/
Text
МЕЖДАГЕСТАНСКИЕ
ЯЗЫКОВЫЕ СХОЖДЕНИЯ
. Материалы и исследования
' по аварско лакским языковым
-'взаимоотношениям / /;
УДК 46
ББК81.2
А-13
Ответственный редактор
Магомедов М.И. - доктор филологических наук, профессор
Рецензенты'.
Саидова П.А. - ведущий научный сотрудник ИЯЛИ ДНЦ РАН им.
Г. Цадасы, кандидат филологических наук
Эльдарова Р.Г. - доцент ДГУ, кандидат филологических наук
А-13
Абдуллаев И.Х.
Междагестанские языковые схождения. 1. Материалы и исследо
вания по аварско-лакским языковым взаимоотношениям. Махачкала:
АЛЕФ (ИП Овчинников М.А.), 2013. - 136 с.
ISBN 978-5-4242-0159-2
Работа посвящена проблеме конвергентных явлений и межъязыковых
лексико-семантических схождений в дагестанских языках. В ней на мате
риале аварского и лакского языков рассмотрены вопросы сравнительной
семасиологии, в частности структуры и семантики сложно-составных слов
и устойчивых лексикализованных словосочетаний, особенности аварсколакских ономастических (ойконимических и антропонимических) связей,
а также взаимовлияния в области словесной культуры аварцев и лакцев в
эпических произведениях обоих народов. В работе даются подробные пе
речни однотипных сложно-составных слов в этих языках, а также лакских
антропонимов, появившихся в результате взаимодействия с аварской ан
тропонимической системой. В работе обосновывается тезис, что в конвер
гентных явлениях в дагестанских языках мы имеем дело не просто с
обычными контактами этих языков, а их взаимоуподоблением. Книга ад
ресована специалистам по дагестанским и кавказским языкам, занимаю
щимися вопросами языковых контактов и ареальной лингвистики, а также
аспирантам и студентам.
ISBN 978-5-4242-0159-2
© Институт ЯЛИ ДНЦ РАН, 2013
© Изд-во ИП Овчинников М.А., 2013
© Абдуллаев И.Х., 2013
1. Материалы и исследования по аварско-лакским языковым взаимоотношениям
3
ПРЕДИСЛОВИЕ
Дагестанское языкознание как самостоятельное лингвистиче
ское направление возникло на базе историко-сравнительных ис
следований и изучения процессов дивергенции (дифференциа
ции) в этих языках. Однако развитие языков, в том числе и родст
венных, определяется не только этими процессами, но и конвер
гентными явлениями, т.е. их взаимодействием и взаимовлиянием,
в особенности тогда, когда на относительно небольшой террито
рии, как Дагестан, представлено большое число языков - более
тридцати, хотя на необходимость их исследования и на трудно
сти, связанные с этим, указывалось в литературе. В дагестанове
дении вопросы конвергентного развития до сего времени не на
ходили своего освещения и естественно они оказались менее изу
ченными. Обычно отмечалось, что в языки «малых» народов во
шло определенное число лексических единиц из языков более
«крупных» народов (из аварского в андийские и цезские, в лез
гинские из собственно лезгинского («кюринского»). В настоящее
время и в дагестанском языкознании стали уделять большее вни
мание процессам междагестанских - внутригрупповых и меж
групповых связей, появился ряд публикации (И.Х.Абдуллаев,
Р.Ш.Халидова, Х.М.Магомаева, М.Ш.Халилов, Р.Ш.Каримова). В
этих исследованиях в основном освещены вопросы, связанные с
исследованием междагестанских лексических заимствований на
материале аварского и лакского и аварского и андийских языков.
Дальнейшее же развитие дагестанского языкознания требует
сочетания методов традиционных компаративистических иссле
дований с приемами ареальной лингвистики. Особого внимания
заслуживают вопросы контактирования и взаимодействия «круп
ных» (из ряда «титульных» и имевших в прошлом распростране
ние в качестве межрегиональных) языков - аварского и лакского,
даргинского и лакского, аварского и даргинского, лезгинского и
табасаранского и др. Эти явления должны быть исследованы на
уровне каждого языка в отдельности (аварско-даргинские, авар
ско-лакские, даргинско-аварские, лезгинско-табасаранские и т.п.).
4
Абдуллаев ИХ Междагестанские языковые схождения
В первую очередь следует выяснить различные случаи конверген
ции, в особенности в лексике, начиная с обычных заимствований
и их видов. Должны быть выявлены и определенные зоны кон
вергенции, в особенности там, где проходят языковые границы и
существовали межэтнические области в виде общих историко
этнографических регионов (зон), к примеру, лакско-андалальская
зона контактирования аварского и лакского языков и т.п.
При выявлении и исследований лексических заимствований
следует обратить внимание на семантические изменения в этих
словах и происходящие при этом процессы взимоуподобления в
многозначных словах, на бытование однотипных сложных слов и
устойчивых словосочетаний с тенденцией лексикализации их в
контактирующих яыках. Эти вопросы в дагестанском языкозна
нии практически не ставились и не рассматривались. Однако они
имеют хорошую перспективу в плане изучения межъязыковых
контактов и процессов взаимоуподобления в лексико
семантической структуре дагестанских языков. В частности,
очень богатый и интересный материал для разработки вопросов
сравнительной семасиологии дагестанских языков дает анализ
однотипных композитов и лексикализованных устойчивых соче
таний слов в дагестанских языках, В данном случае мы имеем де
ло с процессами взаимоуподобления в структуре дагестанских
языков, в связи с чем, как нам представ.ляется, возможным ис
пользование этого слова (взаимоуподобление) в терминологиче
ском смысле для характеристики отмечаемых здесь явлений.
Следует также отметить, что эти процессы коснулись и кумык
ского языка (относящегося к тюркской группе) при его контакти
ровании и взаимодействии с дагестанскими языками, в результате
чего у него появился ряд сепаратных дагестанско-кумыкских изо
глосс, не отмечаемых в тюркских.
Предлагаемая вниманию читателя работа представляет со
бою один из частных вопросов общей проблемы междагестан
ских языковых схождений, обязанных процессам их взаимовлия
ния и взаимодействия. Объектом рассмотрения являются различ
ные аспекты аварско-лакских языковых связей. Главное внима
ние в работе уделено сбору и систематизации материалов по лек-
1. Материалы и исследования по аварско-лакским языковым взаимоотношениям
5
сико-семантическому взаимоуподоблению и ономастическим
взаимосвязям. К этим материалам в виде вводной части предпо
сланы некоторые наши публикации (в виде тезисов и статей), в
которых ранее нами были подняты вопросы аварско-лакских
языковых контактов.
Предлежащая работа состоит из нескольких частей, в кото
рых освещен ряд вопросов, касающихся различных аспектов про
блемы Avarica-Lackika. Рассмотрены вопросы характерных осо
бенностей аварско-лакских языковых контактов, принципов вы
явления заимствований из близкородственных языков, структуры
и семантики однотипных композитов и устойчивых сочетаний
слов, аварско-лакских ономастических (ойконимических и ан
тропонимических) связей, взаимовлияния в области словесной
культуры в эпических (и переводных) произведениях и др. Под
робному анализу подвергнута часть лакского антропонимикона,
которая своему появлению обязана аварско-лакским антропони
мическим связям.
Методологически разработку проблемы межъязыковых свя
зей в плане конвергентных процессов в общедагестанском плане
следует проводить в определенной последовательности: от изу
чения таких явлений между отдельными языками и группами
языков на всех языковых уровнях - лексико-семантическом и
фонетико-морфологическом, которая позволить создать надеж
ную базу для обобщающих исследований с охватом материалов
всех дагестанских языков. Данная работа, охватывающая некото
рые аспекты аварско-лакских языковых взаимоотношенй, являет
ся составной частью весьма актуальных для дагестановедения ис
следований по конвергентным процессам в истории дагестанских
языков.
6
Абдуллаев И.Х. Междагестанские языковые схождения
АВАРСКО-ЛАКСКИЕ ЯЗЫКОВЫЕ СВЯЗИ:
АРХАИЗМЫ ИЛИ ИННОВАЦИИ?
Исследование внутридагестанских (внутригрупповых и, в
особенности межгрупповых) заимствований - один из актуаль
ных и до сего времени почти неизученных вопросов дагестанской
лексикологии. В частности, вопросы о контактах (взаимовлия
нии) более распространенных ("крупных", письменных) языков
меж собою остаются вне поля зрения исследователей. Отчасти
это объясняется и тем, что целый ряд сходных, одинаковых лек
сических единиц, представленных в. различных группах дагестан
ских языков и не являющихся по происхождению иноязычными,
нередко воспринимаются как генетически общие и унаследован
ные от праязыкового уровня элементы, т.е. как архаизмы. А ин
новации - заимствования из родственных языков, появившиеся в
эпоху их обособленного и самостоятельного развития остаются
невыявленными. Для их исследования и установления путей за
имствования („кто у кого заимствовал?") нужны определенные
критерии.
Для выявления внутригрупповых и межгрупповых заимство
ваний необходим этимологический подход, учет фонетических,
морфологических и семантических особенностей каждой изо
глоссы (производный характер слова, лексическая поливалент
ность, деривационные возможности и т.п.); следует учесть и аре
альный фактор - наличие или отсутствие таких же лексических
единиц в соседних языках. Эти изоглоссы должны быть вы
явлены и исследованье в каждом языке в отдельности. В этой свя
зи заслуживают внимания и лексические встречи лакского языка
с соседними родственными языками, в частности с аварским.
В аварском и лакском языках, помимо общих и для других
дагестанских языков ориентализмов и русизмов, выявляется до
вольно большой пласт (более 100 единиц) сепаратных изоглосс,
которье могут быть либо общим наследием, либо же заимс1вованиями из одного языка в другой. (Следует отметить, что некото-
1. Материалы и исследования по аварско-лакским языковым взаимоотношениям
7
рьге из этих слов встречаются и в других языках - андо-цезских,
арчинском).
Историко-этимологический анализ таких аварско-лакских
лексических изоглосс показывает, что они в большинстве своем
являются аваризмами и вошли в лакский из аварского (или через
аварский язык). Встречаются и аваризмы, характерные лишь для
ряда лакских говоров.
Для аваризмов в лакском языке характерна семантическая и
лексико-грамматическая разносторонность, что свидетельствует
об относительно интенсивных социально-экономических и куль
турно- исторических контактах носителей этих языков.
В семантическом отношении аваризмы охватывают названия
предметов и явлений живой и неживой природы, социальной
жизни, отвлеченных понятий, имена лиц, собственные имена и
т.п. Ср.:
а) имена лиц: аьдалав (вицх.) "глупец", бах1арчи "герой",
биргъарав "забияка; гордец ", бихъхъинчи (вахъхъанчи) "трус",
гьалмах- (гъалмагъ-) "приятель, друг, товарищ" (ср. и гъалмагъ-ай
"жених", гъалмах-чу "товарищ", гьалмах-щар "жена"), к1ак1аш
"мямля", (хьхъирил) мисиду "русалка", х1алт1ухъан "мастеротходник", ц1ивикъан "храбрец, предводитель", ц1игьур "повар" и
ДР-'
б) названия отвлеченных и других понятий: аьдада "напрас
но", бугъи «штраф (за провинность ребенка)", бит1ирбахъи
(вицх.) "зарабатывание на ж:изнь", бат1ат1ул (дакъасса) "не
скончаемый", гъанавиххи (хъун) "растеряться", гъачанпурт! "ка
ша",
къарид(сса)
"бедствующий",
къут1и
"договор",
>шгъ"фрукты", сунув "гранат", т1алижу (адижу, т1адижу) "ба
рыш", ургьил "забота", ургъун "заговор", ххич (вицх.) "штык",
хьхьинча "слабая буза", xlcvimlu "отхожий промысел", ч1амат1у
"сера", ч1арчан(сся) "непослушный" и др.;
в) имена собственные (в том числе прозвищные, а также об
разованные по типу аварских с суф. -ав, -лав: Ат1алав, Аълхулав,
Кидулав, Гъазияв, Гъит1инав, Гьубул, Загъалав, Кешав, Къазакъилав, Къибид, Маллачи, Мах1ач, Ххучилав ("Хочбар"), Х1ажияв,
8
Абдуллаев ИХ Междагестанские языковые схождения
Чупалав, Аърцилай, Бирцинай, Залму, Мисиду, Шагьалай, Шамай,
Шамалай и др.
5 . Из аварского языка были заимствованы имена существитеяьные различных типов, масдары (къут1и, xlaamlu и др.), ряд
прилагательных (къарцин- "нуждающийся" и др.), глаголы (точ
нее основы, используемые в качестве именной части сложных
глаголов: бат1ул бан "отделить", чучи хьун "ослабнуть", xxymly
хъун "застрять, остаться" и др.); наречия (данди "против", дахъа
"едва", унгу-унгу "по-настоящему"), междометия (барча (араб.,
через авар.) "поздравляю!", дах1алай "как прекрасно!" и др.).
6 В настоящее время аварско-лакские языковые контакты
сведены к минимуму, а целый ряд аваризмов перешел в разряд
архаизмов. Исследование таких элементов окажет большую по
мощь в изучении процессов исторического развития этих и дру
гих дагестанских языков.
Напечатано: Девятый международный коллоквиум Европей
ского общества кавказоведов. (Тезисы докладов). Махачкала,
1998.
1. Материалы и исследования по аварско-лакским языковым взаимоотношениям
9
АВАРИЗМЫ В СЛОВАРЕ АЛИ КАЯЕВА
В 20-х годах прошлого столетия известным дагестанским
ученым Али Каяевым был завершен большой труд под названием
"Лакский язык и история". Он состоит из четырех книг, содер
жащих от 250 до 300 страниц арабографической рукописи, напи
санных на лакском языке с использованием т н. реформированно
го "аджама". которым дагестанцы использовались в 20-х годах.
Труд представляет собою толковый словарь лакского языка,
однако при этом для него характерны и особенности этимологи
ческого, семантического, энциклопедического, исторического
словарей. В истории Дагестана он является первым толковым
словарем одного из дагестанских языков.
Словарные статьи в Словаре представлены в нескольких ви
дах; а) с толкованием семантики; б) с иллюстративными приме
рами; в) с толкованием и иллюстративными примерами; г) с объ
яснениями этимологического характера; д) вокабулы без толко
ваний и без примеров.
Все иноязычные слова снабжены, как правило, этимологи
ческой пометой (араб., перс., тюрк., русск., европ.).
А. Каяев в своем труде впервые в дагестанской филологиче
ской науке обратил внимание на междагестанские языковые свя
зи. Им выявлены и отмечены соответствующей пометой (авар.)
аварские слова, вошедшие в лакский язык. Отмечены и некоторыс аварские выражения, которые употреблялись в лакской речи.
Для таких слов и выражений приводятся лакские примеры, подтвсрждающне их наличие и употребление в лакском языке.
С соответствующими пометами и подтвердительными при
мерами из лакской речи в словаре приведены следующие аваризмы: биргьарав "гордец; сумасброд", х1алт1и "отхожий промы
сел", ц1игъур "младший муталим; повар (у муталимов); повар",
'ilyxlapae "гордый", рагъ "скандал", ц1ивикъан "смельчак", pyxlu
"обращение (внимания)", рукъу-багъадура (уничиж.) "домашний
герой", рахъа (в языке муталимов) "встань!" и др. Выражения: я
ажал бус ила. я давла бусина "(возьму) либо смерть, либо добы-
10
Абдуллаев И.Х. Междагестанские языковые схождения
чу", гьанжи бури, гъанжи бакъари (авар.-лак.) "непостоянный
человек" (букв, "теперь есть, теперь нет"), гъубул ч!ай (бан) "за
ставить есть и после того, как насытился" (букв, "убиение гостя
(сделать)".
Некоторые из приведенных в словаре А.Каяева аваризмов не
сохранились в современном языке. Возможно, они тогда еще не
успели войти в общелакский обиход и вышли из употребления.
Приведенные в словаре А.Каяева бытовавшие в лакском язы
ке аваризмы показывают наличие в прошлом интенсивных кон
тактов между этими языками. Несомненно, влияние было обоюд
ным и в аварском языке, в первую очередь в андалальском диа
лекте прослеживаются слова, вошедшие из лакского языка. Меж
дагестанские языковые связи должны стать объектом специаль
ных научных исследований.
Напечатано: Актуальные проблемы синхронного, диахрониче
ского и контактного анализа языков Дагестана и Северного
Кавказа на пороге третьего тысячелетия. (Материалы научной
конференции ДГУ). Махачкала, 200].
1. Материалы и исследования по аварско-лакским языковым взаимоотношениям
11
АДАПТАЦИЯ И КАЛЬКИРОВАНИЕ
АВАРСКИХ ОНИМОВ В ЛАКСКОМ ЯЗЫКЕ
1 .0. Происходившие в течении многих столетий процессы
взаимодействия и взаимовлияния дагестанских языков коснулись
и их ономастических систем. С взаимодействием последних свя
заны и особенности передачи онимов одного языка на другой, в
первую очередь, на языки ближайших соседей. В этом плане за
служивают внимания особенности адаптации аварских онимов
(антропонимов и ойконимов) на лакский язык.
2 .0. Вхождение аварских онимов в лакскую ономастическую
систему происходит путем их адаптирования - словообразова
тельно-морфологическим переоформлением в виде полукалек.
3 .0. Вошедшие в лакский антропонимикой исконно аварские
и via Avarica имена, в том числе и с аффиксальными элементами ан/-ай, -лав/-лай, обычно сохраняют аварский звуковой облик,
ср.: Аълхулав (Аърхулав), Аьрцилай, БахЗарчи, Бирцинай, Бидулав
((|юлькл.), Гъазияв, ГъитЗинав, Гъубул, Залму (<ст.-осет. Заринаъ;
в лак. оно перешло в Занни), Кьибид, Маллачи (Маллучи), МахЗач
(- ар. МухЗаммад), Мисиду, Нурадин ^ар. Нуру-д-дин, в лак. дало
Пураттин), Сагид f<ap. Саййид, в лак. далоСажид), Сагитав,
Х!ажийав, Щудур (отмечен как зооним), Чамасттак (букв, «фи
ник» - в лак. чвассаг), Шамай, Шамалай, Шамил (<др.-евр. Шамуил, оно в авар, перешло в Шамил - имя первого имама, а затем
получило повсеместное распространение).
3.1. В аварских антропонимах с суффиксом генетивной при
надлежности -лав (<-л+-ав), вошедших в лакский язык, данный
элемент и на лакской почве стал сегментируемым как морфоло
гически значимый и стал образовывать патронимические и матронимические имена со значением «сын...»: Абулав, Ат1алав,
Барчулав, БарцЗулав, БатЗалав, МахЗачилав (XVIII в.), Ттучалав
(XVII в), ЧукЗундалав и др.
Аварский по происхождению элемент -лав стал единым и
неразложимым суффиксальным элементом и достоянием лакско-
12
Абдуллаеб^^Междаге^танскиеязыковые схождения
го морфемного инвентаря и довольно рано, уже в XVII-XVIII вв.
отмечен как продуктивный деривационный аффикс.
3.2. Имя известного фольклорного героя «Песни о Хочбаре»
Ххучилав (Ххучулав) - является вариантом авар. Ххучубар (Ххучбар), которое было адаптировано на лакский язык в виде полу
кальки с заменой элемента -бар патронимическим элементом лав (займ, из авар.) «сын», т.е. означало «сын Ххучи». Это свиде
тельствует, во-первых, о давнем проникновении морфемного
элемента -лав в лакский язык и, во-вторых, о членимости авар.
Ххуч(у)бар, в котором элемент -бар передает, вероятно, понятие
«сын, дитя». Аварский и лакский варианты имени одного и того
же фольклорного героя (Ххучубар и Ххучилав) соотносятся меж
собою как адыгский и осетинский варианты имени героя нартского эпоса Соср(у)-къо и Сосл-ан.
Даргинский вариант имени Хвалчбар (Холчбар) также восхо
дит к авар. Ххуч(у)бар. Отсюда же идет и чеч. и ингуш. Хушпар.
3.3. Имя Ххучилав как обычный антропоним, а не в значении
поэтического имени Ххучубар, встречается у карахских аварцев
(среди предков М.-Т. Аль-Карахи был Ххучи, сына которого на
зывали Ххучилав, т.е. «сын Хучи»). В «Песне о Хочбаре» у карахцев форма Ххучубар сохраняется.
3.4. Отмеченное у лакцев редкое имя Гьачавара (с. Кулушац),
по-видимому, является обычной адаптацией авар. Ххуч(у)бар с
субституцией инициального Хх через Гь (ср.: звукосоответствие х
— гь: хоб - гьав «могила», нах - нагъ «масло», ххинк! - гьавкк-ури
«хинкал», «галушки») и характерней для лакских имен эпитезы а, т.еХхуч(у)бар > *Гъвачувар-а>Гьачавара.
3.5. Этимологически авар. Ххуч(у)бар, возможно, связан с
грузинским языком (К. Ш. Микаилов). В картвельской антропо
нимии элемент бер(е) «дитя, сын (юноша)» использован при об
разовании имен и фамилий: Каха-бер, Чиа-бер, Бер-улава, Гогобер-идзе и др. (3. Чумбуридзе). Основа Ххуч('и) в авар. Ххуч(у)бар
соотносится с мегрел. Хвича «озаренный» (ср. имя героя повести
«Мамелюк» - Хвичия и фамилию Хичинашвили). При этом обра
щает на себя внимание близкое по звучанию и семантике к карт
вел. бер(е) чечен, и ингуш, бер «дитя, ребенок, младенец».
1. Материалы и исследования по аварско-лакским языковым взаимоотношениям
13
4.0. При передаче, адаптации аварских ойконимов и некоторых микроэтнонимов происходит словообразовательное переоформление онимов и снабжение их характерными для лакской
ойконимии морфологическими элементами со значением собирагслыюсти (-и, -ми, -ул), т.е. частичное калькирование, ср. Гьуuymlu, Гъуц1алт1и, Гъулуди. Ч1аради, Щангъи, Аьндими
(■ анар.<анд.), Ц1унт1айми, РугъЖайми, Бущихъи (<авар.<ботл.),
( гугъращи (<Ссугърахъхьи<авар. Ссугъралъ), Щаржавул, Щиmvn, Гьарак1ун (<Гъарак1униб, в лак. уподоблено названиям
Кчукун, Чук1ун, Бурттун), К1угъур (<К1огьориб, в лак. уподоб
лено ойконимам К1убур, Читтур, Убур), Къучур//Къучрайми
(■ авар. Къучраб), БюхттимиДБюхтти и др.
4.1 .Аварские микроэтнонимы г1андал-ал «андалальцы» и
\ышдал-ал «аварцы-садоводы горных долин» были адаптированы
в виде полукалек с морфологической субституцией афф. собирагслыюсти -ал на соответствующий афф -хъи: аъндар-хъи «андалальцы» и щиндар-хъи «хиндалальцы» (ср. лак. euyl-хъи «вицхинцы» и барт-хъи «бартхинцы»).
4.2 . В результате перевода (калькирования) аварского ойконим;> Рисс-иб «Дусрах» (но ср. Рис-г1ор р. «Рисор») на лакский язык
возникло характерное для лакской ойконимии название Дус-рахъхьи (>Дусращи), которое известно по письменным источникам с
152Х г. В этой форме выделяются афф. собирательности -и, афф.
покатила -хьхь («при,у»), афф. косвенной основы -ра- (ср. Хъус1Ч1-хьхь-и>Хъусращи «Хосрех»). В качестве корневой морфемы
выступает Дус-, закономерно замещающая авар. Рисе-: р->л- (ср.
<ъпп1ал<рат1ал «мера веса»); -и- > -у- распространенное явление
(ср. ххинк1-ххунк1 <<ханкал>>). Ср. и арчин. Дисс-и<Рисс-иб.
Лак. Дусрахъхъ(и) вошло затем в виде обратного заимствова
ния в аварский как общеаварская Дусрахъ и в таком виде стало
официальным названием -Дусрахъ «Дусрах».
5.0 . В свете особенностей адаптации и калькирования авар
ских ойконимов на лакский язык получает свое объяснение древ
нее лакское название для Хунзаха Йарттахьхьи (>Йарттащи) и
связанный с ним этноним йарусса «аварцы» (первоначально
«хунзахцы»).
14
Абдуллаев ИХ Междагестанские языковые схождения
5.1. Собственно лакское название Хунзаха Йарттахьхьи со
стоит из морфологически значимых элементов: -и - афф. собира
тельности,-хьхь - афф. локатива, -тга- - афф. косвенной основы
и йар— корневая морфема: Йар-тта-хъхь-u (>Йарттащи), ср.
лак. Ч1ур-тта-хьхь-и (>Ч1урттащи) «Чуртах».
Наиболее сложным в изучении истории названия Йарттахъхьи является вопрос о происхождении корневого элемента Йар-.
Он может быть аварской корневой морфемой, которая при адап
тировании (калькировании) ойконима на лакский сохранилась
или без изменений (ср. Гъуни-ми «Гуниб») или в сильно видоиз
мененном виде (ср. Щаржав-ул <Хъхъаргаби «Гергебиль» иДусра-хъхъ(и) <Рисс-иб «Дусрах») . Однако подобный элемент в
аварском не выявляется. В связи с этим представляется возмож
ным предположить, что ойконим образован в лакском языке и в
его основе (в качестве корневой морфемы) мог лежать слово с
нарицательным значением, которое могло быть переводом корне
вой морфемы аварского ойконима, семантака которого была по
нятна лакцам (ср. лак. Чарил ламу(ими) <дарг. Къаркъала гуми,
букв. «Каменный мост», офиц. Ташкапур). В таком случае корне
вая морфема лакского ойконима Йарттахъхъи (Йар-) может
быть признана калькой исходного корневого элемента аварского
ойконима, от которого при посредстве лакских формообразова
тельных и деривационных аффиксов и был образован лакский
ойконим, который вошел в топонимическую систему языка и
вполне естественно стоит в ряду лакских ойконимов, ср. Хъусращи, Ч1урттащи, Вилттащи, Хъуннащи, 41 аящи. В ряду таких же
названий стоят и лакские названия для аварских населенных
пунктов Ссугъращи «Согратль», Дусращи «Дусрах». Ярттащи
«Хунзах».
Если предположение об аварском происхождении корневого
элемента этого лакского ойконима представляется не вполне
обоснованным и убедительным, то его следует признать собст
венно лакским словом (корнем), мотивирующим семантику ой
конима, создаваемого полностью деривационными средствами
лакского языка.
1. Материалы и исследования по аварско-лакским языковым взаимоотношениям
15
5.2. Корневой элемент Йар-, на наш взгляд, может быть увя
зан с лак. йал-(ув) «верхний, наверху»; ср. также йал-(тту)
«сверху, поверх», йа'л-(а) «потом», йал-(ату) «сверху», йал-(ун)
«наверх». В этих словах выявляется корневая часть йал- со зна
чением «верх, над», от которой и образован целый ряд слов.
более вероятным представляется, что это значение (понятие)
в лакском языке могло появиться как мотивирующее лакское на
звание для Хунзаха не независимо от аварского онима, а как пе
рсти) значимого (смыслового) элемента соответствующего ойкопима, в котором он содержался. Не увязывается ли этот элемент с
названием Tlauycu - местопребыванием аварских нуцалов и ко
торый, вероятно, восходит к Т1а(д) росо «Верхнее селение». От
голосками понятия «верхний», выявляемого в лак. Йарттащи,
является, вероятно, упоминаемый в лакском и даргинском вари
антах «Песни о Хочбаре» «Верхний Хунзах» или авар, ml ад
мае 1 арулал «верхние хунзахды»; ср. и название хунзахского
квартала Т1ал-т1а (<т1а-д «верх»).
5.3. Лак. Йарттахъхъи представляет собою, вероятно, пол
ный перевод (полная калька) аварского названия *Т1ад-росо
( Папуси), при этом в качестве корневой морфемы использовано
лак. нал-(>йар- «верхний», авар, mla-д) и создано собственно
лакское название со значением «Верхнее (село)» > «Верхние» (в
собирательном значении «жители Верхнего (села)», как это ха
рактерно для лакских ойконимов), которое могло быть отнесено к
мес топребыванию хунзахских правителей (нуцалов). При образо
вании лакской формы средствами лакской морфологии они были
присоединены к корневой морфеме: Йал-тта-хьхъ-и (>Йарттахъхъи); ср. в этом отношении названия кварталов в ряде лак
ских аулов Йал-тту-щи «Верхний квартал» и Лул-тту-щи
«11ижний квартал».
5.4. Аналогичные переводы в топонимии нередкое явление.
( р. названия для Гумбета в различных языках (анд., авар.,
тюрк.). В основе названия лежит понятие «солнце» (анд. Милъи):
анд. Милъийол - авар, бакълъулал (бакъ «солнце»), ойконим
Мс'гьелт1а «Мехельта» - тюрк. Гюнбет (> Гумбет) - калька
пиарско-андийского названия (М. Агларов).
16
Абдуллаев И.Х. Междагестанские языковые схождения
6 .0. Корневая морфема ойконима Йарттащи легло в основу
лакского этнонима йар-у-сса «аварцы». С лакским названием
Йартта-хъхь(и) увязывается и арчинское название аварцев йартта-н-.
Лак. йар-у-сса (с корневым Пар, суф. основы -у и афф. соби
рательности -сса) возник как вариант йарттащи в собиратель
ном значении (ср. лак. хъус-и и Хъусращи «Хосрехцы» и «Хое
рах»), при этом Йарттащи было более топонимичным, а яр-у-сса
собирательным и этнонимичным, а впоследствии же оно стало
сугубо этнонимичным. Первоначально оно означало «хунзахцы»,
а затем распространилось на всех аварцев.
7 .0. Изучение ономастических систем дагестанских языков и
процессов взаимодействия этих систем в исторической ретро
спективе открывает хорошие перспективы для историко
сравнительных исследований по дагестанским языкам и процес
сам их взаимодействия и взаимовлияния по всем уровням язык
Напечатано: Кавказские языки: генетико-типологические
общности и ареальные связи. (Тезисы докладов 2-ой Междуна
родной научной конференции). Махачкала, 2010.
1, Материалы и исследования по аварско-лакским языковым взаимоотношениям
17
АВАРСКИЕ ОЙКОНИМЫ,
АДАПТИРОВАННЫЕНА ЛАКСКИЙ ЯЗЫК
11роцессы взаимодействия аварского и лакского языков кос
нулись и названий аварских населенных пунктов, многие из этих
названий были втянуты в систему лакской ойконимии и оформисны (снабжены) соответствующими морфологическими элемен
тами лакского языка, т.е. подверглись словообразовательному
переоформлению. При таком частичном калькировании, или попукалькировании аварских онимов на лакский язык они снабжа
ются лакскими ойконимическими суффиксами, которые обычно
выражают собирательность: -и, -ми, -л. Ср.: Гьулут1-и «Голотль»
(Гчолокь), Ч1арад-и «Чарада» (Ч1арада), Гъуни-ми «Гуниб»
(Гъуииб), Ругъжай-ми «Ругуджа» (Ругъжа), Щаржав-ул «Гергеьпль» (Хьаргаби), Щит-ул «Шитлиб» (Щитлиб) и др. Эти и дру1нс названия уподоблены лакским ойконимам и в языке функ
ционируют как обычные лакские названия населенных пунктов,
ср.: Начни «Вачи», Шаек]ул «Шовкра», Хъунайми «Хуна» и др.
11ижс приводятся адаптированные на лакский язык аварские
ойкопимы с соответствующими аварскими и русскими их фор
мами. При этом следует отметить и один существенный момент
употребления таких аварских ойконимов в современном лакском
языке. В связи с тем, что аварско-лакские языковые связи, как
впрочем и связи лакского с другими дагестанскими языками све
дены к минимуму, в современном языке более употребительны
аварские ойконимы в их русской форме, ср. Гергебиль вм. Щаржачул, Андалаль вм. Аьндархъи, Ботлих вм. Бущихъи и др. Попому эти адаптированные старые формы, являющиеся ценным
источником для изучения истории дагестанских языков и процес
сов их взаимодействия и взаимовлияния, должны быть зафикси
рованы и, таким образом, спасены для науки, так как нынешнее
поколение дагестанцев уже забывает такие названия или уже и
вовсе не знает их.
A XI МАККИ см. Аьймакки
А ЬЙ МАККИ (Паймаки) - Аймаки
АЬНДАРХЪИ (Пандалал) - Андалаль, назв. общества
18
Абдуллаев И.Х. Междагестанские языковые схождения
АЬНДИМИ (Панди(б) < анд. Къванну) - Анди
АЬССАЙМИ (Пасаб; у АЖаяева встречается форма род. п.
Аъссайннал, что предполагает прямую основу Аьссайми) - Асаб
АЬХЬХЬАХЪИ (Пахъвахъ, ахв. Ашвадо «ахвахцы»;
Пахьвахъ в аварском языке общее название для ахвахской терри
тории и для ахвахцев) - Ахвах
АЬШИЛПИ (Г1ашилт1а) - Ашильта
БАК1АГЪИЧ1И (Бакьаич1и) - Батлаич
БАЛАХУН (Балахьуниб) - Балахани
БАЦ 1 АДАТУЛ ( эта форма отмечена П. К. Ус ларом), см.
Бац1ади
БАЦ1АДИ (Бац1ада) - Бацада
БЕЖТ1И см. Бежт1ими
БЕЖТ1ИМИ (Бежт1а < бежт. Бежкьа) - Бежта
БИЛИЧАН (видимо, через азерб.) - Белоканы
БУЩИХЪИ (Болъихъ, из ботл. Буйхе) - Ботлих
БЮХТТИ см. Бюхттими
БЮХТТИМИ (Бухти(б)) - Бухти
ГИНИЧУТ1И (Гипичукь) - Гиничутль
ГЪАНСУПИ (Гъамсукь) - Гамсутль
ГЪУЛУДИ (Гъолода) - Голода
ГЪУНИМИ (Гъуниб) - Гуниб
ГБАРАК1УН (Гъарак1уни) - Араканы
ГЬИГЬАЩИ (Гъигьалъ <чамал. Гъигьал!) - Гигатль
ГЬИДАЛТИ (Гъидалъ) - Гидатль
ГБУЛУТ1И (Гьолокь) - Голотль
ГЬУНУДИ (Гъонода) - Гонода
ГБУЦ1АЛТ1И (Гъоц1алъ) - Гоцатль
ГБУЧИМИ (Гъочок1, Klycyp) - Кусур
ДАРАДИ (обычно в сочетании Даради-Муради; авар. Дарада)
- Дарада
ДАРАДИ-МУРАДИ (Дарада-Мурада) - Дарада-Мурада
ДУРАНГЪИ (Дурангъи) - Дуранги
ДУСРАЩИ (Рисиб, Дусрахту лак. Дусращи < Дусрахьхьи об
разовано от авар. Рис-иб оформлением авар, корневой морфемы
Рис- лакскими топонимообразующими элементами, а лакская
форматерах!, была передана по-аварски в виде Дусрахъ)
ИРГЬАЛ (Игьали) - Игали
1. Материалы и исследования по аварско-лакским языковым взаимоотношениям
19
КУДАЛ (Кудали) - Кудали. (Возможно, что форма Кудал идет
от собир. авар, формы кудел «кудалинцы»)
,
К КУТИШИ (Кутиша) - Кутиша
КЪУДУКЬИ (Къудукь) - Кудутль
КЬАРАХЪИ (Къарахъ) - Карах, назв. общества
КЬАРАНда^ьфйну^-Каранай
Кьулиц1ун (Къулец1ма) - Кулецма
КЬУЧРАЙМИ (Къучраб), см. и Кьучур
КЬУЧУР (Къучур - собир. мн. ч. от Къучраб) - Кучраб. В лак
ском языке имеются формы Кьучрайми - адаптированная от
Къучраб - и Кьучур - авар, форма собир. множ. ч. от Къучраб Къучур; ср. аналогичные формы Ссугъращи и Ссугъур «Согратль»
и «согратлинцы»)
КIАРАТ1И (К1арат1а < карат. Klupa) - Карата
К IУ1 ЪУР (К1огъор) - Кегер
КIУЯДИ (К1уяда) - Куяда
; ;V,а
.
