Россетти Данте Габриэль. Дом Жизни: В 2 кн. Кн.1. Дом Жизни - 2018
ДОМ ЖИЗНИ. Собрание сонетов. Пер. В. С. Некляева
Часть I ЮНОСТЬ И ПЕРЕМЕНА
Сонет II. Рождение во браке
Сонет III. Завет Любви
Сонет IV. Зрение влюбленного
Сонет V. Надежда сердца
Сонет VI. Поцелуй
Сонет VIa. Брачный сон
Сонет VII. Сдача на милость побежденной
Сонет VIII. Влюбленные в Любовь
Сонет IX. Страсть и Поклоненье
Сонет X. Портрет
Сонет XI. Любовное письмо
Сонет XII. Прогулка влюбленных
Сонет ХIII. Антифон юности
Сонет XIV. Весенняя дань юности
Сонет XV. Родственные узы
Сонет XVI. День Любви
Сонет XVII. Шествие Красоты
Сонет XVIII. Гений красоты
Сонет XIX. Тихий полдень
Сонет XX. Добрый лунный свет
Сонет XXI. Любовная нежность
Сонет XXII. Пристань сердца
Сонет XXIII. Безделицы Любви
Сонет XXIV. Гордость Юности
Сонет XXV. Крылатые часы
Сонет XXVI. Охвачен восторгом
Сонет XXVII. Пределы сердца
Сонет XXVIII. Свет души
Сонет XXIX. Звезда в лунном свете
Сонет XXX. Последний огонь
Сонет XXXI. Ее дарования
Сонет XXXII. Равная верность
Сонет ХХXIII. Венера-победительница
Сонет XXXIV. Тусклое стекло
Сонет XXXV. Храм лампады
Сонет XXXVI. Жизнь в любви
Сонет XXXVII. Любовь-луна
Сонет ХХХVIII. Утреннее известие
Сонет XXXIX. Видения бессонницы
Сонет XL. Порознь
Сонет XLI. Через Смерть к Любви
Сонет XLII. Надежда настигнутая
Сонет ХLIII. Любовь и Надежда
Сонет XLIV. Облако и ветер
Сонет XLV. Тайное расставание
Сонет XLVI. Разлученная любовь
Сонет XLVII. Прерванная музыка
Сонет XLVIII. Смерть в Любви
Сонеты XLIX—LII. РОЩА ИВ
[Сонет] 2 [L]. «Любовь запела: в голосе тоска...»
[Сонет] 3 [LI]. «О вы, все вы, кто бродит в Роще ив...»
[Сонет] 4 [LII]. «Так пела: словно розы, что одна...»
Сонет LIII. Без нее
Сонет LIV. Рок Любви
Сонет LV. Мертворожденная Любовь
Сонеты LVI—LVIII ИСТИННАЯ ЖЕНЩИНА
[Сонет] 2 [LVII]. Ее Любовь
[Сонет] 3 [LVIII]. Ее Небеса
Сонет LIХ. Последний дар Любви
Часть II. ПЕРЕМЕНА И СУДЬБА
Сонет LXI. Тяжкое рожденье Песни
Сонет LXII. Сфера души
Сонет LXIII. Объемлемость
Сонет LXIV. Страсть и память
Сонет LXV. Напрасное знание
Сонет LXVI. Сердце ночи
Сонет LXVII. Веха
Сонет LXVIII. Сумрачный день
Сонет LXIX. Праздность осени
Сонет LXX. Вершина холма
Сонеты LXXI-LХXIII ВЫБОР
[Сонет] 2 [LХХII]. «Внемли, страшись: исчезнешь завтра ты...»
[Сонет] 3 [LXXIII]. «Пойми, трудись: исчезнешь завтра ты...»
Сонеты LXXIV—LXXVI СТАРОЕ И НОВОЕ ИСКУССТВО
[Сонет] 2 [LXXV]. Не таков я
[Сонет] 3 [LXXVI]. Работники
Сонет LXXVII. Красота Души
Сонет LXXVIII. Красота Тела
Сонет LXXIX. Монохорд
Сонет LXXX. От рассвета до полудня
Сонет LXXXI. Пороги памяти
Сонет LXXXII. Накопленная радость
Сонет LХХXIII. Бесплодная Весна
Сонет LXXXIV. Прощание с долом
Сонет LXXXV. Напрасные добродетели
Сонет LXXXVI. Потерянные дни
Сонет LХХХVII. Певицы Смерти
Сонет LXXXVIII. Лампада Геро
Сонет LXXXIX. Деревья сада
Сонет ХС. «Retro Me, Sathana!»
Сонет XCI. Потерянная для обоих
Сонеты ХСII, XCIII ПОЗОР СОЛНЦА
[Сонет] 2 [ХСIII]. «Как дряхлый гений, близко подойдя...»
Сонет XCIV. Поцелуй Микеланджело
Сонет XCV. Ваза Жизни
Сонет XCVI. Жизнь возлюбленная
Сонет XCVII. Надпись
Сонет XCVIII. Он и я
Сонеты XCIX,С НОВОРОЖДЕННАЯ СМЕРТЬ
[Сонет] 2 [C]. «С тобою, Жизнь, блаженная жена...»
Сонет CI. Одна Надежда
ДОПОЛНЕНИЕ
Сон моей сестры
Иная любовь
Впоследствии
Алтарное пламя
Скрытая гармония
Грех уличения
Отрочество Марии. На картину
II. «Вот символы. Трицветник дивный: два...»
На «Мадонну в скалах» Леонардо да Винчи
На картину Энгра «Руджеро и Анжелика»
II. «Зажмурься. Это, девушка, твой рок...»
По дороге к Ватерлоо: 17 октября. En vigilante, 2 часа
Остановка на полпути
Filii Filia
II. Храм у дороги
Покидая Брюгге
Зеркало
Сестрица Хелен
На «Новую жизнь» Данте
Портик Храма
Слова на оконном стекле
Жимолость
Внезапный свет
Красавица и птица
Рассвет во время ночной переправы
Молочай
Dantis Tenebrae. Памяти моего отца
Aspecta Medusa
Venus Verticordia. На картину
Тройное приношение
Пандора. На картину
Наконец
Первый огонь
Вспоминая первую любовь
Мария Магдалина у двери Симона Фарисея. На рисунок
Кассандра. На рисунок
II. «Ушел ты, Гектор! Проклят и блажен...»
Град Троя
На картину «Вино Цирцеи» Эдуарда Бёрн-Джонса
Морские чары. На картину
Разлучение Смертью
Прозерпина. На картину
Весна
Зима
Безвременно утраченный. Оливер Мэдокс Браун. Родился в 1855 г., умер в 1874 г.
La Bella Mano. На картину
Astarte Syriaca. На картину
Фьямметта. На картину
Джон Ките
Сон наяву. На картину
Белый Корабль. Генрих I, король английский — 25 ноября 1120 года
Тибр, Нил и Темза
Найденная. На картину
Царь Александр II. 13 марта 1881 г.
Обладание
Вопрос. На рисунок
II. «Явились трое. Молодость сначала...»
СОДЕРЖАНИЕ
Суперобложка
Обложка

Author: Россетти Д.Г.  

Tags: художественная литература  

ISBN: 978-5-86218-5584

Year: 2018

Text
                    РОССИЙСКАЯ АКАДЕМИЯ НАУК
Литературные Памятники



DANTE GABRIEL ROSSETTI THE HOUSE OF LIFE
ДАНТЕ ГАБРИЭЛЬ РОССЕТТИ ДОМ ЖИЗНИ В двух книгах I ■ Издание подготовили В.С. НЕКЛЯЕВ, Д.Н. ЖАТКИН Научно-издательский центр «ЛАДОМИР» «Наука» Москва
РЕДАКЦИОННАЯ КОЛЛЕГИЯ СЕРИИ «ЛИТЕРАТУРНЫЕ ПАМЯТНИКИ» Серия основана академиком С.И. Вавиловым МЛ. Андреев, В.Е. Багно (заместитель председателя), В.И. Васильев, Т.Д. Венедиктова, А.Н. Горбунов, Р.Ю. Данилевский, £.Ф. Егоров (заместитель председателя), Казанский, //.5. Корниенко (заместитель председателя), Я.i>. Куделин (председатель), Я.В. Лавров, ÆZ?. Махов, ÆM Молдован, С.И. Николаев, А?. С. Осипов, AL4. Островский, ИМ. Стеблин-Ксименский, £.5. Халтрин-Халтурина (ученый секретарь), 7CÆ Чекалов Ответственный редактор ЯМ Толмачёв Издано при финансовой поддержке Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям в рамках реализации Федеральной целевой программы «Культура России (2012—2018 годы)» © В.С. Некляев. Перевод, состав, 2018. © Научно-издательский центр «Ладомир», 2018. © Российская академия наук и издательство «Наука», ISBN 978-5-86218-5584 серия «Литературные памятники» (разработка, ISBN 978-5-86218-559-1 (кн. 1) оформление), 1948 (год основания), 2018. Репродуцирование [воспроизведение) данного издания любым способом без договора с издательством запрещается
дом жизни СОБРАНИЕ ЕОНЕТОВ
fr'/òu Ae âo j сл doA^er Ses^à*j or. ‘s /л C*/'tcrc/iïfjO'z/snz'âjiezy
онет — мгновенью памятник: спасен Душою от забвения и тлена Умерший час. Высокая арена Проклятий и молитв, пусть будет он Обилием сложных мыслей напоен. Им свет слоновой кости, тьму эбена Венчайте, и столетий перемена Не тронет жемчуг лучшей из корон. Сонет — монета, и на ней портрет Души. На обороте же прочтите: Он плата ли за гимн, что Жизнью спет, Приданое в Любви роскошной свите, Налог ли Смерти, собранный Хароном1 У пристани, под черным небосклоном.
14 Д.Г. Россетти. ДОМ ЖИЗНИ. Часть первая. СОНЕТ I Пюбовь на престоле з образов душа запомнит эти: Уст Правды дрожь. Надежда, свет в глазах. И Слава, раскаляющая прах Прошедшего, чтоб сжечь Забвенья сети. И кудри нежной Юности в соцветьи Со светлым длинным волосом, впотьмах Оставленным на млеющих плечах. И Жизнь, венок плетущая для Смерти. Любви престол заметен им едва ли:1 Разлук и встреч багровый небосклон Мечты их никогда не проницали. Но дух Любви — Надеждой предречен, Постигнут Правдой, движет Славой он, Светла с ним Юность, Жизнь чужда печали.
Dantis Amor
16 Д.Г. Россетти. ДОМ ЖИЗНИ. Часть первая. СОНЕТ II Рождение во браке ак страсть роняет ночи покрывало И на дитя впервые смотрит мать, Так начала любимая сиять, Под сердцем ощутив любви начало. Сплетаясь с Жизнью, мучаясь немало От голода и жажды, средь теней Любовь спала, но эхо крика к ней Вошло и цепь рожденья разорвало. Теперь, обняв крылами наши лица, Любовь поет, склоняется к земле, Постель готовит нежными руками1, Чтоб нашим душам в свой черед родиться Ее детьми — но в этой смертной мгле Волос ее свеченье будет с нами2.
Встреча Данте и Беатриче в Раю
18 Д.Г. Россетти. ДОМ ЖИЗНИ. Часть первая. СОНЕТ III Вавет Любви ы в час Любви глубоким, страстным стоном Мне сердце будишь, в сердце же твоем — Завет ее, охваченный огнем. Ты расцветаешь в каждом вздохе томном, Как ладан пред ее священным троном. Ни слова не сказав, ты ей во всём Послушна, и мы жизнь одну ведем, Ты шепчешь: «Я — твоя, так суждено нам!» Такая милость выше всех наград И лучший гимн Любви — ведь ты, бездонный Покинув рай, на берег сходишь сонный, Где волны с плачем катятся назад1, И мне несешь спасенье, и твой взгляд К душе твоей ведет мой дух плененный!
Дева Святого Грааля
20 Д.Г. Россетти. ДОМ ЖИЗНИ. Часть первая. СОНЕТ IV Зрение влюбленного ерты твои не днем ли постижимы, Поскольку духи глаз1 на свет дневной Любуются, молясь тебе одной, Как образу своей высокой схимы? Не ночью ли (пока совсем одни мы), И, полно говорящей тишиной, Лицо твое мерцает предо мной, И наши души вновь неразличимы? Любимая, когда на свете этом Не быть тебе ни бледным силуэтом2, Ни отраженьем глаз в ручье лесном3, То как на темном склоне жизни нашей Надежда зашуршит листвой опавшей И Смерть заплещет радужным крылом?
Портрет Элизабет Сиддал
22 Д.Г. Россетти. ДОМ ЖИЗНИ. Часть первая. СОНЕТУ Надежда сердца аким из слов, ключом глухих дорог, Любви глубины я открою смело, Пока теченье Песни обмелело, Как море, что Израиль превозмог?1 Любимая, хоть мой и беден слог, Богатой мысли предан он всецело: Навек слились твои душа и тело, А также ты и я, любовь и Бог2. Да. Бог, Любовь и ты. Услышу ли, Как сердце пробуждает нежным стуком Во всех сердцах все образы земли — Зацветшее, как холм в кольце упругом Зари, как час весны, пронзенный духом Тех вёсен, что давно уже прошли?
La Donna della Finestra
24 Д.Г. Россетти. ДОМ ЖИЗНИ. Часть первая. СОНЕТ VI Поцелуй таренье, близость гибельной земли, Нашествие превратности лихой Растлят ли плоть мне, скаредной рукой Души наряд венчальный схватят ли? Любимой губы звучно расцвели В моих губах: гармонией такой Орфей венчанный встретил дорогой Незрелый облик, спеющий вдали. Я, как ребенок, ею был вскормлён, Как муж, ее ласкал я1 — и потом, Как дух, вливался в дух ее ручьем, Я богом был, когда наш громкий стон Взбивал нам кровь2, слияньем окрылен Огня с огнем3, желанья с божеством.
Roman de la Rose
26 Д.Г. Россетти. ДОМ ЖИЗНИ. Часть первая. СОНЕТ Via Брачный сон X поцелуй прервался, боль сладка. Дождь перестал, и в сумраке слышны Слабеющие трели тишины — Утолена сердечная тоска1. Тела расстались, словно два цветка, Повисшие по обе стороны Надломленного стебля: всё нежны, Просили губы губ издалека. Их увлекал поток поспешных снов К забвенью, только ночь уже прошла, И души их всплывали под покров Зари бесцветной влажного крыла. Он бросил тайны грез, лесов, ручьев Для большей тайны: с ним она была.
Портрет Элизабет Сиддал
28 Д.Г. Россетти. ДОМ ЖИЗНИ. Часть первая. СОНЕТ VII (£дача на милость побежденной еням Любви, бредущим в нашем сне По ниве, где любовь цветет, чудесна, Любимая заметна, и как бездна Взывает к бездне1, слышно только мне. Мечты о счастье с ней наедине Сбылись. Но и Любви печаль известна, Когда Судьба уносит по траве сна Час-колос, годы зревший в тишине. Мне шею обвила кольцом тугим Ее рука, сближая наши лица. Поток волос на грудь мою струится, Владевшую лишь локоном одним2, И сердцу, трепетавшему пред ним, Сдается сердце властно, как царица.
Сэр Ланселот в комнате королевы
30 Д.Г. Россетти. ДОМ ЖИЗНИ. Часть первая. СОНЕТ VIII Влюбленные в Пюбовь щщ юбви желают женщины не все ли? Ее жемчужен пояс1, и быстра Златоконечных стрел ее игра. Всем нравится, что на глаза надели Повязку ей, что льются лютни трели Хвалою им, как струи серебра. И кто ей крылья целовал вчера, Сегодня рад, что крылья отшумели. Любви ты сердце любишь, и оно Предстало, точно сад, своей любимой Растительностью невообразимой2. Склонив колена, чтит Любовь одно Лицо лишь, где бессмертье скреплено Печатью губ, в тени волос хранимой3.
Марианна
32 Д.Г. Россетти. ДОМ ЖИЗНИ. Часть первая. СОНЕТ IX (Страсть и Поклоненье ыл кем-то краснокрылым белокрылый Арфист введен к нам (спали мы вдвоем1). «Певец вам этот бледный не знаком. Прогнать его! Он тянет мне все жилы Нытьем своим. Ведь я — певец ваш милый». Сказал я: «Твой гобой бурлит огнем, Но милая лишь арфу слышит в нем, Исполненную нежности и силы». А милая: «Вы — Страсть и Поклоненье, Мне вас Любовь явила наравне. Твой звук — цветок рассвета на волне. Но где пятно луны скользит по пене Печальных вод, где лес молчит осенне, Там арфа выпевает имя мне».
Король Артур и плачущие королевы
34 Д.Г. Россетти. ДОМ ЖИЗНИ. Часть первая. СОНЕТ X Портрет юбовь, я знаю, сострадаешь ты Покинутым! Изображенье милой Останется со мной, оно не скрыло Ее неизреченной чистоты. Кто видел это море красоты, Тому в ответ, блистая с прежней силой, Оно любимой губы отразило Подобием береговой черты. Да, кончен труд. Как трон, прямится горло. В изгибе рта — след поцелуев, слов. Глаза всё видят, прежде и потом. Лицо как храм. Нет, время их не стерло: Но все, всегда (твой дар, Любовь, таков!), Чтоб видеть их, должны войти в мой дом.
Миссис Уильям Моррис, или Синее шелковое платье
36 Д.Г. Россетти. ДОМ ЖИЗНИ. Часть первая. СОНЕТ XI Любовное письмо тени волос, в их полумраке спелом Ты ждал, тебя ладонь задела вскользь, И сердце на бумагу пролилось, Чернея, как ручей на поле белом. Листок, ты вздоху милой стал пределом, Звучал твой голос тихо, но не врозь С душой, и пенье глаз и губ слилось В признании любви, в аккорде целом. Я вспоминаю, как она мечтала И грудь ее легла на край письма, Касаясь тайн, что выдала сама. И взгляд, каким душа ее взывала К моей, соединяя два начала Прекрасной речью светлого ума.
Леди Лилит
38 Д.Г. Россетти. ДОМ ЖИЗНИ. Часть первая. СОНЕТ XII Прогулка влюбленных пит изгородь во вьющихся цветах. Июньский день. К руке скользит рука1. Простор. На лицах трепет ветерка. Шептанье ивы тонет в небесах Бездонных. Отраженье глаз в глазах. Лучась над летним полем, облака Ласкают души, нежных два цветка, Раскрытые в улыбках и словах. Они идут, касаются едва, Под сердцем слыша дрожь одной струны, Их помыслы лишь сердцу отданы Любви — она всегда для них права: Так, пенясь, дышит неба синева На синеве не вспененной волны.
Письмена на песке
40 Д.Г. Россетти. ДОМ ЖИЗНИ. Часть первая. СОНЕТ XIII рнтифон юности юблю тебя — но знаешь ты едва, Насколько сильно, да?» — «Люблю я тоже, И, значит, знаю». — «Ты не знаешь всё же, Как ты красива». — «Красота жива Любовью: видишь ты, что я права». — «Люблю я всё сильней». — «И я, похоже, Но мне ты был и прежде всех дороже!» — И в поцелуях тонут их слова. Счастливые, речам отдавшись этим, За часом час они проводят дни Вдали от нашей жалкой беготни С борьбой, работой, славы пустоцветьем: Молчат их души, но приходит петь им Любовь, и тихо вторят ей они.
Св. Георгий и принцесса Сабра
42 Д.Г. Россетти. ДОМ ЖИЗНИ. Часть первая. СОНЕТ XIV Весенняя дань юности учей так мил, но ты милее втрое: С твоих густых волос я снял покров И вижу робкий блеск лесных цветов, Запутанных в их золотистом рое. На грани года, в чуждом ей настрое, Колеблется Весна: на тихий зов Не тянется терновник из снегов, Беседки полнит веянье сырое. Но солнце будит луг в апреле раннем. Закрой глаза, ты слышишь — здесь и там Весна проходит легким трепетаньем, Как поцелуй, по векам и губам, И целый час Любовь клянется нам, Что в сердце снег хранить мы перестанем.
