Несколько предварительных замечаний
Часть 1. Введение
1.1.2. Генеалогические сведения
1.1.3. Распространение
1.2. Лингвогеографические сведения
1.3. Социолингвистические сведения
1.3.2. Сохранившиеся письменные памятники
1.3.3. Язык образования
1.4. Тип письменности
1.5. Становление среднекитайского языка
1.6. Внутриструктурные явления, вызванные языковыми контактами
Часть 2. Лингвистическая характеристика
2.1.2. Фонологические противопоставления
2.1.3 Морфологические чередования
2.2. Семантико-грамматические сведения
2.2.2. Грамматический род
22.2.2. Приглагольные счетные слова
2.2.3. Категория числа и способы ее выражения
2.2.3.2. Служебные слова со значением собирательности
2.2.3.3. Дистрибутивная множественность
2.2.3.4. Количественные числительные
2.2.3.5. Слова,указывающие на приблизительный счет
2.2.3.6. Заместители числительного
2.2.4. «Падежные» значения и их выражения
2.2.5. Характер и способ выражения качественных глагольных классификаций
2.2.5.1.2. Конструкция без подлежащего
2.2.5.1.3. Пассивные конструкции,заимствованные из вэньяня
2.2.5.2. Каузативная конструкция
2.2.5.22. Второй вариант каузативной конструкции
2.2.5.2.3. Третий вариант каузативной конструкции
2.2.5.3. Показатели вида и времени
2.2.5.3.2. Препозитивные показатели
2.2.5 4. Приглагольные показатели
2.2.6. Дейктические категории и способы их выражения
2.2.6.2. Средства выражения неопределенности
2.2.6.3. Указание и пространственная ориентация
2.2.6.4. Глагольные средства пространственной ориентации
2.2.6.5. Указание на присутствие
2.2.6.6. Отрицания
2.2.7. Семантико-грамматические разряды слов
22.12. lOiacc глаголов
2.2.7.3. Класс прилагательных
22.7 4. Класс числительных
2.2.7.5. Класс наречий
2.2.7.6. Класс модальных глаголов
22.7.7. Класс слов-заместителей
2.2.7.7.1.2. Возвратные местоимения
2.2.7.7.1.3. Вопросительные местоимения
2.2.7.7.1.4. Неопределенные местоимения
2.2.7.7.1.5. Указательные местоимения
2.2.7.7.2. Местопредикатавы
2.2.7.7.3. Заместители числительного
2.2.7.8. Служебные и полуслужебные слова
2.3. Парадигмы словоизменения
2.4. Морфо-синтаксические сведения
2.4.2. Образование сложных глаголов
2.4.3. Простое предложение
2.4.3.2. Однородные члены предложения
2.4.3.3. Средства выражения вопроса
2.4.3.4. Повелительность
2.4.3.5. Восклицательное предложение
2.4.3.6. Изменение актуального членения предложения
2.4.3.7. Эмоционально окрашенные конструкции
2.4.4. Основные правила построения сложных предложений
2.4.4.2. Бессоюзные придаточные предложения
2.4.4.3. Союзные придаточные предложения
2.5. Источник, объем и роль лексических заимствований
2.6. Локальные разновидности и монгольское влияние
2.6.2. Документы монгольской канцелярии
2.6.3. «Юань-чао би-ши»
Литература
Сокращенные обозначения использованных текстов
Summary
Text
                    СРЕДНЕКИТАЙСКИЙ
ЯЗЫК
ОПЫТ СТРУКТУРНО- ТИП〇门〇ГИЧЕСК〇Г〇 ОПИСАНИЯ
И. Т. Зограф
中古漢語



РОССИЙСКАЯ АКАДЕМИЯ НАУК ОТДЕЛЕНИЕ ИСТОРИКО-ФИЛОЛОГИЧЕСКИХ НАУК САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ФИЛИАЛ ИНСТИТУТА ВОСТОКОВЕДЕНИЯ
И. Т. Зограф СРЕДНЕКИТАЙСКИЙ ЯЗЫК (опыт структурно-типологического описания) 6 Санкт-Петербург «Наука» 2005
I. T. Zograph MIDDLE CHINESE {a structural typological description) Saint Petersburg “Nauka” 2005
УДК 811.581 ББК 81.2Кит 3-78 Зограф И. Т. Среднекитайскиб язык (опыт структурнотипологического описания). — СПб.: Наука, 2005. — 260 с. ISBN 5-02-026914-Х Среднекитайский язык (литературный язык байхуа X-XV вв.) в данной книге излагается в соответствии со схемой описания, единой для всех языков, т. е. с единым подходом к совершенно различным по своей структуре языкам, разработанной в свое время Институтом языкознания РАН для капитального труда «Языки мира». Впервые книга предлагает по-другому взглянуть на факты грамматики китайского языка и дает систематическое описание признаков, существенных с точки зрения структуры языка, что позволяет изложить грамматику среднекитайского языка более четко, компактно и в то же время более информативно. В книгу включен не только стандартный среднекитайский язык, но и такая его любопытная разновидность, как язык имперской монгольской канцелярии, отмеченный глубоким воздействием монгольского языка. ISBN 5-02-026914-Х © И. Т. Зограф, 2005 © А. А. Алексеева, оформление, 2005
Несколько предварительных замечаний В свое время Институт языкознания АН СССР (ныне 一 Институт языкознания РАН) задумал осуществить капитальный, многотомный труд — издание «Языки мира», имеющее справочно-энциклопедический характер. Предполагалось дать описание всех известных науке языков. Вышло в свет восемь томов, включающих ряд языковых семей, а именно: уральские языки (М.,Наука, 1993); палеоазиатские языки (М., Индрик, 1997); монгольские языки, тунгусо-маньчжурские языки, японский язык, корейский язык (М., Индрик, 1997); иранские языки (М., Индрик, 1997); тюркские языки (М.,Индрик, 1997); дардские и нуристанские языки (М” Индрик, 1999); кавказские языки (М., Academia, 2001); романские языки (М., Academia, 2001). По ряду объективных причин это издание затянулось, и сино-тибетская (китайско-тибетская) семья языков остается пока неопубликованной. Специально для этого издания коллективом авторов была разработана типовая схема описания, единая для всех языков, т. е. с единым подходом к совершенно различным по своей структуре языкам; естественно, она предусматривала олслонения от нее, связанные как со степенью изученности, так и с распространенностью того или иного языка. Выполненные на базе общих принципов,такие описания языковых структур позволяют в достаточной степени сопоставлять результаты проделанной работы. Данная схема была опубликована вместе с пробными типовыми статьями [см. «Схема и пробные типовые статьи для издания «Языки мира» (материалы к обсуждению)», вып. 1. М., Наука, 1978]. Предлагаемое изложение грамматики среднекитайского языка — грамматики в целом,т. е. «морфологический» и синтаксический уровни, — построено в общем по этой
6 И. Т. Зограф типовой схеме (за исключением фонологического уровня, который также предусматривается указанной схемой), но оно значительно расширено (не будучи ограничено рамками упомянутого издания, требовавшего, естественно, более конспективного изложения и, как правило, без примеров). И расширено оно не только за счет иллюстративного материала, совершенно необходимого в работах подобного рода, но и за счет более детального освещения ряда вопросов, и, в первую очередь, вопросов синтаксиса. В конечном счете оно выстроилось как отдельное, самостоятель- ное исследование, имеющее право на существование в таком виде. В результате представленная грамматика среднекитайского языка, изложенная достаточно экономно и компактно, оказывается во многих отношениях и полнее, и инфор- мативнее предыдущих описаний отдельных периодов истории китайского языка. Она, как нам кажется, будет интересной и заслуживающей внимания, поскольку позволяет впервые, насколько нам известно, по-другому взглянуть на факты грамматики китайского языка и дает систематическое описание признаков, существенных с точки зрения структуры данного языка, описание, ориентированное главным образом на понимание сущности языка, его специфики (а не обычное описание разрозненных языковых фактов, когда все внимание концентрируется на том, чем отличается данный период от остальных, поскольку при первом обращении к малоизученному периоду истории китайского языка именно это, естественно, является самым важным и необходимым), что значительно облегчает выявление общей структуры языка в целом. И тем самым она становится как бы «доступной» и для тех, кто не знаком с китайским языком, во всяком случае она позволяет желающему легче сориентироваться и составить представление о его структурных особенностях. Такой подход к грамматике, следовательно, неизбежно предполагает в качестве предварительного условия анализ средневековых текстов
Среднекитайский язык 7 на байхуа, который и был в свое время предпринят нами в монографии «Среднекитайский язык (становление и тенденции развития)», М., 1979 (там же подробно излагается история сунских и юаньских текстов на байхуа, на основе которых осуществлена монография). Задача, следовательно, заключалась в том, чтобы это предварительное описание, во-первых, перевести на новую систему терминов и понятий, чтобы, где это возможно, формализовать прежде накопленный материал, и, во-вторых, что гораздо важнее по существу, дополнить его новыми, ранее отсутствующими сведениями. Таким образом, в предлагаемой работе речь пойдет не только о том, что реально представлено в языке, как это было в прежних описаниях по истории китайского языка (правда, и эти, уже известные факты языка, разумеется, излагаются, как отмечалось выше, с других позиций), но и о том, что отсутствует в нем (с точки зрения других языков), и, главным образом, какими эквивалентными средствами компенсируется в языке это отсутствие, т. е., иначе говоря, как выражаются в нем те или иные грамматические отношения, общие для всех языков и конкретно для китайского. Этот принцип особенно важен для языков с изолирую- щей языковой структурой, которая делает поиск компенсаций и аналогий гораздо более трудным, чем в других языковых семьях. В интересах лучшего понимания своеобразия внутренней структуры описываемого предмета, и в том числе для наглядной иллюстрации некоторых из обсуждаемых положений, в работу включен не только нормативный среднекитайский язык, но и такая его любопытная разновид- ность, как язык имперской монгольской канцелярии, отмеченный глубоким воздействием монгольского языка. При публикации этой работы мы исходим из того очевидного факта, что рассматривая среднекитайский язык с новых позиций, мы получаем возможность лучше понять внутренний механизм языка, определить основные законо¬
8 И. Т. Зограф мерности, и, как следствие, возможность сравнения его с другими состояниями того же языка, а также и с другими языками, как типологически близкими к китайскому, так и типологически отличными от китайского, и тем самым выявить реальные сходства и различия в разных по своей структуре языках. В любом случае это еще один из подходов к описанию среднекитайского языка. Как известно, в зависимости от поставленных целей каждая языковая система допускает различные способы анализа языка, но при этом они будут вполне правомерны и по существу не будут противоречить друг другу. Остается еще сказать, что обширный материал, используемый в настоящей работе, частично почерпнут из уже опубликованных работ автора, касающихся среднекитайского языка, частично же собирался заново и печатается впервые. Что касается опубликованных работ, то существенно отметить следующее обстоятельство. Кроме двух монографий — «Среднекитайский язык (становление и тенденции развития)» и «Монгольско-китайская интерференция (язык монгольской канцелярии в Китае)», 一 значительная часть опубликованных работ, не вошедшая в эти монографии (в частности, «Об историзме в грамматике и словаре китайского языка», «О локалъных различиях в языке памятников средневековой китайской литературы», «О литературной диглоссии в Китае», «Счет предметов в среднекитайском языке», «Наречия в среднекитайском языке», «Жанровые особенности языка среднекитайских текстов»,《Юань-чаоби-шиипекинскийдиалектюань- ской эпохи»,《Выражение повелительности в среднекитайском языке», 《Конструкции с предикатными актантами в среднекитайском языке», «Оместедуньхуанскихбянь- вэней в истории китайского языка и литературы», «К изучению китайского разговорного языка юаньской эпохи», «Китайский язык: SOV или SVO?», «Межуровневые связи и языковая интерференция»,《Взаимодействие лексики и грамматики в истории изолирующего языка», «О лингви¬
Среднекитайский язык 9 стической достоверности минских изданий юаньских пьес»), была напечатана в малодоступных изданиях, выходящих небольшим тиражом (скорее, для «внутреннего пользования» 一 имеются в виду прежде всего «Письменные памятники и проблемы истории культуры народов Востока»,публикуемые Санкт-Петербургским филиалом Института востоковедения РАН, но не только это издание). В той или иной степени материал и этих работ также нашел отражение в предлагаемой монографии. Хотелось бы выразить надежду, что даже знакомый материал (не говоря уже о новом, публикуемом впервые), помещенный, как уже говорилось выше, в новый контекст и изложенный с новых позиций, в контекст, где акценты расставлены таким образом, чтобы сделать этот материал более пригодным и максимально (насколько это оказалось возможно) доступным для дальнейших типологических сопоставлений разноструктурных языков, будет воспринят специалистами-китаеведами по крайней мере с любопытством и уж во всяком случае не покажется неоправ- данным излишеством, тем более, что в недалеком будущем, когда настанет время для сино-тибетской семьи языков, эта работа (безусловно, в кратком изложении) будет востребована для тех же «Языков мира», в которых предполагается и мое участие.
