Text
                    РОССИЙСКАЯ АКАДЕМИЯ НАУК
ИНСТИТУТ ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ИССЛЕДОВАНИЙ
ИНСТИТУТ КУРДИСТАНА И ПЕРЕДНЕЙ АЗИИ
АВЕСТА
Санкт-Петербург
«Наука»
2005

РОССИЙСКАЯ АКАДЕМИЯ НАУК ИНСТИТУТ ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ИССЛЕДОВАНИЙ ИНСТИТУТ КУРДИСТАНА И ПЕРЕДНЕЙ АЗИИ АВЕСТА В. С. Соколова Опыт МОРФОЛОГИЧЕСКОЙ ТРАНСКРИПЦИИ И ПЕРЕВОД И. А. Смирнова Подготовка материалов к изданию И РЕДАКТИРОВАНИЕ Санкт Петербург «Наука» 2005
Книга опубликована на средства, предоставленные вице-президентом Института Курдистана и Передней Азии доктором Абубакром Абдуллой Шах-Мухаммадом, Москва УДК 811.22 ББК81.2 Иран А19 Авеста В. С. Соколова. Опыт морфологической транскрипции и перевод / И. А. Смирнова. Подготовка материалов к изданию и редактирование. — СПб.: «Наука», 2005 — 544 с. ISBN 5-02-027051-2 Авеста — древнейший памятник культуры Ирана, занимающий важное место в духовном наследии человечества. Книга является первым изданием ряда частей Авесты (в транс- крипции) с русским переводом. В книге приводятся также сведения по фонетике и грамматике авестийского языка. Издание предназначено для специалистов по иранистике, а также для всех интересующихся языком и культурой Древнего Ирана. ISBN 5-02-027051-2 В. С . Соколова. 2005 с И. Л. Смирнова, подготовка текстов. 2005 С Издательство «Наука», 2005
ОТ РЕДАКТОРА о В. С. Соколовой Валентина Степановна Соколова была талантливым, глубо- ким исследователем-востоковедом. оставившим в науке труды, обогатившие разные области иранистики. Родилась В. С. Соколова 11(24) февраля 1916 г. в г. Кронштадте, в крестьянской семье. В 1938 г. она окончила филологический факультет Ленин- градского государственного университета (ЛГУ). С 1939 г. ра- ботала преподавателем на Восточном факультете ЛГУ. 12 декабря 1944 г. В. С. Соколова защитила кандидатскую диссертацию па тему «Фонетика таджикского языка». В 1947 г. она получила звание доцента. С 1950 г. работала старшим науч- ным сотрудником ЛО Института языкознания АН СССР (ныне Институт лингвистических исследований РАН). 14 мая 1955 г. ей была присуждена по совокупности трудов ученая степень доктора филологических наук. Большая роль в научных достижениях В. С. Соколовой при- надлежит ее учителю — известному в востоковедческой среде доктору филологических наук, профессору И. И. Зарубину (1887— 1964). лингвисту и этнографу, участнику научных экспедиций на Памир. Интерес к языкам народов Памира был воспринят В. С. Соколовой, создавшей труды высокого класса по этим язы- кам. Ее исследования по истории иранских языков охватывают факты индоевропейского исторического уровня, что даст воз- можность прослеживать пути развития этих языков и восстанав- ливать древние соответствия современным элементам их фонети- ки и грамматики. В. С. Соколова подготовила много высококвалифицирован- ных специалистов по разным иранским языкам, в том числе из
4 среды народов Таджикистана, включая Памир. Быть ученицей В. С. Соколовой выпало и на долю автора этих строк. Наряду с разносторонним изучением живых иранских язы- ков и исследованиями их истории В. С. Соколова занималась языком Авесты. Труд по Авесте, к созданию которого по плану института Валентина Степановна приступила еще в 1950-е гг., занимает важное место в ее научном наследии. Однако она нс успела завершить и опубликовать его в связи с необходимостью подготовки к изданию работ по истории памирских языков. Тем не менее, исследовательская работа В. С. Соколовой в области Аве- сты, — применение морфологической транскрипции к авестий- ским текстам и близкий к оригиналу перевод, — является первым опытом такого рода в истории изучения этого ценнейшего для всего человечества памятника древней культуры. Исследованием В. С. Соколовой подтверждается принад- лежность языка Авесты к северо-западной группе иранских языков. Незаконченные материалы по Авесте были переданы автору этих строк родственниками В. С. Соколовой после ее кончины (7 сентября 1993 г.) — согласно ес воле. Большая часть этих материалов была в виде черновиков, требовавших глубокого вникания как в тексты, так и в их пере- воды1. Поэтому, а также в связи с необходимостью выполнения редактором собственных плановых работ, издание Авесты за- держалось. Доктор филологических наук И. А. Смирнова 1 В переводах Яштов и в некоторых авестийских текстах имеются лакуны. Отдельные фрагменты текстов переведены редактором.
From the editor about V. S. Sokolova Valentina Stepanovna Sokolova was a talented and deep ex- plorer, who created many scientific works enriching different fields of Iranian studies: the grammar.the phonetics, the history of Iranian languages. She was born in 1916, February, 1 1(24) in Kronshtadt, in the fa- mily of peasants. In 1938 she graduated from the philological faculty of the Lenin- grad State University and from 1939 worked as a teacher at the Oriental faculty of the same university. On December, 12. 1944 V. S. Sokolova got the Phd degree for the dissertation on the topic: "The phonetics of the Tajik lan- guage." In 1947 she got the academic status of assistant professor. Since 1950 V. S. Sokolova had been working as a senior research assistant in the Leningrad Department of the Linguistics Institute of Science Academy of the USSR (now the Institute of Linguistic Studies). On May, 14, 1955 she was awarded the Doctor’s degree in philology by the total of her works. A big role in the scientific achievements of V. S. Sokolova belongs to her teacher professor I. 1. Zarubin (1887—1964), Doctor of philology, a linguist and ethnographer, a participant of the scien- tific expeditions to the Pamirs. The interest for the Pamirian langua- ges was accepted by V. S. Sokolova who created a set of profound investigations on these languages. Her researches in the history of Iranian languages comprise the facts of the Indoeuropean historic level, which made it possible to trace their development and recon- struct their correspondences to the up-to-date fragments of their pho- netics and grammar.
6 V. S. Sokolova taught and prepared a lot of highly qualified spe- cialists in different Iranian languages with some of them from the Tajikistan area, including the Pamirs. The author of these lines also happened to become an apprentice of V. S. Sokolova. Together with many-sided studies of the live Iranian languages and their historic researches which V. S. Sokolova had set to in 1950’s, Avesta takes an important place in her scientific heritage. However she hadn’t finished it in view of the urgent preparation of the other works on the Pamirian languages history for publishing. At the same time the application of the morphological transcription to Avesta and very close to the original translation, provided by V. S. Sokolova, have become the first experience of the kind in the scientific studies of this precious for the mankind memorial of the ancient culture. By means of the V. S. Sokolova’s research the belonging of Avesta to the North-West Iranian group of languages was confirmed. The uncompleted materials on Avesta by V. S. Sokolova were handed over to the author of these lines by the relatives of V. S. So- kolova after her death (September, 7, 1993) according to her will. The major part of the materials was in the form of rough copies, which required the deep penetration into the meaning of the texts and their translations '. For this reason and also in view of the editor’s own compulsory works completion, the publishing of Avesta was so much delayed. Doctor of Philology 1. A. Smirnova 1 There are gaps in the translations of the Yasts. Some fragments are translated by the editor.
Основные научные труды В. С. Соколовой 1. Фонетика таджикского языка / под ред. В. И. Абаева. М.; Л., Изд-во АН СССР (ЛО), 1949. 168 с. 2. Новые сведения по фонетике иранских языков. Иранские языки П. Труды ин-та языка и мышления АН СССР, 24; Серия иранская, № 6, 1950. С. 5—28. 3. Очерки по фонетике иранских языков (белуджский, курдский, талышский, татский). М.; Л., Изд-во АН СССР, 1953. 150 с. 4. Очерки по фонетике иранских языков (осетинский, ягнобский, памирский). М.; Л., Изд-во АН СССР, 1953. 244 с. 5. Исследования по фонетике иранских языков. Автореферат диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук. Л., 1954. 36 с. 6. Рушанские и хуфские тексты и словарь. М.; Л., Изд-во АН СССР (ЛО), 1959.336 с. 7. Бартангские тексты и словарь. М.; Л., Изд-во АН СССР (ЛО), 1960. 197 с. 8. К уточнению классификации шугнано-рушанской группы памирских языков // Иранский сборник: к 75-летию проф. И. И. За- рубина. М., 1963. 9. Шугнано-рушанская языковая группа И Языки народов СССР. Т. I. Индоевропейские языки. М., 1966. 10. Генетические отношения язгулямского языка и шугнанской языковой группы. Л., Наука (ЛО), 1967. 158 с. 11. Генетические отношения мунджанского языка и шугнано- язгулямской языковой группы. Л., Наука (ЛО), 1973. 248 с. 12. К реконструкции восточноиранского вокализма И Иран- ское языкознание: Ежегодник 1980. М., 1981/1. 13. К истории вокализма ваханского языка. // Иранское язы- кознание: Ежегодник 1980. М., 1981/2.
Предисловие Авеста как древний исторический памятник является источ- ником очень широкого круга вопросов мифологии, религии, со- циальной структуры и материальной культуры представленного в ней доклассового общества и языка. Поэтому с самого ее от- крытия (1771 г. — издание) Авеста составляет предмет внима- тельного ее изучения и толкования с самых различных точек зре- ния. Однако, несмотря на длительное изучение, до сих пор почти по каждому из затрагиваемых в связи с Авестой вопросов ведутся споры и дебаты, и единого их разрешения по большей части нет. Это происходит оттого, что остаются неясными определенные моменты — датировка Авесты и ее локализация. Кроме того, яс- ного понимания и самого текста Авесты тоже далеко еще не дос- тигнуто. Непосредственно нас интересует язык Авесты, но по- скольку ее датировка и локализация имеют прямое отношение к изучению языка, то следует остановиться на этих двух вопросах. Датировка Авесты Если собрать все высказываемые в настоящее время мнения по этому поводу, то датировка Авесты допускается не позже IV в. до н. э. и не ранее начала первого тысячелетия. Большинство сейчас считает наиболее вероятной датировку VI в. до н. э., что согласуется с персидской традицией, относящей рождение Зара- туштры за 258 лет до Александра Македонского. Абсолютных критериев даже для указываемых предельных сроков нет. Таким образом, при попытках датировать Авесту исходят главным образом не из языка, а из данных социального устрой- ства общества — общества, еще не знавшего государства и
9 классов и отражающего, по мнению историков, поздний период родового строя. Некоторые историки на основании археологи- ческих данных, которые уже для VI в. до н. э., на всей террито- рии, где возможно возникновение Авесты, рисуют картину на- личия городов и отделения ремесел, склонны относить возник- новение Авесты значительно ранее VI в. до н. э., а именно к на- чалу первого тысячелетия. Но тут мы подходим к наиболее трудному вопросу датировки Авесты. Что такое датировка Авесты? Одно дело — датировка отраженных в ней социальных отноше- ний, которые могут быть и очень древними, другое дело — дати- ровка языка. Известно, что Яшты — гимны богам-силам природы — значительно древнее Гат по своему содержанию, но известно также, что они моложе Гат по своему языку. Некоторые мифы Авесты да- тируются индоиранской общностью, но эти же мифы записаны не только на авестийском, но и на новоперсидском языке, так что древ- нее содержание Авесты вовсе не означает очень древней датировки языка Авесты. Поэтому правы те исследователи, которые в попыт- ках датировать язык Авесты сосредоточивают свое внимание на фи- гуре Заратуштры — авторе Г ат. Язык Авесты — это язык Заратуш- тры. Если установить время его деятельности, то тем самым выяс- нится и датировка Авесты. Но и здесь история ничего определенно- го не дает, кроме упоминаний греков об учении Зороастра после походов Александра Македонского. Следовательно, Заратуштра- Зороастр жил не позже IV в. до н. э. Попытки же дальнейшего уточ- нения дат жизни Заратуштры остаются областью предположений, догадок и споров. Так обстоит дело с датировкой языка Авесты. Локализация Авесты Столь же неясен вопрос локализации Авесты и связанный с Ним давний и неразрешенный вопрос принадлежности Авесты к западной или восточной группе иранских языков.
10 Из иранских племен, где могла возникнуть Авеста, исклю- чаются, во-первых, все скифы, поскольку в Авесте описыватся уже оседлая скотоводческая жизнь с зачатками земледелия; во-вторых, исключается юго-запад Ирана — родина Ахеменидов и персидского языка, потому что оставленный Ахсменидами древнеперсидский язык имеет четкие расхождения с авестий- ским. Остается обширная территория от Хорезма на Севере до Бактрии на Востоке и Мидии на Западе. Споры велись все время о западном — мидийском или восточном — среднеазиатском происхождении Авесты. В настоящее время преобладает точка зрения ее восточного происхождения. Основывается она на гео- графических данных и исторической обстановке, которые рису- ются в Авесте. На основании этих внеязыковых данных язык Авесты считается восточноиранским. Сам же язык ничего спе- цифически восточного не дает. Напротив, западные элементы в языке Авесты отмечались исследователями не раз. Так что ос- тается известное противоречие между исторической обстанов- кой, которая будто бы ведет Авесту к восточноиранским племе- нам, и ее языком, который тяготеет к северозападной группе иран- ских языков. Таким образом, вопросы как датировки, так и локализации Аве- сты остаются и в настоящее время открытыми и неразрешенными. Что касается изучения самого языка Авесты, то нужно сказать, что за последние 50 лет после известных сводных работ Хр. Бар- толоме — его словаря (Altiranisches Worterbuch) и историко- грамматического очерка в Grundriss der Iranischen Philologie, а также работ X. Райхельта, которые дополняют Бартоломе, каких-либо существенных сдвигов не наблюдается. Конечно, имеется ряд работ, освещающих отдельные вопросы, например, инфинитивы Э. Бенвениста, опыт определения фонологии Авесты Г. Мор- генстьерне и др. (Г. Смит, Ю. Курилович), но нет такого описания языка Авесты, которое нас теперь удовлетворило бы, как бы мы ска- зали, — описательной грамматики. Ведь Бартоломе дает лишь пере- чень форм, без малейшей попытки определить их реальное значение
11 и употребление в языке. Таким образом, приходится констатировать некий застой в изучении Авесты за последние 50 лет. Объясняется ли этот застой самим языком Авесты, который многим исследователям кажется сомнительным, искаженным мно- гочисленными переписками и редактированиями, проводившими- ся в разных местах и разными иранскими народами. А до своей записи — это язык, искаженный и измененный еще и устной тра- дицией; осложненный, возможно, влияниями различных диалек- тов, а также поздними интерполяциями и включениями, может быть, целых частей, написанных уже на мертвом авестийском язы- ке Сасанидскими жрецами. Здесь мы сталкиваемся с новой боль- шой проблемой Авесты — критикой текста, на которой я не буду останавливаться, а отмечу только то, что существует точка зрения, согласно которой до проведения работы по критике текста вообще нельзя заниматься языком Авесты. Мне кажется, что эти затруднения сильно преувеличены. На ме- ня лично авестийский язык вовсе нс производит впечатления хаоса или какой-то мешанины из иранских диалектов различных времен и наслоений. Объективные критерии в этом отношении тоже имеют- ся: Авеста очень четко сохраняет черты, противополагающие ее юго-западным языкам (древнеперсидскому и др.), а между тем, вес основные редакции она проходила при Сасанидах, т. е. при персах, и последний ее алфавит создан на основе среднеперсидского. Но ни малейших следов персидского влияния мы в Авесте не находим. Различающиеся черты Гат и остальной Авесты также очень строго выдерживаются, что свидетельствует об изначальном оберегании текста от посторонних влияний. Конечно, есть и ис- кажения от переписки, есть и поздние интерполяции, которые трудно отделить от исходного текста, но ведь есть и вполне яс- ные места. Известный застой в изучении Авесты, мне кажется, кроется в причинах методологического порядка. Во времена Бартоломе к изу- чению языка как системы еще не подходили, поэтому он дал лишь Инвентарь форм в своем компендиуме. Его работы стали исходным
12 пунктом для последующих исследований, а вместе с тем — и тра- дицией. Традиция эта преодолевается с трудом, особенно за рубе- жом, где путь к пониманию языка как системы чрезвычайно за- медлен и к тому же усложнен структуралистами. По пути изучения языка как самостоятельной системы идут такие крупные исследователи, как Бенвенист, В. Хеннинг, Мор- генстьерне. Бенвенист дал в своей книге об авестийском инфини- тиве образец того, каких положительных результатов можно до- биться, если подходить к Авесте как к языку, а не как к инвента- рю индоевропейских отражений. Однако у Бенвениста слишком широкий кругозор, и он больше занимался специальными индо- европейскими темами. Хеннинг занят, главным образом, средне- иранскими языками, Моргенстьерне — живыми индийскими и иранскими языками. На примере Моргенстьерне можно видеть силу традиции: насколько трудно ее преодолеть. Он произвел опыт установления фонологической системы Авесты, но харак- терно, что авестийские факты он рассматривал все же как про- должение реконструированных общеиранских прототипов. Еще одна чрезвычайно сильная традиция, которая преодолева- ется с очень большим трудом — это изучение Авесты через приз- му санскритского языка. При этом в понимание языка Авесты привносится многое санскритское, чего в Авесте, может быть, и нет, а специфическое авестийское при этом теряется, и даже более того — оно не изучается. Насколько сильна эта санскритская призма, показывает следующая выдержка из работы нашего моло- дого ираниста, лучшего знатока Авесты, С. Н. Соколова: «По- скольку объем авестийского материала не позволяет делать... точ- ных выводов, мы будем рассматривать глагольную систему языка Авесты в плане системы, более полно представленной, например, древнеиндийским, стараясь при этом отмечать, где это будет воз- можно, ее своеобразные черты» (Авестийский язык 1961; с. 82). Так что, пока еще решительного перелома в подходе к изучению авестийского языка не наступило, и говорить о том, что все воз- можности изучения Авесты уже исчерпаны, никак не приходится.
13 Что касается восточной или западной принадлежности Аве- сты, то современное состояние науки тоже, мне кажется, даст возможность разобраться в этом вопросе и решить его. Вопрос этот очень важен для изучения истории живых иранских языков. Одной из причин моего обращения к Авесте было своеобра- зие памирского вокализма, именно потому, что язык Авесты считается древним восточноиранским языком. В. И. Абаев, например, со всей определенностью пишет: «Различие между восточноиранскими диалектами во времена Зороастра не могло быть сколько-нибудь значительным, и язык Гат мог бы сойти за "прото-скифский", или "прото-хорезмийский", или "прото- согдийский"». Сказано вполне определенно: язык Авесты — праязык восточноиранских языков. Но выше уже отмечалось, что отнесение Авесты к Востоку ос- новывается на исторических данных, на восточном колорите всей Авесты, но не на языковых данных. Языковые же данные тянут Авесту к западноиранским языкам. На признаки, которые сближа- ют Авесту с северо-западными языками и отделяют от восточных, указал П. Тедеско в своей известной работе о классификации иран- ских диалектов. Этих признаков у Тедеско очень немного (всего четыре), и некоторые из них могут быть спорными. К тому же, они многими объясняются как результат продвижения Авесты с восто- ка на запад и, так сказать, некоторой «западнизации» языка. Нужно сказать, что вообще данные языка Авесты для определения его ло- кализации привлекались очень мало. Это объясняется недостаточ- ным знанием специфики обеих групп языков: для древнего перио- да они вовсе неизвестны, а живые восточные и западные иранские языки до последнего времени были очень плохо изучены. В на- стоящее время ситуация значительно изменилась, т. к. по живым Иранским языкам у нас выходит много работ: по восточным — пушту, осетинский, сарыкольский, ишкашимский, язгулямский, ваханский, ягнобский и др.; по западным — персидский, таджик- ский, курдский, белуджский, татский, талышский и др. Таким об- разом, в настоящее время уже может быть выявлена вся совокуп-
14 ность признаков, которая определяет обе группы. И тогда место авестийского языка будет определено без труда. Что касается моей точки зрения, то я совершенно убеждена в том, что Авеста — это северо-западный иранский язык, а не восточный. К тем признакам, которые указал Тедеско, уже сей- час можно добавить столько же новых, которые, собственно го- воря, лежат на поверхности. Более последовательное сравнение словаря, грамматических форм и фонетики восточноиранских, западноиранских языков и Авесты, я думаю, докажет северо- западную принадлежность языка Авесты. Но как быть в таком случае с несомненной восточной лока- лизацией Авесты по историческим данным? Я думаю, что особого противоречия в этом нет. Здесь действует гипноз названия «вос- точный». Авеста возникла в восточных странах Ирана. Это — помимо Хорезма и Согда, для которых засвидетельствованы восточноиранские языки, еще страны — Маргиана (Мере), Бак- трия, Дрангиана, Арахозия (границы современных Афганиста- на и Ирана). Какой был язык в этих странах, никто не знает, данных по ним нет. Известно, что парфянский (т. е. северо- западный) язык доходил до района Ашхабада, так почему бы северо-западным языкам не доходить до Мары (т. е. до древней Маргианы)? Каким был язык Бактрии, тоже неизвестно. Нет ни- каких оснований считать, что там не могло быть языка запад- ного. Наличие в Афганистане восточного языка пушту не опро- вергает этого предположения.
Введение Авеста исследуется уже очень давно, и к настоящему време- ни накопилось громадное количество относящейся к ней лите- ратуры. Однако большая часть этой литературы касается вопро- сов религии, мифологии, социальной структуры, быта авестий- ского общества, личности самого Заратуштры, посвящена ис- следованию Авесты как исторического памятника. Языку же Авесты уделялось значительно меньше внимания, так что спе- циальных работ по языку Авесты до сих пор очень мало. Настоящая работа представляет собой опытный образец морфологической транскрипции авестийского текста (с перево- дом), имеющий своей целью максимально упростить для ирани- стов использование Авесты. В настоящее время доступ к Авесте чрезвычайно затруднен. Как известно, каких-либо русских изданий Авесты нет вовсе, а работа с зарубежными изданиями представляет определенные трудности. Общепринятое издание Гельднера1 авестийским ал- фавитом стало у нас библиографической редкостью. Поздней- шие публикации (в транскрипции) отдельных частей и глав Авес- ты (по преимуществу Гат) осуществлены в разное время, раз- ными авторами, в разных странах, на разных языках, так что они не представляют собой единого целого, и пользоваться ими то- же затруднительно. Общий тип этих изданий: транслитерация выбранного текста, его перевод (с новыми толкованиями or- к. Geldner. Avesta, die heiligen Biicher der Parsen. Bd. 1—11, Stuttgart, 1886—1895.
16 дельных слов и мест) и комментарии историко-филологического характера. Не случайно поэтому в отечественной иранистике лишь единицы знакомы с Авестой и могут пользоваться ею. Между тем назрело время по-настоящему использовать в лин- гвистических целях этот ценнейший памятник древнеиранского языка в соответствии с требованиями современной науки. При всем обилии литературы по Авесте, язык ее остается неизученным. Капитальные работы Хр. Бартоломе 60-летней давности: ис- торико-грамматический очерк «Avestasprache und Altpersisch» в книге Grundriss der iranischen Philologie (Strassburg, 1895—1901) и словарь Altiranisches Worterbuch (Strassburg, 1904), ставшие c тех пор основными пособиями при изучении Авесты, дали лишь перечень авестийских фактов с точки зрения отражения в Аве- сте общеиранского состояния. Раздел синтаксиса в грамматике X. Райхельта (Awestisches Elementarbuch, Heidelberg, 1909), слишком схематичный и тра- диционный, остается также единственным до настоящего вре- мени); его же Avesta Reader (Strassburg, 1911) и Ф. Вольфф: Avesta, die heiligen Biicher der Parsen, iibersetzt auf der Grundlage von Chr. Bartholomae’s altiranischem Worterbuch (Strassburg, 1910). Попыток дать развернутое описание языка Авесты, которое выявило бы систему авестийского языка, не делалось вплоть до настоящего времени 1. Частью это объясняется тяготеющей над иранистами традицией исходить при изучении Авесты не столько из нее самой, сколько из общеиранского (или даже индо- иранского) языкового состояния и из санскрита. В результате язы- ковые факты Авесты и приобретают тот вид реестра совпадений и отклонений от общепринятых норм, который затемняет сам язык . Эта традиция поддерживается довольно распространенной среди иранистов точкой зрения, что в Авесте и нельзя искать 1 Такой опыт был предпринят в области фонетики: G. Morgenstieme, Orthography and sound-system of the Avesta, 1942. Строй языка Авесты представлен в работе С. Н. Соколова «Авестийский язык» М., 1961.
17 какого-либо определенного языка, т. к. она представляет собой смесь из иранских диалектов различных времен и наслоений. Такая точка зрения едва ли может быть принята хотя бы уже потому, что она высказывается не после соответствующего ис- следования, а до него. Конечно, в Авесте много темных мест, в ней есть и искаже- ния от переписок, есть и позднейшие (может быть, уже негра- мотно составленные на мертвом языке) интерполяции, но есть и достаточное количество вполне ясных мест, с которых и следует начать исследование авестийской грамматики. * * * Некоторые наблюдения, возникшие в процессе настоящей работы, уже сейчас заставляют предполагать внесение сущест- венных изменений в авестийскую грамматику. Так, например, система падежей в Яштах не одинакова для единственного и множественного числа. Если для единственно- го числа четко различаются восемь падежей, для множественно- го числа следует говорить не только об отсутствии специальной формы для исходного падежа, но и об отсутствии специальной формы для инструментального падежа. Окончания -ais, -bis не реже выражают винительный падеж, чем инструментальный. Инструментальный же чаще выражается не этими окончания- ми, а окончаниями -Ьуб, -аё’Ьуб, т. е. нормально совпадает с дательно-исходным падежом. Формы именительного и винительного падежей множест- венного числа нормально совпадают для всех основ. Указывае- мое в грамматиках окончание -я($), как типичное для основ на ~а мужского рода, в Яштах почти совсем не встречается. В Яш- тах и для этих основ нормой является совпадение именительно- то и винительного падежей (masyaka 'люди’, 'людей’). Таким образом, в Яштах для множественного числа четко вы- деляются только четыре падежа: 1) прямой (именительный, вини- тельный, звательный); 2) родительный; 3) косвенный (дательный,
18 исходный, инструментальный); 4) местный. При таком понимании падежной системы множественного числа отпадают многие со- мнения по поводу «неправильного» употребления падежных форм. Эти предварительные наблюдения подлежат в дальнейшем проверке и уточнению на материалах всех Яштов, и тогда точ- нее будут выявлены и роль, и значение окончаний -ais, -bis. Не менее важно изучить авестийские предлоги и префиксы, иг- рающие очень большую роль в языке и существенные для более точного понимания текста. Несомненно то, что они представляют собой детально разработанную систему локативных конкретизато- ров, возможно, связанную с точкой зрения наблюдателя (ср., на- пример, а- и fra- в значении 'приближаться]’); возможно, а- 'оттуда сюда’, fra-'отсюда туда’). Не в меньшей степени необ- ходимость такого изучения относится и к указательным местоиме- ниям с их многообразными основами, различие между которыми определяется в настоящее время совершенно условно. Что касается глагольной системы, то в ней остаются неяс- ными самые основные моменты: вопрос о переходности и непе- реходности основ и связанный с этим вопрос о значении актив- ного и медиального залогов. Таким образом, вся авестийская грамматика нуждается в систематическом исследовании, которое можно осуществить лишь рассмотрев все факты каждой из частей Авесты в отдель- ности, поскольку они могут иметь различия в языке. Гаты счи- таются наиболее чистыми (несмешанными) по языку. Но они наиболее трудны для понимания, будучи насыщены абстракт- ными формулами зороастризма. Поэтому лучше всего начинать с Яштов, содержащих древние мифологические сюжеты и наи- более простых по языку. Предварительным условием для осуществления этой работы, которая может быть проведена лишь силами целого ряда ирани- стов, является издание текстов Авесты, которое было бы макси- мально подготовлено для проведения грамматической работы над ними. Опытом такой подготовки авестийского текста и яв- ляется данная работа.
19 * * * Текст в предлагаемом опытном образце дастся по изданию Гельднера, в морфологической транскрипции на основе обще- принятой транслитерации, и сопровождается русским переводом, В транскрипции дефисом отделяются от основы словоизмсняю- щие морфемы, знаком «=» — составные части композитов и пре- фиксы. Во фразе miGra-m... yaza-ma'de... baevara=casman-am ('Митру почитаем тысячеглазого’) транскрипция позволяет при одинаковом исходе винительного падежа определить тематиче- скую основу в первом случае и нетематическую — во втором. Если флексия сливается с исходными звуками основы, то она отделяется в транскрипции в тех случаях, когда имеет однознач- ное употребление. Например, флексия -ai означает только да- тельный падеж единственного числа в основах на -a; mrap-t... spitam-ai zaraGustr-ai ('сказал Спитаме Заратуштре’). Поэтому само окончание позволяет определить основу. Не отделяется флексия, слившаяся с основой, в тех случаях, если она совпадает с флексиями другого значения. Например, исход именительного падежа единственного числа мужского рода в основах на -а (miGro 'Митра’) в транскрипции не отделяется, т. к. это дало бы совпадение с родительным падежом единственного числа в ос- новах на согласный (yls-б). Различное же написание этих оди- наково звучащих исходов позволяет определить и падеж, и ос- нову данного слова. В тех случаях, если флексия одного значе- ния и звучания возникает из стяжения различных исходов осно- вы, то основа данного слова дается в примечаниях к тексту (a’wi-vanyl им.пад. ед. ч. м.р., 'победитель’, осн. a,wi=vanyah-; raeva им.пад. ед. ч. м.р, 'великолепный’, осн. raevant-). Анало- гичные пояснения в примечаниях даются во всех случаях, когда одной транскрипции недостаточно для выявления состава слова или его корня. Например, jayaun4nh-am 'бодрствующего’, у/gar-, Перф. осн. jayar-;jayallrvah-, осн. перф. прич. акт.
20 Поскольку при отделении морфем в транскрипции допуска- ются известные условности, то для удобства пользования ею в качестве приложения в работе дается список всех извлеченных из текста морфем с вариантами их написаний. Транслитерация в отличие от общепринятой выдержана полностью, т. е. в ней обозначаются все буквы авестийского ал- фавита, в том числе и варианты «s» (*^ — ?, — s), вариант «V» (\г — у), вариант «у» (/О — у), вариант «п» — п). Нет оснований отказываться от их обозначения, хотя они и встреча- ются во вполне определенных позициях. Напротив, их обозна- чение может принести известную пользу. Так, употребление «у», «у» или «V», «у» в композитах («у» и «у» пишутся в начале слова) может указать на то, воспринимался ли данный композит как единое слово, или же его составные части еще ощущались (например, a‘wi=yanya). Вариант «§» (“"&) употребляется в абсолютном исходе слова (yais 'как’)- Остальные шумные вовсе не встречаются в исходе (а смычные, как правило, не встречаются и в остальных невока- лизованных позициях). Наблюдения в этом плане должны быть продолжены далее. Тем существеннее дать выдержанную транслитерацию текста. Перевод ставит своей задачей облегчить понимание текста при пользовании им, не стремясь выяснить во что бы то ни ста- ло темные или сомнительные места. Это можно будет сделать лишь в будущем. В случаях таких сомнительных мест при- водится обычно используемый перевод Бартоломе, представ- ленный в его словаре, — (Б.), перевод Вольффа — (W.), Гельд- нера — (G.) и хрестоматия Райхельта — (R.). В работе представлены следующие Яшты: «Хом-Яшт», «Ардвисур-Яшт», «Тиштр-Яшт», «Михр-Яшт», «Вэрэтрагн-Яшт», «Зам язат-Яшт».
9 Haom-Yast (Yasna IX) Хом-Яшт (Ясна IX) 1. hav=an=i-m a ratu-rn a haom-o upa=i-t zaraOustr-эт1, atr-эт2 pa’ri yaoz=da0’=ant-am, ga0-3s=ca sravaya=nt-am. a dim parasa-t zara0ustr-6: “ko, nara4, ahi, yim azam yispa-he arjhau-s5 astvat-б srae=sta-m dadaras-a xva-he gaye-he xvanvat-6 a=masa-he?” 1. В час выжимания подошел Хом к Заратуштре, огонь очи- щающему и Гаты поющему. Вопросил его Заратуштра: «Кто ты, муж, — в жизни своей сверкающей, бессмертной, — ко- торого узрел я, — прекраснейшего из всего бытия сущего?» 2. aat me aem pa‘ty=aox-ta hapm-б asav-a, duraos-6:6 azam ah-mi, zara0ustra, haom-o asav-a, duraos-6: zaraOustra-, осн. на -a. atr-, осн. на -r-; atr- — слабая осн., atar-сильная осн. daO-<*dada- (наст. осн. с удвоением), слабая — *dada- (почему ЗДесь -0, а не -d — неизвестно). пагэ — зват. над. ь arjhaus<ahri-, ahau- м. р., 'бытие’, 'мир’. durapsa- прил., 'удаляющий смерть’ (эпитет Хома), dtira— 'дале- кий ; apsa- м. р., 'смерть огнем’ (имя одного из дэвов); R. 214, 235.
22 а ГП4111 yasa-rjuha, spitania, fra m4.n1 hunva-ijuha1 x'arsts-e (X'artayai, xvarta, x'artl-?), aoi 1114m staoma'n-e stu’-6i, уаба ma apara=cit saosyant-б stav-^n”* 2. 2. И ответил ему Хом праведный, смерть удаляющий: «Я есмь, Заратуштра, Хом праведный, смерть удаляющий: бери меня, Спитама, выжимай меня для питья, восславляй меня для восславления, чтобы восславляли меня позднейшие (бу- дущие) Саошьянты (Спасители)». 3. aat aox-ta zara0ustr-6: ‘'nam-б haom-ai! kasa 0w4m pao'ry-o, haoma, masy-o astva'0-yai, hunu-ta gae0-yai? ka ahmai asi-s aranav-i3, cit ahmai jasa-t4 a=yapt-am?” 3. И сказал Заратуштра: «Поклон Хому! Кто тебя первый, Хом, человек для телесного выжимал мира? Какое ему дос- тояние досталось, какое ему пришло приобретение?» 4. aat me aem pa’ty=aox-ta haom-б asav-a duraos-6: “vivagh-i m4.n1 pao'ry-б masy-o astva'0-yai hunu-ta gae0-yai. ha ahmai asi-s aranav-i, tat ahmai jasa-t a=yapt-am, yat he pu0r-6 us=zaya-ta, yo yim-o xsaet-o, y/hav-, 'выжимать'; наст. осн. hunav-, hunv-, hun-, Staven — конъюнктив или от тематич. осн. stav=a=a=n-, или по аналогии с тематич. осн. stav=an. 3 oranav-i; ijar-, пассивный аорист: сильная осн. + -i. 4 jasa-t; gam- + инхоативный суф.
23 hv3.9w-6 x'aranaijuhastani-o zat-an^m, hvara=daras-6 masy-an^m, yat karanao-t a'ghe xsa0r-a5-a a=marsant-a‘ pas-u* 2, ylr-a3, a=ghaosanin-e4 ap-a, urva‘r-e, xva'ry4n5 xvar90-gm a=jya=mn-am”. 4. И ответил ему Хом праведный, смерть удаляющий: «Ви- ванха, — первый человек, — выжимал меня для телесного мира. То ему досталось достояние, то ему пришло приобре- тение, что родился ему сын Йима сияющий, обладающий до- брыми стадами, наиблагостнейший среди рожденных, подоб- ный Солнцу среди людей, который сделал в своем царстве скот и людей неумирающими, воды и растения невысыхаю- щими, пищу для еды неубывающей». 5. yima-he xsa0r-e allrva-he6 * noit aot-am igh-a, noit garsm-sm, noit zallrv-a igh-a, noit mara0yu-s, noit arask-б daev=6=dat-6. panca=das-a fra=car=oi0e pita, pu0r-as=ca rao6=aesv-a katar-as=cit, yavat-a xsay-oit hv^0w-6 yim-б, ylvaguhat-o pu0r-6. 5. В царстве деятельного Йимы не было ни холода, ни жары, ни старости, ни смерти, ни зависти, дэвами созданной. Пят- a=marsant- прил., 'неумирающий’; R. 217. 2 Осн. pasu-. 3 Осн. vlr- 4 Двойств. ч„ ж. р.; a=ijhaosemna- прил., 'невысыхающий’; Б. 106. " Инфинитив. 6 Идет по тематич. склонению (надо бы allrvant-6?), у/г-, им. пад. allrva.
24 надцатилетними по облику ходили как отец, так и сын, пока царствовал Иима-с-Добрыми-Стадами, сын Виванхи. 6. “kasa 0\\дт bity-б, haoma, masy-б astval0-yai, hunu-ta gae0-yai? ka ahmai asi-s aranav-i, cit ahmai jasa-t a=yapt-am?” 6. «Кто тебя второй, о Хом, человек для телесного выжи- мал мира? Какое ему достояние досталось, какое ему пришло приобретение?» 7. aat me aem pa't=yaox-ta haom-б asav-a duraos-6: “a0wy-6 mam bity-o masy-o astva'0-yai hunu-ta gae0-yai. ha ahmai asi-s aranav-i, tat ahmai jasa-t a=yapt-am, yat he pu0r-6 us=zaya-ta' yls-б sura-ya 0raetaon-o”. 7. И ответил ему Хом праведный, смерть удаляющий: «Ат- бия, — второй человек, — для телесного выжимал меня мира. Такое ему достояние предоставлено, такое ему пришло приоб- ретение, что родился ему сын, сильный владениями Феридун». 8. “уб jana-t azl-m dahak-am 0ri=zafan-am, 0ri=kamara5-am, xsvas=asl-m, hazagra=yapxstl-m, as=aojagh-am daevi-m druji-m, ay-am, gae0a=yayo drvant-am. as=aojas=tam-am druji-m fraca karanta-t zan-, 'родить(ся)’; c us- 'родиться’ (о мужчинах); Б. 1657.
25 aijhr-o ma’nyu-s aoi удш astva’ti-m gaeO-дт, mahrk-ai asa-he gaeO-an^m”. 8. «Он убил змея Дахаку с тремя пастями, трехголового, шестиглазого, с тысячей сноровок, — наисильнейшую не- чисть дэвовскую, — злобного, для миров вероломного. Эту наисильнейшую нечисть выделал Ахриман против мира те- лесного, на погибель миров Арты (Истины)». 9. “kasa Ow^m Ority—о, haoma, masy-o astva’O-yai hunu-ta gae0-yai? ka ahmai asi-s aranav-i, cit ahmai jasa-t a=yapt-am?” 9. «Кто тебя третий, о Хом, человек для телесного выжимал мира? Какое ему достояние досталось, какое ему пришло приобретение?» 10. aat me аёпт pa't=yaox-ta haom-б asav-a duraos-б: “0rit—б, — sam-апдпт savist-б, 0rity-6 тдпт masy-б astva‘0-yai hunu-ta gae0-yai. ha ahmai asi-s aranav-i, tat ahmai jasa-t a=yapt-am, yat he pu0r-a us=zay-oi0e: urvaxsay-o karasasp-as=ca. tkaes-o any-б dat=o=raz~6, aat any-б upar=6=ka‘ry-6, yav-a, gaesu-s, ga8avar-o”. 10. И ответил ему Хом праведный, смерть удаляющий: «Трита, — наисильнейший из рода Сама1, — третий человек 1 Одна из иранских фамилий; R. 268.
26 для телесного выжимал меня мира. То ему достояние предо- ставлено, то ему пришло приобретение, что родились ему два сына: Урвахш и Гиршасп. Один — учитель, создатель зако- нов, другой — юноша с геройскими делами, кудрявый, палицу носящий». 11. уб jana-t azl-m srvar-эт, yim asp=6=gar-эт, n9rs=gar-am, yim visavan tom, za’rit-sm, yim upa'ri vis rao&i t, arsty-6=baroz a, za'rit-sni, yim upa'ri ksrssasp-o ayaph-a pitu-m paca-ta a rapi0win-sm zrvan-эт. tafsa-t=ca ho, ma'ry-o, xvisa-t=ca, fr^s ayaph-б fra-spara-t, yaesya=ntl~m1 ар-эт par=aph-at. paiys tarst-б apa=taca-t па'ге=тап~а ksrssasp-o. 11. Он убил зверя рогатого, коней пожирающего, людей по- жирающего, ядовитого, желтого, по которому тек яд, высо- тою с копье, желтого, на нем Гиршасп в котле варил пищу в полуденное (в обеденное) время. Разогрелся тот, падаль, и пропотел, прыгнул от котла, кипящую воду опрокинул. Отбежал, испуганный, назад мужественный Гиршасп. 12. “kasa Ow^m Ш’гу-б, hapma, masy-б astva‘0-yai hunu-ta gae0-yai? ka ahmai asi-s sranav-i, cit ahmai jasa-t a=yapt-am?” 12. «Кто тебя четвертый, о Хом, человек для телесного вы- жимал мира? Какое ему достояние досталось, какое ему при- шло приобретение?» 1 Осн. yaesya-, 'кипеть’.
Т1 13. aat me aem pa't=yaox-ta haom-б asav-a duraos-6: “pourusasp-6 пцт, tu’ry-o masy-o, •— astva'0-yai hunu-ta gae0-yai. ha ahmai asi-s aranav-i, tat ahmai jasa-t a=yapt-am, yat he turn us=zaya-gha turn arazv-61, zaraOustra, nmana-he pollrusaspa-he vl-daev-o, ahura=tkaes-6”. 13. И ответил ему Хом праведный, смерть удаляющий: «Порушасп, — четвертый человек, — для телесного выжимал меня мира. То ему достояние доставлено, то ему пришло приобретение, что у него, воистину, родился ты, Заратуштра, из рода Порушаспы, противодэвовский проповедник учения Ахуры». 14. “srut-б a'ryen-e vaejah-e, turn pao’ry-б, zaraOustra, ahun-am va'n-m fra=sravay-6 yl=bara0want-am a=xtu‘n-m apar-am xraozdyehy-a2 fra-sru’ti”. 14. «Прославленный на арийском просторе, ты первый, о За- ратуштра, пропел (молитву) «Ахуна-Варья» более громким Пением». 15. “turn zamarguz-б a=karanv-6 ylsp-e daev-a3, zara0ustra, yoi para ahmat vlr=o=rao5-a a=patay-an pa'ti arazv-o, 'поистине', 'воистину', y/raz-. xrapzdyah- прил., 'более громкий’; Б. 534. daev-a, вин. над. мн. ч.
28 aya zam-a1, yo aojist-o, yo tancist-o, yo 0waxsist-o, yo asist-б, у6 varaOrajgstamo a=bava-t ma'niv-i damgn1 2”. 15. «Ты прячущимися в земле сделал всех дэвов, о Заратуш- тра, которые прежде в человеческом облике ходили по этой земле, (ты) тот, который стал наисильнейшим, храбрейшим, тот, который стал деятельнейшим, быстрейшим, победонос- нейшим среди созданных обоими Духами». 16. aat aox-ta zara0ustr-6: “пэт-б haomai! vanhu-s haom-б, hu=8at-6 haom-б, ars=dat-6, vaghu-s3 dat-o, baesazy-o, hu=karaf-s, hvara-s, yara0raj-a, za'ri=gaon-6, ngmygsu-s, ya0a xvar-ante, yahist-o urunae=ca4, ра0та'пу=б=Гэт-б. 16. И сказал Заратуштра: «Хому поклонение! Хом прекрас- ный, Хом для добра созданный (благодатный), по истине дан- ный, целительный, добродейственный, прекраснотелый, по- беждающий, золотистого цвета, с гибкими побегами, когда вкушают, — наипрекраснейший для души, путь указующий». 17. “т te, za'r-e, таЗ-эт тгйу-ё, т ат-эт, т уагэ0гауп-эт, nl dasvara5, ш baesaz-эт, nl frada0-am, 1 zam-a, инстр. пад. " daman, ср. р.; падеж ? (толкуется как род., но не по правилам). 3 vahu-. 4 urun-, urvan- М. р., 'душа’; R. 267. 5 dasvar- ср. р., 'здоровье’.
29 nI varsdaO-sm1, ni aoj-o yisp=6=tanu-m, nl masti-m* 2 vjsp=6=paesaoh-9m, ni tat ya0a gae0a=hv-a3, vaS=6=xsa0r-o, fra=car-ane4 tbaes=6=tal,rv~a druji=ni=van-6”5. 17. Вариант 1. «Молю тебя, о золотой, о радости, о могуществе, о побед- ности, об исцелении здоровья, об успехе, о процветании, о си- ле всетелесной, об экстазе всеукрашающем, о том, чтобы хо- дил я в мире, обладающий властью желаемой (над желания- ми?), ненависть преодолевающий, Злую силу побеждающий». Вариант II. «Молю тебя, о золотоцветный, об опьяняющем напитке, о силе побеждающей, о здоровья исцелении, об удаче и про- цветании, о мощи всетелесной, об экстазе всеукрашающем, о том, чтобы ходил я в мире над желаниями властвующий, не- нависть преодолевающий, Злую силу побеждающий». 18. “ni tat yaOa tal,rvay-eni yisp-an^m tbisvat-дпт tbaes-й, daev-ащт masy-an^m=ca, yaOw-^m ра'пк-апдт=са, sa0r~4m каоу-дт karafn-^m=ca, ma‘ry-an^m=ca bizangr-апдт, азэтаоу-апдт=са bizangr-апдт, уэЬгк-апдт=са ca0wara=zangr-an^m, haen-yis=ca рэгэ0и=а‘шка-уа6, dav^'0-ya, рац'0-yi”. 'Успех’, 'процветание’; у/yard-, ’расти’. masti<mad-ti. 3 M Места, множ.? Конъюнктив. Вин. над, в композите. a’nika- м. р„ ’лицо’, 'передняя (лобовая) часть’; глоб’(?).
30 18. «О том, чтобы преодолел я коварства всех злодействую- щих (ненависти всех ненавистников) — дэвов и людей, кол- дунов и ведьм, правителей кеянидских и карапановских, и не- годяев двуногих, и лжеучителей двуногих, и волков четверо- ногих, и враждебного войска широкофронтного, разглаголь- ствующего, нападающего (банды широкофронтной, мороча- щей, (всюду) шатающейся)». 19. “imam Ow^m paolri-m yan-эт1, haoma, ja'Sy-emi1 2, duraosa: vahist-om ahii-in asaon-дт, raocarjh-эт, yTsp=o=xva0r-sm3. imam Ow^m bitl-m yan-эт, haoma, ja'Sy-emi, duraosa: drvatat-эт aiijhasa tanv-o. imam 0w^m 0riti-m yan-эт, haoma, jal5y-emi, duraosa: daray=6=jiti-m ustana-he”. 19. Первую милость я прошу у тебя, о Хом, смерть удаляю- щий: прекраснейшего бытия для праведных, светлого, всем дарящего радость. Вторую милость я прошу у тебя, о Хом. смерть удаляю- щий: здоровья для этого тела. Третью милость я прошу у тебя, о Хом, смерть удаляю- щий: долголетия жизни». 1 у/yam-, 'держать’, 'иметь', 'овладевать’; Б. 1262. 2у/gad- 'просить’, 'спрашивать’. ? vispo=xva0ra- прил., 'всем дарящий радость’; R. 263.
31 20. “imsm 0w^m tu'ri-m yan-am, haoma, ja'8y-emi, duraosa: ya0a aes-б, amav-3, OrgiaS-o fra=xst-ane zam-a pa'ti, tbaes=6=ta"rv-l, druji=m=yan-o. imam 0w<yn pux8-am yan-am, haoma, ja'Sy-emi, duraosa: ya0a yaraOraJ-l yanat=pasan-o' fra=xst-ane zam-a pa'ti, tbaes=o=ta"rv-5, druji=m=yan-o”. 20. «Четвертую милость я прошу у тебя, о Хом, смерть уда- ляющий: чтобы пребывал я на земле действенным, могуще- ственным, удовлетворенным, ненависть преодолевающим, зло побеждающим. Пятую милость я прошу у тебя, о Хом, смерть удаляю- щий: чтобы пребывал я на земле героем, в битве побеждаю- щим, ненависть преодолевающим, зло побеждающим». 21. “imam 0w^m xstu-m yan-am, haoma, ja'Sy-emi, duraosa: paurv-a tayu-m, paurv-a ga8-am, paurv-a yahrk-am bu'S-yoima'Se. ma cis paurv-6 Ьй'8-yaeta no, vlspe paurv-a bu'S-yoima'Se”. 21. «Шестую милость я прошу у тебя, о Хом, смерть удаляю- щий: пусть мы первыми заметим и тать, и разбойника, и вол- ка. Нас пусть первыми никто не заметит, мы первыми всех заметим». vanat=pasana- прил., 'побеждающий в битве’; R. 258.
32 22. haom-o ae’bis, yoi allrvant-6 hita taxs-snti агэпа-шп1, zavara apj-ds=ca baxs-a'ti. haom-o a=zizana'ti-bis* 2 daS-a'ti xsaet=6=pu0r-Im uta asava=fra=za'nt-im3. haom-o tae=cit, yoi kata-уб nask=6=tras-3gh64 * arjh-onte, span-6 • masti-m=ca baxs-a’ti. 22. Хом тем, которые быстрые колесницы по полю сражения гонят (которые быстрые едут по полю боя на колесницах?), силу и мощь дает. Хом роженицам прекрасных сыновей (пре- красносыние) и праведное потомство дает. Хом тем, которые охотно (которые добровольцы) сидят, изучающие наски, да- рит святость и опьянение (экстаз). 23. haom-б t3s=cit, ya ka'nm-б Sgh—a’re darsy-эт a=yrv-6?, ра'01-т, га5-эт=са baxs-a'ti. mosu ja'5yamn-o hu=xrat-us6. 23. Хом тем, которые девушками долго пребывают незамуж- ними, господина и защитника дарует. Будучи спрошенным, быстро благодеяние дает. aranav- м. р., 'война’, 'сражение’. " Осн. zizan-; R.: инстр. над. вмес то дат. над. ж. р. ’ Вариан г им. над. мн. ч. от основ на -а (?). Наск — религиозная книга. ? а=угй- ’не беременная’, 'незамужняя’; у/gn"i-, 'тяжелый’. 6 hu=xratav- 'разумный’, 'добрый разумом’, 'доступный мольбе’; R. 27S (не хватает глаюла).
33 24. haom-б tsm=cit yim koresanl-m apa=xsa0r-om ni=sa5aya-t, yo raos-ta xsa0r=6=kamya, yo dava-ta: “noit me ард-m a0rava a'wisti-s1 уэгэ‘5у-е da'ghav-a car-at, ho vlspe уэгэ'81-пдт, yan-at nl yispe уэгэ‘51-пдт jan-at”. 24. Хом низложил с царства (посадил бесцарственного) Кра- сания, который рыдал, жаждущий царства, который говорил: «Потом (теперь) не будет ходить жрец для меня по странам для взращивания учения, который (Хом? Красания?) побеж- дал все из растущего, который побивал все из растущего». 25. “usta* 2 te, уб xva aojarjh-a yas=6=xsa0r-6 ah-i, haoma! usta te api-yata-he3 роиги=уас-дт ozozuxSa-n^m! usta te, noit pa1ri=fras-a эгэгихб-эт poresa-hi yac-imi”. 25. «Благо тебе, который силою своей еси властвующий над собой, о Хом! Благо тебе, (ибо) ты понимаешь все праведно- сказанные слова! Благо тебе, (ибо) ты не спрашиваешь (не требуешь?) праведного слова расспрашиванием». Вин. пад., мн. ч„ ж. р. 2 v v I---- usta- ипстр. пад. от ustay- ж. р„ 'желание’, y/vas-; usta te счи- Тает?я застывшим выражением: 'да исполнится тебе желание’. "х/уиХ-, оси. yata- 'понимать’, 'узнавать’.
34 26. fra te mazd-a1 bara-t pao'Tvam-m a'w=yaghan-sm, st9hr=paesagh-9m, ma'nyu=tast-am, yaguhl-m daen^-m1 2 mazda=yasni-m. aat a'rjhe ah-i a'w-yast-б barosnu-s pa'ti ga'ri-n^m drajarj-he3 * a'wi=5a1ti-s=ca, grav-as=ca m^Ora-he. 26. Тебе дал Мазда парванийский пояс, звездами расписан- ный, духами созданный, лучшую веру маздаяснийскую. Б.: Им ты еси опоясан на вершинах гор, чтобы держать (хранить) слова и фразы святого учения. 27. haoma, nman=6=pa‘t-e, yis=pa't-e, zantu=pa't-e, da1phu=pait-e, spanagh-a yae8ya=pa‘t-e! am-ai=ca 0wa vsrs0rayn-ai=ca, mavoya upa=mru-ye, tanu-уё 0rim- ai=ca, yat pollru=baoxsna-he. 27. О Хом, владыка дома, владыка селения, владыка рода, владыка страны, в святости (святостью) же владыка знаний! Прошу тебя о мощи и мужестве, о силе для моего тела (?). (Призываю тебя к себе (к моему телу?) для мощи, и для му- жества, и для силы спасающего многих (для силы, которой обладает спасающий многих)). 1 Осн. mazdah- (от mQ.zda-). 2 Ж. р. 3 л/drag- 'держать’; drajah- ср. р., 'продолжительность’; дат. пад. drajarj - he, 'на долгий период’; R. 236.
35 28. vi no tbisvat-ят tbaeso-bis1, yi man-6 bara gj-ani’Snt-^ni. yo cis=ca a-hmi nman-e, yo a’ghe vis-i, yo ahmi zantv-6, yo a'ghe da'ghv-o aenag-i asti masy-6, gallrvaya he pa8a-ve2 zavars, pa'ri se us-i3 vsrsnu’-Si, sksnd-sm se man-6 ksrsnu'-Si. 28. Отведи ненависти нас ненавидящих, замысел злоумыш- ленников. Тот, кто в этом доме, в этом селении, в этом краю, в этой стране зложелающий человек, отними от его ног силу, открути ему уши, сделай дух его слабым. 29. ma zbaraO-ae'bya4 fra=tu-ya5, mil gav-аёЪуа6 a'wi=tutu-y3, ma zg-m yaen-oit as-ibya, ma gg-m yaen-oit as-ibya, yo aenagha'-ti no man-б, yo aenagha'-ti no kshrp-эт. 29. Да будут немощными ноги, да будут немощными руки, да не увидит земли глазами, да не увидит скота глазами тот, кто вредит нашему духу (нашим замыслам), кто вредит нашему телу. R.: инстр. над. вместо вин. пад. Аблатив двойств. Двойств, число. zbaraQa- ср. р., 'нога’ (у дэвов). 6 Оптатив, у/йы, xjtav- 'мочь’. Sav~ м. р„ 'рука’ (у дэвов).
36 30. pa'ti azoi-s za'rita-he, sima-he, yis=6=yaepa-he' kshrp-sm nas=omn-ai1 2 asapn-e, — haoma za'r-e, yadara3 ja1-8i. pa'ti ga8a-he yl=yaraz=da vat-б, xrvlsyat-o, zazaran-o4 kshrp-эт nas=amn-ai asapn-e, — haoma za'r-e, yadaro ja'-Si. 30. По телу змия желтого, страшного, яд разбрызгивающего, — ради погибающего праведника, — о Хом золотой, оружием ударь. По телу разбойника, взявшего силу (возросшего), кро- вожадного, разъяренного, — ради погибающего праведника, — о Хом золотой, оружием ударь. 31. pa'ti masye-he — drvat-б sastar-s5, a'wi=yoizdaya= nt=a-he6 катэгэ8-эт kahrp-эт nas=amn-ai asaon-e, — haoma za'r-e, yadaro ja'-Si. pa'ti aso=mapya-he7, an=asapn-6 а11й=тегэвс-б8 * a'pha daena-ya 1114s vaca da()ana-hey, noit syao0n-aisiO apayant=a-he'1 kohrp-эт nas=smn-ai asapn-e, — haoma za'r-e, yadara ja'-Si. 1 y^ya'p-, 'брызгать’. 2 I y/nas-, 'погибать’. 3 yadar- ср. p., 'оружие’. 4y/zar-, 'злить’. 5 sastar- м. p., 'повелитель’, 'правитель’; Б. 1573, R. 268. 6 y/ypizda-, осн. (тематич., не по правилам) voizdaya-, 'поднимать’. 7 v asemapya- м. р„ лжеучитель , проповедник ереси’; Б. 257, R. 220. 8 ahii=mehrk-, ahti=inorank- прил., 'разрушающий жизнь’; Б. 285. 3 yjda- 'давать’. 10 ?У‘19011а“ ср. р., 'дело’, 'действие’.
37 31. По телу человека — лживого проповедника, голову зади- рающего, ради погибающего праведника, о — Хом золотой, оружием ударь. По телу лжеучителя, разрушителя жизни, этой веры слова помнящего, но в действие не приводящего, — о Хом золотой, оружием ударь. 32. pa'ti jahika-yai yatuma't-yai1, mao8an=6=ka'r-yai* 2, upasta=ba'r-yai3, yeghe fra=frava'-te man-б yaOaawr-om vat=6=sut-sm, kshrp-sm nas=omn-ai asaon-e, haoma za'r-e, yadaro ja'-Si. yat he kohrp-эт nas=omn-ai asaon-e, haoma za'r-e, yadars ja'-Si. 32. По телу того, дух которого стремится к непотребной ча- родействующей женщине, доставляющей наслаждения, как облако, гонимое ветром, — ради погибающего праведника, — о Хом золотой, оружием ударь. По телу того, — ради поги- бающего праведника, — о Хом золотей, оружием ударь. yatuma'ti- прил., ж. р„ 'околдовывающая’, 'очаровывающая’; 2 mao8an=o=ka'n- прил., 'дающая чувственное наслаждение’. upasta=bara- прил.: obscure; R. 224.
5 ArsdvTstir- Y ast Арадвисур-Яшт I 1. mrao-t ahur-б mazd-a1 spitam-ai zara0ustr-ai: “yaz-aesa1 2 me him, spitama zaraOustra, y^m aradvi-m stira-m an=ahit4-m, рэгэ0й=£гакя-т3, baesazy^-m, yi=daev4-m, ahuro=tkaes4-m4, yesny^-m5 aquh-e astva‘t-e, yahmyo-m aquh-e astva't-e6, a8u=fra8an^-m — asaoni-m, va0wo=fra8an^-m7 — asaoni-m, gae06=fra8an4-m — asaoni-m, 1 Осн. mazdah-. 2 Оптатив, 2-е л. ед. ч. 3 'Передний’, 'фронтовой’, также 'стремящийся вперед’; соответ- ственно рэгэ9й=Ггака- может означать 'обширный’, 'широкофронтный’, или 'широко-распространяющийся’. 4 ahura=tkaesa- прил., 'придерживающийся учения Ахуры’. 5y/yaz- 6 Осп.: ahu-, ahav-, astvant-. 7 у/frag-.
39 saeto=fra5an4-m — asapm-m, da'ghu=fra5an^-m — asaonl-m”. 1. Сказал Ахура Мазда Спитаме Заратуштре: «Чти ее, о Спитама Заратуштра, ту Арадви Могучую Чистую, обширную, целительную, противостоящую дэвам, приверженную Ахуре, достойную почитания в телесном мире, достойную поклонения в телесном мире, умножающую энергию, — праведную, умножающую стада, — праведную, умножающую хозяйство, — праведную, умножающую богатство, — праведную, умножающую владения, — праведную». 2. уа ylspa-пдш arsn-дт xsudra yaozdaSa'-ti, ya vlspa-пдт ha’risi-mm z^G-ai1 garaw^n1 2 yaoz=da5a'-ti, ya vispl ha'risi-s hu=zamito3 daSa’-ti, ya ylspa-n^m ha'risi-n^m da’ti-m ra0wi-m4 " 'paema5 ava=bara‘-ti. 1 zan-0a-ai. Осн. garewa- м. p. (Б. 515); неясная форма: м. б. вин. над. мн. ч. вместо нерегулярного garaw^; ср. также написание (вин. пад. ед. ч. Р ) в некоторых рукописях, почему следует допустить колебания Осн°вы по роду: garewa-, garewa-. 4 Осн. hu=za(n)=mit-. 5 Осн. datya-. raQwya-. Осн. paenian-. ср. р.
40 2. Она для всех мужчин семя приготовляет, Она для всех женщин чрево приготовляет, Она всех женщин хорошо-рожающими делает, Она для всех женщин в назначенное время дает молоко1. 3. masit-^m, dur-at fra=srut4-m, ya as—ti avava'ti1 2 maso3, ya0a vlspa imi ap-o, yi zem-a4 pa'ti fra=taci-nti. ya amava'ti5 fra=taca'-ti huka'ry-at haca barszagh-at aoi zrayo6 youru=kas9-m. 3. (Чти) Великую, издали слышимую7. Она такова по величине, как все эти воды, которые протекают, стремятся вперед по земле. Она мощная стремится вперед с горы Хукарьи к озеру Ворукаша. 1 М. б. лучше: 'она у всех женщин в назначенное время источает молоко’. 2 Осн. ava=va(ii)ti-. 3 Осн. mas=ah-, ср. р. 4 Осн. zam-, считается инстр. пад.; о растяжении а см. Б. 1665. 5 ama=va(n)ti-. 6 Осн. zrayah-, Ср. р. 7 М. б.: 'Великую, далеко прославленную’.
41 4. yaoze-nti vlspe karan-o1 zrayai2 vouru=kasa-ya, a vlspo ma'Syo yaoza'-ti, yat his aoi fra=taca*-ti, yat his aoi fra=zgara'-ti arsdvl sura an=ahita. у eg he hazagram va'rya-nam, hazagram ара=угага-пят. kas=cit=ca aes^m apa=yzara-n4_m, kas=cit=ca acsgm va’rya-n^m — ca0wara=satem ауагэ=Ьага-пят hv=asp-ai na'r-e baramn-ai. 4. Волнуются все края в озере Ворукаша, и вся середина волнуется, когда притекает к ним, когда приходит к ним Арадви Могучая Чистая. У нее тысяча заливов, тысяча протоков. И все эти протоки, все эти заливы — сорок дней пути для всадника с хорошим конем. Осн. karana-; здесь — karan-, склон, по нетематич. типу. Местн. пад.; отклонение (контаминированная форма ?) при осн. Zrayah-
42 5. a’ghas-ca me aevapha ap-o apa=yzar-o vT=jasa’-ti — vlsp-ais1 aoi karsvqn, yais hapta. a]rjhas=ca me aevaijha ap-o hamaOa ava=bara'-ti hipmna-nmca, zayana-m=ca. ha me ap-б yaozdaSa’-ti, ha arsn-^m xsudra, ha xsaQri-n^m garaw^n1 2, ha xsaOri-пдт paema3. 5. Этой одной воды поток растекается по всем странам, которых семь. Этой одной воды одинаково она приносит как летом, так и зимой. Она воды устраивает, она мужчинам — семя, она женщинам — чрево, она женщинам — молоко (устраивает). 6. удт azam, уб ahur-б mazd-i, hizvarana4 uz=ba'r-e 1 — • V -ais, считающееся окончанием инструм. пад. ми. ч., тематич., весьма часто употребляется как оконч. вин. пад. ‘ См. № 2. 3 См. № 2. 4 Неясное слово; Б. 1816.
43 frada0-ai nmana-he=ca, vlsa-he=ca, zant-8us=ca, da’gh-aus=ca, pa0r-ai=ca, hara0r-ai=ca, aiwy=axstr-ai=ca, ni=patay-ae=ca, ni^arjharstay-ae-ca1. 6. Ее я, Ахура Мазда ...(?) вызвал для процветания дома и рода, племени и страны, для зашиты и для охраны, для опеки и покровительства, для оберегания. 7. aat fra=susa-t* 2, zaraGustra, aredvi sura an=ahita haca da0us-at3 mazd-34 *. srir-a va ajjh-oir bazav-a allmsa, aspo=staoyehl-s6 * * * *. Дат. пад.; состав основ: pa-tra- (у/ра- 'защищать’), har-tra- (y/harZ 'охранять’), awi-axs-tra- (axs- 'глаз’), ni-pa-tay- (у/ра-), nis-har-tay- (y/har-). 2 г У/syav-. Осн. da0=us-, акт. прич. перф. Род. пад. (?), осп. mazdah-. "\/ah- 'быть’. б. им 4 ИМ Пад' Ж' Р’’ ПРИ согласован1!и с bazav-a (двойств, ч. ПаД.) ожидалось бы муж. двойств. М. б. при другом понимании С°1 ласовапие с arodvi) — им. пад. ед. ч. ж. р.?
44 fra srlra zus1 sispa-ta1 2, a"rva’ti, bazu=staoyehi, a vat managh-a ma'nimna: 7. И явилась, о Заратуштра, Арадви Могучая Чистая от творца Мазды (?). Прекрасны ее руки3 белые, более сильные, чем (ноги) у коня. Явила прекрасная свои красоты, быстрая, с мощными руками, так в мыслях думающая: 8. “ко mgm stav-at, ко yaz-a'te haomavaki-byo4, gaomava’ti-byo zao0ra-byo, — yaozdata-byo, pa‘ri=ag=harsta-byo?5 1 В изд. Гельднера — zusa; Бартоломе и Райхельт исправляют на zus, им. пад. ед. ч. ж. р. (осн. zavs-); в таком случае srira, вин. пад. мн. ч. ср. р. — как существительное 'красоты’ (см. варианты перевода). 2y/spay-. Вариант: «... прекрасны ее руки белые. Более сильная, чем конь, она, прекрасная, великолепная, явилась взору, быстрая, с мощными руками...» 4 Форма дат. пад. мн. ч., который настолько часто употребляется для обозначения орудийности, что это можно считать одним из основ- ных его значений (ср. окончания -bis, -ais инстр. пад. мн. ч., которые, напротив, редко употребляются для обозначения орудийности и часто — для обозначения прямого дополнения). 5 -yharaz-.
45 kahmai azem ирад=Ьасауе-т', — haca=man-ai=ca, ana=man-ai=ca, — fra=ragh-ai2 hao=managh-ai=ca?3” 8. «Кто меня восславит, кто почтит смешанными с хомом, смешанными с молоком возлияниями, — приготовленными, процеженными? Кому я буду споспешествовать, — преданному и верному, — в (его) деятельности и благомыслии?»4 9. ahe5 rayaG x'/arsnaph-a=ca tarn yaz-ai surunvat-a yasna, 1 Конъюнктив от осн. hacaya-. 2 Осп. fra-ar-ah-a 'деятельность’, 'бодрость’ (\|аг-). 3 hu/hv-man-ah-a (д/man-) 'добронравие’ (Б. 1021, 1734). Сомнительны образования на -а с абстрактным знач. при суффик- се -ah. М. б. здесь тематич. склон, по аналогии или адъективные обра- зования? Ср. варианты перевода. 4 Перевод условный. Б. 1741: 'чтобы он был жизнедеятельным и Добронравным’; могут быть и другие толкования, например: 'преданному и верному, деятельному и благонравному’; со значениями 'преданный’, 'верный’ недостаточно подтверждаются текстом. Можно предполагать и противоположное значение 'отклоняющийся’, 'заблуждающийся в убеждениях’. Тогда возможно понимание: «Кому я буду сопутствовать, — колеблющемуся я заблуждающемуся, — для направления его к деятельности добронравной?» 5 ahe (род. пад.) объясняется как компонент неизменной формулы Для всех яштов. 6 Осн. гауау-.
46 цт yaz-ai hu=yasta yasna, aradvi-m sur^-m an=ahit4-m, asaom-m — zao0ra-byo. ana bu-ya1 zavano=sasta1 2, ana bu-ya hu=yasta=tara, aradvl stir-е an=ahit-e, — haomayo3=gava, barasman-a, hizv-б4 daijhagh-а5, тя0га=са, yac-a=ca, syao0na=ca, zao9ra-byas=ca, ars=ux5-ae’byas=ca vayz'-byo6. 9. По ее щедрости и благости почту я ее громкою молитвою, почту я ее хорошо-обставленным молением, Арадви Могучую Чистую, праведную, — возлияниями. Да будешь ты зовом призываема, да будешь ты наипочитаема, о Арадви Могучая Чистая, — хомом с молоком, барэсманом, искусством языка, святым изречением, словом и делом, возлияниями и правильно сказанными речами. 1 Оптатив bu-ya-s. 2 y/sah-. 3 Рассматривается как мести, пад. вместо инстр. пад. от осн. haomayak- 'содержащий хом’ (Б. 1735); (м. б. композит? Ср. также вариант haoma у б gava в ряде рукописей. 4 Осп. hizu-. 5 y/d^h-, осн. d^h-ah- 'искусство’, 'уменье’. 6 Считается образованием от им. пад.: yaxs (осн. yak-).
47 II 10. yaz-aesa me him, spitama zaraOustra, ущп aradvi-m sur^-m an=ahit4-m, рэгэ0й=1гакд-т, baesazy^-m, yT=daev4-m, ahuro=tkaes4-m, yesny4.-m aguh-e astva't-e, yahmy4.-m apuh-e astva’t-e, a8u=fra8anq-m — asaoni-m, ya0w6=fraoanq-m — asaoni-m, gae06=fra5an4-m — asaoni-m, saeto=fra8aii4-m — asaoni-m, da'phuMraSan^-m — asaoni-m. 10. Чти ее, о Спитама Заратуштра, ту Арадви Могучую Чистую, обширную, целительную, противостоящую дэвам, приверженную Ахуре, достойную почитания в телесном мире, достойную поклонения в телесном мире, умножающую энергию, — праведную, умножающую стада, — праведную, умножающую хозяйство, — праведную, умножающую богатство, — праведную, умножающую владения, — праведную.
48 11. у6 paorvo1 vasa-m yaz-a'te* 2, 4xna3 draza'-te4 vasa-he, — ahmya vasa5 vazamna, nar-am pa'ti-smaramna, aval managh-a ma'nimna: “ко пцт stav-at, ko yaz-a'te haomava'ti-byo, gaomava'ti-byo, zaoOra-byo, — yaozdata-byo, ра‘п=адЬаг5Са-Ьуб? kahmai azam upag=hacaye-ni— haca=man-ai=ca, ana=man-ai=ca — fra=ragh-ai hao=managh-ai=ca?” ahe raya xvaranagh-a=ca t^m yaz-ai surunvat-a yasna, t^m yaz-ai hu=yasta yasna. aradvl-m sur^-m an=ahit4-m, asaom-m — zap0ra-byo. ana bu-ya zavano=sasta, ana bu-yS hu=yasta=tara, aradvl sflr-e an=ahit-e, — hapmayo=gava. barasman-a, hizv-б daghaqh-a, т^9га=са, yac-a=ca, syao0na=ca, zao0ra-byas=ca, ars=ux3-ae'byas=ca vayz'-byo. Вариант: paorva. 2 Конъюнктив (?). 3 Осн. axnah-, ср. p. Вариант: -ti. 5 -v Ya?a рассматривается как написание вместо yasaya; Б. 1418.
49 11. Кто первый колесницу ведет, (кто) держит поводья колесницы1, — в той колеснице она движется, взыскуя героя, так в мыслях думая: «Кто меня восславит, кто почтит смешанными с хомом, смешанными с молоком возлияниями, — приготовленными, процеженными? Кому я буду поспешествовать — преданному и верному — в (его) деятельности и благомыслии?» По ее щедрости и благости почту я ее громкою молитвою, почту я ее хорошо-обставленным молением, Арадви Могучую Чистую, праведную, — возлияниями. Да будешь ты зовом призываема, да будешь ты наипочитаема, о Арадви Могучая Чистая, — хомом с молоком, барэсманом, искусством языка, святым изречением, словом и делом, возлияниями и правильно сказанными речами. III III 12. yaz-aesa me him, spitama zaraOustra, уят aredvl-m sur^-m an=ahit4-m, pere0u=frak4-m, baesazy^-m, --------------------- 1 Условный перевод; Б. 1418: 1) Передний колесницу ведет, дер- ЖИт поводья; 2) Как передний (впереди стоящий), (она) колесницу ве- Дет, держит поводья в руках.
50 yi=daev3-m, ahuro=tkaes^-m, yesnya-m aijuh-e astva't-e, yahmyq-m aguh-e astva't-e, a6u=fra6an^-m — asaoni-m, ya0wo=fra8an^-ni — asaoni-m, gae06=fra8an^-m — asaoni-m, saeto=fra8ang.-m — asaoni-m, da’ghu=fra8an^-m — asaoni-m. 12. Чти ее, о Спитама Заратуштра, ту Арадви Могучую Чистую, обширную, целительную, противостоящую дэвам, приверженную Ахуре, достойную почитания в телесном мире, достойную поклонения в телесном мире, умножающую энергию, — праведную, умножающую стада, — праведную, умножающую хозяйство, — праведную, умножающую богатство, — праведную, умножающую владения, — праведную. 13. yeghe caOwaro yastar-a: spaeta, yispa hama=gaon-agho, hama=nafaeni', bsrszant-a1 2, taurvayant-a3 vispa-nyni 1 Объясняется как новообразование по женск. осн. (Б. 1775). " Двойств, число объясняется механическим переносом из других текстов (нз Ясны 57, Ясны 27; R. 102); возможно, что двойств, число уместно: кони могут запряжены парами (тогда: 'четыре пары коней’?). 3 tar-v-aya- (у/tar-).
51 tbisvat-^m tbaesi: daeva-n^rn, masya-n^m-ca, ya0w-4.m, pa‘rika-n4m=ca, sa0r-4m kaoy-4m, karafh-4m=ca. ahe raya xvarsnaijh-a=ca t4m yaz-ai surunvat-a yasna, t4m yaz-ai hu=yasta yasna, arsdvi-m sur4-m an=ahit4-ni, asaoni-m — zao0ra-byo. ana bu-ya zavano=sasta, ana bu-yi hu=yasta=tara, arodvi sur-e an=ahit-e, — haomayo=gava, barssman-a, hizv-o daghagh-a, ma0ra=ca, yac-a=ca, syao0na=ca, zao0ra-byas=ca, ars=ux8-ae’byas=ca yayz'-byo. 13. У нее четыре коня: белые, все одномастные, одной породы, высокие, преодолевающие ненависти всех ненавистников — дэвов и людей, колдунов и ведьм, и главарей кавгшских, карапановских. По ее щедрости и благости почту я ее громкою молитвою, почту я ее хорошо-обставленным молением, Арадви Могучую Чистую, праведную, — возлияниями. Да будешь ты зовом призываема,
52 да будешь ты наипочитаема, о Арадви Могучая Чистая, — хомом с молоком, барэсманом, искусством языка, святым изречением, словом и делом, возлияниями и правильно сказанными речами. IV 14. yaz-aesa me him, spitama zaraOustra, y^m arodvi-m sur^-m an=ahit^-m, рэгэ0й=Ггакд-т, baesazya-m, yi=daev3-m, ahuro=tkaes^-m, yesny^-m anuh-e astva’t-e, уаЬтуд-т aguh-e astva’t-e, a8u=fra8anq.-m — asaoni-m, ya0w6=fra8an^-m — asaoni-m, gaeGo=fra8an^-m — asaoni-m, saet6=fra8anQ-m — asaoni-m, da’ghu=fra8anq,-m — asaoni-m. 14. Чти ее, о Спитама Заратуштра, ту Арадви Могучую Чистую, обширную, целительную, противостоящую дэвам, приверженную Ахуре, достойную почитания в телесном мире, достойную поклонения в телесном мире, умножающую энергию, — праведную, умножающую стада, — праведную, умножающую хозяйство, — праведную, умножающую богатство, — праведную, умножающую владения, — праведную.
53 15. amava'ti-m, xsoiOni-m, borozanti-m, hu=rao8q-m. yeghe avavat asna-at=ca‘, xsafna-at=ca2, tatH3 ap-б ava=baro-nte, yaOa yispH imi ap-o, у a zom-a pa'ti fra=taci-nti. yi amava'ti fra-taca'-ti. ahe raya xvaronagh-a=ca yaz-ai surunvat-a yasna, yaz-ai hu=yasta yasna, arodvi-m sunj-m ап=аЫц-т, asaom-m — zaoOra-byo. ana bu-ya zavano=sasta, ana bu-ya hu=yasta=tara, arodvi stir-e an=ahit-e, — haomayo=gava, barssman-a, hizv-б daghagh-a, mq.6ra=ca, vac-a=ca, syao6na=ca, zao6ra-byas=ca, ars=uxg-ae1byas=ca yayz'-byo. 15. Мощную, сверкающую, высокую, прекрасноликую. В нее столько, как днем, так и ночью Объясняется как осн. asn- с переходом на -а — склонение. Объясняется как осн. xsafn- с переходом на -а — склонение. -3 г, I Т Црич. прош. вр. от у| рас- с отпадением р.
54 дождевых вод стекает, сколько всех этих вод, которые по земле протекают. (Так) она мощная протекает. По ее щедрости и благости почту я ее громкою молитвою, почту я ее хорошо-обставленным молением, Арадви Могучую Чистую, праведную, — возлияниями. Да будешь ты зовом призываема, да будешь ты наипочитаема, о Арадви Могучая Чистая, — хомом с молоком, барэсманом, искусством языка, святым изречением, словом и делом, возлияниями и правильно сказанными речами. V 16. yaz-aesa me him, spitama zaraOustra, y^m arodvi-m sur^-m ап=аЫц-т, poro0ti=frak^-m, baesazy^-m, yi=daev^-m, ahur6=tkaes^-m, yesny^-m aguh-e astva’t-e, yahmyq-m apuh-e astva’t-e, a8u=fra8an^-m — asaoni-m, yaGwo=fra8an^-m — asaoni-m, gae06=fra8an3-m — asaom-m, saeto=fra8an^-m — asaoni-m, da'phii=fra8an^-m — asaoni-m. 16. Чти ее, о Спитама Заратуштра, ту Арадви Могучую Чистую,
55 обширную, целительную, противостоящую дэвам, приверженную Ахуре, достойную почитания в телесном мире, достойную поклонения в телесном мире, умножающую энергию, — праведную, умножающую стада, — праведную, умножающую хозяйство, — праведную, умножающую богатство, — праведную, умножающую владения, — праведную. 17. цт yaza-ta у б daSvl1 ahur-б mazd-a a'ryen-e* 2 yaejah-i, yaghu-yl3 da'tya-ya — haomayo4=gava, barssman-a, hizv-б daijhaijh-a, тд0га=са, vac-a=ca, syao0na=ca, zao0ra-byas=ca, ars=ux8-ae‘byas=ca yayz’-byo. 17. Ее почтил создатель Ахура Мазда В Арьяне Ведже, у доброй(реки) Датьи — хомом с молоком, барэсманом, искусством языка, святым изречением, словом и делом, возлияниями и правильно сказанными речами. Осп. da5=vah-, прич. перф. акт. 2 / . ; Осп. а’гуапа-. 3 Осн. ж. р. yaijhvl-, м. р. yaijhav-. Вариант — haonio.
56 18. aat him ja'Sya-t1: “avat a=yapts-m daz-di1 2 me, vaijuhi3, ssvist-e4 arsdvi sur-e an=ahit-e, ya0a azgm hacaye-ne риОгэ-m yat pollrusaspa-he — asavan-эш zaraOustra-m — anu=mat-ae5 daena-yai, anuxt-эе6 daena-yai, anu=varst-ae7 daena-yai.” 18. И просил ее: «Ту даруй мне удачу, о добрая, могущественнейшая Арадви Могучая Чистая, чтобы напутствовал я сына Порушаспы — праведного Заратуштру -— к мыслям согласно истинной вере, к речам согласно истинной вере, к делам согласно истинной вере». 1 у/gad-. 2 x/dad—; dad-d-. 3 vaijhv-i-, осн. ж. р. 4 Превосходная степень оту/sav-; ср. sQ-ra-. 5 Осн. anu-man-tay- (-у/man-). 6 Осн. anu-ux-tay- (y/yak-). 7 Осн. anu-vars-tay- (y/yarsz-).
57 19. daO-at ahmai tat avat a=yapto-m arodvi sura an=ahita, ha5a zaoOro=bar-ai arodr-ai, yazomn-ai ja’gyant-ai1, daOri-s a-yapto-m. ahe raya xvarenai]h-a=ca tym yaz-ai surunvat-a yasna, Цт yaz-ai hu=yasta yasna, arodvi-m surq-m an=ahity-m, asaoni-m — zaoOra-byo. ana bu-уй zavano=sasta, ana bu-ya hu=yasta=tara, arodvi sur-e an=ahit-e, — haomayo=gava, barosman-a, hizv-o daphaph-a, m^9ra=ca, yac-a=ca, syaoOna=ca, zao0ra-byas=ca, ars=ux8-ae‘byas=ca yayz'-byo. 19. Даровала ему ту удачу Арадви Могучая Чистая, всегда дарующая успех приносящему возлияния верующему, молящемуся просителю. По ее щедрости и благости почту я ее громкою молитвою, почту я ее хорошо-обставленным молением, Арадви Могучую Чистую, праведную, — возлияниями. По тематич. склон, (по аналогии с предыдущей формой).
