Text
                    ПРОЛЕТАРИИ 8СЕХ_СТРАН, СОЕДИНЯЙТЕСЬ^
Сегодня
ИТЕРАТУРНАЯ
1 стр. Иван Новиков. Встреча с друзьями. С. Кожев-
ников. Писатели-сибиряки. Информация.
ские гости в Москве. Памяти Маяковского.
Югослав-
№ 16 (2279).
Кон
ОРГАН ПРАВЛЕНИЯ СОЮЗА
СОВЕТСКИХ ПИСАТЕЛЕЙ СССР
ГАЗЕТА
Суббота, 13 апреля 1946 г.
Цена 45 коя.
। 2 стр. Николай Асеев. Стих Маяковского. Христо
Василев. Народное признание. М. Живов. Крепкая
связь. С. Трегуб. Сила поэта. И. Колтунов. О романе
приключений.
в номер е:
3 стр. Б. Брайнина. Схватка чувств. С. Городецкий.
Лесные огни. И. Егоров. В каспийских джунглях.
Василий Казим. Классик и переводчики.
4 стр. Георгий Штайн. Как важно быть серьезным.
Иржи Тауфер. Памяти Бедриха ВацЛавека. А. Талцис.
Старейший латышский писатель. Информация. На
вечере Анны Ахматовой. Поэзия Советской Латвии.
В Союзе советских писателей СССР.
еренция прозаиков
У писателей
ЮГОСЛАВСКИЕ ГОСТИ В МОСКВЕ
Впервые после войны в Москве на кон-
ференции собрались писатели-прозаики со
всех концов нашей великой страны — из
Ростова-на-Дону, Куйбышева, Горького,
Саратова, Свердловска, Новосибирска, Ир-
кутска, Красноярска, Ставрополя, Хабаров-
ска и других городов.
На конференцию приехали писатели,
живущие и работающие на периферии, но
чуждые провинциальной ограниченности;
произведения этих писателей выражают
думы и чаяния, общие для всех советских
людей. Закончившаяся конференция яви-
лась новым и ярким доказательством, что
творчество советского писателя, где бы он
ни жил, общенародно по своей идейной на-
правленности.
Судьба казачек-патриоток из повести Се-
мена Бабаевского, особый колорит их жиз-
ни имеют не местное значение и много го-
ворят и ярославским колхозницам и ураль-
ским работницам. Талантливую новость
«Спутники» Веры Пановой высоко оценили
читатели журнала «Знамя». Поэтические
сказки дальневосточника Дмитрия Нагмш-
кина нашли отклик у читателей. Остроум-
ная повесть ставропольца И. Егорова «Сар-
матское море» о любителях рыбной ловли
будет читаться в любом уголке страны.
Первая часть повести ярославца Василия
Смирнова «Открытие мира» отмечена на
конференции как значительное литератур-
ное явление. Поэтичностью, знанием си-
бирской природы и любовью к ней проник-
нуты сборники рассказов красноярского
писателя Н. Устиновича «Аромат земли» и
«Речка Пойма» и повесть С. Сартакова
«Алексей Худойогов», рассказывающая о
том. как преображает наша советская дей-
ствительность рядовых людей. Большой ин-
терес вызывает роман сталинградского
писателя М. Лобачева «В Сталинграде» —
о незабываемых днях обороны города-героя.
Хорошо встречена молодыми читателями
повесть писателя-уральца И. Ликстано-
ва «Красные флажки».
Идейность и народность — драгоценные
черты творческого склада советских писа-
телей. На конференцию приехали люди,
разные по уровню мастерства и по характе-
ру исканий. Но с первых дней работы кон-
ференции стало очевидно, что все они об’-
минены поистине благоговейным отноше-
нием к бессмертным традициям русской
литературы, сплочены политическим еди-
номыслием и глубоко идейным и взыска-
тельным отношением к своему высокому
призванию. Было много споров творческого
порядка, и не было ни одного случая отхода
от принципиальных позиций в вопросах
творческого метода, в вопросе о ведущих
идеях и целях советской литературы. Раз-
ные люди, разные судьбы, различный уро-
вень мастерства и пр» веем этом одно зна-
мя — социалистический .реализм, одно
стремление — творить иа благо великой'
Родины.
Слово писателя, одухотворенного высо-
кими идеалами служения новому миру,
безошибочно найдет дорогу к человеческо-
му сердцу. Надо верить, что многих писа-
телей. живущих в областях, ждет широкое
признание, и оно придет тем скорее, чем
упорнее, чем настойчивее они будут рабо-
тать над своими произведениями. Писате-
лям, приехавшим из областей, есть что
сказать, и тем нетерпеливее их стремление
овладеть профессиональным мастерством.
Конференция много дала ее участникам.
Писатели, приехавшие из областей, нашли
зтесь внимательный и чуткий разбор своей i
работы, узнали друг друга, повысили свою 1
теоретическую подготовку (с циклом лек- ,
пий по теоретическим вопросам выступили :
литературоведы и критики). Но этим не |
ограничено значение конференции. Она |
стала событием в жизни всей нашей лите- j
ратуры, раздвинула границы современного '
литературного движения, опровергла ус- '
ловные и ложные представления о его мас-
штабах. Большое дело литературы тво-
рится усилиями многих и многих литера-
торов — это убеждение окрашивало в
праздничные тона все течение работ кон-
ференции. Атмосфера большого, вдумчивого
разговора о нашей литературе была сов- !
дана на конференции. А Фадеев, Л. Леонов,
П. Бажов, К. Федин. И. Новиков, К. Пау-
стовский, М. П1а гинян, Ф. Гладков щетро ]
поделились с участниками конференции
своим творческим опытом. Вдумчивый,
взыскательный анализ творчества участ-
ников конференции дали И. Тихонов, А. Ка-
раваева, Л. Сейфуллина. Ю. Либединскии,
Р. Фраерман, М. Слонимский, А. Первен-
цев, А. Карцев, Л. Кассиль, Л. Субоц-
кий. 11. Замошкин. В. Ермилов, 1(1 Лукин
и многие другие писатели, принявшие в
копференции самое живое участие.
В эти дни особенно вспоминалась горь-
ковская традиция сердечного, бережного и
требовательного воспитания писателей, от--
зывчивости К труду литератора. Эта глу-
боко советская, партийная традиция —
жива. Нужно всемерно развивать ее, и
писатели, живущие в области, работающие
порой в нелегких условиях, стократ
оправдают заботу о них. Сколько писа-
телей-друзей имел Горький — строгий,
требовательный и бесконечно душевный
учитель. Мастер, не имеющий учеников,
замкнувшийся в одиночестве,—печальное и
вряд ли возможное явление в нашей стране,
где все еще численно недостаточны лите-
ратурные кадры, где перед литературой
стоят серьезные и благодарные задачи.
Па конференции много говорилось о друж-
бе писателей. Надо, чтобы эти слова вопло-
тились в живое дело, чтобы общение, писа-
телей было постоянным, многообразным,
что поможет творческому росту писателей,
живущих во всех краях нашей страны.
Общение и дружба писателей тем необ-
ходимее, что, к сожалению, ие всегда еще
и не везде они находят на местах чуткое
отношение к своему труду. Недостаток ква-
лифицированных редакторов в некоторых
областных издательствах ощутимо сказы-
вается на судьбах отдельных  книг; есть
случаи, когда издательства предпочитают
заниматься всякими переизданиями, чем
публиковать новые книги. Свердлов-
ское издательство, например, мень-
ше всего «повинно» в успехах
уральских писателей. Внимание, которое
уделяет местная печать книгам писателей,
оставляет желать много лучшего. Между
тем, большой, благородный и сложный
труд литератора, горячего патриота своего
края, стремление писателя лучше и глуб-
же знать людей, решающих великие, зада-
чи времени, должны найти деятельную,
серьезную и всестороннюю поддержку на '
местах со стороны советских и партийных I
организаций, прессы, местной обществен- '
ности. Слово писателя — величайшая !
сила, и, не меценатствуя, надо помогать
писателю, живущему и работающему в об-
ласти, совершенствовать свое дарование,
находить самые нужные, самые дорогие !
народу темы и образы.
Конференция писателей, живущих в об- '
ластях. работала в те дни, когда Верховный
Совет принял план новой, четвертой ста-
линской пятилетки. Мыслью о грядущем
расцвете любимой Родины, чувством от-
ветственности были проникнуты выступ-
ления и приезжих писателей и москвичей.
Велика роль писателя в том процессе
культурного под'е.ма народа, который на-
мечен планом. Встречи с редколлегиями га-
зет «Правда», «Известия», журналов
«Огонек», «Октябрь», с редакциями комсо-
мольских журналов позволили писателям
— участникам конференции определить
свое место .в борьбе за осуществление
плана социалистического строительства.
Многое предстоит сделать, чтобы оправ-
дать доверие, которым народ окружает пи-
сателей в нашей стране, И писатели гото-
вы к большому и плодотворному труду.
Приморья
ВЛАДИВОСТОК. (От наш. корр.). Не-
сколько месяцев назад в Приморье было
создано краевое издательство («Приммз-
дат»). Организация издательства и соеди-
нение вокруг него литературных сил края
способствовали под’ему творческой актив-
ности приморских писателей.
Вышла приключенческая повесть для де-
тей среднего возраста — «Двое в тайге».
Автор ее—молодой писатель А Вадов.
Более десяти лет занимается сбором
дальневосточного фольклора писатель
В. Кучерявенко. В выпущенной Прнм-
издатом книжке В. Кучерявенко «Золотые
насечки» собраны легенды о море и мо-
ряках.
Вышли в сеет сборник стихов И. Степа-
нова «Шуми, тайга» и книжка стихов
Г. Халилецкого о Приморье и флоте.
Находятся в производстве книжка рас-
сказов офицера-тихоокеанца В/ Твердя-
кова, повесть М. Са<муш«га «Простые лю-
ди», сборник стихов Г. Корепюйа, погиб-
шего на фронте.
В плане издательства — выпуск третьей
книжки альманаха «Советское Приморье»
(первая вышла до войны, вторая —
в 1944 г.).
В связи с 60-летием ордена Ленина су-
доремонтного завода имени Ворошилова
писатели выпустили сборник очерков
«Старейшее предприятие Приморья». На-
ходится в печати сборник очерков о шах-
терах Сучана, готовится сборник очерков
о героях войны с Японией.
Литературные «среды»
в газете «Красный воин»
На последних литературных «средах» в
редакции газеты Московского Военного
округа «Красный воин» состоялось не-
сколько литературных выступлений писа-
телей и работников искусств.
А. Твардовский познакомил читателей с
лирической хроникой «Дом у дороги» и
стихотворением «Завещание воина». В. Ин-
бер рассказала о своей творческой работе
в дни ленинградской блокады. В. Ардов
прочитал цикл новых юмористических рас-
сказов. Композиторы Н. Богооловакий,
Т. Хренников, А. Новиков, Л. Бакалов,
С. Кац, 3. Компанеец исполнили свои по-
следние песни.
На «среде», состоявшейся 10 апреля, вы-
ступил ленинградский поэт В. Рождествен-
ский. Он подробно рассказал о литера-
турной жизни Ленинграда и прочитал сти-
хи из книги «Ладога». Художник Б. Ефи-
мов поделился с участниками «среды»
своими впечатлениями пт поездки в Нюрн-
берг на процесс главных военных преступ-
ников.

Памяти Маяковского
Шестнадцатая годовщина со дня смерти
В. В. Маяковского будет отмечена в Мос-
кве циклом вечеров.
Сегодня на вечере в музее им. Маяков-
ского в Москве после вступительного слова
для учащихся 10-х классов школ г. Москвы.
। Л. Никулин расскажет молодежи о жизни
i и творчестве великого поэта.
Н. Асеева с чтением произведений Маяков-
ского выступят заслуженный артист Рес-
публики С. Балашов и Л. Фейгельман.
Завтра в музее откроется выставка юго-
славских материалов о Маяковском.
В числе экспонатов — книги Маяковско-
го, сборники, газеты и журналы со статья-
ми о поэте, вышедшие в Югославии во
время войны.
ЛЕНИНГРАД. (От наш. корр.). Автор
вышедших до войны работ «Маяковский
плакатист» и «Маяковский сатирик» канди-
дат филологических наук И. Эвентов за-
кончил новую книгу «Маяковский в Ленин-
граде».
Автор приводит интересные факты, свя-
занные с постановкой в Ленинграде кино-
картин по сценариям Маяковского, с ин-
сценировкой поэмы «Хорошо» в Малом
Сегодня состоится вечер в клубе Мини-
стерства вооруженных сил. Вчера на вече-
ре в Доме Красной Армии вы-
ступил Л. Кассиль. Большой вечер был
устроен в Московском энергетическом ин-
ституте, где воспоминаниями о Маяков-
ском поделились В. Шкловский и С. Кир-
санов.
15 апреля в Большой аудитории Поли-
технического мувея состоится вечер, ус-
траиваемый бюро пропаганды Союза -со-
ветских писателей СССР. С воспоминания-
ми и речами выступят Н. Асеев, Л. Кас-
силь, С. Кирсанов, П. Лавут, Л. Никулин,
В. Шкловский. Мастера художественного
слова Вс. Аксенов, С. Балашов, Н. Голу-
бенцев, Н Долматов, Л. Кайранская про-
чтут отрывки из поэм и стихи Маяков-
ского.
Городской дом пионеров устраивает
вечер, посвященный памяти Маяковского,
оперном театре, показывает участие .Мая-
ковского в работе Большого драматиче-
ского театра над постановками комедий
«Клоп» и «Баня».
В ^последние годы жизни Маяковский
опубликовал в ленинградских газетах и
журналах около пятидесяти произведений,
свыше сорока раз выступал в Ленинграде
на литературных вечерах. Незадолго до
смерти, 5 марта 1930 г., Маяковский на
открытии своей выставки «Двадцать лет
работы» в Ленинградском Доме печати чи-
тал поэму «Во весь голос». Последнее вы-
ступление Маяковского в Ленинграде со-
стоялось 6 марта 1930 г. в Институте на-
I родного хозяйства.
Книга И. Эвентова «Маяковский в Ле-
нинграде» передана для издания Ленизда-
ту. Отдельные главы публикуются в бли-
1 жайших номерах журнала «Ленинград».
Ленинградские поэты в Московском Доме актера (слева
А. Прокофьев, О. Берггольц, А. Ахматова, Н. Тихонов,
Н. Браун.
направо): М. Дудин,
Вс. Рождественский,
фото В. СЛАВЯНСКОГО.
Югославские гости на сессии Института мировой литературы им. Горького Академии наук СССР. На снимке в первом
(слева направо): Б. Конески, И. Андрич, С. Яковлевич, Кузнецова (БОКС), М. Юрковнч, М. Клопчич.
Фото В. СЛАВИНСКОГО.
На-днях в Москву прибыла югославская ’
делегация культурных деятелей, в составе!
которой находятся хорватские, сербские,
словенские и македонские писатели — Иво
Андрич, Сгеван Яковлевич. Миле Клопчич,
Благое Конески, Мариан Юрковнч, Федор
Киселички и др.
Сербский писатель Иво Андрич родился
в 1892 году в г. Сараево. Во время первой
мировой войны он был в австрийском пле-
ну, где и написал свою первую кишу ли-
рической прозы «Экспромты», В Белграде
вышли три книги рассказов И. Андрича из
жизни босняков. За последние годы опуб-
ликовано два романа И. Андрича «На Дри-
не-Чуприя» и «Господина» («Госпожа») и
сборник «Травничка хроника» («Травниц- ;
кая хроника»), И. Андрич является членом i
белградской Академии наук.
Миле Клопчич — словенский поэт-ли-
рик, сын рабочего. В 1924 году, ко-
гда ему было 18 лет, Миле Клопчич выпу-
стил первый сборник стихов «Пламенилан-
ци» («Огни полей»), посвященный Ленину.
Поэт внимательно изучал русскую литера-
туру и перевел на словенский язык «Две-
надцать» Александра Блока. В 1934 году
вышел второй сборник его стихов «Обичне
песме» («Обычные песни»). Многие стихи
из этого сборника были переведены на
русский язык. Газета «Правда», «Литера-
турная газета», журнал «Молодая гвардия»
помещали стихи Ктопчича в переводах А.
Безыменского, Алексея Суркова и других
поэтов.
Миле Клопчич перевел на словенский ’
язык избранные стихи Птшкин;;; его пере-
воды вышли в 1931 году отдельным сбор-
ником. Следующее издание — 70 стихот-
ворений Пушкина в переводах Миле Клоп- ।
чича — вышло в нынешнем году. В скором i
времени выйдет из печати сборник перево-
дов Лермонтова («Песни», «Мцыри», «Де-
мон»).
Миле Клопции переводил на словенский
язык также стихи Некрасова, Есенина, Мар-
шака, а во время Великой Отечественной
войны перевел Гимн Советского Союза.
Сейчас Миле Клопчич продолжает работать
над переводами Лермонтова и готовит к
печати переводы избранных поэм Пушкина.
Стеван Яковлевич начал свою литера-
турную деятельность в 1920 году. Он напи-
сал много рассказов на социальные темы.
Большой роман С. Яковлевича «Српска
трилогия» («Сербская трилогия»), вышед-
ший в двух книгах, за короткое время стал
известен широкому кругу читателей. Он
принес заслуженную славу автору, который
был избран членом сербской Академии на-
ук. Следующей крупной работой С. Яков-
левича явился роман «Смена генераций»
(«Смена поколений»), в котором ярко
очерчена Жизнь довоенной Югославии и
показан рост демократических, сил.
В годы войны и оккупации Югославии
Яковлевич был в немецком плену и вместе
с другими пленными освобожден Красной
Армией. Переживания этих лет дали писа-
телю огромный материал. Он узнал жизнь
концентрационных лагерей, устроенных
немцами, он увидел мужество советских
людей, с которыми вместе переживал все
тяготы плена. Этому посвящена книга
Яковлевича, названная автором «Моя први
сусред за Червенньгм Армиом» («Моя пер-
вая встреча с Красной Армией»). Она вы-
ходит в Белграде.
Мариан Юрковнч — хорватский писа-
тель. Вместе с македонским писателем
Благое Конески он работает над кни-
Иван НОВИКОВ
Встреча с друзьями
I.