Часть 1 ВВЕДЕНИЕ 1.1. Общие сведения 1Л.1, Варианты названия. Среднекитайский язык (частично совпадает с ф Ш чжунгу ханьюй «среднекитайским языком» и частично с jE Щ цзиньдай хш/ьюй «новокитайским языком» — у Ван Ли, также частично с chinois moyen и vieux mandarin — у Б. Карлгре- на, chinois moyen (recent) и chinois modeme (ancient) 一 у А. Масперо; байхуа в противоположность вэньяню), хронологические рамки которого определяются различно (см. 1.1.3), является исторической разновидностью китайского языка и представляет переходную ступень от древнекитайского к современному. 1.L2. Генеалогические сведения. Как и другие разновидности китайского, включается в сино-тибетскую семью языков) 1.1.3. Распространение. В различных своих разновидностях (ср. 2.6) был распространен по всей основной территории средневекового Китая. В нашем понимании как собственно среднекитайский принимается язык эпох Сун, Юань и начала Мин (X-XV вв.). Такое выделение основывается на чисто грамматических признаках. Иные хронологические рамки предлагали, основываясь на фонетических критериях, Б. Карлгрен (эпохи Тан и Сун — VII- XIII вв.) и А. Масперо (от Лючао по Сун — IV-XII вв. с делением на два подпериода: ранний — эпоха Лючао и начало Тан, поздний — конец Тан и Сун; поздний период А. Масперо совпадает со среднекитайским Б. Карлгрена). Ван Ли совмещает фонетические критерии с грамматическими и определяет границы среднекитайского IV-XII вв. (до первой половины правления династии Южная Сун);
Среднекитайский язык 11 ХИ-ХШ вв. у него — переходный период от среднекитайского к новокитайскому. Среднекитайский в нашем понимании у А. Масперо попадает и в поздний среднекитайский и в ранний современный китайский, у Ван Ли —в конец среднекитайского и начало новокитайского, у Б. Карлгрена — в конец среднекитайского и начало древнемандаринского. Мы предпочитаем рассматривать язык эпохи Тан, который безусловно ближе к среднекитайскому, нежели к древнекитайскому, либо как переходный от древнекитайского к среднекитайскому, либо как раннее состояние среднекитайского. Итак, с эпохи Сун разговорный язык — байхуа становится письменным и в дальнейшем существуют два литературных языка 一 вэньянь и байхуа (находившиеся в определенной связи с литературными жанрами) вплоть до начала XX в., когда байхуа одержал победу над вэньянем и стал единственным литературным языком, но это коснулось в первую очередь художественной литературы, тогда как во многих сферах официальной коммуникации влияние вэньяня продолжало сохраняться и в последующее время. Среднекитайский язык именуется также «разговорным языком эпохи Сун—Юань». Это определение не следует, однако, понимать в стилистическом смысле. Как разговорный, он принимается в противовес классическому письменному (вэньяню). Фактически же речь идет о письменно зафиксированном новом литературном языке байхуа, и задача разграничения в нем разговорного (обиходноразговорного) и письменного (книжно-письменного) стилей не ставится. 1.2. Лингвогеографические сведения 1.2.1. Диалектный состав. По сохранившимся письменным памятникам можно выделить две локальные разновидности языка — северную и южную («северный и
12 И. Т. Зограф южный гуаньхуа», как определяет их Люй Шу-сян). Центром распространения северного гуаньхуа был Яньцзин (совр. Пекин), южного гуаньхуа — Линьань (совр. Ханчжоу). Расхождения между ними несущественны и, видимо, не мешали взаимопониманию. Функциональную разновидность среднекитайского представляет собой язык монгольской канцелярии, несущий на себе печать глубокого воздействия монгольского языка, что отразилось в первую очередь на его синтаксисе, а также и в лексике (подробнее см. 2.6). Отличия его от вышеупомянутых локальных разновидностей значительны (язык этот был в значительной степени искусственным), и понимание китайцами написанных на нем текстов, видимо, облегчалось их по преимуществу формульным характером. Такая разновидность китайского языка существова- ла только в письменной форме и использовалась в узкой сфере монгольской канцелярии, но тем не менее она должна была быть понятна китайцам (иначе ее употребление не было бы оправдано). Официальные документы (льготные грамоты, сохранившиеся на стелах в даосских и буддийских монастырях, храме Конфуция и др.) издавались сначала на монгольском, а затем переводились на китайский. Решающую роль в интерференции сыграли, таким образом, социальные предпосылки — статус монгольского и китайского языков с государственной точки зрения. 1.3. Социолингвистические сведения 1.3.1. Новый литературный язык байхуа. Среднекитайский сохранился для нас как новый литературный язык байхуа, опиравшийся на нормы разговорной речи и употреблявшийся параллельно вэньяню. Поэтому мы можем считать, что байхуа в той или иной мере отражает и разговорный язык эпохи, во всяком случае в таких центрах, как Яньцзин и Линьань. В эпоху Юань в специфической своей монголизованной разновидности употреб¬
Среднекитайский язык 13 лялся наряду с вэньянем как государственный язык 一 в официальной документации. Параллельное существование вэньяня и байхуа привело к неизбежно вытекающей из этой ситуации межъязыковой интерференции — оба языка взаимодействовали между собой и оказывали влияние друг на друга. И если влияние вэньяня на байхуа является результатом сознательного заимствования и подражания — вызвано ли оно было реальными преимуществами первого (точность и лаконичность) или же его «престижным» статусом, — то совершенно иной и более сложный характер носит влияние байхуа на вэньянь, влияние, провоцируемое естественным воздействием живого языка на письменный. Что касается байхуа, то практически отсутствуют тексты, абсолютно свободные от заимствований из вэньяня; правда, в этих текстах грамматические формы и конструкции вэньяня имеют ограниченное употребление, они легко вычленяются и в грамматической системе языка не играют определяющей роли. 1.3.2. Сохранившиеся письменные памятники. Судить о среднекитайском языке и его истории мы можем только на основании сохранившихся письменных памятников, но их сохранилось достаточно большое количество и, что особенно важно, они отличаются определенным жанровым разнообразием. Это обстоятельство чрез- вычайно существенно потому, что в средневековом Китае всегда существовала большая или меньшая связь характера языка с литературным жанром. Так, например, средневековая философская проза-гувэнь и новела-чуаньци писались на вэньяне, тогда как для рассказа, драмы и романа использовался язык байхуа. Сфера использования вэньяня, конечно, этим не исчерпывалась — он оставался языком науки, техники, политики и администрации. Письменные памятники объединяются в следующие группы:
14 И. Т. Зограф • Памятники переходного периода — дуньхуанские бянь- вэни (записи буддийских проповедей для простого народа) и танские юйлу (записи речей патриархов буддийской секты чань (дхьяна)). • Собственно среднекитайские памятники. 1) Северный гуаньхуа: а) оригинальные китайские тексты — северные пьесы цзацзюй («Си сян цзи» Ван Ши-фу, сборник северных пьес «Юань жэнь цзацзюй сюань»); б) переводы с монгольского, отражающие в разной степени языковую интерференцию, — «Юань-чао би-ши» (повествование об исторических событиях), представляющее собой перевод монгольского сочинения, но перевод в высокой степени китаизованный, и документы монгольской канцелярии, также представляющие собой перевод с монгольских оригиналов, но перевод в его первозданном виде, выполненный под сильным воздействием монгольского языка. Что касается «Юань-чао би-ши», то он написан разговорным языком, и, следовательно, занимает важ- ное место среди памятников, позволяющих изучать историю китайского языка байхуа, опирающегося на разговорную норму, существенно помогая тем самым установле- нию критериев классификации хронологических и локальных разновидностей байхуа. Он не в меньшей степени интересен и тем, что дает богатый материал для изучения обиходного письменного языка юаньской эпохи,базирующегося на разговорном. Особенности же языка «Юань-чао би-ши» объясняются не только стилем самого произведения, являющегося повествованием об исторических событиях, сколько прежде всего тем, что произведение не явля- ется оригинальным китайским сочинением. Конечно, язык «Юань-чао би-ши» б сравнении с последними представляется несколько упрощенным. Во всяком случае мы не встречаем в нем того разнообразия языковых средств, которое свойственно хронологически близким оригиналь-
Среднекитайский язык 15 ным китайским текстам (в частности, нет местопредикати- ва жэнь и всех его форм, необычны вопросительные местопредикативы с «корнем» 怎 узэяь,нет отрицательного глагола й; Л1эй, модальных частиц 罷 ба и 哩 ли9 предлогов со значением совместного участия в действии El гэ«ь и 和 л:э,показателя побудительной конструкции 卩斗 цзяо (в таком графическом варианте), из двух служебных слов —字巴 ба н — обычным является })§ цзян9 из двух возвратных местоимений —自己 tpwipw и 自家 цзыцзя — обычно используется 自己 丁акне рас¬ хождения не могут быть связаны с влиянием монгольского или целиком отнесены на счет переводного характера текста, а должны быть объяснены индивидуальными особенностями данного текста. С другой стороны, там отмечены грамматические явления, отсутствующие в художественной литературе того же периода и объяснимые как кальки с монгольского (_t гиантоу9 стоящее в конце причинного придаточного предложения, при этом в начале его могут быть употреблены, кроме того, причинные союзы —因 шь или 爲 вэй; модальная частица,имеющая, по-видимому, значение утверждения, 一 Й Ш мадао «так говорить», которая обозначает конец цитаты, конец прямой речи; модальные частицы Щ ю9 соотносимая с настоящим временем, иЩ ^ ю-лай9 соотносимая с прошедшим временем). Нет полного совпадения в употреблении одних и тех же грамматических форм и в пределах одной диалектной разновидности — здесь опять-таки <<Юань-чао би-ши» демонстрирует лингвистическое своеобразие переводного текста. И хотя для нас в первую очередь важны грамматические явления, общие для исторического сочинения и юаньских пьес, мы будем отмечать в процессе изложения конкретных грамматических явлений наиболее существенные расхождения между ними. К северной группе памятников относятся, кроме того, цзиньские (X в.) песенно-повествовательные произведе¬
16 И. Т. Зограф ния 一 чжугундяо 一《Лю Чжи-юань чжугундяо» и «Дун Цзе-юань си сян цзи» («Дун си сян»), использованные нами для некоторых разделов. Северный диалект юаньской эпохи зафиксирован также в авторитетном и чрезвычайно популярном в Корее учебнике китайского разговорного языка — «Лао Ци-да». Точное время создания первоначального варианта текста, рав- но как и имя его автора, а также смысл названия, не известны. Юаньской эпохой — XV в. — он датируется лишь по косвенным свидетельствам и упоминаниям в корейских источниках. По мнению исследователей, оригинальный текст «Лао Ци-да» утрачен,и ныне в распоряжении ученых находится скорее всего его позднейшая переработка. Особая ценность «Лао Ци-да» состоит в том, что он отражает подлинный разговорный язык своей эпохи (не байхуа вообще,понимаемый как «разговорный» в противоположность вэньяню, а именно обиходную его разновидность) и потому для истории китайского языка (байхуа), восстанавливаемой главным образом по литературным источникам, оказывается совершенно незаменимым. Конечно, следует учитывать, что эти тексты, предназначенные для учебных целей, касаются прежде всего явлений повседневной жизни, и, естественно, написаны более бедным и максимально простым языком, чем, например, юаньская драма или средневековый роман, не говоря уже о том, что и в жанровом отношении эти тексты стоят вообще особняком. Так, из личных местоимений, свойственных среднекитайским памятникам северной группы, используется только 卩自 уза «я»,《мы с тобой»,остальные —俺 ш/ь «я»,《мы»,您 нш/ь «вы»,《ты» — отсутствуют; нет и суффикса множественности % мэй, характерного для северных памятников, употребляется только суффикс if] мэнь; из двух синонимичных служебных слов среднекитайского языка — 子巴 бд и грян — обычным оказывается более «литературное» !j$ цзян; как и в других текстах этого времени, из вопросительных местопредикативов, имеющих значение
Среднекитайский язык 17 «в каком состоянии?» и «как?»,отмечены 怎"зэнь,怎生 ерэньшэн,怎的 ерэньды,怎麼 1^элша; употребляется предлог 就 吵/о «в», 《из», обычный в средневековой литературе на байхуа этого времени; отсутствует повелительная модальная частица 口 i цза, составляющая специфику северных памятников; в значении «для» используется только предлог 與 юй,но не 替細;инструментальное дополнение вводится только посредством предлога чжао, но отсутствует предлог ДЗ юн ит. д. 2) Южный гуаньхуа: а) сборники рассказов (в частности, «Цзин бэнь тунсу сяошо» и «Цинпин шань тан хуабэнь»); б) роман «Шуй ху чжуань» (XIV в.); версия в семидесяти главах обозначается «Шуй ху чжуань» (А); последние пятьдесят глав версии в ста двадцати главах обозначаются «Шуй ху чжуань» (Б) (главы 90-109 отличаются лингвистическим своеобразием и, как полагают исследователи, представляют собой явную интерполяцию); в) южные пьесы сивэнь (три сохранившиеся пьесы 一 «Сяо Сунь 丁у», «Чжан Се чжуан юань»,《Хуань мэнь цзыди цо лишэнь»). О языке этого времени дают определенные сведения такжесунскиеюйлу(«записиречей»философовнеокон- фуцианской школы) и прежде всего юйлу Чжу Си, представляющие собой особый жанр философских произведений и написанные смешанным, полуразговорным языком (в них используются как элементы разговорного языка эпохи Сун, так и древнекитайские элементы). Следует отметить, что юйлу представляют особые трудности для прочтения —и тем, что они требуют знания как средневекового байхуа, так и вэньяня (при этом грамматические формы и той и другой разновидности языка используются не обязательно в обычном их значении, что объясняется стилистикой философских произведений), и тем, что они предполагают специальную начитанность в подобных текстах. Ряд разговорных элементов, зафиксированных в ли¬
18 И. Т. Зограф тературе на байхуа этого времени, в текстах Чжу Си либо встречается очень редко, либо вовсе не встречается (употребляются только соответствующие древнекитайские). Так, у Чжу Си нет редупликации глагола для выражения кратковременного действия, нет и редупликации терминов родства; отсутствует суффикс существительного ^ эр\ нет повелительной модальной частицы SI ба, вопросительной частицы ® ма (можно встретить древнекитайские модальные частицы Д эр, ^ е, ^ и); не употребляет Чжу Си повторный вопрос (в его полной форме) типа 來不來 лай бу лай; из глаголов с пассивным значением встречается только 被 бэй,но не 吃 ч«; суффикс множественности 們 мэнь и показатель определения jg ди (так записывается у Чжу Си современный показатель определения ды) используются очень редко. Тексты Чжу Си дают расхождения (в сравнении с хронологически близкими текстами) и в функциях одних и тех же грамматических элементов: вопросительное слово g Ш ьиэмма «что?», «какой?» в сочетании с существительным не выступает в функции подле- жащего; заместитель числительного 多少 догиао «сколько?» (он также имеет значение неопределенного количества —«столько», «сколько-нибудь») встречается случайно и всегда как неопределенное, но не как вопроситель- ное; перед заместителем числительного 許多 сюйдо «много», 《множество» из указательных местоимений возможно 男[5 на (дальнее указание),но не 這 ч:жэ (ближнее указание) ит. д. Для характеристики языка последующего периода (для отдельных разделов) взяты романы «Си ю цзи» (XVI в.), «Жулинь вайши» (начало XVIII в.), «Хун лоу мэн» (середина XVIII в.). Итак, для эпохи Сун-Юань есть тексты, объединяемые локальной принадлежностью, но различающиеся по жанру (юаньские цзацзюй 一《Юань_чао би-ши»); тексты одного жанра, но разной локальной принадлежности (юаньские цзацзюй — юаньские сивэнь); а также тексты, различаю¬
Среднекитайский язык 19 щиеся жанром и диалектной принадлежностью (юаньские цзацзюй 一 «Шуй ху чжуань», «Цзин бэнь тунсу сяошо»). 1.3.3. Язык образования. Основным языком образования в средневековом Китае служил, по-видимому, только вэньянь. 1.4. Тип письменности Письменность иероглифическая; не отличается от древнекитайской и современной. 1.5. Становление среднекитайского языка Период становления среднекитайского языка (у нас — «переходный период») примерно соответствует эпохе Тан (618-907 гг.). Тексты периода Тан, написанные языком, близким к разговорному, серьезно отличаются от среднекитайского системой служебных слов. Дуньхуанские бянь- вэни9 как и сунские юйлу, написаны смешанным языком. Наиболее разговорные тексты этого времени — танские буддийские юйлу — обнаруживают самый низкий процент заимствований из вэньяня. Однако многие разговорные элементы, отмеченные и в дуньхуанских бяньвэнях, и в танских юйлу, оказались специфичны для них 一 они не были восприняты разговорным языком последующей эпохи и не получили таким образом дальнейшего развития (в то же время некоторые из таких грамматических элементов можно встретить в сунских юйлу). Вероятно, дуньхуанские бяньвэни и танские юйлу, представляя особую 一 будцийскую — традицию, демонстрируют отдельную, периферийную ветвь развития китайской литературы, лежащую в стороне от основного литературного процесса. В любом случае жанровое своеобразие этих текстов очень серьезно сказалось на их языке. Поэтому при периодизации истории китайского языка мы обращаемся в первую очередь к критериям более общим и способным служить диагностическими. На основании таких критериев сунские
20 И. Т. Зограф и юаньские тексты отражают новый этап развития языка, пришедший на смену тому,который завершается тан- скими текстами, но вместе с тем сохраняющий некоторые общие с ним характерные черты и являющийся его законным преемником (пусть даже не прямым), так что танские тексты позволяют, с одной стороны, оттенить специфику «собственно среднекитайского», ас другой, продемонстрировать постепенность становления его отличительных черт. Сунские и юаньские тексты обнаруживают один и тот же тип языка, определяемый нами как среднекитайский в собственном смысле. Они связываются сходством наиболее существенных грамматических черт. И характерный набор служебных слов, и основные их функции не претерпели в период Сун и Юань сколько-нибудь заметных изменений. Сунские и юаньские тексты являются памятниками письменно зафиксированного разговорного языка или, другими словами, нового литературного языка байхуа. Это, конечно, не значит, что в этот период времени (Сун 一 Юань) язык оставался совершенно неизменным и стабильным, но эти изменения не затрагивали существенных сторон языка и не были определяющими. Вместе с тем даже хронологически очень близкие тексты не обнаруживают полной идентичности присущих им грамматических признаков. Наблюдаемые расхождения между памятниками объяснимы как диалектные, жанровые или просто индивидуальные (стилистические) особенности отдельных текстов. Жанровые и стилистические расхождения не обязательно связаны непосредственно с локальным происхождением памятников, т. е. не должны признаваться диалектными, но объяснимы художественной структурой или специфическими условиями создания произведений. Среди более поздних текстов особое место принадлежит «Хун лоу мэн» (середина XVIII в.). Согласно Б. Карл- грену, в нем отмечаются ряд грамматических черт, свой-
Среднекитайский язык 21 ственных и современному языку, но отсутствующих в остальных, более ранних из привлеченных Б. Карлгреном, текстах: ^ эр — суффикс наречий времени;另ij бе — отрицание в запретительном предложении; условное придаточное предложение с ^ ^ яогии яо)\ слова-заместители 這麼и那麼нома (這麼^ и那麼沿 морфема 可 кэ в значении «однако»; наречные существительные типа Ц Щ литоу, Ц ® лимянъ в функции послелогов; общий вопрос типа 來不來 лай бу лай (без частицы 也 е между частями повтора); отрицание 没有 мэйю перед глаголом. Но это вовсе не означает, что единичные случаи того или иного грамматического явления не могут встретиться в период Сун-Юань (в частности, послелог Ц Щ лимянъ, отрицание ^ Щ мэйю перед глаголом и др.). 1.6. Внутриструктурные явления, вызванные языковыми контактами Исторически засвидетельствована функционально и хронологически ограниченная интерференция под монгольским воздействием. Она коснулась в первую очередь языка официальных документов юаньской (монгольской) династии. Специфика монгольско-китайской языковой интерференции, отразившейся в этих документах, тем более интересна, что названные языки различаются как морфологическим типом (китайский — язык изолирующий, монгольский —агглютинирующий), так и синтаксическим строем (нормальный порядок слов в китайском 一 SVO, в монгольском — SOV). В менее значительной степени она коснулась исторической хроники «Юань-чао би-ши» и еще слабее художественной литературы на байхуа, главным образом драмы. Выражалась она в документах более всего в синтаксисе —в изменении основного порядка слов по монгольскому образцу (SOV вместо китайского SVO), постпозиции ме¬
22 И. Т. Зограф стоименного определения вместо препозиции и др.,менее в морфологии (в калькировании отдельных монгольских аффиксов) и словообразовании (в калькировании терминов) (подробнее см. 2.6). В иных жанрах письменности интерференция выражалась преимущественно в лексических заимствованиях. Действие ее было недолгим и прекратилось с падением династии Юань, так что это явление можно считать в значительной мере искусственным, навязанным сверху.
