/
Text
Деловой иностранный язык Магистры 1 курс
Преподаватель: к.ф.н., доцент Певнева И.В.
pevnevaiv@kuzstu.ru
Темы:
Резюме
Структура письма
Виды писем
1. Резюме Resume, CV
Резюме - это итог прожитой Вами жизни на текущий момент, Ваши
успехи и неудачи, взлеты и падения, достижения и подтверждение
того, что Вы готовы успешно работать в той должности, на которую
претендуете. Ваше резюме - это также проверка того, насколько
хорошо Вы умеете себя представить.
Для всех резюме есть один общий критерий - оно должно быть
написано абсолютно честно, с точным указанием всех дат,
адресами и контактными телефонами работодателей в
прошлом и настоящем. Обязательно включите в резюме годы,
когда Вы были вынуждены оставить работу с объяснением причин и
указанием рода деятельности, которой вы были заняты.
Структура резюме.
1. Introduction, contacts
Ваше имя, точный почтовый адрес, телефон,
по которому Вы можете вести переговоры с
потенциальным работодателем, адрес
электронной почты.
Можно напечатать эту информацию блоком.
Для экономии места можно эту же
информацию представить вверху страницы.
2. Objective, goal
(Должность, на которую Вы претендуете,
Ekaterina Windsor
Main Road 4487, London,
SU635, United Kingdom
Tel.: +44(123) 123 45 67, Email: queen@asdfg.com
- A senior financial management
position with a publicly owned
company.
что Вы собираетесь делать в компании.)
3. summary или qualification или
highlights
(Концентрированная информация о Вашей
квалификации, возможностях.)
Впечатлите работодателя описанием вашей
квалификации.
- Responsible position with an
organization specializing in taxation
and/or accounting
“Ten years banking career: five years
of branch operation management
capping three years in varied groundfloor services. Adept at control of
cash losses and forgeries and able to
structure work assignments for
maximal efficiency and customer
service. Fully knowledge of KPGI
accounts, money market accounts and
safe deposit procedures.”
От абзацев 2 и 3 зависит, будет ли ваше резюме прочитано до конца или нет.
4. Relevant experience
(выписка из трудовой книги).
В данном абзаце Вы должны указать весь
свой трудовой путь с указанием времени,
должности и места работы, в обратном
временном исчислении. Используйте
Словарь «полезных» глаголов, приведенный
в приложении B-3
5. Other experience
(другие виды деятельности)
Если дополнительно к основной
информации у Вас есть, что добавить к
предыдущему абзацу, укажите другие виды
деятельности, которыми Вы занимались
дополнительно к основной деятельности –
читали лекции в университете, занимались
частным бизнесом, работали по
совместительству)
6. Education
Указать все относящиеся к делу виды
образования, которые Вы получили в
обратном временном исчислении.
2006 –present
Credit
Rhode Island Trust
Company, Providence, RI
Vice-President, Industrial
Develop major customers and
new business in coordination
with branches
Serve as member of credit
committee
- Several
periods
of
selfemployment and development
- University of New York, 20082010, getting second education
20112013
Graduate
School
of
Moscow
Institute
of
Physics and Technology,
Ph. D. in Physics
20072011
Moscow
Institute
of
Physics and Technology,
Ms. in Physics
19962007
7. Certification
Указать относящиеся к делу курсы, которые
Вы успешно закончили
8. Military
Lyceum #7, Moscow
- Certified
in
administration,
Los
Business College, 2001
business
Angeles
Military service, November 2001May 2003
Иногда при приеме на работу требуется
указать Ваше отношение к военной службе, Or
военную специальность.
Russia Federation NAVY, 2001-2004
9. Career related courses and activities
Указать, какое дополнительное образование
у Вас есть. Отличие от предыдущего раздела
в том, что Вы могли просто прослушать курс
и не получить никакого сертификата об
образовании, который дается обычно после
экзаменов.
10. Member\ Affiliation
Указать, членом каких комитетов, комиссий,
академий Вы состояли или состоите.
11. Awards\Honors
Укажите свои награды, премии, именные
стипендии.
12. Skills
Все относящееся и не относящееся к делу
навыки.