58 Да будешь ты зовом призываема, да будешь ты наипочитаема, о Арадви Могучая Чистая, — хомом с молоком, барэсманом, искусством языка, святым изречением, словом и делом, возлияниями и правильно сказанными речами. VI 20. yaz-aesa me him, spitama zaraGustra, yqm arodvi-m sur^-m an=ahit^-m, рэгэ0й=1гакд-т, baesazy^-m, yl=daev^-m, ahuro=tkaes4-m, yesny^-m aguh-e astva’t-e, yahmyQ-m aguh-e astva’t-e, a8u=fra8anq,-m — asaoni-m, yaOwo^fraSan^-m — asaoni-m, gae0o=fra8an4-m — asaoni-m, saeto=fra8an3-m — asaoni-m, da'ghu=fra8an^-m — asaoni-m. 20. Чти ее, о Спитама Заратуштра, ту Арадви Могучую Чистую, обширную, целительную, противостоящую дэвам, приверженную Ахуре, достойную почитания в телесном мире, достойную поклонения в телесном мире, умножающую энергию, — праведную, умножающую стада, — праведную, умножающую хозяйство, — праведную, умножающую богатство, — праведную, умножающую владения, — праведную.
59 21. t^m yaza-ta haosyagho paraSato upa upa=bd-i' hara-yS satsm aspa-n^m arsn-дт, hazagrsm gav-^m, baevars anu=maya-n^m. 21. Ее почтил Хушанг — предок у подножья (горы) Хара сотнею коней-жеребцов, тысячью быков, десятью тысячами (множеством) овец. 22. aat him ja’Sya-1: “avat a=yapt9-m daz-di me, yaguhi, ssvist-e arsdvi stir-e an=ahit-e, yaOa azsm ирэтэ-т2 xsaOrs-m bav-ani yispa-n^m dahyu-пдт, daeva-n^m, masya-nq.m=ca, yaOw-дт, pa’rika-n^m=ca, saOr-дт kaoy-дт, кага£п-дт=са, yaOa azsm ni=jan-ani3 dva Orisva mazanya-n^m daeva-n^m, уагэпуа-пдт=са drvat-дт”. Осп. upa=pad-. Осн. upa=nia-; есть вариант ирэта- (Б. 399). з I Vgan-, осн. Jan-.
60 22. И просил ее: «Ту даруй мне удачу, о добрая, могущественнейшая Арадви Могучая Чистая, чтобы стал я верховной властью для всех стран, для дэвов и людей, для колдунов и ведьм, и для главарей кавийских, карапановских, и чтобы разгромил я две трети мазанийских дэвов и варенийских неверных»1. 23. da9-at ahmai tat avat a=yapta-m aradvi sura an=ahita, ha5a zao9ro=bar-ai aradr-ai, yazsmn-ai ja'Syant-ai, da9n-s a=yapts-m. ahe raya xvaranaijh-a=ca tym yaz-ai surunvat-a yasna, yaz-ai hu=yasta yasna, arsdvi-m surq-m an=ahit^-m, asaoni-m — zao9ra-byo. ana bu-yi zavano=sasta, ana bu-yi hu=yasta=tara, aradvi sur-e an=ahit-e, — haomayo=gava, barasman-a, hizv-б daphaph-a, тд9га=са, vac-a=ca, syao9na=ca, za99ra-byas=ca, ars=ux5-ae1byas=ca yayz'-byo. * Или: 'две трети дэвовских мазанийцев и неверных варенийцев’.
61 23. Даровала ему ту удачу Арадви Могучая Чистая, всегда дарующая успех приносящему возлияния верующему, молящемуся просителю. По ее щедрости и благости почту я ее громкою молитвою, почту я ее хорошо-обставленным молением, Арадви Могучую Чистую, праведную, — возлияниями. Да будешь ты зовом призываема, да будешь ты наипочитаема, о Арадви Могучая Чистая, — хомом с молоком, барэсманом, искусством языка, святым изречением, словом и делом, возлияниями и правильно сказанными речами. VII 24. yaz-aesa me him, spitama zaraGustra, удт aradvi-m surq-m an=ahit^-m, рэгэ0й=(гакя-т, baesazy^-m, vi=daevq-m, ahuro=tkaes4-m, yesny^-m aguh-e astva[t-e, vahmy^-m ayuh-e astva't-e, a8u=fra8aii4-m — asaoni-m, va9wo=fra8an4-m — asaoni-m, gae9o=fra8an4-m — asaoni-m, saeto=fra8an4-m — asaoni-m, da'ghu^fraSan^-m — asaoni-m.
62 24. Чти ее, о Спитама Заратуштра, ту Арадви Могучую Чистую, обширную, целительную, противостоящую дэвам, приверженную Ахуре, достойную почитания в телесном мире, достойную поклонения в телесном мире, умножающую энергию, — праведную, умножающую стада, — праведную, умножающую богатство, — праведную, умножающую владения, — праведную. 25. Цш yaza-ta у б yimo xsaeto hv^Gwo, huka'ry-at pa'ti1 barozaph-at, satom aspa-n^m arsn-4111, hazaijrom gav-дш, baevaro апи=тауа-пдт. 25. Ее почтил Йима Сверкающий, с добрыми стадами, перед горой Хукарья, сотнею коней-жеребцов, тысячью быков, десятью тысячами овец. 26. aat him ja'5ya-t: “avat a=yapt9-m daz-di me, yaguhi, sovist-e Вариант: haca.
63 arsdvl sur-e an=ahit-e, ya9a azom upams-m xsaOrs-m bav-ani vispa-n^m dahyu-n4.n1, daeva-n4.n1, masya-n4in=ca, ya0w-4m, ра'пка-п4ш=са, sa0r-4ni kaoy-4111, karafn-4m=ca, ya0a azsni uz=bar-ani haca daev-atpbyo uye1 Tsti-s* 2=ca saoka=ca, uye fsaom-s=ca3 y40wa=ca, uye 0i'4fs=ca4 fra=sasti-s5=ca. 26. И просил се: «Ту даруй мне удачу, о добрая, могущественнейшая Арадви Могучая Чистая, чтобы стал я верховной властью для всех стран, для дэвов и людей, для колдунов и ведьм, и для главарей кавийских, карапановских. И чтобы отнял я у дэвов достатки и прибыли, изобильность и стада, довольство и повелительность». Рассматривается как написание вместо uwe (ube), вин. пад. мн- ч. ж. или ср. р.; здесь, вероятно, сочетание частиц иуё.. .са: 'как так и ...’. Последующие существительные даны в форме вин. пад. МН' ч., кроме Qrafs-, вин. пад. ед. ч. 2 _ Осн. iscay—. Осн. fsaonay-. 4 Осн. OrQfs-. Осн. fra=sastay-.
64 27. da0-at ahmai tat avat a=yapts-m aradvl sura an=ahita, ha5a zao9ro=bar-ai aradr-ai, yazemn-ai ja'5yant-ai, da0ri-s a=yapta-m. ahe raya xvaranagh-a=ca 4m yaz-ai surunvat-a yasna, 4111 yaz-ai hu=yasta yasna, aradvl-m siirg-m an=ahitq-m, asaoni-m — zao9ra-byo. ana bu-va zavano=sasta, ana bu-ya hu=yasta=tara, aradvT sur-e an=ahit-e, — haomayo=gava, barasman-a, hizv-б daghagh-a, та0га=са, yac-a=ca, syao9na=ca, zao9ra-byas=ca, ars=ux5-ae‘byas=ca yayz'-byo. 27. Даровала ему ту удачу Арадви Могучая Чистая, всегда дарующая успех приносящему возлияния верующему, молящемуся просителю. По ее щедрости и благости почту я ее громкою молитвою, почту я ее хорошо-обставленным молением, Арадви Могучую Чистую, праведную, — возлияниями. Да будешь ты зовом призываема, да будешь ты наипочитаема,
65 о Арадви Могучая Чистая, — хомом с молоком, барэсманом, искусством языка, святым изречением, словом и делом, возлияниями и правильно сказанными речами. VIII 28. yaz-aesa me him, spitama zaraGustra, y^m arsdvi-m sur^-m an=ahitq-m, рэгэбй=Ггакя-т, baesazy^-m, vi=daev4-m, ahuro=tkaes4-m, yesny^-m apuh-e astva’t-e, vahmyq-m aguh-e astva’t-e, a8u=fra8an4-m — asaoni-m, ya9w6=fra8an4-m — asaoni-m, gae06=fra8an4-m — asaom-m, saeto=fra8an4-m — asaom-m, da’ghu=fra8an4-m — asaom-m. 28. Чти ее, о Спитама Заратуштра, ту Арадви Могучую Чистую, обширную, целительную, противостоящую дэвам, приверженную Ахуре, достойную почитания в телесном мире, достойную поклонения в телесном мире, умножающую энергию, — праведную, умножающую стада, — праведную, умножающую хозяйство, — праведную, умножающую богатство, — праведную, умножающую владения, — праведную.
66 29. tqm yaza-ta azi-s 9ri=zafa' dahako bawr-ois pa'ti da'yhaov-e1 2 satom aspa-n^m arsn-qm, hazaijram gav-^m, baevara anu=maya-no_m. 29. Ее почтил змий Дахака с тремя пастями в стране Вавилонии — сотнею коней-жеребцов, тысячью быков, десятью тысячами овец. 30. aat him ja’Sy a—t: “avat a=yapta-m daz-di me, yaguhi, sovist-e arsdvi sur-e an=ahit-e, ya9a azsm a=masyq. karanav-ani3 ylsp-ais aoi4 karsv^n5, yais hapta”. 30. И просил ее: «Ту даруй мне удачу, 1 Осн. 0ri=zafah-; ср. однако 0n=zafan-9m (№ 34); по-видимому, основа zafah- устанавливается по окончанию им. пад. -а? (см. Б. 810). 2 Мести, пад. (осн. da’ghav-). 3 л/kar-. 4 гт Наличие предлога здесь неясно: вариант — ava. 5 Осн. karsvan-, ср. р.; karsvan вин. пад. мн. ч.
67 о добрая, могущественнейшая Арадви Могучая Чистая, чтобы сделал я безлюдными все страны, которых семь». 31. noit ahmai da9-at tat avat a=yapto-m arsdvi sura an=ahita. ahe raya xvaranagh-a=ca t3.n1 yaz-ai surunvat-a yasna, t4.n1 yaz-ai hu=yasta yasna, aradvi-m surQ-m an=ahit3-m, asaoni-m — zao9ra-byo. ana bu-ya zavano=sasta, ana bu-ya hu=yasta=tara, arodvi sur-e an=ahit-e, — haomayo=gava, barssman-a, hizv-б daghagh-a, тз9га=са, vac-a=ca, syao9na=ca, zao9ra-byas=ca, ars=ux5-ae1byas=ca yayz'-byo. 31. He даровала ему этой удачи Арадви Могучая Чистая. По ее щедрости и благости почту я ее громкою молитвою, почту я ее хорошо-обставленным молением, Арадви Могучую Чистую, праведную, — возлияниями. Да будешь ты зовом призываема,
68 да будешь ты нанпочитаема, о Арадви Могучая Чистая, — хомом с молоком, барэсманом, искусством языка, святым изречением, словом и делом, возлияниями и правильно сказанными речами. IX 32. yaz-aesa me him, spitama zaraQustra, удт arodvi-m sur^-m ап=аЫц-т, рэгэ0й=Ггакя-т, baesazya-m, yi=daevQ-m, ahuro=tkaes4-m, yesny^-m arjuh-e astva't-e, vahmya-ni aguh-e astva’t-e, a8u=fra8aii3-m — asaoni-m, va9wo=fra8an4_-m — asaoni-m, gae9o=fra8an4-m — asaoni-m, saeto=fraSan4-m — asaom-m, da’ghu=fra8an£t-m — asaom-m. 32. Чти ее, о Спитама Заратуштра, ту Арадви Могучую Чистую, обширную, целительную, противостоящую дэвам, приверженную Ахуре, достойную почитания в телесном мире, достойную поклонения в телесном мире, умножающую энергию, — праведную, умножающую стада, — праведную, умножающую хозяйство, — праведную, умножающую богатство, — праведную, умножающую владения, — праведную.
69 33. tam yaza-ta vTs-б pu9ro aOwyan-ois1, — vTS'6 sura=ya, — Graetaono upa varana-m ca9ru=gaosa-m satsm aspa-пдпт arsn-^m, hazaijram gav-^m, baevara anti=maya-nq_m. 33. Ее почтил сын дома Атвияновского, — сильного дома, — Феридун возле Варны Четырехугольной сотнею коней-жеребцов, тысячью быков, десятью тысячами овец. 34. aat him ja'Sya-t: “avat a=yapta-m daz-di me, vaguhi, savist-e aradvi sur-e an=ahit-e, yat bav-ani a‘wi=vanyi2 azl-m dahaka-m 9ri=zafan-am, 0п=ка=тэгэ8э-ш, xsvas=asi-m, — as=apjagh-9m3 daevi-m druj-im, — aya-m, gae9a-vayo drvant-am. Осн. a0wya-anay-: Атвияновский. Осн. a'wi-van-yah-, сравнит, степень. ' Осн. aojah-.
70 y^m as=aojas=t9mq-m druj-im fraca ksrsnta-t1 agro ma’nyu-s aoi удт astva’ti-m gae0a-m, mahrk-ai asa-he1 2 gae0a-nq.m. nta he yanta3 az-ani — saghavac-i, aronavac-i, yoi h-эн kahrpa sraesta, zaza’t-эе, gae0y-ai4 te yoi abdo=t9m-e”. 34. И просил ее: «Ту даруй мне удачу, о добрая, могущественнейшая Арадви Могучая Чистая, чтобы стал я победителем над змием Дахаком трехпастным, трехголовым, шестиглазым, — над сильнейшей дэвовской силой лжи, — над злым, для миров вероломным. Эту сильнейшую силу лжи напустил па мир телесный Ахриман на погибель миров Аши. И чтобы я увел обеих его наложниц — Сахавачу и Арнавачу, которые обе телом прекрасны, и для родов, и для хозяйства они обе самые наилучшие». 1 yjkaret-, осн. karanta- с инфиксом -п-. 2 asa- ср. р., "\/аг-; 'право’: имя божества: Аша, Арта. Осн. yanta- (м. р.?) вин. пад. двойств, ч. ж. р. (должно было бы быть vante). 4 Осн. gaeOya-, м. 6. также gaeQa-.
71 35. da0-at ahmai tat avat a-yapts-m aradvi sura an=ahita, haSa zao0ro=bar-ai arodr-ai, yazsmn-ai ja’Syant-ai, da0ri-s a=yapta-m. ahe raya x'aronagh-a=ca tq.m yaz-ai surunvat-a yasna, tym yaz-ai hu=yasta yasna, arsdvi-m sur^-m an=ahit4-m, asapnT-m — zao0ra-byo. ana bu-ya zavano=sasta, ana bu-ya hu=yasta=tara, arsdvi sur-e an=ahit-e, — haomayo=gava, barosman-a, hizv-б daghagh-a, тд0га=са, yac-a=ca, syao0na=ca, zao0ra-byas=ca, ars=ux5-ae’byas=ca yayz'-byo. 35. Даровала ему ту удачу Арадви Могучая Чистая, всегда дарующая успех приносящему возлияния верующему, молящемуся просителю. По ее щедрости и благости почту я ее громкою молитвою, почту я ее хорошо-обставленным молением, Арадви Могучую Чистую, праведную, — возлияниями. Да будешь ты зовом призываема, да будешь ты наипочитаема, о Арадви Могучая Чистая, —
72 хомом с молоком, барэсманом, искусством языка, святым изречением, словом и делом, возлияниями и правильно сказанными речами. X 36. yaz-aesa me him, spitama zaraGustra, удт arodvl-m sur^-m an=ahit4-m, рэгэ0й=£гакя-т, bafsazyjj-m, vi=daev3-m, ahuro=tkaes3.-m, yesny^-m aguh-e astva't-e, yahmy^-m aguh-e astva't-e, a5u=fra5an4-m — asaoni-m, ya0wo=fra5an4-m — asaoni-m, gae0o=fra5an4-m — asaoni-m, saeto=fra5anq.-m — asaoni-m, da'ghu=fra5an^.-m — asaoni-m. 36. Чти ее, о Спитама Заратуштра, ту Арадви Могучую Чистую, обширную, целительную, ’ противостоящую дэвам, приверженную Ахуре, достойную почитания в телесном мире, достойную поклонения в телесном мире, умножающую энергию, — праведную, умножающую стада, — праведную, умножающую хозяйство, — праведную, умножающую богатство, — праведную, умножающую владения, — праведную.
73 37. t^m yaza-ta па'ге=шапй| korosaspo pasne yar-ois pisinagh-o* 2 satom aspa-пдт arsn-^m, hazagrsm gav-4.n1, baevars anu=maya-n4m. 37. Ее почтил герой Гиршасп возле озера Пишинаха сотнею коней-жеребцов, тысячью быков, десятью тысячами овец. 38. aat him j а’буа-t: “avat a=yapta-ni daz-di me, vaguhi, sovist-e arodvi sur-e an=ahit-e, yat bav-ani a’'.vi=yanya gandarowo-m, yim za'ri=pasne-m upa yaozonta karana zraya3 yollru=kasa-ya, a=tac-ani suro-m nmane-m drvat-б [a'gha zom-o]4, yat pa0ana-ya, skarona-ya, durae-para-ya”. Осн. na’rya=manah-. 2 Осн. pisinah-. Мести, пад., ср. № 4. Пропуск в рукописях, восстанавливается по Яшту X, № 95.
74 38. И просил ее: «Ту даруй мне удачу, о добрая, могущественнейшая Арадви Могучая Чистая, чтобы стал я победителем над Гандарвой золотопятым возле волнующихся краев у озера Ворукаша, (и чтобы) я напал на сильный дом сторонника лжи той земли, которая обширная, круглая, с далекими границами». 39. da0-at ahmai tat avat a-yapto-m arodvi sura an=ahita, haSa zao0ro=bar-ai arodr-ai, yazomn-ai ja’5yant-ai, da0ri-s a=yapto-m. ahe raya xvarsnagh-a=ca tQni yaz-ai surunvat-a yasna, tym yaz-ai hu=yasta yasna, arsdvi-m sunj-m ап=аЫц-т, asaoni-m — zao0ra-byo. ana bu-ya zavano=sasta, ana bu-уй hu=yasta=tara, arodvi sur-e an=ahit-e, — haomayo=gava, barssman-a, hizv-б daghagh-a, mg0ra=ca, yac-a=ca, syao0na=ca, zao0ra-byas=ca, ars=ux5-ae,byas=ca vayz'-byo.
75 39. Даровала ему ту удачу Арадви Могучая Чистая, всегда дарующая успех приносящему возлияния верующему, молящемуся просителю. По ее щедрости и благости почту я ее громкою молитвою, почту я ее хорошо-обставленным молением, Арадви Могучую Чистую, праведную, — возлияниями. Да будешь ты зовом призываема, да будешь ты наипочитаема, о Арадви Могучая Чистая, — хомом с молоком, барэсманом, искусством языка, святым изречением, словом и делом, возлияниями и правильно сказанными речами. XI 40. yaz-aesa me him, spitama zaraOustra, y^m arodvi-m surp-m an=ahit4-m, рогэ0й=1гакд-т, baesazy^-m, vi=daev4-m, ahur6=tkaesp-m, yesny^-m apuh-e astva't-e, yahmyp-m apuh-e astva't-e, a8u=fra5ai:p-m — asaoni-m, va0w6=fra5ami-m — asaoni-m, gae06=fra6anp-m — asaoni-m, saeto=fra8ami-m — asaoni-m, da'ghu=fra6an4-m — asaoni-m.
76 40. Чти ее, о Спитама Заратуштра, ту Арадви Могучую Чистую, обширную, целительную, противостоящую дэвам, приверженную Ахуре, достойную почитания в телесном мире, достойную поклонения в телесном мире, умножающую энергию, — праведную, умножающую стада, — праведную, умножающую хозяйство, — праведную, умножающую богатство, — праведную, умножающую владения, — праведную. 41. t^m yaza-ta ma’iyo tu'ryo fragrase1 hanka'n-e pa'ti a'rjha zsm-o satoni aspa-пдт arsn-^m, hazaijrom gav-3.n1, baevars anu=maya-nqm. 41. Ее почтил негодяй турский Афрасьяб в Ханкане" той земли сотнею коней-жеребцов, тысячью быков, десятью тысячами овец. 42. aat him ja’Sya-t: “avat a=yapta-m daz-di me, 1 2 1 Осн. fragrasyan-. 2 Твердыня, укрепления Афрасьяба.
77 vaguhi, savist-e arsdvi sur-e an=ahit-e, ya0a azom avat xvarano apaye-mi1, yim yaza'-te ma'Si-m zrayagh-б yollru=kasa-he, yat as-ti а'гуа-пдт dahyu-пдт, zata-пдт a=zata-n4.m=ca, yat=ca asapn-б zara0ustra-he”. 42. И просил ее: «Ту даруй мне удачу, о добрая, могущественнейшая Арадви Могучая Чистая, чтобы я получил тот нимб, который плавает посреди озера Ворукаша, который принадлежит арийским странам, как существующим, так и будущим2, а также праведному Заратуштре». 43. noit ahmai da0-at tat avat a=yapto-m arodvi sura an=ahita. ahe raya xvaronagh-a=ca t^m yaz-ai surunvat-a yasna, tgm yaz-ai hu=yasta yasna, arodvi-m sur^-m an=ahit3-m, asaoni-m — zao0ra-byo. ana bu-ya zavano=sasta, 2 \aP_- наст. осн. apaya-. Или: который принадлежит людям арийских стран, как рождсн- 'Ым, так и еще не рожденным.
78 ana bu-уЗ hu=yasta=tara, arsdvl sur-e an=ahit-e, — hapmayo=gava, barssman-a, hizv-o daghagh-a, mq0ra=ca, yac-a=ca, syao0na=ca, zao0ra-byas=ca, ars=ux5-ae'byas=ca vayz'-byo. 43. He даровала ему той удачи Арадви Могучая Чистая. По ее щедрости и благости почту я ее громкою молитвою, почту я ее хорошо-обставленным молением, Арадви Могучую Чистую, праведную, — возлияниями. Да будешь ты зовом призываема, да будешь ты наипочитаема, о Арадви Могучая Чистая, — хомом с молоком, барэсманом, искусством языка, святым изречением, словом и делом, возлияниями и правильно сказанными речами. XII 44. yaz-aesa me him, spitama zara0ustra, yqm arodvi-m surq-m an=ahitq-m, p9T90u=frakq-ni, baesazyq-m, yi=daevq-m, ah uro=tkaesq-m, yesnyq-m aguh-e astva't-e, yahmyq-in aguh-e astva't-e, a5u=fra5anq-m — asaoni-m,
79 va0wo=fra8an;i-m — asacm-m, gae0o=fra5an4-m — asaoni-m, saeto=fra5anfi-m — asaoni-m, da'r)hu=fra5an4-m — asapni-m. 44. Чти ее, о Спитама Заратуштра, ту Арадви Могучую Чистую, обширную, целительную, противостоящую дэвам, приверженную Ахуре, достойную почитания в телесном мире, достойную поклонения в телесном мире, умножающую энергию, — праведную, умножающую стада, — праведную, умножающую хозяйство, — праведную, умножающую богатство, праведную, умножающую владения, — праведную. 45. Цт yaza-ta aurvo, as=varaco' kava usa2 orozify-at pa’ti gar-ois satem aspa-n^m arsn-дт, hazagrem gav-4.n1, baevaro anu=maya-H4m. 45. Ее почтил храбрый, доблестный Кава Уса Осн. as=yarocah-, у/уагэк- с переходом на -а — склонение: м- б.^осн. as=yaraca- с суф. -а- (?). Осн. kavay-. usan-.
80 возле горы Эрэзифья сотнею коней-жеребцов, тысячью быков, десятью тысячами овец. 46. aat him ja'5ya-t: “avat a=yapta-m daz-di me, yaguhi, savist-e aradvl sur-e an=ahit-e, ya0a azam upama-m xsa0ra-m bav-ani yispa-n^m dahyu-n4.n1, daeva-mpn, masya-n4m=;a, ya0w~4m, pa'rika-n4m=ca, sa0r-4m kaoy-дт, karafn-4m=ca”. 46. И просил ее: «Ту даруй мне удачу, о добрая, могущественнейшая Арадви Могучая Чистая, чтобы стал я верховной властью для всех стран, для дэвов и людей, для колдунов и ведьм, и для главарей кавийских, карапановских». 47. da0-at ahmai tat avat a-yapta-m aradvi siira an=ahita, ha5a zao0ro=bar-ai aradr-ai, yazamn-ai ja'Syant-ai, da0ri-s a=yapta-m.
81 ahe raya xvaronagh-a=ca t4.n1 yaz-ai surunvat-a yasna, Цт yaz-ai hu=yasta yasna, aradvi-m sur^-m an=ahit4-m, asaom-m — zao0ra-byo. ana bu-yi zavano=sasta, ana bu-yl hu=yasta=tara, aradvi sur-e an=ahit-e, — hapmayo=gava, barasman-a, hizv-б daghagh-a, m40ra=ca, vac-a=ca, syao0na=ca, zap0ra-byas=ca, ars=ux5-ae1byas=ca yayz'-byo. 47. Даровала ему ту удачу Арадви Могучая Чистая, всегда дарующая успех приносящему возлияния верующему, молящемуся просителю. По ее щедрости и благости почту я ее громкою молитвою, почту я ее хорошо-обставленным молением, Арадви Могучую Чистую, праведную, — возлияниями. Да будешь ты зовом призываема, да будешь ты наипочитаема, о Арадви Могучая Чистая, — хо.мом с молоком, барэсманом, искусством языка, святым изречением, словом и делом, возлияниями и правильно сказанными речами.
XIII 48. yaz-aesa me him, spitama zaraOustra, yqm arodvi-m sur^-m amahity-m, рэгэ0й=1гак<1-т, baesazy^-m, yi=dacv'4-m, ahuro=tkaes4-m, yesny^-m aguh-e astva't-e, vahmy^-m aguh-e astva't-e, agu=fra5anQ-m — asaoni-m, ya0wo=fra5an<i-m — asaoni-m, gae06=fra5anQ-m — asaoni-m, saeto=fra5aiiQ-m — asapni-m, da'r)hu=fra5aiKi-m — asapni-m. 48. Чти ее, о Спитама Заратуштра, ту Арадви Могучую Чистую, обширную, целительную, противостоящую дэвам, приверженную Ахуре. достойную почитания в телесном мире, достойную поклонения в телесном мире, умножающую энергию, — праведную, умножающую стада, — праведную, умножающую хозяйство, — праведную, умножающую богатство, — праведную, умножающую владения, — праведную. 49. Цт yaza-ta arsa1 a'rya-пдт daliyu-n^m,
83 xsaOr-ai Ьап=кагэтб1 — haosrava* 2, pasne3 yar-ois caecista-he, jafra-he, urvapa-he4 — satam aspa-n^ni arsn-^m, hazaijram gav-дт, baevara anu=maya-n<im. 49. Ее почтил герой арийских стран, основатель государства — Хусрав, возле озера Чайчиста, глубокого, широководного — сотнею коней-жеребцов, тысячью быков, десятью тысячами овец. 50. aat him ja'5ya-t: “avat a=yapta-m daz-di me, vaguhi, savist-e aradvl sur-e an=ahit-e, ya0a azam upama-m5 xsaOra-m bav-ani y/kar-; осн. han=karama-. Осн. haosravali-; в им. пад. ед. ч. неясно, м. б. контаминация — haosravan-? з Г----- У/spas-; осн. pasna-, pasna-; встречается только в местн. пад. Как наречие: 'вблизи’, 'на виду’. Осн. urvap- по тематич. склон.; м. б. осн. urvapa- Широководный’, с суф. -а (?). Осн. upama-; есть вариант upama-; Б. 399.
84 yispa-пдт dahyu-n^m, daeva-mpn, masya-nq.m=ca, yaOw-^m, pa'rika-n^m=ca, saOr-^m kaoy-^m, karafn-^m=ca. yat ylspa-пщп yuxta-n^m1 azam fra=tama-m 0anjaye-ni* 2 ana caratvm3, у ;yn darey-^m nava fra=0waras-am4 razura-m, у 6 m^m ma'ryo nurom mano5 asp-aesu pa'ti parata-ta”. 50. И просил ее: «Ту даруй мне удачу, о добрая, могущественнейшая Арадви Могучая Чистая, чтобы стал я верховной властью для всех стран, для дэвов и людей, для колдунов и ведьм, и для главарей кавийских, карапановских. И чтобы из всех запряжек я вел бы самую первую по дальнему ристалищу6, ' y/yaog-. 2 у/Gang-. 3 Восстанавливается: G. xvarat4m, Б. carata-. 4 Вариант: fra=0waras-ama, который выбирает Б.; Б. 1515. 5 М. б композит: nurem=mana- (ср. Б. 1089). 6 Условный перевод; текст мало надежный.
85 и чтобы я не попал1 в ловушку, когда тот сильный на выдумки негодяй будет сражаться против меня на конях». 51. da0-at ahmai tat avat a=yapta-m aradvi sura an=ahita, ha8a zao0ro=bar-ai aradr-ai, yazamn-ai ja'5yant-ai, da0ri-s a=yapta-m. ahe raya xvaranagh-a=ca tym yaz-ai surunvat-a yasna, tym yaz-ai hu=yasta yasna, aradvl-m surq-m an=ahit^-m, asaoni-m — zao0ra-byo. ana bu-ya zavano=sasta, ana bu-уй hu=yasta=tara, aradvi sur-e an=ahit-e, — haomayo=gava, barasman-a, hizv-б daghagh-a, тя0га=са, yac-a=ca, syap0na=ca, zap0ra-byas=ca, аг5=их5-аёЪуаз=са yayz'-byo. 51. Даровала ему ту удачу Арадви Могучая Чистая, всегда дарующая успех приносящему возлияния верующему, молящемуся просителю. По ее щедрости и благости почту я ее громкою молитвою, Б-: 'мы не попали’.
86 почту я ее хорошо-обставленным молением, Арадви Могучую Чистую, праведную, — возлияниями. Да будешь ты зовом призываема, да будешь ты наипочитаема, о Арадви Могучая Чистая, — хомом с молоком, барэсманом, искусством языка, святым изречением, словом и делом, возлияниями и правильно сказанными речами. XIV 52. yaz-aesa me him, spitama zaraOustra, ущп aradvi-m surq-m an=ahit^-m, poro0Li=frak4-m, baesazy^-m, vi=daev4-m, ahuro=tkaes4-m, yesny^-m aguh-e astva’t-e, yahmy^-m aguh-e astva’t-e, aSu=fraSanQ-m — asaom-m, va0w6=fra5an3-m — asaoni-m, gae06=fra§an4-m — asapni-m, saet6=fragan4-m — asaom-m, da’ghuMraSan^-m — asaom-m. 52. Чти ее, о Спитама Заратуштра, ту Арадви Могучую Чистую, обширную, целительную, противостоящую дэвам, приверженную Ахуре, достойную почитания в телесном мире, достойную поклонения в телесном мире, умножающую энергию, — праведную,
87 умножающую стада, — праведную, умножающую хозяйство, — праведную, умножающую богатство, — праведную, умножающую владения, — праведную. 53. цш yaza-ta taxmo tuso, raestar-б bars-aesu1 pa'ti aspa-n^m, zavaro ja'Syant-o — hit-ae'byo* 2, drvatat-om — tanu-byo, pol,ru=spaxsti-m3 tbisyant-дт, pa'ti =ja'ti-m4 dus=ma’nyu-n^m. ha0ra=ni=yaiti-m5 1тат=эгэ0а-пдт6 a=urva9a-njpn, — tbisyant-щп. 53. Ее почтил храбрый Тус (и) воины на крупах коней, прося о силе — для упряжек, о здоровье — для тела, о наблюдении за ненавистниками, о поражении злоумышленников, о разгроме нападающих неприятелей, — ненавистников. barssa- понимают таких как 'шея’ пли 'грива’. , осн. . hita- 'упряжка’. ’’л/spas-. 4. Г--- \gan-. 5 1~.— У/van-; паОга парен.. 'тут же', 'на месте’. 6 Г— \/аг-.
88 54. aat him ja’5ya-t: “avat a=yapta-m daz-di me, yaguhi, sovist-e aradvi sur-e an=ahit-e, yat bav-ani a>wi=Yanyl1 allrva hunav-o yaesakaya* 2 upa dvar-am xsa0ro=suka-m, apano=tama-m kagha-ya, barazant-aya3, asavan-aya4. ya0a azam ni=jan-ani tu'rya-n^m dahyu-ngm: pancasa=yn-ai — sata=yn-ais=ca, sata=yn-ai — hazagra=yn-ais=ca, hazagra=yn-ai — baevara=yn-ais=ca, baevara=yn-ai — ah4xsta=yn-ais=ca”5. 54. И просил ее: «Ту даруй мне удачу, о добрая, могущественнейшая Арадви Могучая Чистая, чтобы стал я победителем над смелыми сыновьями из рода Весака6 Осн. a'wi=Yanyah- (сравнит, степень). 2 Вин. или им. пад. мн. ч. (см примем, к переводу) з Контаминированный местн. пад. (по аналогии с основами на -а). Контаминированный местн. пад. (по аналогии с основами на -а). 5 a-ham-xsta- 'бессчетный’, прош. прич., aJxsb-. М. б.: 'чтобы стал я победоноснее, чем смелые сыновья рода Весака’.
89 в проходе Хшатро-сука1, наиболее отдаленном в Канхе2, — высокой, праведной. Чтобы я наносил удары турским странам: на пятьдесят ударов — сто ударов, на сто ударов — тысячу ударов, на тысячу ударов — десять тысяч ударов, на десять тысяч ударов — сто тысяч ударов». 55. da0-at ahmai tat avat a=yapto-m aradvi stira an=ahita, ha5a zao0ro=bar-ai arodr-ai, yazomn-ai ja'Syant-ai, da0ri-s a=yapto-m. ahe raya xvaranagh-a=ca t^m yaz-ai surunvat-a yasna, tym yaz-ai hu=yasta yasna, aradvi-m sur^-m an=ahit^-m, asaoni-m — zao0ra-byo. ana bu-уЗ zavano=sasta, ana bu-yl hu=yasta=tara, arodvl sur-e an=ahit-e, — hapmayo=gava, barasman-a, hizv-б daghagh-a, ma0ra=ca, yac-a=ca, syao0na=ca, zap0ra-byas=ca, ars=ux5-ae'byas=ca yayz'-byo. M. б.: 'в проходе в страну саков’. Обычное понимание: 'в проходе (на перевале)..., наиболее высо- ком в Канхе’; но значение ара 'вспять’, 'назад’ кажется постоянным Для Авесты.
90 55. Даровала ему ту удачу Арадви Могучая Чистая, всегда дарующая успех приносящему возлияния верующему, молящемуся просителю. По ее щедрости и благости почту я ее громкою молитвою, почту я ее хорошо-оэставленным молением, Арадви Могучую Чистую, праведную, — возлияниями. Да будешь ты зовом призываема, да будешь ты наипочитаема, о Арадви Могучая Чистая, — хомом с молоком, барэсманом, искусством языка, святым изречением, словом и делом, возлияниями и правильно сказанными речами. XV 56. yaz-aesa me him, spitama zaraOustra, удт arsdvi-m sur^-m ап=аЫц-т, рэгэ0й=1гакд-т, baesazy^-m, yi=daev4-m, ahuro=tkaes4-m, yesnyQ-m aguh-e astva’t-e, уаЬтуд-т aguh-e astva’t-e, a5u=fra5anQ-m — asapnl-m, ya0wo=fra5an4-m — asaom-m, gae0o=fra5anQ-m — asaoni-m, saeto=fra5anQ-m — asaoni-m, da'ghuMraganq-m — asaoni-m.
91 56. Чти ее, о Спитама Заратуштра, ту Арадви Могучую Чистую, обширную, целительную, противостоящую дэвам, приверженную Ахуре, достойную почитания в телесном мире, достойную поклонения в телесном мире, умножающую энергию, — праведную, умножающую стада, — праведную, умножающую хозяйство, — праведную, умножающую богатство, — праведную, умножающую владения, — праведную. 57. tym yazs-nta aurva hunav-б yaesakaya upa dvar-эт xsa9ro=suka-m, apano=tsms-m kagha-ya,— bsrszant-aya, asavan-aya, — satsm aspa-пцт arsn-дт, hazagrsm gav-дт, baevars апи=тауа-пдт. 57. Ее почтили смелые сыновья из рода Весака у прохода Хшатро-сука, наиболее отдаленном в Канхе, — великой, праведной, — сотнею коней-жеребцов, тысячью быков, десятью тысячами овец.
92 58. aat him ja’Sya-t: “avat a=yapts-m daz-di me, vaguhi, savist-e arodvi sur-e an=ahit-e, yat bav-ama a1wi=yany5 taxma-m tuss-m rasaestar-am, yaOa vaem ni=jan-ama a’rya-nqm dahyu-пдт: pancasa=yn-ai — sata=yn-ais=ca, sata=yn-ai — hazagra=yn-ais=ca, hazagra=yn-ai — baevara=yn-ais=ca, baevara=yn-ai — ah4xsta=yn-ais=ca”. 58. И просил ее: «Ту даруй мне удачу, о добрая, могущественнейшая Арадви Могучая Чистая, чтобы мы были победителями над храбрым Тусом-воином, чтобы мы поражали арийские страны: на пятьдесят ударов — сто ударов, на сто ударов — тысяча ударов, на тысячу ударов — десять тысяч ударов, на десять тысяч ударов — сто тысяч ударов. 59. noit ahmai da0-at tat avat a=yapts-m arodvi sura an=ahita.
93 ahe raya xvaranagh-a=ca t^m yaz-ai surunvat-a yasna, yaz-ai hu=yasta yasna, arsdvi-m sur^-m an=ahit4-m, asaoni-m — zao9ra-byo. ana bu-yl zavano=sasta, ana bu-уЭ hu=yasta=tara, aradvi sur-e an=ahit-e, — haomayo=gava, barasman-a, hizv-б daghagh-a, тзВга=са, yac-a=ca, syao9na=ca, zao9ra-byas=ca, ars=ux5-ae1byas=ca yayz’-byo. 59. He даровала ему той удачи Арадви Могучая Чистая. По ее щедрости и благости почту я ее громкою молитвою, почту я ее хорошо-обставленным молением, Арадви Могучую Чистую, праведную, — возлияниями. Да будешь ты зовом призываема, да будешь ты наипочитаема, о Арадви Могучая Чистая, — хомом с молоком, барэсманом, искусством языка, святым изречением, словом и делом, возлияниями и правильно сказанными речами. XVI 60. yaz-aesa me him, spitama zara9ustra, У4m aradvi-m sur^-m ап=аЫц-т,
94 р о га 0 Ci=fra к ц -111, b aesa zy ц-m, yi=daevQ-m, ahuro=tkaes4-m, yesnyQ-m aguh-e astva’t-e, yahmyQ-m aguh-e astva’t-e, a8u=fra5an4-m — asaom-m, ya0wo=fra5anQ-m — asaom-m, gae96=fra3anq-m — asaom-m, saeto=fra5aiiQ-m — asaoni-m, da’ghu=fra5an4-m — asaoni-m. 60. Чти ее, о Спитама Заратуштра, ту Арадви Могучую Чистую, обширную, целительную, противостоящую дэвам, приверженную Ахуре, достойную почитания в телесном мире, достойную поклонения в телесном мире, умножающую энергию, — праведную, умножающую стада, — праведную, умножающую хозяйство, — праведную, умножающую богатство, — праведную, умножающую владения, — праведную. 61. Цт yaza-ta pal'rvo, уб yifro nav=azo', yat dim usca uz=dv4naya-t yaroOrajl* 2 taxmo Oraetaono тэгэуа-he kahrpa kahrkasa-he. y/az-; nav- 'судно’, ж. p. 2 Осн. уэгэ0га=}а(П)-_
95 61. Ее почтил Парва, опытный кормчий, когда его заставил летать вверху доблестный герой Феридун в образе птицы-коршуна. 62. ho avaGa yaza-ta 0ri ауаг-эш, 9ri xsapar-эт pa’tis птапэ-т, yim xva=pai9l-ml noit aora av=6Tisy-at2. Graosta3 xsafn-б Gntya-yl fra=yma-t4 usaijh-эт5, sura-ya yi=ya'tl-m6, upa usirjh-sm upa=zbaya-t arsdvl-m surq-m an=ahitQ-m, 62. Так он летал три дня и три ночи над собственным домом и не мог спуститься назад вниз. К исходу третьей ночи он приблизился к заре, — Вариант, выбранный Б. и R.: pa’tisa nmanam, yim xvapa‘09m; осн. xva=pa'0ya-. " Осн. ava=urvisya-. y/(U)rvaes~. Осн. Oraostay-, инстр. пад., д/Oraos- ha-a-yma-t (с аугментом). ’ Осп. usah-, ж. p. Осн. yi=vatay-, y/ba-.
96 к моменту возгорания Сильной1, и при заре воззвал к Арадви Могучей Чистой. 63. “aradvi sur-e an=ahit-e, mosu me java* 2 ava'gh-e3, nurarn me bara upast^-m! hazagr-эт te azom zaoQra-njm — h aomava1 ti - nyn, gaomav a1 ti - n дт, yaozdata-пдт , ра‘п=ад=1тапТа-гщт— bar-am aoi ар=эт, удт rarjhj-m, yezi jum4 fra=paye-mi5 aoi zjm ahura=5at^-m, aoi nmana-m, yim xvae=pa19i-m”. 63. «О Арадви Могучая Чистая, быстрее поспеши мне на помощь, теперь же окажи мне помощь! Тысячу возлияний, — замешанных на хаме, замешанных на молоке, приготовленных, процеженных, — принесу я тебе на реке Ранхе, если доберусь живым до земли, созданной Ахурой, и до собственного дома». Т. е. зари. д Повелит, накл., y/gav-. 3 Осн. avah-. 4 Наречие (absolutiviim) отх/gay-; ocn.jva- 'живой’. 5 Варианты: trapayem, frapyemi, frapayeme.
97 64. upa=taca-t arsdvT sura an=ahita ka'nin-o kshrpa srira-ya, as=ama-уI, hu=rao5a-y 1, uskat yasta-ya, srszva’Oy-o1, raevat=ci0rsm* 2 a=zata-ya, m=zonga aoQra3 pa’ti-smuxta, zaranyo=urvixsna4 *, bamya. 64. Подошла Арадви Могучая Чистая в образе девушки красивой, крепкой,прекрасноликой, высоко-подпоясанной,статной, благородно-рожденной, — обутая в сапожки до щиколоток, с золотыми перехватами, блестящие. 65. ha he bazav=a gol'rvaya~t, mosu tat as\ noit darsysm, yat fra=yataya-t6 Qwaxssmno aoi z^m ahura=5at-3m, aoi пшапэ-ш, yim xvae=pa’9i-m, — Осн. arazva'ti-, ж. p. 2 Понимается как приложение — им. пад. ср. р. (Б. 587); проще по- нимать как наречие. Пин. пад. мн. ч. или ед. ч. ппстр. пад.; аобга-, ср. р. Встречается только в сложениях; ср. urviz6=ma'8ya- 'с повя- 1ан'юй талией’. y/ah^, прош. вр., 3-е л. ед. ч. 6 г,- I--- ri a=ayataya-t — с аугментом (?); y/yat-.
drum, а=уа1нэт', awistsnr,— hamaOa ya0a para=cit. 65. Она взяла его за руки, и быстро, незамедлительно он достиг, двигаясь, земли, Ахурой созданной, и дома собственного, — здоровым, не больным, без повреждений3, — таким, как (он был) прежде. 66. da0-at ahmai tat avat a=yapts-m arodvl sura an=ahita, haSa zao0ro=bar-ai arodr-ai, yazsmn-ai ja'Syant-ai, da0ri-s a=yapts-m, ahe raya xvaronagh-a=ca t^m yaz-ai surunvat-a yasna, ttpn yaz-ai hu=yasta yasna, arsdvi-m sur^-m an=ahit4~m, asapni-ni — zao0ra-byo. ana bu-уй zavano=sasta, ana. bu-ya hu=yasta=tara, Наречные формы (от вин. пад. ?); y/ban-. 2 y/raes-. 3 Сомнителен здесь винительный падеж: dru-m, a=vants-m, a'=rista-m (наречия?). М. б.: «и быстро, незамедлительно, (она) дос- тавила (его), двигаясь, на землю..., к собственному дому, здорового, не больного, не поврежденного». Но тогда неуместен им. пад. м. р. 0waxs9nmo,
aradvi sur-e an=ahit-e, — haomayo=gava, barssman-a, hizv-б daghagh-a, тд0га=са, yac-a=ca, syao0na=ca, zao0ra-byas=ca, ars=ux8-ae‘byas=ca yayz’-byo. 66. Даровала ему ту удачу Арадви Могучая Чистая, всегда дарующая успех приносящему возлияния верующему, молящемуся просителю. По ее щедрости и благости почту я ее громкою молитвою, почту я ее хорошо-обставленным молением, Арадви Могучую Чистую, праведную, — возлияниями. Да будешь ты зовом призываема, да будешь ты наипочитаема, о Арадви Могучая Чистая, — хомом с молоком, барэсманом, искусством языка, святым изречением, словом и делом, возлияниями и правильно сказанными речами. XVII 67. yaz-aesa me him, spitama zara0ustra, Удт aradvi-m surQ-m an=ahit4-m, рэгэ0и=£гакд-т, baesazy^-m, Yl=daevq-m, ahuro=tkaes4-m, yesnyq-m aguh-e astva’t-e, vahmya-m aguh-e astva’t-e,
00 a5u=fra8aii4-m — asaoni-m, va0w6=fra5ana-m — asaoni-m, gae9o=fra5an^-m — asaoni-m, sacto=fra8an4-m — asaoni-m, da'r)lni=fra5ana-ni — asaoni-m. 67. Чти ее, о Спитама Заратуштра, ту Арадви Могучую Чистую, обширную, целительную, противостоящую дэвам, приверженную Ахуре, достойную почитания в телесном мире, достойную поклонения в телесном мире, умножающую энергию, — праведную, умножающую стада, — праведную, умножающую хозяйство, — праведную, умножающую богатство, — праведную, умножающую владения, — праведную. 68. Цт yaza-ta jamaspo, yat spaSs-m pa’ri=a=yaena-t, dur-at ayant-эт rasm=a=oyo', drva t- qm daeva=y asn a - ntjm, satoni aspa-iuim arsn-дт, hazaprem gav-дт, baevare апп=тауа-пдт. 68. Ее почтил Джамасп, когда он увидел войско, Осн. rasman- x/raz-
10] издали приближающееся в боевых рядах, приверженцев Лжи, поклоняющихся дэвам, — сотнею коней-жеребцов, тысячью быков, десятью тысячами овец. 69. aat him jа’буа—t: “avat a=yapta-m daz-di me, vaguhi, savist-e aradvi sur-e an=ahit-e, ya9a azam avata varaGra1 hac-ane, ya9a vispe anya a’rye”. 69. И просил ее: «Ту даруй мне удачу, о добрая, могущественнейшая Арадви Могучая Чистая, чтобы соприкоснулся я с такой же победой, как и все другие арийцы». 70. daG-at ahmai tat avat a=yapta-m aradvi sura an=ahita, ha5a zao9ro=bar-ai aradr-ai, yazamn-ai ja'Syant-ai, da9ri-s a=yapta-m. ahe raya xvaranaijh-a=ca t^m yaz-ai surunvat-a yasna, t^m yaz-ai hu=yasta yasna, Ед. я., осн. ипетр. пад., уэгэбга-, м. б. вин. пад. мп, ч.
102 aradvi-m an=ahit^-m, asaom-m — zao0ra-byo. ana bu-уЗ zavano=sasta, ana bu-ya hu=yasta=tara, aradvi sur-e an=ahit-e, — haomayo=gava, barasman-a, hizv-б daphaijh-a, тд0га=са, yac-a=ca, syao0na=ca, zao0ra-byas=ca, ars=ux5-ae’byas=ca yayz'-byo. 70. Даровала ему ту удачу Арадви Могучая Чистая, всегда дарующая успех приносящему возлияния верующему, молящемуся просителю. По ее щедрости и благости почту я ее громкою молитвою, почту я ее хорошо-обставленным молением, Арадви Могучу. а Чистую, праведную, — возлияниями. Да будешь ты зовом призываема, да будешь ты наипочитаема. о Арадви Могучая Чистая, — хомом с молоком, барэсмаиом, искусством языка, святым изречением, словом и делом, возлияниями и правильно сказанными речами. XVIII 71. yaz-aysa me him, spitama zaraOustra, удт arsdvi-m sur^-m an=ahit^-m,
103 рэгэ0й=Ггакз-т, baesazyo-m, vl=daev3-m, ahuro=tkaes4-m, yesny4-m aijuh-e astva’t-e, vahmyo.-m aguh-e astva't-e, a8u=fra8an4-m — asaoni-m, va0w6=fra8ana-m — asaom-m, gae9o=fra8an^-m — asaom-m, saeto=fra8an'4-m — asaom-m, da’ghu=fra8an4-m — asaom-m. 71. Чти ее, о Спитама Заратуштра, ту Арадви Могучую Чистую, обширную, целительную, противостоящую дэвам, приверженную Ахуре, достойную почитания в телесном мире, достойную поклонения в телесном мире, умножающую энергию, — праведную, умножающую стада, — праведную, умножающую хозяйство, — праведную, умножающую богатство, — праведную, умножающую владения, — праведную. 72. t4.n1 yazo-nta asavazdl1, puOro pollru3axst-ois, asavazdas=ca 0ritas=ca sayuzdr-ojs2 pu0ra upa borszant-sm ahurs-m, xsaOri-m3, xsaeto-m, * Осн. asavazdah-. “ Осн. sayuzdri-. ' Осн, xsaQrya-.
104 арцт napat-эт aurvat=asps-m, — satsm aspa-nqm arsn-qm, hazaijrsm gav-4111, baevars агш-тауа-гцт. 72. Ее почтил Артавазд, сын Порудахшты, а также Артавазд и Трита, сыновья Саюздры, возле высокого владыки, царственного, блистающего Апам-Напаты1 быстроконного,— сотнею коней-жеребцов, тысячью быков, десятью тысячами овец. 73. aat him ja'Sya-1: “avat a=yapts-m daz-di me, yagtihi, sovist-e aradvl stir-e an=ahit-e, yat bav-ama a,wi=yanya danav-o ttira vyaxana, kars-m=ca asabane-m, yars-m=ca asabans-m, tancista-m=ca* 2 dtiraekaets-m — ahmi gaeO-e3 pasana-hu”. Имя божества и название местности. " x/tak-, tank-; ср. taxma-. 3 Здесь gaeOa-, м. р. (ср. R. 106); м. б. 'в его стране’ (тогда — gae0a-_ ж. р.).
105 73. И просил ее: «Ту удачу даруй нам, о добрая, могущественная Арадви Могучая Чистая, чтобы мы стали победителями над данайцами турскими речистыми: над Каром Асабаном и над Варом Асабаном, и над храбрейшим Дурайкайтом — в той1 стране в битвах. 74. daO-at ae‘byas=cit tat avat a=yapta-m aradvi sura an=ahita, ha3a zao0ro=bar-ai aradr-ai, yazamn-ai ja'5yant-ai, da9n-s a=yapta-m. ahe raya xvaranaijh-a=ca 4111 yaz-ai surunvat-a yasna, tq.m yaz-ai hu=yasta yasna, aradvi-m stira-m ап=аЫц-т, asaoni-m — zao9ra-byo. ana bu-ya zavano=sasta, ana bu-ya hu=yasta=tara, aradvi sur-e an=ahit-e, — hapmayo=gava, barasman-a, hizv-б daghagh-a, тд9га=са, yac-a=ca, syao9na=ca, zao0ra-byas=ca, ars=ux3-ae'byas=ca vayz'-byo. M. б, 'в его стране'?
106 74. Даровала им ту удачу Арадви Могучая Чистая, всегда дарующая успех приносящему возлияния верующему, молящемуся просителю. По ее щедрости и благости почту я ее громкою молитвою, почту я ее хорошо-обставленным молением, Арадви Могучую Чистую, праведную, — возлияниями. Да будешь ты зовом призываема, да будешь ты наипочитаема, о Арадви Могучая Чистая, — хомом с молоком, барэсманом, искусством языка, святым изречением, словом и делом,возлияниями и правильно сказанными речами. XIX 75. yaz-aesa me him, spitama zaraOustra, yam arsdvi-m sura-m an=ahita-m, рэгэОйМгака-m, baesazya-m, yl=daeva~m, ahuro=tkaesa-m, yesnya-m aijuh-e astva’t-e, vahmya-m aguh-e astva’t-e, a5u=fra5ai?.a-m — asaom-m, va0wo=fra3ana-m — asao u-m, gae06=fra3ana-m — asaom-m, saet6=fra5ana~m — asapm-m, da'ghuMraSana-ni — asaoni-m.
107 75. Чти ее, о Спитама Заратуштра, ту Арадви Могучую Чистую, обширную, целительную, противостоящую дэвам, приверженную Ахуре, достойную почитания в телесном мире, достойную поклонения в телесном мире, умножающую энергию, — праведную, умножающую стада, — праведную, умножающую хозяйство, — праведную, умножающую богатство, — праведную, умножающую владения, — праведную. 76. t^m yaza-ta vistal,ru-s, у о naota’ryqno1, upa ар-эт удт vitagllha1tl-m oraz=tix5-at2 pa'ti yacaijh-at, tt'ti уасэ-bis3 aojano-.4 76. Ее почтил Вистарв, навтариец, возле реки Витахтьи, в соответствии с праведно-сказанным словом, так речь держа: Осн. navtar-ya-ana-. Осп. srsz=ux8a—, ars=ux8a- з ' Осн. yacah-. 4 г— V;19g-; мед. прич. петсматпч., им. пад. м. р.
IOS 77. “ta ba asa, ta ars=ux5a, aradvi sur-e an=ahit-e, yat me avavat daeva=yasna-nQm ni=jata-m’, ya0a sara-m=a2 yarsa-mpn bar-ami, aat me turn, aradvi sur-e an=ahit-e, huska-m pasu-ni raecaya3 taro vaguhi-m yitaijuha'tl-mi” 77. «Так ведь поистине, так правильно сказано, о Арадви Могучая Чистая, что много поражено, столько поклонников дэвов, сколько я ношу волос на голове. И ты. о Арадви Могучая Чистая, открой мне сухой проход через добрую (реку) Витахтью!» 78. upa=taca-t aradvi sura an=ahita ka'nm-б kahrpa srira-ya, as=ama-ya, hu=rao5a-yl, uskat yasta-ya, arazva^y-o, raevat-ciOram a=zata-y2. Прич. ripoin. вр. cp. p. ~ Вариант: sareni. 3y/raek-.
11)9 zaranya aoOra pa1ti=smuxta, ya vispo=pTsa, bamya1. armaesta anya ap-o кэгэпао-t2, frasa anya fra=taca-t, — husks-m pasu-m raecaya-t taro vaguhi-m yitaguha'tl-ni. 78. Подошла Арадви Могучая Чистая в образе девушки красивой, крепкой,прекрасноликой, высоко подпоясанной, статной, благородно-рожденной. В золотые сапожки [она] обута3, расписные, блестящие. Одни воды она стоячими сделала, другие же направила вперед, — открыла сухой проход через добрую (реку) Витахтыо. 79. da0-at ahmai tat avat a=yapts-m arsdvi sura an=ahita, ha5a zao9ro=bar-ai arodr-ai, yazamn-ai ja’Syant-ai, da9ri-s a=yapts-m. ahe raya xvarsnaijh-a=ca ЦП1 yaz-ai surunvat-a yasna, _________________ Инстр. пад. ед. ч. или вин. пад. мп. ч..; м. б. также им. пад. мп. ч.; СР- № 64 2 yfkarl 3 Л М- б.: 'золотые (па ней) сапожки надеты’.
К) tqm yaz-ai hu=yasta yasna, arsdvi-m surq-m an=ahitq-m, asaom-m — zao0ra-byo. ana bu-ya zavano=sasta, ana bu-ya hu=yasta=tara, arsdvi sur-e an=ahit-e, — haomayo=gava, barssman-a, hizv-б daijhagh-a, mq0ra=ca, yac-a=ca, syao0na=ca, zaoOra-byas=ca, ars=ux5-ae‘byas=ca yayz'-byo. 79. Даровала ему ту удачу Арадви Могучая Чистая, всегда дарующая успех приносящему возлияния верующему, молящемуся просителю. По ее щедрости и благости почту я ее громкою молитвою, почту я ее хорошо-обставленным молением, Арадви Могучую Чистую, праведную, — возлияниями. Да будешь ты зовом призываема, да будешь ты наипочитаема, о Арадви Могучая Чистая, — хомом с молоком, барэсманом, искусством языка, святым изречением, словом и делом, возлияниями и правильно сказанными речами. XX 80. yaz-aesa me him, spitama zaraOustra, yqm arodvi-m surq-m an=ahitq-m,
рэгэ0й=1гакд-т, baesazyg-m, vi=daevg-m, ahuro=tkaesg-m, yesnyg-m aguh-e astva't-e, vahmyg-m aguh-e astva't-e, a8u=fra5ang-m — asaoni-m, va0wo=fra8ang-m — asaoni-m, gae06=fra8ang-m — asaoni-m, saeto=fra8ang-m — asaoni-m, da'ghu=fra8ang-m — asaoni-m. 80. Чти ее, о Спитама Заратуштра, ту Арадви Могучую Чистую, обширную, целительную, противостоящую дэвам, приверженную Ахуре, достойную почитания в телесном мире, достойную поклонения в телесном мире, умножающую энергию, — праведную, умножающую стада, — праведную, умножающую хозяйство, — праведную, умножающую богатство, — праведную, умножающую владения, — праведную. 81. tgm yaza-ta joisto у б fryana-ngm, pa'tipo1 dvaepo2 ranha-ya satom aspa-ngm arsn-gm, hazagrom gav-gm, baevaro anu=maya-ngm. Осн. pa'tipa- (<pati=ap=a-) 'водоворот’, 'противотечение'. . dvaepa 'остров’ ('среди бурных вод на острове реки Ранхи’) ‘Риант Б.: 763, 831).
81. Ее почтил Иойшт, из фраянцев, у бурных вод на острове (реки) Ранхи1 сотнею коней-жеребцов, тысячью быков, десятью тысячами овец. 82. aat him ja'Sya—t: “avat a=yapto-m daz-di me, yaguhi. savist-e aradvi sur-e an=ahit-e, yat bav-ani a'wi=yanya axti-m duzdo-m* 2 tomaijhunt-om3, uta he frasna4 pa‘ti=mrav-ane, — nava=ca nava'ti-m=ca — xruzdra-пдт, tbaeso=parsta-nqm, — yat тдш psrssa-t axtyo, duzda tamarjuhi”. 82. И просил ее: «Ту даруй мне удачу, о добрая, могущественнейшая Арадви Могучая Чистая, чтобы я стал победителем над Ахтьей, коварным слепцом, и ответил на его вопросы, — на девяносто девять — Условный перевод; см. примеч. к авест. тексту. * Осн. duz=da(y)-. 3 Осп. tsmahvant-. 4 Вин. пад. мн. ч„ осн. frasna-, м. р.
113 трудных, злокозненно-спрошенных, — когда меня спросит Ахтья, коварный слепец». 83. da0-at ahmai tat avat a=yapto-m arodvi sura an=ahita, ha5a zao0ro=bar-ai arodr-ai, yazomn-ai ja‘8yant-ai, da0ri-s a=yapto-m. ahe raya x'aronaijh-a=ca tQm yaz-ai surunvat-a yasna, tain yaz-ai hu=yasta yasna, arodvi-m stirQ-m an=ahitq-m, asaom-m — zao0ra-byo. ana bu-va zavano=sasta, ana bu-ya hu=yasta=tara, arodvi sur-e an=ahit-e, — h aom а у 6=ga v a, ba rosma n - a, hizv-o daghagh-a, 1Щ0га=са, vac-a=ca, syao0na=ca, zao0ra-byas=ca, ars=ux8-ae1byas=ca yayz'-byo. 83. Даровала ему ту удачу Арадви Могучая Чистая, всегда дарующая успех приносящему возлияния верующему, молящемуся просителю. По ее щедрости и благости почту я ее громкою молитвою, почту я ее хорошо-обставлениым молением, Арадви Могучую Чистую, праведную, — возлияниями.
114 Да будешь ты зовом призываема, да будешь ты наипочитаема, о Арадви Могучая Чистая, — хомом с молоком, барэсманом, искусством языка, святым изречением, словом и делом, возлияниями и правильно сказанными речами. XXI 84. yaz-aesa me him, spitama zaraQustra, yq.ni arsdvl-m surg-m an=ahitq.-m, рэгэ0й=Ггак4-т, baesazyg-m, yi=daevq-m, ahuro=tkaesq-m, yesnyg-m aguh-e astva’t-e, yahmyq-m aguh-e astva’t-e, a8u=fra5anq-m — asapni-m, va9w6=fra5anQ-m — asaoni-m, gae06=fra8anq-m — asapni-m, saeto=fra8anq-m — asaoni-m, da’ghu=fra5an^-m — asapni-m. 84. Чти ее, о Спитама Заратуштра, ту Арадви Могучую Чистую, обширную, целительную, противостоящую дэвам, приверженную Ахуре, достойную почитания в телесном мире, достойную поклонения в телесном мире, умножающую энергию, — праведную, умножающую стада, — праведную, умножающую хозяйство, — праведную, умножающую богатство, — праведную, умножающую владения, — праведную.
115 85. yahmya1 ahur-б mazd-3 liv=apo2 ni=yae8aya-t:3 “ai-8i pa'ti, ava=jasa, arsdvi sur-e an=ahit-e, haca avat-byo storo-byo aoi z^m ahura=8at^-m! Qw^m yaz-ante allrv-aijlio ahur-lgho, da‘ijhu=patay-o, puOr-lijho dalghu=pa’ti-n^m”. 85. Тогда Ахура Мазда призвал (ее): «Приди, спустись, о Арадви Могучая Чистая, от тех звезд на землю Ахурой созданную! Тебя будут почитать и храбрые владыки, хозяева стран, и сыновья хозяев стран». 86. Ow^m nara=cit, yoi taxma, ja'Sy-lnte asu=aspi-m, xvaronag h-as=ca, uparatat-б4. Форма мести, пад. м. р. от осн. уа-; значение в данном контексте Неясное; м. б. наречное: 'здесь’, 'тут’, ’там’, 'тогда'. Осн. hvapah-; м. б. hvapa- (?). ,. мн. ч. или род. пад. ед. ч.
116 0\v;yn aOravan-б тагэтп-б1, a()ravan-6 Orayaon-б* 2 mastl-m ja'8y-Snte spana-m=ca3, уэгэ0гаупэ-т=са ahura=8ats-m, уапа’пН-т=са4 * uparatat-эт. 86. Тебя герои храбрые будут просить о быстроте коней, об удаче, о превосходстве3. Тебя жрецы взыскующие, жрецы [...], будут просить об экстазе священном6, о мужестве, Ахурой данном, о превосходстве победительном. 87. Owqiii ka’nin-o уабге yaona xsaOra7 * liv=apax ja’8y~ante taxins-m=ca nmano=pa’ti-m. 0wam cara'ti-s zizana'ti-s9 | T-r По нетематич. склон. Осн. Qrayavan-, значение неизвестно. 3 Осн. spanah- (?). 4 Осн. vananti-. ж. р. Или: 'о причастии к х'агп у и превосходству". 1 Или: гоб экстазе и святости". 7 Неясная строка; Б. рассматривает уаЗге как написание для уаЗгуа: мн. ч. им. пад. м. р. 'выходящие замуж", согласующееся с ka‘nin-0, которое может быть м. р.; другие два слова неясны (Б. 1345, 1230). Х Оси.; см. № 85. 1 Осн. zizananti-. прич. акт.
117 ja'5y-ante hu-zarm-m1. turn ta ae’byo xsayamna ni=sirinav-ahi* 2, arsdvi sur-e an=ahit-e! 87. Тебя девушки [..,]3 добродетельные будут просить о достойном хозяине дома. Тебя женщины-роженицы будут просить об удачных родах. И ты, управляя, ниспошлешь им это, о Арадви Могучая Чистая! 88. aat fra=susa-t4, zaraOustra, arsdvi sura an=ahita haca avat-byo storo-byo aoi z^m ahura=8ata-m. aat aox-ta arodvi sura an=ahita: 88. И явилась, о Заратуштра, Арадви Могучая Чистая Осн. hu=zaninay-. ‘ "x/sray-, осп. sirinav-. См. примем, к тексту. М. б.:’тебя девушки, выходящие замуж, в хозяйстве добродетельные...’; в этом случае yaona xsaOra — инстр. пад. ед. ч.? (осн. xsaOri- ’хозяйка’): 'на хозяйском месте’. 4y/jyav^.
118 с тех звезд на землю, Ахурой созданную. И сказала Арадви Могучая Чистая: 89. “arazvo, asaum1 spitama, 0wqm daO-at ahur-б mazd-a ratu-s* 2 astva’0y-6 gae0a-ya, П1ДП1 da0-at ahur-б mazd-l ni=patara3 vispa-ya asaon-б st-ois4. mana raya xvaronaijli-a pasv-as=ca, staora-ca upa'ri z^ni yi=caro-nta masya=ca bi=zangra5. azom boit6 turn7 8 ta ni=paye-mis yispa yohu mazda=Sata asa=ci8ra, тдпауэп9 ahe, — ya0a pasti-m pasu=yastro-m”. -m вместо -n, осн. asaun-, asavan-. " Им. пад. ед. ч., осн. ratav-. 3 Им. пад. ед. ч. ж. р. по тематич. типу; осн. м. р. ni-patar-, в ж. р. ожидалась бы как ni=pa0ri-. 4 Осн. stay - , y/as-. 5 bi=-zangra: употребляется для обозначения противников веры. ba=it, усилит, частица. 7 turn — неясно; 'ты’ (?). 8 ра(у)-, осн. рауа-. 9 В рукописи много разночтений: застывшее сочетание 'как будто’- 'будто’ (из 'как могли бы подумать’; 'подумают, что’); наст. вр. пщпауэ-п или оптатив mqna-yen.
119 89. «Воистину, о праведный Спитама, тебя поставил Ахура Мазда как закон для телесного мира. Меня поставил Ахура Мазда как защитницу всего праведно-сущего. По моей щедрости и благости и мелкий, и крупный рогатый скот начал ходить по земле, как и двуногие смертные. Я, как и ты (?)', буду охранять все добрые, Маздой созданные порождения праведного мира, — да поверят мне, — как мелкий скот в загоне». 90. pa'ti dim porosa-t zaraOustro arodvi-m siirQ-m an=ahitq-m: “arodvi stir-e an=ahite, kana Owqm yasna yaz-ane, kana yasna fra=yaz-ane? yaso tava mazd-a koronao-t2 tacaro noit tacaro antaro aro0o-m3, upa'ri hvaro=xsaeto-m. yaso 0wa noit a’wi-druz-ante azi-s=ca, aro0n-ais=ca, vawzak-ais=ca, varonav-ais=ca, varonava=vis-ais=ca”. См. примем, к тексту. Вариант: karanoi-t. _ Б. исправляет на antara=are8em (Б. 138); вариант, принимаемый h'b^a.S9 tava mazda karenaot tacare noit tacare antara=ara8am Pa'ri hvaroxsaetem.
120 90. И спросил Заратуштра Арадви Могучую Чистую: «О Арадви Могучая Чистая, какой молитвою мне тебя чтить, какой молитвою поклониться? Чтобы сделал Мазда твой путь1, — путь не здесь (не в этой стороне), а возле солнца. Чтобы тебя не обманули ни змии, ни аретны. ни вавжаки, ни варенавы, ни варенавы ядовитые". 91. aat aox-ta arodvl sura an=ahita: “erezvo, asaum spitama, ana тдт yasna yaz-aesa, ana yasna fra=yaz-aesa haca hu=yaxs-at a hu=frasm6=dat-oit* * 3. a tu me apta-ya zao0ra-ya frag=har-ois4, a0ravan-6 parsto=yacagh-6, pa'ti=parst6=sravaijh-65 6, mazdro, ha3a=hunaro, tanu=maOrofi”. Условный перевод по Б.; текст неясен (см. примеч. к тексту). “ Названия дэвовских зверей? 3 Или: hu=yaxs-at hu=frasmo=dat-oit; hu род. пад., осн. hvar-. hvan~. 1 x/xm7-. Им. пад. мн. ч. или род. пад. ед. ч. 6 .г Им. пад. ед. ч. или им. пад. мн. ч. по нетематич. типу (см. варианты перевода).
121 91. И сказала Арадви Могучая Чистая: «Воистину праведный Спитама, почитай меня молитвой, поклоняйся молитвой от восхода солнца до захода солнца. Ты вкушай ради меня от тех возлияний, (как и) жрецы, познавшие (святое) слово1, сведущие в доктринах. мудрые, искусные, проникнутые мыслью». 92. та те aeta-уй zap0ra-ya frag=haro-ntu* 2 harsto, ma tafto, ma drusto, ma saci-s, ma kasvis3, ma stri, ma dahmo, a=sravayat=ga9o, ma pacso, yo yi=tsrot6=tanu-s4. 92. Но пусть не вкушают от этих возлияний Допускаются иные толкования (см. прпмеч. к тексту). Например: «...ты вкушай эти возлияния от жреца, познавшего слово, познавшего доктрины, (который) мудрый, искусный, проникнутый мыслью». Или: «ты вкушай эти возлияния, ...(как и) жрецы, познавшие слово, познавшие доктрину, 2 (как всякий) мудрый, искусный, здравый умом и телом». 3 Повелит, наклонение. Осн. kasvis- 4 I---- \ tar-
122 ни хармпа', ни лихорадочный, ни калечный, ни сачи1, ни касвиш\ ни нечистая женщина, ни член общины, не читающий гат, ни прокаженный с порченым телом. 93. noit ava zao0r3 pa’ti=yis-e* * з 4, ya mavoya trag=uhare-nti and-3s=ca, karon-ls=ca, drv-ts=ca, mur-3s=ca, ar-3s=ca, rarjh-as=ca, ava daxsta5 daxstavanta, ya noit pol’rti=jira fra=daxsta ylspa-n^m апи=1Щ0гэ-т. ma me aeta-yas=cit zap0ra-y3 frag=bars-ntu fra=kavo, ma apa=kavo, ma drv5ft yi=mito=dantan-6. 93. He отвечу я на те возлияния, которые для меня будут вкушать слепые ли, глухие ли, карлики ли, слабоумные ли, дряхлые ли, эпилептики ли, отмеченные тем знаком, которым отмечены (все) неполноценные по общему приговору. Название больных определенной болезнью. ' Название больных определенной болезнью, з ,, , Название больных определенной оолезныо. 4 х] vaes-. 21 Инстр. пад., осн. daxsta-. 6 Осн. drva-.
123 Пусть не вкушают от тех возлияний ни тот, кто с горбом спереди, ни тот, кто с горбом сзади, а также уроды с кривыми зубами. 94. pa'ti dim porosa-t zaraOustro arsdvl-m sui'Q-m an=ahit4-m: “arodvi stir-e an=ahite, kom i3a te zao0r3 bava-nti, yaso tava fra=baro-nte drvant-o — daeva=yasn-lgho, — pasca hu=frasm6=da’ti-m?” 94. И спросил Заратуштра Арадви Могучую Чистую: «О Арадви Могучая Чистая, что станет с возлияниями, которые принесут тебе приверженцы лжи, — поклонники дэвов, после захода солнца?» 95. aat aox-ta arodvi sura an=ahita: “orozvo, asaum spitama zaraOustra, ni=yayaka', ni=pasnaka2, apa=skaraka3, apa=xrapsaka4 ybay-, 0CH ni-yaya-ka-, осн. ni-pasna-ka-. apa=skaraka- прил., 'насмешливый’.
124 nni pa'ti ylss-nte, ya mavoya pasca yazs-nti1,— xsvas sat-ais Ьагаргэт=са. ya1 2 noit ha'ti3 yiss-nti, daeva-niim ha'ti yasna”. 95. И сказала Арадви Могучая Чистая: «Воистину праведный Спитама Заратуштра, злые, завистники, насмешники, клеветники являются к тем возлияниям, которые приносят после меня4, — (их) тысяча и шестьсот. А те, к которым (они) не являются, (служат) приношением для дэвов (?)». 96. yaz-ai htika'ri-m barszo5, yispo=vahni9-m, zaranaens-m, yahmat me haca fra=zga5a'-te arsdvi sura an=ahita, hazagr-ai barssn-a6 yira-пдт, maso7 xsaye-te xvarsnaijh-6, 1 Б. рассматривает vazanti как описку вместо yazinti<yazyanu (пассив). 7 2 “ Б. предполагает уа. Неясное слово: в рукописях различные (тоже неясные) вариант1’1 Б. предполагает pa'ti. Неясен текст: условный перевод (по Б. 1327). 7 Осн. barazah-, ср. р. 6 Осн. barazan-, и. р. Осн. masah-; вин. пад. ед. ч.
125 ya0a yispa im3 ар-б, ya zam-a pa'ti fra=taci-nti. ya amava'ti fra=taca‘-ti. ahe raya xvarenaijh-a=ca tqm yaz-ai surunvat-a yasna, tqm yaz-ai hu=yasta yasna, arodvi-m surq-m an=ahitq-m, asaom-m — zao0ra-byo. ana bu-уЗ zavano=sasta, ana bu-ya hu=yasta=tara, arodvi stir-e an=ahit-e, — hapmayo=gava, barosman-a, hizv-б daghagh-a, mqOra=ca, yac-a=ca, syao0na=ca, zao0ra-byas=ca, ars=ux5-ae‘byas=ca vayz'-byo. 96. Я почту гору Хукарыо, всеми почитаемую, золотую, с которой устремляется ко мне Арадви Могучая Чистая, высотою в тысячу человек. Она обладает такой благодатью, как все эти воды, которые протекают по земле. И вот (Арадви) Могучая стремится (букв.'протекает’) вперед. По ее щедрости и благости почту я ее громкою молитвою, почту я ее хорошо-обставленным молением, Арадви Могучую Чистую, праведную,-----возлияниями. Да будешь ты зовом призываема,
126 да будешь ты наипочитаема, о Арадви Могучая, Чистая, — хомом с молоком, барэсманом, искусством языка, святым изречением, словом и делом, возлияниями и правильно сказанными речами. XXII 97. yaz-aesa me him, spitama zaraOustra, удт aradvi-m surg-m an=ahit4-m, рэгэ0й=1гакз-т, baesazy^-m, yi=daev3-m, ahuro=tkaes^-m, yesny^-m aguh-e astva't-e, yahmy^-m aguh-e astva't-e, a5u=fra5aiiQ-m — asapni-m, ya9w6=fra5ana-m — asaoni-m, gae06=fra6arki-m — asaoni-m, saeto=fra3anQ.-m — asapni-m, da'ghu=fra5anq_-m — asaoni-m. 97. Чти ее, о Спитама Заратуштра, ту Арадви Могучую Чистую, обширную, целительную, противостоящую дэвам, приверженную Ахуре, достойную почитания в телесном мире, достойную поклонения в телесном мире, умножающую энергию, — праведную, умножающую стада, — праведную, умножающую хозяйство, — праведную, умножающую богатство, — праведную, умножающую владения, — праведную.
127 98. yim1 a’wit-б mazdayasn-a hists-nta* 2 barssmo=zasta. yazs-nta hvov-agho, ЦШ yazs-nta naota'ry-agho: isti-m ja'5a-nta hvovo3 asu=aspi-m — naota’re. mosu pascaeta hvovo Isti-m bao-n savista, mosu pascaeta napta're, — vistaspo aghcim dahyu-n^m asu=asp=6=tamo bav-at. 98. Вокруг нее4 маздаяснийцы собирались с барэсманом в руках. Почтили ее21 хвовинцы, почтили ее навтарийцы'. достатка просили хвовинцы, быстроходности коней — навтарийцы. Вскоре затем хвовинцы стали сильнейшими по богатству, вскоре затем навтарийцы, — (а именно) Виштаспа — стал обладателем наиболее быстрых коней в тех странах. yim- вин. пад. м. р. или ср. р. 2 г~ 1 - Д/sca-. осн. hista-. з Осн. hvova-, с переходом на согласное склонение. Горы Хукарьи. Арадвисуру.
128 99. da()-at ahmai tat avat a=yapts-m arodvi sura an=ahita, ha5a zao0ro=bar-ai aredr-ai, yazemn-ai ja'Syant-ai, da0ri-s a=yapta-m. ahe raya xvarenagh-a=ca Цш yaz-ai surunvat-a yasna, tgm yaz-ai hu=yasta yasna, arodvi-m surg-m an=ahitg-m, asaom-m — zaoOra-byo. ana bu-уЗ zavano=sasta, ana bu-ya hu=yasta=tara, aradvi sur-e an=ahit-e, — haomayo=gava, barasman-a, hizv-б daghagh-a, mg0ra=ca, vac-a=ca, syao0na=ca, zap0ra-byas=ca, ars=ux5-ae'byas=ca vayz'-byo. 99. Даровала ему ту удачу Арадви Могучая Чистая, всегда дарующая успех приносящему возлияния верующему, молящемуся просителю. По ее щедрости и благости почту я ее громкою молитвою, почту я ее хорошо-обставлеиным молением, Арадви Могучую Чистую, праведную, — возлияниями. Да будешь ты зовом призываема, да будешь ты наипочитаема,
129 о Арадви Могучая Чистая, — хомом с молоком, барэсманом, искусством языка, святым изречением, словом и делом, возлияниями и правильно сказанными речами. XXIII 100. yaz-aesa me him, spitama zaraOustra, у gm arsdvi-m stirg-m an=ahitg-m, poroOti=frakg-m, baesazyg-m, vi=daevg-m, ahuro=tkaesg-m, yesnyg-m aguh-e astva’t-e, vahmyg-m aguh-e astva’t-e, a5u=fra5anp-m — asaoni-m, ya0w6=fra5an4-m — asaom-m, gae06=fra5anq-m — asaoni-m, saet6=fra5ang-m — asapni-m, da‘ghu=fra5ang-m — asapni-m. 100. Чти ее, о Спитама Заратуштра, ту Арадви Могучую Чистую, обширную, целительную, противостоящую дэвам, приверженную Ахуре, достойную почитания в телесном мире, достойную поклонения в телесном мире, умножающую энергию. — праведную, умножающую стада, — праведную, умножающую хозяйство, — праведную, Умножающую богатство, — праведную, умножающую владения, — праведную.
130 101. у eg he hazagrem va’rya-n^ni1, hazayrem apa=yzara-n^m. kas=cit=ca aes^m va‘rya-n^m, kas=cit=ca aes^m apa=yzara-nJim — caOw ara=satani ay ara=b ara-n^m hv=asp-ai na'r-e baremn-ai. kaghe, kaghe apa=yza4-e nmana-m hista’-te hu=3ata-m, sato=raocane-m, banii-m, hazagro=stuna-m, hu=kereta-m, baevare fra=skambe-m* 2, sura-m. 101. У нее тысяча заливов, у нее тысяча протоков. И всех этих заливов, всех этих протоков — на сорок дней пути для всадника на хорошем коне. И у каждого протока стоит дом, хорошо построенный, в сто окон, сверкающий, в тысячу колонн, хорошо сделанный, с десятью тысячами опор (?), прочный. 102. kam-kem=cit a’pi nman-e gatu3 sa’-te xvaeni=starata-m, Осн. varay-, ya'ri- (?), здесь va’ri-. 2 -\У ska mb-, 'подпирать’, 'поддерживать’. 3 Осн. gaCav- м., ср. р.
131 hu=bao'5i-m bar9zis=ha=vant-9m1, a=taca'-ti, zaraOustra, aradvi sura an=ahita, hazagr-ai barosn-a ylra-n^m. maso xsaye-te xvarenagh-6, уаба vlspfi ima ap-o, ya zam-a pa’ti fra=taci-nti. yi amava’ti fra=taca'-ti. ahe raya xvaronagh-a=ca t^m yaz-ai surunvat-a yasna, tgm yaz-ai hu=yasta yasna, aradvi-m surq-m an=ahitq-m, asapni-m — zaoOra-byo. ana bu-ya zavano=sasta, ana bu-ya hu=yasta=tara, aradvi stir-e an=ahit-e, — haomayo=gava, barasman-a, hizv-б daghagh-a, mq.0ra=ca, yac-a=ca, syaoOna=ca, zaoOra-byas=ca, аг5=ихб-аё’Ьуа5=са yayz'-byo. 102. И в каждом2 доме, на ложе с красивым покрывалом, благоуханном, с подушками, возлежит она, когда приходит, — о Заратуштра, — 2 “Ьа= (?)• осн barazis-. й М. б.: «у каждого канала (истока) в доме», т. к. кэт kam=cit согласуется в падеже с nman-e.
132 Арадви Могучая Чистая1, высотою в тысячу человек. Она обладает такою благодатью, как все эти воды, которые текут по земле. И (она) Могучая протекает дальше. По ее щедрости и благости почту я ее громкою молитвою, почту я ее хорошо-обставленным молением, Арадви Могучую Чистую, праведную, — возлияниями. Да будешь ты зовом призываема, да будешь ты наипочитаема, о Арадви Могучая Чистая, — хомом с молоком, барэсманом, искусством языка, святым изречением, словом и делом, возлияниями и правильно сказанными речами. XXIV 103. yaz-aesa me him, spitama zaraOustra, удт arodvl-m sur^-m ап=аЫЦ-т, рэгэ0й=Ггакя-т, baesazy^-m, yi=daev^-m, ahuro=tkaes^-m, yesnytp-m aguh-e astva't-e, vahmyti-m apuh-e astva't-e, абиМгабагщ-т — asaom-m, Может быть понято и так: «И у каждого канала, в доме, раскинуто ложе с красивым покрывалом, благоуханное, с подушками. И приходит, — Заратуштра, — Арадви Могучая Чистая...».