Bocca Baciata
44 Д.Г. Россетти. ДОМ ЖИЗНИ. Часть первая. СОНЕТ XV Родственные узы ы видела в семье какой-нибудь, Где двух детей оставил первый брак, Их связь, хоть образ матери иссяк, Забыты и колен тепло, и грудь? Детей отца и мачехи ничуть Не сторонясь, они сроднились так, Что в их молчанье слышен тайный знак И в слове их намечен общий путь. Так понял я, узнав тебя едва, Что в сонме душ, открывшихся моей, Нет ближе и ценнее существа. Рожденье наше помня всё смутней, И не встречавшись столько долгих дней, Мы жили — с тайным трепетом родства!
La Pia de’ Tolomei
46 Д.Г. Россетти. ДОМ ЖИЗНИ. Часть первая. СОНЕТ XVI День Любви оскошные хоромы оттого Так презирают этот скромный дом, Что милая мечтает лишь о нем. Лишь здесь Любви творится волшебство: Пока, противясь действию его, Бегут часы, сбиваясь в темный ком, Часы Любви в пространстве огневом Поют, лучатся все до одного. Нисходит память к тонким уголкам Любимых губ, и, пламенем сквозным Подхвачены, признанья дышат им. И мы то отдохнуть даем губам, Беседуя о прошлом, то молчим, Внимая позабытым голосам.
Стена Карлайла, или Любовники
48 Д.Г. Россетти. ДОМ ЖИЗНИ. Часть первая. СОНЕТ XVII Шествие Красоты улье утренней зари с неспешной сменой Созвучий; день, свернувшийся цветком; Май, нежно ожививший всё кругом;1 Июнь, прославлен песней вдохновенной; Счастливый миг в ладони у вселенной — Кто помнил их в том вихре огневом, Когда она, с блистающим лицом, По комнате прошла обыкновенной? Живой покров любви скрывал едва ли Ее шаги — так лилия цветет И проплывает лебедь-галиот2. Отрада тем, что всё грустней вздыхали, Расставшись с ней, и океан печали Тому, кто лишь слова о ней прочтет.
La Ghirlandata
50 Д.Г. Россетти. ДОМ ЖИЗНИ. Часть первая. СОНЕТ XVIII Рений красоты а, гений — красота ее. Не зов Гомера, Данте — не века, впервые Скульптурой Микеланджело живые: Певучий, тайный гений не таков. Весны и лета нежен звук шагов, Которых жизнь прекрасно окрылила — Но здесь, в ее лице, такая сила, Что контур на стене1 зацвесть готов. Хоть рифмы многим в молодости любы, Созвучий вдохновенных череда В одной душе пребудет навсегда. Так зверь судьбы жестокий, как ни гнул бы Тела людей, оскалив хищно зубы, Любимой лишь не причинит вреда.
Возлюбленная
52 Д.Г. Россетти. ДОМ ЖИЗНИ. Часть первая. СОНЕТ XIX Тихий полдень адонь твоя росой окроплена, Раскрылся пальцев розовый бутон. В глазах покой. Луг светом испещрен. То пенится, то спит небес волна. Отсюда нам поляна вся видна, Калужниц желтых светел отворот, Купырь к стене боярышника льнет. И, как в часах песочных, тишь плотна. Играет стрекоза на листьях трав, Лазурной нитью с облака упав, Откуда к нам слетел крылатый час. Мы этого певца к сердцам прижмем, Негромкого, любовным языком Друг в друге обессмертившего нас.
Беседка на лугу
54 Д.Г. Россетти. ДОМ ЖИЗНИ. Часть первая. СОНЕТ XX Добрый лунный свет ак светлая луна царит в ночном Пространстве, и лучится туч гряда Под колесницей, мчащейся сюда, — Так, милая, нисходишь ты огнем К душе моей просящей. О твоем Лице что скажешь? Властная звезда, На мир оно взирает, и тогда Добро в нем начинает бить ключом. Где маргаритки, где дымкй весны, Где ирисы блистают щегольски, Где жезлы стрелолиста, тростники — Там в круг небес и волн заключены Лучи Дианы, девственной луны, Пронзая ночь, как ты — туман тоски.
Мадонна Пьетра
56 Д.Г. Россетти. ДОМ ЖИЗНИ. Часть первая. СОНЕТ XXI Любовная нежность олос ее потоки, плеск ручьев. Ее ладони, как венок живой, Сомкнулись над твоею головой. В ее губах и взорах нежный зов Любви, во вздохах робкий шепот слов. Ласкал ей щеки, шею, веки твой Безумный рот, отдав им огневой Вкус губ ее, где встречный дар готов. Что больше? То лишь, без чего могла Вся эта нежность обратиться в прах — Горенье сердца милой. Резкий взмах И ниспаденье тонкого крыла, Когда душа взлетает, как стрела, С другой душой теряясь в облаках.
Женская голова (Рут Херберт)
58 Д.Г. Россетти. ДОМ ЖИЗНИ. Часть первая. СОНЕТ XXII Пристань сердца ак девочка, порой меня обнять, Спастись от крыл тоски спешит она, Бормочет что-то странное, бледна, Заплакана, волос кусает прядь1. И я, измучен жизнью, к ней опять Лечу напиться счастья допьяна. Любовь — непобедимая страна, Где зло не научилось выживать. Любовь, прохлада полдня, свет ночной, Нас пеньем утишает, прочь гоня Все стрелы неприкаянного дня. Круглится в небе лик ее чудной, И водами, влекомыми луной, Ей души вторят, ласково звеня.
Голова Делии (Эскиз к картине Возвращение Тибулла к Делии»)
60 Д.Г. Россетти. ДОМ ЖИЗНИ. Часть первая. СОНЕТ XXIII Безделицы Любви юбовь, дружна со скупостью едва ли, Несла охапку фруктов и цветов. И женщины, смущенье поборов, Их брали и, целуя, мне давали. Одна — завитых венчиков спирали, Большой бутон, снотворен и медов1. Другая — горсть беспутных завитков2. Я был растерян, щеки запылали. И ты мне предложила наконец Дары Любви: я принял и понес их, Они блистали в первозданных росах Лазурным светом любящих сердец. Любовь сказала: «Милая рука Сокровище создаст из пустяка».
Мария Магдалина
62 Д.Г. Россетти. ДОМ ЖИЗНИ. Часть первая. СОНЕТ XXIV Гордость Юности ужды печали детскому уму, В нем скорби по умершим не найдем1, Дитя печется только о живом, А мертвое — зачем оно ему? Так Новая Любовь дана всему, Летит она с багряным ветерком, Не видя в упоении своем, Как Старая Любовь скользит во тьму. Меняясь, час прочерчивает круг. Калужницы рассветный перелив Потушит мак, пунцов и горделив2. И бусины воспоминаний вдруг Уронит Юность гордая из рук, Навек перебирать их прекратив.
Лукреция Борджиа
64 Д.Г. Россетти. ДОМ ЖИЗНИ. Часть первая. СОНЕТ XXV Крылатые часы о нашей встречи каждый час, как птица, К моей душе летит издалека, И песнь его тем более звонка, Чем явственнее шум ветвей струится. Но в день свиданья трелей вереница Похожа на звучанье языка Самой Любви. В них слышится тоска: Им сквозь восторги наши не пробиться. Что с этим часом станется потом, Когда он не вспорхнет ко мне навстречу, И в голой чаще жизни я замечу Клочки кровавых перьев под кустом, Уверен, что ты тоже не нашла В своем лесу ни пенья, ни крыла?
La Pia de’ Tolomei
66 Д.Г. Россетти. ДОМ ЖИЗНИ. Часть первая. СОНЕТ XXVI Охвачен восторгом юбимая, великолепна ты! Меня целуешь робко, как впервой. Глаза лучатся дымкой заревой. Слова струятся с вечной высоты, Подобно пенью голубя, чисты1. Моя душа — в руке твоей живой, И над моею бедной головой Тепло руки, звучанье красоты. Как взгляд мой беден, как скучны слова! В моей душе ты замыкаешь круг, И гасну я, и возникаю вдруг, Преображенный лаской божества. Вся страсть моя — потуги нищеты. Я лишь кричу: великолепна ты!
Perlascura
68 Д.Г. РОССЕТТИ. ДОМ ЖИЗНИ. Часть первая. СОНЕТ XXVII Пределы сердца орою облик твой почти несносен, Так полон он значенья всех вещей. Как чудо, что не видел глаз ничей, Как выпитая солнцем неба просинь. Твой рот и молчалив, и звуконосен. Освобождая ум от мелочей, Струится взгляда огненный ручей, Вся жизнь там, и весна ее, и осень. Пришла Любовь. Зовешься так не ты ли?1 Любовь тебя ведет, и оттого Осядет пылью ночи колдовство. Любовь твои глаза хранит от пыли, С улыбкой ставя мир, как розу или Перчатку, против сердца твоего.
7.3 donna. ,1ма V—. F f |l r ; is ./ ; Т,Ш г >У [ Ч\ЭДН Tjfcjt-y'i tonal nn. j Jjìq vì dia le . yoyj ie vos t - Приветствие Любви
70 Д.Г. Россетти. ДОМ ЖИЗНИ. Часть первая. СОНЕТ XXVIII (£вет души ого так полюбил бы на земле я? Когда любовь достигнет полноты? Утихла страсть, исполнились мечты. Но, как заря рождается, смелея, Пока черна глубокая аллея, Уже дрожишь и воскресаешь ты — Так душу обвевает с высоты Сама Любовь1, росой небес алея. Стремится путник радостно вперед При свете дня, затем глубокой ночью Огонь созвездий видит он воочью, А после — восхитительный восход. Так блещет и душе моей в ответ Любви безмерной переменный свет.
Первое безумие Офелии
72 Д.Г. Россетти. ДОМ ЖИЗНИ. Часть первая. СОНЕТ XXIX Звезда в лунном свете онечно, ты прекрасна, дорогая. Но чем твое чудесней волшебство, Тем милая возвышенней его. Иных владений вижу берега я В шелках твоей одежды: пробегая Изменчивые горы и моря, Любовь тебе сказала: «Для царя Ты жрица, но жена ему другая». Я вместе встретил вас в один из дней. Когда вокруг луны мерцает стая Полночных звезд, одна ревнует к ней, Подходит и тускнеет, пропадая В ее лучах — но сфера золотая, Огонь ее вобрав, горит ясней.
Монна Ванна
74 Д.Г. Россетти. ДОМ ЖИЗНИ. Часть первая. СОНЕТ XXX Последний огонь юбимая, нам в этот вечер летний Все вещи, как и днем, принадлежат. Уже не торжествующий закат Становится всё мягче, незаметней. Так вольно дышит грудь, и боли нет в ней, Любовь нас оградила от утрат. Давай уснем, пусть горести молчат, Нас возвращая радости последней. Придет зима. Земля замрет, одета Слоистым снегом, блещущим едва Сквозь темные, нагие дерева. Но был минувший день любимцем лета, И солнцем вся душа его согрета, Спокойно сердце, и любовь жива.
Марианна
76 Д.Г. Россетти. ДОМ ЖИЗНИ. Часть первая. СОНЕТ XXXI Ее дарования гордая царевна, и простая Дочь леса слиты в облике одном. Синеет взор, как небо над ручьем, Как гиацинт в лесной тени, блистая. В мерцанье бледных щек влюблен всегда я. Лицо цветет пунцовым, страстным ртом: Вся музыка и всё молчанье в нем. Густа волос корона золотая. Обняв колонну шеи, сердце в храм Любви спешит1, признав его укрытьем. А руки — лишь Любви дано служить им, На зов ее легко лететь стопам. Вот всё, что языком сказал скупым я2, В душе храня мой клад: любимой имя.
Женщина, расчесывающая волосы
78 Д.Г. Россетти. ДОМ ЖИЗНИ. Часть первая. СОНЕТ XXXII Равная верность е могут наши чувства быть равны: Не очевидно ль, кто кому дороже? Я скучен, жалок и лишён, похоже, Всех дарований, что тебе даны. В сердца ты входишь веяньем весны, Любовь тебя украсила пригоже Венком со всех садов своих, в него же Все тайны, все красоты вплетены. Сверкнешь глазами, и затеем спор мы: «Тогда в любви тебе я не равна, Когда ты судишь обо мне превратно». Сдаюсь я! Если суть важнее формы И всплесков страсти лучше глубина, То любишь ты сильней тысячекратно.
Любовница Фацио
80 Д.Г. Россетти. ДОМ ЖИЗНИ. Часть первая. СОНЕТ XXXIII Венера-робедительниДа нона ли покажется прекрасней, Когда ты всходишь на высокий трон? Паллада ли, когда твой лик склонен, Лучась над чьей-то одой или басней? Венера — чудо. Ты ли не равна с ней, Когда из волн любви, сквозь гул и стон, Твой смех звенит, и взор твой просветлен, И речь твоя струится всё бессвязней? Спрошу я: раз видение трояко, Которой из богинь предстанешь ты, Своей награды требуя? Однако Любовь постигла цель моей мечты: И вот Венера в сердце мне ведет Елену, символ царственных щедрот.
Любовный кубок
82 Д.Г. Россетти. ДОМ ЖИЗНИ. Часть первая. СОНЕТ XXXIV Тусклое стекло юбовь пойму ли я — ведь мне едва По первым дням, что только пролетели, Дается угадать конец недели? Рожденье, смерть, все тусклые слова — Как окна, где бушует синева, Как двери, в шторм распахнутые:1 мне ли Пройти сквозь гром и ливень к высшей цели, Которой вся вселенная жива? Что я Любви? Я лишь пою унылой Ракушкой, найденной в песке морском, В ладони дивной тлею огоньком2. Богиня же меня глазами милой Зовет и первозданной лечит силой3, Понятной всем, кто страждет день за днем.
La Donna della Fiamma
84 Д.Г. Россетти. ДОМ ЖИЗНИ. Часть первая. СОНЕТ XXXV Храм ламрады тебе изъян искал я столько раз, Стремясь тебя любить ему назло, — Но разве Божество Любви могло Позволить мне испортить мой рассказ? Мое лишь сердце в свете милых глаз Презренней стало, но ему светло С твоим, что в нем прекрасно расцвело, Во тьме базальта пылкий хризопраз1. Войду я, не колеблясь, в храм Любви. Туда, где блещет ликом божество, Несу я пламя сердца твоего:2 Гори, мою темницу оживи! Ты так чудесна, что с тобою в связь Вступает сердце, бедностью гордясь.
Сэр Галахад у разрушенной часовни
86 Д.Г. Россетти. ДОМ ЖИЗНИ. Часть первая. СОНЕТ XXXVI Жизнь в любви ет, жизнь твоя совсем не в теле этом, Но там — в губах, ладонях и глазах Возлюбленной, прогнавшей грусть и страх: Отныне смертный плен1 тебе неведом. Ты без нее был бледным силуэтом, Твой скудный ум блуждал один впотьмах, Мучительно жалея о часах И пролетевших, и летящих следом. В одной лишь пряди, бережно хранимой, Так много жизни, что по ней одной Ты знаешь и любовь, и сердца зной, И тайный мир, где волосы любимой Сквозь преломление пространств ночных Горят во тьме, и смерть не гасит их2.
La Donna della Finestra
88 Д.Г. Россетти. ДОМ ЖИЗНИ. Часть первая. СОНЕТ XXXVII Любовь-луна огда лицо, вуалью лет унылой Покрытое, с тобой наедине Скользит по всё слабеющей волне Воспоминаний, плача с горькой силой, Как смотришь ты в глаза живущей милой, Не видя в их кристальной глубине Любовью озаренные извне Глаза иные, скрытые могилой?» — «Любовь и Жалость, ставшие друг другом, Признаний ваших колокольный звон Влечет меня к Творцу двояким кругом. О Боже, разве Смертью не зажжен Растущий переменчивой луною Огонь Любви, что светит надо мною?»
Утренняя музыка
90 Д.Г. Россетти. ДОМ ЖИЗНИ. Часть первая. СОНЕТ XXXVIII Утреннее известие ы — призрак, — я сказал, — тебя зовут Сегодня, сын Вчера? Ты весь в печали! Что, Завтра будет не бледней тебя ли?» Хотел я продолжать, но только тут Раздался вздох: «Наш путь уныл и крут. Все грезы в этот час весенний стали Как старых листьев медные скрижали, Как ночи растрепавшийся лоскут». А я: «Земля, проклятий мать!1 Мне ныне Нужны лишь смерть и пыльная трава...» Но полились из тишины слова: «Любовь велит прийти твоей богине И раз, и два — мир светел, прочь унынье! И три — гляди, тень смертная мертва»2.
Моя леди Зеленые Рукава
92 Д.Г. Россетти. ДОМ ЖИЗНИ. Часть первая. СОНЕТ XXXIX Видения бессонницы ад сумрачен, одна звезда ярка. О ночь, мы так лишь в юности мечтали! Зачем же черноты твоей вуали, Дрожа, коснулось сердце, как рука Невесты — золотого ободка?1 Чьи крылья над постелью прошуршали? Зачем, страшась Веселья и Печали, Ко мне взывает Сон издалека?2 Ночь густолистая! Из темноты Любовь создаст ли рощу силой взгляда3, Где слуху и глазам дана услада? Ночь сирая! Я знаю ведь, что ты — Сад масок, на меня кривящих рты4 Под жаркое дыханье слезопада.
La Donna della Finestra
94 Д.Г. Россетти. ДОМ ЖИЗНИ. Часть первая. СОНЕТ XL Порознь ве странно разлученных тишины Стать голосом чудесным не смогли. Два взгляда, улетавшие с земли — Как звезды в темных вязах, не видны. Врозь две руки, что сняли гнет вины. Два сердца, освященные огнем, Могли бы прорасти одно в другом, Но морем две души разделены. Такие мы. Создать ли нашим снам Лишь час один, цветущий вопреки Реке всё затемняющей тоски? Тот час, разорванный напополам, Опять увянет, оставляя нам Мечты рассыпанные лепестки.
Видение Данте Рахили и Лии
96 Д.Г. Россетти. ДОМ ЖИЗНИ. Часть первая. СОНЕТ XLI Через (Смерть к Пюбви ак пепел туч вокруг луны клубится И ветер поле снежное метет, Как многоликих образов полет Пронзает ночь, как молний вереница, Кусая море, яростно искрится, Так мы обличья Смерти узнаём За тусклым от дыхания стеклом1 — Там шельфов шепот, вечности граница. Но к Смерти в отрицании одиноком Взлетает Сила — огненна, легка, Нежней голубки2, звонче ручейка. Душа, ты не дружна ли с этим богом, Взметнувшим крылья на гумне высоком? Кто этот бог? Любовь наверняка?
Умывание рук
98 Д.Г. Россетти. ДОМ ЖИЗНИ. Часть первая. СОНЕТ XLII Надежда настигнутая здалека, Надежда, твой убор Казался серым. Но теперь дано нам Увидеться, и ты стоишь в зеленом, Какой тебя и помню с давних пор. Да, Боже, был смятенью дан простор, И порознь мы сюда пришли по склонам, Но над ручьем, кустами обрамленным, Две тени заплелись в один узор. Твой взор, Надежда, светлый и живой, Как взор любимой. Вы — одно и то же! Склонись ко мне: согрев нам ноги, солнца Теперь чуть блещет диск над головой. Твой голос, даже имя — всё похоже! Прижмись ко мне, день больше не вернется!
Голубая беседка
100 Д.Г. Россетти. ДОМ ЖИЗНИ. Часть первая. СОНЕТ XLIII Пюбовь и Надежда вала Любви с Надеждой. В утомленьи Года шуршали перед Судным днем, По их листве мы шли с тобой вдвоем И плакали, вставал на колени. Смотри! Забыв про осень, час весенний Дудит в свирель, идя своим путем. Былое — тень, и грусть осталась в нем. Хвала Любви с Надеждой: мы не тени. Дай сердцу сердце. Час же промолчит О том, что после смерти будет с нами: Проснутся ли сердца, искрясь лучами Любви, входящей в огненный зенит, Покроются ли сумраком, в котором Надежда их пронзит глумливым взором.
Беседка на лугу
102 Д.Г. Россетти. ДОМ ЖИЗНИ. Часть первая. СОНЕТ XLIV Облако и ветер то мне страшнее? Что мы врозь умрем, И первой — ты? Тогда я брошусь тоже В проливы претворения! Но кто же У косной ночи вырвет клятву в том, Что о порыве горестном своем Душа моя не пожалеет позже, В глазах твоих увидев безнадежье1, Прощанье, черной вечности проем? Умру ли первым, для твоей печали Став маяком, не блещущим с высот? В беспамятства войдя круговорот, Пойму ли, что глаза твои сказали У чаши смертной:2 всё не суета ли3, Надежда сеет, что Любовь не жнет?4
Вдова-римлянка
104 Д.Г. Россетти. ДОМ ЖИЗНИ. Часть первая. СОНЕТ XLV Тайное расставание ы лик Судьбы сквозь тучи созерцали, Печальный, как полночный пилигрим. Твой поцелуй казался мне чужим, Глаза просили незнакомой дали. Тоскуя же по радости (она ли Сама не худший враг часам своим?), Твой взор, всё горшей жаждою томим, Зажегся, и душою губы стали. Куда ходили мы, на месте новом Горя мечтой создать счастливый кров, Где память ждет и сон бродить готов, — О том узнать, влюбленные, дано вам В молчанье полном, под лесным покровом, Без колокольни, без колоколов.