МАГЪАР (Магъар) - Магар
МИХИЛТ1И (Мелъелт1а) - Мехельта
МИЯЙМИ (Мох1об, авар.-дарг. назв.) - Мегеб, см. и
Мух I ими
МИЯРТ1И (Миякъ) - Миатли (лак. форма встречается у
Л.Каясна)
МУХ1ИМИ (Мох1об; лак. форма является адаптацией авар,
формы названия Мох1об < дарг. Myxlu)
IIAK1АЗУХИ (Нак1азухъ) - Наказух
( )Ы ЪЛИ (обычно в сочетании ) - Охли
ОЫ ГПАЙМИ (Г/унж/ы) - Унти
ОЫ ГПИ см. Оьнт1айми
РУ I ЪЖАЙМИ (Ругъжа) - Ругуджа
РУГЪЖИ (Ругъжа) см. Ругъжайми
САЛТ1И(Са«т/я)-Салта
('(’ИВИККУЛ (Сиюхъ) - Сиюх
(Ч У ГЪРАЩИ (Сугъралъ) - Согратль
ССУГЪУР (Сугъур - в авар, языке форма собир. множ.числа,
и пакском также она нередко употреблялась в этом же значении
«согратлинцы) - Согратль
20
АбдуллаевКХ. Междагестанские языковые схождения
Т1ИЛАРАТ1И (ЛъаратШ) - Тлярата (видимо, лак. форма
возникла под влиянием русской официальной формы Тлярата)
Т1ИЛИТ1И (Пелекь) - Телетль
Т1ИНДИМИ (МИ) (Линди) - Тинди
УРМАЙМИ (Урма) - Урма (лак. форма «восстановлена», ис
ходя из косвенной формы Урмайннал )
УРМИ (Урма) см. Урмайми
УНЦ1УК1УЛ (Онсоколо) - Унцукуль (лак. форма возникла,
видимо, под влиянием официальной русской формы Унцукуль)
ХХУНЗАХЪ (Ххунзахъ) - Хунзах (ср. и древнее собственно
лакское название для Хунзаха - Ярттащи)
ХЪУДИ ( < ?) (авар. Побохъ) - Обох
ХЬХЬИНДАХИ (у А.Каяева: видимо, была и форма Щиндахи, которая могла ассоциироваться с Щиндархъи «Хиндалаль») Хиндах
Х1УТ1УЧ1И (Х1от1оч1об) - Хоточ
Х1УЦЦИ(МИ) (Х1оцо) - Гоцо (лак. форма «восстанавливает
ся» из косвенной Х1уцциннал, ср. лак. Дуч1 ими - Дуч1и-ннал)
Ц1УНТ1АЙМИ (Ц1унт1а) - Цунта, назв. общества
Ц1УМАДИ (Ц1умада) - Цумада
ЧИТТИМИ (Читаб) - Читаб
Ч1ЮЪЛИ (Ч1уг1ли) - Чугли
Ч1АРАДИ (41 араба) - Чарада
Ч1АРАХЪИ (41 ар; 41арахъ - форма места, п.) - Джары, Закаталы
Ч1ИРК1АЙ (41ик1аб) - Чиркей (лак. форма обязана офици
альной русской - Чиркей, но при этом использованы типично да
гестанские Звуки - абруптивы ч1 и к1)
Ч1УХЪИ (41охъ) - Чох
ЩАНГЪИ (Щангъода, лак. форма идет от авар, собир. щенгъ
«шангодинцы» ) - Шан года
ЩАРЖАВУЛ (Хьаргаби) - Гергебиль
ЩИНДАРХЪИ (Хьиндалал) - Хиндалаль (садоводы-аварцы
горных долин)
ЩИТУЛ (Шитли) - Шитли
ЭРИМИ (Пириб) - Ириб
ЯРТТАЩИ (Ххунзахъ) - Хунзах; Авария (собственно лакское
назва-ние для Хунзаха и Аварии, первоначально для Хунзахского
1 Материалы и исследования по аварско-лакским языковым взаимоотношениям
21
плато и его жителелей; впоследствии название было перенесено
па всех аварцев и в качестве этнонима выступало в виде ярусса, с
корневым же элементом яр-, что имеем и в ойкониме Ярттащи)
В (фольклорных произведениях и преданиях встречаются и
некоторые аварские топонимы - названия отдельных местностей,
адапт ированные на лакский язык и связанные с рядом историческнх событий, в частности с восстанием 1877 г.
А ЬНАДА-МАЙДАН «Анада-равнина // поляна» (в Андаланс); название местности, где были казнены участники восстания
1877 г.
XI УДУЛ МАЙДАН (около Гуниба) «Равнина Худу» (авар.
\ I оаоб майдан «Ходоб-равнина» - местность у с. Чох).
41УХЪРАЛ УДАНИВ «В Чохском Уданибе» (авар. Уданиб натаиинс местности - пашен у с. Чох).
ЧИТАЛ БУТТУКЬА «Хунзахский / Аварский сундук». Это
название в современном лакском языке не имеет четкой семантики и вст речается в преданиях, фольклорном стихотворном двус пинии: Ярттал буттукъа / Чарил дагъани «Хунзаский сундук
(ипп укладка) / Каменное зеркало» (приведено А.Каяевым в
«( поваре» и в «Материалах по истории лаков»,но конкретного
оПьяснения он не дает, нет их и у редакторов изданий. Однако,
А К а йен это название дает в связи с лак. Ярттащи (названием
Цин Хунзаха); форма Ярттал выступает в значении род. п. от
>1)натащи «Хунзах», а Ярттахъ мест.п. «в Хунзахе», Ярттал
«Хунзахский», ср. Ярттал Оъмахан «Хунзахский Умахан». По
преданиям это будто бы название горы по пути из Лакии в Хун(IIх и гам будто бы захоренен золотой клад. Не связано ли это
инкское название с аварскими оронимами около Хунзаха Кьилиw. lcp «Седло-гора» или Пакаро «Акаро»? Не имеем ли здесь
nt голоски преданий о золотом троне правителя Серира (древнего
царства в цетре Дагестана)? Это загадочное и почти позабытое
инкское название для аварского оронима заслуживает подробного
ис горико-этимологического анализа.
22
Абдуллаев И.Х. Междагестанские языковые схождения
К ИСТОРИИ ОЙКОНИМА ДУСРАХ
Известное в литературе на русском языке официальное на
звание одного из аварских населенных пунктов на юго-западе
Нагорного Дагестана (в Чародинском районе) Дусрах1 в самом
аварском языке имеет два варианта названия: Рисиб и Дусрах2.
Форма Рисиб представляет собою народное название аула и
используется главным образом жителями как самого населенного
пункта, так и ближайших аварских сел.
Форма Дусрахъ в аварском языке является официально - ли
тературным названием данного населенного пункта. Кроме того,
оно употребляется и носителями аварского языка других регио
нов, в которых вариант Рисиб малоизвестен или же, возможно, и
вообще неизвестен.
Оба названия - Рисиб и Дусрахъ - вписываются в систему
аварской ойконимии и выступают, подобно большинству назва
ний аварских населенных пунктов, в форме локативных падежей
и снабжены выступающими в качестве топоформантов локатив
ными аффиксами: -(и)-б (конечный согласный - переменный
классный показатель) "в, внутри" (Рис-и-б "Рисиб", букв, "внутри
Рис-и-", ср. аналогичные Къах1-и-б "Кахиб", Гъун-и-б Туниб",
Ч1ик1-а-б "Чиркей" и др); и -хъ "около, у" (Дусра-хъ "Дусрах",
букв, "около Дусра", ср. аналогичные Хунза-хъ "Хунзах", Могъохъ "Могох", Ч1о- хъ "Чох" и др.).
Название Рисиб исконно аварское, бытовало издавна и отме
чается в старописьменных арабоязычных памятниках Дагестана,
в частности в одном документе, датируемом 1668г. (по спр. Т.М.
Айтберова). Кроме того, образованный от этой же корневой мор
фемы гидроним Рис-Ор также встречается в старописьменных
памятниках Дагестана.
Дагестанская АССР. Административно-территориальное деление.
Махачкала, 1980, с. 138, 160
2 Михаилов Ш.И. Очерки аварской диалектологии. М.-Л., 1959, с. 147148, 508; Саидов М.-С. Аварско-русский словарь. М., 1967, с. 638, 641
I M. । к фиалы и исследования по аварско-лакским языковым взаимоотношениям
23
этих ойконимов образован и ряд производных форм. С оспоной Рис-и-б связана форма собирательной множественности,
обозначающая жителей этого села рис (и) "рисибцы" (ср. къех!
"кахибцы" от Къах1иб, гъерек! "араканцы" от Гьарак1уни(б),
русъеж "ругуджинцы" от Ругъжаб и др.)
Or названия Рисиб (а не Дусрахъ) образовано используемое в
научной литературе название одного из говоров карахского диаискта аварского языка - рисибский говор1.
С названием Рисиб (или рис "рисибцы") связан и гидроним
Рис rlop "Рис-Ор" (букв, "река рисибцев", "Рисибская//Рисская
река"), образованный, как это характерно в целом и для гидрони
мии дагестанских народов, от названия аула и слова-индикатора
(/7ор "река").
I идроним Рис-г1ор довольно ранний - он отражен в арабояпячпом дагестанском историческом памятнике X1V в. "Тарихи
Дагестан"2.
В русской форме (передаче) гидронима Рис-op основа Рис(ср. Рис- и-б) сохранена, однако ойконим с этой же основой (Риси а) передан, как было отмечено выше, через другую основу Дусрах, отражающую второй вариант названия - авар. Дусрахъ
ипп лак. Дусрахъ (мест. п. ойконима Дусращи<Дусрахъхъи).
Форма собирательной множественности от варианта Дусрахъ
выступает, обычно, в виде дусрахъиссел "дусрахцы" (ср. и гъуииссел "гунибцы") или же в виде дусрахъал (ср. и ч1ахъал
"чохцы').
В аварском официально-литературном языке атрибутивные
i иовоформы от названия данного населенного пункта также об
разую гея от основы Дусрахъ, ср. Дусрахъиссезул гъоркъохъеб
ни.<ча "Дусрахская средняя школа".
2 .0. Использование и употребление нескольких различных
основ в качестве названия одного и того же населенного пункта в
языках Дагестана нередкое явление. Это обусловлено и многоОт
1 Микаилов Ш.И. Указ, соч., с. 147.
Извлечение из истории Дагестана, составленное Мухаммедом Рафи.
*'('KIв. У. Тифлис, 1871, с.24.
24
Абдуллаев ИХ Междагестанские языковые схождения
язычием края, и процессами взаимовлияния и взаимодействия
языков, и посредством двух и более; языков при передаче какогонибудь названия с одного языка на другой, в особенности на рус
ский язык, а эта форма становится официальной (в русском язы
ке) и "внедряется" в обратном направлении в языки Дагестана. К
примеру, ботл. Буйхе "Ботлих" по-аварски передано в виде Болълъихъ, а от последней получены русск. «Ботлих» и лак. Бущихъи
<Бухъхъихъи (<Болълъихъ).
Однако, в настоящее время русская форма Ботлих проникает
в языки Дагестана, в частности и в лакском языке именно она вы
тесняет старую форму Бущихъи, ср. встречающееся в языке прес
сы Ботлихуллалрайон "Ботлихский район".
2.1. Название аула дагестанских златокузнецов Кубани в рус
ском языке обязано тюрк. Кюбечи (кюбе-чи "кольчужник') и от
даленно не напоминает местное название Пугъбуг (ср. дарг.
Пярбук!, лак. Оьргъ).
2.2. Ср. также: лак. Гьухъал - русск. Табахлу; рутул. Мыхад русск. Рутул; авар. Ч1ик1аб - русск:. Чиркей; дарг. Къаркъала гуми - тюрк. Таш кёпур - русск. Ташкапур; анд. Къванну - авар.
Г1анди(б) - русск. Анди; авар. Хъаргаби - русск. Гергебиль; лезг.
Къасумахуьр - тюрк. Къасумкент - русск. Касумкент; лезг. Ахцагъ
- русск. Ахты и др.
3.0. В разбираемом же сейчас случае различные варианты далёкие в синхронном отношении друг от друга основы Рисиб и
Дусрахъ - употребляются в одном и том: же языке - аварском - в
качестве названия одного и того же аварского населенного пунк
та. При этом, второе - Дусрахъ (иноязычное по своему происхо
ждению, как это будет показано ниже) стало и официально
литературным. Нечто подобное наблюдается и в аварской этно
нимии: сосуществуют местное (исконно аварское) маг1арулал
"аварцы" и проникшее из других языков относительно новое
авар-ал "аварцы". К тому же, последнее становится (или уже ста
ло) официально-литературным названием: авар мац! "аварский
язык", Авар театр "Аварский театр" и др. Оба варианта как си
нонимичные приведены в "Аварско-русском словаре" М.-С. Саи
дова, но сам словарь назван "Авар-riурус мац1алъул словарь".
I Мнкфиапы и исследования по аварско-лакским языковым взаимоотношениям
25
Для изучения истории названия Дусрахъ необходимо выяс
нить его отношение в историко-лингвистическом аспекте к наibhiihio Рисиб, т.е. выявить их взаимосвязь и характер, законо
мерности и особенности этих связей.
Хот я основы Рисиб и Дусрахъ по своему "материальному со
ставу" - фонетическому облику действительно далеки друг от
apvia, содержат лишь один идентичный звук -с-, они по своему
ироне хождению могут быть признаны этимологическими дублеHIMH и в конечном счете возведены к одному общему этимону. К
примеру, такими же этимологическими дублетами в славянских
нитках являются этнонимы славяне, славоне, словаки, словенцы,
рч.юЬнавы, образованные от исходной основы *слав-; ср- и
коркские турки, тюрки, терекеме.
('у щсствование различных основ - Рисиб и Дусрахъ, возникиоисние и появление второго варианта названия, наряду с перво1Ш'ыпы1ым и исконным, обязано особенностям передачи (адапта
ции) первоначального варианта ойконима (Рисиб) на другой
и 1ык, процессам взаимовлияния и взаимодействия ряда дагестан
ских языков, в том числе и их топонимических систем в проIIIном, а также роли того или иного языка в общественной жизни
и и истории тех или иныхрегионов Дагестана.
> 0. В связи со сказанным выше, интерес представляют осопсппости передачи (адаптации) собственно аварского (местного)
иашипня Рис-и-б на языки ближайших соседей рисибцев (дусрпхщн) - на арчинский и лакский..
Vl.Селение Рисиб (Дусрахъ) у арчинцев известно под назва
нием Дисси, а у лакцев - под названием Дусращи < Дусрахъхъи (в
мест и. Дусрахъ).
Русская же форма Дусрах отражает авар. Дусрахъ (ср. авар.
Vi /chK 7. "Хунзах", Ч1охъ "Чох" и др.) или лак. Дусрахъ (ср. лак.
\ъ\'сра\ъ "Хосрех", Ч1урттахъ "Чуртах" и др.). О возможном
in нош.новации лакского варианта для передачи на русский язык
। пикрит лакская форма Дусра-рапг! "Дусрахское ущелье" ("Дусpiixi кос общество"), использованная при образовании официаль|||но русского названия в XIX в. Дусраратское (наибство), Дусрарин кий (магал).
26
Абдуллаев ИХ Междагестанские языковые схождения
Арчинская форма Дисси получена в результате адаптации на
арчинский язык авар. Рис-и-(б); при этом анлаутный сонорный рзамещен смычным д-, а таковой процесс в арчинском языке (как
и в ряде дагестанских языков) имеет место, ср. арчин. дахызи <
рахас "цепь".
В арчинской форме Дисси (<Дисси-б) опущен и аварский топоформант - конечный классный показатель -б. В арчинском
языке он оказался без функции и избыточным, а для образования
локативных форм от основы Дисси использовались уже собст
венно арчинские локативные формативы, ср. Диси "в Диси ', Диси-ши "в Диси" (напр. п.), Диси-ш "из Диси".
Лакская форма Дусрагци < Дусрахъхъи (ср. местн. п. Дусрахъ
"в Дусрахе') возникла в результате адаптации на лакский язык
авар. Рис-и-б и оформления его лакскими топонимообразующими
элементами.
Корневая морфема Рис- лакским языком была заимствована и
закономерно замещена через Дус- ( < Рис-). Замещение анлаутного сонорного р- через смычный д- в лакском языке прослежи
вается в целом ряде случаев, ср.: дят!ал < араб. рат!л ( < греч.
литр) "ратль, 2,5 кг", диал. вицх. дюжмар < рюжмар "неделя;
пятница", Дамадан < Рамазан (муж.имя.), диал. Дажаби < Ражаб (муж. имя.).
Гласный -и- в корне, в результате сужения (через и//ы > у?),
замещен гласным -у-: Рис-> Дие- >Дус-. Такой процесс замеще
ния гласного и (ы) через у лакскому языку не чужд, ср. Багун <
тюрк. Бегим (жен.имя), пурман < перс, фирман "дозволение",
ccypxlu < дарг. ccupxla "сирхинцы", балугъ < араб, балигъ"зрелость", Халун < тюрк. Ханым (жен. имя); ср. также: авар.
ххинк! - лак. ххунк1 "хинкал", авар, чи - лак. чу "мужчина", лезг.
риш - лак. душ "девочка", лезг. виш - лак!, ттурш- "сто" и др.
5.4. В лакском языке корневая морфема ойконима Дус(<Рис~) была оформлена характерными для лакского языка ( и
лакской ойконимии) морфемами. Эта корневая морфема была
снабжена основообразующим аффиксом -ра-, который представ
лен и в целом ряде собственно лакских ойконимов, ,срХъус-ра-хь
"в Хосрехе", Хьурук1-ра-в "Хурукра", К/уб-ра-в «в Кубра», 4Jyp-
I Мшприапы и исследования по аварско-лакским языковым взаимоотношениям
27
папа \ь ( < *Ч1ур-да-хъ //*41ур-ра-хь) "в Чуртахе", Вил-тта-хъ
( * Вич-ба-хь // *Вил-ра-хь) "в Вилтахе" и др.
< Осложненная основообразующим (по происхождению аффнксом эргативного падежа и второй, или косвенной основы)
• цементом -ра- основа Дус-ра- была оформлена топонимообразующим локативным формантом - аффиксом адессива *-хьхь ( >
mi.), ср.: Хъус-ра-хъ "в Хосрехе", Ч1ур-тта-хь "в Чуртахе",
'Паиа \ь" "в Чаяши", Ссухъийа-хъ "в Сукиях", Яр-тта-хъ (уст.)
«и Хунзахе".
11спользование же в качестве топоформантов аффиксов локаiiiiuii.ix падежей наиболее характерная черта лакской и вообще
дагестанской (аварской, табасаранской...) ойконимии. Именно эта
словообразовательно- морфологическая модель и определяет ли
цо ойконимии, в особенности в исторической ретроспективеда। et ганских народов.
В результате такой адаптации и возник собственно лакский
ой копим Дус-ра-хъхь для аварского селения Рис-и-б. По морфоцо| писскому составу лак. Дус-ра-хъхъ - гибридное аварскоц а к с кос образование, представляющее собою словообразователь
ную нолукальку с авар. Рис-и-б — с корневой морфемой Дус- <
Гис и заменой, "переводом" аварской словообразовательной
морфемы - топоформанта -и-б на лак. -ра-хьхь. Такие полукалькп. i "переводом" аварских морфемных элементов в лакском язы
ке явление не случайное, они выявляются и в других этноюнонимах - лакских названиях для аварских объектов, ср.:
аьнбар хъи < авар. г1андал-ал "андалальцы", щиндар-хъи < авар,
уы/авач ал "хиндалальцы" (жители речных долин в Аварии),
Щаржан-ул < авар. Хъаргаби "Гергебиль". Видимо, таким же обрпюм возникло и старое лакское название Хунзаха Йар-тта\ь\ь "н Хунзахе", Йарттащи < Йарттахъхъи "Хунзах", "хунзахны".
' ) ту же корневую морфему йар- имеем и в лакском названии
пвпрцсв itap-y-cca, т.е. понятие "хунзахцы" легло в основу поняшя "аварцы". Отметим также, что в ряде арабоязычных дагестан(к их документов XIX в. название "авар" употребляется в значе
нии "Хунзах" и "хунзахцы".
28
Абдуллаев ИХ Междагестаиские языковые схождения
5.6. Возведение же лакской формы названия Дусрахъ (> Дусрахьхъ-и > Дусращи) непосредственно к аварской Дусрахъ и со
ответственно признание её первичной исходной по отношению к
лакской, встречает ряд препятствий. Это обусловлено тем, что
при передаче и адаптации аварских этно-топонимов с конечным хъ (по происхождению афф. локатива) на лакский язык этот топоформант остается без изменения, т.е. в данном случае в лак
ском языке должны были получить * Дусрахъ (> *Дусрахъ-и), а не
Дусрахъ (>Дусрахъхъ-и >Дусращи). Ср.: авар. Хунзахъ - лак. Хунзахъ-и "Хунзах", авар. Ч1ухъ - лак. Ч1ухъ-и "Чох", авар. Больихъ
(<ботл. Буйхе) - лак. Бущихъ-и "Ботлих", авар. Ч1арахъ ■■ лак.
Ч1арахъ-и "Джары, Закаталы".
5.7. От основы Дусрахъхь в лакском языке, как и от аналогич
ных по структуре собственно лакских ойконимов, образовано при
посредстве суф. -и название собирательной множественности
Дус-ра-хъхь-и (>Дус-ращи) "дусрахцы", ср.: Хъусрахъхъ-и (>Хъусращи) "хосрехцы", Гъумук-и (>Гъумучи) "кумухцы", Ч1ат1пухъ-и
"катрухцы", Хунзахъ-и "хунзахцы", Бущихъ-и "ботлихцы" и др.
Впоследствии же форма Дусрахьхи, в силу характерного для
лакского языка фонетического процесса палатализации заднея
зычных и перехода хьхь >щ, закономерно перешла в Дусращи
"Дусрах" и "дусрахцы". Последняя же по своей структуре и
внешнему
облику
полностью
укладывалась
в
этнотопонимическую систему ( ойконимический ряд) лакского языка
и стояла в ряду таких собственно лакских ойконимов как Хъусращи (<Хъус-ра-хъхъ-и) "Хосрех" и "хосрехцы", Ч1урттащи
(<Ч1ур-тта-хъхь-и) "Чуртах" и "чуртахцы", Вилттащи (< Вилтта-хъхъ-и) "Вилтах" и "вилтахцы", Хъуннащи (< Хъун-да-хъхъи) «Хундах» и «хундахцы» и др.
5.8. Помимо ойконима Дусрахьхъи (>Дусращи) от аварского
названия Рис-и-б в лакском языке бьы образован и гидроним
Дусра-paml, являющийся эквивалентом авар. Puc-rlop, но для об
разования использована лакская форма Дусра-(хъ)-, ср. Вилттарат! "Вилтахская речка" (от Вилтта-хъ), Ч1уртта-къур "Чуртахская пашня" (от Ч1уртта-хь), Хъусра-Ч1ар с. "Хосрех(ская) Кара" (от Хъусра-хъ) и др.
I Мпюриалы и исследования по аварско лакским языковым взаимоотношениям
29
11 русских документах и источника» названия, относящиеся к
ному региону, нередко образованы именно по этим гидронимам
пиар. Pitcrlop и лак. Дусра-ратГ. "общество Рис-ора"1, "Дусрарин кий магал"2.
В официальных же списках общество обычно называлось
"Ду< раратским"3, т.е. по лакскому названию ущелья.
6.0. Возникшее в лакском языке как гибридное аварскопикскос название ойконим Дусрахъхь довольно ранний и отмечаси я и средневековых дагестанских письменных памятниках на
чиная с начала XVI в. В частности, переписчик и составитель документов Омар ибн Ахмед и имел нисбу Дусра- хьхьи "Дусрах। нпй", "из с. Дусрахьхь". Один из составленных им документов,
содержаний эту нисбу, датирован 1521- 1522 г. Отметим, что в
нпнчданских арабоязычных памятниках обычно встречается ойконим Дусрахьхь, отражающий лакский вариант названия, хотя
и (редка используется и Рисиб, в частности в одном из докумен11 hi I (>ХХ г\
/ 0. Лакская форма Дусрахъхь, в свою очередь, проникла в
пиарский язык и стало употребляться (по статусу как официальИ1и |. наряду с местным, исконно аварским Рисиб. Однако при
ним и аварском лакский топоформант аффикс локатива - адессиIIU 1ациея1ычный глухой спирант хьхь в основе Дусра-хьхъ переiiicii. гочисс был замещен увулярной глухой аффрикатой -хьхь,
1И.цту1ииощей в аварском в качестве аффикса локатива со значе
нием "у", а также топоформанта в ряде ойконимов, ср.: Ч1о-хъ
"Чих". \'ги ia-хъ "Хунзах" и др. Переход - хьхь в -хьхь (Дусрахъхь
(о 1>а\ъхъ) в данном случае объясняется не фонетически, а за
меной инкского топоформанта -хьхь адекватным по значению
ин ip« ким суффиксом -хъхъ (ср. лак. тту-хь и авар, du-хъ "у ме-
' Кн шкумухские и кюринские ханы. - ССКГ, в. П. Тифлис, 1869. С. 4.
Движение горцев северо-восточного Кавказа в 20-50 гг. XIX в. Маmviiuiihi, i .182, 660.
< ергсена Г.Л. Арчинцы. М., 1967, с. 22
Неем снедениям об ойкониме Дусрах в арабоязычных документах
/Inin ниш обязан доц. ДГУ им. В.И. Ленина Т.М. Айтберову.
30
Абдуллаев ИХ Междагестанские языковые схождения
ня"). В аварском языке не было локативного суффикса в виде хьхь, а ойконимическая модель ("ойконим-локатив") требовала
"снабжения" названия аффиксом местного падежа. Наиболее
близким по значению оказался суф. -хъхъ: лзх.. Дусра-хьхъ >авар.
Дусра-хъхъ.
Проникновение и внедрение в аварский язык лакского назва
ния Дусрахъхь для аварского же населенного пункта Рисиб и ис
пользования его (Дусрахъхь) в качестве официального наимено
вания объясняется долгими и интенсивными социальноэкономическими и языковыми связями южно- аварцев, в особен
ности жителей сел Дусрахского обгцества с лакцами, распростра
нением среди них, т.е. дусрахцев лакского языка. Известно, что
Дусрахское общество издавна входило в Кази-Кумухское ханст
во, а затем вплоть до конца XIX в. и в Кази-Кумухский округ. В
прошлом, еще до ХУШ в. ряд сел от обществ Андаляла и Рис-ора
был присоединен к Кази-Кумухскому ханству, а Дусрах считался
владением Мухаммед-хана Кази-Кумухского, сына Сурхай-хана.
В первой половине XIX в. был Рис-Орский (Дусрахский) магал
Кази-Кумухского ханства, в официальных списках его называли
Дусраратским обществом (по лакскому варианту Рис-ора - Дусра-рат! "Дусрахское ущелье")9.
8.0.Возникновение на базе аварского ойконима Рис-и-б гиб
ридного аварско-лакского названия Дус-ра-хьхь в лакском языке
и его распространение (в виде Дусрахъ) в аварском языке обязаны
аварско-лакским языковым контактам и свидетельствует о про
цессах взаимовлияния (взаимопроникновения) и конвергенции
между этими языками, в том числе и в ойконимии. В этой связи
обращает на себя внимание ряд южноаварских ойконимов с эле
ментом -ра-: Къуч-ра-б (собир. къучур "кучрабцы" ) с. Кучраб;
Ссугъ-ра-лъ (собир. ссугъур "согратлинцы') с. Согратль; ср. лак.
К1уб-ра-в (собир. к]убур "кубринцы") с. Кубра; Шавк1-ра-в ( со
бир. шаек!-ул "шовкрницы") с. Шовкра и др.
8.1. Не исключено, что целый ряд ойконимов в дагестанских
языках возник в результате взаимовлияния ойконимических сис
тем соседствующих родственных языков. Такие гибридные ойконимы могли возникнуть в условиях сильных и интенсивных язы-
I Мшорилпы и исследования по аварско-лакским языковым взаимоотношениям
31
ковых контактов, охватывавших и ойконимические системы этих
и л.шов, а также и в условиях имевшего местов отдельных регио
нах Дагестана двуязычия, в частности аварско-лакского в Дусрач< ком обществе.
0.0. Топонимические и вообще ономастические исследования
окатывают большую помощь при изучении истории языков, в
о< опспност и языков, не имеющих больших письменных традициН К таковым относятся и дагестанские языки - младописьмен
ные и бесписьменные. Однако, в лингвистическом дагестановеагннн данные ономастики при историко-сравнигельных исследовпннпх почт и не используются и об этом можно лишь сожалеть.
Привлечение же ономастического материала нередко позволяет
реши и. ряд вопросов истории языка.
9 I Анализ гибридного аварско-лакского по образованию ойкопима Дн/мици (<Дусрахьхъи<Дус-ра-хьхь-и) в лакском языке
hi к же позволяет высказать ряд предположений по отдельным
штросам истории лакского языка.
Н<> первых, удается проследить хронологию некоторых фоне1ичгских процессов. Переход инициального р- в д- в лакском
тыке имел место, вероятно, еще до XVI в. - ойконим Дуфшгьхь
( Гис и и) зафиксирован в 1521 -1522 г. Процесс же палатализа
ции шли. >щ имел место лишь после XVI в. - в памятниках того
времени имеем хьхь, а в Х1Хв. щ (ср. хьхъин и щин «вода»),
‘>.2. Оформление ряда лакских ойконимов аффиксом собира1спыюй множественности -ми относительно новое явление. В
нонейшее время ойконим Рисиб по-лакски оформили бы как
★ Гисси ми (ср. Гъуниб - Гъуни-ми, Панди(б) - Аънди-ми и др.), а
оформление через -/ра/-хьхь-и (аффикс локатива + аффикс собир|нслыюй множественности -и) отражает более старое состояние.
Н< пользование атрибутивного суффикса -ми в этих случаях отрюнлет общую тенденцию "экспансии" атрибутивных элементов
в морфологической структуре лакского языка, ср. и проникнове
ние особенностей склонения атрибутивных имен и в именное
< клонсние; кстати, такие же явления наблюдаются и в аварском
и и.nt с, ср. "архаическое" и "живое" склонение в аварских именах
i мисс । ни тельных.
32
Абдуллаев ИХ Междагестанские языковые схождения
9 .3. В связи с тем, что ойконим Дусращи (<Дусрахьхьи) в лак
ском языке возник как гибридный, можно высказать такое же
предположение и о старом лакском названии для Хунзаха - Йарттащи~ < Йар-тта- хъхь-и, в котором выделяется корневая мор
фема Иар-, основообразовательная морфема -тта-. локативный
суффикс -хьхь и аффикс собирательности -и. Корневая морфема
Иар- может быть по происхождению аварской (ср. Рис->Дус-),
либо же собственно лакской - возможно "переведенной" с авар
ской корневой морфемы *Т1ад "над", ср. Т1анус <*Т1а(д)-нус
<Т1а(д)-рос(о) "Верхнее село" (?).
10 .0. Процессы взаимодействия ойконимических систем со
седних языков, особенности адаптации, передачи, восприятия,
"создания" при этом своего названия для населенных пунктов со
седних народов нуждаются в глубоком изучении. Это окажет
большую помощь в изучении системы и исторического развития
дагестанской ойконимии в целом и ойконимии каждого из даге
станских языков в отдельности, в также отдельных вопросов ис
торической фонетики и морфологии этих языков.
Напечатано: Дагестанская ономастка. Материалы и иссле
дования. Вып. 2. Махачкала, 1996.
I Мпшрилпы и исследования по аварско- лакским языковым взаимоотношениям
33
АВАРСКО-ЛАКСКИЕ
Л ИТЕРАТУРНЫЕ СВЯЗИ XVIII - НАЧ. XIX В
Рассматривая отдельные хронологические срезы в истории
Дагестана, нетрудно отметить, что XVIII век по насыщенности и
рн июобразию происшедших в течение этого столетия событий,
но выдвинувшимися в это же время из среды дагестанцев выцпющнхея деятелей - военачальников, руководителей народных
лни/вений и государственных деятелей (правителей) и получив
ших всеобщее признание ученых-алимов занимает исключитель
ное место.
II течение XVIII в. в Дагестане скрестились военно||оц|||ические интересы таких крупных государств как Россия,
I fpnii, Турция, а также соседней Грузии.
I Imcihio в XVIII в. объединенными силами дагестанских нарицон был разгромлен (в 1742 г.) «гроза вселенной» иранский
I In тир шах, пытавшийся захватить Дагестан и закабалить даге* пин кие народы.
II XVIII веке Дагестан дал таких выдающихся личностей шн ппчаhi,ников и предводителей, руководивших борьбой дагеt inline в за свою независимость и свободу как Сурхай-хан I КазиКумухский, Хаджи-Дауд Мюшкурский, Ибрагим-Хаджи Урадин। вин. Хап-Муртазали Кази-Кумухский, Умма-хан Аварский и др.
< Щнако при всей суровости жизни и трагичности происхоiiiiiiinix в то столетие событий в Дагестане, XVIII век в его исто
рии является ярким свидетельством величия духа и стойкости даич пшеких народов, так как при самых тяжелых условиях то। л.нппей действительности здесь продолжалась активная интелн в । уапьная жизнь, именно в этом веке творили многие из знаме
ни нлх дагестанских ученых-алимов: Мухаммад Кудутлинский,
Мухаммад Убринский, Абубакар Аймакинский, Дауд Усишин। кий. Дамадан Мегебский, Мухаммад Ярагский, Джамалудин Ka
ni Кумухский и другие. Среди этих ученых выделяется и Дибиринди Хутахский, который был ученым разносторонних интереIIHI. пользовался большим авторитетом среди ученых, а также
34 Абдуллаев М.Х. Междагестанские языковые схождения
был крупным государственным деятелем. Эти ученые получили
признание и за пределами своей родины, были известны в ислам
ском мире. Представители дагестанской «арабо-мусульманской»
науки - алимы представляли собою общедагестанскую, надна
циональную интеллигенцию, они были представителями науки не
того или иного из дагестанских народов, а представителями об
щедагестанской науки. В этой связи вспоминаются слова А.
Мюллера, высказанные им в «Истории ислама» в 80-х годах XIX
в. о том, что средневековые ученые мусульманского мира, неза
висимо от того, в каком из государств они жили, считали себя
учеными всего исламского мира. Перефразируя эти слова, мы
можем сказать дагестанские алимы (5ьши учеными дагестанскими.
Не представляются корректными утверждения, что Мухаммад Кудутлинский - аварский ученый, Мухаммад Убринский - лакский
ученый, Дауд Усишинский - даргинский ученый и т. д. Такими ут
верждениями мы принижаем их роль в истории дагестанской
науки. Они представляли единое общедагестанское научное и об
разовательное пространство. Именно стараниями таких дагестан
ских алимов, помимо и других факторов исторического, геогра
фического характера, в Дагестане возникло единое культурноисторическое пространство, в котором интенсивно проходили
процессы интеграционного характера в жизни и культуре, в том
числе и художественной (поэтической) дагестанских народов.
В этом едином культурно-историческом пространстве шли
процессы взаимовлияния и в области художественных словесных
культур и возник довольно большой фонд «общих» народно
поэтических произведений, при этом выделяются и зоны, в кото
рых распространены такие произведения, ср. известные среди
аварцев, даргинцев и лакцев целый ряд исторических песен и
баллад.
В русле таких культурных связей следует рассматривать и
выявляемые двусторонние связи, которые являются частным слу
чаем взаимодействия культур дагестанских народов. В таком
плане следует рассматривать бытующие у аварцев и лакцев оди
наковые, «общие» народно-поэтические произведения. В таких
произведениях отмечаются не только одинаковые сюжеты, но
I Mahipnaiii>i и исследования по аварско-лакским языковым взаимоотношениям
35
имин. близкие меж собою варианты одних и тех же исторических
шт сп и баллад.
< рсдн распространенных у обоих народов поэтических проп пи лений отметим «Хочбар» («Ххучилав»), «Песня о разгроме
Пилнр шаха», цикл «Песни о набегах», «Камалил Башир» («Ка
милу и Баши»), «Песня о Кайдаре», «Сестра Сулеймана» («Брат
Сулейман»), «Красавец Салман», «Песня Герги», «Али, оставнгнный н ущелье», «Красавица Ашура», «Каримил Хаджи»
(" Апин Магомед»), «Песня о Бук-Магомеде» и др. Подобного ро
ли иннцнс» поэтические произведения возникли в процессе
пншмоппияния и взаимопроникновения народно-поэтических
произведений от одного народа к другому. Соответствующий ис|орпко филологический анализ позволяет выяснить, у какого нароли первоначально возникло то или иное произведение, в дан
ном случае у аварцев или лакцев. Учет факторов исторического,
инн инстического и географического порядка позволяет придти к
ши шочению, что целый ряд из них был первоначально создан в
пиарской среде. К ним относятся «Хочбар», большинство из «Пеi гп о набегах», «Камалил Башир», «Песня о Герги» и др. Лакские
и* Юки выявляются в аварских произведениях «Песня о Хадаре»,
■<1прцух11л Али», «Бук-Магомед» и др.
(юращает на себя внимание тот факт, что аварско-лакские
KVHi.iypiii.ic связи в области народно-поэтических произведений
ими в ищется в эпических песнях, относящихся к XVIII веку. И в
ним отношении временные рамки того столетия сказались весь
ма (югатыми процессами взаимодействия культур соседних наролоп. как и в отношении насыщенности событиями военноН" ни нчсского характера.
(Кобос место в аварско-лакских культурных связях, относя
щихся к событиям XVIII века, занимают широкое представление
и народной поэзии этих народов произведения, относящиеся к
никну i n. «11есен о набегах».
)ют цикл связан с т.н. «дагестанскими набегами» в Грузию,
и особенности Кахетию (Восточная Грузия) в XVIII в. В Грузии
ни coin,пня называют лек1ианоба («дагестанство») «набеги леmw ( |.с. дагестанцев).
36
Абдуллаев И.Х. Междагестанские языковые схождения
Особой близостью меж собою отличаются лакские и аварские
варианты «Песен о набегах». Как было отмечено их лакские ва
рианты в большинстве случаев восходят к аварским и макси
мально близко воспроизводят исходный аварский текст. В лак
ских вариантах очень точно переданы устойчивые поэтические
выражения, характерные для аварского языка, в особенности эти
моменты проявляются в лакских песнях «Маллачил Иса» и «Ил
дар Нажмуттин», которые во многом повторят фрагменты из
аварской «Песни о Хромом Ражбадине».
Несомненно, что в процессе лексико-семантического взаимо
действия аварского и лакского языков в организации художест
венного текста сложились определенные традиции, способы и
приемы передачи особенностей поэтической и образной системы
одного языка на другой.
Очень много идентичных «переложений» из аварских текстов
наблюдается в лакских вариантах песен о набегах. Отметим ряд
таких мест:
1. Авар.: Бисмиллагъги абун, чоде вахиндал,
Х1урулг1инзабаца х1от1оч!ел ккурав.
