17,io » Хуцау
14 » Diebstahl
15 » Азiу кæнvн
20 ь vermischen'
29 bis доб. *Азvгкон adj.
'годовалый; einjShrig' ср. аздзvд.
30 чит. АзгдУммæ
зi » зvдуммæ.
34 » д. азун id.
18,11 » so viel,
iб » AjseTTijae, *ajaeATe
24 » aufs Geratewohl'.
26 » Аiвдуiн, imp. аiв-
Будтон
26 чит. Iвдуiн
18,28 чит. 'разлиться,
19,20 » Аiдаруq, °vq
25 » 'разбрасывать; zerstreu-
еп' ср. ир. баiдзæздvн
29 чит. Abendwerden
20, 2 bis доб. *Аiкдзæг, æiк-
дзæг s. 'яичник; Eierstock'.
15 чит. herangewachsen».
24 » trennen, entwohnen' (a+
*iртасvн)
25 чит. а отними ребенка от
груди; entwohae das Kind».
27 bis доб. *Аiрхæвсгн v.
'развлечь, обезопасить, выручить,
помочь, проводить; zerstreuen,
sicherstellen, heraushelfen, durch-
ffihren' (а+Iрхæвсvн). *А i с а н а
npr. 'имя одного^ Иартовского
героя; Name eines Nartenhelden'.
21, з чит. entgegennehmen'
21 » Аiхузæн, аiху-
зон
27 чит. iу
29 » "^sich bewerben (um ein
Madchen)'
22,13 чит. vom Abend bis zum
Morgen
20 чит. Schuppchen
23, 3 » sich "*"zufriedengeben,
5 » Ак^вд
7 » Ак^нæг кæнvн
ю » Акурiс кæнvн
ii » курiс
12 » Ак^рм ун
— 579 —
23,12 чит. см. курм.
23 ь Akzise'
28 » Akazienbaum'.
29 » zum
24, 4 » *ракæбæртæ
6 » v. сотр. 'подождать;
25 » Brotrinde
32 » г у б v н
25, 7 » Аiс^бvлоi кæнгн
т. сотр.
8 чит. акубvлоi ун
9 » кубvлоi
11 »"*"Айуззiдт кæнvн,
*акуввiдт кæнvн
12 чит. куззiдт.
iб » Айулvмпv кæнvн
17 » кулvмпv кæнгн
18 » A&fuvx кæнvн
19 » кумvх
25 » курма
26 » Айурт-к^рт кæ-
нvн
27 ЧИТ. КурТ
28 » А&Урц кæнvн
29 » курЦ.
31 » курvн
26, з bis доб. *Алаqi s.'тормаз;
Bremse'. *Алаi, æi алаi
interj. subst. 'напев, припев; Ме-
lodie,Kehrreim'. Алаi! зæиут
нæ чvндзæн!... æi алаi
æi алаi «алаii скажите нашей
невесте!»(запевало)... «æi алаi,
æiалаi!» (хор); «alai! sagetunserer
Braut!» (Vorsanger)... «ei alai,
ei alai!» (Chor).
26,10 чит. schlammig».
18 » Dreschen'.
23 bis доб. *Алацæq s. '(на
языке охотников) шалаш, балаган;
Hutte (in der Jagersprache)\
28 чит. Qумац
27, i bis доб. *Алæ§дауон
adj. 'всяческий; allerlei'. А л æ д-
дауæi adv. 'всячески'.
14 чит. Schafe
21 » *Алæмæт s. adj.
'чудо, чудесный; Wunder, wun-
derbar'.
30 чит. алæуудган
28, б » Scheidung*(der Wege)\
li » Алдауiндзæ
16 » vom дзvкка Essen».
20 » Алд^зон, алду-
зæн вм. алvхузон
29, 2 чит. Wollende'
6 » д.
7 » ^Алi&уæре,
*аллiкуæре д. свi. ир. алv-
курi.
8 чит. *Алiрауæн, аллi°
17 » алvхузæн.
2i/22» tatarischer
24 » "*"Аллаiаг
зо » д. "|'алла]аг.
83 » Wiegenlieds*.
34 » Алп д. s. 'порода
лошадей; е. Pferderasse'. *(Стур
37*
— 580 —
» Seiten
» *Grasbett
тухгiн бæх рагон тауæ-
рæqтæмæ гæсгæ «большая,
сильная лошадь по древним
сказаниям; ein grosses, starkes Pferd
in alten Sagen»).
30, 6 ЧПТ. GR.86.
19 » GR. 55.
25 » Алvйурi
29 » *алiрауæн,
80
31, 2
з » АлvФарс, алг-
Фæрстv adv.
9 чит. Алvхузон
ii bis доб. *Ама s. adj. *сор-
ная трава, плохой; Unkraut,
schlecht'.
17 bis. доб. *AMaj æн s.
'орудие для тесания, топорик; Werk-
zeug zum ?ebauen, kleines Beil'
cp. æхснiуæя.
18 чит. амад v.
19 » GR. 81.
32,12 » *Амад
u » Амæгур ун
н » мæгур.
16 » "^Yon hier an, *von nun
an'
21 » "^abmagern*
33,21 » einheimisch,
27 » +in zwei Halften teilen,
*zu e. Halfte machen'
34, i чит. Амд^д кæнvн
2 » æм$уд.
34, 4 чит. æмдзæi}д.
li j> herausffiessen'
18 » in eine Unterhallung
19 » A m i h о h npr. 'шш
19 » im Totenreich'
21 » 'назв.
22 » *(Juni)'.
27 » *Los'
29 » der Weg,
30 » der Wegweiser»
3 5,12/13» stimmen, "*"anstimmen\
24 » ср. сакех. *санкех, ир.
сачех id.
36, 7 чит. ein zum Aufbewahren,
Behuten gegebener Gcgensland'
18 чит. Ан д.
37, 5 » gepflagt wird'
29 » Андæрхузон ун
30 » æндæрхузон.
38, 7 bis. доб. *Анзiгкон см.
анзон.
9 чит. Seelenmesse ein Jahr
nach dem Tode'
11 чит. Анзон, *æизон,
*анзiгкон
12 чит. Анiгол, *Анæгол
17 » анкустон
19 » ein anderer'
39.12 » анvгулдтæн
14 доб. *unterlauchen
18 чит. ангкулдтон
40, 9 » prahlen, sich "* ruhmen'
26 » *(von einer Frau)'
29/30 » gebaren, das Vieh aber—
— 581 —
40,31 доб. *Araq
32 чит. Araq destillieren'.
41, 5 » МАРК 13,9.
7 » Verwaltung'
8 » zuvorkommen, +uberho-
len'
17/18 чит. einverstanden "^sein,
*einwilligen'
20 доб. *ausrusten
23/24 чит. einverstanden "^sein,
*einwilligen'
28 ЧИТ. GR. 58.81.
30 » нарядить, Грешить
(задачу); richten, ausrichten, beor-
dern, *machen, *losen (e. Auf-
gabe)\
42, 6 чит. ^trunken machen'.
9 » 'опалить *(шерсть,
щетину),
44, i чит. арæхустон
4 » *Арæхстгаi adv.
iбЬi8доб.*Арвадуст s.'не-
бесный свод; Himmelsgewolbe,
Firmament\ j
17 чит. Buchse'.
18 » Арвæр(д)тiвæн s.
21/22 » Иеи mit Slroh gemischt'.
25 » himmlisch' |
45, 6 » Kaufpreis'
9 » Apga^, pl. ар5æудтæ
li » арзæудтæ
и » *Ардауæн д.см.ир.
ар5Уан. |
15 чит. ар5удтон, рр. ар^уд
45,24 чит. Ардуан,
24 » ^ардауæн
25 » АрдУд
26 » andere
27 bis доб. Apqy см. æрqу.
46, 4 доб. *sich spalten
5 чит. Halften
15 доб. *Aufhetzung
20 чит. "*"Арiссун v.
21 » Ар&ау, pl. аркаутæ,
*аркæудтæ
24 чит. Handuache'.
25 » mit den Vorderfiissen'.
26 » gr.11. .
47, 2 » ffirs Feuer'
4 bis доб. *АртаеФтvд s.
'поджог; Brandstiftung',
9 чит. Herd'
11 bis доб. *Артуд (=карз,
лæгiдæдгун) д. adj. 'суровый,
мужественный; bart, maonhaft'
[=ардуд?].
15 чит. нау
17 » 'существо
20 » an den Mond gebunden
(Volksglaube)'.
21 чет. 'веревка,
24 » Heues
25 » wird'.
48, 6 » +sich bedanken,
9 доб. *des Segens wert
18 чит. '"'duster gestimmt sein,
81 » gr. 21. 59. m. 11,173;
33 » HrjjapvH
— 582 —
49,17
ЧИТ.
18/l9 »
ку
wenn icb mein Leben
uberblicke, grame ich mich».
22
23
80
50,8
11
54, 3/4
11
19
20
26
ЧИТ.
»
»
»
»
»
»
»
»
доб.
auf den Bestauhohen
aus dem Zomaqlied).
zerhauen'
Раiсомv
Acay ун
in schnellem Trabe
Scblagea
Асæудæджер
сæудæджер.
^зондировать (рану);
*imtersuchen (e. Wunde)
33
34
52,4
12
15
16
17
19
21
' 26
27
27
28
29
30
30
ЧИТ,
доб.
ЧИТ.
»
r>
J>
J»
J>
».
»
»
»
»
»
»
доб.
geben
30
32
33
ЧИТ
»
»
adj. 'возрастный,
*hoch gewachsen
*Heftigkeit\
e.
gib
lahm werde'
lahm
**"Аскаун
"•"аскаудта
GR. 27. 67.
Аскудтæ
аскунvн.
Ас&удцæгтæ
скудцаг.
Асйуiн
*дать трещину; *e. Riss
. скуiн
Аскунгн
скvнvн
53, 6 доб. *(æсмæ?)
17 » ^протоптать; *nieder-
treten
22 ЧИТ. 6R. 48.
32 » Астæу
34 » Астæубос,
54, i » "*"Астæугкаг
1 » GR. 89.
2 » *Астæустæг
2 » Wirbelsaule'
3 » Астæутi д. см. астæу
7 » 'название
8 » Pflanze'
9 » steiniger, mit Gras
55,16 » Walddickicht'.
26 » qудтаг иiку'рцvдi
26 » «с Адама
26 » seit Adam und Eva ist so
etwas nicht vorgekommen».
29 доб. ^наклониться
зi чит. Ата^
32 » Nachgras
32 » а т а у
34 » Naehgras
34 » тау.
56, 1 » Ата^з
1/2 » eine Nachricht, *ein Ge-
rucht verbreiten'.
3 чит. 'распространиться *(npo
слух, молву);
3 чит. *тауз.
4 » Атæ, уотæ
6 » а, ajae
32 » 'испускать запах, пар;
— 583 —
einen Geruch, Dunst, Dampf von
sich geben'
56,зз доб. *возжелать, *захотеть;
*begehren, *gelusten
57, 3/4 чит. +sich verschworen,
etwas nicht zu tun'
6 чит. zerreissen^aufschlitzen'
Ш. 65.
