Text
                    DEUTSCH-RUSSISCHES
UND
RUSSISCH-DEUTSCHES
WÖRTERBUCH
DER »FALSCHEN FREUNDE
DES ÜBERSETZERS«
von
К. H. M. GOTTLIEB
VERLAG SOWJETSKAJA ENZIKLOPEDIJA
MOSKAU—-1972


НЕМЕЦКО-РУССКИЙ и РУССКО-НЕМЕЦКИЙ СЛОВАРЬ «ЛОЖНЫХ ДРУЗЕЙ ПЕРЕВОДЧИКА» Составил К. Г. М. ГОТЛИБ ИЗДАТЕЛЬСТВО «СОВЕТСКАЯ ЭНЦИКЛОПЕДИЯ» МОСКВА—1972
4 И (Нем) (03) Г 73 Словарь содержит около тысячи двухсот немецких слов и аналогичных по звучанию и написанию русских слов, расходящихся по значению и употреблению. В словаре дается анализ полного или частичного несоответствия значений этих слов, показаны их стилистическая окраска и употребительность. Значения иллюстрируются цитатами из литературных произведений и типичными словосочетаниями. К некоторым значениям приводятся синонимы. Словарь предназначается для преподавателей немецкого языка, студентов факультетов и институтов иностранных языков, учителей средней школы, а также для лиц, желающих усовершенствовать свои знания по немецкому или русскому языку. Главный редактор словарей издательства «Советская Энциклопедия» М. В. Лазова Редакция словарей на германских языках Зав. редакцией А. Д. Михальчи Ведущий редактор Я. Я. Басова Редактор В. Д. Смирнова Зав. корректорской В. В. Костромича Корректоры: О. Д. Баулина, В. JI. Суворова Технический редактор В. П. Грешнова Переплет художника В. В. Кулешова Готлиб Карл Генрих Маврикич Г73 НЕМЕЦКО-РУССКИЙ И РУССКО-НЕМЕЦКИЙ СЛОВАРЬ «ЛОЖНЫХ ДРУЗЕЙ ПЕРЕВОДЧИКА». М., «Сов. Энциклопедия», 1972. 448 стр. 4И (Нем) (03) Сдано в набор 28/IX 1971 г. Подписано в печать 8/IX 1972 г. Формат издания 84Х1087з2. Бумага типогр. № 2. Печатных листов 14 (23,52); учетно-издательских листов 38,1. Тираж 100 000 экз. Цена словаря в переплете 1 р. 27 к. Заказ № 184. Издательство «Советская Энциклопедия» 109817 Москва, Ж-28, Покровский бульвар, 8. Ордена Трудового Красного Знамени Ленинградская типография № 1 «Печатный Двор» имени А. М. Горького Главполиграфпрома Государственного комитета Совета Министров СССР по делам издательств, полиграфии и книжной торговли, г. Ленинград, Гатчинская ул., 26. 7-1-5 БЗ-11-72-40
ОТ ИЗДАТЕЛЬСТВА Немецко-русский и русско-немецкий словарь «ложных друзейч переводчика» составлен кандидатом филологических наук К.Г.М. Готлибом. Автор словаря проделал большую работу, проанализировав в сопоставительном плане группу слов немецкого и русского языков, которую в лингвистической литературе принято называть «ложными друзьями переводчика». Издательство в 1969 г. выпустило Англо-русский и русско-английский словарь «ложных друзей переводчика». Настоящий словарь по своим теоретическим положениям, структуре и подаче материала несколько отличается от Англо-русского и русско-английского словаря. Словарь предназначается для преподавателей немецкого языка, студентов факультетов и институтов иностранных языков, учителей средней школы, а также для лиц, желающих усовершенствовать свои знания по немецкому или русскому языку. Можно надеяться, что Немецко-русский и русско-немецкий словарь «ложных друзей переводчика» найдет применение и в странах немецкого языка. Приведенные синонимы к немецким словам должны облегчить пользование словарем тем читателям, для которых русский язык является иностранным. Словарь включает около тысячи двухсот пар немецких и русских слов, близких по звучанию и написанию, но различающихся по значению или употреблению. В отличие от обычных двуязычных словарей каждая словарная статья включает немецко-русскую и русско-немецкую части. Внутри каждой части сначала приводятся значения, являющиеся «ложными друзьями переводчика», а затем за знаком о — те значения, которые совпадают в немецком и русском языках. При значениях слова дается толкование, стилистические и терминологические пометы, синонимы, переводы, иллюстративные примеры, цитаты из литературных произведений и прессы *, ссылки на соответствующие значения слова другого языка. Все перечисленные выше средства раскрытия значения слова помогают понять различие и сходство немецкого и русского слова. Словарь содержит два приложения: алфавитный указатель русских заглавных слов и статью К.Г.М. Готлиба о словаре «ложных друзей переводчика». Рукопись словаря была прочитана кандидатом филологических наукМ. Я- Цвиллингом. Им отредактированы переводы заглавных слов, иллюстративных примеров и цитат. По предложению М. Я. Цвиллинга в словарь включены также некоторые новые статьи. * За аутентичность цитат несет ответственность автор словаря* 5
К участию в работе над словарем был привлечен преподаватель русского языка Лейпцигского университета им. Карла Маркса К. Лайн. Им отредактированы переводы на немецкий язык, а также уточнены немецкие синонимы и стилистические пометы к немецким словам. Расхождение значений близких по звучанию и написанию слов двух языков мешает правильному пониманию и употреблению этих слов, что нередко является причиной неточностей и искажений в переводах с одного языка на другой. Ни один, даже самый большой иностранно-русский или русско-иностранный словарь не может с достаточной полнотой показать различие и сходство подобных слов, поэтому и возникла потребность в создании словарей «ложных друзей переводчика». Издательство предполагает в ближайшие годы продолжить издание словарей «ложных друзей переводчика» на других языках. Замечания и предложения, касающиеся как содержания настоящего словаря, так и его структуры будут приняты с благодарностью. Просьба направлять их по адресу: 109817, Москва, Ж-28, Покровский бульвар, 8, Издательство «Советская Энциклопедия».
VORWORT DES VERLAGES Das Deutsch-russische und russisch-deutsche Wörterbuch der »falschen Freunde des Übersetzers« ist von Dr. phil. К. H. M. Gottlieb verfaßt. Der Verfasser leistete eine große Arbeit, indem er eine Gruppe von deutschen und russischen Wörtern, die in der sprachwissenschaftlichen Fachliteratur als »falsche Freunde des Übersetzers« bezeichnet werden, einer vergleichenden Analyse unterzog. 1969 hat der Verlag das Englisch-russische und russisch-englische Wörterbuch der »falschen Freunde des Übersetzers« herausgegeben. Das vorliegende Wörterbuch weicht in seiner theoretischen Konzeption, im Aufbau und in der Darbietung des Materials „vom Englisch-russischen und russisch-englischen Wörterbuch in mancher Hinsicht ab. Das Wörterbuch ist für Lehrer der deutschen Sprache, für Studenten von Fremdsprachenfakultäten und -hochschulen, für Oberschullehrer sowie für alle jene bestimmt, die ihre deutschen oder russischen Sprachkenntnisse vervollkommnen wollen. Der Verlag hofft, daß das Deutschrussische und russisch-deutsche Wörterbuch der »falschen Freunde des Übersetzers« auch in den deutschsprachigen Ländern Verwendung finden wird. Die zu den deutschen Wörtern angeführten Synonyme bieten wesentliche Erleichterungen für den Benutzer, der das Russische nur als Fremdsprache beherrscht. Das Wörterbuch enthält etwa eintausendzweihundert Paare von deutschen und russischen Wörtern, die einander in ihrem Laut- und Schriftbild ähnlich sind, doch in Bedeutung oder Gebrauch auseinandergehen. Zum Unterschied von den herkömmlichen zweisprachigen Wörterbüchern enthält jeder Wortartikel einen deutsch-russischen und einen russisch-deutschen Teil. In jedem Teil stehen am Anfang die Bedeutungen, die als »falsche Freunde des Übersetzers« zu werten sind, danach folgen hinter dem Zeichen □ die im Deutschen und im Russischen übereinstimmenden Bedeutungen. Zu den einzelnen Bedeutungen des Stichworts werden Erläuterungen, stilistische und terminologische Kennzeichnungen, Synonyme, Übersetzungen, illustrierende Beispiele, Literatur- und Pressezitate sowie Verweise auf die entsprechenden Bedeutungen des Wortes in der anderen Sprache gegeben. Alle genannten Mittel zur Erschließung der Bedeutung helfen, die Unterschiede und Gemeinsamkeiten der deutschen und russischen Wörter festzustellen. Das Wörterbuch enthält zwei Beilagen: ein alphabetisches Verzeichnis der russischen Stichwörter und die kurze Abhandlung von К- H. M. Gottlieb über ein Wörterbuch der »falschen Freunde des Übersetzers«. Das Manuskript wurde von Dr. phil. M. J. Zwilling durchgesehen. 7
Er besorgte die Redaktion der Stichwort-, Beispiel- und Zitatübersetzungen. M. J. Zwilling hat ebenfalls einige neue Stichwörter zur Aufnahme in das Wörterbuch vorgeschlagen. An der Bearbeitung des Wörterbuches nahm ebenfalls Herr K. Leyn, Russischlehrer an der Karl-Marx-Universität Leipzig, teil. Er besorgte die Redaktion der deutschen Übersetzungen, prüfte und präzisierte die Synonyme und stilistischen Kennzeichnungen zu den deutschen Wörtern. Die Unterschiede in der Bedeutung ähnlich lautender oder aussehender Wörter in zwei verschiedenen Sprachen sind eine häufige Quelle von Ungenauigkeiten und Sinnentstellungen beim Übersetzen aus einer Sprache in die andere. Selbst das umfangreichste fremdsprachlich-russische oder russisch-fremdsprachliche Wörterbuch ist nicht imstande, die Ähnlichkeiten und Unterschiede derartiger Wörter mit der erforderlichen Vollständigkeit darzustellen. Deshalb wurde die Herausgabe von Wörterbüchern der »falschen Freunde des Übersetzers« notwendig. Der Verlag beabsichtigt in den nächsten Jahren Wörterbücher der »falschen Freunde des Übersetzers« für weitere Sprachen herauszugeben. Für Vorschläge und Bemerkungen zum Inhalt und Aufbau des vorliegenden Wörterbuches ist der Verlag im voraus dankbar. Ihre Zuschriften richten Sie bitte an die Adresse: 109817, Moskau Ж-28, Pokrowski Boulevard 8, Verlag Sowjetskaja Enziklopedija.
ПРЕДИСЛОВИЕ Настоящий словарь необычен по своему содержанию и построению. В нем рассматривается сравнительно небольшая группа немецких и русских слов, аналогичных или близких по звучанию и буквенному составу, но не совпадающих по значению или употреблению. Эти слова известны под названием «ложные друзья переводчика». Задача словаря состоит в том, чтобы путем разностороннего сопоставления немецких и русских слов по возможности более полно раскрыть их особенности и тем самым помочь читателю уяснить их различие и сходство. С этой целью в словаре наряду с переводом широко применяется толкование слов на русском языке. Своеобразная структура определяется также поставленной перед словарем задачей. В отличие от традиционной структуры двуязычных словарей каждая статья состоит из двух частей: немецко-русской и русско-немецкой, непосредственно следующих одна за другой. Такое построение словаря и система перекрестных ссылок позволяют сопоставить слова двух языков и наглядно показать их отличительные особенности. Семантическое членение заглавных слов в каждой части словарной статьи также обусловлено характером словаря. Арабскими цифрами обозначаются значения, подзначения и оттенки значений, различные случаи употребления и сочетаемости, а также различие в стилистической окраске. Чтобы выявить отличительные черты слов в каждом из двух языков, заглавные слова подвергаются более мелкому дроблению, чем в общих двуязычных словарях. В результате такого дробления, выходящего за пределы подзначений и оттенков значений, слова оказываются расчлененными на единицы, которые условно можно назвать «смысловыми вариантами». Так например, в Большом немецко-русском словаре, издательство «Советская Энциклопедия», 1969, словарная статья Kapitän состоит из одного значения, а в настоящем словаре из шести смысловых вариантов. Не соблюдается и традиционный порядок подачи словарных значений, принятый в общих двуязычных словарях. В немецкой и русской частях статьи сначала даются «ложные друзья переводчика», а затем отдельным абзацем смысловые варианты, являющиеся полными эквивалентами в двух языках. Такое построение позволяет сразу выделить из всей массы информации главное — различие внешне сходных слов двух языков. «Ложные друзья переводчика» расположены следующим образом: сначала идут смысловые варианты, относящиеся к общеупотребительному слою словарного состава современного языка независимо от их стилистической окраски; затем следуют смысловые варианты, являю- 9
щнеся неологизмами, устаревающими и устаревшими значениями; после них приводятся терминологические значения (в произвольном порядке) и фразеологические сочетания. Абзац, состоящий из полных эквивалентов, начинается со знака о. Название «Словарь ложных друзей переводчика» не следует понимать буквально. Словарь рассчитан на широкий круг читателей современной и классической художественной литературы, общественнополитической литературы и прессы, а также на всех, владеющих в некоторой степени немецким или русским языком как иностранными и желающих усовершенствовать свои знания. Он будет полезен студентам-филологам и преподавателям немецкого и русского языков. Думается, что словарь представит интерес и для профессиональных переводчиков. Материал словаря может быть использован при чтении курсов лексикологии и общего языкознания, а также в практике преподавания немецкого и русского языков как иностранных. В данном словаре «ложные друзья переводчика» — это слова двух языков, которые из-за сходства их звукового или буквенного состава вызывают ложные ассоциации, что приводит к ошибочному восприятию информации на иностранном языке. Поэтому при переводе могут возникнуть более или менее существенные искажения содержания или неточности в передаче стилистической окраски, лексической сочетаемости, а также в словоупотреблении. «Ложными друзьями переводчика» являются не только слова, но и отдельные значения многозначного слова, которые не имеют полного соответствия в другом языке. В зависимости от характера различия «ложные друзья переводчика» разделяются на четыре типа: Первый тип включает слова и значения, обозначающие различные предметы и явления в двух языках. Так например, Trotte в немецком языке имеет значения: 1. толпа, сборище; 2. банда, шайка; 3. отряд, группа, бригада, звено; 4. (судебный) округ; 5. группа домов, крестьянских дворов (только в Австрии); 6. ряд (в военном строю); 7. пара (о двух самолетах или кораблях); 8. стая (волков, диких кабанов). В русском же языке рота обозначает только войсковое подразделение, входящее обычно в состав батальона. Эквивалентом слова рота в немецком языке является Kompanie. Немецкому слову Galanterie в русском языке соответствуют: галантность, учтивость, любезность, обходительность, вежливость. Русское слово галантерея является торговым названием разного рода мелких предметов туалета и личного обихода (гребенки, брошки, ленты, пуговицы, булавки, нитки, кружева, галстуки и т. п.). Второй тип образуют слова и значения, обозначающие сходные предметы и понятия, но различающиеся в оттенках. Немецкое слово Kostüm употребляется только как название женского верхнего платья, состоящего из жакета и юбки. Русское слово костюм такого ограничения не знает и применимо также к мужской одежде. Vase в немецком языке — это сосуд изящной формы, предназначенный для цветов или служащий для украшения. Ваза в русском языке — это сосуд изящной формы, предназначенный для цветов, фруктов, конфет, печенья и т. п. или служащий для украшения. Сравнивая эти два толкования, читатель видит, что речь идет об одинаковых предметах, имеющих с одной стороны ряд общих черт, с другой — отличающихся назначением. Помета ср. (сравни), сопровождающая «ложных друзей переводчика» этого типа, предупреждает читателя о том, что для выявления различия значений двух сопоставляемых слов необходимо внимательно сравнивать их толкования. 10
К третьему типу относятся слова с одинаковым значением, но с различной стилистической окраской или с ограниченным употреблением, обозначенным соответствующей пометой. Так например, русское слово гид — проводник-профессионал, показывающий туристам достопримечательности города или местности, — общеупотребительно, а немецкое слово Guide вышло из употребления и воспринимается как архаизм, и наоборот, немецкое слово Sturm — буря, шторм — в современном немецком языке употребительно, а в русском языке штурм — устарелая и просторечная форма современного русского слова шторм. Stellage — стойка с полками — в немецком языке относится к разговорной лексике, в русском языке слово стеллаж стилистически нейтрально. Grazie в значении — красавица, имеет подчеркнуто шутливый оттенок, в русском языке грация в этом значении употреблялось в прошлом и только в поэтическом стиле, сегодня же воспринимается как архаизм. Четвертый тип охватывает слова, значение которых в обоих языках совпадает, но эквивалентами в переводе они могут служить только в некоторых словосочетаниях или в сложных словах. Так русскому слову транспорт в значении — вид перевозочных средств — в немецком языке не всегда соответствует как эквивалент немецкое слово Transport, сравните: внутризаводской транспорт—innerbetrieblicher Transport; водный транспорт — Schiffstransport, Schiffsverkehr, Transport auf dem Wasserweg, Transport per Schiff; воздушный транспорт — Luftverkehr, Lufttransport, Beförderung auf dem Luftweg — и пассажирский транспорт — Personenverkehr, Personenbeförderung; пригородный транспорт—(städtischer) Nahverkehr; транспорт общего пользования — öffentlicher Verkehr. Отбор слов для настоящего словаря проводился на основе синхронносопоставительного анализа лексического состава современного немецкого и русского литературных языков. Словник содержит, как правило, общеупотребительные слова. Из лексики ограниченного употребления в словарь включены: а) устаревшие слова и значения, а также реалии, которые читатель может встретить в произведениях литературы 18—19 веков и первой половины 20 века; б) австриацизмы и швейцаризмы; в) некоторое количество диалектной лексики, встречающейся в разговорной речи персонажей художественных произведений и отражающей территориальные особенности немецкого языка; г) некоторая часть специальной лексики: общественно-политической, экономической, юридической, медицинской, морской, военной и технической, часто встречающейся в художественных произведениях и прессе. Омонимы к «ложным друзьям переводчика» приводятся только в качестве дополнительного материала, чтобы дать полную картину лексико-семантических соответствий между аналогичными звуковыми и. буквенными комплексами в двух языках. Часть этих омонимов по своему смыслу не может вызвать никаких ассоциаций со словом другого языка, и следовательно, не имеет никакого отношения к категории «ложных друзей переводчика». Такие омонимы отмечаются в словаре кружком о , например: омоним к слову Plan, в значении — равнина, плоскость, лужайка—, не имеет никакого семантического отношения к русскому слову план со значением — чертеж. Русские омонимы 11
typ II со значением — плетеная корзина, служившая для устройства укрытий — и тур III — дикий бык — по смыслу не могут быть соотнесены с немецким словом Tour. Омонимы детально не разрабатываются и не иллюстрируются примерами. Слова, звуковой образ или буквенный состав которых совершенно случайно совпал в двух языках (например, Krug и круг, Angel и ангел), а также сходно звучащие слова, принадлежащие к различным частям речи (например, прилагательное и неопределенное числительное paar и имя существительное пара), в словарь не включались. Раскрытие значения является одной из основных задач словаря. Для этого используются следующие средства: 1. Подробное описание или характеристика предметов и явлений, например: Entreakt [ätar'akt] т (музыкальная пьеса, исполняемая в оперно-балетных и драматических спектаклях между действиями) кабала ж.. 2. ист. (особый вид рабства на Руси в 14—16 вв. — пожизненная зависимость, основанная на долговом обязательстве) антресоли.. 3. (дощатый настил под потолком для хранения вещей ) 2. Краткое толкование, например: элементарный 1. (само собой разумеющийся) В некоторых случаях краткое толкование заменяется отсылкой на другое слово, например: liberal., о 6. а (относящийся к Liberalismus 2) = либеральный кооперативный 1. (прил. к кооператив) 3. Синонимы используются в словаре главным образом для раскрытия значения немецких слов. Они рассчитаны на читателя, для которого русский язык является иностранным и для которого толкования на русском языке не всегда могут быть достаточно ясны, а также на русского читателя, хорошо знающего немецкий язык. Синонимы могут рассматриваться также как возможные эквиваленты перевода, однако следует учесть, что чаще всего приводятся идеографические или контекстуальные синонимы, которые только частично совпадают по значению с заглавным словом. 4. Антонимы, т. е. слова противоположного значения, приводятся в качестве дополнительной характеристики значения толкуемого слова. 5. Перевод слов и иллюстративного материала рассматривается в первую очередь как средство раскрытия значения. Поэтому автор не стремился дать все возможные эквиваленты в переводе. Безэквивалентная лексика (реалии и т. п.) передается определением, описанием или толкованием. Транслитерация в данном словаре не применяется. Этим автор подчеркивает, что при переводе нельзя ограничиваться только транслитерацией. 6. Иллюстрация сложными словами, словосочетаниями, примерами-предложениями и цитатами из литературных произведений также служит раскрытию значения. В ряде случаев цитаты даются только для подтверждения употребления данного слова в соответствующем значении в литературном языке. Иллюстрации даются только к «ложным друзьям переводчика», так как анализ смысловых вариантов, 12
являющихся полными эквивалентами и помещенных за знаком не входит в задачи данного словаря. В качестве иллюстративного материала приводятся цитаты из художественной, общественно-политической, научно-популярной литературы и периодики, подобранные из картотеки автора и картотеки Словарного сектора Института языкознания Академии наук СССР. Использован также иллюстративный материал, опубликованный в лексикографических источниках, указанных в библиографическом списке. Иллюстрации словосочетаниями и предложениями в основном также заимствованы из лексикографических источников, чтобы в максимальной степени исключить возможность субъективного подхода к оценке и толкованию языковых фактов. Лишь в очень редких случаях используются примеры, составленные самим автором. 7. Перекрестные ссылки являются средством осуществления сопоставительного анализа предлагаемой лексики. Следуя ссылкам на другую часть словарной статьи, читатель сопоставляет толкования и пометы к данному значению и может легко определить, в чем заключается различие слов двух языков. 8. Стилистические и терминологические пометы широко используются как средство характеристики слов и значений. Пометы предлагаются читателю без претензии на их нормативность. * * * В заключение следует отметить, что настоящий словарь не претендует на исчерпывающую полноту отражения «ложных друзей переводчика» как в словнике, так и в разработке отдельных словарных статей, и в особенности в сопоставлении их стилистической характеристики и лексической сочетаемости. Те, кто занимается изучением лексического состава какого-либо языка, знают, насколько быстро развивается лексика живого языка, как быстро появляются и изменяются значения слов. Автор выражает свою искреннюю признательность всем рецензентам и в особенности заведующему кафедрой перевода немецкого языка Московского государственного педагогического института иностранных языков им. Мориса Тореза кандидату филологических наукМ. Я. Цвиллингу и преподавателю Лейпцигского университета им. Карла Маркса К. Лайну за ценные замечания, сделанные при сквозном рецензировании всей рукописи. Автор благодарит коллектив Словарного сектора Ленинградского отделения Института языкознания Академии наук СССР за содействие во время работы в картотеке Словарного сектора, особенно доктора филологических наук А. П. Евгеньеву, доктора филологических наук Л. С. Ковтун и доктора филологических наук А. М. Бабкина за ценные замечания, сделанные при обсуждении основных вопросов междуязычной аналогии, составляющих теоретические основы данного словаря. Автор с благодарностью вспоминает благоприятные условия, созданные для него коллективом Центрального справочно-библиографического отдела Государственной библиотеки им. В. И. Ленина и дирекцией Всесоюзной государственной библиотеки иностранной литературы в период работы над словарем. Автор будет искренне благодарен читателям за любые замечания, указания, дополнения или предложения, которые будут учтены при дальнейшей работе над словарем. К. Готлиб 13
VORWORT Das vorliegende Wörterbuch unterscheidet sich nach Inhalt und Aufbau wesentlich von den herkömmlichen zweisprachigen Wörterbüchern. Es behandelt eine relativ begrenzte Gruppe von deutschen und russischen Wörtern, die sich einander auf Grund der Ähnlichkeiten in Aussprache und Schriftbild zuordnen lassen, deren Bedeutungen oder deren Gebrauch aber in den beiden Sprachen auseinandergehen. Solche Wörter sind bekannt unter dem Namen »falsche Freunde des Übersetzers«. Das Anliegen des Wörterbuches ist es, durch eine umfassende Gegenüberstellung der deutschen und der russischen Wörter deren Eigenart möglichst vollständig darzustellen, um damit dem Benutzer das Verständnis der jeweils vorhandenen Unterschiede und Gemeinsamkeiten zu erleichtern. Zu diesem Zweck wird im Wörterbuch neben der Übersetzung auch weitgehend die Erläuterung der Wörter in russischer Sprache gegeben. Auch der eigenartige Aufbau des Wörterbuches ergibt sich aus seiner besonderen Aufgabenstellung. Von den herkömmlichen zweisprachigen Wörterbüchern unterscheidet sich unser Wörterbuch dadurch, daß jeder Wortartikel sich in zwei unmittelbar aufeinanderfolgende Teile gliedert: einen deutsch-russischen und einen russisch-deutschen. Eine solche Anlage des Wörterbuches sowie das System der gegenseitigen Verweise ermöglicht die kontrastive Gegenüberstellung der Wörter der beiden Sprachen sowie die anschauliche Darstellung der sie unterscheidenden Besonderheiten. Die semantische Gliederung der Stichwortbedeutungen in jedem der beiden Teile des Wortartikels ist ebenfalls durch das Anliegen des Wörterbuches bedingt. Die arabischen Zahlen kennzeichnen ohne Unterschied Bedeutungen, Teilbedeutungen und Bedeutungsnuancen sowie verschiedene Fälle des Wortgebrauchs, der Stilfärbung und der Wortfügung. Um die unterscheidenden Besonderheiten der einander zugeordneten Wörter in der jeweiligen Sprache deutlich zu machen, ist für die Stichwörter eine viel detailliertere Untergliedemng vorgesehen, als dies bei allgemeinen zweisprachigen Wörterbüchern der Fall ist. Durch eine solche Untergliederung, die selbst über die Unterscheidung von Teilbedeutungen und JBedeutungsnuancen hinausgeht, wird das Stichwort in Einheiten gegliedert, für die hier die Bezeichnung »Bedeutungsvarianten« angenommen ist. So enthält z. B. im Großen Deutsch-Russischen Wörterbuch, Verlag Sowjetskaja Enziklopedija, 1969, der Artikel — Kapitän eine einzige Bedeutung, während der gleiche Wortartikel im vorliegenden Wörterbuch in sechs Bedeutungsvarianten gegliedert ist. 14
Die sonst in allgemeinen zweisprachigen Wörterbüchern übliche Reihenfolge der Aufführung von Wortbedeutungen wurde hier ebenfalls aufgegeben. Im deutschen und im russischen Teil des Wortartikels werden zunächst die eigentlichen »falschen Freunde des Übersetzers« aufgeführt, darauf folgen als neuer Absatz die Bedeutungsvarianten, die einander in beiden Sprachen vollkommen äquivalent sind. Diese Anordnung gestattet es, aus der Fülle der gebotenen Information sogleich das Wesentlichste zu erfassen: die Unterschiede zwischen den äußerlich ähnlichen Wörtern beider Sprachen. Die Reihenfolge der als »falsche Freunde des Übersetzers« zu bezeichnenden Bedeutungsvarianten richtet sich nach folgenden Gesichtspunkten: am Anfang stehen, unabhängig von der Stilfärbung, die Bedeutungsvarianten, die zur allgemeingebräuchlichen Schicht des Wortschatzes der Gegenwartssprache gehören; dann folgen die Bedeutungsvarianten, bei denen es sich um Neologismen, um veraltende und veraltete Bedeutungen handelt; nach ihnen kommen die fachsprachlichen Bedeutungen und die phraseologischen Wendungen. Der Absatz der äquivalenten Bedeutungsvarianten ist durch ein Rechteck □ gekennzeichnet. Der Titel »Wörterbuch der falschen Freunde des Übersetzers« ist nicht wörtlich zu nehmen. Das Wörterbuch wendet sich im weitesten Sinne an Leser von Werken der modernen und klassischen Literatur, von gesellschaftlich-politischen Texten und Periodika sowie an alle, die das Deutsche oder Russische einigermaßen als Fremdsprache beherrschen und ihre Kenntnisse vervollkommnen wollen. Philologie-Studenten und Lehrer der deutschen und russischen Sprache werden das Wörterbuch gleichfalls benutzen können. Unseres Erachtens ist das Wörterbuch auch für den praktizierenden Übersetzer von Interesse. Das im Wörterbuch dargebotene Material kann ferner in Vorlesungen über Lexikologie und allgemeine Sprachwissenschaft sowie im Fremdsprachenunterricht (Deutsch und Russisch) Verwendung finden. Das Wörterbuch versteht unter »falschen Freunden des Übersetzers« diejenigen Wörter in zwei Sprachen, die auf Grund ihres ähnlichen Lautbestands oder Schriftbildes Fehlassoziationen hervorrufen und dadurch Irrtümer bei der Aufnahme fremdsprachlicher Information bewirken. So kann es bei der Übersetzung zu Sinnentstellungen verschiedenen Grades und zu Ungenauigkeiten in der Wiedergabe der Stilfärbung und Wortfügung sowie im Wortgebrauch kommen. »Falsche Freunde des Übersetzers« sind nicht nur Wörter als solche, sondern auch einzelne Bedeutungen mehrdeutiger Wörter, für die es keine vollständige Entsprechung in der anderen Sprache gibt. Nach dem Charakter der auftretenden Diskrepanzen sind vier Typen von »falschen Freunden des Übersetzers« zu unterscheiden: Zum ersten Typ gehören Wörter und Bedeutungen, die in beiden Sprachen verschiedene Gegenstände und Erscheinungen bezeichnen. So hat z. B. das Wort Rotte im Deutschen acht verschiedene Bedeutungen, während das russische рота vollkommen eindeutig ist. Dieses Wort bezeichnet eine gewöhnlich zum Bataillonsverband gehörende Truppeneinheit, zu deutsch Kompanie. Dem deutschen Wort Galanterie entsprechen im Russischen галантность, учтивость, любезность, обходительность, вежливость. Das russische Wort галантерея ist die im Handel übliche Sammelbezeichnung für verschiedene kleine Dinge des täglichen Bedarfs (Kämme, Broschen, Bänder, Knöpfe, Stecknadeln, Zwirn, Spitzen, Krawatten u. dgl.). 15
Den zweiten Typ bilden die Wörter und Bedeutungen, die auf ähnliche Gegenstände und Begriffe bezogen sind, aber sich nicht vollkommen decken. Das deutsche Wort Kostüm bezeichnet bekanntlich eine Art Damenkleidung, das russische костюм aber gilt sowohl für Damenkostüme als auch für Herrenanzüge. Ваза ist im Russischen nicht nur eine Vase (d. h. Blumenvase oder Schmuckvase), sondern auch eine kunstvoll gestaltete Obstschale oder ein ähnliches Gefäß für Konfekt, Gebäck u. dgl. Durch einen Vergleich der Bedeutungserläuterungen in beiden Teilen dieses Wortartikels kann der Leser feststellen, daß es sich um gleichartige Gegenstände handelt, die zum Teil gemeinsame Merkmale besitzen, aber einen verschiedenen Verwendungsbereich haben. Der Verweis cp. (сравни — vergleiche) bei den »falschen Freunden des Übersetzers« dieser Gruppe macht den Benutzer darauf aufmerksam, daß er die Worterläuterungen sorgfältig vergleichen soll, um die Bedeutungsunterschiede der beiden Wörter zu ermitteln. Den dritten Typ bilden die Wörter, die gleiche Bedeutung haben, aber unterschiedliche Stilfärbung bzw. Anwendungsbeschränkungen besitzen, die durch entsprechende Kennzeichnungen verdeutlicht werden. So ist das russische Wort гид (Fremdenführer) allgemein gebräuchlich, das deutsche Gegenstück Guide ist aber außer Gebrauch gekommen und wird als Archaismus empfunden. Umgekehrt ist das deutsche Wort Sturm heute allgemein gebräuchlich, während das russische штурм eine veraltete und volkssprachliche Nebenform des Wortes шторм ist. Stellage gehört im Deutschen zum umgangssprachlichen Wortschatz, im Russischen aber ist стеллаж stilistisch neutral. Das Wort Grazie hat im Deutschen in der Bedeutung »schöne Frau« eine ausgesprochen scherzhafte Färbung, im Russischen wurde грация in dieser Bedeutung nur in der Dichtersprache des vorigen Jahrhunderts gebraucht, heute wird es aber als Archaismus empfunden. Der vierte Typ umfaßt die Wörter, deren Bedeutungen sich in beiden Sprachen decken, die aber nur in bestimmten Wortfügungen bzw. Zusammensetzungen als gegenseitige Übersetzungsäquivalente fungieren können. Dem russischen Wort транспорт (in der Bedeutung »Verkehrsart«) kann das deutsche Transport nicht immer als Übersetzungsäquivalent zugeordnet werden. Man vergleiche: внутризаводской транспорт — innerbetrieblicher Transport; водный транспорт — Schiffstransport, Schiffsverkehr, Transport auf dem Wasserweg, Transport per Schiff; воздушный транспорт — Luftverkehr, Lufttransport, Beförderung auf dem Luftweg, aber пассажирский транспорт — Personenverkehr, Personenbeförderung; пригородный транспорт — (städtischer) Nahverkehr; транспорт общего пользования — öffentlicher Verkehr. Die Auswahl der Stichwörter für das Wörterbuch erfolgte auf Grund einer synchronisch-konfrontativen Analyse des Wortschatzes der deutschen und der russischen Literatursprache der Gegenwart. Aufgenommen wurden grundsätzlich die allgemeingebräuchlichen Wörter. Von dem beschränkt verbreiteten Wortgut wurden berücksichtigt: a) veraltete Wörter und Bedeutungen sowie Realien, die der Benutzer in Werken der Literatur des 18. und 19. sowie der ersten Hälfte des 20. Jahrhunderts antreffen kann; b) österreichische und schweizerische Eigentümlichkeiten; c) eine begrenzte Anzahl mundartlicher Wörter, die in literarischen Werken in der Personenrede Vorkommen und die landschaftlichen Eigenarten der deutschen Sprache kennzeichnen; 16
d) ein gewisser Teil der Fachwörter aus dem gesellschaftlich-politischen, ökonomischen, juristischen, medizinischen, seemännischen, militärischen und technischen Bereich, die in der Literatur und in der Presse häufig Vorkommen. Homonyme der »falschen Freunde des Übersetzers« werden nur als Ergänzungsstoff geboten, um die lexikalisch-semantischen Entsprechungen zwischen den analogen Laut- und Schriftkomplexen beider Sprachen möglichst vollständig darzustellen. Zum Teil können diese Homonyme auf Grund ihrer Bedeutung keinerlei Assoziationen mit Wörtern der anderen Sprache hervorrufen, so daß sie eigentlich gar nicht zu den »falschen Freunden des Übersetzers« gerechnet werden sollten. Im Wörterbuch sind solche Homonyme mit einem Kreis о gekennzeichnet. Das Homonym Plan mit der Bedeutung »Ebene, Fläche, Wiese« besitzt keinerlei semantische Beziehungen zum russischen Wort план (Zeichnung). Die russischen Homonyme тур II (geflochtener Korb zur Einrichtung von Deckungen) und тур III (Auerochs) können auf Grund ihrer Bedeutung auf keine Weise mit dem deutschen Wort Tour in Beziehung gebracht werden. Bei Homonymen unterbleibt jede eingehendere Ausarbeitung, es werden auch keine illustrierenden Beispiele angeführt. Wörter, deren Lautgestalt bzw. Schriftbild in beiden Sprachen eine rein zufällige Ähnlichkeit aufweist (z. B. Krug und круг, Angel und ангел) sowie ähnlich lautende Wörter, die verschiedenen Wortarten angehören (z. B. das Adjektiv und das Numerale paar und das Substantiv пара), wurden nicht aufgenommen. Die Erschließung der Bedeutung ist eine der Hauptaufgaben des Wörterbuches. Dies geschieht mit folgenden Mitteln: 1. Ausführliche Beschreibung oder Charakterisierung der Gegenstände und Erscheinungen, z. B.: Entreakt [ator'äkt] m (музыкальная пьеса, исполняемая с оперно-балетных и драматических спектаклях между действиями) кабала ж.. 2. ист. (особый вид рабства на Руси в 14—16 вв. — пожизненная зависимость, основанная на долговом обязательстве) антресоли.. 3. (дощатый настил под потолком для хранения вещей ) 2. Kurze Erläuterung, z. В.: элементарный 1. (само собой разумеющийся) In manchen Fällen wird die kurze Erläuterung durch den Verweis auf ein anderes Stichwort ersetzt, z. B.: liberal.. □ 6. а (относящийся к Liberalismus 2) = либеральный кооперативный 1. (прил. к кооператив) 3. Synonyme werden im Wörterbuch vorwiegend zur Erschließung der Bedeutung der deutschen Wörter verwendet. Sie sind für Benutzer gedacht, für die das Russische Fremdsprache ist und denen das Verständnis der in russischer Sprache gegebenen Erläuterungen Schwierigkeiten bereitet. Sie wenden sich auch an den russischen Benutzer, der ausreichende deutsche Sprachkenntnisse besitzt. Die Synonyme kommen darüber hinaus auch als Übersetzungsäquivalente in Frage, wobei allerdings zu berücksichtigen ist, daß ез sich zumeist um ideographische bzw. 17
kontextuelle Synonyme handelt, deren Bedeutung mit der des Stichworts nur teilweise übereinstimmt. 4. A n t о n у m e, d. h. Wörter mit gegensätzlicher Bedeutung, ergänzen die Bedeutungscharakterisierung des Stichwortes. 5. Die Übersetzung der Stichwörter und des illustrierenden Materials wird vor allem als Mittel zur Bedeutungserschließung gehandhabt. Daher verzichtete der Verfasser auf die vollständige Angabe aller überhaupt möglichen Übersetzungsäquivalente. Die Bedeutung von äquivalentlosen Wörtern (Realien u. dgl.) wird mittels Definitionen, Umschreibungen oder Erläuterungen erschlossen. Auf die Transliteration (Umschrift) wurde in diesen Fällen verzichtet. Der Verfasser will damit ausdrücklich darauf hinweisen, daß die Umschrift keineswegs die einzig geeignete Übersetzungsmöglichkeit für derartige Wörter ist. 6. Die Illustrierung durch Zusammensetzungen, Wortgruppen, Satzbeispiele und Belegzitate aus literarischen Werken dient ebenfalls der Bedeutungserschließung. In manchen Fällen sollen die Zitate lediglich die Gebräuchlichkeit des Stichwortes mit der gegebenen Bedeutung in der Literatursprache belegen. Illustrierende Beispiele werden nur bei den »falschen Freunden des Übersetzers« angeführt, da die Analyse der nach dem Zeichen о stehenden völlig äquivalenten Bedeutungsvarianten nicht zu den Aufgaben dieses Wörterbuches gehört. Als illustrierendes Material werden Zitate aus literarischen, gesellschaftlich-politischen und populärwissenschaftlichen Werken sowie aus Zeitungen und Zeitschriften verwendet, die der eigenen Sammlung des Verfassers und der Kartei des Wörterbuchsektors des Instituts für Sprachwissenschaft bei der Akademie der Wissenschaften der UdSSR entnommen wurden. Zum Teil entstammt das illustrierende Material den im Quellennachweis aufgeführten lexikographischen Werken. Die illustrierenden Wortverbindungen und Sätze sind zumeist aus solchen lexikographischen Werken übernommen, um jede Subjektivität in der Wertung und Deutung der sprachlichen Fakten möglichst zu vermeiden. Vom Verfasser selbst gebildete Beispiele werden nur in wenigen Ausnahmefällen angeführt. 7. Durch die gegenseitigen Verweise soll die gegenüberslellende Analyse des gebotenen Wortgutes ermöglicht werden. Auf Grund der Verweise auf den anderen Teil des Wortartikels kann der Benutzer die Erläuterungen und Kennzeichnungen der jeweiligen Bedeutungsvarianten vergleichen und die zwischen ihnen bestehenden Unterschiede ermitteln. 8. Von stilistischen und terminologischen Kennzeichnungen wird ausgiebig Gebrauch gemacht, um Wörter und Bedeutungen näher zu charakterisieren. Die Kennzeichnungen erheben keinen Anspruch darauf, als endgültig feststehende und normative Bewertung zu gelten. * * * Abschließend sei noch festgestellt, daß das vorliegende Wörterbuch in bezug auf die stichwortmäßige Erfassung der »falschen Freunde des Übersetzers«, die Ausarbeitung der einzelnen Wortartikel und insbesondere in bezug auf die vergleichende Charakterisierung der Stilfärbung und des Fügungswertes der aufgenommenen Wörter keinen Anspruch 18
auf erschöpfende Vollständigkeit erhebt. Jeder, der sich mit dem Studium des Wortgutes einer lebendigen Sprache befaßt, weiß aus eigener Erfahrung, wie schnell hier Veränderungen eintreten, wie leicht neue Bedeutungen auftauchen und Bedeutungsverschiebungen eintreten. Der Verfasser spricht allen Rezensenten seine aufrichtige Anerkennung aus. Insbesondere gilt sie Dr. phil. M. J. Zwilling, Leiter des Lehrstuhls für Übersetzung (Deutsch) im Moskauer Staatlichen Pädagogischen Fremdspracheninstitut »Maurice Thorez«, und Herrn K. Leyn, KarlMarx-Universität Leipzig, für ihre wertvollen Hinweise bei der durchgehenden Rezensierung des Manuskripts. Der Autor dankt den Mitarbeitern des Wörterbuchsektors in der Leningrader Filiale des Instituts für Sprachwissenschaft bei der Akademie der Wissenschaften der UdSSR für ihre Unterstützung während der Arbeit mit der. Kartei, und vor allem Dr. sc. А. P. Jewgenjewa, Dr. sc. L. S. Kowtun und Dr. sc. А. M. Babkin für ihre wertvollen Bemerkungen bei der Erörterung der grundsätzlichen Probleme der zwischensprachlichen Analogie, die das theoretische Fundament dieses Wörterbuches bilden. Voller Dankbarkeit gedenkt der Verfasser der günstigen Bedingungen, die für ihn durch die Mitarbeiter der Zentralen Abteilung Auskünfte und Bibliographie in der Staatlichen W. I. Lenin-Bibliothek und die Leitung der Unionsbibliothek für fremdsprachige Literatur während seiner Arbeit am Wörterbuch geschaffen wurden. Der Verfasser dankt im voraus den Benutzern dieses Wörterbuches für ihre Bemerkungen, Hinweise, Ergänzungen und Vorschläge, die bei einer Neuauflage berücksichtigt werden sollen. K. Gottlieb
ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЕ ИСТОЧНИКИ QUELLENNACHWEIS Словарь современного русского литературного языка, тт. 1 —17, Изд. АН СССР. Москва — Ленинград, 1950—1965. Словарь русского языка в четырех томах (Академия наук СССР), тт. I—IV, Гос. изд-во иностранных и национальных словарей. Москва, 1957—1961. Толковый словарь русского языка, под ред. проф. Д. Н. Ушакова, тт. I—IV, Гос. изд-во иностранных и национальных словарей. Москва, 1935—1940. Словарь русского языка, составил С. И. Ожегов, изд. 7-е, Изд-во «Советская Энциклопедия». Москва, 1968. Словарь иностранных слов, под ред. И. В. Лехина и проф. Ф. Н. Петрова, изд. 6-е, Изд-во «Советская Энциклопедия». Москва, 1965. Краткий словарь трудностей русского языка, Изд-во Московского университета, 1968. Словарь синонимов русского языка в двух томах (Академия наук СССР) т. I, Изд-во «Наука», Ленинградское отделение. Ленинград, 1970. 3. Е. Александрова, Словарь синонимов русского языка, Изд-во «Советская Энциклопедия». Москва, 1968. Новые слова и значения, Словарь-справочник, под ред. Н. 3. Котеловой и Ю. С. Сорокина, Изд-во «Советская Энциклопедия». Москва, 1971. Краткая энциклопедия домашнего хозяйства, тт. 1—2. Гос. научное изд-во «Большая Советская Энциклопедия». Москва, 1959. Краткий словарь терминов изобразительного искусства (Академия художеств СССР), изд. 4-е, Изд-во «Советский художник». Москва, 1965. Юридический словарь, гл. редактор П. И. Кудрявцев, Гос. изд-во юридической литературы. Москва, 1956. О. С. Ахманова, Словарь лингвистических терминов, Изд-во «Советская Энциклопедия». Москва, 1966. Ж. Марузо, Словарь лингвистических терминов. Изд-во иностранной литературы. Москва, 1960. Е. И. Шамурин, Словарь книговедческих терминов. Изд-во «Советская Россия», 1965. 20
Л. Б. Хавкина, Словарь библиотечно-библиографических терминов, Изд-во Всесоюзной Книжной палаты. Москва, 1952. Русско-немецкий словарь, под ред. А. Б. Лоховица, А. А. Лепинга и Н. П. Страховой, изд. 6-е, Изд-во «Советская Энциклопедия». Москва, 1965. Русско-немецкий сельскохозяйственный словарь, составили акад. ВАСХНИЛ И. И. Синягин и др., изд. 2-е, Изд-во «Советская Энциклопедия», Изд-во «Энциклопедия». Москва — Лейпциг, 1968. Русско-немецкий школьно-педагогический словарь, составили Ваксман С. Я- и др., Изд-во «Советская Энциклопедия». Москва, 1967. Немецко-русский военный словарь, составители проф. А. М. Таубе и др. Военное изд-во Министерства обороны Союза ССР. Москва, 1964. Военный немецко-русский словарь, составил проф. А. М. Таубе, изд. 5-е, ОГИЗ, Гос. изд-во иностранных и национальных словарей. Москва, 1945. Немецко-русский военно-морской словарь, под общей редакцией Бледняева А. И., Военное изд-во Министерства обороны Союза ССР. Москва, 1961. Немецко-русский технический словарь, под ред. проф., д-ра техн. наук Л. И. Барона, изд. 2-е, Изд-во «Советская Энциклопедия». Москва, 1968. Немецко-русский политехнический словарь, Главная редакция иностранных научно-технических словарей Физматгиза. Москва, 1963. Немецко-русский словарь по кинофототехнике, составил В. М. Перерва, Главная редакция иностранных научно-технических словарей Физматгиза. Москва, 1962. Немецко-русский горный словарь, составил проф., д-р техн. наук Л. И. Барон, Изд-во «Советская Энциклопедия». Москва, 1966. Немецко-русский медицинский словарь, составили канд. мед. наук А. Ю. Болотина и др., Изд-во «Советская Энциклопедия». Москва, 1970. Немецко-русский металлургический словарь, Изд-во «Советская Энциклопедия». Москва, 1967. Немецко-русский словарь по деталям машин, составили инж. С. К. Личак, инж. П. Г. Кузьмин, Изд-во «Советская Энциклопедия». Москва, 1969. Немецко-русский математический словарь, составили д-р физ.-мат. наук Л. А. Калужнин и др., изд. 2-е, Изд-во «Советская Энциклопедия». Москва, 1968. Немецко-русский словарь по пищевой промышленности, Изд-во «Советская Энциклопедия». Москва, 1967. Немецко-русский сельскохозяйственный словарь, Изд-во «Советская Энциклопедия». Москва, 1965. Большой немецко-русский словарь, составили Е. И. Лепинг и др., под руководством проф. О. И. Москальской, тт. 1—2, Изд-во «Советская Энциклопедия». Москва, 1969. Иллюстрированный военно-технический словарь, под ред. полковника Зломанова В. А., Военное изд-во Министерства обороны Союза ССР. Москва, 1968. 21
Англо-русский и русско-английский словарь «ложных друзей переводчика», составили B. В. Акуленко и др., Изд-во «Советская Энциклопедия». Москва, 1969. А. И. Домашнев, Очерк современного немецкого языка в Австрии, Изд-во «Высшая школа». Москва, 1967. R. Klappenbach u. W. Steinitz, Wörterbuch der deutschen Gegenwartssprache, 1.—32. Liderung, AkademieVerlag. Berlin, 1965—1970. G. Walirig, Das Große Deutsche Wörterbuch, C. Bertelsmann Verlag. Gütersloh, 1967. Der Sprach- Brockhaus, 7. Auflage, F. A. Brockhaus. Wiesbaden, 1961. L. Mackensen, Deutsches Wörterbuch, 5. Auflage, Südwes. Verlag. München, 1967. Trübners Deutsches Wörterbuch, 1.—8. Bd., Verlag Walter de Gruyter & Co. Berlin, 1939—1955. H. Paul, Deutsches Wörterbuch, 5. Auflage, VEB Max Niemeyer Verlag. Halle (Saale), 1956. österreichisches Wörterbuch, Mittlere Ausgabe, 13. Auflage, österreichischer Bundesverlag, Verlag für Jugend und Volk. Wien, 1955. Meyers Neues Lexikon, VEB Bibliographisches Institut, Leipzig. 1961—1964. Meyers Lexikon, 7. Auflage, Bibliographisches Institut, Leipzig. 1924—1933. Der Neue Brock haus, F. A. Brockhaus. Wiesbaden, 1958—1960. Der Große Brockhaus, E. Brockhaus. Wiesbaden, 1929— 1935 u. 1953—1957. Brockhaus’ Konversations-Lexikon, F. A. Brockhaus. Leipzig, 1908—1910. Lexikon А — Z in zwei Bänden, Verlag Enzyklopädie. Leipzig, 1957. Wessely-Schmidt, Deutscher Wortschatz, 7. Auflage, Henschel Verlag. Berlin, 1926. Fremdwörterbuch, VEB Bibliographisches Institut. Leipzig, 1962. Der Große Duden. Fremdwörterbuch, 2. Auflage, Bibliographisches Institut. Mannheim, 1966. H. Schulz, Deutsches Fremdwörterbuch, 1.—2. Bd. Straßburg — Berlin, 1913 ff. J. Chr. A. Heyse, Allgemeines verdeutschendes und erklärendes Fremdwörterbuch, 18. Ausgabe. Hannover — Leipzig, 1903. Fr. Dornseiff, Der deutsche Wortschatz nach Sachgruppen, 5. Auflage, Walter de Gruyter & Co. Berlin, 1959. K. Peltzer, Das treffende Wort, 7. Auflage, Ott Verlag. Thun und München, 1963. А. M. Textor, Sag’ es treffender, 5. Auflage, Verlag Ernst Heyer. Essen, 1963. К. A. Dostal, Das richtige Wort, Gebrüder Weiss, Verlag Lebendiges Wesen. Berlin — München. Der Große Duden, Vergleichendes Synonymwörterbuch, Bibliographisches Institut. Mannheim, 1964. 22
Der Große Duden, Stilwörterbuch der deutschen Sprache, 5. Auflage, Bibliographisches Institut. AAannheim, 1963. E. Agricola, Wörter und Wendungen, VEB Bibliographisches Institut, Leipzig, 1962. H. Küpper, Wörterbuch der deutschen Umgangssprache, 2. Auflage, Claassen Verlag. Hamburg, 1956. Der Große Duden, Wörterbuch und Leitfaden der deutschen Rechtschreibung, 16. Auflage, VEB Bibliographisches Institut, Leipzig. 1967. Duden, Rechtschreibung der deutschen Sprache und der Fremdwörter, 9. Auflage, Bibliographisches Institut, Leipzig. 1926. Siebs, Deutsche Hochsprache, 18. Auflage, Walter de Gruyter & Co. Berlin, 1961. Wörterbuch der deutschen Aussprache, 2. Auflage, VEB Bibliographisches Institut, Leipzig. 1969. Der Große Duden, Aussprachewörterbuch, Bibliographisches Institut. Mannheim, 1962. Bildwörterbuch Deutsch-Russisch, 4. Auflage, VEB Verlag Enzyklopädie. Leipzig, 1966. Der Große Duden, Bildwörterbuch der deutschen Sprache, 2. Auflage, Bibliographisches Institut. Mannheim, 1958. Russisch-Deutsches W örterbuch unter Leitung und Redaktion von H. H. Bielfeldt, Akademie-Verlag. Berlin, 1958. P. Hüter, Polytechnisches Wörterbuch Russisch-Deutsch, VEB Verlag Technik. Berlin, 1965. Russisch-Deutsches Militärwörterbuch, Deutscher Militärverlag. G. Möchel, ökonomisches Wörterbuch RussischDeutsch, Verlag Die Wirtschaft. Berlin, 1968. U.' Israel, Kleines seemännisches Wörterbuch, Deutscher Militärverlag. Berlin, 1963. H. Engelbert, Juristisches Wörterbuch, VEB Verlag Enzyklopädie. Leipzig, 1967. К. A. Paffen, Deutsch-Russisches Satzlexikon, 1.—3. Bd., 2. Auflage, VEB Verlag Enzyklopädie. Leipzig, 1969. I. S. Blach, E. A. Sabelina, M. J. Zwilling, Übersetzungspraktikum, Verlag »Internationale Beziehungen«. Moskau, 1969.
КАК ПОЛЬЗОВАТЬСЯ СЛОВАРЕМ Немецкие заглавные слова расположены в алфавитном порядке. Внутри словарной статьи немецкие слова, набранные полужирным шрифтом, располагаются в логическом, а не в алфавитном порядке, например: Marke.. Mark.. марка.. В конце словаря приводится алфавитный указатель русских заглавных слов со ссылкой на страницу, где их можно найти. Словарные статьи начинаются шапкой, в которой даны сопоставляемые немецкие и русские слова. Каждая словарная статья состоит из двух отдельных частей: немецко-русской и русско-немецкой, расположенных одна за другой. В каждой из частей дается заглавное слово, затем его словарные значения, являющиеся «ложными друзьями переводчика», с относящимися к ним пояснениями и иллюстрациями. Словарные значения отмечаются полужирными арабскими цифрами с точкой. Они расположены в следующем порядке: сначала идут употребительные в современном литературном языке значения независимо от их стилистической окраски; затем приводятся последовательно значения, являющиеся неологизмами, устаревающими или устаревшими; за ними следуют терминологические значения и за цифрой с двоеточием сочетания с фразеологически связанным значением. Если такое фразеологическое сочетание многозначно, то его отдельные значения отмечаются светлыми арабскими цифрами со скобкой. Отдельным абзацем за знаком о приведены все словарные значения, являющиеся полными эквивалентами в обоих языках, не относящиеся к «ложным друзьям переводчика». Эти значения отмечаются светлыми арабскими цифрами с точкой и, как правило, не иллюстрируются. Если заглавное слово выступает как «ложный друг переводчика» в качестве первого (определяющего) компонента сложных слов, этот компонент дается внутри статьи отдельным заглавным словом, например: Kabinett.. 1. .. 2. .. 3. .. и т. д. Kabinett« в сложи.: Kabinettbild п картина [снимок] кабинетного формата (100 X 140 мм)\ Kabinettkäfer т жук [жучок] музейный; Kabinettmalerei / витражи; Kabinettstück п шедевр., кабинет 1. .. 2. .. 3. .. и т. д. Если же заглавное слово выступает как второй (основной) компонент сложных слов, которые являются «ложными друзьями перевод¬ 24
чика», но не относятся ни к одному из приведенных значений заглавного слова, то сложные слова даются под отдельной цифрой без иллюстраций, например: Meister.. 6. в сложи.: Baumeister архитектор, инженер-строитель; Bühnenmeister театр, заведующий постановочной частью; Hausmeister дворник; привратник; Herdmeister мет. горновой; Zahlmeister воен. казначей, начальник финансового довольствия Омонимы даются отдельно под светлыми римскими цифрами. Омографы римскими цифрами не отмечаются. Если омонимы не являются «ложными друзьями переводчика», то перед ними стоит знак о. За знаком о стоят омонимы, которые по смыслу не могут быть соотнесены с заглавным словом. Они приводятся только для полноты представления звуко-буквенной аналогии, например: Nickel I т -s, = разе. уст. (разменная никелевая монета в десять пфеннигов в Германии и в пять центов в США) cd Nickel II п -s хим. — никель о Nickel III т -s, = 1. диал. собств. (сокр. от Nikolaus — св. Николай, по поверью приносящий детям подарки 6 декабря; тж. Knecht Ruprecht) Санта Клаус, Дед Мороз; 2. миф. водяной; злой дух; (злой) гном; 3. разг. озорник; 4. разе, упрямец cd никель м хим. = Nickel II Все заглавные слова и их словарные значения, как правило, сопровождаются толкованием, которое дается курсивом в скобках, после чего следует перевод, например: Laborant т -en, -en 1. (помощник аптекаря) ассистент.. Там, где перевод достаточно четко раскрывает значение слова, толкование не дается, например: Insinuation /=, -en уст. 1. лесть, подхалимство.. Переводы, приведенные к словам и словарным значениям, не исчерпывают всех возможных эквивалентов перевода. Другие эквиваленты перевода читатель может найти в примерах и цитатах. Толкование без перевода означает, что речь идет либо о безэквивалентном слове, которое можно переводить только описательно, либо о реалиях, для которых допустима транслитерация, но при условии, что значение будет ясно из контекста или из примечаний к тексту. После толкования с пометой тж. (также) приводятся синонимы, с пометой противоп. — антонимы, которые облегчают раскрытие значения. Синонимы могут служить также переводами, например: aktiv.. 4. (<деятельный, энергичный; тж. tätig, energisch; противоп. passiv) = активный 1 В данном значении русское слово «активный» можно перевести не только словом aktiv, но и словами tätig, energisch. Для наглядного показа разницы значений немецкого и русского заглавных слов в словаре даются перекрестные ссылки, т. е. в немецко-русской части — ссылки на соответствующие значения в русско-немецкой части, а в русско-немецкой части — на соответствующие значения в немецко-русской части. Надстрочная арабская цифра после ссылочного слова соответствует цифре значения в другой части словарной статьи. 25
В словаре используются четыре типа ссылок: 1) Знак = (знак равенства) указывает, что значения немецкого и русского слова одинаковы, причем следующее за знаком равенства ссылочное слово является переводом заглавного слова. Другие эквиваленты перевода при знаке равенства не приводятся, например: Lager.. 7. (временная стоянка, поселение) = лагерь1 □ лагерь м 1. = Lager 7 Если слово одного из языков употребляется в данном значении только в форме множественного числа, приводится перевод во множественном числе и ссылочное слово в единственном числе с надстрочной арабской цифрой, например: Manöver.. 5. воен. (тактические занятия войск или флота) манёвры, = манёвр 3 4 * *□ мистерия 1. ист. Mysteriien, = Mysterium4 При одинаковом значении немецкого и русского слова толкование всегда дается при немецком слове. При русском слове дается только ссылка на немецкое слово. 2) Ссылка ср. (сравни) указывает на то, что немецкое и русское слово, имея аналогичную предметную соотнесенность, расходятся в оттенках значения или объеме понятий. Тем не менее, ссылочное слово после пометы ср. может служить переводом заглавного слова в определенных контекстах. Расхождения немецкого и русского слов должны быть учтены при переводе (контекстуально, описательно или при помощи примечаний). При ссылках с пометой ср. толкование дается как при немецком, так и при русском слове. Сопоставляя толкования, читатель может уяснить различия в значении этих «ложных друзей переводчика», например: Falte / = , -n 1. (полоса ткани или бумаги, загнутая и ровно сложенная вдвое) складка, ср. фальда1.. фалда э/с 1. (трубкообразная складка на одежде) ср. Falte1.. 3) Ссылка ср.* (сравни + звездочка) означает, что слова в немецком и русском языках имеют идентичное значение, но не могут служить переводом в любом словосочетании. Если сочетаемость обоих слов различна, ссылка ср.* дается в обеих частях сгатьи, например: Rang т -(e)s, Ränge 1. (степень, чин, специальное звание; тж. Würde /, Stand m, Dienstgrad m) cp.* ранг 1; der diplomatische ~ дипломатический ранг; ein Herr von ~ знатный господин, господин с положением; einen hohen ~ einnehmen занимать высокое положение; занимать важный пост; im ~е eines Hauptmanns stehen иметь звание [чин] капитана.. ранг м 1. ср* Rang1; капитан 1-го ~а мор. Kapitän zur See; капитан 2-го ~а мор. Fregattenkapitän т; капитан 3-го ~а мор. Korvettenkapitän т.. Если же только одно из слов имеет различия в сочетаемости, то ссылка ср.* дается только при этом слове. Второе слово дается со знаком = (знак равенства) и не рассматривается как «ложный друг переводчика». Слова со ссылкой ср.* иллюстрируются различными примерами. Сначала приводится пример с одинаковой сочетаемостью слов, затем — пример с различной сочетаемостью, например: Datum п -s, ..ten 1. (точное календарное время) число, ср.* дата1; ein bedeutsames ~ знаменательная дата; mit dem 26
heutigen ~ с сегодняшнего числа. Welches Datum haben wir heute? Какое у нас сегодня число? □ дата ж 1. = Datum 1.. 4) Ссылка со знаком ^ (знак приблизительного равенства) дается, когда немецкое и русское слово имеют идентичное значение, но отличаются стилистической окраской, сферой или актуальностью употребления. Эти различия видны при сравнении помет после черных арабских цифр и после ссылочного слова. Перед ссылочным словом со знаком ^ обычно дастся стилистически нейтральный или современный эквивалент перевода, само же ссылочное слово может служить переводом заглавного слова лишь в определенных контекстах, например: Abschied.. 2. высок, (тж. Verabschiedung /, Abdankung f) отставка, увольнение (со службы), = абшид 1 (уст.) абшид м 1. уст. (тж. отставка) — Abschied2 (высок.) Magazin п -s, -е 1. (тж. Lagerhaus п, Vorratshaus л, Speicher т) склад, хранилище, амбар, = магазин2 (уст.) магазин.. 2. уст. ^Magazin1 При ссылках со знаком ^ толкование дается только при немецком слове, при русском же слове дается ссылка на немецкое слово. В некоторых случаях используются двойные ссылки, например: Anekdote / =, -п (короткий, часто юмористический рассказ о каком-л. характерном происшествии, б. ч. из жизни исторического лица) ср. анекдот \ = анекдот 4 (уст.).. анекдот м 1. (короткий, забавный рассказ) Witz m, cp. Anekdote.. 4. уст. ~ Anekdote Ссылка cp. анекдот 1 обращает внимание читателя на то, что немецкое и русское слово очень близки по значению, но полностью не совпадают. Это различие видно при сопоставлении толкований. Ссылка ^ анекдот 4 (уст.) означает, что немецкое и русское слово имеют одинаковое значение, но русское слово в этом значении устарело, а немецкое нет. Если при значении немецкого или русского заглавного слова нет ни одной из вышеуказанных ссылок, это означает полное несовпадение данного значения со значениями слова другого языка. Пометы, в основном, даются в соответствии с лексикографическими традициями каждого из языков, поэтому наблюдается некоторое несовпадение помет, а именно: при немецких словах используется помета высок, (высокий стиль), при русских — помета книжн. (книжный стиль), помета фам. (фамильярное слово) используется только при немецких словах, помета прост, (просторечие) — только при русских словах. Помета устарев, (устаревающее) в отличие от пометы уст. (устаревшее) указывает на то, что слово еще не воспринимается всеми лексикографами как архаичное, но постепенно выходит из употребления в литературном языке. Помета террит. (территориально) соответствует помете landsch. (landschaftlich) в немецких словарях и означает, что слово относится к немецкому литературному языку, но его употребление территориально ограничено. Помета неол. (в ГДР) (неологизм в ГДР) и неол. (в ФРГ) (неологизм в ФРГ) означает, что слово появилось в последние годы в ГДР или в ФРГ, а в других странах немецкого языка оно не употребляется. 27
Помета спец, (специальный термин) указывает на то, что слово входит в словарный состав литературного языка, но ограничено определенной сферой употребления, например: дебит м спец. (количество жидкости или газа, даваемое источником в единицу времени) фельдъегерь.. 2. спец, (лицо, доставляющее секретную почту) Список помет, используемых в словаре, приводится на стр. 44—47. Имеют место случаи, когда к одному слову даются две пометы. Две терминологические пометы, разделенные запятой, например, физ., хим., означают, что данный термин относится как к физике, так и к химии. Если же даются две разнородные пометы, не разделенные запятой, например, бухг. уст., это значит, что речь идет о бухгалтерском термине, но уже неупотребительном. Сочетание помет разг. уст. означает, что слово в прошлом употреблялось в разговорном языке; мор. разг. указывает на то, что слово употребляется только в разговорной речи моряков. Если пометы соединены союзом и, это означает, что каждую из них необходимо рассматривать отдельно, так например: Kabinett.. 4. уст. и австр. —означает, что в этом значении слово уже устарело, но в Австрии еще употребляется. Port., уст. и поэт. — показывает, что в нейтральном стиле слово в этом значении уже устарело, но в поэтическом стиле в современном языке еще употребляется. Если помета стоит перед первой арабской цифрой, это означает, что она относится ко всем значениям заглавного слова, например: liquid, liquide фин. 1. .. Lizenz f = , -еп спец. 1. .. Если помета стоит после арабской цифры, она относится также ко всем иллюстрациям, приведенным к данному значению, например: Motion f = , -en.. 2. уст. (тж. Bewegung f) движение; sich ~ machen производить движения, двигаться. (Здесь помета уст. относится и к фразеологическому сочетанию sich ~ machen) К заглавным словам и словарным значениям, являющимся «ложными друзьями переводчика», как правило, даются иллюстрации: сложные слова, словосочетания, примеры-предложения и цитаты из литературных произведений. Ко всем иллюстрациям дается перевод. Сложные слова и словосочетания отделяются друг от друга точкой с запятой; примеры-предложения и цитаты — точкой и прямой вертикальной чертой (|). В словосочетаниях используется тильда (—), которая заменяет заглавное слово целиком или первый неизменяемый компонент русского заглавного слова, отделенный параллельными линиями (||), например: Akt I.. ein akrobatischer ~ (читай: ein akrobatischer Akt) персон||а.. собственной ~ой (читай: собственной персоной) Вариант предыдущего слова дается в квадратных скобках, например: афишировать., zur Schau tragen [stellen] (читай: zur Schau tragen или zur Schau stellen) 28
Разные компоненты словосочетаний отделяются друг от друга косой чертой, например: Falte., eine tiefe/ flache / breite / schmale / große die ~n eines Vorhanges / Rockes / Kleides Взятые в круглые скобки слово или часть слова являются факультативными, например: колод(оч)ка Цитаты иногда приводятся с сокращениями, если это не мешает правильному пониманию отрывка и раскрытию значения «ложного друга переводчика». Сокращение обозначается двумя точками. В некоторых случаях, наоборот, в квадратных скобках добавляются слова, необходимые для правильного понимания цитаты. После цитаты в круглых скобках указывается фамилия автора, название газеты или журнала. После некоторых цитат, заимствованных из R. Klappenbach u. W. Steinitz, Wörterbuch der deutschen Gegenwartssprache, вместо названия определенной газеты указывается в скобках — Tageszeitung. Это означает, что цитата взята из прессы. Цитаты из старых литературных произведений даны в современной орфографии, за исключением тех случаев, где речь идет о лексических или грамматических архаизмах. Если писатель считает нужным искажать орфографию, в прямой речи действующих лиц, сохраняется авторское написание (например, в статье Taille). К немецким словам, отклоняющимся от правил чтения, дается в квадратных скобках транскрипция всего слова, части слова или одного звука, например: Agiotage [азТоЧа:зэ] Inspekteur [-'to:r] gravieren [-v-] Вертикальная пунктирная черта показывает, что разделяемые ею буквы надо читать как отдельные звуки, например: Apogäjum [apo'gemm] Aktiie f'aktsla] Kompanie / = , ..nijen [lompa'ni: и кэтра'пкэп] Ударение в немецких и русских словах, как правило, не показано; ударение показано в омографах и некоторых грамматических формах, например: кондуктор м 1. ж.-д. (работник, сопровождающий поезд..) кондуктор м (старшее унтер-офицерское звание..) Ударение обозначено косой черточкой над буквой ударяемого гласного, а в транскрипции — перед ударяемым слогом. Грамматическая характеристика подается так же, как в общих немецко-русских и русско-немецких словарях. При немецких заглавных именах существительных указывается род, окончание родительного падежа единственного числа и форма именительного падежа множественного числа. Если основа слова во множественном числе изменяется или принимает умлаут, то форма множественного числа дается полностью или выписывается изменяемая часть слова, начиная с последней неизменяемой согласной, например: Direktion / =, -сп (читай: Genitiv Direktion,Plural Direktionen) Abriß tn ..risses, ..risse (читай: Genitiv Abrisses, Plural Abrisse) Отсутствие указания на форму множественного числа означает, что слово употребляется только в единственном числе, например: Koks Um -es 29
Если возможны две формы родительного падежа или две формы именительного падежа множественного числа, то приводятся обе формы, объединенные союзом м, например: Autograph п -s, -е и -еп (читай: Genitiv Autographs, Plural Autögraphe и Autographen) Субстантивированные прилагательные и причастия даются в форме слабого склонения и без грамматических окончаний с пометой sub, которая означает, что слово склоняется, как прилагательное. При немецких именах существительных, приведенных в качестве синонимов и переводов, указывается только род. При заглавных немецких глаголах показана переходность (vl) и непереходность (ш). Если эти пометы не могут быть отнесены ко всем значениям данного глагола, то перед каждым из значений дается соответствующая помета, например: demonstrieren 1. vt (тж. begründen, darlegen, beweisen) наглядно доказывать, обоснованно излагать, аргументировать 2. vt (представлять для обозрения; тж. vorführen) ср. демонстрировать 1 о 3. vi (принимать участие в демонстрации) = демонстрировать 2; 4. vt (проявлять что-л., свидетельствовать о чём-л.; тж. bekunden) = демонстрировать 3 Если слово может быть и прилагательным, и наречием, то у заглавного слова, как немецкого, так и русского, не указывается принадлежность к части речи. Если же в одном или нескольких значениях это слово выступает только в качестве прилагательного или только в качестве наречия, то после цифры соответствующего значения указывается часть речи, например: akkurat 1. adv ю.-нем., австр. (тж. genau, gerade) точно, как раз, = аккурат (прост.) 2. (точный, тщательный; тж. sorgfältig, genau, ordent¬ lich) = аккуратный 5 При заглавных русских именах существительных указывается только род. Если имя существительное в одном из своих значений употребляется только в форме единственного или только в форме множественного числа, то при этом значении немецкого слова дается указание тк. sg или тк. pl, а русского слова — тк. ед. или тк. мн. Помета б. ч. sg (большей частью Singular), б. ч. pl (большей частью Plural), б. ч. ед. (большей частью единственное число), б. ч. мн. (большей частью множественное число) означает, что слово хотя и имеет обе формы выражения числа, употребляется, как правило, только в указанном числе. Если русское слово переводится на немецкий язык существительным в форме множественного числа, то вместо указания рода дается pl. Русские глаголы даются, как правило, в несовершенном виде, а имена прилагательные в форме мужского рода единственного числа. Полужирным шрифтом даются заглавные слова и ссылочные слова после помет ср., ср.* и знака Курсивом даются толкования значений, примеры-предложения, цитаты и их переводы, пояснения, а также грамматические, стилистические и терминологические пометы.
HINWEISE FÜR DEN BENUTZER Die deutschen Stichwörter sind alphabetisch geordnet. Innerhalb eines Wortartikels sind für die Reihenfolge der halbfettgedruckten Wörter nicht alphabetische, sondern logische Gesichtspunkte maßgebend, z.JB.: Marke.. Mark.. марка.. Am Ende des Wörterbuches befindet sich ein alphabetisches Verzeichnis der russischen Stichwörter mit Angabe der Seite, auf der das jeweilige Stichwort zu finden ist. Der Wortartikel wird durch eine Überschrift eingeleitet, die aus den zu vergleichenden deutschen und russischen Wörtern besteht. Jeder Wortartikel besteht aus zwei aufeinanderfolgenden selbständigen Teilen: einem deutsch-russischen und einem russisch-deutschen. Am Anfang eines jeden Teils steht das Stichwort, worauf zunächst diejenigen Wortbedeutungen folgen, die als »falsche Freunde des Übersetzers« anzusprechen sind. Bei jeder Wortbedeutung stehen die dazugehörigen Erläuterungen und illustrierenden Beispiele. Die einzelnen Bedeutungen sind mit halbfetten arabischen Zahlen mit Punkt gekennzeichnet. Die Bedeutungen sind in nachstehender Reihenfolge angeführt: am Anfang kommen die in der heutigen Literatursprache gebräuchlichen Bedeutungen unabhängig von der jeweiligen Stilfärbung; darauf folgen die Neubedeutungen, die veraltenden und die veralteten Bedeutungen; danach kommen die terminologischen Bedeutungen und hinter Zahlen mit Doppelpunkt die phraseologisch gebundenen Bedeutungen. Wenn eine phraseologische Fügung mehrere Bedeutungen aufweist, so sind die einzelnen Bedeutungen durch arabische Zahlen mit Klammer in gewöhnlichem Druck bezeichnet. In einem selbständigen Absatz, der mit dem Rechteck □ bezeichnet ist, kommen alle Bedeutungen, die einander in beiden Sprachen vollkommen äquivalent sind, und folglich nicht als »falsche Freunde des Übersetzers« gelten können. Diese Bedeutungen sind mit arabischen Zahlen mit Punkt in gewöhnlichem Druck numeriert und werden grundsätzlich nicht illustriert. Wenn das Stichwort die Eigenschaft eines »falschen Freundes des Übersetzers« als Bestimmungswort einer Zusammensetzung aufweist, so wird dieses innerhalb des Wortartikels als selbständiges Stichwort behandelt, z. B.: Kabinett.. 1. .. 2. .. 3. .. usw. Kabinett^ в сложи.: Kabinettbild n картина [снимок] кабинетного формата (100 X НО мм)\ Kabinettkäfer т жук [жучок] музейный; Kabinettmalerei / витражи; Kabinettstück п шедевр., кабинет.. 1. .. 2. .. 3. .. usw. 31
Wenn das Stichwort in der Eigenschaft eines »falschen Freundes des Übersetzers« in einer Zusammensetzung an zweiter Stelle (Grundwort der Zusammensetzung) steht und seine Bedeutung dabei von allen übrigen angeführten Bedeutungen abweicht, so werden diese Zusammensetzungen mit einer eigenen Ziffer bezeichnet und keine illustrierenden Beispiele geboten, z. B.: Meister.. 6. в сложи.: Baumeister архитектор, инженер-строитель; Bühnenmeister театр, заведующий постановочной частью; Hausmeister дворник; привратник; Herdmeister мет. горновой; Zahlmeister воен. казначей, начальник финансового довольствия Homonyme werden gesondert hinter mageren römischen Zahlen angeführt. Homogramme werden nicht mit römischen Zahlen bezeichnet. Wenn ein Homonym kein »falscher Freund des Übersetzers« ist, so steht vor ihm das Rechteck □ . Das Zeichen о steht vor Homonymen, die bedeutungsmäßig keinerlei Beziehung zum Stichwort haben. Derartige Homonyme werden nur angeführt, um alle Fälle der schriftlichen und lautlichen Analogie möglichst vollständig darzustellen, z. B.: Nickel I m -s, = разе. уст. (разменная никелевая монета в десять пфеннигов в Германии и в пять центов в США) □ Nickel Wn-s хим. = никель g Nickel III т -s, = 1. диал. собств. (сокр. от Nikolaus — св. Николай, по поверью приносящий детям подарки 6 декабря; тж. Knecht Ruprecht) Санта Клаус, Дед Мороз; 2. миф. водяной; злой дух; (злой) гном; 3. разе, озорник; 4. разг. упрямец □ никель м хим. = Nickel II Alle Stichwörter bzw. ihre einzelnen Bedeutungen sind von Erläuterungen begleitet, die in Klammern und in Kursivdruck stehen, darauf folgt die Ü b e r s e t z u n g z. B.: Laborant m -en, -en 1. (помощник аптекаря) ассистент.. Wenn die Übersetzung die Bedeutung des Wortes ausreichend erschließt, unterbleibt die Erläuterung, z. B.: Insinuation / =, -en уст. 1. лесть, подхалимство.. Die Übersetzungen zu den Wörtern und Wortbedeutungen sind keine erschöpfende Darstellung aller möglichen Übersetzungsäquivalente. Weitere Übersetzungsäquivalente findet der Benutzer in den Beispielen und Zitaten. Eine Erläuterung ohne Übersetzung deutet darauf hin, daß es sich entweder um ein äquivalentloses Wort handelt, das sich nur umschreibend übersetzen läßt, oder daß es ein Realbegriff ist, bei dem eine Transliteration an sich möglich ist, allerdings nur unter der Bedingung, daß die eigentliche Bedeutung aus dem Kontext hervorgeht oder durch eine Anmerkung zum Text erschlossen wird. Nach der Erläuterung folgen hinter dem Hinweis тж. (также — auch) die S у n о n у m e, und hinter dem Hinweis npomueon. (Gegensatz) die Antonyme der jeweiligen Wortbedeutung, um die Bedeutungserschließung zu erleichtern. Die Synonyme können ebenfalls für die Übersetzung verwendet werden, z. B.: aktiv.. 4. (деятельный, энергичный; тж. tätig, energisch; npomueon. passiv) = активный 1 32
Aus diesem Beispiel geht hervor, daß das russische Wort активный nicht nur durch das Wort »aktiv«, sondern auch durch die Wörter »tätig«, »energisch« übersetzt werden kann. Um die Unterschiede zwischen den Bedeutungen des deutschen und des russischen Stichwortes zu veranschaulichen wird im Wörterbuch ausgiebig von Vergleichsverweisen Gebrauch gemacht. Der deutsch-russische Teil enthält Verweise auf die entsprechenden Bedeutungen im russisch-deutschen Teil und umgekehrt. Die hochgestellte arabische Zahl hinter dem Ver^veiswort entspricht der Bedeutungsnummer im anderen Teil des Wortartikels. Im Wörterbuch werden vier Arten von Verweisen verwendet. 1) Das Zeichen = (Gleichheitszeichen) weist darauf hin, daß die Bedeutung des deutschen Wortes mit der des russischen identisch ist, wobei das nach dem Gleichheitszeichen stehende Verweiswort zugleich die Übersetzung des Stichwortes ist. Weitere Übersetzungsäquivalente werden in diesem Falle nicht angeführt, z. B.: Lager.. 7. (временная стоянка, поселение) = лагерь 1.. о лагерь м 1. = Lager7.. Wenn in einer .der beiden Sprachen das Stichwort in der gegebenen Bedeutung nur in der Pluralform auf tritt, so wird zunächst die Übersetzung in der Pluralform angeführt, und erst danach nach dem Gleichheitszeichen dasselbe Wort im Singular mit arabischer Hochzahl, z. B.: Manöver.. 5. воен. (тактические занятия войск или флота) манёвры, = манёвр 4 сш мистерия 1. ист. Mysteri en, = Mysterium4 Im Falle übereinstimmender Bedeutungen beim deutschen und russischen Wort werden Erläuterungen nur im deutsch-russischen Teil gegeben. Beim russischen Wort steht dabei nur ein Verweis auf das deutsche Wort. 2) Der Verweis cp. (сравни — vergleiche) weist darauf hin, daß das deutsche und das russische Wort in ihrer gegenständlichen Bedeutung Gemeinsamkeiten aufweisen, jedoch in ihren Bedeutungsnuancen bzw. nach dem Begriffsumfang voneinander abweichen. Trotzdem kann das Verweiswort in derartigen Fällen in bestimmten Kontexten für die Übersetzung des Stichwortes verwendet werden. Die Unterschiede zwischen döm deutschen und dem russischen Wort müssen bei der Übersetzung berücksichtigt werden (Kontext, Umschreibung, Anmerkungen). Beim Vergleichsverweis cp. werden sowohl im deutsch-russischen als auch im russisch-deutschen Teil Worterläuterungen gegeben. Durch den Vergleich dieser Erläuterungen kann der Benutzer die Unterschiede in den Bedeutungen dieser »falschen Freunde des Übersetzers« feststellen, z. B.: Falte / =, -n 1. (полоса ткани или бумаги, загнутая и ровно сложенная вдвое) складка, ср. фалда1.. фалда ж 1. (трубкообразная складка на одежде) cp. Falte1.. 3) Der Verweis cp.* (Vergleiche + Sternchen) gibt an, daß die zugeordneten Wörter in beiden Sprachen die gleiche Bedeutung haben, aber nicht in jeder Fügung als Übersetzungsäquivalente füreinander dienen können. Wenn beide Wörter abweichenden Fügungswert besitzen, steht der Verweis cp.* in beiden Teilen des Wortartikels, z. B.: Rang m -(e)s, Ränge 1. (степень, чин, специальное звание; тж. Würde /, Stand m, Dienstgrad m) cp* ранг1; der diplomatische ~ дипломатический ранг; ein Herr von ~ знатный госпо- 2 Сл. «ложных друзей переводчика» 33
Дин, господин с положением; einen hohen ~ einnehmen занимать высокое положение; занимать важный пост; im ~е eines Hauptmanns stehen иметь звание [чин] капитана.. ранг м 1. ср.* Rang1; капитан 1-го ~а мор. Kapitän zur See; капитан 2-го ~а мор. Fregattenkapitän т\ капитан 3-го ~а мор. Korvettenkapitän т.. Wenn nur eines der beiden Wörter Abweichungen im Fügungswert aufweist, so steht der Verweis cp* nur bei diesem Wort. Das andere Wort wird dann mit dem Gleichheitszeichen (—) versehen und nicht als »falscher Freund des Übersetzers« behandelt. Die mit dem Verweis cp. * versehenen Wörter werden durch verschiedene Beispiele illustriert. Zuerst kommt ein Beispiel für den übereinstimmenden Fügungswert, darauf folgt ein Beispiel für nicht übereinstimmende Fügungswerte, z. B.: Datum я -s, ..ten 1. (точное календарное время) число, ср* дата1; ein bedeutsames ~ знаменательная дата; mit dem heutigen ~ с сегодняшнего числа. Welches Datum haben wir heute? Какое у нас сегодня число? □ дата ж 1. = Datum1-.. 4) Der Verweis mit dem Zeichen ^ (»angenähert«) steht dann, wenn das deutsche und das russische Wort in ihrer Bedeutung identisch sind, aber sich durch ihre Stilfärbung, Verwendungssphäre bzw. Gebräuchlichkeit unterscheiden. Diese Unterschiede werden beim Vergleich der Kennzeichnungen hinter den arabischen Bedeutungsnummern und hinter dem Verweiswort deutlich. Vor dem Verweiswort mit dem Zeichen ^steht gewöhnlich eine stilistisch neutrale oder aktuelle Übersetzungsäquivalente, das Verweiswort selbst kommt aber nur in bestimmten Kontexten als Äquivalent des Stichwortes in Frage, z. B.: Abschied.. 2. высок, (тж. Verabschiedung f> Abdankung /) отставка, увольнение (со службы), ^ абшид1 (уст.) абшид м 1. уст. (тж. отставка) ^ Abschied2 (высок.) Magazin п -s, -е 1. (тж. Lagerhaus п, Vorratshaus я, Speicher /я) склад, хранилище, амбар, ^ магазин2 (уст.) магазин.. 2. уст. ^ Magazin1 Beim Verweis mit dem Zeichen ^ werden nur für das deutsche Wort Erläuterungen gegeben, nach dem russischen Wort steht lediglich ein Verweis auf das deutsche Wort. In einzelnen Fällen werden auch doppelte Verweise verwendet, z. В : Anekdote / =, -n (короткий, часто юмористический рассказ о каком-л. характерном происшествии, б. ч. из жизни исторического лица) ср. анекдот1, ^ анекдот4 (уст.).. анекдот м 1. (короткий, забавный рассказ) Witz яг, ср. Anekdote.. 4. уст. ^ Anekdote Der Verweis ср. анекдот 1 macht den Benutzer darauf aufmerksam, daß das deutsche und das russische Wort einander bedeutungsmäßig nahestehen, jedoch nicht identisch sind. Der Unterschied geht aus dem Vergleich der Erläuterungen hervor. Der Verweis ^ анекдот 4 (уст.) zeigt, daß hier eine Übereinstimmung der Bedeutung beider Wörter besteht, jedoch ist das russische Wort veraltet, das deutsche aber nicht. 34
Wenn bei einer Bedeutung des deutschen oder russischen Stichwortes keiner der obigen Verweise steht, so fehlt folglich jede auch nur partielle Übereinstimmung mit der Bedeutung des zugeordneten Wortes der anderen Sprache. Die Kennzeichnungen folgen im allgemeinen der lexikographischen Tradition der jeweiligen Sprache, deshalb treten einige Abweichungen in der Kennzeichnung auf, so wird für deutsche Wörter die Kennzeichnung высок, (высокий стиль — gehoben) verwendet, für russische Wörter aber die Kennzeichnung книжн. (книжный стиль — buchsprachlich). Die Kennzeichnung фам. (фамильярное слово — salopp-umgangssprachlich) steht nur bei deutschen Wörtern, die Kennzeichnung прост, (просторечие — etwa: volkssprachlich) wiederum nur bei russischen. Die Kennzeichnung устарев, (veraltend) weist im Unterschied zu yetn. (veraltet) darauf hin, daß das Wort noch nicht von allen Lexikographen als archaisch empfunden wird, jedoch in der Literatursprache allmählich außer Gebrauch kommt. Die Kennzeichnung mepputn. (территориально) entspricht der Kennzeichnung landsch. (landschaftlich) in deutschen Wörterbüchern und bedeutet, daß das Wort zwar zur deutschen Literatursprache gehört, aber sein Gebrauch landschaftlich begrenzt ist. Die Kennzeichnungen неол. (в ГДР) (неологизм в ГДР — Neologismus in der DDR) und неол. (в ФРГ) (неологизм в ФРГ —- Neologismus in der BRD) bedeutet, daß das Wort in den letzten Jahren in der DDR bzw. in der BRD entstand und in anderen deutschsprachigen Ländern nicht gebraucht wird. Die Kennzeichnung спец, (специальный термин — Facliausdruck) gibt an, daß das Wort zum Wortgut der Literatursprache gehört, jedoch auf einen bestimmten Anwendungsbereich beschränkt ist, z. B.: дебит м спец, (количество жидкости или газа, даваемое источником в единицу времени) фельдъегерь.. 2. (лицо, доставляющее секретную почту) Alle im Wörterbuch benutzten Kennzeichnungen sind im Verzeichnis auf Seite 44—47 angeführt. In manchen Fällen erhält ein Wort zwei Kennzeichnungen zugleich. Zwei durch ein Komma getrennte terminologische Kennzeichnungen, z. В. физ., хим., weisen darauf hin, daß das Wort auf zwei Fachgebieten zugleich gebräuchlich ist, hier in der Physik und in der Chemie. Wenn zwei verschiedenartige Kennzeichnungen ohne Komma aufeinanderfolgen, z. В. бухг. уст., so handelt es sich um einen Fachausdruck und zugleich um ein veraltetes Wort. Die Doppelkennzeichnung разг. уст. zeigt, daß das Wort früher in der Umgangssprache gebräuchlich war; мор. разг. weist auf die Zugehörigkeit des Wortes zur Umgangssprache der Seeleute hin. Steht zwischen den Kennzeichnungen das Bindewort «и» (und), so besitzt jede von ihnen selbständige Geltung, z. B.: Kabinett.. 4. уст. и aeemp. — das Wort ist in dieser Bedeutung allgemein veraltet, jedoch in Österreich noch aktuell. Port., уст. и поэт. — im neutralen Stil ist das Wort in dieser Bedeutung veraltet, jedoch in der Dichtersprachc auch heute gebräuchlich. Wenn die Kennzeichnung vor der ersten arabischen Zahl steht, so gilt sie für alle Bedeutungen des Stichwortes, z. B.: 2* 35
liquid, liquide фин. 1. .. Lizenz f =, -en спец. 1. .. Steht die Kennzeichnung hinter der arabischen Zahl, so gilt sie auch für alle unter dieser Ziffer stehenden illustrierenden Beispiele, z. B.: Motion f = , -en 2. уст. (пгж. Bewegung /) движение; sich ~ machen производить движения, двигаться. (Die Kennzeichnung уст. gilt auch für die phraseologische Wendung—sich~ machen). Zu den Stichwörtern und einzelnen Bedeutungen, die »falsche Freunde des Übersetzers« sind, werden meistens illustrierende Beispiele angeführt: Zusammensetzungen, Wortfügungen, Satzbeispiele und Zitate aus literarischen Werken. Alle illustrierenden Beispiele werden übersetzt. Zusammensetzung und Wortfügungen sind durch Semikolon, während Satzbeispiele und Zitate durch Punkt und senkrechte durchgezogene Striche voneinander getrennt. In Wortverbindungen wird die Tilde (~) verwendet, sie ersetzt das ganze Stichwort bzw. den unveränderlichen Anfangsteil des russischen Stichwortes, der durch parallele Striche (||) abgetrennt ist, z. B.: Akt I.. ein akrobatischer ~ (lies: ein akrobatischer Akt) персон||а.. собственной ~ой (lies: собственной персоной) Alternativvarianten werden in eckigen Klammern nach dem zu ersetzenden Wort angeführt, z. B.: афишировать., zur Schau tragen [stellen] (lies: zur Schau tragen oder zur Schau stellen) . Verschiedene Glieder einer Wortverbindung werden durch Schrägstriche getrennt, z. B.: Falte., eine tiefe/flache/breite/schmale/ große die ~n eines Vorhanges/Rockes/Kleides Die in runden Klammern stehenden Wörter oder Wortteile sind fakultativ und können fortgelassen werden, z. В.: колод(оч)ка Zitate werden gekürzt angeführt, wenn dies das richtige Verständnis des Inhalts und die Erschließung der Bedeutung des »falschen Freundes des Übersetzers« nicht erschwert. Kürzungen werden durch zwei Punkte angedeutet. In einigen Fällen werden in eckigen Klammern Wörter hinzugefügt, die für das richtige Verständnis des Zitats unerläßlich sind. Hinter dem Zitat ist in runden Klammern der Name des Autors bzw. der Titel der Zeitung oder Zeitschrift angegeben. Der Hinweis — (Tageszeitung) steht hinter Pressezitaten, die aus dem Wörterbuch der deutschen Gegenwartssprache, herausgegeben von R. Klappenbach und W. Steinitz, übernommen wurden. Zitate aus Werken der älteren Literatur werden in der heutigen Rechtschreibung wiedergegeben, mit Ausnahme der Fälle, in denen es sich um lexikalische bzw. grammatische Archaismen handelt. Zu den deutschen Wörtern, deren Aussprache von den allgemeinen Leseregeln abweicht, wird in eckigen Klammern die Transkription des ganzen Wortes, eines Wortteils oder eines einzelnen Lautes gegeben, z. B.: Agiotage [азТоЧа:зэ] Inspekteur [-'t0:r] gravieren [-v-] 36
Der senkrechte Punktstrich deutet auf die getrennte Aussprache der Laute hin, z. B.: Apogäjum [apo'gemm] Aktije ['aktsio] Kompanie f = , ..nijen [kompa'ni:] und [kompa'nian] Die Betonung wird bei deutschen und russischen Wörtern in der Regel nicht bezeichnet. Bei den Homographen und bei einigen grammatischen Formen wird die Betonung angegeben. кондуктор м 1. ж.-д. (работник, сопровождающий поезд..) кондуктор м (старшее унтер-офицерское звание..) Die Betonung wird durch einen Schrägstrich über dem betonten Vokal bezeichnet. In der Transkription steht der Schrägstrich vor der betonten Silbe. Die grammatische Charakterisierung der Wörter folgt den allgemeinen deutsch-russischen und russisch-deutschen Wörterbüchern. Die russischen Substantive erhalten als Stichwort nur eine Genusbezeichnung. Wenn ein Substantiv in einer seiner Bedeutungen nur in der Singularform bzw. nur in der Pluralform gebräuchlich ist, so steht bei dieser Bedeutung des deutschen Stichwortes der Hinweis тк. sg bzw. тк. pl und bei der des russischen Stichwortes der Hinweis тк. ed. bzw. тк. мн. Die Kennzeichnung б. ч. (большей частью — meistens) vor der Numerusangabe bedeutet, daß das Wort zwar beide Numerusformen besitzt, jedoch meistens nur in der angegebenen Form gebraucht wird. Wenn ein russisches Wort durch ein deutsches Substantiv in der Pluralform übersetzt wird, so steht hinter diesem letzteren statt der Genusbezeichnung die Angabe pl. Die russischen Verben werden grundsätzlich in der imperfektiven Form angeführt. Die russischen Adjektive haben die Form Maskulinum Singular. Wenn ein Wort im Deutschen oder Russischen sowohl Adjektiv als auch Adverb sein kann, so bleibt bei diesem Stichwort in beiden Sprachen die Wortart unbezeichnet. Wenn aber ein solches Wort in einer oder in mehreren Bedeutungen stets als nur zu einer bestimmten Wortart gehörig auftritt, so wird diese hinter der Ziffer der jeweiligen Bedeutung angegeben, z. B.: akkurat 1. adv ю.-нем., австр. (тж. genau, gerade) точно, как раз, = аккурат (прост.) 2. (точный, тщательный; тж. sorgfältig, genau, ordent¬ lich) = аккуратный 5 Halbfett gedruckt sind die Stichwörter sowie die Verweiswörter hinter den Verweisen cp., cp.* und hinter dem Zeichen =. Kursiv gedruckt sind Bedeutungserläuterungen, Satzbeispiele, Zitate und deren Übersetzungen sowie alle grammatischen, stilistischen und terminologischen Kennzeichnungen.
ТРАНСКРИПЦИОННЫЕ ЗНАКИ UMSCHRIFTZEICHEN Гласные Vokale Знак Произносится, как в слове Bezeichnung des Lautes Beispiel mit Umschrift а краткое Mann [man] а: долгое Tat [ta: t] е открытое краткое Held [heit], hält [heit] е: открытое долгое Bär [be:r] е: закрытое долгое legen ['lergon] е закрытое полудолгое1 egal [e'ga:l] legen ['le:gon] э слабое, очень краткое I открытое краткое mit [mit] Biene ['Ы:пэ] i: закрытое долгое i закрытое полудолгое1 Tirol [ti'ro:l] Linie ['Н:пТэ] I неслоговое о открытое краткое wollen ['Voten] о: закрытое долгое rot [ro:t] о закрытое полудолгое1 Roman [ro'ma:n] о неслоговое Toilette [töa'leto] се открытое краткое Löffel ['loetel] о: закрытое долгое Höhle [fh0:te] о закрытое полудолгое1 Ökonomie [okono'mi:] и открытое краткое Hund [hunt] и: закрытое долгое gut [gu:t] и закрытое полудолгое1 Student [Jtu'dent] füllen [rfYten] y открытое краткое у: закрытое долгое fühlen ['fyrten] у закрытое полудолгое1 amüsieren [amy'zLran] а носовое Elan [e'lä] е носовое Teint [te] 5 носовое Bonbon [Ь5Ъ5] бе носовое Parfüm [par'foe] ае дифтонг Eis [aes], Hain [haen] ао дифтонг Haus [haos] 00 дифтонг Leute ['looto] Häuser ['hoozor] л слабое заднеязычное а Dublin ['dAblin] ае очень открытое краткое 8 Canberra ['kaenboiro] New Jersey [nju: fd39:zi] о: слабое долгое о: открытое долгое Hall [ho:l] се: открытое долгое Chef d’oeuvre [Je'dcc:vr(0)] 1 В словаре Th. Siebs, Deutsche Hochsprache и некоторых других фонетических трудах эти звуки называются закрытыми краткими. 38
Согласные Konsonanten Знак Произносится, как в слове Bezeichnung des Lautes Beispiel mit Umschrift Г rot [ro:t] i lieben ['П:Ьэп] m Mann [man] n переднеязычное Name ['na:ma] 0 заднеязычное jung [jUlj] Dank [dagk] h Horn [horn] f Feder ['fe:dar] Vater ['faitar] V Welt [velt] s was [vas] z sagen ['zargan] i schön [Jo:n] stehen ['jte:an] 3 Etage [еЧа:зэ] Jacket [3a'ket] $ среднеязычное ich [i$] j ja [ja:] x увулярное ach [ax] b baden ['bardan] P Paß [pas] d dort [dort] t Tat [ta:t] g gut [gu:t] k Kette ['keta] ts аффриката Zahn [tsa:n] tf аффриката deutsch [dootJ] pf аффриката Pferd [pfe:rt] w звонкое двугубное Waterproof [4vo:tarpru:f] 0 глухое зубное щелевое Commonwealth ['komanwslO] Ъ звонкое зубное щелевое Ciudad Trujillo [ölu'daÖ tru'xiljo] dä аффриката Gin [d3in] 39
УСЛОВНЫЕ ЗНАКИ = 3 н а к равенства 1. в ссылках указывает, что значения немецкого и русского слова одинаковы 2. при заглавном немецком слове—имени существительном означает, что форма родительного падежа единственного числа или форма множественного числа совпадает с формой заглавного слова, например: Agentur / = (читай: Genetiv Agentur) = 3 н а к приблизительного равенства указывает, что значения немецкого и русского слова одинаковы, но слова отличаются стилистической окраской, сферой или актуальностью употребления ср. Помета ср. (сравни) указывает, что значения немецкого и русского слова близки, но полностью не совпадают. Различие в значении видно при сопоставлении толкований ср.* Помета ср* (сравни со звездочкой) указывает, что значения немецкого и русского слова совпадают, но слова различаются сочетаемостью. Это различие видно из приведенных словосочетаний или сложных слов □ Прямоугольник отделяет слова и значения, одинаковые в двух языках, от «ложных друзей переводчика» о К р у ж о к показывает, что омоним не связан по смыслу с заглавным словом и приводится только для полноты представления звукобуквенной аналогии : Двоеточие после арабской цифры указывает на то, что дается фразеологическое сочетание II Параллельные линии отделяют первую неизменяемую часть русского заглавного слова, например: персон||а ^ Тильда заменяет заглавное слово целиком или первую неизменяемую часть русского заглавного слова, отделенную параллельными линиями, например: Balken., ein ~ aus Eichenholz (читай: ein Balken aus Eichenholz) 40
* Д е ф и с 1. при показе грамматических форм имени существительного заменяет основу слова, например: Agentur f = , -еп (читай: Plural Agenturen) 2. в транскрипции заменяет нетранскрибируемую часть слова, например: Advokat [-V-] (читай: [atvo'ka:t]) «Косой дефис после слова указывает, что оно является определяющим словом сложного слова, например: Chef« Original« ..Отточие 1. в грамматических формах имени существительного заменяет неизменяемую часть слова, например: Abriß т ..risses (читай: Genitiv Abrisses) 2. в цитатах указывает на сокращение текста () В круглых скобках даны: 1. толкования и пояснения 2. слова, которые могут быть опущены, например: Abriß (краткий) очерк (читай: краткий очерк или очерк) 3. факультативное «е» в окончаниях, например: Abschied т -(e)s (читай: Abschieds или Abschiedes) 4. факультативные части слова, например: колод(оч)ка (читай: колодочка или колодка) Haupt(eisen)bahnlinie (читай: Haupteisenbahnlinie или Hauptbahnlinie) [] В квадратных скобках даны: 1. транскрипция 2. возможный вариант предыдущего слова, например: einen Tanzabend arrangieren устраивать [организовать] вечер танцев (читай: устраивать вечер танцев или организовать вечер танцев) 3. добавленные в цитате слова, необходимые для правильного понимания цитаты /Косая черта разделяет различные компоненты словосочетаний, например: ein weiches/bequemes/einfaches Lager мягкая/удобная/простая постель [Вертикальная сплошная черта разделяет два примера-предложения или две цитаты : Вертикальная пунктирная черта показывает, что разделяемые ею буквы надо читать как отдельные звуки, например: Liniie (читай: ['П:пТэ]) Ordinarius m =, ..riien (читай: [ordi'na:rian])
ZEICHEN = D as Gleichheitszeichen 1. Als Verweis bezeichnet es die Identität der Bedeutungen des deutschen und des russischen Wortes. 2. Hinter deutschen Substantiven gibt cs an, daß die Genitivform bzw. die Pluralform mit der Grundform des Stichwortes zusammenfällt, z. B.: Agentur f — (lies: Genitiv Agentur) = Das Zeichen »angenähert« gibt an, daß die Bedeutungen des deutschen und des russischen Wortes gleich sind, jedoch zugleich Unterschiede in der Stilfärbung, in der Verwendungssphäre oder in der zeitlichen Gebräuchlichkeit bestehen cp. Die Kennzeichnung cp. (сравни — vergleiche) weist darauf hin, daß die Bedeutungen des deutschen und des russischen Wortes einander nahestehen, sich jedoch nicht vollkommen decken. Die Unterschiede in der Bedeutung ergeben sich aus dem Vergleich der Erläuterungen cp* Der Vergleichshinweis mit Sternchen gibt an, daß bei übereinstimmenden Bedeutungen das deutsche und das russische Wort verschiedenen Fügungswert besitzen. Der Unterschied wird aus dem Vergleich der Wortverbindungen und Zusammensetzungen deutlich □ Das Rechteck trennt im Wortartikel die in beiden Sprachen übereinstimmenden Bedeutungen von den eigentlichen »falschen Freunden des Übersetzers« о Der Kreis steht vor Homonymen, die zum Stichwort keine bedeutungsmäßige Beziehung besitzen und nur der vollständigen Repräsentation der lautlichen und schriftlichen Analogie dienen : Der Doppelpunkt hinter der arabischen Zahl weist auf eine phraseologische Fügung hin II Parallele Striche trennen den unveränderlichen Anfangsteil des russischen Stichwortes ab, z. B.: персон||а ~ Die Tilde ersetzt das ganze Stichwort bzw. den vor den parallelen Strichen stehenden unveränderlichen Anfangsteil des russischen Stichwortes, z. B.: Balken., ein ~ aus Eichenholz (lies: ein Balken aus Eichenholz) 42
-Der Bindestrich 1. Bei der Angabe grammatischer Formen ersetzt er den Wortstamm des Substantivs, z. B.: Agentur / ~, -en (lies: Plural Agenturen) 2Л1п der Transkription ersetzt der Bindestrich die nichttranskribierten Wortteile, z. B.: Advokat [-V-] (lies: [atvo'ka:t]) »Der schräge Bindestrich hinter einem Wort bezeichnet es als Bestimmungswort einer Zusammensetzung, z. B.: Chef« Originals ..zwei P u n к t e 1. Sie ersetzen in den grammatischen Formen des Substantivs den unveränderlichen Wortteil, z. B.: Abriß m ..risses (lies: Genitiv Abrisses) 2. In Zitaten deuten sie Textkürzungen an () I n runden Klammern stehen: 1. Erläuterungen 2. Wörter, die fortgelassen werden können, z. B.: Abriß (краткий) очерк (lies: краткий очерк oder очерк) 3. das fakultative »e« der Endungen, z. B.: Abschied m -(e)s (lies: Abschieds oder Abschiedes) 4. fakultative Wortteile, z. B.: колод(оч)ка (lies: колодочка oder колодка) Haupt(eisen)bahnlinie (lies: Haupteisenbahnlinie oder Hauptbahnlinie) [ ] I n eckigen Klammern stehen: 1. die Transkription 2. Alternativvarianten für das vorhergehende Wort, z. B.: einen Tanzabend arrangieren устраивать [организовать] вечер танцев (lies: устраивать вечер танцев oder организовать вечер танцев) 3. für das richtige Verständnis eines Zitats erforderliche ergänzende Wörter. / Der Schrägstrich trennt verschiedene gleichartige Glieder einer Wortfügung, z. B.: ein weiches /bequemes/ einfaches Lager мягкая/удобная/простая постель I Der senkrechte durchgezogene Strich trennt , zwei nebeneinanderstehende Satzbeispiele oder Zitate i Der senkrechte Punktstrich deutet auf die getrennte Aussprache der Laute hin, z. B.: Linije (lies: ['lknfo]) Ordinarius m =, ..rijen (lies: [ordi'nairian])
УСЛОВНЫЕ СОКРАЩЕНИЯ ABKÜRZUNGEN Немецкие и латинские а Adjektiv — имя прилагательное adv Adverb — наречие / Femininum — женский род int Interjektion — междометие j-m jemandem — кому-либо j-n jemanden — кого-либо j-s jemandes — чей-либо, кого-либо m Maskulinum — мужской род n Neutrum — средний род part II Partizip II — причастие II pl Plural — множественное число sg Singular — единственное число sub substantiviert — субстантивированное прилагательное или субстантивированное причастие ui intransitives Verb — непереходный глагол vimp unpersönliches Verb — безличный глагол vt transitives Verb — переходный глагол Русские ав. авиация — Flugwesen австр. австрийский (национальный вариант немецкого языка) — österreichisch альп. альпинизм — Alpinistik анат. анатомия — Anatomie англ, английский (язык) — englisch антроп. антропология — Anthropologie архит. архитектура — Architektur астр, астрономия — Astronomie бае. баварский (диалект) — bayrisch бакт. бактериология — Bakteriologie библ. библеизм — biblisch бирж, биржевой термин — Börsenausdruck бот. ботаника — Botanik бран. бранное слово, выражение — Schimpfwort, Schelte бухг. бухгалтерия — Buchhaltung б. ч. большей частью — meistens воен. военное дело — Militärwesen 44
воен. жарг. военный жаргон — Soldatenjargon вор. жарг. воровской жаргон — Gaunerjargon высок, высокий стиль — gehoben газетн. газетное слово, выражение — Zeitungssprache геогр. география — Geographie геод. геодезия — Geodäsie геом. геометрия — Geometrie гидр, гидрология, гидротехника — Hydrologie, Hydrotechnik гл. глагол, глагольный — Verb, Verbs горн, горное дело — Bergbau грам. грамматика — Grammatik груб, грубое слово — derb дет. детская речь — Kindersprache диал. диалектизм — Dialektismus дип. дипломатия — Diplomatie ед. единственное число — Singular ж женский род — Femininum жарг. жаргон, жаргонизм — Jargon ж.-д. железнодорожный транспорт — Eisenbahnwesen жив. живопись — Malerei знач. значение — Bedeutung зоол. зоология — Zoologie ирон. иронический, в ироническом смысле — spöttisch иск. искусство — (bildende) Kunst исп. испанский (язык) — spanisch ист. история, историзм — historisch и т. д. и так далее — und so weiter и т. п. и тому подобное — und dergleichen mehr канц. канцелярское слово, выражение — Kanzleiwort, Kanzleiausdruck карт, термин карточной игры — Kartenspiel картогр. картография — Kartographie керам. керамика — Keramik кино кинематография — Kinematographie книжн. книжный стиль — buchsprachlich ком. коммерческий термин — Handel косм, космонавтика — Kosmonautik кто-л. кто-либо — (irgend) jemand кул. кулинария — Kochkunst -л. либо — irgend- ласк. ласкательно — zärtlich лес. лесоводство, лесное дело — Forstwirtschaft лингв, лингвистика — Sprachwissenschaft лит. литература, литературоведение — Literatur лит. д. литейное дело — Gießerei лог. логика — Logik м мужской род — Maskulinum мат. математика — Mathematik мед. медицина — Medizin межд. междометие — Interjektion мет. металлургия — Hüttenwesen метео метеорология — Meteorologie мин. минералогия — Mineralogie миф. мифология — Mythologie мн. множественное число — Plural мор. морской термин — Seefahrt; Schiffbau 45
муз. музыка — Musik напр. например — zum Beispiel неодобр. неодобрительно — mißbilligend неол. неологизм — Neologismus неупотр. неупотребительно — ungebräuchlich н.-нем. нижненемецкие диалекты — niederdeutsch обл. областное слово — landschaftlicher Dialektismus обьш. обычно — gewöhnlich особ, особый, особенно — besonders офиц. официальный термин — offiziell, amtlich охот, охота — J agdwesen перен. переносно — übertragen пищ. пищевая промышленность — Nahrungsmittelindustrie полигр. полиграфия — Buchwesen полит, политический термин — Politik полит, эк. политическая экономия — Politische Ökonomie поли, полная форма прилагательного — flektierte Form des Adjektivs портн. портняжное дело — Schneiderei португ. португальский (язык) — portugiesisch поел, пословица — Sprichwort поэт, поэтическое слово, выражение — dichterisch презр. презрительно — verächtlich преим. преимущественно — hauptsächlich, vorzugsweise пренебр. пренебрежительно — geringschätzig прил. имя прилагательное — Adjektiv прост, просторечие — volkssprachlich пропгивоп. противоположное значение — Gegensatz психол. психология — Psychologie радио радиотехника — Funkwesen раза, разговорное слово, выражение — umgangssprachlich редк. редко; редкое слово, выражение — selten рел. религия — Religion русск. русский (язык), русизм — russisch, Russizismus с средний род — Neutrum сад. садоводство — Gartenbau свз. связь — Nachrichtenwesen сложи, сложное слово — Zusammensetzung см. смотри — siehe собир. собирательное существительное, собирательно — Sammelwort собств. имя собственное — Eigenname сокр. сокращение, сокращенно — Abkürzung спец, специальный термин — Fachausdruck спорт, физкультура и спорт — Sport ср. сравни, неполное соответствие значения или употребления — vergleiche, nicht völlig gleichbedeutend oder unterschiedlich m Gebrauch cp.-нем. средненемецкие диалекты — mitteldeutsch стат. статистика — Statistik стр. строительное дело — Bauwesen страд, страдательный залог — Passiv студ. студенческое слово, выражение — studentisch с. -х. сельское хозяйство — Landwirtschaft т. е. то есть — das heißt театр, театральный термин — Theater текст, текстильное дело — Textilindustrie террит. территориально ограничено — landschaftlich 46
тех. техника — Technik тж. также; синоним — auch; Synonym тк. только — nur пи к. так как — da, weil пи н. так называемый — sogenannt уменьш. уменьшительная форма — Diminutiv употр. употребляется—wird., gebraucht уст. устаревшее слово, выражение — veraltet устарев, устаревающее слово, выражение — veraltend фам. фамильярное слово, выражение — salopp-umgangssprachlich фирм. фармакология — Pharmazie фехт. фехтование — Fechten физ. физика — Physik физиол. физиология — Physiologie филос. философия — Philosophie фин. финансовый термин — Finanzwirtschaft фото фотография — Photographie футб. футбол — Fußball хим. химия — Chemie церк. церковное слово, выражение — kirchlich числ. имя числительное — Numerale что-л. что-либо — (irgend) etwas шахм. шахматы — Schachspiel швейц. 1) швейцарский (национальный вариант немецкого языка); 2) швейцарский диалект — schweizerisch шк. школьное слово, выражение — Schülerausdruck шутл. шутливое слово, выражение — scherzhaft эвф. эвфемизм — verhüllend зк. экономика — Ökonomik зл. электротехника — Elektrotechnik ю.-нем. южнонемецкие диалекты — süddeutsch юр. юридический термин — Jura
НЕМЕЦКИЙ АЛФАВИТ Аа Ее Ii Nn Ss Ww ВЬ Ff Jj Oo Tt Xx Сс Gg Kk Pp Uu Yy Dd Hh LI Qq Vv Zz Mm Rr РУССКИЙ АЛФАВИТ Aa Ее Кк Рр Цц ы Б6 Ёё Лл Сс Чч ь Bb Жж Мм Тт Шш Ээ Гг Зз Нн Уу Щщ Юю Дд Ии Оо Фф ъ Яя Йй Пп Хх
А ABITURIENT - АБИТУРИЕНТ Abituri ent т -en, -en (учащийся, оканчивающий среднюю школу, сдающий или сдавший выпускной экзамен; тж. Reifeprüfling т) выпускник, = абитуриент2 (уст.); Abiturientenball т выпускной вечер; Abiturientcnklasse / выпускной класс. Eine Klasse wie viele auf dem Wege aus der Schule: 16 Luckenwalder Abiturienten — das ist eine Flut von Ideen und Fragen (»NBI«). Класс, каких много, по дороге из школы домой: 16 выпускников из Лукенвальде — это целый поток идей и проблем. | ..besuchte die ganze Abiturientenklasse den Schriftsteller (»NBI«). ..весь выпускной класс побывал в гостях у писателя. абитуриент м 1. (лицо, поступающее в высшее учебное заведение) Studienbewerber т, Bewerber т. Подавляющее большинство поступающих показало глубокие прочные знания. Однако наиболее сознательные и глубокие ответы дали абитуриенты, имеющие двух- трехлетний производственный стаж («Учительская газета»). Die überwältigende Mehrheit der Bewerber legte gründliche Kenntnisse an den Tag. Doch die überlegtesten und tiefschürfendsten Antworten gaben die Studienbewerber, die zwei bis drei Jahre in der Produktion gearbeitet hatten. 2. ycm. = Abiturient ABONNEMENT - АБОНЕМЕНТ Abonnement [abon(o)'ma] n -s, -s 1. (тж. Dauerbezug m, Festbezug m) подписка, = абонемент 3 (офиц. неол.); Zeitungsabonnement подписка [абонемент] на газету; Zeitschriftenabonnement подписка [абонемент] на журнал; das — einer Zeitung/einer Zeitschrift erneuern возобновлять подписку [абонемент] на газету/на журнал; eine Zeitung/eine Zeitschrift im — durch die Post beziehen получать газету/журнал по подписке. Er hat als Werkstudent gearbeitet in den Semesterferien, wo andere sich vergnügten, er hat Abonnements auf Zeitschriften verkauft (W. Steinberg). Во время каникул, когда другие студенты развлекались, он зарабатывал себе деньги на учебу, ему приходилось проводить подписку на журналы. 2. (в ГДР и ФРГ устарело) (тж. Zeitkarte/) сезонный билет, проездной билет. Ich werde mir ein Straßenbahnabonnement für den nächsten Monat besorgen. Д куплю себе проездной билет на трамвай на следующий месяц. о 3. (право пользования чем-л. на основе предварительной оплаты) = абонемент1 49
абонемент м 1. cp. * Abonnement3; —- в театр Theaterabonnement, Theateranrecht /г; — на цикл лекций Dauerkarte für eine Vorlesungsreihe; — на пользование квартирным телефоном die Vorausbezahlung der Fernsprechgebühren. Обед по абонементу дешевле. Im Abonnement ist das Mittagessen billiger. 2. (отдел выдачи книг на дом) Ausleihe /; межбиблиотечный — Fernleihe /. Любезная девушка на абонементе сказала, что сегодня для Кошкина никто книг не брал (В. Каверин). Das freundliche Mädchen von der Ausleihe sagte, heute hätte noch niemand für Koschkin Bücher abgeholt. 3. офиц. неол. = Abonnement1 4. : сверх ^а уст. 1) (сверх условленного) zusätzlich, über das Vereinbarte hinaus. Сыграем еще партию сверх абонемента. Spielen wir noch eine zusätzliche Partie. 2) шутл. (сверх нормы, сверх дозволенного) zusätzlich, extra. Харитон Артемьич сбегал в столовую, хлопнул рюмку водки сверх абонемента и вернулся уже в другом настроении (Д. Мамин-Снбиряк). Chariton Artjomitsch lief ins Speisezimmer, goß ein Schnäpselten extra hinunter und kehrte schon in ganz anderer Stimmung zurück. ABONNENT - АБОНЕНТ Abonnent m -en, -en 1. владелец абонемента. Wir waren Abonnenten eines kleinen Restaurants (Th. Mann). У нас был абонемент в маленький ресторан. 2. (тж. Dauerbezieher т) подписчик. Er ist Abonnent dieser Zeitung. Он подписчик этой газеты. | ..und er übernahm selbstverständlich die Verpflichtung, auf seinen Reisen Abonnenten., zu werben (H. Thürk). .. и он, естественно, обязался вербовать во время своих поездок подписчиков.. абонент м 1. (лицо или учреждение, которому предоставлено право постоянно пользоваться телефоном; участник телефонного разговора) Teilnehmer m, Fernsprechteilnehmer; — телефонной сети Fernsprechteilnehmer; дальний — Fernteilnehmer; местный — Ortsteilnehmer; прямой ~ Sofortteilnehmer. Не числится он и в списке телефонных абонентов (В. Кожевников). Auch im Telefonbuch steht er nicht. | — Не кричите, абонент отошел от аппарата, — сердито вмешалась телефонистка (В. Кетлинская). »Schreien Sie nicht, der Teilnehmer ist nicht mehr am Apparat«, mischte sich die Telefonistin ärgerlich ein. 2. (лицо, которому предоставлено право пользоваться библиотечным абонементом; читатель) Leser т ABRISS - АБРИС Abriß т ..risses, ..risse 1. (тж. Lehrbuch n, Leitfaden m) (краткий) очерк (какой-л. научной дисциплины); — der Stilistik очерки по стилистике, очерк стилистики 2. (краткое изложение; тж. Übersicht /, Überblick m, Zusammenfassung/) обзор, cp. абрис3; Lebensabriß краткая биография; im — darstellen давать беглый обзор [краткую характеристику]. ..kam dann Friedrich über den biographischen Abriß aus Ingigerds Leben, den die Blätter brachten, nicht aus dem Lachen heraus (G. Hauptmann). ..Фридрих не мог удержаться от смеха, когда прочитал в газетах биографические очерки о жизни Ингигерд. 3. устарев, (тж. Umrißzeichnung/, Skizze/, Entwurf m) эскиз, контурный рисунок, = абрис 1 50
4. швейц. чрезмерное требование, (наглый) запрос; 5. (тж. Abbruch m, Niederreißen п) разборка, снос, слом (здания); 6. (отрывная часть входного билета и т. п.; тж. Abschnitt т) талон абрис м 1. Umrißzcichnung /, — Abriß3 (устарев.) 2. книжн. (контур, общий внешний вид; тж. очертания) Umrisse р/, Konturen р/. Он поднимается, и голова его неподвижна. Я гляжу, но не могу разглядеть — вижу только темный абрис (А. Серафимович). Er erhebt sich, und sein Kopf ist regungslos. Ich schaue, kann aber nichts erkennen — ich sehe nur einen dunklen Umriß. | Прекрасное чаще всего мы видим глазами; — а глаза в очень многих случаях видят только оболочку, абрис, наружность предмета, а не внутреннее его сложение (Н. Чернышевский). Das Schöne nehmen wir meistens mit den Augen wahr; aber in vielen Fällen sehen die Augen nur die Hülle, die Umrisse, das Äußere des Gegenstandes, aber nicht seine innere Beschaffenheit. 3. (общая характеристика каких-л. событий, явлений, лиц и т. п.; беглый обзор) cp. Abriß 2 ABSATZ - АБЗАЦ Absatz m -es, ..sätze 1. б. ч. pl остановка, пауза, перерыв; in Absätzen reden говорить с остановками [запинаясь]. Und Punkt für Punkt, mit kleinen Absätzen, trug er Doktor Skowronnek die Geschichte seines Vaters vor (J. Roth). И он пункт за пунктом, короткими отрывками, рассказал доктору Сковроннеку историю своего отца. 2. каблук; 3. выступ (поверхности, у стены, скалы); 4. лестничная площадка; 5. тк. sg сбыт (товара); 6'. б. ч. sg осадок (на дне или стенках сосуда) о 7. (часть текста; тж. Abschnitt т) = абзац 8. (отступ в начале первой строки части текста) = абзац2 □ абзац м 1. = Absatz 7; 2. = Absatz 8 ABSCHIED - АБШИД Abschied m -(e)s, -e, б. ч. sg 1. прощание, расставание; ~ nehmen прощаться; ohne ~ Weggehen уйти, не простившись. Der Abschied fällt mir schwer. Мне тяжело расставаться. \ Vor ihrer Tür gab sie ihm die Hand zum Abschied (L. Frank). Перед своей дверью она подала ему руку на прощание. \ »Ich kann nicht«, sagte sie erschauernd, blickte ihn noch einmal an und verließ den Tisch. Das war der Abschied (L. Frank). «Я не могу», — сказала она содрогаясь, еще раз посмотрела на него и вышла из-за стола. Это означало расставание. 2. высок, (тж. Verabschiedung /, Abdankung /) отставка, увольнение (со службы), = абшид1 (уст.); ein ehrenvoller — почётная отставка; den/seinen ~ nehmen уйти в отставку, уволиться со службы; j-m den ~ geben увольнять кого-л., дать отставку кому-л. Da nahm sie das ersparte Geld, erkaufte ihm den Abschied vom Regimente (G. Keller). Тогда она взяла накопленные деньги, добилась при их помощи его увольнения из полка. о 3. уст. (свидетельство об увольнении со службы) = абшид2. Als ich Anno drei, meinen Abschied in der Hand, vor dem Obersten stand.. (K. Immermann). Когда я в третьем году, с абшидом в руках, стоял перед полковником.. абшид м 1. уст. (тж. отставка) = Abschied2 (высок.). «Женюсь, все брошу, — думал Мирович, миновав границу, — возьму абшид.» (Т. Да- 51
Нилевский). »/с/г heirate, lasse alles stehen und liegen«, dachte Mirowitsch, als er die Grenze hinter sich hatte, »ich nehme meinen Abschied.« о 2. уст. = Abschied ABSORBIEREN - АБСОРБИРОВАТЬ absorbieren vt 1. высок. (всецело захватить сознание, помыслы и т. п.; тж. gänzlich beanspruchen, völlig in Anspruch nehmen) поглощать (кого-л.). ..weil meine jetzigen Arbeiten mich ganz absorbieren (Fr. Schiller). ..потому что мои нынешние занятия полностью поглощают меня. о 2. хим., физ. (поглощать, вбирать; тж. aufsaugen, einsaugen, in sich aufnehmen) — абсорбировать о абсорбировать хим., физ. = absorbieren 2 ACCESSOIRES - АКСЕССУАР о Accessoires [akseso'a:r] тк. pl (модные принадлежности женского туалета; тж. Beiwerk я, modisches Zubehör) аксессуары, = аксессуар 4 аксессуара 1. (принадлежность чего-л.) Zubehör я, Beiwerk я, Zusatz т. На этих монументах., были нагромождены все аксессуары романтического средневековья: мечи, щиты, панцири (Э. Казакевич). Auf diesen Denkmälern., waren alle Attribute des romantischen Mittelalters angehäuft: Schwerter, Schilde, Harnische. 2. б. ч. mh. аксессуары (второстепенные детали; добавочные украшения) Detail [-'tae] я. [Повесть] гораздо интереснее своими отступлениями и аксессуарами, нежели своею романтическою завязкою (В. Белинский). [Die Erzählung] ist viel interessanter durch ihre Abschweifungen und Einzelheiten, als durch ihren romantischen Knoten. | [#], в ожидании Надежды Николаевны, попробовал писать кое-какие аксессуары картины (В. Гаршин). Auf Nadeshda Nikolajewna wartend, versuchte [ich] im Gemälde einige Details zu malen. 3. б. ч. mh. театр, аксессуары (тж. бутафория, реквизит) Requisit я. На выбор пьесы, актеров, помещения для сцены и приготовление прочих аксессуаров, необходимых для спектакля., потребовалось недели две (И. Лажечников). Für die Wahl des Stücks, der Schauspieler, des Bühnenraumes und die Vorbereitung der anderen für die Vorstellung unerläßlichen Requisiten., brauchte man ungefähr vierzehn Tage. □ 4. б. 4. mh. аксессуары = Accessoires ADEPT - АДЕПТ Adept m -en, -en 1. устарев, (тж. Anhänger m, Jünger m, Schüler m) последователь, приверженец, сторонник (какого-л. учения), = адепт 1 (книжн.) □ 2. ист. (лицо, посвящённое в тайны какого-л. учения, врачевания, алхимии, секты, общества; алхимик, чернокнижник; ток. Eingeweihte яг, Alchimist яг, Goldmacher /я, Schwarzkünstler яг) = адепт2 адепт м 1. книжн. ~ Adept1 (устарев.). Нельзя считать скольконибудь серьезными утверждения адептов чисто синхронной лингвистики (Б. Горнунг). Die Behauptungen der Anhänger der rein synchronen Sprachwissenschaft sind keinenfalls ernst zu nehmen. □ 2. ucm. = Adept 2 52
Adjunkt - адъюнкт Adjunkt m -cn, -en 1. (в ГДР и ФРГ устарело) помощник (чиновника), заместитель (должностного лица). Ein langbeiniger Mensch in schwalbenschwanzförmigem Röckchen, ..Postadjunkt oder dergleichen.., schien Festordner und Kommandeur des Balles zu sein (Th. Mann). Длинноногий человек в долгополом сюртучке, ..помощник почтмейстера или что-то в этом роде.., был, по-видимому, распорядителем праздника и дирижером бала. 2. австр. младший чиновник. [Th. Uriger] trat im Jahre 1864, ..bei dem.. Archive am Johanneum in Graz als Volontär ein, wurde daselbst Aspirant und später Adjunkt (F. Khull.) [T. Унгер] поступил в 1864 году, ..в архив.. при Иоганнеуме в Граце в качестве волонтера, там же стал стажером и позже младшим чиновником. адъюнкт л* 1. (аспирант высших военно-учебных заведений) (wissenschaftlicher) Aspirant einer Militärakademie 2. (в дореволюционной России: помощник профессора или академика; младшая ученая должность в научном учреждении). Обещанная мне профессура с соблазнительным содержанием оказалась пуфом, я получил место адъюнкта (А. Бородин). Die mir versprochene Professur mit verlockendem Gehalt.war nichts als Bluff, ich erhielt lediglich die Stelle eines Adjunkten. ADJUTANT - АДЪЮТАНТ Adjutant m -en, -en воен. 1. начальник штаба (подразделения) 2. швейц. (ротный фельдфебель) о 3. (офицер, состоящий при военном начальнике) = адъютант о адъютант м воен. = Adjutant 3 ADMINISTRATIV - АДМИНИСТРАТИВНЫЙ administrativ 1. неол. (в ГДР) (тж. bürokratisch) бюрократический, администраторский; —е Maßnahinen/Mittel бюрократические меры /средства. Die Angelegenheit wurde administrativ erledigt. Вопрос был решен бюрократически. о 2. (относящийся к администрации; тою. behördlich, amtlich) = административный □ административный = administrativ 2 ADMINISTRIEREN - АДМИНИСТРИРОВАТЬ administrieren vt 1. неол. (в ГДР) (управлять бюрократически) = администрировать 1 2. устарев, (тж. verwalten) управлять, = администрировать 2 (уст.) 3. церк. раздавать, выдавать (причастие); das Sakrament ~ причащать администрировать 1. ^administrieren1 (неол. в ГДР) 2. уст. ^administrieren2 (устарев.) ADRESSE — АДРЕС Adresse / =, -n 1. высок., офиц. устарев, (тж. Denkschrift /, Memorandum п) докладная записка; меморандум, памятная записка. [Diedrich] diktierte ihnen die Adresse, von deren Überreichung er die Annahme., abhän- 53
gig machte (H. Mann). [Дидрих] продиктовал им послание, вручением которого он обусловил свое согласие. 2. (фамилия издателя на книгах и особенно на эстампах) о 3. (на почтовом отправлении; тж. Anschrift /) = адрес *; 4. (местожительство; тж. Wohnort т) = адрес2; 5. (письменное приветствие) б. ч. в сложи.: Grußadresse = адрес 3 о адрес м 1. — Adresse3; 2. = Adresse4; 3. = Adresse2 ADVOKAT - АДВОКАТ Advokat I [-v-] m -en, -en (в ГДР и ФРГ устарело) 1. (тж. Rechtsanwalt т) = адвокат1, защитник 2. перен. высок, уст. (тж. Fürsprecher т) заступник, ^ адвокат2 о Advokat II [-v-J т -en, -en (голландское название яичного ликёра) адвоката 1. Rechtsanwalt m, ^ Advokat I 1 (в ГДР и ФРГ устарело) 2. перен. Fürsprecher m, = Advokat 12 (высок, уст.) AFFÄRE - АФЕРА Affäre / =, -n 1. (тж. Angelegenheit f) дело, история; eine unangenehme/heikle — неприятпое/щекотливое дело; eine dumme — глупый случай. Was ist schon dabei, wenn ein Mädchen den Freund verliert, dann heult sie eben, sie wird sich wieder beruhigen, das Leben geht weiter, wer wird denn weinen, wenn man auseinandergeht.. Eine ganz private Affäre also (W. Steinberg). Что особенного, когда девушку бросит парень, тогда она, конечно, поплачет, потом успокоится, жизнь продолжается, кто oice станет плакать из-за расставания.. Это же дело сугубо личное. | »Da sagt er sich, lieber alle Bindungen zu früheren Bekanntschaften abbrechen. Man kann doch niemals wissen, in welche Affären alte Bekannte einen hineinziehen.«. (W. Bredel). — Вот он и сказал себе — лучше порвать все старые знакомства. Ведь никогда нельзя знать, в какие неприятности могут тебя втянуть 'Прежние знакомые. | »Schlagen Sie sich die dumme Affäre ausm Koppe. Überschlafen Sie se, und morgen haben Sie se vergessen, wetten?« (U. Becher). — Выкиньте из головы эту дурацкую историю. Ложитесь спать, и назавтра все будет забыто, как пить дать! | Und dabei brauchte man nur an das Jahr 1908 zu denken, Annexion Bosniens durch Ährenthal, um zu begreifen, daß der ganze Krieg als Affäre der habsburgischen Innenpolilik begonnen hatte (A. Zweig). И к тому же достаточно было вспомнить 1908 год, аннексию Боснии, осу исстеленную Эренталем, чтобы понять, что вся эта война началась как внутриполитическая интрига Габсбургов. 2. (событие, производящее сенсацию; тж. Vorfall m, Fall m) происшествие, скандал; eine politische — политический скандал; eine skandalöse — скандальное дело. Einige Zeit hatte Ministerialrat Goßdorf gefürchtet, die Affäre könnte ihn belasten (W. Steinberg). Некоторое время министериальрат Госдорф опасался, что это скандальное дело может его компрометировать. ! Tja, bis dann die Affäre des zwanzigsten Juli kam, das Attentat von Stauffenberg (R. Bartsch). Н-да, пока не произошли события двадцатого июля, покушение Штауфенберга. | »Wohl eine Eifersuchtsaffäre?« insistierte Rossi (U. Becher). «Вероятно, скандал на почве ревности?» — настаивал Росси. | Ungliickliche Liebesgeschichte, Schulaffäre, Sittlichkeitsdelikt, irgend etwas davon muß es gewesen sein, dachte Karsten, Richards hat recht, dachte er, nicht Simon (R. Schneider). 54
Несчастная любовь, скандал в школе, преступление против нравственности, наверняка что-нибудь в этом роде, подумал Карстен; прав Рихарде, а не Симон, решил он. 3. (тж. Abenteuer л, Geschichte f) приключение, похождение, история; Liebesaffäre любовное приключение. Im Vordergrund des allgemeinen Interesses stehen Sechstagerennen und ministerielle Liebesaffären! (F. Weiskopf). В центре всеобщего внимания находятся шестидневные гонки и любовные похождения министров! | Nun wird er sich gewiß an diese Affäre erinnern, an diese Entführung, und alles wird vergeblich sein (B. Kellermann). Ну вот, сейчас он вспомнит, вероятно, эту историю, вспомнит похищение, и все погибло. 4. (тж. Fall m, Sache f) судебное дело, процесс. Bis zuletzt beschäftigte den Kriegsgerichtsrat die Affäre Kroysing (A. Zweig). До последнего момента советника военного трибунала занимало дело Кройзинга. 5. (тж. Streit яг, Zwischenfall т) спор, инцидент. Diese Affäre wurde durch ein Duell beendet. Этот спор закончился дуэлью. 6. уст. (ток. Duell л, Gefecht п) дуэль, бой, стычка 7. : sich aus einer — ziehen выйти из затруднительного положения, выпутаться из беды, выйти сухим из воды. Aber er, Wiesener, hat sich geschickt aus der Affäre gezogen (L. Feuchtwanger). Но он, Визенер, ловко вышел из затруднительного положения. □ 8. (жульническое предприятие, сомнительная торговая сделка) = афера □ афера ж = Affäre 8 AFFICHE - АФИША Affiche [a'fi:Jo] / = , -п уст. (тж. Anschlag яг, Plakat n) объявление, плакат, = афиша 1 афиша ж 1. Anschlag /я, = Affiche (уст.) 2. устарев, (театральная программа) Theaterzettel яг, Programm п. Тонкая, обнаженная выше локтя рука, облокоченная на бархатную рампу, очевидно бессознательно, в такт увертюры, сжималась и разжималась, комкая афишу (Л. Толстой). Ihr zarter, bis hoch hinauf entblößter Arm stützte sich mit dem Ellenbogen auf die samtbezogene Rampe, und ihre Hand schloß und öffnete sich, offenbar unbewußt, im Takt der Musik und zerknüllte dabei das Programm. 3. уст. (тж. прокламация) Aufruf яг, Flugblatt л, Flugschrift f. На улицах явились афиши, возбуждавшие народ действовать (Н. Чернышевский). In den Straßen erschienen Flugblätter, die das Volk zum Handeln aufriefen. AFFICHIEREN - АФИШИРОВАТЬ affichieren [afi'Jirran] vt уст. (тж. plakatieren) объявлять в афишах, расклеивать плакаты, прикреплять плакаты афишировать (выставлять напоказ, предавать широкой огласке) zur Schau tragen [stellen], in die Öffentlichkeit bringen, an die große Glocke hängen. Ну, не хочет афишировать своих отношений с Дшей, — что тут возмутительного? (Б. Горбатов). Na und? Sie will eben ihre Beziehungen zu Jascha nicht an die große Glocke hängen, — warum sollte man sich darüber empören? | С неслыханным бесстыдством он афиширует свою собственную религиозную «добродетель» (М. Шолохов). Mit unerhörter Schamlosigkeit trägt er seine eigene religiöse »Tugendhaftigkeit« zur Schau. 55
AFFRONT - АФРОНТ Affront [a'fro] m -s, -s или [a'front] m -(e)s, -e высок, устарев, (тж. schwere Beleidigung, Schimpf m, Kränkung /) оскорбление, = афронт 1 (уст.). Seinen Affront gegen Kraus hat er später allerdings sehr bedauert, und Kraus hatte ihn verziehen (Th. Brugsch). Потом он, конечно, очень сожалел об оскорблении, нанесенном Краусу, и тот его простил. афронт м уст. 1. ^Affront (высок, устарев.) 2. (резкий отпор) Abfuhr f. Я ведь было совсем обнадеялся.. И вдруг., в мои лета., получить такой афронт от девочки (В. Белинский). Ich hatte doch darauf ganz fest gehofft.. Und plötzlich., in meinen Jahren.. eine solche Abfuhr von einem jungen Ding. | [Голицын] дважды ходил войной на Крым и оба раза афронт получил (В. Шишков). [Golizyn] zog zweimal ins Feld gegen die Krim und beide Male bekam er eine Abfuhr. 3. (резкий выпад) böswilliger Angriff. Способен был лучше перенести афронт грязной сплетни, чем поступить не по своим правилам (П. Боборыкин). Ich war eher bereit, die böswilligen Ergüsse der schmutzigen Klatscherei zu ertragen, als gegen meine Grundsätze zu handeln. 4. (неудача) Mißerfolg m 5. (неожиданная неприятность) unerwartete Unannehmlichkeit. Мартын Петрович! — заговорил вдруг сочным басом стряпчий; ..Дело вы свершили великое; ну, а как сохрани бог, действительно., вместо должной благодарности, да выйдет какой афронт (И. Тургенев). »Martyn Petrowitschh begann plötzlich mit kräftigem Bas der Anwalt; ..Sie haben ein großes Werk vollgebracht; aber wenn, Gott behütewirklich., anstatt des gebührenden Dankes nun irgendeine Unannehmlichkeit daraus entsteht. AGENT - АГЕНТ Agent m -en, -en 1. устарев, (тж. Vermittler m, Vertreter m) ~ агент I г, посредник, представитель 2. устарев, (ставленник кого-л.; тж. Vertreter m, Beauftragte т) ~ агент 12 о 3. (шпион; тж. Spion m, Spitzel m) = агент I 3 агент I м 1. Vermittler m, Vertreter m, ^ Agent1 (устарев.) 2. Vertreter m, = Agent 2 (устарев.) □ 3. = Agent 3 о агент II m 1. khuoich. (причина, вызывающая те или иные явления природы) Agens п\ 2. хим. (активное вещество) Mittel п AGENTUR - АГЕНТУРА Agentur /=, -en 1. (тж. Vertretung/) представительство, агентство; Handelsagentur торговое агентство [представительство]; Telegraphenagentur телеграфное агентство; Theateragentur театральное агентство. Eine Agentur fiel ihm auf, die übermäßige Gewinne versprach und oft sogar auszahlte (H. Mann). Он обратил внимание на агентство, которое обещало непомерно большие выигрыши и иногда их даже выплачивало. | Die Anzeigenagentur aber vergeben auf Grund ihrer Marktforschung die meisten Aufträge an Zeitschriften mit Kolossalauflage (W. Schreyer). Но рекламные агентства, основываясь на анализе рынка, пользуются главным образом услугами журналов с огромными тиражами. | Ihr Bruder fuhr fort, bei ihnen zu wohnen, auch als er die Holzhandlung des Herrn Schlievogt 56
verließ und sich selbständig machte, indem er irgendein kleines Geschält übernahm, eine Agentur oder dergleichen (Th. Mann). Брат продолжал жить у них и после ухода из лесоторговой фирмы господина Шлифогта, когда он открыл какое-то небольшое собственное дело, посредническую контору или что-то в этом роде. 2. (тою. Zweigstelle /, Geschäftsnebenstclle /) филиал. Die Firma verfügt über ein weitverzweigtes Agenturnetz. Фирма располагает широкой сетью филиалов. 3. (тж. Agentenzentrale /) разведывательный центр агентура ж 1. (посредническая деятельность торгового агента) Vermittlungstätigkeit / 2. (сеть агентов, организуемая с целью сбора секретных сведений и проведения подрывной работы) Agenten pl AGIOTAGE - АЖИОТАЖ Agiotage [азюЧа^э] /=,-n 1. австр. спекуляция (входными билетами) о 2. (спекуляция на бирже) = ажиотаж2 ажиотаж м 1. (сильное возбуждение) Affekt /я, Erregung /, Hetze /, Rummel т. Исповедовав умирающую Клавдию Ивановну, священник., вышел из дома Воробьянинова в полном ажиотаже (И. Ильф, Е. Петров). Nachdem der Geistliche der sterbenden Klawdija Iwanowna die Beichte abgenommen hatte, verließ er Worobjaninows Iiaus in größter Erregung. | — Обстановка в группе была ненормальной, — говорил Агатов. — Вы торопили сотрудников, вы гнали работу, «любой ценой» — это ведь ваше выражение, Олег Николаевич. Ажиотаж.. (Д. Гранин). »Die Atmosphäre in der Gruppe war nicht normal», sagte Agatow. »Sie haben die Mitarbeiter angetrieben, Sie verlangten höchste Touren in der Arbeit, ,um jeden Preis*, das ist doch Ihr Ausdruck, Oleg Nikolajewitsch. So eine Hetze..« □ 2. = Agiotage 2 AGITATIO - АЖИТАЦИЯ Agitatio [agi'ta:tsto] /=, ..tiönen (возбуждённое физическое состояние больного) возбуждение ажитац||ия ж разг. уст. (тж. возбуждение, волнение) Aufregung /, Eifer m, Affekt m, Gemütserregung /; быть в ~ии (ganz) aus dem Häuschen sein. Авдотья Максимовна в течение всей пьесы находится в сильнейшей ажитации (Н. Добролюбов). Während der ganzen Vorstellung befindet sich Awdotja Maximowna in höchster Erregung. AGITATION - АГИТАЦИЯ □ Agitation /=, -en (устная и печатная деятельность, имеющая целью политическое воздействие на широкие народные массы) = агитация 2 агитация ж 1. разг. (уговаривание, см. агитировать l) das Überreden, das Einreden □ 2. = Agitation AGITIEREN - АГИТИРОВАТЬ □ agitieren vt (заниматься агитацией) = агитировать 2 агитировать 1. разг. (убеждать в чём-л., склонять к чему-л.) überreden, einreden, bewegen (etwas zu tun oder zu unterlassen), Zureden. «А вы 57
же сами меня агитировали: что придет в голову, то и говорить.» (К. Симонов). »Sie selbst haben mir doch zugeredet, alles zu sagen, was mir nur einfällt.« □ 2. = agitieren AKADEMIE — АКАДЕМИЯ Akademie / = , ..mijen 1. (название некоторых высших учебных заведений; тж. Hochschule /, Fachhochschule /) ср.* академия \ институт; Kriegsakademie военная академия; Bergakademie горный институт; Forstakademie лесной институт 2. профессиональное училище (с углублённой программой), техникум; Handelsakademie торговое училище; Verwaltungsakademie административное училище 3. (в ГДР устарело) школа, курсы; Fechtakademie школа фехтования; Reitakademie школа верховой езды; Schwimmakademie школа плавания; Tanzakademie школа танцев 4в сложи.: Betriebsakademie неол. (в ГДР) вечерние курсы повышения квалификации (на предприятиях). Und außerdem habe ich noch ein Abendstudium in der Betriebsakademie ins Auge gefaßt — vielleicht hilft mir das später einmal weiter (H. Senkbeil). И кроме того, я собираюсь вечерами заниматься на курсах повышения квалификации — может быть, потом, когда-нибудь, это мне пригодится. 5. австр. музыкально-литературный вечер (б. ч. благотворительный) 6. уст. (тж. Aktfoto п) фотоэтюд обнажённого тела 7. ист. концерт, оперное представление. Es ist heute große musikalische Akademie, die Rosalie wird auf dem Flügel spielen (G. Freytag). Сегодня большой концерт. Розалия будет играть на рояле. о 8. (наименование высших научных учреждений и художественных обществ) = а к адсм и я 2 о академия ж 1. = Akademie1; 2. = Akademie8 AKADEMIKER - АКАДЕМИК Akademiker m -s, = 1. (лицо с высшим образованием) интеллигент, ср. академик2 (разг. устарев.). Der Oberleutnant Weidammer pflegte sich für die Herkunft seiner Soldaten zu interessieren, weniger für ihren Beruf als für ihre soziale Stellung und die Art ihrer Bildung; er interessierte sich dafür, weil er gern hatte, wenn sich ein Akademiker unter ihnen befand, ein Mann, der noch eine entfernte Ahnung vom Komment hatte (R. Bartsch). Оберлейтенант Вайдаммер обычно интересовался происхождением своих солдат; не столько их профессией, сколько их социальным положением и образованием; он любил, чтобы среди них был кто-нибудь с высшим образованием, человек, еше не совсем потерявший представление о студенческом кодексе чести. [ Es gibt jetzt eine Hochschule für Sport, ein Sportakademiker ist jedem anderen Akademiker mindestens gleichgestellt (V. Klemperer). Теперь существует спортивный институт, и окончивший его ничем не хуже имеющего любое другое высшее образование. 2. художник (представитель старой, классической школы) 3. редк. (тж. Hochschullehrer т) преподаватель высшего учебного заведения 4. неол. (в ГДР) (о членах академии СССР и других социалистических стран; ист. о членах Российской императорской академии наук; тж. Akademiemitglied п) член академии, ср. академик1 58
5. уст. (тж. Hochschüler m, Student m) студент академии, учащийся академии, = академик3 (разг. уст.) академик м 1. (действительный член академии) Akademiemitglied л, cp. Akademiker 4 (неол. в ГДР) 2. разг. устарев, (лицо, окончившее какую-л. академию) cp. Akademiker 1 3. разг. уст. ^Akademiker5 (уст.) AKADEMISCH - АКАДЕМИЧЕСКИЙ, АКАДЕМИЧНЫЙ akademisch 1. (относящийся к академии или к высшему учебному заведению) учёный, научный, учебный, студенческий, ср.* академический1; die^е Stunde академический час; ^е Auseinandersetzung научная дискуссия; —е Bildung высшее образование; —е Freiheit университетская автономия; —er Grad учёная степень; —е Jugend студенчество, студенческая молодёжь; —er Nachwuchs молодые научные работники; аспиранты; —е Sommerspiele летние студенческие спортивные игры; —es Viertel (пятнадцатиминутное опоздание начала лекции,- мероприятия); —е Würde учёное звание. Die Vorlesung hat mit dem akademischen Viertel begonnen. Лекция началась, как принято, с пятнадцатиминутным опозданием. | Akademische Ferien sind immer länger als Schulferien (A. Zweig). Университетские каникулы всегда длиннее школьных. 2. (далёкий, оторванный от жизни, не имеющий практического значения; тж. steif, trocken, lebensfremd) сухой, чопорный ср.* академичный х, ср.* академический 2; eine —е Rede академичная [академическая] речь, академичное [академическое] выступление. Solch eine Fragestellung ist mir zu akademisch. Такая постановка вопроса кажется мне слишком академичной. | Ich wurde mit akademischer Kühle empfangen. Мне был оказан подчеркнуто официальный холодный прием. □ 3. (соответствующий традициям, принципам академизма; тж. überlicferungstreu) = академический 3, академичный 2 □ академический 1. = akademisch А; 2. (тж. академичный) = akademisch2; 3. (тж. академичный) = akademisch 3 □ академичный!. = akademisch2; 2. = akademisch3 AKKORD - АККОРД Akkord т -(e)s, -е 1. эк. (в ГДР устарело) (тж. Stücklohn т) сдельщина, сдельная оплата, = аккорд 1 (уст.); Akkordarbeit f сдельная работа, сдельщина; Akkordarbeiter т сдельщик; im — arbeiten, im — stehen работать сдельно. Willige ich in den progressiven Akkord, mache ich mir die Sache leicht (W. Steinberg). Если я соглашусь на прогрессивную сдельщину, я себе, облегчу дело. □ 2. муз. (созвучие; тж. Einklang /л, Zusammenklang т) = аккорд2; 3. юр., эк. уст. (договор, соглашение; тж. Vergleich т} Vereinbarung /, Vertrag m) = аккорд3; 4. воен. уст. (добровольная сдача крепости) = аккорд 4 аккорд м 1. эк. уст. ~ Akkord 1 (в ГДР устарело) □ 2. муз. — Akkord 2; 3. юр.,- эк. уст. = Akkord 3; 4. воен. ист. = Akkord 4 59
AKKURAT - АККУРАТ, АККУРАТНЫЙ akkurat 1. adv to.-нем., австр. (тж. genau, gerade) точно, как раз, ^ аккурат (прост.). Es ist akkurat so! Это точно так!, Это именно так! | Er sah auch akkurat aus wie Beethoven (L. Frank). Он и выглядел точно как Бетховен. | Und akkurat dieser auf der Altleutebank hockende Deutsche,} ..werde vor das Tribunal gezogen werden, wegen der namenlosen Untaten der deutschen Schreckensherrscher (U. Becher). И вот именно этого немца, сидящего на скамейке для престарелых, ..предадут суду за неисчислимые злодеяния террористического режима в Германии. 2. (точный, тщательный; тж. sorgfältig, genau, ordentlich) = аккуратный аккурат парен, прост, genau, = akkurat1 (ю.-нем., австр.) аккуратн||ый 1. (систематический, регулярный) regelmäßig, regulär, systematisch; —ая переписка ein regelmäßiger Briefwechsel. [Антип] половину своего заработка аккуратно отсылал семье (А. Серафимович). IAntip] schickte regelmäßig die Hälfte seines Verdienstes seiner Familie. 2. (пунктуальный, точный) pünktlich, präzis. Сам же я всегда аккуратен, Iприхожу] минута в минуту (Ф. Достоевский). Ich selbst aber bin immer pünktlich auf die Minute. | Генерал, когда у него собирались гости, всегда уходил спать аккуратно в одиннадцать (А. Куприн). Wenn der General Gäste hatte, ging er immer pünktlich um elf zu Bett. 3. (чистый, опрятный) rein, sauber, ordentlich. Юноша стоял, рослый,аккуратный, в хорошо выглаженной серой паре (А. Фадеев). Da stand der Bursche, hochgewachsen, sauber, in einem gut gebügelten grauen Anzug. 4. нареч. разе, (осторожно) vorsichtig. Ты теперь ступай в их усадьбу и как можно аккуратнее узнай: будут ли дома муж и жена? (А. Писемский). Geh jetzt auf ihren Hof und erkundige dich so vorsichtig wie möglich, ob Mann und Frau zu Hause sein werden? □ 5. = akkurat2 AKT, AKTE - AKT Akt I m -(e)s, -e 1. (тж. Zeremonie /, Feierlichkeit f) cp. акт 1 (устарев.), церемония, торжественное заседание. So oft nun drüben am prunkvoll hergerichteten Königsufer ein Festakt stattfand,.. (V. Klemperer). Всякий раз, когда там, на пышно украшенной Королевской набережной, устраивалась какая-нибудь церемония,.. 2. (тж. Nummer /, Darbietung f) номер, выступление (в цирке или варьете);, ein akrobatischer — акробатический номер. Er wird langsam in die Manege geführt und es wird ihm aus nächster Nähe ein Balanceakt gezeigt — und das Zirkuspublikum (E. Krumbholz). Его медленно выводят на манеж и дают посмотреть совсем близко на работающих эквилибристов — и на цирковую публику. 3. (деловые бумаги; тж. Akte /) дело, судебное дело. Er sammelte und sicherte sorgfältig die einlaufenden Proteste, es kamen auffallend viele, es wurde ein ansehnlicher Akt (L. Feuchtwanger). Он собирал и бережно хранил поступающие протесты, а было их удивительно много, так что получилось довольно объемистое дело. | Der Verurteilte erhob gegen diesen Bescheid Berufung.., so daß der Akt schließlich vor dem Verwaltungsgerichtshof landete (»Volksstimme«). Осужденный подал апелляцию против этого приговора..; так что дело в конце концов попало в административный суд. 4. иск. (изображение обнажённого тела) обнажённая натура, ню. Ап der Wand hingen zwei lebensgroße Akte, ein Männer- und ein Frauenakt 60
(L. Frank). На стене висели две картины: обнаженные фигуры мужчины и женщины в натуральную величину. 5. мед. (тж. Beischlaf m, Koitus т) половой акт, половое сношение □ 6. (действие, поступок; тж. Tat /, Handlung /) = акт3; 7. pl -с и -сп, б. ч. ю.-нем. (документ; тою. Akte /, Urkunde /, Amtsstück п) = акт6; 8. театр. (действие; тж. Aufzug т) = акт4; 9. юр. (тою. Verfahren /г, Vorgang т) = акт 8 о Akt II т -(e)s, -е швейц. (тж. Wassergraben m, Abzucht f) канава, канал (оросительный) Akte / =, -n 1. тк. pl см. Akt3; zu den —n legen подшить [приобщить] к делу; передать в архив; персн. сдать в архив; zu den —n nehmen запротоколировать; über etw. die ^n schließen покончить с каким-л. делом. »Sie haben ja so viel Arbeit — ich weiß«, sagte er und deutete mit dem Kopf auf den Schreibtisch, der überladen war mit Akten, Zeitungen und Manuskripten (B. Kellermann). «У вас ведь так много работы, знаю», — сказал он, кивнув в сторону письменного стола, заваленного папками, газетами и рукописями. 2. юр. уст. (тою. Verordnung /) распоряжение, постановление (б. ч. судебное) о 3. см. Akt 17 акт м 1. устарев, (торжественное собрание в учебных заведениях) Jahresschlußfeier /, Schulschlußfeier /, feierliche Veranstaltung, Festakt, cp. Akt Iг. В июне того же года, по окончании экзаменов, происходил годичный гимназический акт (В. Короленко). Im Juni desselben Jahres fand nach Abschluß der Prüfungen die Jahresschlußfeier im Gymnasium statt. 2. тк. мн. уст. (учёные труды, журналы, записки, издаваемые научными учреоюдениями) Schriften pl, Sitzungsberichte pl, Acta pl\ Акты Академии Наук Sitzungsberichte der Akademie der Wissenschaften 3. = Akt I 6; 4. театр. = Akt I 8; 5. юр. = Akt I9 □ 6. = Akt 17, Akte 5 AKTEUR - АКТЕР Akteur [ak'to:r] m -s, -e высок. 1. (тою. Schauspieler m) = актёр1, артист 2. действующее лицо, активный участник. Die Akteure sind zwei prominente Schauspieler, die der- Regisseur zu einem Liebespaar verbunden hat, obwohl sie einander in Wirklichkeit nicht »riechen« können (»Volksstimme«). Действующими лицами являются известный актер и известная актриса, которых режиссер свел в любовную пару, хотя в жизни они друг друга терпеть не могут. \ Sie sind die Akteure der abscheulichsten Verbrechen der jüngeren Kriminalgeschichte (»NBI«). Они виновны в совершении самых отвратительных преступлений, какие знает история криминалистики нашего времени. | Wir alle sind Akteure dabei, ob wir die beiden freien Tage nach unserer Fasson genießen wollen (I. Schauer). От нас самих зависит, будем ли мы использовать оба свободных дня так, как нам хочется. актёр м 1. (артист) Schauspieler m, — Akteur1 (высок.) 2. разг. (тж. притворщик, позёр) Poseur [po'zo:r] m, Wichtigtuer m, Komödiant m, Heuchler m. Ты всегда был немножко актер (И. Гончаров). Du warst immer ein wenig Komödiant. 61
AKTIE, AKTION - АКЦИЯ о Aktije / = , -n эк. (ценная бумага) — акция I Aktion / = , -en 1. (поступок; тж. Handlung /, Vorgehen п) действие, = акция II 1 (уст.) 2. воен. бой; (тактическая) операция, — акция II2 (уст.) о 3. дип. (действие, выступление, кампания; тж. Unternehmung f, Maßnahme /) = акция II 3 акция I ж эк. = Aktie акция II ж 1. уст. ~ Aktion 1 2. воен. уст. Affäre /, = Aktion 2. Где он был? в каких походах? на которой акции? (Д. Фонвизин). Wo war er? In welchen Feldzügen? In welcher Affäre? 3. dun. = Aktion 3 AKTIV - АКТИВНЫЙ aktiv 1. воен. (состоящий на'действительной службе; противоп. Reserve*) кадровый; ein —er Offizier кадровый офицер; — dienen [sein] быть на действительной (военной) службе. Die reaktionären Artillerieoffiziere, пип von einer Gruppe aktiver Unteroffiziere offen unterstützt, forderten erneut die Auflösung der Matrosenkompanie (O. Gotsche). Реакционно настроенные офицеры-артиллеристы, открыто поддерживаемые теперь группой кадровых унтеров, снова требовали роспуска матросской роты. | Gottfried von Siebenlind, von den Ziethen-Husaren. Leider nicht mehr aktiv (H. Mann). Готфрид фон Зибенлинд, из цитенских гусар. К сожалению, уже в отставке. | Er hielt es für seine Anstandspflicht, zu verlieren, wenn er mit Aktiven spielte (J. Roth). Он считал, что, играя с кадровыми офицерами, ему неприлично выигрывать. | Dort lagen Anfang des Jahres vierzehn schwere Batterien, zehn Heimatflakbaiterien und vier aktive (D. Noll). Там к началу года стояло четырнадцать тяжелых батарей — десять из состава ПВО и четыре войсковых. 2. студ. (в ФРГ, Австрии и Швейцарии) (противоп. wild) состоящий членом студенческой корпорации; —е Studenten студенты—члены студенческих корпораций, корпоранты; — sein быть членом студенческой корпорации; — werden вступать в студенческую корпорацию. Über das »Aktivwerden«, den Eintritt in eine Korporation also, herrschten verschiedene Ansichten..: aktiv werden wollte ich keinenfalls (V. Mann). На то, чтобы стать «активным», то есть вступить в корпорацию, смотрели по-разному..: стать членом студенческой корпорации мне ни в коем случае не хотелось. 3. грам. (противоп. passiv) действительный; die —en Formen des Verbs формы действительного залога глагола □ 4. (деятельный, энергичный; тою. tätig, energisch; противоп. passiv) = активный ь, 5. (действенный; тою. wirksam) = активный 2; 6. лингв, (противоп. passiv) = активный 3; 7. эк. = активный 4 а активный 1. = aktiv4; 2. = aktiv5; 3. лингв. = aktiv6; 4. эк. = aktiv 7 AKTIV, AKTIVA, AKTIVE-АКТИВ Aktiv I n -s грам. (тж. Tatform /, Tätigkeitsform f) действительный залог. Die traditionelle Grammatik kennt die Genera verbi Aktiv und Passiv (W. Schmidt). Традиционная грамматика различает два залога глагола: действительный и страдательный. 62
