Text
                    Н. В. Кутафьева
Японский
язык
Особенности
научно-технического
стиля
Синтаксис японского
предложения
Г рамматические
конструкции
в научно-технических
текстах
Пособие по переводу


Министерство образования и науки Российской Федерации Новосибирский государственный университет Н. В. Кутафьева японский язык ОСОБЕННОСТИ НАУЧНО- ТЕХНИЧЕСКОГО стиля Москва вйсТйк. АС! 3-а.ПаД 2005
УДК 811.521'255.2:6 ББК 81.2Япо-7 К 95 Пособие подготовлено к изданию при содействии Японского фонда Рецензенты: М. И. Черемисина — д. филол. н. (кафедра общего и русского языкознания НГУ); Кутафьева Н. В. К 95 Японский язык. Особенности научно-технического стиля.— М.: Восток - Запад, 2005. — 136 с. ISBN 5-478-00076-0 В пособии выделены и описаны синтаксические структуры, специфичные для японского научно-технического языка, в частности для текстов статей оригинальных японских журналов. В приложении приведены образцы японских технических текстов и образцы япон- ской письменности. Даны рекомендации по переводу предложений с японского языка на русский. Цель пособия — помочь студентам глубже освоить синтаксис научно-техничес- кого языка и обучить их правильному переводу. Пособие предназначено для студентов старших курсов, изучающих японский язык, а также для переводчиков технической литерагуры. УДК 811.521'255.2:6 ББК 81.2Япо-7 ISBN 5-478-00076-0 © Н. В. Кутафьева, 2005 © «Восток - Запад», 2005
ОТ АВТОРА В связи со стремительным развитием науки и техники возрастает объем научно-технической информации, в частности, информации, со- держащейся в технических журналах, соответственно возрастает и прак- тическое значение научно-технического перевода. В качестве объекта анализа были выбраны технические журналы как средство оперативной доставки текущей информации. В настоящее время, помимо базовых работ по техническому переводу Н. И. Фельдман-Конрад, М. С. Цын «Учебник научно-технического пере- вода», 1979 г. и Шевенко С. М. «Пособие по переводу японских науч- но-технических текстов», 1974 г., не существует ни одного пособия, по- священного описанию синтаксиса японского технического языка жур- нальных статей. Предлагаемая работа представляет собой часть спецкурса «Синтаксис научно-технического японского текста. Практика перевода», прочитан- ного в Новосибирском государственном университете». Цель данной ра- боты — описать синтаксические конструкции, частотно использующиеся в технических текстах, и предоставить вариант перевода, сделанный в со- ответствии с нормами русского научно-технического языка. Пособие предназначено для студентов старших курсов, получивших языковую подготовку в полном объеме, а также для переводчиков япон- ской технической литературы. Фактический языковой материал для данной работы собирался в про- цессе изучения и перевода текстов оригинальных японских технических журналов. В качестве примеров в данном пособии приводятся предложения из текстов оригинальных японских научно-технических журналов, опубли- кованных в Японии за последние 5 лет. Порядок подачи примеров следующий: приводится предложение на японском языке, затем дается его подстрочный перевод, который отража- ет анализируемую грамматическую конструкцию, затем предлагается пе- ревод, выполненный в соответствии с нормами русского технического перевода.
6 //. В. Кутафьева Знак — обозначает связь между терминами, образованными методом сцепления (примыкания) основ, знак = обозначает связь между именем и следующим за ним падежным показателем. Первая глава пособия посвящена описанию средств связи, реализую- щих логичность и связность технического текста на синтаксическом уровне: падежных показателей, послелогов, союзов, вводных слов, инфи- нитных форм сказуемого. Вторая глава пособия посвящена описанию грамматических конст- рукций, использующихся в различных разделах журнальной статьи, экс- периментальной или теоретической, как то: «Введение», «Материалы и методы», «Результаты», «Заключение». В приложении I приводится краткое описание вариантов письменно- сти, использующейся в технических текстах, способов написания терми- нов, а также частотно встречающихся способов словообразования. В приложении II приводятся варианты текстов различных разделов технической статьи. $ * * Целесообразно вкратце упомянуть общие принципы перевода с ино- странного языка. Перевод— это передача информации, записанной на одном языке, средствами другого, искусство, требующее умения рассредоточить вни- мание настолько, чтобы, занимаясь частностями, иметь в виду целое, т. е. весь текст. Отдельные слова и предложения вне контекста не имеют смысла, так как они могут быть многозначными или непонятными. При выполнении перевода необходимо помнить о следующем: а) переводятся не слова, не грамматические конструкции, а мысли, со- держание оригинала; б) типичная ошибка при переводе — неумение отвлечься от конкрет- ных форм и неумение пользоваться контекстом; в) непереводимых оригиналов нет, так как содержание, выраженное на одном языке, можно выразить и на другом. Существуют трудности, свя- занные с недостаточными знаниями либо языка, либо существа предмета. * * * Автор выражает благодарность за помощь, оказанную при написании пособия, профессору университета Васэда Кавагути Ёсикадзу, Эя Ёко, Хирота Ёкити, а также доктору экономических наук А. Б. Хуторецкому, кандидату технических наук О. А. Брагину, С. В. Богданову, Исида Хи- дэаки, помогавшим в обработке и вычитке примеров.
•a м КРАТКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА и НАУЧНОГО СТИЛЯ РЕЧИ )- м I- г- > Стиль речи характеризуется экстралингвистическими и лингвистиче- И скими признаками. Научная речь предназначена для адекватной передачи научной информации. Ее характерными экстралингвистическими призна- >- ками являются логическая связность, обобщенность, краткость, точность, I- отсутствие эмоциональности. Логическая связность подчеркивается специальными средствами, в Во-первых, это обусловлено тем, что в научной литературе ведущими компонентами являются объяснения, рассуждения, доказательства, т. е. типы речи, сами по себе требующие ясности, последовательности из- н ложения. Во-вторых, тем, что между автором и читателем отсутствует непосредственный контакт, что в свою очередь, порождает требование ; точности, аргументированности и связности изложения. Эти качества н достигаются путем отбора языковых средств, а именно использованием ; специальных связочных средств, типов предложений, выразительной т возможности порядка слов. В качестве специальных связочных средств в простом предложении используются падежные показатели и послелоги, выражающие отноше- ния между сказуемым и другими членами предложения, в сложном пред- ложении — союзы и формы инфинитного сказуемого, уточняющие отно- шения между частями сложного предложения, между предложениями — союзы, союзные и вводные слова, выражающие логические отношения, 3 лексические и местоименные повторы. Логичность изложения проявляется на синтаксическом уровне на- личием большого количества определительных предложений, обстоя- тельственных оборотов, субстантивированных конструкций, устойчи- вых грамматических сочетаний, сложных предложений. Поскольку для 1 научного изложения характерно отделение главного от второстепен- , ного, то наиболее удобным способом выражения мысли является ис- , пользование сложноподчиненных предложений, в которых отношения между частями предложения выражены гораздо четче, чем в сложно- сочиненных.
8 11. В. Кутафьева Японский язык относится к языкам типа S-O-P (субъект-объект-пре- дикат), что получает выражение в фиксированном порядке слов: под- лежащее — дополнение — сказуемое; подлежащее предшествует сказуе- мому, определение — определяемому, дополнение и обстоятельство — сказуемому. Обстоятельства места и времени, как правило, находятся в начале предложения. Инверсия в техническом тексте не допускается. Обобщенность связана с тем, что научно-технический текст чаще все- го представляет описание процессов, фактов, явлений, т. е. имеет место объективность изложения. На синтаксическом уровне это проявляется двумя способами: а) использованием предложений с элиминированным субъектом дей- ствия, которых значительно больше, чем предложений с полной структу- рой; б) широким использованием пассивных конструкций. Точность в научной речи понимается как недвусмысленность в пере- даче информации, однозначность. На лексическом уровне это проявляется следующим образом. Автор не использует слова понятные только ему или неологизмы, не использует без формулировок многозначные слова, новые термины и сокращения. Точность и простота изложения достигается также за счет фиксиро- ванной длины предложений и абзацев, соотношения иероглифов и каны в предложении, количества трудных иероглифов в предложении. Японские авторы пособий по написанию технических статей провели следующее наблюдение между длиной предложения (длина оценивалась как количе- ство слов, составленных из иероглифов) и степенью его читаемости: если в предложении менее 30 иероглифов, предложение легко читается; если 40-45 иероглифов, предложение читается без затруднения; если около 60 иероглифов, предложение читается трудно; если более 70 иерогли- фов— предложение практически не доступно для понимания. Длина аб- зацев не должна превышать 200 знаков. Далее, была прослежена зависимость между процентным соотноше- нием использованных иероглифов и степенью читаемости текста: если текст состоит на 20 % из иероглифов, он читается легко; на 30 % — чита- ется без затруднений; на 35-40 % — читается трудно, на 45 % и более — практически не доступен. Технический язык является разновидностью письменного языка, по- этому вежливые и разговорные формы в нем не используются.
ва Японский язык. Особенности научно-технического стиля 9 )е- Таблица замены разговорных форм >Д- на письменные в конце предложения 'е- разговорный стиль письменный стиль —— Настоящее время [ в существительные утверд. форма ЯЙТТ ЯЙТМ :е- отриц. форма SSTilAcv' то полупредикативные прилагательные ся утверд. форма ОТ'М отриц. форма iSgT’iife 'О '£'®ТЖЖ й- предикативные прилагательные утверд. форма ft V4 У“ отриц. форма ift< АЖТ'Т ft < Аж глаголы утверд. форма ЖИТ WA> •е- отриц. форма АЖЬАж ся Прошедшее время ти существительное >ie утверд. форма отриц. форма ЙЙПШ t-fr/vTLfc ЙЙТМАЖ-эТс о- полупредикативное прилагательное утверд. форма L 7с в отриц. форма <9 Ж-УгАЖ' LAc 7c 4С предикативное прилагательное ее утверд. форма ftA^oTcT'T ft Ж 7c е- отриц. форма Й < АЖоТсТТ ft <4 Ай A о 7c 1И глагол 1И утверд. форма WLt Lfc Til? L7c ю отриц. форма и- Вероятное наклонение 5- существительное утверд. форма 1ЙТТ5 9 отриц. форма if ужи Аж-cl <£ b ЭЙ'ШАЖТ'Зьб 9 [И полупредикативное прилагательное утверд. форма Й-Ж L J; 9 9 1- отриц. форма Й1Т'1±4Ч'-С1.1 9 ^ТИАЖ-САЖ 9 — предикативное прилагательное утверд. форма ft V ' "C L =t 9 ft i' t? Ab A? 9 отриц. форма rei A AS И A L S 9 ft A Ай V' "С tb Ъ b глагол утверд. форма MT' 1Ж bb" tJf T 5 t? <b •A> 9 _ отриц. форма ЖШ'Т'Ь X 9 AA tff L As v' "C <h 9
10 Н. В. Кутафьева Научная речь характеризуется отсутствием эмоциональности, следо- вательно, на грамматическом уровне — отсутствием восклицательных и вопросительных предложений. Экспрессивное начало, присутствующее в технической речи, направ- лено на то, чтобы убедить читателя в истинности сообщаемой информа- ции. Это достигается четкостью, аргументированностью изложения, в ко- нечном счете — логичностью. Рассмотрим далее способы выражения различных значений, преобла- дающих в технических текстах, отношения между членами предложения, между частями сложного предложения и между предложениями, способы их выражения, и используемые конструкции. ( жен ся к няю I НИЯ, чеш по кг f 7 ( меж кош резу в па ✓ (исх < вант 7 прос с и пр
пафъева следо- ЪНЫХ и СИНТАКСИС ЯПОНСКОГО ПРЕДЛОЖЕНИЯ направ- [форма- я, в ко- реобла- )жения, пособы ПРОСТОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ Способы выражения отношений между членами предложения с помощью падежных показателей Основным способом выражения отношений между членами предло- жения является использование падежных показателей, присоединяющих- ся к существительным, при этом существительные сами по себе не изме- няются. Далее мы рассмотрим значения падежных показателей и те отноше- ния, которые они выражают в литературном языке и специфические зна- чения, которые они приобретают в технических текстах. Представим эти показатели. (3 (ва, именительный тематический) подлежащее; Й* (га, именительный падеж) подлежащее; (D (но, родительный падеж) показатель определения, а также связи между признаком и его носителем. (С (ни, дательный падеж) передает значения времени, цели, места, конечной точки действия. Выражает направление к партнеру, состояние, результат, причину, основание для сравнения, обозначает агента действия в пассивном залоге; Sr (о, винительный падеж) прямой объект, место, время, начальная (исходная) точка, направление; t (то, совместный падеж) взаимодействие, объект, результат, осно- вание при сравнении; (э, направительный падеж) направление, адресат действия; (кара, исходный падеж) падеж исходного момента во времени и Пространстве, обозначает причину, материал, основание для классификации; 13 "С (мадэ, предельный падеж) конечная точка действия во времени И пространстве;
12 Н. В. Кутафьева <£ V (ёри, исходно-сравнительный падеж) основание для вывода, опи- санного конечным сказуемым, ограничение, начальная точка, причина; Т (дэ, творительный падеж) способ действия, причина, время дейст- вия, критерий для какой-либо оценки, место. Падежный показатель га маркирует субъектно-предикатные от- ношения и используется в качестве показателя подлежащего в предложе- ниях со значением действия, состояния, положения. ISlfl:^ Web of Science WoS fe 6 . ISI ся-но Web of Science WoS=ra о:кина дайгаку я кэн- кю:-кикан=дэ фукю: сицуцу ару. —- WoS компании ISI (широко) рас- пространен в больших университетах и научно-исследовательских учре- ждениях. Следует отметить, что показатель Zo га, используемый в качестве показателя рематического подлежащего, в техническом тексте встречает- ся довольно редко, это связано с содержанием самого технического тек- ста. Обозначив объект исследования, являющийся на синтаксическом уровне рематическим подлежащим, далее автор статьи говорит о нем как об уже известном читателю, что на синтаксическом уровне выражается как тематическое подлежащее. Для подчеркивании тематичности подле- жащего используется показатель (3 ва. ЙМЖ Бутай=но тайсэки=ва, канэцу=но сай=ни мо рэйкяку=но сай=ни мо хэнка су- ру. — Объем тела изменяется и при нагревании, и при охлаждении. Падежный показатель (D но используется в технических текстах для выражения следующих значений (перечислены в порядке убывания встречаемости в текстах). I. Маркирует субъектно-объектные отношения опредмечениого дей- ствия. L х b ffc 'SrTable 1 (СтгТо Сакусэй сита кясуто-маку=но синдо:-су:=но хэнка=о Table 1=ни симэсу. — В таблице 1 показано изменение частоты колебаний в созданной поверхно- стно-активной пленке. 1. Наиболее частым случаем выражения субъектных отношений явля- ется использование существительных с общим значением хэнка «изменения» и с частными значениями гэнсё:«уменьшения», дзо:ка «увеличения», соотносимых с соответствующими глаголами и яв- ляющихся в предложении дополнением, с определением.
гафъева Японский язык. Особенности научно-технического стиля 13 la, on il- ia; дейсг- ibie от- дложе- Loo я кэн- о) рас- < учре- хчестве речает- го тек- ческом 1ем как жается подле- •ай=но жа су- 'е к стах лвания о дей- акусэй /. — В ерхно- 1 явля- хэнка , Шм л и яв- Встречаются следующие сочетания: j±y/jацурёку~но дзожа (гэнсё:) «увеличение (умень- шение) напряжения» ондо=но хэнка «изменение температуры» дэнъацу=но хэндо: «изменение напряжения» фука=но тэйка «снижение нагрузки» и т. д. Эти словосочетания легко преобразуются в предложения с выражен- ным агентом действия (подлежащим). ацурёку=га дзожа суру «напряжение увеличивает- ся» 6 ондо=га хэнка суру «температура изменяется» W±ft3£ftft6 дэнъацу=га хэндо: суру «напряжение изменяется» ТТ6 фука=га тэйка суру «нагрузка снижается» т?-ft®± аЗД ь Г(#М ft lt L ft ft Мо:таони какэта дэнъацу=ва фука=но хэн- ка ни какаварадзу (фука-га хэнка ситэ мо) ситэй=но атаи=ни тодо- мару — Напряжение, приложенное к двигателю, возвращается к стацио- нарному значению независимо от изменения нагрузки (независимо от то- го, что нагрузка изменяется). 2. При описании результатов, полученных в эксперименте, для харак- теристики двух параметров используется словосочетание со стержневым словом ftjft хэнка «изменение», в котором сохраняются синтаксические позиции, такие же что и в глаголе: изменение чего-то относительно че- го-то. о ft У у о ft П ftЙ1WWJ L Ш® И «о m ft ft ft L ft. Хока=но порифуруорока-каймэн-кассэйдзай=мо синдо:-сю:хасу:=но ОНдо хэнка-о симэсита. — И другие полифторированные поверхност- но-активные вещества показали изменение температуры относительно частоты колебания. — Ив других поверхностно-активных веществах на- блюдалось изменение температуры относительно частоты колебания. II. Указывает на определительные отношения и выражает следующие значения. 1. Значение принадлежности. Ж Ф (Г) ® ft ft О -> t ft ft й ш ft ft о Ж- -ft о < ft ft L ft ft ft. Макудзю:=но каймэн-кассэйдзай=но рё:=ва суйсё:-синдо:си=но син- До:су:=но хэнка=кара мотомэта. — Объем поверхностно-активного Вещества в пленке определяли по изменению частоты колебания кварце- вого осциллятора.
14 И. В. Кутафьева В данном примере показатель О но используется несколько раз, в словосочетаниях W-ЗпЙ’ЙЙУ ж каймэн-кассэйдзай=но рё: «объем поверхностно-активного вещества» и хК пн Ж Й “F ® Й суй- сё:-синдо:си=но синдо;су: «частота кварцевого осциллятора» он выра- жает значение принадлежности, в словосочетании ЖйЗ^^^Нк син- до:су:-но хэнка «изменение частоты» — субъектные отношения, в сло- восочетании макудзю:=но каймэн-кассэйдзай «по- верхностно-активное вещество в пленке» — обстоятельственные (ло- кальные) отношения). 2. Характеристику вещества, предмета, процесса и т. д. Q с мйШти $ П 6 о ОСМ-кёкусэн=дэ ва, кё:мибукай-ниданкай=но кю:тяку-гэнсё:=га кан- соку сарэру. — На кривой QCM наблюдается интересующее нас явление двухстадийной адсорбции. 3. Количество. 1 - 5 0 m k 1 п >!) 1-50тк1=но ю:ки-ё:бай=о майкуросириндзи=дэ сэрунай=ни тю:ню: сита. — В ячейку с помощью микрошприца влили 1-50 мкл органиче- ского растворителя. 4. Объект исследования. 2F-DO^>^Fig. То Дайхё:-рэй тоситэ порифуруорока-каймэн-кассэйдзай C2F-D=ho кэкка=о Fig. 2=ни симэсу. — На рисунке 2 в качестве типичного приме- ра приведены результаты для полифторированного поверхностно-актив- ного материала C2F-D. 5. Местоположение. В этом случае перед показателем О но используется показатель на- правления э или послелоги с указанием местоположения, например, Ф нака «внутри». О ¥ f ЙХ Т ft t о Хикёкусэй-бунси=но кай- мэн-кассэйдзай-кясуто-маку-дзё:=э=но кю:тяку-кёдо:=но кайсэки=ва ика=но кю:тяку-хэйко:сики ни ёттэ оконатта. — Анализ протекания адсорбции на поверхности пленки поверхностно-активного материала с неполяризованными молекулами проводился по нижеуказанному уравне- нию адсорбционного равновесия. Падежный показатель & О в технических текстах, маркируя объ- ектные отношения, используется в качестве показателя объекта (прямо-
лафьева Японский язык. Особенности научно-технического стиля 15 раз, в «объем : суй- 4 выра- L син- в сло- 1й «по- ie (ло- га кан- [вление тю:ню: ганиче- F-D=ho приме- -актив- ель на- гример, > кай- эки=ва екания шала с /равне- /я объ- прямо- го дополнения). После всех падежных показателей, кроме А га, может следовать частица t мо, которая, присоединяясь к падежным показа- телям, подчеркивает атематичность данного члена предложения и ставит процесс, названный им, в ряд с другими однородными процессами. Язык технических текстов сохраняет все особенности, присущие письменному языку, в частности, достаточно часто встречаются примеры, когда к па- дежному показателю 4г о присоединяется частица t МО. J: 9 t 6 tzц, Ёри сэйкакуни сосяку то сё:ми=но ко:ка=о хикаку суру тамэ ни ва, адзи наси=но гаму=о сосяку сасэру то иу дзиккэн-дзё:кэн=о мо кумиирэру кото=га кангаэрарэру. — Считается, что для более пра- вильного сравнения эффектов жевания и сосания, необходимо вклю- чить также условия эксперимента, при которых бы давали жевать ре- зинку без вкуса. Падежный показатель }С ни маркирует объектные и обстоятельст- венные отношения и используется в качестве показателя косвенного до- полнения или обстоятельства времени, места, конечной точки действия цели. Он выражает следующие значения. 1. Времени. В этом случае, как правило, перед ним стоит сочетание существитель- ного с числительным, точно указывающим на время действия. 1 9 3 2 L НОА 1932 нэн=ни атарасий соркгси, ню:тон=га хаккэн сарэта. — В 1932 году была открыта новая частица, нейтрон. 2. Места. Показатель {К ни часто используется в предложениях, описывающих Результаты и отсылающих к рисункам, таблицам, фотографиям, которых много в тексте. В функции сказуемого используются глаголы, требующие обязательного дополнения, например, А'А симэсу «указывать» (указы- вать что где). 5Н1г Ъ7гМЖ4гй 6 {с Бунсэки сита кэкка=о дзу 6=ни симэ- су. — Результаты анализа показаны на рисунке 6. 3. Конечной точки действия. А М - У Т < — % Й Ж Ж 4г Й 5 0 m 1 Л П А о О:гата-сикэнкан=ни ха:бу-ти:=о тю:сюцуэки=о яку 50 ml ирэта. — В пробирку большого размера добавили 50 мл экстракта травяного чая.
16 И. В. Кутафьева 4. Цели. В функции сказуемого-предиката используются глаголы со значением использования в формах действительного и страдательного залога: ЯН4?» мотииру «использовать», риё: суру «применять». Дзю:син=ни ва, суйхэй то суйтёку=но футацу=но бубун-кара нару антэна=га сибасиба мотиирарэру. — Для приема (радиоволн) часто используются антенны, состоящие из двух частей, горизонтальной и вертикальной. 5. Условно-временное. Это совмещение значений характерно для научного текста, так как наиболее распространенная разновидность условия, выраженного в науч- ном изложении, — условие, основанное на повторяемости явлений, в ко- тором содержится и временное значение. МНФутто:тю:=ни ва ю-но ондо=ва каваранай. — При кипении температура воды не изменяется. 6. Результата. В функции сказуемого используются глаголы со значением изменения, шхжт Кусури=но конго:-хи ни ёттэ, мидзу=ва ака, дайдай, ки, мидори, ао, мурасаки надо=ни хассёку суру. В зависимости от соотношения компонентов в лекарстве вода изменяет цвет на красный, оранжевый, желтый, зеленый, голубой, фиолетовый и т. д. — В зависисмости от со- отношения компонентов в лекарстве вода становится красного, оранже- вого, желтого, зеленого, голубого, фиолетового цвета. 7. Объекта сравнения при сказуемых, выраженных глаголами и прила- гательными, имеющими значение сравнения, сопоставления. Хикёкусэй-бунси^дэ ва кю:тяку-сокудо-тэйсу:=ва кёкусэй-бунси=ни хикаку ситэ су:бай о:кий. — У неполяризованных молекул постоянная скорости адсорбции в несколько раз больше по сравнению с поляризо- ванными. — У неполяризованных молекул постоянная скорости адсорб- ции в несколько раз больше, чем у поляризованных. Падежный показатель t то маркирует объектные отношения и выражает следующие значения. 1. Объект сравнения. У/Рзп — Е t Аруко:ру=ва мидзу=то хикаку суру то мицудо=га хикуй. — Если сравнивать спирт с водой, то
фъева Японский язык. Особенности научно-технического стиля 17 окажется, что у него плотность ниже. — У спирта плотность ниже, чем у )нием воды. 2. Тождество, когда утверждается, что два объекта являются равными или тождественными по свойствам или количеству. V4 Сказуемое выражается прилагательным W L V4 хитосий «равный» жара или существительными типа |п]^ до:то: «равенство», тожа «эк- волн) вивалентность» со связкой. нойи 6 1 киацу=ва суйгинтю: 76 см-то хитосий. — Одна атмосфера равна 76 см ртутного столба. 3. Отличия. к как В функции сказуемого используются глаголы с семантикой «отли- науч- чаться от», например, котонару. в ко- fcOT'Mo КОНО кёдо:=ва нисанка-титан=но бааи=то ва маттаку котонару моно дэа- !О=ва ру. — Это поведение совершенно отличается от случая с диоксидом ти- тана. ения. Падежный показатель Й* Ь кара, маркируя объектные и обстоя- 't' 6. тельственные отношения, выражает следующие значения. и, ао, 1. Исходной точки зрения, критерия дальнейшей классификации. пения Это значение специфично для научно-технических текстов. В этом евый, случае существительное, предшествующее показателю й* Ь кара, )т со- имеет значение основания классификации, а глагол-предикат выражает анже- суждение или оценку. В функции предиката используются глаголы или устойчивые грамматические конструкции со значением возможности рила- объяснения, прояснения ситуации, высказывания предположения, сде- ланного на основе, описанной в части предложении, стоящей перед й*6 кара. :и=ни янная :ризо- цсорб- 1ИЯ и Используемые конструкции: N + й*Ь+ V + Г 2гй7^й^д кото=га вакару «на основании X по- нятно, что Y» N + й* акирака=то натта «на основании X стало понятно, что Y» N + й*Ь + -5 сэцумэй дэкиру «на основании X можно объяснить Y» зу=то N + й*Ь + кангаэрарэру «на основании X считается, эй, то Нто Y»
18 Н В. Кутафьева 7 xf- ^/PbWGS/xlXXiCCsCO,a;Ox СО2С Csa /х Ъ X X о Й < 1Й ВД < -^' . Корэра=но кинэтику- су-дэ:та=кара WGS ханно:тю:=ни CsCO3a=ra, СО2то Csa--Kapa хас- сэй суру кото=га ёку сэцумэй дэкита. — На основании этих кинетиче- ских данных можно легко было объяснить, как в реакции WGS из СО2и Csa образуется CsCCCa. 2. Исходного момента времени. i 9 ь и? LCteMMo Байё:-сэйбо:-о риё: суру ко- то=ва судэни 1960 нэндай^но ко:хан=кара сютоситэ ваку- тин-сэйсан=о мокутэки тоситэ хадзимэрарэта. — Использование культивируемых клеток началось уже со второй половины 60-х годов, в основном, с целью получения вакцины. — Использование культивируе- мых клеток началось уже со второй половины 60-х годов, в основном для получения вакцины. Во временном значении показатель кара используется также в сочетании с падежным показателем 1Ё X мадэ, имеющим значение «предельного момента, до которого происходит действие», и с послело- гом {CZMtX ни какэтэ, имеющим значение «на протяжении, в течение какого-либо вренеми». X 1 Кисо-кэнкю:=кара сё:гё:ка=мадэ 10нэн=но сайгэцу=о ё: сита.— От фундаментального исследования до коммерческого использования потребовался срок в 10 лет. — От фундаментального исследования до коммерческого исполь- зования прошло 10 лет. 1 9 6 1 9 6 8 WWXSaleO. £ ШШЖ&ЛЗ VХММЖЙXIс. 1967 нэн=кара 1968 нэн ни какэтэ Salepa, сайкин оёби сэккэцукю:=о мотиитэ сайбо:-маку=но то:касэй-ко:дзё: ни кансуру кэнкю:=о оконаттэ иру. — С 1967 года по 1968 год Сэйл и др., использовав бактерии и эритроциты, провели исследование по увеличению проницаемости клеточных мембран. — С 1967 года по 1968 год Сэйл и др. исследова- ли увеличение проницаемости клеточных мембран с помощью бакте- рий и эритроцитов. 3. Начальной точки действия в пространстве, от которой начинается изменение. В этом случае ZpG кара используется с показателями ^Х мадэ, имеющим значение конечной точки процесса, или э, имеющим зна- чение направления.
>тафъева Японский язык. Особенности научно-технического стиля 19 Csa 5°СЙ^8 0°Cit4 8 0Ш ЙЧ7 Г L tza шэтику- Корэ-о 35°С=кара 80°С=мадэ 48 дзикан ни какэтэ дзёдзёни канэцу ipa хас- сита. — Образец постепенно нагревали в течение 48 часов от 35° С до лнетиче- 80° С. из СО2 и Ю ЯйЧЙ 5 1 0 Дэнъи=но микакэдзё:=но хэнка=ва яку 5 тУ=кара яку 10т\/=э дзо:дай суру. — Эффективный потенциал увеличивается примерно с - L X 7 5 мв до 10 мв. :уру ко- ваку- Падежный показатель "С мадэ маркирует обстоятельственные эзование отношения и имеет значение конечной точки процесса, а также значение годов, в конечной точки действия во времени и пространстве. швируе- Lfco Дзэорайто=о сицуон=мадэ хо.рэй ном для сита. — Цеолит охладили до комнатной температуры. 196(W£ Г ОШШЙ 6 НТ й^-о т£о 1960 нэн=мадэ, также в коно ханно:=ва сирарэтэ инакатта. — До 1960 г. эта реакция была начение неизвестна. юслело- течение о:=кара ального срок в исполь- н=кара ютиитэ юнаттэ герии и юмости ледова- । бакте- инается ' мадэ, им зна- Падежный показатель £ *9 ёри 1. Маркирует обстоятельственные (временные и пространственные) отношения и имеет значение исходной точки действия во времени и про- странстве (в этом случае он эквивалентен показателю й^ Ь кара). 1 9 7 0Wfcfc^ Мо. тТЙОО.Ъ о 1970 нэн ко:хан=ёри, Мо, Р-кэй=но сёкубай=но токкё-кайдзи=- га о:ку нарицуцу атта.— Со второй половины 70-х годов продолжали увеличиваться патенты по катализаторам групп Мо и Р. 2. При описании рисунков, таблиц и формул показатель £ ёри имеет значение основания для вывода, описанного конечным сказуемым (в этом значении он также эквивалентен показателю й^ Ь кара). Используемые конструкции: N + £ &9 + 21 £ йбЪй*<5 кото-га вакару «на основании X понятно, что У» N + £ 9 + Ъ суйсоку дэкиру «на основании X можно Предположить, что Y» N + £ *9 + кангаэрарэру «на основании X считается, что Y» N + £ Ю + 21 £ кото=га ёсо: сарэру «на основании X предполагается, что Y»
20 //. В. Кутафьееа /у -7 i 19 х /хйдШТ г 17j'Y'ffi$n^o Гурафу-но хэнка-кэйко:=ёри, ханно:=ва сю:рё: сицуцу ару кото - га ёсо: сарэру. — На основании тенденции изменения графов предполага- ется, что реакция продолжает заканчиваться. — На основании тенденции изменения графов предполагается, что реакция заканчивается. 3. Падежный показатель И ёри маркирует отношения сравнения. В этом случае количественно сравниваются два предмета, вещества и т. д., обладающие одним и тем же качеством. Сказуемое, как правило, выража- ется прилагательным. Выделяется несколько семантических групп прила- гательных, используемых в функции сказуемого: а) прилагательные, обозначающие различные свойства, физические, химические и т. д.: дзю:нан «мягкий», (Ф И катай «твердый» и т. д. б) прилагательные, обозначающие размеры: Л I о:кий «большой», лЬ $ IЛ тиисай «маленький», Ж14 такай «высокий», (й 14 хикуй «низкий» и т . д. /Hlzkcfc v) Аруко:ру=ва мидзу=ёри мицу- до-га о:кий. — У спирта плотность больше, чем у воды. Падежный показатель 7? дэ маркирует обстоятельственные отно- шения обусловленности, времени и места и используется для выражения следующих значений. I. Условно-временного. В технических текстах регулярно встречаются предложения, в кото- рых описывается фон, на котором происходит действие, причем одновре- менно с действием, описываемым сказуемым-предикатом. 1. Для описания фона используются существительные, с информатив- но значимым определением. Ёвай канэцу=дэ хакурин=ва сэ- кирин=ни кавару. — При слабом нагревании белый фосфор превращает- ся в красный. 2. Перед показателем 7? дэ употребляются существительные типа сондзай (сондзайка) «наличие» и ^(ф (^{фТ) дзёжэн (дзё'.кэнка) «условие», с указанием условий, при которых осуществля- ется действие, описанное сказуемым. Ханно:=га ёвай энки я киндзокуэн=но сондзайка=дэ синко: суру. — Реакция ускоряется в присутствии слабых оснований и солей металлов.