Сирена Лигейя
106 Д.Г. Россетти. ДОМ ЖИЗНИ. Часть первая. СОНЕТ XLVI Разлученная любовь б этом дне, враждебностью объятом, Об этой ночи, осажденной им1, Что скажешь — если той, кем ты любим, На поле битвы нет с тобою рядом? Часы идут расстроенным отрядом, И, с образом простившись дорогим, Твой дух стремится, горестью гоним, Про день забыть в закате сероватом. Замри, бедняга! Прошлое волшбой Восставив, Память манит бледным светом К возлюбленной, ее живым портретам. И боль бурлит, как бешеный прибой, Хлестал в сердце лавой голубой — И в сердце брешь, и плоть жива при этом2.
Разлученная любовь!
108 Д.Г. Россетти. ДОМ ЖИЗНИ. Часть первая. СОНЕТ XLVII Прерванная музыка е вздрогнет мать, отчетливое слово Услышав от ребенка в первый раз, Но радостно, не поднимая глаз, Она сидит и молча ждет второго. Среди волнений бытия земного Душа моя ждала, и песня к ней Пробилась сквозь немую толщу дней, И музыка, и страсть — всё было ново. Теперь душа так просит волшебства, Губ раковины, что в себе хранит вой Упрямых волн, рождающих слова, — Но ей лишь голос чудится вдали твой, И вся ее любовь, хоть и жива, Томится недозволенной молитвой.
Рождественская песнь
ПО Д.Г. Россетти. ДОМ ЖИЗНИ. Часть первая. СОНЕТ XLVIII (Смерть в Пюбви кружье крыл сомкнув над головой, Любовь явилась перед Жизни свитой, Гордясь хоругвью бережно расшитой, Хранившей образ бездыханный твой! Гармонией весенней, заревой Запело знамя, и тогда раскрыла Мне сердце, как врата рожденья, сила, Которой мир дается нам впервой. Но женщина, взглянув из-под вуали, Взяла хоругвь, и с белого крыла Сорвав перо, им губы обвела Любви — они перо не колыхали. Сказала: «Ей дыханья не дано. Я — Смерть. С Любовью этой мы одно».
Перед битвой
112 Д.Г. Россетти. ДОМ ЖИЗНИ. Часть первая. [СОНЕТ XLIX] РОЩА ИВ 1 Любовью вместе над лесным ручьем Спокойно мы склонились, как бывало1. Отрешено, лицо ее молчало. Она лишь лютню тронула потом (С певучей тайной не был я знаком), И наши взгляды встретились устало В пустом ручье2, и с лютней зазвучало Прошедшее, и плакал я по нём. Глаза Любви глазами стали милой, И крылья направляли с чудной силой В мое сухое сердце влагу струй. И эти струи стали волосами, И губы милой подарили сами Моим губам журчащий поцелуй.
Сон наяву
114 Д.Г. Россетти. ДОМ ЖИЗНИ. Часть первая. [СОНЕТ L] РОЩА ИВ 2 юбовь запела: в голосе тоска, Видения, встающие из пыли, Так души, что родились бы и жили, Поют, когда их смерть долга, горька. Я видел толпы дней издалека, Припавшие к деревьям:1 не они ли, Созданья эти, ею, мною были, Утраченные дни без языка. Мы знали их, они нас познавали2, Пока, превозмогая полный мрак, Наш поцелуй надрывный не иссяк. И, жалуясь, что выживут едва ли, «Один лишь раз, один лишь раз!» — шептали. Любовь же пела, тихо пела так:
Водяная ива
116 Д.Г. Россетти. ДОМ ЖИЗНИ. Часть первая. [СОНЕТЫ] РОЩА ИВ 3 вы, все вы1, кто бродит в Роще ив Белеющим, ничтожным силуэтом, Придет забвенье, дух ваш поглотив, Вам долго, долго быть во мраке этом И ждать надежд отхлынувший прилив, Пока во рту, желанием согретом, Вкус поцелуя снова будет жив, Пока у вас глаза нальются светом! Увы! круты уступы в Роще ив, Там бледный молочай, щавель кровавый2. Увы! их листья, душу полонив, Хотят ее убить своей отравой. Пусть лучше ею жизнь пренебрежет, Чем Роща ив прервет ее полет!»
Regina Cordium
118 Д.Г. Россетти. ДОМ ЖИЗНИ. Часть первая. [СОНЕТ LII] РОЩА ИВ 4 ак пела: словно розы, что одна Другую треплют на ветру крылатом, Храня свой цвет, и только пред закатом Нагая сердцевина их видна, Нам губы обнажила тишина, И над лицом любимым, тьмой объятым, Сомкнулись воды: буду ли я рядом Опять, Любовь? Скажи... Молчит она. Я помню только, что, за ней влеком, И жизнь, и слезы милой над ручьем Я пил — мне больше видеть не дано их: И чувствовал, как светлый лик Любви, Стеная, мне на шею надавил, И нимб его окутал нас обоих1.
Бруна Брунеллески
120 Д.Г. Россетти. ДОМ ЖИЗНИ. Часть первая. СОНЕТ LUI Без нее то без нее то зеркало? Пустой Прудок, где блики лунные истлели. А платье? Сгусток туч, не зная цели, Летающий безлунным сиротой. Ее дорожки?1 Полдень золотой, Ушедший в ночь. Покой ее постели — Что без нее? Боль днем и ночью. Мне ли Расстаться с обманувшею мечтой? Что сердце без нее? Всех слов красоты В забвение до срока отошли. Плетешься, сердце, путником в пыли, По бесконечным кручам без нее ты, Где лес и туча, полные дремоты, На грузный холм двойною тьмой легли.
Прекрасная Розамунда
122 Д.Г. Россетти. ДОМ ЖИЗНИ. Часть первая. СОНЕТ LIV Рок Пюбви юбовь есть жизнь, но страшно нежива Тоска Любви. Забыть я не готов их — Любовь и Страсть Бесплодную в оковах1. Глаза одной — как неба синева. Глаза другой сверкают, словно два Огня из туч. Так, слабый и в основах Заклятья жезлом, клад пещер суровых Всё ищет ум неловкого волхва2. Губ огненных раскрылась вязь двойная: «Любовь, попробуй цепи разорви! Крылаты плечи и ступни твои. Но, дух твой тайный, цепью стеснена я, Зовусь тобою, жмусь к тебе, стеная — Стальное сердце Жизни, Рок Любви».
Беседка в саду
124 Д.Г. Россетти. ДОМ ЖИЗНИ. Часть первая. [СОНЕТ LV] Мертворожденная Пюбовь от час, что мог наградой стать двоим Влюбленным, но поник под грозным взором Судьбы — на берегу он ждет котором, Чтоб Время расступилось перед ним? Любой земною радостью гоним, У входа в дом Любви с немым укором Стоит он1, а за гулкой дверью хором Часы поют родителям своим. Но чьи же души, сбросив гнет земли, По берегу, венчанные, прошли? Лишь памятью любви глаза их живы. Несчастный час — как задрожал он весь, Запрыгал, закричал: «Сюда! Я здесь! Я — ваш ребенок! Ах, меня нашли вы!»
Жанна д’Арк
126 Д.Г. Россетти. ДОМ ЖИЗНИ. Часть первая. [СОНЕТ LVI] ИСТИННАЯ ЖЕНЩИНА 1 Она сама ыть нежной и самой весны моложе, Приятнее телесной красотой, Чем роз бутоны на скале крутой. Такое существо с душистым схоже Вином, такая музыка дороже, Чем Филомелы голос золотой1. Хранить за сердца выпуклой чертой Цветок существованья — странно всё же! Как странно: для мужчины в мире целом Нет глубже тайны! Милой благодать Сокрыта Небом, служащим пределом Глазам, которым трудно распознать Перл в море, сердцевидную печать Подснежника — зеленую на белом2.
Sancta Lilias
128 Д.Г. Россетти. ДОМ ЖИЗНИ. Часть первая. [СОНЕТ LVII] ИСТИННАЯ ЖЕНЩИНА 2 Ее Любовь е любви бескрайний окоем Живит его звезда: и в милой следом, Как в зеркале, лучом звезды согретом, Трепещет пламя. Если повернем То зеркало, оно чужим огнем Едва блеснет, как льдинка лунным светом. Лишь в храме сердца, что другим неведом, Огни влюбленных высятся вдвоем. Она стремится к неизменной цели, Раскрыв объятья, женственна, добра, С возлюбленным сливаясь до утра. Но вот ночные выси заалели, Она его полюбит не нежней ли, Взяв за руку, как верная сестра?
Госпожа Замбако
130 Д.-Г. Россетти. ДОМ ЖИЗНИ. Часть первая. [СОНЕТ LVIII] ИСТИННАЯ ЖЕНЩИНА 3 Ее Небеса а Небесах (Провидец нам изрек) Стареющий юнеет1. Изначала Блажен, кому небесным сводом стала Властительница этих скудных строк. С ним вечно звучных слов ее поток, Безбрежность глаз, у пылкого портала Душа ее раскрылась, заблистала: Там Рай — и многомирен, и высок. Заря цветет и вянет над холмом Простым цветком. Все клятвы и порывы Вернутся в прах. Однако будут живы На Небесах, кто в странствии земном, Любимых губ касаясь, был волнуем Их первым и последним поцелуем.
% Мария Спартали
132 Д.Г. Россетти. ДОМ ЖИЗНИ. Часть первая. СОНЕТ LIX Последний дар Любви юбовь росистый лист1 певцу дала, Сказав: «Плоды у яблони медовы, У роз цветы для жадных пчел готовы. \у^зв иу i В пернатой связке каждая стрела, У Лета, жатвы маршала, светла, i Подводных трав свободные покровы Согреты морем, чудно бирюзовы2 — Их прячет затонувшая скала. Мои цветы сердечные тебе я Несла под пенье Лета и Весны. Приходит Осень. Ей уже слышны Рыданья вьюг. Она молчит, робея. Лишь лавры не страшатся зимних дней. Прими мой дар, певец души моей».
Тишина
136 Д.Г. Россетти. ДОМ ЖИЗНИ. Часть вторая. СОНЕТ LX Преображенная жизнь о взглядом, то движением одним Своих отца и мать напомнит нам Дитя — мы рады слитным их чертам И таковыми в памяти храним. Двоякий образ невосстановим: Сопротивляясь мчащимся годам, Он распадается напополам, Став новым, только женским иль мужским. Так Боль и Радость творчества, вдвоем Поэзию родив, наверняка Сливаются в создании своем, Искусством измененные слегка, — И эта туча звуков, как рука Поднявшись, низвергается дождем1.
Вероника Веронская
138 Д.Г. Россетти. ДОМ ЖИЗНИ. Часть вторая. СОНЕТ LXI Тяжкое рожденье Песни оэт, слезами слезы привлеки! Лишь сердце, чудо-зеркало, картинам Даст вечность. Амулетов не найти нам, За исключеньем страсти и тоски. Творения Гордыни высоки Фонтаном слов. Сильней у их воды мы, Чем в Мертвом море, жаждою томимы, И чувством не туманятся зрачки. Бог-Песнь, Бог-Солнце1 станет ли слугой? Душа твоя открыта метким стрелам! Ничьим рукам, пусть даже и умелым, Не вверит Лучник свой колчан тугой. Но та стрела, что бьет больней всего, Отскочит в сердце брата твоего2.
Голубая комнатка
140 Д.Г. Россетти. ДОМ ЖИЗНИ. Часть вторая. СОНЕТ LXII (£фера души темнице облаков луна-царица. Густое солнце, памятным огнем Сверкающее, гибнущее в нем... Чье сердце не умело в них забыться? Бессонный, кто не ждал, чтоб вереница Мучительных видений прочь ушла? Душа в такие ночи тяжела И черной сферой образов круглится! Какое чувство смерит их? Оно нам Любви ли дар бесспорный предречет, Часов розовокрылых пышный взлет1, Предвестье счастья — или же скопленным Сразит нас прошлым, что с безумным стоном, Блистая, перед тонущим встает.
Свадьба св. Георгия и принцессы Сабры
142 Д.Г. Россетти. ДОМ ЖИЗНИ. Часть вторая. СОНЕТLXIII Объемлемость остям, страстями разными томимым, Дают поесть в трактире за столом: И, что ни день, заставлены кругом Столы их душ — нет счету блюдам, винам1. Кто думает, склонясь над спящим сыном, Как тот над хладным склонится отцом? В глаза целуем матерью — о том, Как целовалась со своим любимым? Старинной этой зале2 наряду Со счастьем можно ль горем быть объятой? Одним в Раю картиною богатой Продлит она свершений череду — Другим же будет вечною утратой, Проклятьем их безвеких глаз в Аду.
Паоло и Франческа да Римини (Левая и центральная части триптиха)
144 Д.Г. Россетти. ДОМ ЖИЗНИ. Часть вторая. СОНЕТ LXIV Страсть и рамять укуппси кукованье, пульс весны. Стыдливый цвет, хранимый юной розой, Ее покинет большеглазой, взрослой. Подкрылья птиц, от летних зорь красны, Средь облачной блистают белизны. Ручьи опять на свет выходят ранний, И воздух полон сладостных желаний, И дочери рассвета петь вольны1. Их любит страсть — и память: вместе с летом Проходит радость. Ветер воровски Уносит в лес заката лоскутки — Но на кусте, одним из них одетом, Листва сухая вспыхнет алым цветом, Рождая песни счастья и тоски.
Паоло и Франческа да Римини [Центральная и правая части триптиха)
146 Д.Г. Россетти. ДОМ ЖИЗНИ. Часть вторая. СОНЕТ LXV Напрасное знание ак двое, чьей пустой любви случилось Коснуться оживающим ручьем Святой святых; кто находил во всём Предмет для шуток, ныне же унылость И стыд в душе их — чтобы не раскрылось Над ними небо, больше ни о чем Они не шутят, лишь молчат вдвоем И ни на чью не уповают милость — Так Труд и Воля вспомнят об усердьи, О творчестве, когда вся жизнь почти Растрачена в бесцельной круговерти. И разве кто осмелится пройти Их несоединимые пути Вослед за шаткими стопами Смерти?
Фанни Корнфорт
148 Д.Г. Россетти. ДОМ ЖИЗНИ. Часть вторая. СОНЕТ LXVI (£ерд^е ночи итя — юнец — мужчина волевой. Бесстрастие — любовные потуги. Соединение — тягостность разлуки. Безверье — ад, пугающий впервой. Меняясь, жизнь бежит по круговой. Когда же ты, душа моя живая, Дочертишь круг, бессмертье познавая, А плоть вернется в прах, источник свой? Бог творчества и мира! Жизни Бог! Бог воли страшный! Пусть судьбе назло Душа воспрянет, вспомнит об усердьи, Чтоб мир все разногласья превозмог, Проснулась воля, творчество пришло, Душа твой лик увидела, Бог смерти!
Пандора
150 Д.Г. Россетти. ДОМ ЖИЗНИ. Часть вторая. СОНЕТ LXVII Веха ем стала веха? Слабеньким ручьем, Из коего я пить не стал, но лишь Пускал шутя за голышом голыш По небу отраженному (причем Наметил цель и в двойнике своем!) Там поворот был? Сколько ни бреди, Я думал, веха будет впереди Флажком на башне или алтарем. Утратив правый путь1, вернусь туда, Где мной ручей забаламучен зря. Возможно, почернела в нем вода. Не слышно птиц, рассеялась заря, Но Богу я молюсь — благодаря, Что цель моя всё там же, как всегда.
Сон Данте во время смерти Беатриче
152 Д.Г. Россетти. ДОМ ЖИЗНИ. Часть вторая. СОНЕТ LXVIII (Сумрачный день ень сумрачен, небесный свод суров. Скитальцем на ветру стоишь упругом — О новой буре думаешь с испугом, О старой ли, уже ломавшей кров? О свежем урожае сорняков1, Голодном дне с его ненужным плугом, О ночи ли, когда воспрял ты духом, Бесплодную надежду поборов? Чертополох был колким, но потом Ряды живых оград окрасил белым — Шипы смиряет Время тьмой и сном! Тот пух осенним днем осиротелым Невеста унесет в свой тихий дом2, Чтоб свадебную умягчить постель им.
Девушка у решетки
154 Д.Г. РОССЕТТИ. ДОМ ЖИЗНИ. Часть вторая. СОНЕТ LXIX Праздность осени лесу багряном прячется уныло Ноябрь, причем лучи к нему летят И сквозь деревья толщиной в обхват. Сияньем все прогалины залило. Смотря с холмов на красное горнило, Как в старину лесничие, трубят Олени — каждый серо-беловат: Их солнце тенью листьев испещрило. Здесь утро дивным зеркалом блистало1. День мучит жаждой, высушив росу. Здесь вечер даст забвению начало. Часами пропадаю я в лесу, Влачу по травам тень свою устало, Не знаю, как тоску перенесу.
Мечтание
156 Д.Г. Россетти. ДОМ ЖИЗНИ. Часть вторая. СОНЕТ LXX Вершина холма кончен праздник света, и печален Алтарь его. Вечерня началась. Провел я день, бессмысленно влачась В долине, опоздавший прихожанин1. Но солнца лик, неровный ряд прогалин В движении минуя круговом, Вставал из леса огненным кустом2, На темно-синем небе отчеканен. Покорена вершина, и неведом Обратный путь. Спускаться мне пора, Встречая ночь на трудном склоне этом. Как хороша закатная игра Со смесью золота и серебра, Последней птицей и последним светом.
Dantis Amor
158 Д.Г. Россетти. ДОМ ЖИЗНИ. Часть вторая. [СОНЕТ LXXI] ВЫБОР 1 то ж, ешь и пей: исчезнешь завтра ты1. Мир и без нас наполнен суетой. С лица мне подними покров густой Волос твоих. Бокалы вновь пусты. Вином нальем их. Пусть от полноты В руках заблещут влагой золотой, чаруя красотой, небе разлиты. Красавица, вздохни о бедняках, Живущих, не войдя в наш лучший круг, Для денег и бесцельной болтовни! Не умирают в старости они (Ведь жизнь их — смерть), но застывают вдруг; Вокруг их узких губ ложится прах. Взлетая ввысь, Твои напевы в
Св. Екатерина
160 Д.Г. Россетти. ДОМ ЖИЗНИ. Часть вторая. [СОНЕТ LXXII] ВЫБОР 2 немли, страшись: исчезнешь завтра ты. Умрешь ли стариком, на мирном ложе? Писаньем суд обещан нам, но всё же День скрыт от нас. Пока мы заняты Беседой, солнце блещет с высоты1, Ведомо к цели — нами ль? Непохоже. Вот-вот взлетит огнем дыханье Божье, И рядом с нами выступят черты Умерших, не покинувших земли2. Ты горд грядущим? Всех талантом ниже, Ты радуешься радостью того, Кто будет — сам не сделав ничего? Твой червь убит ли им в Аду?3 Иди же: Покрой свое лицо. Страшись, внемли.
Мария Магдалина, покидающая дом пиршества
162 Д.Г. Россетти. ДОМ ЖИЗНИ. Часть вторая. [СОНЕТ LXXIII] ВЫБОР 3 ойми, трудись: исчезнешь завтра ты. Лежишь на солнце, спит волна морская. «Весь путь уж пройден. Потом истекая, Добился человек (хоть и круты Вершины правды) знаний полноты. Всех гениев постиг и все века я!» Ты жнешь уже? За что же честь такая? Вы вместе ль были севом заняты?1 На вымытый приливом холм взберись. Посмотрим вдаль. В твоем смущенном взоре — Пространство, поглощающее мысль. До горизонта столько миль! Но вскоре Поймешь ты: как душой вперед ни рвись, Там новый горизонт — и море, море...