I 133 va0wo=fra5an^-m — asaom-m, gae06=fra5an^-m — asaom-m, saet6=fra8an3.-m — asaoni-m, da4jlniMra5any-m — asaom-m. 103. Чти ее, о Спитама Заратуштра, ту Арадви Могучую Чистую, обширную, целительную, противостоящую дэвам, приверженную Ахуре, достойную почитания в телесном мире, достойную поклонения в телесном мире, умножающую энергию, — праведную, умножающую стада, — праведную, умножающую хозяйство, — праведную, умножающую богатство, — праведную, умножающую владения, — праведную. 104. t^m yaza-ta уб asava zaraOustro, a’ryen-e yaejah-i yaghv-yS1 da’tya-yS haomayo gava, barssman-a, hizv-б daqhaqh-a, mq.0ra=ca, yac-a=ca, syao0na=ca, zao0ra-byas=ca, ars=ux5-ae‘byas=ca yayz’-byo. 104. Ее почтил праведный Заратуштра, в Арьяне Ведже у доброй Датьи — .хомом с молоком, барэсманом, искусством языка, святым изречением, Осп. yaghvi-.
134 словом и делом, возлияниями и правильно сказанными речами. 105. aat him ja‘5ya-t: “avat a=yapts-m daz-di me, vaguhi, sovist-e arodvi stir-e an=ahit-e, ya0a azom hacaye-ne pu0ro-m, yat aurvat=aspa-he, taxmo-m kavae-m ylstaspo-m anu=mat-oe daena-yai, anuxt-эе daena-yai, anu=yarst-oe' daena-yai.” 105. И просил ее: «Ту даруй мне удачу, о добрая, могущественнейшая Арадви Могучая Чистая, чтобы я направлял сына Арватаспы, храброго кави Виштаспу к мыслям согласно истинной вере, к речам согласно истинной вере, к делам согласно истинной вере». 106. daO-at ahmai tat avat a=yapto-m arodvi sura an=ahita, ha5a zao0ro=bar-ai arodr-ai, Осп. anu-yars-tay- (y/yarsz-).
135 yazsmn-ai ja‘5yant-ai, da0ri-s a=yapt9-m. ahe raya xvarenagh-a=ca tq.m yaz-ai surunvat-a yasna, t^m yaz-ai hu=yasta yasna, argdvT-m sur^-m an=ahit4-m, asaoni-m — zaoOra-byo. ana bu-ya zavano=sasta, ana bu-ya hu=yasta=tara, argdvi sur-e an=ahit-e, — haomayo=gava, baresman-a, hizv-б daijhagh-a, m^0ra=ca, yac-a=ca, syao0na=ca, zao0ra-byas=ca, ars=ux§-ae1byas=ca yayz'-byo. 106. Даровала ему ту удачу Арадви Могучая Чистая, всегда дарующая успех приносящему возлияния верующему, молящемуся просителю. По ее щедрости и благости почту я ее громкою молитвою, почту я ее хорошо-обставленным молением, Арадви Могучую Чистую, праведную, — возлияниями. Да будешь ты зовом призываема, да будешь ты наипочитаема, о Арадви Могучая Чистая, — хомом с молоком, барэсманом, искусством языка, святым изречением, словом и делом, возлияниями и правильно сказанными речами.
136 XXV 107. yaz-aesa me him, spitama zaraOustra, удт arodvl-m sur^-m an=ahitq-m, pora0u=frakq-m, baesazya-m, yI=daevQ-m, ahuro=tkaesa~ni, yesnya-m aguh-e astva't-e, yahmyg-m aguh-e astva't-e, a5u=fra5aii4-m — asaoni-m, ya0wo=fra3ana-m — asaom-m, gae0o=fra3anq-m — asaoni-m, saet6=fra3ang-m — asaoni-m, da'ghu=fra8ang-ni — asapnl-m. 107. Чти ее, о Спитама Заратуштра, ту Арадви Могучую Чистую, обширную, целительную, противостоящую дэвам, приверженную Ахуре, достойную почитания в телесном мире, достойную поклонения в телесном мире, умножающую энергию, — праведную, умножающую стада, — праведную, умножающую хозяйство, — праведную, умножающую богатство, — праведную, умножающую владения, — праведную. 108. tgm yaza-ta bsrsza’Si-s kava yistaspo pasne ap-m frazdanao-m satom aspa-пдт arsn-дт, hazayrom gav-qm, baevaro апи=тауа-пдт.
137 108. Ее почтил прозорливый кави Виштаспа возле реки1 Фразданвы сотнею коней-жеребцов, тысячью быков, десятью тысячами овец. 109. aat him ja‘3ya-t: “avat a=yapta-m daz-di me, yaguhi, savist-e aradvi sur-e an=ahit-e, yat bav-ani a‘wi=yanya tqBryavant-am duz=daena-m, pasana-m=ca daeva=yasna-m, drvanta-m=ca arajat=asp8-m, ahmi gaeO-e pasana-hu”. 109. И просил ее: «Ту даруй мне удачу, о добрая, могущественнейшая Арадви Могучая Чистая, чтобы стал я победителем над Татриявантом неверным, над Пешаной, поклонником дэвов, и над приверженцем лжи Арджатаспой в битвах в этой‘ стране». У У R. — 'озеро’ (букв, 'возле воды’). М. б. 'у него в стране’ (?).
но. da0-at ahmai tat avat a-yapto-m aredvf sura an=ahita, ha5a zao0ro=bar-ai arsdr-ai, yazsmn-ai ja'5yant-ai, da0ri-s a-yapts-m. ahe raya xvaronaijh-a=ca t^m yaz-ai surunvat-a yasna, tqm yaz-ai hu=yasta yasna, arodvl-m surq.-m an=ahitq-m, asaom-m — zao0ra-byo. ana bu-ya zavano=sasta, ana bu-ya hu=yasta=tara, arsdvT sur-e an=ahit-e, — haoniayo=gava, barssman-a, hizv-б daghagh-a, ni40ra=ca, vac-a=ca, syao0na=ca, zap0ra-byas=ca, ars=ux5-ae1byas=ca yayz'-byo. 110. Даровала ему ту удачу Арадви Могучая Чистая, всегда дарующая успех приносящему возлияния верующему, молящемуся просителю. По ее щедрости и благости почту я ее громкою молитвою, почту я ее хорошо-обставленным молением, Арадви Могучую Чистую, праведную, — возлияниями. Да будешь ты зовом призываема, да будешь ты наипочитаема,
о Арадви Могучая Чистая, — хомом с молоком, барэсманом, искусством языка, святым изречением, словом и делом, возлияниями и правильно сказанными речами. XXVI 111. yaz-aesa me him, spitama zaraOustra, удш arodvi-m sur^-m an=ahit^-m, psrs0Q=frak4.-m, baesazyq-m, yl=daevq-m, ahur6=tkaesq-m, yesnya-m aguh-e astva't-e, vahmyg-m aguh-e astva't-e, a8u=fra8an^-m — asaoni-m, va0w6=fra8ang-m — asaom-m, sae06=fra8ana-m — asaom-m, saeto=fra8ang-m — asaom-m, da'ghu=fra8ana-m — asaom-m. 111. Чти ее, о Спитама Заратуштра, ту Арадви Могучую Чистую, обширную, целительную, противостоящую дэвам, приверженную Ахуре, достойную почитания в телесном мире, достойную поклонения в телесном мире, умножающую энергию, — праведную, умножающую стада, — праведную, умножающую хозяйство, — праведную, умножающую богатство, — праведную, умножающую владения, — праведную.
140 112. tQm yaza-ta aspa=yao8o' za'ri-va'ri-s pasne ap-б da’tya-yi satam aspa-n^m arsn-^m, hazaijram gav-^m, baevara апи=тауа-п4ш. 112. Ее почтил конник Заривар возле реки Датьи сотнею коней-жеребцов, тысячью быков, десятью тысячами овец. 113. aat him ja’Sya—t: “avat a=yapta-m daz-di me, vaguhi, savist-e aradvi sur-e an=ahit-e, yat bav-ani a‘wi=vanyi paso=cmgha-m asto=kana-m humayaka-m daeva=yasna-m, drvanta-m=ca arajat=aspa-m, ahmi gaeO-e pasana-hu”. 113. И просил ее: «Ту даруй мне удачу, о добрая, могущественнейшая 1 y/y^d-.
141 Арадви Могучая Чистая, чтобы стал я победителем над разверсто-палым1, восьмипещерным Хумаякой, поклонником дэвов, и над приверженцем лжи Арджатаспой в битвах в этой стране»2. 114. da0-at ahmai tat avat a=yapto-m arodvi sura an=ahita, ha8a zap0ro=bar-ai arodr-ai, yazomn-ai ja‘5yant-ai, da0ri-s a=yapto-m. ahe raya xvaronagh-a=ca ttpn yaz-ai surunvat-a yasna, tym yaz-ai hu=yasta yasna, arodvi-m sur^-m an=ahit4-m, asaoni-m — zao0ra-byo. ana bu-уЗ zavano=sasta, ana bu-ya hu=yasta=tara, arodvi sur-e an=ahit-e, — haomayo=gava, barosman-a, hizv-б daghagh-a, mq.0ra=ca, vac-a=ca, syao0na=ca, zao0ra-byas=ca, аг5=ихб-аё'Ьуа5=са yayz’-byo. 114. Даровала ему ту удачу Арадви Могучая Чистая, 2 См. Б. 896. 897. Ср. №73, 109.
142 всегда дарующая успех приносящему возлияния верующему, молящемуся просителю. По ее щедрости и благости почту я ее громкою молитвою, почту я ее хорошо-обставленным молением, Арадви Могучую Чистую, праведную, — возлияниями. Да будешь ты зовом призываема, да будешь ты наипочитаема, о Арадви Могучая Чистая, — хомом с молоком, барэсманом, искусством языка, святым изречением, словом и делом, возлияниями и правильно сказанными речами. XXVII 115. yaz-aesa me him, spitama zaraOustra, удт arsdvi-m sur^-m an=ahit^-m, рэгэ0й=£гакд-т, baesazyvm, yi=daev^-m, ahuro=tkaes4-m, yesnyq-m aguh-e astva't-e, yahmy^-m aguh-e astva't-e, a8u=fra8an^-m — asaoni-m, va0wo=fra8an^-m — asaoni-m, gae06=fra8an^-m — asaoni-m, saeto=fra8ang-m — asaoni-m, da‘ghu=fra8an^-m — asaoni-m. 115. Чти ее, о Спитама Заратуштра, ту Арадви Могучую Чистую,
143 обширную, целительную, противостоящую дэвам, приверженную Ахуре, достойную почитания в телесном мире, достойную поклонения в телесном мире, умножающую энергию, — праведную, умножающую стада, — праведную, умножающую хозяйство, — праведную, умножающую богатство, — праведную, умножающую владения, — праведную. 116. yaza-ta vandarama'nis, arajat=aspo, upa zrayo vouru=kasa-m satam aspa-гщт arsn-дт, hazarjram gav-дт, baevara апи=тауа-пдт. 116. Ее почтил Вандерманиш, Арджатаспа1, у озера Ворукаша сотнею коней-жеребцов, тысячью быков, десятью тысячами овец. 117. aat him ja'Sya-t: “avat a=yapt8-m daz-di me, yaijuhi, savist-e aradvi sur-e an=ahit-e, yat bav-ani a'wi=vanya * Арджатаспа — из одного рода с Вандерманишем.
144 taxmo-m kavae-m vistaspo-m, |aspa=yao5o za'ri=ya1ri-s]1, ya9a azam ni=jan-ani a’rya-n^m dahyu-n^m: pancasa=yn-ai — sata=yn-ais=ca, sata=yn-ai — hazagra=yn-ais=ca, hazagra=yn-ai — baevara=yn-ais=ca, baevara=yn-ai — ahQxsta=yn-ais=ca”. 117. И просил ее: «Ту даруй мне удачу, о добрая, могущественнейшая Арадви Могучая Чистая, чтобы стал я победителем над храбрым кави Виштаспой1 2 3, чтобы я наносил поражение в арийских странах: на пятьдесят ударов — сто ударов, на сто ударов — тысяча ударов, на тысячу ударов — десять тысяч ударов, на десять тысяч ударов — сто тысяч ударов». 118. noit ahmai da9-at tat avat a=yapto-m arodvi sura an=ahita. 1 Вставка (?); или м. б. определение типа предложения; ср. yandarama’nis, arojat=aspo в предыдущем параграфе. “ Виштаспа — брат Заривара. 3 См. примеч. к авестийскому тексту.
145 ahe raya xvaronagh-a=ca t;p yaz-ai surunvat-a yasna, tym yaz-ai hu=yasta yasna, arodvl-m sur^-m an-ahitq-m, asaoni-m — zao0ra-byo. ana bu-yl zavano=sasta, ana bu-ya hu=yasta=tara, arodvl stir-е an=ahit-e, — haomayo=gava, barasman-a, hizv-б daghagh-a, тд0га=са, yac-a=ca, syao0na=ca, zao0ra-byas=ca, ars=ux5-ae'byas=ca yayz'-byo. 118. He даровала ему той удачи Арадви Могучая Чистая. По ее щедрости и благости почту я ее громкою молитвою, почту я ее хорошо-обставленным молением, Арадви Могучую Чистую, праведную, — возлияниями. Да будешь ты зовом призываема, да будешь ты наипочитаема, о Арадви Могучая Чистая, — хомом с молоком, барэсманом, искусством языка, святым изречением, словом и делом, возлияниями и правильно сказанными речами. XXVIII 119. yaz-aesa me him, spitama zaraOustra, У3.т arodvl-m simy-m an=ahit^-m,
146 р9гэ0С1=Ггакд-т, baesazyq-m, yl=daev4-m, ahuro-tkaes^-m, yesny^-m aguh-e astva't-e, yahmyti-m aguh-e astva't-e, a5u=fra8an4-m — asaom-m, ya0w6=fra8au4-m — asaom-m, gae06=fra8an^-ni — asaom-m, saeto=fra8anq-m — asaom-m, da'ghu=fra8au4-m — asaoni-m. 119. Чти ее, о Спитама Заратуштра, ту Арадви Могучую Чистую, обширную, целительную, противостоящую дэвам, приверженную Ахуре, достойную почитания в телесном мире, достойную поклонения в телесном мире, умножающую энергию, — праведную, умножающую стада, — праведную, умножающую хозяйство, — праведную, умножающую богатство, — праведную, умножающую владения, — праведную. 120. у eg he caOwaro arsan-б1 hQm=tasa-t ahur-б mazd-a: yata-m=ca, уаг-эт=са, m аёуэ- m=с a, fy ag h u - m=c a. niisti zi me him, spitama zaraOustra, Вариант arsana, принимаемый G., Б., R.; понимается как дв. ч. ( A
147 yara-ntae=ca, snaezi-ntae=ca, srasci-ntae=ca’, fyaghu-ntae=ca2. у eg he avavat3 haena-n^m nava=sat-ais hazagrsm=ca. 120. Ей четырех самцов изготовил Ахура Мазда: ветер, дождь, облако, град. И вот всегда, Спитама Заратуштра, они источают для нее и дождь, и снег, и влагу,и град. У нее в распоряжении девятьсот и тысяча стрел4. 121. yaz-ai hukaT'i-m Ьагэгб, yisp6=yahma-m, zaranaena-m, yahmat me haca fra=zga5a1-te aradvi sura an=ahita, hazagr-ai barasn-a yira-ngm. maso xsaye-te xvaranagh-6, yaOa yispaima ap-o, 1 y/srask-. Восстанавливается (Б. 973); у G. fyaghuntae=ca, без примечаний. Рассматривается как написание вместо a=bavag с аугментом; Б. 931 Текст неясен; дается условный перевод по Б. 1729; см. также пРимеч. к тексту; под стрелами предлагается понимать капли дождя, гРадины и т. и.
148 ya zom-a pa'ti fra=taci-nti. ya amava'ti fra=taca’-ti. ahe raya xvaronagh-a=ca t4.n1 yaz-ai surunvat-a yasna, tQm yaz-ai hu=yasta yasna, arodvi-m sttr^-m an=ahit4-m, asaoni-m — zap0ra-by6. ana bu-уй zavano=sasta, ana bu-ya hu=yasta=tara, arodvi stir-е an=ahit-e, — hapmayo=gava, barasman-a, hizv-б daghagh-a, m40ra=ca, vac-a=ca, syao0na=ca, zao0ra-byas=ca, ars=ux5-ae‘byas=ca yayz'-byo. 121. Я почту гору Хукарью, всеми почитаемую, золотую, с которой устремляется ко мне Арадви Могучая Чистая, высотою в тысячу человек. Она обладает такой благодатью, как все эти воды, которые протекают по земле. И вот (Арадви) Могучая стремится1 вперед. По ее щедрости и благости почту я ее громкою молитвою, почту я ее хорошо-обставленным молением, Арадви Могучую Чистую, праведную, — возлияниями. Букв, 'протекает’.
149 Да будешь ты зовом призываема, да будешь ты наипочитаема, о Арадви Могучая Чистая, — хомом с молоком, барэсманом, искусством языка, святым изречением, словом и делом, возлияниями и правильно сказанными речами. XXIX 122. yaz-aesa me him, spitama zaraGustra, удт arodvi-m sur^-m an=ahit4-m, рэгэ0й=1гакд-т, baesazy^-m, yi=daev4-m, ahuro=tkaes4-m, yesny^-m aguh-e astva't-e, yahmy^-m aguh-e astva't-e, a5u=fra8an<i-m — asaoni-m, ya9w6=fra8amq-ni — asaoni-m, gae06=fra8an4-m — asaoni-m, saeto=fra8an4-m — asaoni-m, da’ghu=fra8an^-m — asaoni-m. 122. Чти ее, о Спитама Заратуштра, ту Арадви Могучую Чистую, обширную, целительную, противостоящую дэвам, приверженную Ахуре, достойную почитания в телесном мире, достойную поклонения в телесном мире, умножающую энергию, — праведную, умножающую стада, — праведную, умножающую хозяйство, — праведную, умножающую богатство, — праведную, умножающую владения, — праведную.
150 123. zaranaeno-m pa’ti=dan9-m, varjuhi hista'-te drazimno1 aradvi sura an=ahita, zao0r-e yac-im pa’ti=smaromna, avat managh-a ma'nimna: 123. Держа золотое покрывало^, стоит прекрасная Арадви Могучая Чистая, ожидая слова от жреца, так в мыслях думая: 124. “ко тдш stav-at, ко yaza’-te haomava’ti-byo, gaomava'ti-byo zao0ra-byo, — yaozdata-byo, pa1ri=apharsta-byo? kahmai azam upap=hacaye-ni— haca=man-ai=ca, ana=man-ai=ca — fra=raph-ai hao=managh-ai=ca?” ahe raya xvaronaph-a=ca tym yaz-ai surunvat-a yasna, tqm yaz-ai hu=yasta yasna, arodvi-m surq-m an=ahit^-m, asaom-m — zao0ra-byo. ana bu-ya zavano=sasta, 1 2 1 Форма м. p. (?); варианты: darzimano. drizimano, darazimano, darazamano, draozimano. 2 Перевод условный; см. примеч. к тексту.
151 ana bu-уй hu=yasta=tara, arodvi stir-е an=ahit-e, — hapmayo=gava, barssman-a, hizv-б darjhagh-a, тд0га=са, yac-a=ca, syapOna=ca, zao0ra-byas=ca, ars=ux3-ae’byas=ca yayz’-byo. 124. «Кто меня восславит, кто почтит смешанными с хомом, смешанными с молоком возлияниями, — приготовленными, процеженными? Кому я буду споспешествовать — преданному и верному — в (его) деятельности и благомыслии?» По ее щедрости и благости почту я ее громкою молитвою, почту я ее хорошо-обставленным молением, Арадви Могучую Чистую, праведную, — возлияниями. Да будешь ты зовом призываема, да будешь ты наипочитаема, о Арадви Могучая Чистая, — хомом с молоком, барэсманом, искусством языка, святым изречением, словом и делом, возлияниями и правильно сказанными речами. XXX 125. yaz-aesa me him, spitama zaraOustra, У4Ш arsdvi-m sura-m an=ahita-m, paroOri=frakq.-m, baesazy^-m, Yi=daev4-m, ahur6=tkaes<i-m,
152 yesnyii-m aguh-e astva't-e, vahmyo-m aguh-e astva't-e, a3u=fra3an^-m — asapm-m, ya0wo=fra8ana-m — asaom-m, gae06=fra8an4-m — asaoni-m, saet6==fra8an3-m — asaoni-m, da'ghu=fra8ana-m — asaoni-m. 125. Чти ее, о Спитама Заратуштра, ту Арадви Могучую Чистую, обширную, целительную, противостоящую дэвам, приверженную Ахуре, достойную почитания в телесном мире, достойную поклонения в телесном мире, умножающую энергию, — праведную, умножающую стада, — праведную, умножающую хозяйство, — праведную, умножающую богатство, — праведную, умножающую владения, — праведную. 126. ya hista'-te fra=yae8omna, arodvi sura an=ahita, ka'nin-б kohrpa srira-ya, as=ama-yi, hu=rap8a-yi, uskat yasta-yi, orozva'0y-o, raevat=ci0rom a=zata-yi, fra=zus-om aSko-m1 yaghano-m* 2, po"ru=paxsto-m, zaranaeno-m. aSka- m. p. 2 Вместо yaijhana-? Мед. прич., '\|yah-, м. б. вин. пад. в наречн0>< значении.
153 126.1 Она стоит доступная взору, Арадви Могучая Чистая, в образе девушки красивой, крепкой,прекрасноликой, высоко-подпоясанной, статной, благородно-рожденной, — одетая в пышную мантию, с многочисленными складками, золотую. 127. Ьа5а уа0а=тзд1* 2 barosmo=zasta fra gapsavara3 sispomna, — ca0ru=karana, zaranaeni4. minu-m bara-t hv=a=zata arodvi sura an=ahita upa tgm srirQ-m manap0ri-m. ha he ma'Si-m ny=aza-ta5 ya0a=ca hu=koropta fstana ya0a=ca aph-эп ni=yazan-a6. 127. С барэсманом в руках, как положено, красуется она в серьгах, — четырехгранных, золотых. Ожерелье носит благородная Арадви Могучая Чистая 1 Ср. № 64. Наречие от уа9а=ша-. ’ Двойств, ч., осн. gaosavara-, ср. р. Двойств, ч., ср. № 13. 5, /-- y4z-, осн aza-. Двойств, ч.
154 на своей прекрасной шее. Затянула она свой стан, и ее прекрасные груди привлекательны. 128. upa'ri pusq.-ni bandaya-ta aradvi sura an=ahita — sato=stragh^-m, zaranaeni-m, asta=kaozd4-m, — га0а=ка’гуя-ш‘, drafsakava'ti-m, srir^-m, an=upoi0wa’ti-m1 2, hu=karapta-m. 128. Поверх прикрепила3 диадему Арадви Могучая Чистая — с сотней драгоценных камней4, золотую, из восьми частей, — в виде колесницы, украшенную лентами, прекрасную, с выдающимся обручем, хорошо-сделанную. 129. bawrani vastra5 vagha-ta aradvi sura an=ahita — 0ri=sata-ri4m bawra-nqrn6, catura=zizanat-4m7, 1 Осн. ra0a=ka‘rya-, ‘ an=upa=*i9wa- (Б. 127, 128) 'не входящий’, 'не вмещающийся’; 'выходящий за пределы’; с суф. -vant 'ребро’, 'грань’. 3 Букв, 'повязала’. 4 Предположительно (см. Б. 1557). 5 y/vah-, yaslra-, ср. р. 6 Осн. bawra-, м. р„ bawray-, м. и ж. р. 7 zlzan-ant акт. прич.
155 yat asti bawri-s sraesta, yaOa asti gaono=toma. [bawri-s bava’-ti upapo]1. yaOa korots-m2 Owarst-ai zru-e, caroma vaenant-o brazo-nta frona3 orozato-m, zaranl-m. 129. Бобровые одежды надела Арадви Могучая Чистая — от трехсот бобров, четырежды рождавших, когда самка бобра наиболее хороша, так как она наиболее шерстиста. Выделанные в надлежащее время, шкурки ослепляют смотрящего обилием серебра и золота. 130. aat yaguhi iSa sovist-e arodvi sur-e an=ahit-e, avat a=yapto-m yas-ami, yaOa azom hva=frito5 masa6 xsaOra ni=yan-ani, as=pacina, stui=baxo5ra, Считается вставкой: 'бобер водяное животное’. Absolutive. Инстр. над., осн. franay-, у/раг-. См. примем, к тексту. [ТйУ. Ь Далее — определения к xsa9ra; вин. пад. мн. ч.
156 frao0at=aspa, canat=caxra, xsvaewayat=astra, as=baourva' ni=3ato=pitu, hu=bao3i. upa stsrsrn-aesu yarema da’3e parsnag hunt-эт yispq.ni hu^ya'tl-m. iri0snt-sni xsa0rs-m zaz-a'ti. 130. И вот, о добрая, могущественнейшая Арадви Могучая Чистая, я хочу того успеха (стремлюсь к тому успеху), чтобы я, удачливый, много стран покорил, где обильно варят, где жирные порции, где фыркают кони, скрипят колесницы1 2, где размахивают кнутами, где много едят3, где запасы пищи, где все благоухает4. Кладет он по желанию в закрома в изобилии все, что нужно для хорошей жизни5 * * *. [-]? 131. aat yaguhi iSa ssvist-e arsdvi sur-e an=ahit-e, 1 Осн. as-baollrva-; Б. 263. 2 Предположительно (см. Б. 50). -3 г- См. примем, к тексту. 4 Считается вставкой, мало ясной; последняя строка не ясна совсем, дается условный перевод по Б. 1606. 5 М б.: «Кто кладет добровольно в закрома в изобилии все, что нужно для хорошей жизни, тот обретет прочную власть». Или: «И сложит он добычу (?) в закрома, и получит в изобилии всесторонне хорошую жизнь и прочное государство».
157 dva aurvant-a yas-ami: yim=ca bi=pa'ti=stan3-m aurvant-9m, yim=ca ca0warg=pa1ti=stan9-m. aom' bi=pa'ti=stan9-m aurvant-9m, у6 agh-at asu-s uz=gasto2, hu=frao=urvaeso3 yasl4 pgsan-aesu=ca. apm ca0war9=paiti=stan9-m, yo haena-ya рэрэ0и=а’тка-у! uva urvaesaya-t karana, — hoyu-m=ca5, dasm9-m=ca, dasin9-m=ca, hoyu-m=ca. 131. И вот, о добрая, могущественна Арадви Могучая Чистая, я хочу двух героев: одного героя двуногого (на двух ногах), и одного четвероногого (на четырех ногах). Такого двуногого героя, который был бы быстрым в походе (в атаке) и хорошо бы направлял колесницы в битвах. Такого четвероногого, который обращал бы вспять оба края широкофронтного вражеского войска, — и правый, и левый, и левый, и правый. avam. 2y/Tgad-. Б. 411: осн. uz-gastay- ‘ Осн. hu-fra -urvaesa-. Осн. vasa- м. р., форма (?). Вместо haoi-ni; осн. haoya-.
158 132. aeta yasna, aeta yahma, aeta pa'ti ava=jasa, aradvi sur-e an=ahit-e, haca avat-byo storo-byo api z^m ahura=3at3-m, aoi zaotar-эт yazomno-m, aoi parang-m yi=yzaraye’ntl-m, — avanhe zao0ro=bar-ai arodr-ai, yazamn-ai ja'Syant-ai daOri-s a=yapto-m! yaOa te yispe aurvanta zazviujha pa‘ti=jas-4n, yaOa kav-ois yistaspa-he. 132. По этой молитве, по этому поклонению, спустись, о Арадви Могучая Чистая, с тех звезд на землю, Ахурой созданную, к жрецу молящемуся, к руке возлияющей, — этому приносящему возлияния верующему, молящемуся просителю, дарующая успех! Пусть все твои герои вернутся победителями, как (герои) кавп Виштаспы.
8 Tistr-Yast Тиштр-Яшт I 1. mrao-t ahur-б mazd-i spitam-ai zaraOustr-ai: “pigh-ahe1 aghu0w9-m=ca, ratu0wo-m=ca”. magh-3m=ca, mae0ano-m=ca2, myazds-m=ca, fra=yaza-ma’de. yat me star-б x'aronaguhant-o3 hac-ante para=ca mi, пэгэ-Ьуб xvarano baxsonta4, yaz-ai soi0ra-he, — baxtar-em tistri-m star-эт, — zao0ra-byo. 1. Сказал Ахура Мазда Спитаме Заратуштре: «Ты будешь охранять Мир и Закон». Мы почитаем Луну, и Место, и Жертву. 1 Конъюнктив от -s — осн. (-S — аорист), у/ра<У)-. niaeQana- ср. р., 'обиталище', 'местопребывание' (здесь, воз- можно, в каком-либо терминологическом смысле); x/maet-. xvarenah=vant-. Вариант baxsonti.
160 Чтобы сошлись сверкающие звезды и Луна, даруя мужам благо, я почту дарителя жилища, — звезду Тиштр, — возлияниями. 2. tistri-m star-эт raevant-эт, xvarsnaguhant-8m yaza-ma'de, — rama=sayan8-m, hu=sayana-m, a'Tuss-m, raoxsna-m, fra=darasra-m, yyavant-эт1, baesazl-m1 2, ravo=frao0man-am3, barazant-am, diir=at yyavant-эт banu-byo, raoxsni-byo4 *, an-ahit-ae'byo. ар-эт=са para0n=zrayagh-am, vaijuhl-m=ca, dur-at fra=srut4-m, g=aus=ca> пдта6 mazda=5ata-m, иугэ-т=са kavae-m7 xvarano8, fravasi-m=ca9 spitama-he asaon-d zaraOustra-he. 2. Звезду Тиштр, великолепную, благодатную мы чтим, 1 y/ba-. 2 Осн. baesazya- 3y/frav-, 4 Осн. raoxsnay-. Осн. gav-. 6 Осн. naman-, ср. р. 7 Осн. kavay- х Осн. x'arnah-, ср. р. 9 Осн. fravasay-, ж. р.
161 обладающую спокойными обиталищами, хорошими обиталищами, светлую, ясную, зримую, сверкающую, животворную, быстро летящую, высокую, издали сияющую яркими лучами, светлую, чистую. И воду с широкими разливами, добрую, далеко прославленную, и имя быка, Маздой данное, и сильный кавийский нимб, и бессмертную душу праведного Спитамы Заратуштры. 3. ahe raya xvarenai]h-a=ca tom yaz-ai surunvat-a yasna, — tistn-m star-эт, — zaoOra-byo. tistri-m star-эт raevant-am, xvaranaijuhant-am yaza-ma'de haomayo=gav-a, barssman-a, hizv-б daghaijh-a, m^0ra=ca, yac-a=ca, syaoOna=ca, zao9ra-byas=ca, ars=ux5-ae'byas=ca vayz'-byo. 3. По ее щедрости и благости почту я ее громкою молитвою, — звезду Тиштр, — возлияниями. Звезду Тиштр, великолепную, благодатную почтим мы хомом с молоком, барэсманом. искусством языка, святым изречением.
162 словом и делом, возлияниями и правильно сказанными словами. II 4. tistri-m star-эт raevant-am, xvaranaguhant-am yaza-ma'de, — afs=ciOra-m, sura-m, barazant-am, amavant-эт, durae=stika-ml, barazant-am, upar6=ka'ri-nr, yahmat haca baraz-at1 * 3 hao=sravagh-am, ap^m nafs5r-at4 haca ci0ra-m, ahe raya xvaranagh-a=ca tern yaz-ai surunvat-a yasna, — tistri-m star-эт, — zao0ra-byo. tistri-m star-эт raevant-эт, xvaranaguhant-am yaza-ma'de haomayo=gav-a, barasman-a, hizv-б daghagh-a, m^0ra=ca, vac-a=ca, syap0na=ca, zap0ra-byas=ca, ars=ux3-ae'byas=ca vayz'-byo. 4. Звезду Тиштр, великолепную, благодатную мы чтим, — рожденную водой5, сильную, величественную, 1 y/saok-. ‘ Осн. uparo=ka’rya-_ 3 Осн. baraz-, ж. р. 4 Осн. naptar-, nafaSr-, napat-, napt-. M. б. 'несущую в себе зародыши воды’.
могущественную, вдалеке горящую, величественную, превосходно сделанную, своим величием прославленную, от Внука Вод рожденную. По ее щедрости и благости почту я ее громкою молитвою, — звезду Тиштр, — возлияниями. Звезду Тиштр, великолепную, благодатную почтим мы хомом с молоком, барэсманом, искусством языка, святым изречением, словом и делом, возлияниями и правильно сказанными словами. III 5. tistrl-m star-эш raevant-sm, xvarsnaijuhant-sm yaza-ma’de. yim pa'ti^mara-nte’ pasv-as=ca, staora=ca, masya=ca, paro daresv^.n-6, kaeta=ca, paro druzint-6: “ka5a no api uz=yar-at* 2 tistryo raeva3 xvaranaguha?4 ka5a xa5 aspo=staoyehl-s6 ap-^m tac-anti nava?” i. I---- у mar-. 2 /--- у ar-. Осн. raevant- 4 Осн. xvaranahvant-. Осн. xan- ж. p. 0 Осн. =stav-yah-I-; сравнит, степень, ж. p.
164 5. Звезду Тиштр великолепную, благодатную мы чтим. Ее взыскует и мелкий, и крупный скот, и люди, прежде злодеи, и кайты, прежде неправедные: «Когда же взойдет для нас Тиштр щедрый, благодатный? Когда потоки вод, мощные, как кони, снова потекут?» IV 6. tistri-m star-эт raevant-эт, xvarenaguhant-9m yaza-ma'de, — уб avavat xsvaewo yaza'-te avi zrayo yol’ru=kasa-m, ya0a tiyri-s ma'nyav-asa1, yim agha-t* 2 araxso xsviwi=isu-s3, xsviwi=isva=tam6 а'гуа=пзт — a'ryo=xsu0-at haca gar-oit xvanvant-am avi ga'ri-m. 6. Звезду Тиштр, великолепную, благодатную мы чтим, которая так быстро движется к озеру Ворукаша, Осн. =asah- ’место’. 2y/ah~. Осн. xsviwi=isav- 'обладающий быстрыми стрелами’.
165 как стрела в эфире, которую пустил Эрэхш-стрелок — лучший стрелок арийцев — с горы Арьяхшуты на гору Хванват. 7. ta5a dim ahur-б mazd-5 av=^n' data1 2, tat ap-б urvar-ls=ca pa'ri se yol,ru=gaoyao1ti-s nnOro fra5aya-t pant^-m3. ahe raya xvaranaph-a=ca tam yaz-ai surunvat-a yasna, — tistri-m star-эт, — zapOra-byo. tistri-m star-am raevant-am, xvaranaguhant-am yaza-ma’de hapmayo=gav-a, barasman-a, hizv-б darjhaijh-a, m^0ra=ca, vac-a=ca, syao0na=ca, zaoOra-byas=ca, ars=ux5-ae1byas=ca vayz'-byo. 7. Тогда Ахура Мазда дохнул на нее (на стрелу)4, и тогда через воды и растения Митра Обширно-пастбишный проложил для нее путь. 1 у/an-, осн. ап-; Б. 112. 2 Осп. datar-. з Оси. pantay-, м. р. 4 Ср. № 38.
166 По ее щедрости и благости почту я ее громкою молитвою, — звезду Тиштр, — возлияниями. Звезду Тиштр, великолепную, благодатную почтим мы хомом с молоком, барэсманом, искусством языка, святым изречением, словом и делом, возлияниями. V 8. tistri-m star-sm raevant-эт, xvarsnaguhant-sm yaza-ma'de, — у о pa'rika ta^aye'-ti1, yo pa'rika titaraye'-ti1 2, ya star-б кэгэтй3 pata-nti4, antara zqrn asman-9m=ca, zraya5 youru=kasa-ya. amavat-o hu=rao3a-he, jafra-he, uru=yapa-he ba3a ya'rl-m a=cara'-ti aspo=kahrp3-m asapnl-m6 upi=ca tl ap-б yapzaye'-ti, a'wi=ca, vata yl-nti yaoxstivant-o. 1 у/tar-; осн. taurvaya-, titar-. 2 / • - у/tar-; кауз. осн. titaraya-. Неясное слово; сочетание со star- понимается как 'падающие звезды’; Б. 469. 4 Вариант patanti. s Мести, пад., осн. zrayah-, контаминированная форма. 6 Неясна форма ж. р.
167 8. Звезду Тиштр, великолепную, благодатную мы чтим, она отвращает пайрик, она одолевает пайрик, которые летают, как падающие звезды, между небом и землей, у озера Ворукаша. И вот он (Тиштр) обходит священный, имеющий очертания коня, залив(?)' (озера) могучего, прекрасного, глубокого, многоводного, и вздымает он те воды вверх, ввысь, и начинают дуть ветры искусные. 9. aat ta ар-б fra=savaye’-ti satavaeso avi hapt6=kar9sva'r-is2. yya-hva3 yat jasa'-ti, srlro hista1—ti ramaniva4 hu=ya‘ryl avi da’ghus. kaSa a'rya da’phav-o hu-ya'rya bavinti? ahe raya xvarenarjh-a=ca tom yaz-ai surunvat-a yasna, — Неясна форма ж. p. va'n (varay — м. p.). При понимании 'она п°Дходит в образе коня’ (см. W. 187) несогласованность с грамматикой еШе больше. Ср. № 46. Неясна основа (при karsvar-, ср. р., неясно окончание вин. пад. -Is); варианты в рукописях: karsavans, karssvarTm, karasva‘nm, ^rssvaTim. 3 г------ y/yam-; vi=yam- ж. p., 'распределение’, 'вознаграждение’. Осн. ranian=i-vant- (i — вставочное).
I6S tistri—ni star-am, — zaoOra-byo. tistri-m star-am raevant-эт, xvaranai]uhant-em yaza-ma'de haomayo=gav-a, barasman-a, hizv-б daghagh-a, m^0ra=ca, yac-a=ca, syao0na=ca, zap0ra-byas=ca, ars=ux5-ae;byas=ca yayz'-byo. 9. И те воды направляет Сатавайса1 к семи странам2. А когда он (Тиштр) приходит во время уборок (урожая), он стоит прекрасный и спокойный над странами с удачливым (урожайным) годом. Когда же арийские страны станут удачливы в урожае? По ее щедрости и благости почту я ее громкою молитвою, — звезду Тиштр, — возлияниями. Звезду Тиштр, великолепную, благодатную почтим мы хомом с молоком, барэсманом, искусством языка, святым изречением, словом и делом, возлияниями и правильно сказанными словами. VI 10. tistri-m star-эт raevant-эт, xvar9naguhant-9m yaza-ma'de, — 1 Одна из звезд. " Условный перевод; см. примечания к тексту.
169 yo aox-ta ahur-ai mazd-ai1, u’ ty=aojano:* 2 “ahura mazda, ma'nyo3 spanista, datars gae9a-n^m astva’ti-nq.m, asaum!”4 10. Звезду Тиштр великолепную, благодатную мы чтим, которая обратилась к Ахуре Мазде, так говоря: «О Ахура Мазда, дух святейший, творец мира телесного, праведный!» 11. “yeOi zl me masyaka apxto=naman-a yasna yaza-yanta, yaOa anye yazat-Srjho apxto=naman-a yasna yazi-nti5, fra пэг-uyo asava-oyo6 Owarsta-he zru7 ayu8 susu-удт9, xvahe gaye-he xvanvat-6 a=masa-he. upa 0warsta-he jaym-y^m10 По тематическому склонению, осн. mazdah-. 2 yaog-. меД- прич. 3 Зват. пад., осн. ma'nyav-. 4 Зват. пад., осн. asavan-, n>m. 5 Вариант yazinti можно было бы понимать как пассив от yazyanti; 'другие боги почитаются’; Б. 135, но ср. № 23, 24. 6 Варианты оконч. -Ьуо после сонантов (осн. nar-, asavan-), 7 Род. пад., осн. zrvan-, ср. р. Инстр. (м. б. вин.?) пад., осн. ayav-, ср. р. 7 Оптатив перф., y/syav-. л I Оптатив перф., у/gam-.
170 aevti-m va avi xsapan-эт, duye va, panca=sat9m va”. 11. «Если будут меня люди почитать именной молитвою, как других богов именной молитвою почитают, то я буду являться к праведным мужам в срок назначенного времени, в жизни своей сверкающей, бессмертной. По назначению буду я приходить на одну ли ночь, на две ли, на пятьдесят ли». 12. tistri-m=ca yaza-ma'de, tistryae'ny-as^ca1 yaza-ma'de, upa=pao'n-m=ca yaza-ma'de, pap'ryae'ny-as=ca1 2 yaza-ma'de, ave str-aus3, уз hapto=iringa, pa'ti stat-эе yaQw-^m ра'пка-пзт=са. vanant-эш star-em mazda=0ata-m yaza-ma'de ama-he=ca pa'ti hu=tasta-he, veraQrayna-he pa'ti ahura=0ata-he, vana'nty-as=ca pa'ti uparatat-o vi=tara=3zahya-he4 pa'ti, vi=tara=tbaesahye-he=ca. tistri=m drv6=casman-am yaza-ma'de. 1 Осн. tistryaem-. 2 - - pao'ryae'm- (м. б. исход осн. -ay; лучше согласуется с падежи, формами). 3 V Вин. пад. множ, ч., осн. star- (straits). 4 y/tar- + образование от 3zah-, x/qz-.
f„ 12. ' Звезду Тиштр мы чтим, и плеяды Тиштра мы чтим! Упа-Паорья мы чтим, и плеяды Паорья мы чтим, и те звезды семизнаковые, (что служат) для противостояния колдунам и ведьмам. Звезду Вананту, Маздой данную, мы чтим для мощи крепкой, для победы, Ахурой данной, для превосходства победоносного, для преодоления невзгод, для преодоления козней. Тиштра мы чтим сильноглазого1. 13. рао'гуй dasa xsapan-o, spitama zaraQustra, tistryo raevi, xvaranar)uhi kahrpa-m raeQwaye'-ti, raoxsnu-sva vazamno nar-s kahrpa panca=dasagh-o, xsaeta-he, spiti=doi0ra-he, barazat-o, avi=ama-he, amavat-o, hu=na'ryinc-o2. Возможно другое понимание разделения звезд и их функций. Например; «...и плеяды Паорья мы чтим, — те звезды, которые семизнаковые. Для противостояния колдунам и ведьмам мы чтим звезду Вананту, Маздой данную. Для мощи, победы (и т. д.) мы чтим Тиштра сильноглазого». hu-na'rya-ank-as.
17: 13. В первые десять ночей, о Спитама Заратуштра, Тиштр щедрый, благодатный принимает телесный облик, двигаясь в лучах в образе мужа юного1, блистающего, светлоглазого, величественного, сильного, могущественного, искусного. 14. ta5a ayao-s* 2, yaOa pao’rim у1гэ-т avi yh3 bava'-ti, ta5a ayao-s, ya9a pao’rim yirs-m avi amo ae’-ti, ta5a ayao-s, ya0a pao’rim yira-m arazusq-m a=das-te4. 14. Того возраста, когда впервые на мужчине пояс бывает, того возраста, когда впервые к мужчине сила приходит, того возраста, когда впервые мужчине зрелость дается. Букв, 'пятнадцатилетнего’. ' Род. пад., осп. ayav-, ср. р. Осн. yah-, ср. р. 4 -\Zda-, осп. dad-.
173 15. ho i0ra vyaxmanye’-ti1, ho i0ra psrssanye’-ti: “ko 1114m ntiQm fra=yaza'-te gaomava'ti-byo, hapniava’ti-byo zao0ra-byo? kahmai azom da5-4.ni viray4-m isti-m, viray4-m V40w4-m, hava-he=ca urun-o2 yaoz=da0ra-m? пйтдт ahmi yesnya-s=ca, yahmya-s=ca aijuh-e astva’t-e, as-at haca, yat yahist-at”. 15. И вот он выступает с речью, и вот он вопрошает: «Кто меня теперь почтит смешанными хо.мом с молоком возлияниями? Кому я дарую собственность в виде людей и отряды из людей, и умиротворение для души? Теперь я есмь достойный почитания и поклонения в телесном мире, в соответствии с Истиной, которая наилучшая есть». 16. bitya dasa xsapan-б, spitama zara0ustra, tistryo raeva, xvarsnaguha kshrps-m rae0waye'-ti, Отыменный глагол (yyaxman- 'собрание’). Осн. rvan-, y/rv-.
raoxsnu-sva vazamno g-sus kahrpa zaranyo=srava-he. 16. Вторые десять ночей, о Спитама Заратуштра, Тиштр щедрый, благодатный принимает телесный облик, двигаясь в лучах, в образе быка золотого. 17. ho i0ra yyaxmanye’-ti, ho iQra parasanye'-ti: “ko m^m пщт fra=yaza'-te gaomava'ti-byo, haomava'ti-byo zapQra-byo? kahmai azem daS-^m gaoyQ-m Isti-m, gaoy^-m v^Qw^-m, hava-he=ca urun-o yaoz=da0ra-m? nur^m ahmi yesnya-s=ca, vahmya-s=ca apuh-e astva't-e, as-at haca, yat yahist-at”. 17. И вот он выступает с речью, и вот он вопрошает: «Кто меня теперь почтит смешанными хомом с молоком возлияниями? Кому я дарую собственность в виде быков и стада из быков, и умиротворение для души? Теперь я есмь достойный почитания и поклонения в телесном мире, в соответствии с Истиной, которая наилучшая есть».
175 18. Oritya dasa xsapan-б, spitama zaraOustra, tistryo raeva, xvaranaguha kahrpa-m raeOwaye'-ti, raoxsnu-sva yazamno aspa-he za'ri=gaosa-he, zarany6=a1 wi=8ana-he. 18. Третьи десять ночей, о Спитама Заратуштра, Тиштр щедрый, благодатный принимает телесный облик, двигаясь в лучах в образе коня золотоухого, с золотою сбруею. 19. ho i()ra vyaxmanye'-ti, ho i0ra parasanye'-ti: “ko ntir^m fra=yaza'-te gapmava'ti-byd, haomava'ti-byo zap9ra-byo? kahmai azam daS-^m aspay^-m Isti-m, aspay^-m v^Ow^-m, hava-he=ca urun-o1 yaoz=da0ra-m? nur^m ahmi yesnya-s=ca, yahmya-s=ca aguh-e astva't-e, as-at haca, vahist-at”. 19. И вот он выступает с речью, и вот он вопрошает:
176 «Кто меня теперь почтит смешанными с молоком и хомом возлияниями? Кому я дарую имущество из коней и табуны из коней и умиротворение для души? Ныне я есмь достойный почитания и поклонения в телесном мире, в соответствии с Истиной, которая наилучшая есть». 20. aat pa'ti av=ai-ti‘, spitama zaraOustra, tistryo raevl, xvaranaguhl, avi zrayo yollrukass=m aspa-he kahrpa allrusa-he, srira-he, za'ri=gaosa-he, zarany6=a'wi=5ana-he. 20. И выходит прямо, о Спитама Заратуштра, Тиштр щедрый, благодатный, к озеру Ворукаша в образе коня белого, прекрасного, золотоухого, с золотою сбруею. 21. a dim pa'ty^s2 mz=dvara’-ti daevo, yo apaoso aspa-he kshrpa sama-he, kallrva-he, — kaurvo=gaosa-he, * ava-ai-ti. " Наречие от pati-ank-s.
177 kal,rva-he, — kaurv6=barasa-he, kal,rva-he, — kal'rvo=duma-he, daya-he1, a'wi=5at6=tarst-ois* 2. 21. И выбежал ему навстречу дэв Апаоша в образе коня черного, лысого, — с лысыми ушами, лысого, — с лысой гривой, лысого, — с лысым хвостом, ..., внушающего страх. 22. h^m ta=cit bazu-s bara=to3, spitama zaraQustra, — tistrya-s=ca raevi, xvaranaguhi, daeva-s=ca, yo apaoso. t3 yii'Sya-Qo4, spitama zaraQustra, Qri ayar-эт, Qri xsapan-эт, a dim bava'-ti a'wi=aojl, a dim bava'ti a’wi=vanya daevo, yo apaoso, — tistri-m raevant-эт xvaranaijuhant-am. 22. И вступают они оба в рукопашную, о Спитама Заратуштра, — Неизвестное слово. 2 Л /л„_1_ ' Двойств, число. двойств, число.
178 Тиштр щедрый, благодатный, и дэв Апаоша. Сражаются они, о Спитама Заратуштра, три дня и три ночи, и одолевает его, и побеждает его дэв Апаоша, — Тиштра щедрого, благодатного. 23. ара dim aSat vye'-ti1 zrayagh-at haca vollru=kas-at ha0ro=masagh-9m aSwan-am. sadra-ni, urvistra-m=ca ni=mra‘-te tistryo raevi xvar9naguhi: “sadra-m me, ahura mazda! urvistra-m, ap-o urvar-Ss=ca! baxta-m, daen-e mazdayasn-e! noit 1114m nurqm masyaka aoxto=naman-a yasna yaza-nte1 2, ya9a anye yazat-Sgho aoxto=naman-a yasna yaza-nti3 4. 23. И отгоняет его затем от озера Ворукаша на расстояние мерою в хаср\ 1 у/уа(У), осн. ууа-. 2 Ср. глаг. форму в № 11. 3 Ср. глаг. форму в № 11. 4 ЬаОга- нареч., мера расстояния и времени (считают, около 100(1 шагов).
179 Г ope и несчастье возглашает Тиштр щедрый, благодатный: «Горе мне, о Ахура Мазда! Несчастье (мне), о Воды и Растения! Злой удел (мне), о Вера маздаяснийская! Не будут теперь люди почитать меня именной молитвою, как почитают они именной молитвою других богов. 24. yeSi zl ma masyaka aoxto=naman-a yasna yaza-yanta, yaQa anye yazat-agho aoxto=naman-a yasna yaza-nti1, avi пцт avi bawr-удш1 2 dasa-пщп aspa-n^m aojo3, dasa-n^m ustra-n^na aojo, dasa-n^m gav-^m aojo, dasa-n^m ga’ri-n^m aojo, dasa-n^m ар-щп navaya-n^m aojo”. 24. Если же люди почтили бы меня именной молитвою, как почитают именной молитвою других богов, то я обрел бы себе мощь десяти коней, мощь десяти верблюдов, 1 Ср. № 11,23. 2 Перф. опт., y/bar-; перф. осн.: babar-, bavar-, bawr-. ' Осн. aojah-, ср. р.
180 мощь десяти быков, мощь десяти гор, мощь десяти судоходных рек». 25. “azam, уб ahur-б mazd-a, tistri-m raevant-эт, xvaranaijuhant-9m aoxto=naman-a yasna yaz-e, avi dim avi=bar-ami dasa-nqm aspa-пдт aojo, dasa-nqm ustra-пдт aojo, dasa-nqni gav-qm aojo, dasa-пщп ga'ri-nqm aojo, dasa-пдт ар-дт navaya-пдт aojo”. 25. «Я, Ахура Мазда, Тиштра щедрого, благодатного почитаю именной молитвою и приношу ему мощь десяти коней, мощь десяти верблюдов, мощь десяти быков, мощь десяти гор, мощь десяти судоходных рек». 26. aat pa'ti av=ai-ti, spitama zaraOustra, tistryo raeva, xvaranaijuha, avi zrayo vol,ru=kase=m aspa-he kahrpa aurusa-he, srira-he, za'ri=gaos-he, zaranyo=a'vvi=5ana-he.
181 26. И выходит прямо, о Спитама Заратуштра, Тиштр щедрый, благодатный, к озеру Ворукаша в образе коня белого, прекрасного, золотоухого, с золотою сбруею. 27. a dim pa'ty^s niz=dvara'-ti daevo, у6 apaoso aspa-he kohrpa sama-he, kal,rva-he, — kallrvo=gaosa-he, kallrva-he, — kal'rv6=barosa-he, kaurva-he, — kaurvo=diima-he, daya-he, a‘wi=8at6=tarst-ois. 27. И выбежал ему навстречу дэв Апаоша в образе коня черного, лысого, — с лысыми ушами, лысого, — с лысой гривой, лысого, — с лысым хвостом, ..., внушающего страх. 28. Ьдт ta=cit bazu-s bara=to, spitama zaraOustra, — tistrya-s=ca raevi, xvaronaijuha, daeva-s=ca, yo apaoso. ta уц'Зуа-Об, zaraOustra, a rapiOwino-m zrvan-em.
182 a dim bava’-ti a‘wi=aoj3, a dim bava’-ti aiwi=vany3 tistryo raeva, xvaronaguha, — daeu-m', yim apaose-m. 28. И вступают они оба в рукопашную, о Спитама Заратуштра, — Тиштр щедрый, благодатный, и дэв Апаоша. Сражаются они, о Заратуштра, до полуденного времени. И одолевает его, и побеждает его Тиштр щедрый, благодатный, — дэва Апаошу. 29. ара dim a3at yye’-ti1 2 zrayagh-at haca yol,ru=kas-at ha0r6=masaph-om a3wan-om. ustat-em ni=mrava’-te3 tistryo raeyi, xvaronaguhi: “usta4 me, ahura mazda! usta, ap-б, urvar-is=ca ! usta, daen-e mazdayesn-e! usta a=bav-at, da’ghav-o! 1 daeva-m. 2 уУа(У), осн- УУа~- 3 Ср. № 23. 4 Осн. ustay-, y/vas-; Б. 417.
183 us yd ap-Qm a5av-o a=pa'ti=8r8tal jas-anti as=danu-nQni=ca yava-n^m, kasu=danu-n4m=ca vastra-пдт, gae0a-nq.m=ca astva’ti-n^m!” 29. Отгоняет его затем от озера Варукаша на расстояние, мерою в хаср. Счастье возглашает Тиштр щедрый, благодатный: «Счастье, о Ахура Мазда! Счастье, о Воды и Растения! Счастье, о Вера маздаяснийская! Да наступит счастье, о страны! Пусть потоки ваших вод текут неудержимые для злаков с полновесным зерном, и для трав незерновых, для миров телесных!» 30. aat pa’ti av=ai-ti2, spitama zaraOustra, tistryo raeva, xvaronaguha, avi zrayo yol,ru=kase=m aspa-he kohrpa allrusa-he, snra-he, za’n=gapsa-he, zaranyo=a’wi=5ana-he. * V 1 /— Var~. прич. прош. вр. ava=ai-ti.
184 30. И выходит, о Спитама Заратуштра, Тиштр щедрый, благодатный к озеру Ворукаша в образе коня белого, прекрасного, золотоухого, с золотою сбруею. 31. ho zrayo a=yaozaye‘-ti, ho zrayo yi=yaozaye1-ti1, ho zrayo a=yzra5aye,-ti* 2, ho zrayo yi=yzra5aye'-ti, ho zrayo a-yzaraye'-ti, ho zrayo vi=yzaraye1-ti. yaozo-nti yispe karan-o3 zrayai yollru=kasa-ya a yispo ma'Syo yaoza’-ti. 31. И заставляет он озеро прихлынуть, заставляет он озеро нахлынуть, заставляет он озеро излиться, заставляет он озеро разлиться, заставляет он озеро вытекать, заставляет он озеро растекаться. Волнуются все края в озере Ворукаша, волнуется вся середина. Из yi=yaozave’-ti. 2 y/yzrad-. 3 Осн. кагана-, нетематическая.
185 32. us pa'ti a5at hista'-ti, spitama zaraOustra, tistryo raevS, xvarenaguha zrayarjh-at haca vouru=kas-at, us a5at hist-at1 satavaeso raeva, x'arenaijuha zrayagh-at haca yol'ru=kas-at. aat tat dunm^n* 2 * hj[m=histe-nti us hindav-at pa'ti gar-oit, yo hista'-te ma'5i-m zrayagh-б yo"ru=kasa-he. 32. И тогда поднимается прямо, о Спитама Заратуштра, Тиштр щедрый, благодатный, над озером Ворукаша, чтобы взошел над озером Ворукаша Сатаваеса'’ щедрый, благодатный. И собираются тогда туманы над горой Хинду, что стоит посреди озера Ворукаша. 33. aat tat dunmqn frasa=upa=ye'-ti, maeyo=kara, asavan-o. fra pourvo yaТри4 yaza'-ti Коныонкпв (?): "ysta-, осн. hista-. 2 Осн. dunman-, cp. p. Название звезды. 4 Род. пад. мн. ч. по нетематическому типу (?); осн yata- (Б. 1408); м- 6. вин. пад. ед. ч., осп. yata-, ж. р. или vatay-.
186 удт раб—o' ai-ti haomo, frasmi-!T fradat=gaeOo. aOra pascaeta yaza'-ti1 * 3 yato darsi-s mazda=5ato, yar-em=ca, maeye-m-ca, fyaijhu-m=ca avi asa, avi soiOra, avi karsv^n, yais hapta. 33. И тогда движутся вперед туманы, образующие облака, артовские. И сначала приходит и направляет дуновение4 на те пути Хом, фрашми, взращивающий селения. И вслед за тем влечет смелый ветер, Маздой данный, и дождь, и облака, и влагу к поселениям, к жилищам, к странам света, которых семь. 34. ар-am napisa5 ta ар-б, spitama zaraOustra, aguh-e astva’t-e soiOro=baxtl, vl=baxsa’-ti, yata-s=ca, yo darsi-s, awz=data-m=ca xvarano, asaon-q.m=ca fravasay-o. 1 Осн. раб-, m., ж. p.; вин. пад., мн. ч., м. р. " Неизвестное слово. 3 Вариант: yaza’te. 4 См. примем, к тексту; ср. W. 190; Б. 1408, 148: 'Передний (т. е. южный) из ветров дует на те пути, по которым проходит Хом'. 5 - - napat-S: -э — перед последующим t (ta).
187 ahe raya xvaronagh-a=ca tam yaz-ai surunvat-a yasna, — tistri-m star-эт, — zaoOra-byo. tistri-m star-эт raevant-эт, xvaranaguhant-am yaza-ma'de haomayo=gav-a, baresman-a, hizv-б daghagh-a, mg0ra=ca, vac-a=ca, syao0na=ca, zao0ra-byas=ca, ars=ux5-ae'byas=ca vayz'-byo. 34. Внук Воды те воды, о Спитама Заратуштра, предназначенные для селений в телесном мире, распределяет, а также смелый ветер, и хварн, покоящийся в воде1, и бессмертные души праведных. По ее щедрости и благости почту я ее громкою молитвою, — звезду Тиштр, — возлияниями. Звезду Тиштр, великолепную, благодатную почтим мы хомом с молоком, барэсманом, искусством языка, святым изречением, словом и делом, возлияниями и правильно сказанными словами. VII 35. tistri-m star-эт raevant-эт, xvaronaguhant-9m yaza-ma'de, — 1 м . б 'рожденный (данный) водой".
188 yo avaSat 1га=уагаЧе, xsqjOny-at1 his1 2 usa-yat3, durae=urvaes3-m pa'ti pant^-m4, bayo=baxt8-m pa’ti уарпэ-m, zaps-ai ahura-he mazd-a, zaps-ai amssa-nqm spenta-nqm. ahe raya xvaronagh-a=ca tern yaz-ai surunvat-a yasna, — tistri-m star-эт, — zapOra-byo. tistri-m star-am raevant-am, xvaranaguhant-am yaza-ma’de hapmayo=gav-a, barasman-a, hizv-б daghagh-a, m^0ra=ca, yac-a=ca, syap0na=ca, zap0ra-byas=ca, ars=ux3-ae’byas=ca yayz’-byo. 35. Звезду Тиштр великолепную, благодатную мы чтим, которая движется оттуда, от ясной зари, дорогою, поворот которой далек, к месту, назначенному Богом, на радость Ахуре Мазде, на радость Бессмертным Святым. 1 Осн. xsqiQni-. 2 Вместо haca (?). 3 Осн. usah-. ж. р.; по тематич. типу. 4 Осн. pantay-, м. р.
189 По ее щедрости и благости почту я ее громкою молитвою, — звезду Тиштр, — возлияниями. Звезду Тиштр, великолепную, благодатную почтим мы хомом с молоком, барэсманом, искусством языка, святым изречением, словом и делом, возлияниями и правильно сказанными словами. VIII 36. tistri-m star-эт raevant-эт, x'aranaguhant-am yaza-ma'de, — yim yara=cars-6’ masye-he ahura=ca xratu=gut-o1 2, al’runa=ca ga‘ri=sac-63, sizdra=ca ravas=carat-6: uz=y6rant-am4 hisposa-nti5 hu=ya‘rya=ca6 da'qhav-e uz=jasant-am duz=ya‘rya=ca. ka5a a'rya da‘phav-6 hu=ya'rya bav-anti? 1 Осн. уагэ=сагэ§-_ ajkars-. 2 Осн. xratu=gut-, y/gav-. 3 Осн. ga‘ri=sac-, y/hak-. 4 / \/ar-, осн. yar-; написание через -о, как и в след, глаголе, °бъясняют влиянием форм композитов (ср. варианты в рукоп.: Uzy6«r9ntain, liispo=s9ntom). Восстанавливается: в рукописях hisposontsm (см. Б. 1614). Инстр. пад.
190 ahe raya xvar9nagh-a=ca tsm yaz-ai surunvat-a yasna, — tistri-m star-эт, — zao0ra-byo. tistri-m star-эт raevant-эт, xvar9naguhant-9m yaza-ma'de haomayo=gav-a, barasman-a, hizv-б daghagh-a, гщВга=са, yac-a=ca, syao0na=ca, zao0ra-byas=ca, ars=ux8-ae‘byas=ca yayz'-byo. 36. Звезду Тиштр великолепную, благодатную мы чтим, за которой, когда кончается для человека год, наблюдают, как она восходит1, и мудрые вожди, и вольные обитатели гор, и мирные обитатели равнин:2 восходит ли она для страны с добрым (урожайным) годом или с дурным (неурожайным) годом. Когда же арийские страны будут с хорошим урожаем? По ее щедрости и благости почту я ее громкою молитвою, — звезду Тиштр, — возлияниями. Звезду Тиштр, великолепную, благодатную почтим мы хомом с молоком, барэсманом, искусством языка, святым изречением, словом и делом, возлияниями и правильно сказанными словами. 'Наблюдают ее восходящую’. Неясно, о людях или о животных идет речь (ср. Б. 190).
191 IX 37. tistri-m star-эт raevant-эт, xvar9naguhant-9m yaza-ma'de, — asti=xsvanw9-m, xsviwi=yaz9-m, yo avavat xsvaewo vaza'-te1 avi zrayo yollru=kaso-m, ya0a tiyri-s ma'nyav=asa, yim agha-t эгэхзб xsviwi=isu-s, xsviwi=isva=t9mo a'rya-nqm — a'ryo=xsu0-at haca gar-oit x'anvant-эт avi ga'rl-m. 37. Звезду Тиштр великолепную, благодатную мы чтим, быстро-стремительную, быстро-летящую, которая так быстро движется к озеру Ворукаша, как стрела в эфире, которую пустил Эрехш-стрелок, лучший стрелок арийцев — с горы Арьяхшуты на гору Хванват. 38. avi dim ahur-б mazd-3 av=^n, amosa sponta, vouru=gaoyao’ti-s he mi0ro pol,ru pant^-m2 fra=caesae-t9m3. Cm. № 6. 2 См. примем, к № 7, 35. Двойств, ч., л/kaes-, осн. caesa-, caesaya-, "строить’, "создавать’; С fra- е , d*~ — приготовлять .
192 a dim paskat1 anu=maraza-tam asi-s=ca vaguhi, baraza'ti, parandi=ca rao=ra0a1 2, yisp-эш a ahniat, — yat aeni pa’ti=apaya-t, vazsmiio, xvanvant-am avi ga’ri-m, xvanvat-a pa’ti nirat3. ahe raya xvaranagh-a=ca tern yaz-ai surunvat-a yasna, — tistri-m star-эт, — zao0ra-byo. tistri-m star-am raevant-am, x'aranaguhant-am yaza-ma’de hapmayo=gav-a, barasman-a, hizv-б daghagh-a, mq0ra=ca, yac-a=ca, syao0na=ca, zao0ra-byas=ca, ars=ux5-ae'byas=ca vayz’-byo. 38. На нее дохнул Ахура Мазда, Бессмертные же Святые и Митра Обширно-пастбищный прокладывали ей путь. За нею следовали Аши добрая, великая, и Паренди с быстрой колесницей, все вперед, — до тех пор, пока она не достигла, 1 Наречие 'сзади', 'потом'. 2 гар=га0а- прил., 'едущий на быстрой колеснице’; Б. 1496. 3 х/ar-, осп. ir-; nirat<ni-ir-at (?).
193 двигаясь, горы Хванват и не спустилась (на гору) Хванват. По ее щедрости и благости почту я ее громкою молитвою, — звезду Тиштр, — возлияниями. Звезду Тиштр, великолепную, благодатную почтим мы хомом с молоком, барэсманом, искусством языка, святым изречением, словом и делом, возлияниями и правильно сказанными словами. X 39. tistri-m star-эт raevant-эт, xvar3naijuhant-3ni yaza-ma'de уб pa'rik-3 tal,rvaye’-ti, уб pa’rik-a titaraye'-ti, ya uz=5gha-t' aijr-б ma’nyu-s mamnti-s2 star-^m afs=ci0ra-n^m yispa-n^m pa'ti-srst-se3. 39. Звезду Тиштр великолепную, благодатную мы чтим, которая преодолевает пайрик, которая отвращает пайрик, которых пустил вверх Ахриман, замысливший воспрепятствовать всем звездам, несущим семя вод. 2 Vah~, 'бросать', 'кидать’. 3 nianinu-s перф. приз. акт. от man-. Осн. pa’ti=9T9tay- , \jar- 'задерживать’, 'останавливать’.
194 40. tl tistry-б ta"rvaye'-ti, yi-va'-ti1 his zrayagh-at haca vouru=kas-at. aat maey-a us=fravi-nti hu=ya‘ry-a ap-б baranti-s, yahva urva'ti-s* 2 awr-a, paraQu a'pi yi=jasa'ti-s, avo3 urva'ti-s hapta karsv^n. ahe raya xvaranagh-a=ca tarn yaz-ai surunvat-a yasna, — tistri-m star-ani, — zaoQra-byo. tistri-m star-ani raevant-ani, xvaranai]uhaiit-am yaza-ma'de haomavo=o;av-a, barasman-a, hizv-б darjhagh-a, my0ra=ca, yac-a=ca, syao0na=ca, zap0ra-byas=ca, ars=ux5-ae'byas=ca vayz'-byo. 40. Их Тиштр отвращает, отгоняет их от озера Ворукаша. И тогда плывут облака, несущие живительные воды, в которых (содержатся) ливни изливающиеся, Ср. № 23: yye'-ti. 2 Осн. urvant- 'текучий’, ж. р. urvanti- . 3 Осн. avah-, ср. р.
195 широко распространяющиеся, стремящие влагу к семи странам1. По ее щедрости и благости почту я ее громкою молитвою, — звезду Тиштр, — возлияниями. Звезду Тиштр, великолепную, благодатную почтим мы хомом с молоком, барэсманом, искусством языка, святым изречением, словом и делом, возлияниями и правильно сказанными словами. XI 41. tistri-m star-эт raevant-эт, xvar9naguhant-9m yaza-ma'de, — Перевод условный (Б. 1104; W. 191); таеуа- и awra- ср. р., согласующиеся с ними причастия и указал, местоимения ж. р. (употр. yahva сомнительно): aat maeya us=frava-nti hu=ya'rya ар-б barenti-s, yahva urva'ti-s awr-a, рэгэби a’pi vi=jasa’tl-s avo, urva'tl-s hapta karsvtpi. «И движутся облака, (и) низвергающиеся благодатные воды, несущие в себе ливни, широко распространяющие влагу, текущие по семи странам». М. б.: «Чтобы поплыли облака, в которых (ya-hva) ливни текущие, несущие благотворную влагу, широко распространяющие текущую влагу по семи странам».
196 yim ap-б pa'ti=smar-ante — aramaest-l, fratat=carat-as=ca' xijya1 2, 0raoto=stat-as=ca parsuy-a, ya’ry-as=ca. 41. Звезду Тиштр великолепную, благодатную мы чтим, которую взыскуют воды — и стоячие, и протекающие, ручьевые, и текущие в руслах снеговые и дождевые. 42. “каба no avi vy=ara-t tistryo raev-3 xvaranaijuh-a? каба xS aspo=staoyehi-s ар-щп yzar-am3 a‘wi=yzar-9m srlr-as=ca aso=soi0r-as=ca, gaoyao'ti-s=ca a=tacintl-s, a=yarosaji-s4 urvara-пдш sura vaxsye-nte vaxsa?” ahe raya xvaranagh-a=ca tam yaz-ai surunvat-a yasna, — tistri-m star-эт, — zao0ra-byo. tistri-m star-эт raevant-эт, x''aranaguhant-эт yaza-ma'de 1 Осн. fratat=carata- (ср. Б. 1012: fratat=carsta-). R. 26; восстанавливает в x^nya-. 3 xjyzar-; yzanpn рассматривается как конъюнктив, a'wi=yzarem как absolutivum (Б. 89); a'wi-yzarom имеет в рукописях вариант a'wi=yzaram. 4 Осн. yarosa-gay-.
197 hapmayo=gav-a, barasman-a, hizv-б daghagh-a, mq0ra=ca, vac-a=ca, syao0na=ca, zao0ra-byas=ca, аг5=ихб-аё'Ьуа5=са vayz'-byo. 42. «Когда же над нами взойдет Тиштр щедрый, благодатный? Когда потоки вод, мощные, как кони, притекут, притекая1, к прекрасным селениям и пастбищам текущие, и оросят корни деревьев сильною влагою?» По ее щедрости и благости почту я ее громкою молитвою, — звезду Тиштр, — возлияниями. Звезду Тиштр, великолепную, благодатную почтим мы хомом с молоком, барэсманом, искусством языка, святым изречением, словом и делом, возлияниями и правильно сказанными словами. 1 Условный перевод (см. примеч. к тексту). М. б. есть основа yzar- или yzara- со знач. 'канал’, 'проток’? Тогда возможно: «Когда мощные, как кони, потоки вод орошающих, по каналу притекающие к селениям...» Или: «Когда мощные, как кони, и прекрасные потоки вод по каналу в канал притекающие — к селениям и пастбищам, увлажнят сильною влагою корни растений?»
198 XII 43. tistri-m star-эт raevant-эт, xvar9naguhant-9m yaza-ma’de, — у6 vlsp-ais naeniza’-ti1 sim-31 2 apaya3 yazadri-s4 uxsye'ti5, — ylsp-3sa ti dam^n baesazya-ti=ca — savist-o, yezi aem bava’-ti yast-o, xsnut-o6, friO—o7, pa'ti=zant-o. ahe raya xvar9naijh-a=ca tarn yaz-ai surunvat-a yasna, — tistri-m star-эт, — zao0ra-byo. tistri-m star-эт raevant-эт, x'aranaijuhant-am yaza-ma’de haomayo=gav-a, barasman-a, hizv-б daqhaijh-a, m^9ra=ca, yac-a=ca, syao0na=ca, zao0ra-byas=ca, ars=ux5-ae’byas=ca vayz’-byo. 43. Звезду Тиштр великолепную, благодатную мы чтим, 1 y/naeg-; паст. оси. naenig- 'смывать’, 'очищать водой". 2 Осн. sima--, ср. р. Местн. над., осн. ар-. 4y/yaz-, осн. yazodray-. 5 yjvaxs-, прич. акт. 6 xsntit- ж. р., 'вознаграждение’, 'награда’; yjxsnav- 'быть довольным’, 'удовлетворенным’. 7 л/fray-; friOa- 'любимый’.
199 которая, движущаяся, все ужасы смывает в воде разбрызгиваемой, — со всех творений и оживляет их, — могущественная, если она будет почитаема, ублаготворяема, принимаема, признаваема. По ее щедрости и благости почту я ее громкою молитвою, — звезду Тиштр, — возлияниями. Звезду Тиштр, великолепную, благодатную почтим мы хомом с молоком, барэсманом, искусством языка, святым изречением, словом и делом, возлияниями и правильно сказанными словами. XIII 44. tistri-m star-эт raevant-эт, xvar9naguhant-9m yaza-ma'de, yim ratu-m paIti=dae-m=cal yispaes^m star-дт fra=da0-at ahur-б mazd-a, ya0a nar-qm zara0ustr-9m. yim noit тэгэу-эпге* 2 agr-б ma’nyu-s, noit yatav-б pa’rik-as=ca, noit yatav-o та§уа-пдт=са, паёба ylspe lia0ra3 daeva mahrka0-ai upa=darznv-a'nti4. Осн. pa'ti=daya-, у/day-. * y/morek-. haQra 'ту-г жс\ 'на месте’, 'сразу’. 4 Гр---- v^rag-, осп darznv- ’держать’, c Lipa- 'исполнять’.
200 ahe raya xvaronagh-a=ca tam yaz-ai surunvat-a yasna, — tistri-m star-am, — zap0ra-byo. tistri-m star-am raevant-эт, xvaranag uhant-am yaza-ma'de hapmayo=gav-a, barasman-a, hizv-б daghagh-a, тд0га=са, yac-a=ca, syap0na=ca, zao0ra-byas=ca, ars=ux5-ae'byas=ca vayz'-byo. 44. Звезду Тиштр великолепную, благодатную мы чтим, которую Законом и Смотрителем над всеми звездами поставил Ахура Мазда, как (он поставил) Заратуштру над людьми. Ее не погубят ни Ахриман, ни колдуны и ведьмы, ни колдуны из людей, ни все дэвы вместе взятые никогда не приведут к погибели. По ее щедрости и благости почту я ее громкою молитвою, — звезду Тиштр, — возлияниями. Звезду Тиштр, великолепную, благодатную почтим мы хомом с молоком, барэсманом, искусством языка, святым изречением, словом и делом, возлияниями и правильно сказанными словами.
201 XIV 45. tistri-m star-am raevant-am, xvaranapuhant-am yaza-ma'de, — уahmai hazagr-am yaoxsti-nqm fra=da0-at ahur-o mazd-a, — afs=ci0rae-sva savist-ai, yo afs=ci0rae1-byo a’-ti, raoxsnu-sva yazamn-o. 45. Звезду Тиштр великолепную, благодатную мы чтим, которой тысячу искусств предоставил Ахура Мазда, — могущественнейшей среди Несущих семя вод1, которая приходит к Несущим семя вод1 2, двигаясь в лучах. 46. ho zrayagh-б youru=kasa-he amavat-o, hu=rao5a-he, jafra-he, uru=yapa-he, yisp-a ya'ri-s a=cara’-ti, yisp-as=ca srlr-э ni=mraok-a3, yisp-as=ca srir-a apa=yza’r-e, aspa-he kahrp-a aurusa-he, 1 Или м. б.: 'рожденных водой’? (т. e. звезд). Или: 'приходит вместе со звездами’. 3 Б. 73: вин. пад. множ, ч., осн. ni=mraoka~, м. р.; apa=yzara-, м- Р-: варианты в рукописях: yispa, yispe, yispausca; srira, srira; П1пзгаока, nimrukiin; yza'rs, yzara.
202 snra-he, za’ri=gaosa-he, zaranyo=a‘wi=8ana-he. 46. Он [Тиштр] обходит все бухты озера Ворукаша, могучего, прекрасного, глубокого, многоводного, все прекрасные притоки, все прекрасные протоки, в образе коня белого, прекрасного,золотоухого, с золотою сбруею. 47. aat ар-б ava=bara-nte1, spitama zaraQustra, zrayaijh-a5-a haca vouru=kas-at, tat-l urvaOr-ш baesazy-a. t3 ava5a vmbaxsa'-ti abyo da'ijhu-byo savist-o, yaOa aem bava’-ti yast-o, xsnut-o3, friO-o4, pa'ti=zant-o. ahe raya xvaranai]h-a=ca tarn yaz-ai surunvat-a yasna, — tistri-m star-эт, — zaoQra-byo. tistri-m star-эт raevant-am, xvaranaijuhant-am yaza-ma'de y/bar-, осн. наст. вр. bara-, 'дрожать', 'трепетать', 'быть бурным’; с ava- 'течь вниз'. - tirvaOra- 'очищающий', 'дезинфицирующий’. См. примем, к № 43. См. примем, к № 43.
203 hapmayo=gav-a, barssman-a, hizv-б daghagh-a, тя9га=са, vac-a=ca, syap9na=ca, zaoOra-byas=ca, ars=ux5-ae‘byas=ca yayz'-byo. 47. И вытекают воды, о Спитама Заратуштра, из озера Ворукаша, падающие, чистые, живительные. И тогда распределяет их по тем странам могущественный, где он является почитаемым, ублаготворяемым, ценимым, признаваемым. По ее щедрости и благости почту я се громкою молитвою, — звезду Тиштр, — возлияниями. Звезду Тиштр, великолепную, благодатную почтим мы хомом с молоком, барэсманом, искусством языка, святым изречением, словом и делом, возлияниями и правильно сказанными словами. XV 48. tistri-m star-эт raevant-эт, xvar9naguhant-9m yaza-ma'de, -- yim visp-ais pa'ti=srnara-nte yais sp9nta-he та'пуэи-s damqn: a5a‘ri=z9m-ais=ca, upa'ri=zam-ais=ca, ya=ca up=apa', ya=ca upa=sma* 2. Осн. upa- 2 Оси. upa=zania- (>upa=sma).
ya=ca fra=ptarajgn', уа=са ravas=cargn2, уа=са upa’ri ta a=karan-a, an=ayr-a, asapn-o sti-s3 а'5-i4. ahe raya xvarsnagh-a=ca tom yaz-ai surunvat-a yasna, — tistri-m star-am, — zap0ra-byo. tistri-m star-am raevant-am, xvaranaguhant-em yaza-ma'de hapmayo=gav-a, barasman-a, hizv-б daghaqh-a, mq0ra=ca, yac-a=ca, syap0na=ca, zao0ra-byas=ca, ars=ux5-ac'byas=ca vayz'-byo. 48. Звезду Тиштр великолепную, благодатную мы чтим, которую взыскуют все творения духа святого: подземные и наземные, и те, которые в воде, и те, которые на суше, и те, которые летают, и те, которые на просторе, и те, о которых говорится, что они бесконечные, беспредельные сущности артовские. Осн. fra=ptera=jat- 'летающий’; 'птица’. Осп. ravas=carat-. Осп. stay-, ж. р.; 'существование’, 'бытие’; 'создание’, 'творение' у/ad- 'говорить’ (аорист пассивный).
205 По ее щедрости и благости почту я ее громкою молитвою, — звезду Тиштр, — возлияниями. Звезду Тиштр, великолепную, благодатную почтим мы хомом с молоком, барэсманом, искусством языка, святым изречением, словом и делом, возлияниями и правильно сказанными словами. XVI 49. tistri-m star-эт raevant-эт, x'aranaguhant-om yaza-ma'de, — Qamnaghimt-am* 1, yaracaghunt-эт2, yapxstivant-эт, xsayamn-am, isan-am3 hazagr-ai ayapta-ngm. yo daSa'-ti kuxsnv^n-ai4 pallru-s5 ayapt-3, — ja'5yant-ai a=ja’5yamn-ai6 masy-ai. 49. Звезду Тиштр великолепную, благодатную мы чтим, заботливую, деятельную, Oamnahvant- прил., 'заботливый’. ~ varecahvant-, прил., y/yarsz-, деятельный’, 'энергичный’. з г ~ y/aes-, прич. мед.; 'быть во главе’, 'управлять’, 'владеть’. 1 kuxsnavanai.yjxsnav-, прич. перф. мед.; наст. осп. xsnu-, I иxsnu-, cixsnusa- 'быть довольным, удовлетворенным’. ' parav-, pauru-, po'Tu-, pao'Tu- 'много’; 'изобильный’. h R.; a=ji6amna- 'не спрашивающий’; 'непрошенный’.
206 искусную, властвующую, распоряжающуюся тысячей благ. Она, изобильная, дарует довольствующемуся блага, просящему без выпрашивания1 человеку. 50. azom da5-;im, spitama zaraQustra, ;iom star-am, yim tistri-m a=vant-am1 2 yesnyat-a3, a=v5nt-am yahniyat-a, a=vint-am xsnaoQwat-a4, a=vant-am fra=sastat-a5, уаба тдт=сй, yim ahur-am mazd-щп, — 50. Я создал, о Спитама Заратуштра, эту звезду Тиштр походящей по почитанию, походящей по поклонению, походящей по ублаготворению, походящей по славословию на меня, Ахуру Мазду, — 1 М. 6. 'просителю', тогда а= — префикс (ср. формы прич. с пре- фиксом а = в след, тексте — № 50). ~ y/bii- 'блестеть’, ’сиять’: с а= 'быть похожим’, 'выглядеть’; о значении a=vant-om см. Б. 952. з Осп. yesnyata-, ж. р.; следующие на =а — также. 4 xsnaoOwata-, y/xsnav-. 5 fra=sastata-, y/sarjh-, s^h- 'объявлять’, 'оглашать’.