«Садясь на коня, сказал «Во им Бога»,
Гурии же держали ему стремя»
Лак.: Салаватгу дуртун, буртти ик1айни,
Ччармузив дургъуна х1урулэнтурал
2. Авар.: Алазанги къот/ун, Къарбиги бахун...
«Переправившись через Алазан, перейдя Карби
(Иори)...
Лак.: Аьлазангу лавхъун, Къавругу бивтун....
3. Авар.: Гьаб гъит!инаб къокъа киса-шиб абун,
Къокъадул ццевехъан шибросолъаян?
Гьаб гъитТинаб къокъа белехьгт ансал,
Къокъадул ццевехъан Рекъав Ражбадин
«Этот маленький отряд откуда будет,
Отряда предводитель из какого аула?
Этот маленький отряд балахамцев с унцукульцами,
Предводитель отряда Хромой Ражбадин.
I Mi । u 1|талы и исследования по аварско-лакским языковым взаимоотношениям
37
Лак.: Му чЗирисса къюкъа часса дури т!ий,
Му къюкълул цЗивикъан часса ури т1ий?
Ва ч1ирисса къюкъа Игъаллал вирттал,
КъюкълулцЗивикъангу Илдар Нажмуттин
(//Маллачил Эса).
A. \wdp.:Туманк1улхарицамихъалгич1урх1ун...
«Ружейным порохом усы опалив».
Лак..: А(гъ)зиятрал ц/арал ссирссилтту ччучлай.
5. \нар.: Цо гъари гъабуна Ражбадиница
«Одну просьбу (молитву) сделал Ражбадин».
Лак.: ЗаннайнгъарибувнатаНажмуттиннул..
ь. Авар.: Вач1а, ле Ражбадин рекъел гъабизин
«Ступай сюда, Ражбадин, заключим мир».
Лак.: Нану, дакъаву да, Илдар Нажмуттин.
< 'подует также отметить, что в аварских и лакских эпических
и» гнях л ого цикла нередки одинаковые устойчивые образные
иыршкспия, эпитеты, своеобразные «штампы» и т. п., ср.:
i.iimlniia6 къокъа - чЗарасса къюкъа («маленький отряд»), къокъoO\i ццевехъан - къюкълул цЗивихъан («предводитель отряда»),
\la\ivi гуржиял - ттукку гуржи («ненавистные, букв, «осли
ные», грузины») и др.
I. В организации художественного текста в общих народноио ииисских произведениях важную роль играет ономастическая
и кепка имена персонажей и топонимы. При их передаче («пе1»ноде») выявляются определенные закономерности, обусловв иные языковыми особенностями. В связи с этим нуждается в
««расшифровке» ряд собственных имен, представленных в лак। it их вариантах произведений.
У Имя известного фольклорного героя «Песни о Хочбаре»
\\гчилав (Ххучулав) является вариантом авар. Ххучубар (Ххучонр}. которое было адаптировано на лакский язык в виде полуMiui.itи с заменой элемента -бар патронимическим элементом -
38
Абдуллаев И.Х. Междагестанские языковые схождения
лав (займет, из авар.) со значением: «сын», т.е. «сын Хучи». Ср.:
авар. Хундерил ханасул хабар бач1ана / Гьидерил ХучубарХунзахъе щвеян «От Хунзахского хана весть пришла, чтобы Гидатлинский Хочбар приехал в Хунзак»; лак. Ярттал Оъмаханнал хавар гъан буври / БатирХхучилавлухь цач!ан нану mluu «Яртахский (Хунзахский) Умахан послал весть, предлагая герою Хучилаву приехать к себе».
6. В песнях о набегах фигурируют имена (Рекъав) Ражбадин
«(Хромой) Ражбадин» и Хъараш Мух1ама «Хараш Магома» у
аварцев, Маллачил Эса (Маллачилав) «Иса сын Маллачи». В ма
териалах А. Каяева по лакскому языку и истории (изд. в 2010г.)
представлена песня из цикла о набегах «Илдар Нажмуттин», ко
торая является вариантом аварских песен о Хромом Ражбадине и
Хараш Магоме и лакской о Маллачил Иса.
В лакском варианте песни имя Ражбадин замещено соответ
ствующей формой Нажмуттин, т.е. они представляют собою
имя одного и того же персонажа песни о набегах. Что же касается
первого компонента Илдар в двусоставном (на первый взгляд)
имени Илдар Нажмуттин, то он в данном случае выступает не
как собственное имя (как первый компонент сложного имени), а
как определение к имени Нажмуттин, ср. авар, рекъав «хро
мой» в (Рекъав) Ражбадин.
В словосочетании Илдар Нажмуттин слово илдар означает
«предводитель», что является точным переводом на тюркский
(кумык., «чагат.» - ?) язык авар, слова ццевехъан «предводи
тель», т.е. Илдар Нажмуттин (в переводе с авар, песни о «(Хро
мом) Ражбадине» означало «Предводитель Нажмуттин». Ср. авар.
Къокъадул ццевехъан рекъав Ражбадин «отряда предводительхромой Ражбадин»; Вач1а, ле Ражбадин, рекъел гъабизин «Сту
пай сюда, Ражбадин, заключим мир!» - Лак. Нану, дакъаву да,
Илдар Нажмуттин «Давай (приди), Илдар Нажмуттин, заклю
чим мир!». В лак. Илдар Нажмуттин имеем точную передачу
авар. Ццевехъан Ражбадин.
Процессы взаимовлияния и взаимодействия культур народов
Дагестана и прослеживаемые при этом тенденции интеграцион
ного характера в выработке общедагестанских черт заслуживают
I Mrtin|iniiiii,i и исашдования по аварско-лакским языковым взаимоотношениям
39
। нмию прш lani.iioio внимания ученых-дагестановедов, так как
him нс ни пения в истории наших народов свидетельствуют о един। (вг н общности их исторических судеб, а такие научные изыска
нии nynyi способствовать сохранению и развитию общедагестан। инн духовных ценностей.
I 1лпечл пню: Дибир-кади изХунзаха и вопросы гуманитарного
mu wOuu Ооремииоционпого Дагестана. Махачкала, 2012.
40
Абдуллаев ИХ Междагестанские языковые схождения
О ПЕРЕВОДЕ «ЧОХТЮ» ГАМЗАТА ЦАДАСЫ
НА ЛАКСКИЙ ЯЗЫК
Вопрос о переводе произведений Г. Цадасы на другие даге
станские языки, в том числе и на лакский, следует рассматривать
в контексте взаимодействия и взаимовлияния словесных культур
народов Дагестана, в аспекте развития общедагестанского лите
ратурного процесса. В русле этих же общедагестанских литера
турных связей следует рассматривать и двусторонние связи - ме
жду двумя дагестанскими народами, рассматривать их как част
ный случай взаимодействия культур народов Дагестана. В дан
ном случае имеются в виду аварско-лакские связи в области сло
весной культуры, которые имеют многовековую историю Они
объясняются не только ближайшим соседством этих народов, но
и тем, что на протяжении своей истории эти народы входили и
составляли единое культурно-историческое пространство (госу
дарство Серир, большие политические связи между правителями
Хунзаха и Кумуха, одинаковое образовательное пространство
обучения муталимов, связи между алимами обоих народов, взаи
мовлияние языков, в частности, заимствования из аварского в
лакский и лакского в аварский (в особенности в андалальском
диалекте) и др. При таких интенсивных связях все то новое, что
появлялось в художественной культуре у одного народа, быстро
становилось достоянием и другого, ближайшего соседа, так как
это было внутренней потребностью развития народа и его куль
туры. Эти связи ярко представлены в народных поэтических про
изведениях, в музыкальной культуре.
В этой же связи следует обратить внимание и на систему сти
хосложения (и соответственно связанную с этим музыкальную
культуру). Именно у аварцев и лакцев преобладает (господству
ет) одиннадцатисложный размер (с цезурой после шестого слога)
стихосложения, хотя используется и четырнадцатисложный раз
мер. Одиннадцатисложный размер преобладает и в духовной по
эзии народов, он же является излюбленным и у современных по
этов. Здесь же хочется отметить один частный факт. В моногра-
I Машриалы и исследования по аварско-лакским языковым взаимоотношениям
41
фиях U.K. Услара об аварском, даргинском и лакском языках
воспроизводятся поэтические тексты на этих языках, при этом
оопынипство аварских и лакских произведений сочинены одиннаццагисложным размером, небольшая часть - четырнадцатиi ножным; даргинские поэтические произведения - все четырнаанагисложные, одиннадцатисложных - нет.
11 аварско-лакских культурно-исторических связях, в особен
ное i и в области народно-поэтического творчества и литературы,
мы видим уже сложившиеся издревле устойчивые традиции. Об
пом говорят не только сами сюжеты и образы фольклорных трацнций, по и исключительная близость в языке этих произведений,
। г мы видим высокохудожественные образцы переводов с языка
но тык. Очень близки к аварским лакские варианты песен о Хочопрс. о набегах, ряд баллад.
Инкский вариант песни о Хочбаре начинается со слов:
Ярггал Оьмаханнал хавар гьан буври,
Кагир Ххучилавлухь цач!ан нану т1ий.
Яртахский Уммахан отправил весть.
I (рнглашая героя Хучилава к себе.
>ш строки повторяют (воспроизводят) начало одного из
пиарских вариантов песни о Хочбаре:
Хупдерил ханасул хабар бач1ана...
11рншла весть от хунзахского хана...
В пакском варианте обращает на себя внимание древнее лакt iu>c название для Хунзаха - Ярттащи (в род.п. Ярттащиял или
4pmnhiii). Имя Хочбар переведено в виде Ххучилав, т.е. передано
но морфсмно: корневая морфема Ххуч(и) - Хоч - и элемент -бар,
И1Н1М1О1ЦПЙСЯ явно морфемным («сын» - ?), заменен в лакском чеI» । ик: (вошедшим, кстати, в лакский из аварского, ср. Муса-лав,
Sila пав и др.). Говоря иначе, Хочбар «перевели» на лакский
тык как «Сын Хоч(и)». Переводы названия Хунзах и имени
Ночоар через собственно лакские варианты говорят о естествен
но, in и привычности таких «переводов» и хорошем знакомстве
виоив с аварским языком, реалиями аварской действительности.
42
Абдуллаев И.Х. Междагестанские языковые схождения
Переводы с аварского осуществлялись не через посредство
переводов на третий язык или т.н. «подстрочник», а непосредст
венно с аварского, что позволяло сохранить все поэтические дос
тоинства оригинала.
Шедевром художественного перевода можно считать лакский
перевод стихотворения «Два цветка» Махмуда. Ср.:
Рорхатал муг1рузда
К1иго манарша
Цоцаде щапула,
Дандещоларо.
Гъваридаб к 1 к 1 алахъе
К1иго иццул лъим
Цоцаде чвахула,
Гъорлъ жубаларо.
Лакский перевод представляет точный перевод с сохранени
ем всех достоинств оригинала и воспринимается как свое:
Бюхтулсса барзунттай
К1ира банавша
Цаннин ца к1ут1у т1ий,
Цач1ун къадияй.
Къумасса рат! аву
К1нващаращи
Цаннийн ца къявхъа т! ий,
XI ала къабуххай.
Русский перевод с любого из этих текстов будет одинаковым,
настолько идентичны аварский и лакский тексты. Этого можно
достичь лишь имея глубокие традиции взаимосвязей между лите
ратурами этих народов. Этот перевод можно подавать в учебни
ках по теории перевода как блестящий пример переводческого
опыта.
Традиции непосредственных переводов с аварского на лак
ский продолжились и в духовной поэзии. Эти переводы были на-
I Мпориапы и исследования по аварско-лакским языковым взаимоотношениям
43
ш-чптаиы в начале XX века в Темир-Хан-Шуре в типографии
М М. Мавраева. В 1910 году в переводе Юсупа из Кума с авар। кою па лакский был издан сборник стихов аварских духовных
но>ion (Абубакар из Аймаки, Али из Салты, Хасан из Кудали,
А нпаджи из Инхо) «Джамиоь-л-х1укъукъ би-лугъати гъазигъум\кI.» (в аварском издании «Хуласату-л-мава'из»),
В снеге сложившихся аварско-лакских литературных связей
। вдует рассматривать и переводы произведений Г. Цадасы на
вин кий язык и выяснить, в какой мере в них отразились эти траП1ЦПП.
I (роизведения Г. Цадасы переводили известные лакские по
пы и мастера поэтического слова, начиная с М. Чаринова и до
нынешних поэтов. Среди них мы видим Ю. Хаппалаева, А. Гу< еНилсва, Г.Ю. Муркелинского, А. Гунашева, М.-З.Аминова, С.
Хпайсова и др. Были переведены «Чохто» (М. Чаринов), «Сказа
ние о чабане» (Ю. Хаппалаев), «Уроки жизни» (С. Увайсов),
"< Юсзьяна и столяр» (А. Гунашев), «Хунзахская электростанция»
11 Ю Муркелинский), «С кем дружить?» (А. Гусейнаев), «Стихи
о чирчевпе» (М.-З. Аминов), «Жалоба коров на Исмаила» (М. ЧаpiHIOIl).
11з произведений Г. Цадасы в переводе на лакский язык вперныс появилось «Чохто» в 1934 году в «Литературной хрестомаН111» для 4 класса, составленной М. Чариновым, он же и перево
зчик стихотворения. Затем произведения Г. Цадасы появились в
учебниках по литературе, в альманахе «Дружба», в виде отдель
ных сборников.
< к обепностью большинства этих переводов является их оритинщня на русский текст, т.е. перевод с русского перевода. К
примеру, начало поэмы «Сказание о чабане» звучит в лакском
переводе так:
Мурчая дайгьу дусса
X ьус духхай машиналий
Чуи ггал чув аьраясса
11ай ур цала миналин.
44
Абдуллаев И.Х. Междагестанские языковые схоедения
Этот перевод полностью соответствует русскому переводу
этой строфы с аварского:
На машине грузовой,
Под брезентом, чтоб не дуло,
Возвращается домой
Житель горного аула.
Зависимость от русского текста чувствуется во многих лак
ских переводах произведений Г. Цадасы, осуществленных и дру
гими переводчиками.
К примеру, можно взять для сравнения русский и лакский
тексты произведений «Обезьяна и плотник» («Маймун ва
Т1аннул усттар») и «С кем дружить?» («Дусшиву дува»). Ср.:
Однажды в лесу мартышка.
Прогуливаясь чуть свет,
Увидела вдруг, как пилит
На доски бревно Ахмед...
Перевод е. Обрадовича
Цал вац1луву маймуннун
Сайрданий занай буна,
Ах1мад вац!лув ххуку т1ий,
Тахта дуллай ххал хьуна.
Перевод А. Гунашева
Будь знанья кунаком. Богат его очаг.
Щедры его дары, густы его сады.
А ты - желанный гость в цветущих тех садах:
Иди и собирай румяные плоды.
Перевод Д. Кедрина
Элмулул гьалмахчу хьу, авданссар ганил т1юва
Чумартссар ганил дуллугъ, багь-бахчагу авданссар.
Ина, хъин хъамаличуй, гай т1ут1ал багъирдава
Насу, ритта ччи-ччимур, нац1уссарча ахъулсри.
Перевод А. Гусейнаева
I Ми inpinин.। и ишедования по аварско-лакским языковым взаимоотношениям
45
< р иноке четверостишие из «Уроков жизни»:
Крупица воска встретится в меду
11 поносок в овечьем сыре.
•Iio делать? К моему стыду,
II и несовершенен в мире.
Перевод Я. Козловского
I 1пц1аву|пу ца-цалхъан багьну бик1ай,
Пух I и ч lapa лякъай нисиравугу.
I l,ii чиви? Ттул ттула оьрмулувугу
I талатIру чан кьашай, марц1ну найнугу.
Перевод С. Увайсова
Приведенные выше примеры показывают, что переводы на
iiihi Mill язык всецело зависимы от русских переводов. При этом,
как нам кажется, не были учтены особенности собственно авар। ко| о текста - языка оригинала. Естественно, это заметно отдаля|о перевод па лакский язык от подлинника.
II целом же можно сказать, что лакские переводчики Г. Цада। ri псп нохо справились со своей задачей и по мере своих сил сдезаин произведения Г. Цадасы достоянием лакского читателя.
Говоря о лакских переводах произведений Г. Цадасы, мы
Нонжны от метить также переводы, в которых проявляется связь с
русским переводом, но при этом учтена и своеобразно передана
। ш ннфика образной системы аварского стиха и языка. Это пронниястся в первую очередь в переводах произведений Г. Цадасы
ни инкский язык у М. Чаринова.
В данном случае особого внимания засаживает знаменитое
произведение Г. Цадасы «Чохто» («Чохт1о»). На лакский язык
оно было переведено в начале 30-х годов и помешено в «Литера। урной хрестоматии» для 4 класса (составитель М. Чаринов). В
прпитй биографической справке о Г. Цадасе особо подчеркнуто,
........ hi является выдающимся сатириком. Нужно также отметить,
•но и те годы переводы с языка на язык не были «плановым деюм», каким они стали впоследствии. Переводили именно то,что
нрпнпекало внимание переводчика, желающего познакомить чиингая па своем языке с наиболее заслуживающими внимания
46
Абдуллаев ИХ Междагестанские языковые схождения
произведениями других народов. Несомненно, в этом отношении
выбор для перевода «Чохто» М. Чариковым не был случаен - он
обладал прекрасным поэтическим вкусом, умел ценить поэтиче
ское слово и счел своим долгом поэта и образованного человека
сделать доступным для лакских читателей одно из лучших про
изведений Г. Цадасы и аварской литературы.
Нам неизвестно, в какой мере М. Чаринов владел аварским
языком, но лакский перевод «Чохто» явно воспроизводит авар
ский текст и можно сказать, что переведен с аварского языка, а
переводчик, несомненно, приложил все усилия, чтобы постичь
аварский текст, имея в виду и поэтику, ритмику, специфику свой
ственного Г. Цадасе тонкого юмора и т.п. И очень удачным явля
ется сохранение и одиннадцатисложного размера стиха, а также
нередко и аллитерации в строфах.
Конечно, известны случаи, когда переводчик и не владея
языком оригинала может постичь все его тонкости, но для этого
требуется колоссальная работа, обширные познания. К примеру,
перевод В. Брюсовым на русский язык знаменитой поэмы А.
Исаакяна «Абул Аля Маари» считается шедевром переводческой
техники. В. Брюсов досконально изучил историю Армении и ее
культуру и долго работал над переводом поэмы. В процессе ра
боты он неоднократно приглашал к себе армянских студентов, и
они читали по-армянски все переводимые на русский язык стро
ки, и переводчик добился максимального приближения звучания
русского перевода строк с соответст вующими армянскими.
Нам кажется, что М. Чаринов стремился к такому же при
ближению лакского перевода к аварскому оригиналу.
Название «Чохто» («Чохт1о») переведено как «Аъндиннал
бак1вах!у», что означает «Андийский волосник». Слово
«бак!вах/^означает «волосник», а чохт1о в лакском неизвестно.
Если бы переводчик взял это слово (бак1вах!у) как эквивалент к
чохтп1о, то оно могло обозначить просто «волосник» (который
носили и лачки). И определение Аъндиннал («Андийский») пока
зывает, что здесь имеем дело с волосником другой, больших раз
меров, формы. И такое название - это находка переводчика, и
I Материалы и исследования по аварско-лакским языковым взаимоотношениям
47
ним сохраняется то значение, которое имеет название в авар
ском.
Сравнивая лакский и русский переводы «Чохто» с аварским
подлинником, нетрудно заметить, что близость к оригиналу проUII и ист лакский текст. Русский перевод, который выполнил изпестный переводчик С. Липкин, является вполне удачным и в це
пом верно передает замысел Г. Цадасы.
Для сопоставления возьмем несколько мест (строф или отцсиьных строк) из «Чохто» на трех языках - аварском, русском и
инкском.
I. Рагьдухъан унарей гьоболги яч1ун,
A11 ин лъимал х 1 инкъун, х 1 урудахъ рихху н.
Гьелъул бет1ералдабер к1ут1арабго,
ГI урун ун бутин чу, ч1олохъжоги тун.
I остья приехала, - в дом не влезает.
) (сти бегут врассыпную.
Конь удирает, узду разрывает.
Женщину эту завидев чудную.
Къапулувх къагьайсса хъамалущарнил
Ххинил бунни оьрч1ру, мурчал къун кунма.
Мунил бак1райн я щайх чугу ливхъунни,
Кай гьин къабювхъуну, хьхьуригу дурцун.
Лакский перевод максимально близок к аварскому - тот же
Iхимер стиха, расположение слов в синтагмах, последовательтн и. явлений. Буквально в переводе с лакского это выглядит
икс
11ерез ворота (во двор) не влезающая
(из-за больших размеров) гостья
Разбросала (вспугнув) детей, как ветром песок.
11а се голову как только попал взгляд (глаз),
Убежал конь неудержимо, разорвав узду.
Конечно, в русском переводе С. Липкина смысл строфы персаап верно, но рисунок стиха заметно отличается от структуры
пиарского.
48
Абдуллаев ИХ Междагестанские языковые схождения
Лакский перевод, в особенности в синтаксическом отноше
нии, в порядке слов следует за аварским текстом, а для отдельных
словосочетаний найдены точные лакские эквиваленты. Ср.
Гъелъул бет1ералда бер к1ут1арабго - лак. Мунил бак1райн я
щайх - «Как только на ее голову глаз попал (т.е. попал взгляд)».
Остановимся и на другой строфе:
2. Лъабго къо базег1ан гьоболасул ц1ар
Гьикъулеб г1адатги бук1инч1о нижер.
Только, когда проживет трое суток,
Гостя мы просим назвать свое имя.
Шанма гьантта хьуннин хъамаличунахь
Ц1а ц1уххаисса аьдат жуч!а дакъая.
Лакский перевод этих строк полностью идентичен аварскому
тексту, ср. «обратный» перевод: «Три дня пока не пройдет, у гос
тя спрашивающего имя адата не было у нас».
3. Мунагь гуро горбол. кин гьет1аниги,
Гьит1инаб гьир гуро гьелда т1ад бугеб.
Гьурмал кьер т1еялъул бицинч1ого мун
Цин дица баччараб чохт1охъ валагье.
Шея согнулась? Как тяжко ей бедной!
Груз ее давит - ужасное дело!
Как не казаться измученной, бледной?
Видишь какое чохто я надела?
Бунагьрац 1 а дарвач цуксса марц1нугу,
Ванил ялув гьиву ч1ирисса дакъар.
Суаллу къабуллай ттул бак!рах бурги:
Бак 1 рай бак 1 вах! улул на аз бувунна.
Русский перевод этой строфы заметно отходит от оригинала,
лакский - сохраняет близость к аварскому тексту. Ср. в лакском
переводе: «От греха как бы сильно не была чиста шея, над нею
ноша немалая есть». Буквальное соответствие имеем в строке
I Материалы и исследования по аварско-лакским языковым взаимоотношениям
49
Гъит1инаб гьир гуро гъелда mJ ад бугеб -« Маленькой ноши нет
над нею» - Ванил ялув гьиву ulupucca дакъар.
•1. Округалъул г1адат г1одобги рехун,
Падашун гьеч1о дун форма хисизе.
П андадерил росу басраги гьабун,
Гьаб буго Пат1ица гьабилареб жо!.
Против адата пойти не могу я.
Не опозорю аул я андийский.
Если надену одежду другую,
1>удут терзать меня дальний и близкий.
К1 анттул аьдатругу экьи лирчуну,
Xантав хьун бувара, пурма кьаритан.
Льндиннал шяраву кьюкьала ларсун,
Утти муя ливч1сса Пат1ил бувансса.
И в данной строфе лакский текст следует за аварским. Здесь
lo'ino передано выражение с тонким оттенком «Гьаб буго
Иот/ица гьабилареб жо» - лак. «Утти муя ливч!сса Пат!ил бу«чисеа» (букв. Теперь лишь это осталось сделать Пати).
5. Лрабг1ан бак1алде г1адатги рехун,
I Iелмуялда рекъон х1алт!изин, Пат1и.
Пантал пикрабазда патих1а ц1алун,
I (I ияб г I умруялде руссун лъик1, гьалмагъ.
Слушай, Пати, нет к былому возврата.
Видишь ты нового мира сиянье?
()свободи же себя от адата:
11аши законы - свобода и знанье.
Ьюхъайссаксса архну аьдатпалц! дурну,
' )лму дуклакаву къахъиннив, Пат1ий?
Л вл ия пикрирдах алх1ам бувккуну
I (1у оьрмулин бачин къахъиннив, Пат1ий?
Русский перевод заметно отошел от аварского текста, чувстиусн я и «идеологизированность» содержания. Лакский текст и
50
Абдуллаев ИХ Междагестанские языковые схождения
здесь следует за аварским. Обращают на себя внимание выраже
ния авар. - namuxla ц1алун и лак. алх1ам бувккуну в значении
«молитва за упокой души» (т.е. отказаться от чего-либо; предать
забвению). И namuxla и алх1ам - названия первой суры Корана.
Но в лакском namuxla имеет и другое значение - «обращение с
объявлением» (или керигма). В связи с этим М. Чаринов заменил
namuxla равнозначным алх!ам. В русском же тексте такое образ
ное выражение утеряно.
В целом можно отметить, что М. Чаринов блестяще справил
ся со своей задачей и сделал достоянием лакской литературы од
но из выдающихся произведений аварской словесности. В дан
ном случае переводчик оказался достойным автора переводимого
произведения. М. Чаринов показал себя блестящим продолжате
лем лучших традиций аварско-лакских литературных связей, ко
торые укладывались в рамки общих процессов в развитии даге
станской словесности. Работу своих предшественников - безы
мянных лакских переводчиков аварских поэтических произведе
ний М. Чаринов продолжил с честью.
Судьба же «Чохто» в лакской литературе оказалась удачной.
Для тех, кто учился в лакской школе в 30-50-х годах и по хресто
матиям изучал его, оно самое запомнившееся из школьных лет
стихотворение. Многие из них до сих пор читают целые строфы
из «Чохто» наизусть на лакском языке.
Благодаря М. Чаринову и другим переводчикам Г. Цадаса
вошел в лакскую литературу не как гъобол (кунак) и на лакском
поэтическом годекане он себя чувствует не как гость,, а как член
своего круга.
С сожалением приходится говорить, что существовавшие в
течение столетий непосредственные аварско-лакские контакты в
области литературы нарушены, переводы с языка на язык дела
ются через язык-посредник или т.н. «подстрочник», Потеряны
навыки непосредственного перевода, мало становится знающих
языки друг друга. Это, конечно же, достойно сожаления. В. этой
связи хочется отметить и сетование Ч. Айтматова о том, что ро
ман М. Ауэзова «Абай» на киргизский язык переведен не с языка
1. Материалы и исследования по аварско-лакским языковым взаимоотношениям
51
оригинала - близкородственного казахского, а через посредство
третьего языка.
Переводы произведений своих соседей у дагестанцев практи
ковались издавна, и в этом деле сложились свои традиции, кото
рые надо сохранять и приумножать. А этот опыт заслуживает на
учного исследования. Поэтому представляется необходимым вве
сти на факультетах дагестанской филологии ДГУ и ДГПУспец
курс переводоведения по материалам дагестанских литератур. По
теории переводоведения в Дагестане имеется уже и ряд работ
(’).Ю. Кассиев, А.А. Абдуллаев).
Молодое поколение дагестанцев должно лучше знать своих
соседей, их языки, культуру и литературу. Это есть познавание
самого себя как дагестанца.
В этом плане переводческая деятельность М. Чаринова - один
из уроков для постижения общих истоков единства наших куль
тур и народов, блестящая страница переводческой культуры в
Дагестане.
Напечатано : Гамзат Цадаса и современная художественная
к ультура Дагестана, Махачкала, 2009.
52
Абдуллаев ИХ Междагестанские языковые схождения
ОДНОТИПНЫЕ КОМПОЗИТЫ
И ЛЕКСИКАЛИЗОВАННЫЕ УСТОЙЧИВЫЕ
СОЧЕТАНИЯ СЛОВ
В плане изучения аварско-лакских языковых связей пред
ставляют интерес распространенные в обоих языках однотипные
по структуре и семантике устойчивые сочетания слов (лексикализовавшиеся или проявляющие тенденцию к слиянию), сложные
слова , в особенности сложно-составные глаголы, а также ряд
производных слов от идентичных по семантике основ и слово
форм, передающие одинаковые переносные значения. Все такие
явления объясняются рядом однонаправленных процессов в лек
сико-семантической структуре обоих языков. Они обусловлены,
во-первых, взаимовлиянием, точнее взаимопроникновением эле
ментов и особенностей грамматико-семантического мышления
при восприятии окружающего мира, или картины мира одного
языка в другой, во-вторых, одинаковым воздействием на оба язы
ка третьих языков, что особенно заметно, когда такие однотип
ные явления в семантической структуре языка встречаем и в це
лом ряде дагестанских языков, в первую очередь, в соседних, в
частности в даргинском. В таких случаях мы имеем дело с каль
кированием названий иноязычного (не дагестанского) происхож
дения, ср., к примеру, лак. варани-ч1елму, авар. еарани-х1инч1 и
дарг. валри-чяка «страус», которое представляет собою переводкальку тюрк, деве-къушу; лак. дарвач бищун, авар, габур ч1вазе,
дарг. хъябла вяхъес, лезг. гардан ягъун, таба;. гардан йивуб
«обезглавить» (букв, «шею ударить») увязываете? с аналогичным
перс, гардан задан «отрубить голову» (букв. <шею ударить»);
лак. мик1ирай ттукку куна, авар, ijlepmla х1ама г1адин,
даргмиъличиб дягалаван «быть в затруднительном положении»
(букв, «как осел на льду»), ср. идентичное по структуре и семан
тике выражение и в карачаево-балкарском эгиек бузгъа терелгенча. В таких однотипных образованиях, наблюдаемых в совер
шенно различных и удаленных друг друга языках, возможно и
проявление семантических универсалий (иль фреквенталий по
I Материалы и исследования по аварско-лакским языковым взаимоотношениям
53
выражению Б.А. Серебренникова) в ряде языковых групп при
номинации отдельных явлений реального мира.
По отношению к некоторым таким явлениям не исключается
возможность их унаследования из общедагестанского состояния.
Однако, исключительная близость таких сложных Слов и устой
чивых сочетаний («аналитических слов»), довольно значитель
ный их пласт в обоих языках, а также другие факторы экстралингвистического порядка взаимодействия и в других сферах сло
весной и народно-поэтической культур обоих народов, позволяют
говорить именно о процессах взаимопроникновения (и взаимоунодобления) в их языковой жизни. Логическая система называ
ния различных сложных понятий и реалий окружащей действигельости (понятийная система лексико-семантической структу
ры) в обоих языках во многом оказывается однотипной и иден। нчной.Хотя многие из таких аварско-лакских однотипных обра
зований разделяются и некоторыми дагестанскими языками и,
стало быть, должны рассматриваться в общедагестанском аспек
те. методологически оправданным представляется предлагаемый
подход - выявление и исследование таких явлений как начальный
или разработки большой проблемы на материале конкретных
языков, в данном случае аварского и лакского. В дальней-шем же
подобные разработки и по данным других языков или языковых
подгрупп могут лечь в основу исследований этих вопросов в да। ее ганских языках в целом.
Исходя из высказанных соображений мы сочли возможным
рассмотреть такие однотипные явления по данным двух языков и
подать максимально полный перечень подобных языковых еди
ниц, что имеет значение для изучения процессов взаимовлияния
(«шамоуподобления и взаимопроникновения!) аварского и лак< кого языков и будет одним из важных условий для разработки
данной проблемы в дагестанском языкознании.
Проблема эта связана с разработкой сравнительной семасио
логии дагестанских языков. Хотя вопросы семантики и семасиол। пи по отдельным дагестанским языкам неплохо разработаны, в
юм числе в сопоставительном плане с русским, а также с рядом
европейских языков, главным образом английского и в меньшей-
54
Абдуллаев ИХ Междагестанские языковые схождения
мере немецкого и французского, исследование вопросов сравни
тельной семасиологии в дагестанской лингвистике пока еще не
начаты, а без таких исследований лексико-семантическая система
дагестанских языков и картина мира их носителей в историче
ском аспекте останутся неизученными. Только такие изыскания
позволят воссоздать подлинную и антропоцентрическую исюрию
наших языков. Ниже приводится перечень выявленных лакскоаварских схождений в устойчивых (лексикализовавшихся и лексикализующихся) сочетаниях, сложных словах и сложно
составных глаголах («фразеоглаголах» по терминологии А. Г.
Гюльмагомедова). При составлении перечня использованы сло
вари лакского и аварского языков. При подборе аварского мате
риала были использованы «Аварско-русский словарь» М.C.Саидова, «Аварско-русский фр<1зеологический словарь» М.
Магомедханова, «Аварско-русский словарь соматических фра
зеологизмов» М.Хайбулаева и М. Хайбулаевой, «Диалектологи
ческий словарь аварского языка» П.Саидовой, «Благожелания и
проклятия аварцев» Х.Магомедсалихова и другие источники. При
выявлении и уточнений аварских соответствии к лакским компо
зитам и устойчивым сочетаниям мы пользовались консультация
ми наших коллег (П.А. Саидовой, М.А.Магомедова и др.).
Приводимые к лакским вариантам аварские эквиваленты не
снабжены переводами или объяснениями, так как они, как прави
ло, проявляют полную идентичность лакским как по семантике,
так и по составляющим компонентам - опорным словам и ис
пользуемым грамматическим формам этих слов, т.е. имеем дело с
максимально полным лексико-семантико-грамматическим упо
доблением при номинации большого числа понятий в лексиче
ской системе обоих языков. Вполне понятно, что данный пере
чень не претендует на полноту, составление полного списка, а в
последующем с привлечением и материалов других дагестанских
языков, в; первую очередь составляющих определенные языковые
зоны взаимодействия и взаимовлияния, дело будущего. Говоря о
таких зонах взаимодействия, мы видим, в первую очередь, в ан
дийских и цезских языках такие образования, которые распро
странены в аварском, а также, в меньшей мере, в лакском. Одно
типные сложно-составные слова и устойчивые сочетания слов
I. Материалы и исследования по аварско-лакским языковым взаимоотношениям
55
охватывают и даргинский и целый ряд других дагестанских язы
ков. Можно отметить такие однотипные образования, к примеру,
в грех соседствующих - лакском, аварском и даргинском языках,
которые представляют собою зону взаимодействия лексико
семантических систем родственных соседних языков. Ср.: авар.
дадиб ч!вазе — дарг. дях1ла бяхъес — лак. иттах бищун «попрек
нуть» (букв, «бить в глаза/лицо»); авар, габур ч1вазе - дарг. хъяб'ш вяхъес -лак. дарвач бищун «обезглавить, отрубить голову»
(оукв. «шею ударить»); авар, мохмохалда нах бахъине - дарг.
иухъмушшчи нерх х1яршбирула - лак. уттулу аьгъу буллан «жить
припеваючи» (букв, «мазать маслом курдюк»); авар, гьумер
хъах1лъи гъабизе - дарг. дях! шаласи гьунива эс - лак. лажин
к I нлашиву дан «поступить хорошо, благородно» (букв, «лица бешгшу сделать») и др. Конечно, такие однотипные, идентичные
лексемы и устойчивые сочетания встречаются и во многих даге( ганских, а также иносистемных языках, из которых они в виде
калек могли получить распространение в языках Дагестана. И в
пом случае изучение подобных элементов на базе материалов
многих языков, в особенности кавказского ареала представляется
назревшей задачей. Однако, их первоначальный сбор и систематизация по данным двух соседних родственных языков, как лак
ского и аварского, представляет собою большое подспорье для
будущих исследований в общедагестанском плане.
Аврав! - С приездом! («вернулся ли?») ооо Вуссаниш?
(ЛъикГ) вуссарав!
Айли улун ( уст., ист.) - устроить на ночлег (по очереди в
огне ) приезжего, не имеющего постоянного кунака в данном ауис; айличу «приезжий (гость), устроенный на ночлег» (айли - «по
очереди, поочередно» (?),улун - «отдать») <х><> Богъул гьобол
Утдал.) «гость, устроенный на ночлег», бугъизе «устроить при
езжего, не имеющего кунака в ауле, на ночлег». Лак. айличу и
пиар, богъул гьобол совершенно идентичные и равнозначные по
семантике термины, которые связаны с институтом куначества,
56
Абдуллаев И.Х. Междагестанские языковые схождения
очень развитого в прошлом у народов Кавказа, в том числ:е и у
дагестанцев. Наличие однотипных по образованию и семантике
терминов для понятия «гость, устраиваемый на ночлег» в лак
ском и аварском языках показывает одинаковую структуру этого
обычая в общественной жизни этих и других народов Дагестана.
Акъа чара бакъасса - Необходимый, очень нужный («не
имея выход не имеющий, обязательно нужный, никак нельзя не
иметь») <><><>Гьеч1ого г1оларев.
Аллагьнал сси ликкивуй! - Чтоб Божий гнев обрушился
(спустился) на тебя! <х>оАллагьасул ицим бахьаги дуда.
Аллагьнал чичру - Божья воля, судьба («предписание Алла
ха») оооАллагьасул хъвай.
(Гьарцагу) Аллагьнал лярхъусса кыши - Каждый божий
день («сотворенный, рожденный Аллахом день») ооо Аллагъас бижараб къоялъ.
Анаварсса щин хьхьирийн къадияйссар - Быстрая вода до
моря не доходптоооХехаб лъим ралъдалъе щолареб.