Японский язык, Особенности на>чно-техпического стиля 21 3. Перед показателем Ч? ДЭ употребляются конкретные существи- тельные, иногда в сочетании с числительными, точно описывающие ус- ловия, при которых происходит данное действие. z ЮЙЙдШ LTczkO WWrtj < d 0 Су:хяку— су:сэн MHz=ho сю:хасу:=дэ, танпакусицу=ни ко:дзо:ка сита мидзу=но до:дэнрицу=га такаку нару. — При частоте в несколько сотен-несколько тысяч MHz увеличивается электропроводность воды, структурированной в белок. — Электропроводность воды, структури- рованной в белок, увеличивается при частоте в несколько сотен тысяч MHz. 4. Иногда условно-временное и локальное значения совмещаются. Анка=дэ ва, ханно:=ва окоранай. — В темноте реакция не начинается. II. Показатель Ч? дэ используется для выражения причины, причем в этом случае описываются обстоятельства, вследствие которых соверша- ются действия, описанные в предложении. Г до Дэнба=но эйкё:=дэ ка- дэн-рю:си=но ундо:~га окору. Движение заряженных частиц начи- нается под действием электрического поля. III. Показатель Ч?' дэ, присоединяясь к существительному со значе- нием времени» (Й кё: «сегодня», йй сайкин «в последнее время», ШЙ: гэндзай «в настоящее время») или числительному с точным ука- занием времени, выражает временные отношения. Сказуемое-предикат при этом выражает значение результативного действия или длительности временной активности. СйЧх. •лВ’Ж Сикаси, кё:=дэ ва, Дзидзицу=га маттаку иппэн ситэ иру. — Однако сегодня реальность совершенно изменилась. IV. Показатель Ч? ДЭ выражает значение способа или средства, с по- мощью которого совершается действие. Используемые конструкции: N +4? + V в форме прошедшего времени действительного или страдательного залога. N + Ч? + V в форме потенциального залога или устойчивая грам- матическая конструкция 21 кото=га дэкиру со значени- ем «возможности совершения действия». Часто используются глаголы д кэттэй суру «решать, опреде- лять, устанавливать», ЖУЙ'Тд сокутэй суру «измерять», |т9 оконау
22 Н. В. Кутафьева «проводить». В большинстве случаев перед показателем X* ДЭ стоит су- ществительное /Д хо: «способ» или точное название, используемой ап- паратуры, прибора и т. д., предикат имеет значение совершения действия или возможности совершения действия. Предложение в целом имеет зна- чение активного целенаправленного действия. О, О 3 a mo I 0,03ато1=но васаби-пэруокисида:дзэ=о кэйко:хо:=дэ кэнсюцу суру кото=га дэкиру. — С помощью флуоресцентного метода можно обнаружить 0,03 амоля пероксидазы хрена. V. Определение одного параметра через другой. В этом случае содер- жание, которое должно быть определено, оформляется падежным показа- телем & о, способ определения — падежным показателем X* ДЭ, в функции сказуемого используются глаголы аравасу «выражать», тэйги суру «определять, выражать». Используемая конструкция: N + NX? + 6 с глаголами в форме действительного залога. X XrtL-X'HP (t) t V Синсицуацу то синсицу-ё:сэки=о сорэдзорэ Р (t) то V (t)=qa аравасу. — Давление желудочка (сердца) и объем желудочка выражают через Р (t) и V (t), со- ответственно. — Давление желудочка (сердца) и объем желудочка выра- жаются через Р (t) и V (t), соответственно. Используется также пассивная конструкция: Nii + NX* + Й$Н6с глаголами «выражать, опре- делять» в форме пассивного залога. У Кэцуго:=но кёкусэй=ва со:кёкуси-мо:мэнто=дэ аравасарэру. — Полярность связи выражается через дипольный момент. VI. Падежный показатель 'С ДЭ имеет значение критерия, на основе которого в дальнейшем делается некоторый вывод. {L^6WiSX?(i4 Кагакутэкина мэн=дэ ва, рин=ва кивамэтэ ханно:=га цуёй. — С химической точки зрения фос- фор весьма активен. — Фосфор весьма активен с химической точки зре- ния. VII Показатель X' ДЭ выражает значение места. Предикат при этом имеет значение активного действия. 7*с Й X м 7^ 6 -X -э (D ш и о ш М О х 5 о Котакутэкини котонару футацу=но байсицу=но кё:кай=дэ, хика-
лпафъева Японский язык. Особенности научно-технического стиля 23 ;тоит су- ри=ва хо:ко:=о каэру. — На границе двух оптически различных сред змой ап- свет изменяет свое направление. -— Свет изменяет свое направление на действия границе двух оптически различных сред, леет зна- ±i Т 5> г э:хо:=дэ Отношения между членами предложения з метода и способы их выражения с помощью послелогов ie содер- Рассмотрим далее отношения между членами предложения, выражае- [ показа- мые с помощью послелогов. Послелоги — это корреспондирующая с 2 дэ, в предлогами в европейских языках единица, служащая для выражения зажать», различных отношений. Послелоги можно классифицировать по различ- ным параметрам: происхождению, способу употребления, значению, структуре. гельного Послелоги по структуре делятся на простые и составные, по способу образования — на отыменные и отглагольные. /ацу то 1. Отыменные послелоги выражают, в основном, пространствен- [авление но-временные и отношения наличия/существования. Наиболее употре- / (t), со- бительными отыменными послелогами в технических текстах являются <а выра- следующие: 00 8$ но токи «когда, при», но бааи «в случае», но айда ни «между», (7>_Ы21 но уэ ни «наверху», ХТХ но сита ни «внизу», cofffl1L(X) но соба ни (дэ) «рядом», ойиХ но маэ ь, опре- ни «впереди», «раньше», но усиро ни «позади», Xf£X но ато ДЭ «потом», Ort 121 но ути ни «в течение», «внутри», ОфХ но нака Дэ «среди», Оф (21 но нака ни «внутри», О^Ъ^Х но кавари ни юэй=ва «вместо» и т. д. ажается 2. Отглагольные послелоги используются с различными падежами. • Послелоги, использующиеся с дательным падежом: . основе 121о X ни ёттэ «благодаря; в силу, при помощи; из-за: на основа- нии; в зависимости от», J; 0 ни ёри «благодаря, при помощи: на ос- =дэ ва, новании», ни цуйтэ «относительно», ни тайситэ ия фос- «По отношению к», кЙРХ ни ОЙТЭ «в; что касается, в отношении», 1ки зре- 1^ЙЬХ ни канситэ «в отношении», (21XНCf ни ёрэба «на основа- нии», u д Р '< ни мотодзуйтэ «основываясь на», (С 12 X ни эи этом 0:ДЗитэ «в соотвествии с, соразмерно чему: в зависимости от», НИ мукаттэ «в направлении», (df^oX ни томонаттэ «в сопровождении, X-<5 о вместе с», ХХ£^Х ни ситагаттэ «согласно», Х^Х-оХ ни ататтэ хика- «при, во время», ХХЬХ1 ни ёрадзу «независимо от», tbtoX ни
24 И. В. Кутафье ва вататтэ «на протяжении», ни цурэтэ «по мере того, как», ни курабэтэ «по сравнению с» и т. д. • Послелоги, использующиеся с винительным падежом: о цу:дзитэ «через; посредством, путем; в ходе». ЯЙдТ о то:ттэ «через», УС о мэгуттэ «вокруг чего-либо, в связи с чем-либо», о фукумэтэ «включая», X 1ЙП о нодзойтэ «исключая, за исключением», О'С о мото ни ситэ «взяв на ос- нову» и т. д. • Послелоги, использующиеся с совместным падежом: tjUoT то тигаттэ «в отличие от», то курабэтэ «по сравнению с», к LT тоситэ «как, в качестве, в знак чего», i L тоситэ ва «для». По способу употребления отглагольные послелоги делятся на опреде- лительные и обстоятельственные и имеют соответственно определитель- ную и обстоятельственную формы. Поскольку язык технической литера- туры является разновидностью письменного японского языка, в нем со- храняются все возможности функционирования послелогов, присущие языку. В качестве примера приведены послелоги, использующиеся с датель- ным падежом. Определительная форма Обстоятельственная форма ни кансуру ни канситэ относительно, по поводу ни ёру СХоТ ни ёттэ благодаря; в силу; из-за; на основании; в зависимости от ни тайситэ гмсх ни тайситэ по отношению к; против & ни окэру ни ойтэ в; что касается ни курабэру ни курабэтэ по сравнению с ни ватару libtoX ни вататтэ на протяжении; в течение ни цурэру ни цурэтэ по мере того как
ифьева Японский язык. Особенности научно-технического стиля 25 как», Отношения, выражаемые с помощью различных послелогов, — это отношения между сказуемым и другими членами предложения, за ис- ключением подлежащего. Послелоги имеют собственное значение, кото- рое накладывается на соответствующие отношения между сказуемым и вязи с второстепенными членами предложения. ,зойтэ Рассмотрим далее значения, выражаемые с помощью послелогов, на со- временное значение Основными семантическими компонентами являются значения одно- э «по временности и разновременности: предшествования и следования. Рас- смотрим временные значения, частотно встречающиеся в технических текстах, и способы их выражения. лреде- итель- I* Значение аналогии, одновременность протекания процессов, проте- итера- кание процесса по аналогии с другим -м со- 1. Для выражения отношений аналогии, когда два описываемых веще- сущие ства, предмета и т. д. относятся к одной категории, используется конст- рукция с послелогом t (С «вместе с». Сказуемое выражено именем со атель- связкой Используемая модель: + именное сказуемое ----- ± b У А £ У ) к tUcT/uy У Наториуму то кариуму=ва томони арукари-киндзоку дэару. — Натрий наряду с ка- лием является щелочным металлом. — Натрий и калий являются щелоч- -----------------------------------------------------ними металлами, алу; ~ „ J 2. Для выражения значения параллельного протекания процессов ис- ’ пользуются послелоги i то томони «одновременно с», t ТО до:дзини «одновременно с». Сказуемое предложения имеет значение । к; изменения. ----Используемая модель: N + itttc / + V со значением изменения с О1g ЖCDt к JC у — У LTH ” & t Коно тиссо=но дзо:ка=ва ханно:-дзикан то томо Е’ ни кора:гэн-котэйрё:=га дзо:дай ситэ иру кото=о симэситэ иру. — _____ Увеличение азота показывает, что количество связанного коллагена уве- зк впивается с течением времени реакции.
26 //. В. Кутафьева lEoDMfimSc d TiX к l,7t0 Сэй=но дэнъи-рё:ики б=дэ ва, дэнкёку-дэнъи то томо ни ко:со-кассэй=га дзо:дай сита. — В области положительного потенциала активность фер- мента увеличивалась одновременно с увеличением электродного потен- циала. 3. Для выражения значения «параллельного существования и важно- сти» используются конструкции с послелогами Е то до:дзини «наряду с, вместе с» и то томони «наряду с, вместе с». Ска- зуемое в таких предложениях является составным именным, например: Ж® дзю:ё: «важность» со связкой Используются следующие конструкции: N + t + именное сказуемое Й11ИОИТ, Лд -ДШ • к к М-, 6 т2' — ttS® Т fe 6 о Кощу:-кайкаку ни ойтэ, дзинко: • коё: • тоти-риё: надо=но ся- кай-кэйдзай-дэ:та то томо ни, ко:цу:-риё:-дзё:кё: • ко:цу:-сисэцу ни кансуру дэ:та=ва дзю:ё: дэару. — В транспортном проекте наряду с социально экономическими данными о населении, занятости, землеполь- зовании и др., важными также являются данные о состоянии использова- ния и организации транспорта. 4. Для описания тождественных результатов используется конструк- ция с послелогом £ |p]$t то до:дзини «так же как и». N i + N#* + V со значением изменения р Г О k S Б7го Prokspa=HO дзиккэн то до:дзини, тю:сюцуэки=но каймэн=га сэнко:иро=кара мидорииро=ни хэнка сита. — Также как и в экспери- менте Прокса и др., поверхность экстракта изменилась с алого цвета на зеленый. — Также как и в эксперименте Прокса и др., цвет поверхности экстракта изменился с алого на зеленый. II. Протекание одного процесса наряду с другим или протекание од- ного процесса, сопутствующего другому Наряду с событием, описанным глаголом-предикатом, происходит второе, сопутствующее ему событие. Для выражения этого отношения используются послелоги icffoT ни томонаттэ, ни томонаи «в сопровождении».
утафъева Японский язык. Особенности научно-технического стиля 27 , Сэй=но ассэй=га эсть фер- о потен- и важно- ^сг.дзини с». Ска- апример: -5 Ъ к ? fc 6 О =но ся- юэцу ни наряду с млеполь- тользова- юнструк- ймэн=га экспери- цвета на ерхности :ание од- эисходит ношения гомонаи N+ Сайкин, дэнкин-сэйхин-ко:мицудока ни томонаи, най- бу=кара хассэй суру нэцу=га о:кина мондай=то наттэ иру. — В по- следнее время наряду с большим количеством электрических приборов большой проблемой стала и температура, возникающая внутри них. III. Протекание одного процесса после другого Конструкции, описывающие протекание одного процесса после другого или описывающие последовательность проведения эксперимента, часто используются в научных статьях в разделе «Эксперимент». Применяется простой послелог го «после» или составной послелог ОШ но ато «после». Сказуемое, как правило, стоит в форме прошедшего времени. N + + V в форме прошедшего времени ГМ 2 О °СТХТ 2 h г ЙЖШ. Корэ=о 20°С ка нитэ 2 hr хо.тиго, дзё:рю:суйтю:=дэ сэндзё: сита. — Образец оставили в течение двух часов при температуре 20°С, а затем промыли в дистиллированной воде. М 7 -/UCO^A А £ (9 L fc0 Этано:ру=но до:ню: ни ёри кютэкина кю:тяку=но ато, одаякани кю:тякурё:=га дзо:ка сита.— После бурной адсорбции при введении этанола скорость адсорбции плавно увеличилась. IV. Протекание события во времени Протекание события во времени выражается с помощью послелогов [ГЪ/г-эА ни вататтэ «на протяжении какого-либо времени», Ни ватари «на протяжении какого-либо времени», SrilCX о цу:дзитэ «на протяжении всего времени». Сказуемое стоит в форме прошедшего времени или длительного вида с перфектным значением. N+ *9 / &ЙЕТ + V в форме прошедшего времени 5 О ft tfp ft О) 9£й8 О i: ft о А А □ Хиссяра=но кэн- кЮ:сицу=дэ ва 10 нэн ни вататтэ кагаку-сю:сёку-дэнкёку=но дэнъи- сокутэй=о мотииру мэнъэкибуцу=но бунсэки-хо:=но кисо-кэнкю:=о °конаттэ кита. — В лаборатории авторов на протяжении 20 лет прово-
28 Н. В. Кутафьева Япо лилось фундаментальное исследование способов анализа иммунных ве- ществ с использованием измерения потенциала химически модифициро- ванного электрода. Ж&йШХ® EX ф Л---Е Дзиккэн-дзэнго о цу:дзитэ найбу-энэруги: то рёкугаку- тэки знэруги:=но со:ва=ва каваранай. — На протяжении всего времени до и после эксперимента общая сумма внутренней и механической энер- гии не изменялась.— На протяжении эксперимента сумма внутренней и механической энергии не изменялась. V. Значение изменения во времени Для выражения значения изменения во времени используется послелог5 [СоН'С ни цурэтэ «по мере того как». В функции сказуемого исполь- зуются глаголы со значением «изменения», например, кавару «изменяться» или «появления, возникновения», например, tB Я" Ъ сюцугэн суру «появляться». N + IcOtbT + V со значением изменения, появления ; Кагаку=но хаттэн ни’ цурэтэ атарасий рирон=га сюцугэн суру. — Новые теории появляются5 по мере развития науки. — С развитием науки появляются и новые тео- рии. VI. Значение протекания события во времени, совмещенное со значением обусловленности Общее значение протекания во времени, совмещенное со значением обусловленности, выражается с помощью послелогов ни сай Ситэ «во время», 6О|Х НО сай «во время, при, в случае», 600^ но ТОКИ «во время», О Ъ к (IX X') «при». N+ iC^LX/O^/ (О) X) Если используются послелоги ни сай ситэ «во время, при; в случае», Но сай «во время, при; в случае», существительное, стоящее перед ними, имеет значение действия и соотносится с глаголом, например, 1ФЖ кэйсан «вычисление», канбцу «нагревание», хэнка «изменение», ЖТ ракка «падение». Буттай=но тайсэки=ва канэцу=но сай=ни мо, рэйкяку=но сай-ни мо хэнка су- ру. — Объем тела изменяется и при нагревании и при охлаждении. пер туа! стаг ко:с в га ( X t мот 1 ат I ПОЛ1 тель суйС цент I ко:м секо боле вых 3 С ром связг Ми ч это I ЛИШЬ о ПОСЛ( чени< СЛУЧЕ Жебн «из-з
1фъева Японский язык. Особенности научно-технического стиля 29 >ix ве- 4ЦИрО- Ш угаку- семени । энер- гией и слелог споль- авару IT 6 эн ни [ЯЮТСЯ ie тео- ением и сай 3 токи ъ при; льное, голом. ай=но ка су- Если используются существительные, типа [ЙЩш. ко.он «высокая тем- пература», нэцудэндо: «теплопроводность», описывается си- туация наличия, семантический предикат «наличия, существования» вос- станавливается из контекста. ЪНбо Коно пуросэсу-ва ко:он=но сай ни кисо:дзю.=дэ оконаварэру. — Этот процесс протекает в газовой среде при высоких температурах. Ситуация наличия восстанавливается и при использовании послелога (Z) t £ но мото «при». zKti 1 t X? 1 0 0 6о Мидзу-ва 1 киацу~но МОТТО"ДЭ 100°С-дэ футто: суру.— Вода закипает при давлении в 1 атмосферу и при температуре 100°. Если послелог токи «время» стоит после числительного, то он ис- пользуется в форме O0# но токи, если послелог стоит после существи- тельного, он используется в форме токи. бШТ/и 5 ~ л «600°с (Шт $ у ь И6О Санка-аруминиуму=ва 600°С но токи дэ саэ су:-па:сэнто=но суйбун=о фукундэ иру. — Окись алюминия содержит несколько про- центов влаги даже при температуре 600°С. Ягай-контю=дэ мо ко:мицудо токи=ни уирусу-бё:“Га рю:ко: суру. — Даже у полевых на- секомых при (их) высокой плотности начинается эпидемия вирусных за- болеваний. — Эпидемия вирусных заболеваний начинается даже у поле- вых насекомых при их высокой плотности. Значение обусловленности Отношения обусловленности актуальны для научного текста, в кото- ром изучаемые явления рассматриваются не изолированно, а во взаимо- связи. Общее значение обусловленности может быть представлено свои- ми частными значениями: причины, следствия, цели, уступки, но иногда это значение остается недифференцированным и может быть понятно лишь в зависимости от контекста. Основным средством выражения значения обусловленности является лослелог EzioT «в зависимости от». Послелог выражает общее зна- чение зависимости, конкретное значение проявляется в каждом отдельном случае. По значению послелог Е J; о Т соответствует русским слу- жебным словам «в зависимости от», «благодаря», «с помощью», «в силу», <(Из-за», «при условии, что», т. е. выражает отношения прими-
30 //. В. Кутафъева Яп ны-следствия, условия-времени, причины, способа и средства действия, сопутствующего действия. Значение послелога становится понятным npt сопоставлении значений, выраженных именной группой, стоящей пере/ послелогом, и значения сказуемого-предиката. 1. Причинно-следственное значение сП до ма этс 1. Значение прямой стимулирующей обусловленности Существительное, стоящее перед послелогом, имеет значение стщ мула, основания действия, которое приводит к некоторому результату. Глагол-сказуемое имеет значение начала, продолжения или конца процесса. Используются глаголы хадзимару «начинаться»! 6 окору «начинаться», ходзон суру «сохраняться»; послелог Гт о"С ни ёттэ имеет значение «благодаря, под дейст< вием, под влиянием». j Буттай=но ундо:-сокудо~но хэнка=ва хока=но буттай=но саё: ни ёт- тэ окору. — Изменение скорости движения тела начинается под дейст вием другого тела. те а фе но< СЛ} НИР наг тог нер ное зна 2. Значение результативной обусловленности Существительное, стоящее перед послелогом, имеет значение процесс суальности и результативности, например, Зй® хаттэн «развитие», хаттацу «развитие». Глагол-сказуемое имеет значение результата. "С 6 <£ 9 (с /<£ о Сайбо:-сэйбуцугаку я бунси-сэйбуцугаку=нс| хаттэн ни ёттэ ю:до:=но инга-канкэй=ва акиракани ё:ни натта. Причинно-следственные отношения индуцирования стало возможно вы- яснить благодаря развитию клеточной и молекулярной биологии. — При* чины и следствия индуцирования удалось выяснить благодаря развитию клеточной и молекулярной биологии. ха/ ват го «пр Тиь хоз вьц II. Значение обусловленного соответствия ско. шеп ГЛЭ1 В данном случае характеристики действия изменяются в зависимости от определенных условий, выраженных словосочетанием, стоящим перед послелогом. Сказуемое выражено глаголами со значением количествен* ного, например, ЗЕЪб кавару «изменяться», агару «увеличив ваться» и качественного изменения : температуры ЗЬ канэцу суру «нагреваться», интенсивности процесса Й ft 6 цуёмэру «усиливать»^ рац сур еле; О:кк вел]
тафъева Японский язык. Особенности научно-технического стиля 31 ействия, структуры предмета 6 бункай суру «разлагаться» и т. д. После- аым при лог UI-vT имеет значение «в зависимости от». й перед Г О ЙЖХ <ЬХ4 X о X X < Хо Коно ко:ка=но дзюнъи-ва сёкухин=но сисицу ни ёттэ мата ОНДО я тэнка-но.до ни ёттэ каваттэ куру. — Последовательность этого эффекта изменяется в зависимости от качества пищи, а также от температуры и плотности наполнения. — Последовательность этого эф- фекта изменяется в зависимости от качества пищи, температуры и плот- ве сти- ности наполнения. /льтату. I конца Ш. Недифференцированное значение обусловленности чаться», Ситуация, описанная словосочетанием, стоящим перед послелогом, пяться», служит основанием для другой, описанной сказуемым, но связь между t деист- НИми не может быть уточнена как условная или причинная, в этом случае налицо нерасчлененное условно-причинно-следственное значение. Кроме , 5 о того, поскольку для синтаксиса японского технического текста актуально l ни ет- нерасчлененное условно-временное значение, то на недифференцирован- д деист- ное значение обусловленности может накладываться условно-временное значение. Глагол-сказуемое имеет различные значения: начала МхМ X хадзимару «начинаться», продолжения X хаттацу суру «разви- ваться», конца процесса овару «заканчиваться», процессуально- процес- го состояния, обусловленности и взаимосвязи явлений Х-ХХ атаэру '», «причинять, наносить», саё: суру «воздействовать». Тикю:=но канэцу=ва хо:сясэй-гэнсо=но хо:кай=но сай=но нэцу=но гаку=но хо:сюцу ни ёттэ окору. — Нагревание Земли происходит в результате атта. —- выделения тепла при распаде радиоактивных элементов, жно вы- __1ДрИ. IV. Значение основания классификации азвитию Данное значение не является значением обусловленности, но по- скольку послелог Xi оХ ни ёттэ обладает подобным значением, опи- шем его в данном разделе. В функции глагола-сказуемого используются глаголы с семантикой классификации как результата мыслительной опе- симости Рации, например, Ж^Х котонару «различаться», XX кубэцу [м перед СУРУ «подразделяться», X сайбэцу суру «подразделяться». По- честней- Сделог X i о X имеет значение «на основании, в зависимости от». ,велич1г $l:ioX Хидзю:=но >цу суру 0;киса ни ёттэ, кэйкиндзоку то дзюжиндзоку=ни вакэрарэру.— По пивать»- Величине удельного веса различают легкие и тяжелые металлы.
Н. В. Кутафъева ЯП Как указывалось выше, общее значение обусловленности может бьщ представлено своими частными значениями условия, причины, следствия цели, уступки. Рассмотрим послелоги, выражающие эти значения. Условное значение Для выражения условного значения используется послелог ни ОЙтэ «при». При этом в части предложения, предшествующей после-i логу, восстанавливается имплицитный предикат наличия «при наличи» чего-либо» или используются существительные, соотносимые с глаголом; например, байё: «культивирование», ундо: «движение», кэнсюцу «наблюдение». Й 6,7 nmol/1 I 1 h ( У й* й (Ф Ж ® t t Й X L Т I Ъ о Яку 6,7 nmol/l идзё:=на ко:тай-но:до ни ойтэ, 11 h (рипосо:му-хо:кай-рё)=:га ко:тай-но:да то томо ни дзо:дай ситэ иру. — При концентрации антител более 6,7 нмоль/л 11 h (объем распада липосом) увеличивается вместе с кон- центрацией антител. Й. ЛпЖЖйсвЛйiotilSSo Ракка-ундо: ни ойтэ ва, касоку-до=га дзю:рёку ни ёттэ сё:дзиру. — При падении тел^ ускорение вызывается силой тяжести. — При падении тела ускорение возникает под действием силы тяжести. j КИ1 мс ни тв( ид по. те; «р< ТЭ( ре: по. й; ca- pe- еле ЛИ’ КО! «П( Причинно-следственное значение кат на; 1. При описании причинно-следственных отношений необходимо учитывать взаимодействие значения послелога с семантикой глапН ла-предиката, выражающего причину или следствие. Для выражения? причины и причинно-следственных отношений используется послелоИ ЙУ)(Й) но тамэ «из-за». Словосочетание, стоящее перед послелогом, может обозначать признак, свойство предмета, измеряемый параметр, предмет или явление, наличие которого служит причиной действия. ак! ся ме] С3| в 01 N+ Т — ФtliljSC)Ут6О А:кутю:=дэ ва ко:он=но тамэ ни самадзамана кагаку-ханно:=га окору. — В дуге из-за высокой температуры начинаются разнообразные химические реак- ции. — В дуге под действием высокой температуры начинаются разнооб- разные химические реакции. Й/ буч раз сво
тафьева Японский язык. Особенности научно-технического стиля 33 сет быть X $ t (C < едствия, <X Ко:бунси-каго:буцу=ва, coho кивамэтэ о:кина бунсирё:-но тамэ ни, ё:бай=ни токэникуку, токэта моно=ва короидо-дзё:тай=ни нару. — Высокомолекулярные соедине- ния из-за своего чрезвычайно большого молекулярного веса трудно рас- творяются в растворителе; растворенное соединение приобретает колло- ГХ'ИТ идную форму. й после- 2. Если причина сильно предшествует следствию во времени, то ис- кал ичи и пользуется послелог Й1- юэн и «поэтому, по этой причине, следова- паголом. тельно» или словосочетание с конечным служебным словом йтЖ кэкка е», ШХ «результат». Часто встречаются следующие словосочетания т_ ,Х Ь О Ж нлЖш) тэсуто-но кэкка «в результате теста», Ж^^^пЖ дзиккэн-но кэкка «в цзё:=но результате опыта», суйтэй-но кэкка «в результате пред- й-но:до положения», у ^со^Ж текку-но кэкка «в результате проверки», ;л более Я0Г<ШЖ бунсэки-но кэкка «в результате анализа», ШЙ^тйЖ кэн- ’е с кон- са-но кэкка «в результате проверки», ЙУлЕ^ЙгЖ сокутэй-но кэкка «в результате измерения», ЖХьОЙЖ кэнкю:-но кэкка «в результате ис- /ндо: ни следования». нии тела Сказуемое-предикат имеет значение «стало понятно, что» или «на- жорение личие какого-либо результата». В первом случае сказуемое выражено конструкцией V+21 Е с конечным глаголом вакару «понимать» в форме прошедшего времени или сочетанием полу преди- кативного прилагательного ВД Ь Zp акирака «ясный» с глаголом & 5 Нару «становиться» в форме прошедшего времени эходимо акиракани натта, во втором случае в функции сказуемого используют- i глаго- ся глаголы в форме страдательного залога прошедшего времени, напри- ражения мер, хаккэн сарэта «были открыты», кэйсэй юслелог сарэта «формировались», какурицу сарэта «было уста- лелогом. Новлено». араметр. я. N+ ОЙЖ + V+ Г n+ <ж + >:=дэ ва , В дуге Ироирона дзиккэн=но кэкка, ракка-ундо:=но касокудо=ва :ие реак- §уттай=но омоса=ни канкэй най кото=га вакатта. — В результате разнооб- Пличных экспериментов стало понятно, что связь между ускорением свободного падения и массой тела отсутствует. — В результате различ-
34 Н. В. Кутафьевс ных экспериментов стало понятно, что ускорение свободного падения н зависит от массы тела. ' ®-гШиЙ'Ж « $ Л 7го Кадз] о:ку=но дзиккэн то риронтэки кэнкю:=но кэкка, гэнси-рирон=га каку рицу сарэта. — В результате многочисленных экспериментальных i теоретических исследований была создана теория атома. — Теория атом? была создана в результате многочисленных экспериментальных и теоре тических исследований. Япо исп мо Целевое значение Для выражения целевого значения используется послелог /г У) тамз «для». В этом случае сказуемое-предикат выражает действие с общи^ значением «использования». Используются глаголы Д14 h Н 6 мотии* рарэру «использоваться» в форме страдательного залога, цукурарэтэ иру «изготавливаются» в форме страдательного залога дли* тельного вида или fro Тс оконатта «провели», ШУ STL Тс сокутэй сита «измерили» в форме действительного залога прошедшего времени. Сказуемое-предикат также может иметь значение «необходимости». 0 этом случае в функции сказуемого выступают сочетания >£? Ю 6] хицуё: дэару, хицуё: ни нару, хицуё: то суру^ «необходимо». N + + V N + httSofcfcir. LTco Хикаку=но тамэ ни, тиссо-бунси=но кю:тяку-дзасэкису:=о сокутэй сита. — Для срав- нения измерили число адсорбционных мест у молекулы азота. Сэймицуна гирон=но тамэ ни ва ханно:дзю:=но хё:мэн V=O сю=о сокутэй суру хицуё: =-га ару. — Для того чтобы детально изложить точ- ку зрения, необходимо измерить вид поверхности V-0 в реакции. Ю I зу= РУ- зак< выр нео мо, вая ния тате зует НЫЛ кив «по том Уступительное значение Для выражения уступительного значения, другими словами, значения обратной обусловленности, когда выражается следствие, противополож- ное тому, которое мы ожидали на основе нашего предыдущего опыта, Юл сю: ЮС
утафьева Японский язык. Особенности научно-технического стиля 35 щения не ^пользуются послелоги ни сакараттэ «против, вопреки», {гЪй^й^ЪЬТ ни мо какаварадзу «несмотря на», (с L 'С Ь ни ситэ .о Кадзу м0 «несмотря на». =га каку- N+ / Г 1 ЛЬНЫХ И )ИЯ атома Й^Й^Ь 6 COiSftCO V > < и теоре- И 15 t’ fc 6 □ Экитай то китай=но тигаи ни мо какаварад- зу=сорэра=но ундо:=но хо:соку=но ути=но икуцука=ва онадзи дэа- ру. — Несмотря на различие между жидкостями и газами, некоторые из законов движения являются одинаковыми. .Й тамэ с общим Значение сравнения । моти и- Значение сравнения часто встречается в технических текстах. Для его HTV4?) выражения сравнения используется послелог И ёри. Если сравнение юга дли- необходимо особо подчеркнуть, используются послелоги £ 0 t ёри тэй сита мо, htlSLT хикаку ситэ «сравнивая», курабэтэ «сравни- и. вая». юсти». В В технических текстах встречаются следующие конструкции сравне- 6 ния. то суру I. Сравнение двух предметов, веществ и т. д. Чаще всего используется модель двусоставного предолжения с прила- гательным в функции сказуемого. Для прилагательного в функции ска- зуемого в научной речи характерна связь с обстоятельствами, выражен- ными наречиями, со значением степени проявления признака: но тамэ кивамэтэ «крайне», ^^{>1 хидзё:ни «чрезвычайно», хотондо [ля срав- «почти», хобо «почти», ЪТй^ вадзука «всего лишь», мот- т0Мо «наиболее» и т. д. •й^5о О сю=о Рассмотрим далее сравнительные конструкции. 1. N<t *9 +N0I5 9 Й* + сказуемое, выраженное прилагательным NOJ3: 5 й^ + Ni *9 или прилагательным в сочетании с глаголом Й£ нару «становиться» 19 . ЖЖОШД 1 О От шачения о9 й^ЙЁ.Е £ О Мй < Й£ 5о Дзиккэн ни ёри, юполож- сЮ:ки 20 бё: идзё:=но суйхэй-сэйбун=но нойдзу-рэбэру=ва фукаса э опыта. ^00т=но боахо:рунай-но хо: га тидзё: ёри ю:ини хикаку нару. — В
36 Н. В. Кутафьещ эксперименте уровень шума горизонтальной составляющей за 20 секунд; более был значимо ниже в буровой скважине на глубине 100 метров, че] на поверхности земли. 2. N И + сказуемое, выраженное прилагательным Ж й (Й Я Е* Ж Jt *0 L Ж Ф Л И 0 Киндзоку=в< ко:бунси-буссицу ёримо до:дэнрицу=га о:кий. — У металлов по срав нению с высокомолекулярными веществами электропроводность намного больше. — У металлов электропроводность намного больше, чем у выс^ комолекулярных веществ. 3. Nil + N r(t) + сказуемое KtLT И6О Кёкусэй~бунси=но этансгру, мид зу=ва хикёкусэй-бунси=но гэкисан, бэндзэн ни курабэтэ кивамэтз о:кий атаи=о ю:ситэ иру. — Поляризованные молекулы этанола и водь имеют намного большее значение по сравнению с неполяризованным? молекулами гексана и бензола. — Поляризованные молекулы этанола я воды имеют намного большее значение, чем неполяризованные молекуль гексана и бензола. сра нар ная cat1 са£ чай пре пол илг хак сос дэь ДЭ, сви Здесь же необходимо сказать и конструкции с союзом сравнения ляе то «если» и глаголами курабэру «сравнивать», btlS'T6 хика-^ $7 ку суру «сравнивать» в послеложном использовании. миг 4. 1ЧЙ 4- N£6 L / 5 + сказуемое, выраженное 1 прилагательным N<b + N S;it6 E I 5 £ + сказуемое, выраженное прилагательным * Дзиккэн-кэй то рирон-кэй-о курабэру то, дзиккэн но хо:-га вадзукани соно хирицу=га такай. — Если сравнить экспериментальную и теорети- ческую системы, то в экспериментальной системе это соотношение лишь немного больше. — При сравнении экспериментальной и теоретической систем (понятно), что это соотношение лишь немного больше в экспери- ментальной системе. II. Сравнение нескольких предметов, веществ, свойств, характеристик При сравнении нескольких предметов и т. д. используются следующие конструкции. пер ИНс нач мщ кач
утафъева Японский язык. Особенности научно-технического стиля 37 секунд и 'ров, чем >ным ,зоку=ва по срав- ним но го [ у высо- >у, мид- ива м это 1 и воды данными ганола и олекулы ения i: 5 хи ка- нное иное дзукани георети- ле лишь ической 'кспери- эистик дующие 1. NT'ti / + N^ftt + сказуемое, выраженное прилагательным С помощью этой конструкции выражается превосходная степень сравнения. Для выражения превосходной степени сравнения используется наречие ftb моттомо «наиболее, самый», а также лексика, образован- ная с помощью преффикса ft сай- «наи-, самый», например: ft7^ СО сайдай=но «наибольший», ft/J^O сайсё:=но«наименьший», ft ДО сайтё:=но «самый длинный», ft ЙО сайкин=но «ближайший, крат- чайший», ft^^C сайтасу: «наиболее многочисленный». Признак предмета выражается путем сравнения характеризуемого предмета с другими предметами, для выражения самого признака ис- пользуются существительные, обозначающие физические, химические или какие-то другие свойства: ДЖ хидзю: «удельный вес», ханно:сэй «реактивность», сюцурёку «мощность», ка- сосэй «пластичность», данрёкусэй «упругость», дэнки-дэндо:до «электропроводность». Ж Й)Оф'б\ $&^ft V\ Тэцу, до:, намари но нака дэ, намари=га моттомо хидзю:=га о:кий. — Среди железа, меди и свинца свинец обладает наибольшим удельным весом. 2. Отдельно следует сказать о сравнительной лексике, часто употреб- ляемой при сравнении, но без использования сравнительных конструкций: ЙТ ика «меньше», Ш: идзё: «больше», Й х. коэ «сверх» Жхй миман «менее». Если сравнительная лексика используется с числительными, то при переводе следует обратить внимание на следующее: 5 JLU._b означает «больше 5, включая 5», т. е. не менее чем 5. 5 ЙТ означает «меньше 5, включая 5», т. е. не более чем 5. 5 х. означает «больше 5, не включая 5», т. е. больше чем 5. 5 Ж'ТЙ означает «меньше 5, не включая 5», т. е. меньше чем 5. 5 ИЖ означает «в пределах 5 секунд, включая 5». 3 s С. 6 С Кагаку-ханно:=га 3 s Инай= ни окору кото=га вакару. — Мы знаем, что химическая реакция Начинается в течение (не больше чем) трех секунд. — Известно, что хи- мическая реакции начнется не позднее, чем через 3 секунды. Значение сопоставления-выделения Для выражения сопоставительно-выделительных отношений, когда Качественно сопоставляются два различных предмета, качества, вещества
38 //. В. Кутафье^ Я1 ит.д., используются послелоги icLfLX ни тайситэ «по отношени] к», XB^LT ни канситэ «что касается, о, относительно», н цуйтэ «относительно, по поводу, для, что касается», t то тига* тэ, ДХ V то котонари «в отличие от», t L X тоситэ «в качестве) X t о X ни тоттэ «для». I. Использование послелогов XMLX ни тайситэ «по отношение к», XHULX ни канситэ «что касается, о, относительно». ни цуйтэ «относительно, для, что касается» 1. Использование послелога X^t LX ни тайситэ «по отношению к». Сравним два примера. Гин=ва до: ёри нэцу-дэндо:до=п о:кий. — У серебра теплопроводность больше, чем у меди. filXx+LX^ Гин ни тайситэ, до:=в; нэцу-дэндо:до=га тиисай. — Что касается серебра, то у него тепло про водность больше, чем у меди. — У серебра теплопроводность больше чем у меди. i В первом примере приводится простое сравнение, во втором — особ подчеркивается, что в данном случае значимо важным компонентом яв ляется серебро. . 2. При описании объекта или отношений используется послело ХМ LX ни канситэ «что касается». CaCI/LLOHC 1 ^ffiiXMLXX. у У £ ^6 L иХдо СаС1=кара=но HCI хо:сюцу-рё: ни кансит; ва, ханно:-ондо то ханно:-дзикан=га дзю:ё:на парамэ:та=то нару тс иэру. — Что касается количества НС1, удаленного из СаС1, то можно ска- зать, что (в этом случае) температура реакции и время реакции становятся важными параметрами. — Можно сказать, что температура и время реак- ции являются важными параметрами при измерении объема НС1, удален- ного из СаС1. 3. Послелог ни цуйтэ «относительно» используется при описании объекта или отношений, когда сопоставительные отношений отсутствуют. | ct чг сл U) Рс ш СП Кс cv вс нь X де X те то ф; от Рассмотрим следующие примеры и сравним значение предложений, в зависимости от используемых послелогов. й®<оВ§Х^э(7Х#^ LXO Ондо=но эйкё: ни цуйтэ ко:сацу (Ь сита. — Исследовали температурное влияние. (Общий случай) ! яв
Кутафьева Японский язык. Особенности научно-технического сгиля 39 'тношеник; оих ни то тигаъ качество?. тношению 1СНИЮ к». ндо:до=га э, до:=ва тепло про- ь больше, л — особо [ентом яв- послелог 1 канситэ ) нару то ожно ска- тановятся емя реак- 1, удален- 'ется при гношения >жений, в ко:сацу LX#^ L7c:o Ондо=но эйкё: ни тайситэ ко:сацу СИТЭ. — Исследовали температурное влияние. (Среди других случаев, в частности, исследовали температурное влияние). Выражение сопоставительно-выделительных отношений с помощью по- слелога X^V^X ни цуйтэ связано с порядком слов в предложении, если дополнение, оформленное послелогом, стоит в начале предложения (иногда оно может быть оформлено тематической частицей Й ва), то наличие вы- делительных отношений не вызывает сомнения, если дополнение с послело- гом стоит перед сказуемым, выделительные отношения отсутствуют. Сравним два примера. йНй^#й§£Нй1\Сикисо-тю:сюцу-хо: ни цуйтэ ва, дзэнхо:=о сансё: сарэтай. — Что касается способа экстраги- рования пигмента, хотелось бы сослаться на предыдущую информа- цию. — Хотелось бы сослаться на следующую информацию относительно способа экстрагирования фермента. =! 7 — z/ 7 о 0 ЙЕ < о Й ВЙ М ft # 14 т> v' Т L tz о Кора:гэн=но котэй-рё:=но ханно:-дзикан-исонсэй ни цуйтэ кэнто: сита. — Исследовали зависимость между временем реакции и количест- вом связанного коллагена. В первом примере выделительные отношения подчеркнуты различ- ными способами: порядком слов, использованием тематической частицы йва и запятой после тематической частицы, во втором предложении вы- делительные отношения отсутствуют. Рассмотрим на следующих примерах использование послелогов Xol^x ни цуйтэ, Xx^LX ни тайситэ, XMLX ни канситэ в ма- тематических текстах. В зависимости от контекста послелоги имеют следующие значения: Послелог }СоИХ ни цуйтэ на русский язык не переводится. f(x) = yXoHX, cto f (х) = у ни цуйтэ, цуги=но ТОИ-ни котаэё. — Пусть f (х) = у отвечает следующим требованиям. Послелог Х& LX ни тайситэ переводится «для». | х | = — х Субэтэ=но Фу=но дзиссу: х ни тайситэ, 1x1 = -х=га сэйрицу суру. — Для всех отрицательных действительных чисел х, справедливо | х | = — х . Послелог ХЙЬХ ни канситэ переводится «относительно; для; у». (a,b) к (Ь,а) Тэн (а.Ь) то (о>а)=ва тёкусэн у = х ни канситэ тайсё: дэару. — Точки (а,Ь) и (Ь,а) являются симметричными относительно прямой линии у — х .