Областная комиссия Союза писателей во
время войны вызывала некоторых писате-
лей для обсуждения совместно с москви-
чами отдельных их произведений. Обсуж-
дения эти, как правило, проходили весьма
оживленно и интересно. Основными чер-
тами их была полная откровенность и пря-
мота высказываний, а также то отрадное
обстоятельство, что по частному поводу
нередко возникали общие и важные вопро-
сы писательского творчества. Мне изредка
доводилось 1 ричнмать участие в этих ра-
ботах, и уже тогда мне приходилось сожа-
леть по поводу слишком узкого круга
лиц — участников этих небольших творче-
ски-производственных собраний. Очевид-
но, подобного же рода соображения при-
вели к созыву только что закончившей
свои работы конференции областных про-
заиков. Преимущества этой формы работы
не замедлили обнаружиться.
Это прежде всего длительность самого
периода работ конференции, когда приез-
жий писатель серьезно и по-настоящему
дышит творческой атмосферой; далее
наличие целого ряда товарищей, творче-
ство которых, интересное и само по себе,
заставляет друг их участников совещания
в свете этого чужого опыта и иного типа
творческих исканий проверить ₽щс и еще
раз собственные творческие пути, и, нако-
нец, третье, чго общие творческие вопро-
сы, неизбежно возникавшие попрежнему и
при обсуждении отдельных произведений,
были выделены также в особые выступле-
ния нескольких московских писателей,
имеющих достаточно многолетний творче-
ский опыт. Наряду с настоящими лекциями
людей науки — ученых литературоведов,
эти писательские беседы внесли нечто су-
щественно повое в работу областной ко-
миссии. По сути дела, собеседования эго
выходили уже за пределы конференции
«областных прозаиков», являясь скорее за-
сетаниямп общей (не областной) «конфе-
ренции писателей-прозаиков». Надо (даже
сказать, что, к сожалению, столичные на-
ши писатели до сих пор не имели столь
тесного творческого общения между со-
бою.
Эго общение со «стариками», о котором
И. С. Тургенев в одной застольной речи
1879 г. сказал; «Полагаю, что она (моло-
дежь) хорошо делает, сближаясь с нами:
есть чему поучиться и у нас, стариков» —
конечно, есть вещь очень хорошая, и при-
том лтя обеих сторон. Позволю себе на
этом несколько остановиться.
2.
Нельзя не отдать должного чисто теоре-
тическим и исследовтельским трудам в об-
ласти .Tiiiepaivpu: знаем мы также, и при-
гон ио собственному опьиу, как может
:ь'шо шя I. леi вон.л ь на intcaieiH творче-
ство дрхгого пис.неля, и приюм вовсе ие
непременно в сторону подражания; и все
же общение с самими писателям)!, раскры-
вающими перст дрмпмп часть своего твор-
ческого процесса нам претсыв.тяек’я в не-
ьоюрых о!ношениях, может быть, самым
живым еретством писательского вотдей-
с:в.'1я. Э.’) бывает редко, и хже ото эго
об, спечиваег свежесть воспрняшя. а кроме
Го! о, надо признать, что в живой беседе,
украшенной интонацией, невольным же-
стом, .мысль доходит живее, а порою и сов-
сем живой — со своею улыбкой и взгляд
дом, в толковании которых не ошибешь-
ся. Говорю я об этом так спокойно-уверен-
но потому, что говорю не о себе — себя со
стороны не видать — а о другом, весьма
ценимом мною товарище, на выступлении
которого я присутствовал.
Может быть, требует пояснения моя ого-
ворка, сознательно сделанная, о том, что
писатель раскрывает перед другими лишь
часть своего творческого процесса. Это
происходит не только потому, что весь во-
прос в целом очень сложен и потребовал
бы большой. и обстоятельной предвари-
тельной работы, но также и потому, что
самому художнику далеко не полностью
ясны все собственные «секреты», и осо-
бенно те из них, которые находятся в про-
цессе становления, а этот процесс может
остановиться только вместе с творческой
жизнью.
Мною была отмечена некоторая сдер-
жанность в вопросах, которые нам задава-
лись. Позже я понял эго (и оценил) как
правильное отсутствие жадности к каким
бы то ни было «рецептам»: основное, са-
мое общее, все равно дошло, а вот рецеп-
тиков таких — их и не надо! Кроме того
я явственно ощутил в этом еще одно че-
ловеческое качество, не такое частое — де-
ликатность: «.Л мы не хотели больше и
утомлять'.».
Что же эго общение дало другой сторо-
не — выступавшим? За всех я нс берусь
говорить, хотя у всех, конечно, было то
превосходное чувство общения с сотова-
рищами, какое бывает всегда во встречах
и разговорах между людьми одной профес-
сии, одинаково преданными любимому де-
лу. Я хотел бы закончить эти беглые за-
метки одним ощущением, которое возник-
ло .лично у меня на этой конференции.
3.
В «Амурских сказках» Л. Нагишкина, в
обсуждении которых я принимал участие,
есть рассказ о девочке и мачехе, застав-
лявшей делать трудные или совсем не-
возможные веши. Надо было вышить халат
как можно ярче и красивее. В этой работе
ей взялся помочь лесной папоротник.
«Стал тут папоротник все травы и цветы
сзывать на помощь Майле. Потянулись к
халату всякие травы и цветы. Улеглись на
него. Завитками разными закрутились.
И такой красивый узор сделался, какого
еще ни один человек не видел. Собрал па-
поротник все слезы девочки. Окропил ими
халат. И весь узор на халате остался».
А в частной беседе Дм. Нагпшкпн, сам
художник, говорил мне о необычайном,
| живом, т. е. еще становящемся орнаменте
। у tex самых народов, чьи сказки он слу-
шал, и у меня невольно эти строки из сказ-
ки сочстались с этим орнаментом. Кроме
того, события жизни самого автора и проте-
кающей вокруг него жизни также ложат-
ся в эгог обрат рнсупка-орпамепгщ что я|
11 но твоя ил себе высказать, ко Гн,ио еще
неч 1 о, чс! о я не ска шл.
Размышления о литературе не так редко
сочетаются с мыслями о той или иной наг
уке, чаше всего об истории, и необычайно
редко, я думаю, о географии. А туг было
так. На кошЬ-реицпи. глядя на сидевших
। перето мною нис..голей, я вп.тет как бы
жпв\и> K.ipiy России - - oi тлил щых наших
। ранни до самого 1 ихого океана. Никакая
мачеха не заказывала никакого литератур-
ного орнамент, но для матери-родины все
эти взращенные ею «травы и цветы» во
веем разнообразии их «завитков» сами
ткут ей отежты пусть еще несовершенной,
но омоченной слезами сердца, становя-
щейся и все ярче зацветающей красоты.
гой. поспятцеииой борьбе южных еяамйэа
свое национальное освобождение.
'VI
Научная сессия, состоявшаяся в Инети*
! туте мировой литературы им. Горького,
। привлекла широкое внимание литератур-
|ной общественности. 11 апреля старший
научный сотрудник Института Т. Моты ле -
i ва сделала доклад — «Русское влияние в
западной литературе», проф. А Цейтлин—
«Своеобразие русского литературного про-
цесса». В прениях выступили академик
А. Белецкий, проф. М. Нечкина и другие.
I На заседании присутствовали члены деле-
гации Общества культурного сотрудкиче-
ства Югославии с СССР писатели: И. Аи-
дрич, С. Яковлевич, М. Клопчич, М. Юрко-
вич, Б. Конески.
Во время перерыва македонский вой
Б. Конески в беседе с сотрудником нашей
газеты сообщил:
— Мы только вчера приехали в Мосту.
Большинство из нас впервые в Советском
Союзе. Мы видели русских людей — вои-
нов Красной Армии в Югославии. Об их
жизни, их борьбе и труде мы знаем так-
же из книг. Русская классическая и сов-
ременная литература широко известна в
нашей стране. В Югославии читают в под-
линниках Пушкина, Лермонтова, Маяков-
ского и других. Многие из нас работают
над переводами произведений русских пи-
сателей. Огромное влияние оказывает
русская литература на наше творчество.
Мы учимся у русских писателей и надеем-
ся, что наше пребывание в Советском Со-
юзе будет содействовать большой твор-
ческой дружбе между нами. Мы очеягь ра-
ды, что нам представилась теперь возмож-
ность лично познакомиться с нашими дру-
зьями — русскими нисателями.
С. КОЖЕВНИКОВ
Писатели-сибиряки
В Сибири работает 'сравнительно боль-
' шой отряд писателей. Журнал «Сибирские
огни», вокруг которого группируются луч-
шие литературные силы Сибири, вступил в
двадцать пятый год своего существова-
ния. За эти четверть века сделано много.
До революции Сибирь, как писал Горькцй,
«была вне поля зрения старой литерату-
ры». Сейчас Сибирь «вошла в литературу»,
и в этом немалая заслуга писателей-сиби-
ряков.
В Москву на конференцию прозаиков
приехали из краев и областей Сибири де-
сять человек. Их произведения не исчер-
пывают, разумеется, всех достижений си-
биряков, тем не менее они показывают,
насколько плодотворно работают сибир-
ские писатели.
Романы, повести, рассказы, очерки,
пьесы, приключенческие произведения,
книги о путешествиях привезли сибиряки
на конференцию. В них Кулундинская
степь и Алтайские горы, Байкал и река
Чена; молодые сибирские города и эвакуи-
рованные заводы, старинные сибирские се-
ла и Чулымская тайга.
Одна из книг Н. Устиновича очень хо-
рошо названа «Аромат земли». Своеобраз-
ный аромат сибирской земли чувствуется
почти во всех произведениях сибиряков.
В них та восторженная любовь к родному
краю, которую отмечал у сибиряков
М. Горький.
В небольшой статье невозможно дать
сколько-нибудь развернутый анализ про-
изведений. Мы ограничимся кратким обзо-
ром.
Самым крупным произведением сибир-
ских писателей, приехавших на конферен-
цию, является роман Георгия Маркова
«Строговы» — о судьбе трех поколений
крестьянского рода Строговых. Роман ох-
ватывает четверть века, в течение которо-
го произошли революция '1905 года, импе-
риалистическая война, Великая Октябрь-
ская социалистическая революция, граж-
данская война. Марков показывает, как
отразились эти огромные события в таеж-
ной деревне, в небольшом сибирском го-
родке. в семье Строговых. Не все удалось
Маркову. В частности, слабо показана Ок-
тябрьская революция, бледны и трафарет-
ны городские сцены. Тон повествования
иногда однообразен, порой встречается
фотографически мелочная обстоятельность
в описаниях. И все-таки Марков победил.
Он обогатил нашу литературу такими яр-
кими образами, как Матвей Строгов, дед
Фишка, Анна Строгова.
Молодой писатель Константин Локотков
выступил на конференции с рассказами о
советских людях на оккупированной нем-
цами территории и о работе «маленьких»
людей на оборонных заводах. Первая груп-
па рассказов, в какой-то мере трафарет-
ных, была подвергнута справедливой кри-
тике. Рассказы из завотского быта — о
женщинах, стариках, полростках, работав-
ших в голы войны на з.тг.одах («Заклейка»,
«Настя, домашняя хозяйка»), — удачные,
правдивые произведения.
Лина Герман, автор талантливой повести
«Возвращение», «освапвас!» новый для
себя жанр—рассказ. В этой работе она пока
еще не имеет достаточно ярких успехов.
Расскл пл ее были нодверщунл суровой
кригоке. Но было отмечено, что у А. Гер-
ман есть своя лирическая интонация, боль-
шая сердечность, отсутствует штамп как
в ситуациях, так и в стиле.
В очерках Эсфири Бурановой «В Кулун-
динской степи» все справедливо увидели
яркое отражение живой жизни. Очерки по-
радовали свежестью, наблюдательностью,
умением в мелких деталях подметить
большие явления жизни.
В произведениях сибиряков большое ме-
сто занимает природа. И это естественно.
Сибирская природа настолько разнообраз-
на, величава и своеобразно красива, что
не может не привлечь внимание художни-
ков.
Чехов писал, что со временем, когда в
Сибири появятся свои поэты, сибирская
природа будет для них неисчерпаемым
золотым прииском. Таким «прииском» она
стала для Н. Устиновича. Он — певец си-
бирской тайги, рек, охотничьих угодий.
Его книга «Аромат земли», цикл расска-
зов «Речка Пойма» — это настоящий гимн
природе. Он не только поет природу, он
ее прекрасно знает, тонко чувствует, уме-
ло изображает. Книги его справедливо бы-
ли названы на конференции художествен-
ной хрестоматией природы. Слабой сто-
роной Устиновича является изображение
человека. Любимыми его героями являют-
ся старые таежники. Но все они похожи
один на другого, их можно различить толь-
ко по имени.
Из «золотого прииска» природы почерп-
нул материал для своей новой повести
«По Чунскнм порогам» С. Сартаков. Это
повесть о путешествии^ Двух подростков
I по порожистым рекам Восточной Сибири.
Через восприятие своих героев Сартаков
показывает читателю глухие уголки Сиби-
ри, которые даже на географических кар-
тах не нашли еще точного обозначения.
Повесть написана живо, проникнута тон-
ким юмором, и она безусловно вызовет
интерес у молодых читателей.
К сожалению, и С. Сартаков, так пре-
красно нарисовавший образ рабочего та-
ежника Алексея Худоногова, в своей но-
вой повести почти «обошел» человека. Чи-
татель увидит красоту лесов, скал, бур-
ной реки, но о человеке, о жителях этих
мест получит лишь самое отдаленное пред-
ставление.
С повестью для детей «Чортова дюжи-
на» приехала на конференцию Агния Куз-
нецова. В повести говорится о приключе-
ниях коллектива ребят в тылу у немцев, а
затем об их жизни на Байкале. Язык пове-
сти поэтичен.
В поле зрения сибирских писателей на-
ходится не только Сибирь, но и гранича-
щие с ней страны. Г. Кунгуров написал
цикл рассказов о Монголии. Все они по-
священы борьбе монгольского народа за
свое раскрепощение. Рассказы обнаружи-
вают в авторе одаренно! о нисатетя. К со-
жалению, как отмечалось на конференции,
Восток изображен Кунгуровым во многом
традиционно.
Повесть Б. Костюковского «Совесть» вы-
звала на конференции большие возоажишя
и споры, и о ней нужно писать отдельно,
более подробно.
В качестве общего итога можно скатать,
что сибирские писатели стремягоя худо-
жественно отобразить Сибирь во всем
разнообразии ее экономических, нацио-
нальных. бытовых и природных особенно-
стей. И они уже дос!шли нематых успе-
хов. Но. к сожалению, некоторые сибир-
ские писатели еще не могут преодолеть
локальную ограниченность материалу, не,
умеют обобщать. Горький справедливо
критиковал сибиряков за это. «Местный
колорит, — писал он, — не в употреблении
словечек: тайга, заимка, шаньга, — он дол-
жен изнутри выпирать. Шире, братики, бе-
рите, глубже заглядывайте, ведь Сибирь_
страна с большими горизонтами». Этот
горьковский призыв нужно всегда пом>
нить.