Арс-душ - Дети, потомство («сын-дочь») оооВас-яс.
Арул-нак1 - Мера, единица для измерения кучи (мякины);
состоит из веревки длиной семь «локтей» (ок. 50 см.) («семьлокоть») <>о<> (Согр.)Анкь (букв. «семь»). Вероятно, лак. и
авар.(согр.) названия взаимосвязаны, в лакском оно состоит из
неоформленного количественного числительного «семь» и суще
ствительного «локоть» (мера длины ок. 50 см.), в аварском в ка
честве названия предмета выступает само числительное. Воз
можно, авар, (corp.) форма возникла как частичная калька лак.
сложного слова («семь локтей»), а именно первого компонента
арул «семь» - анкь «семь», которое и стало названием предмета
(существительным). О лакском влиянии свидетельствует и отсут
ствие этого названия («мера длины для измерения кучи») в дру
гих диалектах аварского языка. Носители андалальского диалек
та, куда относится и говор согратлинцев, издавна имели интен
сивные разносторонние связи с лакцами.
Арцу-муси - Богатство, состояние («серебро-золото»)
оо<> Парац- месед.
Арцул хъазам - Красивая, белая грудь; красавица («серебря
ная грудь») ооо Парцул керен.
I Материалы и исследования по аварско-лакским языковым взаимоотношениям
57
Ахир-аввал - Начало и конец; конец («конец-начало»)
• ><х> Авал-ахир.
Ахиратравун гьан - Умереть («уйти в вечность») ооо
Ахираталде ине.
Ах1вал-х1ал - Положение, состояние; житьё-бытьё («поло
же! те/состояние/житье-состояние/сила») о<х>Ах1вал-х1ал.
Аьдал къуллугъру - Мелкие, неблагодарные поручения (как
у мальчика на побегушках) («услуги, службы Ады») ооо
X 1ажи-Писал хъулухъал («услуги Гаджи-Исы»).
Аьдлу-диван - Справедливость; правопорядок («справедли
вое гь -суд») <х>оГ1адлу-диван.
Аьдлу-низам - Порядок, правопорядок («справеливостьнорядок») оооПадлу-низам.
Аьзав дулун - Измучить, истязать(«дать мучение») ооо
Назад кьезе.
Аьзав-аькьува - Муки, страдания; истязания («мучениестрадание») <><><>Г1азаб-г1акъуба.
Аьнак1и-ажари - Домашняя птица («курица-петух») ооо
/ 1анк1о-х1елеко.
Аьндал дакка ву- Сход андалальцев («Съезд представителей
индалальских обществ») ооо Пандал (Пандалазул) руккел;
н аварском языке встречается и синонимичное к руккел слово
рик1ари «сбор». Несомненно, в лак. Аьндал даккаву имеем пере
вод (кальку) авар. Пандал // Пандалазул руккел «Съезд андананьцев», при этом Пандал осталось без изменений (лак.
Ь-идал), а авар, руккел было замещено равнозначным, идентич
ным термином даккаву «сход, собрание; съезд». Это название от
мечено в лакском переводе песни «Камалул Баши» (авар. «КамаIII и Башир»), ср. : Ина ивч1анну mlu Ч1ухърал хъуними / Аьндал
ваккаврийри, шаппа бакъари (Антология лак. поэзии, т.1, с. 140)
«I оворящие, что убьют тебя, старейшины Чоха, не находятся до
ма, (они) на Андалальском съезде». В этом составном названии
особый интерес представляют авар, руккел («сход, съезд, собра
ние, сбор») и лак. даккаву (с такими же значениями). В семанти
ческом отношении они являются сложившимися терминами ор(анизации общественной жизни у аварцев (в частности, у анда-
58
Абдуллаев И.Х. Междагестанские языковые схождения
лальцев) и лакцев. Термин отмечен и у андийцев (см. М. Агларов,
«Сельская община в Нагорном Дагестане в ХУ11-начале XIX в.»,
с. 172). Использование этих слов носит терминологический харак
тер и показывает однотипную, идентичную структуру орггиизации общественной жизни сельских обществ этих народов, яв
ляющихся ближайшими соседями. С другой стороны, они же по
казывают исключительную близость в структурно-морфологи
ческом плане. Во-первых, оба они по стуктуре выступают как от
глагольные имена масдарного типа с соответствующими форман
тами-маркерами: -ел в аварском, -аву в лакском, ср. авар, гьекъел
«напиток» - лак. xlmlaey «питье», авар, рекъел «мир» - лак.
дакьаву «мир, согласие»), авар, регъел «влажность» - лак. хъатаву (хъатру) «влажность, влага» и др. Другая особенность этик от
глагольных по структуре имен - отсутствие соответствующих
глаголов, от которых они образованы (нет глагола *руккизе в
аварском и *даккан - в лакском). Начальные согласные в обеих
основах напоминают собою классные показатели (окаменелые ?),
т.е. производящие глаголы, если они и были, в обоих случаях бы
ли классными. Не может не обратить на себя внимание и тот
факт, что корневой согласный в обеих основах (ру-кк-ел и <)«-ккаву) показывает идентичное звукосоответствие (авар, сильный к
(кк) - лак. геминированный кк ). В свете сказанного, можно от
метить, что эти взаимосвязанные термины и в историческое и
лингвистическом отношении представляют большой интерес для
изучения процессов взаимодействия и взаимовлияния аварского и
лакского языков и их носителей.
Аьраб дуккин - Стать алимом-арабистом («прочесть араб
ское») <><х>Г1араб ц1ализе.
Аьрасалул ар - Место божьего судилища; долина, где со
вершится страшный суд («Араса-долина», от араб. г!арс:ат
«площадь; поле») <хх> Парас-майдан.
Аьра-ххуллу (уст., в фолькл.) - Тракт, большая дорога («юйсковая дорога») <хх> Болнух («народная и войсковая дсрога»)Аьрщи (или дуниял) сукку шаву - Землетрясение («двикение земли (мира)») <хх> Ракь багъари.
Аьрщи-ссав см. Лухччи-ссав.
1. Материалы и исследования по аварско-лакским языковым взаимоотношениям
59
Аьщун изан - Расстрелять («ставить мишенью») <хх>
Пужие гьезе (гЛужие гъун ч1вана).
Бава дирч1ивуй - Молодец! Браво! Дорогой («Да пусть ум
рет твоя мать!») <х><> Эбел-хвад (хваяв)! (Ласкательное обра
щение в дагестанских поэтических произведениях к сыну - герою
произведения).
Багьа бищун - Назначить цену («цена ударить») <хх> Багьа ч1езабизе.
Багьайсса куццуй - Надлежащим образом, как следует
(багъайсса «выпадающий», куццуй «подобно, образом») <хх>
Кколеб куцалда (ккезе «попасть куда-л.», куцалда «в виде, обра
зом»).
Багьан (в сочетании с предшествующим инфинитивом.) Надлежать, быть надобным для выполнения, совершения и т.п.
(«упасть, попасть ; случиться») ооо Ккезе. Лак. (б)агъан и
и нар. ккезе с основным значением «упасть, попасть» выполняют
одинаковые грамматические функции в сочетании с различными
инфинитивами, а в семантическом отношении однотипно много
значны. Ср.: ласун багьуна - босизе ккола «пришлось взять»; буккип багьайссар - ц1ализе ккела «следует прочитать»; гьан багьанесар - ине ккола «придется пойти»; ср. и выражение ттун муная
багьайссар - due досдаса ккола «мне с него причитается».
(Агъ), байтурман! - Ох, проклятый (да будь он неладен!)
• <х> (Огь), байтулман!
(Б)акъу - Не имеющий чего-л., кого-л.; без- (второй компо
нент в сложнопроизводных именах существительных, суффиксо
ид с тенденцией к переходу в обычный деривационный элемент;
но образованию производное при посредстве суф. им. сущ. -у от
краткой формы причастия (б)акъа-(сса) - (б)акъа «отсутствую
щий, не имеющий»: (б)акъ-у «тот, кто не имеет кого-л., чего-л.»:
аькьлу-бакъу «безумец», ср. аькьлу бакъа(сса) «безумный»; ях1оакъу «трус», адав-дакъу «хам», нач-дакъу «бесстыдник», ажалопкъу «бессмертный», ка-дакъу «безрукий» и др.) <хх> Гьеч1
(оз причастия гьеч1-еб «не имеющий кого-л., чего-л.»: адаб-гъеч1
'•неучтивый»; г1акъло-гьеч! «безумец»; аллагъ-гьеч! «безбож
ник» и др. В авар, -гьеч! - деривационный суффикс, образован-
60
АбдуллаевИХ. Междагестанские языковые схощения
ный усечением окончания в форме причастия и выступающий
как словообразовательный суф. им. сущ. (как и в лак. -(б)акъу),
т.е. в обоих языках для создания такого элемента была использо
вана краткая причастная форма - в аварском в виде чистой осно
вы, а в лакском использованием суф. им. сущ. -у.
Бак1 авлия буллан - Морочить голову кому-л. («гол<ву дур
ной делать») о оо Бет!ер г!адал гьабизе.
Бак! бакъасса - Необдуманный, безмозглый («гоюву не
имеющий») <хх>Бет1ер гьеч!ев.
Бак! бакъасса даву - Глупость, глупая работа («гслову не
имеющая работа») о<х>Бет1ер гьеч!еб х1алт!и . Ср также:
бак1 бакъашиву и бет1ер гъеч!олъи («глупость, безмотлость»,
букв, «отсутствие головы»).
Бак1 бугьан - Опознать («голову поймать, голову держать»)
<хх>Бет1ер кквезе.
Бак1бах1у - Волосник (женский головной убор, разновид
ность чохто) («то, чем завязывают голову», бак1 бах 1 ин «завязать
голову») <х>о Бет1ербухь (в анцух. д. бах1ак1у - из лак., от
бак!бах1у).
Бак1бах1у ликкан (ласун) - Опозорить («снять (с девушки)
волосник - чохто») <хх>Чохт1о-к1аз бахъизе.
(Ва ттул) бак1 бивч1ивуй! - Глубокое сожаление о юдеянном («да пусть разобьется моя голова») oooEemlep бекад! (в
авар, «да разобьется голова!»; ср. и бет1ер ч1везе).
Бак1 буккан - Жить, проживать (выживать, имея судные
средства к существованию) («голову выходить, вытащив, вый
ти») <хх> Бет!ер бахъизе.
Бак1 дурну буц1ин - Наполнить до краев (например ссах!
«мерку зерна») («голову сделав,наполнить») oooBeniep гьабун ц!езабизе.
Бак1-магъ - Начало и конец («голова-хвост») ооо
Бет1ер-магъ.
Бак1-магъ дакъасса - Запутанная, бессвязная (речь) (кголову
-хвоста не имеющая») о<х>Бет1ер-магъ гъеч1ого ((бессвяз
но»).
1 ■ Материалы и исследования по аварско лакским языковым взаимоотношениям
61
Бак! магъулун щун - Стать взрослым; вырасти («головой
толкать потолок, головой толкаться о потолок») <х><> Мокьрукь бет!ер тункизе.
Бак 1 раин ласун - Обязаться, взять обязательство («на голову
взять») <хх>Бе1п1ералде босизе.
Бак! ххуй Аьшура - Красавица, красивая женщина («Краси
вая Ашура», букв. «Голова красивая Ашура») <хх> Пашура
бериин (Возможно, и в аварском употребляется в нарицательном
значении «красивая женщина». Отметим, что у аварцев имеется
народная песня «Пашура берцин») .
Бак1 хьхьич1ун рутан - Быть в подавленном настроении,
быть не в духе («голову свесить («вперед бросить») ооо
Hemlep дализабизе.
Бак1 ц1уллу ша!//Бак1 ц1уллу бивуй - Будь здоров, благо
получен! («голова да будет здорова») <х>оБет!ер ч!ахьад
(«да здравствует!»).
Бак1-щик1 - Голье, сбой («голова-копыто») <хх> Xlemlбет!ер («нога-голова», но ср. анцух. бекъ1ер-ч1имич! «головакопыто»).
Балай учин - Спеть («песню сказать») <хх> Кеч! ах!изе.
Барачат бишиннав - Пусть будет благодать, благополучие
(«благодать положить») <>о<> Баркат лъеги.
Барачатсса ка - Рука, приносящая удачу («благодатная ру
ка») <><><>Бар(а)кат бугеб квер.
Баргъ бугьаву - Затмение солнца («держание солнца»)
■><><>Бакъ кквей.
Баргъ къабияйний аьш дуккан - Что за знамение? («про
нести линию там, куда солнце не доходит») <хх> Бакь щолараб бак!алда х!учч хъвазе.
Барз бугьаву - Затмение луны («держание луны») <хх>
М<щ1 кквей.
Барт-лик1у (диал.) - Деревянная затычка (для глиняной
маслобойки) (барт «верх, отверстие, вход (сосуда, мешка)»,
чик!у «затычка») <><х> К1алухъ-ч!а.
62
Абдуллаев ИХ Междагестанские языковые схождения
Бархъаллал жалин кунна -■ Неторопливо, не спеша, мед
ленно («как невеста из Балхара») <х><>Кьахъадерил бах1арай
г1адин (как невеста из Тлоха»/
Барчабакъу - Приносящий несчастье, беды человек («благо
дать не имеющий») <хх>Баракатгьеч1. (О лак. -бакъу и авар.
-гьеч1 см. Бакъу).
(Агь), барчаман! - Какая прелесть! Вот это да! ооо
(Огъ), баркаман!
Бивк1у буччин - Предать земле («смерть похоронить»)
\ оооХвел букъизе.
Бивк1улул кьуру х1ач1ан - Умереть («смерти рог выпить»)
оооХвалил лълъар гьекъезе.
Бизу-бик1у (//багьу-бизу) - Быт, житьё-бытьё, образ жизни
(«вставание-существование»)оооРук1а-рахъин (в аварском
порядок иной: «существование-вставание»)..
Бихху бан - Убой скота (на зиму) («резню сделать») ооо
Хьвехъари гьабизе
(Б)ищун (многозначный глагол, передающий в обоих языках
одинаковые понятия) - Играть на музыкальном инструменте; по
садить, посеять; поставить («Ударить;бить») ооо Ч1вазе; ср.:
дач1урищун - къали ч1вазе «играть на барабане, бить в барабан»;
аъй рищун - г1айиб ч1вазе «упрекнуть, сделать замечание»; мугьру бищун - мугьру и 1 вазе «поставив печать»; чятир бищун - чадир ч1вазе «установить палатку» и др.
Бувц1у-ххунк1 - Хинкал с начинкой, гюрзе («начиненный,
наполненный хинкал»); это кушанье вроде вареников с начинкой
из мясного фарша, творога, молозива, зелени, яиц и соответст
венно имеет конкретизирующие названия: дик1ул ххунк1ру (из
мяса), нисирал ххунк1ру (из творога), меч 1 ал ххунк1ру (из крапи
вы) и др. ооо Ц1ура-хинк1. У аварцев оно также имеет раз
новидности и соответствующие названия: гъаналъ хинк1ал (из
мяса), мич1илъ хинк1ал (из крапивы) и др. Такие описательные
названия в обоих языках однотипны.
Бургъил ц1уц1ав - Малярия («болезнь солнца») ооо
Бакьул унти.
Бурчул усру - Чарыки, обувь из невыделанной кожи («обувь
из кожи») ооо Къохьол чарухъал.
1. Материалы и исследования по аварско-лакским языковым взаимоотношениям
63
Бурч1ал дик! дукайсса - Неверный; гяур; немусулььманин
(«свиное мясо едящий») <><><> Болъонил гьан кваналев. (Это
определение обычно встречается по отношению грузин в песнях
о набегах в Грузию и русских в песнях времен кавказской вой
ны).
Бусса-бакъасса (бу-бакъацири) - Всё; все («имеющиеся нсимеющиеся») <><х> Буге-гьеч1еб.
Буттал к1ану бугьан - Заменить отца («место отца занять»)
ооИнсул бак1 кквезе.
(Буттал) къатта ччуччин - Исчезнуть всему роду («отцовi кий дом сгореть») ооо Инсул рукъ бух!изе.
Бухьттан бишин - Оклеветать («клевету положить»)
■ оо Бугътан лъезе.
Бирав (бярнил) изажа - Русалка; красавица («озерная прин
цесса, госпожа») ооо Ралъдал меседо («Морская красави
ца»), см. Хьхьирил мисиду.
Бя-т1ама - Топливо («кизяк-дрова») оооРак / к1инц1иц!ул.
Вил къатта ччуччивуй! (прокл.) - Чтоб дом твой сгорел!
• -ооДур рукъ бух1аяв!
Вич1илух бищун - Услышать (дойти - о слухе, голосе)
(«ударить по уху») ооо Г1инда ч!вазе.
Вич1и к1ура даен - Наказать, сделать внушение («Покру। и л, ухо») ооо Пин кьуризе.
Гъалбарц1 (уст., фолъкл.) - Лев («козья шерсть + волк»,
«полк с козьей шерстью», т.е. «гривистый волк»); в соврем, языке
употребляют аслан, но в письменном памятнике ХУ1-ХУ11 вв.
и раб. асад переведено как гъалбарц!, но и аслан отмечается уже в
XVIII в.; в настоящее время лексема гъалбарц! заметно
цсссмантизированГ и обычно употребляется в значении «храб
рый, мужественный», ср. гъалбурц1ил дак1 «мужественное
(пышное) сердце» ооо Гъалбац! («жен. коса / длинные воло। ы I волк»). Такое же название встречается и в ряде других даге• шнских языков: дарг. гъалбец! («барс»; редк. «лев»), андийские,
тчские, арчин., мегеб.д. гъалбац!. Слово в даргинском заметно
цсгсмантизировано и в значении «лев» обычно встречается арс-
64
АбдуллаевИХ Междагестанские языковые схождения
лан; видимо, значение «барс» носит книжный характер). Авар.
гъалбац! имеет устоявшуюся семантику и из него в таком виде
вошло в андо-цезские, арчин. языки и в мегеб. д. дарг. языка. Ос
нова гъал увязывается с тюрк. Нал «грива», которое в ряде дагест.
языков встречается в виде жал (авар.), Нал (дарг.), но в названии
для «льва» во всех языках имеем только гъал, Вероятно, оно поя
вилась в одном или нескольких дагестанских языках как замеще
ние тюрк. Нал (й > гъ). При образовании названия для «льва» в
дагестанских языках было использовано это слово и оно сохра
нилось без изменений. Дагестанский зоологический термин гъал
бац! (гъалбец!, гъалбарц!') заслуживает специального рассмотре
ния в историко-этимологическом плане.
Гъалбурц1ил дак! - Мужественное сердце («сердце льва»,
гъалбарц! уст. «лев», в совр. яз. аслаи) <х>оГъалбац1ил рак!.
Гъарала увккун, бяшк1анттулу (кьумулу) ац1ан - Из огня
в полымя («уйдя из-под дождя, встать под желоб») <><х>
Щадакъа вахьун, гонгикь ч!езе.
Гьаваллава гъалгъа т1ун - Говорить свысока; бахвалт.ствовать; блефовать оооГьаваялда к1алъазе.
Гьара-ппал - Нижнее отделение мельницы (букв, «мельнич
ный хлев») <><>о Гъабил бокь.
Гьивулий гьан (уст.) - Отправиться с вьючными животны
ми на плоскость за зерном и перевозить его в горы («отправиться
за поклажей, вьюком (зерна)») оо-о Гьирихъ хьвадизе.
Гьунттий-сара - В ближайшем, на днях («завтрапослезавтра») ооо Метер-сезе.
Гьухъа-х1ажак - Верхняя одежда («рубашка-брюки»)
<хх> Горде-т!ажу.
Дак1 аьян (дан) - Заставить страдать, нанести обиду («серд
це сгноить») ооо Рак! туризе (туризабизе).
Дак! гъагъан - Опечалить(ся) (букв, «сердце разбить»)
<х>о Рак! бекизе.
Дак1 дакъа'- Без желания, неохотно («не имея сердца»)
<х>о Рак! гьеч!ого.
Дак1 дакьин - Понравиться, остаться довольным («сердце
согласиться, сердцем подходить») ооо Рак! рекъезе
1. Материалы и исследования по аварско-лакским языковым взаимоотношениям
65
Дак1 дан - Успокаивать, подбадривать («сердце сделать»)
<х><> Рак1-мак1 гьабизе.
Дак1 дарц1уну к1улну бикГан - Уверенно, точно знать
(«сердце остауовившись знать») <хх> Рак1 ч!ун лъазе.
Дак1 дуккан - Разочароваться, чувствовать отчуждение
(«сердце уйти, сердце вынуть») <х><> Рак1 ине (буссине).
Дак1 дургьуну ик1ан - Быть в обиде, быть в натянутых от
ношениях, не общаться («сердце удерживая быть», дак! дугьан
«обидеться», букв, «сердце держать») <х><> Рак! ккурав (<
рак! ккезе «сердце держать») «необщительный, находящийся в
натянутых отношениях» (ср. и в чамал. йак!ва йици бак1ела
(«сердце удерживая быть») «быть в натянутых отношениях»).
Дак1 дурккун дулун (хьуну ик!ан) - Проявить отзывчи
вость («вынув сердце отдать») <хх> Бахьун рак! кьезе.
Дак1 зия хьун - Расстроиться («Сердце портиться») <хх>
Рак! хвезабизе; рак! хвезе.
Дак1 къума дан - Печалиться, переживать («сердце сузить,
сердце тесным сделать») <хх> Рак1 кьварилъизе.
Дак1 к!ук1лусса - Мягкий, мягкосердечный («с мягким
сердцем») <><><> Рак1 тамахав.
Дак1 лух1исса - Злой, завистлтвый («сердце черное»)
ооо Рак! ч!ег!ерав.
Дак1 (дак1нил) марц1шиву - Честность («чистота сердца»)
<хх> Рек1ел бац!ц1алъи..
Дак1 М1яш хъанан - Завидовать; восхищаться, высоко це
нить что-л. - («сердцем жадничать, скупиться») <хх> Рак! барахщизе
. Дак1 най дакъар - Душа не лежит («сердце не идет»)
■>ооРак! унеб гьеч!о.
Дак1 оьккисса - Недоброжелательный («сердцем плохой»)
ооо Рек! квеш.
Дак1 рищун - Испытывать неприятное ощущение от пере
едания жирного, сладкого («сердце ударить, бить») ооо Рак1
ч!вазе.
Дак1 т1айласса - Преданный, верный (человек) («сердце
прямое») ооо Рак! бит!прав.
66
Абдуллаев ИХ Междагестанские языковые схождения
Дак! ххарину (тХатХаннав) - Благожелание (при обновке)
(«с радующимся сердцем (пусть износит)») <хх> Рак1 бохун
рет1изе (квалквазабизе) хъван ватаги.
Дак1 хъунасса - Гордец, высокомерный («с большим серд
цем») <><><> Рак1 к1удияв. (В лакском это выражение в разго
ворной речи встречается в виде дак.1 (лж.}+к1удияв (авар.); кроме
того, в просторечии образовано и другое сочетание: ккут! (лак.)
«задшща»+гьит]инав (авар.) «маленький»: дак! к1удияв, ккут!
гъит1инав (ирон.-уничиж.) «высокомерный, но пустой (чело
век)», «пустозвон», букв, «сердце большое, а задница маленькая»;
это выражение представляет собою пример образования образ
ных выражений с использованием средств двух языков и свиде
тельствует о процессах взаимопроникновения в них).
Дак1 хъячин - Сильно испугаться; (получить) разрыв сердца
(«сердце лопнуть, треснуть») оо<>Рак1 кьват1изе.
ДакХ ц1ун - Болеть душой, переживать, быть озабоченным о
ком.л. («сердце ныть, чувствовать боль в сердце») <х><> Рак1
унтизе.
Дак! ччучлан - Жалеть («сердце гореть») <><х> Рак1
бух!изе.
ДакХний бакъа (дак1ний -мазрай бакъа) - Случайно, неча
янно, неожиданно («в сердце не имея» // «в сердце-языке не
имея») <хх> Рак1алда гьеч1ого.
Дак1ний бикХан - Помнить, держать в памяти; иметь
намерение, замысли («быть в сердце») о<х>Рак1алда бук!ине.
ДакХний лич1ан - Запомнить, остаться в памяти («в сердце
остаться») <х>оРак1алда ч1езе.
ДакХний щяйтХан бакъасса - Бесхитростный, без задних
мыслей («не имеющий в сердце шайтана») <хх>Рек1елъ илбис
гьеч1ев.
ДакХнил ласун - Понравиться, быть по душе («сердцем
взять») <хх> Рек1елъ босизе.
ДакХнил хХал - Состояние души («положение сердца»)
<х>о Рек1ел х1ал.
ДакХнин багьан - Вспомнить, придти в голову («на сердце
упасть») ооо РекТалде ккезе.
1. Материалы и исследования по аварско-лакским языковым взаимоотношениям
67
ДакХнин къабагьай - (Никак) не вспомню («в сердце не па
дает») о<х>Рак1алде бач1унаро.
ДакХнин ччийкун - По своему желанию, как душе угодно
(«как сердце хочет») о<х>Рек1ее бокьухье.
Дак1нин щун бан - Обидеть, уязвить («толкнуть по серд
цу») <х><> Рак1 лъукъизе.
ДакХнил дарман - Бальзам сердца («сердечное лекарство»)
<х>оРек1ел дарман.
ДакХних буккин - Прочесть наизусть («прочесть за серд
цем») <х><> Рек1е.хъе (рак1алдасан) ц1ализе.
ДакХних лахьхьин - Выучить наизусть («выучить за серд
цем») <х>оРак1алдасан лъазабизе.
ДакХ ния буккан - Забыть («уйти из сердца») ооо
Рак1алдаса ине.
Дарвач бищун - Казнить, отрубить голову, обезглавить
(«шею ударить») оооГабур ч1вазе.
Дару-дарман - Лекарство, целебное средство («лекарство(лечебное) срсдство»)<х>оДару-дарман.
Дахху-ласу - Торговля («продажа-взятие/купля») <хх>
Бичи-хиси. (В лакском дахху (от даххан «продать», а оно перво
начально означало «обменять», ср. даххана дан «обменять», ср. и
баххана ташу «обменный брак»; с этой основой соотносится в
семантическом плане авар, хисизе «менять, обменивать». По
структуре и семантике лак. дахху-ласу и авар, бичи-хиси однотип
ны).
Дахьа-махьа - Чуть-чуть, еле-еле («понемного») ооо
Дагьа-макъаб. В аварском образовано от дагъ(го) «мало, немно
го», а макъаб - ассонирующее слово, которое используется в ре
дупликациях; в лакский вошло из аварского с наращением в кон
це классн. афф. -а (-ва, -ра): дахъ-а (дахь-ва, дахь-ра), заместив
шего собою авар, нареч. афф. -го.
Диван кьукьин (или диван бан) - Осудить, приговорить,
вынести судебное решение («приговр, суд отрезать; суд сделать»)
<х>о Диван къот! изе (или гьабизе).
68
Абдуллаев И.Х. Междагестанские языковые схождения
Дик1ул дак1 - Искреннее (чистое) сердце (букв, «мясное
сердце) ооо Каранзуни рак1. (Возможно, с последним соот
носится лак. хханххираву дак1 «в теле сердце»).
Дин-чак
- Набожность,
религиозность («вера-намаз
/молитва») ооо Как-дин.
Диндалул уссу - Брат по вере («(по) религии брат») ооо
Диналъул вац.
Дукьра-х1ан - Буза («густой (хмельной) напиток»)
<>о<>Бакьва-ч1аг1а.
Дук1у-к1урсса(ну) - В предыдущие годы («в прошлом годупозапрошлом году») ооо Гъоркье-къерциса.
Дуллу ква цХуллу ша!- Благодарение за помощь («пусть
здравствует давшая рука») <><><>Кьураб квер ч1ахъаги!
Дуниял ккарксса - Много повидавший, знающий («увидев
ший свет, мир») <><><> Дуниял бихьараб.
Дуниял дуркусса - Много нахапавший, разбогатевший
(«мир съевший») оооДуниял кварав.
Дунияллул багьасса - Очень достойный (человек) («стоя
щий мира, света»)оо<>Росдал багьаяв ни (в авар, «стоящий
села»).
Дунияллул зуманив - Очень далеко («на краю света»)
оооДуниялалъул раг1алда.
Дурксса кьини лахъан - Вынести трудности; выдюжить
(«выпавший день поднять») <х><>Ккараб къо борхизе.
Дурц1у-дик1 - Сушеное начиненное мясо, колбасные изде
лия («начиненное мясо») <хх>Ц1ураб гьан (ц1урагьан).
Дуснакь ан - Арестовать («арест сделать» ср. и дуснакьрайн
акьин; в прошлом дуснакь в лак. означало и «арестант(ы)»
оооТуснах гьавизе.
Дуссухали - Угощение для собравшихся на посиделки у ка
мина (дуссух «на посиделках у камина») <хх> Гъасдакквел
(гъасда «у камина»).
(Душ) Буцин кунал бакъарча, бувцуманалли - (Невеста)
достается не тому, кому сватали, а тому, кто женился на ней («не
нареченному, а взявшему принадлежит») <хх> Абурасе гурейила йик1иней, ячарасейила.
1. Материалы и исследования по аварско-лакским языковым взаимоотношениям
69
Дянив за (ци-дунугу) дишин (дянив ци-дунугу дирхьуну
буклан) - Биться об заклад («в середину что-нибудь поставив
играть») ооо Гьоркьоб жо лъезе.
Жан дулун (Pyxl дулун) - Скончаться; пожертвовать собою
(«душу отдать») о<х> Жан кьезе (Pyxl кьезе).
Зава ласун - Победить (на состязаниях) («приз взять»)
ооо Ч1ч1ел босизе.
(Гъий, вил) Заллу ивч1ивуй! (прокл.) - Да пусть твой хозяин
погибнет! Чтоб твой хозяин сдох! ооо (Огъ, дур) Бет1ергьан
хваяб\ (Проклятие известно и в других дагестанских языках, ср.
дарг.х! ела вег! вебкГ, лезг. иеси кьейди и др. П.К.Услар отмечал,
что оно у дагестанцев нередко употребляется хозяином в отно
шении своей скотины. Небезинтересно отметить, что аналогич
ное выражение встречается и в бурятском языке: эжээ алда «те
ряй хозяина, будь бесхозным» - изначально было бранным обра
щением к животному; см. Т. Бертагаев, Лексика монгольских
языков, с.242).
Занакъаик1ай ххуллийх гьан - Уйти в небытие («отпра
виться по дороге, с которго нет возврата») <хх> Руссунарелъуре ине.
Зума дугьан - Держать уразу, пост («рот держать») ооо
К1ал кквезе.
Зума-мук1рушин - Признание в содеянном («рот//язык11 ризнание») ооо К1ал мук!урлъи.
Зумув за дишин - Поесть, притронуться к еде («в рот чтонибудь по-ложить») ооо К1алдиб жо лъезе.
Зума ритавал кьини - День уразы-байрама («рот отпускае
мый день»; ооо К!ал биччалеб къо.
Зумагу багьсса махъ щяв багьан къабитайсса - Всё вос
принимающий, ничего из сказанного не пропускающий («выпав
шему изо рта слову не дающий упасть наземь» ооо К1алдиса
бортараб раг!и г!одоб ккезе толареб.
(Ца) зумату кунма гьалгьа т1ун - Сговориться, придержи
ваться одного мнения («как из одного рта говорить») ооо Цо
к!алдисан к!алъазе.
70
Абдуллаев ИХ Междагестанские языковые схождения
Зума ц1уххин - Упрекнуть, попрекнуть; обвинить; спросить
(с упреком) («рот, язык спросить») ооо К1ал гьикъизе.
Зюннав-дач1у - (обобщ.) музыка, музыкальное сопровож
дение, оркестр (обычно свадебный на горской свадьбе) («зурнабарабан») ооо Зурма-къали (в значении «игра на зурне и ба
рабане», т.е. музыкальное сопровождение на свадьбе).
Ивзрав! - С добрым утром! Здравствуй! («встал ли (с посте
ли)?») о<х> Варч1ами! (ворч1изе «проснуться»).
Итни-кьини - Понедельник («понедельник-день») ооо
Итни-кьо. (О названиях дней недели см. Нюжмар/Рузман).
Иттав учив - Сказать прямо (не за глаза) («в глаз сказать»)
ооо Бадиб абизе.
Итта-иттав - Лицом к лицу, (сказать) прямо, открыто («с
глазу на глаз») ооо Бадиса бадибе.
Иттала агьан - Потерять уважение, авторитет («упасть с
глаз») ооо Бадиса (берзукьа) вортизе.
Иттату чани ласун - Ослепнуть, лишиться света («из глаза
свет взять») ооо Бадиса кьер босизе (Берзул канлъи босизе).
Иттахбищу - Попрек; упрек; ср. и иттахбищу бан, иттах
бищун «попрекнуть, упрекнуть» («битье по глазу»; «бить по гла
зам»). ооо Бадиб ч!вай; бадибч1вай гьабизе.
Ич1ува (б)итан (уст.) - Нанять служанкой, дворовой (ич1ува
«на домохозяйстве; во дворе; дома», битам «ставить»; но ср.
производные имена существительные ич1увадуш / ич1уращарсса
«дворовая;батрачка;служанка»; ич1уваоърч1 «дворовой (маль
чик)», которые образованы при посредстве суффиксоидов душ
«девушка», щарсса «женщина»; оърч! «мальчик) ооо Рагьда
тезе (рагьда «во дворе», тезе «оставить»); но в аварском языке
имя деятеля ообразовано непосредственно от сложно-составного
глагола - рагьдател «дворовой, батрак». В семантическом плане
аварская и лакские формы идентичны, производящая основа наречная форма (ич1ува и рагьда) показывает и структурную
близость этих названий.
Ишан ласун - Прицелиться («прицел, знак взять») ооо
Ишан босизе.
Ияйнин иян - Дойти до цели; (2. перен. «дойти до конца (в
опьянении), быть вдребезги пьяным») ооо Щвалде шун.
1. Материалы и исследования по аварско-лакским языковым взаимоотношениям
71
Иялчув - Возмужалый, взрослый; родственник- наследник
(от глагола ийан «дойти, вырасти, созреть», ср и ивсса-чув «воз
мужалый, совершеннолетний; молодой, юноша») («созревший
(человек), взрослый, юноша») <><х> Полохьан («юноша, мо
лодой», от глагола г!езе «дойти, соз-реть»).
Ква-бакьин - Оказать содействие, помочь, содейство
вать покровительствовать (ква «рука», (?) бакьин «вправить; быть
в согласии») ооо Квер-бакьизе (в аварском глагол бакъизе
«голодать», связь не совсем ясна). Следует отметить, что в обоих
языках имеем однотипное образование от этого сложного глаго
ла: лак. квабакьу «помощь, содействие; покровитель» и масдар
ква-бакьаву «помощь»; авар, квербакъи «помощь, содействие»,
ср. и квербакъаги! «Удачи в работе!». (М.Магомедханов перево
дит «руку благословить» (?). Лак. квабакьу и авар, квербакъи, ве
роятно,взаимосвязаны и такая лексическая единица возникла в
процессе взаимодействия этих языков. В аварском оно прослежи
вается с ХУПв. (см. Б.Атаев, Аварцы, с. 228), вероятно и в лак
ском уже тогда бытовало это слово, которое возникло в виде лак
ско-аварской изоглоссы с тенденцией к терминологизации.
Ква дишин - Чувствовать хозяином («руку положить»)
оооКвер лъезе.
Ква диян - Иметь возможность (иметь что-то) («дойти ру
кою») оооКвер г1унт1изе.
Ква къащун - Не притронуться; ничем не навредить («рукой
не тронуть») <х><> (Цо) квер хъвач1о.
Кваксса акъасса - Малюсенький (мальчик), малыш («(маль
чик) не имещий величину с руку») <хх> Keep г!анасей (яс).
Квалихьу (диал.) - Полотенце («руку протирающая (вещь)»)
оооКвербац1ц1. (Ср. в чох. д. Keep инлълъув жо).
Кванил ква дургьуну - С пустыми руками («рукой руку
держа») оооКвералъ кверги ккунч1езе (в значении «бездействовать»),
Кванил махшил - Искусство рук, ручное мастерство («руки
умение») о<х>Кверзул махшел.
Кванин гьан - Сдаться, пойти в плен («в руки пойти»)
ооо Кверде ине.
72
Абдуллаев ИХ Мёждагестанские языковые схождения
(Чип) кванища ивч1ан - Быть убитым кем-н., погибнуть чу
жою рукою («быть убитым чужою рукою») оооЧияр квералъ
ч1вазе (Квердасан хвезе (камизе.).
Квару дагьан (в прокл. Квару дагъивуй'.) - Чтоб отсохли ру
ки! («руки упасть») оооКверал г1 оборе рортаги.
Ква т1ирт!уну ласун - Легко взять, достать (из-за близости)
(«руку протянув взять») оооКвер бегьун босизе.
Ква-ччан (квару-ччанну - мн.ч.) - Конечности («руканога») ооо Х1ет1е-квер (с обратным порядком компоентов).
Кулунг-ч1ат1а - Инвентарь для земляных работ («киркалопата») оооГаза-раххан.
Кюру бан - Создать семью, обзавестись семьею («гнездо
сделать») <хх> Бусен гьабизе.
Ккаккан нясив къабаннав - Не дай бог, боже упаси («что
бы не пришлось увидеть») <х><> Бихьизе хъван батутеги.
Ккарксса кьини (от кьини ккаккан) - Перенесенные невзго
ды (ср. в фолькл. Цими кьини ккаркссар диндалул бурц1ин
«Сколько невзгод перенес волк религии» (т.е имам Шамиль)
(«увидеть день») ооо Бихьараб къо.