40 Н. В. КутафьеЛ ----—------Яп< Дзиссу: ни канситэ, цуги=но сэи сицу=га ару. — У действительных чисел существуют следующие своя Q2 ства. I I Ри( II. Описание отличительных черт материалов, веществ, характеристик В НОЕ При описании отличительных черт материалов, веществ, характере стик для выражения сопоставительно-вы делительных отношений исполв зуются послелоги L *9 то котонари « в отличие от», tiSot те тигаттэ «в отличие от». ног Используемые конструкции: I N + Т Жй *9 + сказуемое I тен I ста Для усиления значения используется частица (Тва. I аль N + £ {ТЖ& *9 + сказуемое I <<м< I тен гла Ям • ^^t>oT(T^L^O^TV>6^WTfe6o Сибай=н| стр сидзияку то ва котонари, мурасаки-кябэцу=ва нитидзё:тэкини сёкя суру ясай дэари, дзидо: • сэйто ни тоттэ ва ситасими=но мотэир! £gc содзай дэару. — В отличие от рекомендованных лекарств, выпущенные сэй в продажу, фиолетовая капуста является овощем, который едят каждый сок день, и является материалом, с которым дружат дети и школьники. — 9 кол отличие от рекомендованных лекарств, выпущенных в продажу, фиолев и 4 товая капуста, будучи овощем, который едят каждый день, является при! ожг вычной едой для детей и школьников. I одн III. Использование послелога LT тоситэ «в качестве» I ГПр 1. При описании средства, с помощью которого было проведено на! блюдение, измерение ит.д., или при описании результатов и получении] типичных данных, используется послелог LT «в качестве». Выдели! тельные отношения подчеркиваются порядком слов: словосочетания послелогом вынесены в начало предложения. | СЮ1 N+ LT + сказуемое |аРУ LOT LT. z Коно ё:на хо:хо:=но хитоцу тоситэ, тёсяра=ва, сакини дву, парамэ:та- сайтэкика-хо:=о тэйан сита. — В качестве одного из таких Тие способов авторы предложили метод оптимизации параметров. j его
Кутафьево, Японский язык. Особенности научно-технического стиля 41 И=НО СЭЙ' •щие свой' стеристик карактерИ' 4Й исполь- то 2ибай=но <ини секу > мотэиру лущенных [т каждый 1ики. — В ;у, фиоле- щтся при- едено на- юлучении . Вы дел и- ^етания с i, сакини • из таких ft Я (Я Ь L X C2F-D О й Ж X fig 3 (-" Т с Дайхё:-рэй тоситэ C2F-D=ho кэкка~о fig 3=ни симэсу. — В качестве типичного примера на рисунке 3 показаны результаты C2F-D. 2. При описании оставшихся проблем или прогноза, сделанного на ос- нове проведенного эксперимента, используются следующая конструкция. N + —ot LX -F сказуемое В функции сказуемого используются глаголы в форме потенциаль- ного залога, например, SfLxfTtf L Китай дэкиру «можно ожидать», «приводится» (у глаголов второго спряжения формы по- тенциального и страдательного залогов совпадают). В технических тек- стах авторы стремятся устранить любую неясность, поэтому потенци- альное наклонение образуется с помощью глагола Т 5 дэкиру «мочь», а поскольку сохраняется обобщенное изложение, то форма по- тенциального залога, совпадающая с формой страдательного залога у глаголов второго спряжения, может интерпретироваться как форма страдательного залога. Ж 9 LT. WIT® t ,ШТ I? 6 о Норимоно-ёй=но каккантэки кацу сэйритэкина хё:ка-хо:хо:=но хитоцу тоситэ, рицуи-дзю:син-до:ё:=но сокутэй=ва ю:ко: то Китай дэкиру. — Можно ожидать, что измерение колебаний центра равновесия, в качестве одного из способов объективной и физиологической оценки укачивания, будет эффективным. — Можно ожидать, что измерение центра равновесия будет эффективным в качестве одного из способов объективной и физиологической оценки укачивания. 3. При описании причин, достоинств или недостатков используется следующая конструкция. N+ —LT +N <5 0 00-ко:цу:рё:=но хэндо:-ё:ин=но хитоцу тоситэ, сюто-ко:соку-до:ро нарабини иппан гайро=но ко:цу:-дзё:кё;-га аРУ- — Одной из основных причин изменения транпортного потока ОД является состояние столичных скоростных магистралей и обычных дорог. 4. При приведении примеров используется конструкция, состоящая из Двух предложений. В первом предложении описывается некоторое собы- ТИе> материал, вещество и т. д., в следующем предложении приводится ег° пример.
42 Н. В. Кутафье^ Я1 ( ).+ LX . В функции сказуемого используются глаголы в форме страдательно' залога настоящего времени, например, агэрарэру «пр водится», в форме страдательного залога длительного вида, наприме Й1£>йХИ5 сирарэтэ иру «известно» или связка X Ъ ару. 1 Kt LT. 1 9 6УТ Myxoid WttWnlj ТНбо Сугурэта дзйрё:=га атарасий мондай=о хассэй сасэ[ бааи=га ару. Конно рэй тоситэ, пори-энка-бинирунадо=но нэнсё: t ёттэ окору дайокисин=но хассэй, тикусэки=но мондай=га агэрар) ру. -- Есть случаи, когда замечательные материалы создают новые пр< блемы. В качестве примера приводится проблема образования и накопл ния двуокиси углерода, возникающего при сжигании полихлорвинила. Использование служебного слова -HLX бааи В качестве сопоставительно-выделительного слова в технических те] стах используется служебное слово XXL бааи «случай», оно имеет зн чение «у, что касается, для». (1®£)ХЖ\ Тэцу=но ё:на ару сю=но киндзоку=но бааи, дэнъас ни цуйтэ ва ю:ри дэару га, ханно:=ва кивамэтэ осой. — Для некотс рых металлов, таких как железо, электрическое напряжение благоприятн но реакция идет очень медленно. 6о Та-пэнсики-кирокукэй=но бааи, сэнта:-пэн=ва хито-пэн кирокукэй то онадзи ё:рё:=дэ тё:сэй суру. — У инструментов с боле чем одной ручкой центральная ручка устроена так же, как у инструмента одной ручкой. тг «с вс па ло ги ю зн го со X ни ку дв, вы та Ш ка- ста зш Значение способа и образа действия Значение способа и образа действия является актуальным для научно ны речи. Для выражения этого значения используются послелоги (21X о X Н ви; ёттэ «благодаря, при помощи», (С X *9 ни ёри «благодаря, при помощи».] зна N + (12 X о X / X X *9 + сказуемое со значением действия че\ Конструкции с указанными послелогами наиболее часто встречу «в ются при описании методов проведения опытов. Перед послелогами на» как правило, используются существительные с конкретным значение» ное
Кутафьееа fe 6 дательного ►эру «при- например, эу. L LX. X :эй сасэру нэнсё: ни э агэрарэ- зовые про- и накопле- шнила. юских тек- имеет зна- , дзнъацу ля некото- гоприятно, пхмжх (ИТО-ПЭН- ОВ с более грумента с [я научной ХоХ ни юмощи». 1ИЯ । встреча- л ел о гам И’ шачениеМ Японский язык. Особенности научно-технического стиля 43 типа ЙзЛЙд байё:сэн «ферментер» либо существительное & хо: «способ, метод», глагол-предикат обозначает результат действия или возможность его совершения, часто используются глаголы в форме пассивного залога. Между значением сказуемого-предиката и после- логом существует смысловое соответствие, в результате чего послело- ги и именные словосочетания, после которых они следуют, оказыва- ются как бы прикрепленными к предикату, носителю определенного значения, поэтому естественна связь предиката со значением активно- го целенаправленного действия с послелогами со значением способа совершения действия. Не idhardt X (XiWj йгЖ ОХ^тсЖМЙ<Й?ХХ X о X гЙ5Йш.Х Heidhardtpa=Ba ко:сэйдо=но нидзигэн-дэнки-эйдо.-хо: ни ёттэ ко.он ни ёри ю:до: сарэру танпа- кусицу=о сирабэру. - Нэйдхарт и др. с помощью высокоточного метода двухмерного электрофореза исследовали белки, инициирующиеся при высокой температуре. Значение места В предложениях, имеющих локальное значение, для обозначения мес- та используется послелог LXX ни ойтэ «в». N + ХЙИХ tit 1Й $ ft < v'-5 о Гаму-сосяку=но моримоноёй-тэйгэн-ко:ка=о ацу- катта ромбун ни ойтэ мо, дзюндзё-ко:ка=га ситэки сарэтэ иру. — Ив статьях, в которых описан эффект снижения укачивания при жевании ре- зинки, отмечено его последовательное действие. (3) XШчХХХШЖХ1Й'Хо Сики (3) ни ойтэ Х=ва кёри=о аравасу. — X в уравнении (3) обозначает расстояние. Помимо вышеуказанных значений времени, обусловленности, причи- ны, следствия, цели, уступки, сравнения, сопоставления, способа дейст- вия, места в технических текстах встречаются послелоги со следующими значениями. Соответствия: .ХЙ? XX ни о:дзитэ «в соответствие с чем, согласно нему», X-t< LX ни сокуситэ «в соответствии с», ХХоХ ни ёттэ <<в соответствии с», X X X X ни ёру то «в соответствии, основываясь На», ХХ4г(Х ни ёрэба «основываясь на», XX XX ни ёру то «ос- новываясь на», ХйоТ ни ситагаттэ «следуя чему-либо».
44 Н. В. Кутафье^ Яп< Замещения: *9 к_ но кавари ни «вместо», ь каваттэ «вместо». Включения: о фукумэтэ «включая», но нака «ср ди», О д t-_) но ути «среди», О[н] но айда «среди». I Исключения: дг IЛ Т О нодзйтэ «исключая», СО Т* но XOI «кроме», игай «исключая». ! Ограничения: Т'С мадэ «до чего-то, до каких-то пределов», И®-о’ ни кагитгэ «только, исключительно», ОЙО но кагири «ограничив? чем, только», t IT О гэндо тоситэ «быть ограниченным чем-то LT о дзётэн тоситэ «приняв за максимум», LT кагэн тоситэ «приняв за минимум». Основания: ТТ'ЯЧ ни мотодзуйтэ «на основании», L3SO ни мотодзуки «на основании чего, согласно чему», L L (L о мото н «взяв за основу». Значение соответствия Действие, описанное сказуемым-предикатом, происходит в соответа вии с ранее описанными требованиями, условиями, способом и т. д. N + 1СЙ5 LT / < LT/ LioT/LXSt / / T + сказуемое но? дос вар МО( ‘/2О ДО- ной вме ряд; след «ср« раз) Касинтю:=ва дзиккэн-дзё-кэн ни о:дзитэ гаму=но сосяку я амэ=н пол] сё:ми=о цудзукэсасэру. — При вибрации в соответствии с условия^ j эксперимента заставляли продолжать жевать резинку или сосать лед< нец. ! * Шет-?' ? X-г Эрарэта дэдзитару-дэ:та=о ика=но хо:хо: ни ситагаттэ маттингу=|РИ($ оконатта. — Выборка полученных цифровых данных проводилась в со Сре, ответствии с нижеописанным методом. — Выборка полученных цифро Фекч вых данных проводилась нижеописанным методом. цаку jwmL та. вост Т £ о Т J3 Г о Т И 6 о Канкё:тё: ни ёру то, То:кё:-тихо:=н< 2 кожагаку-сумоггу=ва, дзидо:ся=но хайки=гасу ни ёттэ окоттэ иру. 5пис Согласно министерству окружающей среды, фотохимический смог 1 районе Токио, возникает из-за автомобильных выхлопов. — По данны! министерства окружающей среды, фотохимический смог в районе Токи< < возникает из-за автомобильных выхлопов. • ЗЕ
Кутафьева ^п0НСКий язык. Особенности научно-технического стиля Значение замещения ока «сре- но хока , ШоТ В предложении описаны отношения замещения: применяемый в дан- ном случае предмет, вещество, способ и т. д., используется вместо по- добного, описанного ранее. Используются послелоги <0 (с но на- вари НИ «вместо», Ъ о X ни каваттэ «вместо». Сказуе- мое-предикат имеет общее значение «использования». раничивая *9 {С / + сказуемое со значением м чем-то» «использования» J t Ь~С G Конкай ва мидзу но кавари ни, ха:бу-ти: тю:сюцуэки=о мотиитэ э мото ни до:ё:-но со:са=о оконатта. — В этот раз, используя вместо воды травя- ной чай, провели такую же обработку. — В этом эксперименте, используя вместо воды травяной чай, провели такую же обработку. Значение включения зоответст- д 1. Для описания отношений включения и одновременно выбора среди ряда сосуществующих предметов, характеристик и т. д. используются по- слелоги Юф но нака «среди», О 5 Ъ но ути «среди», <7)^1 но айда «среди», о фукумэтэ «включая». Отношения включения под- ё -6 с разумевают ситуацию наличия, поэтому в качестве сказуемого часто ис- ч амэ=но пользуется глагол-связка 6 «есть». словиями N+ :ать леде- 1ТТИНГу=0 1ась в со- IX цифро- тс#* 5 5 Сихан сарэтэ иру ко:но:-гаму=но ути ни ва, рифурэссю-ко:ка аруйва нэмукэ-бо:си-ко:ка=о утау моно=га ару. — Среди продающихся жевательных резинок, обладающих различными эф- фектами, есть жевательные резинки, о которых объявлено, что они обла- дают освежающим эффектом или эффектом, предотвращающим сонли- ВОСТЬ. тихо:-Н0 2. Отношения включения, относящиеся к однородным предметам, э иру. 0Пись1ваются послелогом ЙХ о фукумэтэ «включая». 3 смог В N+ э данный •не Токи* О О OS L/i Корэ=ва сид-
46 Н. В. Кутафье( Я1 зэн-кагаку, сякай-кагаку=о фукумэтэ дзэн-бунъя=но дзя:нару Я1 8000 сю=но сюё:~дзасси=о сю:року сита бункэн-сё:року-дэ:та-бэ:с дэару. — Они представляют собой базу данных с выдержками из npj близительно 8000 видов основных журналов всех областей, включая е тествознание и социологию. • Значение исключения i ис Для описания значения исключения используются послелоги о нодзойтэ «исключая», но хока «кроме», LW игай «исключая! ос Из ряда однородных перечисляемых предметов, характеристик ит. д. и ос ключается один. . 371 N + ШХ / ; uxtx ми Щ Л I- t . -А Щ Pg /р if Ъ И 6 о Иппандзин=га норим< но-ёй-тэйгэн-ко:ка=о Китай суру тайсё: тоситэ ва, сиханъяку=но ф; куё: игай ни мо, гаму-сосяку=га агэрарэру. — В качестве средства, < которого обычные люди ожидают эффект снижения укачивания, искль чая прием лекарств, имеющихся в продаже, приводится жевание рези] ки. — Эффект снижения укачивания может возникнуть, исключая прие лекарств, имеющихся в продаже, от жевания резинки. (П КЭ1 тэ оп ук; оп: Kai DCI жа ка> Значение ограничения Для выражения значения ограничения используются послелоги ни кагиттэ «только, исключительно», О РЮ но кагири «только, исклк чительно, ограничивая тем, что» (обозначают пределы состояния или с; ществования), а также в функции послелогов используется союз Ж- мадэ «вплоть до» (обозначает уровень, который достигают изменени описанные в предложении), глагольные сочетания L (X) гэндо тоси (тэ) «быть ограниченным чем-то, в пределах, в рамках» (об< значает меру, предел), & _ЬРЙ L (X) одзётэнтоси (тэ) «приняв: максимум», ^TPRi L (X) о кагэн тоси (тэ) «приняв за минимух (обозначают существование некоторого условия). N-НГРЮХ/ОРЮ / £PRg t LX /£±РЮ ЬХ/£ТРЮ LX Ш4оЖ4РОо 1 /з ХРШ t LXtxff Андзэн но тамэ, дзайрё:=но дансэй-гэнкай=но 1/3=о гэндо тоси^ цы ГГЦ IOX Юя
Кутафьева Японский язык. Особенности научно-технического стиля 47 гнару яку сэккэй=о сита.— Для безопасности разрешили использовать материал дэ:та-бэ:су на 1/3 от предела упругости. — В целях безопасности разрешили исполь- ми из при- зовать материал на 1/3 от предела упругости. включая ес- Значение основания и исключая». к и т. д. ис- а норимо- 1ку=но фу- :редства, от шя, исклю- ание резин- оч ая прием ЬКО, ИСКЛЮ' ния или су- Для выражения значения основания совершения какого-либо действия используются послелоги LVXCX'P'C ни мотодзуйтэ «основываясь на», ни мотодзуки «основываясь на», & Ъ i о мото ни «взяв за основу». Действие, описываемое сказуемым-предикатом, происходит на основе ранее существующих данных, сказуемое имеет значение потенци- альности, использования или проведения вычислений. N + /Srt it (Гаму-сосяку-ни ва, моримоно-ёй тэйгэн-ко:ка=но ару кото=га кэй- кэнтэкини сирарэтэ иру.) Сюкан хё.ка ни мотодзуки до:ко:ка ни цуй- тэ нобэру ронбун мо сондзай суру. — (На основании существующего опыта известно, что при жевании резинки существует эффект снижения укачивания.) Существуют также работы, в которых подобный эффект описан на основе субъективной оценки. L7co Ару сярё: А=га он-рампу хайтта дзикоку о мотто ни каку оф-ранпу=но то:тяку-ётэй-дзикоку=о сансюцу сита. — Взяв за основу момент времени, когда некоторое транспортное средство А въез- жает на включенный светофор, вычислили ожидаемое время прибытия на каждый выключенный светофор. союз изменения. L (X) с мках» (обо- «приняв зз Отношения и средства связи между однородными членами предложения минимум’ Выше были рассмотрены падежные показатели и послелоги, с помо- Щыо которых осуществляется связь между членами предложения, в ча- LX BqH°cth, между сказуемым, подлежащим, дополнением и обстоятельст- SfffoTX лож Дадее РассмотРим союзы, связывающие однородные члены пред- <Д0 ТОСИТ’
48 //. В. Кутафье^ Яп Для связи однородных членов предложения продуктивно использую ся союзы со значением. . а) соединения: к то «и», я «и», Jo X оёби «и, а также, д лее», Ь 1K{L нарабини «и, а также, наряду с», й'^> кацу «и, а таки? кроме того»; б) присоединения: Ж/2 мата «кроме того, еще и, сверх того», J сэра ни «к тому же, далее»; в) выбора (разделения): я «или», Ж 7г Г± матава «или} аруйва «или, либо»; г) передачи содержания другими словами: о Ж >9 цумари «ина* говоря, то есть», ’ЖЙХЪЖ» сунаватй «то есть», иикз эрэба «иначе говоря, другими словами». Характерной особенностью использования союзов в техническом те сте является то, что наряду с союзами, испольующимися в разговорно речи Ж 7г мата «кроме того», ЖТгГХ матава «или», используются ? союзы письменной речи^б Ж1/ оёби «а также», нарабини < также, наряду с», й^о кацу «а также, кроме того», $ Ь !< саран «сверх того», аруйва «или». Примеры использования соединительных союзов. Ко ор са ги* ин ЛО1 ин ед1 10( ДЭ. Д3< ка' на 20( ро. Значение соединения ШоД|Дй^#х. Норимоноёй=но каккантэки кацу сэйритэкм tr хё:ка-хо:-хо:=но хитоцу тоситэ, рицуи-дзю:син-до:ё:=но риё:=га ка! гаэрарэру. — Использование вращения центра тяжести считается одни из способов объективной и физиологической оценки укачивания. В данном примере союз й*о кацу соединяет однородные опред ления. ’ 03 7-20X91:, Дзу 37-2 и ё:ни, корэра=но со:ти=ва адорэсу-басу нарабини каку со:ти=ни сэ( гё-синго:=о тэнсу:суру сэйгё-сингожэй=дэ тагаини мусубарэ! иру. — Как показано на рисунке 37-2, эти установки взаимно соединен в управляемую сигнальную систему, в которой управляемый сигнал п редается в адресный канал и в каждую установку. В данном примере союз нарабини «и» соединяет однс родные дополнения. гэь cyi НИ’ ляс ши i Си сю аР’ TOf МО зуе сое
Кутафьевц юпользуют- . также, да- «и, а также. ТО», 1ва «или», ари «иначе trli иика- ческом тек- >азговорной льзуются и зрабини «а !< сарани мритэкина иё:=га кан- ется одним 1Я. ые опреде- jy 37-2 НС ти=ни СЭЙ' |усубарэт; соединена сигнал пе няет одно Японский язык. Особенности научно-техническою стиля 49 Компю:та=ва, ронри-кайро надо=о кихон~ни ситэ ко:сэй сарэтэ ори, ироирона кэйсан-сёри я дзиму-сёри, сарини ва сэйгё-ни риё: сарэтэ иру. — Компьютер, будучи устроен так, что за основу взята ло- гическая схема и др., используется для вычислений, обработки деловой информации и для контроля. — Компьютер, основой которого является логическая схема, используется для вычислений, обработки деловой информации и контроля. В данном примере однородные дополнения со- единены союзами лН я «и» и $ Ы2 сарани «и. к тому же». Значение присоединения ГОШ-Ш, <®^^6600V!<Tif lOOV^WbtA T>1U(±2OOV4 ^®(-(S100V”Cgdffi$nrv^o Коно дэнъацу=ва; хэндэнсё~дэ 6600\/=ни сагэрарэ, сарани тю:- дзё:-хэнъацуки-дэ 200 V я 100 V-ни сагэрарэ, ко:дзё:=ни ва 200 V, катэй-ни ва 100 V-дэ хайдэн сарэтэ иру. — Это напряжение снижается на электроподстанции до 6600 в, далее на мачтовом трансформаторе — до 200 в и 100 в и распределяется на заводы — 200 в, в дома— 100 в. В данном примере союз cS Ь !< сарани «к тому же» соединяет одно- родные сказуемые. Значение выбора (разделительное значение) ЙЙЖ-Отё Ж*4г(гЖ 6 /t (2Ж t Ж ЖТ 6 с Бурэ:ки=ва дзидо:ся=о гэнсоку матава тэйси сасэру моно дэ, дзидо:ся~но со:ко:=о андзэнни СУРУ тамэ ни моттомо дзю:ё:на со:ти дэару. — Тормоз, будучи меха- низмом, заставляющим машину снижать скорость или останавливаться, яв- ляется наиболее важным средством создания безопасности движения ма- шины. В данном примере союз £ li соединяет однородные сказуемые. Значение передачи содержания другими словами > X Т А Н Ж. Т <4 Ь Ь Ж Й1Ю >' X ю А с7Э if зф tt аЕ Ж 6 Ф Й 2 (ADF) 4ЖЙИ6 даМ, Сисутэму-до:тэй, сунавати мити~но дэнтацу-токусэй~о суйтэй суру сюхо: тоситэ тэкио:-дидзитару-фирута (ADF)=o мотииру хо:хо:-га Существует метод, в котором в качестве средства, с помощью ко- торого можно провести идентификацию системы, другими словами, м°Жно установить особенности передачи неизвестной системы, исполь- 3Уется адаптивный цифровой фильтр. В данном примере союз с°единяет однородные дополнения.