13. References
- ETH, Zurich, 2003, “Venture
capital” 12 seminars
- Dale Carnegie, Public Speaking
Course, North-West Center for
Better Communication Skills
- Member of American Computer
Society from 1999
- Building Owners’ and Managers’
Association.
- Elected President
Council
of
Student
- Mary Grant Scholarship, 2005
- Licensed pilot
- WORD PERFECT, MS-OFFICE,
Power Point, Corel Draw
Для
некоторый
должностей
бывает
необходимо указать имена людей, которые
могут дать справки о Вас. Обычно такой
список из трех имен сообщается после
особого запроса работодателя.
14. Languages
Russian (native), English (fluent),
Укажите все языки, которыми Вы владеете.
French (good working knowledge),
Italian (good command), bilingual
Russian-German
Практические рекомендации по работе над резюме
1. Для того, чтобы правильно подготовить успешное резюме,
необходимо вначале самому автору разобраться, насколько он
подходит для объявленной должности по своему образованию,
предыдущему опыту работы, своим личностным характеристикам.
Для этого надо заполнить следующий опросник:
Последнее место работы
Должность
Должностные обязанности:
1.
2.
3….
Достижения по службе
Кризисная ситуация, если Вы в неё попадали:
Предпринятые Вами действия
1.
2.
3…
Результат (если можно, привести численные данные)
Указать, благодаря каким личным качествам автора, полученному
образованию и пр. удалось разрешить возникшую проблему
успешно.
Заполните вопросник для трех последних занимаемых должностей,
сравните с требованиями, предъявляемыми для вакантной
должности. Если вы видите, что ваши объективные данные
соответствуют требованиям, начинайте составлять резюме.
2. Выше приведены все или почти все возможные разделы резюме,
которые встречаются в практике. Безусловно, Вы не должны
пытаться уместить на одном листе все указанные пункты. Выберите
для себя те, что наиболее подходят для той должности, на
которую Вы претендуете. Лишняя информация тоже может
быть недостатком.
3. Подготовку резюме полезно проводить как минимум раз в год,
даже если вы не собираетесь искать новую работу!!! Это поможет
объективно оценить как достигнутое, так и перспективы на будущее.
Тренировочные упражнения
Упражнение 1
Ознакомьтесь с резюме и озаглавьте чести резюме. Предположите,
какая должность может быть предложена заявителю. Обоснуйте
свой ответ.
Job ID: 101
Sponsor: InterExchange
Available from 06/01/2011 to 09/30/2011
1……….
Name: Ekaterina Ivanova
Address: 29-403, Penza-7 Penza RUSSIA
Phone: +7(9062)381851
E-mail: studentemail@mail.com
Date of birth: 13 August 1991
Age: 19
Marital status: Single
Nationality: Russian
2………
2007 - to present, The Penza State University of Architecture and
Construction, Russia.
2002 - 2007, School №44, Penza, Russia.
2000 - 2002, School №36, Irkutsk, Russia.
1997 - 2000, Municipal Classical Gymnasium №1, Penza, Russia.
3………
December 2009 - to present, "Emerald city", Cashier, Penza, Russia
July - August, 2008, Sandwich Lodge & Resort, Housekeeper, CA, USA
June - July, 2008, IHOP, Hostess, CA, USA
September - October, 2007, Club "Kaliostro", Barman, Penza, Russia
January - October, 2006, Mall "Magnet", Promoter, Penza, Russia
4………..
English - very good
German - conversational
5……….
Experience of computing: MS Office (Word, Excel), Power Point, Internet
Explorer.
6……….
Among my interests I can name drawing, sewing, reading, swimming and
dancing.
ПРАКТИКА 1
Упражнение 1
Расположите части резюме в надлежащем порядке. На какую
должность претендует соискатель?
a) Date of birth: 12 April 1973
Marital status: married
Children: son, 10 years old
d) 1990–1995
Student
Kiev State Universit
b) Ivan Petrov
67 ap., 28, Bozhenko Ave., Kiev,
Ukraine
tel. 572-28-36
8 (050) 743-36-65
ivan_petrov@ukr.net
e) 6 years experience as a Sales
Manager. Provide sales, sales
promotion, customers counselling,
sales forecasting, new advertising
strategies, sales increasing.