21 чпт. zusammenrollen, abrun-
den, runden'.
23 доб. *sturmen (v. Schneesturm)
58,16 bis доб. *Атiзгн v.
'похныкать, жалобно плакать;
schluchzen, weinen' (а + тiзvн).
19 чит. Ау!
59?28 » Herd
34 » АуæлæФтау
60, 5 » ^steigen'
15 » ''"dieser da oben'
26 » zusammendrehen'
61, 7 » '•"АУдаiц
7 » удаiн
8 » Аудæг
8 » аудvн.
9 » *Аудiнаг
15 » ауддтон
17 » GR. 24.63.
18 » Grasstreif
25 » Аултг
26 » Аумæл
28 » АунаФФæ кæнvн
29 » унаффæ.
30 » *Аунæрдvн
зо » унæр$vн
61,зi чит. Аунгæг ун
32 » уягæг.
33 » Аундзæн
62, i » Аундзгн, iтр.
"•"ауздтон
1 ЧПТ. GR. 24.63.
3 » ацаундзгн
4 » бацаундзvн
5 » Аунvн, iюр. аудтон
6 » унvн
9 » урдvг
и » *Аурнгн
12 » урНVН
iз » *Ауромvн
iз » уромvн
14 » Аурс ун
17 » Аутæхсæнтæ
29 » Аухерv кæнvн
29 » ухерv.
63, 6 » davonmachen,
64, з » wie ist doch ihr Mann
5/6 » *sich umsehen, umher-
sehen,
21 чит. machen'.
34 » *die Gesichtsfarbe
65,20 доб. schlagen,
22 » *koppeln
25 чпт. verbirg
66,30 » Кудз
31 » der Hund trat den Hasen
nieder».
67, 1 чит. афтау!
2 » an den Kleiderrechen».
5 доб. *so oder so
584 —
67, 6 ЧИТ. GR. 87.
14 доб. *blasen,
21 чпт. ungehorsam,
зз » ^uberholen, zuvorkom-
men'
68, 2 чит, der Betrubnis.
18 » "^bedecken, ergrauen' см.
халас.
69, 1/2 чит. "'"wegzuraffen, fortzu-
bringen gestatten'.
4 чит. "^uber etwas herfallen,
um es wegzuraffen'
7 чит. хæлiу.
10 » ein eben solcher'.
13 bis доб. *Ахæр, æхæ-
p æт д. s. *шжш, большой дождь;
Sintflut, starker Regen\
17 доб. *abessen
30 чпт. Gefangnis'
70,21 » н'ах!здзæн
29 » Totenfeier "^veraustalten'
80 bis доб. *Ахiт д. adv.
'много, часто; viel, oft'.
71, 2 чит. аходvн-Brauch -~
5 » GR. 26.58.
14 » "*"Brauch, demzufolge das
jungste Familienglied
31 чит. *ахурст
72,6 » ахсаiдта
7 » wurde besorgt».
8 >» Nacht'
9 » Nacht'
31 » geronnen
73, 2 » лука iз,7.
73,17 чит. AxyjaeH
19 » Ах^iн
20 » Ах^лvдз кæнvн
20 » ХуЛVДЗ.
21 » Ахур
26 » Ахургæнæг,
27 » "^Ахургæнæн
28 » Ахургæнiнаг
29 » ахургæнiнаг.
30 » Ахургонд
30 bis доб. *Ах^рq^аг,
æрдæгахур s.adj.'недоучка;
е. der nur oberflachliche Kennt-
nisse besitzt'.
31 чит. Ахурдзiнад
74, l » Ахурст
б » *Ах^ск кæнvн
6 » хуск.
7 » *Ахуссvн
8 » хуссvн).
15 » Аххурсгн,
16 » æххурсvн
iб/i7» Iурдæм
17 » аххурстои
19 » Аххус кæнгн
19 » æххус.
75,25 » Аца^ндзvн
25 » аундзгн
76, i » Ацахур кæнvн
2 » ахур,
3 » Stutzpfeiler,
з доб. ср. йæзæн, буцæу
7 чит. kratzig
18 bis доб. *Ацæмæз npr.
585 —
'имя героя Нартовских сказаний;
Name eines Helden der Narten-
sagen'. Уацi фурт Ацæмæз
Горi федарæiНартi салф-
ходæ рахасста «Ацæмæз,
сын Уаца, привез нз крепости
Гори Иартовскую
шапку-невидимку; Ацæмæз, der Sohn des
Уац, brachte aus der Festung
Gori die Tarnkappe der Narten
mit».
76,26 чит. Auiseyrsejse
27/28» *vorbeigehen'
81/32» Schlage, Hiebe verset-
zen\
77,4 » *Ацодасæ, ацæу-
дасæ
15 чит. *ацодасæ, *ацæудасæ.
2о/2i» vod der Begierde
22/23» von der Begierde
34 » lass
78, 1 » "'"Kypojv
1 » lass
6 » *nachlassig, so so eine
Sache machen'
9 чит. einen Uberzug
22 » die Acker mit Grun»
23 » аiæх
79,io » *Ацiу-цiу кæнvн
10 » цiу.
12 » цула.
15 » 4VHajv
27 » je'B3ar
зо » sumpfig,
80, 2 чит. nachdem es dasselbe
verloren hat, gibt es uns Milch».
9 чит. Gefanguis
19 » nach Kabardien als
Fuhrer mit».
24 доб. v. сотр.
81, 6 чит. Ачiу
8 » чiу
9 » ачiv
18 »
25 » 'осетинская
25/26» digorischer Familienna-
me\
27 чит. *бæбæу
27 » абабау.
зi » 'дпгорская
31 » Familienname'.
82, 2/3 » ein ausscrordentlicher
Fall ist ihm zugestossen».
6 » adv.
14 » der Mittel entbehren'.
23 » ohne Erlaubnis seines
Vaters
27 чит. æвæд
28 » хуздæр
зо » кудта
зi » кудта
81 » и без потомства
зз » desgleichen der keine
hatte»
зз чит. адæiмаг
83, б » вæджiау
6 » *вæджiау
7 » ein wundervoll gutes
83,16 чит. "*"nicht ermudet'
16 bis доб. * в æ л л о j æ adv.
*без труда; ohne Muhe'.
18 чит. +nicht emport,
32 » Pechvogel,
33/34» an den Dornbusch
84, 4 » meine Vorrate (Lager-
platze) in Ruhe»
6 чит. Worte in memem Vorrat
16 » Хумтv
18 » x у m
20 » h æ у
22 » Qудтаджv 'вæрд
2з/24» der Stand der Angele-
genheit gefallt meinem Herzen
nicht».
29 ЧИТ. GR. 57.81.
85, 5 доб. auferlegen
7 ЧИТ. GR. 57.81.
14 доб. *hineinlegen
25 чит. in gleicher ^"Hohe
32 доб. muhelos
86, 1/2 чит. *Kompagnon'
16 доб. *бойня; *Schlachthof
23 чит. вдау
23 » nicht entsprechend,
26 » æвдау
29 » удii
29 » «жаль
29 » es
30 » *Уцv
зо » удi
32 » an so einen jungen
87, 3 » verbracht
87, 4/5 чит. ^Kindbetterin,+Woch-
nerin'.
13 чит. bis zu einem Monat)'.
19 » ^известный
19 » Kultusgegenstand'
20 » У а ц i л л а,
23 » Уацiлла,
24 »., wird an einen langen
Stock gehangt
27 чит. æв$ау,
28 » æвзуагудi
88, з » rituelle
7 » rituellen
11 » *Musse'
27 » sich "•"aberfressen'
30 » GR. 18.56.
89,10 » вдеу
10 » æвдiу
12 » jeyHsersei
16 » sich "tiberfressen'
17 » GR. 18.56.
20/21» quetschen'.
27 » vornehmen,
31 доб.в*8iсЬ verleugnen
90, 2 чит, ii. ii,5б; iи,iб7.
9 » вдiу
9 » GR. 6.
11 доб. *на языке охотников:
*пояс'; in der Jagersprache:
«Gurtel'.
22/23 чит. siebenseelig)'.
23 чит. к у
23 » yjac
26 » konnte es nicht
— 587 —
90,зо доб. *verschliessen
91, 9 ЧИТ. МАРК 14,24.
11 » *Уi
13 » anverlrauen,
15 » *ведауцæ
15 » æвiдауц.
17 доб. ср. *феду]ун
18 чит. *верqау
18 » æвiрqау.
19 доб. *unpassierbar
24 чит. натравить;
зi/з2 » "Mas Erlernen von Spra-
chen'.
33 доб. *Sprach-
92, 9 чит. Kohlen essen?» (Sprich-
wort).
10 чит. *взалvгур
22 доб. *Aussonderer
93,15 чит. 'название
16 » Winterfeiertages'.
17 » 'название
18 » Honigpflanze'.
19 доб. s.
21 чит. рахаудта
22 » ging einen steilen, ge-
fahrvollen Weg und sturzte ab».
23 доб. ир. æвзæндзу
29 чит. soisteseinVerbrechen».
81 » лæудзæн
33 » wenn er dir das eine
nicht stellt, stellt er dir das an-
dere».
34 доб. *Schimpfworte gebrau-
chen
94, 7 доб. Entstehungsort, Keim-
ort
10 чит. взæргомау
13 » "•'взæрундджvн
14 » взæрхуз
29 » qавæгæi
95,18 » verspatet'
18 » ун. *Хумтæ
20 » х у м
96, 3 » МАРК 9,8.
4 у> вiдауц
5 » æведауцæ.
6 » авiдауц ун
8 доб. ср. д. *федуiун
ю чит. вiрqау
11 » *æверqау
11 » в i р q а у
12 >> æ в i р q а у
14 » auch ein ungewohnliches
и bis. доб. *вналæн s.
'орудие, средство ухватить,
достигнуть, (на языке охотников:) рука;
Mittel, Werkzeug zum Anruhren,
Anfassen, (in der Jagersprache:)
Arm\ Не'вналæнтæ тvнг
цvбvр стv «наши орудия
достижения (руки) весьма коротки;
unsere Mittel sind sebr unzulang-
lich (eig. «kurz»)».
22/23 чит. *Hand anlegen'.
97,io доб. *æФстау
12 чит. reinblutig,
iз » Rasse,
13 доб. д. *æвсорq
— 588 —
•97,16 bis доб. *всvрд s.
'угроза; Drohung'. Та с æмæ
æвсvрдæi «страхом и угрозой;
durch Schreck und Drohung».
18 доб. д. æвуд
20 » *Schande
21 чит. хуздæр
21 » besser als Schande
22 доб. (Sprichwort)
27 » *Schande
98, 6 » *KacTpnpoBaTb;*kastrie-
ren
18 bis доб. *гæвдæс adj.
'без яслей; ohne Krippe'. Vъiæi
мæ гал æгæвдæс, мæ qуг
æххормаг «от него мой бык
без яслей, моя корова голодна;
durch ihn ist mein Ochs ohne
Krippe, meine Kuh — hungrig».
22 чит. Magen ab».