Часть 2 ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА 2.1. Морфонологические сведения 2.1.1. Структура слова. Морфема в среднекитайском совпадает со слогом. Здесь уже развилось значительное количество двусложных (двукоренных или произвол- ных — см. 2.4.1 и 2.4.2) слов, количественно преобладающих над односложными. 2.1.2. Фонологические противопоставления. Фонологических противопоставлений морфологических единиц и категорий не наблюдается. 2.1.3. Морфологические чередования. Морфологических чередований в среднекитайском языке нет. 2.2. Семантико-грамматические сведения Среднекитайский язык по типу принадлежит к изолирующим. 2.2.1. Грамматические разряды слов. Грамматические разряды слов (части речи) в среднекитайском языке выделяются на основании а) позиционно-синтаксических признаков и б) сочетаемости с теми или иными служебными словами, что позволяет вьгоести следующую картину. 1) Класс имен существительных или субстантивов — слова с предметным или субстанциональным значением, занимающие в предложении следующие позиции: а) подлежащего (первая позиция при отсутствии наречий,открывающих предложение)(教授分付 了渾家 /(зжшоу «Учитель предупредил жену», Цзин,36;丈夫賣我%/тан办 ⑽《々уж продал меня»,
24 И. Т. Зограф жзш> е цзай во цзя-ли,шучжу е цзай во цзя-ли «И жеш [его] находится в моем доме, и четки находятся в моем доме», Цзин, 54); б) прямого дополнения (конечная позиция после глагола или позиция перед глаголом, когда оно сочетается со служебными словами 手巴 ба или Я夺吩лн,а также 以 и9 в предложной функции, см. 2.2.4), косвенного дополнения (в предглагольной и послеглагольной позициях с предло- гами,см. 2.2.4)(守得天黑,閉了門 ZZ/оудэ хэй, •мэнь «Она терпела,пока не наступила темнота,[потом] закрыла дверь»,Цзин,77;起身開了門 /(ш/энь ;иэнь «Она встала и открыла дверь»,Цзин,78); в) именной части связочного сказуемого или дополни¬ тельного члена (после глагольных связок) (именная связ- ка:我是碾卫作左о мш «Я — камнерез», Цзин, 7; 小人是村褢人 «女一деревен- ский житель»,Цэин,81;俺不是出家人 Хнь бу мш «Мы не монахи»,Шуй Б,1336; глагольные связки: 去Р 做 了干連人伽э "зо/шо ганьляныэнь «А я стал соучастником», Цзин, 83; 会了陳 氏爲妾 мш вэй г/е «Он взял [еще другую] жену из рода Чэнь»,Цзин,84); г) определения — перед другим существительным (без оформления или с показателем определения ды\ в дунь- хуанских текстах — с показателем ^ чжи, см. 2.2.4). Слова этого класса не соединяются непосредственно с наречиями типа 不 б少《не»,也 е «также»,но сочетаются с предлогами, послелогами и так называемыми классификаторами (2.2.2). Морфологическим признаком существительного является способность быть оформленным с помощью суффиксов ^ цзы9 gg шоу, ^ эр; в философских произведениях этого времени (в первую очередь в сунских конфуцианских юйлу, а также в танских буддийских юйлу и в некоторых из дуньхуанских текстов) — еще и с помощью суффикса ^ чу. Одно и то же существительное может быть оформлено различными суффиксами.
Среднекитайский язык 25 Суффикс 子 漢子 ханы/зы «мужчина»,貧子 «бедняк»,_ 子«жена»,笠 # лг/гры «соломенная шляпа», 望夺 ван!/5ы «вывеска», 盒子 дсэ"зы «коро- бочка»,莫子 дэн"зы «скамейка»,褲子 «пгганы», «брюки», ^ сицзы «циновка», ^ чжуцзы «кувшин», «чайник»,金子 узш/ьгры «золото»,林子 линьцзы «лес», 刀子 даогры «нож»,婆子«старуха»,籠与• «корзина»,«клетка»,簡子 уз>шьг/5ы «письмо»,輯子 tpw «паланкин»,女子"юйгры «девушка»,《женщина»,衫子 шаньузы «рубашка»,卓子 чюгры «етол»,果子 «фрукты»,《плоды»,扇子 мшньузы «веер»,獅子 ьиицзы «лев»,肩子例«плечо»,月匈子 стонгры «грудь»,牌子 пацзы «дощечка», ^ -р* чэнцзы «город»,鏡年 «зеркало»,輪子 л>т/ь"зы «колесо»,皮子 «шкура»,頭 子 тоуузы «голова»,屋子 «комната», fth 子 «живот»,宅子 «дом»,《жилище»,銀子 ш/ьеры «серебро»,影子 «тень»,居子 т^уг/зы «мясник»,弟子 дмгры «ученше»,1 子 вэ«гры «кувпган»,夫子 «учителъ»,月艮子 «платье»,獄子 «тюрем- щнк»,燕子 я"ь呀ы «ласточка»,|i 子 л/ойг/зы «оеел»,子 лоцзы «мул», ^ ^ тинцзы «беседка», Щ ^ фанцзы «дом», 腦子 нсюцзы т〇зг»,名子 минцзы《имя》9 聖 j шэнцзы «мудрец»,身子 шэ«ь"зы «тело»,兒子 эреры «сын»,曰子 жмгры «день»,牛子 «бык»,君子职«совер¬ шенный муж», 《благородный человек», 老頭子 лаотоуузы «старикашка»,男子 «мужчина»,童子 «мальчик»,《подросток»,園子 юаньгры «сад» и др. Суффикс 頭 тоу:指頭 «палец»,勢歳 «положение», «ситуация»,席頭 ситоу «циновка», # Щ «кость»,念 _ шшьтоу «мысль»,教頭 грлотоу «наставник», 《мастер», 言舌頭 лушиоу «слово», 斧頭办«то- пор»,問頭 вэнь/гю少《вопрос»,右頭 мш/гюд; «камень»,源頭 юань/wqy «источник»,地頭 dwwoy «место назначения», 路頭 лутоу «дорога»,起頭«начало»,頭 егш/ьте^ «сердце»,|§ 頭;иешьтодмшампушка»,蓋頭 гай/гюу «покрывало», 墳頭沴энь 膨少 《могила», 士•頭 мшто少 《рынок»,
26 И. Т. Зограф «базар»,木頭吵所吵《дерево»,拳頭"/оаньтоу «кулак» и др» Суффикс Щ шоу выступает, кроме того, в сочетании со словами, обозначающими место или время: ^ хоугпоу «потом»; «позади»,初頭 4少膨少《начало»,盡頭⑹wwb/woy «конец»,裏頭 jwmoy «внутри»,下頭 ся/wo少《внизу»,前歳 辦нь膨少《впереди»,外頭 вай膨у «снаружи»,邊頭 бянь- 膨少《сбоку» и др. Суффикс 免 э/7:孩兒 хайэр «ребенок»,《сын»,月兒 /озэр «луна»,老兒 «старик»,Ш考兒 «иво¬ вая корзина», 盒兒 хээ/7 «коробочка», 包兒 баоэ/7 «узел», ,|生兒 о/нъэр «нрав»,鈴兒 «бубенчик»,字兒 «иероглиф»,飯堯 фдньэ/7 «еда»,旗兒 «вывеска»,童堯 «молодой человек»,袋兒 дайэр «мешок»,柯兒 оэ/7 «ветка»,屋兒少3/7 «комната»,房兒如нъэ/7 «комната», 娃 h чи/э/7 «племянник»,頭兒 /гшуэ/? «начало»,帽兒 лшо- э/7 «шапка»,衣兒 «одежда», _ 兔㈣哪《паланкин», ―兒 «чарка»,絹帛兒 гр/шньбоэ/? «шелк»,衫兒 мшньэр «рубашка»,女兒 /шйэ/7 «дочь», «девушка»,雌兒 г/ыэ/? «курочка»,車兒 чээр «повозка»,主兒 «хозя¬ ин», 眼兒 яньэр «глаза», 口兒 /со少эр «рот», 門兒;юньэ/? «дверь»,閣兒 гээ/7 «комната»,簾見 ллньэр «занавеска», 貧兒 гшньэ/? «бедняк»,船兒 ч少аньэ/? «лодка»,馬兒;иаэр «конь»,雀免明哪《воробей»,名見細нъэ/7 «имя»,狗免 гоуэр «собака», |ш Й маоэр «кошка» и др. Суффикс 處 4少:好處 хаочу «достоинство»,《удача», 耍處吵训少《шутки»,難處/шньчу «трудности»,疑處W4少 «сомнения»,靈處 линчу «духовная способность», «духов- ные силы»,貫 ® 處 «свойство пронизывать», «всепроникающее свойство»,歸宿處 дйсучу «возвращение к покою», 用功處 «функционирование», 本源處谷эньюш/ьчу «основание»,運 Д 處;owb/ow# «деятельность», «активность», «движение», 是處 мшч 少 《нечто правильное», ШШ бугиичу «нечто неправильное»,過處 гочу «ошибка»,錯處少《ошибка»,用論 юнчу «польза», 便宜處 бяны/ч;; «преимущество»,進步邊⑹“ньбучу «про¬
Среднекитайский язык 27 гресс»,閑處 ошьчу «нечто незначительное»,害處 хайчд; «зло»,《вред»,短處办аньчу «недостаток»,《порок» и др. Ряд существительных (одушевленных) имеют в качестве второй части морфему, выполняющую роль словообразовательного суффикса,—入 жэнь,矢 фу,士 ши или家㈣. Суффикс 人:《сэнь:客人 ожэнь «гость»,《купец», 公人 «чиновник»,婦人办жэнь «женщина»,老人 лаожэнь «стщтю>,商人 гианжэнь «купец》,主人 чжужэнь «хозяин»,漁人 «рыбак»,牧人 «пастух», 看人 каньжэнь щттепъ»,乞人 i/ш/сэнь «нищий»,f會人 сэю^энь «монах»,貧人《ш/ыэнь «бедняк»,船人 чд/ш/ь- «лодочник»,少•人 бужэнь «пеший»,歹丨J 人 лежэнь «посредник»,保人 баажэнь «поручитель»,凡人 фань- жэнь «мирянин», g Л шэнжэнь «мудрей}、遊人 южэнь «путешественник»,女人 нюйжэнь «женщина»,東人 «хозяин»,從人 «сопровождающий»,+申 人 шэньжэнь «святой»,佳人"зл^сэнь «красавица»,宮人 «фрейлина»,官人 г少аныэнь «чиновник»,《господин», 仙人 сяньжэнь «святой», Ш А даожэнь «даос», f亍人 cwhj/сэнь «прохожий»,罪人 узуйжэнь «преступник», 士人 «образованный человек»,敵人 дюсэнь «не- приятель»,上人 шан:жэнь «высочайший человек»,智人 чжижэнь《мудрец»,仇人 чодшэяь «враг»,軍人设юнь- «жгэнь «воин»,疾人 узюлэнь «больной»,卫人 юйжэнь «ювелир», Л ежэнъ «дикарь», «простолюдин» и др. Суффикс ^ фу: таньфу «алчный человек», ⑹邪如《носильщик паланкина»,女夫 办《муж»,耕夫 гэн办《пахарь»,貧夫 пиньфу《бедняк»,見矢 фаньфу «мирянин»,農失 нунфу «крестьянин»,園矣 юань么у «садовод», уфу «воин», «боец» и др. Суффикс ± ши: ±± гиангии «мудрец», цигии «шшщй»,兵士 «солдат»,博士 «знаток»,貧士 пиныии «бедняк», Щ. цзюныии «воин», Щ ±: лети «охот- иик»,盲士細нмш «слепец»,道士 дшмш «даос»,武士 «воин» и др.
28 Я. Т. Зограф Суффикс 家 佛家沴ш/зя «буддист»,人家: «люди»,《человек»,誅家 «казненный»,君家"зюнь- ㈣《муж»,渾家 «жена»,冤家 юань㈣《страдаю- щий»,爺娘家 叩я «родители»,官家 гуш/ыря «чинов¬ ник», 星家 о/ш/зя «прорицатель», 道家 да 零 я «даос» и др. Встречаются и другие, более редкие, словообразовательные суффиксы, на которых мы не будем останавливаться. В дуньхуанских и в некоторых более поздних текстах, кроме того, перед терминами родства употребляется префикс 阿 а-: 喊娘 шш/ «мать», 阿舅 «дядя [по мате- ри]»,阿公 ог>т/ «папаша»,阿姨 анян «мать»,阿孩免 ахайэр «ребенок»,_ 耶 ае «отец»,《батюшка»,阿姨 аи «тетка», «тетушка», И Щ апо «свекровь», «матушка», Щ Щ агэ «бра- тец»,阿爹 аде «отец»,阿叔 «дядя [по отцу]»,《дядю- шка»,阿兄 ac/ow «[старший] брат»,《братец»,阿嫂 аою «жена старшего брата» и др. Перед терминами родства (вюпочая названия некоторых уважаемых лиц) употребляется также вежливый префикс 老 лао (иногда он имеет иронический или фамильярный оттенок): ^ «дядя», f @ «мэть», f @ лаоде «папаша», ^ (й лаобо «дядюшка», ^ Ш лаоси Ш Щ «мамапш»,f ^ лаогю «жена»,f g币 лаоьии «Учитель»,《Наставник»,老爺 лаое «господин», «барин», 老兄 лаоеюн «Вы»,老頭子 «старикашка» н др. 2) Класс глаголов составляют слова, означающие действие или состояние и несущие в предложений функцию самостоятельного сказуемого; в этой основной своей функ- ции они занимают позицию непосредственно за первым существительным (для непереходных глаголов она оказывается конечной) ^ ^ pfl 7 /й Чжан чжугуань кай- ляо дянь мэнь «Приказчик Чжан открыл лавку», Цзин, 48; 周通見 了和尚 хэшшм<Чжоу Тун увидел монаха», Шуй А, 70; 李主 管到了 */7w 如〇臟> «Приказчик Ли пришел»,Цзин,48;這漢慌了 лшь луш/ляо «Этот парень всполошился»,Цзин,15).