Мария Назаретская
164 Д.Г. Россетти. ДОМ ЖИЗНИ. Часть вторая. [СОНЕТ LXXIV] СТАРОЕ И НОВОЕ ИСКУССТВО 1 Ов. Лука-живоцисеД а славится Евангелист Лука! Молиться он Искусство (вековые Легенды молвят) научил впервые. Топь символов людских была вязка. Познав же, что и в небе облака, И день, и тишь полей как таковые Суть символы Господние, живые, Искусство в Боге пробыло века. Но полдень минул1, прежний пыл иссяк. Оно забылось в самовосхваленьи, Служа бездушным целям ремесла. Теперь же тень по травам пролегла, И вновь Искусство встанет на колени, Быть может, и молитвой встретит мрак2.
Гробница Артура, или Последняя встреча Ланселота и Джиневры
166 Д.Г. Россетти. ДОМ ЖИЗНИ. Часть вторая. [СОНЕТ LXXV] СТАРОЕ И НОВОЕ ИСКУССТВО 2 Не таков я вердит поэт-художник: «Не таков я», Гордыни полон в скопище людском, Ни с кистью не знакомом, ни с пером, Страдая от духовного безмолвья. На тех, кто стал известным, пустословя Стихами, брызжа красками — потом Глядит он и роняет с холодком, Дрожа от возмущенья: «Не таков я». Допустим, это так. Но что с того нам? Да, если б ты смотрел всегда назад, То был бы прав. Но вдаль, вперед взгляни! К светилам Прошлого, воспламененным Для Будущего, обрати свой взгляд, Промолви: «Не таков я, как они»1.
Джотто пишет портрет Данте
168 Д.Г. Россетти. ДОМ ЖИЗНИ. Часть вторая. [СОНЕТ LXXVI] СТАРОЕ И НОВОЕ ИСКУССТВО 3 Работники лад елец виноградника, Господь, Их первыми позвав, работу дал им. Ночь далека, и солнцем город жалим, Но удалось им вялость побороть. «Дай каждому, — они сказали, — хоть Один динарий». Им трудом немалым Пришлось заняться, потным и усталым. Людей таких не видел больше вплоть До наших дней Создатель. Так доколе На торжище стоять бесцельно вам? Не ты ль последний, кто вперед идущим Примером и по вере, и по воле Стать можешь?1 Не дано ль твоим рукам Прошедшее обогатить Грядущим?
Пасха в Святом Семействе. Сбор горьких трав
170 Д.Г. Россетти. ДОМ ЖИЗНИ. Часть вторая. СОНЕТ LXXVII Красота Души тоят под аркой Жизни вчетвером Любовь, смерть, страх и тайна часовыми. Там Красота — на троне, с огневыми Глазами. Как дыханье, невесом (Хоть все моря, всё небо — в нем одном) Взгляд этих глаз. Порабощен я ими, Любимыми, небесными, морскими, Приручен ветвью пальмы и венком. Да, это Красота. Хвалою ей Дрожат рука и голос1. Мог ее лишь По шороху волос и шуму платья, Измаяв сердце, сбив ступни, познать я. Беги, безумец! Вряд ли ты догонишь Саму ее во тьме путей и дней!
Sibylla Palmifera
172 Д.Г. Россетти. ДОМ ЖИЗНИ. Часть вторая. СОНЕТ LXXVIII Красота Тела женщины Адамовой, Лилит1 (Колдунью эту он любил до Евы), На языке — змеиные напевы, А волос первым золотом блестит. Юна, хоть потемнел земной гранит, Сидит она задумчиво, и все вы Любуетесь на сети мнимой девы, Но сердце, тело, жизнь она пленит. Лилит, не всех уловит ли густая Вязь роз и маков, томный запах свой С дурманом сна и лаской губ сплетая? Юнца ты манишь, взгляд его живой Пустеет, бедный никнет головой, И сердце жмет удавка золотая.
Леди Лилит
174 Д.Г. Россетти. ДОМ ЖИЗНИ. Часть вторая. СОНЕТ LXXIX Монохорд ебесным сводом или океаном Предстала Жизнь, чтоб дух мой унести? Не вырваться из цепкой мне сети, Трепещущему в страхе непрестанном. Жизнь или Смерть, объята ураганом, Смогла в приливе горестей найти Волну мою, о будущем пути Шептавшую на берегу песчаном? Кто был со мною в странствии моем? Огонь стал тучей, туча — вновь огнем1, Вершины гор манили в мир бескрайний. Кто снова шлет мне счастье и порыв Живого ветра, взор мой обратив К минувшим средоточиям страданий?
Мелодия семи башен
176 Д.Г. Россетти. ДОМ ЖИЗНИ. Часть вторая. СОНЕТ LXXX От рассвета до ролудня итя не знает, хороша ли мать Собой, а из детей постарше в ком Что явственней1. Блистает жизнь ручьем, Встает холмом, спеша его принять. Дитя растет, уходит благодать Рассвета — под полуденным лучом Оглянется и, как сквозь сон, в своем Прошедшем может новое познать. Так вспомнит мысль, богата и зрела, Минувший путь, где ныне всё бело На солнце, а была чудесна мгла — И, впитывая стойкое тепло, Возможно, спросит, что ей помогло: То, что не знала? Что познать смогла?
Joli Coeur
178 Д.Г. Россетти. ДОМ ЖИЗНИ. Часть вторая. СОНЕТ LXXXI Пороги рамяти то в этом доме? Ветра буревого Порывы снег и пламя принесли1 Ко мне внезапно с полюса земли2 — Пыланье, холод страстного былого... Сейчас один я, никого другого — И смертные часы (надолго ли? В душе моей бессмертие нашли У старого подъезда проходного. Послушай, Город! Этому вот дому Двойник дарован волей Божества3, Где милая моя всегда жива, И нет предела счастию былому: Не то завертит вихрем, как солому, Тебя, твой век, меня, мои слова4.
Врата памяти
180 Д.Г. Россетти. ДОМ ЖИЗНИ. Часть вторая. СОНЕТ LXXXII Накопленная радость казал я: «Первый плод не беспокой. Хоть мнится он румяным и желанным, Пусть зреет. Наклоняясь гибким станом, Ждет дерево над медленной рекой Дня щедрости1. В тени его покой Тем знойным днем не будет разве дан нам — Есть с ветки плод, пока хорош он, званым И дерево хвалящим день-деньской?» Я говорю: «Весь высохший от солнца, Упал наш плод2. Несет его река. Нарвем себе на ужин что найдется, Проводим лето. Осень уж близка — Прольется год накопленной тоской. Заплачет лес, как дальний вал морской».
Беатриче, встречая Данте на свадебном празднестве, отказывает ему в приветствии
182 Д.Г. Россетти. ДОМ ЖИЗНИ. Часть вторая. СОНЕТ LXXXIII Бесплодная Весна новь года колесо оборотилось1. Летает на качелях, молода, Румяна, предо мной туда-сюда Весна, прогнать пытается унылость2. Во мне же ничего не изменилось. Душа моя осталась навсегда В пустом лесу. Приходят холода. Какая мне Весна, скажи на милость. Предстанет крокус вянущим огнем3, Подснежник — снегом, яблоко — причиной Взращенной из цветочка лжи змеиной4. Взор от Весны мы лучше отвернем И стебля лилии, пока на нем Есть белый кубок с желтой сердцевиной.
Борджиа
184 Д.Г. Россетти. ДОМ ЖИЗНИ. Часть вторая. СОНЕТ LXXXIV Прощание с долом рекрасный дол, скажу тебе «прощай» ли? Ты так спокоен, для тебя светло Безжалостное Времени чело. Пускай бы мне прощанье прожурчали Ручьи твои — я горшей полн печали, Чем в юности моей, когда тепло На сердце от унынья стать могло И слух ручьи другие услаждали. Итак, прощай! Не будет новый день ли — Сюда умыться дети прибегут, Влюбленных молодых сольются тени — И ты забудешь, как вздыхал я тут Лишь час назад, от вести в потрясеньи, Что листья шелестящие несут.
Рождественская песнь
186 Д.Г. Россетти. ДОМ ЖИЗНИ. Часть вторая. СОНЕТ LXXXV Напрасные добродетели то в Ад нисходит, горше всех страдал? Нет, не грехи — но те из добрых дел, Что поздний грех души затмить успел. Так девушка, уже почти святая, Грешит и гибнет. Черных бесов стая Таких несет рыдающим снопом, Гадюками обмотанным кругом1, Под землю, в топкой тьме нагромождая. Дань ямы, ждет их смрадная обитель, Хоть Книга Жизни золотом страницы По воле Божьей в полдень их звала. Глаза и кудри меркнут, но Мучитель Не смотрит больше, грустен без Блудницы, И Грех цветет, сжигая мир дотла.
Приветствие Беатриче [Левая часть диптиха)
188 Д.Г. Россетти. ДОМ ЖИЗНИ. Часть вторая. СОНЕТ LXXXVI Потерянные дни то дни, бесцельно мною прожитые? Тела — следы расстрелянной толпы? Потоптанные (хоть жнецов серпы Их срезали) колосья налитые?1 В кредит растраченные золотые?2 Кровь, грешные кропящая стопы?3 Росинки ли, безвестны и скупы, Дразнящие в Геенне рты пустые?4 Я их не вижу. Но, как Бог велит, их Узнаю, умерев, ко мне гурьбой Бегущих — скорбных призраков убитых. «Я — это ты!» — хрипят наперебой. «И я! И я!» — летит из губ раскрытых. «А ты, ты будешь вечно лишь собой!»
Приветствие Беатриче [Правая часть диптиха)
190 Д.Г. Россетти. ДОМ ЖИЗНИ. Часть вторая. СОНЕТ LXXXVII Певицы Смерти огда тот конь, во чреве людном чьем Рождалась гибель, бросил тень на Трою1, То старцы, помня — греки лгут порою, Заставили Елену петь про дом. «Друзья, — шептала, — я одна, идем!» Улисс дрожал от ужаса. Герою Пришлось ладонью прикрывать сырою Рты воинов — и стихло всё потом. Привязан к мачте, он — избегнув жал Могилы затеняющих актиний2 — Сирен поющий остров3 миновал, И чары их умерил ветер синий... Душа, тебе ли песни те не любы, Победы щеку жгут ли Смерти губы?4
Aurea Catena
192 Д.Г. Россетти. ДОМ ЖИЗНИ. Часть вторая. СОНЕТ LXXXVHI Ламбада Геро* ампаду, что в честь Эроса горит, Возьмут, Геро, сестийские авгуры1 И посвятят Антеросу2, понуры, — Леандр волнами к берегу прибит. Шли клятву в ночь. Шторм раз лишь замолчит, Жизнь — дважды. Берега Аверна3 хмуры. Там видишь контур скованной фигуры Любви? То — Смерти бледный неофит. Лампаду отнесут в угрюмый храм Антероса, и (боги так решили) Лишь тот, кто не раскается в усильи Любви, даст заблистать ее лучам. Они ли, брат, любили? Ты ли сам? Знать счастье довелось тебе ли, им ли? После смерти Леандра и Геро лампада, служившая им сигналом, была посвящена Антеросу — с повелением, что ни одному человеку не будет позволено зажечь ее, пока его любовь не будет признана счастливой.
Блаженная Дева
194 Д.Г. Россетти. ДОМ ЖИЗНИ. Часть вторая. СОНЕТ LXXXIX Деревья сада ы, кручи Смерти знавшие;1 и вы, Кому дано безмолвный сад оставить, Как предкам вашим — это всё обман ведь, На выцветших обоях тень листвы? Виденья высшей жизни таковы, Что их не обрамить нам, узким окнам, Залитым тьмой. Она не повернет к нам, Как Сфинкс, молчащей гордо головы. Спроси ты лучше Землю обо всём, Лежащие во мху деревья эти, Чьи корни — кочки, где играют дети. Спроси березу, под каким ярмом Веночек звезд, любимый каждой веткой, Продолжит путь, покинув крону ветхой.
Первая годовщина смерти Беатриче, или Данте рисует Ангела
196 Д.Г. Россетти. ДОМ ЖИЗНИ. Часть вторая. СОНЕТ ХС «îjetro Me, Satfyai^a!»* рочь от меня. Сбивается возница, Гоня коней, с дорожки беговой И вниз летит кудрявой головой1 — Вот образ Времени2. Во тьму стремится, Вздымая пыль, пустая колесница — Таков и мир наш. Тучей пылевой Осядет он — и скроет облик свой. Прочь, Сатана. Желая в небо взвиться, Крылами ты ломаешь власти наши, Как планку3 — но тебе кадят они. В теснине брось меня4. Повремени, Средь сочных лоз5, на путь широкий вставши. Пока не разольются гнева чаши6, Дай годы мне, и месяцы, и дни. Отойди от Меня, сатана! [лат)
Retro Me, Sathana!
198 Д.Г. Россетти. ДОМ ЖИЗНИ. Часть вторая. СОНЕТ XCI Потерянная для обоих шт юбя ее, они желали зла Друг другу — но Любовь и Смерть виной1, Что не для свадьбы тот покров льняной, Те приглушенные колокола. За ночь и день могила развела Их жалкую вражду, и хлад, и зной. Друзья по смерти встретят мрак сплошной Двух сирых жизней: память их светла. Надежды их, найти Покой стремясь В одной душе, несли враждебность им, И стал Покой тягчайшей из утрат. Душа ушла, горька меж ними связь — По улицам бредут они глухим И в пыльные гостиницы стучат.
Il Ramoscello
200 Д.Г. Россетти. ДОМ ЖИЗНИ. Часть вторая. [СОНЕТ ХСП] ПОЗОР СОЛНЦА 1 мотрю, как смерть причудою тирана Мечту и юность губит — со смешком Оставив душу в старце чуть живом; И честь то неизвестна, то незвана; И нищету терзает мысль, как рана, — О злате, чей владелец в ад влеком; И женщина всё думает о том, Кто с юных лет любви вкусил обмана. Богатство, сила, власть и счастье зря Даются подлецам пустым, хапучим, Тупым — а мы ни капли не получим. Я смог понять, на это всё смотря, Что алой краской выдает заря Позор, которым день несносный мучим.
Благовещение
202 Д.Г. Россетти. ДОМ ЖИЗНИ. Часть вторая. [СОНЕТ ХСШ] ПОЗОР СОЛНЦА 2 ак дряхлый гений1, близко подойдя К могиле, на цветущего лентяя Глядит, себя жалея, причитая: «О, если б мог твой дар присвоить я, К блаженству благодарный век ведя!» Шлет вздох он в бездну, мучась от бессилья, И чувствует, как расправляет крылья Быстролетящий час небытия, — Так Мира серая Душа, смотря на Зеленый Мир, кричит: «Как я хила! Меня погубит закоснелость зла. Я угасаю, от стыда багряна, — А ты, извечно юный, озорной, Теперь бездушный, тешишься с Весной!»
Первая годовщина смерти Беатриче
204 Д.Г. Россетти. ДОМ ЖИЗНИ. Часть вторая. СОНЕТ XCIV Поцелуй Микеланджело огда на Микеланджело легло Лет бремя, с верным сердцем1 полнокровной Он жизнью поделился, скорбью оной — И тем, что вспомнить слишком тяжело: В почтении2, хоть горе душу жгло, Склонясь над Музой гаснущей, Колонной3, Поцеловал жене своей духовной Лишь руку он — не щеку, не чело. Буонарроти — славно правил ты Колесами Искусства огневыми!4 Душа, томима грезами своими, Окупит малым годы нищеты. Молчит она, не мечется в алчбе: Что даст ей нива Смерти? А тебе?
Св. Цецилия
206 Д.Г. Россетти. ДОМ ЖИЗНИ. Часть вторая. СОНЕТ XCV Ваза Жизни '/ZSì SB е обходил он вазу Жизни в тихом Почтении, как вы, — нет, поднял он И осмотрел ее со всех сторон. Там юноша, приободренный криком Толпы, бежит в ристалище великом По нивам, по пустыням — прочь от всех, Не делит он всерьез ваш плач и смех, И вот стоит увенчан, с кротким ликом. Вино — не кровь налил он в эту вазу, Не слезы — кровь, для жертвы — трав настой1, Принес кувшинок в память милой давней2. Хотел разбить ее и бросить сразу В ручей, но Рок велит ей ждать пустой, Ведь прах его оставят навсегда в ней.
Монна Роза
208 Д.Г. Россетти. ДОМ ЖИЗНИ. Часть вторая. СОНЕТ XCVI Жизнь возлюбленная ак друга лик от марева теней1, Душой его рожденных, мнится нам Ужасным, чуждым — но к его чертам По памяти влечет нас тем сильней; Как образ милой, не погибнув с ней, Приходит вновь, прекрасен и упрям, Противясь преходящим блеклым дням, Всей новой жизни свет его ясней — Так Жизнь, твоей души любовь и друг, Надежною посланницей Весны Нас воскрешает, радостью пьяня. Была же мертвой: тихий лес вокруг, И белые цветы принесены На красных крыльях зимнего огня2.
Beata Beatrix
210 Д.Г. Россетти. ДОМ ЖИЗНИ. Часть вторая. СОНЕТ XCVII Надпись згляни сюда: зовусь я Быть-могла, Так-поздно, Никогда и Разлученье. Вот раковина — слушай! Стоя в пене, Ее у мертвой бездны Жизнь нашла. Вот зеркало. Смотри на блик стекла! Любовь и Жизнь, в отчаянье и тлене, Не видишь ли? Плачевное виденье — Покров, что тайна тонко соткала. Да, я тиха! Но если жизнь былая Вернет Покой крылатый1 — и ручей Унылых вздохов станет горячей, Ты смех услышишь, к сердцу посылая Духовный взор: в засаде там ждала я, Сверкая льдом всё помнящих очей2.
Приветствие Беатриче
212 Д.Г. Россетти. ДОМ ЖИЗНИ. Часть вторая. СОНЕТ XCVIII Он и я ткуда он пришел? Зачем печаль Распространяет он по всей поляне? Как вижу, что и он? Его молчанье — Не жалоба ль о том, чего мне жаль? Моей души мне приоткрылась даль, И целый год в лазоревом тумане Паслись там облака. Но их сиянье Зачем назвал он мертвым? Он ли — я ль? Не обойдет он вздохом ни цветка ведь, Ни дерева. Он вечно удручен, Вздыхающего ветра компаньон. И этой жизни сладостная заводь Смогла лишь горечь слез ему оставить. Во мне он плачет... Это я — не он.
Как они встретили себя
214 Д.Г. Россетти. ДОМ ЖИЗНИ. Часть вторая. [СОНЕТ XCIX] НОВОРОЖДЕННАЯ СМЕРТЬ 1 егодня Смерть — невинное дитя. Жизнь, мать ее родная, в утомленьи Ее мне посадила на колени. Смогу ли сердце приневолить я С ней рядом биться, в ужас не придя? Смогу ли, Смерть, прогнав из сердца тени, Смиренно выпить в млечном излученьи Твоих глазенок яд небытия? Как долго, Смерть? От этой маеты Дано ли мне с младенцем удалиться, Достичь со взрослой дочкой1 ли черты, Где медленная блеклая водица2 Узнает сразу, что такое ты, Когда ты дашь мне из руки налиться?
Элике Уайлдинг
216 Д.Г. Россетти. ДОМ ЖИЗНИ. Часть вторая. [СОНЕТ С] НОВОРОЖДЕННАЯ СМЕРТЬ 2 тобою, Жизнь, блаженная жена, Когда сердца так пели, так стучали, От нор людских мы убегали в дали, Привольный воздух пили допьяна. Внимали поцелуям лес, волна, И мысль о Смерти ветру мы бросали1. А ныне, Жизнь, поникла ты в печали: Один ребенок с нами — вот она? Любовь, наш ангел; Песня, с колыбели Носившая кудрей густую медь; Искусство, чьи глаза-миры синели Пред Богом2. Как им нравилось смотреть Природы книгу вместе! Неужели Все умерли, чтоб родила ты Смерть?
Мнемозина
218 Д.Г. Россетти. ДОМ ЖИЗНИ. Часть вторая. СОНЕТ CI Одна Надежда огда и грусть, и страсть потоком лет1 Размоет, унесет — в бессильном споре С тщетою жизни устоит ли горе, Ведь незабвенному забвенья нет?2 Ручей Покоя будет ли одет Корой земли? Пробудится ли вскоре, И на поляне, в пенистом уборе, Душа сорвет росистый амулет? Когда душа, под золотым дождем Склоняясь у цветочка расписного3, Ждет, бездыханна, бытия иного — Из всех имен пускай найдет на нем Одной Надежды имя этим днем, Ни меньше и ни больше, только слово.