24 доб. *Tagedieb
24 »*Нартiæгæнонсiнд
«бесподобная пляска Нартов;
vortrefflicher Tanz der Narfen»
32 bis доб. *гæрмæгУр
adv. 'даже; sogar'. гæрмæ-
гур мvн уi дæр нæ бакод-
таii «даже и этого ты мне не
сделал! sogar das hast du mir nicbt
getan!»
99, 2 чит. хум
10 » *Хæрæгау
19 » гудзæг
23 » густ
99,23 чит. arbeitslos,
29 » ддау
зз » æ^дауæi
84 » was du auch tun willst,
tu rechtsgemass».
100, l чит. *ддаугун
1 » æ^дауджvн.
2 » ддауджvн
2 » H~wohlerzogen,
3 » *æтдаугун.
12 » einig,
14 » *рiу
2i » Фæу!
22 » адундvн?
24 » Фæу!
33 » дауагæ д. adj.
34 bis доб. *дæрдцæв
adv. adj. 'невдалеке; unweit'.
404, 2 чит. ^дæудзцаг
2 доб. ср. дау
3 чят. *дæудзцагæi
iб/i7» рæраумæ фæцæi-
цvдvстv
18 чит. Pferdeherde
23 доб. *unbandig
24 » ср. ир. доiнv
зз » ^.посторонний, *инозем-
ный, иностранный; *auslandisch;
д. *æндагон
402, 2 bis доб.*дтæдæр adv.
'дальше, поодаль; weiter, in
einiger Enlfernung'.
3 чит. Zentrifugal(kraft)\
6 » д. *æндуæгæi, æндегæi
— 589 —
102,28 bis доб. *дvхст adj.
adv. 'без затруднений; obne
Hmdernisse9.
зi чит. хум
33 bis доб. *дзард adj.
'мало поживший; е. der wenig
gelebt hat\ Ме'дзард мæрд-
тæi дvн сомv qом дæн,—
раст дзурvн «я могу
поклясться моими мало пожившими
мертвецами,—правду говорю; ich
kann bei meinen Toten, die wenig
gelebt haben, schworen, —'¦ die
Wahrheit sage ich».
403,12 чит. хуст
20 » das Oberhaupt»
21 »д. — рауæн
22 bis доб.*дзæртi хор
д. см, ир. дvдзv хур.
зо доб. зæфцæi id.
32 чит. mangels an Pflege
104, 5 » фæуоi
6 » acht
18 » 145.
34 bis доб. *здундун,
pp. æз$унст д. v. 'строить; bauen'
ср. аз^унст, ир. а5ундvн*
105,16 ЧИТ. GR. 58.
26 доб. *sich umkehren, *zn-
ruckkehren
28 чит. Tieren)'.
29 » д. y.
106, 8 доб. *прпвинтить
5 чит. festdrehen',
106,ii чит. аздзгд.
107, 5 доб. *umruhren
7 * *umruhren
11 » *æзменсæ
19 чит. хумv
19 » причинил
19/20» ffigte meinem Acker
Scbaden zu».
25 доб. *Feindebezwinger
31 чит. схонау
34 » yi
108,16 доб. *erreichen
18 чит. eioholen'.
21 » <j>ijjay
21 » cay
23 » dein Hirt einmal von
der Spitze
31 чит. *ккурсvн
33 » Феккурсvн
109, 4 » und an einen Stock
gebuoden
110,26 чит. балвiсvн
111,9 » Widerwillen
21 » 'брезгливость;
34 » iæхiул
112, 4 » удi
ю » "^ausschimpfen,
зз » Altester,
113, 1 доб. (поговорка)
б чит. дзуарджvн,
iз » Aldaren Ziemende,.
13 » *æлдареуæг
114,14 доб. *schlaff werden
16 чит. æллiурvн.
— 590
114,17 чпт. ллæуун
19 » furwahr!'
24 » ллiурvн, iюр.
æллiурдтон, рр. æллiурд v.
25 чит. лiурvн
26 » *(употребляется
30 » *Annullierung
115,26 доб. s.
28 » *man stellt sich mit
den Rucken gegeneinander, hakt
die Ellenbogen ein und burdet
in dieser Position einander auf
den Rucken, indem man spricht:
æлхоi-нæмvгоi, æлхоi-
нæмvгоi.
29 чит. л х у i, р1.+æлхуiтæ
32 » курмæлхгнц
116, i/2 » (von der Frau, ein Jahr
nach dem Tode
23 bis доб. * м æ x к æ д adj.
'запертый вместе; zusammen
eingeschlossen'.
24 чит* *мбадæг
32 доб. ср. сал, д. залæ
117,5 bis доб- *мбалiуæг
s. 'свойство товарища; Eigenschaft
eines Genossen'.
ю чит. Erkenntnis,
28 » гудзæг
118,13 доб. *Reisegefohrte
19/20 чит. seine Waffe traf schon
in der Nahe nicht, er aber hat
noch von weitem geschossen»
21 доб. *lreffen
119,23/24 чит. 'играть в прятки;
Verstecken spielen'
31 чит. imp, æмбахстон, °тæн
120,io доб. ррг. adj.
зз чпт. Habende'.
121,18 » *Strudel,
123,4 bis доб. *мбгрдуат
s. 'место сборища; Versammlungs-
platz'.
13/14 чит. Ubereinstimmung,
Ubereinkunft,
14 чит. *æнвæндæ,
124, 4 » scharweise,
5 » мгуст
и » мдУд
15 » *æм5удмæ
17 » амдуд
21 bis доб. *мqæлæсаа].
adv. 'единодушный, °шно; einstim-
mig\
22 чит. мqун
зi » hat einen gemeinsamen
125,3 » хум
12 доб. aufs Haupt schlagen
30 чит. хiцæудтæ qæу-
бæстv
32 чит. das Dorf zugrunde ge-
molken»,
126,18 bis доб. *мдзæуiн s.
'спутник; Gefahrte'.
21 чит. У дон
25 доб. *Beteiligung
127, 5 чит. zusammen Weinende'.
19 доб. *мезагæ æлхii
— 59
1 —
*(когда лошадь не может мочиться,
то завязывают особым образом
узлы и одним приемом их все
развязывают и говорят: как я
развязал эти узлы, так легко пусть
тебе будет мочиться; wenn das
Pferd nicht harnen kann, knupft
man auf besondere Weise Knoten
in die Schnur und mit einem Mal
lost man sie alle auf, indem man
sagt: so leicht ich diese Knoten auf-
gelost habe, so leicht soll es dir
sein zu harnen).
127,23 чит. б аут
24 » seid
s 32 » Drehung, *gemeinsames
Drehen, *Pflege'
128, 2 чит. 'запор; Magenverstop-
fung'
io » *мкувд, æм-
гувд
12 чит. Schmausende'.
iз » *мк;увдон, æм-
гувдон
14 чит. Betende, Schmau-
sende'.
17 чит. (d. Dsuar)'
17 » *æнковуiнаг.
19 » Weinende'
21 » *мкуст см. æм-
густ.
24 доб. ммадæлон хiст
«поминка нескольких родственных
семейств; Totenfeier, von eini-
gen verwandten Familien veran-
staltet».
129,15 чпт. нi
28/29» zusammenschrumpfen'.
130, 7 » хуздæр
19 » direkt,
24 » æмрiу5д.
25 » мрiудд
131,зi » *м^рдvг
132,11 » Flicklappen (Schwie-
len),
14 доб. *ankleben
23 чпт. darin hinter dif nicht
zuruckbleiben».
32 чит. Speisende'
1 33,19/20» unser Mann neigt zum
Araq»
22 чит. zu einer jungen Frau
und zu einem heiratsfahigen
Madchen
33 чит. мхузонад,
æмхузондзiнад
134, l чит. мхуссiн, æм-
х у с с о i, pl. æмхуссiнтæ
9 доб. *(im Anspann)
24 чит. к у
32 » Dichtigkeit'
135, 8 доб. д. дзiсмæг
25 чит. +Nutzlosigkeit'
зо bis доб. *наqУдv adj.
adv. 'необдуманный,
безрассудный, °но, нечаянно; unuberlegt,
unbesonnen, unbedacht'.
IЗ6.22 чит. *нах5^æн
— 592
136,22/23 ЧИТ. 2?HaxyJ2?H
24 » BrOt
28 » ^нах^ргонд
29 доб. *Analphabet
137, 1 чит. ^совершенный;
15 » (°даiгæ)
27 bls доб. *нæбаФсiс
adj. 'ненасытный, неутолимый;
unersattlich, nicht zu sfillend'.
30 чит. иæбахусгæ
31 » хуссгн.
32 доб. *ohne Patronendose
138, 4 чит. *нæбуар
21 » æнæгурvсхо.
22 » нæгурvсхо
28 » н æ § д а f
зi » нæддаудзiнад
33 » æнæqудтаг.
34 » æнæqун.
139, 6 доб. *unbeschadigt
9 чит. *нæqæугæ
15 » нæqУдтаг
16 » arbeitslos'
18 » нæq^н,
26 » "^frei von Verdacht'
31/32» д. id.
\ 40, 2 » ungesetzlich,
5 » хуск
19 » Herde
141, 6 » mit einer Last»
7 » adj.
u » nennende)9
26 » aufsichtslos'
142, 7 доб. *нæзуид сæр
кæхтi мæстæi маруi
(поговорка) «глупая голова мучает
(свои) ноги; ein dummer Kopf
qualt (seine) Beine» (Sprichwort).
142,18 bis доб. *J3HaeicT8ejar
adj. 'никчемный, ничтожный;
nichtig, werilos'.
19 чит. *нæiуджелбет
22 » *нæiумiнiуæг
23 » æиæiумiнiуæг
24 » какой-нибудь
25 » ins
32 » 'бесконечность;
143,iб » нæкундæг
19 » нæлæ^гæ
27 » glbt
144, s/9 » ohnegleichen,
19 » gibt
20 » gibt
28 » gedachtnislos'
25 bis доб. * н æ н а д д. adj.
'бездорожный; wegelos'.
145,iо/п чит. *Урvзмæджv
28 » *willenslos,
146, 4 » фæу
9 доб. *fehlerfrei,
24 bis доб. * н æ с а q а т adj.
'без недостатка, без порока; ohne
Fehler, ohne Gebrechen'.
34 доб. nicht unternehmungs-
lustig'
147, 3 » nicht unternehimmgs-
lustig'.
13 bis доб. *нæсувæл-
— 593 —
дагæ д. adj. 'без пластов,
цельный; ohne Schichten, unge-
teilt' ср. сувæлдагæ.
147,20 чит. *Уцiуцi:
26 доб. *gefahrlos
29 чит. +sundenlos, *frei von
Sunden'
31 чит. "•"sundenlos, *frei von
Sfinden,
33 чит. "^sundenlos, *frei von
Sunden'
148, 4 чит. ohne КаюрГ
18 » æнæунгæ.
19 » æнæунд.
20 » нæунгæ
21 » æнæунгæ
25 » нæунд
25 доб. *hasslich
27 bis доб. * н ае у о i д. ргоп.