50 Н. В. Кутафьева Я! СЛОЖНОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ Как уже говорилось, научная речь характеризуется не просто логи^ ностью изложения как таковой, но логичностью эксплицитно выражен ной. подчеркнутой специальными средствами. Это обусловлено экстра лингвистической основой научной речи, спецификой ее содержания, от ражающейся в таких способах изложения, как объяснение, рассуждение доказательство, требующих логичности, связности и последовательност] изложения. Эти качества достигаются отбором специальных типов пред ложений, местоименными повторами и использованием специальны; связочных средств между предложениями. Выражение логичности изложения достигается тем, что среди слоя^ ных предложений в научном тексте господствуют сложноподчиненны^ предложения, поскольку связи между частями в сложноподчиненов предложении выражены более ясно и подчеркнуто, чем в сложносочи ненном. Рассмотрим далее сложноподчиненные предложения и средства связи используемые между частями сложного, актуальные для технической текста. Рс ЧС. HI Ф< Ф< н< ш Нс го не не Сложноподчиненное предложение Среди сложноподчиненых предложений преобладают предложения с( значением обусловленности. Значение обусловленности является акту альным для научной речи. Его актуальность вытекает из задач научной описания: показать логическую связь явлений, взаимозависимость про цессов, явлений. Рассматриваемое значение представлено своими разновидностями причинно-следственным, условным, уступительным, целевым. Значение причины-следствия Ci иг ст мг ва из зу зн ка су об В письменном и разговорном японском языке для выражения причинь V используются союзы ОЬ кара «так как», ОТ нодэ «так как», ТсЙ SC тамэ «из-за, вследствие», окагэдэ «благодаря чему», ру сэйдэ «по причине». В техническом языке используются союзы 7г Й ни тамэ «из-за, вследствие», ОТ' нодэ «так как» (последний используете) га:
Кутафьева •сто логич- • выражен- :но экстра- окания, от- чуждение, ательности илов пред- ециальных эеди слож- дчиненные одчиненом южносочи- ,ства связи, снического южения со [ется акту- i научного иость про- чностями: [Я причины как», XX у», эюзы X X пользуется Японский язык. Особенности научно-технического стиля 51 реже, чем XX), а также союзное слово кэкка «результат», под- черкивающее результат. Основные конструкции, используемые для передачи значения причи- ны-следствия. 1. Используется сложноподчиненное предложение с союзом XX тамэ, сказуемое придаточной части предложения выражено глаголом в форме прошедшего времени или .длительного вида или прилагательным в форме настоящего или прошедшего времени. Сказуемое-предикат глав- ного предложения имеет значение невозможности, наличия или отсутст- вия. (V, Adj + XX) + ( ) Хикэнся ни ёри сико: сита дзиккэн-дзё.кэн=га кото- натта тамэ, бунсан-бунсэки=ва оконау кото=га дэкинай. — Из-за то- го, что условия экспериментов, проводимых с испытуемыми, различались, невозможно провести дисперсионный анализ. — Дисперсионный анализ невозможен, так как условия экспериментов различались. ЖЖКГЙ] « v ^Х X Г, тОШ к: t И X -э ПХХ Синрай-кукан=га хирой тамэ ни, тожэйтэкини ю:ина са то ва наттэ инай. — Из-за того, что ширина доверительного интервала большая, статистически значимая разница отсутствует. — Статистически значи- мая разница отсутствует из-за большой ширины доверительного интер- вала. 2. Используется сложноподчиненное предложение с придаточным изъяснительным с цитационным союзом то «что». В функции ска- зуемого главной части предложения используются ментальные глаголы со значением «предположения» в форме страдательного залога: кангаэрарэру «считается», Х мирарэру «считается», Ю[]$Н<3 суисоку сарэру «предполагается». В придаточной части предложения объясняется причина предположения. + (ХХ£) + -На, нс 1 W LXSCC X'xXl Корэ=ва, HCI кю:сю:-ханно: то хэйко: ситэ ^Оггасу ни ёру дацурю:-ханно:=га окитэ иру тамэ то кангаэрарэ- РУ- — Считается, что это происходит из-за того, что параллельно с реак- йией абсорбции НС1 происходит реакция десульфуризации с помощью Газа SO2.— Считается, что это происходит вследствие параллельного
//. Л. Кутафье® Яп течения реакции абсорбции НС1 и реакции десульфуризации с использе ванием газа SCK 1 3. В предложениях, построенных по нижеуказанной модели, в фунц ции подлежащего выступает предложение, субстантивированное с поме щью служебного слова О но, в нем описывается результат, а в приде точной части предложения с союзом тамэ или союзом /рЕ кар описывается причина, вызвавшая этот результат но «о ДХ га не HV со ти 0(1 ШШЧ: < iWT5O(3\ HLX ШМ Кикай=г( ёку косе: суру но~ва, тадасику со:са синай тамэ дэару. — То, чт механизмы ломаются, происходит из-за неправильного управления. - Механизмы часто ломаются в результате неправильного управления. 4. Используется сложноподчиненное предложение с союзом (Т1 ни ёри или кара. В придаточной часть предложения, субстантиви рованной с помощью служебного слова Т Е кото, описывается причин происходящего. НС ни че ВЬ бу ПК де. вс с Л (с 1 й RA] Ц ЕОШШШ Нэнсё:ронай-ни сэккайсэки=о тэнка суру кото ни ёр| ронай=дэ ва, ика=но дацуэнсан-ханно:=га окитэ иру. — Из-за тоге что печь для анализа сжиганием наполняют известняком, в печи начина ется нижеуказанная реакция нейтрализации. — В печи начинается ука занная реакция нейтрализации, вследствие того, что печь наполняют из вестняком. Й йм йЧя И'3 h X Д ДГутайтэкина рэнъё:-хо:хо:=га фумэйкак) датта кото кара, коно рэнъё:-хо:хо:=о мэгуттэ гирон=га цудзукэра рэтэ кита. — Так как неясны были конкретные способы использования полемика продолжалась относительно них. — Полемика продолжалас! относительно способов практического применения, поскольку они не бы1 ли конкретно указаны. Важную роль в синтаксисе играют субстативаторы Е кото «оп редмеченное действие», t О моно «опредмеченное действие, значений с я та зн то кэ кэ ка кэ ра В пл
В. Кутафье^ С ИСПОЛЬЗО ели, в функ~ шое с пом (к \ а в прижт 1 М каре о Кикай~га \ — То, что равнения. — 5 лен ия. эзом L2 rt *9 :убстантиви- ;тся причина кото ни ёри Из-за того. 1ечи начина- инается у на- полняют из- к 4 Уз о 'б фумэйкаку цудзукэра- юльзования. ^одолжалась / они не бы : кото «ок- не, значение Японский язык. Особенности научно-техническо) о стиля 53 носителя качества, производителя действия, объекта действия», О но «опредмеченное действие, объект действия, лицо, место, время» — слу- жебные слова, при помощи которых субстантивируются глаголы, прила- гательные или придаточные предложения. Субстантивированный компо- нент выступает в предложении в функции подлежащего, дополнения или именного компонента сказуемого. В сложноподчиненных предложениях со значением причины-следствия используются все указанные субстан- тиваторы. 5. Используется сложноподчиненное предложение с союзом CD X?' НОДЭ «так как». Подобные предложения часто используются при описа- нии формул. Сказуемое-предикат главной части предложения имеет зна- чение долженствования, равенства, изменения. Сказуемое может быть выражено глаголом в форме страдательного залога. ( ОТ) + ( ) i ХШс. о ТИ 6 60ОЙЖXВТ6 --£ Wp *9 Мицудо~-но атаи=ва буссицу ни ёттэ киматтэ иру нодэ, буссицу=но сюруй=о кубэцу суру тэгакари=ни нару. — Так как для ве- ществ установлено значение плотности, (оно) становится ключом для раз- деления веществ на виды. — Плотность становится ключом для разделения веществ на виды, так как ее значение для веществ установлено. 6. Для выражения причинно-следственных отношений используют- ся сложные предложения со служебным словом кэкка «резуль- тат». В этом случае происходит совмещение причинного и условного значения и выражается значение обусловленности. Сказуемое прида- точной части предложения всегда выражено глаголом в форме про- шедшего времени. Часто используются сочетания LA'fC/ТиЖ хикаку ситэ мита кэкка «в результате сравнения», ЬфfiffiiL "СX ftЖ хё:ка ситэ мита кэкка «в результате оценки», бГч L-XXfz.Ж кэйсан ситэ мита кэк- ка «в результате вычисления», L XXfzXfiЖ кансацу ситэ мита кэкка «в результате наблюдения». (V в форме прошедшего времени + feM) + ( ) b 4 -э 4,, Нэцукасосэй-пурасутикку^о рэ.дза ни ёру раппу-сэцуГ0;=0 о ко натта кэкка, ика-но кото--га акирака то натта. — В результате того, что было проведено притирочное соединение термо- 1гзастичной смолы с помощью лазера, стало понятно следующее. — После
54 //. /4 Кутафьев! Mi того как осуществили притирочное соединение термопластичного пла стика с помощью лазера, стало понятно следующее. lOt/F F/F й о Z. > 7Л \ Го:сэй=п фусоку сита кэкка, кою:-синдо:су:=о такамэру кото-га дэкинай. — J результате того, что твердость была недостаточной, невозможно был увеличить собственную частоту колебаний. - Недостаточная твердост не позволяла увеличить частоту колебаний. ус не нс за за Значение условия 1. Господствующим средством выражения условных отношений техническом тексте является союз Г ТО «если» после глаголов в форм настоящего времени. Действие, выраженное сказуемым главной част| предложения, и действие, выраженное сказуемым придаточной част; р< предложения, протекают одновременно. (tj (V настоящее время £) + ( ) у И- t < ffi ^{5 S F йй TFT 6 о Нэттова: ку-ко. дзо:=о фу кудзацу-ни суру то, сэйгё-ко:дзо: мо сорэ ни ситагаи фукудзацун! нару бакари дэ наку синго:-дэнтацу=ни мо мондай-га сэйдзуру. - Если усложнить структуру распределительной сети, то и структур; управления, в соответствии с этим, не только станет сложной, но и воз никнут проблемы с передачей сигналов. — При усложнении структур* распределительной сети усложнится структура управления и возникну проблемы с передачей сигналов. 2. Частным случаем выражения условного значения является следую щая конструкция. (N£ + ( ) _LK (a) (b) T7- FfeXOT 7- Н1ЙЙ Дзё:ки (а) то (b)=o катэй суру то, ано:до оёби ка со:до-дэнгэн=ва дзисики=дэ аравасарэру. — Если допустить выше' указанные (а) и (в), то анодный и катодный ток выражается с помощьк следующего уравнения. 3. Используются условные предложения с различными способам* оформления срединного сказуемого придаточной части предложения, Е функции которого используется глагол 6 суру «делать» с союзов L то «если», с союзом i: токи «когда» и в деепричастной форме зг ПС в НЕ Т* щ эт М( Кс Л Кс б; Р} чс рс
В. Кутафъека гичного пла- Y, Го.сэй-га экинай. - - в можно было ая твердость угнетений в шов в форме [авной части очной части :дзо:=о фу- эукудзацуни зэйдзуру. — и структура эй, но и воз- и структуры И возникну! ется следую- 10 оёби ка- стить вышс- 1 с помощью 1 способами сложения, в 3» с союзом :тной форме Японский язык. Особенности научно-техническо! о стиля 55 условного наклонения на -ба. Предложение имеет значение уточ- нения условия или высказанной гипотезы. В функции сказуемого глав- ной части предложения используются глаголы в форме потенциального залога <5 тэйги дэкиру «можно определить», страдательного залога тэйги сарэру «определяется» или глагол ?£%) на- ру «становиться». Используемые конструкции: (N£ / t (n£ tTivli) + (li X vyfymtWiW yod (t) йй t x i ° d ( t ) IXо X 9 IE т» H 6 о Маттингу дэкита ся- рё:-дайсу:=о yod(t) то суру то, какудайго=но суйтэй 0D ко:цу:рё: Xi°d (t)-ea цуги но ё:ни какэру.— Если количество выбранных машин обо- значить как у ° d (t), то предполагаемый объем транспортного потока после расширения х । °d можно записать следующим образом. 4. Для выражения условий существования используются предложения, в которых срединное сказуемое выражено формой условного наклонения на -ба. Значение предложения с условной формой на -Cf -ба: собы- тие, описанное в придаточной части предложении, является условием су- ществования события, описанного в главной части предложении, при этом усиливается гипотетичность. В главной части предложения, как правило, используются предикаты со значением возможности/невоз- можности: f# 4 эрарэнай «невозможно получить», кано:сэй-га ару «есть возможность», кано:-ни нару «станет возможным» или возникновения-протекания действия. Используемые конструкции: + ( ) (N&TtUi) + ( ) Ь ХМ + т + о&ЖЖХ &ЙШ L 4' XM^ozggffc£%^i®/i£|X £# Тика=кара тайки + кайё: + рикудзё:сэйно:-кэй=э=но тансо-рю:ню:=о сакугэн синакэрэ- ба. тайкитю:=но нисанка-тансо-но:до=ва дзё.сё: сицудзукэру но дэа- РУ- ’— Если не уменьшить поступление углерода из-под земли в экологи- ческую систему атмосфера + океан + суша, концентрация двуокиси угле- рода в атмосфере будет продолжать возрастать.
56 //. Б. Кутафье^ Яп< 5. Для выражения условия используются конструкции с союзами 114 <3 <J то суру то «если предположить, что», “С о i го суру гоки «есл предположить, что», t 4~ii44 то сурэба «если предположить, чго». < (V + 4 £ / tTtUJ) 4- ( ) ' S^VT c tfo'So Бутай=га дзикан t-но айда ни иттэй-но сокудо у~д угоку то сурэба, угойта кёри-ва s - vt дэару. - - Если предположит^ что тело за время t движется с постоянной скоростью v. то пройденно расстояние равно s = vt. 6. Для выражения условия используются также сложные предложена с союзом /<£ 4 ((f) , при этом событие, выраженное в придаточной част предложения, является условием объективного существования события выраженного в главной части предложения. i ( + ( ) Д5Л БуО') V) > 7^ а % GfLoo Тикара F-r бутай=но угокасарэру митинори S=ho хо.ко:=ни сиё: сэдзу, сорэ=т( каку а~о кэйсэй суру нараба, сигото-но о:киса~ва цуги=но сики-д садамэрарэру. — Если сила F действует не по направлению пути S по которому передвигается тело, а образует с ним угол а , то величин работы определяется следующей формулой. не< но< \ К<3 дог сов для В г жес хак объ пол Д^Е * грар Ограничительное условие вРеь что Для выражения ограничительного условия используется служебное слово ® 9 кагири «предел, границы», при этом выражается ограничени ррт, действия (признака), описанного в главной части предложения пределам: указанными в придаточной части предложения. Служебное слово I® 9 кагири указывает на временной предел и переводится «до тех пор, пока lept пока». ,ЗИ1 жег кип жег ( VPS *9) + ( ;Еt 45 'О , 3 Ife 4 Сео £ t з? iB йп 64 'С ft 4S \ Фукаку-дзиссэй=( тю:син то сита гидзюцутэки мондай=га кэттэй сарэнай кагири, 3 дз^ 4 ко:-но мото дэ-но цуйкатэкина кацудо:=ва митомэрарэрубэки д; ва най. — Пока не будут решены технические проблемы, связанные ( >0Ра £
В. Кутафьеcq у(П0НСКий язык. Особенности научно-технического стиля 1ами неопределенностью, не должна быть разрешена дополнительная деятель- у токи «если ность, указанная в пункте 4 статьи 3.— Дополнительная деятельность, 1ть, что». указанная в пункте 4 статьи 3, не должны быть разрешена до устранения технических проблем, связанных с неопределенностью. сокудо v-дз ред пол ожить, о пройденное предложения ночной части ния события. Недифференцированное значение обусловленности Частные значения причины, следствия, условия могут быть осложнены дополнительными значениями. Примером такого осложнения является совмещение условного и временного значений, что вполне закономерно для научной речи, в которой условие основано на повторяемости событий. В технических текстах для выражения этого значения используются слу- жебные слова .Ши бааи «случай, обстоятельства», 1 токи «время», ГЙ? сай «во время, при, в случае». (V + + ( ) !'Н О у Ьs V у Ь9 о Ё:сэки=о _ Я хакару токи ва миририттору, ритору=о цукау. — Если-когда измеряют Т и кара F—га ogbeM> используют миллилитры и литры. — При измерении объема ис- цзу, ч,0рэ-то пользуются единицы измерения миллилитры и литры. =но сики-дэ 1 чию пути s а (1 -f- о Ж У у > У (с ?ij М L /Д О 1 L /а о Соно дзиканнай=ни , то величина до:банго:=но сярё:-га хитоцу-но оф-рампу дакэни сондзай суру бааи, А=ва соно оф-рампу=ни то:тяку моно то сита. — В том случае, если транспортное средство с одним и тем же номером в течение некоторого времени находится только на одном выключенном светофоре, то считается, что транспортное средство А прибыло на этот выключенный светофор. :я служебное (Ж 9 11(71 — у? Ю [ ограничение Дзиккэн-дзё:кэн=о каэта сай ни ва, су:кай=но 1я пределами. дзиккЭН=0 оконау кото ни ёри дзиккэн-дэ:та-но сайгэнсэй-о какунин е слово |д<сита. — При изменении условий эксперимента, благодаря тому, что экс- ех пор, пока, перимент повторялся много раз, была подтверждена воспроизводимость экспериментальных данных. — Воспроизводимость экспериментальных Данных была подтверждена благодаря тому, что при изменении условий эксперимента, эксперимент повторялся много раз. 3 4 а 9? 9 у-дзиссэй-о у агири, 3 дзё ^стУпительное значение рэрубэки дЭ В предложениях с уступительным значением выражаются отношения связанные сооРатноЙ обусловлености. В главной части предложения выражается
Н. В. Кутафье^ ------1------- Щ 58 следствие противоположное тому, которое вытекает из содержания пр> даточной части. В технических текстах предложения со значением у< тупки встречаются достаточно редко. Для выражения этих отношени используются союзы мононо «хотя, однако» и (С t) /РЙЧЪ нимокакаварадзу «несмотря на». Используемые конструкции. ( t ОО / (L ЪЙ'Й^ЬЬТ) + ( HV ди оп то 01 ЭО'оЧЗЯйТ L7z0 Байё:-сёки ни окэру михакури-сайбо:су:=ва oi мононо, дзикан то томони, соно вариай=ва гэнка сита. — Несмот$ на то, что количество неотслоившихся клеток в начальный перио f культивирования было большим, с течением времени, эта пропорц» снизилась. — В начальный период культивирования количество нео1 слоившихся клеток было большое, но с течением времени их доля chi зилась. /ШШО-7 5mm ШЖЖЖЖЖ!} НС 1 {ЙТ 31 gF С То Ти:сай рюжэй 0-75 mm сэккайсэки pio:cH=Bi ханно:-кайси токи ни ва HCI кю:сю:рё:=га о:кий нимокакаварадз ханно:=га синко: суру ни цурэтэ кю:сю:-сэйно:=но о:набана тэйка= хикиокосу. — Что касается кусочков извести с маленьким диаметре 0~75мм, то несмотря на то, что количество адсорбированной НС1 в начал реакции было большим, по мере протекания реакции начинается крупн< масштабное снижение адсорбционной способности. — Для неболыш «ор кусочков извести (с диаметром 0-75мм) количество адсорбированной Н( ана в начале реакции велико, но по мере течения реакции адсорбционная cni црС собность существенно снижается. пре мь лат етс ци: 6О KI4L Значение цели Целевые отношения связывают явление и его желательное следстви 5уе Для выражения этого значения используются сложные предложения; <0IV придаточным цели с союзами tzbb ((d) тамэ (ни) «для» и Id (fi) н *ат] (ва) «для». Для выражения этих отношений используются следующ! конструкции. ier
В. Кутафье^ £п0НСКий язык. Особенности научно-технического стиля 59 ержания при 6 72 ft 1-. .ЫЕОШМ 42 X о X ч шачением ус Сайгэнсзй=но ару кэкка-о эру тамэ ни, дзёжи-но сан-араи [х отношен^ ни £-|-гэ дзанрю:-о:рёку=о дзёкё сита. — Чтобы получать воспроизво- димые результаты, остаточное напряжение удаляли методом травления, описанным выше. — Для получения воспроизводимых результатов оста- точное напряжение удаляли методом травления, описанным выше. OD хэндо=но дзэнтай=о хааку суру ни ва, тё:са-рампу-су:=о фуясу ХИцуё;=га ару. — Чтобы понять общее изменение ОД. необходимо уве- Ъ ^2 личить количество светофоров в исследовании. о су.-ва оз £ зависимости от значения сказуемого-предиката главной части пред- Несмотр ложения выделяются несколько групп сложноподчиненных предложений ьныи перио; с ПрИдаточными предложениями цели. га пропорции । £ первой группе сказуемое-предикат имеет значение «необходимо- шество неот сти>>? «желательности» или «решимости совершить какое-либо действие». их доля сни Значение «необходимости» выражается составным мым, например: Й^Т'#>6хицуё: дэару, i&StTd хицуё: то суру. Сказуемое-предикат со значением «желательности» именным сказуе- хицуё: ни нару, выражается при- и рю.си ва лагательными, например: СИ нодзомасий «желательный». какаварадзу Значение «решимости совершить какое-либо действие» выража- >ана тэика=( ется с помощью сказуемого и устойчивой грамматической конструк- 1м диаметров ции V + 21 к (2 L72 кото ни сита. НО в начала • У°и у ается крупно Тавами=но кандзэнни кайеэки суру ни ва, фукудзацуна [я небольши) компю:та • пурогураму=га хицуё: дэару.— Чтобы провести полный рованной НС анализ изгиба, требуется комплексная компьютерная программа. — Для эционная спо проведения полного анализа изгиба требуется комплексная компьютерная программа. t нс 1 Ш Компю:та-гидзюцу=о сие: суру ни ва, ёри хикуй сэйсан-косуто=га хицуё=ни нару. — Чтобы использовать компьютерные технологии, тре- юе следствие дуется более низкая производственная стоимость. — Для использования эедложения i компьютерных технологий требуются более низкие производственные (2 (}±) н^атРаты. я следуюши1 2. Во второй группе сказуемое-предикат имеет значение «проведения чего'либо». Для выражения этого значения используется сказуемое, вы- раженное глаголом 9 оконау «проводить» с обязательным прямым Дополнением, например: H^Srtfo/2 дзиккэн-о оконатта «провели
60 Н. В. Кутафье^ Я по эксперимент», ffl Й1 4* 1Г о/д. сокутэй-о оконатта «провели измер( ние». ж О о 1 о %, тож ЛОВ iL хх (О24 %) 8 О 2 I О О 0 р р m 69 Ж&?Т о 7л о Сё:сай=ц гасу-фунъики=но эйкё:=о миру тамэ ни, О2Ю %, СО 10 %, cat ка-фунъики (О24 %)=ни SO21000ррт=но дзиккэн-о оконатта.- Чтобы детальное изучить влияние газовой среды, провели экспериме! при I 000 ррм SO2b газовой атмосфере О2 10 %, СО 10 % и в окислител: ной среде О2 4 %. — Для детального исследования влияния газовой а* мосферы провели эксперимент при 1000 ррм SO2b газовой атмосфе{ О210 %, СО 10 % и в окислительной среде О24 %. 3. В третьей группе сказуемое-предикат имеет значение проведен! какого-либо конкретного действия, например: куваэта «добав: ли», Ж Ж Ь /ел хайки сита «прекратили пользоваться» и т. д. Сказуем< выражено глаголом в форме прошедшего времени. о.оо 1м- 1 мо^асШШ^Жд 4-10 Cltl£7t0.1 МОНС 1 О. 1 МГА)НаОН/Ж^ rSDito Дзиккэн-ё.эки™ни ва 0,001 М— 1 М=ноЫаС1-суйё:эки= мотии, ё:эки=но pH-о 4~10=ни тё:сэй суру тамэ, 0,1 М=ь НС1-суйё:эки то 0,1 М-но №ОН-суйё:эки=о куваэта.— В качест экспериментального раствора использовали водный раствор 0,001 М-1 ’ NaCl; чтобы установить pH раствора в пределе 4-10, добавили воднЬ раствор 0,1 М НС1 и водный раствор 0,1 М NaCL V ' ( ся». «ум [ в ап вать г ся», I «ста мер: эой- эый- Г Помимо значения обусловленности для научной речи характерны та /п-ар же следующие значения: а) изменения во времени; б) последовательности протекания событий; в) меры-степени: г) утверждения, сделанного на основе таблиц, рисунков; д) ссылки на ранее проведенные исследования. Рассмотрим эти значения и способы их выражения. /сил 3 кеш Р жор *аты *ать< 1ЯТЫ Значение изменения во времени В технических текстах часто описываются различные изменения Ш 1 процессы, протекающие во времени. Сказуемое-предикат главной час' icno предложения имеет значение процессуального состояния, общего знач ienr ния изменения или частного значения возникновения, сохранения, унй о т
вели измерь 0 10%, Й5 ,о Сё:сай=нк ) 10%, сан- оконатта. ~ । эксперимен- в окислитель- гя газовой ат- ой атмосфере ЖаОН;ШЙ 2!-суйё’.эки=с 1Э, 0,1 М=нс - В качестве Японский язык. Особенности научно-технического стиля 61 тожения предмета/процесса. Рассмотрим далее использование глаго- лов-предикатов, имеющих значение изменения. 1. Значение процессуального состояния. В эту группу входят глаголы, имеющие значение: а) общего состояния изменения хэнка суру «изменяться», кавару «изменяться»: б) количественного изменения 6 дзо'.ка суру «увеличивать- ся», дзё:сё: суру «повышаться», гэнсё: суру «уменьшаться»; в) изменения интенсивности процесса & <3 цуёмэру «усили- вать», ёвамэру «ослаблять», гэкка суру «усили- ie проведение ваться»? 6 ёваку нару «ослабевать» аэта «добави- г) изменения структуры предмета Уз МТ 6 бункай суру «разлагать- д. Сказуемое ся>>^ токэру «растворяться, плавиться» д) изменения цвета хассёку суру «цвет появляется» и т. д. 2. Общее значение изменения. Для выражения значения «изменения» используется глагол «У 6 нару «становиться» в сочетании с предикативными прилагательными, напри- мер: такай-хикуй «высокий-низкий», хи- рой-сэмай «широкий-узкий», Ф-О — iH и хаяй осой «быст- э 0,001 М-1 N рый-медленный», gH — натай — мидзикай «длин- ен™ водны! ный-короткий», акаруй- - курай «светлый-темный». ацуй— цумэтай «горячий-холодный». Помимо глагола ^6 нару «становиться» используются глаголы ?£% рактерны так итару «доходить, достигать, приводить к», тассуру «достигать», усиливающие значение изменения состояния. 3. Частные значения изменения: возникновение, сохранение, уничто- жение предмета/процесса). Используются глаголы '£ ;6 хадзимару «начинаться». С. -Ъ окору «образовываться, возникать», 6 сэйдзуру «образовываться», хассэй суру «возникать», йс 0 Ж'Э наритацу «формиро- ваться», цудзуку «продолжаться», Ki'-6 хаттэн суру «разви- ваться», сондзоку суру «продолжать существовать, сохра- няться» И Т. Д зменения иД 1- Для выражения отношений между изменяющимися процессами главной час 1'используются сложноподчиненные предложения с придаточными врс- эбщего знач^Мени с союзами i'otlT ни цурэтэ «по мере того, как», У t/б анения, уни11Т0 Томо ни «вместе с, одновременно с». то до:дзи ни
62 Н. В. КутафьеЛ «вместе с», ни ситагаи «в соответствии с». Используют! следующие конструкции. + ( ) протекание одного события по мере протекания другого (<t г + ( ) одновременность протекания двух событий (tlWH + ( ) одновременность протекания двух событий] + ( ) протекание одного события в соответствии! с другим 1 вр^ усг дае со[ ме( то ®[р]6о СЮ-ко:цу:рё:=ва сюто-ко:соку-до:ро=но рёко:-дзикан= фуэру ни цурэтэ гэнсё: ситэ ику кэйко:=ни ару. — Прослеживает] тенденция: по мере того, как увеличивается время путешествия по скоа стным дорогам столицы, количество транспорта ОД уменьшается.] Прослеживается следующая тенденция: по мере увеличения времени п тешествия по скоростным дорогам столицы уменьшается количест] транспорта OD. 1 bJ3iX(iC2F-DO->^^W'T6(c^v\ Каймэн-кассэй-кясуто-маку=дэ ва C2F-D=ho рё:-га дзожа су| ни ситагаи, сёкубай-каку-ва тэйка суру. — По мере того, как (в соа вествии с тем, как) увеличивается количество C2FD на поверхнод но-активной мембране, уменьшается активность катализа. — По ме| увеличения количества C2FD на поверхностно-активной мем бра! уменьшается активность катализа. I Следует отметить следующее: в предложениях, обозначающих пр] цесс изменения, часто используются глагольные формыХ < 6 тэкуд ТК тэику, причем в технических текстах они имеют значен! «желательного изменения» и «нежелательного венно. (СЙ < & -о X < 6о Температура ется. (Желательный эффект). изменения», соответ постепенно увелич постепенно увелич (Сй < & Температура ется. (Нежелательный эффект). Когда указывается продолжение процесса изменения, используе' деепричастие на -оо -цуцу. ЛЕ Л йЧй < ?£ 'О о о 6 о Ацурёку-га хикуку нарицуцу ару. Давление продолжает оставаться низким. |Д31 |o:ki ем гел ?ат< ►TOi юв 1ри 'ОЛ- гас' V ЛЭН 1И ( юл< юр? »ыл ри.
L В. Кутафье^ ^понский язык. Особенности научно-технического стиля 63 Используютс, 2. Помимо указанных выше конструкций для выражения различных временых значений используются сложные предложения с придаточными условными с союзом £ то «если», в главной части предложения наблю- леРе дается союзное использование сочетания указательного местоимения сорэ «это» с послелогами ситагаттэ «в соответствии с; по зух событий мере того как», t ЬйоХ томонаттэ «наряду с, вместе с», t t то томо ни «вместе с». зух событий Структура подобных предложений следующая, ютветствии ко*-дзикан=п Дзикан=га кэйка суру то, сорэ ни ситагаттэ, буттай=но тайсэки мо рослеживаетс о:кикУ наРУ- — Если проходит время, вместе с ним увеличивается и объ- твия по скоро ем вещества- — Объем вещества увеличивается с течением времени. деньшается. - [я времени п\ Описание последовательности событий ся количеств! При описании эксперимента должна быть сторого описана последова- тельность его проведения, чтобы читатели (исследователи, эксперимен- та дзожа суР' татоРы) могли при необходимости повторить этот эксперимент. Для как (в соо?ТОГ° ИСПОЛЬЗУЮТСЯ конструкции, описывающие предшествование и сле- ’ дование. а поверхноы а __ мер Е Конструкция предшествования: сложноподчиненное предложение с юй мембран ПРИДаТ0ЧНЫМ вРемени с союзом йц маэ «до того как, раньше». Гла- гол-сказуемое придаточного предложения всегда используется в форме настоящего времени, ачающих про < 6 тэкур) (V наст, время ) + ( ) еют значени ия», соотнес! Ь У но увеличивз * Торипусин-сёри суру маэ ни ва, мисёри-кинхё:мэн=но ити- мэн ни вататтэ сэттяку ситэ ита сэнъи-мэ-сайбо:=га торипусин-сёри но увеличивзНИ ёттэ хотондо субэтэ хакури ситэ симатта. — Зародышевые клетки волокон, прилипшие к одной стороне необработанной металлической по- используетЛеРхности До обработки трипсином, в результате обработки почти все были оторваны. лцуцу ару." конструкция следования: сложноподчиненное предложение с ПРИДаточным времени с союзом ато «после того как». Гла-
64 гол-сказуемое придаточного предложения всегда стоит в форме пр шедшего времени. (V пр. время ) + ( ) ij Л Фо 5 _ Ф сг'цL Ф?] Д’ хф ф Я <5 дзё:-дзё:тай=ни ару кото=о какунин сита ато, сокутэй-тайсё: = ру HCI-racy то SO2-racy=o рю: ситэ дзиккэн-о кайси сита. — то н Пос того, как подтвердили, что газовая атмосфера находится в стабильном стоянии, запустили газы НС1 и SO2, являющиеся объектами измерения начали эксперимент. — После подтверждения стабильности газовой мосферы запустили газы ИС1 и SO2 являющиеся объектами измерения начали эксперимент. Значение меры-степени Два явления изменяются одновременно, но в разных направлен вместе с изменением одного из признаков изменяется и другой, для вы] жения этого значения используется сложное предложение с союзом ходе «так..., что; в такой степени.., что». ) + с ) г. с ко:цу:рё:=га ти:саку нару ходо, соно хэндо:-канкэй=га о:кику нару. Чем меньше становится транспортный поток OD, тем больше становш коэфициент его изменения. N а С 1 t 1 X t 'Ь$ < №С1-но:до=га такай ходо, t|TO t2=HO дотира=но атаи мо ти:сг натта. — Чем больше увеличивается концентрация NaCI. тем мены становятся значения Ч и t2 Утверждение, сделанное на основе рисунков, таблиц В технических текстах часто и в большом количестве использую! таблицы, рисунки, формулы и д. т. Для описания вывода, сделанного их основе, используется изъяснительная конструкция с союзом X 9 ё:ни «как». В функции сказуемого придаточной части предложения 1 пользуются глаголы 75 Т симэсу «указывать», Я >0*6 вакару «по? мать», полупредикативное прилагательное РЛ^/р «ясно».