207 51. ava’ghai pa’rika-yai pa’ti=stattay-ae=ca, pa'ti=scaptay-ae=ca', pa’ti=tar?9tay-ae=ca, pa‘ty=aog9t=tbaesahy-ai=ca2, ya duz=ya'rya, yam masyaka avi duz=vac-anho, hu=ya'ry-am пдта3 aoj-a'te. 51. для противостояния, противодействия, предотвращения, отражения злонамеренности той пайрики, которая неурожашная, но которой лживые люди дают имя Хорошоурожайной. 52. уe6i zi azam noit da'8-yam, ispitama zaraOustra, aoni star-эт, yim tistri-m a=vSnt-om yesnyat-a, a=vant-9m yahmyat-a, a=Vilnt-9m xsnaoOwat-a, a=vant-9m fra=sastat-a, yaOa m^m=cit, yim ahur-om mazd-дт, — 52. Если бы я пе создал, о Спитама Заратуштра, ту звезду Тиштр походящей по почитанию, походящей по поклонению, 1 -yskamb-, 'подпирать’, 'поддержпватгь'. у/aog-, осн. pa'ti=apg9t=tbaesaliya-, <ср. р., 'обращение вспять ip.i/кдебности'. ’ Осн. naniannainan-, ср. р.; вин. падь. ед. ч.
208 походящей по ублаготворению, походящей по славословию на меня, Ахуру Мазду, — 53. ava'ghai pa'rika-yai pa'ti=statay-ae=ca pa’ti=scaptay-ae=ca, pa'ti=tarotay-ae=ca, pa’ty=aogot=tbaesahy-ai=ca, ya duz=ya'rya, ущп masyaka avi duz=yac-anho, hu=yalry-q.m гщт-а apj-a'te, 53. для противостояния, для противодействия, для предотвращения, для отражения злонамеренности той пайрики, которая неурожайная, но которой лживые люди дают имя Хорошоурожайной, 54. hama-he zT me i8a ayqn1 hama-уа ya xsap-o xa1 2 pa'rika, ya duz=ya'rya, yispa-he aph-aus astvat-o paroit pa'riQnam a^hv-qm3 ava=hisi8-yat4, a=ca, para=ca dvara'ti5. 1 Осп. ayan-, ср. p.; род. пад., ед. ч. “ Вместо ava или hail; варианты в рукописях: xau, ha. 3yyhav- , осп. a=ijhva- ж. р., 'энергия’, 'жизненная сила’. 4y/saed-, осн. перф. hisiS—, 'раскалывать’, 'расщеплять’. 5 y^dvar-, прич. акт., ж. р., им. пад., ед. ч.
209 54. то каждым днем и каждой ночью та пайрика неурожайная жизненную силу всего телесного мира полностью бы разрушала, бродя туда и сюда. 55. tistry—б zT raev-5, xvaranaguh-a avqm pa'rik-дт a=darazaye‘-ti bi=bd-ais=ca‘, 0ri=bd-ais=ca, a=yanamn-ais=ca vispa=bd-ais=ca, тдпа-уэп ahe1 2, ya0a hazagr-ani паг-дш, oi-m nar-ani a=darozay-oit3, yoi h-удп asti=aojai]h-a4 aojista. 55. Тиштр же щедрый, благодатный так удерживает ту пайрику в двойных оковах, в тройных оковах, и в непреодолимых многих оковах, что можно подумать, будто тысяча человек, наисильнейшие по силе, удерживают одного человека. 1 у pad-, осн. bi=bda-, м. р., 'двойные оковы’, гузы’. э ‘ Частица. 3 y/darg-, darez-, осн. darazaya-; опт., итератив darazaya- ' держать". 4 asti=aojah- ср. р„ 'физическая сила" ('сила костяка’: ast— ср. р., кость’).
210 56. yat z.I, spitama zaraQustra, a‘ry-a da’ghav-б tistrye-he raevat-o, xvarsnaguhat-G alwi=sac=yaras' dalti-nr yasn-эш^са, yahm-am=ca, yaOa he asti da,tyo=t9m-o yasn-as=ca, vahm-as=ca. as-at haca, yat vahist-at, — noit iQra a’ry-ft da'ghav-o fr^s hyat haena, noit voiyna, noit рдта* * 3, noit kapasti-s4, noit hacny-o ra0-6, noit uz=g3r9pt-6 drafs-o. 56. Если бы, о Спитама Заратуштра, арийские страны думали об установленном почитании и величании Типпра щедрого, благодатного, каковое иаиустаповленнейшее (ритуал ьнейшее) почитание и величие положено ему от Аши Вахишты, — не было бы здесь в арийских странах пн вражеского войска5, ’ полагать*. наст. осн. sak-. sasa-; sacaya- опт., 'считать’, 'знать’. Осн. da’tya- 'должный’, 'соответствующий’, ’полагающийся’ (ср. р., 'установление’, 'закон’). 3 рщиап- ср. р„ 'кожная болезнь’, 'парша’. 4 Осп. kapastay- ж. р„ название эпидемии, возникающей во время войн. Значение приблизительное.
211 ни напасти, ни беды1, ни повальной болезни2, ни вражеской колесницы3, ни поднятого (вражеского) знамени4. 57. pa'ti dim psrss-at zaraOustr-d: “kat zT asti, ahura mazda, tistrye-he raevat-o xvai9naguhat-o da‘tyo=t9m-o yasn-as=ca, yahm-as=ca as-at haca, yat vahist-at?” 57. И спросил его Заратуштра: «Как положено, о Ахура Мазда, наиусгаповлсннейшее почитание и величание Тиштра щедрот, благодатного от Аши Вахишты?» 58. aat mrap-t ahtir-o inazd-й: “zapOr-й lie uz=bara-y9ii a’ry-a da’ghav-o, barasm-a lie stsrsna-ysn а'гу-й da'ghav-o, pasu-m he раса-уэп аТу-й da'ghav-б, a'Tus-gm va vohu=gaon-9m va ka=cit ya gaona-nqin, — ham6=gaon-9m. Значение приблизительное. Значение приблизительное. Значение приблизительное. Значение приблизительное.
212 58. И сказал Ахура Мазда: «Пусть приносят ему возлияния арийские страны, пусть расстилают ему барэсман арийские страны, пусть варят барана ему арийские страны, или белого с хорошей шерстью, или любой из мастей, — одноцветного. 59. ma he та‘гу-б gollrvay-oit, та jahika, та asav-d\ a=sravayat=ga0-6, ahu=morox-s2, pa'ty=aron-63 im^m daen-am, — yam ahii’n-m zara0ustri-m. 59. Пусть не получит от этого ни негодяй, ни блудница, ни дДга, не признающий Гат, разрушитель мира, противник этой веры, — Ахуро-Заратуштровской. 60. yezi se ma‘ry-6 gollrvay-at jahika ya asav-o ya a=sravayat=ga9-6 ahu=morox-s, pa’ty=aren-6 im;jm daen-qm, yam ahu'ri-m zara0ustn-m, Варианты в рукописях: asaovo; asavoyo. ~ ahu=mahrk- 'разрушающий жизнь'. 3 ра'Гу=эгэпа-,^Jar-, прил., 'оказывающий сопротивление’.
213 para baesaza haca'-te tistry-б raev-3 xvaranaguh-a. 60. Если же получит от этого негодяй или блудница, или asHva, ие признающий Гат, разрушитель мира, противник этой веры, которая Ахуро-Заратуштровская, — го уйдет прочь со своею живительною силой Тиштр щедрый, благодатный. 61. hamaOa a'rya-byo da'ghu-byo yoiynS jas-anti, hamaOa a'rya-byo da'ghu-byo haena1 fra=pat-3nti, hamaOa a'rya-byo da'ghu-byo jany-anti:2 pancasa=yn-ai — sata=yn-ais=ca, sata=yn-ai — hazagra=yn-ais=ca, hazagra=yn-ai — baevaro=yn-ais=ca, baevaro=yn-ai — ahaxsta=yn-ais=ca”. ahe raya xvaronat]h-a=ca tom yaz-ai surunvat-a yasna, — tistri-m star-эт, — zaoOra-byo. tistri-m star-am raevant-am, x'aranaguhant-am yaza-ma'de hapmayo=gav-a, barasman-a, hizv-б daghagh-a, mq0ra=ca, Ожидалось бы haena, ж. p.; м. 6. haena- м. p., 'враг’. OcH.Janya-, конъюнктив.
214 yac-a=ca, syao0na=ca, zao6ra-byas=ca, аг$=их8-аё'Ьуа$=са yayz'-byo. 61. И тогда же в арийские страны придут несчастья, и тогда же па арийские страны нападут вражеские войска, и тогда же по арийским странам будут нанесены удары: на пятьдесят ударов — сто ударов, на сто ударов — тысяча ударов, на тысячу ударов — десять тысяч ударов, на десять тысяч ударов — сто тысяч ударов». По ее щедрости и благости почту я ее громкою молитвою, — звезду Тиштр, — возлияниями. Звезду Тиштр, великолепную, благодатную почтим мы хомом с молоком, барэсманом, искусством языка, святым изречением, словом и делом, возлияниями и правильно сказанными словами.
10 Mihr- Y ast Михр-Яшт 1 1. mrao-t ahur-o mazd-й spitam-ai zaraOustr-ai; “aat yat miOr-эт, yim youru=gaoyao1tT-ml, fra=da5-am azsm, spitama, aat dim da5~.im a=yant-9nr yesnyat-a?, a=yant-sm vahmyat-a* * * 4, yaOa niQm=cit — yim ahur-эт mazd-qm”. 1. Сказал Ахура Мазда Спитаме Заратуштре: vouru=gaoyaptay- прил., 'Обширно-пастбищный' (только о Митре); Ь. 1430. ' a-vant- прил.. акт. прич. паст, вр.;х/ba-, 'светить', 'сиять'; । 'казаться', 'выглядеть'; Б. 180,952. ' ycsnyata- ж. р„ 'достоинство быть достойным’; R. 256; IOCTOHHCTBO принимать жертвы’; Б. 1292. 4 yahniyata- ж. р., 'достоинство быть почитаемым’; R. 260.
216 «И вот создал я Митру Обширно-пастбищного, и создал я его, о Спитама, такого же по поклоняемости, такого же по почитаемости, как и я сам — Ахура Мазда». 2. “тэгэпса'-te1 yisp-^m da'ghao-m ma'ry-б mi0r=6=drux-s1 2, spitama, ya0a satsm кауаба=п4т3, avavat asava=Ja=cit4. гт0г-эт5 ma janya, spitama, ma yim drvat-at psrssa-he6, ma yim xva=daen-at7 asaon-at, uvayax zi asti mi0r-6y: drvat-ae=ca, asaon-ac=ca”. 2. «Разрушает всю страну негодяй, обманывающий Митру, о Спитама, как сто каязаш/ев, — 1 y/marek- ’убивать’; ’нарушать’; паст. осн. шэгэпса-; R. 251. ‘ miOro=drug- прил., 'обманывающий Митру’; Б. 1186. 3 Название определенной греховной склонности; Б. 441. 4 asava=gan- прил., 'убивающий праведных’; Б. 245. 5 Митра как бог Договора. 6 R. 13; peresaghe. 7 xva=daena- прил., 'исповедующий единую (с кем-либо) веру’, 'единоверец’; Б. 1875. s uvaya-, avaya-, vaya- прил., 'оба’, 'вдвоем’; Б. 400. 1 Мнтра как бог Договора.
217 таков [он] убивающий праведных. Не нарушай Договора. Спитама, ни если ты спрашиваешь с неверного, ни если [ты спрашиваешь] со своего праведного единоверца, ибо для обоих действителен Договор: для неверного и для праведного». 3. asu=aspi-m daSa1—ti miOr-б, у б youru=gaoyao'ti-s yoi пмОг-эт noit a'wi=druz-inti, razist-эт pant-4.n1 daSa'-ti atar-s mazd-a ahura-he у61 niiOr-эт noit a'wi=druz-inti. asapn-4in yarjuhi-s, sud spend fravasay-б1 da8a'-ti asn-41112 fra=zayantl-m yoi miGr-em noit a‘wi=druz-inti. 3. Быстро-конпость дает Митра Обширно-пастбищный тем,кто не противится Закону, прямейшую дорогу дает огонь Ахуры Мазды тем, кто не противится Закону. Прекрасные, сильные святые с правами праведных дают удачное потомство гем, кто не противится Закону. 1 Iravasay- ж. р.; “Frayasay” — имя неумирающего элемента в . ч'.ске, который существует до его рождения и который переживает n R. 245. Б. 992. •isna- прил.. 'удачный’, 'успешный’, 'способный’.
21Х 4. ahe raya xvarenaijh-a=ca tsm yaz-ai surunvat-a yasna, nii0r-9in youru=gaoyao,fi-m zao0ra-byo. niiOr-эт yo'Tu-gaoyao'ti-m yaza-ma'de, rama=sayan-am, hu=sayan-9m a'ry-abyo da'ijhu-byo. 4. По его щедрости и благости почту я его громкою молитвою, Митру Обширно-пастбищного — возлияниями. Митру Обширно-пастбищного мы чтим, дающего спокойное местопроживание, дающего хорошее местопроживание арийским странам. 5. аса no jamy-at ava'ijh-e1, аса no jamy-at rava’ijh-e2, аса no jamy-at rafnagh-e3, аса no jamy-at marzdik-ai4, аса no jamy-at baesaz-ai5, аса no jamy-at V9r90rayn-ai, аса no jamy-at havaijh-ai6, аса no jamy-at asavast-ai, 1 avaijhe инф.. 'помогать'. ' ravah- ер. р., 'открытое место’, 'простор’, 'свобода'. 3 ratnah- ср. р., у/гар-. 'опора'. 4 marzdika, nisrezdika- ср. р., 'благодарность’, 'награда’. 5 R.: baesazy-ai. 6 hv=aqhav- прил., 'счастливый’; hvaqhapya- ср. р., havarjhva- ср. р„ 'счастливая жизнь’; Б. 1785, 1847.
219 uyr-б, a'wi 0Г1Г-6, yesny-б, yahiny-б, an=a’\vi=drux5-6, yispam-ai aijuh-e astva't-e — mi0r-6 у6 yo"ru=gaoyao'ti-s. 5. Пусть он придет к нам для помощи (на помощь ?), пусть он придет к нам на простор (для свободы ?), пус ть он придет к нам для поддержки, пусть он придет к нам для милосердия, пусть он придет к нам для исцеления, пусть он придет к нам для победы, пус ть он приде т к нам для счастья, пусть он придет к нам для овладения Высшим правом, сильный, победоносный, почитаемый, достойный поклонения, не обманщик, для всего мира телесного — Митра Обширно-пастбищный. 6. tam amavant-am yazat-эт, sur-am damo-hu savist-am, — miOr-am yaz-ai zaoOra-byo, tarn pa'ri=jas-ai yant-a^a1, namaijh-a=ca, tarn yaz-ai surunvat-a yasn-a, mi0r-am yo"ru=gaoyao'tl-m zao0ra-byo. mi0r-ani yollru=gaoyao'tT-m yaza-ma'de hapmayo=gava, barasman-a, hizv-б daijhaijh-а, тд0га=са, yac-a=ca, syao0na=ca, zao0ra-byas=ca, ars=ux8-ae'byas=ca vayz'-byo. yanta- m. p., 'почтение', 'уважение'; R. 258.
220 6. К нему, сильному богу, мощному, среди творений сильнейшему, — я пойду с почтением и поклоном, — я почту его громкою молитвою, Митру Обширно-пастбищного — возлияниями. Митру Обширно-пастбищного мы чтим хомом с молоком, барэсманом, искусством языка, святым изречением, словом и делом, возлияниями и правильно сказанными речами1. II 7. mi0r-am yol'ru=gaoyao1ti-m yaza-ma'de, ars=yacaijh-om2, yyaxan-am3, hazaijra=gaos-am, hu=tast-am, baevara=casman-9m, barazant-am, para0u=yae8ayan-am4, siir-am, a=xvafn-am, jayaurvar)h-am. 7. Митру Обширно-пастбищного мы чтим, со справедливыми речами, красноречивого, с тысячью ушей, прекрасно-сотворенного, с десятью тысячами глаз, высокого, Далее строфы 4—6-я регулярно повторяются (сокращенно) в конце каждого раздела гимна. ~ ars, ores нареч., 'истинно’, 'праведно’; Б. 355. ууахапа- прил.. 'красноречивый’, 'ораторствующий’; Б. 1477. уаёЗауапа- ж. р., 'наблюдательный пост'; рэгэ0и=уаё8ауапа- прпл., 'с широким полем наблюдения’; Б. 1311, 893.
221 все кругом видящего (широко-наблюдающего), сильного, недремлющего, бодрствующего1. 8. yim yaz-ante da*ijhu=patay-o, arszah-i* 2 ava=jasant-o avi haena-ya xrvisye'tl-s, avi hiini=yant-a rasmaoy-a3 an taro da’rjlni paporotan-e4 *. 8. Его почитают владыки стран, выступающие на битву против войска кровожадного, собирающиеся в боевые ряды между обеими сражающимися странами. 9. yatara7 ya dim paurva fra=yaz-a'ti fraprot6 fraxsni7 avi man-6 Строфа 7 повторяется в начале каждого раздела гимна. " arezah- ср. р.. 'битва’; R.: arszahi-. 3 rasinaii- м., ср. р. y/raz-; 'боевое построение’, 'боевой порядок’; К. 265. 4 y/parat-, наст. осн. pareta-, рэгэса-, рарэгэс- 'сражаться’; R. 239; рарэгэсапе- прич. паст. вр. 3 yatara- прил., 'который первый’, 'который один из двух’; Б. 1238. 6 fraorat— нареч. ("^уаг-). 'охотно’, 'с готовностью (выбирать)’; R. 259. 7 fraxsni- новообразование с -i вместо -ya; fraxsnin-, trasnin- прнл., 'заботливый', 'озабоченный', 'страстно желающий’; у/xsna-; К. 244.
zrazdat-oit1 aijuhy-at1 2 haca, ataraGra3 frao'risye'-ti4 miOr-o у б yollru=gaoyao‘ti-s haGra vata ysrs0rajan-6, haGra dam-ois5 * * upa=man-6. ahe raya xvaronaijh-a=ca tsm yaz-ai surunvat-a yasna, miOr-эт yo”ru=gaoyao'ti-m zaoOra-byo. im0r-sm yo”ru=gaoyao’fi-m yaza-ma’de, rama=sayan-am, hu=sayan-am a’ry-abyo da’ghu-byo. mi0r-am yo”ru=gaoyao'ti-m yaza-ma’de haomayo=gav-a, barasman-a, hizv-б daghar)h-a, m^0ra=ea, vac-a=ca, syao0na=ca, zao0ra-byas=ca, ars=ux5-ae’byas=ca yayz’-byo. 9. Которая первая из них его почтит с охотою, при мысли, стремящейся из [глубины] преданности, из [глубины] жизни, к той из двух стран повернется 1 zrazdatay- м. р. 'верность’; тж. 'верный’; zraz=da- прил., '(право)верный’; R. 273. "" aphvii- ж. р.. < aq=hva- (y/hav-), 'жизненная сила', 'анергия’. 3 ataraOra — парен., 'к (на) этой из двух сторон’; R. 221, Б. 316. 4 xjurvacs- 'всртеть(ся)’, 'вращать(ся)’; наст. осп. urvisya-; с fra (>1га-) 'поворачиваться"; Б. 1533. 1534. 3 damay- ж. р., 'творение’; сочетание damois с upa=mana- обо- значает имя одного из божеств; Б. 736; 391.392.
221 Митра Обширно-пастбищный, и тут же [вместе] и Ветер победоносный, и тут же | вместе] Дамойш Упамана. По его щедрости и благости почту я его громкою молитвою, Митру Обширно-пастбищного — возлияниями. Митру Обширно-пастбищного мы чтим, дающего спокойное местопроживание, дающего хорошее местопроживание арийским странам. Митру Обширно-пастбищного мы чтим хомом, смешанным с молоком, барэсманом, искусством языка, священной формулой, и словом, и действием, и возлияниями, и правильно сказанными словами. Ill К). mi0r-am youru=gaoyao'ti-m yaza-nia’de, ars=vacarjh-am, vyaxan-эт, hazarjra=gaos-ani, hu=tast-em, bacvaro=casmaii-am, barazant-am, рагэ()п=уаё8ауап-эт, siir-эт, a=xvafn-am, jaya"rvar]h-am. 10. Митру Обширно-пастбищного мы чтим, со справедливыми речами, красноречивого, с тысячью ушей, прекрасно-сотворенного, с десятью тысячами глаз, высокого, все кругом видящего (широко-наблюдающего), сильного, недремлющего, бодрствующего.
224 11. yim yaz-ante ra0aestar-6 barssae=su pa'ti aspa-nqm, zavars ja'Syant-б hitae'-byo1, drvatat-em tanu-byo, pollru=spaxsti-m1 2 tbisyant-^m, pa'ti=ja'ti-m dus=ma’nyu-n^m, ha0ra=ni=ya'ti-m3 ham=ara0a-nq.m4 * * *, a=urva0a-nama, tbisyant-;yn. ahe raya xvaranaijh-a=ca tam yaz-ai surunvat-a yasna, mi0r-em vouru=gaoyap'ti-m zao0ra-byo. mi0r-am yollru=gaoyao'ti-m yaza-ma'de, rama=sayan-em, hu=sayan-em a'ry-abyo da'ijhu-byo. mi0r-am yo"ru=gaoyao'tl-m yaza-ma'de haomayo=gav-a, barasman-a, hizv-б daijhagh-a, mqhra=ca, yac-a=ca, syao0na=ca, zao0ra-byas=ca, ars=ux5-ae'byas=ca yayz'-byo. 1 hita- m. p„ 'упряжка лошадей’;y/hay- 'спутывать’, 'связывать* R. 278. ' y/spas- 'наблюдать’, 'охранять’; R. 270. 3 ni=vatay- ж. p. (yjvan-), 'решительная победа'; ЬаОгй нареч., ’быстро’; R. 249, 276. 4 11ат=эгэ0а- м. р. (у/ar-), 'жаждущий поражения противника’; 'противник’; R. 276. a=urya8a- прил., 'враждебный’; игуаЗа- 'дружественный’; Б. 1537.
225 11. Его почитают воины на крупах лошадей, прося силы для упряжек, здоровья для тела, защиты от завистников, победы над врагами, быстрого (одноразового) поражения противников, злобных, завистливых. По его щедрости и благости почту я его громкою молитвою, Митру Обширно-пастбищного — возлияниями. Митру Обширно-пастбищного мы чтим, дающего спокойное местопроживание, дающего хорошее местопроживание арийским странам. Митру Обширно-пастбищного мы чтим лтлиол/, смешанным с молоком, барэсманом, искусством языка, священной формулой, и словом, и действием, и возлияниями, и правильно сказанными словами. IV 12. miOr-em yo'Ti^gaoyao’tT-m yaza-ma'de, ars=yacarjh-em, yyaxan-эш, hazaijra=gaos-am, hu=tast-am, baevara=casnian-am, barazant-am, paraQu=yaeoayan-am, sfir-em, a=xvafn-am, jayaurvaijh-em. 12. Митру Обширно-пастбищного мы чтим, со справедливыми речами, красноречивого,
226 с тысячью ушей, прекрасно-сотворенного, с десятью тысячами глаз, высокого, все кругом видящего (широко-наблюдающего), сильного недремлющего, бодрствующего. 13. yo рар'гу-б — ma'nyav-o1 yazat-o — taro har-Qm a=snao'-ti* 2 pal'rva=naemat a=mosa-he hti3, — yat aurvat=aspa-he, yo pao’ry-б zaranyo=pis-o4 srir-1 barosnav-a5 gorowna’-ti, a5at yispoin a=di5a’-ti a'ryo=sayan-om — ssvist-o. 13. Который первый — бог-дух — поднимается в [гору] Хара прежде неумирающего солнца, — быстроконного, который первый украшенные золотом прекрасные вершины занимает, откуда осматривает все арийское пространство (местопроживание) — могущественный. ma'nyava- прил. от ina'nyav- м. р.. 'дух’; R. 251. 2 x/had- 'подниматься’, 'приближаться’ (только с префиксом а- R. 275. 3 Род. пад.. осн. hvar- ср. р„ ‘солнце’; R. 280. 4 Осн. zaranyo=pis-; R. 272. 5 baresnav- м. р., 'вершина’; barez- прил., 'высокий’; R. 243.
227 14. yahmya sastar-o aurva pap’ri-s1 ira* 2 razayae-nte, yahmya garay-б borozant-o pol,ru=yastrar)h-6, afant-o3, Oata’r-o gav-e fraSayan, yahmya jafra yaray-o urvap5t]h-d hista-nte, yahmya ap-б navay-i4 para0wi-s xsao8aijh-a5 Owaxse-nte6 a iskat-am7, pol'rut-em=ca, mol,ru-m, haroyu-mx, gao-m=ca, suyS-am, xva'ri=zem=ca. 14. Где быстрые вожди предпринимают многие атаки, где высокие горы, изобилующие травами, водами, где взращивают для скота, где глубокие озера бурные расстилаются, где реки (воды) судоходные, обширные pap’ri, R.: вин. над., мн. ч„ ж. р., 'обильно’, 'много'. Тга- ср. р., 'атака'; R. 223. ' atant— прил., 'изобилующий водами'; R. 221. 4 navaya- прил., *nav- ж. р., 'судно'; R. 248. xsapSah- ср. р., 'течение', 'волна’; R. 228. 6 xjowaxs-. 'быть активным’, 'действовать’, 'спешить’; R. 228, 236. ' R.; iskata- собнр.. 'скалы’; R. 223. s hara'va-, haroiva- м. р., название одной из арийских стран; i.iKHva- прил.. 'принадлежащий Харойве’; Б. 1787, 1806.
228 стремятся (мчатся) в своем течении к Ишкате и Паруте, к Мерву, к [землям] Харойвы и к Гаве, к Согду и Хорезму. 15. avi arszahi, savahi, avi fra=da5afsu, yi=da8afsu, avi YO"ru=baresti, yol'ru=jarasti, avi imat karsvara yat xvaniraO-om‘ bami-m1 2, gav=asayan-am, gav=asitl-m=ca3, baesazy-^m, — miQr-o stir-б a=di5a'-ti. 15. Арэзахи, Савахи, Фрадата-фшу, Видата-фшу Воуру-барэшти, Воуру-джарэшти и ту страну, которая Хванирата, светлую, изобилующую скотом, обиталище (убежище) для скота, целительную, — осматривает могучий Митра. 16. уб yispa-hu karsvo-hu ma'nyav-o yazat-o yaza‘-te xvarono=d5, 1 Семь поясов: arezahl- па западе, Б. 202; savahi- на востоке, Б. 1562; fradaSafsav- па юге, Б. 982; yidaSafsav- па юго-западе, Б. 1442; yoLlru=jar9stay- и vouru=barestay- на севере, Б. 1430; х'ашгаОа- цептральный пояс. Б. 1864. 2 baniya- прил. (y/ba-), 'светлый', ’сверкающий’; Б. 954. 3 gav=asitay- ж. р., 'обиталище скота"; R. 227.
229 yo yispa-hu karsvo-hu ma’nyav-o yazat-б yaza’-te xsa0ro=da'. acs^m gtinao'-ti1 2 уэгэ0гауп-эт, yoi dim dahma3 vldus=asa zaoOra-byo fra=yaza-nte. ahe raya xvaranar)h-a=ca tom yaz-ai surunvat-a yasna, miOr-эт yo"ru=gaoyao’ti-m zaoOra-byo. miOr-эт yo,lru=gaoyao’ti-m yaza-ma’de, rama=sayan-sm, hu=sayan-am a’ry-abyo da’ijhu-byo. miOr-эт yol'ru=gapyao’tl-m yaza-ma’de haomayo=gav-a, barosman-a, hizv-б dai]haijh-a, тд0га=са, vac-a=ca, syao0na=ca, zao0ra-byas=ca, ars=ux8-ae’byas=ca vayz’-byo. 16. Он по всем странам — дух-бог двигается, раздающий счастье, он по всем странам — дух-бог двигается, раздающий власть (царства). Он тем добывает победу, которые члены общины, знающие Арту, почитают его возлияниями. 1 Осн. da-. " Наст. осн. gunav-, ’добывать’, ’обеспечивать’; yjgav-; Б. 504. 3 dahnia- м. р. (y/dah-) 'мудрый’, "получивший наставления’ ।член зороастрийской общины); R. 233.
230 По его щедрости и благости почту я его громкою молитвою, Митру Обширно-пастбищного — возлияниями. Митру Обширно-пастбищного мы чтим, дающего спокойное местопроживание, дающего хорошее местопроживание арийским странам. Митру Обширно-пастбищного мы чтим хомом, смешанным с молоком, барэсмаиом, искусством языка, священной формулой, и словом, и действием, и возлияниями, и правильно сказанными словами. V 17. miOr-эт youru=gaoyap’tl-m yaza-ma’de, ars=yacarjh-am, yyaxan-эт, hazaijra=gaos-em, hu=tast-am, baevara=casman-am, barazant-am, para0u=yae8ayan-am, sur-am, a=xvafn-em, jayaurv3gh-em. yo noit kahmai aiwi=draox5-6l: noit nmana-he nman=6=pat-ae, noit vis-б vis=pat-ae, noit zant-aus zantu=pat-ae, noit da’ph-aus da'ijhu=pat-ae. 17. Митру Обширно-пастбищного мы чтим, со справедливыми речами, красноречивого, 1 y/drapg-; a'wi=draox5a- прил., 'являющийся обманщиком’; Б. 91. R. 215.
231 с тысячью ушей, прекрасно-сотворенного, с десятью тысячами глаз, высокого, все кругом видящего (широко-наблюдающего), сильного, недремлющего, бодрствующего, который никем не может быть обманут: ни владыкой дома, ни владыкой рода, ни владыкой племени, ни владыкой страны. 18. yezi ya dim a1wi=druza-'ti nmana-he ya nman6=pa'ti-s, yis-o va yis6=pa‘ti-s, zant-ous ya zantu=pa’ti-s, da'gh-ous ya da'ghi^pa’ti-s, — frasa upa^scandaye-’ti1 miOr-o grant-б2 upa=tbist-6 uta nman-om, uta yis-эт, uta zantu-m, uta daliyu-m, uta птапа-пдт nman=6=pa‘ti-s, uta yis-дт yls=6=pa‘ti-s, uta zantu-nqm zantu=pa’ti-s, uta dahyu-nqm da'ghu=pa'ti-s, uta dahyu-n<im frateniatat-63. 1 y/skand-, паст. осн. scandaya-. scandaya-, scindaya- p.i фушать'; R. 269. " у/gram-, наст. осн. grama-, пасс. перф. прич. granta-, ’i неваться’; R. 228. ’ fratsma- прил., 'первейший' (по рангу), превосх. степень от 'h.i--. frataniatat- ж. р.. мп. ч., 'власти’; R. 244, Б. 981: fratamatato к |i.: естьтж. fratamaSato.
232 18. Если же его обманет владыка дома, владыка селения, владыка страны, владыка местности, заранее разрушит Митра разгневанный и возмущенный и дом, и селение, и страну,и местность, и дома владык домов, и селения владык селений, и страны владык стран, и страны властвующие1. 19. ahmai naem-ai1 2 uz=jas-a'ti mi0r-6 grant-б, upa=tbist-6, yahmai паёш-пдт mi0r=6=drux-s, naeSa ma'nyu pa'ti=pa-'te3. 19. С какой стороны встанет (выйдет) Митра разгневанный, оскорбленный, в той из сторон — обманщик Митры, так что он [обманщик] и не подозревает об этом. 1 Перевод редактора. 2 паёта- м. р., 'половина’; тж. прил.; R. 247. 3 л/ра(у)- 'защищать’, с pa’ti- 'надеяться’, 'ждать’, 'предполагать'; R. 240.
233 20. aspa=cit, yoi mi0r=6=druj-qm, yazyq.stra' bava'-nti, tacint-o noit apa=ye’nti, barent-o noit fra=stanv-anti1 2, yazsnt-o noit fra=manye-nte, apasi yaza'-te arsti-s3, yqm arjhaye-'ti4 avi=mi0ri-s frsn-a5 aya-nqin пщВга-пщп6, уй varozye-'ti avi=mi0ri-s. 20. Кони, которые принадлежат обманщикам Митры, станут непригодными для езды, на бегу они [обманывающие Митру] не пройдут вперед, всадником они не продвинутся, ездоком они будут безрезультатны, назад вернется копье, которое метнет вероломен с помощью множества заклинаний, которые сотворит вероломен7. 1 vazya- + *QStra-, может быть, прич. asta-, 'бросать’ ?; у] ah-, '(.лошадь), сопротивляющаяся посадке ездока и погрузке груза’. 2 y/sta-, наст. осн. stanv-; R. 269. 3 arstay- ж. р. 'пика’; R. 219. 4 yjah-; паст. оси. arjhya-, arjha—, aijha-, 'бросать’, 'метать’; Б. 279. 3 tranay- ж. р. (у/par- 'наполнять’), 'изобилие’, 'множество’; R. 247. 6 niQQra- м. р. (y/man-), 'изречение’, 'формула’, 'команда’; 'мысль’; Б. 1177. 7 Или (первые пять строк): «Конн, которые принадлежат вероломцам, станут неуправляемыми,
234 21. yat=cit hv=ast-em' aphaye'-ti, yat=cit tanu-m apaye’-ti, at=cit dim noit rasaye-nte fron-a aya-n^m тд0га-пдт, уй verezye'-ti avi=mi0ri-s, yat-б tqm arsti-m bara'-ti, удш aghaye'-ti avi=mi0ri-s frsn-a aya-nqm тд0га-пдт, yd yorazye'-ti avi=mi0ri-s. ahe raya xvaronai]h-a=ca tom yaz-ai surunvat-a yasna, miOr-эш yollru=gaoyao'tl-m zao0ra-byo. mi9r-ein yollru=gaoyao'ti-m yaza-ma'de, rama=sayan-om, hu=sayan-sm a'ry-abyo da'rjhu-byo. mi9r-em youru=gaoyao'tT-m yaza-ma'de haomayo=gav-a, barosman-a, hizv-б darjhaijh-a, mqOra^ca, yac-a=ca, syao0na=ca, zao0ra-byas=ca, ars=ux5-ac'byas=ca yayz'-byo. 21. Если даже хорошо-пущенное [копье] он метнет, если даже оно достанет до тела, то они |враги Митры]2 не повредят его * 1 если поскачут, то не вернутся назад, если понесут [седока], то их не удержать, если повезут [седока], то их не остановить». 1 hv-asta- прил.. 'хорошо-брошенный’; R. 280. Может быть, 'он’ (враг Митры).
235 при множестве заклятий, которые творит противомитровец, ветер то копье унесет, которое метнет противомитровец со множеством злых заклятий, которые сотворит противомитровец. По его щедрости и благости почту я его громкою молитвою, Митру Обширно-пастбищного — возлияниями. Митру Обширно-пастбищного мы чтим, дающего спокойное местопроживание, дающего хорошее местопроживание арийским странам. Митру Обширно-пастбищного мы чтим хомом, смешанным с молоком, барэсманом, искусством языка, священной формулой, и словом, и действием, и возлияниями, и правильно сказанными словами. VI 22. ini0r-eni vouru=gapyao’ti-m yaza-maMe, ars=yacaijh-em, yyaxan-эт, hazar)ra=gaos-em, hu=tast-em, baevar9=casman-em, berszant-em, pere9u=yae5ayan-em, sur-em, a=xvafn-9in, jayaurvaph-om, yo nar-em, an=aiwi=druxt-6, apa Qzagh-at1 baral-ti, apa lOyajaph-at2 bara'-ti. 4zah- ср. p., 'плен’; 'затруднительное положение’;у/QZ-, наст, оси., 'связывать’: Б. 362. "" i0yejah- ср. р.. 'беспокойство’, 'опасность’; i0yejahvant- 'опасный’; R. 236.
236 22. Митру Обширно-пастбищного мы чтим, со справедливыми речами, красноречивого, с тысячью ушей, прекрасно-сотворенного, с десятью тысячами глаз, высокого, вес кругом видящего (широко-наблюдающего), сильного, недремлющего, бодрствующего, который [когда он] не обманут, человека из плена (из беды) извлекает, от забот освобождает. 23. ара no haca дгад-аг, ара haca ^zagh-ibyo, mi0ra, bar-ois, an=a=druxt-6, trim ana miOro=druj-am masya-пдт, avi xvaepa10ySsa=tanv-6 Owy-ilm1 ava=bara-hi, apa aes^m bazv-3 aoj-o, turn grant-6 xsayamn-62 bara-hi, ара раЗа-уй zavare, apa casman-5 suk-em, apa gaosa-уй sraoma. 23. Избавь нас от беды, избавь от напастей, о Митра-необманывающий, 1 Gwaesah- ср. р., 'страх'; y^Oway- 'бояться'; наст. осн. Owaya-, 9wya-; Б. 793. 794. “ xsayanina- прил. оту/х§а(у-), 'иметь могущество, силу’; R. 229,
237 ты нашли на людей, враждебных Митре, страх их собственных тел (страх за их собственные тела ?), силу своего гнева (свою гневную силу), от их рук унеси мощь, от ног — силу, от глаз — блеск, от ушей — слух. 24. noit dim arst-qis hu=xsnuta-yi, noit isaos1 para=pa0wat-5 ava=asnap'-ti sanmaoyo2, yahmai fraxsni avi man-6 mi0r-6 jasa'-ti ava'ghe, у6 baevara=spasan-6, stir-6, vispo=yi8va, a=8aoyamn-6. ahe ray a xvarsnarjh-a=ca tom yaz-ai surunvat-a yasna, mi0r-em Yol,ru=gaoyaoiti-ni zapOra-byo. mi0r-om yollru=gaoyao'tl-m yaza-ma’de, rama=sayan-am, hu=sayan-em a'ry-abyo da'ijhu-byo. miOr-em yo"ru=gapyap'ti-m yaza-ma'de hapmayo=gav-a, barosman-a, hizv-6 daphaph-a, mq0ra=ca, yac-a=ca, syao0na=ca, zao0ra-byas=ca, ars=ux5-ae‘byas=ca yayz'-byo. * isav- m. p., 'стрела’; R. 223. sannian- ср. p., 'бросок’, 'запуск’; Б. 1705.
238 24. Не попадет ни хорошо-отточенным копьем, ни далеко-летящей стрелой при запуске, в того, к кому подойдет Митра, который с десятью тысячами стражей, сильный, всезнающий, надежный'. По его щедрости и благости почту я его громкою молитвою, Митру Обширно-пастбищного — возлияниями. Митру Обширно-пастбищного мы чтим, дающего спокойное местопроживание, дающего хорошее местопроживание арийским стран Митру Обширно-пастбищного мы чтим хомом, смешанным с молоком, барэсманом, искусством языка, священной формулой, и словом, и действием, и возлияниями, и правильно сказанными словами. VII 25. nii0r-sm vo'Tu-gaoyao'ti-m yaza-ma'de, ars=yacagh-om, yyaxan-эт, hazarjra=gaos-em, hu~tast-em, baevare=casman-em, bsrezant-em, рэгэ0и=уаё5ауап-эт, sur-эт, a=xvafn-em, jayaurv^i]h-3m. ahur-эт gufr-эт2, amavant-em, dat=6=saok-3m3, ууахап-эт4, Перевод W. gufra- прил., 'удивительный’, 'чудесный’; Б. 524. dato=saoka- прил., 'дающий благосостояние’; R. 234. В рукописи есть ууахп-эт.
239 yahm6=sandar)h-enil, borozant-om, asahunar-эт1 2, tanu=m40r-em3, bazus=aojai]h-3m ra0ae=st-^m4. 25. Митру Обширно-пастбищного мы чтим, со справедливыми речами, красноречивого, с тысячью ушей, прекрасно-сотворенного, с десятью тысячами глаз, высокого, все кругом видящего (широко-наблюдающего), сильного, недремлющего, бодрствующего. Господа таинственного, могучего, дающего блага, красноречивого, исполняющего молитвы, высокого, умелого, тело которого наполнено святыми изречениями, наиболее сильно-рукого из колесничих. 26. катэгэбб =j ап-еш5 daeva -гцт, akatar-em6 sraosya-nqm7 *, a=caetar-amx mi0r6=druj-Qm masya-nqm, hamaestar-em9 pa'rika-nqm, — 1 yahino=sandah- прил., 'воздающий молитвы’; Б. 1404. " asahunara- прил.. 'умелый’; Б. 255. з . , , тело которого пронизано (наполнено) святыми изречениями ; W. 231. 4 ra9ae»star-, ra9ae=sta- м. р._ 'колесничий’; Б. 1506. 5 катэгэба=рап-, катэгэ8б=§ап- прил.. 'ударяющий по дэвов- ским головам’; Б. 440. 6 akatara- прил., 'злой’, 'сердитый'; Б. 46. 7 sraosya- ж. р., orsraosa-, 'слышащий’, 'повинующийся’; xjsrav-. s а=саёсаг- м. р., 'наказующий’, 'судья’; Б. 52. 4 hamaestar- м. р„ 'задавленный землей’: ж. р. hamoistri-; Б. 1774.
240 уб da'ghao-m an=a=druxst-6 nparai1 amai da5a’-ti, yo da'ghao-m an=a=druxst-6 uparai varaOrai daSa'-ti. 26. Ударяющего по дэвовским головам, сердитого на провинившихся, мстителя противников Митры, задавленных землей пайрик, — который невероломную страну высокой силой одаривает, который невероломную страну высокой победой одаривает'. 27. у б da’rjh-aus гдх£уд'0-уа* * 3 para4 razist—a5 bara'-ti, pa'ti xvarsn-3 yaraye'-ti, apa varaOrayn-am bara'-ti, a=yara036 bis apiva'-ti, baevars уэгцп-а ni=sirinao'-ti, — yo baevars=spasan-6 stir-6, yisp6=yi5va, a=5aoyamn-6. ahe raya xvarenaijh-a=ca tarn yaz-ai sunmvat-a yasna, upara- прил., 'высокий’; R. 223. ' Перевод редактора. raxsyant- прил., =tbisyant- 'вражеский’, 'враждебный’; Б. 1528. 4 para — нареч., прочь , в сторону ; R. 239. razista- превосх. степень oT^rozav- 'правый’, 'правильный'; R. 265. а=уагаса- ж. р., 'владения', 'добро'; Б. 176.
241 mi0r-sm youru=gaoyao'ti-m zao0ra-byo. miOr-om youru=gaoyao'ti-in yaza-ma'de, rama=sayan-sm, hu=sayan-am a'ry-abyo da'phu-byo. miOr-am volli4i=gac)y<w1ti-in yaza-ma'de haomayo=gav-a, barasman-a, hizv-o dapharjh-a, ni40ra=ca, vac-a=ca, syao0na=ca, zao0ra-byas=ca, ars=ux5-ae'byas=ca yayz'-byo. 27. от славы отвращает, от победы уводит, достояние их забирает, тысячи ударов наносит, — который с тысячами сильных осведомителей, всезнающий, надежный. По его щедрости и благости почту я его громкою молитвою, Митру Обширно-пастбищного — возлияниями. Митру Обширно-пастбищного мы чтим, дающего спокойное местопроживание, дающего хорошее местопроживание арийским странам. Митру Обширно-пастбищного мы чтим хомом, смешанным с молоком, барэсмяном, искусством языка, священной формулой, н словом, и действием, и возлияниями, и правильно сказанными словами. * Строки 1-я и 2-я — перевод отсутствует.
242 VIII 28. miOr-sm yo"ru=gaoyap'tT-m yaza-ma'de, ars=vacar)h-9m, yyaxan-am, hazaijra=gaos-sm, hu=tast-sm, baevara=casman-am, bsrazant-am, рэгэ0и=уаё8ауап-эт, sur-эт, a=xvafn-am, jayallrv3i]h-9m, yo sttm-й1 yi=8araye'-ti bsrszi=mita-he1 2 nmana-he, stawr-a <i‘0y-53 кэгэпар'-ti, aat ahmai nmanai daSa'-ti gs-us=ca, y^Ow-a у1га-пдт=са, yahva xsnut-o bava'-ti, upa any-a scindaye'-ti, yahva tbist-o bava'-ti. 28. Митру Обширно-пастбищного мы чтим, со справедливыми речами, красноречивого, с тысячью ушей, прекрасно-сотворенного, с десятью тысячами глаз, высокого, все кругом видящего (широко-наблюдающего), сильного, недремлющего, бодрствующего, который поддерживает опоры высоко-построенного дома, 1 stuiia- ж. р„ 'опора’, 'столб’; R. 270. " От bsrszant-: в композитах; berezi=nnta- 'высоко-построенный’; у/гпау-, R. 243. 3 а'Оуа- ж. р., ’столб’; Б. 359.
243 который выделывает большие (толстые) столбы и дает этому дому [стада] быков и отряды мужей, если (когда) он доволен бывает, а другие [дома] разрушает, если (когда) он обижен бывает. 29. turn ak-б, yahistas=ca, miOra, ahi ckvijhu-byo, turn ak-б, vahistas=ca, miOra, ahi masyakae'-byo, turn a=xst-ois', an=a=xst-ois=ca2, miOra, xsaye-he dahyu-n^m. 29. Ты и грозный и добрейший, о Митра, для стран, ты и грозный и добрейший, о Митра, для людей, ты и в мирное время, и при смутах, о Митра, властвуешь над странами. 30. turn srao=g9na3, srap=ra0a4 nistarsto=spa-ya, ni=5at6=borozist-i5, nman-a masit-B da5a-hi. axstay- ж. p.. 'мир’, 'покой’; 'мирный договор'; Б. 311. " an=a=xstay- ж. р., 'отсутствие мира’; Б. 123, R. 216. з srao=gana- (*srava-), '(дом) с прекрасными женщинами’; R. 270. 4 а srap=raba- 'с прекрасными колесницами’; R. 270. barazis- ср. р., 'диванная подушка’; R. 243.
244 turn srao=gsn-©m, srao=ra0-9m, nistarsto=aspae-ni', ni=3at6=barszist-9m, ninan-a da3a-hi b9rgzi=mit-9m, yasa 0wa aoxto=naman-a yasn-a, ra0wy-a2 yac-a yaza'-ti3, baro=zao0r=6, asava. 30. Ты даешь большие дома с прекрасными женщинами, с устланными снизу, уложенными подушками4. Ты даешь высоко-построенный дом с прекрасными женщинами, с прекрасными колесницами, с устланным полом, уложенным подушками, [тому], кто тебя именной молитвой, установленным словом почитает, несущий возлияния, праведный. 31. aoxto-naman-a'’ 0wa yasn-a raOwya yac-a stir-a, miOra, yaz-ai zao0ra-byo! aoxto=naman-a 0wa yasn-a ' R. 15: =spae-in. “ raOwya- f\Jratav-), 'соответствующие времени, сезону'; R. 265. 3 R. 15; yaza'-te. 4 M. 6.: «Ты раздаешь прекрасных женщин, прекрасные колесницы и большие дома». apxto=naman- прил., название молитвы (во имя называемого бога); Б. 39, R. 213.
245 raOwya yac-a ssvist-a, miOra, yaz-ai zaoOra-byo! aoxto=naman-a Owa yasn-a raOwya yac-a a=5apyamn-a, miOra, yaz-ai zaoOra-byo!1 32. stirnniiyA no, miOra, yasna-he, xsnuyS no, miOra, yasna-he, upa no yasn-эт ahisa* 2, pa'ti no zaoOr-3 yisa-rjuha, pa'ti his yast-Д yisa-ijuha, hqm his ciman-e3 bara-ijuha, ni his dasva4 garo=nmane\ 32. Прислушайся (да услышь ты), Митра, к нашей молитве (нашу молитву), да будешь доволен (будь доволен). Митра, нашей молитвой, да исполнишь наши молитвы, приди к нашим возлияниям (прими наши возлияния ?), прими их, жертвенные, собери их для искупления, помести их в рай. Перевод отсутствует. 2 у/ah—; наст. осн. isah—, 'принимать'; R. 222. 3 cimane- (уукау-), 'делать улучшения’; 'искупать’,'возмещать’; R. 230. 4 y/da—, '(от)давать', 'помещать’; R. 233. ' garo=nmane ср. р.. 'дом любви’,'рай’; Б. 512, 513.
246 33. daz-di ahmakam1 tat a=yapt-am, yasa 0wa yasa-mahi, sura, urva’ti1 2 data-nqm sravagh-qm3: isti-m, am-ain, уагэ0гауп-эт=са, havlijhu-m asavast-em=ca, haosravagh-em4, hu-runi-m=ca5, masti-m span-о6, уаё’ЗТ-ш=са7, yara0rayn-em=ca ahura=5at-am, yana'nti-m=ca uparatat-em, У4Ш asa-he yahista-he, pa’ti=parsti-m=cax 1щ0га-Ье, spanta-he. 33. Одари нас той наградой, о которой мы тебя попросим, о могущественный, при строгом выполнении установленных наказов: достояние силы, победы, и счастья (доброй жизни) наиправеднейшего, и доброй репутации, и благополучия, и экстаза святого, всезнающего, 1 ahmaka- 'наш’; Б. 297. 2 urvatay-, urva’ti- ж. р., 'строгое выполнение’; R. 267. 3 sravah- ср. р., 'слово’, 'доктрина’, 'наказ’; y/srav-; R. 271. 4 hapsravagha- ср. р., 'добрая репутация’; R. 275. 5 hu=runya- (<hu=rvan-, hu=run) ср. р., 'с доброй душой’, ’добродушный’; R. 279. 6 spanah- ср. р., 'святость’; R. 270. 7 уаёбуа- ср. р„ 'знание’; Б. 1321. х pa’ti=parstay- ж. р., 'информация’, 'утверждение’, 'уверен- ность’; R. 238.
247 и победы, Ахурой данной, и превосходства [в битвах] высшего, которое от Аши Прекрасного и установления свято-мысленного. 34. уа0а yacm, hu=managh-6, fra=managhas=ca', urvazomn-a2, haomanaghimn-a, yan-ama yispo 1тат=эгэ0э, yaOa y;iem, hu=managh-6, fra=managhas=ca, urvazomn-a, haomanaghimn-a, van-ama yispo dus=ma'nyu-s, ya0a yaem, hu=managh-6, fra=managhas=ca, urvazomn-a, haomanaghimn-a, yan-ama yispa tbaesa, tal,rvaya-ma — daeva-myn, masya-n;yn=ca, ya0w-Qm, pa‘rika-nQm=ca, sa0r-4m, kaoy-tyn, karafn-^m=ca. ahe raya xvaronagh-a=ca tom yaz-ai surunvat-a yasna, miOr-om yol,ru=gapyap'ti-m zao0ra-byo. iniOr-эт yo’Tu=gapyao'ti-m yaza-ma'de, rama=sayan-om, hu=sayan-om a'ry-abyo da'ghu-byo. miOr-эт voL1ru=gaoyao’ti-m yaza-ma'de haomayo=gav-a, barosman-a, hizv-б daghagh-a, mq0ra=ca, ' tra=manah- прил.. 'неустрашимый’, 'смелый’, 'бодрый’; Б. 986. ' -y/iirvaz-, наст. осн. urvaza- , 'быть радостным, довольным’; Б. 144.
248 vac-a=ca, syao0na=ca, zao0ra-byas=ca, ars=ux3-ae‘byas=ca yayz'-byo. 34. Тогда мы, хорошо-мыслящие, бесстрашные, довольные, радостные, победим всех противников, тогда мы, хорошо-мыслящие, бесстрашные, довольные, радостные, победим всех врагов, тогда мы, хорошо-мыслящие, бесстрашные, довольные, радостные, победим всех злобных, сильных, — дэвов и людей, чародеев и паирик, правителей, кавиев и карапанов. По его щедрости и благости почту я его громкою молитвою, Митру Обширно-пастбищного — возлияниями. Митру Обширно-пастбищного мы чтим, дающего спокойное местопроживание, дающего хорошее местопроживание арийским странам. Митру Обширно-пастбищного мы чтим хомом, смешанным с молоком, барэсманом, искусством языка, священной формулой, и словом, и действием, и возлияниями, и правильно сказанными словами. IX IX 35. miOr-sm yoL,ru=gaoyaoiti-m yaza-ma'de, ars=yacaijh-sm, yyaxan-эт,
249 bazar) ra=gaos-am, hu=tast-em, baevara=casman-em, barazant-am, pera0u=yae3ayan-am, sur-em, a=xvafn-em, jayaurvar)h-sm. arsnat=caes-9m', yindat=spa3-am2, hazaijra=yaoxsti, xsayant-em, xsayant-am yispo=yi3vaijh-am. 35. Митру Обширно-пастбищного мы чтим, со справедливыми речами, красноречивого, с тысячью ушей, прекрасно-сотворенного, с десятью тысячами глаз, высокого, все кругом видящего (широко-наблюдающего), сильного, недремлющего, бодрствующего...3 36. уб araz-am4 fra=savaye’-ti, уб araz-e pa'ti hista'-ti, yo araz-e pa’ti histamn-o5, fra rasman-б scandaye'-ti, yaoz-anti yispe karan-6 rasman-б arazo=suta-he6, ar9nat=caesa- прил. (без перевода); Б. 196. vindat=spa8a- прил., 'доставленное войско’; Б. 1448. 3 п Далее перевод отсутствует. 4 arszah- ср. р., ’сражение’; R. 219. 5 histemn-o 'поднялся’, осн. перф. hista- 'ставить’ (y/sta- 'стоять’); R. 269. 6 arazo=suta- прил., 'вступивший в бой’; Б. 202.
250 fra ша'Зудп-эт1 xrarjhaye-te1 2 spaSa-he xrvisy anta-he3. 36. Который продвигает сражение, который присутствует при сражении, который поднялся к сражению, разрушает боевые ряды [врагов], волнуются все края (стороны) [боевого) строя, выступившего на битву, сотрясается середина войска кровожадного. 37. avi dis aem xsayamn-б а'01-ш4 bara'-ti 0wy-^m=ca, para ka=mere5-a spaye'-ti5 nn0r6=druj-qm masya-nipn, para ка=тэгэ5-й yaza'-te mi0r6=druj-nm masya-n^m. 37. On на них, могущий, насылает гибель и страх, сносит прочь головы людей-противников Митры, откидывает прочь головы людей-противников Митры. 1 та'буапа-, та'буцпа- ср. р., 'середина’; R. 250. “ xraijhaya- паст, осп., 'потрясать’ (только с fra-); Б. 538. 3 xrvlsyant- прил., 'вызывающий ужас, отвращение’; Б. 540. 4 аОау- ж. р.. 'разрушение’, 'гибель’; у/аО~, 'разрушать’, 'губить’; Б. 322. y/spa-, наст. осн. spaya- 'сносить’, 'кидать прочь’; R. 270.
251 38. xruma1 sa'tay-б ha=zinte1 2 ana=sidi3 maeOanya yahva4 miOro=druj-6 sye-te, ha'Oi-m asava=jana=ca drvant-o xrumi-ni gatis, ya caijra=i]hax-s5, yara'Oi-ш pant-qm aza'-te6 ya darena-hu nn0r6=druj-qni niasya-nqm fra=zarsta7 * aesqm ra'0ya asrti=azan-oK histent-e anu=zafan-69 taka-he10 *. 39. isavas=cit" aesqm эгэг1£уб12=рагэпа, hu=0axt-at haca Oanvan-at13 1 xritnia- прил., 'ужасный’, 'отвратительный’; Б. 539. - fra=zantay-, fra=za'ntT- (vjzan-), ж. р., 'отпрыск’, 'потомок’; R. 246. ’ana=sita- прил., 'нежилой’; y/say- 'жить’ (где-либо); апа- отрицательиый префикс; Б. 1706. 4 yahva — R. 255: corrupt; в словаре Б. отсутствует. 5 caijra=ijhak- прил., 'пастбищный’; R. 229. 6 aza'te, v/az^, паст. осн. aza-; Б. 223. ' y/zarss-, 'дергать', ’рвать’; паст. осн. zarssa-; с frii- (>fra-) 'выдергивать', 'вырывать’; Б. 1684. х asru=azan- прил., 'проливающий слезы’; Б. 222. ?anu=zafan- прил., 'находящийся (пришедшийся) вдоль пасти’ (об ударе); Б. 130. 10 Перевод отсутствует. П •о , , isav- ср. р., стрела . 12 srszifya- м. р„ 'орел’. 12 Oanvan- ср. р., 'лук’ (оружие).
252 jya-jatarjh-61 yazomn-a, a=s9inno=yi3d1 2 bava’-ti, ya0a grant-б, upa=tbist-6 a=pa'ti=zant-o3 mi0na'-ti4 5 miOr-6, yd yo,,ru=gaoyao,ti-s. arstayas=cit aes^m hu=xsnuta tiyra, daroya=arstay-a, yazomn-a haca bazu-byo, a=s3nm6=yl86 bava'-ti, ya0a grant-6, upa=tbist-o a=pa'ti=zant-o mi0na'-ti miOr-d, yo yollru=gaoyao‘ti-s. zarstva-cib aes-^m fra=daxsanya6 * yazomn-a haca bazu-byo, a=somn5=yT85 bava'-ti, ya0a grant-б, upa=tbist-6 a=pa‘ti=zant-6 miOna'-ti nii0r-o, yo yollru=gaoyap'ti-s. 39. Их стрелы, оперенные орлиным пером, из хорошо-натянутого лука быстро летящие, ударяют мимо цели, 1 jya=jata- прил., 'быстро-летящая’ (о стреле); Б. 611. - a=sainno=vTd- прил., 'недостигающий цели’; Б. 257. a=palti=zanta- прил., 'нс считающийся приемлемым’; Б. 74. 4 yjmacQ-, наст. осп. пиОпа-, 'посылать’; 'метать’ (о стреле); R. 250, 5 zarstva- ср. р., 'камень’; Б. 1684. 6 fra=daxsanya- прил., 'метательный’; сущ., 'метательный камень’; R. 245.
253 так что разгневанный, оскорбленный Митра Обширно-пастбищный не считает нужным метать. Их копья с хорошо-огточенным острием, с длинными древками, летящие из рук, остаются недостигающими цели, так что разгневанный, оскорбленный Митра Обширно-пастбшцный пс считает нужным метать. Их метательные камни, летящие из рук, ударяют мимо цели, так что разгневанный, оскорбленный Митра Обширно-пастбищный не считает нужным метать 40. karota=cit2 aes^m hu=frayuxt-a3, yoj ni=yra'r-e4 sara-hu masyaka-n^m, a=somno=jan-o:’ bava'-ti, yaOa grant-б, upa=tbist-o a=pa'ti=zant-6 mi0na'-ti miOr-o, yo Yo* l, 11ru=gaoyao*ti-s. vazra=cit6 aesQin hu=nivixt-a7, Перевод редактора. ' karsta- м. p„ 'нож’; R. 226. 1 hu=frayuxta- (y/yapg-) прил., 'хорошо-управляемый’, 'хорошо- p.i смахивающий’; Б. 1831. 1 y/gar-; наст. осп. gra-; только с ill- 'бросать’, 'метать'; Б. 512. ’ a=ssnino=gan- прил., 'ударяющий мимо цели’; Б. 257. 11 vazra- м. р., 'дубинка’; R. 260. hu=nivixta- прил., 'хорошо-брошенный’; Б. 1832.
254 yoi ni=yra'r-e sara-hu masyaka-n^m, a=ssmn6=jan-6 bava'-ti, ya0a grant-б, upa=tbist-6 a=pa'ti=zant-o miOna'-ti mi0r-6, yo vo"ru=gaoyap'ti-s. 40. Их ножи с хорошим размахом метаемые на головы людей, ударяют мимо цели, так что разгневанный, оскорбленный Митра Обширно-пастбищный не считает нужным метать. Их хорошо-брошенные дубины, метаемые на головы людей, ударяют мимо цели, так что разгневанный, оскорбленный Митра Обширно-пастбищный не считает нужным метать1. 41. nii0r-6 avi=0r3tjhaye-te1 2, rasnti-s3 pa'ti=0rayhaye-te, sraos-б asy-б yispa^'-byo naemae'-byo4 hq,m=ya'-ti5 pa'ti Oratara yazata6 1 Перевод редактора. " avi=Orarjliaye- (yj0rah-) 'впадать в страх’, 'бояться’; Б. 80. з - /~ rasnav- прил. (y/raz-), справедливый’, праведный (имя бога справедливости); R. 266. 4 паёта- м. р.. 'сторона’. 5 у/уа(у)- 'гнать’, 'преследовать’; h^m-vay- 'сгонять вместе’. 6 yazata- прил., 'название божеств в широком смысле’; Б. 1279.
255 te rasnian-б raecaye’-nti1 ya0a grant-б, upa=tbist-o, a=pa'ti=zant-6 miOna‘-ti miOr-б, yo vollru=gaoyao'ti-s. 41. Митра всех устрашает, Рашну (всех) отпугивает, Сраоша Артовский со всех сторон приводит в страх защищаюхся язатов и в стороны сгоняет, так что разгневанный, оскорбленный Митра Обширно-пастбищный нс считает нужным метать1 2. 42. u*ty=aojana mi0r-ai yol,ru=gaoyao't-se; “ai miOra yollru=gaoyao1t-e! ime no aurvant-6 asp-a para miOraSa3 nayente4, ime no uyra=bazava karota, miOra, scindaye‘-nti”. 42. Так говорят [они] Митре Обширно-пастбищному: «О Митра Обширно-пастбищный! Наших быстрых коней 1 у/гаек- 'отпускать', 'освобождать'; 'уступать'; наст. осн. (итератив) гаесауа-. " Перевод редактора. 3 пнОгаба < miOra i5a; Б. 1184. 4у/пау~, паст. осн. пауа- 'вести', 'уводить'; Б. 1042.
256 уводят отсюда прочь, наши сильные руки с клинками ослабевают, о Митра». 43. pascaeta dis fra=spaye’-ti' miOr-б, уб yo"ru=gaoyao'ti-s pancasa=yn-ai — sata=yn-ais=ca, sata=yn-ai — hazagra=yn-ais=ca, hazaijra=yn-ai — baevaro=yn-ais=ca, baevar9=yn-ai — a=h^xsta=yn-ais=ca, ya0a grant-6, upa=tbist-6 mi0r-6, yo youru=gaoyao'ti-s. ahe raya xvaronaijh-a=ca tom yaz-ai surunvat-a yasna, miOr-om yollru=gaoyaoiti-m zao0ra-byo. miOr-om yo,,ru=gaoyaoitl-ni yaza-ma'de, rama=sayan-9m, hu=sayan-om a'ry-abyo da'ijhu-byo. mi0r-9m youru=gaoyap'tT-m yaza-ma'de haomayo=gav~a, baresman-a, hizv-o daijhaijh-a, тя0га=са, yac-a=ca, syao0na=ca, zaoOra-byas=ca, ars=ux5-ae'byas=ca yayz'-byo. 43. Тогда наносит Митра Обширно-пастбищный * spa-, 'бросать’; с fra-: fra=spaya- 'выбрасывать’, 'бросать на землю’; Б. 1616.
257 на пятьдесят ударов — сто ударов, па сто ударов — тысячу ударов, па тысячу ударов — десять тысяч ударов, на десять тысяч ударов — сто тысяч ударов, так что разгневан, оскорблен Митра Обширно-пастбищный. По его щедрости и благости почту я его громкою молитвою, Митру Обширно-пастбищного — возлияниями. Митру Обширно-пастбищного мы чтим, дающего спокойное местопроживание, дающего хорошее местопроживание арийским странам. Митру Обширно-пастбищного мы чтим хомом, смешанным с молоком, барэсманом, искусством языка, священной формулой, и словом, и действием, и возлияниями, и правильно сказанными словами. X 44. iniOr-эт yo'Tu=gaoyao'ti--m yaza-ma'de, ars=yacarjh-9m, yyaxan-эш, hazaijra=gaos-am, hu=tast-9m, baevar9=casinan-9m, Ьэгэгат-эт, рэгэ0и=уае5ауап-эт, sCir-эт, a=xvaf n-эт, j a ya11 rv a r) h - эт, yeijhe Z9m=fra0-6 таёЭап-эт, vl=5at-9m astvanti aphv-o mazat, ап=дг-о, bami-m рэгэОи a’pi youru=ast-9m'. * 4s- 'простираться’; Б. 359.
258 44. Митру Обширно-пастбищного мы чтим, со справедливыми речами, красноречивого, с тысячью ушей, прекрасно-сотворенного, с десятью тысячами глаз, высокого, все кругом видящего (широко-наблюдающего), сильного, недремлющего, бодрствующего. у которого обиталище такое обширное, как земля, построенное в телесном мире, большое, просторное (не тесное), блистающее, по ширине — обширно-простирающееся. 45. у eg he asta ratay-б1 ylspa-hu pa'ti baroza-hu, ylspa-hu vaeSayana-hu* 2, spas-б3 Sijha'r-e4 mi0ra-he, mi0r=6=druj-om hispo=S9mn-a5, ave a'pi da'6yant-5, ave a'pi his=mar9nt-5, у oi pa"rva mi0r-9m druz-inti, avacs-qin=ca pa0-66 pant-5, ratay- прил., 'готовый служить’, 'помогающий’; м. р„ 'помощник’, 'слуга’; Б. 1519. уаёбауапа- ж. р., 'сторожевой пункт’; R. 257. 3 Наст, осн.; y/spas-, 'наблюдать’; spas- м. р., 'наблюдатель’; Б. 1614. 4-1 aijna'n- ж. р„ род’ (во мн. ч. —указание па мистико-теологические образы); Б. 358. Iiisp6=s9mna- прпл., y/spas-; Б. 1814. 6 раО- м. р., ж. р._ 'дорога’; Б. 847.
259 yim is-snti1 mi0ro=druj-o, ba'0i-m1 2=asava=janas=ca, drvant-o. 45. У него восемь помощников на всех горах, на всех сторожевых пунктах, наблюдатели из рода Митры, высматривающие врагов Митры, за теми наблюдая, за теми замечая, которые первыми (впервые?) обманывают Митру, охраняя пути, дороги тех, кого ищут противники Митры, убийцы истинно-праведных, вероломные. 46. avS pava3 pas=ca pava, paro pav3 spas4 yi=6aeta5, a=5aoyamno fra aghe yisa'ti6 *, mi0ro, yo yollru=gaoyao'ti-s уahmai frasna avi mano mi0ro jasa'-ti ava’ijhe, yo baevar9=spasan-6 stir-6, 1 y/aes-, 'искать'; Б. 28. " ha'Gya- прил., 'истинный’; Б. 1760. pavant- прил., 'охраняющий’; Б. 849. 4 spas- м. р„ 'сторож’; Б. 1614. yl=5aetar- м. р., 'бросающий взгляды во все стороны’; Б. 1441; в рукописи есть yl=da‘ti-. 6 vlsant- 'двадцать’; visa'ti род. пад.; Б. 1458; есть также yisa'te; 1>. 166.
260 vispo=viOva' a=3aoyamn-61 2. ahe raya xvaranaijh-a=ca tarn yaz-ai surunvat-a yasna, miOr-эт yollru=gaoyao'ti-m zao9ra-byo. miOr-эт vo"ru=gaoyao'tl-m yaza-ma'de, rama=sayan-am, hu=sayan-am a'ry-abyo da'ghu-byo. miOr-am yo"ru=gaoyao'tl-m yaza-ma'de haomayo=gav-a, barasman-a, hizv-б daijharjh-a, ni40ra=ca, yac-a=ca, syao9na=ca, zao0ra-byas=ca, ars=ux3-ae'byas=ca yayz'-byo. XI 47. nu9r-am youru=gaoyao'ti-m yaza-ma'de, ars=yacaijh-am, yyaxan-am, hazaijra=gaos-am, hu=tast-em, baevara=casman-am, barazant-am, para0u=yae5ayan-em, sur-am, a=xvafn-am, jayaurvaijh-am, yim fra=srut-am3, zaranimn-am4, para9u=saflgh-6 yaz-anti avi haena-уй xrvisye'ti-s, avi ham=yanta rasmaoy-o antara da'ijhu paparatan-e. 1 vispo=yi5vah- прил., Всеведущий (о боге); Б. 1469. Перевод W. — неясен. 3 fra=sruta- прил. (y/srav-), 'известный’, 'прославленный’; R. 271. 4^Jzar~, 'сердиться’; Б. 1669. 1670.
261 47. Митру Обширно-пастбищного мы чтим, со справедливыми речами, красноречивого, с тысячью ушей, прекрасно-сотворенного, с десятью тысячами глаз, высокого, все кругом видящего (широко-наблюдающего), сильного, недремлющего, бодрствующего, прославленного, гневного, [когда] широко-копытные [кони] наезжают на войска кровожадные, собирающиеся в боевые ряды между обеими враждующими странами. 48. aat yat ini0r-o fra=vaza'-te avi haenay-a xrvisye'ti-s, avi h4ni=yanta rasmaoyo antara da'ijhu paparatan-e, aOra паг-дт mi0ro=druj-4m apqs gav-o darszaye’-ti1, para daema* 2 yaraye'-ti, apa gaosa tapsaye’-ti3. noit раба vi=5araye'-ti, noit pa’ti=tava4 bava'-ti. ta da’ijhav-o te ham=ara0a5, 1 vjdaraz-, наст. осн. (итератив) darazaya-, darazaya- 'держать’. 'привязывать’; Б. 697. " daeman- ср. р., 'глаз’; R. 232. ’ -\Jtaps-, 'отрывать’, наст, осн (итератив) tapsaya-; Б. 624. pa'ti=tavah- прил., 'оказывающий сопротивление’; Б. 830. s ham=ara0a- м. р., 'враг’; R. 276.
262 ya9a duz=barant-o' bara'-ti nii0r-o, yo vo^mgaoyacrti-s. 48. И когда Митра наезжает на кровожадные орды, на собравшиеся боевые ряды внутри страны противника, тут же он у воинов-противников Митры связывает руки, заливает глаза, отрывает уши. [Их] не держат ноги, [они] не оказывают сопротивления. Так пренебрежительно поступает с вражескими странами Митра Обширно-пастбищный. XII 49. mi0r-am yo,'ru=gaoyaoitl-m yaza-ma'de, ars=yacagh-am, yyaxan-эт, hazarjra=gaos-sni, hu=tast-am, baevara=casman-am, barazant-am, para0n=yae5ayan-am, siir-am, a=xvafn-am, jayaurvai]h-am. 49. Митру Обширно-пастбищного мы чтим, со справедливыми речами, красноречивого, с тысячью ушей, прекрасно-сотворенного, 1 duz=baranto- (абсолютна) 'пренебрежительно’, 'с пренебреже- нием’; Б. 758.
263 с десятью тысячами глаз, высокого, все кругом видящего (широко-наблюдающего), сильного, недремлющего, бодрствующего. 50. yahmai macOan-эш fra=9waros-at уб ciaSvS1 ahur-6 inazd-Я upa'ri harQm baraza'ti-m, pollru=fraourvaesy;im1 2, Ьатудт, yaOra noit xsapa, noit tam-a, noit apt-6 vat-б, noit garam-6, noit axti-s3 pol'ru=manrk-o, noit ahiti-s4 daevo=data. nae5a dunm^n uz=jas-a'ti hara'Oy-o pa’ti baraza-yL 50. Ему жилище выстроил создатель Ахура Мазда на горе Хара-высокая, возвращающей [на родину], блистающей, где ни ночи, ни тьмы, ни холодного ветра, ни жаркого (ни холода, ни ветра, ни жары ?), ни болезни (несчастья) гибельной, ни скверны дэвовской. Никогда туман не поднимается над вершиной горы Харатьи. 1 dagvah- прил.. 'создающий’; 'создатель’; R. 232. ‘y/urvaes- 'поворачивать(ся)’; с fra— 'возвращать(ся)’; Б. 1533. 3 axtay- м. р._ 'терпение’: 'страдание’, 'боль’; Б. 51. 4 ahitay- ж. р„ 'пятно’, 'грязь’; Б. 346.
264 51. yat karanaun1 a=masl spant-a, yispe hvara=hazaos-a1 2 *, fraprat fraxsni avi man-6, zraz=dat-oit? aguh-yat4 haca, yo ylspam ahti-m astrvant-am a=di5a'-ti hara'0y-at pa'ti baragh-at. 51. Которое построили Амэши Спэнты, все солнцеподобные, с сердечным стремлением, исходящим от рвения религиозного, он (Митра ?) наблюдает, который (кто ?) видит весь телесный мир с горы Харатьи. 52. aat ayavara-s Owas-a5 gam-a, Owas-am yujye'-te yas-am, mi0r-6, yo yollru=gapyap‘ti-s, sraosas=ca asy-б, sitr-o, na'ryo=saghas=ca, у6 mayu-s6, rasmo=jat-am va dim ja'nti amo=jat-am ya. 1 yjkar- 'делать’; есть также кэгэпЗП; R. 225. " hvar9=hazapsa- прил., 'одного рода (духа) с солнцем’; ha=-zaosa- прил.. 'находящийся в согласии, гармонии’, 'одного рода’; R. 277, 280. ? zraz=da~ прил.. 'верующий', 'верный'; zrazdatay- ж. р. 'вера’, 'верование’; R. 273. 4 a=i]hva- ж. р. (у/hav-). 'анергия’; 'жизненная сила’; R. 216. 5 Owasa- прил., 'быстрый’; R. 216. 6 mayav- прил.. 'умелый’, 'искусный’; Б. 1168.
265 ahe raya xvarsnaijh-a=ca tain yaz-ai surunvat-a yasna, nn9r-am youru=gaoyao'tl-m zao9ra-byo. mi9r-am yo“ru=gaoyao‘ti-m yaza-ma’de, rama=sayan-am, hu=sayan-am a'ry-abyo da'ijhu-byo. miOr-эт youru=gapyaoltT-m yaza-ma'de hapmayo=gav-a, barasman-a, hizv-б dagharjh-a, Ш40га=са, vac-a=ca, syao9na=ca, zao9ra-byas=ca, ars=ux5-ae‘byas=ca yayz'-byo. 52. И когда вероломный (злоумышленник) быстро-шагающий, быструю колесницу запрягает, Митра Обширно-пастбищный, Сраоша, поклоняющийся Аше, сильный, и Нарья-Санха, умелый, разбивают его рассеивающим ряды (сокрушительным) ударом. По его щедрости и благости почту я его громкою молитвою, Митру Обширно-пастбищного — возлияниями. Митру Обширно-пастбищного мы чтим, дающего спокойное местопроживание, дающего хорошее местопроживание арийским саранам. Митру Обширно-пастбищного мы чтим хомом, смешанным с молоком, барэсманом, искусством языка, священной формулой, и словом, и действием, и возлияниями, и правильно сказанными словами.
266 XIII 53. miOr-эт yourn=gaoyaoltl-m yaza-ma'de, ars=yacaijh-ani, yyaxan-эт, hazaijra=gaos-am, hu=tast-am, baevara=casman-am, barazant-am, рэгэ()и=уаё5ауап-эт, sur-am, a=xvafn-9m, jaya“rvaijh-am. у б ba5a nstana=zast-6' garaza'-te* 2 3 ahurai mazdai u'ti aojan-6: 53. Митру Обширно-пастбищного мы чтим, со справедливыми речами, красноречивого, с тысячью ушей, прекрасно-сотворенного, с десятью тысячами глаз, высокого, все кругом видящего (широко-наблюдающего), сильного, недремлющего, бодрствующего, который с простертыми руками взывает к Ахуре Мазде, так говоря: 54. “azam yispa-пщп daman-4111 ni=pat-a\ — ahmi hvapo4, azam yispa-nqm daman-4111 nis=harat-a5, — ahmi hvapo, ustana=zasta- прил., 'с протянутыми вперед руками’; Б. 407. -y/garaz-. наст. осн. garaz-, 'жаловаться’, 'молить’; R. 227; в одной из рукописей — garaza'ti. 3 ni=patar- м. р., 'защитник’, 'покровитель'; Б. 1083. 4 hv=apah-, hv«apah- прил., 'делающий добрые дела’, 'деятельный'; R. 280. nis=haratar- м. р.. y/har—,'охранитель'; Б. 1088.
267 aat ma noit masyak-a aoxto=naman-a yasn-a yaza-nte1, ya9a anye* 2 yazat-aqho aoxto=naman-a yasn-a yaza-nti3”. 54. «Я из всех созданий, о защитник, — наидеятельнейший, я из всех созданий, о охранитель, — наидеятельнейший, но меня люди не почитают именною молитвою, как почитают других богов (как другие боги почитаются?) именною молитвою». 55. уе'51 zi ma masyak-a aoxto=naman-a yasn-a yaza-yanta, yaOa anye yazat-igho apxto=naman-a yasn-a yaza-nti4, fra nuruyo5 asavaoyo, 9warsta-he6 zru7 * ayux stisu-y^m9 Есть в рукописи yazan-ti. " anya, a'nya прил., ’другой’; R. 217. ’’ Есть в рукописи yazi-nti. 4 В рукописи имеются yaza'-nti, yaza-nti, yaza-nte, yazi-nti. nuruyo (от nar- ’человек’, 'муж’); Б. 1050. 6 Owarsta-, y/Owaras-, 'отрезать’; тж. с ыра-; Б. 795. 7 zrvan-, zrun- м. p„ ’время’; R. 274. <s ayav- ср. p., 'срок’; Б. 333. > sQsu-. основа перфекта оту/siyav-, syav-, sav-, 'приходить в 1ни7кеиие': Б. 1714.
268 xva-he gaye-he1 xvanvat-o1 2 a=ni9sa-he upa=0warsta-he jaym-y^m3. 55. Если бы меня люди именною молитвою почитали, как другие боги именною молитвою почитаются, то я явился бы перед мужами святыми па отрезок времени своей прекрасной, бессмертной жизни. 56. apxto=naman-a 0wa yasn-a raOwya yac-a yaza'-te baro=zaoOr-o asava, apxto=naman-a 0wa yasn-a raOwya yac-a sur-a, miOra, yaz-ai zao0ra-byo! apxto=nanian-a 0wa yasn-a raOwya yac-a savista4, mi0ra, yaz-ai zao0ra-byo! aoxto=nanian-a 0wa yasn-a raOwya yac-a a=5aoyamn-a5, miOra, yaz-ai zao0ra-byo!6 1 gaya- m. p.. 'жизнь’; Б. 503. " x'anvant- прил., 'солнечный’, 'светлый’; 'прекрасный’; Б. 1865. 3 у/gam-, наст. осн. jayma- 'приходить’; Б. 493, 494. 4 savista- прил., 'сильнейший’; R. 268. 5 a-8apyanina- прил.. 'не поддающийся обману’; 'непогрешимый’; R. 214. 6 Перевод отсутствует.
269 57. surunu-уЗ no, miOra, yasna-he, xsnu-ya no, miOra, yasna-he, upa no yasn-om ahisa, pa’ti no zaoOr-3 vlsa-rjuha, pa'ti his yast-3 vTsa-rjtiha, hipn his ciman-e bara-guha, ni his dasva garo=nman-e. 57. Прислушайся (да услышь ты), Митра, к нашей молитве (нашу молитву), да будешь доволен (будь доволен), Митра, нашей молитвой, да исполнишь наши молитвы, приди к нашим возлияниям (прими наши возлияния), прими их, жертвенные, собери их для искупления, помести их в рай. 58. daz-di ahmakam tat a=yapt-am, yaso Owa yasa-mahi, sura, urva'ti data-n^m sravaqh-ign: isti-m, am-om, уэгоОгауп-эт=са, hav3ijhu-m asavast-sm=ca, h aos r a va t) h - a m, h u=r u n I - m=c a, inasti-in span-6, yae'5i-m=ca, voro0rayn-am=ca ahura=5at-am, vana'nti-m=ca uparatat-am, уцт asa-he yahista-he, pa'ti=parsti-m=ca m^Ora-he, sponta-he.
270 58. Одари нас той наградой, о которой мы тебя попросим, о могущественный, при строгом выполнении установленных наказов: достояние силы, победы, и счастья (доброй жизни) наиправеднейшего, и доброй репутации, и благополучия, и экстаза святого, всезнающего, и победы, Ахурой данной, и превосходства [в битвах] высшего, которое от Аши1 Прекрасного и установления свято-мысленного. 59. yaOa vaem, hu=manarjh-6, fra=manaijhas=ca, urvazomn-a, haomanaghimn-a, yan-ama yispo Ьат=эгэ0э, yaOa vaem, hu=managh-b, fra=managhas=ca, urvazomn-a, haomanaghimn-a, yan-ama yispo dus=ma‘nyu-s, ya0a vaem, hu=managh-b, fra=managhas=ca, urvazomn-a, haomanaghimn-a, yan-ama ylspa tbaesa, tallrvaya-ma — daeva-пдт, та§уа-пят=са, ya0w-qm, ра'пка-пят=са, saOr-gm, каоу-щп, karafh-qm=ca. ahe raya xvaronagh-a=ca tom yaz-ai surunvat-a yasna, miOr-om yo"ru=gaoyao'ti-m zaoOra-byo. miOr-om yo"ru=gaoyao'tT-m yaza-ma'de, * asa- ср. p„ ’право’, ’правда’, ’закон’; имя божества; R. 219.
271 rama=sayan-sm, hu-sayan-эт a'ry-abyo da'ijhu-byo. miOr-эт vo"ru=gaoyao'ti-m yaza-ma'de hapniayo=gav-a, barssman-a, liizv-6 daijharjh-a, mqOra=ca, vac-a=ca, syao0na=ca, zap9ra-byas=ca, ars=ux6-ae'byas=ca vayz'-byo. 59. Тогда мы, хорошо-мыслящие, бесстрашные, довольные, радостные, победим всех противников, тогда мы, хорошо-мыслящие, бесстрашные, довольные, радостные, победим всех врагов, тогда мы, хорошо-мыслящие, бесстрашные, довольные, радостные, победим всех злобных, сильных, — дэвов и людей, чародеев и пайрик, правителей, кавиев и карапанов. По его щедрости и благости почту я его громкою молитвою, Митру Обширно-пастбищного — возлияниями. Митру Обширно-пастбищного мы чтим, дающего спокойное местопроживание, дающего хорошее местопроживание арийским странам. Митру Обширно-пастбищного мы чтим хомом, смешанным с молоком, барэсманом, искусством языка, священной формулой, и словом, и действием, и возлияниями, и правильно сказанными словами.