'другой; ein anderer'.
28 чит. æнæусдзiнад.
29 » * н æ f р æ д
30 » нæурнæг
зi » нæурнvн
32 » нæуром
149,ю чит. нæФæ^ау,
°^ijjay
150,12 доб. *schamlose Ausdrucke
17/18 чит. in einem Hause ohne
Ilausfrau gibt's keine Fiille».
20 bis доб. *нæФСОн adj.
adv. 'без причины; ohne Ursache'.
нæфсон нæ мæлvнц
(поговорка) «без причины не
умирают; ohne Ursache stirbt man
nicht» (Sprichwort).
151,4 чит. *нæФГндзгхунй
9/io » wie einer, der an zwei
Totenfeiern ойпе Anteil blieb, so
14 чит. mir mehr als notig
wegnahmst,
27 чит. ку нæ уал цvдi,
yjay
29 чит. gleich dem,
152,20 » *нæхецауд.см.
ир. æнæхiцау.
21 чит. нæхiцау
21 » *æнæхецау.
30 » мæнæу
153, 7 » нæхуз
8 » +unscheinbar,*formlos'
9 » *нæхум
ю » нæхусгæ
12 » нæхуссæг
iз » нæх^цау
14 » нæхуцаудзi-
над
15 чит. *нæхуцаухаi
28 » нбадiнæ
154, 4 bis доб. *нвæрсун,
æрвæссун д. см. ир.æрвæс-
сvн.
15 чит. Kranke
21 » еiпе einige Familie
28 » нгулдз
29 » нгур
30 » нгурдар,
38
— 594 —
154,31 чит. *балiрдзау.
32 » 'название
34 » gebraucht)'.
185, i » нгурстан,
°стуан
3 чит. æвгурстан,
4 » æмгуст.
п » ндæлдзау д.
см. ир. æнqæлцау.
23/24 чит. не'н5езуi
25 доб. adj.
зо чит. ир. æмзуд
34 ь æмqун.
136,зо » нqæлцау
30 » æн^æлдзау
157,8 » хулфæн
23 bis доб. *н д а г о н д. см.
ир. æдтагон.
34 чит. Grasfutter
158,п » *ндæдæу
159,7 » ндæрхузон,
9 » аедæрхузон ун
п » бандæрхузæд-
тæ кæнгн
160,21 чит. "^Holzspan'
161, 9 » «идущий
23 » нiу
23 » *æщеу,
162,2 > *н&ардæi
5 > *н&ардгомау
ю » *уц v
16 » гæгкурi
19 » нёуст
20 » æнкусvн;
162,зо чит. schwenken,
81/32» +ins Wanken bringen,
scbaukeln'. •
163, 2 доб. *ins Wanken bringen
4 чит. æнiу.
25 bis доб. *нсувæра;у
д. adv. 'по-братски; bruderlich'.
нсувæрдзiнадæ д. s.
'братство; Bruderschaft'. н с у-
в æ р о н д. adj. 'братский; bruder-
lich'.
31 чит. (Januar)';
164, б » seid eingesauert von
Satana's
25 чит. *умæн qудтаг
165, 5 » антæргн
7 bis доб. *нтохун д. v.
см. ир. æнiухvн.
8 чит. тvссгя.
9 bis доб. *нтухгн v.
'бросить с силою; mit Kraft werfen'
д. æнтохун.
15 ЧИТ. ЛУКА 6,27.
18 » уi
19 » qудтагvл
166,13 » н'астаеу
19 bis. доб. *нхæстæi
adv. 'целиком, совершенно; ganz,
ganzlich'. *нхæстдзiна-
дæ s. 'целостность; das Ganze'.
23 чит. æккурсvн.
26 » æмхузæн,
28 » æмхузонад.
29 » æххус.
— 595 —
166,зо чит. æмхуссiн.
167, з доб. *одора; *Stutze
4 » (на охотничьем языке:)
* палка; Stock' (in der Jager-
sprache)
4 bis доб. *нцаiд s.
'давление; Druck'.
23 чит. (æрбандоi кæ-
нvн)
168, 8 чит. zusammenpressen'
29
169,15
27
28
170,6
15
171,6
»
»
»
»
»
»
»
*нvгуз
унvн
.хуздæр
das Haus zu finden»
хуздæр
ЛУКА 1,35
*рæгiау д. см.
ир. æрæджiау.
7 чит. *рæгiаугомау
д. см. ир. æрæджiаугомау.
ю чит. рæджiау
11 » *æрæгiау
iз » рæджiауго-
мау
iз/i4 чит. *æрæгiаугомау.
16 доб. *Баiрæджг ун
'опоздать; sich verspaten'.
19 чит. фijjay
174,зi » *рбабvцæу
32 » бvцæу;
32 » æрбабvцæу
175, 8 » iунæг
19 >> уд, удон,
22 » was jener besass, da
176,11 чит. +der Luge uberfuhren,
13 » der Luge uberfuhrt
werden'.
16 чит. *iEp6arjr6rp
17 доб. см. губур
18 чит. рбагупи
19 » гупп; дуар агупн,
æрбагупп
20 чит. Sprechkunststuck).
177,25 » *рбаqудv
26 » qудv
зi » рбаqУрмæ
33 » qурмæ
178, 5 » уаiгæ,
17 доб. (umgekippt)
179, з чит. *5æУбæл
180, 5 » festdrehen'
ю доб. *andrehen
12 чит. бvрауæi
18 » мæкул
28 » ist es
34 » iв$уiн
181,16 bis доб. *рбаiqал ун
v. сотр. '(быстро, внезапно)
проснуться; erwachen (plolzlich)' см.
qал.
23 чит. æрбаiвдуiн.
26 » *JEp6aje^ кæ-
н у н, у н д. см. ир. æрбаiу кæ-
нvн, ун.
182,15 чит, рбаiу кæнvн
17 » *aep6ajey кæнун, ун
18 » iу
183, i » хосдзаутæ
3S*
— 596 —
183,i5/iб чит. (vог der Hausfrau Ьеi
der Ankunft ins Haus des Brauti-
gams)».
28 чит. æрбакулvмпv кæнvн.
29 » рбакулгмпг
184, 6 » æрбалiурvн.
8 » 'приступить,
2i » *рбалiмæн кæ-
нун, ун
22 чит. рбалiурvн
23 » лiурvн
29 » Knoten +knupfen'
185, i » +der Luge uberfuh-
ren,
2i bis доб. *рбамиез
кæнун д. v. сотр. 'шагнуть;
schreiten' см. ампез.
24 чит. *рбандæрху-
зæн кæнvн
27 чит. *Feuer anfachen,
186,зо » imp. °рæхустон
187,14 bis доб. *рбасанкех
кæпун д. см. ир. æрбасачех
кæнvн.
15 чит. *рбасау
16 » сау.
188, 8 » рбаскунvп
8 » скунvн
189, 2 » кæнvн
23/25» укорачивать,
закруглить, погнуть; zusammenwickeln,
verkiirzen, rund machen, biegen9
см. тvмбvл. Фосv
27 чит. Yorne in einen Kreis
189,28 чит. 'свертываться,
укорачиваться, закруглиться;
29 чит. sich verkiirzen, rund
werden'.
190, 9 чит. *рбауæззау
13
14
15
16
17
19
20
26
191,22
31
32
192, 5
»
»
»
»
»
»
»
»
»
»
»
»
æрбауромvн.
^рба^ромvн
уромvн
*рбаурс
урс.
*рбаус
ус-
heimgebracht».
М. I, 56,7
*Kay æрбахаудi
æрбахаудi
*рбахæлеу
5 » æрбахæлiу
6 » рбахæлiу
8 » æрбахæлеу
9 » хæлiу; д. æр^ау
æрбахæлеу æнцæ
ю чит. Herde
193, 6 » æрбахулvдз
7 » рбах^лгдз
8 » хулvдз,
iз » рбахуссгн
14 » ХуССVН
194, 4 >» sumpfig
25 » СЖ. 34.41.
195, 2 >' *рвæнсун,
*æнвæрсун
8 чит. *æрвæнсун, *æнвæр-
сун id.
597 —
1Ф5,ю чит. хiул
196, 9 » *кæнvн
16 » an die Kehle ge-
setzt».
30 чит. Geschlachtetes,
197, 4/5 » augenscheinlich,
27 » æргубvр
28 » рг^бvр
29 » губvр.
зi » ргупи
32/зз» гупп; *дуар ба-
гупп, æрбагупп; дуар
рагупп, багупн, дvгуп-
пон
зз чит. Sprechkimststuck).
198,11 » *рдау д. см. ир.
рæдау.
12 чит. *рдаугæс д.
см. ир. рæдаугæс.
зi чит. рдæу
зi доб. *сталь (?); Stahl (?).
^рдæу æ сæфтæг «из
стали его копыта; stahlern sind
seine Hufe» (пз посвящения копя
мертвому; aus der Rossweihe dem
Toten).
199, 3 чит. аркау
7 » * р § e f д. см. ир.
aepjjiy.
8 чит. рдi^
8 » aepijey gr. 35 *фvн-
дзv æр^iутæ
17 чит. æрqудv
18 » æрqузvн.
200, 8 чит. к у
ю » лæуудтæi
19 » æрqудv
23 » qудv
25 доб. см. qузол
26 чит. рq^згн, iюр.
æрqузvдтæн
27 чит. qузvн
27 » *æрqузæг
28 » *æрqузiиаг удi
30 » *рqунv qiл s.
33 » æрqустон
201, 1 » æрqустон
iз » soeben'
16 » qудтаг
23 bis доб. *рдæгахур,
ахурq^аг s. 'недоучка; е. der
nur oberflachliche Kenntnisse be-
sitzt'.
202,13 чит. 'стадо *(свиней), гурт;
"*"(Schweine)herde\
15 bis доб. *рдосйæ д.s.
'вывих передней ноги у быка или
коровы, рана, воспаление; Verren-
kung des Vorderbeines bei einem
Ochsen oder einer Kuh, Wunde>
Entzundung'.
31 чит. хуммæ
203, 2 » *кудз
12 » *в æ у æ i
u » цiндiссаг
зо » gemolken,
204, 7 bis доб. *рдз s.
'природа; Natur'.
— 598 —
204, 9 чит. дзаг.
17 bis доб. *рдззонæн
s. 'природоведение; Naturkunde,
Naturwissenschaft'.
29 bis доб. — к æ н v н
'разрушить; zerstoren'.
205, 2 доб. (серебро? Silber? ср.
др.-инд. rajata-?)
23 чит. æрvргæвдvн,
24 » рiвдуiн, iшр.
æрiвдудтон
26 чит. iв^уiн
30 bis доб. *рiгаi adv.
'попрошайничая; bettelnd' к. 57.
см. æрi.
206,2 чит. *рiдусæгкаг
д. см ир. æрvqусæгкаг.
6 чит. æрiвзуiн.
и > ^ipjey
11 » æрiу
207, 8 » æрvскуiн,
9 » æрvскунvн,
19 » рiу
20 » *aepjey кæнун см. iу.