Как сэр Галахад, сэр Боре и сэр Персиваль причастились Святого Грааля; но сестра сэра Персиваля скончалась по пути
ДОПОЛНЕНИЯ
Портрет акой она всегда была: Мы удивляемся тому, Что не дают нам зеркала Исчезнуть полностью во тьму. Мне кажется, она вот-вот Вздохнет, рукою шевельнет, И с губ, раскрывшихся едва, Слетят сердечные слова... Над ней теперь трава растет. Увы! пробился лучик в щель, И горший мрак в тюрьме возник, За ночь и день смогла капель Дать одиночеству язык. Вот всё, что от любви такой Осталось — кроме скорби той, Что в сердце сохраняет свет, И тайн, в которых смысла нет Над небесами, под землей. Теперь лицо ее цветет Среди деревьев, полных мглой, Там лишь чернеет влажный грот И шепот слышится глухой, Там свет любви всегда зажжен, Там тени бродят без имен,
224 ДОПОЛНЕНИЯ Там старая роса жива, И помнит все шаги трава, И вещи мерно входят в сон. Туманный лес, и в нем — она. Всё было так: ее руки Движенье — тихая волна, Прозрачных складок ручейки. Проходит образ в стороне, Ни в яви он и ни во сне. Сама она слабей, увы, Чем тень в смешении травы, Чем беглый образ на волне. В тот день я повстречался с ней. Я одинок был и она. Мы знали счастье; всё грустней Часы те помнить, так луна Рассвета ждет. Она и я, Мы пили воду из ручья, В других ручьях воды нам нет, Здесь пели ей одной в ответ И эхо, и душа моя. Душа окрепла, уходя От смерти вереницей слов, И капли хмурого дождя Прогнали зной с вершин холмов. Я признавался ей во всём Перед забрызганным стеклом, И слушала, потупясь ниц, Смотря из-под густых ресниц На луг, окутанный дождем.
Blanzifìore Худ. Д.Г. Россетти
226 ДОПОЛНЕНИЯ А утром все слова мои, Как лепестки над соловьем, Дрожали крыльями Любви, И всех их воплотил я днем В портрете. Чтоб меня развлечь, С молчаньем чередуя речь, Стояла вся в цветах она, И смог я тенью от окна Деревья на холсте облечь. Работал я, и всё нежней Цвел, таял воздуха поток, Под ношею любви моей, Казалось, в каждый лепесток По сердцу нежному легло. О сердце, всё твое тепло Растратила сырая мгла, И что любовь тебе дала, Где солнца светлое крыло? Совсем забыты новым днем Те дни: не ждать, не слышать их, Они лишь легким шепотком Проходят в странствиях ночных, Когда заплещут листья вдруг, Дорогу обрамив, и луг, И лес, и пруд — и всё кругом Зальется звездным молоком, Замкнется в тайный, смертный круг. Заснуть я ночью мог опять, Но ждал рассвета, как всегда. Бродил, бродил — и стал рыдать:
Портрет 227 Ведь снова я пришел туда, Где наш соединился путь. Не мог ни шагу я шагнуть, И только в сумраке ночном Под ниспадающим лучом, Как сталь, сверкала моря грудь. Где Небо молкнет, слыша вдруг В груди Любви протяжный бой, Где ангелов садится круг На каждой сфере голубой, Как дух мой вознестись не мог, Когда в лучах иных дорог, Под пенье солнц, он забытье Познал на миг с душой ее, Молчанье, где один лишь Бог! Здесь память, ликом схожа с ней, Всё ждет, пока пройдет закат, Польется из ее очей Духовной Палестины взгляд. С ним прежний взор сравнится ли: Мечты, что с нею отошли, Она вокруг себя нашла, Как пилигримов, чьи тела На Гроб Господень принесли.
228 ДОПОЛНЕНИЯ (£он моей сестры аснула перед Рождеством. Нежданной тени перелив Коснулся век ее, смирив Ту боль, что спорила со сном. А мать, следившая, скорбя, Как отбивался каждый час, Тут выпрямилась в первый раз И, сев, молилась про себя. Потом и выкройка легла На швейный стол. Свеча зажглась, И мать работать принялась, Посматривая из угла. Луна лежала, тьму беля, Мерцающее волшебство, На донце нимба своего, Как в чашечке из хрусталя1. По стенам прокатился гул Огня, из топки красный свет Метнулся, а ему в ответ Квадратик зеркала блеснул.
Сон Данте во время смерти Беатриче Худ. Д.Г. Россетти
230 ДОПОЛНЕНИЯ Не спал я несколько ночей, Мой ум был вял, опустошен. Вином бодрящим выпил он И тишь, и ломкий блеск лучей. Пробило полночь — смертный суд Над каждым годом, — и опять Тьма стала меркнуть, засыпать, Как всполошенный камнем пруд. Мать встала. Было слышно лишь, Как стол чуть скрипнул и замолк, И спицы тенькнули, и шелк Прошелестел. И снова тишь. «Младенцу славу воздаем!» — Сказала ангелов слова. Настало время Рождества, Хотя и ночь была кругом. И тут, молчанье распоров, Раздался шум словам вослед. Наверно, дремлющий сосед Вскочил, услышав бой часов. И — взгляд ее насторожен — Подкралась к Маргарите мать: Мог шум бедняжке помешать, Нарушить долгожданный сон! Побью там, отошла слегка, Но тут же кинулась назад.
Сон моей сестры 231 Как исказили этот взгляд И боль, и ужас, и тоска! Лицо ладонями закрыв, Сидел я, не дыша, впотьмах. Молчали все, и лишь в ушах Звенел молчанья гулкий взрыв. Мать плакала в тени угла. Отняв ладони, я едва Шепнул: «Бог весть... я знал: мертва». Вся белая, сестра спала. Так, четверть лишь часа спустя, В ночь Рождества, средь полной тьмы, Сказали на коленях мы: «Христос, благослови дитя!»
232 ДОПОЛНЕНИЯ Иная любовь думал про ушедшую туда, Где забывают о земле и тлене. Ей наша жизнь, как духу — вожделенье, Как райским высям — солнце и звезда. Любовь нас разделила навсегда, И в здешней непрестанной перемене Любимые черты — лишь наважденье, Лишь призраков туманных череда. Когда глаза я поднял на тебя, Сидящую у горнего портала, На пряди кос, на руки — в тот же час Растаяла, чернея и скорбя, Безжалостная тень: хоть и стояла, Как Божий гнев, разъединяя нас.
Rosa Triplex Худ. Д.Г. Россетти
234 ДОПОЛНЕНИЯ Впоследствии аскрылись губы алые, дотоле Не певшие, и горлом, полным, белым, Мелодия хлестнула. Точно велум Окутал сердце. Лопнет на виоле Струна, и прежний звук не слышен боле. Как ни крути ее, получишь в целом Лишь грубый диссонанс. Так онемелым Разбитым сердцем, бьющимся в неволе, Ты ищешь боль, но сердце, выцветая, Перестает болеть. Завеса ночи Окутывает ум. Ты как-то, где-то Еще живешь, и скорбь твоя, густая Без влаги слез, чернеет. Жизнь, короче, Закончилась, когда случилось это.
Портрет Луизы Рут Херберт Худ. Д.Г. Россетти
236 ДОПОЛНЕНИЯ рлтарное рламя ак поздним летом, полные зерна, Колосья никнут, нивы гладь волнуя, Так мнится мне: в том месте, где стою я, И ты стоишь. Мысль сжата, стеснена Тобой. Ты, как соборная стена, Молитвенным аккордом поцелуя Звучишь, рукой священника рисуя Тот знак, которым будешь спасена По смерти мира. Красотой твоею Я спаян. Сметена волною жаркой Невнятность сердца, мыслей суета. Не жить тобой совсем я не умею И вижу смерть лишь бесконечной аркой, Чья тень уже прохладна и чиста.
Портрет миссис Замбако Худ. Д.Г. Россетти
238 ДОПОЛНЕНИЯ (Скрытая гармония уша моя спокойна, высока При мысли о твоей любви. Едва ли Ты удивишься, что я поли печали, Смотря, как в темном небе облака Еще лучатся. Странно, что пока Свет смешан с ночью, и на той вуали, Что я ношу, одним узором стали И жизнь, и страсть, и смертная тоска. От этой грусти никуда не деться, Тут наши чувства вовсе ни при чем. Любимая, не знаешь до сих пор ты, Что каждый миг на нотном стане сердца, Как в партитуре, жизнь строчит пером И светлые, и мрачные аккорды.
Портрет миссис Коронно Худ. Д.Г. Россетти
240 ДОПОЛНЕНИЯ Fpex уличения отупилась. Глаза тусклы, горьки. Все люди встали. Было очень мало Презренья в них, но это угнетало Еще сильней. Живые колоски В губах зари колышутся, легки, Давая дню прекрасное начало, И нечто в ней, гордясь, осознавало, Что грязью горшей живы сорняки В своей тени. Увидев, как дышали, Белели груди под наплывом кружев, Как, в мускусе и мирре, всё вольней Тугую косу пальцы расплетали, Стыд бледного лица не обнаружив, Я подошел и поклонился ей.
Женщина, расчесывающая волосы Худ. Д.Г. Россетти
242 ДОПОЛНЕНИЯ Отрочество Марии На картину I от Божия избранница сама, 0 Мария Дева, жившая на свете Р P*$j] Когда-то, в галилейском Назарете. По тропке Божьей шла она, пряма, С глубокой безыскусностью ума И сверхтерпеньем. Сызмальства, поверьте, Имела веру, мудрость, милосердье, Бесстрастна, но отзывчива весьма. Росла, полита ангелом, упруга, Как лилия, что тихо к Богу жмется, Но как-то на заре умчался сон С подушек белых. Не было испуга Нисколько — лишь проплакала до солнца, Дивясь наставшей полноте времен.
Отрочество Девы Марии Худ. Д.Г. Россетти
244 ДОПОЛНЕНИЯ II от символы. Трицветник дивный: два Цветка на красном вышиты толково, А средний зыбок. Мол, Христа земного Еще нет с нами. Книги, чья глава Любовь (припомним Павловы слова) — Основы благоденствия большого. Там лилия, в ней смысла нет иного — Она Невинность, девушкой жива. Терн семишипный, пальмы семь листов Суть скорбь ее и вечная награда. Спаситель медлит в Свете Триедином До времени, но уж почти готов Свод чрева, ждет и мать, чиста и рада, Что Божий Сын ей тоже будет Сыном.
Ecce Ancilla Domini! Худ. Д.Г. Россетти
246 ДОПОЛНЕНИЯ На «Мадонну в скалах» Леонардо да Винни ать, этот лиловеющий покров — Тень Смерти? Вечность близится, вбирая Весь мир пучиной без конца и края? Нас давит Время, жизнь нам расколов, Поэтому и никнешь ты, без слов Молясь и на Дитя свое взирая, Среди часов бессмысленного грая Благословляющее мертвецов? Мать милости, блуждания бескрайны, Путь остр, как эти скалы. Гулким эхом Проходят души, массою слепой Тебя, Господь, превознося при этом, Но Твой покой в полнейшей тьме, с Тобой, Средь горечи навеки скрытой тайны.
Мадонна в скалах Худ. Леонардо да Винчи
248 ДОПОЛНЕНИЯ На «Аллегорический танеД женщин» Андреа Мантеньи (в Лувре) озможно, и постиг умом своим 0 Он к06"41,0? когда в него втекала В Мелодия, как сладкий яд из жала, А взор к утесам улетал морским. О девушках он знал, склоняясь к ним, По волосам лишь, мимо щек скользящим, И слушал с безразличием всё вящим Ритм ног, ему незримых. Недвижим, Петлял он слепо в мыслях и совсем Не понял танца, что до слез тоскливо. Но, к счастью, в ощущении всего Воссоздается Жизни волшебство, И чувство в каждом стуке сердца живо, Хотя бы труд ума и стал ничем.
Парнас Худ. А. Мантенья
250 ДОПОЛНЕНИЯ На «Венецианскую растораль» Джорджоне (в Лувре) усть утолит полдневный жар вода, Но медленно кувшинчик опускай. Послушай, как лепечет через край Пугливая струя. Тиха, тверда, Спит в небе жарком облаков гряда. Струна виолы плачет под рукой1, Смолкают лица темные. Покой, Грусть полного блаженства. И куда Глядит она, от всё надутых губ Отняв свирель, ее бедро травой Одето свежей? Пусть фигура та Погрезит. Помолчи, не будь с ней груб, А то начнет рыдать. Оставь живой Жизнь, легшую Бессмертьем на уста2.
Пасторальный концерт Худ. Тициан Вечеллио
252 ДОПОЛНЕНИЯ На картину Энгра «Руджеро и рнжелика» i емля и небо, ставшие одним. Скалы, побитой волнами, подножье Томимо мерзким чудищем, его же Взрастили геомант1 и терафим2. Здесь рыцарь, и крылатый зверь под ним. Взмывает он, а женщина вся сжалась, Откинув шею, дышащая жалость, Цветок роскошный, ветром теребим. Густая дымка небо затмевает. Вот гиппогриф3 под рыцарем вслепую Встал на дыбы, и гибкое копье Ту тварь пронзает4, склизкую, рябую, Меж челюстей, а пленница всё знает, Хоть бесполезны слух и взор ее.
Руджеро, спасающий Анжелику Худ. Ж.-О.-Д. Энгр
254 ДОПОЛНЕНИЯ II ажмурься. Это, девушка, твой рок. Будь собранной. Пусть ноги занемели, Сожми колени. У конечной цели Чувств не теряй. А это что? Наскок Бурлящей пены? Голос волн, высок Настолько, что виски похолодели? Кровь рыцаря палящая? Твоей ли Последний, причащающий поток? Молчание. Сгустилась изначала Висевшая над морем тишь. Всё глаже Монстр извивался. Скоро корчи те Затихли. Рыцарь поднял взор, она же У пасти Смерти, связана, стояла — Вновь женщина, в бесстрастной наготе.
Анжелика Худ. Ж.-О.-Д. Энгр
256 ДОПОЛНЕНИЯ По дороге к Ватерлоо: 17 октября Ег) vigilarle*, 2 часа есцветье неба чуть оживлено Журчащим серебром. Пониже встали Деревья в изумрудной тихой дали, А рядом развернулось полотно Для сева и для жатвы, где вольно Бродить ветрам, приют полдневный солнца. Сюда водой живительною льется Мерцанье звезд, когда совсем темно. Деревни притаились (не найдем их По милям) за наплывом океана Густых ветвей. Река берет в себя Дыханье неба — этакая ванна Горячей синевы, и в струях томных Воронка солнца крутится, слепя. Наблюдая [вариант: Бодрствуя) [исп).
Жестокая дама Худ. Д.Г. Россетти
258 ДОПОЛНЕНИЯ Остановка на цолцути енит уж пройден этим днем. Свет жухнет, ветерок зачах. Рокочет колокол в полях. На изгородь воссел верхом Белесый домик. Смотрит ввысь Слепец, о стену опершись, Мотая золотым лицом. Медлительная дробь копыт. Шепечущая тишина Своей объемностью слышна. Жар полдня по полю разлит. Не скоро вечер. Ну и пусть. Глубь неба навевает грусть, И зной, как тяжкий сон, саднит.
Сэр Тристрам и прекрасная Изольда пьют любовный напиток Худ. Д.Г. Россетти
260 ДОПОЛНЕНИЯ Filii Filia* i Старинная картина ред нею ширма лилий серебрится, Где ждет Господь. Цветет юдоль земная. Молитвы наши Богу поминая, Мария долу клонится, Царица, Которой будет Сущее делиться На было и на стало. Точно зная, Что в ней — идея Господа двойная, Встав на колени, молится Юница. Летит к ней Голубь. Не оставив дела, Она чуть обернулась. У дорожки Прохожий улыбается смущенный. От жара тень растений погрузнела, Жужжащими крестами реют мошки, Ветвистый тополь шепчется с колонной. Дочь Сына [лат.).
Посещение, или Иосиф и Мария в доме св. Елизаветы Худ. Д.Г. Россетти
262 ДОПОЛНЕНИЯ II Храм у дороги ламандский полдень. На пути пустынном Я вдруг увидел невысокий храм. Среди простых картин, висящих там, Марии образ есть, со спящим Сыном. В палящий жар идут к ней шагом чинным Пастушки, охладевшие к стадам, И вновь толпятся там по вечерам, Давая выход бедам и кручинам. Я шел и ночью по дороге той. Приделы храма были тихи, серы, Лампадка лишь боролась с темнотой. Так, после полдня жизни, средь забот И колебаний, нужен светоч Веры, А он то не зажжется, то умрет.
Распятие Худ. Д.Г. Россетти
264 ДОПОЛНЕНИЯ На «Деву с Младенцем» Ханса Мемлинга (в Академии Брюгге) десь тайна. Бог, жизнь наша, плотью стал От женщины, на чьем челе пребелом Был знанию жестокому пределом Покой. Она с начала всех начал Всё знала. Страх ее, и так не мал, Крепчал порою, выдержку ломая, И слушала душа ее немая, Как до рассвета мрак ночной шептал. Век предречен. Ее любимый Сын Спасет нас, но пока дитя Он всё же И плод хватает, символ совершенный, А праведники, на решенье Божье Надеясь, пожираются геенной И стонут из безвыходных глубин.
Диптих Маартена ван Ньювенхове Худ. X. Мемлинг
266 ДОПОЛНЕНИЯ На «Обручение св. Екатерины» того же автора (в госпитале Св. Иоанна, Брюгге) & щ й Ч щ десь тайна. Обручальница Христова, Екатерина. Светится рука Колечком. Жизнь ее тиха, мягка Во знанье Божьем и чужда иного, Поэтому она невеста Слова. Почтенье, звуки ангельских ладов Глаза ей мыслью полнят. Лишь таков Ее экстаз. Достаточно такого. Молчанье. Перевернута страница. Святая на коленях. Взор поник. Она читает, как Мария Дева. Два Иоанна здесь: предтеча1 слева, И справа драгоценный ученик2. Пылают геммы, золото искрится.
Мистическое обручение св. Екатерины, или Алтарь двух Иоаннов Худ. X. Мемлинг
268 ДОПОЛНЕНИЯ Покидая Брюгге тирается наплывами теней За шпилем шпиль, сравнимый с пылкой Верой, Начавшей остывать. Лишь струйкой серой Стал каждый. Всюду дымка, и за ней Шпиль первый вряд ли дальше и смутней Последнего. Теперь совсем пропали. Ни капли солнца из прискорбной дали В еще один из этих тусклых дней. Стал воздух грузным, ветра больше нет, Застыли облака. По водной глади Теченье вьется кроткою волной. На голых ветках птицы ни одной. И слышно, как зима, подкравшись сзади, Пятою давит морю на хребет.
Шаги ангела [Иллюстрация к стихотворению Э. По «Ворон») Худ. Д.Г. Россетти
270 ДОПОЛНЕНИЯ Зеркало на не знала острие Высокой боли. Мне война, А ей покой, как и всегда. Набухла пузырьком вода1 И потекла, опять ровна. Мое терпенье вновь мое. Так некто, встретив меж теней, В зеркальном спящих серебре, Как бы себя, и сделав знак, Не ожививший тень никак, Обманут в собственной игре, Вновь ждет единственной своей.
Приветствие Беатриче Худ. Д.Г. Россетти
272 ДОПОЛНЕНИЯ (^естри^а Хелен ы человечка стала плавить, Сестрица Хелен? Ты лепишь третьего с утра ведь». — «Пропавшей жизни не прибавить, Братишка мой». [Мария, свет земной, Три дня прошло, и Ад безмерен!) «Скормила воск ты очагу, Сестрица Хелен. Ну что, играть я побегу?» — «Сиди теперь и ни гугу, Братишка мой». [Мария, свет земной, Три вечера, и Ад безмерен!) «К вечерне ты успеть хотела, Сестрица Хелен. Тут вовсе не осталось дела». — «Тебе я помолчать велела, Братишка мой». [Мария, свет земной, Что ты творишь? Ведь Ад безмерен!)
