Text
                    


500 АНГЛИЙСКИХ пословиц и ПОГОВОРОК Обработка И. С. ГВАРДЖАЛАДЗЕ, А. Л. ГИЛЬБЕРТСОН, Т. Г. КОЧИНАШВИЛИ пои редакцией и. х. дворецкого ИЗДАТЕЛЬСТВО ЛИТЕРАТУРЫ НА ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКАХ МОСКВА 1946 Автор скана: http://bookskeeper.ru/us.er/alexstep3541 /

ОТ РЕДАКТОРА Предлагаемый сборник «500 английских пословиц и по- говорок» (в который включены и некоторые изречения от- дельных авторов) являются, конечно, не фольклористско- филологическим исследованием, а чисто методическим посо- бием для чтения, рассчитанным на второй год обучения английскому языку. Выражения, вошедшие в сборник, в большинстве случаев не только переведены на русский язык, по и сопровождены русскими выражениями, точно им соответствующими или просто однородными по основному смыслу. Ряд поговорок дан в нескольких вариантах, одинаково распространенных. Методическое значение сборника определяется тремя об- стоятельствами: 1 минимумом грамматических трудностей; 2. обилием обиходных слов, которые в большинстве своем в учебниках отсутствуют, и 3. остроумием и лаконизмом, которые облегчают запоминание и стимулируют практическое использование данных выражений в живой речи. Ввиду того, что каждое выражение приведено с дословным переводом, в особом словаре надобности не было.

1. A bad workman quarrels with his tools. Плохой работник с инструментами не в ладу. Ср.: «Дело мастера боится». 2. A bird in the hand is worth two in the bush. Птица в py-> ках стоит двух в кусте. Ср.: «Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки». 3. A bird may be known by its song. Птицу можно узнать по ее песне. Ср.: «Видна птица по полету». 4. A black hen lays a white egg. Черная курица кладет белое яйцо. Ср.: «От черной коровы да белое молочко». 5. A blind man would be glad to see. Хорошо бы слепому взглянуть. Ср.: «Посмотрим, сказал слепой». 6. A burnt child dreads the fire. Обжегшееся дитя боится огня. Ср.: «Пуганая ворона куста боится» (см. № 290) 7. A creaking door hangs long on its hinges. Скрипучая дверь долго висит на своих петлях. Ср.: «Скрипучее дерево (битая посуда) два века живет». 8. A cursed cow has short horns. У проклятой коровы рога коротки. Ср: «Бодливой короле бог рог (=рогов) не дает». 9. A drop in the bucket (ocean). Ср.: «Капля в море». 10. A fault confessed is halt redressed. Признанная вина наполовину искуплена. Ср.: «Повинную голову меч не сечет». 11. A fly in the ointment. Муха в бальзаме. Ср.: «Ложка дегтю в бочке меду» (см. 291 и 296). 12. A friend in need is a friend indeed. Друг в беде есть настоящий друг. Ср.: «Друзья познаются в беде». 13. A good beginning is half the battle. Хорошее начало — половина сражения. Ср.: «Доброе начало полдела отка- чало» (см. № 480). 14. A good beginning makes a good ending. Хорошее начало дает (обеспечивает) хороший конец. Ср.: «Лиха беда — начало».
15. A good name is better than riches. Ср.: «Добрая слава лучше богатства». 16. A great ship asks deep waters. Ср.: ('Большому кораблю большие плавание». 17 A hard nut to crack. Ср.: «Орешек не по зубам». 18. A honey tongue, a heart of gall. Медовый язык, а сердце из желчи. Ср.: «На языке медок, а па сердце ледок». 19 A hungry belly has no ears. Ср.: «Голодное брюхо ко всему глухо». 20. A land flowing with milk and honey. «Земля, текущая млеком и медом». 21. A light purse is a heavy curse. Легкий кошелек—тяже- лое проклятие. Ср.: «Беднее всех бед, когда денег нет». 22. A little body often barhours a great soul, В маленьком теле часто таится великая душа. Ср.: «Мал золотник, да дорог». 23. A little pot is soon hot Маленький горшок быстро нагревается. Ср «Мал да удал» 24. A little fire is quickly trodden out. Маленький огонь легко (еще) затоптать. Ср.: «Искру туши до пожара, напасть отводи до удара». 25. A man can die but once. Умереть, человек может лишь раз. Ср.. «Двум смертям не бывать, а одной не миновать». 26. A man thinks his own geese swans. Всякий считает своих гусей лебедями Ср.- «Свой золотничек чужого пуда дороже». 27. A miss is as good as a mile. Промахнуться не лучше, чем (целой) милей ошибиться. Ср.. «Коготок увяз, всей птичке пропасть». 28. A penny saved is a penny earned (gained). Грош сбере- женный есть грош заработанный. 29. A rolling stone gathers no moss. Катящийся камень мхом пе обрастает. Ср : «На одном месте и камешек обрастает». 30. A round peg in a square hole. Круглый стержень в квад- ратной дыре. Ср : «Пристало, как корове седло». 31 A stitch in time saves nine. Своевременный стежок сбе- регает девять (других). Ср.: «Слово кстати сильнее печати».
32. A storm in a teacup. Ср.: «Буря в стакане воды». 33. A tree is known by its fruit. Дерево узнается по плоду его. Ср.: «От яблони яблоко, от ели Шишков (см. № 79 и 240). 34. A wolf in sheep’s clothing. Волк в овечьей шкуре 35. A wonder lusts but nine days. Чудо длится лишь девять дней (г. е. вес приедается). 36. A word to the wise is enough. Умному и слова довольно. Ср.: «Умный слышит в полслова». 37. Add fuel to the fire (flame). Подливать масла в огонь. 38. After death, the doctor. После смерти — врач (см. №40). 39. After dinner comes the reckoning. После обеда прихо- дится платить. Ср.: «Любишь кататься, люби и саночки возить». 40. After dinner mustard. После обеда —горчица. (См. №38). 41. After dinner sit a while, after supper walk a mile. После обеда посиди минутку, после ужина пройдись, с милю (гигиенический совет). 42. Agues come on horseback, but go away on foot. Лихо- радки являются верхом, а уходят пешком. Ср.: «Бо- лезни входят пудами, а выходят золотниками». 43. АП cats are alike grey in the night. Ср.: «Ночью все кошки серы». 44. All covet, all lose. Всего желать, всё потерять. 45. АП is fish that cumes to net. Что ни попадается в сети, все рыба Ср.: «Бей сороку и ворону». 46. АП is well that ends well. Всё хорошо, что хорошо кончается. 47. All sugar and honey. Весь из сахара и меда. Ср : «Сахар Медович». 48 АП tarred with the same brush. Все мазаны одной и той же кистью. Ср.: «Одним миром мазаны». 49. АП that glitters is not gu’d. He все то золото, что блестит. 50. An ass in a lion’s skin. Осел в львиной шкуре. 51. An honest tale speeds best, being plainly told. (Shakespeare) Самое лучшее — прямое и просто сказанное слово, 52. An hour in the morning is worth two in the evening. Один утренний час лучше двух вечерних. Ср.: «Утри вечера мудренее».