272 XIV 60. miOr-am yo"ru=gaoyao'ti-m yaza-ma'de, ars=yacagh-am, yyaxan-am, hazagra=gaos-am, hu=tast-am, baevara=casman-am, barazant-am, paraOu=уасбауаn-am, sur-am, a=xvafn-am, jaya"rv5g h -am, у eq he yohn haosravagh-am1, yaguhi karaf-s1 2, yaguhi fra=sasti3, yaso=yan-am4, yas6=gaoyap'tT-m, a=ta"rvay-6 i6a fsuyant-эт yastn-am, vaso=yaon-ai int-4111 hu=6agh-am, у6 baevara=spasan-6 sur-o, yisp6=yi8va a=8aoyamn-6. ahe raya xvaranagh-a=ca tam yaz-ai surunvat-a yasna, mi()r-am yo"ru=gaoyao'ti-m zaoOra-byo. miOr-am yo"ru=gaoyao'ti-m yaza-ma'de, rama=sayan-am, hu=sayan-am a'ry-abyo da'gliu-byo. miOr-am vo"ru=gaoyao'ti-m yaza-ma'de haomayo=gav-a, barasman-a, hizv-б daghagh-a, mQ0ra=ca, yac-a=ca, syao0na=ca, zao9ra-byas=ca, ars=ux§-ae'byas=ca vayz'-byo. 1 haosravagha- ср. p., 'хорошая репутация’, 'слава’; R. 275. ~ karat-, kehrp- ж. p. и ср. p. 'тело’; R. 226. 3 fra=sastay- ж. p., 'добрая репутация", 'слава’; R. 246. 4 y/yam-, 'держать', 'нести'; R. 255.
273 60. Митру Обширно-пастбищного мы чтим, со справедливыми речами, красноречивого, с тысячью ушей, прекрасно-сотворенного, с десятью тысячами глаз, высокого, все кругом видящего (широко-наблюдающего), сильного, недремлющего, бодрствующего, у которого хорошая репутация, хорошее тело, хорошая слава (счастье)...1 По его щедрости и благости поту я его громкою молитвою, Митру Обширно-пастбищного — возлияниями. Митру Обширно-пастбищного мы чтим, дающего спокойное местопроживание, дающего хорошее местопроживание арийским странам. Митру Обширно-пастбищного мы чтим холюм, смешанным с молоком, барэсманом, искусс твом языка, священной формулой, п словом, п действием, и возлияниями, и правильно сказанными словами. XV 61. miOr-om yol'ru=gaoyao'ti-m yaza-ma'de, ars=yacai]h-om, yyaxan-эт, liazaijra=gaos-am, hu=tast-am, bacvara=casman-am, Ьэгэгат-эт, рэгэ0п=уаё8ауап-эт, sur-эт, a=xvafn-am, jayallrvarjh-am, ara()wo=zang-am. zacnaijhunt-эт2 1 Далее перевода пег. ~ zaena- м. p.. 'оружие’; R. 271.
274 spas-эш1, taxm-am, yyaxan-эт, frat=ap-am* 2, zavano=srQt-om, tat=ap-om3, uxsyat=urvar-om4, karso=razaijh-am5, yyaxan-am, yaoxsti=vanant-am, a=5aoyamn-am, pol’ru=yaoxsti-m, dami=3at-am. 61. Митру Обширно-пастбищного мы чтим, со справедливыми речами, красноречивого, с тысячью ушей, прекрасно-сотворенного, с десятью тысячами глаз, высокого, все кругом видящего (широко-наблюдающего), сильного, недремлющего, бодрствующего, всегда находящегося на ногах, вооруженного стража, сильного, красноречивого, насыщающего воды, слышащего зов, позволяющего идти дождю, прорастающего сквозь растения, устанавливающего законы для страны, красноречивого, искусного, надежного, со многими мастерствами, создателя. 62. у б noit kahmai miOro=druj-^m masya-пдт, aoj-б dada'-ti, noit zavara, yo noit kahmai miOro=druj-iim masya-пдт, xvaran-6 daSa’-ti, noit mizd-am6. spas- м. p., 'наблюдатель’, 'страж’; R. 270. ~ frat=ap- прил., 'насыщающий воды"; есть fradap-ani; R. 245. tat=ap- прил., 'позволяющий идти дождю’; Б. 631. 4 uxsyat=urvara- прил., 'прорастающий сквозь растения'; Б. 384. karsd=razah- прил., 'устанавливающий законы для страны’; Б. 458. 6 niizda- ср. р.,'награда’; (в рукописи mizd-am); Б. 1187.
275 62. Который никому из людей-противников Митры ни мощи не дает, ни силы, который никому из людей-противников Митры ни славы не дает, ни награды1. 63. ара aes^m bazv-3 aoj-б, turn grant-б xsayamn-б bara-hi, apa раба-yS zavaro, apa casman-a siik-om, apa gaosa-ya srapma. noit dim arst-ois hu=xsnuta-yl, noit isaos para=pa0wat-6 ava=asnao'-ti sanmaoyo, уahmai fraxsni avi man-6 miOr-o jasa’-ti ava'phe, yo baevaro=spasan-61 2, stir-6, yispo=vi5vB, a=6aoyamn-6. 63. От их рук унеси мощь, от ног — силу, от глаз — блеск, от ушей — слух. Не попадет ни хорошо-отточенным копьем, ни далеко-летящей стрелой при запуске, в того, к кому подойдет Митра, который с десятью тысячами стражей, сильный, всезнающий, надежный. 1 Перевод редактора. 2 В № 24 — spasano-; в № 60 — spasano-; Б. 914.
276 XVI 64. miOr-am yo"ru=gaoyap'tT-m yaza-ma'de, ars=vacar)h-am, yyaxan-am, hazagra=gaos-am, hu=tast-am, bacvara=casman-am, barazant-am, paraOu=yae6ayan-am, sur-am, a=xvafn-om, jaya"rv;it] h-am, yahmi vyane1 daena-yai, srira-yai, paraOu=fraka-yai, maza amava ni=5at-am, yahi* 2 pa'ti ciOr-am3 yT=5at-am, yisp-ais avi karsv^n, yais hapta. 64. Митру Обширно-пастбищного мы чтим, со справедливыми речами, красноречивого, с тысячью ушей, прекрасно-сотворенного, с десятью тысячами глаз, высокого, все кругом видящего (широко-наблюдающего), сильного, недремлющего, бодрствующего, которому для распространения веры, прекрасной, широко-распростирающейся, придано могущественное величие, у которого лицо обращено ко всем поясам, которых семь. ууапе — ипф.. у/yam-, наст. осн. yam-, -yasa- 'распространять’, 'расстилать'; R. 253, 264. 2 R. 15: yahmi; есть в рукописи. 3 ciOra- ср. р., 'лицо'; R. 230.
277 65. yo asu-iiQin asu-s, у6 aradra-n^m aradr-б, уб taxma-n^m taxm-б, у б yyaxana-nqm yyaxan-б, уб fraxsti=da, у б a=zu'ti=da’, у б y40wo=da, уб xsa0ro=da, уб pu0ro=da, уб gayo=da, у б havaijh6=da, уб asavast6=daI 2-3. 66. yim haca’-te4 asi-s yaquhi parandi=ca rao=ra0a5, uyra=ca na'r-e hQm=yara'ti-s6, uyr-am=ca kavae-m xvaran-6, uyr-am=ca 0was-am7 xva6at-am8, I - J- a=zu'ti=cla- прил., 'лающий процветание’; Б. 344. " asavasto=da- прил., 'дающий владение высшим правом’; Б. 254. 3 Перевода нет. 4y/hak-; наст. осн. haca-, 'сопровождать’; R. 275; есть haca'-ti. rao=raOa- прил.. (<ravo=ra0a-) 'с быстрой колесницей'; tava- 'быстро-идущий’; R. 265. 6 Есть varatis. 7 Owasa- ср. р., 'атмосфера’, 'царство воздуха’; тж. 'обожествлен- ный’; R. 236. 8 xva=8ata- прил.. 'тот, кто следует собственному закону’; 'неру- шимый’, 'вечный’; R. 280.
278 uyras=ca dam-ois* upa=man-6, uyras=ca asapn-^m fravasay-o, yas=ca pollru-n^m haOrako2, asapn-^m mazda^yasna-пдш. 66. Которого сопровождал Аши Прекрасный и Паренди (Изобилие) быстро-колесничная, и сильная мужественная Храбрость, и могучий кавийский хварн, и могучее Царство Воздуха, и могучий Дух Творения, и могучие души праведных, и тот объединитель многих праведных маздаяснийцев. XVII 67. niiOr-эт vouru=gapyapiti-m yaza-ma'de, ars=yacaijh-om, yyaxan-эт, hazaijra=gaps-am, hu=tast-am, baevara=casman-am, barazant-am, para9ii=vae5ayan-am, sur-am, a=xvafn-am, Jayallrvaijh-am, у 6 vas-a ma'nyu=h^m=tast-a barazi=caxr-a fra=vaza‘-te, haca karsvara, yat arazah-i upa karsvara, yat xvanira9-am bami-m 1 damay- ж. p., 'творение’; прил., 'создающий’; R. 234. ' йабгапк- прил.. 'концентрированный', 'объединенный’; haOraka- 'тот. кто объединяет’, 'объединяющий’; R. 276.
279 raOwya1 ciOr-a hacimn-o, xvaronaijh-a=ca mazda=5at-a, yara0rayn-a=ca ahura=6at-a. 67. Митру Обширно-пастбищного мы чтим, со справедливыми речами, красноречивого, с тысячью ушей, прекрасно-сотворенного, с десятью тысячами глаз, высокого, все кругом видящего (широко-наблюдающего), сильного, недремлющего, бодрствующего, который выезжает на высоко-колесной колеснице, выделанной духом (?), из страны Артзахи в страну Хвапирада прекрасную, в соответствующем сезону виде, сопровождаемый хварном, Маздой данным, [сопровождаемый] победой, Ахурой данной. 68. yeijhe vas-am han=grawna'-ti* 2 asi-s yaijuhi ya baraza'ti, yep he daena mazdayasni-s x'Tte3 pa0-o габа’-ti4. yim allrvant-6, ma'nyavaijho5 aurus-a, raoxsn-a, fra=darasra6, raOwya- прил.. 'соответствующий времени, сезону’; R. 265. 2 y/grab-. наст. осн. grawna—, с ham- (>han-) 'управлять’; Б. 528. ’ x'ite — ипф. (hu- к ite), 'хорошо двигаться’; xvitay- ж. р., единство’, ’комфорт’; R. 281. 4 xjrad-, наст. осн. rada-, габа- готовить’, ’приготовлять ; Б. 1520. ina‘nyava- прил., ’бесплотный’, ’бестелесный’; Б, 1139. fl tra=deresra- прил., 'изливающий свет’; R. 246.
280 spanta yi5vaijh-6 a=saya‘ ma* 1niv=asarjh-o2 vazs-nti. yat dim dam-ois upaman-o hu=irixt-am ba5a irinax-ti3, yahmat haca fra=tarasa-nti yispe ma’nyav-a daev-a уаё-ca varenya drvant-o. 68. Его колесницей управляет Аши Ванухи (Благодетельная) высокая, его вера маздаяснийская расчищает (приготовляет для удобной езды) путь. Его (ее) везут бесплотные, белые, светлые, изливающие свет святые мудрецы, не имеющие тени скакуны, движущиеся через эфир. Когда его (ее) Дамойщ Упамапа направляет добрым направлением, его (ее) боятся все духи-дэвы, которые вероломные варенийцы\ 69. moitib iQra ahura-he granta-he yaey-ai jasae-ma, a-saya- прил., 'не имеющий тени’; Б. 208. “ ma‘nyav=asah-, ma‘niv=asah- прил., 'движущийся через эфир’; Б. 1134. 3 yjraek- 'отпускать’, 'пускать’; наст. осн. innak-; R. 264. 1 Из дэвовской страны уагэпа-; Б. 1371 —1373. inojtu — запретительная частица, усиленное та (*та + it) > moit й 'не’; R. 253.
281 yeijhe hazagr-эт уаёуа-п^т1, pa'ti hamara0-ai jasa'ti, yo baevare=spasan-6 sur-o, visp б=у 18 vS, a=Заоуатn - б. ahe raya xvaranaijh-a=ca tain yaz-ai surunvat-a yasna, mi0r-em yol'ru=gaoyao'ti-m zao0ra-byo. mi0r-am youru=gaoyao'ti-m yaza-ma'de, rama=sayan-em, hu=sayan-am a'ry-abyo da'ghu-byo. niiOr-эт yol'ru=gapyao'ti-in yaza-ma'de haomayo=gav-a, barasman-a, hizv-б daijhaijh-a, тц0га=са, yac-a=ca, syaoOna=ca, zaoOra-byas=ca, ars=ux8-ae‘byas=ca yayz'-byo. 69. Да не попадем мы никогда под удар разгневанного Ахуры, да падет его тысяча ударов на врага, (его), который с тысячью лазутчиков, сильный, всезнающий, надежный. По его щедрости и благости почту я его громкою молитвою, Митру Обширно-пастбищного — возлияниями. Митру Обширпо-пастбишного мы чтим, дающего спокойное местопроживание, дающего хорошее местопроживание арийским странам. уаеуа- м. р., 'удар'; Б. 1313.
282 Митру Обширно-пастбищного мы чтим хамом, смешанным с молоком, йаросмаиом, искусством языка, священной формулой, и словом, и действием, и возлияниями, и правильно сказанными словами. XVIII 70. miOr-em yo'^t^gapyaQ'ti-m yaza-ma'de, ars=vacagh-am, yyaxan-am, hazaijra=gaps-9m, hu=tast-em, baevara=casman-9m, Ьэгэгаш-эш, рэге0и=уаё8ауап-еп1, sur-em, a=xvafn-em, jayaurvagh-am. yep he pallrva=naem-at yaza’-te1 уэгэОгауп-б ahura=8ato, hu kehrp-a varaza-he1 2, раЧл=егеп-б3, tizi-d^stra-he4, arsn-o tizi=asCira-he, haksrat=jan-o5 yaraza-he, an=upoi0wa-he6, granta-he, parsv=anika-he7, taxma-he, ayaijho=pa5a-he, ayagho-zasta-he, ayaijho=jye-he, ayagho=duma-he, ayagh6=pa‘tis=xvar9na-he. 1 Есть -ti. 2 yaraza- м. p„ 'кабан'; R. 259. 1 ра‘С1=эгэпа- прил., 'оказывающий сопротивление’; R. 237. 4 tizi=dastra- прил., 'с острыми зубами'; R. 232. hakaret — нареч., 'раз’, 'разом'; R. 275. an=upoit)wa- прил., 'недосягаемый'; R. 216. 1 parsv=anika- прил., 'пятнистолобый’; Б. 878.
283 70. Митру Обширно-пастбищного мы чтим, со справедливыми речами, красноречивого, с тысячью ушей, прекрасно-сотворенного, с десятью тысячами глаз, высокого, вес кругом видящего (широко-наблюдающего), сильного, недремлющего, бодрствующего. Перед нами движется Воротрагпа Ахурой созданный, в образе кабана, сопротивляющегося, острозубого, самца остро-клыкастого, кабана разом разящего, недосягаемого, разъяренного, с пятнистой мордой (лбом), храброго, с железными ногами, с железными руками, с железными жилами, с железным хвостом, с железными челюстями. 71. у б frQs=tac-o' 11ап1эгэ0-а8-а, iipa=haxt-o- a=manaijha1 * 3, haOra na'rya h;im=varata, stija4 ni=ja'n-ti hamara0-a, пасба manye-te jaynvS, nae6a=cim yen^m5 sadaye'-ti6, yavata aem ni=ja'n-ti 1 this tac-o. R. 16. '.ipa=haxta- прил. (y/hak-), 'наделенный’; Б. 1741. ’ a=manaijha- ср. p., 'энергия’; R. 221. 4 stig- ж. p., 'борьба', Б. 1607. psnani — инф., 'ударять', 'поражать’; R. 228. "y/sand- 'казаться’; R. 268.
284 marazu=ca' stun=o gaye-he, marazu=ca xa2 ustana-he3. 71. Который опережает врагов, наделенный энергией, вместе с Мужественной Храбростью тут же они поражают врагов, и никогда (он) не думает, что он победитель, и никогда не предполагает, что победит, пока он не разобьет ^хребты — столпы жизни, хребты — источники жизненной силы. 72. hakat4 vispa a’pi=keranta'-ti уб hakat astas=ca5, yarasas=ca6, mastreynas=ca7 8, yohuni-s=cax Z3in=a8-a h^m=rae0waye'-ti9 mi0ro=druj-4m masya-пдгп. ahe raya xvar9naph-a=ca tern yaz-ai surunvat-a yasna, marazav- ср. p., 'спинной хребет’; R. 253. " 'Jxan-, ж. p., 'источник’: R. 228. 3 ustana-, ustana- м. p., 'жизнь’, 'жизненная сила’; R. 224. 4 hakat — парен., 'тут же’, 'сразу’; R. 275. 5 ast- ср. р., 'кость'; Б. 211. 6 yarasa- м. р.. 'полосы’; R. 259. 7 mastreyan- м. р., мн. ч., 'мозг’; R. 16, 252; Б. 1155. 8 yohuni- ж. р., 'кровь’; R. 262. 1 raeQwa-. raeQwaya- наст, осн., 'смешивать’; с h^m- 'перемешивать’; Б. 1482.
285 miOr-эт yo,,ru=gaoyaoltl-m zao0ra-byo. mi0r-sm yo"ru=gaoyap'ti-m yaza-ma'de, rama=sayan-am, hu=sayan-eni a'ry-abyo da'ijhu-byo. mi0r-am Yo"ru=gaoyao'fi-m yaza-ma'de hapmayo=gav-a, barasman-a, hizv-o daijhaph-a, тдОга=са, yac-a=ca, syaoOna=ca, zao0ra-byas=ca, ars=ux8-ae'byas=ca yayz'-byo. 72. Тотчас всех изрубливает, сразу же — и кости, и волосы, мозги и кровь с землей перемешивает у людей — противников Митры. По его щедрости и благости почту я его громкою молитвою, Митру Обширно-пастбищного — возлияниями. Митру Обширно-пастбищного мы чтим, дающего спокойное местопроживание, дающего хорошее местопроживание арийским странам. Митру Обширно-пастбищного мы чтим хамом, смешанным с молоком, барэсманом, искусством языка, священной формулой, и словом, и действием, и возлияниями, и правильно сказанными словами. XIX 73. mi0r-am yo"ru=gaoyap‘ti-m yaza-ma'de, ars=yacarjh-am, vyaxan-em,
286 hazarj ra=gaos-em, hu=tast-em, baevara=casman-em, berazant-em, рэгэ0и=уаё8ауап-эт, stir-эт, a=xvafn-am, jayaurvagh-eni, у о Ьаба ustana=zast-o‘ urvazemn-б2 з avar-oif yaci-ni4 u't=yaojan-6: “ahura inazda, ma'nyo5 spanista, datara gaeOa n^m, astva’ti-nQm, asaum!6” 73. Митру Обширно-пастбищного мы чтим, со справедливыми речами, красноречивого, с тысячью ушей, прекрасно-сотворенного, с десятью тысячами глаз, высокого, все кругом видящего (широко-наблюдающего), сильного, недремлющего, бодрствующего, который с распростертыми руками, радуясь помощи, произносит такие слова: «О Ахура Мазда, дух святейший, создатель жизни, мира телесного, благочестивый!» 74. ye’8i zi ma masyak-a ai)xto=nainan-a yasn-a yaza-yanta, ustana=zasta- прил., 'с распростертыми руками’; R. 224. urvaz- (от urvad-, с добавлением -s) 'быть довольным"; Б. 1543. 1544. з avar- ср. р., ’помощь’, Б. 176. 4 Есть уасэш. Есть nia'nyu. 6 asaum- прил., 'благочестивый"; Б. 246—253.
287 уа0а anye yazat-agho aoxto=naman-a yasn-э yazs-nti, fra nuruyo asavaoyo, 0warsta--he zrti ayu susu-y^m xva-he gaye-he xvanvat-o a=masa-he upa=0w a rsta -b e jaym - у 4m, 74 Если бы меня люди именною молитвою почитали, как другие боги именною молитвою почитаются, то я явился бы перед мужами святыми на отрезок времени своей прекрасной, бессмертной жизни. 75. bu-yama te; spi0ro=pan-6, ma2 bu-yama soi0rd=iric-63, ma nman=o-iric-o, ma yis=6=iric-6, ma zantu=iric-6; ma da'phu=iric-6, maSa4 * у ar no uyra=baza-us, ni=yanat paro' tbisyan-byo6. te — усилительная частица; R. 232. " ma — запретительная частица; Б. 1095. 3y/raek- . 'отпускать', 'выпускать', 'освобождать'; R. 264; I inc-o: форма ?). 4 mafia — запретительная частица: R. 252. 71 рагб — нареч., 'впереди' (для защиты); Б. 857, 858. " Перевода нет.
288 76. turn aesqm tbisyat-дт, turn aes^m tbaesaghat-^m, tbaesS scindaye-hi, scindaya asava=jan-6, hv=aspo ahi hu=ra0y-6, zavano=sva' ahi star-6. 76. Ты у тех злоумышленников, ты у тех ненавидящих ненависть да разрушишь, разрушь убийц праведников, ты еси прекрасно-конный, прекрасно-колесничий, владеющий сильным кличем. 77. аса1 2 0wa zbay-ai ava'ghe3, аса no jam-yat ava'ghe, as=frayasti=ca zaoQia-пдт, — hu=frayasti=ca4 as=frabar9‘ti=ca5 zaoQra-пдт, — hu=frabara'ti=ca ya0a Qwa a'wi=sayamna6 darsya a'wi=sayamna hu=sit-em bereymya=saet-em. 1 zavano=svan- прил.; zavan- ср. p., 'клич’, 'зов’; R. 272; svan-; sav- 'пользоваться’; R. 268. " аса — предлог; 'к', 'в’. 3 ava'i]he. avaqhe — инф., 'помогать’; avah- ср. p.. avar- ср. p., 'помощь'; Б. 176, 178. 4 hu=fra=yast9in — абсолют: 'с доброй кротостью’ (к Богу); Б. 1831. 5 as=fraboratay- ж. р.. 'богатое подношение’; Б. 264. 6 л/?аУ_. наст. осн. say-, saya- 'обитать’, 'жить’; Б. 1706.
289 77. Тебя [Митру] я призываю на помощь, чтобы пришел к нам на помощь, при многих пожертвованиях возлияний, хороших пожертвованиях, при многих подношениях возлияний, хороших подношениях...1 78. turn ta da'ijhav-б ni=pa-hi, ya hu=bara'ti-m yataye'-ti nii0ra-he yo^n^gaoyao’t-ois, turn ta fra=scindaye-lii, ya raxsye'ti-s2 da'ijhav-o... aca0wa zbay-ai ava'phe, acano jam-yat avahy-ai3, nar-б, a'wi=sur-o, yesnyo, vahmyo, mi9r-6 raeva, da'qhu=pa’ti-s. ahe raya xvarenai]h-a=ca tam yaz-ai surunvat-a yasna, miOr-am yol'ru=gaoyao’tl-m zap0ra-byo. miOr-am yollru=gaoyao'ti-m yaza-ma'de, rama=sayan-am, hu=sayan-em a'ry-abyo da'phu-byo. ini0r-am yo"ru=gaoyap'ti-m yaza-ma'de hapmayo=gav-a, barasman-a, hizv-б daghagh-a, mq0ra=ca, Две последние строки не переведены. iQxsyant- прил., obscure. ’ avaliya-, avahya- ср. p., 'помощь’; Б. 179.
290 yac-a=ca, syao0na=ca, zaoOra-byas=ca, ars=ux5-ae‘byas=ca vayz'-byo. 78. Ты те страны защищаешь, которые хорошее подношение приносят для Митры Обширио-пастбищного, ты тс разрушаешь страны, которые... К тебе я взываю о помощи, к нам чтобы пришел на помощь, Митра сияющий, владыка стран, сильный, мощный, почитаемый. По его щедрости и благости почту я его громкою молитвою, Митру Обширно-пастбищного — возлияниями. Митру Обширно-пастбищного мы чтим, дающего спокойное местопроживание, дающего хорошее местопроживание арийским странам Митру Обширно-пастбищного мы чтим хомом, смешанным с молоком, барэсманом, искусством языка, священной формулой, и словом, и действием, и возлияниями, и правильно сказанными словами. XX 79. niiOr-эт yollru=gaoyao'tl-m yaza-ma'de, ars=yacaijh-am, yyaxan-эт, hazaijra=gaos-am, hu=tast-9m, baevara=casman-am, barazant-am, рэгэ0и=уаё5ауап-эт, sur-am, a=xvafn-am, jayaurv5ijh-am,
291 yo rasnu-s' da'Se1 2 maeOan-am, yahmai rasnu-s daray-ai haxsSr-ai3 fra=bava-ra4 mana=va*ntl-m5. 79. Митру Обширио-пастбищного мы чтим, со справедливыми речами, красноречивого, с тысячью ушей, прекрасно-сотворенного, с десятью тысячами глаз, высокого, все кругом видящего (широко-наблюдающего), сильного, недремлющего, бодрствующего, который получил дом от Рашну и к которому Рашну для долгих собраний является... 80. trim niae()ana-he pata6, ni=pata ahi a=druz-Qm, turn yarazana-he7 * pa'ti, nis=haratax ahi a=druz-^m. Owa pa'ti zT haxaSr-am9 da'Se yahist-am, varaOrayii-am=ca ahura=3at-am, 1 Б. 1126: rasnaos-. " daSe, da'Si (что за формы?). 3 йахэбга-, Ьахабга-, ср. р. (y/hak-), 'общество’, 'собрание’; R. 275. 4 Наст. осп. bava-, 'быть'; с fra- : fra=bava- 'являться’; Б. 932. 1 mana=va‘ntay- ж. р.: перевода нет; Б. 1126. 6у/ра(у)-, 'хранить’, 'стеречь', 'пасти’; тж. с приставкой П1-; [Шаг- м. р„ 'охранитель’, 'защитник’; Б. 885, 887. ‘ уагэгапа-, уэгэгэпа- ср. р., 'община’, 'содружество’; Б. 1424. хуДааг-, 'наблюдать’, 'охранять’; Б. 1787. йахэбга-, йахабга- ср. р. 'товарищество', 'содружество’; Б. 1745.
292 yahmi soire1 mi0ro=druj-6 a'pi yiOisr jata pa"rva masyak-Srjho. ahe raya xvar9naijh-a=ca tarn yaz-ai surunvat-a yasna, nnOr-am yo"ru=gaoyao'ti-m zao0ra-byo. mi0r-9in vo"ru=gaoyao'tl-m yaza-ma'de, rama=sayan-9m, liu=sayan-om a'ry-abyo da'ijhu-byo. mi0r-am youru=gaoyao'ti-m yaza-ma'de hapmayo=gav-a, barasman-a, hizv-б daghagh-a, mq0ra=ca, vac-a=ca, syap0na=ca, zao0ra-byas=ca, ars=ux5-ae'byas=ca yayz'-byo. 80. Ты защитник обиталища, ты еси охранитель нелгущих, ты для общины нелгущих охранитель. С тобою я создал наилучшее содружество и победу Ахурой данную, на этих судилищах противники Митры будут побиты людьми первыми. По его щедрости и благости почту я его громкою молитвою, Митру Обширно-пастбищного — возлияниями. Митру Обширно-пастбищного мы чтим, дающего спокойное местопроживание, В словарях нс найдено. “ vi0is— ср. р.. 'суд’; Б. 1446; есть y!8is-.
293 дающего хорошее местопроживание арийским странам. Митру Обширно-пастбищного мы чтим хомом, смешанным с молоком, барэсманом, искусством языка, священной формулой, и словом, и действием, и возлияниями, и правильно сказанными словами. XXI 81. mi0r-am yollru=g;3oy;io'ti-m yaza-ma'de, ars=yacagh-am, yyaxan-эт, hazaijra=gaos-am, hu=tast-am, baevara=casman-am, barazant-эт, para0u=yae5ayan-am, sur-am, a=xvafn-am, jayal'rvai]h-am, yo rasnu-s da'Se таё0ап-эт, yahmai rasnu-s daray-ai liaxa8r-ai fra=b ava - ra m ana=va'n ti-m. 81. Митру Обширно-пастбищного мы чтим, со справедливыми речами, красноречивого, с тысячью ушей, прекрасно-сотворенного, с десятью тысячами глаз, высокого, все кругом видящего (широко-наблюдающего), сильного, недремлющего, бодрствующего, который получил дом от Рашну и к которому Рашну для долгих собраний является...
294 82. yeijhe hazagr-эш yaoxsti-n^m1 fra=da0-at ahur-б mazd-a, baevara doiOra-n^m yl=doi0r-e1 2. aat a=byo doiOra-byo, a’w=yas=ca3 yaoxsti-byo, spasye'-ti mi0ro=zy-qrn4 miOrd=druj-am=ca, aat a=byo doi0ra-by6, a'w=yas=ca yaoxsti-byo, a=5aoy-o asti mi0r-6, yo baevara=spasan-o sur-o, уisp6=yl5v3 a=Saoyam n-б3. ahe raya xvaranagh-a=ca tarn yaz-ai surunvat-a yasna, miOr-am yol,ru=gaoyao'ti-m zao0ra-byo. mi0r-am vouru=gaoyao'ti-m yaza-ma’de, rama=sayan-am, hu=sayan-am a'ry-abyo da’ijhu-byo. mi0r-ani youru=gaoyap'tl-m yaza-ma'de haomayo=gav-a, barasman-a, hizv-б daphaph-a, ma0ra=ca, yac-a=ca, syao0na=ca, zao0ra-byas=ca, ars=ux3-ae'byas=ca yayz'-byo. 1 yaoxstay- ж. p., 'готовность’, 'ловкость’, 'сноровка’; R. 254. vi=dpj()re — инфинитив, 'смотреть вокруг себя’; Б. 1444. 3 a'w=yas- (y/yah-), 'опоясывать’; 'притягивать’; Б. 1290. 4 miOro=zyo- прил., 'наносящий вред Митре’; Б. 1186. ? Перевода нет.
295 XXII 83. mi0r-am yo'TU’gapyao'ti-m yaza-ma'de, ars=vacar)h-эт, ууахап-эш, hazaijra=gaos-am, hu=tast-am, baevara=casman-am, barazant-am, рэгэ0ы=уае8ауап-эш, sur-am, a=xvatn-om, jaya''rvaijh-эт. yim da'ijh-aus da'rjhi^pa'ti-s ba5a ustana=zast-o zbaye’-ti* 1 ava'rjh-e2, yim zant-aus zantu=pa’ti-s ba8a ustana=zast-6 zbaye'-ti ava’rjh-e. 83. Митру Обширно-пастбищного мы чтим, со справедливыми речами, красноречивого, с тысячью ушей, прекрасно-сотворенного, с десятью тысячами глаз, высокого, все кругом видящего (широко-наблюдающего), сильного, недремлющего, бодрствующего..,3 84. yim yis-o, vis=pa'ti-s ba8a ustana=zast-o zbaye'-ti ava’ijh-e. yim nmana-he nmano=pa'ti-s ba8a ustana=zast-d zbaye'-ti ava'ph-e. yim dva=cina4 piOe5 hacimna 1 Осн. zbaya- 'кричать', 'звать'; y/zav-, zba-; Б. 1667. .iva'rjhe — инфинитив, 'помогать’, 'заботиться’; y/av-; Б. 162. Далее перевод отсутствует. 1 dva=cina — 'какие-нибудь два'; Б. 595. pi()e — инфинитив оту/ра(у)- 'защищать’,'охранять’; Б. 885.
296 ba8a ustana=zast-o zbaye'-ti ava'ijh-e. yim driyus=cit‘ aso=tkaes-o apa=yat-o1 2 * havais2 datais4 ba3a ustana=zast-o zbaye'-ti ava'ijh-e. yim driyiis=cit aso=tkaes-o apa=yat-6 liavais datais ba8a ustana=zast-6 zbaye'-ti ava'gh-e5. 85. yer)he yax-s garazana-he6 us ava raocl asnap'-ti, ava pa'ri imam z^m jasa'-ti, yi hapta karsv^n jasa'-ti, yat=cit namarjh-a7 * vaci-m bara'-ti, yat gao-s=citx. 85. Его, молящего, голос проникает к тем светильникам, ходит вокруг этой земли, проходит по семи каршварам, приносит ли он слово поклоном или звучащее9. 1 driyav- прил., 'бедный’, 'слабый’; Б. 777. “ apa=yata- прил., у/yam-, 'держать’, 'схватывать’; с приставкой ара- 'устранять’, 'отбирать’; Б. 1262. hava-. hva- прил., 'собственный’; 'особенный’; Б. 1783. 4 data- ср. р., 'право', 'закон’; R. 234. Перевода нет. 6 y/garaz-, наст. осн. gerez-, 'сетовать’, 'жаловаться’; R. 227. 7 пэтадЬап- прил., 'благоговеющий’; 'молящийся’; Б. 1068. прил., 'зовущий’, 'кричащий’; Б. 504. 7 Перевод W.
241 86. ya yarata1 azinina1 2 baSa ustana=zast-o zbaye'-ti ava'ijh-e gava'01-m3 pa'ti=sniaramn-a: “ka5a no arsa gava'01-m apa=yat paskat yazamn-o mi0r-6 yo yo'Tr^gaoyao'ti-s, ka8a no fraourvaesaya'-ti asa-he pa'ti pant-qm druj-б yaesman=da4 azamn-^m?”5 87. aat yahmai xsnut-o bava'-ti mi0r-o yo vo"ru=gaoyao'ti-s, ahmai jasa’-ti ava'gh-e. aat yahmai tbist-б bava’-ti mi0r-o yo youru=gaoyao'ti-s, ahmai fra=sci nd ay e' - ti nman-am=ca, yis-am=ca, zantu-m=ca, daliyti-m=ca, da‘ijhu=sastl-m=ca6. ahe raya xvaranaijh-a=ca tarn yaz-ai surunvat-a yasna, 1 уагэса- прил., 'пленный', 'влекомый как добыча’; R. 259. ‘ A^az-, 'тащить’, 'тянуть'; R. 219. 3 gava'Oya- ср. р„ 'сердце рогатого скота’; R. 227. yaesma- м. р., 'жилище'; =da энклитика постпозитивная: 'сверх loro’; бГ 1328; 662. 5 Перевода нет. 6 Перевода нет.
298 miOr-am Yo"ru=gapyao'ti-m zao0ra-byo. miOr-эт yo"ru=gaoyao'ti-ni yaza-ma’de, rama=sayan-am, hu=sayan-am a'ry-abyo da'ijhu-byo. miOr-am yollru=gaoyao'ti-m yaza-ma'de haomayo=gav-a, barasman-a, hizv-б daijhatjh-a, mq6ra=ca, yac-a=ca, syao0na=ca, zaoOra-byas=ca, ars=ux5-ae'byas=ca vayz'-byo. XXIII 88. mi0r-am youru=gaoyap'tl-m yaza-ma'de, ars=yacaij h-am, vyaxan-am, hazaijra=gaps-am, hu=tast-ani, baevara=casman-ani, barazant-am, para0u=yae5ayan-om, sur-am, a=xv a fn - am, j ay a" rvS ij h - am. yim yaza-ta haom-o frasmi-s baesazy-o srlr-6 xsa0ry-6 za'n=dpi0r-6' barazist-e pa'ti barazah-i hara'Oy-o pa'ti baraza-yS, yat yaoc-e huka'ri-ni mpn-a, an=ahit-anr an=ahit-6 — an=ahit-at paro1 * 3 barasman, 1 za'n=doi()ra- прпл.. 'золотоглазый’; Б. 1681. an=ahita- прил., 'незапятнанная’; R. 216. 3 paro — предлог; парен., 'благодаря’, 'с помощью’, 'из-за’; R. 239, Б. 857.
299 an=ahita-yat paro zap0ra-yat, an=ahitae'-byo paro vayz'-byo. 88. Митру Обширно-пастбищного мы чтим, со справедливыми речами, красноречивого, с тысячью ушей, прекрасно-сотворенного, е десятью тысячами глаз, высокого, все кругом видящего (широко-наблюдающего), сильного, недремлющего, бодрствующего I-..1 на высочайшей вершине горы Харатьи, которая называется Хукарья, чистого — чистый (почитал) — посредством чистого барэсмана, посредством чистого возлияния, посредством чистых изречений1. 89. yim zaptar-эт staya-ta ahur-б mazd-a asava, asti =y asn-эт, barazi=ga0r-am. yaza-ta zap-ta asu=yasn-6, barazi=ga0r-6:1 2 * barazat-a yac-a zap-ta — ahur-ai mazd-ai, zap-ta а=тэ$а-пщп\ spanista-iuim4. ho yax-s ns ava rapca asnap-t, 1 Строки 7—9-я — перевод отсутствует. Строки 14—16-я приведе- ны в переводе W. bgrazi=ga0ra- прил.. 'громко-поюший’; Б. 961. 1 а=тэ5а- прил.. 'бессмертный’; R. 217. 4 R. 17: spanta-.
300 ava pa'ri 11114111 24111 jasa-t, yi=jasat yisp-ais avi karsvtin, yais hapta. 89. Его жрецом поставил Ахура Мазда праведный, быстро-молящегося, громко-поющего. Молился жрец быстро-молящийся, громко-поющий, жрец с громким голосом — Ахуры Мазды, жрец бессмертный, святейший. Тот голос поднимался вплоть до тех светочей, которых семь. [...]' 90. уб рао'гу-б havana2 haom^ uz=das-ta3 stahr=paesagh-a nia'nyu=tasta harayOy-o pa'ti bareza-yS, barojaya-t ahur-o mazd-3 barajay-an amas-3 spant-a yegha kahrp-o hu=rao8ay-3, yahmai hvara allrvat=asp-am dur-at пэш-о4 bao8aye'-ti5. I П 11еревода двух последних строк нет. havanan- м. р., 'первый по рангу, ведающий Хомом’; Б. 1805. 3 y/da-, 'давать'; с приставкой us— (перед d — nz-), 'сооружать’, 'создавать'; Б. 718. 4 naniali- ср. р., 'почитание', 'уважение'; Б. 1069. 4 y/bao8-, baod-, наст. осн. Ьаоба-, baoda-, к-ауз. осн. ЬаоЗауа , 'признавать', 'узнавать'; R. 241.
301 90. Который (кто ?) как первый ритуальный выжимальщик утвердил (установил) Хомы, расписанные золотом, выделанные духами на горе (на вершине) Харатье, отправлял службу Ахура Мазда, отправляли службу Амэши Спэнты, у которых тела прекрасны, ему (Хому ?) Солнце быстро-конное издалека выражало признание. 91. пэт-б miOr-ai yollru=gaoyaot-3e, hazaijro=gaos-ai, baevara=casma’n-e! yesny-б ahi yahmy-o, yesny-o bu-ya vahmy-o, nmana-hu masyaka-гщт! usta bu-yat ahmai na're, yaso 0wa ba5a fra=yaza'-te, aesmo=zast-6, barasmo=zast-6, gao=zast-6, havano=zast-o, fra=snatae'-bya' zastae'-bya, fra=snatae'-bya havanae'-bya, fra=starat-at2 pa'ti barssman, uz=dat-at pa'ti haom-at, — sravayamn-at pa'ti ahun-at ya'ry-at. 91. Почитание Митре Обширно-пастбищному, с тысячью ушей, с десятью тысячами глаз! * y/sna- ’мыть’; с fra- 'отмывать’; snatae- инф.; Б. 1628. y/star-, 'распространять’, 'разбрызгивать’; Б. 1595.
302 Который достоин поклонения, который был достоин поклонения, — пристанище для людей! I-] С дровами в руках, с барэсманом в руках, с молоком в руках, со ступкою в руках, с омытыми руками, с омытыми ступками, простирает барэсмаи, распространяет Хом, — поющий «Ахуну Варыо»1. 92. aya daena-ya fraoran-ta1 2 ahur-б inazd-a asava fra yohu man-63, fra as-эт yahist-am, fra xsa0r-am va'n-m4, fra spanta arma'ti5, fra hal,rvata6 a=maratat-a, fra he a=masa spant-a, baraja7 * varant-a daenay-ai. fra he mazd-5 hv=ap-lR ratu0w-am9 bar-at gae0a-n4m, 1 Перевод редактора. 6-я и 7-я строки не переведены. 2 у/уаг-, наст. осп. уэгэпа-, 'выбирать’, 'избирать’; 'исповедовать'; Б. 1360. yohu manah- ср. р., 'хороший ум’; R. 238. 4 xsaOra уа’гуа — 'богиня независимости, царственности’; R. 298. armatay — 'богиня Земли и преданности’; R. 283. 9 ha'Tvatat- 'богиня цельности’; R. 290. 7 y/barag-, 'называть желанным’; Б. 945. к hv=apah-, прил.. 'хорошо действующий’, 'творящий’; Б. 1853. 2 ratuOwa- ср. р., 'должность, служба времени’; Б. 1502.
303 yoi Owa уаеп-эп1 damo-hu1 2 ahti-m ratO-m=ca3 gaeOa-n^m yaozdatar-эш4 arjhiim5 daman-am yahist-цт6. 93. аЗа ya=e'bya7 * a=hu-byoK ya=e'bya no a=hu-bya ni=pa-y3, ai, miOra yo"ru=gapyao't-e, ahe=ca agh-eus, у6 astvat-o, yas=ca asti manaliy-o, — pa'ri drvat-at mahrk-at, pa'n drvat-at aesm-at, pa'ri drvatae-byo haene-byo, yd us хгйг-эт drafs-эт garazn-^m, aesma-he paro draome-byo9, y;l aesm-o duz=dal(l dravay-at, mat viSataot" dayvo=dat-at. 1 у/уаёпа-, 'видеть’; Б. 1323. ' daman- ср. p., 'место’, 'жилье’ (в эсхатологическом смысле); Б. 734. 1 ratav- м. р., 'эпоха’, 'период времени’ (назначенный); Б. 1497; |ж. ’судья’; 'решение судьи’; R. 265. 4 yaozdatar- м. р., 'целитель’; Б. 1235. ? y/ahнаст. оси. ад ha-, 'сидеть'; Б. 344. Перевода нет. 7 va- 'оба’; Б. 1312. 4 а=Ьй- ж. р., 'жизненная сила’; Б. 283. drapinan- ср. р.. нападение', 'атака' (дэвов); Б. 770. 11 dnz=da(y)- прил., 'неразумный', 'непонятливый'; Б. 757. ! vTSatav- м. р„ имя одного из дэвов; Б. 1443.
304 93. Тогда для обоих миров ( обеих жизней), для обеих нас жизней защити, о Митра Обширно-пастбищный, для того мира, который телесный, и для того, который духовный, — от лживой Смерти, от лживой Ярости, от лживых орд, которые поднимают кровавое знамя, от нападок Ярости, которые Ярость неразумная устраивает вместе с Визативом дэвовским. 94. аба no turn, miOra yo"ru=gaoyao't-e, zavara da-ya hitae'-byo, drvatat-эт tanu-byo, po^TTOspaxsti-m1, tbisyant-qm. pa'tTOja'nti-m, dus=ma‘nyu-nqm haOra-ni-ya'tl-m2 tbisyant-qm. ahe raya xvaranagh-a=ca tam yaz-ai surunvat-a yasna, miOr-am yo"ru=gaoyao'ti-m zaoOra-byo. miOr-am vo"ru=gaoyao'ti-m yaza-ma'de, rama=sayan-am, hu=sayan-am a'ry-abyo da'phu-byo. miOr-am yol,ru=gaoyao'tl-m yaza-ma'de I v po"ru=spaxstay- ж. p., 'высматривание’, 'выслеживание’; Б. 90.’ ~ Iia0ra=nivatay- ж. p., 'сразу’, 'одним ударом’; Б. 1764.
305 haomayo=gav-a, barasman-a, hizv-б darjhagh-a, ni40ra=ca, yac-a=ca, syao0na=ca, zao0ra-byas=ca, ars=ux5-ae'byas=ca yayz'-byo. 94. Так дай же ты нам, о Митра Обширно-пастбищный, силы для упряжек, здоровья для тела, (для) выслеживания ненавистников, (для) поражения врагов — одним ударом по ненавистникам. По его щедрости и благости почту я его громкою молитвою, Митру Обширно-пастбищного — возлияниями. Митру Обширно-пастбищного мы чтим, дающего спокойное местопроживание, дающего хорошее местопроживание арийским странам. Митру Обширно-пастбищного мы чтим хомом, смешанным с молоком, барэсманом, искусством языка, священной формулой, и словом, и действием, и возлияниями, и правильно сказанными словами. XXIV 95. 11Н0Г-ЭП1 yo''ru=gaoyao'tl-m yaza-ma'de, ars=vacaijh-ani, yyaxan-am, hazaijra=gaos-am, hu=tast-am, bacvara=casman-am, barazant-am, рэгэОи=уаёбауап-эт, sur-am, a=xvafn-am, jaya"rv^ijh-am,
306 уб Z9in=fra0a' a'wya'-ti1 2 pasca hti frasm6=da’ti-m3 maraza'-ti4 uva karana a’ghS zarn-o, yat pa0ana-yl, s к а гэ n a - у a, d й г ас=p a r a - у a5. yisp-эт imat a=di5al-ti, yat antaro zqiii, astnan-sm=ca. 95. Митру Обширно-пастбищного мы чтим, со справедливыми речами, красноречивого, с тысячью ушей, прекрасно-сотворенного, с десятью тысячами глаз, высокого, все кругом видящего (широко-наблюдающего), сильного, недремлющего, бодрствующего, который обширный, как Земля, приходит, соприкасаясь с обоими краями этой Земли, обширной, круглой, с далекими границами. Все то оп осматривает, что между небом и Землей6. 96. yazr-эт zasta-ya drazimn-o sata=fstan-om7, sat6=dar-amK, 1 zam=fraOah- прил., 'обширный, как Земля’; Б. 1691. " "Jay- 'холить’, 'идти'; с a'wi- 'приближаться’; R. 217. 3 Ini trasmo=datay- ж. р„ 'заход солнца’; Б. 1022. 4 xjmaroz--, 'лететь, касаясь чего-либо’; Б. 1152. diiiae=para- прил., 'с далекими границами'; Б. 751. 11 Перевод W. sata=fstana- прил., 'с сотнею шишек’; Б. 1556. ь sato=dara- прил., ’с сотнею остриев’; Б. 1557.
307 fra=va6y-9m', ylr6=ny3nc-im1 2, zar-ois ayagh-б fra=hixt-am3, amavat-o zaranye-he4, amavastam-am zaen-Qm, yaraOravastam-am zaen-3.m5. 96. Дубину в руке держащий, с сотнею шишек, с сотнею остриев, разящую, сбивающую людей, из желтого металла отлитую (изготовленную), из прочного (твердого)золота, — сильнейшее из оружия, победоноснейшее из оружия. 97. yahniat haca fra-tarasa'-ti aijr-б ma’nyu-s po"ru=mahrk-6, yahniat haca fra=tarasa'-ti aesin-6 duzda paso=tanu-s, yahniat haca fra=tarasa'-ti btisyijsta darayo=gava, yahniat haca fra=tarasa-nti 1 vaeya- м. p„ 'удар плетью'; 'плеть'; fra=vaeya- прил., 'направлен- ный против', 'разящий'; R. 256, 245. “ yiro=nyank- прил., 'низвергающийся па людей’, 'сбивающий нолей'; Б. 1454. ’ "уУhack—, 'отливать' (металл); с fra- 'изготовлять'; Б. 1727. 4 zaranye-he; R. 17. 1 zaena- м. р.. 'оружие'; R. 271.
ЗОГ yispe1 ma'nyav-a daev-a yay=ca yarany-a drvant-6* 2. XXV 98. ma miOra-he yo”rii=gaoyaot-ois granta-he vayy-ai jas-ayma. ma no grant-6 a'pi jan-уй miOra, yo yo"ru=gaoyao'ti-s, yo axpjist-o yazata-nqm, у6 tancist-63 yazata-гщт, yo Owaxsist-64 s 6 yazata-nqm, yo asist-5 yazata-nqm, yo us' yareOrajQStam-o yazata-iuyii, fra=xsta'-te(’ pa'ti aya zama, miOro, yo yol,ru=gaoyao’ti-s7. 99. miOr-am yo"ru=gaoyao’ti-m yaza-ma'de, ars=yacaijh-am, yyaxan-am, hazarjra-gaps-эт, hu=tast-am, baevara=casman-am, barazant-am, Есть также yispa. - Перевода пет. 1 Превосх. ст. от прил. taxma- 'смелы!!’, 'ловки!!’, 'энергичны!!'; R. 231. 4 Превосх. ст. от прил. Owaxsa- ’активны!!’; R. 236. s R. 17: |as|. 6 yjsta-, 'стоять', ’ставить’; есть паст. осн. xsta-; с fra- (fra-) 'ступать', 'выступать*, 'появляться’; 'продолжать1; Б, 1600, R, 269. 7 Г1 11сревода нет.
309 рагэ0и=уаё5ауап-эт, stir-ат, a=xvafn-am, jaya"rv3ijh-am. yahmat haca fra=tarasa-nta yispe ma'nyav-a daev-a, уаё=са уагэпу-а drvaiit-o. fra=yaza'-te da,ijhi_i=pa* iti—s miOr-d, yo yo'Ti^gaoyao'ti-s dasin-эт1 upa кагап-эт a'ljha zsin-o, yat paOana-yi, s к а гэ n a - у й, d й гаё=p a r a - у a2. 100. dasin-эт he upa агэб-эт vaza’-te3 yd yaijhu-s sraos-o, asy-o, ya'rya=star-am4 he upa агэЗ-эт vaza'-te rasn-us5 baraz-o, yo amava, yispa he upa агэб-эт vaza-nti yfi ap-o yas=ca urvarii, yas=ca asaon-qm fravasay-o. 100. С правой стороны его движется тот прекрасный Сраоша, праведный, с левой стороны его движется Свет величественный, мощный, 1 dasina- прпл., 'правый’: Б. 703. ' Перевода нет. Есть -tl. 1 ya'rya-stara- прпл., 'левый’; Б. 1373. rasnav- прпл.. 'светлый'; м. р„ 'Свет’ (имя одного из божеств); 15 16.
310 со всех его сторон движутся воды и растения, и души праведных. 101. avi dis aem xsayamn-б hamaOa bara'-ti isav-б1 эгэгйуо=рагэп-а, aat yat aOra para=jasa‘-ti vazamn-o, yaOra da'phav-o — avi=mi0rany-a, ho pao'ry-б gaS-^m1 2 ni=ja'nti aspae=ca, pa'ti ylrae=ca, ha0ra=tarst-a 0raphaye-te3 uvaya4 — aspa, yira=ja5. ahe raya xvarenaijh-a=ca torn yaz-ai surunvat-a yasna, miOr-am youru=gaoyao'ti-m zan0ra-byo. miOr-am yollru=gapyap'tl-m yaza-ma'de, rama=sayan-am, hu=sayan-om a'ry-abyo da'ijhu-byo. miOr-am yo"ru=gapyap'tl-m yaza-ma'de haomayo=gav-a, baresman-a, hizv-б darjharjh-a, шд0га=са, yac-a=ca, syao0na=ca, zao0ra-byas=ca, ars=ux5-ae'byas=ca vayz'-byo. 1 Всюду: asavo. " ga8a- ж. p.. 'дубина’; ga5a- м. p., 'бандит’; Б. 488. 3 y^Orah-, 'пугать'; в рукописи есть — ti. 4 Есть avaya. Всюду =ja, лишь в одной рукописи =са.
311 101. И, ими управляя, гак несет (он) стрелы с орлиным оперением, и когда он приходит, двигаясь туда, где страны — противники Митры, он первый опускает дубину на лошадей и мужей, гут же распугивает п тех и других1 — лошадей и мужей. По его щедрости и благости почту я его громкою молитвою. Митру Обширно-пастбищного — возлияниями. Митру Обширно-пастбищного мы чтим, дающего спокойное местопроживание, дающего хорошее местопроживание арийским странам. Митру Обширно-пастбищного мы чтим .хомом, смешанным с молоком, барэсманом, искусством языка, священной формулой, и словом, и действием, и возлияниями, и правильно сказанными словами. XXVI 102. ппОг-эт vo”ru=gaoyapiti-m yaza-ma'de, ars=yacaijh-am, yyaxan-am, hazarjra=gaos-9m, lni=tast-am, baevara=casman-am, barazant-am, paraOu=уаебау an -am, sti r-am, a=x'atn-am, jayaurv2gh-9m. a'Tusasp-эт2, tizi=arstl-m Ь\ кв. 'обоих’. rusaspa- прил., '(который) на белом коне’; Б. 191.
312 dareya=ar9stae-m, xsviwi=isu-m par6=kavl5-aml, huna'rydnc-im1 2 raOaest-^m3. 102. Митру Обширно-пастбищного мы чтим, со справедливыми речами, красноречивого, с тысячью ушей, прекрасно-сотворенного, с десятью тысячами глаз, высокого, все кругом видящего (широко-наблюдающего), сильного, недремлющего, бодрствующего. Белоконного, с острым копьем, с длинным копьем, стрелка меткого (далеко попадающего в цель), искусного воина4. 103. yim haratar-am=ca aiwy=axstar-am=ca fra=da0a-t ahur-б mazd-5 yispa-yl frav-ois gae0a-yi, у 6 harata=ca, a'wy=axsta=ca vlspa-yl frav-ois gae0a-ya, yo an=avaguha=bdamn-65, zaenaijha6, m=pa'ti7 mazd-a darn^n, 1 paro. ka=vid- прил. (*paraka- + vid-), 'бьющий (попадающий) далеко в цель’; R. 239. Б. 859. " huna'ryank- прил., 'искусный’, 'умелый’; Б. 1832. 3 ra0ae=star-, raOae=sta-, ra06i=sta- м. р., 'боец’, 'воин’; Б. 1506. Строки 7—10-я приведены в переводе W. s an=avaghabdemna- прил., 'неусыпающий’; Б. 119. 6 zaenaijhan- прил., 'бдительный’: Б. 1650. 7 уРЗ(У)-, 'оберегать’,'охранять’; Б. 885.
313 yo an=avaguha=bdamn-o, zaenaijha, nis=ha"i*vai-til mazd-й damqn. ahe raya xvarsnaijh-a=ca tarn yaz-ai surunvat-a yasna, miOr-am yo"ru=gaoyap'tT-m zap0ra-byo. miOr-эш yo"ru=gaoyap’ti-m yaza-ma'de, rama=sayan-am, hu=sayan-am a'ry-abyo da'ijhu-byo. miOr-am vouru=gapyao'ti-m yaza-ma'de h aoi n ay 6=ga v - a, b aras m a n - a, hizv-o daijhaijh-a, тцОга=са, yac-a=ca, syapOna=ca, zaoOra-byas=ca, ars=ux5-ac'byas=ca vayz'-byo. 103. Его охранителем и сторожем поставил Ахура Мазда для процветания всей жизни, он сторож и охранитель процветания всей жизни, он неусыпающий, бдительный, он охраняет творения Мазды, он неусыпающий, бдительный, он оберегает творения Мазды. По его щедрости и благости почту я его громкою молитвою, Митру Обширно-пастбищного — возлияниями. Митру Обширно-пастбищного мы чтим, дающего спокойное местопроживание, * . 'оберегать’, 'охранять’; Б. 1787.
314 дающего хорошее местопроживание арийским странам. Митру Обширно-пастбищного мы чтим хомом, смешанным с молоком, барэсманом, искусством языка, священной формулой, и словом, и действием, и возлияниями, и правильно сказанными словами. XXVII 104. miOr-am vollru=gaoyao'tl-m yaza-ma'de, ars=yacarjh-am, yyaxan-am, hazag ra=gaos-эт, h u=tast-эт, baevare=casman-am, berezant-em, рэгэОи=уаё8ауап-эш, sur-эт, a=xvafn-am, jayaurvSgh-am. у eg he daraya=cit bazav-a, fra=graw-anti' mi0ro=aojagh-61 2, yat=cit usasta'-re3 hindvo a=ni=jne4, yat=cit daosata'-re, ni=yne, yat=cit sanake raijha-уй, yat=cit yi=ma’5i-m a’ljha zam-o. 104. Митру Обширно-пастбищного мы чтим, со справедливыми речами, красноречивого, с тысячью ушей, прекрасно-сотворенного, 1 у/grab- 'хватать’; тж. с fra-: fra=grew9iiti; Б. 526. " y/apg-; nii0ro=apjah- прил., 'обманывающий Митру’; Б. 1185. 3 nsastara- прил.. 'восточный’; Б. 415. 4 yjgan- 'ударять’; a-, ni- приставки; Б. 490—492.
315 с десятью тысячами глаз, высокого, все кругом видящего (широко-наблюдаюшего), сильного, недремлющего, бодрствующего. У него длинные руки, которые хватают обманывающих Митру, находится ли он в восточной Индии — он хватает, находится ли в западной — он поражает, находится ли он у устья Ранхи или посередине Земли здесь1. 105. tam=cit* 2 miOr-б han=g(0)rafsamn-6 pa'ri ара-ya bazuwe3, dus=xvarana nast-o4 razista, a=sat-6 asti apuha-ya5, iQa ma’nye-te dus=xvaron3: “noit imat vispam duz=varstam, noit vispam a'wi=druxst-ae miOr-б yaena’-ti a=pisma6”. 105. И когда подхватывает его Митра руками охватывающими, злоумышленник, который сошел с прямейшего [пути], Перевод W. " Тж. =са. ? Тж. bazuwi. 4 xjnas- наст. осн. nas-, 'нести’. a=rjhva- ж. р.. 'побуждение к творчеству, к жизненной силе’; I. 111. 6 a=pisman- прил.. 'невидящий’; y/pah-, наст. осн. pisya— цеть’;Б. 85, 891.
316 безрадостный в своей жизни, злоумышленник так думает: «Ни этого всего злого дела, ни всей лжи, которую предстоит сделать, Митра невидящий видит»1. 106. aat azam manya1 2 managh-б: “noit masy-o gae0y-6 ste3, aoj-o4 manye-te dusmat-am, yaOa mi0ras=cit ma‘nyav-6, aoj-o manye-te hu=mat-am. noit masy-o gaeOy-б ste, aoj-6 mrap'-ti duz=uxt-am yaOa mi9ras=cit ma‘nyav-6 apj-6 mrao'-ti liti=xt-am. noit masy-o gaeOy-б ste, aoj-б varazye’-ti duz=yarst-sm yaOa miOras=cit ma‘nyav-6 aoj-б varazye'-ti h=yarst-am. 106. Но я в душе думаю: «Не имеется в мире человека, способного придумать столько дурных мыслей, сколько Митра-дух мог бы придумать добрых мыслей. 1 Перевод W. 2 Ееп> ma'nya. ' Много вариантов; ste — инф. от у/ah-, 'быть’; R. 220. 4 aojah- ср. р.. ’сила’; прил., 'сильный’; R. 213.
317 Не имеется в мире человека, способного сказать столько дурного, сколько Митра-дух мог бы сказать хорошего. Не имеется в мире человека, способного сделать столько дурного, сколько Митра-дух мог бы сделать доброго. 107. noit masi-m gaeOi-m ste inasyS1 haca'-te1 2 * a=sno:’ xratu-s, yaOa miOr-ein=cit ina'nyao-m haca'-te a=snas=cit xratu-s. noit masy-o g;icOy-o ste, aoj-o surunap'-ti gaps-a'we, yaOa nii9ras=cit ma'nyav-o srut=gaps-6, hazagra=yaoxsti-s vispam yaena'-ti drvint-am4. ainav-a miOr-o fra=xsta'-te5, uyra yaza'-te6 xsaOra-he, srira daSa’-ti daemana7 dtirat=SLika doiOra-byox”. 1 niasyah- прил./величайший’; Б. 1156. 2 -ti;xjhnk-; R. 275. 2 a=sna- прил., 'врожденный', 'естественный’ (о разуме); Б. 341. 4 drujint-эт, drujinti-m. 5 -ti. b - ti. daeman- ср. p., 'глаз’; Б. 667. s dojtlra - ср. p„ 'глаз' (у ахуровских существ); R. 2.34.
318 107. Ни одного земного человека не сопровождал величайший врожденный разум, как Митру-духа сопровождает врожденный разум. Нет человека мирского, который с такой силой слушал бы ушами, как Митра-дух остро-слышащий, тысяче-умелый види т все лживое. Сильных Митра продвигает, могучих ведет на царство, прекрасных одаривает взором издали сверкающих глаз». 108. ко пцт yaza'-te, ко druz-at? ко hu=yesti, ко duz=yesti? 1114m zT ma'nye-te yazat-am? kahmai raes=ca, xvarsnas=ca, kahmai tanvo drvatat-am azam baxs-ani xsayamn-o? kahmai Tsti-m1 pollrus=xva9r-<im2, azam baxs-ani xsayamn-o? kahmai asn-qm^cit fra=za'nti-m us apara barazay-eni3? 108. Кто меня почтит, кто будет поносить'? Кто мыслит меня богом * istay- ж. р., 'достояние’, 'богатство’; R. 223. " po"rus=x'aOra- прпл., 'дающий большую удачу’; R. 241. ’x/baraz- 'поднимать’; R. 243.
319 доброй молитвы,кто — дурной? Кому подарю я, властвующий, славу и счастье, кому — здоровье тела? Кому подарю я, властвующий, достояние и великое везение? Кому я подниму (взращу) сильное потомство? 109. kahmai azam uyr-эт xsaOr-эт, xva’ni=saxt-8m', pol'ru=spa5-sm, a=ma'inmna-he manarjh-6, pa’ti da(-)-ani yahist-am, sa()ras=cit hamo=xsa0ra-he, ка=шэгэ5б=}ап-6, allrva-he, vanat-6 a=yanemna-he, yd ni=staye'-ti karat-эе sraosy-ipn2 isare ha ni=sta-ta kirye'-ti, yezi grant-6 ni=staye'-ti, tbista-he-cit a=xsnusta-he, miOra maud3 ramaye'-ti, hu=xsnu’tl-m pa’ti miOra-he. 109. Кому пожалую я могучее царство, прекрасно-вооруженное, с изобильным войском, в мыслях (об этом) нс думающему, прекраснейшее для вождя полновластного, * ,\'a'ni=saxta- прил., ’прекрасно-вооруженный’; Б. 1864. - srapsya- ж. р., ’наказание’, ’штраф’; Б. 1637. ' iniOramano.
320 срубающего головы, ловкого, победителя непобеждаемого...1 110. . kahmai yask-am=ca, mahrk-am=ca, ] kahmai a1n=isti-m2, du=ci0r-am3 I azam baxs-ani xsayamn-o? kahmai asm;[m=cit ha=za'nti-m ha0ra=jata ni=jan-ani? 110. । Кому болезнь и смерть, кому мучительную бедность я пожалую, властвующий? Кому быстрое потомство одним ударом уничтожу? 111. kahmai azam nyr-am xsaOr-эт, x'a,ni=saxt-am, pouru=spa6-am, 1 a=ma’nimna-he manaijh-o, apa=bar-ani yahist-am, saOras=cit hamo=xsa0ra-he, ka=moro§6=jan-6, allrva-he, yanat-o a=yanamna-he, 1 yo ni=staye'-ti karat-ae sraosy-дт isara ha m=sta-ta kirye'-ti, ' yezi grant-о m=staye'-ti, 1 Далее перевода нет. a'n=istay- ж. p.. 'бедность’; Б. 126. ’ duciBrini; слово, близкое по значению к a'n=istay-,'давящий', 'мучительный’; Б. 748.
321 xsnuta-he=cit a=tbista-he, miOra mano yaozaye'-ti, a=xsnu’tT-m pa'ti mi0ra-he. abe raya xvarsnaijh-a=ca tom yaz-ai surunvat-a yasna, miOr-эш vo"ru=gaoyao'ti-m zaoOra-byo. miOr-om yo"ru=gaoyao'tl-m yaza-ma'de, rama=sayan-am, bu=sayan-om a'ry-abyo da'ghu-byo. miOr-am yol,ru=gaoyao'ti-m yaza-ma'de haomayo=gav-a, barasman-a, hizv-б daghar)h-a, ni40ra=ca, vac-a=ca, syao0na=ca, zao0ra-byas=ca, ars=ux8-ae‘byas=ca yayz'-byo. 111. Кому пожалую я могучее царство, прекрасно-вооруженное, с изобильным войском, в мыслях (об этом) не думающему, прекраснейшее для вождя полновластного, срубающего головы, ловкого, победителя непобеждаемого...1 По его щедрости и благости почту я его громкою молитвою, Митру Обширно-пастбищного — возлияниями. Митру Обширно-пастбищного мы чтим, дающего спокойное местопроживание, дающего хорошее местопроживание арийским странам. * Далее перевода нет.
322 Митру Обширно-пастбищного мы чтим хомом, смешанным с молоком, барэсманом, искусством языка, священной формулой, и словом, и действием, и возлияниями, и правильно сказанными словами. XXVIII 112. rniOr-эт yol,ru=gaoyao'ti-m yaza-ma'de, ars=yacaijh-am, yyaxan-эт, hazagra=gaos-em, hu=tast-em, baevare=casman-9m, barazant-am, paraOu=vae6ayan-am, sur-em, a=xvafn-am, jayaurviijh-0m. arazato=frasn-omI, zaranyo=yaraOman-em, astra=rjha5-am1 2 amavant-em taxm-am, yis=pa'tl-m — ra0ae=st4-m3. ciOra mi0ra-he frayanS, yasa t^m dahyti-m a=cara'-ti, yaOa hu=barat-6 bara'-ti paOana, jafra gaoyao't-ae4, aat hva pasu, vlra vas6=xsa0r-6 fra=cara'-te. 112. Митру Обширно-пастбищного мы чтим, со справедливыми речами, красноречивого, 1 arazato-frasna- прил., arazata- ср. р., 'серебро’; *frasna- м. р„ название оружия (?); 'шлем’ (?); Б. 352. " astra=i]had- прил., 'управляемый кнутом’; Б. 262. 3 Осн. ra0ae=star-, ra9ae=sta-, raOoi-sta- м. р., 'воин’; Б. 1506. 4 У Б. gaoyaot-эе; gao-yaotay- ж. р.. 'пастбище’; Б. 484.
323 с тысячью ушей, прекрасно-сотворенного, с десятью тысячами глаз, высокого, все кругом видящего (широко-наблюдаюгцего), сильного, недремлющего, бодрствующего, с серебряным копьем (?) и с золотым щитом, который правит кнутом, сильного, могучего владыку рода—воина. Лики Митры приятны, когда он посещает ту страну, куда он предоставляет хорошие подношения, широкие, глубокие пастбища, и где хороший скот, и люди ходят вольно-властные. 113. ta6a no jam-yat ava'ghe miOra, ahura barazanta, yat baraz-am bar-at astra1 vac-im, азра-пщт=са srifa2 xsufs^n3, astra kahvgn jya naviOy^n4 tiyragho astay-б ta8a hunavo gol’ru=zao0ra-n3.m jata pa'0-yant fra=varasa. 113. Да придут к нам на помощь Митра и Ахура высокие, когда громко захлопают кнуты, 1 astra- ж. р.. 'кнут’, 'бич’; Б. 263. " srifa- м. р., 'ноздри’; Б. 1646. 3Ajxsapb-, наст, осн н-ние’; Б. 542. xsufsa-, 'приходить в волнение, возбуж- 4 ypnapQ-, наст. осн. naviOya-, 'жужжать’; Б. 542.
324 и когда ноздри лошадей придут в возбуждение, когда кнуты засвистят, тетивы зажужжат, (и) острые стрелы..., тогда сыновья (?) приносящих возлияния...1 114. аба no trim, miOra yo"ru=gaoyao't-e, zavaro daya hitae’-byo, drvatat-эт tanu-byo, po"ru=spaxsti-m tbisyant-дт, pa'ti=ja‘tT-m dus=ma'nyu-n4m, ha0ra=niya‘ti-m2 Ьатэгэ0а=п^т, aurva0a-n4m tbisyant-щи. ahe raya xvaranaijh-a=ca tom yaz-ai surunvat-a yasna, miOr-эт yo"ru=gaoyao'ti-m zao0ra-byo. miOr-ani yo"ru=gaoyao'ti-m yaza-ma'de, rama=sayan-am, hu=sayan-om a'ry-abyo da'phu-byo. mi0r-om yo"ru=gaoyao'tT-m yaza-ma'de hapmayo=gav-a, barasman-a, hizv-o daghagh-a, тд0га=са, yac-a=ca, syao0na=ca, zao0ra-byas=ca, ars=ux5-ae*byas=ca yayz'-byo. 114. Так дай ты нам. Митра Обширно-пастбищный, силу для упряжек, здоровья для тел, 1 Перевод W. Последняя строка не переведена. " ha0ra=nivatay- ж. р., 'победа с одного удара"; Б. 1764.
325 поимки ненавистников, поражения врагов, победы над противником с одного удара, враждебным, ненавидящим. По его щедрости и благости почту я его громкою молитвою, Митру Обширно-пастбищного — возлияниями. Митру Общнрпо-пастбищного мы чтим, дающего спокойное местопроживание, дающего хорошее местопроживание арийским саранам. Митру Обширно-пастбищного мы чтим хомом, смешанным с молоком, барэсманом, искусством языка, священной формулой, и словом, и действием, и возлияниями, и правильно сказанными словами. XXIX 115. miOr-эш yo* llru=gaoyao'tl-m yaza-ma'de, ars=yacaijh-am, yyaxan-эт, hazaijra=gaos-am, hu=tast-am, baevare=casmaii-em, barazant-am, para0u=yae5ayan-am, sur-am, a=xvafn-am, jayaurvSi]h-am, nmanya1, ratvo2, yisya3, zantuma4, daliyuma5, zaraOustro=tama6. nmanya- прил., имя бота дома, семьи; R. 250. “ ratav-, raOw- м. р„ обозначение печного мира Аши как власти (авторитета) но всех сферах; R. 265. ? yisya- прил., имя бога обществ; R. 263. 4 zantuma- прил., имя бога стран; R. 272. 4 daliyav-, daliyti- ж. р., 'страна’, 'провинция'; R. 233. 11 zaraOustro=t9ina-. м.р., имя божества, возглавляющего общест- во жрецов; R. 272.
326 115. Митру Обширно-пастбищного мы чтим, со справедливыми речами, красноречивого, с тысячью ушей, прекрасно-сотворенного, с десятью тысячами глаз, высокого, все кругом видящего (широко-наблюдающего), сильного, недремлющего, бодрствующего, бога дома, бога вечного мира Аши, бога обществ, бога стран, бога провинций,бога — главы общества жрецов. 116. visa'tivl1 asti miQro antars hasa* 2 suptiSarsnga3, OrisaOwl antars yarozana, ca0warosa0wl antars ha5o=gae0a4, pancasaOwa antaro huyayna5, xsvastivl antars havista6 aeOrya7 ae0ra=pa'ti8, hapta'tivl antars ae0rya, asta‘0iv5 antars zamatara9, xvasura10, nava'tivl antars bra0ra. ylsant- 'двадцать’; в род. пад. yisaiti—; Б. 1458. 2 haxay- м. р., 'друг’, 'товарищ’; Б. 1744. suptiSaranga- прил., 'происходящий из одного края’; Б. 1583. 4 ha5o=gae0a- прил., 'сосед(ний); Б. 1759. 5 huyayna- прил., 'сосед(ствующий) по жилью, по лагерю’; Б. 1835. 6 havista- м. р., 'заместитель’, 'сотоварищ’ (в корпорации жрецов); Б. 1806. 7 аёОгуа- м. р., 'ученик, воспитанник жрецов’; Б. 20. 8 ae0ra=patay- м. р., 'господин’; 'учитель’ (в училище жрецов); Б. 20. 9 zaniatar- м. р., 'зять’; Б. 1690. 10 x'asura- м. р., 'тесть; 'свекор’; Б. 1874.
327 116. Двадцатый договор — между друзьями, происходящими из одного края, тридцатый — между общинами, сороковой — между соседями, пятидесятый — между соседствующими по лагерю, шестидесятый — между сотоварищами (членами) гильдии воспитанников жрецов, семидесятый — между воспитанниками жрецов, восьмидесятый — между зятьями и тестями, девяностый — между двумя братьями1. 117. satayus antara pitara, pu0r-am=ca, hazagrais antara dahyu. baevar=ois asti mi0ro — у 6 daenayi mazdayasn-ois, ava haca'-te ama-he1 2 ayyn3, aGa agha'-ti yareGrayna-he. 117. Сотый — между отцом и сыном, тысячный — внутри страны, десятитысячный договор — это маздаяснийская вера, и тогда последуют дни силы, а также — победы4. 1 Перевод редактора. " аша- прил., 'сильный’; м. р., 'сила’; Б. 140. 3 ауап- ср. р., 'день’; Б. 157. 4 Перевод редактора.
328 118. namagh-a1 абага1 2 data, a=jas-ani3 upara4 data, ya0a avat hvara=xsaet-am5 taras=ca6 hanpn baraza'-ti-m fra=ca7 * 9 * * a'-ti*, a'wi=ca vaza'-te avaOa azam=cit, spitama, namagh-a абага data, a=jas-ani upara data, taras=ca agra-he ma’ny-aus drvat-o zaos^910. ahe raya xvaranagh-a=ca tam yaz-ai surunvat-a yasna, mi0r-ani Yollru=gaoyaoitl-m zao0ra-byo. miOr-am yo'^i^gapyaQ'tl-m yaza-ma'de, rama=sayan-am, hu=sayan-am a'ry-abyo da'ghu-byo. 1 namali- ср. p„ 'поклон’, 'почитание’; Б. 1069. * абага- прил., 'низкий’; Б. 57. 3 у/gam- 'приходить'; с а- 'приближаться’; Б. 493—497. 4 ирага- прил., 'высокий’; Б. 393. 5 hvara=xsaeta- ср. р., 'сияющий солнечный шар’, 'сияющее солнце’; 'божество’; Б. 1848. 6 taras-ca — 'через', "под"; Б. 640. 7 tra=ca (frank-) царем., 'впереди’, 'вперед'; Б. 1024. s у/ау-, 'идти'; a'tay- ж. р., 'приход’; Б. 147, 308. 9 , , , , , zaosa- м. р., удовлетворение , довольство ; желание . 'стремление'; R. 271. К) п 11еревода пет.
miOr-am voL'ru=gaoyao'tI-m yaza-ma'de haomayo=gav-a, baresman-a, hizv-б daghagh-a, тд0га=са, yac-a=ca, syao0na=ca, zao0ra-byas=ca, ars=ux5-ac’byas=ca yayz'-byo. XXX 119. mi0r-am yollru=gaoyap'ti-m yaza-ma'de, ars=vacagh-am, vyaxan-эт, hazagra=gaps-am, hu=tast-am, baevar9=casman-9m, Ьэгэгапс-эт, рэгэ0и=уаёбауап-эт, siir-эт, a=xvafn-9m, jayaurvagh-9m. mi0r-9m yazaesa1, spitama, fra=mrv-isa1 2 ае0гуа-гщт, yazaya-nta 0w^m mazdayasn-a pasu-byo, staorae'-byo, vayae '-byo patargtae'-byo3, у 6 parenlno fra=yaz3nte. 119. Митру Обширно-пастбищного мы чтим, со справедливыми речами, красноречивого, с тысячью ушей, прекрасно-сотворенного, с десятью тысячами глаз, высокого. 1 "\/yaz-, 'почитать'; R. 255. 2 у/тглу-, 'говорить'; mrv- осн. наст, вр.; с fra— (ио fra=nirv-) почитать’, 'прославлять'; Б. 1195. ’ patarata- прил., 'летающий'; Б. 821.
ззс все кругом видящего (широко-наблюдающего), сильного, недремлющего, бодрствующего. Митру почти, Спитама, восславь для учеников жрецов, почтят тебя маздаяснийцы мелким и крупным скотом, летающими птицами, которые оперенные летают. 120. miOro yispo mazdayasna-гщт, yqm asaon-qm oro5wa=ca', koro0wa=ca1 2 haomo a=vlsto, a'wi=yisto3, yi zaota a'wi=ca yaeSayfinte4 fra=ca yazinte. na5 asava yaozdata-гщт6 zaoOr-qm, fra=ijuhar-at7, у6 koronav-at, yim yaza'-te mi0r-om, yim youru=gaoyaoitl-m, xsnut-б, a=tbist-6 hyat. 120. Митра для всех маздаяснийцев праведных высший судья и охранитель 1 sreSwa- прил., 'вершащий высший суд’; Б. 350. " ksrsOwan- прил., 'охраняющий’; Б. 467. 3 y/vaed-; с а- 'освящать’; с a‘wi- 'принимать’; Б. 1316, 1317. 4-ti. 5 па-, паг-, пэг- м. р., 'мужчина’; Б. 1047. 6 yaozda- (*yaos + data-), 'аккуратно, ритуально делать’; R. 254. 7 fra-guharstay- ж. р„ 'еда’, 'питье’; Б. 986.
331 для освящения и принятия Хома, который жрец должен освятить и истинно принять в жертву. Праведный человек должен вкушать приготовленное возлияние, (чтобы) почтить Митру Обширно-пастбищного, (чтобы) он был довольным и несердитым. 121. pa'ti dim1 poros-at zaraOustr-б: “ku0a, aiiura mazda, na asava yapzdata-пдт гао0г-дт, fra=jjuhar-at, yo koronav-at, yim yaza'-te mi0r-om, yim vouru=gaoyaoiti-m, xsnut-6, a=tbist-6 hyat?” 121. Тогда спросил Заратуштра: «Как должен, о Ахура Мазда, праведный человек вкушать приготовленное возлияние, (чтобы) почтить Митру Обширно-пастбищного, (чтобы) он стал довольным и несердитым?» 122. aat mrao-t ahur-б mazd-l: “0п=ауаг-эт, 0ri=xsapar-om tariCi-m fra=snaya-yanta1 2, 1 dim — усилительная частица; R. 234. 2 y/sna-, наст. осн. snaya-, 'мыть’; Б. 1628.
332 0ri=satem upazana-nqm1 pa’ri=a=kaya-yanta mi0ra-he vol'ru=gapyao’t-ois yasn-ai=ca, yahm-ai=ca. bi=ayar-sm, bi=xsapar-sm tanu-m fra=snaya-yanta, visa'ti upazana-114.n1 pa’ri=a=kaya-yanta1 2 mi0ra-he vo1,ru=gaoyao1t-ois yasn-ai=ca, yahm-ai=ca. ma cis me адЬ-цш zao0ra-ii4m fra=guhar-at, ya noit staota-nom3, yesnya-n4m a=mat-64 ylspe ratav-o”. ahe raya xvarsnagh-a=ca torn yaz-ai surunvat-a yasna, miOr-am yo"ru=gaoyao'tl-m zaoOra-byo. mi0r-am yo"ru=gaoyao'tl-m yaza-ma'de, rama=sayan-9m, hu=sayan-sm a'ry-abyo da'ghu-byo. miOr-om yo"ru=gapyap'tl-m yaza-ma'de haomayo=gav-a, barssman-a, hizv-б daghagh-a, ni40ra=ca, yac-a=ca, syao0na=ca, zao0ra-byas=ca, ars=ux5-ae'byas=ca vayz'-byo. 1 upazana- cp. p. (upa + azana-, л/az-) 'телесное наказание’ (назначенное), 'удар’; Б. 398. ~ у/ка-, наст. осп. кауа-, 'желать’, 'просить’; Б. 462. 3 staota- м. р„ 'хвалебное пение’; прпл., 'относящийся к хвалебному пению’; Б. 1588. 4 у/та(у)-, 'мерить'; с а- 'доказывать’; R. 252. Б. 1165.
333 122. И сказал Ахура Мазда: «Три дня и три ночи пусть они омывают тело, триста ударов как наказание (покаяние) должны они возжелать как почитание и поклонение Митре Обширно-пастбищному. Два дня п две ночи пусть они омывают тело, двадцать ударов как наказание (покаяние) должны они возжелать как почитание и поклонение Митре Обширно-пастбищному...»’ По сто щедрости и благости почту я его громкою молитвою, Митру Обширно-пастбищного — возлияниями. Митру Обширно-пастбищного мы чтим, дающего спокойное местопроживание, дающего хорошее местопроживание арийским странам. Митру Обширно-пастбищного мы чтим хомом, смешанным с молоком, барэсманом, искусством языка, священной формулой, и словом, и действием, и возлияниями, и правильно сказанными словами. XXXI 123. miOr-эгп yollru=gaoyao'tl-m yaza-ma’de, ars=yacaijh-9m, yyaxan-эт, hazagra=gaos-sm, hu=tast-sm, baevar9=casman-9in, Ьэгэгаш-эт, 1 1 Перевод четырех последних строк отсутствует.