/. В. Кутафье^ Яп0НСКий язык. Особенности научно-технического стиля 65 в форме про 5 ) + ( ) ) + ( ) Ь^/X-fc 5 ) + ( ) 1ъики=га тз|/ 0_ 6 X <9 ВД X ') |:ч О D Й® $ VM5 Х'\ тайсё.-то не g ю fi| Т* /X X V' 0 Дзу— 6 ёри акиракана ё:ни, ,ита. — Поел О0_ко:цу:рё:=но суйтэй-атаи=га ти:сай ходо, синрай кукан=но ва- лабильном сс риаи=га о:кий. — Как видно из рисунка 6, чем меньше ожидаемое зна- и измерения. \ чение Транспортного потока OD, тем больше относительная величина ти газовой аг тельного ИНТервала. и измерения. Сложносочиненное предложение направлениям Для соединения частей сложносочиненого предложения используются той, для вырг , ‘, различные сочинительные союзы, а также соединительная форма глаголов с союзом fs: и прилагательных. Рассмотрим далее отношения, существующие между частями сложного предложения, и соединение частей предложения с по- мощью союзных средств. ъ о ОС скику нару. - ше становитс Отношения между частями сложносочиненного предложения и соединение с помощью союзных средств В зависимости от отношений между частями сложного предложения Ь с \ <£ о Л используются различные союзы, выражающие эти отношения. и мо ти:сак I. тем меныи Соединительные отношения используют' сделанного н оюзом X о ‘ едложения ih вакару «пон1! Соединительные отношения выражаются с помощью союзов кацу «и», га «и». g этих случаях ситуации, описанных в разных час- тях предложения, представляются как сходные в том или ином отноше- нии- Соединительно-присоединительные отношения выражаются с по- мощью союза 3k мата «и, кроме того, сверх того, еще и», союз имеет оттенок «добавле НИЯ». + ( ) /X ,Х < , Ъо Коно соку- тэи-хо:хо: ва сэйдо=га такаку, кацу со:са=га кантан дэару. — У этого
66 Н. В. Кутафье^ способа измерения точность высокая, и управление простое. — Этот сгц соб измерения дает высокую точность и прост в применении. # Й ft Я г i± 'Ж й- I. V Т I' ЙЙ. t t 'С М , Хикёкусэй-бунси=ва кю:тяку сиясуй га даттяку мо ё:и дэару. — неполяризованных молекул адсорбция проходит легко, и десорбция пр( ходит легко. — Адсорбция и десорбция у неполяризованных молеку проходят легко. Sд V 'J У b/к У У ПШ С t Котай, экитай, китай=но тайсэки=о хакару токи ва, риппо:-сэнт| риппо:-мэ:тору=о цукай, мата экитай но бааи ва миририттору, pi тору=о цукау кото мо ару, — Когда измеряют объем твердых, жидких газообразных тел, используют кубические миллилитры и литры, а в ст чае жидких тел, используют также миллилитры и литры. — При измер ь нии объема твердых, жидких и газообразных тел в качестве единиц изм( рения используются кубические сантиметры и кубические метры; пр измерении жидких тел используются также миллилитры и литры. Присоединительные отношения i * Присоединительные отношения выражаются с помощью союзов L/O*1 сикамо «при том, при этом, к тому же», $ 6(31 сарани «затем, далее ЛОХ-Т куваэтэ «прибавив, добавив, далее». /ЙПЛТ) 4- ( ) £Писутон=ва, нэнрё:=но бакухацу ни ёттэ ко:он=н сарасарэру нодэ, нэцу=ни цуёку, сикамо бакухацу=но ацурёку3 субаяку ундоэни хэнкан синакэрэба наранай нодэ каруй кото=г хицуё: дэару. — Т. к. поршень подвергается воздействию высокой те» пературы из-за взрыва топлива, он должен быть термостойким, к тому я так как давление взрыва изменяется, необходимо, чтобы он был ле: ким. — Поршень должен быть термостойким, поскольку при взрыве то1 лива он подвергается воздействию высокой температуры; кроме того, о должен быть легким, так как давление взрыва изменяется. , Р с с с с Градационные отношения В основе градационных отношений лежит сопоставление по степей значимости: сообщаемое в одной части предложения представлено кЯ
Г В, Кутафьев^ Японский язык. Особенности научно-технического стиля 67 г — Этот спо Г Т &> 6 . । дэару. — есорбция про. чных молеку более или менее значимое, по сравнению с тем, о чем говорится в другой части. 1 Градационные отношения со значением расширения выражаются с помощью союза иппанни «в общем, в целом». (-$Г) + ( ) “ Ьл О35^$. (ФI/Z6/Ь ё v\ Тансо-ко:=ва, тансо-рё: ни ёттэ кикаётэки сэйсицу=га тигаи, иппантэкини, тан- риппсг-сэнти со-рё:=но о:й ко: ходо хиппари-цуёса я катаса=га ожику. ноби=га фиттору, ри ти;сай. — У углеродистой стали механические свойства различаются в зых, жидких} зависимости от количества углерода; в целом чем больше количества уг- итры, а в слу лерода тем больше предел прочности и твердость, растяжение малень- - При измере КОе. — Механические свойства углеродистой стали зависят от содержания единиц изме углерода; в целом, у высокоуглеродистой стали предел прочности при :е метры; npi растяжении и твердость высокие, удлинение небольшое. итры. 2. Градационные отношения со значением ограничения выражаются с помощью союзов WL7 то кун и «в частности», котони «в особен- ююзов LZot затем, далее». ности, в частности». (^mr) + ) QOL (quality of life) QOL (quality of iife)-HH кансуру кэнкю.=га сюдзю=но бунъя=дэ сэккёкутэкини оконоварэру ё:ни наттэ китэ ори, токуни V соно сихё:ка=но кокороми=га сюё:-кадай=но хитоцу-то наттэ иру. — ггтэ ко:он=НК Исследования качества жизни стали активно проводиться в различных ю ацурёку=о областях; в частности, одной из важных тем стал опыт индексации каче- аруй кото—гз ства жизни. высокой тем- им, к тому он был лег- >и взрыве тоП' :роме того, он Противительные отношения Противительные отношения выражаются с помощью следующих союзов: а) отношения противопоставления «а, но» выражаются с помощью союза га; (*5) 4- ( ) зе по степей!’ ^^ск 9 V 7 /Г п (L вставлено каь C2F-D, C3F-D'7)")‘-<Т 601#^ J; W-miО
68 Н В. Кутафье Яп£ C1H-D, СЗН-ОО-Щ- иЕ it < ШЯУ * /то о Ас3 Коно ё:на ниданкай-но к юля ку кю‘дзо:=ва пориф руорока-каймэн-кассэйдзай, C1F-D, C2F-D, C3F-D=ho субэтэ-i бааи оёби танка-суйсогата-каймэн-кассэйдзай-но C1H-D, C2H-D=i бааи=ни ва кансоку сарэта га, СЗН-D-ho бааи-ни ва маттаку ка соку сарэнакатта. — Явление двустадийной адсорбции — окклюзии н блюдалось во всех случаях использования полифторированных повер ностно-активных веществ CIF-D, C2F-D, C3F-D, а также при использ вании поверхностно-активных веществ углеводородной формы С1Н- C2H-D, а при использовании C3H-D подобное явление совершенно 1 наблюдалось. б) отношения сопоставления выражаются с помощью союзов L' но ни тайситэ «в противовес, в отличие от; в то время, как», гяку! «наоборот, напротив»; сасьто<7Жйш. ЬПбо CaCI2i Н2О=но ханно:=ва ю:тэн ёри хикуй ондо-дэ ва ки — ко-ханно: дэа| но ни тайситэ, ю:тэн ёри такай ондо-дэ ва ки — эки-ханно: дэа| аруйва ки — ки-ханно:-ни кавари, ханно:-сокудо-га итидзируси! дзо:ка суру моно то кангаэрарэру. — Считается, что в то время как р акция между СаСЬ и Н2О при температуре ниже температуры плавлен! является реакцией газ— твердое тело, при температуре выше темпер туры плавления является реакций газ — жидкость или превращается реакцию газ — газ; скорость реакции поразительно увеличивается. - Считается, что реакция между СаСЬи Н2О при температуре ниже темп ратуры плавления является реакцией газ — твердое тело, а при темпер туре выше температуры плавления является реакцией газ — жидкость ш переходит в реакцию газ — газ. Скорость реакции поразительно увелич! вается. 021-30 у У {С & I > X {±. ЕЕ Л (Г) .h# о L tz о Т Ю Дзу 21-3=но гурафу ни ойтэ ва, ацурёку-но дзёсё: н ситагаттэ китай-но тайсэки-га ти:саку нари, гякуни, ацурёку-н тэйка ни ситагаттэ тайсэки-га ожику то иу хэнка=но ё:су-о аравй ситэ иру. — На графах на рисунке 21-3 показано следующее изменен^ состояния: в соответствии с увеличением давления объём газа уменьш* етс! чив по шег язы фор ныл нен фор при ели дэа ДРУ исп /ft Xoh кот< ига- лиц обо’ бог; бЭК’ тор] етс$ ПИС; етс* «бы «бы име
г В. Кутафье^ Японский язык. Особенности научно-технического стиля 69 Ф. < ШМ с > ется и наоборот, в соответствии с уменьшением давления, объем увели- =ва порифу ЧИвается. —' На графах на рисунке 21—3 показано следующее изменение: О субэтэ-Н( по мере увеличения давления объем газа уменьшается и по мере умень- D, C2H-D=H( Шения давления объем увеличивается. маттаку кап окклюзии на шных поверх при использс ормы CIH-D овершенно ж ов >, гякун! roT'feaou — xUxk СаС12тс ханно. дэар) ханно: дэар^ /ггидзирусик) время как ре ры плавленш ыше темпера- )евращается в шчивается. -- з ниже темпе- при темпера- жидкость ИЛ1! пьно увеличь -но дзёсё: ж' ацурёку=< :су-о аравЭ' iee изменен "аза уменьши Отношения между частями сложного предложения и соединение с помощью форм инфинитного сказуемого Отличительной особенностью письменного языка, и в частности, языка технической литературы, является использование соединительной формы для соединения двух частей сложносочиненного с соединитель- ными отношениями предложения. Для соединения частей сложносочи- ненного предложения используются утвердительные и отрицательные формы инфинитного сказуемого. Утвердительная форма выражена дее- причастием в форме VV0 и/0, предикативным прилагательным в со- единительной форме < ку или связкой ’Схчо дэару в форме Tfc Ъ дэари. Эти формы указывают на равноправные, независимые друг от друга действия. Глаголы и прилагательные в деепричастной форме на X тэ для соединения двух частей сложносочиненного предложения не используются. ti Ij-Fe t S^stT'X $ ё 1 OpimO-Y X № Ж Ш $ 4г tz o Хон-кэнкю:=дэ ва, байофируму=но хё:мэн то римэн=дэ ва кэйтай=га котонари, римэн=ни дакэ Fe то S=hh тому о:киса 10 рт=но ига-дзё:-буссицу=га кансацу сарэру. — В данном исследовании вид на лицевой и оборотной поверхности биопленки различались, только на оборотной стороне наблюдались вещества размером 10 urn в форме X X, богатые Fe и S. Корэра=но бэкутору=ва о:киса-га хитосику, муки-га хантай дэару. — Эти век- т°ры равны по величине и противоположны по направлению. В функции отрицательной формы инфинитного сказуемого использу- ется Деепричастие с суффиксом -Ж -ДЗу, являющееся принадлежностью письменного языка. Если в функции инфинитного сказуемого использу- ется глагол длительного вида, то вместо служебного глагола 1^-5 иру «быть, иметься» используется более формальный глагол jo 6 ору 1ть», соответственно инфинитное сказуемое в утвердительной форме имеет вид TjoO (тэори), в отрицательной форме — ТдЗЬ'Т.
о //. В. Кутаф\ I 29с UC7U ч |Ы и< Л *1 X I 6 Т1 7) ± <Г) Ф U ;С i t Й1 й Т £ $1 Дзисинкэй-хонтай=ва тёккэй 17см, такаса 29 см=но энто:кэй=о си ори. бо:суй-сэккэй сарэтэ иру тамэ цути=но нака=ни сономама мя СЭцу дэкиру. — Корпус сейсмографа, круглый по форме, диаметр 17 см и высотой 20 см, можно зарыть в землю для того, чтобы предотш тить попадание воды. — Корпус сейсмографа, круглый по форме, д| метром 17 см и высотой 29 см, можно зарыть в землю для предотврап ния попадания воды. Xfc 6U ЖИФВДО л/Ч 7 7 7 X7U < Дзисин=га окитэ орадзу, гэнъин-фумэй=но cyni ку-дзё:=но нойдзу=га наку кацу сидзукана дзикантай=о эрабу. Пока землетрясение не началось, а шум в пиковой форме по непонятц причине отсутствует, выбирают тихий временной интервал. 1 Средства выражения логической связи между предложениями К специальным средствам связи относятся союзы, слова, близкие] значению к союзам, вводные слова. Они выражают определенные ло1 ческие отношения. Научный текст, лишенный этих связочных среда становится трудным для понимания. По насыщенности связочными ср< ствами стиль технических текстов занимает первое место по сравнений другими стилями. j Употребляясь в качестве связочных средств, союзы и вводные сло| создают между самостоятельными предложениями отношения, с одН стороны, аналогичные отношениям, существующим между однородны! членами предложения и частями сложного предложения, а с другой d роны, отношения аналогичные отношениям, существующим в сложя подчиненном предложении. Однако логические отношения между отр< ками текста, соединенными союзами, оказываются более подчеркнутый чем в сложном предложении. Рассмотрим далее образец японского К нического текста, уделив особое внимание союзным и вводным слова использованным в этом тексте. 7 7 f j. - 7 t UU 7 п -v > Xх (г £1Ж 7 Л. 6 Ъ . Ш Ш*РЧШ^4^ЖОТ7 Ф^.гс-7 7 LW< ? пт 7 Ф ^^-7 t UTUO TxU'U
Н. В. Кутафье^ 71 л Особенности научно-технического стиля Я п О н с К ИИ Я^ыгк- -.------->----------------------- ЬХЙП , К; дх Г . что:кэй=о си} юномама Mat )ме, диаметро обы предотвр; по форме, дне я предотвращу лэй=но cynal |й=о арабу. по непонятно »ва, близкие п деленные логи энных средой [зонными срел ю сравнению вводные слова дения, с одно! f ОДНОРОДНЫЙ 1 с другой стс шм в сложнс 1 между отрез эдчеркнутым!! японского те> эдным словак Д й' # х. 6 < о ГгТги * V ло L Й'л Ь' тй (77 ffl Д7 7; х_ <5 'Ь дЬгФЖ ej' У 7^7* А О < (77 *v 7 у Tfc/Ы'Д tf 41 7 АИчч 5 о Акутюэ:та тоситэ майкуромасин=ни ва сюдзю-но о:ё:~га кангаэрарэру. Тато- эба тайнай-бисё:-гайка-сюдзюцу=но акутюэ:та тоситэ икуцука-но тантай=но майкуроакутюэ:та=о мотииру ко:со:=га ару. Иппо:, фу- кусу:ко=но майкуроакутюэ:та=о сэцуго: сасэта о:ё: мо кангаэрарэ- тэ иру. Тадаси, гэндзицу=ни ва мада соно е:на майкуроаку- тюэ:та-сисутэму=ва дзицугэн ситэ инай. Сикаси; сё:рай=но о:ё~о кангаэру то дзэхи фукуго:-сисутэму тоситэ-но майкуроакутюэ:та=о кангаэтэ оканакэрэба наранай дэаро:. — Рассматривается различное практическое использование микромеханизмов в качестве активаторов. Например, существует идея использовать микроактиваторы, состоящие из нескольких простых компонентов, в качестве активатора при микро- хирургических операциях. С другой стороны, также рассматривается практическое использование систем микроактиваторов, объединенных между собой. При этом в действительности подобные системы микро- автиваторов пока еще не существуют. Однако использование микроак- тиваторов в будущем, вероятно, следует представлять как объединение их в системы. Между первым и вторым предложением используется вводное слово татоэба «например», выражающее пояснение, уточнение, выде- ление частного случая. Между вторым и третьим предложением исполь- зуется вводное слово —* 7 иппо: «напротив, с другой стороны», выра- жающее значение сопоставления. Между третьим и четвертым предло- жениями используется союз tztz L тадаси «при этом», выражающий противительно-изъяснительные отношения, между четвертым и пятым предложением используется союз L й > L сикаси «однако», выража- ющий противительные отношения. Рассмотрим далее логические отношения между предложениями и средства связи, описывающие их. Соединительно-присоединительные отношения Соедительно-присоединительные отношения выражаются с помощью соединительных и присоединительных союзов, как то: 1k 7 мата «так- Же’ т°же», $ А, {г сарани «далее, затем, ЙП х. X куваэтэ «прибавив. Далее», нас «далее, еще», 7:^7 соноуэ «сверх того». ( )° + (ЖЛ: / £ /ЙПХ-Х / &4S / Ь)
72 /7. В Кутафы У v 3 у $ ОШ i: х ЖйШЁ2. 6О Т/Ш =4 ШШТШНШЛШС ШИс ЙШЙШШ Пурасутикку=о ками надо-дэ масацу суру то, дэнки=| окору. Мата, коиру=ни бо:-дзисяку-о дасиирэтэ, коиру^но нака=й дзикай=о хэнка сасэру то, коиру^ни дэнрю:=га нагарэру. — Eel пластик потереть о бумагу, возникнут электрические заряды. Кроме той если вставлять в катушку стержневой магнит, тем самым изменяя ее ма нитное поле, то в катушке потечет электрический ток. I Противительно-сопоставительные отношения 1. Отношения со значением «вопреки чему-либо» выражаются союза 1ШЕ сикаси «однако» и союзным словом сикасин! тара «однако», причем союз LZp L сикаси встречается чаще. ( )о + (ЕШ L / 1ШЕШЙШ) j ВМйШС ШЖ/ЯСЬо s ОШО ШЖ] ОйИЬпш ши ЙЛ4 (1Ч Й±<4 i Ш 2. Uft 5О Ватаситати=в нитидзё:-сэйкацу-но нака-дэ « Сигото=га исогасий», «Сип то=о-суру» надо то ироирона ими=дэ «сигото» то иу котоба=о d каттэ иру. Сикаси, рика=дэ ва, «сигото» то иу котоба=ва кимап ими дакэ=ни цукау. — Мы в повседневной жизни используем ело! «работа» в различных значениях «занят работой», «работаю». Однако,] естественных науках слово «работа» используется только в определенна значении. = 2. Отношения неожиданности выражаются союзом i U Ъ ifi ток| рога «между тем, однако». ( )о + (О6Я 7Ш пуШШШ ШАХ йШ 4 Айрон=о какэру тамэни, пурагу- консэнто=ни сасиконда. Токорога, айрон=ва ацуку наранакатта.- Чтобы воспользоваться утюгом, вставили вилку в розетку. Однако утк не нагревался. 3. Противительно-сопоставительные отношения выражаются вводны словом —иппо: «напротив», Й2 U гякуни «наоборот, напротив», с( четанием местоимения 2ft корэ «этот» с союзом нонита< ситэ «в отличие от».
. В. Кутафье^ Японский язык. Особенности научно-технического стиля 73 S t'Z ч у ТО, ДЭНКИ'Г; =но нака^нс юру. -- Есл} I. Кроме того меняя ее маг 1ЮТСЯ союзов Е> сикасина не. ( )о + ...) Хаккин то до:=о курабэру то, энсэй ни цуйтэ ва, хаккин-но хо:=та о:кий. Гякуни, тэнсэй ни цуйтэ ва до:=но хо =га о:кий. — Если сравнить платину и медь, то у платины вязкость больше. Напротив, у меди тягучесть больше. Отношения уточнения предыдущей мысли Отношения уточнения предыдущей мысли выражаются союзными словами цумари «то есть», сунавати «а именно», ИЪЙ иваба «если можно так сказать», lit VАfUi иикаэрэба «другими словами говоря». ( )о + (<>£ 9...) T6J Уэ-но дзу-дэ тайсэки то омоса-ва хирэй ситэ иру. Цумари, тайсэки=га 2 бай=ни нару то, омоса мо 2 бай=ни на- гаситати^ва РУ- — На вышеуказанном рисунке объем и вес являются пропорцио- й», «Сиго- нальными. То есть, если объем увеличивается в 2 раза, то и вес увели- :отоба=о цу- чивается в 2 раза. =ва киматта г 5 льзуем слово Г э». Однако, в oTV'Sj £09. шределенном 6 -1 L 60 Такай токоро=ни ару буттай я ундо: ситэ иру буттай надо но ё:ни, ару буттай=га хока=но буттай ни Г. 5^ токо- тайси сигото=о суру кото-га дэкиру дзё:тай=ни ару токи, соно бут- тай=ва «энэруги:=о моттэ иру» то иу. Иикаэрэба, энэруги:=о моттэ ИРУ буттай=ва хока=но буттай=ни сигото=о суру кото=га дэкиру. — Если некоторое тело, например, тело, находящееся на высоком месте, или Ау'Л" t 21^ ТеЛ°’ совеРшаюшее движение, находится в состоянии, когда может совер- )И п у рагу-0 Шаться Работа по отношению к другому телу, то говорят, что это тело «об- анакатта. ладает энергией». Другими словами, тело, обладающее энергией, может Однако мтюг С°ВеРЩать Работу по отношению к другому телу. Значение приведения примера )тся вводный Значе зпоотив» со' татп ₽ ение пРиведения примера выражается с помощью союза С НОнитай' °Эба «пример». ( )о +
74 II. В. Кутафье^ йм 4' >"*6s fo ъ у ? l хш Ж XLxJi. 77^f7^m^W’ Ъ L . ?!Й^ЁХ 6о Масацу=ва киндзоку надо=о мамо: сасэру 6aj мо ару га пурасутикку надо=ни хатарайтэ, дэнки=о окосу бааи h ару. Татоэба, пурасутикку=о ками надо=дэ масацу суру то, дэнки= окору. — Есть случаи, когда из-за давления изнашивается металл, и ес случаи, когда давление действует на пластик, и возникает электричеств Например, если потереть пластик о бумагу, возникают электрические а ряды. Значение вывода, заключения Значение «вывода, заключения» выражается с помощью служебщ слов 71 9 LT ко:ситэ «так, таким образом», 191 9 X коноел «так, таким образом», LX какуситэ «так, таким образом». На о новании вышеприведенного объяснения или аргументов делается опред ленное заключение. $ ( ) о + (X 9 LT / 191 5 U/йЧ LT. ...) 02 6 - 2 ЖЖ Дзу 26-2=ва кантанна кайро=но рэй дэ, дэнгэн, фука, суитти надо фукумэта до:сэн-но ётцу-но бубун-кара наттэ иру. Коное:н сиё:-мокутэки=ни атта кайро=о цукуру ни ва, хицуё:на бубун=о эд би, дзиссайни кумитатэру тикара=га хицуё:дэару. — Рисун! 26-2 является примером простой цепи, состоящей из четырех основш компонентов: источника питания, нагрузки, выключателя, проводнш Таким образом, чтобы собрать схему, соответствующую цели использ вания, нужно выбрать необходимые части и приложить усилия, что! смонтировать ее в действительности. Описание последовательности совершения действий 1 Последовательность совершения действий выражается с помоцц служебных слов Ж 1 X дай ити ни «во-первых», Ж2 И дай ни I «во-вторых», Ж 3 (9 дай сан ни «в-третьих», а также ST мадзу «см чала», цугини «затем». ST. ZjfcH Дэнки-кики=но кякубу=но до:цу:=о сирабэру та! ни, мадзу, ко:до=о сирабэта. Цугини, дэннэцусэн=о сирабэта.1
Ч. В. Кутафье^ Японский язык. Особенности научно-технического стиля 75 >: сасэру ба^ косу бааи мс / ТО, ДЭНКИ=Г£ металл, и есд электричество жтрические за ью служебны) Ь коное:н^ разом». На ос шается опреде Чтобы найти обрыв цепи в каждой части электроприбора, сначала прове- рили шнур- Затем проверили электронагревательный элемент. — Чтобы узнать, в какой части электроприбора есть обрыв цепи, сначала проверили шнур, а затем электронагревательный элемент. Причинно-следственные отношения Причинно-следственные отношения выражаются с помощью союзов L tc ifi о "С ситагаттэ «следовательно», X о Т ёттэ «следовательно, таким образом, по этой причине», соно/коно тамэ «по этой причине». Использование союза с собственным значением «следствия» координируется со значением предложений с семантикой причины и следствия: причина и следствие выражаются как сосущест- вующие во времени. Большую группу со значением следствия образуют союзные слова f 2Т сокодэ «поэтому», Ь Т 6 t со:суру то «по- этому», которые восстанавливают связь между данным предложением и предыдущим контекстом и подчеркивают последовательность изложении информации. szx iWMiSftsr суитти надсн X 5 зу. Коное:ни LT J fco Сэссаку-како:=дэ ва, но.рицу ёку, мата, бубун=о эра ко:ссэйдо=ни како: сарэру кото=га мотомэрарэру. Ситагаттэ, ха- У _ Рисуно’ моно=ни мотиирарэру коту-дзайрё. мо ироирона куфу:=га сарэтэ □ipex основны СИМРО ситэ кита. — При обработке резанием требуется высокая эф- я, проводник* Фиктивность и точность обработки. Следовательно, был достигнут успех цели использо и в материалах инструментов, используемых при резке. — При обра- усилия, чтоб* ботки Резкой требуется высокая эффективность и точность обработки. Поэтому особое внимание было уделено подбору инструментов, ис- пользуемых при резке, в результате чего был достигнут положительный результат. :я с помощь* «9 ft дай ни И1 ^o^oi^^ftK Г мадзу «сн* ти ft L, Zft^ft^tV'Q» Буттай=о мо- ва ГЭТаРИ’ ХИГ|паттари суру сагё:рё:=ва, тикара=но оокиса дакэ дэ гИЗ'СГДо ка ”аку’ ^ай=о укогасита кёри=ни мо канкэй суру. Сокодэ, ри- ирабэру таМ оа~ДЭ Ва- буттай=ни куваэта тикара=но о:киса то тикара=га хата- > сирабэта. - 3 ИРУ а&да ни, сонно тикара=но муки=ни угойта кёри=то=но сэ-
76 //. В. Кутафье^ ки дэ сагё:рё:-о араваси, корэ=о сигото то иу. — При подъеме ш толкании тела величина усилия пропорциональна не только величине с] лы, но и расстоянию, пройденному телом. Поэтому в физике величин равная произведению проекции силы на направление движения и npoi денного расстояния, называется работой. Уступительные отношения Усгупительные отношения выражаются с помощью союзов t lit о ^(D то ва иу мононо «все-таки, тем не менее, несмотря на» и 11114 ' ва иэ «хотя, тем не менее». Особенность использования противительных союзов 9 t то ва иу мононо «хотя, тем не менее» и Ш4 то ва иэ «хотя, т< не менее» заключается в том, что заключительное сказуемое второ предложения имеет значение отрицания, например, хэ из--в а най «не изменяется», ЖШМЗ&И эйкё:=ва най «не влияет ко:ка-ва най «эффект отсутствует» или сохранение пре шествующего состояния, например, иттэй дэару «являет постоянным». фухэн дэару «не изменяется». ( )□ + (Н1И? too/ t Коно модай ни цуйтэ ва, судэни кэ кю:-хо:коку=га ару. То ва иу мононо, дзю:бун-кэнто: сарэта то и знай. — Относительно этой проблемы уже существуют научные ; клады. Тем не менее нельзя сказать, что она полностью исследована. По этой проблеме уже имеются научные сообщения. Тем не менее нел1 сказать, что она полностью исследована. Соединение с помощью указательных местоимений в сочетании со служебными словами Для выражения связи между предложениями используется сочетай служебных слов с указательными местоимениями, типа соно/коно кэкка «в результате этого», fO / соно/коно G ни ва «в это время»), соно токи «в это время». В предыдущ предложении описывается причина происходящего, затем следует одно вышеуказанных сочетаний, после чего следует второе предложение, в J тором описывается полученный результат.
В. Кутафье^ I подъеме идр > величине сд ;ике величина, кения и прой- ШИ; 'Мм I t (ЗиЛ. тс ГЗИ ? иэ «хотя, тем /емое второго Ш&И хэн- «не влияет», ранение пред- ару «являете! + судэни кэн- сарэта то ва ' научные до- сследована. - z менее нельзя :тся сочетай^' ;(/) / юно/коно са? 5 предыдущей 1едует одно и тожение, в Японский язык. Особенности научно-технического стиля __ 77 ( )о + 1 Гий 1Ш fffO. Хм(ЗШЙйгИ йОФ Т11Д t &I'X v' О Г > ;0'Ьй ‘О п х О -С г Hc<t V4 л X Дзисинкэй^но канъи-сэтти-хо:хо: тоситэ титю: яку 1м-ни сэтти сита бааи то тидзё:=ни сэтти сита бааи-но футацу=о хикаку сита. Соно кэкка, дзисинкэй=но нойдзу=ни ва дзисинкэй-сю:хэн=но он- до-хэнка=га кисё:-ё:со=но нака=дэ ва моттомо кийтэ иру л ото-га ваката. Ёттэ, дзисинкэй-сю:хэн=но ондо-хэнка=о осаэру кото ни ёри нойдзу-рэбэру-о тэйка сасэру кото=га дэкиру. -- - Сравнили два слу- чая простой установки сейсмографа: в земле на глубине 1 м и на поверх- ности земли. В результате этого стало понятно, что из метеорологических явлений наиболее существенное влияние на шум сейсмографа оказывает изменение температуры вблизи сейсмографа. Следовательно, сдерживая изменение температуры вблизи сейсмографа, можно снижать уровень шума. 'еой-5(г.!1 ( = WMW) , -Й-Й5 ’Mil£йй§о Дзнки-кики=но суитти=о ОЫ=ни сита га кайро- кэй=но сисин=га фуранай но=ва, доко ка= дэ дансэн ситэ иру кара дэару. Соно сай ни ва (=соно бааи ни ва). какубу=но до:цу:=о сира- бэтэ миру. — Выключатель электроприбора установили в положение «включено», но из-за наличия разрыва где-то в цепи, стрелка амперволь- таметра не отклонилась. В этом случае нужно проверить каждый участок Цепи. , 9 0k Й ЙШХ2,5ВДФН'С.<Ш(11 ВДХШиОШ «36 km'Cfc6o r<Z)H^F. 6 к тХФб \ Г'/1' 36 кт/ В$- .l. ,f’: d X Ь "Г о 90 км=но кёри=о дзидо:ся=дэ дзикан какэтэ хасирэба 1 дзикан=ни сусунда кёри=ва 36 км Дэару. Коно токи, дзидо:ся=но хаяса=ва 36 км дэару то ии, корэ^о за 2М^ЗИ Т0 какиаравасу. — Если расстояние в 90 км машина проходит ,5 часа, то расстояние, пройденное за час, составляет 36 км. В этом е говорят, что скорость машины составляет 36 км в час, скорость выРажается как 36 км/ч.
источники НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОЙ ИНФОРМАЦИИ И СТРУКТУРА СТАТЬИ В НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОМ ЖУРНАЛЕ Научные и технические тексты относятся к различным предметнымЦ областям науки и техники. Различаются следующие источники науч4| но-технической информации: Ц 1. Собственно научно-техническая литература (монографии, сборник™ статей, материалы конференций, рефераты, аннотации, обзоры). я 2. Учебная литература (учебники, руководства, справочники). я 3. Техническая и товарно-сопроводительная документация (паспорта, технические описания, паспорта, инструкции по эксплуатации и ремонту, накладные и т. д.). 4. Техническая реклама (объявления, фирменные каталоги, проспекты). 5. Проектная документация. 6. Патенты. Каждый из указанных источников обладает своими особенностями. Е качестве объекта изучения были выбраны статьи в научно-технических журналах. Далее описаны структурные особенности статей научно-технических журналов и структуры предложений, встречающиеся в различных разде- лах статей. Статья состоит из представленных далее разделов: ; Подразделы, предшествующие тексту статьи: 1) название; 2) фамилия автора (авторов); 3) название организации, в которой работает автор; 4) резюме; 5) ключевые слова. Текст статьи: 1) введение; 2) материалы и методы;
Японский язык. Особенности научно-технического стиля 79 и и IE сметным си науч- :борники гаспорта, ремонту, :пекты). стями. В чических чических ух разде- 3) результаты; 4) наблюдения (иногда разделы «Результаты» и «Наблюдения» объе- диняются в один); 5) заключение. Подразделы, следующие за текстом статьи: 1) краткое изложение содержания; 2) справочная литература; 3) таблицы, рисунки, фотографии. Содержание разделов статьи зависит от того, какая это статья — экс- периментальная или теоретическая. В экспериментальной статье в разделе «Материалы и методы» описы- вается используемый материал, его свойства, особенности, способ обра- ботки. Затем описывается цель эксперимента, используемое оборудова- ние, методики и способы измерения, проблемы. В разделе «Результаты» используются таблицы, рисунки, фотографии. В разделе «Наблюдения» описывается воспроизводимость результатов, ошибки, теория. В теоретической статье в разделе «Методы» описывается методика анализа, выдвигаемая гипотеза, анализируемый объект. В разделе «На- блюдения» проводится анализ результатов, сравнение полученных и ра- нее существующих данных. В каждом из разделов при изложении материала перед автором стоят разные задачи, соответственно используются различные конструкции предложений. Рассмотрим далее по разделам. ГРАММАТИЧЕСКИЕ КОНСТРУКЦИИ, ИСПОЛЬЗУЮЩИЕСЯ В НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОМ ТЕКСТЕ Грамматические конструкции в разделе «Введение» Во введении автор знакомит читателей с состоянием дел в исследуе- М°Й области, описывает уже существующие материалы и/или работы, на- писанные к настоящему моменту времени, обосновывает необходимость проведения данного исследования или эксперимента.