21 »
•"æрiеу ун
208,25 » æркулvмпv
26 » ркулгмпг
27 » Ку-IГМПV
209, i » æрлæуудi
9 » рмах^р
25 » рмæФтау
26 » æрмæфтау мvн
"куроiгл
210, i чит. рмгуроi, æн-
г у р о i, рi. æрмгурæiдтæ, æнгу-
рæiдтæ
210, 2 чит. Handmuhle,
211,зо » æррæхустон
213, 4 bis доб. *рсмvд s.
'назв. съедобного растения (соб.
а медвежий мед»); е. essbare
Pflanze («Barenhonig»)\
214,13 чит. д. °jeyoH.
2б/27» ср. д. æртiтаффуг
215,21 » num. ord.
216, 2 » sogenannten
24 » кубvрæi
217,ю » хæрдхузæi æрт-
хуз хуздæр
2з/24 чит. доброе и хорошее!
218, 4 bis доб. *ртvкухvг
(сагоi) adj. s. '(вилы) с тремя
зубцами; (Heugabel) mit drei
Zacken'.
7 чит. i, 127;
24 bis доб. *руагæс д.
adj. 'убедительный, внушающий
доверие (?); uberzeugend, Ver-
trauen erweckend (?)\ Д а л i с æ i
i дæркi дзурдтiтæ раруа-
гæсæнцæ «барашек поверил
словам козленка; das Lamm traute
den Worten des Bockleins zu».
219, l bis доб. * p у æ з s. 'стадо
оленей; Hirschherde'.
2 чит. руæззау
3 » уаеззау; рvнчvн
æруæззау
219, 9 чит. рУромгн
ю » уроигя
25/26» Name von Uryzmags
Pferd
зо чпт. imstande sein,
220, 2 » фæнvкгуз
23 » æрфгутæ
24 » æрфгутæ
25 » сqунджvн
28 » у м æ н
221,и » æрхаудтæн
ii bis доб. *рхæ д. s.
(=лæ5уз уарун «плохой
дождь; boser Regen») *дп-
вень (?); Platzregen (?)' ср.
ахæр?
13 чит. qурæi
iб » сау
33 » удi,
34 » УДОНVЛ
222, 2 » was fur Stiicke Landes
wir hatten,
14 чит. æрхугурд.
18 доб. *(е. Bergkamm) uber-
steigen
20 bis доб. *рхiтæбæт
д. s. 'медный гроб; kupferner
Эа^.рхiтæбæтмæ бацу-
дæi Нартi Сослан «вмедный
гроб вошел (лег) Нарт Сослан; in
einen kupfernen Sarg trat (legte
sich) der Narte Soslan ein».
26 bis доб. *рху д. s. 'за-
крытый (?); geschlossen (?)'.
Дуар æрху адтæi «дверь
была закрыта; die Tur war ge-
schlossen».
222,34 чит. æрхулvдз
223, i э рхулvдз
2 » хулvдз
6 » рхусæрvФахс
7 » Murchen
8 » *рхугурд
9 » рхуссvн
ю » хуссvн
26 » де\ххусæi
29 » рцаундзvн
30 » аундзvн
34 » *хусиæджv
224, 1 • цiу
7 » ахаудзæн
16 » рцæiнvгулvн
18 » нvгулгн;
18 » æрцæiнvгулдi
зз » æрцæунæi...лæу
225,12 bis доб. *рцiн (русск.)
s. 'аршин; Arschin (Mass)\
iз чит. *æрцæуæг, pl.
æрцæуджvтæ
15 чит. °æуæгкаг
17 » *æрцауæзтон
21 » прибытие;
26 » чvзгау
226,12 доб. *рчiаг дзабvр см. д.
гонцаруq.
19 чит. калiу
20 bis доб. *рцvнд кæ-
нvн v. союр. 'зажмурить(глаза);
— 600 —
(die Augen) zukneifen' см. цvнд.
227, l чит. æрiдусæгкаг.
2 » уацqуд
iо » iунæгæi
228,28 » *рvс&уiн,
æрæ°, iтр. æрvскудтæи
29 чит. скуiн
30 » рvскунvн,
*æрæ°, iтр. æрvскудтон
зi чит. скунvн
34 » *æрæгiау
229,13 » Цгффæндагул
20 » н æ у
230,22 Ьiвдоб. *сqæрцæнг-
тæ д. s. рi. 'налокотники; Arm-
schienen'.
234, 4 чит. скунvн.
4 bis доб. *смæ д. s.
'воздух; Luft' ср. уадусмæ? ср.
асмæ?
15 bis доб. *старцæ д.
см. ир. старц.
18 чит. фi^аумæ
19 » Сау хонхi фщау
21 » Сау хонхi фщау
232,13 » тæнгтау
233, 6 доб. признак; Merkmal
22 чит. trainieren
23 » æууæрдгн
24 » trainiere
28 » *ууæрц
234,32 » *фсæнгурд
34 bis доб. *осæндур s.
сжелезняк; Eisenstein'.
235, 1 чит« eisenmaulig'
236,20 » хумтæ
28 » х у м т æ
237,19 » Grunde
24 » фста^
26 » бафстау
29 » фстау
30 » *фстау
84 bis доб. *фсгздзу
(=æфсvзv æфсvз) s. 'новый
пчелиный рой, образовавшийся из
нового роя (свнучатый рой»);
neuer Bienenschwarm, der aus
einem andern neuen Schwarm
hervorgegangen ist (ein «Enkel-
schwarm»)\
238, 6 чит. фсгмæрау
6 » æнсувæрау.
9 » фтау
и » фта;угæ
239,17 » курiстæ
241,17 » ja?xiqyAV.
242, 4 bis доб. *хсад рр. s.
'вымытый, постиранный, стирка;
gewaschen, Waschen, Wasche'.
6 чит. дзæух
20 » ^Уæрхæджv
21 » Уæрхæг'а;
22 » УæрхæгЪ»
243, i » хуссv,
17 » davon,
22 » д. °ебадæн.
244, 2 » гæрзтæ
з )> yjay
— 601 —
244, 7 доб. *бросающий; *werfend, l
schleudernd
11
245,23
27
29
31
246,15
22
33
247, б
7
7
9
чит. iу'рдæм,
» хумг
» qувдан
» хсæнгау
» зехсæукае
» сæгутv
» УДi
» *хсæуйæ
» с æ f
» Feuerbrand'
» *Iу
bis доб. *хсiдæн s.
•искра;Funken'. J е л а j v æ х с i-
дæнтæ мæiдарv фердтгв-
дтоi
, æмæ бæстæ фæр-
рухс «искры Ильи (молнии)
заблистали в темноте, и земля
осветилась; die Funken des Elias
(die Blitze) Ieuchteten in derFin-
sternis, und die Erde erhellte».
Кур
дадзv æхсiдæнтæ
«искры кузницы; die Funken der
Schmiede».
248,17
тау
23
27
249,24
мац
sehr
bis доб. *хсiрФæФ-
æн д. s. *вилы; Heugabel'.
чит. Pfeifer'.
» агурдта
bis доб. *хс;уар qу-
д. сочень хороший кумач;
guter Kumatsch (roter oder
blauer Baumwollensto?)'.
33
чит. удзæн
250,32
251,8
19
23
25
26
31
252,2
8
28
31
33
253,5
6
8
11
ЧИТ.
»
0
J>
я
»
доб.
ЧИТ,
»
»
доб.
чит.
»
»
»
»
хуздæр
*кудзæхсvр,
sich
хулфг!
°тæнгтæ
удзæн
ср. *æх
(поговорка)
гурдæi.. .фау
^арi
Yollzugsausschuss
IOAHH 1,16.
*ххулvдз
ххурст
æххурстv
хх^рсvн, iюр
æххурстон, рр. æххурст
13
14
15
16
20
21
23
32
254,20
23
255,21
21
256, 4
7
257,29
259,14
1 28
чит,
»
»
»
»
»
»
»
»
I)
»
»
»
»
»
1»
»
6R. 25.64.
аххурсvн
бахх^рсvн
ххус. .æххус
аххус
*ххусгæнæг
ххусqом
хцæуæн
iскæул
Jcmandem zukommt,
*Бабабау
*абабау
Хумтv
*бабæидауæн
wir noch zu Ende
Фi^аутæ
x у н к м æ
— 602 —
259,29 чнт. куiтv
264, 6 » астæу
зо » *Багалхуз
зi » галхуз.
262,12 bis доб. *Багубvр кæ-
нvн v. сотр. 'сгорбить; bucken,
krummen' см. губvр.
— ун 'сгорбиться; sich bucken,—
kriimmenV
14 чит. гупп.
' 28 » *Бадæухуз
28 » *баqæухуз
29 "» . *Iу
263, б » баqvрнvн.
9 » баqудv
15 »> уастæн
264, з » *БаqаУда,
4 » qayga
24 » баqуд
25 » дзаума
25/26» баqæудзæн
28 » *Баqæухуз
29 » д. бадæухуз ун см.
qæухуз;
зз чит. Уцv
265,4 » *Баqеу-qеу
4 » баqiу-qiу
24 » qæу
29 » уi jvh стvр хуцау
266, з » Баqуаджv
4 » *Мæгурæн баqуа-
джv бон баххус кæн
7 чит. БаqУдv
8 » qудг
266, 9 чит. Баqузvн
ю » qузvи
ii » БаqУрмæ
13 » qурмæ
29 » ^Oijj аутæ
267, 5 bis доб. *Бадæдтгн v.
'дать; geben' (ба+дæдтvн).
16 чит. "^oberster
22 » кумæл,
274, i » курдтон
33 » базгутæ
34 bis доб. *Базvггонд s.
'звено деревянной цепи; Glied
einer holzernen Kette' ср. уæрдæх.
272,18 чит. ку'рцæуv,
30 » вскачь;
33 » бацадуiн,
34 » аиуiн,
273, з » саувæдæ
26 » "ЧБаiбозун,
*6aja6o3yH
27 чит. д. "ьабозун.
274, з » Баiвдуiн
4 » iввуiн
27 » баiqусvн.
275.18 » *фii j аУ
26 » баiвiзуiн.
276,3 » *Bajey...6aiy
4 » *Bajeyryp
4 » баiугур
34 » æ мху зон
277, 2 » бiццёуæi
9 » sich """freuen9
278.19 » Баiу
— 603 —
278,20 чит. iу.
21 » баiуут!
28 » *6ajey
зо » Баiугур
32 » *6ajeyryp ун см. iyry-
рæi. *Дæдтæ уцv ран баiу-
гур стv
279, 4 чит. баххурсvн.
iз » *Кæрæдзiул
280, з » *Хум
6 » хосдзаутæ
12 » к у н æ
33 » Бакурм
34 » курм.
281, i * *Бакурмдзiнад
7 » Бакуст
282, i » Бакулгмпv
2 » кулvмпv
5 » курма
ю » бакур
iб » гурдзiаг
20 bis доб. *Балата д. s.
'гуща из солода с мукой, которой
осыпают овчину после изъятия ее
из дубильного раствора (улдур);
ein Gemisch von Malz und Mehl,
mit dem man das Schaffell be-
streut, nachdem man es aus dem
Gerbstoff (улдуи) herausgenommen
hat'.