Proficient with Windows,
Microsoft office programs, and use
of database programs.
c) 2006–present
Sales Manager
ABC Company, Kiev
2000–2006
Sales Manager
FDG Company, Kiev
1996–2000
Manager Assistant
JSM Company, Kiev
f) Languages: English –
Intermediate Level
German – Elementary Level
Driving Licence: Driving Licence
Category B
Упражнение 2
Напишите своё резюме НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ.
2. Деловое письмо (Business Letter)
Деловое письмо - одно из важнейших средств общения в деловом
мире. Оно с давних пор помогает человеку осуществлять
предпринимательскую и коммерческую деятельность, являясь
мощным и гибким инструментом проведения экономической
стратегии и тактики предприятий, компаний и фирм.
Современное деловое письмо — это прежде всего служебное
послание в виде официального документа, а также в форме
всевозможных подтверждений, предложений, просьб, запросов,
напоминаний, поручений, претензий, поздравлений, соболезнований
и ответов на них, т.е. всего того, что, будучи изложенным в
письменном виде, обусловливает деловые отношения. Существует
несколько категорий деловых писем. В данном пособии мы
рассмотрим только некоторые из них, а именно жалобу, требование,
претензию, запрос, резюме. Стратегия и стиль этих писем различны.
1.1 Деловое письмо на английском языке.
Составление любого делового письма на английском языке
подчиняется общим правилам:
Весь текст разделяется на абзацы без использования красной
строки.
В верхнем левом углу письма указывается полное имя
отправителя или название компании с адресом.
Далее указывается имя адресата и название компании, которой
письмо предназначено, а также ее адрес (с новой строки).
Дата отправления указывается тремя строками ниже или в
верхнем правом углу письма.
Основной текст должен быть помещен в центральной части
письма.
Главная мысль письма может начинаться
обращения: "I am writing to you to ..."
Обычно письмо заканчивается высказыванием благодарности
("Thank you for your prompt help...") и приветствием "Yours
sincerely," если автор знает имя адресата и 'Yours faithfully',
если нет.
Четырьмя строками ниже ставится полное имя автора и
должность.
Подпись автора ставится между приветствием и именем.
с
причины
Приведём пример формата делового письма:
Mr
ABC-company
Office
Tverskaya
Moscow
RUSSIA
Nikolay
2002,
Roshin
Entrance
1B
Street
20 June 2004
Dear Nikolay,
I'm writing to you in regard of your enquiry. Please find enclosed
our information pack which contains our brochures and general
details on our schools and summer centres.
In England we have two schools, Brighton and Bath, both beautiful
locations which I am sure you and your students will like. Our
schools are located in attractive premises in convenient, central
positions. Brighton is a clean and safe town with a beautiful bay
and countryside nearby. Bath is one of the most famous historic
cities in England, famous for its Georgian architecture and Roman
Baths.
Accommodation is provided in host families chosen for the ability
to provide comfortable homes, a friendly welcome and a suitable
environment, in which students can practice English and enjoy
their stay. We have full-time Activities Organisers responsible for
sports, cultural activities and weekly excursions.
Please complete and return the enclosed registration form in order
to receive more brochures and other promotional materials.
I look forward to hearing from you and later hope to welcome your
students to our schools and summer centers.
Yours sincerely,
Tomas Green
Практические рекомендации по составлению письма
Цель вашего послания – ваш адресат, поэтому прежде чем
приступить к составлению письма, задайте себе несколько вопросов:
Кому я пишу?
Что этот человек знает о предмете разговора?
Что ему\ей нужно знать?
Как он\она отреагирует?
- он\она заинтересуется
- ему\ей может не понравиться
- он\она будет настроен враждебно
-ему\ей будет всё равно
Сделайте несколько пометок о респонденте. Это поможет вам
понять, чего хочет ваш читатель, что, в с вою очередь, поможет
выбрать правильную тактику письма чтобы добиться желаемого
результата. Знание респондента – залог успешной коммуникации.
Приступая непосредственно к письму, ответьте себе на
следующие вопросы:
Что мне нужно сообщить?
Чего я хочу добиться своим письмом?
Какую реакцию я хочу получить?
Каких действий я жду от адресата после прочтения моего
письма?