80 /У. В. Кутафьева Я1 Указание на ранее проведенные исследования | При указании на ранее проведенные исследования используются сле-| дующие конструкции: f 1. Сложноподчиненное предложение с придаточным соответствия с по-| слелогом i А 1') тетри «согласно» или придаточным вводным с союзом! О 9 [С ё:ни «как». В функции сказуемого придаточного предложения ис-| пользуются глаголы в форме действительного залога длительного вида в| перфектном значении с семантикой «указания», например, нобэтэ иру «указали», Ой LТО6 ситэки ситэ иру «отметили, ука-1 зали» или «выяснения» ВДбйЧ-ЬХОТ акиракани ситэ иру «сооб-! щили». Рематическое подлежащее с показателем именительного падежа! /6 га указывает на авторов предшествующих работ. (А) хКСИб £#9 LTV^o Канэно хока=га хожоку ситэ1 иру ё:ни коноё:на бисэйбуцу=ва рюжа-ко:буцу=но сансэй-ёжай сансэйсуй=но хассэй=ни канъё ситэ иру. — Как сообщили Канэно и* др. (1), подобные микроорганизмы влияют на кислые растворители суль- фидных минералов и образование кислого водного раствора. — Подобные?! микроорганизмы влияют на кислые растворители сульфидных минералов} и образование кислого водного раствора (Канэно и др. (1)), | Наряду с глаголами с общим значением «указания» также часто ис-1 пользуются глаголы ISALAO6 хаппё: ситэ иру «сообщили», LTH6 хожоку ситэ иру «сообщили», ЬТИбсэцумэй ситэ| иру «объяснили», бунсэки ситэ иру «проанализировали», J Т $Jj L t И 6 ёсоку ситэ иру «предсказали», % Я L X V > Ъ хаккэн | ситэ иру «обнаружили». I 2. Подлежащее + прямое дополнение т сказуемое, выраженное глаго-| лами в форме действительного залога длительного вида с перфектным^ значением (описание глаголов смотри в п. 1). В предложении также ука- i зываются авторы предшествующих работ. NZ6 (й) + j ф xs на ка в I ко пр те. об п си го: ИС1 ди. из зуе ваг дв} зал ха г туг Of (19
/тафъева Японский язык. Особенности научно-технического стиля 81 угся сле- вия с по- : союзом кения ис- 'О вида в <XV^6 или, ука- iy «сооб- э падежа ож юку ситэ i-ёжай я Канэно и ели суль- 1одобные гинералов часто ис- ш», ШгГ иэй ситэ провали». 3 хаккэн юе глаго- эфектным акже укз' &Ко g oma (i. L X 5 о Ко-Когома=ва, кумикаэ-исонсэй-ОЫА-фукусэй=но сондзай=о хаккэн ситэ иру. — Покойный Когома открыл существование рекомби- нантно-зависимой репликации ДНК. — Рекомбинантно-зависимая репли- кация ДНК была открыта покойным Когома- S. Сложноподчиненное предложение с придаточным изъяснительным, в котором придаточное предложение субстантивировано с помощью С i КОТО и выступает в функции подлежащего. Сказуемое главной части предложения выражено глаголом в форме страдательного залога дли- тельного вида ЙхгтёНХИб хожоку сарэтэ иру «было сделано со- общение», GHXV сирарэтэ иру «было известно». ...Г£ + ^ + М£нхи§ LОЮХLX Р С L X У X п L-дл у Т XX У ± п— yU(PG) Н6 L L £НХИ60 Коно ханно:=о риё: ситэ PC то гурисэро:ру=кара хосуфатидзиругурисэро.ру (PG)-ra го:сэй сарэру кото=га хожоку сарэтэ иру.— Сообщалось о том, что использовав эту реакцию из PC и глицерина синтезировали фосфати- дилглицерин (Р G). — Сообщалось о том, что с помощью этой реакции из PC и глицерина синтезирован фосфатидил гл и церин (PG). Обоснование причины проведения данного исследования При обосновании причины проведения данного исследования исполь- зуется конструкция со значением «кем-то уже было проведено исследо- вание, но автор данной работы считает это недостаточным», состоящая из Двух предложений. 1. Первое предложение с конечным сказуемым в форме действительного залога длительного вида т£<<ХИб нобэтэ иру «указали», (SL6LXVA<5 хаппё: ситэ иру «сообщили» + второе предложение, начинающееся ус- тупительно-противительным союзом Lj^L сикаси «однако». ..><ХИ5/ Ш^ЬХИ6О L^L. ... Mura and L а 1 1 a i (1994) НС 1 X X £ LFrX X ^Hci /ft ftffl'J <e L fz t> Ю X* (3 « b's Mura and Lallai (1994)=ва HCI racy то сэкитансэки=но ханно:=но хан-
82 Н. В. Кутафье^ но:-сокудорон-ни цуйтэ кэнкю: ситэ иру. Сикаси, корэра=нЛ дэ:та=ва НС1-но:до=о рэндзокутэкини сокутэй сита моно дэ вж най. — Mura and Lallai (1994) исследовали проблему скорости реакод на примере реакции между газом и каменноугольной породой. Однаю эти данные не являются данными по непрерывному измерению концец трации НС 1 . - Была исследована проблема скорости реакции н; примере реакции между газом и каменноугольной породой. Однако эт1 данные не были получены в результате непрерывного измерения коц центрации НС1. (Mura and Lallai, 1994). j Указание на отсутствие работ по данной теме i При указании на отсутствие работ, исследований по теме, излагаемо! автором, используются следующие конструкции. 1. Тематическое дополнение с послелогом АЧЧ ни цуйтэ «от^ носительно» + вариативно союз мада «пока еще» + сказуемое^ выраженное глаголом в форме страдательного залога длительного вида! отрицательной форме Ш"и хо.коку сарэтэ инай «не со* общалось», ЖпФ $ И 14 кэнто: сарэтэ инай «не было изучен но», ЖАоЧТиЧч^ кэнкю: сарэтэ инай «не было исследовано»| Wr ЬНХ Иэрарэтэ инай «не было получено». 500 м идзё:=но такаса=га нингэн=но синри=ни| оёбосу эйкё:ни цуйтэ ва, дзю:бунни ва кэнкю: сарэтэ инай. — Влия-| ние, которое оказывает высота более 500 м на психику человека, доста-| точно не исследовано. — Недостаточно исследовано влияние высоты бо-1 лее 500 м на психику человека. ‘ 2. Подлежащее, выраженное существительными Я? W каймэй} «разъяснение», кэнто: «изучение», кэнкю: «исследование», । цуйкю: «исследование», — ^дэ:та «данные» и т. д. + сказуе-i мое, выраженное полупредикативным прилагательным в отрицательной < акирака дэ ва най «не ясно» или утвердительной форме с префиксом отрицания фудзю:бун дэ ару «не- достаточно», 'РВДТ'Ьб фумэй дэ ару «не ясно» или глаголом дли-
гтафьево Японский язык. Особенности научно-технического стиля 83 ээра=но ) дэ ва реакции Однако концен- кции на нако эти ния кон- тельного вида со значением отрицания и’ПЧ фусоку ситэ иру «недостаточно». + & (1±) + латаемой йтэ «от- :азуемое, го вида в I «не со- о изуче- довано», XV '5о Цумари, ханно:=но кадо-гэнсё: я ондо-идзонсэй ни цуйтэ ва дзиккэн-дэ:та=ва фусоку дэару. — Таким образом, что касается пере- ходных явлений и температурной зависимости в реакции, то эксперимен- тальные данные являются недостаточными. — Таким образом, недоста- точно экспериментальных данных о переходных явлениях и температур- ной зависимости в реакции. u—if t i 6 ВОЙ7 у у $ (Dy у о v > х X (Г Рэ:дза ни ёру нэ- цу-касосэй-пурасутикку=но рапу-сэцуго: ни цуйтэ ва судэни хо:коку-рэй=га ару га, сё:сайна токусэй=ва фумэй дэ ару. — Отно- сительно притирочной сварки термопластичной смолы с помощью лазера уже есть опубликованные примеры, но детальные характеристики неяс- ны.— Опубликованы примеры притирочной сварки термопластичной смолы лазером, но детальные характеристики пока неясны. инри=ни — Влия- :а, доста- !СОТЫ бО- каймэй ювание»- - сказуе' ательной ительной ару «це- лом ДЛИ' Описание важности объекта исследования При описании важности объекта, а также для выяснения проблемы используются следующие конструкции. 1. Сложноподчиненное предложение с придаточным цели с союзом ((3) тамэ ни (ва) «чтобы» + придаточное изъяснительное с сУбстантиватором X КОТО + сказуемое главной части предложения, выраженное полу предикативным и прилагательными дзю:ё: «важ- Но>>, ^®хиц уё: «необходимо», с глаголом-связкой в форме действи- тельного залога изъявительного Х^бдэару или вероятного наклоне- НИя Х$>6 9 дэаро:. ч + ...х£ + + ®gXfc6(X'fe6 9)
84 И. В. Кутафье^ я Й М $ 7Й # Й > 7 У 7 Ь X 7) № i г & I' X гк. у — (й М 7 $ Ж- ЙУ «MMUcWfr? С4й| До:са-цуки юбисасё:-га пуранто=дэ=но сагё: ни ойт® эра: тэйгэн-но ко:ка=га ару ка дожа-о симэсу тамэ ни ва, гэнд-н зё:=но дзёжё:=ни сокусита дзиккэн=о оконау кото=га хицуё: дэа- ро:. — Чтобы показать, существует ли эффект уменьшения числа ошибок, если на заводе выполняются операции, и последовательность их выполнения указывается пальцем, а сами операции называются вслух, необходимо провести эксперимент, соответствующий обета- новке на месте. — Чтобы проверить, уменьшится ли на заводе число! ошибок при выполнении операций, если действия последовательно; указывать пальцем и называть вслух, необходим натурный экс пери-1 мент. (Комментарий. В части предложения ЙГПМ § 1нбёЙ;Й^ 7°7 7 Ь Тг ле у — ШЙххйЖ до:са-цуки юбисасё:=га пуран^ то=дэ=но сагё: ни ойтэ эра: тэйгэн-но кожа есть два сокращения: по- сле слова л’- -у —- эра: «ошибка» пропущен показатель прямого допол- нения 4*0, после слова гэнсё: «уменьшение, сокращение» пропу- щен глагол Ж X суру, полностью восстановленная часть предложения выглядит следующим образом X b XtOfpW-фГ у — 4*(йМТбйЖ до:са-цуки юбисасё:=га пуранто=дэ=но| сагё: ни ойтэ эра:=о гэнсё: суру кожа. Сочетание ® до:са-цуки юбисасё: имеет значение «указание последовательностиj действий пальцем и называние их».) < 2. Сложноподчиненное предложение с придаточным уступки с союзом f fe(Z)0 мононо «хоть и, несмотря на», сказуемое главной части предло-5 жения выражено полупредикативным прилагательным 'ЙЗ? хицуё: «не-f обходимо» с глаголом-связкой дэару в форме действительном залоге. ...too, п в; В «1 ж П н< BI ш КС CI ХоХГ±чЯЧйо->/^4’ЯЖТ^®'С^6оОО-тё:са=ва хэйкинтэкина ко:цу:-рё:=о дайхё:суру итинити=ни оконаварэтэ иру мононо, хи-хэндо:=но окиса ни ёттэ ва, хё:ка=но хо:хо:=о минаосу хицуё: дэару. — Несмотря на то что изучение ОД проводилось в течение одного дня, который представлял среднюю интенсивность движения, не- обходимо пересмотреть способ оценки в зависимости от величины изме- нения за несколько дней.
Японский язык. Особенности научно-технического стиля 85 ***.•* Описание вывода, следующего из обоснования необходимости проведения эксперимента Для описания вывода, следующего из обоснования необходимости проведения эксперимента, используются следующие конструкции. 1. После описания истории вопроса, определения важности исследо- вания автор пишет о том, что он сделал или что он намеревается сделать. В структуре предложения обязательно используется союз X X X сокодэ «поэтому». Союз t сокодэ «поэтому», связывающий предыдущее предло- жение с последующим, + тематическое обстоятельство с показателем творительного падежа X ДЭ + прямое дополнение + сказуемое, выражен- ное глаголом в форме действительного залога настоящего или прошедшего времени ?Т9 оконау, fro/с оконатта «провели». В функции дополне- ния используются существительные 14 кэнто: «изучение», # Ц ко:сацу «наблюдение», хикаку «сравнение», 4УЖ бунруй «клас- сификация» и т. п. Выражения с глаголом 5 оконау присущи науч- но-техническому стилю. ft*-ofc Сокодэ, хон-кэнкю:=дэ ва, со:дзё:-фукусуйсанкабуцу=но ко:дзо:=но кэнто:=о оконатта. — Поэтому в данном исследовании (мы) исследовали структуру слоистых комплексных гидрооксидов. — Поэтому в данной работе исследовалась структура слоистых ком- плексных гидрооксидов. 2. Подлежащее со значением деятеля представлено или опущено + дополнение, выраженное существительным или субстантивирован- ным глаголом, с показателем винительного падежа & о или после- логами КД-ИЬХ ни канситэ «что касается, относительно», ХэИ X ни цуйтэ «относительно» + сказуемое, выраженное глаголами в форме действительного залога прошедшего времени rS LZc кэнса сита «проверили», tz. сирабэта «исследовали», cf L /X Хожоку сита «сообщили» или полупредикативным прилагательным ВД Ь А' акирака «ясный» со служебным глаголом 4“ 6 суру «де- лать» в форме прошедшего времени ВД Ь ЙЧС Lfc акиракани сита «выяснили».
86 Н. В. Кутафьева (Nil) + N + £ + KoV'-C ВДЬЙЧСЬЛ: ИТ-си. Л у1\ В 'Ж14У 7 х J- -у V <л>4Ж:!^1 '-СЙГ& L /со Ика-дэ-ва, дзиккэн-хо:хо:, нэцу-касосэй-пурасутикку=но буссэй ни цуйтэ хожоку сита. — Далее (мы) описали экспериментальный метод и свойства термопластичной смолы. — Далее описаны экспериментальный метод и свойства термопластической смолы. Как видно из примера, автор сам провел исследование, но в структуре предложения подлежащее со значением деятеля опущено, а конечное сказуемое имеет форму действительного залога настоящего времени. Предложения с такой структурой встречаются в технических текстах го- раздо чаще, чем предложения полной структуры с подлежащим. Исклю- чение из структуры предложения личного субъекта действия (агенса) специфично для научной речи. В известной степени эта особенность при- суща и другим стилям книжно-письменной речи, но в научной речи она наиболее ярко выражена. Изложение действий, направленных на познание объективного мира, и описание результатов познания представляется в обобщенной форме как процесс коллективного творчества. Осуществля- ется это посредством использования синтаксических структур с элими- нированным личным субъектом, в которых предикат выражен глаголом, предполагающим действие субъекта-лица. Краткое описание содержания следующего раздела В последней фразе в разделе «Введение» используются конструкции со значением того, что будет описано в следующем разделе. Число грам- матических модификаций в научной речи ограничено. Активно реализу- ется вариант с модальностью реальности, в котором сказуемое выражено глаголом в форме настоящего времени. 1. Тематическое обстоятельство с показателем творительного падежа X дэ + дополнение с показателем винительного падежа §го или после- логом Хо1ЛХни цуйтэ «относительно» + сказуемое, выраженное гла- голом в форме настоящего времени изъявительного наклонения Ш мН' 6 хожоку суру «излагать», <Й^Я^дсэцумэй суру «объяснять». NX». + N + £ +
Японский язык. Особенности научно-технического стиля 87 CD, UV3- 1Й ВД Т 6 0 Хон-ко:=дэ ва, CD, нарабини DVD=o рэй=ни, 11\/-ко:тодзай=но токусэй ни цуйтэ сэцумэй суру. — В данной работе на примере CD, а также DVD (мы) объясним характерные особенности UV-покрытия. — В данной работе на примере CD и DVD описываются характерные особенности UV-покрытия. Грамматические конструкции в разделе «Материалы и методы» Описание цели исследования При описании цели исследования используются следующие конст- рукции. 1. Тематическое обстоятельство + прямое дополнение, выраженное глагольным сочетанием с субстантиватором 71 £ кото + именное ска- зуемое, выраженное существительным g Й мокутэки «цель» со слу- жебным глаголом Ъ суру «делать» с общим значением «ставить цель» в настоящем или прошедшем времени. N(T?) + N vn к £ $П6 ь У уП {tTа^/>Ж(7Ж i & В № <к Ъ7со Хон-кэнкю:=дэ ва, кэнсоку сарэру кю:тяку-кёдо--кара порифурэорока арукиру ки=но хайко:-дзё:тай=о сагуру кото=о мокутэки то сита. — В данном исследовании (мы) по- ставили перед собой задачу — на основании наблюдаемого адсорбцион- ного поведения исследовать ориентированное состояние полифториро- ванной алкильной группы. — Задача данной работы — на основании на- блюдаемого адсорбционного поведения исследовать ориентированное состояние полифторированной алкильной группы. 2. Подлежащее, состоящее из сочетания g № хон-кэнкю:-но Мокутэки «цель данного исследования», + сказуемое, выраженное гла- гольным сочетанием с субстантиватором И t кото и служебным глаго- лом дэару или сочетанием существительного с определением и служебного глагола дэару.
88 И. В. Кутафьева N©NT'M у- ьш» Л со Й? ВД 'С 3~> -Ь о Хон-кэнкю=но мокутэки=ва, тоннэру-наймэн ни окэру конкури:то-рэкка-но мэканидзуму-но каймэй дэару. — Целью данного исследования является описание механизма старения бетона на внутренней поверхности тоннеля. — Цель данного исследования — опи- сать механизм старения бетона на внутренней поверхности тоннеля. Описание объекта исследования или исследуемого материала При описании объекта исследования или исследуемого материала ис- пользуются следующие конструкции. 1. Обстоятельство места с показателем творительного падежа X дэ + прямое дополнение + дополнение с послелогом L LX тоситэ «в каче- стве» или показателем дательного падежа X ни + прямое дополнение + сказуемое, выраженное глаголом 5 оконау «проводить» в форме про- шедшего времени. В функции дополнения с послелогом t LX тоситэ используются существительные сире: «материалы, данные», МЖ тайсё: «объ- ект, предмет», в функции прямого дополнения, предшествующего ска- зуемому, используются существительные Ж1& дзиккэн «эксперимент», тё:са «проверка». NX\ + + Nt LX + NL ЖОШШ LX, Хон-кэнкю:=дэ ва, сюто-ко:соку-до:ро=о тайсё: то- ситэ, СЮ-ко:цу:рё:=но хи-хэндо ни цуйтэ кайсэки=о оконатта. — В данном исследовании, выбрав объектом исследования скоростные дороги столицы, провели анализ изменения движения ОД за день. — В данной работе провели анализ изменения движения ОД за день. Объектом иссле- дования были скоростные дороги столицы. 2. Тематическое дополнение с показателем дательного падежа X ни + прямое дополнение X о + сказуемое, выраженное глаголом в форме прошедшего времени.
Японский язык. Особенности научно-технического стиля 89 В функции дополнения в дательном падеже используются существи- тельные дзиккэн «эксперимент», бунсэки «анализ», хо:хо: «метод» и т. д., в функции сказуемого используются глаголы со значением «использования», например: 5ОЁТ <5 дзисси суру «приме- нять, осуществлять», дзикко: суру «осуществлять», fxtit'T д сэтти суру «устанавливать», 6 сэттэй суру «устанавливать», bIrIST <5 тё:сэй суру «регулировать, налаживать, настраивать». + N 1 F-D. C2F-D. С 3 F-DSrfflДзиккэн=ни ва пэруфуруороасиру-ки=нотансо=га C1F-D, C2F-D; C3F-D=o мотиита.— В эксперименте в качестве кар- бон-перфторацильного основания использовали С1F-D, C2F-D, C3F-D.— В качестве карбон-перфторацильного основания в эксперименте были использованы C1F-D, C2F-D, C3F-D. 5%ПТ, student’ s - t JzU^Dun can’ s Ю:и-са=но кэнтэй=ни ва ю:и-суйдзюн=о 5% тоситэ, Student’s-t-xo: оёби Duncan’s тад- зю:-хэйкин-хикаку-хо:=о мотиита. — Для определения дисперсии, устано- вив уровень значимости в 5 %, использовали t-критерий Стьюдента и метод Дункана многократного сравнения средних величин. — Для определения дисперсии при уровне значимости 5 % был использован критерий Стьюден- та-t и метод Дункана многократного сравнения средних величин. Определение объекта исследования При описании объекта исследования предварительно дается его опре- деление, для чего используются следующие конструкции. 1. Обособленное тематическое подлежащее, за которым следуют вы- делительные конструкции ГЙ то ва, ОГ но кото, то Иу но ва «так называемые» + именное сказуемое Г кото дэа- РУ с определением. N Ftt + ОГ £ F V4 5 Oil
90 Н. В. Кутафьева fi iS £ о IS о г t т 6 о То:соку-тёкусэн-ундо: то иу но=ва сокудо=га иттэй=но ундо:=но кото дэару. — Так называемым равномерным прямолинейным движением яв- ляется движение с постоянной скоростью. — Движение с постоянной ско- ростью называется равномерным и прямолинейным. Описание новых терминов и сокращений В технических текстах часто вводятся новые термины и сокращения, перед использованием приводится их описание, для этого используются следующие конструкции. 1. Прямое дополнение + дополнение с показателем совместного t то или творительного падежа X? дэ + сказуемое в форме действительного залога, выраженное глаголами И 5 иу «называть», ёбу «назы- вать», хё:суру «выражать», ЙГЛТ5 тэйги суру «опреде- лять». 2. Тематическое подлежащее + дополнение с показателем совместного Е то или творительного падежа Т? дэ + сказуемое в форме страдатель- ного залога. Конструкции используются в следующих случаях: N £го N t И 5 / то иу, ёбу — описание общего определения Nli ва ёбарэру------------------------------ N 5г о Nt(~С) Ж'Т то (дэ) аравасу — определение символов, знаков ва Nt("V) то (дэ) аравасарэру--------- — - N 5г о NtSiUTSTO тэйги суру— определение специфической области Все конструкции переводятся «N называют (называется)». N-7^vu-N, >7> ( 35 7) К (3-р erf 1 и о г о а с у 1 amino) propylammoni um b г от i d е) Cl t LTC n F - Dt Порифуруорока-каймэн-кассэйдзай тоситэ, И-мэтиру-К N-дзиокута- дэсиру (3-пэруфуруоро-асируамино) пуропируаммониаму-буроми- до=о мотиита. Корэ=о рякусё: тоситэ CnF-D то ёбу. — В качестве полифторированного поверхностно-активного материала использовали
Японский язык. Особенности научно-технического стиля 91 бромид (П-метил-М,Ы-диоктадецил-перфлуороациламино) пропиламмо- ния. Это сокращенно называется CnF-D. — В качестве полифторирован- ного поверхностно-активного материала был использован бромид (N-метил-Ы, N-диоктадецил-перфлуороациламино) пропиламоний, со- кращено CnF-D. Описание структуры или ее изменения При описании структуры или ее изменения используются следующие конструкции. 1. Подлежащее + дополнение с показателем исходного падежа кара + сказуемое, выраженное глаголами в форме настоящего времени действительного или страдательного залога длительного вида /<£ 6 нару, наттэ иру «состоять», наритацу, наритаттэ иру «состоять из», ко:сэй сарэтэ иру «фор- мироваться». Ntt + NZ^b + &S о И <5 Йс *9 Йо Все конструкции переводятся как «состоит из». Гэнси=ва дэнси то гэнсикаку=кара нару. — Атом состоит из электронов и ядра. 7^00-00io ММЙС Кикай^ва иппантэкини, цуги=но ёцу=но омона бубун=кара ко:сэй сарэтэ иру. — Механизм, как правило, состоит из четырех основных частей. Описание процесса изменения При описании процесса изменения используются следующие конст- рукции. 1. Подлежащее + дополнение с показателем совместного падежа к То + сказуемое, выраженное глаголом ?£ <5 нару «становиться». Nti + N<t + ft 5
92 Н. В. Кутафьева + Ь /Р А (± & £ X ,-t > t R fa L X 1g (L 4- Ь 'J -> А L * 6 о Наториуму=ва энсо-ион=то ханно: ситэ энка-наториуму=то нару. — Натрий, реагируя с ионами хлора, становится хлоридом натрия. — На- трий, реагируя с ионами хлора, превращается в хлорид натрия. 2. Если выражаются условия, при которых происходят изменения, используется сложноподчиненное предложение с придаточным условия с союзами t то «если», $ токи «когда», Шй бааи «в случае», i t то суру то «если это так, то», к ТПЙ' то сурэба «если допустить, что», сказуемое главного предложения выражено глаголами со значением «изменения», например: хэнка суру «изменяться», хацунэцу суру «нагреваться», МФТ6 гэнсё: суру «умень- шаться», или глаголом 6 нару «становиться». ... ШкТб ... ... й <5 t TtUJ, Коно канкэй=га хон-кэнкю: но бааи ни мо наритацу то сурэба, (11)-Сики=ва (13)-сики=ни нару. Если предположить, что эта зави- симость действует и в случае данного исследования, то уравнение (11) становится уравнением (13). — Если допустить, что эта зависимость реа- лизуется и в данном исследовании, то уравнение (11) преобразуется в уравнение (13). 3. Чтобы особо подчеркнуть результата изменения, используются сложноподчиненные предложения с придаточным причины с союзами /2 fe тамэ «из-за», f- X ни ёри «из-за, вследствие» или союзным словом кэкка «результат», сказуемое выражено устойчивой грам- матической конструкцией V+ ct 9 {^^<5 V + ё: ни нару со значением «станет так, что» с конечным глаголом в форме прошедшего времени. В придаточной части предложения объясняется причина происходящего, в главной части описывается изменение, происходящее по этой причине. ...fcfc Г X
Японский язык. Особенности научно-технического стиля 93 г J: о Коно буссицу=ва сансэйдо=га такаку натта тамэ, ханно: суру ё:ни нат- та. — Вследствие того что кислотность у этого вещества увеличилась, стала возможной реакция. — Реакция стала возможной вследствие увели- чения кислотности этого вещества. (Комментарий. Сказуемое главной части предложения может быть также выражено глаголом 6 нару «становится», управляющим да- тельным падежом (показатель (С ни), данное сочетание отличается от X 9 ё:ни нару сочетаемостью с предшествующими компонентами: перед ни нару используются существительные и полупредика- тивные прилагательные, перед X 9^46 ё:ни нару — глаголы.) Описание приборов и методов, используемых в исследовании При описании приборов и механизмов используется конкретная лек- сика с точным наименованием приборов, оборудования и т. д., а также фамилии исследователей, закрепленные в названии методов, материалов. Используются следующие конструкции: Nil + N-C + ffofc NJC <£ 9 + + Конструкция состоит из следующих компонентов: тематическое до- полнение + дополнение, выраженное а) именем с падежным показателем Т дэ; б) именем с послелогом (С*9 ни ёри «с помощью» в) именем в винительном падеже с деепричастной формой глаголов /Я ИТ мотиитэ «использовав» + сказуемое в форме прошедшего времени. В функции дополнения с показателями Т дэ или Т J; ни ёри указываются применяемые приборы, например: ШЙнШ* дэнрюжэй «ам- перметр», сётэки-сикэнки «импульсная опытная машина» и т. д. или конкретное название приборов и оборудования. В функции сказуемого используются глаголы f r К оконатта «про- вели», дзисси сита «применили», дзикко: сита «осуществили», сэтти сита «установили», ЗхЙзЬ/Т сэттэй сита «установили», DBSLT тё:сэй сита «отрегулировали» и другие с общим значением «использования».
94 И. В. Кутафьева Ml 1Й Ж (1 ffi 4 > М — У > X 0 Й Й If Т' Я £ L fc о Ко:сю:ха-дэнрю:=ва тэй-импи:дансу=но дэнрю:кэй=дэ сокутэй си- та. — Высокочастотный ток измерили амперметром с низким сопротив- лением. (Quantum 2000) V Хё:мэн-гэнсо=но бунсэки=ва ко:дэнси-бунко:-бунсэки-со:ти ни ёри оконатта. — Анализ поверхностных химических элементов провели с помощью фотоэлектронного спектрометра (Quantum 2000). УУ бЖсЖЙч (М о del 3 6 5 О Ш) (KOFLOCg) Гасу-но:до оёби рю:рё:=ва, сицурё:-рю:рё:кэй (Model 3650 Кодзима- сэйсакудзё-сэй) оёби тайфусёкусэй-фуро:мэ:та (КОР1_ОС-сэй)=о мотиитэ тё:сэй сита. — Использовав масс-расходомер (модель 3650 производства завода Кодзима) и антикоррозийный потокомер (про- изводства KOF LOC), отрегулировали концентрацию поступающего газа и (его) расход. Грамматические конструкции в разделе «Результаты» В начале раздела «Результаты» часто используются предложения со сложным глагольным сказуемым, состоящим из деепричастия предшест- вования основного глагола t тэ и глагола «Уд миру «смотреть» в слу- жебном использовании в форме предположительного наклонения ХУ X 7 тэмиё: с общим значением «приглашения к совместному действию». В научной речи подобные конструкции выполняют экспрессивную функ- цию, выражая обращенность к адресату речи. Ь/ИЙГУ^ X Корэра=но саку- тай=но кю:сю:-супэкутору=о митэ миё:.— Давайте рассмотрим спек- тры поглощения этих комплексных соединений. — Рассмотрим спектры поглощения этих комплексных соединений. В данном разделе описываются фактически полученные результа- ты, поэтому в функции конечных сказуемых часто используются гла- голы в форме прошедшего и настоящего времени или именные ска- зуемые со связкой Xfcd Дэару в форме настоящего или прошедше- го времени.