283, 6 чит. *Балæуерун д.
. см. пр. балiургн.
8 чит. *Балæууд
и » *уазалæi
284, 8 чит. балердзау.
ю » кæсалгдзау.
ii » *Балердзау
20 » Балiурvн
22 » (ба+лiурvн) д. *ба-
лæуерун.
24 bis доб. *Балсевiкк s.
ебольшевик; der Bolschewist'.
285, 7 чит. iе'рфгутæ
8 » vor starker Betrubnis
288, 9 » Д'астæу
289, 9 » Бандæрхузæд-
тæ
10 чит. æндæрхузон.
290до доб. *wanken
291,13 чит. iунæджг
15 » Einzigen
23 » д. *банiдзæвун.
292,11 доб. см. пæррæст
25 » *Бар-æнæбарv
«волей-неволей; man mag wollen,
oder nicht».
293, 8 чит. хуцаумæ
8 » qудтæгтæ
и » Барæвда^æг
294,5 » ]æхiул рæдvд
æруаидта
26 чит. барiудvн,
29 » кудзv
30 ь барæхуста
2 9 о,i8 » aufgewachsen»)\
296,iз » Барi^дгн
iз » рiудvн
17 » цiу
604
296,24/^5 чит. *Дзуарæн
25 » ваша
298, i » д. +барæскæ
5 » уi
iо » *Bacaf
ю » сау.
28 » уi
29 » solange
83 » б а с q а у
34 » гусиным
299, 1 » басqау, фæхус-
сгнцi
7 чит. гаджiдау
ii » *БасiдзæрхУ3
12 » сiдзæрхуз.
13 » qæу басiдзæрхуз
30 » Басйуiн
зi » скуiн
32 » баскуiн.
33 » Баскунгя
34 » скунvн
300,23 » (дверь),
24 » *^азал
301, 4/5 » *Бастау
6 » уi
12 » *Бастедун
и » бастедун.
28 » удзvстv
302,12 )> *Куд'зг
iз » басхустоi
зi » уазал
303, 7 » удон
12 » галiу qудтаг
16 » тоqулv
304,17 bis доб. *Батонvн v.
*ш>рвать, износить; zerreissen,
abtragen (e. Kleid)' (ба+тонгн).
2з/24 чит. *Хумонтv ку-
мæл батуаг iс
305,п чит. *к кому-нибудь
24 » удтæн, удои
306,23 » *бауарзуiнаг
307, 2 » кæлæумæ
27 » бауæрстоi
зо » *БА^даiн
зi » (ба+удаiн) д. *бауо-
даiун.
32 чит. баудаi, сом сæ
бахуiн qæудзæн
308, i чпт. Баудæсvн
2 » удæсvн
12 » уiдзvн
13 » хумv...удон
14 » баувдтоi
24 » *баунvн
25 » *Баулæнтæ
27 » мæнæутv бау-
лæнтæ
29 чит. БаулæФгн
зi » баулæфа?
34 » Баумæл
309, i » умæл.
2 » баумæл
5/б » баумæл кæнон, уi
и » qудтагæi
iз » БауьаФФæ
14 » унаффæ.
15 » *Баунvи
— 605 —
309,16
чит.
1б/i7 »
21
22
23
24
25
26
28
»
»
»
»
»
»
ь
уяvн
баудтоi,
баулæфvн.
баумæл
бауровiæг.
бауромiнаг.
бауромvн.
Ба^рдvг
урдvг;*тæссæрдтv
баурдvг i
30
31
даг
310, i
чит.
»
чит,
Баурнiнаг
баурнvн. *Б а у р н i-
баурнiнаг.
2 » Баурнги
3 » урнvн
5 » *Бауромæг
7 » Куст бауромæ-
гæн
10
13
14
17
19
24
24
28
311,2
10
13
17
18
21
33
хатгр нæ удзæн
чит.
»
»
»
»
»
»
»
»
»•
»
»
»
»
9
*Бауромiнаг
бауромгн.
бауромiнаг удi,
Бауромгн
уромvн)
*Баууæндæн
адæiмагул
*Уцv
iу...iу...срiуз
*БаФауiнаг
бафауiнаг
хузæн
бафаудзæн
Уараджv
кvстvл
312, 5 чит. удзvстv
12 » кæунæi
27Ьi8доб.*БаФæлсодзун
д. см. ир. *бафæрсудзvи.
31 чит. qудтагул
313,2 » уi
5 » ку нæ уал удi,
27 » удi
зо доб. д. *бафæлсодзун
314, 6 » *вспомнить; *sich.
14/15 чит. цæуджvтv
23
315,17
28
33
316,6
12
13
20
32
317,12
318,13
30
31
»
»
»
»
»
»
и>
»
»
»
»
»
»
кулдуар
*ххормаг
худтоi,
хунчv
gibt's
БаФСтал'
æфстау.
бафтауiнаг
*Xyjay
*Мæгурv
qудтæгтvл
*Уi
qудтаг нæу:
æнæидау qудтаг у
319, 2 чит. бахауд
14 » ?rote
27 » *Бахæлеу
28 » д. хæлеу, ир. хæлiу-
29 » Бахæлiу
30 » °хæлеу
зi » хæлiу.
зi » бахæлiу
— 606 —
349,32 чит. хуцау.. .куннæ!
320,12 » Мæ бiнонтæ
32 » qæумæ хурнг-
гулдмæ
324, 5 чит. Бахæтvн, iтр.
бахаттæи, *бахæтvдтæн v
26 чит. æнахурæi
33 » qудтагæi
34 » дауджvтæ
322,25 » бахудтон
523,22 » кæул
26 » Бахуiн
25 » хуiн
26 » 6axyjyx,
29 » *Бах^iнаг
30 » бахуiн.
31 » бахуiнаг.
32 » бахулvдз
33 » *Бахулvдз
34 » хулvдз.
34 » нуазæнæi д;æ
дзvх бахулудз
324, 4 чит. кæнун,
5 » Бах^ск
7 » хуск.
ю » Бахуссvн .
12 » хуссvн)
19 » МАРК 10,20.
21 » entgolten,
22 » Баххурсvн
22 » æххурсvн
24 » *Баххус
24 » æххус.
325, 7 чит. Бацадуiн, iшр.
бацадудтæн
8 чит. адуiн
9 » бацадудi
зi » j æ х i у л
326,ю bis доб. *Бацахст s.
'объем; UmfaDg'.
19 чит. Kniekehlc
34 » удvстv
34 » i у м æ
327, з» *Уцv
9 » мæнæу
iз » *Мæгур
14 » хуцауv
20 » Бацеу
20 » уцiуцi.
27 » и его
328, 6 » qæрхубп
34 » ausgesogen».
329,15 » умæi
21 » iу
28 » Хуссæгæi
зо » vom Schlafewollen
330, 4 » iу
5 » æххурстæi
25 » хулфæн
334, i ь *Бæгæнv'хсi-
дæнарт
з чит. *Бæгæнvхуз
6 » qудтаг
26 » Дзуарv
27 » кувдтоi
332, з » zu meiner Ruckkelir
ю » усмæн
— 607 —
332,17 чит. ИоР.
26 доб. *Junges eines Tieres
333,зi bis доб. *Бæзда,iæн д.
s. *щека; Wange\
334, l чит. хiцау
19
19
31
33
34
335,12
21
23
32
336, i
12
20
24
29
32
337,18
20
21
26
338, 1
»
»
»
»
»
»
»
»
»
»
»
»
»
»
»
»
»
)>
»
»
GR. 63.
ундмæ
°ул .
сау
галау
умæн
Бæлæу
*Бæлæудонæ
уi
Sicherheit
Уi
сау 5«Дi
Wachtelrufes. Уæр
geaesen)'
не'руадздзvнæ
бæлæу
*бæлæудонæ.
*Бæлонхуз
qæумæ
*Бæмбæгул
з/4 » *з фæхуссдзv-
нæн iзæрмæ уцv бæмбæ-
гул
7 чит. не'ххæссvд
и » *Мæгурv
21 доб. множить; multiplizieren
21 bis доб. *Бæркæнiнаг
pf. s. ^множимое (арифм.); Multi-
plikandus (arithm.)\
*Бæркæнæг ppr. s.Чшожп-
тель (арифм.); Moltiplikator
(arithm.)'.
338,28 чит. *Qудтаг
339, 4 » yi
25 » drei Pasteten, e. Ober-
schenkel,
33 чит. уд он
зз/м» æрцæудзvстг
340,6 » хум
16 » qудтаг
22 » д æ у
32 » 6ijvHH
341, i » flicht man
4 » Урузмæгæн дам
удi
s/бчит. удi кæсхур
6 » курфцæст
26 » *Уобау
342,ю » qудтаг бакæнаi,
умæ
21 bis доб. *Б æ р о н s.
'произведение (арифм.); Prodnkt
(arithm.)\
32 чит. *yi
343,зо » *Ма'рхау:
зо » цуанонv
33 » фæлтау
344,32 bis доб. *Бæ.хæрдау д.
см. ир. бæхрæрау.
348, 1 чит. цæуvнц
7 » уi
14 » удi
зз » уæрдджvн
— 608 —
346, 4 чит. уафс
п > *Бæхрæдау
ii » д. бæхæрвау.
п bis доб. *Бæхснvг s.
'суровая нитка из конопли; roher
Hanffaden' д. °уг.
26 доб. s.
347, 2 чит. к у
13 bis доб. *BeAyjyH д. v.
fвлиять, оказывать действие; Ein-
druck raachen, Einfluss haben'.
19 чит. мæгур
23 » хумтæ
29 » беурæ
зi » *Bepsegaf д. см.
ир. бiрæдау.
зi bis доб. *Берæдi лæ-
дзæг д. s. '«волчья палка»,
назв. растения; «Wolfsstock», e.
Pflanze'.
348,18
19
26
28
30
349,29
31
350, 6.
12
16
29
33
351, 1
8
ЧИТ.
»
»
»
»
»
»
»
»
»
»
»
»
»
*Бестау
Б е с т а у г
¦Беу
Беурæ,
°аУ
удi
in der Alagirschlucht
*Бiлц,
æрvтау
*Хiцæудтv
уцv
кæунæi
хуцау
беурæ
351,22 чит. iугæiдтæ
зз » Бiрæдау
зз » Бiрæ$ау
352, i » *Бiрæiзау
4 » умæ
5 » фæудзvнæ
9 доб. д. берæзонагæ
ю чит. viel wissender, *Yiel-
Avissei
16
19
21
25
353,4
10
18 .
19
мæ
21
354, з
14
16
34
355, 2
9
11
12
15
16
16
23
31
9
ЧИТ.
1»
))
»
»
1»
»
*>
ЧИТ
»
»
))
»
»
»
»
»
»
1»
»
»
0
бонзiv.
хункгæрон
Бiццеу
скунvн.
удь
КУР
рiу
"^БоqqУр
боqqур дæлiау-
. ч~Боqqурджгн
*Boja?(Boja>??)