Стих Маяковского гибок, как сталь, ме- ток, как сталь, крепок, как сталь. Он еще и остер, как сталь, хорошо отточенная, направленная, выверенная. Он и светел, К8К стальной клинок, отражающий свет солнца. Гибкость его—в точном примене- ВЯИ законов языка, звука, построения ре- чи к тому или иному случаю, в своеобра- зии синтаксиса, не повторяющего чужие, уже известные формы, но и не нарушаю- щего основных законов родной речи. Маяковского часто упрекали в новатор- стве ради новаторства, в нарочитой гру- бости, в отягощении общепринятой лите- ратурной речи языком улицы, интонация- ми разговорной речи. Пушкина упрекали в том же его современники. Современни- кам всегда кажется, что поэт нарушает их права на понимание литературных тради- ций расширением словаря, усложнением лексики, изменяющейся во времени. Французский языковед Вандриес срав- нивает развитие языковой культуры с те- чением реки, питающейся ключами, бью- щими из глубины, со дна. Чем ближе к родникам, истокам, тем живей, интенсив- ней движение речи, тем неустойчивей ее формы, изменяющиеся по мере надобно- сти их применения. Чем ближе к поверх- ности потока, тем замедленнее, охлажден- ней движение струй. Наконец, на поверх- ности движение прекращается, образуя зеркальную поверхность льда. Блестящая корка, сковывающая течение, и есть ли- тературный язык с его установившимися правилами и законами. Ключи и родни- ки, питающие поток, — глубины народной пазговорной речи. Но если бы, говорит Вандриес, отшлифованный, застывший литературный язык стал образцом всего говора народа, если, стало быть, лед про- мерз бы до дна, то поток бы остановился, развитие языка остановилось бы. Язык стал бы мертвым языком. Такой случай невозможен именно потому, что сущест- вует на свете поэзия, не допускающая ювторений. Повторений метафор, образа, интаксиса. Она всегда нарушает обше- эинятые представления о правильности ыражений в той среде, которая устанав- тавает эти правила. Народ в целом шире и богаче языковыми средствами, чем все лзыковеды, вместе взятые. Поэтому поэт всегда учится прежде всего у народа. Маяковский учился речи у народа. Это теперь подтверждается и научными иссле- дованиями его творчества. Вспоминают при этом давние споры пуристов от язы- коведения с поэтами, понимавшими необ- одимость обновления литературной речи □временными разговорными оборотами, ак, Ломоносова, основателя грамматики И литературной речи русской, упрекали в гом, что он привил ей привычку «худого и простонародного языка». Сумароков, чапример, обзывал язык Ломоносова «холмогорской речью», сводя его таким образом к областному наречию. То, что считалось гиперболизацией об- раза у Маяковского, преувеличением, а значит, и нарушением пропорций,—-ока- зывалось на деле зачастую возвращением к народному образу, развитием метафоры, данным давно существующей, но при- мелькавшейся в своем обычном примене- нии. Маяковский брал этот прах образа и превращал его во вновь живое понятие, представление. Существовал, допустим, в веках образ матери-земли, прародитель- ницы всего живущего. В русской речи он и бытовал, как понятие «мать сыра-зем- ля>. Но его длительное использование стерло всякое впечатление от него как действенного представления. Маяковский одно из ранних своих стихотворений по- свящает именно раскрытию и обновлению этого образа. христо василев Народное признание Маяковский в Болгарии популярен так же, как Пушкин. Лермонтов и Некрасов. Буйный, освежающий ветер, которым Мая- ковский овеял нашу современную литера- туру,—причина его популярности. Носители молодой революционной поэзии подняли его, как знамя и оружие в борьбе, против декадентствующих представителей бур- жуазной поэзии. Творчество Маяковского разрушает веру в неизменность традици- онных поэтических канонов. В этом отно- шении влияние Маяковского распростра- няется даже и на тех, кто открыто или втай- не сопротивляется обновляющей силе его поэзии. У Маяковского в Болгарии много почи- тателей, подражателей и переводчиков. Многие болгарские революционные поэты творят под его мощным влиянием; они же —его ревностные переводчики. Понятно, что влияние Маяковского — явление край- не сложное. Оно зависит от индивидуаль- ности каждого поэта. Кое-что надо отнести и за счет пере- водчиков Маяковского. Каждый из них, даже лучший из лучших, дает ему на бол- Стих Маяковского М. ЖИВОВ 19 июля 1893 г.—14 апреля 1930 г. «Земля? дай исцелую твою лысеющую голову лохмотьями губ моих в пятнах чужих позолот. Дымом волос над пожара- ми глаз из олова дай обовью я впалые груди болот». Так говорит он, чувствуя се- бя сыном всей земли, от лица всего народа. Конечно, этот образ казался странным, будучи истолкован, как ощущение отдель- ного человека. Но весь образ—реализован- ная метафора первичного «мать земля»— становится совершенно доступен и прост, если раскрыть его в более обширном смысле. Ведь если это—голос народа, тог- да понятны и образы его огромного об- лика с «лохмотьями губ в пятнах чужих позолот», то-есть наслоений многовековых влияний иных языковых систем, и «дым волос» и «пожары глаз» становятся не просто преувеличением возбужденного воображения поэта, а необходимыми сред- ствами художественного описания целого народа. Здесь стоит вспомнить хотя бы о Раблэ с его отнюдь не фантастическими описаниями, где увеличение размеров от- дельных частей вызвано масштабами це- лого. Так начинается ,с самых ранних сти- хов раскрытие образов Маяковского в их сподстве с приемами художественного построения образа самим народом, с од- ной стороны, и с лучшими традициями метровых поэтов, питавшихся также бли- зостью к народному художественному вкусу. Начав именно е народных образов ма- тери-земли, отца-солнца, звезд, зажигае- мых на небе для кого-то—для людей, на- ходящих по ним свои пути, Маяковский был не попят или дурно понят, как экс- центрический, нарочито подчеркивающий свои странности нарушитель обществен- ного вкуса, в то время как он просто мыслил и думал по-своему, не считаясь с системой застоявшейся эстетики. И эти мысли и чувства его были в системе эстетики народной, не терпящей застоя, фальши, стилизации, обновляющей в жи- вотворной купели своей все недуги лите- ратурного отрыва от народа. Маяковский был именно тем поэтом, который вновь вернул поэзии силу, стремительность и цельность ясно понимаемых задач. В этом было его главное качество, свойственное только великим людям--сынам своего на- гарском языке свою интерпретацию, отра- жая в переводе свой темперамент и свои поэтические возможности. Впервые познакомил болгарского чита- теля с Маяковским Гео Милев. Он еще 25 лет тому назад перевел поэму «150.000.000», стихи «Голод на Волге» и «Наш марш». После него некоторые переводы сделал Ламар. Во время своего пребывания в СССР Крум Кюлявков перевел довольно много стихотворений Маяковского. Пере- водили Маяковского и Людмил Стоянов, и Христо Радевский, и Богомил Райнов, и инженер Симеон Белчев — партизан, по- гибший на войне. Я не называю имен тех поэтов, которые переводили по одному или по два стихотворения. Если все пере- веденное собрать в одну книгу, выйдет довольно об’емпстый том. К сожалению, до сих пор все эти переводы распылены в разных изданиях и журналах. Трудно сде- лать для них хороший библиографический список. Я могу вспомнить отрывки из поэ- мы «Владимир Ильич Ленин», «Стихи о со- ветском паспорте» и др. (Людмил Стоя- нов); отрывки из поэмы «Хорошо!», «Юби- лейное», «Птичка божия», «Необычайное рода. Взяв себе за образец лучшие устре- мления людей своей страны, вооруженный великолепным опытом Пушкина, Гоголя, Льва Толстого, Маяковский не только воспринял их взгляды на искусство, он сделал в них точную поправку на время и, таким образом, развил и воплотил эти взгляды в своем творчестве. В самом деле, если вспомнить высказы- вание Пушкина о том времени, «когда умы наскучив речью условной, искусст- венной, обратятся к свежим вымыслам на- родным и к странному просторечию», то мы видим, как именно эти свежие вымыс- лы народные и именно это странное про- сторечие нашли свое применение в твор- честве Маяковского. И поэма Маяковского «150.000.000», конечно, есть произ- ведение, перекликающееся со сказ- кой <О Попе и работнике его Балде» Пушкина. Гоголь возникает неоднократно в произведениях Маяковского то частыми цитатами, явно слышимыми—«Знаете ли вы украинскую ночь? Нет, вы не знаете украинской ночи!», то скрытыми, как, на- пример, в стихотворении «Сергею Есени- ну», где реплика из «Ревизора» превра- щается в строчки: Вам и памятник еще ие слит,— где он, бронзы звон или гранита грань? — а к решеткам памяти уже понанеели посвящений и воспоминаний дряиь! Стоит припомнить слова городничего о том, «что это за скверный город: только где-нибудь поставь какой-нибудь памятник или просто забор, чорт их знает откудова и нанесут всякой дряни». Не стану приводить общеизвестных вы- сказываний Льва Толстого о границах ис- кусства, далеко выходящих за пределы печатного станка, выставок, театральных постановок и определяемых вкусом наро- да к цвету, звуку, слову, которые и ста- новятся основами всякого дарования, в соответствии с близостью его понимания этих основ к пониманию народа. Маяковский заботился о «без’языкой улице», которая потеряла связь с искусст- вом верхних слоев населения страны, с его книгами, выставками, концертными ’за- лами и слушает лишь шум дождя в водо- сточных трубах города. Первоначальное устремление Маяков- ского на помощь этой «улице», толпам го- рода, среди которых он оказался после ярких впечатлений детства, стихийно тол- кнуло Маяковского на протест против эстетики верхушки. Но полученная им за- калка революционера дала ему возмож- ность эту стихийную неприязнь к искус- ству богатых превратить в представи- тельство революционного искусства ми- рового масштаба. В самом деле: где толь- ко не отразилось влияние Маяковского в поэзии? Не только в близких по духу славянских странах его имя стало синони- мом раскрепощения искусства от всего консервативного, замедляющего его раз- витие. В Аргентине и в Мексике, в Китае — знают и чтут его имя молодые поэты. Его произведения переведены на пятьдесят языков. Но в особенности, ко- нечно, ои близок и сроден славянским странам. В Югославии и в Польше, Бол- гарии и Чехословакии культура новейше- го стажа соединилась с революционной, патриотической деятельностью, с партиза- нами и движением сопротивления фашиз- му. И лучшие поэты и борцы неразрывны в своей деятельности с творчеством Мая- ковского. Его творчество продолжает ве- ять знаменем, «руганным н пропетым, пробитым пулями знаменем» нового чело- вечества. приключение, бывшее с Владимиром Мая- ковским...», «Прозаседавшиеся» и др. (Хри- сто Радевский), «Разговор с фининспекто- ром о поэзии», «Сергею Есенину» и др. (Богомил Райнов). Имеются еще десятки стихотворений, переведенных в разное время и другими болгарскими поэтами. Опубликована и широко используется в отрывках статья Маяковского «Как делать стихи». Недавно ока вышла отдельной книжкой в переводе С. Станчева. В бол- гарской печати вообще часто цитируется Маяковский и много пишется о нем. Одна- ко не все переводы удачны. Ближе всех к оригиналу по духу, стилю и ритму, бес- спорно, переводы Гео Милева. Своеобраз- ная грубоватость речи Маяковского, дина- мика и почти осязательная образность его стихов, исключительная оркестровка рифм не нашли еще полного эквивалента на бол- гарском языке. Но любовь болгарских поэ- тов к Маяковскому и серьезное отношение к его творчеству дают все основания на- деяться, что в скором времени он достой- но и широко будет представлен на языке Ботева и Димитрова. София. Крепкая связь Поэзия Маяковского оказала сильное влияние на творчество польских поэтов различных направлений и групп. Многие польские поэты не только знают поэзию Маяковского, но и познакомились с ним лично во время его приезда в Варшаву в 1927 г. Маяковский недолго пробыл в Польше. Свои впечатления от этой поездки он вы- разил в известных стихотворениях «Поль- ша» и «Чугунные штаны» и в нескольких корреспонденциях, напечатанных в мос- ковских газетах. Когда сегодня перечиты- ваешь эти стихи и заметки, с изумлением видишь, как верно понял и оценил он тог- дашнюю польскую действительность. Про- ницательным оказался Маяковский и в оценке польской поэзии, в определении места отдельных поэтов в польской лите- ратуре и в общественной жизни страны. В своем предисловии к сборнику пере- водов его стихов на польский язык Мая- ковский в 1927 году во время пребывания в Варшаве, между прочим, написал: «Пе- реводить стихи—-вещь трудная, мои— особенно трудная... Переводить мои стихи особенно трудно еще и потому, что я вво- жу в стих обычный разговорный язык, на- пример, «светить—и никаких гвоздей»,— попробуйте-ка это перевести,—местами весь стих звучит, как такого рода бесе та. Подобные стихи понятны и остроумны только если ощущаешь систему языка в целом, и почта непереводимы, как игра слов». Польские поэты, однако, ' преодолевали трудности перевода Маяковского, и год за годом появлялись новые переводы его стихов. Одним из первых переводчиков Маяковского на польский язык был Юли- ан Тувим, автор блестящих переводов «Слова о полку Игореве», лирики и «Мед- ного всадника» Пушкина, стихов Баратын- ского, Некрасова, Алексея Толстого, Брю- | сова, Пастернака и многих других. Тувим | перевел «Облако в штанах». К приезду Маяковского в Варшаву в 1927 году су- ществовал уже ряд переводов его произ- ведений, составивших сборник, выпущен- ный с цитированным выше предисловием Маяковского. В конце 1939 года во Львове группа польских поэтов выпустила том избранных произведений Маяковского на польском языке со вступительной статьей Юрия Борейши. В работе над переводами уча- ствовали Мечислав Яструн, Юлиан Пши- бось, Адам Важик, Владимир Слободник, Люциан Шенвальд, Юрий Пстрамент, Леон Пастернак, Станислав Юрий Лец, Ян Котт и другие. Наряду со стихотворения- ми в нем были помешены «Облако в шта- нах» в новом переводе Мечислава Ястру- на, фрагменты из поэм «Владимир Ильич Ленин» и «Хорошо!» и вступление к поэме «Во весь голос». В книгу вошло также стихотворение «Необычайное приключе- ние, бывшее с Владимиром Маяковским летом на даче», о трудности перевода ко- торого говорил Маяковский в предисловии. В настоящее время мы наблюдаем но- вый под’ем интереса польских поэтов к творчеству Маяковского. Этот интерес вызван в большой мере тем, что нарож- дающаяся новая польская поэзия находит в творчестве Маяковского ответ на свои запросы и искания, видит в нем прекрас- ный пример сочетания подлинной поэтич- ности с высокой идейностью, новаторства в области формы с доступностью широ- ким народным массам. Творчество Маяковского и в довоенный период имело большое влияние на многих польских поэтов различных литературных направлений. Теперь это влияние сказы- вается с особенной силой, в первую оче- редь на молодых поэтах , принесших в поэзию свои возвышенные патриотические чувства. В связи с возросшим интересом к поэ- зии Маяковского появляются многочис- ленные новые переводы. Из них в первую очередь надо отметить вышедший отдель- ной книжкой перевод поэмы «Хороню!», сделанный Артуром Зандауэром. Работу над переводом он осуществил в годы вой- ны в Карпатах, где ему пришлось скры- ваться от гитлеровских палачей. У Зан- дауэра в его убежище не оказалось рус- ского оригинала поэмы, и он перевел ее по памяти. Он выполнил эту ответствен- ную задачу с большой добросовестно- стью и талантом. Перелистывая польские литературные журналы и газеты, часто наталкиваешься иа переводы произведений Маяковского и на статьи о его творчестве. Тот факт,’ что новые, все крепнущие связи польской поэзии с русской утверждаются прежде всего через Маяковского, свидетельству- ет. что связи эти зиждутся на здоровой основе. Поэма о Ленине на венгерском языке В Венгрии к 76-й годовщине со дня рож- дения В. И. Ленина была издана в пере- воде Д. Радо поэма В. Маяковского «Вла- димир Ильич Ленин». Поэме предпослано предисловие пере- водчика, биография поэта и статья — «История и поэма о Ленине». I Близ площади Маяковского в Ново-Чухнинском (ныне Кабанихнном) пер. (дом № 7) сей- час цел дом, связанный с одним из значительных фактов биографии поэта. Здесь 2Й марта 1*08 г., придя в подпольную типографию Московского Комитета РСДРП (большевиков), Маяковский попал и засаду полиции и был арестован. Типография помещалась во втором_ эгаже. в квартире направо. В своей «автобиографии» поэт так вспоминает об этом эпизоде: «...Нарвался на засаду в Грузинах. Наша нелегальная типография. Ел блокнот. С адресами и в переплете. Пресненская часть. Охранка. Сущевская часть». Рве. В. ЗЕМЕНКОВА. --------.-----------ООО--------------------:----- и.