Излагайте свою мысль ясно и логично. Для этого желательно
сначала сделать наброски своей идеи: записать основные пункты
или части вашего сообщения в наиболее убедительном логическом
порядке. Это можно сделать в традиционном алфавитном порядке
или в виде потока сознания, но выстраивайте мысль как можно
логичнее. Потом продумайте подпункты: (1) опирайтесь на
информацию о вашем респонденте, (2) составьте высказывание в
наиболее доступной для респондента форме, (3) излагайте сведения
в хронологическом порядке или в порядке логического развития
событий, (4) излагайте мысль кратко и просто, по возможности
избегайте специальных терминов, (5) и главное – будьте
дружелюбны к своему читателю, избегайте императива.
Проверьте своё письмо ещё раз по пунктам:
Убедитесь, что каждый параграф содержит ключевое
предложение, и что содержание параграфа раскрывает
ключевую мысль;
Внесите заголовки и подзаголовки, это удержит внимание
читающего и облегчит ему задачу понять идею;
Проверьте чёткость и законченность предложений. Поставьте
себя на место адресата: действительно ли ему нужно знать всё,
о чём вы написали, и не содержит ли ваше письмо лишних
деталей;
Убедитесь, что правильно написали обращение и введение в
тему;
Предложения должны быть не длиннее 12-15 слов;
Параграфы не должны превышать 8 строк;
Разнообразьте длину и структуру предложений, чтобы
удержать интерес и внимание читающего;
Проверьте связки: каждый следующий параграф должен
логически вытекать из предыдущего;
Убедитесь, что письмо написано понятным языком. Попросите
третье лицо прочитать его и выслушайте его мнение.
Алгоритм составления делового письма
Первое, что следует помнить, приступая к составлению делового
письма - никогда не старайтесь перевести письмо дословно со
своего родного языка на иностранный. Стандарты везде разные.
Приготовьте банк данных из писем, по которым Вы учились,
которые Вы получали, которые представляются вам
образцовыми. Вам останется только адаптировать исходный
текст к текущему моменту и получить готовое письмо.
При написании письма на английском языке принято начинать текст
с обращения.
Различие между типичными обращениями состоит, прежде всего, в
степени их официальности. Примеры обращений приводятся в
приложении А данного пособия.
1 абзац - указание на предыдущий контакт:
With reference to – Ссылаясь на… (...your advertisement – Ваше
рекламное объявление, …your letter of 20th June – Ваше письмо от 20
июня, …your phone call – Ваш телефонный звонок, …your enquiry –
Ваш запрос, и т.п.)
Thank you for your letter of 5th May (enquiry, proposal, etc.) –
Спасибо за Ваше письмо от 5 мая (запрос, предложение и т.п.)
2 абзац - причина, по которой Вы пишете письмо:
I am writing to enquire about (confirm, apologize for, etc.) – Я пишу,
чтобы запросить информацию о (подтвердить, принести свои
извинения за и т.п.)
3 абзац - выражение просьбы:
I would be grateful if you could...... – Был бы признателен, если бы
Вы могли…
Отказ, сообщение неприятных новостей:
Unfortunately, - К сожалению,
I'm afraid that, - Боюсь, что…
I regret – Я сожалею…
Пересылка документов в приложении к письму:
I enclose/attach...- Я прилагаю….
Please find enclosed/attached – Пожалуйста, ознакомьтесь с
прилагаемыми….
4 абзац - выражение благодарности, предложение
продолжить деловые отношения:
Thanking you in advance, - Заранее благодарю,
Thank you for your help – Спасибо за Вашу помощь
Please contact us again if we can help in any way (you have any
questions, you require additional information, etc.) – Пожалуйста,
обращайтесь к нам вновь, если мы сможем каким-либо образом
помочь Вам (у Вас будут какие-либо вопросы, Вам потребуется
дополнительная информация и т.п.)
5 абзац - указание на продолжение деловых отношений:
I look forward to hearing from you soon (meeting you next Tuesday,
etc.) – Жду Вашего ответа (нашей встречи в следующий вторник и
т.п.)