Ккаший бац1айсса - Сытный («на голоде стоящий;) ооо
Ракъи кколеб.
Ккаши-мякь - Жизненные испытания, тяжелая жизнь («го
лод-жажда») ооо Ракъи-къеч.
Ккуккулул уссу - Молочный брат («брат груди») ооо
Рахьдал вац (в авар, «брат по молоку»).
Ккулла-янсав - Боевые припасы («пуля-порох») ооо
Гулла-ххер.
Ккуртта-ч1ат1арак1 - Военные доспехи (уст), («лукстрела») ооо Ч1ор-бут1.
Ккут1 къашюшайсса - Нечестивец; неверный, гяур (бран,
груб.) («задницу не моющий; не совершающий омовение»)
ооо Руц чуриларев.
Къавахъ бак1 - Пустая голова, поверхностный человек («ты
ква-голова») ооо Гунзари бет! ер / Хъабахъ бет! ер.
[Къалик1у - Первый шейный позвонок, атлант ооо
Лагъигьод ( в диал. лагъгьод и лагь, букв, «рабский позвонок»).
По обычаям лакцев атлант считали «рабской костью» и часто в
1. Материалы и исследования по аварско-лакским языковым взаимоотношениям
73
мечети при раздаче полученного от мечетских доходов мяса ме
жду прихожанами эту часть предлагали («отваливали» - это на
зывалось къалик1у духъан «отрезать, отвалить атлант») человеку,
происходившему из рабского сословия. Из-за этого время от вре
мени возникали скандалы. Нередко тот, кому предлагали этот по
звонок, возмущенный этим, говорил «Я тот, для кого режут, от
валивают рабскую кость?» и кидал его в лицо тому, кто давал
этот кусок. Такие случаи бывали и об этом и о самом обычае у
лакцев довольно подробно пишет А.Каяев (см. его «Материалы
по лакскому языку истории», с.310). Такой эпизод описан в ро
мане писателя А.Мудунова «Огонь, зажженный в крови». Хотя
авар, лагъигьод (лагъ и лагъгьод) «первый шейный позвонок,
шея» (букв, «рабский позвонок») и лак. къалик1у (м.б. «не всо
вывающаяся в другое сочленение часть» - от (?) къа- «не» и лик1у от лич1-ин «втиснуть») этимологически и материально не соот
носимы меж собою, прозрачность аварской формы названия рас
крывает как бы мотивы бытования старого обычая у лакцев. Со
вершенно очевидно, что в данном случае имеем факт взаимо
влияния общественно-бытового уклада и обычаев у обоих наро
дов, формирования у них однотипных явлений (воззрений) в об
щественной жизни и поведенческих стереотипов].
Къери
дизан
Подкараулить («поставить сеть»)
оооКъор гъезе.
Къерттаравун агьан (Къерттарахъхъун ириян) - Попасть в
западню («попасть в сеть, быть пойманным сетью») ооо
Къориниве ккезе.
Къумасса дак1 - Печальное сердце («тесное сердце»)
<><><> Къваридаб рак1.
Къуса-гьиссилу - Приборы для еды («ложка-вилка»)
<>ооКъуд-г1уч1.
Къуса-личча - Лопатка (анат.) («ложка-кость») ооо
Нугьналага (ср. и бугьун «лопаточная кость» и «деревянная лопа
ла для веяния»; заметим при этом, что в авар. диал. бугьун озна
чает и «ложку»). Материалы аварского языка показывают, что в
лакском языке къуса имело значение и «деревянной лопаты», ср.
в связи с этим «(ччар) къусул дан «перелопатить (деревянной ло-
74
Абдуллаев ИХ Междагестанские языковые схождения
пятой - ч1ат1а, т.е. ч1ат1ул дан) обмолачиваемый на току хлеб»
и диал. къуса-ч!ат!а (букв.«ложка-лопата») «деревянная лопата
для веяния зерна». Особенности семантики и оформления назва
ния «лопатка» (анат.) в обоих языках однотипны и взаимосвяза
ны; в лакском оно могло букв, означать «лопата-кость» (как и в
аварском); но с другой стороны употребление в авар, бугьун я
значении «ложки» не исключает влияния лакского впоследствии
на соседние авар, говоры; ср. и дарг. к!ат!а-къулса «лопатка»
(«лопата-ложка»).
Къусридичу - Поставец (навесной ящик для ложек) («лож
ки кладущая (вещь)») <х><> Г1уч1алт1ам (в авар, «для ви
лок»).
Кьадар биян (буч1ан) - Умереть («судьбу настигнуть»)
ооо Къадар щвезе. (Ср. также: лак. къадарсса «подлый, низ
кий: трусливый», авар, къадараб «скверный, недостойный: сла
бый»)
Кьанкь рищун - Почувствовать запах («запах ударить»)
оооМах! ч1вазе.
Кьанкьсса - Служебное слово, образующее ряд прилага
тельных со значением «имеющий свойство, признаки кого-, чегол.», ср. авлия кьанкъ-сса «придурковатый» от авлия «дурак»;
(«имеющий запах, пахнущий») <х>о Мах!аб (ср. бац1-мах!ав
«подобный волку»). В аварском языке его употребление шире,
чем в лакском. Вероятно, имеем дело с влиянием аварского языка
и образованием некоторых сочетаний по типу аварских - пере
водом авар. мах!аб «имеющий запах» на лак. кьанкьсса и ис
пользованием последнего для образования сложных прилага
тельных по типу аварских со служебным словом мах!аб.
Кьат1ув лич1ан - Остаться на чужбине; оказаться вне дома
(«на улице, вне дома остаться») ооо Къват1ив ч!езе.
Кьац1 итабакьин - Отругать («рот отпустить») ооо
К1ал биччазе.
Кьац1 (маз) оьккисса - Сквернослов («рот (язык) плохой»)
<х><> К1ал (мац!) квешав.
Кьац1 чапалсса - Сквернослов («рот грязный») оооК!ал
чорок.
1. Материалы и исследования по аварско-лакским языковым взаимоотношениям
75
Кьини-бархан(нин) //Бархан (стяжен. форма от кьини баргъ
гьаннин) - Целый день («День до заката солнца») ооо Къо
бакъ инег1ан.
Кьини дуккан - Оказаться в тяжелом положении ; испыты
вать невзгоды («день выйти, день выпасть») оооКкараб къо
(«выпавший день»),
Кьини ккаккан (авар, къо бихьизе) см. Ккарксса кьини,
Кьини лахъан - Выдюжить трудности («день поднять»)
ооо (Ккараб) къо х1ехъезе (ср. и къо борхизе).
Кьиямасса кьини (Кьияма-кьини) - Судный день; кошмар,
столпотворение («День страшного суда; день воскресения мерт
вых») ооо Къиямасеб къо.
Кьулгьу-алх1ам - Заупокойные молитвы (Названия сур Ко
рана, которые читают во время похоронных обрядов) ооо
Къулгъу-алх1ам.
Кьулгьу бан - Устроить поминальный обряд («кьулгьу сде
лать»;. кьулгъу - от араб, къул гъува «скажи: Он» - первые слова
одной из глав Корана, читаемой на поминках) <><х>Къулгьу
гъабизе.
Кьут1инсса махъ - Обидное слово; оскорбление («колючее
слово») о<х>Хъинт1арабраг1и (ср. и бух1арабраг1и).
К1ап1ик1рал багьа акъасса - Никчемный (человек) («Не
стоящий копейки) <><><> Кепкил багьа гьеч1еб.
К1или дишин - Оседлать; эксплуатировать («седло поло
жить») <хх>Къили лъезе.
К1и(л)-ттархь - Игра в чижика (к1и-ттуршай буклан «иг
рать в чижика») (к1ил «чижик, чурочка для игры», ттархь «па
лочка») <х>о Бурди-т1ил.
К1ира лажин дусса - Двуликий, двуличный («имеющий два
лица») оо о К1иго гъумер бугев.
К1улшилийн уч1ан - Придти в сознание, в себя
оооЛъавуде вач1ине.
К1улшилия гьан - Потерять сознание («уйти от сознания»)
оооЛъавудаса ине.
76
Абдуллаев И.Х. Междагестанские языковые схождения
К1улши хьуния мукьах - С детства, с малых лет («с того
времени, как стал сознавать») <><><>Лъай лъараб (батараб - ?)
къоялдаса.
К1унттихь дусса - Состоятельный («имеющий в своей соб
ственности (право, имущество)» о<х>Кверзукь бугеб.
К1урссану - В позапрошлом году <><><>Кьерцисса (в диал.: кьерцану (карах.), кьецану (рис.), к1ецена (закат.), к1ерцна
(белок.), кьерцана (анцух.).Несомненно, лак. и авар, формы
взаимосвязаны - это может быть однотипным образованием или
заимствованием из одного языка в другой. Если выявятся соотно
симые основы в других дагестанских языках, можно было возво
дить к общему архетипу. Но оно, видимо, относительно позднего
образования.
К1урукъатта бишин - Принимать соболезнование (женщи
нами) («к/уру-комнату положить», к1уру- семантика не ясна)
оооМаг1ирукъ лъезе (в авар. маг1у «плач» + «комната», лъезе «положить»),
Klycca гьиву - Невзгоды, тяготы, тяжелая работа («тяжелый
вьюк, тяжелая ноша») <х>оБак1аб гьир.
К1юла-гьавккури - Хинкал в виде тонких квадратиков
(«тонкие галушки») <х><>Т1ерен-хинк1ал.
К1юла-ччат1 - Лепешка («тонкий хлеб») о<><>Т1еренчед.
Ююрххил хъинну! - (Ответ на пожелание спокойной ночи,
букв, «и утром хорошо») <хх>Радал лъик! рихъаги.
К1яла-аьрщи - Белила, белая глина д.тя обмазки («белая зем
ля») <х><>Хъах/-ракь.
К1 яла-мах Жесть,
жестянка
(«белое
железо»)
<х><>Хъах1-махх.
Лагъ-тархъан - Вольноотпущенник, освобожденный раб
(«раб свободный») <хх> Лагъ-тархъан. По структуре пред
ставляет собою модель сложных слов «сущ. + кратк. прил.»,
ср.лак. Щаххуй - авар. Ц1арберцин. Термин мог возникнуть в
обоих языках, но распространенность его в аварских диалектах
(салатав. д.) и в ряде андийских языков позволяет предположить,
что термин возник в аварском и оттуда вошел в другие языки, в
том числе и в лакский. Основа тархъан-, представляющую собою
1. Материалы и исследования по аварско -лакским языковым взаимоотношениям
77
аварско-лакскую изоглоссу среди дагестанских языков, первона
чально означала «освобожденный из рабского сословия человек»
и своему появлению в Дагестане обязана грузино-дагестанским
связям. Этот термин в Дагестан проник из грузинского, вероят
но, в эпоху лек1ианоба (набегов в Грузию) в ХУ-ХУ1П вв. В гру
зинском tarxani «освобожденный раб» известно уже с Х1Ув. и
отмечено в Словаре С.-С.Орбелиани (ХУП - нач.ХУШв.). Хотя
слово, по мнению многих ученых, считается по происхождению
тюркизмом (но В.И.Абаев придерживается мнения, что оно древ
ний иранизм), в Дагестан (в аварский и лакский) могло войти
лишь из Грузии, а в семантическом отношении («освобожденный
раб») авар.-лак. слово тархъан- (точнее лагъ-тархъан) представ
ляет точное соответствие груз, tarxani. Бытование такого термина
в Дагестане именно в этих языках обусловлено тем, что в набегах
на Грузию самое активное участие принимали, а часто играли и
руководящую роль правители Хунзаха и Кази-Кумуха, т.е аварцы
и лакцы. Появление же термина лагъ-тархъан «освобожденный
раб; вольноотпущенник» в аварском и лакском связано с процес
сами освобождения (или выкупа) пленных (рабов), захваченных
во время набегов в Грузию. В этой связи обращает на себя вни
мание аварское выражение лагъ тархъана «раба освободили» (в
авар.-русск. словаре), в котором выступает как финитный глагол
прошедшего времени с афф. -ана от глагола *тархъ-изе «освобо
дить», т.е. от основы (лагъ)-тархъан(а) был «извлечен» глагол в
форме инфинитива тархъ-изе «освободить» и аварский глаголь
ный словарь обогатился новой лексической единицей в виде ин
финитива. В лакском же языке на основе термина лагъ-тархъан
появился другой термин тархъан-маччалав (или маччалав) «(ос
вобожденный) раб-родственник», который приобретал ряд иму
щественных прав и обязанностей и как бы приравнивался другим
родственникам (А.Каяев, Словарь, с. 313). В основе слова, .мачча
лав лежит лак. мачча- «родственный», от которой при посредстве
суф. -лав (из авар.) образовано по типу прозвищных имен генетивной принадлежности существительное, которое стало соче
таться с тархъан- «освожденный, свободный». Отметим, что в
других дагестанских и северокавказских языках термина тархъ-
78
Абдуллаев И.Х. Междагестанские языковые схождения
ан- (с такой семантикой!) нет. Дарг. талхъан «правитель, князь»
и осет. тярхон «суд» увязываются с булгарско-хазарским влия
нием, хотя и они, как и древнерусск. тарханы в конечном счете
восходят к одному исходному варианту. (О термине тархъанмаччалов (и маччалав) см. в разделе «Аварско-лакские антропо
нимические связи»).
Лажин-лувну - Ничком («лицо вниз») <хх>К1ал-гъоркье
(«рот-вниз»),
Лажин к1яла (к1ялашиву) дан - Сделать доброе дело ;
встретить достойно («побелить лицо») <хх> Гьумер
хъах1лъизе.
Лас-щар - Супруги («муж-жена») <хх>Рос-лъади.
Лахьинмай - Вдоль; в длину (лахъи- - кратк. форма прил.
«длинный»; обычно такие формы не склоняются, но вданном
случае к ней присоединен сложный локат. формант -н-май:
лахъи-нмай) оооХала-лъухъе.
Лаччибуту - Ступка (для чеснока) («чеснок бьющий/толокущий») ооо Ражибух.
Лаччи-ххунк1 - Хинкал с чесноком («хинкал-чеснок»)
<х>о Раж-ххинк1
Лач1айсса ч1ила - Острая, хорошо бреющая бритва («при
липающая, загорающаяся нож / бритва») <хх> Рек1араб нус .
(Причастные формы в лакском и аварском образованы от много
значного глагола (омонимов ?) лак. лач1ун и авар, рек 1 ине «при
липнуть»; «загореться», причастные формы которых в обоих
языках приобрели одинаковое значение «острый, отточенный» (о
бритве), ср. в лак. ч1ила ххуйну лач1лай дур «бритва хорошо от
точена», «бритва хорошо бреет».
Лурк1ан дан - Устроить засаду («под-место сделать»)
<хх> Гъоркь-ч1ел гьабизе.
Луртту-ялтту гьан бан - Не придавать значения, не обра
щать внимания; предать забвению («снизу-сверху отправить»)
<хх> Гъоркьан-т1асан биччазе.
Лухччи-ссав - Вселенная («земля- небо») <хх> Зоб-ракь
(в аварском порядок иной: «небо-земля»).
Луххал рангсса - Серый, серого цвета («цвета золы»)
<хх> Рахъда-кьераб.
1. Материалы и исследования по аварско-лакским языковым взаимоотношениям
79
Лух1и-душман - Неневистный человек («черный враг»)
<х><> Ч1ег1ераб тушман.
Лух1и лаххан - Носить траур («надеть черное»)
<><><>Ч1ег1ер базе. (В обоих языках в качестве знаменательной
части сложного глагола выступает форма краткого прилагатель
ного лух1и- и ч1ег1ер- «черный»; лак. лаххан означает «надеть,
одеть», видимо и авар, базе (полисемантический глагол) исполь
зован в сочетании с ч1ег1ер в значении «надеть, носить»).
Лух1и-хъюру - Конские бобы («черный горох», лух1и кратк. форма прилаг. хъюру «горох») <х>оЧ1ег1ер-гьоло.
Лух1и-х1айван (//ризкьи) - Крупный рогатый скот («черный
скоз»)<хх>Ч1ег1ер-х1айван. (Вероятно, калька тюрк, къарамал~).
Лях-магьар - Временный, фиктивный брак с кем-л., чтобы
вернуться к мужу, с которым до этого была разведена («проме
жуточный брак»: лях «меж, между», магьар «брак» ) <><х>
Лах1магьари. В аварском объясняют как «черный брак»
(М.Магомедханов, Фраз. сл. авар, яз., с. 196). Видимо, в аварском
это народная этимология, скорее всего, прозрачное в семантиче
ском отношении лак. лях-магьар («промеж брак») вошло в авар
ский и было осмыслено по народной этимологии как лах1 «чер
ный, вида сажи», магьар «брак». В даргинском такой брак назы
вают рух1магъар, которое ,конечно, неотделимо от аварской и
лакской форм. Этот термин, вероятно, идет из восточных языков
и должен иметь какой-то прототип, но в турецком - hulle (из
араб.), с которым не увязываются дагестанские варианты.
Лякьа-лавай - Навзничь («живот наверх») оооЧехьаmlade.
Лякьа-оьккисса - Обжора («живот плохой») <х><> Чехь
квешаб, чехьквеш (как сущ.).
Лякьа шюшин (в проклятии лякьа шюшивуШ «Чтоб ты
сдох») («живот помыть») оооЧехь чураяв! Чехь чурад!
(прокл.).
Лякьа п1якь учиннин дукан - Наесться до отвала («поесть
до того, пока живот не лопнет») <><><> Чехь бихьизег1ан кваназе.
80
Абдуллаев ИХ Междагестанские языковые схождения
Лякьлул оьрч1 - Родной сын (ребенок) («живота ребенок,
утробный ребенок») оооЧохьол вас.
Магъ-бак1 дакъасса - Неясный (разговор) («не имющий го
ловы и хвоста») <х><>Бет1ер-магъ/рач1 гъеч1ого^
Магьар бишин - Заключить брак, узаконить брак; брачный
договор («брак, брачный договор положить») <х>оМагьари
лъезе.
Мада-кьадарану//Мада-к1ачарану <хх> Мада-гьадар
//Мада-к1ачар см. Мада-к1ачарану.
Мада-к1 ачарану - Сносно, терпимо (мада - усеченная форма
от мадар(а)- «удовлетворительный, сносный» (о состоянии),
к1ачара-//кьадара- ассонирующее слово как повтор первого компонета<хх>Мада-к1ачар. Ср. и мада-кьадар - авар, мадагъадар.
Мадара бан - Стараться («в сносном виде сделать») о<х>
Мадар гьабизе.
Мадара хьун - Поправиться, улучшиться оооМадар
лъугьине.
Маз бякъин (в выражении (ттул) маз бякъивуй) - Онеметь,
отсохнуть - о языке («язык замерзнуть, окоченеть - о языке»)
оооК1ал ц1орояв! (Щоройги дир к1ал-мац11).
Мазкъак1ул - Немой («язык не знающий»)о<х>М«г(2
лъаларев.
Маз ч1явусса - Говорливый (человек), любящий много гово
рить («язык многочисленный») <хх>К1ал г1емерав.
Мазран к1улчув - чвай, чвал заллу - ахьтта - Знающий
язык (т.е. хитрый, умный) на коне, а хозяин коня - пешком
<х><> К1ал бугев - гьакида, бет1ергьан - лъелго; в авар , вме
сто «коня» - «арба».
Макьара-оьрват1и
Черепаха
(«корка-лягушка»)
оооЩурун къверкь («панцырь-лягушка»). Близкие по
оформлению названия черепахи встречаются в диалектах обоих
языков и в ряде соседних языков: лак. кьалакьи-оьрват1и (кулин.г.) (букв, «крьппа-лягушка»), из лак. идет арчин. къалакъу1рбат1и; авар. гел-къверкъ(«ко телок-лягушка»), mlала-къверкъ
(«плоский камень-лягушка»), шурун-къверкъ («деревянная мискалягушка»), тпнд. рекыт!а-къокъу («костяная лягушка») и др.
1. Материалы и исследования по аварско-лакским языковым взаимоотношениям
81
Макь рут1ин - Лить слезы <><><> Маг1у т1езе.
Мак! лич1ин - Разгадывать сон («сон определить (резать)»)
<><><>Макьу къот1изе.
Мак1ра куна - Как во сне <хх>Макьилъго г!идин.
Махсара-хъярч (или хъярч-махара) - Забава, шутка, потеха
оо<>Махсара-хоч1. Ср. Хъярч-махсара бан - Махсара-хоч1
гьабизе «Потешиться, забавляться; подтрунивать».
Махъа гъалгъа т1ун - Сплетничать («сзади говорить»)
<>о<> Нахъасан к1алъазе.
Махъ ац!ан - Быть опорой,заступником; помочь («сзади сто
ять») о<х>Нахъа ч!езе.
Махъ бусан - Рассказать, сказать слово («слово рассказать»)
оооРаг 1 и бицине (или раг1и абизе).
Махъ нанисса - Почитаемый, авторитетный («тот, чье слово
ходит») <хх>Раг1и билълъарав.
Махъ-хьхьич1 - Иногда, временами; со временем («послераньше») <хх>Хадуб-цебе.
Мик1ирай ттукку куна - Быть лишенным возможности де
лать что -либо («как осел на льду») <хх>Ц1ерт1а х1ама
г1адин (в авар, и в значении «дрожать от страха»).
Мукьвагу мурц1у - Существование, жизнь («все четыре сто
роны») <хх>Ункъабго бок1он.
Мукьвагу мурц1у т1ит1ин - Жить в достатке («открыть все
четыре угла»)<хх>Ункъабго бок1он бит1изе.
Мукьвагу мурц1у лакьин - Скончаться; завершить свое су
ществование («все четыре угла закрыть») <х><> Ункъабго къоно mlad чlease // Ункъабго къаникь лъезе («закрыться четырьмя
плитами»).
Мукьралий - Вскачь; рысью («на четырех») <хх>Ункъида.
Мурадрайн иян - Достичь (заветной) цели («дойти до цели»)
<хх>Мурадалде щвезе.
Мурчал лавсъсса ч1ап1и куна - Как ветром сдуло («как взя
тый ветром листок») <хх>Гьороца ml омах г 1один.
Мурччив душлан - Иметь аппетит, желание («лизать губы»)
<>о<>К1упг1би ч1ик1изе.
82
Абдуллаев ИХ Междагестанские языковые схождения
Мурч1и-к1улу - Крот («слепая мышь») <хх> Беццаб
г1унк1 (Бецца-г1унк1).
Мурч1и маша - «Кот в мешке», неудачная торговля («сле
пой торг») <х><> Беццаб баран (гьабизе).
Муххал усттар - Кузнец («железа мастер») ооо Маххукъебед//Маххул кьебед.
Мюрш-арцу - Мелочь, мелкие деньги («мелкий-деньги»)
ооо Г1исин-г1арац.
Мюрщи-оьрч1ру - Детвора, детишки («маленькие, мелкие
дети») ооо Писин-лъимал.
Мяъна бусан - Рассказать содержание, раскрыть смысл
(«смысл рассказать») ооо Маг1на бицине.
Мяъна ласун - Понять смысл («смысл взять») ооо
Маг1на босизе.
Нак1лил маз (уст.) - Родной язык («молочный язык»); в со
временном языке употребительно ниттил маз «материнский
язык», однако П.К. Услар приводит накТлимаз (от нак1лил маз)
«природный язык». В русско-лакских словарях «родной язык»
переводится как ниттил маз, хотя в лакско-русском дано и
нак1лил маз ооо Рахьдал мац1.
Haxly лач1ун - Пристраститься («вкусный прилепиться»)
ооо Гьуинлъизе. (Ср.: лак. х1ан нах1у лач1ун «Пристрастить
ся к (алкогольным) напиткам» - авар, гъекъел гьуинлъизе).
Нач ххиен дан - Осмелеть, чувствовать себя свободно («стыд
разбросать, удалить») <х>о Нич биххизабизе.
Нач-х1ая - Стыд, стыдоба; стыдно! («стыд-срам») <><><>
Нич-х1ая (в авар, отмечено еще в ХУ11 в., см. Б.Атаев, «Авар
цы», с.228).
Ник рищун - Признаться (в поражении); высказать свое вос
хищение, признание; преклоняться («колено ударить») ооо
Наку ч1вазе.
Нину-ппу - Родители («мать-отец») <><><> Эбел-эмен.
Ниц бивч1арчан - дик1, аьрава гъагъарчан - т1ама «Если
падет бык - мясо, если сломается арба - дрова» оооОц хвани
- гьан, гьоко бекани - ц1ул.
1. Материалы и исследования по аварско-лакским языковым взаимоотношениям
83
Нузкьун (//нуз) - Дверь (П.К.Услар: «дверь с полном набо
ром»: выявляются основы: нуз «дверь» и къун «засов», ср. къун
рутан «закрыть на засов») <><><>Нуц1и-къоно.
Нук1у-заманнай - В далеком прошлом («в прошлое время»)
оо<>Нек1о заманалда.
Нюжмар (/рюжмар/люжмар/дюжмар/нюжбар)-кьини
Пятница («пятница-день») <:><><> Рузман (/рузма/ ружман/
мужмар/бужмар)-къо. В дагестанских языках названия дней не
дели в большинстве своем восходят к арабским, но при этом не
которые из них приобрели «дагестанский» облик, ср. итни (<
араб, иснайн) «понедельник» (авар., дарг., лак., табас. агул, и др.,
но ср. лезг., рутул. ислен) ; талат//тталат (< араб, саласа)
«вторник» (авар., дарг., лак. , табас., агул, и др. , но ср лезг., рут.
сапис). Формы итни и толст выступают как «дагестанизмы»,
охватывая и кумыкский (в отличие от других тюркских). Что же
касается названия пятницы (праздничного дня мусульман), то
оно в дагестанских языках выступает в двух разновидностях (по
исходным основам): в одних языках оно увязывается непосредст
венно с араб, джумъат «пятница» (ср. дарг. жумяг!, лезг.
жуъмя. табас. жвуми, цахур. улжум, рутул. улджумат, закат.д.
авар. яз. г1улжум (наряду с мужмар) «пятница; коллективная
пятничная молитва в мечети»); другая форма не связана с араб
ским, этимологически является «темной» и, возможно, восходит
к иран. *рузи мегър («день праздника»), ср.: авар, рузма (рузман,
мужмар, ружман,бужмар, а с этими аварскими формами соот
носятся андо-дидойские формы названия), лак. нюжмар (дюжмар, рюжмар, нюжбар), арчин. нюбжал (лужмар, ружмал),
дарг. нужбяр (цудах., мегеб.д.), ружма (чирах, д.) «пятница, пят
ничная молитва в мечети» и (в лак.., арчин.) «неделя». Этот тер
мин с такими фонетическими вариациями по языкам и семанти
ческой спецификацией оформился в дагестанских языках в ре
зультате их взаимовлияния и взаимодействия, хотя исходная ос
нова была иноязычной. Все эти формы группируются вокруг
аварских и лакских форм: из аварского они вошли в андийские и
дидойские языки, а из лакского в арчинский и в даргинские диа
лекты. Из аварского это слово вошло в вейнахские языки в значе-
84
Абдуллаев И.Х. Междагестанские языковые схождения
нии «пятничная общественная молива в мечети»: чеч., ингуш.
рузба, исходной для последней является авар, рузман (для звукоперехода ср.чеч. и ингуш, дарба от перс, дарман «лекарство))).
Нясив бакъашиву - Невезение, неудача: не судьба («отсут
ствие предназначения, судьбы») оооНасиб гьеч!олъи.
Няъдаллагь бугьан - Упорно отпираться, отрицать («отри
цание, несогласие держать») <><><> Наг1адала кквезе.
(Лажиндараи) оьзи пурх къакусса - Юный, еще зеленый
(«тот, у которого пушок еще не появился над губой»)
<><><>Михъида xlyp хъвач1ев.
4 Оькки-ххуй - Всякая всячина, все добро («плохойхороший») <хх>Квеш-лъик1.
Оьл-кьунча
Домашняя скотина
(«корова-телка»)
оооПака-бече.
Оьлла-х1ухчу - Пастух при стаде коров («коровий пастух»,
оьлла - усеч. форма род. п. множ. ч. оъллу «коровы», х1ухчу «пас
тух»; ср. и синонимичное гъаттара-х1ухчу: гъаттара «скот;
крупный рогатый скот») <х>оГ1ачивехь (г1ачи - мн. от г1ака
«корова», вехъ «пастух»).
Оьнкьарахун ияннин - До отвала («до горла»)
оооЩокъробе бахинег1ан.
Оьрч1а-къатта - Матка (анат.) («комната детеныша, ребен
ка») <х>оТ1онч1орукъ.
Оьрч1ан бик1ан - Быть беременной («быть (в состоянии)
для ребенка») <хх>Лъимаде йик1ине.
Оьт х1ала дай ттархь - Интриган, провокатор, сплетник
(«палочка, смешивающая экскременты») <><х> Гъвес багъарулев чи.
Оьттун уккан ан - Выслать (за убийство) («выслать для (изза) крови») <><х>Бид вахъизе (виххизавизе).
Пал рутан - Гадать («гадание бросить») <><><>Пал
mlамте.
Пач-къатта - Теплая комната с печкой (в зимнее время в
этой комнате в горах обычно собиралась вся семья) («печкакомната») ооо Печ-рукъ.
Ранг рут1ин - Побледнеть («цвет вылить») ооо Кьер
т1езе.
1. Материалы и исследования по аварско-лакским языковым взаимоотношениям
85
Pyxl дишин - Оживить («душу ВЛОЖИТЬ») <Х>ОРух1 бижизабизе.
Сан ан - Уважить, посчитаться (с кем-л.) («счет сделать»)
<><><> Сан гьабизе.
Сара-кьия - В скором времени, в ближайше дни («послезавтра-на третий день») о<х> Сезе-лезе.
Сина-аьрщи - Глина; глинистая земля («клей-земля, клейглина») <хх>Сину-х1ат1 .
Суруравух ишин - Похоронить; подготовить покойного к за
хоронению» («завернуть (положить) в саван» <><х> Мусрудалъ
лъезе.
Ссалам булун - Поприветствовать сидящих, встречных
(«привет отдать») <хх> Салам кьезе.
Ссалам бусан - Передать привет («привет рассказать»)
ооо Салам бицине.
Ссалам ласун - Ответить на приветствие («привет взять»)
о-<><> Салам босизе.
Ссавнил рангсса - Голубой; синий («неба цвета») ооо
Зобалъул кьераб.
Ссапар бах1ин - Отправиться в путь-дорогу («поездку завя
зать») <хх>Сапар бухьине.
Сси бизан - Разозлиться, разгневаться («гнев встать»)
<хх> Ццин бахъине.
Сси лахъан - Отомстить; сорвать гнев («гнев возместить»)
<х>оЦцин бец1изе.
Сси лялиян - Успокоиться, отойти (о гневе) («гнев перева
рить») <><х>Ццин къулч!изе («гнев проглотить»).
Ссирсси-ч1ири - Растительность на лице («усы-борода»)
ооо Михъ-мегеж (?)
Ссят диян - Час настать («час дойти») <хх>Саг1ат щвезе.
Тарт-нак1 - Простокваша («свернувшееся молоко») ооо
Бета-рахъ (в аварском оно имеет значение «кислое молоко (ове
чье)», а в лакском в этом значении имеем образованное от глаго
ла шатан «свернуться» отдельную лексему - тартала. Из лак-
86
Абдуллаев И.Х. Междагестанские языковые схождения
ского это слово вошло в ряд южноаварских говоров, ср. карах.
тартала, талтала, топтал, андал. тартал, тартала.
Тахлия экьи утан - Свергнуть с престола оооТахидаса
рехизе.
Тахта-т1ама
Лесоматериал
(«доска-древесина»)
оооХъарщи-ц1ул.
Тталат-кьини - Вторник («вторник-день») оооТалаткъо. (См. Нюжмар/Рузман).
Ттархь рищун - Пригласить на танец («ударить палкой»)
ооо Т1ил к1ут1изе (къабизе).
Тти-гьанну - Недавно («теперь-близко») оооГьанжег1агар.
Ттилик! рищун - Опереться, чувствовать опору (в ком-л.)
(«ударить спиной»)оооЛ^гь ч1вазе.
Ттукку бувкусса барц1 куна (разг.) - В хорошем настрое
нии, бодро, хорошо («как волк, который поел ишака»)
оооХ1ама квараб бац! г1адин.
Ттукку куна зун - Работать по-черному («работать как
ишак») <хх>Х1ама г1адин х1алт1изе.
Ттуккул бак1 уксса - Маленький (обычно об ауле) («вели
чиной с голову осла») оооХ1амил бет1ер г1анасеб.
Ттуккул ц1у - Чабрец («ишачья соль») оооХ1амилц1ам.
Ттуккул ччан щуну алжаннавун агьан - Очень повезти
(«от удара ноги осла оказаться в раю»)<х>оХ1амина мал бан
алжаналъуве кквезе.
Ттукку-чу - Скотина для хозяйства и езды («осел-лошадь»)
oooXl ама-чу.
Ттула янин ккавккунни - Сам был свидетелем, сам видел
(«мой глаз увидел») оооДирго бералда бнхьана.
Ттуршарайн агьсса - Старый, беспомощный (человек)
(«упавший на палку») ооо Г1ансит1е къуларав (ккарав).
Ттяй (детск., ласкат.) - Красивый; красивая вещь (первый
компонент в детских ласкательных названиях для дядей и тету
шек из числа ближайших родственников: ттяй-бава «бабущка по
отцу» ( букв.«красивая бабуля»), ттяй-дада «тетя» (жена дяди по
отцу, букв, «красивая мама»), ттяй-мямма «дядя» (брат отца);
1. Материалы и исследования по аварско-лакским языковым взаимоотношениям
87
«дедушка по отцу» (букв, «красивый папа») <><><> Дах1а
(детск. «цветок яркой краски; красивая вещь»); первый компо
нент в ряде детских названий для старших из числа ближайших
родственников: дах1а-баба ласк, «бабушка», дах1а-дада ласк,
«дедушка». Несомнено, лак. ттяй и авар, daxla взаимосвязаны и
восходят к одной основе, вероятно к daxla, которое в лакском за
кономерно перешло в ттяй<ттягь< mmaxl(a) < daxl(a).
Ттяй-бава//Ттяй-дада - Тетушка; бабушка («красивая мама/
бабушка») <х>оДах1а-баба.
Ттяй-мямма - Дедушка; дядя по отцу («красивый папа»)
о<><> Дах1а-дада.
«Ури» буллан - перебарщивать, преувеличивать (в расска
зах, в небылицах и т.п.) («лохматым» делать») оооКерч гьабизе.
Уртту-т1ут1и - Зеленая растительность; флора («травацветок») <х><> Т1егь-ххер.
Уттанмай - Поперек; в ширину (от кратк. прил. утта «ши
рокий» + сложи, локат. афф. -н-май; обычно кратк. прил. не
склоняются) <х><> Пеблъухъе.
Уттулу аьгъу буллан - Жить припеваючи («мазать маслом
курдюк») оооМохмохалда нах бахине.
Хизан-кьай — Домашний скарб, имущество; семья и хозяй
ство («семья/ /хозяйство-утварь») ооо Хъизан-къай («семья;
домашние, семейство; семья и дети»). В лакском языке отмечено
в ряде говоров и в семантическом отношении не совсем прозрач
но. В аварском более употребительно и оба компонента имеют
четкую семантику. К тому же слово къай «вещи» аваризм и веро
ятно само сочетание хизан-кьай в лакском заимствовано у сосе
дей.
Ххарил(гу) ивч1авай - «С большой радостью» (букв, «уми
рая от радости») оооВохуца холаго.
Ххаришиву бусан - Обрадовать,сообщить радосгную весть
(«радость рассказать») оооРохел бицине.
Ххуллу ккаккан бан - Выставить, указать на дверь («пока
зать дорогу») <><><> Нух бихьизабизе.
88
Абдуллаев ИХ Междагестанские языковые схождения
Ххуллу ласун - Пробиться, найти дорогу («взять дорогу»)
<><><>Нух босизе (бахъизе).
Ххуллий бишин - Отправить; выставить, выпроводить («на
дорогу поставить») <хх>Нухда лъезе (т1амизе). wХхячара-ч1елму - Летучая мышь («овчина-птица») ооо
Къохъо- лъалк1ач (къехь, род п. къохьол - «выделанная овчина»),
ср. и багвал. муху- ращакиб (букв, «овчина-птица»).
Хъами-оьрч1 - Домашние; семья и дети («жещины-дети»)
<хх> Ч1ужу-лъимал.
Хъат хьхьич!ун дугьлан - Попрошайничать («вперед ла
донь протягивать, держать») ооо Цере хъаталги ккун.
Хъва бан - Поклясться ( «клятву сделать») ооо Гьа базе.
Хъирив лаян - Выяснить, постичь ч.-л., исследовать («сзади
догнать») оооХадуб гъезе.
Хъинну бик1и! - Счастливо оставаться! («хорошо оставай
тесь») <хх>Лъик1го рук1а.
Хъинну буч1аннав // Дак1 ххарину буч!аннав! - Счастли
вого возвращения ооо Рохалида mlад вуссаги //Лъик1 вусса
ги. (В аварском Лъик1 щварав имеет значение «С приездом!», «С
возвращением!»).
Хъи щун - Боднуть («толкнуть, ударить рогом») ооо
Лълъар базе (ч1вазе).
Хъу-лухччи - Сельхозугодья («пашня-земля/сенокос, паст
бище») оооХур-ххер .