колтунов о романе приключений Должно быть, время пришло и назрела в том необходимость, если приключенческий роман заявил о себе во всеуслышание, тре- буя внимания и признания. Мне думается, что это об’ясняется тоской по острому сю- жету и жаждой увидеть в литературе ха- рактеры сильные, и целеустремленные, развивающиеся при удивительных и не- обыкновенных обстоятельствах. Однако вопросы жанра, затронутые в статье Евг. Рысса («Литературная газета», № 8) и еще раньше в статье Б. Соловьева («Знамя», № 5—6, 1945), по сути дела сво- дятся к тому, что надо писать хорошо и не надо писать плохо, что приключенческий роман и бульварный роман—это не одно и то же, что надо вспомнить хорошие тра- диции и лучше не вспоминать плохих. В статье Б. Соловьева речь идет о «Зо- лотой звезде» Л. Никулина, «Пушке Юго- ва» Ю. Либединского и «Тайне профессора Бураго» Н. Шпанова; в «Литературной га- зете»—о «Приключении Сэмюэля Пингля» С. Беляева, рассказах И. Ефремова и тоже о книге Н. Шпанова. Анализ этих книг не вызывает возражений, и требования, пред’- явленные к ним, в конце концов, элемен- тарны. Еще Джек Лондон, прочитав руко- пись одного из своих приятелей, сказал: «Вы пишете о жизни, полной романтики и увлекательных приключений, о человече- ской борьбе и смерти, о трагическом и смешном, — так, чорг возьми, пишите обо всем этом так, как оно есть на самом деле... Делайте фразу так, чтоб она была креп- кой, живой и яркой; пишите уплотненно, не растягивая, не размазывая; не рассказы- вайте ничего —рисуйте! Лепите! Стройте! Создавайте! Лучше прочно построить ты- сячу слов, чем настроить целый том по- средственной мазни. Не думайте о себе, за- будьте себя! И тогда мир будет помнить вас». Жаль только, что писатели, горячо вы- ступившие в защиту жанра приключений, защищают его (хотят они этого или нет) как бы с высоты, как младшего брата, ко- торый вырос из пинкертоновских штани- шек и на голенастые ноги которого следует скорее натянуть Кожаный Чулок. Когда мы говорим о приключенческом жанре, не следует забывать, что он почти не имеет корней на русской почве и пото- му он у нас так еще неустойчив и подвер- жен дурным влияниям западной бульвар- щины. А тяга читателей к романам приключе- ний велика. Мальчики зачитываются по- хождениями пиратов, тугов-душителей и горных разбойников, — бог весть откуда появляются замусоленные выпуски аван- тюрных книжек. И, все-таки, мальчики не бредят прериями и не собираются удирать в Конго. Видимо, и в детской психике что- то изменилось, раз Колыма и Кольский полуостров, Курильские острова и берега Иссык-Куля открыли им новый мир пере- живаний. Но как мало они знают об этом мире и как мы виноваты в этом! И как увеличивается с каждым днем эта вина, ибо размах работ в новых сталинских пя- тилетках дает такую пищу уму и ставит нас перед разрешением таких загадок при- роды, что художнику непростительно пройти мимо. Для развития приключен- ческого романа это одна из верных и благодарных дорог. По такой дороге по- шел И. Ефремов. После тяжелых испытаний, перенесен- ных нами, военная тема должна занять достойное место в приключенческой книге. Надо только суметь найти ее, выбрать то, что не противоречит законам жанра, так как сопротивляемость материала здесь огромная. Я не представляю себе, чтобы А. Фадееву, например, хотя бы на минуту пришла в голову мысль написать приключенческий роман, пользуясь историей героических комсомольцев Краснодона. И хотя в этой истории наличествуют абсолютно все ком- поненты романа приключений, — это было бы кощунством потому, что жанровые осо- бенности запрещают спокойное раздумье, не разрешают лирических отступлений, не дают художнику отойти в сторону и оце- нить события со стороны. Вместо «Моло- дой гвардии» мы имели бы тогда книгу, не только иную по жанру, но и по мате- риалу, по его художнической интерпрета- ции. Мы прошли от Сталинграда до Берлина. Мы видели и пережили столько, что это хватит для нескольких поколений писате- лей. Уже есть и еще будут романы, пове- сти, драмы, поэмы, стихи о войне. Приклю- ченческий роман должен занять среди них достойное место и не поражать нас обра- зом кочующего из одного произведения в другое следователя. распутывающего ариаднову нить нежизненных ситуаций; не рассказывать (в который раз!) об от- крытии советского ученого, за которым охотится иностранная разведка; не пере- делывать человека-невидимку в корабль- невидимку. Чем же отличается приключенческий ро- ман от бытового, исторического нт. д.? Мо- жет быть, легковесностью, неряшливостью языка, отсутствием художественных обра- зов, бледным описанием природы, наконец схематичностью? Все эти признаки я на- ходил, блуждая в нашем литературном мире поиключений, но Джек Лондон, Фе- нимор Купер, Жюль Верн — милые и доб- рые друзья нашего детства — убеждают в обратном. Так что же это такое, в чем тайна этого таинственного жанра и где те границы, на- рушение которых равносильно гибели про- изведения? Подобно тому, как новелла отличается от рассказа тем, что ей противопоказано все постороннее, лишнее, отвлекающее внимание от основной фабулы, — приклю- ченческий роман отличается от всякого другого тем, что он обнажает действие до предела, что в нем главенствует балла- ды «скорость голая». Острый и сложный сюжет, зачастую многоплановость повест- вования, таинственность и необычайность ситуаций, наконец, мир фантастики очер- чивают рамки жанра. Однако не следует все-таки смешивать научно-фантастический роман (в самой природе которого неиз- бежны элементы приключений) с приклю- ченческим романом, лишенным элементов фантастики. А Евг. Рысс в статье «Вопро- сы жанра» не видит такого различия. Когда Жюль Верн работал над своим первым романом «Пять недель на воздуш- ном шаре», он заявил своим близким: «Я напал на счастливую мысль: пишу роман в совершенно новом виде, нечто очень своеобразное. Если он удастся мне, это будет значить, что я напал на золотонос- ную жилу. И тогда я стану писать исклю- чительно такие романы». Как известно, путь, избранный писателем, привел его к мировой славе. Мужественный и благородный характер советского человека, преодолевающего все и всяческие препятствия, вступающего в борьбу с природой и с людьми, неутоми- мого в своих исканиях, твердого в своих намерениях, идущего неуклонно к цели,— гаков облик героя романа приключений. Ленинград. Пролетарии приходят к коммунизму низом — низом шахт, серпов н вил,— я ж с небес поэзия бросаюсь в коммунизм, потому что нет мне без него любви. «Домой». Советские писатели—не пассивные «ду- шеведы». Товарищ Сталин назвал нх «ин- женерами душ». В этой краткой и точной характеристике сущности писательского труда подчеркнута его деятельная, общест- венно-полезная сила. Определено и место писателя в нашей жизни, его назначение. Смысл звания «инженеры душ» соответст- вует ленинскому принципу, что литератур- ное дело является частью общепролетар- ского дела, «колесиком» и «винтиком» од- ного единого механизма. Каждый из стро- ителей вносит свой вклад в общепроле- гарское, общенародное, коммунистическое дело. Огромная и специфическая доля уча- стия принадлежит и писателям, которые; формируют людские души- I “ I Именно это настойчивое стремление со- ответствовать своей высокой роли, сделать j поэзию необходимой людям, реальной уча- стницей великого созидательного комму- нистического прогресса руководило Мая- ковским. Поэтическая деятельность в эпо- ху социалистической революции должна была, по его убеждению, отвечать актив- ным задачам строительства, публицистиче- ским, пропагандистским требованиям борь- бы. Вот почему он говорил: «Пусть вспоми- нают лирики стишки, под которые влюбля- лись. Мы рады вспомнить и строки, под которые Деникин бежал из Орла». Он по- могал очищать общество от грязи капита- листических пережитков и потому с гор- достью называл себя «ассенизатором» и «водовозом». Поэтическое слово стало для него ре- волюционным делом. СИЛА ПОЭТА я ВСТО свою звонкую силу поэта тебе отдаю, атакующий класс, — писал он, преданно и мужественно служа рабочему классу. Маяковский вооружал народ, боровший- ся с врагами революции, огненным, разя- щим словом, выразительным призывным плакатом, отдавал «приказы по армиям ис- кусств», снимался в кино, создавал первую советскую пьесу, писал для детей, сотруд- ничал в десятках газет и журналов, коле- сил по стране со стихами и докладами. В цирке ставилась его пантомима, на совет- ских товарах красовались его броские ре- кламы, на улицах звучали его боевые мар- ши. Он возглавлял революционную поэзию, редактировал журнал, устанавливал связь с зарубежной передовой литературой, бо- роздил моря и океаны. В живые формы искусства облекал он действительность своей страны, ее великие дела, ее повсе- дневный быт. Война, революция, гений Ленина, гражданская война, пафос новой жизни, сталинская пятилетка—подвиг наро- да, защищающего свои завоевания, Крас- ная Армия, стоящая на страже мира, муд- рость и воля большевистской парит, ве- дущей страну от победы к победе, комсо- мольцы и пионеры, будущее отчизны, — все это стало плотью и кровью его твор- чества. В своей душе слышал он гимны своей могучей родины и потому писал в октябрьской поэме: Ято время гудит телеграфной струной Это серлпе < прав той вдвоем. Это 6w.no с бойцами или страной и нт в еертпе было в моем. Поэт чувствовал себя «советским заводом, вырабатывающим счастье». Вот почему он тревожился о том, чтобы ие ржавела «слов сталь» и не чернела «баса медь». Вот почему он хотел, чтобы высшая планирующая организация страны плани- ровала его деятельность поэта так же, как она это делает в отношении промышлен- ных предприятий н труда миллионов со- ветских людей: Не хочу, чтоб иеигя, кате цветочек с полип, рвали после служебных тягот. Я хочу, чтоб в дебатах потел Госилан, мне давая задания на год. И счастливой высказанной мечтой его было — столько сделать для своей роди- ны и народа, чтобы о работе стихов, на- ряду с цифрами выплавки чугуна и стали, — перед с’ездом докладывал Сталин. Маяковский хотел быть «нужным», «по- лезным». Отклик Ленина на «Прозаседав- шиеся» поддержал его. Владимир Ильич сказал: «...Давно я не испытывал такого удовольствия с точки зрения политической и административной». Речь шла о конкрет- ном стихотворении. Для Маяковского же оно означало путь в искусстве и в жизни. Нужность и полезность его произведе- ний — не обычная, сголь распространен- ная «нужность» и «полезность». Понятия эти существуют во времени, среде, обста- новке. Одно «нужное» и «полезное» про- изведение просуществует день, другое — вечность; у одного аудитория — ограни- ченное количество подписчиков, у другого — человечество, мир; к одному интерес эпизодический, к другому — постоянный и все обостряющийся. Очевидно, что цен- I ность «нужных» и «полезных» произведе- ний разная. Маяковский знал это и потому называл человека, впервые сформулировавшего, что «два и два четыре»,—великим матема- тиком. если даже ом добился этой истины путем сложения окзрков с окурками, и нс признавал заслуг математиков за людьми, которые в дальнейшем складывали неизме- римо большие вещи, например, паровоз с паровозом. Ои различал поэта и перепис- чика, слова испепеляющею жжения, кото- рые приводят В движение «ТЫСЯЧИ лет МИЛ- ЛИОНОВ сердца», и слова-сырец, которые только тлеют и чадят. При его жизни в поэзии существовало целое племя эпигонов, никак не могущее согласовать содержание с формой и по- грязшее в общепринятых понятиях «кра- сивого», «изящного», «поэтичного». Они были закройщиками и портными уже из- вестных фирм. Их имел в виду Маяковский:' Поэты — народ дошлый. Стих? Изволь. Только рифмы лай им. Не говорилось пошлостей больше. чем о мае. Существительные: Мечты. Грезы. Народы. Пламя. Цветы. Ро зы. ('вободы. Знамя. Образы: Майскою — сказкою. Прилагательные: Красное. Ясное. Вешний. Нездешний. Безбрежный. Мятежный. Вижу — в санлалишки рнфм обуты, пол древнегреческой образной тогой, и сегодня, таща свои атрибуты — шагает бумагою стих жидконогий... Как не похож был этот «жидконогий стих» на могучий стих Маяковского! В при- менении к ею творчеству термины «нуж- ное» и «полезное» приобретают значение не преходящее и не ограниченное, а аб- солютное и всеоб’емлюшес. Маяковский принес с собой в литерату- ру новый мир, события и чувства, о кою- рых искусство еще не знало. Принес — значит, вырази.г эго г новый мир. С присущей ему страстью обрушивается Маяковский на тех кропателей сгишков, которые чирикали о «мирном небосводе», о покое, тосковали по мещанскому уюту. Он С1оял иа с|раже завоеваний народа и( своими епгхамн мобилизовывал сознание и волю народа для борьбы и победы. Он был. как iihkjo друюй из советских по-। эгов, современен и злободневен, Но вот прошло шестнадцать тег После СГО смерти. Страна шина пережила величайшие испы- тания. Война шяряс.та мир. Она закончи- лась полным раз) ромом 1 и перовской Гер- мании и поражением японскою империа- лизма. Советская страна определила свой победный путь к коммунизму. И вот мы открываем сейчас том Маяковского и убеждаемся, что он не славная реликвия прошлою, а поппежнему поэт современ- ный и злободневный. Он продолжает раз- говаривать с нами, как живой с живыми. Мы чувствуем его свежесть, его буйную, молодую силу. Что питает ее? Почему сж и теперь со- звучен мыслям и чувствам партии, народа, страны? Поэт писал некогда: И мы реалисты, но не на подножном корму, не с мордой, упершейся вниз, — мы В новом, грядущем быту, помноженном на электричество и коммунизм. Он шагал в ногу с временем, но жил не на «подножном корму» дня и факта, а об- гонял их, открывал скрытую перспективу, исторический смысл, вооружал ими чело- веческое сознание. Мы знаем, что многие советские поэты посвящали свои стихи революционной борьбе, писали о трудах, радостях и горе- стях нашего народа. Но никто из них ие умел так чутко улавливать то новое, что постоянно, ежедневно рождалось в совет- ской действительности, не умел так дале- ко видеть, не умел пробуждать в народе чувства, не затверженные на память. Маяковский утверждал: Орать «караул!», попавши в туман, На ято не надо большого ума... Поэт настоящий вздувает заранее из искры нежной ясное .знание. И он — настоящий поэт — вздувал это ясное знание всей мощью своего поэтиче- ского дарования. Как часто он улавливал и угадывал то, что лишь только зрело, лишь начинало прорастать в общественной жизни, в человеческом сознании. Не раз уже обращалось внимание иа то, что во время империалистической войны 1914 года он видел грядущий год револю- ции. после великого социалистического Ок- тября видел «золото новорожденной со- ве 1ской зари» и мир, «обросший новыми людьми», в тяжелую пору гражданской войны, в годы голода, разрухи, блокады и ишервеннин он видел, как поднимался со- циализм «живым, настоящим, правдош- ним» Это было предвидение, основанное не только на поэтическом чутье. Его вела идея, которую он исповедывал свято. Он был поэтом ярко выраженной поли- тической тенденции. Неслучайно в споре с апологетами «чистого искусства» он вспомнил как-то мужественные стихи Ге- орга Гервега. напечатанные в редактиро- вавшейся Марксом «Рейнской газете» и на- правленные против Фрейлиграта: Примкните же к какому-нибудь стану. Позор вкушать заоблачный покой. Стих, как и меч, врагу наносит раяу, Разите ж им, вступив в велякий бой! ДолжИа быть верность избранному стягу, Пусть вашим будет этот или тот! Я своему принес навек присягу, И мне венок пусть партия сплетет. Таково было политическое, эстетическое, нравственное кредо Маяковского. Поэт давно примкнул к одному опреде- ленному стану. Он вступил в бой с давниш- ними своими врагами и разил их с прису- щей ему доблестью. Поэтический ге- ний его был воспитан большевизмом, уче- нием партии, ее вождей. Это придало такую значимость его творчеству. Маяковский был формально беспартий- ным, но он говорил: «...Я от партии не от- деляю себя н считаю обязанным выполнять все постановления, хотя не ношу партий- ного билета». Идейная честность Маяковского, сме- лость и глубокая вера в светлое коммуни- стическое будущее — партийная суть его творчества, беспокойный дух его, живу- щий всюду—и в газетном стихотворении, и в эпической поэме «Владимир Ильич Ле- нин» — поэтическом памятнике вождю, и в поэме «Хорошо» — драгоценном подарке к десятилетию Республики. В его стихотворениях, поэмах, пьесах, очерках, речах мы обнаруживаем одну об- щую думу о будущем, к которому он все- гда прокладывал дорогу, за край которого он заглянул, с которым он разговаривал на «ты». Он мерил «по коммуне стихов сорта» и потому-то тома партийных его книжек являются своеобразной поэтиче- ской энциклопедией коммунистических взглядов, норм, понятий, чувств, воспиты- вающих советского человека. Он певец коммунистических людских качеств. Мысль эта не нуждается в подтверждении. Она очевидна. Маяковский касается самых различных сторон человеческих отношений и мышле- ния: труд, патриотизм, любовь, природа, национальная гордость, долг, — и каждый шаг жизни соизмеряет великой целью, ве- ликим призванием Он глашатай коммуни- стического прогресса. Творчество его, оставаясь сегодняшним, насущно необхо- димым, помогает движению советскою на- рода вперед, к вершинам коммуш^.л%. ... « этом сила поэта. Таким знает Владимира Маяковского — лучшего и талантливейшего поэГа совет- ской эпохи — наша страна. Таким знают его народы мирз. Литературная газета 2 ___ Ха 16