Среднекитайский язык 29 Они могут также следовать за находящимся после существительного полузнаменательным (глаголы с пассивным значением) или служебным (показатели каузативной конструкции) глаголом (Ж ^ Ш Щ цзин бэй гиан «Он был ранен в шею»,Ши,4, 44;他各勺邊牒也被追了 7Ьды е бэй «У него отобрали даже монашеское свидетельство»,Цзин,24;如今皇帝教死呵••• г/зяо сы а. •• «ТЪперь,если ты,царь,прикажешь убить [меня]•••»,Ши,4, 51;成吉思教打他山寨 讲wcw цзяо да та ьианьчжай «Чингис велел разбить их укрепление», Ши, 5, 21). Формальным признаком глаголов является их способность принимать справа постпозитивные видо-временные показатели (см. 2.2.5) и счетные слова (см. 2.2.2), а слева —наречия (включая и отрицания) и препозитивные показатели вида и времени (см. 2.2.5,2.2.6,2.2.7). Кроме того, слова этого класса могут выступать в функции определения к имени — перед любым существительным при обязательном оформлении постпозитивным по- казателем определетия 的 ды (看的人漸漸立滿 Хань-ды о/сэнь 吵ли лшнь «Понемногу [вокруг них] собралась толпа зевак (бу/св. смотрящие люди)», 〇зин, 83; 曰裏 吃的酒都變做冷汗出來lw-лw чм-ды ip/o办бянь tpo лэн хань нулай «[От страха] все выпитое ими за день вино вышло из них холодным потом»,Цзин,39;你去卩賣的絲洽 好也是十五貫錢尺w е/юэ лшй-ды сы㈣级? е w/w мш у 啊6 «И ты как раз за проданный шелк получил пятнадцать свяэок монет», Ьин,86;那喝的人大踏少蒼將來Яа хэ-ды жэнь да膨бу ганы/зянллй «Тот человек,который кричал, мигом догнал [его]», Цзин, 51). Глагол субстантивируется либо посредством постпозитивного ды (функционирует как подлежащее), либо посредством препозитивного (@ гэ (функционирует как до- полнение)(倉歡的做一處 Сшуань-<3ы "зо w ч少《Любящие стали жить вместе»,Ьин,12;所以做官如切不可率意斷獄 Ош узогд/ш/ь-дьг ye 6少 /сэ «Поэтому чинов¬
30 И. Т. Зограф ник и не должен произвольно выносить приговор», Цзин, 87;好歹追他轉來問個明 llj та вэнь гэ жш/бай «В любом случае найдут и вернут ее,чтобы внести ясность»,Цзин,81;故有了主顧,可同他爹娘家 中,也討得個分嘵你〃 /оляб) к:э дао та де нян цзя-чжун, е таодэ гэ фэньсяо «Коль скоро появился покупатель, пусть он вместе [с ним] явится в дом ее родителей, чтобы [там] добиться ясности»,Цзин,80;正在郝裘没個解 救•" Чжэн цзай ноли мэй гэ цзецзю." «И как раз, когда у нее не было [никакой] помощи...», Шуй А, 243). Сюда же мы относим на правах полузнаменательных глаголов глаголы с пассивным значением (被 бэй,遭"зш, 蒙 л/эн,得 дэ и 吃4«)(〇\1.2.2.5). 3) Класс прилагательных вюпочает слова со значением качества, способные выполнять две функции: а) бессвязочного сказуемого (в этом случае оно стоит после существительного)(這面熟 ЧЬ/сэ «Это лицо [мне] знакомо»,Цзин,51;氣苦了 "w «Настроение ухудшилось»,Шуй А,233;他年小 7b w朋ь сяо «Она [слишком] молода», Цзин, 45; 行不上 一二里 ,早 是腳疼 i 不動 Синбушан и эр ли, цзаоши цзяо тэн цзоубудун «Не прошла она и одного-двух ли, как уже у нее заболели ноги, и она не могла идти», Цзин,81); б) неоформленного определения к существительному (в этом случае оно стоит перед существительным)(漸漸夫房 己文換/\、房 Цзяньцзянь да фан гайхуань сяо фан «Он посте- пенно сменил большой дом на маленький»,Цзин,75; 般 —個好人未會ь 大用 Жэньбань «гэ хасяэнь вэй нэн да юн «Такой хороший человек,а не смог получить большую должность», Цзин, 58). Слова этого класса могут также выполнять функции определения к глаголу-сказуемому — препозитивного и постпозитивного; в последнем случае глагол обычно оформлен показателем результативного вида Щ дэ; при наличии у глагола дополнения прилагательное отодвигается от глагола и стоит после дополнения. Перед прилага-
Среднекитайский язык 31 тельным, находящимся в постпозиции к глаголу (которое может быть и двусложным), употребляется наречие сте- пени,а также местопредикатив (好做一個摩 f矣羅兒义⑧ 叫。“гэ лшхоулоэ/? «Хорошо сделать иэ него [статуэтку] махакала», Цзин, 5; JP ^ Й д! 7 Цюэьии цзоудэ юань ляо «[Теперь] они ушли далеко [от столицы]»,Цзин,7;學生子 |fj Сюэгиэнцзы ду лайдэ цзао «Учащиеся пришли рано»,Цзин,36;我由口却在這褢住得好А лян ч«жэ;ш хш «Мы вдвоем живем здесь хорошо», 1^зин,11;你那三河源頭守得好沿//w на ашь хэ шоудэ лгао «Истоки тех трех рек вы как следует (хорошо) охраняйте», Ши, 6, 38; 二來怪 他開得 門遲了 Эр лай г少ай wa Асайдэ л^энь 4W лж? «И,во-вторых, [господин Лю] был зол на жену за то, что она открыла дверь поздно», Цзин,78;奉承得他好 Фэнчэндэ та х⑧《[Цуй Нин] обходился с ним хорошо», Цзин, 11; 這 廝來得 最好! ЧЬ/сэ сы лайдэ цзуй хао! «В самое хорошее [время] пришел этот парень!»,Шуй А,236;那郭排軍來得恁地慌忙Яа /Ъ пайцзюнь лайдэ жэньди хуанман «Стражник Го пришел такой растерянный», Цзин, 14). Функционально смыкаясь с глаголами, прилагательные способны принимать глагольный показатель J лло, который в данном случае передает начало состояния, а также препозитивные морфемы (различные наречия, в том числе и отрицания)(我 _ 疼了万о тэнляо «У меня заболели ноги»,Цзин,6;今曰晚了 ваньляо «Сегодня уже поздно»,Цзнн,76;认匕_ 曰久自日月 Z/ы мш 私3/〇 1/зы лшн «Это дело со временем само собой прояснится»,Цзин,23; Синь вэйлао «Душой я еще не стар», Цзин, 43). Прилагательные имеют форму сравнительной степени с постпозитивной морфемой 些 се (些個 сегэ,些兒 сеэ/?) (月兒你早些出來 ® Л9ээ/?,hw 1/皿> се лш «Луна, выходи поскорее»,Си,91香您姐姐較好些麼? Мэй-слн /шнь i/зе讲е г/зяо хао се лш? «Мэй-сян,не стало ли лучше твоей сестрице?»,Юань 374;你們且歇了,等涼些走仇- •шнь i/e се/шо, дэн лян се гроу «Вы отдохните,а когда ста-
32 И. Т. Зограф нет прохладнее,пойдете»,Шуй А,178;兄弟,放手快些個 Oo/zdw,必ш/м/оу куай сегэ «Брат,поворачивайся быстрее», Шуй А,733;哥哥,早些兒回來厂эгэ, сеэ/? луэй лай «Возвращайся быстрее,брат»,Юань,236). Они имеют форму удвоения, но она совершенно иного характера, чем «удвоение» глагола (см. 2.2.2). Удвоенное прилагательное (без оформления или с показателями определения ды и ttfj ди) выступает как определение (образа действия) к глаголу-сказуемому. Удвоенное прилагательное выражает интенсивность качества (你等他 好好 認口自 //w дэн wa хаахгао «жэнь tpa «Подожди,пока он хорошенько рассмотрит тебя», Юань, 164; 教他放 心慢慢 地將息 Z/зяо me «Пусть она успокоит- ся и постепенно отдохнет», Шуй А,18;我慢慢央人與你爹 娘說通 маньл/ань я敁:ж?энь юй /ш де нян wyH «Я не спеша попрошу кого-нибудь сообщить твоим родителям», Цзин,78;聽你孩兒慢慢的說一遍咱Гш/ hw манъманьды ьио и-бянъ цза «Послушай, я не торопясь рас- скажу тебе все»,Юань 37;老員外與大娘子急急收拾—身 Лао юаньвай юй дсшянцзы цзицзи шоугии цишзнь《Старый господин и его дочь стали поспешно собираться в дорогу», Цзин, 81). Удвоенное прилагательное, как правило, находится перед глаголом-сказуемым, хотя оно не исключено и в начале предложения, и после глагола, оформленного показате- лем результативного вида Щ дэ (означает результат действия этого глагола) (?Кт Л Ш й>С Ш 7JN Ш Цзяньцзянь да фан гайхуань сяо 多ш/ «Он постепенно сменил большой дом на маленький», 1^зин,75;我將被兒熏得香香的,睡些兒价 цзян бэйэр сюньдэ сянсянды, шуй сеэр «Я надушу [тебе] одеяло — будет ароматным, поспи немного», Си, 50). После прилагательного, выступающего в функции сказуемого, может находиться существительное, обозначаю- щее неотчуждаемую принадлежность (通紅了臉7)^/;^- ляо лянь «[У него] совсем покраснело лицо»,Цзин,74).
Среднекитайский язык 33 4) Класс числительных — это класс слов, с помощью которых осуществляется счет предметов и действий, а также устанавливается их порядок. С количественными числительными употребляются так назьгоаемые классификаторы к имени и счетные слова к глаголу (см. 2.2.2). Числительное в сочетании с существительным функциониру- ет как самостоятельное сказуемое (娘如今六十已上年系己 Нян жуцзинь лю ши и-шан няньцзи《Mug теперь шестьде- сят с лишним лет»,Цзин,49;年七十八了 Нянь ци ши ба ляо «[Мне] уже семьдесят восемь лет», Цзин, 66). 5) Наречия — класс слов, обозначающих способ действия, время и место. Наречия выполняют в предложении лишь одну функцию — функцию обстоятельства и могут быть определением либо к предложению в целом (занимают место в начале предложения или между подлежащим и сказуемым), либо к сказуемому (занимают всегда позицию между подлежащим и сказуемым). В среднекитайском языке три морфемы могли оформлять обстоятельство: а) морфема 地 ди, стоящая прежде всего после односложных наречий, хотя это оформление и не обязательно (например, Щ % тэди «специально», ife аньди «потихоньку»); она употребляется также после удвоенного прилагательного в функции приглагольного определения (см. выше) и после местопредикативов (см. 2.2.7); 6) морфема ^ цзя (может записываться иероглифом Щ цзянь\ отмечаемая чаще всего в выражениях Ш В Ш мэй «ежедневно», «изо дня в день» и 每年家;иэй «ежегодно», «из года в год»; в) морфема Щ] цзянь {букв, «в промежутке»), употребля- ющаяся обычно после наречий времени (曰「曰 1 и/г/зянь «днем»,晚間 «вечером»,早間卿零янь «рано утром»,尋常間 «обычно»,頃亥IJ 間 цинкэ- грянь «в одно мгновение» и т. д.). Как определение к предложению в целом помимо собственно наречий (типа —定 wdww «определенно»)
34 И. Т. Зограф выступают наречные существительные (например,上面 гианмянь «наверху») и обычные существительные с послелогом, но без предлога (например, ^ Гв^ цзяцзянь «дома»), хотя рассмотрение их здесь не бесспорно. Наречия, относящиеся непосредственно к сказуемому и функционирующие как определение к нему, в свою очередь, можно разделить на наречия степени и наречия способа действия (о важнейших из них см. 2.2.7). 6) Модальные глаголы имеют собственное знаменательное значение, но не выступают в роли самостоятельного сказуемого в полном предложении, т. е. они не функционируют без следующего за ними значащего глагола, кроме тех случаев, когда значащий глагол опускается, в результате чего получается неполная конструкция, или когда модальные глаголы самостоятельно (т. е. без значащего гла- гола) образуют неполную форму повторного вопроса. Модальный глагол стоит непосредственно перед значащим (если нет слов, подчиненных глаголу и стоящих перед ним; таковыми являются, в частности, дополнения с предлогами, глагольные средствами пространственной ориентации и др.); они имеют один субъект. Модальные глаголы передают отношение действующего лица к еще не совершенному действию (может, должен, хочет, согласен, смеет ли действующее лицо его совершить). Они не изменяются морфологически и не образуют никакие формы. Значащий глагол, как правило, утрачивает способность оформляться глагольными показателями; замена значащего глагола местоимением или каким-либо другим словом невозможна, за исключением местопредикатавов. Модальные глаголы — это в любом случае особый класс слов, у них нет функционального тождества ни с какими другими словами, т. е. их нельзя заменить в предложении словами какого-нибудь другого класса. Примеры модальных глаголов:敢 гань «сметь»,肯 кэнь «соглашаться»,《хотеть»,要 я。《хотеть»,《желать»,《собираться», 能 нэн «мочь», «уметь»,谷欠 /ой «хотеть», «же-
Среднекитайский язык 35 лать»,《стремиться» и др.(只要嫁個讀書官人 Vn/ гэ душу гуаньжэнь «Я хочу выйти замуж только за образо- ванного человека»,Цзин,33;兩個那褢敢應他? Лянгэ на/ш гань ин та? «Разве они смели отвечать ей?», Цзин, 39; f/j\^ 中有何人能作得好詩? Ям /о хэжэнь нэн мш.? «Кто у тебя в монастыре может хорошо писать стихи?»,Цзин, 18;吳教授要起身 У яо i/wm/энь «Учитель У хотел встать»,Цзин,》7;兒子欲去看燈則個 Эрцзы юй цюй кань дэн цзэгэ «Я хочу пойти посмотреть [праздник] фонарей»,Цэин,5〇;衆人細褢肯聽他分說? Чжун жэнь ноли юнь тш та фэныио? «Все присутстъую- щие разве согласились бы выслушать его объяснения?», Цзин,84;僧家怎敢與王府爭得是非? грэнь гш/ь юй ван 必少 чжэндэ шм фэй? «Как смеет монах рассуждать перед князем о том, где правда, а где неправда?», Цзин, 23; 可常之罪,僧輩不敢替如分_? Кэ-чан-чжг/ груй, сэнбэй 办 гань /гш 多эньбянь? «Смеем ли мы ради Кэ-чана оправдывать его преступление?»,Цзин,22;小人怎敢! Сяожэнь цзэнь гань! «Разве посмел бы я!», Шуй А, 15; 未知乾娘與小娘子肯也不? гры кэнь е 6少?《Не зчаю,вы (приемная мать) и девушка согласитесь (или нет)?»,Цзин,54;教授却是要也不? уюэшм яс? е б少?《А вы,учитель, хотите [взять сс в жены] (или нет)?»,Цзин,33;却是要怎地? "юэиш ⑹энь‘?《И что же [вы] собираетесь делать?»,Шуй А,128; 不敢到我府中办 дао во «Он не смеет явиться ко мне», Цзин, 21; IE ^ Т А Чжэн юй ся хо «Я как раз собираюсь сжечь [его тело]», Цзин, 26). Для дуньхуанских текстов, кроме перечисленных выше, укажем лишь модальные глаголы 合 хэ «следует»,《должно» и 解㈣ 《мочь», 《уметь», необычные в собственно среднекитайском языке (можно встретить лишь случайно) (必合救汝五w хэ «Он непременно должен будет помочь тебе»,Дх.,160;.合念經? Чжэн хэ «Разве тебе следовало вслух читать сутру?»,Дх.,175;旣有 私願心,合細其敷奏юсы /oawbcwwb, хэ cw-yw办ip吵
36 И, Т. Зограф «Коль скоро у меня есть затаенные желания, [мне] следует подробно доложить [об этом отцу]»,Шуан,2§Э;我解看家 守 _ Ло 呀в кань i/зя шоу смогу присматривать за домом и сторожить», Дх., Во цзе чжи «Я умею ткать»,Дх.,887;誰解宣+ лош фа? «Кто может рассказать мне сокровенное учение?», Дх.,498). 7) Всем перечисленным выше классам слов соответствуют слова-заместители, которые можно либо включать как подклассы в соответствующие классы, либо рассматривать их совокупно ввиду присущей им обобщающе- указательной функции. Специфику китайского представляют местопредикативы, которые чрезвычайно разнообразны и широко употребительны в среднекитайском языке (см. 2.2.7). 8) В служебные и полуслужебные слова включаются два разряда слов. Первый составляют настоящие служебные слова, лишенные лексического значения и выполняющие в предложении чисто грамматические функции. Сюда входят: а) связанные с именем предлоги, послелоги (см. 2.2.4), классификаторы (см. 2.2.2) и именная связка ^ гии; б) связанные с глаголом видо-временные показатели (см. 2.2.5), счетные слова (см. 2.2.2) и показатели побудительной (каузатавной) конструкции (см. 2.2.5); в) общесинтаксические — союзы (см. 2.4.4) и конечные модальные частицы (см. 2.4.3). Именная связка 是 мш,как уже говорилось выше,не имеет конкретного лексического значения; она употребляется, как известно, в следующих случаях: • подлежащее и сказуемое обозначают одно и то же лицо или один и тот же предмет, • лицо или предмет, обозначенный подлежащим, принадлежит к определенному классу или категории.