(См. приложение В)
6 абзац - завершение письма:
Фраза "С уважением" может переводиться на английский язык поразному в зависимости от того, как Вы начинали письмо:
Yours faithfully, - для тех писем, которые были начаты с обращения
Dear Sir, Dear Sir or Madam
или
Yours sincerely, - для тех писем, которые были начаты с обращения
Dear Mr, Mrs, Miss or Ms. + фамилия адресата
Для менее официальных или дружеских писем, которые были
начаты с обращения Dear + имя адресата, типичные завершающие
фразы:
Best wishes, Kind regards, Warmest regards
Все их можно перевести на русский язык как "С наилучшими
пожеланиями".
ПРАКТИКА 2.
УПРАЖНЕНИЕ 1. СОСТАВЬТЕ ДВА ПИСЬМА СОГЛАСНО
ЗАДАНИЮ:
Mr. Jack Smith, the general manager of the Cisco Co., San Francisco,
32/20, USA The company is dealing with developing and distributing
software and different computer application. Mr. Smith is interested in
hiring a new sales manager for the Asian region, his requirements are
age under 40, good language abilities and good education.
1. Write a letter to Mr. Jack Smith asking for the possible interview
for the sales manager position in Asian region, mention your
advantage as a possible candidate and keep formal language, use
your real back address.
2. Mr. Jack Smith is your distant relative, you are not especially
close, but know each other long time. You have heard that he needs
a new sales manager and you think your daughter is a good
candidate for this position. Write a letter to Mr. Smith telling
about your ideas. Use your real back address.
УПРАЖНЕНИЕ 2.
Поставьте части письма в нужном порядке И ПЕРЕВЕДИТЕ
ПИСЬМО.
A. Dear Sir\Madam,
B. Please send us your booklets, price list and let us know the kind of
discounts you can offer.
C. We are the Organization Committee of the “Anti-Microsoft
Monopoly Conference”. The Conference should be held in the first
half of July, and will last four days. We are expecting 350 people to
attend the Conference.
D. Look forward to hearing from you.
E. We would be grateful if you would answer the following questions:
could you provide three smaller conference halls to run
parallel sessions?
could you organize a conference banquet and a welcome
cocktail?
is there are a shuttle bus service between the hotel and
Reading railway station?
should we book separately for the lunches, coffee breaks and
dinners?
what facilities could our participants use?
F. Yours faithfully,
Prof. M. Cannan,
Conference Committee
Chairperson
Тема 3.
Виды писем
Письмо -запрос.
Цель таких писем - получить информацию, помощь etc, т.е. некое
желательное для вас действие со стороны Вашего адресата.
2.1 Алгоритм написания письма-запроса:
1. Дать ссылку на источник, из которого вы получили
информацию о компании.
-I am writing to enquire about the reduced flights to Zambia which you
advertised in yesterday's "Morning Post".
-You were recommended to us by Dr. Mary Stuart from Washington DC.
-With reference to our phone call of yesterday, we would like more
detailed information about your service.
2. Представить коротко себя, свою фирму.
-Our company is a subsidiary of Mini World Trade Organization and we
specialize in:
-We are one of the main producers of industrial chemicals in Russia, and
we are interested in:
-Our company, which is affiliate to the National Credit Holding, is
mainly concerned with:
3. Объяснить, почему Вы пишете это письмо, выразить ваш
интерес.
-I am interested in taking a course in English for academic purposes.
-We would like to know more about the physics laboratory equipment you
advertised in the last issue of Physics Today.
-We are planning some reorganization of our e-business and would like
some information about:
4. Объяснить, что бы вы хотели получить от адресата.
-Please would you cancel cheque No. 123456789 for $25'000 in favour of
Gold Mine Ltd.?
-I would be grateful for detailed information about this trip. Would it be
possible to fly via --Peking? Does a Russian citizen need a visa?
-Could you therefore send us your prospectus and details of the computer
requirements?
5. Закончить письмо стандартной фразой.
-We look forward to hearing from you.
-We would be grateful for an early reply.
-Thank you for your attention. We hope to hear from you in the near
future.
-We would like to point out that delivery before August 1 is essential and
hope that you can offer us this guarantee.
-Thanking in advance for your help.
6. Подпись, имя и должность автора письма.
2.2 Пример письма-запроса.
Dear Mr. Simon,
With reference to our telephone conversation of today, we would like
more detailed information about your service.
Our join venture LEXIS.RU.Ltd. – Smart Soft Inc. specializes in
educational software development.