СХВАТКА ЧУВСТВ __«И если уж надобно говорить о «пмагянм». — так гвящг недовольство человека самки собою и его стремление быть лучше, А. М. гвятпенио только , чем он есть». Горький. Роман Конст. Федина «Первые радости» ; ибо «важно •— ироникнут чувством ответственности «взыскательного художника», беспокойст- вом, поисками. Лишь на первый взгляд ро- ман может показаться монументально спо- койным. Такое представление прежде все- го идет от самого материала: 1910 г., гу- бернский город старой России, город «сар- пинки, отставных генералов и мучных ко- ролей». Но за жизнью, подернутой пеленой былого, скрыта «такая схватка, такая гонка чувств», жадное ощущение грядущего, что характеры людей, их судьбы в романе за- ставляют думать о современности. Вопросы искусства всегда занимали К. Федина. И в большом романе «Братья» и в маленькой книжечке «Рисунок с Лени- на» поиски ответа: в чем тайна жизненно- сти, отчего зависит сила воздействия ис- кусства, каково соотношение между вы- мыслом и реальной жизнью.. В рассказе «Рисунок с Ленина» молодой ху.чожник Шумилин, тщетно пытаясь соз- дать «близкий к правде образ», восклицает: «Но даю слово, даю вам честное слово —у меня непременно получится!». У художника, который с таким пылом душевным ищет, настойчиво изучает нату- ру, должно «получиться». Возможно, желанием заглянуть в самую глубину этого процесса и об’ясняется от- части выбор писателем материала; слож- ная обстановка после поражения первой революции, когда в условиях усилившейся реакции зреет, собирается новая, могучая революционная волна. Фе дни по-новому показывает жизнь провинциальной интел- лигенции: взаимоотношения людей, судь- бы ях определяет не застой безвремеиья, как об этом писалось в литературе прош- лого, а подпольное, но чрезвычайно бурное движение революционных сил, когда, ка- залось, все находится «в ожидании резкой спасительной перемены». Автор как бы проверяет взгляды и по- ступки своих героев, писателя Пастухова и актера Цвету хина, степенью понимания и участия их в этом основном жизненном процессе. Пастухов и Цветухин написаны К. Фединым так пластично, живо, что «изо- браженное, — как говорил Горький, — хо- чется тронуть рукой». За внешней об’ек- тивностью изображения этих героев скры- вается страстная внутренняя полемика ав- тора с ними, тонкое и острое жало иронии. Пастухов и Цветухин — хорошие, умные, талантливые люди, и спорить с ними труд- но, причем спорить без лирических отступ- лений и без пояснений от автора. И все же главная «схватка чувств» происходит не между героями, а между ними и автором. Читатель знакомится с Цветухииым и Пастуховым, когда оба героя посещают ночлежный дом. Цветухин придумал этот поход для изучения типов, потому что те- атр ставил «На дне», и где же, как не на Волге, можно было увидеть живых бося- ков, «уже больше десяти лет жарстаовав- ших в литературе». Цветухин «сохранил в себе жар семина- риста», он непосредственнее, добрее, та- лантливее Пастухова. В глубине его сердца скрыты наивные и благородные порывы. Он чувствует, что в искусстве «надо ис- кать», что зритель «переживает что пережито сценой», в своем нии он бессознательно и в то «театрально» создает какого-то ного себе человека, которого но что это за человек и почему ои встал на его дороге, Цветухин не знает. Он как бы репетирует «страшно интересную роль», которая созревает из музыкальных и поэтических находок и воплощается «в телесную силу, в мускулы, пригодные для победы над любой волей». У Цветухи- на__ смутная, неоформленная, беспокоя- щая потребность деятельности, ощущение своей Ответственности перед зрителем. Но дряблость воли толкает его на путь при- вычных, замкнутых впечатлений, «байбак» мешает художнику. Подспудную, неразбуженную жизнь ду- ши автор все время шевелит в Цветухине, но писатель Пастухов холодным взором своих равнодушных и пристальных глаз мешает, стоит на пути. Самая тяжелая для автора черта харак- тера Пастухова — самодовольство, холод* ность, стремление быть по ту сторону до- бра и зла. Довольное лицо «холеного чело- века в пальто» сразу настраивает против Пастухова обитателей ночлежки и мешает Цветухнну, хотя и не вполне осознанно для него, выполнить поставленную задачу. «А вы —господа?» задает вопрос Цвету- хину и Пастухову девятилетняя Анечка дочь галаха Парабукина. А спустя некото- рое время сам Парабукин хрипло спросит; «Любопытствовать на бедность пришли.» И пока Пастухов размышляет, не «явил- ся ли ои на свет с особым предназначе- нием», Цветухин смущенно и жалостливо оглядывает окружающую его нищету. А потом, собравшись во флигеле у свое- го хорошего приятеля — актера Мефодия, оии, разгоряченные вином и вкусной сдои, подымут разговор об искусстве. В этом разговоре раскроется часть правды, по полуправда иногда бывает хуже неправды. Пастухов вынет свою записную книжеч- <у, процитирует Льва Толстого н поды- мет тост «за художника против копиров- —! Гете, «что полной точно- мопса вместо ничего не при- к чему воля Наконец, когда Пастухов юные годы хороши своей безответствен- ностью, Кирилл отпарирует: «У юности есть своя ответственность». Кирилл Извеков много проницательнее 1 Пастухова. Он сразу заметил, что во вре- ! мя разговора Пастухов посмеивается «не । над собеседником, а над самим содержа- ' нием беседы, как будто ставя себя гораз- до выше своего разговора». Кирилл под- । ^мечает не только это самолюбование, но • и старческую холодность души Пастухова. ’ . А Пастухов ничего не понял в Кирилле. Автор показывает, как реальная жизнь ра- зоблачает Пастухова. Здесь продолжение во- пбо из суммы смысл и приложена», заявит, что «надо только то, изображе- ние время враждеб- побеждает, шика, за Толстого против Золя!» Цветухин вспоминает слова I если художник срисует с стыо мопса, то будут два одного, а искусство ровно обретет». Но означает ли это, как С. ГОРОДЕЦКИЙ Лесные огни ! ошибся в Кирилле? Может быть, Пастухов ! — просто тупица, самонадеянный дурак и ; бездарь? Может быть, Пастухов и в прия- теле своем — Цветухине — тоже оши-, бается?» ; Так жестоко мстит жизнь за пренебре- жение к ней. | Но автор не захотел оставить своего героя в таком печальном положении. Не- ’ благородно бить лежачего и неинтересно i спорить с человеком, который кругом не-j состоятелен. ! И вот начинается новая «схватка чувств» в дхше самою !ероя, а также между ним ( Ц[ автором. Известие о смерти Толстого будоражит в д\ше Пастухова все лучшее,: ’ что еще сохранилось в ней. Он вдруг ощу- тил, что тайпа жизненности, сила искус- ства Толею! о в действенности, в беспре- дельности самоотдачи, в народности, в не- рушимой связи этого гения с миром, с людьми А наряду с этим он почувствовал! сюе совершенное одиночество, «но уже не | ц тех тончайших оттенках, которые до-: сгавляли 1рхетную усладу, а в безжалост- ном, । рубом юно все заливающей собою беспросветной тьмы». ; Затем о,и испытывает прилив силы, желание большого дела, ощущает необхо- димость переменить жизнь. Ему даже по- казалось, что «начинать надо именно с побега, с бет едва, как начинает новую жизнь каторжанин, убегая из острога...». j Автор продолжает полемику со своим jгероем, показывая его противоречивость. ! Лаже и теперь Пастухов кокетничает с ре- дактором газеты тем, что «замешан в по- литическом деле». | i Главы о Толстом необычайно динамич-1 1 ны: происходит напряженная смена, борь-! ба чувств. На какое-то мгновение и Пасту- хов, и Цветухин, и Мефодий поняли, в чем правда искусства и в чем истинный смысл ! слов: «За Толстого!». Цветухин говорит: «Если мы станем учиться у жизни — бу- дет толк. Как он учился. Как он творил : ради жизни, а не ради завитушек. Если i нет, то мы так и останемся завитушками... вместе с нашим искусством». ! А потом начинается продолжительная । пьянка. После «тупых метаний в тумане» j Пастухов возвращается домой и в присту-! ! пе новой боли и презрения к самому себе ; «спокойно, с убеждением осознанной npa-j |воты» рвет на клочки рукопись своей Книга стихов Анатоля Астрэйки — это походный дневник партизана. Авгор сам неоднократно в своей книге определяет этот жанр: «Все, что увидел я за день, в тетрадь хочу сложить словами». Этот свой долг очевидца и летописца он исполняет со всей добросовестностью начинающего ху- дожника слова. Стихи Астрэйки согреты подлинным чувством патриотизма и любви к родине. У него есть зоркость к деталям, отвращение к литературщине и стремление к простоте. Есть и понимание событий, но недостаточно широкое, поскольку народных мстителей стное явление. В стихотворении, Янки Купалы, автор теля поэзии («Под снопами ржи ребенком, на загоне узком я словам твоим учился, че- стным, белорусским»), Но нельзя сказать, что Апаюль Астрэйка вполне усвоил ве- ликолепное наследство своего учителя. Ритмы Астрэйки бедны; глубоко народные ходы хореямбов Янки Купалы он еще не почувствовал; многообразие ритмических пульсов внутри строки, которым блещет Купала, не дошло до слуха его ученика. Не отличается богатством и образность Аст- рэйки. Встречается у него и прекрасная поэтическая речь, как например: Звезды рассыпала ночка В лее, оправленный росой. Тихие звезды с листочков Я собираю рукой. В неуклюжем переводе М. Шехтера эта почти не требующая перевода строфа зву- чит так: Знезды В росах Звезды Хоть собирай на ладонь! Но такими удачами не очень часто ра- дует читателя киша Астрэйки. Процент не- избежных в каждом стихотворении проза- изм ов, вроде. «Идут спокойно на посадку на свой аэюолром». слишком велик в книге Астрэйки. Образным языком поэт еше не овладел. Он считает возможным печатать такие строки- «И песни, как яблони цвет, о людях, о днях партизанских поднимут, как знамя». Или: «Сад, как сажа». Не вполне овладел он еще рифмой. Нельзя же риф- мовать «Сказки—партизанских»; «Минск — Пинск», «белорусский—русский» — тоже, строю говоря, не рифмы. Не увлекаясь формалистическими подсчетами, все же можно отметить, что в книжке Астрэйки слово «бой» стоит на 19 раз, а слово «хата» ворит о недостаточной ли, ибо яркая пифма молниеносной и притом яркой мысли. Хочется верить, что эти технические не- поладки происходят от спешки походной жизни, что вслед за этой записной книж- кой поэта последует книга высоких поэти- ческих синтезов пережитого, что он ис- полнит данное нм обещание: Но чае прилет, и я сильней Спою, войною умудренный, О сердце и душе людей Моей земли непокоренной. В неплохом переводе В. Звягинцевой эти строки звучат так: Но срок настанет, и в тиши Я опишу, припоминая. Мощь человеческой души И подвиг твой, земля родням. В русском переводе стихи Анатоля Астрэйки вышли под общей редакцией Бо- риса Турганова, под заглавием «Лесные огни». Заглавий этой книги выбрано пра- вильно, потому что оно определяет основ- ную тему. Но прогн,в принципа, пс которо- му построена эта книга, нужно возразить. Киша «Кремлевские зори», цельная в своем плане, имеет четыре отдела: «Кремлевские ! зори», «В доооге», «Слуцкий пояс» и «Сле- ды войны». Б. Турганов для чего-то пере- путал страницы этого поэтического днев- ника И создал три отдела: «Лесные огни» ( в основном соответствующий третьему । разделу книги автора), «Дорогами войны», 1 где спутаны и первый, и третий, и четвер- I тый разделы книги автора, й «Здравствуй, Беларусь», куда вставлено несколько но- i вых стихотворений. Дело не только в том, что такая перестановка затрудняет работу рецензента, но и в том, что это путает по- нимание развития поэта. Каждая книга по- ! эта со всеми ее разделами есть творческий I документ, и редактор должен относиться к ! нему бережно. Список книг Валерия Брю- | сова или Александра Блока есть точная пу- ; тевка к творческой биографии этих поэтов. Каждый поэт — летописец своей эпохи. А мы (и в наших русских книгах) потеряли эту традицию. Надо ее восстановить и пуб. 'ликовать свои отклики в точной последо- I вательности их возникновения. Для иссле- дователей роста национальных литератур это имеет особо важное значение. К переводам книги Астрэйки были при- влечены лучшие переводческие силы. Но ведь у нас спорят разные методы перево- да. Установить единство метода в пределах изображается борьба как ме- памяти посвященном указывает своего учи- [спора автора со своим героем. «Бог । ображения» оказался посрамленным, «вымыслить — значит извлечь реально данного основной его воплотить в образ» (Горький). | Но воображение, летающее по кругу, бессильно угадать смысл. Пасту- хов уверен, что его «прихотливое перо» легко «отгадает» судьбу Кирилла. С ка- кой самоуверенностью он раскидывает карты будущего, полагая, что Кирилл «по- ступит чертежником на железную дорогу ' и будет требовать пирогов с вязигой». И с какой скрытой и хитрой иронией тво- рит об этом «даре предвиденья» автор’ «Все ясно видно Пастухову на картах бу- дущего, безжалостно и прискорбно их проницательное сочетание». Безусый мальчик вышел победителем в этом споре. Он оказался мудрее, сложнее и тоньше рафинированного служителя муз, интеллигента, парализовавшего свою волю холодным и бесцельным любопытством к жизни. Но автор, стремясь к наибольшей жиз- ненности образа, к художественной прав- де, отнюдь не делает Кирилла ровным, за- кругленно правым во всем. Второй спор между служителями муз и Кириллом происходит в театре после спек- такля «На дне», где Цветухин, потрясая зрителей, в том числе и Лизу Мешкову, вдохновенно играет роль Барова. Автор заставляет Кирилла в порыве молодого задора «отчитать» Пастухова: «Не всякий драматург видит в жизни, что скрыто, — так же наставительно и будто рассерженно и лично адресуясь к Пастухову, продолжал Кирилл. — Для это- го надо быть... он подвинулся к Пастухо- ву, — революционером!». А несколько раньше Кирилл выступает против исполнителей пьесы потому, галахи «разжалобили публику»; по мне- нию Кирилла, надо было вызвать не жа- лость, а возмущение. Автор отвечает Кириллу словами Лизы: «Да, они поднимают возмущение тив... против всего... Именно потому, их жалко». В самом начале этой сцены актер Ме- фодий говорит о Льве Толстом. «Он пер- стом споим животворным кору с отколупывает, чтобы моего благородства коснуться и меня вознести. А я в страхе вижу — глубок, глубок овраг, в котором я лежу, не выбраться. То отчаяние возьмет, то совестно до слез, н слышишь — ноги сами дергаются, нтти куда-то хотят, и как будто из оврага тропинка какая про- является кверху и манит; ступай, смелей! А ведь ты, думаю, Мефодий, забунтуешь, смотри, забунтуешь!» Вспомним, что в романе все споры об искусстве ведутся вокруг Льва Толстого, вокруг тех вопросов, которые не утрати- ли значение, остроту и сегодня. Ав- тор не щадит своего самого справедливо- го героя Кирилла, когда идейность, целе- устремленность искусства тот пытается подменить рационализмом. Ведь искусство действенно только, если оно потрясает, вол- нует. Это поймет и са-м Кирилл. Не случай- но из далекой ссылки он напишет Лизе, что Лев Толстой находится в числе его вели- ких людей. Подчас в романе Федина подтекст гово- рит больше самого текста. Автор с боль- шим уважением, доверием относится к читателю. Поэтому он в одно и то же вре- мя часто казнит и милует своих героев» спорит с ними и отстаивает их, все силь- нее и сильнее втягивая в эту «схватку чувств» читателя. Так, казня Кирилла за поучительный тон, ‘ за рационализм, выступая «строгим су- | дней», он в то же время предоставляет читателю все возможности оправдать Ки- рилла. А в главном, основном Кирилл прав. Это скоро поймут и Пастухов и Цветухин, лучше их обоих благородный добряк Ме- фодий. Он тогда, по всей вероятности, забудет резкость Кирилла и, возможно, второй раз скажет себе: «А ведь ты, ду- : маю, Мефодий, забунтуешь, смотри, за- бунтуешь!» Сама жизнь заставит iepoeB ощутить правду. Сложно отношение автора и к Пастухо- ву. Холодный и самовлюбленный Пастухов ; умен и, размышляя об искусстве, часто бродит около правды. Пастухов выступает как будто бы про- тив ограниченности, замкнутости искусст- । ва, против эстетства, когда, вспоминая I Бальзака, утверждает, что природа искус- I ства заключается «в качестве воздействия j произведения художника, а не в качестве выделки самого произведения». Он прав и тогда, когда говорит о вели- чайшем значении воображения в искусстве I и о родном брате воображения — высо- J ком даре провидения. А с другой сторо- । ны, он полагает, что искусство лишено , дара предвиденья, что «воображенье не । вообра- жению «доступно все, без отбора». И боль- ше всего он противоречит самому себе, когда говорит, что «пророки», умеющие выбирать и предвидеть, лишены вообра- жения. В этом монологе автор оставляет Па- стухова наедине с читателем. И читатель, припоминая все, что он знает о Пастухо- j ве, совершенно ясно видит, в чем корень I зла, почему умный и талантливый Пасту-| хов почти фатально идет мимо правды, I сам того не сознавая, заходит в тупик, пу- i тается в противоречиях. | Замкнувшись в круг профессиональных, ] кастовых интересов, Пастухов не видит ! народа. Он не «угадал» Кирилла, хотя пе- режил 1905 год, он не «угадал» и Парабу- кина, хотя «босяки уже более десяти лет царствовали в литературе». Там, в театре, он снисходительно-насмешливо на Кирилла, а сам ие волновался, жалел» галаха на сцене, как не бесцельно что про- чло меня Переплет книги А. Фадеева «Молодая гвардия» работы А. Морозова. Книга выходит стотысячным тиражом в изда- тельстве «Молодая гвардия». И. ЕГОРОВ В каспийских водного тысяч квадратных кило- джунглях Мы привыкли видеть на карте причудли- вое сплетение рек, образующих дельту Волги,—будто обнаженные корни moi учете дерева, извиваясь и пересекая друг друга, охватили, опутали северную часть Каспия. В водном кружеве дельты насчитывается около трехсот рек, речек, протоков, рука- вов, имеющих свои наименования. Но ед- ва ли найдется карта, на которой с исчер- пывающей полнотой были бы вычерчены все закоулки этого изменчивого лабиринта в 15 метров. Дельта Волги — сокровищница рыбных богатств нашей мысловый рыбопитомник, созданный при- родой и совершенствуемый усилиями чело- века. В книге Г. Боровикова описывается та ! часть дельтового пространства, которая по ' указанию В. И. Ленина была в 1919 году’ об’явлена Астраханским государственным заповедником. Рыбы, птицы, звери, расте- мило-| Ния во всем изумительном многообразии их видов и форм остаются здесь в перво- бытной неприкосновенности. Стада диких кабанов прокладывают тропы в крепях — зарослях камыша пятиметровой высоты. Целые колонии пеликанов сооружают свои шумные города. Белые цапли с их вычурным оперением по-домашнему обос- новались здесь. На далеко вдавшихся в мо- ре песчаных косах дремлют аристократиче- ски щеголеватые фламинго. Эти южане, скосив голо,вы, наблюдают, как за рыбными косяками гоняются... тюлени, живущие в тех же широтах, где цветет царственный лотос. Мж>го экзотических неожиданностей преподносит волжская дельта вниматель- ному наблюдателю, ученому и юноше-пу- тешественнику, пробирающемуся в лодке по речным извилинам с фотоаппаратом и удочками. Книга Г. Боровикова в легкой и непри- ! нужденной форме знакомит юного читаге- тухин, больше зависит от них самих, чем. ля с природой дельты, с ее богатейшим растительным и животным миром. Как рыбы мечут икру, бытуя в теплых травянистых полях, как птицы вьют гнез- да, как мелкие зверьки спасаются при на- воднениях, когда южный ветер приоста- навливает выхо { дельтовых вод в Каспий... Много интересного подсмотрено автором и записано со слов научных работников го- сударственного заповедника. Очерки о ! каспийских джунглях не связаны прочной | сюжетной канвой. Но материал сам но се- ; I воты» рвет на 1 пьесы. ( Читатель ждет каких-то изменений. Внут- । реннего переворота. Но все остается по- старому. Жандармское управление i--------- : ; стиво разрешает Пастухову уехать, и он; I уезжает в Петербург. К нему возвращает- ся его самодовольная осанка, его само- ! уверенность. По дороге к вокзалу, проез- ! жая мимо тюрьмы, Пастухов отвернулся, потому что «глаза его не любили смотреть на то, что омрачало». И читатель уже не в состоянии верить никаким, даже очень глубоким афоризмам । Пастухова. «В искусстве, — говорит Па- стухов, — никогда всего не решишь, как и в любви всего не скажешь». Это оправда- ние неуменья любить и нежеланья решать. А кто-то неподалеку от этих байбаков «делает их будущее», кто-то «сквозь дикие! дебри, весь изодравшись, идет к цели».' Кто это? Кирилл. А может быть, старый подпольщик Рагозин, которого так и не нашла царская охранка? И Кирилл, и Ра- гозин, и многие, многие другие. «В искусстве никогда всего не решишь», и судьба таких людей, как Пастухов и Цве от воли автора. Во всяком случае, эстетская замкнутость, ! соединенная с холодным любопытством, будет большой помехой для Пастухова и I Цветухпна и тогда, когда Кирилл отвою-! ЛТ !