Среднекитайский язык 37 Особый случай связочного сказуемого представляет конструкция, где именная часть выражена целым предложением и имеет разъяснительное значение. В отличие от русского языка, связка в китайском может присоединяться и к глагольному сказуемому, образуя предикативно-именной тип сказуемого; она выражает самые разные модальные оттенки, в частности, уверенность в справедливости какого-нибудь утверждения (_ 寧是個單身 ЦуН Нии ши гэ дш/ь шэнь «Цуй Нин был одинокий человек»,Цзин,6; 我是碾卫作 «Я — камнерез», Цзин, 7; Ш ^ 7JN 3^: Л Во бянь ши сяофужэнь «Я ведь жена [гос- подина Чжана]»,Цзин,51;—個是你的丈夫 //гэ 削 /шды «办《Один [из них] — твой муж»,Цзин,90;這是你兩 曰因_自在家,舍搭上了人мш hw лян wwb办гры узай i/зя, гоудашанляо жэнь «Все это случилось потому, что ты была два дня одна дома и спуталась с каким-то че- ловеком»,Цзин,84;這的是令他人耳聰訴自己情衷 Чжэды ши лин та жэнь эрцун, су цзыцзи цинчжун «Это потому, что [он] хочет, чтобы другие растрогались, и рас- сказывает о своих чувствах»,Си,93;老漢却是看你們木過 Лаохань цюэ ши кань нимэнъ буго «Я действительно не могу глядеть на вас [равнодушно]», Цзин, 76). Происхождением китайской связки ^ ши (от местоимения 是 мш «это») объясняется употребление ее в ряде случаев, где она также имеет разъяснительное значение. Рассмотрим в качестве примера один случай, а именно, когда она начинает собой придаточное дополнительное предложение. Это возможно при глаголах мысли, речи, чувства, которые могут управлять и без связки ши как придаточным дополнительным предложением, так и отдельным словом (существительным или местоимением). Если придаточное дополнительное предложение нужно специально выделить, то перед ним ставится связка 是 мш, которая в этом случае не является обязательной и имеет модальное (разъяснительное) значение. Предложение с 是 ши разъясняет то, о чем говорится в предыдущем контек-
38 И. Т. Зограф сте. Если ^ ши вводит не целое придаточное предложение, а одно слово с его определениями, связка тоже имеет подчеркивающее, разъяснительное значение, но разъясняется не весь контекст, а один какой-то предмет или лицо, о котором раньше только упоминалось (—寧認得是秀秀養 娘 7/wh мэньдэ шм G/o-c/o яншш «Цуй Нин узнал,что это действительно была служанка Сю-сю»,Цзин,6;你去卩說 是典你的身價 Ям уюэ м/о мш дянь Hwdw шэнь «А ты говоришь,что это в самом деле получено в уплату за тебя», Цзин,85;說是一時見財起意 Я/о шм шш ⑹янь г/ай г/w w «Они подтвердили,что при виде денег [у второй жены] действительно возникли дурные намерения», Цзин, 87; 那婆娘聽得是宋江了 Яд нян wwz/дэ мш Qw л划 «По-[си] услышала,что это был действительно Сун Цзян», Шуй А, 239). И в танских текстах, и в собственно среднекитайском языке (и несколько позднее) встречается еще одна конструкция, в которой участвует служебное слово ^ ши. Речь идет о тех случаях, когда дополнение вьшесено вперед на место подлежащего и отделяется от подлежащего служебным словом ^ ьии9 так что получается порядок слов обычного пассивного предложения: дополнение —是 ши 一 подлежащее — сказуемое (см. также 2.4.3)(我身席是汝 妻送 шэнь о/ мш лсу i/w «Циновку, на которой я лежал,мне дала твоя жена»,Шуан,6〗8;惡—是門徒自造名 Эе шимэныпу цзы цзаочжао «Зло человек (ученик)творит сам»,Дх.,294;但衾虎手内之劍,是隨文皇帝殿前宣賜 Дань Цинь-ху шоу-нэй-чжи цзянь, ши Суй Вэнь хуанди дянь-цянь сюаньсы «Меч, который [сейчас находится] в моих (Цинь-ху) руках, был пожалован мне Суйским императором Вэнем во дворце»,Дх.,201;原來熟的都是猴 王 口乞了 АЭаньлай шуды ду ши хоу ван чиляо «JSfiiio ъ тхт9 что все спелые [персики] съел царь обезьян»,Цзи,50;你的 馬是我呑下肚去 дш мш во ся 办 «Твою лошадь я проглотил», Цзи, 168). О конструкции ж-.fl? гии...ду см. 2.2.3.
Среднекитайский язык 39 Связка 是 ши совершенно обычна и в дуньхуанских текстах, где уже отмечаются основные конструкции с ней. В этих текстах, кроме того, в предложении со связочным сказуемым в позиции подлежащего могло стоять глагольное словосочетание, формально не субстантивированное (т. е. не оформленное служебным словом # нжэ\ хотя есть и случаи оформления (損汝眼傷是汝親 лнь мшн м/w i/WHb «Поранивший твои глаза — твой род- ственник»,Шуан,539;如此喚呼是何人也? луаньлу мш хэжэнь «Кто это так кричит?»,Дх.,339;適來 _ 過# 便是:陵母 Шилай цюйго чжэ бянь ши Лин му《Ta,кото- рую только что гнали [мимо шатра], и есть мать Лина», Дх.,44;大衆方知是阿 li 和ш мш«Все [собравшиеся] только тогда поняли, что это действительно был Ананда»,Шуан,36;舜子聞道修倉,便知是後阿娘設計 Шунь цзы вэньдао сю цан, бянь чжи ши хоу анян гиэцзи «Когда Шунь услышал о том, что ему надо починить амбар, он понял, что это определенно придумала для него мачеха», Дх.5131). Второй составляют такие слова, которые, напротив, не лишены собственного знаменательного значения и включаются сюда по функциональному тождеству с первыми. Их можно назвать полуслужебными. Это — глагольные связки. В противоположность связке 是 ши, которая по своему происхождению и грамматическим свойствам, как было показано выше, не является глаголом, глагольные связки обладают некоторыми обычными глагольными свойствами. Из глагольных связок в среднекитайском, как правило, встречаются М вэй «быть», «являться», «становить- ся» и 做(作)㈣《быть»,《служить»; они вводят дополнительный член, выраженный именем и относящийся либо к подлежащему,либо к дополнению. Связка 爲 вэй возможна также перед прилагательным и тогда она имеет модаль- ное, подчеркивающее значение (при подчеркивании либо степени качества, либо самого факта обладания данным качеством). Связка Ш цзо принимает глагольный показа¬
40 И. Т. Зограф тель 了 ляо, образует формы возможности-невозможности совершения действия. Итак, глагольные связки имеют собственное знаменательное значение, но функционально смыкаются с именной связкой 是 ьищ являющейся настоящим служебным словом (遂爲君家之婦 Суй взй цзюмьцзя-чжи фу «И я стала Вашей женой»,Цзин,100;方爲安穩0(讲630(^«>- вэнь «Тогда нам будет действительно спокойно и надеж- но»,Цэин,65;我雇拜他爲師 бянь бай /гш вэй мш «Я буду считать тогда его [своим] учителем»,Шуй А,19;就作 —主府内門僧 «Н он стал придворным монахом князя»,Цзин,19;在靈隱寺做侍 者 771шъмньсы гро «И он стал прислужником в монастыре Линъиньсы», Цзин, 20; 做了 f亍者 сш/чжэ «Он стал послушником»,Цэин,17;其時人喚張勝做小張員 夕f Ци ши жэнь хуань Чжан Шэн цзо сяо Чжан юаньвай «В это время люди называли Чжан Шэна младшим госпо- дином Чжаном»,Цэин,53;我認他做了個兄弟价жэнь細f цзоляо гэ сюнди «Я считаю его [своим] братом», Юань, 319). 2.2.2. Грамматический род. Грамматический род в среднекитайском отсутствует. Класс существительных распадается прежде всего на два неравных подкласса: с одной стороны, на слова,обозначающие единицы измерения, куда относятся так называемые «меры»,используемые при измерении веществ (а также слова, которые употребляются при подсчете тех или иных совокупностей предметов), и классификаторы, используемые при подсчете инди- видуальных предметов, и с другой, на слова, не являющиеся единицами измерения. В плане истории китайского языка наибольший интерес представляют классификаторы —именно они варьируют от эпохи к эпохе, тогда как единицы измерения в собственном смысле этого слова («меры») в общем остаются неизменными. Слова,не являющиеся единицами измерения,в свою очередь, распадаются на два разряда: слова, обозначающие
Среднекитайский язык 41 вещество, и на слова, обозначающие не-вещество. Внутри второго разряда существенно различие между лицами и не- лицами. Лица имеют свои словообразовательные суффиксы —人 жэнь,关 фу,士 ши, ^ цзяу а термины родства (в танских и в некоторых более поздних текстах) 一 префикс 阿 а-; перед терминами родства (включая названия некоторых уважаемых лиц) возможен также вежливый префикс ^ лао, имеющий иногда иронический или фамильярный оттенок (см. 2.2.1). 2.2.2.1. Классификаторы и подклассы существительных. Подклассы существительных внутри второго разряда слов могут быть выделены по их сочетаемости с классификаторами, получившими в этот период особенно широкое распространение. В этом отношении среднекитайский превосходит и предшествующий и последующий периоды истории китайского языка. Тексты танского, сунского и юаньского времени позволяют проследить становление системы классификаторов как грамматической категории: устанавливается их инвентарь и, что очень существенно, закрепляется синтаксическая позиция комплекса «числительное + классификатор» по отношению к названию исчисляемого. Регулярная препозиция, как и общая картина употребления классификаторов, которая в целом характерна для современного языка, установилась только с эпох Сун и Юань, тогда как в текстах танского времени наряду с ней нередки случаи постпозиции. Кроме того, в период Тан при подсчете предметов наиболее распространенным ва- рнантом конструкция является конструкция «числительное + существительное»; реже можно встретить конструк- цию, где после числительного употреблен ютассификатор. С другой стороны, в период Тан, по сравнению с предшествующим периодом, заметно увеличилось число классификаторов вообще и появился классификатор гэ в частности (который в современном языке постепенно вытесняет другие слова-классификаторы), правда, использу¬
42 И. Т. Зограф ется он еще сравнительно редко и преимущественно с одушевленными существительными. Основные среднекитайские классификаторы, включая и танские (приводятся, естественно, не все существительные, сочетающиеся с тем или иным классификатором): 個 гэ («штука» — нейтральный классификатор как для одушевленных, так и для разного рода неодушевленных существительных — конкретных и абстрактных; он уже проявляет тенденцию к той универсализации, которая развилась в современном языке) с существительными: Л «человек»,兵 «воин»,字 гры «слово»,月 юэ «месяц»,賊 грэй «разбойник»,店 дянь «лавка»,廟 «кумирня»,半宗吵«треугольный пирожок»,院 юань «двор»,官 гуш/ь «чиновник»,首 «голова»,貝才主 叫«богач»,相識 сян脚《знакомый»,道理 даоли «принцип», Щ Щ сифу «сноха», ^ ^ лицзы «соломенная шляпа»,性命 сшшмн «жизнь»,客人 кэжэнь «гость»,燈籠 дэнл少н «фонарь»,貪夫 /гшньф少《алчный человек»,屍晉 мшшоу «труп»,包裹 баого «узел»,公人 «чинов¬ ник», 妻室 叫削《жена», g 福 вш/ь办《всевозможное счастье», Щ ^ яннян «служанка», # ^ баньдан «товарищ», 酒保"з/обасм<кабатчик»,婦人办;жэнь «женщина»,緣故 юаньгу «причина», % ^ чжанфу «муж», ^ ^ лаоэр «ста- рик»,_ 名 дуньлшн «кличка»,备兒 ую/? «вывеска»,丫嫣 яхуанъ «служанка», Ц ^ ванцзы «вьшеска», Ц сянлун «ящик»,袋兒 дайэр «мешок»,證見 чжэнцзянь «сви- дегельство»,盒子 хэузы «коробочка»,囚徒 少《ссыльный», 頭陀 moymo «буддийский монах, еще не принявший пострижение»,子 《сын»,女子 《юйузы «женщина», 姊妹 грьшэй «сестра»,外甥 вайм/эн «племянник»,商人 «купец»,南頭 вэньто少《вопрос»,羅漢 лохань «архат»,月艮子必少咐况《одежда»,家童以зятун «мальчик-слу- га», ЩзЬ даоши «даос»; fl^ шяо («ветка»; для длинных предметов) с существи- тельными:腿 /иуй «нога»,繩索 шэнео «веревка»,大漢 дохань «рослый мужчина», 14 ujj сшш^н «жизнь»,丰f 大I
Среднекитайский язык 43 «простой нож»,橋«мост»,言十 ipw «план»,言十策 «план»,麻索«веревка»,板莫 баньдэн «скамейка», 《лавка», 莫子 дэнцзы «скамейка», Щ бан «дубин- ка»,臂月奪 «руки»,fif "從《улица»,席子 о/хры «циновка», 竹竿 чжугань «бамбуковая жердь»,Й Я матао «шнур»,褢肚 го办《пояс»,路 лу «дорога»,杖 чжан «палка», 齒 грюань «тонкий шелк», 月i 帶 дудай «пояс», 裙 уюяь «юбка»; 隻 ч夏w («один из пары»,《штука»; для продолговатых предметов) с существительными:我鳥 э «гусь»,雞 ipw «курица», 鶴 хш «журавль», 羊 лн «баран», 碗 ва«ь «чашка», Ш \SL цзюган «чан для вина», Р цзяо «нога», Щ туй «но- га»,大蟲 «тигр»,手 шоу «рука»,胞 fl奪 гэбо «рука (до кисти)》,眼 >шь «глаз》,舟Й «(уань «лодка»,詞 г/ы «цы»,金釵 цзиньчай «золотая шпилька», Ш Щ иньго «серебряный ко- тел»,矢 w/w «стрела»,箭 i/зянь «стрела»; ff- узянь («предмет»; для дел,вещей) с существитель- ными: ^ и «одежда», Щ ^ мяньи «ватная одежда», ^ ^ мшан «одежда»,單戈抱 чо/саньлао «халат воина»,糸帛團襖 «теплый халат»,事 мш «дело»,物少《вещь», фа «закон», ф Щ бэныии «способности», Щ ^ цзягиа «каша» (монащеская одежда); Ш цзо («место»; для больших предметов) с существительными: ^ дянъ «лавка», Щ ^ ьиулинь «лес», Щ ^ пайлоу «мемориальная арка», гЬ* # шицзин «рынок», Щ Щ «айэ «вывеска»,繁山 дюшш/ь «черепашья гора»,酒肆职/〇- сты《винная лавка»; pff со («место»; для домов, построек и некоторых других предметов) с существительными:屋 j; «комната»,《дом», #子«лес»,宅 «жилище»,石 «камень»; 才巴 ба («рукоятка»; для предметов с ручкой) с существительными: 交椅 гр/ю!/ «кресло», 刀 дао «нож», 《меч», 撓鉤 наогоу «крючок», ^ со «замок», Ш теилао «железный черпак»,力子 «нож»,旗"w «флаг»,火 хо «факел»; 片《янь («часть»,《кусок») с существительными:衣襟 叩мнь «передняя пола халата»,《отворот»,心 егшь «серд-
44 И. Т. Зограф це»,《чувство»,好心 xaocwHb «доброе отношение»,席頭 cumoy «циновка», ЩЛ шма», dw «земля»; 枝 чжи («ветвь»; долговатых предметов) с существительными:畫燭 «разрисованная свеча», 椅兒;сээ/7 «ветка»; 口 fcqy («рот»; для домашних животных; для лезвий) с существительными:刀 дао «нож»,《меч»,豬 «свинья», 卓 ля «баран»,僉丨J "зянь «меч»; 扇 илань («веер»; для дверей, окон, створок) с существительными: ;иэнь《дверь»,籠子 л少игры «корзина», «клетка»; 匹 /ш («голова») с существительным 馬 лш «лошадь»; 塊(«кусок») с существительными:石 мш «камень», 骨頭^у woy «кость»; Ш чжи («бумага»; для писем и документов) с суще- ствительными:公文 г^унвэнь «официальный документ»,書 м/少《письмо»,狀 «документ»,《бумага»,女狀 вэнь- «официальная бумага»; 處 ч少(《место»; для построек, домов) с существительными: 客店 /сэдянь «постоялый двор», _ 坊办如 н «игор- ный дом», дуйфан «меняльная лавка»; Щ гэнь («корень»; для длинных предметов) с существи- тельными:毛 лшо «волосы»,鬆髯设ыжань «усы и бакенбарды», 鬚髮 сюй 和 《усы», 鬆鬚 лусюй «борода и усы», 棒 бш/ «дубинка»; Ц вэй («лицо», «персона»; для уважаемых лиц) с суще- ствительными:長老 «настоятель»,良Р «моло¬ дой человек», 鄰 линь «сосед»; 51 чжан («плоская поверхность») с существительными: 度牒办如《монашеское свидетельство»,手榜 гиоубан «объявление»; р! лин («воротник»; для предметов одежды с воротом или циновок) с существительными:布衫 бушань «верхняя рубашка», Щ Ш чжаньпао «халат воина», Й Ш нжидо «халат»,席 си «циновка», $$ НИН мяныпуанъао «теплый халат»,衫子 «рубашка»,音毛 «войлок»;
Среднекитайский язык 45 лП пи («штука»; для тканей) с существительными: Щ цзюанъ «тонкий шелк», цай «пестрый шелк»; 朵 до («гроздь», «букет»; для цветов и некоторых других предметов) с существительными: 杉匕花 ташуа «цветы персика»,紙花 «бумажные цветы»,蓮 _ ляньдуа «лотос»; Щ\ грянь («отсек»; для комнат) с существительными: g у «комната»,屋兒 уэр «комната»,小房 оюфан «комнатка», 房屋 фанъ 少 《комната», 房兒 фсшъэр «комната», 耳房 «боковая комната»,房如н «комната»; 頭 шоу («голова»; для животных; для дел, событий) с существительными:親 г/шь «невеста»,親事 «сва¬ товство», 驟 «мул»,;ф; 牛 м/少йню «буйвол»; 樁 («столб»; для работы,дела) с существитель¬ ными: 事 мш «дело», 戒願 греюань «обет», _ 願 ьииюань «клятва»; Ш дао («путь»; для длинных предметов; для указаний, руководств, приказов) с существительными: Щ: чандин «длинный гвоздь»,痕 хэнь «рубец»,度牒办如《монашеское свидетельство», 公文 g/нвэнь «официальный доку- мент»,光 «луч света»,故 чю少《морщина»,符心 «знак»; 封 фэн («пакет»,《конверт»; для писем) с существительными: 柬帖 t/зяньте «записка», 簡子 i/зяныры «письмо», # ту «письмо», «послание»; 首 шоу («голова»; для стихотворений) с существитель- ными:詞 уы «цы»,頌 сун «ода»; Щ мянь («поверхность»; для предметов с плоской по- верхностью) с существительными:牌《ай «табличка»,招牌 чююгшй «вывеска»,鼓 «барабан»; 身 ьиэнь («тело», «туловище»; для одежды и некоторых понятий) с существительными:衣月艮 少 《одежда»,未事 бэньмш «способности»,盲士 л/ш/w/w «слепец»; 種 («сорт»,《вид»; счетное слово, обозначающее разновидности предметов и понятий) с существительны- ми:成就 «сведения»,義 м «толкование»,德 дэ «до¬
46 И. Т. Зограф бродетель»,珠 чжу «жемчужина»,憂 /о «невзгоды»,事削 «обстоятельство»; мэй («штука»; для тонких или круглых предметов) с существительными:釘 dwH «гвоздь»,杉匕 wao «персик», 棒稗 ч夏дюбэй «весло»; 顆尺э («зерно»,《зернышко»; для круглых предметов и деревьев) с существительными:珠 «жемчуг»,樓杉匕 интао «вишня», ^ тао «персик», тоу «голова»; 丁貝 дин («верхушка», «крыша»; для головных уборов и паланкинов) с существительными:頭巾 «тюр¬ бан》, 帽兒 《шюэр 《шапка»,橋子(兒)цзяоцзы{эр) «паланкин»; 腔 фш («туловище»,《туша») с существительным 羊 лн «баран》; 舍 дай («пояс»,《лента》)с существительными:頭髮 тоуфа «волосы», Щ ^ ланьгань «перила»; ^ цзун («штука») с существительным ~Х Ш вэньцзюань «официальный документ»; 輛 («пара колес»; для колесного транспорта) с существительным 車兒 чээр «повозка»; ^ чжу («ствол дерева») с существительным Щ шу «дерево»; 裝㈣(《подставка») с существительным 箏 чжэн «цитра»; Ш вань («чашка»; для ламп) с существительными: ^ Ш гуаньдэн «фонарь», паодэн «фонарь»; 輪 лунь («диск») с существительным 月 юэ «луна». Конструкция, в которой между числительным и существительным присутствует классификатор, являетя обычной для среднею!тайского языка, однако это не значит, что невозможны случаи опущения классификатора. И в первую очередь это касается случаев, когда существительному предшествует указательное местоимение (как, собственно, и в современном языке). 2.2.2,2. Приглагольные счетные слова. Как своеобразные классификаторы, используемые при счете дейст¬
Среднекитайский язык 47 вий, могут рассматриваться приглагольные счетные слова, стоящие, в отличие от счетных слов-классификаторов к существительным,после исчисляемого. Эти счетные слова образуют три основных группы. 1) Счетные слова — вторая часть «удвоенного» глагола; чаще всего такое счетное слово выступает в сочетании с числительным — w «один»,но вместо числительного — w «один» может быть употреблено любое другое числительное; «удвоенный» глагол с числительным — и «один» обозначает однократное действие и переводится совершенным видом; «удвоенный» глагол, кроме того, имеет, по-видимому, еще два значения: значение «недолго», «немного» и значение совершенного вида в будущем (вклю- чая и повелительное предложение); в этих случаях перед второй частью «удвоения» возможно только числительное —и «один»; иногда встречаются случаи с опущенным числительным. В юаньских пьесах вторая часть удвоения может оформляться именным суффиксом ЭР\ перед счет- ным словом может стоять указательное местоимение бли- жнего плана 這 (拜了矣老九拜 чжанлдо "з/о- бай «Он поклонился настоятелю девять раз»,Шуй А,62; 你若識字,這文書要你寫一寫⑹ылэвэньш少 яо /ш ce w-ce «Если ты грамотен, эту бумагу ты напиши», Юань,488;你也勸一勸波 Ifu е цюань и-цюань бо《Ты уговорй [его]»,Юань,430;你進來么一坐咱 //w грш/ышй ㈣ w-卿㈣《Ты входи и посиди»,Юань,241;冉等一等口自 々Зой дэн w-дэн "за «Подожду еще»,Си,115; IP 漢定目青 _ 了 看 Яа дсань dwwtpww /саньляо /сш/ь «Парень пристально посмотрел [на него]》,Шуй А,253;我開轉這門 гайкой чжэ мэнь «Я.[сейчас] открою дверь», Юань, 332; 與我見一見兒,消災滅罪咐е, жо /ой во 咐/шь w- сяо 讲ай 別公«Если ты,сестрица, покажешь мне [это], я избавлюсь от несчастий и наказаний», Юань, 539).