53. An idle train Is the devil’s workshop. Праздный мозг- мастерская дьявола. Ср.: «Лень — мать всех пороков» (см. № 108). 54. An unfortunate man would be drowned in a teacup. Не- счастного можно утопить (и) в чайной ложке. 55. Art is long, life is short. Искусство долго, (а) жизнь коротка. Ср.: «Век живи, век учись». 56. As black as a crow. Черный, как ворон. 57. As bold as brass. Наглый, как медь. Ср.: «Медный лоб». 58. As busy аз a bee. Занятой (трудолюбивый), как пчела. 59. As clear as day. Ясный (ясно), как день. 60, As dead as я door-nail. Мертвый, как дверной гвоздь (т. е. без признаков жизни; бездыханный). 61. As drunk as a lord. Пьян, как лорд (т. е. как может напиться лишь богач). 62. As fat as butter. Жирный, как масло (т. е. чрезвычайно жирный), 63. As fit as a fiddle. Слаженный, как скрипка (т. е. совер- шенно здоровый; в превосходном самочувствии). 64, As innocent as the unborn babe. Невинный, как неро- дившийся младенец (т е. до последней степени наивный). 65. As large as life. Как в жизни (т. е. в натуральную вели- чину или сам лично). 66. As Hke as two peas. Похожие, как две горошины. Ср.: «Как две капли воды». 67. As mad as a March hare. Ошалел, как заяц в марте. 68. As melancholy as a cat. Меланхоличный, как кошка. 69. As merry as a cricket. Веселый словно сверчок. 70. As naked as a picked bnne. Голый, как обглоданная кость. 71 As neat as a new pin. Чистый, как новая булавка. 72. As pale as a ghost. Бледный, как привидение, 73. As old as the hills. Древний, как холмы. Ср.: «Стар, как мир». 74. As poor as Job. Нищий, как Нов. 75 As slippery as an eel. Скользкий, как угорь. 76. As snug as a bug in a rug. Уютно словно клопу в ковре. Ср «И тепло, и светло, и мух нет». 77. As sure as eggs Is eggs. Верно, как то, что яйца суть яйца (т. е. как 2X2=4).
78 As the tree tails, to «hail It lie. Как дерево падал, так ему и лежать. Ср.! «Как постелешь, так и по- спишь». 79. As the tree, so the fruit. Каково дерево, таков и плод (см. № 33). 80. As thin as a rake. Худей, как грабли (т. е. «как щепка»), 81. As true as steel. Верный, как сталь (т. с. искренно пре- данный). 82. As ugly as sin. Безобразный, как (смертный) грех. 83. As you brew, so must you drink. Что заварил, то и рас- хлебывай. 14. As you make ycur bed, so must you lie on it. Как посте- лешь, так и поспишь. 85. As you sow, you shall mow. Ср.: «Что посеешь, то и пожнешь». 8b. As welcome as flowers In May. Приятный словно цветы в мае. 87. As well be hanged for a sheep as for a lam'). Все равно что быть повешенным за овцу, что за ягненка. 88. A? wide as the pole^ apart. Далекие, как полюса (поляр- ные противоположности). 89. Bad news nas wings. Дурная весть имеет крылья. Ср.: «Добрая слава лежит, а худая бежит». 90. Barking dogs seldom bite. Лающие собаки редко кусают. (Ср. Ms 165). 91 Beauty lies In lovers’ eyes. Красота — в глазах любя- щего. Ср.: «Не и6 хорошу мил, а ид милу хорош». 92. Be slow to promise and quick to perform Будь не скор на обещание, а скор на исполнение. Ср : «Не дав слова крепись, а дав слово, держись». 93. Better a glorious death than a shameful life. Лучше славная смерть, чем постыдная жизнь. 94, Better an egg to-day than a hen to-morrow. Лучше яйцо сегодня, чем курица завтра (ср. Xs 2) 95. Better die standing than live kneeling. Лучше умереть стоя, чем жить на коленях (см. Ла 93). 96. Better late than never. Лучше поздно, чем никогда. 97. Better the foot slip than the tongue. Лучше оступиться, чем оговориться. Ср.: «Слово — не воробей, выпу- стишь — не поймаешь».
98 Better to du well than to say well. Лучше хорошо посту- пать, чем хорошо говорить. 99. Between two evils, ’tis not worth choosing. Из двух зол выбирать не стоит. Ср.: «Хрен редьки не слаще». 100 Between two stools one goes tu the ground. (Кто сидит) между двумя стульями, падает на-земь. 101 Betwixt and between. Середка на половинку. 102. Bind the sack before it be full. Завязывай мешок прежде, чем он (до верху) полон (т. е. знай во всем меру). 103. Birds of a feather flock together, Птицы одною оперения собираются вместе. Ср.: «Свой своему поневоле брат». 104. Blood is not water. Кровь не вода. 105. Borrowed plumes. Заимствованные (чужие) перья. Ср.: «Ворона в павлиньих перьях». 106. brevity is the scul of wit. (Shakespeare) Краткость — душа остроумия. 107. Burn not your house to rid it of the mouse. Нс сжигай своего дома, чтобы освободиться от мышей. 108 By doing nothing we learn to do ill. Ничего не делая, мы учимся дурным делам. Ср4 «Праздность — мать всех пороков» (см. № 53). 109, By fits and starts. Рынками; судорожно, нерегулярно. НО. By hook or by crock. Всеми правдами и неправдами. 111. By the street of .By-and-bye’ one arrives at the house of ,Nevet’ По улице «Вот-вот» попадаешь в дом «Ни- когда». Ср.: «Мешканьем беды не избудешь». 112. Calcmity is man's true touchstone. Несчастье — лучший пробный камень для человека. Ср.: «Человек познается в несчастье». 113. Cat-and-dog life. Жизнь кошки и собаки (т. е. вечная склока). 114. Сап the leopard change his spots? Разве может леопард сменить свои пятна? Ср.: «Горбатого могила испра- вит». 115. Charity begins at home. Милосердие начинается (у себя) дома. Ср.: «Своя рубашка ближе к телу». 116. Choose an author as you choose a friend. Выбирай писа- теля так, как выбираешь друга. 117, Claw me, and I’ll claw thee. Поскреби меня, а я поскребу тебя. Ср.: «Рука руку моет».