Aktiv H n -s, -s и -e неол. (в ГДР) 1. (группа, создаваемая для решения политических, производственных и общественных задач). Herbert Warnack leitet das rührige Fricdrichshaincr Verkehrsichcrheitsaktiv (»NBI«). Герберт Варнак руководит группой содействия безопасности уличного движения района Фридрихсхайн, работающей очень инициативно. 2. (наиболее деятельная, опытная, передовая часть какой-л. организации, учреждения, коллектива) = актив I 1 3. (собрание актива) = актив I 2 □ Aktiva, Aktiven [-V-] тк. pl бухг., фин. (материальные ценности, денежные средства и долговые требования; тж. Vermögenswerte р/, Guthaben /г; противоп. Passiva) = актив II 2 Aktive I [-V-] sub f воен. жарг. неол. сигаретка, папироса (фабричная в отличие от самокрутки). Seine gesunde Hand verschwindet in der Tasche des gestreiften Krankenhauskittels, mit einer Aktiven taucht sie wieder auf. Его здоровая рука исчезает в кармане полосатого больничного халата; она появляется снова с настоящей папиросой. Aktive II [-V-] sub т спортсмен (принимающий участие в тренировках и соревнованиях). Wir werden in jeder Gewichtsklasse mit zwei Sportlern antreten, so daß also insgesamt zwölf unserer Aktiven in den sechs Gewichtsklassen starten werden (»NBI«). В каждой весовой категории от нас будут выступать по два спортсмена, так что мы будем представлены двенадцатью участниками в шести весовых категориях. актив I м 1. — Aktiv II2 (неол. в ГДР) 2. ^ Aktiv II3 (неол. в ГДР) актив II м 1. (успехи, достижения) Plus n, Erfolg m; записать что-л. себе в ~sich etw. als Plus [als Erfolg] anrechen. Может строительство ГЭС напрасно затеяла, но теперь поздно об этом, слишком поздно.. А возможно, еще что-нибудь переменится и ГЭС запишется в ее актив (П. Проскурин). Möglich war der Bau des Wasserkraftwerks ein Fehler, aber jetzt ist es zu spät darüber zu denken, zu spät.. Allerdings ändert sich möglicherweise noch etwas und das Wasserkraftwerk wird ihr als ein Erfolg ^angerechnet. 2. бухг., фин. = Aktiva, Aktiven AKTIVIST - АКТИВИСТ Aktivist [-V-] m -en, -cn 1. активный [целеустремлённый, энергичный] человек 2. неол. (в ГДР) передовик производства, ср. активист; der Tag der ~еп День передовиков производства; den Titel »Verdienter Aktivist« verleihen присвоить звание «заслуженного передовика производства» активист м (общественник) ehrenamtlicher Funktionär, cp. Aktivist 2 (неол. в ГДР). Козлов, ответил, что Сухов — активист и что он так перегружен и боевым листком, и комсомольским бюро, и докладами, что времени у него нет (Л. Соболев). Koslow antwortete, daß Suchow ehrenamtlicher Funktionär sei und daß er überlastet sei sowohl mit dem Kampfblatt als auch mit dem Komsomolbüro und Referaten, daß er keine Zeit habe. AKTSAAL - АКТОВЫЙ ЗАЛ Aktsaal m -(c)s, ..säle класс рисования с натуры (натурщиц или натурщиков) актовый зал м (зал для проведения торжественных собраний) Aula /, Festsaal т 63
AKUSTIK - АКУСТИКА Akustik /= I.: schlechte ~ разг. уст. испорченный [спёртый] воздух □ 2. (отдел физики, изучающий звук) = акустика 1\ 3. (условия слышимости звуков в каком-л. помещении) = акустика 2 о акустика ж 1. = Akustik2; 2. = Akustik^ AKZIDENS, AKZIDENZ — АКЦИДЕНЦИЯ Akzidens п —, ..denziien редк. 1. случайное; побочное; несущественное свойство; временный признак; ^акциденция1 (филос.). An den Gegenständen der objektiven Realität, ..beobachtet der denkende Mensch gewisse Akzidenzien, die sich gedanklich von ihnen loslösen lassen (W. Schmidt). В предметах объективной действительности, ..мыслящий человек обнаруживает определенные несущественные признаки, которые мысленно могут быть отделены от них. | Während in der Zusammensetzung das Bestimmungswort den Wortinhalt entscheidend prägt und integrierender Bestandteil ist, ist es, wenn man es in ein Adjektivattribut umwandelt, weitgehend nur ein Akzidens, eine zusätzliche Charakterisierung (»Der Große Duden«). Если в словосложении определительное слово существенно влияет на значение сложного слова в целом и является его неотъемлемой частью, то, превратившись в адъективное определение, оно становится всего лишь обозначением случайного признака, дополнительной характеристикой. 2. (побочные доходы; тж. Nebeneinkommen п) = акциденция 3 (уст.) о 3. тк. pl муз. см. Akzidenz4 Akzidenz /= , -en 1. (добавочные взыскания сверх пошлины) ^акциденция 2 (уст.) 2. см. Akzidens2 □ 3. б. ч. pl (мелкие типографские работы: бланки, объявления, приглашения, программы и т. п.) = акциденция 6; 4. тк. pl муз. (знаки альтерации: диез, бемоль, бекар; тж. Versetzungszeichen pl) акциденции, = акциденция7- акциденция м I. филос. ^Akzidens1 (редк.) 2. уст. = Akzidenz 1 3. уст. = Akzidens2, Akzidenz2 4. уст. (дополнительные взыскания в пользу служащих) zusätzliche Gebühren (zugunsten der Beamten). Дозволено было и мне, и товарищам моим получать от фурманщиков., небольшую акциденцию, которую они для скорейшего их отправления нам охотно и давали (А. Болотов). Sowohl ich als auch meine Amtskollegen durften von den Fuhrleuten kleine zusätzliche Gebühren für uns einziehen, die sie uns zwecks beschleunigter Abfertigung auch gern gewahrten. 5. уст. (тж. взятка) Bestechung /, Bestechungsgeld n, Bestechungsgeschenk n. [Набрюшников] акциденции почти исключительно брал провизией (М. Салтыков-Щедрин). [Nabrjuschnikow] nahm fast ausschließlich Lebensmittel als Bestechung an. 6. = Akzidenz 3 о 7. тк. мн. муз. Akzidenzen, = Akzidenz4, Akzidens3 ALBUM - АЛЬБОМ □ Album n -s, ..ben и разг. -s (книга или тетрадь с чистыми листами для рисования, вписывания стихов, хранения коллекций, напр. марок, открыток и т. п.) = альбом:2 64
альбом м 1. (издание, основу которого составляют воспроизведения картин, рисунков, чертежей, фотоснимков и пр. с кратким пояснительным текстом) Bildband m, Kunstband m, Kunstmappe f\ ~~ с видами Москвы ein Bildband über Moskau; ^ репродукций Kunstband tn □ 2. = Album ALLIANCE, ALLIANZ - АЛЬЯНС Alliance [a'liäs]/ = , -n, Allianz / = , -en 1. уст. (тж. Ehe /, Heirat f) брак. ..daß eine Verbindung, eine Allianz mit mir., von größter Ersprießlichkeit sei (E. Mörike). ..что связь, брак со мною., величайшая выгода. 2. уст. общность (экономических) интересов □ 3. (союз; тж. Bündnis /г, Vereinigung /) = альянс о альянс м = Allianz3 ALLÜRE - АЛЛЮР AHüre / =, -n 1. тк pl (поведение, особ, вызывающее или чванливое; тж. Manieren pl, Benehmen /г, Umgangsformen pl) манеры, повадки, замашки; merkwürdige schlechte/feine/vornehme —п странные/плохие/ изысканные/аристократические манеры; Starallüren замашки кинозвезды. Der war während des Krieges in Paris, von dort hat er diese französischen Allüren (W. Rinecker). Он был во время войны в Париже, оттуда у него эти французские Manepbi.\Etwas später würde sie den kleinen Spiegel aus der Handtasche nehmen, sich schminken, ungeniert die Lippen nachziehen; eben, weil sie glaubte, das entspräche den Allüren der Theaterleute (E. Walter). Немного позже она вынет маленькое зеркальце из сумочки, подкрасится, безо всякого стеснения подведет губы; она считала, что именно такое поведение соответствует правилам театрального мира.\ Nach einem Putsch betrat er mit den Allüren eines »Halbstarken« die politische Bühne (»NBI«). На политической арене, куда он попал в результате путча, он вел себя как хулиганствующий юнец.\..у weil sie trotz ihrer Neigung zu Ästhetentum und Geheimratsallüren eine Persönlichkeit war.. (V. Klemperer). .., потому что она, несмотря на ее склонность к эстетству и сановной заносчивости, была цельной личностью.. 2. тк. pl (тж. Lebensstil т) образ жизни, привычки; große/noble —п дорогие/барские привычки. Heute schiebt er alles auf die neue Zeit, damit er nicht zugeben muß, daß eine Frau ihm seine Allüren ab gewöhnt hat (R. Bartsch). Сегодня он ссылается на новые времена, чтобы не пришлось сознаться, что от прежнего образа жизни его отучила женщина. 3. диал. (тж. Schliche pl) интриги, уловки о 4. (характер хода лошади; тж. Gangart f) = аллюр 2 аллюр м 1. воен. уст. (условная пометка крестами на донесении, обозначающая степень быстроты доставки) Dringlichkeitsvermerk т. Подпоручик Гусев только сбросил намокшую от снега шинель.., как его разыскал штабной вестовой, прибывший с пакетом. Пакет был срочный, аллюр обозначался тремя крестами (И. Кремлев). Leutnant Gussew hatte kaum den vom Schnee feuchten Mantel abgelegt.., als eine Stabsordonnanz mit einem Schreiben ihn aufsuchte. Das Sclireiben war dringend, es war mit drei Kreuzen versehen. | — Аллюр два креста. От начдива Кондрашева, — оборвал часового резкий голос гонца (А. Первенцев). »Dringlichkeitsstufe zwei Kreuze. Vom Divisionskommandeur Kondraschow«, unterbrach der Eilbote mit scharfer Stimme den Posten. □ 2. = Allüre 4 3 Сл. «ложных друзей переводчика» 65
ALT — АЛЫ □ Alt m -(e)s, -e 1. б. ч. sg (голос и певец) = альт3; 2. б. ч. sg (партия в вокальном исполнении) = альт 4 альт м 1. (смычковый инструмент, средний между скрипкой и виолончелью) Bratsche /, Viola [v-] f. Скрипка, альты, гобои и литавры играли на хорах старые немецкие песни, русские плясовые (А. Толстой). Geige, Bratschen, Oboen und Pauke spielten auf der Galerie alte deutsche Lieder, russische Tanzweisen. 2. (медный духовой инструмент; алыпгорн) Althorn п, Altposaune f о 3. = Alt1; 4. = Alt 2 ALTERATION - АЛЬТЕРАЦИЯ Alteration / = , -en 1. (тж. Abänderung f) изменение 2. устарев, (тж. Gemütsbewegung /, Aufregung /, Erregung /, Verwirrung /) эмоция, волнение, возбуждение, душевное переживание, замешательство 3. мед. патологическое изменение о 4. муз. (повышение или понижение звука на полтона или тон) = альтерация □ альтерация ж муз. — Alteration 4 AMAZONE - АМАЗОНКА Amazone f = , -n 1. спорт, (спортсменка, занимающаяся конным спортом; тж. Turnierreiterin f) наездница, всадница, ср. амазонка1*2 (уст.)] die ^n der Nationalmannschaft наездницы сборной команды страны 2. (женщина по-мальчишески худощавая) 3. (мужеподобная женщина; тж. Mannweib п) [Barbara] war leichtsinnig und versonnen; halb Amazone und halb sanfte Schwester (K. Mann). [Барбара] была легкомысленная и мечтательная; наполовину мужчина в юбке, наполовину кроткая сестра. □ 4. миф. = амазонка 4 амазонка ж 1. уст. (наездница в цирковых выступлениях) Kunstreiterin /, cp. Amazone 1 (спорт.) 2. уст. (тж. всадница) Reiterin /, cp. Amazone 1 (спорт.) 3. уст. (платье для верховой езды) Reitkleid п. Amazonenkleid п. Полина приехала в амазонке, потому что после обеда предполагалось катанье верхом (А. Писемский). Polina war im Reitkleid gekommen, da man am Nachmittag einen Spazierritt vorhatte. о 4. миф. = Amazone 4 AMBITION - АМБИЦИЯ Ambition / =, -en высок, (тж. Ehrgeiz m, Streben n) (честолюбивое) устремление; wissenschaftliche/politische/künstlerische *^en научные/ политические/творческие устремления. Er hatte nie politische Ambitionen (»Volksstimme«). Он никогда не стремился к политической карьере.| ...weil sie — gleich welcher künstlerischen Ambition — von einem politisch klaren, proletarischen Standpunkt aus geschrieben waren (G. Gaspar). .., потому что они — каковы бы ни были их художественные задачи — были 66
написаны, исходя из политически ясной, пролетарской позиции. | Ehrgeizige Ambitionen lagen ihm fern, aber man konnte schließlich nicht von ihm verlangen, den Offizier zu verleugnen, der er nun einmal war (B. Kellermann). Ему были чужды честолюбивые устремления, но нельзя же было требовать от него, чтобы он не вел себя как офицер, раз уж он был им. амбиц||ия ж 1. (чувство собственного достоинства, чувство чести; тж. самолюбие) Selbstachtung /, Ehrgefühl п\ человек с ~ией ein Mensch mit Selbstachtung; из ~ии aus verletztem Ehrgeiz; задевать чью-л. ~ию j-s Stolz [j-s Ehrgefühl] verletzen. А Иванов, хоть и штурман-с, маленький человек, а все-таки имел свою амбицию (К. Станюкович). Und Iwanow, wenn er auch nur Steuermann, also kein großes Tier war, hatte doch auch seinen Stolz.\Ewu ему нужны стихи мои, то пошли ему, что тебе попадется (кроме Онегина), если же мое имя, как сотрудника, то не соглашусь из благородной гордости, т. е. амбиции (А. Пушкин.) Wenn er meine Gedichte braucht, so schicke ihm, was du gerade hast (außer dem Onegin), wenn er aber meinen Namen als Mitarbeiter braucht, so willige ich nicht ein aus edelmütigen Stolz, d. h. aus Ehrgefühl. 2. ирон., неодобр. (повышенное самолюбие, высокомерие, заносчивость, чванство) Hochnäsigkeit f. Надо было человеку сразу же полностью сознаться в своей ошибке. Так нет! Амбиция! (И. Ильф, Е. Петров). Der Mann hätte gleich seinen Fehler völlig eingestehen sollen. Aber wo! Dazu ist er zu stolz! | Старуха тоже была властная, с амбицией, перекоров не любила (М. Салтыков-Щедрин). Die Alte war auch herrschsüchtig und hochnäsig dazu, Widerrede hatte sie nicht gern. 3. : вломиться [удариться, войти] в ~ию разе, den Beleidigten spielen [markieren], die gekränkte Leberwurst spielen. Вестовой Лаврушка слышал, как старший офицер вломился в амбицию и пригрозил, что спишется по болезни с клипера на берег (К. Станюкович). Der Bursche Lawruschka hatte gehört, wie der erste Offizier den Beleidigten gespielt und gedroht hatte, er werde sich aus Gesundheitsgründen verabschieden lassen. AMBITIÖS - АМБИЦИОЗНЫЙ ambitiös высок, (тж. ehrgeizig, streberisch) честолюбивый амбициозн||ый уст. 1. (тж. самолюбивый, гордый) selbstbewußt, stolz; — человек ein selbstbewußter Mensch 2. (тж. чванный, спесивый) hochnäsig, übertrieben ehrgeizig; ~oe заявление eine anmaßende [hochmütige] Erklärung. [Бульдог] не ласкался ни к кому, не любил никого, но был спесив, горд и амбициозен до крайности. Он.., видимо, требовал от всех должного уважения (Ф. Достоевский). [Die Buldogge] umschmeichelte niemanden, hatte niemanden gern, war aber höchst hochmütig, stolz und hochnäsig. Sie.., verlangte offenbar von allen die gebührende Achtung. AMORTISATION - АМОРТИЗАЦИЯ □ Amortisation f ==, -en 1. ком. (тж. Tilgung f) — амортизация2; 2. эк. (тою. Abschreibung /) = амортизация 3 амортизация ж 1. тех. (смягчение толчков) Dämpfung /, Stoßdämpfung /, Abschwächung f о 2. ком. = Amortisation 3. эк. — Amortisation 2 3* 67
AMORTISIEREN — АМОРТИЗИРОВАТЬ a amortisieren vt 1. ком. (тж. tilgen) = амортизировать2; 2. эк. (тж. abschreiben) = амортизировать 3 амортизировать 1. тех. (смягчать толчки) dämpfen, abschwächen. Похоже было, они-то держали концы, остальные только «амортизировали» (Г. Владимов). Es sah so aus, als hielten die da die Anlegetaue, die andern »dämpften« aber nur den Stoß »ab«. а 2. ком. = amortisieren1; 3. эк. = amortisieren2 AMPHITHEATER — АМФИТЕАТР Amphitheater n -s,= 1. (театр, б. ч. под открытым небом, в котором места для зрителей возвышаются полукругом; тж. Freilichtbühne /) а 2. (древнеримское сооружение для зрелищ: овальная арена, вокруг которой возвышающимися уступами располагались места для зрителей) — амфитеатр 2 амфитеатр м I. (в современных театрах, цирках, концертных залах и т. п. — ряды кресел, расположенные за партером, обычно уступами, а также часть зала, где они расположены) Parterre [-'ter] п □ 2. = Amphitheater2 ANEKDOTE - АНЕКДОТ Anekdote / =, -n (короткий, часто юмористический рассказ о каком-л. характерном происшествии, б. ч. из жизни исторического лица) ср. анекдот1, = анекдот4 (уст.). Die Anekdoten vom französischen König Ludwig dem Dreizehnten hatte ich noch nicht gelesen (G. Casanova). Анекдоты о французском короле Людовике Тринадцатом я тогда еще не читал. I In tausend Zungen auch sprechen die Anekdoten, die F. C. Weiskopf auf gezeichnet hat. Es sind Ereignisse aus jüngster Vergangenheit, Episoden und scheinbare Zufälligkeiten im Strudel des Weltgeschehens, Begebenheiten mitten im Alltag der Menschen in aller Welt (Vorwort zu F. C. Weiskopf »Das Anekdotenbuch«). Как свидетельство из тысячи уст звучат анекдоты, записанные Ф. К. Вайскопфом. Это события недавнего прошлого, эпизоды и кажущиеся случайности в водовороте мировых событий, происшествия из повседневной жизни людей со всех концов света. | »Ich begreife gar nicht, was ihr euch für unnütze Mühe gebt, ihr seid (loch zu unerfahren. Hört einmal, wie mein Mann es gemacht hat, als er in Kleinasien Pascha war. Die Christen kamen von den Feldern, es waren auch Gläubige dabei, und alle hatten nichts zu essen und waren schrecklich aufgebracht. Mein Mann ließ ihnen sagen, er habe Mehl die Menge, sie sollen nur in den Hof des Kastells kommen. Sie kamen, und kaum waren alle zwischen den hohen Mauern eingepfercht, da ließ mein Mann die Tore schließen, und ..von den Mauern herab wurden sie alle massakriert..« ..Von Hinrich trat geräuschvoll von einem Fuß auf den andern.. Der preußische Major war begeistert von der Anekdote der Haremsdame (H. Mann). «Не могу понять, зачем вы тратите столько сил впустую, у вас, видно, совсем нет опыта. Послушайте, как поступил мой муж, когда был пашой в Малой Азии. С полей пршили христиане, были с ними и правоверные, и всем нечего было есть, и они были ужасно возмущены. Мой муж велел им передать, что у него муки сколько угодно, пусть они только придут во двор замка. Они пришли, и, когда они все набились во двор 68
между высоких стен, муж велел закрыть ворота, и со стен их всех до одного перебили..» ..Фон Хинрих шумно переступал с ноги на ногу.. Прусский майор был в восторге от истории, рассказанной дамой из гарема паши. | Wußten Sie schon — daß eine literarisch erzählte Anekdote mehr ist als nur ein gut vorgetragener Schwank oder Witz? (F. C. Weiskopf). Известно ли вам — что анекдот как литературный жанр, это не просто хорошо изложенная шутка или острота? | Grinbaum ist der beste Erzähler jüdischer Witze und Anekdoten (V. Klemperer). Гринбаум — лучший рассказчик еврейских анекдотов и историй. анекдот м 1. (короткий, забавный рассказ) Witz т, cp. Anekdote; рассказывать Witze erzählen. Особенно любезен и обходителен был знаток солдатских анекдотов (В. Кочетов). Besonders liebenswürdig und umgänglich war ein Kenner von Soldatenwitzen. | Он., рассказывал несмешные и грубые анекдоты (Ю. Герман). Er., erzählte humorlose und zotige Witze. 2. (происшествие, событие необычного характера) ungewöhnlicher Vorfall. С ним приключилось даже несколько забавных анекдотов (Ф. Достоевский). Ihm sind sogar einige lustige Sachen passiert. | Вот какой случился с Рудиным анекдот (И. Тургенев). Was da Rudin Komisches passiert ist. | Доехал благополучно без всяких пассажей; самый неприятный анекдот было то, что сломались у меня колесы (А. Пушкин). Ich bin gut angekommen ohne irgendwelche erwähnenswerte Zwischenfälle; der unangenehmste Vorfall war, daß mir die Räder gebrochen sind. 3. (выдумка, вымышленный случай) etwas Erdachtes, Erfundenes, der Phantasie Entsprungenes. Не верю, это анекдот. Das glaube ich nicht, das ist erfunden. \ Это факт, а не анекдот. Das ist Tatsache und keine Erfindung. | Собственно, это не повесть, а анекдот: для повести содержание «Пиковой дамы» слишком исключительно и случайно (В. Белинский). Eigentlich ist das keine Erzählung, sondern Phantasie: für eine Erzählung ist der Inhalt der »Pique Dame« zu ungewöhnlich und zufällig. 4. ycm. = Anekdote ANIMALISCH - АНИМАЛБНЫЙ animalisch 1. (относящийся к животному миру, общий для животных; тж. tierisch) животный, = анимальный (книжн.); ~er Dünger животное удобрение; das ~е Leben in der Natur животные формы жизни в природе. Die zwei etruskischen Tonkrüge., sind geradezu animalisch lebendig geformt. Der linksstehende Tonkrug streckt den Hals vor und hat einen richtigen Mund oder Schnabel, der rechte watschelt auf Entenfüßen davon (R. Broby Johansen). Этим двум этрусским кувшинам придана настолько живая форма, что они чем-то похожи на животных. У левого кувшина вытянутая шея и настоящий рот или клюв, а правый как бы переваливается с боку на бок, словно на утиных лапках. 2. (тж. belebt) органический, живой (о природе). »Ich wünsche sehr,• mir wäre gegeben, mit Göttersinn und Menschenhand, wie Goethe sagt, das zu tun, was ein Mann bei einem Weib animalisch kann und muß« (G. Hauptmann). «Мне очень хотелось бы, чтобы мне было дано сделать «божественным духом и человеческой рукой», как говорил Гёте, то, что по природе мужчина может и должен сделать с женщиной.» 3. (тж. triebhaft, sinnlich) животный, плотский, чувственный, похотливый; eine ^е Lust вожделение, чувственное наслаждение 4. (физиологический) животный; ein ~er Trieb животный инстинкт. Der Mensch liegt viel zu wenig. Er steht und sitzt dauernd herum. Das ist 69
ungesund für das animalische Wohlbehagen (E. M. Remarque). Человек слишком мало лежит. Вечно он стоит или сидит. Это ухудшает физическое самочувствие. 5. животный, звериный. Ein animalischer Haß stieg in Diedrich auf (H. Mann). Звериная ненависть закипела в Дидрихе. анимальный книжн. = animalisch 1 ANNONCE - АНОНС Annonce [a'n5sa] / =, -n 1. (тж. Zeitungsanzeige /, Inserat n) объявление [реклама] в газете; eine ~ aufgeben [in die Zeitung setzen] дать объявление в газету. Nicht einmal Annoncen hatten in der Zeitung gestanden, nur Besprechungen (L. Frank). В газете не было даже рекламных объявлений, одни рецензии. 2. вор. жарг. (тж. Hinweis т) указание, намёк (на возможный предмет кражи) анонс м (предварительная, без подробных сведений афиша, объявление о предстоящем спектакле, лекции, издании и т. п.) Vorankündigung /; расклеить/вывесить —ы Ankündigungen ankleben/aushängen; сделать ~ о следующем спектакле die nächste Vorstellung ankündigen. Карташев взял из рук Шацкого афишу с анонсом о бенефисе итальянки (Н. Гарин-Михайловский). Kartaschow nahm Schazki das Ankündigungsplakat für das Benefiz der Italienerin aus der Hand. | Но что меня особенно тогда поразило, это анонс в колонке объявлений о том, что другая ее пьеса, «Мышеловка», идет в Лондоне два года без перерыва (М. Шагинян). Worüber ich aber damals besonders erstaunt war, das war ein Hinweis in der Anzeigenspalte, ein anderes Theaterstück von ihr, »Die Mausefalle«, werde in London schon seit zwei Jahren ununterbrochen aufgeführt. ANNOTATION - АННОТАЦИЯ Annotation f = , -en 1. устарев, (тж. Aufzeichnung /, Anmerkung /, Vermerk m) запись, заметка □ 2. (краткая характеристика книги,* статьи и т. п.; тж. kurze Inhaltsangabe) = аннотация □ аннотация ж = Annotation 2 ANSCHLAG - АНШЛАГ Anschlag т -(e)s, ..schlage 1. (тж. Bekanntmachung /, Aushang m) объявление, афиша, cp. аншлаг 1>2; einen — am Schwarzen Brett aushängen вывешивать объявление на доске; etw. durch ~ bekanntgeben известить о чём-л. объявлением 2. удар (обо что-л.); 3. б. ч. sg (первый ряд петель при вязании); 4. оценка, смета расходов; 5. покушение; заговор; 6. лай (собаки при приближении чужого); 7. тк. sg муз. удар, туше аншлаг м 1. (объявление в театре, кино um. п. о том, что все билеты проданы) cp. Anschlag г. Спектакль прошел с аншлагом. Die Vorstellung fand vor ausverkauftem Haus statt. | Когда они, эти театры, добьются заветных ежедневных аншлагов (а мы верим, что такое время наступит), число годовых зрителей возрастет до 125 миллионов («Комсомольская правда»). Wenn es ihnen, diesen Theatern, gelingt, das ersehnte »Ausver¬ 70
kauft« täglich auszuhängen (und wir glauben daran, daß diese Zeit kommt), so wird die jährliche Zuschauerzahl auf 125 Millionen ansteigen. 2. (объявление, вывешиваемое в театре, цирке, кино и содержащее какие-л. дополнительные сведения к объявленному ранее) cp. Anschlag г. Среди пестрых афиш, объявлявших о праздничных развлечениях, под обычной цирковой афишей был приклеен отдельный зеленый аншлаг, и Арбузов равнодушно, точно во сне, прочитал его с начала: «Цирк бр. Дювернуа. Сегодня состоится решительная борьба по римско-французским правилам между известным американским чемпионом г. Джоном Ребером и знаменитым русским борцом и геркулесом г. Арбузовым» (А. Куприн). Unter den bunten Plakaten, die die Feiertagsvergnügungen ankündigten, unterhalb des üblichen Zirkusplakats war ein besonderer grüner Anschlagzettel angeklebt, und Arbusow las ihn gleichgültig, wie im Traum, von Anfang an: »Zirkus Gebrüder Duvernois. Heute findet der Entscheidungskampf nach römisch-französischen Regeln zwischen dem bekannten amerikanischen Meisterringer Herrn John Reber und dem berühmten russischen Ringkämpfer und Herkules Herrn Arbusow statt.« 3. газетн. (заголовок, шапка) Schlagzeile /. В субботу утром газеты снова вышли с аншлагом — на этот раз о «бунте» министров (В. Осипов). Am Sonnabend früh erschienen die Zeitungen wieder mit Schlagzeilen — diesmal über die »Meuterei« der Minister. | Иногда я пробегаю заголовки вечерних газет, раздумывая, стоит ли мне их покупать. Вчера я бросил беглый взгляд на аншлаги — они объявляли сенсационную новость.. («Известия»). Manchmal überfliege ich die Überschriften der Abendzeitungen und überlege mir, ob es sich lohnt, sie zu kaufen. Gestern warf ich einen flüchtigen Blick auf die Schlagzeilen — sie kündigten eine sensationelle Neuigkeit an.. ANTARKTIKA - АНТАРКТИКА Antarktika / = (южный полярный материк) Антарктида Антарктика ж (южная полярная область, включающая материк Антарктиду и окружающее его океаническое пространство Южного океана с мелкими островами) Antarktis / ANTIKE - АНТИК Antike / = , -n 1. тк. sg (тж. Altertum п) античный мир, античность; das Studium der ~ изучение античного мира 2. тк. sg античная культура. Die Antike war nicht immer klassisch (Th. Mann). Не все в античной культуре было классическим. 3. тк. pl (произведения античного искусства) бантик1 (уст.) антик м уст. 1. = Antike 3 2. (старинный или редкий предмет художественной работы) alter/ seltener Kunstgegenstand, Antiquität /. Портсигар хороший, черепаховый.. теперь таких больше не делают. Антик (А. Куприн). Das Zigarettenetui ist fein, aus Schildpatt., wie sie heute nicht mehr angefertigt werden. Ein seltener Kunstgegenstand. 3. (чудак, человек с необычными, устарелыми привычками, взглядами) Kauz т, Sonderling т. Ну, да ведь с тобой что толковатьI Ты у нас антик, химик (А. Островский). Na, was soll man mit dir darüber reden! Du bist eben unser Sonderling, ein schlauer Patron. 71
Antiquar - Антиквар, антикварий Antiquar т -s, -е 1. букинист. Schon seit einem halben Jahr verkaufte er Bücher aus der väterlichen Bibliothek an einen Antiquar (F. C. Weiskopf). Уже полгода, как он продавал букинисту книги из отцовской библиотеки. 2. редк. (продавец антикварных предметов; тж. Antiquitätenhändler т) = антиквар L Hier aber, im Tuileriengarten, hörte ich über den Sinn des Bildes einige moderne Auslegungen, worüber manche Antiquare mitleidig lächeln und manche Aristokraten heimlich erzittern würden (H. Heine). Но здесь, в саду Тюильри, я услышал некоторые современные толкования этой картины, которые вызвали бы у некоторых антикваров лишь снисходительную улыбку, а у некоторых аристократов тайный трепет. антиквар м 1. Antiquitätenhändler m, = Antiquar2 (редк.) 2. устарев, (любитель и собиратель предметов старинного искусства, старых и редких книг и т. п.) Antiquitätensammler m, Liebhaber von Altertümern. Он, старый, опытный антиквар, никогда не ошибался (К. Паустовский). Er, ein alter, erfahrener Antiquitätensammler, irrte sich nie. антикварий м уст. см. антиквар ANTIQUARIAT - АНТИКВАРИАТ Antiquariat п -s, -е 1. букинистический магазин, ср. антиквариат2. Vor kurzem habe ich mir im Antiquariat ein Buch gekauft (D. Noll). Недавно я купил книгу в букинистическом магазине. 2. тк. sg редк. (торговля старинными ценными предметами, книгами, картинами и т. п.; тж. Antiquitäten- und Altbuchhandel т) = антиквариат 1. Damals war das Antiquariat sehr verbreitet. Тогда была очень развита букинистическая торговля. антиквариат м 1. = Antiquariat2 (редк.). Жилец Владимир Львович Понизовский, бывший офицер, теперь посредник по купле-продаже антиквариата (А. Толстой). Der Untermieter Wladimir Lwowitsch Ponisowski, ehemaliger Offizier, gegenwärtig Ankaufs- und Verkaufsvermittler im Antiquitätenhandel. 2. (магазин, торгующий преимущественно старыми редкими книгами, картинами) Antiquitäten- und Altbuchhandlung /, cp. Antiquariat1 ANTIQUARISCH - АНТИКВАРНЫЙ antiquarisch 1. (старый, бывший в употреблении; тж. alt, gebraucht; противоп. neu) подержанный; ~е Bücher подержанные книги; ein Buch — kaufen купить книгу у букиниста 2. редк. (тж. altertümlich) старинный, древний, ср. антикварный1,2. Als er., von den antiquarischen Geschichten einer Stadt erzählte (L. Feuchtwanger). Когда он., рассказывал о давнишних событиях в истории города. антикварн||ый 1. (старинный и ценный) alt, altertümlich und wertvoll, cp. antiquarisch2 (редк.); ~ая статуэтка eine wertvolle alte Statuette. Сгорела., и лавка Терского с многими книжными и антикварными редкостями (Н. Лейкин). Abgebrannt., ist auch Terskis Laden mit vielen alten Büchern und wertvollen Altertümern. | Многосторонние и многообразные влияния не превратили «Энеиду» в сухое, антикварное произведение (Н. Машкин). Die vielseitigen und verschiedenartigen Ein¬ 72
flüsse haben die »Aneis« nicht zu einem trockenen Werk gemacht, das nur noch historischen Wert hat. 2. (относящийся к старинным ценным предметам) Antiquitäten*, cp. antiquarisch 2 (редк.); ~ магазин Antiquitätenhandlung/; —ая торговля Antiquitätenhandel т. В антикварном магазине, где можно было ничего не спрашивать, они долго ходили среди гор и развалин старой мебели (В. Каверин). In der Antiquitätenhandlung, wo man nach nichts zu fragen brauchte, wandelten sie lange zwischen Bergen und Trümmerhaufen alter Möbel umher. | В то время, как практическая жизнь требовала всего внимания Клавдия, он старался занять невольную праздность своего ума антикварными исследованиями (П. Кудрявцев). Während der Alltag Claudius’ ganze Aufmerksamkeit verlangte, war er bemüht, die ungewollte Mäßigkeit seines Geistes zu vertreiben — durch Untersuchungen an Antiquitäten. APARTMENT cm. APPARTEMENT APOGÄUM - АПОГЕЙ О Apogäjum n -s, ..gäen астр. (точка лунной орбиты или орбиты искусственного спутника, наиболее удалённая от Земли) = апогей 2 апогей м 1. (высшая ступень, наивысший расцвет чего-л.) Höhepunkt m, Glanzpunkt m, die höchste Stufe, der höchste Grad. Гений Пушкина достиг в то время апогея своей зрелости. (М. Салтыков-Щедрин). Das Genie Puschkins hatte zu jener Zeit den Höhepunkt seiner Reife erreicht, □ 2. астр. = Apogäum APPARTEMENT, APARTMENT - АПАРТАМЕНТ Appartement [apart(a)'mä] n -s, -s 1. (небольшая комфортабельная квартира, состоящая из одной комнаты, ванной, кухни или ниши с кухонной плитой; тж. Appartementwohnung /) Appartementhaus п многоэтажный дом с комфортабельными однокомнатными квартирами. Ohne etwas zu sehen, hängte er Hut und Mantel in den winzigen Vor raum des kleinen Appartements, das er bewohnte (W. Steinberg). Ничего не заметив, он повесил пальто и шляпу в крохотной прихожей маленькой однокомнатной квартиры, в которой он проживал. | Dies war ein Appartementhaus, ein gepflegtes Massenquartier: winzige Wohnungen mit jedem Komfort, die mehr als 200 Dollar im Monat kosteten (VV. Schreyer). Это был дом с однокомнатными квартирами, нечто вроде благоустроенной жилой казармы: крохотные квартирки со всеми удобствами, которые стоили более 200 долларов в месяц. 2. (номер в гостинице из нескольких комнат, б. ч. с ванной) номер-люкс, = апартамент3 (уст.) □ 3. высок, (роскошная квартира, состоящая из нескольких комнат) = апартамент5. Apartment [a'partmant] п -s, -s ФРГ, швейц. см. Appartement 1 апартамент м, б. ч. мн. апартаменты 1. разе. шутл. и ирон. (всякое помещение) 2. уст. (большая, роскошная комната, покой) 3. уст. = Appartement2 73
4. уст. (этаж) Stockwerk л, Etage [-39] /. У нас в некоторых местах вода доходила до второго апартамента строений («Московские ведомости»). An einigen Stellen erreichte bei uns das Wasser das erste Stockwerk der Gebäude. □ 5. высок. = Appartement3 APPELL - АППЕЛЬ Appell m -s, -e 1. (тж. Aufruf m, Mahnruf m) призыв, обращение, воззвание; einen ~ an j-n richten обратиться к кому-л. с призывом. Einem solchen Appell an Hilfe war natürlich nicht zu widerstehen (Th. Fontane). На такой призыв о помощи, конечно, нельзя было не ответить. | Ich hoffe noch, daß dieser Appell an Ihre eigene Ehre nicht vergeblich sein wird (Fr. Spielhagen). Я еще надеюсь, что это обращение к вашей собственной чести не будет напрасным. 2. линейка (пионерская); zum ~! на линейку! 3. (безотказность исполнения собакой команды «ко мне»). Der Hund hat noch keinen Appell. У собаки плохо отработана команда «ко мне». Собака не подходит. 4. воен. (тж. Antreten п) сбор; построение; поверка; einen — abhalten проводить сбор [поверку]. Am nächsten Morgen trat er mit zum Appell an (B. Völkner). На следующее утро он вместе со всеми встал в строй на поверку. \ Appell heißt in der krausen Sprache des deutschen Heeres die feierliche Versammlung des Mannschaftsbestandes auf dem Kasernenhof (A. Zweig). Термин «аппель» на своеобразном языке германской армии обозначает торжественный сбор рядового состава во дворе казармы. о 5. фехт. (призыв) = аппель 2 аппель ж 1. воен. уст. (кавалерийский сигнал, подаваемый для сбора) Sammelsignal п. Когда командир полковой., прикажет аппель затрубить, то люди возвращаются к своим штандартам (Полное собрание законов Российской империи, 1763). Wenn der Regimentskommandeur., befiehlt, das Sammelsignal zu blasen, so kehren alle Mann zu ihren Standarten zurück. | Трубачи проиграли аппель, и крылья лавы сомкнулись на карьере (А. Первенцев). Die Trompeter bliesen das Sammelsignal, und die Flanken der Kosakenlawine schlossen sich in voller Karriere. □ 2. фехт. = Appell5 APPELLATION - АПЕЛЛЯЦИЯ □ Appellation f = , -en юр. уст. (обжалование судебных решений в высшую инстанцию; тж. Berufung /) = апелляция 3 апелляц||ия ж 1. книжн. (обращение за поддержкой, советом и т. п.) Appell m; — к общественному мнению Appell an die öffentliche Meinung. Роман Сервантеса, как и всякий роман, писанный в эпоху Возрождения, есть апелляция к будущему (А. Луначарский). Der Roman von Cervantes ist, wie jeder andere in der Renaissance entstandene Roman, ein Appell an die Zukunft. | Апелляция к человеческой природе придавала совершенно своеобразный вид всем «законам» общественного развития (Г. Плеханов). Die Berufung auf die menschliche Natur verlieh allen »Gesetzen« der gesellschaftlichen Entwicklung ein ganz eigenartiges Gepräge. 2. уст. (тж. защита, покровительство) Schutz m, Protektion /; находиться под чьей-л. ~ией unter j-s Schutz stehen □ 3. юр. уст. (теперь употр. только в отношении других стран) = Appellation 74
APPENDIX - АППЕНДИКС Appendix m -es и = , pl -e и Appendizes 1. (тж. Anhängsel n) придаток, привесок 2. устарев, (тж. Anhang т) приложение (к книге, содержащее карты, таблицы, библиографию, критический аппарат и т. п.)\ im ~ nachsehen справляться в приложении. In einem besonderen Appendix befinden sich die nötigen Karten. Особое приложение содержит все необходимые карты. □ 3. анат. (червеобразный отросток слепой кишки; тж. Wurmfortsatz т) = аппендикс 4. тех. (короткий шланг в оболочке воздушного шара для впуска и выпуска газа; тж. Luftfüllansatz т) = аппендикс2 а аппендикс м 1. анат, — Appendix3; 2. тех. = Appendix 4 APPLIKATION - АППЛИКАЦИЯ Applikation / =, -en 1. (нашивное украшение; тж. Aufnäharbeit /) ср. аппликация 1 2. высок, прилржение, применение. Die Frage nach der Applikation moderner linguistischer Theorien im F remdsp rachenunter rieht ist im Grunde die Frage nach den möglichen Beziehungen zwischen linguistischer Theorie und Fremdsprachenunterricht (G. Helbig). Вопрос о применении современных лингвистических теорий в обучении иностранным языком по существу сводится к проблеме о возможности взаимосвязи между лингвистической теорией и обучением иностранным языкам. 3. уст. (тж. Fleiß m, Eifer m) старание, усердие 4. высок, уст. (тж. Gesuch л, Bittschrift /) заявление, прошение 5. мед. (тж. Verabreichung /) применение (лечебных средств) 6. рел. (тж. Darbringung /) пожертвования аппликация ж 1. (украшение путём наклеивания или нашивки) Aufklebearbeit /, Aufnäharbeit /, cp. Applikation l. На платье можно сделать аппликацию или вышивку. Das Kleid kann man durch Aufnäharbeit oder Stickerei verzieren. 2. (изделие, украшение, рисунок, созданный при помощи аппликации). Зато археологи находят там превосходные ткани со сложными вышивками, резное дерево, кожаные, меховые и войлочные аппликации (А. Арциховский). Dafür finden dort die Archäologen ausgezeichnete Stoffe mit kunstvollen Stickereien, Holzschnitzereien, mit aufgenähten Leder-, Pelzund Filzverzierungen. | Здесь есть барельефы из кованой меди, мозаика из дерева, аппликации из материи («Литературная газета»). Hier gibt es Basreliefs aus geschmiedetem Kupfer, Holzmosaiken, Aufnäharbeiten. APPROBATION - АПРОБАЦИЯ Approbation / = , -en 1. (тж. Zulassung /, Genehmigung /) допущение к практике (врача, аптекаря). Hatte man das Examen hinter sich gebracht und die Approbation in den Händen — .., so kam das Gefühl der Leere und damit der Unsicherheit auf (Th. Brugsch). Когда экзамены позади и допуск к самостоятельной работе в руках — начинаешь ощущать пустоту и вместе с ней неуверенность. 2. рел. (тж. Approbatur п) разрешение (католического епископа на печатание религиозных сочинений) 75
3. ре л. утверждение (католического священника или религиозного ордена) о 4. книжн. (тж. Genehmigung /, Billigung f) = апробация 2 апробация ж 1. с.-х. (установление сортовых качеств посевов) Saatenanerkennung f. Я работал на апробации посевов пшеницы: набирал снопы для определения сортовой чистоты, учёта болезней и вредителей (Г. Троепольский). Ich war bei der Anerkennung von Saatweizen eingesetzt: habe Garben zur Bestimmung der Sortenreinheit, zur Feststellung von Krankheiten und Schädlingen gesammelt. □ 2. книжн. (тж. утверждение, одобрение) = Approbation 4 APPROBIEREN - АПРОБИРОВАТЬ approbieren vt уст. (теперь употр. тк. part II approbiert) 1. (тж. genehmigen, billigen) допускать, одобрять, утверждать, = апробировать 1 (книжн.); ein approbiertes Heilmittel/Mittel апробированное [допущенное] лекарство/средство 2. допускать к практике (врача, аптекаря); ein approbierter Arzt/Apotheker допущенный к самостоятельной работе врач/аптекарь. Friedrich hatte Frau Doktor Schmidt; approbierte Ärztin und Kollegin ihres Mannes, schon am Tage vorher kennengelernt (G. Hauptmann). С фрау доктор Шмидт, практикующим врачом, работающей вместе со своим мужем, Фридрих познакомился еще накануне. апробировать книжн. 1. genehmigen, = approbieren1 (уст.) 2.: — практикой in der Praxis überprüfen. Это апробировано практикой. Das hat sich in der Praxis bewährt. APP ROCHE — АПРОШ о Approche [a'proja] / = , -n воен. уст. (траншея; тж. Annäherungsgraben т, Laufgraben т) = апрош 3- апрош м 1. уст. (осторожное выспрашивание, окольные разговоры) (vorsichtiges) Ausfragen, (vorsichtiges) Anbahnen (eines Gesprächs). Я зашел к вам, Василий Фомич, — начал я свои дипломатические апроши, — собственно за тем,.. (И. Тургенев). »Ich bin zu Ihnen gekommen, Wassili Fomitsch«, begann ich meine diplomatische Anbahnung, »eigentlich deswegen, ..« 2. полигр. (пробел, расстояние между словами в печатном тексте) Zwischenraum m, Spatium п. Апрош между словами, или пробел, не должен превышать ширины средней литеры шрифта (М. Щелкунов). Das Spatium zwischen den Wörtern, oder der Zwischenraum, darf die durchschnittliche Breite der Lettern nicht überschreiten. □ 3. воен. уст. б. ч. мн. апроши = Approche ARENA - АРЕНА Arena / =, Arenen 1. австр. (тж. Freilichtbühne f) летний театр, летняя эстрада. Er war ein so trauriger Hanswurst, wie je einer die Arena betreten (H. Wachenhusen). Это был такой печальный шут, какого еще t никогда не было на сцене. □ 2. (тж. Kampfplatz т) = арена 3. (тж. Manege /) = арена 2 (цирка)', 4. (место действия; тж. Schauplatz т) = арена 3; 5.- (область деятельности, поприще', тж. Bereich т, Tätigkeitsbereich т) = арена 4 □ арена ж 1. = Arena 2; 2. = Arena 3; 3. = Arena 4; 4. = Arena & 76
ARMATUR - АРМАТУРА Armatur / =, -en 1. б. ч. pl тех. (совокупность приборов и приспособлений для какого-л. аппарата, машины, конструкции) ср * арматура4; Armaturenbrett п приборная доска, пульт 2. воен. уст. (тж. Ausrüstung /) снаряжение, экипировка, ср. арматура3. Die Männer mußten Waffen und Armatur reinigen (G. Freytag). Мужчины должны были чистить оружие и снаряжение. арматура ж 1. (украшение из оружия и доспехов) Wandschmuck aus Waffen und Rüstungsstücken 2. стр. (металлический каркас железобетонных сооружений и деталей) Bewehrung /, Armierung f. По сторонам днища поднималась сквозная и легкая на вид арматура шлюзовых стенок (К. Паустовский). Zu Seiten der Sohle erhob sich die durchbrochene und sehr leicht anmutende Armierung der Schleusenwände. 3. воен. уст. (оружие, доспехи и т. п.) Rüstung /, Waffen pl, Harnisch m, cp. Armatur 2 □ 4. тех. — Armatur 1 ARMIEREN - АРМИРОВАТЬ armieren vt 1. тех. (снабжать оборудованием, арматурой, см. Armatur *) оснащать, оборудовать 2. воен. уст. (тж. ausrüsten, bewaffnen) вооружать. ..die ganze waffenfähige Mannschaft des Fleckens, mit Mistgabeln, Äxten und Beilen., armiert (Fr. Hebbel). Всех мужчин в поселке, способных носить оружие, вооружили вилами, топорами и секирами. 3. воен. уст. (тж. bestücken, ausrüsten) оснащать, бронировать (корабль, крепость ) □ 4. стр. (см. арматура2; тж. befestigen, bewehren) = армировать а армировать стр. = armieren 4 ARRANGIEREN - АРАНЖИРОВАТЬ arrangieren [ага'зкгэп\vt 1. (тж. einrichten, veranstalten) устраивать, организовывать; einen Tanzabend/einen Empfang — устраивать [организовать] вечер танцев/приём. Die Botschaft fragte beflissen, ob sie einen Empfangsabend für ihn arrangieren dürfe (L. Feuchtwanger). Посольство поспешило запросить, можно ли устроить прием в его честь. | Wie geschickt Dora diese Begegnung arrangiert hattel (B. Keilermann). Как ловко Дора устроила эту встречу! | Wenn ich das nach New York depeschiere, wird man Ihnen bei der Ankunft einen Empfang bereiten, wie ihn noch keine Königin erlebt hat. Ricci soll das sogleich arrangieren (G. Krupkat). Если я об этом телеграфирую в Нью-Йорк, вам там устроят такую встречу, какой не удостаивалась и королева. Риччи сейчас же это уладит. 2. (тж. gestalten, anordnen) размещать, располагать, оформлять. Auch die grüne Nische war wieder arrangiert, in der er damals., mit Egon und Graf Coronini gesessen hatte (Th. Fontane). Снова была устроена и зеленая ниша, в которой он тогда., сидел с Эгоном и графом Коронини. | Sie kam mit einem großen Tablett, ..legte dann sorglich ein Tuch und arrangierte den Kaffeetisch (Th. Fontane). Она пришла с большим подносом, ..аккуратно расстелила скатерть и накрыла стол для кофе. 77
3. уст. (тж. Übereinkommen) договариваться. Um das mit dem Patron zu arrangieren, dazu hat sich wohl der Unterpräfekt auf so unbequeme Art hierherbefördern lassen (L. Feucht wanger). Чтобы уладить это дело с патроном, помощник префекта даже пошел на эту поездку, связанную с такими неудобствами. 4. : sich mit j-m ~~ устарев, договариваться с кем-л., улаживать что-л., прийти к полюбовному соглашению с кем-л. Die.. Advokaten meinten, ich müßte mich vorher mit Freund Campe arrangieren (Fr. Hebbel). Адвокаты.. считали, что мне следует сначала прийти к соглашению с моим другом Кампе. | »Ich sehe, Sie haben ihn aufs Korn genommen«, antwortete Behrens, »und sich den Mann gut angesehen in seiner Eigenart, was ich vernünftig finde, denn Sie werden sich mit seinem Vorhandensein arrangieren müssen.« (Th. Mann). — Да уж вижу, вы взяли его на мушку, — ответил Беренс, — и внимательно разглядели его, со всеми его своеобразными черточками, что, по-моему, очень благоразумно, ведь вам придется какникак мириться с его присутствием. О 5. муз. (переложить музыкальное произведение; тж. bearbeiten) = аранжировать □ аранжировать муз. = arrangieren5 ARSENAL - АРСЕНАЛ Arsenal п -s, -s 1. (область сосредоточения промышленности; тж. Schwerpunkt т) индустриальный [промышленный] центр □ 2. (склад оружия и военного снаряжения, цейхгауз; тж. Zeughaus п, Rüstkammer /) = арсенал 3. (большое количество, запас чего-л.; тж. Vorrat т) = арсенал 4 арсенал м 1. устарев, (военный завод) Waffenfabrik /, Rüstungswerk n; артиллерийский — Kanonenfabrik f. ..служил., на старинном артиллерийском лафетном заводе. Завод этот назывался арсеналом! (К. Паустовский). ..diente., in einer alten Kanonenlafettenfabrik. Diese Fabrik hieß Arsenal! 2. уст. (военный музей) Kriegsmuseum n, Rüstkammer /. На праздник Пасхи пускают любопытных., в Г рановитую палату, арсенал, дворец и пр. (В. Белинский). Zu den Osterfeiertagen wird den Neugierigen., Eintrittgewährt in den Facettenpalast, die Rüstkammer, den großen Kremlpalast u. dgl. □ 3. = Arsenal2; 4. = Arsenal ^ ARTIKEL - АРТИКЛЬ, АРТИКУЛ Artikel m -s, = 1. (тж. Paragraph m, Abschnitt m) пункт, параграф, статья (закона, договора и т. п.) = артйкул I 1 (книжн. уст.) 2. (тж. Aufsatz т, Beitrag т) статья (в газете, журнале), ^артикль1 (уст.) 3. лингв, словарная статья. Alle diese Artikel wurden aber zur Verwendung im Wörterbuch verkürzt (G. Wahrig). Но для использования в словаре все эти статьи были сокращены. 4. рел. (положение вероучения; тж. Glaubenssatz m, Glaubensgrundsatz т) догмат; ein — des Glaubensbekenntnisses требование [закон, догмат] вероисповедания. Der Knabe hatte sich überhaupt an den ersten Glaubensartikel gehalten (J. Goethe). Вообще мальчик придерживался первого догмата. 78
5. (тип изделия, товара; тж. Ware, / Warenart /) = артикул I 2; 6. грам. (тж. Geschlechtswort п) = артикль 2 артикль м 1. уст. = Artikel2. Читали ли вы в «Петербургских Ведомостях» артикль? Haben Sie den Artikel in den »Peterburger Nachrichten« gelesen? □ 2. грал*. = Artikel6 артйкул I м 1. книжн. уст. = Artikel1 □ 2. = Artikel 5 о артикул II м уст. 1. (ружейные приёмы) Gewehrgriff m; 2.: ~ы выкидывать Grimassen schneiden ARTIST - АРТИСТ Artist т -en, -en 1. (артист цирка, эстрады, варьете; тж. Akrobat т, Künstler т) акробат, жонглёр, фокусник, циркач, ср. артист1 ..hat er gesagt., er sei Schauspieler, kein Artist (R. Strahl). ..он сказал,., что он актер, а не циркач. | Belloni, Artist, mit seinem gewöhnlichen Namen Anton Meier, war vom Trapez weg verhaftet worden (A. Seghers). Беллони,акробат, — в жизни просто Антон Майер — был арестован и увезен прямо с трапеции. | Die Alte, das ist die Bildhauer in Anna Tirschenreuth,■ nicht irgendwer, kein Artist wie Alois, sondern die erste Bildhauerin des Landes (L. Feuchtwanger). Старуха, это скульптор Анна Тиршенройт,не кто-нибудь, не фокусник, как Алоис, а первый скульптор страны. 2. пренебр. формалист (в искусстве) 3. уст. (человек, занимающийся искусством; тж. Künstler т) = артист2; Artistenfakultät / ист. факультет свободных искусств (в университетах в средние века) артист м 1. (актёр, певец, музыкант и т. п.) Schauspieler m, Künstler m, cp. Artist1; — ка балета Ballettänzerin /, Balletteuse /; — оперы Opernsänger m. — Hem-c, публика знает Костромского, и Костромской знает публику, — сказал артист, выходя после первого акта за кулисы (А. Куприн). »Nein, das Publikum kennt den Kostromskoi, und Kostromskoi kennt das Publikum«, sagte der Schauspieler, als er nach dem ersten Akt hinter die Kulissen ging. 2. Künstler m, = Artist3 (ycm.) 3. разг. (человек, достигший большого мастерства) Meister m, Künstler m, Könner m\ — своего дела Meister in seinem Fach. Он был артистом в этом деле и любил, чтобы им любовались (В. Панова). Er war ein Meister darin und ließ sich gern bewundern. ARTISTISCH - АРТИСТИЧЕСКИЙ artistisch (cm. Artistl) акробатический, цирковой, эстрадный, cp. артистический ~e Glanzleistungen высокие образцы циркового искусства; eine ~е Übung акробатическое упражнение; ein großes -^es Können высокое акробатическое мастерство артистический 1. (свойственный артисту) cp. artistisch. В течение короткой артистической карьеры Аннинька значительно выровнялась (М. Салтыков-Щедрин). Im Laufe ihrer kurzen künstlerischen Laufbahn hatte Anninka sich bedeutend gebessert. | С Шостаковским у меня завязались дружественные артистические отношения (Н. Римский-Корсаков). Zu Schostakowski hatte ich ein freundschaftliches Verhältnis, wie es unter Künstlern üblich ist. 79
2. (тж. искусный, мастерской, виртуозный) kunstfertig, meisterhaft, virtuos [v-J. Сделает [безделушку], поставит на высокое место и любуется действительно тонкой, артистической работой (А. Серафимович). Er fertigt [irgendein kleines Schmuckstück] an, stellt es auf einen erhöhten Platz und bewundert die wahrhaft feine, meisterhafte Arbeit. | Француз горячо принялся за дело и артистически сшил великолепный кожаный мяч (А. Серафимович). Der Franzose ging mit Leidenschaft ans Werk und nähte uns kunstfertig einen prächtigen Lederball zusammen. AS - AC As n Asses, Asse 1. туз (в картах); единица (на игральной кости). Nein, er war mehr denn je überzeugt, auf die richtige Karte gesetzt zu haben, auf das siegbringende As (W. Bredel). Нет, он больше чем когда-либо был убежден, что поставил на верную карту, на непобиваемого туза. 2. разе. (тж. Spitzenkönner m, Kanone f) мастер своего дела, виртуоз; выдающийся спортсмен, ср. ас1, =ас2 (неол.). Und sind wir mal nahe dran, über Quadratwurzeln oder Brüche zu stolpern — unser Mathe-As Roff hilft uns garantiert, die Stelle zu meistern (D. Zippich). И, когда нам грозит опасность споткнуться при извлечении квадратного корня или исчислении дробей, наш лучший математик, Рольф, нас наверняка выручит. | Eva-Marie, unser Zeichenas, wirklich, sie kann was (»Neues Leben«). Ева-Мария, наша художница, она действительно умеет рисовать. ас м 1. (выдающийся лётчик-истребитель) cp. Äs2 (разе.), Spitzenflieger т. Со времени первой мировой войны «асами» стали называть самых выдающихся летчиков армии, сбивших наибольшее количество самолетов противника (П. Михайлов). Seit dem ersten Weltkrieg wurde »As« zur Bezeichnung der besten Kampfflieger, die die meisten Feindflugzeuge abgeschossen hatten. | Был, например, боевой летчик, на счету у него четырнадцать гитлеровских самолетов. Герой, ас (В. Кочетов). Da gab es zum Beispiel einen Flieger, der hatte vierzehn Naziflugzeuge auf seinem Konto. Ein Spitzenflieger, ein Held. 2. неол. разе. ^ As 2 ASPEKT - АСПЕКТ Aspekt m -(e)s, -e 1. редк. (тж. Anblick m) вид, внешность. Ein junger Mann mit einem Aspekt von Schlechtbezahltheit und Pflanzenkost bediente ihn (Th. Mann). Его обслуживал молодой человек, на лице которого было написано, что заработок у него скудный, а стол вегетарианский. 2. редк. (тж. Ansicht /) мнение, взгляд. Aus Pflichtgefühl, ..hörte Hans Castorp Herrn Settembrini zu und prüfte wohlmeinend seine Aspekte über die Vernunft, die Republik und den schönen Stil (Th. Mann). Из чувства долга ..Ганс Касторп выслушивал господина Сеттембрини и доброжелательно оценивал его взгляды на целесообразность, республики и хороший стиль. 3. лингв, вид (глагола), = аспект1 (редк.); der vollendete/unvollendete ~ der slawischen Sprachen совершенный/несовершенный вид в славянских языках. Daneben kennen viele Sprachen noch eine weitere Kategorie, den Aspekt (W. Schmidt). Наряду с этим во многих языках существует еще одна категория — вид. □ 4. (точка зрения, с которой рассматриваются понятия, предметы, явления; тж. Gesichtspunkt m, Betrachtungsweise /, Blickrichtung f) = аспект2 аспект м 1. лингв, редк. = Aspekt3 □ 2. = Aspekt 4 80
ASPIRANT - АСПИРАНТ Aspirant m -en, -en 1. (тж. Anwärter m, Bewerber m) кандидат, претендент (на должность), = аспирант2 (уст ). Lange schon galt er als einer der künftigen Premierminister und insofern war er den älteren Semestern unter den Aspiranten auf diesen Posten unbequem (»NBI«). Он давно уже считался одним из будущих премьеров, и поэтому он был помехой для других претендентов на этот пост, имевших уже немалый стаж. | Wir wünschen jedenfalls allen neuen Friedens}ahrt-Aspiranten, daß sie nominiert werden (»NBI«). Мы, во всяком случае, желаем всем новым кандидатам войти в команду, участвующую в велогонке мира. 2. австр. (должность) стажёр. ..und trat., bei dem.. Archive am Johanneum in Graz als Volontär ein, wurde daselbst Aspirant (F. Khull). ..и поступил.. в архив при Иоганнеуме в Граце в качестве волонтера, там же стал стажером. 3. неол. (в ГДР) (лицо, готовящееся к научно-исследовательской или научно-педагогической работе) = аспирант außerplanmäßiger ~ заочный аспирант аспирант м \. ~ Aspirant3 (неол. в ГДР) 2. уст. = Aspirant3 ASPIRATION - АСПИРАЦИЯ Aspiration / = ,-en I. б. ч. pl уст. (честолюбивые устремления; тж. ehrgeizige Bestrebungen) ср. аспирация1 (книжн. уст.). Diese Dilettanten! sie haben alle Aspirationen (M. Ebner-Eschenbach). Эти дилетанты! У всех у них честолюбивые замыслы. 2. б. ч. pl уст. (тж. Erwartungen pl, Hoffnungen pl) надежды, ожидания □ 3. б. ч. sg лингв, (придыхание) = аспирация 3 аспирация ж I. книжн. уст. (тж. стремление, запросы, претензии) Bestreben п} Interessen pl, cp. Aspiration1 (уст.). Рассказывают, правда, что никогда в Берлине не были так сильны демократические аспирации, как теперь..(М. Салтыков-Щедрин). Man erzählt zwar, daß in Berlin die demokratischen Bestrebungen noch nie so stark waren.. 2. книжн. уст. (тж. внушение) Eingebung /, Suggestion / □ 3. лингв. = Aspiration 3 ASSESSOR - АСЕССОР Assessor m -s, ..ssoren I. (кандидат на административную или судебную должность, сдавший второй экзамен) ср. асессор2. Er wurde sofort dem Untersuchungsrichter vor geführt, einem noch jungen Assessor (W. Rienecker). Его сразу же привели к следователю, еще молодому асессору. 2. юр. заседатель, член суда, ~ асессор 1 (уст.). »He, Sie da..! Sie sind doch der Bruder der Angeklagten! Wie heißen sie doch?« »Hefke, Ulrich Hefke«, half dem Ankläger sein Asessor aus (H. Fallada). «Эй вы! Вы, кажется, брат подсудимой. Вас как зовут?» — «Хефке, Ульрих Хефке», — подсказал прокурору его помощник. асессор м I. юр. уст. ^ Assessor 2 2.: коллежский ~ (гражданский чин 8-го класса Петровской табели о рангах в дореволюционной России) Kollegijenassessor m, ср. Assessor1 81
ATELIER — АТЕЛЬЕ □ Atelier [ate'lie:] n -s, -s 1. (мастерская, студия художника, скульптора, фотографа; тж. Künstlerwerkstatt /) = ателье 2; 2. (мастерская одежды, тж. Maßschneiderei /) = ателье 3 ателье с 1. (различные предприятия бытового обслуживания) Werkstatt /, ср.* Atelier2; — бытового обслуживания Dienstleistungsbetrieb m; — проката (предметов домашнего обихода) Ausleihstelle /, Ausleihdienst т. В доме М 37-6 на Кировском проспекте находится ателье бытового обслуживания («Вечерний Ленинград»). Im Hause KirowProspekt Nr. 37 b befindet sich ein Dienstleistungsbetrieb. □ 2. = Atelier 1ш9 3. (тж. — мод) = Atelier2 ATTACKE - АТАКА Attacke / = , -n 1. (тж. Reiterangriff m) кавалерийская атака, cp. атака1; (eine) — reiten идти в конную атаку. Die Attacke der Ulanen wurde mit Mühe zurückgeschlagen. Атака уланов была отбита с трудом. 2. (действие, предпринятое против кого-л. или для достижения какой-л. цели) = атака 2 (разг.)\ eine — gegen j-n, gegen etw. reiten нападать на кого-л., выступать против кого-л., против чего-л. Der Redner ritt eine A ttacke gegen die A ufrüstungsvorschläge der Regierung. Выступающий подверг резкой критике предложения правительства о вооружении. 3. мед. разг. устарев, (тж. Anfall т) приступ, припадок, ср. атака3. Sie erlag einer Herzattacke. Она умерла от сердечного приступа. атака ж 1. (стремительное нападение войск на противника) Angriff т, cp. Attacke х; воздушная — Luftangriff т. Рота пошла в штыковую атаку. Die Kompanie ging zum Bajonettangriff vor. 2. разе. ^ Attacke 2 3. мед.: ревматическая — Rheumaanfall m, cp. Attacke3 (разг. устарев.) ATTACKIEREN - АТАКОВАТЬ attackieren vt 1. производить кавалерийскую атаку, ср. атаковать. Das Kavallerieregiment attackierte wiederholt die feindlichen Stellungen. Кавалерийский полк неоднократно атаковал вражеские позиции. 2. (тж. zusetzen, stark bedrängen, bestürmen) нападать, критиковать. Er attackierte seinen Gegner in einer Reihe von Artikeln. В ряде статей он нападал на своего противника. атаковать (производить атаку) angreifen, ср. attackieren1. Ненадобно забывать Суворова и его правила: не ставить себя в положение атакованного, а атаковать самому (Л. Толстой). Man soll Suworow und seine Regel nicht vergessen: sich nicht in die Lage des Angegriffenen drängen lassen, sondern selbst angreifen. ATTEST - АТТЕСТАТ Attest n -(e)s, -e справка, свидетельство, заключение (б. ч. о состоянии здоровья). »Ja«, erzählt er, »ich habe einen Kopfschuß gehabt, und darauf ist mir ein Attest ausgestellt worden, daß ich zeitweise unzurechnungsfähig 82
bin« (E. M. Remarque). «Да, — рассказывает он, — я был ранен в голову, и мне выдали справку о том, что я временами бываю невменяем.» аттестат м 1. (официальный документ об окончании учебного заведения) Zeugnis л; — зрелости Reifezeugnis л, Abitur л. [Отец] отдал его сперва в приходское,потом в уездное училище, где он кончил курс с отличным аттестатом (П. Боборыкин). [Der Vater] schickte ihn erst in die Gemeindeschule, dann in die Kreisschule, die er mit einem ausgezeichneten Zeugnis abschloß. | Установить., для учащихся, оканчивающих среднюю школу, сдачу экзаменов на аттестат зрелости. Absolventen der Mittelschule haben die Reifeprüfung abzulegen. 2. (свидетельство о присвоении учёного или специального звания) Urkunde f\ — профессора Professorenurkunde / 3. (документ, удостоверяющий право на получение военнослужащим денежного, вещевого и др. довольствия, а также документ, по которому иждивенец военнослужащего получает часть его денежного довольствия) Vergleichsmitteilung / 4. (свидетельство о прохождении службы, выдававшееся при отставке в дореволюционной России). Прослужил я целых три месяца, вышел в отставку и аттестат два раза терял (А. Островский). Drei volle Monate habe ich gedient, dann den Abschied genommen und zweimal das Dienstzeugnis verloren. 5. (документ, удостоверяющий породистость животного) Abstammungsnachweis/л, Gutachten л über Rassereinheit. Я купил его[мерина] так, без породы, без аттестата (Л. Толстой). Ich habe ihn [den Wallach] so gekauft, ohne Rasse, ohne Gutachten über die Rassereinheit. ATTESTATION - АТТЕСТАЦИЯ Attestation /=,-еп неол. (в ГДР) (предоставление права преподавания без сдачи полагающихся экзаменов). Ihm wurde die Lehrbefähigung für die Oberstufe durch Attestation zuerkannt. Он был допущен к преподаванию в средней школе без соответствующего диплома. аттестация ж 1. (действие по знач. гл. аттестовать) Attestierung f 2. (отзыв, характеристика, даваемая кому-л., чему-л.) Beurteilung f. В арифметике я был слаб и в нижнем классе, а в среднем оказалось, что я не имею вовсе математических способностей: такая аттестация удержалась за мною не только в гимназии, но и в университете (С. Аксаков). In Mathematik war ich auch in der unteren Klasse schwach, und in der mittleren stellte es sich heraus, daß ich überhaupt keine mathematischen Fähigkeiten besitze: dieses JUrteil wurde ich nicht los, weder im Gymnasium noch an der Universität. ATTESTIEREN - АТТЕСТОВАТЬ attestieren 1. (тж. bescheinigen, bezeugen) удостоверять, свидетельствовать, выдавать справку [свидетельство], ср. аттестовать1. Alle diese Tassen sind attestiert nach Herkunft und Zeit durch Dokumente mit notarieller Unterschrift (F. Wolf). Место и время изготовления всех этих чашек засвидетельствовано документами, заверенными нотариусом. 2. неол. (<в ГДР) (присваивать звание кому-л.) = аттестовать2 аттестовать 1. (давать отзыв, характеристику о ком-ло чём-л.) charakterisieren [ka-], beurteilen, cp. attestieren1; — кого-л. как хорошего работника j-n als gute Fachkraft beurteilen [einschätzen] 83
2. = attestieren 2 (неол. в ГДР) 3. (выставлять оценку) bewerten, eine Note geben. Из-за болезни ученицу нельзя было аттестовать. Wegen Krankheit konnten die Leistungen der Schülerin nicht eingeschätzt werden. ATTRAKTION - АТТРАКЦИОН Attraktion / = , -en 1. (тж. Anziehungspunkt m, Schaustück n) предмет, привлекающий всеобщее внимание. Die kleine modische Handtasche war die Attraktion im Schaufenster. Маленькая модная сумочка была самой привлекательной вещью во всей витрине. | Eine Dampferfahrt rheinaufwärts gehört schon seit Jahrzehnten zu den Attraktionen des Fremdenverkehrs (»Neues Leben«). Прогулка на пароходе вверх по Рейну уже не один десяток лет является одним из самых привлекательных развлечений для туристов. 2. редк. (тж. Anziehung /, Anziehungskraft f) привлекательность. Ich wußte aus eigener Erfahrung um die geheimnisvolle Attraktion des »königlichen Spiels« (St. Zweig). В таинственной притягательной силе этой «королевской игры» мне удалось убедиться на собственном опыте. □ 3. (гвоздь сезона; гвоздь программы цирка, эстрады; боевик; тж. Glanznummer /, Schlager /л, Zugstück п) = аттракцион 2 аттракцион м 1. (развлечения в местах общественных гуляний, напр. карусель, колесо обозрения, тир и т. п.) Volksbelustigung /, Rummelplatzvergnügen п. Хочется верить, что пройдет немного времени, и наши чудесные сады и парки вновь обзаведутся разнообразными аттракционами, этим излюбленным средством развлечения и отдыха широких масс трудящихся («Ленинградская правда»). Wir wollen hoffen, daß nicht allzuviel Zeit vergeht, und in unseren Gärten und Parks werden wieder die verschiedensten Rummelplatzvergnügen eingeführt, diese beliebten Mittel zur Freizeitgestaltung der breiten Massen der Werktätigen. | Ребятам постарше отведен второй этаж, там гремит оркестр, весело кружатся танцующие, действуют развлекательные аттракционы (А. Тигранова). Den älteren Kindern ist der erste Stock zugewiesen, dort spielt ein Orchester, drehen sich lustig die Tanzenden, dort können sich die Kinder auf verschiedene Weise vergnügen. □ 2. = Attraktion 3 AUDITOR - АУДИТОР Auditor m -s, ..tören 1. швейц. вольнослушатель 2. швейц. (председатель военного трибунала) ср. аудитор2 (ист.) 3. уст. юрист (при немецких военных трибуналах), ср. аудитор2 (ист.). Und die ganze Angelegenheit wurde schließlich dem Militärkabinett des Kaisers unterbreitet, weil ein besonders umsichtiger Oberauditor entdeckt hatte, daß der Leutnant ein Enkel jenes verschollenen Helden von Solferitio war (J. Roth). И все дело было в конце концов передано на рассмотрение военного кабинета кайзера, потому что один особенно проницательный обер-аудитор сумел установить, что лейтенант — внук того пропавшего без вести героя битвы под Сольферино. 4. ист. (член высокой судебной коллегии) ср. аудитор 2 аудитор м 1. уст. (ученик в духовных училищах, назначавшийся учителем для выслушивания уроков своих товарищей) Repetitor т. Другие аудиторы выслушивали уроки и ставили ученикам оценки, на 84
основании которых учитель производил надлежащие вразумления (Д. Писарев). Andere Repetitoren hörten die Aufgaben ab und gaben den Schülern Zensuren, auf Grund deren der Lehrer uns entsprechende Ermahnungen erteilte. 2. ист. (прокурор и судебный следователь в военных судах) Militärstaatsanwalt und -Untersuchungsrichter m, cp. Auditor -■3> 4. В начале 1839 года они приехали на несколько дней во Владимир. Мы тут увиделись в первый раз после того, как аудитор Оранский нам читал приговор (А. Герцен). Anfang 1839 kamen sie auf einige Tage nach Wladimir. Wir sahen uns hier zum ersten Mal, seitdem der Auditor Oranski uns das Urteil verlesen hatte. AUTOCAR - АВТОКАР Autocar m -s, -s швейц. (тж. Reisebus m) экскурсионный автобус автокар м, автокара ж (самоходная тележка для перевозки грузов; тж. автотележка) Elektrokarren т. По утрам он с артелью., перетаскивал на автокаре литье во внутрь цеха к станкам («Красный Путиловец»). Morgens., schafften er und seine Arbeitsgruppe die Gußstücke auf Elektrokarren in die Werkhalle zu den Maschinen. AUTOGRAPH — АВТОГРАФ Autograph n -s, -e и -en 1. уст. (первый оттиск книги, сделанный в присутствии автора) □ 2. (текст, собственноручно написанный автором; тж. Urschrift f) = автограф2 автограф м 1. (собственноручная подпись, надпись) Autogramm п. Пришлите же мне ваши книжки, непременно с автографом (А. Чехов). Schicken Sie mir Ihre Bücher, aber unbedingt mit Autogramm. □ 2. = Autograph 2 AVANCE — АВАНС Avance [a'väsa] / = , -n 1. устарев, (уплата вперёд; тж. Vorschuß т) = аванс 1 2. уст. (тж. Vorsprung т) преимущество, превосходство 3. : j-m —n machen устарев, поощрять кого-л., заигрывать с кем-л., делать авансы кому-л.; = аванс2 аванс м 1. Vorschuß m, — Avance1 (устарев.) 2.: делать —ы кому-л. j-m Avancen machen; = Avance 3 (устарев.) AVANCIEREN — АВАНСИРОВАТЬ avancieren [avä'siiran] vi 1. высок, (тж. befördert werden) повышаться в чине [в должности], = авансировать 2 (уст.). Er war Staatsanwalt und sollte zum Oberstaatsanwalt avancieren (G. Haupt mann). Он был прокурором и должен был получить должность старшего прокурора. | Die Scharte auszuwetzen, war er mit Zwanzig in der Brigade Ehrhardt zum Leutnant avanciert (U. Becher). Чтобы исправить ошибку, он в двадцать лет стал лейтенантом в бригаде Эрхардта. | Die Tatsache, daß den Doktor Nightingale enge Verwatidschaftsbande mit dem Kalifornischen Kupferzar verknüpften, genügte, um ihn zu einem Modepsychoanalytiker der New- 85
Yorker Gesellschaft avancieren zu lassen. (U. Becher). Тесных родственных связей с калифорнийским медным магнатом было достаточно, чтобы доктор Найтингейль стал одним из модных психоаналитиков нью-йоркского светского общества. 2. воен. уст. наступать, продвигаться вперёд. In der Nacht bekam das Regiment den Befehl zu avancieren. Ночью полк получил приказ наступать. авансировать 1. (давать аванс) vorschießen, Vorschuß geben, vorstrecken; — предприятие einem Unternehmen Geld vorschießen 2. ycm. ~ avancieren 1 (высок.) AVENTÜRE - АВАНТЮРА Aventüre [-v-] f =, -n уст. (тж. Abenteuer n) похождение, = авантюра \ странное приключение [происшествие] авантюра ж 1. Abenteuer п, = Aventüre (уст.) 2. (рискованное дело, рассчитанное на случайный успех) Abenteuer п, riskantes Unternehmen ohne rechte Grundlage; политическая /военная — politisches/ militärisches Abenteuer. Когда-то Николай Павлович Игнатьев был гордостью семьи, а закончил он жизнь полунищим, разорившись на своих фантастических финансовых авантюрах (А. Игнатьев). Einst war Nikolai Pawlowitsch Ignatjew der Stolz der Familie, aber am Ende seines Lebens war er fast bettelarm, ruiniert durch seine phantastischen finanziellen Abenteuer. В BACK - БАК Back f =, -en 1. диал. (тж. Napf m) миска, cp. бак I2 (мор. уст.) 2. мор. (откидной обеденный стол для команды). Meine Portion durfte ich., nicht an der Back essen, wie alle Matrosen. Мне не разрешалось есть мою порцию., вместе с другими матросами за общим столом. 3. мор. (группа матросов, обедающих за одним столом; тж. Backschaft /) о 4. мор. (посуда для получения пищи на группу матросов, бачок) = бак I3; 5. мор. (носовая часть верхней палубы судна) = бак II бак I м 1. (большой металлический закрытый сосуд для жидкостей) Tank m, Behälter m; — для воды Wasserbehälter m; —для горючего Treibstoffbehälter m, Kraftstoffbehälter m, Tank m. Баки моей машины были давно наполнены горючим (А. Игнатьев). Die Tanks meines Autos waren schon längs gefüllt. 2. мор. уст. (деревянная круглая чаша, употреблявшаяся на корабле вместо столовой миски) cp. Back 1 (диал.). В батарейной палубе привешиваются большие чашки, называемые «баками», куда накладывается кушанье из одного общего., котла (И. Гончаров). Auf dem Kanonendeck werden große Eßnäpfe, »Backen« genannt, aufgehängt, wohin das Essen aus einem gemeinschaftlichen.. Kessel hineinkommt. о 3. мор. = Back4 о бак II м мор. = Back 6 86
BAGAGE - БАГАЖ Bagage [ba'ga:зэ] /=, -n, б.ч. sg 1. уст. (тж. Gepäck л, Reisegepäck n) ^ багаж \ кладь, поклажа; die ~ abladen выгружать [разгружать] багаж; viel ~ bei sich haben иметь с собою много багажа 2. воен. уст. (тж. Troß т) обоз; Bagagewagen обозная повозка. ..und wann sie alles Ernstes angehalten werden bei der Bagage zu bleiben, so wird man oft beinahe dieselbe stärker finden, als die Armee selbst ist (H. Grimmelshausen). ..и когда им решительно приказывают оставаться в обозе, то последний часто оказывается более многочисленным, чем само войско. | Ohne Aufenthalt und unter Verlust eines großen Teils der Bagage zogen die völlig durcheinandergeratenen Abteilungen durch das Dorf (0. Gotsche). Не задерживаясь и бросая большую часть обозов, отряды в беспорядке проходили через село. \ Manchmal fuhr man auf kleinen zeltüberspannten Bagagewagen über die Grenze (J. Roth). Иногда ездили на маленьких, покрытых брезентом обозных повозках через границу. 3. тк. sg бран. (тж. Pack п, Gesindel л) сброд, сволочь. »Alle hocken sie noch beieinander, die ganze Bagage!« (W. Bredel). —Они все еще сидят вместе, весь этот сброд! багаж м 1. Gepäck л, = Bagage1 (уст.)\ ручной — Handgepäck л; камера хранения ручного ~а Handgepäckaufbewahrung /; сдать вещи в ~ das Gepäck aufgeben 2. (запас знаний, эрудиция) Wissen л, Kenntnisse р/, Wissensschatz т, Belesenheit /; умственный ~ Wissensschatz т. Известную последовательность Осокин имел в своем багаже. Мог про «Слово о полку Игореве» поговорить с бывшим генералом Николаевым (В. Кочетов). Eine gewisse Folgerichtigkeit hatte Osokin in seinem Wissen. Er konnte sich mit dem ehemaligen General Nikolajew über das »Igorlied« unterhalten. \ Но одного багажа знаний мало — нужно, чтоб они умели по возможности интересно рассказать (В. Тендряков). Wissen allein genügt aber nicht, sie sollten möglichst spannend erzählen können. \ Кстати, моим нравственным багажом я обязан не великим художникам, а моей доброй маме (В. Тендряков). Übrigens, meine moralische Ausrüstung verdanke ich nicht den großen Malern, sondern meiner guten Mutier. BALANCE - БАЛАНС Balance [ba'läsa] f = , -n, б. ч. sg 1. (тж. Gleichgewicht л, Schwebe f) равновесие, ^баланс l1 (ycm.)\ Balanceakt m балансы (акробатuческий номер артистов цирка и эстрады) \ (die) — halten держать равновесие; die — verlieren терять равновесие. Tatsächlich entdeckte sie den Oberarzt in der Nähe des Röntgenraumes, ..die Hände in den Manteltaschen, mühsam die Balance haltend (W. Steinberg). И, правда, старшего врача она обнаружила около рентгеновского кабинета, ..руки он засунул в карманы пальто и с трудом сохранял равновесие. 2. диал. (тж. Volant m, Falbel /) волан (на платье) 3. фин. уст. (ведомость, отражающая хозяйственное состояние какого-л. предприятия или учреждения; тж. Bilanz /) = баланс I2; die ~ ziehen подвести итог; перен. сводить счёты баланс I м 1. уст. = Balance 1 2. фин. Bilanz /, ^ Balance3 (уст.) 3. эк. (количественное выражение отношений между сторонами какой-л. деятельности) Bilanz /; ~ народного хозяйства Volkswirtschafts¬ 87
bilanz /; торговый — Handelsbilanz /; активный — aktive Bilanz; пассивный — passive Bilanz; подводить — die Bilanz ziehen, die Bilanz abschließen о баланс II м (древесина, идущая на изготовление целлюлозы и бумаги) Faserholz л, Papierholz л BALKEN - БАЛКА Balken m-s, = 1. (четырёхгранное бревно) брус; ein — aus Eichenholz дубовый брус. Der Zimmermann behaut den Balken. Плотник обтесывает брус. 2. полоса (на гербе). Das Wappen zeigt einen schräglaufenden grünen Balken. Герб имеет косую зеленую полосу. 3. тех. коромысло, балансир (у весов) 4. анат. мозолистое тело (мозга) 5. с.-х. распаханная земля □ 6. (деревянный или железный брус, укреплённый концами в две противоположные стены; тж. Träger т) = балка I □ балка I ж = Balken 6 о балка II ж (овраг) Schlucht / BALKON — БАЛКОН Balkon [-'k5] т -s, -s, meppum. и австр. [-'ko:n] m -s, >e 1. разг. нос 2. разг. пышная грудь □ 3. (выступающая площадка здания) = балкон 1; 4. театр, (места для зрителей в средних и верхних ярусах театра; тж. Rangplätze р/, erster Rang) = балкон 2 □ балкон м 1. = Balkon 3; 2. театр. = Balkon 4 BALLAST - БАЛЛАСТ □ Ballast т -(e)s, -е, б. ч. sg 1. (груз судна или воздухоплавательного аппарата, придающий устойчивость или регулирующий подъемную способность) = балласт2; 2. перен. (то, что является лишним, ненужным, обременительным) = балласт3 балласт м 1. ж.-д. (верхнее покрытие полотна железной дороги, состоящее из щебня, песка и др., в котором уложены шпалы) Bettung /, Gleisbettung f. До последнего времени рельсовые пути подводного участка слипа укладывались на щебеночно-балластное основание. Укладка балласта и его разравнивание проводилась вручную водолазами («Вечерний Ленинград»). Bis vor kurzem wurde das Gleis der Unterwasserstrecke der Slips auf Schotterbettung gelegt. Die Lagerung und Einebnung der Bettung wurde von Tauchern manuell ausgeführt. □ 2. = Ballast x; 3. перен. = Ballast 3 BALLON - БАЛЛОН Ballon [ba'15] m -s, -s и [ba'lo:n] m -s, -e 1. (тж. Luftballon m) (детский) воздушный шар. An jedem besetzten Tisch, ..wurde eine Traube Luftballons in allen Größen und Farben angebracht (W. Rinecker). Над каждым занятым столиком была целая гроздь воздушных шаров всех цветов и размеров. 38
2. аэростат, воздушный шар; Fesselballon привязной аэростат; Sperrballon аэростат заграждения; Versuchsballon перен. пробный шар; einen — ablassen [(auf)steigen lassen, starten] запустить аэростат [воздушный шар]. Und links vorwärts, Romagne zu, hängen, golden angeleuchtet, die Würste der Fesselballons im Abendlicht (A. Zweig). Впереди слева, в направлении к Романи, висят в золотистом освещении вечерних сумерек колбасы привязных аэростатов. 3. (тж. Korbflasche/) бутыль (оплетённая); den Wein in einen — füllen наливать вино в бутыль 4. террит. разе, башка; j-m eins vor den — geben дать кому-л. по башке. Er hat den Ballon voll von Alkohol. Он под мухой. | Er hat den Ballon voll von Sorgen. У него от забот голова кругом идет. \ Sie kriegte so einen Ballon. Она покраснела до ушей. \ [sie]., kriegen ein paar Kugeln vor den Ballon (F. Wolf), [они]., получат пару пуль в лоб. 5. хим. (тж. Glaskolben т) (стеклянная) колба □ 6. (стеклянный или металлический сосуд для жидкостей или газов) — баллон2; 7. (тж. Ballonreifen m, Niederdruckreifen т; шина (автомобиля, велосипеда и пр.) = баллон 3 Ballon; в сложи.: Ballonmütze / картуз; Ballonspritze / резиновая спринцовка (для клизмы) баллон м 1. (газонепроницаемая оболочка аэростата) Ballonhülle / 2. Flasche /, cp* Ballon6; стальной — Stahlballon m, Stahlflasche /, Stahlbombe/; — для кислорода, кислородный — Sauerstoffflasche/; — для сжатого воздуха Preßluftflasche/; газовый — Gasflasche /; стеклянный — Glasbombe /, Glasflasche / □ 3. — Ballon 1 BALLOTIEREN - БАЛЛОТИРОВАТЬ ballotieren vt (голосовать тайно, при помощи белых и чёрных шаров) ср. баллотировать баллотировать (решать что-л. голосованием) wählen, cp. ballotieren. Стоит только написать им, что их намерены баллотировать: сейчас же оба бросят свои захолустья и приедут просить, чтоб не выбирали (И. Гончаров). Wenn man ihnen bloß schreibt, man habe vor, sie zur Wahl vorzuschlagen: verlassen beide sofort ihre Krähwinkel und kommen angefahren, um zu bitten, man möge sie nicht wählen. BAND — БАНТ Band I n -(e)s, Bänder 1. лента; тесьма, cp. бант 2 (ист.). Die Vorsteherin der Putzabteilung hatte gewisse Bänder und Stoffe, die für Madame Planchard hinterlegt waren (L. Feuchtwanger). У заведующей галантерейным отделом были ленты и ткани известных сортов, специально оставленные для мадам Планшар. 2. завязка. Quinten war ein Band seiner derben Schnürschuhe aufgegatigen (G. Haupt mann). У Квинта развязался шнурок его грубых ботинок. 3. (тж. Bandage /) бандаж 4. (тж. Faßreifen т) обруч 5. (тж. Tonband п) ферромагнитная лента (для магнитофонной записи) 6. анат. связка 7. тех. хомут 8. тех. затяжка 89
9. радио (тж. Wellenband п) (радиовещательный) диапазон 10. тех. (тж. laufendes Band) ленточный конвейер о Band II п -(e)s, -е, б. ч. pl высок. 1. узы, связи; 2. уст. оковы о Band III т -(e)s, Bände том бант м 1. (украшение из завязанной ленты, тесьмы на одежде и пр.) Schleife /; завязать ~ом eine Schleife binden. Лиля была одета в белое платье с голубой шелковой лентой, завязанной сзади в большой бант (А. Толстой). Lilly hatte ein weißes Kleid an mit einem hellblauen seidenen Band, das hinten zu einer Schleife gebunden war. 2. ист. (добавление к ордену, которым царское правительство награждало военных и сановников) cp. Band I 1 BANDE - БАНДА Bande I /=, -n 1. пренебр. (тж. Schar /, Pack п) шайка; клика. Ungläubig, spöttisch, furchtlos und ohne Bedenken pflegte Chojnicki zu sagen, der Kaiser sei ein gedankenloser Greis, die Regierung eine Bande von Trotteln (J. Roth). Скептически, насмешливо, смело и без колебаний Хойницкий обычно заявлял, что кайзер — выживший из ума старец, а правительство — сборище кретинов. 2. шутл. ватага, орава, компания (детей, подростков, молодых людей), ср. банда1 (уст.). Die ganze lustige, ausgelassene Bande zog lärmend ab. Весёлая, шаловливая компания с шумом удалилась. | Lärmend kamen die Kinder aus der Schule über den Hof, aufgeregt lachten und schwatzten sie durcheinander. A Is sie an der Tür der Frau vorbeizogen, fragte diese heiter: »Na, was habt ihr denn wieder ausgeheckt, ihr Bande?«. (B. Voelkner). Шумной гурьбой возвращались дети из школы через двор, они возбужденно смеялись и, перебивая друг друга, что-то обсуждали. Когда они проходили мимо дверей, женщина весело спросила: «Ну, сорванцы, что вы там опять придумали?» 3. уст. (тж. Truppe /) труппа (бродячих комедиантов, музыкантов и пр■) □ 4. (вооружённая шайка грабителей) = банда 2 о Bande II / = , -п борт, бортик (бильярда, манежа, хоккейного поля и т. п.) банда ж 1. уст. (группа, ватага) cp. Bande I2 (шутл.) □ 2. = Bande I 4 BANDEROLE - БАНДЕРОЛЬ Banderole f =, -n 1. иск. уст. (поясняющая надпись на картине позднего средневековья; тж. Spruchband п) □ 2. (ярлык или бумажная полоса, наклеиваемые на товары, особ, на табачные изделия, в знак уплаты пошлины или какого-л. сбора) = бандероль 4 бандероль ж 1. (полоса бумаги для упаковки почтовых отправлений) Kreuzband п. Газеты с неразорванными бандеролями валяются под письменным столом (А. Куприн). Die Zeitungen mit unaufgerissenen Kreuzbändern liegen unter dem Schreibtisch herum. 2. (вид почтового отправления для пересылки печатных произведений или деловых бумаг) Kreuzbandsendung / (тк. газет и журналов); Päckchen п\ отправить газету [журнал] бандеролью eine Zeitung/Zeitschrift mit Kreuzband schicken; отправить книгу бандеролью ein Buch als Drucksache schicken; отправить рукопись бандеролью ein Manuskript als Päckchen schicken. Иногда это солидные бандероли, в которых содер¬ 90
жатся предложения и проекты, имеющие общегосударственное значение («Известия»). Manchmal sind, es dicke Päckchen, die Vorschläge und Projekte von staatlicher Bedeutung enthalten. 3. (почтовое отправление с мелкотоварным вложением) Päckchen п cd 4. = Banderole 2 BARCHENT - БАРХАТ Barchent m -(e)s, -e (хлопчатобумажная ткань с начёсом на одной стороне) бумазея; ein Nachthemd aus ~ бумазейная ночная рубашка бархат м (ткань, обыч. шёлковая, с мягким, низко стриженным густым ворсом на лицевой стороне) Samt т. Тоня сняла с полочки альбом в синем бархате (В. Кочетов). Ton ja nahm vom Wandbord ein Album in blauem Samteinband. BARETT - БЕРЕТ Barett n -(e)s, -e (плоская шапочка с твёрдым околышем без козырька, обыч. служебный головной убор судей и некоторых священников) ср. берет; das ~ des Richters/des Priesters шапочка судьи/священника; ein Landsknechtsbarett берет ландскнехта; ein rotes besticktes ~ красный вышитый берет. Eine wallende Feder saß auf dem Barett. На берете развевалось пышное перо. \ Er sah die A ula vor sich und in den ersten Reihen auf vergoldeten Stühlen die Würdenträger der Universität, ..in satt leuchtenden Talaren und mit goldenen Ketten um den Hals und die Baretts auf den Knien.. (H\ Kant). Он видел перед собой актовый зал и в первых рядах в позолоченных креслах университетскую знать, ..в ярко поблескивающих мантиях, с золотыми цепями на шее и с традиционными беретами на коленях. берет м (мягкая круглая шапочка без тульи и околыша) Baskenmütze /, cp. Barett. Молодой человек с круглым курносым лицом, в берете со звездочкой... посмотрел на меня (А. Первенцев). Ein junger Mann mit rundem Gesicht und Stupsnase, eine Baskenmütze mit Stern auf dem Kopf., sah mich an. BARKASSE - БАРКАС Barkasse / =, -n 1. мор. (металлическая посуда для получения пищи на группу матросов; тж. Back /) бачок, бак □ 2. (большая многовесельная лодка) = баркас 3. (небольшое вспомогательное портовое судно) = баркас 2 □ баркас м — Barkasse2; 2. = Barkasse3 BAROCK - БАРОЧНЫЙ barock 1. (тж. schwülstig, verschnörkelt) вычурный 2. редк. (тж. seltsam, eigenartig) странный, своеобразный, причудливый; ein ~er Geschmack своеобразный вкус; ein ~er Einfall странная идея. ..einfache Vorgänge barock dargestßllt (К. Tucholsky). ..обыкновенные события, причудливо изображенные. о 3. (в стиле барокко) = барочный □ барочный = barock ? 91
BARRAGE - БАРРАЖ Barrage [Ьа'га:зэ] / = , -n 1. уст. и австр. (тж. Abdämmung /, Sperrung f) запруда, плотина 2. уст. и австр. (тж. Schlagbaum т) шлагбаум 3. воен. уст. (тж. Sperrfeuer п) заградительный огонь 4. воен. уст. (воздушное заграждение; тж. Sperrballonkette f) — барраж барраж м воен. = Barrage 4 (уст.) BARRIERE - БАРЬЕР Barriere [ba'rie:ra] / =, -n I. (тж. Schranke f) шлагбаум. Von Zeit zu Zeit klirrte in der Nähe ein Draht, der längs der Strecke auf eine weite Entfernung von dem Häuschen des Wärters bis zu einer Bahnbarriere gezogen war (G. Hauptmann). Время от времени поблизости звенела проволока, протянутая от сторожки далеко вдоль линии железной дороги до шлагбаума. □ 2. (невысокая перегородка, перила; тж. Sperre /, Schranke /) = барьер 4; 3. (препятствие на скачках, в цирке; тж. Palisade /) = барьер б; 4. перен. (препятствие, преграда; тж. Hindernis п, Grenze/) = барьер 8 барьер м 1. (заграждение, препятствующее свободному проходу, проезду) Absperrgitter п 2. спорт, (препятствие в беге) Hürde /. Ленинградская спортсменка А. Александрова одержала первенство в беге с барьерами на 80 метров («Известия»). Die Leningrader Sportlerin А. Alexandrowa holte sich im Hürdenlauf über 80 Meter den Meistertitel. 3. : звуковой — Schallmauer /; торговый — Handelsschranken pl\ расовый — Rassenschranken pl □ 4. = Barriere 2; 5. = Barriere 3; 6. перен. = Barriere 4 BASAR - БАЗАР Basar m -s, -e 1. (рынок в восточных странах) ср. базар1 2. (торговля на рынке в восточных странах) ср. базар 2 3. (торговля в благотворительных целях) Wohltätigkeitsbasar благотворительный базар. Es sind nicht völlig drei Monate, daß mich die Zeitungen über einen »Basar« unterrichten, der zu Zwecken der Wohltätigkeit im Rathause der Stadt organisiert worden war (Th. Mann). Еще не прошло и трех месяцев, как я узнал из газет о «базаре», который был устроен в благотворительных целях в городской ратуше. 4. (крытая галерея с рядом магазинов; тж. Ladenstraße /) пассаж 5. неол. (в ГДР) (предпраздничная, сезонная специальная торговля) = базар3; Buchbasar книжный базар; Schriftstellerbasar книжный базар с участием писателей; Schulbasar школьный базар. Was ist mit Ihnen, warum waren Sie nicht auf dem Schriftstellerbasar? (H. Kant). Что с вами, почему вы не были на встрече с читателями на книжном базаре? 6. уст. (тж. Kaufhaus п) универсальный магазин о 7. (торговая улица, торговый район города в восточных странах) = базар 6 базар м 1. (рынок, место торговли продовольственными и другими товарами широкого потребления) Marktplatz m, Markthalle /, ср. Basar 1. На базаре купили уток и кучу всякой зелени, кавуны, персики (В. Кетлинская). Auf dem Markt kauften wir Enten und eine Menge allerlei Gemüse, Wassermelonen, Pfirsiche. 92
2. (торговля продовольственными и другими товарами широкого потребления) cp. Basar2. Чтобы уменьшить потерю времени и труда, давно придумали устраивать ярмарки и базары, на которых производители и потребители могли бы периодически сходиться без всякого посредничества (Н. Чернышевский). Um Zeit und Arbeit zu sparen, ist man schon längst darauf gekommen, Messen und Märkte einzurichten, auf welchen sich Erzeuger und Konsumenten ohne jedwede Vermittlung periodisch treffen können. 3. = Basar 6 (неол. в ГДР); новогодний ~ Neujahrsmarkt т 4. разе, (беспорядочный говор, крик, шум) Rummel m, Palaver [-V-] п, Stimmengewirr n, Geschrei n. — Нельзя устраивать базар в такие решающие дни! Есть приказ председателя Реввоенсовета. И мы обязаны его не обсуждать, а выполнять (В. Кочетов). »In solchen entscheidenden Tagen darf man doch kein Marktgeschrei beginnen. Es liegt ein Befehl des Vorsitzenden des Revolutionären Kriegsrates vor. Und wir haben ihn nicht zu erörtern, sondern auszuführen/« 5. : птичий ~ (место массовых гнездовий птиц на морском берегу) Vogelberg т □ 6. = Basar7 BASE - БАЗА Base I f = , -n хим. основание g Base II / = , -n 1. (тж. Cousine/) кузина, двоюродная сестра; 2. уст. (тж. Tante f) тётя, тётка; 3. уст. (тж. Gevatterin /) кума; родственница; кумушка база ж 1. (основа, основание) Grundlage /, Basis f. Дело в том, что диалог — совершенно естественная база театрального зрелища (В. Пудовкин). Der Dialog ist nämlich die natürliche Grundlage des Theaterschauspiels. | Теперь, когда наша страна имеет могучую индустриальную базу, ..есть все возможности, ..развивать более быстрыми темпами сельское хозяйство («Правда»). Jetzt, wo unser Land eine mächtige industrielle Grundlage besitzt, ..haben wir alle Möglichkeiten, ..die Landwirtschaft in schnellerem Tempo zu entwickeln. 2. (опорный пункт) Zentralstelle /, Station /, Versorgungsbetrieb m, Versorgungsstelle /; туристская ~ Wanderherberge /, Touristenheim [tu-] n\ экскурсионная ~ Ausflugsstation f. Дорогой он устраивает в нескольких местах базы для двух-трех поисковых партий (В. Каверин). Unterwegs richtet er Versorgungsstationen für zwei bis drei Forschungsgruppen ein. 3. (помещение для хранения и дальнейшего распределения товаров, продуктов; склад) Depot [de'po:] п, Lager п. Материальные ресурсы участка были сосредоточены на большой базе на берегу Аду на (В. Ажаев). Die Materialvorräte der Baustelle wurden im Großlager am Ufer des Aduns konzentriert. 4. воен. (место сосредоточения военных сооружений и запасов) Stützpunkt m, Basis/; авиационная — Fliegerstützpunkt m; военно-морская ~ Flottenstützpunkt m, Marinestützpunkt m\ плавучая — Mutterschiff n 5. архит. (нижняя, более широкая часть колонны или столба) Säulenfuß m, Basis /. Как известно, колонны состоят из трех частей: верхней — капители, средней — ствола и нижней — базы (Л. Севастьянов). Bekanntlich bestehen die Säulen aus drei Teilen: dem oberen — dem Kapitell, dem mittleren — dem Schaft und dem unteren — der Basis. 93
BASIS - БАЗИС Basis f =, pl Basen 1. геом. (тж. Grundlinie /, Grundfläche f) основание (геометрической фигуры или тела); die —eines Dreiecks/einer Pyramide основание треугольника/пирамиды 2. воен. (место сосредоточения военных сооружений и запасов) база 3. : der Mann an der ~ неол. (в ГДР) разе, (рядовой гражданин, рабочий или служащий) а 4. (база, основа, основание; тж. Grundlage /, Ausgangspunkt т) — базис1; 5. полит, эк. (экономическая структура общества на определённом этапе развития) = базис 2; 6. мат. (исходное число для системы исчисления или логарифмов, основание; тж. Grundzahl /) = базис3; 7. архит. (база, нижняя, более широкая часть колонны или столба; тж. Säulenfuß т) = базис 4 □ базис м 1. = Basis4; 2. полит, эк. = Basis5; 3. мат. = Basis6; 4. архит. = Basis 7 BASSIN - БАССЕЙН □ Bassin [ba'si] п -s, -s (искусственный водоём, резервуар; тж. Becken п) = бассейн 4 бассейн м 1. (область залегания горных пород) Becken п, Revier [-V-] п\ Донецкий — Donezbecken п\ каменноугольный — Steinkohlenbecken п. Криворожский бассейн — важнейшая железорудная база страны («Правда»). Das Becken von Kriwoi Rog ist das wichtigste Eisenerzrevier des Landes. 2. (территория, прилежащая к реке и её притокам) Stromgebiet п, Einzugsgebiet п 3. (территория,• прилежащая к морю, озеру) Арктический — Nördliches Eismeer □ 4. = Bassin BATAILLE - БАТАЛИЯ □ Bataille [ba'taljo и ba'ta:ja] / = , -n уст. (битва, сражение; тж. Schlacht /) = баталия 2 баталия ж 1. разг. ирон. (тж. бурная ссора, драка) heftiger Streit, Schlägerei f. Отец., первый без всякой наглядной причины, начинал семейную баталию. Раздавалась брань, припоминалось прошлое, слышались намеки, непристойные слова (М. Салтыков-Щедрин). Der Vater., begann als erster ohne sichtlichen Grund den Familienstreit. Es fielen Schimpfworte, Vergangenes wurde in Erinnerung gebracht, Anzüglichkeiten und unflätige Ausdrücke wurden gewechselt. \ В хозяйственной комнате начался крик и баталия: слышались пощечины, звенела посуда, летели стулья (Ф. Решетников). Im Wirtschaftszimmer ging eine Schlägerei mit Geschrei los: es klatschten Ohrfeigen, klirrte Geschirr, flogen Stühle. □ 2. ycm. = Bataille BATON - БАТОН Baton [ba't5] m -s, -s уст. 1. (тж. Stock m) палка 2. (тж. Taktstock m) дирижёрская палочка батон м 1. (белый хлеб продолговатой формы) Weißbrot п. Рижский хлеб выпускается только в виде штучных батонов (Н. Куденцов). Rigaer Brot wird nur als Langbrot gebacken. 94
2. (некоторые кондитерские изделия, имеющие продолговатую форму) шоколадный — Schokoladenstange /, Schokoladenriegel т\ (длинный медовый пряник) Honigkuchen in Stäbchenform BATTERIE - БАТАРЕЯ Batterie / =, ..riien 1. тех. (соединение нескольких однотипных приборов, аппаратов, сооружений в единую систему для совместного действия) ср.* батарея 4; Mischbatterie / (комбинация кранов для холодной и горячей воды в ванной и т. п.) кран-смеситель; Batterielampe f аккумуляторная лампа 2. муз. (установка ударных инструментов; тж. Schlagzeug п) □ 3. воен. (артиллерийское подразделение) = батарея2; 4. воен. (укрепление, где устанавливаются артиллерийские орудия) = батарея 3; 5. разе, (множество однородных предметов, обычно расположенных рядами) — батарея4; 6. эл. (несколько соединенных между собой гальванических элементов или аккумуляторов) = батарея 5 батарея ж 1. тех. cp.* Batterie1; коксовая — Koks(ofen)batterie; отопительная ~ Heizkörper m, Radiator m; трубчатая ~ Röhrenerhitzer m. К тому же дом не топлен, батареи полопались (Б. Полевой). Außerdem ist das Haus unbeheizt, die Heizkörper sind geplatzt. □ 2. воен. = Batterie 3; 3. воен. = Batterie 4; 4. разе. = Batterie 5; 5. эл. = Batterie 6 BELETAGE - БЕЛЬЭТАЖ a Beletage [b£le'ta:39] / = , -n устарев, (лучший, обычно второй этаж жилого дома) — бельэтаж 2 бельэтаж м 1. театр, (первый ярус балконов над партером и амфитеатром в зрительном зале) erster Rang, erster Balkon [-'кэ и -'ко:п]. [Вронский] переводил бинокль с бенуара на бельэтаж и оглядывал ложи (Л. Толстой). [Wronski] richtete sein Opernglas von den Parterrelogen weg und betrachtete die Logen im ersten Rang. а 2. устарев. = Beletage BENEFIZ, BENEFIZIUM - БЕНЕФИС, БЕНЕФИЦИЙ Benefiz n -es, -e 1. театр, устарев. (спектакль в честь одного из артистов; тж. Ehrenvorstellung /)= бенефис 1 (уст.) 2. австр. (тж. Sondervergünstigung /) льгота, привилегия 3. уст. (тж. Wohltat /, Benefizium /г) благодеяние 4. театр, устарев, (спектакль или концерт, сбор с которого поступает в пользу артиста или работника театра; тж. Benefiz Vorstellung f) = бенефис 2 (уст.) 5. ист. (лен, ленное поместье; тж. Benefizium п) = бенефиций 1 6. рел. (церковная должность в католической церкви; тж. Benefizium я, Pfründe /) = бенефиций 2 7. рел. (доход от церковной должности в католической церкви; тж. Benefizium п) = бенефиций 3 Benefizium п -s, ..ziien 1. уст. см. Benefiz 3 2. ист. см. Benefiz5 3. рел. см. Benefiz6 4. рел. см. Benefiz7 95
бенефис м 1. театр, уст. ^Benefiz1 (устарев.) 2. театр, уст. = Benefiz 4 (устарев.) 3. : устроить кому-л. — прост, и шутл. j-m eine Szene aufführen [machen] □ бенефиций м 1. ист. = Benefizium2, Benefiz5; 2. рел. = Benefizium3, Benefiz6; 3. рел. = Benefizium4, Benefiz 1 BENEFIZIANT — БЕНЕФИЦИАНТ Benefiziant m -en, -en 1. театр, устарев, (артист, в пользу которого дается бенефис) = бенефициант 1 (уст.) 2. театр, устарев. (артист, в честь которого дается бенефис) — бенефициант 2 (уст.) 3. уст. (тж. Wohltäter т) благодетель бенефициант м 1. театр, уст. = Benefiziant 1 (устарев.) 2. театр, уст. = Benefiziant2 (устарев.) BENEFIZIUM см. BENEFIZ BEREITER - БЕРЕЙТОР Bereiter т -s, = 1. (сторож большого участка, постоянно совершающий его объезды) объездчик а 2. (объездчик верховых лошадей; тж. Einreiter т) = берейтор 2 берейтор м 1. (обучающий верховой езде) Reitlehrer т. Наш дядька позвал берейтора и сказал: — Вот этим мальчикам дайте лошадей, они будут учиться ездить верхом (Л. Толстой). Unser Erzieher ließ den Reitlehrer kommen und sagte zu ihm: »Geben Sie diesen Knaben da Pferde, sie werden reiten lernen.а □ 2. = Bereiter2 BESTIE — БЕСТИЯ Bestije f =, -n 1. зверь, хищное животное; eine gefährliche /blutrünstige — опасный/кровожадный хищник [зверь]. Eine neue Welt mit neuen!Menschensorten, neuen Bestien,!Neuen Bäumen, Blumen, Vögeln,! Und mit neuen Weltkrankheiten! (H. Heine). Новый мир, в котором столько!Новых птиц, людей, растений,!Новых рыб, зверей и гадов,!Новых мировых болезней! \ Er entblößte zwar noch immer sein Wolfsgebiß, aber mehr und mehr verwandelte er sich aus einer reißenden Bestie in einen Hund mit allen Eigenschaften eines Hundes (B. Kellermann). Он, правда, все еще скалил свои волчьи клыки, но все больше и больше превращался из хищного зверя в собаку со всеми собачьими повадками. 2. презр., бран. (тж. Unmensch т) изверг, чудовище, зверь; eine ~ in Menschengestalt чудовище в облике человека. Was konnte man solcher menschlichen Bestie sagen? (W. Bredel). Что можно сказать такому выродку? | »Da hätten Sie den Amann sehen sollen, das war eine Bestie« (L. Feuchtwanger). — Видели бы вы Аманна, вот был зверюга. | Er sieht wahrhaftig nur so aus wie ein harmloser Bürotischhocker; ein gefährliches Vieh ist der, eine Bestie, ein Tiger in Menschengestalt (W. Bredel). Он и впрямь только внешне похож на безобидного конторщика, на самом деле это бешеный пес, изверг, тигр в человеческом обличье. 96
бестия ж (пройдоха, плут) durchtriebener [gewitzter, schlauer] Mensch, Gauner w, Betrüger m\ продувная — durchtriebener Kerl, geriebener Kunde; тонкая ~ Schlaukopf m, Pfiffikus w, Schlaumeier m, Schlauberger m. Был и чуланчик, оборудованный под фотолабораторию. Увидев, как обернулось его разрешение, Литвинов только головой покрутил: ну и бестия, мол, — но ничего не сказал. (Б. Полевой). Es gab auch eine kleine Kammer, eingerichtet als Fotolabor. Als Litwinow sah, was aus seiner Erlaubnis herausgekommen war, schüttelte er bloß den Kopf: ist das aber ein durchtriebener Kerl, meinte er wohl, sagte aber nichts. BILLETT - БИЛЕТ Billett [bildet] n -(e)s, -e и -s 1. устарев, и швейц. (тж. Fahrkarte f) ^ (проездной) билет 1 2. устарев, и швейц. (тж. Eintrittskarte f) ^ билет 2 (в театр, кино и т. п.) 3. уст. (тж. Briefchen п) письмецо, записка. Ich bin überhaupt nur gekommen, weil mich dein Billett neugierig gemacht hat (F. C. Weiskopf). Вообще я пришла только потому, что твоя записка меня заинтриговала. 1 Als er aber nichts von sich hören ließ, schrieb sie ihm ein kurzes, freundliches Billett (B. Kellermann). Но когда от него не было никаких вестей, она написала ему любезное короткое письмецо. 4. австр. (карточка, отправляемая почтой в конверте; тж. Briefkarte /) билет м 1. Fahrkarte /, = Billett1 (устарев, и швейц.) 2. Eintrittskarte /, = Billett2 (устарев, и швейц.) 3. (документ, удостоверение) Karte/, Buch и, Ausweis т\ партийный ~ Parteidokument и, Parteibuch п\ профсоюзный — Gewerkschaftsbuch п\ членский — Mitgliedskarte /; студенческий — Studentenausweis т\ школьный [ученический] — Schülerausweis m; отпускной — воен. Urlaubsschein m, Urlaubsbescheinigung /; белый ~ Bescheinigung über Befreiung vom Wehrdienst wegen Untauglichkeit; волчий — (в царской России: документ с отметкой о политической неблагонадежности) Ausweis mit Vermerk über politische Unverläßlichkeit; жёлтый — (паспорт на жёлтом бланке, выдававшийся проституткам в дореволюционное время) Ausweis für Prostituierte. — И ты коммунист? Тебя спрашиваю! — Да что зря спрашивать? Сам билет в руках держит, а спрашивает (А. Гайдар). »Und auch du bist Kommunist? Dich frage ich!« »Wozu die Fragerei? Du hast ja selbst mein Parteibuch in der Hand, was ist da noch zu fragen.«1 Тына войне был? — У меня, В итенька, белый билет. Слабые легкие. И, кроме того, я единственный сын у моей мамы (М. Булгаков). Warst du im Krieg? — Ich, lieber Witja, hatte eine Untauglichkeitsbescheinigung. Schwache Lungen. Und außerdem bin ich der einzige Sohn meiner Mutter. \ У него же волчий билет, — ответила мать, — его не примут ни в какую гимназию (М. Пришвин). »Er hat doch den Unverläßlichkeitsvermerk«, erwiderte die Mutter, »in keinem Gymnasium nimmt man ihn auf.« 4. (листок, с указанием вопросов, на которые должен ответить экзаменующийся; тж. экзаменационный билет) Prüfungszettel т. Каждый вызванный, подойдя к учительскому столу, долго рылся в билетах, прежде чем назвать вытянутый номер (А. Игнатьев). Jeder der Aufgerufenen wühlte, wenn er an den Lehrer tisch herangetreten war, lange in den Prüfungszetteln, ehe er die gezogene Nummer nannte. 5. уст. (бумажный денежный знак) Banknote /, Geldschein m; четвертной — прост, уст. 25-Rubel-Schein. Он пользовался уважением, ему 97 4 Сл. «ложных друзей переводчика»
давали обильно, крупными билетами (М. Горький). Er stand in hohem Ansehen, man gab ihm reichlich, große Geldscheine. | Я нашел у себя в боковом кармане сторублевый кредитный билет (М. Салтыков-Щедрин). Ich fand in meiner Seitentasche einen 100-Rubel-Schein. 6.: казначейский — Banknote /, Geldschein m; лотерейный ~ Lotterielos я, Los n\ пригласительный ~ Einladungskarte f BILLION - БИЛЛИОН Billion / = , -en (1012) (миллион миллионов) триллион биллион м (109) (тысяча миллионов; тж. миллиард) Milliarde f BINDE - БИНТ Binde /=, -n 1. (тж. Armbinde f) повязка (на руке, как знак различия). Ein.. Unteroffizier, die weiße Binde der Militärpolizei am Arm (A. Zweig). Унтер-офицер с белой повязкой военной полиции на рукаве. 2. уст. (тж. Schlips m, Krawatte fy галстук; бант 3. перен.: j-m die — von den Augen nehmen открыть кому-л. глаза на что-л. Die Binde fiel ihm von den Augen. Пелена упала с его глаз, einen hinter die -— gießen разг. шутл. заложить за галстук, выпить. 1т Handumdrehen hatte man zwei Lagen hinter der Binde (H. v. Schroeder). Две рюмки были выпиты в один миг. □ 4. (перевязочный материал; тж. Mullbinde f) = бинт 5. (повязка, бандаж; тж. Verband т) = бинт2 а бинт м 1. = Binde4; 2. = Binde § BINOKEL - БИНОКЛЬ Binokel п -s,= уст. 1. (тж. Brille/, Augenglas /г; противоп. Monokel п) очки, пенсне. Mein Vater aber war ein großer und breiter Herr in feinem, schwarzem Tuchrock und weißer Weste, auf der ein goldenes Binokel hing (Th. Mann). А мой отец был широкоплечий, высокий господин в сюртуке из тонкого черного сукна и белой жилетке, на которой висело золотое пенсне. 2. (ручной оптический прибор) = бинокль 3. (тж. binokulares Mikroskop) бинокулярный микроскоп бинокль м Fernglas n, Doppelfernrohr я, = Binokel2 (уст.); полевой ~ Feldstecher т\ театральный ~ Theaterglas я, Opernglas я, Operngucker т BISKUIT - БИСКВИТ Biskuit [bis'kvi:t] я, m -(e)s, -e и -s 1. мелкое печенье (обычно круглое). Sollte er sich mit anderen Rentnern und Veteranen vormittags auf eine Bank in den Anlagen setzen, die Pfeife rauchen und an Erinnerungen knabbern wie ein alter Kanarienvogel am Biskuit? (E. Strittmatter). Неужели же и ему сидеть по утрам с другими пенсионерами и ветеранами на скамейке в сквере, курить трубку и по крохам перебирать свои воспоминания, как старая канарейка поклевывает зачерствелое печенье. о 2. (лёгкое сдобное печенье в виде торта, рулета um. п.) = бисквит 4; 3. спец, (неглазированный фарфор) — бисквит2 □ бисквит м 1. = Biskuit2; 2. спец. = Biskuit 3 98
BLICK - БЛИК Blick m -(e)s, -e 1. (кратковременная направленность зрения на какой-л. объект) взгляд, взор; Liebe auf den ersten ~ любовь с первого взгляда; den ~ auf etw. richten устремить взор на что-л., взглянуть на что-л. 2. тк. sg (тж. Augenausdruck т) выражение глаз, взгляд; ein gutmüt iger/sanf ter/kalter/böser ~ добродушный/нежный/холодный/злой взгляд. In seinem Blick lag Mitleid. В его взгляде было сочувствие. | ..und der ruhige, kalte Blick, den er über mich herwarf (J. Goethe). ..и спокойный, холодный взгляд, которым он оглядел меня. 3. (тж. Aussicht /) вид, перспектива. Der Blick aus meinem Fenster geht direkt aufs Meer. Из моего окна открывается вид прямо на море. 4. : einen ~ für etw. haben разбираться в чём-л.; keinen ~ für etw. haben не обращать внимания на что-л. Er hatte den richtigen Blick dafür. Он в таких делах хорошо разбирался. блик м (яркий отблеск света) Lichtfleck т. Красные блики от костра неровно ложились по земле (В. Арсеньев). Vom Lagerfeuer fielen unruhige rote Lichtflecke auf den Boden. BLINDAGE - БЛИНДАЖ Blindage [ble'da^o] / =, -n воен. уст. (тж. Deckwand /, Dachung /, Blende /) защитная стена (в крепости, полевом укреплении) ' блиндаж м воен. (оборонительное сооружение, убежище с мощным покрытием для защиты от артиллерийского и миномётного огня) Unterstand т\ бетонированный ~ Bunker m, Betonbunker [be'to- и be'to:n-J m. Команда разведчиков., занимала немецкий офицерский блиндаж — прекрасное, солидное сооружение, крытое толстыми бревнами в четыре наката и обложенное сверху дерном (В. Катаев). Die Aufklärungsstaffel.. war in einem deutschen Offiziersunterstand untergebracht, es war ein vortrefflicher, fester Bau, mit dicken Stämmen in vier Lagen überdacht und obenauf noch mit Rasenplatten belegt. BLOCK - БЛОК Block I m -(e)s, Blöcke 1. глыба; Felsblock каменная глыба; Marmorblock глыба мрамора. Während sie sich zwischen Granitblöcken auf einem holprigen Weg dem Wohnort der Brüder näherten, betete Emanuel innerlich (G. Hauptmann). Пока они пробирались по ухабистой дороге между гранитными глыбами к жилищу братьев, Эмануэль молился про себя. 2. (тж. Klotz т) колода, чурбан. Er warf einen Block frisches Buchenholz auf (H. Seidel). Он подкинул в огонь свежее буковое полено. \ Einen Block oder Baumstumpf suchend, verirrte ich mich immer tiefer in das Gehölz (L. v. Frangois). Блуждая в поисках колоды или пня, я все дальше углублялся в рощу. 3. (орудие пыток; тж. Stock т, Straf klotz m) колодки. Man schloß den Verurteilten in den Block. Осужденного заковали в колодки. 4. (тж. Richtblock, Henkersblock) плаха. Ein groß Gerüst, mit schwarzem Tuch beschlagen,!Erhob sich von dem Boden, mitten drauf!Ein schwarzer Block, ein Kissen und daneben!Ein blankgeschliffnes Beil — (Fr. Schiller). Обтянутые черной тканью стены,!Обитый тканью черною помост,/Наточенный топор, подушка, плаха... 4* 99
5. барак (в фашистских концентрационных лагерях). Wohl in jedem Block klebten Landkarten an der Wand oder am Pult des Blockältesten, der in der Regel ein erfahrener, langjähriger Häftling war (B. Apitz). Почти в каждом бараке была географическая карта, прикрепленная к стене или к конторке старосты, обычно опытного, многолетнего заключенного. 6. блокнот. Der Verteidiger liest ab, von einem Block:.. (H. Fallada). Защитник читает по блокноту:.. 7. pl -s (жилой массив: тж. Wohnblock, Häuserblock) квартал в городе. Berufstätige des Blocks haben ihr vertrauensvoll Vollmacht erteilt, Einschreibesendungen für sie zu quittieren (»NBI«). Работающие жильцы квартала оказали ей доверие, уполномочив ее расписываться за них в получении заказных почтовых отправлений. 8. тех. слиток, болванка, чушка (слиток металла). Die Schmiede wartend, bis ein neuer Block schmiedefertig vorgewärmt sei,.. (W. Bloem). Кузнецы, ожидая, пока новая болванка будет нагрета до ковкости,.. а 9. (грузоподъёмное устройство) = блок I2; 10. стр. (искусственный строительный камень в виде кирпича большого размера, изготовленный из бетонной смеси) = блок I 3 о Block II т -(e)s, Blöcke и -s полит, (объединение государств, политических партий, общественных организаций или групп) = блок II блок I м 1. тех. (секция, часть сооружения) Sektion f, Baugruppe f. Опалубка для образования ферм отдельных блоков и целых конструктивных элементов осуществляется путем применения крупных щитов (И. Кандалов). Die Verschalung zum Aufbau der Fachwerkträger der einzelnen Sektionen und ganzer Konstruktionselemente wird unter Anwendung von Großplatten ausgeführt. □ 2. = Block I 9; 3. cmp. = Block I 10 cm блок II м полит. = Block II BLOCKHAUS - БЛОКГАУЗ Blockhaus n -es, ..häuser I. бревенчатый дом. Fünf Minuten später stieß Bertin wieder auf das Geleis., und auf ein wellblechgedecktes Blockhaus (A. Zweig). Через пять минут Бертин опять вышел на железнодорожный путь., и к крытому гофрированным железом бревенчатому домику. 2. воен. уст. (полевое укрепление с бойницами) = блокгауз, дот блокгауз м воен. = Blockhaus 2 (уст.). На большой площадке, окруженной сильно поврежденными зданиями, возвышался огромный блокгауз.. Бетонные стены его были в 30-см толщиной, а крыша была сделана из мощных стальных балок (А. Верт). Auf einem großen Platz, von stark beschädigten Gebäuden umgeben, erhob sich ein riesiger Bunker.. Seine Betonwände waren 30 cm dick, und das Dach war aus schweren Stahlbalken. BLUSE - БЛУЗА, БЛУЗКА Bluse / = , -n 1. (кофточка, кофта) cp. блуза 1 (уст.), = блузка 2. матроска 3. френч, китель; гимнастёрка; Feldbluse полевой френч; гимнастёрка. Er sieht nur die goldgelben Kanten am Kragen und die drei goldenen Zacken am schwarzen Ärmel der Gendarmeriebluse (J. Roth). Он видит только золотисто-желтый кант на воротнике и три золотые нашивки на че(> ном рукаве жандармского френча. 100
4. (тж. Russenbluse) косоворотка. Jugend in russischen Blusen spazierte.. (A. Zweig). Молодежь в косоворотках гуляла.. □ 5. (рабочая и спортивная одежда: широкая рубаха без пояса; тж. Kittel m, Jacke /) = блуза 2 блуза ж 1. уст. (свободная домашняя женская кофта) cp. Bluse 1 □ 2. = Bluse 6 □ блузка ж — Bluse 1 BOMBE - БОМБА Bombe / = , -n 1. (тж. Eisbombe /) мороженое (в виде шара) 2. разе, (шляпа с твёрдой, округлой тульей; тж. steifer Hut, Melone /) котелок. Und der Spitzel, der mit der Bombe auf dem Dickschädel.. (O. Gotsche). И шпик, тот головастый, в котелке.. 3. неол. спорт, разе. шутл. сильный удар (напр. футбольным мячом). Da sitzt auch schon die erste Bombe., im Kasten (»Der Montag«). И вот, первый гол уже., забит. \ Der Ansager rief: »Das eben war Luckys gef drehte ter linker Haken — da, noch eine Bombe — und jetzt, jetzt.. (W. Schreyer). Комментатор кричал: — Только что Лаки нанес свой страшный удар левой — еще один сокрушительный удар! — и вот, вот.. 4. перен. разе.: Er ist mit Bomben und Granaten durchgeflogen. Он с треском провалился на экзамене. \ Bomben und Granaten! что за чёрт! \ Die Bombe ist geplatzt. Гроза, наконец, разразилась. (Случилось то, чего опасались). □ 5. воен. (разрывной снаряд) = бомба Bomben? в сложи, .в усилительном значении разг.: Bombenattraktion f сногсшибательный номер, неслыханный успех; Bombenerfolg т неслыханный успех; Bombengeschäft п колоссальная сделка, очень выгодное дело; Bombenrolle / театр, разг. очень выигрышная роль □ бомба ж воен. = Bombe 5 BORD, BORT - БОРТ Bord I п -(e)s, -е и Börde террит. (тж. Wandbrett п) полка. Er musterte die Hefte und Broschüren auf dem Bücherbord (A. Zweig). Он рассматривал тетради и брошюры на книжной полке. \..all die Messing Silber- und Glasgeräte auf den Borden und der Anrichte (A. Petersen). ..вся эта латунная, серебряная и стеклянная посуда на полках и серванте. Bord II п -(e)s, редко pl -е уст. и швейц. 1. (тж. Böschung/) откос, склон. Sie stiegen zusammen das Bord der Schlucht hinab. Они вместе спустились по склону пропасти. 2. (тж. Rand т) край. Er steht am Bord des Felsens. Он стоит на краю скалы. | Er hebt sich an des Tisches Bord (L. Uhland). Он поднимается, держась за край стола. □ Bord III т -(e)s, -е, б. ч. sg (боковая стенка, бок судна) = борт ® Bort п -(e)s, -е и Börte см. Bord I борт м 1. (стенка кузова грузового автомобиля, товарного вагона и т. п.) Bordwand /. У пыльного автомобиля не отмыкалась дверца, и седоки повыскакали из машины через борты кузова (К. Федин). Die Tür des verstaubten Wagens ging nicht auf, und die Insassen sprangen über die Seitenwände aus dem Wagen. 2. (край одежды, снабжённый петлями или пуговицами) Borte /, Aufschlag т. На борту тужурки коменданта красный бант (Вс. Иванов). Am Jackenaufschlag trug der Kommandant eine rote Schleife. 101
3. (края шляпы) Hutkrempe /, Krempe /, Hutrand m, Rand m. Борты шляпки бросали тень на маленькое, немного загорелое, совсем прозрачное личико (П. Боборыкин). Die Krempe des Hütchens beschattete das kleine, leicht sonnengebräunte, durchscheinende Gesicht. 4. перен.: остаться за ~ом verschmäht werden, zurückgesetzt werden, ausgeschlossen bleiben, nicht Anteil nehmen dürfen 5. = Bord III BOSTON - БОСТОН n Boston 1. m -s, -s устарев, (танец) = бостон2; 2. nt m -s устарев, (карточная игра) = бостон 3 бостон м 1. (ткань) feiner Wollstoff п 2. устарев. = Boston *; 3. устарев. = Boston 3 BOURBONE - БУРБОН Bourbone [bur-] т -п, -п (представитель французской королевской династии) = Бурбон II бурбон I м разе, устарев, (грубый и невежественный человек, самодур) Grobian т, Flegel т. — А впрочем, — сказал Тулин, — чем ты хуже других? Кому-то надо руководить, лучше ты, чем какой-либо бурбон (Д. Гранин). »Wenn man's recht besieht«, sagte Tulin, »bist du ja eben so gut, wie jeder andere. Jemand muß doch Leiter sein, besser du, als irgendein ungeschliffener Flegel.« \ На вопрос Захарова по телефону — какая причина, Батюк коротко ответил: «Придешь, объясню». Лишний раз показал свой нрав, бурбон! (К. Симонов). Auf Sacharows telefonische Anfrage, was der Grund, sei, antwortete Batjuk kurz: »Wenn du herkommst, erklär ich's dir.« Er hat wieder einmal seinen Charakter gezeigt, der Grobian! □ Бурбон II м = Bourbone BOUTON - БУТОН Bouton [bu'to] m -s, -s 1. брильянтовая серьга (обычно в форме бутона). Dora trug die kleinen mattgelben Perlen in den Ohren, nicht die Boutons, die von früher stammten (B. Kellermann). У Доры в ушах были маленькие матово-желтые жемчужины, а не брильянтовые серьги, которые она уже надевала раньше. 2. брильянтовая запонка 3. уст. (тж. Pickel т) прыщик 4. уст. (тж. Knospe /) = бутон бутон м Knospe /, = Bouton 4 (уст.) BOX - БОКС Box / -•, -en 1. (изолированное помещение в гараже, конюшне, на выставке) ср. бокс I. Im Vorbeigehen werfe ich einen hungrigen Blick., auf die leeren Kaninchenboxen in der Wagenremise (H. Jobst). Проходя, я бросаю голодный взгляд., на пустые клетки для кроликов в каретном сарае. 2. (тж. Kasten т, Lade f) ящик; Kühlbox малогабаритный холодильник; Musikbox проигрыватель-автомат, автомат для проигрывания пластинок; Zahlbox касса самообслуживания (без кассира, без кондуктора) 102
3. фото бокс-камера бокс I м (изолированная часть палаты в больнице, изолированное помещение в гараже, конюшне, лаборатории и пр.) cp. Вох 1 о бокс II м спорт. Boxen п, Boxkampf т о бокс III м (хромовая кожа) Boxkalb п о бокс IV м (род мужской стрижки) Fassonschnitt [fa'so-] т BRANDWACHE - БРАНДВАХТА Brandwache / =, -n 1. дежурный (пожарной охраны), пожарный пост □ 2. мор. (дежурное сторожевое судно на рейде или в порту) = брандвахта 2 брандвахта ж 1. мор. (вспомогательное судно землечерпательного каравана) Hilfsschiff des Baggers □ 2. мор. = Brandwache2 BRAV — БРАВЫЙ brav 1. (тж. artig, gehorsam) послушный (о ребёнке). Heba ging nach Hause. Er war brav (W. Steinberg). Геба пошел домой. Он был послушный мальчик. 2. (тж. ordentlich, rechtschaffen, redlich) честный, порядочный, приличный (о взрослых). Auf diesen so braven als unglücklichen Mann wirkte meine Gegenwart sehr günstig (J. Goethe). На этого честного и в такой же степени несчастного человека мое присутствие воздействовало весьма благотворно. \ Also, dann arbeiten Sie brav weiter (L. Frank). Итак, продолжайте прилежно трудиться. 3. уст. (храбрый; тж. tapfer, mutig, wacker, tüchtig) cp. бравый. Der brave Mann denkt an sich selbst zuletzt (Fr. Schiller). Мысль о себе — последняя у храбрых. 4. adv устарев, (тж. richtig, trefflich) отлично, славно, молодцом. Aber obschon der Bus, ein Monstrum seiner Art, in allen Fugen klapperte und quietschte, machte er seine Sache brav (R. Bartsch). И хотя автобус, настоящий монстр в ряду своих собратьев, скрипел и громыхал так, будто вот-вот развалится, он отлично делал свое дело. | Es gibt so ein paar alte Weibchen; die Söhne sind gefallen, und sie sind krank und können nicht ihre Stuben verlassen. Die FDJ sorgt ganz brav für sie (W. Steinberg). Есть тут несколько старушек; сыновья их погибли на фронте, а сами они больны и не могут выходить из дому. Члены Союза свободной немецкой молодежи усердно о них заботятся. бравый (молодцеватый, мужественный с виду) wacker, tüchtig, schneidig, cp. brav3 (уст.). Любо посмотреть на бравого молодца: глаза горят отвагой.. (Д. Фурманов). Es ist eine Freude, den wackeren Burschen anzusehen: Mut spricht aus seinem Blick.. BRAVADE - БРАВАДА Bravade [-V-] f = , -n уст. 1. (тж. Prahlerei /) хвастовство, бравирование 2. (тж. Trotz m) упрямство 103
бравада ж (показная храбрость, рисовка смелостью) Bravourstück [-'vu:r-] п, Tollkühnheit f. [Коцюбинский] знал, что скоро умрет, и нередко говорил об этом просто, без страха, но и без наигранной бравады (М. Горький). [Kozjubinski] wußte, daß er bald stirbt, und sprach nicht selten darüber, ohne Angst, aber auch ohne gespielte Bravour. BRIGADE — БРИГАДА Brigade f = , -n 1. неол. (в ГДР) (группа людей, выполняющих определённое производственное задание; тж. Arbeitsgruppe /) = бригада 1; Arbeitsbrigade рабочая бригада; Feldbaubrigade полеводческая бригада; Jugendbrigade молодёжная бригада; — der sozialistischen Arbeit бригада социалистического труда; — der besten Qualität бригада отличного качества. Die Kumpels in meiner Arbeitsgruppe (Brigade heißt es hier) sind ganz in Ordnung (»Neues Leben«). Товарищи из моей производственной группы (здесь это называется бригадой) парни что надо. 2. воен. мор. неол. (в ГДР) (отряд однотипных военных судов) = бригада 3 □ 3. воен. (войсковое соединение) = бригада 4 бригада ж 1. cp. * Brigade1 (неол. в ГДР); ударная — Stoßbrigade; — коммунистического труда Brigade der kommunistischen Arbeit; ремонтная —Reparaturkolonne f\ —из пяти человек Fünferkollektiv п. У лесосклада Березин вышел из машины, направился к пристани: там работала бригада плотников (В. Анчишкин). Beim Holzlager stieg Веresin aus dem Wagen und ging zur Anlegestelle: dort arbeitete eine Gruppe von Zimmerleuten. 2. ж.-д. (личный состав, обслуживающий паровоз, товарные и пассажирские поезда) Zugpersonal п\ паровозная — Lokomotivbesatzung /; поездная —Zugpersonal п. Выхожу из вагона и иду к буфету.. У буфета теснится публика и поездная бригада (А. Чехов). Ich steige aus dem Waggon aus und gehe ins Büfett.. Beim Büfett drängt sich das Publikum und das Zugpersonal. 3. воен. мор. Geschwader nt ~ Brigade2 (неол. в ГДР) □ 4. воен. = Brigade 3 BRIGADIER - БРИГАДИР Brigadier 1. [briga'die:] m -s, -s воен. (тж. Brigadegeneral m) командир бригады; бригадный генерал, ср. бригадир2 (ист.) 2. [briga'di.r] m -s, -e и [briga'die:] m -s, -s неол. (в ГДР) (руководитель бригады, см. Brigade 1) == бригадир L Gerade gestern haben wir noch darüber gesprochen, über utisern Brigadier.. (B. Stubert). Только вчера еще мы говорили о нем, о нашем бригадире.. бригадир м 1. ^Brigadier2 (неол. в ГДР) 2. воен. ист. (военный чин в России в 18 в., средний между полковником и генералом) cp. Brigadier 1 BRILLANT, BRILLANTEN - БРИЛЛИАНТОВЫЙ brillant [bnl'jant] (тж. glänzend, ausgezeichnet, hervorragend) блестящий, великолепный; ein —er Redner блестящий оратор; ein —er Tänzer блестящий танцор; — aussehen/spielen великолепно выглядеть/ играть. »Asphalt-Cowboy« war der brillante Leinwandstart des hünenhaf¬ 104
ten blonden Amerikaners John Voigt (»Volksstimme«). «Ковбой на асфальте» был блестящим дебютом в кино белокурого гиганта, американца Джона Войта. □ brillanten [bnl'janton] (относящийся к бриллианту, алмазный) = бриллиантовый бриллиантовый = brillanten BUCHSE, BÜCHSE - БУКСА Buchse / = , -n 1. тех. (тж. Büchse /) втулка; гильза 2. эл. (тж. Steckdose /, Büchse /) штепсельная розетка, разъём 3. эл. (тж. Büchse /) гнездо, фишка □ 4. ж.-д. (чугунная или стальная литая коробка для подшипника паровозной или вагонной оси; тж. Büchse /) = букса Büchse/ = , -n 1. (цилиндрическая коробка с- крышкой; б. ч. металлическая, тж. деревянная, пластмассовая, напр., для хранения чая, кофе\ тж. Dosef) банка; Blechbüchse жестяная банка, жестяная коробка 2. консервная банка. Sagen Sie dem Dimpflinger, er soll mir ein anständiges Stück Fleisch verschaffen, und wenn's eine Büchse ist (A. Zweig). Скажите Димпфлингеру, чтобы он мне достал приличный кусок мяса или хотя бы консервы. 3. металлическая кружка (для сбора денег) 4. (тж. Jagdgewehr п) ружьё. Deine Büchse schießt schlecht. Твое ружье плохо стреляет. 5. воен. ист. орудие 6. тех. см. Buchse 1 7. эл. см, Buchse2 8. эл. см. Buchse3 □ 9. ж.-д. см. Buchse4 □ букса ж ж.-д. = Buchse4, Büchse 9 BUCHT, BUCHTE - БУХТА Bucht I / =, -en 1. перен. поэт. (тж. Zufluchtsort т) убежище, безопасное место 2. (тж. Parkbucht) стоянка (для автомобилей, обозначенная маркировкой) 3. (тж. Koben m, Verschlag т) хлев (обычно, для свиней); Hühnerbucht курятник; Kaninchenbucht крольчатник; Schweinebucht свинарник 4. разе. (tmc. Bett п) кровать, постель 5. мор. изгиб (в балке судна) 6. мор. (тж. Schleife /) петля (в канате, в тросе) о 7. (залив) = бухта1; 8. мор. (трос, уложенный кругами, цилиндрами или восьмёркой) — бухта 2 о Bucht II /— диал. разе, презр. (тж. Gesindel п, Pack п) сброд, отродье Buchte / = , -п террит. см. Bucht I3 бухта ж 1. = Bucht7; 2. мор. = Bucht 8 BUDE - БУДКА Bude / =, -n 1. (небольшая постройка из досок; тж. Bretterbude) ср. будка. Da standen hundert Buden am Rande des Waldes. На опушке леса стоила добрая сотня дощатых домиков. 105
2. ларёк (торговый, б. ч. на ярмарках) 3. (тж. Schaubude) балаган. Dagegen hörte man von der Leeseite her einen eigentümlichen Lärm, der an das Jauchzen und Kreischen einer Volksmenge zwischen Jahrmarktsbuden., erinnerte (G. Hauptmann). Зато с подветренной стороны был слышен странный звук, напоминавший шум веселящейся меж ярмарочных балаганов толпы. 4. разг. презр. старый дом, трущоба, лачуга. »Es wird einen harten Winter geben«, bemerkte der Parkwächter Strumpf, als er., vor seine Bude trat, die einmal ein französisches Blockhaus gewesen (A. Zweig). «Будет тяжелая зима», — заметил сторож парка Штрумпф, выходя из своей лачуги, которая когда-то была французским бревенчатым домом. 5. разг. презр. (старая комната, квартира) конура 6. студ. каморка, комната; eine sturmfreie ~ haben снимать для себя отдельную комнату (куда можно свободно приглашать гостей, особ, женского пола). Und der junge Student aus Thüringen lädt den Exthüringer Holzhändler zu sich ein, auf die Studentenbude (»NBI«). И молодой студент из Тюрингии приглашает к себе, в студенческую каморку, бывшего тюрингского лесоторговца. | Wir waren das Herumstromern so gewohnt, daß uns bei dem Gedanken, daheim in utisern Buden zu sitzen, entsetzte (H. Fallada). Мы настолько привыкли шататься по улицам, что страшно было и подумать, как это можно сидеть дома по своим комнатам. 7. разг. презр. лавка, магазин; die ~ zumachen закрыть лавочку. Sind schon lang dergleichen in allen Buden in Hamburg zu haben (M. Claudius). Это давно уже продается во всех гамбургских лавках. 8. разг. презр. контора 9. разг.: j-m die —einlaufen [einrennen] часто посещать кого-л., надоедать кому-л. просьбами; j-m auf die —rücken [steigen] 1) нагрянуть к кому-л.; 2) взять в оборот, взять за бока кого-л.; Leben in die — bringen вносить оживление (в общество). Dir wird es auch mal in die Bude regnen! Смотри, дождешься и ты беды! | Daraus geht klar hervor, wie wenig mir auch weiterhin passieren wird. Endlos aber darf das nicht dauern, sonst regnet es mir doch noch mal in die Bude (A. Zweig). Из этого ясно видно, что и в будущем мне едва ли что-нибудь угрожает. Но бесконечно так продолотться не может, иначе со мной все-таки когданибудь стрясется беда. будка ж (небольшая, обычно деревянная постройка, жилая, караульная для сторожа, часового и т. п.) cp. Bude1; железнодорожная — Bahnwärterhaus п, Bahnwärterhäusichen п\ постовая ~ часового Schilderhaus п\ сторожевая ~ Wächterhäuschen /г; суфлёрская ~Souffleurkasten [zu'flo:r-] ш; телефонная ~Fernsprechzelle /; Telefonzelle f (разг.). Пылаев сидел в будке возле входа и продавал билеты (В. Саянов). Pylajewsaß in der Bude am Eingang und verkaufte Eintrittskarten. | Красавчик с лаем высунул из будки пегую косматую морду (А. Караваева). Bellend steckte Krassawtschik die scheckige zottige Schnauze aus der Hundehütte heraus. \ Через проходную будку входили и выходили рабочие (В. Осеева). Durch das Pförtnerhaus gingen Arbeiterein und aus. \ Семен Иванов служил сторожем на железной дороге. От его будки до одной станции было двенадцать, до другой — десять верст (В. Гаршин). Semjon Iwanow war Bahnwärter. Von seinem Wärterhäuschen bis zu der einen Station waren es zwölf, bis zur andern—zehn Werst. \ Остановившись возле будки часового, разводящий отдал команду к смене часовых (Э. Казакевич). Vor dem Schilderhäuschen angelangt, gab der Auf führende den Befehl zum Postenwechsel. | Поместившись рядом со своим отцом в суфлерской будке Малого театра, она, затаив дыхание, следила за игрой 106
артистов (Ю. Юрьев). Neben ihrem Vater im Souffleurkasten des Kleinen Theaters sitzend, verfolgte sie mit angehaltenem Atem das Spiel der Darsteller. BÜFETT, BUFFET, BÜFFET - БУФЕТ Büfett n -(e)s, -e 1.: kaltes — холодные закуски (приготовленные на столе для самообслуживания)Wir haben heute zum Abendessen kaltes Büfett. У нас сегодня к ужину холодные закуски на выбор. 2. австр. (небольшая закусочная; тж. Frühstücksstube /, Erfrischungsraum т) ^ буфет 1 □ 3. (шкаф для хранения посуды, напитков, закусок и т. п.) = буфет2; 4. (стол или стойка для продажи напитков и закусок, тж. Schanktisch т) = буфет3 Buffet австр. [bY'fe:], швейц. ['bYfe] п -s, -s см. Büfett Büffet [bY'fe:] n -s, -s австр. см. Büfett буфет м 1. Imbißstube /, Erfrischungsraum m, ^Büfett2 (австр.) □ 2. = Büfett3; 3. = Büfett 4 BÜGEL - БУГЕЛЬ Bügel m -s, = 1. (тж. Kleiderbügel) плечики, вешалка. In der Mitte jeder Halle ist eine Estrade, auf der die Arbeiter ihre Straßenkleider auf einen Bügel hängen können (E. Kisch). В середине каждого цеха имеется помост, где рабочие могут снять свою верхнюю одежду и повесить её на плечики. 2. (тж. Steigbügel) стремя. Er steckte den Fuß in den Bügel und schwang sich in den Sattel. Он поставил ногу в стремя и вскочил в седло. 3. заушник (у очков). Der Lehrer., hat die Brille abgenommen und steckt einen Brillenbügel in den Mund (J. Wohlgemuth). Учитель., снял очки и прикусил кончик заушника. 4. воен. спусковая скоба (ружья) 5. воен. дужка (на оружии). ..einen Degen, dessen Bügel mit einer großen seidenen Bandschleife geziert war (J. Goethe). ..шпагу, дужка которой была украшена большим шелковым бантом. 6. тех. (дугообразная металлическая или деревянная деталь с различным применением) скоба, хомутик, ручка, ср. бугель1 □ 7. (часть токоприёмника у трамвая, троллейбуса и т. п., скользящая по контактному проводу; тж. Stromabnehmer т) = бугель 2 бугель м 1. тех. (железное кольцо, оковка, служащая для укрепления мачт, свай или для связи их составных частей) cp. Bügel 6. Дерево щенилось и трещало, несмотря на одетые сверху о/селезные кольца бугелей (Л. Леонов). Das Holz splitterte und krachte, trotz der angebrachten eisernen Bügel ringe. □ 2. = Bügel 1 BULLETIN — БЮЛЛЕТЕНЬ Bulletin [byl'te] n -s, -s 1. высок, (краткое официальное сообщение, б. ч. о военных действиях, состоянии здоровья высокопоставленного лица) (информационная) сводка, ср.* бюллетень1; Krankheitsbulletin бюллетень о состоянии здоровья (высокопоставленного лица, государственного деятеля); Siegesbulletin сообщение о победе. Seit heute morgen »erwidern wir das Feuer des Feindes«, heißt unser erstes Kriegsbulletin 107
(V. Klemperer). Начиная с сегодняшнего утра мы «отвечаем на огонь противника», гласит первая военная Сводка. о 2. (название периодических и непериодических изданий) — бюллетень 4 бюллетень м 1. (краткое официальное сообщение о событии общественной жизни) ср.* Bulletin1 (высок.); информационный — Informationsblatt п, Nachrichtenblatt п\ курсовой — иностранной валюты Kurszettel für ausländische Währungen; метеорологический — Wettermeldung/, Wetterbericht m; — съезда Informationsblatt des Kongresses. Рассылка первых телеграфных бюллетеней о погоде для пользы мореплавания началась в России с 1856 года (Е. Андреева). Der Versand der ersten telegraphischen Wetterberichte zum Gebrauch in der Schiffahrt begann in Rußland 1856. 2. (избирательный листок) Wahlzettel m, Stimmzettel m, Abstimmungsschein m. Избирательные бюллетени печатаются на языках населения соответствующего избирательного округа (Положение о выборах в Верховный Совет СССР). Die Stimmzettel werden in den Sprachen der Bevölkerung des jeweiligen Wahlbezirks gedruckt. 3. разе, (больничный лист) Krankenschein m\ быть на —e krankgeschrieben sein. А потом на работе пальцы зашиб и на бюллетене был (К. Симонов). Und dann verletzte ich mir bei der Arbeit die Finger und war krankgeschrieben. □ 4. = Bulletin 2 BUND — БУНТ Bund I n -(e)s, -e связка; вязанка; сноп, охапка; пачка; моток, ср. бунт I 2 (уст.), = бунт I 3. Der Schlüsselbund klimperte hell und freundlich (H. Jobst). Связка ключей позвякивала звонко и приветливо. о Bund II т -(e)s, Bünde союз о Bund III т -(e)s, Bünde 1. пояс (брюк, юбки); 2. тех. скрепление; хомутик; заплечик; поясок; буртик бунт I м 1. (сложенный в штабеля товар) Warenstapel т. Пыль несется над мостовой.., над черными грудами каменного угля, над огромными бунтами сложенного в мешках хлеба (А. Серафимович). Der Staub treibt über den Fahrdamm.., über die schwarzen Steinkohlenhaufen, über die riesigen Stapel voller Getreidesäcke. 2. уст. (единица счёта, употреблявшаяся для обозначения известного количества различных материалов, напр., кожи, обручей, пеньки и т. п.) cp. Bund I □ 3. (связка, кипа) = Bund I о бунт II м (стихийное восстание, мятеж) Empörung f, Aufruhr m, Revolte [-v-J f, Rebellion f, Meuterei / BUNKER - БУНКЕР Bunker m -s, = 1. (хранилище для сыпучих и жидких веществ) ср. бункер1 2. рЬзг. (тж. Gefängnis п, Arrestlokal п) каталажка, тюрьма, карцер, гауптвахта. Wie gut so'ti kleiner Ferienaufenthalt im Bunker tut! (H. Fallada). До чего полезен такой небольшой отпуск в каталажке! 3. воен. (тж. Unterstand т) долговременное огневое сооружение, ДОС, блиндаж. Von seinem Bunker aus führte der Kompaniechef lange Telefongespräche mit dem Divisionsstab (B. Voelkner). Из своей землянки командир роты подолгу разговаривал по телефону со штабом дивизии. 108
4. воен. (тж. Luftschutzbunker т) бомбоубежище (бетонированное). Heulten die Sirenen, rannte sie mit den anderen Frauen in den Bunker (W. Bredel). Заслышав сигналы воздушной тревоги, она вместе со всеми женщинами мчалась в бомбоубежище. 5. спорт, (тж. Sandloch п) (песочная) лунка (на площадке для гольфа) □ 6. мор. (угольная яма) — бункер 2 бункер м 1. (хранилище для сыпучих материалов) Behälter т, ср. Bunker 1. Под ситом сеялки проходит ленточный транспортер, по которому песок ссыпается в бункер (П. Севастьянов). Unter dem Sieb des Siebapparates läuft ein Förderband, über welches der Sand in einen Behälter gelangt. □ 2. мор. = Bunker6 BÜRGER - БЮРГЕР Bürger m -s, = 1. (тж. Staatsangehörige m) гражданин, подданный. Aber warum hat man eben Hm. v. Talleyrand auf einen Posten gestellt, der für die Interessen der Julirevolution der wichtigste, und wo vielmehr die unbeugsame Gradheit eines unbescholtenen Bürgers nötig war? (H. Heine). Но почему же именно господина Талейрана назначили на пост, который всего важнее для интересов Июльской революции и где всего нужнее была бы непоколебимая прямота безупречного гражданина? 2. горожанин, гражданин, ср. бюргер1 (ист.). Sommerlich gekleidete Bürger liefen über den Fahrdamm zur anderen Straßenseite hinüber (H. Jobst). По-летнему одетые горожане перебегали через проезжую часть на другую сторону улицы. 3. (представитель среднего сословия) буржуа. Stiller hat diese Menschen nie verstanden. Stiller war im Grunde immerein Bürger (M. Frisch). Штиллер никогда не понимал этих людей. В глубине души Штиллер всегда оставался обыкновенным буржуа. 4. : akademischer ~ ист. член университета (студент, профессор и т. п.) о 5. (обыватель, мещанин; тж. Spießbürger) = бюргер 2 бюргер м 1. ист. (городской житель в Германии и некоторых других странах) ср. Bürger 2 □ 2. = Bürger5. BÜRO - БЮРО Büro п -s, -s 1. (место службы) контора, учреждение, канцелярия. Der Pelikan, eigentlich Rechtsanwalt Alexander Fürth mit einem Büro in der Bi'ilowstraße.., verlangte gebieterisch Aufklärung (A. Zweig). Пеликан, то есть адвокат Александр Фюрт, имевший свою контору на Бюловштрассе.., настоятельно требовал разъяснений. \ Lauterbachs Heim aber war das Büro. Hier waren Kollegen, ein Chef,.. (H. Fallada). Но домом Лаутербаха была контора. Здесь были сослуживцы, патрон.. 2. (название некоторых контор, учреждений, отделов учреждений) ср.* бюро2; Auskunftsbüro справочная контора, стол справок, адресный стол, справочное бюро; Fundbüro бюро находок, камера забытых вещей; Reisebüro бюро путешествий, туристско-экскурсионное бюро; Schreibbüro машинописное бюро; машбюро 3. неол. (в ГДР) (коллегиальный орган, избираемый или учреждаемый для руководящей работы в какой-л. организации, обществе, учреждении) = бюро l; Politbüro политбюро 109
4. уст. (вид письменного стола с выдвижной крышкой, полками и ящиками; тж. Schreibschrank т) = бюро 3 бюро 1. = Büro3 (неол. в ГДР) 2. (название некоторых контор, учреждений) Amt п, Stelle f, cp.* Büro 2; справочное ~ Auskunftsstelle f, Auskunftsbüro; ~ погоды Wetterdienststelle /; похоронное — Beerdigungsinstitut n, Bestattungsanstalt f; ~ жалоб Beschwerdestelle /. Карты на каждого больного, заведенные для справочного бюро больницы, конечно, нужны (С. Львов). Karten für jeden Kranken, angelegt für die Auskunftsstelle der Krankenhauses, sind natürlich notwendig. 3. ^ Büro 4 (ycm.) BÜSTE - БЮСТ Büste /=, -n 1. (тж. Puppe f, Kleiderbüste f) манекен; ein Kleid nach der — abstecken накалывать платье на манекене □ 2. (скульптурное изображение верхней части человеческого тела: по грудь или по пояс) = бюст 1\ 3. (женская грудь; тж. Busen т, Brust/) = бюст2 □ бюст м 1. = Büste2; 2. = Büste3 BUTTERBROT — БУТЕРБРОД Butterbrot п -(e)s, -е 1. (хлеб с маслом, бутерброд с маслом; тж. Butterschnitte /) ср. бутерброд 2. перен. разе.: etw. für ein — kaufen / bekommen / verkaufen покупать / получать / продавать что-л. за бесценок [даром]; j-m etw. aufs ~ schmieren припомнить кому-л. что-л.; выложить кому-л. что-л.; упрекнуть кого-л. в чём-л. бутерброд м (ломтик хлеба с маслом, колбасой, сыром и dp.) belegtes Brötchen, belegtes Brot, belegte Schnitte, cp. ButterbrotL. Выпив три стакана чаю и съев по два бутерброда каждого из имевшихся на подносе сортов — с голландским сыром, чайной колбасой, кетовой икрой и ветчиной, — семиклассник почувствовал непреодолимую сонливость (И. Кремлев). Nachdem er drei Glas Tee getrunken und je zwei belegte Brötchen von allen auf dem Tablett vorhandenen Sorten: mit holländischem Käse, Teewurst, rotem Kaviar und Schinken gegessen hatte, befiel den Mittelschüler eine unüberwindliche Schläfrigkeit. C CAF6, KAFFEE - КАФЕ Cafe [ka'fe:] n -s, -s и Kaffee ['kafe и ka'fe:] ti-s, -s 1. (предприятие общественного питания, где отпускаются главным образом кофе и пирожные; тж. Kaffeehaus п) ср. кафе 1 2.: Wiener ~ (предприятие общественного питания, где кроме кофе и пирожных отпускаются закуски и горячие блюда и где посетители имеют в своем распоряжении газеты, журналы, шахматы, бильярд и другие игры) ср. кафе 1 ПО
3.: — complet [ko'ple:] б. ч. sg швейц. (завтрак, состоящий из кофе, молока, сахара, конфитюра, сливочного масла и хлеба) кафе 1. (небольшой ресторан) cp. Cafe1.2 2.: —мороженое Eisdiele /; —молочная Milchbar / CAISSON — КЕССОН о Caisson [ke'so] т -s, -s спец, (камера для подводных работ; тж. Senkkasten т) = кессон 2 кессон м 1. архит. (углубление на потолке или внутренней поверхности арки, свода) Kasette / о 2. спец. = Caisson CHAISELONGUE - ШЕЗЛОНГ Chaiselongue [Jez(o)'lo и Je:z(o)'15g] / = , -n и -s, n -s и -s (диван c изголовьем, но без спинки) кушетка. Und eine Chaiselongue steht da, etwas uneben zwar mit ihren ausgeleierten Sprungfedern, und ein Bein ist durch einen Holzklotz ersetzt (W. Steinberg). Здесь же стоит кушетка, пружины у неё, правда, кое-где осели, а вместо одной ножки подставлен деревянный чурбан. шезлонг м (складное кресло с сиденьем и спинкой из текстильного материала) Liegestuhl т. [Дамы] лениво покидали парусиновые шезлонги, уходили в дом (Л. Толстой). [Die Damen] verließen träge die leinenen Liegestühle, begaben sich ins Haus. CHANCE - ШАНС □ Chance ['Jasa] / = , -n (вероятность, возможность удачи; тж. Glücksfall т, Glücksaussicht f, günstige Gelegenheit) = шанс2 шанс м 1. уст. (тж. случай, обстоятельство) Umstand т, Fall т, Verhältnisse pl. Память может изменить вам. Предусматривая этот шанс, я сделал копию записки (Н. Чернышевский). Das Gedächtnis kann Sie im Stich lassen. Diesen Umstand voraussehend, habe ich eine Abschrift des. Berichtes angefertigt. о 2. = Chance CHARAKTER - ХАРАКТЕР Charakter [ka-] m -s, ..tere 1. (тж. Duktus m, Stil m) начертание, рисунок (буквы, шрифта) 2. тк. pl уст. (тж. Schriftzeichen pl, Buchstaben pl) письмена. Er zog ein mit sonderbaren Charakteren geschriebenes Heft hervor (E. Mörike). Он вытащил тетрадь, исписанную странными письменами. 3. уст. (тж. Rang т, Titel т) чин, звание; ein Dozent mit Titel und Charakter eines Professors преподаватель, имеющий звание и должность профессора. Er habe den Charakter als Major (J. Goethe). Он в чине майора. о 4. (совокупность психических свойств человека, нрав; тж. Wesen п, Wesensart /) = характер 4; 5. (сила воли, стойкость) = характер 2; 6. (волевая выдающаяся личность) = характер 3; 7. (вид, облик, свойство, особенность; тж. Merkmal п, Gepräge /г, Eigenart f)= характер4 о характер м 1. = Charakter4; 2. = Charakter 3. = Charakter0; 4. = Charakter 1 111
CHARAKTERISTIK, CHARAKTERISTIKUM ХАРАКТЕРИСТИКА □ Charakteristik [ka-] /=, -en 1. (описание отличительных свойств) = характеристика 3; 2. мат. (тж. Kennziffer f) = характеристика 4 Charakteristikum Jka-] п -s, ..ka (тж. bezeichnende Eigenschaft, kennzeichnendes Merkmal) характерная черта, характерная особенность. Diese Satzstellung ist ein Charakteristikum der deutschen Sprache. Этот порядок слов является характерной чертой немецкого языка. характеристика ж 1. (официальный документ, дающий оценку трудовой и общественной деятельности человека) Beurteilung f, Befähigungsnachweis ту Attest п, Zeugnis п, Referenz /. Травницкий приехал в район недавно, привез хорошие характеристики, работал энергично и точно (Г. Николаева). Trawnizki ist noch nicht lange in unserem Rayon, er hat gute Referenzen mitgebracht, war energisch und exakt in seiner Arbeit. 2. разе, (мнение о человеке, репутация) Ruf tn, Ansehen n, Leumund m. Мне уже не хочется думать, что Петр Петров — лентяй и мечтатель, и я с радостью добавлю к его характеристике свидетельство Ивана Игнатьевича о том, что лесник он все-таки дельный (Н. Емельянова). Ich will nicht mehr glauben, Pjotr Petrow sei ein Tagedieb und Träumer, und ich füge gerne zu seiner Beurteilung das Zeugnis Iwan Iwanowitschs hinzu, er sei doch ein tüchtiger Forstwart. 3. = Charakteristik1; 4. мат. = Charakteristik2 CHARGE - ШАРЖ Charge ['/агзэ) f =, -n 1. yur. (тж. Amt n, Würde f, Rang m) должность. Die junge Frau sollte in der Residenz, wo ihr Gemahl eine Hofcharge bekleidete, eine Liebschaft mit einem jungen Professor gehabt haben (Th. Storm). В резиденции, где её супруг состоял в придворной должности, у юной дамы был якобы роман с молодым профессором. 2. воен. (в ГДР устаревает) (тж. Dienstgrad т, Rang т) чин, звание. Er hatte die Charge eines Korporals (J. Roth). У него был чин капрала. \ Die vier Blockführer standen entsprechend ihren niedrigen Chargen hinter den Offizieren (B. Apitz). Четыре блокфюрера как младшие по званию стояли позади офицеров. \ Die niederen Chargen benutzten die Gelegenheit, sich in die Sonne zu legen und Pause zu machen. (R. Strahl). Нижние чины воспользовались этим случаем, чтобы передохнуть и погреться на солнышке. 3. студ. (в ГДР устарело) (один из трёх старейшин студенческой корпорации; тж. Chargierte т) eine ~ haben быть старейшиной студенческой корпорации 4. театр, (второстепенная характерная роль). So! Jetzt bin ich ganz Melaneholikus.. Das ist eine schöne Charge (J. Nestroy). Итак! Теперь я окончательно меланхолик. Это прекрасное амплуеш 5. уст. (тж. Last /) груз 6. тех. (тж. Beschickung /) шихта. ..eine Charge, die nicht die geforderte Zusammensetzung hat (»Urania«). ..шихта, состав которой не соответствует требован иям. 7. воен. уст. (тж. Angriff т) атака 8. воен. уст. (тж. Salve /) залп шарж м 1. (чрезмерное преувеличение, утрирование при изображении кого-л., чего-л.) Parodie f, Karikatur f. Он создал правду на русской сцене, 112
..его воспроизведения били без малейшей фразы, без аффектации, без шаржа (А. Герцен). Er ist der Schöpfer der Wahrhaftigkeit auf der russischen Bühne, ..seiner Darstellung waren auch nur die kleinste Phrase, Ziererei und Übertreibung völlig fremd. 2. (рисунок, портрет, выполненный в утрированной сатирической или юмористической манере) Karikatur /; дружеский —* freundschaftliche Karikatur. Делал я тогда разные рисунки, карикатуры и шаржи для всевозможных журналов и газет Москвы (П. Староносов). Ich fertigte damals verschiedene Zeichnungen, Karikaturen und humoristische Skizzen für allerlei Moskauer Zeitschriften und Zeitungen an. 3. (карикатурное нелепое подобие кого-л., чего-л.) Zerrbild п, boshafte Karikatur. И когда она видела свое отражение в стеклах пустых витрин, ей казалось, что это не она, а оскорбительный шарж на женщину (В. Кожевников). Und wenn sie das eigene Spiegelbild im Glas der leeren Schaufenster sah, schien es ihr, als wäre das nicht sie, sondern eine Beleidigung, das Zerrbild einer Frau, CHEF - ШЕФ Chef [Jef] m -s, -s 1. (тж. Leiter m) начальник, руководитель (предприятия, учреждения), ~ шеф 2 (книжн. уст.); der ~ einer Firma глава фирмы; der — des Generalstabs начальник генерального штаба; der — der Regierung глава правительства. Unter solchem Chef also wirkte Fräulein von B. mit Beglücktheit, und seine Freunde waren auch die ihrigen (V. Klemperer). Фрейлейн фон Б. была счастлива, что работает при таком начальнике, и его друзья были и ее друзьями. 2. (тж. Unternehmer т, Geschäftsinhaber т) владелец [хозяин] предприятия. Der Chef zieht sich den Riemen enger und die Angestellten ziehen ihn sich auch enger (B. Brecht). Хозяин потуже затягивает пояс и служащие также затягиваются потуже. 3. фам. (обращение к незнакомому лицу). Hallo, Chef, wo ist die nächste Tankstelle? Эй, друг, где тут ближайшая бензоколонка? 4. воен. (штатный) командир (роты, батареи, эскадрильи) ср. шеф3 □ 5. разг. (начальник; тле. Vorgesetzte sub т) — шеф4; 6. ист. (почётный командир полка, военного учебного заведения из членов императорской фамилии или заслуженных генералов) = шеф 5 Chef= [Jef-] в сложи, (старший в группе работающих) главный, глав*, ср. * шеф-; Chefingenieur т главный инженер; Chefarzt т главный врач; Chefpilot т старший лётчик шеф м 1. (учреждение, организация, лицо, взявшие шефство над кем-л., чем-л.) Pate т, f, Patenbetrieb т. Мы попросим прикрепить к тебе районного инженера в качестве шефа (Г. Николаева). Wir werden bitten, daß man dir den Kreisingenieur als Paten zuteilt. 2. книжн. уст. ~ Chef1 3. воен. (в России в 18—19 вв. — начальник, командир полка или отдельной войсковой части) ср. Chef 4. В 1797 году Павел произвел Милорадовича в полковники, а менее чем через год — в генерал-майоры, и назначил шефом Апшеронского мушкетерского полка (Н. Лесков). 1797 beförderte Paul /. Miloradowitsch zum Oberst und nach weniger als einem Jahr zum Generalmajor und ernannte ihn zum Befehlshaber des Apscheroner Musketierregiments. о 4. разг. = Chef 5; 5. ucm. = Chef0 czi шеф- = Chefs; шеф-повар Chef koch m, Küchenchef m 113
CHIFFRE - ШИФР Chiffre [Jifr(o)] r/ =, -n 1. устарев, (условная цифра на объявлениях, деловой переписке; тж. Kennziffer f, Kennzahl /) = шифр 1 2. устарев, (условное обозначение, условная замена; тж. Kennwort п,Deckname т) = шифр2 3. устарев, монограмма, ср. шифр 5 (ист.), = шифр4 (уст.) 4. уст. (тж. Ziffer /) цифра о 5. (система условных знаков для секретного письма; тж. Geheimkode т) = шифр 0 шифр м 1. = Chiffre 1 (устарев.) 2. = Chiffre 2 (устарев.) 3. (условное обозначение на книгах, рукописях, указывающее их местонахождение в хранилищах) Signatur f, Standnummer f 4. уст. = Chiffre 3 (устарев.) 5. ист. (знак отличия в виде вензеля императрицы, выдававшийся в дореволюционной России отлично окончившим курс институткам, а также фрейлинам) cp. Chiffre3 (устарев.). [Отца] попросили взять Александру Викторовну из Нижегородского института, где она кончила курс и кончила с шифром (А. Крылов). Man ersuchte [den Vater], Alexandra Viktorowna vom Institut in Nishni Nowgorod abzuholen, wo sie ihr Studium beendet hatte, und zwar mit Auszeichnung. \ Но старому Лагунину, ..было лестно, чтобы сама императрица пришпилила шифр к левому плечу его дочери, что давало ей право бывать на придворных балах и приближало к званию фрейлины (О. Форш). Doch dem alten Lagunin, ..schmeichelte es, daß die Zarin eigenhändig das Monogramm an der linken Schulter seiner Tochter anheften würde, was ihr das Recht gab, die Hof balle zu besuchen und sie dem Range eines Hoffräuleins annäherte. о 6. = Chiffre \ CHOR - ХОР, ХОРЫ Chor I [k-] m, n -(e)s, -e и Chöre 1. (возвышенное место в церкви перед алтарём) клирос 2. (открытая галерея в верхней части церкви, где размещаются орган и певчие; тж. Orgelempore /) ср. хоры Chor II [k-] п -(e)s разг. презр. (тж. Gesindel п, Pack п) банда, сброд, отродье. So ein freches Chor! Такая наглая банда! □ Chor III [к-] т -(c)s, Chöre 1. (совместное пение) = хор 2. (группа певцов) = хор2; 3. (музыкальное произведение для группы певцов) = хор 3; 4. т, п уст. (группа людей) — хор 4; 5. уст. (группа одинаковых или смежных инструментов) = хор 5 □ хор м 1. = Chor III1; 2. = Chor III2; 3. = Chor III 3; 4. уст. = Chor III 4; 5. уст. = Chor III5. хоры мн. (открытая галерея или балкон в верхней части парадного зала или церкви) ср. Chor I 2, Empore f. Восемь массивных колонн из серого мрамора с бронзовыми базами и капителями поддерживали большие хоры, где могло поместиться человек пятьдесят музыкантов (Д. Мамин-Сибиряк). Acht massive graue Marmorsäulen mit bronzenen Füßen und Kapitellen trugen eine große Empore, wo gegen fünfzig Musikanten Platz finden konnten. CHRONIK, CHRONIKA - ХРОНИКА Chronik [k-] /=, -en 1. устарев, редк. (рассказ о происшествиях) = хроника 1 (разг.) 2. перен. разг. шутл.: wandelnde ~ ходячая газета. Er war die wan- 114