334 рэгэ0п=уаё8ауап-эт, sur-эт, a=xvafn-9m, jayaurvagh-om, yim yaza-ta ahur-б mazd-a raoxsn-at pa'ti garo=nman-at. 123. Митру Обширно-пастбищного мы чтим, со справедливыми речами, красноречивого, с тысячью ушей, прекрасно-сотворенного, с десятью тысячами глаз, высокого, все кругом видящего (широко-наблюдающего), сильного, недремлющего, бодрствующего, которого почтил Ахура Мазда из светлого рая. 124. uz=bazaus‘ pa'ti a=moroxtT-m1 2 fra=yaza'-te3 miOr-б, yo yollru=gaoyaolti-s, haca raoxsn-at garo=nman-at, yas-эш4 srlr-sm, yavazan-эт5, hamo=taxm-om6, ylsp6=paes-om7, zaranaen-эт. 124. Воздевая руки в знак охранения [верующих], выезжает Митра Обширно-пастбищный 1 uz=bazav- прил., 'с поднятыми руками’; Б. 413. “ а=тэг9хсау- прил., 'не подвергающийся опасности’; R. 217. 3 -ti; xjyaz-, 'ехать’; с fra- 'выезжать’; Б. 1386. 4 vasa- м. р., 'телега’, 'повозка’; Б. 1418. 5 yavazansni (абсолют), у/yaz-; Б. 1386. 6 hanio=taxnia- прил., 'соразмерно-крепкий’; Б. 1804. 7 vlspo~paesa- прил., 'всячески (полностью) украшенный’; Б. 1468.
335 из светлого рая, управляя колесницей прекрасной, соразмерно-крепкой, всячески украшенной, золотой1. 125. ahmya yas-e vaz-ante1 2 caOwaro al,rvant-d, spaetita3, hama=gaon-arjh64, nia‘nyus=xvare0a5, an=aos-arjh66, te para=saf-igho zaranaen-a, pa'ti=smuxta7 * aat he aparax orozataen-a, aat te ylspa fra=yuxta hqm hqm=iv4m=ca, simqm-ca, simojOrt[m=ca9. dersta10 11 hu=korota upa1ri=spata” aka12 bast-дт xsaOr-эт ya’n-m13,.,. 125. У него в колеснице движутся четыре скакуна, 1 Перевод редактора. 2 -ti. 3 spaetita- прил., 'белый’, 'беловатый’; Б. 1610. 4 hama=gaona- прил., 'одноцветный’; Б. 1774. 3 ina'nyns=xvar90a- прил., 'питающийся духовной пищей’; Б. 1140. 6 an=aosa- прил., 'неумирающий’; Б. 114. 7 pa'ti=sinuxta- прил., 'обутый’ (на ноги); R. 238. х арата- прил., 'задний’; R. 214. ) simoiGra- ж. р.. 'ярмо’, 'хомут’; Б. 1581. 10y/dar-, 'раскалывать’; Б. 689. 11 npa'ri=spata- прил., 'находящийся на...’; Б. 1615. aka- прил., 'плохой’, 'злой’; Б. 44. 13 уа'гуа- прил., 'наилучший’; со словом xsaOra- ср. р., 'царство’; 259.228.
336 белые, одномастные, питающиеся духовной пищей, неумирающие, их передние копыта — золотые, а их задние — серебряные, и все они впряжены в дышло и хомут...1 126. dasin-эт he агэб-е yaza’-te rasnv-б razist-б. sponist-б, upa=rap6ist-6* 2, aat he havoya агэб-е yaza‘-te razist-дт cist-дт3, barat=zao0r-<ym, asaoni-m, spaeta vastra yagha'-ti4, spaeta, daena-ya niazdayasn-ois upaman-am. 126. С правой стороны движется Свет праведнейший, святейший, наилучше отражающий (врагов), а с левой его стороны движется праведнейшая Чиста, несущая возлияние, праведная, в белых одеждах, светлая, Уиамаиа маздаяснийской религии5. Две последние строки не переведены. ~ upa=rap8ista- прил., 'наилучше отражающий врагов’; Б. 393. 3 cista- ж. р. (у/kaeO-), '(по)знаиие’; с razista- имя божества; R. 230. 4 y/yah-; |) 'стоять’,'останавливаться’; паст. осн. yagha-; 2) y/yah , наст. осп. yah-, vagha- 'носить' (одежду); R. 260. 5 Носи т белые одежды, светлая. Или: «в белых одеждах стоит опа светлая — опора (советник ?) маздаяснийской религии». Варианты: dam-ois upainan-o (№ 68), damo’-s upaman-б (№ 127).
337 127. upa=vaza-ta taxm-б damo'-s upaman-o hti kehrp-a varaza-he, ра’П=эгэп-б, tizi=dqstra-he, aisn-o tizi=asura-he, hakorot=jan-6 varaza-he, an=upoiOwa-he, granta-he, parsv=anika-he, taxma-he, yiixSa-he, pa’rivaza-he1, nixsata2 ahmat yaza-ta atar-s, yo upa=suxt-6, — uyr-em, у 6 kavae-in xvaren-6. 127. Придвигается сюда храбрый Дамойш Упамана в образе кабана, сопротивляющегося, острозубого, самца остро-клыкастого, кабана разом разящего, недосягаемого, разъяренного, с пятнистой мордой (лбом), храброго, ловкого (хитрого), скачущего, и вот, с ним (Митрой) движется Огонь воспламенившийся, — сильный кавийский хварн. 128. hista’-te3 aom yasa-he miOra-he yollrii=gapyao‘t-ois 1 pa‘rivaza- прил., 'скачущий’; Б. 890. ' nixsata- нареч.; Б. 1080. ’ liistae-te.
338 hazaijr-om Oarivara'ti-n^m1 asti yo gavasna-he snauya1 2 jya3 Ни=кэгэ1а-гщт. nia'nyav=as34 yaz-onti, ma'nyav=as5 pat-anti ка=тэгэ8-е pa'ti daeva-n^m. 128. Находятся (стоят) при колеснице Митры Обширно-пастбищного тысяча луков хорошо-сделанных, которые с тетивой — жилой от оленя. По пространству духов летят, по пространству духов падают на головы дэвов. 129. hista'-te aom yasa-he mi0ra-he vol,ru=gaoyao't-ois hazaijr-эт isu-nqm kahrkaso=para-n^m, — zaranyo=zafr-^m, srvl=stay-^m5, asti ya ayaghaena6 sparoya7, hu=korota-n^m. 1 0anvaratay- ж. p.. 0anvar- cp. p., 0anvan- ср. p., 'лук’ (оружие); Б. 785. “ snauya- прил., 'изготовленный из жил животного’; Б. 1629. 3jya- ж. р., 'тетива’; Б. 611. 4 nia’nyav=asah-, ma‘niv=asah- прил., 'летящий через духовное пространство’; asah- ср. р., 'пространство’; Б. 1134, 1140; 209. 3 srvi-stay- прил., 'с роговыми древками’; Б. 1650. 6 ayarjhaena- прил., 'металлический’, 'железный’; Б. 156. 7 sparoya- м. р.. ’потомок’, 'отпрыск’; Б. 1613.
339 ma'nyav=asi yaz-onti, ma'nyav=asi pat-anti кашэгэ5-е pa'ti daeva-mpn. 129. Находятся (стоят) при колеснице Митры Обширно-пастбищного тысяча стрел с перьями орла, — с золотыми наконечниками, с роговыми древками, из железного прута, хорошо-сделанных. По пространству духов летят, по пространству духов падают на головы дэвов. 130. hista'-te aoni vasa-he miOra-he youru=gaoyap't-ois hazapr-om arsti-пдт, broi0r6=taeza-n^m’, hu=karsta-n^ni. ma'nyav=asa yaz-onti, ma‘nyav=as;i pat-anti катэгэ5-е pa’ti daeva-nqm. hista'-te aom yasa-he mtOra-he yo"ru=gaoyao't-ois hazaijrsm cakusa-n^m, hao=safnae-n^m2, bi=taeya-ntim3, hu=ksrsta-n^m. 1 brpi0r6=taeza- прил., 'с отточенным острием’; Б. 973. hapsafnaena- прил., 'стальной’; Б. 1737. ’ bi=taeya- прил., 'обоюдо-острый’; Б. 963.
340 ma'nyav=as;l yaz-anti, ma'nyav=asa pat-anti ka=mara5-e pa'ti daeva-n^m. 130. Находя тся при колеснице Митры Обширно-пастбищного тысяча копий, с отточенным острием, хорошо-сделанных. По пространству духов летят, по пространству духов падают на головы дэвов. Находятся при колеснице Митры Обширно-пастбищного тысяча стальных молотов, обоюдо-острых, хорошо-сделанных. По пространству духов летят, ио пространству духов падают на головы дэвов. 131. hista'-te aorn vasa-he niiOra-he yol'ru=gaoyao't-ois hazaijr-am karata-пдт, — vay6=dara-nqml, hu=karata-n^m. ma'nyav=asa vaz-anti, ma’nyav=asa pat-anti kainara6-e pa'ti dacva-mim. hista'-te aom yasa-he mi0ra-he yo"rn=gaoyap't-ois yayav-, yaya- m. p„ 'воздух' (как божество); Б. 1357; dara- ж. р.. 'острие'; Б. 739.
341 hazaijrom gaSa-n^m1 ауадЬаепа-гщт, Ьи=кэгэга-пдт. nia'nyav=asl vaz-snti, ma'nyav=asa pat-onti ка=шэгэЗ-е pa'ti daeva-пщп. 131. Находятся при колеснице Митры Обширно-пастбищного тысяча ножей, заостренных божественным воздухом, хорошо-сделанных. По пространству духов летят, по пространству духов падают па головы дэвов. Находятся (стоят) при колеснице Митры Обширно-пастбищного тысяча железных палиц, хорошо-сделанных. По пространству духов летят, по пространству духов надают па головы дэвов. 132. hista'-te apm yasa-he mi0ra-he yollru=gaoyao't-pis yazr-эт2 srir-эт, hu=nivixt-sm3, sata=fstan-9in, sato=dar-om, fra=уаёу-эm, vTro=nyanc-im zar-pis ayaijh-б fra-hixt-эт, 1 gaSa- ж. p.. 'палица'; Б. 488. " yazra- m. p.. 'дубина’, 'палица’; Б. 1392. ’ hu=nivixta- прил., 'хорошо-движущипся’ (вниз); R. 279.
342 amavat-б zaranye-he, — amavastsm-sm zayan-^m, yaraOravastam-am zayan-^m. ma'nyav=asa yaz-anti, ma'nyav=asa pat-anti, катэгэЗ-е pa'ti daeva-пщп. 132. Находится при колеснице Митры Обширно-пастбищного дубина (палица) красивая, хорошо-разящая, с сотнею шишек, с сотнею остриев разящая, пригвоздающая людей, из желтого металла отлитая, из прочного (твердого) золота, — сильнейшее из оружия, победоноснейшее из оружия. По пространству духов летят, по пространству духов падают на головы дэвов. 133. pasca ja'-nti daeva-n^m, pasca ni=jni-nti miOro=druj-am — masya-пдш. fra-vaza'-te1 miOro yo yollru=gaoyao'ti-s, taro arazahi, savahi, taro fradaSafsu, vidaSafsu, taro youru=barsst-i, yollru=jarast-i, taro imat karsvara, yat xvaniraO-am baml-m. -ti; наст. осн. fra=vaza- "ехать вперед’; Б. 1388.
343 133. Потом бьют дэвов, потом поражают врагов Митры — людей. Митра Обширно-пастбищный движется вперед, через Арэзахи и Савахи, через Фрадатафшу и Видатафшу, через Воурубарэшти (и) Воуруждарэшти, через эту страну, которая — сверкающая Хванирата. 134. avi ЬаЗа fra=tsrssa’-ti agro ma'nyu-s pollru=mahrko, avi ЬаЗа fra=t9rssa'-ti acsni-б duzdl p9so=tanu-s, avi ЬаЗа fra=tsrssa'-ti biisyQSta darsy6=gava, avi ЬаЗа fra=torsso-nti yispe ma'nyava daeva уаё=са уагэпуа drvant-o1. 135. ma miOra-he yol,ru=gaoyaolt-ois granta-he yaey-ai jas-aema. ma no grant-б a'pi=jan-ya nnOro у о yol,ru=gaoyao1ti-s, у о aojist-б yazata-пдт, уб tancist-б yazata-nqm, у б 0waxsist-6 yazata-пдт, Перевода нет.
344 уб asist-б yazata-nam, у б us yaraOrajastam-б yazata-пят, fra=xsta'te pa'ti aya zam-a miOro yo yo"ru=gaoyao'ti-s'. ahe raya xvaranai]h-a=ca tain yaz-ai surunvat-a yasna, nii0r-am yo"ru=gaoyap'tl-m zapOra-byo. miOr-эт yo"ru=gapyap'tT-m yaza-ma'de, rama=sayan-am, hu=sayan-am a'ry-abyo da'qhu-byo. miOr-am youru=gapyap'tl-m yaza-ma'de hapmayo=gav-a, barasman-a, hizv-б daijhaijh-a, тяОга=са, yac-a=ca, syapOna=ca, zaoOra-byas=ca, ars=ux3-ap'byas=ca yayz'-byo. XXXII 136. miOr-эт yo"ru=gapyap'ti-m yaza-ma'de, ars=yacai]h-am, yyaxan-am, hazai]ra=gaos-am, hu=tast-am, baevara=casman-am, barazant-am, para0u=yae3ayan-am, srir-am, a=xvafn-am, ]ауаигуа1]Ь-эт. yahmai a"rusa, a"rvant-a yuxt-a1 2 yas-a Oanjas-Snte3 1 Перевода нет. 2 yuxta- ср. p„ 'упряжка'; R. 223. 3 p/0ang~, наст. осн. Oanjasa-, 'тянуть', 'тащить’; Б. 784.
345 aeva caxra zaranaena, asan-as=ca ylspo=banial yezi se* 2 zaoOra bara'-ti avi se niaeOan-sm. 136. Митру Обширно-пастбищного мы чтим, со справедливыми речами, красноречивого, с тысячью ушей, прекрасно-сотворенного, с десятью тысячами глаз, высокого, все кругом видящего (широко-наблюдающего), сильного, недремлющего, бодрствующего. Его белые скакуны тянут запряженную колесницу с одним золотым колесом, со сверкающими (метательными) камнями, когда он приносит (когда к нему приносят ?) возлияния к своему (к его ?) обиталищу. 137. “usta ahmai na'r-e3 ma'ny-ai”, — u'ti mrao-t ahur-o mazd-a, — ai asaum zaraOustra, yahmai zaota asava arjh-sus, dahm-o, taini=mp0r-64, fra=stsrst-at pa'ti barosmon miOra-he vaca yaz-a'te5, 1 yispo=bania- прил., 'полностью, весь сверкающий'; Б. 1468. " sc форма род. и дат. пад. энкл. местоимения 3-го лица ha-, 'этот'; I.. 1721. 3 наг- м. р., 'мужчина'; Б. 1047. 4 Тапи=1тщ6га- прил., 'допущенный к святому слову’; R. 231. 2 -ti; y/yaz-, наст. осн. у aza-, 'поклоняться', 'почитать’; R. 255.
346 rastom ahmai na'r-e ma'ny-ai miOr-б maeOan-am a=cara'ti, yezi se yan-aS-a' bava’-ti sagh-am=cit2 anu=sastr-ai3 saqh-am-cit anu ma'ny-ai”. 137. «Благо тому почитаемому человеку, — так сказал Ахура Мазда, — о праведный Заратуштра, которому праведный жрец мира (зороастрийской) общины, допущенный к святому слову, расстелет барэсман (и) почтит словом Митру...»4 138. “sadr-om ahmai na'r-e ma'ny-ai”, — u’ti5 mrao-t ahur-o mazd-й, — ai asaum zaraOustra, yahmai zaota an=asava a=dahm-6, a=tanu=mq.0r-6 pasca barssma fra=pista6, рогэп-от=са7 barosma staran-o8, darey-am=ca yasn-эт yazan-o”. yana- m. p. (y/yam-), 'благосклонность’, 'знак любви’; R. 255. “ saijha- м. p. (y/sqh-), 'наставление’, 'указ’, 'приказ’; Б. 1575. 3 anu=sastrai ипф. 'приведение в исполнение’; Б. 129. 4 Далее перевода нет. 5 n'ti — нареч.. 'так’; R. 223. 6 y/paes-; с ha- (>fra-) 'украшать’; Б 817. 7 рэгэпа- прил., 'полный', 'наполненный’; Б. 894. 8 yjstar-, 'распространять’, 'расстилать’; Б. 1595.
347 138. «Наш мужественный, почитаемый вождь, — так сказал Ахура Мазда, — который есть праведный Заратуштра, которому неправедный жрец, не член общины, не допущенный к святому слову, после украшения барэсманом, наполненной протянутой рукой барэсман распространяет (распространяющий) и длинную ясну читает (читающий)»1. 139. noit xsnavaye'-ti1 2 ahur-om mazd-эт, nojt anye a=mosa sponta, noit miOr-om, yim yo"ru=gaoyap1ti-m, у6 mazd-дт taro manyete, taro anye a=mosi sponta, taro miOr-om, yim yo"ru=gaoyao’ti-m, taro rasnu-m=ca, arstat-om=ca3, dat-om=ca, fradat=gae0-qm4, varodat=gacO-дт5. ahe raya xvaronaijh-a=ca tom yaz-ai surunvat-a yasna, miOr-om yollru=gaoyao‘tl-m zaoOra-byo. miOr-om youru=gaoyao‘ti-m yaza-ma'de, rama=sayan-om, hu=sayan-om 1 Перевод редактора. 2 Tjxsnav-, наст. осн. xsnu-, итератив xsnavaya-, 'быть доволь- ным’; 'быть достаточным’; Б. 557. arstat- ж. р., имя богини Справедливости, Правды; Б. 205. 4 Iradat=gae()a- прил., 'обогащающий жизнь’; Б. 1013. yaradat=gaeOa- прил., 'улучшающий жизнь’; Б. 1370.
348 a’ry-abyo da’ghu-byo. miOr-am yourn=gaoyao'tl-m yaza-ma'de haomayo=gav-a, barasman-a, hizv-б daijhaijli-a, тя0га=са, yac-a=ca, syao0na=ca, zao0ra-byas=ca, ars=nx8-ac'byas=ca yayz'-byo. 139. He удовлетворит ни Ахуру Мазду, ни других Бессмертных Святых, ни Митру Обширно-пастбищного, тот, кто мыслит помимо Мазды, помимо других Бессмертных Святых, помимо Митры Обширно-пастбищного, помимо Закона и Света, и Справедливости, обогащающей жизнь, улучшающей жизнь. По его щедрости и благости почту я его громкою молитвою, Митру Обширпо-пастбищного — возлияниями. Митру Обширпо-пастбищного мы чтим, дающего спокойное местопроживание, дающего хорошее местопроживание арийским странам. Митру Обширно-пастбищного мы чтим хомом, смешанным с молоком, барэсманом, искусством языка, священной формулой, и словом, и действием, и возлияниями, и правильно сказанными словами. XXXIII 140. mi0r-sm yo"ru=gaoyao'ti-m yaza-ma'de, ars=yacaijh-am, yyaxan-am, hazaij ra=gaps -am, hu=tast-am,
349 baevars=casman-sm, barazant-am, рэгэ0и=уаё8ауап-эт, sur-am, a=xvafn-sm, jayaurvajjh-sm. yaz-ai miOr-am, spitama, yaghus1, taxm-om ma'nyao-m, ayrT-m, hva=marzdik-am1 2 * a=miOw-anr\ uparo=nman-sm, aojarjh-am, taxm-am, raOac=st-qm4. 140. Митру Обширно-пастбищного мы чтим, со справедливыми речами, красноречивого, с тысячью ушей, прекрасно-сотворенного, с десятью тысячами глаз, высокого, все кругом видящего (широко-наблюдаюшего), сильного, недремлющего, бодрствующего. Я почитаю Митру, о Спитама, прекрасного, могучего духа, высочайшего, милосердного, несравненного, высоко-домного, сильного, храброго, воителя. 141. yaraOrava zaena liacimn-б5, hu=tast-a6, tomarjh-ao-a7, 1 vaijhus- прил., 'хороший’; осн. yaghav-, yaghv-. yaijhu-. vohn-; Б. 1395. " hva=marzdika- прпл., 'милосердный’; Б. 1854. ’ a = mi0wa- прпл., несравнимый’; Б. 147. 4 ra()ae=sta- м. р._ ’воин’; Б. 1506. hacimna- прпл.. y/bak- 'сопровождать’; Б. 1739. 1753. ' bn=tasta-. hu=tasta- прил.. 'сильный’, 'крепкий’; 'бдительный', нолевой’; Б. 1823. tomaijba- прил., ’мрачный’, 'угрюмый’; Б. 648.
350 jiya“ru-m, а=5аоуатп-эт', apjista-n^m asti aojist-эт, tancista-n^m asti tancist-am2, baya-nam3 asti as=xra0wast3m-54 yaraQravi xvarana hacimn-5 hazagra=gaos-5, baevar3=casman-5, yo baevara spasan-6, stir-6, ylspo=yi5vi5, a=5aoyamn-6. ahe raya xvarenagh-a=ca tam yaz-ai surunvat-a yasna, mi9r-am yo"ru=gaoyao'ti-m zao0ra-byo. miGr-em youru=gapyao'ti-m yaza-ma'de, rama=sayan-am, hu=sayan-am a'ry-abyo da'ghu-byo. miOr-эт yo"ru=gapyap'tl-m yaza-ma'de haomayo=gav-a, barasman-a, hizv-б daghagh-a, тз0га=са, yac-a=ca, syapOna-ca, zao0ra-byas=ca, ars=ux5-ae'byas=ca yayz'-byo. 141. Сопровождаемого победным оружием, крепкого, волевого, бдительного, не поддающегося обману, а=8аоуапта- прил., 'не поддающийся обману’; R. 214. " tancista- прил., 'храбрейший’; Б. 638. 3 baya-, baga- м. р., 'господин’; 'бог’; Б. 921. 4 as=xra0wastema- прил., 'мудрейший’; Б. 260. 5 vlspo=yl8vah- прил., 'всезнающий’, 'всеумеющий’; Б. 1469.
351 сильнейшего из сильнейших, храбрейшего из храбрейших, из богов наимудрейшего, победным хварном сопровождаемого, тысячеухого, с десятью тысячами глаз, с десятью тысячами охранников, сильного, всезнающего, не поддающегося обману1. По его щедрости и благости почту я его громкою молитвою, Митру Обширно-пастбищного — возлияниями. Митру Обширно-пастбищного мы чтим, дающего спокойное местопроживание, дающего хорошее местопроживание арийским странам. Митру Обширно-пастбищного мы чтим хомом, смешанным с молоком, барэсманом, искусством языка, священной формулой, и словом, и действием, и возлияниями, и правильно сказанными словами. XXXIV 142. miGr-am yo”ru=gaoyao'ti-m yaza-ma’de, ars=yacaijh-am, vyaxan-эт, hazaijra=gaos-9m, hu=tast-em, baevaro=casman-om, barazant-am, рэгэ0и=уаё5ауап-эт, stir-эт, a=xvafn-em, jayaurv5gh-am, yo pao’ri-s yae’5i-s* 2 sur-am fraSa'-ti3 spanta-he Перевод редактора. “ уаё'Зау- ж. р„ 'создание’, 'творение’; Б. 1321. 3 -x/frad-, наст. осн. (гаЗауа- (итератив), 'выдавать на-гора’; Б. 1012.
352 ma’nyaus damqn, hu=5at-6, mazist-б yazat-o, yaOa tanu-m raocae'-ti, у аба magh-o hva=raoxsn-6'. 142. Митру Обширно-пастбищного мы чтим, со справедливыми речами, красноречивого, с тысячью ушей, прекрасно-сотворенного, с десятью тысячами глаз, высокого, все кругом видящего (широко-наблюдающего), сильного, недремлющего, бодрствующего, который во множестве взращивает творения Святого духа, хорошо-созданные, сильнейшие божества, которые блещут (своим) телом, светящимся, как луна". 143. yeijha a‘nik-6 braza'-ti уаба tistry—б stara-he, у ер he vas-эт han=growna'-ti3 a=6avi-s4, pap'ri-s, spitama, yaOa dam^n sracst-ais5 *, hti=bamya, xsact-af1, yaz-ai, hqm=tast-om7, 1 hva=rapxsan- прил., 'светящийся сам по себе’; Б. 1855. Перевод редактора. ' у/grab- 'хватаII,’; паст. осн. gsrawna-; с ham- (han-) 'направлять', 'управлять'; Б. 528. a=6avay- прил.. 'пеобманывающий’; Б. 57. 7 sraesta- прил., 'прекраснейший'; Б. 1632. ° xsacta- прил.. 'лучистый’, 'сверкающий’; Б. 541. ? y/tas- 'кроить’; прич. tasta-; с h;im= 'создавать’.
353 yd daSva spent-6 ma'nyu-s, stahr=paesagh-em ma'nyu=tast-em yo baevare spasan-6, — sur-o, yisp6=yi5vS, a=5aoyamn-5. ahe raya xvaronagh-a=ca tem yaz-ai surunvat-a yasna, iniOr-em yol'ru=gapyao'ti-m zaoOra-byo. ini0r-eni yo"ru=gaoyao'ti-m yaza-ma'de, rama=sayan-em, hu=sayan-em a'ry-abyo da'ghu-byo. miOr-em yol‘ru=gaoyao’tl-m yaza-ma'de haomayo=gav-a, baresman-a, hizv-б daghagh-a, тт0га=са, yac-a=ca, syao0na=ca, zao0ra-byas=ca, ars=ux8-ae'byas=ca yayz’-byo. 143. Его лоб сияет подобно звезде Тиштр, его колесницу направляет первым необманывающий Спитама, как создатель прекраснейших, красиво сверкающих, лучистых, божественных творений Святого духа, — украшенных звездами, созданными духом, с десятью тысячами охранников, — сильного, всезнающего, не поддающегося обману1. По его щедрости и благости почту я его громкою молитвою, Митру Обширно-пастбищного — возлияниями. Перевод редактора.
354 Митру Обширно-пастбищного мы чтим, дающего спокойное местопроживание, дающего хорошее местопроживание арийским странам, Митру Обширно-пастбищного мы чтим хомом, смешанным с молоком, барэсмаиом, искусством языка, священной формулой, и словом, и действием, и возлияниями, и правильно сказанными словами. XXXV 144. mi0r-em yo"ru=gaoyao'tT-m yaza-ma'de, ars=yacaijh-9ni, ууахап-эт, hazaijra=gaos-9m, hu=tast-9m, baevare=casman-9m. ЬэгэгапС-эш, рэгэ0и=уаё8ауап-эт, sur-эт, a=xvafn-9m, jayaurvaijh-9m, ггп0г-эт a'wi=dahyu-m yaza-ma'de, mi0r-9m antare-daliyu-m yaza-ma'de, mi0r-9m a=dahyu-m yaza-ma'de, mi0r-9m upa'ri=dahyu-m yaza-ma'de, mi0r-9m a5a'ri=dahyu-m yaza-ma'de, mi0r-9m pa'ri=dahyu-m yaza-ma'de, mi0r-om a'pi=dahyu-m yaza-ma'de. 144. Митру Обширно-пастбищного мы чтим, со справедливыми речами, красноречивого, с тысячью ушей, прекрасно-сотворенного, с десятью тысячами глаз, высокого, все кругом видящего (широко-наблюдающего), сильного, недремлющего, бодрствующего.
Мшру. который вокруг Cip.lHbl, — МЫ 41 I’M. Мшру. который в середине с i раны. — мы мим. Мшру. который в пределах половины стран. мы ’ним. Мигру. который над ciparion. — мы чшм. Мшру. который под с 1 раной.— мы 'ним. Мыiру. который перед шраной,— мы чшм. Мшру. который! за праной. --мы чшм1. 145. miOra, a Ini га barszanta. a'-Ovejaijh-a’. asavan-a yaza-ma'de, str- 5us <a. niar)h—эптоса, hvaro=ca. uryarii pa'ti barasmanva, miOr-am vispa-n.jm dahvti-n.pn, da'nbiTOpa'ti-m’’ yaza-ma'de. ahe гама x'aranaph-a=ca tom yaz-ai surunvat-a yasna. iniOr-ain yo“ru=gapyao‘ti-ni zao()ra-byo. miOr-om yol'ru=gaoyao'ti-ni yaza-ma'de. rama=savan-ani, hu=savan-am a'ry-abyo da'ijhu-bvo. niiOr-эт yol'ru=gaoyao'ti-m yaza-ma'de hapmayo=gav-a, barasman-a, hizv-o daijhaijh-a, тцОптоса, vac-a=ca, syaoOna-ca, zao()ra-byas=ca, ars=ux6-ae'byas=ca yayz'-byo. 1 Перевод редактора. “ a'=0yejah- прил., 'неуязвимый’; R. 214. ’ da’ghiTOpa'tay- м. p., 'господин, глава, хозяин страны’; Б. 681.
145. Митру и Ахуру величественных. неуязвимых. СВЯ1ЫХ мы чгим. и Звезду, н Луну, и Солнце, —расюннями иа/ук-мсиш. Minру (принадлежащею) всем странам. хозяина страны мы чгим1. По его щедрое™ и благое, и почту я его громкою моли,вою. Ми।ру Обширно-пастбищно, о - возлияниями. Miupy Обширно-пасгбишно,о мы чhim. д а ю щего с, 1 о ко й н ое м сс, он рож,, в ан не. дающего хорошее месюироживание арийским странам. Митру Обширно-пастбищною мы ч,им vo.i/o.w, смешанным с молоком. 6ap‘)c.\iiino.\t. искусством языка, священной формулой, и словом, и действием. и возлияниями. и правильно сказанными словами. 1 Перевод редактора.
14 УэгэОгауп-Yast Вэрэтрагн-Яшт I 1. уэгэ9гауп-эт ahura=8at-em yaza-ma'de. parosa-t zara0ustr-6 ahur-эт mazd-^ni: “ahura mazda ma'nyo1 spenista, datare gae0a-n4.m astva'ti-nQm, asaum! ко asti ma'nyava-n4m yazata-n4m zayotem-o?”1 2 aat mrao-t ahur-б rnazd-1: “veraGrayn-o ahura=5at-6, spitama zaraOustra!” 1. Вэрэтрагну Ахурой созданного мы чтим. Спросил Заратуштра Ахуру Мазду: «О Ахура Мазда, дух святейший, творец мира телесного, праведный! Кто из божеств бесплотных самый вооруженный?» И сказал Ахура Мазда: «Вэрэтрагна Ахурой созданный, Спитама Заратуштра!» 1 Всюду так; только в одной рукописи ma'nyu. 2 W.: 'наилучше вооруженный’; zaya- м. р„ 'утварь’; zaena- м. р., оружие'.
358 2. ahmai pa'ry-б a=jasa-t‘ yazomn-o уэгэОгауп-б ahura=5at-6, yata-he kehrp-a darsy-ois2, srira-he, mazda=5ata-he. yohu xvaran-6 mazda=8at-am bara-t, х'агэп-б mazda=5at-om, bacsaz-am uta am-om=ca. К нему (W.: к Заратуштре) в первую очередь подошел двигаясь Вэрэтрагна, Ахурой созданный, в образе Ветра сильного, прекрасного, Маздой созданного. Добрый хварн, Маздой данный, хварн, Маздой данный, принес и исцеление, и мощь. 3. aat ahmai amavastom-6: am-a ahmi amavastom-o, уэгэбг-а ahmi varsGravastem-o, x'aranagh-a x'aranaijuhastam-o, yan-a ahmi yanavastam-6, saok-a ahmi saokavastam-o, baesaz-a ahmi baesazyotam-o. 3. Так (сказал) ему Сильнейший (т. е. Вэрэтрагна): «Я семь по силе сильнейший (W.), я есмь по победоносности самый победоносный. 1 -\Jgam- 'подходить'; наст. ocH.jasa-, с а= — 'подходить близко'. ‘ darsay- 'быстрый', 'резкий'.
359 я есмь по славе самый прославленный, я есмь по благодати самый благодатный, я есмь по блеску самый блистательный, я есмь по целебности самый целебный1. 4. aat tbacsS taurvay-eni vispa-nQm tbisvat-дт: tbaesS daeva-пцт, тазуа-пдт=са, yaOw-^ni, ра1пка-пдт=са, saQr-^m kaoy-qm, karafn-4m=ca. 4. Я способен отражать ненависти всех ненавистников: ненависти дэвов и людей, колдунов и ведьм, и главарей кавийских, карапановских. 5. ahe гауа xvaronaijh-a=ca tom yaz-ai snrunvat-a yasna, уэгэ0гауп-эт ahura=5at-om — zap0ra-byo. уэгэ0гауп-эт ahura=5at-om yaza-ma'de, — yais dat-ais pao'ry-ais ahura-he, — haomayo=gava* 2, baresman-a, hizv-o daijhagh-a, mQ0ra=ca, yac-a=ca, syao0na=ca, zao0ra-byas=ca, ars=ux5-ae'byas=ca yayz'-byo. Строки 3—7-я даны в переводе редактора. 2 Б. 875: haoma yoi gava.
361) 5. По его щедрости и благости я почту его громкою молитвою, Вэрэтрагну Ахурой созданного — возлияниями. Вэрэтрагну Ахурой созданного мы чтим, — как первое создание Ахуры, — хомом с молоком, барэсманом, искусством языка, святым изречением, словом и делом, возлияниями и правильно сказанными речами. II 6. уэгэОгауп-эт ahura=8at-sm yaza-ma'de. psrasa-t zaraOustr-б ahur-эт mazd-qm: “alitira mazda ma'nyo sponista, datars gaeOa-n^m astva'ti-nQm, asaum! ko asti ma’nyava-n^m yazata-n^m zayotam-o?” aat mrap-t ahur-б mazd-a-. “уэгэОгауп-б ahura=8at-6, spitama zaraOustra!” 6. Вэрэтрагну Ахурой созданного мы чтим. Спросил Заратуштра Ахуру Мазду: «О Ахура Мазда, дух святейший, творец мира телесного, праведный! Кто из божеств бесплотных самый вооруженный?» И сказал Ахура Мазда: «Вэрэтрагна Ахурой созданный, Спитама Заратуштра!» 7. ahmai bity-б a=jasa-t vazsmn-o уэгэОгауп-б ahura=8at-6,
361 ga-us kehrp-a arsana-he snra-he, zaranyo=srva-he1. yim upa’ri sruye1 2 san-at3 ain-б hu=tast-6, hu=rap5-6. vsrs0rayn-6 ahura=8at-6 avaOa a=jasa-t. ahe raya xvarsnagh-a=ca tarn yaz-ai surunvat-a yasna, varaOrayn-am ahura=5at-am — zap0ra-byo. уэгэ0гауп-эт ahura=8at-am yaza-ma'de, — yais dat-ais pap’ry-ais ahura-he, — hapmayo=gava, barasman-a, hizv-б darjhagh-a, m^0ra=ca, yac-a=ca, syao0na=ca, zao0ra-byas=ca, ars=ux8-ae‘byas=ca vayz'-byo. 7. Во второй раз подошел, двигаясь, Вэрэтрагна Ахурой созданный, в образе быка-самца прекрасного, золоторогого (золотоухого ?). Над его обоими рогами был виден Ама прекрасный, прекрасноликий. Вэрэтрагна Ахурой созданный так подошел4. 1 =srava-he. ' Много вариантов. 3 -\/sand-, паст, осн san- '(по)казаться’, '(по)явиться’. 4 Строки 5—7-я даны в переводе W.
362 По его щедрости и благости я почту его громкою молитвою, Вэрэтрагну Ахурой созданного — возлияниями. Вэрэтрагну Ахурой созданного мы чтим, — как первое создание Ахуры, — хо.мом с молоком, барэсманом, искусством языка, святым изречением, словом и делом, возлияниями и правильно сказанными речами. III 8. уэгэОгауп-эт ahura=3at-am yaza-ma'de. psrssa-t zaraOustr-б ahur-эт mazd-дт: “ahura mazda ma'nyo sponista, datars gaeOa-n^m astva'ti-n^m, asaum! ko asti ma'nyava-пдт yazata-гцт zayotsm-o?” aat mrap-t ahur-б mazd-5: “уэгэ0гауп-б ahura=5at-6, spitama zaraQustra!” 8. Вэрэ трагну Ахурой созданного мы чтим. Спросил Заратуштра Ахуру Мазду: «О Ахура Мазда, дух святейший, творец мира телесного, праведный! Кто из божеств бесплотных самый вооруженный?» И сказал Ахура Мазда: «Вэрэтрагна Ахурой созданный, Спитама Заратуштра! 9. ahmai Ority-б a=jasa-t yazsmn-б уэгэ()гауп-б ahura=3at-o, aspa-he kshrp-a al,rusa-he,
363 snra-he, za‘ri=gaosa-he, zaranyo=aiwi=8ana-he. yim upa’ri a'nik-эт1 san-at2 am-б hu=tast-6, hu=rao8-o. vsraOrayn-o ahura=8at-6 avaQa a=jasa-t. ahe raya xvarsnar)h-a=ca tom yaz-ai surunvat-a yasna, уэгэ0гауп-эт ahura=8at-sm — zap0ra-byo. уэгэ0гауп-эт ahura=8at-sni yaza-ma'de, — yais dat-ais pap'ry-ais ahura-he, — hapmayo=gava, barasman-a, hizv-б daijhagh-a, тд0га=са, yac-a=ca, syao0na=ca, zao0ra-byas=ca, ars=ux8-ae'byas=ca vayz'-byo. 9. В третий раз подошел, двигаясь, Вэрэтрагна Ахурой созданный, в образе коня белого, прекрасного, золотоухого, с золотыми удилами (поводьями)3. Над его лбом был виден Ама прекрасный, прекрасноликий. Вэрэтрагна Ахурой созданный так подошел. -1'nika— м. р., 'лицо', 'лоб'. Б. 125. y/sand-, наст, осп san-, 'виднеться'. ( троки 5—7-я даны в переводе редактора.
364 По его щедрости и благости я почту его громкою молитвоко, Вэрэтрагну Ахурой созданного — возлияниями. Вэрэтрагну Ахурой созданного мы чтим, — как первое создание Ахуры, — хомом с молоком, барэсманом, искусством языка, святым изречением, словом и делом, возлияниями и правильно сказанными речами. IV 10. уэгэОгауп-эт ahura===8at-3m yaza-ma'de. psrssa-t zara9ustr-6 ahur-эт nnazd-^m: “ahura inazda ma’nyo spanista,- datara gaeOa-ntpn astva'ti-n^m, asaum! ko asti ma'nyava-n^m yazata-n14.n1 zayotom-o?” aat тпю-t ahur-o mazd-a: “уэгэОгауп-б ahura=8at-6, spitama zaraOustra!” 10. Вэрэтрагну Ахурой созданного мы чтим. Спросил Заратуштра Ахуру Мазду: «О Ахура Мазда, дух святейший, творец мира телесного, праведным! Кто из божеств бесплотных самый вооруженный?» И сказал Ахура Мазда: «Вэрэтрагна Ахурой созданный, Спитама Заратуштра!» И. ahmai tu'ry-o a=jasa-t vazsmn-o уэгэ9гауп-б ahura=8at-6
365 ustra-he kahrp-a уабагуар-s1, dadqsao-s a'wi=tacina-he, urvat-o* 2 fra=sparana-he, gae0au-s masyo-vaqha-he3. 11. В четвертый раз подошел, двигаясь, Вэрэтрагна Ахурой созданный, в образе верблюда страстного, (к совокуплению) прыгающего, ..., ногами бьющего, своей шерстью человеку для одевания служащего4. 12. у б5 arsn-^m frag=hor3zint-4m mazist-sm aoj-б a=bara'-ti mazist-9m=ca a=manar) h-эт, yo xsaOri-sva ava'-ti. ava zi xsa0n-s hu=patot9ma, ya ustr-o pa'ti ya8ari-s, as=bazau-s, stvi=kapf-6, smarsn6=daema6, jn6=saro, raev-o, amavi. Много вариантов, в частности, окончание —ois; vaSa'ryav-, стремящийся к спариванию’. О " Несколько вариантов (W. urvata-?), есть вариант a"rvat-o, 3 vaijhana- ср. р. (y/vah-), 'одежда’; varjhan- ср. р., 'добро’, высокое качество’. № II —13 — много вариантов. 4 Строки 3—6-я даны в переводе W. Есть у цш. smarsno-daeman-; Б. 1630: 'с ...? глазами’.
366 12. Он обладает большой силой из самцов совокупляющихся и большой буйностью, когда он бросается на самок. Те самки наилучше охраняемы, возле которых вожделеющий верблюд, сильнопогий, с сильным горбом, с ... глазами, с умной головой, великолепный, сильный1. 13. удт1 2 he durae=suk-am3 du'r-e frava'-ti aeta-he tQ0ry-qm4 a'pi xsapa-гщт5. yo kaf=sm a'pi spaye'-ti spae'tit-эт upa уаубап-эт hu=xsnao0r-e hu=pa'ti=stan-e. yo hista'-te yidi8vii ya0a sasta hamo=xsa0r-6. ava0a a=jasa-t. ahe raya xvaranagh-a=ca tom yaz-ai surunvat-a yasna, уэгэ0гауп-эт ahura=8at-am — zao0ra-byo. уэгэ0гауп-эт ahura-8at-om yaza-ma'de, — 1 Перевод W. 2 W.: удт! 3 durae=suka прил., 'далеко-глядящий’. 4 Ц0гуа- прил., 'темный’. 5 У Б. 650: xsapanam.
367 yais dat-ais pao'ry-ais ahura-he, — hapmayo=gava, barasman-a, hizv-б dai]hagh-a, m^0ra=ca, yac-a=ca, syao0na=ca, zap0ra-byas=ca, ars=ux3-ae‘byas=ca vayz'-byo. 13. У того (тех ?) сверкающего (сверкающих ?) верблюда (верблюдов-жеребцов ?) далеко сверкающий (глаз) далеко светит сквозь тьму ночи. Он белую пену сбрасывает со своей головы на обе (свои) хорошие коленки и хорошие ноги. Он стоит, как всевластный властелин, направляя свой взор туда и сюда1. Так подошел. По его щедрости и благости я почту его громкою молитвою, Вэрэтрагну Ахурой созданного — возлияниями. Вэрэтрагну Ахурой созданного мы чтим, — как первое создание Ахуры, — хомом с молоком, барэсманом, искусством языка, святым изречением, словом и делом, возлияниями и правильно сказанными речами. V 14. уэгэ0гауп-эт ahura=5at-am yaza-ma'de. parasa-t zara0ustr-6 ahur-am mazd-^m: “ahura inazda ma'nyo spanista, 1 Перевод W.
368 datara gae0a-n4.m astva'ti-n^m, asaum! ko asti ina'nyava-ntpn yazata-щт zayotam-o?” aat mrap-t ahur-б mazd-3; “уэгэ0гауп-о ahtira=8at-6, spitama zara0ustra!” 14. Вэрэтрагну Ахурой созданного мы чтим. Спросил Заратуштра Ахуру Мазду: «О Ахура Мазда, дух святейший, творец мира телесного, праведный! Кто ггз божеств бесплотных самый вооруженный?» И сказал Ахура Мазда: «Вэрэтрагна Ахурой созданный, Спитама Заратуштра!» 15. ahmai ptix8-6 a=jasa-t yazamn-o уэгэ0гауп-б — ahura=8at-6, hti=kshrp-a‘ yaraza-he pa'ti-эгэп-о1 2 tizi=dqstra-he, arsn-o tizi=astira-he, haksrst=jan-6 yaraza-he, an=upoi0wa-he3, granta-he, parsv=anika-he4, taxma-he, ytix8a-he, pa‘ri=yaza-he. ava0a a=jasa-t. 1 hu=kahrp- 'прекрасный’; Б. 1818. - pa‘ti=arana- 'противодействующий'; Б. 828. 3 an=upoi0wa- (upa+i0wa-) 'недостижимый’; R. 216, Б. 127. 4 parsv=anika- 'с неровным окрасом спереди’, 'с пятнистым лбом’; Б. 878.
369 ahe raya xvaronagh-a=ca tarn yaz-ai surunvat-a yasna, уэгэ0гауп-эт ahura=8at-am — zao0ra-byo. уэгэ0гауп-эт ahura=8at-am yaza-ma'de, — yais dat-ais pap'ry-ais ahura-he, — haomayo=gava, barasman-a, hizv-б daghagh-a, тя0га=са, yac-a=ca, syao0na=ca, zao0ra-byas=ca, ars=ux8-ae'byas=ca vayz'-byo. 15. В пятый раз подошел, двигаясь, Вэрэтрагна Ахурой созданный, в образе кабана прекрасного, для противника — острозубого, самца остроклыкастого, кабана разом разящего, неуязвимого, разъяренного, с пятнистым лбом, храброго, ловкого, скачущего. Так подошел. По его щедрости и благости я почту его громкою молитвою, Вэрэтрагну Ахурой созданного — возлияниями. Вэрэтрагну Ахурой созданного мы чтим, — как первое создание Ахуры, — хомом с молоком, барэсманом, искусством языка, святым изречением, словом и делом, возлияниями и правильно сказанными речами.
370 VI 16. уэгэОгауп-эт ahura=5at-3in yaza-ma'de. perosa-t zara0ustr-o ahur-em mazd-qm: “ahura mazda ma'nyo spenista, datare gaeOa-niyn astva'ti-nqm, asaum! ko asti ma'nyava-nom yazata-nqm zayotsm-o?” aat mrao-t ahur-o mazd-a: “уэгэОгауп-б ahura=5at-o, spitama zaraOustra!” 16. Вэрэтрагну Ахурой созданного мы чтим. Спросил Заратуштра Ахуру Мазду: «О Ахура Мазда, дух святейший, творец мира телесного, праведный! Кто из божеств бесплотных самый вооруженный?» И сказал Ахура Мазда: «Вэрэтрагна Ахурой созданный, Спитама Заратуштра!» 17. ahmai xstv-o a=jasa-t yazemn-o уэгэОгауп-б ahura=5at-o, nar-s kehrp-a panca=dasaijh-o, xsaeta-he, spiti=doi0ra-he, kasu=pasna-he, srlra-he. ahe raya xvarenai]h-a=ca torn yaz-ai surunvat-a yasna, уэгэ0гауп-эт ahura=5at-em — zao0ra-byo. уэгэ0гауп-эт ahura=5at-om yaza-ma'de, — yais dat-ais pao'ry-ais ahura-he, — haomayo=gava, baresman-a,
371 hizv-б darjhagh-a, mq0ra=ca, yac-a=ca, syao0na=ca, zaoOra-byas=ca, ars=ux5-ae'byas=ca vayz'-byo. 17. В шестой раз подошел, двигаясь, Вэрэтрагна Ахурой созданный, в образе мужа пятнадцатилетие х>, блистающего, ясноглазого, с маленькими пятками, прекрасного1. По его щедрости и благости я почту его громкою молитвою, Вэрэтрагну Ахурой созданного — возлияниями. Вэрэтрагну Ахурой созданного мы чтим, — как первое создание Ахуры, — хомом с молоком, барэсманом, искусством языка, святым изречением, словом и делом, возлияниями и правильно сказанными речами. VII 18. уэгэОгауп-эш ahura=5at-em yaza-ma'de. parasa-t zara0ustr-6 ahur-am mazd-qm: “ahura mazda ma'nyo spanista, datara gac0a-n;im astva'ti-пдт, asaum! ko asti ma'nyava-пдт yazata-nqm zayotam-o?” aat nirao-t ahur-o mazd-й: “yara0rayn-o ahura=5at-6, spitama zara0ustral” Строки 3—5-я даны в переводе редактора.
372 18. Вэрэтрагну Ахурой созданного мы чтим. Спросил Заратуштра Ахуру Мазду: «О Ахура Мазда, дух святейший, творец мира телесного, праведный! Кто из божеств бесплотных самый вооруженный?» И сказал Ахура Мазда: «Вэрэтрагна Ахурой созданный, Спитама Заратуштра!» 19. ahmai haptaO-б a=jasa-t vazomn-o уэгэОгауп-б ahura=8at-6, тэгэуа-he kehrp-a vareyna-he, urvat-o1 a8ara=naem-at, pisat-б upara=naem-at, уб уау-дт asti asist-o, ronjist-o fra=yazemna-nqm. 19. В седьмой раз подошел, двигаясь, Вэрэтрагна Ахурой созданный, в образе птицы Варагн, которая (свою добычу) снизу хватает, сверху терзает* 2, — которая из птиц быстрейшая, скорейшая из двигающихся3. 20. ho aev-o ustanavat-щп isva=yasma4 apaye'-ti al,rvat-6; R.: urvant- 'летящий’, 'стремящийся’. " В сноске: т. е. когтями и клювом. Строки 4—7-я даны в переводе W. 4 isva=yasman-, ср. р.; Б. 378.
373 [has=cit ya hoit ya] (?) yat=cit yaza’-te1 hvast-эт, yo yaza’-te2 zarsayamn-o ayr-^m usa'tl-m uslgh-эт axsarni xsatm-m isonm-o, asu'ri sCi'rl-m isomn-o. 20, Которая единственная из живых (созданий) догоняет летящую стрелу3, [•••?] которая летит хорошо пущенная (?), она (птица) летит (?), напружинив свои перья, к только что разгорающейся утренней заре, ища себе в вечернем мраке ужин, ища себе в утреннем мраке завтрак4. 21. vlgaO-o5 maroza-t6 kaofa-гщт, baresnav-o7 тагэга-t ga'ri-myu, J^fnav-o8 mareza-t raon-^m9 10, saen-isl<1 mareza-t urvara-гщт, vazaye'-ti. з Букв.: полет стрелы . Перевод W. 5 vi=ga0- ж. p., ’ущелье’, 'пропасть’. 6 Осн. marsza-, 'касаться’. 7 barssnav- м. р., 'высота’, 'вершина’. 8j4fhav- м. р., 'долина’. 7 raon- . ravan- м. р_, 'река’, 'поток*. 10 saenay- м. р., 'верхушка’ (дерева).
374 уау-щп1 yaci-m susrusomn-o2. avaOa a=Jasa-t. ahe raya xvarenaijh-a=ca tom yaz-ai surunvat-a yasna, уэгэОгауп-эт ahura=5at-om — zao0ra-byo. уэгэОгауп-эт ahura=8at-om yaza-ma'de, — yais dat-ais pap‘ry-ais ahura-he, — hapmayo=gava, barosman-a, hizv-б daijhaijh-a, mty0ra=ca, vac-a=ca, syao0na=ca, zaoOra-byas=ca, ars=ux5-ae’byas=ca vayz'-byo. 21. Она касается хребтов гор, касается вершин гор, касается долин, рек, касается верхушек деревьев, вслушивающихся в голос птиц. Так подошел3. По его щедрости и благости я почту его громкою молитвою, Вэрэтрагну Ахурой созданного — возлияниями. Вэрэтрагну Ахурой созданного мы чтим, — как первое создание Ахуры, — хомом с молоком, барэсманом, искусством языка, святым изречением, словом и делом, возлияниями и правильно сказанными речами. уау- м. р„ 'птица'. Осн. susriisa- (дезидератив), 'слушать’. Перевод W.
375 VIII 22. уэгэОгауп-эт ahura=5at-em yaza-ma'de. psresa-t zara0ustr-o ahur-эт mazd-qm: ‘ahura mazda ma'nyo spenista, datara gacOa-HQm astva’ti-n^m, asaum! ko asti ma'nyava-ntim yazata-n4.n1 zayotom-o?” aat mrao-t ahur-o mazd-4: “уэгоОгауп-о ahura=5at-6, spitama zaraOustra!” 22. Вэрэтрагну Ахурой созданного мы чтим. Спросил Заратуштра Ахуру Мазду: «О Ахура Мазда, дух святейший, творец мира телесного, праведный! Кто из божеств бесплотных самый вооруженный?» И сказал Ахура Мазда: «Вэрэтрагна Ахурой созданный, Спитама Заратуштра!» 23. ahmai astem-б a=jasa-t yazemn-o vsreOrayn-o ahura=5at-6, nutesa-he kahrp-a allruna-he, srira-he, ni=yaestako=srva-hel. avaOa a=jasa-t. ahe raya x'aronaijh-a=ca tern yaz-ai surunvat-a yasna, уэгэ0гауп-эт ahura=5at-em — zaoOra-byo. уэгэОгауп-эт ahura=5at-em yaza-ma'de, — * Б. 1084: nivastako=srva-.
376 yais dat-ais pao'ry-ais ahura-he, — hapmayo=gava, barasman-a, hizv-б dai]hayh-a, m^0ra=ca, vac-a=ca, syao0na=ca, zao0ra-byas=ca, ars=ux8-ae'byas=ca vayz'-byo. 23. В восьмой раз подошел, двигаясь, Вэрэтрагна Ахурой созданный, в образе барана дикого, прекрасного, с изогнутыми рогами. Так подошел. По его щедрости и благости я почту его громкою молитвою, Вэрэтрагну Ахурой созданного — возлияниями. Вэрэтрагну Ахурой созданного мы чтим, — как первое создание Ахуры, — хомом с молоком, барэсманом, искусством языка, святым изречением, словом и делом, возлияниями и правильно сказанными речами. IX 24. уэгэ0гауп-эш ahura=8at-am yaza-ma'de. perasa-t zara0ustr-6 ahur-эш niazd-qm: “ahura mazda ma'nyo sponista, datara gae0a-n;im astva'ti-n^m, asaum! ko asti ma'nyava-nqm yazata-nqm zayotem-o?” aat mrao-t ahur-б mazd-a: “уэгэ0гауп-б ahura=8at-b, spitama zaraOustra!”
377 24. Вэрэтрагну Ахурой созданного мы чтим. Спросил Заратуштра Ахуру Мазду: «О Ахура Мазда, дух святейший, творец мира телесного, праведный! Кто из божеств бесплотных самый вооруженный?» И сказал Ахура Мазда: «Вэрэтрагна Ахурой созданный, Спитама Заратуштра!» 25. ahmai naom-o a=jasa-t yazomn-б yoro0rayn-6 ahura=5at-6, buza-he kohrp-a rona-he, srlra-he, tizi=srva-he, avaOa a=jasa-t. ahe raya xvaronai]h-a=ca tom yaz-ai surunvat-a yasna, yoroOrayn-om ahura=8at-om — zaoOra-byo. yoroOrayn-om ahura=5at-om yaza-ma'de, — yais dat-ais pao'ry-ais ahura-he, — haomayo=gava, barosman-a, hizv-б darjhaph-a, mQ0ra=ca, yac-a=ca, syao0na=ca, zao0ra-byas=ca, ars=ux8-ae'byas=ca vayz'-byo. 25. В девятый раз подошел, двигаясь, Вэрэтрагна Ахурой созданный, в образе козла дикого, прекрасного, остророгого. Так подошел.
37 S По его щедрости и благости я почту его громкою молитвою, Вэрэтрагну Ахурой созданного — возлияниями. Вэрэтрагну Ахурой созданного мы чтим, — как первое создание Ахуры, — хамом с молоком, барэсманом. искусством языка, святым изречением, словом и делом, возлияниями и правильно сказанными речами. X 26. уэгэ0гауп-эт ahura=5at-am yaza-ma'de. parasa-t zara0ustr-o ahur-эт mazd-дт: “ahura mazda ma'nyo spanista, datara gacOa-nom, astva'ti-n^m asaum! ko asti ma'nyava-nqm yazata-nqm zayotam-o?” aat mrap-t ahur-o mazd-5: “уэгэОгауп-о ahura=5at-6, spitama zaraOustra!” 26. Вэрэтрагну Ахурой созданного мы чтим. Спросил Заратуштра Ахуру Мазду: «О Ахура Мазда, дух святейший, творен мира телесного, праведный! Кто из божеств бесплотных самый вооруженный?» И сказал Ахура Мазда: «Вэрэтрагна Ахурой созданный, Спитама Заратуштра!» 27. ahmai dasem-б a=jasa-t yazemn-o уero0 ray n-6 ahu ra=5a t-o, yira-he kahrp-a raevat-o,
379 srira-he, mazda=5ata-he. bara-t karot-эт zaranyo=saor-9in, fra=pixst-9m yisp6=paesai]h-om. ava0a a=jasa-t. ahe raya xvar9nar)h-a=ca tem yaz-ai surunvat-a yasna, уэгэ0гауп-эт ahura=5at-3in — zao0ra-byo. уэгэ0гауп-эт ahura=5at-om yaza-ma'de, — yais dat-ais pao'ry-ais ahura-he, — haomayo=gava, baresman-a, hizv-o daghagh-a, тд0га=са, yac-a=ca, syap0na=ca, zapOra-byas=ca, ars=ux5-ae'byas=ca vayz'-byo. 27. В девятый раз подошел, двигаясь, Вэрэтрагна Ахурой созданный, в образе мужа великолепного, прекрасного, Маздой созданного. Он носил нож, выложенный золотом, украшенный разными украшениями1. Так подошел. По его щедрости и благости я почту его громкою молитвою, Вэрэтрагну Ахурой созданного — возлияниями. Вэрэтрагну Ахурой созданного мы чтим, — как первое создание Ахуры, — хомом с молоком, барэсманом, искусством языка, святым изречением, словом и делом, возлияниями и правильно сказанными речами. Строки 5—6-я даны в переводе W.
380 XI 28. уэгэ0гауп-эт ahura=8at-em yaza-ma'de, arso=kar-9m’, marso=kar-9m1 2, fraso=kar-9m3, hv=axst-gm4, hva=yaon-9m5, — tgm yaza-ta у6 asava zara0ustr-6: уэгэ0гаупа-Ье уэгэ0гаупа-1те уэгэ0гаупа-Ье уэгэ0гаупа-Ье уэгэ0гаупа-Ье pa'ti manah-i6, pa'ti vacah-i7 8, pa'ti syao0nex, pa'ti fra=vake9, pa'ti pa'ti=vake10. 28. Вэрэтрагну Ахурой созданного мы чтим, правильно-действующего, [...], пригодно-сделанного, хорошего для мирного положения, находящегося на хорошем месте, — которому молился праведный Заратуштра: 1 arso=kara~, 'правильно-сделанный’, 'пригодно-сделанный’; ars, oras, парен., 'правильно’, 'пригодно’; Б. 204, 355. 2 niarsd=kara~; Б. (?)1153. 3 fraso=kara- ’пригодно-сделанный’ (?); Б. 1008. 4 hv=axsta- 'хороший для мирного положения’; Б. 1853; "\/nxs— (?), 'оберегать’. hva-yapna- 'находящийся на хорошем месте’; Б. 1854. 6 Большая часть рукописей: mana-he. 7 Большая часть рукописей: yaca-he. 8 Бс5лыная часть рукописей: syapOnai, syapOna-he. Большая часть рукописей: fra=vaka-he. 10 =yaka-he (в одной рукописи).
381 о победе мысли, о победе слова, о победе дела, о победе речи, о победе изречения1. 29. ahmai da0a-t уэгэ0гауп-б ahura=5at-6 araz-ois1 2 хй3, bazva aoj-o, tanv-б4 vTspa-ya drvatat-am, tanv-o vispa-ya vazdvara5, aoni=c a s Ci k - am6, yim bara'-ti7 * karo=masyo upap-6K. у6 rarjha-ya durae=para-ya, jafra-ya, hazagro=yira-ya, varas6=stavaijh-am apo urvaes-am maraye'-te9. ahe raya xvaranagh-a=ca tarn yaz-ai surunvat-a yasna, varaOrayn-am ahura=5at-am — zao0ra-byo. varaQrayn-am ahura=5at-am yaza-ma'de, — yais dat-ais pao'ry-ais ahura-he, — haomayo=gava, barasman-a, 1 Строки 5—9-я даны в переводе редактора. 2 эгэгау- м. р.. 'мошонка’. 3 хап- ж. р., 'источник’. 4 ж. и м. р. 5 yazdvar- ср. р., 'стойкость’, 'выдержка’, 'крепость’. 6 suka-, stica- м. р., 'зрение’. 7 Осн. Ьага- 'носить’, 'иметь’, 'держать’. х ирара- (ира+ар-) 'живущий в воде’. 9 -ti.
382 hizv-б daijhagh-а, тгщ0га=са, yac-a=ca, syao0na=ca, zao0ra-byas=ca, ars=ux6-ae’byas=ca vayz'-byo. 29. И дал ему Вэрэтрагна Ахурой созданный источники для мошонки, силу для рук, здоровье для всего тела, выдержку (крепость) для всего тела и ту зрительную силу (зрение?), которой обладает живущая в воде рыба Кара. Он замечает широковолосую выдру воды Ранхи с дальними берегами, глубокой, в рост тысячи мужчин1". По его щедрости и благости я почту его громкою молитвою, Вэрэтрагну Ахурой созданного — возлияниями. Вэрэтрагну Ахурой созданного мы чтим, — как первое создание Ахуры, — хамом с молоком, барэсманом, искусством языка, святым изречением, словом и делом, возлияниями и правильно сказанными речами. XII 30. уэгэОгауп-эш ahura=5at-sm yaza-ma'de, arso=kar-om, marso=kar-sm, fraso=kar-om, hv=axst-9m, hva=yaon-om, tom yaza-ta yo asava zara0ustr-6: Б. 1798; W. трактует не как vira- ’мужчина’, а как уагау- "залнв*. - Строки 7-я и 8-я даны в переводе W.; строка 9-я — в переводе Б.
383 pa'ti yacah-i, pa'ti syaoOne, pa'ti fra=yake, pa'ti pa'ti=vake. varaOrayna-he pa'ti manah-i, yeraOrayna-he varaOrayna-he yaraOrayna-he уэгэОгаупа-he ahmai daOa-t уэгэ9гауп-о ahura=5at-6 araz-ois xa, bazva aoj-o, tanv-б yispa-ya drvatat-am, tanv-б yispa-ya vazdvara, aom=ca suk-am, yim bara'-ti karo=masyo upap-o. у6 raijha-уй durae=para-yl, jafra-уй, hazagro=yTra-yl, yarasd=stavat)h-am apo urvaes-am maraye'-te. aom=ca suk-am, yim bara'-ti aspo arsa, yo t;iOry-as=cit haca xsafn-o avasa'Oy-a1 a'pi=a\vra-y3 aspae-m varas-am zama8-a sayan-anr yaena'-ti, — kataro1 * 3 ayravo4 5 va btinavo'’ ya. 30. Вэрэтрагну Ахурой созданного мы чтим, правильно-действующего, [...], пригодно-сделанного, 1 avasant- (ж. р. avasaitl-) (? — 'о ночи’); Б. 178. ’ sayana- мед. прим. паст. вр. orsay- 'лежать’. 3 katara- 'какой из двух?' 4 ayrava- 'верхний’. 5 btinava- 'ннжннп’.
384 хорошего для мирного положения, находящегося на хорошем месте, — которому молился праведный Заратуштра: о победе мысли, о победе слова, о победе дела, о победе речи, о победе изречения. И дал ему Вэрэтрагна Ахурой созданный источники для мошонки, силу для рук, здоровье для всего тела, выдержку (крепость) для всего тела и ту зрительную силу (зрение?), которой обладает живущая в воде рыба Кара. Он замечает широковолосую выдру воды Ранхи с дальними берегами, глубокой, в рост тысячи мужчин. Такое зрение, которым обладает конь-самец, который в темную, облачную (?) ночь видит лежащий на земле конский волос, со спины ли (волос), с живота ли1. 31. yoro0rayn-om ahura=5at-om yaza-ma'de, arso=kar-om, marso=kar-om, fraso=kar-sm, hv=axst-9m, hva=yaon-om, tom yaza-ta yo asava zaraOustr-6: voro0rayna-he pa'ti manah-i, voro0rayna-he pa'ti yacah-i, voro0rayna-he pa'ti syao0ne, Букв.: 'сверху или снизу ?’
385 yara0rayna-he pa'ti fra=yake, yara0rayna-he pa'ti pa'ti=yake. ahmai da0a-t уэгэ0гауп-б ahura=3at-6 araz-ois xl, bazva aoj-o, tanv-o yispa-ya drvatat-am, tanv-o vispa-уй yazdvara, apm=ca stik-эш, yim bara'-ti karo=masyo upap-o. у6 rarjha-уа drirae=para-ya, jafra-уй, hazaijr6=yira-y5, varas6=stavaijh-am apo urvaes-эт maraye'-te. aom=ca srik-am, yim bara'-ti aspo arsa, yo tQ0ry-a.s=cit haca xsafn-o avasa'0y-l a'pi=awra-yl aspae-m yaras-am zama8-a sayan-эт yaena'-ti, — kataro ayravo va brinavo va. ahe raya xvaranarjh-a=ca tam yaz-ai surunvat-a yasna, уэгэ0гауп-эт ahura=3at-am — zao0ra-byo. уэгэ0гауп-эт ahura=3at-am yaza-ma'de, — yais dat-ais pao'ry-ais ahura-he, — haomayo=gava, barasman-a, hizv-б daijhagh-a, ni40ra=ca, yac-a=ca, syao0na=ca, zao0ra-byas=ca, ars=ux3-ae'byas=ca vayz'-byo. 31. Вэрэтрагну Ахурой созданного мы чтим, правильно-действующего, [...], пригодно-сделанного,
386 хорошего для мирного положения, находящегося на хорошем месте, — которому молился праведный Заратуштра: о победе мысли, о победе слова, о победе дела, о победе речи, о победе изречения. И дал ему Вэрэтрагна Ахурой созданный источники для мошонки, силу для рук, здоровье для всего тела, выдержку (крепость) для всего тела и ту зрительную силу (зрение?), которой обладает живущая в воде рыба Кара. Он замечает широковолосую выдру воды Ранхи с дальними берегами, глубокой, в рост тысячи мужчин. Такое зрение, которым обладает конь-самец, который в темную, облачную (?) ночь видит лежащий на земле конский волос, со спины ли (волос), с живота ли. По его щедрости и благости я почту его громкою молитвою, Вэрэтрагну Ахурой созданного — возлияниями. Вэрэтрагну Ахурой созданного мы чтим, — как первое создание Ахуры, — хомом с молоком, барэсманом, искусством языка, святым изречением, словом и делом, возлияниями и правильно сказанными речами.
387 XIII уэгэ()гауп-эт ahura=5at-am yaza-ma'de, arso=kar-em, marso=kar-am, fraso=kar-em, hv=axst-em, hva=yaon-am, tern yaza-ta yo asava zaraOustr-O: yereOrayna-he yaraOrayna-he yaraOrayna-he yaraOrayna-he yaraOrayna-he pa'ti manah-i, pa'ti vacah-i, pa'ti syaoOne, pa'ti fra=vake, pa'ti pa'ti=vake. ahmai daOa-t уэгэ0гауп-о ahura=5at-o araz-ois xa, bazva apj-o, tanv-o vispa-ya drvatat-эт, tanv-o vlspa-y;I vazdvara, apm=ca stik-am, yim bara'-ti kahrkas-б zar9nu=ma’ni-s, — у о napmaya=cit haca da'ijhaot1 musti=masai]h-9m xru-m1 2 a'wi=vaena'-ti, avavat=cit yaOa stika-ya3 braza-ya4 braz-am, avavat=cit yaOa stika-ya naez-эт5. ahe raya xvaranai]h-a=ca tarn yaz-ai surunvat-a yasna, varaOrayn-am ahura=5at-am — zapOra-byo. 1 da'ijhapt<da‘ijhav- ж. p., 'страна’, 'край’, 'земля’. 2 xru- ж. p„ сырое мясо . stika- ж. р., 'игла'. 4 braza- 'сверкающий', 'блестящий'. naeza- ср. р„ 'острие’.
388 уэгэ0гауп-эт ahura=5at-sm yaza-ma’de, — yais dat-ais pao'ry-ais ahura-he, — haomayo=gava, barasman-a, hizv-б darjhagh-a, m40ra=ca, vac-a=ca, syap0na=ca, zap0ra-byas=ca, ars=ux5-ae'byas=ca vayz’-byo. 32. Вэрэтрагну Ахурой созданного мы чтим, правильно-действующего, [...], пригодно-сделанного, хорошего для мирного положения, находящегося на хорошем месте, — которому молился праведный Заратуштра: о победе мысли, о победе слова, о победе дела, о победе речи, о победе изречения. И дал ему Вэрэтрагна Ахурой созданный источники для мошонки, силу для рук, здоровье для всего тела, выдержку (крепость) для всего тела и ту зрительную силу (зрение?), которой обладает ястреб с золотым шейным украшением, — который из девятой земли (за тридевять земель) видит кусок мяса величиной с кулак, такой, как будто сверканье сверкающей иглы, такой, как будто острие иглы. По его щедрости и благости я почту его громкою молитвою,
389 Вэрэтрагну Ахурой созданного — возлияниями. Вэрэтрагну Ахурой созданного мы чтим, — как первое создание Ахуры, — хомом с молоком, барэсманом, искусством языка, святым изречением, словом и делом, возлияниями и правильно сказанными речами. 33. уэгэ0гауп-эт ahura=5at-3m yaza-ma'de, arso=kar-am, marso=kar-am, fraso=kar-sm, hv=axst-om, hva=yaon-sm, tom yaza-ta yo asava zaraOustr-6: yoroOrayna-he уэгэОгаупа-he уэгэОгаупа-he yors0rayna-he уэгэОгаупа-he pa'ti manah-i, pa'ti vacah-i, pa'ti syaoOne, pa'ti fra=vake, pa'ti pa'ti=yake ahmai daOa-t уэгэОгауп-о alnira=5at-6 oroz-ois хй, bazvS aoj-o, tanv-o vlspa-yl drvatat-sm, tanv-o vlspa-ya vazdvaro, apm=ca stik-sm, yim bara'-ti kahrkas-o zarsnu=ma’ni-s, — yo naomaya=cit haca da'ijhapt musti=masaijh-om xrti-m a’wi=yaena'-ti, avavat=cit ya0a stika-ya braza-ya braz-sm, avavat=cit yaOa stika-ya naez-sm. ahe raya xvar9naijh-a=ca tarn yaz-ai surunvat-a yasna,
390 уэгэ0гауп-эт ahura=3at-am — zao0ra-byo. уэгэ0гауп-эт ahura=8at-om yaza-ma'de, — yais dat-ais pao'ry-ais ahura-he, — haomayo=gava, barasman-a, hizv-o daphaph-a, ггщ0га=са, yac-a=ca, syao0na=ca, zao0ra-byas=ca, ars=ux5-ae'byas=ca vayz'-byo. 33. Вэрэтрагну Ахурой созданного мы чтим, правильно-действующего, [...], пригодно сделанного, хорошего для мирного положения, находящегося на хорошем месте, — которому молился праведный Заратуштра: о победе мысли, о победе слова, о победе дела, о победе речи, о победе изречения. И дал ему Вэрэтрагна Ахурой созданный источники для мошонки, силу для рук, здоровье для всего тела, выдержку (крепость) для всего тела и ту зрительную силу (зрение ?), которой обладает ястреб с золотым шейным украшением, — который из девятой земли (за тридевять земель) видит кусок мяса величиной с кулак, такой (взор или кусок ?) большой, как сверканье сверкающей иглы, такой большой, как ушко иглы. По его щедрости и благости я почту его громкою молитвою,
391 Вэрэтрагну Ахурой созданного — возлияниями. Вэрэтрагну Ахурой созданного мы чтим, — как первое создание Ахуры, — хомом с молоком, барэсманом, искусством языка, святым изречением, словом и делом, возлияниями и правильно сказанными речами. XIV 34. уэгэ0гауп-эт ahura=3at-am yaza-ma'de. parasa-t zara0ustr-o ahur-эт mazd-qm: “ahura mazda ma'nyo spanista, datara gae0a-nqm astva'ti-nqm asaum! aat1 bav-ani a‘wi=sast-6, a'wi=smarat-o pollru nar-^m tbisyant-qm, cis a'rjhe asti baesaz-o?” 34. Вэрэтрагну Ахурой созданного мы чтим. Спросил Заратуштра Ахуру Мазду: «О Ахура Мазда, дух святейший, творец мира телесного, праведный! А если я буду в словах и мыслях многими ненавидящими людьми проклинаем, то какое есть от этого средство?» 35. aat mrao-t ahur-б mazd-a: “тэгэуа-he paso=parana-he У У R. — yat.
392 yaranjma-he1 рагэп-эт a=yas-aesa, spitama zaraOustra, ana paran-a tanu-m a‘wi=sif-ois1 2, ana paran-a hamara0-am pa‘ti=sagh-aesa3. 35. И сказал Ахура Мазда: «Ты должен найти перо птицы Варагны ширококрылой4 5, Спитама Заратуштра, этим пером провести по телу, этим пером околдовать врага (произнести заклятие)». 36. у an-S'1 bara1- ti astav-б ya taxma-he тэгэуа-he, paranav-б ya taxma-he тэгэуа-he. nae5a=cis raeva masya6 ja'nti, паёЗа fraesye’-ti. pao'Tva he nam-o bara‘-ti, paol,rva xvaran-a. у!=5агауе'-й7 upa=st-qrn8 maraya-he paran-б maraya-n^m. 1 По тематич. склонению; varan=gan-, vara=gan- (=yn-) m. p., название птицы; Б. 1411, 1412. “ yjsaef- 'проводить (рукой). 3 y^s^h- 'объявить’, 'выразить словами’. 4 г- С широким размахом крыльев. 5 Б. 1285: уапа- м. р.. 'благосклонность’, 'милость’; R.: им. пад. мн. ч. как вин. пад. мн. ч. 6 R.: стоит вместо masyo по аналогии с raeva. 7 y/dar-; vi=8araya- 'давать’, 'уделять’; Б. 691. upa=sta- ‘помощь’, ’поддержка’.
393 36. Благосклонность (богов) обретает (тот, кто) одну кость Сильной птицы или одно перо Сильной птицы носит (как амулет). И никогда могущественный человек не разобьет (его), и никогда не вынудит к отступлению. Прежде (сначала) заслужит он уважение, прежде (заслужит он) счастье. Окажет поддержку перо Птицы птиц1. 37. й ahur-o sastra-пдш da'ijhu=pa'ti-s noit satem ja'nti viraja, — noit hakaram2 ja'nti vaesaepa, oim3 ja'nti frasa ae'-ti. 37. (Таких пером) умертвил тогда Предводитель вождей, Владыка страны, — не одну сотню, — убивающий мужей, не (мог он) ... за один раз убить, только одного убил он и пошел дальше4. Строки 1—4-я даны в переводе W.; строки 5—9-я — в переводе W„ R. Можно: «...никогда великие люди не разобьют, никогда не заставят отступить. Многие ему принесут поклон...» " R. 21: haksret; 'сразу’, 'за один раз’. ’ R.: вин. пад. ед. ч. м. р.; написано вместо *oiv9m; отрывок неясен. 4 Перевод W.
394 38. vispe tarasa-nti paranin-e1, avaOa mavaya=cit tanuye yispe tarasantu* 2 a"rva0a. yispe tarasantu3 dus=ma'nyu-s. ат-эш=са, yara0rayn-am=ca ni=6at-am tanuye mano4. 38. Все боятся того, кто имеет перо, точно так же (поэтому) перед моим телом5 все боятся противники. Все враги боятся мощи и победительности, заключенных в моем теле6. 39. yim yasSnte7 ahurlijho, yastinte aliu'ryaijho8, vaslnte haosravaghan-o. tarn yasa-ta kava usa, yim aspo arsa bara'-ti, yim ustro ya3a'ri-s bara'-ti, yim afs navaya bara'-ti. рэгэшп 'носящий перо’. 2 -ti. 3 -ti. 4 R.: obscure: возможно, вместо mana. T. e. «передо мной». — Ped. ’ Перевод R. 7 y/yaz-, x ahu'rya- 'преданный Ахуре’: 'князь', 'княжич’; Б. 347.
395 39. Которым владели князья, владели княжичи, владели знаменитые (?). Которым владел Кава Уса, которое носит конь-жеребец, которое носит верблюд вожделеющий, которое носит вода текущая. 40. yim 0raetaon-6 taxm-б bara-t у б jana-t azT-m dahaka-m 0ri=zafan-9m, 0п=ка=тэгэ5э-т', xsvas=asi-m, hazagra=yaoxstl-m, — as=aojaijh-9m daevi-m druj-im, ауэ-m, gae0a-vayo drvant-sm. у Qin as=aojas=t9m4-m druj-im fraca korenta-t agro=ma'nyu-s aoi yqm astva'tT-m gaeO^-m, mahrk-ai asa-he gaeOa-n^m. ahe raya xvarenaijh-a=ca tam yaz-ai surunvat-a yasna, уэгэ0гауп-эт ahura=5at-om — zao9ra-byo. уэгэОгауп-эт ahura=5at-am yaza-ma'de, — yais dat-ais pao'ry-ais ahura-he, — hapmayo=gava, baresman-a, hizv-б daghagh-a, тд0га=са, vac-a=ca, syao9na=ca, zao9ra-byas=ca, ars=ux5-ae'byas=ca vayz'-byo. кл=тэгэ8а- ср. p„ 'голова' (у дэвов).
396 40. Которое держит отважный Феридун1, поражающий змия Дахаку трех-пастного, трех-голового, шести-глазого, с тысячей сноровок, сильнейшую дэвовскую силу лжи, злого, для миров вероломного. Эту сильнейшую силу лжи напустил па мир телесный Ахриман, на погибель миров Арты. По его щедрости и благости я почту его громкою молитвою, Вэрэтрагну Ахурой созданного — возлияниями. Вэрэтрагну Ахурой созданного мы чтим, — как первое создание Ахуры, — хамом с молоком, барэсманом, искусством языка, святым изречением, словом и делом, возлияниями и правильно сказанными речами. XV 41. уэгэбгауп-эт ahura=3at-om yaza-ma'de. уэгэбгауп-б avi imat птап-эт gao=sura-byo х'агэпб pa'ri=y3r9nava'-ti, уаба hau maza тэгэу-б saen-б, yaOa ave awnl upapa, — masito ga'ri-s ni=vanenti. ahe raya xvarenaijh-a=ca tarn yaz-ai surunvat-a yasna, уэгэбгауп-эт ahura=5at-ein — zao0ra-byo. l-я строка дана в переводе редактора.
УП уэгэОгауп-эт ahura=3at-am yaza-ma'de, — yais dat-ais pap'ry-ais ahura-he, — hapmayo=gava, barasman-a, hizv-б darjhaijh-a, ni40ra=ca, yac-a=ca, syao0na=ca, zap0ra-byas=ca, ars=ux8-ae'byas=ca vayz'-byo. 41. Вэрэтрагну Ахурой созданного мы чтим. Вэрэтрагна(является) сюда (и) распростирается над этим домом от своего превосходного богатства скотом, как здесь большая птица Саена, как там влажное облако, — большие горы окутывают1. По его щедрости и благости я почту его громкою молитвою, Вэрэтрагну Ахурой созданного — возлияниями. Вэрэтрагну Ахурой созданного мы чтим, — как первое создание Ахуры, — хомом с молоком, барэсманом, искусством языка, святым изречением, словом и делом, возлияниями и правильно сказанными речами. XVI 42. уэгэ0гауп-эт ahura=5at-am yaza-ma'de. parasa-t zara0ustr-6 ahur-эт mazd-щп: “ahura mazda ma'nyo spanista, datara gaeOa-nQm, astva'ti-nqm asaum! Перевод W.
398 kva asti уэгэ0гаупа-11е ahura=5ata-he nama=azba‘ti-s?1 kva upa=stti‘ti-s2, kva ni=stu'ti-s3?” 42. Вэрэтрагну Ахурой созданного мы чтим. Спросил Заратуштра Ахуру Мазду: «О Ахура Мазда, дух святейший, творец мира телесного, праведный! Где для Вэрэтрагны Ахурой созданного, именное вызывание? Где восхваление, где почитание?» 43. aat mrao-t ahur-б mazd-5: “yat spaSa4 han=jasante5, spitama zaraQustra, — rast-эш6 rasma7 kataras=cit, vastlrjho ahmya noit vazySnte, jatagho ahmya noit janySnte.. 43. И сказал Ахура Мазда: «Когда (если) две армии сойдутся, о Спитама Заратуштра, — 1 у R. пцта-. 7 ‘ upa=stutay-, ж. р. 'восхваление , почитание . 3 ni=stutay-, ж. р. 'восхваление’, 'почитание’. 4 spaSa. нм. пад., двойств, ч. 5 -ti. 7y/raz-; W. — так же; Б.: 298, 1387, 1514.
399 каждая в полном построении, и если преуспевающие не будут до конца преуспевать, а побеждаемые не будут до конца побеждены1. 44. catagro рэгэпЗ yi=5aray-ois avi раб-щп kataras=cit. yataro pol,rvo fra=yaza'-te1 2, — amo hu=tast-6, hu=rao5-6 уэгэбгауп-о ahura=5at-6, — atiiro уэгэбга haca'-te”3. 44. Четыре пера ты раскинь (распредели) па дороге в каждую сторону. Которая (из двух армий) первая почтит Аму прекрасного, красивого и Вэрэтрагну Ахурой созданного, — та получит победу»4. 45. ат-эш=са, уэгэОгауп-эт=са a=fiTn-ami\ dva a=patara, 1 Перевод R. - fra=yazanti. 3 -ti. 4 Строки 1-я и 2-я даны в переводе R.; строки 3—6-я — в пере- воде W. Можно также: «Держи на дороге четыре пера. Которая из сторон первая станет молиться, — ту прекрасный, красивый Вэрэтрагна Ахурой созданный, будет сопровождать в победе». у/fray-; с а= — 'хотеть’, 'желать’.