Since our business is expanding in Europe, we are interested in long
term contact with European CD’s manufacturers.
We would therefore appreciate if you could send us price list for the
following order:
1. Two software products CD, each title 1’000 copies, 2’000 copies
totally,
2. Digi-box packaging (full color),
3. Three colors images on each CD,
4. Registration card (black and white, size of digi-box),
5. Booklet (full colors, 4 sheets, size of digi-box),
6. Shipment to Moscow and London.
We have prepared the computer design of all items mentioned above. We
would be grateful if you could indicate your e-mail address to send it to
you immediately/ Or please let us know how to transfer it to you.
We would be also grateful if you send us information about service you
can provide and exact requirement for each item listed above as well as
time required to fulfill this order.
In the mean time we are kindly inviting you to visit our Internet home
page to learn about our companies and its product lines.
Обращение
указание на предыдущий
контакт
причина, по которой
написано письмо
выражение просьбы
предложение продолжить
деловые отношения
Looking forward to hearing from you soon,
Sincerely yours,
Подпись
Ann Smith
Managing Director.
Тренировочные упражнения
завершение письма
Упражнение 1.
Прочитайте запрос информации о мобильных телефонах для
розничной продажи в Москве.
Переведите письмо и выделите основные части письма.
Все ли из приведённых ниже пунктов присутствуют в письме?
Обращение, указание на предыдущий контакт, причина, по
которой написано письмо, выражение просьбы, выражение
благодарности,
предложение
продолжить
деловые
отношения, указание на продолжение деловых отношений,
завершение письма
Dear Sir\Madam,
We are writing in answer to your advertisement for the Noriksson2000 mobile phones in the May edition of Telecommunication
Equipment.
As one of the largest wireless phones companies in Russia, we are
interested in retailing of this model.
Could you please send us your latest catalogue and price list,
including details of quantity discounts, service available, together
with your Noriksson promotion video film.
We look forward to hearing from you.
Yours faithfully,
ПОДПИСЬ
M. Frolova,
Managing Director
Упражнение 2.
Внимательно прочитайте запрос информации о косметическом
продукте, рекламируемом в женском журнале. Исключите излишние
на ваш взгляд подробности и перепишите письмо, придерживаясь
стиля письма-запроса.
Dear Sirs,
We are regular readers of “Lady’s Dream” magazine. We like it a lot and
appreciate the information and advice you give to women.
In the May edition of the magazine were advertised “Double Skin Care”
cream.
Please could you send us details of it. We are preparing for the
anniversary of our office and would like to present it to our female
workers.
We are particularly interested in the retailers discount and delivery
conditions.
Sincerely,
ПОДПИСЬ
Упражнение 3.
Внимательно прочитайте объявление и напишите письмо-запрос в
компанию.
MOBILE PHONES FOR SALE!
Don’t miss our special offer for those who need an up-todate mobile phone.
Modern design and great number of different options satisfies any
demand.
Contact us via Internet for more information.
Elequipment.com
ПРАКТИКА 3.
ВЫБЕРЕТЕ ИЗ ПРЕДЛОЖЕННЫХ КАРТОЧЕК ОДНУ И
СОСТАВЬТЕ ПИСЬМО.
1. Write a letter an enquiry to
the company “5F”, ask about
products, price and
discounts.
2 Write an offer to your old
business partner, offer your
products and give a discount.
Address:
Address:
14 Garden St.
Brighten, MT 5987
USA
3 Write an enquiry asking
about catalogue and price
lists.
25 Middle Lane
Yorkshire, England
385007BJ
123 Wadley Ave.
Marilee, France
298365
4 Write the reply to enquiry,
enclose a catalogue of products
and price lists.
696 Tainain St.
Odessa, NY 3037
USA
5 Write an offer to a company.
Offer your products and give
discounts.
27 Crazy St.
Red Lodge, MT 19659
USA
7 Write an order for some
products,
you don’t want to pay in cash but
need products urgently.
37 West End Ave.
London, Great Britain
296BL
9 Write an enquiry for some
products, ask about price,
discounts.
37 Small Lane
Ballin, WA 238960
USA
6 Write an order. Your
conditions are cif Chicago and
3% discount.