delnde Chronik des Städtchens (K. Immermann). Он был ходячей газетой городка. о 3. ист. (запись событий в хронологической последовательности; летопись) = хроника3; 4. лит. (литературное произведение, содержащее последовательное изложение событий, общественных или семейных) = хроника4; 5. (в периодической печати — отдел сведений, сообщений о событиях текущей жизни) = хроника 5 Chrohika [k-] pl: die Bücher der — рел. (книги Ветхого завета) книги иаралипоменон хроника ж 1. разе. = Chronik1 (устарев, редк.) 2. (документальный фильм) Wochenschau f, Dokumentarfilm т. «Похороны Свердлова» были первой организованно снятой хроникой (В. Гардин). »Swerdlows Begräbnis« war der erste planmäßig gedrehte Dokumentarfilm. 3. ucm. = Chronik3; 4. лит. = Chronik4; 5. = Chronik 5 CLIP cm. KLIPS CLIQUE - КЛИКА Clique ['klika] f = , -n 1. (обособленная группа людей, связанных общими интересами). Aus einem Cafehausstammtisch., hatte sich eine Clique, ein Freundschaftbund herausgebildet (E. v. Winterstein). Компания завсегдатаев кафе., превратилась в маленькую сплоченную группу, в союз друзей. о 2. (сообщество людей, стремящихся к достижению каких-л. корыстных, неблаговидных целей; тж. Sippschaft f, Bande f, Klüngel m) = клика клика ж = Clique2 COIFFEUR - КУАФЕР Coiffeur [köa'f0:r] m -s, -e уст. и швейц. (тж. Friseur m) парикмахер, = куафёр (уст.) куафёр м уст. Friseur [-'z0:r] /п, = Coiffeur (швейц.) COTTAGE - КОТТЕДЖ Cottage ['кэЫз] п =, -s ['kotidäis] 1. австр. (район, застроенный особняками, виллами; тж. Villenviertel п) 2. устарев, (небольшой жилой дом в пригороде и т. п.; тж. Einfamilienhaus п, Landhaus п) = коттедж коттедж м Einfamilienhaus п, — Cottage 2 (устарев.) COULEUR, KULÖR - КОЛЕР Couleur [ku'l0:г] и Kulör / =, -еп и австр. -s 1. редк. (тж. Farbe f) цвет, = колер 1 (разе.) 2. тк. sg студ. (в ГДР устарело) (цветная лента и шапочка студенческой корпорации) Couleurstudent т (студент, являющийся членом студенческой корпорации) корпорант. Er trug Couleur. На нем была 115
шапочка и цистная нагрудная лента студенческой корпорации. | Er nahm in Couleur an der Feier teil. Ha mopoicecmeo он явился в форме своей студенческой корпорации. 3. студ. (в ГДР устарело) студенческая корпорация, [die Schulden].., die du am Schuldenbrett unserer Couleur noch stehen hast (K. Gutzkow). [долги].., которые за тобой еще числятся в нашей корпорации. 4. карт. редк. (тж. Trumpf т) козырь 5. уст.: Sie sind von der gleichen Couleur. Они единомышленники. Они одного поля ягоды. колер м 1. разг. Farbe f, = Couleur 1 (редк.) 2. oicив. (оттенок, степень яркости краски) Farbenton т, Farbenabstufung / 3. спец, (готовый красочный состав) Farbe /. Сажа, мел, желтая и красная охра — вот что было на моей «палитре». Остальные «колеры» были не по бюджету (Н. Соболыциков-Самарин). Ruß, Kreide, gelber und roter Ocker — das war alles, was ich auf meiner »Palette« hatte. Die anderen <<Farben« gingen über meine Mittel. COUPLET - КУПЛЕТ о Couplet [ku'ple:] n -s, -s (сатирическая или юмористическая песенка) куплеты, = куплет2 куплет м 1. (отдельная строфа стихотворения, песни) Strophe /. Через час было готово стихотворение в четырех куплетах (И. Панаев). Nach einer Stunde war ein Gedicht mit vier Strophen fertig. □ 2. тк. мн. куплеты = Couplet COUPON cm. KUPON COU RAGE — КУРАЖ Courage [ku'ra^o] /= разг. (тж. Mut m, Tapferkeit f, Schneid m) смелость, = кураж 1 (прост, устарев.). Und der böhmische Josef, der stets eine wilde Courage im Leibe hatte, drang mit einigen Sprüngen bis dicht zu dem Rand des Gehölzes vor (G. Haupt mann). А Йозеф из Богемии, всегда полный безудержной смелости, в несколько прыжков добрался почти до самой опушки. кураж м прост, устарев. 1. Mumm т, = Courage f (разг.) 2. (тж. задор) Eifer т, Elan [e'Iä] т, Feuer п. Вы пишете, что белле- % тристы нынче вялы. Да, вялы. Но кто теперь гибок? Главная причина — куража нет (А. Чехов). Sie schreiben, die Belletrislen wären heutzutage träge. Ja, sie sind träge. Aber wer ist denn heute regsam? Der Hauptgrund — es fehlt an Schwung. 3. (тж. развязность) ausgelassene Ungezwungenheit, allzu freies Benehmen, Dreistigkeit. Глаза ec смотрели в лицо мужа твердо и холодно. Гришка, несмотря на весь свой геройский кураж, отвернулся от нее (М. Горький). Ihre Augen blickten fest und kalt ins Gesicht des Mannes. Trotz seiner zur Schau gestellten Dreistigkeit, wandte sich Grischka von ihr ab. 4. : быть в [на] — e [под—ом] angeheitert [angesäuselt, beschwipst] sein. Акакий Акакиевич любил что-нибудь заказывать Петровичу тогда, когда последний был уже несколько под куражем (Н. Гоголь). Besonders gern hatte es Akaki Akakijewitsch, bei Petrowitsch Bestellungen zu machen, wenn dieser schon etwas angeheitert war. 116
CREME, KREM - КРЕМ Creme [kre:m] f =, -s и австр., швейц. -n, Krem / =, -s 1. тк. sg перен. (лучшая отборная часть; тж. das Erlesenste) сливки. Die Familie gehörte zur Creme der New Yorker Gesellschaft (W. Schreyer). Семья принадлежала к сливкам нью-йоркского общества. □ 2. (мазь) — крем1; 3. (сладкий ликёр) = крем2; 4. кул. (сладкая масса) = крем 3 □ крем м 1. = Creme2; 2. = Creme3; 3. кул. = Creme4 CUPIDO см. KUPIDO II D DAME - ДАМА Dame /=, -n 1. (женщина, принадлежащая к состоятельному или интеллигентному, кругу) = дама 1 (уст.) 2. шахм. ферзь. »Kennen Sie diese Figur?« Egon schüttelte den Kopf. »Das ist der König. Und daneben? Die Dame!« (J. Wohlgemuth). «Вы знаете эту фигуру?» Эгон покачал головой. «Это король. А рядом? Ферзь!» 3. тк. sg (игра в) шашки. Er spielt gern Dame. Он любит играть в шашки. 4. дамка (в шашечной игре) 5. : meine alte — разг. и студ. мать, матушка. »Mir redet keiner mehr drein«, verkündete er mit breitem, sieghaftem Lächeln. »Mein alter Herr und meine alte Dame haben bei mir ausgespielt.« (L. Feuchtwanger). «Меня больше никто поучать не будет», — сообщил он, победоносно ухмыляясь во все лицо. «Папаша с мамашей свое отговорили.» 6. : (die) — des Hauses хозяйка дома. Frau Ziesche setzte sich zu Holt und sagte in gespieltem Groll: »Sie sind ungezogen! Es gehört sich, daß man mit der Dame des Hauses tanzt!« (D. Noll). Фрау Цише подсела к Хольту и сказала с напускной обидой в голосе: «Вы невоспитанныI С хозяйкой дома полагается танцевать!» ш 7. (женщина; тж. Frau f, Fräulein п) = дама2; 8. (замужняя женщина в отличие от девушки) — дама3; 9. (женщина или девушка, танцующая в паре с кавалером; тж. Tanzpartnerin f) = дама 4; 10. карт. = дама ^ дама ж 1. уст. ~ Dame 1 о 2. = Dame 7; 3. = Dame 8; 4. = Dame 9; 5. карт. = Dame 10. DATIEREN - ДАТИРОВАТЬ, ДАТИРОВАТЬСЯ datieren 1. vi и sich ~~ (относиться к какому-л. времени; тж. herrühren, stammen) ср.* датироваться2. Das Gemälde datiert aus 15. Jahrhundert. Эта картина датируется 15 веком \ Ihre Feindschaft datiert von diesem Streit. Их вражда началась с этой ссоры. 2. vt (обозначать, надписывать дату на чём-л.) ~ датировать1; 3. vt (определить время совершения какого-л. события) = датировать 2 о датировать 1. = datieren2; 2. -- datieren3 датироваться 1. (страд, к датировать) datiert werden □ 2, = datieren 1 117
DATUM — ДАТА Datum n -s, ..ten 1. (точное календарное время) число, ср.* дата 1; ein bedeutsames — знаменательная дата; mit dem heutigen ~c сегодняшнего числа. Welches Datum haben wir heute? Какое у нас сегодня число? \ Keine Unterschrift, kein Datum in den sichtbar verstellten Schriftzügen, nur der grauenhaft eindringliche Befehl (St. Zweig). Ни подписи, ни числа под этими нарочитыми каракулями, только ужасающе наглый приказ. 2. тк. pl (тж. Belege pl, Angaben pl) данные, цифровые данные; statistische / technische Daten статистические / технические данные. Ich bin jetzt vier Tage in W., ..und ich weiß von ihm nicht viel mehr als ein paar Daten, die man vielleicht auch in einem Adreßbuch finden würde (R. Schneider). fl теперь уже четыре дня нахожусь в В., ..и не знаю о нем больше тех скудных данных, которые, пожалуй, можно было бы найти и в любой адресной книге. п 3. (пометка на документе, письме и т, п. о времени) = дата2 □ дата ж 1. = Datum L; 2. = Datum ^ DEBAUCHE - ДЕБОШ Debauche [de'bo:J(o)] /=, -n уст. (тж. Ausschweifung/) распутство, разврат. Sehen Sie, ich weiß ganz gut, daß junges Volk hier gar nicht ganz unschwer verlumpt und verkommt, und früher habe ich manchmal einzuschreiten versucht gegen die Debauchen (Th. Mann). Видите ли, я прекрасно знаю, что молодежи здесь совсем нетрудно опуститься и пасть морально, и раньше я иногда пытался принимать меры против распутства. дебош м (буйство, скандал с шумом и дракой) Skandal т, Radau т, Rauferei /; устроить ~ Krach schlagen, randalieren. Во время пирушки Арфанов устроил дикий дебош (В. Короленко). Beim Saufgelage machte Arfanow einen fürchterlichen Krawall. DEBIT-ДЕБИТ Debit m -s уст. (тж. Vertrieb m, Ausschank m) продажа в розницу; продажа в розлив (спиртных напитков) дебит м спец, (количество жидкости или газа, даваемое источником в единицу времени) Ausströmungsmenge f, Ergiebigkeit /; — артезианского колодца die Ausströmungsmenge des artesischen Brunnens. Геологи ожидают от этой скважины неожиданного дебита (С. Антонов). Die Geologen erwarten von diesem Bohrloch eine unerwartet große Ausströmungsmenge. DEGRADATION - ДЕГРАДАЦИЯ Degradation /=, -en 1. воен. (тою. Degradierung /) разжалование, лишение чипа 2. рел. расстрижение деградация ою (постепенное ухудшение, упадок) Verfall т, allmähliche Verschlechterung; — искусства der Verfall der Kunst. Всегда предполагалось, что резкой деградации общества обязательно долоюны предшествовать какие-нибудь трагические события (В. Бахнов). Es wurde immer angenommen, daß dem jähen Verfall einer Gesellschaft unbedingt irgendwelche tragische Ereignisse vorausgehen müßten. 118
DEGRADIEREN - ДЕГРАДИРОВАТЬ degradieren 1. воен. разжаловать, лишать чина. Ich degradiere dich zum Soldaten zweiter Klasse (E. M. Remarque). Я разжалую тебя в солдаты второго класса. 2. (тж. herabwürdigen) низводить. ..nachdem die Welt seine Musik zum Alltäglichen., und Abgeleierten degradiert hatte (F. Werfel). ..после того как мир низвел его музыку до чего-то обыденного., избитого. 3. рел. расстригать деградировать (приходить в упадок) in Verfall geraten. В ходе войны экономика царской России и вильгельмовской Германии деградировала, разваливалась («Правда»). Die Wirtschaft des zaristischen Rußlands und des wilhelminischen Deutschlands erlebte im Krieg einen Rückgang und geriet in Verfall. DEKADE - ДЕКАДА Dekade f =, -n 1. десяток □ 2. (промежуток времени продолжительностью в десять дней) — декада 2 декада ж 1. (десятидневный промежуток времени, посвящённый чему-л.) zehntägiges Fest; — киноискусства стран Африки Festtage der afrikanischen Filmkunst. Недавно в Москве с большим успехом прошла декада казахской литературы («Правда»). Unlängst fand in Moskau mit großem Erfolg das zehntägige Fest der kasachischen Literatur statt. о 2. = Dekade 2 DEKLASSIEREN - ДЕКЛАССИРОВАТЬСЯ deklassieren (употр. б. ч. в part II deklassiert) vt 1. спорт, (наносить серьёзное и неожиданное поражение, разгромить противника) eine deklassierte Mannschaft команда, потерпевшая крупное поражение. Der Weltmeister wurde deklassiert. Чемпион мира неожиданно потерпел серьезное поражение. □ 2. deklassiert werden, deklassiert sein (утратить все основные классовые признаки, не принимать никакого участия в общественном производстве) = деклассироваться □ деклассироваться (употр. б. ч. в форме прил. деклассированный) = deklassieren 2 DEKORATION - ДЕКОРАЦИЯ Dekoration /=, -en 1. (тж. Schmuck т, Ausschmückung f, Ausstattung /) украшение, убранство; Festdekoration праздничное убранство; Innendekoration внутреннее убранство; Saaldekoration убранство зала; eine gelungene / farbenfrohe ~ удачное / яркое убранство [украшение]. Überall hingen mächtige Kunststoff-Weintrauben und buntes Papierlaub— Dekorationen vom letzten Winzerfest (J. Wohlgemuth). Повсюду висели огромные пластмассовые виноградные гроздья и пестрая бумажная листва — оформление недавнего праздника сбора винограда. 2. (тж. Ausschmücken п) украшение (действие). Die Dekoration des Festsaales nahm viel Zeit in Anspruch. Украшение актового зала заняло много времени. 3. (тж. Orden т, Auszeichnung f, Medaille /) орден, знак отличия. Der Markese Gumpelino war ein solcher Deserteur, aber er trug noch immer seine• Uniform, und sie war sehr brillant, besäet mit Kreuzchen und Sternchen 119
von Rubinen, einem roten Adlerorden in Miniatur und anderen Dekorationen (H. Heine). Маркиз Гумпелино был именно таким дезертиром, но он все продолжал носить свой мундир, а мундир его был блестящ, усеян рубиновыми крестиками и звездочками, миниатюрным орденом Красного Орла и прочими знаками отличия. о 4. театр, (тж. Bühnenbild п, Bühnenausstattung f, Kulisse f) = декорация о декорация ж театр. = Dekoration 4 DEKORIEREN - ДЕКОРИРОВАТЬ dekorieren vt 1. (тж. auszeichnen) награждать орденом. Der Festungskommaitdant war ein., mit Orden verschiedenster Qualitäten reichlich dekorierter Mann (R. Bartsch). Комендант крепости был., награжден множеством самых разнообразных орденов. □ 2. (украшать, художественно оформлять; тж. schmücken, aus¬ schmücken, ausstatten) □ декорировать = dekorieren декорировать ргоп 2 DEKRET - ДЕКРЕТ □ Dekret n -(e)s, -e (указ; тж. Erlaß tn, Verordnung /) = декрет2 декрет м 1. разг. Schwangerschaftsurlaub т. Она ушла в декрет. Sie hat Schwangerschaftsurlaub. □ 2. = Dekret DELEGAT - ДЕЛЕГАТ Delegat m -en, -en 1. уст. (тж. Bevollmächtigte sub m, f) уполномоченный, cp. делегат 2. церк. (уполномоченный римского папы) делегат м (выборный или назначенный представитель какой-л. организации, учреждения, коллектива) Delegierte sub т, f, cp. Delegat1 (уст.); конференции сторонников мира die Delegierten für die Friedenskonferenz. Он оглядел Риту и произнес: — Ваш мандат? Пропускают только делегатов с решающими и совещательными карточками (Н. Островский). Er musterte Rita und sagte: »Ihr Mandat? Es werden nur Delegierte mit A usweisen für entscheidende oder beratende Stimme eingelassen«. DELIKAT - ДЕЛИКАТНЫЙ delikat 1. (тж. wohlschmeckend, lecker) вкусный, лакомый. Der Schinken ist delikat. У окорока нежный вкус. 2. (тж. angenehm, köstlich) приятный, топкий, изысканный; das — е Aroma des Tabaks приятный аромат табака. Nachdem die Düfte vom Hause her immer nahrhafter und delikater geworden waren.. (W. Raabe). Когда аромат, доносившийся из дома, становился все аппетитнее и приятнее.. 3. высок, (тж. zartfühlend, diskret) вежливый, предупредительный, мягкий в обращении, ^деликатный1 4. высок, (тж. fein, empfindlich) нежный, слабый, хрупкий, ^деликатный 2 (разе.); ~е Gesundheit слабое [хрупкое] здоровье 5. высок, (тж. heikel) щекотливый, = деликатный3 (разг.) деликатный 1. = delikat 3 (высок.) 2. разг. = delikat4 (высок). 3. разг. = delikat I (высок.) 120
DELIKATESSE - ДЕЛИКАТЕС Delikatesse / —-, -n I. тк. sg высок, (тж. Zartgefühl n, Zartheit /) деликатность; ein Mensch von — человек, обладающий деликатностью, деликатный человек. Laß dich von deiner angeborenen Delikatesse nicht zum Schwächling machen (J. Wassermann). Не допускай, чтобы твоя врожденная деликатность сделала из тебя слабовольного человека. \ Das Spezifische des französischen Witzes sind seine Leichtigkeit, seine Delikatesse, seine Eleganz (K. Tucholsky). Французский анекдот отличает легкость, деликатность, элегантность. о 2. (изысканное, тонкое кушанье; тж. Leckerbissen т, Feinkost /) = деликатес □ деликатес м = Delikatesse3 DEMONSTRATION - ДЕМОНСТРАЦИЯ Demonstration f -en 1. (тж. Beweisführung/, Darlegung/) аргументация, наглядное изложение, обоснование. Im Vortrag wurden ausführliche, eindeutige Demonstrationen gegeben. В докладе приводились подробные, ясные доказательства. 2. (показ иллюстративного материала в научных или учебных целях; тж. Vorführung /) ср. демонстрация 1\ die — der Lehrmittel применение учебных пособий. Im naturwissenschaftlichen Unterricht ist die Demonstration von Lichtbildern üblich. В преподавании естествознания применяется демонстрация диапозитивов. □ 3. (массовое шествие; тж. Kundgebung/, Straßenumzug т) = демонстрация 3; 4. (действие угрожающего характера со стороны какой-л. страны, обычно с участием военно-морского флота) = демонстрация 4; 5. (проявление, свидетельство чего-л.; тж. Bekundung /) = демонстрация 5 демонстрация ж 1. (публичный показ чего-л.) Vorführung/, cp. Demonstration 2; ~ кинокартины Filmvorführung /; —физических опытов die Vorführung von physikalischen Versuchen- 2. воен. (движение войск, флота, воздушных сил um. п. с целью маскировки направления главного удара и отвлечения сил противника на второстепенное направление) Scheinunternehmen п, Ablenkungsmanöver [-V-] п. На помощь партизанам прорвалась через фронт крупная кавалерийская часть. Самый прорыв был несложен — немцев обманули демонстрацией в одном месте, а главные силы перешли через шоссе в другом (А. Толстой). Um den Partisanen zu Hilfe zu kommen, durchbrach eine größere Kavallerieeinheit die Front. Der Durchbruch selbst gelang ohne Schwierigkeiten — die Deutschen wurden durch ein Scheinunternehmen an einer Stelle abgelenkt, während die Hauptkräfte an einer anderen die Chaussee überquerten. □ 3. = Demonstration 3; 4. = Demonstration 4; 5. = Demonstration 5 DEMONSTRIEREN - ДЕМОНСТРИРОВАТЬ demonstrieren 1. vt (тж. begründen, darlegen, beweisen) наглядно доказывать, обоснованно излагать, аргументировать. Während ich gut aß., demonstrierte er mir fortwährend die Vorzüge der Vernunft (H. Heine). В то время как я ел с аппетитом., он беспрерывно доказывал мне преимущества разума. 121
2. vt (представлять для обозрения; тж. vorführen) ср. демонстрировать *; die Arbeitsweise einer neuen Maschine —демонстрировать работу новой машины □ 3. vi (принимать участие в демонстрации) — демонстрировать 2; 4. (проявлять что-л., свидетельствовать о чём-л.; тж. bekunden) = демонстрировать 3 демонстрировать 1. (представлять для обозрения; публично показывать) cp. demonstrieren 2; ~ фильм einen Film vorführen [laufen lassen]; — новые модели одежды neue Klei der modelle vorführen [zeigen] □ 2. = demonstrieren 3; 3. = demonstrieren 4 DENTIST - ДАНТИСТ □ Dentist m -en, -en уст. (специалист-практик по лечению и протезированию зубов, не имеющий законченного зубоврачебного образования) = дантист ? дантист м 1. уст. (зубной врач) Zahnarzt т 2. прост, уст. (о человеке, применяющем кулачную расправу с подчинёнными) Schläger т. — Имением его., управляет брат, хозяин в старом вкусе, из тех, что дантистами величали (И. Тургенев). »Sein Gut., verwaltet der Bruder, ein Gutsherr von altem Schlage, von der Sorte, die ihr Gesinde schlugen.« | — Ведь вот капитан отдал приказ: не драться! А есть же дантисты! (К. Станюкович). »Der Kapitän hat doch den Befehl ausgegeben: nicht schlagen! Aber Schläger gibt es noch immer!« □ 3. ycm. = Dentist DEPONIEREN - ДЕПОНИРОВАТЬ deponieren vt I. (тж. niederlegen) положить, класть. »Ich habe das bewußte Heft im Klassenfach im Schrank deponiert«, sagte er im Vorbeigehen (W. Schweikert). «Тетрадь, о которой идет речь, я положил в шкаф на полку моего класса», — сказал он, проходя мимо. | In flottem Tempo hatte er alles auf gesammelt und es in dem Abfalleimer am Randstein deponiert (A. Miller). Он быстренько все собрал и положил в мусорный бак на краю тротуара. 2. юр. уст. (тж. aussagen) давать (письменные) показания (в суде) □ 3. (отдавать на хранение; тж. hinterlegen) = депонировать 2 депонировать 1. фин. (делать взнос, вклад) einzahlen □ 2. = deponieren 3- DEPOT - ДЕПО Depot [de'po:] п -s, -s 1. (тж. Lager п, Niederlage f) склад, = депо3 (уст.). So befahl ich ihm, ..das Gepäck im Depot zu verstauen (St. Zweig). И я велела ему, . .сдать вещи на хранение. | Нier gab es einen Gefechtsstand, gab es Offiziere, Truppen, Pak und Feldgeschütze, Depots mit Munition (D. Noll). Здесь был командный пункт, были офицеры, воинские части, противотанковые и полевые орудия, склады боеприпасов. 2. отдел сейфов (хранения ценностей в банке); ins — geben сдавать на хранение; Juwelen / Wertpapiere im — aufbewahren хранить драгоценности / ценные бумаги в банке 3. (ценности, отданные на хранение в банк) вклад, депозит. Peachum ging in seine Bank und hörte, als er sein Depot abheben wollte, allerhand 122
Ausflüchte (В. Brecht). Пинем отправился в свой банк, но, когда он захотел получить назад свой вклад, ему пришлось выслушивать^ всяческие отговорки. 4. устарев, (место стоянки и ремонта подвижного состава) парк, ср. депо 1; Straßenbahndepot трамвайное депо; Omnibusdepot автобусный парк 5. (осадок веществ, вызывающих помутнение напитков, особ, красных вин; тж. Absatz т) осадок 6. швейщ. (тж. Einsatz т) заклад, залог 7. воен. (тж. Sammelstelle /) сборный пункт. Von draußen hörte man Trommeln und Pfeifen, eine Kompanie des Truppendepots Montmedy zog auf den Übungsplatz (A. Zweig). С улицы были слышны барабанный бой и звуки флейт, это одна из рот лагеря Монмеди выходила на учения. | »Sie müssen zum Ersatzbataillon«, sagte er, »das Regiment hier ist schon unterwegs zu einem Feldrekrutendepot л (В. Voelkner). «Вы должны отправиться в запасной батальон, — сказал он, — этот полк уже направляется в полевой лагерь по подготовке новобранцев.» депо с 1. (здание для стоянки и ремонта локомотивов, вагонов и подвижного состава других транспортных средств) Bahnbetriebswerk п, cp. Depot4 (устарев.); вагонное ~ Wagenbetriebswerk п; паровозное — Lokomotivbetriebswerk п, Lokomotivschuppen т, Dampflokschuppen т; трамвайное ~ Straßenbahnhof т; Straßenbahndepot п; троллейбусное ~ Obusbetriebshof т, Obusbahnhof т. Неподалеку возвышается новое депо, и из него, сияя медью и сталью, ..выходят гулкие паровозы (Вс. Иванов). Unweit von hier erhebt sich das neue Bahnbetriebswerk, und heraus kommen,t ..glänzend von Kupfer und Stahl, dröhnende Lokomotiven. 2. (здание для пожарных машин) Feuerwache f. У подножья каланчи находилось депо одесской пожарной команды (В. Катаев). Am Fuße des Wachtturms befand, sich die Feuerwache von Odessa. 3. ycm. = Depot1 DEPUTAT -ДЕПУТАТ Deputat n -(e)s, -e 1. (часть заработной платы, получаемая натурой) натуроплата; Deputatgetreide п зерно, полученное в качестве натуроплаты. Im Ausguß, unterm Wasserstrahl standen große Bierflaschen, Deputatbier aus der Brauerei (J. Wohlgemuth). В раковине, под струей воды стояли большие бутылки пива, это было пиво, заработанное на пивоварне. 2. (тж. zukommender Anteil) причитающаяся доля 3. : ein ~ verabreichen вор. жарг. ухлопать, укокошить. Weil im »JoJo« ohne Einwilligung des »Königs der Stoßspieler«, Angerler, verbotene Glücksspiele gespielt wurden, brach jene Fehde aus, in deren Verlauf Angerler mit sechs seiner Freunde., in das Lokal gekommen waren, um Karrer ein »Deputat« zu verabreichen, was in der Ganovensprache »niederhauen« oder »erledigen« heißt (»Volksstimme«). Из-за того, что в «Йо-Йо» без разрешения «короля картежников», Ангер лера, играли в запрещенные азартные игры, началась война, в ходе которой Ангерлер явился с шестью приятелями.. в кафе, чтобы «рассчитаться» с Каррером, что на языке уголовников означает «прибить» или «прикончить». депутат м 1. (лицо, избранное в законодательный или иной представительный орган) Deputierte sub т, f, Abgeordnete sub m, f; Советы —ob трудящихся die Sowjets der Deputierten der Werktätigen 123
2. (выборное лицо, уполномоченное для выполнения каких-л. поручений, заданий и т. п.) Abgeordnete sub ni, f, Delegierte sub m, f. К нему даже кого-нибудь и отправят депутатом проведать, что с ним, не заболел ли, не уехал ли? (И. Гончаров). Man wird zu ihm sogar irgend jemanden als Abgeordneten schicken, um nachzuforschen, was mit ihm los ist, ob er nicht etwa erkrankt oder verreist ist. DETAIL - ДЕТАЛЬ □ Detail [de'tae] n -s, -s (подробность; тж. Einzelheit f) = деталь3 Detail* [de'tae-] в сложи.: Detailhandel m (npomueon. Engroshandel [ä'gro:-]) уст. розничная торговля деталь ж 1. тех. (часть механизма, машины) Element п, Teil п; ~~ машины Maschinenteil п; обрабатываемая — Werkstück п. Бородач неторопливо положил деталь, чистыми концами вытер руки(Б. Полевой). Der Bärtige legte ohne Eile das Werkstück hin, wischte die Hände mit reiner Putzwolle ab. \ С утра Терентий Петрович притащил ящичек с разными мелкими запасными деталями (Г. Троепольский). Schon am Morgen hatte Terenti Petrowitsch eine Kiste mit verschiedenen kleinen Ersatzteilen an geschleppt. 2. cmp. Teil n, Bauteil n, Einzelteil n; ~ конструкции Bauteil n. Теперь мы совсем не штукатурим лестничных маршей. Металлические балки, косоуры и отдельные плиты заменила единая монолитная деталь (П. Севостьянов). Jetzt verputzen wir die Treppenläufe überhaupt nicht mehr. Die Metallbalken, Treppenwangen und einzelnen Platten hat ein einziges ganzgegossenes Bauteil ersetzt. □ 3. = Detail DIAGRAMM — ДИАГРАММА Diagramm n -s, -e I. (магический знак, защищающий от призраков; тж. Drudenfuß т) пентаграмма □ 2. (чертёж, наглядно показывающий соотношение каких-л. величин; тж. Schaubild п, Zustandskurve/) = диаграмма 1; 3. шахм. (изображение позиций; тж. Spielbild п) = диаграмма 2; 4. бот. (схематический рисунок цветка) = диаграмма3 □ диаграмма ж 1. = Diagramm2; 2. шахм. = Diagramm3; 3. бот. = Diagramm4 DIAKON-ДЬЯКОН, ДИАКОН Diakon т -s и -еп, -е и -en 1. (низшее духовное звание в католической и православной церкви, помощник священника при совершении церковной службы) ср. дьякон 2. (помощник евангелического священника в благотворительной деятельности) ср. дьякон дьякон, диакон м (низшее духовное звание в православной церкви, помощник священника при совершении церковной службы) ср. Diakon ь а. Ризы священника и диакона слепят глаза cequM блеском; в руках диакона позвякивает кадило (М. Горький). Die Gewänder des Priesters und des Diakons blenden durch ihren Glanz; in den Händen des Diakons klirrt das Weihrauchfaß. 124
DIALEKTISCH - ДИАЛЕКТИЧЕСКИЙ dialektisch I лингв. (тж. mundartlich) диалектный, диалектальный, ^диалектический I (уст.), ln einer leicht dialektischen Färbung hatte er diese Worte gesagt (G. Haupt mann). Эти слова он произнес с легкой диалектальной окраской. dialektisch II 1. разе, (в ГДР устарело) (тж. haarspalterisch, spitzfindig) хитроумный, изворотливый, казуистический. Er hatte immer dialektische Fragen. Он всегда задавал заковыристые вопросы. □ 2. филос. = диалектический II диалектический I лингв, уст. = dialektisch I □ диалектический II филос. = dialektisch II2 DIAPASON - ДИАПАЗОН Diapason Im-s,-s муз. редк. 1. (основной тон при настраивании музыкальных инструментов; тж. Normalstimmton т, Kammerton т) звук камертона 2. (тж. Stimmgabel /) камертон Diapason II т, п -s, -s и ..söne муз. редк. (английский органный регистр) диапазон м 1. (охват, объём чего-л.) Umfang m, Ausmaß /г, Bereich т. — Как чувствуете себя? — Вопрос весьма широкого диапазона: физически, морально, материально? Смотря, что вас интересует? (Г. Семенихин). »Wie geht es Ihnen?« — »Eine sehr vieldeutige FrageI Es kommt darauf an, was Sie interessiert: gesundheitlich, moralisch oder materiell?« 2. (широта способностей, знаний, размах деятельности человека Bereich т, Umkreis т, Reichweite/. Она увидела разнообразие приемов московских граверов, большой диапазон их дарований (И. Павлов). Sie wurde der Mannigfaltigkeit von Kunstgriffen der Moskauer Kupferstecher gewahr, der reichen Palette ihrer Begabungen. 3. муз. (звуковой объём голоса или-музыкального инструмента) Stimmumfang т. — Конечно, у нее диапазон голоса не велик.. (Д. Мамин-Сибиряк). »Ihr Stimmumfang ist freilich nicht groß..« 4. радио: ~ волн Wellenbereich m, Wellenband n DIKTAT — ДИКТАТ Diktat n -(e)s, -e 1. диктовка. Der Betriebsleiter rief seine Sekretärin zum Diktat. Директор завода вызвал секретаршу для записи под диктовку. 2. диктуемый текст 3. (школьная письменная работа) диктант; ein leichtes/ schwieriges ~~ лёгкий/трудный диктант □ 4. (политика навязывания своих условий другой стране) = диктат1; 5. (неравноправный международный договор) = диктат2 □ диктат м 1. = Diktat4; 2. = Diktat^ DIKTION - ДИКЦИЯ Diktion / = высок. (тж. Schreibart /, Ausdrucksweisc /, Stil m) манера говорить [писать], слог, стиль; eine klare /cinfache/gewählte/poetische ~ ясная/простая/изысканная/ поэтическая манера речи; in künst- 125
lerischer ~в художественном стиле. »Mein Gott«, sagte er, »es kann schon Vorkommen, daß man in die Diktion früherer Jahre zurückfällt« (H. Böll). «Боже мой, — сказал он, — случается же, что невольно впадаешь в стиль прошлых лет.» дикция ж (манера произносить, выговаривать слова, произношение) Aussprache /, Sprechweise /; чистая — reine Aussprache. Много внимания уделяла она дикции, требовала, чтобы каждое слово было произнесено ясно и отчетливо (В. Мичурина-Самойлова). Viel Aufmerksamkeit schenkte sie der Aussprache; sie verlangte, daß jedes Wort klar und deutlich ausgesprochen wurde. DIPLOMAT — ДИПЛОМАТ Diplomat m -en, -en 1. разг. (сокр. от Diplomatenschreibtisch m) (письменный стол очень больших размеров). Es erweist sich, daß Heilbutt.. auch ein Arbeitszimmer bekommen hat, mit Bücherschränken und Persern und einem riesigen Diplomaten (H. Fallada). Оказывается, что Хайльбутт.. получил и рабочий кабинет с книжными шкафами, персидскими коврами и огромным письменным столом. □ 2. (должностное лицо, занимающееся дипломатической деятельностью) = дипломат1; 3. разг. (о человеке, тонко и умело действующем в сношениях с другими) = дипломат2 □ дипломат м 1. = Diplomat2; 2. разг. = Diplomat3 DIREKTION — ДИРЕКЦИЯ Direktion /=, -en 1. устарев, (направляющая деятельность; тж. Leitung f) руководство, управление. Der Bau steht unter der Direktion des Chefingenieurs. Строительством руководит главный инженер. | Er bekam die Direktion der neuen Abteilung übertragen. На него возложили руководство новым отделом. 2. уст. (тж. Richtung /) направление, ср. дирекция4 (спец.)\ die richtige/falsche — angeben указывать правильное/неправильное направление. »Direktion die Fabrik!« kommandierte Trotta. »Zug marsch/« (J. Roth). «Направление — фабрика/» — скомандовал Тротта. «Взвод, шагом — марш!» 3. уст. (тж. Anweisung f, Hinweis m) указание, директива, наставление, инструкция. Ein Brief aus Anhalt gab uns die Direktion (W. Kügelgen). В письме из Ангальта мы нашли нужные указания. □ 4. (руководящий административный орган) = дирекция 7; 5. (помещение, где находится руководящий административный орган) = дирекция 8 дирекц||ия ж 1. прост, уст. (образ мыслей, направление мыслей) Denkweise f 2. прост, уст. (направление действий, устремления) Handlungsweise /. Так ты думал гнездо себе свить?.. Что ж? дело хорошее. Только напрасно лукавил. Я ждал от тебя совсем другой дирекции (И. Тургенев). Du hast also vor, dir ein Nest zu bauen?.. Nun, das ist nicht schlecht. Bloß hast du dich vergeblich verstellt. Ich hatte von dir eine ganz andere Handlungsweise erwartet. 3. спец. уст. (тж. движение) Bewegung f 4. спец. уст. (направление движения) Bewegungsrichtung f, cp. Direktion 2; — планеты die Bewegungsrichtung eines Planeten. Сторона, по 126
которой упругость воздуха беспрестанно убывает, дает ветру дирекцию (М. Ломоносов). Die Seite, nach der die Dichte der Luft dauernd abnimmt, verteiht dem Wind seine Richtung. 5. воен. уст. (равнение войска) Ausrichten п. Поверите ли, Анна Тихоновна, вчера на ученье, я в рассеянии скомандовал вместо дирекция направо, дирекция налево! (А. Вельтман). Würden Sie das glauben, Anna Tichonowna, gestern beim Exerzieren, befahl ich in meiner Zerstreutheit anstatt »Augen rechts«, »Augen links«! 6. : сделать ~ию прост, уст. (подвинуться) ein wenig wegrücken, zur Seite rücken. Но городничий сделал дирекцию слишком в сторону, ..так что Иван Иванович упал на даму в красном платье (Н. Гоголь). Aber der Stadthauptmann rückte zu sehr zur Seite, ..so daß Iwan Iwanowitsch auf die Dame im roten Kleid fiel. □ 7. — Direktion4; 8. = Direktion5 DIREKTOR - ДИРЕКТОР Direktor m -s, ..toren (руководитель предприятия, учреждения, учебного заведения; тж. Leiter т) ср.* директор, начальник; Polizeidirektor начальник. полиции; Postdirektor начальник почты директор м cp.* Direktor; — музея Museumsleiter m, Museumsdirektor; — предприятия Betriebsleiter m, Betriebsdirektor; — завода Werkleiter m, Werkdirektor; ~ театра Intendant m, Theaterdirektor; — школы Schulleiter m, Schuldirektor; Rektor m (в ГДР устарело); — кинокартины Produktionsleiter т. DIREKTRICE - ДИРЕКТРИСА Direktrice [-so] f =, -n (тж. Leiterin /, Abteilungsleiterin f) заведующая отделом (б. ч. в магазинах готового платья и домах моделей), начальница, ср. директриса I1,2. Bei Worth fehlten am nächsten Tag fünf Kostüme, und die Direktrice bestätigte der Polizei, daß es einige der besten waren (B. Brecht). У Ворта на следующий день обнаружили пропажу пяти костюмов, и заведующая отделом подтвердила полиции, что они были из самых дорогих. | Beim Verlassen der Tafel wurde die Dame von der Direktrice der Pension aus dem Saal geleitet (H. Mann). Когда дама выходила из-за стола, ее сопровождала через залу начальница пансиона. директриса \ ж \. (начальница женского учебного заведения в дореволюционной России) Vorsteherin /, cp. Direktrice. Незадолго до их выпуска из института их вызвали в неурочный час к директрисе (Ф. Данилевский). Kurz vor der Entlassung aus dem Pensionat wurden sie zu ungewohnter Zeit zur Vorsteherin gerufen. 2. уст. (начальница театра) cp. Direktrice о директриса П ж \. мат. Direktrix /; 2. воен. (основное направление, по которому производится стрельба) Schießrichtung/, Hauptschußlinije f DI RIG1E REN — ДИРИЖИРОВАТЬ dirigierenu/1. (направлятьвкакую-л. сторону\тж. lenken) направлять, указывать направление, ориентировать. Die Polizei in Graz hat den Ostermarsch durch die engsten Straßen dirigiert (»Volksstimme«). Полиция города Граца направила колонны пасхального марша по самым узким улицам. | Einmal dirigierte er den Ausleger nach links, dann nach 127
rechts — eine normale Schicht (»NBl«). Он направлял стрелу крана то влево, то вправо — самая обычная смена. 2. (отправлять в определённое место; тж. senden) отправлять, направлять, посылать. Die Herren im roten Sakko wurden ins Bahnhofshotel dirigiert (J. Wohlgemutli). Господа в красных пиджаках были направлены в привокзальную гостиницу. 3. неол. (в ФРГ) (управлять централизованно торговлей, экономикой; тж. zentral leiten) управлять; den Handel/die Wirtschaft —управлять торговлей/экономикой 4. уст. (см. Direktion 3; тж. leiten) руководить, управлять; eine Abteilung / Institution / Station einer Klinik / Dienststelle eines Ministeriums ~ руководить секцией / учреждением / отделением в клинике / отделом в министерстве. Er hatte es aufgegeben, den Sohn aus der Ferne zu dirigieren (J. Brandt). Он убедился в бесполезности попыток руководить сыном издалека. | Mit einer knappen Kopfbewegung, einem schnellen Blick diri gierte er Stewards und Pagen (G. Krupkat). Одним коротким кивком головы или быстрым взглядом он командовал стюардами и мальчикамирассыльньши. □ 5. муз. (руководить оркестром или хором при исполнении музыкального произведения) = дирижировать2; 6. муз. (руководить исполнением музыкального произведения) = дирижировать3 дирижировать 1. уст. (руководить танцами на балу) leiten. Кавалер [Нины], дирижировавший мазуркой, устраивал какую-то сложную фигуру (А. Куприн). Der die Mazurka leitende [Ninas] Kavalier gab eine komplizierte Figur an. □ 2. муз. = dirigieren ö; 3. муз. = dirigieren 0 DISKRET — ДИСКРЕТНЫЙ diskret 1. (тж. taktvoll, rücksichtsvoll) сдержанный, тактичный, деликатный; ein —er Mensch тактичный человек; ein —es Benehmen тактичное поведение; —sein быть тактичным [деликатным]. Die Angelegenheit muß diskret behandelt werden. К этому делу нужно подойти с тактом. | Sie., sahen beide diskret beiseite (H. Mann). Они., оба деликатно отвернулись. 2. (тж. unauffällig, unaufdringlich) скромный, не бросающийся в глаза; ein —es Muster скромный [неяркий] узор; von etw. — Gebrauch machen умеренно пользоваться чем-л. [Der Dirigent] verständigte das Quartett durch eine diskrete Kopfbewegung (L. Frank). [Дирижёр] предупредил квартет чуть заметным движением головы. 3. (тж. vertraulich, geheim) конфиденциальный, секретный, интимный; eine —е Angelegenheit интимное дело. Er hat ihr diskrete Ratschläge gegeben. Он посоветовал ей конфиденциально. □ 4. спец, (прерывистый, состоящий из отдельных частей; тж. unstetig, intermittierend) = дискретный о дискретный спец. = diskret 4 DISKUS - ДИСК □ Diskus m=, -se и ..ken спорт, (снаряд для метания) = диск3 диск м 1. (плоская круглая пластинка) Schreibe /, Rad n, Platte ft Lamelle /; — номеронабирателя (телефона), номерной — Wählscheibe /, Nummernscheibe /; сигнальный — Signalschreibe /, Scheibensignal n. 128
На верху старинных, красного дерева, часов с неподвижным диском маятника, стояла., бронзовая вазочка (А. Толстой). Auf der alten Mahagoniuhr mit stillstehender Pendelscheibe stand., eine kleine bronzene Vase. 2. (магазин ручного пулемёта) Trommelmagazin n. [У солдат] пистолеты-пулеметы на груди, диски с мелкими автоматными патронами (А. Первенцев). [Die Soldaten] hatten an der Brust Maschinenpistolen, Trommelmagazine mit kurzen MPi-Patronen. 3. (видимое с Земли круглое очертание планет) Scheibe /; — луны die Mondscheibe 4. церк. (плоское круглое блюдо, употр. в православном богослужении при литургии) □ 5. спорт. = Diskus DISPOSITION — ДИСПОЗИЦИЯ Disposition / = , -еn 1. (тж. Plan т, Einteilung /, Gliederung f) размещение, расположение; die — eines Aufsatzes/Buches план сочинения/книги; eine klare/gute/logische — eines Aufsatzes/Buches ясное/ хорошее/логичное построение сочинения/книги; eine — entwerfen набрасывать план. Er hatte sich über den Fall Calas eine genaue Disposition gemacht, die Punkte notiert, über die Calas befragt werden mußte (G. Harkenthal). Он составил себе точный план по делу Колоса, записал вопросы, по которым необходимо допросить Каласа. \ Ich habe mir deine Vortragsdisposition angesehen (W. Bredel). Я просмотрела конспект твоего доклада. 2. (тж. Verfügung /) распоряжение, указание; die freie /unumschränkte — über ein Vermögen/Haus/Grundstück свободное/неограниченное право распоряжаться имуществом/домом/земельным участком; —en treffen делать распоряжение, давать указания; etw. zu seiner — haben иметь что-л. в своём распоряжении; zu j-s — sein быть [находиться] в чьём-л. распоряжении; zur — stehen 1) быть [находиться] в чьём-л. распоряжении; 2) воен. находиться в резерве (об офицере); zur — stellen 1) торг. отказаться принимать (товар)\ 2) воен. переводить в резерв. Sechshundert Zentner sacken an einem Nachmittag, das ist wieder mal das richtige Kleinholz-Theater. Keine Arbeitseinteilung, keine Disposition (H. Fallada). Засыпать триста центнеров в мешки за полдня, это опять настоящий спектакль в духе Клайнхольца. Никакого распределения работы, никаких указаний. | Ich würde Ihnen ja gerne meine Seele zur Disposition stellen (B. Kellermann). Я бы охотно отдал в ваше распоряжение свою душу. | Ich meisterte diese Schwierigkeit so gut, daß ich nicht wegen Sabotage an die Wand, sondern wegen Unfähigkeit zur Disposition gestellt wurde (W. Joho). С этими трудностями я так хорошо справился, что меня не поставили к стенке за саботаж, а перевели в резерв. 3. (тж: Stimmung f) настроение, расположение духа. Er hob sich seine gehorsame Bitte stets für den Augenblick auf, da das Exerzieren am anstrengendsten war, ..es war, nötig., die günstige Disposition des jeweiligen Offiziers abzuwarten (K. Konrad). Свои покорнейшие просьбы он всегда придерживал до того момента, когда нагрузка на строевых занятиях достигала максимума, .. надо было., дождаться, пока руководивший занятиями офицер придёт в соответствующее расположение духа. 4. устарев, (тж. Veranlagung /, Neigung f) наклонность, склонность, предрасположение, задатки; die — zur [für] die Kunst склонность к искусству; eine angeborene — врождённая склонность. Die romantische Disposition meines Wesens brachte es mit sich, daß mir nun alles, was mit б Сл. «ложных друзей переводчика» 129
Geschichte zusammenhing, ans Herz wuchs (K. Konrad). Романтический склад моего характера был причиной того, что меня так ы тянуло ко всему, что было связано с историей. 5. мед. (тою. Empfänglichkeit /) предрасположение; die — zu einer Krankheit предрасположение к болезни. Diese Geburten haben die nervöse Disposition meiner Frau zur Krisis gebracht (G. Hauptmann). Эта роды вызвали кризис у моей жены, которая и до того была предрасположена к нервным заболеваниям. диспозиция ж 1. воен. (план расположения войск, флота для боя или на месте стоянки) Aufstellung /, Ordnung f. По диспозиции сражения орудия должны были быть выставлены в разных местах, под прикрытием леса (Г. Марков). Auf Grund der Gefechtsordnung sollten die Geschütze an verschiedenen Stellen, durch den Wald gedeckt, auf gestellt werden. 2. воен. уст. (письменный приказ войскам на бой или походное движение) Marschbefehl т, Angriffsbefehl т. Апраксин устал. Ленивый и нерасторопный, он не подумал о разработке диспозиции войск на завтрашний день (В. Шишков). Apraksin war müde. Faul und schwerfällig wie er war, hatte er nicht an die Ausarbeitung des Angriffsbefehls für den nächsten Tag gedacht. DISPUT — ДИСПУТ Disput m -(e)s, -e 1. (тж. Wortstreit m, Auseinandersetzung f) спор, дискуссия. Sie waren beide leicht beschwipst, als sie die Bar verließen, ..und hätten unterwegs noch einen wortreichen Disput (R. Bartsch). Оба они были слегка навеселе, когда вышли из бара, .. и по дороге между ними еще продолжалась многословная дискуссия. \ Gerade als sie dies denkt, geht draußen ein Geschrei los, das ist Puttbreese, aber Puttbreese im Disput mit einer Frau (H. Fallada). Только она это подумала, как на улице поднимается крик — это Путбрезе, но Путбрезе в споре с какой-то женщиной. □ 2. (публичный спор на научные, литературные и т. п. темы) = диспут 2 диспут м 1. уст. (публичная защита диссертации) Verteidigung /, Disputation f. А спорил в жизни только раз — на диспуте магистрата (Ф. Тютчев). Er hatte nur ein einziges Mal in seinem Leben gestritten — bei der Verteidigung der Magisterdissertation. | Самоучка не из любви к науке, Пигасов в сущности знал слишком мало. Он жестоко провалился на диспуте (И. Тургенев). Ein Autodidakt, aber nicht aus Liebe zur Wissenschaft, hatte Pigassow im Grunde genommen viel zu wenig Kenntnisse. Bei der Verteidigung fiel er gräßlich durch. □ 2. = Disput 2 DISZIPLIN — ДИСЦИПЛИНА Disziplin f = , -en 1. вид (спорта). Moskau ist eine Stadt des Sportes. Bereits heute schon können hier gleichzeitig Wettbewerbe in 26 Sportdisziplinen bei einer Teilnahme von 160 000 Zuschauern ausgetragen werden (»NBI«). Москва — спортивный город. Уже сегодня здесь могут одновременно проводиться соревнования по 26 видам спорта при участии 160 000 зрителей. □ 2. тк. sg (подчинение установленным правилам; тж. Zucht /, Ordnung f) = дисциплина l\ 3. (отрасль знания; тж. Fachgebiet п) = дисциплина 2 □ дисциплина ж 1. = Disziplin2; 2. = Disziplin3 130
DISZIPLINARISCH — ДИСЦИПЛИНАРНЫЙ disziplinarisch 1. (тж. streng) строго, строгий; j-n — bestrafen строго наказывать кого-л. □ 2. (относящийся к дисциплине) = дисциплинарный 3. (связанный с нарушением дисциплины) = дисциплинарный * □ дисциплинарный 1. = disziplinarisch2; 2. = disziplinarisch3 DIVERGENZ — ДИВЕРГЕНЦИЯ Divergenz [-v-] / = , -en 1. расхождение, отклонение; eine kleine/ starke/bedeutende ~ небольшое/сильное/значительное расхождение; eine — zwischen Schein und Wirklichkeit расхождение между видимостью и действительностью; eine — zwischen Theorie und Praxis расхождение между теорией и практикой 2. (тж. Meinungsverschiedenheit f) разногласие; ~en beilegen улаживать разногласия; ~en hervorrufen вызывать разногласия. Wir konnten die vom Schauspiel hervorgerufenen Divergenzen nicht beilegen. Нам так и не удалось устранить разногласия., вызванные этой пьесой. □ 3. спец. (расхождение,■ разветвление) = дивергенция а дивергенция ж спец. = Divergenz 3 DIVERSION — ДИВЕРСИЯ Diversion [-v-] f = , -en 1. книжн. устарев, (изменение направления; тж. Ablenkung /, Richtungsänderung /, Wendung f) отклонение 2. книжн. устарев. (тж. Zerstreuung f) развлечение, отвлечение. Die Obrigkeit hatte auf gehört, Diversionen für ihn zu ersinnen (Th. Mann). Начальство больше не заботилось о его развлечениях. 3. неол. (в ГДР) (тж. Sabotage /) ~ диверсия 1 4. воен. уст. (военная операция, имеющая целью отвлечь внимание противника; тж. Ablenkungsmanöver п) = диверсия 2 диверсия ж 1. = Diversion3 (неол. в ГДР). За две недели ноября остряковские подпольщики совершили несколько диверсий (И. Козлов). Im Laufe von zwei Novemberwochen verübten die Illegalen aus Ostrjakowsk einige Sabotageakte. 2. воен. = Diversion 4 (ycm.) DIVISION — ДИВИЗИОН Division [-V-] /=, -en 1. уст. административный округ 2. мат. (тж. Teilung f) деление. Die Division ist eine der vier Grundrechnungsarten. Деление является одним из четырех основных действий арифметики. 3. воен. (войсковое соединение из нескольких полков или бригад) дивизия. Er wollte über den Generaloberst, den Befehlshaber der zweiundzwanzig Divisionen vor Stalingrad, schreiben (W. Bredel). Он хотел писать о генерал-полковнике, который командовал двадцатью двумя дивизиями под Сталинградом. 4. мор. (запасная воинская часть на суше) экипаж □ 5. мор. (соединение из нескольких кораблей одного класса) = дивизион 2; 6. мор. (подразделение экипажа на больших военных кораблях) = дивизион 3 5* 131
дивизион м 1. воен. (войсковое подразделение в артиллерии, кавалерии и некоторых других родах войск) Abteilung /. Круглые глаза командующего с легкой усмешкой перебежали на ротмистра. — Вы кто? — Марковского конного дивизиона ротмистр Лучицкий (Б. Лавренев). Die runden Augen des Befehlshabers glitten spöttisch zum Rittmeister. »Wer sind Sie?« »Rittmeister Lutschizki von Markows Kavallerieabteilung.« | К 11 часам 25 октября автоброневой дивизион в полном составе явился к Смольному и передал себя в распоряжение Военно-революционного комитета («История гражданской войны»), Ат 25. Oktober gegen 11 Uhr vormittags traf die Panzerkraftwagenabteilung vollzählig im Smolny ein und stellte sich dem Revolutionären Militärkomitee zur Verfügung. □ 2. мор. = Division 5; 3. мор. = Division 8 DOKTOR — ДОКТОР Doktor m -s, ..toren 1. (учёная степень, соответствующая учёной степени кандидата наук в СССР, а также лицо, которому присуждена эта степень) ср. доктор l\ habilitierter — (сокр. Dr. habil.) доктор наук (допущенный к преподаванию в высшем учебном заведении); — ehrenhalber (сокр. Dr. е. h., Dr. Е. h.), Ehrendoktor (сокр. Dr. Е. h.), — honoris causa (сокр. Dr. h. с.) почётный доктор (лицо, получившее учёную степень доктора без защиты диссертации); Dr. med. кандидат медицинских наук; Dr. med. habil, доктор медицинских наук о 2. разе, (врач; тж: Arzt т) = доктор 2 доктор м 1. (высшая учёная степень, а также лицо, которому присуждена эта степень) cp. Doktor 1 о 2. разе. = Doktor 2 DOKUMENT - ДОКУМЕНТ Dokument п -(e)s, -е 1. неол. (в ГДР) членский билет (Социалистической единой партии Германии), партийный билет; das — bei sich tragen носить партийный билет при себе. Der Umtausch der Dokumente hat begonnen. Обмен партийных билетов начался. о 2. (деловая бумага, удостоверяющая юридический факт, напр. рождение, вступление в брак, или подтверждающая право на что-л.; свидетельство) = документ2; 3. (письменное свидетельство, доказательство; тж. Beweisstück /г, Belegstück) = документ3 документ м 1. (удостоверение личности) Papiere р/, Personalausweis m, Ausweis т. На каждой улице меня останавливает и проверяет документы комендантский патруль (В. Каверин). In jeder Straße hält mich eine Patrouille der Kommandatur an und prüft meinen Ausweis. □ 2. = Dokument2; 3. = Dokument 3 DOKUMENTATION — ДОКУМЕНТАЦИЯ Dokumentation / = , -en 1. тк. sg собирание документов (в архивах^ музеях, библиотеках и т. п.) 2. сборник документов. Der Regierung wurde eine Dokumentation überreicht. Правительству был передан сборник документов [материалов]. 3. неол. (в ГДР) (тж. Beweis m, Ausdruck т) доказательство, выражение. Das Treffen war eine Dokumentation der Freundschaft beider Länder. Встреча была выражением дружбы обеих стран. 132
4. тк. sg неол. (в ГДР) (документы; тж. Belege р/) ^документация 1 □ 5. (обоснование, подтверждение чего-л. соответствующими документами; тж. Beurkundung f) — документация 2 документация ж 1. собир. ^Dokumentation4 (неол. в ГДР) □ 2. — Dokumentation 5. DOKUMENTIEREN - ДОКУМЕНТИРОВАТЬ dokumentieren vt 1. (тж. zeigen, sich zeigen) свидетельствовать, проявляться, выступать; sein Interesse für etw. — проявлять интерес к чему-л. Um keinen Wutausbruch zu provozieren, verzichtete ich auf die Bemerkung, man könne schließlich auch seinen Rock als Firlefanz bezeichnen, und Gesinnung durch Kleidung zu dokumentieren, sei lächerlich (W. Joho). Чтобы не вызвать взрыва ярости, я воздержался от замечания, что и его пиджак можно было бы назвать ребячеством, и что смешно выражать свои убеждения с помощью одежды. □ 2. книжн. (употр. б. ч. в pari II) (доказывать, подтверждать что-л. соответствующими документами; тж. beurkunden-, belegen) = документировать □ документировать кнш$н. = dokumentieren 2 DOSE — ДОЗА Dose / = , -n 1. коробка (небольшая, обычно круглая с крышкой), жестянка, банка; eine ~ aus Glas/Porzellan стеклянная/фарфоровая банка; eine ~ aus Metall жестяная коробка, жестянка; eine — aus Holz деревянная коробка 2. (тж. Konservenbüchse /) консервная банка; drei — n Fisch/Bohnen kauten купить три банки рыбных консервов/консервированной фасоли 3. разе, (определённое количество лекарства; тж. Dosis f) = доза 1 4. разе, (некоторое количество чего-л.; тж. Dosis f) = доза 2 5. разг. (точная мера вещества, входящего в состав смеси; тж. Dosis f) = доза 3 6. уст. табакерка (для нюхательного табака). Sie., schnupft Tabak, die Dose knarrt so gräßlich (H. Heine). Она., нюхает табак, табакерка так ужасно скрипит. 7. эл. разг. розетка; den Stecker in die — stecken воткнуть вилку в розетку доза ж 1. Dosis /, = Dose 3 (разг.) 2. Dosis /, = Dose4 (разг.) 3. Dosis /, = Dose 5 (разг). DOTATION - ДОТАЦИЯ Dotation / =, -en 1. (выделение денежных средств учреждениям и заведениям) ср. дотация 2. (тж. Belohnung f) (денежное) вознаграждение (за заслуги) 3. высок, (тж. Zuwendung) приношение, (денежный) дарственный взнос; bei j-m um eine ~ vorsprechen обращаться к кому-л. с просьбой о дарственном взносе 133
4. уст. (тж. Mitgift /, Heiratsgut п) приданое 5. юр. (возмещение за лишение девственности) дотация ж (государственное денежное пособие предприятиям, учреждениям и организациям для покрытия перерасходов и других нужд) Subvention [-v-] f (предприятиям), Verluststützung /, cp. Dotation L Коммуна Дзержинского существовала 8 лет и только один год была на бюджете. Через год она отказалась от государственной дотации и перешла на самостоятельность (А. Макаренко). Die Dsershinski-Kolonie hat acht Jahre bestanden und wurde nur ein Jahr aus dem Staatshaushalt finanziert. Schon nach einem Jahre hat sie auf die staatliche Subvention verzichtet und wurde finanziell selbständig. DOZENT - ДОЦЕНТ Dozent m -en, -en 1. (должность преподавателя высшего учебного заведения) ср. доцент, преподаватель 2. (должность преподавателя учебного заведения., приравненного к высшей школе, напр. партшколы, рабфака) ср. доцент, преподаватель; ein — mit Titel und Charakter eines Professors преподаватель, имеющий звание и должность профессора доцент м (учёное звание и должность преподавателя высшего учебного заведения) ср. Dozent 1,2 DRAMATISCH - ДРАМАТИЧЕСКИЙ, ДРАМАТИЧНЫЙ dramatisch 1. муз. (сильный, несколько резкий по тембру женский голос) ср. драматический2 2. театр, (относящийся к драме) = драматический 4 о 3. (полный драматизма; тж. spannend, bewegt, mitreißend, konfliktreich) = драматический 3, драматичный 2 драматический 1. (рассчитанный на эффект, напыщенный; тж. драматичный) schwülstig, gekünstelt, theatralisch; — жест eine theatralische Gebärde. — Довольно! — сказала она драматическим тоном. — Вы добились, чего хотели (А. Куприн). »Genug!« sagte sie affektiert. »Sie haben erreicht, was Sie wollten.« |[Дамы] поравнялись с нами. Грушницкий успел принять драматическую позу с помощью костыля и громко отвечал мне по-французски (М. Лермонтов). Die Damen holten uns ein. Gruschnizki war es gelungen, mit Hilfe der Krücke noch schnell eine theatralische Pose einzunehmen, und er antwortete mir laut in französischer Sprache. 2. муз. (сильный, несколько резкий по тембру голос, в отличие от лирического) ср. dramatisch L; ~ тенор Heldentenor т о 3. (тж. драматичный) = dramatisch 3; 4. театр. = dramatisch 2 драматичный 1. см. драматический1 □ 2. см. драматический 3 DRAMATU RG - ДРАМАТУРГ Dramaturg т -en, -еп театр, заведующий репертуаром. 1767 ging Lessing, ..als Dramaturg und Kritiker nach Hamburg, in der Hoffnung, hier ein deutsches National theater auf bauen zu können (»Lexikon deutschsprachiger Schriftsteller«). В 1767 году Лессинг, ..в качестве заведующего 134
репертуаром и критика переехал в Гамбург, надеясь создать здесь немецкий национальный театр. драматург м (писатель, создающий драматические произведения) Dramatiker m, Bühnenschriftsteller т\ пьеса известного — а ein Theaterstück eines berühmten Dramatikers. Много ролей я переиграла в салонных пьесах современных драматургов (Е. Корчагина-Александровская). Viele Rollen habe ich in den Salonstücken moderner Bühnenschriftsteller gespielt. DURCHSCHLAG — ДУРШЛАГ Durchschlag m -(e)s, ..schlage 1. (машинописная) копия; Durchschlagpapier n (тонкая бумага для печатания под копирку) папиросная бумага; einen — anfertigen [machen] отпечатать копию под копирку. Tippen Sie diesen Brief mit vier Durchschlügen! Отпечатайте это письмо с четырьмя копиямиI 2. тех. (тж. Punze /) пробойник, бородок 3. эл. пробой; der elektrische — durch feste und flüssige Isolatoren пробой электрического тока через жидкие и твёрдые изоляторы □ 4. (кухонная посуда в виде ковша с отверстиями; тж. Sieb п, Seiher т) = дуршлаг □ дуршлаг м = Durchschlag 4 Е EFFEKT, EFFEKTEN — ЭФФЕКТ □ Effekt т -(e)s, -е 1. (результат, следствие; тж. Wirkung/, Ergebnis п) = эффект1; 2. (впечатление; тж. Eindruck m, Wirkung /) = эффект 2 Effekten pl 1. уст. (тж. Besitz m, Habe /, Habseligkeiten pl) (движимое) имущество, пожитки, вещи 2. фин. ценные бумаги, векселя, банковские билеты, фонды 3. воен. знаки различия, нашивки аффект м 1. = Effekt1; 2. = Effekt 2 EFFEKTIV - ЭФФЕКТИВНЫЙ effektiv 1. (тж. tatsächlich, wirklich) действительный, реальный, фактический; —er Gewinn действительная [чистая] прибыль; —е Spielzeit спорт, чистое время игры 2. adv: —nicht, —kein разе, нисколько, никак? Ich habe effektiv keine Ahnung. У меня нет ни малейшего представления. | Ich habe effektiv keine Zeit. У меня совершенно нет времени. | Auf ihn kann man sich effektiv nicht verlassen. На него никак нельзя положиться. □ 3. (приводящий к нужным результатам, действенный; тж. wirksam) = эффективный □ эффективный = effektiv 3 135
ELEGANT - ЭЛЕГАНТНЫЙ elegant 1. (тж. fein, zierlich, gewählt, ausgesucht) изысканный, изящный, cp.* элегантный1; ein —es Kleid элегантное платье; eine ~e Formulierung изящная формулировка; eine ^e Wendung изысканный оборот; eine —e Lösung остроумное решение; mit einer —en Handbewegung изящным движением руки; ein Treffpunkt der — en Welt место встречи изысканного общества. Sie spricht ein elegantes Französisch. Она говорит на изысканном французском языке. | Ich erschrak vor Erstaunen, wie jung, wie hübsch, wie federnd schlank und elegant du warst (St. Zweig). Я прямо испугалась, до того меня потрясло, что ты такой молодой, красивый, такой стройный и изящный. 2. разе. (тж. gewandt) ловко; sich — um etw. drücken ловко увёртываться, увиливать от чего-л. Er weiß sich elegant aus einer Affäre zu ziehen. Он умеет ловко выпутаться из затруднительного положения. о 3. (со вкусом, изысканно одетый, нарядный; тж., modisch, geschmackvoll, schick) = элегантный 2; 4. (умеющий держаться с изяществом, галантностью; тж. gewandt, fein, höflich, hoffähig) = элегантный3 □ элегантный 1. = elegant2. = elegant3; 3. = elegant4 ELEKTRISCHE - ЭЛЕКТРИЧКА Elektrische sub f разг. устарев, (тж. Straßenbahn f) трамвай. Sie lief ihm weg, rief, sie habe es eilig, und sprang auf die nächste Elektrische (A. Seghers). Она убежала от него, крикнув, что очень спешит, и вскочила на подошедший трамвай. электричка ж разг. (тж. электрическая железная дорога, электропоезд) elektrischer Vorortzug, Vorortbahn /, (elektrische) Bahn ELEMENT - ЭЛЕМЕНТ Element n -(e)s, -e 1. высок. (проявление стихии) стихия, = элемент1 (уст.). Am vordersten Mast führten hurtig flatternde Flaggensignale eine nutzlose Sprache in das erbarmungslose Rasen der Elemente hinein (G. Hauptmann). У передней мачты бьющиеся на ветру сигнальные флажки вели напрасный разговор с неумолимо разбушевавшейся стихией. 2. тк. sg разг. (среда существования, сфера деятельности) стихия, = элемент2 (уст.). Er fühlte sich hier in seinem Element. Он чувствовал себя здесь в родной стихии. 3. тк. pl (основы, начала чего-л.) элементы, = элемент3 (книжн.) □ 4. (у античных философов-материалистов — основные элементы природы: огонь, воздух, вода и земля; стихия) = элемент4; 5. (составная часть чего-л., компонент) = элемент ?; 6. собир. или pl (представители какой-л. общественной среды) = элемент6; 7. разг. (человек, личность) = элемент7; 8. разг. пренебр. (о скверном человеке) = элемент0; 9. хим. (простое вещество) = элемент9; 10. тех., физ. (прибор, источник энергии) = элемент10; 11. спец, (деталь какого-л. сооружения, механизма) = элемент 11 элемент м 1. уст. = Element1 (высок.) 2. уст. — Element2 (разг.) 3. тк. мн. элементы книжн. = Element3 136
□ 4. = Element4; 5. = Element6; 6. собир. или мн. ч. элементы = Element 6; 7. разг. = Element7; 8. разе, пренебр. = Element8; 9. хим. = Element9; 10. тех., физ. = Element10; 11. спец. = Element11 ELEMENTAR — ЭЛЕМЕНТАРНЫЙ elementar 1. стихийный, естественный, безыскусственный; ein —er Ausbruch стихийный взрыв; —е Gewalten [Kräfte] стихийные силы; eine —е Urwüchsigkeit естественная самобытность. Mit elementarer Gewalt brachen die Wassermassen herein. С безудержной силой прорвались потоки воды. \ Man könnte sie [diese Werke] transponieren., in alle Länder, in alle Zeiten, weil sie elementare Leidenschaften schildern (St. Zweig). Действие их [этих произведений] можно было бы перенести.. в любую страну, в любую эпоху, потому что в них изображаются страсти, присущие самой природе человека. □ 2. (начальный, касающийся только основ чего-л.) = элементарный 4; 3. (нетрудный, несложный; тж. primitiv) = элементарный 6\ элементарней 1. (само собой разумеющийся) selbstverständlich. Дорогая мамочка.I Когда входят, нужно постучаться. Это элементарно (А. Толстой). Meine Mama! Vor dem Eintreten klopft man an. Das ist doch selbstverständlich. 2. (поверхностный, ограниченный, упрощённый) oberflächlich, borniert, beschränkt. Ты так противно элементарен душою, ты мещанин до мозга костей (В. Вересаев). Seelisch bist du so abscheulich borniert, du bist ein Spießbürger durch und durch. 3. тк. полн. (самый необходимый, основной) minimal, Grund*, Mindest*; —ые условия Grundbedingungen pl, die nötigsten [selbstverständlichen] Voraussetzungen. Tребования рабочих элементарны и являются минимальными для сколько-нибудь сносного существования (П. Караваев). Die Forderungen der Arbeiter betreffen nur aas Allernotwendigste und sind minimal für ein einigermaßen erträgliches Dasein. \ Без имени и глагола невозможно выразить никакого понятия; без прочих частей речи можно обойтись. Следовательно, имя и глагол суть части речи элементарные, первостепенные (В. Белинский). Ohne Nomen und Verb ist es unmöglich einen Begriff auszudrücken; ohne die andern Redeteile kann man auskommen. Folglich sind Nomen und Verb notwendige und erstrangige Redeteile. □ 4. тк. полн. = elementar 2; 5. = elementar 3 ELEVATOR — ЭЛЕВАТОР □ Elevator [-v-] m -s, .. toren (грузоподъёмное устройство для непрерывного транспортирования груза) = элеватор 2 элеватор м 1. (зернохранилище) Getreidespeicher т. — Мы насыплем элеваторы превосходным зерном, освободим от забот о хлебе усталого человека (А. Толстой). Wir füllen die Getreidespeicher mit erstklassigem Korn, nehmen den ermatteten Menschen die Sorge um das tägliche Brot ab. □ 2. = Elevator ENGAGEMENT - АНГАЖЕМЕНТ Engagement [äga3(o)'mä] n -s, -s 1. (тж. Verpflichtung/, Verbindlichkeit /) обязательство; долг; сознание своего долга; заинтересованность; ein politisches/wirtschaftliches —eines Staates политические/экономи¬ 137
ческие обязательства [интересы] государства; das des Schriftstellers zur [für die] Gegenwart осознание писателем своего долга перед современностью; das —des Schriftstellers für die Bürgerrechte выступление писателя в защиту гражданских прав; ein ^ eingehen обязаться, принять на себя обязательства, »Ich beneide Sie.« — »Um die Frau?«—»Auch. Aber mehr noch darum, daß Sie mit einem geistigen Engagement hierhergekommen sind.« (H. Thürk). «# завидую Вам.» — «Из-за жены?» — «Из-за нее тоже. Но больше потому, что Вы приехали сюда,, побуждаемый моральным долгом.» | Man spielt nicht nur Brecht in den Theatern, sogar die Revuen beweisen politisches Engagement (»NBI«). Не только в театрах играют Брехта, даже репертуар эстрады отличается политической заостренностью. | Schon das ist eine beispielhafte Leistung. Doch noch imponierender scheint mir die Fortsetzung: das Engagement der jungen Wissenschaftler für das weitere Schicksal ihrer Forschung im Alltag (»NBI«). Уже это является выдающимся достижением. Но важнее, по моему мнению, то, что за этим следует: интерес молодых ученых к дальнейшей судьбе результатов их исследований в практике. 2. {тж. Stellung /, Anstellung f) наём, приглашение на работу (б. ч. артиста), ср. ангажемент. Sie stehen beim Berliner Puppentheater im Engagement (»NBI«). Они состоят в штате Берлинского кукольного театра. | Meistens verzichteten die Ladeninhaber auf das Engagement teurer Arbeitskräfte (B. Brecht). Владельцы магазинов предпочитали не нанимать работников, которым приходилось бы много платить. 3. (тж. Aufforderung f) приглашение (на танец) 4. устарев, (тж. Gefecht п) бой, стычка ангажемент м (приглашение артиста на работу по договору на определённый срок) cp. Engagement2. Определенного ангажемента на зимний сезон она не имела, а играла по клубным сценам и в любительских спектаклях (Д. Мамин-Сибиряк). Ein bestimmtes Engagement für die Wintersaison hatte sie nicht, sondern spielte auf Klubbühnen und in Liebhaberaufführungen. ENGAGIEREN - АНГАЖИРОВАТЬ, АНГАЖИРОВАТЬСЯ engagieren [äga^hron] 1. vt (тж. anstellen, einstellen) нанимать, принимать, приглашать на работу (б. ч. артиста), ср. ангажировать1 (уст.). Und wie ich die Nacht nach Haus kam, war ich engagiert als Buchhalter mit hundertachzig Mark (H. Fallada). И когда я ночью пришел домой, я уже был принят на работу бухгалтером с окладом в сто восемьдесят марок. | ..,denn der Onkel will nächstens einen berühmten Lehrer für mich engagieren (F. Kafka). ибо дядя в ближайшее время собирается пригласить для меня знаменитого учителя. 2. vt приглашать (на танец), = ангажировать 2 (уст.). Es war Hans Füllenberg, ..der einen Straußschen Walzer zum Anlaß nahm, die Dame im Fuchspelz zu engagieren (G. Hauptmann). Ганс Фюлленберг, ..воспользовался вальсом Штрауса, чтобы пригласить на танец даму в лисьей шубе. 3. sich ~ {тж. sich binden, sich einlassen, sich einsetzen) обязываться, давать обещания, связывать себя, выступать (в защиту чего-л). Und du fragtest: »Warum engagiert ihr euch eigentlich so mit diesem Staat?« (»Neues Leben«). И ты спрашивал: «Почему вы так связываете свою судьбу с этим государством?» \ »Warum engagieren Sie sich für die verrückten Einfälle meiner kleinen Schwester?« (R. Schneider). «Почему вы защищаете сумасбродные затеи моей младшей сестры?» | »Eines Tages«, sagte Steinwald, »werden auch Sie sich engagieren müssen. Für die Menschlichkeitf lag
die in Vietnam nach dem Willen Amerikas ausgelöscht und vergessen werden soll« (H. Thürk). «Наступит день», — сказал Штайнвальд, — «когда и вам придется выступить в защиту человечности, которую Соединенные Штаты во Вьетнаме хотят уничтожить и вычеркнуть из памяти людей.» 4. : engagiert sein 1) быть занятым. Ich bin jetzt sehr engagiert. Сейчас я очень занят. 2) разе, находиться в любовной связи; быть тайно помолвленным. Dieses junge Mädchen ist schon engagiert. Эта молодая девушка уже не свободна. 5. : engagierte Künstler политически активные художники ангажировать уст. 1. (приглашать артиста на работу в театр, заключать контракт с артистом) cp. engagieren 1. На нынешнюю зиму ангажирован сюда Рубини (И. Гончаров). Für diesen Winter wurde Rubitii hierher verpflichtet. 2. = engagieren 2 3. : ~ место (занимать место) einen Platz belegen [besetzen]. Я попробовал было подойти к окну [буфета], но места были ангажированы (И. Гончаров). Ich hatte versucht, ans Fenster zu gelangen, aber alle Plätze waren besetzt. ангажироваться 1. уст. (принимать ангажемент) ein Engagement [äga3(a)'mä] abschließen [annehmen] 2. страд, к ангажировать ENQUETE - АНКЕТА Enquete [ä'ke:t(3)] / = , -n уст. и канц. (сбор сведений с помощью опросных листов; тж. Untersuchung /, Erhebung /, Umfrage /, Rundfrage /) = анкета 1 анкета ж 1. Umfrage /, Rundfrage /, = Enquete (уст. и канц.) 2. (опросный лист) Fragebogen m; заполнить ~у einen Fragebogen ausfüllen. — Без анкетки, значит, принимаете? (Б. Полевой). »Sie nehmen mich also ohne Fragebogen auf?« ENTREAKT - АНТРАКТ о Entreakt [atar'akt] m -(e)s,-e (музыкальная пьеса, исполняемая в опернобалетных и драматических спектаклях между действиями; тж. Zwischenakt т, Zwischenspiel п, Zwischenaktmusik f) = антракт 2 антракт м 1. (перерыв между действиями спектакля, отделениями концерта и т. п.) Pause /, Zwischenpause f. Курагин весь этот антракт стоял с Долоховым впереди у рампы, глядя на ложу Ростовых (Л. Толстой). Kuragin stand während der ganzen Pause mit Dolochow vorn an der Rampe und sah nach der Rostowschen Loge hinüber. | Во время антрактов между танцами, когда Вера и мы с Михаилом, ..угощались оршадом и конфетами.. (О. Форш). Während der Pausen zwischen den Tänzen, als Wera, ich und Michail,.. Erfrischungsgetränken und Konfekt zusprachen.. □ 2. = Entreakt ENTREE - AHTPE Entree [ä'tre:] n -s, -s 1. (тж. Vorspeise/) первое блюдо, закуска, cp. антре2 (уст.) 2. (тж. Eintritt m, Eingang m) вход, cp. антре 1 (уст.) 139
3. (тж. Vorzimmer nt Diele f) передняя, прихожая. Der Besuch mußte im Entree warten. Гости должны были ждать в прихожей. 4. входная плата. Das Wirtshaus., [war] bis auf den letzten Platz voll besetzt, dies um so eher, als kein Entree verlangt ward (H. Doderer). Трактир., [был] заполнен до отказа, тем более, что за вход не требовалось платить. о 5. (клоунский номер) = антре3; 6. муз. (вступление) = антре4 антре с 1. уст. (парадный вход в здание) cp. Entree2. Войдя вслед за ними в антре театра, он увидел Наденьку (А. Потехин). Als er unmittelbar nach ihnen den Haupteingang des Theaters betrat, erblickte er Nadienka. 2. ж уст. (первое блюдо, закуска на парадных обедах) cp. Entree \ Да, батюшка ты мой, я было и забыл. Ведь надо еще и другую антре на стол (Л. Толстой). Ach! du mein lieber Gott, beinahe hätV ich’s vergessen. Es muß ja noch ein anderes Entree auf den Tisch. о 3. = Entree 4. муз. = Entree 6 ENTREPRENEUR - АНТРЕПРЕНЁР Entrepreneur [ätorpro'noir] m -s, -e уст. 1. (тж. Lieferant m) поставщик о 2. театр, (предприниматель, частный содержатель театра, цирка и т.п. в капиталистических странах; тж. Unternehmer m, Veranstalter m) = антрепренёр 2 антрепренёр м уст. 1. (тж. предприниматель, делец) Unternehmer m, Geschäftsmann т. Я знал одного антрепренера, издававшего уже третий год одну многотомную книгу (Ф. Достоевский). Ich kannte einen Unternehmer, der schon das dritte Jahr ein vielbändiges Buch herausgab. о 2. театр. = Entrepreneur2 ENTRESOL - АНТРЕСОЛИ Entresol [ätar'sol] n -s, -s уст. (в старых особняках — верхний низкий этаж; тж. Zwischengeschoß /г, Halbgeschoß п) ~ антресоли 2 антресоли мн. (ед. антресоль ж) 1. (надстройка в виде балкона в высоких комнатах, магазинах, конторах для увеличения полезной площади) Galerie /. Перед этим высоким специалистом, сидящим в большой комнате с антресолями и двумя колоннами, от потолка до полу висела громадная карта.. (Вс. Иванов). Vor diesem großen Fachmann, der in einem geräumigen Zimmer mit Galerie und zwei Säulen saß, hing von der Decke bis zum Boden eine riesige Landkarte.. 2. = Entresol (ycm.) 3. (дощатый настил под потолком для хранения вещей) Hängeboden т. С удивительной ловкостью Кубанцев осмотрел большую Иринину квартиру, над ванной комнатой отыскал невидимые из коридора антредоли, и все втроем, ..взгромоздили туда свой багаж (Вс. Кочетов). Mit erstaunlicher Gewandtheit besichtigte Kubanzew Irinas große Wohnung und entdeckte über dem Badezimmer einen vom Korridor aus unsichtbaren Hängeboden, und alle drei, ..verstauten dort ihr Gepäck. EPIGRAMM — ЭПИГРАММА о Epigramm n -s, -e 1. (у древних греков: надпись в прозе или в стихах на памятнике, на общественном здании и т. п.) = эпиграмма2; 2. (короткое сатирическое стихотворение; тж. Sinngedicht п) = эпиграмма 3 140
эпиграмма ою 1. уст. (колкое остроумное замечание, направленной против кого-л.). Он не любил всех, которые ушли вперед его по службе, и выражался о них едко, в колких эпиграммах (Н. Гоголь). Er vertrug keinen, der es im Dienste weiter gebracht hatte als er, und äußerte sich bissig über ihn mit scharfen, geistreichen Bemerkungen. □ 2. = Epigramm 3. = Epigramm 2 EPIGRAPH - ЭПИГРАФ о Epigraph n -s, -e (у древних греков — надпись на памятнике; тж. Aufschrift /, Inschrift /) — эпиграф 2 эпиграф м 1. лит. (изречение, краткая цитата, помещаемые перед произведением или его частью, характеризующие его основную идею) Motto п, Leitspruch m, Wahlspruch т. Зачеркнув название начатой поэмы, Костя чуть ниже написал «Безумие и любовь» и полез на полку за Достоевским, чтобы отыскать подходящий эпиграф (Л. Борисов). Nachdem Kost ja den Titel des begonnenen Poems durchgestrichen hatte, schrieb er »Wahnsinn und Liebe« darunter und suchte auf dem Bücherbord nach dem Dostojewski, um ein passendes Motto herauszufinden. □ 2. = Epigraph EQUIPAGE - ЭКИПАЖ Equipage [ek(v)i'pa:3a] f=, -n 1. устарев, и австр. (изящная) карета, ср. экипаж L ..eine Equipage stand und am Wagenschlag ein Mann, völlig reglos (L. Frank). ..стояла карета и перед дверцами человек, застывший в неподвижности. 2. уст. (личный состав корабля; тж. Schiffsbesatzung /) ср. экипаж2 3. уст. (тж. Ausrüstung /) амуниция, снаряжение, экипировка (офицера) экипаж м 1. (общее название рессорных повозок для пассажиров) Fahrzeug л, Wagen m, Fuhrwerk л, ср. Equipage L Ехать надо было сто верст, и не иначе, как в простой тележке, потому что ни в каком другом экипаже проехать совсем было невозможно (Н. Лесков). Es mußten hundert Werst zurückgelegt werden, und nicht anders als mit einem einfachen Kastenwagen, weil es ganz unmöglich war, mit irgendeinem andern Fahrzeug durchzukommen \ ..было ей далеко даже до фордовских кареток, но всетаки это была машина, автомобиль, экипаж (И. Ильф, Е. Петров). ..es war bei weitem nicht einmal ein Fordwagen, aber immerhin war es ein Kraftwagen, ein Auto, ein Fahrzeug. 2. (личный состав корабля, самолёта, танка и т. п.; тж. команда) Besatzung /, Bedienungsmannschaft /, ср. Equipage2 (уст.). Дома., я застал членов экипажа моего самолета (М. Водопьянов). Zu Hause., fand ich die Besatzung meines Flugzeuges vor. \ И весь экипаж экскаватора состоял из инженеров (К. Паустовский). Und die ganze Baggerbedienung bestand aus Ingenieuren. \ В дыму, окутавшем двор, не было видно, успел ли экипаж выскочить или остался в танке (В. Овечкин). Im Rauch, der den Hof einhüllte, konnte man nicht sehen, ob die Besatzung doch noch aus dem Panzer herausgesprungen war oder drin bleiben mußte. 3. уст. (железнодорожный вагон) Eisenbahnwagen tn. Вышедшие из тоннеля на чистый воздух, мы отправились в Детфорд, и оттуда воротились в Лондон по железной дороге.. Экипажи красивы и удобны (Н. Греч). Nach dem Tunnel wieder an die frische Luft gelangt, begaben wir uns nach Detford, und von dort aus kehrten wir mit der Eisenbahn nach London zurück.. Die Wagen waren schön und bequem. 141
4. воен. мор. (береговая часть, служащая для пополнения флотских команд) Marinestammabteilung f. Лопарев узнал братьев Беляевых — мичманов гвардейского экипажа (А. Черкасов). Loparjow erkannte die Brüder Beljajew, Leutnante zur See der Gardemarinestammabteilung. 5. воен. мор. (казарма береговой части, служащей для пополнения флотских команд). Мы переселились во флотский экипаж, в огромнейший трехэтажный кирпичный корпус (А. Новиков-Прибой). Wir übersiedelten in die Marinekaserne, in ein riesiges dreigeschossiges Ziegelgebäude. 6. спец, (часть паровоза, состоящая из рамы, тележек, рессор, колес с буксами и т. п.) Lokomotivgestell п. Экипаж паровоза является основанием, на котором размещены котел, цилиндры и части движущегося и парораспределительного механизмов (А. Хмелевский). Das Lokomotivgestell ist der Unterbau, auf dem der Kessel, die Zylinder und die Teile des Laufwerkes und der Dampfsteuerung untergebracht sind. ESTRADE - ЭСТРАДА Estrade f =, -n 1. редк. (разряд мест в концертном вале, театре, кинотеатре) 2. неол. (в ГДР) (искусство малых форм, основным видом которого является концерт, состоящий из сменяющихся отдельных номеров) = эстрада 2; Estradenkonzert п эстрадный концерт; Estradenprogramm п эстрадная программа. »Unter Artistik«, sagte ich, »verstehen wir gewöhnlich Variete, Zirkus, Estrade und Kabarett.« (H. Knobloch). «Яод ,артистикой* — сказал я, — мы обычно понимаем варьете, цирк, эстраду и кабаре.» | Die erfolgreichsten Teilnehmer beim Wettbewerb erhalten die Möglichkeit, in einer Estrade junger Talente aufzutreten (Tageszeitung). Участникам конкурса, выступившим с наибольшим успехом, предоставляется возможность выступить в эстрадном концерте молодых талантов. \ Unser Ziel besteht darin, diese kleinen Gruppen von Laienkünstlern zu Estradenprogrammen zusammenzufassen (Tageszeitung). Наша цель заключается в том, чтобы объединить выступления этих маленьких групп художественной самодеятельности в эстрадные программы. 3. устарев, (возвышение, помост, возвышенная часть пола перед окном и т. п.) ср. эстрада1; Blumenestrade (возвышение для цветов у окна). Hinten., war die Estrade für die Musikanten gezimmert (H. Federer). Сзади.. соорудили эстраду для музыкантов. | In der Mitte jeder Halle ist eine Estrade, auf der die Arbeiter ihre Straßenkleider auf einen Bügel hängen können, wenn sie einen Kittel anziehen (E. Kisch). Посередине каждого цеха расположен помост, на котором рабочие могут повесить верхнюю одежду на плечики, когда надевают рабочий халат. эстрада ж 1. (возвышение, помост для выступлений оркестров, хоров, отдельных артистов, ораторов и пр.) Bühne f, cp. Estrade 3 (устарев.). Выступая вперемежку, то на эстраде, то в манеже, цирковые артисты стали приносить в цирк чуждую ему специфику (Е. Кузнецов). Da die Artisten bald auf einer Bühne, bald in der Manege auf traten, trugen sie in den Zirkus ihm wesensfremde Züge hinein. 2. = Estrade 2 (неол. в ГДР) ETAGE - ЭТАЖ Etage [-30] f=, -n 1. (продольная часть дома, состоящая из ряда помещений на одной высоте, расположенных над другим рядом помещений; тж. Stöckwerk /г, Stock т, Geschoß п) ср. этаж х; der erste ~ второй этаж. Das Haus hat drei Etagen. В доме четыре этажа. 142
2. (сдаваемая внаём квартира на одном из верхних этажей; тж. Etagenwohnung /). Sie bewohnen eine Etage in der Friedrichstraße. Они занимают на Фридрихштрассе квартиру на верхнем этаже. Etagen* [-50П-] в сложи.: Etagenbett п (двух- или многоярусная кровать); Etagengeschäft п (небольшой магазин, расположенный на верхнем этаже дома); Etagenwohnung / см. Etage 2; Etagenkellner т дежурный по этажу (в гостинице) этаж м 1. (часть здания,- включающая всю совокупность помещенийу расположенных на одном уровне) cp. Etage х; дом в два ~а Haus mit Obergeschoß, ein zweigeschossiges Haus. Он живёт на третьем этаже. Er wohnt in der zweiten Etage [im zweiten Stock]. 2. (ряд предметов, расположенных горизонтально, на одном уровне). Книги были., на дубовых полках, прибитых вдоль стены, в несколько этажей (А. Куприн). Die Bücher standen., auf Eichenborden,- die längs der Wand in mehreren Reihen übereinander angebracht waren. ETAPPE — ЭТАП Etappe /=, -n 1. воен. (тж. Hinterland n, Nachschubgebiet n) тыл (фронта),- тыловой район. Reserven, ungeheuere Reserven. Gestaffelt bis Frankfurt, Mainz, selbst Münster ist Etappe (B. Kellermann). Резервы,- огромные резервы. Эшелонированные до Франкфурта, Майнца,даже Мюнстер является тыловым районом. \ Der Krieg war für mich ohnehin zu Ende; ich war nur noch in der Etappe verwendungsfähig (W. Joho). Война для меня все равно кончилась, я был годен только к тыловой службе. 2. презр. (тыловой район, где можно уклоняться от фронтовой службы) Etappenhengst m, Etappenschwein п тыловая крыса. ..richtige Etappenhengste, die., redeten große Tone (F. Weiskopf). ..настоящие тыловые крысы, они., хвастливо разглагольствовали. \ Und während ihre Kameraden an der Front Entbehrungen litten und starben, haben sie in der Etappe ein angenehmes Leben geführt (L. Feuchtwanger). И в то время как их товарищи на фронте страдали и гибли, они жили в тылу в свое удовольствие. □ 3. (отдельная часть чего-л.: пути, перелёта) = этап ö; 4. (отрезки времени в развитии какого-л. движения, процесса; стадия; тж. Stufe /, Abschnitt т) = этап 7 этап м 1. воен. (пункт, в котором проходящие войска или отдельные военнослужащие могут получить пищу, ночлег, медицинскую помощь) Etappenort mt Verpflegungsstelle /. Мы повернули на большую площадь, всю сожженную, кроме трехэтажного дома, где помещались канцелярии, этап и проч. (А. Толстой). Wir bogen auf einen großen Platz ab, der bis auf ein zweistöckiges Haus völlig abgebrannt war, darin befanden sich die Schreibstube,- die Verpflegungsstelle usw. | Этапы учреждаются по линии продовольствия на двадцати верстах одна от другой и простираются от запасного магазина до армии (Д. Давыдов). Die Lebensmittelversorgungsstellen werden in Abständen von zwanzig Werst voneinander eingerichtet und ziehen sich vom Vorratslager bis zur Armee hin. 2. (в дореволюционной России — пункт для ночлега арестантских партий в пути). У ворот этапа остановилась первая партия выпущенных на волю каторжан (К. Седых). Vor dem Tor des Etappengefängnisses hielt die erste Gruppe der entlassenen Sträflinge. 3. (в дореволюционной России — отрезок пути между ночлегами, а также весь путь следования до места ссылки). Это произойдет, по всей вероятности, на третьем отсюда этапе, когда партию ссыльных поведут 143
в Сибирь (Ф. Достоевский). Das wird sich wahrscheinlich auf dem dritten Tagesmarsch von hier aus abspielen, wenn die Kolonne der Verbannten nach Sibirien gebracht wird. 4. (в дореволюционной России — группа арестованных,• отправляемых куда-л. под конвоем) Arrestantentransport т. ..курса не кончил, в солдаты попал, этап водил (Н. Лесков). ..das Studium hat er nicht abgeschlossen, kam dann unter die Soldaten und begleitete Arrestantentransporte. 5. : ~ом, по ~y (в дореволюционной России — о пересылке арестованных под конвоем)\ отправить по —у [~ом] zwangsweise abschieben. Узнала полиция, что я без паспорта, и отправили меня по этапу к отцу (А. Чехов). Die Polizei hatte erfahren, daß ich keinen Ausweis besaß, und schob mich zwangsweise zu meinem Vater ab. | Позднее, когда погнали этапом в Сибирь на каторгу, Лопарев подсчитал, что провел в Секретном доме после объявления приговора девятьсот девяносто один день! (А. Черкасов). Später, als Loparjow in der Arrestantenkolonne nach Sibirien zur Zwangsarbeit marschierte, rechnete er aus, daß er nach der Urteilsverkündigung neunhunderteinundneunzig Tage im Geheimen Haus verbracht hatte. □ 6. = Etappe3; 7. = Etappe 4 ETHIK - ЭТИКА □ Ethik /= (учение о морали, нравственности) = этика 2 этика ж 1. (система норм нравственного поведения людей, их общественный долг) Berufsmoral /, Ethos п\ врачебная — Berufsethos des Arztes. От низкого уровня знаний [врачей] я незаметно перешел к погрешностям этического свойства. Тем лучше. Этика — наше больное место, господа (А. Чехов). Von den mangelhaften Kenntnissen [der Ärzte] ging ich unmerklich zu ethischen Verfehlungen über. Um so besser. Das Berufsethos ist unsere schwache Seite, meine Herren! □ 2. — Ethik ETÜDE — ЭТЮД □ Etüde f = , -n муз. (музыкальное произведение учебного или виртуозно* показательного характера) — этюд4 этюд м 1. иск. (подготовительный набросок для будущего произведения или его части, выполняемый обычно с натуры; эскиз) Studi ;е /, Skizze f\ ~ к картине eine Studie für das Bild. «Этюд» есть «этюд», а не творческое создание (В. Стасов). Eine »Studie« ist eine »Studie« und kein schöpferisches Werk. 2. лит. (небольшое литературное произведение или научное исследование, посвященное какому-л. отдельному вопросу) Studi je f (б. ч. pl ^п), Essay ['ese] т. Писательница, из последнего литературного этюда которой я выписал этот эпиграф, обрисовывает дело чрезвычайно верно (Н. Лесков). Die Schriftstellerin, deren neuestem Essay ich dieses Motto entnommen habe, beschreibt die Dinge äußerst treffend. 3. шахм. (задача, вид упражнения) Schachproblem n, Übungsaufgabe f\ ^ы для начинающих Übungsaufgaben für Anfänger □ 4. муз. = Etüde EXEKUTION - ЭКЗЕКУЦИЯ Exekution /=, -en 1. (тж. Hinrichtung f) казнь, = экзекуция 1 (уст.) 2. юр. австр, (изъятие имущества; тж. Pfändung /) ^ экзекуция 4 (уст.) 144
□ 3. уст. (телесное наказание; тж. Körperstrafe f, Leibesstrafe f) = экзекуция 5; 4. юр. уст. (исполнение судебного приговора) = экзекуция 8 экзекуция ж 1. уст. = Exekution 1 2. (в дореволюционной России—вид карательной экспедиции) Strafexpedition /. В то время, как происходила экзекуция, т. е. стоянка казаков по дворам поселян, продолжались поиски и аресты поселян—участников в мятежах (Л. Серяков). Im Verlauf der Strafexpedition, d. h. solange die Kosaken auf den Bauernhöfen standen, wurden die Bauern gesucht und verhaftet, die sich am Aufstand beteiligt hatten. 3. (в дореволюционной России — отряд, команда, осуществлявшая карательную экспедицию; тж. карательный отряд) Strafkommando п. Крестьяне вышли из повиновения., к ним была поставлена военная экзекуция (И. Якушин). Die Bauern verweigerten den Gehorsam., bei ihnen wurde ein Strafkommando einquartiert. 4. юр. уст. Pfändung /, = Exekution 2 (aecmp.) □ 5. ycm. = Exekution 3; 6. юр. уст. = Exekution 4 EXEKUTOR - ЭКЗЕКУТОР Exekutor m -s, ..tören 1. aecmp. (тж. Gerichtsvollzieher m) судебный исполнитель □ 2. (исполнитель; тж. Vollstrecker m, Vollzieher m) = экзекутор3 экзекутор м 1. (в дореволюционной России—чиновник, ведавший хозяйственной частью в учреждении). Экзекутор, под непосредственным ведением директора канцелярии, наблюдает за чистотою и порядком всей канцелярии (Свод законов Российской империи). Der Exekutor achtet unter der unmittelbaren Leitung des Kanzleidirektors auf Sauberkeit und Ordnung in der ganzen Kanzlei. |— Вы волшебник, — прошептал изумленно Цвет, рассматривая свой месячный, по семейным надобностям, отпуск, подписанный председателем и скрепленный экзекутором (А. Куприн). »Sie sind ein Zauberer«, flüsterte Zwet erstaunt, indem er die Genehmigung eines einmonatigen Urlaubs, zwecks Regelung von Familienangelegenheiten musterte, die vom Vorsitzenden unterzeichnet und vom Exekutor bestätigt war. о 2. = Exekutor2 EXKURSION - ЭКСКУРСИЯ Exkursion / =, -en 1. (посещение чего-л., поездка куда-л. с научной, образовательной целью) ср. экскурсия L; eine botanische — (экскурсия с целью ботанических исследований) 2. (тж. Exkurs m, Abstecher т) экскурс, = экскурсия 3 (уст.); eine — in die Vergangenheit machen сделать экскурс в прошлое экскурсия ж 1. (коллективное посещение музея, достопримечательного места, выставки и т. п.; поездка, прогулка с образовательной, научной, спортивной или увеселительной целью) Ausflug т, cp. Exkursion 1; Führung f (по музею, по выставке, по городу с экскурсоводом). Обычно наши общие экскурсии в театр, в кино, на картинные выставки бывали очень оживленные и веселые (К. Чуковский). Gewöhnlich waren unsere gemeinsamen Besuche von Theatern, Kinos und Gemäldeausstellungen sehr anregend und lustig. 145
2. раза. (группа участников экскурсии) Gruppe /, Besuchergruppe f\ ~~ школьников Schulklasse f. До войны в музей изобразительных искусств.. приходили бесчисленные экскурсии школьников, рабочих и красноармейцев (Э. Казакевич). Vor dem Kriege kamen unzählige Gruppen von Schülern, Arbeitern und Rotarmisten ins Museum für bildende Künste. | На городском валу расположилась экскурсия. Девушки и юноши., сидят на траве на самом краю вала (В. Солоухин). Auf dem Stadtwall hat sich eine Gruppe Ausflügler niedergelassen. Mädchen und Jungen., sitzen im Gras ganz am Rande des Walls. 3. уст. (тж. экскурс) = Exkursion2. Хотел он подпустить красноречия, сделав обзор того, как была вовлечена в разврат Маслова, ..но эта его экскурсия в область психологии совсем не вышла (Л. Толстой). Er wollte etwas Rhetorik hinzutun, indem er rückblickend darstellte, wie die Maslowa zum Laster verleitet worden war, ..aber dieser Abstecher in das Gebiet der Psychologie war völlig fehlgeschlagen. EXPEDITEUR, EXPEDITOR — ЭКСПЕДИТОР Expediteur [-'to:r] m -s, -e австр. (предприниматель или работникf занимающийся отправкой товаров или мебели; тж. Spediteur т) ср. экспедитор2 □ Expeditor т -s, ..tören (работник, занимающийся, ведающий отправкой или рассылкой чего-л.; тж. Abfertiger m, Versender т) = экспедитор 2 экспедитор м 1. (начальник отделения в некоторых учреждениях дореволюционной России). Загоскин поступил к московскому военному генерал-губернатору в число чиновников особых поручений, с исправлением должности экспедитора по театральному отделению (С. Аксаков). Sagoskin trat in den Dienst des Moskauer Militär-Generalgouverneurs als Beamter mit Sonderauftrag und wurde mit der Leitung der Theaterabteilung betraut. 2. = Expeditor, cp. Expediteur (австр.) EXPERT - ЭКСПЕРТНЫЙ expert а уст. (тж. erfahren, sachverständig) опытный, сведущий, эрудированный; — sein auf einem Gebiet быть сведущим в какой-л. области экспертн||ый (относящийся к эксперту; состоящий из экспертов) Experten*, Sachverständigen*; ^ая комиссия Sachverständigenkommission /. — Это что — экспертиза? — ..иронически спросил Гаршин. — Может, еще создать экспертную комиссию для уточнения доли участия всех членов бригады (В. Кетлинская). »Was ist das, eine Expertise?« fragte Garschin ironisch. »Vielleicht setzen wir noch eine Sachverständigenkommission ein, um den Anteil jedes Brigademitglieds zu ermitteln?« EXPERTE - ЭКСПЕРТ Experte m -n, -n 1. (тж. Fachmann m) (узкий) специалист; ein ~~ von hervorragendem Ruf известный специалист. Alle waren Experten auf ihrem Gebiet. Каждый из них был специалистом в своей области. | Er studierte Handschriftenanalyse und Psychologie unter der Anteilung nam¬ 146
hafter Experten. Он изучал графологию и психологию под руководством ведущих специалистов. □ 2. (специалист, приглашаемый в спорных или трудных случаях для экспертизы; тж. Sachverständige m, Gutachter т) = эксперт2 эксперт м 1. уст. (специалист, решающий вопрос о присуждении премии, об участии в конкурсе, выставке и т. п.) Jurymitglied [зу'п:-] п. Я кончил картину. Еще несколько сеансов, и можно будет нести ее в академию на суд экспертов выставки (Вс. Гаршин). Ich habe das Bild vollendet. Noch ein paar Sitzungen, und ich kann es auf die Akademie tragen zur Beurteilung die Jurymitglieder der Ausstellung. о 2. == Experte2 EXPERTISE - ЭКСПЕРТИЗА □ Expertise f=, -n (рассмотрение, исследование какого-л. вопроса специалистами с целью дать правильное заключение; тж. Begutachtung /, Gutachten п) = экспертиза 2 экспертиза ж 1. (экспертная комиссия) Expertenkommission f. Случайно встретив одного из членов экспертизы, я узнал, что жюри встретило моего рыбака аплодисментами (А. Рылов). Ganz zufällig begegnete ich einem Mitglied der Expertenkommission und erfuhr; daß die Jury meinen »Fischer« mit Applaus angenommen hat. □ 2. = Expertise EXPONENT - ЭКСПОНЕНТ Exponent m -en, -en 1. представитель (партии, направления). Nach dem Ausscheiden Schittenhelms, der 1907 nach Erlangen ging, wurde ich gewissermaßen Exponent dieser Methodik, an deren Ausarbeitung naturgemäß auch andere Assistenten unserer Klinik beteiligt waren (Th. Brugsch). После ухода Шиттенгельма, перешедшего в 1907 году на работу в Эрланген, представителем этой методики как бы стал я, хотя в её разработке, естественно, участвовали и другие ассистенты нашей клиники. 2. неол. (в ГДР) (лицо, организация, экспонирующие что-л.; тж. Aussteller т) = экспонент 3. мат. (тою. Hochzahl /) показатель (степени) экспонент м = Exponent2 (неол. в ГДР). Среди работ экспонентов, присылаемых на жюри, он ценил главным образом вещи, в которых видел переживание природы (Я. Минченков). Von den Arbeiten der Aussteller, die der Jury eingeschickt wurden, schätzte er hauptsächlich Werke, denen er Naturempfinden ansah. EXPONIEREN - ЭКСПОНИРОВАТЬ exponieren vl К (auseinandersetzen, darlegen) объяснять, излагать 2. (тою. herausheben) выдвигать, выделять. Der Forscher und Denker war nicht nur eine der exponiertesten und meistbesprochenen Figuren der deutschen und europäischen akademisch-literarischen Welt (Kl. Mann). Этот исследователь и мыслитель был не только одной из самых видных фигур, находящихся в центре внимания немецкого и европейского академического и литературного мира. 147
3. (ток. aussetzen) подвергать (опасности, неприятностям и т. п.). ..um den Adel nicht zu exponieren (R. Musil). ..чтобы не подвергать опасности дворянство. 4. sich — выделяться, обращать на себя внимание. Heinz Nachtigall dankte seinem Schöpfer, daß er sich während der letzten Jahre nicht »exponiert« hatte (U. Becher). Гайнц Нахтигаль благодарил своего создателя за то, что в последние годы не скомпрометировал себя. 5. sich ~ подвергаться, подвергать себя (опасности, неприятностям и т. п.); sich leichtsinnig—легкомысленно ставить себя под удар. Es liegt mir fern, mich durch Unvorsichtigkeiten zu exponieren. Я вовсе не собираюсь неосторожным поведением подвергать себя неприятностям. 6. фото уст. (тж. belichten) = экспонировать 2 экспонировать 1. (показывать какой-л. предмет на выставке, в музее и т. п.) ausstellen. Картина «Ленин в Смольном» была экспонирована на ряде выставок за границей (И. Бродский). Das Gemälde »Lenin im Smolny« ist auf einer Reihe von Ausstellungen im Ausland ausgestellt worden. 2. фото belichten, = exponieren 6 (ycm.) EXPOSITION — ЭКСПОЗИЦИЯ Exposition / = , -en 1. (тж.| Plan m, Gliederung /) план (доклада, сочинения и т. п.)\ die ~~ eines Aufsatzes план сочинения; eine ~ anfertigen составлять план 2. редк. (показ произведений искусства, исторических материалов, подобранных и выставленных по определённой системе; тж. Ausstellung f, Schau f) = экспозиция г, выставка 3. уст. (тж. Darlegung /, Erörterung /) изложение, объяснение 4. фото уст. (тж. Belichtung f) = экспозиция 3 □ 5. лит. (часть литературного произведения, в которой характеризуется обстановка, предшествующая началу действия) = экспозиция !?; 6. муз. (первоначальное изложение основной темы или тем в музыкальном произведении, б. ч. сонатной формы) = экспозиция в; 7. геол. (положение склона относительно страны света) = экспозиция 1 экспозиция ж 1. Ausstellung /, s Exposition 2 (редк.) 2. спец, (расстановка, раскладка, развешивание по определённой системе предметов, выставляемых для обозрения) Anordnung /, Gruppierung ft Aufstellung f\ новая — выставки die neue Anordnung der Exponate 3. фото Belichtung /, = Exposition 4 (ycm.) 4. : режиссёрская ~ Regieentwurf [-'3i:-] m. После режиссерской экспозиции должен немедленно следовать репетиционный период (С. Юткевич). Gleich nach Fertigstellung des Regieentwurfs muß die Probezeit beginnen. □ 5. лит. = Exposition 5; 6. муз. = Exposition 7. геол. = Exposition 1 EXTERNAT - ЭКСТЕРНАТ Externat n -(e)s, -e (учебное заведение, ученики которого живут вне школы; противоп. Internat) экстернат м (самостоятельное прохождение курса обучения со сдачей экзаменов при каком-л. учебном заведении) EXTERNE - ЭКСТЕРН Externe sub т, f 1. (приходящий ученик закрытого учебного заведения; противоп. Interne sub m, f) = экстерн 1 □ 2. (лицо, сдающее экзамены при учебном заведении, не обучаясь в нём) = экстерн 3 148
Экстерн м 1. (в дореволюционной России — приходящий ученик закрытого учебного заведения) = Externe 1 2. (в дореволюционной России — нештатный врач, бесплатно работавший в больнице в целях прохождения практики) Volontär [v-] т. Три года молодой врач работает экстерном или бесплатным стажером, — с возмущением сказал он, — а в деревне безграмотные старухи лечат заговорами и весенней водой (В. Каверин). »Drei Jahre lang arbeitet ein junger Arzt als Volontär oder unbezahlter Praktikant«, sagte er entrüstet, »in den Dörfern aber heilen unwissende alte Weiber mit Zaubersprüchen und Frühlingswasser.« о 3. = Externe 2 EXTRA - ЭКСТРА extra 1. (тж. besonders, außerordentlich) особенно, необычно, отдельно. Du möchtest immer etwas Extraes. Тебе всегда хочется чего-то особенного. | ..und wandte sich unverrichteterdinge seinem Kaffee wieder zu, den er sich extra stark, in einer eigenen Maschine, hatte servieren lassen (Th. Mann). ..и ничего не добившись, он вернулся к своему кофе, который он велел приготовить особенно крепким, в специальной кофеварке. \ Wir können doch keine extra Stahlkammer hier auf bauen (A. Seghers). Не можем же мы построить здесь специальную стальную камеру. \ Von dort wird man in Gruppen, die Frauen extra, die Männer extra und die Kinder extra, in die Entkleidungssäle geführt (E. Kisch). Оттуда группами разводят по раздевалкам: женщин отдельно, мужчин отдельно и детей отдельно. 2. (тж. zusätzlich) дополнительно. Die Beheizung müssen Sie extra bezahlen. За отопление вы должны платить отдельно. \ Er bekam eine Flasche Wein extra. Ему вдобавок дали бутылку вина. 3. (тж. speziell, ausdrücklich, eigens) специально, нарочно. Dieses Kleid muß extra angefertigt werden. Это платье нужно сшить специально. | Jetzt tue ich's extra. Теперь я это сделаю нарочно. | Er hat es extra für dich getan. Он это сделал специально для тебя. 4. террит. разе, особенно хорошо, ср. экстра I. Ihm geht es nicht extra. У него дела идут так себе. \ Hier haben Sie eine Zigarre, die ist extra! (W. Bredel). Вот вам сигара, высшего качестваl экстра I неизм. сущ. (о сорте товара — самый лучший, самый высший) extrafein, besonders fein, höchste Qualität, cp. extra4 (meppum. разе.) экстра II ж разе. уст. 1. (что-л. очень срочное, неотложное; тж. срочность, неотложность) Unaufschiebbares sub п, Dringliches sub п, Unaufschiebbarkeit f> Dringlichkeit /. Вот приспичило ему тотчас после обеда к исправнику бежать по какой-то экстренной надобности. — Ну, что еще за экстра такая? — поглядел сердито исправник (В. Замятин). Gleich nach dem Mittagessen fiel es ihm plötzlich ein, daß er in einer dringenden Angelegenheit sofort zum Isprawnik mußte. »Na, was ist denn das wieder für eine unaufschiebbare Angelegenheit?« sah ihn der Isprawnik ärgerlich an. 2. (срочная перевозка почтовых отправлений; тж. экстра-почта) Eilpost f. [Почтмейстер] спал богатырским сном. Пять экстр приди, десятка два эстафет приезжай, — не добудиться (А. Печерский). [Der Postmeister] schlief wie ein Sack. Kämen auch fünf Eilposten, zwei Dutzend Eilboten angefahren, — ihn könnte man nicht wachkriegen.
F FABEL - ФАБУЛА Fabel /=, -n 1. басня; eine — lesen/erzählen читать/рассказывать басню; den Stoff in die Form einer — kleiden обработать сюжет в форме басни. Lessings Fabeln sind kleine Meisterstücke. Басни Лессинга — маленькие шедевры. 2. (невероятная., фантастическая история) вымысел, сказка. Diese Behauptung gehört ins Reich der Fabel. Это утверждение — чистый вымысел. | Wenn ein noch so winziger Streich gelang gegen die Allmacht des Feindes, dann war schon alles gelungen, denn dann war ja die Fabel von der Allmacht vernichtet (A. Seghers). Если хоть малейший удар по всемогуществу врага завершится успехом, тогда успех будет общим, ибо миф о его всемогуществе будет уничтожен. 3. разе, пренебр. (тж. Lüge /) ложь. Erzähl uns keine Fabelnl Не рассказывай сказокt о 4. (последовательное изображение происшествий, событий и т. п. в художественном повествовании; канва, схема развития художественного произведения; тж. Grundplan т) = фабула 3- фабула ж 1. (краткое содержание, изложение чего-л.) kurze Schilderung, Darlegung /, Inhaltsangabe f. Такова, милостивые государи, фабула преступления (М. Салтыков-Щедрин). Dies, meine verehrten Herren, ist die kurzgefaßte Darstellung des Verbrechens. 2. (предмет изображения, сюжет) Sujet [sy'3e:] n, Inhalt m, Gegenstand m. Для большинства смысловая сторона произведений является единственно их интересующей; иным же говорит больше само мастерство или живопись изображения, чем фабула картины (К. Юон). Die meisten interessiert einzig die inhaltliche Seite eines Werkes, andere aber beeindruckt mehr die Meisterhaftigkeit selbst oder die künstlerische Ausführung als der Gegenstand eines Gemäldes. □ 3. = Fabel 4 FABRIKAT - ФАБРИКАТ Fabrikat n -(e)s, -e 1. (тж. Ausführung/) модель, тип; Füllfederhalter verschiedener ~e авторучки различных моделей 2. разе. шутл. (тж. Erzeugnis п) поделка, стряпня, халтура. Dieser Obstwein ist mein Fabrikat. Это ягодное вино — мое собственное производство. о 3. (готовый продукт фабричного производства) = фабрикат о фабрикат м = Fabrikat - FABRIKATION - ФАБРИКАЦИЯ Fabrikation /=, -еп (изготовление фабричным способом) ^фабрикация 3 (уст.) фабрикация ж уст. 1. (промышленный продукт; тж. фабрикат) Fabrikat n, Erzeugnis /г, Produkt п. Как ни плохо вино французское, все-таки же оно настоящее виноградное, тогда как вино рызыкинское не может быть ничем иным, как дрянной и не всегда безвредной фабрика¬ 150
цией (М. Салтыков-Щедрин). Wie schlecht der französische Wein auch sein mag, er ist aber doch echter Traubenwein, während der Wein von Rysykin nichts anderes sein kann, als ein elendes und nicht immer unschädliches Gepansche. 2. (совокупность фабрик, фабричное производство; тж. промышлен¬ ность) Industrie f. Столичная фабрикация, сшибаясь с сельскою производительностью, всегда плохо вооруженной, уничтожает ее весьма скоро (П. Анненков). Sobald die großstädtische Industrie mit der immer schlecht ausgestatteten ländlichen Produktion zusammenstößt, vernichtet sie diese überaus schnell. i 3. = Fabrikation FABRIZIEREN - ФАБРИКОВАТЬ fabrizieren vt 1. разе, шутл. (изготовлять что-л. кустарным способом; тж. zurecht basteln) соорудить, ляпать; einen Kuchen — состряпать пирог. Aus allen möglichen Lumpen fabrizierten sie sich Umhänge (E. Welk). Из всевозможных тряпок они соорудили себе накидки. 2. разг. неодобр. (изготовлять что-л. в большом количестве для распространения, продажи) = фабриковать 2 (разг. ирон.) 3. устарев. (изготовлять фабричным способом) = фабриковать 3 (уст.) фабриковать 1. разг. (создавать и распространять что-л. ложное,- неблаговидное). Кто-то усиленно фабриковал слухи (А. Лебеденко). Jemand setzte immer wieder Gerüchte in Umlauf. 2. разг. ирон. ^fabrizieren2 (разг. неодобр.) 3. уст. = fabrizieren 3 (устарев.) 4. уст. (делать, изготовлятьу приготовлять что-л.) fertigen, verfertigen, machen, anfertigen FÄHNRICH - ФЕНРИХ, ФЕНДРИК Fähnrich m -s, -e 1. ист. (в средние века) знаменосец. Götz erreicht den Fähndrich — Er hat die Fahn — Er hält (J. Goethe). Гёц настигает знаменосца — Знамя у него — Он останавливается. 2. ист. (в 18 в.—младший офицер пехотной роты) прапорщик, ср. фендрик 1 (разг. уст.) □ 3. (кандидат в офицеры в чине унтерофицера, курсант) = фенрих Fähndrich уст. см. Fähnrich □ фенрих м = Fähnrich 3 фендрик м 1. разг. уст. (тж. прапорщик) cp. Fähnrich3 (ист.) 2. шутл. уст. (молодой человек с претензиями) Geck т. Около городской управы — куча фендриков с винтовками. Одного узнал — Сладкевича, адвоката сынок (Н. Островский). In der Nähe des Stadtamtes steht ein Haufen junger Schnösel mit Gewehren. Einen hab' ich erkannt — den Sladkewitsch, das Advokatensöhnchen, 3. (в царской армии — шутливое или пренебрежительное название молодого офицера). — Вы знаете, что сказал генерал Дохтуров о пехотных адъютантах? Это к тебе, Бек, относится. Что они самые отчаянные наездники во всем мире.. — Не ври, фендрик (А. Куприн). »Wißt ihr, was General Dochturow von den Infanterieadjutanten gesagt hat? Das gilt auch für dich, Beck. Daß sie die tollkühnsten Reiter der Welt sind..« — »Lüg nichtt Kerlh 151
FAKULTÄT - ФАКУЛЬТЕТ Fakultät / =, -en 1. уст. (право на преподавание в высшем учебном заведении; тж. Fakultas /) 2. тк. sg мат. факториал 3. церк. юр. (в католической церкви — духовное полномочие) 4. : von der anderen — sein разе. шутл. (быть представителем другой отрасли науки; придерживаться других взглядов, другого мировоззрения; исповедовать другую веру). Richtig! Sie sind ja von der anderen Fakultät! Sind für Diktatur! Diktatur des Proletariats! (W. Bredel) Правильно! Вы же верите в другого бога. Вы за диктатуру! Диктатуру пролетариата! □ 5. (отделение высшего учебного заведения) = факультет1; 6. (здание, помещение, где находится отделение высшего учебного заведения) = факультет 2 о факультет м 1. = Fakultät 5; 2. = Fakultät6 FALTE — ФАЛДА Falte f = , -n 1. (полоса ткани или бумаги, загнутая и ровно сложенная вдвое) складка, ср. фалда eine tiefe/flache/breite/schmale/große ~~ глубокая/неглубокая/широкая/узкая/большая складка; die —n eines Vorhanges/Rockes/Kleides складки занавеса/юбки/платья; ~n legen закладывать складки 2. (прямолинейный проглаженный сгиб на ткани) складка; ^n glätten [ausbügeln, ausplätten] выутюжить складки; das Tischtuch wieder genau in die ~n legen снова складывать скатерть точно по складкам 3. (неровность, морщинка, изгиб на ткани или бумаге) складка; ein Rock/ein Kleid schlägt [wirft] ^n юбка/платье ложится складками [морщит]. Die Falten im Kleid hängen sich wieder aus. Складки [морщины] на платье сами расправятся. Мятое платье опять отвисится. 4. морщина; tiefe/strenge —n auf der Stirn глубокие/строгие морщины на лбу; die Stirn in —n ziehen морщить лоб 5. высок.: die verborgensten [geheimsten] ~n des menschlichen Herzens тайники человеческой души; j-m bis in die tiefste [innerste] ^seines Herzens sehen заглянуть кому-л. в самую глубину души. Doch Caja kannte ihren Terenz bis in die letzte Falte (L. Feuchtwanger). Однако Кая видела своего Теренция насквозь. 6. геол. (изгиб в слоях, пластах земной коры) складка; Faltengebirge складчатые горы; Geländefalte складка рельефа; liegende/stehende —п лежачие/стоячие складки фалда ж 1. (трубкообразная складка на одежде) cp. Falte х. Мы нашли проклятый сей сургуч в кафтанных фалдах (А. Болотов). Wir haben diesen verfluchten Siegellack in den Falten des Kaftans gefunden. 2. (задняя пола пиджака, мундира, фрака и т. п.) Rockschoß т. # ходил в темно-зеленом фраке с длинными и узкими фалдами (Ф. Достоевский). Ich trug einen dunkelgrünen Frack mit langen und schmalen Schößen. FAMILIÄR — ФАМИЛЬЯРНЫЙ familiär 1. (относящийся к семье) семейный; ~е Angelegenheiten/ Sorgen/Schwierigkeiten семейные дела/заботы/осложнения; seinen ~en Pflichten [Verpflichtungen] nachkommen выполнять свои семейные обя- X5g
занности. Sie wird erwarten, daß ich, wie in den Zeiten vor der Trennung mit der Welt unserer familiären Freuden, Sorgen und Nöte verwachsen bin (G. Haupt mann). Она, вероятно, ожидает, что мне, как и в былые времена до разлуки, столь же близок мир наших семейных радостей, забот и невзгод. 2. (тж. vertraut, vertraulich) интимный, близкий, задушевный, дружеский, непринуждённый; ein ^es Verhältnis близкие [дружеские] отношения. Sind es doch., gerade die kleinen Ungezogenheiten, die zwischen Menschen eine familiäre Atmosphäre schaffen (St. Andres). Ведь., именно такие маленькие грубости и создают дружескую атмосферу в отношениях между людьми. о 3. (бесцеремонный, развязный, слишком непринуждённый; тж. zudringlich) = фамильярный □ фамильярный = familiär 3 FAMILIE — ФАМИЛИЯ FamiIiie/=, -n 1. (члены семьи) семья, домочадцы, = фамилия 2 (разе, уст.) 2. (тж. Kinder pl) дети. Solange das junge Ehepaar noch keine Familie hat, braucht es nicht mehr Wohnraum. Пока у молодоженов еще нет детей, они не нуждаются в расширении жилплощади. 3. биол. (группа из нескольких близких между собой родов) семейство. Löwe und Tiger gehören zur Familie der Katzen. Лев и тигр относятся к семейству кошачьих. о 4. (ряд поколений, род; тж. Geschlecht п, Sippe f) = фамилия4 фамилия ж 1. (наследственное семейное наименование, прибавляемое к личному имени) Familijenname m, Zuname т. Сменил фамилию, словно бежал из боя переодетый (К. Симонов). Er wechselte den Familiennamen, wie wenn er verkleidet vom Schlachtfeld geflohen wäre. 2. разе, уст. = Familie 1 3. прост, уст. (тж. жена) Ehegattin /, Frau f. За ними послали рыдван с записочкой — не оставить именинницу посещением своим, с фамилией и семейством (В. Даль). Ein großer Reisewagen holte sie ab mit der Einladung, das Namensfest durch einen Besuch samt Frau und Kindern zu beehren. □ 4. = Familie4 FASSADE — ФАСАД Fassade /=, -n 1. разе. (тж. Gesicht n) лицо; j-m die ~lackieren груб, дать кому-л. по физиономии. Nichts als eine hübsche Fassade! Смазливое личико, а за душой ничегоI \ Aber sowie es den ersten ernstlichen Krach zwischen ihnen setzt, dann wird sie ihm, zumindest in ihren Gedanken, vorwerfen:»Dieser Krüppel mit seiner scheußlich zerfetzten Fassade«(L. Feuchtwanger). Но как только между ними произойдет первая серьезная ссора, тогда она, по крайней мере в мыслях, попрекнет его: «Калека с изуродованным лицом». | »Allerdings soll man sich hüten vor den Fallen des Bösen, und derartiges kann auch eine schöne Fassade sein.« (Th. Mann) «Конечно, следует остерегаться ловушек дьявола, а такой ловушкой может быть и красивое лицо.» 2. пренебр. (видимость) форма, вывеска. Ihr lag sehr daran, die Fassade zu erhalten. Для нее было очень важно сохранить внешнюю форму. о 3. (главная, лицевая сторона здания; тж. Vorderfront f) = фасад 2 фасад м 1. спец, (вертикальная проекция объекта) Aufriß т □ 2. = Fassade3 153
FASSON, FASSION - ФАСОН Fasson I [fa's5] / = , -s 1. (форма, вид, образец; тж. Form /, Muster n) ~ фасон Ч (разе.) 2. (определённый способ, известная манера делать нто-л.; тж. Art und Weise, Manier f) = фасон 1 (разе.) 3. разе, (употр. тк. в сочетаниях с предлогами; тж. Lebensweise f) образ жизни; j-n aus der ~ bringen вывести кого-л. из равновесия; nach seiner — leben/sich vergnügen жить/развлекаться на свой манер [по-своему]. Er sprach von der neuen Ordnung und davon, daß sie nun bald wählen würden und daß jeder eben nach seiner Fasson selig werden könne (B. Voelkner). Он говорил о новых порядках и о том, что они теперь скоро будут участвовать в выборах и что каждый может устраиваться так, как ему удобно. о 4. (покрой, модель, образец, по которому сшито что-л.) = фасон 6 о Fasson II [fa'so] п -s, -s 1. (тж. Revers п) отворот (костюма); 2. (формат сигар) Fassion f = , -en 1. австр. офиц. (тж. Steuererklärung f) налоговая декларация 2. уст. (тж. Geständnis n, Bekenntnis п) признание фасон м 1. разг. = Fasson 12. — Знаменитый денщик! Приготовляет баранину на тридцать восемь фасонов, пудинг из нее делает (А. Толстой). »Ein herrlicher Offiziersburschei Hammelfleisch bereitet er auf achtunddreißig verschiedene Arten zu, Pudding macht er daraus.« 2. прост, (показное щегольство; тж. шик, форс) Protzerei /, Wichtigtuerei f. Гаврику стоило только намекнуть, что этот самый таинственный матрос., находится у них в хибарке, как с Петьки тотчас соскочил бы всякий фасон (В. Катаев). Es hätte genügt, wenn Gawrik auch nur angedeutet hätte, daß eben der geheimnisvolle Matrose., sich in ihrer Hütte befindet, gleich wäre es aus gewesen mit Petkas Wichtigtuerei. | Рубашка на Михайле пузырем дуется, ниже живота тесемочкой перетянута. Тоже фасон держит (А. Неверов). Michails Hemd bläht sich, unter dem Bauch ist es mit einem Band umgürtet. Er macht sich fein, auf seine Art. | Ведь фундаментальных знаний ни на грош, один только фасон (Ю. Герман). Von gründlichem Wissen keine Spur. Nichts als Getue. 3. прост, (выдумка, выходка, шутка) toller Streich, lustiger Einfall. Что это за фасон? Иди, одевайся, — проговорил он деревянным голосом. (А. Толстой) »Was ist das noch für ein Einfall? Geh, zieh dich an«, sagte er mit knarrender Stimme. | Ваш приятель изволил меня сейчас коновалом обозвать.. Я к таким фасонам не привык! (П. Боборыкин) Ihr Freund hat soeben beliebt, mich einen Kurpfuscher zu nennen.. Ich bin solche Späße nicht gewohntl 4. : не ~~ прост, das taugt nicht, das geht nicht, das ist keine Art. — He кричи! — неожиданно тихо и миролюбиво сказал Петруха. — В больницу нельзя — огласка! ..Мне это не фасон. (М. Горький) »Schrei nicht so/« sagte Petrucha unvermutet still und friedlich. »Ins Krankenhaus darfst du nicht — es könnte herauskommen! ..Das geht nicht апл 5. разг. = Fasson 11 6. = Fasson I 4 FATAL - ФАТАЛЬНЫЙ fatal 1. (тж. verhängnisvoll, folgenschwer) роковой. Ein dickleibiges Buch., spielte dabei eine fatale Rolle (J. Goethe). Толстая книга., сыграла при этом роковую роль. 1 Sie war reizend, mit einer Blume hinter dem 154
Ohr, ein wildes, fatales Frauenzimmer (Th. Mann). Она была пленительна, с цветком ва ухом — натура дикая и своевольная — словом, роковая женщина. 2. (тж. unangenehm, peinlich) неприятный, неловкий, тягостный; eine ~е Angelegenheit неприятное дело. Der Vorfall war ihm äußerst fatal. Происшествие было крайне неприятно для него. | Er wurde das fatale Gefühl nicht los, etwas falsch gemacht zu haben. Он не мог избавиться от неприятного чувства, что в чем-то он поступил не так. 3. (тж. widerlich) противный, отвратительный, несносный. Ich kann nicht sagen, welche Genugtuung ich empfinde, daß nun., endlich die fatalen Öllampen mit ihren Ketten verschwinden (Th. Mann). Я не могу выразить, какое удовлетворение я испытываю, что теперь.., наконец, исчезают эти невыносимые керосиновые лампы с их цепочками. фатальный 1. (неизбежный, неотвратимый) unvermeidlich, unausbleiblich, unabwendbar. Даже самые опасные приключения, ..предсказанные заранее какой-нибудь своенравной волшебницей, в этих повествованиях происходят только для того, чтобы подчеркнуть фатальную удачу избранного существа (А. Макаренко). Selbst die gefährlichsten Abenteuer, ..von einer launenhaften Zauberin vorausgesagt, haben in diesen Erzählungen den einzigen Zweck, das glückliche Schicksal des erkorenen Helden zu unterstreichen. 2. (предопределённый, предназначенный судьбой) vorherbestimmt, prädestiniert. Простите великодушно.. Принял вас за своего коллегу, почайновского пристава, — этакое фатальное совпадение. (А. Куприн) Bitte großmütig zu verzeihen.. Ich habe Sie mit meinem Kollegen, dem Pristaw aus Potschainow, verwechselt, — so ein Zufall durch des Schicksals Fügung. 3. (выражающий покорность судьбе, обречённость) schicksalsergeben, dem Untergang geweiht, verdammt. Чересчур покорная, фатальная складка на лбу, ..портила ее большое, полное русское лицо (М. Горький). Die zu demütige Falte der Schicksalsergebenheit auf der Stirn, ..verdarb ihr großes, volles russisches Gesicht. | Матушка, ..обратила внимание на мой фатальный вид (И. Тургенев). Meine liebe Mutter, ..bemerkte, daß ich wie ein vom Schicksal Gezeichneter aussah. 4. разг. (неудачливый, несчастливый) vom Unglück [vom Pech] verfolgt. Ваша сестра сказала правду, что я фатальный и что мне нет счастья (В. Белинский). Ihre Schwester hat die Wahrheit gesagt, daß ich vom Mißgeschick verfolgt werde und mir kein Glück beschieden ist. | Фатальный у меня «Петр /». Я потратил на него год времени, привез его в Петербург и напрасно, выругали только (М. Антокольский). Ein Pechvogel ist mein »Peter /.«. Ein ganzes Jahr habe ich für ihn gebraucht, ihn nach Petersburg gebracht, aber nichts als Tadel geerntet. FELDJÄGER - ФЕЛЬДЪЕГЕРЬ Feldjäger m -s, = 1. австр. (рядовой егерских батальонов) 2. неол. (в ФРГ) (рядовой военной полиции) 3. ист. (лесничий, привлечённый на военную службу в прусскую армию в качестве курьера) ср. фельдъегерь 1 (уст.) фельдъегерь м 1. уст. (военный или правительственный курьер для доставки особо важных, б. ч. секретных бумаг) cp. Feldjäger3 (ист.). В половине девятого вечера из дверей выбежал фельдъегерь, вскочил в ожидавшую с утра тележку и умчался (Л. Никулин). Abends um halb neun kam der Feldjäger aus der Tür gestürzt, sprang in den seit dem Morgen bereitstehenden Wagen und fuhr davon. 2. спец, (лицо, доставляющее секретную почту) Kurier т 155
FELDSCHER, FELDSCHERER — ФЕЛЬДШЕР Feldscher m -(e)s, -e 1. воен. неол. (в ГДР) (помощник военного врача; тж. Sanitätsunteroffizier m, Arzthelfer т) ср. фельдшер 2. воен. ист. (военный врач самой низкой квалификации; тж. Wundarzt т) Feldscherer т -s, = воен. ист. см. Feldscher 2 фельдшер м (помощник врача, имеющий среднее медицинское образование) Arzthelfer m, cp. Feldscher 1 (воен. неол. в ГДР). Главный доктор в заведении., давал чувствовать фельдшерам, что ему приятно,- когда они говорят warne превосходительство» (А. Герцен). Der Chefarzt der Anstalt., ließ die Arzthelfer fühlen, daß es ihm angenehm war, wenn sie ihn »Exzellenz« nannten. FEUILLETON — ФЕЛЬЕТОН Feuilleton [foej(o)'t5] n -s, -s 1. (отдел газеты — первоначально листок-приложение, в котором помещаются статьи на бытовые темы, об искусстве, литературе, а также художественные произведения) = фельетон2 (уст.). »Das Neueste? Nun, das las ich in dem Feuilleton einer Zeitung.« (Th. Fontane) — Последние новости? Д их узнал из литературного отдела газеты. 2. (отдельная статья в этом отделе в занимательном стиле, см. Feuilleton *) ср. фельетон ьз« In seinen teils lyrisch, teils militant gestimmten Feuilletons, ..war viel von Luxusrestaurants, reservierten Theaterlogen und Empfängen auf Botschaften die Rede (Kl. Mann). В его очерках, выдержанных то в лирическом, то в воинственном тоне, ..много говорилось о фешенебельных ресторанах, заказанных театральных ложах и дипломатических приемах. фельетон м 1. (злободневная сатирическая статья небольших размеров) ср. Feuilleton 2. ..читал ему вслух уголовную хронику или хлесткий фельетон из иллюстрированного журнала (В. Саянов). ..las ihm die Kriminalchronik vor oder bissige Beiträge aus einer Illustrierten. 2. ycm. = Feuilleton x. В газете сердито писали о войне, Порт-Артуре, о расстройстве транспорта, на шести столбцах фельетона кто-то восхищался стихами Бальмонта (М. Горький). In der Zeitung schrieb man scharf gegen den Krieg, über Port-Artur, Unordnungen im Verkehrswesen, in den sechs Spalten des Feuilletons brachte irgendwer sein Entzücken über die Gedichte Baimonts zum Ausdruck. 3. уст. (критическая статья об искусстве, музыке, литературе) ср. Feuilleton 2. Д очень тороплюсь окончить свою оперу к весне, да, кроме того, еще взялся писать фельетоны о музыке, что меня очень затрудняет, т. к. дело это мне незнакомо (П. Чайковский). Ich habe es sehr eilig,meine Oper bis zum Frühling fertig zu bekommen, und obendrein habe ich mich verpflichtet, Beiträge über Musik zu schreiben, was mir nicht geringe Schwierigkeiten bereitet, da ich darin keinerlei Erfahrung habe. FILIATION — ФИЛИАЦИЯ Filiation /=, -en 1. генеалогическое родство 2. юр. (законное происхождение детей) 3. церк. (основание маленькой церкви, зависящей от большой церкви и имеющей с ней общих церковных служителей) 4. тк. sg церк. (обязанность монахов повиноваться старшим по сану) 156
филиация ж книжн. (развитие, расчленение чего-л. в преемственной связи, в прямой зависимости) Entwicklung /, Abstammung /; ~ значения слова die Bedeutungsentwicklung eines Wortes; — идеи der Entwicklungsweg [der Werdegang] einer Idee. — Одно только, чтоб у нас не было так скоро детей, — сказал он по бессознательной для себя филиации идей (Л. Толстой). »Eins möchte ich nur: daß wir nicht so bald Kinder haben«, sagte er, einem ihm unbewußten Gedankengang folgend. \ Большое число рукописей Хронографа представляет сложную филиацию сводов, взаимно между собою связанных (А. Пыпин). Die zahlreichen Handschriften des Chronographen stellen eine komplizierte Reihe miteinander verbundener Textsammlungen dar. FILIEREN - ФИЛИРОВАТЬ filieren vt 1. плести сети 2. фальшиво играть, подменять карты 3. текст, сучить (шёлк) 4. кул. (разделывать мясо, рыбу на филе) о 5. муз. (тянуть звук при пении) = филировать2 филировать 1. спец, (подстригать волосы специальными парикмахерскими ножницами по направлению от концов к корням) effilieren □ 2. муз. — filieren Ü FILM — ФИЛЬМ Film т -(e)s, -е 1. (тж. Filmkunst /) киноискусство, кино. Sie wollte schon als junges Mädchen zum Film. Еще молодой девушкой ей хотелось стать киноактрисой. 2. (тонкая плёнка, тонкий слой, б. ч. маслянистой жидкости). Da lösten sich die schweren Lippen soweit voneinander, daß nur noch ein Film Feuchtigkeit sie zusammenhielt (M. Walser). Тут тяжелые губы настолько разомкнулись, что соединяла их только тонкая пленка влаги. | Bild ganz in Wasser tauchen, herausnehmen, weichen lassen^bis sich der Film zwischen Daumen und Zeigefinger leicht schieben läßt. Überstehenden Film andrücken, das Papier zwischen Film und Untergrund herausziehen (Bauanleitung, Flugzeug-Modellbaukasten MIG 21). Картинку положить в воду, вынуть, держать в намоченном виде до тех пор, пока пленка не будет легко сдвигаться между указательным и большим пальцем. Выступающую пленку прижать, вытянуть бумагу между пленкой и поверхностью,• на которую переводится картинка. 3. разг.: den ganzen ~ verkorksen испортить всё дело. Mir ist der Film gerissen. Я потерял нить. | Der Film rollt ab. События развертываются, как предполагалось. | Adieu! Nun kommt ein anderer Film (H. Fallada). Прощайl Теперь начнется что-то новое. | Hier nun der Film der sich bald schon überstürzenden Ereignisse (»Weltbühne«). Вот таков ход быстро развивающихся событий. □ 4. (кинокартина) = фильм1; 5. (плёнка для фотографических и кинематографических съёмок) = фильм 2 о фильм м 1. = Film4; 2. = Film5 FINAL - ФИНАЛЬНЫЙ final 1. лингв., юр. (указывающий цель; тж. zweckbestimmt, zwecksetzend) целевой; eine ~е Konjunktion целевой союз; die kausale und ~е Betrachtungsweise причинно-следственный подход. Finalen Charakter 157
haben %гш,- »behufs« (kanzleisprachlich) und »zwecks« (ebenso) (J. Erben). Целевое значение имеют zu, behufs (канцелярский стиль) и zwecks (также). 2. книжн. редк. (относящийся к финалу, являющийся финалом; заключительный; тж. abschließend, beendend, End*, Schluß*) = финальный финальный = final2 (книжн. редк.) FIRMA - ФИРМА Firma /=, ..men 1. (наименование торгового или промышленного предприятия; тж. Geschäftsname m, Handelsname т) ср. фирма 2 (уст.) 2. уст. (прикрытие, предлог для чего-л.; тж. Deckmantel т) = фирма 1 (разг.). ..[diejenigen] welche., unter der Firma »Kampf gegen die radikale Bourgeoisie«ihr Einverständnis mit der Reaktion verbergen wollten (A. Bebel). ..[те], кто., лозунгом «борьбы против радикальной буржуазии» хотел прикрыть свою поддержку реакции. □ 3. (торговое или промышленное предприятие; тж. Geschäft п, Betrieb т) = фирма * фирма ж 1. разг. = Firma2 (уст.) 2. уст. (название, наименование,* условное обозначение, подпись) Kennzeichen п, Zeichen л, Zeichnung/, Unterschrift /, cp. Firma К Гадательные книги издаются у нас под фирмой Мартына Задеки, почтенного человека, не писавшего никогда гадательных книг, как замечает Б. М. Федоров (А. Пушкин). Wahrsagebücher werden bei uns unter dem Namen von Martyn Sadeka herausgegeben, eines ehrwürdigen Mannes, der nie ein Wahrsagebuch geschrieben hat, wie В. M. Fjodorow bemerkt. | Я никак не могу согласиться не подписывать своего имени или не означать моих статей какою бы то ни было фирмой — нолем, зетом или чем Вам угодно (В. Белинский). Ich kann mich nicht damit abfinden, meine Artikel nicht zu unterzeichnen oder nicht einmal irgendein Kennzeichen zu setzen: eine Null, ein Zet oder was Sie sonst wünschen. □ 3. = Firma 3 FISKAL - ФИСКАЛ Fiskal m -s, -e ист. 1. (в 18 в. прокурор) cp. фискал2 2. (служащий государственной казны) ср. фискал2 3. сборщик (платы за лекции в университете) фискал м 1. разг. (тж. доносчик, ябедник) Angeber m, Denunziant т. Это воспитание сделало некоторых детей с раннего детства льстецами и фискалами (Ф. Решетников). Diese Erziehung hat manche Kinder von klein auf zu Schmeichlern und Denunzianten gemacht. 2. (в России 18 в. — чиновник, наблюдавший за соблюдением законности в области финансовых и судебных действий правительственных учреждений и лиц) ср. Fiskal1,2 FIXATEUR, FIXATOIR, FIXATOR - ФИКСАТОР, ФИКСАТУАР Fixateur [-'tо:г] m -s, -e (тж. Zerstäuber m) распылитель (для фиксатива) Fixatoir [-'töa:r] n -s у cm. (помада для приглаживания волос; тж. Bartwichse /, Fixativ п) = фиксатуар 158
Fixator m -s, ..toren (средство, придающее устойчивость духам) — фиксатор 3 фиксатор м 1. (приспособление, прибор, закрепляющие что-л. в нужном положении) Schnapperstift m, Riegel m, Raste /. Наметили мы фиксаторы установить на планшайбе и на самой станине (В. Кетлинская). Wir hatten geplant, die Schnapperstifte auf der Planscheibe und auf dem Rahmen anzubringen. 2. (тот, кто фиксирует, регистрирует, записывает что-л.) 3. = Fixator фиксатуар м Haarpomade /, Bartwichse /, Fixativ п, = Fixatoir (уст.). Запомнился приторный сальный запах фиксатуара, которым парикмахер натер его жесткие черные волосы (В. Катаев). Mir hat sich der widerlich süßliche fette Geruch der Pomade eingeprägt, mit der der Friseur sein struppiges schwarzes Haar eingerieben hatte. FIXATIV - ФИКСАТИВ Fixativ n -s, -e 1. устарев, (помада для приглаживания волос) фиксатуар 2. фото закрепитель, фиксаж о 3. спец, (раствор для покрытия карандашных, угольных и т. п. рисунков) == фиксатив □ фиксатив м спец. = Fixativ 3 FIXATOIR, FIXATOR см. FIXATEUR FLANKE — ФЛАНГ Flanke / =, -n 1. бок (туловища животного, человека); einem Pferd die Sporen in die ~n bohren пришпорить лошадь. Die Beine in den spiegelnden Stiefeln preßten gleichzeitig noch die Flanken [der Rösser] (J. Roth). Ноги в блестящих сапогах сжимали одновременно еще и бока [лошадей]. | Der Schnee wehte ihm hinten in den Kragen und schmolz ihm den Rücken hinunter, legte sich ihm auf die Schultern und bedeckte seine rechte Flanke (Th. Mann). Снег попадал ему за воротник, стекал по спине, ложился ему на плечи и покрывал его правый бок. 2i тех. профиль (зуба зубчатого колеса) 3. спорт, (поперечная передача мяча с края в центр) 4. спорт, (прыжок боком, соскок боком); eine — über das Reck/über das Pferd/über den Barren боковой прыжок через перекладину/через коня/через брусья. ..mit einer tadellosen Flanke über den Seesteg sprang ich [dem Hut] nach (J. N. Götz). ..ловким боковым прыжком я перескочил через мостик вдогонку [за шляпой]. о 5. (бок, сторона чего-л.) = фланг 6. воен. (левая или правая сторона строя, фронта) = фланг2 о фланг м 1. = Flanke®; 2. воен. = Flanke 6 FLOR - ФЛЁР Flor I m -s, -e 1. (траурная повязка) креп; den ~ am Ärmel tragen носить траурную повязку. .., als ein Herr mit schwarzem Flor auf der.. Kleidung eintrat (R. Musil). ..когда вошел мужчина с черным крепом.. 159
на одежде. \ Nicht einmal einen Trauerflor hatte sie an sein Bild geheftet (W. Steinberg). Даже траурной ленты она не прикрепила к его портрету. 2. ворс (бархата, ковра). Der neue Teppich gab in der ersten Zeit noch Flor ab. Новый ковер первое время еще терял ворс. о 3. (тонкая, прозрачная, обычно шёлковая ткань) = флёр о Flor II m-s 1. высок, цветение, цвет; 2. высок, процветание; 3. перен. шутл. цветник □ флёр м = Flor I 3 FLÜGEL - ФЛИГЕЛЬ Flügel т -s, = 1. крыло (птицы, насекомого); die — eines Vogels/ eines Schmetterlings крылья птицы/бабочки. Ihr eilt ja, als wenn Ihr Flügel hättet (Fr. Schiller). Вы спешите, как будто у Вас крылья. 2. створка (двери, окна); der rechte/linke — einer Tür/eines Fensters правая/левая дверная/оконная створка 3. (концертный) рояль, ср. флигель2 4. лопасть; крыльчатка; крыло (мельницы) 5. ав. разг. (несущая плоскость) крыло 6. воен., спорт, фланг, крыло; der ~ einer Armee/einer Fußballmannschaft крыло армии/футбольной команды. Der linke Flügel, vollzählig nun, wurde vom König zum Angriff auf diese Stelle angesetzt (B. Frank). Левому флангу, теперь в полном составе, король приказал атаковать этот пункт. 7. полит, крыло; der linke — einer Partei левое крыло партии 8. тех. трепало 9. : die — der Nase крылья носа □ 10. (жилая пристройка сбоку главного здания; крыло) = флигель3 флигель м 1. (небольшой дом во дворе большого здания) Hofgebäude n, Hinterhaus п. Кроме дома, во дворе был флигель с двумя окнами по бокам и дверью в середине (Ф. Решетников). Außer dem Hause stand im Hof noch ein Nebengebäude mit zwei Fenstern an den Seiten und einer Tür in der Mitte. 2. (старинный клавишный инструмент, напоминающий своим внешним видом и устройством современный рояль) cp. Flügel 3 □ 3. = Flügel10 FLUKTUATION - ФЛЮКТУАЦИЯ, ФЛУКТУАЦИЯ Fluktuation f = , -en 1. (тж. Schwanken nt Schwankung f) колебание; текучесть; eine — der Preise колебания цен; die — der Arbeitskräfte текучесть рабочей силы о 2. мед. = флюктуация, флуктуация2 флюктуация, флуктуация ж 1. физ. Schwankung /, Streuung f о 2. мед. = Fluktuation2 FLUSS — ФЛЮС Fluß т Flusses, Flüsse 1. река, поток. Unsere Stadt liegt an einem Fluß. Наш город расположен на реке. 2. (тж. Lauf т) течение, ход; der — der Rede (плавное) течение речи; der — der Zeit течение времени; in — kommen наладиться; etw. in ~~ bringen наладить, пустить в ход, возобновить что-л. Die Arbeit schien 160
in seinem Kopfe gleichsam in stetem Flusse, in immer neuer Umformung begriffen (M. Brod). В его голове мысли об этой работе находились в постоянном движении и приобретали все новые формы. 3. мед. (название различных болезней) течь, выделения; weißer — уст. бели □ 4. тех. (плавень) — флюс4 флюс м 1. (нарыв под десной, вызванный больным зубом и сопровождающийся опухолью щеки) Zahngeschwür п. Алеша имел вместо щеки какуюто безобразную подушку вследствие флюса (П. Чайковский). Aljoschas Backe war wegen des Zahngeschwürs zu einem scheußlichen Kissen angeschwollen. 2. тех. (вещество, применяемое при лужении, пайке, сварке) Lötpulver п, Lötpaste / 3. тех. (вещество, применяемое при обжиге глиняных изделий) Tonzuschlag т □ 4. тех. = Fluß4 FOND - ФОН Fond [f5] т -s, -s 1. (тж. Hintergrund m) задний план (сцены) 2. (тж. Rücksitz т) заднее сиденье, задние места (в автомобиле). Der stumpfnasige BMW schiebt sich langsam über die Autobahn; ..Die beiden Herren im Fond schweigen irritiert (W. Steinberg). Тупоносый «БМВ» медленно ползет по автостраде; ..Оба господина на заднем сиденье недовольно молчат. 3. (тж. Fleischsaft т, Bratensaft т) сок (полученный при жарении мяса) □ 4. жив. (задний план картины; тж. Hintergrund т) = фон8 фон м 1. (общие условия, обстановка, среда, где происходит какое-л. событие, протекает какое-л. явление) Hintergrund т, Untermalung /; социальный — романа der soziale Hintergrund des Romans; служить —ом den Hintergrund bilden 2., (основной цвет, тон, на котором пишется картина) Grund т, Grundfarbe / □ 3. жив. = Fond 4 FONDS - ФОНД Fonds [f5] m— [f5s], pl = [f5s] 1. высок. (тж. Grundstock m, Schatz m) основа, фундамент, богатство; ein großer — langer Erfahrung богатый опыт (накопленный годами); ein reicher — schauspielerischer Begabung богатый запас актёрского дарования; einen guten/gediegenen — von Wissen haben иметь хороший/солидный запас [багаж] знаний 2. неол. (в ГДР) (материальные ценности и денежные средства, являющиеся социалистической собственностью и используемые в интересах всего общества) = фонд1 3. эк. уст. (тж. Grundkapital п, Stammkapital п) основной капитал □ 4. (денежные средства, предназначенные для определённой цели) = фонд7; 5. тк. pl (ценные бумаги, приносящие доход; заем; тж. Anleihen pl, Wertpapiere pl, Effekten pl) фонды, = фонд8 фонд м 1. = Fonds 2 (неол. в ГДР) 2. (ресурсы, запасы чего-л.) Bestand т, Vorrat т, Reserve [-va] /; библиотечный — Bücherbestand m; основной словарный — der Grundwortschatz, der Grundstock des Wortschatzes. Британский музей, как когдато наш Румянцевский музей, был и остался симбиозом музея и библиотеки, хранящим не только великие сокровища искусства и археологии, но и громадные книжные фонды (М. Шагинян). Das Britische Museum, 6 Сл. «ложных друзей переводчика» 161
wie einstmals unser Rum jatizew-Museum, war und ist die Symbiose eines Museums und einer Bibliothek geblieben. Es enthält nicht nur einmalige Schätze der Kunst und Archeologie, sondern es umfaßt auch einen gewaltigen Bücherbestand. 3. (организация, учреждение для оказания мшпериальной помощи творческим деятелям: архитекторам, писателям, художникам и т. п.) 4. тк. мн. фонды разг. шутя. (наличные деньги, средства) Bargeld п, Barver mögen п 5. тк. мн. фонды разг. уст. (репутация, положение по отношению к кому-л., к чему-л., шансы на успех) Reputation /, Ansehen п, Vertrauen /г, Chancen ['jäson] pl. Учитель чувствовал и сознавал необходимость поднять свои фонды, заколебавшиеся с приездом Термосесова (Н. Лесков). Der Lehrer empfand, daß mit Termossessows Ankunft sein Ansehen erschüttert worden war, und sah die Notwendigkeit ein, dieses wieder zu heben. 6. : золотой '—перен. (лучшая и самая ценная часть чего-л.). Ведь может статься, что произведения эти.., войдут в золотой фонд советской литературы (Ф. Кузнецов). Es ist möglich, daß diese Werke.., in die Schatzkammer der Sowjetliteratur eingehen werden. □ 7. = Fonds 4; 8. тк. мн. фонды = Fonds 2 FORM — ФОРМА Form / = , -en 1. б. ч. pl (тж. Benehmen n, Manieren pl) правила приличия, хорошие манеры; ein Mann ohne ~~en невоспитанный человек; die ~en des gesellschaftlichen Lebens принятые в обществе правила приличия; die — wahren соблюдать правила приличия [приличие]; sich über die gesellschaftlichen Ä~en hinwegsetzen пренебрегать (принятыми в обществе) правилами приличия. Ich machte den Besuch nur um die Form zu wahren. Я нанес этот визит только из вежливости. □ 2. (наружный вид, внешний облик, очертание предмета; тж. Gestalt /, Äußere п, Umriß т) = форма 4; 3. (вид, тип, устройство, структура) = форма §; 4. (видимость, внешность, не выражающая существа внутреннего содержания чего-л. или даже противоречащая им; тж. Äußerlichkeit /) = форма 8; 5. (приспособление, шаблон, по которому чему-л. придаётся определённый внешний вид) = форма 6; 6. (строго установленный порядок) = форма 7; 7. филос. (способ существования, внутренняя организация содержания; противоп. Inhalt т) — форма °; 8. иск., лит. (определённая система художественных средств как способ выражения содержания художественного произведения) = форма10; 9. лингв. (средство внешнего выражения грамматических категорий) — форма11; 10. тк. sg спорт, разг. (состояние спортсмена; тж. Kondition /, Leistungsfähigkeit f) — форма12 форм||а ж 1. (одинаковая одежда, установленная для военных, для служащих какого-л. ведомства, для учащихся и т. д.) Uniform /. После Октябрьской революции в потертой офицерской форме он вернулся в Верхневолжск (Б. Полевой). Nach der Oktoberrevolution kehrte er in einer abgetragenen Offiziersuniform nach Werchnewolshsk zurück. 2. канц. (установленный образец чего-л.) Formular п, Vordruck т. Просим вас выслать форму № 6. Sie werden ersucht, das Formular Nr. 6 einzusenden. ] ..прислалей целый тюк форм счетоводства, которые должны были служить для нее руководством на будущее время, при составлении годовой отчетности (М. Салтыков-Щедрин). ..schickte ihr einen ganzen Pack Buchhaltungsformulare, die ihr in Zukunft als Anleitung bei der Aufstellung der Jahresabrechnung dietien sollten• 162
3.: по всей ~е 1) (как полагается, должным образом) wie es sich gehört [gebührt]; 2) уст. (полностью, целиком, в высшей степени) gänzlich, im höchsten Maße. Хочешь сделать у себя вечер, позови музыкантов, чтобы это было по всей форме (А. Островский). Wenn du bei dir einen Abend veranstalten willst, laß Musikanten kommen, wie es sich gebührt. \ — Ах, братец, какой премилый человек! вот уж, можно сказать, во всей форме кутила. (Н. Гоголь) Ach, mein Lieber, was ist das für ein charmanter Mensch! Da kann man wirklich nur sagen, ein Zechbruder wie er im Buche steht. □ 4. = Form 2; 5. = Form 3; 6. = Form 6; 7. = Form 6; 8. = Form4; 9. филос. — Form7; 10. иск.,- лит. — Form8; И. лингв. = Form9; 12. тк. ед. спорт, разг. = Form 10 FORMAL, FORMELL — ФОРМАЛЬНЫЙ □ formal 1. (относящийся к форме, связанный со свойствами формы) = формальный 4; 2. (не считающийся с действительным положением дела, проникнутый формализмом; тж. förmlich) = формальный 3. (существующий только для видимости; тж. äußerlich, formell) = формальный 6 formell 1. (в соответствии с правилами светских манер) (строго) официальный, по всей форме. Sie statteten ihm einen formellen Besuch ab. Они нанесли ему официальный визит. | Er benahm sich mir gegenüber sehr formell. Он вел себя по отношению ко мне подчеркнуто официально. □ 2. (произведённый в принятом, в законном порядке, по форме) = формальный 3; 3. см. formal 3 формальный 1. тк. полн. разг. уст. (самый настоящий, действительный; тж. форменный) richtig, echt. [Добрые люди]., сделались потом формальными пьяницами (Н. Гоголь); [Die guten Leute]., sind dann richtige Säufer geworden. 2. иск., лит. (основанный на принципах формализма) formalistisch. Первые наши картины были сугубо формальны (В. Пудовкин). Unsere ersten Filme waren ausgesprochen formalistisch. 3. тк. полн. = formell 2; 4. = formal*; 5. = formal 2 □ 6. = formal 3, formell 3 FORMAT — ФОРМАТ Format n -(e)s, -e 1. тк. sg незаурядные способности, выдающиеся качества; ein Mann größten ~s крупная [незаурядная] личность; eine Forschungsarbeit von ~ выдающееся исследование. Er hat Format, (разе.) Он личность незаурядная. | Zum ersten Mal läßt Balzac sein Format in seinem ersten wirklichen Roman., ahnen (St. Zweig). Истинный размах дарования Бальзака впервые проявляется в его первом настоящем романе. □ 2. (размер, б. ч. книги, листа, карточки и т. п.) = формат □ формат м = Format 2 FORMATION — ФОРМАЦИЯ Formation f =, -en 1. (тж. Gestaltung /, Bildung f) формирование, образование (чего-л.). [Eine gute Literaturgeschichte] kann., die ganze Formation einer Literatur fördernd beeinflussen (F. Weiskopf). [Хорошая история литературы] может., оказать положительное влияние на формирование литературы в целом. 6* 163
2. воен. (тж. Truppenteil т, Verband т) войсковая часть, формирование. Als er seine Rede beendet hatte, zogen die Delegierten der Großbetriebe in bewaffneten Formationen an der Tribüne vorüber (A. Seghers). Когда он закончил свою речь, делегаты крупных предприятий вооруженными отрядами прошли мимо трибуны. \ Mit bloßem Auge entdeckte Walter sehr hoch zwei in Keillinie fliegende Formationen Bombenflieger, die über das Gebirge kamen (W. Bredel). Невооруженным глазом Вальтер увидел два соединения бомбардировщиков, на большой высоте перелетающих «клином» горный массив. 3. воен. (тж. Aufstellung /) построение, порядок,'строй 4. эл. формовка (аккумулятора) 5. геол. период □ 6. геол. (комплекс горных пород, совместное образование которых обусловлено геологическими условиями) = формация3; 7. спец, (совокупность форм растений) = формация4; 8. филос., полит, эк. (тип организации человеческого общества, определяемый способом производства, системой производственных отношений и уровнем развития производительных сил) = формация 5; Gesellschaftsformation общественноэкономическая формация формац||ия ж 1. (определённая ступень, стадия в развитии чего-л.; тип, структура чего-л., присущие данной ступени, стадии развития) Stufe f, Etappe f, Stadium n 2. (система взглядов, убеждений, характерная для какого-л. периода общественной жизни) Mentalität /, System von Anschauungen; человек новой/старой ~ии ein Mensch von neuer/alter Mentalität [Denkweise]. Половодов пользовался в Узле репутацией дельца самой последней формации (Д. Мамин-Сибиряк). Polowodow war in Usel als Geschäftemacher des ärgsten Schlages verrufen. | Эта реалистическая школа была уже школой новой формации, которая прежде всего обучала рисунку, форме и живописи (Б. Иогансон). Diese realistische Schule war schon eine Schule der neueren Richtung, die vor allem Zeichnen, Form und Malerei beibrachte.\ Верещагин — человек именно последней, новейшей формации;.. (И. Крамской). Werestschagin ist ein Mann gerade dieser letzten, neuesten Auffassungen. □ 3. геол. = Formation 6; 4. спец. — Formation 7; 5. филос.полит, эк. = Formation 3; общественно-экономическая ~ Gesellschaftsformation FORMELL cm. FORMAL FORMIEREN - ФОРМИРОВАТЬ, ФОРМИРОВАТЬСЯ formieren 1. vt (тж. aufstellen) строить, выстраивать; eine Kompanie/ eine Marschkolonne — выстраивать роту/походную колонну. Die Fußballmannschaft wurde neu formiert. Игроки футбольной команды были расставлены по-новому. 2. sich ~ (тж. sich ordnen) строиться, выстраиваться в ряд. Wir formierten uns vorm Ehrenmal. Мы выстроились перед памятником. | Die Gruppen formierten sich zu Zügen. Группы строились в колонны. □ 3. vt (придавать чему-л. определённую форму; тж. bilden, gestalten) = формировать4; 4. vt (организовывать воинское подразделение, комплектуя его людьми и материальной частью) = формировать 5 формировать 1. (придавать устойчивые, законченные черты; вырабатывать определённые качества в ком-л.) prägen, gestalten; ~ характер den Charakter formen [prägen]; — мировоззрение eine Weltanschauung entwickeln. Мы формируем свою личность в духе новой, коммунистиче¬ 164
ской морали (Б. Иогансон). Wir entwickeln unsere Persönlichkeit im Geiste der neuen, kommunistischen Moral. \ Что значит воспитывать? Это значит влиять на психический и моральный облик ученика.., т. е. формировать из него человека (М. Калинин). Was heißt erziehen? Das heißt das psychische und moralische Wesen des Schülers beeinflussen.., d. h. einen Menschen aus ihm machen. | Каждый раз, беседуя с нею, он ощущал зависть к ее умению распоряжаться словами, формировать мысли (М. Горький). Jedesmal, wenn er mit ihr sprach, beneidete er sie um ihre Fähigkeit, mit Worten umzugehen, Gedanken zu entwickeln. 2. (организовывать, составлять, создавать какой-л., коллектив, учреждение, орган) bilden 3. (составлять поезд, речной состав, плоты, размещая в определённом порядке их вагоны, суда, части) zusammenstellen; — поезда/речные составы/плоты Züge/Schleppzüge/Flöße zusammenstellen. — Поезд — в вагоноремонтном, еще не выпущен. А ты формируй. — Есть формировать, — сказал Данилов, вставая (В. Панова). »Der Zug ist noch im Ausbesserungswerk, er ist noch nicht freigegeben. Aber du sollst ihn trotzdem zusammenstellen.«—»Jawohl, wird gemacht!« sagte Danilow und stand auf. □ 4. = formieren 3; 5. = formieren 4 формироваться 1. (приобретать зрелость форм, физически развиваться) sich entwickeln. Из вас мало-помалу формируется великолепная женщина (А. Чехов). Sie entwickeln sich allmählich zu einer prächtigen Frau. 2. (приобретать определённую форму, определённый вид в результате развития, роста) sich gestalten, sich bilden, heranwachsen. Усы еще только начинали формироваться в настоящие, льужские усы (А. Чехов). Der Schnurrbart begann sich erst zu einem echten Männerschnurrbart zu entwickeln. 3. (приобретать законченность,- определённость, устойчивость в результате развития) sich herausbilden. В ту пору формировались мои жизненные, художественные взгляды (А. Дикий). Zu jener Zeit bildeten sich meine Lebensansichten und künstlerischen Anschauungen heraus. | Начал я вам описывать это все, ..чтоб вам образец хорошего слогу моих сочинений показать. Потому что вы верно сами сознаетесь, мамочка, что у меня с недавнего времени слог формируется. (Ф. Достоевский). Ich habe angefangen, Ihnen dies zu beschreiben,., um Ihnen ein Muster des guten Stils meiner Aufsätze zu präsentieren. Sie werden es wohl selbst eingesehen haben, liebe Mama, daß mein Stil neuerdings Reife zu erlangen beginnt. | [В высшей школе] люди формируются уже как деятели определенной отрасли науки (М. Калинин). [Ап der Hochschule] reift der Mensch schon zum Fachmann in einem bestimmten Bereich der Wissenschaft heran. 4. (составляться из вагонов, судов путём размещения их в определённом порядке) zusammengestellt werden. На запасном пути формировался грузовой состав (И. Березин).' А uf dem Nebengleis wurde ein Güterzug zusammengestellt. 5. (страдательный залог к формировать) formiert werden FORMULAR - ФОРМУЛЯР Formular n -s, -с (тж. Vordruck m) бланк, форма, cp.* формуляр2 (спец.); ein — ausfüllen заполнять бланк. Was'irgendwie von der einen zugelassenen Form abwich, drang nicht an die Öffentlichkeit; Buch und 165
Zeitung und Behördenzuschrift und Formulare einer Dienststelle — alles schwamm in derselben braunen Soße, und aus dieser absoluten Einheitlichkeit der Schriftsprache erklärte sich denn auch die Gleichheit.der Redeform (V. Klemperer). Все, что хоть как-то отклонялось от единственной допущенной формы, не доходило до общественности; и книга, и газета, и ведомственные бумаги, и служебные бланки — все в равной мере утопало в коричневой гуще, и этой абсолютной унификацией письменного языка объясняется и единообразие форм устной речи. формуляр м 1. (карточка со сведениями о данной книге или о книгах, прочитанных данным читателем); '—книги Buchkarte /; читательский — Leserkarte /, Benutzer karte f. Изучение библиотечных формуляров больше расскажет вам об умственном кругозоре читателей, чем обстоятельная статья (В. Саянов). Das Studium der Benutzerkarten der Bibliotheken gibt Ihnen mehr Aufschluß über den Gesichtskreis der Leser als ein ausführlicher Artikel. 2. спец, cp.* Formular; установленный — vorgedrucktes Formular; чековый — Scheckformular n\ — заказа Auftragsbogen m, Auftragsblatt n\ опросный — Fragebogen m 3. (в дореволюционной России — послужной список чиновника, военнослужащего) Dienst liste /. Вышел он в отставку и приехал в деревню, дав себе слово никого из соседей не знакомить с своим формуляром (А. Писемский). Er nahm den Abschied und fuhr aufs Land, wobei er sich fest vornahm, niemanden von seinen Nachbarn in seine Dienstliste einzuweihen,. FOURGON - ФУРГОН Fourgon [for'g5] m -s, -s 1. aeetnp. катафалк 2. уст. (тж. Ofengabel /) кочерга 3. воен. уст. и швейц. (крытая обозная повозка) ср. фургон2 фургон м 1. (автомобиль с закрытым кузовом для перевозки грузов) Kastenwagen т, Lieferwagen т. Катерину посадили в кабину к шоферу, Русаковские сидели рядом в глубине фургона (В. Кетлинская). Katherina wurde ins Fahrerhaus gesetzt, die Russakowskis saßen nebeneinander hinten im Kasten. 2. (крытая повозка для клади) Planwagen m, Packwagen m, cp. Fourgoni(воен. уст. и швейц.) FRACHT - ФРАХТ Fracht / =, -en 1. (тж. Ladung /) груз, cp. фрахт2; Frachtgut n ж.-д. груз малой скорости; Frachtschiff п грузовое [торговое] судно; Frachtwagen т 1) ломовая телега; 2) ж.-д. товарный вагон 2. (плата за перевозку груза) тариф, плата за провоз, ср. фрахт1 фрахт м 1. (плата за перевозку груза по водным путям) ср. Fracht2 2. (перевозимый на зафрахтованном судне груз) ср. Fracht1 FRAKTUR - ФРАКТУРА Fraktur / =, -en 1.: mit j-m ~ reden разе, разговаривать грубо [без обиняков], высказать кому-л. своё мнение □ 2. мед. (перелом кости) = фрактура 1; 3. полигр. (вид готического шрифта) = фрактура 2 □ фрактура ж 1. мед. = Fraktur2; 2. полигр. = Fraktur3 166