Сестрица Хелен Худ. Д.Г. Россетти
274 ДОПОЛНЕНИЯ «Стал пухлый дядя мертвецом, Сестрица Хелен. Потек, охваченный огнем!» — «Что знаешь ты об этом всём, Братишка мой?» [Мария, свет земной, Не помнишь ли, что Ад безмерен?) «Сквозь тонкий воск вязанка дров, Сестрица Хелен, Алеет ярко, точно кровь!» — «Когда же ты глядел на кровь, Братишка мой?» [Мария, свет земной, Как тяжко бедной —Ад безмерен!) «Распухли веки, ты устала, Сестрица Хелен. Из душного я выйду зала». — «Я на полу бы подремала, Братишка мой». [Мария, свет земной, Какой тут отдых — Ад безмерен!) «А на балконе тишина, Сестрица Хелен. В лицо вперилась мне луна». — «Теперь вся даль тебе видна, Братишка мой». [Мария, свет земной, Что видит он — ведь Ад безмерен?)
Сестрица Хелен 275 «По ветру клонится ракита, Сестрица Хелен, Студеной пылью звезд покрыта». — «Чу! Слышишь, как стучат копыта, Братишка мой?» [Мария, свет земной, Кто это там, ведь Ад безмерен!) «Я слышу — мчатся скакуны, Сестрица Хелен. Три страшных всадника видны». — «С какой, братишка, стороны, Братишка мой?» [Мария, свет земной, Откуда же — ведь Ад безмерен!) «От Бойна-речки1 прискакали, Сестрица Хелен. Один уж здесь, а два отстали». — «Ты раньше видел их когда ли, Братишка мой?» [Мария, свет земной, Кто это там, ведь Ад безмерен?) «Вон белогривый жеребец, Сестрица Хелен. Кит истхольмский на нем, храбрец!» — «Час пробил, пробил, наконец, Братишка мой!» [Мария, свет земной, Час пробил твой, и Ад безмерен!)
276 ДОПОЛНЕНИЯ «С тобой он хочет объясниться, Сестрица Хелен. Взметнулась кверху рукавица». — «Боюсь росой я застудиться, Братишка мой». [Мария, свет земной, Что ты смеешься — Ад безмерен!) «Сквозь шумный ветер он кричит, Сестрица Хелен, Что умирает юрнский Кит». — «Ну что ж, нам это всем грозит, Братишка мой». [Мария, свет земной, Все будем там — ведь Ад безмерен!) «Он в день венчанья слег с утра, Сестрица Хелен. Три дня не покидал одра». — «Невеста-то как шип остра, Братишка мой!» [Мария, свет земной, До свадьбы ль тут, ведь Ад безмерен!) «Зовет он смерть три дня, три ночи, Сестрица Хелен. Боль зверскую терпеть нет мочи». — «До избавленья все охочи, Братишка мой!» [Мария, свет земной, Как тут спастись — ведь Ад безмерен!)
Сестрица Хелен 277 «Чтоб ты заклятие сняла, Сестрица Хелен, Он молит: мука тяжела». — «Моя мольба сильней была, Братишка мой!» [Мария, свет земной, Бог слышит ли — ведь Ад безмерен!) «Душе из тела молодого, Сестрица Хелен, Не выйти, коль не скажешь слово». — «Могу ли я сгубить живого, Братишка мой?» [Мария, свет земной, Душа жива, хоть Ад безмерен!) «Страдальца крик невыносим, Сестрица Хелен. Он точно пламенем палим». — «Погрелся сердцем он моим, Братишка мой». [Мария, свет земной, Всё сердце сжег ей — Ад безмерен!) «Плюмаж белеет и дрожит, Сестрица Хелен — То вестхольмский подъехал Кит!» — «Да, вечер счастье мне сулит, Братишка мой!» [Мария, свет земной, Какое счастье? Ад безмерен!)
278 ДОПОЛНЕНИЯ «Что крикнул он, привстав с коня, Сестрица Хелен, Покрыла ветра визготня». — «Ты слушай, слушай за меня, Братишка мой!» [Мария, свет земной, Что там за весть — что Ад безмерен?) «Желает в смертный час, кричит, Сестрица Хелен, Тебя увидеть юрнский Кит». — «Пусть образ мой в душе хранит, Братишка мой!» [Мария, свет земной, Душой пусть видит — Ад безмерен!) «Он шлет кольцо и полмонеты, Сестрица Хелен. Бойн молит вспомнить и обеты». — «Чтоб сердце склеить, видел где ты, Братишка мой?» [Мария, свет земной, Не склеить сердце — Ад безмерен!) «Он без прощенья изнемог, Сестрица Хелен. Назад он отдает залог». — «Но всё ли возвратить он смог, Братишка мой?» [Мария, свет земной, Всё не вернуть — ведь Ад безмерен!)
Сестрица Хелен 279 «От судорог дрожит кровать, Сестрица Хелен. Мертва, Любовь начнет рыдать». — «То Ненависть — слепа, как мать, Братишка мой!» [Мария, свет земной, То дочь Любви — ведь Ад безмерен!) «Вон седина во тьме блестит, Сестрица Хелен. Подъехал к дому китский Кит!» — «Как быстро час мой пролетит, Братишка мой!» [Мария, свет земной, Всё пролетит, ведь Ад безмерен!) «Пока лишь тяжко дышит он, Сестрица Хелен. Нелегкой скачкой изнурен». — «Зачем к нам снизошел барон, Братишка мой?» [Мария, свет земной, Всё кончено, и Ад безмерен?) «Он хочет вымолить прощенье, Сестрица Хелен, Чтоб сын его не сгинул в тлене». — «Огонь возьмет мое прощенье, Братишка мой!» [Мария, свет земной, Огонь всё примет — Ад безмерен!)
280 ДОПОЛНЕНИЯ «За душу сына своего, Сестрица Хелен, Он просит — больше ничего». — «Огню не сжечь души его, Братишка мой». [Мария, свет земной, Увы, увы — ведь Ад безмерен!) «Встав на колени, недвижим, Сестрица Хелен, Он молит Богом ехать с ним». — «Путь этот непреодолим, Братишка мой». [Мария, свет земной, Путь бесконечен, Ад безмерен!) «Здесь леди на гнедом коне, Сестрица Хелен. Вся в черном: плохо видно мне». — «Ослеп ты — при такой луне, Братишка мой?!» [Мария, свет земной, На что смотреть, ведь Ад безмерен!) «Откинут куколь из атласа, Сестрица Хелен. То леди Юрна, златовласа». — «Какого дождалась я часа, Братишка мой!» [Мария, свет земной, Да, смейся, гибни — Ад безмерен!)
Сестрица Хелен 281 «Как щеки впали, посмотри, Сестрица Хелен, А так цвели в лучах зари!» — «Цвети лишь день, а мучься — три, Братишка мой!» [Мария, свет земной, Три дня, три ночи — Ад безмерен!) «Она лишь водит головой, Сестрица Хелен. Рыданья глушит ветра вой». — «Пусть навенчается с лихвой, Братишка мой!» [Мария, свет земной, Пусть с мертвым ляжет — Ад безмерен!) «На гриву никнет скакуну, Сестрица Хелен, Рыдая, смотрит на луну». — «Послушаем души струну, Братишка мой!» [Мария, свет земной, Напев несчастный — Ад безмерен!) «Снял Вестхольм бедную с седла, Сестрица Хелен. Луна ей в косы снег впряла». — «Уйдет белей зимы бела, Братишка мой!» [Мария, свет земной, Поблекнет злато — Ад безмерен!)
282 ДОПОЛНЕНИЯ «Шум ветра звоном заглушен, Сестрица Хелен! Самой вечерни громче он». — «То слышен погребальный звон, Братишка мой!» [Мария, свет земной, Прощальный звон, ведь Ад безмерен!) «Не громы ль это громыхнули, Сестрица Хелен? Где звук такой: вверху, внизу ли?» — «Коней, наверно, развернули, Братишка мой?» [Мария, свет земной, Чего еще ей — Ад безмерен!) «Да, старика с колен подняли, Сестрица Хелен, И поскакали прочь в печали». — «Взлетает не быстрей душа ли, Братишка мой?» [Мария, свет земной, Душа нага — и Ад безмерен!) «Три жеребца бегут рядком, Сестрица Хелен. Гнедой отстал, с пустым седлом». — «Рассталась дева с женихом, Братишка мой». [Мария, свет земной, Душа одна — и Ад безмерен!)
Сестрица Хелен 283 «Тоскуя, ветер мчит во тьму, Сестрица Хелен. Бедняги едут по холму». — «Поверь, мне хуже — и ему, Братишка мой». [Мария, свет земной, Нам хуже всех — ведь Ад безмерен!) «Растаял гномик — что за жалость, Сестрица Хелен. Как быстро пламя разбежалось!» — «Немногому гореть осталось, Братишка мой». [Мария, свет земной, Немного тут, но Ад — безмерен!) «Что там белеет в нише зала, Сестрица Хелен? Чья тень завыла, застонала?» — «Душа, которая пропала, Братишка мой!» [Мария, свет земной, Мертвы мы оба — Ад безмерен!)
284 ДОПОЛНЕНИЯ На «Новую жизнь» Данте итя бывает видеть нам чудно Запламеневшим женской красотою, Но как бутон короной золотою Расцвел, понять нам не было дано. Так я, смотря в троякое окно1, С любовью Данте полнясь высотою, Не знал, как жизнью низкой и пустою Подобное Блаженство2 взращено. Теперь Любви, младенца райской дали3, Я выучил простое бытие, Мне всё страницы эти рассказали. В толпу направив светлое чутье, Христос детей ведь выручил в печали, Сказав: «Таких есть царствие Мое»4.
Портрет Каллиопы Коронно Худ. Д.Г. Россетти
286 ДОПОЛНЕНИЯ Портик Храма естра моя, стряхнем же прах земной С ног наших, осквернять камней не станем Надписанных, послужим послушаньем Святым, спокойно спящим за стеной. В приделах, полных верою одной, Где трудится художник с покаяньем, А скульптор занят бронзою и камнем, Их шепот слышен смолкшею волной. Колоколов незначащий мотив. Дрожат, резные двери испещрив, Тяжелые полуденные блики. Войдем, и нам откроется с тобой Молчанье, мгла с неслышною мольбой И ангелов увенчанные лики.
Джотто пишет портрет Данте Худ. Д.Г. Россетти
288 ДОПОЛНЕНИЯ (£лова на оконном стекле* Шна весной ли, летом начертала Всё это, или осенью немой, В ушах стонавшей, или же зимой Преклонных лет? Душа ее, устала, Наверное, под коркой льда лежала, Не таявшей от слез, а стих дождем Струился по стеклу, скорбя о нем, Глупце, и о любви, не скрывшей жала. Но меж последним словом и другим, Не начатым, чуть схлынул мрак, и только Тогда полились слезы всё сильней. А может, и пресытилась своим Бессилием, возненавидев горько То, как любимый обошелся с ней. На фрагментарную надпись женщины.
Портрет мисс Бёртон Худ. Д.Г. Россетти
290 ДОПОЛНЕНИЯ Жимолость жимолость сорвал в густой Ограде, множеством шипов Свою одежду распоров, Изгваздавшись гнилой водой. Цветок осыпался слегка От игл и ветра, но пока Был нежный он и завитой. Потом до сада одного Дошел я. Вся в росе, светла, Там чисто жимолость цвела. В душистом царстве своего Цветочка мятого стыдясь, Его я молча бросил в грязь, Но не сорвал уж ничего.
Портрет Мэй Моррис Худ. Д.Г. Россетти
292 ДОПОЛНЕНИЯ Внезапный свет а, был я здесь давно. Когда, зачем — те дни молчат. В дверях я помню полотно, Трав аромат, Вздох ветра, речки светлое пятно. Я знал тебя давно. Не помню встреч, разлук, мой друг: Но ты на ласточку в окно Взглянула вдруг, И прошлое — так вспыхнуло оно! Ведь жили мы давно? То время улетело прочь, Но видишь, нам с тобой дано Смерть превозмочь, Вновь светел день, и ночью не темно.
Шаги ангела (Иллюстрация к стихотворению Э. По «Ворон») Худ. Д.Г. Россетти
294 ДОПОЛНЕНИЯ Красавица и ртира янулись губы, словно для глотка. Она тряхнула золотой волной Над клеткою, у шторы кружевной. Тогда снегирь, затрепетав слегка, Запел тихонько у ее виска. Замолк он, а она ему потом Дала зерно на язычке своем, В губах зажатом, как бутон цветка. Мария, пишет Чосер, на язык Ребенку бездыханному дала Зерно — и он хвалу пропел ей вмиг1. И вот, когда, смешлива и мила, Она зарделась, хор во мне возник, Пресветлым волосам ее хвала.
Рассказ Аббатисы Худ. Э. Берн-Джонс
296 ДОПОЛНЕНИЯ Рассвет во время ночной ререрравы ул ветер до рассвета, но затих. Тревожит воздух щебетаньем птица, И слышимая тишина ложится На день, еще теплеющий в тугих Тисках зари. Когда последний штрих Дня этого сотрется тьмой ночною, Такой же вот застынет предо мною Вздох времени: превыше чувств моих, Он вечностью стоит над миром нашим, Окутан свежей дымкою окрестной. Танцует моль в мерцанье заревом, Лазурь пролива и холмы объявшем, А я прощаюсь с первозданной бездной, Которой суждено сгореть в Былом.
Портрет Эллен Смит Худ. Д.Г. Россетти
298 ДОПОЛНЕНИЯ Молочай от ветер взвился, ветер стих В лесу и на холмах нагих: Я с ветром шел, в мечтах своих. Я сел, поскольку ветер стих. В колени ткнулся головой И возглас подавил я свой1. Смешались волосы с травой. День пел, прощаясь, как живой. Цветков нашел мой взор шальной Штук десять в гуще травяной. Средь них и молочай лесной Расцвел — три чашечки в одной. Мы мудрости не обретем, Забыв о горестном былом: Остался лишь в уме моем Цвет молочая — три в одном.
Портрет Смеральды Брандини Худ. С. Боттичелли
300 ДОПОЛНЕНИЯ Daretis Tenebrae* Памяти моего отДа ы знал ли, мне давая у купели Такое имя с именем твоим, Что будет сын твой тоже уводим Глазами Беатриче к высшей цели, Что я пойду к холмам, где потемнели Долины, одеваясь в дивный дым, Вслед за поэтом, ей уже родным, Где мудрость льет серебряные трели В ответ стихам? Но холм настолько крут, Что хочешь постоять, любуясь формой Закатных туч. Скопленье их легло, Как новый холм. Я знаю, ибо тут, Где всё еще наполнен солнцем взор мой, Отец, ты в ночь склонил свое чело. Мрак Данте [вариант: Темноты Данте) [лат).
Портрет Джейн Моррис Худ. Д.Г. Россетти
302 ДОПОЛНЕНИЯ pspecta Medüsa* ерсей спас Андромеду. Много дней Горгоны лик1 хотелось видеть ей: К ручью ее подвел он, и жена Увидела, как там отражена Смерть, давшая ей жизнь. Да не узнают Глаза вещей запретных — пусть спасают, Не только губят: хватит и тебе Их отраженья на твоей судьбе. Рассматриваемая Медуза (лат,.).
JL ш Aspecta Medusa Худ. Д.Г. Россетти
304 ДОПОЛНЕНИЯ Vepds Verticordia* На картину ебе рукою яблоко давая1, Она в душе спешит его вернуть, И пристально на твой духовный путь Глядит ее пытливость роковая. Ты слышишь: «Как спокоен он, впивая Плоть сочную, но в сердце острие Оставит сладость краткая ее, И жизнь пойдет шальная, кочевая!» Она тиха, но плод ее порою Томит нас, и ползет зрачков заря, Как некогда к фригийскому герою2. Щебечет птица, песнь беды творя, И раковиной стонут все моря, И в чаще спит огонь, спаливший Трою. Венера, обращающая сердца (лат).
Venus Verticordia Худ. Д.Г. Россетти
306 ДОПОЛНЕНИЯ Тройное рриношение ожден я воспевать твой вышний лик, Изображать, любить ли, дорогая? Придут другие люди, постигая В моих трудах, как образ твой велик. На раме и бумаге напрямик Я начертаю: «Пусть толпа людская Не мнит раскрыть, лишь в красоту вникая, Души и тела царственный тайник». Я тени создаю. Хоть мало знача, Они на бездну намекнуть смогли, Откуда дан венец мне тайнобрачья. Но в час лобзаний, в лучший день земли Две Музы разве к нам не подошли, Взяв за руки Любовь, смеясь и плача?
Портрет Госпожи, или Мария Замбако Худ. Д.Г. Россетти
308 ДОПОЛНЕНИЯ Пандора На картину что, Пандора? Мы ли в том повинны, Что пламя крыл забыло свой тайник? Зачем полубогиню создал миг, В котором Олимпийцы все едины? Чтоб красил слой безрадостной патины Чело Юноны, и Паллады лик Нес гибель? Чтобы мир людей постиг В глазах Венеры горе Прозерпины? И что? Часы крылами бьют своими, Бесстрастные, запретные, и злыми Рожденные, и те, что в рабстве зла. Сжимай ларец! Куда летит их стая, Не смей и думать. Лишь сиди, гадая, Жива Надежда или умерла.
Пандора Худ. Д.Г. Россетти
310 ДОПОЛНЕНИЯ Наконец удьба Любовь терзала, не жалея. И что ж? Любовь откуплена вполне? Прижмись, святая, нежная, ко мне. Припав к твоей груди, хочу во мгле я Склонить колена. Тайная аллея Нас голосом Любви зовет туда, Где прошлые и новые года Сольются, средь волос твоих теплея. Скажи: «Любовь приемлет нас с тобой, И к прошлому бесстрастью нет в ней веры. Так над землей и морем вразнобой, Слух Времени садя, звенели сферы, Но слово сопрягло их силой меры И светом окатило, как прибой».
Портрет Фанни Корнфорт Худ. Д.Г. Россетти
312 ДОПОЛНЕНИЯ Первый огонь ою о ней лишь. Мы лежим, тишея, Сливаются сердца и синь зрачков, Двойной огонь, Любви ответный зов. Пульс рук ее воссоздаю в душе я. Пока они белеют, хорошея Под куполом волос, где ждут опять Тугие губы, в поцелуев пять Измерен милый лоб, и в десять — шея. Гляди, Любовь, на дар твоих небес! Там солнце ты, а здесь ты луннокрыла, И всякий мрак твоя пронзает сила. Я жду, чтоб громыхающий порез Изранил небеса и вновь исчез, И страсть ответной бездной забурлила.
Монна Помона Худ. Д.Г. Россетти
314 ДОПОЛНЕНИЯ Вспоминая первую любовь окой, где б ни жила она, Священен, что сказать. Душа впитала благодать, Как утром луг, звучна. Пусть комнатка мала, узка, И одиноки сны, Когда из сада свет луны Ползет до потолка, И пусть, теней сгущая груз Под свадебный мотив, Пришла, девичество сменив, Невинность брачных уз, Я благодарен, нем и сир, За этот дар большой, Ведь я незримо пил душой Нетронутый эфир.
Бархатцы, или Дочь садовника Худ. Д.Г. Россетти
316 ДОПОЛНЕНИЯ Мария Магдалина у двери (Лимона Фарисея На рисунок* веты швырять? Зачем ты так с венком? Вся роза ты — венок, уста, ланиты. Нет, вон туда! Там кубки недопиты. Там гости все целуются. Идем! Проводим этот день любви вдвоем, Потом зашепчет ночь, и будем слиты. Чудить, моя родная, прекрати ты! Дай чмокну ножки! И на пир бегом!» — «Пусти меня! Жених мой жаждет сам Волос и слез моих! Лобзанье это — Иным стопам! И выше мне взойти, Прижавшись к окровавленным ступням В какой-то день поныне тайный, где-то. Он любит. Он зовет меня. Пусти!» * На рисунке Мария покинула толпу гуляк и поднимается, повинуясь внезапному порыву, по ступеням дома, в котором видит Христа. Ее любовник последовал за ней и пытается заставить ее вернуться.
Мария Магдалина у двери Симона Фарисея Худ. Д.Г. Россетти
318 ДОПОЛНЕНИЯ Кассандра На рисунок* ви волосы, Кассандра. Он уйдет. Одежды рви, ломай запястья, криком Лети над Троей в небе сероликом. Лишь мать поймет. Но все, наоборот, Смеются. И надменней прочих тот, Кто принял меч от яростной Елены, Ведь ты сказала, что силком измены Взят каждый, кто ту женщину берет. Один лишь Гектор в мыслях Андромахи, Она осталась с поцелуем, стертым Потоком слез в течении густом. Уходит муж. Слова Кассандры, взмахи Вороньих крыл, шумят над гребнем гордым И множатся бессмысленным щитом. * На рисунке изображена Кассандра, пророчащая среди родичей, в то время как Гектор покидает их для своей последней битвы. Они на площадке крепости, от которой отходят в марше троянские войска. Елена вооружает Париса, Приам успокаивает Гекубу, Андромаха же прижимает ребенка к груди.