>« inn Пг'ПТ Р О i М. Рудермая искажающие переводчика «тереплетеи- а страны, гигантский про- ет им грядущее. Федин не проводит строгой грани меж-; ду копировщиком, который с холодным любопытством регистрирует все, на чем । остановится его равнодушный взгляд, и I эстетом, утверждающим искусство и в том числе самого себя, как «отрадную само- цель». И тот и другой принадлежат к лю- 1 книжку, читаешь ее безотрывно, дям «нищеватого, мещанского типа». I’ там и здесь бездейственность, холотпость, ; , расчет, самоуспокоенность. Тайна жизнен- ности искусства раскрывается художнику отличные (лишь тогда,, когда он действует, выбирает,, читатель ! зовет, ищет, постоянно ищет новое и луч- представление (шее. j | Пастухов уничтожает свою пьесу, пото-! .му что смерть Толстого на мгновение раз-, | будила в нем писательскую совесть, ост- рое чувство о гветственности, и он понял, : что шел мимо правды. j I Тайна жизненности искусства — траги-j . ческая тема мировой литературы. 1 I В «Портрете» Гоголя и в «Неизвестном шедевре» Бальзака искусство трагедийно по своей природе. Художник, дерзающий и ; вдохновенный, мучительно ищущий прав-, ,ду натуры, судьбой, роком обречен на ги- । j бель. Как бы противоборствуя этим тради- ( циям. Федин разрешает тему оптимпсти-, I чески. В неумении дерзать, в о!раничен-! .пости требований, в отрыве от жизни —| гибель художника. Но в его же власти । подняться к вершинам искусства, постичь ! тайну художественной правды и, как Лев Толстой, отдать весь свой талант народу. Искусству «нужно все и ему ничего не нужно». Ничего не нужно от равнодушных । глаз успокоенного человека. И нужна вся бурная потрясающая жизнь души от тех, I кто ' «кусочек жизни оставляет в черниль- ; нице» (Лев Толстой). I Здесь основная проблема романа. лен. что, взявшись за , мирясь с И погрешностями стилистического порядка. При всей неполноте светенцй о ской дельте книжка Г. Боровикова зарисовки, по которым .может составить правильное об этом замечательном уголке нашей страны. Природа заповедной части дельты не- прикосновенна. Здесь птицы не божея че- ловека как бы не замечают ею. Но чело- век замечает все. Он пробирается в джун- гли не ради простого любопытства. Хозяин несметных богатств Вот о-каспийского бассейна, человек предвидит великие изме- нения. какие произойдут при реконструк- ции Волги по плацу сталинских пятилеток. Но лотос будет цвести, как он цвел тыся- »елетия тому назад, птичий рай в каспий- ских джунглях станет еще более обильным ; и шумным, хотя число вредных птиц, как и число хищных рыб, при творческом вме- шательстве человека, будет поубавлено. Работа ученых, занятых проблемами волжской дельты, довольно скупо очерче- на в книжке Г. нетронутая тема книг. Нет сомнений, ознакомившись с книжкой Г. Боровикова, снарядит не одну маршрут для поездок в каспийские джун- гли. волж- дает юный Боровикова. Это — почти для новых увлекательных что учащаяся молодежь, лодку, вычертит не один Г. Боровиков. «В каспийских джунглях». Са- ратовское областное издательство. 194в г. над чащею светят, мерцают. Липп, тронь— посыплются с веток, рифмующем месте — 24 раза. Это го- заостренности мыс- родится только от эоры». 1. Анатоль Астрэйка. «Крэмлеуские Вершы, Дз. Выд-ва БССР. M’ihck. 1945. 2. Анатоль Астрэйка. «Лесные огни*. Перевод с белорусского Е. Благининой, гаевского, П. Вячеславова, А. Глобы, В. Дер- жавина, В. Зиягинцевой, Б. Иринина, С. Обра- довича, М. Рудермана, Б. Турганова, М. Шех- тера. Редактор С. Обрадович. Художник Н. По- лянский. Изд-во «Советский писатель», 1945- Отихн. в. Бу- данной книги — неот’вмлемый долг вни- мательною редактора. К сожалению, этот® своего редакторского долга Б. Турганов ив J выполнил. В переводах — разноголосица. ) Один из самых «вольных» наших пере* , водчиков, талашливый поэт В. Державин । поступает так—Астрэйка пишет, и его стихи ! сами ложатся в перевод: | Ло подробностей все примечаю, I Что м< ня беспокоит « ночах, i О лесных нарпгкип ки\ огнях (’лов волшебных искать пачинаао. Те <лова я в стихи соберу, Чтоб они на далекие го !ы Стали нами шиком тех походов1. Что вели чат мою Беларусь. ! В. /{ержавин переводит: Примечаю я снова и снова, Чю мерцает мне и чащах ночных. Об oiitMx пар । и (анских, лесных Я ищу чародейное слово. Пусть горит оно ярко' И пусть В золотые 1рядупхие ыды Блещет памятью наших походов, Прославляет мою Беларусь Сколько лишней риторики' «Снова снова», «мерцает», «в чаще.к», гпусть горит 1 оно ярко», «золотые, грядущие», «блещет ’ памятью». Половина слов и образов — СО- ; чиненных. И провал в центре вместо про стою и главного. «Те слова я в стихи со-» , беру» — пустая риторика. «Пусть горит ОТО» 1 ярко, и пусть». С нашей точки зрения та< переводить нельзя. Вслед за В. Державиным допускает вольности, прямо смысл. Оставляя на совести такой непонятный образ,, как ные колы», укажем только, что партизан» ский шалаш выглядит у него гораздо бо- лее комфортабельно, чем у автора. М. Ру» дерман пишет: Здеет, мой стол, из досок сбитый, И дощатая кровать Сена ворохом покрыта, Чтоб не жестко было спать. Никакой, конечно, кровати в пдртила»- ском шалаше не могло быть. Да и вороха Дена неоткуда было взять. Астрэйка рису- ет другую картину: Край доски — столу подмен», ' Для постели палок пять, | X на нит немного есна. Чтоб не жестко было спать. ' Но рекорд вольности побивает Е. Бл»* гинина. Над землянкой летят журавли. Асгрэйки пишет (перевожу буквально): Останови их, лю пытай, Не переждут ли пдсеь до срока.. 1 Ведь вновь весна прилет в наш край, ; Как сказка, с милого Востока. { Е. Благинина «переводит»: Останови их быстрый лёт, Опроси у них: <Что дома, как там»? По журавли летят вперед. ' Летят вперед небесным трактом. Вероятно, редактор не заглядывая в под- линник, если проверяемые им переводчики летают такими «небесными трактами», Д0» безобразия искажая смысл оригинала. И еше другой пример. Мать вышивает сыну рубашку, под луной мсФит ее в зель-» ях, сушит на заре (мимоходом отмечаю, что белорусское слово «рана» не есть рус- ское существительное «рана», как перево- дит Е. Благинина, а соответствует русско- му наречию «рано»), и сын ей отвечает (перевожу дословно): Хоть я и не верю в заклятье, Но все же в рубашке твоей, Моя незабвенная мать, j Я в бой порываюсь смелей. ' Е. Благинина «переводит»: И на материнское счастье, До этого самого дня Меня миновало ненастье, Беда миновала меня. Возражения вызывает и то, как изобра- жена белорусская природа в переводах II. Вячеславова. Астрэйка пишет: Нет в леса к нам ни троп, нж дорог, Их осока скрывает и мок. Эти две строчки П. Вячеславов перево- дит безупречно. Но в начале стихотворе- ния эти же две строки он переводит совер- шенно фантастически; Где растут вековые дубы, Ни дороги к нам нет, ни троны. > Откуда же дубы на болоте? Далее У Астрэйки: «и клен и сосна». У Вячеславо- ва опять дубы! У Астрэйки «голоса улетач ющих гусей», у Вячеславова «весной пт»- чий посвист». Ну, зачем же так озорни- чать? Лучше других и ближе к подлинияху ве* реводит В. Звягинцева. Но иногда и она плошает. Астрэйка пишет: «И на крючок закрыты двери». Звягинцева переводит: «Устали за день, крепко спится». Астрэйка пишет: «А слов у людей такой запас, что его не смеряешь и горами». Звягинцева пе- реводит: «А слов таких велик запас, его не смерить и горами». Каких таких? Не хо- телось бы встречать такие промахи в ра- боте В. Звягинцевой, переводчицы талант* ливой и умелой. Книгу «Лесные огни», выпущенную в 10 000 экземплярах издательством «Совет- ский писатель», нельзя занести в список достижений издательства. Система двойно- го редактирования: «общего»—Б. Турганов» и издательского — С. Обрадовича в дан- ном случае привела к браку, за который неизвестно кто отвечает. Оформление книги (обложка Н. Полян- ского) и тип издания удобны и приятны, но фальцовка и сшивка очень небрежны. Печать на некоторых страницах слепая. i полагает Пасту- хов, что «бог искусства — воображение» сильнее реальной жизни, что добро и зло ппгтнгается художником помимо воли, что Может предугадать ничего», что фан™ ЗИИ безразлично, куда направит* свой ! ---- ------------- ---------- полет —к египетскому фараону или к члену Государственной думы? | Тогда, оставаясь незримым, в спор всту- пит сам автор. Он сделает это тонко, так- тичио, и читателя убедят не авторские реп- | лики и пояснения, а логика разговора ге- роев, те внутренние противоречия их спо-j ра, которые яснее всего показывают, что: безразличная, бесцельная фантазия тожде-' ственна копировке, ибо там и здесь отсут- ствуют отбор, воля, действие. Эти споры об искусстве—.пока лишь Вступление к большой теме, которая рас- кроется только тогда, когда в споре примет участие Кирилл Извеков. Кирилл — представитель молодого по- коления революционеров. Все людские «удьбы, чувства, страсти будто магнитом притягиваются к сердцевине произведения,, к человеку большой судьбы, г Он вселяет беспокойство всюду........- । к Кириллу. I гу. Живой, ©чистительный ветер грядущего врывает- жизни Парабукина. смотрел не «по- пенял в Василий КАЗИН Классик и переводчики ся вместе с ним и в старозаветный уклад жизни купца Мешкова, и в модернизиро- ванный дом крупного промышленника Шубникова, и в ночлежку, и с особой си- лой в «алтарь искусства», с”?-------- Пастуховым и Цветухииым. Образ Кирилла приобретает большое значение для нашей литературы, для уяс- нения весьма простой и часто игнорируе- мой истины, что нельзя художественно правдиво показать большое, геройское де- ло человека без раскрытия крвсоты н сло- жности его внутреннего облика. Первая очная ставка, «схватка чувств» Пастухова и ” . Троицын день на Кумысной куда Кирилл отправляется с любимой де- вушкой Лизой Мешковой, чтобы отпразд- новать окончание гимназии начало но- вого этапа жизни. Спор ведется о воле, о цели, об ответ- ственности. Пастухов, снисходительно посмеиваясь вад чудачествами молодости, вспом- нит, что он занимался когда-то воспита- нием воли, это был своего рода спорт, вро- де упражнения с гантелями, а Кирилл с достоинством ответит, что бесцельное уп- ражнеиие воли действительно смешно, ( в модернизиро- крупиого промышленника подымал И сколько бы Пастухов ни тостов за Толстого, ои не «угадал» и Тол- стого. Автор очень последовательно приводит охраняемый своего героя к полному душевному краху. I Сразу после внутреннего монолога, после высоких разговоров об и Кирилла происходит в Поляне, Койдула — это псевдоним классика эстонской поэзии Лидии Янзен. Эго псев- доним-символ, символ национального воз- рождения эстонского народа. Койдула по-русски — утренняя заря. И действительно, после многих веков ' немецкого рабства, которое претерпел эс-' тонский народ, Койдула явилась яркой зарей эстонской поэзии, эстонской культу-< ры. В дни, когда мы, разгромив фашизм, I торжествуем победу, патриотическая поэзия Койдулы громким голосом перекликается с советской патриотической поэзией. Лю- бовь к своей родине, ненависть к немецким поработителям Койдула выразила с таким вдохновенным пафосом, что поэзия ее, поэзия 60-х годов, входит в наше сознание как живой участник Великой Отечествен- ной войны. Автор стихов, бытующих в эстонском народе, как песни, лирик возвышенной проникновенности, певец свободолюбивой красоты, Койдула вместе, с тем — поэт ярко выраженной философской темой. Чаще всего эта тема раскрывается не в прямых высказываниях, а в тонких образ- ных композициях. Основная мысль Койдулы — это мысль о непрерывном круговороте явлений в природе и в человеческой душе. Чергчучеь. плач и смех Ходя, 1ШЧПП кругом. П'’тпп зог. порт,1 в ненастья, <’корон бел слов, улыбка счастья Реют лруг за другом. Поверхностный взгляд не может уловить этого за.кона. и потому человек часто не понимает даже своего Как мало .знаешь Мой Друг, меня! Смеюс ь—решаешь я., ела loernoft— с : высоких разговоров об искусстве он стал-: кивает его с реальной жизнью. Жандарм-j ское полицейское управление потребовало от Пастухова подписку о невыезде. Насколько благородно и мужественно ведет себя Кирилл, заключенный жандар- мами в тюрьму, настолько малодущен и жалок Пастухов, вынужденный дать под-' писку о невыезде. Теперь уже не в очной ставке, а на расстоянии, не в споре, а по- ведением своим Кирилл торжествует над[ Пастуховым. Все пугает Пастухова, представляется, ему мелким и отчаянным, все вселяет в него мучительную безнадежность. Он то s хочет «по-бабьи отдаться своей судьбе», то в припадке истерической озлобленно-, сти ссорится со своим приятелем—Цвету- ХИНЫМ. ! От самовлюбленности ои переходит к( другой крайности, к самоуничижению. «Может быть, Пастухов заблуждается во! всех своих иредставлениях так же, как близкого друга: ты, ты: И я ря ды тиа,— Ночью н <Л1-зах. радости—заложено горе, в горе-—воз- никает радость. Под тяжестью испыта- ния—не падай духом, будь тверд, не теряй надежды на лучшее будущее, учись смот- В Лидия Койдула. «Гтихи», перевод с эстонско- го. Гослитиздат, 1MI. несомненными удачами, как «Волны», «Письмена», «Долг песни», М. Замаховская обесцветила стихотворения «Отчизне», «О, как сильно сердце бьется!», «Весна и пес- ня». Стихотворение «Отчизне» начинается: О. родина, любовь моя! Вею жизнь тебе лаю! Опытная, с большим стажем, переводчн. ца М. Замаховская не понимает разницы между глаголами «отдавать» и «давать». Применительно к родине выражение «Всю жизнь тебе даю» — явная несообразность. Связанный формой, переводчик иногда вынужден ступлении ный такт. Койдула не покинет родину, хотя бы ей пришлось принять сто смертей. М. Замаховская это передает так: О. родина, любогь моя! Тебя не брошу, нет! Хотя б стократ погибла я За это в цвете лет. Внеся от себя слова «в цвете лет», пере- водчица не усилила, а только скомпромети- ровала мысль Койдулы. Не противоесте- ственно ли: стократ погибать и все в цве- те лет? Восьмистрочное стихотворение «А на дворе весна», где каждое слово должно быть особенно взвешено, испорчено не- грамотностью — неправильным ударением в реть в глубь вещей и явлений. Одно из ха- рактерных стихотворений Койдулы нагляд- но показывает эту мудрую истину и даже своим названием «В глубине» подчеркивает ее. Хотя перевод стихотворения «В глуби- не» испорчен в последней строфе неуклю- жим анжамбеманом (смысловым перено- сом), оно все же дает представление о вну- тренней силе и композиционной лаконич- ности Койдулы: Пусть лес и темен, и суров, Пусть излаян ветвистый кров Грозится нам, — Вступить под своды будь готов: Найдешь ты И песен там! Пусть ничего Угрюмей угловатых Скал, Бесплодных плит. Знай: скрыла золото гора. Его волшебная игра Тебя пленит. Пусть жизни мы не познаем В ее обличии пустом, — Ужель на дне Души поэта нет чудес. Подобных тем. что прячет лее? Но—н гл>б,щс! Вечная смена светлых и темных ний — это у Койдулы не простая светотеней», как обмолвился авгор пительной статьи Л. Тоом. Эго выстрадан- ное жизнепонимание, которое Л. Тоом далее очень хорошо сама раскрывает. Глу- бина национального самосознания, высо- кая идейная целеустремленность и народ- ность делают Койдулу г читателя замечательным братской поэзии. К переводу стихов привлечен небольшой круг Эю устранило обычную i пестроту. В основном работу по переводу выполнили М. Замаховская, А. Кочетков и 3. Шишова, Наиболее поэтично, художест. веино убедительно звучат переводы 3. Шишовой. Правда, она, быть может, слиш- ком модернизирует стихогворную культхру Койдулы, но, во всяком случае, ее перево- ды («Эстонская песня, звени», «Открой», «Не верю.'», «Будь счастлив», «За спиною крыла» и «Жалоба») вызывают большой , «Песни» и «Где научилась песням?» интерес к эстонскому лирику. j Стихотворения же «Красота», «Сердце М. Замаховская и А. Кочетков перевели матери». «Утро», «Эстима. где я ступала», Койдулу очень неровно. Наряду с такими «Об’единяйтесь» представляют примеры отступить от оригинала, В от- этом необходим художествен- говорит в «Отчизне», что она множество цветов ты не встрепал явле- «игра всту- мазях русского представителем Кой,ТУЛЫ был ' переводчиков, стилистическую рифмующем слове: Сердце стучит — не усну я, Сердце не знает сна. Ноют ему отходную, А на дворе — весна... По-русски произносят не «отходную», а «отходную». Надо ли считать указанный промах досадной случайностью, если в другом стихотворении слово «поплыли» Замаховская заставляет читателя произно- сить «поплылй»? Встречаются у нее срывы и не столь гру- бые, но тем не менее нарушающие ность образа. Так она переводит: *ре1кий нетср бро 1ит вдоль лу!ов>. Несоответствие эпитета «резкий» голу «бродит» — для более чуткого ЯСНО ОЩУТИМО. У А. Кочеткова в переводах тоже ствепный разнобой. Из удачных его переводов можно на- звать стихотворения «Птичка тетит», «Тог- да приходит весна», «Счастье Койдулы», ЦеЛЬ- гла- слуха каче- переводов, где переводчику изменяют чув- ство стиля и способность координировать элементы художественного образа л даже обычной логики. Особенно пострадало стихотворение «Сердце матери», замечательное своей тро- гательной простотой; недаром оно вошло в народ как одна из любимых весен. А. Ко- четков достоверно передал содержание стихотворения. Но он не нашел художест- венного ключа н его переводу, «залитера-, турил» его, применив чуждые его духу формальные приемы. Вместо легко лью- щихся песенных строк получилась рубле- ная декламация: То — сердце матери! Ояв Так нежно, верно! Суждено Ему жита> радостыо твоей. Нести ярмо твоих скорбей. Наоборот, в стихотворении «Красота» преобладают смысловые дефекты. В нем говорится о красоте, которая; Море, лес освобождает. Птичьи семьи созывает, Цепи рвет. Рушит стены ледяные, По межам бразды впервые Водит илу!. Молит. — О, придите! Кличу Всех, доставшихся F добычу Злобе вьюг. Во-первых, трудно примириться е тем» что фраза «по межам бразды впервые во- ; дит плуг» передает койдуловскиЙ образ уничтожения чересполосицы. Во-вторых, переводчик ввел плуг во вторую строфу таким образом, что по ло- гике вещей не красота, а плуг молит всех, обещая в третьей строфе укрыть крылом и даже осмеливаясь утверждать, что ст не простой плуг, а плуг, имеющий девичьи косы, с которых льется прохлада. В чет- вертой строфе уже сама красота утверж- дает нечто невероятное: Полнят светлые деянья Грудь мою Как это могут полнить грудь деянья — секрет не красоты, а переводчика. Фраза «в жизнь распахнута стезя» также звучит не по-русски, можно распахивать ворота (как сказано v Койдулы), а пе. стезю. До советского читателя творческий об- раз Кой и лы не донесен во всей его клас- сической поэтичности и с особенностями его внешних и внутренних национальных черт. Более того в некоторых переводах он представлен бледно и даже неверно. Литературная газета Ns 16 ---- 3