48 И. Т. Зограф 2) Счетные слова, представляющие собой предметный корень, семантически связанный с действием, — орудие действия. Как и в первом случае, перед счетным словом данной группы может стоять и числительное — и «один», и любое другое числительное (а также морфема Ш цзи «несколько»). Числительное —- и «один» обычно не переводится (если только не надо специально его подчеркнуть); глагол переводится совершенным видом. Между глаголом и счетным словом возможно дополнение, указательное местоимение ближнего плана Щ чжэ\ сам глагол может быть оформлен глагольными показателями (чаще всего 了 ляо,но не исключен и 得 дэ, который записывается и как 的)• В данном случае, в отличие от предыдущего, числительное — и «один» никогда не опускается (俺叫了 兩三聲不開門 ьиэн бу кай мэнь «Я кричал несколько раз 一 [никто] не от- крывает дверь»,Юань, 163;你咬我一口,我怎的不疼? Яг/ яо во w-foy,во 6少 тэн? «Ты укусил меня,как же может быть мне не больно?»,Юань,328;又踢了 我一腳 А9 тиляо во и-цзяо «Да еще ударил меня ногой», Шуй А, 429; 纔 If易幾腳••• "ай /гш «1Сак только он несколько раз подбросил ногой [мяч].••»,Шуй А,14;則打的一拳,不 111 就打殺了 дам/а/ую «Я только один раз ударил [его] кулаком и неожиданно убил», Юань,316;通搠一兩刀 Лянь м/о «Он (подряд) ударил [его] мечом один-два раза», Цзин, 88). 3) Счетное слово — единица измерения в узком смысле. Среди этих счетных слов есть совершенно нейтральные (например,次 цы\ но большинство из них (например, Щ чан, Л бянь, Щ дунь) указьшают еще и на ту или иную степень длительности, а отсюда и интенсивности действия, и в связи с этим нередко имеют эмоциональную окраску. В данном случае также между глаголом и счетным словом может стоять и дополнение, и указательное местоимение ближнего плана Щ чжэ9 а после счетного слова 遭⑹⑧ еще и суффикс ^ эр; глагол оформляется глагольными
Среднекитайский язык 49 показателями; непосредственно перед счетным словом может быть любое числительное; числительное — и «один» не опускается (fie Л i в — д! Во жуцюй кань и-цзао «Я юйду и посмотрю», Си,1〇8;我喚你 $子幾次价 луань ww хаоцзи-цы «Я звал тебя много раз», Юань, 39; Н J 一頓,走 開去了 Мшю w-djHb, «Он поругался и ушел»,Цэин,24;我表[1| —遍咱 бяобай w-бянь ⑹а «Прочитаю-ка я [его]»,Юань,372;大哭一場 Да ку w-чан «Она долго плакала», Цзин,9丨;我示打S,且—冻這一遭兒 Во бу да ни, це жао ни чжэ и-цзаоэр «Я не буду бить тебя, я прощаю тебя на этот раз»,Юань,333;連打三四頓 Лянь да ошь-сы-d少нь «Его подряд били несколько раз»,Шуй А, 197;我老人家被你打了一頓心бэй ww Ja/шо w-办нь «Ты сейчас побил меня,старика»,Юань,305). В отличие от современного языка, счетное слово первого типа является в среднекитайском языке отглагольным существительным и может оформляться, как уже отмечалось, суффиксом ^ эр (счетные слова двух других типов так или иначе тоже представляют собой обычные существительные); оно, как и другие счетные слова, служит для счета действий (что касается числительного ——и «один», то оно обычно не опускается, в отличие от современного языка, где оно опускается часто). Как и в случае со счетными словами двух других типов, сочетание числительного с таким счетным словом может отделяться от глагола дополнением, выраженным местоимением (оно всегда стоит между основным глагольным корнем и счетным словом) или существительным (неодушевленное существительное обычно стоит после счетного слова; одушевленное существительное как будто может стоять и перед чис- лительным со счетным словом, и после него), что невозможно в современном языке; дополнение к глаголу может быть вынесено в препозицию с помощью предлога 字巴 ба или цзян. Если двусложный глагол состоит из основного глагольного корня и модификатора, то при «удвоении» повторяется только основной глагольный корень, модифи-
50 И. Т. Зограф катор фигурирует лишь один раз и как будто стоит после счетного слова. Действие неоформленного «удвоенного» глагола может относиться к прошедшему или будущему времени; если же глагол оформлен показателем 7 ляо9 то действие глагола относится только к прошедшему времени; из других показателей лишь случайно встречается Щ 加(你也等我一等波!份^ е дэн во w-дэн 60/ «fbi тоже подожди меня!», Юань, 162; 且 而寸他 一 Й Це пай та и-най «Придется подчиниться ему»,Шуй А,175;且到男[5 裏避一 避風雪 Це дао ноли би и-би фэн сюэ «Там [можно] укрыться от снега и ветра»,Юань,440;太公也乘了一乘小 輯 е чэнляо w-чэн с則卿о «Старик тоже уселся в носилки поменьше»,Шуй А,70;你吃了,你過去 _ 一謝那 相公去 Ни чиляо, ни гоцюй се и-се на сянгун цюй «Кончите есть, пойдите поблагодарите того сановника», Юань, 338; — Щ Во це ши кань мован и-кань «Я попробую взглянуть на царя демонов», Шуй А, 7;我趕不上,怎 @得人來替我拏一拏住也好那? мньбд/мшн,咐ашш дэ жэнь лай mu во на и-начжу е хао на? «Мне не догттъ [осла], как бы сделать так, чтобы кто-нибудь для меня пой- мал его?»,Юань,537;把崔寧看了 一看及I Яш/ каньлж? w-^сань «Он посмотрел на Цуй Нина», Цзин,8;劳[5 賊 略推一推,豁地開了价⑹ эй л/оэ wdw шй/шо «Вор легонько толкнул [дверь] 一 [она] распахнулась на- стежь»,Цзин,79;便是知道,也只看得他一看 чжидао, e /саньдэ та w-к^нь «Если бы даже мы и знали, [где они], мы смогли бы только посмотреть на них», Шуй А, 192). В отличие от современного языка, сочетание счетного слова к глаголу с числительным (главным образом двух первых групп) может стоять перед глаголом, если сам глагол (вторая часть его) имеет результативное значение или если после глагола имеется указание на результат действия; при этом счетное слово первой группы встречается как будто в этой конструкции только с числительным — и «один», тогда как счетное слово второй группы могло быть
Среднекитайский язык 51 употреблено и с другими числительными. В этой конструкции перед числительным часто стоит наречие Я ч光w (или 貝IJ ⑹э) «только»,《вдруг»; сочетание числительного со счетным словом переводится либо словом «сразу»,либо выражениями типа «одним ударом»,《одним махом», «одним укусом» и т. д. (при числительном — и «один»)(只一丟会意地 dw «Одним махом бросил [его] на землю», Шуй А,25;用手一指指名屋梁上 遣... Юн шоу и-чжи чжичжао улян-шан дао…《Она сразу показала на потолок и спросила...»,Цзин,49;武松從會歲 上一跳,却跳在牆裏У 吵шт吵-шан шло грай «У Сун одним махом спрыгнул со стены ю внутренний двор», Шуй А, 354;當腰矣則一口 咬死的 Дан яо-ли цзэ и-коу яосыдэ «[Всего] одним укусом в хребет загрыз [его]»,Юань,332;我若一 f秦打翻了 祕…价 ю w- бан дафаньляо 細…《Если я одним ударом дубинки опрокину его...»,Шуй А,111;只一腳踢開了 “-грло тикайляо «Одним ударом ноги высадил fкалитку]»,lilytt А,77;被洒家三拳打死了 5эй сш/双 сш/ь-1/юань Засыляо «Тремя ударами кулака я убил [его]»,Шуй А,45;兩斧劈倒 Лян-фу пидао «Двумя ударами топора я повалил [его]», Цзин,90). Как и в современном языке, сочетание числительного со счетным словом к глаголу часто само выступает в роли сказуемого, а глагол (как и указание на результат действия) опускается 一 эта конструкция по существу является сокращенным вариантом описанной выше; обьшно такое сказуемое обозначает однократное, внезапное дейст- вие. В этой конструкции возможны только счетные слова двух первых групп; как и в полной конструкции, здесь употребляется наречие Я чжи (или 貝 IJ узэ) «только», «вдруг» (去閻婆臉上只一掌,打個滿天星⑽ лянь-шан чжи и-чжсш, да гэ мань тянь син Юн вдруг ъпе- пил по лицу старухи Янь так, что посыпались искры [из глаз]», Шуй А, 243; ^ ^ Ш—# Во цзеци цзяо лянь и- кань «Я поднял занавеску паланкина и посмотрел», Юань,
52 И. Т. Зограф 58; 〇J fg 一 Щ ? Кэ цзе и-гуань? «Нельзя ли мне взглянуть [на нее]?»,Цзин,103;那殺的,只是一刀,倒不疼哩汍 шады, чжиши и-даоу дао бу тэн ли «Что казнь? Убьют только одним ударом меча 一 и не больно», Юань,170;那 人也不回話,照面一拳 ЯД ЖЭНЬ в Л1ЯНЬ и-цюань «Этот человек, даже [ничего] не ответив, ударил [его] кулаком в лицо»,Цзин,79;特求一見 Гэ v沿 w-i/зянь «Он только хочет повидаться»,Шуй А,168). Наиболее заметное отличие дуньхуанских текстов от текстов периода Сун—Юань заключается в практическом отсутствии счетных слов первого типа (с таким счетным словом отмечены только несколько глаголов:知 чжи «знать»,看 /сш/ь «смотреть»,拜 бай «кланяться»,悶 Л1э;/ь «скучать»). Из второй группы встретилось счетное слово Щ: шэн с целым рядом глаголов: Ш дао «сказать», ку «плакать»,怒叫吵"3如《гневаться»,喊吼 ханьхоу «кричать», «рычать» и «цр. Из третьей группы отмечены счет- ные слова: Ш бянь9 Щ чан, Ш дунь, Ш Цзао9 ^ цы9 Т ся9 Е цза, М хуэй. Счет действий в дуньхуанских текстах может выражаться просто постановкой числительного перед глаголом, как в древнекитайском языке. 2.2.3. Категория числа и способы ее выражения. Число (и при этом только множественное) если и находит грамматическое выражение, то лишь в местоимении и существительном. Существительное, как и местоимение, без показателя множественного числа безразлично к значению числа. Конечно, указание на число (единственное или не единственное) может давать числительное, стоящее перед существи- тельным или после него, но это не является грамматическим способом выражения единственного или множественного числа. 2.2.З.1. Суффиксы множественности. Если все- таки множественное число выражается, хотя это не обяза¬
Среднекитайский язык 53 тельно, поскольку и существительное, и местоимение могут иметь это значение и без показателя множественности, то они принимают суффикс множественности: а) 每;юй (в северных текстах, кроме «Лао Ци-да») и 們 мэнь (в южных текстах, включая «Лао Ци-да»); они сочетаются с одушевленными существительными и соответствующими им местоимениями сюндгшэй «братья»,Й)ань,160;我每 всшэй «мы»,Юань,166;俺每 аныиэй «мы»,Юань,459;咱每 «мы»,Ши,3, 6;你每 нгшэй «вы»,Си,51;您每 /шныиэй «вы»,Ши,2,9;他每 /жшэй «они»,Юань,332;莊客們 чжуанкэмэнь «слуги», Шуй А, 67;我們 вошнь «мы»,Цэин,40;咱們 «мы»,Лао Ци-да;你們 //гшэнь «вы»,Шуй А,32;他們 та^энь «они»,Шуй А, 26); б) Щ дэн — преимущественно с местоимениями и только 1-го и 2-го лица (при одушевленном существительном —как исключение) Щ водэн «Шуй А, 75; Щ аньдэн «мы»,Шуй Б,1801;知等 нидэн «вы», Шуй А, 86); с местоимением 3-го лица — ftfe та _ суффикс Щ дэн невозможен. Суффикс мэнь, впервые фиксируемый в эпоху Сун (произведения Чжу Си и «Цзин бэнь тунсу сяошо»), в большинстве текстов записывается как , но возможны и дру- гие графические варианты:門(в южных пьесах),涵(в юаньских рассказах). Суффикс @ мэй появляется в юань- скую эпоху и отмечается в памятниках северной группы, при этом в одних («Юань-чао би-ши») он является единственным суффиксом множественности, в других (северные пьесы-цзацзюй) наряду с ним используется и суффикс (И мэнь. Суффикс § мэй встречается и в южных пьесах-сивэнь,но вдвое реже,чем 們(門)Л1э«ь. Есть, кроме того, слово ^ чжун со значением «все», которое мы также рассматриваем здесь, хотя, строго говоря, его следовало бы давать отдельно, поскольку «все» не значит множественность. Оно употребляется перед
54 И. Т. Зограф одушевленным существительным (часто перед существительным Л жэнь «человек»); принципиально оно возможно и с неодушевленным существительным; иногда слово 衆 чжун используется также как избыточное выражение множественности перед существительным, оформленным суффиксом множественного числа чжун сэн «все монахи», Цзин, 19;衆人 «все люди», Шуй А,89;衆船 чуань «все лодки»,Шуй А,223;衆兄弟每 чжун сюндимэй «все братья», Юань, 160; ^ Л чжун жэнь мэнь «все люди», Шуй А, 86). Когда существительному предшествует числительное, показатели множественности, естественно, отсутствуют. В случаях, когда числительное с классификатором (или сочетание % Л чжун жэнь «все») следует за личным местоимением (перед местоимением исюгючено любое определение), суффиксы множественности при местоимении фа- культативны (ffe t Ш щгэ «мы, семеро», Шуй А, 178 и 我們七個 всшэнь «мы,семеро»,Шуй А,201;知三個 во саньгэ «мы, трое»,Шуй А,431 и 我們三個 вомэнь ошьгэ «мы,трое»,Шуй А,430;我衆人⑽ жэнь «мы все»,Шуй А,222 и 我等衆人 водэн жэнь «мы все», Шуй А, 86). У местоимений 1-го лица множественного числа северные памятники различают эксклюзивное ^ ⑽,我們 eo- •ШНЬ,我每 вОМЭЙ (我等 в〇дэН),俺 Ш/Ь,俺們 Ш/ЬЛ1ЭНЬ («мы [без тебя,вас]») и инклюзивное 卩自 i/за,噃(智)узш/ь («мы [с тобой, вами]») формы. В южных памятниках последним соответствует 我們 вошнь (我等 водэн) или сочетания 我 和你 во хэ /ш,你我 hw во «я/мы и ты» (ср. иррегулярное 咱 和你卿 хэ /ш,啦和你 ipawb хэ /ш — в северных памятниках; б юаньских пьесах не исключены также 我和你 во хэш/и你我HWво)(要帶我去時,卷我在那褢相#?力дай во цюй ши, чжао во цзай ноли cm дэн? «Ест ъы ъозылете нас с собой,где прикажете нам ждать вас»,Юань,342;我 們先回山去 5сшэнь сянь л^эй м/ш/ь г/юй «Мы сначала вернемся в горы»,Юадь,165;我每原許二日之後,送你女