118. Cursss like chickens come home to roost. Проклятия, подобно цыплятам, приходят отдыхать на свою насесть. Ср.: «Не рой другому ямы, сам в нее попадешь». НУ. Custom is second nature, обычай (привычка) — вторая натура. 120. Cut the coat according to the cloth. Крой сукно по оде- жде. Ср.: «По одежке протягивай ножки». 121. Death pays all debts. Смерть платит все долги. Ср.: «С мертвого и с голого ничего не возьмешь». 122. Debt is the worst kind of poverty. Долг — худший вид бедноты. 123. Diamond cut diamond Алмаз режется алмазом. Ср.: «Клин клином вышибай». 124. Deeds, not words. (Нужны) дела, а не слова. 125. Don’t halloo till you are out of the wood. He аукай, пока не вышел из лесу. Ср.: «Не говори «гоп», пока нс перескочишь». 126. Don’t put ail yuur eggs In one basket. Нс клади всех яиц в одну корзину (т. е. не рискуй всем, что у тебя есть). 127. Don’t trouble trouble till trouble troubles you. Не тре- вожь тревоги, пока тревога не тревожит тебя. Ср.: «Не буди лиха, пока лихо спит». 128. Dot your i’s and cross your t’s. Поставь точки над i и черточки на t (т. с. уточни свои слова). 129, Easier said than done. Легче (может быть) сказано, чем сделано. 130. East or West, home is best. Восток ли, Запад ли, а доли лучше. Ср.: «В гостях хорошо, а дома лучше». 131. Eat at pleasure, drink with measure. Ешь вволю, пей в меру. Ср.; «Ешь в полсыта, пей в полпьяна». 132. Empty vessels make the gieaiest sound. Пустая по- суда звенит громче всего. Ср.: «Пустая бочка пуще I ремиг». 10В. Enough is as good as a feast. (Иметь) вволю — все равно что пировать. 134- Enough to make a cat laugh. (Этого) достаточно, чтсбы кошку рассмешить. Ср.: «Курам на-смех». 135. Even reckoning makes Jong friends. Сведение расчетов упрочивает дружбу. Ср.: «Счет дружбе нс помеха».
130. Every bullet has Its billet У всякой пули свое назна- чение. Ср.: «У всякого своя планида». 137. Every cloud has a silver lining. У всякого облачка своя серебристая кайма. Ср.: «Пет худа без добра». 138 Every cook praises his own broth. Всякий повар свое варево хвалит. Ср.: «Всякий кулик свое болото хвалит». 139. Every country has its customs. У каждой страны свои обычаи. Ср.: «Что город — то норов». 140 Every dog has his day. У всякой собаки есть свой День (радости). 141. Every man’s meat. Кушанье для всех (т. е. нечто обще- доступное). 142. Every man has a tool in his sleeve. У всякого в рукаве (сидит) дурак. Ср.: «На всякого мудреца довольно простоты».' 143. Every man has his hubby-horse. «У всякого свой конек». 144. Every tub must stand on its own bottom. Всякая кадушка должна стоять на собственном дне. Ср.: «Всяк за себя*. 145. Everything comes to him who waits. Все придет к тому, кто ждёт (кто ждёт, тот дождётся). 146. Everything is good in its season. Все хорошо в свое время («во благовременье»). Ср «Делу — время, по- техе — час». 147. Experience keeps по school; she teaches her pupils singly. У опыта нет (общей) школы; своих учеников он учит порознь (т. е. у каждого жизнь складывается по-своему). 148, Extremes meet. «Крайности сходятся». 149. Faint heart never won fair lady, Робкое сердце никогда нс побеждало красавицы. Ср.: «Смелость города берег». 150. Fair field and no favour. Справедливое поле (борьбы) и никаких преимуществ (г. е одинаковые условия для всех) 151 Familiarity breeds contempt. Бесцеремонность порождает презрение. 152. First catch your hare, then cook him. Сначала поймай своего зайца, а уж потом зажарь его (см. Зу4 и 458). 153, First come, first served. Кто первый пришел, тому пер- вому и подали. Ср.; «Кто поздно пришел, тому обгло- данный мосол».
154. First think, then speak. Сперва подумай (а уж) потом скажи. Ср.: «Молвишь — не воротишь». 155. Forewarned is forearmed. Заблаговременно предупре- жденный заблаговременно вооружен. Ср.: «За ученого трех неученых дани». 156. Fortune favours the brave. Счастье благоприятствует смелым. 157. Four eyes see more than two. Четыре глаза видят больше, чем два. 158. Friends are thieves of time. Друзья — воры времени. 159. From bad to worse. Весьма неважно (ниже среднего). 160. From fair to middling. Так себе; посредственно. 161. From pillar to post. От столба к шесту (т. е. туда и сюда; взад и вперед). 162. Give every man thine ear, but few thy voice. Слушай всех, но говори с немногими. 163. Good health is above wealth. Доброе здоровье дороже богатства (см. № 478). 164. Grasp ail, lose all. Охватить все (значит) потерять все (см. № 203). 165. Great barkers are no biters. Громко лающие не кусают. Ср.: «Собака лает — ветер носит». 166. Great boast, small roast. Много похвальбы, (да) мало жареного. Ср.: «На брюхе шелк, а в брюхе щелк». 167. Great cry and little woo'. Много крику, да мало шерсти. Ср.: «Визгу много, а шерсти нет». 168. Great wits jump. Великие умы сходятся. 169. Habit cures habit. (Одна) привычка излечивается (дру- гой) привычкой. 170. ,Hamlet’ without the Prince of Denmark. «Гамлет» без принца Датского. Ср.: «Яичница без яиц». 171. Handsome is as handsome does. Хорош, если хорошо поступает (т. е. судить следует лишь по делам). 172. Hang by a thread. Висеть на волоске. 173. Hasty climbers have sudden falls. Поспешно взби- рающиеся внезапно падают. Ср.: «Спеши, да не торо- пись». 174. Hawks will not pick hawks’ eyes out. Ястреб ястребу глаз не выклюет.