37 Small Lane
Ballin, WA 238960
USA
8 Write an offer for your
products, offer some discount.
32 Long Way
London, Great Britain
2649766GH
10 Write a complain about the
damaged goods which you
received yesterday.
764 Low Ave.
Billings, MT 219875
USA
ПРИЛОЖЕНИЕ А. Наиболее типичные обращения в делово
переписке.
Если вы обращаетесь к компании в
Dear Sirs
целом, а не к определенному
человеку в компании.
Если вы не знаете имени того
Dear Sir or Madam
человека, который получит письмо.
Если вы знаете имя того человека,
который получит письмо, но хотите
Dear Sir, Dear Madam
подчеркнуть официальный характер
переписки.
Если вы знаете имя того человека,
который получит письмо или если
переписка носит официальный
характер. Mr – обращение к
Dear Mr, Mrs, Ms, or Miss
мужчине, Mrs – к замужней
Smith
женщине, Miss – к незамужней
женщине, Ms – обращение к
женщине, не подчеркивающее её
семейное положение.
Обращение к партнеру, с которым
Dear Jim
вы достаточно хорошо знакомы,
или к другу.
Dear Jim Smith, Dear Mr Jim Не используются ни при каких
Smith
обстоятельствах!
ПРИЛОЖЕНИЕ Б.
Список полезных фраз к письму-запросу
Мы являемся
розничными/оптовыми продавцами
в …..отрасли и мы бы хотели….
Пожалуйста, вышлите нам цены и
образцы….
Ждем вашего предложения по
ценам/цен/ответа.
Заранее благодарим за любую
Thank you in advance for any
информацию, которую вы нам
information you can give us.
предоставите.
Благодарим за ваш запрос,
Thank you for your inquiry
связанный с вашей
about your interest in…
заинтересованностью в...
We are pleased to send you our Мы рады выслать вам наш
latest price list for the
обновленный прайс-лист для
goods/services you inquired
товаров/услуг, о которых вы
We are retailers/wholesales in
the .....trade and would like
to....
Please send us prices and
samples of....
We look forward to receiving
your quotation/prices/reply.
about.
This offer expires on….
запрашивали.
Данное предложение действительно
до….
Пожалуйста, разместите ваш заказ
как можно скорее, так как запасы
ограничены.
Please, let us have your order
as soon as possible, since
supplies are limited.
We look forward to receiving a
Ждем вашего пробного заказа.
trial order from you.
The quantity discounts vary
Размер скидки варьируется в
according to the size of the
зависимости от размера заказа.
order.
For a quantity of .... or more, Мы можем предложить вам
we can allow you a special
специальную скидку в размере ….%
discount of .....% on the prices от указанных цен при заказе от
quoted
.....единиц продукции и более.
We can offer you a special
Мы можем предложить вам особую
price/discount if you place your цену/скидку, если вы разместите
order before….
ваш заказ не позднее….
cash in advance
предоплата
cash with order
оплата при заказе
cash against documents
платеж против документов
cash on delivery
оплата при доставке
стоимость, страхование и фрахт,
CIF (cost , insurance, freight)
сиф
CF (cost and freight)
стоимость и фрахт
FOB (free on board)
франко-борт, фоб
FOR (free on rail)
франко-вагон
ex-works
франко-завод
Delivery will be made within Поставка производится в течение
two months of receipt of your двух месяцев после получения
order
вашего заказа.
Пожалуйста, произведите поставку
Please, supply/send us .....
/ отправьте нам…..
We can accept your offer on
Мы можем принять ваше
these terms, and are pleased to предложение на данных условиях и
place an order for…
размещаем заказ на…
Поскольку товары требуются
As the goods are urgently
срочно, мы будем признательны,
required, we should be grateful
если они будут доставлены не
for delivery by…
позднее….
Please, confirm that you can
Пожалуйста, подтвердите, что вы
supply this quantity by the
готовы поставить данное
required date.
количество к требуемой дате.
We are pleased to acknowledge
Мы подтверждаем ваш заказ на….
your order for…
Мы подтверждаем, что поставка
We confirm that delivery will
будет завершена до…. согласно
be made by....., as requested.
запросу.