FRÄULEIN - ФРЕЙЛИНА Fräulein n -s, pl = и разг. -s 1. (незаму01сняя женщина) барышня, девица, фрейлейн. Zwei alte Fräuleins kamen aus dem Dom, zwei ledige Schwestern (A. Seghers). Из собора вышли две старые барышни, две незамужние сестры. 2. разг. (любая женщина, независимо от семейного положения) Büfettfräulein буфетчица; Kinderfräulein бонна; Ladenfräulein продавщица; Servierfräulein официантка; Telefonfräulein, das — vom Amt телефонистка. Sie haben ein Fräulein für die Kinder. У них есть бонна для детей. 3. разг. (обращение) девушка; барышня (уст.); gnädiges —! милостивая барышня!, сударыня!, мадемуазель! Fräulein, können Sie mir sagen, wie ich zum Bahnhof komme? Девушка, не можете ли Вы мне сказать, как добраться до вокзала? 4. (перед фамилиями,- титулами незамужних женщин) — Doktor, — Anna, — Mayer 5. высок. (перед обозначением степени родства в разговоре о незамужних женщинах) Ihr — Tochter ваша дочь; Ihr — Schwester ваша сестра, ваша сестрица. Darf ich Sie um die Hand Ihres Fräulein Tochter bitten? Могу ли я покорнейше просить руки Вашей дочери? 6. уст. (незамужняя дворянка, а также обращение к ней) Burgfräulein (дочь владельца замка); Edelfräulein (незамужняя дворянка); Freifräulein баронесса (дочь барона); Stiftsfräulein (незамужняя дворянка, живущая в приюте для престарелых или в монастыре) фрейлина ж (придворное звание дворянки, состоящей в свите царицы, королевы, принцессы) Hoffräulein я, Hofdame /. Гости знали,- что ее тетушка, княгиня Толстова,..,- бывшая фрейлина, пользуется слухами из первых рук (А. Черкасов). Die Gäste wußten, daß ihre Tante, die Fürstin Tolstowa,..,- eine ehemalige Hofdame, über Gerüchte aus erster Hand verfügt FRIKADELLE - ФРИКАДЕЛЬКА Frikadelle / = , -n рубленая котлетка, тефтелька; —n mit Butter und Zwiebeln braten жарить котлеты на сливочном масле с луком фрикаделька ж (шарик из рубленого мяса или рыбы, сваренный в бульоне) Fleischklößchen п (из мяса); Fischklößchen п (из рыбы). — Сегодня, Василий Иваныч, ваш любимый суп с фрикадельками ПС Станюкович). * Heute gibt's Ihre Lieblingssuppe mit Fleischklößchen, Wassili Iwanytsch. FRIVOL — ФРИВОЛЬНЫЙ frivol [-V-] 1. (тж. leichtfertig, bedenkenlos) легкомысленный, безответственный. »Ich sage nur, immer noch besser, in Warschau ist Krieg als in Hamburg.« »Du redest wirklich frivol, Paul« (W. Bredel). — Скажу только, что лучше война в Варшаве, чем в Гамбурге. — Ты и в самом деле чересчур легко говоришь о таких вещах, Пауль/ 2. уст. (тж. eitel, nichtig) ненужный, пустой, напрасный. So weiter die interponierte Appellation anbetreffend, müßte solche als frivole und für null angesehen werden (Th. Har t mann). Что касается предъявленной аппеляции, нам следовало бы считать ее необоснованной и недействительной. 167
п 3. (непристойный, двусмысленный; тж. schlüpfrig, zweideutig, obszön) — фривольный □ фривольный = frivol 8 FRONT - ФРОНТ Front / =, -en 1. (главная, лицевая сторона здания; тж. Stirnseite f, Vorderseite f) фасад; Häuserfront ряд домов, сторона улицы. An dem linken Ende der Front neben dem stumpfen Eckturm führte eine schmale Tür ins Haus (Th. Storni). В левом крыле фасада рядом с усеченной угловой башней узкая дверь вела в дом. □ 2. (объединение единомышленников, общественных сил для общих действий, для достижения какой-л. цели; тж. Block m, Partei /) = фронт4; 3. воен. (обращенная к противнику сторона боевого расположения войск) = фронт !>; 4. воен. (стратегический район, где расположены действующие войска; тж. Kampfzone /; противоп. Etappe /, Hinterland п) — фронт 6; 5. воен. (воинский строй шеренгой; строй) = фронт7; 6. метео (зоны раздела между различными воздушными массами) фронты, = фронт 8 фронта 1. воен. (военные действия в крупных масштабах в каком-л. районе) Kampfhandlungen pl. Участвуя в войне, Григорий равнодушно наблюдал за ее ходом. Он был уверен: к зиме фронта не станет (М. Шолохов). Am Kriege teilnehmend, beobachtete Grigori gleichgültig seinen Gang. Er war überzeugt: gegen Winter wird es keine Kampfhandlungen mehr geben. 2. воен. (самое крупное воинское соединение в военное время) Heeresgruppe / 3. воен. уст. (строевые занятия) Fußdienst т, Exerzieren п. Он был первым и по наукам,., и по фронту и верховой езде (Л. Толстой). Er war der erste sowohl im Unterricht ..als auch im Exerzieren und Reiten. □ 4. = Front 2; 5. воен. = Front 3; 6. воен. = Front 4; 7. воен. — Front 8. метео тк. мн. фронты, = фронт 6 FRUCHT - ФРУКТ Frucht /=, Früchte 1. плод, фрукты, ср.* фрукт1; reife/saftige/süße Früchte спелые/сочные/сладкие фрукты; ungenießbare Früchte несъедобные плоды. Der Baum bringt gute Früchte. Это дерево приносит хорошие плоды. | Der Weinberg trägt noch nicht viel Früchte, er ist noch jung. Виноградник плодоносит далеко не весь: молодой еще. 2. перен. высок, плод, результат; böse [bittere] Früchte tragen гГметь дурные [тяжёлые] последствия; die Früchte seiner Arbeit ernten пожинать плоды своего труда. Sind das die Früchte seiner tadellosen Erziehung? (K. Tucholsky). Это плоды его безупречного воспитания? \ Die Herren von Lothringen hielten allerdings zusammen, solange sie noch nicht gesiegt hatten. Nachher hoffte jeder den andern um die Früchte zu bringen (H. Mann). Пока Лотарингские еще не победили, они, во всяком случае, держались сплоченно. Впоследствии каждый рассчитывал лишить другого плодов победы. 3. тк. sg устарев, зерно, хлеб (в зерне), урожай; die — sähen/ernten/ dreschen сеять/убирать/молотить хлеб; die ~ auf dem Halm verkaufen продавать хлеб на корню. Der Hagel hat die Frucht zu Boden geschlagen. Град побил хлеба. 168
4. биол. (тж. Leibesfrucht f) плод, зародыш; die keimende ~ зарождающийся плод, зарождающаяся жизнь фрукт м 1. б. ч. мн. фрукты Obst я, cp.* Frucht1 2. прост, пренебр. (о человеке с отрицательными качествами; тж. тип, субъект) (sauberes) Früchtchen, sauberer Patron FUCHTEL - ФУХТЕЛЬ Fuchtel f —, -n 1. (шпага с широким клинком) cp. фухтель 1 (спец.) 2. тк. sg разг. муштра, строгая дисциплина, гнёт; die Frau/Kinder/ Soldaten unter der ~ haben/halten держать жену/детей/солдат в ежовых рукавицах; j-n unter die — nehmen взять кого-л. в ежовые рукавицы, прибрать кого-л. к рукам; etw. unter der ~ tun делать что-л. из-под палки; unter der — des Mannes/des Lehrers/des Offiziers stehen/leben находиться/жить под строгим надзором [под ферулой (уст.)] мужа/ учителя/офицера. Er erstarrte — sie war kein entlaufener Schüler, der sich widersetzen wollte und sein Leben lang unter die Fuchtel gehörte.. (H. Mann). Он окаменел — эта особа не была вырвавшимся из-под его власти, заартачившимся гимназистом, которого всю жизнь надлежало держать в ежовых рукавицах.. о 3. (удар по спине плашмя обнажённой шашкой) = фухтель3 фухтель м 1. спец, (плоская сторона клинка холодного оружия) cp. Fuchtel 1 2. разг. уст. (удар по спине чем-л.) Hieb /я, Schlag т □ 3. = Fuchtel *■ FUHRE - ФУРА Fuhre / = , -n 1. (груз, обычно как единица измерения; тж. Ladung /) воз; eine — Holz/Kohle/Sand/Kartoffeln воз [машина] дров/угля/песка/ картофеля. Das Auto hat eine Fuhre Sand geladen. Машина везла полный кузов песка. | Dort liegen fünf Fuhren Kartoffeln. Там свалено пять возов картофеля. | »Schneller, schneller/« rief Niesei. »Da kommt schon die erste Fuhre!« (W. Bredel). — Быстрее! Поворачивайся! — покрикивал Низель. — Вон уже подвозят первую партию. 2. рейс; ездка (разг.); перевозка. Er macht Fuhren in die Nachbarstadt. Он делает рейсы в соседний город. \ Dann fuhr ich an den Stand. Vor mir parkten zwei Wagen.. Dann gingen die beiden vordem Wagen ab, und kurz darauf bekam ich auch eine Fuhre. Ein junges Mädchen, das ins Vineta wollte (E. M. Remarque). Затем я направился к стоянке. Впереди меня уже было две машины.. Оба передних такси ушли, вскоре нашелся пассажир и для меня. Молодая девушка просила отвезти ее в «Винету». 3. (тж. Lastfuhrwerk п) воз, подвода, повозка, ср. фура 1,2 (устарев). фура ж устарев. 1. (большая длинная телега для клади) Lastwagen т, Lastfuhrwerk я, cp. Fuhre3. На улице показалась громадная фура, высоко навитая (А. Фет). Auf der Straße zeigte sich ein riesiger Lastwagen, hoch beladen. 2. (крытая повозка, фургон) Planwagen /я, cp. Fuhre3. Такая фура очень живописна: представьте себе длинную телегу сажени в три, с круглым сводом из парусины (И. Гончаров). So ein Packwagen ist sehr malerisch: stellen Sie sich einen langen Wagen vor, so drei Sashen lang, mit einem gewaltigen Zeltdach. 169
FUNKTION - ФУНКЦИЯ Funktion f = , -en 1. функционирование, действие. Die Maschine ist wieder in Funktion. Машина опять работает. 2. (тж. Amt п) должность. Er bekleidet die Funktion des Bürgermeisters. Он занимает должность бургомистра. 3. общественная работа, общественная нагрузка. Er hat in der Gewerkschaft die Funktion eines Kassierers. Он в профсоюзе казначей. о 4. (задача, работа, обязанность, связанная с деятельностьюу назначением кого-л., чего-л.; тж. Aufgabe /, Obliegenheit f) — функция1; 5. книжн. (явление, зависящее от другого и изменяющееся по мере изменения этого другого явления) = функция 2; 6. биол. (проявление жизнедеятельности организма, тканей, клеток и т. п.) = функция3; 7. мат. = функция 4 □ функция ж 1. = Funktion4; 2. книжн. = Funktion 3. биол. = Funktion 6; 4. мат. = Funktion 7 FUROR, FURORE - ФУРОР Furor m -s высок, (тж. Raserei f, Wut f) неистовство, ярость. Mit dem ihm eigenen Furor durchwühlt und durchliest er ganze Reihen von Bänden (St. Zweig). Со свойственной ему одержимостью он перерыл и прочитал целые шкафы книг. □ Furore / =, п -s: ~ machen производить фурор; = фурор 2 фурор м 1. (шумный публичный успех., бурное проявление восторга) rasender Beifall, aufsehenerregender Erfolg. Успех[пьесы\ все возрастает, и в последние представления дошел до полного фурора (А. Островский). Der Erfolg wurde immer größer und schlug nach der letzten Vorstellung in frenetischen Beifall um. 2.: пройзводить ~ Furore machen; = Furore G GALANTERIE - ГАЛАНТЕРЕЯ Galanterie f = , ..rijen 1. (тж. Höflichkeit /, Zuvorkommenheit /, Artigkeit /) галантность, учтивость, любезность, обходительность, вежливость. Es geht alles exakt: galante Ausrufe zur Dame des Hauses, ..erlesene Galanterie (W. Steinberg). Все происходит как положено: любезные восклицания в адрес хозяйки дома, ..изысканная галантность. 2. уст. (тж. Liebesabenteuer п) любовная связь, любовные интриги. ..folglich der Kronprinz in seinen Galanterien mehr einen eitlen Ruhm sucht als eine sündliche Neigung (Th. Mann). ..следовательно, наследный принц ищет в своих любовных интригах скорее удовлетворения своего тщеславия, нежели греховных услад. Galanterie* в сложи.: Galanterieartikel т предмет галантереи; pl галантерея, галантерейные товары; Galanterieleder п кожа для сумок [чемоданов]; Galanteriewaren pl галантерея, галантерейные товары галантерея ж 1. (торговое название разного рода мелких предметов туалета и личного обихода: гребёнки, брошки, ленты, пуговицы, булавки, 170
нитки{ кружева, галстуки и dp.) Galanteriewaren pl, Kurzwaren pl. Если нужно, чтобы я купил там что-нибудь из белья или галантереи, то напишите (А. Чехов). Wenn ick dort etwas an Wäsche oder Galanteriewaren kaufen soll, so schreibt bloß. 2. разг. (магазин, торгующий галантереей) Kurzwarengeschäft п. Она купила в галантерее гребенку и шелковую ленту. Sie kaufte im Kurzwarengeschäft einen Kamm und ein Seidenband. GALEONE cm. GAUON GALERIE - ГАЛЕРЕЯ Galerie / —, ..rijen 1. (крытый проход с магазинами по обеим сторонам; тж. Passage /) пассаж 2. ковровая дорожка (длиной более трёх метров и шириной около метра) 3. австр. вор. жарг. преступный мир 4. австр., швейц. ж.-д. (туннель, открытый с одного бока) □ 5. (длинный крытый,- иногда застеклённый проход, соединяющий отдельные части здания) = галерея 1; 6. (длинное узкое открытое с боков или застеклённое строение, отделённое от жилья, предназначенное для прогулок, отдыха) = галерея 2; 7. (длинный узкий подземный ход в военных сооружениях, при горных работах, при устройстве горных дорог и т. п.) = галерея 3; 8. (верхний ярус в театре, цирке и т. п.) = галерея4; 9. (художественный музей, собрание произведений искусства, преимущественно живописи и ваяния) = галерея 5; 10. (длинный ряд, собрание, перечень) = галерея 6 □ галерея ж 1. = Galerie5; 2. = Galerie6; 3. = Galerie7; 4. = Galerie 8; 5. = Galerie 9; 6. = Galerie 10 GALION, GALIONE, GALEONE - ГАЛЬЮН Galion n -s, -e 1. мор. (выступающая вперед надстройка на средневековых судах) □ 2. мор. разг. (уборная на судне) = гальюн 1 □ Galione, Galeone f =, -п мор. ист. (тип средневекового военного судна с выступающей вперёд надстройкой) = гальюн 2 Galions в сложи.: Galionsfigur / (украшение носа судна, обычно в виде женской фигуры) гальюн м 1. мор. разг. = Galion 2; 2. мор. ист. = Galione, Galeone GAMASCHE - ГАМАША Gamasche f =, -n 1. (тёплая одежда для ног, надеваемая поверх обуви и закрывающая ногу от ступни до щиколотки) гетра. Eines Abends erschien Baron Schemis im Cafe:. Er trug wie immer weiße Gamaschen, eine weiße Weste und einen Stehkragen (L. Frank). Однажды вечером в кафе появился барон Шемис.. На нем были, как всегда, белые гетры, белая жилетка и высокий стоячий воротник. 2. тк. pl (тж. Wickelgamaschen pl) обмотки; die ~n wickeln обматывать ноги обмотками. Schon flogen ihm ein Paar hohe schwarze Schnürschuhe zu und ein Paar Gamaschen aus Segeltuch (D. Noll). Тут же ему бросили пару черных ботинок и парусиновых обмоток. 171
3.: —n haben разг. шутл. бояться, трястись от страха □ 4. (тёплая одежда для ног, надеваемая поверх обуви и закрывающая ногу от, ступни до колена) = гамаша Gamaschen* в сложи.: Gamaschendienst т воен. жарг. (бессмысленная муштра) шагистика; Gamaschehheld т презр. педант, мелочный человек; Gamaschenhose / вязаные рейтузы; Gamaschenknopf т воен. жарг. презр. (мелочный и придирчивый в своих требованиях офицер или унтер-офицер) солдафон □ гамаша б. ч. мн. гамаши = Gamasche4 GARDEROBE — ГАРДЕРОБ Garderobe / =, -n 1. разг. (тж. Flurgarderobe /, Garderobenständer m) вешалка (для верхней одежды). Sie hätigte den Mantel an die Garderobe, ging ins Zimmer (R. Bartsch). Она повесила пальто на вешалку, прошла в комнату. 2. уст. (тж. Abort m, Klosett я, Toilette /) отхожее место, уборная 3. театр, уборная (актёра), костюмерная. Das Ballett verließ gerade die Garderobe; er wollte nicht auf fallen und versteckte sich in der Herrentoilette (H. Mann). Кордебалет как раз выходил из своей уборной; не желая привлекать к себе внимания, он спрятался в мужском туалете. □ 4. (раздевалка) — гардероб2; 5. тк. sg (вся носильная одежда одного человека) = гардероб3- гардероб м 1. (шкаф для одежды) Kleiderschrank т, Garderobenschrank т. Книги лежали и на полу, и на гардеробе, и на подоконниках (Ю. Герман). Bücher lagen auf dem Fußboden, auf dem Kleiderschranky auf den Fensterbrettern. □ 2. = Garderobe 4; 3. = Garderobe - GARNITUR — ГАРНИТУР Garnitur / = , -en 1. отделка, украшение; оковка; eine farblich gut passende ~ отделка, подходящая по расцветке; eine neue — auf das Kleid nähen пришивать новую отделку на платье 2. воен. комплект обмундирования [сбруи] 3. разг.: die erste ~ самый лучший [выходной] костюм; die zweite ~ костюм попроще, повседневная одежда. Er trägt Zylinder, Sommerpaletot, Handschuhe, spanisches Rohr mit Silbergriff ..die etwas abgeschabte Garnitur des Wochentags (G. Hauptmann). На нем цилиндр, летнее пальто, перчатки, в руке бамбуковая трость с серебряным набалдашником ..немного поношенный костюм для повседневной носки. 4. разг.: die erste/zweite — 1) первый/второй состав (исполнителей); 2) деятели высшего/второго ранга. Damals kannte sie die Namen der Künstler noch zu wenig, um wissen zu können, daß Joachim nicht zur »ersten Garnitur« zählte (E. Walter). Тогда ей еьце слишком мало были известны имена артистов, чтобы знать, что Иоахим не принадлежит к «первому составу». \ Er wendet sich um und lächelt Hinterhand an: »Und für uns von der zweiten Garnitur je ein halb Prozent Vermittlungsgebühr — ..« (W. Steinberg). Он поворачивается и улыбается Хинтерханду: «А для нас, второстепенных лиц, по полпроцента комиссионных..« □ 5. (полный комплект предметов, напр. белья, мебели) — гарнитур Garnitur* в сложи.: Garniturstoff т ткань для отделки (платья) □ гарнитур м = Garnitur 5 172
GASTIEREN - ГОСТИТЬ gastieren 1. vi гастролировать, быть на гастролях. Ich war hier ein paar Jahre Primabalerina.. Ich hab auch im Ausland gastiert (D. Noll). fi была здесь несколько лет прима-балериной.. Я и за границей гастролировала. 2. vt уст. угощать. Er will uns gastieren; er will nicht haben, daß wir Zusammenlegen.. (J. Goethe). Он хочет нас угостить; он не хочет, чтобы мы складывались.. гостить 1. (жить некоторое время у кого-л. в качестве гостя) zu Gast sein, zu [auf] Besuch sein. Учитель же гимназии Буркин каждое лето гостил у графов П. (А. Чехов). Gymnasiallehrer Burkin aber war jeden Sommer Gast der Grafen P. 2. прост, (быть, находиться в гостях) auf [zu] Besuch sein. Что же вы уходите? Гостите до вечера. Warum gehen Sie denn fort? Bleiben Sie doch bis abends da. GASTRONOM - ГАСТРОНОМ Gastronom m -en, -en 1. (специалист по приготовлению высококачественной пищи) кулинар. Er erwarb den Facharbeiterbrief eines Gastronomen. Он получил свидетельство о присвоении ему квалификации кулинара. | Das junge Spezialitäten-Kollektiv stellt sich auf der Messe der Meister von Morgen in Leipzig zur Schau, um »andere junge Gastronomen auf den Geschmack zu bringen, ihr Fischangebot reichlicher und einfallsreicher zu präsentieren« (»NBI«). Молодой коллектив, занимающийся изготовлением фирменных блюд, представил свою продукцию на выставке достижений мастеров будущего в Лейпциге, чтобы «привить другим молодым кулинарам вкус к приготовлению более разнообразных и интересных блюд из рыбы». 2. (хозяин ресторана) 3. (квалифицированный) официант. Jetzt war Pinkel nur noch Gastronom: rannte, schleppte Bier, Schnitzel.. Er kassierte in anderthalb Stunden zweiundzwanzig Mark Trinkgeld (W. Rinecker). Теперь Пинкель чувствовал себя только официантом: бегал, таскал пиво, шницели.. За полтора часа он получил двадцать две марки чаевых. □ 4. (знаток и любитель тонких кушаний, гурман) = гастроном2 гастроном м 1. (название гастрономического магазина) Feinkostgeschäft я, Delikatessenhandlung /. У нас имеются образцовые торговые предприятия: гастрономы, универмаги.. (А. Микоян). Wir haben vorbildliche Handelseinrichtungen: Feinkostgeschäfte, Warenhäuser.. □ 2. = Gastronom4 GASTRONOMIE - ГАСТРОНОМИЯ ' Gastronomie / = 1. (высокое кулинарное искусство) 2. (содержание ресторана как промысел; тж. Gaststättengewerbe п). Er konnte auf eine langjährige Tätigkeit in der Gastronomie zurückblicken. Он много лет проработал в ресторанах. □ 3. (понимание тонкостей кулинарного искусства) — гастрономия 2 гастрономия ж 1. (общее название закусочных или требующих особого приготовления пищевых продуктов) Delikateßwaren pl} Fein¬ 173
kost /; рыбная ^ Fischdelikatessen pl. ..Мгновенно возникший Невский с огнями, с толпой, с гастрономией за огромными окнами.. (В. Лидин). ..der plötzlich auf getauchte Newski-Prospekt mit den Lichtern, der Menschenmenge, den Delikateßwaren hinter den riesigen Schaufenstern.. □ 2. = Gastronomie3 GAZETTE — ГАЗЕТА Gazette [ga'zet(a)] f = , -n уст. и книжн. пренебр. (тж. Zeitung /, Blatt n) = газета. Er bemühte sich um die Mitarbeit an den beiden deutschsprachigen Gazetten New-Yorks (U. Becher). Он стремился стать сотрудником двух листков, выходивших в Нью-Йорке на немецком языке. газета ж Zeitung /, = Gazette (уст. и книокн. пренебр.) GELEHRTE — ГЕЛЕРТЕР Gelehrte sub т, f учёный. Über diese Frage sind sich die Gelehrten noch nicht einig. В этом вопросе ученые еще не пришли к единому мнению. гелертер м уст. и ирдн. (учёный, обладающий широкими, но не глубокими и чисто книжными знаниями; тж. начётчик) Stubengelehrte sub т. [Леонтий] походил на немецкого гелертера, знал древние и новые языки.., знал все литературы (И. Гончаров). [Leonti] hatte etwas von einem deutschen Stubengelehrten, er beherrschte die alten und modernen Sprachen.,, war in allen Literaturen bewandert. GENERAL - ГЕНЕРАЛ General m -s, -e и ..räle 1. (руководитель Армии спасения) 2. церк. настоятель (католического духовного ордена или объединения монашеских общин) □ 3. (звание или чин высшего командного и начальствующего состава в армии) = генерал 2 генерал м 1. ист. (крупный чиновник гражданской службы). В нашем доме, как раз над нами, брат, живет какой-то профессор с женой.. Генерал, понимаешь, Анну первой апепени имеет (А. Чехов). In unserem Hause, gerade über uns, Brüderchen, wohnt irgendein Professor mit seiner Frau.. Ein General, verstehst du, den Anna-Orden ersten Grades hat er. □ 2. = General3 GENERATION — ГЕНЕРАЦИЯ Generation / =, -en 1. (совокупность родственников одной степени родства по отношению к общему предку) поколение, ср. генерация 1 (спец.) 2. (совокупность людей близкого возраста, живущих в одно время) поколение; die alte/neue/junge ~ старое/новое/молодое поколение 3. (тж. Menschenalter п) человеческий век, поколение. Ich, Käthe Raupach, eine Generation jünger als sie, sage ihnen.. (H. Baierl). Я, Kerne Paynax, на целое поколение моложе вас, говорю вам.. 174
генерация ж спец. 1. (все члены одного рода или одного вида животных, растений, минералов; поколение) cp. Generation 1 2. (рождение, воспроизведение, производство) Erzeugung /; ~ пара Dampferzeugung / GENIE, GENIUS — ГЕНИЙ Genie [зе'пк] п -s, -s 1. тк. sg швейц. военно-инженерное дело □ 2. тк. sg (гениальность; тж. Genius т) = гений 3; 3. (гениальный человек; тж. Genius т) = гений4 □ Genius т —у ..nijen 1. миф. (дух—покровитель человека, рода, местности; тж. Schutzgeist т) = гений 2; 2. тк. sg см. Genie 2; 3. см. Genie 3 гений м 1. (высшее проявление, олицетворение чего-л.) Verkörperung/, Inbegriff т; — красоты die Verkörperung [der Inbegriff] der Schönheit 2. миф. = Genius 1 □ 3. = Genie2, Genius2; 4. = Genie3, Genius3 GESCHÄFT - ГЕШЕФТ Geschäft n -(e)s, -e 1. (тж. Aufgabe /, Obliegenheiten pl) дело, обязанность, поручение, занятие. Mein Vater hatte mich früh gewöhnt, kleine Geschäfte für ihn zu besorgen (J. Goethe). Мой отец рано приучил меня выполнять для него небольшие поручения. \ ..indem sie in ihrem Geschäft, das Zimmer aufzuräumen, fortfuhr (E. T. A. Hoff mann). ..в то время как она продолжала свое дело — уборку комнаты. 2. сделка, торговая операция, дело, ср. гешефт1 (прост., б. ч. ирон. устарев.). Die Geschäfte gehen gut. Дела идут хорошо. \ Onkel Prosper schließt kein Geschäft von einigem Belang ab, ohne ihren Rat einzuholen (L. Feuchtwanger). Дядя Проспер не заключает ни одной хоть маломальски значительной сделки, не посоветовавшись с ней. 3. (выгода от торговой сделки) ср. гешефт2 (прост.,- б. ч. ирон. устарев.); ein gutes/glänzendes/schlechtes — machen заключить хорошую/ Олестящую/неудачную сделку 4. (тж. Gewerbeunternehmen п, Handelsunternehmen п, Firma f) дело, предприятие, фирма; ein eigenes — aufmachen/anfangen открывать/ начинать собственное дело. Es ist ein gutes Geschäft, das Getreidegeschäft der Kleinholzens am Marktplatz (H. Fallada). Дело Клайнхольцев — хлеботорговая фирма на Марктплатц — приносит хороший доход. 5. (тж. Laden т) магазин, лавка. Die meisten Geschäfte waren geschlossen (L. Feuchtwanger). Большинство магазинов было закрыто. 6. : ein kleines/großes — verrichten дет. эвф. отправлять малую/большую нужду гешефт м прост.? б. ч. ирон. устарев. 1. (мелкое выгодное предприятие; спекулятивная, выгодная сделка; тж. спекуляция) ср. Geschäft2. [Васька] запасся табаком и делал хороший гешефт, продавая их [папироски] офицерам (К. Станюкевич). [ Waska] hatte sich mit Tabak eingedeckt und machte gute Geschäfte, indem er sie [die Zigaretten] den Offizieren verkaufte. 2. (извлечение личной выгоды в деле? требующем бескорыстия; неразборчивая нажива) ср. Geschäft3 175
GESELLE, GESELL - ГЕЗЕЛЬ Geselle m -n, -n 1. подмастерье; einen —n einstellen нанимать подмастерья. Der Schneidermeister arbeitet mit zwei Gesellen. Портной работает с двумя подмастерьями. 2. шутл. (тж. Bursche т) парень; ein lockerer — ветреный малый; ein lustiger — весёлый малый, весельчак 3. презр. субъект, тип; ein roher/langweiliger/unverschämter/übler ~ грубый/скучный/наглый/вредный субъект 4. уст. (тж. Gefährte m, Freund т) товарищ (по работе), друг. Geh und bilde dir ein, Geselle von ihm zu sein (J. Goethe). Иди и представь себе, что ты его друг. Gesell т -еп, -еп устарев, и поэт. см. Geselle гезель м уст. (помощник аптекаря) Apothekergehilfe т GEWALT - ГВАЛТ Gewalt / = , -еп 1. (тж. Macht /, Befugnis /) власть, сила; die staatliche/vollziehende/elterliche — государственная/исполнительная/родительская власть; ~ über Leben und Tod haben иметь власть над жизнью и смертью; j-n, etw. in seiner — haben, über j-n, über etwas — haben иметь власть над кем-л., над чем-л., иметь в своей власти кого-л., что-л., распоряжаться кем-л., чем-л. Über die hab' ich keine Gewalt (J. Goethe). Над ними я не властен. 2. тк. sg (тж. Zwang m, Willkür /) насилие, произвол; j-m — antun учинять [совершать] насилие над кем-л., применять насилие к кому-л., насиловать кого-л.; изнасиловать кого-л. Nein, das ist schreiende Gewalt! (Fr. Schiller) Hem, это вопиющее насилие! 3. тк. sg (тж. Kraft f) (физическая) сила; — anwenden применять (физическую) силу; die Tür mit — öffnen силой открывать дверь. ..da sie seinen Bitten kein Gehör gegeben, hab er sich ihrer mit Gewalt bemächtigen wollen (J. Goethe). ..так как она не внимала его мольбам, он хотел овладеть ею силой. 4. высок, (тж. Kraft /, Stärke f) сила, (большая) степень; die ~ der Explosion сила взрыва; die — der Leidenschaft сила страсти гвалт м разе. (тж. крик, шум) Geschrei /г, Lärm т. Сквозь шум и гвалт кабака из хозяйского помещения давно уже доносилось треньканье балалайки (С. Скиталец). Durch den Lärm und das Geschrei der Schenke drang schon längst das Klimpern einer Balalaika aus der Wirtsstube. GLOBAL - ГЛОБАЛЬНЫЙ global 1. неол. (тж. allgemein, pauschal) общий, примерный; eine~ e Berechnung примерный расчёт; eine ~e Übersicht общий обзор. Globale Entschädigungen wurden abgelehnt. Возмещение ущерба оптом было отклонено. □ 2. (всеобщий, охватывающий весь земной шар; тж. weltweit, erdumfassend) = глобальный □ глобальный = global2 176
GLOSSE - ГЛОССА Glosse / =, -n 1. (тж. spöttische Randbemerkung) ироническое замечание. Die Glossen, die das Mädchen zu diesen Äußerungen der Mutter machte, waren von einer dummen. .Gehässigkeit (G. Hauptmann). Язвительные замечания девушки по поводу высказывания матери были неумны и враждебны. 2. (жанр публицистики: политический фельетон, полемические комментарии) п 3. лингв, (толкование непонятного слова или места в рукописи, сделанное на полях переписчиком или комментатором) — глосса □ глосса ж лингв. = Glosse3 GOUVERNEUR - ГУВЕРНЁР Gouverneur [guver'noir] т -s, -е 1. (тж. Statthalter т) губернатор, правитель. Jetzt aber bog um die Ecke des Hauses ein anderer Reiter, der Gouverneur oder sogenannte König, ein Vogel, der sich lustig machen will über verdiente Marschälle (H. Mann). Но теперь из-за угла дома появился другой всадник, правитель или так называемый король, молодчик, решивший посмеяться над заслуженными маршалами. \ Das Polizeikommando antwortete seinerseits, wie es ihm in Berlin und Magdeburg anbefohlen war und wie es Miliiärgouverneure in besetzten Ländern tun..(0. Gottsche). Отряд полиции со своей стороны ответил, как ему было приказано в Берлине и Магдебурге и как поступают военные губернаторы в оккупированных странах. 2. (начальник крупной крепости) комендант крепости □ 3. (наёмный воспитатель, а иногда и учитель мальчиков и юношей в дворянских и буржуазных семьях; тж. Erzieher т) = гувернёр □ гувернёр м = Gouverneur 3 J GRAB-ГРОБ Grab п -(e)s, Gräber (тж. Begräbnisstätte /) могила, ^ гроб2 (уст.) гроб м 1. (ящик, в который кладут умершего для погребения) Sarg т. За телегой четыре мужика, с обнаженными головами, несли гроб, покрытый белым полотном (И. Тургенев). Hinter dem Wagen trugen vier Bauern entblößten Hauptes den mit weißer Leinwand bedeckten Sarg. 2. уст. (место погребения; тж. могила) = Grab GRAD - ГРАДУС Grad m -(e)s, -e 1. (степень родства); ein Vetter zweiten —es троюродный брат 2. (тж. Titel m, Würde f) учёная степень, ^градус1 (уст.). Er erwarb den akademischen Grad des Doktors. Он получил ученую степень доктора. 3. воен. (тою. Rang т) звание, чин 4. мат. степень; eine Gleichung ersten/zweiten/dritten ^es уравнение первой/второй/третьей степени 5. грам. (тж. Steigerungsstufe /) степень сравнения 177
□ 6. (<степень, мера; тж. Stufe /, Stärke /, Maß n) = градус 3; 7. (edu ница измерения температуры) = градус4; 8. геом. (единица измерения угла или дуги) = градус5; 9. геогр. = градус6; 10. спец. (единица измерения на различных физических и др. измерительных приборах) = градус7; 11. спец. (единица измерения плотности жидкости) = градус 8 градус м 1. уст. = Grad 2. Один из его лекарей хотел ехать в немецкий университет, чтобы получить градус доктора (Н. Карамзин). Einer seiner Ärzte wollte auf eine deutsche Universität fahren, um den Doktorgrad zu erwerben. 2. спец, (единица измерения концентрации спирта и крепости спиртных напитков) Prozent п □ 3. = Grad 6; 4. = Grad 7; 5. геом. = Grad 8; 6. геогр. = Grad 9; 7. спец. = Grad 10; 8. спец. = Grad 11 GRADUIEREN — ГРАДУИРОВАТЬ graduieren vt 1. присуждать учёную степень □ 2. (наносить градусные или другие деления) = градуировать □ градуировать = graduieren 2 GRAFIK см. GRAPHIK GRAPHIK, GRAPHIKER — ГРАФИК, ГРАФИКА Graphik f = , -en 1. иск. (произведение графического искусства; тж. Kunstblatt п) ср. графика 1 (собир.) 2. (полиграфическое размножение произведений графического искусства) 3. неол. (в ГДР) (диаграмма, чертеж, изображающие с помощью линий количественные зависимости различных процессов; тж. Schaubild п, Schautafel /, Diagramm п) = график I 1 4. тк. sg иск. (искусство изображения предметов линиями и штрихами без применения красок) = графика 4 Graphiker т -s, = 1. (технический работник, занимающийся размножением произведений графического искусства) 2. (художник, работающий в области графики) = график II график I м 1. Schaubild пу Schautafel /.Diagramm п, ~ Graphik 3 (неол. в ГДР). Алексей вместе с Кобзевым прикинул, какие потребуются ему к отчету карты, графики, чертежи и схемы (В. Ажаев). Alexei erwog zusammen mit Kobsew, welche Landkarten, Diagramme, Skizzen und Schemen er für den Rechenschaftsbericht benötigen wird. 2. (план работ с точными показателями норм и времени выполнения) Terminplan m, Zeitplan т\ — работы Arbeitsplan т\ — движения поездов Fahrplan т, Fahrbild п, Bildfahrplan ш; движение точно по —у Fahrplantreue /; работать строго по —у planmäßig arbeiten. Я не считаю наш график на ремонте напряженным (П. Ангелина). Ich glaube, unseren Reparaturplan kann man gut schaffen. график II м = Graphiker 2 графика ж тк. ед. 1. иск. собир. (произведения графического искусства) cp. Graphik1 2. лингв, (изображение речи письменными знаками) Schrift /, Schriftsystem п 178
3. лингв, (начертания письменных или печатных знаков, букв) Schreibweise /; ~ древних рукописей die Schreibweise der alten Handschriften; современная русская — die moderne russische Schreibweise 4. иск. = GraphiK 4 GRAVIEREN - ГРАВИРОВАТЬ gravieren I [-v-] vt уст. (тж. beschweren, belasten) отягчать □ gravieren II [-V-] vt (наносить на гладкую поверхность какого-л. твёрдого материала рисунок или надпись при помощи режущих инструментов или химических средств) = гравировать □ гравировать = gravieren II GRAZIE - ГРАЦИЯ Grazi;e///=, -п 1. шупгл. (тж. Geschick п) ловкость, сноровка; sich mit — aus der Affäre herausziehen ловко выйти из затруднительного положения 2. шупгл. (красавица) = грация 2 (поэт, уст.) □ 3. тк. sg (изящество, красота в движениях; тж. Anmut /, Liebreiz т) — грация 3; 4. б. ч. pl миф. — грация 4 грация ж 1. (женский широкий пояс, охватывающий торс и поддерживающий грудь) Korselett п 2. поэт. уст. ^Grazie2 (шутл.) □ 3. = Graziee3; 4. б. ч. мн. грации миф. = Grazie 4 GRIFF - ГРИФ Griff т -(e)s, -е 1. (тж. Greifen п, Zupacken п) схватывание, хватание; einen — nach etw. tun протянуть руку к чему-л., за чем-л. 2. хватка, ухватка, приём; ein eiserner —железная хватка; ein rascher — быстрое движение рукой; den rechten — kennen знать правильный приём; знать, как взяться за что-л. Der olle Bruhn mit dem Vollbart bringt sie selber raus, sie tanzt neben dem Hünen einen Wutiriller, aber er hat einen sicheren Griff (H. Fallada). Старик Врун с окладистой бородой сам вывел ее на улицу, она в ярости извивалась, пытаясь высвободиться из рук богатыря, но хватка у него была твердая. 3. тк. pl уловки, ухищрения; ~е und Kniffe уловки, ухищрения; allerhand —е gebrauchen прибегать к разным ухищрениям 4. (тж. Stil w, Heft я, Klinke/, Henkel т) ручка, рукоятка; der — eines Koffers/eines Schirmes/einer Tür/einer Handtasche/eines Messers ручка чемодана/зонта/двери/сумки/ножа 5. (тж. Heft n, Knauf m) рукоятка (у сабли, шпаги, меча), = гриф I 1 (уст.) 6. муз. (расстановка пальцев) аппликатура 7. охот. (тж. Krallen pl) когти 8. : —е kloppen воен. жарг. (тою. Gewehr exerzieren) выполнять ружейные приёмы; выкидывать артикулы (уст.) □ 9. спорт, (стальной стержень атлетической штанги) = гриф 12; 10. муз. (длинная, узкая часть струнных инструментов, вдоль которой натянуты струны) = гриф I3; 11. текст, (качество на ощупь; туше; тж. Anfühlen п) = гриф I 4 179
гриф I м 1. уст. ~ Griff 5. □ 2. спорт. = Griff9; 3. муз. = Griff lü; 4. текст. — Griff11 о гриф II м 1. (хищная птица) Kondor т, Lämmergeier т\ 2. {фантастическое животное) Greif т о гриф III м 1. (печать с изображением чьей-л. подписи, а также оттиск такой печати) Namensstempel m, Faksimilejstempel т\ 2. (специальная надпись на книгах и документах) Vermerk т GRILLADE, GRILLAGE - ГРИЛЬЯЖ Grillade [gri'ja:d(9)] / =, -п {жаренные на колосниках мясо, рыба, птица) Grillage [gri'ja:3o] / =, -s и -n 1. {тж. Bratrost т) решётка (для жаренья) 2. жаренье на решётке грильяж м (сорт конфет с поджаренными орехами или миндалем) G ROS - ГРОСС Gros I [gro:] п = [gro:(s)], pl = [gro:s] 1. {тж. Hauptteil m) главная часть, большая часть 2. воен. главные силы, основная группировка 3. спорт, (основная группа велосипедистов) караван о Gros II [gros] п -ses, -se и — (при указании количества) ком. устарев. (12 дюжин) = гросс □ гросс м ком. устарев. = Gros II GRUND — ГРУНТ Grund т -(e)s, Gründe 1. {тж. Tal п) долина, лощина. Jenseits waldiger Gründe und Hänge dehnte sich gegen Norden und Osten flacheres Land (G. Keller). По ту сторону лесистых лощин и склонов к северу и востоку простиралась более ровная местность. 2. тк. sg (тж. Fundament п, Grundlage /) фундамент, основание; die Mauern bis auf den — niederreißen разрушить стены до основания 3. (тж. Veranlassung /, Ursache /) причина, довод, основание. Sie sagte mir ihre Gründe, Ursachen und die Bedingungen (J. Goethe). Она назвала мне свои доводы, причины и условия. 4. дно (бочки, чемодана, кувшина и т. п.) 5. (тж. Grundbesitz т) земля, земельные владения о 6. (земля, почва; тж. Erdboden m, Boden т) = грунт 1\ 7. б. ч. sg (твёрдое дно естественного водного бассейна; почва морского, речного и т. п. дна; тж. Boden т) = грунт2; 8. жив., спец, (фон; тж. Hintergrund /п, Untergrund т) — грунт 3 □ грунт м 1. = Grund 6; 2. = Grund7; 3. жив., спец. = Grund 8 GRUPPE — ГРУППА Gruppe / = , -п 1. воен. отделение. Auf der Dorfstraße wurde gepfiffen, und dann rief Timm mit seiner blechernen Stimme: »Gruppe vier und sechs antreten/« (H. Thürk). На деревенской улице раздались свистки, а затем 180
Тимм крикнул своим пронзительным голосом: четвертое и шестое отделения, стройся! 2. воен. шквал беглого огня. Die Feuerglocke gab dem КЗ, dem Ladekanonier, das Signal zum Laden und Feuern. »Dös heißt net Schuß, sondern Gruppe«, erklärte Schmiedling (D. Noll). Колокол был для номера 3, заряжающего, командой зарядить орудие и открыть огонь. «Это — означает не выстрел, а шквал беглого огня», — объяснил Шмидлинг. 3. в сложи.: Jugendgruppe молодёжная организация; Pioniergruppe пионерский отряд о 4. (несколько человек, предметов или животных, находящихся вместе) = группа *; 5. (совокупность предметов, веществ, явлений, объединённых каким-л. общим признаком, свойством и т. п.) = группа2; 6. (совокупность лиц, связанных общей целью, идеей, работой и т. п.) = группа 3 □ группа ж 1. = Gruppe4; 2. = Gruppe3; 3. = Gruppe 6 GUIDE - ГИД Guide [gid] m -s, -s уст. 1. (проводник-профессионал, показывающий туристам достопримечательности города или местности; тж. Fremdenführer т) = гид1 □ 2. (справочная книга для путешественников и туристов; путеводитель; тж. Reiseführer m, Reisehandbuch п) = гид 2 гид м 1. Fremdenführer m, = Guide 1 (уст.) □ 2. уст. = Guide2 Н HALSTUCH — ГАЛСТУК Halstuch п -(e)s, ..tücher 1. шарф, косынка, шейный платок, = галстук 2 (уст.). Viele [Soldaten] hatten ihre Uniformen ersetzt durch zivile Kleidung, Überröcke, Hüte, Halstücher (L. Feuchtwanger). Многие [солдаты] сменили форменную одежду на штатскую: пальто, шляпы, шарфы. □ 2. (шейный платок, завязываемый спереди узлом, обязательная часть костюма в детских и некоторых юношеских организациях: пионерской, бойскаутов и т. п.) — галстук 3 галстук м 1. (бант, повязка из ленты, завязываемая узлом вокруг воротничка сорочки, блузы) Krawatte /, Schlips т. Он был впервые приглашен в этот дом и поэтому явился одетый с особой тщательностью, в накрахмаленном воротничке, светлом галстуке (Б. Полевой). Er war zum ersten Mal in dieses Haus eingeladen, und darum erschien er mit besonderer Sorgfalt gekleidet, mit steifem Kragen und heller Krawatte. 2. ycm. = Halstuch 1 □ 3. — Halstuch 2 HASARD — АЗАРТ Hasard n -s (тж. Hasardspiel n) азартная игра; — spielen играть в азартную игру. Ersichtlich war das Hasard für ihn Nebensache (Th. Mann). Азартная игра была для него явно второстепенным делом. 181
азарт м (задор, запальчивость, сильное увлечение) Leidenschaft /, Leidenschaftlichkeit /, Begeisterung /, Hitzigkeit /, Eifer m; войти в ~ in Eifer geraten, sich ereifern; играть с --ом leidenschaftlich spielen. Паниковский принялся за дело с большим азартом (И. Ильф, Е. Петров). Panikowski machte sich mit großem Eifer an die Arbeit. | Азарт опасной и смелой борьбы охватил людей (В. Ворошилов). Die Erregung des gefährlichen und kühnen Kampfes ergriff die Menschen. | Азарт исполнителей достиг высшей точки в заключительном номере (Б. Дьяков). Die Begeisterung der Darsteller erreichte ihren Höhepunkt in der letzten Nummer des Programms. | Стою не знаю, что делать, а у них уже не азарт, а злость (Б. Полевой). Ich steh da und weiß nicht, was tun, und bei ihnen ist es nicht mehr Heftigkeit, sondern Wut. | Не знаю, что получится, но писал, что называется, не переводя дыхания, с азартом (В. Кочетов). Was daraus wird, weiß ich nicht, aber geschrieben habe ich, wie gesagt, in einem Atemzug, mit Hingabe. HAUPTWACHE - ГАУПТВАХТА Hauptwache f =, -n 1. разе, устарев, главный полицейский участок. Er traf ihn dann auf der Hauptwache, als die Demonstration sich aufgelöst hatte (A. Seghers). Потом он его встретил в главном полицейском участке, после того как разошлась демонстрация. □ 2. воен. ист. (караульное помещение с площадкой для построения караула) = гауптвахта 2 гауптвахта ж 1. воен. (помещение для содержания под арестом военнослужащих) Arrest m, Arrestlokal п. Пока мы муштруемся на плацу, ..узник с гауптвахты неотрывно следит за нами (О. Гончар). Während wir auf dem Exerzierplatz gedrillt werden, ..beobachtet uns der Gefangene ununterbrochen von der Arreststube aus. □ 2. воен. ист. = Hauptwache2 HAVARIE-АВАРИЯ Havarie [-v-] f =, ..rijen 1. австр. (значительное повреждение автомобиля; катастрофа; тж. Раппе /, Autounfall т) = авария 1 2. неол. (в ГДР) (повреждение железнодорожного вагона, состава; крушение) ~ авария 2 3. неол. (в ГДР) (повреждение какого-л. механизма, машины и т. п. во время действия, движения; тж. Unfall m, Bruch т) ~ авария 2. Indessen bezeugen die Tatsachen, daß er nichts anderes tat, als die Havarien mit unsachgemäßiger Arbeit der Ingenieure und Facharbeiter des Heizkraftwerkes zu erklären (»NBI«). Между тем факты свидетельствуют о том, что он только объяснял аварии недостатками в работе инженеров и специалистов ТЭЦ и ничего не предпринимал. о 4. (значительное повреждение судна, самолёта; крушение; тж. Bruch m, Unfall //г) = авария4; 5. мор. юр. (убытки, причинённые владельцу судна или груза при морских перевозках; тж. Haverei /, Seeschaden т) = авария ь. авария ж 1. Unfall m, = Havarie1 (австр.). — А вы? — спросил он. — Что у вас с рукой? Война? — Нет. Автомобильная авария (Л. Никулин). »Und Sie? «.fragte er. »Was ist mit Ihrer Hand? Der Krieg?« — »Nein. Ein Autounfall.« 182
2. = Havarie2>3 (неол. в ГДР). После аварии в шахте она сразу пошла в больницу (В. Ворошилов). Nach dem Grubenunglück ging sie sofort ins Krankenhaus. \ Тут разговор прервался, а немного погодя с телефонной станции позвонили и сказали, что связи с Москвой долго не будет, так как на линии произошла авария (Ю. Герман). Da wurde das Gespräch unterbrochen, und etwas später meldete sich die Telefonzentrale und teilte mit, die Verbindung mit Moskau sei für längere Zeit ausgefallen, da die Leitung gestört sei. \ Дмитрий хорошо знал завод в детстве. Он приходил сюда к отцу, погибшему в тридцать третьем году во время аварии в машинном (П. Проскурин). Dmitri hatte das Werk schon als Kind gut gekannt. Er war hierher zu seinem Vater gekommen, der 1933 bei einem Unfall im Maschinensaal umgekommen war. | На Дровяной лопнула магистральная водопроводная труба, и Виктор Михайлович остаток недели провел на месте аварии (И. Ильф, Е. Петров). In der Drowjanaja-Straße war das Hauptwasserrohr geplatzt, und Viktor Michailowitsch verbrachte den Rest der Woche an der Bruchstelle. 3. разг. (неудача, несчастье, происходящее с кем-л.) Pech я, Unglück п. Багровец прервал с улыбкой: — И потерпел здесь аварию, пытаясь приносить жертву Амуру (О. Форш). Bagrowez unterbrach ihn lächelnd: »Hier scheiterte ich, als ich Amor ein Opfer bringen wollte.« о 4. = Havarie'4; 5. мор. юр. = Havarie*! HAVARIERT - АВАРИЙНЫЙ havariert [-v-] а 1. (о судне, самолёте, потерпевшем аварию) повреждённый, испорченный; ein ~es Schiff судно, потерпевшее аварию 2. австр. (об автомобиле, потерпевшем аварию) повреждённый, испорченный; ~е Kraftfahrzeuge автомашины, потерпевшие аварию аварийный 1. (предназначенный для устранения аварии) Havarie* [-V-], Schadens*, Störungs*, Not*; ~ая служба Notdienst яг, Nothilfe f\ Abschleppdienst m (для автомобилей) 2. (применяемый в случае аварии) Not*, Reserve* [-v-]; —выключатель Notschalter яг; ^ое освещение Notbeleuchtung / HISTORIE — ИСТОРИЯ Historije f =, -n 1. тк. sg устарев, (наука о развитии человеческого общества, какой-л. области природы, культуры, знания; тж. Geschichte /, Geschichtswissenschaft f) = история 2 2. тк. sg устарев, (отдалённое время с его событиями, происшествиями; тж. Geschichte /) = история 3 3. уст. (повествование, рассказ; тж. Bericht яг, Kunde f) = история 4 история ж 1. (последовательный ход развития, изменения чего-л.) Geschichte f 2. Geschichte ft Geschichtswissenschaft ft = Historie 1 (устарев.) 3. Geschichte /, = Historie 2 (устарев.) 4. Bericht яг, Erzählung /, Geschichte /, = Historie3 (ycm.) 5. разг. (тж. происшествие, событие, случай) Vorfall яг, Angelegenheit /, Geschichte f. Старуха всегда знала все истории на дворе (Ai. Горький). Die Alte wußte immer von allen Vorfällen auf dem Hof. 6. разг. (тж. скандал, неприятность) Skandal m, Unannehmlichkeit /, (unangenehme) Geschichte. Впоследствии начались в доме неурядицы, явилась Грушенька, начались истории с братом Дмитрием, пошли 183
хлопоты (Ф. Достоевский). In der Folge begannen zu Hause Mißhelligkeiten, Gruschenka erschien, der Bruder Dmitri wurde in Geschichten verwickelt, es gab Scherereien, j Я так рада, что мне придется встретиться с твоей мачехой.. Боже, как я войду в дом хромая? История! (А. Черкасов). Ich bin so froh, daß ich deine Stiefmutter kennenlernen werde.. О Gott, wie kann ich dieses Haus hinkend betreten? So ein Pech! HOFMEISTER - ГОФМЕЙСТЕР Hofmeister m -s, = 1. уст. (тж. Hauslehrer m, Erzieher m) гувернёр, (домашний) учитель (б. ч. принца). Ich habe eben an deinen Papa geschrieben, daß du einen Hofmeister bekommst, oder in ein Pensionat geschickt wirst, um Manieren zu lernen (St. Zweig). Я только что написала твоему отцу, что тебе нужен воспитатель или же придется отдать тебя в пансион, чтобы научить тебя хорошим манерам. 2. уст. (тж. Gutsverwalter т) управляющий (имением) 3. ист. (управляющий дворцовым хозяйством, штатом придворных,• церемониалом и председатель дворцового суда и совета при немецких князьях) ср. гофмейстер1,2 гофмейстер м 1. (придворный чиновник в царской России, ведавший канцелярией, кассой и т. п.) cp. Hofmeister3 2. (почётное придворное звание в царской России) cp. Hofmeister3. Главный начальник мой — вицепрезидент департамента, гофмейстер Л. А. Перовский (Н. Гоголь). Mein höchster Vorgesetzter ist der Vizepräsident des Departements, Hofmeister L. A. Perowski. HONNEUR — ОНЁРЫ Honneur [(h)o'n0:rl n -s, -s 1. (фигура/ при которой сбитые кегли дают большее количество очков) 2. воен. устарев, тк. pl (тж. Ehrenbezeigung /) отдание чести 3. : die — s machen устарев, принимать гостей. Аline mußte daher alles allein besorgen, d. h. die Gäste zum Trinken nötigen, überhaupt, wie man zu sagen pflegt, die Honneurs der Tafel machen (E. Hoff mann). Алине поэтому пришлось справляться одной со всем, т. е. потчевать гостей вином, и вообще, как говорится, быть за столом хозяйкой. о 4. тк. pl карт, (в некоторых играх название старших карт; фигуры) = онёры 2 онёрЦы тк. мн. 1.: со всеми —ами устарев, б. ч. шутл. (со всем, что полагается, со всеми необходимыми принадлежностями; со всеми подробностями) mit allem, was dazu gehört. [Я] рассказал ей историю Софьи Семеновны, даже со всеми онерами, ничего не скрывая (Ф. Достоевский). [Ich] erzählte ihr die Geschichte der Sophia Semjonowna,- sogar mit allen Einzelheiten, ohne etwas zu verheimlichen. □ 2. карт. Honneurs, = Honneur 4 HORN — ГОРН Horn n -(e)s, Hörner и -e 1. рог (животного). Ein andermal war ihm der Bulle mit gesenkten Hörnern auf den Leib gerückt (H. Sudermann). Другой раз бык ринулся на него с опущенными рогами. 2. рог (сосуд) 184
3. pl -e (материал; тж. Hornstoff m, Keratin n) рог; eine in ~ gefaßte Brille очки в роговой оправе 4. (приспособление для подачи сильных звуковых сигналов) сирена 5. рог (наковальни) 6. разг. (тж. Beule /) шишка, желвак. Ich fiel um und bekam ein Horn, ein Horn wie Moses (St. Andres). Я упал и у меня на лбу появилась шишка, шишка, как у Моисея. 7. геогр. (острая вершина в горах альпийского типа; тж. Felsspitze f) рог. Er., überblickte die Landschaft, dies Hochtal., mit seinen Hörnern, Kammlinien und Wänden (Th. Mann). Он окинул взором пейзаж, эту высокогорную долину.. с окружающими ее вершинами, гребнями и отвесными скалами. 8. муз. (разные медные духовые инструменты: труба, валторна, корнет и т. п.) ср. горн I. Vom Kasernenhofe her klangen Trommel und Hörner (Th. Fontane). Из двора казармы доносились звуки барабана и трубы. горн I м муз. (сигнальный медный духовой инструмент: труба без вентилей) Signalhorn п, cp. Horn 8 о горн II м тех. 1. (печь для нагрева или переплавки металлов; печь для обжига керамических изделий и т. п.) Schmiedeherd m, Esse /, Feueresse /; 2. (нижняя часть доменной печи, где происходит сжигание топлива и собираются расплавленные материалы) Herd m, Gestell п HOSPITAL - ГОСПИТАЛЬ Hospital п -s, -е и ..täler уст. 1. (тж. Krankenhaus п) больница, ср. госпиталь. ..wo neben der Anlage eines bloß für Frankfurter Bürger bestimmten Hospitals ein botanischer Garten., eingerichtet ward.. (J. Goethe). ..где кроме здания больницы, предназначенной только для жителей Франкфурта, был заложен ботанический сад.. 2. (том:. Armenhaus п) приют (для бедных), богадельня. Oft lebt sie zu Hause bei den Ihren, oft auch im Hospital (Fr. Werfel). Она живет то дома у своих, то в богадельне. 3. (тж. Altersheim п) дом престарелых, богадельня госпиталь м (больница, б. ч. военная) Lazarett п, Kriegslazarett п, ср. Hospital1 (уст ); военный ~ Lazarett п\ полевой — Feldlazarett п\ В каменном доме., помещался госпиталь. Несколько перевязанных, бледных и опухших солдат ходили и сидели на дворе на солнышке (Л. Толстой). Im Steinhaus., befand sich das Lazarett. Einige verbundene, blasse und aufgedunsene Soldaten gingen und saßen im Hof in der Sonne herum. HUMAN - ГУМАННЫЙ human 1. мед. (свойственный человеку, относящийся к человеку) человеческий. Beide Tierarten können auch an einer durch den humanen Erregertyp hervorgerufenen Tuberkulose erkranken (»Urania«). Оба вида животных могут заболеть туберкулезом, вызванным характерным для человека типом возбудителя. □ 2. (человечный в своих поступках, внимательный к людям, человеколюбивый; тж. menschlich, menschenfreundlich, sanft, humanitär) = гуманный □ гуманный = human2 185
HUMANISTISCH - ГУМАНИСТИЧЕСКИЙ humanistisch 1. гуманитарный, классический. Zwei andere Jünglinge standen neben Hieronymus und unterhielten sich über das Bild.., humanistisch gebildete Leute (Th. Mann). Двое других юношей стояли рядом с Иеронимом и беседовали о картине.., люди с классическим образованием. | Das humanistische Gymnasium, — nennen Sie mich rückschrittlich, Ingenieur, aber grundsätzlich, ..bleibe ich sein Anhänger (Th. Mann). Классическая гимназия, — вы, инженер, можете считать меня отсталым, но в принципе, ..я остаюсь ее приверженцем. о 2. (относящийся к гуманизму эпохи Возрождения) = гуманистический2; 3. (относящийся к гуманизму, мировоззрению, проникнутому любовью к человеку, заботой о его благе, уважением к человеческому достоинству) = гуманистический 3 гуманистическ||ий 1. (проникнутый любовью, уважением к человеку) humanitär, human; ~~ое отношение к людям die humane Behandlung der Menschen. В образе Ленина и выражено это полное собрание надежд поэта, его стремлений, его понимания гуманистической сущности революции (3. Кедрина). Und die Gestalt Lenins ist es, in der die Hoffnungen des Dichters, sein Streben, seine Auffassung vom humanen Wesen der Revolution in ihrer Gesamtheit sich ausdrücken. о 2. = humanistisch 2; 3. = humanistisch 3 HUMANITÄR - ГУМАНИТАРНЫЙ о humanitär (гуманный, человеколюбивый; тж. menschenfreundlich, mildtätig, human) = гуманитарный 2 гуманитарн||ый 1. (относящийся к общественным наукам, изучающим человека и его культуру) humanistisch, geisteswissenschaftlich; ~~ое образование eine humanistische Bildung. Очень существенно изменились по своему содержанию и направленности гуманитарные науки, представленные в Академии (С. Вавилов). Sehr erheblich haben sich die in der Akademie vertretenen Geisteswissenschaften ihrem Inhalte und ihrer Zielsetzung nach verändert. □ 2. = humanitär I IDEAL, IDEELL — ИДЕАЛЬНЫЙ ideal 1. (проникнутый идеализмом, бескорыстный, непрактичный; тж. selbstlos, uneigennützig, voll Idealismus) = идеальный 1 (уст.) о 2. разе, (отличный, превосходный, образцовый, совершенный; тж. vollkommen, musterhaft, vorbildlich) = идеальный2; 3. (существующий в воображении, отвлечённый; тж. ideell; противоп. real) = идеальный 3; 4. (относящийся к идеалу, неземной, возвышенный; тж. erhaben, ideell; противоп. materiell) = идеальный 4 ideell 1. (относящийся к идее, связанный с идеей; противоп. materiell) идейный; der ~~е Gehalt eines Kunstwerkes идейное содержание произведения искусства 186
□ 2. см. ideal 3; 3. см. ideal 4 идеальный 1. уст. £* ideal1 2. разг. = ideal3 □ 3. = ideal 3, ideell 3* 4. = ideal4, ideell 3 IDEE - ИДЕЯ Idee / = , Idejen 1. (тж. Begriff m, Ahnung /) понятие, представление; keine (не имею) ни малейшего представления [понятия]!; keine ~ von etw. haben не иметь понятия о чём-л. Er kann sich keine Idee davon machen. Он и представить себе этого не может. \ Sie haben keine Idee, was zu mir für Leut' kommen (A. Bäuerle). Вы даже представить себе не можете, что за люди ко мне ходят. 2. : eine ~ разг. немножко, самая малость, чуть-чуть, чуточку; eine ~ Salz немножечко соли; eine — zu lang чуть-чуть [капельку] длинно. ..das glänzende schwarze Haar, das um eine Kleinigkeit zu eng an den Kopf gebürstet war, das um eine Idee zu stark pomadisiert war—.. (B. Kellermann). ..кроме блестящих черных волос, приглаженных чуть больше, чем полагается, напомаженных чуть сильнее, чем полагается.. 3. разг.: keine -Ч ничего подобного!, ничуть!; nicht die blasse —! ничего подобного! о 4. (понятие, представление, отражающее действительность в сознании человека) = идея 1; 5. (основной, существенный принцип мировоззрения) = идея2; 6. (мысль, замысел; ток:. Einfall m, Gedanke т) = идея 3; 7. (основная, главная мысль чего-л.; основной принцип устройства чего-л.; тж. Hauptgedanke m, Grundgedanke т) = идея 4 □ идея ж 1. = Idee4; 2. = Idee5; 3. = Idee6; 4. = Idee 7 IDEELL см. IDEAL IDENTIFIKATION — ИДЕНТИФИКАЦИЯ Identifikation f =, -en I. (тж. Identifizierung/) опознание, установление личности □ 2. (отождествление; тж. Identifizierung /, Gleichsetzung f) = идентификация □ идентификация ж = Identifikation 3 IDENTIFIZIEREN - ИДЕНТИФИЦИРОВАТЬ identifizieren 1. vt устанавливать личность, опознавать. Das Bild wurde als ein Werk Renoirs identifiziert. Было установлено, что картина написана Ренуаром. \ Auch solche, die ich nur mit Mühe oder gar nicht identifizieren konnte, schienen, sobald sie meiner ansichtig wurden, von einer Art Verbrüderungspsychose erfaßt zu sein (W. Joho). Даже теми, которых я узнавал только с трудом или не узнавал вообще, при виде меня, казалось, овладевал какой-то психоз братания. 2. vt (тж. gleichsetzen) отождествлять, = идентифицировать (книжн.) 3. sich ~ целиком разделять чьё-л. мнение [чью-л. точку зрения]. Der Professor identifizierte sich nicht mit den Ausführungen seiner Anhänger. Профессор не разделял взгляды своих приверженцев. идентифицировать книжн. = identifizieren 2 187
IDENTITÄT — ИДЕНТИЧНОСТЬ Identität f = 1. юр. личность (человека); Identitätsausweis т австр. удостоверение личности; Identitätskarte / австр., швейц. удостоверение личности; j-s — feststellen установить чью-л. личность, опознавать кого-л. ..trug er keine Papiere, die seine Identität bescheinigen konnten (J. Roth). ..у него не было с собой никаких документов, которые могли бы удостоверить его личность. □ 2. (тождество, тождественность; тж. Gleichheit /) = идентичность □ идентичность ж = Identität2 IDIOM — ИДИОМ, ИДИОМА Idiom п -s, -е лингв. 1. (тж. Mundart f) наречие, диалект, говор; язык, = идиом \ идиома1 (уст.) 2. (отклонение от языковой нормы: разговорная речь, жаргон, арготизмы, профессионализмы) о 3. (оборот речи, выражение, свойственное какому-л. языку и непереводимое на другой язык) = идиом2, идиома 2 идиом Му идиома ж лингв. 1. уст. ^ Idiom 1 □ 2. = Idiom 3 IDOL — ИДОЛ Idol п -s, -е 1. (о том, кто является предметом обожания или преклонения; тж. Abgott т) кумир, = идол 2 (устарев.) о 2. (статуя, изваяние, которому язычники поклоняются как божеству; истукан, кумир; тж. Götzenbild п) = идол 4 идол м 1. бран. (о ком-л. бестолковом или бесчувственном) Tölpel m, Ölgötze т. — Поворачивайтесь по-матросски, черти!.. Не копайся, идолы! (К. Станюкович). „Rührt euch, wie's Matrosen gebührt, ihr Teufel!.. Nicht herumtrödeln, ihr Ölgötzen! 2. устарев. = Idol1 3. : стоять [сидеть] —ом (оставаться неподвижным, безучастным) wie ein Ölgötze dastehen (разе.); unbeweglich [regungslos, teilnahmslos] bleiben □ 4. = Idol 2 ILLUMINATOR - ИЛЛЮМИНАТОР Illuminator -s, ..toren 1. художник-иллюстратор, иллюминовщик 2. (осветительное устройство на оптических приборах) осветитель иллюминатор м мор. (на судне, самолёте — круглое или прямоугольное окно с толстым стеклом) Bullauge п\ Fenster п (на самолёте)/бортовой — Seitenfenster п\ палубный — Deckfenster п\ задраить — Schiffsfenster verschalken [dicht machen]. Зеленые волны с белыми пенными гребнями бились в крепкие круглые стекла иллюминаторов (А. Куприн) Grüne Wellen mit weißen Schaumkämmen schlugen an die festen runden Scheiben der Bullaugen. ILLUSIONIST - ИЛЛЮЗИОНИСТ Illusionist m -en, -en 1. (тж. Schwärmer m, Träumer m) мечтатель (предающийся иллюзиям). Selbst er, der leidenschaftlichste Illusionist, glaubt nicht mehr an die Illusion der Verbindung mit Frau von Hanska 188
(St. Zweig). Даже он, самый страстный мечтатель, больше не верит в иллюзии прочной связи с госпожой фон Ганской. □ 2. (фокусник; тж. Zauberkünstler т) = иллюзионист 4; 3. филос. (последователь иллюзионизма) = иллюзионист2 □ иллюзионист м 1. = Illusionist2; 2. филос. = Illusionist 3 ILLUSTRATOR - ИЛЛЮСТРАТОР Illustrator т -s, ..tören 1. редк. (тж. Erläuterer m) толкователь о 2. (художник, выполняющий рисунки к тексту) — иллюстратор □ иллюстратор м = Illustrator 2 INDEX - ИНДЕКС Index т = и -es, pl -е и Indizes 1. (тж. Namen-, Sachverzeichnis п, Stichwortliste /, Register п) (вспомогательный) указатель (в книге), = индекс 1 (редк.) 2. (список запрещенных книг) ein Buch auf den — setzen запретить книгу о 3. (указатель, список, перечень чего-л.) = индекс4; 4. эк. (цифровой показатель,• выражающий в процентах последовательные изменения какого-л. экономического явления) — индекс5; 5. мат. (числовой или буквенный указатель) = индекс6; 6. антроп. (цифровой показатель, выражающий соотношение между различными частями тела) = индекс 7 индекс м 1. редк. = Index1 2. спец, (условное обозначение, обычно сочетание цифр или букв, присваиваемое книжным разделам в библиотечной классификации) Kennziffer /, Kennzahl f 3. спец, (отделения связи) Postleitzahl / □ 4. = Index 3; 5. эк. = Index 4; 6. мат. = Index 5; 7. антроп. = Index 0 INDUSTRIE - ИНДУСТРИЯ Industrie/ =, ..rijen 1. промышленность, ср.* индустрия; Schwerindustrie тяжёлая индустрия; Rohstoffgewinnungsindustrie добывающая промышленность; Flugzeugindustrie авиационная промышленность; Lebensmittelindustrie пищевая промышленность; Textilindustrie текстильная промышленность 2. швейц. (тж. Fabrikanlage /) завод, фабрика, überall Höfe, hie und da kleine Industrien (Fr. Dürrenmatt). Всюду хутора, изредка небольшие фабрики. □ индустрия ж = Industrie 1 INGENIEUR - ИНЖЕНЕР Ingenieur [тзе'пТо.т] т -s, -с техник (со специальным образованием) ср. инженер инженер м (специалист, получивший высшее техническое образование) Diplomingenieur m, ср. Ingenieur 189
INSINUATION - ИНСИНУАЦИЯ Insinuation / =, -en уст. 1. (тж. Einschmeichelei /) лесть, подхалимство 2. (тж. Einflüsterung/, Zuträgerei f) наушничанье, фискальство 3. (тж. Unterstellung /) клевета, = инсинуация (книжн.) 4. (тж. Eingabe /) подача (заявления), предъявление (иска) 5. (тж. .Einhändigung /, Zustellung /) вручение, представление, доставка (документа, обычно судебного) инсинуация ж книжн. Unterstellung /, = Insinuation 3 (уст.) INSINUIEREN — ИНСИНУИРОВАТЬ insinuieren vt уст. 1. (тж. beibringen, zuflüstern, einflüstern) нашёптывать, внушать 2. (тж. unterstellen) оклеветать, = инсинуировать (книжн.) 3. (тж. eingeben) подавать (заявление) 4. (тж. einhändigen) вручать (судебный документ) 5. sich ~~ (тж. sich einschmeicheln) подольститься, втереться в доверие инсинуировать книжн. unterstellen, verleumden, = insinuieren 2. (уст.) INSPEKTEUR, INSPEKTOR — ИНСПЕКТОР Inspekteur [-'to:r] m -s, -c 1. (высший чиновник) начальник инспекции 2, воен. (главнокомандующий; — des Heeres (ФРГ) главнокомандующий сухопутными войсками; — der Luftwaffe (ФРГ) главнокомандующий ВВС; — des Sanitäts- und Gesundheitswesens (ФРГ) начальник медико-санитарной службы □ 3. воен. = инспектор 3 Inspektor т -s, ..tören 1. (тж. Aufseher т) надзиратель 2. (тж. Verwalter m, Gutsverwalter т) управляющий (имением) о 3. (должностное лицо, осуществляющее надзор и контроль за правильностью действий подведомственных органов и лиц) = инспектор 1 инспектор м 1. (педагог — помощник директора по воспитательной и учебной работе в мужских учебных заведениях дореволюционной России); ~~ гимназии Gymnasialinspektor т. Инспектор в нашей гимназии был человек совершенно типический по тогдашнему времени — человек мертвого сердца и мертвого ума (Гл. Успенский). Der Inspektor unseres Gymnasiums war eine für jene Zeit äußerst typische Gestalt: ein Mensch mit totem Herzen und totem Geist. 2.= Inspektor3; 3. воен. = Inspekteur3 INSPIRATION - ИНСПИРАЦИЯ Inspiration / =, -en 1. (тж. Eingebung /, Anregung /, Einfall m) вдохновение, наитие. Man importiert alles aus Paris: die Kleider und die Gesinnung, die Gedanken und die Inspiration (R. Rilke). Из Парижа импортируют все: одежду и убеждения, мысли и вдохновение. | Violet reckte sich im Bett aufrecht, hingerissen von ihrer Inspiration. »Er [der Laden] muß heißen: The Holl girlsh schrie sie triumphierend (B. Keller mann). Виолета приподнялась в посте ли, захваченная своей идеей. —Он [ мага¬ 190
зин] должен называться: The Holl girls! — крикнула она торжествуя 2. (тж. Anregung /) побуждение, = инспирация 2 (книжн.) 3. (тж. Einatmung /) вдох 4. рел. (тж. Erleuchtung /) озарение, просветление инспирация oic книжн. 1. (внушение, подстрекательство) Beeinflussung / 2. ^ Inspiration 2 INSPIRATOR — ИНСПИРАТОР Inspirator т -s, ..toren 1. (тж. Anreger от) инициатор. Er war der Inspirator dieses Planes. Он был инициатором этого плана. 2. редк. (тж. Eingeber т) вдохновитель. Sie waren die Inspiratoren dieser Konzeption. Они были вдохновителями этой концепции. 3. (тж. Anstifter от) подстрекатель, = инспиратор (книжн.) инспиратор м книжн. = Inspirator 3 INSPIRIEREN - ИНСПИРИРОВАТЬ inspirieren vt 1. (тж. begeistern) вдохновлять. Das japanische und chinesische Theater würde ihm die wunderbarsten Anregungen geben, die malaiischen Gamelanorchester würden ihn neu inspirieren (B. Kellermann). В японском и китайском театре он найдет новые замечательные идеи, а малайские народные оркестры вновь вдохновят его. 2. (тж. beeinflussen, eingeben) внушать, = инспирировать1 (книжн.) 3. (тж. anregen, auf hetzen) побуждать, подстрекать, = инспирировать 2 (книжн.) 4. рел. (тж. erleuchten) озарять, просветлять инспирировать книжн. 1. = inspirieren 2 2. ~ inspirieren 3 INSTITUT — ИНСТИТУТ Institut п -(e)s, -е 1. (частное учебно-воспитательное заведение) ср. институт 2. Ich traute mir alles zu, war bereit ein halbes Jahr zu überspringen, und wurde vom Bismark-Gymnasium ab- und dafür im Institut von Herrn Doktor Dackelmann angemeldet (H. Fallada). Я считал себя способным на все, был готов перепрыгнуть через полугодие, и меня выписали из гимназии им. Бисмарка и записали в учебное заведение господина доктора Дакельмана. 2. учреждение, предприятие; Bestattungsinstitut похоронное бюро; Verleihinstitut бюро [ателье] проката. Der Brief, den er beiseite gelegt hat, kommt von der Inseratagentur Gellhaus & Co. Gellhaus & Co. ist ein seriöses Institut, das große, solide internationale Firmen vertritt, vor allem deutsche (L. Feuchtwanger). Письмо, которое он отложил в сторону, поступило от рекламного агентства Гельхауз и К0. Гельхауз и К0 серьезная фирма, представляющая крупные, солидные международные компании, главным образом немецкие. \ Das Hamburger Künstlertheater war stolz auf sein ehemaliges Mitglied, das inzwischen so berühmt geworden war, nun als Gast bei sich zu empfangen. Der neue Leiter des Institutes, Kroges Nachfolger, ein Herr namens Baldur von Totenbach, erwartete Höfgen und seine Begleiterin auf dem Bahnhof (Kl. Mann). Гамбургский художественный театр гордился тем, что он принимает в качестве гостя 191
бывшего своего актера, успевшего стать за это время знаменитостью. Новый руководитель этого учреждения, преемник Кроге, некий господин по имени Бальдур фон Тотенбах, встретил Гёфгена и его спутницу на вокзале. 3. неол. (в ГДР) (высшее учебное заведение без права присуждения учёной степени) ср. институт pädagogisches — педагогический институт (cp. Pädagogische Hochschule педагогический институт — с правом присуждения учёной степени) 4. (в ГДР устарело) кафедра (в высших учебных заведениях);Institutsdirektor /я, Direktor des Instituts заведующий кафедрой. Den ersten Platz nimmt die Humboldt-Universität ein. Sie umfaßt 9 Fakultäten: die Juristische Fakultät mit mehreren Instituten.. (A. Lange). Первое место занимает университет им. Гумбольдта. Он охватывает 9 факультетов: юридический факультет с несколькими кафедрами.. 5. уст. распоряжение, постановление □ 6. (научно-исследовательское учреждение) = институт3; 7. юр. (совокупность норм права в какой-л. области общественных отношений) = институт4 институт м 1. (высшее учебное заведение) Hochschule /, cp. Institut3 (неол. в ГДР) 2. (привилегированное женское закрытое среднее учебное заведение в дореволюционной России) cp. Institut L Аянов был женат, овдовел и имел двенадцати лет дочь, воспитывавшуюся на казенный счет в институте (И. Гончаров). Ajanow war verheiratet gewesen, jetzt war er Witwer und hatte eine zwölfjährige Tochter, die auf Staatskosten im Mädcheninstitut erzogen wurde. □ 3. = Institut6; 4. = Institut2 INSTRUKTEUR, INSTRUKTOR - ИНСТРУКТОР Instrukteur [-'t0:r] m -s, -e 1. неол. (в ГДР) (работник государственной или общественной организации, проверяющей деятельность подведомственных ему органов и лиц и дающий указания о постановке работы) = инструктор L Vorgestern war Brägevoldt aus Rostock bei ihm gewesen und hatte für heute nachmittag einen Instrukteur der Partei angemeldet (A. Andersch). Позавчера у него был Брегефольдт из Ростока и предупредил его о том, что сегодня после обеда приедет инструктор из партийного комитета. □ 2. (специалист, обучающий какой-л. специальности, мастерству; тж. Anleiter т) = инструктор 2 Instruktor т -s, ..tören 1. швейц. см. Instrukteur2 2. уст. (тж. Erzieher /я, Lehrer m) учитель, наставник, гувернёр (обычно принца). Nur der Abbe Joseph Bullinger — er versieht das Amt eines Instruktors im gräflich Arcoschen Hause..—lindert., das niederdrükkende Trennungsweh (V. Tornius). Только аббат Йозеф Буллингер, занимающий в доме графа Арко должность наставника, ..облегчает., тяжесть разлуки. инструктор м 1. = Instrukteur 1 (неол. в ГДР); ~ райкома Instrukteur des Rayonkomitees 2. cp.* Instrukteur2, = Instruktor 1 (швейц.); —по вождению автомобиля Fahrlehrer т; — по плаванию Schwimmlehrer т; ~ по связи Nachrichtenausbilder т. Полеты начались через несколько дней. Ученики по очереди летали с инструктором (С. Спирин). Die Schulflüge begannen nach einigen Tagen. Die Schüler flogen der Reihe nach mit dem 192
Fluglehrer. | Скоро в колонии появился и инструктор — столяр. Под его руководством хлопцы энергично принялись распиливать привезенные из города доски и клеить окна и двери для новой колонии (А. Макаренко). Bald erschien in der Kolonie auch ein Lehrausbilder in Tischlerei. Unter seiner Leitung begannen die Jungen etiergisbh die aus der Stadt gebrachten Bretter zu zersägen und zu Fenstern und Türen für die neue Kolonie zusammenzuleimen. INSTRUKTION — ИНСТРУКЦИЯ Instruktion f = , -en 1. (тж. Anleitung f) инструктаж 2. б. ч. воен. (тж. Unterricht m) обучение. Die Instruktion [der Soldaten] trage mehr theoretischen Charakter, weil sie nur über A ttrappen von Waffen verfügen (H. Kasack). Обучение [солдат] носит больше теоретический характер, потому что они располагают только макетами оружия. □ 3. (руководящее указание, свод правил; тж. Vorschrift /, Dienstanweisung /, Verhaltungsmaßregeln pl) = инструкция □ инструкция ж = Instruktion 3 INSTRUKTIV — ИНСТРУКТИВНЫЙ instruktiv (тж. lehrreich, aufschlußreich, belehrend) поучительный, содержательный. Er hielt eine instruktive Rede. Он произнес содержательную речь. инструктивнЦый (содержащий в себе руководящие указания, инструктирующий) Instruktions*; ^-доклад Instruktionsvortrag m; ~ое письмо Instruktionsschreiben п, Instruktionsbrief т\ ~ое указание Instruktion/. Аэродром обслуживала шестая рота. Люди ее уже имели некоторый опыт, а с командирами я провел целый ряд инструктивных бесед (П. Вершигора). Auf dem Flugplatz arbeitete die sechste Kompanie. Ihre Mannschaft hatte schon einige Erfahrung, und mit den Kommandeuren führte ich einige Instruktionsbesprechungen durch. INSTRUKTOR cm. INSTRUKTEUR INSTRUMENT — ИНСТРУМЕНТ Instrument n -(e)s, -e 1. орудие (производства, действия); Produktionsinstrument орудие производства; Folterinstrument орудие пытки; Mordinstrument орудие убийства [преступления] 2. уст. (тж. Urkunde f) грамота, документ 3. тех. (специальное устройство, приспособление) прибор; Instrumentenbrett п приборная доска; Meßinstrument измерительный прибор; Normalinstrument эталонный прибор □ 4. (орудие для производства каких-л. работ; тж. Werkzeug п) = инструмент2; 5. перен. (орудие, средство для достижения чего-л.; тж. Handhabe f) = инструмент3; 6. собир. (совокупность ручных орудий, используемых в какой-л. специальности; тж. Gerät л, Werkzeug п) — инструмент1; 7. муз. (тж. Musikinstrument) = инструмент4 инструмент м 1. собир. Werkzeug л, cp.* Instrument6; врачебный ~~ ärztliche Instrumente; режущий — Schneidwerkzeuge pl\ садовый — Gartengerät п\ слесарный — Schlosserwerkzeuge pl; хирургический — chirurgische Instrumente, chirurgisches Besteck. На пристани стояли 7 Сл. «ложных друзей переводчика» 193
две баржи. На одну грузили продовольствие, ..на другую — лошадей, инструмент и технические материалы (В. Ажаев). An der Anlegestelle lagen zwei Schleppkähne. Der eine wurde mit Lebensmitteln befrachtet, ..auf den andern verlud man Pferde, Werkzeug und technisches Material. \ Целый угол пекарни до потолка загроможден сундуками с инструментом плотников (М. Горький). Ein ganzer Winkel der Bäckerei ist bis zur Decke mit den Werkzeugkästen der Zimmerleute verrammelt. а 2. = Instrument4; 3. перен. = Instrument5; 4. муз. = Instrument1 INTEGRAL - ИНТЕГРАЛЬНЫЙ integral а 1. (тж. zusammengeschlossen, verschmolzen) объединённый, составной; ein ~er Teil (неотъемлемая) составная часть 2. (тж. vollständig) дельный, единый, = интегральный 1 (книжн.) 3. (тж. für sich bestehend) самостоятельный □ 4. мат. — интегральный2 интегральный 1. книжн. = integral2 □ 2. тк. полн. мат. = integral 4 INTEGRAL - ИНТЕГРАЛ Integral п -s, -е 1. эк. (обеспеченный долгосрочный государственный долг) □ 2. мат. = интеграл □ интеграл м мат. = Integral2 INTEGRATION - ИНТЕГРАЦИЯ Integration / = , -en 1. устарев. (тж. Wiederherstellung/) восстанов-. ление (путём присоединения) 2. устарев, (тж. Vervollständigung /) пополнение, комплектование (путём присоединения) □ 3. (объединение в одно целое каких-л. частей; тж. Zusammenschluß m, Vereinigung /, Einbeziehung /) = интеграция *; 4. мат. = интеграция 2 □ интеграция ж 1. = Integration3; 2. мат. = Integration4 INTEGRIEREN - ИНТЕГРИРОВАТЬ integrieren vt 1. (тж. ergänzen, vervollständigen) пополнять, комплектовать (путём присоединения) 2. (тж. erneuern) восстанавливать (путём присоединения) а 3. (объединять что-л. в одно целое; тж. vereinheitlichen, zusammenschließen, einschließen) = интегрировать 4; 4. мат. = интегрировать2 □ интегрировать 1. = integrieren3; 2. мат. = integrieren 4 INTELLIGENT - ИНТЕЛЛИГЕНТНЫЙ intelligent (тж. klug, gescheit, begabt) умный, одарённый; понятливый, смышлёный. Der Kopf des böhmischen Josef war stets mit Phantasterei ausgefüllt und dazu überraschend intelligent und eigensinnig (G. Haupt- 194
mann). Голова этого богемского Йозефа, поразительно смьииленая и упрямая, всегда была полна причуд. интеллигентный 1. (образованный, умственно развитой) gebildet. Знал я и интеллигентных рабочих, любителей серьезных книг и хорового пения (Б. Горбатов). Ich kannte auch gebildete Arbeiter, Liebhaber ernster Bücher und des Chorgesanges. 2. (культурный) kultiviert [-V-] 3. (свойственный, присущий интеллигенту, интеллигенции) intellektuell, Intelligenz*; —ые профессии intellektuelle Berufe;—вид das Äußere eines Intellektuellen. Тонкие черты, положенные на его лицо глубоким искренним страданием, разумны и интеллигентны, и в глазах теплый, здоровый блеск (А. Чехов). Die feinen Züge, die ein tiefes und aufrichtiges Leiden seinem Gesicht eingepragt hat, sind klug und intellektuell, und in den Augen ein warmer, gesunder Glanz. INTELLIGENZ — ИНТЕЛЛИГЕНЦИЯ Intelligenz / —, -en 1. тк. sg ум, интеллект; понятливость, смышлёность. Schach ist die beste Probe auf Intelligenz (H. Kant). Шахматы — лучшая проверка ума. 2. б. ч. pl уст. (образованный человек) интеллигент, работник умственного труда, ^ интеллигенция 1 (собир.). So und nicht anders hofften die sozialistischen Kreise und diejenigen jugendlichen Intelligenzen, die ihrer Gesinnung nahestanden.. (G. Hauptmann). Именно такие надежды питали социалистические круги и та часть молодой интеллигенции, которой были близки их взгляды. о 3. тк. sg (социальная прослойка работников умственного труда) — интеллигенция 2 Intelligenz * в сложи.: Intelligenzbestie / пренебр. (человек, выставляющий напоказ свою образованность); Intelligenzblatt п ист. (предшественник газеты) вестник, ведомости, бюллетень, листок объявлений; Intelligenzbrille / шутл. (большие роговые очки, придающие учёный вид); Intelligenzkontor п уст. справочное бюро интеллигенция ж 1. собир. = Intelligenz2 (уст.) □ 2. = Intelligenz 3 INTENDANT - ИНТЕНДАНТ Intendant т -en, -en 1. директор; художественный руководитель; главный режиссёр (театра, радиовещательной или телевизионной студии). In der Mitte der Sitzreihe, dort, wo das Parkett begann, saß der Intendant und Oberspielleiter der Oper hinter dem Regiepult (E. Walter). В середине ряда, там, где начинался партер, за режиссерским пультом сидел директор и главный режиссер оперного театра. | Was meinst du, welche Mühe es gekostet hat, eine Sendung darüber zu verhindern. Wir mußten den Intendanten beschwörenl (W. Steinberg). Ты не представляешь себе, каких усилий нам стоило помешать передаче на эту тему. Нам пришлось буквально умолять руководителя студии. 2. уст. (тою. Oberaufseher т) смотритель 3. воен. (в ГДР устарело) (начальник хозяйственно-финансовой службы) ср. интендант 1 о 4. ист. (во Франции до буржуазной революции конца 18 в. — правитель провинции, ведавший полицией, судом и финансами) = интендант2 7* 195
интендант м 1. воен. (офицер хозяйственно-финансовой службы) cp. Intendant3 (в ГДР устарело) о 2. ист. = Intendant 4 INTERESSANT - ИНТЕРЕСНЫЙ Interessant 1. ком. (тж. vorteilhaft) выгодный, прибыльный, ^ интересный 2 (уст.) о 2. (возбуждающий интерес; занимательный, любопытный; тле. spannend, anregend, unterhaltend) = интересный 3 интересный 1. разе, (привлекательный, красивый, миловидный) hübsch, anziehend. Вы сегодня интересны (А. Чехов). Sie sehen heute gut aus. | Ах, какой интересный молодой человек! (А. Островский). Ach, welch ein hübscher junger Mann! 2. ком. уст. ^ interessant \ После обеда о делах говорить неловко. Я всегда интересные дела решал по утрам. (Д. Фонвизин). Nach dem Mittagessen ziemt es sich nicht, über Geschäfte zu sprechen. Geldangelegenheiten entscheide ich am Morgen. □ 3. = interessant 2 INTERESSENT - ИНТЕРЕСАНТ Interessent m -en, -en 1. б. ч. pl (заинтересованное лицо, заинтересованная сторона, лицо, проявляющее интерес к чему-л.)\ ~en für diesen Kursus лида, интересующиеся этими курсами 2. (тж. Bewerber т) кандидат, претендент (на должность). Verkäufer gesucht! Interessenten wenden sich bitte an die Kaderabteilung. Требуются продавцы! Желающим получить работу обращаться в отдел кадров. 3. (желающий приобрести что-л.; тж. Kauflustige т) покупатель. Мах., hatte im Zentralbetrieb angerufen und gefragt, ob sich etwas ergeben hätte mit dem alten Wagen, ob sich ein Interessent gefunden hätte (H. Otto). Макс., позвонил в управление и спросил, получилось ли что-нибудь со старой машиной, нашелся ли покупатель. 4. (тж. Beteiligter т) партнёр, компаньон 5. (извлекающий пользу, прибыль, выгоду из чего-л.; тж. Nutznießer т) 6. (человек, руководствующийся в своих поступках только личной выгодой) ^ интересант (разг. уст.) интересант м разг. уст. ^ Interessent6 INTERMEZZO - ИНТЕРМЕЦЦО Intermezzo п -s w = , -s и ..mezzi 1. (забавный) случай. Vor der Villa des Grafen D. gab es ein neues Intermezzo (A. Kolb). Перед виллой графа Д. опять произошел забавный случай. о 2. муз. (небольшая музыкальная пьеса) = интермеццо1; 3. театр, (интермедия) = интермеццо 2 □ интермеццо с 1. муз. = Intermezzo2; 2. театр. — Intermezzo3 INTERNAT — ИНТЕРНАТ Internat п -(e)s, -е 1. (тж. Studentenheim п) студенческое общежитие. Im strengen Winter Anfang dreiundsechzig, als das Internat der Hochschule wegen Kohlenmangels schließen mußte, fuhr er als einziger nicht 196
nach Hause (H. Otto). В суровую зиму в начале 1963 года, когда пришлось закрыть общежитие института из-за нехватки угля., он один не поехал домой. □ 2. (учебное заведение, в котором учащиеся и обучаются, и живут) = интернат 2; 3. (общежитие для учащихся при учебном заведении; тж. Schülerheim п) — интернат3 интернат м 1. уст. (исправительно-воспитательное заведение для детей и подростков) Besserungsanstalt /. Последние годы у меня было 600 коммунаров, и мне было легко работать, настолько легко, что с 1931 г. я работал без обычной в интернатах должности воспитателя (А. Макаренко). In den letzten Jahren hatte ich 600 Kommunarden, und es fiel mir leicht zu arbeiten, so leicht, daß ich seit 1931 ohne die in Besserungsanstalten üblichen Erzieher auskam. □ 2. = Internat 2; 3. = Internat 3 INTERNE — ИНТЕРН Interne sub m,f воспитанник, ..ница (интерната), ^интерн2 (уст.) интерн м 1. (врач, прикомандированный к лечебному учреждению на два-три года для повьииения квалификации). При Институте имеются одногодичные курсы врачей-интернов по судебной психиатрии и психогигиене («Известия ЦИК»). Das Institut hat einjährige Qualifizierungskurse für Ärzte in gerichtlicher Psychiatrie und Psychohygiene. 2. ycm. ^ Interne INTERNIEREN - ИНТЕРНИРОВАТЬ internieren vt 1. meppum. (помещать в закрытое лечебное учреждение) госпитализировать □ 2. (лишать свободы передвижения и выхода из пределов страны иностранцев, иностранные суда, войска) = интернировать □ интернировать = internieren 2 INTERVENIEREN - ИНТЕРВЕНИРОВАТЬ intervenieren [-v-] vi 1. (тж. sich einmischen, dazwischentreten, vermitteln) вступаться, вмешиваться, посредничать, ходатайствовать. Freunde.., die sich seiner annahmen und die nochmals und noch entschlossener intervenierten (W. Bredel). Друзья.., которые приняли в нем участие и вновь вступились за него на этот раз еще настойчивее. 2. полит, (произвести интервенцию) — интервенировать (книжн.) интервенировать полит, книжн. ^ intervenieren 2 INTERVENT, INTERVENIENT — ИНТЕРВЕНТ Intervent [-v-] m -en, -en 1. (тж. Intervenient m, Mittelsmann m) посредник (б. ч. в судебных делах) 2. б. ч. pl неол. (в ГДР) (организатор или участник интервенции) ^ интервент Interveni ent т -en, -en редк. см. Intervent 2 интервент м ~ Intervent 2 (неол, в ГДР) 197
INTERVENTION - ИНТЕРВЕНЦИЯ Intervention [-v-] / =, -en 1. (тж. Vermittlung/, Eingreifen n, Dazwischentreten n) посредничество, ходатайство; протекция. »Ihr untersteht ja nicht einmal der Militärgerichtsbarkeit, so verrückt das ist. Kriegsrechtlich seid ihr Zivilisten. Das erleichtert anderseits eine Intervention von oben« (D. Noll). «Вы даже не подлежите военной юрисдикции, как это ни странно. С точки зрения военного права вы штатские. С другой стороны, это облегчает вмешательство сверху.» о 2. полит. (насильственное вмешательство иностранного государства или нескольких государств во внутренние дела какой-л, страны) = интервенция □ интервенция ж полит. = Intervention 2 INTIM — ИНТИМНЫЙ intim 1. (тж. gemütlich, anheimelnd, lauschig) уютный, укромный. Die Zurückgebliebenen rückten intim zusammen (R. Rilke). Оставшиеся уютно уселись поближе друг к другу. | Die niedrige Decke des intimen, mit rötlichen Ampeln erhellten Raumes.. (U. Becher). Низкий потолок уютного помещения, освещенного красноватым светом висячих ламп.. о 2. (близкий, задушевный, дружественный; тж. vertraut, vertraulich, eng) = интимный L 3. (относящийся к области глубокого личного, сокровенного; тж. verborgen, geheim) = интимный 2; 4. (касающийся области чувств; сердечный, любовный) = интимный 3 □ интимный 1. = intim 2; 2. = intim 3; 3. = intim4 INTONIEREN - ИНТОНИРОВАТЬ intonieren vt 1. (тж. anstimmen) запевать, начинать играть (музыкальное произведение б. ч. гимн, псалом и т. п.). Die Kapelle intonierte die Staatshymne. Оркестр исполнил государственный гимн. 2. (найти нужный тон) 3. муз. задавать тон (для настройки инструментов) 4. муз. (тж. einstimmen) настроить (орган) □ 5. (произносить или петь с какой-л. интонацией) = интонировать □ интонировать = intonieren 6 INTRIGE - ИНТРИГА □ Intrige / = , -п (происки, козни, скрытые действия неблаговидного характера для достижения какой-л. цели; тж. Ränkespiel п> Machenschaft /) = интрига 3 интрига ж 1. уст. (любовные отношения, любовная связь) Liebesbeziehungen pl. Рассказывали про несколько интриг его с московскими дамами (Л. Толстой). Man erzählte von einigen seiner Liebesabenteuer mit Moskauer Damen. 2. лит. (сюжетная линия в романе или драме, отличающаяся особой запутанностью и напряженностью действия) Knoten der Handlung. Автор вас знакомит с., действующими лицами и их разговором, завязывает интригу повести (В. Белинский). Der Autor macht Sie bekannt., mit den handelnden Personen, und aus ihrem Gespräch entwickelt sich der 198
Knoten der Handlung. | Лизу одинаково захватили и ритмическая рвчЬ спектакля.., и даже неразбериха интриги (Л. Леонов). Lisa ergriffen in gleichem Maße auch die rhythmische Sprache des Schauspiels., und sogar das Durcheinander in der Entwicklung der Handlung. □ 3. = Intrige INTRIGIEREN - ИНТРИГОВАТЬ о intrigieren vi (вести интриги, строить козни) = интриговать3 интриговать 1. (возбуждать любопытство) neugierig machen; книга с интригующим названием ein Buch mit viel verheißendem Titel. Baравка и мать начали ухаживать за Борисом так, как будто он., совершил какой-то героический и таинственный подвиг. Это раздражало Клима., интриговало Дронова (М. Горький). Warawka und die Mutter bemühten sich um Boris so, als ob., er irgendeine heldenhafte und geheimnisvolle Tat vollbracht hätte. Das reizte Klim und machte Dronow neugierig. □ 2. = intrigieren INZIDENT - ИНЦИДЕНТ Inzident m -(e)s, -e уст. 1. (тж. Nebenpunkt m) второстепенное дело, пункт второстепенного значения (в повестке дня) 2. (происшествие, случай; тж. Zwischenfall m, Vorfall т) ср. инцидент инцидент м (случай, происшествие, обычно неприятного характера) (heikler, unangenehmer) Zwischenfall, cp. Inzident2. Время от времени возникали в нашей среде какие-нибудь неприятности и инциденты. То кого-нибудь арестовывали, то высылали (Н. Телешов). Von Zeit zu Zeit kam es in unserem Kreise zu irgendwelchen Unannehmlichkeiten und Zwischenfällen. Das eine Mal war es eine Verhaftung, das andere Mal eine Verbannung. J JACKETT-ЖАКЕТ Jackett [3a-] n -(e)s, -e и -s пиджак, тужурка, cp. жакет 2 (уст.) жакет м 1. (короткая женская верхняя одежда) Jäckchen л, (kurze) Damenjacke. Она была в коротком узком жакете, в шляпе и перчатках (К. Паустовский). Sie trug ein kurzes enganliegendes Jäckchen, Hut und Handschuhe. 2. у cm. (короткий однобортный сюртук) cp. Jackett JÄGER ЕГЕРЬ Jäger m -s, = 1. (тж. Weidmann m ycm., Jägersmann m поэт.) охотник. ..aber sie [die Rebhühner] waren so scheu, daß kein Jäger sie erreichen konnte (J. u. W. Grimm). ..но они [куропатки] были настолько пугливы, что ни один охотник не мог их выследить. 199
2. ав. (тж. Jagdflieger т) лётчик-истребитель 3. ав. (тж. Jagdflugzeug п, Jagdflieger т) (самолёт-)истребитель о 4. (охотник-профессионал) — егерь *; 5. воен. (рядовой горнопехотной, воздушно-десантной части или военной полиции ФРГ) = егерь 2 □ егерь м 1. = Jäger 4; 2. воен. = Jäger 5 JUNGE —ЮНГА Junge I m -n, -n u разг. Jungs u Jungens 1. мальчик; юноша; парень, малый. Der Küster aber blieb unbeweglich stehen, damit der Junge glauben sollte, es wäre ein Gespenst (J. u. W. Grimm). Но пономарь продолжал стоять неподвижно, чтобы юноша думал, что это привидение. 2. (тж. Gehilfe m, Lehrling т) ученик, мальчик, рассыльный; Hirtenjunge подпасок, пастушонок; Küchenjunge поварёнок. Sie brauchen nur einem kleinen Jungen einen Auftrag zu geben. Вам нужно только дать поручение мальчику-рассыльному. 3. карт. разг. (тж. Unter m, Bube m, Wenzel m) валет 4. : alter Junge! фам. старина!, дружище!; die blauen ~ s разг. матросы, морячки; ein fixer ~! разг. молодец!; grüner ~ разг. желторотый юнец; schwerer ~ разг. преступник, рецидивист. Ich bin kein grüner Junge. Du kannst überzeugt sein, keinen Kotflügel laß ich mir von ihnen stehlen und keinen Tropfen Benzin (L. Feuchtwanger). Я не желторотый юнец. Можешь быть уверена, что у меня они не украдут даже крыло машины или хоть каплю горючего. 5. в сложи.: Schiffsjunge мор. = юнга Junge II sub п 1. детёныш (животных) 2. австр. кул. потроха (куриные, гусиные) юнга м мор. (подросток на судне, обучающийся морскому делу и готовящийся стать матросом, а также младший матрос) Schiffsjunge т JUNKER - ЮНКЕР Junker т -s, = 1. уст. молодой барин, барич, барчук. »Warum habt Ihr auch das gemacht, Junker?!« (Fr. Schiller). «Почему же вы это сделали, барич?» 2. воен. (в ГДР устарело) (курсант в звании унтер-офицера, сокр. от Fahnenjunker) фанен-юнкер, ср. юнкер 2. Der Bürgermeister ist Major а. D., die meisten Kinder kommen als fix und fertige Fahnenjunker zur Welt (H. Jobst). Бургомистр — майор в отставке, большинство детей появляются на свет готовыми фанен-юнкерами. 3. ист. (член аграрной партии) аграрий 4. : ein — Leichtfuß разг. шутл. повеса о 5. ист. (в бывшей Пруссии — дворянин-землевладелец; помещик) — юнкер 3 юнкер м 1. воен. (в дореволюционной России — воспитанник военного училища, готовившего офицеров) Offiziersschüler т. Тут был., молодой артиллерийский офицер. Мы помним его еще кадетом, потом юнкером артиллерийского училища (В. Короленко). Da., war ein junger Artillerieoffizier. Wir erinnern uns an ihn, als er noch Kadett, dann Junker in der Artillerieschule war. 2. воен., мор. (в русской армии и во флоте до половины 60-х гг. 19в. — вольноопределяющийся рядовой или унтер-офицер из дворян, который мог, прослужив определённый срок и выдержав экзамен, стать офицером) cp. Junker2 (в ГДР устарело) о 3. ист. = Junker 6 200
к KABALE, KABBALA — КАБАЛА, КАББАЛА Kabale / = , -п устарев, (тж. Ränkespiel л, Machenschaft /, Intrige f) интриги, козни, происки. »Kabale und Liebe« (Fr. Schiller). «Коварство и любовь». | Allein der N ichtswiirdige, der nun schon in die Kabalen des Hofes initiiert war, weiß alle Bemühungen fruchtlos zu machen (J. Goethe). Однако этот подлец, теперь уже посвященный в интриги двора, сумел сделать все старания тщетными. □ Kabbala / = (мистическое учение в иудаистской религии) = кабала II 2 кабала I ж 1. (полная зависимость, порабощение) (völlige) Abhängigkeit /, Knechtschaft /, Joch n. Это же хитрейшие бестии. Посмотрите, как ловко руками наших, попавших к ним в кабалу, солдат и офицеров выпроводили они из Эстонии красных (В. Кочетов). Das sind ja die durchtriebensten Gauner. Sehen Si6~ftial an, wie geschickt sie unsere Soldaten und Offiziere, die in ihre Knechtschaft geraten sind, mißbraucht haben, um die Roten aus Estland hinauszudrängen. 2. ист. (особый вид рабства на Руси в 14—16 вв. — пожизненная зависимость, основанная на долговом обязательстве) Schuldknechtschaft f. Осенью пришлось, с голоду, за недоимку отдать его [Алешку] боярину в вечную кабалу. (А. Толстой). Im Herbst mußte er [ Aljoschka] wegen der Hungersnot und des Rückstandes der Abgaben dem Bojaren in ewige Leibeigenschaft ausgeliefert werden. | Холопей ладила [боярыня] пустить на волю и не успела. Теперь холопи за долги боярские пойдут в кабалу иным хозяевам! (А. Чапыгин). Die Leibeigenen hatte [die Bojarin] vorgehabt freizulassen, kam aber nicht dazu. Jetzt kommen die Leibeigenen wegen der Schulden der Bojaren zu anderen Herren in Abhängigkeit. 3. ист. (долговое обязательство в древней и Московской Руси, ставившее заемщика в личную зависимость от заимодавца). В тот же день восемь таких записей или поручных кабал, ..были даны именитыми московскими людьми (И. Лажечников). Am selben Tag wurden acht solche Urkunden, Schuldverschreibungen genannt, ..von angesehenen Moskauern ausgestellt. кабала II, каббала ж 1. книжн. редк. (непонятное, недоступное уразумению, запутанное, сложное — в каком-л. тексте, изложении) Rätsel п\ ein Buch mit sieben Siegeln, Schleierhaftes sub n, Unverständliches sub n 2. = Kabbala KABALIEREN - КАБАЛИТЬ kabalieren vi у cm. (заводить интриги, строить козни; тж. Ränke schmieden, intrigieren) интриговать кабалить ист. (ставить в кабальную зависимость; тж. закабалять) unterjochen, knechten, versklaven [-van], in völlige Abhängigkeit bringen. Камчадалы, бывшие у них [казаков] в крепостной неволе, отпущены на волю, и впредь запрещено их кабалить (А. Пушкин). Die Kamtschadalen, die ihre [der ‘Kosaken] Leibeigenen waren, wurden freigelassen, und es wurde untersagt, sie künftighin in Abhängigkeit zu bringen. 201
KABARETT - КАБАРЕ Kabarett n -(e)s, -e и -s 1. (блюдо с отделениями, б. ч. вращающееся) □ 2. (небольшой ресторан с эстрадой) = кабаре 3. (эстрадный дивертисмент, б. ч. сатирического и злободневного характера, исполняемый в кабаре) = кабаре 2 □ кабаре с 1. = Kabarett2; 2. = Kabarett^ KABBALA см. KABALE KABEL - КАБЕЛЬ Kabel I n -s, = 1. устарев, (тж. Kabelnachricht /) каблограмма. Senden Sie ein Kabel an ihre Zeitung, damit man sich beeilen soll. Отправьте каблограмму в свою газету, чтобы поторопились. 2. мор. (морская мера длины) кабельтов 3. эл. шнур; Netzanschlußkabel сетевой шнур □ 4. (заключённые в герметические защитные оболочки провода) — кабель !; 5. мор. (стальной или железный канат) = кабель 2 о Kabel II / =, -п н.-нем. уст. (тж. Anteil m, Losgewinn т) часть, доля, выигрыш □ кабель м 1. = Kabel4; 2. мор. = Kabelt KABINETT - КАБИНЕТ Kabinett п -s, -е 1. неол. (в ГДР) (помещение, пункт для проведения занятий и консультаций) ср. кабинет 4; Fachkabinett предметный кабинет; physikalisches Physikkabinett физический кабинет; Lehrkabinett учебный кабинет; Pädagogisches Bezirkskabinett окружной педагогический кабинет. [Es] wurde bei der Abteilung Gesundheits- und Sozialwesen ein Kabinett für gesundheitliche Aufklärung und Erziehung gebildet. При отделе здравоохранения и социального обеспечения был открыт кабинет санитарного просвещения и воспитания. 2. (небольшой выставочный зал в музее; небольшая комната для хранения частных коллекций, предметов искусства). Ihm wurde mein hübsches helles Giebelzimmer eingeräumt und sogleich in ein Kabinett und Atelier umgewandelt (J. Goethe). В его распоряжение была отдана моя светлая хорошенькая комната в мансарде, которую он тотчас же превратил в картинную галерею и ателье. 3. (коллекция предметов искусства, занимающая небольшую площадь). Es fanden sich Gemäldekabinette, Kupferstichsammlungen, besonders aber wurden vaterländische Merkwürdigkeiten mit Eifer gesucht und aufgehoben (J. Goethe). Были коллекции картин и гравюр, но особенно усердно разыскивали и собирали отечественные достопримечательности. 4. уст. и австр. (маленькая комната, б. ч. с одним окном, предназначенная для работы, отдыха, переодевания и т. п.) ср. кабинетх. Ein kleines Kabinett mit einem buntfarbigen Fensterchen grenzte an das Rauchzimmer (Th. Mann). Небольшая комната, с маленьким окном из разноцветных стекол, примыкала к курительной комнате. 5. диал. (тж. Abort т) туалет 6. уст. (кабинет, совещательная комната князя, правителя) ср. кабинет V 7. уст. (в 16—17 вв. шкаф для экспонатов в музее или частной коллекции со многими ящиками и отделениями) 8. ист. (личные советники главы государства, правителя) о 9. (в некоторых странах правительство) = кабинет2 202
Kabinetts в сложи.: Kabinettbild п картина [снимок] кабинетного формата (100 х 140 мм)\ Kabinettkäfer т жук [жучок] музейный; Kabinettmalerei / витражи; Kabinettstück п шедевр; Kabinettwein т высокосортное вино кабинет м 1. (комната в квартире для занятий, деловых разговоров) Arbeitszimmer л, Studierzimmer л, Herrenzimmer л, cp. Kabinett *(уст. и австр.).; cp. Kabinett6 (уст.). Прибыльский.. как только Швейцер назвал свою фамилию, радостно втащил его в переднюю., и повел к себе в кабинет (К. Паустовский). Sobald Schweizer seinen Namen genannt hatte, zog ihn Pribylski.. erfreut in den Flur., und führte ihn in sein Arbeitszimmer. 2. (служебное помещение в учреждении для занятий ответственного лица) Amtszimmer л, Sprechzimmer л, cp. Kabinett6 (уст.). Секретарь областного комитета партии Ковалев встретил представителей завода на пороге своего кабинета (В. Кочетов). Der Sekretär des Bezirksparteikomitees Kowaljow empfing die Vertreter des Werkes in der Tür seines Amtszimmers. 3. разг. (комплект кабинетной мебели) Herrenzimmergarnitur /. [Отец Пастухова] все перезакладывал, вплоть до старинного кабинета, когда-то вывезенного из поместья в город (К. Федин). [Pastuchows Vater] hatte alles schon mehrmals versetzt, selbst die Herrenzimmergarnitur,- die er vom Gut in die Stadt gebracht hatte. 4. (помещение, снабжённое специальным оборудованием для занятий в учебных заведениях, научно-исследовательских учреждениях, поликлиниках и т. п.) cp. Kabinett1 (неол. в ГДР); ~~ врача der ärztliche Behandlungsraum, Sprechzimmer л, Konsultationszimmer л; рентгеновский ~ Röntgenraum m; предметный ~ Fachunterrichtsraum m; Fachkabinett (неол. в ГДР)\ учебный ~~ Unterrichtsraum m; Lehrkabinett л (неол. в ГДР). К залу по концам примыкали комнаты, где помещались физический кабинет, библиотека и кабинет наглядных пособий (Ф. Гладков). An beiden Enden des Saales stießen Zimmer an, wo sich der Unterrichtsraum für Physik, die Bibliothek und das Kabinett für Anschauungsmittel befanden. 5. (отдельная комната в ресторане) Chambre separee ЦаЬг(э) sepa're:] л, Separee [sepa're:] л. В богатом ресторане, в отдельном кабинете,седой официант подал карточку, низко поклонился Хоботову (В. Саянов). Im vornehmen Restaurant, in einem Separee, reichte ein ergrauter Kellner mit tiefer Verbeugung Chobotow die Speisekarte. 6. ист. (в России 18 и начала 19 в. — отдел министерства двора, ведавший хозяйственными и финансовыми делами царского двора). В начале 1746 г. ..последовал приказ о запрещении Демидову выплавки меди на алтайских заводах и о передаче этих заводов в ведение кабинета, т. е. в собственность царской фамилии (Ф. Бублейников). Anfang 1746 ..erfolgte ein Befehl, der Demidow verbot, in den Werken im Altai Kupfer zu schmelzen, und diese Werke dem Kabinett unterstellte, d. h. sie zum Eigentum der Zarenfamilie machte. □ 7. = Kabinett9 KADER-КАДР, КАДРЫ Kader I m, швейц. n -s, = 1. неол. (в ГДР) (состав работников той или иной отрасли деятельности; тж. Personal п) = кадры l. Es lassen sich zahlreiche Ursachen für unnormalen Arbeitsplatzwechsel anführen — 203
von unsorgfäliiger Auswahl der Kader bis zum Krach mit dem Meister (»Berliner Zeitung«). Можно назвать много причин неоправданной перемены места работы — от невнимательного подхода к подбору кадров до ссор с мастером. 2. б. ч. pl неол. (в ГДР) (кадровый работник; тж. Arbeitskraft f) ^кадры 2; воен. кадровик. Wir haben sichere Kader ausgesucht (В. Brecht). Мы отобрали надежные кадры. | Schließlich handelt es sich um einen Arbeiterkader (H. Kant). В конце концов он ведь из рабочих. 3. спорт, неол. (в ГДР) (кандидат в сборную команду) 4. воен. (постоянный состав войсковых частей, не увольняемый в случае демобилизации в мирное время; тж. Stammtruppe /, Kerntruppe f) — кадры 3 о Kader II т -s, = н.-нем. (тж. Unterkinn л, Doppelkinn п) двойной подбородок кадр м 1. фото, кино (отдельный снимок на киноплёнке или фотоплёнке) Bild л, Einzelbild п. После съемки двенадцатого кадра оставшийся конец ракорда полностью перематывают на приемную катушку («Краткая энциклопедия домашнего хозяйства»). Nach Aufnahme des zwölften Bildes wird auch das verbliebene Ende des Schutzstreifens auf die Aufnahmespule umgewickelt. 2. кино (отдельная сцена или эпизод из кинофильма) Filmszene /, Einstellung /. Вспомнились [Сергею] ..набитое до отказа кино, шипенье аппарата и любезные нашим молодым сердцам захватывающие кадры фильмов (А. Первенцев). [Sergei] erinnerte sich., an das überfüllte Kino, das Gesurre des Apparates und die den jungen Herzen so lieben packenden Filmszenen. 3. кино (границы снимаемого пространства) Bildausschnitt т кадры мн. 1. = Kader I 1 (неол. в ГДР) 2. ед. редк. ^ Kader 12 (неол. в ГДР) □ 3. воен. = Kader I 4 KADETT, KADETTEN - КАДЕТ, КАДЕТЫ Kadett т -en, -en 1. шутл. (тж. Kerl m, Bursche m) парень, малый. Du bist mir so ein Kadett! Тоже мне друг! | Na wartet nur, ihr Kadetten! Ну, подождите же вы, юнцы! 2. австр. воен. уст. (кандидат в офицеры; тж. Fähnrich) ср. юнкер 2. Purkynes Rang war freilich nicht »Kadett« — dieser Rang war seit dem Jahr 1916 mit jenem eines Fähnrichs identisch, sondern »Einjährigfreiwilliger Feldwebel Kadett-Aspirant«, aber Inhaber dieses Titels wurden in der Praxis immer Kadetten genannt (K. Konrad). Чин Пуркинье, конечно, не был чином «кадета» — этот чин с 1916 года равнялся чину фенриха, а «вольноопределяющегося фельдфебеля кадета-аспиранта», но носителей этого звания фактически всегда называли кадетами. 3. воен. (в ГДР устаревает) (воспитанник военно-учебного заведения) ср. кадет2 (уст.) □ Kadetten pl русск. ист. — кадеты кадет м 1. воен. ист. (в дореволюционной России — несовершеннолетний дворянин, зачислявшийся в полк для приучения к военной службе) полковой — Regimentskadett. Он несколько лет был полковым кадетом (Слов. Акад. 1814). Einige Jahre lang war er Regimentskadett. 2. воен. ист. (в дореволюционной России — воспитанник закрытого среднего военно-учебного заведения) ср. Kadett3 (в ГДР устарев.). 4 мая 18.. произведен я в офицеры и получил повеление отправиться 204
в полк, в местечко В. Давно ли я был еще кадетом? (А. Пушкин). Ат 4. Mai 18.. wurde ich zum Offizier befördert und erhielt den Befehl, mich nach W. zu meinem Regiment zu begeben. Ist es denn lange her, daßm ich Kadett war? □ кадеты мн. (ед. кадет м) ист. (в дореволюционной России — члены так наз. Конституционно-демократической партии) = Kadetten KAFFEE см. CAFE KAFFER - КАФР Kaffer I т -n, -п бран. (тж. Einfaltspinsel m, Blödling m) простофиля, дурак, болван. Du Kafferl Болван! | Welcher Künstler., spielt denn für die Kaffem im Zuschauerraum und nicht, sich selber zu genügen? (J. Tralow). Какой же артист., играет для глупцов в зрительном зале, а не для собственного удовольствия? □ Kaffer II т -п, -п (презрительное наименование представителя коренного населения Юго-восточной Африки) = кафр □ кафр м = Kaffer II К А LP А К, KOLPAK - КОЛПАК Kal рак, Kolpak т -s, -е и -s 1. (меховая) папаха 2. (меховая шапка гусара) 3. (суконная кисть на шапке гусара) колпак м 1. (конусообразный или овальный головной убор) Mütze f, Карре /; шутовской ~~ Narrenkappe /; ночной ~ Schlafmütze /; поварской Kochmütze /. Арестантский колпак он разорвал на лоскутья (А. Черкасов). Die Häftlingsmütze zerriß er in Fetzen. 2. (заготовка для шляпы) Stumpen m 3. (покрышка круглой или конусообразной формы над различными предметами) Deckel m, Glocke /; стеклянный ~~ Glasglocke /, Glassturz т. Кушанья приносились [к столу] под жестяными колпаками (И. Тургенев). Das Essen wurde unter Blechdeckeln [auf den Tisch] gebracht. | На столике] высилась швейная машина в деревянном колпаке (К. Федин). Auf dem Tisch] ragte die Nähmaschine mit ihrem runden Holzgehäuse. | Лейтенант] снял колпак с компаса (Л. Соболев). [Der Leutnant] nahm den Schutzdeckel vom Kompaß ab. 4. прост, (о простаке, недалёком, недогадливом человеке) Tölpel т. Если взятки берутся, значит — начальник колпак (Н. Добролюбов). Wenn Bestechungen angenommen werden, so ist also der Chef ein Tölpel. KAMERA, KAMMER — КАМЕРА Kamera f = , -s 1. кино (в титрах фильма) оператор □ 2. (фотоаппарат) фотокамера, = камера 3. (киносъёмочная) = камера 7 Kammer / =, -n 1. (маленькое неотапливаемое помещение) комнатка, каморка. Die Kammer war ungeheizt, und eigentlich war es gar keine Kammer, sondern ein geräumiges Zimmer (H. Thürk). Каморка не отаплива¬ 205
лась, и на самом деле это вовсе не была каморка, а довольно просторная комната. 2. (помещение для хранения предметов домашнего хозяйства и т. п.; тж. Abstellraum m, Abstellkammer, Rumpelkammer) чулан, кладовая. Damit führte er ihn die Bodentreppe hinauf, und durch allerhand Gerümpel bis zu einer kleinen Kammer (R. v. Volkmann-Leander). С этими словами он повел его вверх по лестнице на чердак и там, пробираясь среди всякого хлама, привел в маленький чулан. 3. палата (парламента) 4. палата (судебная или государственного учреждения) 5. (объединение представителей определённых профессий: врачей, адвокатов и др.) коллегия, палата 6. ист. (отдел? ведавший хозяйственными делами княжеского двора) 7. воен. вещевой склад. Mit Kleidern bepackt, verließen sie die Kammer und zogen sich in einer leeren Baracke um (D. Noll). Нагруженные одеждой, они покинули вещевой склад и переоделись в пустом бараке. 8. воен. зарядная камора, патронник (орудия) 9. воен. уст. (зарядная камора для пороха винтовки) 10. анат. желудочек (сердца) 11. спец, (закрытое пространство внутри какого-л. прибора,машины, сооружения) коробка, картер, ср.* камера6; Kurbelkammer камера кривошипа; Feuerkammer огневая коробка; Teilkammer секционная коробка камера ж 1. (помещение специального назначения в некоторых учреждениях) Raum т\ ~ хранения багажа Gepäckaufbewahrung/, Gepäckraum m; дезинфекционная ~ Desinfektionsraum m, Entseuchungszelle f. Нам нужна прачечная, и еще нужнее, чем прачечная, — дезинфекционная камера для обработки мягкого инвентаря (В. Панова). Wir brauchen eine Wäscherei, und noch nötiger als eine Wäscherei haben wir einen Desinfektionsraum für Kissen, Decken u. a. 2. (помещение для заключённых в тюрьме) Zelle f. Круглое окно моей камеры выходило на тюремный двор (М. Горький). Das runde Fenster meiner Zelle ging auf den Gefängnishof hinaus. 3. (внутренняя резиновая оболочка шины, мяча, наполняемая воздухом) Luftschlauch m, Schlauch т\ Gummiblase f (в мяче). Лопнула задняя камера. Лапшин остановил машину (К. Паустовский). Ein Hinterreifen war geplatzt. Lapschin stoppte das Auto. 4. уст. (тж. канцелярия) Kanzlei /, Amtsstube f. [Миша Нагорное] переоделся в штатское платье и., явился в камеру мирового судьи (М. Салтыков-Щедрин). [Mischa Nagornow] zog Zivil an und., erschien in der Amtsstube des Friedensrichters. 5. спец. Gehäuse n, Raum m, cp.* Kammer n; — горения Verbrennungsraum m, Verbrennungskammer; ~ всасывания Saugraum m; ~ сжатия Druckraum m 6. = Kamera 2; 7. = Kamera 3 KAMIN - КАМИН Kamin m -s, -e 1. (тж. Schornstein m) (дымовая) труба. Aus den Kaminen schlug der Rauch (H. Thürk). Из труб валил дым. □ 2. (комнатная печь с широкой открытой топкой) = камин х; 3. альп. (вертикальная расщелина в горах) = камин2 □ камин м 1. = Kamin2; 2. альп. = Kamin 3 206
KAMMER см. KAMERA KAMMERTON - КАМЕРТОН Kammerton m -(e)s муз. (тж. Stimmton) основной тон (при настраивании музыкальных инструментов). In der kommenden Spielzeit verfügt die Deutsche Staatsoper in Berlin über ein Harmonium in der sogenannten Salzburger Stimmung, bei der der Kammerton »a« 892 Schwingungen hat (»NBI«). В предстоящем сезоне Немецкая опера в Берлине располагает фисгармонией с так называемым Зальцбургским строем, при котором основной тон «ля» имеет 892 колебания в секунду. камертон м муз. (инструмент в виде небольшой стальной вилки с двумя зубцами, дающий звук определённой высоты, которым пользуются как основным тоном при настраивании музыкальных инструментов, а также в хоровом пении) Stimmgabel /. Гимназический регент стукнул камертоном о сустав большого пальца и поднес к уху (А. Серафимович). Der Chordirigent des Gymnasiums schlug mit der Stimmgabel gegen das Daumengelenk und führte sie ans Ohr. KAMPAGNE, KAMPANJE - КАМПАНИЯ □ Kampagne [-'panja] f — , -n 1. (работа, проводимая в определённый период для осуществления какой-л. общественно-политической задачи) = кампания 2. (работа, проводимая в определённый период для осуществления какой-л. хозяйственной задачи) = кампания 6; 3. воен. уст. (поход; тж. Feldzug т) = кампания 1 о Kampanje / =, -п мор. уст. (тж. Poop /) полуют кампания ж 1. воен. (совокупность операций, объединённых общей стратегической целью и происходящих на определённом театре военных действий в тот или иной период времени) 2. воен. (война, действия которой происходят на одном театре) 3. мор. (период непрерывного плавания корабля) Reise /, Flottenbewegung f. Военные корабли, кончив летнюю кампанию, стянулись на зимовку в гавань (А. Новиков-Прибой). Nach Abschluß der Sommerflottenmanöver zogen sich die Kriegsschiffe in den Hafen zurück, um hier zu überwintern. 4. тех. (время непрерывной длительной работы какого-л. технического сооружения, машины) Reise /, Periode f\ ~ (доменной) печи мет. Hochofenreise /, Hüttenreise /, Hüttenzeit /, Ofenreise /; отопительная — Heizperiode /; производственная ~ Betriebsperiode f 5. = Kampagne1; 6. = Kampagne2; 7. воен. уст. = Kampagne3 KANDIDAT - КАНДИДАТ Kandidat m -en, -en 1. (тж. Prüfling m) экзаменующийся. Alle Kandidaten haben die Prüfung bestanden. Все экзаменующиеся выдержали экзамен. 2. ииутл. (лицо, на которое имеют виды; будущий жених; тж. Heiratskandidat) 3. (в ГДР устаревает) (студент, готовящийся к выпускному экзамену; тж. Diplomand т) студент-дипломник. Sie waren Kandidaten der Philosophie (G. Haupt mann). Они были студентами-дипломниками философского факультета. 4. н.-нем. уст. домашний учитель, воспитатель, гувернёр 207
5.: — der Wissenschaften неол. (в ГДР) (учёная степень в СССР и некоторых социалистических странах, соотв. нем. Doktor) кандидат наук; = кандидат2 □ 6. (лицо, намеченное для избрания, назначения или приёма куда-л.; тж. Anwärter m, Bewerber т) = кандидат 3 кандидат м 1. уст. (до 80-х гг. 19 в. в России — младшая учёная степень, присваивавшаяся лицу, окончившему высшее учебное заведение с отличием). Учился он легко и в гимназии и в университете и кончил курс первым кандидатом математического факультета (Л. Толстой). Im Gymnasium und an der Universität lernte er ohne Mühe und absolvierte das Studium als erster Kandidat der mathematischen Fakultät. 2.: — наук = Kandidat 5 (неол. в ГДР). [Плотников], защитив диссертацию на степень кандидата философских наук, преподавал диалектический материализм в Харьковском университете (Э. Казакевич). Nachdem [ Plotnikow] die Dissertation zur Erlangung des akademischen Grades eines Kandidaten der Philosophie verteidigt hatte, las er dialektischen Materialismus an der Charkower Universität. □ 3. = Kandidat6 KANEVAS - КАНВА Kanevas [-v-] m= и -ses, pl = и -se 1. у cm. (основная сюжетная линия произведения; тж. Hauptlinie /, Grundstock т) = канва2 □ 2. (редкая сетчатая ткань для вышивания по ней; тж. Gitterleinen я, Stramin т) = канва3 канва ж 1. (основа чего-л.) Grundlage /. Так как у него на первый план все-таки выступали служебные воспоминания, то понятно, что они же главным образом и теперь составляли канву для разговора (М. СалтыковЩедрин). Da seine Erinnerungen aus der Dienstzeit doch immer wieder in den Vordergrund rückten, so ist es verständlich, daß eben sie auch jetzt hauptsächlich der Nährboden seiner Gespräche waren. 2. Häuptlinge /, Grundstock m, = Kanevas1 (уст.); ~~ романа der Kern des Romans. Я передам только канву его рассказа (Б. Полевой). Ich gebe nur die Hauptlinie seiner Erzählung wieder. □ 3. = Kanevas2 KANTE - KAHT Kante / = , -n 1. край, ребро, грань, cp. кант I 3 (спец). Sie ging hinter ihm her und hockte sich auf die Kante ihres Stuhles (H. Thürk). Она пошла за ним следом и присела на край своего стула. | Gomulka kippte den Tisch auf die hohe Kante (D. Noll). Гомулка опрокинул стол на ребро. 2. террит. разе. (тж. Gegend f) местность, край. Ich wohne auch in dieser Kante. Я тоже живу в этих краях. 3. (тж. Rand т) кайма, бордюр, кромка (ткани). [Die Panzerfaust] fuhr zwischen die beiden Kanten des Vorhanges (H. Thürk). [Фаустпатрон] пролетел между краями занавесок. 4. (тж. Besatz m, Rand m) отделка, оторочка (на одежде). Der Rock war mit einer roten Kante verziert. Юбка была отделана красной оторочкой. 5. уст. б. ч. pl (тж. Spitzen pl) кружева. In leichte, graubraune Foulardseide mit farbengleichen Brüsseler Kanten gehüllt.. (G. Hauptmann). Окутанная в легкий серо-коричневый фуляр с брюссельскими кружевами того же цвета.. 208
6. : an allen Ecken und ~n разг. всюду, везде. Ich habe dich an allen Ecken und Kanten gesucht. Я тебя искал повсюду. 7. : Geld auf die (hohe) —legen копить деньги, откладывать деньги на чёрный день кант I м 1. (цветной шнурок, оторочка по краям или швам одежды, б. ч. форменной) Paspel m, Vorstoß т. Ей снились девушки в кушаках, лошади, обшитые желтым драгунским кантом (И. Ильф, Е. Петров). Im Traum sah sie Mädchen mit Gürteln und Pferde, mit gelben Dragonerpaspeln besäumt. 2. (полоска, окаймляющая в виде рамки карточку, рисунок, таблицу и т. п.) Vorstoß m, Rand т. Внизу под образами шкафик с полукруглыми дверцами и бронзовым кантом на месте створа (Н. Лесков). Unten unter den Heiligenbildern steht ein kleines Schränkchen mit halbrunden Türflügeichen und bronzenem Rand an der Verschlußstelle. 3. спец, (ребро на брусе или доске) cp. Kante Ч Так обработанное бревно называют также брусом, обтесанным на два канта (А. Бухарин). Einen so bearbeiteten Stamm nennt man auch einen zweikantig behauenen Balken. о кант II м уст. (похвальное песнопение) Lobgesang т KANTONIST - КАНТОНИСТ Kantonist т -en, -en 1. ист. (в Пруссии в 18 в. — военнообязанный, зачислявшийся на военную службу из полковых округов) 2.: ein unsicherer ~~ ненадёжный человек кантонист м ист. (в России первой половины 19 в. — солдатский сын, приписывавшийся со дня рождения к военному ведомству и подготовлявшийся к солдатской службе в особой низшей военной школе) KAPELLE - КАПЕЛЛА Kapelle I / =, -n 1. (группа музыкантов; тж. Orchester п) (небольшой) оркестр, ср. капелла2 ; Jazzkapelle [-'d^es-] джаз-оркестр, джаз; Militärkapelle военный оркестр 2. ист. церковный хор (при княжеском дворе), ср. капелла1 3. (часовня) ср. капелла3 □ 4. (добавочный, б. ч. боковой алтарь в церкви) = капелла4 о Kapelle II /=, -п мет. (тж. Kupelle /, Tiegel m) купель капелла ж 1. (хор певчих) Chor Ik-] m, ср. Kapelle 1 2 (ист.)\ Государственная академическая — Staatlicher Akademischer a-capella-Chor. Многие из учеников школы участвовали в разных других хорах: придворной певческой капелле.. (В. Стасов). Viele Zöglinge der Schule sangen in verschiedenen andern Chören: im Hofchor.. 2. (смешанный ансамбль, состоящий из певцов и артистов, играющих на музыкальных инструментах) ср. Kapelle 1 Ч Это чрезвычайно любопытное указание, свидетельствующее не только о существовании в древности княокеских капелл.., но и об исполнении ими инструментальной и вокальной музыки (Н. Финдейзен). Das ist ein sehr interessanter Hinweis, der nicht nur von der Existenz fürstlicher Kapellen in der fernen Vergangenheit zeugt.., sondern auch davon, daß sie Gesang- und Instrumentalmusik darboten. 3. (католическая часовня) cp. Kapelle I3 □ 4. = Kapelle I 4 209
KAPITÄN - КАПИТАН Kapitän tn -s, -e 1. (офицерское звание в сухопутных войсках некоторых государств; в ГДР, ФРГ, Австрии и Швейцарии употр. тк. в отношении других государств; тж. Haupt mann т) ср. капитан 1 2. неол. (в ГДР) руководящий работник; die ~е der Wirtschaft командиры производства; Erntekapitäne капитаны степных кораблей (о комбайнёрах ) 3. ав. командир (самолёта) □ 4. мор. (командир, начальник судна) = капитан2; 5. воен. мор. (офицерское звание в военно-морском флоте) = капитан3; Kapitänleutnant т капитан-лейтенант; Korvettenkapitän капитан 3-го ранга; Fregattenkapitän капитан 2-го ранга; ~~ zur See капитан 1-го ранга; 6. спорт, (глава, руководитель спортивной команды) = капитан 4 капитан м 1. (офицерское звание в сухопутных войсках и Военно-Воздушных Силах СССР) cp. Kapitän1, Hauptmann т □ 2. мор. = Kapitän 4; 3. воен. мор. = Kapitän $; 4. спорт. — Kapitän 6 KAPITULANT - КАПИТУЛЯНТ Kapitulant т -en, -en 1. воен. ист. сверхсрочнослужащий, сверхсрочник о 2. (тот, кто капитулирует) — капитулянт а капитулянт м = Kapitulant2 KAPITULATION - КАПИТУЛЯЦИЯ Kapitulation f=, -en L воен. ист. (обязательство о сверхсрочной службе) □ 2. (прекращение военных действий и сдача на условиях, продиктованных победителем) — капитуляция 3. (договор с побеждённым неприятелем об условиях прекращения военных действий) = капитуляция 2; 4. (неравноправный договор между капиталистическими и зависимыми странами) = капитуляция3; 5. (признание своего поражения; предательская уступка кому-л., чему-л.) = капитуляция 4 □ капитуляция ж 1. = Kapitulation2; 2. = Kapitulation3; 3. = Kapitulation 4; 4. = Kapitulation 5 KAPITULIEREN - КАПИТУЛИРОВАТЬ kapitulieren vi 1. воен. ист. (оставаться на сверхсрочную службу) □ 2. (прекратив военные действия, сдаваться противнику на продиктованных им условиях; тж. sich ergeben) = капитулировать х; 3. (отказаться от дальнейишй борьбы с кем-л., чем-л.; признать своё поражение) = капитулировать 2 □ капитулировать 1. = kapitulieren 2; 2. = kapitulieren3 КАРОТТЕ - КАПОТ Kapotte/ =, -п уст. 1. (чепчик с завязками; тж. Kapotthut т) капор. Großmutter Neuendorf mit einer Kapotte und einem alten Lotigschal mit Mottenlöchern.. (G. Hermann). Бабушка Нойендорф в капоре и старой, изъеденной молью шали.. 210
2. плащ с капюшоном капот I м 1. уст. (домашнее женское платье свободного покроя) Morgenrock т. На перекрестке около фаянсового распятия сидела седая женщина с опухшим лицом в сером платье, похожем на капот (К. Паустовский). An der Kreuzung neben einem Fayencekruzifix saß eine ergraute Frau mit gedunsenem Gesicht in einem grauen Kleid, das wie ein Morgenrock aussah. 2. уст. (женская или мужская верхняя одежда в виде халата). Лизавета Ивановна вошла в капоте и в шляпке (А. Пушкин). Lisaweta Iwatiowna trat ein in einem weiten, losen Kleid und Hütchen. | Дорожный суконный капот делал прямые складки на впалой груди (Л. Толстой). Der weite Reisemantel aus Tuch schlug gerade Falten über der eingefallenen Brust. 3. спец, (откидная металлическая крышка у различных механизмов) Haube /, Motorhaube /, Verkleidung f. Что-то огромное, черное надвинулось на капот и с шумом шлепнулось о переднее стекло (Г. Семенихин). Etwas Riesiges, Schwarzes schob sich auf die Motorhaube und schlug krachend gegen die Windschutzscheibe. о капот II м ав. (перевёртывание самолёта при посадке или взлёте) Überschlag m, Kopfstand т KÄPPI - КЕПИ Käppi п -s, -s 1. (небольшой головной убор) шапочка. Wenn ich ihn besuchte, saß er [der Großvater] mit seinem roten Käppi vor dem Webstuhl (H. Richter). Когда я к нему приходил, он [дед] сидел в своей красной шапочке перед ткацким станком. 2. воен. (узкий, мягкий форменный головной убор) пилотка. ..das Käppi nie ganz vorschriftsmäßig, immer eine Idee schief aufgesetzt (A. Kolb). ..пилотка, никогда не надета точно по уставу, всегда чуть набок. \ Viele sumpf grüne Hemden der Infanterie wirbelten vorbei,- Ärmel gekrempelt, Kragen aufgerissen, Käppi unter der Achselklappe durchgestopft (U. Becher). Множество пехотинцев в рубашках болотного цвета вихрем неслось мимо, рукава засучены, воротники расстегнуты, пилотки заткнуты под погоны. кепи с 1. (мужской мягкий головной убор с козырьком, без тульи и околыша) Schirmmütze /, Sportmütze /, Reisemütze /. — Мы все еще не знакомы как следует, — сказал он и снял кепи (А. Коптяева). »Wir sind noch nicht richtig bekannt«, sagte er und nahm die Sportmütze ab. 2. уст. (форменная фуражка с маленьким твердым донышком, имевшая вид усеченного и сплющенного конуса, с прямым козырьком, употр. во французской и русской армиях и у гимназистов в России 19 в.). [Гимназисты] ходили по двое и по трое по зале, обнявшись, заломив истрепанные кепи на затылок (А. Куприн). [Die Gymnasiasten] gingen zu zweien und zu dreien im Saale umher, eng umschlungen, die abgeschabten Mützen in den Nacken geschoben. KAPSEL — КАПСУЛА, КАПСЮЛЬ Kapsel /=, -n 1. (тж. Behälter m, Etui n) футляр, коробка 2. meppum. (тж. Knallerbse f) пистон, хлопушка 3. анат. коробка (черепа) 4. бот. коробочка 211
5. (колпачок, прикрывающий сверху пробку или служащий вместо пробки у бутылки) = капсюль1; 6. спец. (тонкая оболочка, обволакивающая различные органы или патологические образования в животном организме) — капсула 7. спец. (оболочка для разовой дозы лекарства) = капсула 2; 8. воен. (металлический колпачок с воспламеняющимся от удара взрывчатым веществом, применяемый в различных видах боеприпасов) = капсюль2; 9. в сложи.: Raumkapsel, Weltraumkapsel космическая капсула, = капсула 3 □ капсула ж спец. 1. = Kapsel °; 2. = Kapsel7; 3.: космическая Raumkapsel, Weltraumkapsel, = Kapsel 9 □ капсюль м 1. — Kapsel5; 2. воен. — Kapsel8 KARKASSE - КАРКАС Karkasse /=, -n 1. уст. (проволочный остов для дамских шляп) ср. каркас2 2. кул. (тж. Gerippe п) костяк, скелет (птицы) 3. воен. уст. (тж, Brandkugel /) зажигательное ядро, брандкугель (уст.) □ 4. спец, (основная часть автопокрышки) = каркас3 каркас м 1. (металлический или деревянный остов какого-л. сооружения) Gerippe /г, Gestell /г, Gerüst /г, Fachwerk п. Стальной каркас высотного дома, ..был виден издали (С. Антонов). Das Stahlgerüst des Hochhauses, ..war von weitem zu sehen. 2. (проволочная основа для некоторых матерчатых изделий) Gestell я, Gerippe п, cp. Karkasse 1 (уст.). Это были настоящие рыцарские доспехи, искусно выклеенные из золотой и серебряной елочной бумаги, натянутой на проволочный каркас (В. Катаев). Es war eine richtige Ritterrüstung, kunstvoll zusammengeklebt aus Gold- und Silberpapier, auf ein Drahtgestell gespannt. □ 3. спец. — Karkasse 4 KARNIES, KARNIESE, KARNISCHE - КАРНИЗ Karnies n -es, -e архит. (карниз или архитектурная деталь S-образного профиля; тж. Glockenleiste f) двойная выкружка, ср. карниз 2 (стр.) Karniese, Karnische / =, -п австр. (багет; тж. Vorhangstange f) = карниз 4 карниз м 1. (уступ, тянущийся узкой полосой по склону гор, круч) Felskante /, Felsvorsprung т. Если идти вверх по реке, то с правой стороны видны какие-то карнизы, которые дальше переходят в широкие террасы (В. Арсеньев). Wenn man flußaufwärts geht, so sieht man rechts Abstufungen an den Hängen, die dann in breite Terrassen übergehen. 2. стр. (горизонтальный выступ, завершающий стену здания или идущий над окнами, дверями) Gesims я, Sims m, /г, ср. Karnies (архит.), Я ходил по карнизам от окна к окну на пятиэтажной высоте (А. Куприн). Ich ging von Fenster zu Fenster auf dem Gesims fünf Stockwerke über dem Boden. 3. архит. (верхняя часть антаблемента, лежащая на фризе) Traufleiste f 4. Vorhangstange/, Gardinenstange/, Gardinenleiste/, ^ Karniese (австр.) 212
KARREE - КАРЕ Karree I n -s, -s 1. (тж. Viereck nt Quadrat n) четырёхугольник, cp. каре ein weites ~ vor dem Haus большая квадратная площадка перед домом. Ich sah, wie sie [die Hände] streichelnd die einzelnen Noten festhielten und falteten, die Münzen drehten und liebkosten, um dann plötzlich mit einem Ruck eine Faustvoll zu fassen und mitten auf eines der Karrees zu werfen (St. Zweig). Я видела, как они [руки] любовно разглаживали и складывали бумажки, катали и вертели золотые монеты, потом вдруг швыряли пригоршню на один из квадратов. 2. террит. разг. жилой квартал. Er wohnt in meinem Karree. Он живет в моем квартале. □ 3. воен. ист. (построение пехоты в форме четырёхугольника) = каре 2 о Karree II п -s, -s австр. 1. кул. антрекот; 2. спорт, (тж. Schneilauf т) скоростной бег каре с 1. (о чём-л., расположенном в форме четырёхугольника) ср. Karree I 1 Здания эти, занимающие в виде каре довольно значительную площадь, состоят из нескольких одноэтажных., домов (В. Крестовский). Diese Gebäude, die in Form eines Karrees eine größere Fläche einnehmen, bestehen aus einigen ebenerdigen.. Häusern. □ 2. воен. ист. = Karree I 3 KARRETE, KARRETTE - КАРЕТА Karrete /=, -n разе. (старая, плохая повозка) рыдван. Es war eine windige, offene Karrete mit drei Pferden davor (G. Hauptmann). Это была открытая старая повозка, запряженная тремя лошадьми. Karrette /=, -п швейц. 1. тачка 2. (маленькая тележка на двух колёсах для покупок) 3. воен. двуколка (для горнострелковых войск) карета ж 1. (закрытый со всех сторон четырёхколёсный конный экипаж на рессорах) Kutsche /, Kalesche / (уст.) — Прикажи, Лизанька, — сказала она, — карету закладывать, и поедем прогуляться (А. Пушкин). »Lisanka!«, sagte sie, »laß die Kutsche anspannen, wir fahren spazieren.« 2.: ~ скорой помощи Sanitätswagen m, Unfallwagen m, Rettungswagen m, Ambulanz f KARTE - КАРТА Karte /=, -n 1. (тж. Postkarte, Ansichtskarte) почтовая карточка, открытка, ^ карта 2 (уст.). Bald darauf waren offene Karten mit Unflätigkeiten und ein Brief mit einer beleidigenden Anschrift für Etnanuel eingelaufen (G. Haupt mann). Вскоре после этого Эмануэлю пришли открытки с непристойностями и письмо с оскорбительной надписью. 2. (тж. Besuchskarte, Visitenkarte) визитная карточка; seine ~ abgeben оставить визитную карточку. Als er sich überzeugt hatte, daß er Ingigerd Hahlström gegenüberstand, stellte er sich als Direktor Lilienfeld., vor und überreichte zugleich seine Karte (G. Haupt mann). Как только он убедился, что перед ним Ингигерд Хальстрём, он представился как директор Лилиенфельд.. и вручил ей свою визитную карточку. 3. (тж. Eintrittskarte) (входной) билет 4. (тж. Fahrkarte) (проездной) билет. Wir hatten einem Mann eine Schiffskarte nach Kalkutta bezahlt, und dieser Mann verkaufte natürlich 213
die Karle am selben Tag und dachte gar nicht ans Abreisen (B. Kellermann). Мы купили одному человеку билет на пароход до Калькутты, а этот человек,- конечно, продал билет в тот же день и даже не подумал уехать. 5. (тж. Lebensmittelkarte) (продовольственная) карточка 6. (тж. Anzeige /) извещение, уведомление. Sie verschickten zu ihrer Hochzeit Karten. Они разослали уведомления о своей свадьбе. 7. (тж. Speisekarte) меню, ^ карта 1 (уст.) □ 8. (прямоугольный листок плотной бумаги, бланк) = карта4; 9. (чертёж земной поверхности; тж. Landkarte) = карта3; \0.(игральная карта; тж. Spielkarte) = карта 5 карта эю 1. уст. ^ Karte 7 2. уст. = Karte 1 □ 3. = Karte 9; 4. = Karte е; 5. = Karte 10 KARTON - КАРТОН Karton [-45] т-s, -s и [-'to:n] m -s, -e 1. (коробка) картонка, ^ картон 1 (уст.). Walter hatte sich hinten hineingequetscht, zwischen Kisten und Pappkartons (W. Bredel). Вальтер втиснулся на заднее сиденье, между ящиками и картонными коробками. 2. полигр. (листок, вставляемый взамен испорченного) □ 3. тк. sg (толстая твёрдая бумага; тж. Pappe f) — картон 2; 4. иск. (первоначальный набросок картины на толстой бумаге) — картон 3 картон м 1. уст. ^ Karton 1 □ 2. = Karton 3; 3. иск. — Karton 4 KASSETTE - КАССЕТА Kassette /=, -n 1. шкатулка. Im aufgeflammten Licht erkannte er eine holzgeschnittene Kassette bäurischer Arbeit (St. Zweig). При свете лампы он разглядел деревянную резную шкатулку, какие делают сельские мастера. 2. (тж. Schuber т) футляр, папка, коробка (б. ч. для подарочных наборов книг, произведений изобразительного искусства, бумаги и т. п.). Diese Kassette vereinigt die bekannte Humboldt-Biographie von Herbert Scurla mit dem Auswahlband »Ansichten der Natur«. (Vorankündigungen der Verlage der DDR, 1965). В этом наборе соединены известная биография Гумбольдта, написанная Гербертом Скурла, и том избранных произведений «Виды природы». □ 3. фото (светонепроницаемый футляр для фотографических пластинок и плёнок) = кассета *; 4. архит. (художественно оформленное углубление на потолке или внутренней поверхности арки; тж. кессон) = кассета 2; 5. воен. ав. (приспособление для сбрасывания бомб с самолёта) = кассета 3 о кассета ж 1. фото = Kassette3; 2. архит. — Kassette4; 3. воен. ав. = Kassette 5 KASUS - КАЗУС Kasus m=, = 1. устарев, (происшествие,- событие, случай; тж. Fall m, Vorkommnis /г, Begebenheit /, Sache /) cp. казус 1 (разе.). Der Kasus macht mich lachen (J. Goethe). Вот случай, признаюсь, забавный. 214
2. грам. (тж. Fall т) падеж; einen — regieren управлять падежом. Manche der Funktionen, die der Dativ in Verbindung mit Präpositionen ausübt,gehören, historisch gesehen, in den Bereich anderer Kasus (W. Schmidt). Некоторые функции, которые дательный падеж выполняет в сочетании с предлогами, с исторической точки зрения относятся к сфере других падежей. 3. юр. (тж. Rechtsfall т) дело, ср. казус2 □ 4. мед. (частный случай той или иной болезни; тж. Krankheitsfall т) = казус 3 казус м 1. разе. (необыкновенное, удивительное происшествие) cp. Kasus 1 (устарев.). Когда я, потушив лампадку, пробирался ощупью к своей постели, произошел маленький казус.. Над моей головой вдруг, неожиданно раздался громкий, неистово визжащий треск (А. Чехов). Als ich mich, nachdem ich das Lämpchen vor dem Heiligenbild ausgelöscht hatte, ins Bett tastete, ereignete sich ein kleiner, sonderbarer Vorfall. Über meinem Kopf ertönte plötzlich, ganz unerwartet ein lautes, unerträglich schrilles Geräusch. 2. юр. (сложное, запутанное, необычное дело в судебной практике) cp. Kasus 3. Не было такого казуса, за разрешение которого не брался бы этот пролаза. Es gab keinen noch so verwickelten Rechtsfall, den dieser Fuchs nicht übernommen hätte. | Адвокат, выручай! Купеческую дочь поцеловал. Дело-казус! (А. Островский). Anwalt, helfen Sie! Die Kauf mannstochte г habe ich geküßt. Ein ungewöhnlicher Rechtsfall! □ 3. мед. = Kasus 4 KATAFALK - КАТАФАЛК □ Katafalk m -s, -e (возвышение для гроба) = катафалк 2 катафалк м 1. (погребальная колесница в похоронной процессии) Leichenwagen т. «Это он в наказание за свою скупость приехал к нам не в карете, а на катафалке» (А. Черкасов). »Eine Strafe für seinen Geiz ist es, daß er nicht in einer Kutsche gefahren kommt, sondern in einem Leichenwagen.» □ 2. = Katafalk KATHEDER - КАФЕДРА Katheder n -s, = 1. редк. (штатная должность профессора высшего учебного заведения; тж. Lehrstuhl т) ^ кафедра3 (уст.). Als dann die Beamtenschaft gereinigt wurde und ich mein Katheder verlor,.. (V. Klemperer). Когда потом производилась чистка среди государственных служащих, и я потерял профессуру,.. □ 2. (возвышение, с которого читаются лекции; тж. Lehrerpult п) = кафедра § Katheder * в сложи.: Kathederblüte f разе. ирон. перл ораторского остроумия (преподавателя или учителя); Kathederheld т разе. ирон. оратор, бьющий на дешёвый успех, болтун, пустозвон; Kathedersozialismus т (буржуазная школа политической экономии в 70-х годах 19 в.); Kathederweisheit / разг. ирон. учёная премудрость кафедра ж 1. (объединение профессорско-преподавательского состава в высшем учебном заведении в СССР) Institut я, Lehrstuhl т. Пять кафедр помогают своими исследованиями Минскому тракторному заводу («Известия»). Fünf Institute helfen durch ihre Forschungen dem Minsker T raktorenwerk. 2. (пункт выдачи книг в библиотеке) Ausleihpult п 215
3. уст. ä Katheder 1 (редк.) 4. церк. (возвышение, откуда произносятся проповеди) Kanzel f □ 5. = Katheder 2 KEKS - КЕКС Keks m, n = и -es, = и -e (сухое) печенье. Er fand ein Päckchen Kekse und nahm auch das mit (H. Thürk). Он нашел пачку сухого печенья, взял и ее с собой. кекс м (кондитерское изделие из сдобного теста с изюмом или коринкой) Rührkuchen т (mit Rosinen) (большой); Rührteigtörtchen п (маленький). Кексы — очень сдобные хлебцы, готовящиеся обычно на дрожжах или химических разрыхлителях. Тесто для кексов имеет мазеобразную консистенцию и для выпечки закладывается в формы. В тесто добавляют цукаты, миндаль, орехи (В. Грюнер). Rührteigtörtchen sind viel Butter enthaltende Kuchenbrötchen, die gewöhnlich mit Hefe oder Backpulver angesetzt werden. Der Teig für die Rührteigtörtchen hat eine pastenartige Konsistenz und wird in Formen gebacken. Dem Teig werden kandierte Früchte, Mandeln und Nüsse zugesetzt. KERN - KEPH Kern m -(e)s, -e 1. косточка (плода); der ~~ der Pflaume косточка от сливы. Für mich ist Treue in die Liebe eingeschlossen wie der Kern in die Frucht (L. Rinser). Я считаю, что верность в любви — это как косточка в плоде. 2. зерно, зёрнышко 3. семя; Apfelkern семечко от яблока; Sonnenblumenkern семечко подсолнечника 4. сердцевина. Sie bebt wie ein Baum, den die schwerste Axt so im Kern getroffen hat, daß sein Fall unvermeidlich scheint (G. Hauptmann). Она дрожит как дерево, которое удар тяжелого топора поразил в самую сердцевину так, что падение его кажется неминуемым. 5. центр, середина; Stadtkern центр города. [Menschen] die bald zum Kern unseres Lagers wurden (A. Seghers). [Люди] которые скоро образовали ядро нашего лагеря. 6. суть, сущность; der — einer Angelegenheit суть дела. Das ist der Kern der Frage. В этом суть вопроса. | Dabei kam es ihm nicht auf ihre politische Konfession an, sondern auf ihren menschlichen Kern, den sie in ihren Werken ausstrahlten (H. Grundig). При этом для него были важны не их политические убеждения, а их человеческая сущность, выражавшаяся в их произведениях. 7. тех. сердечник 8. мет. (литейный) стержень, шишка 9. физ., хим. ядро; кольцо; цикл □ 10. спец, (столбик породы, выбуриваемый пустотелым инструментом) = керн1; 11. эл. = керн 2 (трансформатора) □ керн м 1. спец. = Kern 1о; 2. эл. = Kern 11 KIEL - КИЛЬ Kiel I т -(e)s, -е 1. стержень пера 2. уст. перо (для письма) Kiel II т -(e)s, -е 1. стр. привальный брус 2. поэт., уст. (тж. Schiff п) судно. ..hinaus in das Meer trieb der von siegreichen Hoffnungen befrachtete Kiel (G. Spindler). И корабль, полный победных надежд, вышел в открытое море. 216
□ 3. (основной продольный брус в нижней части судна) = киль 2 киль м 1. ав. (неподвижная вертикальная плоскость с прикреплённым к ней рулём) Kielflosse /, Seitenflosse /. Быстро сближаюсь с бомбардировщиком. Захожу ему с левой стороны, прицеливаюсь носом на хвостовое оперение с таким расчетом, чтобы кончиками винта зацепить стабилизатор и киль (А. Толстой). Schnell komme ich dem Bomber näher. Ich fliege ihn von links an, steuere mit dem Bug auf das Leitwerk zu, um mit den Spitzen der Luftschraube in die Höhen- und Seitenflossen einzuhaken. □ 2. = Kiel II * KIRCHE — КИРКА Kirche /=, -n 1. церковь (здание), cp. кирка; eine romanische/ gotische ~~ церковь в романском/готическом стиле; eine — einweihen/ besichtigen освящать/осматривать церковь 2. (христианская организация, объединённая единством догматов и обрядов) церковь; die katholische/evangelische/orthodoxe — католическая/евангелическая/православная церковь; die Trennung von — und Staat отделение церкви от государства; j-n in den Schoß der — aufnehmen принимать кого-л. в лоно церкви. Nachdem sie sich das drittemal geweigert hatte, begann der Bischof, den Spruch zu verlesen, welche die Ketzerin, die beharrte, aus der Gemeinschaft der Kirche ausstieß und ihr den Tod bestimmte (L. Feuchtwanger). После того как она отказалась в третий раз, епископ начал читать приговор, согласно которому упорствующая еретичка изгонялась из лона церкви и предавалась смерти. 3. разе. (тж. Gottesdienst т) богослужение, (церковная) служба; — halten совершать богослужение. Die Kirche ist aus. Богослужение окончено. кирка ж (лютеранская церковь) cp. Kirche1 KITTEL — КИТЕЛЬ Kittel т -s, = 1. (рабочая одежда) халат, спецовка. Hilfesuchend blickt Ambros zu Dr. Kolnhofer hin, der am Fensterbrett lehnt im weißen Kittel (W. Steinberg). Ища помощи, Амброс смотрит на доктора Кольнхофера, который в белом халате стоит,t прислонившись к подоконнику. Er hatte den Handstumpf in den Ärmel seines Heizerkittels gezogen (R. Bartsch). Культю он втянул в рукав своей кочегарской спецовки. 2. (свободная лёгкая куртка) блуза; Russenkittel косоворотка 3. австр. диал. (тж. Frauenrock т) юбка китель м (форменная однобортная куртка). ..а на кителе серебрится ромбик выпускника Военно-инженерной академии (Г. Семенихин). ..und an seiner Militärjacke glitzert silbern das Abzeichen des Absolventen der Ingenieur-Militärakademie. KLAPPE — КЛАПАН Klappe /=, -n 1. заслонка, вьюшка (печи) 2. (откидная) крышка (парты, почтового ящика и т. п.) 3. форточка 4. хлопушка (напр. для мух) 5. разг. кровать; sich in die — hauen [werfen] завалиться спать, отправиться на боковую 217
6. разе. рот; eine große — хвастун, краснобай, болтун; die — aufreißerl болтать, хвастаться. Halt die Klappe! Заткнись! 7. тех. откидной резцедержатель 8. кино хлопушка, нумератор 9. в сложи.: Achselklappe, Schulterklappe погон (мягкий); Augenklappe наглазник; Scheuklappen шоры, наглазники (для лошадей) □ 10. портн. (планка, закрывающая карман или шов; тж. Patte f) = клапан3; И. анат. = клапан 2 (сердца); 12. тех. (тж. Ventil п) = клапан 1 □ клапан м 1. тех. = Klappe12; 2. анат. = Klappe11; 3. портн. = Klappe 10 KLASSIKER - КЛАССИК □ Klassiker т -s, = 1. (выдающийся, общепризнанный прогрессивный деятель науки, искусства, литературы)— классик3; 2. (последователь, представитель классицизма) = классик 4 классик м 1. (специалист по классической филологии) Altphilologe т. Леонтий был классик и безусловно чтил все, что истекало из классических образцов (И. Гончаров). Leonti war Altphilologe und schätzte natürlich alles, was von klassischen Mustern ausging. 2. разе. уст. (ученик классической гимназии; тот, кто окончил классическую гимназию). Рекомендую: мой сын, Конрад., Вот, в университет приехал.. Только что аттестован созревшим. Классик! (Н. Златовратский). Gestatten: mein Sohn, Konrad.. Will auf die Universität.. Hat soeben das Reifezeugnis erhalten. Absolvent eines altsprachlichen Gymnasiums. □ 3. = Klassiker x; 4. = Klassiker2 KLASSISCH - КЛАССИЧЕСКИЙ □ klassisch 1. (относящийся к миру древних греков и римлян; античный) = классический 2; 2. (относящийся к эпохе расцвета культуры какого-л. народа) = классический3; 3. (типичный) = классический4; 4. разе, (замечательный) = классический Ü классический 1. (относящийся к классицизму) klassizistisch □ 2. = klassisch г; 3. = klassisch 2; 4. = klassisch 3; 5. разе. = klassisch 4 KLAVIATUR — КЛАВИАТУРА □ Klaviatur [-v-] / = , -еп муз. (весь ряд клавишей в музыкальных инструментах) = клавиатура 2 клавиатура ж 1. (система клавишей в разного рода механизмах) Tastatur /, Tastenfeld п\ ~ пишущей машинки die Tastatur [das Tastenfeld] einer Schreibmaschine. Самый большой из фонтанов управляется клавиатурой, подающей и регулирующей различную окраску и конфигурацию струй и облаков водяной пыли и пены (А. Толстой). Der größte der Springbrunnen wird mittels einer Tastatur gesteuert, die Farbe und Gestalt der Strahlen, sowie der Schaum- und Wassergarben ändert. □ 2. муз. = Klaviatur KLAVIER — КЛАВИР □ Klavier [-v-] n -s, -e муз. (общее название всех струнных клавишных инструментов; рояль, пианино, фортепьяно) = клавир 2 клавир м муз. 1. (переложение для рояля оркестрового музыкального произведения) Klavierauszug т. Просмотрю на днях клавир и, если 218
найду нужным сделать какие изменения, тотчас сообщу вам (Ц. Кюи). Ich werde dieser Tage den Klavierauszug durchsehen und, wenn ich Änderungen für nötig finde, setze ich Sie gleich davon in Kenntnis. □ 2. = Klavier KLEMME - КЛЕММА Klemme f — , -n 1. (тж. Haarklemme) заколка-невидимка. Ich stecke mir die Locken mit Klemmen fest. Я закрепляю локоны заколками-невидимками. 2. тех. (тж. Klammer f) зажим; etw. mit einer ~ befestigen крепить что-л. зажимом 3. мор. стопор (троса) 4. разе, в сочетаниях в значении «нужда, беда, затруднение»; in der — sein быть в стеснённом [затруднительном] положении; in die — geraten попасть в беду [в стеснённое положение]; j-n in die — treiben поставить кого-л. в тяжёлое положение; sich aus der ~ ziehen выйти из затруднения; j-m aus der helfen вызволить кого-л. из затруднительного положения [из беды]. Jetzt fehlt uns Direktor Etzel.. Der hätte uns aus dieser Klemme geholfen (W. Steinberg). Нам бы теперь директора Этцеля.. Он бы нас выручил из беды. □ 5. эл. (зажим) = клемма □ клемма ж эл. = Klemme 2 KLIENT - КЛИЕНТ □ Klijent т -сп, -еп 1. (лицо, поручившее ведение своего дела адвокату) = клиент3; 2. ист. (неполноправный гражданин в древнем Риме, зависевший в правовом отношении от покровителя-патрона) = клиент 4 клиент м 1. (постоянный покупатель, заказчик, посетитель) Kunde т. Горячей пеной он [парикмахер] начал намыливать Вадиму Петровичу щеки. — Сегодня вы у меня первый клиент (А. Толстой). Mit heißem Söhaum begann er [der Friseur] Wadim Petrowitsch die Wangen einzuseifen. »Sie sind heute mein erster Kunde.« 2. (лицо или учреждение, обслуживаемое какой-л. кредитной, торговой или промышленной организацией) Auftraggeber m, Kunde т. Кистунов все-таки отправился утром на службу и своевременно начал приемку посетителей и клиентов банка (А. Чехов). Am Morgen begab sich Kistunow doch ins Büro und begann rechtzeitig den Empfang der Bittsteller und Kunden der Bank. □ 3. = Klient*; 4. ucm. = Klient 2 KLIPS, KLIPP, KLIP, CLIP — КЛИПС Klipp, Klip, Clip m -s, -s 1. брошка(с прижимным замком); зажим для галстука 2. зажим (на авторучке) □ 3. (серьга с прижимным замком) = клипс Klips т -es, -е австр. 1. см. Klipp 1 2. (тж. Büroklammer f) конторская скрепка □ 3. см. Klipp 3 □ клипс м б. ч. мн. клипсы = Klipp3, Klips3 219
KNOPF — КНОПКА Knopf m -(e)s, Knöpfe 1. пуговица. »Ist was auszubürsten? Knöpfe anzunähen?« fragt der Offiziersbursche seinen Leutnant (H. Jobst). «Нужна ли что-нибудь почистить? Пришить пуговицы?» — спросил денщик своего лейтенанта. 2. запонка 3. набалдашник, головка 4. круглая дверная ручка 5. булавочная головка 6. разе. шутл. парень, малый; ein komischer [ulkiger, gediegener] ~~ чудак, чудаковатый малый 7. pl разе, деньжата, деньги; Knöpfe haben быть при деньгах 8. швейц. шутл. карапуз 9. ю.-нем. узел 10. ю.-нем. бутон (цветка) □ 11. (подвижная пуговка для приведения в действие различных механизмов: электрического звонка um. п.) = кнопка ® кнопка ж 1. (гвоздик с широкой шляпкой для прикрепления бумаги, ткани) Reißzwecke /, Zwecke /, Reißnagel т. К дощатому столу приколота кнопками карта лесного района (К. Паустовский). Am Brettertisch ist mit Reißnägeln eine Karte des Waldreviers befestigt. 2. (род металлической застёжки) Druckknopf m. [Елена] расстегнула кнопки кофточки (А. Куприн). [Jelena] öffnete die Druckknöpfe ihrer Bluse. 3. уст. (гвоздь с большой округлой шляпкой, употреблявшийся в обойном деле или для застегивания) Ziernagel т 4. уст. (шляпа гвоздя, употребляемого в обойном деле или для застегивания) Kopf т (eines Nagels). Дверные ручки., и медные кнопки гвоздиков, на которых висели фотографии, блестели под лучами редкого петербургского солнца (К. Станюкович). Die Türklinken., und die kupfernen Köpfe der Nägel, an denen die Photographien hingen, glänzten in den so seltenen Strahlen der Petersburger Sonne. □ 5. = Knopf11 KOCH - KOK Koch I m -(e)s, Köche повар, cp. кок I о Koch II m, n -s бав., австр. (тж. Auflauf m, Brei m) каша; пюре; мусс; повидло кок I м мор. (повар на судне) Schiffskoch, cp. Koch I. Кок накормил подводников горячими котлетами (Л. Соболев). Der Schiffskoch gab den U-Boots-Leuten heiße Buletten zu essen. о кок II м (род причёски — взбитая или завитая, торчащая прядь надо лбом) Haartolle / KOFFER - КОФР Koffer т -s, = 1. чемодан, ср. кофр г. Als er seinen Koffer zum Bahnhof trug.. Когда он нес свой чемодан на вокзал.. 2. спец, слой балласта (на ж.-д. пути); слой щебня (на дороге) 3. воен. жарг. снаряд, граната кофр м 1. (сундук, большой чемодан с несколькими отделениями) Schrankkoffer, cp. Koffer 1. Иностранцы следили за носильщиками, пере- 220
носившими их толстые кожаные чемоданы, кофры и картонки с цветными наклейками туристских бюро и пароходных компаний (И. Ильф, Е. Петров). Die Ausländer behielten die Gepäckträger im Auge, die ihre dicken Lederkoffer, Schrankkoffer und Kartons mit den farbigen Aufklebern der Reisebüros und Schiffahrtsgesellschaften trugen. 2. воен. уст. (закрытый каменный ход в крепостном рву) (überdeckter) Graben KOJE — КОЙКА Koje /=, -n 1. (очень маленькое помещение, где только спят; тж. Schlafkammer f) каморка, чуланчик; каюта. »Sie sind einfach überarbeitet. Gehen Sie in die Koje.« (G. Krupkat). Вы просто переутомлены. Идите в свою каморку. | Die Stewards hatten das schöne Wetter von Koje zu Koje bekannt gemacht, und jedermann war an Deck gekrochen (G. Hauptmann). Стюарды сообщили о хорошей погоде по всем каютам, и все выползли на палубу. 2. кабина.Die Bäder wurden in abgeschlossenen Kojen genommen (B. Brecht). Ванны принимали в закрытых кабинах. 3. (выставочная) ниша, кабина; стенд (в музеях, на выставках, в магазинах). .., als am zweiten Tag ein Brand., die meisten Ausstellungskojen vernichtete (»NBI«). ..,когда на второй день пожар., уничтожил большинство выставочных стендов. □ 4. (вмонтированная кровать на кораблях) = койка 4 койка ж 1. (подвесная постель из парусины, б. ч. на кораблях) Hängematte /. Я лежа у себя [в каюте] в койке, слышу всякий стук, крик, всякое движение (И. Гончаров). In der Hängematte [meiner Kajüte] liegend, höre ich jedes Klopfen, Schreien, jede Bewegung. \ Я очутился на парусиновой койке, подвязанной между стойками сидений вагона третьего класса.. Это был санитарный поезд (А. Игнатьев). Ich fand mich in einer Hängematte aus Zeltstoff liegend, die zwischen den Stützen der Sitzplätze eines Waggons dritter Klasse befestigt war.. Es war ein Lazarettzug. 2. (небольшая односпальная кровать простого устройства, б. ч. в казармах, больницах, общежитиях) Bett n, Schlafstelle f. [Любка] тихо лежала на койке в комнате общежития (А. Фадеев). [Ljubka] lag still auf ihrem Bett im Wohnheim. 3. спец, (колымажка, длинные дроги для перевозки песка, земли и т. п. с опрокидывающимся кузовом). Из четырехколесных телег наивыгоднейшим типом является «койка» (В. Курдюмов). Von den vierrädrigen Pferdewagen ist die vorteilhafteste Art die »Kojka«. □ 4. — Koje4 KOKETTE - КОКЕТКА □ Kokette / = , -n (женщина, стремящаяся своим нарядом, поведением и т. п. понравиться мужчинам) = кокетка 2 кокетка ж 1. портн. (верхняя отрезная часть платья, блузы, сорочки, к которой пришивается остальная часть) Passe f. Мужскую верхнюю рубашку со складками спереди, на кокетке, шьют свободной (К. Маврина). Ein Herrenhemd mit Falten vorn, an einer Passe, wird lose genäht. □ 2. = Kokette 221