Японский язык. Особенности научно-технического стиля 95 t 1 t t-iто t2HO айда=ва хэнка=га кютэки дэатта. — Изменение в интервале между tj и t2 было резким. — В интервале между t1 и t2 наблюдалось резкое изменение. Описание рисунков При изложении результатов часто используются рисунки, таблицы и т. д., для их описания применяется следующая конструкция. 1. Дополнение в дательном падеже ни + прямое дополнение £ о + сказуемое, выраженное глаголом в форме настоящего или прошедшего времени. Nt + N& + F i g 1 i SrTjx't'o Fig 1=ни ко:=но фусёку-дэнъи то хифукурицу=но хэнка=о симэсу. — На рис. 1 пока- зано изменение коррозионного потенциала и коэффициента укрывистости стали. Описание полученных экспериментальных данных При описании экспериментальных данных и/или теоретически полу- ченных результатов используются следующие конструкции. 1. Сложноподчиненное предложение с придаточным изъяснительным с союзами й* в кара, ± *9 ёри «на основании». Сказуемое главной части предложения может быть глагольным— используются глаголы в форме настоящего времени ^й^5 вакару «понимать» и глаголы в форме потенциального залога X? 6 дэкиру «мочь» — или именным — используется сочетание полупредикативного прилагательного ВД 6 Й* аки рака «ясный» со связкой дэару. ...й*Ь + Г i й* £>й*<5 0X^5 ВД Ьй>“С&5 0 2l:Fe (III) Fe (III) Bee r Дзу2=ни Ге (1П)-рё: тай кю:-ко:-до-гурафу=о симэсу. Fe (Ш)-рё: то кю:ко:-до=га *ирэй-канкэй=о симэситэ иру кото кара, Beer-но хо:соку=га какунин Дэкиру. — На рис. 2 приведена диаграмма спектральной поглощательной
96 Н. В. Кутафьева способности относительно объема Fe (III). Так как указана пропорциональ- ная зависимость между объемом Fe (III) и спектральной поглощательной способностью, можно подтвердить закон Бира. — Закон Бира подтвержда- ется существованием пропорциональной зависимости между объемом Fe (III) и спектральной поглощательной способностью. 2. Сложноподчиненное предложение с придаточным вводным с сою- зом £ 9 (С ё:ни «как». Структура придаточной части предложения: дополнение с показателем исходного й* Ъ кара или дательного падежа ни + сказуемое, выраженное полупредикативным прилагательным ВД й^ акирака «ясно» со значением «как ясно из...» или глаголами вакару «понимать» со значением «как понятно из...», симэсу «указывать». 5 {с... N 5 iC... йй^Ь^й^б cfc 9 v\ Хё:=кара вакару ё:ни, кэйсанти то сокутэйти то~но са=ва тиисай. — Как по- нятно из таблицы, разница между вычисленным и измеренным значения- ми небольшая. — Из таблицы видно, что разница между вычисленным и измеренным значениями небольшая. 3. В заключении, сделанном на основе серии наблюдений, использу- ются сложноподчиненные предложения с придаточными изъяснительны- ми с союзом к то. В функции конечного сказуемого главного предло- жения используются глаголы в утвердительной форме действительного, страдательного и потенциального залогов ФО ®f $ Н 6 хандан суру «оценивается как», Ф0®г"С^6 хандан дэкиру «можно оценить как», U X <5 иэру «можно сказать, что». Если конечное сказуемое выражено глаголом в отрицательной форме, например Ж X- ^9 V иэнай «нельзя сказать, что», то для усиления отрицания после союза t то используется тематическая частица {3 ва. Ф0®ГС£5 га <5
Японский язык. Особенности научно-технического стиля 97 Ситагаттэ, кисо-дзиккэн=но кэкка=ва (19), (11)-сики=но канкэй=о мандзоку ситэ иру то хандан дэкиру. — Следовательно, можно заключить, что результаты основного эксперимента удовлетворя- ют отношениям уравнений (19) и (11).— Следовательно, можно заклю- чить, что результаты основного эксперимента удовлетворяют соотноше- ниям (19) и (11). Выводы, сделанные на основе экспериментальных данных При описании выводов, сделанных на основе анализа эксперимен- тальных данных, используются следующие конструкции. ]. Устойчивая грамматическая конструкция со служебным словом ЙХ хадзу «должно быть», выражающая предположительное долженствование, используется при описании почти что бесспорного предположения. .„(О) (9) t Сикаси дзиссай, хантэй ити то хантэй ни-га до:дзини сэйрицу суру ханъи=ва дзэнтай дэ ва наку соно итибу дэару нодэ, (9)=но ухан=ва дзикан t=HO кансу: то нару хадзу дэару. — Но в действи- тельности, так как область, в которой одновременно выполняются ут- верждение I и утверждение 2, является не всей, а только частью, то правая часть уравнения (9) должна стать функцией времени. — Но в действительности правая часть уравнения (9) должна быть функцией времени, так как утверждения (1) и (2) одновременно выполняются только в части рассматриваемой области. [Я 3 (а) Ш (Ь) LX t s L Жй/У LT 6 й TXfeSo Карини гаму-со:сяку я амэ-сё:ми=ни маттаку ко:ка=га най нараба, дзу 3(a) то до: (Ь)=но идзурэ ни ситэ мо, сико:-сю:рё:=но дзитэн=дэ ва кэйсё: то дзю:сё:-га онадзи вариай=ни нару хадзу Дэару. — Даже если совершенно отсутствуют эффекты от жевания ре- зинки и сосания тянучки, то в любом случае (а) и (Ь) на рис. 3 в момент окончания эксперимента должны почти одинаково отражать отношение (числа испытуемых) с легким к числу испытуемых с тяжелым состоянием (укачивания). — Даже при отсутствии эффектов от жевания резинки и
98 Н. В. Кутафьева сосания тянучки (а) и (б) на рис. 3 должны почти одинаково отражать от- ношение числа испытуемых с легким к числу испытуемых с тяжелым со- стоянием укачивания. 2. Для акцентирования уверенности автора в выдвинутом предполо- жении используется сложноподчиненное предложение с придаточным изъяснительным с союзом t то. Придаточное предложение субстан- тивировано с помощью служебного слова моно «дело», подчер- кивающего уверенность автора. В функции сказуемого главной части предложения используются глаголы в форме страдательного кангаэрарэру «предполагается», омоварэру «считается», 'Г® ёсо: сарэру «предполагается» или потенциального залога йХ -5 иэру «можно сказать». га х. 5 £ •'Л С а С 1 Ю£(с^Ь*9. L < ^ЛоТ5 t><7> > ЬНбо Цумари, СаС12то Н20=но ханно:=ва, ю:тэн ёри хикуй ондо=дэ ва ки-ко ханно: дэару но ни тайситэ, ю:тэн ёри такай ондо=дэ ки-эки ханно: аруйва ки-ки ханно:=ни кавари, ханно: сокудо=га итидзирусику дзожа суру моно то кангаэрарэру. — Иначе говоря, считается, что реакция между СаС12и Н2О при температуре ниже точки плавления является реакцией газ-твердое тело, а при температуре выше точки плавления, эта реакция превращается в реакцию газ- жидкость или газ-газ и скорость реакции поразительно увеличивается. В вариант конструкции: после субстантиватора Ъ <79 моно использу- ется связка дэару. g^<9^9 О - 1 О Omk 7 iAA/TV'So 45 Г. k (r=t5 <klf№£H5o Дзу 3=о миру то, мэмори=га 90-100 мкм но айда дэ гурафу=га кю:ни отикондэ иру. Корэ=ва рэ:дза:ко:=но ити-
Японский язык. Осо(5енности нах чно-тсхнического стиля 99 бу-га коа=ни хаиранаку нару кото ни ёру моно дэару то суйтэй са- рэру. — На рис. 3 видно, что графы резко снижаются в промежутке ме- жду 90-100 мкм на шкале. Предполагается, что это происходит из-за того, что часть лучей лазера не попадает в сердечник. — На рис. 3 видно уменьшение значений в промежутке между 90-100 мкм шкалы. Предпо- ложительно, причиной является то, что часть лучей лазера не попадает в сердечник. {Комментарий. В данном случае конструкция 7ч 6 А < А <5 >2 хаиранаку нару кото ни ёру моно дэару обозначает причину, на основании которой строится предположение. Грамматически ее можно проанализировать следующим образом. А< А 6 хаиранаку нару — отрицательная форма глагола А 6 хаиру + глагол А Ъ нару описывает процесс изменения «становится так, что не попадает». t 6 кото ни ёру — субстантиватор Z. 7 кото +- послелог (С J; 6 ни ёру в определительной форме, сочетание имеет значение «из-за того, что». t О моно — субстантиватор со значением «увеличения степени уве- ренности автора в высказываемом им прогнозе». Т? fc <5 Дэару — связка письменного стиля.) 3. При формулировке гипотезы используется сложноподчиненное предложение с придаточным изъяснительным с союзом 7 то «если». В функции сказуемого главной части предложения применяются глаголы в форме страдательного и потенциального залогов в утвердительной форме суйтэй сарэру «предполагается», суйсоку са- рэру «предполагается», суйсацу сарэру «предполагается», ШлЁАА 6 суйтэй дэкиру «можно предположить», 6 суйсоку дэкиру «можно предположить», ЖЖАФ 6 суйсацу дэкиру «можно предположить». JONAHS ШЖТ^З W77$ и Ь (7Ш < Те о 7 Ш/ё $ Н 6 о Кю:тяку-бунси=но данмэнсэки=но ти:сай моно ходо
100 Н. В. Кутафьева кю:тяку-дзасэки-су:=ва ооку нару то кангаэрарэру. — Предполагается, что насколько маленьким становится сечение адсорбированных молекул, настолько больше становится число адсорбционных мест. — Предполага- ется следующее, чем меньше сечение адсорбируемых молекул, тем боль- ше число адсорбционных мест. 4. Конструкция, в которой вероятность выражена двумя способами: лексически, словом iXlr Ь < осораку «вероятно», принадлежащим к письменному стилю речи и выражающим низкую степень уверенности автора, и грамматически, связкой дэару в форме вероятного на- клонения 'Сib Ъ д дэаро: «вероятно, будет». й 9у г ф х у у у у у Т'МйО £ 0 ЬПдо feT 6 < Г 5 Дзу 9=ни файба=но сэцуданмэн=но сукэтти=о симэсу. Сэцудан- мэн=но кураддо=но бубун=ни кихо: но ё:на моно=га мирарэру. Осораку корэ=ва данмэн=но о:тоцу дэаро:. — На рис. 9 изображена поверхность разреза волокна. В планкированной части разреза можно увидеть нечто, похожее на пузырьки. Вероятно, это неровности поверх- ности. Гораздо чаще лексическое выражение вероятности отсутствует и ис- пользуется только связка Tfo 6 дэару в форме вероятного наклонения. Ситагаттэ, рицуи-дзю:син-до:ё:=ва дзири- цу-синкэй-кэй=но ханно: тоситэ=но норимоноёй=о ханъэй сиуру дэаро:.— Следовательно, колебание центра тяжести в положении стоя, вероятно, может отражать укачивание как реакцию центральной нервной системы. 5. Сложноподчиненное предложение с придаточным определитель- ным, в котором главная часть предложения состоит из подлежащего, вы- раженного существительным р]1ьЙ кано:сэй «возможность», и имен- ного сказуемого, выраженного предикативным прилагательным V такай «высокий», используется при высокой степени вероятности. Мата, ано:до-ханно:=га синко:суру ни цурэтэ ко:хё:мэн=ни о:тоцу-га сё:дзи, син=но ано:до-ханно:-хё:мэн=ва микакэ=но ханно:-мэнсэки
Японский язык. Особенности научно-технического стиля 101 ёри дзожа суру кано:сэй=га такай.— Далее, весьма возможно, что по мере того как протекает анодная реакция, на поверхности стали образуются неровности, истинная площадь анодной реакции увеличивается больше, чем наблюдаемая площадь реакции. — Далее, весьма возможно, что в про- цессе анодной реакции на поверхности стали образуются неровности и ис- тинная площадь анодной реакции оказывается больше наблюдаемой. Если надежность прогноза увеличивается, используется конструкция с именным сказуемым, выраженным предикативным прилагательным jSjlЛ такай «высокий» с уточнением степени хидзё:ни «чрезвычайно». Конго томо ю:бо:на гидзюцу си:дзу=га тасу: миидасарэру ка- но:сэй=га хидзё.ни такай. — Чрезвычайно велика возможность того, что в дальнейшем будет выявлено большое количество перспективных технических обшивок. 6. Высшая степень предположительности передается сложноподчи- ненным предложением с придаточным изъяснительным с союзом то, сказуемое главной части предложения выражено глаголами кангаэрарэру «считается», омоварэру «считается» в форме страдательного залога. СаСЕ к СаСО3 -джа О Ш Wfi Ш 6 о СаС12то СаСО3=о фукунда каго:буцу-кэйтай=о цукури С1=га котэй сарэру то кангаэрарэру. — Считается, что образуется сложное соединение, содержащее СаС12и СаСО3, С1 связывается. 7. В технических текстах важна объективность, поэтому если выдви- гается какое-то предположение, то считается важным указать основание или причину этого предположения. Когда ясно прослеживается взаимо- связь между причиной и следствием, используются сложноподчиненное предложение с придаточным изъяснительным с союзом t то. Внутри этого придаточного находится еще одно придаточное причины с союзами ОТ нодэ «так как», Т. О тамэ «из-за» или придаточное основания классификации с союзами кара «на основании», ёри «на ос- новании», им предшествует субстантиватор О кото.
102 Н. В. Кутафьева ic ft I-г О м ft. iS$fE Hi ,&Ш’ № FT 6 tz %х. bil6; Хифукурицу=га кютэкини дзо:ка суру но=ва, сан- ка-химаку=но антэйсэй=га кютэкини тэйка суру тамэ то кангаэра- рэру. — Считается, что резкое увеличение коэффициента облицовки про- исходит из-за того, что резко снижается стабильность окисленной плен- ки. — Считается, что резкое увеличение коэффициента облицовки проис- ходит вследствие резкого снижения стабильности окисленной пленки. ММ б о Г. .к М, £ № б ш д I® i 2 X ч X Ю х д V.о tn ® ПО X 5 t % х Ml 6 о Идзё: но ё:на кэнэн • кадай=га сондзай суру кото кара, гитэйсё ни ойтэ ккхску.гэн^о ториацукау сай ни ва, цуги но ё:на мицу=но гэнсо- ку=га хицуё:=ни нару то кангаэрарэру. — На основании того что су- ществуют вышеуказанные сомнения и проблемы, предполагается, что при использовании источников адсорбции, (указанных) в протоколе, необхо- димо соблюдать следующие три правила. — Ввиду указанных выше со- мнений и проблем считается необходимым использование трех следую- щих правил обращения, описанных в протоколе, с источниками адсорб- ции. 8. Конструкция, состоящая из двух предложений. Первое предложение + союзы LMXMT ситагаттэ «следовательно», cfcoX ёттэ «таким образом», Ф юэни «по этой причине, следовательно» или словосо- четание ЙЪсО 21 i Ь идзёдно кото-кара «на основании вышеизло- женного» + второе, сложноподчиненное предложение с придаточным изъяснительным с союзом t то, в котором сказуемое главной части предложения выражено глаголом #х_ кангаэрарэру «считать» в форме страдательного залога. Предложение + МэГ Фх_(с МОГ Fig.2 i б К • ВДШШНЖММ 1 Ш'ОХ -ЙЖМ 1 Яд.2=ёри, дзисинкэй но тикакуни сэтти сита титю:-ондокэй=дэ=но он- до-хэнка=ва титю:-сэтти • суна игай=ва дзисинкэй-кироку=ни мира-
Японский язык. Особенности научно-технического стиля 103 рэру 1 нити-сю:ки=но нойдзу=но хэнка то хобо до:исо: дэару ко- то=га вакару. Ситагаттэ, дзисинкэй=но 1 нити-сю:ки=но нойдзу=ва сютоситэ дзисинкэй кинбо:=но ондо-хэнка=ни киин ситэ иру то кан- гаэрарэру. — Из рис. 2 понятно, что изменение температуры в подзем- ном термометре, установленном рядом с сейсмографом, имеет почти одну и ту же фазу с изменением шума в течение одного дня, наблюдаемого на сейсмограммах, за исключением прибора, установленного в песке. Сле- довательно, считается, что шум в течение одного дня в сейсмографе воз- никает, в основном, из-за изменения температуры вблизи сейсмографа. — Из рис. 2 понятно, что изменение показаний температуры подземного термометра, установленного рядом с сейсмографом, практически имеет одинаковую фазу с изменением шума, наблюдаемого на сейсмограммах в течение одного дня (исключая прибор, установленный в песке). Следова- тельно, считается, что шум возникает в сейсмографе, в основном, из-за изменения температуры рядом с прибором. Описание данных При описании данных часто используются предложения с общим зна- чением «сходства, равенства». Структура такого предложения: подлежа- щее + дополнение в дательном (С ни или совместном падеже t то + именное сказуемое, выраженное предикативным прилагательным хитосий «быть равным», существительными |р]^ до:то: «равенство», тожа «эквивалентность» со связкой дэару, или глагольное сказуемое, выраженное глаголами —итти суру «соответство- вать», tSS со:то: «соответствовать». И + (С + (13) sto S f±( 2 )O C lets ST 6O (13)-сики=но S=Ba (2)=но С=ни co:to: cypy. — Sb уравнении (13) равно С в уравнении (2). ГстЯЙЖ ^^ЙЖ^^^ЬПТ(3)^О^ИЖ 1 Ъ о Коно атаи=ва, дзиккэн-кэкка=кара эрарэта (3)-сики=но ухэн-дай-икко: то итти то ситэ иру. — Это значение соответствует пер- вому члену правой части уравнения (3), полученному на основе экспери- ментальных данных.
104 Н. В. Кутафьева Описание гипотез При описании предположений, гипотез, выдвигаемых автором, ис- пользуются конструкции: 1. Прямое дополнение 4* О или тематическое дополнение ва ь дополнение с показателем совместного падежа £ то + сказуемое, выра- женное глаголами в форме действительного залога настоящего времени -Г Ъ суру «делать», минасу «считать, предполагать», Ъ X. о кангаэру «думать», катэй суру «допускать, предполагать». £ G3) + £ + ТЗ О(>С. 1 7C7TU О°С, 1 киацу ни окэру ку:ки 1 д~но тайсэки~о мотомэё. Тадаси, ку:ки=о рисо: Китай то минасу. — Вычислим объем одного грамма воздуха при температуре 0 0 С и давлении в 1 атмосферу. При этом (мы) считаем воздух идеальным газом. — Вычислим объем од- ного грамма воздуха при температуре 0 °C и давлении в 1 атмосферу, считая воздух идеальным газом. Интерпретация данных При интерпретации данных используются конструкции с различной степенью категоричности. 1. Сложноподчиненное предложение с придаточным изъяснительным с союзом Е то, сказуемое главной части предложения выражено глаго- лами -Е'хЕ кангаэру «считать», омоу «думать» в форме дейст- вительного залога, сказуемое придаточной части имеет форму долженст- вования бэки дэару или & V накэрэбана- ранай. При этом выражение категоричности смягчается за счет исполь- зования глаголов кангаэру, омоу. В таких предложениях агенс не указан, в качестве сказуемого главного предложения использу- ется глагол в форме действительного залога, таким образом, становится ясной позиция автора. Е ^Х.6 ...
Японский язык. Особенности научно-технического стиля 105 Г 4' о Г 6„ Соноё:на киё:на кикай=но дзицугэн=ни ва, ун- до:кэй=но дзию:-до=о фуясанакэрэбанаранай то кангаэру.— Ду- маю, что для реализации таких совершенных механизмов необходимо увеличить число степеней свободы подвижной системы. — Полагаю, что для реализации таких совершенных механизмов необходимо увеличить число степеней свободы подвижной системы. 2. Смягчение категоричности происходит также за счет использования в конечном сказуемом связки X'fe6 дэару в форме вероятного накло- нения. 5 LfeL t Х^ЛХШЛФМй 6 МЛМ э o Сикаси, сё:рай=но о:ё:=о кангаэру то фукуго:-сисутэму тоситэ=но майкуроакутюэ:та=о кангаэтэ оканакэрэбанаранай дэаро:. — Однако, если думать о даль- нейшем практическом использовании, вероятно, необходимо подумать (об использовании) микроактиваторов в качестве комбинированной сис- темы. — Однако, имея в виду практическое использование в будущем, вероятно, необходимо подумать о применении микроактиваторов в со- ставе комбинированной системы. 3. Вводное слово L tz о X ситагаттэ «следовательно» + сложно- подчиненное предложение с придаточным присубстантивным с С t кото + сказуемое главной части предложения, выраженное полупреди- катив ными прилагательными фукакэцу «необходимый», хицуё: «необходимый», дзю:ё: «важный» со связкой X fe 6 Дэару. figXfeS о х ЛК Ь МЙЮ о ф Л < о т ? X - fe XIR С t fei&W-X'fe 5о Ситагаттэ, кагирарэта кикай- кэй=но тайсэки но нака ни ожу=но акутюэ:та=о сю:ё:суру гидзюцу=о кайхацу суру кото=га хицуё: дэару. — Следовательно, необходимо разработать технику, включающую многочисленные активаторы в огра- ниченный объем механической системы.
106 Н. В. Кутафьева (Комментарий. Конструкции хицуё:-га ару и хицуё: дэару имеют одинаковое значение «необходимо» и различное грамматическое содержание. Конструкция а хицуё:-га ару грамматически состоит из подлежащего, выраженного именем, и сказуемого, выраженного связ- кой J>a ару, перед конструкцией используются глаголы. Конструкция хицуё: дэару грамматически состоит из именного сказуемо- го, выраженного именем хицуё: со связкой дэару, перед конструкцией используется существительные или глаголы с субстантива- тором а к кото, который в предложении является подлежащим, конст- рукция в целом имеет вид N^^^STfca (с именем) или VTa a (с субстантивированным глаголом) Senzakib (3) У — К К Ж Е п (tn) iEmax£<i а^ШУ t m а х Сэндзаки-ра (3)=но хо:хо: мо, мити-парамэ:та=но сайтэкика=но тэцудзуки=о хицуё:-то синай га, кикакука-эрасутансу En (tn) то Етах=о атаэру дзикоку tmax=HO сайкитэки-тансаку=га хицуё: дэару. — Метод Senzaki et а 1 . (3) также не требует процедуры оптимизации по неизвестным па- раметрам, но необходимы многократные вычисления стандартной эла- стичности En (tn) и времени tmax, соотвествующего Emax. J3 < Хон-дзиккэн=дэ ва тэйдзи сарэта сидзи-найё:=о ато-дэ дзиссай=ни со:са суру тамэ ни обоэтэ оку хицуё:=га атта. — Чтобы содержание инструкции, указанное в данном эксперименте, затем использовать на практике, необходимо было его запомнить. — Чтобы экспериментально проверенную инструкции использовать на практике, ее необходимо было запомнить. Грамматические конструкции в разделе «Заключение» В разделе «Заключение» описывается краткое содержание проведен- ного исследования, решенная проблема, оставшиеся нерешенными про- блемы, направление дальнейших исследований.
Японский язык. Особенности научно-технического стиля 107 1 3 О VI ы :е 4- э- Изложение содержания исследования Для изложения содержания исследования используются конструк- ции: 1. Тематическое обстоятельство места с показателем творительного падежа Т? дэ, как правило, выраженное существительным кэн- кю: «исследование» + дополнение @ № мокутэки «объект» с послело- гом t LX тоситэ «в качестве» или обстоятельство, выраженное дее- причастием fflHT мотиитэ «использовав» + сказуемое, выраженное глаголом в форме прошедшего времени L-R» 7L оконатта «провели». Wli. £ @ № t LT fto шт LT. о То Хон-кэнкю:=дэ ва} дзю:рёку-касокудо=но сокутэй=о мокутэки тоситэ, танфурико ни ёру дзиккэн=о оконатта. — В данном исследо- вании, поставив перед собой цель измерить ускорение свободного паде- ния, провели эксперимент с помощью простого маятника. — В данном исследовании для измерения ускорения свободного падения был проведен эксперимент с помощью простого маятника. ж а» т ода г х 6 мвжй т и т а аж ft w t # н LT. 1 a C 1 2МЮНС 1 Ко:он-ба=дэ=но сэккайсэки ни ёру дацуэнсан- ханно: ни кансуру ондо-идзонсэй то гасу-фунъики=но эйкё:=о сира- бэру кото=о мокутэки тоситэ, кадо-гэнсё:=о фукуму сэккайсэки ни ёру НС! кю:сю:-токусэй оёби СаС12=кара=но НС1-хо:сюцу-токусэй=но со:хо: ни кансуру дзиккэнтэки кэнто:=о оконатта. — Поставив перед собой задачу сравнить температурную зависимость окислитель- но-восстановительной реакции известняка при высокой температуре и влияние газовой атмосферы, провели экспериментальное исследование, относящееся к особенностям абсорбции НС1 известняком, включая не- стационарные явления, а также к особенностям выделения НО из СаО2. — Для выявления температурной зависимости окислитель- но-восстановительной реакции известняка при высокой температуре от влияния газовой атмосферы экспериментально исследовали особенности выделения НО из СаС12 и абсорбции НС1 известняком, включая неста- ционарные явления.
J 08 //. В. Кутафьева Формулировки выводов В формулировках выводов используются следующие конструкции. 1. Сложноподчиненное предложение с придаточным изъяснительным с с\бстантиватором С С кото, в главной части предложения излагается основание для дальнейшего утверждения. Структура главной части пред- ложения: дополнение с показателями Zn Ь кара, £ П ёри «на осно- вании». выраженное местоимением 1ft корэ «это», существительным й/Ж кэкка «результат» или сочетанием идзё:-но кото «вышеизложенное?) сказуемое, выраженное глаголом в форме дейст- вительного залога прошедшего времени 5j»Z^-o/c вакатта «поняли», лолупредикативным прилагательным акирака с глаголом ?£& нару «становиться» в форме прошедшего времени ВД К Zn(l акиракани натта «стало понятно», глаголами в форме страдательного залога прошедшего времени какунин сарэта «было при- знано», ЩЕВД gSHZI сё:мэй сарэта «было подтверждено» и глаголами в форме потенциального залога или устойчивой грамматической конструк- цией V И h ZoT'lf 6 V кото-га дэкиру со значением возможности. Z £ <t У). ВД * О fa в 5 - Г.НХ 7 С t Z6^>Znofc0 Корэ ёри, Рэйнорудзу-су:=ва мудзигэн-рё: дэару кото~га ваката. — На основа- нии этого стало понятно, что число Рейнольдса является безразмерной величиной. — Из изложенного выше ясно, что число Рейнольдса является безразмерной величиной. Описание результатов эксперимента При описании результатов эксперимента, полученных в соответствии с целью эксперимента, используются представленные ниже конструкции: 1. Вводное слово соно кэкка «в результате этого», служа- щее для логической связи предложений, + подлежащее + сказуемое, вы- раженное глаголом мирарэта «считалось» в форме страда- тельного залога прошедшего времени.
Японский язык. Особенности научно-технического стиня 100 !, L- Й 1- .1- а- :WrTu"C!i4 и ФЖ1 'ftWBo Ю> Lt. //лтег Г* WWc LtoLjto/X *"Anfl»gffct)V4iTzz^^i.2 (i, Ж L Жч ЧййсйЖ/^Я LLbfcC; Хон-кэнкютодэ ва, гаму сосяку~но каккантэкина ими ни окэру норимоноёй тэйгэн ко:ка-но какунин, нарабини до: ко:ка=но юрай ни цуйтэ=но сёхотэки конто: тоситэ, гаму сосяку то амэ сё:дзи=но тайхи надото оконатта. Соно кэкка, гаму-сосяку аруйва амэ-сё:ми=ни ва, норимоноёй тэйгэн-ко:ка=га мирарэта. — В данной работе в качестве первоначального исследования по подтверждению объективного эффекта снижения укачивания при же- вании резинки, а также по происхождению данного эффекта, провели со- поставление между жеванием резинки и сосанием леденца. Результатом этого считался эффект снижения укачивания при жевании резинки или сосании леденца. — Данная работа является первым этапом исследова- ний, направленных на подтверждение объективного снижения эффекта укачивания при жевании резинки, а также на анализ причин данного яв- ления, для чего было проведено сопоставление эффектов при жевании резинки и сосании леденца. Результатом этого считается выявленный эф- фект снижения укачивания, наблюдаемый при жевании резинки или со- сании леденца. Описание оставшихся проблем При описании оставшихся проблем или прогноза, сделанного на основе проведенного эксперимента, используются приведенные далее конструкции: 1. Сложноподчиненное предложение с придаточным изъяснительным с союзом к то, сказуемое главной части предложения выражено глаго- лом в форме потенциального залога Китай дэкиру «можно ожидать». В придаточной части используется конструкция ТО—toL LT но хитоцу тоситэ «в качестве одного из». (-то) к LX к Ж *9 ^то^^й№й^то±®1й^ЯТййТй-то-то к L Xч -X(чфдСй 6О Норимоноёй=но каккантэки кацу сэй- ритэкина хё.ка- хо:хо:=жо хитоцу тоситэ, рицуи-дзю:син-до:ё:=но сокутэй=ва ю:ко: то китай дэкиру. — Можно ожидать, что измерение колебаний центра тяжести будет эффективным в качестве одного из спо- собов объективной физиологической опенки укачивания.
но //. В. Кутафьева 2. Вводное слово ситагаттэ «следовательно» + дополнение с показателем творительного падежа С ДЭ + сказуемое, выраженное гла- голом долженствования с суффиксом бэки со связкой дэаро: в вероятном наклонении. (ЬЛ «totsfigh Нт £6 W fewer- 's TfeH 9 о Ситагаттэ, кэйдзокутэкини кэйсоку суру ко:моку то, анкэ:то ни ёру ко:моку=о киривакэру хо:ко:-ни сусумубэ- ки дэаро:. — Следовательно, необходимо двигаться в направлении раз- деления на параграфы, основанные на непрерывных измерениях, и пара- графы, основанные на анкетировании. — Следовательно, необходимо стремиться к выделению параграфов, основанных на непрерывных изме- рениях, и параграфов, основанных на анкетировании. Обоснование необходимости проведения дальнейшего исследования При обосновании необходимости проведения дальнейшего исследо- вания используются сложноподчиненные предложения с придаточными цели с союзами tz. У) (Т тамэни или Г нива. Сказуемое главной части предложения является составным именным и выражено полупре- дикативными прилагательными дзю:ё: «важно» или хицуё: «необходимо» со связкой 7? ft 6 дэару. ГН г о X 9 г. ШМШ £ L У У Нтfe Г 6 Г хф SfeX 5 ё о Г ВД Ь 7рГТ<5 7т 5о Коноё:ни до:са цуки юбисаси косс:^ва пуранто ни окэру кики со.са сагё: ни тайситэ эра: тэйгэн=но ко:ка-га ару ка до: ка га симэсарэта га сонно токутё:=о сарани акиракани суру тамэни кэнто:=га хицуё: дэару. — Таким образом, было показано, существует или нет эффект снижения ошибок при указании последова- тельности действий пальцами и назывании их при управлении механиз- мами на заводе, но необходимо исследование, чтобы еще и выяснить их особенности. — Таким образом, был продемонстрирован эффект умень- шения числа ошибок в управлении механизмами на заводе при указании последовательности действий пальцем и назывании их, но необходимо более детальное исследование этого эффекта.
Приложение 1 ПИСЬМЕННОСТЬ В НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТАХ При написании текстов используются все варианты письменности, существующие в японском языке: катакана, хирагана, иероглифы. При написании формул или каких-либо сокращений используются бу- квы греческого и латинского алфавитов, а также специальные знаки и символы. При написании имен нередко используются буквы английского алфа- вита. Катакана используется для написания: а) фамилий; б) названий растений и животных, если они используются как терми- ны: 'Y ину «собака», (Ж) нэко «кошка», v (Ш) са- кура «сакура»; в) терминов; г) ономатопоэтических выражений; д) каких-либо слов, которые автор хочет особо подчеркнуть. Параллельное использование заимствованного и японского терминов Бывает так, что при наличии собственно японских терминов, все-таки происходит заимствование из иностранных языков. В этом случае наблю- дается параллельное использование заимствованного термина и термина, существующего в японском языке. Приведем несколько примеров. 7 7 с 7' рэндзокурё: аналог ё:со элемент > и > у- № цуцу цилиндр У кан труба
112 Н. В. Кутафьева Способы написания терминов и слов в технических текстах 1. Используется только катакана. 2. Используется только хирагана. 3. Используется сочетание катаканы с иероглифами. 4. Используется сочетание хираганы с иероглифами. 5. Используются иероглифы. 1. Катакана Примеры терминов по биотехнологии: агароху «агароза», Т у 7 У У адзэносиру «адэно- сил», Т 5 а 7 f у аминопэкутин «амилопектин», Т > У К > антикодон «антикодон», 7 у инисиэ:та «инициатор», 7' У р — У"У гурикотэн «гликоген», —X гурукоху «глюкоза», У7 А гэному «геном», супурэсса «супрессор», У У 7/ У У сирикагэру «силикагель», /Ч У У У У байосэнса «биосенсор», -''У У У у К хайбуриддо «гибрид», У 7УУ > фибурин «фибрин», У у — У пуражу «бляшка», Упх- — У пуромо:та «промотор», ^77 бэкута «вектор», ^УУ К пэпутидо «пептид», У А а У хомородзи «гомология, однородность», У У У У хорумон «гормон», У п У у макурофа:дзи «макрофаг», У У У —У рисосо:му «лизосомы», У У У У вакутин «вакцина». В словах, заимствованных из английского языка с окончанием е г - о г , долгота как правило не обозначается, смотри вышеприведенные примеры. Примеры терминов по химии: 7. Названия органических соединений: У У У мэтан «метай», У У этан «этан», У п У У пуропан «пропан», У У У бутан «бутан», У У У У пэнтан «пентан», гэкисан «гексан», У У У У окутан «октан», У У У нонан «нонан», У У У дэкан «декан», схуууу этирэн «этилен», Уя\У.УУ пуропирэн «пропилен», У У. Абэндзэн «бензол», У У У У У нафутарэн «наф- талин», У z^y—jV фэно:ру «фенол», b форумарудэ- хито «формальдегид», У 7 У мэтируамин «метиламин». 2. Простые вещества и элементы: /\v2 3fy харогэн «галоген», Уг У'У одзон «озон», У'У У У: У У дайямондо «бриллиант», У/ у У гарасу «стекло», А У У b сэмэнто «цемент».