нæу
¦Куетнæ
Бонæмдуд
бонæмiзудтæ
qaeyjap?
im Morgengrauen
Dorfe
soviel
бонцау.
iунæг
мæгур
*Б о н з е у д. см. ир.
\
- 609 —
335 зз чит. Nachbarn' д. бонзеу.
*Б о и з I у
356, 1 чит. Nachbarn
б » бонvвдуд,
11 » Бонцау
и » *Дзæуджvqæуæi
15 » бонцау
23 » Бонvвдуд, *бо-
нiвдуд
24 доб. *uber den Tag
28 чит. кус таг
357, 1 » *Мæгур уi,
•3 » ist,
ю доб. s.
ю чит. jaey
18 bis доб. *Борборiд д.
см. пр. бурбурiд.
19 чит. Боркон, *бол-
коЕ
28 » рiул
29/зо» glanzte an seiner
Brust».
зз » verwohnt, verhatschelt,
verzartelt,
3 58, 3 чит. буцахур, v
4 » буцахурдзiнад.
б/г » Trunkenbold
8 » Schnurrbart'
9 » æрбалæуудi iу
22 *> 'полировать,
откормить;
358,24 чит. dickgefressen».
32 » *Уi .
359,17 » *Дзуарæi
3 5 9 26 чит. *Б у д з æ у
360, 9 bis доб. *Б у з i д. s. 'возжи;
Lenkseil'.
19 чит. Мæгур мæ бои,
удон
23 » Launen—,
27 » gleichvicl ob mit, oder
ohne Grund».
361, 9 доб. *sich zusammenkrummen
13 чит. куззiдт
, 22 доб. ^bestimmt, Oberst zu
sein
24 чит. д. боркон, *болкон
27 bis доб. *Булла д. interj.
s. ебаВ-бай (детское слово), спать;
Schlaf (Kinderwort)\ Булла
м æ м æ ц æ у i «мне хочется
бай-бай; ich will schlafein».
362,13 чит. ср. пр. бvндур, бvиатv-
хiцау
iб/iб чит. кальсоны;
26 » Бунт, мунт,
*вунт
363, 1 чит. apjjay
з » ц æ с г о м а у
18 » ; wird in der Volksme-
diziri gebraucht,
19 чит. zu Pulver verrieben;
26 » *Бурæу д. см. ир.
бvрау.
зi доб. см. бурун
32 чит. *Бургубvн s.
'назв. одной птицы («желтобрюх»);
Name е. Vogels («Gelbbauch»)'.
39
— 610-^
363,34 доб. («желтохвостка; Gelb-
schwanz»)
364, з чит. курvс id. n. и, 270 ср.
ир. бvрку 'большой кувшин; gros-
ser Krug'.
з bis доб. *Буркудзау
д. s. ср. ир. курvсдзау.
*Б у р д з а л æ г s. 'назв.
растения; е. Pflanze'.
зз чит. артау
365, 7 доб. *erdulden
9 » *launisch
18 чит. Буцахур
19 » *Буцахур
20 » æрæджiау
23 » Буцахурдзiнад
25 » бvцæу,
27 » бvцæу.
зi » кæу.
366,ю/iи> каубvд
21/22» дiдiнæгау
32 » абvз^уртæ
367, 7 » davonmachen,
12 » дæлiау
29 » Weidens am Rande
369, 6 » *Кудз
7 » фæу!
370, 4 доб. ср. мгдтар id.
5 » амшаник
33 » д. *бедзæ?
371,15 чит. 'тормаз; *?remse,
iб/iб» урдvджv
21 доб. ср. д. бурку = ир.
курvс
372,29 чит. бvрvнкул
373,14 » s. Ч.
18 » Uruch'.
19 » САуiIГН
21 » СКVНV
25 bis доб. *Вагзал (русск.)
s. 'вокзал; BahnhoP.
27 чит. бафтау!
374,9 bis доб. *Вунт, мунт
см. бунт
11 ЧИТ. 'ИМЯ
12 » Габiц'.
13 » дзуар
20 » фvдуаг
21 » iу
25 » новорожденный *(на
детск. яз.),
28 чит. *Г а г i д а у д. см. ир.
гаджiдау.
31 чит. кудзv гагк, ку-
дзæн
375, 7 чит. *Oijjаутæ
iз » Гагу
14 » гагу, ахус!
20 » *гагiдау. *Хiстæр-
тæ гаджiдау
376, 2 чит, д. гадзiрахатæi
4 » фæлтау
17 » s. '«Гакайский»
26 » чvрæдзаутæ
33 » галау якак вол; wie
еiп Ochs». Cay
34 чит. галау уасvнц
377,3 » *#мæi
— 611 —
377, 7 чит. и у меня
б » stehen auch Ьеi
9 » уi
28 « i у
32 » Windhauch;
378,iз » галрæ^ау
и » хуцаубон
24 » *Галгур
27 » хумгæиæнтv
28 » нvллæуудтæн,
æмæ мvи iу
379, 5 чит. хуссvнц;
ii » галiуахур.
и » галiурдæм.
25 » Галiуахур
380, з » галiурдæм
iб/i7» камбецтау
27 » худтоi «галцæст»:
KocrajaeH удi
381,18 чит. удi
22 » Elisabethpol,
si » хуссæн гарз
382, 7 » Га^з s. *ковер;
Teppich' д. гауiз,
8 чит. гаузтæ
9 » лаузтæ
12 » Гаур, джаур,
rjayp
14 чит. Гаурiмансvдз
15 » фурiмансудз.
383,п » балæууд
23/24» бахудтоi
зо чит. удvстv
384, 6 » *Уиiуцi:
384,24 чит. Гæгкурi
26 » *Гæгкурiс,
385,9 » 'имеющий наследником
кота; е. dcr eine Katze zumErbcn
hat —
29 чит. *дарддзуаг
30 » adj. s.
386, 6 » xyjser
6 bis доб. *Гæдvнvх s.
'назв. растения («кошачий
коготь»); Benenmmg e. Pflanzc
(«Katzenklaue»)\
24 чит. цуаi,
28 » Гæлæу
28 » урv
29 » *Гæлæу
387, i » Гæлгеу
18 » Бацеу:
28 » Г æ л х у р
388, 7 » Удi, ум
7 » кундзiх
22 » *бацеу:
28 » сауqæдvхузæн
30 » Alagirschlucbt)
34 » qудтаг
389, 5 » хускæл.
20 » ф æ у!
26 » цуанонтv
27 9 iугаi
зо » *Iу :
34 » уi
390,29 » Урvзмæджv
394,22 » хум
23 » баххурсут:
=— 612 —
a94,29 чит. кустæн нæ уд,
30 »• VД
392, 7/8 » Bottcher'
16 » хунчv
32 bis доб. *Гæрйур s.
'хрящ; КдогреГ.
393,30 чпт. удi,
33 » jetzt
394,20 » æндезуi
29 » косгiфiтцаг
395,26 » Tjayp = rayp.
27 » *rjaypiMaHCVA3
д. см. ир. гаурiмансvдз.
396, с чит. гумv
iз » *ungeschlachl\
18 » фæцæуvнц
397, 9 » бахудтоi
и bis доб. *Годзеiнæ (?)
д. s. 'комната (?); Zimmer (?)\
15 доб. s.
18 bis доб. *Гоккæ д. см.
ир. гукк.
32 чит, Golmandzy)'.
398,2 » сvдзау
4 » *Уi
28 » jedermann
29 » jedermann
33 » куска бычачьей кожи,
34 » ремешком, шов на
подъемной части стопы;
34 чит. Stuck Ochscnleder,
399,ю » цiу...цеу.
18 bis доб. *Гормон adj. s.
'жалкий^ несчастный, бедный;
armselig, erbarmlicb, tmglucklich,
arm'. b^, уæуæi, гормон,
фæтарстæ? «о, бедный, ты
испугался? о, du Armer, bist
du erschrocken?». мамсvратг 52.
Дæуæн, гормон, дæ ца^д-
мæ, дæ зæнæг дæр нал
б æ л л v н ц «тебе, о жалкий, даже
твои дети не желают больше
жизни; о, du Armseliger! selbst
deine Kinder wunschen dir kein
Leben mehr» mamcvpatv 50.
399,19 чит. гауз.
23 bis доб. *Г о ц к æ н у н д.
v. сотр. 'переходить, уходить,
странствовать, перелетать; durch-
gehen, fortgehen, wandern, zie-
hen (von Vogeln)\ Г о ц г æ и а г æ
мæр5тæ «перзлетные птицы;
Zugvogel».
34 чит. раiгурд
400, 2 » apjjay
22 » Губец
22 » ср. qумvqq, д. qумуqq,
*кобец id.
22/23 чит. *Губецæi
23 » цæуvиц æрху-
гурдтае, зæрiнгурдтæ
29 чпт. qумvqqаг. *Г у б е ц ц а г
33 чит. губгн.
402,28 bis доб. *Гуд, гудv,
г у д а л а! interj. 'припев; Kehr-
reim\ Гуд гудv, гудала!
Стамбулнæц æ у д з г с т æ м!
— 61
3 —
«iуд* гудv гудала! в Стамбул мы
пойдем! гуд, гудv гудала! nacb
Stambul werden wir ziehen!»
MAMCVPATV 50.
403,26 bis доб. *Гудзi кæнvн
v. сотр. 'смотреть, выглядывать
(дет. слово); schauen, gucken,
hinausschauen (Kinderwort)' д.
гудзi кæнун.
зi чит. Furzer'.
404,14 » д. *гоккæ.
405, 4 » МАРК 7,32.
8 » zylindrischer
17 » bei einem Menschen,
19 » *ungeschlacht,
20 bis доб. 'Тулу уæзгу-
т æ д. 'высокие горные вершины,
покрытые травою (?); mit Gras
bedeckte Berggipfel (?)'.
406,16 чит. gingen hinuber
32/33» Sprechkunststuck).
407,n bis доб. *Гупнургiн
д. adj. 'знаменитый, знатный;
namhaft, vornehm'.
22 bis доб. *Гур-гур s.
'грохот; Larm'.
27 доб. ир. гур. *3 а р i г у р æ
а содержание песни; Inhalt eines
Liedes».
30/31 чит. Schafherde
408,12 » гурvн.
409,34 bis доб. *Гутæ д. s. pl.
'подушки для сиденья; Kissen zum
Silzen'.
410,10 чпт. sieh,
19 bis доб. *Гуххо кæнун
д. v. сотр. 'зарезать; schlachten'
(детское выражение; Kinder-
sprache) ир. хохо кæнvп id.
27 чит. Гуцæз
412.12 » Kauf
15 » er beschwor
27 » *5аудтон,
443,8 » *1}æддзаумау
414, l » triefen'.
1 bis доб. *Ij æ н г æ л æ с д.
s. adj. 'дураковатый, ротозей;
ein wenig dumm, Gaffer'.
415,15 доб. ир. qæцгн
зо » wackeln
30 чит. *qæдqiутæ.
416,23 bis доб. *1)омцiр, дон-
цiр д. s. 'улитка; Schnecke'
ср. сæтæлæг.