175. He dances well to whom fortune pipes. Хорошо плясать тому, кому счастье подсвистывает. Ср.: «Кому счастье служит, тот ни о чем не тужит». 176 Не gives twice who gives quickly. Дважды дает, кто скоро даст. 177. Не goes long barefoot that waits for dead men's shoes. Кто ждет обуви от покойника, тот долго ходит босиком. Ср.: «Жди толку, положа зубы на полку». 178. Не jests at scars, that never felt a wound (Shakespeare). 'Гот подсмеивается над рубцами, кто никогда не чувство- вал раны. Ср.: «За чужой щекой зуб не болит». 179. Не knows how many beans make five. On знает сколько бобов в пяти штуках. Ср.: «Знает, где раки зимуют». 180. Hell is payed with good intentions. (Путь в) ад вымощен благими намерениями. 181. Не laughs best who laughs last. «Хорошо смеется тот, кто смеется последним». 182. Не robs his belly to cover his back. Он грабит свой жи- вот, чтобы укрыть свою спину. Ср.’ «Тришкин кафтан» 183. Не should have a long spoon that sups with the devil. Кто ужинает с дьяволом, должен запастись длинной лож- кой. Ср.: «Лезет в волки, а хвост — собачий». 184. Не that has a full purse never wanted a friend. У кого мошна полна, у того и друзей хватит, Ср,: «Кому счастье дружит, тому и люди». 185. Не that has a house of glass must not throw stones. Тот у кого дом из стекла, не должен швыряться камнями. Ср.: «Чья бы корова мычала, а твоя бы молчала». 186. Не that never climbed, never fell. Кто никогда не ка- рабкался, никогда и не падал. Ср.: «Не ошибается тот, кто ничего не делает», 187, Не will never set the Thames on fire. Ему никогда не за- жечь Темзы. Ср.: «Он пороху не выдумает». 188. Не that will steal an egg will steal an ox. Кто украдет яйцо, украдет и быка. 189. Нс that would eat the fruit must climb the tree. Кто хочет съесть плод, должен влезть на дерево. Ср.: «Лю- бишь кататься, люби и саночки возить», 190. Не that would have eggs, must endure the cackling of
hens. Кто хочет иметь яйца, должен сносить кудах- таньс кур. (Ср. пред. № ). 191. Не who would search tor pearls must dive below (Dry- den). Кто хочет искать Жемчуга, должен нырять bi лубь. 192. His lingers are all thumbs. У пего каждый палец — большой (о неловком человеке). 193. Hodge-pouge. Рагу; солянка на сковородке; всякая всячина. 194. Hope is a good breakfast, but a bad supper. Надежда — хороший завтрак, но плохой ужин (т. е. когда она и к концу жизни не сбывается). 195. Hunger breaks stone walls. Голод ломает (и) каменные степы. Ср.: «Нужда всему научит» (см. № 270). 196, Hunger is the best sauce. Голод — наилучший соус (лучшая приправа). 197 Hungry as a hunter. Голодный, как охотник. Ср,: «Го- лодный, как волк». 198. I have other fish to fry. Мне нужно жарить другую рыбу (т. с. «мне не до этого»), 199. If if’s and an’s were pots and pans... Если бы (все эти) «если бы» да «кабы» были горшками да сковородами . Ср.: “Если бы да кабы во рту росли грибы... (см Кр 206). 200. If the cap fits, wear it. Если шапка по тебе, носи ее. Ср.: «Расписаться в получении оплеухи». 201. If the sky falls, we shall catch larks. Если небо упадет, мы будем ловить жаворонков. (Смысл: «нет худа без добра»), 202, If we can’t as we would, we must do as we сап. Если нс можем как хотели бы, надо делать как можем. 203. If you run alter two hares, you will catch neither. Если погонишься за двумя зайцами, ни одного не поймаешь (см. № 164). 264. If you want a thing well done, do it yourself. Если хо- чешь, чтобы дело было сделано хорошо, делай его сам. Ср.: «Свой глаз—алмаз». 205. If you wish for peace, be prepared for war. Если хочешь мира, будь готов к войне. 206. If wishes were horses, beggars might ride. Если бы же- лания были лошадьми, нищие могли бы ездить верхом ^см. № 199).
201. Ill-gotten gains never prosper. Дурно нажитое впрок не идет. 208. Ill-starred. Дурно нажито, дурно прожито (см. № 207). 209. In black and white. Черным но белому (т. е. неопро- вержимо). 210. In for a penny, in for a pound. Сделано на пенни, нужно сделать и на фунт. Ср.: «Взялся за гуж, не говори, что не дюж». 211. In full swing. В полном разгаре. 212. In the nick of rime. Как раз во-время; весьма кстати. 213. Iron fist in a velvet glove. Железный кулак в бар- хатной перчатке. Ср.: «Мягко стелет—жестко спать». 214. It is a long lane that has no turning. Дорога без поворо- тов длинна (Смысл: прямая дорога кажется длиннее чем она есть). 215. It goes without saying. Само собой разумеется. 216. It is a good horse that never stumbles. Хороша та лошадь, которая никогда нс спотыкается Ср : «Конь о четырех ногах, и тот спотыкается». 217. It is an ill biid that fouls its own nest. Плоха та птица, которая пачкает собственное тнездо. 2 18. It is an ill wind that blows nobody good. Плох тот ветер, который никому не приносит дибра. 219. It is beating (he air. Это значит бить по воздуху (о неу- мелой и бесплодной борьбе). 22 0. It is good fishing in troubled waters. Хорошо (легко) ловить рыбу в мутной воде. 22 1. It is ill to waken sleeping dogs. Нехорошо будить спя- щих собак (см. № 127). 222 It is neck or nothing. BcS или ничего («пан или пропал») (см. № 224). 223. It is no use crying over spilt milk. Нечего плакать о прилитом молоке. Ср.: «Слезами горю не поможешь». 224. It is sink or swim. Утонуть или поплыть (см № 222). 225. It never rains but it pours. (Беды) обрушиваются не до- ждем, а ливнем (см. Ks 262). В26. It rains cats and dogs. Дождь (словно) из Кошек и собак (т. а. дь5г ливмя, как из ведра). «в
m It’s not the gay coat that makes the gentleman. Наряд- ная одежда не делает джентльменом, Ср.: «По бороде — апостол, а по зубам — собака». 228. It would make even a cat laugh. Это и кошку рассмешит. Ср.: «Курам на-смех». 229. Jack of all trades and master of none. За все берущийся и ничего не умеющий (никчемный всезнайка). 230. Keep a thing seven years and you will find a use for it. Продержите вещь семь лет и вы сумеете извлечь из нее пользу, 231. Keep jour mouth shut and your ears open. Держи рот закрытым, а уши открытыми- Смысл: «Поменьше говори, побольше слушай». 232. Last, but not least. Последний (по счету), но не наи- меньший (по важности). 233. Let bygones be bygones. Что пришло, то прошло (не бу- дем вспоминать). 234. Let well alone. Не трогайте того, что (и так) хорошо. Ср.: «От добра добра не ищут» 235. Liars have need ot good memories. Лжецам нужна хорошая память (чтобы не выдать себя). 236. Life is but a span. Жизнь коротка. 237 Like a cat on hot bricks. Словно кошка на горячих кир- пичах (т. е. не по себе, плохо). 238. Like a dog in the manger. Собака в яслях. Ср : «Собака на сепе». 239. Like a needle in a bundle of hay. Словно игла в связке сена. Ср : «Игла в стог попала, пиши—пропала». 240. Like begets like. Подобное рождает подобное (см. № 33). 241. Like cures like. Подобное излечивается подобным (см. № 295). 242 Like greased lightning. Точно смазанная молния (т. е. с величайшей быстротой). 243. Like master, like man. Каков хозяин, такоз и работник. 244. Like will to like. Подобное стремится к подобному. Ср.: «Свой своего ищет». 245. Little pitchers have bug ears. У маленьких кувшинов большие уши (о не ? меру любопытных детях). 246. Little strokes fell great paks, Маленькие удары валят большие дубы. Автор скана: 17 http://bookskeeper.ru/user/alex.step3541/
247. Live and karn. Живи и учись. Ср.: «Век живи, век учись». 248. Look before you leap. Посмотри прежде, чем прыгнуть. 249 Look not a gift horse in the mouth. Дареному коню не смотри в рот. 250. Lost time is never found again. Потерянного времени никогда не найти. 251. Love in a cottage. «Любовь в шалаше» (при плохих материальных условиях.). 252. Love me, love my dog. (Если) любишь меня, полюби и мою собаку. 253. Make hay while the sun shines. Коси сено, пока солнце светит. Ср.: «Куй железо, пока горячо». 254. Make yourself al home. Будьте как дома. 255. Man in the street Человек с улицы (т. е первый встреч- ный; рядовой человек). 256. Many a little makes a mickle. Из мелочей составляется крупное. 257. Many wish but few will. Много желания, да мало воли. 258 Many words will not fill a bushel. Многими словами бушеля (меры) не наполнишь. Ср.: «Из слова шубы^ не сошьешь». 259. Many words hurt more than swords. Многие слова ранят больше (больнее) мечей. 260. Men slioufd be what they seem (Shakespeare). Людям следовало бы быть такими, какими они кажутся. 261 Measure thy cloth ten times; thou eanst cut it but once. Отмерь сукно десять раз, отрезать его можно лишь один раз. Ср.: «Семь раз отмерь, один раз отрежь». 262. Misfortunes never come alone (single). Беды никогда ne приходят поодиночке. Ср.: «Пришла беда, отворяй ворота» (см. №№ 490 и 299). 263. Money makes the mare to go. Деньги и кобылу застав- ляют итти. 264. Much ado about nothing. Много шуму из ничего. 265. Much water has flown under the bridges since that time. Много воды утекло под мостами с тех пор. 266. Much would have more. Многое хочет большего (см. № 340).