Среднекитайский язык 55 Вомэй юань сюй сань жи-чжи хоу} суп ни нюй хайэр луэй ㈣《Мы обещали,что твоя дочь вернется домой череэ три дня», Юань, 166; 教俺 怎生過 活咱? Дзяо ш/ь цзэныиэн гохо цза? «Как же прикажете нам жить?», Юань, 329;好酒,俺們昨夜都醉了也1/5Ю, шьлонь е д少 е «Хорошее было вино, вчера вечером мы все напились»,Юань,171; 口自同上京去罷 /(за шан ⑹wh t/юй ба «Поедем мы в столицу вместе»,Юань,368;啦去不 ? Z/зань уюй б少 уюй? «Мы поедем или нет?», Юань,342; 智深兄弟,啦和你回山寨去y^W-ШЭНЬ c/owdw, ipawb хэ /ш луэй шш/ь чкяй уюй «Брат Чжи-шэнь,поехали мы с тобой в лагерь», Юань, 166). 2.2.3.2. Служебные слова со значением собирательности. В глаголе число не выражается, и согласование по числу отсутствует. Лишь условно мы рассмат- риваем здесь же служебные слова со значением собирательности (К5 ду9 Щ цзе и т. п.), стоящие перед глаголом (они входят в группу сказуемого) и указывающие: а) либо на всеобщность подлежащего (или дополнения) или полноту охвата предметов («все»),при этом перед подлежащим возможно, в свою очередь, употребление слова ^ чжун «все» (иногда такое подлежащее — существительное оформлено и суффиксом множественности) 四子,都死了 /О сы грьг,办 сыляо «У меня было четверо сыновей,и все они погибли»,Цэин,66;把他房產和我的家 Ба та фаняянь хэ воды цзясы ду баньцзянцюй «Они увезли все ее приданое вместе с моим имуществом», Цэин,54;衆人都和丨知名 Чжун «жэнь д} лгэнаоч篇ю «Все шумели»,Цзин,83; —府中人都歡喜 Я办办 хуаньси «Все в доме [князя] были восхищены», Цзин, 20; 索兄弟每都來廳名丨謂эй办лай wwh чю/ «Братья, слушайте все!»,Юань,160;林沖的綿衣裙襖都是 李小二渾家整治縫補Лш/ь лш/bw 衫/owb д少мш Jlu Сяо-эр хуньцзя чжэнчжи фэнбу《Ватную юбку и курт- ку Линь Чуна привела в порядок и починила жена Ли Сяо- эра»,Шуй А,117;把你都—了度牒仏 hw 办 чжуй/шо дуде
56 И. Т. Зограф «У вас у всех отберут монашеские свидетельства», Шуй А, 7;鄰舍街坊都不差見影办讲яны/н «Никто из соседей не должен [ничего] заметить», Шуй А, 242); б) либо на то, что действие, выраженное сказуемым, распространяется на все подлежащее (или дополнение), а не на его часть («весь», «целиком», «полностью»), т. е. находится после названия вещества, которое, естественно, не может иметь множественного числа (滿體皆七、也 Мшь mw ipe ct/нь 公《дознанием заполнено все тело целиком»,Чжу, 44, 4а;所發之善固出於心;至所發不善皆氣稟物欲之私, 亦出於心杏? Со фа чжи шань гу чу юй синь; чжи со фа бу шань цзе цибгм у юй чжи сы,и чу юй синь фоу? «когда выражается доброе, то [это], конечно, исходит из сознания; когда же выражается злое, эгоистическое, что состоит целиком из материальных побуждений,то [это] тоже исходит из сознания. Так ли это?», Чжу, 44, 26; 這心一 齊都出 夕f 去 ЧЬ/сэ сш/ь ш/w 办 4少 вай "юй «Такое сознание полностью рассредоточено», Чжу, 44, 56; 日裘吃 的酒都 變做冷 $干出乘 ч«-ды ip/о 办 бянь 职о лэн хань чулай «Все выпитое [ими] за день вино вышло [из них] холодным по- том»,Цэин,3$;早來有些牛肉,都賣没了你⑻лай ю се ню жоу,办规«С утра было немного говядины,я всю [ее] продал», Шуй А, 56). На месте подлежащего может находиться слово (словосочетание) со значением места или времени; служебное слово в этих случаях переводится как «во всем», «повсюду》 или «всегда» («никогда» 一 в отрицательном предло- жении)(四方八面都恁地光明皎潔Сы фан ба д少 «По всем сторонам — повсюду так светло»,Чжу,44, 46;孟子說心許多,皆未有似此語端 frvj Мэн-цзы шо синь сюйдо, цзе вэй ю сы цы юй дуаньды «Мэн-цзы очень часто говорил о сознании, но никогда еще он не говорил так точно, как это [выражено Хэн-цюем]», Чжу,44,10а.
Среднекитайский язык 57 Слово со значением собирательности может находить- ся и перед именной свяэкой (如孟子云操則存,云求放心, 皆是:此類 Щу Мэн-цзы юнь цао цзэ цунь, юнь цю фан сгмь, 设е мш i/ы лэй «Когда Мэн-цзы говорит о тренировке и сохранности [сознания] или когда он говорит о поисках утраченного сознания, то все это о том же самом», Чжу, 44, 236;啦都是老親哩办мш ла叫“нь «Мы все родня», Юань, 342). 2.2.3.3. Дистрибутивная множественность. Дистрибутивная множественность выражается: а) словами,имеющими лексическое значение «каждый из» или «каждый» (например,各 гэ). В первом случае оно стоит между подлежащим и сказуемым и входит в группу сказуемого (при переводе оно становится определением к подлежащему); подлежащее может быть опущено, будучи иэвестным из контекста (天命性心,雖不可_異物,然客有 5^»^ I® Ш Тянь мин cm синь, суй бу кэ вэй и уу жань гэ ю цзефэнъ, бу кэ у е «Хотя Небесное веление, [с одной строны], природу и сознание, [с другой], нельзя считать [чем-то] различным, но каждый из них имеет [свою] сферу, и [их] не следует путать»,Чжу,44, 36а;夫妻各背 了一齒 Фу t/w гэ «гэ «Каждый из супругов взвалил на спину по одному [уэлу]»,Цзин 94;却也曉得冤各有頭,債各有圣 Цюэ в сяодэ юань гэ ю moy, чжай гэ ю чжу «Но я тоже знаю, что за каждую несправедливость перед кем-то [надо отвечать], каждый долг кому-то [надо оплатить]», Цзин, 89;說罷,各回 тели] поговорили, и [затем] каждый из них вернулся в [свой] монастырь», Цзин, 23), Во втором случае оно стоит перед существительным — любым именным членом предложения; может относиться и к одушевленному, и к неодушевленному существительному (這八個教去客莊上 去了 Чжэ багэ цзяо цюй гэ чжуан-шем гройляо «Остальные восемь [монахов] были посланы по различным [мона- стырским] усадьбам»,Цзин,18;各房都要散到厂э 办
58 И. Т. Зограф яо саньдао «Пусть раздадут [цзунцзы] в каждой келье», Цзин, 18). Перед существительным употребляется также современ- ное每л/эй «каждый» (想教授每日價費多少心神! Сян цзяошоу мэй жицзя фэй дошсю сгмыиэнь/《Представляю, сколько душевных сил тратите вы, учитель, каждый день!», Цзин,33); б) повтором односложного существительного (古之常 理,人人都免不得的чан л W, жэньжэнь办剔的办- дэ ды «Это есть неизменный закон [природы], и никому {буке, каждому человеку) не удастся избежать [его]», Цзин, 43;頭頭 woywoy «каждый человек»,Шуан,45;縣縣〇^卜 сянь «каждый уезд»,Шуан,327;朝朝 «каждый день»,Шуан,匕73;處 _ чуч少《любое место»,Шуан,300; 族族"«каждое поколение», Шуан,45;曰 В жижи «каждый день»,Шуан,675; ;)|、| ).|、| чю少чюу «каждый округ», Шуан, 327; Pj РЗ мэньмэнь «каждые ворота», Шуан, 300;事事 мшмш «всякое дело»,Шуан,576); в) конструкцией Л:... Ц5 ши... ду (^:... Щ ши... цзе и т. п.); после связки 是 мш обычно находится существительное с обобщающим значением:人 жэнь «человек»,事 мш «дело», 處 чу «место» и т. д.; слова со значением собирательности могут опускаться (佛經是處皆尊重м/w 4少 цзе цзуньнжун «Буддийские сутры почитаются всюду {буке, в каждом месте)», Дх., 417; ^ Л ^ Ши жэнь цзе лао «Все люди (б>тсв. каждый человек) стареют»,Дх.,179i 是人都去看燈 Я/w 办 1/юй кань дэн «Все идут смотреть [праздник] фонарей»,Цзин,50;是處皆有留題也 Ши ну цзе ю лю mu е «Всюду оставлены надписи», Цзин, 70;此日是人慶賀,是處歡呼iw мл/ жэнь мш ч少 хуаньху «В этот день все люди поздравляли друг друга, повсюду раздавались радостные крики», Дх., 422); г) удвоением классификатора 個 гэ —個個 гэгэ (или 一個個 i/гэгэ),которое означает «каждый [человек]»; форма 個個 гэгэ может стоять и в начале предложения; она часто используется параллельно с удвоением А А жэнь-
Среднекитайский язык 59 жэнь «каждый человек»; после удвоения 個個 гэгэ, как после обычного существительного, возможны наречия со значением собирательности; особенно распространена эта форма в дуньхуанских текстах (— (11 Ш игэгэ цзун «каждый [человек]», Дх.,688;個盡皆..•人人各自 гэгэ цзинъцзе... жэньжэнь гэцзы «каждый [человек]... каждый человек сам», Дх., 455). В дуньхуанских текстах слово 衆 нжун «все» употребляется и препозитивно, и постпозитивно по отношению к существительному (f# сэн нжун «монахи»,Дх.,170; 衆* 復ун сэн «монахи»,Дх” 171;兵衆 бин чжун《сол- даты»,Дх.,23;衆伴 бань «попутчики»,Шуан,466). Здесь, кроме того, встречается препозитивный показатель 諸 «все»,а также сочетания 應是《нмш,應有 инъю, pjy ^ соши и р/г ^ сою с аналогичным значением, занимающие также позицию перед существительным; все они подобно ^ нжун и чжу возможны как перед одушевленным, так и перед неодушевленным существительным; перед глаголом-сказуемым, в свою очередь, может присутствовать какое-либо наречие со значением собирательности (например, Щ цзе или Щ сицзе); сочетание Щ 是 wwm/w может иметь значение «весь», «целиком» (諸;Н、| 縣 皆如此否? чюу сянь i/je 《Во всех окру¬ гах и уездах так же или нет?», Дх., 223; 君王爲 子傾諸 • Z/з/оньван вэй i/зы ywH /су «Государь ради сына разорил все [свои] кладовые», Шуан, 315; 應 是舟舡 ,溺 在水中 //нмш чю少ww узай «Вес лодки погрузи- лись в воду»,Дх.,200;應是 Л 家皆,& 活你жэньг/双讲е «Все люди были довольны», Шуан,326;應是聽 &, ,&皆雨淚你мш 〇/讲泛/ой лэй «У всех слушаю¬ щих дождем полились слезы [из глаз]», Дх., 173; 更 _ 有天 衆也卩昌將來厂э« тя«ь «О других всех жителях неба — об этом споем [мы потом]», Шуан, 206;應有大富長者之女隊隊而過//нъю да чжи нюй дуйдуй эр го «Дочери всех богатых и знатных родителей проходили мимо [принца] друг за другом», Дх.,
60 И. Т. Зограф 327;應是殘身未當死 Янмш уань шэнь вэй дш/ сы «Целиком мое бренное тело еще не должно было погибнуть», Шуан,613;身手應是如瓦碎 Шэнь шоу мниш ва суй «Все тело походило на об-ломки черепицы»,Дх.,7》6). Аналогично употребляется в дуньхуанских текстах также и сочетание 一 tjj ице «все», «весь», «полностью», «целиком», которое может стоять и перед существительным (выступающим как подлежащее или как дополнение), и перед сказуемым (группой сказуемого); кроме него, в предложении может присутствовать также препозитивный показатель чжу (перед самим существительным) или слово со значением собирательности (перед глаголом-сказуемым) (一切法門中运勝 w/эн «[Эта школа] самая наилучшая из всех школ», Шуан, 100; 讀種金銀一切隨 узш/ь ш/ь с少й «Всевоз¬ можное золото и серебро —всё [вам] будет», Шуан, 419; 如王舍勝一切諸國Ж少仇гнм/э шэ// wt/e го «Так, Ваншэ превосходит все [другие] государства», Шуан, 101; —切人皆看构е лсэнь ipe кань «И все люди смотрели [на него]»,Шуан,661;衆伴財貨一切已盡 бй(нь 叫йхо wye w 设ш/ь «вес попутчики и имущество полностью погибло», Шуан, 466). Кроме односложных наречий со значением собиратель- ности — 皆讲е,總 具(倶)都办,盡 ipwz/ь,悉 CW, 1^ сянь, в дуньхуанских текстах распространены всевозможные сочетания (двух- и трехсложные): ^ Ш гэцзун^ 皆總 都總 倶崴叫юйсянь,盡皆 盡總 皆盡 悉皆 сш/зе,並總 咸皆 сяньцзе,並皆 биицзе,皆具 цзецзюй,盡衆 цзиньчжун, 盡總皆妒悉皆盡 и др. 2.2.3.4, Количественные числительные. Количественные числительные строятся в соответствии с деся- тичной системой счета из элементов, выражающих единицы (первый десяток); слово «десять» + единицы (второй десяток); единицы (от 2 до 9) + «десять» + единицы (третий н последующие десятки до ста); «сто». Дальнейший
Среднекитайский язык 61 счет строится таким же образом в порядке убывания разрядов (п тысяч + п сотен + п десятков + «); единица каждого разряда имеет свое наименование. Таким образом, для построения всех числительных достаточно следующих элементов: — w (1),二 эр,兩 ллн (2),三 шнь (3),四 сы (4), 五少(5),六лю (6),七咿(7^,八ба (8),九⑹/о (9),十廳 (10),百 бай (100),千听wb (1000),萬 вш/ь (10000). Порядковые числительные образуются показателем 第 dw, стоя- щим перед количественным числительным. 2.2.3.5. Слова, указывающие на приблизительный счет. После числительного могут стоять слова, указывающие на приблизительный счет. В отличие от слов, имеющих постоянное лексическое значение приблизительного счета, эти слова приобретают его лишь в данном употреблении и только в сочетании с числительным. В среднекитайском языке это следующие слова:數 м<у,餘 юй (有餘 ю юй),多 до,外 вай (以外 w-вай),許 сюй,已 w-шан (以上 w-мшн),強 i/ян (только в дуньхуанских текстах),已來 (以來)w-лай («более», «с лишним»),來 лдй «около». Перечисленные слова имеют свои особенности: слово 數 м/д; «более», «с лишним» после числительного + ши «десять» означает собственно «десять + несколько», между 數 и существительным в этом случае вполне нормален классификатор; слово юй стоит непосредственно за числительным (названием разряда), а за ним следует любое существительное — название меры или исчисляемое; слово 5)5 лай обычно употребляется с числительным + ши «десять» (включая и составные числительные,именующие следующие десятки) и не имеет строго фиксированного места — в различных текстах занимает разное место; слова 強Ww,已來(以來)w-лай,多加,外вай,許сюй стоят обычно после существительного; В _h и-шаи (J^ _t u-гыан) находится перед существительным (十數個人 ши шугэ жэнь «более десяти человек», Шуй 入,71;三十餘年 ошь мш юй нянь «более тридцати лет»,Цзин,47;—月多 и юэ до «больше месяца»,Си,175;四十里夕f сы ши ли вай