Хъун бан - Преувеличить («большим сделать», по III грам.
кл. с кратк. прил.) ооо Klodo гьабизе (Ч1ах1а гьабизе).
Хъурссул-дак1и (в диал. Хъурссуй-бик1у) - Синица («пре
бывающая на сохе») <х>оПурци-х1инч1 («птичка сохи»); в
авар, отмечено еще в ХУПв., см. Б.Атаев «Аварцы», с. 228.
(Хъурссул) мах - Лемех («(сохи) железо») ооо Пурцимах //Пурцил махх.
Хъярч-махсара (авар. Махсаро-хоч1) - См. Махсара-хъярч.
Хьуйлулу-ч1ила - Ножик в задней части ножен кинжала
(«ножик под ножнами») ооо Лъаликь-нус.
Хьул бишин - Надеяться, мечтать («надежду положить»)
оооХьул лъезе.
1. Материалы и исследования по аварско-лакским языковым взаимоотношениям
89
Хьул кьукьин - Потерять надежду («надежду отрезать»)
<><><> Хьул къот! изе.
Хьурду хъинну // Хьхьу хъинну - Спокойной ночи! («Ночь
(ночи) хорошо») ооо Сордо лъик1.
Хьюму-муси - Ртуть («жидкое золото»)оооЛъама-месед
(Ср. дарг. шин-мургъи\ в южнодагестанских - тюрк, живее.).
Хъхъирил мисиду - Русалка; красавица («морская красави
ца») ооо Ралъдал меседо. В лакском имеем точный перевод
с аварского, а в самом лакском имеется и синонимичное Бярав
(//бярнил) изажа «озерная принцесса, красавица»; ср. и (Щюлли)
хьхьирил изажа («Антология лак. поэзии». Т.1, с.202, 204).
Хъхъирил
ккаччи
Тюлень
(«морская
собака»)оооРалъдал гьой.
Хьхьич1ух-дах1у - Фартук («спереди привязываемая»)
ооо Цебебухь.
Хьхьугу-кьинигу - Постоянно, ночью и днем («и ночь и
день») оооКъасиги-къадги.
Хьхьу-кьини - Сутки («ночь-день») оооСордо-кьо.
Х1авлул вич1и - Ракушка, раковина («рыбье ухо») ооо
(диал.) Ччуг1и(л)~ г1ин (в лит. мук1уч1и).
Х1акьину-гьунттий - В скором, в ближайшем («сегоднязавтра») оооЖакъа-метер.
Х1ал ккаккан - Испытать («положение посмотреть»)
оооХ.1 ал бихьизе.
Х1алт1и-пиша - Профессия, занятие мастера-отходника
(«отхожий промысел - профессия)оооХ1алт/и-пиша («ра
бота - профессия»),
Ццац-к1улу - Ёж («колючка-мышь») оооЗази-г1унк1
(диал., в аварском означает «белку»).
Ц1а дуккан - Прославиться («имя выйти») оооЩар
бахъизе.
Ц1а дурксса - Знаменитый («имя вышедший») оооЩар
арав.
Ц1а ласун - Прославиться («имя взять»), ср. Будугал Муси:
На ссивиллив нанисса зуна-цурклий акъара, / Аьралуннал дяниву
ц1а ларсун mluii най ура «Я иду в ссылку не из-за блуда-
90
Абдуллаев И.Х. Междагестанские языковые схождения
воровства, а за то, что среди войск взял имя (т.е. прославился И.А.)» <>оо [flap босизе.
Ц1а рищун - Назвать, выдвинуть кого-л. («имя ударить»)
<х>о Ц1ар ч1вазе («закрепить что-л. за кем.-л.).
Ц1а'учин - Посвятить (что-л. кому-л.), закрепить (что-л.за
кем-л.). подарить что-л. («имя сказать») оооЩар ах1изе
(«наречь кем-л.).
Ц1а рутан - Дать развод (жене) («имя сбросить»)
оооЩар ккезе (т1амизе).
Щаххуй - Соб.муж. имя Цахай: (ц1а «имя», ххуй(сса) «хоро
ший; красивый») оо<> Щарберцин и Ц1арлъик1 (ц1ар «имя»,
берцин «красивый», лъик! «хороший»). Эти имена по структуре и
значению совпадают с тюрк, (азерб.) Адыгёзал (ады «имя»+гёзел
«красивый») и можно было усмотреть в лак. и авар, именах влия
ние азербайджанского языка, т.е. калькирование. Однако, а лак
ском и аварском словообразовании известна модель «сущ.+кратк.
прил.», используемая при образовании соб. имен, кличек, про
звищ (как муж. имя Щаххуй и Ц1арлъик1 (Щарберцин). Обычно
такие прозвания возникают как характеристики отдельных лиц по
их какому-л. признаку, известны узкому кругу и не получают
широкого распространения (видимо, имя Ц1аххуй - Щарберцин
(Щарлъик1) - исключение). В лакском языке обычно в качестве
второго элемента композита используется -ххуй(сса) в краткой
форме, ср. Яру-ххуй «глаза-красив» - прозвище в Кумухе, аъмалххуй «нрав-хорош», т1ул(лу)-ххуй «привычки-хорош», бак1-ххуй
«голова-красив»,«красавица», ч1ант1и-ххуй «локон-красив» (ср.
и займете, из тюрк, тук «волос» - тук(ру)-ххуй в значении «локо
ны красивые»), бущи-ххуй «походка-красив»; встретились и Бак1хъун «голова-большой», Арцу-ч1яру «деньги-много» (прозвище
женщины, получившей в наследство большие деньги от родст
венников, умерших в Иране в 40-х годах ХХв.). В аварском языке
такие образования более распространены в прессе и были объек
том внимания А.Бокарева (Синтаксис, с. 154-155), ср. Перо-халат
«Перо-длин» (псевдоним в газетах), Памал-берцин «Нравхороший», Бер-ч1ег1ер «Глаз-чёрный» и др. Отметим, что в обо
их языках среди таких композитов встречаются и совершенно
идентичные: лак. аьмал-ххуй - авар. г1амал-берцин («нрав-
1. Материалы и исследования по аварско-лакским языковым взаимоотношениям
91
хороший»/ Яру-ххуй - Берал-берцин («глаза-красивые»), бущиххуй - рилълъин-берцин («походка-красивая»).
Ц1вих хьусса ятту кунма - С жадностью («как овцы, жаж
дущие соли») ооо Щамуде г1и г1адин.
Ц1ими бан - Пощадить кого-л. («милость сделать») <хх>
Ц1об гъабизе.
Щимилухун агьан - Оказаться в милости кого-л., оказаться
в зависимости у кого-л. («попасть на милость») оооЩобалде
ккезе.
Ц1удик1 - Свежее мясо («новое мясо», ц1у- - кратк. форма,
прилаг.) оооЩигьан (uho - крат, форма, прилаг., в диалек
тах встречается и в полной форме: ц1ияб гьан).
Ц1унисирал хъач1ру - Красивые плечи («плечи, сделанные
из свежего (овечьего) сыра») оооХ1анил керен. (В лакском «мужские плечи», в аварском - «женская «грудь», но в обоих
случаях уподоблены «(свежему) овечьему сыру».
ЩуницТа (и ц!унил) - Снова (отлож. п. от кратк. прил. ц1у
«новый», которые обычно не склоняются) оооЩидасан
(ц1и- «новый).
Чаклийн иссун - Совершить омовение (перед молитвой)
(«обмыться для намаза») оооКакие чуризе.
Чара бухлаган - Оказаться в безвыходном положении
(«средства, выход из тяжелого полжения исчерпать, кончиться»)
о оо Чара хвезе/т1аг1 ине.
Чапурну ивч1ивуй! - Чтоб сдох! (чапурну «как неверую
щий»; по отношению к скотине чапурну означает «без кровопус
кания, не зарезав»; ивч1ан «умереть») оооКапурго хвей! (Капурго хвад).
(Ккурч1ав ) чартту аьгъу буллан - Бездельничать, бесцель
но проводить время («греть камни (на годекане)») <х><>
Ганч1ал хинлъизаризе.
Чил канища ивч1ан - Погибнуть от (чужой) руки
оооЧияр квердасан (чиясдан) хвезе.
Чирилий (кирилий/киралий) гьан (уст.) - Наняться на пе
ревозку товаров («внаем идти»); ср. у А.Каяева: Чирилий лавгун
ур «отправился на перевозку ызаем»)оо<>Кираялъ ине.
92
Абдуллаев ИХ Междагестанские языковые схождения
Чири бик1ан/хьун - Получить воздаяние (за добрые, бого
угодные дела) (чири < кири рел. «воздаяние (за добрые дела)»,
бик1ан /хьун «быть, иметь / стать, получить») о<х> Кирилъун
хъваги! «Да вознаградит (тебя, его) Бог!».
Чища ивч1ан - Погибнуть (от руки чужака) <хх> Чиясдан хвезе.
Чул бугьан - Поддержать кого-л. («бок держать»)
<><><>Хьибил кквезе.
Чулий-шатта - Бокоход («боком+змея») оооПебсахъурш.
Чурххал жан - Сила духа, крепкое здоровье («здоровье те
ла») оооЧорхол жан.
Чярх-мярх(лий) - Расторопно, быстро <х>о Чвархьмархъ («мигом»); не связана ли авар, форма с глаголом чвархъизе «спускаться - о курке; захлопнуться (со стуком)» (?). В таком
случае лакскую форму следует признать заимствованной из авар
ского и оформленной адвербиальным афф. -лий.
Ччармузи - Стремя (от ччан бизан «поставить ногу»)
оо<>Х1от1оч1ел (карах., гид. д. «подставка для ноги»), В
этимологическом плане лак. ччармузи затемнено, хотя можно
предположить, что здесь имеем ччар- <ччан «нога» и музи
<(б)изан «поставить»: *ччан-бизу >*ччанмизу > ччармизу >
ччармузи. Прозрачность образования аварской формы (yaxlemle
«нога» и ч1везе «поставить» раскрывает аналогичную структуру
и в лакском названии.
Ччинин ква дияйсса - Имеющий все возможности («в лю
бое место рука достигающая, доходящая») <><><>Кибго квер
щолев.
Ччурччу дик1уйн ц1у бичлан - Теребить, бередить рану,
душу («на рану («на обгорелое мясо») соль сыпать»)
оооРугънаде ц1ам щвезе.
Ччуччу (межд.) - Браво! (одобрительный возглас, обращен
ный к девушке во время исполнения ею песни) («Сгори!»)
<хх>Вух1аяв (?).
Ч1алач1иния бат хьун - Исчезнуть, скрыться («исчезнуть с
видимого (места)») оооБихъулебрань тезе.
1. Материалы и исследования по аварско-лакским языковым взаимоотношениям_______ 93
Ч1аллай кару дишин - Вести себя высокомерно («подбоченясь, поставить руки по бокам на талии») оооКъвалакь кверги ч1ван.
Ч1ира лях бакъасса ч1аххул - Ближайшие, живующие бок
о бок соседи («не имеющие промеж стену») <х>о Къед цояв
мадугьал («имеющий общую стену сосед»).
Ч1ирайхдах1у - Стенной ковер (из ткани) («к стене привязываемое»)<х><> Къебабигъ (от къеда бигъулеб жо).
Ч1у букьан - Охрипнуть («голос отнять»)<х><> Гьаракь
къине.
Ч1умувун бивсса - Взрослая, совершеннолетняя («дошед
шая до времени, возраста») <><><> Пужде щварай (яхарай).
Ч1ун дакъа ч1ун - В неурочное время, в позднее время
(«время не имеющее время, время не к сроку») <хх>Ригь гуреб
мех.
Шану-к1аралу - Постель («матрас-подушка») <хх>Ургукьанда-лъо.
Шан-ч1ап1и - Трилистник; клевер («три-лист») <х><>
Лъаб-г1ин.
Шан-барз(ру) - Трехмесячный пост (у мусульман - Раджаб,
Шабан, Рамазан) («три месяца») оооЛъаб-моц!.
(Шярал) иргри (//Шяра // Иргри) - Насморк; грипп («ули
ца, территория вне дома»; «очередь») <><><>Къват1ул унти //
ирга//жо «насморк» (букв, «уличная болезнь/очередь»).
Шярал ккваччи - Дворняжка; перен. праздношатающийся,
бездельник («уличная, бродячая собака») о<х>Къват1ул
бах1ри (тула).
Щекьи-кьалам - Письменные принадлежности («черниларучка») оооЩакъи-къалам.
Щин дулун - Закалить («дать воду») <><х>Лъадаризе (от
лъин).
Щин кунма к1улну бик1ан - Знать наизусть, знать без за
минок («как воду знать») оооЛъин г1адин лъазе.
Щюлли-уртту - (Весенняя, зеленая) трава («зелен(ая)трава») <><><> Пурччин-ххер («трава»; «зелен(ая) трава»).
94
Абдуллаев ИХ Междагестанские языковые схождения
Щюлли-чимус
(Зеленый) лук («зелен(ый) лук»
оооГ1урччин-пер.
(Щяв «на земле; на полу» о<х> Г1одо(в). Эти основы в
обоих языках широко использованы для образования однотипных
производных слов, ср. щя'(б)ик1ан «сесть» - годов вук1ине, г1одо
ч1вазе; щя(б)итан «посадить (на стул и т.п.) - г1одов ч1езавизе;
щялу «земля, пол» - г1одолъи; щяв (б)агъан «упасть, уронить» г1одоккезе и др.
Элмулул хьхьири - Большой ученый («море науки»)
ооо Пелмудул ралъад.
Эшкьи-ччаву - Сильная любовь («страсть-любовь»)ооо
Пишкъу-рокьи.
Я битан - Посмотреть;присмо1реть; следить («глаз пустить;
глаз поставить») <><><>Бер т1амизе.
Я бувччусса - Состоятельный, ненуждающийся; неголодный
(«глаз сытый») ооо Бер г1орц1арав.
Я бут1ин - Снять порчу, сглаз («глаз налить») оооБер
т1езе.
Язугь ан - Сделать несчастным, обездоленным; измучить ,
сильно избитьооо Язихъ гьавизе.
Я ккашилсса - Ненасытный («глаз голодный) оооБер
бакъараб.
Я къабуччайсса - Ненасытный («глаз не наедающийся»)
<х><> Бер г1орц1уларев.
Яла бугьан - Выбрать что-л. из многих («сверху взять»)
ооо Tlaca бищизе.
Я лач1ун (янил хьун) - Сглазить («глаз прилипнуть»)
ооо Бер ккезе.
Ялгъузну лич1ан - Остаться одиноким оооЯлгъуз
хут1изе.
Ялтту уч1ан - Простить («сверху спуститься») <><><>Т1аса
лъугьине.
Ялувсса - Надлежащий (для исполнения), обязательный
(«находящийся над, с^ерху»~)о<х>Т1адаб.
Ялунбихьу
Поручение
(«сверху
положенное»)
<><><>Т1адбухьин, т1адкъай.
1. Материалы и исследования по аварско-лакским языковым взаимоотношениям_______ 95
Ялун бишин - Поручить; обязать («сверху положить»)
о<х>Т1ад бухьине.
Ялун буккан - Настигнуть (на месте преступления) («наверх
выйти») оооТ1адкквезе, т!адго кквезе.
Ялун личин - Всплыть наверх; обнаружиться («выскочить,
выйти наверх») <х>оТ1адвосизе (т1адбосизе).
Ялу-ялун - Снова и снова, еще и еще («сверху и сверху, над и
над») oooTla-mla (вуссине).
Янил лип1 учиннин - Быстро, в один миг («до того как глаз
мигнул») ооо Бер къанилалде
Янил ляп1 къакуну - Смело, не моргнув глазом («не морг
нув глазом») <><><> Бер къапич1ого.
Янил хьхьич1а бат (акъа) хьун - Пропасть из виду («Перед
глазом потеряться») ооо Берда цебеса т1ерхьине.
(Ттул) янил чаний! - Свет моих очей («моего глаза свет»)
оооДир берзул канлъи1
Янин ч1алай буна - На виду, перед глазами, нагло («глазом
видя») оооБералда бихьунго.
Яруххуй - Красавец (прозвище, букв.«глаза красивые»)
ооо Берал бериин (ирон, «красавец).
Яру хъатан - Заплакать («намокнуть глаза») оооБер
биччизе.
Я тарг т1ун - Глаз дергается (к беде, к какому-нибудь слу
чаю) <><><> Бер т1ерк1езе.
Яттих1ухчу - Овчар, чабан («овечий чабан») ооо
Пиявехь.
Ятту-гьаттара (собир.) - Рогатый скот (мелкий и крупный),
животные («овцы-скот») ооо Г1и-боц1и (ср. и Боц1и-панз).
Ят1ул-муси - Чистое золото («красное золото») <хх>
Баг1ар-месед.
Ят1ул ч1авру - Красивые щеки («румяные щеки»)
оо<>Баг1ар г1анаби.
ЯхГнамус - Честь, достоинство, приличие («честь/терпениепpиличиe»)oooЯr/-нйrл<yc,.
Я щун (биян) - Увидеть мельком, заметить («глаз толкнуть
(дойти)») оооБер щвезе (щвезабизе).
96
Абдуллаев И.Х. Междагестанские языковые схождения
АВАРСКО-ЛАКСКИЕ
АНТРОПОНИМИЧЕСКИЕ СВЯЗИ
В лакском именнике заметное место занимают антропонимы
аварского происхождения - мужские и женские собственные
личные имена различных типов: «правильные», или паспортные
имена, имена прозвищного типа, а также гипокористические
формы некоторых имен . Все эти имена входят в антропонимиче
скую систему лакского языка и функционируют в качестве одно
го из её важных компонентов. Целый ряд таких имен-аваризмов
встречается в фольклорных произведениях. Все они обязаны
аварско-лакским языковым связям и свидетельствуют о довольно
интенсивном характере взаимодействия этих языков в прошлом.
Среди них должны быть рассмотрены не только имена исконно
аварского происхождения, но и имена, проникшие в лакский ан
тропонимикой через посредство аварского языка ( с характерны
ми для него фонетическими и морфологическими особенно
стями), а также и имена, возникшие в лакском языке по типу
аварских (с суф. -лав). Проникшими из аварского языка могут
быть признаны следующие исконно аварские, а также некоторые
вошедшие при его посредстве из других языков к лакцам личные
имена, в том числе и выявляемые в тухумных, семейно-родовых
и в фольклоре: Амучи, Аьлххулав, Бах1арчи, Берцинав, Бидулав,
Гъазияв, Гъит1инав, Гьубул, Загъалав, Залму, Квешав (прозвище),
Къазакъилав, Къибид, Маллачи, Мах1ач, Мах1ачилав, Мисиду,
Ххучилав, Х1ажияв,, Шамил, Шагъалай, Шамалай и др.
В лакском языке, в котором употребляется целый ряд имен,
проникших из аварского языка с морфологически значимым ко
нечным элементом -лав, последний стал сегментируемым и обра
зовывать имена прозвищного типа, ср. Amla-лав «сын Ат1и» (на
стоящее имя было Мах1аммад, а от имени матери Amla образо
вано прозвищного типа имя Ат1алав, которое с течением време
ни переходит в разряд «правильных», паспортных имен). Таких
имен в лакском антропонимиконе (в различных селах и регионах)
1. Материалы и исследования по аварско-лакским языковым взаимоотношениям
97
насчитывается около 200. Многие из них стали обычными име
нами, а другие носят прозвищный характер.
В аварском языке сложный по образованию морфемный эле
мент -лав (состоит из афф. род. п. -л и афф. атрибут, имен 1 кл.
суф.-ав: -л-ав) передает в собственных именах значение генетивной принадлежности: Х1ажи-лав «Гаджиевский (сын)».
В лакском языке суф.-лав является единым аффиксом и в нем
не осмысляются отдельные элементы (-л и -ав). Его появление в
лакской антропонимии обязано проникновению целого ряда
аварских личных имен с конечным -лав (ср. Аьлхулав //Аърххулав
от авар. г1алххулав «дикий; степной»), а затем активизацией этого
элемента на лакской почве и образовыванием, по аналогии, прозвищных имен с таким же финалом в словах. К примеру, в лак
ский язык в готовом виде проникли имена Къазакъилав (авар.
Хъазахъи-лав) и Аьлххулав (авар. Палххулав).
Имя Къазакъилав носил живший в ХУП -ХУП вв. ученый из
Арчи, который был учителем знаменитого в Дагестана алима Дамадана Мегебского (ХУШ в.). По-аварски Хъазахъилав означает
«сын Казака» - прозвищное имя от нарицательного хъазахъ
«пленник, раб, слуга».
Имя Аьлхулав (с вариантом Аърххулав) увязывается с авар.
г1алхулаб «дикий» (от г1алах // алах // авлах «поле, невозделанная
земля; пастбище; степь» (род.п. г1алхул).
Когда в лакской антропонимии накопилось определенное чис
ло таких имен, а конечный элемент -лав, как часто повторяющий
ся, стал сегментируемым и осмысляемым в качестве деривацион
ного, образующего имя (прозвище), то по аналогии и в лакском
именнике стали возникать прозвищные имена, образованные при
посредстве «заимствуемого» из аварского языка суф. -лав. Здесь,
несомненно сыграло, роль и потребность общения и называния
людей в повседневной жизни, т.е. появление этого специального
антропонимического суффикса в лакском языке вызвано потреб
ностями практической жизни. У лакцев, как и у других народов
Дагестана, весьма распространенным было (да и сейчас является
таковым) личное имя Магомед (Мух1аммад, Мах1аммад). В од
ном крупном селе бывало несколько десятков мужчин под таким
98
Абдуллаев ИХ Междагестанские языковые схождения
именем. Вполне естественно, что в таком случае четкое обозначе
ние и выделение этих лиц в сельском обществе без дополнитель
ных имен, прозвищ, конкретизирующих и идентифицирующих то
го или иного лица с одинаковым именем (Магомед) было неудоб
ным. Поэтому прибегали к различным средствам - использованию
гипокористических форм от имен, прозвищ или, как в данном слу
чае, образуемых при посредстве суф. -лав от имен родителей про
званий. При этом чаще всего в качестве производящих основ ис
пользовали именно гипокористические формы или прозвища. В
некоторых лакских населенных пунктах Вицхинского участка
(Куркли, Чукна, Кума и др.) в принципе можно было образовать
дополнительное, прозвищного типа, «различительное» имя с -лав.
Часто эти прозвания, возникавшие ситуативно, оставались в оби
ходе у родичей и односельчан, а в официальных же документах
фигурируют основное («правильное») имя, под которым носитель
обычно и бывает известен за пределами своего общества. В связи
с этим нередко прозвищные имена с -лав (бытующие наряду с ос
новными именами), не выходили за пределы относительно не
большого круга общения.
В лакской антропонимии суф. - лав имеет и свою географию:
он распространен в ряде сел вицхинского участка (Куркли, Кума,
Чукна, Куба, Турчи), в сел. Вихли Кулинского района, в селах
носителей бартхинского диалекта, главным образом в сел. Балхар. В других лакских селах он имеет ограниченное применение.
Если широкое употребление элемента -лав в вицхинском диалек
те объясняется территориальной близостью к территории распро
странения аварского языка, то не совсем понятно широкое его
использование в вихлинском диалекте (на востоке Лакии, на гра
нице территории распространения даргинского языка).. Для это
го, видимо, имелись какие-то причины, которые следует выявить.
Отметим и хронологию распространения этого морфемного
элемента в лакском языке. Он в лакской антропоним иии просле
живается еще в ХУП в. - прадед Сурхай-хана 1 (ум. в 1748 г.) один из Кази-Кумухских шамхалов носил имя Ттучалав (Ттучилав). Ряд имен издавна бытует и в фольклоре лакцев: Бидулав
(букв. «кровнию>), Ххучилав (лак. вариант аварХочбар).
1. Материалы и исследования по аварско-лакским языковым взаимоотношениям
99
Несомненно, суф. -лав в лакской антропонимии и в морфо
логической системе языка является вполне самостоятельным деривационым элементом, образующим новые имена (прозвища) от
имен или прозвищ отца или матери и напонимающие собою рус
ские имена-отчества типа Ильич. Следует также отметить, что
иногда такие прозвищные имена образуются и от семейно
родового названия или первого компонента (определения, уточ
няющего слова) составного имени. К примеру, в с. Кара отмече
ны прозвища Къунчапав и Ппаппалав. Но они образованы не от
имен или прозвищ родителей. В первом случае в составном име
ни - словосочетании Къунча-Maxl аммад имеется определение
Кьунча «Телка» к имени Мах!аммад, а от этого первого компо
нента и образовано прозвище самого Магомеда - Кьунча-лав,,х.е
последнее уже не показывает генетивную принадлежнсть, а вы
ступает как простое прозвание. Прозвище Ппаппалав образовано
от сем.-род. имени Ппаппа-хъул (от детск. ппаппа «хлеб») Ппаппа-лав. Таким же образом может быть объяснено и имя
Къавгъалав-(-хъул) в Унчукатле от первого компонета сочетания
Къавгъа-Maxl аммад > Къавгъалав и от последнего сем.-род имя
Къавгъалав-хъул («Скандалисты»)
Имена с -лав в лакском языке имеют ряд особенностей.
Обычно, этот элемент присоединяется к основам с гласным исхо
дом (Amla-лав, Аьду-лав, Мута-лав, Зайди-лав и др.), но в именах
с согласным исходом перед -лав нередко имеем -и-, ср. Х1адис-илав, Бургъам-и-лав, Зунзум-и-лав, Татар-и-лав, Дарссам-и-лав,
Чупам-и-лав, Къурбам-и-лав, Парид-и-лав и др. Эти формы по об
разованию повторяют аварскую модель с афф. косвенной основы
-и-+-лав: Пат1имат-и-(л), Ах1мад-и-(л), Оъмар-и-(л). Асият-и(л) и др. Отметим, что в лакском языке личные имена косвенную
основу образуют не при посредстве афф. -и-, а -лу- (-ну-, -ду-), у, -на-, ср. Ах1мад-у-(л) // Axlмад-лу-(л). Оъмар-ду-(л), Бургъанну-(л), Къади-на-(л) и др. Отметим также,что имена с -лав от соб
ственно лакских косвенных основ имеем лишь в нескольких име
нах: Мудун-на-лав, Х1ажи-на-лав, Дибин-на-лав. Эти имена от
нарицательных мудун «муэззин», х1ажи «хаджи», дибир «дибир,
мулла». Аффикс косвенной основы -на- «переводит» их в разряд
собственных, к которым и присоединен суффикс генетивной
100
Абдуллаев И.Х. Междагестанские языковые схождения
принадлежности -лав, т.е. Мудун-на-лав «(сын) мудуна, муллы».
В лакском языке прозвищные имена с -и-лав повторяют авар
скую модель с афф. косв. осн. -и--(лав), исключая, разумеется,
случаи когда в производящих основах в лакском имеется конеч
ный -и (Къуби-лав, Зайди-лав и др). Появление этой модели прозвищных имен с -и-(лав) в лакском объясняется наличием афф. и- в аналогичных аварских образованиях (ср. и Мах!ач-и-лав в
лакском именнике еще ХУП-ХУШ вв.), влиянием аварской ан
тропонимической системы на лакскую - заимствованием имен с и-лав , ср. Къазакъилав, Мах1ачилав и др. или же образованием
на лакской же почве по типу аварских форм с -и-(лав).
Морфемные элементы, как пра)зило, не подвержены фонети
ческим изменениям. Не является исключением и суф. -лав в лак
ском языке. Однако в лакском именнике отмечено имя Мусалан
(Куркли). Повидимому, эта форма идет от Мусалав, в которм ко
нечное -в першло в -н, ср. в лак. навт //лант «керосин», ниве
//лине «ребро», нувч1а // нунч1а «кремень» и др.
Наблюдаются случаи употребления ряда прозвищ с -лав без
конечного -в, ср. Бугъала// < Бугъалав, Чупала//<Чупалав, Эсала
// < Эсалав. В связи с этим возникает вопрос, не утерян ли конеч
ный -в в ряде лакских имен как Тумала (< азар.Тум-ал-ав ?), Гъазала, Кьадила (ср. и Кьадина) ?
При широкой распространенности в лакской антропонимии
прозвищных мужских имен с суф. -лав, бросается в глаза почти
полное отсутствие имен с суф. -лай, образующим в аварском
языке прозвищные женские имена (ср. Аърцилай от авар. г!арац
«серебро»); из женских имен с окончанием -ай отметим в лак
ском языке Шам-ай («сириянка»), Берцин-ай («красивая»); ср. и
Шагьа-лай («шахская»). Отсутствие форм с -лай в лаксом языке
может быть объяснено тем, что и в самом аварском языке жен
ские прозвищные имена с суф. -лай не особенно распространены
(по сравнению с именами с -лав).
В лакском языке, в ряде аулов вицхинского участка (Куркли,
Чукна) можно отметить андронимы (женские имена от имени
или прозвища мужа), ср. Аъли-хъай «(жена) Али, Алиевская»,
Абачара-хъай «(жена) Абачары, Абачараевская». Узалав-хъай
«(жена) Узалава, Узалаевская» и др. По своей структуре суф. хъай представляется сложным: он содержит элемент -хъа- (от
1. Материалы и исследования по аварско-лакским языковым взаимоотношениям
101
афф. множ.4. -хъул в косвен, основах и конечный -й (афф. суперэссива «над» или же -(а)й как показатель «женского» класса в
аварском языке, т.е. в семантическом плане этот элемент мотиви
рует отнесенность имени-прозвища к жене мужчины, от имени
которого образован данный андроним.
Здесь следует обратить внимание на особенность аварских
имен с -лай: эти имена могут передавать значение не только
«(дочь) Али» (Г1али-лай), но и («жена) Али», т.е. выступать в ка
честве андронима (Палилай «жена Али»). И это значение - отне
сенность имени к женскому полу выражена при посредстве спе
циального маркера, показателя женского класса -й. В аварских
андронимах наличие -й мотивировано, а в лакских не ясно, по
этому постановка вопроса о возможной связи -й в лак. -хъа-й с
аварским маркером жен. класса (авар. Г1али-ла-й и лак. Аьли-хъаи) допустима, хотя вопрос нуждается в дальнейших изысканиях.
Вопрос о морфемном элементе -лав и о его происхождении в
лакском языке обратил на себя внимание некоторых авторов.
Этому вопросу посвящена наша публикация «Лакские антропо
нимы с суффиксом -лав (см.: Научная сессия Института ИЯЛ
Даг. фил. АН СССР. Махачкала, 1984. С. 50-51). Происхождения
элемента -лав в лакских именах коснулся известный ученый
А.Каяев в составленном им в 20-х годах прошлого, столетия сло
варе лакского языка «Лакский язык и история» (вышел из печати
в 2006 г.). По его мнению, элемент -лав в лакских именах связан,
возможно, с тюрк, угъли «сын». Доказательств в пользу этого
предположения и соответствующего лингвистического анализа
нет. Однако к этой словарной статье имеется очень пространный
комментарий редактора Н.С.Джидалаева, суть которого сводится
к тому, что в лакском языке нет слова лав и суффикса -лав. Ко
нечно, отсутствие такого слова самоочевидно, но утверждение об
отсутствии суф. -лав (хотя и заимствованного из аварского язы
ка) выглядит странным, имея в виду около 200 имен прозвищного
характера, созданных на лакской почве, при посредстве этого
суффиксаньного элемента . Приводимые же автором при этом
примеры из различных языков и источников не имеют прямого
отношения к исследованию истории данного морфемного эле
мента в лакском языке.
102________________________ Абдуллаев И.Х. Междагестанские языковые схождения
В современном лакском языке процесс образования новых
прозвищных имен с элементом -лав не является уже таким ак
тивным, каким он был в прошлом в ряде лакских сел (Куркли,
Чукна...). Можно сказать, что мы сейчас имеем дело с «затухани
ем» активности этого элемента в образовании новых имен. Види
мо, уже отпадает необходимость в таких «различительных» име
нах (имя Магомед в частотном плане становится менее распро
страненным в лакском, да и в общедагестанском именнике, поя
вилось много новых имен - европейских, русских). Для различи
тельных функций в дагестанской антропонимии важную роль иг
рают и внедренные и устоявшиеся фамилии, образованные по ти
пу русских (с окончаниями -ов/-ев). Несомненно, в этом деле
влияют и процессы урбанизации, а в городах же подобные прозвищные имена почти «не рождаются», так как их употребление
становится излишним и отпадает необходимость в них. В своей
массе лакские имена с -лав были образованы в прошлом, преды
дущим поколением и представляют собою как бы «закрытый
список», сохраняющийся у носителей языка.
Появление в морфологической и словообразовательной сис
теме лакского языка морфемного элемента -лав, особенное™ его
происхождения, функционирования и употребления, процессы
активазации его в ряде диалектов, а в современном языке замет
ное его «затухание», а также и другие явления, связанные с ним,
представляют собою один из уникальных фактов в процессах
конвергентного развития на языковой карте Дагестана, важную
страницу в истории аварско-лакских языковых взаимоотношений.
Ниже приводятся с кратким историко-лингвистическим ана
лизом подробный перечень выявленных в лакском ангропонимиконе личных имен различных типов, проникших из аварского
языка или при его посредстве, а также образованных на лакской
почве при посредстве суф. -лав имен прозвищного типа с указа
нием сел, где они зафиксированы. В список вошли и семейно
родовые имена, образованные от имен-аваризмов. Такой подроб
ный индекс наглядно демонстрирует аварско-лакские антропо
нимические связи, а также продуктивность суф. -лав на лакской
почве.
<х>ооо
1. Материалы и исследования по аварско-лакским языковым взаимоотношениям______
ЮЗ
АБУЛАВ (Хосрех, Вихли); такое же имя образовано
ГТузуновым (1854 - 1940) в стихотворении о восстании 1877г.
для кумувда Абуева Магомеда (по-лакски Абул Мах1аммад «Ма
гомед сын Абу»; отца звали Абу (по А.Каяеву, сокращенный ва
риант от Абу-Х1 арит). Однако, у кумухцев в обиходе такое имя
для Магомеда Абуева не употреблялось; ситуативное и свобод
ное образование этого имени Г.Гузуновым свидетельствует о
глубоком внедрении суф. -лав в лакское словообразование, в ча
стности прозвищных имен.
АГУЛАВ (Мукар) - от Агу (?), возможно и употребление в
виде Агула, т.е. Агулав >// Агула, ср. Бугъала и Бугъалав (Кунди);
ср. и Тумала, Оъмала.
АГЬИНАВ //АХ1ИНАВ (Куркли) - стоит в ряду имен с ко
нечным -ав, что характерно для ряда имен-аваризмов ; ср. и тухум. имя Агъинав-хъул.
АЖИЛАВ (Кунди) - от жен. имени Ажи ( < ? , от тюрк. Ай
(+-и) «луна»).
АЗУЛАВ (Кумух) - от жен. имени Азу (?); обращают на себя
внимание авар, имена Пазулав (муж.) и Пазулай (жен.) в Карахе,
которые увязываются с г1азу «снег»; не в связи ли лак. имя
Азу(лав) с основой Пазу ( > Азу иАзулав) ?
АЙДАЛАВ (Кая, Сукиях, ср. фамилию Айдалаев) - от муж.
имени Айда (< ?), ср. и фамилию Айдаев.
АКАЙЛАВ (Куркли) - от муж. имени Акай, ср. и тухум. имя
Акай-хъул; настоящее имя Акайлава было Оъмар', бытование про
звищ. имени Акайлав показывает и жен. прозвищ, имя от имени
мужа - Акайлав-хъай (настоящее имя Пат1имат); о жен. прозви
щах от имени мужа (андронимы), образуемых при посредстве
афф. -хъай см. выше, при объяснении особенностей некоторых
типов прозвищных имен.
АЛХАЗИЛАВ (Куба) - от соб. муж. имени Алхаз (Алхас).
АЛХУ (?) (Кули) - возможно, усеченное от Алхулав
//Аьлхулав .
АЛХУЛАВ см. Аьлхулав (Аьрххулав).
АММАЛАВ (Кара) от жен. (или муж.), имени Амма.
104
Абдуллаев И.Х. Междагестанские языковые схождения
АМИРАВ (Вихли) - от араб. Амир+аьар. -ав; вошло в готовом
виде из аварского (ср. Дибир-ae, Шагь-ав, Сагит-ав).
АМУЧИ (Сумбатль) - увязывется с авар, (андал.) Омоч, ср.
фамилию Омочев. В аварском фамилия, видимо, идет от прозвищного имени Омоч (андал. форма омоч соответствует литерат.
т1омоч «шкура»).
АРГЪУТАВ «Аргутинский». От фамилии Аргутинский в Да
гестане было образовано имя Аргъут, последнее употреблялось и
как зооним - кличка собаки. Форма Аргъут-ав (с конечным -ав)
возникла в аварском с характерным для имен муж. кл. афф. -ав. В
таком виде отмечена и в лакском, в частности у Аб. Гафурова (в
сб. «Ттул Ватан»),
АРХУЛАВ (Хути, Тухчар) - см. Аьлхулав.
АСИК1У (Кумух) - возможно, от авар. йасик1о «куколка»,
которое могло быть прозвищным именем девочки, впоследствии
стало жен. именем; по нашим сведениям, это имя было «настоя
щим» именем, а не гипокор. формой какого-то имени; ср. и Басику.
АСИЯЛАВ (Турчи, ср. и фамилию Асиялов), возможно, во
шло в готовом виде, ср. авар. Асиялав (Мухаммад-Амин Гонодинский).
АТУЛАВ (Табахлу) - от жен. имени Ату.
АТТАЛАВ (Вицхи) - от муж. имени Атта (тюрк^/иа)..