267. Murder win cut. Убийство раскроется. Ср.: «Шила в мешке не утаишь». 2G8. Mutual admiration society. Общество взаимного восхи- щения. Ср.: «Кукушка хвал it петуха за то, что хвалит он кукушку». 269. Near is my shirt, but nearer is my skin. Близка (мне) моя рубашка, но еше ближе моя шкура (т. е жизнь дороже достояния). 270. Necessity is the mother of invention. Необходимость — мать изобретения. Ср : «Нужда научит калачи есть» (см. № 195). 271 Needs must when the devil drives. Приходится, когда чорт гонит Ср.: «Нлетыо обуха нс перешибешь». 272. Neither fish nor flesh. «Ни рыба, ни мясо». 273. Neither here nor there. Ни здесь, нитам. Ср.: «Пикселу, ни к городу». 274. Neither rhyme nor reason. Ни рифмы, пи смысла Ср.: «Ни складу пи ладу», 275. Never cast dirt into that fountain of whch thou hast sometime drunk. Никогда не бросай грязи в источник, из которою тебе придется когда-нибудь пить. 276. Never put off till to-morrow what may be done to-day. Никогда nc откладывай до завтра то, что может быть сделано сегодня. 277. Never too late to learn. Учиться никогда нс поздно. 278. New brooms sweep clean. Новые метлы чисто метут. 279. No living man all things сап. Ни один живой человек не умеет всего (т. е. невозможно быть мастером на все руки). 210. No man’s land Ничья земля (г. е. никому нс принадле- жащая, бесхозяйная или нейтральная). 281. No man can serve two masters. Нельзя служить двуг. господам. 282 . No news is good news. Отсутствие новостей — хорошая новость (когда можно ждать тяжелых вестей). 283. No pains, no gains. Есз трудов пет (и) пользы. 284. No smoke without fire. Нет дыма без огня (см. № 369). П)
285, None so deaf as those who won’t hear. Никто так не глух, как те, которые не желают слышать. 286. No sweet without some sweat. Ничего сладостного без пота. Ср.: «Корень горек, а плоды сладки». 287. Nothing succeeds like success. Ничто так не преуспевает как (сам) успех. Ср.: «Кому поведется, у того и петух несется». 288. Nothing venture, nothing have. Ничем не рисковать (значит) ничего не иметь. 289. On Shanks's mare. Ср.: «На своих на двоих». 290. Gnce bitten, twice shy. Однажды укушенный вдвойне боязлив. Ср.: «Пуганая ворона куста боится». 291. One drop of poison infects the whole tun of wine. Одна капля яда заражает всю бочку вина (см. № 296). 292. One good turn deserves another. Одна хорошая услуга заслуживает друюй. Ср.: «Услуга за услугу» или «Долг платежом красен». 293. One man’s meat is another man's poison. Что одному жизнь (здорово), то другому яд (смерть). 21'4. One man, no man. Один (все равно, что) никто (т. е один не в счет). 295. One nail drives out another. Один гвоздь выгоняет дру- гой. Ср.: «Клин клином вышибай». 296. One scabbed sheep will mar a whole flock. Одна парши- вая овца все стадо испортит (см. №№ II и 291). 297. One swallow does not make a summer. Одна ласточка не делает лета (весны). 298. One to-day is worth two to-morrows. Один нынешний день стоит двух завтрашних. Ср.: «Не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня». 299. One woe doth tread upon another’s heels. Одно горе идет no пятам другого (см. 262). 300. Opportunity makes the thief. Случай делает вора. Ср : «Плохо не клади, вора в грех не вводи». 301. Out of sight, out of mind. Прочь из виду, прочь из мысли. Ср.: «С глаз долой — из сердца вон». 302 Over fast, over loose. He обращая внимания ни на что, ничем не стесняясь. 303 Over shoes, over boots. (Раз) выше ботинок, (то и) выше сапог. Ср : «Взялся за гуж, не говорю, что не дюж».