Кассандра Неизвестный художник
320 ДОПОЛНЕНИЯ II шел ты, Гектор! Проклят и блажен Троянский край. Две колесницы близки. Копье Эллады и песок фригийский Победу жаждут пить из этих вен. Над очагом так долго, дерзновен, Висел огонь, чтоб сжечь наш дом, и ныне Смерч огнекрылый вольно, как в пустыне, Пройдет, взметнется меж упавших стен. Парис, Парис! Ты факел, полный мглой, Маяк Венеры, из пучины вставшей На смерть нам! Как трофей, рукою злой, Твое схватившей яблоко, мерцавшей В кудрях твоих, ты поднят в Трое нашей, Среди огня, над морем и землей».
Кассандра Худ. Д.Г. Россетти
322 ДОПОЛНЕНИЯ Град Троя рудь Елены — белизна, [О, Град Троя\) Спарты солнце и луна, Два светила: сердце тает, Посреди — Любви страна. [Твой рок, Троя\ Трон Трои пылает!) Храм Венеры, робкий шаг. [О, Град Троя\) Говорит Елена так: «Скромен дар, но сердце тает. Внемли же, подай мне знак! [Твойрок, Троя\ Трон Трои п Кубок я тебе отдам. [О,Град Троя\) Вот, кладу к твоим стопам. Весь резной он — сердце тает, Из него бы пить богам! [Твой рок, Троя\ Трон Трои п!)
Елена Троянская Худ. Д.Г. Россетти
324 ДОПОЛНЕНИЯ Он с груди моей отлит. (О, Град Троя\) Взоры тянет, как магнит: Кто посмотрит — сердце тает. Слушай, что мой ум велит! [Твой рок, Троя\ Трон Трои пьиает\) С плеч спустила я хитон. (О, Град Троя\) Даже ветер возбужден! Как мой кубок: сердце тает? Грудь же пусть получит он! {Твой рок, Троя\ Трон Трои пылает) О любви я здесь молю. [О, Град Троя) Кто там, точно во хмелю, Ждет меня, чье сердце тает? С кем любовь я разделю? [Твой рок, Троя\ Трон Трои пылает)) Груди словно два плода! (О, Град Троя) Ты ведь яблоком горда1 Так, что даже сердце тает: Кто ж принес его тогда? [Твой рок, Троя\ Трон Трои пылает)
Град Троя 325 Был он трижды вопрошен. (О, Град Троя\) Дважды раздавался стон Горести: два сердца тает. Дай и ты, что просит он! [Твой рок, Троя\ Трон Трои пьиает\) Яблоки моих садов. (О, Град Троя\) Южный жар не так суров — Сердце пьет их сок и тает: Пир для уст его готов!» [Твой рок, Троя\ Трон Трои пьиаеш\) Дар Елены несравнен. (О, Град Троя\) И Венера ей взамен Засмеялась: «Сердце тает, Любит он, вставай с колен!» (Твой рок, Троя\ Трон Трои пьиает\) Взгляд Венеры устремлен (О, Град Троя\) На Елену — знает он Час и дом, где сердце тает. Снова смех: «Твой дар почтён!» (Твой рок, Троя\ Трон Трои пьиает\)
326 ДОПОЛНЕНИЯ Грудь Елены Купидон (О, Град Троя\) Созерцает, поражен, И в огне, где сердце тает, Накаляет стрелы он. (Твой рок, Троя\ Трон Трои пылает)) Купидон свой лук согнуть (О, Град Троя) И пронзить иную грудь Хочет так, что сердце тает. Говорит стреле он: «В путь!» (Твой рок, Троя\ Трон Трои пылает) И Парис один вопрос, (О, Град Троя) Пробудившись, произнес, Весь дрожа: «Как сердце тает! Где ты, золото волос?» (Твой рок, Троя\ Трон Трои пылает)
Град Троя Худ. Д.Г. Россетти
328 ДОПОЛНЕНИЯ На картину «Вино Цирцеи» Эдуарда Берн-Джонса ерноволоса, в платье золотом, Над золотым вином она клонится. Бессмертных, лютых капель вереница Течет в него. Подсолнухи кругом. Не убедила ль Гелиоса в том Геката (ведь, Цирцея, ты их жрица), Чтоб страстью жечь гостей, пока таится Безжалостная Ночь за светлым Днем? Цари тщеты спешат к тебе и своре, Их ровне бывшей, у твоих колен Дрожащей, но под вой прибоя вскоре, Опять равны, оплачут общий плен1, Где на песке, теплом волны растлен, Клок водорослей ненавидит море.
Вино Цирцеи Худ. Э. Берн-Джонс
330 ДОПОЛНЕНИЯ Морские чары На картину од сенью яблонь лютню закрепив, Она коснется этих струн упругих, И прилетит на исступленный звук их Морской летун, покинув свой залив. Зачем притихла, слух насторожив? С ней шепчутся ль Аидовы пещеры, Несет ли скрипы дальней планисферы1 С речного устья ветряной порыв? Она уходит в чары. Скоро струны Напев ее заглушит колдовской. Что за созданья из глуби морской Поднимутся, клубясь, под звуки руны2, И с голой грудью бросится вперед, На скалы, к смерти, бедный мореход?
Морские чары Худ. Д.Г. Россетти
332 ДОПОЛНЕНИЯ Разлучение Смертью истья, ливень, весь год — ни слова {Ивы,увы, над водою сень), Плачу душа внимать готова, Ты ушла, но вернулась снова. [Ветер веял и ночь, и день.) Эту тайну я назову ли [Ива, над белой водой пророчь), Блики заката едва минули, Кажется, губы к губам прильнули. [Ветер веял и день, и ночь.) О любовь, в жизни смерть — не ты ли [Влажная ива, воды кипень), Капли дождя на щеках застыли, Губы пылали, мы вместе были. [Ветер веял и ночь, и день.) Встал закат, занавесил дали [В сумерках иве стоять невмочь), Губы раскрой, чтоб они дышали, Слейся с душой, и умру едва ли. [Ветер веял и день, и ночь.)
Гамлет и Офелия Худ. Д.Г. Россетти
334 ДОПОЛНЕНИЯ Листья, ливень, весь год — ни слова [Ивы, увы, над водою сень), Тишь, но душа ей внимать готова, Ты вернулась, мы вместе снова. [Ветер веял и ночь, и день).
Левая фигура с картины «Astarte Syriaca» Худ. Д.Г. Россетти
336 ДОПОЛНЕНИЯ Прозерпина На картину ак свет далек, лишь хладный блик печали Метнулся по стене, когда теперь Дворцовая приоткрывалась дверь. Как страшен плод садов, что расцветали Под Энною1, увлекший в эти дали Вкусившую его. И как далек Мрак Тартара, что всю меня облек, Студеный мрак, от дней, что миновали. Я от себя самой отдалена, Я знака жду, рассудок мой — чужбина, И некоего сердца лишь, глубинна, Речь к некоей душе во мне слышна (Шуршащая, как слабая волна): «Мне жаль тебя, бедняжка Прозерпина!»
Прозерпина Худ. Д.Г. Россетти
338 ДОПОЛНЕНИЯ Весна загоне много бархатных ягнят. 0 Пастух ночами в стоге сена полом Б Pro)] Лежит и слушает, с тревожным взором, Как овцы и котятся, и кричат. Грачиный грай повсюду, писк грачат. Речные берега безлюдны, шатки. Найдешь гнездо по кличу куропатки, Где сходит снег и бархатцы горят. Хоть злобный вихрь бушует на стерне, Камыш в студеной речке зеленится И шелестит, как юная пшеница. Кукушка и кукушник прочат мне, Что сердце часом, преданным Весне, Как близостью любимой, утолится.
Портрет Энни Миллер Худ. Д.Г. Россетти
340 ДОПОЛНЕНИЯ Вима ак в голом тёрне смоль дрозда броска! Три месяца назад вот этих стая Меж листьев скрылась, дом свой выдавая Лишь трелью, слышимой издалека. Здесь лилия из хлопьев нередка На блеклых клумбах — дар пурги вчерашней. Как роза, рдеет над вечерней пашней Зарянка. Ни пчелы, ни лепестка. Осока стынет, слыша дрожь воды. У камышей, морозом пораженных, Блестят алмазы в треснутых коронах. Гудят ветра. Слова зимы тверды: Сломать и в океан смести ряды Лесных царей, надменных и бестронных.
La Donna Della Finestra (Леди Горести) Худ. Д.Г. Россетти
342 ДОПОЛНЕНИЯ Безвременно утраченный Оливер Мэдокс Браун. Родился в 1866 г., умер в 1874 г. орога жизни вся была видна, И ею восхищался юный гений. Там был и труд, и звуки восхвалений, Что за друзья, мечты, любовь, жена? бы. Весна была полна Сияньем лета, спелостью растений, И зной там был, и цвел закат осенний, И сердце билось мощно, допьяна. Нет этих грез. Еще в бою неравном Он бьется ли? Прервав земной наш сон, Стопою дряхлой к берегу времен Пойдем ли мы за ним в движенье плавном? Иль, «не тогда» как «никогда» сказав нам, Нас примет Ночь? Мы встречи ждем. А он? Всё было
Портрет миссис Замбако Худ. Д.Г. Россетти
344 ДОПОЛНЕНИЯ Ьа Bella Mai^o* На картину релестная рука, омыта вся ты Беспримесным, достойным веществом, Богиня родилась когда-то в нем1, И вспыхнули огни, легки, крылаты. Божки любви несли ей ароматы, Тебе же — драгоценности, тайком Любуясь соразмерным, звучным ртом, Где спят мечты, бесценны и пресвяты. Горда браслетом, кольцами ярка, Цветок прекраснодевственной Венеры, Ты посвети с твоей сестрой, пока И тени ваши, более не серы, Не замерцают, а затем сверх меры Ты руку мужа одари, рука. Прекрасная рука (<ит.).
La Bella Mano Худ. Д.Г. Россетти
346 ДОПОЛНЕНИЯ Ristarle Syriaca* На картину тайный час! Меж солнцем и луной Астарта жаркой Сирии, царица Венера-Афродита. Серебрится Вокруг блаженных чресл кушак двойной, Предел мечты небесной и земной, И стебель шеи хочет наклониться Под весом уст, пока очей зарница Звучит на сердце горней тишиной. А жрицы держат факелы, чтоб в странах, Там, выше неба с морем, не погас Предивный лик, и чтоб несли для нас Все троны света1 отблеск чар желанных, Как амулет, оракул, талисман их, Меж солнцем и луною тайный час. Астарта сирийская [лат).
Astarte Syriaca Худ. Д.Г. Россетти
348 ДОПОЛНЕНИЯ Фьямметта На картину ьямметта, в круге тьмы, пред нашим взглядом. Под сенью яблонь, выросших вразмет, Стоит она и ветви долу гнет, И лепестки покрыли, сыпясь градом, Ей руку, словно нежным слезопадом, И с тряских сучьев начал свой полет Певун крылатый. Здесь твой дух поймет: Жизнь вянет и уходит, Смерть же рядом. Ей платье треплет ветер изменений, И в нимбе ангел, часть ее самой, Чуть оттенен древесною сурьмой, Но взор ее, целительный, весенний, Горит, как обещанье откровений, Как радуга Души над смертной тьмой.
Видение Фьямметты Худ. Д.Г. Россетти
350 ДОПОЛНЕНИЯ Джон Ките де плачут дети, Лондон, где темна Улыбка пыльных дев, забыв о пыли, Брел тот, кого таинственно почтили Кастальский берег1, Латма2 крутизна. Таков был путь: до самой бездны сна Месить песок летейский, и давно ли И труд без силы, и любовь без воли Покрыла римской тени пелена. О Мученик, уста твои бледны, Над лирой сердца меркнет свет луны3. Лишь маргаритки пахнут, одиноки4, Как это имя: не движенье рук, Но — шепот над ручьем, чей чистый звук, Шумя, уносят Времени потоки5.
La Belle Dame sans Merci Худ. Д.Г. Россетти
352 ДОПОЛНЕНИЯ На «(Святое (Семейство» Микеланджело (в Национальной галерее) е трогай, Сын, писания пророка!1 Он создал их, Твои страданья зная. Твой час еще не пробил, и земная Судьба Твоя безмерна и жестока. Познаешь Ты сполна удары рока, И ангелы Твои над свитком этим Склоняются, скорбя. В него смотреть им, Лишь им одним, позволено до срока. Пылает меч у врат Эдема2 догмой О Древе Жизни, выкупа не знавшем, О том, как Дьявол в Древе Знанья нашем Найдет Голгофу3. Ад, разверзнув зевы, Исторгнет мертвых. Там же, Сын и Бог мой, Главу змеи раздавит семя девы4. * На этой картине Дева Мать не дает Младенцу Спасителю прочесть пророческие письмена, в которых предсказываются Его страдания. Ангельские фигуры рядом с ними рассматривают свиток.
Мадонна и Младенец со св. Иоанном и ангелами Худ. Микеланджело Буонарроти
354 ДОПОЛНЕНИЯ <2юн наяву На картину енистый явор свежею листвой Обсыпан, хоть уже средина лета. Была там песнь малиновки пропета В смешенье сучьев, полном синевой. Теперь безмолвье будит свист живой Дрозда. Вся роща заново одета, Пусть в ножнах и не розового цвета Лист прячет язычок спиральный свой. Мелькающих видений вереница Под сенью грез до осени продлится, Но дух мечтаний женщины таков, Что даже небосвод не так бездонен, Как взор ее, когда цветок уронен, Забыт среди забытых строк стихов.
Сон наяву Худ. Д.Г. Россетти
356 ДОПОЛНЕНИЯ На картину «Весна» (Сандро Боттичелли (во флорентийской flccadeipia) то в новый год, сметенный давней вьюгой, Играл для Дамы? Вся в цветах, как луг, Там Флора с томной вязью бровных дуг, Зефир в объятьях со своей подругой Авророй, и под аркой многорукой Чистейших Граций знаменитый круг, И бог вестей Гермес, влетевший вдруг В недолгий мир Весны стопой упругой. На жизнь, а не на смерть оголены, Стоят стволы — колонны в храме Дамы, Над ней парит Амур. Поймем когда мы Мистерию надежды и Весны Умолкнувшей? Нам будут ли порукой Актеры в новый год, сметенный вьюгой?
Весна Худ. Сандро Боттичелли
358 ДОПОЛНЕНИЯ Белый Корабль Генрих I, король английский — 26 ноября 1120 года ишь я вам про всё расскажу без обмана, Берольд-горемыка, мясник из Руана. [Монарху на троне покорна земля.) Корабль королевский плыл в море суровом, Но больше о том не расскажет никто вам. [Бог властвует морем, там нет короля) Ж Всю жизнь свою Генрих желал одного — Чтоб сын его царствовал после него. Я в юности как-то услышал о том И всё еще помню, хоть стал стариком. Тот Генрих присвоил английский престол, Норманнское герцогство он приобрел. А прежде на двух побережьях пролива Лишь «Гарри Разумником» звался хвастливо1. Упрям и нещаден, безжалостно он Добыл и себе, и наследнику трон — И брат его старший был им ослеплен2. Когда на охоту скакал он, помногу Крестьян заграждало плугами дорогу, Крича: «За страдальца мы молимся Богу!»
Жанна д’Арк целует меч освобождения Худ. Д.Г. Россетти
360 ДОПОЛНЕНИЯ Но, встав на колени, английская знать Предателю руку спешила лобзать. Взяв сына, был вскоре король на пути Во Францию — подданных там обрести. И все феодалы норманнской земли Присягу на верность ему принесли. Скрепив эту клятву, пред самой зимой Надумал король возвратиться домой: В рождественский всё приводилось порядок, Но гомон колядок лишь дома нам сладок. Фиц-Стефан пришел говорить с королем, Моряк, замечательный в деле своем. У всех на глазах он подал королю Печать золотую, награду свою. «Властитель! Отец мой стоял у руля3, Когда твой родитель упал, и земля Зажата была в кулаках короля, Вскричавшего: “Этак-то каждую пядь Английской земли я сумею забрать!”4 Помог же ему в овладении троном Корабль со стрелком на носу заостренном. Я ныне почту за великую честь И сына, и внука его перевезть.
Белый Корабль 361 Мой Белый Корабль — нет славнее, чем он — Уж в Гарфлёр5 стоит и почти снаряжен. Как на копьях норманнских, флажки шелестят, Моряки все испытаны, их пятьдесят». А король: «Мы суда подобрали как раз, Только Стефана сын не услышит отказ. Пусть же Белый Корабль завоюет почет: Сына, дочь6 и друзей их домой отвезет». Королевский корабль, паруса распустив, С южным ветром покинул вечерний залив. Принц остался, и с ним вся блестящая знать: Повелели им Белый Корабль поджидать. Дамы дивные, рыцари, гордые видом, Собрались и придворные, и моряки там — Триста душ перед морем, луною залитым. Я, убогий Берольд, был ничтожней всех слуг Среди принцевой свиты, шумевшей вокруг. Этот принц — не видал я беспутней юнца — Негодяем качался на чреслах отца. К девятнадцатой он приближался весне, Восемнадцать уже задолжав сатане7. Он кричал как безумный: «Несите вина! Напоим наших славных гребцов допьяна!
362 ДОПОЛНЕНИЯ Мы сумеем отца моего обойти, Хоть и будем с полуночи только в пути!» Моряки насчет выпивки были не прочь, Дамы, рыцари тут же сошлись им помочь — Гомон, танцы на палубе, ясная ночь. Полночь пробило, бухта затихла тогда, Вышел Белый Корабль, забурлила вода. Паруса были полны и весла дружны Со стремленьем двойным корабля и луны. Скорость Белый Корабль набирал без конца, Словно дух, отлетающий от мертвеца. Белой лилией несся по гребню волны Светлый призрак, поднявшийся из глубины. Принц воскликнул: «Друзья, запевайте, пора! Птица певчая будет ли так же быстра?» Звезды зимние сгрудились в небе стеной. Шеи, вспыхнув и бронзою, и белизной, Напряглись развеселою песней хмельной. Песня — нет, скорбный крик, разорвав облака, Полетел над волнами! — глухая тоска Тех трех сотен, чья радость была коротка. Что-то хрустнуло, головы всем протрезвив: Это киль корабля напоролся на риф8.
Белый Корабль 363 Говорят, в тот же миг странный, плачущий звук С королевского судна услышали вдруг9. Молчаливый Фиц-Стефан стоял у руля Рядом с теми, кого уж не примет земля. Пропадает наследник и сын короля, А беспомощный кормчий застыл у руля! Пил воду корабль в непокое бурливом, Свой рот раскрывая, проломленный рифом. И чашей тяжелой, идущей ко дну, Качался, в круги завивая волну. У кормчего мысли мгновенны всегда, Он фалинь10 обрезал ножом без труда И лодку спустил, принц же прыгнул туда. Друзей его несколько прыгнуло тоже. «Гребите! Всё тихо, и море погоже!» — «Как? Разве спастись только мне лишь да им?» — «Гребите быстрее! Конец остальным!» И от корабля, где вздымалась вода И мачты трещали, отплыли тогда, Лишь весла их вспыхивали иногда. Но лопнула кромка фальшборта11, и вмиг Раздался сестры его сдавленный крик.
364 ДОПОЛНЕНИЯ Гребя еще, принц обернулся назад И встретил ее перепуганный взгляд. Ухватившись за борт, все скользят по волне, Словно мухи, прилипшие к белой стене. Я, Берольд, был со всеми, средь скрюченных тел, Я молитвы шептал и от страха дурел, Но я видел, как он на нее посмотрел. Он вскричал, слыша крик и лицо ее видя: «Возвратимся! Ее не могу погубить я!» Лодка, глухо кряхтя, повернулась кругом, Как листок, увлечен водяным колесом, И с трудом полетела, седлая волну — Он же встал и глядел на сестру лишь одну. Накренился корабль в накипевшую вязь, И по скользкому килю, лишь чудом держась, Постепенно до брата сестра добралась. Протянул он ей сразу же лопасть весла, Чтоб несчастная крепче схватиться могла. Но другие заметили принца и лодку, «Спасены!» — пробуравило каждую глотку. Стали прыгать, и лодка, набита битком, Захватила упавшим в колодец ведром Пенной мути — и всё завершилось на том.