417,iз чит. *§удуду (qу-
дудi?) д. см. ир. qудvдv.
16 bis доб. *§улæг д. adj.
'обидный, неприятный,
нуждающийся: krankend, unangenehm,
bedurftig'. J е с т æ м æ i фæ$-
5улæг дæн «у меня в чем-то
обнаружился недостаток; ich
wurde einer Sache bedurftig».
422, 7 чит. '«игра Qазi»,
14 » ist zum Gegenstand
423.13 » «Ochsenangen»
15 » Sintuut,
16 » SintQut».
— 61
4 —
425, 8 ЧИТ. МАРК 7,22. j
33 ДОб. S.
428,17 чит. in den Herbsttagen
431,iз » streitig,
20 » *i5аугiдæр
32 » qаруæ,
432, 2 » *qапхаi,
29 » Sprechkunststiick). i
31 » иолнн iг»,зз. |
433,15 доб. (поговорка; Sprichwort).
23 чит. °хуар
434, 4 » jedermann
19 » Zwiebeln,
436, з » *5æлдзаумау.
7 bis доб. *Qæддзvх s.
'бекас; Waldschnepfe' мæга id.
437, l доб. *Linsengericht
15 » *цус дæдiндзæ д. I
'мелкий лук; Schniltlauch' !
439, 4 чит. *Сау—
440, б » glucklich — du,
29 bis доб. *Qæмvц ир. см.
д. qiмiц.
443, i чит. der ruft
445,31 » *Dorfgemeinde,
446, 2 bis доб. *Qæувæдiс s. I
'тревога всем селом, погоня всем
селом; Alarm im ganzen Dorfe,
Yerfolgung seitens des ganzen
Dorfes' cp. комвæдiс.
26 чит. zum erstenmal
34 » ТАУi»§Т 15).
447, 8 доб. *удобрять; *dungen
18 ЧИТ. ТАУР;Е$ТiЕ 27).
] 448,17 bis доб. *Qec д. s. Черная
ягода; е. schwarze Beere'.
449, 1 чит. Sintflut,
з доб. qiамæтi бон 'день страш-
I ного суда; der jungste Tag'
32bis доб.*Qiззiт кæнуи
д. v. сотр. 'брыкаться; ausschla-
gen (mit den Hinterbeinen)\
| 451, 2 доб. ир. *qæмvц
452,16 чит. *Qiутæ
17 » qiутæ
455,16 доб. *Lepra
24 чит. der Kranich kreist
456,2 доб. qуамæ = qуа (qæуа)
æмæ
7 доб. см. qæун
459,ю чит. (Ahre),
ю » д. *5удуду (qудудi?)
16 доб. см. qузvн
460,20 чит. zylindrisches
32 bis доб. *Qулджгн adj.
ес шарами, с альчиками; mit
I Kugeln'. Qулджvн авдæи
«точеная колыбель; gedrechselte
Wiege'.
461, 9 чит. scheckigem
12 » Uryzmag
I 29/30» der Einsame
31 » Einsamen).
462, 3 » qумбара
23 » МАРК 1,6
463, 7 » saure
466,25 » Kirchhofdiebe
j 467,15 » gehort»—
— 61
407,26 доб. азычек колокольчика д.
qутасi id.
468, 2 доб. *leicht ekel empfindend
474,29 чит. Papas
475, 7 bis доб. *Дадæг s.
'неполный стог, неполная копна;
ein nicht voller Schober'.
476.16 чит. Fibel'.
477,29 » затянулась;
478,ю » weit,
480,29/зо» wegen des Schobers
eines Reichen
481,20 чит. Дана?
21 » Dana?»
482.17 » Salzlake
488,15 bisдоб. *Дæлæндvгон,
pl. °гæдтæ s. adj. '(«под æндv-
г'ом»), балка, поддерживающая
брус, на которой висит в сакле
цепь, а в мельнице куту (см.);
(«unter dem æндvг»), Balken, der
den ?russen stutzt, an dem im
Hause die Kette — und in der
Muhle d. куту (s. d.) hangt' см.
æндvг.
486,84 чит. цар
490, i » *Рагæi
2i » aufs
491, l » *Дæр§æ
494, 4 bis доб. *Дæу^ас pron.
'такой, как ты; einer, wie du\
Баурпæд дæ, мæхi сæр
æз Aseyjac нæ уарзтон
«поверь, свою голову я не любил
так. как тебя; glaube mir, meineu
Kopf hatte ich nicht so gern, wie
dich» mamcvpatv 46.
494,16 чпт. кæхтvл
27 bis доб. *Д е д а s. 'прнгото-
вления из пресного теста в форме
женских фигур,
предназначенные в подарки девочкам к
Рождеству и к Новому Голу; Kuchen
aus uDgesauertem Teig in Form
weiblicher Gestalten, als Weih-
nachls- und Neujahrsgeschenk fur
Madchen' cp. басvл.
495, 2 чит. *Cay
4 » *Cay
8 bis доб *Дерт д. s.
'скорбь; Kummer'.
17 bis доб. *Дiвiлдун д. s.
'оборванец; der Zerlumpte, zer-
lumpt'.
496, 6 чит. Furzer,
9 » кудiбп,
497, 7 доб. *Дiсг бацæун
'изумиться, удивиться; sich
wundern, erstaunen'.
500,13 доб. *Дæдтæ фæнvмад-
тоi, рvдон æнæнvмадæi
баз зад (поговорка) «реки
перечислили, а Ардои остался
неупомянутым (= слона-то не
приметили); die Flfisse zahlte man auf,
d. Ardon aber blieb unerwahnt»
(Sprichwort).
501,12 чпт. фiдаугнц
— 61
6 —
501.27 bis доб. *Дондарст s.
'водобоязнь; Wasserscheu'.
50^3,22 чпт. дондзау
507,16 » æнгурстуан
32 bis доб. *Д у к а н i д а р, pl.
°дартæ s. 'лавочник; Kramer'.
508, 2 bis доб. *Думæдан д.s.
•узоры на седле, на башлыке;
VerzieniDgen am Sattel, am Ba-
schlik (KopfbedeckuDg)'.
510, l чпт. цæуvнц
511, 7 bis доб. *Дусугон д. s.
'вилы с двумя остриями; Heugabel
mit zwei Zacken'.
512, 7 чит. gereinigt
514.28 доб. дvзæрдvг кæнvii 'сомне-
ваться; zweifcln'.
516,21 чит. Furz'
22 » furzen'.
32 доб. *плодовый; *0bst-
517,12 чит. фæцæуvнц»
26 » дvуæ 'фсад
33 » *Сау
518.29 » *Джаур, Гаур,
Гiа^р
519,ю чит. Georg
27 bis доб. *Д ж i з дарvн?
v. сотр. 'беспокоить; beunruhi-
gen\
520,23 чит. д. цæдæнау.
528,19 » *Дзæкæн,
23 » *Д з æ к у л,
24 » баркi.
29 » adj.
530,4 bis доб. *Дзæука см.
цæука.
533,12 чит. æрзау
534,22 bis доб. *Дзорæн д. s.
'орудие речи, рот; Sprechorgan,
Mund'. Мæ зæрдæ мард æi,
мæ дзорæн баст æi «мое
сердце убито, мой рот связан;
mein Herz ist getotet, mein Mund
gebunden' шамiл, малусæг 44.
535,31 доб. венчающий, °ся; е. der
traut, d. getraut wird
537,12 bis доб. *Дзудvн см.
цудvн.
15 доб. пшеничная мука;
Weizenmehl
27 bis доб. *Дзумар§ см.
зум, зумарв.
539, 4/бчит. des Juden»
29 » Hakenpflugbrett'.
29 доб. сошник; Pflugschar
541, 2 чит. «лам, лам»).
542,20 bis доб. *Дзvмандг s.
'слово, речь, произведение; Wort,
Rede, Werk' ср. д. дзубандi.
27 чит. blieben,
543, 4 доб. колючка (?); Stachel(?)
27 bis доб. *Дзгрдсаi adj.
s. 'лжец, лживый; Lagner, liigne-
risch'.
546, 7 доб. *Донæi æххус
æi нæ qæуv, задæi jvn
баххус кæнут «емунеиужна
помощь водою, окажите ему
— 61
помощь солодом; er braucht keine j
Ililfe mit Wasser, helfet ihm mit i
Malz» (ходкое выражение; gelau-
iiger Ausdruck). |
548,16 bis доб. *3алvм adj. s.
'жестокий, деспот, тиран; grausam,
Tyrann'. H æ i с æ m æ h æ б æ с- j
т æ мах з а л v м æ н н v у у а 5 Д-
т а м «наше имущество, нашу
родину мы оставили тирану; unsere
Habe, unsere Ileimat uberliessen
wir demTyrannen» мамсгратv 44.
Iттæг хорз нvн ракæ-
нiс — цæдтæ дvн стæм
м æ л v н м æ — д æ х i м æ н æ
к у акæнiс залvмiмæ х æ-
цviiыæ «высшее добро ты бы
нам оказала — за тебя мы готовы
умереть — когда позвала бы нас
к себе сражаться с тираном; das
hochste Gut wurdest du uns
erweisen — wir sind bereit ffir
dich zu sterben —, wenn du uns
zu dir riefest, mit dem Tyrannen
zu kampfen» mamcvpatv 62.
27 чпт. ие'стаугнц
34 доб. v. сотр.
349,4 bis доб. *Зардамонæг
s. 'запевало; Vorsanger9.
550,зо bis. доб, *3æвæтдур
s. '(«пятка камень»), чашечка
под волчком в осетинской
мельнице (имеет форму пятки, ныне
делается из железа); («Fersen- |
stein»), Tasse unter dem Brumm-
kreisel in Form e. Ferse, Bestand-
teil e. ossetischen Mahle (heut-
zutage wird sie aus Eisen ver-
fertigt)'.
551,21 чпт. ubermassig
553,iб/i7» зæлдгæрдæн
д. s.'
19 доб. "'(зарывают в могилу
сердце барашка и рыбу; таи
vergrabt das Herz eines Lammes
und einen Fisch im Grabe).
554, 2 доб. *3æнæджv ад
нiцv кæнг (поговорка) «ничто
так не вкусно, как дети; nichls
ist so schmackhaft, wie die Kin-
der» (Sprichwort).
556, 7 чпт. Зæрдæ'вæрæн s.
558, l » «с удовольствиеiч
2 » getrunken,
16 bis доб. *3æрiнæ ирг.
'женское имя; Frauenname\
зз чпт. бафæрс
559,7 » alt werden, *altern\
13 доб. зæруæрдæмæ
561, l bis доб. *3гулг s.
'беспокойство, тревога; Unruhe' д.
згулi.
569, l bis доб. *3 урка см. дзурка.
3 » » *3уст д. adj.
'грубый, суровый; hart, finsler,
grob'.
574,зо доб. бросить; werfen ср.
зvввvт кæнvн
39*
618
14,iз чит. адодоi
177,27 » рбаqузvн, imp.
°qузvдтæн v.
4 77,28 чит. qузvн
214,ю » фæцæуvнц
397,зо » д. °i