304 Pearls are 111 valued by hungry swine. Для голодной свиньи жемчуга нипочем. 305. Penny-wise and pound-foolish. Умен на пенни, а глуп на фунт. Ср.: «Великий человек на малые дела». J06. Plenty is no plague. Избыток не беда. Ср.: «Маслом каши не испортишь». 307. Poverty is no sin. Бедность не грех (порок). 308. Pride goes before a fall. Гордыня предшествует падению. Ср.: «Дьявол гордился, да с неба свалился». 309. Procrastination is the thief of time. Откладывание — вор времени. 310. Promise little, but do much. Обещай мало, но делай много (см. 92). 311. Put not your hand between the bark and the tree. He клади руки между корой и деревом. Ср : «Свои собаки дерутся, чужая не приставай». 312. Roll my log and I will roll yours. Покатай мое бревно, а я покатаю твое. Ср.: «Услуга за услугу». 313. Rome was not built in a day. Рим не был построен в один день Ср.: «Не вдруг Москва строилась». 314. Scornful dogs will eat dirty pudd'ngs. Брезгливым собакам придется есть грязные пироги. Ср.: «Много разбирать— и того не видать». 315. Second thoughts are best. Вторые мысли — самые лучшие (т. е. не следует верить первым впечатлениям). 316. Self is a bad conseilor. Личное чувство — плохой со- ветник. 317. Silence gives consent. Молчание—знак согласия. 318. Silent as the grave. Безмолвный, как могила. 319. Since Adam was a boy. Когда Адам был еще ребенком. Ср.: «При царе Горохе, когда грибы воевали». 320. Six of one and half a dozen of the other. Шесть одного и полдюжины другого (т. е. одно и то же). 321. Small rain lays great dust. Маленький дождь прибивает большую пыль. 322. So many countries, so many customs. Сколько стран, столько и обычаев (см. Кг 139). 323. So many men, so many minds. Сколько людей, столько умов. 324. Something is rotten In the State of Denmark (Shakespeare).
Что-то испортилось в Датском королевстве (т. е. что-то тут неладное творится). 325 Speech is silver, silence is golden. Слово — Серебро, молчание — золото. 326? Still waters run deep. Тихие воды имеют глубокое те- чение. Ср.: «В тихом омуте черти водятся». 327. Strike while the iron is Hot. «Куй железо, пока горячо», 328. Sweet nothings. Сладенькие пустячки (т. е. неискренние любезности). 329. Take care of the репсе and the povnis will take care of themselves. Позаботься о пенсах, а уж фунты (стерлингов) позаботятся сами о себе. Ср.. «Копейка рубль бережео>. 330 Take counsel oi your pillow. Посоветуйтесь co своей подушкой (т. е. подумайте за ночь). Ср.: «Утро вечера мудренее». 331. Take time by the forelock. Хватай время за чуб (т. с. не упускай удобно: о случая). 332. Take us as you find us. Возьмите нас (такими), какими находите нас, т с. со всеми достоинствами и недостат- ками. 333. Talk of the devil and he is sure to appear. Поговори о д: я- воле, и он тут как тут (шутл — «легок на помине»), 334. Tastes differ. Вкусы расходятся. Ср.- «О вкусах не спорят», 335. Tell that to the marines. Рассказывай эго морякам (г. е. людям, любящим диковинные приключения). 336. Teach your grandmother to suck eggs. Учи свою бабушку как нужно высасывать яйца. Ср.: «Учи ученого». 337. That cock won't fight. Этот петух драться не будет. Ср.: «Это дело не выгорит (не выйдет)». 338. That is a horse of another colour. Это —лошадь другой масти. Ср: «Это —совсем другое дело». 339. That’s where the shoe pinches. Вог где жмет башмак fr.e. вот в чем загвоздка). 340. The best is oftentimes the enemy of the good. Лучшее часто враг хорошего (№ 266). 341. The beggar may sing before the thief. Нищий может распе- вать перед липом вора. Ср. : «Голый разбоя не боится». 342. The busiest man finds the most leisure. Самый занятой человек находит больше всего досу:а.
343. The cat would cat fish and would not wet her feet. Кошка хотела бы поесть рыбы, но боится замочить лапки (см. № 39). 344. The chain is no stronger than its weakest link. Цепь не крепче своего слабейшего звена. Ср.: «Где тонко, там и рвется». 345. The cobbler's wife is the worst shod. Жена сапожника обута хуже всех. Ср.: «Сапожник ходит без сапог». 346. The cock is master of his own dunghill. Петух — хозяин па своей навозной куче. Ср.; «Каждый кулик на своем болоте велик». 347. The devil is not so black as he is painted. He так черен дьявол, как его малюют. 348. The early bird catches the worm. Ранняя пташка ловит червя. Ср.: «Ранняя птичка носок прочищает». 349. The evils we bring on ourselves are hardest to bear. Не- счастья, которые мы сами себе причиняем, тяжелее всех. Ср.: «Всякая сорока от своего языка погибает». 350. The exception proves the rule. Исключение подтверждает правило. 351. The fat is in the fire . Жир (уже) па огне. (т. е. теперь нужно ждать событий). 352. The first blow is half the battle. Первый удар—поло- вина сражения (см. № 480). 353. The game is not worth the candle. «Игра не стоит свеч». 354. The last drep makes the cup run over. Последняя капля переполняет чашу. 355. The least said, the soonest mended. Чем меньше сказа- но. тем скорее исправлено. Ср.: «Больше дела, меньше слов». 356. The last straw breaks the camel’s back. Последняя соло- минка переламывает хребет верблюда. Ср.: «Последняя капля переполняет чашу». 357 The mill cannot grind with the water that is past. Мель- ница не может молоть утекшей водой. Ср.: «Что было, то сплыло». 358. The more haste, the less speed. Чем больше поспеш- ности, тем меньше быстроты (см. 342). 359. The mountains have brought forth a mouse. Горы родили мышь. Ср.: «Много шуму из ничего».
SCO, The nearer the hone, the sweeter the flesh. Чем ближе к кости, тем слаще мясо. Ср.: «Чем дальше и лее, тем больше дров.» 361. The pitcher went once too often to the well. Однажды кувшин зачастил к колодцу. Ср.: «Повадился кувп ин по ъоду ходить . ». 362. The pot calls the kettle black. Горшок обзывает котел черным (хотя сам не белее). 363. The proof of the pudding is in the eating. Отведать пуддинг (состоит в том, чтобы) поесть его. 3b4. The rotten apple injures its neighbours. Испорченное яблого портит Соседние (см № 291) 365. The wind cannot be caught in a net. Ветра сетью не поймаешь. Ср.: «Ищи ветра в поле». 366. There are more ways to the wood than one. В лес ведет не одна дорога Ср.: «Все дороги ведут в Рим». 367. There is no place like home. Нет места равного родному дому. Ср.:«В гостях хорошо, а дома лучше». 368. There is no rose without a thorn. I ier розы без терния. 369 There is no smoke without fire. Нет дыма без огня. 370. There’s many a slip ’tween (^between) the cup and the lip. Между кубком и губой возможен не идин промах. Ср.: «Это бабушка на двое сказала», 371. They are as like as chalk and cheese. Они схожи (между собой) как мел и сыр Ср : «Как гвоздь и панихида». 372. They are hand and glove. Они (неразлучны или дружны) словно рука и перчатка. Ср.: «Их сам чорт связал ве- ревочкой». 373. Time and tide wait tor no man. Время и течение никого не ждут. Ср ; «Семеро одного не ждут». 374. То a fault. До порока (т. е. до излишества, черес- чур). 375. То angle with a silver hcok. Удить серебряным крючком (т. е. действовать подкупом). 376. То be between the upper and nether millstone. Находиться между верхним и нижним жерновами, (т. е. «между молотом и наковальней»), 377. То be born with a sliver spoon in one’s mouth. Родиться с серебряной ложкой во рту (т. е. «в сорочке»).