KOKS - кокс Koks I tu -es 1. разг. шутл. (тж. Geld n) деньжата, деньги. Der muß aber viel Koks haben! У него, видно, денег куры не клюют. □ 2. (вид твёрдого топлива, получаемого из каменного угля, торфа и т. п.) = кокс Koks II т -es разг. (тж. Kokain п) кокаин о Koks III т = и -es, -е разг. (тж. Melone f) котелок о Koks IV т -es разг. (тж. Unsinn т, Unfug т) чепуха, галиматья, ересь о кокс м = Koks I2 KOLBE, KOLBEN - КОЛБА Kolbe / = , -п уст. (род причёски; тж. Haartolle f) кок Kolben т -s, — 1. (тж. Streitkolben) булава 2. (нижний, утолщённый конец предмета округлой формы, напр. комель) 3. приклад (винтовки) 4. баллон (электрической лампочки) 5. разг. (голова; тж. Kopf т) башка; j-m eins auf den — geben [schlagen] дать кому-л. по башке 6. тех. поршень 7. бот. головка; початок (кукурузы) □ 8. спец, (стеклянный сосуд с длинным горлышком для химических работ) = колба □ колба ж спец. = Kolben 8 KOLLEGE — КОЛЛЕГА Kollege т -п, -п 1. сотрудник, сослуживец, товарищ по работе, ср. коллега (книжн.). Lauterbachs Heim aber war das Büro. Hier waren Kollegen,.. (H. Fallada). Но родным домом Лаутербаха была контора. Здесь были сослуживцы,.. 2. разг. (обращение к товарищам по профессии, сотрудникам) товарищ, ср. коллега (книжн.). Dem Kollegen Opitz haben Sie gestern gesagt, Sie hätten den Betrieb schon um siebzehn Uhr verlassen (B. Stubert). Товарищу Опицу вы сказали вчера, что вы, якобы, ушли с завода в семнадцать часов. 3. (обращение к членам профсоюза) товарищ. »Und Kollege Paintner kann das Kind nicht sagen, weil es leider noch nicht in der Gewerkschaft ist!« (J. Conrad). Ребёнок не может назвать Пайнтнера «товарищ Пайнтнер», так как сам, увы, не является еще членом профсоюза. 4. неол. (в ГДР) (обращение к незнакомому человеку) товарищ коллега м книжн. (товарищ по работе или по профессии; употр. в среде работников умственного труда, реже в среде студенчества) ср. Kollege1,2. Были мы коллегами — в одной школе работали («Известия»). Wir waren Kollegen — wir unterrichteten in derselben Schule. KOLLEKTEUR, KOLLEКТОR - КОЛЛЕКТОР Kollekteur [-Чо:г] m -s, -e уст. 1. (распространитель лотерейных билетов; тж. Losverkäufer m) 2. сборщик (добровольных взносов в благотворительных целях) □ Kollektor т -s, ..tören эл. — коллектор 6 222
коллектор м 1. (учреждение, занимающееся сбором и распределением чего-л.); библиотечный ~ die Zentrale für Buchverteilung. Книготорг и библиошчный коллектор укомплектовали и разослали в сельские районы библиотечки для колхозников («Правда»). Die Buchhandelsorganisation und die Zentrale für Buchverteilung haben kleine Bibliotheken für Kolchosbauern zusammengestellt und versandt. 2. уст. (тж. коллекционер) Sammler m. [Княгиня], имея общую коллекторам страсть к приобретению новых экземпляров, сейчас же пожелала познакомиться с «героиней» (Н. Лесков). [Die Fürstin], von der allen Sammlern im Blute liegenden Leidenschaft beherrscht, ein neues Exemplar zu erwerben, wünschte sofort die »Heldin« kennenzulernen. 3; спец, (лицо, которое собирает, составляет опись и хранит образцы горных пород, почв и т. п.) Sammler т. Экземпляры, по которым были описаны те или иные новые виды, далеко не всегда поступали в центральные научные хранилища, а подчас оставались на руках у коллекторов и погибали от разнообразных причин («Природа»). Die Exemplare, an Hand deren einzelne neue Arten beschrieben worden waren, haben bei weitem nicht immer zentrale wissenschaftliche Sammlungen erreicht, sondern sind häufig in den Händen der Sammler geblieben und aus verschiedenen Gründen zugrunde gegangen, 4. тех. (широкий канал или труба для отвода жидкости и газов в канализации) Sammelrohr п\ канализационный ~ Siel n, Abwasserkanal т 5. тех. (подземная галерея для укладки кабелей или труб) Sammelleitung /. Проходные коллекторы, в которых прокладываются различные подземные коммуникации, вполне отвечают требованиям эксплуатации (В. Сапожников). Die Durchlauf Sammelleitungen, in denen verschiedene unterirdische Leitungen verlegt sind, entsprechen vollauf den Betriebsanforderungen. 6. эл. = Kollektor KOLLEKTION - КОЛЛЕКЦИЯ Kollektion /=, -en 1. (тж. Auswahl f) ассортимент (товаров) 2. сокр. от Lotteriekollektion (контора по распространению лотерейных билетов; тж. Lotterieeinnahme /) □ 3. (систематизированное собрание однородных предметов) = коллекция □ коллекция ж = Kollektion3 KOLLEKTOR см. KOLLEKTEUR KOLLIER — КОЛЬЕ Kollier [ko'lYe:] n -s, -s 1. горжетка □ 2. ожерелье (из драгоценных камней) — колье □ колье с = Kollier * KOLLISION - КОЛЛИЗИЯ Kollision /=, -en 1. (тж. Überschneidung /, Zusammenfallen n) совпадение (во времени). Es kommt manchmal zu einer Kollision der Vorlesungen. Иногда разные лекции в расписании приходятся на одни и те же часы. 223
2. (тж. Zusammenstoß т) столкновение (судов, поездов, автомобилей). »Sie sind wieder mal päpstlicher als der Papst, Lightolder! Auf unserer Route begegnet uns kaum ein Schiff. Außerdem gibt's noch den Funk, nicht wahr?« Lightolder hieb auf den Tisch. »Wollen Sie es auf eine Kollision ankommen lassen?« (G. Krupkat). «Вы опять перегибаете палку, ЛайтолдерI Нам на пути вряд ли попадется встречный корабль. Кроме того существует радио, не так ли?» Лайтолдер ударил кулаком по столу: «Вы хотите столкновения, что ли?» о 3. (конфликт, столкновение; тж. Streit m, Zwiespalt т) = коллизия о коллизия ж = Kollision3 KOLONNE — КОЛОННА Kolonne / = , -n 1. (группа людей, выполняющих определённое задание) бригада, группа, отряд; Arbeitskolonne рабочая бригада; Rettungskolonne спасательный отряд; Sanitätskolonne санитарный отряд 2. полигр. (тж. Spalte /) колонка, столбец, = колонна2 (уст.). Die Rechnung., links seitwärts geschmückt mit einem in schmaler Kolonne angeordneten Auszug aus dem Prospekt.. (Th. Mann). Счет., с левой стороны украшенный выдержкой из проспекта, напечатанной узким столбцом. 3. воен. транспортный взвод о 4. (группа людей или предметов, напр. транспортных средств, расположенных или движущихся вытянутой линией друг за другом; тж. Zu gm) = колонна 3; 5. (ряд цифр, расположенных по вертикали) = колонна4; 6. хим. (аппарат цилиндрической формы) = колонна5 колонна ж 1. стр. Säule/, Ständer /п, Pfeiler т. Экипажи подъехали к большому белому дому с колоннами (Н. Никитин). Die Kutschen fuhren vor dem großen weißen mit Säulen geschmückten Hause vor. 2. полигр. уст. ^ Kolonne 2 □ 3. = Kolonne 4; 4. = Kolonne 6; 5. хим. = Kolonne 6 KOLPAK cm. KALPAK KOMBINATION - КОМБИНАЦИЯ Kombination /=, -en 1. (установление логической связи между явлениями, фактами или понятиями и вытекающие отсюда выводы) умозаключение, суждение. Aber du warst mir vorher nur ein Gedanke, eine Kombination, die in meinem Gehirn lebte und einen Entschluß hervorrief; — diese Kombination habe ich erstochen (E. M. Remarque). Но ты раньше существовал для меня только как идея, как детище логики, которое жило в моем мозгу и вызвало определенное решение; — это детище я заколол. I Staatsrat Dr. Bailab bestritt durchaus nicht, gelegentlich gewagte Kombinationen angestellt, zynische Bemerkungen über hochgestellte Persönlichkeiten gemacht zu haben (W. Bredel). Государственный советник доктор Баллаб отнюдь не отрицал, что он при случае высказывал смелые суждения, позволял себе циничные замечания о высокопоставленных лицах. 2. (тж. Vermutung /) предположение, догадка. Die Presse war auf Kombinationen angewiesen. Прессе приходилось строить догадки. 3. (женское бельё, представляющее собой соединение сорочки и трусов; тж. Hemdhose /) ср. комбинация 1 4. (рабочий или спортивный костюм, представляющий собой соединение куртки и брюк; тж. Overall т) комбинезон. Alf stieg als letzter ein. Er trug eine Kombination (H. Thürk). Альф сел последним. На нем был комбинезон. 224
5. (мужской костюм, состоящий из пиджака и брюк различной расцветки или сшитых из разного материала) □ 6. (сочетание, взаимно обусловленное расположение чего-л.) = комбинация 3; 7. (сложный замысел, ряд ухищрений, уловок для достижения каких-л. целей; тою. Manöver п, Findigkeit /, Klügelei /) — комбинация 4; 8. спорт, (ряд приемов игры, объединённых общим замыслом) — комбинация 5 комбинация ж 1. (женское бельё в виде рубашки, надеваемой непосредственно под платье) Unterrock m, Unterkleid /г, cp. Kombination 3. В отличие от сорочек комбинации имеют большую длину на 1—2 см, а также более разнообразную отделку («Товароведение промышленных товаров»). Das Unterkleid unterscheidet sich vom Hemd durch seine größere Länge (um 1—2 cm) und reicheren Spitzenbesatz. 2. (детский летний костюм, состоящий из лифчика или кофточки и трусиков) Spielhösichen я, Spiclanzug т. Детские комбинации удобны тем, что они заменяют собой трусики и лифчик или трусики и кофточку (К. Маврина). Spielhöschen sind deswegen bequem, weil sie Höschen und Leibchen oder Höschen und Jäckchen ersetzen. □ 3. = Kombination ö; 4. = Kombination 7; 5. спорт. = Kombination 8 KOMBINIEREN — КОМБИНИРОВАТЬ kombinieren vt 1. (устанавливать логическую связь). Mit unheimlichem Geschick kombinierte sie sich alles zusammen, sie wußte die meisten Dinge, bevor sie sich ereigneten. (L. Feuchtwanger). У нее была непостижимая способность улавливать связь между самыми различными вещами, и многие события она предугадывала задолго до того, как они наступали. | Ich konnte wieder sachlich denken und kombinierte aus allem, was ich gehört und gesehen hatte, daß meine Aufregung für die Katze war (H. Jobst). Я опять обрел способность разумно рассуждать и из всего того, что услышал и увидел, заключил, что волновался я совершенно зря. 2. (тж. vermuten) предполагать, догадываться □ 3. (сочетать, соединять в определённых соотношениях, располагать в определённом порядке) = комбинировать3 комбинировать 1. (соединять предприятия в комбинат) 2. разе. (тж. хитрить, ловчить) klügeln, Schleichwege herausfinden. □ 3. — kombinieren 8 KOMBÜSE - КАМБУЗ □ Kombüse /=, -n мор. (кухня на судне) = камбуз2 камбуз м 1. мор. (на корабле — чугунная или железная печь с котлом). К вечери собрались все: камбуз запылал; подали чай, ужин (И. Гончаров). Gegen Abend versammelten sich alle: das Feuer im Eisenöfchen loderte auf; es wurden Tee und Abendbrot serviert. о 2. мор. = Kombüse KOMIK, KOMIKER - КОМИК Komik /= комизм; die ~ einer Situation комизм ситуации. Und weil Tragik und Komik nur durch eine hauchdünne Wand getrennt unter ein und demselben Dach wohnen,.. (IT. Jobst). И потому что трагиче- 225 8 Сл. .«ложных друзей переводчика»
скос и комическое живут под одной крышей, разделенные только тоненькой перегородкой,.. Komiker т -s, = 1. театр, (эстрадный артист, выступающий с весёлыми, юмористическими номерами) ср. комик 4 2. театр, устарев, (актёр, исполняющий комические роли) = комик 1 комик м 1. театр, (актёр, исполняющий комические роли) ~ Komiker2 (устарев.), cp. Komiker1 2. разе, (человек, обладающий способностью смешить, веселить окружающих) Spaßvogel т, Spaßmacher т. Вас извинят, все привыкли к вашим выходкам., все ведь знают, что вы, в сущности, комик (М. Горький). Man wird Ihnen das verzeihen, alle sind an ihre Streiche gewöhnt., alle wissen doch, daß Sie im Grunde genommen ein Spaßvogel sind. 3. уст. (автор комедий). Крылов писал комедии весьма замечательные по остроумию; но слава его как баснописца не могла не затемнить его славы как комика (В. Белинский). Krylow hat überaus geistreiche Lustspiele geschrieben; aber sein Ruhm als Fabeldichter mußte natürlich seinen Ruhm als Lustspielverfasser überschalten. KOMISCH - комический, комичный komisch 1. разе. (тж. merkwürdig, sonderbar) странный; ein -^es Gefühl странное чувство; ein ~er Kauz странный малый, чудак. Sei doch nicht so komisch! Не будь таким чудаком! Не чуди! | »Ach nichts, nur daß mir morgens immer schlecht ist. Und es war überhaupt so komisch.« (H. Fallada). Да ничего, только по утрам мне всегда плохо. И вообще, все было так странно. 2. (свойственный комедии) = комический 2 □ 3. (смешной, забавный) — комичный, комический3 комический 1. театр, (прил. к комик1); ~ талант ein Talent für die Komödie □ 2. = komisch2; 3. = komisch3 □ комичный = komisch 3 KOMMANDANT - КОМЕНДАНТ Kommandant m -en, -en воен. 1. командир (корабля, самолёта, танка) 2. швейц. командир (подразделения, части, соединения) □ 3. (начальник всех войск крепости, укреплённого района, города) = комендант 3; 4. (военный начальник, ведающий надзором за правильным несением гарнизонной службы, правильным передвижением войск и военных грузов на путях сообщения) — комендант 4 комендант м 1. (заведующий общественным зданием) Verwalter m, Hauswart т. В подъезде сидел комендант. У всех входящих он строго требовал пропуск (И. Ильф, Е. Петров). Im Treppenflur saß der Pförtner und fragte jeden Eintretenden streng nach dem Ausweis. 2. (заведующий общежитием) Heimleiter m □ 3. воен. = Kommandant 4. воен. — Kommandant 4 KOMMANDIEREN - КОМАНДИРОВАТЬ, КОМАНДОВАТЬ kommandieren 1. vt (отправлять куда-л. со служебным поручением; тж. abkommandieren, versetzen, beordern) = командировать; 2. vt (быть командиром воинской части, подразделениясудна) = командо¬ 226
вать2; 3. vi, vt (произносить слова команды; тж. befehlen) = командовать3; 4. vi разг. (распоряжаться, приказывать) = командовать4 □ командировать = kommandieren 1 командовать 1. (быть выше всех других пунктов окружающей местности; господствовать над местностью) beherrschen, überragen. Было безумно оставить не занятою командующую местностью высоту (Л. Толстой). Es war Wahnsinn, die die Gegend beherrschende Höhe unbesetzt zu lassen. □ 2. = kommandieren 2; 3. = kommandieren 3; 4. разе. — kommandieren 4 KOMMANDO — КОМАНДА Kommando n -s, -s 1. воен. командование; Oberkommando (главное) командование, командование [штаб] объединения. An diesem 9. Januar 1943 hatte das Kommando der Roten Armee den eingekesselten Deutschen ein kurzfristiges Ultimatum gestellt (W. Bredel). В этот день, 9 января 1943 года, командование Красной Армии предъявило окруженным немецким войскам ультиматум, требовавший срочного ответа. 2. воен. особое задание, (временное) откомандирование, прикомандирование. Von einem Kommando zurück zum Regiment geschickt zu werden — etwas Schlimmeres konnte wahrhaftig nicht passieren (B. Keller mann). Быть снятым с особого задания и отосланным в полк — что могло быть хуже? □ 3. воен. (приказ; тж. Befehl т) = команда 6; 4. воен. (командование какой-л. воинской частью; тж. Befehlsgewalt /, Oberbefehl т) = команда 7; 5. воен. (небольшое подразделение, выделенное для выполнения определённого задания) = команда 8; 6. спорт, (стартовый сигнал) = команда 9 команда ж 1. (группа лиц, выполняющих определённое задание) Mannschaft /, Kolonne /; пожарная ~ Feuerwehr /; спасательная ~ Rettungskolonne /, Rettungsmannschaft f. На зимний лов снаряжали рыболовные команды с главного промысла (Ф. Гладков). Für den Winterfang wurden vom Hauptunternehmen Fischfangmannschaften ausgerüstet. 2. мор. (личный состав, экипаж судна) Besatzung /, Mannschaft f. Ho это не мешало мне самому познавать, чем дышит команда, изучать характер офицеров и организации службы на корабле (А. Новиков-Прибой). Aber das hinderte mich nicht zu erfahren, wie die Stimmung der Besatzung war, den Charakter der Offiziere und den Dienstbetrieb an Bord zu erforschen. 3. спорт, (спортивный коллектив) Mannschaft /, Team [ti:m] n, Partei f. В районных соревнованиях наша команда сейчас на первом месте (Б. Поляков). In der Kreismeisterschaft belegt jetzt unsere Mannschaft den ersten Platz. 4. разе. шутл. (группа лиц, компания, ватага) Bande/, Pack n, Schar /. Среди молодой своей команды няня преважно разгуливала с чулком в руках (А. Пушкин). Inmitten ihrer jungen Schar schritt die Amme, einen Strumpf in der Hand, gewichtig einher. 5. разе, (распоряжение, приказание) Befehl m, Auftrag m, Anordnung /, Anweisung /, Order /. — А как oice мы? — ..гневно спросила Уля. — А ты, стало быть, тоже уезжай. Команда такая еще с утра дана (А. Фадеев). »Und was wird aus uns?« ..fragte Ulja zornig. »Du fährst eben auch weg. Diese Anweisung gilt schon seit heute morgen«. □ 6. воен. = Kommando 3; 7. воен. = Kommando 4; 8. воен. = Kommando 5; 9. спорт. = Kommando 6 8* 227
KOMMERZIELL - КОММЕРЧЕСКИЙ □ kommerziell (относящийся к торговле, торговый; ток. kaufmännisch) = коммерческий 2 коммерческ||ий 1. (относящийся к торговле без карточек по повышенным ценам при карточной системе снабжения) ~~ магазин ein Geschäft mit markenfreiem Verkauf zu erhöhten Preisen; ~ая торговля Warenhandel ohne Markenabgabe zu erhöhten Preisen; ~ие цены erhöhte Preise im markenfreien Handel □ 2. = kommerziell KOMMISSAR - КОМИССАР Kommissar (австр/и швейц. Kommissär) m -s, -e 1. (временный заместитель государственного служащего) о 2. (должностное лицо, облечённое особыми полномочиями) = комиссар 5; 3. (за границей и в России 18—19 вв.: чиновник, выполняющий полицейские функции; пристав) = комиссар 6 комиссар м 1.: батальонный/полковой — (персональное звание военно-политических работников в Советской Армии в период 1935—1942 гг.) 2. : военный — 1) (лицо, уполномоченное партией и советским правительством, в период с 1918—1942 гг. с перерывами, и отвечавшее наравне с командиром за боеспособность и политическое состояние воинских частей); 2) (лицо, возглавляющее военный комиссариат и ведающее учётом военнообязанных) Kriegskommissar. Мне объяснили: это генерал Панфилов, военный комиссар Киргизии. Знаете ли вы, что такое военный комиссар республики? Это глава военкомата — советского учреждения, ведающего учетом военнообязанных, мобилизацией, допризывной подготовкой (А. Бек). Man erklärte mir: Das ist General Panfilow, der Kriegskommissar Kirgisiens. Wissen Sie eigentlich, was ein Kriegskommissar einer Republik ist? Das ist der Chef eines Kriegskommissariais — einer sowjetischen Behörde, die für die Erfassung der Wehrpflichtigen, die Mobilmachung und die vormilitärische Ausbildung zuständig ist. 3. : народный — (член советского правительства до 1946 года) Volkskommissar; Совет Народных Комиссаров СССР Rat der Volkskommissare der UdSSR 4. : ~~ милиции (звание руководящего работника милиции, соответствующее званию генерала командного состава армии) □ 5. = Kommissar 2; 6. = Kommissar 3 KOMMISSION - комиссия Kommission / = , -en 1. (в ГДР устарело) (ток:. Auftrag т) поручение, = комиссия3 (уст.). Die Zeitung wurde in der Stadt gedruckt. Michael Petroff hatte den Portier des Sanatoriums für diese Kommission gewonnen (B. Keller mann). Газета печаталась в городе. Для выполнения этого поручения Михаил Петров завербовал швейцара санатория. 2.: Kommissionen machen швейц. делать покупки D 3. (группа лиц или орган из группы лиц со специальными полномочиями; тж. Ausschuß т) = комиссия 4; 4. ком. (поручение, связанное с куплей и продажей) = комиссия 5 228
комиссия ж 1. уст. и шутл. (трудное, хлопотливое дело) Plage /, Kalamität /. И комиссия мне только с этими ребятишками, я вам скажу (П. Слепцов). Eine Plage ist das ja nur mit diesen Kindern, sage ich Ihnen. 2. ком. (вознаграждение за участие в совершении сделки) Provision [-V-] /, Kommissionsgebühr /. Получение комиссии за заказ было обычным способом служащих дороги, и то, что поставщик давал деньги, а делавший заказ брал деньги, не мешало им считать друг друга людьми порядочными (К. Федин). Die Annahme von Provisionen für Aufträge war unter den Bahnangestellten üblich, und die Tatsache, daß der Lieferant Geld gab, und der Auftraggeber es annahm, hinderte sie nicht, einander für anständige Menschen zu halten. 3. ycm. Auftrag m, — Kommission1 (в ГДР устарело) □ 4. — Kommission 3; 5. ком. ~ Kommission 4 KOMMUTATOR - КОММУТАТОР □ Kommutator m -s, ..tören эл. (переключатель) = коммутатор 2 коммутатор м 1. свз. (устройство, применяемое в телефонии для соединения вручную абонентов между собой) Vermittlungsschrank m; Telefonzentrale /, Zentrale /; клапанный ~ Klappenschrank m; ~ для внутренней связи Hauszentrale /, Nebenstellenanlage f □ 2. эл. = Kommutator KOMPANIE — КОМПАНИЯ Kompanie / =, ..nijen 1. воен. рота. Sie war lange genug im Dorf und wußte, daß die Kompanie aus Fallschirmjägern bestand (H. Thürk). Она пробыла в деревне достаточно долго и знала, что рота состояла из парашютистов. о 2. (торговое или промышленное товарищество; тж. Handelsgesellschaft /) = компания 2 компания ж 1. (общество, группа людей, проводящих вместе время) Gesellschaft /. .. — сидит в Москве, в хорошей компании, с ним предупредительно вежливы.. (В. Тендряков). .. —sitzt in Moskau, in guter Gesellschaft, man ist zuvorkommend höflich zu ihtn.. □ 2. — Kompanie2 KOMPLEXION — КОМПЛЕКЦИЯ Komplexion f ==, -en 1. (тж. Zusammenfassung f) объединение (нескольких предметов), совокупность 2. антроп. (сочетание цвета волос,- кожи и глаз человека) 3. мат. соединение комплекция ж (телосложение) Körperbeschaffenheit /, Körperbau /п, Gestalt f. Куда я поеду верхом?.. Комплекция не позволяет (д. МаминСибиряк). Wie soll ich reiten?.. Das erlaubt mir meine Figur nicht. KOMPLIMENT — КОМПЛИМЕНТ Kompliment n -(e)s, -e 1. устарев, (тж. Gruß m) привет 2. уст. (тж. Verbeugung /, Diener m) поклон; —e machen кланяться. Er machte vor jedem ein tiefes Kompliment. Он низко кланялся каждому. 229
3.: Mein Kompliment! 1) Мое почтение! 2) Поздравляю! п 4. (лестное замечание, любезность; тж. Schmeichelei f) = комплимент □ комплимент м — Kompliment4 KOMPONIEREN - КОМПОНИРОВАТЬ, КОМПОНОВАТЬ komponieren vt 1. сочинять, писать (музыку). N. hat eine neue Sonate komponiert. H. написал новую сонату. □ 2. (составлять целое из отдельных частей; тж. zusammensetzen, zusammenstellen) = компоновать \ компонироватьь, 3. иск. (создавать композицию; тою. aufbauen, gestalten) = компоновать2, компонировать 2 п компоновать, компонировать 1. = komponieren2; 2. иск. = komponieren 3- KOMPOSITE U R — КОМПОЗИТОР Kompositeur [-'to:r] т -s, -е уст. (лицо, создающее музыкальные произведения; тж. Komponist т) = композитор композитор м Komponist mt = Kompositeur (уст.) KOMPOSITION - композиция Komposition / =, -еn 1. (тою. Zusammensetzung /, Zusammenstellung /) соединение (предметов); составление (чего-л.). ..geschmückt mit einem Atlasband, an dem eine Komposition von großen Brillanten flimmerte (Th. Mann). ..украшенное атласной лентой, на которой сверкал набор крупных брильянтов. 2. лингв, (тж. Zusammensetzung /) словосложение 3. хим. (тж. Zusammensetzung /) состав, смесь 4. мет. сплав, = композиция * (уст.) □ 5. (музыкальное произведение) = композиция2; 6. (теория составления музыкальных произведений) = композиция3; 7. (строение произведения искусства, литературы) = композиция4; 8. тех. = композиция б; 9. юр. ист. (мировое соглашение; выкуп; тж. gütliche Beilegung, Lösegeld я, Sühnegeld п) = композиция 6 композиция ж 1. мет. уст. ^ Komposition 4 □ 2. = Komposition б; 3. = Komposition 6; 4. = Komposition 7; 5. тех. = Komposition ö; 6. юр. ист. = Komposition 9 KONDITION - КОНДИЦИЯ Kondition / = , -en 1. (тж. Beschaffenheit /, Zustand m) состояние (физическое, душевное) ср. кондиция3 (спец.). Ich drück’ mich nicht gerade kavaliermäßig aus, aber ich bin heute nicht in der besten Kondition (F. Weiskopf). Я, может быть, выражаюсь не совсем как кавалер, но сегодня я что-то не в форме. 2. уст. (положение наёмного работника, служащего; место работыt должность; тж. Stellung /, Dienst т). ..und besprachen uns, daß wir., beide noch ein paar Jahre in unserer Kondition bleiben wollten, damit wir die Ausstattung davon zurücklegen könnten (Th. Storm). ..и договорились/ 230
что мы.. оба останемся служить на своих прежних местах еще несколько лет, чтобы накопить на приданое. 3. б. ч. pl уст. (репетиторская работа) ср. кондиция \ Er wohnte bei seinem Vormund und verdiente sich seinen Lebensunterhalt durch Privatsiunden schon seit drei Jahren. »Vielleicht ruhe ich mich jetzt in den Kasernen von diesen ewigen Konditionen aus.« (K. Konrad). Он жил у своего опекуна и уже три года как зарабатывал себе на пропитание частными уроками. «Может быть теперь в казармах я отдохну от этого вечного репетиторства.» 4. б. ч. pl ком. (тж. Bedingung/) условие (соглашения), ~ кондиция 2 (уст.). »Euch Musikern ist nicht zu glauben«, sagte er schmunzelnd. »Wenn euch der Beifall den Kopf berauscht, werft ihr alle eingegangenen Konditionen über den Haufen« (V. Tornius). «Вам музыкантам нельзя доверять», — сказал он с усмешкой. — «Когда успех вскружит вам голову, вы нарушаете все условия.» 5. спорт. (физическое состояние спортсмена) (спортивная) форма кондиция ж 1. тк. мн. уст. (временное место домашнего учителя,- репетитора в отъезд) cp. Kondition3. Будучи в институте, ездил летом «на кондиции», то есть занимался в поместьях с мальчиками, готовил их к экзаменам (И. Новиков). Als ich an der Hochschule studierte fuhr ich im Sommer auf »Konditionen«, das heißt unterrichtete auf den Gütern die Jungen, bereitete sie auf die Prüfungen vor. 2. ком. уст. ~ Kondition4 3. спец, (качество, норма, которым должен соответствовать тот или иной товар, материал) Normf}cp. Kondition L Продукция сдавалась только высокой кондиции («Известия»). Die Erzeugnisse wurde nur in hoher Qualität geliefert. KONDUITE - КОНДУИТ Konduite / = уст. 1. (тж. Betragen n, Führung /, Lebensart /) поведение; j-m — beibringen обучать кого-л. хорошим манерам. Er hat keine Konduite. Он не умеет себя вести. 2. (служебная характеристика служащего, офицера) ср. кондуит кондуит м уст. (список, журнал с записями о поведении военнослужащих или учащихся в учебных заведениях дореволюционной России) ср. Konduite2. Он не говорил им, что завел., особую книгу с надписью «кондуит», в которую не ленился по вечерам заносить свои заметки об их поведении (С. Сергеев-Ценский). Er sagte ihnen nichts davon, daß er ein besonderes Buch angelegt hatte mit der Aufschrift »Konduite«, in das er jeden Abend fleißig seine Bemerkungen über ihr Benehmen eintrug. KONDUKTEUR, KONDUKTOR — КОНДУКТОР Kondukteur to:r] m -s, -e 1. уст. и австр., швейц. (работник железнодорожного транспорта; тж. Schaffner т) проводник 2. уст. и австр., швейц. (работник городского транспорта; тж. Schaffner т) ^ кондуктор2 3. уст. (сопровождающее лицо; тж. Begleiter т, Führer т) проводник 4. уст. (тж. Aufseher т) надзиратель Konduktor т -s, ..toren 1. мед. кресло, каталка (для перевозки больных с переломами) 2. физ. проводник (тока) 231
кондуктор м 1. ж.-д. (работник, сопровождающий поезд и наблюдающий за правильностью и безопасностью следования поезда, за сохранностью находящихся в нем грузов) Zugbegleiter m; главный ~ Zugführer ш; тормозной — Bremser т 2. Schaffner m, ^ Kondukteur2 (уст. и австр., швейц.) кондуктор м (старшее унтер-офицерское звание в русском дореволюционном флоте) Deckoffizier т. Он считает, что я сначала должен выйти в унтер-офицеры, а потом остаться на сверхсрочную службу и добиться звания кондуктора (Л. Новиков-Прибой). Er meint, ich müsse erst Unteroffizier werden, und dann kapitulieren, um später zum Deckoffizier zu avancieren. KONFEKTION - КОНФЕКЦИОН Konfektion f = , -en 1. (торговля готовым платьем) cp. конфекцион \ Es geht uns gut, nur leider hat der Hannes die Konfektion aufgeben müssen und arbeitet in einem Düngemittelgeschäft (H. Fallada). Нам живется неплохо, только Ганнесу, к сожалению, пришлось уйти из магазина готового платья, и теперь он работает в магазине, где торгуют удобрениями. 2. (тж. Fertigkleidung /) готовое платье, одежда массового пошива. Er trägt nur billige Konfektion. Он носит только дешевую одежду фабричного пошива. п 3. (массовое производство готового платья) = конфекцион3 конфекцион м 1. (магазин, отдел готового платья) Konfektionsladen /л, Konfektionsabteilung /, cp. Konfektion T Затем были куплены в конфекционе пальто, костюм, темно-зеленая шляпа (М. Тевелев). Dann wurden in der Konfektionsabteilung ein Mantel, ein Anzug und ein dunkelgrüner Hut gekauft. 2. (мастерская, в которой шьют платья для продажи) п 3. = Konfektion 3 KONFERENZ — КОНФЕРЕНЦИЯ Konferenz f = , -en 1. (тж. Unterredung /, Besprechung /, Sitzung /, Beratung /, Verhandlung f) совещание, заседание, переговоры. Er hatte wiederholt Konferenzen mit den Brüdern Schellhammer (B. Kellermann). Он несколько раз совещался с братьями Шелльхаммер. п 2. (собрание, совещание представителей каких-л. государств, партийных, общественных, научных и т. п. организаций; тж. Tagung/) = конференция □ конференция ж = Konferenz 2 KONFERIEREN - КОНФЕРИРОВАТЬ konferieren vi 1. (тж. beraten, besprechen, verhandeln) совещаться, обсуждать, вести переговоры. Überall standen die Lehrer zu zweit und dritt und konferierten mit todernsten Mienen (H. Spoerl). Всюду по двое и по трое стояли учителя и с сугубо серьезным видом что-то обсуждали. о 2. (выполнять обязанности конферансье; объявлять номера программы эстрадного представления, концерта и т. п.; тж. ansagen) = конферировать □ конферировать = konferieren 2 232
KONFUS — КОНФУЗНЫЙ konfus 1. (тж. verworren, unklar) запутанный, сбивчивый; j-n ~ machen сбить кого-л. с толку. Er hat in seinem Brief nur konfuses Zeug geschrieben. В его письме одна только бестолковая путаница. | Etwas konfus geträumt habe ich (Th. Mann). Сны я видел довольно сумбурные. I Jetzt bin ich wirblig und konfus im Kopf und muß mich erst besinnen (W. Raabe). Сейчас у меня в голове сумбур, и мне надо сначала прийти в себя. 2. (тж. verwirrt) смущённый, растерянный, сконфуженный; j-n — machen смутить, сконфузить кого-л.; — werden смутиться, сконфузиться. Du machst mich mit deiner Aufregung ganz konfus. Своим волнением ты меня очень смущаешь. конфузный разе. (ставящий в неловкое положение, конфузящий) in Verlegenheit bringend, befremdend; — случай ein befremdender Fall. Утром я не проснулся в обычный час: случилась эта конфузная неожиданность, может быть, потому, что я плохо и мало спал после ночных событий (Ф. Гладков). Am Morgen bin ich nicht zur gewohnten Stunde erwacht: dieser unangenehme Vorfall war wohl die Folge davon, daß ich nach dem nächtlichen Zwischenfalt nur schlecht und zu wenig geschlafen habe. KONFUSION — КОНФУЗ Konfusion / =, -en 1. (тж. Durcheinander n, Vcrmorrcnheit /, Unklarheit /) путаница. Seine Rede vergrößerte nur noch die Konfusion. Его речь внесла только еще большую путаницу. | Das ist immer so. Das wirst du immer so finden, daß bloß Konfusion herauskommt beim Reden und Meinungen haben (Th. Mann). Так всегда бывает. От этого никуда не уйти. От разговоров и словопрений ничего, кроме путаницы, не получается. | Und wenn dieser Abschnitt unserer Erzählung, wie ein früherer, die Überschrift »Noch jemand« tragen könnte, so braucht deshalb niemand zu besorgen, daß hier abermals ein Veranstalter geistiger und pädagogischer Konfusion auf den Plan tritt (Th. Mann). И хотя мы могли бы и эту часть повествования назвать, подобно одной из предшествующих, — «Еще один», но пусть читатель не тревожится — мы не покажем здесь еще одного зачинателя умственного и педагогического сумбура. 2. (тж. Zerstreutheit /) рассеянность. Seine Konfusion war allbekannt. Его рассеянность была общеизвестна. 3. юр. (совпадение в одном лице кредитора и должника как основание для прекращения обязательства) п 4. (состояние неловкости, смущения, стыда; тж. Verwirrung /, Verlegenheit /) = конфуз 2 конфуз м 1. (неловкое, неприятное положение) Verlegenheit /, Blamage [-30] /. Только смотри, Вася, чтобы опыт твой удался, а то конфуз выйдет (В. Закруткин). Paß aber auf, Wasja, daß dein Versuch gelingt, sonst erlebst du eine Blamage. □ 2. = Konfusion 4 KONKURRENZ — КОНКУРЕНЦИЯ Konkurrenz / = , -en 1. конкурент; собир. конкуренты. Frieda Simson.. ließ sich in der Stadt bei der Konkurrenz ihr Haar bleichen (E. Stritt matter). Фрида Симеон., обесцветила свои волосы в городе у конкурента. 233
2. (тж. Wettkampf m, Wettstreit tri) соревнование, состязание, конкурс. Der Entwurf wurde außer Konkurrenz eingereicht. Проект был представлен вне конкурса. | Dieser Läufer hat bereits an internationalen Konkurrenzen teil genommen. Этот бегун уже принимал участие в международных состязаниях. | Sie ist in der Tat eine Schönheit, die bei einer Konkurrenz in Wien den ersten Preis erhielt (B. Kellermann). Она действительно красавица и получила первый приз на конкурсе в Вене. □ 3. (соперничество; тж. Wettbewerb m, Rivalität /) = конкуренция □ конкуренция ж = Konkurrenz 3 KONKURS - КОНКУРС Konkurs т -es, -е 1. уст. (соревнование, имеющее целью выявить наиболее достойных из числа его участников) ^ конкурс 1 2. уст. (соревнование, имеющее целью выделить наилучших из числа претендентов на замещение вакантных должностей, получение государственных заказов um. п.) = конкурс2 3. эк. юр. несостоятельность, банкротство; den — anmelden объявить себя неплатёжеспособным, заявить о своём банкротстве. »Ach was!« hatte der Vater geknurrt. »Ein geplatzter Wechsel ist noch lange kein Konkurs.« (G. Harkenthal). — Ну и что! — ворчал отец. — Неоплаченный вексель — это далеко еще не банкротство. □ 4. эк. юр. (в капиталистических странах — юридическая процедура совместного рассмотрения кредиторами дел несостоятельного должника) = конкурс 3 конкурс м 1. Wettbewerb m, Preisausschreiben n, = Konkurs1 (уст.); международный — скрипачей internationaler Wettbewerb der Geiger 2. Ausschreibung/, ^ Konkurs2 (ycm.). — Сергей Ильич, подайте заявление на конкурс (Д. Гранин). Sergei Iljitsch, legen Sie ihre Papiere für die Ausschreibung vor. □ 3. эк. юр. = Konkurs4 KONSERVATION - КОНСЕРВАЦИЯ Konservation [-v-] f =, -en уст. (предохранение от порчи, б. ч. произведений искусства; тж. Erhaltung /, Instandhaltung /) ^ консервация 2 консервация ж 1. (временное приостановление деятельности, хода, развития) (vorübergehende) Unterbrechung /, Einstellung /; ~ предприятия vorübergehende Einstellung der Arbeit in einem Unternehmen. — Пропадем без домны, товарищи! — сказал директор. — Не пустим печь — станем на консервацию (Б. Горбатов). »Ohne Hochofen sind wir verloren, Genossen/« sagte der Direktor. »Wenn wir den Ofen nicht in Betrieb setzen — dann müssen wir die Arbeit vorübergehend einstellen.« 2. Erhaltung /, s Konservation (ycm.) KONSERVATOR - КОНСЕРВАТОР Konservator [-v-] m -s, ..tören хранитель (архитектурных памятников, памятников культуры и предметов искусства, б. ч. в музеях). Der Konservator hatte den Leib [einer Galionsfigur] gegen Würmer gefeit und 234
unsterblich gemacht (G. Rass). Хранитель защитил торс [скульптурного украшения носа корабля] от червоточины и тем сделал его бессмертным. консерватор м 1. (человек консервативных взглядов) konservativer Mensch. Горностаев был отличный человек.., но отчаянный консерватор, не терпевший никакой новизны, никакого нового шага и попытки (В. Стасов). Gornostajew war ein vorzüglicher Mensch.., aber ein Mensch mit hoffnungslos konservativen Ansichten, der nichts Neues duldete, keinen neuen Schritt, keinen Versuch. 2. (член консервативной политической партии) Konservative sub m KONSERVE - КОНСЕРВЫ Konserve [-va] /=, -n 1. воен. ист. наружные (фортификационные) укрепления 2. в сложи.: Tonkonserven спец, звукозаписи (на пластинках, плёнках); Blutkonserve консервированная кровь (донора) □ 3. б. ч. pl (консервированные пищевые продукты) = консервы2 консервы мн. 1. спец. Schutzbrille f. Лапшин сел у руля. Он опустил на глаза слюдяные консервы и дал ход (К. Паустовский). Lapschin setzte sich ans Lenkrad. Er zog die Schutzbrille aus Glimmer über die Augen und schaltete den Gang ein. □ 2. = Konserve 3 KONSERVIEREN - КОНСЕРВИРОВАТЬ konservieren [-v-] 1. vt (тж. bewahren, aufrechterhalten, an etw. festhalten) сохранять, придерживаться; falsche / alte Vorstellungen/ Ansichten — намеренно сохранять ошибочные/старые представления/ взгляды; sprachliche Eigenarten — сохранять языковые особенности. Die Aufgabe des Arztes ist es, das Leben der Menschen zu konservieren. Задача врача — сохранить жизнь людей. | Andrerseits konservieren wir auch das eine oder andere Schreckensbild geistigen Wahns und menschlicher Anmaßung (H. Kasack). Но, с другой стороны, мы для устрашения специально сохраняем отдельные образцы духовных заблуждений и человеческого высокомерия. 2. vt сохранять (первоначальное состояние здания), производить (необходимый) ремонт. Der Konsul wird hier alles möglichst konservieren, er wird nichts umbauen (Th. Mann). Консул сохранит здесь, по возможности, все, он ничего не перестроит. 3. vt неол. записывать (на ферромагнитную ленту или грампластинку). Die Funkimpulse sämtlicher bemannter sowjetischer Sputniks sind von den Funkern auf Magnettonbändern konserviert worden (Tageszeitung). Радиоимпульсы всех советских спутников с человеком на борту были записаны радистами на ферромагнитную ленту. 4. sich — перен. редк. разе, законсервироваться, сохраниться (о человеке) □ 5. vt (превратить в консервы) = консервировать2; 6. vt (предохранять от порчи; тж. erhalten, aufbewahren) = консервировать^ консервировать 1. (временно приостанавливать деятельность, ход, развитие) (vorübergehend) unterbrechen, einstellen; — строительство den Bau vorübergehen einstellen □ 2. = konservieren 5; 3. = konservieren 6 235
KONSPEKT — КОНСПЕКТ Konspekt m -(e)s, -e 1. неол. (в ГДР) (краткое письменное изложение содержания) = конспект 2. уст. (тж. Verzeichnis п) оглавление (в книге), опись конспект м — Konspekt1 (неол. в ГДР) KONSTITUTION - КОНСТИТУЦИЯ Konstitution / = , -en 1. хим. (тж. Anordnung/, Zusammensetzung/) строение, структура 2. ист. указ (напр. императора Священной Римской империи) □ 3. (основной закон) = конституция1; 4. мед., биол. (телосложение) = конституция 2 о конституция ж 1. = Konstitution 3 2. мед., биол. = Konstitution 4 KONSTRUKTEUR - КОНСТРУКТОР \zi Konstrukteur [-'10:г] m -s, -e (специалист, создающий конструкцию чего-л.) тж. Erbauer т) = конструктор 2 конструктор м 1. (набор деталей, из которых дети строят разные сооружения) = Baukasten т. А может, сама пора построить детям светлый дом, игр накупить, побольше книг, «конструкторов»,.. (Н. Грибачев). Und vielleicht ist es gerade die rechte Zeit, ein helles Haus für die Kinder zu bauen, Spiele zu kaufen, möglichst viel Bücher, Metallbaukästen,.. □ 2. = Konstrukteur KONSULTATION - КОНСУЛЬТАЦИЯ Konsultation / = , -en 1. неол. (в ГДР) (помощь преподавателя учащимся) = консультация 2 □ 2. (совет специалиста) = консультация 4 консультация ж 1. (учреждение, оказывающее помощь посредством советов специалистов) Beratungsstelle /; детская ~, женская ~ (для беременных), Mütterberatungsstelle /; юридическая — Rechtsberatungsstelle/. Все шире и шире за последнюю четверть века врачебной его, Смородинова, деятельности раскидывались по стране консультации, ясли (В. Лидин). Immer mehr verbreiten sich im letzten Vierteljahrhundert seiner, Smorodinows, ärztlichen Praxis Beratungsstellen und Kinderkrippen über das Land. 2. Konsultation 1 (неол. в ГДР). Для дипломников в каждом вузе организованы постоянные консультации профессоров и преподавателей (А. Терпигорев). Für Diplomanden sind an allen Hochschulen permanente Konsultationen der Professoren und Dozenten angesetzt. 3. уст. (обсуждение какого-л. вопроса специалистами) Konsilium п, Beratung /, Besprechung /. Надобно побеседовать с господином доктором. Мы сделаем маленькую консультацию (И. Тургенев). Ich muß den Herrn Doktor sprechen. Wir halten ein kleines Konsilium ab. □ 4. = Konsultation 2 236
KONSULTIEREN - КОНСУЛЬТИРОВАТЬ, КОНСУЛЬТИРОВАТЬСЯ □ konsultieren vt (советоваться со специалистом) = консультироваться, консультировать 2 консультировать 1. (давать консультацию) beraten, Rat geben. Совсем иные отношения сложились у Ивана Ивановича с молодым хирургом Сергутовым, которому он помогал от души, ..лично консультируя и переживая с ним затруднительные случаи (А. Коптяева). Ganz anders gestalteten sich die Beziehungen Iwan Iwanowitsch's zum jungen Chirurgen Sergutow, dem er von ganzem Herzen half, ..persönlich Ratschläge gab und dessen schwierige Fälle er wie seine eigenen miterlebte. □ 2. = konsultieren □ консультироваться = konsultieren KONTINGENT - КОНТИНГЕНТ Kontingent n -(e)s, -e 1. (тж. Pflichtbeitrag m, Pflichtanteil m, Quote /, Beitrag mt Anteil m) (обязательный) взнос 2. (тж. Menge /, Betrag m) количество, сумма, совокупность а 3. (установленное предельное количество) — контингент2; 4. воен. (установленное количество войск) = контингент3 контингент м 1. (состав лиц определённой категории) ~ учащихся Schüleranzahl /; возрастной — (zahlenmäßige) Besetzung der Altergruppe. В нашей столовой — постоянный контингент обедающих (А. Шикунова). In unserer Speisegaststätte ißt ein ständiger Gästekreis zu Mittag, f Без соблюдения этих условий нельзя создать постоянный контингент рабочих (М. Павлов). Wenn wir diese Bedingungen nicht beachten, so können wir keinen festen Stamm von Arbeitern herausbilden. □ 2. = Kontingent 3; 3. воен. = Kontingent 4 KONTOR - КОНТОРА Kontor n -s, -e 1. (филиал торгового предприятия за границей) филиал, агентство; ист. фактория. Der Konzern unterhielt mehrere Kontore in Indien. Концерн содержал несколько факторий в Индии. 2. торг. неол. (в ГДР) (посредническая организация между промышленностью и розничной торговлей, занимающаяся также снабжением предприятий) ср. контора ь, das Staatliche ~ für Zellstoff und Papier Государственная контора по сбыту бумажно-целлюлозных изделий 3. уст. (тж. Reederei /) пароходная компания □ 4. (помещение учреждения; тж. Büro /г, Geschäftsraum т) = контора 2 контора ж 1. (название административно-канцелярских отделов предприятий и учреждений или самостоятельных учреждений) ср. Kontor2, (торг. неол. в ГДР); багажная — Gepäckabfertigung /, Gepäckannahme f\ нотариальная ~ Notariat n, Notariatsbüro n\ транспортная ~ Speditionsgeschäft n, Spedition f. Он только что был у меня в почтовой конторе (Н. Гоголь). Er war soeben bei mir im Postamt. \ Бойцы, расселись на ступеньках подъезда здания товарной конторы (Н. Никитин). Die Soldaten setzten sich auf die Stufen am Eingang des Gii terabjertigungsgebäudes. а 2. = Kontor 4 237
KONTRA — КОНТРА, КОНТРЫ Kontra п -s, -s 1. (тж. Gegen n\ противоп. Pro n) противоречие; j-m — geben противоречить кому-л., оспаривать чьё-л. мнение/чью-л. точку зрения 2. (тж. Widerstand т) сопротивление, отпор; — geben оказывать сопротивление, давать отпор 3. карт. (объявление контригры) 4. ; das Pro und (das) ~за и против; про и контра (книжн.) оё контра I контра I: про и ~ книжн. das Pro und (das) Kontra; ^Kontra4 контра II груб, прост, (тж. контрреволюционер) Konterrevolutionär [-V-] т. Мы воюем с контрой и побиваем ее беспощадно (М. Шолохов). Wir kämpfen gegen die Konterrevolutionäre und schlagen sie unerbitterlieh. контры mh. прост, (тж. ссоры, размолвки) Händel р/, Zwistigkeit /, Streitigkeit f. С шахты-то почему надумал уходить? Или с начальством контры получились? (А. Коптяева). Warum willst du die Grube verlassen? Hast du vielleicht Krach mit der Leitung? KONTRAHENT — КОНТРАГЕНТ Kontrajhent m -en, -en 1. (тж. Gegner m) противник (в споре, в соревнованиях). Die Kontrahenten traten in den Kreis.Противники вошли в круг. □ 2. спец, (сторона в договоре) = контрагент □ контрагент м спец. = Kontrahent 2 KONVENTION - КОНВЕНЦИЯ Konvention [-v-] /=, -en 1. (тж. Vereinbarung /, Abkommen n) соглашение, договор 2. (тж. Überlieferung/, Brauch m) условность, обычай, традиция. Inmitten von Menschen, die sich binden ließen durch tausend alte und neue Konventionen, benahm er sich als einziger natürlich (L. Feuchtwanger). Среди людей, которые подчинялись тысячам старых и новых условностей, он один держался естественно. □ 3. (международное соглашение, договор по специальному вопросу) = конвенция □ конвенция ж = Konvention з KONVERSION — КОНВЕРСИЯ Konversion [-v-J / = , -en 1. рел. (тж. Übertritt т) обращение, переход в другую веру □ 2. хим. (тж. Konvertierung /) = конверсия х; 3. фин. (тж. Konvertierung /) = конверсия 2 □ конверсия ж 1. хим. = Konversion2; 2. фин. = Konversion3 KONVERTIEREN - КОНВЕРТИРОВАТЬ konvertieren [-V-] 1. vt уст. (тж. umgestalten, umwandeln, umkehren) преобразовывать, превращать 2. vt рел. (тж. bekehren) обращать в другую веру 238
3. vi рел. переходить в другое вероисповедание □ 4. фин. = конвертировать (валюту) □ конвертировать фин. = konvertieren 4 KONVOI - КОНВОЙ □ Konvoi [-V-] т -s, -s 1. (отряд, сопровождающий кого-л. для охраны; тж. Schutzgeleit п, Eskorte /) = конвой 2; 2. мор. (военные корабли и самолёты, охраняющие в пути транспортные и торговые судна; тж. Geleitzug т) = конвой 3 конвой м 1. (вооружённая стража для сопровождения пленных, арестованных) Bewachung f. ..и чтоб водворили в родительский дом под строжайшим конвоем (А. Черкасов). ..und daß [sie] unter schärfster Bewachung ins Elternhaus gebracht werden. □ 2. = Konvoi3. мор. = Konvoi2 KONZEPTION - КОНЦЕПЦИЯ Konzeption f=, -en 1. редк. замысел, идея. An Konzeptionen fehlt es ihm nicht. Он полон творческих идей [замыслов]. 2. мед. (тж. Empfängnis /, Befruchtung f) зачатие. Unter Biomorphose versteht der Vortragende alle Wandlungen des menschlichen Körpers von der Konzeption bis zum physiologischen Tode (»Deutsche Literaturzeitung«). Под биоморфозой докладчик понимает все изменения человеческого организма от зачатия до физиологической смерти. □ 3. (понимание явления, система взглядов; тж. Auffassung f) — концепция 4. (основная мысль произведения) = концепция 2 □ концепция ж 1. = Konzeption3; 2. = Konzeption 4 KONZERTMEISTER - КОНЦЕРТМЕЙСТЕР □ Konzertmeister т -s, = (руководитель группы исполнителей в оркестре, первый скрипач, солист оркестра) = концертмейстер 2 концертмейстер м 1. (пианист-аккомпаниатор, разучивающий партии с певцами) Solorepetitor т. Партии были уже распределены между исполнителями.. В качестве концертмейстера к певцам была прикреплена Аня Земина (А. Чёрный). Die Partien waren unter den Künstlern verteilt.. Als Begleiterin wurde den Sängern Anja Semina zugeteilt. о 2. = Konzertmeister KONZESSION - КОНЦЕССИЯ Konzession /=, -en 1. (тж. Zugeständnis n) уступка; ~en machen идти на уступки, делать уступки. Einen Moment schwankt er, aber., nein, er will nicht die geringste Konzession machen (W. Bredel). Одно мгновение он колеблется, но нет., он не пойдёт ни на какие уступки. 2. (разрешение на занятие торговлей или каким-л. ремеслом; тж. Zulassung /) патент. Wenn Sie da keinen guten Fürsprecher haben, ..dann wird die Konzession für den Ausschank und auch für die Lebensmittelhandlung nicht wieder erteilt (W. Rinecker). Если у вас не будет хорошего заступника, ..то патент на торговлю спиртными напитками и на 239
продовольственный магазин на новый срок вам не будет предоставлен. 3. (район, область, где предоставлено право на использование земельных угодий) ср. концессия 1 (эк.) □ 4. эк. (предоставление правительством права организации промытленного предприятия или использования земельных угодий частным лицам или иностранным фирмам) = концессия 2 концессия ж 1. эк. (предприятие, организованное частным лицом или иностранной фирмой на основе особого договора с правительством) ср. Konzession 3. Одно время удалось ему пристроиться к концессии (П. Боборыкин). Eine Zeit lang war es ihm gelungen, in einem Konzessionsunternehmen unterzukommen. а 2. эк. = Konzession 4 KOOPERATION - КООПЕРАЦИЯ Kooperation /=, -en 1. (тж. Zusammenarbeit /) сотрудничество. Dieses Problem wurde durch Kooperation verschiedener Wissenschaftler gelöst. Эта проблема была решена при сотрудничестве ученых различных областей науки. 2.: landwirtschaftliche — неол. (в ГДР) сельскохозяйственное производственное объединение (сельскохозяйственных предприятий), ср. кооперация 1 п 3. полит, эк. (планомерное совместное участие большого числа людей в одном процессе труда или связанных между собой процессах труда) = кооперация 3; 4. полит, эк. (в промышленности — производственные связи ряда предприятий, совместно изготовляющих определённый продукт, но сохраняющих хозяйственную самостоятельность; кооперирование) = кооперация 4 кооперация 1. (массовое добровольное объединение людей, внесших материальные или денежные средства для совместной хозяйственной деятельности) Genossenschaft/,^. Kooperation 3; жилищная — Wohnungsbaugenossenschaft /; потребительская — Konsumgenossenschaft /, Verbrauchergenossenschaft /, Konsum m; промысловая ~ Gewerbegenossenschaft, gewerbliche Genossenschaft. Из села были изгнаны торгаши, вместо них совдеп организовал потребительскую кооперацию (Г. Марков). Die Händler wurden aus dem Dorf verjagt, dafür organisierte der Dorf Sowjet eine Konsumgenossenschaft. 2. разе, (кооперативный магазин, кооператив) Konsum т. [Лышев] набрал из кооперации товаров на трешницу (Л. Леонов). [Lyschew] hat im Konsum für drei Rubel Waren eingekauft. а 3. полит, эк. — Kooperation 3; 4. полит, эк. — Kooperation 4 KOOPERATIV — КООПЕРАТИВНЫЙ ш kojoperativ (основанный на сотрудничестве, кооперации) = кооперативный 3 кооперативный 1. (прил. к кооператив) genossenschaftlich, Genossenschafts*; — пай Genossenschaftsanteil т. За два дня кооперативный ларек распродал около двухсот пудов соли (М. Шолохов), ln zwei Tagen hat die Konsumverkaufsstelle gegen zweihundert Pud Salz verkauft. 2. (осуществляемый кооперативом) Genossenschafts=, genossenschaftlich; ^ая торговля genossenschaftlicher Handel; ~oe движение Genossenschaftsbewegung/. Она [автомашина], строго говоря, не является собст- 240
вечностью Колесничука. Она была сооружена на кооперативных началах (В. Катаев). Es [das Auto] ist, strenggenommen, nicht das Eigentum Kotesnitschuks. Es wurde auf genossenschaftlicher Grundlage zusammengebaut. □ 3. = kooperativ KOOPERATIV, KOOPERATIVE — КООПЕРАТИВ Kooperativ n -s, -e и -s неол. (в ГДР, применительно к другим странам) (хозяйственная организация, в которой хозяйство ведется на началах кооперации; тж. Genossenschaft /) = кооператив 1 Ко!operative [-v-] / ==, -п см. Kooperativ кооператив м 1. Genossenschaft /, = Kooperativ (неол. в ГДР); жилищный — Wohnungsbaugenossenschaft f 2. разг. (кооперативный магазин) Konsum т KOOPERATOR - КООПЕРАТОР Kojoperator т -s, ..tören 1. уст. (тж. Mitarbeiter т) сотрудник 2. церк. (католический священник, помогающий другому священнику более высокого сана) кооператор м (работник кооперации) Genossenschaftler т. Бездетные пожилые кооператор с женой стали упрашивать Феону Ивановну отдать младенца на воспитание (А. Фадеев). Das kinderlose bejahrte Genossenschaftlerehepaar begann Feona Iwanowna inständig zu bitten, sie möge ihnen den Säugling als Pflegekind überlassen. KOOPERIEREN - КООПЕРИРОВАТЬ kooperieren vi 1. (тж. Zusammenarbeiten) действовать сообща, сотрудничать. Diese Länder kooperieren beim Ausbau bestimmter Industriezweige. Эти страны сотрудничают в развитии определенных отраслей п ромышленност и. □ 2. vt (привлекать к участию в кооперации) = кооперировать 2 кооперировать 1. (объединять что-л. на кооперативных началах) vergenossenschaftlichen □ 2. = kooperieren 2 KORB - КОРОБ Korb m -(e)s, Körbe 1. корзин(к)а, cp. короб1. Den großen, geflochtenen, verschlossenen Einholekorb hält sie an dem Leib gepreßt (L. Feuchtwanger). Большую, плетеную, закрытую корзину для покупок она прижимает к себе. 2. гарда (рапиры) 3. (тж. Bienenkorb m, Bienenstock m) улей 4. спорт, (баскетбол) попадание (в корзину) 5. горн, (подъёмная) клеть 6. : j-m einen — geben разг. отказать кому-л. (обычно жениху) □ 7. (плетёный кузов экипажа) = короб 2 короб м 1. (изделие из луба, бересты, щепы um. п., служащее для упаковки, хранения, переноски) Tragkorb, Spankorb, cp. Korb1. Развязывая коробы и узлы, торгаши показывали ящики,- резные вещи, веера и 241
материи (К. Станюкович). Tragkörbe und Bündel aufbindend, zeigten die Händler Kästchen, Schnitzarbeiten, Fächer und Stoffe. □ 2. = Korb 7 KORDON - КОРДОН Kordon [-'d5 и австр. -'do:n] m -s, -s и австр. тж. -e 1. (тж. Band n, Schnur /) шнур(ок), лента 2. (тж. Ordensband) орденская лента о 3. (заградительный отряд; тж. Postenkette /, Absperrung /) = кордон 3; 4. сад. (тж. Schnurbaum т) = кордон 4 кордон м 1. (местопребывание какой-л. охраны, караула,, пограничной стражи). Елка живет в доме на лесном кордоне, приглядывается к работе отца («Литературная газета»). Jolka wohnt in einem Hause in der Försterei, sie sieht ihrem Vater aufmerksam bei der Arbeit zu. 2. обл. (тж. граница, рубеж) Grenze /. Как цепь ни расставляй, а на каждой свадьбе или празднике из-за кордона вся родня присутствует (Н. Островский). Wie man die Postenkette auch auf stellen mag, bei jeder Hochzeit und an jedem Fest sind die Verwandten von jenseits der Grenze dabei. □ 3. = Kordon 3; 4. сад. = Kordon 4 KORONA - КОРОНА f Korona /=, ..nen 1. разе. (тж. Teilnehmerkreis m, Zuhörerschaft /, Runde/) (весёлая) компания, круг слушателей. Und als er endlich aufbrach, verließ er eine lachende Korona und einen sehr getrösteten Bertin (A. Zweig). И когда он, наконец, встал и ушел, в комнате осталась смеющаяся компания и весьма утешенный Бертин. | Am ersten Morgen nach dem Frühstück, bei welchem der Eingesessene den Hospitanten mit der Korona der Tischgenossenschaft bekannt gemacht hatte, erfuhr Tienappel von Hof rat Behrens,.. (Th. Mann). В первое же утро после завтрака, во время которого старожил познакомил приезжего с избранным кругом за своим столом, Тинаппель узнал от гофрата Беренса,.. 2. иск. (тж. Heiligenschein т) венец, сияние (святого) □ 3. астр, (лучистое сияние вокруг солнца) — корона 5 корона ж 1. (символ монархической власти, символ княжеского, графского, дворянского достоинства, венец) Krone /. Связной взял пакет, рассмотрел сургучную печать — небольшой вензель под дворянской короной (В. Попов). Der Melder nahm den Umschlag, betrachtete aufmerksam das Siegel, ein kleines Monogramm unter einer Adelskrone. 2. (власть монарха) Staatsgewalt /, Staatsmacht /, Herrschaft /, Krone /. — Сейчас рушатся империи, падают короны.. Россия в огне (Н. Островский). Jetzt stürzen Kaiserreiche zusammen, Kronen rollen.. Rußland steht in Flammen. 3. уст. (государство, правительство, казна) Staat m, Regierung /, Staatsvermögen n, Krone / 4. уст. (верхняя часть дерева; тж. крона) Krone / □ 5. астр. = Korona 3 KORPS, KORPUS - КОРПУС Korps [ko:r] n = [ko:rs], = [ko:rs] 1. (тж. Verbindung f) студенческая корпорация; Korpsstudent m студент-корпорант, студент — член корпорации. Und sein Sohn war Korpsstudent bei der feudalen Würzburger 242
Verbindung (L. Frank). И его сын был членом аристократической студенческой корпорации в Вюрцбурге. □ 2. воен. (крупное войсковое соединение) = корпус7; 3. дип., воен. (совокупность должностных лиц какого-л. одного официального положения) = корпус 8 Korpus I т = , -se 1. разг. (туловище человека или животного; тж. Körper т, Leib т) ~ корпус 1 2. швейц. (тж. Ladentisch т) прилавок, стойка □ 3. полигр. — корпус °; 4. муз. (тж. Klangkörper т, Schallkörper т) = корпус 10 □ Korpus II ..рога (полное собрание, свод каких-л. текстов) = корпус 6 корпус м 1. Körper m, ^ Korpus I 1 (разг.) 2. (внутренняя опорная часть, остов судна, здания и др. сооружений) Rumpf т (судна, самолёта); Körper m, Gestell п, Ständer m; — ракеты Raketenkörper m; ~ судна Schiffsrumpf m, Schiffskörper m; ~ танка Panzerwanne f. Землесос, как ледокол, ломал своим корпусом лед (К. Паустовский). Der Saugbagger brach mit seinem Rumpf das Eis wie ein Eisbrecher. 3. (деталь, составляющая основу, остов или оболочку механизмов, приборов, аппаратов и т. п.) Gehäuse п, Mantel w, Ständer т\ ~~ вентиля Ventilgehäuse п\ — гильзы Hülsenmantel т. Корпуса электродвигателя и генератора жестко соединяются между собой (Н. Пузанов). Die Gehäuse des Elektromotors und des Generators sind miteinander starr verbunden. | Корпусы, циферблаты и стрелки составляют детали внешнего оформления часов (С. Тарасов). Gehäuse, Zeiger und Zifferblätter stellen die Einzelteile der äußerlichen Gestaltung von Uhren dar. 4. (отдельное здание внутри нескольких зданий или обособленная часть большого здания) Gebäude /г, Haus п, Block т\ главный — Hauptgebäude п\ Vorderhaus п. Дом был большой, в несколько корпусов (В. Катаев). Der Block war groß, er bestand aus einigen Häusern. 5. уст. (в дореволюционной России — закрытое военное учебное заведение). Я поместил сам его кадетом в корпус (Н. Гоголь). Ich selbst habe ihn in der Kadettenanstalt unter gebracht. 6. = Korpus II; 7. воен. = Korps 2; 8. дип., воен. = Korps 3; 9. полигр.— Korpus I k; 10. муз. = Korpus I 4 KORREKTION - КОРРЕКЦИЯ Korrektion / = , -en 1. уст. (тж. Korrigieren n) исправление, корректирование. Die Korrektion des Fahnenabzugs wurde sogleich vorgenommen. Сейчас же приступили к корректуре гранок. 2. уст. (тж. Verbesserung /) поправка. Die Korrektionen des Lehrers sind mit roter Tinte geschrieben. Исправления учителя сделаны красными чернилами. □ 3. спец, (исправление) = коррекция ь, 4. тех. (внесение без непосредственного участия человека поправок в действие измерительных приборов и т. п.; корригирование, исправление) — коррекция 2 О коррекция м 1. спец. = Korrektion 3; 2. тех. = Korrektion 4 KORREKTUR - КОРРЕКТУРА Korrektur f =, -en 1. (тж. Berichtigung /, Verbesserung /) исправление; die ~ des Aufsatzes исправление ошибок в сочинении. Die Korrek- 243
tureti des Lehrers sind mit roter Tinte geschrieben. Исправления учителя сделаны красными чернилами. о 2. полигр. (корректирование; корректурный лист) = корректура □ корректура ж полигр. = Korrektur2 KORRESPONDENT — КОРРЕСПОНДЕНТ Korrespondent т -en, -en 1. уст. (лицо, находящееся в переписке с кем-л.; тж. Briefpartner т) — корреспондент 1 2. ком. редк. (в ГДР уст.) (тж. Geschäftsfreund m, Geschäftspartner т) клиент, заказчик □ 3. (тж. Berichterstatter т) — корреспондент2 (газеты, радио); 4. (служащий, ведущий деловую переписку) — корреспондент3 корреспондент м 1. Briefpartner т, ~ Korrespondent 1 (уст.). Билибин писал.., что он был счастлив, имея в князе Андрее верного корреспондента, которому он мог изливать свою желчь (Л. Толстой). Bilibin schrieb.., daß er glücklich war, in Fürst Andrei einen treuen Briefpartner zu haben, vor dem man seinem ganzen Zorn Luft machen konnte. □ 2. = Korrespondent3; 3. = Korrespondent4 KORRESPONDENZ - КОРРЕСПОНДЕНЦИЯ Korrespondenz / —, -en 1. (обмен письмами; тж. Briefwechsel m) переписка, = корреспонденция 2 (устарев.) □ 2. (сообщение или статья о текущих событиях, присланные в газету; тж. Beitrag m, Bericht m) = корреспонденция 3; 3. спец, (соответствие; тж. Übereinstimmung /, Entsprechung f) = корреспонденция 4 корреспонденция ж 1. собир. (письма, почтово-телеграфные отправления) Briefpost /, Post /, Telegramme pt 2. устарев. = Korrespondenz 1 □ 3. = Korrespondenz 2; 4. спец. = Korrespondenz 3 KORRESPONDIEREN - КОРРЕСПОНДИРОВАТЬ korrespondieren vt 1. вести переписку, переписываться, = корреспондировать 1 (уст.) 2. устарев, (тж. übereinstimmen) соответствовать, соотноситься, ^ корреспондировать 3 (книжн.). Die Plastik im Vordergrund korrespondiert mit der Architektur des Hintergrundes. Скульптура на переднем плане хорошо гармонирует с архитектурой заднего плана. корреспондировать 1. уст. — korrespondieren 1 2. уст. (направлять корреспонденцию в газету и т. п.) Bericht erstatten, Zeitungsberichte schreiben. [Николаевский] корреспондировал в московскую газету покойного Аксакова (Н. Лесков). [Nikolajewski] schickte Berichte an die Moskauer Zeitung des verstorbenen Aksakow. 3. книжн. übereinstimmen, = korrespondieren 2 (устарев.) KORRUPTION — КОРРУПЦИЯ Korruption / = 1. (тж. Sittenverfall m, Verwahrlosung/) развращённость,* распущенность. Diese Stadt ist ein Sumpf der Korruption. Этот город погряз в разврате. 244
cd 2. (подкуп, соблазнение взятками должностных лиц или общественных деятелей; тж. Bestechung /) = коррупция ь, 3. (подкупность, продажность должностных лиц и общественных деятелей; тж. Bestechlichkeit f) = коррупция 2 cd коррупция ж 1. = Korruption2; 2. = Korruption3 KORSAGE — КОРСАЖ Korsage [-39] / =, -п (жёсткая верхняя часть вечернего..платья, корсета или лифа, без бретелек, поддерживаемая косточками) ср. корсаж 2 (устарев.) корсаж м 1. (жёсткий пояс юбки) Bund т. Юбку делают на пояске или на корсаже (К. Маврина). Ein Rock kann mit einem Gürtel oder mit einem Bund angefertigt werden. 2. устарев, (часть женского платья, охватывающая грудь, спину и бока) cp. Korsage. Анна Петровна поспешно сложила записку и сунула за корсаж (В. Вересаев). Anna Petrowna faltete eilig den Brief zusammen und steckte ihn ins Mieder. 3. устарев, (часть одежды в виде лифа со шнуровкой спереди) Leibchen пу Mieder п KORTEGE - КОРТЕЖ Kortege [-^8:3(9)] п -s, -s, австр. f =, -s уст. (торжественное шествие; тж. Ehrengeleit п, Gefolge п) ~ кортеж кортеж м Ehrengeleit пу — Kortege (уст.) KOSMETIK, K0SMET1К GM — КОСМЕТИКА □ Kosmetik / = (искусственное придание свежести и красоты лицу, телу) = косметика 2 Kosmetikum п -s, ..ka (тж. Schönheitsmittel п) косметическое средство, ср. косметика 1 (собир.) косметика ж 1. собир. (средства для придания свежести и красоты лицу, телу) Schönheitsmittel р/, Körperpflegemittel р/, Kosmetika р/, ср. Kosmetikum. По его просьбе Клавдия Михайловна купила ему пудры и личного крема. Он сразу же убедился, что изъяны его никакой косметикой не скроешь (Б. Полевой). Auf seine Bitte kaufte Klawdija Michailowna für ihn Puder und Gesichtscreme. Er überzeugte sich gleich, daß seine Schönheitsfehler durch keine Kosmetika zu verbergen sind. 2. = Kosmetik KOSTÜM - костюм cd Kostüm n -s, -e 1. (одежда, платье; тж. Tracht /, Kleidung f) = костюм 2; 2. (театральная одежда) = костюм 3; 3. (маскарадная одежда; тж. Faschingskostüm) = костюм4; 4. (женское платье, состоящее из жакета и юбки) = костюм § костюм м 1. (мужское платье, состоящее из брюк, пиджака, иногда жилета) Anzug т. Вячеслав Ананьевич примостился рядом в костюме, в ботинках (Б. Полевой). Wjatscheslaw Апапjewitsch ließ sich nebenan nieder im Anzug und in Schuhen. cd 2. = Kostüm1; 3. = Kostüm2; 4. = Kostüm3; 5. = Kostüm4 245
KOTELETT, KOTELETTE - КОТЛЕТА Kotelett n -(e)s, -e и -s 1. отбивная котлета.Die Herren halten gef rühstücki: Bratkartoffeln und kleine Koteletts, kam and eggs, gebratene Flunder und anderen Fisch (G. Hauptmann). На завтрак господа ели: жареный картофель, небольшие отбивные котлеты, яичницу с ветчиной, жареную речную камбалу и другую рыбу. 2. спец, корейка (часть туши при раскрое свиных, телячьих и овечьих туш) Kotelette / = , -n 1. б. ч. pl бакенбарды. Lenke zupfte sich feixend an seiner Kotelette (R. Bartsch.) Лепке, ухмыляясь, пощупывал свои бакенбарды. 2. уст. см. Kotelett котлета ж 1. (кушанье из рубленого или молотого мяса или рыбы) Bulette /, Klops ту Brisolett пу Brisolette f. Стук ножей, рубивших котлеты и зелень в кухне, долетал до деревни (И. Гончаров). Das Geräusch der Messer, die in der Küche Grünzeug und Fleisch zu Buletten hackten, war bis ins Dorf zu hören. □ 2.: отбивная — = Kotelett1 KRACH - КРАХ Krach m -(e)s, pl -e, -s и разе. Krache 1. б. ч. sg (тж. Lärm m, Knall m, Gepolter n) шум, треск, грохот. Der Blumentopf schlug mit lautem Krach zu Boden. Цветочный горшок с грохотом упал на пол. | Wie kann man bei diesem Krach auf der Straße überhaupt Geige spielen? Как вообще можно играть на скрипке при таком шуме на улице? 2. разе. (тж. Streit m, Zerwürfnis пу Zank m) скандал, ссора, сцена. Heute hat es bei uns einen großen Krach gegeben. У нас сегодня был большой скандал. I Er begann, Krach zu schlagen. Он начал скандалить. Он устроил сцену. 3. разе, (разорение, банкротство) ^ крах1 4. : mit Ach und — разе, с грехом пополам, едва-едва, кое-как. Soviel er [Fabian] sich erinnerte, war er [Schitlinger] ein verkommener Student, der sich keines besonders guten Rufes erfreute und nur wenige Prüfungen mit Ach und Krach bestanden hatte (B. Kellermann). Насколько он [Фабиан] мог вспомнить, он [Шиллингер] был опустившимся студентом, который не пользовался хорошей репутацией и лишь с грехом пополам сдал несколько экзаменов. крах м 1. = Krach ? (разе.) 2. (полная неудача, провал) Zusammenbruch m, Scheitern п. Поражение войск — это крах всей государственной системы (А. Новиков-Прибой). Die Niederlage des Heeres bedeutet den Zusammenbruch des ganzen Staatssystems. KRAGE, KRAGEN - КРАГИ Krage/ =, -n тех. (тж. Kragenarm my Konsole/) консоль, кронштейн Kragen m -s, = 1. ворот, воротник, воротничок. Er stellte sich vor den Spiegel, zog eine Halsbinde durch den Kragen, knüpfte ihn an (H. Löns). Он стал перед зеркалом, надел и заправил под воротник галстук, застегнул воротник. 2. (тж. Hals т) шея, горло. Es kam ihm ein spitziges Bein die Quer in den Kragen (J. Goethe). Острая кость застряла у него в горле. 246
краги мн. 1. (накладные кожаные голенища) Stiefelgamaschen pl, Ledergamaschen pl. — Вы в крагах верхом ездите? — Да, это гораздо чище, — сказал Васенька (Л. Толстой). »Reiten Sie in Ledergamaschen?« »Ja, das ist viel sauberer«, sagte Wassenka. 2. (широкие отвороты, раструбы у перчаток) Stulpen pl. Это была Нина в темно-зеленой длинной развевающейся юбке,в желтых перчатках с крагами (А. Куприн). Es war Nina in einem dunkelgrünen langen, flatternden Rock, in gelben Stulpenhandschuhen. 3. (перчатки с раструбами) Stulpenhandschuhe pl. Он отрывистым движением снимал с рук краги (М. Пыляев). Mit ruckartigen Bewegungen zog er die Stulpenhandschuhe von den Händen. KRAN - КРАН Kran m -(e)s, -e и Kräne 1. meppum. (трубка с затвором на сосуде; тж. Zapfen т, Hahn m) ~ кран I l. Der Kaffee kam, Stilling setzte sich vor den Tisch, zog den Kran der Kaffeekanne vor sich und fing an zu zapfen (J. Jung-Stilling). Принесли кофе, Штиллинг уселся за стол, пододвинул кофейник к себе краном и начал наливать. □ 2. (грузоподъёмный механизм) = кран II кран I м 1. Hahn m, = Kran 1 (meppum.). [Отец] повёл меня к умывальнику.. и даже сам отвернул кран (Ф. Гладков). [Der Vater] führte mich zum Waschbecken., und öffnete sogar selbst den Hahn. 2. тех. (запорное устройство на трубопроводах) Ventil [v-] п, Hahn m; — аварийного торможения Notbremsventil n\ бензиновый — Benzinhahn m; воздушный — Entlüftungshahn m; — машиниста ж.-д. Führerbremsventil n □ кран II м = Kran 2 KREATUR - КРЕАТУРА Kreatur / =, -cn 1. (тж. Lebewesen n, Geschöpf n) создание, творение. Er empfand Mitleid mit sich selbst, wie mit einer fremden Kreatur (W. Bredel). Он жалел самого себя, точно какое-то постороннее существо. | ..und aus dieser oder vielleicht auch einer anderen Ursache kamen mancherlei Krankheiten unter die Herde, wodurch die armen Kreaturen zu Tausenden hingerafft wurden (J. Goethe). ..и по этой, а, может быть, и по другой причине всякие болезни обрушились на стадо, из-за чего бедные создания погибали тысячами. 2. презр. (тж. Wicht m, Schurke m) тварь. So einer Kreatur war es allein möglich, meine Nußbäume abzuhauen (J. Goethe). Только подобная тварь могла срубить мои ореховые деревья. □ 3. (послушное орудие, ставленник) = креатура □ креатура ж = Kreatur 3 KREM см. CREME KREPP — КРЕП □ Krepp m -s, -s и -e текст, (вид ткани) = креп2 Krepp# в сложи.: Kreppsohle f подошва из микропористой резины креп м 1. (траурная повязка) Trauerband п, Trauerflor т. Мать и все знакомые оделись в черные траурные платья с крепом (А. Игнатьев). Die Mutter und alle Bekannten legten Trauerkleider mit schwarzem Flor an. О 2. текст. = Krepp 247
KRITERIUM — КРИТЕРИЙ, КРИТЕРИУМ Kriterium п -s, ..riien 1. спорт, соревнование, гонки (на велосипеде или каноэ). Er ging beim diesjährigen Kriterium in seiner Heimatstadt nicht an den Start. Он не участвовал в велогонке, состоявшейся в этом году в его родном городе. 2. (мерило оценки, признак классификации; тж. Kennzeichen /г, Merkmal п) = критерии, ^ критериум (уст.) о критерий м = Kriterium 2 критериум м уст. см. критерий KRONE - КРОНА Krone f —, -n 1. (символ монархической власти, символ княжеского, графского, дворянского достоинства) корона, венец. Der Monarch trägt die Krone nur bei feierlicher Anlässen. Монарх носит корону только в торжественных случаях. 2. королевская династия; королевство. Der Krone wurde alle Macht genommen. Королевский дом был полностью лишен власти. 3. гребень (волны, плотины и т. п.) 4. венчик (цветка) 5. коронка (зуба) 6. (тж. Lüster ту Kronleuchter т) люстра 7. заводная головка, штифт (часов) 8. разг. (тж. Kopf т) голова, башка; einen [etwas] in der — haben быть под мухой, быть на взводе, быть под парами. Was ist ihm in die Krone gefahren? Что ему взбрело в голову? Какая муха его укусила? | Das ist ihm in die Krone gefahren. Это ему вскружило голову. Это ему ударило в голову. | Am Nachmittag kam er zurück und hatte schon wieder einen in der Krone (B. Voelkncr). После обеда он вернулся и опять был под мухой. 9. диал. уст. казна, корона 10. горн, коронка (буровая) 11. тех. обжимка (клепальной машины) о 12. (верхняя часть дерева) = крона I; 13. (денежная единица) — крона II о крона I ж — Krone 12 □ крона II ж — Krone 13 KÜCHENMEISTER — КУХМИСТЕР, КУХМЕЙСТЕР Küchenmeister т -s, — шеф-повар, ср. кухмистер 1 (уст.) кухмистер л* уст. 1. (квалифицированный повар) Koch т, cp. Küchenmeister. Он был кухмистер, господа. Такой, каких на свете мало (В. Жуковский). Ein Koch war er, meine Herrschaften, wie selten einer. 2. (содержатель, хозяин небольшого и недорогого ресторана) Gastwirt т. Буду брать кушанье у кухмейстера по порциям (В. Белинский). Ich werde das Essen portionsweise vom Gastwirt holen. кухмейстер см. кухмистер KULTIVIEREN - КУЛЬТИВИРОВАТЬ kultivieren [-v-] vt 1. (тж. urbar machen, bebauen) поднимать (целину), осваивать (землю),- возделывать. ..die kleinen kultivierten Flächen um die winzigen Dörfer herum (H. Böll). ..небольшие возделанные площади вокруг крохотных деревень. 248 .
2. (тж. verfeinern, veredeln, kultiviert machen) облагораживать, просвещать, приобщать к культуре; das Benehmen ~ прививать культуру поведения; die Sitten eines Volkes — облагораживать нравы какого-л. народа □ 3. (разводить, выращивать; тж. anpflanzen, anbauen) = культивировать ь, 4. (развивать, поддерживать, насаждать, вводить в обычай; тою. sorgsam pflegen, üben) = культивировать2; 5. с.-х. (взрыхлять вспаханную землю перед посевом) — культивировать3 □ культивировать 1. = kultivieren3; 2. = kultivieren4; 3. с.-х. = kultivieren 5 KULTUR - КУЛЬТУРА □ Kultur / = , -en 1. (совокупность достиоюсний человечества в производственном, общественном и умственном отношении) = культура2; 2. (культурность; тою. Kultiviertheit /) = культура3; 3. с.-х. (разводимое, культивируемое растение) = культура х; 4. с.-х. (разведение, выращивание какого-л. растения; культивирование; тж. Anbau m, Pflanzung /)= культура 4; 5. бакт. (микроорганизмы, выращенные в лабораторных условиях в какой-л. питательной среде) = культура 5 Kultur* в сложи.: Kulturbarbarei / неодобр. цивилизованное варварство; Kulturbeutel т нессесер (сумка для туалетных принадлежностей); Kulturfilm т научно-популярный (кино)фильм; Kulturfirnis т внешний лоск (при внутренней грубости); Kulturfolger pl (животные и птицы, живущие в условиях, созданных человеком); Kulturfunktionär т культработник; Kulturgruppe/ (неол. в ГДР) кружок художественной самодеятельности; Kulturingenieur [-тзе/пТо:г] т инженер-мелиоратор; Kulturkautschuk т плантационный каучук; Kulturmedium п бакт. питательная среда; Kulturmosaik пу / обзор культурной жизни (по радио, телевидению); Kulturnotizcn pl хроника культурной жизни (в газете); Kulturprogramm п 1) художественная часть (после доклада); 2) программа [план] культурного строительства; Kulturraum т 1) клубное помещение; комната отдыха; 2) (территория распространения той или иной народной культуры); Kulturtasche / см. Kulturbeutel культур||а ж 1. с.-х. cp.* Kultur3, Frucht /, Pflanze /; зерновая ~ Getreidekultur /, Getreidefrucht /; кормовая — Futterkultur /, Futterfrucht /; лиственная ~ Blattfrucht /; масличная ~ Ölfrucht /; технические ~ы technische Nutzpflanzen, Industriepflanzen p/, technische Kulturen □ 2. = Kultur 1; 3. = Kultur2; 4. c.-x. — Kultur4; 5. бакт. = Kultur 5 KULTURELL - КУЛЬТУРНЫЙ □ kulturell 1. а (относящийся к культуре) = культурный 6; 2. а (культурно-просветительный) — культурный 7- культурный 1. (стоящий на высоком уровне культуры) kultiviert [-V-], gebildet. В качестве друга я журил его, ..зачем ничего не делает и не читает, зачем он так мало культурен и мало знает (А. Чехов). Als Freund habe ich ihn auch gerügt, ..warum er nichts tut und nichts liest, warum er so ungebildet ist und so wenig weiß. 2. (соответствующий требованиям культуры, соответствующий запросам просвещённого человека) kultiviert [-V-]. Я вот пришел и сделал из этой дичи культурное, красивое место (А. Куприн). Da bin ich gekom¬ 249
men und habe aus dieser Wildnis einen kultivierten, schönen Ort gemacht. 3. тк. полн. (соответствующий высокоразвитым, современным способам производства) kultiviert [-v-], neuzeitlich, modern, erstklassig 4. тк. полн. (iобработанный, освоенный человеком; противоп. дикий urbar gemacht, kultiviert [-V-], gepflegt, bearbeitet. По мере нашего спуска по долине Текеса травы, мной встречаемые, все более и более принадлежали уже к культурной зоне и имели характер самой обыкновенной европейско-русской флоры (П. Семенов-Тян-Шанский). Je weiter ich das Tekestal hinabstieg, gehörten die Gräser, die ich traf, immer mehr zur kultivierten Zone und trugen die Kennzeichen der üblichen europäischrussischen Flora. 5. тк. полн. (разводимый, выращиваемый; противоп. дикий, дикорастущий) gezüchtet, kultiviert [-v-], gepflegt. Я мысленно ставил ее рядом с нашими барышнями., разница была громадная, как между хорошей культурной розой и диким шиповником (А. Чехов). Im Gedanken verglich ich sie mit unseren jungen Damen., der Unterschied war gewaltig, wie zwischen einer gepflegten Gartenrose und einer wilden Heckenrose. о 6. тк. полн. = kulturell x, Kultur*; 7. тк. полн. = kulturell a, Kultur* KUPIDO - КУПИДОН Kupido I f = уст. (тж. Begehren n, Begierde /, Verlangen n) вожделение, похоть о Kupido II m -s миф. (бог любви, Амур, Эрот) = купидон3 купидон м 1. уст. (о красивом мальчике, юноше) Adonis т □ 2. миф. = Kupido II KUPON — КУПОН о Kupon [ku'p5] m, швейц. п -s, -s 1. (отрезной талон у ценных бумаг) = купон2; 2. (отрез ткани) = купон3 купон м 1. уст. (билет на одно место в театральной ложе). Необходимо часть лож бельэтажа обратить в единично продаваемые кресла., что иногда уже практикуется на деле в виде продажи лож купонами (А. Южин-Сумбатов). Es ist notwendig, einen Teil der Logen im ersten Rang in einzeln zu verkaufende Sitze umzuwandeln., was manchmal schon in der Tat geschieht, indem Einzelkarten für die Logen verkauft werden. о 2. = Kupon x; 3. = Kupon 2 KURBETTE - КУРБЕТ □ Kurbette / = , -n спорт, (прыжок с поджатыми передними ногами, совершаемый верховой лошадью) = курбет3 курбет м 1. разе, (прыжок, скачок, замысловатое па в танцах) Sprung m, Hopser m, Satz m, Kapriole f. [Петр] выбрал толстенькую — помоложе и начал выписывать ногами курбеты (А. Толстой). [Peter] wählte sich eine junge Mollige und begann Hopser auszuführen. 2. прост, (странный поступок; тж. выходка, каприз) Faxen р/, Kapriole /, toller Streich. Ах, читатель, не верь фельетонисту, когда он прикидывается веселым и выкидывает тебе на потеху разные словесные курбеты (Л. Андреев). Ach, Leser, glaube dem Feuilletonisten nicht, wenn er sich lustig stellt und zu deiner Belustigung verschiedene Witze reißt. □ 3. спорт. = Kurbette 250
KURIER - КУРЬЕР □ Kurier m -s, -e (лицо, посылаемое с каким-л. спешным поручением; тж. Eilbote m, Bote m) = курьер 2 курьер м 1. (рассыльный, посыльный) Bürobote m, Bote т. Все Центральное управление было наполнено., людьми, сквозь толпы которых пробивались курьеры, высоко держа над головой листы бумаги (Вс. Иванов). Das ganze Zentralamt war voll von ..Menschen, durch deren Gedränge sich die Büroboten, Papierbogen hoch über den Kopf haltend, hindurchzwängten. □ 2. = Kurier KURIEREN - КУРИРОВАТЬ kurieren vt (тж. heilen) лечить, вылечивать. Er muß von seinen Vorurteilen kuriert werden. Надо его вылечить от предрассудков. курировать (быть куратором) bevormunden, betreuen KURS, KURSUS - КУРС Kurs m -es, -e 1. обращение (ценных бумаг, платёжных средств); außer ~ setzen изъять из обращения □ 2. (направление движения, путь; тж. Richtung /, Lauf m) = курс4; 3. (систематическое изложение какой-л. науки в высшей школе; тж. Lehrgang m, Kursus m) = курс 8; 4. (законченный цикл обучения; тж. Kursus m, Lehrgang m) = курс 5. (направление, основная установка в политике) = курс?; 6. эк. (стоимость ценных бумаг) = курс7 Kurs® в сложи.: Kursbuch п железнодорожный справочник; Kurswagen т ж.-д. вагон прямого сообщения □ Kursus т =, pl Kurse 1. (учебное заведение, дающее подготовку по какой-л. узкой специальности; тж. Lehrgang т) курсы, = курс3; 2. (студенты, слушатели, совместно проходящие годовую ступень обучения) = курс °; 3. см. Kurs 3; 4. см. Kurs 4 курс м 1. (год, ступень обучения в высших и специальных средних учебных заведениях) Studi jenjahr п. Я знаю одного студента, — правда, он не моего курса (И. Тургенев). Ich kenne einen Studenten — wir sind aber nicht im selben Studienjahr. 2. мед. (цикл лечебных процедур) Kur /; проходить ~ лечения eine Kur machen. Как по-вашему, не следует ли мне еще раз повторить курс этого лечения? (В. Вересаев). Was meinen Sie, sollte ich diese Kur nicht wiederholen? 3. тк. mh. курсы = Kursus L Я учусь на курсах машинописи. Ich besuche einen Kursus in Maschinenschreiben. 4. = Kurs 2; 5. = Kurs 6;. 6. = Kursus 2; 7. эк. = Kurs 6 □ 8. = Kurs 3, Kursus3; 9. = Kurs4, Kursus4 KÜVETTE — КЮВЕТ, КЮВЕТА, КЮВЕТКА Küvette [-V-] / = , -n 1. уст. (внутренняя крышка карманных часов) 2. уст. (тж. Waschbecken п) таз (для умывания) 3. воен. ист. (водосточная канава в крепостном рву) ср. кювет 4. хим. = кювета 2 кювет м (водосточная канава по обе стороны дороги) Straßengraben m, cp. Küvette 3 (воен. ист.) 251
кювета ж 1. фото (ванночка для обработки отпечатков) Schale /, Fotoschale /; — для проявления Schale zum Entwickeln □ 2. хим. = Küvette 4 кюветка см. кювета Laborant т -en, -en 1. (помощник аптекаря) ассистент 2. уст. (лицо, изготовляющее лекарства из трав; сборщик лекарственных трав). [Ich] wollte,- Gott hätte mich zum Gärtner oder Laboranten gemacht! (J. Goethe). Как жаль, что бог не сделал меня садовником или сборщиком лекарственных трав. □ 3. (сотрудник лаборатории) = лаборант2 лаборант м 1. (лицо, подготавливающее приборы, препараты и т. п. для лабораторных занятий профессора, преподавателя) Hilfsassistent т, Famulus т (в ГДР устарев.) □ 2. = Laborant 3 Lager п -s, = и Läger 1. (тж. Schlafstätte f) постель, ложе; ein weiches/bequemes/einfaches — мягкая/удобная/простая постель; sein ~ aufsuchen отправляться в постель, ложиться спать. Es blieb ihr keine Zeit, ihr Lager aufzusuchen, der Schmerz warf sie in einen Stuhl (H. Mann). Она не успела добраться до своей постели, боль заставила ее опуститься в кресло. 2. pl б. ч. Läger (тж. Speicher m, Vorratsraum m) склад, амбар; etw. auf — haben 1) иметь что-л. на складе; 2) иметь в запасе. Unsere Läger, sagten die Geschäftsleute, sind zum Platzen voll (G. Gaiser). Наши склады, — говорили коммерсанты, — забиты до отказа. | Aber sie hatte noch etwas auf Lager,- man sah es ihr an (H. Jobst). Но у нее еще что-то было в запасе, это было видно по ней. 3. геол. залежи; месторождение; ein neues Kohlenlager entdecken открыть новые залежи угля 4. тех. подшипник; опора. Durch die Reibung der Achsen in den Lagern entsteht Wärme (R. Bartsch). В результате трения осей в подшипниках возникает тепло. б. стр. опора 6. охот, логово, берлога □ 7. (временная стоянка,• поселение) — лагерь1; 8. (воспитательно- -оздоровительное учреждение для детей) = лагерь2; 9. (место содержания заключенных,- военнопленных) = лагерь3; 10. (общественно- -политическая группировка; группа стран; группа лиц, разделяющих одинаковые взгляды, убеждения) — лагерь4; 11. воен. (временное расположение войск, стоянка войск под открытым небом, в палатках) = лагерь * □ лагерь м — Lager7; 2. = Lager8; 3. = Lager 9; 4. = Lager10; 5. воен. = Lager11 LABORANT - ЛАБОРАНТ LAGER - ЛАГЕРЬ 252
LAMBREQUIN - ЛАМБРЕКЕН Lambrequin [1аЬг(э)'кё] tn -s, -s устарев, и австр. 1. (верхняя часть оконной или дверной драпировки, иногда с вышивками или другими украшениями; тж. Überhang т) = ламбрекен 2 2. (украшение из камня или штукатурки на карнизах и т. п.) ср. ламбрекен 1 ламбрекен м 1. (деревянная резьба на выступах крыши, над дверями и окнами) cp. Lambrequin 2 2. Überhang т, ^ Lambrequin 1 (устарев, и австр.) LANDSCHAFT — ЛАНДШАФТ Landschaft / = , -еп 1. (тж. Gegend /) местность, край. Silber floß kühl über die Landschaft (St. Zweig). Холодный серебристый свет заливал все вокруг. | »Heitre dich auf. Sieh diese malerische Landschaft — den lieblichen Abend..« (Fr. Schiller). «Прочь мрачные мысли! Какой красивый край! Какой чудный вечер!..» 2. ист. (тж. Gau m, Kreis m) провинция, область, округ. Philipp der Zweite empfing die Niederlande in der höchsten Blüte ihres Wohlstands.. Sie bestanden nunmehr aus siebenzehn Landschaften (Fr. Schiller). Филипп Второй получил Нидерланды, когда они достигли высшего расцвета.. Они состояли из семнадцати провинций. 3. ист. (представительство провинции, области, округа) земство. In. Mecklenburg heißt Landschaft die Vertretung der Städte auf dem Landtag, im Gegensatz zur Ritterschaft, den adligen Vertretern (M. Heyne). В Мекленбурге «земством» называется представительство городов в ландтаге, в отличие от «рыцарства», совокупности представителей дворян. □ 4. (общий вид местности, пейзаж) = ландшафт1; 5. (рисунок, картина, изображающая сельский вид) = ландшафт2; 6. георг. (сумма типичных признаков какой-л. местности; строение земной поверхности) — ландшафт 3 □ ландшафт м 1. = Landschaft4; 2. = Landschaft ?; 3. геогр. = Landschaft 6 LATEIN — ЛАТЫНЬ Latein п -s 1.: Er ist mit seinem Latein zu [am] Ende. | Ihm geht sein Latein aus. Он не знает, что делать [говорить] дальше. 2. в сложи.: Jägerlatein охотничьи рассказы; небылицы, россказни; Anglerlatein хвастливые рассказы рыболовов □ 3. (латинский язык) = латынь □ латынь ж — Latein 3 LAUREAT - ЛАУРЕАТ Laureat т -еп, -еп уст. (поэт, увенчанный лавровым венком) ср. лауреат 2 лауреат м 1. (звание, присуждаемое за выдающиеся заслуги в области науки, искусства и т. п.) Preisträger т\ — международной Ленинской премии «За укрепление мира между народами» Träger des Internationalen Leninpreises »Für Festigung des Friedens zwischen den Völkern«, 253
Träger des Lenin-Friedenspreises. ] Среди лауреатов Ленинских премий в области науки и техники — видные ленинградские ученые. Unter den Leninpreisträgern auf dem Gebiet der Wissenschaft und Technik sind hervorragende Leningrader Gelehrte. 2. (звание, присваиваемое победителю конкурса) Preisträger m, cp. Laureat (ycm.) LEGITIMATION — ЛЕГИТИМАЦИЯ Legitimation f -en 1. (тж. Ausweis m) удостоверение личности. Am Eingang wies er seine Legitimation vor. У входа он предъявил удостоверение. □ 2. юр. (признание какого-л. права или полномочия; тж. Berechtigung /) = легитимация 1; 3. юр. (документ, подтверждающий какое-л. право или полномочие; тж. Berechtigungsausweis т) = легитимация а; 4. юр. (по буржуазному праву — узаконение внебрачных детей; тж. Ehelichkeitserklärung f) — легитимация 3 □ легитимация ж юр. 1. = Legitimation2; 2. = Legitimation3; 3. = Legitimation 4 LEGITIMIEREN — ЛЕГИТИМИРОВАТЬ legitimieren 1. vt (тж. beglaubigen) удостоверять. »Veuve Cliqot, extrafein/« schrie die Motz und sprach, bei aller Gehässigkeit, den Namen der Sektmarke mit jener Delikatesse aus, welche sie als Salondame legitimierte (Kl. Mann). «Вев Клико, особое/» — крикнула Моц и, несмотря на злобный тон, произнесла название марки шампанского с изысканностью, свидетельствующей о ее принадлежности к светскому обществу. 2. sich ~ (тж. sich ausweisen) предъявлять документы (удостоверяющие личность); sich mit dem Personalausweis ~ предъявить документ. Wette mit Ihnen tausend Taler auf den Tisch des Hauses, daß Sie nicht vorgelassen werden. Als was wollen Sie sich denn legitimieren? Als Bräutigam vielleicht? (U. Becher). Держу пари, выкладываю на стол тысячу тут же, если вас примут. За кого же вы себя выдадите? За жениха, что ли? □ 3. vt. юр. (признавать правомерным) = легитимировать ь, 4. vt юр. (признавать законным) = легитимировать2; 5. vt юр. (узаконивать) = легитимировать 3 □ легитимировать юр. 1. = legitimieren3; 2. = legitimieren4; 3. = legitimieren 5 LEKTION — ЛЕКЦИЯ Lektion f = , -en 1. урок (б. ч. в учебнике иностранного языка). Das Lehrbuch umfaßt 40 Lektionen. Учебник содержит 40 уроков. 2. (тж. Verweis т, Zurechtweisung f) выговор, внушение, наставление; j-m eine — erteilen сделать кому-л. выговор [внушение]. Er begriff, daß sie ihm eine Lektion erteilte (O. Gotsche). Он понял, что она ему делает выговор. 3. наказание, порка. Der Gendarm, der wohl der Ansicht war, daß eine väterliche Lektion wie diese im Sinne des später zu übermittelnden Auftrages sei, hatte vielleicht nicht lebhaft genug die Mißhandlung zu verhindern 254
gesucht (G. Hauptmann). Жандарм, очевидно, считавший, что подобное отцовское наказание соответствует поручению, которое ему предстояло передать, вероятно, не очень-то усердно препятствовал избиению. 4. (тж. Lehre /) урок, поучение; j-m eine — erteilen проучить кого-л., преподать урок кому-л. Sie haben mir eine Lektion erteilt, mir und den fünf andern (R. Bartsch). Вы меня проучили, меня и остальных пятерых. 5. устарев, (тж. Aufgabe f) урок (заданный на дом), домашнее задание. Dort lernte ich zur Sommerszeit gewöhnlich meine Lektionen (J. Goethe). Там я летом обычно учил уроки. 6. церк. (чтение Библии во время богослужения) о 7. (устное изложение предмета преподавателем в высшем учебном заведении; тж. Vorlesung /) = лекция 3; 8. (учебное занятие в высшем учебном заведении; тж. Vorlesung /, Lehrstunde f) — лекция 4 лекц||ия ж 1. (публичное чтение на какую-л. тему) Vortrag m, Referat п. Приглашаем Вас на лекцию-концерт «Искусство новой Венгрии». Wir laden Sie zu dem Vortrag »Die Kunst des neuen Ungarn« mit musikalischen Darbietungen ein. 2.: курс —ий Vorlesungszyklus m, Vorlesungsreihe / □ 3. = Lektion 7; 4. = Lektion 8 LEKTOR — ЛЕКТОР Lektor m -s, ..toren 1. (преподаватель в высшем учебном заведении,- 6. ч. иностранных языков, музыки, черчения и т. п.; в ГДР: имеющий учёную степень) ср. лектор3 (уст.). Lektoren sind Lehrer an Instituten, die praktische Übungen in den Fremdsprachen, in Sprecherziehung, in Musik und Kunsterziehung durchführen (E. Specht). Лектор — это преподаватель института, проводящий практические занятия по иностранным языкам, технике речи, музыке и эстетическому воспитанию. 2. издательский редактор. Da hätte ein energischer Lektor mit Schere und rotem Tintenkuli drübergemußt (H. Böll). Тут потребовалось бы вмешательство энергичного редактора с ножницами и красными чернилами. 3. неол. (в ГДР) (пропагандист, выступающий с лекциями и беседами) ср. лектор 1 4. неол. (в ГДР) (преподаватель, читающий лекции в высшем учебном заведении; тж. Dozent т) ^ лектор2 5. рел. (священник низшего сана христианской церкви) лектор м 1. (тот, кто выступает с публичными лекциями) Referent m, ср. Lektor3 (неол. в ГДР). Остап перевел мрачный взор от лектора на слушателей (И. Ильф, Е. Петров). Ostap wandte seinen finsteren Blick vom Referenten auf die Zuhörer. 2. Dozent my s Lektor4 (неол. в ГДР) 3. уст. (в дореволюционной России преподаватель иностранных языков в высшем учебном заведении) ср. Lektor L Лектором французского языка здесь, к&жется, D'Apmo (И. Тургенев). Lektor in Französisch ist hier glaube ich, D'Arteau. LEKTÜRE — ЛЕКТУРА Lektüre f =, -n 1. тк. sg (тж. das Lesen n) чтение. Herr Fang., erzählte lächelnd sein Abenteuer in dem hübschen, mattenbelegten Zimmer, wo er vier Wochen seines Lebens mit Lektüre und schriftstellerischen Arbeiten verbracht hatte (B. Keller mann). Господин Фанг., улыбаясь, рассказал 255
о своем приключении в приятной комнате, устланной циновками, где он провел четыре недели своей жизни за чтением и писательской работой. 2. (тж. Lesestoff т) литература (для чтения). Ich war noch im Amt und suchte mir noch alle nazistische Lektüre fernzuhatten (V. Klemperer). Я еще занимал свою должность и старался избегать всякой нацистской литературы. 3. шк. (тж.• Lesestunde/, Leseübung/) упражнение, урок чтения (при обучении иностранному языку). Wir haben jetzt Lektüre. Сейчас у нас урок чтения. лектурИа ж уст. (должность лектора) Lektorat п\ получить —у в университете die Stelle eines Lektors an der Universität bekommen LEPTA — ЛЕПТА □ Lepta pl от Lepton. Lepton n -s, pl Lepta (греческая монета) = лепта 8 лепт||а ж 1. перен. (посильный вклад в общее дело) Scherf lein n, Obolus m; скромная ~ ein bescheidenes Scherflein; внести свою ~y sein Scherflein beitragen [beisteuern]. — Ну, вот лепта на построение вашего храма, — сказал, наконец, Цвету хин, кладя на край корыта полтинник (К. Федин). »Nun, da ist mein Scherf lein zur Errichtung eures Gotteshauses«, sagte endlich Zwetuchin, wobei er ein F iinfzigkopekenstück auf den Rand des Trogs legte. \ Я хочу принести свою лепту в сокровищницу воспоминаний об этом достопамятном своею странностью явлении (Н. Чернышевский). Ich möchte mein Scherflein beilragen zum Schatz der Errinnerungen an diese durch ihre Seltsamkeit denkwürdige Erscheinung. 2.; ни на ~~y уст. nicht das geringste, nicht im geringsten. [На вечерах] можно скорее приучить себя к ловкому светскому обращению; а ума прибавить нельзя ни на лепту (А. Кольцов). [Auf den Abenden] konnte man sich eher feine Umgangsformen aneignen, aber nicht im geringsten an Verstand gewinnen. □ 3. = Lepton LEXIKON — ЛЕКСИКОН Lexikon n -s, ..ka и ..ken 1. энциклопедия. Er hätte im Lexikon nachschlagen sollen, was Glück eigentlich ist (J. Wohlgemuth). Ему бы следовало заглянуть в энциклопедию, чтобы узнать толком, что же все-таки такое счастье. □ 2. уст. (словарь; тж. Wörterbuch п) = лексикон 2 лексикон м 1. (запас слов) Wortschatz m, Vokabular п. Он посмотрел на жену с изумлением: еще новое слово в ее лексиконе (Ю. Герман). Mit Verwunderung sah er seine Frau an: noch ein neues Wort in ihrem Wortschatz. □ 2. ycm. — Lexikon2 LIBERAL - ЛИБЕРАЛЬНЫЙ liberal 1. (тж. großzügig) великодушный, снисходительный. Genug; es gab, ungeachtet des Grafen eigner liberalen Bemühung, ein für allemal kein Verhältnis (J. Goethe). Одним словом, несмотря на великодушные старания графа, взаимоотношения окончательно так и не налажи- 256
вались. | Man sagt, daß eine gewisse vornehme Dame, die ihr ungeheures Vermögen in liberalster Weise für ländliche Kirchenbauten zur Verfügung stellte, eine Vorliebe für den sonderbaren Heiligen gefaßt., habe (G. Hauptmann). Говорят, что некая благородная дама, которая с величайшей щедростью отдала свое огромное состояние на строительство сельских церквей, благоволит к странному святому.. 2. (свободомыслящий, вольнодумный; тж. freisinnig) = либеральный2 (уст.) 3. (тж. vorurteilsfrei) свободный от предрассудков. Übrigens war der Leiter ihres Krankenhauses ein berühmter medizinischer Forscher und Arzt, der liberale Ansichten hatte (G. Hauptmann). Впрочем, руководителем ее больницы был известный ученый-медик и врач, свободный от предрассудков. 4. (в капиталистическом обществе — относящийся к неограниченной свободе действий предпринимателя в экономической жизни).г Hof rat Behrens war keineswegs Inhaber und Besitzer der Anstalt — ..Über und hinter ihm standen unsichtbare Mächte, die sich eben nur in Gestalt des Bureaus bis zu einem gewissen Grad manifestierten: ein Aufsichtsrat, eine Aktiengesellschaft, der anzugehören nicht übel sein mochte, da sie nach Joachims glaubwürdiger Versicherung trotz hoher Ärztegehälter und liberalster Wirtschaftsprinzipien alljährlich eine saftige Dividende unter den Mitgliedern verteilen konnte (Th. Mann). Гофрат Беренс не был ни владельцем, ни хозяином санатория.. Над ним и за ним стояли незримые силы — наблюдательный совет, акционерное общество, и лишь контора являлась выражением их существования. Принадлежать к ним было, видимо, весьма неплохо, ибо по авторитетному утверждению Иоахима, несмотря на высокие оклады врачей и самые свободные принципы хозяйствования, общество каждый год выдавало своим членам солидные дивиденды. 5. презр. (тж. versöhnlerisch, prinzipienlos) примиренческий, соглашательский, беспринципный; einige ^е Arbeiterführer некоторые соглашательски настроенные рабочие лидеры. □ 6. а (относящийся к Liberalismus2) = либеральный 3 либеральный 1. разе., неодобр. (допускающий вредное попустительство, проявляющий излишнюю снисходительность) allzu nachsichtig; ^ая оценка знаний eine allzu nachsichtige Einschätzung der Kenntnisse; ~o подходить к чему-л. bei etw. zuviel Nachsicht üben 2. ycm. ^ liberal2 □ 3. = liberal e LIBERALE — ЛИБЕРАЛ □ Liberale sub m 1. уст. (свободомыслящий человек, вольнодумец) = либерал2; 2. (член либеральной партии) = либерал3; 3. (сторонник либерализма) = либерал 4 либерал м 1. разе, неодобр. (человек, склонный к вредному попустительству) allzu nachsichtiger Mensch. Любой изменник Родины эти жалостливые песни поет, все они сволочи и подонки, которые на таких вот, как вы, либералов только и рассчитывают (Ю. Герман). Jeder Vaterlandsverräter singt diese Klagelieder, alle sind sie Schufte und Gesindel, das nur mit der Nachsichtigkeit solcher Menschen rechnet, wie Sie einer sind. ' □ 2. ycm. Liberale1; 3. = Liberale2; 4. = Liberale3 9 Сл. «ложных друзей переводчика» 257
LIBERALISMUS - ЛИБЕРАЛИЗМ Liberalismus m = 1. (тж. Versöhnlertum n, Prinzipienlosigkeit f) примиренчество, соглашательство, беспринципность □ 2. (политическое направление, отстаивавшее свободу и права буржуазии в эпоху буржуазных революций) = либерализм2; 3. уст. (iсвободомыслие, вольнодумство; тж. Freisinnigkeit /) = либерализм 3 либерализм м 1. разе, неодобр. (излишняя снисходительность, вредное попустительство) unzulässige Toleranz, allzu große Nachsicht. Да, разумеется, и человечными, если под этим ..не скрываются либерализм, мещанское благодушие и политическая слепота (Б. Полевой). Ja, natürlich, auch human, wenn darunter., nicht allzu große Nachsicht, spießbürgerliche Gutmütigkeit und politische Blindheit stecken. □ 2. = Liberalismus2; 3. ycm. = Liberalismus3 LIBRETTO - ЛИБРЕТТО □ Libretto n -s, -s и ..tti 1. (словесный текст большого музыкально-вокального произведения) = либретто 3; 2. (план сценария для балета) = либретто 4 либретто с 1. (план сценария для кинофильма) Drehbuchplan т 2. разе, (краткое изложение содержания оперы, пьесы, б. ч. в театральной программе) Inhaltsangabe / □ 3. = Libretto1; 4. = Libretto2 LINIE - ЛИНИЯ Linije f = , -n 1. (прямая черта на бумаге или доске) линейка? auf ~~n schreiben писать по линейкам 2. (степень значения; тж. Niveau nt Wertstufe /) уровень, степень; mit j-m auf gleicher — stehen быть равным кому-л., ни в чём не уступать кому-л.; j-n auf die gleiche — mit j-m stellen ставить ксго-л. на одну доску с кем-л. Das ist in erster, nicht in letzter Linie zu berücksichtigen. Это нужно учитывать в первую, а не в последнюю очередь. 3. тк. sg мор. экватор 4. полигр. (металлическая полоска, употр. в наборе для печаталия линий) линейка 5. воен. рубеж; in der vordersten — на переднем крае 6. воен. развёрнутый строй 7. воен. эшелон (боевого порядка) 8. воен. траншея 9. воен. ист. линейные войска (армейские части в отличие от гвардии). Sein Draufgängertum hatte ihm bald bei der Linie bis zum Offizie/spatent verholfen (H. Leip). Его ухарство вскоре помогло ему стать офицером в линейных войсках. □ 10. (черта, узкая полоса; тж. Strich т) = линия12; 11. (черта, определяющая предел, границу) = линия 13; 12. б. ч. pl (очертания, контуры; тж. Umriß т, Zug т) = линия 14; 13. (путь сообщения, связывающий два каких-л. пункта; тж. Strecke f) = линия L6; 14. (последовательный ряд лиц, соединенных кровной связью; ряд предков,потомков) = линия 1в; 15. (направление, образ действий, взглядов) = 258
линия 17; 16. уст. (мера длины, равная Vw» Vn или V12 дюйма) = линия 18; 17. eoen.j спорт. (порядок, строй; тж. Reihe /) — линия 19 лин||ия ж. 1. (длинный ряд каких-л. предметов) Reihe / 2. (название некоторых улиц или их сторон, торговых^ рядов). Дотащился он к себе в Пятнадцатую линию, на Васильевский остров (Н. Гоголь). Er schleppte sich nach Hause in die Fünfzehnte Linie, auf die Wassilewski-Insel. 3. (путь, полотно железной дороги или трамвая) Strang m, Schienenstrang m, Schienenweg m 4. (система устройств, напр. проводов, кабеля, для телеграфной и телефонной связи, передачи электроэнергии и т. п.) Leitung/, Verbindung/; ~ электропередачи elektrische Fernleitung/, Kraftübertragungsleitung /. Быков долго не мог дозвониться, а потом телефонистка сказала, что линия повреждена (В. Саянов). Bykow konnte lange keinen Anschluß bekommen, und dann sagte die Telefonistin, die Leitung sei gestört. 5. разе, (жизненный путь, направление жизненного пути; участь, судьба) Lebensweg mt Los л, Schicksal п. [Бабушка] сделала из наблюдений и опыта мудрый вывод, что всякому дается известная линия в жизни (И. Гончаров). [Die Großmutter] kam auf Grund ihrer Beobachtungen und Erfahrungen zu dem weisen Schluß, jedem werde im Leben ein gewisses Schicksal, zugeteilt. 6. прост, (тж. случай, обстоятельство) Gelegenheit /, Möglichkeit /, Umstand m. Я человек бедныйl Если и пользуюсь в этом деле чем-нибудь лишним, так и греха нет никакого.. Вышла линия, ну и не плошай (А. Островский). Ich bin ein armer Kerll Wenn ich auch in dieser Sache etwas mehr für mich herausschlage, so ist das gar keine Sünde.. Wenn sich nun einmal eine Gelegenheit bietet, da soll man sie beim Schopfe fassen. 7. уст. (длинный многоместный экипаж, в котором сидят боком к направлению движения; тж. линейка) Kremser т. Впереди ехала восьмиместная линия в восемь лошадей (М. Пыляев).Voran fuhrein achtsitziger Kremser, von acht Pferden gezogen. 8. уст. (граница, рубеж какого-л. государства) Grenze /. Жизнь обитателей передовых крепостей на чеченской линии шла по-старому (Л. Толстой). Im Leben der Bewohner der vorgeschobenen Festungen an der tschetschenischen Grenze hatte sich nichts geändert. 9. воен. уст. (ряд укреплений на государственной границе) Befestigungslinie / 10. тех. (система устройств и станков) Straße /, Strang m, Strecke /; автоматическая ~ Fertigungsstraße /, automatische Maschinenstraße, Taktstraße /; конвейерная ~ Förderstrang m; поточная — Fließreihe /, Fließstraße /, Maschinenstraße /, Taktstraße / 11. : по —ни im Rahmen, auf dem Gebiet, betreffend, bezüglich. По профсоюзной линии мы подчинены завкому. Gewerkschaftlich sind wir der Betriebsgewerkschaftsleitung unterstellt. \ По профсоюзной линии он не был активен. In der gewerkschaftlichen Arbeit ist er nicht sehr aktiv. | По профсоюзной линии мы получили две путевки. Von der Gewerkschaft haben wir zwei Ferienschecks bekommen. □ 12. = Linie10; 13. = Linie11; 14. б. ч. мн. линии = Linie12; 15. = Linie13; 16. = Linie14; 17. = Linie18; 18. = Linie16; 19. = Linie 17 LIQUID, LIQUIDE-ЛИКВИДНЫЙ liquid, liquide фин. 1. (обладающий свободными средствами; тж. zahlungsfähig) платёжеспособный. Leider können wir das Geschäft nicht tätigen, weil wir zur Zeit nicht liquide sind. К сожалению, мы не можем 259 9*
осуществить сделку, так как в настоящее время не располагаем свободными средствами. \ Bei günstigen Konditionen konnte man wohl., unterm Preis bleiben.. Globusz war flott liquid (H. Doderer). При благоприятных условиях мы, пожалуй, ..могли бы довольствоваться понио/сенной ценой.. Глобуш мог платить наличными без отсрочки. 2. (тж. flüssig) наличный, свободный; -^es Geld наличные [свободные] деньги 3. (тж. fällig) подлежащий уплате, срочный; ein ~-er Wechsel (вексель, срок уплаты которого наступил) □ 4. (легко реализуемый, превращаемый в наличные деньги; тж. verfügbar, flüssig) = ликвидный □ ликвидный фин. = liquid 4 LIQUIDATION — ЛИКВИДАЦИЯ Liquidation / =, -en 1. (выяснение взаимных претензий; тж. Kostenrechnung /, Abrechnung f) счёт (предъявляемый врачом, адвокатом и т. п.); расчёт 2. редк. (тж. Liquidierung /) улаживание (конфликта) □ 3. (прекращение деятельности предприятия, учреждения и т. п.) = ликвидация 4. (уничтожение, прекращение существования кого-л./ чего-л.) = ликвидация 2 □ ликвидация ж 1. = Liquidation3; 2. = Liquidation4 LIQUIDIEREN — ЛИКВИДИРОВАТЬ liquidieren vt 1. предъявлять счёт; die Verrückten und Maniakeny die meschuggenen Hechte und versoffenen Damen der New-Yorker Gesellschaft statteten ihm in seiner an der Park Avenue gelegenen Zehnzimmerwohnung, deren Bibliothek als Sprechzimmer eingerichtet war, Halbstundenbesuche ab, für die er zwischen zehn und dreißig Taler liquidierte (U. Becher). Сумасшедшие и маньяки, чокнутые чудаки и спившиеся дамы ныойоркского общества наносили ему получасовые визиты в его расположенной на Парк Авеню десятикомнатной квартире, библиотека которой была оборудована как врачебный кабинет, и за эти визиты он предъявлял счета от десяти до тридцати долларов. 2. улаживать (конфликт) □ 3. (производить ликвидацию) = ликвидировать1; 4. эвф. (убивать кого-л.) = ликвидировать2 □ ликвидировать 1. = liquidieren3; 2. эвф. = liquidieren4 LITERAT - ЛИТЕРАТОР Literat т -en, -en 1. презр. писака. Diesem Literaten zweifelhafter Herkunft war mit Disziplin und militärischer Ausbildung nur gedient (A. Zweig). Этому писаке сомнительного происхождения дисциплина и военное обучение только впрок пойдут. 2. уст. учёный □ 3. (писатель; тж. Schriftsteller т) = литератор 2 литератор м 1. разг. (специалист по литературе; тж. литературовед) Literaturwissenschaftler m, Literaturhistoriker т. В десятый класс пришел к нам молоденький литератор.. Не уроки давал, а оратор¬ 260
ствовал (Б. Изюмский). ln der zehnten Klasse kam ein junger Literaturlehrer zu uns.. Er gab keine Stunden, sondern schwang große Reden, □ 2. = Literat 3 LIZENZ - ЛИЦЕНЗИЯ Lizenz f =, -en спец. 1. (разрешение на издание журнала или книги) □ 2. (разрешение на ввоз или вывоз какого-л. товара) = лицензия2; 3. (разрешение, даваемое на использование чего-л., пользование, занятие чем-л.; документ, оформляющий это разрешение) = лицензия3 лицензия ж спец. 1. (право льготного или бесплатного пользования чем-л.) □ 2. = Lizenz 2; 3. = Lizenz 3 LOGE - ЛОЖА Loge [-зэ] / =, -n 1. (тж. Pförtnerraum т) швейцарская; проходная. In diesem Augenblick stürzte der Portier aus seiner Loge und überreichte dem General einen Brief (B. Kellermann). Тут из своей каморки навстречу выскочил швейцар и вручил генералу письмо. | Sorgfältig verschließt er die Tür zur Pförtnerloge, geht zum Eingang and prüft eingehend die Schlösser vom Haupttor (B. Stubert). Он тщательно запирает дверь проходной, идет к выходу и внимательно проверяет замки главных ворот. 2. (отделение масонской организации) = ложа I1 (уст.) □ 3. театр. = ложа I 2 ложа I ж 1. уст. ^ Loge2 □ 2. театр. = Loge 3 о ложа II ж (деревянная часть ружья или автомата,- к которой прикреплен ствол) Schaft т LOGISTIK - ЛОГИСТИКА Logistik / = 1. воен. (в ФРГ и НАТО) служба тыла, служба материально-технического обеспечения о 2. (математическая логика) = логистика 3 логистика ж 1. (пустые, беспредметные рассуждения, оторванные от опыта и практики; схоластика) Sophistik /, Scholastik / 2. уст. (вычисление; алгебра) Berechnen /г, Ausrechnen /г, Algebra / □ 3. = Logistik2 LORGNETTE - ЛОРНЕТ □ Lorgnette [lorn'jeto] / = , -n (очки в оправе с ручкой) = лорнет2 лорнет м 1. (род монокля в оправе) Monokel /г, Einglas п (редк.). [Человек] достал лорнет, вставил его., в глаз и начал с презрительной миной рассматривать все вещи в комнате (А. Герцен). [Der Mann] zog ein Monokel heraus, klemmte es., vors Auge und begann mit verächtlicher Miene alle Gegenstände im Zimmer zu betrachten. о 2. = Lorgnette. LOSUNG - ЛОЗУНГ Losung I / =, -en 1. воен. (тж. Kennwort /i, Parole f) пароль, пропуск, ^ лозунг1 (уст.). Ab und zu wurde die Losung gefordert. Время от времени спрашивали пароль, 261
2. ре л. (каждодневное библейское изречение) 3. горн. уст. (тайный знак маркшейдера) □ 4. (призыв; тж. Leitwort n, Wahlspruch m, Parole /) = лозунг2; 5. (плакат с призывом; тж. Spruchband п) = лозунг 3 о Losung II / =, -en 1. тираж лотереи [займа]; 2. спорт, жеребьёвка о Losung III f =, -en охот, (испражнения собаки и дичи) помёт о Losung IV / = ю. -нем., австр. (тж. Tageskasse /) выручка (за день) лозунг м 1. воен. уст. ^ Losung I 1 □ 2. = Losung 1 4; 3. = Losung 11 LOT — ЛОТ Lot 1 п -(e)s, -e 1. тех. припой 2. охот. уст. пуля; дробь 3. мат. перпендикуляр; вертикаль 4. стр. отвес о 5. спец. (прибор для измерения глубины воды и исследования грунта) = лот I Lot II п -(c)s, -е 1. уст. (мера веса, ^ 14,3—16,6 грамма) ср. лот II1 □ 2. мет. (показатель чистоты серебра) = лот II2 Lot III п — и -s, -s 1. торг, партия (товаров); ср. лот III 2. эк. (тж. Börsenschluß т) закрытие (биржы в ФРГ) □ лот I м спец. = Lot I 5 лот II м 1. уст. (мера веса, равная 12,8 грамма) ср. Lot II1 □ 2. мет. = Lot II 2 лот III м торг, (единица на товарных аукционах) Los п, ср. Lot III1 LUFT - ЛЮФТ Luft f =, Lüfte 1. воздух. Allmählich wurde nun die Luft heller. Постепенно воздух становился более прозрачным. 2. устарев, (тж. Luftzug т) ветерок, дуновение. In jeder Bewegung tiägt die Luft mir Labung zu (J. Seume). Каждое дуновение ветерка приносит мне прохладу. □ 3. спец, (зазор; тж. Abstand m, Spiel n, Zwischenraum m) = люфт □ люфт м спец. = Luft 3 LUKE-ЛЮК Luke / =, -n 1. н.-нем. ставни □ 2. (отверстие, б. ч. с крышкой, для проникновения вниз, внутрь чего-л.; тж. Einstieg т) = люк 1; 3. мор. (отверстие для погрузки и разгрузки) = люк 2; 4. мор. уст. (иллюминатор; тж. Bullaugen) = люк 3 о люк м 1. = Luke2; 2. мор. = Luke3; 3. мор. уст. = Luke4 LUNA — ЛУНА Luna f ~ уст. и поэт, (спутник Земли; тж. Mond т) ^ луна 1 луна ж. 1. Mond m, = Luna (уст. и поэт.). 2. астр, (спутник любой планеты) Trabant т, Mond т; девять лун Сатурна die neun Monde des Saturn(s) 202
LYRA - ЛИРА Lyra f =, ..ren 1. муз. (ксилофон в виде бунчука в военных оркестрах) 2. тех. гитара (в станке) □ 3. муз. (древнегреческий струнный щипковый инструмент) = лира1; 4. муз. (струнный смычковый инструмент с вращающимся колесом; тж. Drehleier /) = лира2; 5. муз. (в средние века скрипка) = лира3 □ лира ж муз. 1. = Lyra 3; 2. = Lyra 4; 3. = Lyra Ü LYZEUM — ЛИЦЕЙ Lyzeium п -s, ..zejen 1. уст. (женская средняя школа) ср. лицей 2. (в ФРГ: католическое теолого-философское высшее учебное заведение) ср. лицей лицей м (в дореволюционной России — привилегированное среднее или высшее юридическое мужское учебное заведение закрытого типа для детей дворян) ср. Lyzeum 1,2 М MADAM, MADAME — МАДАМ Madam / =, -s и -en 1. разе, (в ГДР устарело) (тж. Hausherrin f) хозяйка дома 2. шутл. толстуха 3. разе. уст. (тж. Hebamme f) акушерка, повивальная бабка о 4. ист. (замужняя женщина) = мадам4 □ Madame [ma'dam] / =, pl Mesdames [me’dam] (замужняя женщина) = мадам 4 мадам ж 1. разе. уст. (воспитательница, гувернантка, б. ч. иностранка) Erzieherin /, Gouvernante [guver-] f. У дочери его была мадам англичанка (А. Пушкин). Seine Tochter hatte eine Engländerin als Gouvernante. 2. разг. уст. (в дореволюционной России — начальница.содержательница пансиона для детей) 3. разг. уст. (портниха или содержательница модного магазина, б. ч. иностранка). Шубку-то эту московская мадам шила по новому манеру (И. Тургенев). Diesen Pelzmantel da hat eine Moskauer Modeschneiderin nach neuester Fasson genäht. ■ □ 4. = Madam 4, Madame MADEMOISELLE — МАДЕМУАЗЕЛЬ □ Mademoiselle [mad(a)möa'zel] / —, pl Mesdemoiselles [med(a)möa'zel] (незамужняя женщина) = мадемуазель2 мадемуазель ж 1. разг. уст. (тж. гувернантка) Erzieherin /, Gouvernante [guver-] / □ 2. = Mademoiselle 263
MADRIGAL — МАДРИГАЛ in Madrigal n -s, -e 1. муз. (вид старинного вокального сочинения) = мадригал 2; 2. лит. (небольшое лирическое стихотворение, б. ч. посвящённое даме) = мадригал 3 мадригал м 1. уст. (льстивая похвала, комплимент) Schmeichelei f. Молодая женщина, привыкшая в невестах к ласкательству, угождениям и мадригалам, почитает себя несчастною от того, что не слышит в разговорах с мужем нежных приветствий жениха (С. Аксаков). Als Braut an Zärtlichkeit, Gefälligkeit und Schmeichelei gewöhnt, fühlt sich die junge Frau unglücklich, weil sie im Gespräch mit dem Gatten das zarte Entgegenkommen des Bräutigams vermißt. □ 2. муз. = Madrigal3. лит. = Madrigal 2 • MAGAZIN — МАГАЗИН Magazin n -s, -e 1. (тж. Lagerhaus n, Vorratshaus n, Speicher m) склад, хранилище, амбар, = магазин2 (уст.). Du schwurest damals, Du bliebest nicht Arzt, außer der Staat stelle Dir die Vorräte eines riesigen Magazins zur Verfügung, arme Kranke mit Mehl, Wein, Fleisch und allem Nötigen zu versorgen (G. Hauptmann). Ты тогда поклялся, что останешься врачом только при условии, если государство предоставит в твое распоряжение запасы огромного склада, чтобы обеспечить бедных больных мукой, вином, мясом и всем необходимым. 2. книгохранилище 3. периодическое издание, (иллюстрированный) журнал, = магазин 3 (уст.). Macheath sah Brown neben einem hohen Beamten sitzen, dessen Photographie er in den Magazinen gesehen hatte (B. Brecht). Мэкхит видел, что Браун сидит рядом с высокопоставленным чиновником, фотографию которого он видел в журналах. 4. уст. и террит. (торговое предприятие и помещение для продажи товаров в розницу; тж. Laden m, Geschäft п) = магазин L Sie hatten Einkäufe gemacht für die Reise. Die Mädchen waren in die Magazine getreten, und er hatte sich die A uslagen betrachtet und stets, wenn sie zurückkamen, gefragt, was sie Schönes gekauft hätten (B. Keller mann). Они делали покупки для путешествия. Девушки заходили в магазины, а он рассматривал витрины и, когда они выходили, каждый раз спрашивал их, что они хорошего купили. □ 5. воен. (магазинная коробка огнестрельного оружия) = магазин 6. тех. (устройство в разного рода машинах) — магазин 6 магазин м 1. Geschäft /г, Laden m, = Magazin 4 (уст. и террит.) 2. уст. = Magazin L На Мойке, ..неподалеку от запасных хлебных магазинов, ..находился каменный дом старинной петербургской архитектуры (С. Аксаков). An der Moika, ..umveit von den Getreidevorratsspeichern.. stand ein Steinhaus altpetersburger Bauart. 3. у cm. = Magazin3. Внимание его привлекала, в двадцать восьмом выпуске «Экономического магазина», статья о причинах ипохондрии (А. Толстой). Seine Aufmerksamkeit fesselte im achtundzwanzigsten Heft des »Ökonomischen Magazins« ein Artikel über die Ursachen der Hypochondrie. 4. эл.: ~ сопротивлений Widerstandskasten m D 5. воен. = Magazin 6. тех. = Magazin ö 264
MAGIE - МАГИЯ Magie / = 1. (искусство фокусника, иллюзиониста) □ 2. (совокупность приёмов и обрядов, обладающих, по религиозным представлениям, сверхъестественной силой; колдовство) = магия 3 магия ж 1. (необыкновенная сила воздействия) Zauberkraft f, magische Kraft. Много говорилось и со временем еще больше будет говориться об особой магии толстовского дарования (К. Федин). Viel wurde gesprochen und mit der Zeit wird noch mehr gesprochen werden über die besondere Zauberkraft von Tolstois Talent. 2. (очарование, притягательная сила) Anziehungskraft /, Zauber m, Charme [Jarm] m. Все глядели ему в глаза, чтобы предупредить его желания., в нем была какая-то магия (Ф. Вигель). Alle waren bestrebt, ihm die Wünsche von den Augen abzulesen., er war von bestrickendem Zauber. □ 3. = Magie2 MAGIER - МАГ Magiier m -s, = 1. (тж. Zauberkünstler m) фокусник, иллюзионист 2. тк. pl рел. редк. (тж. die Heiligen Drei Könige) три волхва □ 3. (чародей, волшебник; тж. Zauberer т) = маг х; 4. ист. (жрец в странах древнего Востока; тж. Zauberpriester т) = маг 2 □ маг м 1. = Magier 3; 2. = Magier 4 MAGISTER — МАГИСТР Magister т -s, = 1. австр. (дипломированный фармацевт) 2. уст. и разг. шутл. (тж. Lehrer m, Schulmeister т) учитель □ 3. (учёная степень в некоторых странах) = магистр 2 магистр м 1. ист. (глава средневекового монашеского или рыцарского ордена) Großmeister m, Hochmeister т. В сношениях с неважными иностранными правительствами, например, с Ливонским магистром, Иван III титулует себя царем всея Руси (В. Ключевский). Im Verkehr mit unbedeutenden ausländischen Regierungen, zum Beispiel mit dem Inländischen Großmeister, betitelt sich Iwan III. als Zar aller Reußen. □ 2. (учёная степень в некоторых странах и в дореволюционной России) = Magister 3- MAGISTRALE - МАГИСТРАЛЬ Magistrale / =, -n 1. устарев, (основная линия железной дороги; тж. Hauptstrecke /) ср. магистраль * □ 2. (улица большого города, на которой большое движение; moic. Hauptverkehrsstraße /) = магистраль 3 магистраль ж 1. (основная линия какого-л. пути сообщения) ср. Magistrale 1 (устарев.); водная ~ Hauptwasserweg m; железнодорожная ~ Hauptstrecke f 2. спец, (главная линия в системе какой-л. сети: электрической, телеграфной, водопроводной и т. п.) Hauptleitung /, Häuptlinge /; транзитная — Durchgangsleitung f. Резким движением присоединял он молоток к шлангу, нетерпеливо открывал кран воздушной магистрали (Б. Горбатов). Mit einer hastigen Bewegung schloß er den Hammer an den Schlauch an, öffnete ungeduldig den Hahn der Druckluftleitung. o 3. = Magistrale 2 , 265
MAJORDOMUS —МАЖОРДОМ, МАЙОРДОМ □ Majordomus м = , = ист. (высшее должностное лицо во Франкском государстве при Меровингах) = мажордом2, майордом мажордом м 1. (старший слуга в богатом барском доме, дворецкий) Haushofmeister т. Ты знаешь ли, что такое мажордом?., это все равно, что управляющий в доме, глава над всеми людьми, над конюшнями. (Д. Григорович). Weißt du, was ein Haushofmeister ist?., das ist dasselbe wie ein Verwalter im Hause, der Aufseher über das Gesinde, über die Ställe. □ 2. ucm. = Majordomus □ майордом м ucm. = Majordomus MAKULATUR - МАКУЛАТУРА Makulatur / = , -en 1.: — reden разе, говорить глупости. Reden sie doch keine Makulatur! Не мелите вздор! □ 2. (использованная бумага, идущая на переработку; тж. Altpapier п) — макулатура2; 3. полигр. (испорченные при печатании листы бумаги) = макулатура 3 макулатура ж 1. пренебр. (бездарная, низкопробная литература) Schundliteratur f. [В театре Суворина] я неизбежно должна была участвовать в постановках всякого рода драматургической макулатуры вроде «Шерлока Холмса» (Е. Корчагина-Алексаидровская). [In Suworins Theater] mußte ich unbedingt bei den Aufführungen verschiedener seichter Unterhaltungsstücke in der Art von »Sherlock Holmes« mitwirken. □ 2. = Makulatur 2; 3. полигр. — Makulatur 3 MALER — МАЛЯР Maler m -s, = 1. художник, живописец. Nun sitzen sie sich im Atelier des Malers gegenüber und machen sich bekannt (»NBI«). Теперь они сидят друг против друга в мастерской художника и знакомятся. □ 2. (рабочий, специалист по окраске зданий, помещений; тж. Zimmermaler т) = маляр 2 маляр м 1. разг. презр. (плохой, неискусный художник) Farbenkleckser т. Он объявил, что мне необходимо серьезно заниматься собственным образованием, без чего я останусь жалким маляром, ничтожным, бесполезным существом (И. Репин). Er erklärte, daß ich mich ernsthaft mit meiner eigenen Bildung befassen müsse, sonst bliebe ich ein erbärmlicher Farbenkleckser, ein jämmerliches, unnützes Geschöpf. о 2. = Maler 2 MAMMON - МАМОНА, МАМОН Mammon m-s 1. пренебр. (тж. Reichtum /n, Geld n) богатство; деньги, нажива □ 2. (бог богатства и наживы у некоторых древних народов) = мамона 3 мамона ж, мамон м прост, уст. 1. (алчность, обжорство, грубые чувственные наслаждения) Gier /, Völlerei /, grober Sinnesgenuß. У людей, приверженных мамону, обжорная толстота почти всегда соединяется с безобидным добродушием (Л. Леонов). Bei Menschen, die der Völlerei ergeben sind, ist die gefräßige Beleibtheit fast immer mit harmloser Gutmütigkeit vereint 266
2. (утроба, брюхо) Bauch m, Wanst m. Им, ракушкам, жить хочется, а ты, простофиля, ими мамон с утра до вечера набиваешь (М. СалтыковЩедрин). Die kleinen Muscheln wollen leben, und du Tropf stopfst dir von früh bis spät den Bauch mit ihnen voll. □ 3. = Mammon 2 MAMSELL — МАМЗЕЛЬ Mamsell f - , -cn и -s 1. (тж. Wirtschafterin /) экономка (в имении, в гостинице). Kurt, rufe die Mamsell! Die Mannschaften bringen wir im Gesindehaus unter, in der oberen Stube (O. Gotsche). Курт, позови экономку! Рядовых мы разместим во флигеле для прислуги, в комнате наверху. 2. {тж. Hausgehilfin f) прислуга, домашняя работница 3. уст. и ирон., шутл. (барышня; тж. Fräulein п) ^мамзель2 (прост, уст.) 4. : kalte — (работница, обслуживающая буфет холодных закусок в ресторанах, гостиницах и т. п.) буфетчица мамзель ж прост. уст. 1. (женщина, принадлежащая к театральной богеме, б. ч. лёгкого поведения) Flittchen п. — Не служба на уме, а в сюртучке по Адмиралтейскому бульвару шляться за мамзелями, — не раз видал (А. Герцен). »Nicht den Dienst hat er im Sinn, sondern im Gehrock auf dem Admiralitätsboulevard den Flittchen nachsteigen«, ich habe es mehrmals gesehen. 2. ^Mamsell3 (уст. и ирон., шутл.) 3. {тж. гувернантка, мадемуазель) Erzieherin /, Gouvernante [guver-] / MANEGE - МАНЕЖ Manege [-3-] f —, -n 1. (искусство верховой езды) □ 2. {площадка или здание, приспособленные для верховой езды; тж. Reitbahn /, Reitschule /) = манеж2; 3. (арена цирка) = манеж3 манеж м 1. (небольшая переносная загородка для детей, начинающих ходить) Laufgitter /1, Laufställchen п □ 2. = Manege2; 3. = Manege3 MANIER - МАНЕРА Manier / =, -en 1. (тж. Künstelei /, Ziererei f) манерничанье, манерность. Das ist bei ihm nur Manier. Это у него напускное. 2. тк. sg иск. (чисто внешнее подражание определённым формам, лишённое творческого замысла) а 3. (образ действия) — манера *; 4. б. ч. pl (внешние формы поведения) манеры, = манера2; 5. (особенности творчества или исполнения художественных произведгний) = манера 3 □ манера ж 1. = Manier3; 2. тк. мн. манеры = Manier 4; 3. = Manier 5 MANIFESTANT — МАНИФЕСТАНТ Manifestant т -en, -en 1. уст. и швейц. (участник манифестации; тж. Demonstrant т) ^ манифестант 2. юр. уст. (должник, дающий клятвенное подтверждение своей несостоятельности) манифестант м Demonstrant m, ss Manifestant1 (уст. и швейц.) 267
MANIFESTATION - МАНИФЕСТАЦИЯ Manifestation / =, -en 1. (тж. Offenbarung /, Sichtbarmachung f) проявление, обнаружение, = манифестация 2 (уст.). Ebensowenig entging es ihm, wie sich auf den gleichsam erleuchteten Mienen der irgendeiner himmlischen Manifestation, eines Auferstehungswunders gewärtigen Talbrüder.. hier Enttäuschung, dort Bestürzung auszuprägen begann (G. Hauptmann). От него также не ускользнуло и то, что на лицах Долинных братьев, словно озаренных ожиданием какого-то небесного знамения, чуда воскресения., стало появляться выражение разочарования, а то и растерянности. 2. (тж. Bekanntmachung /, Kundgebung f) публичное заявление, объявление манифестация ж 1. (публичное массовое выступление; массовое уличное шествие) Kundgebung /, Massenkundgebung /, Demonstration f. Невский [проспект] видел грозные манифестации революционного народа и торжественные шествия победившей революции (Н. Тихонов). Der Newski-Prospekt hat viele machtvolle Kundgebungen des revolutionären Volkes gesehen und feierliche Umzüge der siegreichen Revolution. 2. ycm. = Manifestation 1 MANIFESTIEREN - МАНИФЕСТИРОВАТЬ manifestieren vt 1. редк. (тж. kundgeben, erklären) (публично) заявлять, объявлять 2. уст. (участвовать в манифестации; тж. demonstrieren) ^ манифестировать 1 3. юр. уст. (давать клятвенное подтверждение своей несостоятельности) □ 4. (показывать, свидетельствовать; тж. zeigen, offenbaren) = манифестировать 2 манифестировать 1. demonstrieren, ^ manifestieren 2 (уст.) □ 2. = manifestieren 4 MANKIEREN - МАНКИРОВАТЬ mankieren устарев. 1. (тж. fehlen, mangeln) недоставать, не хватать 2. (тж. versagen) не справляться, провалиться 3. обанкротиться манкировать 1. книжн. устарев, (небрежно относиться к чему-л.) vernachlässigen; — своими обязанностями seine Pflichten versäumen [vernachlässigen] 2. уст. (тж. отсутствовать, пропускать) fehlen, fortbleiben, ausbleiben, bummeln. Ученики у нас редко манкируют. Die Schüler versäumen bei uns nur selten den Unterricht. | # привыкла к нему [учителю]., и когда он манкировал, мне было досадно (И. Гончаров). Ich hatte mich an ihn |den Lehrer] gewöhnt., und wenn er fortblieb, bedauerte ich es. | Проехать через центр военного округа и манкировать смотр, — это до такой степени нарушает традиции, что генерал Куропаткин.. не мог решиться на этот слишком смелый шаг (В. Короленко). Durch die Hauptstadt des Wehrkreises zu fahren und an der Truppenschau nicht teilzunehmen, — verstößt dermaßen gegen die Tradition, daß General Kuropatkin.. sich zu diesem gewagten Schritt nicht entschließen konnte. 268
3. уст. (оказывать непочтительность, неуважение, пренебрежение) verächtlich [geringschätzig, unehrerbietig] behandeln. Вы приехали из столицы, так думаете, что можете манкировать нашим дамам (М. Загоскин). Sie sind aus der Hauptstadt gekommen, da glauben Sie, unsere Damen geringschätzig behandeln zu dürfen. MANKO - МАНКО Manko n -s, -s 1. (тж. Fehler m, Mangel m) изъян, недостаток. Ich war nicht einseitig genug, das bei mir noch vorhandene klinische Manko nicht zu spüren (Th. Brugsch). Я не был настолько ограниченным, чтобы не замечать, что мне не хватает клинической практики. 2. (тж. Ausfall т) недочёт, потери. Wo am Abend noch eine lückenlose Reihe gestanden hatte, gab es am Morgen Mankos (H. Fallada). Там, где вечером стоял еще сплошной ряд, утром уже зияли пустые места. | Aber gerade hier fühlt man jenes Manko an Lebendigkeit, an Temperament, an jener unbefangenen, unbewußten und meinetwegen unkünstlerischen Frische, die wir im Film brauchen (A. Bronnen). Но именно здесь чувствуется, что не хватает той живости, того темперамента, той непосредственной, неосознанной и, пожалуй, безыскусственной свежести, которые так необходимы для фильма. □ 3. торг, (недочёт в кассовых суммах, недостача; тж. Fehlbetrag т) = манко 4. торг. (недовес; тж. Gewichtseinbuße f) = манко 2 О манко с торг. 1. = Manko3; 2. = Manko4 MANNEQUIN - МАНЕКЕН Mannequin [-'ke] n, реже m -s, -s 1. (работница магазина, ателье, демонстрирующая готовое платье) манекенщица, ср. манекен2 2. уст. (кукла в рост человека для показа одежды в магазинах, ателье и т. п.; тж. Schaufensterpuppe f) ^ манекен 3 □ 3. (деревянная кукла, применяемая художниками для зарисовки различных человеческих поз; тою. Gliederpuppe /) = манекен 4 манекен м I. (фигура в виде человеческого туловища для примерки одежды при шитье) Büste /, Schneiderpuppe f. Точно с манекена, свисали полы люстринового пиджака (Л. Леонов). Die Schöße des Lüsterjacketts hingen wie an einer Schneiderpuppe herab. 2. (работник или работница магазина, ателье, демонстрирующие готовое платье; тж. манекенщик, манекенщица) cp. Mannequin 1 3. Schaufensterpuppe /, ^Mannequin2 (уст.) □ 4. = Mannequin 3 MANÖVER — МАНЁВР Manöver [-v-] n -s, = 1. пренебр. работёнка; дела, делишки 2. pl разг. церемонии о 3. (действие, приём с целью обмануть; тж. Scheinmaßnahmen р/, Ablenkungsversuch m, Täuschungsversuch т) = манёвр2; 4. (хитрость, уловка; тж. Kniff m, Schliche pl) = манёвр 3; 5. воен. (тактические занятия войск или флота) манёвры, = манёвр 4; 6. воен. (передвижение и группировка войск или флота, маневрирование; тж. Operation /, Truppenbewegung ft Flottenbewegung f) = манёвр 7. мор., ав. (измене¬ 269
ние направления движения судна, самолёта и т. п.; тж. Schwenkung f) = манёвр 6 Manövers в сложи.: Manöverbombe / воен. учебная бомба; практическая бомба; Manövermunition / воен. имитационные боеприпасы; боеприпасы для холостой стрельбы; Manöverpatrone / воен. холостой патрон; Manöverrolle / мор. авральное [швартовное] расписание манёвр м 1. ж.-д. тк. мн. манёвры (передвижение подвижного состава по станционным путям) Rangieren [rä'^iiron] /г, Verschieben п □ 2. = Manöver 3; 3. = Manöver 4; 4. воен. тк. мн. манёвры = Manöver ?; 5. воен. = Manöverö; 6. мор., ав. = Manöver 1 MANÖVRIEREN — МАНЕВРИРОВАТЬ manövrieren [-v-] vi 1. воен. устарев, (производить военные учения) ^ маневрировать 2 о 2. (лавировать) = маневрировать3; 3. (умело использовать, распоряжаться) — маневрировать4; 4. воен. (производить передвижение войск или флота) ~ маневрировать 5; 5. мор., ав. (изменять направление движения судна, самолёта и т. п.; тж. schwenken) = маневрировать 6 маневрировать 1. ж.-д. (передвигать подвижной состав по станционным путям) rangieren [га'зкгэп], verschieben 2. воен. ein Manöver veranstalten [abhalten], ^ manövrieren 1 (устарев.) □ 3. = manövrieren 2; 4. = manövrieren 3; 5. воен. = manövrieren 4; 6. мор., ae. = manövrieren 5 MANUFAKTUR — МАНУФАКТУРА Manufaktur / =, -en 1. уст. (тж. Handarbeit /) ручная работа 2. уст. (работа, выполненная вручную, продукт ручного труда) 3. уст. (ткани) ^мануфактура1 □ 4. ист. (фабрика, б. ч. текстильная) ~ мануфактура2; 5. эк. (форма капиталистического производства, характеризующаяся ручным производством и разделением труда) — мануфактура3 мануфактура ж 1. тк. ед. Textilien р/, = Manufaktur3 (уст.) □ 2. ист. = Manufaktur 4; 3. эк. = Manufaktur 2 MANUSKRIPT - МАНУСКРИПТ Manuskript п -(e)s, -е 1. (тж. Handschrift /, Urschrift f) рукопись, ср. манускрипт 2. полигр. (тж. Druckvorlage /, Satzvorlage /) оригинал (для набора) 3. радио сценарий (постановки); текст (передачи) 4. кино (тж. Drehbuch п) сценарий манускрипт м (рукопись, преимущественно древняя) cp. Manuskript 1 MARINADE — МАРИНАД Marinade / =, -n 1. (рыба в маринаде) ср. маринад1 □ 2. (жидкость,' приготовленная с уксусом и пряностями) = маринад2 270
маринад м 1. б. ч. мн. маринады (маринованные продукты) ср. Marinade г. На столах уже были длинные рыбы.., разные соленья и маринады (А. Чехов). Auf den Tischen standen schon lange Fische.., verschiedene eingesalzte und marinierte Speisen. □ 2. = Marinade 2 MARINE - МАРИНА Marine / =, -n 1. (тж. Flotte f) (военио-)морской флот; bei der — dienen служить во флоте 2. жив. уст. (картина, изображающая морской пейзаж; тж. Seestück п) = марина Marines в сложи.: Marinearzt т судовой врач; Marineblau п тёмно-синий цвет; тёмно-синяя краска, синька; Marineholz п корабельный лес; Marinestück п см. Marine2 марина ж окне. Seestück я, = Marine2 (уст.) MARINIEREN - МАРИНОВАТЬ □ marinieren vt кул. (приготовлять пищевые продукты, помещая их в маринад; тж. einlegen, einmachen) = мариновать3 мариновать 1. разг. (намеренно задерживать решение, исполнение чего-л.) (absichtlich) verzögern, hinausschieben, auf die lange Bank schieben. [Инженер] рассказал, что Потапенко зажимает критику, трусит перед новым, годами маринует предложения (Д. Гранин). [Der Ingenieur] erzählte, daß Potapenko die Kritik drosselt, das Neue fürchtet, die Behandlung von Vorschlägen jahrelang hinausschiebt. 2. разг. (задерживать кого-л. в каком-л. состоянии, положении) zurückhalten, hinhalten. Скорее бы уж домой уехать. Долго нас будут мариновать? Вы бы хоть узнали, спросили (Э. Казакевич). Wenn wir doch bald nach Hause fahren könnten! Wird man uns hier noch lange zurückhalten? Sie sollten sich doch wenigstens erkundigen, tiachfragen. □ 3. кул. — marinieren MARKE, MARK-МАРКА Marke / =, -n 1. (контрольный) номер; Garderobenmarke гардеробный номер, номерок с вешалки 2. талон (продовольственных и промтоварных карточек); die Zuteilung auf Marken выдача по карточкам. Von Brotmarken allein kann man nicht leben (H. Steguweit). На одной только хлебной карточке не проживешь. 3. жетон (напр. на право получения чего-л.) ср. марка I3 (уст.); Biermarke жетон на получение пива; Spielmarke фишка, жетон (для игры в карты, рулетку и т. п.). Und dabei war ja das Kasino vor zwanzig Jahren, ..unendlich anziehender als heute, da in der modisch neugebauten pomphaften Spielburg ein verbürgertes Cook-Reisepublikum seine charakterlosen Spielmarken langweilig verpulvert (St. Zweig). Притом не надо забывать, что двадцать лет назад казино., являло собой куда более привлекательное зрелище, чем новомодный помпезный игорный дом, где в наши дни пошлейшие туристы вяло спускают свои обезличенные жетоны. 271
4. опознавательный знак; Erkennungsmarke воен. личный знак (военнослужащего); Hundmarke жетон для собак. »Herzschlag«, sagt der Sanitäter und sucht noch immer nach der Marke. «Паралич сердца», —говорит санитар и продолжает искать личный знак. 5. разе, чудак. Du bist mir ja eine Marke! Ну и чудак же ты! 6. спорт, отметка. Der Sportler hat die alte Marke um einige Zentimeter übertroffen. Спортсмен превысил старую отметку на несколько сантиметров. □ 7. (знак оплаты почтовых и некоторых других сборов) = марка 14; 8. (торговый знак, клеймо, метка на изделии) = марка I 9. (сорт, качество, тип изделия, товара) = марка I 6 □ Mark I =, pl = и разг. Märker (денежная единица в некоторых странах) = марка II □ Mark II / = , -еп ист. 1. (во Франкском государстве и в «Священной Римской империи» — пограничный округ) — марка III 1; 2. (крестьянская община в средневековой Западной Европе) = марка III2 о Mark III /г -(e)s 1. анат. костный мозг, спинной мозг; внутренняя ткань; 2. бот. сердцевина, стержень; 3. тех. сердцевина; 4. перен. самая сущность, глубина, основа (чего-л.); основное, самое главное, самое ценное марк||а I ж 1. (репутация, престиж) Ruf m, Ansehen /г, Geltung /; держать ^у sein Ansehen hochhalten, auf seinen Ruf halten. Ты не сумел до конца держать марку (А. Первенцев). Du hast dein Renommee nicht bis zuletzt halten können. 2. (ставка в карточной игре) Einsatz т. Он играл большой маркой (Л. Толстой). Er spielte mit hohen Einsätzen. 3. уст. (значок, жетон, по которому производится последующая оплата) cp. Marke 3 □ 4. = Marke 7; 5. = Marke а; 6. = Marke 9 о марка II ж = Mark I □ марка III ж ист. 1. = Mark II 1; 2. = Mark II2 MARKIEREN - МАРКИРОВАТЬ markieren vt 1. (расставлять знаки; тж. bezeichnen) размечать; ставить вехи. Er markierte das Spielfeld mit Fähnchen. Он размечал флажками поле для игры. 2. (тж. bezeichnen, kennzeichnen) обозначать, указывать. Die Stelle war schon markiert, an der Georg über die Mauer gesprungen war (A. Seghers). Место, где Георг перепрыгнул через стену, уже было отмечено. 3. (тж. hervorheben, betonen) выделять, подчёркивать. Und irgendwie muß ich ja schließlich auch markieren, daß ich nur zu Besuch bin bei euch hier oben (Th. Mann). Ведь как-нибудь я должен все-таки подчеркнуть, что я у вас тут наверху только в гостях. 4. разг. (тж. Vortäuschen, vorgeben) разыгрывать, изображать, притворяться. Da steht sie und markiert die Patriotin (L. Feuchtwanger). Вот она стоит и изображает патриотку. 5. австр. (тж. lochen) компостировать (билет) 6. (отмечать взятки при игре в карты или очки — в бильярде) ~ маркировать 1 (уст.) 7. кул. (предварительно обработать продукты перед приготовлением блюда) 8. vi охот, делать стойку (об охотничьей собаке) 272
□ 9. (ставить знак, клеймо, марку на какой-л. товар) = маркировать 3; 10. театр, (подавать на репетиции реплики) = маркировать 4 маркировать 1. уст. ^ markieren 6 2. с.-х. (проводить борозды, полосы маркером) Furchen ziehen; —поле для посадки картофеля zum Kartoffellegen Furchen auf dem Feld ziehen □ 3. = markieren 9; 4. театр. = markieren 10 MARMELADE — МАРМЕЛАД Marmelade / = , -n повидло, джем; ~ aufs Brot streichen намазать повидло [джем] на хлеб. Geben Sie mir bitte ein halbes Kilo Apfelmarmelade. Дайте, пожалуйста, полкило яблочного джема. мармелад м 1. (кондитерское изделие в виде желеобразной массы или конфет из фруктового или ягодного пюре, сваренного с сахаром) Geleefrüchte [3-] pl. Полунин принес чайник, мармелад в коробке, налил Володе и себе стаканы (Ю. Герман). Polunin brachte den Teekessel und Geleefrüchte in einer Schachtel und goß Wolodja und sich die Gläser voll. 2. разг. (при шутливом выражении восхищения, похвалы). А она уже не молодая, лет тридцати, но тоже высокая, чернобровая, краснощекая, — одним словом, не девица, а мармелад, и такая разбитная (А. Чехов). Und sie ist nicht mehr jung, gegen dreißig, aber auch groß, mit schwarzen Augenbrauen, rotbäckig, mit einem Wort kein Mädchen, sondern ein Leckerbissen, und so forsch. MARODEUR - МАРОДЕР □ Marodeur [-'d0:r] m -s, -e (тот, кто грабит раненых на поле сражения или население в районе военных действий) = мародёр 2 мародёр м 1. прост. (тж. спекулянт) Spekulant m, Schieber m, Schacherer m □ 2. = Marodeur MARSCH — МАРШ о Marsch I m -es, Märsche 1. (способ движения в строю) = марш2; 2. (поход, переход) = марш3; 3. муз. = марш 4 о Marsch II f =, -еп, б. ч. pl (плодородная болотистая почва) марши марш м 1. (часть лестницы между двумя площадками) Treppenlauf m, Lauf m. Аглаю Петровну вывели на лестницу, заставили миновать два марша и открыли перед ней дверь наружу (Ю. Герман). Man führte Aglaja Petrowna ins Treppenhaus hinaus, ließ sie zwei Absätze hinuntersteigen und öffnete vor ihr die Tür nach außen. □ 2. = Marsch I 4; 3. = Marsch 12; 4. муз. = Marsch I 9 MARSCHROUTE - МАРШРУТ Marschroute [-ru:to] / =, -n 1. (предписанный путь следования) cp. маршрут 1 2. уст. (паспорт с отметкой о принудительной высылке на родину осуждённых лиц) маршрут м 1. (путь следования, обычно заранее намеченный, определённый) cp. Marschroute1, Reiseroute [-,ru:t9] /, Route ['ru:ta] /. Мой 273
маршрут таков: Нижний, Пермь, Тюмень, Томск, Иркутск, Сретенск, вниз по Амуру до Николаевска, два месяца на Сахалине (А. Чехов). Meine Reiseroute ist folgende: Nishni, Perm, Tjumen, Tomsk, Irkutsk, Sreteri.sk, den Amur abwärts bis Nikolajewsk, zwei Monate auf Sachalin. | Устав до боли в висках, Дюжев пешком отправился к себе в гостиницу. Шел каждый раз новым маршрутом (Б. Полевой). Müde, daß die Schläfen schmerzten, ging Djushew zu Fuß in sein Hotel. Jedesmal einen anderen Weg. 2. (путешествие, передвижение; переход) Marsch m, Tagesmarsch tn\ Wanderung f. Обыкновенно свой маршрут я никогда не затягивал до сумерек (В. Арсеньев). Gewöhnlich zog ich meine Tagesmärsche nie bis in die Dämmerung hinaus. 3. (путь следования автобуса, трамвая и т. п.) Linije /, Strecke f 4. ж.-д. (товарный поезд, идущий без изменения состава и груза до места назначения; тж. маршрутный поезд) Ganzzug m, direkter Güterzug. Маршруты с танками, самолетами, орудиями и горючим вырывались вперед по зеленым улицам открытых семафоров (В. Панова). Güterzüge mit direkter Route, beladen mit Panzern, Flugzeugen, Geschützen und Treibstoff, rollten zügig vorwärts auf den für sie durch grüne Signale freigehaltenen Strecken. MASCHINE - МАШИНА Maschine f =, -n 1. (в спорте и армии: автомобиль, велосипед, мотоцикл, самолёт) ср. машина1 (разе.), = машина 2 (разг). Sie fliegen sofort zurück. Ja, sofort, mit der nächsten Maschine (K. Weber). Вы полетите сейчас же обратно. Да, сейчас же, на следующем самолете. | Bücher und seine Sportmaschine können Jörgs Freizeit schon ausfüllen (»NBI«). Книги и спортивный мотоцикл вполне могут заполнить досуг Йорга. 2. разг. локомотив, ср. машина3 (прост, уст.) 3. разг. машинка (пишущая, швейная и т. п.). Alle wichtigen Briefe schrieb ich, ohne Kopien zu hinterlegen, eigenhändig mit der Maschine (St. Zweig). Böe важные письма я собственноручно печатал на пишущей машинке, не оставляя себе никаких копий. 4. н.-нем., ср.-нем. (тж. Küchenmaschine) кухонная плита, печь 5. разг. толстуха. Das ist aber eine Maschine! Ну и толстуха! о 6. (механизм, станок) = машина 5; 7. (о людях, действующих авпюматически, как механизм) = машина 6; 8. (организация, учреждение, действующие, подобно механизму, бесперебойно и точно) = машина 7 Maschinen* в слоот.: Maschinenbaustahl т конструкционная сталь; Maschinendraht т эл. обмоточный провод; Maschineneis п искусственный лёд; Maschinen-Flak f воен. автоматическая зенитная пушка; Maschinengewehr п воен. пулемёт; Maschinenpauke f муз. литавры, турецкий барабан; Maschinenpistole f воен. автомат; Alaschinenseide f текст. кручёный шёлк; Maschinenwaffe / воен. автоматическое оружие машина ж 1. разг. (тж. автомобиль) Wagen m, Auto n, cp. Maschine1; грузовая — Lastkraftwagen m\ легковая — Personenkraftwagen m. Второй, видать шофер, сидел в машине (П. Проскурин). Der zweite, offenbar der Fahrer, saß im Wagen. 2. разг. — Maschine 1 3. прост, уст. (тж. поезд) Zugm, ср. Maschine 2 (разг.). Кучер твердил одно, что «машина не ждет», и как будто дал себе слово привезти свою тетку к поезду при последнем дыхании(Н. Успенский). Der Kutscher wiederholte immer wieder, daß »der Zug nicht wartet«, und es schien, als ob er sich das 274
Wort gegeben hatte, seine Tante beim letzten Atemzug zur Bahn zu bringen. 4. прост, уст. (автоматический музыкальный инструмент) Orchestrion [-'kes-] n, Musikautomat m, Spieldose f. А скучно сделается, в трактир пойду. Встречу приятелей, поговорим, закусим, машину послушаем (М. Салтыков-Щедрин). Und wenn es langweilig wird, gehe ich ins Wirtshaus. Ich treffe Freunde, wir plaudern, nehmen einen Imbiß, hören dem Orchestrion zu. о 5. = Maschine °; 6. = Maschine 7; 7. = Maschine8 MASSIV — МАССИВНЫЙ massiv 1. (тж. roh, grob, derb) грубый, бестактный, бесцеремонный; eine ~e Beleidigung/Antwort наглое оскорбление/грубый ответ. Der Schaffner wurde sehr massiv. Кондуктор перешел на явные грубости. 2. (тж. fest, dauerhaft) прочный 3. воен. массированный; einen Gegner — angreifen нанести противнику массированный удар 4. стр. капитальный; ein ~es Haus капитальный дом □ 5. а (имеющий большую массу, тяжёлый; тж. schwer, dicht, voll) = массивный *; 6. а (крупный, грузный; тж. massig, wuchtig, vierschrötig) = массивный 2 □ массивный 1. = massiv 2. = massiv 6 MASTIK, MASTIX - МАСТИКА □ Mastik m -s мор. (замазка) — мастика 2 о Mastix т = и -es (ароматическая смола некоторых деревьев) = мастика 3 мастика ж 1. (состав для натирания полов) Bohnerwachs п. Густая пыль поднималась с натертого мастикой паркета (А. Куприн). Dichter Staub wirbelte vom gebohnerten Parkett auf. 2. = Mastik; 3. = Mastix MATADOR - МАТАДОР Matador m -s и -en, -e и -en 1. устарев, (тж. Berühmtheit f) знаменитость, (выдающаяся) личность. Und einer von ihnen, ohnstreitig ein sogenannter Matador, d. i. einer der ersten und angesehensten, mochte es über sich genommen haben, das Land der Philister auszukundschaften (J. H. Campe). И вот один из них, бесспорно достойный имени корифея, т. е. один из первых и самых уважаемых, вызвался, вероятно, пойти лазутчиком в страну филистимлян. | Auf diesem Gebiete zeigte sich Schneider Schwabe besonders als großer Matador vor dem Herrn (G. Haupt mann). В этой области портной Швабе оказался великим мастером. 2. (тж. Sieger т) победитель 3. (тж. Hauptperson /, Rädelsführer т) главное лицо, главный участник, вожак, главарь, ~ матадор1 (шутл. уст.). ..die Bassisten, die MataCoreder Bühne.. (Fr. Schiller). Басы — самые важные люди в театре. 4. карт, (самый большой козырь). Das ganze Weltspiel war bloß ein Hombre, wo der mit den meisten Matadoren in der Hand gewann (J. Paul). Все 275
происходившее в мире было всего лишь игрой в ломбер, где выигрывал тот, у кого на руках было больше крупных козырей. □ 5. (тореадор) = матадор 2 матадор м 1. шутл. уст. = Matador3. Вижу всех вас, достойные матадоры провинции (Н. Карамзин). Ihr steht mir vor den Augen, ihr Koryphäen der Provinz. □ 2. = Matador S MATERIAL - МАТЕРИАЛ □ Material n -s, -ijen, б. ч. sg 1. (сырьё; тж. Rohstoff m) = материал 2; 2. (данные, сведения, источники, служащие основой для чего-л.) — материал 3; 3. (собрание сведений, документов по какому-л. вопросу; тж. Dokumentation /, Belege р/, Unterlagen pl) = материал 4 Material« в сложи.: Materialwaren pl уст. 1) москательные [хозяйственные] товары; 2) бакалейные товары; 3) австр. аптекарские товары; Materialzugabe f тех. припуск материал м 1. (ткань, материя) Stoff m, Gewebe п. Светлана плохо разбиралась в материалах, но сразу поняла, что ткань не только красивая, но и дорогая (Г. Матвеев). Swetlana kannte sich schlecht in Textilien aus, sie begriff aber gleich, daß der Stoff nicht nur schön, sondern auch teuer war. □ 2. = Material b, 3. = Material 2; 4. = Material 3 MATERIE - МАТЕРИЯ Materiie f = , -n 1. (содержание, предмет разговора, тема) ^материя2 (уст. и разг.) о 2. тк. sg филос. (объективная реальность, существующая вне и независимо от человеческого сознания) = материя 4; 3. спец, (вещество) = материя 5 материя ж 1. (ткань, материал) Stoff m, Zeug пу Textil wäre f. Она ходила в темных платьях из каких-то удивительно старомодных материй (Д. Мамин-Сибиряк). Sie trug dunkle Kleider aus irgendwelchen auffallend altmodischen Stoffen. 2. уст. и разг. = Materie 1 3. мед. уст. (гной, гнойное выделение) Eiter т □ 4. тк. sg филос. = Materie 2; 5. спец. = Materie3 MATRATZE - МАТРАС, МАТРАЦ Matratze / =, -n 1. груб. (любовница) 2. воен. жар г. табак низкого качества 3. театр, разг. короткая густая борода 4. спорт, (тж. Matte f) мат 5. гидр, (берегоукрепительное сооружение из ивовых прутьев) фашина о 6. (тюфяк) = матрас о матрас, матрац м = Matratze 6 MEDIKUS - МЕДИК Medikus т =, pl ..dizi и разг. -se уст. и шутл. (врач) = медик 1 медик м 1. Arzt m, = Medikus (уст. и шутл.) 276
2. разе. (студент медицинского учебного заведения) Medizinstudent m, Mediziner т. По временам я бегал также заниматься со знакомыми медиками в анатомический театр (Н. Морозов). Ab und zu lief ich auch mit bekannten Medizinstudenten in den Anatomiesaal, um zu studieren. MEDIUM - МЕДИУМ Medium n -s, ..diien 1. (тж. Mittel n, Mittelglied n) средство, (промежуточное) звено. Eilig berichtet er dem Vater diesen merkenswerten Zug ihres Herzens in dem Glauben, dadurch seine Voreingenommenheit gegen sie zu beseitigen, und entwirft zugleich von ihr ein durch das Medium der Liebe gesehenes Porträt (V. Tornius). Он поспешно сообщает отцу об этой примечательной черте ее сердца, надеясь, что этим устранит предубеждение отца против нее, и тут же описывает ее внешность, как она рисуется его влюбленному взору. 2. коммуникативное средство; Massenmediien средства массовой коммуникации (печать, радио, телевидение) 3. физ., хим. среда; das Verbot der Atomwaffenversuche in drei Medien запрещение испытаний ядерного оружия в трёх средах 4. грам. средний залог □ 5. (у спиритов — лицо, являющееся посредником между людьми и миром «духов») = медиум □ медиум м — Medium 5 MEDIZIN - МЕДИЦИНА Medizin f = , -en 1. разе. (тж. Heilmittel п, Arznei /) лекарство. Als die Medizin aus der Apotheke kam, öffnete Frau Sullivan das Fläschchen und roch daran. Die Medizin roch nach Mandeln (B. Kellermann). Когда лекарство прибыло из аптеки, госпожа Салливан открыла флакончик и понюхала. Лекарство пахло миндалем. о 2. тк. sg (совокупность наук о болезнях и их лечении) = медицина 2 Medizin* в слооюн.: Medizinmann т 1) знахарь; шаман, колдун; 2) разе. шутл. врач, лекарь медицина ж 1. прост, (о медицинском работнике, враче). БатюшкаI Павел Иваныч! — удивляется токарьвидя перед собой доктора. Хочет он вскочить и бухнуть перед медициной в ноги, но чувствует, что руки и ноги его не слушаются (А. Чехов). »Mein Gott! Pawel Iwanytschh, wundert sich der Dreher, als er den Doktor vor sich erblickt. Auf springen möchte er und vor dem Arzt in die Knie fallen, aber er fühlt, daß ihm Hände und Füße nicht gehorchen. | Идет бой. Есть раненые. Командир приказал медицину на поле (Б. Полевой). Die Schlacht ist in vollem Gange. Es gibt Verwundete. Der Kommandeur hat befohlen: »Sanitäter vor/« □ 2. = Medizin 2 MEETING — МИТИНГ Meeting ['mi:tig] n -s, -s 1. (тж. Treffen n, Zusammenkunft /, Versammlung /, Kundgebung /) собрание, встреча, слёт, cp. митинг 2. спорт, (многодневное) состязание (состоящее из нескольких встреч, б. ч. о конных состязаниях) митинг м (массовое собрание по поводу каких-л. злободневных, преимущественно политических вопросов) Kundgebung /, cp. Meeting1 277