400 dva ni=patara, dva nis=harstara, dva a=5wdZ3n', dva yl=5wozsn, dva fra=5wozsn, dva a=marszon, dva yT=marszan, dva fra=marozon1 2. 45. Я жажду силы и победы, двух сторожей, двух охранителей, двух сберегателей, два (пера) должны взвиваться, два прилететь, два летать туда-сюда3. 46. zaraOustra, aet-эт тдВг-эт та fra=daesa-ydis a'nyat pi0re ya puOrai, braOre va ha8o=zatai, aOravan-ai va Orayaone4. aetae=ca te vac-6 yoi uyra, as darozra, as uyra, as yyaxa'ne, 1 y/dvag- 'развеваться’, 'порхать’, 'реять’; Б. 763. " y/maraz- 'стирать’, 'уничтожать’, 'наносить стремительный удар’ (с префиксами — 'летать в разных направлениях’ ?); Б. 1152; W. и R.: I) 'вверх взвиться’; 2) 'развеваться туда-сюда’; 3) 'отлететь прочь’. 3 Перевод W. Можно также: «Я почитаю Аму и Вэрэтрагну, — двух охранителей и т. д. Пусть двое реют над и реют тут и там, пусть двое уничтожают и сверху и со всех сторон». 4 R.: obscure.
401 as uyra, as yora0rayne, as uyra, as baesazya as. aetae=ca te vac-б, yoi pssam=cit sar-эт bunja'nti uz=garapt-am=cit snaO-om apasa apa=xvanva’-nti. ahe raya xvaronaijh-a=ca tsm yaz-ai surunvat-a yasna, yaraOrayn-am ahura=8at-am — zao0ra-byo. vara0rayn-am ahura=8at-am yaza-ma'de, — yais dat-ais pap'ry-ais ahura-he, — haomayo=gava, barasman-a, hizv-б daqhaqh-a, m40ra=ca, vac-a=ca, syao0na=ca, zao0ra-byas=ca, ars=ux8-ae'byas=ca yayz'-byo. 46. Заратуштра, этому заклинанию никого не обучай, за исключением отца или сына, или родного брата, жреца, или [...?]. Это суть слова, которые сильные и твердые (крепкие), сильные и убедительные, сильные и победительные, сильные и целительные. Эти твои слова спасают потерявшего голову и возвращают назад занесенный удар.
402 По его щедрости и благости я почту его громкою молитвою, Вэрэтрагну Ахурой созданного — возлияниями. Вэрэтрагну Ахурой созданного мы чтим, — как первое создание Ахуры, — хомом с молоком, барэсманом, искусством языка, святым изречением, словом и делом, возлияниями и правильно сказанными речами. XVII 47. уогэбгауп-эт ahura=8at-am yaza-ma'de у б vl=raza’-ti antara rasta rasman-a, a=ca, para=ca parasa'-te1 ha8a miOra, ha8a rasnvo: “ko miOram a'wi=druza'-ti, ko rasnu-m pa'ti=irinaO-ti, kahmai yask2-am=ca, mahrk-am=ca azam baxs-ani xsayamn-o?” 47. Вэрэтрагну Ахурой созданного мы чтим, который поднимается среди боевых рядов, и тут, и там вопрошает вместе с Митрой, вместе с Рашну (со Светом): «Кто противится Митре, кто враждует с Рашну, кому я воздам, властвуя, болезнь и смерть?» 1 -ti. yaska-. м. р. 'болезнь’.
403 48. aat mrao-t ahur-d mazd-4: “yat masyaka fra=yaz-3nte уэгэОгауп-б ahura=5at-6 data-he yim sye’-ti da'tyotama yasnas=ca, yahmas=ca as-at haca yat yahist-at, noit iOra a'ry;l da'ijhavo frQS liyat1 haena, noit yoiyna, noit pama, noit kapasti-s2, noit haenyo ra06, noit tiz=garapt-6 drafs-o”. 48. И сказал Ахура Мазда: «Когда люди Вэрэтрагну Ахурой созданного по заслугам почтут, так, что ему достанутся наиправильнейшие моления и почитания, сообразно с Артой Вахиштой, здесь в арийских странах не появится ни вражеское войско, ин наводнение, ни чесотка, пи эпидемия, ни вражеская колесница, ни поднятое знамя». 1 Б. 1024: fnis hyat. " Вид эпидемии, свирепствующей во время войны; Б. 436.
404 49. pa'ti dim1 paras-at zara0ustr-6: “kat zl asti, ahura mazda, yaraOrayna-he ahura=5ata-he da'ty6=tama* 2 yasnas=ca, yahmas=ca3 as-at haca yat yahist-at?” 49. И тогда спросил Заратуштра: «Когда же, о Ахура Мазда, Вэрэтрагна Ахурой созданный, наидостойнейший поклонения и почитания, будет удостоен наилучшей справедливости?»4 50. aat mrao-t ahur-o mazd-a: “zaoOra he uz=bara-yen a'rya da’ghav-d, barasma he starana-yan a'rya da'ijhav-o, pasu-m he paca-yan a'ryl da'ijhav-o — a"rus-em ya yohu=gaon-am, ya ka=cit ya gaona-nqm, ham6=gaon~em. dim усилит, частица. " da'tyo=t9ina- прил., 'иапдостопиейшшТ. 'надлежащий’. 3 vahnia- м. р.. ’почитание’, 'восхищение’. -I г. 11еревод редактора.
405 50. И сказал Ахура Мазда: «Пусть приносят возлияния арийские страны, пусть расстилают барэсман арийские страны, пусть варят овцу арийские страны, — белую ли, или черную1, или каких-либо из мастей, одномастных ли». 51. ma he та'гу-б gs"rvay-pit, та jahika, та asav-d, a=sravayat=ga0-6, ahu-msrsx-s, ра'Су=агэп-б imqm daen-qm, — yqm ahii'ri-m zaraOustn-m. 51. Пусть не получит от этого ни негодяй, ни блудница, ни не признающий Гат, разрушитель мира, противник этой веры, — Ахуро-Заратуштровской. 52. yezi se ma'i’y-o gal'rvay-at jahika va va a=sravayat=ga0-6 ahu=msr9x-s, ра‘Су=агэп-б imqm daen-qm, yqm ahu'n-m zaraOustri-m, Букв, 'с хорошей шерстью’.
406 para baesaza haca'-te уэгэ0ray n - 6 a ho r a=5 at - 6. 52. Если же получит от этого негодяй или блудница, или <?Дк7, не признающий Гат, разрушитель мира, противник этой веры, которая Ахуро-Заратуштройская, — то уйдет прочь со своею живительною силой Вэрэтрагна Ахурой созданный. 53. liamaOa a'rya-byo da'ghu-byo voiyna jasanti1, harnaOa a'rya-byo da'ghu-byo haena fra=pat-finti, haniaOa a'rya-byo da'ghu-byo jany-anti:2 pancasa=yn-ai — sata=yn-ais=ca, sata=yn-ai — hazagra=yn-ais=ca, hazagra=yn-ai — baevara=yn-ais=ca, baevaro=yn-ai — ah^xsta=yn-ais=ca. 53. Тогда пусть приходят наводнения в арийские страны, тогда пусть вторгаются враждебные орды в арийские страны, тогда пусть бьют в арийских странах: " janya- — пассив 9 У W. — как пассив: «будут разбиты арийские страны» (но и сноске — знак вопроса).
407 на пятьдесят ударов — сто ударов, на сто ударов — тысячу ударов, на тысячу ударов — десять тысяч ударов, на десять тысяч ударов — сто тысяч ударов. 54. a6at u'ti fra=vasa-ta: “уэгэОгауп-б ahura=5at-6 noit nar-б yesnyo, vahrnyo, gsus=ca urva dami=dat-o', yat пйгэт vyambura1 2 daeva, — masyaka daeva=yaz-6, — yohum-m va tacaye'-nti, tra=saek-9m3 va frasica-nti”4. 54. И так он (кто ?) еще сказал: «Не будут Вэрэтрагна Ахурой созданный и Гауш-Урва, Создателем созданный, героями почитаемыми, уважаемыми, когда дэвовские въямбуры, — люди, поклоняющиеся дэвам, — будут или проливать кровь, или брызгать...» 55. yat пйгэт vyambura daeva, masyaka daeva=yaz-6 avi atr-эт a=baro-nti 1 dami=data-, d4nii=8ata-, 'созданный создателем’; Б. 737. 2 Б. 1478. ’ v/haek- 'лить’. 4 У W. вопросительная фраза.
408 aeta-ya urvara-ya, ya vaoce haporosi1 nama, aet-am aesm-am, yd yaoce пэтаЗка1 2 гцша. 55. И теперь вьямбуры дэвовские и люди, поклоняющиеся дэвам, будут приносить к огню эти растения, которые называются хапэрэси, и эти дрова, которые называются нэмэзка. 56. yat nuram vyambura daeva, masyaka daeva=yaz-6 fra parstT-m namaye'-nti, vT та'8уап-дт fsanaye'-nti, vispa handama razaye'-nti, jana ho sa'Sin noit jan-on, haSa ho sa'Sin noit haS-an, yat nuram vyambura daeva, masyaka daeva=yaz-6 usi pa'ri=daraye‘-nti daema ho pa'ri=urvaesaye'-nti. ahe raya xvaronaijh-a=ca tom yaz-ai surunvat-a yasna, yereOrayn-eni ahura=8at-om — zap0ra-byd. voro0rayn-om ahura=8at-om yaza-ma'de, — yais dat-ais pao'ry-ais ahura-he, — haomayo=gava, barasman-a, 1 hapsrssi ж. p., название растения. 2 пэтабка nqina; пэтабка- 'хворост’ (как материал для празд- нества); Б. 1068.
409 hizv-б daijhaijh-a, Ш40га=са, yac-a=ca, syao0na=ca, zao0ra-byas=ca, ars=ux8-ae’byas=ca vayz’-byo. 56. И теперь вьямбуры дэвовские и люди, поклоняющиеся дэвам, хребет (W.: быка) раздавливают, туловище вывихивают, все члены вытягивают, кажется, что они [...], по они не [...]', когда теперь вьямбуры дэвовские и люди, поклоняющиеся дэвам, уши (W.: быка)2 выдергивают, глаза вырывают. По его щедрости и благости я почту его громкою молитвою, Вэрэтрагну Ахурой созданного — возлияниями. Вэрэтрагну Ахурой созданного мы чтим, — как первое создание Ахуры, — хомом с молоком, барэсманом, искусством языка, святым изречением, словом и делом, возлияниями и правильно сказанными речами. XVIII 57. уэгэОгауп-эт ahura=5at-3m yaza-ma'de. haoni-эт ba’r-e sa'ri=baoy-em3, haoin-эт уэгэ0га/ап-эт ba're, W.: «кажется (выглядит) так, что они убивают, но они не...» Почему «бык», а не описание вьямбуров? sa'ri=baoya- 'спасающий от гибели’.
410 ni=patar-am‘ yohu ba're, patar-am tanu-ye ba're. hapm-am yim ni=viza'-ti ni=vandat apa=ye’-ti1 2 dujUma'nyap-t3 posana haca. 57. Вэрэтрагну Ахурой созданного мы чтим. Хом (стебель) от гибели спасающий я буду носить (как заклинание), Хом победоносный я принесу ради себя, защитника добра я принесу, защитника себя самого (букв, тела) я принесу. Если воткнуть (приколоть) один Хом (стебель)4, избежит (человек оков) врага в беде5. 58. у аба azam apm spa5-sm yan=ani, yaOa azam apm spaS-am ni=yan-ani, yafla azam apm spa5-am ni=jan-ani, у6 me paskat6 yaza'-te7. ahe raya xvaranagh-a=ca tarn yaz-ai surunvat-a yasna, уэгэбгауп-эт ahura=8at-am — zapOra-byo. varaOrayn-am ahura=8at-am yaza-ma'de, — yais dat-ais pap'ry-ais ahura-he, — 1 ni=patar-, patar- 'защитник’; Б. 1083, 887. “ apa=ye'-ti ипф.. 'мешать’, 'препятствовать'. 1 W.: dus=ma'nyap-t (советует выпустить). Как амулет. — Ред. Ред.: «в битве». Перевод W. 6 paskat'сзади', 'позади’; Б. 881.
411 haomayo=gava, barasman-a, hizv-б daijhaijh-a, 1тщ9га=са, yac-a=ca, syao0na=ca, zaoOra-byas=ca, ars=ux8-ay’byas=ca vayz’-byo. 58. Ч тобы я гам войско победил, чтобы я там войско поразил, чтобы я там войско разгромил, которое движется за мной. По его щедрости и благости я почту его громкою молитвою, Вэрэтрагну Ахурой созданного — возлияниями. Вэрэтрагну Ахурой созданного мы чтим, — как первое создание Ахуры, — хомом с молоком, барэсманом, искусством языка, святым изречением, словом и делом, возлияниями и правильно сказанными речами. XIX 59. уэгэбгауп-эт ahura=5at-sm yaza-ma'de. asan-эт1 siyii're=ci0r-om2 а=Ьагэ (?) ahuro=pu0r-6, puOr-apho baevara=patay-6. amava as yoreOrava nania, voroOrava as amava nania. asan- m. p., 'камень’; asan-эт вин. пад. " siyti're=ci0ra-, 'сигуровского происхождения’ (как амулет); Ы580) связывает слово *slyuirya с названием некой страны или । н >ида.
412 59. Вэрэтрагну Ахурой созданного мы чтим. Принес (как амулет) камень сигуровского происхождения сын властителя (и) сыновья владыки над тысячами. Сильным называется он (камень ?), победоносным, победоносным называется он, сильным1. I 60. у аба уаОа azom avata* 2 yoroOra hac-ane3, ylspe anye4 a're, уа9а azom aom spaS-om yan=ani, уа0а azom aom spaS-om ni=van-ani, yaOa azom aom spaS-om у б me paskat vaza'-te. ni=jan-ani5, ahe raya xvaronagh-a=ca tom yaz-ai surunvat-a yasna, yoro9rayn-om ahura=5at-om — zao9ra-byo, yoro0rayn-om ahura=5at-om yaza-ma'de, — yais dat-ais pao'ry-ais ahura-he, — haomayo=gava, barosman-a, hizv-o daijhagh-a, 1щ0га=са, yac-a=ca, syao9na=ca, zap9ra-byas=ca, ars=ux5-ae'byas=ca vayz'-byo. Перевод W. ‘ avant- 'очень большой’. ’ y/liak- 'сопровождать', 'присоединяться’; Б. 1739. 4 апуа- 'другой’, 'остальной'. 5 y/gan- 'ударять', 'поражать’, 'наносить удар’.
413 60. Чтобы я принял участие в такой же большой победе, как и все остальные арийцы1, чтобы я там войско победил, чтобы я там войско поразил, чтобы я там войско разгромил, которое движется за мной. По его щедрости и благости я почту его громкою молитвою, Вэрэтрагну Ахурой созданного — возлияниями. Вэрэтрагну Ахурой созданного мы чтим, — как первое создание Ахуры, — хомом с молоком, барэсманом, искусством языка, святым изречением, словом и делом, возлияниями и правильно сказанными речами. XX 61. уэгоОгауп-от ahura=5at-am yaza-ma'de. yaOa ahii уа'губ...2 gave ат-эт, gave пэт-эш, gave uxS-om, gave voroQr-am, gave x'aroO-oni, gave vastr-om, gave yorozyat-om3. tcim ns4 xvaroO-ai fsuyo. ahe raya xvaranaijh-a=ca tom yaz-ai surunvat-a yasna, Строки 1-я и 2-я даны в переводе W. " Слова, начинающие молитву под названием «ahuna-» (Ясна 27, 13). ’ yarazyata- ж. р., 'сельскохозяйственная деятельность’; Б. 1427.
414 vors0rayn-am ahura=5at-am — zao9ra-byo. vorsOrayn-sm ahura=8at-3m yaza-ma'de, — yais dat-ais pan'ry-ais ahura-he, — hapinayo=gava, barasman-a, hizv-o daghaijh-a, ni40ra=ca, yac-a=ca, syaoOna=ca, zao9ra-byas=ca, ars=ux5-ac'byas=ca vayz'-byo. 61. Вэрэтрагну Ахурой созданного мы чтим. [...] Силу для быка, уважение для быка, слово для быка, победу для быка, пищу для быка, траву1 для быка, земледелие для быка. Пусть жирным станет скот на пашей пище2. По его щедрости и благости я почту его громкою молитвою, Вэрэтрагну Ахурой созданного — возлияниями. Вэрэтрагну Ахурой созданного мы чтим, — как первое создание Ахуры, — хомом с молоком, барэсманом, искусством языка, святым изречением, словом и делом, возлияниями и правильно сказанными речами. XXI 62. уэгэ0гауп-эт ahura=8at-sm yaza-ma'de, уб rasman-б scmdaye'-ti, W.: одежду. ” Строка дана в переводе W.; точнее 'рабочий скот’. — Ред.
415 уб rasman-б karantaye'-ti, уб rasman-б xvaghaye'-ti, уб rasman-б yaozaye’-ti, avi rasman-б scindaye'-ti, avi rasman-б karantaye'-ti, avi rasman-б xvaijhaye'-ti, avi rasman-б yapzaye'-ti, yaraOrayn-o ahura=5at-6, — daeva-nQin, masya-nqm=ca, ya0w-Qin, ра'пка-пдт=са, saOr-Qm kaoy-^m, karafn-4m=ca. ahe raya xvaranarjh-a=ca tarn yaz-ai surunvat-a yasna, vara9rayn-am ahura=5at-am — zaoQra-byo. vara0rayn-am ahura=5at-am yaza-ma'de. — yais dat-ais pao'ry-ais ahura-he, — hapmayo=gava, barasman-a, hizv-б daghagh-a, m<y9ra=ca, yac-a=ca, syap9na=ca, zap9ra-byas=ca, ars=ux5-ay'byas=ca yayz'-byo. 62. Вэрэтрагну Ахурой созданного мы чтим, который боевые ряды разрушает, который боевые ряды вырезает, который боевые ряды смешивает, который боевые ряды волнует, на боевые ряды обрушивается1, W. ставит вопрос, а в переводе добавляет: «надвое разрушает, надвое разгоняет... боевые ряды дэвов и людей...» и т. д.
416 по боевым рядам ударяет, на боевые ряды напирает, боевые ряды приводит в замешательство Вэрэтрагна Ахурой созданный, — дэвов и людей, колдунов и ведьм, и главарей каванских, карапановских. По его щедрости и благости я почту его громкою молитвою, Вэрэтрагну Ахурой созданного — возлияниями. Вэрэтрагну Ахурой созданного мы чтим, — как первое создание Ахуры, — хомом с молоком, барэсманом, искусством языка, святым изречением, словом и делом, возлияниями и правильно сказанными речами. ххп 63. уогоОгауп-ош ahura=5at-sm yaza-ma'de. aat yat уэгэОгауп-б ahura=5at-6 Oaxta-niim1 rasman-дт, yuxta-тцт1 2, soi9ra-nqm3 mi9ro=druj-tim masya-n^m apQ.s4 * gav-6a darszaye'-ti6, pa’ri daema yaraye'-ti7, 1 Oaxta- 'движущийся’. *> yuxt.i- cp. p.. 'упряжка'. 3 soiOra- ср. p.. 'поселение’, 'местопребывание’. 4 - , apas повернутый назад . gav- 1) м., ж. р„ 'скот’; 2) м. р„ 'рука’ (у дэвовских существ). (1 y^daraz- 'удерживать', 'связывать’. 7 у/у а г- 'идти' (о дожде).
417 ара gaosa taosaye'-ti* 1, — noit раба yl=5araye'-ti2, noit pa’ti=tav^3 bava'-ti. ahe raya xvaranar)h-a=ca tom yaz-ai surunvat-a yasna, уэгэ0гауп-эт ahura=5at-sm — zao9ra-byo. yoro9rayn-sm ahura=5at-am yaza-ma’de, — yais dat-ais pao'ry-ais ahura-he, — haomay 6=ga va, barssm a n - a, hizv-o daghagh-a, ni40ra=ca, vac-a=ca, syao9na=ca, zao9ra-byas=ca, ars=ux5-ae'byas=ca vayz'-byo. 63. Вэрэтрагну Ахурой созданного мы чтим. Когда Вэрэтрагна Ахурой созданный движущиеся повозки, ряды, упряжки, поселения (местопребывание) людей — нарушителей договора позади скота удерживает, перед глазами дождем идет, уши делает неслышащими, — пи ноги их не держат, ни сил у них нет4. 1 у/Caos— 'становиться пустым’. " у!=8агауа- 'держать’, 'поддерживать’, y/dar-; Б. 690. 1 yjtav- 'быть сильным’. Перевод редактора.
418 По его щедрости и благости я почту его громкою молитвою, Вэрэтрагну Ахурой созданного — возлияниями. Вэрэтрагну Ахурой созданного мы чтим, — как первое создание Ахуры, — хомом с молоком, барэсманом, искусством языка, святым изречением, словом и делом, возлияниями и правильно сказанными речами.
19 Zam yazatYast* Зам язат Яшт 1. pao'ry-б ga'ri-s1 hqm=hist-at, spitama zaraQustra, pa'ti aya zsm-a — hara'ti bars* 2 ha hama3 pa'ri=sa'-te4 fra=payi5 darjhu-s a upaosaghvis=ca6. bityo гэгэЗаг-б7 ga'ri-s parsntar-am8 агэЗ-б9 manusa-he10 ham-б has=cit pa'ri=sa'-te fra=payi daghu-s a upaosaqhvas=ca. 1. Первая гора установилась, Спитама Заратуштра, на этой земле — * Молитвы 1—8-ю считают поздней вставкой; с 9-й — xvarr yast. ga'ri-, garay- м. p., 'гора’, 'горный хребет’. 2 bars-, barsz- 'высокий’; тж. сущ. ж. р„ 'гора’. 3 hama- 'такой же’, 'подобный’; 'всякий’, 'каждый’. 4 R.: y/sa-, 'защищать(ся)’. 5 frapaya-, 'западный’, 'находящийся на западе’; Б. 1015. 6 upaosaphva-, 'восточный’, 'находящийся на востоке’; Б. 390. 7 гэгэбага- м. р., название горы или горного хребта; Б. 1692. 8 parsntar-sm 'в сторону от...’ 9 агэЗа- м. р., 'сторона’; Б. 193. 10 manusa- м. р., название горы; Б. 1135.
420 Хараити высокая (Хараити-гора), которая охраняет страны западные (вплоть) до стран восточных. Вторая гора (хребет) — Зарезазо с обеих сторон (горы) Мануши охраняет страны западные (вплоть) до стран восточных. 2. ahmat haca gara'y-o frapxsy-дп: usi3a, usi=daran-o, orozifyas=ca fraorsp-o, xstvo orozur-o, haptaGo bumyo, astanio rapSit-6, naomo mazisvS, dasomo antaro=daghu-s, aevandaso — orozis-o, dvadaso — ya‘ti=gaes-6. 2. Вслед за этим горы выросли: Ушидам, Ушидарена1 и Аразифья фраорэповская, шестая — Аразура, седьмая — Бумья, восьмая — Равдита, девятая — Мазишва, десятая — Антар-Дахью, одиннадцатая — Арзиша, двенадцатая — Ватигайса. 3. adaranas=ca, bayanas=ca, iskata=ca upa‘ri=saena* 2, kQso=tafo3ra yarafa3 dva=hamankuna4, pallrvata5 asta yasano6, pa-'rvata Или: Ушидам ушидареновская. " npa'ri=saena- прил., 'превышающий высоту полета орла’; Б. 398. 3 varafa- прил., Б. 1364; перевода нет. 4 Хребет «Две Хаманкуны»; Б. 1775. 5 paurvata~ ж. р., 'горный хребет’; Б. 872. 6 vasan- м. р., Б. 1392; перевода нет.
421 aeta aurvanto' fankavo2 caOwaro viSwana (?) kapfo. 3. И Адарана, и Баяна, и Ишката, (и) Упарисайна (Упарисайновская), и Кашо-Тафэзра хребет «Две Хаманкуны», хребет «Восемь Вашан», этот мощный хребет с четырьмя (?) вершинами. 4—6. 1...] yaes£im=ca рагб masyaka a'wi=tae5a=ca, spasitae5a=ca ga'ri-n^m nanism daSara3. 4—6. I...] И(другие) горы, которым дали люди названия4. 7. ca0waras=ca аба garayo, spitama zaraOustra, — ca0warasatam=ca dvae=ca sa'te dvae=ca hazaijra, 7. Итак, Спитама Заратуштра, — две тысячи двести сорок четыре горы. al'rvant- прил./быстрый’, 'храбрый’. fankav- м. р., 'вершина’, 'верхушка’; Б. 973. Перечисление аналогичных названий гор. Конец 6-го. Перевод W.
422 8. yavat anu a'pi ai-ti gara'yo visastars yisp-am avat a'pi draono1 bav-at a0a"runae=ca, ra0aest-ai=ca, vastry-ai=ca fsuyent-e. 8. Так велик круг, на котором простираются горы, что по всему кругу располагается доля для жреца, для воина и для пасущего земледельца1 2. Xvarr Yast I 9. uyr-эт kavae-m xvaron-o mazda=8at-om yaza-ma'de, as=vandar-om3, uparo=ka'ri-m, 0amnag uhant-эт4, varocap uhant-эт5, yapxstivant-эт, tara=8at-am6 any-ais7 damqn8. 1 draonah- ср. p„ 'доля’, 'богатство’, 'собственность’. 2 Перевод W. 3 a=vandara- прил., 'часто хвалимый’, 'знаменитый’; Б. 265, R. 220; тж. as=yandra-. 4 Qamnaijuhant-, Qamnahvant- прил., 'заботливый'; R. 31, 236. 5 уагэсаЬ- ср. р., 'жизненная сила’, 'энергия’. 6 tara=8at-, у/da-, 'сотворение’; taro, taro предлоги, с вин. пад. — 'через’, 'сверх’. 7 anya + ais-; anya-, а’пуа- 'другой’. 8 darner)- ср. р„ 'творение’; эсхатологически — 'разум’; Б. 734.
423 9. Сильный кавийский хварн, Маздой созданный, мы чтим, постоянно восславляемый, превосходнейше сделанный, заботливый, жизнедеятельный, наделенный искусствами, превосходящий другие творения. 10. yat asti ahura-he mazd-a, yaOa damsin daO-at ahur-o mazd-a pol,ru=ca' — yohu=ca, pollru=ca — srira=ca, pollru=ca — abda=ca, pol,ru=ca — frasa=ca2, pol,ru=ca — bamya=ca3. 10. Он принадлежит Ахуре Мазде, ибо Ахура Мазда создал творения (вещи), изобильные — отличные, изобильные — прекрасные, изобильные — великолепные, изобильные — пригодные, изобильные — сверкающие. И. yat karanav-дп4 fras-эт5 ahu-ni: а=zarasa n t-am, а=та rasa n t- am, po"ru- <parav- прил., 'изобильный’, 'многочисленный’. frasa- (от frank-) прил., 'готовый’, 'пригодный’, 'наличный’. 3 bamya- (y/ba-) прил., 'блестящий’, 'сверкающий’. 4yjkar- 'делать’. frasa-. ferasa- прил.. 'подходящий’; 'обновленный'.
424 a=fri0yant-am, a=puyant-om’, yavaeji-m1 2, yavaesu-m, yaso=xsa0r-am3. yat irista4 pa'ti uso=hist-4n, jas-at jvay-б5 a-moroxti-s6, da0a'-te fras-эт yasna7 arjhu-s. 11. Чтобы они (творения) могли создать обновленный мир: нестареющий, неумирающий, неразрушающийся, неразлагающийся, вечно-живущий, вечно-цветущий, вольно-управляемый. Чтобы усопшие восстали, чтобы пришел Неуязвимый Живой вручить мир в соответствии с желанием8. 12. bun9 gae0a a=marsanti-s ya asa-he sarjuha'tl-s10. 1 y/pav- 'гнить’. 2 yavae=jl- прил., 'вечно-живущий’; Б. 1266; yava 'всегда’. 3 yaso=xsa0ra- прил., 'самоуправляемый’, 'свободный’, 'независимый’. 4 irista-, y^raeO-, 'умирать’ (о принадлежащих Ахуре). ' jlvya- прил., 'живой’. 6 a-merextay-, у^шагэк-, 'не подвергающийся опасности’; R., Б.: Saosyant— 'Спаситель’. 7 vasna-, yasna- м. р., 'воля’, 'желание’; Б. 1393. К.: приготовить мир по своему желанию . 9y/bav-; bun — вместо buvan (injunctive). 10 sarjhu- ж. p. (y/s^h-, 'объявлять’, 'заявлять’), 'приказ’, 'закон . 'порядок’.
425 nis tat pa’ti drux-s nasa’-te1, yaSat a’wi=cit jaym-at2 asavan-am mahrka0-ai, apm ci0r-sm=ca, stl-m=ca. a0a8=ca3 ma’re, nasa-tae=ca4 ma’ry-o, — a0a ratu-s. 12. Да будут миры бессмертными, которые придерживаются закона Арты. Тогда пусть уберется Кривда туда, откуда когда-то пришла к праведному на погибель, и его потомства, и достояния. И рассыплются мерзавцы, и уберется мерзавец, — таково установление. 13. ahe raya xvaronaguh-a=ca tarn yaz-ai surunvat-a yasna, — uyr-am kavae-m х'агэп-б mazda=8at-am — zap0ra-byo. uyr-am kavae-m xvaran-6 mazda=8at-am yaza-ma’de hapmayo=gav-a, barasman-a, hizv-б daphaph-a, m^.0ra=ca, , наст. осн. nas-, 'уносить’. 2 Plusquamperfect. з 4 nas-, 'исчезать'; R. 248.
426 yac-a=ca, syao0na=ca, zao0ra-byas=ca, ars=ux8-ae'byas=ca vayz'-byo. yeghe hatqm1 aat yesne pa’ti yagho, mazd-й ahur-б yae0a asat haca уйдЬдт=са, t^s=ca, tas=ca yaza-ma’de. 13. По его щедрости и благости почту я его громкою молитвою, — сильный кавийский хварн, Маздой созданный, — возлияниями. Сильный кавийский хварн, Маздой созданный, мы чтим хо.мо.м с молоком, барэсманом, искусством языка, святым изречением, и словом, и делом, и возлияниями, и правильно сказанными словами. С молитвой и смирением возглашаем жертвоприношение к принятию Ахурой Маздой2. II 14. uyr-am kavae-m xvaran-6 mazda=8at-am yaza-ma'de as=yandar-am, upar6=ka‘ri-m, 0amnaguhant-9m, yaracaguhant-am, yaoxstivant-am, tara=8at-am any-ais dam^n. 1 yeghe hatqni: начальные слова молитвы (не переводятся); Б. 1292. R. 256. ‘ Перевод редактора.
427 14. Сильный кавийский хварн, Маздой созданный, мы чтим, постоянно восславляемый, превосходнейше сделанный, заботливый, жизнедеятельный, наделенный искусствами, превосходящий другие творения. 15. yat asti a=masa-n;im sponta-n^m, xsaeta-пдт, Yorozi=doi0ra-nqm, barozant-Qin, a‘wy=ama-n^m, taxma-n^m, ahu’rya-n^m1, yoi a=i0yej-agho2, asavan-6. 15. Который принадлежит Амэша Спэнтам, блистательным (сиятельным), проницательноглазым, высоким, мощным, геройским,ахуровским, которые неуязвимые, праведные. 16. yoi hapta hamo=managh-6, yoi hapta ham6=yacaijh-6, yoi hapta hamo=syao0nagh-6. yaes-«im asti; hani-am man-6, ahu'rya- прил., 'ахуровский’, 'преданный Ахуре’; м. р., 'сын принца’, 'князь'; Б. 346, 347; R. 222. a=i0yajah- прил., 'неуязвимый'; iQyajah-, iOyejah- ср. р., 'беда', и.шасть’.
428 ham-эт уас-б, hani-эт syao0n-9m. hani-б pata=ca’ fra=sasta=ca, yo da8v-a ahur-б mazd-5. 16. Которых семь одномыслящих, которых семь одноречивых, которых семь однодейственных, У них: одна и та же мысль, одно и то же слово, одно и то же действие. Один и тот же господин и повелитель, который Творец Ахура Мазда. 17. yaes-дт any б any a-he urvan-эт a'wi-yaena'-ti, nioroOwont-om* 2 hu=matae-su3, moroGwont-om huxtae-su4, maraOwant-am hvarstae-su5, maraOwant-am garo=nman-am6. patay-, pa'ti-, pa’Oy-, раса- м. p., 'господин’, 'повелитель’. 2 mereOwant- прил., 'мечтающий’,л/пааг-, 'думать о...’ (с locativ’oM или accusativ’oM). hu=mata- прил., 'хорошо-продуманный’ (название первого из трех пространств рая). huxta- (hu=uxta-) прил., 'хорошо-сказанный (названный)’ (наюание второго из пространств рая). 5 hvarsta-, hu=yarsta- прил., 'хорошо-сделанный’ (название третьего из пространств рая). 6 gar- ж. р., ’похвала’; род. пад. с demana- — garo=nmana-, 'рай’).
429 yays-щп raoxsnaijh=o pantan-o1 a=yayat-qm avi zaoQrS. 17. У них один видит душу другого, мечтающую в первом пространстве рая, мечтающую во втором пространстве рая, мечтающую в третьем пространстве рая, мечтающую в доме славы (в раю). У них — летящих к возлияниям — сверкающие дороги. 18. yoi honti aph-щт daman-дт, yat ahura-he mazd-a— datar-as=ca, maroxstar-as=ca* 2, 0waraxstar-as=ca3, a’wy=axstar-as=ca4, m=patar-as=ca5, nis=harotar-as=ca6. 18. Они принадлежат к тем созданиям, которые от Ахуры Мазды — создателя, оформителя, Осн. pantay- или ра0- 2 mara.xstar- м. р., 'оформитель’; Б. 1147. 3 Owarexstar- м. р„ 'творец’;yjOwarss-. 4 a'wy=axstar- м. р., 'надзиратель’, 'сторож’; у/axs-, только I a'\vi=, 'управлять’, 'надзирать’; Б. 310. 5 ni=patar- м. р., 'защитник’, 'покровитель’; yjpay-; Б. 1083. 6 nisharatar- (nl + haratar-) м. р., 'сторож’, y/har-, 'сторожить’, охранять’; Б. 1088.
430 творца, указчика, защитника, охранителя. 19. tae=cit yoi fras-эт, yasn-a ahu-m daO-эп, a=zar9sant-9m, a=maras9nt-9m, a=fri0yant-9m, a=puyant-am, yavagji-m, yavaesu-m, yas6=xsa0r-am. yat irista pa'ti usa=hist-4n, jas-at jvay-б a=mar9xti-s, da0a'-te fras-эт yasna aghu-s. 19. Те, которые обновленные, волю мира исполняют, нестареющего, неумирающего, неразрушающегося, неразлагающегося, вечно-живущего, вечно-цветущего, вольно-управляемого. Чтобы усопшие восстали, чтобы пришел Неуязвимый Живой вручить мир'в соответствии с желанием. 20. bun gae03 a=marsanti-s ya asa-he saijuha'tl-s. nis tat pa'ti drux-s nasa'-te, yaSat a'wi=cit jaym-at asavan-am mahrk-ai, aom ci0r-am=ca, stl-m=ca. a0a3=ca ma're, nasa-tae=ca ma'ry-o, — a0a ratu-s.
431 ahe raya xvarsnaguh-a=ca tom yaz-ai surunvat-a yasna, — uyr-эт kavae-m xvaran-o mazda=3at-om — zaoOra-byo. uyr-эт kavae-m xvaran-6 mazda=3at-am yaza-ma'de haomayo=gav-a, barasman-a, hizv-б daghagh-a, тз0га=са, yac-a=ca, syap0na=ca, zao0ra-byas=ca, ars=ux3-ae‘byas=ca yayz'-byo. yeghe hat^m aat yesne pa'ti yagho, mazd-a ahur-б yae0a asat haca ylgh4m=ca, t4s=ca, tls=ca yaza-ma'de. 20. Да будут миры бессмертными, которые придерживаются закона Арты. Тогда пусть уберется Кривда туда, откуда когда-то пришла к праведному на погибель, и его потомства, и его достояния. И рассыплются мерзавцы, и уберется мерзавец, — таково установление. По его щедрости и благости почту я его громкою молитвою, — сильный кавийский хварн, Маздой созданный, — возлияниями. Сильный кавийский хварн, Маздой созданный, мы чтим хомом с молоком, барэсманом, искусством языка, святым изречением, и словом, и делом, и возлияниями, и правильно сказанными словами.
432 С молитвой и смирением возглашаем жертвоприношение к принятию Ахурой Маздой. III 21. uyr-эт kavae-m xvaron-o mazda=3at-om yaza-ma'de as=yandar-am, upar6=ka‘ri-m, Oamnaguhant-om, yarocaguhant-om, yaoxstivant-эт, tara=3at-om any-ais dam^n. 21. Сильный кавийский хварн, Маздой созданный, мы чтим, постоянно восславляемый, превосходнейше сделанный, заботливый, жизнедеятельный, наделенный искусствами, превосходящий другие творения. 22. yat asti ma'nyava-n^m yazat-an^m, gae‘0ya-n4m=ca, zata-n^.m=ca, a=zata-n4m=ca, fras6=caro0r-4m’ sapsyant-^m^ca. 22. Который принадлежит богам-духам, а также телесно-рожденным и не рожденным, и претворителям Саошьянтам. 1 fraso=caretar- м. р., обновитель’, 'восстановитель’; =caratar-,y/kar-.
23. tae=cit yoi fras-эт. yasn-a ahu-m daO-эп, a=zarasant-om, а=тагэ5эт-эт, a=tri()yant-9m, a=puyant-9m, у а л \icji -m. ya vaesu - in, yas=o=xsaOr-эп i. yat irista pa'ti us9=hist-4D, jas-at jvay-o a=maraxti-s, daOa'-te fras-эт yasna aijhti-s. Те. которые обновленные, волю мира исполняют, нестареющего, неумирающего, неразрушающсгоея. неразлагающегося, всчио-жнвущего. вечно-цветущего. вол ьн о-уп р a bj i я с м ого. Чтобы усопшие восщали. чтобы пришел Неуязвимый Живой вручить мир в соответствии с желанием. 24. bun gaefia a=marsanti-s у4 asa-hc saijuha'tl-s. nis tat pa'ti drux-s nasa'-tc, yaSat a‘wi=cit jaym-at asavan-эш mahrkaO-ai лот ciOr-эт-са, stl-m=ca. af)a5=ca ma'rc, nasa-tac=ca ma‘ry-6, — a()a ratu-s.
434 ahe raya xvaronaguh-a=ca tarn yaz-ai surunvat-a yasna, — uyr-am kavae-m xvaran-o mazda=3at-am — zapOra-byo. uyr-am kavae-m xvaran-6 mazda=3at-am yaza-ma'de haomayo=gav-a, barasman-a, hizv-б daghagh-a, 1щ0га=са, yac-a=ca, syao0na=ca, zap0ra-byas=ca, ars=ux3-ae'byas=ca vayz'-byo. yeghe hat^m aat yesne pa'ti vagho, mazd-3 ahur-б vae0a asat haca yagh;pn=ca, t4s=ca, tas=ca yaza-ma'de. 24. Да будут миры бессмертными, которые придерживаются закона Арты. Тогда пусть уберется Кривда туда, откуда когда-то пришла к праведному на погибель и его потомства, и достояния. И рассыплются мерзавцы, и уберется мерзавец, — таково установление. По его щедрости и благости почту я его громкою молитвою, — сильный кавийский хварн, Маздой созданный, — возлияниями. Сильный кавийский хварн, Маздой созданный, мы чтим хомом с молоком, барэсманом, искусством языка, святым изречением, и словом, и делом, и возлияниями, и правильно сказанными словами.
435 С молитвой и смирением возглашаем жертвоприношение к принятию Ахурой Маздой. IV 25. uyr-эт kavae-m xvaran-6 mazda=8at-am yaza-ma'de as=yandar-am, upar6=ka'rl-m, Oamnaguhant-om, yaracaguhant-am, yaoxstivant-эт, tara=8at-am any-ais dam^n. ahe raya xvar3naguh-a=ca tam yaz-ai surunvat-a yasna, — uyr-эт kavae-m xvaran-6 mazda=8at-am — zao0ra-byo. uyr-эт kavae-m xvaran-o mazda=8at-am yaza-ma'de hapmayo=gav-a, barasman-a, hizv-б daqhagh-a, тя0га=са, yac-a=ca, syap0na=ca, zao0ra-byas=ca, ars=ux8-ae'byas=ca vayz'-byo. yeghe hatqm aat yesne pa'ti vaijho, mazd-3 ahur-o yae0a asat haca уадЬдт=са, ta.s=ca, tas=ca yaza-ma'de. 25. Сильный кавийский хварн, Маздой созданный, мы чтим, постоянно восславляемый, превосходнейше сделанный, заботливый, жизнедеятельный, наделенный искусствами, превосходящий другие творения.
436 По его щедрости и благости почту я его громкою молитвою, — сильный кавийский хвари, Маздой созданный, — возлияниями. Сильный кавийский хварн, Маздой созданный, мы чтим хомом с молоком, барэсманом, искусством языка, святым изречением, и словом, и делом, и возлияниями, и правильно сказанными словами. С молитвой и смирением возглашаем жертвоприношение к принятию Ахурой Маздой. 26. yat uparjha=cat’ haosyagh-am, para=3at-am, daray-om=cit a'pi zrvan-эт, yat xsaya-ta pa'ti bumi-m hapta'Oy-qm: daeva-n^m, masya-n^m=ca, ya0w-qm, pa'rika-n^m-ca, saOr-^m2, kapy-^m, karafn-4_m=ca. у6 jan-at dva Orisva maza'nya-n^m, daeva-n^m, уагэпуа-пдт=са drvat-дт. ahe raya xvaranaguh-a=ca tom yaz-ai surunvat-a yasna, — uyr-эт kavae-m xvaran-6 mazda=5at-am — zaoOra-byo. 1 upaijha- cp. p. (upa + *aijha-), 'занятие’ (чем-либо), 'работа' (у кого-либо); Б. 391, R. 223. " sa0r-, satar- м. р., 'обладающий могуществом, властью"; Б. 1571
437 uyr-эт kavae-m xvaron-6 mazda=3at-om yaza-ma'de hapmayo=gav-a, barosman-a, hizv-б daijhaph-a, ггщ0га=са, yac-a=ca, syap0na=ca, zao0ra-byas=ca, ars=ux5-ac’byas=ca vayz'-byo. yephe hatQm aat yesne pa'ti yaijho, mazd-3 ahur-o yae0a asat haca yarjh^m=ca, Ц5=са, tas=ca yaza-ma'de. 26. Который сопровождал Хушанга, предка, в течение долгого воремени, когда то!' управлял землею из семи частей: (землей) дэвов и людей, чародеев и пэри, вождей, кавиев и карапанов. Который разбил две трети дэвов мазанийских и варенийцев вероломных (неверных). По его щедрости и благости почту я его громкою молитвою, — сильный кавийский хварн, Маздой созданный, — возлияниями. Сильный кавийский хварн, Маздой созданный, мы чтим хомом с молоком, барэсманом, искусством языка, святым изречением, и словом, и делом, и возлияниями, и правильно сказанными словами. С молитвой и смирением возглашаем жертвоприношение к принятию Ахурой Маздой.
438 V 27. uyr-эт kavae-m xvarsn-6 mazda=8at-3m yaza-ma'de as=yandar-3m, upar6=ka'ri-m, Oarnnaguhant-эт, varacaijuhant-am, yaoxstivant-эт, tara=3at-9m any-ais dam^n. 27. Сильный кавийский хварн, Маздой созданный, мы чтим, постоянно восславляемый, превосходнейше сделанный, заботливый, жизнедеятельный, наделенный искусствами, превосходящий другие творения. 28. yat upagha=cat taxm-эт urupi azinavant-эт1, yat xsaya-ta pa'ti bumi-m hapta'Oy-^m, — daeva-n^m, та§уа-пзт=са, yaOw-^m, ра'пка-пзт=са, saOr-^m, кару-щп, karafh-qm=ca. 28. Который сопровождал Тахмураса Быстрого, когда тот царствовал на земле из семи частей, — над дэвами и над людьми, над чародеями и пэри, над вождями, кавиями и карапанами. azinavant- прил., 'быстрый’, 'проворный’.
439 29. yat bav-at alwi=yanya yispe daeva, masya=ca, yispe yatav-б1, pa’riklis=ca. yat bara-ta agr-эт ma'nyu-m, fra=mit-am* 2 aspa-he kghrp-a, 0ri=sat-9ni aiwi=ganaa-n4tn3 L1va pa’ri z9m-6 karana. ahe raya xvargnaguh-a=ca t9m yaz-ai surunvat-a yasna, — uyr-эт kavae-m xvargn-o mazda=3at-9m — zap0ra-byo. uyr-эт kavae-m xvar9n-6 mazda=3at-9m yaza-ma’de hapmayo=gav-a, bar9sman-a, hizv-б daghagh-a, m^0ra=ca, yac-a=ca, syao0na=ca, zao0ra-byas=ca, ars=ux3-ae’byas=ca yayz’-byo. yeghe hat^m aat yesne pa’ti yagho, mazd-5 ahur-б vae0a asat haca yaghqm=ca, t4s=ca, tas=ca yaza-ma’de. 29. Который стал победителем всех дэвов и людей, всех колдунов и пэри. Который ездил (верхом) на Ахримане, ! yatav-, ya9w-, yi9w- м. р., 'колдун’, 'волшебник’. 2 xjmay-, 'измерять’; 'формировать’, 'образовывать’; 'сравнивать с ...’ 3 a’wi=gama- м. р., 'зима’; 'год’; Б. 89.
440 превращенном в коня, триста лет1 вокруг Земли (по краям Земли). По его щедрости и благости почту я его громкою молитвою, — сильный кавийский хварн, Маздой созданный, — возлияниями. Сильный кавийский хварн, Маздой созданный, мы чтим хомом с молоком, барэсманом, искусством языка, святым изречением, и словом, и делом, и возлияниями, и правильно сказанными словами. С молитвой и смирением возглашаем жертвоприношение к принятию Ахурой Маздой. VI 30. uyr-эт kavae-m xvaren-o mazda=5at-sm yaza-ma'de as=yandar-am, uparo-ka’rl-m, Oamnaguhant-эт, yarecaijuhant-эт, yaoxstivant-эт, tara=5at-am any-ais dam^n. 30. 1 Сильный кавийский хварн, 1 Маздой созданный, мы чтим, постоянно восславляемый, превосходнейше сделанный( заботливый, жизнедеятельный, наделенный искусствами, превосходящий другие творении. 1 Букв, 'триста зим’.
441 31. yat upaijha=cat yim yim-sm xsaet-om h=y40w-am‘ dar9y-am=cit a’pi zrvan-am, yat xsaya-ta pa'ti bumi-m hapta'Oy-tpm, — daeva-iiQm, masya-nqm=ca, ya0w-Qin, pa'rika-n^ni=ca, sa0r-<im, каоу-дт, karafn-4m=ca. 31. Который сопровождал Йиму Блистательного с хорошими стадами в течение долгого времени, когда тот царствовал на земле из семи частей, — над дэвами и над людьми, над чародеями и пэри, над вождями, кавиями и карапанами. 32. уб uz=bara-t haca daevae'-byo uye1 2 isti-s=ca saoka=ca, uye fsaoni-s=ca VQ0w3=ca, uye 0rafs=ca fra=sasti-s=ca, yep he xsa0r=ad-a3 xva’ryantu4 1 h=VQ0wa- (hu- + ya0wa-) прил., 'имеющий хорошие, прекрас- ные стада’; R. 280. 2 uye 'оба’. 3 a=da~, a=da~, а=5а- ж. р., ср. р. (y/da-), 'распределение’, назначение"; 'доля’, 'часть’; перен. 'участь’,'удел’; 'участок земли’; R. 221. 4 Вариант: xvalryqn st6; Б. 1866.
442 astu uye xvara0-e a=jyamn-e a=marssanta pasu vira, arj=haossmn-e ap-a urva'r-e1. 33. у eg he xsa0r=a8-a noit apt-эт2 aijha, noit garam-am, noit zallrva3 tirjha, noit mara0yu-s, noit arask-б4 daevo=dat-6, para an=adruxt-oit5, para ahniat yat6 him aem7 * draog-эт vaci- m a=ijha10T-mx, cinmane9 pa'ti=bara-ta. 33. В том царстве не было ни холода, ни жары, ни старости, ни смерти, ни врагов, дэвами данных, прежде всего — правдивость перед этими лживыми, нечистыми речами, с намерением отвергнуть их10. Перевода нет. 4 aota- ср. р., 'холод’, 'мороз’. 3 zal,rvan- м. р., 'старость’. 4 araska- м. р., 'враг’. an=adruxtay- ж. р., 'не-лживость’, 'правдивость’. 6 para ahmat yat'до’, 'перед’. 7 аёт, ауэт 'этот’; 'здесь’; 'он’, 'она’. х a=ijha'0ya- прил., 'нечистый’, 'неправильный’, 'ложный’, 'лживый’. 3 cinmane, инф. (у/кап- 'любить’), 'дума о...’, 'намерение’. 1(1 Перевод редактора.
443 34. aat yat him item draoy-эт vac-im aij=ha191-m, cinman-e pa'ti bara-ta, vaenamn-am avat1 haca xvar9n-6 тэгэуа-he kahrp-a fra=sus-at1 2. a=vaen-o xvaran-6 fraest-o3 у о yim-б xsaet-б h=yQ0w-6 bras-at4 yim-б a=sat-6 dsus=manahy-ai=ca5 ho starat-o ni=dar-at tipa’ri ZQm. 34. И когда он устремился к речам лживым, неправедным, то зримый хварн ушел от него в образе птицы. Когда увидел Йима Блистательный-с хорошими стадами, что хварн ускользает, стал бродить Йима-с хорошими стадами безрадостный и, повергнутый врагами6, спрятался (притаился) на земле. 35. paoTi-m xvaran-6 apa=nama-ta7 xvaran-6 yim-at haca xsaet-at 1 R.: ahmat. 2 y/syav-, наст осн. syav-, sav-, sv-, susa-. ' 3 fraesto инф., 'ускользать’, 'исчезать’; прич. fra + isto , yjaes-. 4 y/bram-, осн. brasa- 'бродить’, 'скитаться’. 5 daus-manahya- ср. p. (от dus=manah-). 6 M. б.: «он, на враждебные силы брошенный, притаился на земле । прижался к земле)». y/nam-, 'кланяться', 'сгибаться’; с ара- 'ретироваться’.
susa-t х'агэп-о yim-at haca vlvaghus-at тэгэуа-he kahrp-a varayna-he, aom xvaran-6 han=gaurvaya-ta mi0r-6 yo yo"ru=gaoyao'ti-s, yo srut=gaps-o hazarjra-yaoxsti-s. miOr-эт yispa-nqm daliyu-n^m daghu-pa'ti-m1 yaza-ma'de, yim fra=da0-at ahur-б mazd-a, — xvaranaijuhastam-em ma'nyav-an^m yazata-n^m. 35. Когда первый хварн отклонился (отвернулся)2 хварн от Йимы Блистательного, ушел хварн от Йимы Виванхова в образе птицы Варагны, тот хварн получил Митра Обширно-пастбищный, со слушающими ушами, тысяче-искусный. Митру, владыку всей страны, мы славим, которого создал Ахура Мазда, — наиблистательнейшего из почитаемых духов. 36. yat bitl-m xvar9n-6, apa=nsma-ta xvaren-o yim-at haca xsaet-at, susa-t xvaran-o yim-at haca vlvaqhus-at тэгэуа-he kahrp-a yarayna-he. aom xvaren-6 han=gaurvaya-ta yls-б pu0r-6 a0wyan-ois, da'ghu=patay- м. p„ 'владыка страны’. «Когда первая частьхварна отклонилась...»
445 yis-б sura-ya — 0raetaon-6, yat as masya-n^m yoroOravan’-^m, vara0rava=st9ni-6 a‘ny-6 zara0ustr-at. 36. Когда (тогда) второй хварн отклонился хварн от Йимы Блистательного, и ушел хварн от Йимы Виванхова в образе птицы Варагны. Тот хварн получил сын рода Атвияновского, сын сильного рода — Феридун, который был среди храбрых (победоносных) людей, наихрабрейшим (победоноснейшим), за исключением Заратуштры. 37. уб jana-t azi-m dahak-om 0ri=zafan-am, 0ri=ka=m9r93-9m, xsvas=asT-m, hazagra=yaoxsti-m, as=apjagh-9m daevl-ni druji-m,— ay-am, gae0a-vayo drvant-em. удт as=aojastam-4m druji-m fraca karanta-t aqr-6 ma'nyu-s aoi y^m astva'ti-m gaeO-^m mahrk-ai asa-he gaeOa-n^m. 37. Который убил Дахаку трехпастного, трехголового, У R. (261) есть и yarsOravan, и yoroQravant.
446 шестиглазого, с тысячью ловкостей, с сильнейшей дэвовской силой лжи, — злого, для миров вероломного. Эту наисильнейшую силу лжи напустил на мир телесный Ахриман на погибель миров Арты. 38. yat 0ritT-m xvar9n-6 apa=noma-ta, х'агэп-о yim-at haca xsaet-at susa-t xvaran-6 yim-at haca vivaijhus-at тэгэуа-he kohrp-a varoyna-he. apm xvaran-o han=g9urvaya-ta na're=man-5 kerasasp-o, yat as masya-n^m uyra-n^m aojist-o, a’ny-o zara0ustr-at, — na'rya-yat paro h4m=yor9t-pitl. 38. И третий хварн отклонился хварн от Йимы Блистательного, ушел хварн от Йимы Виванхова в образе птицы Варагны. Ут хварн получил мужественный Гиршасп, который был сильнейшим из сильных людей, за исключением Заратуштры, — по (своей) мужественной отваге. hiim=y9retay- (yarotay-)x. р., 'отвага’, 'храбрость’; Б. 1810.
447 39. yat dim upar)ha=cat‘ ya uyr-a na're (iia'rya) hqrmyara'ti-s1 2, na'ry-^m ham=yara'tT-m yaza-ma'de, 9r05w6=Z3ng-qm3, a=xvafny-am4, a=sito=gatu-m5, jayal’ru-m6, — ya upai]ha=cat karasasp-am. 39. Поскольку его сопровождала та сильная Мужественная Отвага, Мужественную Отвагу прославляем, неутомимую (резво-ногую), недремлющую, лежащую на ложе, бодрствующую, которая сопровождала Гиршаспа. 40. уб jana-t azT-m srvar-am, yim aspo=gar-am, nara=gar-am, yim visavant-am7, za'rit-am, 1 y/hak-, наст. осн. haca-, 'сопровождать’. " R.: 'бог отваги и мужества’; в предыдущем параграфе тоже можно понимать персонифицированно: «благодаря Мужественной Отваге». ersdva- прил., 'высоко-поднятый’; sreSwo-zsnga- 'с подняты- ми ногами’, т. е. 'вечно находящийся на ногах’. 4 x'afna- м. р., 'сон', 'дрема’. 5 a=sito=gatav- прил., 'наслаждающийся на постели'; y/say- лежать’, ’пребывать’. ’’jayaurvah- (jiyaurvah-) 'недремлющий’; у/gar- 'бодрствовать’. 7 yTsavant- прил.. Б. 1473; visavant-, R, 264; 'ядовитый’.
448 yim upa'ri vis1 rao8a-t, — xsvaepa-ya1 2, yaena-ya3, barosn-a4. yim upa'ri vis rao8a-t, — arstyo=baraz-a, za'rit-om, yim upa'ri karasasp-o ayaijh-a pitti-m paca-ta a rapi0win-am zrvan-am. tafsa-t=ca ho, ma’ry-o, xvisa-t=ca, frqs ayagh-o fra=spara-t, yaesyanti-m5 ap-am paragha-t. parQS tarst-б'1 apa=taca-t na're=man-S karesasp-o. 40. Он убил дракона рогатого, пожирающего лошадей, пожирающего людей, ядовитого, желтого, по которому тек яд, — по спине, по носу, по заду. По нему, ростом с копье, желтому, тек яд, на нем Гиршасп варил в металлическом котле пищу 1 vis-, visa- ср. р., 'яд’; Б. 1472, R. 263. ‘ xsvaepa- ж. р„ ’спина’, 'задняя сторона’, 'зад’. 1 vacua- ж. р„ 'нос’. 4 barssnav- м. р., 'высота’, 'верхушка’, 'верхняя часть’ (barssa- м. р., 'спина’). 5 л/у ah- 'кипеть'; наст. осн. yaesa-, yaesya-. ftvj0rah- 'бояться’, 'пугаться’, наст. осн. torssa-, tarsa-; tarsta— пассивное перф. прич.
449 в полуденное время. Он (дракон), злобный, начал прогреваться и потеть, лягнул по котлу, отпрыгнул, кипящую воду опрокинул. Испуганный, бросился бежать мужественный Гиршасп. 41. yatjana-t gandsrsw-am1, yim za’ri=pasn-sm, yo a=pata-t vT=zafar-61 2, nisraxsan-o gacO-fi astva’ti-s asa-he. yo jana-t hunav-o3 yat paOanaya nava hunavas=ca nivika-he4 hunavas=ca dastayan-ois5. yo jana-t zaranyo=pus-am hitasp-am6 varasaom=ca7 danayan-am, pitaon-am=ca as=pa‘rik-am. 41. Он убил Гандарву желтопятого, который набросился с разверстой пастью, губя (готовясь сгубить) телесные миры Арты. Он убил девять сыновей Патаны и Нивики и сыновей Даштаяньи. Он убил Хитаспу с золотой диадемой и Варешаву данайского, и Питаону, имеющего много пэри. 1 gandarawa- м. р., имя одного из чудовищ, побежденных Гиршаспом. 2 R.: zafan-o. 3 hunav- м. р., 'сын’ (у дэвов). 4 nivika- м. р., имя одного из неверных. 5 dastayanay- м. р., имя одного из неверных, чьи сыновья были чбпты Гиршаспом; R. 234. 6 hitaspa- м. р., имя убийцы брата Гиршаспа — Urvaxsaya-; R, 278. 7 varssava- м. р., имя одного из убитых Гиршаспом; R. 260.
450 42. yo jana-t ar3z6=saman-3m, na'ry-^m hjim=Yar3tivant-3m, taxm-эгп, fra=zust-ani’, ... ust-om, jir-эт1 2, zbaromn-om3, jiyauru-m, a=frakatac-im4, baro=zus-3m5 apa=dis-am nyaidau rui apa=stanagh-6: gat-б arazah-e. 42. Он убил Арзо-Шамана, обладающего мужественной отвагой, сильного, любезного, ..., ловкого, бдительного, не сующегося вперед, носящего драгоценности, ...6 43. уб jana-t snavi5k-am, yim srvo=zan-am7, asango=gau-m8, ho9 avaOa yyaxmanay-ta10: 1 yyzaos- 'иметь вкус’; c fra- 'любить’ (далее повреждено). 2jira— 'быстрый’, 'ловкий’, 'живой’; "\jgay-. 3 y/zbar- ’криво идти’ (о существах дэвовских). 4 a=frakatak- прил.. 'небегущий вперед’; Б. 99. 5 baro=zus- прил., 'носящий драгоценности’. 6 Далее перевода нет. 7 srvo-zana- прил., 'принадлежащий к рогатым’. * asango=gav- прил., 'каменно-рукий’. 9 R.: Уб- 10 R.; yyaxmanaya-ta.
451 “a=peren=ayu‘ ahmi, noit рэгэп=ауи. yezi bav-ani рэгэп=ауи, zqm caxr-эт kerenav-ane, asman-эт габ-эш kerenav-ane. 43. Он убил Снавидку, который из племени рогатых, с каменными руками, который так заявлял: «Я несовершеннолетний, несовершеннолетний. Если бы я был совершеннолетний, я сделал бы землю колесом, а небо сделал бы колесницей. 44. ava=nav-eni spent-em ma'nyu-m haca rapxsn-a garo=nman-a, us=patay-eni apr-ein nia'nyu-ш ereyat-a2 haca duzaph-a3. te me yas-em Qanjay-ante4, — spentas=ca ma'nyu-s, apras=ca, — yezi niQin noit jan-at na’re=man-a keresasp-o”. ava apan-em5 6 gaye-he, tra=san-emh ustana-he7. a=poron=ayav- прил., 'несовершеннолетний’. “ ereyant- прил., ужасный . 3 duz=aijhav- м. р.. 'ад'. 4 y/0ang-. паст. осн. Oanjaya- 'везти’ (повозку), 'тащить'. 7 арапа - м. р., 'затухание’, 'умирание’. 6 tra=sana- ср. р., 'разрушение’, 'уничтожение’,"^sa- 'запрещать’, препятствовать’. ustana-, ustana- м. и ср. р., 'жизнь’, 'жизненная сила’, 'энергия’.
452 ahe raya xvaranaguh-a=ca tarn yaz-ai surunvat-a yasna, — uyr-эт kavae-m xvaren-o mazda=5at-am — zao9ra-byo. uyr-am kavae-m xvaren-6 mazda=5at-em yaza-ma’de hapmayo=gav-a, barasman-a, hizv-б darjharjh-a, m;iOra=ca, yac-a=ca, syao0na=ca, zaoOra-byas=ca, ars=ux5-ae'byas=ca yayz’-byo. yeijhe hatQiu aat yesne pa'ti yagho, mazd-a ahur-б yacOa asat haca yagh;im=ca, tQs=ca, tBs=ca yaza-ma'de. 44. Я спустил бы вниз Спэнта-Маныо (Святого Духа) из светлого рая, я поднял бы вверх Ахримана (Злого Духа) из страшного ада. Пусть они тянут мою повозку, — Дух Святой и Дух Злой, — если меня не убьет мужественный Гиршасп»1. По его щедрости и благости почту я его громкою молитвою, — сильный кавийский хварн, 1 Далее может быть: «(Убил его мужественный Гиршасп) для дыхания (расцвета) жизни, для охранения жизни». R., Б.. «(Убил его мужественный Гиршасп), (он вызвал) умирание (выдыхание) его жизни и разрушение его энергии».
453 Маздой созданный, — возлияниями. Сильный кавийский хварн, Маздой созданный, мы чтим хомом с молоком, барэсманом, искусством языка, святым изречением, и словом, и делом, и возлияниями, и правильно сказанными словами. С молитвой и смирением возглашаем жертвоприношение к принятию Ахурой Маздой. VII 45. uyr-эш a=xvarat-eni х'агэп-б mazda=ftat-9in yaza-ma'de as=vandar-ani, upar6=ka'rl-m, Oanmaijuhant-эт, yaracaijuhant-эт, yaoxstivant-эт, tara=5at-am any-ais daniQn. 45. Сильный, недосягаемый хварн, Маздой созданный, мы чтим, постоянно восславляемый, превосходнейше сделанный, заботливый, жизнедеятельный, наделенный искусствами, превосходящий другие творения. 46. yahnii pa'ti paraxva'-0e sp9iitas=ca ma’nyu-s agras=ca, aetahmi pa'ti at a=xvarate. a8at aste fraij=haracaya-t, asiste kataras=cit:
454 spent-б ma'nyu-s ast-em fraij=harecaya-t vohu=ca man-6, as-em=ca yahist-em, atrein=ca ahura-he mazd-5 puQr-am, arjr-б ma'nyu-s ast-em frag=harecaya-t ak-am=ca man-6, aesem-em=ca xrvb-dru-m1, azl-m=ca dahak-em, spityur-em=ca yimo=kerent-em. 46. Из-за него вступили в борьбу Святой Дух и Злой Дух, из-за него, недосягаемого. Тогда каждый послал гонцов, которые наибыстрейшие: Святой Дух послал гонцами Boxy Мана, Арту Прекраснейшую и Огонь — сына Ахуры Мазды. Злой Дух послал гонцом Аку Мана, Айшу с окровавленной дубиной, Змия Дахака и Спитыору, распилившего Йиму. 47. a3at frasa hQm=razaya-te1 2 atar-s mazd-3 ahura-he u'ti ava0a maijhan-63: 1 xrvi-drav- прил., 'носящий окровавленную дубину’; xrura- 'кровавый'. 2 raz-; с ham- 'подниматься*, 'встать’; R.: razayata. 3 yjinan-.
455 “aetat xvaran-6 h^n=gar9fs-ane, yat a=xvarat-am”. aat he pask-at1 fra=dvara-t azi-s Ori=zaf-a duz=daen-6, uta zaxsaOr-em1 2 daomn-o3: 47. Пока устремляется вперед ввысь Огонь Ахуро-Маздовский, так думая: «Я добуду (сейчас) это Сияние погасшее», — как набегает (подоспевает) на него сзади Змий трехпастный, поклонник зла, говоря (такую) клеветническую речь: 48. “inja!4 avat han=daesaya-t)uha5 atar-s mazd-й ahura-he: yezi aetat n=yas-ar)he6, yat a=xvarat-am, fra 0wjpii pa'ti ap=a0a7 8 noit apaya1* uz=raocay-ai9 zipn pa'ti ahura=3at-Qm, 1 pask-at нареч., 'сзади’. 7 zaxsa0ra- ср. p., 'клеветническая речь’. 3 yjdav-; R.: вместо *davamn-6; 'говорить’ (о дэвовском мире). Б.: inja иареч., 'назад’ (других пояснений нет). 3 xjdaes- 'смотреть на...’; 'узнавать’, 'знать’; с han- 'быть преду- прежденным’. 6 y/yas-; n=yas- < nl + yas-; Б. 1288. 7 y/aO-, 'разрушать(ся)’, 'уничтожать(ся)’. 8 арауа нареч., 'затем’, 'потом’. } R.: инфинитив.
456 OraQr-ai1 asa-he gae0a-n^m!” a3a atar-s zast-a pa'ti apa=gallrvaya-t, fraxsni* 2 ustano=cinah-ya3, yaOa azi-s biwivigh-a4. 48. «Назад! Знай то, Огонь Ахуро-Маздовский: если ты возьмешь (отнесешь вниз) то, что погасло, то оно тебя уничтожит, и никогда (тебе) ни восстать на земле Ахурой созданной, ни покровительствовать созданиям (мирам) Арты!» Тогда Огонь отдернул руки, озабоченный желанием жизни, поскольку напугал Змий. 49. a8at frasa h<im=dvara-t azi-s 0ri=zaf-a duz=daen-o, u'ti ava0a maghan-6: “aetat xvaren-o han=garofs-ane, yat a=xvaret-em”, aat he pask-at hjim=razaya-tes atar-s mazd-3 ahura-he u'ti vacabis aojan-5: R.: инфинитив; бгабга- ср. p., 'покровительство’;у/0ra-. 2 fraxsnin- прил., 'заботливый’; 'озабоченный’, 'страстно желаю- щий’; y/xsna- 'знать’; с аба- 'хотеть знать’. 3 ustano=cinahya- ж. р. (*cinah- от кап-); 'желание жизни’; Б. 420. 4 y/byah-, 'пугать(ся)’; Б. 971. 5 R.: razayata.
457 49. [•••] говоря такими словами: «Я добуду (сейчас) это Сияние погасшее». Г-..]1 50. “tinja! avat han=daesaya-ijuha, az-e Orizaf-эш dahak-a: yezi aetat ny=as-Sr)he, yat a=xvaret-am, fra Owqm zadarjha1 2 pa'ti, uz=uxs-ane3 4 zafare pa'ti uz=raocay-eni. noit apaya a=fra=pat-ai ZQm pa'ti ahura=3at-4m, mahrk-ai asa-he gaeOa-пдш. a3a azi-s gav-a pa'ti apa=gollrvaya-t, fraxsni ustano=cinah-ya, yaOa atar-s biwivlnh-a. 50. «Назад! Знай то, трехпастный змей Дахака: если ты возьмешь (отнесешь вниз) то, что погасло, я тебя снизу (с заду) подпалю, а с пасти — ослеплю». [...г 1 Строки 1.2, 5—7-я — без перевода. 2 zadah- м. р„ двойств, ч., 'ягодицы’, 'зад’. 2 yjyaxs- 'увлажнять’; с uz- 'течь’. 4 Строки 6—8-я — без перевода.
458 Тогда змий отдернул лапы, озабоченный желанием жизни, поскольку напугал Огонь. 51. aetat х'агэп-б fra=pinva-ta‘ avi zray-б yollru=kas-em, a dim haOra han=gellrvaya-t ap-Qm nap-5 allrvat=asp-6. tat=ca izya'-ti1 2 ap-^m nap-5 aurvat=asp-6: “aetat xvaren-6 hjpi=gellrfs-ani3, yat a=xvaren-om4, bun-эт5 zrayaph-o gufra-he6, bun-e jafra-n^m7 ya'rya-n^m”. 51. Этот хварн доплыл до озера Ворукаша, его гут же схватил Внук Воды быстро-конный. Так пожелал Внук Воды на быстром коне: «Этот хварн я возьму, который потухший, на дно озера глубокого, на дно глубоких бухт»8. 1 yjpay- наст. осп. pinav-, pinv- 'распухать’, 'разбухать’; с fra- 'течь', 'плыть'; ‘изобиловать’; 'кормить грудью’; payah- ср. р., 'молоко’. " у/az-, 'хотеть’, 'желать’; наст. осп. izya—; R.; izye'ti. 3 R.; h4n=grsfsane. 4 R.: a=xvaratam. 5 buna-, buna- м. p., ’земля’; 'дно'; R. различает: bun-эт, вин. пад., 'куда', bun-e, мест, пад., 'где’. 6 gufra- прил., 'глубокий’; 'необыкновенный’, 'удивительный’. 7jafra- прил., 'глубокий’. 8 Перевод W.
459 52. barezant-am ahur-эт xsaOrl-m1 xsaet-эт, ap-4111 napat-эт aurvat=asp-sm yaza-ma'de, arsan-em zavano-su-m1 2, у о neraus da5a, у 6 nsrsus tatasa3, yo up=apo yazat-o, srut=gaos6=t9m-6 asti yezimn-o4. 52. Высокого царственного сиятельного господина, Внука Воды на быстром коне мы почитаем, мужа5, приходящего на зов, который создал мужей, который обтесал мужей, который бог воды, самый прислушивающийся, будучи восхваляемым. 53. “aat yo kas=cit masya-пдт”, — u'ti mrao-t ahur-б mazd-a, — “ai, asaum zaraOustra, xvar9n-o a=xvart-9m isae-ta6, a0a“run-o ho rata-пдт 1 xsaOrya-.прил., 'царственный’; R. 229. " yjsav-, 'приносить пользу’. ’ y/tas-, 'тесать’, 'формировать', ’создавать’. 4 уУ*17--. пассив. 5 W.: 'воина, героя’. 'искать’, 'находить’; наст. осн. isa—, isa-.
460 raoxsn i=xsn ti t-am is!у hae- ta1, a0a"run-61 2 ho rata-n^m po'Tu=xsnut-am3 isSijhae-ta, a0al'run-6 ho rata-пдт4”. 53. «И каждый из вас — людей», — так сказал Ахура Мазда, — «о праведный Заратуштра, пусть возжелает хварна невидимого, пусть получит от даров жреца воздаяние светлое, пусть возымеет от даров жреца воздаяние царственное, от даров жреца»5. 54. tom hac-at asi-s po‘'rus=xva0ra6, spara=dasta7 *, 1 •y/aes- 'искать’, 'находить’; наст. осн. isa—, isa-. 2 a9allrvan-, aOallrun-, авгауап- м. p„ 'жрец’. 3 pollru=xsntit- ж. p., 'царственное воздаяние’; Б. 899. 4 - - / - rata- ж. p. (\jra-), 'дар’; 'воздаяние’; R. 266. ' Может быть: «Каждый, кто пожелал бы причаститься невидимого хварна оз' даров жреца, он мог бы получить воздаяние светлое от даров жреца, он мог бы получить воздаяние изобильное от даров жреца». Л po'Tus-x'aGra- прил., 'дающий большую удачу’; R. 241. 7 spara=dasta- прил., ср. р., эпитет Арты (значение неизвестно); Б. 1618.
461 sura go-us=ca, yastra-he=ca. ram hac-at уэгэОг-эт1 yisp=o=ayar-om, anae=ni=yn-sm tar=o=yar-om. aat ana уэгэОга hacinin-6 van-at haenya xrvisye'ti-s, aat ana уэгэбга hacimn-o van-at yispe tbisyant-o. ahe ray a xvaronaijuh-a=ca tarn yaz-ai surunvat-a yasna, — uyr-эт kavae-m xvaran-6 mazda=8at-om — zaoOra-byo. uyr-эт kavae-m xvarsn-o mazda=5at-am yaza-ma'de liapmayo=gav-a, barasman-a, hizv-б daghaijh-a, тд0га=са, yac-a=ca, syaoOna=ca, zaoOra-byas=ca, ars=ux5-ae'byas=ca vayz'-byo. yeijhe hat^m aat yesne pa'ti yaijho, mazd-S ahur-б yacOa asat haca yai]h;im=ca, tns=ca, tls=ca yaza-ma'de. 54. Ему будет сопутствовать Арта, дающая изобильное счастье", спарадаштовская, сильная скотом и растениями. Ему будет сопутствовать каждодневная Победа, поражающая (наголову) в сражениях. И, сопровождаемый Победою, 1 уэгэОга- ср. р., 'победа’. " Наделенная изобильным счастьем (?).
462 он разобьет кровожадные орды, и, сопровождаемый Победою, он разобьет всех завистников. По его щедрости и благости почту я его громкою молитвою, — сильный кавийский хварн, Маздой созданный, — возлияниями. Сильный кавийский хварн, Маздой созданный, мы чтим хамом с молоком, барэсманом, искусством языка, святым изречением, и словом, и делом, и возлияниями, и правильно сказанными словами. С молитвой и смирением возглашаем жертвоприношение к принятию Ахурой Маздой. VIII 55. uyr-эт a=xvarat-am х'агэп-б mazda=5at-am yaza-ma'de as=vandar-am, upar6=ka'rl-m, Oarnnajjuhant-эт, varocaguhant-am, yapxstivant-am, tara=5at-am any-ais dam^n. 55. Сильный недосягаемый хварн, Маздой созданный, мы чтим, постоянно восславляемый, превосходнейше сделанный заботливый, жизнедеятельный, наделенный искусствами, превосходящий другие творенш
463 56. yat isa—t ma‘ry-6, tu'ry-o fragrase, zrayagh-б vol,ru=kasa-he, mayn-o1, — apa=spaya-t* 2 yastr-5, — tat xvaron-c> iso yat asti, а'гуа-пдт daliyu-n^m, zata-пдт, a=zata-ntim=ca, yat=ca asaon-o zaraOustra-he. a tat х'агэп-o fra=zga5a-ta, tat х'агэп-б apa=taca-t, tat xvarsn-6 apa=hi5a-t3, аба hau4 apa=yzar-o bva-t, zrayagh-o yollru=kasa-he, va'ri-s, у 6 haosrav-l5 * пдт-а. 56. Которого возжелал негодяй, Афрасьяб Турский, возле озера Ворукаша, нагой, — он снял одежды, — так возжелав хварна, который принадлежит арийским странам, рожденным и нерожденным, равно как Заратуштре праведному. К тому хварну он поплыл, тот хварн отступил, таупа- прил., 'обнаженный’, 'нагой’; Б. 1112. ~ y/spa-, 'вытаскивать’, 'тащить’. 3 y/had-. 'салиться вниз’, 'опускаться’. паи указ, мест., им. пад. ед. ч. м. и ж. р.: тот , та , он , она ; там . 5 hapsravah- м. р„ Хусрав, название бухты на озере Ворукаша; ь 1738^
464 тот хварн опустился вниз, и тогда здесь возникла, у озера Ворукаша, бухта под названием Хусрав. 57. aat us=pata-t fragrase tu'ry-б as=varoc=a1, spitama zaraOustra, zrayaijh-at haca yol,ru=kas-at, ay-4111 dao'0ri-nr daomn-6: “iOe, 10a yaOna ahmai!1 * 3 noit tat xvaron-6 pa'ri=a=bao-m4, yat asti а'гуа-пдш daliyu-пдт, zata-пдт, a=zata-ii4m=ca, yat=ca asaon-o zaraOustra-he”. 57. Тогда вылез Афрасьяб Турский, хваткий, о Спитама Заратуштра, из озера Ворукаша, говоря злые слова: «итэ, ита ятна ахмаи!5 Не одолел я хох хварн, который принадлежит арийским странам, 1 as=yarecah- прил., 'обладающий большой силой, энергией’; Б. 263, " dap'01'Т- ж. р. (y/dav-), 'речь’,'слова’; R. 258. Набор бессмысленных слов, выражающих проклятие; R. 223, Б. 1250_____ 4 xjbav-; осн. наст. вр. Ьй-, bv-, bava-, bva- 'быть’, 'становиться'; =а= аугмент ? префикс ? 5 IT Непереводимые слова проклятия.
465 рожденным и нерожденным, равно как Заратуштре праведному». 58. “yaein1 hq.m=rae0wa-yeni1 2 yispa tarsu=ca3, xsu5ra=ca, masana=ca4, yaijhana=ca5, srayana=ca6. Owqzja'ti7 ahur-б niazd-a pa'tis-a8 daniQii da0an-6!” aat ava=pata-t fragrase tur-o9 as=yaroc=i, spitama zaraOustra, avi zrayo yollru=kas-om. 58. «Я смешаю вместе все твердое и жидкое, великое, и хорошее, и красивое. И придет в стеснение Ахура Мазда, сотворяя противостоящие создания!» И спустился (вернулся) Афрасьяб Турский, хваткий, о Спитама Заратуштра, к озеру Ворукаша». 1 R.: вместо uvayam. “ Осн. raeOwa- ‘смешивать’. 3 tarsav- прил., ‘сухой’, ‘твердый’. 4 , , masan- ср. р., величина . 3 yaghan- ср. р., ‘(нечто) хорошее’. srayan- ср. р., ‘красота’. 7 y/Ow^z-, наст. осн. OwQZja- ‘попадать в стеснение, в угнетение’; Ь. 798, R. 34. 8 pa'tisa- прил., ‘противный’, ‘враждебный’. 9 Б., R.: turo.
466 59. at bitl-m1, niayn-б, — apa=spaya-t yastr-S, — tat xvar9n-6 iso, yat asti, a'rya-n^m dahyu-n4.n1, zata-n^m, a^zata-nipn^ca, yat=ca asaon-o zaraOustra-he. a tat xvar9n-6 fra=zga5a-ta, tat х'агэп-б apa=taca-t, tat xvar9n-o apa=hi5a-t, аба hau apa«yzar-o bva-t, zrayagh-o vouru=kasa-he, va'ri-s, yo vaijhazda2 n^m-a. 59. Во второй раз, нагой, — он снял одежды, — так возжелав хварна, который принадлежит арийским странам, рожденным и нерожденным, равно как Заратуштре праведному. К тому хварну он поплыл, тот хварн отступил, тот хварн опустился вниз, и тогда здесь возникла, у озера Ворукаша, бухта под названием Ванхазда. 60. aat us=pata-t frat)rase tur-б as=var9c-a, — spitama zaraOustra, 1 R.; atbitim, a-tbitim. yai]haz=dah- прил., 'дающий лучше лучшего’; R. 258.
467 zrayarjli—at haca Y°l'ru=kas-at, 37-4111 dao'Ori-m daomn-6: “iOe, iOa yaOna ahmai, avaeOa iOa yaOna kahmai! noit tat х'агэп-б pa1ri=a==bap-m, yat asti а’гуа-пцт dahyu-n^ni, zata-пдт, a=zata-n4m=ca, yat=ca asaon-o zaraOustra-he”. 60. Тогда вылез Афрасьяб Турский, хваткий, о Спитама Заратуштра, из озера Ворукаша, говоря злые слова: «итэ, има ятна ахмаи, аваета ита ятна кахмаи!1 Не одолел я тот хварн, который принадлежит арийским странам, рожденным и нерожденным, равно как Заратуштре праведному». 61. “yaem hqm=raeOwa-yeni yispa tarsu=ca, xsu5ra=ca, masana=ca, yaghana=ca, srayana=ca. Owqzja'-ti ahur-б mazd-a pa'tis-a damtin da0an-6!” aat ava=pata-t fragrase tur-o as=yaroc=i, spitama zaraOustra, avi zrayo youru=kas-9m. 1 Непереводимые слова, выражающие проклятие: Б. 168.
468 61. «Я смешаю вместе все твердое и жидкое, великое, и хорошее, и красивое. И придет в стеснение Ахура Мазда, сотворяя противостоящие создания!» И спустился (вернулся) Афрасьяб Турский, хваткий, о Спитама Заратуштра, к озеру Ворукаша». 62. a1 Oriti-m apa=spaya-t vastr-й, tat xvaron-o iso yat asti, а'гуа-пдт dahyu-пдш, zata-пдт, a=zata-n;yii=ca, yat=ca asaon-б zara0ustra-he. a tat xvaren-o fra=zga8a-ta, tat xvarsn-o apa=taca-t, tat xvarsn-o apa=hi5a-t, аба hau apa=yzar-6 bva-t, zrayaigh-o yollru=kasa-he, afs, ya awzdanva пдт-а. 62. И вот в третий раз он снял одежды, так возжелав хварна, который принадлежит арийским странам, рожденным и нерожденным, равно как Заратуштре праведному. * а 'к тому же’, 'более того".
469 К тому хварну он поплыл, тот хварн отступил, л т хварн опустился вниз, и тогда здесь возник, у озера Ворукаша, водоем под названием Авжданва. 63. aat us=pata-t fragrase tur-б, as=yar9c-a, spitama zaraOustra, zrayagh-at haca yollru=kas-at, ay-tyri dao'Ori-m daomn-6: “iOe, iOa yaOna ahmai, avaOe iOa yaOna ahmai, avoya iOa yaOna ahmai! noit tat xvaren-o pa'ri=a=bao-m, yat asti а'гуа-пдш dahyu-пдт, zata-пдт, a=zata-n^m=ca, yat=ca asaon-б zaraOustra-he”. 63. Тогда вылез Афрасьяб Турский, хваткий, о Спитама Заратуштра, из озера Ворукаша, говоря злые слова: «итэ, ита ятна ахмаи, авате ита ятна ахмаи, авойа ита ятна ахмаи! Не одолел я тот хварн. который принадлежит арийским странам, рожденным и нерожденным, равно как Заратуштре праведному».