Японский язык. Особенности научно-технического стиля ИЗ 2. Хирагана Часто в научно-технических текстах встречаются термины, написан- ные хираганой, при наличии соответствующих иероглифов, как правило, устаревших или малоиспользумых. Некоторые авторы предпочитают пи- сать эти термины катаканой. Примеры терминов. Й ган «рак» ВТс. кэта «балка, перекладина, брус» ~С А/й '/С тэнкан «эпилепсия» .7/.О мицу «нектар» 69 4® ро: «воск» 3. Сочетание катаканы с иероглифами Встречаются следующие сочетания: а) название кислоты + т< ш ЙЙ сан «кислота» асупарагин-сан асукорубин-сан амино-сан «аспарагиновая кислота» «аскорбиновая кислота» аминокислота б) название фермента + ко: со «фермент» исо-ко:со «изофермент» а по-ко: со «апофермент» в) сочетания с суффиксом изменения it ка ?п — 'у\\^ куро:нка «клонирование» г) название лучей + 7)^7$ сэн «луч» гамма-сэн аруфа-сэн «гамма-лучи» «альфа-лучи» д) фамилии и связанные с ними понятия /U У № горудзи-тай « ком пл е кс Г о л ь дж и » е) название метода + 1 Йх хо: «метод» дэмба-дзямпу-хо: дэмба-парусу-хо: «метод скачка электрического поля» «метод импульса электрического поля»
114 И. В. Кутафьева ж) название связей + Мп кэцуго: «связь» пэпутидо-кэцуго: гяппу-кэцуго: «пептидная связь» «щелевой контакт» з) название соли + эн «соль» ам моно-эн «соли амм о но-к ис л от и аммоно-оснований» при реакциях в жидко- аммиачных системах) 4. Сочетание хираганы с иероглифами Количество подобных сочетаний значительно меньше по сравнению с сочетаниями катаканы и иероглифов, но все-таки они встречаются. каги-ко:со «ключевой энзим» £ <fc 9 ЯМ кё:маку «капсула» танпакусицу «белок, протеин» рока «фильтрация» хацугансэй «канцерогенный» Ь 9 if то:гэнтэн-хо: «метод перевала» 5. Термины, написанные иероглифами Частотно встречающиеся способы словообразования терминов Интересно отметить использование префиксов и суффиксов, характер- ных для для научно-технического языка. Присоединяясь к корню, подобные аффиксы образуют термины, состоящие из трех и более иероглифов. Префиксальный способ 1. Отрицательный префикс хи-не, а (ан), хидэнкайсицу «не-электролит», хисэнсёкусицу «ахроматин», хикиндзоку «не-металл». Префикс хи- «не» часто используется в сочетании с суффиксом прилагательных — теки, (префиксально-суффиксальный способ) хикагакутэки «ненаучный», хисэйдзитэки «апо- литичный», хидзицуё:тэки «непрактичный». 2. Отрицательный префикс Т фу- «нет, не-» используется со слова- ми, имеющими имплицитное значение «натуральности, естественности».
Японский язык. Особенности научно-технического стиля 115 фуантэнсэй «нестабильность», ФЙЙЕ фуккасэй «инерт- ность», Ф футо:сики «неравенство». 3. Отрицательный префикс му- «не-, без-, а-». ЖлёЖ мутэйкэй «аморфный», мудзигэн «безразмерность», ЖШ'Й мукёкусэй «неполярность», мунэцу-ё:эки «атер- мический растовор». 4. Префикс Ж фуку- «двойной, сложный». Ж ® Iff фукукуссэцу «двойное преломление», Ж Ж fx фукусосу: «комплексное число», Ж^Й? фукубункай «двойное разложение». 5. Префикс Ж- тан- «единица». тансайбо: «одноклеточный», тансэнъи «элементар- ное волокно», Ж/Ж Т тангэнси «одноатомный» 6. Префикс сай- «вторичный, повторный; пере». 'МлЙп' сайкэцуго: «рекомбинация», ЙТМЖ сайсёри «вторичная обработка», ЯИФ сайгэнсэй «повторяемость, воспроизводимость». 7. Префикс Ж сай- «самый, наи-» Жй^ сайкин=но «ближайший», ЖЙ5^ сайко:=но «самый высо- кий», Ж сайдай=но «самый большой», сайтасу:=но «самый многочисленный». Часто показатель родительного падежа О но опускается. Жт^ШЙш сайдай дэнрю: «максимальный ток», ЖФ'РЁД сайсё: саё: «минимальное действие». Кроме вышеперечисленных продуктивно используются следующие префиксы: Ж дай- «суффикс порядковых числительных», Л дай- «большой», ф тю:- «средний», Ф сё:- «маленький», ffi; тэй- «низкий», Ж ми- «еще не...» и другие. Суффиксальный способ 1. Суффикс ft -ка... ация гэндайка «модернизация». 2. Суффикс -гаку «наука, область исследования». сёкубуцугаку «ботаника», до:буцугаку «зоология», ФЖФ сэйригаку «психология», «химия». 3. Суффикс If -кэй «измерительный прибор». ондокэй «термометр», киацукэй «барометр», НЕфЦ- ацурёкукэй «манометр», ко:докэй «прибор для испытания на твердость, склерометр».
116 Н. В. Кутафъева 4. Суффикс Ж -кэй, -ката «форма» <^Ж<7) тё:хо:кэй=но «прямоугольный», ЯЖо энкэй=но «круг- лый», ДНЖо тоцуэнкэй «выпуклый». Если для изображения какой-то формы используются латинские бук- вы, иероглиф имеет чтение -гата. ЕЖ L-гата «в форме L», \7Ж V-гата «в форме V». 5. Суффикс Й -су: «число». хэнсу: «переменная», рё:сису: «квантовое число», Юс тэйсу: «константа» с. 6. Суффикс -сики «формула» кагакусики «химическая формула», дзиккэнсики «эмпирическая формула», бунсисики «молекулярная форму- ла». 7. Суффикс 14 -СЭЙ суффикс существительных, обозначающий каче- ственные понятия. Ж-М14 дзю:ё:сэй «важность», W14 дансэй «упругость, эластич- ность», Й14 нэнсэй «вязкость». Кроме вышеперечисленных используются также суффиксы 1Й -сэцу «объяснение», -рон «теория», Ж -руй «разновидность» и др. Сложение корней I. Сложение двух корней (двух иероглифов), имеющих примерно оди- наковое значение: 1. Ж «падение» 4- Т «низ» = ракка «падение» 2. 1й «низкий» +Т «низ» = 1йТ тэйка «падение, снижение» 3, _h «верх» + # «подъем» = Js# дзё:сё: «подъем, повышение» 4. ® «проходить» + лй «через» = цужа «прохождение через какую-либо территорию, транзит» 5. Й: «проходить» + j® «проходить, превышать» ~ SJiS кэйка «процесс, развитие, течение» 6. iS «движение» + Зй «движение» = ундо: «движение» 7. «останавливаться» + it «останавливаться» = f?lt тэйси «ос- тановка» 8. St «расстояние» + Ж «быть удаленным» = кёри «расстоя- ние» 9. «направление» + |р] «направление» = ДЖ] ХО'.КО: «направ- ление» 10. «изменение» + It = хэнка «изменение»
Японский язык. Особенности научно-технического стиля 117 11. И «отношение» 4- Ш «отношение» = НИШ канкэй «отношение» 12. «внезапный» + «стремительный» - кютэки «резкий, внезапный, стремительный» 13. К «анти,контр,против» 4- xt «противоположность, контраст» - ЙСхТ хантай «противодействие, противоположность, контраст» 14. fe «закон» + Д1] «правило» = fepjj хо:соку «закон». II. Соединение двух корней прилагательных с противоположным зна- чением, в результате чего образуется существительное. «большой» + ФёИ «маленький» = дайсё: «размер» «многочисленный» 4- ТТи «малочисленный» = тасё: «количество» JSV4 «длинный» 4- «короткий» = тё:тан «длина» 'лйИ «сильный» + §5 И «слабый» = кё:дзяку «сила, прочность». III. При образовании глаголов наблюдается следующая тенденция: один Ji тот же корень (иероглиф) присоединяется к корням со сходным значением, образуется ряд синонимичных глаголов. 1. ИЗ «отношение, касательство» + Т «давать, предоставлять, нано- сить, оказывать» - ПИТТ 6 канъё:суру «иметь отношение к, быть при- частным к» Щ «отношение, касательство» + «отношение» = канкэй суру «относиться, быть причастным к» ИЯ «отношение, касательство» + ® «ряд, линия, брать с собой» ~ ИЯ;ЖТ<5 канрзн суру «иметь отношение к чему-либо» ЩТТ6 канъё: суру— 1ЯЙТ5 канкэй суру— НЯЖТб кан- рэн суру «иметь отношение к» 2. Ж «предполагать» + «представлять» = %) суйсацу су- ру «предполагать» Ж «предполагать» 4- Т «устанавливать, определять» ШТТб суйтэй суру «предполагать» Ж «предполагать» 4- ШУ «измерять, вычислять» = ШШУ суйсоку суру «строить предположение» суйсацу суру— суйтэй суру — Ж ШУ Тб суйсоку суру «предполагать»
118 И. В. Кутафьева 3. «проверка, расследование» + Ж «выходить, появляться» = Ж А Ъ кэнсюцу суру «обнаруживать, открывать; извлекать, выделять» Й «извлекать» + tli «выходить, появляться» ЙЖА6 тю:сюцу суру «извлекать, выделять» «течь» т Ж «выходить, появляться» = мЩТ 6 рю'.сюцу суру «вытекать, утекать». Образование сложных (составных) глаголов В технических текстах встречаются составные глаголы, которые от- сутствуют даже в больших словарях, но значение которых можно понять исходя из значений составляющих их компонентов. Вспомогательные глаголы могут быть написаны иероглифами и хираганой. Составные гла- голы образуются по следующей схеме: основной глагол в соединительной форме + вспомогательный глагол. Далее приводится список вспомогательных глаголов, частотно ис- пользующихся в технических текстах. 1. о* 5 ау «взаимонаправленность действий» XULq*? оёбосиау «оказывать влияние друг на друга», цумэау «усиливать друг друга», АА Ln4 9 ханпацусиау «взаимоотгал- киваться», ffiА 9 5 касанариау «частично совпадать, перекрывать». 2. ААА6 авасэру «соединять» касанэавасэру«накладывать друг на друга», куваэавасэру «складывать, находить сумму», кумиава- сэру «соединять, сцеплять, составлять». 3. Ж'Т Дасу «направленность действия изнутри наружу». {^^ЖА цукуридасу «производить», ЙсЬА'А нагасидасу «выте- кать», А 9 HIT окуридасу «выталкивать», АХЖА митибикудасу «при- ходить к выводу». 4. АН <5 ирэру или iAt? кому имеют значение «направленность действия внутрь». ЙЕАН<5 осиирэру «толкать внутрь», нагарэкому «вте- кать». 5. мавасу «вращать», 0 6 мавару «вращаться». Сложные глаголы с этими компонентами имеют значение «вращаться по кругу». SI 9 @ А фуримавасу «раскачиваться», И 6 двигаться по кругу. В функции служебных используются также следующие глаголы:
Японский язык. Особенности научно-технического стиля 119 1. 6 сугиру «превышать» с? 6 цукаисугиру «использовать слишком много». 2. наосу «переделывать, исправлять» ШЕТ цукуринаосу «переделывать». 3. хадзимэру «начинать» 8Й cf !i С 5 угокихадзимэру «начать двигать». 4. ооЖ цудзукэру «продолжать» 5 нагарэцудзукэру «продолжать течь». 5. JofeS овару«заканчивать(ся)». 6. эру, уру «мочь». Если данный глагол используется как само- стоятельный, он имеет чтение эру, если используется как вспомога- тельный, имеет чтение эру, уру. Й? # 5 токиэру, токиуру «быть способным к растворению». Образование предикативных прилагательных Часто используются предикативные прилагательные, образованные от глаголов с помощью суффиксов «легкий, понятный», < И «трудный». ^7вакараясуй «легкопонятный», кава- риясуй «легкоизменяющийся», сэкибунсиясуй «легко- интегрируемый», £ё1 < V' цукаиникуй «трудный в обращении». Образование сложных терминов Несколько терминов (существительных) объединяются в одно слово способом примыкания, при этом показатели связи между ними отсутст- вуют. Пример соединения двух терминов: кожагаку «фотохимия» + ЖШ дэнти «элемент» = кожагаку-дэнти «фотогальванический элемент». Примеры соединения трёх терминов: /Я/fl ханъё: «широкое применение» + 1#Ш дзё:хо: «информация» + &LS сёри «обработка» = ханъё-дзё:хо:-сёри «универ- сальная обработка информации», Й® ко:до «высокий уровень» + дзё:хо:ка «информати- зация» + |± сякай «общество» = Ж Ж 1W ЙМЬ tt £ ко:до-дзё:хо:ка-сякай «общество с высоким уровнем информати- зации».
120 Н. В. Кутафъева Написание фамилий В текстах часто встречаются фамилии авторов и понятия, связанные с ними. Таблица транскрибирования звуков иностранных фамилий a i u <3 bur 7 'v— ь у bye с h c h e x d d i 7 j d u d у d у u t" J- f f a 77 f i 7-f f f у u 7x f e7i f о 7ть j j e?". s s a i f'{ s h she 7x t t i 7{ t u t s t s a 7 7 t s e 7i t s о 7t t z 7 V v a 7 7 v i -f V U 1 v e^'i V w w i П w e frx w о В именах и фамилиях ударный слог имеет долгий гласный звук, при написании обозначающийся знаком — . Иногда это правило не соблюда- ется, и используется традиционное написание фамилий без вышеуказан- ного знака. Одной из проблем, возникающих при переводе, является пра- вильное прочтение фамилии. При переводе фамилий, заимствованных из европейских языков необходимо восстановить оригинальное имя, ис- пользуя приведенную выше таблицу чтения иностранных имен, а затем подобрать аналог в русском языке.
Японский язык. Особенности научно-технического стиля 121 Фамилии, понятия и термины, связанные с ними 1. wzopomttt» Айнсютайн-но со.тайсэй-рирон — теория относительности Эйнштейна 2. Т /К tf К п Ус Абогадоро-су :— число Авогадро 3. Т /ЮЙЙ Ампэ:ру-но хо.соку — закон Ампера 4. У 7 и УУОЙй Уиросон-но симобако— камера Вильсона 5. У Т—угУУгУ"/7 7 — У Уа:рубуругу-но маномэ:та— мано- метр Варбурга 6. У\г“УОяйЖ Би:н-но кожа — эффект Вейна 7. У у — У О® У Бикка:су-но катаса — прочность Виккерса 8. У се fx Уэсутон-дэнти — элемент Вестона 9. У zn Бэ:ба:-су: — число Вебера 10. УуУУУтУЖ Борута-но кожа — эффект Вольта 11. У У У H ИМ Эдзисон-тикудэнти — аккумулятор Эдисона 12. О:му-но хо:соку — законОма 13. 7? /и/ — • У* У У Каруно:-сайкуру — цикл Карно 14. 77 ft @ Ка-СИ мэмори — шкала Фаренгейта 15. ОХбОл&Э Гаусу-но тэйри — теорема Гаусса 16. АУГ Е /У у У Кирухоффу-но хо.соку — закон Киргхоффа 17. У ’— п У ОЩЭД Ку.рон-но хо:соку — закон Кулона 18. У У У У п У О 7? g ft Курайрэрон-но хо.тэйсики— уравнение Клайперона 19. 77 7 Кэпура-но хо:соку — закон Кеплера 20. УВ" У В Кэрубин-мэмори -- шкала Кельвина 21. У 7 /ГУ~ у У бЭ&Щ Гэй • Руссаку-но хо:соку— закон Гей- Люссака 22. УУУСЭ OJj Дзю.ру • Рэнцу-но хо:соку — закон Джоу- ля-Ленца 23. У Ь-У/ОО Сотожусу-но тэйри — теорема Стокса 24. ± у ft В @ Сэсси-мэмори — шкала Цельсия 25. У'У^7ГЯМ1 Даниэру-дэнти—элементДаниэля 26. "тТисэриусу-кики — аппарат Тизелиуса
122 И. В. Кутафъева 27. 7'4 У:уУ^ Дэбай-модэру — модель Дебая 28. Ь Ф У W То:нбэри-кан— трубка Танберга 29. К у /у—уйЖ Доппура:-кожа —эффект Допплера 30. К У'п -< jg; До-бурой-ха — волны де Бройля 31. — Ню:тон-но ундо:хо:соку— законы движе- ния Ньютона 32. Л"— х-г-уОп Бата.су-модэру модель Бартера 33. '^4 • УгууУ Хайдзэнбэругу-модэру— модель Гай- зенберга 34. Пасукару-но тэйри теорема Паскаля 35. zh ~ /ПЛПХо:ру-касокуки — ускоритель Холла 36. 4W— Ь>- У У у 4 Хой:тосутон-буридзи— мостУитстона 37. “ Х7--{Н> Хойсура: гожин — сплав Гейслера 38. /г у У ^у Ь ОЙДЦ Бойру • Мариотто-но хо.соку— закон Бойля-Мариотта 39. У т у т2'— ОййО Фарадэ:-но хо.соку — закон Фарадея 40. у 4 Майкэрусон-кансёжэй— интерферометр Ми- хельсона 41. Мая-но мондай — проблема Майера 42. Макусувэру-но хо:тэйсики— уравнение Максвелла 43. у у Махха-ха — волны Маха 44. Мансэру-нэ — значение Мунселя 45, Моабуру-но ко.сики — формула Муавра 46. у У* у > Рагурандзи-но тэйри — теорема Лагранжа 47. УУ^УУСГ)^ Рапурасу-но СИКИ — уравнение Лапласа 48. у— Ра:моа-но ко:сики — формула Лармора 49. у У У' < =з- TyJj^z Рангу мюа-ко:ка — эффект Лэнгмюра
Приложение 2 ОБРАЗЦЫ ТЕКСТОВ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ ЖУРНАЛОВ Пример раздела «Введение» Development of Automated System of Nu- cleic Acid Based Infectious Disease Testing: Extraction of Nucleic Acids and Fluorescence Real-time Monitoring of Isothermal Nucleic Acid Amplification. M7-W • ЙЖ$Й§ Ж4 5# (2 0 0 1 ) Ь L^oi>?)0 XOtbfnJli. ЬУ / АО ''X 7^-Ху \^Х^Х 7 п Т W XDNAX yXifi ЖЖЖёНАп У, $ 5о wiKi£j . r^tHj kil тДЬЖ\ -eoTtft, — $о^^ЖЗШАю^йЙ$1^±-^а£ Ъ Ф® Й X A ПХ v '5 = ЙЖ^ LT, DNA<tRNAO£«£^'ll'Zm А'зШX ЬМЖ textragenj ййЖЯКЬГ V45o Sfr, КЖА LTA ш^-Q-b-wa г е -c^^RNA^ffi^-ca^i^i-^KTate^ • Ж Фё Й; (TRC К 1^ : Transcription-Reserve transcription Concerted Reaction)^ X £ Ao ^Ж1 ЙЖ^ LX. ЖМ
124 И. В. Кутафъева (INAF Ув—У: Intercalation Activating Fluorescence Probe) (Я ?S L , г к X\ Х(п^„ _trecoTRCl£)tx-7 'J rTRC^-Tt^--^ “J 4 ЙФЖ TEXTRAGENJ >Т5а5Ж'Шй(ШЖ U 'X ХЖЖТ^ТгЕОХ^-Ж'ХГ 2>/Ж! & i-^/^ATAmL. шяй^лжшиог wr t$pt5 Пример раздела «Материалы и методы» 7’у 7 Ь *) -Л^ЕИТб^Н ЛЕй-Т^Ж3 7^ (2 0 0 1) »#1ЖТ’ОЕШ$Шйт. t L< aw£gttfctx>i ож #w<a (ит г» ftmftj ) J . гш^ифй-'йь^ф (ИТ г^и^(Ф1 ) ©ЭД^х #Й1ЬП0 ЙМ)гХ'йЖТ7 7 у — >к1ТЖ<хЖ>т^1^£Н7х “М£” к (ЭД: 2А/<7РУИ) , 7f©2i^foofc0 (Л/иУ^ШоХ0Т. x^-yf ^7й>А/<-№5) &Т5Г к rXoTrn^aSSL^o ^L^fT-Xii ЙШТЗХ tlc=EoXrn^5SBBLfe0 77 У -XX 3 TIJ 3 nr 9 т«7Ж§^ t ЙХвЛ Lffi $nno 9 fix 7 T> i . 8fili0^o^^oTV'fc0 w %нх^ихш>т$п XkXi)ota fBirifi *9 (Эдхй ГЛП51 O^T^XMLX-rrX^fT^-a^ rxj г^5ш^) ^g£®L7to гмч оДЖ^««^^д^г7й^^ГГТ5/сй>х^о^с0 № r^^-foiyj к^ХЪХк^^ЬМсо
Японский язык. Особенности научно-технического стиля 125 Пример раздела «Результаты и наблюдения» Т’ртЗ.Д : $ЙИ ЬШ vol.46 No. 11 (2001) О 1 й^ЙЖ ЬХЖЙЖ/^ХЯ Г®7;ЖЙШ2 й\ fe£V434 ЙЙ^-Т?>$ЙЖ!гМС-С{йТй'Ш11^Т6 7iixJ3\ Т7^т^р7 Т> ЖРА 2^йЖМЙ<8Шт9о wltT'IX Я>±Хсо шж*$йжшж ТдО!3®ГХ&£о ^#Х'(3. Ш'Ж Я&Я^Т6^(3^5йч h Ъ(’^ШЧтЛбо-С\ Оё(’3зи-Шч WXlX tot ШШа'х5, In-geJgt^$Ht{3, 1йЯ\ (Ж5о ШЫШ' T-teb-ЬУ7>-zk ft ifoWWWf КОЙЖ%'п о о ЯОЙХ У/>(с^#Тд ШжО^ШНЧ-7ЙЛЬХ< 60Т\ С18/З^Х>^^Ш(Ф(’Х6М (EI2) о [3 3 (37 у ЬЛйХх-тЧ'— МЙЖ 1Ж^ЙЙ£ 2&те®МЙ<®)Х'Я г^т\ йсвед&днтх&тьв&р НЗ-1 ОО^ШТ—^(cScSbLfctO (а) к. рН4-7ч рН6-11Ь2о ОЖ^^Я-НТ^ЙГ^ЪО (b) trii, ^Ж^Н^ЖЙЖ^^У b 0^(3, Й 6 о 0 ш /<£ *9 . WlWWMW^n 2 ^13. аЗД-№СХ 2 (ЛтЁ«?>к®|Я/|^гоЯЖнё^^НТ6^^&50 нз с!Зч жге^^^т^о^ш^^шшксх. x-ntrra <Т/Я-Г5$Й1т&%<ч ЯЙ8и ^<х^|г2 7Л9сЖМй<«)^(тоХа — >Tfe6o® з ЬСО^ЙИ^ЯЯтЗО.Зп^ЮЖЙК^ -V — ^LX0(r*fLX\ XXTI3, Й2 5 OfgitOl О OmgSfiK^- fflV'TGST®i^$fiW!’3XX/>Xr7>a;'c3 !ft^4 2 7Лл: ЖЖ^вМЖЯЧШСХИЗо 7r<t^Zr\ 133а. b ХЯТ* 9 7 КНЙК 7 У— i СХ^Ж£ПХИ;5Ос<7>*^7 м*> ХСОШ(Т(СЗоХй'/з 9 (И3 с ) 0 ’НЬ^7^7 Ь<79-5 X, <7?—-О §7^7“ Я К"7^ X 4 V > Ь(’ЗоХЖЖЬХ7т-?)^ч SH3 КУ X Т'Гл^'ЯТб ЯХ± 5 >жх^>6 X (0 4) о ({Й.СОХ^7 ЬЬЖЗб^Х^УУР 7
126 И. В. Кутафьева \ УХ'&дГЬЧШК —iC^oU'S У >S£(L7 X 6 t>со <t % 7 6Н6о — Ъ\ В] 3 С соЖ^со^'С/г; L7 W$7»®J 5 nrv'SX 9йЖЛЖЙЖх#-у НХ 03а, b -Z/uyгу >•$(; X 6ЙШ7Х О > itwjlio£ О $ПТ1 '5, 5 67, l'Ol/2#7fflV'7-<77 KvX7^- >/? — 7У 7 W 7'— 7-<- х^Ж^1т-эЛс^^ <О|77-р/Р (Й5аюл-<Х Ь/кфО tJf^Xn t .НХМ1 SHU'S 20/1) wHW5 4:0'yO7fl! neural Wiskott-Aldrich syndrome protein (N-WASP)O 17.4 %(7>'7—7 >^7№ЙТ6^У7 77^ (H5aT\ ЪЯвЁШЙЖХ Ь-СШлЕ^Н/г ®5c) о Жч 0 3-4 1 6W$nfc 1 5 2 6.1 7 Ко7У77хЖй^#г£-т\ b/Kr^LTs ЛЖЖЙ?Гг^/-7 Ь “SeqMS” ^fflV'-СЧ вЁ7Ж71£1+Ж77с (0 6) 0 TSt”5 0 4 0 3 -4 1 6 7 4:гйТ31Ш'т^г<7>§й£ш#В'Сё\ rcosBW^N-wASP'Cfca х |и]/Н’С7 7ло Пример раздела «Заключение» ft-S-jjSU-X О 57'>'7’>o^ffife7-ov>X h aw 4 7^-12^- ( 1 9 9 9) ^< ОМШ-'ОИ’С Н t;O>nj ₽t±M^W^O7t^7^v'TlX. ^0Oli-e©4t ю^ШЮШЙ0ЙМ1ийи:о<о Ь'5£1'Ш1ШШтто0 ХТ^ЪШйХ t ix±£ /<£«-<?&6o fraw^s-cttaf4<7>^^^x ||>17^МёН5й^6, Офх? IWj 77—-v> L T^ts <7> t ffi Й v' 7 ЖЬ4г6о 7-r-CfX b7"7 7
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ На русском языке Алпатов В. М. Структура грамматических единиц в современном японском языке. М., 1979. Головнин И. В. Введение в синтаксис современного японского языка. М., 1979. Головнин И. В. Грамматика современного японского языка. М., 1986. Киэда М. Грамматика японского языка. Т. I—II. М., 1958-1959. Лаврентьев Б. П. Грамматика японского языка. М., 2001. Научно-технический перевод с русского языка на английский. М., 1991. Орлова Г. Т. Пособие по переводу английской научно-технической литературы. Тула, 1998. Фельдман-Конрад Н. И., Цын М. С. Японский язык: Учебник научно-технического перевода. М., 1979. Черемисина М. И., Колосова Т. А. Очерки по теории сложного предложения. Но- восибирск, 1987. Швейцер А. Д. Теория перевода. М., 1988. Шевенко С. М. Пособие по переводу японских научно-технических текстов. М., 1974. На английском языке Booth Vernon. Writing a Scientific Paper and Speaking at Scientific Meetings. Wtl W. 1986. Daub E. E., Bird R. B., Nobue Inoue. Basic Technical Japanese. The University of Wisconsin Press, University of Tokyo Press. 1990. Daub E. E.. Bird R. B.. Nobue Inoue. Comprehending Technical Japanese. The Univer- sity of Wisconsin Press, University of Tokyo Press. 1975. На японском языке h ®K>®-2000. 0 ТЖКЖтМ?. 1987. RMWiSoTtftW 1987.
128 /У. В. Кутафьева 0 ASn44'W<JaS5L Technical Japanese Technical Writing. ЖЖХ^Й ©¥4-:Тг>^-. 1993. ^-zi. k^- >kWT.^W5Ef4 • • Й'т-'-Ь^НФЙй. Ай. 2001. WMlO-M. 1999. № 118. Й.Т.?<б9ВЖ^ЖЙЙ;. ШЙ. 1999. r»®J 1995. V. 32. 'a'Jiie^. ЖЖ. 1988. НИЖ^. 0Ф1Ййй,ЖО iWffj X43lt Ъ X®. 0*S§^№-W : WfH^ Шве^йиЖ. 1999. 44ИЖ-?. 0 АВОмЖЖйШЗ iO4cf^. 0AiW#. 2001. V. 108. № 1. t-tffl ж <м и 1999. № 1. w. ЖЖХЖАЖЙ^ЖХХ?-. 1999. <-44?Й-Л X^Wf!^ic^6 oSSffi 0ЖВ ^W. 1999. № 93. WO 0 1996. № 4. BJt й^Х. fl-BA<£>fcy>OB*i® (±®<nW) .ЖЖ. Alt#. 1996. 0*ifswo*oj. 0ai§»w. 1993. №82. LWffi», afflS, Т^йЖ, 44^йЖ0ЖВ>ЖА. ЖЖ. 1992. LW4W«0*I§ ШРШ5 ЖЖ.Т-Ж-Х'ЖЖХ^?-. 1999. Список японских технических журналов, использованных для анализа: Ж1 60!Ш • 1Ж 2001. V. 54. № 1. iWWS.2001. V.44. №3. 2002. №703. 2001. V. 27. № 5. 1999. № И. V.47. 1999. V. 47. № 12. 2001. V. 40. № 217. 2001. V. 30. № 1.
Японский язык. Особенности научно-технического стиля 129 1999. V. 28. №4. L 2000. V. 30. №4. l.Wfk 2001.V. 49. №8. .Г.1НН. 2001. V. 49. №9. 2001. V. 36. № 1. Afsj Т^-. 2001. V. 37. № 1. АМТ^.2001. V.37.№3. 0#{t^£B.2OOl.№ 12. й 1994. V. 9. № 93. 0^-^В. 1999. №7. 0 1999. V. 41. № 2. 0 2000. V. 40. № 1. 0 $М11^Й. 2001. V. 42. № 489. 0 2000. V. 46. № 1. lA'-WtA 2001. №8. №.2001. V. 33. № 10. LA. 2001. №26. 2001. V. 19. № 1. ®ЙШЖВЖ2001. V. 8. № И. ЖЙЖ1Ш5Ж2001. V. 46. № 11. AM. 2001. V. 48. №8. 1998. №5. ЙЁЖ • 2001. V. 107. № 10. . 2001. V. 34. № 6.
СОДЕРЖАНИЕ От автора.............................................................5 Краткая характеристика научного стиля речи............................7 Синтаксис японского предложения..................................... И Простое предложение................................................11 Способы выражения отношений между членами предложения с помощью падежных показателей.............................................11 Отношения между членами предложения и способы их выражения с помощью послелогов............................................. 23 Временное значение..........................................25 Значение обусловленности....................................29 Условное значение...........................................32 Причинно-следственное значение..............................32 Целевое значение............................................34 Уступительное значение......................................34 Значение сравнения..........................................35 Значение сопоставления-выделения............................37 Значение способа и образа действия..........................42 Значение места..............................................43 Значение соответствия.......................................44 Значение замещения..........................................45 Значение включения..........................................45 Значение исключения.........................................46 Значение ограничения........................................46 Значение основания..........................................47 Отношения и средства связи между однородными членами предложения....47 Значение соединения.........................................48 Значение присоединения......................................49 Значение выбора (разделительное значение)...................49 Значение передачи содержания другими словами................49 Сложное предложение................................................50 Сложноподчиненное предложение....................................50 Значение причины-следствия..................................50 Значение условия............................................54
Японский язык. Особенности научно-технического стиля 131 Ограничительное условие.....................................56 Недифференцированное значение обусловленности..........-....57 Уступительное значение.................................... 57 Значение цели...............................................58 Значение изменения во времени...............................60 Описание последовательности событий.........................63 Значение меры-степени.......................................64 Утверждение, сделанное на основе рисунков, таблиц...........64 Сложносочиненное предложение....................................65 Отношения между частями сложносочиненного предложения и соединение с помощью союзных средств..........................65 Соединительные отношения....................................65 Присоединительные отношения.................................66 Градационные отношения......................................66 Противительные отношения....................................67 Отношения между частями сложного предложения и соединение с помощью форм инфинитного сказуемого.........................69 Средства выражения логической связи между предложениями.........70 Соединительно-присоединительные отношения...................71 Противительно-сопоставительные отношения....................72 Отношения уточнения предыдущей мысли...................... 73 Значение приведения примера.................................73 Значение вывода, заключения............................... 74 Описание последовательности совершения действий.............74 Причинно-следственные отношения.............................75 Уступительные отношения.....................................76 Соединение с помощью указательных местоимений в сочетании со служебными словами.......................................76 Источники научно-технической информации и структура статьи в научно-техническом журнале.........................................78 Грамматические конструкции, использующиеся в научно-техническом тексте.............................................................79 Грамматические конструкции в разделе «Введение».................79 Грамматические конструкции в разделе «Материалы и методы».......87 Грамматические конструкции в разделе «Результаты»...............94 Грамматические конструкции в разделе «Заключение»..............106 Приложение 1. Письменность в научно-технических текстах.............111 Приложение 2. Образцы текстов научно-технических журналов...........123 177 Список литературы...................................................
Учебное издание Кутафьева Наталия Витальевна ЯПОНСКИЙ язык. ОСОБЕННОСТИ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОГО СТИЛЯ Корректор Компьютерная верстка и оформление И. Ж. Кожановская Г. В. Peeifoea «Восток - Запад» Тел./факс: (095) 101-36-29 Для корреспонденции: 127106, Москва, а/я 12 E-mail: info@muraVei. ru Интернет: www. muraVei. ru ООО «Восток - Запад» 129085, Москва. Звездный бульвар, 21, стр. 1 Издание выпущено при техническом содействии ООО «Издательство АСТ» Подписано в печать 05.11.2004. Формат 60x88/16. Печать офсетная. Бумага офсетная № 1. Печ. л. 8,5. Тираж 2000 экз. Заказ № 9773. О1 печатано в ФГУП «Производственно-издательский комбинат ВИНИТИ» , 140010, г Люберцы Московской обл., Октябрьский пр-т. 403. Тел.554-21-86
«Восток — Запад» Японский язык ВЫШЛИ В СВЕТ Е. Л. Фролова ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ Учебное пособие Пособие представляет собой первый опыт систематизированного изу- чения ономастики японского языка. Подробно рассматриваются топони- мы, фамилии, мужские и женские имена японского языка, приводится структурная классификация онимов. Основное внимание уделено собственно языковым, лингвистическим особенностям антропонимов и топонимов, отдельным сложностям их на- писания и прочтения. Предлагаются сведения по истории возникновения названий и фамилий, а также любопытные этнографические данные. Издание предназначено для преподавателей, переводчиков, студентов, а также всех, кто хочет упорядочить свои знания в японском языке.