Белый Корабль 365 Сгинул принц, что готовился стать королем, В преисподнюю он полетел кувырком, Несмотря на покорность английской земли И норманнов, что клятву ему принесли! Этот принц был распутником и гордецом, Милость выказал лишь перед самым концом12. Часто клялся, что примет он власть и тогда Прикует землепашцев к плугам навсегда, А теперь бороздят ему воду суда. Богу ведомо, где он проснулся к утру, Но я видел, что малый погиб за сестру. Лишь я вам про всё расскажу без обмана, Берольд-горемыка, мясник из Руана. [Монарху на троне покорна земля) Корабль королевский плыл в море суровом, Но больше о том не расскажет никто вам. [Бог властвует морем, там нет короля.) Притихшее море, тела хороня, Казалось предвестьем Последнего Дня. Мольбы и проклятья уже не нужны — Спит Белый Корабль под покровом волны. Что судно, что люди для моря, когда Их всех, как игрушки, сломала вода?
366 ДОПОЛНЕНИЯ Я, жалкий Берольд, коченел, пропадая, И чудных видений являлась мне стая, Которые не позабыл никогда я. Вот Гарфлёр ликует, свет утра пунцов, Блестят паруса приходящих судов. Вот Гонфлёр13, где эхом наполнен закат И матери детям из окон кричат. И песнь колокольни руанской чиста, Проносят по улице тело Христа. Успело всё это поспешно пройти, Пока я лежал на воде в забытьи. Но вдруг я очнулся — пучина кругом: Виденья пропали, всё было лишь сном. И нет корабля, и толпа не слышна, Волна содрогалась, мерцала луна. С отчаянным я устремился рывком К грот-рею14, оставленному кораблем, Другой человек оказался на нем. Где море мерцало в безбрежной дали, Мы с ним имена свои произнесли. «О, я Годефрой и де л’Эгль наречен, Отец мой был в рыцари произведен». —
Белый Корабль 367 «Я просто Берольд, а отец мой живет В Руане и режет для жителей скот». Мы имя Господне призвали тогда, Чтоб жгучая нас пощадила вода. А! Третий поднялся из волн ледяных, И мы: «Слава Богу! Спасет Он троих!» Вцепился он в грот с обезумевшим взглядом, Мгновенье прошло, и Фиц-Стефан был рядом. «Где принц?» — прохрипел, точно бредя во сне. «Всё, кончено с ним!» Он вскричал: «Горе мне!» И пальцы разжал, и пропал в глубине. Мы плыли, с душою душа, без конца, В том стынущем море, лицо у лица. Вели мы расспросы один о другом, Скорей как о мертвом, а не о живом15. И звезды смотрели на небе ночном, Как смотрят стоящие над мертвецом. Шло время, и рыцаря сын процедил: «Храни тебя Господи! Нет больше сил! О друг мой, прощай!» Простонал я ему: «Ступай ко Христу!» — и пропал он во тьму. Погибли тогда триста душ без одной, Лишь я одиноко боролся с волной.
368 ДОПОЛНЕНИЯ Но утро скользнуло по морю лучом, Как ангел, взмахнувший пунцовым пером. Промерз я в накидке из шерсти ягнячьей, Всё плыл, поводя головою незрячей — Очнулся под солнцем я, в лодке рыбачьей. В прекрасное солнце сгустилась заря, И плакал я, Господа благодаря. К священнику был я в тот день приведен. Меня причащая, потребовал он, Чтоб в сердце рассказ мой лежал, схоронен. И вместе отправились мы поутру В Уинчестер, весть принести ко двору16. Мы решились гофмейстеру всё рассказать, И стонал он, и плакал опять и опять, Словно сына ему довелось потерять. Я заметил тогда, обернувшись назад, Многих знатных людей перепуганный взгляд. Кто посмеет пойти, кто решителен столь, Чтоб услышал про всё господин их король? Я видал: утешенья не знала их боль. А король не смыкал в ожидании глаз Все два дня, и настал уже третий как раз. И ко всем обращался он по одному: «Где мой сын? Что мешает приехать ему?»
Белый Корабль 369 А они: «Порты всюду стоят, окаймив Полноводно текущий Английский пролив. И утесы здесь, в Англии, вряд ли белей Стройных женщин ее, и едва ли светлей Ясных глаз это небо лазурью своей. Направляясь из Франции, где-то в порту Задержался наш принц, видя их красоту». Но однажды спросил их король: «Что за крик Вдалеке, между морем и небом, возник?» И один отвечал: «Ставя крепкие сети, Рыбаки издают восклицания эти». А другой: «Кто не знает крик чашей, когда У нее выпадает птенец из гнезда?» Удалось им его успокоить опять, Но сегодня не знали уже, что сказать. Кто пойдет, где отыщется этот храбрец, Чтоб король о несчастье узнал наконец? В скором времени выход был изобретен: Все вошли, обступили владетельный трон. А король не смыкает страдальческих глаз, Редко внемлет, и редко отдаст он приказ. Вдруг увидел король, как прошел перед ними Тихий маленький мальчик с кудрями златыми.
370 ДОПОЛНЕНИЯ Непокорные кудри лучисты, нежны, Словно мак, замерцавший под лаской волны. А ланиты бледны, как терновник весной, И, как ворон, чернеет наряд расписной. И шагов его эхо наполнило зал, Взор потупили лорды, и каждый молчал. Удивился король: «Кто велел, чтобы он, Этот мальчик прекрасный, был так облачен? Почему, мое сердце, явился ты в зал, Точно для похорон я придворных созвал?» И склонился ребенок тот пред королем, По лицу его слезы струились ручьем. «Ты о черном спросить, о король, повелел: Изменился цвет смерти, сегодня он бел. Ведь и сын твой, и все, кто отплыли при нем, Под водой вместе с Белым лежат Кораблем». Пошатнулся тут Генрих со стоном глухим... Лишь наутро, пока он лежал недвижим, Я пришел и всё-всё рассказал перед ним. Нужно много часов для разбитых сердец, Может быть, улыбнется король наконец. Много светлых часов, очищающих взор. Королевство цветет, благоденствует двор —
Белый Корабль 371 Но король этот не улыбался с тех пор. Лишь я вам про всё расскажу без обмана, Берольд-горемыка, мясник из Руана. [Монарху на троне покорна земля) Корабль королевский плыл в море суровом, Но больше о том не расскажет никто вам. [Бог властвует морем, там нет короля)
372 ДОПОЛНЕНИЯ Тибр, Нил и Темза огда глава и руки Цицерона Свисали в римском Форуме с крюка, Антониев а Фульвия, пока Народ галдел и плакал, исступленна, Вскарабкалась, почтенная матрона, По лестнице, и дерзкая рука Иглу вонзала в мякоть языка, Чья речь была, как Риму Тибр, бездонна. Столетья, Клеопатрова игла1, Пронзила ты, Антония нашла С царицей падшим от мечты кровавой!2 Ты здесь теперь, где гений оскорблен, Чах Ките3, томился Колридж4, Чаттертон, Голодный, пламень уст гасил отравой?5
Фульвия с головой Цицерона Худ. ПА. Сведомский
374 ДОПОЛНЕНИЯ Найденная На картину тиши полночной утро спит бутоном»1 — ni 9jr9Ji Так пел наш Ките, английский соловей. Р РчГ>1 Бездымны фонари, и всё мертвей Над Лондоном, еще не воскрешенным, Лоснится мост. Рассвета нет под склоном Отчаянья и покупных любвей. Мужчина ждет, запястья стиснув ей, А женщина сжимается со стоном. Не мчались ли сердца их рысью прыткой У изгороди, под одной накидкой, Когда манило счастье впереди? Да, он ее нашел, но как согреться Под крик навеки запертого сердца: «Оставь! Тебя не знаю я! Уйди!»
Найденная Худ. Д.Г. Россетти
376 ДОПОЛНЕНИЯ Царь Александр II 13 марта 1881 г. н сорока бездольным миллионам, Где футов шесть кладбищенской земли Для каждого раба приберегли, Дал нивы1. Этим пахарям, склоненным В бессильном гневе пред небесным троном, Нужна лишь месть. Простертые в пыли, Они убийц Отца бы обрекли Всем пыткам, вопреки его законам. Клыки он вырвал у лихих кнутов, И первый раз при нем злодейской своре В России пустят кровь2. А сам он вскоре, Растерзан весь3, от крови лик лилов4, Царь вольных душ5, пройдет средь облаков Поведать Богу о народном горе.
Чтение манифеста 1861 года Александром II на Смольной площади в Санкт-Петербурге Худ. А.Д. Кившенко
378 ДОПОЛНЕНИЯ Обладание ам облако, в закате, над холмом, Летит к стране другой, За грань воспламенившейся земли, Где на лазурь не снизойдет покой. Помчался ветер в пламя прямиком, И клочья хлесткой пены потекли По морю. В обладании таком Лишь мука. Так, от прошлого вдали, Чей гнет неописуем, Вы молча обнимаетесь с тоской, Примешивая слезы к поцелуям.
Портрет неизвестной Худ. Д.Г. Россетти
380 ДОПОЛНЕНИЯ Возрос На рисунок ик Времени. Синеют волн морщины. Луна ушла, но блики всё же лунны. На холм ершистый у пустой лагуны Взошли, в тройном усилии едины, Немые тени Юноши, Мужчины И Старика под пульс мистичной руны, Которую настырные буруны Поют, и отвечают им глубины. Чего искать? На камне перед нами Сфинкс, видимое Времени молчанье. Орлиные крыла. Во лбу Психеин Крылатый знак. Бессмертными устами Приобщены к давно увядшей тайне, Что мы найдем? Иль поиск зря затеян?
Вопрос Худ. Д.Г. Россетти
382 ДОПОЛНЕНИЯ II вились трое. Молодость сначала Взбежала вверх, до тайны тайн охоча, Но, Сфинксом став сама, поникла молча, Любовь никак ее не поддержала. От жажды знаний мучась, как от жала, Вперилась в тайну Зрелость, не мигая. За ней и Старость, тощая, нагая, Прошамкала о том, что век искала. Ну и каков ответ? Гладь моря ломка От Сфинксовых очей невозмутимых, Мы не постигнем и не объясним их. Ощерились буруны у обломка Скалы, где брезжит лунная каемка, Единственный ответ небес незримых.
Дух радуги Худ. Д.Г. Россетти
СОДЕРЖАНИЕ Д.Г. Россетти ДОМ ЖИЗНИ Книга первая Данте Габриэль Россетти ДОМ ЖИВНИ Собрание сонетов Перевод с английского В. С. Некляева «Сонет — мгновенью памятник...» 11 Часть I ЮНОСТЬ И ПЕРЕМЕН?! Сонет I Любовь на престоле 14 Сонет П Рождение во браке 16 Сонет Ш Завет Любви 18 Сонет IV Зрение влюбленного 20 Сонет V Надежда сердца 22 Сонет VI Поцелуй 24 Сонет Via Брачный сон 26 Сонет VU Сдача на милость побежденной 28 Сонет VIII Влюбленные в Любовь 30 Сонет IX Страсть и Поклоненье 32 Сонет X Портрет 34 Сонет XI Любовное письмо 36 Сонет XII Прогулка влюбленных 38 Сонет ХШ Антифон юности 40 Сонет XIV Весенняя дань юности 42 Сонет XV Родственные узы 44
Сонет XVI День Любви 46 Сонет XVII Шествие Красоты 48 Сонет XVin Гений красоты 50 Сонет XIX Тихий полдень 52 Сонет XX Добрый лунный свет 54 Сонет XXI Любовная нежность 56 Сонет ХХП Пристань сердца 58 Сонет ХХШ Безделицы Любви 60 Сонет XXIV Гордость Юности 62 Сонет XXV Крылатые часы 64 Сонет XXVI Охвачен восторгом 66 Сонет XXVII Пределы сердца 68 Сонет ХХЛТП Свет души 70 Сонет XXIX Звезда в лунном свете 72 Сонет XXX Последний огонь 74 Сонет XXXI Ее дарования 76 Сонет XXXII Равная верность 78 Сонет ХХХШ Венера-победительница 80 Сонет XXXIV Тусклое стекло 82 Сонет XXXV Храм лампады 84 Сонет XXXVI Жизнь в любви 86 Сонет XXXVH Любовь-луна 88 Сонет ХХХЛТП Утреннее известие 90 Сонет XXXIX Видения бессонницы 92 Сонет XL Порознь 94 Сонет XU Через Смерть к Любви 96 Сонет XLTT Надежда настигнутая 98 Сонет Х1ДП Любовь и Надежда 100 Сонет XUV Облако и ветер 102 Сонет XLV Тайное расставание 104 Сонет XLVI Разлученная любовь 106 Сонет XL VII Прерванная музыка 108
Сонет XLVni Смерть в Любви 110 Сонеты XLIX—Ш рощр ИВ [Сонет] 1 [XLIX] «С Любовью вместе над лесным ручьем...» 112 [Сонет] 2 [L] «Любовь запела: в голосе тоска...» 114 [Сонет] 3 [Ы] «О вы, все вы, кто бродит в Роще ив...» 116 [Сонет] 4 [LET] «Так пела: словно розы, что одна...» 118 Сонет т.пт Без нее 120 Сонет LIV Рок Любви 122 Сонет LV Мертворожденная Любовь 124 Сонеты LVI—LVTII ИСТИННО ЖЕНЩИН^ [Сонет] 1 [LVI] Она сама 126 [Сонет] 2 [LVU] Ее Любовь 128 [Сонет] 3 [LViLLJ Ее Небеса 130 Сонет ЫХ Последний дар Любви 132
Часть П ПЕРЕМЕНД И ЕУДЬБД Сонет LX Преображенная жизнь 136 Сонет LXI Тяжкое рожденье Песни 138 Сонет LXH Сфера души 140 Сонет ЬХШ Объемлемость 142 Сонет LXIV Страсть и память 144 Сонет LXV Напрасное знание 146 Сонет LXVI Сердце ночи 148 Сонет LXVTI Веха 150 Сонет LXVTH Сумрачный день 152 Сонет LXIX Праздность осени 154 Сонет LXX Вершина холма 156 Сонеты LXXI-ЬХХШ ВЫБОР [Сонет] 1 [LXXI] «Что ж, ешь и пей: исчезнешь завтра ты...» 158 [Сонет] 2 [ЬХХП] «Внемли, страшись: исчезнешь завтра ты...» 160 [Сонет] 3 [LXXIH] «Пойми, трудись: исчезнешь завтра ты...» 162 Сонеты LXXIV—LXXVI СТИРОК И НОВОЕ ИСКУССТВО [Сонет] 1 [LXXIV] Св. Лука-живописец 164 [Сонет] 2 [LXXV] Не таков я 166
[Сонет] 3 [LXXVI] Работники 168 Сонет LXXVII Красота Души 170 Сонет LXXVm Красота Тела 172 Сонет LXXIX Монохорд 174 Сонет LXXX От рассвета до полудня 176 Сонет LXXXI Пороги памяти 178 Сонет LXXXH Накопленная радость 180 Сонет ЬХХХШ Бесплодная Весна 182 Сонет LXXXIV Прощание с долом 184 Сонет LXXXV Напрасные добродетели 186 Сонет LXXXVI Потерянные дни 188 Сонет 1ХХХУП Певицы Смерти 190 Сонет LXXXVm Лампада Геро 192 Сонет LXXXIX Деревья сада 194 Сонет ХС «Retro Me, Sathana!» 196 Сонет XCI Потерянная для обоих 198 Сонеты ХСП, ХСШ ПОЗОР еопщр [Сонет] 1 [ХСП] «Смотрю, как смерть причудою тирана...» 200 [Сонет] 2 [ХСШ] «Как дряхлый гений, близко подойдя...» 202 Сонет XCIV Поцелуй Микеланджело 204 Сонет XCV Ваза Жизни 206 Сонет XCVT Жизнь возлюбленная 208 Сонет ХСУП Надпись 210 Сонет ХСУШ Он и я 212
Сонеты XCIX, С НОВОРОЖДЕННА СМЕРТЬ [Сонет] 1 [XCIX] «Сегодня Смерть — невинное дитя...» 214 [Сонет] 2 [q «С тобою, Жизнь, блаженная жена...» 216 Сонет CI Одна Надежда 218 ДОПОЛНЕНИЕ Портрет 223 Сон моей сестры 228 Иная любовь 232 Впоследствии 234 Алтарное пламя 236 Скрытая гармония 238 Грех уличения 240 Отрочество Марии. На картину I. «Вот Божия избранница сама...» 242 П. «Вот символы. Трицветник дивный: два...» 244 На «Мадонну в скалах» Леонардо да Винчи 246 На «Аллегорический танец женщин» Андреа Мантеньи [в Лувре) 248 На «Венецианскую пастораль» Джорджоне (<в Лувре) 250 На картину Энгра «Руджеро и Анжелика» I. «Земля и небо, ставшие одним...» 252 П. «Зажмурься. Это, девушка, твой рок...» 254 По дороге к Ватерлоо: 17 октября. En vigilante, 2 часа 256 Остановка на полпути 258
Filii Filia I. Старинная картина 260 П. Храм у дороги 262 На «Деву с Младенцем» Ханса Мемлинга [в Академии Брюгге) 264 На «Обручение св. Екатерины» того же автора (<в госпитале Св. Иоанна, Брюгге) 266 Покидая Брюгге 268 Зеркало 270 Сестрица Хелен 272 На «Новую жизнь» Данте 284 Портик Храма 286 Слова на оконном стекле 288 Жимолость 290 Внезапный свет 292 Красавица и птица 294 Рассвет во время ночной переправы 296 Молочай 298 Dantis Tenebrae. Памяти моего отца 300 Aspecta Medusa 302 Venus Verticordia. На картину 304 Тройное приношение 306 Пандора. На картину 308 Наконец 310 Первый огонь 312 Вспоминая первую любовь 314 Мария Магдалина у двери Симона Фарисея. На рисунок 316 Кассандра. На рисунок I. «Рви волосы, Кассандра. Он уйдет...» 318 П. «Ушел ты, Гектор! Проклят и блажен...» 320 Град Троя 322 На картину «Вино Цирцеи» Эдуарда Бёрн-Джонса 328 Морские чары. На картину 330
Разлучение Смертью 332 Прозерпина. На картину 336 Весна 338 Зима 340 Безвременно утраченный. Оливер Мэдокс Браун. Родился в 1855 г.,уллер в 1874 г 342 La Bella Mano. На картину 344 Astarte Syriaca. На картину 346 Фьямметта. На картину 348 Джон Ките 350 На «Святое Семейство» Микеланджело (<в Национальной галерее) 352 Сон наяву. На картину 354 На картину «Весна» Сандро Боттичелли [во флорентийской Accademia) 356 Белый Корабль. Генрих /, король английский — 25 ноября 1120 года 358 Тибр, Нил и Темза 372 Найденная. На картину 374 Царь Александр П. 13 лларта 1881 г 376 Обладание 378 Вопрос. На рисунок I. «Лик Времени. Синеют волн морщины...» 380 П. «Явились трое. Молодость сначала...» 382
Россетти, Данте Габриэль Дом Жизни: В 2 кн. / Изд. подгот. В.С. Некляев, Д.Н. Жаткин. — М.: Ладо- мир; Наука, 2018. — Кн. 1. — 392 с. (Литературные памятники). ISBN 978-5-86218-5584 ISBN 978-5-86218-559-1 (кн. 1) Научное издание Данте Габриэль Россетти ДОМ жизни В 2-х книгах -I- Утверждено к печати Редакционной коллегией серии «Литературные памятники» Редактор О.А. Гусева Дизайнер А.П. Зарубин Корректор О.Г. Наренкова Компьютерная верстка ОЛ. Кудрявцевой ИД № 02944 от 03.10.2000 г. Подписано в печать 05.05.2018 г. Формат 70 X 90у1б. Бумага офсетная Nq 1. Печать офсетная. Гарнитура «Баскервиль». Печ. л. 25. Тираж 600 экз. Зак. Nq 180790. Научно-издательский центр «Ладомир» 124365, Москва, ул. Заводская, д. 4 Тел. склада: 8-499-729-96-70. E-mail: ladomirbook@gmail.com Отпечатано в соответствии с предоставленными материалами в ООО «Август Борг» 107497, г. Москва, ул. Амурская, д. 5, стр. 2 www.augustborg.ru