470 64. noit tat х'агэп-б pa'ri=a=bava-t, yat asti а'гуа-пщн dahyu-пщп, zata-n^m, a=zata-mini=ca, yat=ca asaon-б zara9ustra-he. ahe raya xvarenaguh-a=ca tem yaz-ai surunvat-a yasna, — uyr-эт kavae-m х'агэп-б mazda=5at-3m — zaoGra-byo. uyr-эт kavae-m xvaren-o mazda=5at-em yaza-ma'de haomayo=gav-a, baresman-a, hizv-б daghagh-a, 1тщ0га=са, vac-a=ca, syao0na=ca, zap0ra-byas=ca, ars=ux5-ae'byas=ca vayz'-byo. yeghe hat^m aat yesne pa'ti vagho, mazd-a ahur-б yae0a asat haca уйд1тщп=са, tas=ca, t3s=ca yaza-ma'de. 64. He одолел он тот хварн, который принадлежит арийским странам, рожденным и нерожденным, равно как Заратуштре праведному. По его щедрости и благости почту я его громкою молитвою, — сильный кавийский хварн, Маздой созданный, — возлияниями. Сильный кавийский хварн, Маздой созданный, мы чтим хомом с молоком, барэсманом, искусством языка, святым изречением,
471 и словом, и делом, и возлияниями, и правильно сказанными словами. С молитвой и смирением возглашаем жертвоприношение к принятию Ахурой Маздой. IX 65. uyr-эт a=xvarst-9m xvaren-6 mazda=3at-em yaza-ma'de as=yandar-em, upar6=ka'n-m, Oamnarj uhant-эт, уагэсар uhant-эт, yaoxstivant-эт, tara=5at-em any-ais damqn. 65. Сильный недосягаемый (неуловимый) хварн, Маздой созданный, мы чтим, постоянно восславляемый, превосходнейше сделанный, заботливый, жизнедеятельный, наделенный искусствами, превосходящий другие творения. 66. yat upap=haca’-ti уб avaSat1 fra=xsaye'-ti уаба zrayo yat kysae-m haetumat-em2 уаба ga’ri-s у б иыЗй yim a'wito3 pao’ri-s4 ap-o hiyn ga'ri=sac-o jasont-o. 1 ava5at нареч., 'оттуда’. haetumant, p. Хильменд; W.: где (река) Хаетумант образует (неро Касаойа, где гора Ушидам (лежит). a'wito предлог; с аккузативом — 'вокруг’. parav- ж. р.; paoirl-, 'многий’, 'изобильный’.
472 66. Который сопутствует (тому), кто оттуда (с той поры) владеет (царствует) как озером Касавьей Хильмендским, где лежит гора Ушидам (так и горой Ушидам), вокруг (в округе) которой собираются (стекаются) изобильные горные воды. 67. avi torn avi=h^n=taca'-ti, avi tom avi=h^m=yaza’-te xvastra=ca, hvaspa=ca, fradaOa, xvar9naguhaiti=ca, ya srira, ustava'ti=ca, ya sura, urva5=ca pol'ru=vastra, arszi=ca, zarsnumati=ca. avi tsm avi=h4p=taca'-ti, avi torn avi=h4m=yaza’-te, haetumS1 raeva, xvar9naijuha, spaetinis yaremi—s sispimn-o, [,..]этп=б1 2 pap'ri-s yoiyn-a3. 67. В него (в озеро) втекают, в него стремятся Хвастра и Хваспа, Фрадаса и Хварэнахвати, которая прекрасная, и Уставаити, 1 haeturnant- м. р., Хильменд (название реки); Б. 1728. 2 Начало слова отсутствует в словаре Бартоломе. Предполагается значение 'veranlassend’ ('побуждая’). 3 - - yoiyna- ж. р., поток .
473 которая мощная, и Урвада, изобильная пастбищами (травой), и Эрэзи, и Зарэнумати. В него втекает, в него стремится Хильменд великолепный, сверкающий, белые волны поднимающий, многочисленные потоки порождая (гоня). 68. haca’-ti dim aspa-he apj-б, haca'-ti ustra-he aoj-o, haca’-ti vira-he aoj-o, haca’-ti kavae-m xvaran-o asti=ca ahmi, asaum zaraQustra, avavaO kavae-m х'агэп-б. у аба yat i8a an=a’ryl darjhu-s hakat1 usca1 2 us=fravay-oit3. 68. Придает ему силу коня, придает силу верблюда, придает силу мужа, наделяет кавийским хварном. Есть у него (у озера, у реки ?), праведный Заратуштра, столько кавийского хварна, сколько от неарийской страны она (река) тут же смоет с поверхности. 1 hakat нареч., 'сразу’, 'тут же’. " usca нареч., 'сверху’. 3yjfrav-; us=frav- 'смывать’.
474 69. a0ra pascaeta yaozir-em1. baoSont-o* 2 su5-am, tarsn-em-ca, baoSont-o aot-эт, urvaxr-em=ca tat asti kavae-m xvaren-o 0ra0r-sm a’rya-n^m dahyu-n^m, gs=us=ca panc=o=hyay-ai3 avai]he nar-цт asaon-фт, daenaySs=ca mazdayasn-ois. ahe raya xvar9naguh-a=ca tsm yaz-ai surunvat-a yasna, — uyr-эт kavae-m xvaran-o mazda=5at-sm — zaoOra-byo. uyr-эт kavae-m xvar9n-6 mazda=5at-3m yaza-ma'de haomayo=gav-a, baresman-a, hizv-б daghagh-a, ni40ra=ca, vac-a=ca, syao0na=ca, zaoOra-byas=ca, ars=ux5-ae‘byas=ca vayz'-byo. yeghe hat^m aat yesne pa'ti vagho, mazd-а ahur-o vaeOa asat haca yagh^m-ca, t4s=ca, tas=ca yaza-ma'de. 69. И вот после этого поплыл он. Для ощущающего голод и жажду, y/vaz-, 'ехать’, 'плыть’; перф. vavaz-, vaoz-; инф. yaoze. 2 'x/bapd—, 'ощущать’, 'постигать’; 'бодрствовать’. рапсб=1туа- прил., '(животные) пяти видов’; Б. 847.
475 для ощущающего холод и жару тот кавийский хварн есть защита для арийских стран и для быка пяти видов (?), (который принадлежит ?) мужам праведным, благочестивым маздаяснийцам. По его щедрости и благости почту я его громкою молитвою, — сильный кавийский хварн, Маздой созданный, — возлияниями. Сильный кавийский хвари, Маздой созданный, мы чтим хомом с молоком, барэсманом, искусством языка, святым изречением, и словом, и делом, и возлияниями, и правильно сказанными словами. С молитвой и смирением возглашаем жертвоприношение к принятию Ахурой Маздой. X 70. uyr-эт kavae-m х'агэп-б mazda=5at-3m yaza-ma'de as=vandar-sm, upar6=ka'ri-m, Oamnaijuhant-эт, varscaijuhant-sm, yaoxstivant-эт, tara=5at-3m any-ais daniQn. 70. Сильный кавийский хварн, Маздой созданный, мы чтим, постоянно восславляемый, превосходнейше сделанный, заботливый, жизнедеятельный, наделенный искусствами, превосходящий другие творения.
476 71. yat upai]ha=cat kavae-m kavat-эт1, yim=ca kavae-m a'pi=vohu-m, yini=ca kavae-m usa=3an-em, yim=ca kavae-m arsan-эт, yim=ca kavae-m pisin-эт, yim=ca kavae-m byarsan-эт, yim=ca kavae-m syavarsan-эт 71. Который сопровождает кавия Кавату, кавия Апи-Воху, кавия Усадана, кавия Аршана, кавия Писина, кавия Бьяршана, кавия Сьяваршана1 2. 72. yat baun vispe aurva3, vispe taxma, vispe Qamnaguhant-a4, yispe ysrscaguhant-a5, yispe yapxstivant-a, yispe darsi=ka'r-i6 kave. 1 Kavata- м. p„ 'один из князей’, основателей династии кавиев. " Имена иранских князей династии кавиев. aurva- прил.. 'быстрый’; 'храбрый’. 4 Ganinaghunta- прил., 'заботливый’; Б. 785. 5 Б. 1367: varecaghunta- прил.. 'деятельный’. 6 darsay- прил., 'крепкий’, 'сильный’, 'отважный’.
477 ahe raya xvarsnaijuh-a=ca tom yaz-ai surunvat-a yasna, — uyr-эт kavae-m xvaren-o mazda=5at-em — zapGra-byo. uyr-эт kavae-m х'агэп-б ma zda=5a t-эт yaza-ma’de haomayo=gav-a, bar9sman-a, hizv-б daghagh-a, m<yOra=ca, vac-a=ca, syapGna=ca, zap0ra-byas=ca, ars=ux5-ae‘byas=ca vayz’-byo. yeijhe hat^m aat yesne pa’ti yaijho, mazd-3 ahur-б yaeGa asat haca yaijh4m=ca, tq.s=ca, ds=ca yaza-ma’de. 72. Которые все были быстрые, все смелые, все заботливые, все деятельные, все искусные, все отважно-действующие цари. По его щедрости и благости почту я его громкою молитвою, — сильный кавийский хварн, Маздой созданный, — возлияниями. Сильный кавийский хварн, Маздой созданный, мы чтим хамом с молоком, барэсманом, искусством языка, святым изречением, и словом, и делом, и возлияниями, и правильно сказанными словами. С молитвой и смирением возглашаем жертвоприношение к принятию Ахурой Маздой.
478 XI 73. uyr-эт kavae-m х'агэп-б mazda=5at-em yaza-ma'de as=vandar-em, uparo-ka'rl-m, 0amnai] uhant-эт, yar3caij uhant-эт, yaoxstivant-эт, tara=8at-am any-ais damqn. 73. Сильный кавийский хварн, Маздой созданный, мы чтим, постоянно восславляемый, превосходнейше сделанные заботливый, жизнедеятельный, наделенный искусствами, превосходящий другие творен» 74. yat upaijha=cat kavae-m haosravaij-эт, ama-he=ca pa'ti hu=tasta-he уэгэОгаупа-Ье=са[...], [...] yispa-n<im=ca pa'ti baesaza-nqm1. 75—76.* 2 3 77. yat [...J1 kava haosrava цт keres-em4 upa tqm carat-^m5, Перевода нет. “ Текста и перевода нет. 3 Пропуск в тексте. 4 keresa- м. р.. 'разбойник с большой дороги’. careta- ж. р., 'ипподром', 'ристалище’ (ср. tacar- ср. р., 'дорога'; 'движение’); Б. 582. 629.
479 У4Ш darsy-^m, nava=fra=0war9s-4ml, razur-эт2 yat dim ma'ry=6 nursm aspae-su pa'ti parsta-ta3, yispe bava-t a'wi=yany-3 ahur-б kava haosrava: ma’n-m tii'rl-m fragrasyan-эт bandaya-t, ksrssavazd-sm, puOr-o kaen-a syavarsan-ai, ztir=6=jata-he, nara-he, ayraera0a-he=ca, narava-he4. ahe raya xvargnaguh-a=ca tarn yaz-ai surunvat-a yasna, — uyr-эт kavae-m xvaran-o mazda=5at-em — zaoOra-byo. uyr-эт kavae-m xvaran-6 mazda=5at-em yaza-ma'de haomayo=gav-a, barasman-a, hizv-б daghagh-a, mq0ra=ca, vac-a=ca, syao0na=ca, zao0ra-byas=ca, ars=ux5-ae'byas=ca vayz'-byo. yeghe hat^m aat yesne pa'ti vaqho, mazd-a ahur-б vae0a asat haca yaghqm=ca, tq5=ca, tas=ca yaza-ma'de. nava частица, 'нисколько’, 'ничуть’. э “ razura- ср. р., razura- ж. р., лес ; 'ловушка’, 'западня’, 'яма’; Ь. 1515, R. 266. 3 y/parot-, наст. осн. parata-, 'сражаться’. 4 narava- прил., 'из рода Наравов’, 'наравовский’.
480 77. Так [...] Кави Хусрав на разбойничьей дороге, длинной, только что (заново) проложенной по лесу, где жестоко (коварно) напал на него на коне негодяй, оказался пад всеми победителем владыка Кави Хусрав: он заковал Турского негодяя Афрасьяба (и его брата) Кэрэсавазду, По его щедрости и благости почту я его громкою молитвою, — сильный кавийский хвари, Маздой созданный, — возлияниями. Сильный кавийский хвари, Маздой созданный, мы чтим хамом с молоком, барэсманом, искусством языка, святым изречением, и словом, и делом, и возлияниями, и правильно сказанными словами. С молитвой и смирением возглашаем жертвоприношение к принятию Ахурой Маздой. XII 78. uyr-эт kavae-m xvarsn-6 mazda=3at-9m yaza-ma'de as=vandar-9m, upar6=ka‘n-m, Qamnaguhant-sm, varacaijuhant-gm, yaoxstivant-эт, tara=8at-am any-ais dam^n. 1 Последние три строки без перевода.
481 78. Сильный кавийский хварн, Маздой созданный, мы чтим, постоянно восславляемый, превосходнейше сделанный, заботливый, жизнедеятельный, наделенный искусствами, превосходящий другие творения. 79. yat upaijha=cat asavan-эш zaraOustr-sm anu=niatoe daena-yai, an=uxtoe daena-yai, aini=yarstoe daena-yai. yat as1 yispa-he apho-us astvat-d as-эт asavastsm-o, xsa Ог-эт h u=xsa 0r= 6=tom=6, rac-m raevastsm-o, xvarsn-6 x'arsnaijuhastsm-o, уэгэОга V9r90ravast9m-o. 79. Который поспешествовал праведному Заратуштре в мыслях согласно вере, в речах согласно вере, в делах согласно вере. Который был для всех телесных миров праведнейшим по (в) праведности, наилучше-властнейшим по (во) власти, великолепнейшим по великолепию, блистательнейшим по блистанию, победоноснейшим по победоносности. y/ah-.
482 80. уаёпэтп-эт ahmat para daeva pata-уэп, уаёпэтп-эт may-а1 fravoit, уаёпэтп-эт apara karsa-уэп1 2 ja'ni-s3 haca masyakae'-byo, aat tS snao59nti-s4 ggrgzan-i5 haz-б6 т=уагэга-уэп daeva. 80. На виду тогда бегали дэвы вокруг, на виду происходило(их)совокупление, на виду (они) оттаскивали женщин от мужчин, и дэвы силой овладевали теми плачущими, рыдающими (женщинами). 81. aat te aevo ahuno уа’гу-б, yim asavan-эш zaraOustr-эт fra=sravaya-t yi=b9r90w9nt-9m7, axtu'n-m8, араг-эт xrapzdyehya9 1 mayah- ср. p.. 'спаривание’. ~ xjkars-, наст. осн. karasa- 'тащить’,'тянуть’; R.: apa=karsayan. з v , , , , janay- ж. p., женщина , жена . 4 snaoSa- м. p., 'туча’; snapSant- прил., 'стонущий’. 5 y/garoz-, наст. осн. goroz- 'плакать’, 'рыдать', 'жаловаться’. 6 Осн. hazah- ср. р., 'сила’; 'насилие’. fy/haz-, 'овладевать’, 'завладевать’). yl-bsrsOwant- прил., 'соблюдающий паузы’. 8 axttiirlm парен., 'четырехкратно’. } xrapzdyah- прил., сравнит, степень oTXriizdra- 'сильный’, 'резкий'
483 fra=sru’-ti, z9mar9=guz-a’ a=vaza-t vispe daeva a=yesnya, a=yahmya. 81. И одна «Ахуна Варья», которую праведно-заратуштровскую (по-праведно-заратуштровски) он пропел с паузами, четырехкратно, громко, сделала всех дэвов непочитаемых, нс достойных молитвы, прячущимися под землей. 82. у eg he tat xvaran-6 isa-1 ina‘ry-6 tu’ry-o frag rase yTsp-ais avi karsvqn, yais hapta. pa'ri yais hapta karsv^n ma’ry-o a=pata-t frag rase iso х'агэп-б zara0ustr-ai. a tat х'агэп-б fra=zga5a-ta avi уаудт* 2 yitap-am3. inja! me urvisya-tam aezo4 jasa-tam aezah-e zsmar=guz-, zaniar9=guz- прил., (yjgaoz-), 'скрывающийся в земле’ (пол землей). 2 уауат, уаёт мест., 'мы'. 2 yitap-эт, неизвестное слово; R. 262. 4 aezali- ср. р., 'желание’,'стремление’; aeza- 'желающий’, стремящийся’; x/iiz-; R. 213.
484 ya0a каОа=са‘ te as zaos-б1 2 mana yat ahura-he mazd-i daenayls=ca mazdayasn-ois3. ahe raya xvar8naguh-a=ca tom yaz-ai surunvat-a yasna, — uyr-эт kavae-m xvaren-6 mazda=5at-sm — zao0ra-byo. uyr-эт kavae-m xvaran-d mazda=5at-am yaza-ma'de hapmayo=gav-a, barosman-a, hizv-б daghagh-a, mq.0ra=ca, yac-a=ca, syao0na=ca, zap0ra-byas=ca, ars=ux3-ae‘byas=ca vayz'-byo. yeghe hatipir aat yesne pa’ti vagho, mazd-й ahur-o vae0a asat haca уЗдЬдт=са, t;is=ca, tas=ca yaza-ma'de. 82. [,..]4 По его щедрости и благости почту я его громкою молитвою, — сильный кавийский хварн, Маздой созданный, — возлияниями. Сильный кавийский хварн, Маздой созданный, мы чтим 1 ка0а 'как?’, 'каким образом?’; уа0а ка0а=са 'на всякий манер’, ’по-всякому’. zaosa- м. р., 'довольство', 'желание’,’хотение’, 'удовлетворение’; •y/zaos-; Б. 1656. 3 Перевода нет. Перевода нет.
485 хомо.м с молоком, барэсманом, искусством языка, святым изречением, и словом, и делом, и возлияниями, и правильно сказанными словами. С молитвой и смирением возглашаем жертвоприношение к принятию Ахурой Маздой. XIII 83. uyr-эт kavae-m xvaren-6 mazda=5at-9m yaza-ma'de as=yandar-am, uparo=ka'iT-m, Qarnnaijuhant-эт, yaracaguhant-gm, yaoxstivant-эт, tara=5at-9in any-ais daniqn. 83. Сильный кавийский хварн, Маздой созданный, мы чтим, постоянно восславляемый, превосходнейше сделанный, заботливый, жизнедеятельный, наделенный искусствами, превосходящий другие творения. 84. yat upagha=cat kavae-m yistasp-эт anu=matoe daena-yai, an=uxtoe daena-yai, anu=yarst9e daena-yai. yat йщт daen-4111 a=stap-ta', stapta-, a=stapta-,y/stav-, 'восхвалять’, 'превозносить’.
486 dus=rna'nyti-m sizdy-б1 daev^n ара asav^n. 84. Который поспешествовал Каве Виштаспе в мыслях согласно вере, в речах согласно вере, в делах согласно вере. Который эту веру восхваляет, отвращает злобных, трусливых дэвов 2 прочь от праведных . 85. уб druca1 * 3 pal'rvqn=ca4 asai ravo5 yaesa6, уб druca pallrv;]n=ca asai ravo yaesa, у6 druca pal,rvQn=ca asai ravo yivaeSa7, yo bazu=s=ca, upa=sta=ca8 ylsa-ta9, airjha daenaya, yat ahur-ois, zara0ustr-6is. 1 sizdya- наст, осн., 'отвергать', 'отвращать', Slzdy-O акт. прич. наст, вр.; ср. sTzdra- прил., 'робкий', 'боязливый'. " Перевод редактора. 3 druca, drti нареч., 'повсюду', 'со всех сторон’; R. 236. 4 pallrv;|n нареч., вин. пад. ж. р. от papurva-, 'впереди'. 5 ravah- ср. р.. 'открытое пространство’, 'простор’, 'свобода’. 6у/yah-, ’кипятиться’, 'стремиться’. 7 yjyaed-. 'искать', 'находить’. 8 upa=sta- ж. р., 'опора’, 'поддержка'. 7yjyaes-. 'стать готовым’; перф. vivaed-.
487 85. Который и с краев и с переда для Арты стремился найти простор, который и с краев и с переда для Арты стремился найти простор, который и с краев и с переда нашел для Арты простор, ставший рукою и опорой для этой веры, которая ахуровская, заратуштровская. 86. у б him stat-4in=ca, hit-Qm1 ha'tl-m1 2 uz=yaza-t3 haca hinn'wyo4 ni him, das-ta5 ma'5yqisa5-om, borozi=raz-9m, a=fraka5ava’ti-m6, asaoni-m, ОгдЙ-щп7 go-us=ca, vastra-he=ca, friO-Qin* gs-us=ca, vastra-he=ca. 86. Который ее (веру), подавленную, пребывающую закованной, 1 уЬа(у)- 'связывать', 'заковывать'. “ -\/ha(y)— 'связывать’, 'заковывать’. 3-yyaz--_ с iiz— 'извлекать', 'освобождать’. 4 y/ha(y)- 'связывать', 'заковывать’; hinav- м. р„ 'узы’, 'оковы’; Б. I860, 1814. 6 a=fraka8avata- прил.. 'непоколебимый’. 7 ОгаГэба-. OrafSa- прил.. 'удовлетворенный’, 'довольный’. х friOa— прил., 'любимый’, 'дорогой’.
488 извлек из окопов, утвердил ее пребывающей в центре, высоко-поставленной (высоко-стоящей), непоколебимой, праведной, любимой для быков и трав, приятной для быков и трав. 87. bava-t a'wi=yany-a yasa taxm-б kava yistasp-б t^Oiyavant-sm duz=daen-am, pasan-am=ca — daeva=yasn-om, drvant-am=ca arsjat=asp-eni uta any3s=cit aya d u z=va и d ra v- 61, li уaon Sg h - 6. ahe raya х'агэпади!т-а=са tarn yaz-ai surunvat-a yasna, — uyr-эт kavae-m xvaran-6 mazda=5at-am — zao0ra-byo. uyr-эт kavae-m xvaran-6 mazda=5at-am yaza-ma'de haomay6=gav-a, barasman-a, hizv-o daghagh-a, mg0ra=ca, vac-a=ca, syao0na=ca, zao0ra-byas=ca, ars=ux5-ae'byas=ca yayz'-byo. yeghe hat^m aat yesne pa'ti yagho, mazd-a ahur-б yae0a asat haca yagh^m=ca, tgs=ca, tas=ca yaza-ma'de. 1 duz=yandrav- m. p. (y/yand-), 'клеветник’.
489 87. Стал победителем тот храбрый Кава Виштаспа над Татриявантом неверным, над Пешаной — поклонником дэвов, над вероломным Арджатаспой и над другими злыми клеветниками (поносителями), хьяонийцами. По его щедрости и благости почту я его громкою молитвою, — сильный кавийский хварн, Маздой созданный, — возлияниями. Сильный кавийский хварн, Маздой созданный, мы чтим хомом с молоком, барэсмапом, искусством языка, святым изречением, и словом, и делом, и возлияниями, и правильно сказанными словами. С молитвой и смирением возглашаем жертвоприношение к принятию Ахурой Маздой. XIV 88. uyr-эт kavae-m х'агэп-б mazda=5at-am yaza-ma'de as=yandar-om, upard=ka‘n-m, damn ар uhant-эт, уагэсарuhant-эт, yaoxstivant-эт, tara=5at-am any-ais dam^n. 88. Сильный кавийский хварн, Маздой созданный, мы чтим, постоянно восславляемый, превосходнейше сделанный,
490 заботливый, жизнедеятельный, наделенный искусствами, превосходящий другие творения. 89. yat upagha=cat saosyant-эш уэгэ9га)ап-эт uta any-3s=cit haxay-б1, yat karsnav-at fras-эт ahu-m: a=zar9sant-am, a=marasant-am, a=fri9yant-am, a=puyant-am, yavaeji-m, yavaesu-m, yaso=xsa9r-am, yat irista pa'ti usa=hista-t, jas-at jvay-б a=maraxti-s, daOa'-te fras-эт yasna arjhu-s. 89. Который поспешествовал Саошьянту Победителю и другим сподвижникам, чтобы он мог создать обновленный мир: нестареющий, неумирающий, неразрушающийся, неразлагающийся, вечно-живущий, вечно-цветущий, вольно-управляемый. Чтобы усопшие восстали, чтобы пришел Неуязвимый Живой вручить мир в соответствии с желанием. 90. bun gac9a a=marsanti-s уй asa-he saijuha'tl-s. 1 haxay- м. p.. ’товарищ’, ’спутник’; haxman- ср. p„ 'товарищество', 'единение’.
491 nis tat pa'ti drux-s nasa'-te, yaSat a'wi=cit jaym-at asavan-om mahrka9-ai, apm ci0r-om=ca, stT-m=ca. a0a5=ca ma're, nasa-tae=ca ma'ry-o, — aOa ratu-s. ahe raya xvaronaguh-a=ca tarn yaz-ai surunvat-a yasna, — uyr-эт kavae-m xvaran-6 mazda=8at-om — zap9ra-byo. uyr-am kavae-m xvaran-6 mazda=8at-om yaza-ma'de hapinayo=gav-a, barasman-a, hizv-б daghagh-a, mqOra=ca, vac-a=ca, syao0na=ca, zap0ra-byas=ca, ars=ux8-ae'byas=ca yayz'-byo. yeghe hatgm aat yesne pa'ti yagho, mazd-a ahur-б yac0a asat haca ySghgm=ca, tqs=ca, tas=ca yaza-ma'de. 90. Да будут миры бессмертными, которые придерживаются закона Арты. Тогда пусть уберется Кривда туда, откуда когда-то пришла к праведному па погибель и его потомства, и достояния. И рассыплются мерзавцы, и уберется мерзавец, — таково установление. По его щедрости и благости почту я его громкою молитвою, —
492 сильный кавийский хварн, Маздой созданный, — возлияниями. Сильный кавийский хварн, Маздой созданный, мы чтим хомом с молоком, барэсманом, искусством языка, святым изречением, и словом, и делом, и возлияниями, и правильно сказанными словами. С молитвой и смирением возглашаем жертвоприношение к принятию Ахурой Маздой. XV 9!. uyr-эт kavae-m хуагэп-б ] mazda=8at-9m yaza-ma'de 1 as=yandar-am, uparo=ka'r!-m, 1 Oanmaij uhant-эт, уагэсадuhant-эт, yaoxstivant-эт, tara=8at-am any-ais damqn. 91. Сильный кавийский хварн, Маздой созданный, мы чтим, постоянно восславляемый, превосходнейше сделанный, заботливый, жизнедеятельный, наделенный искусствами, превосходящий другие творения, 92. yat astvat=9r9t-6‘ fra=xsta'-te2 haca ар-at k^saoy-at, astvat=arsta-_ имя третьего сына Заратуштры; Б. 215. sta-; наст. осн. xsta-, с fra- 'выступать’, 'возникать’.
493 ast-б1 mazd-й ahura-he,— vispa=tal,rvay-a1 2 pu9r-6 уаёу-эт3 yaej-б4 yim уагэбгауп-эт, yim bara-t taxm-6 9raetaon-6, yat azi-s dahako ja'ni. 92. Когда Астват-Эрэта выступит вперед от озера5 Касавьи, вестник Ахуры Мазды, — сын Виспы-Таурваири, замахиваясь сокрушающим кнутом, — поведет его храбрый Феридун, чтобы был убит змей Дахака. 93. yim bara-t fragrase tur-б, yat drva za'nigaus ja'n-i, yim bara-t kava hapsrava, yat ttir-6 ja'n-i frarjrase. yim bara-t kava yistasp-6 asa-he hacna-ya caesomn-66. ta avaSa druj-sm niz=bara-t asa-he haca gae0a-byo. 1 v asta- м. p., вестник’. “ yispa=tallrva'ri- ж. p., 'Всепреодолевающая’ — прозвище матери \c । ват-Эрэты. vaeya- м. p„ 'поражение’, 'удар’; 'кнут’. 4 y/yaeg-, 'замахнуться'; наст. осн. vaeja-. Букв.: 'от воды'. f’y/k;ies-, наст. осн. caesa-, caesaya- 'создавать’; R. 225.
494 93. Его носил Афрасьяб Турский, когда (им) убивался неверный Зайнигав, его носил Кави Хусрав, когда (им) убивался Турский Афрасьяб. Его носил Кави Виштаспа, создатель артовской армии. Ту Кривду (он) отвел от миров Арты. 94. уб diS-at1 xrato-us doi0ra-byo, vispa daman pa'ti yaenat, [...] у6 dus=ci0raya-ya, yo yisp-эт ahu-m astva't-om iza-уй1 2 3 vaen-at dpi0ra-byo daros=ca’ da0a-t a=marsxsyanfi-m vispam, yam astva'tl-m gae0-am. 94. Он будет глядеть (который смотрел) глазами разума, на все создания (Кривды ?) будет глядеть, дурного происхождения, который весь мир телесный будет окидывать (оглядывать) глазами рвения (религиозного), и будет наблюдать за нерушимостью всей телесной жизни (телесного мира). 1 Наст. осн. diSa-,y/da(y)~, 'глядеть’, 'смотреть’; Б. 724. 2 iza- ж. р., 'усердие’, 'рвение’; y/az-. 3 daresa- м. р„ 'взгляд’.
495 95. aijhe haxay-б fraye-nte astvat=sr9ta-he уэгэОгауп-б, hu=managh-6, h=vacagh-6, Ьи=8а(у)‘, hu=syao()n3r)h-61 2, hu=8aen-a3, nae8a=cit mi06=aojaijh-64 aesQin xvaepa10y-a5 hizv-o. aesu paro fra=nama’-te aesin-o xrvi=drux-s, dus=xvargn-a. vanat asa ак-дт druji-m, yam dus=ci0r-<im, tomaghaenT-m6. 95. Его, Астват-Эрэты-Победителя, сподвижники выступят вперед, хорошо-мыслящие, хорошо-говорящие, благонамеренные, хорошо-поступающие, благочестивые, и никогда не произносят они лживых речей своим языком. От них убегает Аешма с окровавленной дубинкой, с дурной репутацией. Победит Арта злую Кривду, которая дурно-выглядящая. мрачная. 1 1п1=5.“1(У)-, hu=da(y)- прил., 'благонамеренный'. hu=syao0na-. hii=syao0ana- прил., 'хорошо-поступающий'. 3 hu=daena-, hu=5aena- прил., 'благочестивый'. 4 mi06=aojah-. mi06-apg- прил., 'ведущий лживые речи’. 5 х'аёра'0уа- прил., 'собственный'. 6 tamaijhaena- прил., 'мрачный'.
496 96. vana'te ak-am=cit man-6, yohu man-б tat yana'-ti. vana'te miOaoxt-6 (yaxs), arazuxSo yaxs tarn yana'-ti. van-at ha"rv5s=cal, a=maratas=ca2, uva su8-am=ca, tarsn-am=ca. van-at ha"rvas=ca, a=maratas=ca, ау-эт su8-9ni=ca, tarsn-am=ca. fra=nama’ti duz=yarstavar-s aijr-6 ma'nyu-s a=xsyamano3. ahe raya xvaranaijuh-a=ca tarn yaz-ai surunvat-a yasna, — uyr-эт kavae-m xvaran-6 mazda=5at-am — zapOra-byo. uyr-эт kavae-m х'агэп-б mazda=8at-am yaza-ma'de haomayo=gav-a, barasman-a, hizv-б daghagh-a, тяОга=са, vac-a=ca, syaoOna=ca, zao9ra-byas=ca, ars=ux5-ae'byas-ca vayz'-byo. у eg he hatqm aat yesne pa'ti yap ho, mazd-a ahur-б уаёба asat haca yaphQm=ca, tq.s=ca, t3s=ca yaza-ma'de. 1 ha'Tvat- ж. p,, 'процветание’, 'благоденствие'. ~ .i=insrstat- ж. p., 'бессмертие’. ’ a=xsyainana- прил., 'обессиленный’; Б. 52.
497 96. Побежденным будет Ака Мана, Boxy Мана победит его. Побежденным будет ложно-сказанное (слово), праведно-сказанное слово победит его. Победит Процветание, как и Бессмертие, оба — голод и жажду. Победят Процветание и Бессмертие злой голод и жажду. Убежит делающий дурные дела, обессиленный Ахриман. По его щедрости и благости почту я его громкою молитвою, — сильный кавийский хварн, Маздой созданный, — возлияниями. Сильный кавийский хвари, Маздой созданный, мы чтим хомом с молоком, барэсмаиом, искусством языка, святым изречением, и словом, и делом, и возлияниями, и правильно сказанными словами. С молитвой и смирением возглашаем жертвоприношение к принятию Ахурой Маздой.
СВЕДЕНИЯ ПО ФОНЕТИКЕ 1 Заметки об а Характерно а для открытых слогов, где оно противополагается а, В закрытом слоге а встречается в нижеследующих позициях: 1) в начале слова (atram, arstyo-), но в начале слова npoTli воположения а и а, по-видимому, нет совсем. Сравним тольи два обозначения (знака): а (для э) и а для а (возможно, то же Of мое в исходе слова, где а противополагается а, вероятно, редЦ цированпому). Впрочем, исходное а встречается почти исклИ чительно в частицах и проклитиках; 1 2) перед i; yais, -ai и проч.; 3) перед г (из стяжения ?): a-at>at. Повое а=*а? Может быть, в этом положении тоже Н1 противоположения а-а, а есть противоположение [а] и [э], кот( рое изображается через а (э<*а) и по традиции пишется через Я, Из закрытых слогов (в исходе слова) с отпадением закрЫ вающей согласной h имеем *ah->o, ah->a — строго различай щиеся гласные с грамматической нагрузкой, по фонологичесК равные: б=а, а=а (в середине слова). Разные обозначения для одних и тех же фонем приведены таблице. В середине слова в открытом слоге В конце слова В начале слова В закрытом слоге ? а а а 13 а/а а а О а а/а э нуль: перед сонантом — э а а э В разделах по фонетике и грамматике даются лишь четко представленные материалы. —Рад.
499 Существует ли фонема э не как элемент сонанта? По- видимому, да. Это — безударное редуцированное э из а/а. Но фонологически оно есть там, где нет тройного (!) противополо- жения: только а-а («э-а»), но не э-а-а. Фонема *к к с В начале слова kahrpahe каЗа кашэгаЗэт durae=sCikam pa'rikaiiQin-ca drafsaka=ya'fim kalirkasahe uskat ahuro=tkaesQm mahrkai asto=kanam 0ri=kaniara3ain fra=kavo gatu gaefiyai ci0a- ж. p., y/kay- cistay- ж. p., y/kaeG- carat- прил., yjkar- Между гласными ga'ri=saco, у/Irak- уаса, y/vak- tacanti, y/tak^ После согласного yara=carso, y/kars- tancistam, y/tak^ hn=na'iy^nc6 В сложных словах fra=caesaet9in, fraso=caratar-, yjkar- Фонема *g В начале слова J ja'Syemi janyBnti
500 ga8a=varo gramantqm jasanti janat В сложных словах СУ & J asp6=garein vara0ra=ja a=sravayat=ga06 dareyo-jltlm nare=garam yi=jasa'ti pa'ti=jatlm Между гласными J z aoja'te draza'te aojisto snaezintae=ca drujim=vano druzinto drajaijlie maejain g, Y- x bi=zangran^m granisntqni uyrem Перед согласными z pa'ri=yapzda0ant9m (pari-yaus-dadha-) an=ayra baxsa'ti (bag + s) yuxtan.yin, y/yaog- После согласных у daray6=jitnn darayQin daroyain uz=garepto napto=iringa J. z, z anjayeni, yjOang- a=darazayoit a=darazaypit
501 Фонема *t I. Дает регулярное t: В начале слова и между гласными: turn 'ты’, pa'ti, pitum. Исключения: za0o 'колесница’, zara0ustram 'Заратуштру’, gaeOo... 'мир’; для начала слова один случай: Ganjayeni... 'я вас повез бы.. В суффиксе: mahrkaGai, varadaGam; сюда же (?): yaozahantam, fra-da0am; сюда же (?): ya0a, hamaOa (откуда daOat ’дала’ ? < dadsat ?). (Но для синхронного состояния t и 0 уже фонемы. Ср. ниже). После согласного: mastim, asti, karantat, yuxtanqm и т. д. Примечание. 0 здесь вовсе не засвидетельствовано. Но имеем: GrafaSo (*tramptas) 'довольный’, nafagr (*naptar-) 'впук’, рихбэт 'пятый’. 11 Дает регулярное 0 перед всеми сонантами: 0г: 0ri—, xsaGrinqm, paOrai, gaeOyai, maraOyus; 0y: davq’Oya, pata’Gya; 0w; caOwar, 0wa 'тебя’; 0n, 0m: xsoiGnnn, frapOman ("xjfrav-). Исключение. Имеем t в двух случаях: atram и bityo; также отмечено pa't=yapgat=tbaesahyai=ca. 111. Перед щелевыми согласными 0 не встречено. IV. Дает регулярное t (d) перед смычными согласными в аб- солютном исходе слова: xsaGrat, но xsa0ra5-a, yat=ca. V. После г (сочетание *rt) имеем: 1) -rat (xvaratae 'для еды’, paratata 'сражается’); 2) s, s: asa, masya. t и 0 для синхронного состояния Авесты — уже отдельные фонемы. Ср. противоположения: bityo 'второй’ и gaeGyai 'миру’; atram 'огонь’ и saGrqm 'правителей’. Больше всего случаев противопоставленности t и 0 в поло- жении между гласными, однако следует обратить внимание на
502 то, что после долгих гласных 0 пока не встречено, если не счи- тать дифтонги (gae06). Перед сонантами сохранение t отмечено в единичных случаях. В начале слова трансформация t в 0 отмечена лишь в одном слове. Таким образом, позиции 0 ограничены положением между гласными и, вероятно, перед щелевыми согласными. Фонема *d I. Дает регулярное 5. Между гласными: таЗэш 'мед’, зраЗэт'войско’, da8:yn 'я создал’; каЗа? 'когда?’. Перед -у (в середине слова): Ta'Syat 'молил’, varsiSye 'для взращивания’ (d перед у не встречено вообще). Примечание, -d меду гласными встречается в сложных словах: a=darazaye'ti 'держит’, fra=darasram 'зримую’, fra=da0am 'процветание’. Встречено лишь одно исключение: в глагольном оконча- нии yazama'de (но есть и Ьй'Зуота’Зе). Сочетание *dy в начале слова не засвидетельствовано. II. Дает регулярное d, В начале слова перед гласными: darayo= 'долго...’, data- 'право’, 'закон’, dura- 'дальний’, 'далекий’. В начале слова перед v (сочетание dv): dva 'двух’, dvaram 'ворота’. Перед г в любом положении: drug- 'ложь’, xsudra 'семя’. После звонких согласных: dazdi 'дай’, bi=bdais=ca 'в двой- ных оковах’ ojband- 'связывать’), pa'n=yaozda09nt9m. III. Уточнить положения. *rd (имеем два примера): yarada0am (yjvard-, 'процветание’) и катэгэбэт 'голову’. !|!dv в середине слова (имеем один пример): da3vS 'создатель’.
503 IV. Перед согласными. d>z/s или 0: dazdi, mastim, xvisat (xvaed-s). В абсолютном исходе d не встречено. Фонема *р В начале слова Между гласными pa'ti pa'rika— pasca раётап- parasat uparo=ka'ryo apa=tacat ra=pi0winam zrvanam xsapo a=patayan Перед согласными hapta napto=iringa Фонема *b В начале слова b baevara baxsa'ti barazis bQ'8yoima'5e Между гласными V, w ga56=yaro paSave (pada-bya) ДВОЙСТВ, число a'wito В сложных словах arstyo=baraza- Перед согласными bi=bdais=ca awram (*abram) Фонемы m, п Сохранившиеся с а- огласовкой 0ri=kamara5am xsayamnam han=karamo zantu=pa'te anyo janat pa'ti=zanto antara tancisto panca ma‘nyu=tastam
504 Таким образом, а- огласовка: а) перед сонантами: ma'nyu-, xsayamnam; б) в начале слова: anyo, antars; в) в сложениях и аффиксах: han=karamo, xsayamnam; г) в корне слова: рапса, pa'ti=zanto. m, п, сохранившиеся с э- огласовкой yazante 'почитают’ х'агэпб (осн. xvarn~), ср. р., вин. пад., ед. ч. pa'ti=smarante 'взыскуют’ spanta-he ma'nyaus, род. пад., ед. ч., 'святого духа’ azam 'я’ skandam (осн. skanda-) 'разбитый’, 'слабый’ pa'ti=arano 'выступающий против’ пэтб 'поклон’ karantat (yjkrt-) 'вытесал’ Из них а- огласовка: а) в суффиксах: yazante, =smarante; б) в исходе слова: azam, skandam; в) в корне слова: spanta-. *m, *п, сохранившиеся с нулевой огласовкой upa=sma 'на земле’ (*upa-zam-a) taxmo 'храбрый’ nmane 'у дома’ (*dm-ana-) raoxsnam 'ясную’ arsnQm 'мужчинам’ (arsan-) pancasa=yn-ai 'на пятьдесят ударов’ frasna 'вопрос’ *ш, *п, сохранившиеся между гласными ЬатэгэОапзт (у[аг-) 'полчищ’ pa'ti mravane 'чтобы (я) ответил’ an=asaono 'неправедного’
505 ahu=inarsnco 'губителя мира’ haminsm=ca, zayanam=ca 'и летом, и зимой’ ап=ауга 'беспредельные’ anu=yarstae, anu=mat§e 'при делах и мыслях’ С сохранившимся *а рабб 'дороги’ (раб-, panta-) arazva'Gyo 'стройный’ (arazanti-) dvara’ti 'двигающаяся’ (dvar-anti) raevato (род. пад.), ср. raevantam (вин. пад.) vanat=pasano (variant-) 'побеждающий в бою’ yava 'юноша’ (yavan-) пщпа 'имя’ (патап-) arsa 'мужчина’ (arsan-) asava 'праведный’ (artavan-) С а-огласовкой vlvagha (vi-vahvants) [vlvahvanh ?] tallrva (tarva [ns]) 'побеждающий’ ramanivi (raman-i-vant) 'приносящий спокойствие’ С я-огласовкой zqiii 'землю’ (им. пад., ж. р. za) ylspaesqm 'всеми’ агмадт 'мужчинам’ рашдт 'путь’ darasvQno 'злодеи’ (darasvan- 'злодей’; dares- 'нападение’, 'насилие’) hvQBwo 'стадо’ (hu-vantva-) цбгуа- 'темный’ (tan-9ra-, tan9rya-<tam-) С а-огласовкой a=zatayi 'благородный’ уапэт 'милость’ (yam-na-m ?), y^yam- hu=zaniito 'хорошо (легко) рожающие’ (hu-zan-mit-as) zatan^m-ca, a=zatanQm-ca 'рожденных и нерожденных’
506 Предположительно: а — в открытом слоге й — в исходе и закрытое двумя согласными q — в слоге, закрытом согласными внутри слова. а и ап a an raevato a=sravayat=gaOo Obisvatqm drvato vanat=pasano allrvato raevantam sravayantam tbisyantqm drvantam yana'ntyas=ca aurvanto Сочетание hr указывает на невокализованное г перед смыч- ными: kahrpa, vahrka (т. е. кэгра, уэгка). Но перед щелевыми h не обозначается: nars. Случаи пагэ (зват. пад.): -га обозначают конечное г, т. е. закры- тый слог фонологически. Но фонетически может быть гласный призвук (или щелевое г). i 1 имеет два значения: 1) i (zamais); 2) i (vahistat).
СВЕДЕНИЯ ПО ГРАММАТИКЕ ИМЯ Основные три типа склонения: 1) на согласный; 2) на глас- ный — тематическое -а; 3) на гласный — долгое -а. Много особенностей у имен на сонанты. Тип на согласный — более древний (изменение основы — сильной и слабой, но не во всех словах). В основе на гласный нет изменений основы. На сонанты — в родительном падеже основа получает среднюю степень. Склонение основ на согласный (любой род) Единственное число Nom. -s BRZANTS afs, pollrutas, evas Асе. -am BRZANTAM apam, bavantam Instr. -a BRZATA visa, barazata Dat. -ai brzatAi ape, kasyaghe, baraza'te Gen. -(a)s brzatAs apo, migho, astvato Abl. - at/d BRZATAT apat, zrayaghat, astvatat Loc. -i[+a] BRZATI vacahi, astva'nti, avava'tya Voc. — Двойственное число Nom. -a, -i(n; ) BI^ZANTA apa, usi Dat. Abl. -bya BPlZATBYA usibya Instr. Gen. -as BRZATAS hvaraza
Множественное число Nom. Асе. -as BRZANTAS apo, yazanto apo, dragvato (есть и dragvanto) Dat. -byas BRZATBYAS a'wyo, amavatbyo Instr. -bis BRZATBIS vacabis, daevavatbis Gen. -am BRZATAM ap^m, yatumatQm Loc. su[+a] BRZATSU dragvasu Voc. — Склонение основ на -а (мужской и средний род) Единственное число Nona -a-s HAUMAS haomo Acc. -a-m HAUMAM haomam Instr. -a HAUMA haoma Dat. -a-ai HAUMAI haomai Gen. -hya HAUMAT haonaat Abl. -at(+a) HAUMAHYA haomahe Loc. -a-i(+a) HAUMAI hame, hamaya Voc. — HAUMA haoma Двойственное число Nom ., Acc. -a HAUMA puOra Dat., Abl., Instr. -aibya HAUMAIBYA zastae'by; Gen. -ayas HAUMAYAS virayi Loc. -ayas HAUMAYAS zastayo Множественное число Nom -as, -asas HAUMAS amasi Acc. -ans HAUMANS amasQ_s=ca Instr. - ais HAUMAlS daevais Dat. -aibyas HAUMAIBYAS daevaebyo Gen. -anam HAUMANAM masyan^m Loc. -ai + su(+a ) HAUMAISU raoSaesva
509 Склонение основ па -а (женский род) Единственное число Nom. -a DAINA haena Асе. -am DAINAM haenqm Instr. -(a)ya, -a DAINAYA daenaya. daena Dat. -(a)yai DAINAYAI daenayai Gen. -(a)yas DAINAYAS haenaya АЫ. -ayat/-d DAINAYAT zaoOrayat Loc. -ai(+a) DAINAI gaeOe, gaeOaya Voc. -ai, -a DAINAI daene, sura Двойственное число Nom., Acc. -ai DAINAI Dat., Instr., АЫ. -aibya DAINABYA vQBwabya Gen. -ayas DAINAYAS na’rikaya Множественное число Nom., Acc. -as DAINAS zaoOrS Instr. -abis DAINABIS daenabis Dat. -abyas dainAbyas daenabyo Gen. -anam dainAnAm zaoOrampn Loc. -a + su(+a) dainAsu gaeOahva Особенности склонения основ на сонанты г, n, m (в основном идут по согласному склонению) Единственное число В именительном падеже конечный согласный основы от- падает и окончания нет: 1 -r- brata (осн. bratar-) 'брат’ na (осп. nar-) 'человек’ sasta (осн. sastar-) 'владыка’ 1 В основах на -г- иногда встречается -s (atars 'огонь’).
510 -n- asava (осн. asavan-, artavan-) inpna (осн. naman-) 'праведный’ 'имя’ -m- zi (осн. zam-) 'земля' В родительном падеже кроме обычного -0; (в основах на -г-) -s nars 'мужа’ sastars 'владыки’ (ср. braOro 'брата’) (в основах на -п-) без окончания (ср. р.?) аудп (осн. ауап-) 'дня’ (ср. asavno, asavano 'праведного’ Множественное число В винительном падеже кроме обычного б: (в основах на -г-) -a, -9us nara, narsus 'мужей’ (в основах на -п-) -I cinmanl 'стремления’ (осн. cinman-) или без окончания namsni 'имена’ (для ср. р.) Особенности склонения основ на сонанты i, и (в остальном идут по согласному склонению) [По Бартоломе] Единственное число В именительном падеже кроме обычного -s также: без окончания: nasu- (ср. nasus-) 'труп’; baraza'ti (осн. Ьэгэга'й-) 'высота’; (в основах на -i) -а, -3; haxa (осн. haxay-, hasi-) 'друг'; panta (осн. pantay-) 'путь’. В инструментальном падеже кроме обычного -а также без окончания (т. е. -i/i, u/-u): asi 'достоянием’; spa’ti 'разбрасы- ванием’; xratu 'разумом’; vohu 'хорошим’. В родительном падеже: для -и помимо обычного -б также -§us, -aos: yaijhsus 'хо- рошего’, driyaps 'несчастного’ (ср. nasavo 'трупа’); для -i; 1) -ois; asqis 'достижения’, garois 'горы’ (осн. garay-, ga'ri-); 2) для женского рода также -a; h^m-ya'ntya 'победо- носной' (осн. h?iin=ya1nti-).
511 В дательном падеже кроме обычного -е, в основах на -i также -ai, -эе: astva'Oyai 'телесному (миру)’ (осн. astva'tl-); anu=matoe 'размышлению’ (инф„ осн. anu-matay-) ср. haxe 'другу’. - Множественное число I. В винительном падеже кроме обычного -б также -s: 1) ga’ris 'горы’ (ср. garayo); 2) pasus (осн. pasav-) 'скот’ (ср. pasvo, ср. также nasavo 'трупы’). II. Для среднего рода вин. пад. ед. и мн. числа — без оконча- ния: таби 'мед’. Список засвидетельствованных падежных окончаний единственного, двойственного и множественного числа Единственное число Именительный падеж -а anahita в осн. на -а ж. p. в осн. на -ay м. р. в осн. на -п, -г м. р. и ср. р. -а daena в осн. на -а ж. р. -а mazda в осн. на -ah, -ah, -nt, -а(у), иногда-п -as amaratas=ca в осн. на -tat ж. р. перед энклитикой =са -е fraqrasye в осн. на -уап м. р. -i, -1 arodvi в осн. на -I ж. р. -m mnanam в осн. на -а ср. р. -б masyo в осн. на -а, -уа м. р. в осн. на -ah ср. р. -S tistrya-s=ca в осн. на -a, -ah м. р. перед энклитикой =са -S af-s, vis в осн. на согласный всех родов, на сонанты -i, -ay м. и ж. р., и —и м. р. Без окончаний (= основе) в осн. на сонанты ср. р.
512 Родительный падеж -as datar-as=ca в осн. на согласный всех родов перед энклитикой =са м. и ж. р. -й mazda, ci03, в осн. на -ah м. р., на -а, yaghuya -V-ya ж. р. -ап -he -9US аудп в осн. на -ап ср. р. nmana-he в осн. на -а м. и ср. р. aph-aus в осн. на -av/-I м. и ж. р. -б -ois ар-б в осн. на согласный всех родов gar-ois в осн. на -ay/-i м. и ж. р. -ti -s -ya zru в осн. на -van, -On и на -var(?) ср. р. nar-s в осн. на -г м. р. srlra-уй в осн. на -а ж. р. Дательный падеж -аё, - •ai pa'ti=statay-ae=ca, в осн. на согласный pa'ti=yaog9t=tbaesahy-ai=ca и сонанты перед энклитикой =са -ai ahur-ai в осн. на -а м. и ср. р. -e nar-е в осн. на согласный и сонанты всех родов Инструментальный падеж -a kahrp-a, barasman-a во всех основах -i fra=sru’ti в осн. на -ау ж. р. Исходный падеж -at, at, yim-at haca xsaet-at во всех основах, с послелогом 'от Йимы блистательного’; исключая -аЗ-а zrayaph-a5-a haca основы youru=kas-at 'от озера Ворукаша’ (осн. zrayah-, youru=kasa-) на -а, -ау -oit us hindav-at pa'ti gar-ojt 'с горы Хинду’ (осн. hindav-) в осн. на -ау
513 -yat xspj0ny-at his usa-yat в осн. на -a 'от сверкающей зари’ ж. р. Местный падеж -а Orapsta в осн. на -ay/-i -ауа ар-ауа в осн. на согласи. -е nman-e, в осн. на -а и часто в осн. на согласи aguh-e сонант (с послелогом -ау + а>е) -i yis-i во основах на согласи, всех родов -б zantv-б в осн. на -av/-u -уа уаёпа-уа в осн. на -а, с послелогом -а Звательный падеж -a haoma в осн. на -а м. р. -е aradvl sur-e an=ahit-e в осн. на -а ж. р. Двойственное число Именительный падеж: -а, -б, -й. Винительный падеж: -а, -б, -й. Творительный падеж: -ave, -bya. Отложительный падеж: —ibya. Множественное число Именительный падеж -а daeva в осн. на -а м. и ср. р. -as pasv-as=ca в осн. на согласи, всех родов перед энклитикой =са -а stapra=ca в осн. на -а м. р. перед энклитикой =са -а urvara в осн. на -а, -ап ж. р. в осн. на -ah м. и ср. р. в осн. на -ап ср. р. -as ya’ry-ls-ca в осн. на -а ж. р. и -а м. р. перед энклитикой =са -ща dunm^n в осн. на -ап ср. р. —ay ho asp-lijho в осн. на -а м. р. -е nap tare в осн. на -уа м. р.
514 -о ар-о в осн. на согласи, всех родов -S sti -s в осн. на -ay, -i ж. р. Винительный падеж -а daeva в осн. на -а м. и ср. р. -as hunav-as=ca в осн. на согласи, и сонанты всех родов -а ya0wa=ca в осн. на -а м. и ср. р. перед энклитикой =са -а pa’rika в осн. на -а ж. р. в осн. на -ah и -а ср. р. -as pa’rik-as=ca в осн. на -а ж. р. -ag ho asp-aijho в осн. на -а м. р. -4 masya в осн. на -а м. р. (редко) -ап karsvan в осн. на -ап ср. р. -aus str—OUS в осн. на -г м. р. -б hunak-o в осн. на согласи, и сонанты всех родов -S isti-s в осн. на -ay, -i ж. р. в осн. на -аг, -и м. И ж. р. -Q, -и vohu в осн. на -av, -u ср. p. Родительный падеж -ат gav-am в осн. на согласи.и сонанты всех родов -пат daeva-пат в осн. на -а м. и ср. р. в осн. на -а ж. р. Косвенный падеж -Ьуб, -оуб, tanu-byo в осн. на согласи.и -uyo, vayo, сонанты всех родов -wyo в осн. на -а ж. р. в осн. на -а ср. р. -ae'byas, -byas перед энклитикой =с -ae'byo daev-ae’byo в осн. на-а м. р.
515 Окончания -ais (-ais), -bis, -obis -ais (-ais) masyais -bis (masya + ais) a=zizana‘ti-bis в осн. на согласи, и сонанты -obis (наст. осн. zizan-) vac-obis в осн. на -ah (yacah-) Местный падеж -aesu asp-aesu в осн. на -а с послелогом -aesva -hu urvara-hu в осн. на -а с послелогом -hva -tat- Субстантивные суффиксы абстр. ж. р. amaretat-, drvatat- -ti -/ -ray -tva- абстр. matay- staoOwa- -as - СР- Р- yacah-, manah-, namah- -us -an- -van- -ar- -av-Z-u- -yav- —ay-/-i— -ka- -ta- -ar-. термины (—tas: vazdah-; -nas: xvaronah- —is: tavis-) korodus- asan-/asn-; -man-: asman- karsvan-, asavan- aodar-; -var-: karsvar- aghav-, pasav-, tanav ma'nyav- kavay-, azay- (-may-: staomay mahrka- vata-; staota- pitar-, datar-, raOaestar- родства
516 Типы основ и падежные формы имен -а Имен., ед. м. р. основы на -п-, -г-: asava (asavan-) data (datar-) ж. р. основы на -а; urvara (urvara-) Имен., дв. м. иж. р. основы на -ah: asyapha (asyaph + a) Имен, и вин., ед. ср. р. основы на -n-: rpma (n^man-) Имен, и вин., мн. основы на-a-: syaoOna (syap0na-) Твор., ед. ,м. р. основы на -a-: zasta (zasta-) ж. р. основы на -a-: daena(daena-) ж. р. основы на -i-/-ya-: vaphuya (vaphuya-) ж. р. основы на -й-: tanva (tanu + a) м. и ж. р. основы на согласный: ара (ар + а) м. и ж. р. основы на-ah: managha (manaph + а) м. р. основы на -at-/-ant-: borozata (barazat + а) м. р. основы на -п-, -г-: maesmana (maesman + а) nara (nar + а) — основы неправильного склонения: gava (gau + а)
517 Мест., ед. м. и ж. р. основы на —i-/-ai—: gara (garai-) Зват., ед. м. р. основы на-а-: ahura (ahura-) основы неправильного склонения: mazda (mazda-) -аё Дат., ед. м. и ж. р. общее согласное: apae=cit (ар + ae=cit) —ais Твор., мн. основы на-а-: masyais (masya + ais) -as Вин., мн. основы на -и-: tanvas=ca (tanv + as + ca) м. и ж. р. общее согласное склонение: apas=ca (ар + as + ca) м. и ж. р. основы на-ah-:? м. р. основы на-n-: urunas-ca (urun + as + ca) Род., ед. м. и ж. р. общее согласное склонение: apas=ca (ao + as + ca) -ave Отложит., дат. и м. и ж. р. общее согласное склонение: твор., дв. paSave (раб + ave) -at Отложит., ед. основы на -ti-: tanvat (tanu + at) m. и ж. p. общее согласное склонение: yisat (yis + at)
518 м. и ж. р. основы на -ah-: zrayaghat (zrayagh + at) основы на -us-/-vas-: ziziyusat (ziziyus + at) м. р. основы на -at-/-ant-: astvatat (astvat + at) м. р. основы на -n-: casmanat (casman + at) м. р. основы на -г-: a0rat (a0r + at) отдельные основы неправильного склонения: zomat (zom + at) -a Имен., ед. ж. р. основы на-a-: daena (daena-) Имен., дв. ж. р. основы на -us-/-vas-; (yidvaha-) основы неправильного склонения: gava(gau + a) Имен, и вин., дв. ж. р. основы на -u-: tanu + a Твор., ед. м. р. основы па-a-: zasta (zasta + a) ж. р. основы на -a-; daena (daena-) м. р. основы на -u-/-au-: xraOwa м. и ж. р. общее согласное склонение: apa=ca (ар + a + ~ca) ж. р. основы на -us-/-vas-; yiSusa (vTSus + a)
519 м. р. основы на -at-/—ant-: drogvata (dragvat + a) основы неправильного склонения: zama (zam + a) -at Отложит., ед. м. р. основы на -a-: yimat (yima + t) основы на -a-: masyat=ca (masya + at + ca) основы на -i—/-ya-: hara’Oyat 0 -a Имен., ед. м. и ж. р. основы на-ah-; na’re-manl (manah-) ж. р. основы на -us-/-vas-: yl5va (ylSvah-) основы неправильного склонения: za (zah) mazda (mazdah-) pant!(pantah-) zy5(zyah-) Имен., мн. ж. р. основы на-a-: urvara (urvara + h) Имен, и вин., дв. м. р. основы на-a-: агэ0па (агэЭпа + ah) Имен, и вин., мн. ср. р. основы на-ah-: mana (manah-) sravS (sravah-) Вин., мн. ж. р. основы на-a-: gae03(gae0a + h)
520 -— основы неправильного склонения: ga(gah-) Род., ед. ж- Р- основы на-а-: ci03 (ci0a + h) ж. р. основы на -1-/-уа—: vaqhuya (yaqhuya + h) — основы неправильного склонения: mazda (mazdah-) Род., дв. м. р. основы на -u-/-au-: pasva (pasu + ah) ж. р. основы на-й-: (?) (tanti + ah) м. и ж. р. общее согласное склонение: amsretata (amaratat + ah) м. и ж. р. основы на-ah-: (?) (manah + ah) ж. р. основы па -us-Z-vas-: (?) (yidus + ah) м. р. основы Ha-at-/-ant-; hat + ah м. р. основы на -n-, -г-: asapna (asaon + ah) nara (nar + ah) Мест., ед. основы на -U-/-3U-: xrata (xratu + ah) 0 -as Имен., ед. м. и ж. р. общее согласное склонение: amaratas -am Вин., ед. ж. р. основы на-a-: urvar^m (urvara + щи)
521 отдельные основы неправильного склонения: g4m (gau + дт) mazckim (mazda + дт) pant^m (panta + 4m) Род., ед. м. р. основы на -u-/-au-: pasv^m (pasv + 4m) м. и ж. р. общее согласное склонение: ap4m (ар + 4m) м. р. основы на-ah-: уасадЬдт (yacarjh + 4111) основы на -us-/-vas-: уарпшдт (yaonus + 4т) м. р. основы на -at-/-ant-; hat + 4т м. р. основы на -п-: азаопдт м. р. основы на -г-: абгдт (абг + дт) отдельные основы неправильного склонения: gav^m (gav + ат) -q.s Вин., мн. м. р. основы на-а-; masy4s=ca (masy + 4s + =са) -9 Имен, и вин., мн. ср. р. основы на -г-: ауагэ (ауаг + а) -obis Твор., мн. м. и ж. р. общее согласное: padabls (pad + ahis)
522 -9m Имен, и вин., ед. ср. р. основы на-а-: syaoOnam Вин., ед. м. р. основы на-а-; aspam (aspa + am) м. и ж. р. основы на-ah-: spanyaijham (spanyagh + am) основы на tanvam (tanuv + am) м. и ж. р. общее согласное склонение: арат (ар + ат) основы на -us-/-vas-: yiSvarjham (vlSvah + am) м. р. основы на -at—/—ant—: hantam (hant + am) м. р. основы на -n-: asavanam (asavan + am) м. р. основы на -г-: dataram (datar + am) —9t Отложит., ед. м. р. основы на -г-: narat (nar + at) -ang Вин., мн. м. р. основы на-a-: masyang (masy + ang) -bis Твор., ,ми. ж. р. основы на-a-: gaeOabis (gae0a + bis) ж. р. основы на -I—/-ya-: azizanaitibis (azlzanaitl + bis) ж. р. основы на-0-: hizubis (hizu + bis)
523 м. иж. р. основы на-ah-: raocabis (raocah + bis) м. р. основы на -at-/-ant-: haSbis (hat + bis) м. р. основы на -n-, -г-: damobis (darns + bis) основы неправильного склонения: gaobis (gau + bis) -bis Твор., мн. ж. р. основы на -us-/-vas-: daduzbls (daduz + bls) м. р. основы на -at-/-ant-: drogvodbls (dragvo-d + bls) -bya Дат. и отложит., дв. м. p. основы на -U-/-3U-: pasubya (pasu + bya) Отложит., дат. и твор., дв. м. и ж. p. основы на -i—/-ai-: asibya (asi + bya) m. и ж. p. общее согласное: snaihlzbya (snaihls + bya) м. p. основы на -at-/-ant-: cvatbya (cvat + bya) -byas Дат. и отложит., мн. ж. р. основы на-a-: urvarabyas=ca (urvara + byas + =ca) м. и ж. p. общее согласное: pa5byas=ca (pa5 + byas + =ca) -bya Дат. и отложит., дв. м. p. основы на -U-/-3U-: ahubya (ahu + bya)
524 Отложит., дв. ср. р. основы на-а-: doiOrabya (do) Ora + abya) Отложит., дат. и твор., дв. ж. р. основы на-а-: urvarabya ж. р. основы на -й-: tantibya м. и ж. р. -Ьуб основы на-ah-: manahbya основы на -us-/-vas-: yidusbya основы на -п-: artaunbya Дат. и отложит., мн. ср. р. основы на-а-: doiQrabyo (doiQra + abyo) ж. р. основы на -а-: gaeOabyo (gae0a + Ьуб) м. р. основы на -u-/-au-: yaqhubyo (yaghu + Ьуб) м. и ж. р. основы на -i-/-ai-: ga'ribyo (ga'ri + Ьуб) ж. р. основы на -I—/-уа-: yaguhibyo (yaguhl + Ьуб) ж. р. основы на -й-: tanubyo (tanu + Ьуб) м. и ж. р. основы на-ah-: гаосэЬуб (raocah + Ьуб) м. р. основы на -п-,-г-: asavabyo (asavan + Ьуб) storobyo (star + Ьуб)
------------------------ 525 -е Местн., ед. Дат., ед. основы на -а-: gaeGe (gaeOa-) основы на -I-/—уа-: paraGwe (pareOwi-) м. р. основы на-а-: м. и ж. р. syaoGne (syapGna-) отдельные основы неправильного склонения: zame (zam + е) основы на -i-/-ai-: м. р. apayatae (инфинитив) основы на -U-/-3U-: м. и ж. р. yatj have (vaq hav + e) основы на -ti-: tanuye (tanu + ye) общее согласное склонение: м. и ж. р. ape (ар + e) основы на-ah-: м. р. yacaqhe (yacaqh + e) основы на -us-/-vas-: vaokuse (yaokus + e) основы на-n-: м. р. asaone (asaon + e) основы на -г-: piOre (piGr + e) отдельные основы неправильного склонения: gave(gav + e)
526 -e(-ai) Дат., ед. м. р. основы на -at-/-ant-: astva’te (astva’t + ё) Места., ед. м. р. основы на-а-: aspae=ca (aspa + ё + =са) -eibya Отложит., ДВ. м. р. основы на-а-: aspaeibya (aspa + eibya) -eibyo Отложит, и дат., мн. м. p. основы на-a-; naemaeibyo (паёша + eibyo) -esu (-i-su) Мести., мн. m.p. основы на-a-: aspaesu (aspa + isu) -i Твор., ед. m. и ж. p. основы на -i-/-ai-: cisti (cisti-) Мести., ед. m. p. основы на-a-: syaoOanoi (syaoOana + hi) ж. p. основы на -й-: tanvi (tanti + i) м. и ж. p. общее согласное: visi (vis + i) м. и ж. p. основы на -ah-: vacahi (vacah + i) ж. p. основы на -US-/-V3S-: (vidus + i) m. p. основы на -г-: na'ri (na‘r + i) m. p. основы на -at-/-ant-: cvaiti (cvait + i) — основы неправильного склонения: zomi (zam + i)
527 -ibis Твор., мн. м. и ж. р. общее согласное: azdibis (azd + ibis) -ibya Отложит., дат. и твор., дв. м. и ж. р. общее согласное: usibya (us + ibya) -ibya Отложит., дв. м. p. основы на-a-: zastoibya (zasto + ibya) -im Вин., ед. m. и ж. p. общее согласное склонение: drujim (druj + im) -is Твор., мн. м. p. основы на -u-/-au-: vaguhls (yaguh + Is) m. и ж. p. склонение основы на -i—/-ai- vahvls Род., ед. м. p. основы на -i-/—ai—: garois (garo + is) -it Отложит., ед. m. и ж. p. основы на —i-/—ai-: garoit (garo + it) -1 Твор., ед. ж. р. основы на -1—/-уа-: yanuhl- Местн., ед. м. и ж. р. основы на -п-; namanl (патэп +1) Имен, и вин.. , мн. с. р. основы на -п-; патэп! (патэп +1)
528 -Ш1 Вин., ед. м. р. основы на-а-: masim (masa + im) м. и ж. р. основы на -i-/-ai-: ga'rim (ga'ri + im) основы на -i-/-ya-: yaijuhim (yaijuhi + im) -Is Твор., мн. м. р. основы на -n-: asaonls (asaon + Is) Вин., мн. м. и ж. р. основы на -I-/-ya—: ga'rls (ga‘r + Is) -he Род., ед. м. р. основы на-a-; aspahe (aspa + he) -hu Местн., мн. ж. р. основы на-a-: urvarahu (urvara + hu) м. и ж. р. основы на-ah-: ^zahu (^zah + hu) м. р. основы на -n-: damahu (daman + hu) -hva Местн., мн. ж. р. основы на-a-: gaehahva (gaeha + hva) м. р. основы на-ah-; tsmohva (tsmah + hva) -hya Род., ед. м. р. основы на-a-: ahurahya (ahura + hya)
529 -пят Род., мн. ж. р. основы на-а-: urvarangm (urvara + пщп) м. и ж. р. основы на -i-/-ai-: ga'ringm (ga'ri + пдт) м. р. основы на -u-/-au-: yohun^m (yohu + п^т) основы на -1-/-уа-: уадиЫпдт (yaguhi + п^т) основы на-и-; tanun^m (taint + пщп) -Ot Отложит., ед. м. р. основы на -u-/-au-: vaghaot основы на-й-: tanaot основы неправильного склонения: gaot -б Имен., ед. м. р. основы на-а-: aspo (aspa + h) Имен., мн. м. р. основы на-а-: aspagho (aspah + ah) м. иж. р. основы на-i-/-ai-: garayo (garai + ah) м. p. основы на -u-/-au-: vaghavo (yaghau + ah) ж. p. основы на -й-: pss6=tanv6 (tanu + ah) m. и ж. p. общее согласное: арб (ар + ah) м. и ж. р. основы на -ah-; humanagho (humanagh + ah)
530 ж. р. основы на -us-Z-vas-: yiSvapho (vlSvaph + ah) м. р. основы на-at-/-ant-: hanto (hant + ah) м. р. основы на -n-, -г-; asavano (asavan + ah) sastaro (sastar + ah) основы неправильного склонения: gavo (gau + ah) zimo, zamo (zim + ah) pantano (pantan + ah) Имен, и вин., ед. с. р. основы на-ah-: mano (manah-) Имен, и вин., дв. м.р. основы на-a-: zasto (zasta + h) Вин., мн. м. р. основы на -u-/-au-: pasvo (pasu + ah) ж. р. основы на-П-: tanvo (tanu + ah) м. и ж. р. общее согласное: арб (ар + ah) ж. р. основы на -us-/-vas-: daOuso (?) (daOus + ah) м. р. основы Ha-at-/-ant-: dragvato (dragvat + ah) м. р. основы на -г-: fadro (fadr + ah) Род., ед. м. р. основы на -u-/-au-: xraOwo (xraOau + ah) ж. р. основы на-й-: tanvo (tanu + ah) м. и ж. р. общее согласное: арб (ар + ah)
531 м. и ж. р. основы на-ah-: manapho (managh + ah) ж. р. основы на -us-/-vas-: daOuso (daOus + ah) м. р. основы на -at-/-ant-: hato (hat + ah) м. р. основы на-n-,-г-; asapno (asapn + ah) daOro (daOr + ah) основы неправильного склонения: zamo (zam + ah) zimo (zim + ah) Местн., ед. м. и ж. р. основы на -i-/—ai—: garo (garai + ah) м. р. основы na-u-/-au-: aphvo (aphau + ah) Местн., дв. м. р. основы на-и-/-аи-: aphvo (aphau + ah) -S Имен., ед. м. р. основы на -at-/-ant-; has < (HANTS) -S Имен., ед. м. и ж. р. основы на -i-/-ai-; ga'ris (ga'ri + s) м. р. основы на-и-/-аи-: yap has (vaphu + s) — основы на -I-/-ya~; daOris (daOri + s) — основы на -П-: tanus (tanQ + s)
532 м. и ж. р. общее согласное склонение: afs (ар + s) отдельные основы неправильного склонения: gaus (gau + s) Имен., мн. основы на -1-1-уа-: yapuhis Род., ед. м. р. основы на -г-: nars (nar + s) отдельные основы неправильного склонения: gaus (gau + s) -SU Местн., мн. м. иж. р. основы на -i-/-ai—: patisu (pad + su) м. р. основы на -U-/-3U-: yaghusu (vaghu + su) ж. р. основы на -I-/-ya-: xsaOrisu (xsaOri + su) ж. р. основы на -ti-; tanusu (tanu + su) М. II ж. р. общее согласное: nafsu (naf+ su) ж. р. основы на -us-/-vas-: zazusu (zazus + su) м. р. основы на-г-: datar + su -U Местн., ед. м. р. основы на-и-/-аи-: vaghau (vaghau-) Имен, и вин., дв. м. р. основы на-и-/-аи-: pasu (pasu-) Имен, и вин., мн. с. р. основы на -u-: pol'ru (pouru-)
533 -um Вин., ед. — основы на-и-: tanum -US Род., ед. м. р. основы на-и-/-аи-: vaghaus (yapha + us) -US Вин., мн. м. р. основы на -u-/-au-: xrataus (xrata + us) -й Имен, и вин., ед. с. р. основы на -u-/-au-: vohu (vohu + и) Имен, и вин., дв. м. р. основы на-и-/-аи-: vohu (vohu + и) Твор., ед. м. р. основы на -и-/-аи-: vohu(vohu + и) -йш Вин., ед. м. р. основы на-и-/-аи~; vohum (vohu + um) -vayo Дат. и отложит., ж. р. мн. основы на-a-: gaeOavayo (gaeha + vayo) -ya Твор., ед. ж. р. ж. р. основы на-a-: daenaya (daena + ya) основы на -I-/-ya-: vaghuya (vaghuya-) Мест., ед. ж. р. м. и ж. р. основы на-a-; grlvaya (grlva + ya) общее согласное: vlsya (vis + ya)
534 -уа Род., дв. м. р. основы на-а-: ЯзауЗ (asa + уа) ж. р. основы на -а-: pa’rikaya (pa'rika + yl) -уа Род., ед. ж. р. основы на -а-: urvaraya (urvara + уа) -уб Дат. и отложит., мн. м. иж. р. основы на-а-: a'wyo (a'w + уб) Имен, и вин., ед. Имен, и вин., ед. ср. р. основы на -ant-: mazantam, mazat -Г основы на -г-: ауаг- Список падежных окончаний -а имен. ед. и дв., инстр. ед., твор. ед„ местн. ед. зват. ед., имен, мн., вин. ед. и мн. -аЗ-а исходи, ед., послелог к окончаниям -at, -at -аё, -ai дат. ед. -аё'Ьуб -aesu, -aesva косв. мн. местн. мн. -as родит, ед., имен, мн., вин. мн. -at исходи.ед. -ave отложит., дат. и твор. дв. -aya местн. ед.
535 -a -ai имен, мн., вин. мн. дат. ед. -ais осн. на -а + -ais -as вин. мн., родит, ед. -at исходи.ед. -a имен, ед., родит, ед. и дв., имен. мн. и дв. вин. мн. и дв., места, ед. -atjho имен, мн., вин. мн. -as имен, ед., вин. ед., имен, мн., вин. мн. вин. мн. -дт вин. ед., родит, мн. -QIl родит, ед., имен, мн., вин. мн. -QS вин. мн. -a имен, мн., вин. мн. -abls твор. мн., м. и ж. -am вин. ед., имен. ед. -at отложит, ед. -ae дат. ед. -ang вин. мн. -9US родит, ед., вин. мн. -bis твор. мн. -bya дат., отложит., твор. дв. -byas дат., отложит, мн. -bya дат., отложит., твор. дв. -byo дат., отложит, мн. -e имен, ед., имен, мн., дат. ед., места, ед. -ё (-ai) дат. ед., местн. ед. -e’bya отложит. -e'byo отложит, и дат. мн. -esu (-i-su) местн. мн.
536 -1 имен, ед., инстр. ед., местн. ед. -ibis твор. мн. -ibya -ibya дат., отложит., твор. дв. отложит, дв. -im вин. ед. -is твор. мн., родит, ед. -it -i отложит, ед. имен, ед., твор. ед., местн. ед., имен, и вин. дв., имен, и вин. мн. -Im вин. ед. -Is твор. мн., вин. мн. -he родит, ед. —hu местн. мн. -hva местн. мн. -hya родит, ед. -m вин. ед., имен. мн. -пдт -os родит, мн. родит, ед. -ot -6 отложит, ед. имен, ед., вин. ед., родит, ед., местн. ед., имен, мн., вин. мн., имен, дв., вин. дв., местн. дв. -ois родит, ед. -oit исходи.ед. —s имен. ед. -s имен, ед., родит, ед., имен, мн., вин. мн. -su местн. мн. -sva местн. мн. -u местн. ед., имен, дв., вин. дв., имен, мн., вин. мп. -um вин. ед. -us родит, ед., вин. мн.
537 -uyo -й ? имен, ед., родит, ед., твор. ед., имен, дв., вин. дв. -uni вин.ед. -vayo дат. мн., отложит, ед. -ya -ya -yai -yat -ya -yo твор. ед., местн. ед. твор.ед. дат. ед. исходи.ед. родит, ед., родит, дв. дат. мн., отложит, мн. -t имен, ед., вин. ед. ПРИЛАГАТЕЛЬНЫЕ Суффиксы прилагательных -ant-/-at- barazant- -vant-/-vat- amavant- -mant-/-mat- yatumant- -ya- ma'Sya-, hu=ka‘rya- -a- tamapha-, ma'nyava- -na- aryana- -ma- garma- -ra- suxra- Сравнительная степень -yas- yaphah- -tara- amavastara- Превосходная степень —ista— yahista- -tama- amavastama-
538 НАРЕЧИЯ Места а Ога Юга i3a avaOra avaSa yaOra kuOra kuda Времени аЗа ta8a ЬаЗа ya8a ka8a Образа действия аОа avaOa yaOa kaOa Места и времени, совместности haOra Совместности ЬаЗа Подобия. одновременности hamaOa Иначе, по-другому anyaOa Таким же образом, так же aevaOa ЧИСЛИТЕЛЬНЫЕ Количественные aeva- 1 (один) dva- 2 (два) Oray- (ж. p. tisr-) 3(три) caOwar-/catur- 4 (четыре) panca 5 (пять) xsvas 6 (шесть) hapta 7 (семь) asta 8 (восемь) nava 9(девять) dasa 10 (десять)
539 dva=dasa 12 (двенадцать) panca=dasa 15 (пятнадцать) ylsa'ti 20 (двадцать) 0ri=sant-, Orisatam 30 (тридцать) ca0wara=sant-, caOwarasatam 40 (сорок) panca=sant-, pancasatam 50 (пятьдесят) xsvastay-, xsvastmi 60 (шестьдесят) haptatay-, haptaitlm 70 (семьдесят) astatay-, astaitlm 80 (восемьдесят) navatay-, nava'tim 90 (девяносто) sata-, satam 100 (сто) 0ri=sata- 300 (триста) hazagra-, hazagram 1000 (тысяча) baevar-, baevara 10000 (десять тысяч) Порядковые fratama-, рао'гуа- bitya— 0ritya- tti'rya- puxSa- xstva- haptaOa- astama- navama- dasama- первый второй третий четвертый пятый шестой седьмой восьмой девятый десятый
540 ГЛАГОЛ 1. Система настоящего времени. 2. Система аориста. 3. Система перфекта. Два залога: активный и средний. Две системы окончаний: первичная для настоящего времени и вторичная для прошедших времен. Наклонения: конъюнктив, оптатив, индикатив, инъюнктив, императив. Основы Настоящего времени: от корня — разными способами (у Бартоломе 30 классов, у индусов — 10, у С. Н. Соколова — 9). Все тины основ делятся на тематические (на гласный -а) и атематические (остальные). От основ настоящего времени образуются: 1) настоящее время; 2) имперфект в двух залогах — действительный (parasmaypadam) — средний (atmanepadam).
541 ПРИЧАСТИЯ Активные причастия основа + -nt sravayant- настоящего времени основа + -at stavat- Средние причастия основа + -mna sravayamna- настоящего времени основа + -апа- ynana- Пассивные перфектные основа + -ta data-, kareta- причастия (склоняются как основы на -а) Пассивные причастия -ata yazata- будущего времени -уа yezya- -tva yastva- Женского рода -а (для тематических основ) -I vaghvi-, baraza'ti- АОРИСТ Два типа аориста: 1) от корня (нетематический и тематический); 2) с -s.
АВЕСТИЙСКИЙ АЛФАВИТ Гласные -и а > о _UJ а а Ч) е Г Я ю ё J i а I э ) и 'Ь о >5 и Согласные 9 к ! D О' сг -и D 61 X 1 п Y £ пт1 н с 4? т £ J ГО (JJ) У .о t Q (») V _3 d г 6 6 D S Ъ 5 у Z С t Ю (го £у) S О) Р (W Z ( b аг h $ f ь 01J w xv Точно не определяемы!', носовой звук.
ОГЛАВЛЕНИЕ ОТ РЕДАКТОРА О В. С. СОКОЛОВОЙ.............. 3 From the editor about V. S. Sokolova..... 5 Основные научные труды в. С. Соколовой.... 7 Предисловие ................................ 8 Введение..................................... 15 9. Haom-Yast (Yasna IX) Хом-Яшт (Ясна IX).......................... 21 5. Aradvistir-Yast Арадвисур-Яыт............................... 38 8. Tistr-Yast Тиштр-Яшт.................................. 159 10. Mihr-Yast Михр-Яшт................................... 215 14. VareQrayn-Yast Вэрэтрагн-Яшт.............................. 357 19. Zam yazat Yast Зам язат Яшт............................... 419 Сведения по фонетике...................... 498 Сведения по грамматике.................... 507 Авестийский алфавит....................... 542
АРЕСТА В. С. Соколова Опыт МОРФОЛОГИЧЕСКОЙ ТРАНСКРИПЦИИ И ПЕРЕВОД И. А. Смирнова ПОДГОТОВКА МАТЕРИАЛОВ К ИЗДАНИЮ И РЕДАКТИРОВАНИЕ Научное издание ISBN 5-02-027051-2 Технический редактор — Е. М. Денисова Подписано к печати 01.07.05. Формат 60x90 */1б. Бумага офсетная. Гарнитура Таймс. Печать офсетная. Тираж 400 экз. Санкт-Петербургская издательская фирма «Наука» РАН 199034, Санкт-Петербург, Менделеевская линия, 1