MEISTER - МАСТЕР Meister m -s, = 1. (тж. Lehrer m, Vorbild n) учитель, наставник, метр; Schulmeister ист. и презр. учитель; наставник. Mein Meister, Professor Н et Ine r, einer der besten Künstler seiner Zeit, lebte mehr in Paris, Rom oder London als in Dresden (H. Grundig). Мой наставник, профессор Геттнер, один из лучших художников своего времени, больше жил в Париже, Риме или Лондоне, чем в Дрездене. \ Er sprang auf und sagte mit fester, lauter und bebender Stimme: Meister, was soll ick tun um deiner würdig und des ewigen Lebens, von dem du sprichst, teilhaftig zu sein? (G. Haupt mann). Он вскочил и сказал ясным, громким, дрожащим от волнения голосом: «Учитель, что мне делать, чтобы быть достойным тебя и приобщиться к вечной оюизни, о которой ты говоришь?» 2. (тж. Herr m, Beherrscher m, Überwinder m) хозяин, повелитель, победитель, властелин. Dieser kleine, agile Herr also war Meister über den enormen Reklameapparat des Dritten Reiches (Kl. Mann). Значит этот маленький, подвижный господин был повелителем громадного рекламного аппарата «Третьего рейха». 3. ист. (глава ордена) магистр 4. спорт. (победитель турнира) чемпион; Boxweltmeister чемпион мира по боксу 5. : der rote — уст. палач; — Klügler ирон. умная голова; — Knieriem, — Pfriem шутл. уст. сапожник; ~ Lampe фольк. Заяц; ~ Petz фольк. Медведь, Мишка; — Urian фольк. чёрт; ~ Zwirn шутл. портной 6. в сложи.: Baumeister архитектор, инженер-строитель; Bühnenmeister театр, заведующий постановочной частью; Hausmeister дворник; привратник; Herdmeister мет. горновой; Zahlmeister воен. казначей, начальник финансового довольствия □ 7. (квалифицированный работник, занимающийся каким-л. ремеслом) = мастер 2; 8. (руководитель отдельного участка какого-л. производства) = мастер 3; 9. (человек, достигший высокого мастерства) = мастер4; 10. (степень члена масонской ложи) = мастер б; 11. спорт, (звание, присваиваемое выдающимся спортсменам, шахматистам) = мастер 6 мастер м 1. уст. и обл. (народный учитель-самоучка в русском государстве 14—19 вв., обучавший чтению и письму; а также учитель грамоты по церковным книгам у раскольников). Мастер (так звали по селам учителей того времени) не только что наказывал или бил, а просто зверски тиранил своих учеников (А. Левитов). Der Meister (so nannte man in den Dörfern die Lehrer zu jener Zeit) hat die Schüler nicht nur bestraft und geschlagen, sondern geradezu bestialisch gequält. о 2. = Meister7; 3. = MeisLr 8; 4. = Meister 9; 5. = Meister 10; 6. спорт. = Meister 11 MELANGE - МЕЛАНЖ ф Melange [-'1аз(э)] / =, -n 1. (тж. Mischung f, Gemisch n) смесь 2. австр. (тж. Milchkaffee m) кофе с молоком. ..so geht er schnell in's Kaffeehaus, läßt sich ein Glas ,Melange4 geben (A. Glasbrenner). ..то идет он быстро в кафе и заказывает себе стакан кофе с молоком. о 3. текст, (пряжа или ткань из волокнистых материалов разного цвета) = меланж 2 меланж м 1. (смесь из консервированных сырых яиц). Наиболее важными продуктами, получаемыми из яиц, являются яичный меланж 278
(мороженая яичная масса) и сухой яичный порошок (М. Заболотский). Die wichtigsten Erzeugnisse, die aus Eiern gewonnen werden, sind eine Eiermischung (tiefgefrorene Eiermasse) und trockenes Eipulver. □ 2. текст. = Melange 3 MEMORANDUM - МЕМОРАНДУМ Memorandum n -s, ..den и ..da 1. (тж. Merkbuch /г, Tagebuch n) дневник, журнал, книга записей о 2. (дипломатический документ, излагающий взгляды правительства по какому-л. вопросу; тж. Denkschrift f) = меморандум1; 3. (справка или докладная записка, разъясняющая что-л. или напоминающая о чем-л.; тж. Denkschrift f) = меморандум 2 о меморандум м 1. = Memorandum2; 2. = Memorandum3 MENSUR - МЕНЗУРА, МЕНЗУРКА Mensur f =, -en 1. спорт, (расстояние между фехтовальщиками) дистанция; enge [geschlossene] ~ закрытая дистанция; mittlere ^средняя дистанция; richtige [weite) — дальняя дистанция; die — einhalten сохранять дистанцию; die — öffnen открывать дистанцию 2. студ. уст. (дуэль на шпагах, поединок); auf die — gehen выйти на дуэль 3. муз. (размер или соотношение различных частей музыкальных инструментов) == мензура х; 4. муз. (такт) = мензура 2; 5. хим. (сосуд с обозначенными на нём делениями; тж. Meßzylinder m, Meßglas п) = мензурка о мензура ж муз. 1. = Mensur 3; 2. = Mensur 4 о мензурка ж хим. = Mensur 5 MENTOR - МЕНТОР Mentor т -s, ..tören 1. (тж. Erzieher m, Lehrer m, Ratgeber m) воспитатель, наставник, советчик, = ментор (уст. и ирон.). Der alte Herr, ein Liebhaber der Musik, hatte den genialen Tonschöpfer schon als Wunderknaben in sein Herz geschlossen und ihn später zum musikalischen Mentor seiner beiden jüngsten Kinder bestellt (V. Tornius). Старый барин, ценитель музыки, полюбил гениального композитора, еще когда тот был вундеркиндом, и позже пригласил его в качестве учителя музыки для своих двух младших детей. \ Sein mittelländischer Freund und Mentor hatte dem immer ein wenig abzuhelfen gesucht (Th. Mann). Его друг и наставник с берегов Средиземного моря неизменно старался хоть как-то помочь ему. 2. спец, (опытный преподаватель средней школы, у которого студенты проходят педагогическую практику) ментор м уст. и ирон. = Mentor L Этот белобрысый интеллигент взял на себя слишком ответственную роль, чтобы от имени партии быть его ментором (Ф. Гладков). Dieser semmelblonde Intelligenzler hat sich offenbar übernommen, wenn er im Namen der Partei sein Schulmeister sein will. 279
MENÜ - МЕНЮ Menü n -s, -s 1. (стандартный обед) комплексный обед; ein —essen есть комплексный обед 2. уст. (карта блюд; тж. Speisekarte /) = меню 1 о 3. (подбор блюд) — меню 2 меню с 1. Speisekarte /, = Menü 2 (уст.) о 2. = Menü s MERIDIONAL - МЕРИДИОНАЛЬНЫЙ meridional 1. устарев, (тж. südlich, mittägig) южный, полуденный □ 2. (относящийся к меридиану; меридианный) = меридиональный *; 3. (расположенный, идущий по меридиану) = меридиональный 2 □ меридиональный 1. = meridional2; 2. = meridional3 MERKANTILISMUS - МЕРКАНТИЛИЗМ □ Merkantilismus т == эк. (экономическое учение и политика торговой буржуазии 16—18 вв.) = меркантилизм 2 меркантилизм м 1. (мелочная расчётливость, торгашество) Profitmacherei f, Krämergeist т. Более честные, более чуткие люди., задыхались в этой атмосфере материализма, меркантилизма и морального оскудения, задыхались, искали выхода вон из буржуазной клоаки (М. Горький). Ehrlichere, feinfühligere Menschen., erstickten in dieser Atmosphäre des Materialismus, der Profitmacherei und der moralischen Verkümmerung, sie erstickten, suchten einen Ausweg aus dieser bürgerlichen Kloake. □ 2. эк. Merkantilismus MESSE - МЕССА Messe I / =, -n 1. (торговая) ярмарка, ярмарка-выставка; internationale — международная ярмарка; Leipziger — Лейпцигская ярмарка. Der Betrieb stellt jedes Jahr auf der Messe aus. Предприятие ежегодно выставляет свою продукцию на ярмарке. □ 2. церк. (католическое богослужение, обедня)— месса1; 3. муз. церк. (многоголосое хоровое произведение на текст литургии) = месса 2 Messe II / =, -п мор. кают-компания о месса ж 1. церк. = Messe I 2; 2. муз. церк. = Messe I 3 METHODIST - МЕТОДИСТ Methodist т -еп, -еп рел. (приверженец секты англиканской церкви) = методист II методист I м (педагог, специалист по методике преподавания какого-л. предмета) Methodiker т. Конечно, практика дала ей многое, но уроки в присутствии опытного учителя, методиста, товарищей казались искусственными, больше для студентов, чем для класса (Б. Изюмский). Das Praktikum hat ihr natürlich viel gegeben, aber die Stunden in Anwesenheit eines erfahrenen Lehrers, des Methodikers, der Kollegen schienen ihr gekünstelt, mehr für die Studenten bestimmt als für die Klasse. о методист II м рел. = Methodist 280
METROPOLE - МЕТРОПОЛИЯ Metropole f = , -n 1. (тою. Hauptstadt f, Mittelpunkt m, Zentrum n) столица, центр, ^ метрополия2 (уст.). Die dabei anwesenden 400 in- und ausländischen Journalisten konnten sich eingehend darüber informieren, daß die sowjetische Metropole über die notwendigen Voraussetzungen zum Empfang der aktiven Sportler, der offiziellen Vertreter und der Gäste verfügt (»NBI«). 400 советских и иностранных журналистов, присутствовавших [на пресс-конференции], получили подробную информацию о том, что в советской столице имеются все условия для приема спортсменов, официальных представителей и гостей. 2. неол. (в ГДР) (капиталистическое государство по отношению к своим колониям или зависимым государствам; тж. Mutterland п) = метрополия 1 метрополия ж 1. ^Metropole2 (неол. в ГДР) 2. уст. = Metropole 1 MEZZANIN — МЕЗОНИН Mezzanin п -s, -е архит. 1. австр. (полуэтаж между первым и вторым этажами; б. ч. в зданиях Ренессанса и барокко; тж. Halbgeschoß п) ср. мезонин 1 □ 2. (верхний полуэтаж, б. ч. в зданиях Ренессанса и барокко; тж. Zwischenstock m, Zwischengeschoß т) == мезонин 2 мезонин м архит. 1. (надстройка над серединой дома) Oberbau m, Aufbau m, cp. Mezzanin1. Под штабом полка заняли большой двухэтажный дом с остекленным мезонином в виде башенки (В. Кочетов). Für den Regimentsstab wurde ein großes einstöckiges Haus mit einem verglasten turmartigen Aufbau besetzt. □ 2. = Mezzanin 2 MIENE cm. MINE MIME, MIMIKER, MIMUS-МИМ Mime I m -n, -n высок, и шутл. (тж. Schauspieler m) актёр, cp. мим l. Als der große Mime Norinski um drei Uhr nachmittags in das National-Cafe.. eintrat, erschrak er ein wenig (R. M. Rilke). Когда великий актер Норинский в три часа дня вошел в кафе «Националь»., он немного испугался. Mime II т -s 1. (в скандинавской мифологии — вещий водяной дух; тж. Mi mir m) 2. (в германском эпосе — лесной гном, мастер-волшебник кузнечного дела; тж. Mi mir m) □ Mimiker tn -s, = 1. (актёр, искусно владеющий мимикой; мимист) = мим 1\ 2. см. Mimus2 □ Mimus m =, ..men 1. (в древней Греции и Риме — небольшая комическая сценка, исполнявшаяся бродячими актёрами) = мим 2; 2. (актёр, участвовавший в таких сценках) = мим 3 мим м 1. (актёр, искусно владеющий мимикой, мимист) cp. Mime I, = Mimiker1. Негры — лучшие музыканты, лучшие певцы, лучшие танцоры, лучшие мимы; они одарены высоким чувством ритма, в них нет механичности (И. Эренбург). Die Neger sind die besten Musi- 281
ker, die besten Sänger, die besten Tänzer, die besten Mimiker; sie besitzen ein ungewöhnliches Gefühl des Rhythmus, nichts Mechanisches ist an ihnen. 2. = Mimus 3. = Mimus 2, Mimiker2 MINE, MIENE-МИНА Mine I / =, -n 1. (место горных разработок; месторождение ископаемых; тж. Bergwerk п) рудник, = мина I 1 (уст.) 2. карандашный графит, графитная палочка (для механического карандаша); стержень с пастой (для шариковых авторучек). Simon spitzt ihn [den Bleistift] mit dem Reifmesser, aber die Mine ist durch und durch gebrochen (K. Waggerl). Симон чинит его [карандаш] ножом для обручей, но графит весь сломан. 3. бирж, (группа биржевых игроков на повышение) 4. бирж, (искусственное взвинчивание цен на бирже) 5. воен. (подкоп) ~ мина I2 (уст.) □ 6. воен. (снаряд со взрывчатым веществом) = мина I 3 о Mine II f =, -п (древнегреческая мера веса и монета) = мина III о Miene f =, -п (вид, выражение лица) = мина II мина I м 1. уст. = Mine I 1 2. воен. уст. ^ Mine I ü □ 3. воен. = Mine Iе о мина II ж = Miene о мина III ж = Mine II MINEUR - МИНЕР Mineur [-'noir] т -s, -е 1. шахтёр, горняк; проходчик туннеля 2. бирж, (биржевой игрок на повышение) 3. воен. уст. (солдат, обученный минированию) ~ минёр 1 минёр м 1. воен. Pionier m, = Mineur3 (уст.) 2. воен. мор. Sperroffizier т MIXTUR - МИКСТУРА Mixtur f = , -en 1. (тж. Mischung /, Gemisch n) смесь 2. муз. (дополнительный регистр органа) □ 3. (жидкое лекарство) = микстура □ микстура ж = Mixtur 5 MÖBEL - МЕБЕЛЬ Möbel п -s, = 1. разг., шутл. громадина, махина; dieses — von Aschenbecher эта огромная пепельница □ 2. б. ч. pl (предметы комнатной обстановки) = мебель □ мебель ж = Möbel 2 MOBIL — МОБИЛЬНЫЙ mobil 1. (тж. beweglich) подвижный, передвижной; —е Bücherei библиотека-передвижка; Mobilkran т передвижной кран 2. разг. (тж. wohlauf, lebendig, munter, beweglich, behende) бодрый, подвижной, живой. Der alte Herr ist noch sehr mobil. Пожилой господин еще очень бодр. | Er ist wieder mobil. Он опять на ногах. 282
3. эк. (iтж. beweglich) движимый. ..um wenigstens den mobilen Besitz vor Beschlagnahme zu retten (St. Zweig). ..чтобы спасти от конфискации хотя бы движимое имущество. 4. : ~ machen перен. разе, поднять на ноги, мобилизовать. Er hat uns mitten in der Nacht mobil gemacht. Он нас поднял на ноги среди ночи. □ 5. воен. (мобилизованный, приведённый в боевую готовность; способный к быстрому передвижению) = мобильный мобильный воен. = mobil ü • MODELL - МОДЕЛЬ Modell п -s, -е 1. (тж. Vorbild п, Muster п) образец, ^ модель 1 (разг.) 2. (тж. Vorführdame f, Mannequin п, т) манекенщица 3. лит. (тж. Urbild п) прототип, прообраз. Ein afrikanischer Freiheitskämpfer hat dem Dichter als Modell für die Hauptperson seines Romans gedient. Африканский борец за свободу послу жил автору прообразом главного героя его романа. 4. иск. (тот, кто позирует перед художником) натурщик, натурщица, = модель2 (уст.); ~ stehen [sitzen] позировать 5. воен. образец (оружия) □ 6. (образцовый экземпляр одежды, изделия и т. п.; тж. Muster п) — модель5; 7. (макет) = модель 6; 8. (чертёж, схема, эскиз) = модель 7; 9. (марка, тип, напр. машины) == модель8; 10. мет. (образец, с которого снимается форма для отливки) = модель 9; 11. мат. = модель 10 модел||ь ж 1. разг. ~ Modell 1 2. иск. уст. ^ Modell 4 3. : для ~и прост, zum Schein 4. : не —прост, keine Art, keine Manier □ 5. = Modell °; 6. = Modell7; 7. Modell8; 8. = Modell9; 9. мет.= Modell l0; 10. мат. = Modell11 MODISTIN - МОДИСТКА Modistin f =, -nen 1. шляпница, cp. модистка (уст.) 2. (мастерица, изготовляющая предметы украшения для дамского туалета, а также торговка такими предметами) 3. (владелица салона мод; портниха) ср. модистка (уст.) модистка ж уст. (мастерица по изготовлению женских шляп, а также платья и белья) cp. Modistin1, Modistin1* MONETEN - МОНЕТА Moneten pl разг. (ток. Geld п) деньжата, деньжонки, ~ монета2 (прост.) монета ж 1. Münze /, Geldstück п 2. прост. ~ Moneten (разг.) 3. уст. и прост, (рубль) Rubel. Жилин подумал и говорит: — А много ли он хочет выкупа? Поговорили татары; переводчик и говорит: — Три тысячи монет (Л. Толстой). Shilin dachte nach und sagte: »Und will er viel Lösegeld?« Die Tataren berieten; der Dolmetscher sagte: »Dreitausend Rubelл 283
MONOPOL - МОНОПОЛИЯ □ Monopol n -s, -e 1. (исключительное право) = монополия 2; 2. (крупное капиталистическое объединение) = монополия 3 монополия ж 1. разе. уст. (казённая винная лавка в дореволюционной России) staatliche Schankwirtschaft. [Ярмола] проведет целый день около монополии в сомнительной надежде на чье-нибудь угощение (А. Куприн). [Jarmola] wird den ganzen Tag in der Nähe der Kneipe verbringen in der vagen Hoffnung, daß jemand ihm etwas spendiert. □ 2. = Monopol1; 3. = Monopol2 MOTION - МОЦИОН Motion f = , -en 1. швейц. (ток. Antrag m, Vorschlag m) предложение (в парламенте). In der Session der Nationalversammlung., machte der Abbe Maury die Motion, daß alle Abgaben auf die Gegenstände des Luxus gelegt werden sollen (»Journal der Moden«). На сессии Национального собрания.. аббат Мори внес предложение о том, чтобы налогом облагались только предметы роскоши. 2. уст. (тж. Bewegung f) движение; sich — machen производить движения, двигаться. Ich pflege mir bisweilen vor oder nach Tisch eine Motion zu machen, und Holz zu schnitzen, oder zu drechseln. Есть у меня обыкновение до или после обеда немного размяться — занимаюсь резьбой по дереву или токарным делом. 3. уст. (ходьба, прогулка для укрепления здоровья или для отдыха) ~ моцион 4. грам. изменение по родам моцион м Gesundheitsspaziergang m, Verdauungsspaziergang m, = Motion3 (уст.). В саду почти никого нет; какой-то пожилой господин ходит проворно: очевидно, делает моцион для здоровья (И. Гончаров). Im Garten ist fast niemand da; ein älterer Herr geht mit schnellen Schritten auf und ab: offensichtlich macht er einen Gesundheitsspaziergang. MOTIV - мотив Motiv n -s, -e 1. фото сюжет, объект; Motivwahl f выбор сюжета □ 2. (побудительная причина; тж. Beweggrund т) — мотив 2; 3. лит., иск. (тема, сюжет) = мотив3; 4. муз. (мелодия, напев; тж. Weise ft Melodie f) — мотив 4 Motivs в сложи.: Motivsammler т тематический коллекционер; Motivsucher т фото видоискатель мотив м 1. (довод в пользу чего-л.) Argument п, Beweisgrund т. — Думается мне, осторецкому сельхозрайону ссуду на строительство следует увеличить. По крайней мере, вдвое, Парфен Иванович. — Мотивы, Юлия Сергеевна, простите? (П. Проскурин). »Ich glaube, dem Ostorezker Landwirtschaftsbezirk sollte der Baukostenzuschuß erhöht werden. Wenigstens ums Doppelte, Parfjon Iwanowitsch.« — »Und die Argumente bitte, Juli ja Sergejewna?« □ 2. = Motiv 2; 3. лит., иск. = Motiv 3; 4. муз. = Motiv 4 284
MUS —МУСС Mus n -es, -e, б. ч. sg 1. кул. пюре (из варёных фруктов или овощей), ср. мусс 2. швейц. (тж. Nahrung f, Lebensunterhalt m) пропитание 3. н.-нем. (тж. Erbsen pl) горох 4. : j-n zu — zerdrücken [zerquetschen] разе, стереть кого-л. в порошок, изничтожить кого-л. мусс м кул. (сладкое кушанье из фруктового или ягодного сиропа, взбитого в пену, с добавлением желатина или манной крупы) cp. Mus1; взбивать — Fruchtschaumcreme schlagen MYSTERIUM - МИСТЕРИЯ Mysterium п -s, ..riien 1. (тж. Geheimnis n) тайна, таинство. Die Erfahrung, die sich indessen im Laufe der Arbeit Erasmus auf drängte, offenbarte ihm zum erstenmal eine Seite des Bühnenmysteriums (G. Hauptmann). Опыт, накопившийся у Эразма в ходе работы, впервые открыл перед ним одну из сторон сценического таинства. \»Aber das mit der ,Dummheit1 und der ,Gescheitheit1 das ist zuweilen ein komplettes Mysterium.« (Th. Mann). «Но что такое <глупость>, и что такое <разумность> это порой совершеннейшая загадка.» 2. (учение тайного общества, б. ч. религиозного характера) 3. (тайные культовые обряды; тж.т Geheimkult т) □ 4. pl ист. (у античных народов и народов древнего Востока — тайные религиозные обряды в честь божества, к участию в которых допускались только посвящённые) = мистерия 5. pl театр, (религиозная драма в средние века в Западной Европе; тж. Mysterienspiel п) = мистерия 2 □ мистерия 1. ист. Mysteriien, = Mysterium 4; 2. театр. = Mysterium ü MYSTIK - МИСТИКА □ Mystik f = (вера в непосредственное общение человека с так наз. потусторонним миром) = мистика 2 мистика ж 1. разг. (нечто загадочное, непонятное, совершенно необъяснимое) Mysterium п. Это было не обычное человеческое лицо. Не смейся, тут нет никакой мистики. На нем отсутствовала мысль, понимаешь, живая человеческая мысль (А. Чаковский). Das war kein gewöhnliches Menschengesicht. Lache nicht, da ist nichts Mysteriöses dabei. Es fehlte ihm jeglicher Gedanke, verstehst du, jeglicher lebendige Gedanke. □ 2. = Mystik N NAGEL - НАГЕЛЬ Nagel m -s, Nägel 1. гвоздь 2. ноготь 3. уст. (мера ёмкости и веса) 285
□ 4. спец, (большой деревянный или металлический гвоздь, употребляемый для скрепления частей деревянных конструкций) = нагель о нагель м спец. = Nagel4 NATION - НАЦИЯ Nation f = , -en 1. уст. землячество (студенческое) о 2. (национальность, народ; тж. Volk п) = нация 2; 3. (государство, страна; тж. Staat т) = нация 3 нация ж 1. прост., шутл., ирон. (о группе людей) Bande /, Pack п. Вся эта нация завизжала! Кто кричит — полицию, кто кричит — бей! (И. Горбунов). Die ganze Bande begann zu kreischen! Die einen schrien: Polizei, die andern — schlagt zu! □ 2. = Nation2; 3. = Nation3 NATIONAL — НАЦИОНАЛЬНЫЙ national 1. (тж. vaterländisch) патриотический; eine ~e Tat патриотический подвиг [поступок], подвиг во имя нации; eine stramm ~е Gesinnung националистический [шовинистический] образ мыслей; — denken мыслить как патриот о 2. (относящийся к нации, национальности) = национальный *; 3. (относящийся к данной странегосударству) = национальный 2 п национальный 1. — national2; 2. = national 3, National*, Staats*, Landes* NATIONALISIEREN - НАЦИОНАЛИЗИРОВАТЬ, НАЦИОНАЛИЗИРОВАТЬСЯ nationalisieren vt 1. (тж. naturalisieren, cinbürgcn) предоставлять гражданство 2. sich ~ принимать гражданство □ 3. (передавать в собственность государства; тж. verstaatlichen) == национализировать □ национализировать = nationalisieren 3 национализироваться (приобрести национальный характер, стать национальным) nationalen Charakter annchmen NATIONALISIERUNG - НАЦИОНАЛИЗАЦИЯ Nationalisierung / =, -cn 1. (тою. Naturalisierung ft Einbürgerung f) предоставление гражданства 2. принятие гражданства □ 3. (передача в собственность государства; тою. Verstaatlichung f) = национализация 2 национализация ж 1. (организация чего-л. на национальных основах, силами данной национальности). В Неаполе уже назрела реформа итальянской оперы в смысле национализации ее музыки и сценического содержания (Н. Финдсйзсн). In Neapel ist schon eine Reform der italienischen Oper im Sinne einer nationalen Ausrichtung ihrer Musik und Dramaturgie herangereift. □ 2. = Nationalisierung3 286
NATIONALITÄT - НАЦИОНАЛЬНОСТЬ Nationalität f = , -en 1. гражданство, подданство □ 2. (народность, живущая среди другого народа, национальное меньшинство) = национальность 1; 3. (принадлежность к нации, народности) = национальность 2; 4. {национальная самобытность, народность; тж. Volkstum п) = национальность 3 о национальность ж 1. = Nationalität2; 2. = Nationalität 3; 3. = Nationalität 4 NATUR - НАТУРА Natur f = , -en 1. тк. sg природа, = натура3 (уст.); die belebte — живая природа; die unbelebte ~ неживая природа; Mutter ~ мать-природа; am Busen der — на лоне природы; das Walten der — действие сил природы; die ~ genießen наслаждаться природой. Die Stadt selbst ist unangenehm, dagegen ringsumher eine unaussprechliche Schönheit der Natur (J. Goethe). Сам город неприятен, но зато природа вокруг несказанной красоты. 2. ю.-нем. эвф. {тж. Geschlechtsteile pl) половые органы, срам 3. : seine —erleichtern ю.-нем. отправлять естественные надобности 4. (свойства, особенности человеческого организма) = натура 1 (разг.) □ 5. (действительность, то, что реально существует) = натура5; 6. (основное свойство, сущность чего-л.) = натура 6; 7. (характер человека, нрав; темперамент) = натура 7; 8. жив. (явления и предметы реального мира) = натура 8 натура ж 1. тк. ед. разг. = Natur4 2. тк. ед. (товары, продукты и т. п. как платёжное средство) Naturalien pl 3. тк. ед. уст. = Natur 1 4. жив. (натурщик, натурщица) Modell п. Художник встретил ее приветливо и объяснил, что теперь, ..каждая натура может приходить отдельно (П. Караваев). Der Maler empfing sie freundlich und erklärte ihr, daß jetzt, ..jedes Modell einzeln kommen kann. □ 5. == Natur ?; 6. = Natur °; 7. = Natur7; 8. жив. == Natur 8 NAVIGATION - НАВИГАЦИЯ □ Navigation [-v-] / = (теория и практика кораблевождения, определения курса и местонахождения корабля) = навигация 3 навигацЦия ж 1. (судоходство, мореплавание) Schiffahrt f 2. (период времени, когда возможно судоходство) Schiffahrtssaison [-seyz3] /; зимняя — Winterschiffahrtssaison /; открытие ~ии Schiffahrtseröffnung /; закрытие ^ии Schiffahrtsschluß т. Как только откроется навигация, — сказала мне Вера, — я поеду на несколько дней в Самару (Н.. Морозов). »Sobald die Schiffahrt eröffnet wird«, sagte mir Wera, »fahre ich für einige Tage nach Samara.« \ Он успел сделать два рейса в навигацию (Н. Чернышевский). Es war ihm gelungen, zwei Fahrten in der Schiffahrtssaison zu machen. □ 3. = Navigation NEGOZIANT - НЕГОЦИАНТ Negoziant m -en, -en уст. 1. {тж. Geschäftsmann m, Kaufmann m) коммерсант, cp. негоциант 2. {тж. Vermittler m) посредник 287
3. (ведущий переговоры; тж. Unterhändler т) парламентёр, участник переговоров негоциант м уст. (крупный купец, преим. занимающийся торговлей с другими странами) Großkaufmann m, Kaufherr m, cp. Negoziant1 NEGOZIATION - НЕГОЦИАЦИЯ, НЕГОЦИЯ Negoziation / = , -en 1. ком. (тж. Negoziierung f) передача, учёт ( векселя) 2. ком. (размещение займа или других ценных бумаг через посредство банков) 3. уст. (коммерческая сделка, торговля) = негоция; 4. уст. (переговоры; тж. Verhandlung) == негоциация о негоциация ж уст. = Negoziation4 о негоция ж уст. = Negoziation3 NEKTAR - НЕКТАР Nektar т -s, -е 1. (прохладительный напиток из яблок, сухого вина и шампанского) □ 2. тк. sg миф. (напиток богов) == нектар 3. тк. sg бот. (сладкий сок, выделяемый цветками растений) = нектар 2 о нектар м 1. миф. = Nektar2; 2. бот. = Nektar 5 NERV - НЕРВ Nerv т -s и -en, -en 1. анат. уст. (тж. Sehne f) сухожилие □ 2. анат. = нерв 1\ 3. бот. (жилка листа; тж. Ader /, Rippe f) = нерв 2 о нерв м 1. анат. = Nerv2; 2. бот. = Nerv ? NICKEL - НИКЕЛЬ Nickel I т -s, = разе. уст. (разменная никелевая монета в десять пфеннигов в Германии и в пять центов в США). Der Maquereau warf einen Nickel in den mit Milchglas verkleideten Schallspind (U. Becher). Сутенер бросил монетку в музыкальный автомат, облицованный матовым стеклом. \ Was du drüben warst oder dir eingebildet hast, zu sein, zählt hier nicht, ist keinen Nickel wert (U. Becher).1/^ ты там был, или чем ты себя там считал, здесь это ничего не значит, этому грош цена. □ Nickel II п -s хим. = никель о Nickel III т -s, = 1. диал. собств. (сокр. от Nikolaus — св. Николай, по поверью приносящий детям подарки 6 декабря; тж. Knecht Ruprecht) Санта Клаус, Дед Мороз; 2. миф. водяной; злой дух; (злой) гном; 3. разе. озорник; 4. разг. упрямец □ никель м хим. = Nickel II NOTA, NOTE — НОТА Nota / =, -s устарев. 1. (тж. Zeichen п) пометка 2. (тж. Anmerkung /, Vormerkung f) заметка, запись 3. (тж. Mitteilung /) сообщение, извещение 288
4. ком. (тж. Rechnung f) счёт 5. ком. (тж. Auftrag т) заказ; in — geben давать заказ, заказывать; in — nehmen принимать, регистрировать заказ Note I / —, -n 1. (тж. Anmerkung /, Bemerkung /) замечание (письменное), примечание, сноска; eine Fußnote сноска; etw. mit einer — versehen сделать примечание [сноску] к чему-л. 2. (тж, Kennzeichen п) отметка . 3. (тж. Zensur /, Prädikat п) оценка, отметка, балл; eine gute/schlechte — bekommen получить хорошую/плохую оценку; die Prüfung mit einer guten/schlechten — bestehen сдать экзамен с хорошей/плохой оценкой. T(lassenarbeiten schrieb er vom kleinen Luck ab und bekam häufig eine bessere Note als Luck selbst (H. Spoerl). Контрольные работы он списывал у маленького Лука и часто получал лучшие отметки, чем сам Лук. 4. (тж. Banknote f) банкнот, банковский билет, (денежная) купюра; eine gefälschte [falsche] — фальшивые [поддельные] деньги; —n einziehen изымать из обращения банкноты 5. (характерная черта; тж. Prägung /, Eigenart f) оттенок, отпечаток, тон, нотка, ср. нота I 1; einer Arbcit/eincm Buch/einem Werk eine besondere— geben придавать какой-л. работе/книге/произведению особую [индивидуальную] черту. Die Unterredung hatte eine freundschaftliche Note. Беседа велась в дружеском тоне [проходила в дружественной обстановке]. | Der Aufsatz hat eine persönliche Note. В сочинении видна индивидуальность автора. \ Der Raum hat eine besondere Note. Помещение обставлено в индивидуальном вкусе. \ Ihr Name erweckte die prickelnden Gefühle des Grauens, und ein Film mit Miß la Marr mußte von nun an seine besondere Note haben (A. Bronnen). Ее имя щекотало нервы воспоминаниями об ужасах, и фильмы с мисс Ля Марр отныне должны были иметь свой особый стиль. \ Dem träumerischen F rauenhaupt gab es fast eine kecke Note, daß der Knoten des reichen aschblonden Haares im Nacken ein wenig schief saß (Kl. Mann). Чуть сбитый набок тугой узел пышных пепельно-русых волос на затылке придавал мечтательной женской головке что-то почти игривое. 6. ком. устарев, (тж. Rechnung f) счёт о 7. муз. = нота 12 □ Note II / =, -п дип. (официальное дипломатическое обращение правительства одного государства к правительству другого государства) = нота II нота I ж 1. (оттенок речи, тон^ выражающий какое-л. чувство), cp. Note I5, Unterton т 2. муз. = Note 11 нота II ж дип. == Note II NOTATION — НОТАЦИЯ □ Notation f =, -еп спец, (система условных письменных обозначений) — нотация II нотация I ж разг. (тою. нравоучение) Verweis m, Strafpredigt f □ нотация II ж спец. = Notation NUMMER — НОМЕР Nummer / =, -n 1. разг. (тж. Person /, Mensch m) человек, личность, особа; eine dufte — молодец, дельный парень; eine große — sein быть очень способным [дельным]. »Kennen Sie Herrn Coax?« Macheath kannte 1010 Сл. «ложных друзей переводчика» 289
Herrn Coax. Er war eine Nummer in der City (B. Brecht). «Вы знаете господина Кокса?» Мекхит знал господина Кокса. Он был известной личностью в Сити. | ..wie gesagt, der Chefarzt war eine Nummer für sich und tat Wunder (A. Zweig). ..как уже было сказано, главврач был особенным человеком и творил чудеса. \ Er war eine andere Nummer als sein Vorgänger Fahrenberg (A. Seghers). Он был совершенно в другом роде, чем его предшественник Фаренберг. 2. разг. тип, чудак, фрукт; eine dufte — пройдоха, продувная бестия; eine putzige — комик; чудак. Eine feine [saubere] Nummer! Ну и фрукт! | Er ist ja eine verrückte Nummer. 1) Ну и сумасброд же он. 2) Ну и отчаянный же он. 3. : die —Null разг. уборная, туалет 4. разг.: —Sicher 1) тюрьма, каталажка; 2) надёжное место; j-n auf [nach] — Sicher bringen засадить кого-л. за решётку. Er ist [sitzt] auf Nummer Sicher. Он сидит за решеткой [в каталажке]. | Wir verstecken das Ding bei Obein. Dort ist es auf Nummer Sicher (W. Schweickert). Мы спрячем эту штуку у Обайна. Там она будет в надежном месте. 5. разг.: bei j-m eine große [gute, dicke] ~ haben быть у кого-л. на хорошем счету. Die Bande buchte das neue System der regelmäßigen Entlohnung als Sieg, und Fanny hatte fortab eine gute Nummer bei den Leuten am Unteren Blacksmithsquare (B. Brecht). Новую систему регулярной оплаты банда восприняла как большую победу, и с тех пор Фанни была на хорошем счету у людей с Нижнего Блэксмитсквера. 6. : eine ~ machen [schieben] груб, переспать с кем-л. о 7. (порядковое число предмета) = номер -5; 8. (планка, ярлык с изображением какой-л. цифры) = номер 6; 9. (размер) == номер 7; 10. разг. (проделка, проказа) = номер8; 11. театр, (выступление) = номер 9 ( программы ) номер м 1. (отдельная комната в гостинице) Hotelzimmer п. Ночевали они в гостинице вместе, в одном номере (В. Ардаматский). Sie übernachteten zusammen in einem Hotel, teilten ein Zimmer. 2. (отдельное помещение в бане) Badekabine f 3. уст. (гостиница) Gasthof т 4. воен. (боец орудийного, пулемётного и т. п. расчёта) Bedienungsmann т. Капитан подошел к первому орудию. Номера в полной боевой готовности,.. спали прямо на земле, каждый на своем месте (В. Катаев). Der Hauptmann trat an das erste Geschütz heran. Die Bedienung war in voller Kampfbereitschaft,., die Kanoniere schliefen direkt auf der Erde, jeder an seinem Platz. □ 5. = Nummer7; 6. = Nummer 8; 7. = Nummer 9; 8. разг. — Nummer 10; 9. театр. = Nummer 11 О OBJEKT — ОБЪЕКТ Objekt n -(e)s, -e 1. эк. неол. (в ГДР) (производственно-хозяйственная единица, напр. торговая точка, завод, рудник и т. п.) = объект 1 2. австр. офиц. здание. Bauernhof rutscht ab. Eine Außenmauer des Objekts ist eingestürzt (»Volksstimme«). Оползень разрушает крестьянский дом. Внешняя стена здания обвалилась. 3. эк. редк. сумма (денег) 290
□ 4. (явление, предметяа который направлена деятельность) = объект2; 5. (предмет, вещь; тж. Gegenstand m, Sache /) = объект3; 6. филос. (внешний мир, материальная действительность) = объект4; 7. грал*. (дополнение) = объект 3 объект л* 1. ^ Objekt1 (ягод. в ГДР) □ 2. = Objekt 4; 3. = Objekt 5; 4. филос. = Objekt6; 5. гром. = Objekt * OBLATE — ОБЛАТКА Oblate I / =, -n 1. (пресное вафельное печенье круглой формы) 2. (тонкая пресная лепёшка, которая служит основанием для торта/ пирожного и т. п.) 3. (кружок из смазанной клеем бумаги для запечатывания писем и т. п.; тж. Siegeloblate) = облатка 2 (уст.) □ 4. (оболочка для порошкового лекарства)— облатка3; 5. церк. (ещё не освящённая, небольшая круглая лепёшка из пресного теста, употребляемая при причащении католиками и протестантами; тж. Hostie /) = облатка 4 о Oblate II т:п, -п церк. ист. 1. (ребёнок, воспитываемый в монастыре и готовящийся стать монахом; тж. Klosterkind п) послушник; 2. (мирянин, давший обещание делать пожертвования в пользу монашеского ордена)\ 3. pl (члены некоторых католических монашеских орденов) облатка ж 1. разе. (тж. таблетка) Tablette /. На столике возле кровати, рядом с банками, пузырьками, облатками, лежали книги и рукописи, — ив больнице продолжал Ружицкий работать (В. Саянов). Auf dem Tischchen am Bett, neben Dosen, Fläschchen, Tabletten lagen Bücher und Manuskripte — auch im Krankenhaus setzte Rushizki seine Arbeit fort. 2. ycm. ^ Oblate I3 □ 3. = Oblate I 4; 4. церк. = Oblate 15 OBLIGATION - ОБЛИГАЦИЯ Obligation / = , -en 1. (тж. Verbindlichkeit /, Verpflichtung f) обязательство, обязанность □ 2. эк. (ценная бумага; тж. Schuldschein т) = облигация □ облигация ж эк. = Obligation 2 OFFIZIANT - ОФИЦИАНТ Offiziant т -en, -en 1. уст. и австр. (мелкий чиновник). Mit Drohen, Bitten und Schreien war es beinahe ein Bekehrungsversuch an diesen braven und ahnungslos lächelnden Offizianten, die einander mit Blicken sagten, daß es sich hier um Leute handele, die vielleicht nicht ins Zuchthaus gehörten, wohl aber in eine Irrenanstalt (G. Hauptmann). Угрозы, мольбы и крики — все это было похоже на попытку обратить в иную веру этих добропорядочных и недоуменно улыбающихся мелких чиновников, которые взглядами давали друг другу понять, что этим людям и в самом деле, быть может, место не в тюрьме, а, пожалуй, скорее в сумасшедшем доме. 2. ю.-нем. дворник [привратник] при школе 3. церк. (католический священник, совершающий богослужение) официант м 1. (работник столовой, ресторана, подающий кушанья) Kellner т. Официанты в белых рубахах торопливо разносили пузатые 10* 291
чайники по столикам, за которыми сидела публика (А. Серафимович). Kellner in weißen Hemden trugen eilig dickbäuchige Teekessel zu den Tischen, an denen die Gäste saßen. 2. уст. (слуга, подающий кушанья, прислуживающий за столом). Звуки домашней музыки графа заменились звуками ножей и вилок, говора гостей, тихих шагов официантов (Л. Толстой). Die Klänge der gräflichen Hausmusik wurden von dem Geklapper der Messer und Gabeln, den gedämpften Stimmen der Gäste und den leisen Schritten der servierenden Diener abgelöst. OFFIZIER — ОФИЦЕР Offizier m -(e)s, -e 1. шахм. фигура (в отличие от пешки) 2. (лицо командного состава в торговом флоте) □ 3. (лицо командного состава армии и флота) = офицер □ офицер м = Offizier 3 OKKASION - ОКАЗИЯ Okkasion/ = , -еп уст. 1. (тж. Gelegenheitskauf т) покупка по случаю 2. (удобный случай; тж. Gelegenheit /) = оказия 2 оказия ж 1. разг. (непредвиденный случай, необычное происшествие) seltene Begebenheit, ungewöhnliches Ereignis, merkwürdiger Vorfall. — Что за оказия? Вдруг — часы вспотелиI Никогда этого не бывало — вспотели! Уж не к худу ли? (М. Горький). »Sieh mal an! Da ist plötzlich — die Uhrscheibe angelaufen! Das hat es doch nie gegeben — angelaufen! Ob das nicht Unheil bedeutet?« 2. ^ Okkasion 2 (ycm.) OKKUPATION - ОККУПАЦИЯ Okkupation / =, -en 1. уст. (тж. Beschäftigung f) занятие, профессия 2. юр. (тж. Besitzergreifung /, Aneignung f) овладение, присвоение (бесхозяйного имущества) □ 3. (занятие вооруженными силами чужой территории; тж. Besetzung /) = оккупация □ оккупация ж = Okkupation 3 ÖKONOM — эконом Ökonom т -еп, -en 1. неол. (в ГДР) (специалист в области экономики; тж. Wirtschaftler т) экономист, = эконом 1 (уст.). Nach angestrengtem Fernstudium erwarb er den Titel eines Ökonomen des Gaststätten- und Hotelwesens (»NBI«). После напряженной заочной учебы он получил специальность экономиста гостиничного и ресторанного дела. 2. неол. (в ГДР) (учёный, специалист в области экономических наук; тж. Wirtschaftswissenschaftler т) экономист, ^ эконом2 (уст.) 3. уст. (тж. Landwirt т) сельский хозяин, владелец экономии □ 4. уст. (управляющий имением, домом; заведующий хозяйством; тж. Verwalter m, Hausverwalter т} Gutsverwalter т) = эконом 4 292
эконом м уст. 1. Wirtschaftler m, ^Ökonom1 (неол. в ГДР) 2. Wirtschaftswissenschaftler m, ^ Ökonom 2 (неол. в ГДР) 3. (бережливый, хозяйственный человек). Гуляют теперь [весною] одни только лежебоки и тунеядцы, а экономам теперь на минуту отлучаться некогда (А. Болотов). Müßig sind jetzt [im Frühling] nur Faulpelze und Tagediebe, ein richtiger Wirt hat aber alle Hände voll zu tun. □ 4. = Ökonom 4 ÖKONOMIE - ЭКОНОМИЯ Ökonomie / = 1. (тж. Wirtschaft /) экономика, = экономия 3 (уст.) 2. экономическая наука; ~ studieren изучать экономические науки □ 3. (бережливость, расчётливость; тж. Wirtschaftlichkeit /, Sparsamkeit f) = экономия -б; 4. уст. (крупное помещичье хозяйство; тж. Landwirtschaftsbetrieb т) = экономия 5.: politische ~ политическая экономия, = экономия 7 экономия ж 1. (выгода, получающаяся в результате бережливости; сбережённая, сэкономленная сумма) Ersparnis f. Я сама стираю, сама хооюу на базар, а для черной работы нанимаю девочку за полтора рубля в месяц и чтобы она жила дома. Вы знаете, сколько я делаю экономии? (М. Горький). Ich wasche selbst die Wäsche, gehe selbst auf den Markt,und für die grobe Arbeit stelle ich ein Mädchen für anderthalb Rubel im Monat ein, das zu Hause wohnen muß. Wissen Sie, was ich dabei spare! 2. разе. (тж. контора, усадьба хозяйства) Gutshof т, Gutsverwaltung/. Они увидели, что во дворе экономии стоят возле коней еще странники (Вс. Иванов). Sie sahen, daß im Hofe der Gutsverwaltung bei den Pferden auch Wallfahrer standen. 3. ycm. ^ Ökonomie 1 4. уст. (в дореволюционной России — название некоторых правительственных учреждений, ведавших хозяйственными делами). Екатерина II отобрала у монастырей земельные владения, а живших на них крестьян передала в ведение особого учреждения — коллегии экономии («История СССР», под ред. А. Панкратовой). Katharina II. nahm den Klöstern den Landbesitz weg, und die darauf lebenden Bauern unterstellte sie einer besonderen Behörde — dem Kollegium der Ökonomie. □ 5. = Ökonomie3; 6. ycm. = Ökonomie 4; 7.: политическая ~ politische Ökonomie, = Ökonomie § ÖKONOMIK — ЭКОНОМИКА о Ökonomik / = 1. полит, ж. (совокупность производственных отношений, соответствующих данной ступени развития производительных сил общества) = экономика3; 2. (научная дисциплина, изучающая хозяйственную деятельность; тж. Wirtschaftswissenschaft /) = экономика 4 экономика ж 1. (организация и структура какой-л. отрасли хозяйственной деятельности) Ökonomie /, Wirtschaft /, Wirtschaftssystem п 2. (хозяйственная жизнь, народное хозяйство) Ökonomie /, Wirtschaft /, Wirtschaftsleben n; — страны die Wirtschaft des Landes; плановая ~~ Planwirtschaft f\ послевоенная — Nachkriegswirtschaft f Q 3. полит, sk. = Ökonomik x; 4. = Ökonomik 2 293
ÖKONOMISCH - ЭКОНОМИЧЕСКИЙ, экономичный, экономный ökonomisch 1. (относящийся к экономике, хозяйственный; тж. wirtschaftlich) = экономический 4 2. (относящийся к изучению экономики и политической экономии) = экономический § 3. (дающий возможность сэкономить; тж. sparsam, wirtschaftlich) = экономный2, экономичный 2, ^ экономический 3 (книжн. уст.) экономический 1. уст. (находящийся в ведении какого-л. правительственного учреждения, экономии). В 1787 г. дано повеление губернаторам разрешать переселяться государственным и экономическим крестьянам из малоземельных губерний (Гл. Успенский). 1787 erhielten die Gouverneure die Weisung, den dem Staate und dem Kollegium der Ökonomie unterstehenden Bauern die Auswanderung aus den landarmen Gouvernements zu gestatten. 2. уст. (идущий от государственной казны). Ведь всякий из нас чем-нибудь пользуется: тот казенным лесом, тот экономическими суммами (Н. Гоголь). Jeder von uns kommt doch irgendwie auf seine Kosten: dieser an staatlichen Forsten, jener an Fiskalgeldern. 3. книжн. уст. ^ ökonomisch 3 □ 4. == ökonomisch 4; 5. = ökonomisch2 экономичный 1. (выгодный в хозяйственном отношении) rentabel, vorteilhaft, wirtschaftlich, ausgabensparend; ~ая машина eine rentable Maschine □ 2. = ökonomisch 3 экономный 1. (бережливый) sparsam □ 2. = ökonomisch 3 ÖKONOMIST — экономист Ökonomist m -en, -en 1. уст. (специалист по вопросам экономики; тж. Ökonom m, Wirtschaftsfachmann m, Wirtschaftler m) = экономист 2 □ 2. (сторонник экономизма) = экономист 3 экономист м 1. (учёный, специалист в области экономических наук) Wirtschaftswissenschaftler m, Ökonom т 2. = Ökonomist1 (уст.); главный — Hauptökonom m, ökonomischer Direktor, kaufmännischer Direktor; экономист-плановик Planwirtschaftler m, Planökonom m □ 3. = Ökonomist2 OKTAV, OKTAVE - ОКТАВ, ОКТАВА Oktav I f =, -en 1. рел. уст. см. Oktave1 2. австр. см. Oktave2’3 Oktav II п -s, -е полигр. (формат в восьмую долю листа) = октав Oktave [-v-] f =, -n 1. рел. (восьмидневный праздник католической церкви, напр. рождество, пасха, троица) 2. муз. (восьмой тон гаммы) = октава2; 3. муз. (интервал в восемь ступеней) = октава 3; 4. лит. (стихотворная форма из восьми строк; тж. Stanze /, Ottaverimc pl) — октава 4 октав м полигр. = Oktav II 294
октава ж 1. (особая разновидность баса). [Содержатель харчевни] говорил октавой, не возвышая и не понижая тона ни в каких случаях (Ф. Решетников). [Der Gastwirt] sprach in einem sehr tiefen Baß, ohne auch nur jemals den Ton zu senken oder zu heben. 2. муз. = Oktave2; 3. муз. = Oktave 3; 4. лит. = Oktave 4 OKULIST - ОКУЛИСТ Okulist m -en, -en уст. (глазной врач; тж. Augenarzt m) ^ окулист окулист м Augenarzt m, = Okulist (ycm.) OMNIBUS - ОМНИБУС Omnibus m -ses, -se 1. (сокр. Bus) автобус □ 2. уст. (многоместный конный экипаж с платными местами для пассажиров) = омнибус о омнибус м уст. = Omnibus2 OPERATEUR, OPERATOR — ОПЕРАТОР Operateur [-'10:r] m -s, -e 1. (врач, делающий операции) хирург, = оператор2 (устарев.). Behrens selbst ist auch so ein alter Zyniker., und glänzender Operateur (Th. Mann). Беренс и сам тоже старый циник., и великолепный хирург. 2. устарев, (тж. Vorführer т) киномеханик 3. кино устарев, (тж. Kameramann т) ^ оператор3 □ Operator т -s, ..tören мат. = оператор 4 оператор м 1. (высококвалифицированный рабочий, управляющий работой сложного механизма) Maschinenführer m, Schaltwärter m, Bedienung /, Bedienungskraft f 2. устарев. ^ Operateur 1 3. кино Kameramann m, = Operateur3 (устарев.) 4. мат. = Operator OPERATION - ОПЕРАЦИЯ □ Operation / =, -en 1. (хирургическая лечебная помощь) = операция 2; 2. воен. (ряд военных действий) = операция 3; 3. тех. (отдельная стадия технологического процесса; тж. Arbeitsgang mt Arbeitsvorgang m) == операция 4; 4. ком., фин. (сделка; тж. Geschäft /г, Transaktion /, Geschäftsvorgang m) = операция 5. мат. = операция 0 операция ж 1. разг. (ряд каких-л. действий) Vorgang т. Евгения Алексеевна занялась укладыванием костюмов. Игорь и Ольга с деловым интересом смотрели на эту операцию (А. Макаренко). Ewgetiija Alexejewna machte sich an das Einpacken der Anzüge. Igor und Olga sahen dem Vorgang mit sachlichem Interesse zu. □ 2. = Operation 4; 3. воен. = Operation 2; 4. тех. = Operation 3; 5. ком., фин. = Operation 4; 6. мат. = Operation 6 295
OPERATOR см. OPERATEUR OPUS — ОПУС Opus n = , Opera 1. (совокупность созданного; тж. Gesamt werk n) творчество 2. высок, и ирон. (литературное произведение, научный труд; тж. Werk nt Kunstwerk п) ~ опус 1 (уст. и разе. шутл.). Er hat mir sein neuestes Opus überreicht. Он вручил мне свое последнее произведение. о 3. муз. (отдельное музыкальное произведение) = опус2 опус м 1. уст. и разг. шутл. = Opus2 (высок, и ирон.). Мне сегодня так влетело от Скоробогатова за мой литературный опус в газете даже вспомнить тошно (А. Коптяева). Ich habe heute wegen meines literarischen Produkts in der Zeitung von Skorobogatow so was abbekommen,* daß es mir selbst bei der Erinnerung daran übel wird. □ 2. муз. = Opus 3 ORAKEL-ОРАКУЛ Orakel n -s, = 1. (тж. Wahrsagung /, Zukunftsdeutung /, Schicksalsspruch m) (туманное) предсказание, пророчество 2. (туманное [загадочное]) изречение. Er spricht in Orakeln. Он говорит загадками [туманно]* 3. (некоторые народные способы предсказания, напр. гадание по расплавленному свинцу) гадание, ворожба, волхвование □ 4. (о человеке, все суждения которого признаются окружающими непреложной истиной) = оракул3; 5. ист. (в древнем мире — место,* где жрецы прорицали от имени божества; прорицающее божество, а такоюе само прорицание) = оракул 4 оракул м 1. (название гадательной книги) Wahrsagebuch п. По-прежнему хорошо идут сонники, оракулы, песенники (М. Бонч-Бруевич). Nach wie vor finden Traumbücher,• Wahrsagebücher und Liederbücher guten Absatz. 2. (о предметах, по которым гадают) □ 3. = Orakel 4; 4. ист. == Orakel 5 ORBITA - ОРБИТА tu Orbita f —у ..ten анат. (глазница; тж. Augenhöhle f) = орбита3 орбита ж 1. (сфера действия, распространения чего-л.) Bereich m, Wirkungsbereich m, Sphäre/; ~влияния Einflußbereich m, Wirkungsbereich m, Einflußsphäre /. Своею вспышкой он [мятеж] угрожал Саратову.. потому, что северные уезды Саратовской губернии прямо входили в орбиту мятежа (К. Федин). Durch ihren Ausbruch bedrohte er [der Aufstand] Saratow..у weil die nördlichen Kreise des Gouvernements Saratow sich unmittelbar in seinem Bereich befanden. 2. астр, (путь движения небесного тела) Umlaufbahn /, Bahn /; земная — Erdbahn /. Орбита, по которой движется он [восьмой спутник] вокруг Юпитера, постоянно изменяется (Г. Плеханов). Die Bahn,' auf der er [der achte Satellit] sich um den Jupiter bewegt, ändert sich dauernd. о 3. анат. = Orbita 296
ORDER - ОРДЕР Order / =, -п устарев. 1. (письменный или устный приказ, распоряжение; тж. Befehl m, Verfügung f) cp. ордер I г\ — parieren выполнять приказ [распоряжение]. »Ich glaube«, meinte mit leiser Ungeduld Wiesener, »noch mehr Druck könnte nicht schaden.« — »Ich stehe zu Ihren Diensten«, antwortete Leisegang. Hinterher ärgerte sich Wiesener über seine Order (L. Feuchtwanger). «Думается,—сказал Визенер со скрытым нетерпением, — еще больше давления не помешало бы.» — «Д к вашим услугам»,— ответил Лайзеганг. Потом Визенер досадовал на себя из-за своего распоряжения. | »Wir haben Order, den Mann auf die Straße zu setzen« (L. Feuchtwanger). «Нам приказано выставить этого человека.» 2. ком. уст. (тж. Auftrag m, Bestellung/) заказ, распоряжение; eine —erteilen заказывать, делать заказ. Der Chef strahlte, weil die Firma eine Order auf 3000 Kleider erhalten hatte. Хозяин сиял, потому что фирма получила заказ на 3000 платьев. ордер I м 1. (письменное предписание, распоряжение) cp. Order 1 (устарев.). В восемь утра за мной приехали двое в форме. Предъявили ордер, подписанный прокурором (Б. Полевой). Um acht Uhr morgens wurde ich von zwei Uniformierten abgeholt. Sie zeigten einen vom Staatsanwalt Unterzeichneten Haftbefehl vor. 2. (документ на выдачу или получение чего-л.) Berechtigungsschein m, Bezugsschein т. Зайдите, Ирина Матвеевна, в завком: там для вашего Виталия ордер на костюм приготовлен (А. Караваева). Gehen Sie,Irina Matwejewna, in die Gewerkschaftsleitung: dort liegt für ihren Witali ein Bezugsschein für einen Anzug bereit. 3. воен. мор. (строй) Formation /; круговой — Kreisformation /; равнять в — in der Formation ausrichten о ордер 11 м архит. (вид архитектурной композиции из колонн? столбов и т. п.) Säulenordnung / ORDINÄR - ОРДИНАРНЫЙ ordinär 1. (тж. gemein, gewöhnlich, unanständig) вульгарный, грубый; ein —er Mensch грубый человек; ein —es Benehmen вульгарное поведение □ 2. (обыкновенный, заурядный; тж. alltäglich, gebräuchlich, landläufig) = ординарный 2 ординарный 1. тк. в полн. уст. (в названиях учёных должностей — штатный, занимаюиций кафедру; противоп. экстраординарный) ordentlich. Сегодня было окончательное заседание университетского совета, на котором я выбрана ординарным профессором (С. Ковалевская). Heute fand die endgültige Sitzung des Universitätssenats statt, in der ich zum ordentlichen Professor gewählt wurde. □ 2. = ordinär 2 ORDINARIUS - ОРДИНАРЕЦ Ordinarius m =, ..rijen 1. (в ГДР тж. Professor mit Lehrstuhl) профессор, заведующий кафедрой 2. (в ФРГ — штатный профессор; тж. ordentlicher Professor) (ординарный) профессор 297
3. (в ГДР устарело) (тж. Klassenlehrer т) классный наставник (в гимназии — преподающий также один из основных предметов в классе) 4. церк. юр. (тот, кто обладает высшими полномочиями в католической церкви: папа, епископ или его викарий) ординарец м 1. воен. (военнослужащий, состоящий при командире для связи, выполнения отдельных поручений и для личных услуг) Melder m, Ordonnanz /; конный -—Meldereiter m; пеший Meldeläufer mt Meldegänger m. Как ты не хотел идти в ординарцы ко мне.. Тебе стыдно было от своих ребят уходить. Вместе с ними по передовой лазил, вместе горе хлебала тут вдруг к начальнику в связные (В. Некрасов). Woher kommt es, daß du nicht meine Ordonnanz werden wolltest.. Du hast dich geschämt, deine Jungens zu verlassen. Zusammen mit ihnen bist du in der vordersten Linie herumgekrochen, mit ihnen hast du Not und Gefahr geteilt,und nun plötzlich Melder des Chefs werden. 2. воен. уст. (офицер для поручений при командующем) Ordonnanzoffizier т. К нему быстро подошел офицер, ординарец штаба нашей дивизии (В. Вересаев). Auf ihn eilte ein Offizier zu, eine Ordonnanz unseres Divisionsstabes. ORGAN - ОРГАН Organ n -s, -e 1. (тж. Sinn m, Empfindung/, Empfänglichkeit f) понимание, чувство; kein — für etw. haben не понимать чего-л., не интересоваться чем-л., не проявлять интереса к чему-л. Und da kamen zum Beispiel Gäste, sie waren auf acht Uhr geladen. Sie kamen und der Salon war völlig in Unordnung.. Wie in aller Welt sollte er sich denn vor den Gästen entschuldigen? Aber die Sommerstorf lachte nur darüber. Gerade über solche Dinge konnte sie ausgelassen lachen. Es fehlte ihr jedes Organ dafür (B. Kellermann). И вот, например, у них как-то собрались гости,- приглашенные на восемь часов. Гости приехали, а в гостиной творилось бог знает что.. Чем, скажите на милость, он мог оправдаться перед гостями? Но она, Зоммерсторф, только смеялась над этим. Именно над такими вещами она могла смеяться до слез. Все это ей было абсолютно непонятно. 2. редк. (тж. Stimme /) голос; ein lautes/schwaches/metallisches/durchdringendes/angcnehmes ~ громкий/слабый/резкий/пронзительный/приятный голос. Sie hatte die Lippen zu einem spöttischen Wort geöffnet, aber sein Organ, ..bezwang ihren Widerspruch (H. Mann). С ее губ уже готов был сорваться язвительный ответ, но его голос, ..заглушил ее возражения. □ 3. (составная часть; тж. Teil m, Glied п) = орган *; 4. (часть животного или растительного организма, выполняющая определённую функцию; тж. Körperteil т) = орган а; 5. (учреждение, организация, выполняющие определённые задачи) — орган3; 6. (орудие, средство; тж. Werkzeug п) = орган4; 7. (периодическое издание, выпускаемое какой-л. партией, организацией) = орган - орган м муз. (духовой клавишный инструмент) Orgel / □ орган м 1. = Organ 3; 2. = Organ 4; 3. = Organ % 4. = Organ б; 5. = Organ l ORIGINAL, ORIGINELL - ОРИГИНАЛЬНЫЙ □ original 1. а (подлинный; тж. echt, urschriftlich) = оригинальный *;• 2. см. originell 2 □ originell 1. (незаимствованный, неподражательный; тж. schöpferisch, eigen) = оригинальный2; 2. (своеобразный, самобытный; тж. 298
neuartig, eigenartig, original) ='оригинальный 4; 3. (необычный, странный; тж. komisch) = оригинальный 3 оригинальный 1. = original \ Original*. [Строганов] славился своей опытностью отличать в монетах оригинальные экземпляры от поддельных (Ф. Буслаев). [Strogänow] war berühmt für seine Fähigkeit, echte Münzen von Fälschungen zu unterscheiden. 2. = originelll. После первых поэм Пушкина, в которых влияние Байрона сильно чувствовалось, он с каждым новым произведением становится все более и более оригинальным (А. Герцен). Nach seinen ersten Poemen, in denen der Einfluß Byrons zu fühlen war, wurde Puschkin mit jedem neuen Werk immer persönlicher. 3. = originell 3. Когда поручик Вулич подошел к столу, то все замолчали, ожидая от него какой-нибудь оригинальной выходки (М. Лермонтов). Als Oberleutnant Wulitsch sich dem Tisch näherte, verstummten alle in der Erwartung irgendeines originellen Auftritts. □ 4. = originell2, original2 P PAAR - ПАРА □ Paar n -(e)s, -e 1. (два однородных или одинаковых предмета) = пара 6; 2. (чета) = пара 7; 3. (о двух подходящих друг к другу существах) = пара8; 4. (два находящихся вместе, делающих что-л. вместе существа) = пара 9 пара ж 1. (мулеской костюм: брюки и пиджак или сюртук, фрак) Anzug т. Одевается он не по-докторски. Одну и ту же пару он таскает лет по десяти (А. Чехов). Gekleidet ist er nicht wie ein Arzt. Ein und denselben Anzug trägt er an die zehn Jahre. 2. (две лошади, запряжённые в экипаж, повозку и т. п.) Zweispänner ш, Zweigespann п. Моя тройка и докторская пара шагом выезжали со двора (А. Чехов). Mein Dreigespann und das Zweigespann des Doktors fuhren im Schritt aus dem Hof. 3. разг. (несколько) einige, ein paar. Пара строк вместо эпилога (Н. Лесков). Ein paar Zeilen anstatt eines Nachwortes. 4. шк. (неудовлетворшпельная оценка «два») Ungenügend, Mangelhaft б. уст. и обл. (верхняя одежда, состоящая из двух предметов) □ 6. = Paar ^ 7. = Paar 2; 8. = Paar3; 9. = Paar 4 PAGE - ПАЖ Page [' ра:зэ] m -n, -n 1. посыльный, мальчик (в гостинице). Wie damals im Hotel »Unter den Linden«, ..versicherte er sich des Schweigens der Telefonistin, des Pagen und des Direktors (L. Frank). Как и тогда в гостинице «Унтер-ден-Линден» он позаботился о том, чтобы телефонистка, мальчик-посыльный и директор ни о чем не говорили. □ 2. ист. (в средние века — молодой дворянин, состоящий при знатной особе, монархе) = паж3; 3. ист. (младшая придворная должность в западноевропейских странах до начала 19 в.) = паж 4 паж м 1. (в царской России — звание придворных, выполнявших различные поручения царской семьи) cp. Page3. Звание пажа было занесено 299
к нам Петром I с Запада.. В понятие «паж» входит прежде всего «благородное» происхождение (А. Игнатьев). Der Rang des Pagen wurde bei uns durch Peter I. aus dem Westen übernommen.. Zum Begriff »Page« gehört in erster Linie die adlige Herkunft. 2. (в царской России — воспитанник привилегированного военного учебного заведения, так наз. Пажеского корпуса). В молодости он [Глинка] был блестящим пажом, потом гвардейским офицером, вел широкую жизнь и быстро шел вверх (Ю. Тынянов). In der Jugend war er [Glinka] ein glänzender Zögling der Pagenschule, dann Gardeoffizier, führte ein großzügiges Leben und kam schnell vorwärts. □ 3. ucm. = Page2; 4. uctn. = Page3 PAKET - ПАКЕТ Paket n -(e)s, -e 1. посылка. Sie haben euch ja pünktlich zum Weihnachtsfest die Pakete gesandt (H. Fallada). Они ведь аккуратно отправляли вам посылки к роясдеству. □ 2. (свёрток; тж. Bündel п, Bund п) = пакет 3. в сложи.: Aktienpaket эк. пакет акций, = пакет0 пакет м 1. (бумажный мешок для упаковки продуктов) Tüte /. Вскоре пришла их мамаша, неся в пакетах чай и сахар (А. Толстой). Bald kam ihre Mutter, in Tüten brachte sie Zucker und Tee. 2. (конверт, обёртка для упаковки почтовых отправлений) Umschlag т. Кстати, высылайте нам гонорар в одном пакете, удобства ради (А. Чехов). Apropos, das Honorar schicken Sie uns im gleichen Umschlag, das ist nicht so umständlich. 3. (конверт с письмом официально-делового содержания) (amtliches [dienstliches]) Schreiben n. В дверь постучались, появился запыленный конный ординарец с пакетом от Кондратенко (А. Степанов). Es klopfte an die Tür, ein verstaubter Meldereiter trat ein mit einem dienstlichen Schreiben von Kondratenko. 4. : индивидуальный —воен. Verbandpäckchen n. Иван Ильич Телегинf ..бинтовал себе голову марлей из индивидуального пакета (А. Толстой). Iwan Iljitsch Telegin, ..verband sich den Kopf mit einer Mullbinde aus dem Verbandpäckchen. □ 5. = Paket2! 6.: — акций эк. Aktienpaket, = Paket3 PALETOT - ПАЛЬТО Paletot ['paloto] m -s, -s 1. уст. (мужское пальто с бархатным воротником, слегка приталенное, обычно из чёрного сукна) ср. пальто Ч Sie hört, wie ein großer schwerer Mann im schwarzen Paletot sagt:.. (H. Fallada). Она слышит, как высокий, грузный мужчина в черном пальто говорит:.. 2. уст. полупальто (дамское или мужское) пальто с 1. (верхняя одежда, обычно до или ниже колен) Mantel т, cp. Paletot1; детское/дамское/зимнее/летнее/меховое — Kinder^/DamenV Winters/Sommers/Pelzmantel. Они заговорили о ремонте, о примерке нового демисезонного пальто для Юлии Сергеевны.. (П. Проскурин). Sie begannen über Reparaturen, über die Anprobe des neuen Übergangsmantels für Julia Sergejewna.. zu sprechen. | Не помня себя, он схваткл свое пальто на лисьем подбиве, шарф и шапку (А. Черкасов). Außer 300
sich vor Erregung ergriff er seinen mit Fuchspelz gefütterten Mantel, Schal und Mütze. 2. уст. (род мужской домашней одежды). Райский одет был в домашнее серенькое пальто,■ сидел с ногами на диване (И. Гончаров). Raiski trug ein graues Hausgewand, er saß mit den Füßen auf dem Sofa. PALETTE - ПАЛЕТА, ПАЛЕТКА Palette f =, -n 1. (небольшая дощечка, на которой отвописец смешивает краски) палитра 2. тех. (тж. Üntersatz т) поддон 3. тех. (спекательная тележка) = палета cd палета ж тех. = Palette 3 палетка ж 1. спец, (сетка квадратов на прозрачной пластинке,• бумаге, стекле и т. п., при помощи которой определяется площадь участков на планах и картах) Strichplatte / 2. воен. Kartenschutzhülle f PALISADE — ПАЛИСАД Palisade f = , -n 1. (толстое заострённое кверху бревно; тж. Schanzpfahl т) палисадина 2. спорт, барьер (на скачках с препятствиями для лошадей и собак) о 3. воен. ист. (старинное оборонительное сооружение в виде частокола из толстых брёвен, заострённых кверху) = палисад3 палисад'ж 1. устарев, (небольшой огороженный садик перед домом/ палисадник) (eingezäunter) Vorgarten. Кудрявые палисады деревушки тянулись по сторонам большака (К. Федин). Die üppigen Vorgärten des Dorfes zogen sich auf beiden Seiten der Landstraße hin. 2. устарев, (легкий сквозной забор, изгородь из жердей, брусков) Gartenzaun m, Staket п. На месте голых пустырей стояли теперь новые избы, обнесенные палисадами и плетнями (С. Антонов). An Stelle des kahlen öden Geländes standen jetzt neue Bauernhäuser, von Staketen und Flechtzäunen umgeben. о 3. воен. ист. = Palisade3 PANEEL - ПАНЕЛЬ1 Paneel n -s, -e 1. cmp. (деревянная обшивка нижней части стен внутри здания; тж. Täfelung /) ср. панель 2. Der große Speisesaal mit allen seinen Paneelen von Nußbaumholz, ..war von Seewasser angefüllt (G. Hauptmann). Большая столовая со всеми ее панелями из орехового дерева, ..была залита морской водой. о 2. стр. (углублённое поле в деревянной обшивке нижней части стен; тж. Feld п, Fach п) = панель 6; 3. радио = панель * панель ж 1. (тротуар) Bürgersteig т, Fußsteig m, Trottoir [-tö'a:r] n. Через сотню быстрых шагов он догнал двух людей.. Широкоплечие фигуры их заполнили всю панель (М. Горький). Nach etwa hundert schnellen Schritten holte er zwei Menschen ein.. Ihre breitschultrigen Gestalten füllten den ganzen Bürgersteig aus. 2. cmp. (деревянная обшивка, облицовка или окраска, обычно масляной краской, нижней части стен внутри здания) cp. Paneel К Комнаты 301
были маленькие, окрашенные клеевой краской, с панелью другого цвета. Die Zimmer waren klein, mit Leimfarbe gestrichen, der untere Teil der Wände war anders gefärbt als der obere. 3. эл. (мраморная, пластмассовая и m. n. доска, на передней стороне которой монтируются приборы контроля и управления) Feld п\ — управления Bedienungsfeld п, Betätigungstafel /; гнездовая — Klinkenfeld /г 4. стр. (крупный элемент стены или перекрытия здания сборной конструкции) Plattcnbauelcment пу Platte f. В практике строительства все шире применяются крупные блоки и панели заводского изготовления («Правда»). Im Bauwesen finden industriell vorgefertigte Großblöcke und -platten immer breitere Verwendung. 5. горн. (участок шахтного поля) Abbauabschnitt т о 6. стр. = Paneel 2; 7. радио = Paneel 3 PANTALONS — ПАНТАЛОНЫ о Pantalons [pata'l5s] pl уст. (длинные брюки) = панталоны 2 панталоны мн. 1. (принадлежность женского белья, закрывающая тело от пояса до колен) Schlüpfer mit langen Beinen. Панталоны женские изготовляют трех типов:.. (Д. Андрусевич). Es werden drei Arten knielanger Damenschlüpfer her gestellt:., о 2. уст. = Pantalons PAPPE —ПАПКА Pappe f =, -n 1. картон, ~ папка 4 (устарев.) 2. (тж. Dachpappe) толь. Der Schuppen ist nur mit Pappe gedeckt. Сарай покрыт просто толем. 3. тк. sg диал. (клейкая кашица; тж. Kleister m, Leim m) клейстер, клей папка ж 1. (обложка из картона, кожи для хранения бумаг) Aktendeckel m, Марре /; — для дел Aktendeckel m, Aktenmappe /. Вечером, после чая я улегся в своей комнате, раскрыл папку, взял рукопись и стал читать (В. Тендряков). Abends nach dem Tee legte ich mich in meinem Zimmer hin, öffnete die Mappe, entnahm ihr das Manuskript und begann zu lesen. 2. (род портфеля без ручки для хранения и ношения бумаг) Марре /, Kollegmappe f. Я вернулся к Кучину и забыл о папке (В. Тендряков). Ich kehrte zu Kutschin zurück und vergaß die Mappe. 3. устарев, (картонный переплёт) Pappeinband m 4. устарев. = Pappe 1 PARADE — ПАРАД Parade f =, -n 1. спорт, (остановка верховой лошади на ходу) 2. спорт, (в футболе: парирование мяча вратарём) □ 3. (торжественный смотр войск, физкультурников и т. п.; тж. Truppenschau /, Aufmarsch т) = парад2; 4. спорт, (в фехтовании, боксе, борьбе: защита) = парад 3 парад м 1. разг. (празднество, праздничное убранство) Feierlichkeit /, Gala /, Staat т\ явиться в полном ~е in Gala erscheinen. Что 302
это ва парад у вас? Was ist das für ein Fest bei euch? I Покойная госпожа наша не любила, чтобы попросту это было, каждый день парад! (А. Писемский).^ verstorbene Herrin hatte es nicht gern, daß es so einfach hergingr, jeden Tag mußte es festlich zugehen. □ 2. = Parade 3; 3. спорт. = Parade 4 PARADIES - ПАРАДИЗ, ПАРАДИС Paradies n -es, -e 1. рай, = парадиз, парадис (книжн. устJ 2. архит. (передняя часть церкви, непосредственно за папертью) притвор парадиз, парадис м книжн. уст. = Paradies 1 PARALLELE - ПАРАЛЛЕЛЬ □ Parallele sub f и реже f =, -n 1. (сопоставление,- сравнение; тж. Vergleich m, Gegenüberstellung/) = параллель2; 2. мат. — параллель3 параллель 'ж 1. геогр. (мысленный круг по земной поверхности, параллельный экватору) Breitenkreis т\ параллели и меридианы на глобусе Breiten- und Längenkreise auf dem Globus. Мы были уже на параллели Бискайского залива, когда ураган захватил нас (А. Марлинский). Wir waren schon auf der Breite des Golfs von Biskay, als wir in einen Orkan gerieten. □ 2. = Parallele *; 3. мат. = Parallele2 PAR АРЕН - ПАРАПЕТ' □ Parapett n -s, -s воен. уст. (невысокая каменная стенка для защиты от неприятельских пуль на крепостных стенах; тж. Brustwehr /) = парапет 2 парапет м 1. (невысокая стенка,■ ограждающая балкон, мост, набережную, кровлю здания) Geländer nt Brüstung /; — моста/балкона Geländer einer Brücke/eines Balkons. По обеим сторонам моста, на парапете, стоят изваяния святых (Н. Греч). Zu beiden Seiten der Brücke, auf der Brüstung, stehen Heiligenstatuen. о 2. воен. уст. = Parapett PARIEREN - ПАРИРОВАТЬ parieren I vt 1. спорт, (тж. anhalten) останавливать (на ходу верховую лошадь) 2. кул.• разделывать (мясо, рыбу) □ 3. (отражать нападки,- опровергать доводы) = парировать*; 4. спорт, (отражать удар, отбивать мяч) = парировать2 parieren II vi 1. разг. (тж. gehorchen) слушаться. Aber ich brauche ja mit dir keine Diskussionen zu führen, du hast zu parieren und damit Schluß (St. Zweig). Я не намерен препираться с тобой. Ты должен слушаться, и все. 2. уст. держать пари □ парировать 1. = parieren 13; 2. спорт. = parieren I4 303
PARKETT, PARKETTE - ПАРКЕТ Parkett n -(e)s, -e 1. театр, партер (б. ч. передние ряды). Zweitausend Menschen, das bedeutet soviel wie eine Menge, mit der man zweimal den Zuschauerraum eines großen Theaters vom Parkett bis zur Galerie anfüllen kann (G. Haupt mann). Две тысячи человек, это — масса людей, которой можно дважды заполнить зрительный зал большого театра от передних рядов партера до галерки. 2. уст. (место для судей и присяжных в зале суда) о 3. (настил на полу) = паркет II Parkette / = , -п австр. (паркетная дощечка) паркетная клёпка; паркетина (разе.) паркет I м спец, (отгороженное и крытое пространство для содержания кроликов небольшими группами) Kaninchenbox / паркет II м = Parkett3 PARTEI, PARTIE, PARTY - ПАРТИЯ Partei f = , -en 1. (тж. Partner m) сторона (договора); die vertragschließenden ^en договаривающиеся стороны 2. (тж. Gegner m) противник, сторона (в судебном процессе, споре,соревновании, борьбе); die — des Beklagten ответчик; die — des Klägers истец; die ^en zu einem Vergleich bringen добиться соглашения сторон; — bekennen (открыто) встать на чью-л. сторону; für j-n — nehmen, j-s — nehmen [ergreifen] встать на чью-л. сторону; заступиться за кого-л.; gegen j-n — nehmen выступить против кого-л.; in einer Sache — sein не быть беспристрастным в каком-л. деле. Der Anwalt erwiderte: »Wir werden das heute nicht endgültig besprechen können,Herr Brumerus: ich bin immer zu Kompromissen bereit. Meistens bekommt das beiden Parteien am besten« (W. Steinberg). Адвокат ответил: «Сегодня мы не сможем обсудить это окончательно, господин Б ру меру с; я всегда готов пойти на компромисс. Чаще всего это самое лучшее для обеих сторон». \ Er nahm überhaupt Partei, stellte sich auf irgendeine Seite, begann zu befehligen und siegte natürlich immer (J. Roth). Он никогда не оставался беспристрастным, вставал на чью-либо сторону, начинал командовать и, конечно, всегда побеждал. 3. (тж. Mieter т) жилец, квартирант, съёмщик (квартиры). Von den zwanzig Parteien, die über diese Treppe aus und ein gingen, kam nicht eine (H. Fallada). На лестнице так никто и не появился, хотя ею постоянно пользовались жильцы двадцати квартир. 4. посетитель (учреждения). Wenn man ihn sah, wie er in der Unterpräfektur herumging, ..und wie er bedächtig die Parteien anhörte.. (L. Feuchtwanger). Если смотреть на него, как он ходит по субпрефектуре,..и с каким спокойным вниманием выслушивает посетителей.. 5. соен. уст. (тж. Streife /) патруль, дозор, разъезд; auf — gehen делать вылазку [набег] (с целью захвата трофеев). ..wodurch sie ihn zwungen,eine Partei anderwärts zu führen, allda sie Menschen und Viehe hinwegnahmen und in unsern Hof brachten (H. Grimmelshausen). ..чем они его заставили совершить набег в другом месте, где забирали людей и скот, и приводили в наш двор.. □ 6. (политическая организация) = партия 3; 7. (группа лиц, объединённых общими интересами, воззрениями) = партия 4 Partie f = , ..tiien 1. (тж. Stück я, Ausschnitt m, Abschnitt m, Teil m) часть. Er [der Arzt] klopfte auch, das Hemd des Narren beiseite Schiern
bend, jene Partie der Lunge ab, die durch den Stoß gelitten hatte (G. Hauptmann). Отодвинув рубашку блаженного, он [врач] выстукивал и ту часть легкого, которая пострадала от удара. 2. (брак; лицо, вступающее в брак) ^партия2 (устарев.) 3. устарев, (тж. Ausflug т) экскурсия, вылазка; eine — ins Grüne экскурсия [прогулка] (за город), пикник; eine — machen совершить экскурсию. »Kannst du radfahren, Ellen?«, fragte er eines Tages voller Entschlossenheit. »Nein!« »Vielleicht wäre es hübsch, Partien zu machen?« (B. Kellermann). «Ты умеешь кататься на велосипеде, Эллен?» — спросил он однажды решительным тоном. — «Нет!» — «Может быть, было бы хорошо иногда выезжать ва город?» 4. австр. бригада (рабочих), группа, ср. партия *; Partieführer т бригадир. ..und Franz trat beim Oberbau in der Arbeitspartie seines Ziehvaters ein (»Volksstimme«). ..и Франц стал работать на стройке в бригаде своего приемного отца. \ Ein Ausflug in die Berge ward also verabredet. Egon und ich zu Wagen, alles andere zu Fuß, so brachen wir in zwei Partien auf (Th. Fontane). Итак, было решено выбраться в горы. Эгон и я в коляске, все остальные пешком; таким образом, мы отправились двумя группами. 5. театр, (тж. Rolle /) роль. Sehen Sie doch, mit welcher zähen Mühet Aufopferung und Leidenschaft die Schauspieler ihre Partien zu durchdringen versuchen (G. Hauptmann). Смотрите, с какой настойчивостью, самоотверженностью и увлеченностью актеры стремятся вникнуть в свою роль. 6. : mit von der ~~ sein участвовать, принимать участие. Die beiden anderen Herren in den Klubsesseln betrachtet er dabei nicht; nun gut, sie werden mit von der Partie sein, werden dem neuen Aufsichtsrat angehören (W. Steinberg). На тех двух господ в мягких креслах он не обращал никакого внимания; ну хорошо: примут участие в деле, войдут в наблюдательный совет. О 7. (определённое, б. ч. значительное, количество товаров, предметов; тж. Posten т) = партия 8. (игра с начала до конца; тж. Spiel п) = партия 6; 9. (состав игроков в какой-л. игре) — партия 7; 10. муз. = партия 8 Party ['pa:rti] / = , -s (непринуждённая домашняя вечеринка). Das Schlimmste, in das man im Leben hineingeraten kann, ist eine Party, auf der die Gastgeber sich zanken, schlagen oder anderweitig nicht im besten Einvernehmen stehen (J. Stave). Самое неприятное положение, в какое можно попасть, — это оказаться на вечеринке, на которой хозяева ссорятся, дерутся или вообще не очень ладят между собой. партия ж 1. (группа лиц, следующих куда-л. или занятых какой-л. работой) Gruppe /, Trupp т, Kommando п, cp. Partie 4 (австр.); геолого-разведочная партия geologische Forschungsgruppe. Вышедшая в район канала Недоард топографическая партия во главе с Абашидзе в течение трех дней считалась погибшей (К. Паустовский). Die mit Abaschidse an der Spitze in den Raum des Nedoardkanals ausgezogene topografische Gruppe galt drei Tage lang als verloren. 2. устарев. ^ Partie 2 3. = Partei °; 4. = Partei7; 5. = Partie 7; 6. — Partie 8; 7. — Partie 9; 8. муз. = Partie 10 PARTERRE - ПАРТЕР Parterre [-'ter] n -s [-'ters], -s [-'ters] 1. (тж. Erdgeschoß n) первый этаж (дома); Hochparterre бельэтаж. Kopfschüttelnd über die sonderbare Tatsache, daß diese Leute nun auch gerade hier im Parterre seines 305
Hauses untergekommen waren, begab sich Friedrich nach oben in sein durch* wärmtes Zimmer (G. Hauptmann). Озадаченный тем странным фактом, что эти люди разместились именно здесь, на первом этаже его дома, Фридрих отправился наверх в свою натопленную комнату. 2. театр, (б. ч. средняя и задняя часть нижнего этажа зрительного зала) амфитеатр, ср. партер I1,2 3. сад. (художественно оформленная цветочная клумба больших размеров). ..denn nun lag das bunteste Gartenparterre vor meinem Blick (J. Goethe) ...ибо теперь моему взору открылась самая пестрая цветочная клумба. о 4. сад. (открытая часть парка на плоской местности) = партер I 3 партер I ж 1. театр, (нижний этаж зрительного зала) Parkett nf cp. Parterre2 2. театр, уст. (задняя часть нижнего этажа зрительного зала, за креслами, где публика смотрела представление стоя) cp. Parterre2. Вдруг партер (точно партер, потому что зрители стояли на земле) взбунтовался («Архив братьев Тургеневых»), Plötzlich empörte sich das Parterre (die Bezeichnung Parterre traf zu, denn die Zuschauer standen auf dem Erdboden). □ 3. сад. = Parterre 4 партер II м спорт, (положение в спортивной борьбе, когда борец стоит на коленях и опирается руками) Bankstellung /, Bank / PARTIE см. PARTEI PARTIKULAR, PARTIKULÄR - ПАРТИКУЛЯРНЫЙ partikular, partikulär устарев, (тж. einzeln) частный, отдельный, особый партикулярный уст. 1. (тж. частный, неофициальный) privat [-V-]. Хорошие воспоминания я не привезу. На этот раз все хорошее и светлое принадлежит природе и партикулярной жизни. (А. Герцен). Angenehme Erinnerungen bringe ich nicht mit. Diesmal ist alles Gute und Schöne mit der Natur und meinem Privatleben verbunden. 2. (принадлежащий частному лицу; тж. частный) privat [-v-]. Татищев назначен в Сибирь на место де-Геннина, для смотрения над казенными и партикулярными заводами (А. Пушкин). Tatischtschew erhielt den Posten De Gennins in Sibirien, die Aufsicht über die staatlichen und privaten Fabriken. 3. (тж. штатский, гражданский) zivil [-v-]. Вне университета разрешалось желающим ходить в партикулярном платье (И. Гончаров). Außerhalb der Universität war es gestattet, Zivilkleidung zu tragen. PARTISAN, PARTISANE — ПАРТИЗАН Partisan m -s и -en, -en 1. уст. (тж. Parteigänger m) приверженец, cp. партизан1 □ 2. (участник партизанской борьбы; тж. Widerstandskämpfer т) = партизан 2 Partisane I т -п, -п см. Partisan2 о Partisane II f =, -п ист. бердыш, алебарда партизан м 1. уст\ (один из первых сторонников какого-л. движения, направления, инициатор) Vorkämpfer m, cp. Partisan1. Как медик г. Даль был заклятым врагом Ганеманова учения и со всею запальчивостью 306
партизана преследовал его у нас, на Руси, своими статьями (В. Белинский). Als Arzt war Herr Dal ein Erzfeind der Hahnemannschen Lehre und verfolgte sie mit seinen Artikeln bei uns in Rußland mit der ganzen Schärfe, zu der er als Vorkämpfer seiner Überzeugung fähig war. □ 2. = Partisan2, Partisane I PARTY cm. PARTEI PASSAGE — ПАССАЖ Passage [-39] /=,-п 1. (тж. Durchgang m, Durchlaß m) проход, коридор, = пассаж 1 (уст.) 2. (тж. Durchgang m, Durchfahrt /) проход, проезд. Wieder stieß mich jemand an. »Versperren Sie doch nicht die Passage«, knurrte er (E. M. Remarque). Опять меня кто-то толкнул. «Не стойте на дороге», — буркнул он. 3. (тж. Meerenge f) пролив; Nor dost passage Северо-Восточный проход; Северный морской путь 4. (тж. Oberfahrt /) переезд, перелёт (б. ч. через море). Es war ein magerer schnurrbärtiger Korse von spießerhaftem Aussehen; er hatte kaum eine andere Passage hinter sich, als die von Ajaccio nach Marseille (A. Seghers). Это был худой усатый корсиканец с внешностью обывателя; вряд ли ему приходилось плавать дальше, чем от Аяччо до Марселя. \ Für denselben Frühnachmittag wurde ihm eine Passage auf der TWA-Litiie Kalkutta — Kairo — Rom — Genf — Paris — New-York reserviert (U. Becher). Ha вторую половину этого же дня для него было забронировано место в самолете по маршруту ТВ А: Калькутта — Каир — Рим — Женева — Париж — Ныо-Йорк.. 5. текст, проборка (основы) о 6. (крытая галерея с рядом магазинов или контор по обеим сторонам, соединяющая две улицы) — пассаж3; 7. устарев, (отдельное место в тексте книги, статьи и т. п.) = пассаж 4; 8. муз. = пассаж б; 9. спорт, (один из видов верховой езды — ритмическое движение лошади на очень короткой рыси) = пассаж 6 пассаж м 1. уст. = Passage 1 2. разе. уст. (неожиданное происшествие, неожиданный оборот дела) Überraschung f. Он был на берегу и в пьяном виде буянил. Когда полисмен что-то сказал ему, матрос ударил его. Англичане, бывшие свидетелями этого пассажа, только ахнули от удивления (К. Станюкович). Er war an Land und machte in seinem Rausch Radau. Als ein Polizist ihm etwas sagte, schlug der Matrose auf ihn ein. Die Engländer, die diesen ungewöhnlichen Vorfall mitansahen, standen in fassungslosem Staunen da. | Многие члены комитета относились к Титову свысока.. И вдруг такой пассаж: два его проекта., получают обе высшие премии (А. Крылов). Viele Mitglieder des Komitees behandelten Titow herablassend.. Und plötzlich so eine Überraschung: zwei seiner Projekte., haben die beiden höchsten Preise bekommen. о 3. = Passage 6; 4. устарев. = Passage 7; 5. муз. = Passage 8; 6. спорт. = Passage 9 PASSEPARTOUT - ПАСПАРТУ Passepartout [paspar'tu:] m, n -s, -s 1. уст. (тж. Passierschein m) пропуск. Er aber erwidert: »Aber Mademoiselle, der Herzog de la Tremoillet der Herr Feldmarschall, habe persönlich geruht, mich hierherzubestellen«, 307
und er zeigt sein großes Passepartout (L. Feuchtwanger). Но он отвечает: «Однако, мадемуазель, герцог de ля Тремоай, господин фельдмаршал, лично соизволил пригласить меня сюда», — и показывает свой большой пропуск. 2. уст. (постоянный входной билет; тж. Dauerkarte /) абонемент, пропуск 3. уст. (универсальный ключ; тою. Hauptschlüssel т) отмычка □ 4. (картонная рамка с вырезом или подклейка под фотографический снимок, гравюру) == паспарту 1; 5. (лист картона или плотной бумаги, на который наклеиваются иллюстрации в книгах, журналах и т. п.) = паспарту 2 о паспарту с 1. = Passepartout4; 2. = Passepartout5 PASSION - ПАССИЯ Passion f = , -en 1. (тж. Leidenschaft /, Vorliebe /, Liebhaberei f) страсть, увлечение, склонность, cp. пассия 2 (уст.); einer ~ verfallen увлечься чем-л. Das Reiten ist seine Passion. Верховая езда — это его страсть. \ Der Jesuit, ein umgetriebener Mann von gebildeten Formen, Pädagog aus Passion, ein Menschenkenner und Menschenfischer, horchte auf bei den ersten höhnisch klar artikulierten Sätzen (Th. Mann). Иезуит, образованный человек, много повидавший на своем веку, педагог по призванию, знаток и ловец человеческих душ, навострил уши при первых же произнесенных с явной иронией фразах. \ .., weil Liebesgeschichten mit tragischem Ausgang nun mal ihre Passion war (Th. Fontane). .., потому что любовные истории с трагическим исходом были же ее страстью. 2. тк. sg рел. (тж. Leiden und Sterben Christi) страсти [страдания] Христовы пасс||ия эю 1. разе. ирон. устарев, (предмет любви, страсти; возлюбленный, возлюбленная) Geliebte /, Liebhaber m, Anbeter m, Angebetene f, Flamme f. Дмитрий рассказывал мне про свое семейство, которого я еще не знал, про мать, тетку, сестру и ту, которую Володя и Дубков считали пассией моего друга (Л. Толстой). Dmitri erzählte mir von seiner Familie, die ich noch \nicht kannte, von der Mutter, Tante, Schwester und der, die Wolodja und Dubkow als die Angebetene meines Freundes betrachteten. 2. уст. (любовь, страсть) Liebe /, Leidenschaft f, cp. Passion L [Племянница] позволила себе подтрунить над ее тассией» к ..предводителю (П. Боборыкин). [Die Nichte] erlaubte es sich, ihre Leidenschaft für ..den Adelsmarschall zu bespötteln. 3. уст. (сильное возбуэюдение, неистовство) Raserei /, Wut /, Exaltation /; входить [приходить] в ~ию rasend werden, in Wut geraten. — Откажитесьl отвечайте, что вы отозваны/ — крикнул англичанине пассии (Н. Греч). »Lehnen Sie ab! Antworten Sie, daß Sie abberufen sind/«, schrie der Engländer in leidenschaftlicher Erregung. PASTETE - ПАШТЕТ Pastete f =, -n 1. слоёный пирог (с начинкой), ^ паштет1 (уст.) 2. разе.: Da haben wir die Pastete! \ Da liegt die ganze Pastete! Вот тебе и на! Вот тебе и сюрприз! о 3. (кушанье из фарша, приготовленного особым способом) = паштет 2 паштет м 1. уст. = Pastete1 □ 2. = Pasteteа 308
PASTILLE - ПАСТИЛА, ПАСТИЛКА Pastille f =, -n (пилюля, таблетка; тж. Pille /, Kügelchen n) = пастилка 2 пастила ж (кондитерское изделие тестообразного вида из протёртых, сваренных с сахаром фруктов). [Варвара] смотрела, чтобы в доме все было чисто, и угощала гостей вареньем и яблочной пастилой (А. Чехов). [ Warwara] achtete darauf, daß im Hause Sauberkeit herrschte und setzte den Gästen Konfitüre und Apfel fruchtschnitten vor. пастилка ж 1. разе. уст. (одна штука пастилы см. пастила) □ 2. — Pastille PATENT - ПАТЕНТ Patent п -(e)s, -е 1. (грамота, свидетельство о присвоении чина, ввания и т. п.) ^ патент2 (уст.) 2. швейц. (документ на право занятия промыслом или профессией) ср. патент 1 (устарев.) о 3. (документ, свидетельствующий право изобретателя на его изобретение) = патентз патент м 1. устарев, (документ на право занятия торговлей или промыслом) cp. Patent2 (швейц.) 2. уст. ~ Patent1 □ 3. — Patent 3 PATIENCE — ПАСЬЯНС Patience [pa'siäs] f =, -n 1. австр. (фигурное печенье) о 2. (особая раскладка игральных карт) = пасьянс о пасьянс м = Patience2 PATRON, PATRONE - ПАТРОН Patron т -s, -е 1. пренебр. (тж. Kerl m, Bursche т, Schuft m) тип, субъект, элемент; ein schlauer — хитрец; ein windiger ~ ветреник, ветрогон; ein unverschämter — наглый субъект [тип], наглец. Das ist mir ein sauberer Patron! Ну и фрукт! \ Der Besternte war ein roher Patron mit einem mittelmäßig intelligenten Gesicht (H. Grundig). Человек со звездочками оказался грубым субъектом, туповатым на вид. \ »Wenn Sie Patron nun nicht augenblicklich von der Bildfläche verschwinden, so lasse ich Ihnen durch den Packer den Abgang erleichtern, verstehen Sie mich?!« (Th. Mann). «Если вы, мерзавец, не уберетесь сию же минуту отсюда вон, то я велю упаковщику облегчить вам уход, вам понятно?!» 2. (жертвователь, на средства которого построены церковь или монастырь ) 3. ист. владелец судна о 4. (хозяин предприятия, фирмы, б. ч. в странах романских языков) — патрон 12; 5. устарев, (покровитель, заступник; тж. Gönner m, Förderer m) = патрон I 3; 6. ист. (в древнем Риме лицо, бравшее под своё покровительство малоимущих граждан) = патрон I 4; 7. рел. (у католиков — святой, считающийся покровителем какого-л. города, какой-л. общины, профессии, какого-л. человека, носящего имя этого святого; тж. Schutzheilige т) = патрон I 6 309
Patrone / =, -n 1. кассета (для фотоплёнки) 2. горн, аллонж (для отбора пылевых проб) о 3. (винтовочный, пистолетный) = патрон II4; 4. тех. (приспособление для закрепления обрабатываемой детали или инструмента) = патрон II 5; 5. текст, (трафарет) = патрон IIе патрон I ^ 1. разе, (непосредственный начальник? руководитель) Alte ш, Chef [Jef] т. Юрисконсульт раболепно подхватывает мысль своего патрона и, угадав се суть, развивает дальше (В. Шишков). Der Rechtsberater greift servil den Gedanken seines Chefs auf und entwickelt ihn, da er den Kern erfaßt hat, weiter. 2. = Patron 4; 3. устарев. = Patron 4. ucm. — Patron 6; 5. рел. = Patron 1 патрон II м 1. (гильза, бумажная трубочка, в которую насыпается табак для приготовления папиросы) Hülse f. На столе лежали какие-то гвозди, старые планы, рассыпанные патроны папирос (И. Бунин). Auf dem Tisch lagen Nägel, alte Pläne, halbleere Zigarettenhülsen. 2. эл. (часть осветительного прибора, в которую ввинчивается электрическая лампочка) Fassung /. Накануне в том классе школы,- где собирались курсанты, мылись полы, в патроны завинчивали стосвечовые лампы (С. Бабаевский). Tags zuvor waren im Klassenzimmer der Schule, wo sich die Kursusbesucher versammelten, die Fußböden gescheuert und 100-KerzenLampen eingeschraubt worden. 3. спец, (образец для выкройки, шаблон) Schnittmuster п 4. = Patrone 5. тех. = Patrone4; 6. текст. = Patrone6 PATRONAT - ПАТРОНАТ Patronat п -(e)s, -е 1. австр. (почётное шефство над каким-л. мероприятием) 2. (правовое положение того, кто построил церковь на собственные средства, и его право рекомендовать кого-л. на должность священника в этой церкви) □ 3. (покровительство) = патронат2; 4. ист. (в древнем Риме — форма покровительства, устанавливающая материальную зависимость клиентов от патронов) = патронат3 патронат м 1. (воспитание детей-сирот в семьях советских граждан, осуществляемое на пособие государственных органов и под их контролем) Pflegschaft / □ 2. = Patronat 3. ист. = Patronat 4 PATRONE см. PATRON PAUSE - ПАУЗА Pause I / =, -n 1. перемена (в школе). Nach der großen Pause haben wir Geschichte. После большой перемены у нас будет урок истории. 2. перерыв (в работе); Zigarettenpause разг. перекур. Ich habe für das Frühstück eine halbstündige Pause. У меня получасовой перерыв для завтрака. 3. театр, антракт. Wollen wir in der Pause hinausgehen oder auf unseren Plätzen bleiben? Мы выйдем во время антракта или останемся на местах? о 4. (промежуток, перерыв в чём-л.) = пауза *; 5. (временная приостановка в речи) = пауза2; 6. муз. (перерыв в звучании музыкального 310
произведения) = пауза8; 7. муз. (значок для обозначения перерыва в нотах) = пауза 4 о Pause II / ==, -п (тж. Durchzeichnung /, Kopie f) калька, копия (чертежа на кальке) □ пауза ж 1. = Pause 14; 2. = Pause I 5; 3. муз. = Pause I 6; 4. муз. = Pause I 7 PAVILLON - ПАВИЛЬОН Pavillon ['paviljo] т -s,-s 1. (большая четырёхугольная) палатка, шатёр 2. (небольшое отдельное здание в больничном или школьном комплексе) корпус. Aus dem Pavillon der Schwerkranken drang ein langgezogenes Heulen (B. Kellermann). Из корпуса для тяоюелобольных доносился протяжный вой. 3. архит. (небольшая пристройка к главному зданию) = павильон1 (уст.) о 4. (беседка, небольшое здание лёгкой конструкции в парке, саду) = павильон4; 5. (лёгкая постройка, предназначенная для торговли или других целей: киоск, ларёк, палатка) — павильон8; 6. (выставочное здание) = павильон 6 павильон м 1. архит. уст. ~ Pavillon 3 2. уст. (полог, балдахин над кроватью) Baldachin m, Betthimmel m, Bettvorhang m 3. кино (помещение, оборудованное для съёмки фильмов) Atelier [ats'lle:] п. В другом конце этого же павильона достраивалась декорация для следующего эпизода нашей картины (Н. Черкасов). Am anderen Ende desselben Ateliers wurden noch schnell die Bauten für die nächsten Szenen unseres Films errichtet. о 4. = Pavillon 4; 5. = Pavillon 6. = Pavillon 6 PEIGNOIR- ПЕНЬЮАР Peignoir [p6njo'a:r] m -s, -s уст. 1. (накидка для предохранения одежды от падающих при стрижке или причёсывании волос или пудры; тж. Frisierumhang т, Frisiermantel m, Haarschneidemantel m) ^ пеньюар 1 2. (утренний женский халат из лёгкой ткани) ~ пеньюар 2 пеньюар м 1. Frisierumhang m, ^Peignoir 1 (уст.) 2. Neglige [-'зе:] п -s, -s, (leichtes) Morgenkleid, — Peignoir2 (ycm.) PENNAL - ПЕНАЛ Pennal n -s, -e 1. уст. (футляр для хранения ручек, карандашей, перьев и т. п.; тж. Federkästchen л, Federmappe /) пенал 2. шк. уст. гимназия. Als mein Blick auf die Lehrer fiel, ..entdeckte ich zu meiner Überraschung eine gewisse Sympathie für die meisten und darüber hinaus eine scheinbar längst überwundene Anhänglichkeit an das alte Pennal (W. Joho). Когда мой взгляд упал на учителей, ..к своему удивлению, я почувствовал некоторую симпатию к большинству из них и, казалось бы, уже давно забытую привязанность к моей старой гимназии. пенал м Federkästchen n, = Pennal1 (уст.) 311
PENSION - ПАНСИОН, ПЕНСИОН, ПЕНСИЯ Pension [pen'zTo:n и pä'sTorn] f = ,-en 1. (в ФРГ, Австрии,- Швейцарии — денежное пособив, регулярно выплачиваемое государственным служащим) ср. пенсия, пенсион I 1 (уст.); eine — beziehen получать пенсию. Sie erhielt die Pension, genügend Geld jeden Monat, um sich und die Kinder zu kleiden und zu ernähren (W. Steinberg). Она получала пенсию каждый месяц, достаточно денег,- чтобы одеть и прокормить себя и детей. 2. (тж. Ruhestand т) отставка, пенсия (государственных служащих), ~ пенсион I 2 (уст.); in ~~ gehen уйти на пенсию; in — sein быть на пенсии. Nechwal war älter geworden. Bald sollteer in Pension gehen (J. Roth). Нехвал постарел. Скоро он должен был уйти на пенсию. 3. (частное учебное заведение с общежитием, б. ч. для девочек; тж. Pensionat п) ср. пансион 4. »Du könntest ja Grete einfach in eine Pension in der Nähe von Wien geben, das wäre eine Lösung/« (B. Kellermann). «Ты просто мог бы устроить Грету в пансион вблизи Вены, это было бы выходом из положения/» 4. (тж. Kostgeld п) плата за стол [за питание] 5. (небольшая гостиница со столом и полным содержанием) = пансион 3, ^ пенсион II (уст.) 6. (полное содержание жильца; пансионат)^ пансион2 (устарев.) пансион м 1. (государственное или частное закрытое учебное заведение с общежитием в дореволюционной России и в зарубежных странах) ср. Pension 3 2. устарев. ~ Pension 6 □ 3. = Pension 5 пенсион I м уст. 1. см. пенсия 2. = Pension 2 пенсион II м уст. ^Pension? пенсия ж (денежное пособие, регулярно выплачиваемое гражданам по старости, инвалидности um. п.) Rente /, ср. Pension 1 PENSIONÄR - ПАНСИОНЕР, ПЕНСИОНЕР Pensionär т -s, -е 1. (в ФРГ, Австрии, Швейцарии государственный служащий в отставке, получающий пенсию; тж. Ruheständler т) ср. пенсионер I о 2. (учащийся пансиона, см. Pension3) = пансионер1, пенсионер II; 3. (живущий где-л. на полном содержании; тж. Kostgänger т) == пансионер 2, пенсионер II; 4. (ок:ивущий в пансионе, см. Pension?) = пансионер3, пенсионер II о пансионер м 1. = Pensionär2; 2. — Pensionär3; 3. = Pensionär4 пенсионер I м (тот, кто получает пенсию) Rentner т, ср. Pensionär 1 о пенсионер II м см. пансионер PENSIONAT - ПАНСИОНАТ Pensionat п -(e)s, -е (частное учебное заведение с общежитием, б. ч. для девочек; тж. Pension). Er gab seinen Jungen in ein Pensionat nach Wien und verfügte, daß sein Sohn niemals aktiver Soldat werden dürfe 312
(J. Roth). Он отдал своего мальчика в пансион в Вене и распорядился о том, чтобы его сын ни в коем случае не становился кадровым военным. пансионат м 1. (полное содержание жильца; тж. пансион) Pension / 2. (род гостиницы для отдыхающих на курорте) cp. Pension 5. Помимо обычных домов отдыха,- здесь следовало бы завести пансионаты, где люди могли бы отдыхать со своими семьями в обстановке тишины и покоя (К. Паустовский). Außer den üblichen Erholungsheimen sollten hier Pensionen eingerichtet werden, wo die Leute sich mit ihren Familien in aller Ruhe erholen könnten. PERIODE - ПЕРИОД Periode / =, -n 1. менструация, месячные о 2. (промежуток времени,- в течение которого что-л. происходит; тж. Zeitraum m, Zeitabschnitt т) = период *; 3. спец, (промежуток времениу в течение которого заканчивается какой-л. повторяющийся процесс) = период2; 4. мат. = период3; 5. грам. = период4 о период м 1. = Periode2; 2. спец. = Periode3; 3. мат. = Periode4; 4. грам. = Periode 5 PERIPHERIE - ПЕРИФЕРИЯ Peripherie f = , ..riien 1. (тж. Rand m) окраина города. Er wohnt an der Peripherie. Он живет на окраине города. 2. редк. (местность, отдалённая от центра; тж. Provinz/, Randgebiet п) = периферия 1 □ 3. (внешняя, отдалённая от центра часть чего-л.; тж. Rand m, Außenseite /) = периферия 2; 4. (внешние стороны какого-л. явленияу не затрагивающие его сущности) = периферия 3; 5. мат. = периферия 4 периферНия ж 1. Provinz [-V-] /, Randgebiet /i, ^ Peripherie 2 (редк.); приехать с ~ии aus der Provinz kommen; работать на ~ии in Örtlichen Organisationen [Institutionen] arbeiten. Он уехал на периферию. Er ist in die Provinz gefahren. | — Вы та самая девушка из провинции., простите,с периферии, — поправилась она (Л. Леонов). »Sie sind also das Mädchen aus der Provinz., entschuldigen Sie, aus dem entfernten Gebiet«, verbesserte sie sich. о 2. = Peripherie 3; 3. = Peripherie 4; 4. мат. = Peripherie .* PERKUSSION - ПЕРКУССИЯ Perkussion / = , -en 1. (тж. Stoß/n, Schlag my Erschütterung f) удар, сотрясение; Perkussionseinrichtung / воен. ударное приспособление, ударник; Perkussionsgeschoß п снаряд с ударным взрывателем; Perkussionsgewehr п винтовка со стреляющим механизмом ударного действия; Perkussionszünder т ударный взрыватель 2. взрывание (путём удара) 3. муз. ударный механизм (фисгармонии и фортепьяно); удары (этого механизма ) □ 4. мед. (выстукивание больного) = перкуссия □ перкуссия ж мед. = Perkussion 4 313
PERLUST RATION — ПЕРЛЮСТРАЦИЯ Perlustration / ==, -en 1. австр. (задержание подозрительных лиц для установления личности) 2. уст. (тж. Durchsicht /, Durchmusterung f) просмотр, проверка, ср. перлюстрация перлюстрация ж (просмотр писем без ведома адресата с целью надзора, цензуры) cp. Perlustration 2 (уст.). Я ему умышленно сдержанно написал от себя, когда посылал книжку: во-первых — есть, верно,перлюстрация (Д. Фурманов). Ich habe ihm bewußt zurückhaltend von mir geschrieben, als ich ihm das Buch zukommen ließ: erstens — der В rief verkehr wird sicher polizeilich überwacht. PERRON - ПЕРРОН Perron f-'r5] m -s, -s 1. устарев, (тж. Plattform f) площадка (б. ч. трамвая), платформа. Wenige Minuten später stehe ich hoffnungslos eingekeilt auf dem Hinterperron der Straßenbahn (H. Jobst). Через несколько минут я стою на задней площадке трамвая, стиснутый со всех сторон так, что и не шелохнуться. 2. уст. (тж. Auffahrt /, Rampe f) въезд, рампа 3. уст. и австр., швейц. (железнодорожная пассажирская платформа; тж. Bahnsteig т) ^ перрон перрон м Bahnsteig m, —Perron3 (уст. и австр., швейц.) PERSON — ПЕРСОНА Person / =, -en 1. (тж. Mensch m, Lebewesen я; tipomueon. Ding n) человек, лицо, ^ персона3 (ирон. и книжн. уст.), ср. персона1; verschleppte ~еп перемещённые лица. Es kostet eine Mark Eintritt je [pro] Person. Плата за вход — одна марка с человека. I Bitte ein Taxi für vier Personen. Прошу такси на четыре человека. | Es war ihr, als ob nicht eine menschliche Person, sondern ein Haus zu ihr rede (P. Dörfler). Ей казалось, будто с ней говорило не человеческое существо, а дом. \ Wieviel Personen haben Sie in Ihrem Hause? Сколько человек у вас в доме? | Da lag er, ..in seinem reinlichen, weißen Bett, dem Totenbett der Amerikanerin und wahrscheinlich mancher anderer Person,.. (Th. Mann). И вот он лежал,., в опрятной белой постели, служившей смертным одром американке и, вероятно, многим другим. 2. (человек с присущими ему чертами) личность, человек, особа, ^ персона5 (ирон. и книжн. уст.); eine große/starke/tüchtige/anständige/ ehrbare/kluge/schlechte ~ большой/сильный/дельный/порядочный/почтенный/умный/ плохой человек; eine hochgestellte/wichtige ~ высокопоставленное/важное лицо; eine gefährliche ~ опасная личность; ohne Ansehen der ~ невзирая на лица; ich für meine — что касается меня. Doch es gab keine Beweise außer der Tatsache, daß Berta eine kalte, raffgierige Person war, eine Rechnerin ohne Skrupel (H. Otto). Однако не было никаких доказательств кроме того факта, что Берта была холодной,алчной особой, расчетливой и безжалостной. 3. презр. (б. ч. о женщине) особа, тип, фрукт. Ausgerechnet diese Person! Как нарочно именно эта особаI | »Schrecklich gewöhnlich sah die Person aus. So aufgedonnert.« (H. Fallada) «Ужасно вульгарно выглядела эта особа. Такая расфуфыренная.» 314
4. юр. лицо; Rechtsperson f, eine juristische — юридическое лицо; eine natürliche — физическое лицо 5. грам. лицо. Bei den unpersönlichen Verben ist dagegen die Personalform neutralisiert; sie verwenden nur die Form der 3. Person (W. Schmidt). У безличных глаголов, напротив, личная форма нейтрализована; они употребляются только в форме 3-го лица. 6. театр.; лит. действующее лицо; die lustige ~ уст. комик; паяц; скоморох; шут; eine stumme — уст. статист. »Sie sehn nun selbst.. Wie mißlich die Person, die ich hier spiele.« (Fr. Schiller) «Вы теперь сами видите.. Как скверна роль, которую я здесь играю». 7. : die Gutmütigkeit/die Ehrlichkeit in — sein быть олицетворением добродушия/честности. Oh, du kennst Heinz nicht, die Gewissenhaftigkeit in Person (W. Bredel). О, ты не знаешь Гайнца. Это сама добросовестность. □ 8.: in eigener [höchsteigener] — б. ч. ирон. (сам, лично) собственной персоной, == персона 4 персон||а ж 1. (человек, лицо за столом, обедом и т. п.) cp. Person 4. Мы отправились в столовую, где уже был сервирован завтрак на три персоны (М. Салтыков-Щедрин). Wir begaben uns ins Speisezimmer, wo schon das Frühstück für drei Personen serviert war. 2. ирон. и книжн. уст. (важная особа) Persönlichkeit/. Чтобы достигнуть, положим, статского советника, мне или тебе нужно всю жизнь протрубить, а девица в какие-нибудь полчаса обвенчалась со статским советником — вот уже она и персона (А. Чехов). Um, sagen wir, Staatsrat zu werden, muß unsereiner sein Leben lang schuften, so ein Fräulein aber hat in keiner halben Stunde einen Staatsrat geheiratet — sieh da! schon ist sie etwas. | [Гаврила] хотя был молод, но — персона, у царя на виду (А. Толстой). [Gawrila] obwohl noch jung, war eine wichtige Person — hatte er doch eine Stellung beim Zaren selbst. 3. ирон. и книжн. уст. = Person 12 о 4.; собственной ~ой б. ч. ирон. in eigener [höchsteigener] Person, = Person 8 PERTURBATION - ПЕРТУРБАЦИЯ Perturbation f = , -en 1. уст. (тж. Unruhe /, Bestürzung /, Verwirrung /) замешательство, смятение □ 2. астр, (изменение пути небесного тела) = пертурбация 2 пертурбация ж 1. книжн. (внезапное изменение, осложнение в обычном ходе чего-л.; вносящее расстройство, беспорядок) Störung /, (jähe) Veränderung. После ванны со мною сделалась какая-то пертурбация во всем организме (Н. Пирогов). Nach dem Bade hat sich in meinem ganzen Organismus gleichsam alles verändert. о 2. астр. = Perturbation 2 PFAND - ФАНТ Pfand n -(e)s, Pfänder 1. залог, заклад; ein — einlösen выкупить заложенную вещь; etw. als [zum] — geben [setzen] 1) дать что-л. в качестве залога; 2) заложить что-л.; etw. als [zum] ~ nehmen принять [взять] что-л. в качестве залога; etw. gegen — leihen дать что-л. под залог; sein Wort zum —е geben поручиться. Die verfallenen Pfänder werden versteigert. Заложенные вещи, не выкупленные в срок, подлежат 315
продаже с аукциона. | Was aber können wir als Pfand hinterlegen? (W. Bredel). Вот только что бы нам такое заложить? □ 2. (вещь, отдаваемая участником игры в фанты для жеребьёвки) = фант^ фант м 1. мн. фанты (игра, в которой ее участники выполняют задание, назначаемое по жребию) Pfänderspiel п 2. (задание, назначаемое участнику игры в фанты) Aufgabe /; трудный ~ eine schwere Aufgabe □ 3. = Pfand 2 PHANTASIEREN - ФАНТАЗИРОВАТЬ phantasieren vi 1. бредить. Der Kranke hat die ganze Nacht phantasiert. Больной бредил всю ночь. 2. разг. молоть вздор, нести чушь. Phantasier doch nicht! Не мели вздор! □ 3. (предаваться фантазиям, мечтать) = фантазировать х; 4. (воображатьf выдумывать; тж. erfinden, erdichten) = фантазировать2; 5. муз. (импровизировать, создавать фантазии) = фантазировать3 □ фантазировать 1. = phantasieren3; 2. = phantasieren4; 3. муз. = phantasieren 5 PHARAO — ФАРАОН о Pharao I т -s, ..raönen ист. (древнеегипетский царь) = фараон I2 □ Pharao Uns карт, (азартная игра) = фараон II фараон I м 1. прост, презр. (в дореволюционной России — кличка полицейского) о 2. ист. — Pharao I □ фараон II м карт. = Pharao II PHILISTER - ФИЛИСТЕР Philister т -s, = 1. студ. уст. (о нестудентах; тж. Nichtstudent т\ а также о бывших членах студенческой корпорации, ставших её почётными членами; тж. Alter Herr) Hausphilister хозяин квартиры (где жили студенты); Pferdephilister (дающий лошадей напрокат) 2. студ. шутл. уст. (тж. Rest m, Neige/) подонки (в стакане) 3. pl ист. (древний народ, населявший южную часть восточного побережья Средиземного моря) филистимляне о 4. (обыватель, мещанин; тж. Spießbürger т) = филистер □ филистер м = Philister 4 PHRASE - ФРАЗА о Phrase / = , -n 1. (устойчивый оборот речи, ходячее выражение; тж. Redewendung /, Redensart /) = фраза 2; 2. (напыщенные,- неискренние слова; набор красивых бессодержательных слов) = фраза3; 3. муз. (ряд звуков или аккордов, образующий относительно законченную музыкальную тему) = фраза 4 фраза ж 1. (сочетание слов, выражающее законченную мысль; тж. предложение) Satz т. Разговаривали они между собой какими-то неполными фразами, угадывая уже на половине мысль другого (С. Сартаков). 316
Sie sprachen miteinander in unvollendeten Sätzen und jeder erriet schon den Gedanken des andern. □ 2. = Phrase1; 3. = Phrase2; 4. муз. = Phrase3 PHYSIKER, PHYSIKUS - ФИЗИК □ Physiker m -s, = 1. (учёный,* специалист по физике) = физик2; 2. (студент,- изучающий физические дисциплины; тж. Physikstudent т) = физик 3 Physikus т =, -se уст. (тж. Stadfarzf m, Kreisarzt т) городской врач, окружной врач. Pierre, auf diese Frage vorbereitet, erklärte seine Bedenken über den Gesundheitszustand des Angeklagten.. »Darüber hat bereits der Gerichtspluysikus entschieden, seien Sie ohne Sorgen« (G. Haskenthal). Пьер, ожидавший этого вопроса, высказал свои опасения по поводу состояния здоровья обвиняемого.. «Об этом уже дал заключение судебный врач, можете не беспокоиться». физик м 1. (преподаватель физики) Physiklehrer т 2. = Physiker 4; 3. = Physiker 2 PHYSISCH - ФИЗИЧЕСКИЙ □ physisch а 1. (связанный с природой, природный; тж. natürlich) == физический 4; 2. (относящийся к организму человекателесный; тж. körperlich) = физический Ü физическ||ий 1. (относящийся к физике) physikalisch, Physik»; ~ие опыты physikalische Versuche; —ий кабинет Physikzimmer п, physikalisches Kabinett; ~~ая химия physikalische Chemie 2. (относящийся к области явлений,- которыми занимается физика) physikalisch; ~ие свойства почвы die physikalischen Eigenschaften des Bodens 3. (относящийся к половым взаимоотношениям) geschlechtlich, Geschlechts*; —ая близость sexuelle Beziehungen □ 4. = physisch 4; 5. = physisch 2 PIECE - ПЬЕСА Piece ['pTr:s(9)] / =, -n уст. 1. (тж. Zimmer nf Gemach n) комната 2. (составная часть целого; тж. Stück п) предмет, деталь. Die Garnitur besteht aus fünf Piecen. Гарнитур состоит из пяти предметов. 3. (злостная) выходка 4. (драматическое произведение для театрального представления; тж. Schauspiel л, Theaterstück п) = пьеса 1 5. муз. (небольшое музыкальное произведение; тж. Stück /г, Musikstück п) ~ пьеса 3 6. : Piece de resistance lpte:s da resis'täsj 1) (основное блюдо в меню,содержащее очень много мяса); 2) (замечательный экземпляр, роскошная вещь; тж. Prunkstück п) жемчужина; 3) гвоздь программы пьеса ж 1. Theaterstück /г, Stück я, ^ Piece 4 (уст.) 2. уст. (небольшое литературное произведение) (kleine) Schrift 3. муз. Musikstück /г, Stück /г, Piece6 (уст.) 317
PIETÄT — ПИЕТЕТ Piietat / = 1. (тж. Frömmigkeit f) благочестие, набожность о 2. (глубокое уважение, почтительное отношение к кому-л., к чему-л.) = пиетет □ пиетет м = Pietät2 PIK, PIKE - ПИК, ПИКА Pik I т -s, -е и -s (остроконечная горная вершина) = пик2 Pik II п -s, -s карт. 1. тк. sg (карточная масть) пики, = пика II 2. (игральная карта этой масти) пики, = пика II 2 о Pik III т -s разе, затаённая вражда Pike I / =, -n 1. (холодное колющее оружие ландскнехтов; тж. Spieß т) ср. пика I 1 2.: von der ~ auf dienen начинать службу с низших чинов; пройти суровую школу. Ich habe von der Pike auf hier gearbeitet, bereits zu einer Zeit,als es noch kein Mammutunternehmen war (W. Joho). Я начал здесь работать с самых низших должностей, еще когда наше дело не выросло в гигантское предприятие. о Pike II / *= см. Pik III пик м 1. (кратковременный резкий подъём в какой-л. деятельности) Höhepunkt m, Spitze /; часы ~ Spitzenzeit /, Spitzenstunden pl\ Verkehrsspitze /, Berufsverkehr m (на транспорте). Выходим на улицу в пять часов дня. Это самый центр города и часы пик летнего дня (М. Алигер). Um fünf Uhr nachmittags gehen wir auf die Straße hinaus. Es ist die Innenstadt und die Spitzenzeit des Sommertages. 2. = Pik I пик||а I ж 1. (холодное колющее оружие пехоты и кавалерии) ср. Pike I х, Lanze / 2.: в —у (кому-л. сделать что-л.) zum Trotz, absichtlich пика II ж карт. тк. мн. пики 1. == Pik II 1ш% 2. = Pik II 2 PILOT — ПИЛОТ Pilot I т -en, -en 1. мор. уст. (тж. Lotse ту Steuermann т) лоцман, штурман.Der Motorkutter des Lotsen kommt heran, der Pilot geht an Bord (B. Kellermann). Подходит лоцманский моторный катер, лоцман поднимается на борт. 2. зоол. (рыба семейства ставридовых; тж. Lotsenfisch т) лоцман □ 3. ав. (лётчик) == пилот о Pilot II т -s, -е (хлопчатобумажная ткань для спецодежды) □ пилот м ав. = Pilot I 3 PIONIER - ПИОНЕР Pionier т -s, -е 1. неол. (в ГДР) (член пионерской организации) = пионер 1 2. воен. (рядовой инженерных войск; военный инженер) сапёр, ср. пионер2 (уст.), Pioniere und Panzergrenadiere zogen durch öumrak den 316
russischen Truppen entgegen (W. Bredel). Саперы и мотопехота шли через Гумрак навстречу русским частям. о 3. (человек, впервые проникший в новую, неисследованную страну,область и осваивающий её) = пионер 3; 4. (зачинатель, новатор; тж. Bahnbrecher m, Wegbereiter ту Vorkämpfer m) = пионер 4 пионер м 1. ^Pionier1 (неол. в ГДР) 2. воен. уст. (в России до 30-х годов 19 в. —солдат сапёрной части) cp. Pionier 2 □ 3. = Pionier 3; 4. = Pionier4 PISTON - ПИСТОН Piston [-'to] n -s, -s 1. (тж. Zündstift m) ударник (винтовки со стреляющим механизмом ударного действия) 2. устарев, (тж. Pumpenkolben т) поршень (насоса) 3. муз. (тж. Kornett п) корнет о 4. муз. (клапан в медном духовом инструменте) = пистон4 пистон м 1. (металлический колпачок с взрывчатым веществом) Zündhütchen п. Цымбал долго тер палки: огня не было. Решив пожертвовать патрон, он высыпал порох,- разбил пистон, воспламенив порох, обложенный сучьями и мохом (С. Борзенко). Zymbal rieb die Späne lange aneinander, aber Feuer gab es keins. Dann entschloß er sich eine Patrone zu opfern, schüttete das Pulver aus, zerschlug das Zündhütchen, so daß das mit Moos und Ästen bedeckte Pulver in Brand geriet. 2. (склеенные краями два кружка бумаги с небольшим количеством пороха внутри для игрушечных ружей и пистолетов) Zündplättchen п. Конфеты напоминали пистоны для детского пистолета (Н. Ляшко). Die Bonbons erinnerten an Zündplättchen für Kinderrevolver. 3. (металлическая оправа, прикрепляемая к отверстиям в коже, кар"тоне и т. п. для продевания шнурков) Öse /. Фомина недоумевающе спрашивала соседа: — В чем тут дело? Какие фисташки? — Пистоны к ботинкам. Полкопейки штука (П. Замойский). Verdutzt fragte die Fomina ihren Nachbarn: »Worum handelt es sich eigentlich? Was für Dinger?«—»Ösen für die Schuhe. Eine halbe Kopeke das Stück.« □ 4. муз. = Piston4 PLAFOND - ПЛАФОН Plafond [-'f5] m -s,-s 1. уст. и австр. (тж. Zimmerdecke/) потолок, = плафон 2 (архит. уст.). Die Kabine befand sich im Turnus jener Bewegung, die man das Rollen nennt, und Friedrich mußte es manchmal Vorkommen,als werde die Lukenwand zum Plafond und dieser zur rechten Seitenwand (G. Haupt mann). Каюта вошла в общий ритм того движения, которое называют боковой качкой, и Фридриху порой казалось, что стена с иллюминатором стала потолком, а потолок правой боковой стенкой. 2. ком. (предельный, максимальный размер кредита) потолок о 3. архит. (потолок, украшенный живописью, мозаикой или лепкой) = плафон 3 плафон м 1. (абажур в форме полушария для ламп на потолке или на столе) Deckenleuchte /, Deckenlampe f. В матовом свете верхнего плафона лицо Сергея казалось бледноватым, осунувшимся (В. Ворошилов). Im matten Licht der Deckenleuchte schien Sergejs Gesicht etwas fahl und abgemagert. 2. архит. уст. ^Plafond1 (уст. и австр.) □ 3. архит. = Plafond 3 319
PLAKAT - ПЛАКАТ о Plakat п -(e)s, -е 1. (рисунок с кратким текстом, вывешиваемый в агитационных, информационных или рекламных целях) — плакат2; 2. (объявление; тж, Anschlag т) = плакат3 плакат м 1. ист. (паспорт, выдававшийся крестьянам и мещанам в дореволюционной России). Бери плакат и езжай в Ямудию (М. Салтыков-Щедрин). Nimm den Ausweis und fahre nach Jamudien. □ 2. = Plakat 3. = Plakat2 PLAN - ПЛАН □ Plan I m -(e)s, Pläne 1. (чертёж; тж. Grundriß m, Entwurf m, Karte /) = план 7; 2. (предположение, замысел; тж. Absicht /, Vorhaben n) = план 8; 3. (заранее намеченная система мероприятий, предусматривающая порядок, последовательность и сроки выполнения работ) = план0 о Plan II т -(e)s, Pläne, б. ч. sg 1. уст. (тж. Ebene /) равнина, плоскость; 2. поэт. (тж. Platz m, Rasenplatz т) площадка, лужайка, газон; 3. (тж. Kampfplatz т) поле боя; 4. диал. (тж. Pferdeweide /) выгон, пастбище (для лошадей) план м 1. (место, положение, занимаемое кем-л., чем-л. с точки зрения его заметности, важности) Stelle /, Reihe /. В жизни Базарова труд стоит на первом плане (Д. Писарев). In Basarows Leben nimmt die Arbeit den ersten Platz ein. 2. (порядок, последовательность изложения) Disposition /; —лекции/ сочинения Disposition einer Vorlesung/eines Aufsatzes; —доклада/ урока der Entwurf eines Vortrags/einer Stunde. Не находя силы продолжать повесть, я расскажу вам ее план (А. Герцен). Da ich nicht die Kraft habe, die Erzählung fortzusetzen, lege ich bloß ihre Disposition dar. 3. (область, сфера проявления чего-л.) Gebiet я, Bereich т. [Арсений] все еще не мог примириться с новым Черимовым, который в плане житейском становился теперь рядом с ним (Л. Леонов). Arseni konnte sich noch immer nicht abfindeti mit dem neuen Tscherimow, der ihm nun im Alltagsleben gleichgestellt war. 4. (точка зрения, способ рассмотрения) Darstellungsart /, Betrachtungsweise /, Gesichtspunkt m\ обсудить вопрос в теоретическом ~е eine Frage vom theoretischen Gesichtspunkt erörtern 5. (место расположения какого-л. предмета в перспективе с точки зрения удалённости его от зрителя): передний — Vordergrund т\ задний ~ Hintergrund т 6. кино (масштаб изображения на экране снимаемых предметовлиц) Einstellung /; общий — Totale /; крупный — Großaufnahme f □ 7. = Plan l1; 8. = Plan I 2; 9. = Plan I а PLANCHETTE - ПЛАНШЕТ, ПЛАНШЕТКА Planchette [plä'fet(a)] f =, -n 1. (стол для спиритических сеансов) 2. воен. уст. (плоская сумка с прозрачным верхом для ношения карт; тж. Kartentasche /) = планшет I 3 3. (металлическая пластинка для корсета; тж. Korsettstab m, Miederstab т) = планшетка 2 планшет I м \. геод. (доска с бумагой, на которую наносится план местности при топографической съёмке) Meßtischbrett n, Meßtischplatte 320
/, Kartenbrett n. Река Иггу делала бесчисленное количество изгибов, которые я должен был наносить на планшет (В. Арсеньев). Der Fluß Iggu verläuft in unzähligen Windungen, die ich auf Meßtischblättern einzuzeichnen hatte. 2. геод. (план местности, получаемый при съёмке) Meßplan т. Было обмерено и изучено морское дно вокруг затонувшего корабля, составлен подробный планшет (И. Соколов-Ми китов). Der Meeresgrund um das gesunkene Schiff herum wurde untersucht und gemessen, ein ausführlicher Meßplan angefertigt. 3. воен. Kartentasche /, ~ Planchette 2 (ycm.) планшет II м театр, (пол сцены) Bühne /. планшетка ж 1. разе. см. планшет I1 □ 2. = Planchette 3 PLANIEREN - ПЛАНИРОВАТЬ □ planieren vt (разравнивать; тж. einebnen, ebnen) = планировать II планировать I 1. (составлять план или проект постройки, сооружения) projektieren 2. (составлять план работы, мероприятия и т. п.) planen 3. разе, (предполагать сделать что-л.) Vorhaben, beabsichtigen, projektieren, planen о планировать II == planieren о планировать III ав. (постепенно, плавно снижаться на самолёте с выключенным мотором, на планере) gleiten, einschweben PLANKE-ПЛАНКА Planke / ==, -n 1. (тж. Brett n, Bohle /) (широкая) доска, брус 2. дощатый забор 3. н.-нем. (тж. Schiff п) судно, корабль • 4. ю.-нем. (тж. Bergwiese /) горный луг 5. мор. доска (обшивки и днища корабля). Er stand auf den vom milden Regen der Nacht noch feuchten Planken des Bootsdecks (R. Presber). Он стоял на еще влажных от мягкого ночного дождя половицах шлюпочной палубы. планка ж 1. (небольшая продолговатая дощечка) Leiste /, Latte /, Stab т. Маркуша, дворник, сидя на полу, строгал палочки и планки для птичьих клеток (М. Горький). Markuscha, der Hausmeister, schnitzte, am Boden sitzend, Stäbchen und Leisten für Vogelbauer. 2. (пластинка, полоска из металла) Schiene /, Platte f 3. (полоска из ткани) Patte f 4. спорт, (часть снаряда для прыжков в высоту) Latte f PLAST, PLASTE - ПЛАСТ Plast m -es, -енеол. (в ГДР) (синтетический материал; тж. Kunststoff т) пластмасса. In einigen Industriezweigen wird der verstärkte Austausch von metallischen Werkstoffen durch Plaste nicht mit der nötigen Konsequenz vorbereitet (»Neues Deutschland«). В ряде отраслей промышлен¬ 11 Сл. «ложных друзей переводчика» 321
ности не ведётся достаточно настойчивая подготовка к более полной замене металлов синтетическими материалами. Plaste / = , -п разе. неол. см. Plast пласт м 1. (сплошной слой, массив чего-л. однородного по составу, расположенный на значительном протяжении) Schicht /, Lage f. В одном месте, под пластом земляной насыпи, нашелся даже слой почерневших от огня хлебных зерен (Н. Чернышевский). An einer Stelle, unter der aufgeschütteten Erdschicht, fand man sogar eine Lage vom Feuer geschwärzter Getreidekörner. 2. (полоса почвы, поднимаемая при вспашке плугом за один раз) Scholle /. Лемех с хрустом резал и отваливал пласт жирного суглинка (М. Арамилев). Das Schar schnitt knirschend den fetten Lehmboden auf und wendete die Scholle um. 3. горн., геол. (горизонтальный слой осадочной горной породы) Schicht /, Flöz nt Bank /, Lager n, Lage /, Band n\ угольный ~~ Kohlenflöz n 4. : лежать -^ом [как пласт] (лежать совершенно неподвижно, обычно больным или очень усталым) bewegungslos [kraftlos] liegen. Улита лежала как пласт на рогоже, даже тело ее не вздрагивало, когда нагайка, свистя, опускалась ей на спину (М. Салтыков-Щедрин). Ulita lag unbeweglich und platt ausgestreckt auf der Matte, und ihr Körper zuckte nichteinmal zusammen, wenn die Nagaika pfeifend auf ihren Rücken niedersauste. PLASTIK - ПЛАСТИК Plastik I / =, -en 1. тк. sg (искусство ваяния, скульптура; тж. Bildhauerei f, Bildhauerkunst f) пластика 2. (произведение пластики; тж. Bildwerk п, Figur /) изваяние, скульптура, статуэтка. Nie hatte ich ein solches Gesicht gesehen, ..und mir war volle Gelegenheit geboten, es wie eine Maske, wie eine augenlose Plastik gemächlich zu betrachten (St. Zweig). Никогда я не видела такого лица, .. и у меня была полная возможность созерцать его как маску или безглазую скульптуру. 3. тк. sg (тж. Körperlichkeit /, Plastizität f) пластичность, объёмность, пластика 4. тк. sg (тж. Anschaulichkeit f) выразительность, наглядность, пластика. ln diesem Gesicht formten sich eben mit einziger Plastik alle Gefühle heraus, nun ein paradiesisches Entspanntsein von allerinnerlicher Schwere (St. Zweig). В этом лице, с неповторимой выразительностью отражавшем тончайшие оттенки чувств, сейчас была райская отрешенность от всяких забот и треволнений. 5. мед. (пластическая операция) пластика □ Plastik II тех. 1. (пластмасса; тж. Kunststoff т, Plast т) = пластик II1; 2. (изделие из пластмассы) — пластик II 2 пластик I м 1. (человек, владеющий искусством ритмических, гармоничных движений) 2. уст. (скульптор, ваятель) Plastiker m, Bildhauer т а пластик II м тех. 1. = Plastik II 2. = Plastik II* пластик III м (уменьш. от пласт) PLASTIKA - ПЛАСТИКА Plastika pl собир. изделия из пластмассы пластика ж 1. (искусство ваяния, скульптура) Plastik / 2. иск. (гармоничности и выразительность объёмной формы; пластичность) Plastik / 322
3. собир. (произведения скульптуры) Plastiken pl 4. (искусство ритмических изящных движений тела, согласованности движений и жестов) б. мед. (пластическая операция) Plastik / PLASTISCH - ПЛАСТИЧЕСКИЙ, ПЛАСТИЧНЫЙ plastisch 1. (относящийся к искусству ваяния) = пластический 4; 2. мед. (связанный с пересадкой кожи и ближайших подкожных тканей) = пластический 6; eine —е Operation пластическая операция □ 3. (способный под давлением изменять форму; тж. gestaltungsfähig, knetbar, verformbar) = пластический 3, пластичный4; 4. (плавный и изящный) = пластический2, пластичный3; 5. (связанный с гармоничностью, выразительностью внешней объёмной формы; тж. anschaulich, bildhaft) = пластический 4, пластичный 2 0 пластический тк. в полн. 1. = plastisch1; 2. = plastisch4; 3. = plastisch 3; 4. = plastisch б; 5. мед. — plastisch 2 пластичнЦый 1. (способный изменяться под воздействием каких-л. etieumux условий, приспосабливаться к окружающим условиям) anpassungsfähig; выращивание более —ых и урожайных сортов кукурузы die Züchtung von anpassungsfähigeren und ergiebigeren Maissorten 1 I 2. = plastisch6; 3. — plastisch4; 4. = plastisch3 PLATTFORM - ПЛАТФОРМА Plattform I /=, -en 1. площадка (трамвайного вагона); тамбур (ж.-д. вагона) 2. помост (для оратора, оркестра и т. п.), ^ платформа I 1 (уст.) □ 3. (ровная возвышенная площадка) — платформа I 8 □ Plattform II/ = , -en (программа политической партии, группировки или отдельных лиц) = платформа 11 платформа I ж 1. уст. ^ Plattform I 2 2. ж.-д. (возвышающаяся площадка вдоль железнодорожных путей) Bahnsteig т\ грузовая [погрузочная] — Laderampe /; пассажирская — Bahnsteig т. па одной из станций., вышел я из вагона прогуляться по платформе (А. Чехов). Auf einer Station., verließ ich den Waggon, um auf dem Bahnsteig auf und ab zu gehen. 3. ж.-д. (полустанок) kleine Station, Haltepunkt m. Поезда дальнеео следования на платформах не останавливаются. Fernzüge halten nicht auf kleinen Stationen. 4. ж.-д. (товарный вагон с невысокими бортами, без стен и крыши) Plattformwagen m, Flachwagen т. Аня проезжала здесь четыре года тому назад — ей запомнились длинные вереницы платформ с тяжелыми орудиями, танками (В. Кетлинская). Anja war hier vor vier Jahren vorbeigefahren — die langen Ketten der Flachwagen mit schweren Geschützen, Panzerwagen hatten sich ihr ins Gedächtnis eingeprägt. 5. спец, (площадка на колёсах для перевозки чего-л.) Schiebekarren т\ — для перевозки багажа Gepäckkarren т 6. спец. Bühne /, Gestell п\ передвижная — Schiebebühne /; поворотная — Drehbühne /, Drehscheibe /, Drehgestell п; подъёмная Hebebühne / 7. геол. Tafel /, Platte/ □ 8. =r Plattform I 3 □ платформа II ж = Plattform II 11* 323
PLATZ — ПЛАЦ Platz tn -es, Plätze 1. (часть пространства; тж. Ort m, Stelle f) место 2. поле боя; позиция 3. место (в соревнованиях) 4. площадь; ср. плац 5. спорт, площадка, поле плац м воен. (площадь для военных парадов и строевых занятий) Exerzierplatz m, cp. Platz.4 Перед землянкой гауптвахты плац, то есть вытоптанная бурая площадка, где происходят наши воинские занятия, стоят спортивные снаряды (О. Гончар). Vor der Erdhütte, die als Arreststube dient, ist der Exerzierplatz, eine graubraune festgetretene Fläche, wo wir militärisch ausgebildet werden und wo die Sportgeräte aufgestellt sind. PODIUM - ПОДИУМ, ПОДИЙ Podium n -s, ..dijen 1. возвышение, помост, эстрада, cp. подиум1 2. трибуна (оратора), кафедра □ 3. ист. (в древнеримской архитектуре — возвышение в цирке или амфитеатре для привилегированных зрителей; основание храма со ступенями на торцевой стороне) = подиум 2 подиум, подий м 1. иск. (у скульпторов, художников — возвышение для натуры) cp. Podium *, Podest п. Посреди мастерской стоял низкий круглый подиум, покрытый чистой белой бумагой (А. Рылов). In der Mitte des Ateliers stand ein niedriges rundes Podest, mit sauberem weißem Papier bedeckt. □ 2. ucm. = Podium3 POLITUR - ПОЛИТУРА Politur /=, -en 1. полировка, ^ политура 1 (разе.). Die Politur der Möbel verträgt keine Feuchtigkeit. Мебельная полировка портится от сырости [боится сырости]. 2. перен. (внешний лоск, уменье обращаться с людьми) ~ политура2 (прост.) □ 3. (спиртовой лак, применяемый для полировки) = политура3 политура ж 1. разг. ^ Politur 1 2. перен. прост. ~ Politur2 □ 3. = Politur 3 PORT — ПОРТ Port т -(e)s, -е уст. и поэт. 1. (гавань) — порт I 1 2. перен. поэт, гавань, убежище; sich im sichern — befinden быть в безопасности порт I л« 1. Hafen m, ^ Port1 (уст. и поэт.) 2. (приморский город) Hafenstadt /, Hafen т. Первым заграничным портом на пути моем был Гонконг (А. Чехов). Der erste ausländische Hafen auf meiner Reise war Hongkong. порт II м мор. (отверстие в борту судна для орудия или для погрузки и разгрузки с нижней палубы) Pforte f 324
PORTEFEUILLE - ПОРТФЕЛЬ Portefeuille fport'foe'f] n -s, -s 1. уст. (четырёхугольная сумка с застёжкой для ношения бумаг, книг и т. п.; тж. Aktentasche /) = портфель 1 о 2. (круг деятельности министра) — портфель 3; 3. уст. (бумажник; тж. Brieftasche f) = портфель 4; 4. уст. (папка для бумаг; тж. Марре /)== портфель 5; 5. эк. (совокупность ценных бумаг и т. п., находящихся в распоряжении банка, фирмы и т. п.) = портфель 6 портфель м 1. Aktenmappe /, Aktentasche /, = Portefeuille 1 (уст.) 2. (совокупность рукописей, находящихся в распоряжении редакции) cd 3. = Portefeuille2; 4. уст. = Portefeuille3; 5. уст. = Portefeuille4; 6. эк. = Portefeuille 5 PORTEMONNAIE - ПОРТМОНЕ Portemonnaie fportmo'ne:] п -s, -s (тж. Geldtäschchen n, Geldbörse /) кошелёк, ~ портмоне (уст.) портмоне с уст. ^ Portemonnaie PORTIERE - ПОРТЬЕРА Portiere [-'tYe:ral / =, -п (занавес на дверях; 'тж. Türvorhang т) ср. портьера портьера ж (занавес на дверях или окнах) Übergardine /, cp. Portiere POSITION - ПОЗИЦИЯ Position f = у -en 1. (тж. Anstellung /) место, служба, пост; eine gute/günstige — хорошее/выгодное место; j-n mit einer verantwortlichen — betrauen назначить кого-Л. на ответственную должность. Der Erzherzog Maximilian hat bei seinem Bruder die Stimme für mich heiser geredet, aber Seine Majestät haben entschieden, daß Georg Summer die Position erhält (V. Tornius). Из-за меня эрцгерцог Максимилиан спорил со своим братом до хрипоты, но его величество решило, что место получит Георг Зуммер. I Seiner Position als Schiffsarzt ging er verlustig (U. Becher). Место корабельного врача он потерял. 2. место (в соревновании) □ 3. (положение тела, поза; тж. Stellung /, Lage f) — позиция 4; 4. (в балете, бальном танце — основное положение рук и ног) = позиция б; 5. (расположение, местонахождение; тж. Lage /, Ort т) = позиция 6; 6. (положение, роль кого-л., чего-л. в общественной жизни, науке,искусстве um. п.) = позиция 7; 7. (точка зрения; тж. Standpunkt т) — позиция 3; 8. мат. = позиция 9; 9. фин. = позиция 10 позицЦия ж 1. воен. (место расположения войск в бою) Stellung /;• передовая — vorgeschobene Stellung; укреплённая — feste Stellung; занимать ~ию eine Stellung beziehen; оборудовать ~ию eine Stellung ausbauen; оставлять ~ию eine Stellung aufgeben [räumen]; удерживать ~ию eine Stellung halten [behaupten]. Григорий Мелехов, прекрасно учитывая стратегическую выгодность позиции под Каргинской, решил ни в коем случае ее не сдавать (М. Шолохов). Die strategischen Vorteile der 325
Stellung bei Karginskaja richtig einschätzend, beschloß Grigori Melechow, sie auf keinen Fall aufzugeben. 2. б. ч, mh. (район военных действий) Kampf bereich m, Kampfgebiet n. Чтобы вернуться на позиции, сержант с километр полз в тумане по мерзлой пашне (Б. Полевой). Um in das Kampfgebiet zurückzukehren, kroch der Sergeant etwa einen Kilometer im Nebel über den hartgefrorenen Ackerboden. 3. воен. (место, подготовленное для ведения огня) Feuerstellung /. На широком гребне, поросшем молодым ельником, располагались огневые позиции одной из батарей артиллерийского полка (Э. Казакевич). Auf dem breiten, mit jungem Fichtenwald bewachsenen Kamm lagen die Feuerstellungen einer Batterie der Artillerieregiments. □ 4. = Position 3; 5. = Position 4; 6. = Position 6; 7. — Position 6; 8. = Position 7; 9. мат. = Position 8; 10. фин. = Position 9 POSITIV - позитивный positiv 1. (положительный, утвердительный; тж. bejahend, zutreffend) положительный, — позитивный I 1 (книжн.) 2. разе. (тж. gewiß, bestimmt) точный, определённый, конкретный, ^позитивный 12 (книжн.); —е Vorschläge конструктивные предложения. Das weiß ich positiv. Это я знаю точно. 3. фив. положительный; eine —е Ladung положительный заряд □ 4. филос. (относящийся к позитивизму) = позитивный I 3; 5. мат. = позитивный I 4; 6. фото = позитивный II позитивный I 1. книжн. = positiv1 2. Книжн. — positiv 2 (разе.) □ 3. филос. = positiv 4; 4. мат. = positiv 5 позитивный II фото = positiv 6 POSTEN - ПОСТ Posten т -s, = 1. (тж. Stelle /, A*nt /г, Stellung f) должность, место (работы), ср. пост 1; einen — aufgeben уйти с работы, отказаться от должности; einen — suchen/finden искать/найти работу. Welchen Posten hat er inne? Какую он занимает должность? | »Und ihr Posten? Sie sprachen von einem praktischen Wirkungskreis, in den Sie eben einzutreten gedachten.« (Th. Mann). «А ваша работа? Вы говорили о практической деятельности, которой вы как раз собираетесь себя посвятить.» 2. спорт, (баскетбол: место игрока в игре) 3. эк. статья. Einige Posten des Etats müssen noch besprochen werden. Некоторые статьи бюджета еще подлежат обсуждению. 4. торг, партия (товара). Er schenkte zum Beispiel einer armen Frau, die fünf Kinder hatte, eine Summe Geld, einen Posten Wäsche und Kleider (B. Kellermann). Так например, бедной женщине, у которой пятеро детей, он подарил деньги и большое количество белья и одежды. 5. керам. порция (стекла) 6. охот, грубая дробь nicht auf dem — sein чувствовать себя плохо. Er ist wieder auf dem Posten. Он опять на ногах (после болезни). \ Und die Angst brach durch, er möchte etwa zum großen Manöver, ..nicht auf dem Posten sein (Th. Mann). И порою его охватывал страх, что к началу больших маневров, ..он может не выздороветь. 326
□ 8. воен. (место, откуда наблюдают аа кем-л., чем-л.; пункт, который охраняют) = пост 3; 9. воен. (лицо или группа лиц, поставленные в определённом месте для охраны кого-л., чего-л., наблюдения за кем-л., чем-л.) = пост 4 пост м 1. (ответственная должность) cp. Posten1; ~ директора Direktorposten; министерский —Ministersessel т\ занимать руководящий — einen leitenden Posten bekleiden. Ей хотелось, чтобы муж ее обязательно занимал высокий пост (Г. Шолохов-Синявский). Sie wollte unbedingt, daß ihr Mann einen hohen Posten bekleidet. 2. уст. (населённый пункт, образовавшийся на месте пункта охранения) □ 3. воен. == Posten 8; 4. воен. = Posten 9 POTENZ - ПОТЕНЦИЯ Potenz / =, -en 1. (тж. Macht /, Leistungsfähigkeit f) сила, способность (что-л. сделать), ср. потенция 1 (книжн.) 2. мат. степень □ 3. мед. (способность производить потомство; тж. Zeugungskraft /, Manneskraft /; противоп. Impotenz /) = потенция 2 потенция ж 1. книжн. (скрытые возможности, способности, силы, необходимые для каких-л. действий, какой-л. деятельности) innewohnende Möglichkeit, Anlage f, cp. Potenz 1 □ 2. мед. = Potenz 3 PRÄDIKAT - ПРЕДИКАТ Prädikat n -(e)s, -e 1. (тж. Titel m) титул, чин, ранг. Wiewohl der Stutzer dem Grafen Brosigk Lewins wegen grollte, war seine Hochachtung vor Adelsprädikaten zu gewaltig, als daß er hätte mit ihm brechen mögen (U. Becher). Хотя щеголь и сердился на графа Брозигка из-за Левина, но его почтение к дворянским титулам было слишком велико, чтобы порвать с графом. 2. оценка. Im Magdeburger Armaturenkombinat »Karl Marx« absolvierten kürzlich 57 Genossen einen zehn Monate dauernden Lehrgang an ihrer Betriebsschule für Marxismus-Leninismus. 14 erreichten das Prädikat »sehr gut« (»Neues Deutschland«). В Магдебурге на комбинате имени Карла Маркса, выпускающем арматуру, 57 членов партии недавно прослушали десятимесячный курс в заводской школе марксизма-ленинизм а. 14 из них получили оценку «отлично». □ 3. лог. (сказуемое суждения) = предикат2; 4. гром. (тж. Satzaussage f) — предикат 3 предикат м 1. уст. (тж. признак, характерная черта) Merkmal /г, Kennzeichen п. Кроме предиката хорошей хозяйки, тараторки, верной жены, София Филипповна имела, как видим, предикат женщины счастливой (Н. Чернышевский). Außer dem Merkmal einer guten Hausfrau, einer Plaudererin und treuen Gattin, wies Sofia Philippowna, wie wir sehen, auch Kennzeichen einer glücklichen Frau auf. " □ 2. лог. = Prädikat3; 3. грам. =*= Prädikat4 327
PRÄFERENZ - ПРЕФЕРЕНЦИЯ Präferenz f =, -en 1. уст. (тою. Vorrang my Vorzug m) предпочтение, преимущество 2. карт. (тою. Trumpffarbe /) козырная масть 3. карт. (тою. Vorhand /) право первого хода а 4. эк. (преимущества, льготы, предоставляемые по договору между странами в целях расширения торговли между ними) — преференция а преференция ж эк. = Präferenz4 PRAKTIK, PRAXIS - ПРАКТИКА Praktik / = , -en 1. б. ч. pl (тж. Handhabung /, Verfahren n) приём, обращение, способ. Es wäre ja gut, wenn wir den Katarrh noch abschneiden könnten, im Flachlande kennt man ja Praktiken, hier aber — ich zweifle, ob man sich hier genügend dafür interessieren wird (Th. Mann). Хорошо, если бы нам удалось приостановить катар, там внизу знают, как это делать, но тут., сомневаюсь, чтобы здесь этим хоть сколько-нибудь заинтересовались. 2. б. ч. pl презр. (тою. Schlich m, Ränke р/, unerlaubte Kunstgriffe, Kniffe pl) проделка, уловка, интрига. Das unterscheidet die Praktiken der Verurteilten und ihrer Auftraggeber prinzipiell von zivil- oder handelsrechtlichen Konflikten, oder schlechthin betrügerischen Manipulationen (»NBI«). Это принципиально отличает уловки осуждённых и их хозяев от граоюданско-правовых или торгово-правовых конфликтов или просто мошеннических махинаций. 3. ист. (в 15—17 вв. — приложение к календарю или отдельное издание, содероюащее прогноз погоды, астрологические предсказания и др.) 4. редк. (применение каких-л. знаний, навыков на деле; занятие каким-л. ремеслом и т. п.; тж. Ausübung /, Praxis f) = практика 3 Praxis f =, ..xen 1. разг. (тж. Sprechstunde /) приёмные часы (частнопрактикующего врача, юриста). Renate Reitlinger begleitete mich zum Zug; ihr Mann hatte sich entschuldigt: Es ging wieder einmal heiß her in der Praxis (W. Joho). Рената Райтлингер проводила меня на вокзал; ее муж просил извинить его: опять приходилось принимать массу людей. 2. приёмная, кабинет (частнопрактикующего врача, юриста). Zu viert trugen sie die Bahre in die Praxis des Arztes (H. Kant). Вчетвером они понесли носилки в кабинет врача. 3. (деятельность частнопрактикующего врача или юриста; круг этой деятельности; люди, на которых она распространяется) — практика 2 (устарев.). In Wirklichkeit hatten wir eigentlich gar keine richtige Anwaltspraxis mehr, sondern beschränkten uns ausschließlich auf die Rechtsberatung und vor allem Vermögensverwaltung der großen Klöster (St. Zweig). Ha самом деле мы не занимались настоящей адвокатской практикой, ибо мы ограничивались исключительно функциями юрисконсульта крупных монастырей, главным образом, ведением их имущественных дел. с} 4. (применение каких-л. знаний, навыков на деле; тж. Ausübung/) = практика 3; 5. (накопленный опыт, тою. Erfahrung /) = практика 4; 6. (жизнь, действительность как область применения и проверки каких-л. выводов, положений) = практика 5 практика ою 1. (применение и закрепление на деле теоретических знаний как составная часть учебного процесса) Praktikum п\ педагоги- 328
ческая — Unterrichtspraktikum п, Schulpraktikum п\ производственная — Betriebspraktikum п\ полевая — Geländepraktikum п 2. устарев. ^ Praxis 3 3. = Praxis 4, ^ Praktik 4 (редк.) 4. = Praxis б; 5. = Praxis 6 PRAKTIKUM - ПРАКТИКУМ Praktikum п -s, ..ken и ..ka 1. (работаучащихся в школе, на предприятии,- в учреждении и т. п. как составная часть учебного процесса) практика; Unterrichtspraktikum, Schulpraktikum педагогическая практика; Betriebspraktikum производственная практика; Geländepraktikum полевая практика □ 2. (вид практических занятий по какому-л. учебному предметуf б. ч. в высшем учебном заведении) — практикум о практикум м = Praktikum2 PRAKTISCH - ПРАКТИЧЕСКИЙ, ПРАКТИЧНЫЙ praktisch 1.: —er Arzt (противоп. Facharzt т) практикующий врач, врач общего направления 2. (относящийся к практике; противоп. theoretisch) = практический 1; 3. (занимающийся непосредственно каким-л. делом; тж. ausübend) = практический 2; 4. (удобный, пригодный в деле; тж. zweckmäßig, zweckentsprechend) = практичный 1 □ 5. (опытный, хорошо разбирающийся в жизненных делах; деловитый; тж. gewandt, findig) = практичный2, практический3 □ практический 1. = praktisch 2; 2. = praktisch 3; 3. = praktisch 5 о практичный 1. = praktisch 4; 2. = praktisch 6 PRÄPARATION — ПРЕПАРАЦИЯ Präparation / =, -en 1. устарев, (тж. Vorbereitung f) подготовка, ср. препарация 2 (разе, уст.); — der Hausaufgaben выполнение домашнего задания [уроков] 2. (изготовление препаратов для исследования, изучения) препарирование, — препарация 1 (разе, уст.) препарация ж разг. уст. 1. ^ Präparation 2 2. (приготовление чего-л. для какой-л. цели, обработка чего-л., приведение в соответствующий вид; тж. препарирование) cp. Präparation 1 (устарев.); — текста для издания die Vorbereitung des Textes zur Herausgabe PRÄPA1REREN — ПРЕПАРИРОВАТЬ präparieren vt 1. устарев, (тж. vorbereiten) подготавливать, cp. препарировать1; Französisch — приготовлять задание по французскому языку, подготавливаться к уроку французского языка. Heute bin ich für die Stunde nicht präpariert. Сегодня я не готов к уроку. □ 2. (изготовлять препараты для исследования, изучения) — препарировать 2 329
препарировать 1. (приготовлять что-л. для какой-л. цели, соответствующим образом обрабатывать, придавать чему-л. соответствующий вид) zurechtmachen, bearbeiten, cp. präparieren 1; ~ цитату ein Zitat bearbeiten; — текст для издания einen Text für die Herausgabe vorbereiten о 2. = präparieren 3 PRÄSENT - ПРЕЗЕНТ Präsent n --(e)s, -e (тж. Geschenk n) подарок, ~ презент (разе, уст.) презент м разе. уст. ^ Präsent PRÄSENTIEREN — ПРЕЗЕНТОВАТЬ präsentieren vt 1. (тж. vorlegen, vorweisen, vorzeigen) предъявлять, представлять, подавать; eine Rechnung/einen Wechsel — предъявлять счёт/вексель (к оплате). Als später die ungarischen Auftraggeber das Zementwerk übernahmen, präsentierten sie — und das war ihr gutes Recht — die Rechnung für die vom Vertrag abweichenden Verzögerungen (»NBI«). Позже, когда венгерские заказчики принимали цементный завод, они с полным основанием предъявили счет за несоблюдение договорных сроков. 2. преподносить, (по)дарить, ^презентовать (разг. уст.) 3. устарев, (тж. anbieten) угощать. Sie sprachen und lachten., über das russische Konfekt, das die Großtante als Mundvorrat., mitführte und schon jetzt präsentierte (Th. Mann). Они болтали и смеялись... по поводу русских конфет, которые двоюродная бабушка прихватила с собой в дорогу..но угощала ими уже сейчас. 4. (тж. vorstellen) представлять (кого-л. кому-л.). Auch über des Hofrats Redensarten lachte sie wohl, womit er ihr den Besucher präsentierte (Th. Mann). Впрочем, она смеялась, вероятно, и той витиеватости, с какой гофрат ей представил гостя. 5. воен. брать «на караул»; das Gewehr — брать винтовку «на караул» 6. sich — (тж. sich zeigen) показывать себя. Er wurde blaß vor Entzücken? als Clawdia.. wieder einmal in der weißen Spitzenmatinee erschien, ..gegen den Saal Front machte, um sich zu präsentieren (Th. Mann). Он побледнел от восхищения, когда Клавдия., опять появилась в белом кружевном пеньюаре, ..повернулась лицом к залу, чтобы показать себя. | Er war gespannt und nervös wie ein junger Mensch, der im Begriff war, sich vielen fremden Menschen zu präsentieren (Th. Mann). Он был смущён и нервничал, как обычно нервничают молодые люди, когда они должны предстать перед большим обществом совершенно чужих людей. презентовать разг. уст. = präsentieren 2 PRÄSIDENT - ПРЕЗИДЕНТ Präsident т -en, -en 1. (в ГДР устарело) (тж. Versammlungsleiter т) председатель (собрания). Mrs С., die weißhaarige, vornehme, alte englische Dame, war die ungewählte Ehrenpräsidentin unseres Tisches (St. Zweig). Миссис К., представительная, пожилая англичанка с белоснежными волосами, по молчаливому уговору была почетной председательницей нашего стола. 330
СП 2. (выбранный на определённый срок глава государства с республиканской формой правления) = президент1; 3. (председатель, избранный для руководства обществом или учреждением) = президент2 □ президент м I. — Präsident2; 2. = Präsident3 PRÄTENDIEREN - ПРЕТЕНДОВАТЬ prätendieren vt, vi редк. 1. (предъявлять требования, притязать на что-л.; тж. beanspruchen, fordern) = претендовать 1 2. (добиваться признания за собой какого-л. качества, какой-л. особенности; тж. beanspruchen, sich anmaßen) = претендовать 2 претендовать 1. beanspruchen, fordern, = prätendieren 1 (редк.) 2. beanspruchen, sich anmaßen, = prätendieren 2 (редк.) 3. уст. (испытывать недовольство кем-л., обижаться на кого-л.) j-m etw. übelnehmen, j-m etw. verübeln. Не претендуйте на меня, что я так запросто., к вам обращаюсь (Ф. Достоевский). Nehmen Sie es mir nicht übel, daß ich mich so ganz ohne Umstände., an Sie wende. PRÄTENSION, PRÄTENTION — ПРЕТЕНЗИЯ Prätension, Prätention / = , -en редк. 1. (предъявление своих прав на кого-л., на что-л., требование чего-л.; тж. Anspruch т) = претензия 1 2. (стремление приписать себе несвойственные особенности, качества; тж. Anmaßung /) ^ претензия 3 претензия ж 1. Anspruch т, ~ Prätension, Prätention1 (редк.) 2. (заявление неудовольствия кем-л.,- чем-л.? жалоба) Beschwerde /, Klage /. Сестра вам лучше расскажет; она знает все, — отвечал Павел, с величайшим терпением выслушавший претензии тетки (А. Писемский). »Meine Schwester erklärt Ihnen das viel besser; sie weiß alles«, antwortete Pawel, der die Beschwerden der Tante mit größter Geduld angehört hatte. 3. Anmaßung /, Prätension, Prätention 2 (редк.) 4. юр. (заявление, иск) Anspruch m, Forderung/; встречная — Gegenanspruch m; юридическая — Rechtsanspruch m; — по векселю Weschselforderung / 5. ком. (заявление покупателя или заказчика об обнаруженных им недостатках; рекламация) Beanstandung /, Reklamation /, Mängelrüge / 6. : быть в -"-'ИИ на кого-л., на что-л. j-m etw. übelnehmen, auf j-n böse sein, über j-n, etw. ungehalten sein. Вы на меня не будете в претензии, если я вас на минуточку оставлю? (А. Куприн). »Werden Sie es mir nicht übelnehmen, wenn ich Sie für einen Augenblick allein lasse?« PRÄTENTION cm. PRÄTENSION PRAXIS см. PRAKTIK PREMIER — ПРЕМЬЕР Premier [-'mTe:] m -s, -s (сокр. от Premierminister; тж. Ministerpräsident m) премьер-министр, = премьер (разе.) премьер м 1. разе. (сокр. от премьер-министр) ~ Premier 2. театр, (артист, исполняющий первые, главные роли) Hauptdarsteller т. Состарившийся премьер когда-то играл молодых героев (Л. Никулин). Der gealterte Hauptdarsteller hatte einst junge Helden gespielt. 331
PRESSE — ПРЕСС, ПРЕССА Presse I / =, -n 1. разг. (краткосрочные курсы по подготовке к экзаменам,■ б. ч. на аттестат зрелости). Das Institut von Doktor Dackelmann war nämlich das, was man eine »Presse« nennt, hier wird in harte Köpfe, an denen Lehrer üblichen Schlages verzweifeln, grad so viel Wissen gepreßt, daß eine bestimmte Prüfung bestanden werden kann (H. Fallada). Заведение доктора Даккельмана занималось именно тем, что называется натаскиванием; здесь в тупые головы, которые приводили в отчаяние рядовых учителей, вдалбливали ровно столько знаний, сколько нужно для сдачи определенного экзамена. 2. полигр. (тж. Druckpresse /) печатная машина, печатный станок. Der erste Bogen des Almanachs ist nun unter der Presse, der Druck nimmt sich ganz artig aus (J. Goethe). Первый лист альманаха как раз печатается, оттиск выглядит вполне хорошо. 3. тех. (машина, устройство для обработки материалов давлением, уплотнения чего-л., отделения жидкости) == пресс2 Presse II / = (общее название периодической печати; представители печати, журналисты) = пресса пресс м 1. (пресс-папье) Briefbeschwerer ту Löscher m, Löschwiege/. Остап поставил точку, промокнул жизнеописание прессом с серебряным медвежонком вместо ручки и стал подшивать документы (И. Ильф, Е. Петров). Ostap machte einen Punkt, trocknete die Lebensbeschreibung mit der Löschwiege, die einen kleinen silbirneti Bären als Griff hatte, und begann die Dokumente zusammenzuheften. □ 2. тех. = Presse I§ о пресса ж = Presse II PRESSEN, PRESSIEREN — ПРЕССОВАТЬ pressen vt 1. (тж. drücken, zusammendrücken, quetschen, zusammenquetschen) жать; сжимать. Ich preßte ihre Hand. Я сжал ее руку. 2. прижимать. Sie preßte ihre Hand gegen die Brust. Она прижала руку к груди. 3. (тж. ausdrücken, ausquetschen) выжимать; den Saft aus einer Zitrone/aus Beeren/aus Trauben — выжимать сок из лимона/из ягод/ из винограда 4. (тж. hineindrängen, hineinzwängen, hineinquetschen) втискивать. hi das Abteil waren zwölf Personen gepreßt. В купе набилось двенадцать человек. | Um das Elend jener Zeit in ein einziges Wort zu pressen.. (Fr. Schiller). Чтобы все бедствия того времени вместить в одно единственное слово.. 5. (тж. zwingen) принуждать; j-n zum Kriegsdienst — насильно завербовать кого-л. на военную службу 6. мор. (ставить лишние паруса; тж. prangen) □ 7. тех. (подвергать давлению, сжатию, обработке прессом) = прессовать pressieren ю.-нем.т австр. равг. 1. vi (тж. eilig sein) не терпеть отлагательства, быть спешным. Es pressiert nicht. Это не к спеху. 2. vt (тж. drängen, treiben) торопить, подгонять. Ich bin pressiert. Я тороплюсь. | Denn er sagte: »Fünf Tage, wanns am Gerichtstag gemütlich zugeht, vierundzwanzig Stunden, wanns den Herren Richtern pressiertl« (H. Jobst). Ибо он сказал: «Пять суток, если заседание суда проходит без спешки, сутки, если господин судья торопится». прессовать тех. = pressen 2 332
PRISE - ПРИЗ Prise / = , -n 1. щепотка (соли и tn. п.), понюшка (табаку); eine ~ nehmen понюхать табаку 2. диал. (тж. Verweis т, Beleidigung /) (оскорбительное) замечание, оскорбление о 3. мор. (неприятельское судно или иное имущество, захваченное в морской войне) = приз 3 приз м 1. (награда победителю в каком-л. состязании) Preis т\ переходящий — Wanderpreis т\ взять meinen Preis erringen [erhalten]; присудить — einen Preis zusprechen [zuerkennen]. Ведь я в колхоз?> ..первым коневодом был. У меня кони на., скачках призы брали (Г. Шолохов-Синявский). Ich war doch im Kolchos ..der beste Pferdezüchter. Meine Pferde haben bei.. Rennen Preise gewonnen. 2. карт. уст. (счётная единица, фишка) Punkt m, Spielmarke f. В конце расчета оказалось, что она проиграла девятьсот двадцать призов (Л. Толстой). Bei der endgültigen Verrechnung stellte es sich heraus, daß sie neunhundertzwanzig Spielmarken verloren hatte. □ 3. мор. = Prise 3* PRIVAT - ПРИВАТНЫЙ privat 1. (тж. außeramtlich, außerberuflich) неофициальный, неслужебный, = приватный 2 (уст.) 2. (тж. persönlich) личный, частный, оё приватный 3 (уст.). Ich habe private., ganz private Gründe, mich hier zurückzuziehen., ein TraUerfall (St. Zweig). У меня есть личные., сугубо личные причины искать здесь уединения., тяжелая утрата. | »Herr Rektor, ich habe mir nur erlaubt, Ihnen meine vorläufig noch ganz private Meinung über Herrn Theodor Sinder mitzuteilen« (W. Bredel). Господин директор, я лишь позволил себе изложить Вам свое, пока еще сугубо личное, мнение о господине Теодоре Зиндере. 3. (тж. vertraulich, vertraut, häuslich) конфиденциальный, интимный. Ich hatte mit ihm ein ganz privates Gespräch. У меня была с ним доверительная беседа. 4. частный, собственный, = приватный 4 (уст.); ~es Eigentum частная собственность; der —е Handel частная торговля; ein ~es Unternehmen частное предприятие приватный 1. разе. уст. (побочный, не основной) nebensächlich, zweitrangig, nebenbei, neben*. Жалованье плохое.. Жена уроки музыки дает, я портсигары приватно из дерева делаю (А. Чехов). Das Gehalt ist klein.. Meine Frau gibt Musikstunden, ich mache nebenbei Zigarettenetuis aus Holz. 2. ycm. = privat1 3. ycm. = privat 2 4. ycm. ~ privat 4 PROBE - ПРОБА Probe/=, -n 1. (тж. Prüfung/, Untersuchung/) проверка, испытание, cp.* проба4; Stichprobe выборочная проба; eine —* bestehen [ablegen] выдержать испытание; показать себя на деле; die — auf eine 333
Rechnung machen сделать Проверку задачи; j-n auf — nehmen feinstellen, anstellen] взять кого-л. на испытательныйусрок. So geht es langsam durch zehn oder zwölf Pakete, unsere Geduld wird auf eine harte Probe gestellt (H. Fallada). То же самое проделывается медленно с десятью или двенадцатью свертками, наше терпение подвергается тяжелому испытанию. 2. (тж. Versuch т) попытка. Es ist die letzte Chance, und es ist nicht gewiß, daß du Glück hast, aber du mußt die Probe machen (B. Kellermann). Это последняя возможность, и неизвестно, повезет ли тебе, но ты должен сделать эту попытку. 3. театр, репетиция, ^ проба 3 (уст.). Merkwürdig, sehr merkwürdig war es nun, wie., mit jeder Probe das Interesse der Schauspieler an dem Meisterwerk stieg (E. T. A. Hoffmann). И было удивительно, очень удивительно, как., с каждой репетицией рос интерес актеров к этому шедевру. □ 4. (предварительный экземпляр; тою. Muster п) = проба 5. (небольшая часть, взятая для определения качества, состава; образец; тж. Probestück /г, Muster п) = проба6 проба ж 1. спец. (количество весовых частей благородного металла, заключающееся в определённом числе весовых долей сплава) Feingehalt т 2. спец. (клеймо на слитках благородного металла или изделиях из него, указывающее на состав и качество сплава) Stempel т 3. театр, уст. = Probe 3 □ 4. = Probe 5. = Probe 4; 6. = Probe § PROBEN - ПРОБОВАТЬ proben vt театр, репетировать. Die Schauspieler proben. Актеры репетируют. пробовать 1. (проверять, испытывать качество, состояние чего-л.) prüfen, versuchen, probieren, ausprobieren. Садясь к чайному столу, он сначала заботливо пробовал стул, достаточно ли крепок? (М. Горький). Ehe er sich an den Teetisch setzte, prüfte er sorgfältig den Stuhl, ob er auch fest genug sei. 2. (есть или пить для пробы) kosten, versuchen, probieren. Марк время от времени пробовал, готова ли жженка (И. Гончаров). Von Zeit zu Zeit kostete Mark den Glühpunsch, ob er fertig ist. 3. (пить или есть что-л.) genießen, essen, trinken. Давненько я зайчатинки не пробовала (С. Михалков). Recht lange ist es her, daß ich Hasenfleisch gegessen habe. 4. с неопр. формой глаг. (пытаться что-л. сделать) versuchen, probieren. Авдотья Ивановна несколько раз пробовала встать, но не могла (В. Вересаев). Ein paar mal versuchte Awdotja Iwanowna aufzustehen, aber es gelang ihr nicht. 5. уст. (испытывать кого-л.) prüfen, erproben, auf die Probe stellen. С той минуты он Дефоржа полюбил и не думал уже его пробовать (А. Пушкин). Seit diesem Augenblick hatte er Deforge liebgewonnen und dachte nicht mehr daran, ihn auf die Probe zu stellen. PROBIEREN — ПРОБИРОВАТЬ probieren 1. (тж. kosten, versuchen) пробовать, попробовать, отведывать, дегустировать. Probieren Sie diesen Wein hierI Попробуйте вот это вино) 334