ATI АЛАВ (Балхар, Вихли) - от лак. жен. имени Ат!а.
АХЪАЙЛАВ (Иниша) - от муж. имени Ахъай. Это имя носил
один из защитников Курахской крепости в нач. XIX в., он был из
региона Маччайми, куда относится и с. Иниша. Оно стало попу
лярным и встречалось и у жителей Иниша. От него образовалось
и Ахъайлав.
(АЦЦАЛАВ «пугало», по образованию примыкает к именам
с суф. -лав, в качестве производящей основы выделяется ацци
«тряпка»?).
АЬДУЛАВ (Вачи), Аъду - гипокор. имя от Аьбдуллагъ; сын
Аьду имеет прозвище Аьдулав (наст, имя - Мах1аммад).
АЬЙНИЛАВ (Аьйналав) - в повести писателя Аб.Гусейнаева
«Бадрижат», образовано от жен. имени Аъйна.
АЬЙШАЛАВ (Вицхи, Вихли) - от жен.имени Аьйша.
1. Материалы и исследования по аварско-лакским языковым взаимоотношениям
105
АЬЙШАТУЛАВ (Вихли) - от жен. имени Аъйшату
(Аьйшат).
АЬЛИЛАВ (Вихли, Кая) - от муж. имени Аьли (или Аълил).
АЬЛИХАННАЛАВ (Вихли) - от муж.имени Аьлихан, но имя
образовано от второй (косвенной) основы Аьлихан-на-(+л-аъ).
АЬЛИШ АЛ АВ (Кара) - от муж. имени Аьлиша (библ. Елисей,
в араб, передаче Элъйаша).
АЬЛХУЛАВ (Кули, Хури; вариант Архулав - в Тюхчаре, Хути); возникло в аварском от г1алах, г1алахъ «степь», г!алхулаб
«степной; дикий», от него идет прозвищное имя Палхулав, кото
рое вошло в готовом виде в лакский язык.
АЬНДАЛАВ (Вихли) - от основы Аънда- (от авар, основы
Пандал «Андалальский»?). В лакском Аъндал: ср. Аъндал даккаву (соответствует авар. Пандал, или Пандалузал руккел «анда
лальский сход»).
АЬНТУ - муж. имя в Шалибе, увязывается с авар. г1антав
«глупый, медлительный»; видимо, прозвищ, имя, которое пере
шло в разряд обычных (?)
АЬРЦИЛАЙ (Шалиб) - от авар. гАарцилай «серебряная», в
лакский вошло в готовом виде в форме II грам.кл.
АЫПАВЛАВ (Вихли) - иногда как провище к вихлинцу
Аыиав Аьли, но известно, что его отец Магомед носил такое имя Аыиавлав, т.е. было имя Аьшав (прозвище ?), от которого и обра
зовано новое прозвищ, имя.
АЫ11УРАЛАВ (Унчукатль, Чукна) - от жен.имени Аьшура;
отметим, что такое же имя встречается и в даргинском, ср. фами
лию Ашуралаев.
БАБАЛАВ (Кума) - от жен. имени Баба /Бава (букв, «мать;
мама»).
БАБАЙЛАВ (Уллучара, в тухум. имени Бабайлав-хъул), ос
нова Бабай- в качестве имени не отмечено.
БАГЪИРЧАЛАВ (Кума,Вихли) - от муж. имени Багъирча.
БАЗАЛАВ (Кули) - от База (гипокор. имя от Рамазан).
БАКУЛАВ (?) - (отмечено в альманахе «Дусшиву»).
БАРАТИЛАВ (Куркли) - в тухум. имени Баратилав-хъул, ср.
и фамилию Баратилов.
106
Абдуллаев ИХ Междагестанские языковые схоиадения
БАРЗУЛАВ (Куба) - образовано от муж. имени Барзу
(«орел»), имеется и фамилия Барзулаев.
БАРХХУЛАВ (Куркли) - от муж. прозвищ.(?) имени Бархху,
сам Барххулав имел «правильное» имя Мах1аммад; имеется и тухум. имя Барххулав-хъул; Бархху уЕ;язывается с лак. бархху «турсамец, предводитель туров», которое употребляется как прозви
ще для поощрения и похвалы за хорошие человеческие качества;
ср. и фамилию Барххулаев.
БАРЦ1УЛАВ (Вихли, Хюли) - образовано от Барц1у (барц1
«волк»).
БАСИКУ (Балхар) - в тухум. имени Ласгжу-(Сулайманхъул).
По преданию один из этого тухума привез из Аварии бычка (поавар. басик!о), т.е. в тухум. имени использован аваризм.
БАТ1АЛАВ (Вихли) - от жен. имени Бат! а (гипокор. от
Пат!имат).
БАТ1ИНА - репрезентативное имя «аварка» (Яру Бат1ина
«Аварская Батина»; «аварка»); восходит к одной из распростра
ненных в аварской речи форм имени Пат1имат (дочери пророка
Мухаммеда) - Бат!ина. Такое употребление этого имени отмече
но и в лакской песне XIX в. об имаме Шамиле. Этим именем на
зван перешедший на сторону русских Пинкъав Исмаг!ил Чохский. Ср.: Дурккун хьхьич! дарц1уна Яру Бат!ина «Выйдя, пред
стала Аварская Батина»; а далее сказано: Имамнал вин дуллу диндалул чалма бак1бах1у ба чара та Исмяиллухъ «Скажите Исмаи
лу, чтобы он сделал из данной ему имамом чалмы религии (исла
ма) чохто, волосник, т.е. женский головной убор» . Ср. и
Мах1ама.
БАТ1УЛАВ (Кума, в Куркли - Бат!улав-хъул) - от Бат!у (<
Пат1имат).
БАХАЛАВ (Вачи) - от жен. имени Баху (?), ср. фамилию Бахалаев К.-М. (по справке Аб. Гусейнаева).
БАХУЛ АВ (Хюли, Шахува; в Шахува у Бахулава был дед с
таким именем, которое дали и внуку) - от жен. имени Баху, из
вестного у аварцев, даргинцев и др. Оно, возможно, вошло из че
ченского, в котором ваха (баха, йаха) означает «живой». В: про
шлом имя часто встречалось у женщин ханской фамилии у авар-
1. Материалы и исследования по аварско-лакским языковым взаимоотношениям
107
цев (ср. и Баху-бике / Паху-бике - Хунзахская ханша в нач. XIX
в.).
БАХ1АРЧИ (Аракул, Уллучара) - от авар. бах 1 арчи «герой,
молодец»; в лакском слово употребляется и в нарицательном зна
чении («храбрец, смельчак»), но в качестве антропонима вошло
из аварского: такое имя носил в Х1Хв. известный участник кав
казской войны из Чара (Бах/арчи из Илису - известный герой во
времена Шамиля). В Аракуле - тухум. имя Бах1 арчи-хъул и фа
милия Бах1арчиев.
БАХ1АРЧИЛАВ - в народной песне «О брате Сулеймане»
параллельно использованы бах1арчи и бах1арчилав в качестве
нарицательных («герой»): появление бах! арчилав как синонима к
бах1арчи не совсем понятно, но по образованию стоит в ряду
производных с -лав; см. «Эпические песни», с..97, 98.
БАХ 1 ИЙ АВ (Цуликани) - образовано по типу аварских (ср.
XIажийав, Гъазийав, Дибирав...).
БАЩИЛАВ (Кубра, Вихли) - видимо, от усеченной формы
имени Багиир.
БИДУЛАВ (фолькл. имя Бидулав Исуп «кровник Исуп») - от
авар, биду-лав «кровник».
БИКАЛАВ (Куба) -. от жен. имени Бика.
БИЛАЛАВ (Куба) - от Билал+-ав или Била (?)+-лав?
БИРГЪАЛАВ (Куркли, в тухум. имени Биргьалав-хъул) - от
прозвища Биргъалав (биргьарав «забияка; скандалист; спесивый
человек» < авар, бергьарав «победитель»); в лакском языке нари
цательное биргьарав «гордый, спесивый человек» стало прозви
щем, при этом р ~ р перешло в р ~ л (ср. зарар ~ заралУ возмож
но, этому способствовало и наличие прозвищных имен с -лав ( и
втягивание его в соответствующий антропонимический ряд).
БИРГЬУЗИЛАВ (Куба) - прозвищ, имя (ср. балхар. Бигърузи
- муж.имя).
БИРЦИНАВ (Куба, ср. и фамилию Берцинаев) - от авар, берцинав «красивый».
БИРЦИНАЙ (Шалиб, Вицхи) - от авар. Берцинай («краси
вая»).
108
Абдуллаев И.Х. Междагестанские языковые схождения
БИТ1УЛАВ (?) - возможно связано с авар. бит1ун «правиль
но» (?).
БИЧАЛАВ (Вихли) - от жен. имени Бича (< тюрк. Бика «гос
пожа»),
БУГЪАЛАВ (//>БУГЪАЛА) (Кунди, Кара) - возможно от
Бугъа (соб. муж. имя ?).
БУЙДАЛАВ (Чукна) - от муж. имени Буйда (от тюрк Будай ?).
БУЛАЧ (в народной поэзии, в «Материалах» А.Каяева, с.464,
465). - от авар. Булач.
БУМИЛАВ (Вицхи) - темное имя (возможно, Буми < Буни гипокор. форма от муж. имени Буниямин, переход н в м законо
мерен, ср.Бургьамилав от Бургъанилав (от Бургъан).
БУРГЬАМИЛАВ (Кумух, раньше было тухум. имя Бургъамилав-хъул, образованное от Бургьамилав, восходящее к муж. имени
Бургъан).
БЮРНИЛАВ (?) - от муж. имени Бюрни («олень»).
БЯАЛАВ (БААЬЛАВ) (Вихли) - от Бяаь «овца» (прозвище),
ср. Бяаьлав Мах1аммад.
БЯЧЧАНАЛАВ (Вихли) - от Бячча(?), Бячча-на-лав (?).
ВАЛИЛАВ (Турчи) - от муж. имени Вали.
ВИСАВ (Шалиб) - по типу авар, атрибут, имен с конечным
ав(?).
ГАНЗУЛАВ (Кара) - имя бытовало в прошлом, образовано от
прозвища ганзу/ганзав при посредстве суф. -лав.
ГИРГИ (ср. фамилию Гиргиевы в с. Шовкра, от сем.-род.
имени Гирги-хъул) - имя увязывается с авар. Герги, которое из
давна бытует у них и восходит к груз. Гиорги. В аварском Герги
выступало и как личное имя и как нарицательное обозначение
грузина. В лакский вошло через аварский; ср. и Ккуркки.
ГУГЬАРМИЛАВ (Куркли, в тухум. имени Гугьармилав~хъул)
- от жен. имени Гугъар, но не ясна природа вставочного -ми- пе
ред -лав, ср. и Чупан-ми-лав.
ГУДАВ (Кули) - тухум. имя Гудав-хъул (в местном произно
шении Гудо- (с долгим о), ср. и фамилию Гудов); по своей струк
туре напоминает авар, имена с -ав.
ГУЙДАЛАВ (Вихли) - от Гуида (?); ср. и фамилию Гуйдалаев.
1. Материалы и исследования по аварско-лакским языковым взаимоотношениям
109
ГУРГИНАВ (в фолькл. песне «Гургинав Аьли») - вошло в го
товом виде из аварского (букв. «Круглый Али», сама песня имеет
аварские истоки).
ГЪАДАРАЛАВ (Уллучара) - тухум. имя Гъадаралав-хъул;
видимо, прозвищное имя от гл,адара «кастрюля».
ГЪАЗАЛА (Хурхи), может иметь двоякое объяснение: 1) на
рицательное существительное гъазала «работник на току», пере
шедшее в разряд прозвищных имен или 2) образовано от муж.
имени Гъаза при посредстве суф. -лав: Гъаза+-лав, в котором
конечное -в иногда выпадает, ср.: Бугъала от Бугъалав (при этом
обе формы сосуществуют, с.Кунди), Агула от Агулав (с. Мукар),
Тумана от (Д)Тумалав (Тума(в) «лакец» + -лав); ср. и жен. имя
Шамала от Шамалай (встречаются обе формы, с. Хосрех).
ГЪАЗИЙАВ (типа Х1ажияв, Амирав, Дибирав) (Кумух, Кунди), ср. и тухум. имя Гъазияв-хъул в Кумухе (носят фамилию
Хайдаковы); это имя употреблялось как сокращенное от ГъазиМах1аммад.
ГЪАЗИЛАВ (Куркли) - от муж. имени Гъази.
ГЪАЙТ1АЛАВ (Вихли) - прозвищ, имя, образованное от на
рицательного гъайт1ала «пахарь» и афф. -лав, что могло озна
чать «сын пахаря» .
ГЪУЖИЛАВ (Куркли) - от муж. имени Гъужи ( < ?), ср. и
тухум. имя Гъужи-хъул, фамилия - Гъужиев.
ГЪУЗИЛАВ (Унчукатль), в названии квартала Гъузилав-хъал
ссак1а; вероятно, было прозвищное имя Гъузилав (<Гъузи ?).
ГЪУРТИЛАВ (Вихли) - от прозвищ, жен. (?) имени Гъурти
(< ?); встречается и зооним Гъурти в качестве клички кошки или
собаки.
ГЬАПАЛАВ (Кани, Вицхи) - от жен. имени Гъапа (деминут,
формы имени Х1абибат). Отмечена и фамилия Гафалаев (Гьапалаев) в с. Кани.
ГЬАЧАВАРА (Кулушац) - имя, по-видимому, восходит к
авар. Хочбар и возникло в процессе адаптации этой формы в лак
ском; ср. и фолькл. Ххучилав, которое представляет собою полу
кальку авар. Хочбар.
110
Абдуллаев ИХ Междагестанские языковые схождения
ГЬИДАЛТИ (Караша) - увязывается с названием аварского
общества «Гидатль» у лакцев - Гьидалти (восходит к авар. Гьидалъ). От основы Гьидалъ в аварском языке было образовано и
имя типа нисбы - Гъидалъи («Гидатлинский, гидатлинец»; ср.
Ссугъури «Согратлинский, согратлинец»; Ярагьи «Ярагский, ярагец»). Появление имени Гьидалти у лакцев связано с историче
скими событиями в Дагестане в ХУ1П в. и борьбою дагестанцев
против войск персидского Надир-шаха. В этой борьбе одним из
выдающихся предводителей и духовных вождей Дагестана был
гидатлинец Ибрагим-Хаджи Гидатлинский (Урадинский). Имя
этого известного дагестанского духовного предводителя лакцы
дали и своим детям. Носитель имени Гьидалти (Абдулхаликов),
уроженец селения Караша Лакского района стал известным дея
телем колхозного движения в Караногайском районе Дагестана в
30-х годах, был награжден (одним из первых в Дагестане) орде
ном Ленина. Умер в нач. 40-х годов прошлого столетия.
ГЬИНДИЛАВ (Турчи) - от жен. имени Гьинди.
ГИТ1ИНАВ (Кумух, Вильтах, Куркли; отмечены тухум. имя
Гьит1инав-хъул и фамилия Гитинаев) - от авар. Гьит1инав («ма
ленький»); вошло в качестве собственного имени, в нарицатель
ном значении не употребляется.
ГЬУБУЛ (Кули) - от авар, гьобол «гость»; ср. и фамилию
Гьубулов (Губулов).
ГЪУДУЛАВ (фолькл. имя Гьудулав, в народной, песне
«Ххаллил Гьудулав») - от авар, гъудул «друг».
ГЬУМАЙЛАВ (Кара,Унчукатль) - от жен. имени Гьумай
(перс, «феникс»), в Унчукатле отмечено и сем.-род. имя Гъумайлав-хъул.
ГЬУМАЙЧИ - ср. авар. Гъумайчи
ДАВДИЛАВ (Куба) - от муж. имени Давди (< Давуд).
ДАЛХ1АТИЛАВ (Куба) - от муж. имени Далх1ат
(Т1алх1ат).
ДАНДАМА(В) (в тухум. именах в Унчукатле, Хуна) - пред
положительно увязывается с аварским глаголом дандамизе «рас
пухнуть», от которого было образовано прозвищ, имя Дандама(в)-, на лакской почве не проявляет каких-либо этимологиче-
1. Материалы и исследования по аварско-лакским языковым взаимоотношениям
111
оких связей. (М.А.Дандамаев предполагает др.-иран. истоки, от
*dan «вода», устное сообщение).
ДАРССАМИЛАВ (Хюли, Акушинский район), выделяется
основа (личное, имя ?) Дарссам(и), у лакцев такое имя не встре
чается. Возможно, связано с дарг. муж. именем Дарссам (в Ниж.
Мулебки), ср. и фамилию Дарсамов (в Сергокалинском районе, в
газ. МД, 25.12.11). Бытование имени в зоне лакско-даргинских
контактов допускает возможность проникновения в с. Хюли дарг.
имени Дарссам (?) и образования от него имени Дарссамилав.
ДАЦ(Ц)ИЛАВ (Куба) - от Дацци (букв, «дядя» - в вицх. д.
лак. яз. и в авар. яз.).
ДИБИРАВ (Шалиб) - из авар. Дибирав (дибирав «дибир») с
характерным для аварского наращением -ав в ряде имен лиц, ср.
Х1ажияв, Амирав и др.
ДИВИННА ЛАВ (Кара) - от муж. имени Дивир, афф. -лав
присоединен к косвенной основе Дивир-на- (+-лав); такое образо
вание характерно для ряда нарицательных имен, когда последние
используются для образования форм репрезентативного множ,
числа (ср. Мудун-на-хъул, Мапла-на-хъул, Хан-на-хъул и др.),а
иногда личных имен с -лав (ср. Мудун- на-лав и др.).
ДИКЪАЛАВ (Балхар, Уллучара) - образовано от Дикъа (?),
встречается и фамилия Дикалаев (Дикъалаев).
ДУССИЛАВ (Куба) - имеется тухум. имя Дуссилав-хъул (и
фамилия Дусилаев). В качестве производящей основы выделяется
Дувсси (дувсси «красная медь»), которое могло быть использова
но в качестве определения к собственному имени прозвищного
характера, а затем в результате эллипсиса само стало исполнять в
некоторых случаях и функции называния .
ЖАБА Л АВ (Бурши, в тухум. имени Жабалав-хъул) - от деми
нут. формы Жаба (от Жабраил).
ЖАВРИЛАВ (Уллучара) - образовано от деминут, формы
муж. имени Жабраил - Жаврай (> Жаврей > Жаврий).
ЖАРАЙЛАВ (Уллучара) - от муж. имени Жарай (деминут,
формы Жабраил).
ЖИДАЛАВ (Ури) - от прозвищ, имени Жидалав (Жида (?)
или Жидал-+-яв), от которого образованы тухумное Жидала-хъул
112___________ _____________ Абдуллаев ИХ Междагестанские языковые схождения
и фамилия Жидалаев; имя употребляется и в форме Жидала (от
Жидалав ?, ср. Агула от Агулав и Бугъала от Бугъалав).
ЗАГЪАЛАВ (Шалиб, Цыйша) — известное среди аварцев муж.
имя еще во времена имама Шамиля. Историк Б .Кашкаев упоми
нает одного из активных красных партизан из Шалиба «Загъалав
Нуратдин оглы», один из потомков которого носит имя Загъалав.
Отмечено иве. Цыйша Кулинского района. В лакский именник
вошло из аварского в готовом виде.
ЗАЙДИЛАВ (Куркли) - от муж. имени Зайди (араб. Зейд).
ЗАЙДУЛАВ (Куркли) - от муж. имени Зайду (вариант Зайди).
ЗАЛМУ (в разных селах) - из авар. Залму, которое является
по происхождению староосетинским (Заринэ «золото; золотой»)
и на аварской почве видоизменилось в Залму, а в лакском же пе
решло в Занни, т.е. эти имена являются этимологическими дубле
тами.
ЗАЛМУЛАВ (Кунди, Куркли) - от жен. имени Залму; имя Залмулав у лакцев известно с начала Х1Хв., такое имя носил житель
аула Кунди, который выступал против Агалар-хана КазиКумухского и поддерживал движение Шамиля; в Куркли отмече
но и сем.-род. имя Залмулав-хъул (от имени Залмулав).
ЗИРГЪУЛАВ (Уллучара) - от Зиргъу (?).
ЗУГЬРИЛАВ (Турчи) - от жен. имени Зугьра.
ЗУНЗУМИЛАВ (Куба) - от жен. имени Зунзул («заря»).
ИСАЛА (Цовкра, Шовкра)- видимо, возникло как вариант
имени Исалав (от Иса+-лав), а затем обособилось как самостоя
тельное имя; ср. и фамилию Исалаев (Цовкра).
ИСУПАЛАВ (Вицхи) - от муж. имени Исуп (< Юсуп).
ИТНАЙЛАВ (Вихли, в сем.-род. имени Итнайлав-хъул) - от
жен. имени Итнай.
ИТУЛАВ (Куба) - от жен. имени Иту (сын Иту Магомед но
сил прозвищ, имя Итулав, под эти именем известен кади Куба
Итулав-къади в первой трети ХХв.
ИХА-(ХЪУЛ) (Табахлу) - тухум. имя, в котором выделяется в
качестве производящей основы Иха (прозвищ, имя ?), которое в
лакском не имеет каких-либо этимологических связей. Увязыва
ется с аварским именем Ихак, которое, видимо , образовано от
основы Ихх «весна» при посредстве известного в аварском ело-
1. Материалы и исследования по аварско-лакским языковым взаимоотношениям
113
вообразовании суф. -(а)к. В лакский вошло в усеченном виде Иха.
КАЛАМ АДИН (Кумух) - тухум. имя Каламадин-хъул; хотя
имя по происхождению арабское, оно к лакцам вошло в харак
терной для аварского форме (с конечным -дии, который в лак
ском передан через -ттин, ср. Камалуттин, Нураттин, Сиражуттин и др).
КАРАЛАВ (Балхар) - в тухум. имени Каралав-хъул; произво
дящая основа Кара (не от Къара Г) нуждается в уточнении.
КАЧАЛАВ - отмечено в сборнике рассказов Б.Рамазанова
«Инсантал ва кьадарду» («Люди и судьбы»); возможно было и
такое имя, но нами не зафиксировано; не исключено, что оно
могло быть образовано самим писателем по типу лакских имен с
-лав.
КВЕШАВ (Говкра) - прозвищного характера определение к
имени Мах1аммад, но в обиходе было употребительно Квешав
(авар, квешав «плохой»), оттуда и Квешав-хъул (собир. имя «се
мья Квешава»).
КВЕЩА-(ХЪУЛ) (Кумух) - тухум. имя, видоизмененное от
авар, квешав «плохой» (ср. Квешав).
ККАККАЛАВ (Уллучара; Кумух - тухум. имя) - от Ккакка
(видимо, прозвище или деминутивное образование от какоголибо «правильного» имени); в прошлом, по справке старожителей Кумуха, там было сем.-род. имя Ккаккалав-хъул.
ККУРККИ (фолькл.) - увязывается с авар. Герги (от груз. Гиорги) - имя героя фолькл. произведения «Песня Герги». В лакском варианте это имя передано в виде Ккуркки с замещением
звонкого г геминированным кк (ср. авар, гордо - лак. ккуртту
«бешмет», авар, гургин-(аб) - лак. ккуркки-(сса) «круглый» и др.;
ср. и Гирги.
КЪАВГЪАЛАВ (Унчукатль) - в тухум. имени Къавгъалавхъул (букв, «скандалисты» ?); видимо, лексема къавгъа «скандал»
использовалась в прозвищном имени в качестве первого компо
нента к соб. имени, от него (в результате эллипсиса самого име
ни) путем присоединения суф. -лав образовалось и прозвищное
сем.-род. имя Къавгъалав-хъул (ср. и Къунчалав-хъул).
114_______________________ Абдуллаев И.Х. Междагестанские языковые схождения
КЪАЗАКЪИЛАВ (Кумух) - имя в готовом виде вошло в лак
скую антропонимию из аварского (или арчинского ?) языка. Та
кое имя носил известный дагестанский ученый-богослов из
сел.Арчи в ХУШ веке. И в арчинском оно было образовано поаварски с суф. -лав от прозвища Хъазахъ (хъазахъ «раб»). В честь
этого известного алима дали имя в кумухской семье из рода Акниевых (в середине Х1Хв.).
КЪАЛЛАВ (Кумух) - выделяется в тухум. имени Къаллав(хъул); вероятно, имя Къаллав было образовано от муж. имени
(тюрк.) Къара+-лав: Къара-лав, а в последнем инлаутный -а- ре
дуцировался и возникла форма Къарлав с последущим переходом
в Къаллав, т.к. для лакского языка комплекс -рл- не характерен и
переходит в -лл-.
КЪАЛЛАЛАВ (Вихли, Уллучара) - от муж. имени Къалла (<
?), которое отмечается в ряде лакских аулов (Караша и др.).
КЪАНДАЛАВ (Куба, Хурукра) - от прозвищ, имени Къанда
(тюрк, «куцый»); имеется и образованное от него фамилия Кандалаев (Хурукра).
КЪАНТУЛАВ ( КЪАНПУЛАВ) (Уллучара) - видимо, про
изводящие основы являются фонетическими вариантами одного
и того же имени, которое выглядит как деминутивное от какогото «правильного» имени.
КЪАРАЛАВ (Куркли, Унчукатль) - от муж. имени Къара (в
Куркли); в Унчукатле такое имя носил мужчина по имени
Мах1аммада и выглядит оно как образованное от отцовского
имени Къара, но отец его не носил этого имени. Появление прозвищного имени Къаралав объясняют другими обстоятельствами.
Будто бы люди этого тухума были очень смуглыми, чернявыми и
их обозвали, использовав тюрк, слово къара («черный»), которое
было в лакском как бы в пассивном запасе, т.е. понимали его зна
чение: къара-(хъул) «черняевы»; от этого прозвищно-оценочного
слова (напоминающего собою собир. имя) образовали и прозвищное Къаралав. Для сравнения процесса образования таких
имен (не от имен родителей) см. Къунчалав.
КЪИММИЛАВ (Кара) - от прозвищ, имени Къимми, вероят
но, по происхождению гипокор. форма какого-либо имени.
!
1
i
1. Материалы и исследования по аварско-лакским языковым взаимоотношениям
115
КЬАЩАДАВ (фолькл.) - по форме образования напоминает
аварское слово с классным окончанием ав. Нуждается в провер
ке и следует выяснить с каким аварским словом может быть со
отнесено. Таким словом (прозвищем) называл своего внука Абдин Гусейнов (с. Кумух), говоривший о нем ва ттул къащадаври
«это мой кьащадав» (в значении «бесстрашный, «крепыш»).
КЬИБИД (Цовкра 1) - от авар. Къебед - муж. имени «Кебед»
(«мастер; кузнец»); ср. и фамилию Кибидов.
КЬИБИДИЛАВ (Унчукатль, в тухум.имени Кьибидилав-хъул
(в исходной основе - авар. Кьебед «кузнец»; муж. имя).
КЬУБАЛАВ (Кая, Кули) - от деминут, формы имени Кьурбан
- Кьуба, имеется и фамилия Кубалаев (Кьубалаев).
КЬУБИЛАВ (Вихли, Уллучара) - от деминут, формы имени
Кьурбан - Кьуби, от Кьубилав образовано и тухум. имя Къубилавхъул (Уллучара).
КЬУБАТАЛАВ (Кая) - от имени Кьубата (<?, ср. осет. фами
лию Кубатиев; может быть имя Кьубата идет из Сев.Кавказа, от
осетин ?). Оно известно и в других лакских селах (ср.Кьубата в
Кули).
КЪУНЧАЛАВ (Кара); в соседнем селении Кунди отмечено
имя Кьунча-Мах! аммад, в котором Кьунча (букв, «годовалый те
ленок») использовано в качестве определения к имени
Мах!аммад (чтобы выделить его среди тех, кто носит такое же
имя); затем от Кьунча возникает сем.-род. (коллективное) имя
Къунча-хъул. Но в качестве имени (прозвища) Кьунча отдельно не
употребляется, так как может восприниматься как уничижитель
ное йюбидное, однако от этой же основы образовано как бы ней
тральное и просторечное Къунчалав. Данный антропоним интере
сен .в плане образования при посредстве суф. -лав не только от
имени отца или матери, но и от других слов, т.е. о процессах ак
тивизации суф. -лав на лакской почве и расширении его словооб
разовательных возможностей.
КЬУРАЛАВ (Куркли) - от первого компонента сложного
имени Кьура-Мах!аммад; Кьура нередко выступает как гипокор.
форма от полного имени; ср. и фамилию Кьуралов.
116
__________ Абдуллаев И.Х. Междагестанские языковые схождения
КЬУРБАМИЛАВ (Кара) - образовано от имени Кьурбан, при
этом перед вставочным -и- конечный -н переходит в -м, ср. Бургъамилав (от Бургъан), Хъатуми (от Хатун), гунгуми (от гулгуи)
«кумган» и др.
КЬVITAЛАВ (Бурши), отмечено тухум. имя Къутталав
(Кьутта <?) у С.М. Хайдакова в «Очерках по лексике», с. 87.
КБУТ1АРАВ (Кунди) - имеет «аварский» облик с конечным ав, но в этимологическом плане в лакском является темным,
Возможно, на аварской почве является мотивированным?
КБУТ1УЛАВ (Палисма) - от Къут1у (видимо, прозвищ, имя
или гипокор. форма от какого-то имени).
К1АЛК1УЧИ (балхар., мифич.) - имя гончара, от которого
пошло гончарное ремесло у балхар цев; это мифическое имя увя
зывается с авар. к1алк1учГа «бабочка», которое использовано в
качестве собственного имени; в нарицательном значении в лак
ском не известно.
(?) К1АНАВ (Уллучара), имеется тухумное имя К1анав-хъул,
в котором производящая основа по структуре тяготеет к аварским
прилагательным с суф. -ав (к1ан-ае; ср. т1ин-ав).
К1УДАВ (Шалиб) - соб. имя вошло из андал. д., ср. в чох.
гов. к1удав (в лит. к1уди-й-ав) «большой»; в нарицательном
смысле не употребляется.
К1УДИИАВ (Чукна) - от авар. к1удияв «большой» (такое
прозвище носил Омари из Чукна, жил в середине XX в.
ЛУГЪЗАЛАВ (Чукна, ср. фамилию Лугзалаев), исходная
форма не совсем ясна (Лугъзалав или Лугъзала - ?) .
МАГЬДИЛАВ (Шалиб) - образовано от муж. имени Магъди;
могло быть образовано в лакском языке или вошло в готовом ви
де из аварского; следует также отметить, что Мехтулинское хан
ство у лакцев было известно и как Магъдилавхъал ханлугъ //
Магъдиулихъал ханлугъ, ср кумык. Мамат улы ханлыкъ, однако
лакское название образовано от Магъди+-лав. И это обусловлено
тем, что основателем ханства был (Къара) Магъди из КазиКумуха, из с.Табахлу.
МАГЬИЛАВ (Куркли) - образовано от жен. имени Магьи
(перс, «луна»), которое нередко выступает как первый копонент
сложного перс.-араб имени Магьи-Hyp («сияние луны»). Магьи-
1. Материалы и исследования по аварско-лакским языковым взаимоотношениям
117
лав могло возникнуть как от имени Магьи, так и от усеченной
формы Магьи-Hyp (в обиходе часто употребляется Магьи).
МАКЪИЛАВ (Куба) - от имени Макъи (<? ); отмечено в Табахлу тухум. имя Макъи-(хъул), ср. и Макъи-л Мямма «Мамма
сын Макъи» (учитель во время учебы в примечетской школе в
Табахлу у А.Омарова в середине Х1Хв., см. «Воспоминания муталима», ССКГ, в. 1,2).
МАЛЛАЛАВ (Кая) - от гипокор. формы жен. имени Мариян
- Малла (с кратким ~а в конце), а не от муж. имени Малла (с дол
гим -а в конце).
МАЛЛАЧИ (//МАЛЛУЧИ) (Балхар, Унчукатль) - вошло в го
товом виде из аварского, в котором основа Малла оформлено
суф. -ни. Имя известно и в лакском фольклоре, в песнях цикла о
набегах в Грузию в ХУШв. («Маллачил Эса»). Такое имя носил
один из известных предводителй (ццевехъан) Малачи из Ашильта.
МАЛЛАЧИЛАВ (Вихли) - вошло в готовом виде из аварско
го или образовано в самом лакском от авар. Маллачи. В лакской
песне «Маллачил Эса» как синонимы использованы Маллачил
Эса и Маллачилав.
МАЛЛУЧИЛАВ (Вицхи) - вариант имени Маллачилав.
МАМАЩИЛАВ (Куба) - образовано от Мамащи (деминут,
или гипокор. имя ?) .
МАМАТ1ИЛАВ (Куркли) - от деминут.-гипокор. формы
Мамат1и, образованного от имени Мах1аммад (ср. аналогичное
образование Аьмат!и от имени Ах1мад, Мах1ант1и от
Мах! аммадр
(?)М АМАЧ АЛА В (Кума) - выявляется в фамилии Мамачалаев, которая могла Образоваться от формы Мамачалав.
МАММАЛАВ (Кара, Вихли, Хосрех) - от муж. имени Мямма
(букв, «папа»); но не исключена возможность, что оно связано и с
именем известного полковника Мамалава из Чоха, бывшего по
сле восстания 1877г. начальником Кази-Кумухского округа и
имевшего родственников среди лакцев (вторым браком был же
нат на Рукъижат из рода Табахлинских кадиев), был популярен
среди лакцев, которые до сих пор хранят память о нем.
118
Абдуллаев И.Х. Междагестанские языковые схождения
МАМУЛАВ (Кара) - от имени Маму (< ?) , ср. имя (Аял) Ма
му в Кумухе (красный партизан, погиб в 1919г. в сел. Тулизма
Кази-Кумухского округа).
МАРЗИЛАВ (Караша) - от жен. имени Марзи.
МАХ 1 АМА - репрезентативное имя «аварец» (Яру Мах!ама
«Аварский Магама»; «аварец»); воспроизводит одну из распро
страненных в аварской речи форму имени Мух!аммад «Маго
мед» - Мух1ама (Мах1ама); ср. Иван «русский», Ханс «немец»,
Жан «француз» и др.
МАХ1АММАЧИЛАВ (Куркли, в тухум. имени Мах1аммачилав-хъул) - от муж. имени Мах1амма-чи; образование этого
имени не совсем ясно: Мах!аммад+чи (?).
МАХ1АТ1ИЛАВ (Вихли) - от уменьш.-ласкат. имени
Maxiат! и (от Мах! аммад).
МАХ1АТ1УЛАВ (Вихли) - вариант имени Мах1ат1илав (ср.
фамилию Магатулаев).
МАХ1АЧ (в различных селах) - вошло в готовом виде из
аварского языка, в котором оно считается гипокор. формой от
Мах!аммад. Распространению этого имени среди лакцев и дру
гих дагестанцев в новейшее время (после советизации) способст
вовало то, что такое имя носил известный революционер Махач
(Магомед-Али) Дахадаев (1882-1918).
МАХ 1 АЧИЛАВ (Кумух, уст.) - такое имя носил один из ка
диев Лакии в ХУШ-нач. Х1Хв. в Кумухе Мах! ачилав-къади. Воз
можно, у лакцев уже тогда бытовало имя Мах1ач, от которого и
образовали имя Мах! ачилав, но более вероятно, что это имя в го
товом виде вошло из аварского языка, оно было дано в честь че
ловека по имени Мах!ачилав (известного и среди лакцев аварца).
МАЧЧАЛАВ (уст., ист., по образованию стоит в ряду соб.
имен с суф. -лав) - устаревший правовой термин в значении
«вольноотпущенник», употребляется и лексикализованное слово
сочетание тархъан-маччалав (приведено в Словаре А.Каяева,
с.313). Наряду с ними использовался и термин лагътархъан, от
меченный П.К.Усларом в кн. «Лакский язык». Значение термина
и правовой статус «вольноотпущенника» у лакцев объяснен
А.Каяевым в его словаре так: Освобожденный хозяином по доб
рой воле и без выкупа его лагъ («раб») становился по отношению
1. Материалы и исследования по аварско-лакским языковым взаимоотношениям
119
к хозяину и его семье «родственником» ( лак. мачча- «родствен
ный», мачча-чу «родственник», мачча-хъул «родственники»), ко
торый приобретал ряд имущественных прав, в том числе и в на
следовании имущества, а также ряд обязанностей; такого «воль
ноотпущенника - родственника» лакцы называли маччалав или
тархъан-маччалав (вольноотпущенник-родственник). Термин
маччалав в лакском языке образован по типу аварских имен со
значением генетивной принадлежности, образуемыми при по
средстве суф. -л-ав , в качестве же производящей основы в дан
ном случае в лакском использована основа мачча-(сса) «родст
венный», которая в речи ситуативно может употребляться в виде
мачча «родственник, родич» (ср.: мачча-й! «родич!»). Именно от
этой основы при посредстве вошедшего из аварского языка мор
фологического элемента в лакском был в прошлом образован
специальный термин правового (юридического) содержания мачча-лав. Использование этой модели словопроизводства служило
для терминологизации новой лексемы, которая несла такую нагрузку в отличие от обычных мачча-чу родственник», мачча-хъул
«родичи», а маччалав «вольноотпущенник, ставший родственни
ком, приравненный родственникам». Слово это обособилось и
стало употребляться в качестве однозначного термина и соче
таться с определением тархъан «свободный». Несомненно, факт
образования еще в давние времена в лакском языке специального
термина правового значения при посредстве вошедшего (и закре
пившегося в языке) из аварского языка словообразовательного
элемента свидетельствует об интенсивности и глубине процессов
взаимодействия этих языков на прошлых этапах их развития.