378 To be head over ears In debt. Быть с головой выше ушей (т. е. «по уши») в долгу. 379 То be out и! sorts. Быть нс в духе. 380. То be up to the ears In love. Быть влюбленным по уши. 381. То beat about the bush. Бить вокруг куста. (т. е. ходить Еокруг да около, действовать нерешительно). 382. То break the ice. Сломить лед. 383. То bring grist to the mill. Таскать муку на мельницу. Ср.. «Морю воды прибавлять». 384. То carry coals to Newcastle. Возить уголь в Ньюкасл. Ср предыд. №. 385. Tu carry fire in one hand and water In the other. Нести огонь в одной руке, а воду — в другой. 38G. То carry the war into the enemy’s country. Перенести войну на территорию неприятеля. 387 То cast prudence to the winds. Бросить благоразумие на ветер. Ср.: «Пуститься во все тяжкие». 388. То cast pearls before swine. «Метать бисер перед свинь- ями». 389. То ccme off cheap. Дешево отделаться. 390. То come off with flying colours. Выйти с развевающи- мися знаменами (т. е. добиться решительно! и успеха). 391. То ccme off with a whole skin. Выйти с целой шкурой (см. № 389). 392. То come out of the battle unscathed. Выйти из боя не- вредимым. 393. То come out dry. Выйти сухим (из воды). 394. То couk a hare before catching him. Варить зайца прежде, чем он пойман. Ср.: «Делить шкуру неубитого медведя». 395. То cutti one’s heels. Давать остыть своим пяткам (т. е. долю дожидаться). 396. То count one’s chickens before they are hatched. Считать своих цыплят прежде, чем они высижены. Ср.; «Цыплят по осени считают». 397. То cry with one eye and laugh with the other. Плакат!, одним глазом, но смеяться другим (т. е. быть двулич- ным). 398. То cut one’s throat with a feather. Перерезать кому-либо горло перышком. Ср.: «Утопить в ложке воды».
399. T’ cut blocks with a razor. Тесать глыбы бритвой (т. е. «-покушаться па что-нибудь с негодными средствами»). 400. То draw the long bow. Натягивать большой лук (т. е. сгущать краски, преувеличивать). 401 То Tall out of the frying pan into the fire. Выпасть из ско- вороды в огонь. Ср : «-Попасть из огня в полымя». 402 То fight with one’s own shadow. Сражаться с собственной тенью (т. с. с мнимым препятствием). 403. То feel the pulse. Щупать пульс (т. е. зондировать почву). 41)4 . То find a mate’s nest. Найти кобылье гнездо. Ср.: «По- пасть пальцем в небо». 405. То fish in troubled waters. «Ловить рыбу в мутной воде». 406. То fit like a glove. Подходить словно перчатка. Ср.: «Как по Сеньке шапка». 407. То flog a dead horse. Стегать мертвую лошадь (т. е доби- ваться явно невозможного). 408. То gain ground. Выигрывать (захватывать) пространство (т е. одерживать успехи). 409, То get >ut of bed cn the wrong side. Встать не с гой сто- роны кровати (т. е. «с левой ноги»), 410. То give a lark, to catch a kite. Отдать жаворонка, пой- мать ястреба. Ср.: «Променять кукушку па ястреба». 411. То give the devil his due. Воздать должное (даже) дьяволу. 412. То go for wool and come home shorn. Пойти за шерстью, а вернуться стриженным (т. е. ничего не приобрести, а свое потерять). 413. То go through fire and water (или through thick and thin). Пройти через огонь и воду. 414. То have a finger in the р)е.Иметь палец в пироге (т. е. быть замешанным в чем-нибудь). 415. То have art and part in something. Принимать участье (играть роль) в чем-нибудь. 416. То have a second string to one’s bow. Иметь вторую тетиву для своего лука (т. с. иметь в запасе другое сред- ство). 417. То hit the nail on the head. Стукнуть гвоздь по шляпке (т. е. «попасть в точку»). 418. То hope against hope. Все еще (несмотря ни на что) наде- яться.
419 Го have pins and needles in one’s leg. Иметь в своей ноге булавки и иголки (т. е. «отсидеть ногу»), 42Э. Ти have the upper hand. Взять верх. 421. То keep a dog and bark oneself. Держать собаку, а лаять самому (т. е. не уметь пользоваться своими средствами). 422. То keep one’s bed. Лежать в постели (вследствие болезни). 423. То keep one's head above water. Держать голову над водой (т. е. не игги ко дну; не сдаваться). 424. То keep the wolf from the door. Нс подпускать волка к дверям (т. е. бороться с нуждой; кое-как переби- ваться). 425. То kill the goose that lays the golden eggs. Убить туся («зарезать курицу»), несущего золотые яйца 426. То kill two birds with one stone. Уфкть двух птиц одним камнем. 427. То know everything is to know nothing. Знать все значит ничего не знать. 428. То know on which side one’s bread is buttered. Знать, с ка- кой стороны хлеб намазан маслом. Ср.: «Знать, где раки зимуют». 429. То know what’s what. Знать что и как. Ср прсдыд. №. 430. То lay by for a rainy day. Откладывать на дождливый («про черный») день 431. То live from hand to mouth. Жить (по принципу) из руки да в рот (т. е. что заработал, то съел). 432. То make a cat’s paw of someone. Делать кого-нибудь кошачьей лапкой (т. е. своим послушным орудием). 433. То make a mountain out of a molehill. Делать из крото- вины гору (т. с «из мухи слона»). 434. То make an i-melet without breaking eggs. Делать яичницу, не разбивая яиц (т. с. добиваться чего-нибудь, не затра- чивая сил и средств). 435. То make bricks without straw. Делать кирпичи без соломы (т. е. работать заведомо впустую). 436. То make both ends meet. Сводить концы с концами. 437. То make the cup run over. Наполнить чашу через край, (т. е. «перетянуть струну»). 438. То measure another man’s foot by one’s own last. Мерить чужую ногу на собственную колодку (т. е. «других на собственный аршин»),