2. (тж. versuchen) пытаться, стараться, пробовать. Habt ihr probiert, die Tür zu öffnen? Вы пробовали открыть дверь? 3. (тж. anprobieren) примерять. Wollen Sie den Hut probieren? Хотите примерить эту шляпу? | Probieren Sie diese Bluse! Sie steht Ihnen gut. Примерьте эту кофточкуl Она вам к лицу. 4. театр, (тж. proben) репетировать. Man probierte folgsam die nächste Szene (Kl. Mann). ..покорно репетировали следующую сцену. пробировать спец. 1. (определять количество металла, б. ч. благородного, в рудах, сплавах) den Feingehalt bestimmen 2. (ставить пробу на золотые, серебряные и платиновые слитки,- изделия) stempeln PRODUKT - ПРОДУКТ Produkt п -(e)s, -е 1. мат. произведение 2.: в сложи.: Produktenhandel т торговля сельскохозяйственными продуктами и сырьём □ 3. (порождение, следствие, результат чего-л.\ тж. Ergebnis п) = продукт3; 4. (предмет, являющийся результатом человеческого труда; тж. Erzeugnis п) = продукт 2; 5. (вещество, служащее материалом для изготовления чего-л.; тж. Grundstoff m, Ausgangprodukt) = продукт4 продукт м 1. тк. мн. продукты (съестные припасы, продовольствие) Lebensmittel р/, Nahrungsmittel р/, Eßwaren pl. Вечером был выдан неприкосновенныйзапас продуктов на двое суток (М. Бубеннов). Am Abend wurde die eiserne Ration ausgegeben: Lebensmittel für zwei Tage. 2. Erzeugnis n, cp. * Produkt 4; вторичный — Nebenprodukt, Unterprodukt, Sekundärprodukt; готовый — Fertigprodukt, Fertigerzeugnis n, Fertigfabrikat n\ — животноводства tierisches Erzeugnis, Erzeugnis der Viehwirtschaft; замораживаемый — Gefriergut n, Gefrierware f\ замороженный — Gefrierkonserve [-vo] /; искусственный — Kunsterzeugnis n\ консервированный — Dauerware f □ 3. = Produkt 3; 4. = Produkt § PRODUKTION - ПРОДУКЦИЯ Produktion / =, -en 1. (изготовление, выработка, создание какой-л. продукции; тж. Erzeugung /, Herstellung /) производство; die — materieller Güter производство материальных благ; die — von Produktionsmitteln производство средств производства; die — planen планировать производство. Noch war ich nicht so weit, Produktion und imperialistischen Krieg im richtigen Zusammenhang zu sehen (H. Grundig). Тогда я еиф не был в состоянии по-настоящему разобраться во взаимосвязи между производством и империалистической войной. 2. разе, (производственное предприятие; тж. Produktionsbetrieb т) производство, завод; in der — arbeiten [stehen] работать на производстве 3. уст. (тж. Darbietung /, Vorführung /, Auftreten п) представление, выступление (артиста, оркестра и т. п.). Der gewaltige Raum, in dem man während der Produktionen rauchen und trinken durfte, war nach Willys Schätzung mit drei- bis viertausend Menschen gefüllt. Die Bühne war., eben besetzt durch eine spanische Tänzerin (G. Hauptmann). В огромном помещении, в котором во время выступлений разрешалось курить и пить, было, 335
как определил Вилли, от трёх до четырёх тысяч человек. На сцене как раз... выступала испанская танцовщица. □ 4. (совокупность продуктов, производимых каким-л. предприятием; тж. Erzeugnisse р/, Güter pl) = продукция 1\ 5. (отдельный продукт производства; тж. Erzeugnis п) = продукция 2; 6. (произведения умственного труда, искусства, литературы) = продукция 3 о продукция ж 1. = Produktion4; 2. = Produktion&; 3. = Produktion6 PRODUZIEREN - ПРОДУЦИРОВАТЬ, ПРОДУЦИРОВАТЬСЯ produzieren 1. vt (тж. hervor bringen, hersteilen, schaffen) производить (б. ч. продукцию), создавать; ein Werk — создавать произведение; Zucker — вырабатывать сахар. »Ich sage Ihnen, es ist leichter,- fünftausend Autos an einem Tage zu produzieren, als eine einzige Fuge von Bach zu schaffen oder ein kleines unsterbliches Lied« (B. Kellermann). Я вам говорю, что легче выпускать пять тысяч автомобилей в сутки, чем создать одну единственную фугу Баха или хоть маленькую, но бессмертную песенку. 2. vt (тж. zur Schau stellen) показывать, исполнять, = продуцировать (уст.) 3. sich — выступать перед публикой (с исполнением чего-л.),= продуцироваться (уст.) продуцировать уст. (тж. воспроизводить, исполнять) = produzieren 2 Продуцироваться уст. = sich produzieren 3 PROFANE - ПРОФАН Profane m, f sub рел. (тж. Ungeweihte sub m, f) непосвящённый, непосвящённая, мирянин, мирянка профан м (несведущий в какой-л. области человек) Laie т, Außenstehende sub m. Я в архитектуре профан. Моя специальность — механика (И. Эренбург). In der Architektur bin ich ein Laie. Mein Fach ist die Mechanik. PROFESSION — ПРОФЕССИЯ Profession / = , -en устарев, (род занятий, трудовой деятельности,специальность; тж. Beruf m, Gewerbe п) = профессия профессия ж Beruf т; = Profession (устарев.) PROFESSIONAL — ПРОФЕССИОНАЛ Professional т -s, -е, т -s, -s спорт, (тж. сокф. разг. Profi m, Berufssportler т) ср. профессионал 1 профессионал м 1. (тот, кто сделал какое-л. занятие своей профессией; хороший специалистг знаток своего дела; противоп. любитель) Berufs*; Fachmann т\ cp. Professional; певец-профессионал ein Sänger von Beruf [von Profession], ein berufsmäßiger Sänger; шахматист-профессионал Berufsschachspieler m. По возвращении в Москву он уже становится профессионалом-литератором, ..издает журнал, выпускает книжку за книжкой (Н. Телешов). Nach seiner Rückkehr nach Moskau wird 336
er bereits zum Berufsschriftsteller,■ ..er gibt eine Zeitschrift heraus,- läßt Buch für Buch erscheinen. | Снимал картину оператор Б. Завелев — настоящий профессионал (В. Гардин). Den Film drehte der Kameramann В. Sawelew, ein Könner in seinem Fach. 2. разе, (профессиональный революционер) Berufsrevolutionär m. В профессионалы вы не годитесь. Никакого дела вам дать не можем.. Вы не ведете толпу, а сами несетесь с нею (В. Вересаев). Zum Berufsrevolutionär taugen Sie nicht. Wir können Ihnen keinen Auftrag anvertrauen.. Sie führen die Massen nicht, Sie laufen mit ihnen mit. PROFESSIONALISMUS - ПРОФЕССИОНАЛИЗМ Professional ismus m = (занятие спортом как профессией; тж. Berufssportlertum п, Berufssport т) ср. профессионализм 1 профессионализм м 1. (занятие чем-л. как профессией; профессионализация) die berufsmäßige Ausübung, die berufsmäßige Beschäftigung, cp. Professional ismus 2. лингв, (слово или оборот речи, характерные для людей какой-л. профессии) Fachwort п PROFESSIONELL - ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ □ professionell 1. (относящийся к профессии; тж. beruflich) = профессиональный 2; 2. (относящийся к профессионалу; противоп* любительский; тж. berufsmäßig) = профессиональный 3 профессиональный 1. (относящийся к профессиональному союзу) Gewerksschafts-, gewerkschaftlich □ 2. = professionell 3. == professionell3 PROFESSOR - ПРОФЕССОР Professor m -s, ..ssören 1. (почётное звание, присваиваемое деятелям науки и искусства) 2. уст. учитель (гимназии). Sohn eines niederbayrischen Gymnasialprofessors, ..hatte er eine schöne Bildung mitbekommen (U. Becher). Будучи сыном учителя гимназии из Нижней Баварии, ..он получил хорошее образование. □ 3. (учёное звание преподавателя высшего учебного заведения) = профессор □ профессор м = Professor 3 PROFESSUR - ПРОФЕССУРА □ Professur /=, -еп (должность профессора) = профессура 2 профессура ж 1. собир. (профессора) die Professoren, Professorenschaft f. [Эпиграмма] имела большой успех в кругу немецкой профессуры (П. Вяземский). [Das Epigramm] hatte in den Kreisen der deutschen Professoren großen Erfolg. □ 2. = Professur 337
PROFIL — ПРОФИЛЬ Profil n -s, -e t. неол. (в ГДР) (совокупность основных типических черт, характеризующих хозяйство, профессию, специальность; тж. Fachrichtung /, Arbeitsgebiet л, Aufgabestellung /) = профиль 1 2. неол. индивидуальность; ein Politiker mit —политический деятель, имеющий своё лицо. Diese Partei hat Profil. Эта партия имеет свое лицо. □ 3, (очертание, вид сбоку лица, предмета; тж. Seitenansicht /, Umriß т) — профиль2; 4. спец, (вертикальное сечение, разрез какого-л. участка, поверхности, предмета; тж. Schnitt m, Querschnitt m, Längsschnitt m, Aufriß m) = профиль3; 5. тех. (форма поперечного сечения проката) = профиль4 профил||ь м 1. Fachrichtung /, Arbeitsgebiet n, Aufgabestellung /, ^Profil 1 (неол. в ГДР); ~~ предприятия das Profil [die Aufgabenstellung] eines Betriebes; специалист широкого ^я ein Fachmann mit weitem Arbeitsbereich; — инженера-металлурга die Fachrichtung eines Hütteningenieurs; die Fachkenntnisse und Fertigkeiten eines Hütteningenieurs □ 2. = Profil 3; 3. спец. = Profil ^ 4. тех. == Profil 5 PROFIT - ПРОФИТ Profit m -(e)s, -e 1. (тж. Vorteil m, Nutzen m, Gewinn m) прибыль, выгода, = профит (уст. и ирон.) 2. полит, эк. прибыль (капиталистических предприятий) профит м уст. и ирон. ~ Profit1 PROJEKT - ПРОЕКТ, ПРОЖЕКТ Projekt п -(e)s, "е !• (разработанный план создания чего-л.; тж. Plan т) = проект L = прожект 3 (уст.) 2. (предварительный текст какого-л. документа; тж. Entwurf т) = проект2, = прожект 3 (уст.) 3. (замысел, план действий; тж. Absicht /, Vorhaben п) = проект3, = прожект 4 (уст.) о проект м 1. = Projekt г\ 2. = Projekt3; 3. = Projekt 3 прожект м 1. ирон. (несерьёзный, ненужный проект) phantastischer Plan, sinnlose Erfindung. Все эти прожекты [Манилова] так и оканчивались только одними словами (Н. Гоголь). All diese Pläne [Manilows] blieben leere Worte. 2. ycm. = Projekt1 3. ycm. ~ Projekt2 4. ycm. = Projekt3 PROJEKTIEREN - ПРОЕКТИРОВАТЬ a projektieren vt 1. (составлять проект; тж. planen, entwerfen, projizieren) = проектировать II x; 2. (намечать, предполагать; тж. Vorhaben, beabsichtigen) = проектировать II 2 проектировать I 1. (передавать на экран увеличенное изображение, проекцию) projizieren. Комплект аппаратуры перезаписи состоит из 338
кинопроектора, Проектирующего изображение на экран в помещений, где происходит перезапись.. (А. Пирфентьев). Die Umspieleinrichtung besteht aus einem Filmprojektor der das Bild auf eine Bildwand im Umspielraum projiziert.. 2. мат. (изображать на плоскости какую-л. фигуру) projizieren □ проектировать II 1. = projektieren1; 2. = projektieren 2 PROKLAMATION - ПРОКЛАМАЦИЯ Proklamation f=, -en 1. (тж. Aufruf m) воззвание, призыв 2. (официальное) обращение (к населению в письменной форме), ^ прокламация 2 (уст.) □ 3. (провозглашение, обнародование; тж. Verkündigung /) == прокламация 3 прокламация ж 1. (агитационный листок политического содержания, листовка) Flugblatt п. За то, что он в типографии печатал прокламации, грозят ему нынче тюрьмой (В. Саянов). Dafür, daß er in der Druckerei Flugblätter gedruckt hat, droht ihm jetzt eine Gefängnisstrafe. 2. у cm. = Proklamation 2 □ 3. = Proklamation3 PROMENADE - ПРОМЕНАД, ПРОМЕНАДА Promenade f = , -n 1. (тж. Spaziergang m) прогулка, ^ променад1 (разе, уст.), променада 1 (уст.) 2. (улица, аллея, или вообще место для гулянья) = променад2 (уст.), променада2 (уст.) променад м 1. разг. уст. ^ Promenade 1 2. уст. = Promenade 2 променада ж уст. 1. = Promenade 1 2. = Promenade 2 PROSPEKT - ПРОСПЕКТ Prospekt т -(e)s, -е 1. (тж. Aussicht /) вид, перспектива 2. устарев, (тж. Ansicht f) вид, изображение (зданий, улиц, площадей). Innerhalb des Hauses zog mein Blick am meisten eine Reihe römischer Prospekte auf sich, mit welchen der Vater einen Vorsaal ausgeschmückt hatte (J. Goethe). Внутри дома мой взгляд больше всего был привлечен рядом римских видов, которыми отец украсил переднюю. 3. театр, (декорация, находящаяся на заднем плане сцены) задник. Und auch die Bühne war nicht viel mehr als ein Podest, auf dem vielleicht ein Vereinsredner sprechen könnte; es standen keine Prospekte darauf, und der Vorhang war völlig beiseite gezogen (R. Schneider). А сцена тоже была чуть побольше трибуны, с которой мог бы выступать клубный оратор; задников никаких не было, и занавес был полностью открыт. 4. муз. (передние трубы органа) □ 5. (рекламно-информационное издание, прейскурант и т. п.) == проспект2; 6. (подробный план, содержание выпускаемого издания) = проспект3; 7. (большая широкая улица в городах СССР) = проспект 4 проспект м I. уст. (прямая дорога). Во все стороны тянутся проспекты, засаженные столетними березами и липами; своди — темный, 339
густой сад (М. Салтыков-Щедрин). Nach allen Seiten ziehen sich schnurgerade Wege, bepflanzt mit hundertjährigen Birken und Linden, weiter hinten — ein dunkler, dichter Garten. □ 2. = Prospekt 3. = Prospekt °; 4. = Prospekt 1 PROSTITUIEREN — ПРОСТИТУИРОВАТЬ prostituieren vt 1. устарев, {том:, bloßstellen, preisgeben) осрамить, отдать на поругание; обесчестить. Und da die Bezeichnung »blendend«, die das Modemaul lange Zeit für »glänzend« oder »vorzüglich« gebraucht hatte, sich als gänzlich ausgelaugt, entkräftet, prostituiert und sohin veraltet erwies, so warf sie sich auf das Neueste, nämlich das Wort »verheerend«, und fand nun, im Ernst oder höhnischerweise, alles »verheerend« (Th. Mann). И так как выражение «ослепительно», которое долгое время употреблялось как модное слово вместо «блестяще» или «превосходно», оказалось совершенно выхолощенным, ослабленным, скомпрометированным, и, следовательно, отжившим, то мода ухватилась за новейшее словчечко «ужасно», и теперь находила все всерьез или в шутку «ужасным». 2. sich ~ уст. (тж. sich bloßstellen) осрамиться, компрометироваться. Lottens Porträt habe ich dreimal angefangen und habe mich dreimal prostituiert; das mich um so mehr verdrießt, weil ich vor einiger Zeit sehr glücklich im Treffen war (J. Goethe). Трижды принимался я за портрет Лотты и трижды осрамился; это меня огорчает тем более, что прежде я весьма удачно схватывал сходство. □ 3. sich ~ (заниматься проституцией) = проституировать 2 . проституировать 1. (принуждать к занятию проституцией) □ 2. (заниматься проституцией) = sich prostituieren3 PROTEKTOR — ПРОТЕКТОР / Protektor I т -s, ..tören 1. {тж. Beschützer m, Gönner m, Förderer m) покровитель, защитник, ^ протектор I 1 (уст.) 2. {тж. Ehrenvorsitzende т) почётный председатель а 3. (правитель) = проектор 12 а Protektor II т -s, ..tören спец, {утолщённая беговая часть автомобильной покрышки; тж. Lauffläche f) = протектор II протектор I м 1. уст. ^ Protektor I1 □ 2.= Protektor I3 а протектор II м спец. = Protektor II PROTESTANT — ПРОТЕСТАНТ □ Protestant т -еп, -еп рел. (лицо, исповедующее протестантизм) == протестант 2 протестант м 1. разе, (человек, протестующий против чего-л.) Protestierende sub m, Rebell m. [Главный дежурный] разбирал всякие конфликты, мирил драчунов, уговаривал протестантов (А. Макаренко). [Der Oberdiensthabende] legte Konflikte bei, versöhnte Raufbolde, beschwichtigte Protestierende. □ 2. рел. = Protestant 340
PROVINZ — ПРОВИНЦИЯ Provinz [-V-] / =, -en 1. (местность, находящаяся вдалеке от стодицы или крупного культурного центра) периферия, ^ провинция 1 (уст.) 2. ирон., пренебр. (символ отсталости, косности) = провинция2 (ирон., пренебр. уст.) сз 3. (административно-территориальная единица в некоторых государствах) — провинция 3 провинция ж 1. уст. ^Provinz1 2. ирон., пренебр. уст. ^Provinz2 (ирон., пренебр.) си 3. (административно-территориальная единица в некоторых государствах и в России в 18 в.) — Provinz 5 PROVISION — ПРОВИЗИЯ Provision [-V-] / = , -en 1. уст. (тж. Vorrat m) запасы; съестные припасы (путешественника и т. п.) ср. провизия (устарев.) 2. ком. (вознаграждение за услуги) комиссионные. Der Bursche hat eine Stange Geld hiergelassen. Da sollst du deine Provision haben (L. Feuchtwanger). Парень оставил здесь уйму денег. Вот ты и получишь свои комиссионные. провизия ж устарев, (пищевые продукты, продовольствие) Mundvorrat /л, Proviant [-V-] л, Lebensmittel pl, cp. Provision 1 (уст.). Один день обед готовила бабушка из провизии, купленной на ее деньги, на другой день провизию и хлеб покупал дед (М. Горький). Einen Tag kochte die Großmutter aus Lebensmitteln, die von ihrem Geld gekauft waren, am andern Tag kaufte der Großvater Lebensmittel und Brot. PROVISOR — ПРОВИЗОР Provisor [-V-] m -s, ..sören 1. (тж. Verwalter m) управляющий (б. ч. аптекой) cp. провизор 2. уст. (первый помощник аптекаря) ср. провизор провизор м (аптечный работник высшей квалификации) Pharmazeut т, ср. Provisor 1,2 PROZEDUR — ПРОЦЕДУРА □ Prozedur f = , -en 1. (официальный порядок действий, выполнения, обсуждения чего-л.; тою. Rechtsgang /л, Verfahren л) = процедура 2; 2. (ряд действий при выполнении чего-л.; протекание, ход чего-л.; тж. Verfahren л, Behandlungsweise /) = процедура 3 процедура ж 1. мед. (лечебное мероприятие, предписанное врачом: ванны, массаж, душ и т. п.) Heilverfahren л, Behandlung/. Мне ставили банки. Какая-то средневековая процедура (В. Панова). Mir wurden Schröpfköpfe gesetzt. Ein wahrhaft mittelalterliches Heilverfahren. □ 2. = Prozedur \ 3. = Prozedur 2 341
PUBLIK — ПУБЛИЧНЫЙ □ publik (iсовершающийся, происходящий в присутствии публики; открытый, гласный, тж. öffentlich, offenkundig, allgemein bekannt) = публичный 3 публичн||ый 1. тк. в полн. (предназначенный для публики, общества; общественный; противоп. частный) öffentlich; —ые торги öffentliche Versteigerung 2.: — дом Bordell n, Freudenhaus n\ —ая женщина Prostituierte f □ 3. = publik PUBLIKUM — ПУБЛИКА Publikum n -s, ..ka 1. уст. публичная лекция (в вузе) о 2. тк. sg собир. (лица, находящиеся где-л. в качестве зрителей, слушателей, посетителей; тж. Zuhörerschaft /, Zuschauer pl, Besucher plt Leserschaft f) = публика 4 публика ж 1. разе. (тж. люди, народ) Menschen pl, Leute pl [Бобров и Нина] остановились на самом краю платформы, где совсем не было публики (А. Куприн). [Bobrow und Nina] blieben ganz am Ende des Bahnsteigs stehen, wo es ganz menschenleer war. 2. разе. (тж. общество, компания) Gesellschaft f. — И вы хороший, и дочка ваша хорошая, и все у вас тут добрые, веселые, радушные.. Такая великолепная публика, что и сказать не умею/ (А. Чехов). »Sie sind so nett, und Ihre Tochter ist so nett, und alle hier sind so gutmütig, lustig, herzlich.. Eine so wunderbare Gesellschaft, daß ich gar keine Worte dafür finde«. 3. уст. (люди из привилегированных слоёв общества в противопоставлении простому народу) die feine [gute] Gesellschaft, die besseren Leute, Hautevolee [(h)o:tvo'le:] /. Издали публика и черный народ глазели на каток (Н. Боборыкин). Die feine Gesellschaft und das gemeine Volk gafften von weitem nach der Eisbahn. □ 4. = Publikum2 PUDEL - ПУДЕЛЬ Pudel I m -s, = 1. разе. (тж. Fehler m) ошибка, промах (б. ч. при игре в кегли); einen — machen [schießen] промахнуться, допустить оплошность, совершить промах 2. студ. (в ГДР устарело) (тж. Hochschulpedell т) университетский служитель 3. перен.: des —s Kern суть, главное 4. : wie ein begossener — abziehen разе, уйти поджавши хвост; wie ein begossener — dastehen разг. стоять как побитая собака □ 5. (порода собак) = пудель о Pudel II / =, -п бав., австр. 1. (тж. Ladentisch т) прилавок; 2. (тж. Kegelbahn f) кегельбан; 3. (тж. Pfütze f) лужа Pudel» в сложи.: Pudelmütze f тёплая шапка □ пудель м = Pudel 5 PULT — ПУЛЫ Pult п -(e)s, -е 1. (тж. Katheder mt п) кафедра 2. австр. (прилавок) ср. пульт 1 (спец.) 3. воен. (крепостной ров с односкатным перекрытием) 342
4. церк. (тж. Lesepult) аналой о 5. (подставка для нот, пюпитр) == пульт2; 6. (стол, конторка с наклонной верхней доской; тж. Stehpult) = пульт3; 7. тех. (место, где сосредоточены приборы, управляющие работой чего-л.; тж. Schaltpult) == пульт4 пульт м 1. спец. (застеклённый съёмный, обычн. слегка наклонный прилавок в магазине) Auslagetisch mt cp. Pult 2 (австр.) о 2. = Pult 5; 3. = Pult 6; 4. тех. = Pult7 PULVERISIEREN — ПУЛЬВЕРИЗИРОВАТЬ pulverisieren [-v-] vt (тж. zerreiben, zerkleinern, zerstäuben) растирать, измельчать (в порошок) пульверизировать (разбрызгивать жидкость) zerstäuben, versprühen PUNKT — ПУНКТ Punkt т -(e)s, -е 1. (знак препинания) точка. Denn nun wurde aus den toten Punkten und Strichen lebendige Sprache (E. Rosen). Ибо теперь мертвые точки и черточки превратились в живой язык. 2. (тж. Tupfen m, Fleck т) крапинка, точка. ..meinen roten Schlafrock mit gelben Punkten (J. v. Eichendorf). ..мой красный халат в желтую крапинку. 3. талон (промтоварной карточки). Während des Krieges wurden Textilien nur gegen Punkte verkauft. Во время войны текстильные изделия отпускались только по карточкам. 4. мат. точка 5. спорт, очко. Jeder Partner mußte einmal allein gegen die andern zwei fechten. Er hatte dreihundertfünfzig Punkte aufzubringen (H. Federer). Каждый участник должен был сразиться с двумя противниками. Надо было набрать триста пятьдесят очков. 6. (в сочетании с указанием времени) ровно, точно. Die Sitzung beginnt Punkt 3 Uhr. Заседание начинается ровно в три. □ 7. (определённое место; тж. Stelle /, Ort т) = пункт 2; 8. (отдельная статья, раздел, параграф документа или текста; тж. Abschnitt т) = пункт3; 9. (вопрос, тема, предмет внимания, суждения; тж. Sache /, Angelegenheit /) = пункт4; 10. (момент, период в развитии чего-л.) = пункт 6; 11. муз. (знак в виде точки) = пункт6; 12. полигр. (единица типографского измерения литер и пробельного материала) = пункт 7 пункт м 1.: населённый ~ Ortschaft /, Ort m, Siedlung f □ 2. = Punkt7. 3. = Punkt 8; 4. = Punkt 5. = Punkt ю; 6. муз. = Punkt u; 7. полигр. = Punkt12 Q QUADR1LLION — КВАДРИЛЬОН Quadrillion / =, -en (1024) септильон квадрильон м (IO1?) Billiarde f 343
QUALIFIKATION — КВАЛИФИКАЦИЯ Qualifikation / = , -en 1. (процесс подготовки кого-л. к какому-л. виду труда; тж. Qualifizierung /, Ausbildung /) обучение 2. (тж. Befähigungsnachweis т) удостоверение о квалификации □ 3. (определение, оценка качества или степени достоинства; тж. Beurteilung /) = квалификация 2; 4. (степень подготовленности к какому-л. виду труда; тж. Befähigung f, Eignung f) — квалификация 3 квалификация ж 1. (профессия, специальность) Beruf т, Fach п. Помог в этом Прокоп и те из деревенских парней, которые получили квалификацию на стройке (Ф. Гладков). Dabei halfen Prokop und diejenigen Dorf jungen, die auf dem Bau ihren Beruf erlernt hatten. □ 2. = Qualifikation^; 3. = Qualifikation 4 QUALIFIZIEREN - КВАЛИФИЦИРОВАТЬ _ qualifizieren vt 1. (тж. ausbilden, weiterbilden) обучать, повышать квалификацию [качество, уровень]; j-n technisch — повышать чью-л. техническую квалификацию; j-n zum Ingenieur ~дать кому-л. инженерное образование 2. sich — 1) повышать свою квалификацию; sich politisch und fachlich --повышать свой идейно-политический уровень и свою профессиональную квалификацию; 2) (zu etw.) получить (какую-л.) квалификацию, квалифицироваться □ 3. (определять, оценивать качество или степень достоинства чего-л.; тж. beurteilen) = квалифицироватьг; 4. (характеризовать, относить к определённой группе; тж. kennzeichnen, einordnen) = квалифицировать % 5. (определять степень специальной подготовки к какому-л. виду труда) — квалифицировать 3 □ квалифицировать 1. = qualifizieren3; 2. = qualifizieren 4; 3. = qualifizieren ® QUARTAL - КВАРТАЛ Quartal п -s, -е 1. рел. уст. (пост в первую пятницу квартала) 2. ист. (ежеквартальное собрание ремесленных цехов) □ 3. (четверть года; тж. Vierteljahr п) = квартал ь- квартал м 1. (часть города) Stadtviertel n, Viertel п. Сам он жил в другом квартале (И. Тургенев). Er selbst wohnte in einem anderen Stadtviertel. 2. разе, (часть улицы между двумя перекрёстками) Häuserblock т. Особняк стоял в глубине квартала, ..окруженный старым садом, липами, каштанами и елями (П. Проскурин). Die Villa stand in der Tiefe des Häuserblockes, ..umgeben von einem alten Garten, Linden, Kastanienbäumen und Tannen. 3. разг. уст. (отделение городской полиции в России до 1862 г.) Revier [-V-] п, Polizeirevier п 4. лес. (один из квадратных участков, на которые разбивается лес) Jagen п, Revier [-v-] п □ 5. = Quartal 4 344
QUARTETT - КВАРТЕТ Quartett n -(c)s, -e 1. (детская игра типа лото в картинках) □ 2. муз. (музыкальное произведение для четырёх инструментов или для четырёх голосов) = квартет 3. муз. (ансамбль из четырёх исполнителей) = квартет2 □ квартет м 1. муз. = Quartett2; 2. муз. = Quartett 3 QUARTIER - КВАРТИРА Quartier п -s, -е 1. австр., швейц. (тж. Stadtviertel п) (городской) квартал 2. ю.-нем. (задник башмака) берец 3. воен. уст. (тж. Pardon m, Gnade /) пощада; — geben щадить, даровать жизнь. Da sah man zerstümmelte Soldaten um Beförderung ihres Todes bitten, ohnangesehen sie dem gewissen Tod nahe genug waren: hingegen fanden sich andre, die um Quartier und Verschonung ihres Lebens baten (H. Grimmelshausen). Можно было видеть изувеченных солдат, просящих ускорить их смерть, хотя они и так были близки к верной гибели; другие, напротив, просили пощады и сохранения жизни. 4. мор. уст. ночная вахта □ 5. (жилое помещение, жильё; тж. Wohnung/) = квартира 2; 6. (пристанище; временно снимаемое для жилья помещение; тж. Wohnung /, Unterkunft /, Bleibe /) = квартира 3; 7. воен. (квартирное расположение, постой) = квартира 4 квартира ж 1. (часть жилого дома, состоящая обычно из нескольких комнат, кухни, передней и т. п.) Wohnung /. Алексей въехал в новую квартиру.. Ему дали не комнату, а две маленькие уютные комнатки, с отдельным ходом, с ванной, кухней (В. Кочетов). Alexej zog in die neue Wohnung ein.. Man hatte ihm nicht ein Zimmer gegeben, sondern zwei kleine gemütliche Zimmer, mit separatem Eingang, Badezimmer und Küche. □ 2. = Quartier 2; 3. = Quartier 6; 4. воен. б. ч. мн. квартиры = Quartier 2 QUARTIEREN — КВАРТИРОВАТЬ quartieren vt уст. (размещать по квартирам, по домам; тж. einquartieren) расквартировывать. Denn man quartierte bei uns den Königsleutnant, der., die Streitigkeiten zwischen Soldaten und Bürgern, Schuldsachen und Händel zu schlichten hatte (J. Goethe). Ибо у нас разместили на постой королевского комиссара, который.. должен был улаживать споры между солдатами и горожанами, долговые дела и ссоры. квартировать 1. разе, (снимая квартиру, жильё, жить где-л.) einquartiert sein. Собакевич квартировал с супругой в доме несколько поодаль от шумных мест (Н. Гоголь). Sobakewitsch wohnte mit seiner Gattin in einem Haus etwas abseits von allem Lärm. 2. воен. (располагаться на постой где-л.) sich einquartieren. Кирасирский полк квартировал в 1829 году в селе Кирилове (И. Тургенев). Das Kürassierregiment hatte sich 1829 im Dorfe Kirilowo einquartiert. 345
QUINTILLION - КВИНТИЛЬОН Quintillion / =, -en (1030) нонильон квинтильон м (1018) Trillion f R RADIATOR - РАДИАТОР □ Radiator m -s, ..tören (нагревательный прибор центрального отопления; тж. Heizkörper m, Rippenheizkörper m) = радиатор 2 радиатор м 1. (прибор для охлаждения воды в моторах) Kühler т. Шофер наливал воду в радиатор, готовясь к поездке (Н. Чуковский) Der Fahrer machte den Wagen fahrfertig und goß Wasser in den Kühler. □ 2. = Radiator RADIUS - РАДИУС Radius m = , ..diien 1. анат. (ток. Speiche f) лучевая кость □ 2. мат. (тж.. Halbmesser т) — радиус 2 радиус м 1. перен. (величина охвата, сфера действия, распространения чего-л.) Wirkungsbereich т. Белый показал Макарову на карте расположение береговых батарей, радиус их действия (А. Степанов). Bely zeigte Makarow auf der Karte die Stellungen der Küstenbatterien, ihren Wirkungsbereich. □ 2. мат. = Radius 8 RAFFINIERT - РАФИНИРОВАННЫЙ raffiniert 1. (тж. schlau, durchtrieben) хитрый, хитроумный, коварный, прожжённый, ср. рафинированный 2; ein —er Diebstahl ловко совершённая кража; ein —er Gauner отъявленный мошенник; eine —е Methode anwenden применять хитроумный [коварный] метод 2. (тж. verfeinert) изысканный, утончённый, изощрённый, = рафинированный 1 (книжн.). Wir haben geräumige Wohnungen, mit Luxus und allerhand Annehmlichkeiten ausgestattet, ..speisen gut und raffiniert (V. Tornius). У нас просторные квартиры, обставленные с роскошью и со всеми удобствами, ..у нас прекрасная кухня с изысканными блюдами. □ 3. спец, (очищенный; тж. gereinigt) = рафинированный 3 рафинированный 1. книжн. = raffiniert2 2. (отъявленный, несомненный) rein, tadellos, cp. raffiniert ь, — негодяй Erzschuft т. Ничего путного не выйдет; будет рафинированным Маниловым, и больше ничего (Д. Писарев). Nichts Anständiges kommt da heraus; er wird der reine Manilow und weiter nichts. □ 3. спец. = raffiniert 3 RAHMEN - РАМА Rahmen m -s, = 1. пяльцы; eine Stickerei in den — (ein)spannen натянуть вышивку на пяльцы 2. рант (обуви) 346
3. (тж. Umwelt /, Umgebung ft Hintergrund m) обрамление, окружение, среда; in diesem weltpolitischen — на фоне этой международной обстановки; aus dem — fallen резко выделяться на общем фоне; дисгармонировать. Diese Darbietung fiel ganz aus dem Rahmen. Этот номер совершенно не вязался с остальной программой. \ Der historische Saal gab der Versammlung einen stilvollen Rahmen. Исторический вал как нельзя лучиш подходил для этого собрания. 4. пределы, границы, рамки, = рама 2 (уст.); im — dieser Maßnahmen в ходе осуществления этих мероприятий; im — des Geophysikalischen Jahres по программе геофизического года; Aufträge im — des Abkommens заказы в соответствии с соглашением; eine Verpflichtung im des Wettbewerbs übernehmen взять на себя обязательство в соревновании. Er hielt sich im Rahmen der ihm zugewiesenen Aufgaben. Он не выходил за пределы данных ему поручений. I Dies alles soll natürlich nur im Rahmen des Möglichen geschehen. Всё это, конечно, должно делаться в пределах возможного. \ Das ist nur im weltweiten Rahmen verständlich. Это становится понятным только при рассмотрении в мировом масштабе. 5. стр. оклад; наличник □ 6. (обрамление разной формы из различных материалов для вставки в него портретов, картин, зеркал и т. п.; тж. Einfassung f) = рама6; 7. (прямоугольник из скреплённых между собой брусьев, планок, имеющий различное применение в хозяйстве, производстве и т. п.) = рама 6; 8. тех. (станина) = рама 7 Rahmen« в сложи.: Rahmenabkommen п типовое соглашение; общее соглашение; Rahmeneinheit / воен. кадровая часть (часть, укомплектованная по штатам мирного времени); Rahmenerzählung / лит. обрамляющее повествование; Rahmengesetz п юр. (закон, содержащий общие положения, подлежащие конкретизации в специальных постановлениях) общий закон; Rahmenhandlung / лит. обрамляющее действие; Rahmenkollektivvertrag т типовой коллективный договор; Rahmenkrankenhausordnung f типовые правила внутреннего распорядка больницы, Rahmenlosung f (общий политический девиз без указания конкретных задач) общий лозунг; Rahmenprogramm п 1) общая программа; 2) программа художественной части (вечера); Rahmenübung;/ воен. командно-штабное учение; Rahmenverband т см. Rahmeneinheit; Rahmenvertrag т общий договор; типовой договор; Rahmenvorschriften des Bundes юр. общие предписания федерации (ФРГ) рама ж 1. (оконный переплёт, в который вставляются стёкла; такой переплёт вместе со стёклами) Fensterflügel т 2. уст. — Rahmen 4 3. : лесопильная —Sägegatter пу Gattersäge / 4. : парниковая — с.-х. Frühbeetfenster /г, Mistbeetfenster п □ 5. = Rahmen6; 6. = Rahmen7; 7. тех. Rahmen8 RAND — РАНТ Rand т -(e)s, Ränder 1. край; грань; кромка, обрез; ср. рант1; der Sand am ~~е des Meeres песок на берегу моря; am ^е der Verzweiflung на грани отчаяния; am —е des Grabes stehen перен. стоять одной ногой в могиле; am -^е des Ruins stehen стоять на пороге [грани] разорения. Dafür endeckte ich., ganze Faßkolonnen, bis zum Rand gefüllt mit zäher, übelriechender Flüssigkeit (H. Jobst). Зато я обнаружил.. длинные ряды 347
бочек, наполненных до краев густой, вонючей жидкостью. \ Er trat bis an den Rand der Grube (W. Bredel). Он шагнул к самому краю ямы. 2. опушка (леса) 3. окраина (населённого пункта). Die Mutter wohnte am Rand der Stadt (F. Schnack). Мать жила на окраине города. 4. кайма; окаймление; ободок 5. поля (страницы) 6. поля (шляпы). Die eine trug einen Strohhut mit einem riesigen Rand (W. Bredel). На одной из них была соломенная шляпа с огромными полями. 1. (тж. Ende п) конец, предел. Denn unbewußt ahnte er, daß er am Rande seiner Kindheit stand (St. Zweig). Ибо он подсознательно чувствовал, что стоит на рубеже своего детства. \ Aber sie waren bereits am Rande ihrer Kraft (B. Voigt). Но их силы уже были на исходе. 8. груб. (тж. Mund т) рот. »Halt den Rand«, sagte unwirsch Maurice (L. Feuchtwanger). «Заткнись», — грубо сказал Морис. 9. ю.-нем. (тж. Anprall m, Stoß т) удар, столкновение, сильный толчок □ 10. (узкая полоска кожи, соединяющая снаружи верх обуви с подошвой) = рант2 рант м 1. (край, кромка) cp. Rand1. Марфа велела ему согнуть колено самоварной трубы. Сперва всё шло хорошо, но когда нужно было загнуть рант, у Степки ничего не получилось (В. Гроссман). Marfa ließ ihn das Knie des Samowarrohrs zurechtbiegen. Anfangs ging alles gut, als aber der Rand gebogen werden mußte, brachte Stjopka es nicht fertig. □ 2. = Rand 10 RANG — РАНГ Rang m -(e)s, Ränge 1. (степень, чин, специальное звание; тж. Würde/, Stand mt Dienstgrad m) cp.* ранг1; der diplomatische —дипломатический ранг; ein Herr von — знатный господин; господин с положением; einen hohen — einnehmen занимать высокое положение; занимать важный пост; im ~е eines Hauptmanns stehen иметь звание [чин] капитана. ..trotz des hohen militärischen Ranges, den er bekleidete (J. Klepper). ..несмотря на высокий чин, который он имел. | Als ein anderer kam, mit mehr Einfluß und höherem Rang, da ist ihr Interesse erloschen (H. Bescler). Когда пришел другой, с большим влиянием и более высоким положением, её интерес пропал. 2. (степень, категория, разряд каких-л. предметов, явлений или лиц; тж. Bedeutung /, Stellung f) ср* ранг2; ein Ereignis ersten ~es событие первостепенной важности [огромного значения]; крупнейшее событие; ein Gelehrter von ~ учёный с именем, крупный учёный. In einer Spelunke niedrigsten Ranges speiste er zu Mittag (W. Raabe). Он пообедал в захудалом кабаке. \ Alle sprachen über Dora Martin, jeder hatte seine eigene Ansicht über den Rang ihrer Leistung (Kl. Mann). Все говорили о Доре Мартин, у каждого было своё мнение о степени ее дарования. | Und wenn ich mich entscheiden und jedem einzelnen einen Rang in meinem Herzen anweisen sollte, so würd* ich die Gräfin obenan stellen und dann den Pater (Th. Fontane). И если бы мне пришлось определить для каждого в отдельности место в моем сердце, я выше всех поставила бы графиню и лишь потом святого отца. 3. театр, ярус. Unser Theater hat drei Ränge. В нашем театре три яруса. | Michael, ..blickte aus der Rangloge neugierig hinunter (L. Frank). Михаэль, ..с любопытством смотрел вниз из своей ложи на первом ярусе. 4. : j-m den ~ ablaufen опередить [обойти] кого-л.; затмить кого-л, 348
5.! j-m den — streitig machen 1) соперничать [конкурировать] с кем-л., оспаривать первенство у кого-л.; 2) обойти [превзойти] кого-л., затмить кого-л. ранг м 1. cp. * Rang *; капитан 1-го ~а мор. Kapitän zur See; капитан 2-го —а мор. Fregattenkapitän m; капитан 3-го —а мор. Korvettenkapitän т. Каждый, кто оставит фронт без приказа, будет предан суду военно-полевого трибунала, который может приговорить к расстрелу «невзирая на ранги и старые заслуги» (А. Карасев). Jeder, der ohne Befehl die Front verläßt, wird vor das Kriegsgericht gestellt, das zum Tod durch Erschießen verurteilen kann, und zwar »ohne Ansehen des Ranges und früherer Verdienste«. □ 2. = Rang 2 RAPPORT — РАПОРТ Rapport m -(e)s, -e 1. (тж. Verbindung /, Zusammenhang m, Wechselbeziehung f) взаимоотношение, взаимосвязь. Als nun die kleine Ruth in diesen Schlaf der Verzückung verfallen war, stand für den naiven Geist ihrer Eltern eigentlich nur die Frage, ob sie ein Werkzeug böser oder guter Geister geworden sei: mit diesen und ihrem Meister, Gott, oder mit jenen und Satan in Raport stünde (G. Hauptmann). И когда экстаз, овладевший маленькой Рут, сменился глубоким сном, в наивных душах ее родителей зародился один только вопрос: стала ли она орудием добрых или злых духов, связана ли она с первыми и их властелином, богом, или же со вторыми и с сатаной. 2. австр. воен. поверка, построение (на поверку) 3. воен. уст. (устное или письменное служебное сообщение, донесение военнослужащего начальнику; тж. Meldung /, Bericht m) = рапорт 3 □ 4. (письменное или устное донесение начальству, руководящим лицам какой-л. организации) = рапорт 4; 5. текст. (повторение узора) = рапорт 5 рапорт м 1. (форма торжественного доклада на собрании или в печати о выполнении взятых на себя социалистических обязательств) Bericht m, Rechenschaftsbericht т. Каждый день в печати публикуются рапорты, в которых колхозники и колхозницы, работники МТС и совхозов сообщают.. об успешном ходе уборки урожая и досрочном выполнении планов сдачи хлеба государству («Известия»). Jeden Tag werden in der Presse Berichte veröffentlicht, in welchen die Kolchosbauern und -bäuerinneti, die Werktätigen der MTS und Sowchosen den günstigen Verlauf der Ernte und die vorfristige Erfüllung des staatlichen Pflichtablieferungsplans ..melden. 2. (в пионерских организациях — краткое устное сообщение перед строем о положении дел в отряде, дружине) Meldung /; сдать [отдать] ~ Meldung machen; принять — die Meldung entgegennehmen 3. воен. Meldung /, ^ Rapport3 (ycm.) □ 4. = Rapport4; 5. текст. = Rapport5 RARITÄT - РАРИТЕТ Rarität f =, -en 1. (тж. Seltenheit f) редкость n 2. (редкая вещь, представляющая собой музейную, антикварную ценность) = раритет □ раритет м = Rarität3 349
räson - резон Räson [re'zo] f = yctn. 1. (тж. Vernunft /, Einsicht f) разум, благоразумие; — annehmen образумиться; j-m — beibringen, j-n zur — bringen образумить кого-л., урезонить кого-л. Die Räson fordert, daß du heimkehrst. Благоразумие требует, чтобы ты вернулся домой. | »Sie sollten ihm den Kopf zurechtsetzen, bevor er Dummheiten macht.«'..»Tu1 ich öfters, wenn er so auf muckt, und denke ja auch, er wird Räson annehmen.« (Th. Mann). — Вы должны бы вправить ему мозги, пока он еще не успел наделать глупостей. .. — Стараюсь, как только могу, всякий раз, когда gh начинает артачиться. Думаю, он все же образумится. \ »Aber, i wo«, sagte einer von ihnen, »das wollten sie in Rußland machen. Aber man hat sie ja schon wieder zur Räson gebracht« (B. Voelkner). «Да где там, — сказал один из них, — это они хотели сделать в России. Но там-то их быстро образумили». 2. (разумное основание, смысл) грезой1 (разе.) 3. (тж. Zucht f) воспитанность, дисциплинированность 4. в сложи.: Staatsräson государственные интересы, соображения государственной политики резон м разе. 1. Grund m, Sinn m, = Räson2 (уст.) 2. (тж. причина, повод) Grund т. У Петровича были свои резоны и своя мечта (Б. Полевой). Petrowitsch hatte seine Gründe und seinen Wunschtraum. 3. (тж. польза, выгода) Nutzen m, Vorteil m. Теперь ты рассуди, парень, по совести, какой мне резон звание свое открывать? Ведь меня опять в каторгу пошлют (А. Чехов). Siehst du nun, mein Junge, was für einen Nutzen es für mich hat, meinen Stand zu eröffnen? Man schickt mich doch wieder zur Zwangsarbeit. 4. б. ч. mh. резоны уст. (убедительный довод, разумное объяснение; тж. аргумент) vernünftige Begründung, Beweis т, Argument п. — Никаких резонов не слушаютI — жаловался он, забежав в капитанскую каюту (Б. Полевой). »Sie hören auf keinerlei Argumentei« klagte er, als er in die Kajüte des Kapitäns gelaufen kam. RÄSONABEL - РЕЗОННЫЙ räsonabel уст. и диал. 1. (разумный, обоснованный; тж. vernünftig, einleuchtend) = резонный 2. (тж. heftig, gehörig) сильный, основательный 3. (тж. anständig) приличный, порядочный; благородный, щедрый резонный vernünftig, = räsonabel 1 (уст. и диал.) RÄSONEUR - РЕЗОНЁР Räsoneur [-'по:г] т -s, -е уст. 1. (тж. Schwätzer m, Klugredner т) болтун, пустомеля, умник, ср. резонёр 2 2. (тж. Krittler m, Nörgler т) критикан, придира, ворчун. Während er sein Schreibzeug zusammensuchte, ..fuhr er fort, sich zu ärgern, murmelte dies und das vor sich hin gegen diesen Windbeutel und Räsoneur, der sich in Dinge mischte, die ihn nichts angingen (Th. Mann). Собирая свои письменные принадлежности, ..он продолжал сердиться и бурчать себе под нос всякую всячину в адрес этого ветрогона и критикана, который сует нос не в свое дело. 350
резонёр м 1. лит. (действующее лицо пьесы, романа, обычно выражающее отношение автора к событиям) 2. (человек, любящий вести пространные рассуждения нравоучительного характера) Moralprediger m, cp. Räsoneur1 (уст.). Говорит [Осип] серьезно, смотрит несколько вниз, резонер и любит себе самому читать нравоучения для своего барина (Н. Гоголь). [Ossip] spricht ernst, sieht etwas herab, ist ein Moralprediger und liebt es, sich selbst Standpauken zu halten, die für seinen Herrn bestimmt sind. RÄSONIEREN, RESONIEREN — РЕЗОНЁРСТВОВАТЬ, РЕЗОНИРОВАТЬ räsonieren vi устарев, и разе. 1. громко, раздражённо разговаривать. »Kommt mir nicht immer mit diesen unerfreulichen Dingen«, räsonierte die Dame (B. Voelkner). «Не обращайтесь ко мне с этими неприятными делами», — раздраженно сказала дама. 2. (тж. schimpfen) ругаться. Man soll nicht räsonierenl Ich räsonierte, Herr Baron, als ich vorhin Sie beide da auf dem Deich herauskommen sah! (Th. Storm) Не следует ругаться! Я ругалась, господин барон, когда недавно видела, как вы оба выходили на дамбу. 3. (тж. nörgeln) ругать, осуждать, придираться, хаять (прост.). Später räsonierte er gegenüber dem Bürgermeister von Buenos Aires, das Ballett sei ein Schmutzprodukt (»NBI«). Потом он перед мэром Буэнос-Айреса ругал балет как проявление безнравственности. 4. уст. разумно рассуждать resonieren vi (давать, производить резонанс; тж. mitschwingen) = резонировать II резонёрствовать (пространно и скучно рассуждать о чём-л. в нравоучительном тоне) moralisieren резонировать I уст. см. резонёрствовать. Ведь вот, подумаешь, какова сила инерции, — резонировал он дорогой, .. — спросите меня, зачем я иду (Д. Мамин-Сибиряк). »Da denkt man nun darüber nach, wie stark die Trägheitskraft ist«, setzte er unterwegs moralisierend auseinander, ..»fragen Sie mich doch, wozu ich jetzt hingehe«. резонировать II = resonieren RASSE - РАСА Rasse / =, *n 1. (тж. Gattung /, Zucht /) порода; ein Pferd von породистая [чистокровная] лошадь; von edler — sein быть благородных кровей 2. разе, (ярко выраженный темперамент). Das Mädchen hat Rasse. В девушке чувствуется темперамент. □ 3. (исторически сложившаяся группа людей, объединённых общностью происхождения и некоторых наследственных признаков) = раса □ раса ж = Rasse 3 RATIONAL, RATIONELL - РАЦИОНАЛЬНЫЙ □ rational 1. (разумный, основанный на требованиях разума, логики; тж. vernünftig, vernunftgemäß, begründet) = рациональный 2; 2. мат. = рациональный 4 351
□ rationell (направленный к наиболее разумному использованию чего-л., целесообразный; тж. zweckmäßig, verständig, wirtschaftlich) = рациональный 3 рациональный 1. тк. в полн. (относящийся к рационализму) rationalistisch 2. = rational 3. = rationell; 4. мат. = rational 2 RAYON — РАЙОН Rayon I [re'jä] m -s, -s 1. устарев, (тж. Abteilung f) секция, отдел (магазина) 2. уст. и австр. (тж. Bereich т, Umkreis m, Bezirk т) участок, округ, ср. район 1,3,e. Der Polizist ging seinen Rayon ab. Полицейский обходил свой участок. 3. воен. уст. предполье (крепости) о Rayon И [re'j5] т, п — и -s искусственный шёлк, вискоза район м 1. (местность, определяемая какими-л. географическими, экономическими и т. п. признаками) Gebiet /г, Gegend /г, Raum т, Revier [-v-] /г, cp. Rayon I 2 (уст. и австр.); аграрный ~ Agrargebiet п, Agrarbezirk т\ винодельческий ~ Weinanbaugebiet /г, Weingegend /; каменноугольный ~ Steinkohlenrevier /г, Steinkohlengebiet п\ промышленный — Industriegebiet п, Industriebezirk т; экономический -— Wirtschaftsgebiet п. Чекисты работали всю ночь, выполняя наказ правительства: очистить от бандитских шаек пограничные районы страны (В. Беляев). Um den Auftrag der Regierung auszuführen und die Grenzgebiete des Landes von Banden zu säubern, waren die Tschekisten die ganze Nacht hindurch unterwegs. 2. (часть населённого пункта, определяемая какими-л. признаками) Bezirk m, Viertel п\ жилой ~ Wohngebiet п\ окраинный ~ Randgebiet /г, Außenbezirk m; рабочий — Arbeiterbezirk m; фабричный ~ Fabrikbezirk m, Fabrikviertel n 3. (место, пространство, в пределах которого совершается какое-л. действие) Bereich m, Gebiet /г, Zone /, Raum m, cp. Rayon 12 (уст. и австр.); ~ высадки воен. Landeraum m, Landungsgebiet /г; ~ действия Geltungsbereich m, Wirkungsbereich m, Zuständigkeitsbereich m, Aktionsfeld n\ ~ затопления Überschwemmungsgebiet n\ ~ плавания мор. Fahrtgebiet /г, Fahrtbereich m\ ~ сбыта Absatzgebiet n\ стратегический ~ strategische Zone. Он обозначил булавками все пункты [на карте], где были винокуренные заводы, их производительность и район действия (Д. Мамин-Сибиряк). Er markierte mit Stecknadeln [auf der Karte] die Orte, wo sich die Brennereien befanden, ihr Leistungsvermögen und ihren W irkungsbereich. 4. (административно-территориальная единица в СССР в составе области, края, республики, национального округа) 5. (административно-территориальная единица большого города) городской —Stadtbezirk т 6. (место, прилегающее к чему-л., расположенное вокруг чего-л.) Bereich m, Gegend /, Raum m, cp. Rayon I 2 (уст. и австр.); станционный — Bahnhofsbereich m. Все селения, в районе которых стоял отряд, были заполнены ранеными бойцами (Вс. Иванов). Alle Dörfer, in deren Umgebung die Abteilung stationiert war, waren mit Verwundeten überfüllt. 352
REAL, REELL — РЕАЛЬНЫЙ □ real 1. (действительный, существующий на самом деле, не воображаемый; тж. wirklich, tatsächlich, dinglich, reell) = реальный 5; 2. (выполнимый, осуществимый; тж. durchführbar, erreichbar, gewiß, bestimmt) = реальный 2; 3. (отличающийся реализмом, трезво-практический) = реальный3; 4.: die ~en Fächer уст. (специальные предметы, преподававшиеся в реальном училище: новые языки, естественные и технические науки) реальные науки, = реальный 4 rejell 1. (тж. anständig, solid, zuverlässig) честный, порядочный, солидный, надёжный; ein ~er Kaufmann солидный коммерсант; ein ^es Geschäft честная сделка; ^е Preise цены без запроса. Hier werden Sie reell bedient. Здесь вас обслужат к вашему полному удовольствию. | [Das Geschäft] ist reell gewesen, anständig, es ist ein Vertrauensgeschäft gewesen (H. Fallada). [Фирма] была солидная, без обмана, это была фирма, пользовавшаяся доверием. о 2. см. real1 реальный 1. уст. (реалистический) realistisch. Особенно мне кажется странным его пристрастие к так называемым реальным сюжетам. (Вс. Гаршин). Besonders befremdet mich seine Vorliebe für die sogenannten realistischen Sujets. 2. = real 2; 3. = real 3; 4.: ^ые науки уст. die realen Fächer, = real 4 □ 5. = real l, reell2 REDAKTEUR, REDAKTOR - РЕДАКТОР □ Redakteur [-Чот] m -s, -e (тот, кто обрабатывает, исправляет какой-л. текст, какую-л. рукопись, сотрудник газеты, издательства и т. п.) = редактор 1 □ Redaktor т -s, ..tören 1. (научный, ответственный редактор, руководитель издания, издатель; тж. Herausgeber т) = редактор2; 2. швейц. см. Redakteur редактор м 1. = Redakteur, ^ Redaktor2 (швейц.); Lektor т (издательства); 2. Herausgeber m, = Redaktor 1 REDINGOTE — РЕДИНГОТ Redingote [rede'got] / =, -n 1. дамское пальто (в талию) 2. уст. мужское (летнее) пальто редингот м уст. (длинный сюртук широкого покроя) langer, weiter Gehrock REDOUTE — РЕДУТ Redoute [re'du:to] / =, -n 1. уст. (тж. Maskenball m) бал-маскарад. »Sieh nur, Franziska, sie hat meinen besten Fächer genommen, ein Geschenk von Graf Pejevicz von der letzten Redoute her« (Th. Fontane). «Посмотри-ка, Франциска, она взяла мой лучший веер, подарок графа Пейевича с последнего бала-маскарада». 2. уст. танцзал □ 3. воен. уст. (полевое укрепление) = редут □ редут м воен. уст. = Redoute3 12 Сл. сложных друзей переводчика» 353
REDUKTION - РЕДУКЦИЯ Reduktion / = , -en 1. (тж. Reduzieren n, Einschränkung /, Minderung /) сокращение, снижение, уменьшение 2. уст. (тж. Reservat /г, Reservation /) резервация (для туземного населения Южной Америки) 3. мат. приведение; упрощение, сведение □ 4. спец, (сведение сложного к простому; тж. Zurückführung f) = редукция *; 5. £шо/г. (отмирание, уменьшение, упрощение органов) =: редукция 2; 6. дсим., мет. (восстановление, раскисление) = редукция 3; 7. лингв. — редукция 4 □ редукция ж 1. спец. = Reduktion4; 2. биол. = Reduktion б; 3. хим лш, = Reduktion 6; 4. лингв. = Reduktion 7 REDUZIEREN - РЕДУЦИРОВАТЬ reduzieren и/ 1. (тж. einschränken, verkleinern, vermindern) сокращать, снижать, уменьшать 2. мат. приводить, упрощать, сводить 3. кул. уваривать (до густоты) 4. мед. вправлять (вывих) □ 5. спец, (сводить сложное к простому) = редуцировать 1\ 6. хим., мет. (восстанавливать) = редуцировать 2 о редуцировать 1. спец. = reduzieren6; 2. хим., мет. = reduzieren® REDUZIERT - РЕДУЦИРОВАННЫЙ reduziert а 1. (тж. herabgesetzt, zurückgesetzt, eingeschränkt) сокращённый, сниженный, уменьшенный; ein -^es Aussehen потрёпанный вид 2. мат. сокращённый □ 3. хим., мет. (восстановленный) = редуцированный 1; 4. спец. = редуцированный 2; 5. лингв. = редуцированный 3 □ редуцированный 1. днш., л<ет. = reduziert 3; 2. = reduziert 4; 3. лингв. = reduziert § REELL an. REAL REFERAT - РЕФЕРАТ Referat n -(e)s, -e 1. (публичное сообщение на определённую тему; тж. Bericht m, Vortrag т) доклад. Das Referat hat Herr Müller übernommen. С докладом выступает господин Мюллер. 2. (официальное сообщение руководителю, начальнику) доклад. Der Sekretär ist beim Geschäftsführer zum Referat. Секретарь на докладе у управляющего. 3. отдел (административного учреждения, возглавляемый референтом), сектор (напр. в органах просвещения) □ 4. (краткое, устное или письменное, изложение содержания научной работы, книги и т. п.) = реферат1; 5. (доклад на какую-л. тему, основанный на обзоре литературных и других источников) = реферат2 □ реферат м 1. = Referat4; 2. = Referat6 354
REFERENT - РЕФЕРЕНТ Referent m -en, -en 1. докладчик. Der Referent forderte zur Diskussion auf. Докладчик предложил присутствующим высказаться по данному вопросу. □ 2. (лицо, читающее реферат) — референт 3. (должностное лицо, являющееся специалистом, консультантом по определённым вопросам) = референт 3 □ референт м 1. = Referent 2, 2. = Referent3 REFERENZ - РЕФЕРЕНЦИЯ Referenz f = , -en устарев. 1. (лицо, дающее рекомендацию) поручитель. Darf ich Sie als Referenz angeben? Могу ли я сослаться на вас? 2. (справка; тж. Auskunft f) ср. референция 1 (ком.) о 3. (рекомендация, отзыв; тж. Empfehlung /) = референция 2 референция ж устарев. 1. ком. (справка о кредитоспособности) cp. Referenz 2 □ 2. = Referenz3 REFERIEREN - РЕФЕРИРОВАТЬ referieren- vi 1. (тж. berichten) докладывать, доложить 2. делать доклад □ 3. (делать реферат) = реферировать II реферировать I спорт, (в футболе, боксе — судить в спортивном состязании) Schiedsrichter sein □ реферировать II = referieren3 REFLEKTIEREN - РЕФЛЕКТИРОВАТЬ reflektieren 1. vi (тж. erstreben) рассчитывать, претендовать, проявлять интерес. Er reflektiert schon lange auf diesen Posten. Он уже давно претендует на эту должность. | Reflektieren Sie noch auf das bestellte Buch? Вы еще хотите приобрести заказанную книгу? Вас еще интересует заказанная книга? 2. vt (тж. zurückwerfen, zurückstrahlen) отражать. Der Spiegel reflektiert das Licht. Зеркало отражает свет. □ 3. vi (размышлять, анализировать) — рефлектировать 2 рефлектировать 1. физиол. (отвечать рефлексом, реагировать на внешнее раздражение) unwillkürlich reagieren. Глаза рефлектируют на свет. Die Augen reagieren unwillkürlich auf Licht. □ 2. = reflektieren 3 REFLEX — РЕФЛЕКС □ Reflex m -es, -e 1. (отражение) = рефлекс 2; 2. (отблеск, блик) = рефлекс 3; 3. физиол. ~ рефлекс 4 рефлекс м 1. разе, (размышление, полное противоречий; склонность анализировать свои переживания; тж. рефлексия) Reflexion f. Человек 12* 355
я, как говорится, с рефлексом. Вижу и обсуждаю свою траекторию до конца (В. Короленко). Ich bin, wie man sagt, ein Mensch mit Reflexion. Ich betrachte meine Lebensbahn bis zu Ende. □ 2. = Reflex *; 3. = Reflex2; 4. физиол. = Reflex ? REFORM - РЕФОРМА a Reform f = , -en (преобразование, переустройство; тж. Umgestaltung f, Neuordnung /) = реформа Reform* в сложи.: Reformbrot n (хлеб из дроблёного, крупномолотого зерна); Reformhaus п (магазин лекарственных трав и диетических продуктов); Reformkleidung / (в начале 20 в. — платье свободного покроя); Reformkost f (простая, лёгкая пища, содержащая много витаминов и минеральных веществ); Reformunterbrett п матрац (из конского волоса) □ реформа ж ~ Reform REFRIGERATOR — РЕФРИЖЕРАТОР □ Refrigerator т -s, ..toren (часть холодильной машины, служащая для испарения жидкости и получения низкой температуры жидкости; тж. Kältemaschine /) = рефрижератор 3 рефрижератор м 1. (судно, автомобиль, вагон и т. п. с холодильными установками для перевозки скоропортящихся грузов) Kühlschiff п\ Kühlwagen т 2. (холодильник) Kühlschrank m, Kühlbehälter т □ 3. = Refrigerator REGEL — РЕГУЛЫ Regel f =, -n 1. правило. Keine Regel ohne Ausnahme. Нет правил без исключений. | Vor Tische darf keine unangenehme Erörterung stattfinden; das wäre gegen alle Regeln der Hygiene (M. v. Ebner-Eschenbach). Перед обедом не должны обсуждаться неприятности; это бы противоречило всем правилам гигиены. 2. (тж. Ordensregel /) устав (монашеского ордена) □ 3. (менструация) = регулы □ регулы мн. = Regel 3 REGENT — РЕГЕНТ Regent т -en, -en 1. (правящий) монарх 2. (тж. Vorsteher ту Leiter т) управляющий; управитель (уст.) □ 3. (временный правитель государства) = регент2 регент м 1. (дирижёр хора, обычно церковного) Chordirigent [к-] ш, Kantor т. Теперь напрасно регент шипел на своих мальчуганов, ..они кричали на всю церковь: «Многая, многая, многая лета» (А. Куприн). Vergebens zischte der Chordirigent jetzt seine Knaben an, ..sie schrien über die ganze Kirche: »Lang, lang soll er leben«. I Этот лейтенант очень любил пение. Офицеры говорят, что при высочайшем дворе он был регентом и управлял хором (А. Новиков-Прибой). Dieser Leutnant war ein 356
Liebhaber des Gesanges. Die Offiziere erzählten, er sei am allerhöchsten Hofe Dirigent gewesen und habe den Chor geleitet. □ 2. = Regent3 REGIME — РЕЖИМ Regime [-'31:111] n -s, pl -s и == [-'зктэ] 1. неол. (в ГДР) (система правил, мероприятий, установленных для достижения определённой цели) ^ режим 2 2. устарев, (точно установленный распорядок жизни: труда, отдыха, сна и т. д.; тж. Ordnung /, Lebensordnung /, Lebensweise /) = режим l, распорядок, образ жизни □ 3. б. ч. неодобр. (государственный строй, образ правления; тж. Regierungsform /, Herrschaft /) = режим 4 режим м 1. Ordnung /, Lebensweise /, ^ Regime 2 (устарев.); здоровый ~ eine gesunde Lebensweise; дневной ~ Tagesplan т, Tageslauf т; школьный ~ Schulordnung /; правильный — питания (детей) richtige Ernährungsweise (der Kinder); ~ в (студенческом) общежитии Heimordnung /; Internatsordnung f (в ГДР); ~в семье die Lebensweise in der Familie; (единый) орфографический — (einheitliche) orthographische Forderungen 2. ^ Regime1 (неол. в ГДР), Ordnung /; — обработки Bearbeitungsregime, Bearbeitungsintensität /, Bearbeitungsweise/; ~ работы Arbeitsregime, Arbeitsweise /, Arbcitsablauf m, Betriebsbedingungen pl; ~ смены Schichtregime; внешнеторговый — Außenhandelsregime, Verfahrensregelung im Außenhandel; рабочий ~ машины Betriebsbedingungen [Arbeitsregime] der Maschine; таможенный ~ Arbeitsweise des Zolls 3. (определённые условия существования, функционирования чего-л.) Bedingungen pl, Verhältnisse pl, Zustand m\ ~ работы Betriebszustand m, Betrieb m, Betriebsbedingungen pl; ~ эксплуатации Betriebsart /, Betriebsweise /, Betriebsverhältnisse pl\ аварийный ~ Notbetrieb m\ водный ~ Wasserhaushalt m, Wasserverhältnisse pl; Wasserführung f (реки); особый ~ фин. verschärfte Bedingungen; пусковой ~ Anlaufbetrieb m, Anfahrbetrieb m; экономический ~ sparsamer Verbrauch, Sparsamkeitsprinzip n □ 4. 6. 4. неодобр. = Regime3 REGULÄR - РЕГУЛЯРНЫЙ regulär I. (соответствующий правилам; тж. vorschriftsmäßig, gewöhnlich, ordentlich, regelmäßig) правильный □ 2. воен. а (имеющий правильную и постоянную организацию) = регулярный 2 регулярный 1. (правильно и равномерно происходящий, систематический) regelmäßig. [Софья Петровна] регулярно каждый вечер, ровно в семь часов, закусывала (Ф. Достоевский). [Sofja Petrowna] nahm regelmäßig jeden Abend, Punkt 7 Uhr, einen Imbiß ein. □ 2. воен. = regulär2 REGULATOR — РЕГУЛЯТОР Regulator m -s, ..tören 1. уст. (тж. Uhrpendel n) маятник 2. уст. (тж. Pendeluhr /, Standuhr /) маятниковые часы 3. игутл. ходики, куранты (напр. о ручных часах) 357
□ 4. (приспособление для автоматического поддержания равномерной работы механизма и т. п.; тж. Regler т) = регулятор а регулятор м = Regulator 4 REISE - РЕЙС Reise / = , -n 1. поездка, путешествие. Er macht eine Reise durch die DDR. Он совершает поездку по ГДР. | Ich bin von einer langen Reise zurückgekommen. Я вернулся из долгого путешествия. | Ich war auf Reisen. Я был в отъезде. 2. ист. (служба в наёмных войсках; тж. Heerfahrt f) 3. мет. (эксплуатационный период) кампания (печи) □ 4. мор. (плавание) = рейс 2 рейс м I. (путь между начальным и конечным пунктами движения, совершаемый самолётом, судном, машиной и т. п. по определённому маршруту) Fahrt /, Route ['ru: 1э] f, Tour [tu:r] /. Наш рейс по проливу., был всего третий со времени открытия пролива (И. Гончаров). Unsere Fahrt durch die Meeresenge., war die dritte seit der Entdeckung der Meeresenge. | Наш автобус совершает свой обычный рейс. Unser Autobus fährt seine gewöhnliche Route. □ 2. мор. = Reise 4 REITER - РЕЙТАР, РЕЙТЕР Reiter I m -s, = 1. всадник, ездок, верховой 2. наездник, жокей 3. (тж. Bock m, Gestell п) козлы 4. воен. конник, кавалерист, ср. рейтар (ист.) 5. тех. бегунок, хомутик 6. : spanischer — воен. рогатка (заграждение) 7. спец, (зажим, надеваемый на отдельные карточки в картотеке) = рейтер 4; 8. спец, (проволочная гирька аналитических весов; тж. гусарик) = рейтер 2 о Reiter II f ==, -п ю.-нем. (редкое) сито, решето, грохот рейтар м воен. ист. (солдат кавалерии в Западной Европе в 16—17 вв. и в России в 17 в.) cp. Reiter4 □ рейтер м 1. спец. = Reiter7; 2. спец. = Reiter 8 REITHOSE - РЕЙТУЗЫ □ Reithose / = , -п (узкие брюки для верховой езды, плотно обтягивающие ноги; бриджи) = рейтузы 2 рейтузы мн. I. (длинные детские и женские трикотажные штаны) Gamaschenhose /. С громким смехом на дорожку выбежала крохотная девочка... она быстро-быстро перебирала толстыми ножками в белых рейтузах и смеялась от удовольствия (В. Кетлинская). Mit lautem Lachen lief ein winziges Mädchen auf den Weg hinaus.., es trippelte hurtig mit den dicken Beinchen in weißen Gamaschenhöschen und jauchzte vor Vergnügen. □ 2. = Reithose 358
REKLAMATION - РЕКЛАМАЦИЯ Reklamation / =, -en 1. запрос об освобождении от военной службы, о предоставлении брони □ 2. (претензия, жалоба, протест; тж. Beanstandung /, Beschwerde /, Einspruch т) = рекламация а рекламация ж = Reklamation2 REKLAMIEREN - РЕКЛАМИРОВАТЬ reklamieren vt 1. требовать, претендовать. Die ganze Woche hat man mit nichts als übergeschnapptem Gesindel zu tun, und nun reklamieren Sie dafür auch noch diesen jungen Herrn, mit dem man sich einmal auf gesunde Weise unterhalten kann (G. Hauptmann). Всю неделю возишься со всякой рехнувшейся швалью, а теперь вы еще забираете у меня этого молодого человека, с которым хоть можно было разумно потолковать. 2. освобождать от военной службы, отзывать из армии (на производство), предоставлять броню. Auch erinnerte er sich aus einem früheren Brief, Mutter sollte zu Schönhusen gehen, der könne ihn möglicherweise reklamieren (W. Bredel). Вспоминалось Вальтеру и другое письмо, [где отец писал, ] чтобы мать сходила к Шёнхузену, тот, пожалуй, сможет добыть на него броню. □ 3. (объявлять рекламацию) == рекламировать3 рекламировать 1. (делать рекламу) Reklame machen. Он заходил в склад сельскохозяйственных машин, чтобы посмотреть новый плужок, усердно рекламированный в газетах (Д. Мамин-Сибиряк). Er ging ins Landmaschinengeschäft, um sich den neuen Kleinpflug anzusehen, für den die Zeitungen so beflissen Reklame machten. 2. (чрезмерно расхваливать) über die Maßen loben. Это были члены английской миссии.. Они разъезжали по Кавказу, и этих новых хозяев белые всячески рекламировали перед населением (А. Первенцев). Es waren die Mitglieder der englischen Mission.. Sie reisten im Kaukasus herum, und die Weißen waren auf jede Weise bemüht, der Bevölkerung die neuen Herren im vorteilhaftesten Lichte zu zeigen. □ 3. = reklamieren 3 RE KOMMA NDATION — РЕКОМЕНДАЦИЯ Rekommandation / =, -en уст. 1. (оформление в качестве заказного почтового отправления) 2. (благоприятный отзыв о работе и качествах кого-л. для представления при поступлении на работу или в связи с вступлением в какую-л. организацию; тж. Empfehlung /) — рекомендация 3 рекомендация ж 1. (совет, пожелание, предложение) Rat m, Empfehlung /, Vorschlag m. Разработаны практические рекомендации, которые будут использованы для усиления борьбы с саранчой («Вечерний Ленинград»). Es sind praktische Vorschläge erarbeitet worden, die die Wanderheuschreckenbekämpfung verstärken sollen. 2. (предложение использовать кого-л. на работе) Empfehlen п. Аристид Кувалда имел в городе бюро для рекомендации прислуг (М. Горький). Aristid Kuwalda besaß in der Stadt eine Vermittlungsstelle für Hausangestellte. 359
3. Empfehlung /, — Rekommandation2 (уст.) 4. уст. (представление кому-л. при знакомстве) Vorstellen п, Bekanntmachen п. Она громко засмеялась, взяла за руку мою мать и повела в гостиную; в дверях стояло много гостей, и тут начались рекомендации, обнимания и целования (С. Аксаков). Sie lachte laut auf, faßte meine Mutter bei der Hand und führte sie ins Gastzimmer; in der Tür standen viele Gäste, und hier begann das Vorstellen, Umarmen und Küssen. RE KOMMANDIEREN - РЕКОМЕНДОВАТЬ rekommandieren vt I. уст. и австр. (тж. einschreiben lassen) отправлять заказным (письма) 2. уст. и диал. (советовать; тж. empfehlen, einschärfen) = рекомендовать 1 рекомендовать I. empfehlen, = rekommandieren2 (уст. и диал.) 2. (давать отзыв о ком-л., о чём-л., представлять кого-л., что-л. как обладателя каких-л. качеств) empfehlen. Она просила Ознобишина рекомендовать умелого адвоката (К. Федин). Sie bat Osnobischin, ihr einen tüchtigen Advokaten zu empfehlen. 3. (давать кому-л. благоприятный отзыв для поступления на работу или для вступления в какую-л организацию) empfehlen 4. уст. (представлять кому-л. при знакомстве) vorstellen. Подошел Иван Иванович. Егор Иваныч рекомендовал его Тюленевым (Ф. Решетников). Iwan Iwanowitsch trat heran. Jegor Iwanytsch stellte ihn den Tjulenjews vor. REKONSTRUIEREN - РЕКОНСТРУИРОВАТЬ □ rekonstruieren vt (восстанавливать, реставрировать; воссоздавать; тж. wiederherstellen, wiederaufbauen;, nachbilden) = реконструировать 2 реконструировать 1. (обновлять, коренным образом перестраивать, (у)совершенствовать) umgestalten, neugestalten, modernisieren. [Алексей] реконструировал пневматический молоток, ускорил действие его ударного механизма (В. Кочетов). [Alexei] baute seinen Drucklufthammer um, erhöhte die Leistungsfähigkeit des Schlagwerkes. О 2. = rekonstruieren REKONSTRUKTION - РЕКОНСТРУКЦИЯ Rekonstruktion / =, -en I. неол. (в ГДР) (коренная перестройка, переоборудование чего-л.; тж. Umgestaltung /, Neugestaltung /, Modernisierung /) ^ реконструкция 1 □ 2. (восстановление, воссоздание; тж. Wiederherstellung /, Nachbildung f) = реконструкция 2 реконструкция ж 1. Umgestaltung /, = Rekonstruktion1 (неол. в ГДР) Q2. = Rekonstruktion2 REKREATION - РЕКРЕАЦИЯ Rekreation f =, -en уст. (восстановление сил; тж. Erholung /, Erfrischung /) отдых рекреация ж уст. I. (время, свободное от занятий). Учитель объявил, что по случаю именин сегодня рекреация, учиться не будут 360
(Гл. Успенский). Der Lehrer gab bekannt, anläßlich des Geburtstages sei heute schulfrei, es finde kein Unterricht statt. 2. (перемена между уроками в школе) Unterrichtspause /, Schul pause /, Pause f. Бывало, скажет Иванов во время рекреации: «Не ходи сегодня во двор, буду рассказывать», и Тёма, как прикованный, оставался на месте (Н. Гарин-Михайловский). Manchmal sagte Iwanow in der Unterrichtspause: »Geh heute nicht auf den Hof, ich werde erzählen«, und Tjoma blieb wie angewurzelt auf seinem Platz sitzen. 3. (в школе — зал-коридор для отдыха учащихся) REKTIFIKATION - РЕКТИФИКАЦИЯ Rektifikation / = , -en 1. уст. {тж. Berichtigung /, Zurechtweisung f) исправление, пересмотр, поправка 2. мат. спрямление п 3. спец. (способ очистки легкокипящих жидкостей) = ректификация о ректификация ж спец. = Rektifikation3 REKTIFIZIEREN - РЕКТИФИЦИРОВАТЬ rektifizieren vt 1. уст. {тж. berichtigen, zurechtweisen) исправлять, пересматривать, поправлять. Als er endlich schwieg, dankte sie dem Alten, ohne seinen Haß gegen Österreich und Görgey noch irgendwie weiter rektifizieren zu wollen (Th. Fontane). Когда старик, наконец, замолк, она поблагодарила его, не пытаясь убеждать его в необоснованности его ненависти к Австрии и Гёргеи. о 2. спец, (очищать жидкость перегонкой в специальных аппаратах) = ректифицировать1; 3. мат. (спрямлять) — ректифицировать 2 □ ректифицировать 1. спец. = rektifizieren2; 2. мат. = rektifizieren3 REKTOR - РЕКТОР Rektor т -s, ..tören 1. директор школы. Aber Ihr Mathematiklehrer, Doktor Ebersbach, kann als Rektor die Geschäfte des Klassenlehrers nicht übernehmen (D. Noll). Но ваш учитель математики, доктор Эберсбах, будучи директором школы, не может взять на себя обязанности классного руководителя. о 2. (руководитель университета и некоторых других высших учебных заведений) = ректор х; 3. (руководитель духовного учебного заведения) = ректор 2 а ректор м 1. = Rektor2; 2. — Rektor3 RELATION - РЕЛЯЦИЯ Relation f =, -en 1. устарев, {тж. Beziehung /, Verhältnis nt Verbindung /) отношение, связь о 2. уст. {донесение; тж. Bericht m, Mitteilung /) = реляция р реляция ж уст. = Relation 2 361
RELEVANT — РЕЛЕВАНТНЫЙ relevant [-v-] 1. (тж. wichtig, erheblich) важный, существенный. Bruno Frei hat alles relevante Material gesammelt, um den Nachweis des Gegenteils zu führen (»österreichische Volksstimme«). Бруно Фрай собрал все существенные материалы, чтобы доказать противоположное. о 2. лингв. (способный дифференцировать языковые единицы) = релевантный а релевантный лингв. = relevant3 RELIKT, RELIKTEN - РЕЛИКТ п Relikt п -(e)s, -е (организм, вещь или явление, сохранившиеся как пережиток от древних эпох; тж. Überbleibsel п, Rest т) = реликт Relikten pl уст. 1. (тж. Hinterlassenschaft f) наследие, наследство 2. (близкие родственники покойника, семья умершего; тж. Hinterbliebene pl) сироты (и вдовы) реликт м = Relikt REMIS, REMISE — РЕМИЗ Remistro'mi:] п —, = и -en [ro'mirzon] шахм., спорт, ничья; ~ machen сыграть вничью. In der zweiten Partie kam er schon gegen den besten Spieler auf. Remis (St. Zweig). Во второй партии он уже добился ничьей у лучшего игрока. Remise / =, -n 1. устарев, (тж. Schuppen т) (каретный) сарай. Niemand widersprach, und so traten sie denn aus einem bloß aus Remisen und Stallgebäuden bestehenden Gäßchen, ..auf einen ansteigenden Ackerstreifen hinaus (Th. Fontane). Никто не возражал, и они вышли из переулка, застроенного одними сараями и конюшнями, ..на поднимающуюся в гору полосу пашни. 2. шахм. ничья п 3. лес. (насаждение для охраны мелкой дичи) = ремиз2; 4. фин. (уплата денег путём переводного векселя) = ремиз3 ремиз м 1. карт, (недобор установленного числа взяток; штраф за недобор) Bete п, Strafe für das Bete. Она поставила огромный ремиз, благодаря которому ей предстоял значительный проигрыш (А. Писемский). Sie hatte ein großes Bete, weswegen ihr ein bedeutender Verlust bevor st and. 2. лес. = Remise3; 3. фин. = Remise4 REMONTE - РЕМОНТ □ Remonte f =, -n воен. уст. 1. (пополнение убыли лошадей в войсках) = ремонт3; 2. (лошадь, предназначенная для пополнения; тж. Remontepferd п) = ремонт4 ремонт м 1. (устранение повреждений) Reparatur /, Ausbesserung /; Renovierung [-v-] f (здания); тех. Instandsetzung /, Überholung f. В гостинице только что окончился ремонт, и поэтому все было забрызгано известкой (К. Паустовский). Im Hotel war die Renovierung gerade erst beendet worden, und darum war alles mit Kalk bespritztt 362
2. спец, (пополнение табуна или стада путём замены старых животных новыми) Auffüllung / (der Herde). На ремонт своего стада мы оставляем лучших телок.. («Сельское хозяйство»). Für die Auffüllung unserer Herde behalten wir die besten Kälber. □ 3. воен. уст. = Remonte *; 4. воен. уст. — Remonte2 REMONTIEREN - РЕМОНТИРОВАТЬ remontieren 1. vt устарев. (тж. wiedereinrichten) восстанавливать, вновь оборудовать, ср. ремонтировать 1 2. vi бот. повторно цвести □ 3. vi воен. уст. (пополнять конский состав армии) — ремонтировать 3 ремонтировать 1. (чинить) reparieren, ausbessern; renovieren [-v-] (здание); тех. instandsetzen, überholen, cp. remontieren 1 (устарев.); ~ мотор einen Motor überholen; ~ телефонную линию eine Telefonleitung reparieren; — часы eine Uhr reparieren; ~ школу eine Schule renovieren. В нем [приказе] излагалась тактика борьбы с наступившей зимой: ..утеплять помещения, ремонтировать зимнюю одежду и обувь (В. Ажаев). Darin [in der Verordnung] wurde die Taktik im Kampfe gegen den hereingebrochenen Winter dargelegt: ..die Räumlichkeiten abdichten, Winterkleidung und -schuhwerk ausbessern. 2. спец, (пополнять табун или стадо) auf füllen □ 3. воен. уст. = remontieren 3 RENTE — РЕНТА Rente / =, -n 1. пенсия; Altersrente пенсия по старости; Invalidenrente пенсия по инвалидности; eine lebenslängliche — пожизненная пенсия; eine — beziehen получать пенсию; in (die) — gehen разе, уходить на пенсию □ 2. эк. (регулярно получаемый доход с капитала, имущества или земли, не требующий от владельца предпринимательской деятельности) = рента □ рента ж эк. = Rente 2 REPARATION - РЕПАРАЦИИ Reparation / = , -en 1. редк. (тж. Reparatur /, Ausbesserung /, Wiederherstellung /) восстановление а 2. тк. pl (платежи, производимые побеждённой страной) = репарации о репарации мн. Reparationen, = Reparation2 REPETIEREN - РЕПЕТИРОВАТЬ repetieren vt 1. (тж. wiederholen) повторять 2 заучивать 3. уст. (помогать неуспевающему ученику) = репетировать 2 363
репетировать 1. театр, (проводить репетицию, разучивать роль) proben, Probe halten. Театр репетировал одну пьесу за другой (К. Федин). Das Theater studierte ein Stück nach dem anderen ein. 2. (einem Schüler) Nachhilfeunterricht geben, —repetieren 3 (ycm.) REPETITION - РЕПЕТИЦИЯ Repetition / =, -en 1. (тж. Wiederholung /) повторение 2. уст. (предварительное исполнение чего-л. при подготовке к выступлению; тж. Probe /, Probeaufführung /) ^ репетиция 1 репетиция ж 1. Probe/, = Repetition 2 (уст.) 2. уст. (экзамен по одному разделу, по одной части предмета) Teilprüfung /. Курс палеонтологии мы сдавали по частям — на репетициях. На первой же репетиции я сдал этот трудный предмет очень хорошо (М. Павлов). Die Paläontologie legten wir in Teilprüfungen ab. In der ersten Teilprüfung schnitt ich in diesem schwierigen Fach sehr gut ab. 3. уст. (устройство для боя и самый бой в карманных часах) Schlagwerk п, Schlag т. Рославлев вынул часы, подавил репетицию; она пробила одиннадцать часов три четверти (М. Загоскин). Roslawlew zog die Uhr hervor und löste das Schlagwerk aus; es schlug ein Viertel vor zwölf. | Он выбрал.. часы с репетицией для отца (Л. Никулин). Er wählte., eine Repetieruhr für seinen Vater aus. REPLIK - РЕПЛИКА □ Replik/=, -en 1. (ответ, возражение; тж. Entgegnung/, Erwiderung /) = реплика 3; 2. юр. (возражение стороны на судебном процессе; тж. Gegenrede /) == реплика4; 3. иск. (авторская копия художественного произведения) = реплика 5 реплика ж 1. (возглас, замечание с места) Zwischenruf т. Последовали и еще реплики, на которые Устименко сообщил, что, это-де только цветочки, ягодки впереди (Ю. Герман). Es folgten noch andere Zwischenrufe, auf die Ustimenko mitteilte, das wäre bloß der Anfang, das dicke Ende komme nach. 2. театр, (последние слова действующего лица, после которых говорит другое действующее лицо или происходит какое-л. сценическое действие) Stichwort п. Пожалуйста, Матрена Матвеевна, не сбивайтесь в репликах, то есть: это последние слова каждого лица, к которым надобно очень прислушиваться (А. Писемский). Ich bitte Sie, Matrjona Matwejewna versäumen Sie die Stichworte nicht, das heißt: es handelt sich um die letzten Worte einer jeden Person, auf die man sehr achtgeben muß. □ 3. = Replik 4; 4. юр. = Replik2; 5. иск. = Replik3 REPRÄSENTATION — РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ Repräsentation / = , -en 1. (тж. Vertretung /, Stellvertretung /) представительство (кого-л., чего-л.), — репрезентация (уст.) 2. (поведение, соответствующее званию, подобающее общественному положению) 3. (тж. Aufwand т) светский лоск, пышность, представительность, роскошь. »Wie du siehst, lege ich Wert auf Wohnlichkeit, aber Repräsen- 364
laiioti liegt mir ebenso fern wie mönchische Bescheidenheit« (W. Joho). «Как видишь, я ценю удобства, но роскошь мне так же нужда, как и монашеская скромность». | Und Viquoleuse wurde nur bereitet für Zwecke der Re präsent a,tion, für die wöchentlichen Gesellschaften, als Werbepräsent, Neujahrsgeschenk (R. Schneider). А «виколез» изготовлялся только для «представительства», для еженедельных званых вечеров, как рекламный, новогодний дар. 4. редк. (тж. Volksvertretung /) представительство (в выборном органе) 5. редк. представление, живое [яркое, образное] воспоминание репрезентация ж уст. = Repräsentation 1 REPRÄSENTIEREN — РЕПРЕЗЕНТИРОВАТЬ, РЕПРЕЗЕНТОВАТЬ repräsentieren 1. vt (тж. vertreten) представлять (какую-л. страну, организацию и т. п.). Herr Miller repräsentiert eine englische Firma. Господин Миллер представляет английскую фирму. 2. vt (тж. darstellen) представлять собой (что-л.). Das Bild repräsentiert einen Wert von mehreren tausend Mark. Стоимость картины составляет несколько тысяч марок. 3. vi (вести себя достойно, в соответствии с общественным положением, званием; стремиться подчеркнуть высокое положение поведением, внешним видом) представительствовать. Und was Krogmann betrifft, der bleibt Fassade. Soll er repräsentieren.. Aktive Politik? Nein (W. Bredel). А что касается Крогмана, то он как был, так и остается парадной мебелью. Пусть представительствует.. А чтобы он вел активную политику? Нет. репрезентировать уст. (представлять кого-л. при знакомстве) vorstellen репрезентовать уст. см. репрезентировать. Губернатор репрезентовал ей заезжего гостя (Н. Лесков). Der Gouverneur stellte ihr den zu einem kurzen Besuch eingetroffenen Gast vor. REPRESSION - РЕПРЕССИЯ Repression / =, -en устарев: 1. (тж. Abwehr /, Hemmung /) отражение, препятствование, отпор 2. (тж. Unterdrückung f) подавление репрессия ж (карательная мера, наказание со стороны государственных или административных органов) Repressalie /, Strafmaßnahme f. Аресты, высылки и другие репрессии в отношении революционных деятелей продолжались (Ф. Самойлов). Verhaftungen, Ausweisungen und andere Repressalien gegen die Revolutionäre dauerten an. REPRISE - РЕПРИЗА, РЕПРИЗ Reprise / =, -n 1. (отобрание захваченного врагом имущества) 2. театр., кино (повторное включение пьесы или фильма в репертуар) ср. реприза 2 (театр.); Reprisenkino п кинотеатр повторного фильма □ 3. муз. (повторение какого-л. раздела музыкального произведения; тж. Wiederholung f) = реприза 3; 4. спец, (короткий шуточный номер, 365
исполняемый клоунами или другими артистами разговорного жанра между основными номерами в цирке или на эстраде) = реприза 4 реприза ж, реприз м 1. муз. (нотный знак повторения) Wiederholungszeichen п 2. театр, (возобновление постановки драматического или оперного произведения) cp. Reprise 2 (театр., кино) о 3. муз. = Reprise3; 4. спец. — Reprise 4 REPRODUKTION - РЕПРОДУКЦИЯ Reproduktion / = , -en 1. (тж. Nachbildung /) воспроизведение 2. эк. воспроизводство; die erweiterte ~~ расширенное воспроизводство о 3. (воспроизведение и размножение изображения полиграфическими средствами или фотографическим способом) = репродукция 4; 4. (воспроизведённое изображение; Abdruck т) = репродукция2; 5. психол. (воспроизведение сохранившегося в памяти) = репродукция 3; 6. бот. (воспроизводство или размножение растений; тж. Fortpflanzung /) = репродукция 4 □ репродукция ж 1. = Reproduktion3; 2. = Reproduktion4; 3. психол. = Reproduktion б; 4. бот. — Reproduktion 6 REPRODUZIEREN - РЕПРОДУЦИРОВАТЬ reproduzieren vt 1. (тж. nachbilden) воспроизводить 2. (тж. wiederherstellen) возобновлять □ 3. (воспроизводить и размножать полиграфическими средствами или фотографическим способом) = репродуцировать *; 4. психол. (воспроизводить то, что сохранилось в памяти) = репродуцировать 2 □ репродуцировать 1. = reproduzieren3; 2. психол. = reproduzieren 4 REQUISIT - РЕКВИЗИТ Requisit п -(e)s, -en, б. ч. pl 1. (тж. Zubehör п, т) принадлежность; атрибуты, ср. реквизит l. »Flasche nennt man mich schon seit zwanzig Jahren.« Er wies auf die kleine leere Butlermilchflasche auf dem Wachstuch. »Weil man mich seit über zwanzig Jahren mit diesem Requisit sieht« (W. Schweickert). «Бутылкой меня зовут уже двадцать лет». Он указал на маленькую пустую бутылку из-под пахты на клеенке. «Потому что больше двадцати лет люди меня видят с этим атрибутом». 2. (тж. Handwerkszeug п) инструмент (собир.) о 3. театр., кино (совокупность вещей, необходимых по ходу спектакля или киносъёмки) — реквизит3 реквизит м 1. (совокупность предметов, вещей, имеющихся в распоряжении кого-л., чего-л.) Gerät п, Zubehör п, т, cp. Requisit1 2. юр. (совокупность формальных элементов в составе сделки или документа, отсутствие которых лишает сделку или документ юридической силы) notwendige Angabe. Учреждения Госбанка проверяют наличие перечисленных дополнительных реквизитов и не оплачивают чеков и платежных поручений при нарушении указанных условий (Н. Ровинский). Die Dienststellen der Staatsbank kontrollieren das Vorhandensein der genannten zusätzlichen notwendigen Angaben und honorieren Schecks 366
und Zahlungsaufträge nicht, wenn die erwähnten Bedingungen nicht eingehalten sind. Q 3. театр., кино = Requisit 3- REQUISITION — РЕКВИЗИЦИЯ Requisition f = , -en 1. устарев, (тж. Anforderung /, Beitreibung f) требование. Denn man habe gesehen, wie schmählich der berühmte Voltaire, auf Requisition des preußischen Residenten Freitag, in Frankfurt sei verhaftet worden (J. Goethe). Ибо все видели, как во Франкфурте, по требованию прусского резидента Фрайтага, был позорно арестован знаменитый Вольтер. 2. юр. (в ГДР устарело) (обращение за юридической помощью; тж. Rechtshilfeersuchen п) прошение о 3. (принудительное изъятие государством имущества частных лиц или общественных организаций; тж. Beschlagnahme/, Requisierung/) = реквизиция 2 реквизиции ж 1. театр, уст. (совокупность вещей, необходимых по ходу спектакля;, тж. реквизит) Requisit о 2. = Requisition 3 RESERVATION — РЕЗЕРВАЦИЯ Reservation [-v-] / = , -en 1. (тж. Reservat n) оговорка (напр. при заключении сделки), ср. резервация 2 2. юр. (тж. Reservat п) преимущественное право, приоритет, привилегия о 3. (в США, Южно-Африканской Республике и некоторых других капиталистических странах — место насильственного поселения коренного населения) = резервация 3; 4. (заповедник; тж. Reservat /г, Schonung /) = резервация 4 резервация ж 1. (сохранение чего-л., оставление про запас, в резерве) Aufbewahrung /, Aufheben п 2. (оставление за собой права снова вернуться к какому-л. вопросу) Vorbehalt m, cp. Reservation 1 о 3. = Reservation3; 4. = Reservation4 RESERVE - РЕЗЕРВ Reserve [-v-] / =, -n 1. тк. sg (тж. Zurückhaltung /) сдержанность; sich keine — auferlegen не стесняться, не ограничивать себя; aus der ~ heraustreten преодолеть свою сдержанность, проявить больше активности; eine Nachricht mit großer — aufnehmen очень сдержанно реагировать на какое-л. известие. Sie hatte sich vorgenommen, ihn voller Herzlichkeit, aber doch mit einer gewissen Reserve zu empfangen (B. Kellermann). Она решила принять его со всей сердечностью, но всё-таки с некоторой сдержанностью. 2. (тж. Einschränkung /) оговорка, ограничение; mit einer gewissen — zustimmen одобрить с известной оговоркой [с некоторыми исключениями] 3. спорт, дублирующий состав; запасной игрок 367
□ 4. (запас; тж. Vorrat m, Rücklage /, Ersatz nt) = резерв 5. eoe«. (запас) = резерв 2 резерв л* 1. Vorrat m, су?.* Reserve4; денежный — Geldreserve/; ~ мощности Leistungsreserve f\ рыночный — Marktvorrat m\ товарный — Warenvorrat m\ хлебные — ы Getreidevorräte pl □ 2. воен. = Reserve ? RESERVIEREN - РЕЗЕРВИРОВАТЬ reservieren [-v-] vt 1. (тж. vorbestellen, vormerken, belegen) бронировать, оставлять (для кого-л.). In seinen teils lyrisch, teils militant gestimmten Feuilletons, ..war viel von Luxusrestaurants, reservierten Theaterlogen und Empfängen auf Botschaften die Rede (Kl. Mann). В его очерках, выдержанных то в лирическом, то в воинственном тоне, ..много говорилось о фешенебельных ресторанах, заказанных театральных ложах и дипломатических приемах. | Die beiden setzen sich gegenüber an den ihnen reservierten Tisch (St. Zweig). Они сели против него за оставленный для них стол. □ 2. (сохранять в резерве, оставлять про запас; тж. aufbewahren) = резервировать □ резервировать = reservieren 2 RESIDENT - РЕЗИДЕНТ Resident т -en, -en 1. (тж. Statthalter т) наместник 2. церк. (священник, постоянно проживающий в своём приходе) □ 3. (дипломатический представитель, по рангу ниже посланника; тж. Geschäftsträger т) = резидент3; 4. (представитель империалистического государства в протекторате, являющийся фактическим правителем этого протектората) = резидент4 резидент м 1. (гражданин какой-л. страны, постоянно проживающий в иностранном государстве) ansässiger Ausländer 2. (тайный уполномоченный разведки иностранного государства, действующий в определённом районе другого государства). Через пограничную полосу крался., [человек] с адресами явок и инструкциями для резидентов (В. Кочетов). Über die Grenzzone schlich sich., [ein Mann] mit Adressen von Geheitntreffen und Anweisungen für die Leiter der Spionagegruppen. □ 3. = Resident 3; 4. = Resident 4 RESIDENZ - РЕЗИДЕНЦИЯ Residenz f =, -en 1. (тж. Hauptstadt f) столица. Nicht umsonst war Frau Irene die Gattin eines der bekanntesten Verteidiger der Residenz (St. Zweig). Недаром фрау Ирена была женой одного из самых известных столичных адвокатов. п 2. (место постоянного пребывания правительства, главы государства или высокопоставленных лиц) = резиденция 2 резиденция ж 1. уст. (местопребывание кого-л.) Wohnsitz m, Wohnort т. Это был деревенский дом и летняя резиденция Марьи Александровны (Ф. Достоевский). Es war das Landhaus und der Sommerwohnsitz von Maria Alexandrowna. о 2. = Residenz 2 368
RESOLUTION - РЕЗОЛЮЦИЯ Resolution / = , -en 1. устарев, (распоряжение, решение; тж. Verfügung /) ^ резолюция 2 (разе, уст.) 2. уст, (тж. Entschlossenheit /) решимость, решительность 3. мед. (прекращение воспалительных явлений) рассасывание □ 4. (решение, постановление собрания, заседания, съезда; тж. Beschluß т, Entschließung /) = резолюция 4 резолюция ж 1. (решение, распоряжение начальника на деловой бумаге) Entscheid т, Anordnung f. С резолюцией директора Аня побежала в отдел кадров (В. Кетлинская). Mit dem Entscheid des Direktors lief Anja in die Kaderabteilung. 2. разг. уст. = Resolution 1 (устарев.) 3. разг. уст. (тж. расправа) Bestrafung /, Abrechnung /, Strafvollzug т. Переловим всех этих буянов и сегодня же и резолюцию всем им учиним (Н. Гоголь). Wir fangen uns all diese Radaumacher ein und halten heute noch Abrechnung, cd 4. = Resolution 4 RESONIEREN cm. RÄSONIEREN RESSOURCE — РЕСУРС Ressource [re'sors(9)] / =, -n [-san] 1. уст. (название обществ развлекательного характера, а также помещения, где проводились увеселительные мероприятия) 2. уст. (тж. Erholung f) отдых cd 3. (средство, возможность, к которым можно прибегнуть при какой-л. необходимости; тж. Zuflucht f) ~ ресурс ь, 4. pl (средства, запасы; источники средств, доходов; тж. Hilfsquellen pl, Rohstoffquellen pl, Erwerbsquellen pl, Vorräte pl) ресурсы, = ресурс2 cd ресурс м 1. = Ressource3; 2. мн. ресурсы = Ressource4 RESTAURATEUR, RESTAURATOR — РЕСТАВРАТОР, РЕСТОРАТОР Restaurateur [restora'toir] m -s, -e устарев, (владелец ресторана; тж. Gastwirt m) ~ ресторатор (уст.). Restaurator m -s, ..toren (специалист по реставрации предметов искусства, памятников старины) = реставратор 2 реставратор м 1. (сторонник реставрации старого, свергнутого политического строя) — ы капитализма die Anhänger der kapitalistischen Restauration 2. = Restaurator ресторатор м уст. = Restaurateur (устарев.) RESTAURATION - РЕСТАВРАЦИЯ, РЕСТОРАЦИЯ Restauration I [resto-] f =, -en уст. и австр. (тж. Restaurant n, Gaststätte f) ресторан, = ресторация (уст.) Restauration II / =, -en 1. (восстановление в первоначальном виде чего-л.; ток, Wiederherstellung /) = реставрация 2. (восстановление 3<?9
прежнего, свергнутого политического строя; тж. Wiederherstellung /) = реставрация 2 □ реставрация ж = 1. Restauration II1; 2. = Restauration II 2 ресторация уст. (тж. ресторан) = Restauration I (уст. и австр.) RESTAURIEREN — РЕСТАВРИРОВАТЬ, РЕСТАВРИРОВАТЬСЯ restaurieren 1. устарев, sich — (тж. sich erholen, sich erfrischen) поправляться, отдыхать, восстанавливать свои силы о 2. vt (восстанавливать; тж. wiederherstellen, ausbessern) = реставрировать □ реставрировать = restaurieren 2 реставрироваться (страд, к реставрировать) restauriert werden REVERENZ - РЕВЕРАНС Reverenz [-v-] / =, -en 1. (тж. Ehrerbietung f) учтивость, почтение, уважение; seine — machen проявлять учтивость; оказывать почёт; meine ~! уст. (приветствие) моё почтение! Wie erregend hatte er sich das ausgemalt: wie sollten sich die hämischen Blicke senken, wie sollte man ihm Referenz erweisen (G. Harkenthal). В своем воображении он ясно представлял себе волнующую сцену: как исчезнут язвительные взгляды, как все воздадут ему почести. | Dem Grafen Egmont Reverenz! (J. Goethe). Графу Эгмонту наше почтение! 2. (тж. Verbeugung /) поклон, ср. реверанс реверанс м (почтительный поклон с лёгким приседанием на правую ногу) Knicks m, Kratzfuß m, cp. Reverenz 2. Граф, ловко придерживая шляпу, сделал реверанс с глубоким поклоном (Н. Успенский). Seinen Hut geschickt festhaltend, machte der Graf einen Kratzfuß mit tiefer Verbeugung. | Девочки-воспитанницы, как по команде, встали и присели в реверансе перед генералом (А. Степанов). Die Mädchen standen wie auf Kommando auf und machten vor dem General einen tiefen Knicks. REVERS - РЕВЕРС Revers I [re'vers] m -es, -e 1. жторг, устарев, (письменное обязательство, ручательство; тж. Verpflichtungsschein т) ~ реверс2 (уст.) п 2. (оборотная сторона медали или монеты; тж. Kehrseite /, Rückseite f) = реверс5 о Revers II [re'veir] nt австр. m = [re've:rs|, pl = [re've:rs] (тж. Rockaufschlag m) отворот, лацкан (пиджака) реверс м 1. уст. (в дореволюционной России — залог, вносимый офицером в полковую кассу при женитьбе ранее 28 лет) Kaution /. Офицеру нельзя до двадцати восьми лет жениться иначе, как внеся реверс в пять тысяч (А. Куприн). Ein Offizier darf vor dem vollendeten achtundzwanzigsten Lebensjahr nicht heiraten, es sei denn, er hinterlegt fünftausend als Kaution. 2. эк., торг. уст. ~ Revers I 1 (устарев.) 3. тех. (механизм, дающий возможность менять направление движения машины в обратную сторону) Umsteuerung f 4. тех. (реверсирование) Reversieren [-v-] n, Umkehren л, Umsteuern п □ 5, = Revers I 2 370
REVISION - РЕВИЗИЯ Revision [-v-] / = , -en 1. (тж. Überprüfung/, Änderung/) пересмотр, cp. ревизия 1 2. юр. кассационная жалоба, кассация. Ich forderte in meinem Memorandum nicht allein eine Revision des Prozesses, sondern auch dringend die Erhöhung der Beamtengehälter (B. Kellermann). Я требую в своем меморандуме не только пересмотра дела, но и немедленного повышения жалованья чиновникам. 3. юр. швейц. возобновление (дела) 4. полигр. сверка (корректуры) cd 5. (проверка, обследование; тж. Überprüfung /, Nachprüfung /) = ревизия 4 ревизия ж 1. (пересмотр положений какого-л. учения или теории с целью внесения изменений, нарушающих основы этого учения или этой теории) cp. Revision1 2. ист. (в России в 18 в. ив первой половине 19 в. — перепись сельского и городского мужского населения для учёта и исчисления подушной подати). Маленькое именьице Ивана Федоровича, состоявшее из осьмнадцати душ по последней ревизии, процветало в полном смысле сего слова (Н. Гоголь). Iwan Fjodorowitsch's kleines Gut, das laut letzter Steuerzählung achtzehn Leibeigene zählte, blühte im wahrsten Sinne des Wortes. 3. ист. разе, (список лиц мужского пола, подлежащих обложению подушной податью). У этого человека даже прошедшего не было; об нем не говорили; он и по ревизии едва ли числился (И. Тургенев). Dieser Mann besaß nicht einmal eine Vergangenheit; von ihm wurde nicht gesprochen; auch in den Volkszählungslisten wurde er wohl kaum geführt. □ 4. = Revision Ü REVISOR - РЕВИЗОР Revisor [-V-] m -s, ..sören 1. полигр. ревизионный корректор, сводчик □ 2. (должностное лицо, уполномоченное производить ревизию, контролёр ) — ревизор 2 ревизор м 1. ж.-д. (контролёр в отдельных отраслях железнодорожной службы) Betriebskontrolleur [-ylo:r] m, Kontrolleur [-'l0:r] т □ 2. = Revisor 2 REVOLVER - РЕВОЛЬВЕР Revolver [re'volvor] m -s, = 1. кино турель cd 2. (оружие) = револьвер 3. тех. (револьверная головка) = ре* вольвер * Revolver* в сложи.: Revolverblatt п бульварная газета, бульварный листок; Revolverheld т разе. 1) хвастливый драчун, задира; 2) гангстер; Revolverjournalist т бульварный журналист; Revolverofen т вращающаяся печь; Revolverpresse / бульварная пресса; Revolverschnauze / разг. острый [дерзкий] язык; Revolversucher т фото универсальный видоискатель; Revolverzeitung / см. Revolverblatt □ револьвер м 1. = Revolver2; 2. тех. = Revolver ^ 371
REVUE — РЕВЮ Revue [гэ'vy:] / = , -n [ra'vyian] 1. воен. уст. (тж. Truppenschau f) парад, смотр 2.: etw. — passieren [laufen] lassen устроить смотр чему-л.; рассмотреть по порядку что-л.; перебирать в уме что-л. Während er diese anschaute, erinnerte er sich., aller jener weiblichen Geschöpfe, mit denen er je zu tun gehabt hatte. Er ließ sie Revue passieren, um sie alle zu verwerfen (Kl. Mann). Разглядывая эту, он вспоминал., всех женщин, с которыми он когда-либо имел дело. Он их перебирал в уме, чтобы всех их отвергнуть. о 3. (иллюстрированный журнал, журнал-обозрение) = ревю1; 4. театр, (эстрадное или театральное представление, состоящее из отдельных номеров; обозрение) = ревю2 о ревю с 1. = Revue3; 2. театр. = Revue4 RIEGEL - РИГЕЛЬ Riegel т -s, = 1. (продолговатый кусок, разделённый на поперечные дольки) брусок (мыла); плитка (шоколада). Er zog einen Riegel Schokolade aus der Tasche und schob ihn in den Mund (H. Thürk). Он вынул из кармана плиточку шоколада и сунул ее в рот. 2. пряжка (из материи) 3. (тж. Wildwechsel т) звериная тропа (в горах) 4. ю.-нем. (тж. Beule /, Strieme /) синяк, кровоподтёк; шрам, рубец 5. воен. замыкатель (затвора) 6. воен. отсечная траншея 7. : einer Sache einen — vorschieben воспрепятствовать, помешать чему-л.; положить конец чему-л., пресечь что-л. о 8. (задвижка, запор) — ригель1; 9. тех. (поперечина, перекладина) = ригель2; 10. геол. (поперечные пороги на реке) = ригель3 Riegeb в сложи.: Riegelbau т стр. фахверк, сквозная конструкция; Riegeldamm т гидр, плотина с шандорами; Riegelhaube / чепец (принадлежность национального костюма); Riegelstellung / воен. отсечная позиция; Riegelwand / стр. фахверковая стена; Riegelwerk п воен. уст. отсечное укрепление о ригель м 1. == Riegel 8; 2. тех. = Riegel 9; 3. геол. — Riegel 10 RING - РИНГ Ring т -(e)s, -е 1. кольцо, круг 2. (тж. Fingerring, Ehering) (обручальное) кольцо, перстень 3. (тж. Armreif т) браслет 4. (тж. Ohrring) серьга 5. (группа людей, коллективно посещающая театр) 6. кольцевая улица, кольцевая магистраль, кольцо (улиц) 7. воет.-нем. (тж. Marktplatz т) рыночная площадь, рынок 8. эк. объединение, картель, концерн □ 9. спорт, (площадка для бокса) = ринг ринг м спорт. = Ring 9 372
ROBE — РОБА Robe / =, -n 1. (тж. Gesellschaftskleid я, Abendkleid я) длинное вечернее платье, cp. роба1 (уст.). Sie trägt eine ganz dünne Robe, und es kommt ihm vor, als ob sie völlig nackt im Pelz stäke (B. Kellermann). На ней вечернее платье из тончайшей ткани, и ему кажется, что она надела манто на голое тело. 2. мантия (судьи, профессора и т. п.). Der Gedanke gar, daß.. Theo Anschülz heule die Robe eines Generalstualsanwalls trug, erschien mir absurd (W. Joho). Но мысль, что.. Teo Ашиюц теперь носил мантию генерального прокурора, мне показалась абсурдом. 3. шутл. (новое) платье роба ж 1. уст. (одежда, платье) Kleidung /, Kleid я, cp. Robe1. Наутро, 26 декабря, ей принесли приказ: быть на парадном обеде в богатой робе (В. Шишков). Am nächsten Morgen, den 26. Dezember, wurde ihr der Befehl übermittelt: zum Galaessen in einem kostbaren Kleide zu erscheinen. 2. спец, (рабочая одежда) Arbeitssachen pl; мор. Arbeitspäckchen я, Takelpäckchen я. Он расстегнул пуговицы комбинезона, уселся на траву и стал стаскивать с себя робу (Д. Гранин). Er knöpfte den Overall auf, setzte sich ins Gras und fing an, seine Arbeitssachen auszuziehen. ROLLE - РОЛЬ Rolle / = , -n 1. ролик, колёсико, валик 2. (Wäscherolle /, Mangel f) скалка, каток (для белья) 3. катушка; моток; бухта (троса) 4. свёрток (трубочкой) 5. уст. свиток; список 6. кул. трубочка (с кремом и т. п.) 7. спорт, (тж. Purzelbaum /я, Überschlag т) кувырок (в гимнастике) 8. ав. (переворот через крыло) бочка 9. горн, скат, спуск (восстающий) о 10. (работа, занятие в качестве кого-л.) = роль I 1; 11. (степень участия, влияние, значение в каком-л. деле) = роль I 2; 12. театр, (художественный образ, воплощаемый актёром на сцене, в кинофильме и т. п.) = роль I 3; 13. театр, (полный текст одного действующего лица) = роль I 4; 14. мор. (список экипажа судна) = роль I 5; 15. мор. (боевое корабельное расписание) = роль I °; 16. тех. (цилиндр, вал, каток) = роль II 17. спец, (рулон бумаги) = роль II2 роль I ж 1. = Rolle10; 2. = Rolle11; 3. театр. == Rolle12; 4. театр.— Rolle13; 5. мор. == Rolle14; 6. мор. = Rolle 15 роль II ж 1. тех. = Rolle10; 2. спец. = Rolle12 ROMANZE - РОМАНС Romanze / = , -n 1. разг. устарев, (тж. Liebesabenteuer я) любовная интрига. Renate Reitlinger lächelte diskret, wohl einen Roman oder doch eine Romanze vermutend (W. Joho). Рената Райтлингер понимающе улыбнулась, подозревая любовный роман или хотя бы интрижку. о 2. (небольшое лирическое стихотворение) = романс 2; 3. (небольшое вокальное или инструментальное произведение) = романс1 о романс м 1. = Romanze3; 2. = Romanze 2 373
ROSETTE — РОЗЕТКА, РОЗЕТТА Rosette f =, -n 1. (лента, тесьма, шнур, собранные в пышный пучок и служащие для украшения чего-л.) — розетка 5; 2. (орденская ленточка, собранная в кружок) = розетка в; 3. бот. (у некоторых растений — группа листьев, лучеобразно расходящихся во все стороны и плотно прилегающих к земле) — розетка 7; 4. спец, (тип огранки драгоценного камня) = розетта 2 □ 5. иск. (форма орнамента) — розетка 8, розетта 1 розетка ж 1. (маленькое блюдечко для варенья, мёда) Schälchen п. [Варвара Федоровна) резала хлеб, подкладывала варенье в розетки (В. Овечкин). [Warwara Fjodorowna] schnitt Brot zurecht und tat noch Konfitüre in die Schälchen hinzu. 2. (стеклянный, фарфоровый или металлический кружок с отверстием посередине, предохраняющий подсвечник от капающего со свечки стеарина, воска и т. п.) Tropfenfänger т 3. (абажур для электрической лампы в виде волнистого раструба). Холодный огонь электрических лампочек был предусмотрительно смягчен розетками из бумаги красного и оранжевого цвета (М. Горький). Das kalte Licht der elektrischen Birnen war vorsorglich durch trichterförmige, gerippte Lampenschirme aus rotem und orangefarbenem Papier gedämpft worden. 4. эл. (устройство для присоединения различных приборов к электрической цепи) Steckdose / □ 5. = Rosette *; 6. = Rosette 2; 7. бот. = Rosette 3; 8. иск. = Rosette 5 □ розетта ж 1. иск. — Rosette5; 2. спец. = Rosette4 ROTTE — РОТА Rotte f = , -n 1. (тж. Haufen /л, Schar f) толпа, сборище. Es war erwiesen, daß eine Rotte aufgeregter Menschen, ..um neun Uhr abends das Wirtshaus zum Stern in angetrunkenem Zustand verlassen hatte (G. Hauptmann). Было установлено, что в девять часов вечера толпа возбужденных людей в нетрезвом состоянии., вышла из трактира «Звезда». 2. (тж. Bande /, Horde f) банда, шайка; die — Korah 1) библ. злое племя; 2) разе, шайка хулиганов, банда заговорщиков [мятежников]. Ein starker, kühner Mann, man sah ihm an, daß er mit der ganzen Rotte fertig werden könnte.. (D. Noll). Сильный, смелый человек, по нему было видно, что он мог бы справиться со всей этой шайкой.. | ..als ein paar zerstörungslustige Demonstranten in die Redaktion eingedrungen, aber sofort wieder umgekehrt waren, weil der Wirrwarr in Kochs Zimmer sie glauben machte, daß ihnen schon eine andere Rotte zuvorgekommen sei (F. Weiskopf). ...когда несколько громил-демонстрантов ворвались в редакцию, но тут же вернулись, так как, увидев разгром в комнате Коха, они подумали, что их уже опередила другая банда. 3. (тж. Abteilung /, Truppe f) отряд, группа, бригада, звено; Rottenführer т 1) десятник, бригадир; 2) роттенфюрер (обер-ефрейтор войск СС в фашистской Германии). Der Vorarbeiter der Rotte trat auf ihn zu (R. Betsch). Старший рабочий группы подошел к нему. 4. (судебный) округ 5. австр. (группа домов, крестьянских дворов) 6. воен. (тж. Reihe /) ряд (в строю)] blinde — неполный ряд; überschießende — лишний ряд. Offiziersstellvertreter Pohl, Sergeant Barkopp, 374
Gefreiter Näglein, Unteroffizier Bolme bildeten die erste Rotte (A. Zweig). Подпрапорщик Поль, сержант Баркопп, ефрейтор Неглайн, унтерофицер Больме образовали первый ряд. 7. воен. ав. пара; мор. (два корабля, действующих совместно)\ Rottenangriff т атака парой; атака двумя кораблями; Rottenaufstellung / строй пары; строй двух кораблей; Rottenboot п ведущий корабль (при совместных действиях двух кораблей); Rottenflieger т ведомый (в паре самолётов)\ Rottenflugzeug п ведомый самолёт; Rottenführer т ведущий корабль (при совместных действиях двух кораблей)\ ведущий (пары самолётов); Rottenknecht т ведомый корабль (в группе малых кораблей); ведомый (в паре самолётов) 8. охот, стая (волков, диких кабанов). рота ж воен. (войсковое подразделение, входящее обычно в состав батальона) Kampanie f. Рота капитана занимала опушку леса и лежа отстреливалась от неприятеля (Л. Толстой). Die Kompanie des Hauptmanns hielt den Waldrand und erwiderte liegend das Feuer des Feindes. ROTTMEISTER - РОТМИСТР Rottmeister m -s, = 1. (тж. Vorarbeiter m) десятник, бригадир 2. воен. ист. (унтер-офицер в армии ландскнехтов) ротмистр м воен. ист. (в дореволюционной России — офицерский чин в кавалерии, а также в жандармерии, соответствовавший чину капитана в пехоте и других войсках) Rittmeister т (уст.), Hauptmann т. Я узнал, что его зовут Иваном Ивановичем Зуриным, что он ротмистр гусарского полка (А. Пушкин). Ich erfuhr, daß er Iwan Iwanowitsch Surin hieß und Rittmeister eines Husarenregiment war. | И то, что кузнец держал себя перед жандармами чересчур свободно, возмутило ротмистра Толонянникова (А. Черкасов). Auch daß der Schmied sich den Gendarmen gegenüber allzu ungezwungen verhielt, empörte den Hauptmann Tolonjannikow. ROTUNDE - РОТОНДА Rotunde / =, -n 1. эвф. устарев, общественная уборная □ 2. архит. (круглая постройка, перекрытая куполом: здание, павильон, зал) = ротонда 2 ротонда ж 1. уст. (верхняя женская тёплая одежда в виде длинной накидки без рукавов) Umhang m, Überwurf т. Она была одета в бархатную ротонду с воротником черного меха (М. Горький). Sie hatte einen Samtüberwurf mit schwarzem Pelzkragen um. □ 2. архит. — Rotunde 2 ROULADE - РУЛАДА Roulade [ru-] f ==, -n 1. кул. (тушёный, свёрнутый в трубочку кусок мяса с начинкой) рулет. ..als Martini sich dicht über seinen Teller beugt, um mit der Gabel behutsam — geduldig einen der weißen Fäden zu schieben, womit die Roulade umwickelt ist (W. Steinberg). ..когда Мартини низко наклонился над тарелкой, чтобы осторожно, терпеливо сдвинуть вилкой одну из нитей, которыми был скреплен рулет. 2. австр. кул. (кондитерское изделие из теста) рулет 3. в сложи.: Kohlroulade кул. голубец с мясом •375
□ 4. муз. (в пении — быстрый, виртуозный пассаж; встречается б. ч. в партиях колоратурного сопрано) = рулада о рулада ж муз. — Roulade4 ROULETT, ROULETTE — РУЛЕТ, РУЛЕТКА Roulett [ru-] п -(e)s, -е и -s, Roulette [ru'let] f = , -n [-ton] 1. {азартная игра) = рулетка2; 2. иск. (граверный инструмент) = рулетка3 рулет м кул. 1. (кушанье из рубленого мяса или картофеля с какой-л. начинкой, запечённое в виде продолговатого куска, обычно округлой формы) 2. (сладкий пирог из теста, свёрнутого в несколько слоёв) Rolle f\ бисквитный — Biskuitrolle /; — с маком Mohnrolle / 3. (окорок, из которого вынута кость и которому придана округлая форма) Rollschinken т рулетка ж 1. спец, (свёртывающаяся в круг лента с делениями, служащая для измерения) Bandmaß п □ 2. = Roulett, Roulette1; 3. иск. = Roulett, Roulette3 ROUTINE - РУТИНА Routine [ru'ti:пэ] / = 1. (тж. Gewandheit /, Fertigkeit /, Erfahrenheit /) навык, сноровка, опыт. Das Entkleiden der Leichen war keine leichte Sache.. Doch die Leichenträger hatten Routine (B. Apitz). Раздевать трупы было нелегким делом.. Однако носильщики трупов обладали определенной сноровкой. \ Der alte Heilbrunn bewährte sich. Er vereinigte mit großem Organisationstalent die Routine einer langen Journalistenlaufbahn (L. Feuchtwanger). Старый Хайльбрунн оправдал себя. Организаторский талант соединялся в нем с опытом многолетней журналистской деятельности. 2. {тж. Gewohnheit /) заведённый порядок, обычное, привычное, ^ рутина 2 (уст.)\ Routineangelegenheit / обычное [очередное] дело; Routineblutspender т постоянный [повторный] донор; Routineboot п мор. рейсовая шлюпка, рейсовый катер; Routinerede f очередная [формальная] речь; Routinesitzung / очередное заседание; Routineüberholung f очередной [плановый, периодический] ремонт. Professor Dr. Bonneval hatte die Visite beendet. Routinesache! (W. Steinberg). Профессор доктор Бонневиль закончил обход. Обычное дело! 3. мор. распорядок службы на корабле рутина ж 1. (боязнь перемен, застой, следование шаблону, отсутствие чувства нового, косность) Schlendrian m, Schablone /, Schematismus ш, Amtsschimmel m. ..и найду возможность тактично выступить в прениях по поводу вашей закоснелой рутины (10. Герман). ..und finde die Gelegenheit in der Diskussion taktvoll gegen euren verknöcherten Amtsschimmel aufzutreten. 2. ycm. — Routine 3 ROUTINIER - РУТИНЁР Routinier [ruti'nTe:] m -s, -s 1. (человек, имеющий навык какой-л. работы, опыт в чём-л.; опытный специалист). Czentovic, der Routinier, blieb während der ganzen Zeit unbeweglich wie ein Block, die Augen streng 376
und starr auf das Schachbrett gesenkt (St. Zweig). Чентович, опытный игрок, застывший как изваяние, не отрывал своего пристального и неподвижного взора от шахматной доски. □ 2. пренебр. (тот, кто лишён чувства нового, консерватор) = рутинёр о рутинёр м пренебр. = Routinier 2 RUDIMENT — РУДИМЕНТ Rudiment п -(e)s, -е 1. (тж. Anfangsgrund m, erste Grundlage) зачатки, намётка; основы, азы 2. {тж. Rest m, Überbleibsel л, Bruchstück n) остаток, фрагмент, обломок, cp. рудимент 1 о 3. биол. (орган, утративший своё первоначальное значение в процессе исторического развития организма и не развивающийся полностью) = рудимент2 рудимента 1. (пережиток исчезнувшего явления) Überbleibsel л, cp. Rudiment2. □ 2. биол. — Rudiment 3- RUIN, RUINE —РУИНА Ruin т -s 1. разорение, крах, банкротство 2. {тж. Zusammenbruch m, Untergang /л, Verfall т) гибель, разруха, упадок. Amt und Würde riskierte man, fiel sogar etwas in Ungnade, wurde hochverräterischer Umtriebe bezichtigt, Schande, Ruin — einmal ganz aufs Äußerste getrieben (G. Harkenthal). Человек рисковал службой и чином, в некоторой степени впал в немилость, обвинялся в предательских происках; позор, крах — дальше ехать некуда. □ Ruine f =, -n 1. {развалины; тж. Trümmer pl) = руина l; 2. разе, (о престарелом, немощном человеке — развалина) — руина 2 руина ж 1. б. ч. мн. руины = Ruine 1; 2. разе. = Ruine2 S SACK, SAKKO - САК Sack т -(e)s, Säcke и как мера = 1. мешок, куль. Der Sack geht auf, eine Flut rotbraunen Weizens prasselt auf den Boden (H. Fallada). Мешок развязывается, на пол с шумом сыплется красно-бурая пшеница. 2. мешковина 3. разе, толстяк 4. ю.-нем. {тж. Tasche /, Geldbeutel т) карман; мошна 5. : alter ~ разе, старик, старый служака Sakko ['zako] т спец, и австр. п -s, -s пиджак (свободного покроя) сак \ м \. (рыболовная снасть — небольшая сеть в виде мешка, натянутого на полуобруч) Kescher m, Handhamen m, Hamen m. Агап 377
большой охотник до рыбы.. В усадебном дворе он наспех починяет старый сак и волочит его к речонке (К. Федин). Agap ist ein passionierter Fischer.. Auf dem Gutshof bessert er schnell den alten Hamen aus und schleppt ihn zum Bach. 2. уст. (мешок, сумка из плотной ткани для хранения и перевозки вещей) Reisetasche f. Явился человек лет 30.. с сигарой в зубах и с маленьким дорожным саком на ремне (А. Герцен). Es erchien ein Herr von etwa 30 Jahren., mit einer Zigarre zwischen den Zähnen und einer kleinen Reisetasche an einem Riemen. сак 11 м уст. (верхняя женская одежда типа полупальто свободного покроя). [Дама] была., просто и хорошо одетой в просторный светлосерый сак (А. Куприн). [Die Dame\war.. einfach und gut gekleidet in einen weiten hellgrauen Mantel. SAGA, SAGE-САГА □ Saga ['zaga] / =, -s лит. (древнескандинавское поэтическое сказание) = сага Sage / = , -n 1. предание, сказание, легенда, былина; die — erzählt., предание гласит.., по преданию.. Das gehört in das Gebiet der Sage. Это сплошной вымысел. Это миф. | Von Prometheus berichten vier Sagen (F. Kafka). О Прометее повествуют четыре мифа. 2. (тж. Gerücht п) молва. Es ging auch die Sage, daß er sich eine Uniform mit einem Goldkragen hätte machen lassen (R. Musil). Шла также молва, что он, якобы, заказал себе мундир с золотым шитьем на воротнике. сага ж лит. = Saga SAKKO см. SACK SALAT — САЛАТ Salat т -(e)s, -е 1. перен. разе, мешанина, каша; Bandsalat (запутанная магнитофонная лента); Filmsalat (запутанная плёнка в камере); Spitzensalat (обломки от лыж)\ Wellensalat (одновременный приём двух радиостанций на одной волне) 2. разг.: Ich habe den ganzen Salat satt! Мне все надоело! | Da haben wir den Salat! Вот тебе и на! Извольте радоваться! Вот так сюрприз! | Mach nur keinen Salat! Не поднимай шум [бучу]! □ 3. (травянистое овощное растение) = салат 1; 4. (холодное кушанье из нарезанных кусочками овощей, яиц, мяса или рыбы и т. п. с какой-л. приправой) — салат2 □ салат м 1. = Salat 2. = Salat1 SALOPPE — САЛОП Saloppe / =, -п уст. 1. (большой женский платок; тж. Umschi agetuch п) шаль 2. (тж. Morgenmantel т) капот салоп м уст. 1. (широкое дамское пальто) (weiter) Damenmantel 2. шутл. (поношенное, неопределённого фасона пальто) 378
SALUT — САЛЮТ □ Salut tn -(e)s, -e (воинское приветствие или отдание почестей кому-л, выстрелами, ракетами и т. п.) = салют3 салют м 1. (пионерское приветствие) Pioniergruß т. Васек вышел навстречу колхозным пионерам и отдал салют (В. Осеева). Wasjok ging den Pionieren aus dem Kolchos entgegen und hob die Hand zum Pioniergruß. 2. разе. неол. (тж. привет, здравствуй) □ 3. = Salut SALUTIEREN - САЛЮТОВАТЬ salutieren vi 1. воен. отдавать честь □ 2. (производить салют; отдавать салют) = салютовать □ салютовать = salutieren 2 SANATORIUM - САНАТОРИЙ Sanatorium п -s, ..riien 1. (лечебное учреждение, обычно частное, для лечения хронических больных или выздоравливающих, требующих особого ухода) ср. санаторий 2. неол. (в ГДР) (лечебно-профилактическое учреждение для лечения и отдыха) = санаторий санаторий м ^ Sanatorium 2 (неол. в ГДР), cp. Sanatorium 1. Леонид Никитич уехал в санаторий отдыхать,.. (В. Панова). Leonid Nikititsch fuhr zur Erholung in ein Sanatorium,.. SARDELLE - САРДЕЛЬ, САРДЕЛЬКА Sardelle f —, -n (хамса, анчоус) = сарделька2, = сардель 2 (уст.) сардель ж 1. см. сарделька 1 2 уст.. ^ Sardelle сарделька ж 1. (толстая короткая сосиска) Bockwurst f 0 2.= Sardelle SCHAL — ШАЛЬ Schal m -s, -e и -s 1. (тж. Halstuch n) шарф, кашне, платок 2. (боковая) портьера о 3. (большой платок, вязаный или тканый; тж. Umschiagetuch п, Umhängetuch п) = шаль о шаль ж = Schal 3 SCHECK - ЧЕК □ Scheck I w -s, -s « реже -e (платёжное поручение) = чек3 о Scheck II т -en, -en 1. (тж. Schecke f) пегая лошадь; 2. пятнистый скот чек м 1. (талон в кассу с указанием суммы, которую следует уплатить, а также талон из кассы, удостоверяющий, что товар оплачен) 379
Kassenzettel m. Продавец выписывает вам чек. Der Verkäufer schreibt Ihnen 1 einen Kassenzettel aus. \ Товар без чека не выдается. Ohne Kassenzettel wird die Ware nicht ausgegeben. | Ему приглянулась девушка-кассирша из соседнего магазина. Он сказал ей смущаясь: «Выбейте мне чек на счастье» (Б. Горбатов). Das Mädchen an der Kasse im Nachbargeschäft gefiel ihm. Ganz verlegen sagte er zu ihr: »Bitte, einen Kassenzettel auf etwas Glücke □ 2. = Scheck I SCHEIBE - ШАЙБА Scheibe f =, -n 1. диск, круг 2. оконное стекло; eine ~ einwerfen выбить оконное стекло [окно]. Die Scheibe ist angelaufen. Окно запотело. \ Die Fensterscheiben müssen geputzt werden. Оконные стекла надо мыть. 3. (тж. Schnitte /) ломтик, ломоть, кружок; eine — Brot ahschneiden отрезать кусок [ломоть] хлеба. Geben Sie mir bitte eine Scheibe Brot mit Schinken! Дайте мне, пожалуйста, бутерброд с ветчиной! | Schneiden Sie die Wurst in Scheiben! Нарежьте колбасу ломтиками! 4. воен. мишень. Wir schießen nach der Scheibe. Мы стреляем по мишени. 5. тех. шкив, блок 6. тех. пластина, лист; мембрана п 7. тех. (подкладка под гайку или головку винта) —шайба 1; 8. спорт, (тж. Puck т) = шайба 2 (хоккейная) □ шайба ж 1. тех. = Scheibe7; 2. спорт. = Scheibe8 SCHELM - ШЕЛЬМА Schelm m -(e)s, -e 1. ласк. (тж. Schlingel m) шалун, озорник. Erzähl du mirs, kleiner Schelm, da will ich hören, ob du acht gibst (J. Goethe). Ну, а теперь ты перескажи мне, шалунишка; вот я и узнаю, внимательно ли ты слушаешь. 2. (тж. Spaßvogel т, Schalk т) шутник, весельчак, проказник 3. уст. предатель, обманщик, ^ шельма 2 (прост.)\ zum —werden изменить (кому-л.). Ich will ein Schelm sein, wenn ich das getan habe! Будь я подлец, если я это сделал! | Der Schelm sitzt überall im Vorteil (J. Goethe). Негодяй всегда в выигрыше. 4. уст. (тж. Henker т) палач 5. уст. (тж. Abdecker т) живодёр 6. : sich mit dem — davonmachen уст. уйти украдкой, улизнуть шельма ж 1. (пройдоха, ловкий человек — обычно употребляется как выражение восхищения, одобрения) Spitzbube ш, Gauner т. Она благоденствует и по-прежнему такая же шустрая шельма (А. Чехов). Es geht ihr gut und sie ist noch immer die fixe Person, wie wir sie kennen. 2. прост, (мошенник, нечестный человек; тж. негодяй) Betrüger т, Schwindler m, Schurke m, = Schelm3 (уст.) SCHENKEL - ШЕНКЕЛЬ Schenkel m -s, = 1. бедро; ляжка 2. спец, колено; ножка (циркуля); плечо (угломера); линейка (измерительного прибора) 3. мат. сторона (угла) 380
□ 4. спорт. (внутренняя, обращённая к лошади часть ноги всадника от колена до щиколотки, служащая для управления лощадью) = шенкель □ шенкель м спорт. = Schenkel4 SCHICHT - ШИХТА Schicht / = , -en 1. слой 2. слой, прослойка (общества) 3. (рабочая) смена 4. геол., горн, пласт 5. горн, сменная бригада 6. : — machen разг. кончать работу, шабашить □ 7. мет. (смесь материалов, загружаемая в плавильные печи) = шихта □ шихта ж мет. = Schicht7 SCHIENE — ШИНА Schiene / =, -n 1. (железнодорожный) рельс. Die Straßenbahn ist aus den Schienen gesprungen. Трамвай сошел с рельсов. □ 2. мед. (приспособление для наложения повязки) = шина 2; 3. эл. (часть электрораспределительного устройства) = шина3 шина ж 1. (металлический или резиновый обруч, надеваемый на обод колеса) Reifen m, Radreifen т □ 2. мед. = Schiene2; 3. эл. = Schiene3 SCHIRM - ШИРМА Schirm т -(e)s, -е 1. зонт, зонтик. Spannen Sie den Schirm auf! Раскройте зонтик! 2. козырёк (фуражки). Der Schirm an der Mütze ist mit Stoff bezogen. Козырек фуражки обтянут материей. 3. абажур, колпак, затенитель. Der Schirm der Lampe ist entzwei. У лампы разбился абажур. 4. шляпка (гриба) 5. купол (парашюта) 6. экран (телевизора, рентгеновской установки и т. п.) 7. высок, (тж. Schutz т) защита, опора. ..,daß die liebe Tante in ihrem Alter Mangel an allem, kein anständiges Vermögen, keinen Geist und keine Stütze hat als die Reihe ihrer Vorfahren, keinen Schirm als den Stand, in den sie sich verpalisadiert (J. Goethe). ..,что милейшая тетушка, не имея в преклонных своих годах ни порядочного состояния, ни ума, не имея никакой опоры, кроме внушительного ряда предков, огородилась, точно стеной, своим аристократизмом. 8. эл. юбка (изолятора) 9. бот. зонтик □ 10. (складная переносная перегородка) = ширма 2 ширма ж 1. перен. (то, что служит прикрытием) Deckmantel т. Пока я играл с генералом в шахматы, они втроем вели в другой комнате какой-то очень оживленный конспиративный разговор.. Мне казалось, что я в этот вечер играл роль ширмы (В. Короленко). Während ich mit 381
dem General Schach spielte, führten sie zu dritt in einem anderen Zimmer ein sehr lebhaftes konspiratives Gespräch.. Ich hatte das Gefühl, ihnen an diesem Abend als Deckung gedient zu haben. n 2. = Schirm 10 SCHLAGBAUM - ШЛАГБАУМ □ Schlagbaum m -(e)s, ..bäume (поднимающаяся и опускающаяся перекладина для открытия и закрытия пути на заставах, у казарм, заводов и т. п.; тж. Schranke f) = шлагбаум шлагбаум м cp.* Schlagbaum; — на железнодорожном переезде Bahnschranke f SCHLEIFE — ШЛЕЙФ Schleife I f = , -n 1. (тж. Schlinge f) петля; eine — knüpfen завязывать петлю. Er., zog alsdann die Schnüre seines grauen Schlafrocks fest, kundigen Griffs eine Schleife knüpfend (G. Hauptmann). Он., затем подтянул шнур своего серого домашнего халата, завязав привычным движением петлю. 2. бант, лента; eine ^ im Haar tragen носить бант [ленту] в волосах. Lydia trug ein weißes Kleid mit einer blauen Schleife. На Лидии было белое платье с голубой лентой. 3. бантик, бабочка (галстук) 4. (тж. Windung /, Kehre /, Kurve f) петля, двойной поворот (дороги). Die Straße macht hier eine Schleife. Дорога здесь делает петлю. 5. силок (для птиц) 6. ав. петля Нестерова, «мёртвая петля» □ 7. (длинный, волочащийся сзади подол женского платья; тж. Schleppe f) = шлейф2; 8. эл. (тж. Windung /) = шлейф3 Schleife II / = , -n 1. (тж. Schlitten т) полозья (для волочения) 2. (жёлоб для спуска леса; тж. Rutsche /, Rutschbahn f, Riese f) лесоспуск □ 3. c.-x. (волокуша; тж. Schleppe f) = шлейф4 шлейф м 1. геол. (полоса отложений, окаймляющих подножие какой-л. возвышенности) Schuttgebirge п □ 2. = Schleife I 7; 3. эл. = Schleife I 8; 4. с.-х. == Schleife II 3 SCHLIFF — ШЛИФ Schliff I т -(e)s, -е 1. шлифовка 2. точка (ножа um. п.) 3. гранение (драгоценного камня) 4. разг. лоск, хорошие манеры; ~~ haben иметь хорошие манеры, уметь вести себя 5. воен. разг. (тж. Drill т) муштра о 6. спец, (тонкая отшлифованная прозрачная пластинка минерала или горной породы, изготовляемая для микроскопического исследования) == шлиф G Schliff II т -(e)s, -е закал (в хлебе) □ шлиф м спец. = Schliff 10 382
SCHNITZEL - ШНИЦЕЛЬ Schnitzel л, m -s, = 1. обрезок (бумаги) 2. стружка (дерева) 3. с.-х. жом □ 4. тк. п кул. (тонкая отбивная котлета) = шницель 2 шницель м кул. 1. (тонкая рубленая котлета) gebratenes Hackfleisch, Klops m, Bulette /; рубленый ~ Klops, Bulette □ 2. = Schnitzel 4 SCHNUR — ШНУР Schnur f =, Schnüre и pme -en I. (тж. Bindfaden m; Spagat m австр.) верёвка, бечёвка, шпагат. Haben Sie eine Schnur zum Verpacken? Есть ли у вас веревочка для упаковки? □ 2. (тонкая кручёная верёвка из мягкой пряжи; шнурок; тж. Kordel /, Litze /) = шнур 4; 3. (электрический провод) = шнур 2 □ шнур м = 1. Schnur 2; 2. = Schnur ? SCHRAM, SCHRAMME — ШРАМ Schram т -(e)s, Schräme горн, врубовая щель, вруб Schramme f =, -n 1. (тж. Kratzer m, Ritz m) царапина. Ztet’m Vorbeistreifen an der Wand habe ich mir eine Schramme am Arm geholt. Задев стену, я поцарапал руку. | Das Auto hat eine Schramme bekommen. Ha машине осталась царапина. 2. рана □ 3. (след на коже от раны, рубец; тж. Narbe f) = шрам шрам м = Schramme 3 SCHRIFT — ШРИФТ Schrift / =, -en 1. (тж. Handschrift /) почерк; eine schöne/schlimme/ leserliche/unleserliche — красивый/плохой/разборчивый/неразборчивый почерк. Die Schrift war ungelenk, die Orthographie mangelhaft. Почерк был корявый, правописание малограмотное. 2. собир. сочинение, труд, трактат; die Heilige — рел. Священное писание, Библия; sämtliche — en полное собрание сочинений. Ich mußte zuvörderst mein Haus bestellen und meine Schriften ordnen (J. Wolff). Я должен был прежде всего заботиться о хозяйстве и навести порядок в своих сочинениях. 3. устарев, официальная бумага, заявление; eine — eingeben подавать заявление. Dein Name, Königin, unter dieser Schrift entscheidet alles (Fr. Schiller). Твоя подпись под этой бумагой, королева, решает все. 4. лингв. письменность, письмо □ 5. (характер рисунка написанных букв) = шрифт4; 6. полигр. (комплект типографских литер и знаков определённого размера и рисунка) = шрифт2; 7. полигр. (характер типографских литер, а также их отпечаток на бумаге) = шрифт3 □ шрифта 1. = Schrift 2. полигр. — Schrift6; 3. полигр. = Schrift7 383
SCHÜRFEN — ШУРФОВАТЬ schürfen 1. Ы (основательно искать, старательно разведывать) доискиваться 2. sich — ю.-нем. легко пораниться, поцарапаться а 3.тгорн. (вести разведку полезных ископаемых с помощью шурфов) = шурфовать □ шурфовать горн, schürfen 3 SCHWACH - ШВАХ schwach 1. (тж. kraftlos, machtlos) слабый, несильный, бессильный. Als der Winter kam, war das kleine Mädchen noch blasser und so schwach geworden, daß es., stets im Bette liegen mußte (R. v. Volkmann-Leander). Когда наступила зима, девочка стала еще бледнее и так обессилела, что.. уже не вставала с постели. 2. (тж. kränklich, zart) слабый, нездоровый, хилый; —е Augen слабое зрение. Seine Gesundheit ist in der letzten Zeit recht schwach geworden. Его здоровье в последнее время сильно пошатнулось. 3. (тж. dünn) слабый, некрепкий, лёгкий; eine —е Lösung слабый раствор 4. (тж. unbedeutend,minderwertig)слабый, плохой, = швах 1 (прост.)\ —е Leistung плохие достижения; —е Arbeit слабая работа. Zeichnen ist meine schwache Seite. Рисование — мое слабое место. 5. (тж. gering, klein, wenig) малочисленный, незначительный, слабый; eine — е Truppe/Besatzung малочисленный отряд/гарнизон. Die Gegend ist nur schwach besiedelt. Эта область мало заселена. 6. (в незначительной степени; тж. gering, in geringem Maße) слабый, незначительный, несущественный; —er Trost слабое утешение; —er Schimmer слабый свет; —er Erfolg незначительный успех. Die See ist nur schwach bewegt. Море только чуть волнуется. 7. лингв, слабый; die —е Deklination/Konjugation слабое склонение/ спряжение швах прост. 1. ^ schwach 4. Ну, что касается Прудонов.., то я тут швах, — сказал Петр Дмитрии (А. Чехов). »Was aber die Prud'hons anbetrifft.., darin bin ich schwach«, sagte Pjotr Dmitritsch. 2. (тж. плохо, скверно) schlecht, schlimm. Как ваш желудок? — С желудком — швах (А. Толстой). »Wie steht es mit Ihrem Magen?« »Mit dem Magen — schlecht л SCHWEIZER - ШВЕЙЦАР Schweizer m -s, = 1. (житель Швейцарии) швейцарец, = швейцар2 (уст.) 2. (наёмный солдат лейб-гвардии римского папы) 3. (тж. Melker т) (квалифицированный) дояр, скотник. »Wissen S', die schafft am sölbigen Hof als Großmagd, da wo i als Schweizer gearbeit hab« (D. Noll). «И знаете, она старшая работница на том же крестьянском дворе, где я работал скотником.» 4. церк. (тж. Pförtner m, Aufseher m, Mesner m) привратник, ризничий, cp. швейцар 1 швейцар м 1. (сторож при подъездах жилых домов, гостиниц, учреждений) Portier [-'tle:] m, Pförtner m, cp. Schweizer4 (церк.). В последнее 384
время был даже ночным портье, швейцаром то есть, в той гостинице, где вы остановились (Л. Никулин). In der letzten Zeit war ich sogar Nachtportier, das heißt Pförtner, in dem Hotel, wo Sie abgestiegen sind. 2. ycm. = Schweizer 1 SEANCE - СЕАНС Seance [ze'äs(9)l / = , -n спиритический сеанс сеанса 1. (выполнение, осуществление чего-л. в определённые промежутки времени) Sitzung f. Она изъявила только удивление, что работа идет так долго, и прибавила, что слышала, будто он в два сеанса оканчивает совершенно портрет (Н. Гоголь). Sie äußerte nur ihr Erstaunen, daß die Arbeit so langsam fortschreite, und fügte hinzu, sie habe gehört, er vollende ein Porträt in zwei Sitzungen. 2. (демонстрация чего-л., завершаемая в определённый промежуток времени) Vorstellung /, Vorführung f. ..посадили парочку на извозчика и повезли в кино «Арс».. Впрочем, до конца сеанса не дотерпели (И. Ильф, Е. Петров)., ..das Paar wurde in eine Droschke gesetzt und ins Kino »Ars« gebracht.. Übrigens hielten sie es bis zum Ende der Vorstellung nicht aus. 3. уст. (тж. заседание, собрание) Versammlung /, Sitzung f.Сегодня меня выбрали членом здешнего математического общества, и в будущий сеанс я буду читать там небольшое сообщение об одном вопросе (С. Ковалевская). Heute wurde ich zum Mitglied der hiesigen mathematischen Gesellschaft gewählt, und in der nächsten Sitzung werde ich ein kurzes Referat über ein bestimmtes Problem halten. SEKRET - СЕКРЕТНЫЙ sekret I уст. (тж. geheim) ^ секретный sekret II физиол. (тж. abgesondert) выделенный секретный geheim, = sekret I (уст.) SEKRET - СЕКРЕТ Sekret I n -(e)s, -e 1. редк. (тайна; тж. Geheimnis n) ^ секрет 11 2. редк. (потайное устройство в предметах домашнего обихода, мебели и т. п.; тж. Geheimfach п) = секрет I 2 3. уст. перстень с печатью, секретная печать (князя) 4. церк. (в католической церкви — молитва, произносимая про себя) □ Sekret II п -(e)s, -е физиол. (вещество, выделяемое железами животных организмов) = секрет II секрет м II. Geheimnis n, ^ Sekret I 1 (редк.) 2. Geheimfach /г, ^ Sekret I 2 (редк.) 3. воен. (скрыто выставленный сторожевой пост) Horchposten т. Мы выследили немецкий секрет — маленький окоп, вынесенный в сторону от их позиции (Вс. Вишневский). Wir hatten einen deutschen Horchposten entdeckt — einen kleinen Graben, seitwärts von ihrer Stellung. □ секрет 11 м физиол. = Sekret 11 13 Сл. .«ложных друзей переводчика» 385
SEKUNDIEREN - СЕКУНДИРОВАТЬ Sekundieren vi, редк. vt 1. (быть чьим-л. секундантом на дуэли) секундантствовать (разе.) 2. (тж. beistehen, beispringen, unterstützen) поддерживать. Der Abgeordnete sekundierte dem M inister. Депутат поддержал предложение министра. 3. спорт, (помогать спортсмену, команде в ходе спортивного выступления; быть секундантом) = секундировать (неол.) 4. муз. аккомпанировать, сопровождать. Der Pianist sekundierte dem Sänger. Пианист аккомпанировал певцу. секундировать спорт, неол. = sekundieren3. Тут, на римском чемпионате, старший из братьев — Олег секундирует среднему — Валерию («Комсомольская правда»). Hier, im Meisterschaftskampf in Rom, sekundierte der ältere der Brüder, Oleg, dem mittleren, Valeri. SEMESTER — СЕМЕСТР Semester n -s, = I.: ein älteres [höheres] ~ разе. старшекурсник 2.: ein älteres — шутл. человек немолодой [в годах]. Er ist schon ein älteres Semester. Он уже не молод. □ 3. (учебное полугодие в высших и специальных средних учебных заведениях) = семестр □ семестр м = Semester 3 SEMINAR-СЕМИНАР, СЕМИНАРИЙ, СЕМИНАРИЯ Seminar п -s, pl -е и австр., швейц. тж. -iien 1. (учебный) кабинет (в высшем учебном заведении). Ich war also, wie sich denken läßt, froh an meinem Material, und es hat mir leid getan, daß es im Seminar im Schrank 6 bei den alten Akten zurückgeblieben ist (L. Feuchtwanger). Итак, легко понять, что я очень радовался своему материалу, и мне было жаль, что он остался в шкафу № 6 учебного кабинета вместе со старыми документами. 2. неол. (в ГДР) (групповые занятия, кружок для какой-л. подготовки или повышения квалификации) = семинар 1 3. уст. и швейц. (учительское среднее учебное заведение; тж. Lehrerbildungsanstalt f) педагогическое училище, = семинария 1 (уст.). Die Mädchenvolksschule und das Lehrerseminar wurden besetzt, Lehrer und Kinder wurden aus den Schulen vertrieben (O. Gotsche). Женская начальная школа и учительская семинария были заняты, а учителя и дети изгнаны из школ. 4. (групповое практическое занятие студентов в высшем учебном заведении) = семинар3; 5. (духовное учебное заведение) — семинария2. Als ich 1916 im Paderborner Lazarett lag, wurde ich vom erzbischöflichen Seminar auf das allerbeste mit französischer Aufklärungsliteratur versorgt (V. Klemperer). Когда в 1916 году я находился в Падерборнском госпитале, архиепископская духовная семинария отлично обеспечивала меня французской литературой эпохи Просвещения. семинар м 1. ^ Seminar 2 (неол. в ГДР) 2. разе. уст. (ученик семинарии, семинарист) Seminarist т □ 3. = Seminar * семинарий м уст. см. семинар 1 семинария ж 1. уст. = Seminar з (уст. и швейц.) □ 2. = Seminar 5 386
SENAT - СЕНАТ Senat m -(e)s, -e 1. (орган управления высшего учебного заведения) учёный совет. Die meisten Vertreter der Fachfakultäten und die große Mehrheit des alten Studentenrates hatten sich gegen eine Beteiligung der АВС-Studenten ausgesprochen, und der alte Fritz hatte dem Senat einen großen Kampf liefern müssen, ..ehe die Senatsempfehlung an den Studentenrat ergangen war (H. Kant). Большинство представителей специальных факультетов и подавляющее большинство старого студенческого совета высказалось против участия студентов-рабфаковцев, и старому Фрицу пришлось дать настоящий бой ученому совету, ..пока не была принята рекомендация ученого совета студенческому совету. 2. (судебная коллегия суда второй и третьей инстанции) 3. (орган городского управления Западного Берлина, Гамбурга, Бремена и Вены) □ 4. (верхняя палата парламента некоторых государств) = сенат2; 5. ист. (государственный орган верховной власти в древнем Риме) = сенат3 сенат м 1. (высшее судебно-административное учреждение в дореволюционной России) □ 2. = Senat4; 3. ист. = Senat $ SENTIMENT - САНТИМЕНТЫ, СЕНТИМЕНТЫ Sentiment [säti'mä] п -s, -s 1. (тж. Gefühl п, Empfindung f) чувство, = сантименты, сентименты2 (разе, уст.) 2. уст. медальон (с завитком волос, портретом и др.) сантименты мн., сентименты мн. 1. разе, устарев, (проявление излишней, неуместной чувствительности; нежничание) Gefühlsduselei /, Zärtlichtuerei f. Я, знаете ли, не люблю слабонервных дам, вечно хныкающих, с сантиментами (Л. Мельшин). Wissen Sie, nervenschwache Damen, die ewig flennen und so empfindsam tun, kann ich nicht leiden. 2. разе. уст. = Sentiment1 SEPARAT - СЕПАРАТНЫЙ separat (тж. getrennt, abgesondert, einzeln) отдельный, обособленный, cp* сепаратный; Separatabdruck m отдельный оттиск; Separatbeschluß m dun. сепаратное решение; Separatfrieden m dun. сепаратный мир; ein '—es Zimmer отдельная комната; ein Zimmer mit —em Eingang комната с отдельным входом. Er wohnt separat. Он живет отдельно. □ сепаратный = separat SEPARATION — СЕПАРАЦИЯ Separation / = , -en 1. уст. (тж. Absonderung /, Trennung f) отделение, обособление 2. уст. (тж. Flurbereinigung f) землеустройство; устранение чересполосицы □ 3. дип. (отделение от какого-л. государства определённой части его территории, населённой национальным меньшинством) = сепарация х; 13* 387
4. спец, (отделение одного вещества от другого, выделение одного вещества из состава другого) = сепарация 2 о сепарация ж 1. дип. == Separation 3; 2. спец. = Separation 4 SEPARIEREN - СЕПАРИРОВАТЬ, СЕПАРИРОВАТЬСЯ separieren устарев. I. vt (тж. trennen, absondern, scheiden) отделять, разделять, ^ сепарировать (спец.) 2. sich — (отделяться, обособляться; тж. sich trennen, sich scheiden, sich absondern) = сепарироваться 1 (разг.) сепарировать спец, (выделять одно вещество из состава другого, отделять одно вещество от другого с помощью сепаратора) = separieren 1 (устарев.) сепарироваться I. разг. = sich separieren 2 (устарев.) 2. (страд, к сепарировать) separiert werden SERIÖS — СЕРЬЁЗНЫЙ, СЕРЬЁЗНО seriös 1. (отличающийся основательными, солидными намерениями; тж. gediegen, anständig) ^ серьёзный 5 (разг.) □ 2. (вдумчивый, рассудительный, нелегкомысленный; тж. ernst, ernsthaft) = серьёзный 6; 3. (сосредоточенный, задумчивый, невесёлый; тж. ernst, gemessen, würdig, feierlich) = серьёзный 7 серьёзный I. (существенный и важный по содержанию, не легковесный, не шуточный) ernst, wichtig, wesentlich. Она не принимала участия в серьезных разговорах, ее в семье еще не считали взрослой (А. Чехов). An ernsten Gesprächen nahm sie noch nicht teil, in der Familie hielt man sie noch nicht für erwachsen. | [Станиславский], наконец, решил попробовать [Лилину] в серьезной роли. Ей дали Луизу в «Коварстве и любви» Шиллера (Т. Щепкина-Куперник). [Stanislawski] entschloß sich endlich, es [mit Lilina] in einer bedeutenden Rolle zu versuchen. Sie bekam die Luise in Schillers »Kabale und Liebe«. 2. (требующий пристального к себе внимания, чреватый последствиями, опасный) ernst, folgenschwer, gefährlich. Пехотинец был ранен в бедро, потерял много крови. Рана была серьезной (А. Первенцев). Der Schütze war an der Hüfte verwundet worden, hatte viel Blut verloren. Die Wunde war gefährlich. | Нападение было внезапным, белые не успели оказать серьезного сопротивления (Г. Марков). Der Angriff war überraschend, die Weißen kamen nicht dazu, ernsthaften Widerstand zu leisten. 3. (настоящий, неподдельный, нешуточный) ernst, wahr, echt. Молодежь из других городов прибавляла к этому серьезные стремления к самообразованию (В. Короленко). Bei der Jugend aus den anderen Städten kam noch ernstgemeintes Streben nach Selbstbildung hinzu. | Это была большая, серьезная любовь со слезами и клятвами, а я хотел, чтобы не было ничего серьезного (А. Чехов). Es war eine heiße, echte Liebe mit Tränen und Gelübden, ich aber wünschte, es wäre nichts Ernstes. 4. разе, (строгий, суровый, взыскательный) streng, gestreng, resolut. И матросы с флагманского корабля хорошо отзывались о нем: — Серьезный адмирал и справедливый (А. Новиков-Прибой). Die Matrosen vom Flaggschiff sprachen gut von ihm: »Ein strenger Admiral und gerecht.« 5. разг. = seriös 1 □ 6. = seriös 2; 7. = seriös 3 серьёзно в знач. вводного слова разг. (в самом деле, действительно, правда) im Emst, allen Ernstes, tatsächlich, wirklich, in der Tat 388
SERVANTE - СЕРВАНТ Servante [-v-] f = , -n уст. 1. (низкий буфет для хранения посуды и столового белья; тж. Anrichte /, Kredenz /) ^ сервант 2. (шкаф-витрина) горка сервант м Anrichte /, = Servante 1 (уст.) SERVICE, SERVIS — СЕРВИЗ, СЕРВИС Service I ['so:vis] w, я -s, -s 1. (бытовое обслуживание населения; тж. Kundendienst m) = сервис 1 (книжн.) 2. тк. т швейц. (обслуживание, услуги в гостинице, ресторане; тж. Bedienung ~ сервис 2 (книжн.) 3. ремонтная мастерская, пункт технического обслуживания (б. ч. автомашин, радиоприёмников) Service II [-'vi:s] п — и -s (полный набор столовой или чайной посуды) = сервиз Servis [-'vi:s] m, п -es уст. 1. тк. sg (тж. Dienst m, Bedienung /) обслуживание 2. (тж. Quartiergeld /г, Verpflegungsgeld п) командировочные (деньги), квартирные, суточные 3. (тж. Wohnungszulage /, Ortszulage f) денежная надбавка сервиз м — Service II сервис м книжн. I. ^ Service I 1 2. = Service I 2 (швейц.) SESSION - СЕССИЯ □ Session / = , -еп (заседания различных представительных органов или коллегиальных учреждений, происходящие периодически, а также период таких заседаний) = сессия 2 сессия ж 1. (экзамены в высших и специальных средних учебных заведениях, а также период таких экзаменов) Prüfungen р/, Prüfungsabschnitt /и, Prüfungsperiode /; Prüfungszeit / (разе.); зимняя (экзаменационная) ~~ Winterprüfungsabschnitt т. Он отлично сдал сессию. Er hat die Prüfungen ausgezeichnet bestanden. | Лиза почувствовала себя вновь той студенткой, которая.. томилась в этих коридорах во время сессии (Д. Гранин). Lisa überkam das Gefühl, sie sei wieder die Studentin, die., in der Prüfungszeit in diesen Fluren so viel durchgemacht hatte. □ 2. = Session SIGNATUR - СИГНАТУРА Signatur / = , -en I. (тж. Unterschrift /, Unterzeichnung f) подпись 2. (тж. Zeichen n, Kennzeichen n) условный [отличительный] знак 3. (библиотечный) шифр 4. спец, картографический знак □ 5. полигр. (цифра, обозначающая порядковый номер печатного листа) = сигнатура ^ сигнатура ж 1. (этикетка, ярлычок, прикреплённый к чему-л.) Etikett п\ реже Etikette /; Aufschrift f. Склад был вычищен и принял 389
вид опрятного магазина, где номенклатура инструмента и всяких вещей была обозначена сигнатурами (Ф. Гладков). Das Lager war reingemacht worden und hatte nun den Anschein eines sauberen Ladens, wo die Nomenklatur der Instrumente und allerlei Gegenstände durch Etiketten bezeichnet war. 2. фарм. (ярлычок на приготовленном в аптеке лекарстве, представляющий собой копию рецепта) Schild /г, Etikett п. За желтой, лоснящейся конторкой, уставленной вазочками с сигнатурами, стоял высокий господин.. — по всем видимостям, провизор (А. Чехов). Hinter dem gelben, blendenden, von kleinen Schalen mit Etiketten für Rezeptabschriften belegten Stehpult stand ein hochgewachsener Herr.. — allen Anzeichen nach der Provisor. □ 3. полигр. = Signatur ® SILO - СИЛОС Silo n, m -s, -s 1. (iсилосохранилище; тж. Gärfutterbehälter m) силосная башня, силосная траншея, силосная яма 2. (специальное помещение для хранения большого количества сыпучих продуктов и материалов, напр. зерна, угля, цемента и т. п.; тж. Großspeicher т) ср.* силос2; Getreidesilo элеватор силос м 1. (сочный корм для скота) Sauerfutter /г, Silofutter /г, Gärfutter /г, Silage [-39] f. Силоса, силоса побольше заготовить для скота (В. Панова). Silofutter, mehr Silofutter muß für das Vieh bereitgestellt werden. □ 2.= Silo3 SIMULIEREN - СИМУЛИРОВАТЬ simulieren vi 1. разг. и cp.-нем. (тж. nachdenken, sinnen, grübeln) размышлять, раздумывать □ 2. (притворяться; тж. heucheln, Vortäuschen) = симулировать □ симулировать = simulieren2 SIPHON — СИФОН Siphon m -s, -s 1. разе, и австр. (тж. Sodawasser п) содовая вода □ 2. (сосуд для сельтерской воды и других шипучих напитков, выделяющихся через трубку под давлением углекислоты) = сифон3; 3. спец, (канализационный затвор; тж. Geruchverschluß т) — сифон 4 сифон м 1. (изогнутая трубка, служащая для переливания жидкостей из одного сосуда в другой) Saugheber т 2. ж.-д. (устройство для увеличения тяги в топке паровоза во время стоянки) Hilfsrohr п □ 3. = Siphon2; 4. спец. = Siphon3 SKANDIEREN - СКАНДИРОВАТЬ □ skandieren vt (читать стихи, подчёркивая их размер) = скандировать 2 скандировать 1. неол. (громко и отчётливо произносить слова хором, разделяя их на слоги) im Sprechchor rufen. По окончании спектакля я 390
находился среди молодежи, тесно столпившейся у сцены., и, отбивая ладони, дружно скандируя, вызывавшей К. С. Станиславского: — Констан-тин Сер-ге-е-вич! (Н. Черкасов). Nach Ende der Vorstellung war ich unter der Jugend, die eng gedrängt an der Bühne stand., und, die Hände wund vom Beifallklatschen, K. S. Stanislawski einmütig im Sprechchor vor den Vorhang rief: »Kon-stan-tin Ser-ge-je-witschh □ 2. = skandieren SKRUPEL - СКРУПУЛ Skrupel I m -s, =, б. ч. pl (тж. Zweifel m, Bedenken n, Gewissensbisse pl) сомнения, угрызения совести □ Skrupel II n -s, = уст. (единица старого аптекарского веса = 1,24 г) == скрупул 2 скрупул м 1. : ни —а уст. (нисколько, ни даже самой малой частицы) nicht das Geringste. Но нигде [они] не оставили ни скрупула своей души, потому что оставить было нечего (М. Салтыков-Щедрин). Aber nirgends haben [sie] auch nur die geringste Spur ihrer Seele zurückgelassen, denn sie hatten nichts zurückzulassen. о 2. уст. = Skrupel II SKRUPELLOS, SKRUPULÖS - СКРУПУЛЁЗНЫЙ skrupellos (тж. gewissenlos, hemmungslos) беззастенчивый, бессовестный. Die [Herren] ließen sich als Entgelt skrupellos Verpfändungen und Verschreibungen geben (L. Feuchtwanger). Те [господа] без зазрения совести требовали в качестве вознаграждения заклады и долговые обязательства. | Und je höher gestellt die Amtspersonen waren, um so skrupelloser waren sie (W. Bredel). И чем более высокий пост занимал тот или иной чиновник, тем циничнее брал он взятки. □ skrupulös (чрезвычайно тщательный, точный до мелочей; тж. übergewissenhaft, peinlich genau) == скрупулёзный скрупулёзный == skrupulös SOLDAT - СОЛДАТ Soldat т -en, -en 1. шахм. (тж. Bauer т) пешка о 2. (рядовой военнослужащий, военный) = солдат □ солдат м = Soldat 2 SONOR — СОНОРНЫЙ sonor 1. (тж. klangvoll, volltönend) звучный, звонкий о 2. лингв, (о согласных звуках, в образовании которых голос преобладает над шумом) = сонорный □ сонорный лингв. = sonor 2 391
SOUVERÄN - СУВЕРЕННЫЙ souverän [zuva-1 1. (тж. überlegen) высокомерный; ein —es Lächeln высокомерная улыбка 2. уверенный, с большим превосходством; eine Situation — beherrschen быть хозяином положения. Er beherrscht seinen Stoff souverän. Он превосходно владеет материалом. I Es zeugte von der souveränen Meisterschaft des Professors, seinen Zuhörern alle Details, die für diese schwierige Imagination erforderlich waren, zu geben, ohne sie im Übermaß der Einzelheiten, die er mühelos hätte mitteilen können, zu ersticken (F. Fühmann). Умение дать слушателям все детали, необходимые для создания этого сложного представления, не перегружая их при этом изобилием подробностей, сообщить которые не составляло бы для него труда, свидетельствовало о превосходном мастерстве профессора. о 3. (относящийся к суверену; осуществляющий суверенную власть) = суверенный1; 4. (относящийся к суверенитету) = суверенный2 □ суверенный 1. = souverän3; 2. = souverän 4 SPEKTAKEL - СПЕКТАКЛЬ Spektakel I т -s, = разе. (тж. Lärm m, Krach m, Auftritt m, Szene /) шум, гам, возня, скандал. Er machte ein Spektakel, damit ihn alle Vorgesetzten hörten (K. Konrad). Он устроил скандал, чтобы его услышало все начальство. Spektakel II п -s, = уст. (театральное представление; тж. Schauspiel п) — спектакль спектакль м Schauspiel я, = Spektakel II (уст.) SPEKULIEREN - СПЕКУЛИРОВАТЬ spekulieren vi 1. (тж. nachsinnen, grübeln, überlegen) мыслить отвлечённо [умозрительно], философствовать. Schließlich besann er sich. Es hatte nicht viel Zweck, über die eigene Vergangenheit zu spekulieren, die es gab und die man nicht verändern konnte (R. Schneider). Наконец он одумался. Не было никакого смысла философствовать над собственным прошлым, которое было таким, каким оно было, и изменить которое было невозможно. 2. разе. (тж. ausforschen, auskundschaften) выведывать, разузнавать о 3. (заниматься перепродажей с целью наживы) = спекулировать 4; 4. (строить свои планы, расчёты на чём-л., использовать что-л. в корыстных целях) = спекулировать 2 □ спекулировать 1. = spekulieren 3; 2. = spekulieren 4 SPEZIALITÄT - СПЕЦИАЛЬНОСТЬ Spezialität /=, -en 1. (дело, занятие, в котором кто-л. проявляет умение, искусство; излюбленное занятие, дело; тж. Liebhaberei /) = специальность 2 (разг.) 2. (отличительная черта, особенность, своеобразие; тж. Besonderheit /) — специальность4 (уст.) 3. : die —unseres Hauses наше фирменное блюдо 392
□ 4. (отдельная область науки, техники, искусства; сфера чьей-л. деятельности; тж. Hauptfach /г, Fachgebiet п) = специальность $ специальность ж 1. (профессия, основная квалификация) Beruf т; работать по своей --ости seinem Beruf nachgehen, in seinem Beruf arbeiten; использовать кого-л. не по ~ости j-n berufsfremd beschäftigen. Человек специальность приобрел, курсы колхозных электриков окончил на отлично (Г. Николаева). Der Mann hat einen Beruf erlernt, den Lehrgang für Kolchoselektriker hat er mit »ausgezeichnet« absolviert. 2. разе. ~ Spezialität1 3. (что-л., имеющее специальное назначение, принадлежность к какой-л. отрасли науки, техники, искусства) Fachbezogenheit /. «Журнал садоводства», судя по первой книжке, несмотря на всю свою специальность, может быть доступен всем и всякому (Н. Чернышевский). »Die Zeitschrift für Gartenbau«, ist, nach dem ersten Heft zu urteilen, trotz ihrer Fachbezogenheit allen ohne Ausnahme zugänglich. 4. ycm. ^Spezialität2 о 5. = Spezialität 4 SPEZIES-СПЕЦИЯ Spezijes [sp- и Jp-] / = , = 1. (тж. Art ft Gattung f) вид, порода, род. ..und doch vermag es [das Schachspiel] innerhalb dieses unveränderbar engen Quadrats eine besondere Spezies von Meistern zu erzeugen, unvergleichbar allen andern (St. Zweig). ..и тем не менее она [шахматная игра] умеет в рамках этого неизменного квадрата создавать особый вид мастеров, не сравнимых с другими. 2. биол. (тж. Art f) вид 3. pl мат. основные арифметические действия; die vier — четыре основных действия арифметики 4. форм, (лекарственный настой) ^ специя 2 (уст.) специя ж \. б. ч. мн. специи (пряности, приправа) Gewürz я, Spezerei /. Некоторые любители в Китае действительно подбавляют себе в чай цветы или какие-нибудь душистые специи (И. Гончаров). Manche Liebhaber in China fügen dem Tee Blüten oder andere wohlriechende Gewürze hinzu. 2. фарм. уст. ~ Spezies 4 SPINDEL - ШПИНДЕЛЬ Spindel f =, -n 1. веретено. Sie hatten die Spinnräder vor sich, das Triebrad kreiste, und die Spindel summte drein (S. Keller). Перед ними стояли прялки, вращались колеса, жужжали веретена. 2. хим. ареометр □ 3. тех. = шпиндель о шпиндель м тех. = Spindel 4 SPION - ШПИОН Spion т -s, -е 1. (агент по сыску, слежке за кем-л.; тж. Spitzel т) шпик, -2^ шпион 1 (уст.) 2. (круглое отверстие в двери квартиры, тюремной камеры и т. п. для наблюдения; тж. Guckloch п) глазок 393
3. (небольшое зеркало, прикреплённое с внешней стороны к окну, позволяющее видеть, что происходит на улице) 4. тех. (тж. Fühllehre f) щуп (измерительного прибора) □ 5. (тайный агент, занимающийся выведыванием и передачей военных и иных государственных тайн другому государству; тж. Kundschafter m, Agent т) = шпион 2 шпион м 1. уст. = Spion 1 о 2. = Spion 6 SPIRIT - СПИРИТ Spirit [sp-] т -s, -s (тж. Geist m, Erscheinung f) видение, дух (покойного, появляющийся во время спиритического сеанса) спирит м (тот, кто занимается спиритизмом, верит в него) Spiritist т. Волнение, с которым мы ожидали приезда гостя, можно сравнить только с тем напряжением, с каким спириты с минуты на минуту ожидают появление духа (А. Чехов). Die Erregung, in welcher wir auf die Ankunft des Gastes warteten, läßt sich nur mit der Spannung vergleichen, mit welcher die Spiritisten jeden Augenblick das Erscheinen des Geistes erwarten. SPRITZE — ШПРИЦ Spritze / =, -n 1. пожарный насос 2. брызгалка, ороситель 3. жарг. (тж. Mädchen л, Dienstmädchen п) девчонка; служанка 4. австр. жарг. старая проститутка 5. студ. (тж. Ausflug т) экскурсия, прогулка 6. мед. груша 7. мед. (тж. Einspritzung /, Injektion f) укол, инъекция 8. : der Mann an der — главное [влиятельное] лицо. Der Polizeisenator war hier »der Mann an der Spritze« (Th. Mann). Сенатор по делам полиции был здесь самым главным человеком. о 9. мед. (хирургический инструмент для впрыскивания лекарственных веществ, а также для отсасывания жидкости из полости) = шприц □ шприц м мед. = Spritze 9 SPUR - ШПУР Spur / =, -en 1. (тж. Abdruck m, Fährte /) след, отпечаток; die — aufnehmen [finden] напасть на след. Mit gesenkter Schnauze folgte der Hund seiner Spur (P. Grogger). Опустив морду, собака шла по следу. 2. перен. (тж. Anzeichen л, Überreste pl) следы, признаки, приметы. Sein verbleichtes Gesicht trug unverkennbar die Spuren einer wilden Nacht (O. Ludwig). На его бледном лице были явно видны следы бурно проведенной ночи. 3. разе, (незначительное количество; тж. Kleinigkeit f) капелька, самая малость; keine ~! нисколько!, ничуть!, ничего подобного! /л das Essen gehört eine Spur Salz. В пищу нужно положить чуть-чуть соли. | Sein Haar., war eine Spur grauer geworden (W. v. Polenz). Его волосы.. чуточку поседели. 4. лыжня; eine — machen прокладывать лыжню 5. колея; тропа 6. ж.-д. (рельсовая) колея; Schmalspur узкая колея 7. мет. ручей (прокатного вала) 394