МИРЗАЛАВ (Турчи) - от муж. имени Мирза.
МИСИДУ (повсеместно) - исконно аварское и прозрачное в
этимологическом отношении жен. имя Меседо («красавица»), об
разованное от основы месед «золото».
МИСИДУЛАВ (Вицхи) - от жен. имени Мисиду.
МУДУННАЛАВ (Вихли) - от муж. имени Мудуи (от араб.
муаззин «будун, мудун - тот, кто провозглашает аза» «призыв к
молитве»); в лакском имя образовано от «второй основы» - Му-
120
Абдуллаев ИХ Междагестанские языковые схождения
дун-на- (ср. аналогичные формы Аълихан-на-лав, Дг:вин-на-лав и
ДР-)МУСАЛАВ (в различных селах) - от муж. имени Муса, могло
возникнуть и на лакской почве или же войти в готовом виде из
аварского. Появление этого имени в лакской антропонимии свя
зано, повидимому с именем известного дагестанского ученого
ХХУП - ХХУШ вв.Магомеда сына Мусы из с.Кудутль (Къудукь) Кудутлинского Магомеда - Мусалав.
МУСАЛАН (Куркли) - вероятно, видоизмененное Мусапав (с
перебоем конечного -в в -н, ср. навт и лант «нефть», пиве и лине
«ребро», къавт!ун и къант!ун (диал.) «танцевать». Форма изна
чально могла возникнуть как разговорно-просторечная, а затем
перейти в разряд «правильных» имен.
МУСИЛАВ (Кара, Хосрех) - от муж. и жен. имени Муси.
МУТАЛАВ (Вачи) - от муж. имени Мута (в данном случае
оно является гипокор. формой от имени Муртазали, но у лакцев в
самостоятельном виде это имя отмечено в ряде аулов - Кумух
(уст., ср. Мута-хъул), Караша и др.; возможно, вошло из даргин
ского, в котором оно довольно широко распространено и предпо
ложительно увязывают со словом мутаг1ялим «муталим» (уча
щийся мусульманской примечетской школы); имеется и сем.-род.
имя Муталав-хъул.
МУХ1АДИЛАВ (Куркли) - от муж.имени Myxlad, ср . сем.род. имя Мух1адилав-хъул.
(?) МЮРЩИЛАВ - в качестве антропонима у лакцев не до
кументировано, но встречается в стихотворении Г.Ю.Муркелинского: Мюрщилав щаращуй щяивк1ун ккавккун ... «Увидя
Мюршилава, сидящего у родника...»; возможно, это авторское
образование по типу имен с суф. -лав от муж. имени Мюрщи, ко
торое встречается в ряде лакских сел - в Хосрехе, Кумухе и др.
Имя Мюрщи собственно лакское, образовано от основы мюрщи
«маленькие», представляющего собою форму множественности
от основы мюрш «мелкий»; «мелкота» : мюрщи оьрч1ру «малень
кие дети», мюрщи душру «маленькие девочки»; мюрщи-хъуни
«млад и стар»; форма мюрщ-и возникла, видимо по аналогии с
хъун-и «старшие» при посредстве редкого суф. -и (ср. ккурч1-и
1. Материалы и исследования по аварско-лакским языковым взаимоотношениям
121
«годеканцы» от ккурч1а «годекан», ссак1-и «(одно)-квартальцы»
от севак!а «квартал» (аула).
МЮЪРУЗУЛ АБЛИ (фолькл.) - от авар. Муг1рузул Пали
(«Горский Али»),
МЯММАЛАВ - см. Маммалав.
МЯЧИЛАВ (Куркли) - в тухум. имени Мячилав-хъул (от него
фамилия Мачилаев). Вероятно, имелось имя Мячи //Мачи ( < ?) ,
ср. такое же имя (уст.) Мачи в Кумухе (в нач. ХХв.) в тухуме
Шалласухъул из квартала Ц1увади, носитель работал золотых дел
мастером в Бухаре.
НАЖБАДИН (Цовкра 1) - вариант имени Нажвадии ( араб.
Наджмуддин), вошедшее в аварской передаче (с -дин в конце, а
не с -ттин, что имеем в лакском); форма Нажбадин возникла от
Нажвадин в лакском языке заменой инлаутного -в- на -б- в ряде
говоров (Цовкра, Бурши...); см. Нажвадин.
НАЖБАЛАВ (Вихли) - от гипокор. формы муж. имени Нажмуттин - Нажба (отмечено С.М.Хайдаковым в «Очерках по
диалектологии», с.101).
НАЖВАДИН (Кумух) - араб. Наджмуддин, вошедшее в лак
ский через аварское посредство (Нажмудин и Ражбадин), о чем
свидетельствует замещение элемента -ддин (в авар, -дин, в лак. ттин, ср. Сиражудин и Сиражуттин); в лакской форме отрази
лись варианты Нажмудин и Ражбадин (ср. в этой связи передача
имени (рекъав) Ражбадин в аварском фольклоре через обычное
для лакского Нажмуттин); видимо, формы Нажмудин и Раж
бадин замещены в лакском одной формой Нажвадин (и НажбаdwidTroBopax).
((?)НАРЧАВ (Хосрех, в фамилии Нарчаев) - наличие конеч
ного -ав позволяет говорит о возможности увязки с аварскими
именами (словами) с атрибутивным значением; см. и Нярчав.
НУРАДИН (Кумух, Кума) - сосуществует как самостоятель
ное имя, а не как факультативный вариант «лакского» Нураттин;
оба варианта от араб. Нуруддин. Форма Нурадин, характерная для
аварского, вошла из него в лакский в качестве самостоятельного
имени, ср. для этого наличие в с. Кумух имен Нураттин (Шурпаев) и Нурадин (Нурадинов).
122
Абдуллаев И.Х. Междагестанские языковые схождения
НУРДУЛАВ (Вихли) - от гипокор. формы имени Нураттин
- Нурду.
НУЦАЛ (Кумух, Вачи) - из авар. Нуцал; имя у лакцев встре
чается редко - носил один из Кази-Кумухских ханов в 30-х годах
XIX в. А.Каяев отмечает в своих «Материалах по истории....»,
с.27-28, что у Аслан-хана Кази-Кумухского (ум. в 1836г.) мать
была из рода Хунзахских ханов, а Баху-бике доводилась ему
двоюродой сестрой, была дочерью дяди по матери. Своему стар
шему сыну он дал имя своего деда по матери - Нуцал (в литера
туре кумухский Нуцал известен под именами Мах1аммад-Нуцал,
Нуцал-агъа, Нуцал-хан). У лакцев в настоящее время это имя
встречается в с. Вачи (Кулинский район) .
НУЦАЛ-АГЪА (Кумух) - встречается в литературе (см.
ССКГ, в. 2) как вариант имени Кази-Кумухского Нуцала (Нуцалхана), см. Нуцал.
НУЦАЛХАН (Кумух, Шалиб) - из авар. Нуцалхан', такое имя
носил в первой половине XX в. один из отпрысков КазиКумухских ханов.
НЯРЧАВ (Кулушац) - предположительно (ср. финальный
-ав) , можно отнести к аваризмам; возможно, в основе имени
имеем Нарт (+-ав) ? Вероятно, с этим именем связано и просле
живаемая в Хосрехе фамилия Нарчаёв; см. Нарчав.
ОЬМАЛА (Балхар) — от формы Оъмалав (ср. Бугъала от Бугъалав, Агула от Агулав, Тумала от Тумалав и др.); имеется и (фами
лия Умалаев (Умалаева Зубайдат - известный мастер Балхарской
художественной керамики).
ОЬМАЛАВ (Турчи, Куркли, Вихли) - от гипокор. формы имени
Оъмар - Оъма; в Куркли имеется сем.-род. имя Оъмалавхъул.
ОЬМАРИЛАВ (Куркли) - от муж. имени Оьмари (от Оьмар)
или от Оьмар с вставочным -и- перед -лав (Оъмар + -лав >
Оьмар-и-лав, ср. XI адисилав, Бургъамилав и др,).
ОЬМАРШАЛАВ (Караша, Хурукра) - от муж. имени Оьмарша (от Оъмаршагъ?), имеется и фамилия Омаршаев (известный
лакский поэт из Хурукра; ср. и у даргинцев Амаршаев).
ПАЗУЛАВ (Уллучара) - имеем в сем.-род. имени Пазулавхъул, образовано от жен. имени Пазу (Пазу-лав, Пазулав-хъул).
1. Материалы и исследования по аварско-лакским языковым взаимоотношениям
123
ПАНЗУЛАВ (Унчукатль) - от гипокор. формы муж. имени
Пайзул-лагь - Пайзу /7 > Панзу). Но, с другой стороны, обращает
на себя внимание и авар, панз «рогатый скот ( и «состояние»), ко
торое могло быть использовано в самом аварском для прозвищ,
имени, т.е. лак. имя Панзулав могло быть образовано от авар.
*Панз(у) + -лав.
ПАНТ1УЛАВ (Уллучара, в тухум. имени Пант1улав-хъул) от гипокор. формы Пант1у (Пат1имат); деминут, имя Пант1у
встречается нередко.
ПАПАЛАВ (Кума) - от прозвищ, имени и гипокор. формы
какого-то имени (мужского, женского ?).
ПАРИДАЛАВ (Турчи ) - от жен. имени Парида.
ПАРИЛАВ (Вицхи) - от жен. имени Пари или усеченной
формы жен. имени Шагь- Пари.
ПАТ1АЛАВ (Вихли) - от сокращ. варианта имени ПапНимат
-Пат 1а.
ПАТ1ИЛАВ (Куркли, в тухум. имени Пат!илав-хъул) - от
сокращ. формы жен. имени ПатТимат - Пат1и.
ПАТ1УЛАВ (Кара) - от деминут, формы жен. имени
Пат!имат - Пат!у.
ПАХАЙ (в разных селах) - жен. имя, известное и у других
дагестанских народов (аварцы, даргинцы...): конечное -ай свиде
тельствует об «аварском» оформлении имени Пах-ай, которое,
вероятно,, является вторичным аваризованным вариантом жен.
имени Баху//Паху, ср. Паху-бика - имя Хунзахской ханши, уби
той nd приказу второго имама Гамзат-бека. В этой форме оно
стало, вЬ-лервых, самостоятельным именем, отличным от Паху, у
самих аварцев, во-вторых, проникло и к соседям. Само имя Баху
увязывается с чеченской основой б-аха (в-аха, й-аха) «жить» (ср.
и чеч. муж.имя Ваха).
ПАЧ1 АЛАВ (Вихли) - от Паи!а (вихл. форма от Пат1а - со
кращ. от Пат!имат), отмечено С.М.Хайдаковым в «Очерках по
диалектологии»,, с. 101.
ППАППАЛАВ (Кара, в сем.-род. имени Ппаппалав-хъул) увязывается с лак. детск. плата «хлеб», которое было использо
вано для семейного прозвания Ппаппа-хъул, а наряду с ним воз-
124
Абдуллаев И.Х. Междагестанские языковые схождения
никает по типу имен с -лав форма Ппата-лав-хъул (как более
соответствующее тухум. именам, образованным от имен (отца
или матери) с элементом -лав. Этот факт интересен в плане даль
нейшего «освоения» лакским языком авар. суф. -лав и расшире
нии его деривационных возможностей при образовании прозвищных имен не только от собственных, но и от нарицательых
имен.
САГИД (повсеместно) - авар, вариант араб, имени Саййид (в
лакском - Сажид}, форма Сагид проникла через аварский язык.
САГИД-БАТТАЛ (в ряде аулов) - авар, вариант (встречается
и в виде Сайгид(ул)-Бат1ал) араб. Саййид(ул)-Бат1т1ал; в лак
ской передаче обычно Сажид-Баттал.
САГИТАВ (Кумух) - такое прозвищ, имя носил (Сейд)Гусейнов Магомед (ум. в 70-х гг. прошлого века); их род относи
ли к сейидам (потомкам пророка Мухаммеда) и называли Сейи
дами; в лакском основа саййид адаптирована в виде сажид, а в
аварском в виде са(й)гид. Форма Сагитав (от Сагидав) выдает
аварское посредство - основа оформлена авар. суф. -ав (ср.
Х1ажияв, Гъазияв, Шагьидав и др.).
САЙ,ДИЛАВ (Хюли) - от муж. имени Сайд(и), первого эле
мента сложного имени с Саййид (Саййид-Myxl аммад, СаййидАх1мад и др.).
САРАКБАВ (Куба) - по форме стоит в ряду авар, имен с ко
нечным -ав; возможно, увязывается с именами Суракьат, Сурукьав?
СИСАЛАВ (Кихарчи, в тухум.имени Сисалав-хъул) - от
прзвищ. имени Сиса (букв, «кукла»).
СУЛАЙМАЛАВ (Куркли) - от муж.имени Сулаймаи (ср. Чупан - Чупалав, Бащир - Багиилав); ср. и сем.-род. имя Сулаймалавхьул .
СУЛЛАЛАВ (Уллучара) - от гипокор. формы муж.имени
Сулайман - Сулла, последняя широко распространена в лакской
антропонимии (Сул+-ла), иногда встречается и в качестве само
стоятельного («правильного») имени; отмечена и фамилия Суллаев (Кукни, Кули).
1. Материалы и исследования по аварско-лакским языковым взаимоотношениям
125
СУЛТ1АНАВ (Шалиб) - в авар, форме с конечным -ав (ср.
Х1ажияв, Гъазияв...) вошло в обиход у шалибцев (в Чародинском районе).
СУРХАЙЛАВ (Уллучара) - от муж. имени Сурхай.
ССАПИЛАВ (Кули ?) - от деминут, формы муж. имени Ссапижуллагъ или же жен. имени Ссапият (ср. и фамилию Сапилаев).
ССАРАЛАВ (Хюли, отмечено в тухум. имени Ссаралавхъул), может быть от жен. имени Сара(т)?
ССУПИНАЛАВ (Куркли) - от муж, имени Ссупи (< ?), на
стоящее, «правильное» имя было Мах]аммад; от основы Ссупи
образована и фамилия Ссупиев.
ТАМАЗАЛАВ (Унчукатль) - от муж. имени Тамаза (?)
ТАМАРИЛАВ (в разных селах) - от жен. имени Тамари, ср. и
фамилию Тамарилаев.
ТАТАРИЛАВ (Кара) - от муж. имени Татар (ср. и фамилию
Татаров).
ТУМАЛА (Кумух, Шовкра, ср. и тухум.имя Тумала-хъул и
фамилию Тумалаев, в Шовкра) - вероятно, форма получена от
полной исходной основы производного имени с -лав * Тума-лав >
Тумала (как факультативная, параллельная к *Тумалав, а затем
закрепилась форма Тумала, ср . аналогичные Бугъала и Бугъалав,
Агулаи Агулав); в основе выявляется корень Тум-(ал) - аварское
название для лакцев и поэтому не исключается возможность воз
никновения этого имени в контексте аварско-лакских языковых
связей. Здесь же следует отметить и авар. муж. имя Думалав (в
сел. Занат1а, нач. Х1Хв.). Это имя носил отец Абдурахмана, ко
торому принадлежит перевод «Дербенд-наме» на аварский язык
(в 70-х годах Х1Хв.), см. «Дербенд-наме» на языках народов Да
гестана» (Махачкала, 2012,с.33-34). Не в связи ли лак. Тумала(в) с
авар. Думалав? Их взаимосвязь представляется возможной и за
служивает рассмотрениия. (Обращают на себя внимание и армян
ская и грузинская фамилии Туманян и Туманишвили).
ТУЧАЛАВ (Вихли) - от *Туча (?), см. Ттучилав.
126
Аб<5уллаев/^№)|дага^
ТТАТТАЛАВ (Кумух, в сем.- род. имени Ттатталав-хъул,
относились к роду Гьит1инав-хъул «Гитинаевы»); в основе лежит
муж. имя Ттатта (букв, «дедушка»).
ТТУГЪАЙЛАВ (Вихли) - возможно, от муж. ( или жен),
имени Тугъай (?)
ТТУЧИЛАВ (Кумух, ист. имя) - такое имя носил в ХУПв.
один из Кази-Кумухских шамхалов (Сурхай сын Гирая, сына
Алибека, сына Ттучилава), имя могло возникнуть и на самой лак
ской почве от имени *Ттуч(и) или в готовом виде вошло из авар
ского (?). Факт интересный в том отношении, что свидетельству
ет об аварско-лакских связях в антропониии еще в ХУПв., быто
вании в лакском именнике имен с суф. -лав и проникновении это
го морфемного элемента в систему лакского словообразования.
Т1АКЬАЛАВ (Вицхи) - от прозвищ .имени Т1акьа (букв,
«колпак; тюбетейка; шапочка»); не исключено, что Т1акьа - ги
покор. форма муж. имени Т1акъижуттин (от араб. Т1акьийиддин).
Т1ИГЪАЛАВ (Кара, уст.имя) - от основы Т1игъа(7)..
Т1ИНАВ (Шалиб) - из авар. (андал.д.) m/инав «маленький».
Т1УРАЛАВ (Вихли) - от *Т1ура (деминут, формы какого-то
имени); обращает на себя внимание староавар. Tlypypae - имя
известного среди аварцев удельного правителя в ХУ1-ХУП вв.
Т1УТ1ИЛАВ (Хурукра, Вихли) - от жен. имени Tlymlu
(букв.«цветок, роза»), в Хурукра, по справке Ю.Хаппалаева, бы
товало в прошлом; ср. и фамилию Тутилаев.
УЗА ( Кумух) - соотносится с жен. именем Уза в авар, песне о
Ражбадине (П.К.Услар, «Аварский язык», с.22-23): Ц1оралда
ц1ар арай Узул меседу «Похитили в Цоре (в Грузии - И.А.) красавицуУза». Если имя из грузинского, то в лакский, вероятно,
вошло через аварское посредство.
УЗАЛАВ (Куркли, Унчукатль, в Куркли отмечено и сем.-род.
имя Узалав-хъул; в Табахлу фамилия Узалов < *Узалав, ср. тухум.
имя Уза-хъул) - от жен. имени Уза, такое имя («известная в Заго
рье красавица Узай») встречается в аварской песне о в:абеге
«Рекъав Ражбадин» («Хромой Ражбадин»); не является ли вари
антом этого имени Узу (//Уза //Узай), ср. Узу (отмечено в Охли в
Х1Хв., см. ССКГ, в.1, Из горской криминалистики); ср. лак.
1. Материалы и исследования по аварско-лакским языковым взаимоотношениям
127
фолькл. имя «Узул Гугьарша» («Гухарша дочь Узу»); может быть
имеется и авар, вариант этого же произведения?
УРДИДАЛАВ (Куба) - прозвище от жен. имени Урдида//Удрида (редк., отмечено в фольклоре и в поэме Ю.Хаппалаева
«Удрида»).
ХАЛАТАВ (Кумух) - прозвищ, имя от авар, халатав «длин
ный»; в «Рус.-лак. ел.» Г.Б.Муркелинского русск. «представи
тельный» переведено как халатавсса (хотя в лакском языковом
обиходе не прослеживается);
ХАЛИСИЛАВ (Вицхи) - от муж. имени Халис.
ХАЛУЛАВ (Куркли, в сем.-род им. Халулав-хъул (Халулавхъал ахъ «сад Халулаевых»).
ХАННАЛАВ (Вихли) - от муж. имени Хан//Ханна.
ХИХАВ (?) - как прозвище от нарицат. (в диал.) хихав (из
авар., ср. хехав «быстрый, скорый; горячий»). Возможно, с этой
же основой связана и фамилия Хихучев (Сумбатль), образованная
от прозвищ. (?) имени Хихуч (из авар. Хих-уч ?).
ХИХУЧ (Сумбатль) - по структуре напоминает авар, имена с
уменып. суф. -(у)ч от основы хих-//хех- (?).
ХХАДИЖАЛАВ (Уллучара, Куркли, в последнем и сем.-род.
имя Хха дижалав-хъул) - от жен. имени Ххадижа(т), ср. и Асия-
лав - от Асия(т).
ХХАЧИЛАВ (Вихли) - от муж. имени Ххачи (от ххач «крест»
или авар, ххич/ххеч «штык»?). Но, следует отметить, что встреча
ется и жен. имя (в Гамиях) Ххачи как деминутивное от Ххадижат.
ХХУЦ1АЛАВ (Куркли) - от прозвищ, имени Ххуц1а (?), ср.
ххуц! хъун «быть изможденным, измученным», ср. и фамилию в
Кунди Ххуц1а-(ев).
ХХУЧИЛАВ // ХХУЧУЛАВ (ист.) - лак. вариант авар, имени
Хочбар, которое было адаптировано на лакский язык в виде Ххучи-лав (с замещением элемента -бар в аварской форме элементом
-лав); лакскую форму можно считать полукалькой авар. Хочбар
(«сын Хучи»).
ХХЯППАЛАВ (Хурукра) - прослеживается в фамилии Хаппалаев; по справке покойного Ю.Хаппалаева у них в роду его от-
128
Абдуллаев И.Х. Междагестанские языковые схождения
ца называли Ххяппалав Рамазан. Употребляют и в виде Ххяппала
(оу Ххяппалав, ср. Бугъала и Бугъалав). В основе прозвищ, имени
выделяется лак. ххяппа «лапа».
ХЪИСУЛАВ (Вихли) - от прозвищ, имени Хъис-у, образо
ванного от хъис «крошка, ломоть» при посредстве суф. деминут,
и прозвищ, имен -у.
ХЪУНДАЛАВ (Куркли) - от жен. имени Хъунда («старшая;
бабушка»), тухум. имя Хъундахъул; «правильое» имя Хъундалава
- Мах1аммад; ср. и андроним Хъундалав-хъай («жена Хъундала
ва», настоящее имя Пат1имат).
ХЪУРТ1УЛАВ (Вицхи, Балхар?) - от явно прозвищ, имени
Хъурт1-у (<?).
Х1АДИСИЛАВ (Вицхи) - от муж. имени Xladuc.
Х1АЖИЛАВ (Турчи, Кара) - возможно двоякое объяснение:
либо прямое заимствование из аварского, либо возникло на самой
лакской почва от муж. имени XI ажи при посредстве суф. -лав.
Х1АЖИНАЛАВ (Турчи) - образовано в лакском языке от
второй основы муж. имени XI ажи-на-(л) при посредстве суф,лав (ср. Хан-на-лав).
Х1АЖИЯВ (в различных аулах, о распространенности в
прошлом у лакцев этого имени свидетельствует и название драмы
М.Чаринова «Х1абибат и Х1ажияв» (1919) - вошло в готовом ви
де из аварского с суффиксальным -ав (х!ажи+яв «хаджи», а за
тем соб. муж. имя XI ажияв).
Х1АЖИЯССУЛАВ (Куба, Хюли) - вошло в готовом виде из
аварского, в котором оно представляет собою форму относитель
ного прилагательного, образованного от основы род.п. нарица
тельного х1ажи(яв) «хаджи, человек, совершивший хадж») +
суф. -ав («хаджиевский»). В лакском стоит в ряду с именами с лав, хотя в виде производящей основы *х1ажияссу- не мотиви
ровано. В с. Хюли имеется и сем.-род. Х!ажияссулав-хъул.
XI АЛИМАЛАВ (Кули) - от муж. имени XI алим.
Х1АНАПИЛАВ (Вихли) - от муж. имени XI анапи.
Х1АНЗАЛА (Вихли) - возможно от Х1анзалав (ср.Бугъала и
Бугъалав, Чупала и Чупалав, Агула и Агулав).
Х1АНЗАЛАВ (Унчукатль,Кара, Куба) - от муж. имени.
Х1анза(т) //Х1амзат; в Унчукатле сем.-род. имя XJ анзалав-хъул.
1. Материалы и исследования по аварско-лакским языковым взаимоотношениям
129
XI УДАЛ АВ (Вицхи) - от прозвищ, или деминут. Xlyda (< ?),
возможно, от Мух1уттин (ср. в Кумухе гипокор. Xlymmy от
Myxlymmun).
Х1УРИЯЛАВ (Турчи) - от жен. имени Х1урия; возможно и
прямое заимствование из аварского (ср. в Чохе Х1уриялав - имя
участника гражданской войны, получившего орден Красного
Знамени).
Х1УРУБИЧАЛАВ (Кара) - от жен. имени Х1урубича (от
Х1урубика).
Х1УСАЙМИЛАВ (Куркли) - от муж. имени Х1усайн (ср. Чупан - Чупалав, Бургьан - Бургъамилав, Myxlad - Myxladunae).
Х1УСУЛАВ (Куркли) - от деминут. Xlycy (от муж.имени
Х1усайн), имеется тухум. имя XIусулав-хьул и фамилия Гусулаев).
( Х1УТУЛАВ (Куба) - прозвищ, или гипокор. имя (от
MyxilymmuH ?, ср. в Кумухе гипокор. имя Xlymmy от Мух1уттин) .
ЩАКЬАВ (в тухум. имени Ц1 акьав-хъул в Цийша) - от авар.
ц1акъав «сильный».
ЩИГЬИЛ (ЦШГЬИЛ АЬБДУЛЛАГЪ, Ц1игьил Камалов)
(Кулушац) - видимо, увязывается с авар. ц1игъил-аб «синий», ср.
и муж.имя у чарцев Ц1 ml плав.
Ц1УДУР (кличка собаки) - от авар. ц!удур «чуткий, смышле
ный» (в речи ряда пограничных аулов Мукарского участка ис
пользуется и в нарицательном значении): iflydypcca «смыщленный, умный»); как кличка встречается в охотничьих рассказах
Цихила Камалова.
ЧАЛЛАЛАВ (Уллучара, в тухум. имени Чаллалав-хъул) - от
муж. имени Чалла f < ? , ср. и в Хосрехе Чалла-хъул «Чаллаевы»).
ЧАМАСТТАК (Шалиб) - из авар, чамастак «финик», в лак
ском чвассаг, от которого образовано аналогичное жен. имя
Чвассая//Чвассажа‘,
ЧАРАНДА (Кума) - образовано от авар. муж. имени Чаран
(букв, «сталь», в лак. чаннан / чандан), к которому наращен в
вицх. д. афф. -да (варианты -на, -ла, ср. Бугъун-на, Къади-на, Арчил-ла, Хан-на), используемого в ряде случаев для образования
муж. имен прозвищного типа от нарицательных слов; этот же
аффикс образует косвенную основу от имен лиц, которая может
130________ _______________ Абдуллаев ИХ Междагестанские языковые схождения
перейти в таком «осложненном» виде в разряд собственных
имен: хан «хан» - хан-на-(л) - Хан-на; Бугъу(н)-на(л) - Бугъун-на(хъул) - Бугъунна. В ряде имен конечные -ла, -на, видимо, явля
ются наращениями (эпитеза), ср. Арчил-ла, Ирвагъин-а и др. В
данном имени элемент -да либо зпитеза, либо афф. косвенной ос
новы, которая перешла в соб. имя Чаранда. Имеется и фамилия
Чарандаев.
ЧАРАНДАЛАВ (Кума, Чукна) - от муж. имени Чаранда.
ЧАРТАЛАВ (Уллучара, Кара) - от прозвищ, имени Чарта
(идет от диал. чарта «секач», в лит. дагъра).
ЧАССАЙАЛАВ (Куба) - от жен. имени Чассая (ср. в Кумухе
Чвассажа, от чвассаг «финик»).
ЧАЧАРИЛАВ (Куба) - прозвищ, имя (от чачар // качар «са
хар»)..
ЧУК 1УННАЛАВ (ЧУК1УНДАЛАВ) (Куркли) - прозвищ,
имя известного поэта Мах1аммад-Х1ажи (1862 - 1938), отец ко
торого был из Чукна (Чук1ун), от этого названия образована кос
венная основа Чук1ун-да-(л) «Чукнинский», к которой присоеди
нен образующий прозвищного типа имена суф. -лав: Чук1ун-далав (ЧукАунналав), Возможно и другое членение этой основы: от
формы род.п. Чук1ундал было образовано по типу аварски?: про
изводных имен при посредстве суф. -ав (для имен 1 кл.) прозвищ,
имя Ч1ук1ундал+ав (ср. в авар. Маххул-ав (от махх «железо), нухлул-ав (от нух «дорога») «путник» и др.
ЧУПАЛАВ (Куркли, Кума, Вихли) - возникла как стяженная
форма от муж. имени Чупан (тюрк. Чобан «пастух») и суф. -лав:
Чупан-лав > Чупалав (отсюда и фамилия Чупалов, ср. и Асиялов
от Асиялав); ср. аналогичное образование и от имени Башир Башилав; встречается и форма Чупала.
ЧУПА(Н)МИЛАВ (Куркли) - от муж. имени Чупан, от кото
рого обычно имеем Чупалав, но в данном случае появляется
«вставочный» элемент между Чупан и суф. -лав: Чупан-ми-лав,
вероятно, на фонетической почве, ср. и Гугъар-ми-лав, Х1усайми-лав.
ЧЧИЧЧАЛАВ (Вихли) - прозвищ, имя, возможно в основе
лежит лак. ччиччи (детск «мясо»).
1. Материалы и исследования по аварско-лакским языковым взаимоотношениям
131
Ч1АНК1УЛАВ (Куркли) - от муж. имени Ч1анк1у (букв,
«чайка»), ср. и фамилию Ч1анк1улаев.
Ч1ИХ1ИРАВ (в тухум. имени Ч1их1ирав-хъул в Цийша) - от
авар. ч1ег1ерав «черный»; вероятно, проникло как прозвищ, имя
и было использовано для тухум. имени.
ШАГЬАВ (Верхний Катрух, Хойхи ) - от авар. Шагъав
(шагъ-ав «шах»); менее вероятным представляется видоизмене
ние араб. Шигъабуддин и использование усеченной формы в виде
нового имени.
ШАГЬАЛАЙ (в ряде аулов, ср. и драму М.Чаринова «Шагьалай») - вошло вз аварского в готовом виде с конечным элементом
-лай (ср. Г1арци-лай), букв, «шахская; шахиня» .
ШАГЬИДАЛАВ (Турчи, Куба) - от муж. имени Шагъид, ср. и
фамилию Шахдилов (Турчи).
ШАГЬ(У)МИЛАВ (Турчи) - от жен. имени Шагъун//Шагъум
(тюрк., букв, «жена шаха, шахиня», звукопереход -н в -м в лак
ском закономерен, ср. Бургъамилав, Хъатуми и др., но имя отме
чено и у аварцев (в Обохе), возможно, из лакского (ближайшие
соседи - жители лак. села Турчи, переселенного в 1944г.в Ново
лакский район). От имени образована и фамилия Шахмилов
(Турчи). Здесь же отметим, что это имя у лакцев бытовало еще в
первой половине ХУШв., его носил кадий с. Кума - Шагьумилавкьадий.
ШАГЬРУДИН (Шалиб) - вошло в аварской форме с конеч
ным -дим (в лакском в таких случаях имеем -ттин).
ШАМАЙ (в различных аулах) - вошло в готовом виде из
аварского, в котором оно возникло от названия Шам «Сирия»
(букв, «сириянка»).
ШАМ А ЛАЙ (Кума, встречается и у писателя 3.Айдамирова)
- вероятно, вошло в готовом виде из аварского, в котором обра
зовано от Шам «Сирия» при посредстве суф. -лай (ср. и Шамай)’,
в аварском отмечено в Согратле; ср. по образованию Парцилай.
В лакском встречается и разговорная форма Шамала (без конеч
ного -й) , ср. аналогичное опущение конечного -в в ряде муж.
имен: Бугъала, Агула, Чупала и др.
132
Абдуллаев И.Х. Междагестанские языковые схождения
ШАМИЛ (повсеместно) - из авар. Шамин, которое возникло
на авар, почве от араб, (др.-евр.) Шамуил; в аварской передаче
имя получило повсеместное распространение и за пределами Да
гестана и Кавказа, что связано с именем имама Шамиля, т.е. имя
в таком оформлении появилось в XIX в.; увязка же этого имени с
араб, словом шамилу(ун) «всеобъемлющий» не имеет достаточ
ных оснований и как антропоним до этого ни у арабов, ни у дру
гих мусульманских народов не был известен.
ЩАЙХХУЛАВ (Куркли) - от муж. имени Щайх, ср. и (фами
лию Щайхулаев.
ЩАНХХАЛА (Камахал, Куркли), имя связано с титулом
шамхал (с наращенным конечным -а, ср. багъадур-а, Х1айдар-а и
др.); видимо, титул шамхал стоит в ряду с титулом нуц-ал (с ко
нечным -ал); имея в виду, что нуцал в словообразовательном
плане считается аварским, от корня нуц- (ср. нуца-би, нуци-йай),
можно предположить, что в лакский язык шамхал проникло из
аварского и было «освоено» в виде щанххала.
ЩАКЬУЛАВ (Кума) - от прозвищ, имени Щакъу.
ЩАМАТИЛАВ (Куба) - от муж:, имени Щамат(и) (?).
ЩИЛЛАЛАВ (Вихли) - от муж. имени Щилла (< ? ).
ЩИМАЛАВ (Вихли) - от от прозвищ, имени Щима.
ЩИРАЗИЛАВ (Куба) - от муж. имени Щирази (?).
ЩИХХАВ (Шалиб) - возможно, от авар. Щаййихав ( >
Щейххав > Щиххав (для звуковых изменений ср. лак. Щихамир
от Щайхамир).
ЩИХХУЛАВ (Кума) - от видоизмененной формы имени
Щайхху - Щейхху > Щихху (ср. и Щихх-ав).
ЮСУПИЛАВ (Куркли) - от муж. имени Юсуп.
ЯВАГЪИЛАВ (Ури) - от прозвища (?) Явагъи (букв, «весенняя
шерсть») ? Ср. и ингуш. Джабагъи (дало фамилию Джабагиев).
ЯРБИЛАВ (Кума) - от жен. имени Ярби.
1. Материалы и исследования по аварско-лакским языковым взаимоотношениям
ПРИНЯТЫЕ СОКРАЩЕНИЯ
авар. - аварский
анд.-андийские
араб, -арабский
афф. - аффикс
гипокор. - гипокористическая форма (имя)
груз. - грузинский
дарг. -даргинский
д., диал. - диалект
деминут. -деминутивная форма (имя)
др.-евр. - древнееврейский
жен. имя - женское имя
ирон. - иронический
ист. - исторический
косвен, -косвенная (основа)
кр(атк). прил. - краткое прилагательное
лак. -лакский
лит(ерат). - литературный
локат. п. - локативный падеж
муж. имя - мужское имя
перс. - персидский
прозвищ, имя - прозвищное имя
род.п. - родительный падеж
русск. - русский
сем.-род. имя - семейно-родовое имя
см. - смотри
собир. имя - собирательное имя
соб. имя - собственное имя
сокращ. имя - сокращенное имя (форма)
ср. - сравни
сущ. - существительное
суф. - суффикс
тухум. имя - тухумное имя
тюрк. - тюркский
уменьш. имя - уменьшительная имя (форма)
133
134
Абдуллаев ИХ. Междагестанские языковые схождения
уничиж. - уничижительный
усеч. форма - усеченная форма
уст. - устаревший
фолькл. - фольклорный
цез. - цезские языки
яз. - язык
1. Материалы и исследования по аварско-лакским языковым взаимоотношениям
135
СОДЕРЖАНИЕ
Предисловие........................................
3
Аварско-лакские языковые связи: архаизмы или инновации....... 6
Аваризмы в словаре А.Каяева............... .........................
9
Адаптация и калькирование аварских онимов на лакский язык.... 11
Аварские ойконимы, адаптированные на лакский язык..............17
К истории ойконима Дусраж....... ................................
22
Аварско-лакские литературные связи ХУШ - нач. XIX вв........ 33
О переводе «Чохто» Гамзата Цадасы на лакский язык......... .
40
Однотипные композиты и устойчивые сочетания слов.......... . 52
Аварско-лакские антропонимические связи.................................. 96
Принятые сокращения..................................................................... 133
Научное издание
Иса Халидович Абдуллаев
МЕЖДАГЕСТАНСКИЕ ЯЗЫКОВЫЕ СХОЖДЕНИЯ
1. Материалы и исследования по аварско-лакским
языковым взаимоотношениям
Подписано в печать 02.10.2013г.
Формат 60х84]/16. Печать ризографная. Бумага офсетная.
Гарнитура «Таймс». Усл. и. л. 9,2. Тираж 300 экз.
Отпечатано в типографии АЛЕФ, ИП Овчинников М.А.
367000, РД, г.Махачкала, ул. С.Стальского 50
Тел.: +7-903-477-55-64, +7-988-2000-164
E-mail: alefgTaf@mail.ru
Абдуллаев Иса Халидович - главный научный сотрудник Инсти
тут языка, литературы и искусства им. Г. Цадасы ДНЦ РАН, доктор фи
лологических наук, профессор, Заслуженный деятель науки РД, Почет
ный доктор Тбилисского государственного университета им. Ив. Джа
вахишвили (Грузия).
Область научных интересов: история и филология Дагестана, оно
мастика, этимология, компаративистика и взаимоотношения дагес
танских языков с другими языками Кавказа.
РОССИЙСКАЯ АКАДЕМИЯ НАУК
ДАГЕСТАНСКИЙ НАУЧНЫЙ ЦЕНТР
Институт языка, литературы и искусства им. Г. Цадасы
И.Х. Абдуллаев
МЕЖДАГЕСТАНСКИЕ
ЯЗЫКОВЫЕ СХОЖДЕНИЯ
1. Материалы и исследования
по аварско-лакским языковым
взаимоотношениям
aleph
Махачкала 2013
^^^/^ г^