439. To measure other people’s com by one’s own bushe». Мерить чужое зерно собственным бушелем (мерой). Ср. предыд. №. 440 То mind one’s P’s and Q’s. He путать p с q (т. e. остере- гаться оплошностей; не давать маху). 441. То out-Heiod Herod. Переиродить (т. е. превзойти в жесто- кости) самого Ирода. 442 То pay one back in one’s own coin. Платить кому-нибудь его же монетой. 443. То pick one to pieces. Разнести кого-либо в клочья (т. е. разнести в пух и прах; раскритиковать; разбранить). 444. То play with fire. Играть с огнем. 445. То plough the sand. Пахать песок. Ср.: «Толочь воду н ступс». 446. То pull the chestnuts out of the fire. Таскать (для кого- нибудь) каштаны из огня (т. е. «загребать жар» для кого- нибудь своими ружами). 447. То pour water into a sieve. Лить воду в решето. 448 То put a finger on the spot. Приложить палец к (надле- жащему ) месту (т. е. «попасть в точку»; понять суть дела). 449. То put in black and white. Написать черным по белому (т. е. ясно изложить). 450. То put off till Doomsday. Отложить до Судно! о дня (т. с. на веки вечные). 451. То put into the melting pot. Положить в плавильный тигель (т. е. подвергнуть полной переделке). 452. То put one’s best foot (leg) foremost. Смысл: спешить bo-bcio. 453. To put out a feeler. Высунуть щупальце (т. с. нащупывать почву). 454. То put the cart before the horse. Поставить телегу впе- реди лошади (т. е. поступать шиворот-навыворот). 455. То rob peter, to pay Paul. Обобрать Петра, чтобы запла- тить Павлу. (Ср. басню о Тришкином кафтане). 455. То roll in money. Кататься в дены ах. Ср.: «Денег куры не клюют». 457. То save one’s bacon. Спасать свою шкуру. 458. То sell the beai’s sk n before one has caught the bear. Продавать медвежью шкуру прежде, чем медведь пойман. 2 я
459. To slew in one’s own juice. Вариться в собственном соку, 460. Tjo swift arrives as tardy as too slow (Shakespeare). Чрезмерная поспешност ь так же опаздывает, как и чрез- мерная медлительность. 46’1 То take the bull by the horns. Схватить быка за рога. 462. То tell laics out of school. Разбалтывать за стенами школы (т. е. «выносить сор из избы»). 463. То throw a sprat to catch a mackerel. Бросить шпроту, чтобы поймать скумбрию (т. е. пожертвовать малым, чтобы приобрести большее). 464. То throw dust in one’s eyes Пускать кому-нибудь пыль в глаза. 4b5. То turn the tables. Повернуть столы (т. е. обменяться р элями), 4b6. То turn up trumps. Оказаться козырями (т. е. сложиться удачно). 467. To use a steam-hammer to crack nuts. Пользоваться паро- вым молотом для ^щелкания орехов. Ср.: «Стрелять из пушек по воробьям». 468 То wash dirty linen in public. Стирать грязное белье на людях. Ср.; «Выносить сор из избы». 469 То wear one’s heart upon one’s sleeve. Носить сьое сердце на рукаве (т. е. иметь «душу нараспашку»). 470. To-morrow never comes. «Завтра» никогда не наступает. Ср.: «Медлить — дела не избыть». 471. Too many conks spoil the broth. Слишком много поваров портит похлебку. Ср.: <<У семи нянек дитя без глазу». 472 Too much knowledge make the head bald. От чрезмерного знания голова лысеет. Ср. (тутл ): «Много будешь знать — скоро состаришься». 473. Too much of ->ne thing is good tor nothing.Mepecnyp мною чего-нибудь одного никуда не годится. Ср.: «Пригля- дится милый — тошнее постылого». 474. Truth is stranger than fiction. Правда диковиннее вы- мысла. 475. Two heads are better than one. Две головы лучше, чем одна. 476. Wait tor the cat to jump. Подожди, дай прыгнуть кошке (т. е. послушай, что другие скажут).
477. Watched pot never boils. Горшок, за которым наблюдают, никогда не закипает (т. е. для нетерпеливого время тя- нется бесконечно долго}. 478. Wealth is nothing without health. Богатство — hjihi о без здоровья. Ср.; «Здоровье дороже денег*. 479. We never know the value of water till the well is dry. Мы никогда не знаем ценности воды, пока не высох колодец. Ср.: «Что имеем не храним». 480. Well begun Is half done. Хороню начатое наполовину сделано. Ср.: «Доброе начало полдела откачало». 481. What can’t be cured, must be endured. Чего нельзя исце- лить, то нужно терпеть. Ср.: «От смерти не отмолишься?. 482. What is got over the devil’s back is spent under his belly. Что нажито у чорта на спине, то прожито у чорта под брюхом. Ср. «Пришло махом, ушло прахом». 483. What’s done cainiol be undone. Что сделано, того не во- ротишь. 484. What’s sat се for,the goose is sauce for the gander. 4(n соус для гусака, то соус и для гусыни. 485. Who has never tasled bitter, knows not what is sweet. Кто никогда не пробовал 1 орького, не знает что такое сладкое. 48b. Who keeps company with the wolf, will learn to howl. Кто водится с волком, научиться выть. Ср.: «С кем по- ведешься, от того и наберешься». 487. When angry, count a hundred. Когда (рас)ссрдишься- с ос читай до ста. 488. When guns speak it is too late to argue. Когда пушки заго- ворили, доказывать уж поздно. 489. When pigs fly. Когда свиньи полетят. Ср.: «Когда рак свистнет». 490. When sorrows come, they come not single spies, but in battalions. Когда приходят печали, они приходят не отдельными разведчиками, а (целыми) батальонами. 491. When the stead is stolen to lock the stable door. Запереть дверь конюшни, когда жеребец уже украден. 462. When two Sundays come together. Когда сойдутся два воскресенья. Ср.: «После дождичка в четверг». 493. When you are at Rome, do as the Romans do. Когда нахо-' дишься в Риме, поступай как римляне. Ср.: «Между волками быть, по-волчьи и выть».
494. Where there’s a will, there’s a way. Где есть воля, там есть и путь (т е. средство). 495. With time and patience the leaf of the mulberry become.; satin. Co временем и при терпении й тутовый лист станет атласом. Ср.: «Терпение и труд все перетрут». 496. You cannot catch old birds with chaff. Невозможно пой- мать старых птиц на мякине. 497. You cannot judge a tree by its bark. Нельзя судить о де- реве по его коре. 498. You cannot flay the same ox twice. С одного вола двух шкур не дерут. 499. You cannot eat your cake and have it. Нельзя съесть свой пирог и в то же время сохранить его (т. е. не следует требовать невозможного). 500 Zeal without knowledge is a runaway horse. Усердие без знания есть лошадь, закусившая удила. Ср.: «Усердие не по разуму». Автор скана: http://bookskeeper.ru/user/alexstep354l /
А-0104 Подписано к печати с матриц 11/Х 1946 Формат 84хЮ81/32. Объем 2 п. л- Заказ 1223. Тираж 25100. Типография „Искра революции", Москва
Автор скана: http://bookskeeper.ru/user/alexstep3541/ он же: http://rapidlinks.org/user/7user__id=7982 http://bestbookbox.com/user/alexstep35411 http://box-m.org/user/alexstep3541/http://vipbook.info/user/gennaro/ http://www.librus.ru/user/alcxstep3541/
Цена 1 руб* 25 коп.