Георгий ШТАЙН КАК ВАЖНО БЫТЬ СЕРЬЕЗНЫМ «Госпожа мнвистерша» Б. Нушича в театре им. Моссовета Новая премьера театра им. Моссовета в постановке Завадского с первоклассным Составом исполнителей во главе с .Марец- кой ожидалась с понятным нетерпением. К тому же нам предстояло знакомство с Брониславом Нушичсм, автором более 30 пьес, многие из которых, в том числе и «Госпожа министерша», давно хже извест- ны и любимы и за пределами Югославии. Слов нет, действительно превосходен со- став испожнителей. Каждый из актеров, занятых в этом спектакле, в пределах по- ставленной перед ним задачи играет хоро- шо, а некоторые, как, например, Плятт, Аб- дулов, Цейц, Годзи, Бродский, Левыкииа, играют с настоящим блеском. Многим не понравилось исполнение за- главяой роли В. Марецкой. Но, право же, если судить о созданном актрисою образе не по законам, принятым драматургом Ну- шичем, а, так сказать, по законам, приня- тым самой актрисой, то упрекнуть се поло- жительно не в чем. Тем более, что под мас- кой глуповатой, шумной и вздорной чинов- ници, то и дело навьючивающей на себя несуразнейшие платья и прически и широ- кими мужскими шагами меряющей сцену, нет-нет да и пробьется пленительная жен- ственность, живой ум и лукавый юмор обаятельной актрисы. И Ю. Завадский вместе с режиссером С Бенкендорфом оправдал все надежды •вех, кто хвалил спектакль особенно за ре- жиссерскую выдумку и остроту формы. В начале спектакля несколько озадачивают уже позабытые приемы пусть грубоватой, но остроумной эксцентриады. В финале же нисколько не удивляет и то, что потолок вместе со всеми предметами, утративший в 4-м акте свое нормальное положение, вдруг •повисает над повергнутыми в уныние ге- роями пьесы, обнаруживая иа оборотной стороне надпись-. «Finita la^ comedia». Существует у нас некая традиция, сог- ласно которой в провале спектакля всегда виноват автор. Конечно, это ие относится к классикам. Относительно же современной пьесы, когда спектакль удается театру, критик хвалит его за то, что он «преодолел недостатки пьесы», когда не удается — бранит за то, что он «не сумел преодолеть эти недостатки». Есть и промежуточная форма — «не до конца преодолел». В пер- вом случае театр доволен, во втором — ему не так уж обидно. Что же касается дра- матурга, то считается, что подобная кон- цепция во всех случаях для него назида- тельна и, стало быть, полезна. Как это ни странно, некоторые критики спектакля «Госпожа министерша», ье зна- комые, видимо, с оригиналом пьесы Б. Ну- шича, пришли к заключению, что это от- нюдь не лучшая его пьеса. Они не замети- ли при этом, что если театр и ^преодоле- вал» что-либо, ервя эту пьесу, то во вся- ком случае ие ее недостатки. «По характеру своего дарования Нушич — реалист, черпавший свои сюжеты и об- разы из окружавшей его жизни. Персонажи его пьес, если говорить его Собственными словами, «люди среднего круга», «связан- ные мелкими узами условностей, устарелых традиций, все существо которых проникну- то мелочностью». Эта цитата, весьма точно характеризующая творчество Нушича, взя- та нами из програмки к спектаклю. Тем более удивительно, что театр поста- вил пьесу Нушича не как реалистическую комедию нравов, какой в действительно- сти является «Госпожа министерша», а как нарочито условную и легкомысленную ко- медию ситуаций, типа «Школы неплатель- щиков» Вернейля. Уже в первом акте, оттолкнувшись, так сказать, от реалистического берега , Завад- ский увлек героев пьесы в поток гротеска, эксцентриады, пародии и карикатуры. От- сюда — и галопирующая музыка компози- тора Ю. Бирюкова и трансформирующееся от бытового до гротескно-фарсового офор- мление художника А. Гончарова, приба- вившего в 4-м акте к живым монстрам, ка- кими оказались к финалу многие герои спектакля, еще и абстрактно-символические фигуры манекенов, облеченных в причуд- ливую смесь из вицмундиров, визитных брюк и дамских шляп с перьями. Все это, вместе е покосившимся потолком и поко- сившимися портретами на стенах, больше похоже на ателье мод после землетрясе- ния, чем на гостиную высокопоставленного чиновника. Однако в этой экстравагантности и со- стоит стиль спектакля. В соответствии с этим стилем и актеры играют не героев Нушича, а пародию на них —• грубоватую, как у Марецкой (Живка), нлн тонкую, как у Пейпа (Пера), почти у всех острую и вы- разительную, но пародию. А в силу зако- лов, присущих этому жанру, пародия, останавливаясь на одной какой-либо черте характера и абстрагируя ее от остальных, неизбежно делает самый характер в тцкой-то ♦ мере абстрактным. Именно поэтому живые образы комедии Нушича в больше утрачивают свою реалистические спектакле тем конкретность, В. Марецкая в роли Живки Фото А. ГЛАД1НТЕЙНА. чем пародийнее и Нтшича к Жи острее они решаются. вке. нежданно-негаданно ставшей министершей, является целая ора- ва родственников, наивно убежденных в том, то родственные узы и нынешнее по- ложение Живки являются вполне доста- точным основанием, чтобы были удовлет- ворены их порой смешные и забавные, но в конечном счете вполне житейские при- тязания. В спектакле эти родственники выглядят, как своеобразная коллекция уродцев. Они очень забавны, эти монстры. Однако, за- чем, например, засыпающему на ходе- дрях- лому старику дяде Якову (прекрасно в этой манере изображенному И. Бродским) нуж- на концессия на нырубку казенного леса? Великолепна у Р. Плятта пародия на се- кретаря министерства иностранных дел Нинконича. Но глядя иа этого грассирую- щего, долговязого фата с мушкой на щеке и моноклем в глазу, наделенного странной пластикой сктадного перочинного (вспомним, как внезапно под прямым он весь ломается, садясь в кресло), трудно поверить, что он вообще служит, что ему-то именно и нужно шепие на класс, что он может быть то любовником. Однако Плятт играет эпизод. Задержись ом на сцене еще неминуемо утратила бы свою остроту, тон- ножика VI ЛОМ очень где-1о позы- чьим- ненного, и его карикатура кость линий и даже впечатляемость. Реа- ли1ти,’еский комедийный образ может быть при желании достаточно убедительно сы- и в духе !рогеска, как пародия на образ, сели он, однако, занимает в з эпизодическое, а ие центральное по- ние. Так, можно cuipaib Тяпкина-Ляп- кпна. Землянику. Боочинского и Доб- чинского, но не Городничего, Хлестакова, Осипа. Реалистическая сущность их харак- тера, их мысли, поступки и цели неминуе- мо 6\дут искажены приемом гротеска и пародии. В годы формалистических увлече- ний нашего театра доказательств сем}' бы- ло немало. Что прекрасно понял О. Абдулов. В соз- данном им образе дяди Васы хотя и есть 1ротсскные черты, но образ в целом наде- лен тонкими реалистическими деталями, дстающими сценическое бытие этого доб- родушного плута и пройдохи вполне кон- крст.тым и жизненно убедительным. То же самое можно сказать и о Т. Лопаткиной, с поразительной достоверностью играющей сына Живки, шелоиая Раку. Марецкая же, шрающая центральную роль в пародийном приеме, вынуждена бы- ла форсировать найденные ею гротескные черты, и это неизбежно огруоило создан- ный ею образ. Отсюда и утрированно-над- садный кашель не привыкшей курить Жив- ки, и невероятные туалеты, и нелепые при- чески, и лихо сдвинутый иа бекрень ци- линдр, и монокль в глазу, и гигантская си- гарета. Она явно хочет удивить зрителя, а он удивляется все меньше и меньше. Ре- зультат уже сыгран давно, и всякая новая трансформация Живки, как бы хлестко она ни была сыграна, принимается зрителем все с меньшим чувством доверия. Ведь да- же в одной из лучших сцен спектакля, в которой Живка узнает, что ей, добропоря- дочной чиновнице, для поддержания пре- стижа министерши требуется — о, ужас!— курить сигареты, играть в бридж и даже завести любовника, Марецкая не выражает удивления Живки, смущения Живки, расте- рянности Живки, а пародирует ее удивле- ние, смущение, растерянность. И вы ни на минуту не забываете, что вот этот лукавый, иронический взгляд, вдруг озаривший глу- повато-растерянную физиономию Живки, принадлежит только Марецкой, а разину- тый рот и неуклюже расставленные ноги тяжело отдувающейся женщины принадле- жат тоже Марецкой, но пародирующей Жнвку. Несоответствие стиля спектакля суще- ству пьесы особенно наглядно сказалось на образе зятя Живки — Чеды. Оттого и играет его Б. Оленин без обычно прису- щей ему комедийной одержимости. Ведь в пьесе его герой, в сущности говоря, ничем не отличается от других персонажей коме- дии, он такой же недоучка, бездельник и эгоист, так же тщеславен и жаден, как и другие родственники министерши. И женил- ся-то он на Даре отнюдь не по любви (об этом у Нушича Живка даже не упоминает), а по расчету. Он охотно принимает заигры- вания Анки и наверняка попался бы в ло- вушку, приготовленную ему Живкой, если бы новый «жених» его жены, Риста, слу- чайно не проболтался. В спектакле же Че- ду тщетно пытаются превратить в иронизи- рующего созерцателя событий. Это противоречие, естественно, сказа- лось и на рисунке роли. Чеда — Оленин время от времени прьиает через кресла и позволяет себе некоторые эксцентрические выходки, но все же внутренне он явно на- ходится в оппозиции к гротескно условно- му стилю спектакля. Отказавшись в угоду эксцентрического приема от изображения во плоти и кро-ви живых человеческих характеров театр, естественно, не стремился уже со- хранить и реальный характер происходящих в пьесе. Вот почему, напри- мер, театр и, видимо, вместе с ним автор остроумной литературной обработки тек- ста Е. Вермонт почти полностью игнори- ровали очень точную у Нушича экспози- цию действия пьесы и характеров действу- ющих лиц. Так, у Нушича в первом акте Рака вос- торженно сообщает матери, что с минуты на минуте ожидается отставка правитель- ства. Он узнал об этом, участвуя в проис- ходящей на главной улице Белграда анти- правительственной демонстрации, во вре- мя которой один человек был убит и двое ранены. В спектакле же сохранилась, и то в искаженном виде, лишь реплика Раки: «Мы устраивали демонстрацию». И эта реплика интерпретируется так, словно речь идет о невинных забавах мальчишек, иг- равших где-нибудь на заднем дворе. У Нушича Живка не реагорует на поли- этого сообщения потому, стенами ее дома. этот пьес; Нушича, событий, тический смысл что мир ее ограничен И только с приходом курьера, явившегося за цилиндром мужа. Живка сразу же (ибо в пьесе она прозорливее своих домочад- цев) меняет свое отношение к этим собы- тиям. Д. Нагишкин (Хабаровск), Г. Марков (Иркутск), Н. Попова (Свердловск), Г. Бо- Участники конференции прозаиков, живущих в областях РСФСР (слева направо): ровиков (Саратов), Н. Устинович (Красноярск), М. Лобачев (Сталинград), Д. Бор- Раменский (Ижевск), С. Сартаков (Красноярск), В. Пистоленко (Чкалов), О. Мар- кова (Свердловск), А. Герман (Новосибирск), С. Кожевников .(Новосибирск). Фото в. Славинского. На вечере Анны Ахматовой На вечере в Московском клубе писателей Анна Ахматова прочла цикл лирических стихотворений—cinxii «Abivct 1940 года», «'Подмосковное», «Современница», стихо- творения из ташкентского цикла и цикла стихов «Чинквс», отрывок из поэмы «На Смоленском», отрывок из эпилога к поэме «Триптих». Все прочитанные Анной Ахматовой хотворення входят в книгу, которхю пускает Гослитиздат. Поэзия Советской Латвии С.ТИ- вы- ла- об- на докла- РИГА. (От наш. корр.). Современная (тышская советская поэзия стала темой I суждения в Союзе писателей Латвии открытом партийном собрании. С дом выступил Янис Грант. Янис Грант говорил о содержании, идейном направлении современной латыш- ской ПОЭЗИИ. Хотя латышская поэзия в целом за годы войны стала более мужественной, воле- вой, — отмечает докладчик, — в отдельных случаях наблюдается доволь*но поверхно- стное и ле! кое отношение поэтов к боль- шим проблемам. Хотелось бы, чтобы о за- дачах мирного времени такими же сильными, какие находили Лукс, Балодис и другое поэты в дни войны. Выстхпление А. Балодиса касалось преи- мущественно вопросов формы. Расширил- ся словарь латышской поэзии, обогатились 1и расцветились жизненными красками об- разы. Все же поэтам следует еще немало поработать. Метод социалистического реа- лизма требует шубокого единства фор- мы и содержания, между тем некоторые ав- торы явно мало работают над формой. Если в 1940—41 гг. в преобладал свободный намечается тяготение к ме. А. Балодис считает жительным. Приходится, однако, зачастую отмечать узость, неизобретательность в применении классических форм. На приме- рах докладчик показывает, что в поэзии последнего времени преобладает кварта, почти нет сонетов, терцин. Излюбленный ритм—-ямб. В погоне за звучной рифмой поэты нередко грешат против содержания и языка. Выступившие в прениях тт. Эдгар Лам- бурс, Анатолий Иммермаи и другие гово- рили о необходимости поисков новых форм. Рудольф Эгле говорил о важности соответствия формы содержанию в каж- дом конкретном случае. Лев Закс и Игнат Муйжниек требовали более углубленного отношения к изображаемой жизни. Валдис Лукс, Янис Ниедре и'доугие поэты должны знакомиться работой советского человежа вательно, как в годы войны лись с жизнью бойца. В прениях приняли участие гарт Рудзитис, Янис Плаудис. и другие. Ответственный секретарь ССП Латвии Карл Краутинып в своем выступ- лении отметил высокий критический уро- вень, на котором прошло собрание. поэты вескими Григулис, говорили словами, Вана! с, латышской поэзии размер, то сейчас классической фор- это явление поло- считают, что с жизнью и так же осно- они знакоми- также Майн- Павел Вилип Последние тома энциклопедии Государственный научный институт «Со- ветская энциклопедия» готовит к изданию пять томов «Большой советской энцикло- педии», которые завершат первое издание. Один из томов будет целиком посвящен СССР. В этом голу выйдет последний (один- надцатый) том второго издания «Малой советской энциклопедии». Идет работа над третьим изданием, которое намечено вы- пустить в 1947 49 гг. Оно будет состоять из десяти томов. Иржи ТАУФЕР В СОЮЗЕ С0БЕЕСШ1 % ПИСАТЕЛЕМ СССР Закончилась конференция прозаиков Ско- 10 апреля закончила свою работу кон- ференция русских прозаиков, живущих в областях РСФСР. В течение первых двух недель участни- ки конференции прослушали доклады проф. Н. Бельчикова, Н. Замошкина, проф. М. Добрынина, В. Перцова. Б. Галина, Г. Брок- мана, проф. Н. Бродского, Л. Субопкого, К. Паустовского, проф. В. Асмуса, Л. Грос- смана, проф. В. Виноградова и П. сырева по теоретическим проблемам лите- ратуры. В теплой дружеской обстановке прохо- дили беседы мастеров литературы А. Фа- деева, Л. Леонова, К. Федина, Ф. Гладкова, М. Шагинян, И. Новикова, 1!. Бажова с участниками конференции. Эти беседы творчески обогатили слушателей, расши- рили их кругозор. Вторая часть работы конференции была посвящена обсуждению ростовского, ир- кутского и куйбышевского альманахов и произведений 27 писателей, приехавших из различных областей РСФСР. Обсуждение этих произведений дало возможность на конкретном материале поставить важ- нейшие проблемы советской лнтерату- ’ ры: об образе героя-современника, о зада- ’ чах литературы в связи с переходом к мир- I ному строительству, о традиции и нова- I торстве, об изображении труда как твор- I ческою процесса, о значении исторической темы и др. Конференция способствовала творческо- му общению писателей между собой, уста- новлению непосредственных связей с мо- сковскими журналами и издательствами. Конференция показала, что в любом уголке нашей страны писатель находит бо- гатейший материал для | работа его особенно । где местные советские низании внимательно и его творческим ростом, Обо всем этом говорили в своих высту- плениях на заключительном заседании кон- j ференции Л. Субоцкий, Д. Нагишкин, И. I Ликстанов, Г. Марков. Л. Сейфуллина, I С. Сартаков, А. Караваева, С. Кожевников, : М. Лобачев, А. Карцев, М. Добрынин. Большое выступление И. Тихонова было посвящено очередным задачам советских писателей. произведеиий и что плодотворна там, и партийные орга- любовно следят за помогают ему. Старейший латышский писатель Исполнилось 75 лет ! старейшего латышского женного деятеля культуры ЛССР Эрнеста 1 Бирзниек-Упита. Родился ои в 1871 году в Курземе, в крестьянской семье. Еще под- । ростком Бирзниек-Упит записывает народ- I ине песни и сказки. Первый оригинальный I TAQr'rv vi л'С'txw о со дня рождения писателя, заслу- Пьесы новых авторов 10 апреля в клубе писателей состоялось ( заседание секции драматургов, на котором i А. Бруштейн выступила с докладом о пье- j сах молодых авторов—В. Пановой, Э. Бу- рановой и киносценариста Е. Коварской. А. Бруштейн подробно проанализиро- вала две пьесы В. Пановой—«Старая Мо- сква» и «Пленные». В первой пьесе рас- ; сказывается о нравах старой М^квы в период, предшествовавший реШлюцпи 1905 года. В пьесе нет главного героя, ио образы всех персонажей очерчены ярко и выразительно, характеры их раскрывают- ся убедительно, с большой художествен- ной силой. Написанная еще до войны пье- са «Старая Москва» привлекла в свое вре- мя внимание литературной общественно- । сти к Пановой, как к новому, несомненно, талантливому драматургу. Вторая пьеса В. Пановой «Пленные» очень своеобразна по композиции и дра- матургическим приемам. Ее герои— советских военнопленных, находящихся заключении Эстонии; это биографиями, характерами, взглядами мироощущением. Э. Буранова — молодая журналистка из Новосибирска написала три пьесы. Первая из них — «Островитяне», пьеса еще не- зрелая, но уже' в ней проявились несом- пенная одаренность, острая наблюдатель- ность автора. Вторая пьеса, «Иетушков- м.