шпур м горн. (узкое отверстие, наполняемое взрывчатым веществом при взрывных работах) Bohrloch п. Подрывник Крутов и его подручные готовили по несколько десятков шпуров — «лисьих нор», начиняли их взрывчаткой (В. Ажаев). Der Sprengmeister Krutow und seine Gehilfen legten jeder einige Dutzend Bohrlöcher an — »Fuchshöhlen«, und füllten sie mit Sprengstoff. STAAT, STADT — ШТАТ Staat m -(e)s, -e 1. государство, держава; die sozialistischen —en социалистические государства. Nicht das Wohl des Staates,., haben ihn hierhergebracht (J. Goethe). Сюда его привела не забота о благополучии государства,.. 2. тк. sg разг. (тж. Prunk ш, Aufwand т) пышность, роскошь, великолепие, блеск; ~ machen блистать, щеголять. Der Flügel steht nur zum Staat da. Этот рояль стоит здесь только для вида, на нем не играют. | Es ist ein wahrer Staat, wie sie ihre Kinder erzogen hat. Просто замечательно, как она воспитала своих детей. | Aber mit meinen großen, ewig leeren Pranken ist nicht viel Staat zu machen (H. Jobst). Но с моими большими, вечно пустыми лапами не очень-то пощеголяешь. 3. тк. sg разг. (парадная одежда) наряд, туалет; in vollem — erscheinen явиться в полном параде; sich in '—werfen разодеться, нарядиться. Sie ist in ihrem besten Staat erschienen. Она явилась в своем лучшем наряде. о 4. (единица административного деления) — штат I *; 5. pl ист. (сословное представительство) = штат I 2 Stadt f ==, Städte город штат I м 1. = Staat 4; 2. ист. мн. штаты = Staat § штат II м 1. б. ч. мн. штаты (документ, определяющий состав сотрудников какого-л. учреждения, их должности и оклады) Stellenplan т. И еще в этом слабом сельсовете по штату полагается агроном (Г. Николаева). Und außerdem ist in diesem schwachen Dorfsowjet auch noch die Stelle eines Agronomen vorgesehen. 2. (постоянный, установленный состав сотрудников в каком-л. учреждении) Personal я, Personalbestand т\ сокращение —ob Abbau des Personals; быть [состоять] в —е hauptamtlich angestellt sein. К старому садовнику привыкли, и., начальник совпартшколы зачислил Корыбко в штат (В. Беляев). Man hatte sich an den alten Gärtner gewöhnt, und., der Leiter der Sowjet Parteischule stellte Korybko fest an. 3. разг. (состав лиц, окружающих кого-л., обслуживающих кого-л.) Gefolge /г, Gefolgschaft /. Анна Акимовна ходила по комнатам, а за ней весь штат: тетушка, Варварушка, Никандровна, швейка Марфа Петровна, нижняя Маша (А. Чехов). Anna Akimowna schritt durch die Zimmer, und ihr nach die ganze Gefolgschaft: die Tante, Warwaruschka, Nikandrowna, die Näherin Marfa Petrowna, die Mascha von unten. STAATSSEKRETÄR - СТАТС-СЕКРЕТАРЬ Staatssekretär m -s, -e 1. (в США и других государствах — министр) государственный секретарь □ 2. (название высших должностных лиц в правительственных учреждениях в ГДР, ФРГ и некоторых других государствах) = статс-секретарь 3 395
статс-секретарь м 1. ист. (в дореволюционной России — почётное придворное звание высших чиновников, имевших право объявлять словесные приказания царя) 2. ист. (в дореволюционной России — лицо, стоявшее во главе отделения Государственной канцелярии при Государственном совете) □ 3. = Staatssekretär 2 STAB - ШТАБ Stab т -(e)s, Stäbe 1. (тж. Stock т) палка; посох 2. (символ какого-л. звания, чина, положения) посох, жезл 3. уст. аршин 4. спорт, шест; эстафетная палочка 5. тех. стержень; пруток 6. (состав лиц, окружающих кого-л.) ср.* штаб2; Aufnahmestab кино основной состав съёмочной группы, съёмочная группа; Drehstab кино съёмочная группа □ 7. (руководящий орган) = штаб1; 8. воен. (орган управления войсками) = штаб 3 о штаб м 1. = Stab 7; 2. = Stab 6; 3. воен. = Stab а STADT см. STAAT STAMPFE, STAMPFER - ШТАМП Stampfe / = , -n 1. (тж. Handramme /) трамбовка 2. (тж. Stößel п) (толчейный) пест 3. (водочная) рюмка Stampfer т -s, = см. Stampfe штамп м 1. (вид печати в виде прямоугольника с названием учреждения, организации, а также оттиск, полученный при помощи такой печати) Stempel ш, Firmenstempel т. Вместо обратного адреса стоял квадратный лиловый штамп с указанием лагерного номера корреспондента (Л. Леонов). Anstatt des Absenders stand ein viereckiger lila Stempel mit Angabe der Lagernummer des Korrespondenten. 2. перен. (общепринятый, избитый образец, трафарет, шаблон) Schablone /. Раз и навсегда зафиксированная маска чувства скоро изнашивается на сцене, ..и превращается в простой механический актерский штамп (К. Станиславский). Eine ein für allemal festgesetzte Gefühlsmaske ist bald auf der Szene abgenutzt, ..und wird zu einer einfachen gewohnheitsmäßigen künstlerischen Schablone. 3. тех. Gesenk n\ Schnitt m, Stanze / STAMPFEN - ШТАМПОВАТЬ stampfen 1. vt толочь, мять; Butter ^-сбивать масло; Kartoffeln — мять картофель; Zucker — растолочь сахар 2. vl (тж. festtreten) трамбовать, утрамбовывать; Erde/Schnee утрамбовывать землю/снег 3. ш топать. Er stampfte zornig mit dem Fuß. Он сердито топнул ногой. 4. vi тяжело ступать. Der Wanderer stampfte durch den Schnee. Путник тяжело ступал по снегу. 396
5. vt ю.-нем. рубить, разрезать; Kraut — рубить капусту 6. vi мор. (испытывать килевую качку). Das Schiff stampfte durch die tobende See. Сильно качаясь, корабль прокладывал себе путь через бушующее море. 7. vt тех. набивать штамповать 1. (ставить на что-л. штамп) stempeln; ~ письма Briefe abstempeln 2. разе. (делать что-л. формально, по готовым, избитым образцам). [Серошевский], видимо, штампует свои инструкции по отсталым, давно опереженным руководствам (В. Кочетов). [Seroschewski] stellt seine Anweisungen offensichtlich schablonenhaft nach rückständigen, längst überholten Lehrbüchern zusammen. 3. тех. stanzen STANDARD - СТАНДАРТ Standard m -s, -s 1. (тж. Norm f, Richtschnur /) норма, cp. * стан* дарт l\ Lebensstandard уровень жизни □ 2. (типовой образец; тж. Muster п) = стандарт3; 3. (соотношение между содержанием благородного металла и номиналом монеты; тж. Münzfuß т) = стандарт 4 (валюты) стандарт м 1. Norm /, cp * Standard1; мировой ~ Weltniveau [-niyvo:] nt Welthöchststand m, Weltspitze /; промышленный — industrienorm f 2. неодобр. (нечто шаблонное, трафаретное, не заключающее в себе ничего оригинального, творческого) Schablone /, Durchschnitt т. Я не вижу здесь ничего нового — все стандарт. Ich sehe hier nichts Neues, alles ist Schablone. | Я горячих и упорных люблю. Не стандарт, значит, а человек (Б. Лавренёв). Die Hitzigen und Hartnäckigen hab' ich gern. Also nicht den Durchschnitt, sondern den Menschen. о 3. = Standard 2; 4. = Standard 3 STANGE - ШТАНГА Stange / = , -n 1. (длинная палка) жердь, шест, древко. Pfähle ипа Stangen dienen zur Umfriedung. Из столбов и жердей делают изгородь. 2. (предмет продолговатой формы) полоса, брусок; eine — Siegellack палочка сургуча 3. разг. верзила, жердь, долговязый детина 4. тех. тяга; шток 5. : eine — Geld/Gold разг. уйма денег/золота. Die Fahrt nach Berlin wird auch eine hübsche Stange Geld kosten (H. Jobst). На поездку в Берлин тоже уйдет уйма денег. 6. : ein Anzug von der — разг. костюм массового пошива. Sein Anzug, von hinten gesehen, sah mehr denn je wie von der Stange gekauft aus (B. Brecht). Сзади его костюм, сейчас, больше чем когда-либо, выглядел так, словно он купил его в конфекционе. о 7. тех. (металлический стержень, используемый как деталь во многих механизмах, инструментах) = штанга 3 штанга ж 1. спорт, (брус футбольных или хоккейных ворот) Torlatte /, Torpfosten т 2. спорт, (снаряд для занятий тяжёлой атлетикой) Scheibenhantel / о 3. тех. = Stange * 397
STANZE - СТАНС Stanze I / =, -n лит. (стихотворная строфа, состоящая из восьми строк) ср. станс 1 о Stanze II /=, -п тех. штамп станс м лит. 1. (стихотворная строфа, состоящая из четырёх строк и содержащая законченную мысль) cp. Stanze I 2. мн. стансы (лирическое стихотворение, написанное строфами, состоящими из четырёх строк и содержащими законченную мысль) STAPEL - СТАПЕЛЬ, ШТАБЕЛЬ Stapel т -s, == 1. стопка, куча (книг, белья и т. п.), ср. штабель. Seine Faust liegt auf einem Papierstapel (H. Jobst). Его кулак лежит на стопке бумаг. | Briefe, Tagebücher und sonstige Dokumente der Toten wurden gebracht. Ein ganzer Stapel (W. Bredel). Принесли письма, дневники и другие документы, найденные у убитых. Целую груду. 2. (место, где складывается товар, а также место, где обычно торгуют определённым товаром) 3. (завиток шерсти на овечьей шкуре) 4. мор. (помост на верфи, служащий для сборки и ремонта судов и спуска их на воду) = стапель □ стапель м мор. = Stapel 4 штабель м (ровно сложенный ряд чего-л., напр., строительных или других материалов) ср. Stapel *, Halde /. Сколько видно было, все пространство кругом завалено нескончаемыми угольными штабелями (А. Серафимович). Soweit das Auge reichte, war die ganze Gegend mit unendlichen Kohlenhalden bedeckt. STATION - СТАНЦИЯ Station / = , -en 1. (место стоянки автобуса, трамвая, поезда ит.п.\ тж. Haltestelle /) остановка, стоянка. Haben Sie verstanden, welche Station der Schaffner ausgerufen hat? Вы расслышали, какую остановку объявил кондуктор? 2. (тж. Halt ш, Aufenthalt ш, Rast т) привал; остановка, = станция 5 (уст.). Wieviel Stationen sind es noch bis Moskau? Сколько еще остановок до Москвы? | Einen Tag später kam Hendrik, der noch in Hamburg Station gemacht hatte, um seinen neuen Frack abzuholen (Kl.Mann). На следующий день прибыл Гендрик, который еще заезжал в Гамбург, чтобы забрать свой новый фрак. | Er wirkte in seinem hellen Sommeranzug in dieser Umgebung wie ein passionierter Segler, der hier Station gemacht hatte (W. Bredel). В своем светлом летнем костюме он в этой обстановке казался завзятым яхтсменом, ненадолго остановившимся здесь. 3. (тж. Abteilung f) отделение, секция, корпус (в больнице, тюрьме). »Aber meine Herren, hier ist kein Straßenbahndepot und kein Schacht, sondern eine Krankenstation. Herr Birkenfeld, marsch ins Bett!« (H. Jobst). «Но господа, здесь не трамвайное депо и не шахта, а отделение больницы. Господин Биркенфельд, отправляйтесь в постель/» | ..und nun steigen sie viele Treppen im Frauengefängnis hinan bis zur Station V, wo die Trudel liegt (H. Fallada). ..и теперь они поднимаются вверх по многочисленным лестницам женской тюрьмы до 5-го отделения, где находится Трудель. 398
4. с.-х. неол. (в ГДР) (предприятие, обслуживающее хозяйства определённого района) ^ станция 10; Maschinenausleihstation машинопрокатная станция; Reparaturstation машиноремонтная станция 5. : freie — бесплатный стол и жильё. Ich habe Wohnung und freie Station. У меня есть квартира и бесплатный стол. | Ich gebe Ihnen freie Station. Вы будете у меня на всем готовом. о 6. (вокзал; тж. Bahnhof т) = станция 1; 7. (научно-исследовательское учреждение специального назначения) = станция 4; 8. (предприятие или учреждение, обслуживающее население; тж. Stelle f) = станция 2; 9. (предприятия, установки специального назначения; тж. Werk п) = станция 3; 10. радио — станция 9 станция ж 1. cp * Station 6; товарная — Güterbahnhof т\ — метро Untergrundbahnhof ш, U-Bahnhof т\ — назначения Bestimmungsbahnhof ш, Empfangsbahnhof ш, Zielbahnhof ш, Empfangsstation/; — отправления Versandstation /, Versandbahnhof m, Abgangsbahnhof m, Aufgabebahnhof m\ пассажирская — Personenbahnhof m\ узловая — Eisenbahnknotenpunkt m, Knotenpunkt m 2. cp.* Station 8; бензозаправочная — Tankstelle/; санитарная — Sanitätsstelle /; — скорой помощи Unfallstation /, Rettungsstelle /; спасательная — Rettüngsstation / 3. cp.* Station 9, Werk n\ атомная электростанция Atomkraftwerk n\ водопроводная — Wasserwerk n\ гидроэлектрическая — Wasserkraftwerk n\ насосная — Pumpwerk n, Pumpstation /; электросиловая — Kraftwerk n\ электростанция Elektrizitätswerk n, Kraftwerk n\ энергетическая — Kraftwerk n, Energieanlage / 4. cp. * Station7; исследовательская — Forschungsstelle /, For'schungsstation /, Versuchsanstalt / 5. ycm. = Station 2 6. уст. (в дореволюционной России — пункт остановки на большой дороге, почтовом тракте, где проезжающие меняли лошадей) Posthalterei / 7. уст. (тж. перегон) Strecke /, Zwischenstrecke / 8. свз. Amt п\ автоматическая телефонная — Wählvermittlungsstelle /; городская телефонная — Ortsamt п\ телефонная — Fernsprechamt п 9. радио, cp* Station 1о; приёмная — Empfangsstation /, Empfangsanlage /; радиовещательная — Rundfunksender m, Sender m\ радиолокационная — Radarstation /, Radaranlage /, Radargerät n, Radar nt Funkmeßgerät n\ трансляционная — Zwischensender m 10. c.-x. = Station 4 (неол. в ГДР) STELLAGE — СТЕЛЛАЖ Stellage [Jte'la^o и ste-] / ==, -n 1. разе, (стойки с полками; тж. Gestell /г, Bord п) ^ стеллаж 1 2. разе, (приспособление для хранения чего-л. в стоячем положении; тж. Ständer т) ^ стеллаж 2 3. разг. (манера держать себя; тж. Haltung /) осанка, поза 4. разг. (громоздкий предмет) громадина, махина □ 5. бирж. (условная биржевая сделка) = стеллаж 3 стеллаж м 1. Gestell п% ^Stellage1 (разг.) 2. Ständer ш, = Stellage 2 (разг.) О 3. бирж. — Stellage 5 399
STEMPEL - ШТЕМПЕЛЬ Stempel m -s, = 1. перен. (тж. Zeichen я, Prägung /, Aussehen n) печать, отпечаток; der ~ der Zeit печать [следы] времени. Seine Arbeiten trägen den Stempel des Genies. Его труды отмечены печатью гениальности. | Diese Erzählung trägt den Stempel der Unwahrheit. Эта история явно неправдоподобна. | Aber so ist es, manchen Menschen tut man bitter unrecht. Sie werden irgendwann irgendwie abgestempelt, und diesen Stempel tragen sie ihr ganzes Leben lang (W. Bredel). Но так оно бывает, есть люди, к которым все до ужаса несправедливы. Где-то, кто-то наклеил им ярлык, и они носят его всю жизнь. 2. pl разе. толстые ноги 3. тех. пуансон (штампа) 4. тех. поршень 5. горн., стойка 6. бот. пестик о 7. (печать, штамп) = штемпель *; 8. (оттиск, отпечаток штампа, печати; клеймо) = штемпель2 а штемпель м I. = Stempel7; 2. = Stempel 8 STEMPELN - ШТЕМПЕЛЕВАТЬ stempeln vt 1. ставить клеймо; выжигать тавро; маркировать; Goldund Silberwaren ~ ставить пробу на золотые и серебряные изделия; Waren — ставить клеймо на товарах. Diese Tat stempelt ihn zum Betrüger. Этот поступок изобличает его как обманщика. 2. горн, крепить стойками 3. : — gehen разг. (получать пособие по безработице) о 4. (ставить штемпель на что-л.) = штемпелевать □ штемпелевать =' stempeln 4 STEUERMANN - ШТУРМАН Steuermann т -(e)s, ..männer и ..leute 1. рулевой (в лодке, на спортивных санях) си 2. (специалист по вождению кораблей и летательных аппаратов; тж. Navigator т) = штурман О штурман м = Steuermann 2 STIEFELETTE - ШТИБЛЕТА Stiefelette f =, -п, б. ч. pl I. (мужской ботинок без шнурка на резинке; тж. Zugstiefel т) 2. (дамские) сапожки 3. уст. (гетры на пуговицах в прусской армии 18 в.) ср. штиблета 2 штиблета ж, б. ч. мн. штиблеты I. уст. (мужской ботинок на шнур- ках). Schnürstiefel т 2. уст. (гетры на пуговицах) cp. Stiefelette 8 STIFT - ШТИФТ Stift I т -(e)s, -е 1. карандаш 2. разг. мальчик, ученик (в конторе, магазине, у ремесленника) 400
□ 3. тех. (штырь, палец) = штифт *; 4. тех. (шпилька) = штифт 2 о Stift II п -(e)s, -e(r) 1. приют [дом] для престарелых (б. ч. дворянок); богадельня; 2. монастырь □ штифт м тех. 1. = Stift I 3; 2. = Stift I 4 STILLE - ШТИЛЬ Stille / = 1. (тж. Schweigen п\ противоп. Lärm т) тишина, безмолвие; молчание; eine tiefe/unendliche/unheimliche/wohl tuende Stille глубокая/бесконечная/жуткая/благотворная тишина. Das wilde Hämmern von Maschinengewehren zerriß die Stille um den Palast (H. Böll). Бешеное стрекотание пулеметных очередей разорвало тишину вокруг дворца. 2. {тж. Ruhe /, Friede т\ противоп. Ruhelosigkeit /, Unruhe f) покой. Von dem Augenblick an, da er sich endlich entschieden hatte, war eine wohltuende Stille in seinem Herzen eingekehrt. С того самого мгновения, когда он, наконец, принял решение, его сердце обрело целительный покой. 3. {тж. Ruhe /, Bewegungslosigkeit /; противоп. Bewegung f) покой, затишье. Das ist die Stille vor dem Sturm. Это затишье перед бурей. 4. {тайна, секретность; тж. Verborgenheit /). Sie hat dies in aller Stille getan. Она это сделала втихомолку. | Die Wandlung vollzog sich in aller Stille. Преобразование происходило скрытно. штиль м (полное затишье на море) Windstille /. Я плыл из Гамбурга в Лондон на небольшом пароходе. Стоял полный штиль. Море растянулось кругом неподвижной скатерыо свинцового цвета (И. Тургенев). Ich fuhr mit einem kleinen Dampfer von Hamburg nach London. Es herrschte völlige Windstille. Ringsum breitete sich das Meer wie ein bleifarbenes Tuch aus. STOCK — шток Stock I m -(e)s, Stöcke 1. {тж. Stab m, Stecken m) палка, шест; трость 2. {тж. Klotz т) болванка; колодка {тж. о деревянных колодках) 3. пень; корень; стебель; куст; чубук (виноградный черенок) 4. {тж. Grundlage f) основа, основание 5. (горный) массив 6. {тж. Bienenstock т) улей 7. (тж. Stockwerk п, Etage /) этаж 8. воен. шомпол 9. спорт, {тж. Schläger т) клюшка □ 10. тех. (стержень) = шток2; II. геол. (тип жил) = шток1 о Stock II [st-] т -s, -s эк. 1. запас, наличие (товаров); 2. основной капитал; 3. облигация (государственного займа), акция □ шток м 1. геол. = Stock I п; 2. тех. = Stock I 10 STOFF — ШТОФ Stoff т -(e)s, -е 1. {тж. Gewebe п) ткань, материя, материал, ср. штоф I I,a; kunstseidener — материя из искусственного шёлка. Das ist ein billiger Baumwollstoff. Это дешевая бумажная ткань. | Haben Sie gute Stoffe für einen Herrenanzug? Есть у вас хорошие ткани для мужского костюма? 401
2. (тж. Grundlage /, Material n, Gegenstand m) материал, сюжет, содержание; Gesprächsstoff тема для разговора; Unterrichtsstoff, Lehrstoff учебный материал; — für einen Artikel материал для статьи; — zum Lesen литература [материал] для чтения; den ~ beherrschen владеть материалом. Das ist Stoff für eine Erzählung. Это сюжет для рассказа. 3. студ. пиво, вино; ein edler — благородная влага. Es fehlt an Stoff. Нечего пить. 4. филос. материя, субстанция; Geist und -^дух и материя 5. физ., хим. вещество, материя, материал; radioaktiver — радиоактивное вещество штоф I м 1. (плотная шерстяная или шёлковая ткань, обычно с крупным тканым узором, употребляемая как декоративная) Möbelstoff m, Dekorationsstoff m, cp. Stoff L Входим мы в старинную залу, обитую штофом (А. Пушкин). Wir treten in den antiken, mit schwerem Stoff ausgekleideten Saal. | Вдоль стен возвышались полновесные золоченые стулья с овальными спинками, обтянутыми штофом (Д. Григорович). An den Wänden standen wuchtige, goldverzierte, mit Möbelstoff überzogene Stühle mit geschwungenen Lehnen. 2. (драпировка, портьера, обивка и т. п. из тяжёлой шёлковой или шерстяной одноцветной ткани с крупным тканым узором). Везде дорогая мебель, великолепные зеркала, узорчатые штофы (В. Нарежный). Überall teure Möbel, wundervolle Spiegel, gemusterte Draperien. 3. уст. (старинная платяная ткань) Kleiderstoff m, cp. Stoff1. Если нет штофа и парчи, наденем, вздохнув, сермяжное сукно (А. Радищев). Gibt es keinen Kleiderstoff und Brokat, so ziehen wir seufzend grobes Tuch an. о штоф II м уст. 1. (старая русская мера жидкости, равная 1,23л) 2. (стеклянная бутылка ёмкостью в 1,23 л) STÖPSEL - ШТЕПСЕЛЬ Stöpsel т -s, == 1. (тж. Kork m, Propfen т) пробка, затычка; Stöpselflasche f (бутылка с притёртой пробкой)\ Stöpselgeld п (возмещение, выплачиваемое хозяину ресторана, трактира за принесённое с собой вино) 2. разе, (о маленьком, толстом человеке, ребёнке) коротышка, карапуз □ 3. эл. (вилка; тж. Stecker т) = штепсель 2 штепсель м эл. 1. разе. (тж. штепсельная розетка) Steckdose / □ 2. = Stöpsel 3 STORE - ШТОРА Store т -s, -s (белая, прозрачная оконная занавеска, отодвигающаяся в сторону) ср. штора штора ж (оконная занавеска, обычно из непрозрачной ткани или деревянных планочек, сворачивающаяся в рулон и поднимающаяся вверх или раздвигающаяся в стороны при помощи шнуров) Rollo п, cp. Store. При поднимании штора свертывается вверху в рулон или поднимается при помощи шнуров, образуя мягкие горизонтальные фальды полукруглого очертания.. Оконные шторы бывают также из тонких деревянных планочек, скрепленных между собой прочными нитками («Краткая энциклопедия домашнего хозяйства»). Beim Aufziehen bildet das Rollo oben eine Rolle oder wird mit Schnüre hochgezogen und bildet dabei waagerechte halbrunde Falten.. Es gibt auch Rollos aus dünnen Holzleisten, die von festen Schnüren zusammengehalten werden, 402
STRAFE — ШТРАФ * Strafe f = , -n 1. наказание, взыскание, cp. штраф1; eine exemplarische/gerechte/grausame/harte/leichte/milde/schwere/ungerechte/verdiente ~ примерное/справедливое/жестокое/суровое/лёгкое/мягкое/тяжёлое/несправедливое/заслуженное наказание; eine disziplinarische ~ дисциплинарное взыскание; eine — abbüßen отбывать наказание. Auf Mord stehen die härtesten Strafen. Убийство карается самыми суровыми мерами наказания. 2. возмездие, кара, расплата. In einem solchen Nest leben zu müssen, ist die reine Strafe. Жить в таком захолустье — сущее наказание. | Für sie war die Armut eine besonders harte Strafe (M. Klinger). Бедность была для нее самой суровой карой. о 3. (денежное взыскание, налагаемое в качестве наказания, обыч. в административном или судебном порядке) = штраф 2 штраф м 1. (какое-л. наказание, взыскание за нарушение условий, правил игры, этикета um. п.) cp. Strafe 1. Игра в фанты продолжалась. Зинаида посадила меня возле себя. Каких не придумала она штрафов! (И. Тургенев). Das Pfänderspiel wurde fortgesetzt. Sinaida bot mir einen Platz neben ihr an. Was für Strafen sie sich nur ausdachtel о 2. = Strafe? STRECKE — ШТРЕК Strecke f = , -n 1. расстояние, протяжение, дистанция; пространство. Nur eine kurze Strecke hatten sie noch zu steigen. Им осталось идти вверх еще совсем немного. | Bis Pfingsten und auch noch eine Strecke über Pfingsten hinaus war immer eine besonders »klamme« Zeit (H. Sohnrey). До троицы и еще некоторое время после троицы обычно продолжалось острое безденежье. 2. ж.-д. линия, участок (дороги); die neue — der U-Bahn новая очередь [линия] метро; eine elektrisch betriebene — электрифицированный участок железной дороги 3. мат. отрезок 4. спорт, дистанция, трасса, участок 5. мет. (группа клетей прокатного стана) линия; прокатный стан 6. охот, (место, куда складывается добыча, а также сама добыча) о 7. горн, (горизонтальная горная выработка) = штрек штрек м горн. = Strecke 7- STRICH — ШТРИХ Strich т -(e)s, -е 1. (тж. Linie/) черта, линия, ср. штрих2. Er macht mit Kreide einen Strich. Он проводит мелом черту. 2. (тж. Bindestrich /и, Silbentrennungsstrich т) дефис 3. (тж. Gedankenstrich /л, Bindestrich т) тире 4. (тж. Streifen m, Landstrecke /, Zone /) полоса, пространство, зона. ..eine vollkommene Meeresstille, wie sie in diesem Striche nicht ungewöhnlich ist (I. Nettelbeck). ..полный штиль, как нередко бывает в этом районе. 5. перелёт (птиц) 6. (тж. Zitze /) сосок (коровы) 7. направление ворса 8. деление (на шкале) 403
9. мин. черта 10. горн, простирание И. мор. румб 12.: auf den ~ gehen выйти на панель, стать проституткой о 13. муз. (прикосновение смычка к струнам) = штрих3 штрих м 1. (отдельная подробность, характерная черта, сторона чего-л.) Zug m, Detail [-'tae] n. Теперь он не хотел пропустить ни одного, самого тонкого и самого мелкого штриха в подготовке атаки, не продумав его лично и на месте со всех сторон (С. Сергеев-Ценский). Jetzt wollte er sich auch die feinsten und kleinsten Einzelheiten der Angriffsvorbereitungen nicht entgehen lassen, ohne sich alles selbst im Gelände angesehen und allseitig überlegt zu haben. 2. жив. (короткая черта, линия в рисунке, чертеже и т. п.) cp. Strich 1; рисовать крупными —ами in großen Strichen zeichnen. Учитель мало поправлял [рисунок], только кое-где слабые места покрыл крупными, крепкими штрихами, точно железной решеткой (И. Гончаров). Der Lehrer besserte wenig [an der Zeichnung] aus, nur hier und dort überzeichnete er die schwachen Stellen mit großen, starken Strichen wie mit einem eisernen Gitter. □ 3. муз. = Strich ^ STÜCK, STUCK - ШТУКА Stück n -(e)s, -e 1. (тж. Teil m) кусок, часть; ein abgebrochenes ~~ обломок; ein abgehauenes — обрубок; ein angesetztes ~ наставка; ein aufgenähtes — нашивка; ein ~ Brot/Fleisch кусок хлеба/мяса; ein ~~ Land участок земли; ein ~ des Weges часть пути [дороги]; in —e gehen [springen] разбиться вдребезги [на кусочки], сломаться, расколоться; in hauen [schlagen] разбить вдребезги, разломать на куски. Ich bekam das beste Stück vom Braten. Мне достался лучший кусок жаркого. | lm Fenster war ein Stück vom blauen Himmel zu sehen. В окно был виден кусок синего неба. | Dann wanderte er ein Stück zu Fuß (W. v. Polenz). Затем он часть пути шел пешком. 2. (тж. Gegenstand m, Sache /) предмет, вещь, = штука ü (разг.)\ Erbstück (вещь, доставшаяся по наследству); Geldstück монета; Gepäckstück место багажа; Möbelstück предмет обстановки; Prachtstück великолепная вещь; Schriftstück документ, (официальная) бумага; nach bezahlen платить поштучно. Das ist das wertvollste Stück meiner Sammlung. Это самый ценный экземпляр в моей коллекции. | Dort lagen schwere Stoffstücke, weiße Leinenballen., auf gehäuft (J. v. Lauff). Там были сложены в кучу куски тяжелой материи, тюки белого полотна.. | ..als., der Möbelwagen vor dem Hause stand. Das meiste, die schweren Stücke hatten die Träger schon hinaufbefördert (St. Zweig). ..когда., перед домом стоял фургон с мебелью. Основную часть, самые тяжелые вещи, носильщики уже подняли наверх. 3. (тж. Absatz m, Abschnitt т) отрывок (из книги и т. п.). Ich werde Ihnen ein Stück aus diesem Roman vorlesen. Я вам прочту отрывок из этого романа. 4. бран. (тж. Kerl m, Weib п) субъект, тип, баба; ein freches — наглец, дерзкая баба. Durchbrennen wollte sie, das falsche Stück, mit ihm, ihrem Liebsten, diesem Tunichtgut, diesem Mörder! (H. Jobst). Удрать она хотела, эта лживая тварь, с ним, со своим любимым, этим бездельником, этим убийцей. 404
5. (поступок, действие; тж. Handlung /, Unternehmen п) выходка, = штука 8 (разе.); Bubenstück 1) мальчишество, озорство, шалость; 2) подлость, мошенничество; Gaunerstück мошенническая проделка, плутовство; Kunststück фокус, трюк; ein starkes — нахальство, наглость, дерзость 6. (тж. Ding /I, Sache /, Angelegenheit f) дело. In vielen Stücken muß ich ihm zustimmen. Во многом я должен с ним согласиться. | Sie fühlte wohl, daß Gustav ihrem Gatten in vielen Stücken überlegen war (W. v. Polenz). Она, видимо, отдавала себе отчёт в том, что Густав во многих отношениях превосходил ее мужа. 7. лит., муз. пьеса. Der Dramatiker hatte Höf gen, von dem seine Stücke immer abgelehnt waren, einen eisigen Empfang bereitet (Kl. Mann). Драматург оказал Гёфгену, всегда отклонявшему его пьесы, ледяной прием. 8. бирж. (тж. Wertpapier п) акция, облигация 9. мет. заготовка; изделие; поковка 10. воен. уст. (тж. Geschütz п) орудие 11. : ein schönes ~ Geld изрядная [кругленькая] сумма, куча денег; ein schönes — Arbeit большая работа 12. : aus freien ~-еп добровольно. Er tut es aus freien Stücken. Он это делает по доброй воле. 13. : große ^е auf j-n, auf etw. halten 1) возлагать большие надежды на кого-л., на что-л. 2) быть высокого мнения о ком-л., о чём-л. □ 14. (отдельный предмет, экземпляр из числа однородных, принимаемый за единицу измерения) = штука12 о Stuck т -(e)s штукатурный гипс, штукатурка штука ж 1. разг. (вообще какая-л. вещь) Ding я, Sache /. Что это у вас за штука? — спросил Попельковский, притрагиваясь к зубу мамонта (Д. Григорович). »Was ist das für ein Ding da?« fragte Popelkowski, indem er den Mammutzahn berührte. 2. разг. (тж. явление, обстоятельство) Erscheinung /, Umstand m. У Лаевского дрожат руки и всякая штука.. Он и пистолета теперь не поднимет (А. Чехов). Lajewski zittern die Hände und überhaupt.. Jetzt bekommt er nicht einmal die Pistole hoch. 3. разг. (тж. происшествие, случай) Geschichte /, Vorfall m. Пустяки, ..со мной сегодня случилась штука похуже: меня окрестили здесь морским волком, а меня тошнит, когда я проезжаю мостом через Эльбу. (К. Федин). Kleinigkeit, ..mir ist heute eine schlimmere Geschichte passiert: man hat mich hier »Seebär« getauft, wo es mir doch schon übel wird, wenn ich über die Elbbrücke fahre. 4. разе, (что-л., имеющее существенное значение, особенность) Etwas л, Sache von Format. Трактор — штука, слов нет, но мало вы, рабочие, их наделали (М. Шолохов). Ein Traktor, das ist was, da ist nichts zu sagen, aber davon habt ihr Arbeiter zu wenig gebaut. 5. разг. (что-л., являющееся сложным, необычным, неожиданным и т. п.). Во время вашего студенчества вы начали замечать, что жизнь не такая простая и легкая штука (Д. Писарев). Während euerer Studentenzeit ist euch allmählich klar geworden, daß das Leben keine so einfache und leichte Sache ist. 6. разг. (о человеке, обладающем какими-л. необыкновенными качествами, являющемся загадкой для окружающих и т.п.). О,да ты штука! — подумал про себя Латинский и положил себе быть как можно осторожнее в словах (Н. Гоголь). »0 ja, du bist so einer7« dachte sich Laptschinski und nahm sich vor, höchst vorsichtig in seinen Äußerungen zu sein. 405
?. разг. (тж. хитрость, уловка) Schlich m, Kniff m, Finte /, List /. Делай как знаешь, но прежде рассмотри хорошенько, нет ли тут какой штуки (А. Островский). Handle nach deinem Gutdünken, aber vor allem gib acht, ob keine Finte dahinter steckt. 8. разе. ~ Stück 6> 9. разе. = Stück 2 10. : вот так —! разг. eine schöne Geschichte [Bescherung]! 11. : в том-то и ^! разг. das ist es ja eben!; da liegt der Hase im Pfeffer! 12. = Stück 14 STUDENT - СТУДЕНТ Student m -en, -en 1. аестр. (тж. Mittelschüler m) ученик (средней школы) о 2. (учащийся высшего учебного заведения; тж. Hochschüler т) = студент о студент м = Student 2 STUDIE, STUDIO — СТУДИЯ Studije f = , -n 1. (научное) исследование, очерк. Im Anfang war's noch erträglich. Ich trieb allerhand Studien (St. Zweig). Вначале еще было сносно. Я иногда занимался научными наблюдениями. 2. (подготовительная работа к созданию произведения искусства, написанию научного труда; тж. Entwurf т) этюд, эскиз, набросок Studio I п -s, -s 1. (театральный коллектив, на практике изучающий новые приёмы в искусстве; тж. Versuchsbühne/) ср. студия \ = студия 3 2. редк. (тж. Studierzimmer п) рабочий кабинет (писателя, учёного). Als Wiesener an diesem Nachmittag nach Hause kam, meldete ihm der Diener Arsene, während er ihm aus dem Mantel half: »Monsieur de Chassefier re wartet im Studio.« (L. Feuchtwanger). Когда в этот день Визенер вернулся после обеда домой, его слуга А рсен, помогая ему снять пальто, доложил: «Мсье де Шасфьер ждет вас в кабинете». □ 3. (мастерская художника, скульптора; тж. Atelier п) = студия 2; 4. (помещение, из которого ведутся радио- и телепередачи и в котором производятся съёмки кинофильмов) = студия 4 о Studio II т -s, -s шутл. (тж. Student т) студент студия ж 1. (школа, готовящая художников, скульпторов или актёров) cp. Studio I L Зиму Анфиса прожила в Москве, училась в театральной студии (К. Паустовский). Den Winter verbrachte Anfissa in Moskau, sie besuchte die Theaterschule. 2. = Studio I a; 3. = Studio I L 4. = Studio I 4 STUDIEREN — ШТУДИРОВАТЬ studieren 1. w, vt учиться (в вузе). Ich studiere Medizin. Я учусь в медицинском институте. □ 2. vt (тщательно учить, изучать) = штудировать 1; 3. vt (глубоко, всесторонне анализировать, исследовать, наблюдать) = штудировать 2 о штудировать 1. = studieren 2; 2. = studieren ^ 406
STUHL-СТУЛ Stuhl m -(e)s, Stühle 1. (сокр. от Nachtstuhl) (переносный) стульчак 2. тех. станина, рама 3. ж.-д. (рельсовая) подушка 4. текст, станок □ 5. (предмет мебели для сидения) = стул 1; 6. мед. (испражнение) = стул 2 о стул м 1. = Stuhl б; 2. тк. ед. мед. — Stuhl 6 STURM - ШТУРМ Sturm т -(e)s, Stürme 1. буря, шторм, = штурм 2 (прост, уст.). Wir sind in einen furchtbaren Sturm geraten. Мы попали в ужасную бурю. 2. австр. молодое вино, сусло 3. спорт, нападение; линия нападения 4. спец, (подразделение С А и СС в фашистской Германии) □ 5. (решительное действие для достижения чего-л.) ~ штурм4; 6. воен. (атака, приступ; тж. Angriff т) = штурм Ч штурм м 1. разг. (тж. штурмовщина) Überstürzung /, Feuerwehrmethode f. Работать нахрапом и штурмом — заслуга небольшая (Ф. Гладков). Draufgängerisch und mit Überstürzung arbeiten ist kein großes Verdienst. 2. прост, уст. = Sturm 1 3. уст. (тж. скандал, шум) Skandal m, Lärm m. Урожденная княжна Бирдюкова подняла такой штурм, что он [Петр Кузьмич] незналу куда от нее и деваться (М. Загоскин). Die geborene Fürstin Birdjukowa machte so einen Skandal, daß er [Pjotr К us mit sch] nicht wußte, wie er sich vor ihr retten sollte. □ 4. = Sturm 6; 5. воен. = Sturm 6 STÜRMEN — ШТУРМОВАТЬ stürmen 1. vimp (тж. toben) бушевать. Es stürmt und schneit. Бушует ветер и валит снег. 2. vi (тж. jagen, stürzen, rennen) нестись, мчаться; zum Bahnhof ~ мчаться на вокзал; ins Zimmer — ворваться [вбежать] в комнату. Alle stürmten auf die Straße. Все устремились [бросились] на улицу. 3. vi (тщ, gären) бродить (о вине) 4. vi спорт, играть нападающим. Er stürmte als Halblinker in der Nationalmannschaft. Он играл левым полусредним в сборной страны. о 5. vt (вести решительные действия) = штурмовать х; 6. vt воен. (атаковать; тж. angreifen) = штурмовать 2 □ штурмовать 1. = stürmen6; 2. воен. = stürmen 6 SUBORDINATION — СУБОРДИНАЦИЯ Subordination / =, -en 1. устарев, (служебное подчинение, повиновение; тж. Dienstgehorsam ш, Unterordnung f) = субординация (книжн.) 2. грам. (тж. Unterordnung f) подчинение субординация ж книжн. = Subordination 1 (устарев.) 407
SUBSIDIUM - СУБСИДИЯ Subsidium n -s, ..dijen 1. уст. (тж. Unterstützung /, Rückhalt m) поддержка, помощь, опора, cp. субсидия 2. pl фин. субсидия субсидия ж (пособие в денежной или натуральной форме) Unterstützung/, Subvention f, cp. Subsidium1 (уст.), ^Subsidium2 (фин.). Театр был лишен субсидий. Dem Theater hat man die Subvention gestrichen. SUBSTANZ - СУБСТАНЦИЯ Substanz [-st-]/=,-en \. разе. (тж. Besitz m, Vermögen n, Kapital n\ Vorrat m) имущество, состояние, капитал; запас; die ~ angreifen расходовать основные средства [сбережения, капитал]; von der — leben жить на капитал; жить продажей своего имущества; von der ~ zehren жить старыми запасами [старым багажом] (ранее приобретёнными знаниями) 2. хим., физ. (тж. Stoff m, Materie f) вещество, материя о 3.(основа, сущность чего-л.; тж. Kern т) = субстанция 4; 4. филос. = субстанция 2 а субстанция ж 1. = Substanz3; 2. филос. = Substanz4 SUBSTITUT — СУБСТИТУТ Substitut [-st-] т -en, -еп устарев, (тж. Stellvertreter m, Ersatzmann m) заместитель, замена (кого-л.), = субститут 1 (уст.) субститут м 1. уст. ~ Substitut (устарев.). Коллегия Кураторов имеет от своей Губернии субститута, заступающего в нужном случае ее место (ПСЗ 1799). Das Kuratorenkollegium hat in seinem Gouvernement einen Substituten, der es nötigenfalls vertritt. 2. спец, (заменитель, новый промышленный материал, заменяющий существующий) Austauschstoff т. Выхода ищут в применении субститутов, производство которых можно наладить в стране (П. Владимиров). Ein Ausweg wird im Einsatz von Austauschstoffen gesucht, deren Herstellung sich im Inland organisieren läßt. SUBTIL - СУБТИЛЬНЫЙ subtil 1. (тж. schwierig) щекотливый, сложный, каверзный 2. (тж. spitzfindig, scharfsinnig) хитроумный, проницательный, хитрый; изощрённый; каверзный 3. (тж. sorgsam, genau, sorgfältig) тщательный, точный, добросовестный 4. (тж. leicht, dünn, zart, fein) хрупкий, нежный, слабый, ^ субтильный 1 (разе.) 5. (тж. zart, fein) тонкий, деликатный, обходительный, ^ субтильный2 (уст.) субтильный 1. разе, = subtil4 2. уст. =. subtil 6
SUITE-СВИТА, СЮИТА Suite ['svirta] f — -n 1. (тж. Zimmerflucht /) анфилада (комнат в гостинице) 2. разе. уст. проделка, проказа; machen проказничать 3. муз. — сюита; 4. (лица, сопровождающие какую-нибудь важную особу; тж. Gefolge п) = свита I 2 свита I ж 1. геол. (ряд пластов, жил) Folge f □ 2. = Suite4 о свита II обл. (род широкой и длинной верхней крестьянской одежды) а сюита ж муз. = Suite 3 SUJET — СЮЖЕТ Sujet Isy^e:] п -s, -s 1. редк. (тж. Kerl т) субъект □ 2. (предмет, тема художественного произведения) = сюжет4 сюжет м 1. разг. (тема, предмет беседы, обсуждения и т. п.) Gesprächsgegenstand m, Gesprächsthema п. Ну, если у вас нет других сюжетов, кроме Иванова, то смейтесь, пойте, пляшите, что ли (А. Чехов). Nun, wenn Sie kein anderes Gesprächsthema haben als den Iwanow, dann lachen, singen und tanzen Sie eben. 2. разе. уст. (о ком-л. как предмете любовной интриги, флирта) Flamme /, Schatz т. [Муж] никогда не стесняется изменить жене, только бы нашелся подходящий сюжет (М. Горький) [Der Ehemann] ist nie darum verlegen, seine Frau zu betrügen, nur auf eine passende Partnerin kommt es an. 3. : первый — (об актёре, исполняющем главные роли) театр, уст. Hauptdarsteller т. Эдвардс был в труппе первым сюжетом, первым любимцем публики (Д. Григорович). Edwards war der Hauptdarsteller der Truppe, der erste Liebling des Publikums. о 4. = Sujet a SUSPENDIEREN — СУСПЕНДИРОВАТЬ, СУСПЕНЗИРОВАТЬ suspendieren [-sp-] vt 1. (тж. seines Amtes entheben) (временно) освободить, отстранять (от должности). Er wurde wegen Fahrlässigkeit suspendiert. Он был отстранен от должности за халатность. 2. (тж. einstellen) приостанавливать; die Zahlungen — приостанавливать [прекращать] платежи 3. (тж. vertagen) откладывать; Verhandlungen — откладывать переговоры □ 4. хим. (приводить твёрдые вещества во взвешенное состояние) = суспендировать, суспензировать О суспендировать, суспензировать хим. = suspendieren4 SUSPENSION — СУСПЕНЗИЯ Suspension [-sp-] / =, -en 1. (тж. Dienstenthebung f) (временное) отстранение, освобождение (от должности) 2.. (тж. Einstellung /) приостановление 3. (тж. Vertagung /) откладывание, отсрочка □ 4. хим. = суспензия о суспензия ж хим. = Suspension 4 409
SYMPATHIE — СИМПАТИЯ Sympathie / = , ..thiien 1. (скрытая, чудодейственная сила знахаря и т. п.) □ 2. (расположение, благожелательное отношение к кому-л., чему-л.; тж. Neigung /, Zuneigung f) = симпатия 2 симпатия ж 1. разг. (о любимом человеке) Flamme/, Schatz т. А твоя симпатия, Василь, знает, что ты у нас в фабзавуче в футбольной команде играл? (В. Беляев) Und dein Mädchen, Wassil, weiß es, daß du bei uns in der Betriebsschule in der Fußballmannschaft gespielt hast? о 2. = Sympathie2 T TABELLE - ТАБЕЛЬ Tabelle / =, -n 1. (тж. Tafel /) таблица. Die Ergebnisse stehen in der Tabelle. Результаты указаны в таблице. | Der Redner hat dies an Hand von Tabellen veranschaulicht. Докладчик наглядно показал это при помощи таблиц. □ 2. (список; тж. Liste /) = табель 6 табель м 1. (листок успеваемости учащихся) Zeugnis п, Leistungstabelle /; выставить оценки в — die Noten in das Zeugnis eintragen; подписывать — das Zeugnis unterzeichnen/unterschreiben. В тот день, когда Тоне выдали табель, в котором было написано: «.Журбина Антонина по постановлению школьного совета переводится в десятый класс», ей исполнилось семнадцать лет (В. Кочетов). An dem Tag, wo Тоща das Zeugnis ausgehändigt wurde, in dem geschrieben stand: »Antonina Shurbina wird laut Beschluß des Schulrates in die zehnte Klasse versetzt«, war sie siebzehn Jahre alt geworden. 2. (книга для учёта явки на работу и ухода с работы рабочих и служащих) Kontrollbuch п. [Прохор Громов]., ездил с мужиками в лес, вел табель рабочим и., был правой рукой отца (В. Шишков). [Prochor Gromow].. fuhr mit den Bauern in den Wald, führte das Kontrollbuch und., war die rechte Hand seines Vaters. 3. (доска с жетонами для учёта явки на работу и ухода с работы рабочих и служащих) Kontrolltafel /. Самые упорные противники табеля, и те не выдерживали дружных насмешек. С каждым днем на доске появлялось все больше номерков (Д. Гранин). Selbst die hartnäckigsten Gegner der Kontrolltafel hielten der allgemeinen Spöttelei nicht stand. Von Tag zu Tag tauchten auf der Tafel mehr Kontrollmarken auf. 4. (жетон, который вешается на доске для учёта явки на работу и ухода с работы рабочих и служащих) Kontrollmarke/, Kontrollnummer/ 5. ж ист.: — о рангах Rangliste/ о 6. = Tabelle2 TABLEAU - ТАБЛО Tableau [-'blo:] п -s, -s 1. австр. (тж. Tabelle /, Übersicht f) (обзорная) таблица 410
2. уст. (тж. Gemälde п) картина, полотно 3. театр, (тж. wirkungsvoll gruppiertes Bild) живые картины 4. : разе. уст. вот те(бе) на!, вот тебе раз!, ну и сюрприз!, извольте радоваться! о 5. спец, (светосхема; тж. Meldetafel f) = табло о табло с спец. = Tableau 5 TABLETT, TABLETTE - ТАБЛЕТКА Tablett п -(e)s, -е и -s поднос. Die Offiziere griffen nach den Kognakgläsern, auch der General nahm eins vom Tablett, das eine Ordonnanz ihm reichte (W. Bredel). Офицеры потянулись за рюмками. Генерал тоже взял рюмку с подноса, который держал перед ним ординарец. а Tablette / =, -п (лепёшечка прессованного лекарственного порошка) = таблетка3 таблетка ж 1. (дощечка, пластинка для письма, обычно из обожжённой глины, найденная при археологических раскопках) Täfelchen п 2. уст. (тонкая пластинка, обычно из слоновой кости, для записи чего-л. на память). Книжка была прикреплена к тоненькой, как нитка, золотой цепочке, листки в середине были заменены таблетками из слоновой кости (А. Куприн). Das Büchlein war an einem fadendünnen goldenen Kettchen befestigt, die Blätter darin waren durch Elfenbeintäfelchen ersetzt. 3. = Tablette TABU RETT — ТАБУРЕТ, ТАБУРЕТКА Taburett n -(e)s, -e уст. и швейц. (тж. Hocker m) = табурет, табуретка табурет Mt табуретка ж Hocker /п, Scheinet ту = Taburett (уст. и швейц.) TAILLE - ТАЛИЯ Taille ['taljo] / =, -п 1. устарев, (тж. Leibchen п, Mieder п) лиф, корсаж 2. уст. (тж. Bluse /) блузка (в талию). »Nu müssen Sie aber erlauben, daß ich mir die Tallje auszieh« (H. Mann). «Ну, а теперь разрешите мне снять кофточку.» 3. уст. рост, фигура 4. муз. редк. (высота голоса, тональность инструмента) тенор 5. муз. уст. (музыкальный инструмент; тж. Bratsche /) альт □ 6. (часть туловища от подмышек до бёдер) = талия3; 7. (самая узкая часть туловища, на которую приходится пояс) = талия4; 8. (часть платья, одежды, облегающая фигуру в месте, на которое приходится пояс) = талия 5; 9. карт, (круг игры) = талия 6 талия ж 1. разг. (о ножке рюмки) Stiel т. Девушка улыбнулась, молча налила себе рюмку, держа ее за тонкую талию, задумчиво чокнулась с Алексеем (Б. Полевой). Das Mädchen lächelte, schenkte sich schweigend ein und, das Glas beim dünnen Stiel haltend, stieß sie nachdenklich mit Alexei an. 2. карт. уст. (комплект игральных карт из двух колод) zwei Spiele Karten □ 3, = Taille 4. = Taille 7; 5. = Taille 8; 6. карт. = Taille 9 411
TAKTISCH — ТАКТИЧЕСКИЙ, ТАКТИЧНЫЙ taktisch (относящийся к тактике) — тактический а тактический = taktisch тактичный (обладающий тактом; проводимый с соблюдением такта) taktvoll, feinfühlig. Он был настолько тактичен, что никогда не заговаривал со мной при хозяевах (М. Горький). Er hatte genug Feingefühl, um mich nie in Gegenwart des Hausherrn und seiner Frau anzusprechen. | Моя matnan была не только добродетельна, но и тактична (А. Чехов). Meine Mama war nicht nur tugendhaft, sondern auch taktvoll. TALON - ТАЛОН Talon [-'15] m -s, -s 1. (тж. Kaufstein m) прикуп (при игре в домино) 2. ком. (тж. Gutschein т) ордер, ср. талон 1 3. карт, колода (оставшаяся после сдачи) 4. муз. (тж. Frosch т) колод(оч)ка смычка □ 5. фин. (основная часть ценной бумаги; тж. Zinsleiste /, Erneuerungsschein т) = талон 2 талон м I. (документ в виде небольшого контрольного листка, удостоверяющий право на получение чего-л.) Bezugsschein m, Berechtigungsschein m, Abschnitt m, Marke /, Kupon [-'pol m, Gutschein m, cp. Talon 2 (ком.); — квитанции Quittungsabschnitt m; — на бензин ein Bezugsschein für Benzin; контрольный — Kontrollabschnitt m. Этот талон просрочен. Dieser Abschnitt [Kupon] ist verfallen. | А еще недавно, на седьмое ноября, я получила грамоту и премию — талон на мануфактуру (К. Симонов). Und erst unlängst, zum 7. November, habe ich eine Ehrenurkunde und eine Prämie bekommen: einen Bezugsschein für Textilwaren. а 2. фин. — Talon 5 TAMBOUR, TAMBUR - ТАМБУР Tambour [-bu:r] m -s, -e и швейц. -en 1. (тж. Trommler m, Trommelschläger m) барабанщик 2. (тж. Stickrahmen m) круглые пяльцы 3. муз. уст. (барабан; тж. Trommel /) == тамбур; 4. архит. (барабан купола) = тамбур I 3 Tambur т -s, -е см. Tambour2 тамбур I ж I. (пристройка у входных дверей) Windfang т. Малохольный.. настежь распахнул дверь в тамбур коттеджа (Ю. Герман). Malocholny.. riß die Tür zum Windfang des Landhauses weit auf. 2. (закрытая площадка пассажирского железнодорожного вагона) Innenplattform f. Возвратившись в свой вагон, они остановились в тамбуре (В. Ворошилов). Wieder in ihrem Wagen angekommen, blieben sie auf der Innenplattform stehen. 3. apxum. = Tambour4 тамбур II м (вязанье или вышивание петля в петлю) Tambourierstickerei /, Tambourierstich m, Kettenstich m. Буквы для вензелей на платках вышивать тамбуром; слышите ли? тамбуром, а не гладью (Ф. Достоевский). Die Buchstaben der Monogramme auf den Taschentüchern sind im Kettenstich zu sticken, hören Sie? im Kettenstich und nicht in Plattstickerei. тамбур м муз. уст. — Tambour3 412
TANK — ТАНК Tank m -(e)s, -s и -e 1. уст. (тж. Panzer m, Panzerkampfwagen m) ^ танк 1 in 2. (бак, цистерна) = танк 2 танк ж I. Panzer m, Panzerkampfwagen m, = Tank 1 (ycm.) p 2, = Tank 2 TECHNIK — ТЕХНИКА Technik / = , -en 1. австр. (тж. Technische Hochschule /) высшее техническое учебное заведение 2. неол. (в ГДР) (совокупность орудий, машин, механизмов, механических устройств, аппаратов) ~ техника 1 □ 3. тк. sg (совокупность орудий и средств труда, применяемых в общественном производстве) — техника 2; 4. тк. sg (область человеческой деятельности, связанная с изучением, применением и усовершенствованием орудий и средств труда) — техника 3; 5. (совокупность приёмов, навыков, применяемых в каком-л. деле, мастерстве, искусстве) = техника4; 6. (владение такими приёмами; профессиональная выучка, мастерство) — техника6. техника ж 1. technische Mittel, = Technik 2 (неол. в ГДР); боевая — technische Kampfmittel pl> Kriegsgerät n. Да и какой же техникой могли бы мы соблазниться тогда? Еще не было ни автомобилей, ни телефонов, ни трамваев, ни мотоциклов, ни радио, не говоря уж о телевизорах или кино (К. Чуковский). Ja und welche technischen Mittel hätten uns damals in Versuchung führen können? Es gab noch keine Autos, kein Telefon, keine Straßenbahnen, keine Motorräder, keinen Rundfunk, geschweige denn Fernsehapparate oder Kinos. □ 2. = Technik3; 3. = Technik4; 4. = Technik6; 5. = Technik0 TECHNIZISMUS — ТЕХНИЦИЗМ Technizismus m = , ..men 1. технический термин 2. неол. (чрезмерное увлечение технической стороной дела) = техницизм 1 техницизм м 1. ^Technizismus2 (неол.) 2. лит. (чрезмерное увлечение изображением техники, производства, машин в художественных произведениях) TERMIN, TERMINUS — ТЕРМИН Termin т -s, -е 1. (тж. Frist /, Zeitpunkt т) срок, ^ термин II1 (уст.); den beinhalten соблюдать срок, придерживаться срока; einen — stellen [festsetzen] назначить срок. Der Termin ist abgelaufen. Срок истек. 2. (тж. Lieferungstag m, Zahltag m) срок поставки, срок платежа; auf drei Monate — verkaufen продавать со сроком платежа в три месяца 3. юр. (тж. Gerichtsverhandlung /) судебное заседание, слушание дела (на заседании суда); einen — abhalten провести судебное заседание; den — ansetzen назначить дело к слушанию, назначить день судебного заседания по делу. Ich habe morgen Termin. Меня на завтра вызывают в суд. 413
о Terminus т = , ..ni (слово, обозначающее строго определённое научное, техническое и т. п. понятие; тж. Fachausdruck m, Fachwort п) = термин 12 термин I ж 1. уст. (всякое слово, выражение) Wort п, Ausdruck т. Когда мы уже были очень далеко, [господин] протестовал против меня в довольно энергических терминах. Но до нас едва долетали его слова (Ф. Достоевский). Als wir schon sehr weit waren, belegte mich [der Herr] mit ziemlich energischen Ausdrücken. Aber seine Worte erreichten uns kaum. 2. = Terminus термин II м уст. I. (тою. срок) = Termin 1 2. (конец жизни) Lebensende n. Доктора говорят, что он больше месяца не проживет.. Он., сумеет благородным образом своего термину дооюдаться (А. Островский). Die Arzte sagen, er werde nicht länger als einen Monat leben.. Er., wird es verstehen, seinem Lebensende würdig zu begegnen. TIC, TICK-тик Tic m -s, -s cm. Tick2 Tick m -(e)s, -s и -e 1. разе. (тж. Schrulle /, Fimmel m) причуда, заскок; einen — haben 1) быть с заскоком [с придурью]; 2) задирать нос. Er hat einen Tick ins Große. У него мания величия. о 2. (непроизвольное подёргивание мышц лица, шеи, рук) — тик I п тик I м = Tick * о тик 11 м (хлопчатобумажная или льняная ткань, употребляемая для обивки матрацев и для чехлов) Zwillich m, Zwilch m, Drell m, Drillich m TIP, TYP, TYPE, TYPUS —ТИП Tipm -s, -s (тж. Wink m, Hinweis m, Fingerzeig m) подсказка, совет, указание (как правильно поступать)\ j-m einen ~~ für das Pferderennen geben подсказать кому-л., на какую лошадь ставить на скачках. Der kann nicht einmal für sich selbst etwas tun. A ber er kann dir ein paar Tips geben (W. Steinberg). Он сам себе не может помочь. Но тебе кое-что подсказать он может. □ Typ m -s, -е м -en 1. (яркий, характерный образец; тж. Vorbild п, Urbild п) — тип 4; 2. (вид, род, разновидность; тж. Gattung /, Schlag т) = тип б; 3. (образец каких-л. изделий, деталей; модель; тж. Modell п) — тип 3; 4. (образ, содержащий характерные, обобщённые черты какой-л. группы людей; тж. Gepräge п) = тип в; 5. (человек, связанный по своим характерным чертам с определённой группой людей) = тип 7 Type f -n 1. разе, (странный, б. ч. смешной человек) чудак 2. полигр. литера 3. редк. и австр. (образец каких-л. изделий, деталей; модель; тж. Modell nf Тур т) ^ тип 3 Typus т =, ..реп см. Тур тип м 1. (отдельный человек, отличающийся какими-л. характерными чертами) Original я, Sonderling т. Не пожелаете ли Вы посоветоваться в Москве с Захарьиным?.. Советы его драгоценны.. Да и познакомиться с ним интересно. Тип. (А. Чехов). Möchten Sie sich nicht in Moskau mit Sacharjin beraten?.. Seine Ratschläge sind wertvoll.. Und seine Bekanntschaft machen ist auch interessant. Ein Original. 414
2. разг. (о человеке, к которому относятся пренебрежительно, с презрением) Subjekt п, Exemplar п, Kreatur f. Он напился как самый последний тип (Н. Погодин). Er hat sich besoffen wie der gemeinste Lump. 3. ~ Type 3 (редк. и aecmp.)t = Typ 3 4. = Typ 1\ 5. = Typ 2; 6. = Typ 4; 7. = Typ ä TITAN — ТИТАН □ Titan I m -en, -en 1. (гигант) = титан II 1; 2. миф. = титан II2 ш Titan II п -s хим. = титан III титан I л* (большой кипятильник особого устройства) Wasserboiler mt Heißwasserbereiter m, Heißwasserspeicher m. Титан давно уже кипел.. Хохряков подставил чайник (В. Некрасов). Der Heißwasserspeicher kochte schon lange.. Chochrjakow stellte den Teekessel darunter. о титан II м 1. = Titan I 2. миф. — Titan I 2 □ титан III хим. = Titan II TITEL — ТИТУЛ Titel m -s, = 1. (тж. Überschrift /, Aufschrift /) название, заголовок, = титул1 (полигр.). Das ist ein treffender Titel. Это удачное заглавие. | Das Buch erschien unter dem Titel »Friede«. Книга была выпущена под названием «Мир». | Sie wendet sich nicht um und sieht nur auf die Büchertitel (St. Zweig). Она не оборачивается и только рассматривает названия книг. 2. звание, ср* титул4; den ~ erlangen [erwerben] получить звание [титул]; den ~ führen иметь звание [титул]; den ersten — erkämpfen спорт, завоевать звание чемпиона; j-m den —eines Verdienten Lehrers verleihen присвоить кому-л. звание заслуженного учителя. Er hat den Professortitel. Он имеет звание профессора. 3. раздел (закона, бюджета и т. п.); der erste — des Gesetzbuches первый раздел свода законов □ 4. (дворянское звание) = титул 2; 5. (словесная формула именования лица в соответствии с его официальным почётным вванием, высоким служебным или общественным положением) = титул6. полигр. (первая страница книги, на которой помещены заглавие, имя автора, год и место издания и т. п.) — титул 5; 7. юр. (правооснование) = титул 6 титул м 1. полигр. = Titel 1 о 2. = Titel4; 3. = Titel 4. = Titel2; 5. полигр. = Titel6; 6. юр. = Titel1 TON - ТОН Ton I т -(e)s, Töne 1. (тж. Laut m, Schall m) звук, ^ тон1 (редк.); ein dumpfer /gellender /1 anggezogener/pfeifender /schriller ~~ глухой/резкий / протяжный / свистящий / пронзительный звук; einen — von sich geben издавать звук; подавать голос. Ich lausche dem zärtlichen Ton der Geige. Я слушаю нежный голос скрипки. | Kein Ton kam über meine Lippen (H. Jobst). Я не произнес ни звука. 2. фон. (тж. Betonung /, Akzent т) ударение. Der Ton liegt auf der ersten Silbe. Ударение падает на первый слог. □ 3. (музыкальный звук определённой высоты) = тон2; 4. (характер, оттенок звучания музыкального инструмента или голоса; тж. Klangart /) = тон 3; 5. (характер звучания, эмоциональный оттенок голоса, 415
речи) = тон 4; 6. (манера говорить; тж. Redeweise /) = тон 6; 7. (манера поведения, характер, стиль жизни; тж. Lebensweise /, Umgangsformen pl) = тон 8. (оттенок краски, цвета; тж. Schattierung /, Nuance /) = тон 7; 9. фон. (повышение и понижение голоса, составляющее предмет мелодии речи) = тон 8 G Ton II т -(e)s, -е глина тон м 1. редк. = Ton I 1 □ 2. = Ton I 3; 3. = Ton I 4; 4. = Ton I 6; 5. = Ton I б; 6. = Ton I ?; 7. = Ton I 8; 8. фон. ~ Ton I 0 TONNE — ТОННА Tonne /=, -п 1. (тж. Faß п) большая бочка. Er braucht sich mit , keiner Bildung abzuquälen, er sitzt vergnügt in seiner Religion und seinem s grünen Schlafrock wie Diogenes in seiner Tonne (H. Heine). Ему не при- t ходится мучить себя образованностью, он сидит, довольный, в своей вере и в своем зеленом халате, как Диоген в бочке. S 2. разе, толстяк 3. уст. (мера объёма жидкостей, б. ч. вина, пива) ) 4. мор. (тж. Boje f) буй, бочка □ 5. (мера веса, равная 1000 кг) — тонна □ тонна ж = Tonne 5 TORSO - ТОРС Torso т -s, -s и ..si 1. (тж. Bruchstück п) обломки (б. ч. скульптуры) 2. незаконченное произведение □ 3. (скульптурное изображение туловища человека) = торс2 торс м 1. (туловище человека) Rumpf т (des Menschen). [Атласная рубашечка] была свободна и совсем не стесняла движений гибкого торса (А. Куприн). [Das Atlashemdchen] war lose geschnitten und hemmte nicht im geringsten die elastischen Bewegungen des Körpers. □ 2. = Torso 5 TOTAL - ТОТАЛЬНЫЙ total 1. а (тж. vollständig, restlos) полный; eine ~e Mondfinsternis полное лунное затмение. Das war eine totale Niederlage. Это было полное поражение. 2. adv (тж. gänzlich, völlig) совсем, совершенно, полностью. Das war total verkehrt. Это было совершенно неправильно. | Er war total betrunken. Он был пьян в стельку. | Denn ich hatte total vergessen, daß man Schach spielen kann an einem wirklichen Schachbrett und mit wirklichen Figuren (St. Zweig). Ибо я уже совсем забыл, что можно играть в шахматы на настоящей шахматной доске с настоящими фигурами. □ 3. а (всеобщий, всеобъемлющий; тж. gänzlich,) = тотальный □ тотальный = total 3 416
TOUR - ТУР Tour [tu:r] / =, -cn 1. (тж. Ausflug m, Wanderung/, Fahrt/) поездка, прогулка, путешествие, экскурсия; eine ~ machen совершить поездку [путешествие]; проехаться; прогуляться; участвовать в туристическом походе. Schon am vierten Tage nach den ersten Übungen unternahmen sie eine kleine Radtour (B. Kellermann). Уже на четвертый день после первых тренировок они предприняли небольшую экскурсию на велосипедах. | Das da vorne ist ein Sattelschlepper.. Platz genug wäre ja, wenn er leer wäre., die sind doch meist beladen, die fahren doch nicht so weite Touren leer (H. Kant). Там впереди был седельный тягач.. Места, вероятно, хватило бы, если бы он был порожним.. но они же обычно загружены, порожними они ведь в такие дальние рейсы не ездят. | Die Abende begannen in der Regel bei »Schwaneke«, ..und endeten nach einer Tour durch ein halbes Dutzend Nachtlokale in der »Inseh, wo erst um drei Uhr früh auf gemacht wurde (L. Frank). Вечера начинались, как правило, у «Шванеке»,.. и после обхода полудюжины ночных заведений заканчивались в «Острове», где открывали только в три часа утра. 2. (тж. Reihe /) ряд (вязанья) 3. разе, употр. тк. в словосочетаниях в значении «план, намерение»; j-m die — vermasseln расстроить чьи-л. планы. Ich gehe nur mit, weil ich einem Kumpel prinzipiell nicht die Tour vermassele (R. Strahl). Я присоединяюсь только потому, что принципиально не хочу портить дело друзьям. 4. разе. (тж. Art und Weise f) образ действия. Wollte sie sich etwa auf diese Tour an ihn heranmachen? (J. Wohlgemuth). Неужели она таким способом хотела подъехать к нему? | »Immer dieselbe Tour, daß euch aber gar nichts anderes einfälltl« (H. Fallada). «Вечно один и тот же метод, никак ничего нового придумать не можете/» | Sie mußten ein Opfer haben. Das hätte genau so gut ich sein können; nur wußten sie, daß das bei mir nicht mehr ankommt, ich kenne die Tour (W. Steinberg). Им нужна была жертва, ею мог быть и я; только они знали, что со мной это не пройдет, я их повадки знаю. 5. разе. (тж. Verrücktheit f, Laune/) причуда, чудачество, каприз. Er hat seine Tour. На него опять нашло. I Manchmal jedoch vergaß er sich so weit, daß er, einmal auf seiner »Tour«, ihre Hilfe wie eine Einmischung zu empfinden schien und sie heftig ablehnte (B. Brecht). Иногда он настолько забывался, что, когда на него «находило», ее помощь казалась ему вмешательством, и он от нее наотрез отказывался. 6. тех. (тж. Umdrehung /) оборот. Seit wir Europa verlassen haben, laufen die Maschinen Tag und Nacht auf vollen Touren (G. Krupkat). С тех пор, как мы оставили Европу, машины днем и ночью работают на полных оборотах. 7. : in einer — разе, беспрерывно. Sie redet in einer Tour. Она говорит без умолку. о 8. (круговое движение, а также движение с возвратом на место отправления; тж. Runde /) = тур I 2; 9. (круг танца; тж. Runde /) = тур Н тур I м \ .(этап, часть какого-л. события, мероприятия, игры um. п.) Etappe /, Abschnitt т, Runde /. Начался третий и последний тур гитлеровской войны (А. Толстой). Es begann die dritte und letzte Phase des Hitlerkrieges. □ 2. = Tour 8; 3. = Tour 9 о тур II м воен. уст. (плетёная корзина, служившая для устройства укрытий) Schanzkorb т о тур III м (дикий бык) Auerochse т, Ur т 14 Сл, »ложных друзей переводчика» 417
TRACK, TRECK-ТРАК, ТРЕК Track [trek| tn -s, -s 1. (тж. Trabrennbahn f) ипподром 2. морской путь 3. собир. (органы тяги, напр., ремни, цепи, канаты и т. п.) Treck т -s, -s 1. (тж. Fuhrwerkskolonne/) обоз, колонна (повозок) 2. (тж. Auswanderung /, Auszug т) переселение, (массовая) эвакуация 3. колонна беженцев. In endlosen Trecks zogen die Flüchtlinge westwärts (\V. Bredel). Нескончаемыми колоннами беженцы двигались на запад. трак м (звено гусеничной цепи) Kettenglied п трек м (дорожка для гоночных соревнований) Rennbahn /; велосипедный — Radrennbahn /; мотоциклетный —Motorradrennbahn f. Бегуны размеренно, будто секундные стрелки, переставляли ноги по треку (К. Федин). Gemessen wie Sekundenzeiger, setzten die Läufer ihre Füße auf die Rennbahn. TRAKT - ТРАКТ Trakt m -(e)s, -e 1. (часть здания; тж. Flügel m) корпус, флигель; der hintere — des Hauses корпус [флигель] во дворе. In diesem fünfstöckigen Trakt wird neben den Verkaufsräumen im Tief parterre ein Supermarket mit einer Schnellimbißstube eingerichtet (»Österreichische Volksstimme«). В этом шестиэтажном корпусе, помимо торговых помещений, в цокольном этаже оборудуется продовольственный магазин самообслуживания и закусочная. 2. (тж. Landstrich т, Höhenzug т) полоса (земли); цепь (гор, холмов) 3. редк. (большая проезжая дорога; тж. Straßenzug т) = тракт1 (устарев.) о 4. спец, (совокупность средств для перемещения чего-л.; тж. Strecke f, Zug т) = тракт 3 тракт м 1. устарев. = Trakte (редк.) 2. свз. (совокупность средств для передачи) Obertragungsweg т 3. спец, cp.* Trakt4, Straße f, Strecke f\ водяной — Wasserweg tn; — подачи Förderstrecke / TRAMPOLIN, TRAMPOLINE — ТРАМПЛИН □ Trampolin n -s, -e, Trampoline / =, -n спорт, (специальный пружинный мостик или пружинящая доска для отталкивания при прыжках через гимнастический снаряд и прыжках с вышки в воду; тж. Federsprungbrett п) = трамплин2 трамплин м 1. спорт, (специальное сооружение для скатывания и отталкивания при прыжках на лыжах) Sprungschanze / □ 2. спорт. = Trampolin, Trampoline TRANSLATION - ТРАНСЛЯЦИЯ Translation / =, -en 1. (тж. Übertragung f, Übersetzung f) перевод (на какой-л. язык) 2. свз. (передача по телеграфу; тж. Telegrafenübertragurfg/) ср. трансляция 1 трансляция ж 1. (передача на расстояние речи, музыки, изображения и т. п. по радио, телевидению или проводной связи) Übertragung /, cp. Translation 2 (свз.)\ — футбольного матча со стадиона die Übertragung des Fußballspiels aus dem Stadion 2. (то, что передаётся по радио, телевидению) Sendung /; слушать —ю sich eine Sendung anhören 418
TRANSPARENT — ТРАНСПАРАНТНЫЙ transparent (просвечивающий насквозь, прозрачный; тж. durchscheinend, durchsichtig) = транспарантный (уст.)\ Transparentpapier п прозрачная бумага; Transparentzeichenpapier п чертёжная калька транспарантный уст, = transparent TRANSPARENT - ТРАНСПАРАНТ □ Transparent п -(e)sf -е 1. (натянутая на раму и освещённая с тыловой стороны прозрачная ткань или бумага с текстом или изображением; тж. Lichtbild п) = транспарант2; 2. (натянутая ткань или бумага с текстом или изображением; тж. Spruchband п) = транспарант 3 транспарант м 1. (разлинованный лист плотной бумаги, который подкладывается под нелинованную писчую бумагу при письме для сохранения ровности строк) Linienblatt п. Был у меня и транспарант, на котором ничего, кроме черных линеек, не находилось (Н. Лейкин). Ich hatte auch ein Linienblatt, auf dem lauter schwarze Linien waren. □ 2. = Transparentx; 3. = Transparent2 TRANSPORT - ТРАНСПОРТ Transport m -(e)s, -e 1. бухг. уст. (перенос суммы на другую страницу; тж. Übertrag т) ^транспорт II □ 2. (отрасль народного хозяйства, связанная с перевозкой людей и грузов; тж. Verkehrswesen п) — транспорт I 4; 3. (перевозка, доставка кого-л., чего-л.; транспортирование; тж. Beförderung/, Versendung/) — транспорт I 5; 4. (партия грузов, доставленных или предназначенных к доставке куда-л.; тж. Fracht f, Schub т, Partie /, Sendung /) = транспорт I e; 5. (вид перевозочных средств) = транспорт 12; 6. воен. (воинский поезд, эшелон; обоз с грузом военного значения) = транспорт I 7 транспорт I м 1. (совокупность перевозочных средств) Transportmittel pl, Beförderungsmittel pl, Verkehrsmittel pl; внутризаводской—innerbetriebliche Fördermittel; —личного пользования persönliche Verkehrsmittel. Весь транспорт, имевшийся 'в его распоряжении, составляли пять-шесть лошадей и полуторка (А. Чаковский). Die gesamte Transportkapazität, über die er verfügte, bestand aus 5-6 Pferden und einem Anderthalb tonnen-Lastwagen. 2. Verkehr m, cp* Transport3; внутризаводской ~ innerbetrieblicher Transport; водный —Schiffstransport, Schiffsverkehr m, Transport auf dem Wasserweg, Transport per Schiff; воздушный — Luftverkehr m, Lufttransport, Beförderung auf dem Luftweg; пассажирский — Personenverkehr m, Personenbeförderung /; пригородный ~ (städtischer) Nahverkehr m\ -^общего пользования öffentlicher Verkehr 3. мор. (грузовое судно) Transportschiff nt Transporter m, Frachter m\ нефтяной ~ Öltransporter m, Tanker m. Ему было только известно, что в районе Зубовской бухты., терпит бедствие американский транспорт (Ю. Герман). Er wußte nur, daß im Raum der Subow-Bucht., ein amerikanisches Transportschiff in Seenot ist. а 4. = Transport2; 5. == Transport3; 6. — Transport4; 7. воен. = Transport 0 транспорт II м бухг. ^Transport1 (ycm.) 14* 419
TRANSPORTER, TRANSPORTEUR — ТРАНСПОРТЁР Transporter m -s, == транспортное судно, транспорт; транспортный самолёт; грузовой автомобиль (б. ч. тягач с прицепом, небольшой автомобиль типа «универсал») Transporteur l-'toir] т -s, -е 1. (тж. Winkelmesser т) транспортир 2. (двигатель ткани у швейной машины; тж. Zubringer т) рейка 3. (тж. Spediteur т) экспедитор транспортёр м 1. (устройство для транспортировки сыпучих грузов, отдельных деталей и т. п.; конвейер) Förderer т, Fließförderer т, Förderwerk п. От нее [шахты] к берегу двигались широкие железные транспортеры, относящие вынутую породу (А. Толстой). Von ihr [der Grube] bis гит Ufer liefen breite eiserne Fließförderer, die das geförderte Gestein absetzten. 2. ж.-д. (многоосная железнодорожная платформа для перевозки тяжеловесных грузов) Tiefladewagen т. Приходилось., разобранный паровоз ставить на специальный транспортер (А. Крылов). Die demontierte Lokomotive mußte., auf einem speziellen Tiefladewagen untergebracht werden. 3. воен. (бронетранспортёр) Schützenpanzerwagen m. Может быть, сейчас, в эту самую минуту, немецкая пехота выгружается из транспортеров где-нибудь за возвышенностью (В. Катаев). Vielleicht steigt jetzt, in demselben Augenblick, irgendwo hinter der Anhöhe die deutsche Infanterievon den Schützenpanzerwagen. TRASSE, TRASSEE-TPACCA a Trasse / = , -n (линия на чертеже или местности, отмечающая направление прохождения чего-л.) = трасса 3 □ Trassee п -s, -s швейц. см. Trasse трасса ж 1. (путь, дорога) Weg т, Liniie f, Verkehrslini je f, Strecke /; асфальтовая — Asphaltstraße f; воздушная — Flugstrecke f, Flugliniie f, Luftverkehrsliniie f; судоходная — Schiffahrtsweg m. Широкая залитая солнцем трасса радовала взор. Машина набирала скорость (С. Бабаевский). Die breite von Sonnenlicht überflutete Straße erfreute das Auge. Der Wagen fuhr immer schneller. 2. (светящийся след, отмечающий траекторию полёта снаряда, пули и т. п.) Leuchtspur /. В небо взлетали ракеты, да изредка прорезали поле трассы пулеметных очередей (И. Вершигора). Leuchtraketen stiegen hoch, hin und wieder durchschnitten die Leuchtspuren der Maschinengewehrgarben das Feld. 3. = Trasse, ^ Trassee (швейц.) TRÄTIEREN - ТРЕТИРОВАТЬ □ trätieren vtycm. (обращаться с кем-л., относиться к кому -л., к чему-л. каким-л. образом; тж. behandeln) = третировать 2 третировать 1. (обращаться с кем-л. пренебрежительно, свысока, не считаться с кем-л.) mißachten, geringschätzen, geringachten. Карачунский привык третировать всех женщин свысока, в самых изысканных, но все-таки обидных формах (Д. Мамип-Сибиряк). Karatschunski hatte die Gewohnheit, alle Frauen von oben herab, auf eine höchst feine, aber dennoch beleidigende Art zu behandeln. □ 2. ycm. = trätieren 420
TRAVESTIE - ТРАВЕСТИ о Travestie [-v-] / =, ..tiien лит. (вид юмористической поэзии, близкой к пародии) — травести 3 травести с 1. театр. (мужская или детская роль, исполняемая переодетой женщиной) Hosenrolle / 2. театр. (актриса, исполняющая мужскую или детскую роль) Schauspielerin in einer Hosenrolle о 3. лит. = Travestie TRAWL - ТРАЛ о Trawl [tro:l] n -s, -s мор. (большая сеть в форме мешка для ловли рыбы с судов; тж. Schleppnetz п) = трал 3 трал м 1. воен. мор. (приспособление для обнаружения и обезвреживания мин) Minenräumgerät п, Minensuchgerät п 2. мор. (прибор для исследования дна и захватывания оттуда животных и растений) Dresche f □ 3. мор. = Trawl TRECK см. TRACK TRIKOT - ТРИКО Trikot [-'ko:] m, n -s, -s 1. (машинная вязаная ткань) трикотаж 2. (трикотажное бельё; тж. Trikotage /)=трико2 (уст.) 3. спорт, майка; футболка; das gelbe ~des Spitzenreiters жёлтая майка лидера в личном зачёте (велогонки) □ 4. (одежда из трикотажа, плотно облегающая тело) = трико 3; 5. (шерстяная ткань узорчатого плетения для верхней одежды) = трико 4 трико с 1. (трикотажные дамские панталоны) (gewirkter) Damenschlüpfer 2. уст. ^Trikot3 □ 3. = Trikot4; 4. = Trikot *3 TRILLION — ТРИЛЛИОН Trillion / =, -en (10l8) квинтильон триллион м (1012) Billion f TRUM, TRUMM —ТРЮМ Trum m -(e)s, -e и Trümer 1. горн, отделение (шахтного ствола или восстающего ) 2. тех. ветвь (каната, цепи и т. п.) 3. геол. небольшая жила, прожилок о Trumm п, т -(е)в, Trümmer ю.-нем. обрывок; обрубок; обломок трюм м мор. (внутреннее помещение корабля, используемое для размещения груза, котлов, двигателей и т. п.) Schiffsraum т, Laderaum т, Unterdeckraum т. В Англии «Октябрь» простоял несколько суток, пока не наполнил свои трюмы углем (А. Новиков-Прибой). In England lag die »Oktjabr« einige Tage lang, bis der Laderaum mit Kohle gefüllt war. 421
TRUMM см. TRUM TRUPP, TRUPPE — ТРУП, ТРУППА Trupp m -s, -s 1. (тж. Gruppe f, Schar f) толпа, группа (людей) 2. воен. отделение; звено; группа; команда 3. спец, взвод (СС в фашистской Германии) Truppe / = , -n 1. воен. собир. войска (строевые [части в противоп. тыловым службам), строй; bei der ^ (на строевой должности) в строю; zur — zurückkehren возвращаться в строй. Kurz danach brach der Krieg aus; ich weiß nicht, was aus M. geworden ist, man wird ihn wohl zur Truppe zurückgeholt haben (V. Klemperer). Вскоре после этого началась война; я не знаю, что стало с М., ему, вероятно, пришлось снова вернуться в строй. 2. pl воен. (тж. Heer п) войска; reguläre ~п регулярные войска; motorisierte —п моторизованные войска [части]. . .und man wußte nicht, ob es stets die gleichen Fahrzeuge waren oder ob es sich um endlose Kolonnen handelte, die Material, Munition, Truppen und Verpflegung bis in die Nähe der Erdstellungen heranschleppten (H. Thürk). ..и не было известно, были ли это те же самые машины или же это были нескончаемые колонны, подвозившие материалы, боеприпасы, людей и продовольствие к самим позициям. 3. театр, (коллектив артистов театра или цирка) = труппа труп м (мёртвое тело) Leiche f, Leichnam т труппа ж театр. — Truppe 3 TYP см. TIP TYPE см. TIP TYPUS см. TIP U UKAS - УКАЗ Ukas m -es, -e разе, устарев, (тж. Verordnung f, Vorschrift f, Befehl m) распоряжение, указание, приказание, = указ 2 (разг.). Eines Tages aber hatte Klopstock einen speziellen Ukas erhalten, einen mit dem Briefkopf des Schutzhaftlagerführers bedruckten Zettel, auf dem gekritzelt stand: »No. 1127 hat antisemitische Bemerkungen zu unterlassen« (U. Becher). Ho однажды Клопшток получил специальный приказ, бумажку со штампом коменданта концлагеря, на которой было начиркано: «Номеру 1127 впредь воздерокаться от антисемитских высказываний.» | Plötzlicher Ukas, sehr einschneidend in den Lehrplan der Hochschule: der Dienstagnachmittag ist frei zu halten von Vorlesungen, die Studenten in ihrer Gesamtheit werden in diesen Stunden zu Wehrsportstunden herangezogen (V. Klemperer). Внезапное распоряжение, существенно меняющее распорядок высшего учебного заведения: вторая половина вторника должна быть свободна от лекций, все студенты в эти часы должны быть на военно-спортивных занятиях. указ м 1. (постановление, распоряжение верховного органа власти или главы государства, имеющее силу закона; декрет) Erlaß т 2. разг. = Ukas (разг. устарев.) 422
UNIFORM - УНИФОРМА Uniform / =, -en (форменная одежда) форма, обмундирование, мундир, == униформа 2 (уст.) униформа ж 1. цирк, собир. (персонал, одетый в специальные одинаковые костюмы, обслуживающий арену во время представления) Manegendiener pl, Zirkusdiener pl. Устраивался иногда в цирке., общий конкурс прыганья. Принимали в нём участие почти все артисты. Униформа, клоуны, штальмейстеры (А. Куприн). Manchmal wurde im Zirkus., ein allgemeiner Sprungwettkampf veranstaltet. Es nahmen fast alle Artisten daran teil. Die Manegendiener, Clowns, Stallburschen. 2. ycm. = Uniform UNIFORMIST - УНИФОРМИСТ Uniformist m -en, -en сторонник унификации униформист м цирк. (работник цирка, принадлежащий к униформе) Manegendiener т, Zirkusdiener т. Как только перед его выходом раздавались первые такты музыки, ..появлялись статные униформисты, выстраивавшиеся двумя шеренгами у самой арены (Ю. Юрьев). Sobald die ersten Musiktakte vor seinem Auftritt ertönten, ..erschienen stattliche Manegendiener, die sich in zwei Reihen direkt vor der Arena auf stellten. URBAN - УРБАНИСТИЧЕСКИЙ, УРБАНИЧЕСКИЙ urban 1. книжн. редк. (тж. höflich, weltmännisch) вежливый; светский. So urban unsere Formen auch schienen, irgend etwas von der loyalen und unbetonten Geselligkeit unseres Tisches war doch unwiderruflich zerstört (St. Zweig). Несмотря на внешнюю вежливость, сердечность и непринуждённость, которые прежде царили за нашим столом, безвозвратно исчезли. 2. (тж. gebildet, geistreich) образованный, культурный, умный урбанистический, урбанический (относящийся к урбанизму, содержащий в себе признаки урбанизма). Дома соединялись друг с другом высокими арками. Улица напоминала несколько урбанические пейзажи городов будущего (А. Толстой). Die Häuser waren durch hohe Bogen miteinander verbunden. Die Straße erinnerte gewissermaßen an im Stil des Urbanismus gehaltene Ansichten von Zukunftsstädten. URNE - УРНА □ Urne / =, -n 1. (сосуд для хранения праха умерших) = урна2; 2. (ящик для опускания избирательных бюллетеней) = урна3; 3. уст. (сосуд, ваза) = урна 4 урна ж 1. (сосуд или ящик для окурков, мусора, устанавливаемый на улицах, в общественных помещениях) Papierkorb т, Abfallkorb гп, Abfallkasten т. ..спокойно вынула письмо, разорвала и бросила в урну обрывки (В. Кетлинская). ..ruhig holte sie den Brief hervor, zerriß ihn und warf die Stücke in den Papierkorb. □ 2. = Urne 4; 3. = Urne a; 4. ycm. = Urne3 423
V VASE - ВАЗА Vase [v-] / =, -n (сосуд изящной формы, предназначенный для цветов или служащий для украшения) ср. ваза ваза ж (сосуд изящной формы, предназначенный для цветов, фруктов, конфет, печенья и т. п. или служащий для украшения) cp. Vase; ~для фруктов Obstschale /. Кончив петь, дама подошла к столу, взяла из вазы яблоко (М. Горький). Als die Dame mit dem Singen fertig war, ging sie zum Tisch und nahm einen Apfel aus der Schale. VELVET - ВЕЛЬВЕТ Velvet ['velvot] m -s, -s 1. бархатная фотобумага □ 2. текст, (хлопчатобумажная ткань с густым стоячим ворсом, род бархата; тж. Baumwollsamt т) = вельвет о вельвет м текст. = Velvet2 VERSION - ВЕРСИЯ Version [v-] / = , -en 1. уст. (тж. Übersetzung f) перевод о 2. (одно из нескольких, отличных друг от друга изложений или толкований какого-л. события; тж. Fassung f) = версия о версия ж = Version 2 VINAIGRETTE - ВИНЕГРЕТ Vinaigrette [vine'greta]/ = , -n 1. (соус с пряностями, уксусом и растительным маслом) 2. (вид мясного салата) ср. винегрет винегрет м 1. (холодное блюдо из мелко нарезанных варёных овощей с растительным маслом и др. приправами) Salat /л, ср. Vinaigrette 2. разе, (смесь разнородных предметов или понятий, мешанина, всякая всячина) Mischmasch т, Durcheinander п VISIER - ВИЗИР Visier [v-] п -s, -е 1. (подвижная часть шлема, опускаемая налицо для защиты от ударов) забрало 2. воен. (приспособление у огнестрельного оружия для прицеливания) прицел; целик (пистолета, револьвера) о 3. воен., геод. (деталь оптического прибора) = визир2 визир м 1. фото (видоискатель) Sucher т о 2. воен., геод. = Visier 3 VISIEREN - ВИЗИРОВАТЬ visieren [v-] I 1. vi (тж. zielen) прицеливаться 2. vt спец. (тж. eichen) эталонировать (меры и весы) 3. vt уст. (тж. beglaubigen) заверять, удостоверять, свидетельствовать ш 4. (наводить оптический прибор накакую-л. точку) = визировать I 424
о visieren [v-] II vt (ставить визу на документ) = визировать II □ визировать I = visieren I 4 о визировать II = visieren II VISITE — ВИЗИТ Visite [v-]/=, -n 1. обход (врача)\ die morgentliche/abendliche утренний/вечерний обход. Nach der Abendvisite setzte sich die Schwester an mein Bett. После вечернего обхода сестра села около моей кровати. 2. устарев, и шутл. (тж. Besuch т) посещение, = визит 1 визит м 1. “ Visite2 (устарев, и шутл.) 2. (посещение больного врачом) Krankenbesuch т VITRAGE - ВИТРАЖ Vitrage [vi'tra:3o] / =, -п уст.(тж. Scheibengardine/) (непрозрачная) занавеска витраж м (картина или узор из цветных стёкол в окнах, дверях и т. п.) Glasmosajik п, Glasmalerei /, Kabinettmalerei f, Buntglasfenster n. И есть где понежиться на старости лет, подремать в красноватом от витражей полумраке.. (В. Осипов). Und es gibt einen Ort des Wohlbehagens für das Alter, wo man im rötlichen Halbdunkel der Buntglasfenster schlummern kann.. VITRINE - ВИТРИНА о Vitrine [v-] / =, -n (застеклённый ящик или шкаф с выставленными для обозрения предметами; горка; тж. Schaukasten т, Schauschrank т) = витрина 3 витрина ж 1. (большое окно магазина с выставленными в нём образцами продаваемых товаров) Schaufenster п, Auslage/. Слепящие витрины магазинов разливали на омытый тропическим ливнем, лоснящийся асфальт огромные лужи света (С. Голяков, В. Понизовский). Die blendenden Schaufenster der Geschäfte ergossen riesige Lichtlachen auf den glänzenden, vom Tropenregen über schwemmten Asphalt. □ 2. = Vitrine VOILE - ВУАЛЬ □ Voile [vöal] m =, -s текст, (легкая прозрачная ткань) = вуаль3 вуаль ж 1. (кусок тонкой прозрачной ткани или сетки, прикрепляемый к женской шляпе и обычно закрывающий лицо) Schleier т. Лицо ее [Анны] было закрыто вуалем (Л. Толстой). Ihr [Annas] Gesicht war verschleiert. 2. фото (налёт на негативе) Schleier т □ 3. текст. — Voile VOLANT - ВОЛАН Volant [vo'lä] т -s, -s 1. уст. (тж. Lenkrad п, Steuer п) руль (автомобиля) 2. уст. (применяемый для игры кусок пробки или дерева, усаженный перьями; тж. Federball т) — волан 1 о 3. (оборка; тж. Falbel f) — волан 2 волан м 1. Feberball т, ~ Volant3 (уст.) о 2. = Volant3 425
VOLAPÜK - ВОЛЯПЮК a Volapük [v-] n -s (искусственный международный язык) — воляпюк воляпюк м 1. разг. (набор непонятных слов; набор слов из разных языков; тарабарщина) Kauderwelsch п п 2. = Volapük VOLONTÄR - ВОЛОНТЁР Volontär [volon'te:r] т -s, -е (человек, работающий бесплатно, чтобы получить или повысить квалификацию) ученик, практикант, стажёр. Mit 19 Jahren war er Volontär bei einer Stettiner Zeitung (»Deutsches Schriftstellerlexikon«). В девятнадцать лет он был стажером водной из газет в Штеттине. | Dieser Kassierer ist ja befreundet mit dem Volontär auf der Bank, und der Volontär ist natürlich der Sohn eines richtigen Bankdirektors (H. Fallada). У кассира ведь есть друг, практикант в банке, а практикант, конечно, — сын настоящего директора банка. волонтёр м уст. (человек, поступивший на военную службу по собственному желанию, доброволец; человек, принимающий участие в войне как партизан) Freiwillige т. Белофиннам хотелось представить дело так, будто бы она [Олонецкая армия] составлялась из финских волонтеров (В. Кочетов). Die Weißfinnen wollten die Sache so darstellen, als wäre sie [die Olonezker Armee] aus finnischen Freiwilligen auf gestellt worden. VOTUM - ВОТУМ Votum [v-] n -s, Voten и Vota 1. (тж. Gelübde n) обет, торжественное обещание 2. (тж. Meinungsäußerung f) выражение мнения 3. (тж. Gutachten п, Urteil п) мнение, оценка 4. (тж. Stimme/) голос (отданный при голосовании), ~ вотум 1 (уст.) □ 5. (решение, принятое голосованием; тж. Entscheid mt Entscheidung /) = вотум 2 вотум м 1. уст. = Votum 4 □ 2. = Votum 6 VULGÄR - ВУЛЬГАРНЫЙ а vulgär [v-] (пошлый, грубый; тж. ge mein, gewöhnlich, ordinär) = вульгарный2 вульгарный 1. (упрощенный до крайности, до искажения смысла) vereinfacht, entstellt, verflacht. Можно наглядно получить вульгарное изображение события (И. Гончаров). Man kann anschaulich ein vereinfachtes Bild der Ereignisse bekommen. □ 2. = vulgär W WACHE, WACHT - ВАХТА Wache / =, -n 1. (тж. Posten m) постовой, часовой. Diesen da in die Turmkammer und Wachen vor die Tür (L. v. Strauß u. Torney). Этого бросить в темницу в башне и поставить часовых перед дверью. 426
2. (тою. Wachlokal п, Wachstube {) караульное помещение 3. (тж. Polizeiwache f) полицейский участок 4. караул, стража; die — ablösen сменять караул 5. караул, караульная служба; ~ haben [halten] нести караульную службу. Ich wohne dort, da meine Kompanie die Wache der inneren Getnäche hat (C. Meyer). Я живу там, потому что моя рота несёт караульную службу во внутренних покоях. п 6. мор. (дежурство на корабле) = вахта 2; 7. мор. (часть экипажа, несущая одновременно посменное дежурство на судне) = вахта 3 Wacht / = , -еп уст. и поэт. см. Wache вахта ж 1. (о почётном дежурстве и усиленной добровольной работе) Schicht f, Aufgebot п; — мира Friedensaufgebot п 2. мор. = Wache0; 3. мор. = Wache7 WACHTMEISTER - ВАХМИСТР Wachtmeister т -s, = 1. (унтер-офицер полиции) 2. разе, (форма обращения к полицейскому) 3. разе. редк. табачный дым. Hier ist aber ein Wachtmeister im Zimmer! Ну и накурено здесь, хоть топор вешайI 4. воен. уст. и австр., швейц. (звание унтер-офицера в кавалерии и артиллерии, соответствующее званию фельдфебеля в пехоте) = вахмистр (воен. уст.) вахмистр м воен. уст. (высшее солдатское звание в кавалерии старой русской армии, соответствовавшее званию фельдфебеля в пехоте) ^Wachtmeister4 {австр., швейц.) WANNE — ВАННА Wanne f -n 1. (тж. Getreideschwinge /) веялка 2. геол. мульда, котловина 3. театр, раз?., оркестровая яма □ 4. (большой сосуд, предназначенный для купанья) = ванна4 ваннНа ж 1. тк. мн. ванны (специальное помещение, в котором принимают лечебные ванны) Badehaus п, Kurmittelhaus п. На стенах ванн прибиты предписания от полиции (А. Пушкин). Anden Wänden des Badehauses sind Polizeiverordnungen angeschlagen. 2. (пользование ванной в гигиенических или лечебных целях) Bad п; грязевая — Moorbad п; принимать —у ein Bad nehmen. Он принял ванну и был в шелковой кавказской рубахе (А. Первенцев). Er hatte ein Bad genommen und trug eine seidene kaukasische Bluse. 3. (лечение, укрепление тела воздействием на него солнца, воздуха um. п.) Bad п; воздушные —ы Luftbäder pl; солнечная — Sonnenbad п. Здоровье мое давно требовало морских ванн (А. Пушкин). Mein Gesundheitszustand machte schon längst Seebäder erforderlich. □ 4. = Wanne 1 WERBEN — ВЕРБОВАТЬ werben 1. vi агитировать (за что-л.), рекламировать; für ein Buch/ Waschmittel — рекламировать книгу/моющее • средство; für eine Firma — распространять [рекламировать] изделия какой-л. фирмы. Der reiche Volontär wollte für seine fixe Idee, eine Ilamletvorstellung mit ihm selbst in der Hauptrolle, werben (G. Hauptmann). Богатый актерлюбитель добивался поддержки своей идеи: постановки «Гамлета» с его участием в главной роли. 427
2. vi (тж. sich bemühen umetw.) домогаться, добиваться. Er hat lange um ihre Liebe geworben. Он долго добивался ее любви. 3. vi: Er wirbt für seinen Sohn um meine Tochter. Он сватает мою дочь за своего сына. □ 4. vt (набирать людей на работу, привлекать кого-п. к участию в какой-л. организации, в каком-л. деле) = вербовать ь, 5. vt воен. (набирать или нанимать людей для несения военной службы) = вербоватьо вербовать 1. = werben4; 2. воен. = werben Ü WETTER - ВЕТЕР Wetter п -s, = 1. погода; beständiges/heiteres — устойчивая/ясная погода. Was für Wetter ist heute? Какая сегодня погода? 2. (тж. Gewitter п, Unwetter п) буря, гроза. Das Wetter brach los. Разразилась гроза. 3. pl горн, рудничный воздух, рудничная атмосфера 4. pl горн, вентиляционная [воздушная] струя ветер м Wind т. Мы ехали при сильном ветре. Wir fuhren bei starkem Wind. Z ZENSUR - ЦЕНЗУРА Zensur/=, -en 1. (тж. Note f) оценка, отметка, балл; ^en geben [erteilen] проставлять оценки. Meine Zensuren sind viel besser geworden.. Отметки у меня стали гораздо лучше. 2. (тж. Zeugnis п) свидетельство (обуспеваемости), табель (школьника) □ 3. (просмотр произведений, предназначенных для печати, для постановки на сцене um. п. с целью надзора) = цензура ь, 4. (учреждение, ведающее надзором за печатью) = цензура2; 5. ист. (должность цензора в древнем Риме) = цензура 3 □ цензура ж 1. = Zensur 3; 2. = Zensur 4; 3. ист. = Zensur5 ZENTNER - ЦЕНТНЕР Zentner т -s, = 1. (сокр. Ztr., знак z; мера веса, равная 50 кг) 2. австр., швейц. (знак q\ мера веса, равная 100 кг) ^ центнер центнер м (знакц; мера веса, равная 100 кг) Doppelzentner т, Dezi tonne/, ^Zentner2 (австр., швейц.) ZEPHIR - ЗЕФИР □ Zephir т -s, -е 1. (бельевая хлопчатобумажная ткань) = зефир2; 2. тк. sg поэт, (лёгкий ветер) = зефир3 зефир м 1. кул. (сорт лёгкой фруктовой пастилы) □ 2. == Zephir*; 3. поэт. = Zephir 2 ZEREMONIE - ЦЕРЕМОНИЯ □ Zeremonie f =,..ni;en, Zeremönile /=,-n (установленный торжественный обряд, порядок совершения чего-л.) = церемония 2 церемон||ия ж I. б. ч. мн. разг. (принуждённость, стеснение в поступках, обращении) Ziererei f, Umstände pl\ без —ий ohne Umstände, einfach, ohne Förmlichkeiten; без дальнейших ~ий rücksichtslos, ohne 428
viel Umstande zu machen, ohne viel Federlesen; разводить ^ии sich zieren, Umstände machen. Прошу без церемоний! Bitte, keine Umstände! \ Ты у нас в доме своя, и нечего церемонии разводить (Г. Матвеев). Du bist bei uns wie zu Hause, laß die Ziererei. □ 2. = Zeremonie ZIGARRE - СИГАРА Zigarre /=, -n 1. разе. (замечание, выговор; тж. Vorwurf т, Rüffel т, Verweis т) нагоняй, головомойка; j-m eine — verpassen давать нагоняй, устраивать головомойку кому-л.; ~n verteilen устроить разнос. Er hat eine dicke Zigarre eingesteckt. Он получил большой нагоняй. о 2. (плотно скрученные листья табака для курения) = сигара □ сигара ж = Zigarre 2 ZITIEREN — ЦИТИРОВАТЬ zitieren vt I. (тж. vorladen, herbeirufen) вызывать (в суд, к начальнику и т. п.); вызвать повесткой (напр., в суд); j-n zu sich ^ вызывать кого-л. к себе. Er wurde vor das Gericht zitiert. Он получил повестку в суд. 2. (тж. beschwören) заклинать, вызывать (духов) о 3. (приводить цитаты; тж. anführen) = цитировать □ цитировать == zitieren 3 ZIVIL - ЦИВИЛЬНЫЙ zivil I-v-] I. (нецерковный) светский, гражданский; Zivilehe/“ (брак, зарегистрированный в загсе) гражданский брак; Ziviltrauung / гражданское бракосочетание; Zivilregister п книга записей актов гражданского состояния. 2. (направленный на пользу общества, проникнутый идеей общественного блага) гражданский; Zivilcourage [-ku/га:зэ] / гражданское мужество 3. редк. (тж. angemessen, mäßig, billig) умеренный; —е Preise умеренные цены 4. (тж. bürgerlich, gesittet, solid, ordentlich) благонравный 5. (невоенный; тж. bürgerlich) гражданский, штатский, = цивильный (уст.) Timm trug bereits seine Zivilkleidung (W. Bredel). Тимм был уже в своем штатском костюме. 6. юр. (тою. bürgerlich; противоп. kriminell, Kriminab, Straf-) гражданский; Zivilgericht п суд по гражданским делам; Zivilgesetzbuch п гражданский кодекс; Zivilrecht п гражданское право цивильный уст. = zivil 5 ZIVILIST - ЦИВИЛИСТ Zivilist [-V-] т -еп, -еп 1. штатский (человек), гражданское лицо □ 2. юр. (специалист по гражданскому праву; тж. Zivilrechtler т) = цивилист. □ цивилист юр. == Zivilist2 429
АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ РУССКИХ ЗАГЛАВНЫХ СЛОВ * ALPHABETISCHES VERZEICHNIS DER RUSSISCHEN STICHWÖRTER абзац 51 абитуриент 49 абонемент 49 абонент 50 абрис 50 абсорбировать 52 абшид 51 аванс 85 авансировать 85 авантюра 86 аварийныft 183 авария 182 автограф 85 автокар 85 ' патент 56 ^агентура 56 .агитация 57 агитировать 57 адвокат 54 адепт 52 «административный 53 • администрировать 53 адрес 53 •адъюнкт 53 •адъютант 53 ажиотаж 57 ажитация 57 *азарт 181 академик 58 академический 59 академичный 59 • академия 58 ••аккорд 59 аккурат 60 аккуратный 60 аксессуар 52 акт 60 актёр 61 актив 62 активист 63 активный 62 актовый зал 63 акустика 64 акциденция 64 акция 62 аллюр 65 альбом 64 альт 66 альтерация 66 альянс.65 амазонка 66 амбициозный 67 амбиция 66 амортизация 67 амортизировать 68 амфитеатр 68 ангажемент 137 ангажировать 138 ангажироваться 138 анекдот 68 анимальный 69 •анкета 139 •аннотация 70 анонс 70 Антарктика 71 ангик 71 антиквар 72 антиквариат 72 антикварии 72 антикварный 72 антракт 139 аитрс 139 антрепренёр 140 антресоли МО аншлаг 70 апартамент 73 апелляция 74 апогей 73 •аппель 74 аппендикс 75 аппликация 75 апробация 75 апробировать 76 апрош 76 аранжировать 77 арена 76 арматура 77 армировать 77 арсенал 78 артикль 78 артикул 78 артист 79 артистический 79 ас 80 асессор 81 аспект 80 спирант 81 (спирация 81 1така 82 1та ковать 82 |телье 82 1ттестат 82 1ттестация 83 птестовать 83 птракцион 84 удитор 84 )ера 54 эиша 55 ..............г багаж 87 база 93 базар 92 базис 94 бак 86 баланс 87 балка 88 балкой 88 балласт 88 баллон 88 баллотировать 89 банда 90 бандероль 90 бант 89 баркас 91 барочный 91 барраж 92 бархат 91 барьер 92 бассейн 94 баталия 94 батарея 95 батон 94 бельэтаж 95 бенефис 95 бенефициант 96 бенефиций 95 берейтор 96 берет 91 бестия 96 билет 97 биллион 98 бинокль 98 *) Алфавитный указатель русских заглавных слов дает возможность найти нужное русское слово, поскольку русские слова в словаре расположены в соответствии с алфавитом немецких слов. Цифры при словах указывают на страницу. 430
бинг 98 бисквит 98 блик 99 блиндаж 99 блок 99 блокгауз 100 блуза 100 блузка 100 бокс 102 бомба 101 борт 101 бостон 102 бравада 103 бравый 103 брандвахта 103 бригада 104 бригадир 104 бриллиантовый 104 бугель 107 будка 105 букса 105 бункер 108 бунт 108 бурбон 102 бутерброд ПО бутон 102 буфет 107 бухта 105 бюллетень 107 бюргер 109 бюро 109 бюст 110 ваза 424 ванна 427 вахмистр 427 вахта 426 вельвет 424 вербовать 427 версия 424 ветер 428 визир 424 визировать 424 визит 425 винегрет 424 витраж 425 витрина 425 волан 425 волонтёр 426 воляпюк 426 вотум 426 вуаль 425 вульгарный 426 газета 174 галантерея 170 галерея 171 галстук 181 гальюн 171 гамаша 171 гардероб 172 гарнитур 172 гастроном 173 гастрономия 173 гауптвахта 182 гвалт 176 гсзель 176 гелертер 174 генерал 174 генерация 174 гений 175 гешефт 175 гид 181 глобальный 176 глосса 177 горн 184 госпиталь 185 гостить 173 гофмейстер 184 гравировать 179 градуировать 178 градус 177 график 178 графика 178 грация 179 грильяж 180 гриф 179 гроб 177 гросс 180 грунт 180 группа 180 гувернёр 177 гуманистический 186 гуманитарный 186 гуманный 185 дама 117 дантист 122 дата 118 датировать 117 датироваться П7 дебит 118 дебош 118 деградация 118 деградировать 119 декада 119 деклассироваться 119 декорация 119 декорировать 120 декрет 120 делегат 120 деликатес 121 деликатный 120 демонстрация 121 демонстрировать 121 депо 122 депонировать 122 депутат 123 деталь 124 диаграмма 124 диакон 124 диалектический 125 диапазон 125 дивергенция 131 диверсия 131 дивизион 131 диктат 125 дикция 125 дипломат 126 директор 127 директриса 127 дирекция 126 дирижировать 127 диск 128 дискретный 128 диспозиция 129 диспут 130 дисциплина 130 дисциплинарный 131 доза 133 доктор 132 документ 132 документация 132 документировать 133 дотация 133 доцент 134 драматический 134 драматичный 134 драматург 134 дуршлаг 135 дьякон 124 егерь 199 жакет 199 зефир 428 идеальный 186 идентификация 187 идентифицировать 187 идентичность 188 идея 187 идиом 188 идиома 188 идол 188 иллюзионист 188 иллюминатор 188 иллюстратор 189 индекс 189 индустрия 189 инженер 189 инсинуация 190 инсинуировать 190 инспектор 190 инспиратор 191 инспирация 190 инспирировать 191 институт 191 инструктивный 193 инструктор 192 инструкция 193 инструмент 193 интеграл 194 интегральный 194 интеграция 194 интегрировать 194 интеллигентный 194 интеллигенция 195 интендант 195 пнтервепнровать 197 интервент 197 интервенция 198 интересант 196 интересный 196 интермеццо 196 интерн 197 интернат 196 интернировать 197 интимный 198 интонировать 198 интрига 198 интриговать 199 инцидент 199 история 183 кабала 201 кабалить 201 кабаре 202 каббала 201 кабель 202 кабинет 202 кадет 201 кадеты 204 кадр 203 кадры 203 431
казус 214 камбуз 225 камера 205 камертон 207 камин 206 кампания 207 канва 208 кандидат 207 кант 208 кантонист 209 капелла 209 капитан 210 капитулировать 210 капитулянт 210 капитуляция 210 капот 210 капсула 211 капсюль 211 каре 213 карета 213 каркас 212 карниз 212 карта 213 картон 214 кассета 214 катафалк 215 кафе ПО кафедра 215 кафр 205 квадрильон 343 квалификация 344 квалифицировать 344 квартал 344 квартет 345 квартира 345 квартировать 345 квинтильон 346 кекс 216 кепи 211 керн 216 кессон 111 киль 216 кирка 217 китель 217 клавиатура 218 клавир 218 клапан 217 классик 218 классический 218 клемма 219 клиент 219 клика 115 клипс 219 кнопка 220 койка 221 кок 220 кокетка 221 кокс 222 колба 222 колер 115 коллега 222 коллектор 222 коллекция 223 коллизия 223 колонна 224 колпак 205 колье 223 команда 227 командировать 226 командовать 226 комбинация 224 комбинировать 225 комендант 226 комик 225 комиссар 228 комиссия 228 комический 226 комичный 226 коммерческий 228 коммутатор 229 компания 229 комплекция 229 комплимент 229 композитор 230 композиция 230 компонировать 230 компоновать' 230 конвенция 238 конверсия 238 конвертировать 238 конвой 239 кондиция 230 кондуит 231 кондуктор 231 конкуренция 233 конкурс 234 консерватор 234 консервация 234 консервировать 235 консервы 235 конспект 236 конституция 236 конструктор 236 консультация 236 консультировать 237 консультироваться 237 контингент 237 контора 237 контра 238 контрагент 238 контры 238 конфекцион 232 конференция 232 конферировать 232 конфуз 233 конфузный 233 концепция 239 концертмейстер 239 концессия 239 кооператив 241 кооперативный 240 кооператор 241 кооперация 240 кооперировать 241 кордон 242 короб 241 корона 242 корпус 242 корректура 243 коррекция 243 корреспондент 244 корреспонденция 244 корреспондировать 244 коррупция 244 корсаж 245 кортеж 245 косметика 245 костюм 245 котлета 246 коттедж 115 кофр 220 краги 246 кран 247 крах 216 креатура 247 крем 117 креп 247 критерий 248 критернум 248 крона 248 куафёр 115 культивировать 248 культура 249 культурный 249 купидон 250 куплет 116 купон 250 кураж 116 курбет 250 курировать 251 курс 251 курьер 251 кухмойстер 248 кухмистер 248 кювет 251 кювета 251 кюветка 251 лаборант 252 лагерь 252 ламбрекен 253 ландшафт 253 латынь 253 лауреат 253 легитимация 254 легитимировать 254 ' лексикон 256 лектор 255 лектура 255 лекция 254 лепта 256 либерал 257 либерализм 258 либеральный 256 либретто 258 ликвидация 260 ликвидировать 260 ликвидный 259 линия 258 лира 263 литератор 260 лицей 263 лицензия 261 логистика 261 ложа 261 лозунг 261 лорнет 261 лот 262 луна 262 люк 262 люфт 262 маг 265 магазин 264 магистр 265 магистраль 265 магия 265 мадам 263 мадемуазель 263 мадригал 264 мажордом 266 майордом 266 макулатура 266 маляр 266 мамзель 267 мамон 266 мамона 266 манёвр 269 маневрировать 270 432
манеж 267 манекен 269 манера 267 манифестант 267 манифестация 268 манифестировать 268 манкировать 263 манко 269 манускрипт 270 мануфактура 270 марина 271 маринад 270 мариновать 271 марка 271 маркировать 272 мармелад 273 мародёр 273 марш 273 маршрут 273 массивный 275 мастер 278 мастика 275 матадор 275 материал 276 материя 276 матрас 276 матрац 276 машина 274 мебель 282 медик 276 медиум 277 медицина 277 мезонин 281 меланж 278 меморандум 279 мензура 279 мензурка 279 ментор 279 меню 280 меридиональный 280 меркантилизм 280 месса' 280 методист 280 метрополия 281 микстура 282 мим 281 мина 282 минёр 282 мистерия 285 мистика 285 митинг 277 мобильный 282 модель 283 модистка 283 монета 283 монополия 284 мотив 284 моцион 284 мусс 285 навигация 287 нагель 285 натура 287 национализация 286 национализировать 286 национализироваться 286 национальность 287 национальный 286 нация 286 негоциант 287 негоциация 288 негоция 288 нектар 288 нерв 288 никель 288 номер 289 нота 288 нотация 289 облатка 291 облигация 291 объект 290 оказия 292 оккупация 292 октав 294 октава 294 окулист 295 омнибус 295 онёры 184 оператор 295 операция 295 опус 296 оракул 296 орбита 296 орган 298 ордер 297 ординарец 297 ординарный 297 оригинальный 298 офицер 292 официант 291 павильон 311 паж 299 пакет 300 палета 301 палетка 301 палисад 301 пальто 300 панель 301 пансион 312 пансионат 312 пансионер 312 панталоны 302 папка 302 пара 299 парад 302 парадиз 303 парадис 303 параллель 303 парапет 303 парировать 303 паркет 304 партер 305 партизан 306 партикулярный 306 партия 304 паспарту 307 пассаж 307 пассия 308 пастила 309 пастилка 309 пасьянс 309 патент 309 патрон 309 патронат 310 пауза 310 паштет 308 пенал 311 пенсион 312 пенсионер 312 пенсия 312 пеньюар 311 период 313 периферия 313 перкуссия 313 перлюстрация 314 перрон 314 персона 314 пертурбация 315 пиетет 318 пик 318 пика 318 пилот 318 пионер 313 пистон 319 плакат 320 план 320 планировать 321 планка 321 планшет 320 планшетка 320 пласт 321 пластик 322 пластика 322 пластический 323 пластичный 323 платформа 323 плафон 319 плац 324 подий 324 подиум 324 позитивный 326 позиция 325 политура 324 порт 324 портмоне 325 портфель 325 портьера 325 пост 326 потенция 327 практика 328 практикум 329 практический 329 практичный 329 предикат 327 презент 330 презентовать 330 президент 330 премьер 331 препарация 329 препарировать 329 пресс 332 пресса 332 прессовать 332 претендовать 331 претензия 331 преференция 328 приватный 333 приз 333 проба 333 пробировать 334 пробовать 334 провизия 341 провизор 341 провинция 341 продукт 335 продукция 335 продуцировать 336 продуцироваться 336 проект 338 проектировать 338 прожект 338 прокламация 339 променад 339 променада 339 проспект 339 проституировать 340
протектор 340 протестант 340 профан 336 профессионал 336 прооессионализм 337 профессиональный 337 профессия 336 профессор 337 профессура 337 профиль 338 профит 338 процедура 341 публика 342 публичный 342 пудель 342 пульверизировать 343 пульт 342 пункт 343 пьеса 317 радиатор 346 радиус 346 район 352 рама 346 ранг 348 рант 347 рапорт 349 раритет 349 раса 351 рафинированный 346 рациональный 351 реальный 353 реверанс 370 реверс 370 ревизия 371 ревизор 371 револьвер 371 ревю 372 регент 356 регулы 356 регулярный 357 регулятор 357 редактор 353 редингот 353 редукция 354 редут 353 редуцированный 354 редуцировать 354 режим 357 резерв 367 резервация 367 резервировать 368 резидент 368 резиденция 368 резолюция 369 резон 350 резонёр 350 резонёрствовать 351 резонировать 351 резонный 350 рейс 358 рейтар 358 рейтер 358 рейтузы 358 реквизит 366 реквизиция 367 рекламация 359 рекламировать 359 рекомендация 359 рекомендовать 360 реконструировать 360 реконструкция 36и рекреация 360 ректификация 361 ректифицировать 361 ректор 361 релевантный 362 реликт 362 реляция 361 ремиз 362 ремонт 362 ремонтировать 363 рента 363 репарации 363 репетировать 363 репетиция 364 реплика 364 репрезентация 364 репрезентировать 365 репрезентовать 365 репрессия 365 реприз 365 реприза 365 репродукция 366 репродуцировать 366 реставратор 369 реставрация 369 реставрировать 370 реставрироваться 370 ресторатор 369 ресторация 369 ресурс 369 реферат 354 референт 355 референция 355 реферировать 355 рефлекс 355 рефлектировать 355 реформа 356 рефрижератор 356 ригель 372 ринг 372 роба 373 розетка 374 розетта 374 роль 373 романс 373 рота 374 ротмистр 375 ротонда 375 рудимент 377 руина 377 рулада 375 рулет 376 рулетка 376 рутина 376 рутинёр 376 сага 378 сак 377 салат 378 салоп 378 салют 379 салютовать 379 санаторий 379 сантименты 387 сардель 379 сарделька 379 свита 409 сеанс 385 секрет 385 секретный 385 секундировать 386 семестр 380 семинар 380 семинарий 386 семинария 386 сенат 387 сентименты 387 сепаратный 387 сепарация 387 сепарировать 388 ’ сепарироваться 388 сервант 389 сервиз 389 сервис 389 серьёзно 388 серьёзный 388 сессия 389 сигара 429 сигнатура 389 силос 390 симпатия 410 симулировать 390 сифон 390 скандировать 390 скрупул 391 скрупулёзный 391 солдат 391 сонорный 391 спектакль 392 спекулировать 392 специальность 392 специя 393 спирит 394 стандарт 397 станс 398 станция 398 стапель 398 статс-секретарь 395 стеллаж 399 студент 406 студия 406 стул 407 субординация 407 субсидия 408 субстанция 408 субститут 408 субтильный 408 суверенный 392 суспендировать 409 суспензировать 409 суспензия 409 сюжет 409 сюита 409 табель 410 таблетка 411 табло 410 табурет 411 табуретка 411 тактический 412 тактичный 412 талия 411 талон 412 тамбур 412 танк 413 термин 413 техника 413 техницизм 413 тик 414 тип 414 титан 415 титул 415 тон 415 тонна 416 торс 416 тотальный 416 травести 421 434
трак 418 тракт 418 трал 421 трамплин 418 трансляция 418 транспарант 419 транспарантныи 419 транспорт 419 транспортёр 420 трасса 420 трек 418 третировать 420 трико 421 триллион 421 труп 422 труппа 422 трюм 421 тур 417 указ 422 униформа 423 униформист 423 урбанистический 423 урбанический 423 урна 423 фабрикат 150 фабрикация 150 фабриковать 151 фабула 150 факультет 152 фалда 152 фамилия 153 фамильярный 152 фант 315 фантазировать 316 фараон 316 фасад 153 фасон 154 натальный 154 фельдшер 156 фельдъегерь 155 фельетон 156 фендрик 151 фенрих 151 физик 317 физический 317 фиксатив 159 фиксатор 158 фиксатуар 158 филиация 156 филировать 157 филистер 316 фильм 157 финальный 157 фирма 158 фискал 158 фланг 159 флёр 159 флигель 160 флуктуация 160 флюктуация 160 плюс 160 поп 161 попд 161 форма 162 формальный 163 формат 163 формация 163 формировать 164 формироваться 164 формуляр 165 фраза 316 фрактура 166 фрахт 166 фрейлина 167 фривольный 167 фрикаделька 167 фронт 168 фрукт 168 функция 170 фура 169 фургон 166 фурор 170 фухтель 169 характер 111 характеристика 112 хор 114 хоры 114 хроника 114 цензура 428 центнер 428 церемония 428 цивилист 429 цивильный 429 цитиропать 429 чек 379 шайба 380 шаль 379 шанс 111 шарж 112 швах 384 швейцар 381 шезлонг 111 шельма 380 шенкель 380 шеф 113 шина 381 ширма 381 шифр 114 шихта 381 шлагбаум 382 шлейф 382 шлиф 382 шницель 383 шнур 383 шпиндель 393 шпион 393 шприц 394 шпур 394 шрам 383 шрифт 383 штаб 396 штабель 398 штамп 396 штамповать 396 штанга 397 штат 395 штемпелевать 400 штемпель 400 штепсель 402 штиблета 400 штиль 401 штифт 400 шток 401 штора 402 штоф 401 штраф 403 штрек 403 штрих 403 штудировать 406 штука 404 штурм 407 штурман 400 штурмовать 407 шурфовать 384 экзекутор 145 экзекуция 144 экипаж 141 эконом 292 экономика 293 экономист 294 экономический 294 экономичный 294 экономия 293 экономный 294 экскурсия 145 экспедитор 146 эксперт 146 экспертиза 147 экспертный 146 экспозиция 148 экспонент 147 экспонировать 147 экстерн 148 экстернат 148 экстра 149 элеватор 137 элегантный 136 электричка 136 элемент 136 элементарный 137 эпиграмма 140 эпиграф 141 эстрада 112 этаж 142 этап 143 этика 141 этюд 144 эффект 135 эффективный 135 юнга 200 юнкер 200 435
К. Г. М. ГОТЛИБ О СЛОВАРЕ «ЛОЖНЫХ ДРУЗЕЙ ПЕРЕВОДЧИКА» Если сопоставить лексический состав двух или нескольких языков, то можно обнаружить немало слов, внешне сходных по форме, т. е. по.звуковому или буквенному составу, но различающихся по значению. Это в основном заимствованная лексика или же так называемая интернациональная лексика. Процесс освоения заимствованной лексики, как правило, сопровождается ее ассимиляцией, как фоно-морфологической, так и семантической. Семантические различия, которые проявляют сходные по звучанию слова двух современных языков, не всегда являются результатом самостоятельного развития заимствованной лексемы под влиянием системы языка-рецептора. Очень часто лексические единицы, многозначные в языке-источнике, заимствуются только в одном из значений. В дальнейшем они нередко заимствуются вторично в другом значении. Имеет место также многократное заимствование одного и того же слова в его различных значениях. Так как процесс заимствования и освоения продолжается иногда в течение длительного периода времени, то в некоторых случаях слово в языке-источнике за это время также претерпевает существенные изменения в своей семантике. Поэтому возникновение семантических различий нельзя всегда целиком объяснить влиянием лексико-семантической системы заимствующего языка на развитие смысловой структуры заимствованного слова. Таким образом, наличие сходных по внешней форме и различных по значению слов в двух языках является результатом длительного и сложного процесса. Следует отметить, что это явление рассматривалось уже в исследованиях о заимствованной лексике лингвистами конца 19 века*), но оно не стало предметом более глубокого изучения и не получило какого-либо терминологического обозначения. В конце двадцатых годов 20 века французские лексикографы М. Кеслер и Ж. Дерокиньн опубликовали первый Англо-французский словарь «ложных друзей»* 2). Этот термин быстро распространился и прочно вошел также в русскую лингвистическую терминологию. В последнее время появились и другие термины: междуязычные (межъязычные) омонимы, deceptive cognates, irreführende Fremdwörter, misleading words (of foreign origin), ложные эквиваленты. *) См. J. Moers, «Die Form- und Begriffsveränderung der französischen Fremdwörter im Deutschen», Bonn, 1884. 2)M. Ko es 1 er, J. Deroquigny, «Les faux amis ou les trahisons du vocabulaire anglais. Conseils aux traducteurs», Paris, 1928. 436
Слова двух языков, сходные по звучанию, но различные по значению, можно рассматривать в двух аспектах: лингвистическом и переводческом. Термин «ложные друзья переводчика» нам кажется наиболее удачным, если исходить из теории и практики перевода. Однако он не удовлетворит нас, если рассматривать вопрос с лингвистической точки зрения. Более подходящим в этом случае представляется термин «междуязычная аналогия» для обозначения данного явления, а «между язычные аналогизмы» для обозначения слов с аналогичным (сходным) внешним оформлением (звуковым или графическим), но с разным значением. Анализ и классификацию междуязычных аналогизмов необходимо проводить в двух направлениях: структурном и смысловом. Рассматривая междуязычные аналогизмы с точки зрения их внешней структуры, мы определяем степень их фоно-морфологической и графической близости и устанавливаем два типа: 1) Пол ны<е междуязычные аналогизмы — слова, звуко-буквенный состав которых различается только некоторыми артикуляционнопроизносительными и графическими особенностями, специфическими для каждого из сравниваемых языков, например, Abiturient — абитуриент, Paket — пакет и др. 2) Неполные междуязычные аналогизмы — слова, в корневой морфеме которых большинство элементов звуко-буквенного состава аналогично, например, Band — бант, Depot — депо и др. Лексико-семантический анализ междуязычных аналогизмов позволяет различать две большие группы: 1) Случайные междуязычные аналогизмы — слова, внешнее сходство которых является чисто случайным явлением, например, List — лист, grob — гроб и т. п. Отсутствие какой-либо этимологической связи и совершенно различная логико-предметная отнесенность этих слов препятствует возникновению ложных ассоциаций, тем более что в реальной действительности слова выступают изолированно только в словарях, а в процессе коммуникации им всегда сопутствует какой-либо контекст. Эти междуязычные аналогизмы, на наш взгляд, не представляют ни практического, ни теоретического интереса. 2) Этимологически связанные междуязычные аналогизмы — слова с общим этимоном. Ими могут быть: а) слова, заимствованные непосредственно из другого сопоставляемого языка, например, Absatz — абзац\ б) слова, вошедшие в лексический состав каждого из сопоставляемых языков путем заимствования из третьего языка, например, немецкое Trumm и русское трюм были заимствованы из нидерландского языка в различное время и проникли в немецкий и русский язык совершенно различными путями. К этимологически связанным междуязычным аналогизмам относятся так называемые интернационализмы и в некоторых случаях также слова, связанные только общим индоевропейским этимоном, например, Wetter — ветер. Этимологически связанные междуязычные аналогизмы в зависимости от степени различия смысловой структуры подразделяются на три подгруппы: а) Абсолютные междуязычные аналогизмы — это пары слов, полностью различающиеся по значению, например, Rotte — рота, Galanterie — галантерея, Vitrage — витраж, Keks — кекс и др. Эта подгруппа довольно малочисленна, так как в основном она состоит из однозначных слов. 437
б) Ч а с т и ч и ы е междуязычные аиалогизмы — это пары слов, характеризующиеся наличием как общи х, так и различи ы х элементов смысловой структуры. Так, например, в паре Garderobe — гардероб общими являются значения «раздевалка и вся носильная одежда одного человека», различными — «шкаф для одежды» в русском языке и «уборная актера, вешалка для верхней одежды и уборная, отхожее место» для немецкого языка. Это самая многочисленная группа междуязычных аналогизмов. в) Оттеночные междуязычные аналогизмы представляют собой пары слов с одинаковой или очень близкой логико-предметной отнесенностью, но с некоторым ограничением или расширением объема понятия. Так, например, Paletot в немецком языке обозначает «мужское, преимущественно демисезонное пальто, или дамское и мужское полупальто», в то время как в русском языке пальто — это «верхняя одежда длинного покроя; она может быть не только мужской, но и женской, и детской; может предназначаться для разных сезонов». Vase и ваза обозначают один и тот же предмет — «сосуд изящной формы», но различаются целевым назначением, так как в русском языке ваза служит не только для украшения или хранения цветов, но также и для хранения фруктов, конфет, печенья и т. д. Kapelle в немецком языке — это «группа музыкантов», капелла в русском — «смешанный ансамбль, состоящий из певцов и артистов, играющих на музыкальных инструментах». Перейдем далее к анализу рассматриваемого явления в переводческом аспекте и отметим, что понятие «ложные друзья переводчика» только частично совпадает с понятием «междуязычные аналогизмы». «Ложными друзьями переводчика» могут быть только этимологически связанные междуязычные аналогизмы, ибо, как уже было сказано выше, случайные аналогизмы из-за полного отсутствия логической связи между ними не вызывают неправильного отождествления значений сходных по звучанию слов. Было бы ошибочно считать, что внешнее сходство (звуковое или морфологическое) пар слов является решающим фактором, вызывающим ложное смысловое отождествление этих слов. Подавляющее большинство «ложных друзей переводчика» является полисемантическими словами, относящимися к подгруппе частичных междуязычных аналогизмов. Объясняется это тем, что наличие одного или нескольких общих значений сходных по звучанию слов двух языков приводит к механическому переносу и других значений слова родного языка на иностранное слово, у которого этих значений фактически нет. Так, например, изучающий немецкий язык неправильно переносит на немецкое слово Garderobe значение «шкаф для одежды» из русского языка, а изучающий русский язык придает русскому слову гардероб значения «уборная актера, вешалка для верхней одежды», которые имеет немецкое слово. Происходит это потому, что говорящие на этих языках знают два общих значения этих слов: «раздевалка и вся посильная одежда одного человека». Надо сказать, что для такого механического переноса отнюдь не требуется наличия одинаковых значений в двух языках, достаточно некоторой общности составных элементов основного понятия. Так, например, семантическое отождествление пары слов — Robe «1. длинное вечернее платье; 2. мантия (судьи, профессора и т. п.) и 3. шутливо — новое платье» и роба «1. рабочая одежда; 2. устаревшее — одежда, платье» — происходит потому, что в основе всех этих значений лежит общее понятие одежды, а различие между немецким 438
и русским словом может не проявляться достаточно ясно в контексте. Итак, мы видим, что ложные ассоциации, вызывающие при междуязычной интерференции ошибочное отождествление семантики внешне сходных слов, возникает главным образом из-за наличия общих элементов смысловой структуры. Внешнее же сходство является скорее лишь импульсом для образования таких ассоциаций. Большое значение внешнее сходство имеет только при очень слабом владении иностранным языком и полном отсутствии навыков восприятия иноязычной информации. С другой стороны, понятие «ложные друзья переводчика» далеко выходит за границы междуязычной аналогии. Сопоставляя лексические единицы двух языков, мы можем ограничиться сравнением их смыслового содержания. Поэтому некоторые лингвисты видят в «ложных друзьях переводчика» слова, идентичные по внешнему оформлению в двух или нескольких языках, но имеющие разное значение х). При этом не учитываются различия в таких компонентах значения и дифференциальных признаках, как стилистическая окраска* 2), принадлежность к различным сферам употребления (оппозиции: литературный язык — диалект; общенародный язык — территориальные дублеты; общеупотребительная лексика — специальная лексика), употребительность лексики в исторической перспективе (оппозиция: современная лексика — устаревающая — устаревшая лексика) и сочетаемость слов. Думается, что говорить об эквивалентах в переводе без учета упомянутых дифференциальных признаков вряд ли возможно. В данном словаре поэтому «ложные друзья переводчика» получили более широкое определение. Это слова двух языков, которые из-за сходства их звукового или буквенного состава вызывают ложные ассоциации и приводят к ошибочному восприятию информации на иностранном языке, а при переводе — к более или менее существенным искажениям содержания или неточностям в передаче стилистической окраски, к ошибкам в лексической сочетаемости, а также в словоупотреблении. «Ложными друзьями переводчика» являются не только слова, но и отдельные значения многозначного слова, которые не имеют полного соответствия в другом языке. Такое понимание «ложных друзей переводчика» нашло свое отражение в их делении на четыре типа: первый тип, состоящий из слов и значений, различных в каждом из двух языков. Это абсолютные и частичные междуязычные аналогизмы; второй тип, объединяющий слова и значения с различными оттенками. Это оттеночные междуязычные аналогизмы; третий тип, включающий слова и значения с одинаковой логикопредметной отнесенностью, но различной стилистической окраской, диахронической характеристикой или сферой употребления; х) М. К о е s 1 е г, J. Dcroquigny, цит. раб., стр. IX. 2) См. Р. А. Б у д а г о в, «История слов в истории общества», Изд-во «Просвещение», Москва, 1971, стр. 126. 439
четвертый тип, состоящий из слов и значений, одинаковых по семантике, но разных по сочетаемост и.1) «Ложные друзья переводчика» представляют подчас трудности не только для изучающих иностранный язык, но и для лиц, владеющих иностранным языком в достаточно высокой степени. Даже они зачастую недооценивают влияния междуязычной интерференции и переносят логико-предметные связи с одного языка на другой. Поэтому и возникают при переводе неточности как в смысловом содержании, так и в стилистической окраске, ошибки в употреблении или сочетаемости слов. Влияние междуязычной интерференции проявляется также при двуязычии, несмотря на то, что в процессе коммуникации в определенной сфере человеческой деятельности всегда доминирует какойлибо один из языков 2). Можно сказать, что «ложные друзья переводчика» создают существенные «помехи» в письменной и устной речи и от возможных ошибок не застрахованы даже профессиональные переводчики. Подтвердим сказанное несколькими примерами. В романе «Отцы» Вилли Бределя в немецком тексте мы читаем: «Nur einer der Dramaturgen dieses Volkstheaters war vor Jahren auf den Gedanken gekommen, die Gretchen-Tragödie aus dem faust' herauszuschälen und zur Aufführung zu bringen.» 3) В русском же тексте: «И вот, много лет назад, одному из драматургов (разрядка моя — К. Г.) этого театра пришла в голову мысль взять из <Фауста> трагедию Гретхен и поставить ее на сцене.» 4 *) И здесь междуязычная интерференция привела к досадному недоразумению, так как немецкое слово Dramaturg не соответствует по своему значению русскому слову драматург — «писатель, создающий драматические произведения», а обозначает «заведующий репертуаром». Так как данный перевод, хотя и неточный, вполне логичен с точки зрения русского языка, переводчики стали жертвой коварства «ложных друзей». Немало неточностей в переводах появляется также оттого, что не принимаются во внимание те дополнительные оттенки, которые уточняют основное значение слова. Так случилось с переводчиками романа Дитера Нолля «Приключения Вернера Хольта». В немецком подлиннике написано: «..Und noch etwas Wichtiges.» Sie sprach leise und eindringlich. «Sie dürfen den Überfall auf den Hof nicht zugeben! ßas sind die Jungen nicht gewesen, hat der General gesagt/ denn eine solche Affäre könne auch er nicht geradebiegen. Sie müssen leugnen und leugnen, falls man es Ihnen überhaupt zur Last legen sollte.6) В русском издании романа этот разговор передан следующим образом: «И еще одно условие! — добавила она тихо и внушительно: — Ни в коем случае не признавайтесь в ограблении хутора! idmo не их рук дело! — заявил генерал. — Ребята тут ни при чем.>• Вызволить вас из такой аферы 1) Примеры и способ обозначения этих типов даны в Предисловии. 2) См. А. П. Д у л ь з о н, К вопросу о связи языка и мышления, «Вопросы языкознания», 1956, № 3 и Г. В. Колшанский, Теоретические проблемы билингвизма, в сб. «Лингвистика и методика», Москва, 1967, стр. 176. 3) W. Bredel. «Die Väter», Verlag für Fremdsprachige Literatur, Moskau, 1950, S. 115. 4) В. Б редел ь, «Отцы», Гос. изд-во художественной литературы, Москва, 1961, стр. 121. 6) Dieter Noll, «Die Abenteuer des Werner Holt», AufbauVerlag, Berlin und Weimar, 1965, S. 93. 440
(разрядка моя — К. Г.) даже ему не под силу. Если вам предъявят это обвинение, отрицайте начисто/» *). В этом переводе немецкое слово Affäre переносится в русский текст без учета того, что в немецком языке смысловой объем этого слова очень широк, он охватывает понятия: «дело, история; происшествие, скандал; приключение; похождение; судебное дело, процесс; спор, инцидент», в то время как в русском языке слово афера применимо только по отношению к действиям, носящим недобросовестный, мошеннический, рискованный характер, это — «жульническое предприятие, сомнительная торговая сделка». Итак, мы видим, что в понятие афера в русском языке не может входить «ограбление». Назвав ограбление хутора аферой, переводчик исказил характер этого преступления, превратив его в некое жульническое предприятие. В немецком же оригинале генерал, говорит о краже свиньи, как о неприятном происшествии. В немецком языке это оказалось возможным благодаря многозначности слова Affäre, в русском же языке слово афера всегда носит оценочный характер. В русском издании романа Томаса Манна «Волшебная гора» мы читаем: «И мы должны дальше признать, что эта склонность пренебрегать собой была связана с подобной же тенденцией внешнего мира пренебрегать им. Начальство перестало изобретать для него лечебные диверсии» (разрядка моя — К. Г.).* 2) В русском языке слово диверсия связано с понятиями: «подрывная деятельность и военный маневр, имеющий целью отвлечь силы противника от места нанесения главного удара». Так как второе понятие в данном контексте отпадает, делаем вывод, что начальство перестало придумывать способ подрывать лечением здоровье героя романа. Переводчики оказались в этом случае под влиянием «ложного друга» и не учли, что объем значения слова Diversion шире, чем слова диверсия в русском языке. Когда Томас Манн писал в своем романе: «Die Obrigkeit hatte auf gehört, Diversionen für ihn zu ersinnen.» 3), он мог иметь в виду только психотерапевтический прием «отвлечение», т. е.: «Начальство больше не заботилось о его (больного Касторпа) развлечениях». Такие ошибки можно объяснить главным образом междуязычной интерференцией; они могут служить иллюстрацией актуальности словаря «ложных друзей переводчика» для переводческой практики и обучения иностранным языкам. При составлении словаря «ложных друзей переводчика» возможен двоякий подход: семасиологический, имеющий целью выявить семантические особенности слов двух языков, и ономасиологический, выражающийся в поиске правильных эквивалентов в переводе на другой язык. «Перевод — это создание на языке-рецепторе ближайшего по значению и затем по стилю естественного эквивалента сообщению, заданному на языке-источнике», — пишет О. С. Ахманова 4). Для такого L) Дитер Н о л л ь, «Приключения Вернера Хольта», Романгазета, № 17, 1962, стр. 33. 2) Томас Манн, Собрание сочинений в десяти томах, Гос. изд-во художественной литературы, Москва, 1959, том четвертый, стр. 515. 3) Thomas Mann, «Der Zauberberg», Aufbau-Verlag, Berlin und Weimar, 1968, S. 1001. 4) О. С. A x м а н о в а, И. А. М е л ь ч у к, Е. В. П а д у ч е в а, Р. М. Фрумкин а, «О точных методах исследования языка», Изд-во МГУ, 1961, стр. 23. 441
перевода необходимо глубокое проникновение в смысл сообщения: полное понимание вещей, знание реалий и осмысление всех стилистических особенностей и топкостей оригинального текста. Так как понимание должно предшествовать переводу, то в настоящем словаре главным является семасиологический принцип, т. е. раскрытие смыслового содержания и специфики функционирования сходных по звучанию слов двух языков. Способы выражения занимают второстепенное место. Они остаются преимущественно средством раскрытия содержания. Общие двуязычные словари отражают значение слова одного языка сквозь призму второго языка. А так как большинство слов-понятий одного языка несоизмеримо со словами-понятиями всякого другого языка1), то подлинное значение слов языка-источника теряет четкость и нередко искажается в двуязычном переводном словаре, где даются только возможные эквиваленты в переводе и общелексические значения, объем которых лишь в редких случаях полностью совпадает. Тот факт, что слова двух языков имеют одинаковое «значение» и теоретически могут служить эквивалентами в переводе, еще не означает, что эта взаимозаменяемость может быть фактически осуществлена в акте коммуникации в любом случае, т. е. в любом контексте. Из положения о том, что значение слова конкретизируется, актуализируется лишь в контексте 2), логически следует, что двуязычный словарь приводит общее лексическое значение слова на уровне системы языка (langue). Такое значение можно считать ядром, потенциальной основой для развития актуального (окказионального) значения в условиях конкретного контекста, т. е. значения на уровне речи (parole). Так как коммуникация осуществляется на уровне речи, то общие двуязычные словари не всегда дают, как справедливо отмечает Л. В. Щерба, настоящее значение, а лишь помогают догадываться о смысле слов в контексте3). «Фактически перевод никогда не ограничивается выбором из числа тех элементов, которые зафиксированы в словарях, даже подробных, как соответствие определенному слову оригинала», — пишет А. В. Федоров, как бы продолжая мысль Л. В. Щербы. «В практике переводческой работы встречается много случаев, когда используются слова, непосредственно не предусмотренные словарем, ибо он не в силах предвидеть все конкретные сочетания, в которые попадает слово и которые чрезвычайно разнообразят его содержание» 4). Так, например, немецкому слову Charakter в русском переводе новеллы Стефана Цвейга «Жгучая тайна» соответствует эквивалент, не упомянутый ни в одном двуязычном словаре. Сравните немецкий текст: «..und so nahm die Konversation rasch gefährlichen Charakter an» и перевод П. Бернштейна: «..и их разговор сразу принял опасный оборот». Если 2) См. Л. В. Щ е р б а, Опыт общей теории лексикографии, Известия АН СССР, ОЛЯ, 1940, вып. 3, стр. 113. 2) См. В. В. Виноградов, Основные типы лексических значений слова, «Вопросы языкознания», 1953, № 5, стр. 6 и его же «Русский язык», Учпедгиз, 1947, стр. 14; Дж. Р. Ф ё р с, Техника семантики, «Новое в лингвистике», вып. 2, Москва, 1962, стр. 72; W. Schmidt, «Lexikalische und aktuelle Bedeutung», AkademieVerlag, Berlin, 1963, S. 23, 24 u 34; E. Leisi, «Der Wortinhalt», Heidelberg, 1961, S. 81. 3) Л. В. Щерба, цит. раб., стр. 114. 4) А. В. Федоров, «Основы общей теории перевода», Изд-во «Высшая школа», Москва, 1968, стр. 167. 442
бы переводчик захотел сделать обратный перевод этого предложения при помощи русско-немецкого словаря, то там он нашел бы как эквивалент в переводе сочетания принимать опасный оборот немецкое словосочетание eine gefährliche Wendung nehmen. Необходимо отметить, что здесь речь не идет о безэквивалентнон лексике (как, например, в следующей выдержке из романа Вилли Бределя «Сыновья»: «Mit der Abendlektüre war er heute nicht weit gekommen.», которому в русском издании соответствует перевод: «Не читалось ему сегодня.»), а лишь о контекстуально обусловленной лексической сочетаемости. Эквиваленты в переводе, приводимые общими двуязычными словарями, — категория довольно условная, ее можно сопоставить с категорией идеографических синонимов в рамках одного языка. Возможные варианты перевода, приводимые двуязычными переводными словарями, отнюдь не дают полного представления об объеме значения слова другого языка и всех возможных способов его конкретизации. Смотрите, например, группу «ложных друзей переводчика», обозначенных в настоящем словаре пометой ср. Из всего сказанного вытекает необходимость сочетания двух видов словарей: одноязычного толкового и двуязычного переводного, с тем чтобы значение слов раскрывалось в терминах родного языка (т. е. толкованием на родном языке), показом их места в синонимических рядах, освещением их лексической дистрибуции путем иллюстрации словосочетаниями, целыми предложениями и цитатами из оригинальной литературы, а также приведением возможных эквивалентов в переводе. Построенный на сочетании элементов толкования и перевода, предлагаемый словарь является попыткой осуществить в некоторой степени идею Л. В. Щербы о создании «толковых иностранных словарей на родном языке» х) и поэтому принципиально отличается от общих двуязычных переводных словарей и отчасти от вышедших до сих пор словарей «ложных друзей переводчика». Настоящий словарь ставит своей целью по мере возможности выполнить эту задачу на материале ограниченного пласта лексики — «ложных друзей переводчика». Поскольку задача словаря — показать расхождения и сходства слов двух языков на уровне речи (parole) — он, естественно, по своей структуре отходит от сложившихся в лексикографии традиций. В словаре не рассматриваются в качестве «ложных друзей переводчика» те случаи, когда при одинаковом значении заимствованное слово не употребляется как эквивалент в переводе, хотя теоретически может им быть и в двуязычном переводном словаре приводится как возможный вариант перевода. Мы имеем в виду случаи, когда переводчик отказывается от заимствованного слова, предпочитая выразить мысль в более сжатой или образной форме. Так, например, поступил переводчик новеллы Стефана Цвейга «Жгучая тайна». Предложение: «Er selbst brauchte nun keinen Finger zu rühren, um die Distanz zwischen sich und der schönen Unbekannten zu verringern..» он передает на русский язык как: «Он сам больше палец о палец не ударит, чтобы сократить рас- *)*) Л. В. Щ е р б а, цит. раб., стр. ИЗ; см. также Е. А. Н а й д а, Анализ значения и составление словарей, «Новое в лингвистике», вып. 2, Изд-во иностранной литературы, Москва, 19G2, стр. 46 и В. Г. Г а к, Некоторые общие семантические особенности французского слова в сравнении с русским и вопросы лексикографии, «Лексикографический сборник», вып. 4, Москва, 1960, стр. 28 и сл. 443
стояние между собой и прелестной незнакомкой..», употребляя слово расстояние, хотя Словарь русского языка в четырех томах АН СССР и Словарь русского языка, составленный С. И. Ожеговым, приводят слово дистанция в значении расстояние без какой-либо пометы. Подобным образом поступил переводчик со словом elegant, которому он предпочел русское слово нарядный: «War es wirklich möglich, daß dieser fremde elegante Herr mit ihm., ein Gespräch suchtet» — «Неужели этот нарядный господин и вправду хочет с ним.. поговоритьЪ Поэтому в данном словаре всегда необходимо учитывать различие между значением слова и формой его реализации при переводе. Часто при переводе иллюстративного материала не используются варианты перевода, приведенные в статье после толкования. Показ всех возможных вариантов перевода не входит в задачи словаря, так как он является в первую очередь семантическим словарем. Специфика словаря обусловила отход от традиционного семантического членения слов на значения. Для настоящего словаря членение на уровне «значения» неприемлемо ввиду того, что оно не позволяет выявить различия в смысловом объеме слов-аналогов, а при их многозначности — каждого из значений. Поэтому в словаре применяется более мелкое дробление; оно проводится, однако, только тогда, когда это действительно необходимо для выявления тех различий, которые и создают «ложных друзей переводчика». Там, где это возможно, сохраняется традиционное деление на значения во избежание чрезмерного увеличения объема словарных статей в ущерб обозримости. Для обозначения этих различных по уровню единиц плана содержания мы считаем уместным употребить термин «смысловой вариант». Под разными арабскими цифрами даны смысловые варианты самых различных уровней: значения, подзначения, оттенки значения, различные случаи употребления, стилистической окраски и сочетаемости. Вследствие этого под разными арабскими цифрами даются смысловые варианты, которые в традиционных двуязычных словарях приводятся как одно значение под одной арабской цифрой. Так, например, в Большом немецко-русском словаре, Изд-во «Советская Энциклопедия», 1969, Gamasche дано как однозначное слово, а в настоящем словаре это слово имеет четыре смысловых варианта. В статье Garderobe Большой немецкорусский словарь дает как одно значение под одной арабской цифрой: «гардероб; вешалка, раздевалка». В настоящем словаре это значение разделено на два смысловых варианта под разными арабскими цифрами: «вешалка (для верхней одежды в прихожей квартиры)» с синонимами Flurgarderobe, Garderobenständer и «раздевалка (в общественных местах — театре, учреждении, учебном заведении и т. п.)». Такое деление вызвано тем, что в понятие гардероб в русском языке входит только последний смысловой вариант, а первый является «ложным другом переводчика». Объединение немецко-русской и русско-немецкой частей в одну статью и их последовательное расположение дают возможность сопоставить объем смысловой структуры лексических единиц. Перекрестные ссылки с одной части статьи на другую показывают, какие смысловые варианты находятся в смысловой взаимосвязи и в каком плане следует их сопоставлять. Система перекрестных ссылок позволила также дать толкование сходных значений слов только в немецкой части словарной статьи, что существенно сократило объем русской части статьи и сделало всю статью более обозримой. Задача словаря — показать «ложных друзей переводчика», т. е. слова и смысловые варианты, составляющие релевантные черты слов 444
двух языков. В соответствии с этой задачей «ложные друзья переводчика» должны четко выделяться из общей массы информации, содержащейся в словаре. Для этого каждая часть словарной статьи разделена на два абзаца. Все «ложные друзья переводчика» приводятся в первом абзаце. Полные эквиваленты составляют второй абзац. Такое расположение смысловых вариантов неизбежно привело к нарушению обычного порядка подачи словарных значений. Общие двуязычные переводные словари приводят слово в системе значений, составляющих его смысловую структуру, показывают семантическую взаимосвязь с соблюдением определенной иерархии. Словарь «ложных друзей переводчика» освещает лексические единицы иначе, т. е. с точки зрения оппозиции: несходное — сходное. Сказанное выше не означает, однако, что в словаре «ложных друзей переводчика» не соблюдается определенная последовательность подачи смысловых вариантов. Принятый нами порядок учитывает историческую перспективу (диахроническую характеристику) и сферу употребления. Сначала приводятся общеупотребительные смысловые варианты, затем — новые, устаревающие и устаревшие. Стилистические пометы при определении последовательности подачи смысловых вариантов не учитывались. Учесть их было невозможно из-за разнородности аспектов стилистической характеристики, которые часто перекрещиваются. Затем следуют смысловые варианты, снабженные терминологическими пометами. Фразеологически связанные значения помещены в конце статьи. Устойчивые сочетания приводятся выборочно. Вопрос о смысловом различии сходной по внешней форме фразеологии двух языков не входит в задачи настоящего словаря. Словник отбирался путем синхронно-сопоставительного анализа лексического состава современного немецкого и русского языков. Отбор слов проводился на основании следующих лексикографических источников: 1. Словарь современного русского литературного языка АН СССР, тт. 1—17, Москва — Ленинград, 1950—1965 2. Словарь русского языка в четырех томах АН СССР, Москва, 1957—1961 3. Словарь иностранных слов, издание шестое, Изд-во «Советская Энциклопедия», Москва, 1965 4. Fremdwörterbuch, VEB Bibliographisches Institut, Leipzig, 1966 5. Der Große Duden, Fremdwörterbuch, Bibliographisches Institut, Mannheim, 1966 6. R. Klappenbach u. W. Steinitz, Wörterbuch der deutschen Gegenwartssprache, 1—35. Lieferung, Akademie-Verlag, Berlin, 1965 — 1972 7. G. Wahrig, Das Große Deutsche Wörterbuch, C. Bertelsmann Verlag, Gütersloh, 1967 8. Der Sprach-Brockhaus, 7. Auflage, F. A. Brockhaus, Wiesbaden, 1961 На первый взгляд может показаться, что эти лексикографические источники не равноценны в двух сопоставляемых языках, так как для отбора слов русской части использованы многотомные словари, немецкой же — в основном однотомные. Необходимо, однако, учесть, что, во-первых, многотомные словари немецкого языка, как, например, Словарь братьев Гримм или Словарь Трюбиера, не включают иноязычную лексику, т. е. как раз тот слой лексического состава немецкого языка, который составляет основное содержание настоящего словаря; во-вторых, фактически нет существенной количественной разницы 445
в словнике указанных немецких и русских лексикографических источников: русские словари многотомны из-за подробного толкования слов и богатого иллюстративного материала. Вышеназванные источники послужили основой при отборе слов. При разработке словарных статей нами в равной степени были использованы энциклопедии, справочная литература и специальные словари на немецком и русском языках. При отборе слов было чрезвычайно трудно определить границы междуязычной аналогии, так как не удалось установить научно обоснованные критерии, позволяющие выявить какими и сколькими общими чертами должны обладать слова двух языков, чтобы они ассоциировались друг с другом. Анализ свыше 700 пар слов немецкого и русского языков показал, что только около 30% из них можно распределить по типам фономорфологических соответствий, например: закрытому конечному слогу немецких слов соответствует в русском языке открытый слог с конечным а (Form — форма), безударному конечному е немецких слов в русском языке соответствует закрытый слог (Kante — кант) и т. д. х) В словаре паронимов Н. П. Колесников* 2) считает «сходнозвучными» такие слова, как: абонемент — абонент, австралиец — австриец, агат — гагат, акведук — виадук, адаптер — адепт, агитатор — ирригатор, деградация — реградация, декларация — декорация, адажио — ажио, феска — фреска, эгоизм — эготизм и т. п. Приведенные примеры показывают, как широко можно толковать понятие «сходные по звучанию». Нам кажется, что решение вопроса о границах действия аналогии выходит за рамки лингвистики. Оно требует обстоятельного исследования, которое, пожалуй, следует отнести к области психолингвистики или психологии речи. Думается, однако, что рассматривать вопрос о междуязычных аналогизмах только с чисто формальной стороны, т. е. с учетом лишь фонетической и морфологической аналогии, вряд ли будет правильно. Нельзя не учитывать семантический фактор и, кроме того, степень владения иностранным языком. В качестве рабочей гипотезы мы допустили, что междуязычная аналогия определяется не качественным, а количественным соотношением сходных признаков между парами слов с учетом их семантической близости. Из-за ограниченного объема словаря аналогичные пары слов отбирались прежде всего по признаку максимального внешнего сходства. В словник были включены слова с аналогичным звуко-буквенным составом корневых морфем. Слова с разными суффиксами включались только, если эти суффиксы воспринимаются как установившееся закономерное соответствие, например: Agitation — агитация (-tion -ация), akademisch — академический (-isch -ический), Literat — литератор (-at -атор), manifestieren — манифестировать (-ieren -ировать, -овать), Passion — пассия (-ion -ия). Пары слов, как, например, Delikatesse — деликатность, хотя связанные аналогичностью корневых морфем, не включались, так как соответствие -esse -ность не воспринимается как типо- *) Более подробный анализ см. К. Г. М. Г о т л и б, «Междуязычные аналогизмы французского происхождения в немецком и русском языках», канд. дисс., Томск, 1966. 2) Н. П. Колесников, «Сяоварь паронимов», Изд-во Тбилисского университета, Тбилиси, 1971. 446
Логическое. В некоторых случаях допускались некоторые расхождения в структуре корней, если слова традиционно воспринимаются как аналоги ввиду их семантической близости, например, Station — станция. Поскольку смысловая связь между сходными словами является основным критерием при отборе «ложных друзей переводчика», в словарь были включены только пары слов, принадлежащие к одинаковым лексико-грамматическим разрядам слов (частям речи). Определенную трудность представлял собой отбор лексики специальных сфер употребления. Известно, что вопрос об определении и разграничении терминологической лексики в лингвистике еще не получил научно обоснованного решения. Необходимо также принимать во внимание, что рост общеобразовательного и культурного уровня широких слоев населения СССР и других социалистических стран, их возрастающий интерес к общественно-политической и экономической жизни, к достижениям науки и техники привели к тому, что в периодической печати и во многих литературных произведениях все чаще стали употребляться слова, являющиеся терминологическими. Не случайно в лингвистике появился термин «условно-терминологическая лексика» *) применительно к таким словам. Все это препятствует установлению определенных критериев для отбора специальной лексики. В настоящий словарь была включена такая специальная лексика, которую читатель может встретить в периодической печати, публицистической и художественной литературе, — это главным образом общественно-политическая, экономическая, юридическая, медицинская, морская, военная и общетехническая лексика; она обычно приводится в общих словарях. Специальные отраслевые словари при отборе лексики не использовались; они привлекались, однако, для дальнейшей разработки статей. Спорным является вопрос об удельном весе устаревших слов и значений, включаемых в словарь. Объем настоящей статьи не позволяет подробно рассмотреть эту важную и сложную проблему. Решающим при отборе лексики для словаря «ложных друзей переводчика» явился тот факт, что заимствованная лексика особенно интенсивно употреблялась в литературе 18—19 вв. и начала 20 в. В произведениях этого периода читатель встречает знакомые заимствованные слова в незнакомом ему значении, которое нередко уже опускается общими словарями. Облегчить читателю чтение классической литературы, предостеречь его от досадных недоразумений из-за смешения смысловой структуры слов на различных исторических этапах их функционирования, — это одна из задач предлагаемого словаря. С другой стороны, словарь не является историческим (диахроническим) словарем, а должен отражать, как было упомянуто выше, лексический состав современного немецкого и русского языков. Поэтому в словник были включены слова и значения, которые приводятся в общих словарях последних двадцати лет (1950—1970 гг.). Терминологические пометы, как известно, используются в традиционных словарях для разграничения лексики на общеупотребительную и терминологическую. В настоящем словаре главный упор делается на иное употребление помет. Помета предваряет толкование и позволяет сразу определить сферу употребления лексических единиц. Особо важную роль пометы играют вг русской части словарных статей, где толкование дается только к смысловым вариантам, являющимся «ложными друзьями переводчика». *) См. Л. П. Крыс и и, «Иноязычные слова в современном русском языке», Изд-во «Наука», Москва, 1968, стр. 5. 447
В словарях, указанных в списке лексикографических источников, содержится обилие различных и порой противоречивых оценочных помет. Кроме того, не совпадают системы стилистической характеристики слов в немецкой и русской лексикографии. Поэтому составитель вынужден был во многих случаях определять пометы на основании собственных обобщений и самостоятельного исследования языкового материала. Учитывая, что словарь «ложных друзей переводчика» не является нормативным словарем, а должен лишь отражать специфику функционирования лексических единиц в каждом из сопоставляемых языков, автор более или менее свободно применял стилистические и диахронические пометы, не претендуя, однако, на то, чтобы эти пометы были восприняты как попытка навязать читателю свою оценку и придать им нормативный характер. Следует также отметить трудности, которые вызываются отсутствием единого подхода к применению пометы уст. (устаревшее) в различных современных словарях как немецкого, так и русского языков. Доказать сам факт употребления слова в том или ином значении не составляет труда, если располагать определенным количеством цитат из литературных произведений. Совсем иначе обстоит дело, когда необходимо решить, вышло данное слово или значение из употребления или нет. В немецкой и русской частях статьи используется помета устарев. (устаревающее), которая все чаще встречается в немецкой, но еще не нашла применения в русской лексикографии. Помета устарев, используется в случаях, когда авторитетные словари содержат противоречивые указания, а наличие цитат из литературных произведений нашего века не позволяет отнести эти слова к разряду архаизмов. В заключение следует сказать о подаче омонимов. Известно, что в современном языкознании еще не разработаны общепризнанные и научно обоснованные критерии разграничения омонимии и полисемии. При определении границ между этими двумя явлениями в настоящем словаре мы придерживались в основном (,но не всегда) традиции наиболее авторитетных словарей: в русском языке — Словаря современного русского литературного языка АН СССР в 17 томах, в немецком языке — Der Große Duden, Rechtschreibung, 16. Auflage, Leipzig, 1967 и Wörterbuch der deutschen Gegenwartssprache, herausgegeben von R. Klappenbach u. W. Steinitz, Akademie-Verlag, Berlin, 1965 ff. В настоящем словаре трактовка омонимии и полисемии расходится с названными словарями в тех случаях, когда грамматические отличия в парадигме (роде и форме множественного числа существительного, в типе спряжения глагола) служили достаточным основанием для выделения омонимов. ** Изложенные в статье положения служили основой при составлении настоящего словаря. Ограниченный объем статьи не позволил рассмотреть еще целый ряд вопросов, которые неизбежно возникли перед автором и редакцией при создании нового типа словаря. Возможно, многое будет воспринято критически, могут быть и возражения. Содержание и задачи словаря побудили автора искать такую наглядную и доступную форму подачи материала, которая максимально облегчила бы работу со словарем.