С сожалением информируем вас о
We regret to inform you that
том, что заказанных товаров нет в
the goods ordered are out of
наличии/заказанные товары более
stock/no longer available.
не поставляются.
Thank you so much for your Большое спасибо за вашу
assistance/for the information помощь/за предоставленную вами
that you were able to give us. информацию.
ПРИЛОЖЕНИЕ Г Список полезных глаголов при работе над
резюме
Management
Communication
Technical
Skills
administered
addressed
engineered
analyzed assigned arbitraged
fabricated
attained chaired arranged authored maintained
consolidated
collaborated
operated
contracted
convinced
overhauled
coordinated
corresponded
programmed
delegated
developed
remodeled
developed
directed drafted repaired solved
directed
edited enlisted
upgraded
evaluated
formulated
assembled built
executed
influence
calculated
improved
interpreted
computed
increased
lectured mediated designed devised
organized
moderated
adapted advised
oversaw planned negotiated
clarified coached
prioritized
persuaded
communicated
produced
promoted
coordinated
recommended
publicized
demystified
reviewed
reconciled
developed
scheduled
recruited spoke enabled
strengthened
translated wrote encouraged
supervised
evaluated
interpreted
explained
instituted guided
Financial
budgeted
calculated
computed
developed
forecasted
managed
marketed planned
projected
researched
administered
allocated
analyzed
appraised audited
balanced
informed
instructed
persuaded
setgoals
stimulated trained
Clerical or
Detail Skills
approved
arranged
catalogued
classified
collected
compiled
dispatched
executed
generated
implemented
inspected
operated
organized
prepared
processed
purchased
recorded
retrieved
screened
specified
systematized
tabulated
validated
Research Skills
Helping Skills
Creative Skills
clarified collected
critiqued
diagnosed
evaluated
examined
extracted
identified
inspected
facilitated
interviewed
investigated
organized
reviewed
summarized
surveyed
systematized
assessed assisted
clarified coached
counseled
demonstrated
diagnosed
educated
expedited
facilitated
familiarized
guided motivated
referred
rehabilitated
represented
acted
conceptualized
created
customized
designed
developed
directed
established
fashioned
founded
illustrated
initiated
monitored
integrated
introduced
invented
originated
performed
planned
revitalized shaped
ПРИЛОЖЕНИЕ Д Примеры резюме.
Sample Resume - High School
FirstName LastName
6 Pine Street, Arlington, VA 12333
home: 555.555.5555
cell: 566.486.2222
email: phjones@zz.com
Education
Arlington High School, Arlington, Virginia 2002 – 2006
Experience
Sales Associate, The Retail Store
June 2005 – Present
Maintain and restock inventory.
Provide customer service.
Operate computerized cash register system.
Child Care
2002 - Present
Provide child care for several families after school, weekends and during
school vacations.
Achievements
National Honor Society: 2004, 2005, 2006
Academic Honor Roll: 2002 - 2006
Volunteer Experience
Big Brother / Big Sisters
Arlington Literacy Program
Run for Life
Interests / Activities
Member of Arlington High School Tennis Team
Girl Scout
Piano
Computer Skills
Proficient with Microsoft Word, Excel, and PowerPoint, and Internet
Michael Vance
188 Coldspring Rd.
Aurora, CO 80015
(418) 555-5871
mvance13@earthlink.net
OBJECTIVE
A challenging and rewarding position as an automotive mechanic with
supervisory responsibilities.
EMPLOYMENT
1998 - Present
Benson Motors
Aurora, CO
Mechanic/Supervisor
Head mechanic responsible for supervising a shop of 12 mechanics and 3
trainees. Duties include diagnosis and repair of all types of vehicles as well as
instructional work with trainee mechanics
1994 - 1998
Dawson Motors
Denver, CO
Mechanic
Floor mechanic specializing in transmission and brake system repair.
1992 - 1994
Cook's Automotive
Denver, CO
Trainee Mechanic
Working through rotation of all branches of auto diagnosis and repair.
CERTIFICATIONS
Automotive Service Excellence (ASE) rated Master Mechanic, March, 1993.
Recertified 1998.
EDUCATION
1992 Associate Degree, Automotive Repair, Bloomfield Community College,
Boulder, CO
1990 Chambersburg Senior High School, Chambersburg, CO