щдший», рассчитана на юных зрителей. Это веселый водевиль, по мнению доклад- чика, «своеобразная попытка создать не- что вподс советского Тома Сойера». По- следнее произведение. Бурановой «Го- лубиное гнездо» — легкая, непритязатель- ная комедия. В обсуждении доклада приняли участие И. Крути, Г. Штайн, О. Леонидов, А. Мар- голина, Э. Буранова, Б. Дайреджиев и др. О. Леонидов рассказал о полученных за последнее время секцией драматургов наи- более интересных пьесах авторов, живущих на периферии. В числе этих пьес—«Городок» Е. Мухатаева (Серпу- хов), «Школа в Малиновке» Г. Постнова (Сибирь) и «Лесная слава» В. Жильцова в десять в оккупированной немцами люди с очень различными и ки Иллюстрация В. Высоцкого к книге Н. Бирюкова «Чайка» («Молодая гвар- дия»). рассказ «Солдатская невеста» написан им в 1891 году. Бирзниек-Упит в течение нескольких лет ;учительствовал в своей волости, затем пе- реехал на Кавказ. Долгие годы ои просел в Балаханах, работая библиотекарем. «Мие поручили руководство большой общей биб- лиотекой, насчитывавшей несколько тысяч читателей; это были преимущественно ра- бочие, библиотека была единственной на весь нефтяной район. Это был самый инте- ! ресный период моей работы». («Рассказ о ' моей жизни»), I Многие лазышские писатели, преследуе- мые цдоским правительством за участие в революции 1905 года, находили убежище у Упита. Среди них были Судрабу Эджус, Па- ! вел Розит и другие. В 1908’ году Бирзниек- Упит основал латышское издательство «Дзирциемниек», просуществовавшее до 1915 года. Вернувшись в 1921 году в Латвию, Бирз- ниек-Упит начал издавать-газету «Варде» («Слово»); вскоре газета была запрещена буржуазным ппавительством Латвии как коммунистическая. Годы немецкой оккупации старый писа- тель, не успевший уехать в тыл, провел в нужде, скрываясь от фашистов, под посто- янной угрозой смерти. Ныне, несмотря на j преклонный возраст. Бирзниек-Упит актив- I но сотрудничает в печати, является членом I редакционной коллегии детского журнала «Берниба» («Детство»), Популярные детские рассказы Упита — «Нипилы сказочки», «Скайдрите». «Буцис и Улла». В «Нининых сказочках» говорится о лесных зверьках, насекомых, птицах и деревьях. В рассказах «Скайдрите» и «Бу- цис и Улла» повествуется о городских де- тях, о жизни рабочих, о конфликтах, по- рождаемых тяжелой жизнью. К произведе- ниям для юношества относятся автобиогра- фические повести Бирзниек-Упита. Крестьянская жизнь ярко отражена в его новеллах «Рассказы серого камня», «Старый Гатвинь», «Друвпни», «Сескис» я др. Им написан цикл кавказских расска- зов — «Столкновение», «Джамаладин я орел» и др. Э. Бирзниек-Упит —мастер короткого реалистииеского рассказа и новеллы. Его । произведения заслуживают того, чтобы с Выступавшие затронули и организаци- онные вопросы работы секции драматур- гов. Отмечалось, в частности, что вечера, посвященные обсуждению новых произве- дений, плохо подготавливаются руковод- ством секции. Участники обсуждения ли- шены возможности заранее познакомиться с обсуждаемыми произведениями; на за- , седаниях обычно отсутствуют драматурги j Н1™и познакомились брагские народы на- шей Родины. j А. ТАЛЦИС. и представители театров, чье компетент- ное мнение особенно важно для начинаю- щих авторов. Легенда о моем народе В Национальной комиссии ССП СССР со- стоялось обсуждение драматической поэмы казахского поэта Абдильды Тажибаева «Мы—казахи» («Легенда о моем народе»), В обсуждении приняли участие И Пого- дин, Г. Рошаль, М. Светлов, И. Сельвннский, П. Скосырев. Л. Соболев, В. Винников, А. Деев, М. Добрынин, С Евгенов, С, Исмаилов, О. Леонидов, В. Строева. Высту- павшие единодушно отметили поэтические достоинства произведения. Возражения вы- звала аллегоричность; же композиционные и статки. Автор согласился с замечаний и поблагодарил участников об- суждения за внимание, оказанное его про- изведению. были указаны так- сценические недо- рядом критических Очередные номера журнала „Знамя* Вышел из печати и рассылается подпкете- кам Аё 2—3 (февраль—март) журнала «Вялмя» за 1946 г. В номере ваиечатаны: окончание поассгп В- Пановой «Спутники», пьеса К. Симонова. «Иод каштанами Праги», очерк Б. Ямиольсяоео «Маньчжурские записи», цикл стихов П. Шу- бина. стихж С. Михалкова, Ю. ДрукииоА, Л. Кондырева и Н. Буровой. В отделе публицисти- ки помещена статья В. Минаева «Тайные силы японской агрессии»; в отдел* критики и биб- лиографии: Б. Соловьев «История и современ- ность» (обзор журнала «Зеуздя»), В. Вудман «Освободительная война в китайской литера- туре», Л. Крупеников «Демьян Бедный». А. Тарасенков «Среди стихов». В отделе «Трибуна писателя» опубликовано открытое письмо В. Финка Стэнли Эдгару Хаймену. В ближайшие дни выйдет четвертый (апрель- ский) номер журнала. В номере публикуются вторая часть книги П. Вершигоры «Люди с чистой совестью», рас- сказ И. Бару «В .далеком городе», новеллы Джеймса Олдриджа «О многих людях» (перевод с английского Е, Калашниковой) и стихи Я. Смелякова, А. Межирова и Я. Хелемского. В отделе публицистки напечатана вторая статья В. Минаева «Тайные силы японской агрессии»; в отделе критики и библиографии ста гыг: А. Твардовского «Поэма Аркадия Кулешова» (о поэме «Знамя бригады»). М. Мендельсона «Американские романы о днях войны». 20-летию со дня смерти Д. Фурманова посвящена статья А. Исбахя «Липом к огню» и публикуются отрывки из дневников Дмитрия Фурманова. В финале комедии, когда головокружи- тельная карьера жестоко скомпрометиро- ванного Живкой мужа-министра уже явно подходит к концу, Живку навещает экс-ми- нистерша Ната, такая же мещанка и чинов- ница (а не дама полусвета, какой ее изо- бражает О. Левыкина). Обе они сетуют иа судьбу, лишающую г„ _ ' возможности пользоваться экипажем, бесплатной ложей в лон-вагоном для путешествий привитег иями министерши. В спектакле же. приглушена всех этих вполне реалистических мотивиро- вок, предшествующих и сопутствующих превращению Живки из заурядной и добро- детельной чиновницы в потерявшую вся- кий здравый смысл министершу. И то, что действие развертывается в Белграде, и то, что там происходят политические демон- страции и смены кабинетов, и то, что МУЖ /Кивки действительно стал министром, эки- пажи. ложи, кипы скупаемых Живкой га- зет, поместивших разоблачающую ее ста- тью Четы. — все это в спектакле воспри- нимается, как некая абстракция, как усло- вия игры, а не реально события и веши. Нушич, по собственному нию. «взял одну женщину неплохую хозяйку, взял ее вел ее быстро и неожиданно нормальной линии ее жизни», на ярмарку тщеславия, где героиня его и раскрывается во всей своей неприглядной мещанской сущности. Стремительно увлекая свою ге- роиню вверх по лестнице честолюбия, Ну- шич имел в виду обнаружить и высмеять подлинное существо и изнанку мещанской добродетели своей героини. В этом задача и мораль его пьесы. Завадский же поста- вил спектакль, в лучшем сл>чае напомина- ющий о том. что людям, подобным Живке, «неча с суконным рылом лезть в калаш- ный ряд» или «всяк сверчок знай свой ше- ст ОК». В цитированной уже про! рамке театр с полным основанием указывал на то, что в своем творчестве «Нушич идет по стопам своих великих русских учителей — Гоголя, Салтыкова-Щедрина, Чехова». Не ipex, поэтому, напомнить театру замечание од- ного из этих великих учшелей Нушича— Гоголя, адресованное тем, «кто пожелал бы сьирать как следует «Ревизора»: «Чем меньше, — писал Гоголь, — будет думать актер, чтобы смешить и быть смешным, гем более обнавужится смешное, взятой им роли..», ибо «сметное обнаружится са- мо собой именно 15 той серьезности, с ка- кой занято своим делом каждое из лиц, выводимых в комедии». Вот как, оказывается, важно быть серьез- ным! их соблазнительной министерским театре, са- и другими сущность существующие его определе- средней руки, за руку и вы- кверху от Памяти Бедриха Вацлавека Прошло три года со дня гибели замучен- ного нацистами Бедриха Вацлавека, с име- нем которого связана целая четверть веха современной чешской литературы. Жизнь Вацлавека — это жизнь человека мужественного, честного, неподкупного литератора и коммуниста-борца. Бедрих Ваилавек родился 10 января 1897 года. Окончив в 1923 году Кардовский университет с дипломом доктора филосо- фии и сдав государственный экзамен на право преподавания чешского и немецкого языков, он начинает педагогическую ра- боту в реальной гимназии в Брно, откуда в 1925 г, переходит на работу в брненскую областную и университетскую библиотеку. С 1921 года начинается период богатой литературной и культурно-политической деятельности Вацлавека. Он редактирует студенческий журнал, пишет первые кри- тические статьи в чехословацких газетах и журналах, участвует в организации Де- ветсил ♦ в Брно и редактирует его оргон «Пасмо» (1924-25 н.). В 1927 году Вац- лавек вместе с известным чешским поэтом издает международ- искусства редактирует ei о других первая творче- Галасом и Росманом ный сборник современного «Фронта» и в то же Ред-Ревю Деветсил статьи печатаются в журналах. время (1927—30 гг.); «Творбе» и В 1928 году выходит книга Вацлавека «От искусства к ству», посвященная современной чешской! поэзии, а в 1930 году книга «Поэзия на распутьи» — исследование социолошче- ских основ искусства и культуры. В этих книгах как и в других своих произведе- ниях, Вацлавек поставил перед собой за-) дачу применить метод диалектического мл-1 тернапгзма в обтастн искусствоведения и истории чешской литературы. В 19’0 i о- । ду он посещает СССР как делегат Между- народной конференции писшелей в Харь- ! кове и после возвращения делает в Чехо- I Словакии до 200 докладов о советской j стране. Он активно работает в Обществе ! экономической и культурной связи с СССР j в Брно с самсчо основания этого озделс- । ния, является одним из основателей и ру- ; ководителей общества прогрессивной ин- | теллй! енции «Лева Фронта», а также пред- ! сетатслем литера!урной секции этого об- ! ществ?.. С 1929 по 1930 год ои — редактор 'журнала по вопросам культурной полиги- * Коммунистический союз работников ис- кусств» ки «Индекс». Разносторонняя культурно- политическая деятельность Вацлавека и особенно его доклады о Советском Союзе вызывают повышенный «интерес» к нему, как к «государственному служащему» со стороны полицейских органов: у Ваи.таве- ка производятся обыски, его подвер|ают дисциплинарному взысканию. Вацлавек не сдается. Он продолжает ре- дакционную работу в «Индекс», а в 1934— 1935 г. редактирует журнал «Стшедиско». («Центр»), пытаясь сделать его органом литературы левого время выходит его временном поэте исторический труд XX века» и монография о крупном револю- ционном писателе С. Нейманне. В конце 1935 года в Брно создается «труппа социалистических реалистов» — «Блок», которая в начале 1936 года начи- нает издавать журнал «У» под редакцией Вацлавека. Одновременно Вацлавек иссле- дует проблематику современной чешской литературы. Особенно интересна его кни- га «Путем творчества к реальности». Поч- ти одновременно выходят его «Чешские песни крамаржские». а вскоре затем «Ли- тература и народная традиция», и в выс- шей степени ценная работа «Обществен- ные влияния на жизнь и творчество чеш- ского поэта К. Г. Махи». В 1938 году Вацлавек издает перевод ро- мана Панферова «Бруски». В дни, когда опасность нападения гитлеровской Герма- нии на 'Чехословацкую республику можно было считать неминуемой, он переводит и издает известную антифашистскую «не- мецкую хрестоматию» Генриха Манна «Придет день». Вацлавек был инициатором объедине- ния вокрзг ж\риала «У» всех антифашист- ских сил чехословацкого литсрат, ршч о фронта. Именно ои. в связи с 20-й годов- щиной Октябрьской революции, организу- ет в этом журнале ст пых демократических чехословацких пи- сатели об их отношении к СССР Во время усилившихся нападок фашистской реакции на сте с С. Нейманном беспощадную борь- бу против троцкизма на культурном фрон- те. В 1937—38 г. он пытается создан» еди- ный антифашистский фронт всех чехосло- вацких демократических писанием и ра- ботников искусств. В 1937 голу он редактирует сборник «СССР в чешской поэзии», а после Мюнхе- на издает небольшой сборник «Всему на- перекор!». направления. В то же этюд о чешском со- Галзсе, литературно- «Чешская литература анкету среди всех че- Советский Союз Вацлавек ведет вме- Письмо из Праги Новые книги Вскоре после ния» полиция Вацлавек вместе с редакционной коллеги- ей, большая часть членов которой была впоследствии замучена и казнена гитле- ровцами, мужественно продолжает борьбу в журнале «Индекс», выходившем до мая 1939 г. Но кольцо преследований суживается. Первого сентября 1939 года Вацлавеку да- ют «длительный отпуск». В конце марта 1940 года раскрывается его связь с неле- гальным коммунистическим движением. Ему удается на время скрыться от геста- по. Он непрестанно меняет свое местожи- тельство, пока не находит постоянный при- ют в Праге. Вначале он живет по докумен- ту на имя Яна Свободы, а затем меняет его (он кажется ему недостаточно надежным) на документ на имя Грдины. Под этим именем он был арестован в апреле 1942 года вместе с i руппой интеллигентов, за- ключен в Панкрацкую тюрьму и оттуда 20 января 1043 года перевезен в Освенцим. Там, по показаниям заключенных, он забо- лел тифом и 5 марта 1943 года умер, вер- нее. был убит.' Список вещей умершего составлен 9 ию- ня 1943 года на имя Грдииы, а свидетель- ство о смерти — уже на имя доктора Б. Вацлавека. Может быть, он сказал па- лачам свое настоящее имя, когда шел на смерть? Или после его смерти кто-нибудь из заключенных сообщил о том, что слу- чайно услышал из уст человека, метавше- I гося в тифозном бреду? Едва ли когда- i нибудь удастся разрешить эту загадку. Но ! рядом с именем Вацлавека всегда будет сгоягь имя Грдина (по-русски «герой»), В нелегальном положении Вацлавек прожил около двух лет. В этот период он не переставал поддерживать активную связь с коммунистической партией и зани- мался в университетской библиотеке, на- писал и выпустил три книги, перевел и издал пять книг под псевдонимом и под фамилиями других переводчиков. Все это говорит об исключительной трудоспособ- ное! в и неутомимой активности писателя. Чешские писатели должны вспоминать о Вацлавеке не только как о дорогом усоп- шем, но и как о живом человеке. Мы. жив- шие вместе с ним и многому научившиеся у пего, видим и чувствуем, как нам его | ясхватаст сейчас. Его слова «Продолжайте J мой путь», нацарапанные , манных часов, вероятно, । смерти, адресованные его ! Славке и сыну Владе, мы I завещание. мюнхенского «соглаше- закрывает журнал «У». иа крышке кар- пе за долго до отважной жене принимаем как ГОСЛИТИЗДАТ Макете Рыльский. «Стихотворения и поэмы». Перевод с украинского пот редакцией Б. Тур- ганога. Вступительная статья акад. А. Белец- кого, Тираж ‘25 000. Пена 18 руб. Стр. 298. А. Кулешов «Три поэмы». В сборнике: «Зна- мя бригады», «Дом As 24» и «Цимбалы». Пере- вод с белорусского М. Исаковского. Тираж 20 000. Пена 4 руб. Стр. 120. Б. Нейман. «К. Ф. Рылеев». Очерк жизни и творчества. Тираж 50 000. Цена 2 руб. Стр. 86. Орлин Василев. «Страхйл». Роман. Перевод в болгарского 0. Займовского. Серия «Славян- ская библиотека». Тираж 10 000. Цена 5 руб. Стр. 258. В НЕСКОЛЬКО СТРОК Q Ленинградские поэты А. Гятович и В. Лиф- шиц выступят в Московском клубе писателей 16 апреля. Вступительное слово скажет П. Анто- кольский, Q Лев Гумилевский прочтет 17 апреля на за- седании секции научно-художественной литера- туры отрывки из своей новой книги «Русские инженеры». Q Использование атомной энергии — такова тема лекции, с которой выступит 19 апреля в Клубе писателей лауреат Сталинской премии проф. Б. Кузнецов. Q Очередной клубный день состоится в Мо- сковском клубе писателей 15 апреля. Be. Випг- невский нозелит» я своими впечатлениями о по- слевоенной Европе. А. Кулешов прочтет новые стихи. В музыкальной программе: фортепиан- ный дуэт в исполнении .Адольфа и Михаила Готлиб и выступление Георгия Виноградова. В верхних залах клуба — выставка работ художников Кукрыниксы — «Нюрнберг». Редакционная коллегия: Б. ГОРБАТОВ, Е. КОВАЛЬЧИК, В. КОЖЕВНИКОВ, С. МАРШАК, Д. ПОЛИКАРПОВ, Л. СОБОЛЕВ, А. СУРКОВ (отв. редактор). j-— В ПОНЕДЕЛЬНИК, 22 АПРЕЛЯ В 14 ч. ДНЯ J в Институте мировой литературы ! им. А. М. Горького АН СССР (ул. Воровского, д. 25-а) состоится ЗАЩИТА ДИССЕРТАЦИИ И. И. Шифмана I на соискание ученой жепени кандидата । филологических наук н1 тему; | «ЛЕВ ТОЛСТОЙ I И СЕВАСТОПОЛЬСКАЯ ОБОРОНА». Официальные оппоненты — доктора фи- лологических наук Н. Л. Бродский и Н. К. Гудзий. } С диссертацией и отзывами можно озна- | Копиться в Секретариате Института с 9 час. | I да И час. ежеддеедо, кроме воскресений. | Адрес редакции я издательства: ул. 25 Октября, T9. (Для телеграмм — Москва, Литгазета). Телефоны: секретариат — К 5-10-40, отделы: критики — К 4-76-02, литератур братских республик — К 4-60-02, искусств — К 3-37-34, информации писем — К 4-26-04, издательство — К 3-19-30. mn Тмомрафия «Гудов», Москва, уя. Стамкемпа, 7. Зак. № 936.