62 И. Т. Зограф «сорок с лишним ли», Шуй А, 660; у ли сюй «пять с лишним ли», Цзин, 65; Н бай цянь цян «более ста тысяч», Дх., 109; + ^ ши юэ цян «более десяти месяцев», Дх, 836; цини цян «более семи чи», Дх, 263; 十年以來 м/w /ошь w-лай «десять с лишним лет», Цзин,66; —千里已來 w i/янь лw w-лвй «более тысячи ли»,Дх,114; 百少•已來 6少 w-лай «более ста шагов»,Дх.,172;十萬人 來 вш/ь «жэнь лдй «около ста тысяч человек»,Дх.,88; 十來步 мш лай бу «около десяти шагов»,Шуй А,122;五十 來歲少 мш лай с少й «около пятидесяти лет»,Цзин,47;六十 已上年糸己 лю w-м/ш/ wewbtpw «шестьдесят с лишним лет», Цзин, 49;六十以夕f л/о мш “-вай «более шестидесяти [лет]», Юань, И). 2.23.6. Заместители числительного. К числительным примыкают их заместители, несущие вопросительное или неопределенное значения (иногда оба вместе). Те и другие функционируют как определение к существительному; вопросительные в сочетании с существительным могут выступать как самостоятельное сказуемое. Здесь же рассматриваются слова, имеющие лексическое значение приблизительного счета или неопределенного количества; они стоят перед существительным и служат определением к нему. Как вопросительные употребляются 多少 домшо и 幾 щи («сколько?»). Заместитель числительного ^ цзи9 употребляясь перед исчисляемым существительным, присоединяет классификатор, ^ /р догиао 一 нет;多少 дом/ао, в отличие от Ц цзи9 возможен перед неисчисляемым существительным, ^ цзи перед таким существительным обязательно требует названия меры; ^ цзи может стоять непосредственно перед существительным типа 時臟《время», 白 «день»,年 н>шь «год» и названиями разрядов -f- ши «десять» и т. д. Оба заместителя числительного —多 ^ догиао и ^ цзи 一 могут иметь значение неопределенного количества: 多少 догиао — «столько》,《сколько-нибудь» (только в неопределенном значении встречается он в
Среднекитайский язык 63 языке Чжу Си), ^ цзи — «несколько» (обычно в этом значении встречается он в «Юань-чао би-ши»). Перед словом 幾呀w «несколько» возможно употребление указатель- ных местоимений — ближнего плана хЗ чд/сэ и дальнего плана ^[5 на. В современном языке обычно ^ цзи предполагает небольшое число, хотя для среднекитайского языка это не обязательно; если же перед ним находится слово 好 xao «хорошо»,то все сочетание в целом значит «много», «порядочно». В «Юань-чао би-ши» слово ^ ф доьиао отмечено и как вопросительное, и как неопределенное, при этом всегда без следующего за ним существительного (今 人有幾條梁拄在肚食Ц3期ь жэнь ю цзитяо лян чжу цзаП ду-ли «У современного человека в сознании {букв, внутри) находится несколько балок»,Чжу,44, 9а;有—位賢 #? /О 汾мвэй сянышн? «Сколько у Вас сыновей?» Цзин,66;却幾 衰? /(юэ 讲w cj/й? «А сколько ей лет?»,Цзин,45;在員外宅 裏多少年 了? Цзай юаньвай чжай-ли доишо юмь ляо? «Сколько уже лет вы у господина?»,Цзин,47;打多少酒? Да "зю? «Сколько дать вина?» Шуй А,36;信少|、| 有 幾 f固相識 ю сянм/w «В Синьчжоу у меня есть несколько знакомых людей»,Цзин,7;如今殺害了多 少人性命••• Щуцзинь шахайляо дошао жэнь егммин… «Теперь, когда перебито столько народу...», Шуй А, 516; Я[5 時這小的幾歲了? Яа мш Ч1э сяоды ляо? «Сколько лет было тогда малышу?»,Юань,502;蔡婆婆害病好幾日 了 Цаи попо хаи бгш хао цзи жи ляо «ТЪтушка Цай больна уже много дней»,Юань,18;你這幾年可左那褢過活?仇 чжэ цзи нянь кэ цзай ноли гохо? «Где же вы проводили свои дни все эти годы?»,Юань,347;你要多少? Ни яо домшо? «Сколько [коней] тебе надобно?»,Ши,2, 34;您曾 報了 多少來 Нинь грн баоляо дошао лай «Вы уже достаточно (加叹 столько) отплатили [за это благодеяние]》, Ши, 9,17). При вопросе о числе возможны, кроме того, сочетания с 幾 цзи —幾許 ipwc/ой,幾多 幾何讲мхэ,хотя встречаются они сравнительно редко.
64 И. Т. Зограф Неопределенными наряду с выше названными заместителями числительного служат Щц шу, й се и ур ^ сюйдо. Слово 數 «несколько» имеет ограниченное употребление в сравнении с 幾 узм «несколько», используясь в первую очередь перед существительными, обозначающими период времени, или перед названиями разрядов числительных. В среднекитайском языке Ш ьиу может присо- единять классификатор 個 гэ. Слово 數 м/少 в отличие от ^ цзи не допускает перед собой указательных местоимений, только случайно может встретиться перед Ш шу указательное местоимение ближнего плана Щ чжэ Йя ii: Ш Шу сюнь тайцзы баныпо ши «[Прошло] несколько декад — и принц [все] перевез и раздал», 1Луан, 338;又見數箇美人 Л9 ерянь м<угэ «Он увидел еще несколько красавиц», Дх., 225;過 了數曰 Голяо шу до/ «Прошло несколько дней»,Цэин,104;魯智深走過數 _ lU 坡 Ду Чжи-шэнь цзоуго шугэ шсшьпо《Лу Чжи-шэпь перевалил через несколько холмов»,Шуй А,74;這數年索 是辛苦也 шшь мш сш/ьку г «!Эти нееколысо лет были для меня тяжкими», Юань, 225). Слово & се сецзы, && сесе, исе, тг/⑧,些小 сесж?,些個 сегэ,些許 состой,些兒 с^э/7 и др.), имеющее и в современном языке значение неопределенного количества, может предшествовать любому существительному без всяких единиц измерения и в зависимости от существительного, исчисляемого или неисчисля- емого,означает соответственно либо «несколько», либо «немного». Строго говоря, слово & се соотносится не с числительным, а со счетными словами, поскольку перед ним может стоять числительное 一 w «один». По этой же причине & се может находиться только между глаголом- сказуемым и дополнением. В начале предложения существительное с предшествующим & се встречается при усло- вии, что перед этим сочетанием имеется еще и указательное местоимение Щ чжэ «этот» или g[5 на «тот» (исклю-
Среднекитайский язык 65 чение составляют стандартные формулы, открывающиеся сочетаниями с & се). Местоимения Щ чжэ и g[5 на в этом случае соответствуют современным 這麼 и 那麼 нама. Слово & се9 как и гэ, возможно перед вопросительным местоимением g ® гиэмма в позиции после гла- гола-сказуемого. Сочетание Щ & чжэсе (g|5 & насе) в среднекитайском языке означает «столько» (конкретизация в смысле «так много» или «так мало» видна из контек- ста). У Чжу Си нет случаев насе9 а чжэсе воз¬ можно здесь и без последующего существительного; иногда можно встретить х! № чжэсецзы (в современном языке было бы хЗ S чжэсе или Щ S чжэсе + существи- тельное)(盡心如明鏡,無些子蔽翳смнь ^ лшн tpwH, у «Исчерпание сознания подобно чистому зеркалу, не имеющему никаких {буке, немного) пятен», Чжу,44, 5а;若言心不可在腳上,又不可在手上,只得在這 ^ ± Ш Жо янь синь бу кэ цзай цзяо-гиан, ю бу кэ цзай шоу-шан, чжи дэ цзай чжэсецзы-шан е «Оп,похоже,хо- тел сказать, что сознание не может находиться в ноге и также не может находиться в руке, а может находиться только в них во всех»,Чжу,44, 遞些物與李主管 Дм се 少 юй «Она передала приказчику Ли какие-то вещи (б>тсв. несколько вещей)»,Цэин,47;送些錢鈔與公人 Суп се цяньчао юй гунжэнь «[Настоятель] подарил немно- ГО денег чиновнику»,Цэин,22;說便是這般說,那得有些些 奸處 7 Шо бянь ши чжэбсшь шо, на дэ ю сесе хаочу?《Хотя они и говорили так, но откуда могла прийти [к нему] хоть малейшая удача?»,Цзин,76;崔大夫與我買些點心來吃 дай办 /ой во се дяньсмнь лай 4W «Вы,мастер Цуй, купите мне немного сластей»,Цзин,6;我與你些碎銀 юй ни се суй инь «Я дам вам несколько монет», Юань, 342; 妳妳,吃些粥兒波 Ядйнай, 4W се чюуэ/? бо «Матушка, поешьте немного каши»,Юань,213;你 _ 些甚麼? /й/ се м/элша? «Что ты [мне] проигрываешь?»,Юань,159;且將這 些錢去收拾起面办例н чжэсе明//Ь 1//ОЙ w/oj/w/w i/w дяньмянь «Возьми пока эту небольшую сумму денег и
66 И. Т. Зограф приготовь [все необходимое], чтобы открыть лавку», Цзин, 77;則與的你這些東西 Z/зэ юйдэ /ш «И дали тебе так мало вещей»,Юань, 318;大古裏不曾吃那些酒食 Дагу-ли буцэн ни насе цзю ши «Мы в жизни никогда так много не пили и не ели», Юань, 215). В дуньхуанских текстах уже представлена морфема 些 се, выступающая здесь обычно в удвоении; кроме того, изредка можно встретить сецзы{/\\^ сяоцзы), сеа⑹ы,些子許сегрысюй,少許мшосюй (造耳又些些碎柒盤 цзаоцюй сесе хао го панъ «приготовить несколько подносов с фруктами», Дх., 708). Слово сюйдо^ имеющее в современном языке значение неопределенно большого количества (《много», «множество»), обычно употребляется в функции определения к существительному и имеет значение «так много» (возможно перед любым существительным — исчисляемым и неисчисляемым). Оно кроме того встречается как препозитивное или постпозитивное определение к предикативу (во втором случае оно находится в позиции дополнения к предикативу, но по существу его здесь можно квалифицировать как определение). При постпозитивном использовании глагол, после которого стоит слово f^p ^ сюйдо, может быть оформлен показателем Щ дэ (6^J ды). Перед словом 許多 сюйдо могут употребляться указательные местоимения ближнего плана 這 ч 夏э и дальнего пла- на g[5 на (тогда как в современном языке в этом случае употребляются соответственно Щ Ш чжэма и Й нама\ а само слово ^ сюйдо в роли определения к существительному может быть оформлено суффиксом 6^ ды (как в современном языке), чтобы акцентировать количественный момент. В отличие от современного языка, просубстантивно (без следующего существительного) в роли под- лежащего оно в среднекитайском языке не фиксируется (便 有許多光織 /о с/ойдо «Оно и дает так много света»,4жу,44, 2а;孟子說心許多 Afew-⑹ы м/0 cwwb сюйдо
Среднекитайский язык 67 «Мэн-цзы часто (б声.так много) говорил о сознании», Чжу,44,10а;我如今帶領了許多狼僕 дай/шнляо стойдо лан «Со мной сегодня так много от- чаянных молодцов»,Юань,228;又與小人許多銀子 iO юй сяожэнь сюйдо иньцзы «И еще даете мне так много денег», Юань,314;小人們雖是在此居住,也不知道這裏有許多去 Сяожэньмэнь суйгии цзай цы цзюйчжу, е бу чжидао чжэ;ш /о сюйдо уюйч少《Мы хоть и живем в этих местах, но многих дорог здесь не энаем»,Шуй А, 210;那裏討得許多? Ноли таодэ сюйдо? «Откуда он мог взять так много [денег]?»,Шуй А,27;出路人那裏計較的許多!% лд; «а/ш 被яоды сюйдо/ «Разве в дороге люди могут быть мелочны до такой степени!»,Шуй 入,102;怎敢指望許多! гднь чжмван сюйдо/《Разве мы можем надеяться на такое (фтсв. так много)!»,Шуй А,451;尚且許多推却! Шанце сюйдо туйцюэ! «А ты еще всячески (много раз) отвергал [меня]!»,lilyft А,218; —夜見這許多不祥 Я е цзянь чжэ сюйдо бу сян «За ночь мы видели так много зловещего»,Цзин,40;許多的那船隻,嗒往那裏尋他去? Сюйдоды на чуаньчжи цзань ван ноли сюнь та цюй? «Среди такого множества лодок где мы будем искать его?», Юань, 325). В дуньхуанских текстах слово f? # сюйдо уже начинает появляться; здесь употребляется также сочетание 众許多 эр стойдо (или 如許《жу сюй,众言午 эр стой), соответствующее в более поздних текстах 這許多 с/ойдо «так мно- го» ^ ^ Ж Н иго эр сюйдо дунси «говорить о столь многих вещах»,Дх.,598). 2.2,4. «Падежные» значения и их выражения. Категории падежа среднекитайский,как и вообще китай- ский язык, не имеет. Грамматические отношения в нем выражаются: 1) порядком слов (субъектно-объектные отношения, а также отношения принадлежности), 2) предлогами (косвенные дополнения), 3) предлогами и послелогами (обстоятельства места и многочисленные разно¬
68 И. Т. Зограф видности локатива). Здесь объединены разнородные зна- чения только потому,что в «падежных» языках они выражаются однотипными формами. Основным средством выражения субъектно-объектных отношений служит порядок слов: подлежащее ставится перед сказуемым, прямое дополнение — непосредственно после сказуемого, безо всякого оформления (替叟打舜子 Cw да «Гу Coy избил Шуня»,方х” 131;吾得 會珠 У дэ баочжу «Я добыл драгоценную жемчужину», ГЙуан,483;老媳尋得一頭親 Лш cw сюньдэ шту; «Я нашла невесту»,Цзин,45;徐信解開包褢 Сюй Cwwb грт/й бшго «Сюй Синь развязал узел»,Цзин,95). Инверсия прямого дополнения в повествовательном предложении нейтрального стиля допускается при опреде- ленных условиях с предлогами 手巴 ба,Я夺㈣н,以 w, выносящими его в позицию перед сказуемым, а также при изменении актуального членения предложения (см. 2.4.3). Условия препозиции прямого дополнения обычно заключаются в следующем. В предложении либо есть еще знаменательное слово (косвенное дополнение или какое-нибудь другое слово, например, обстоятельство места, под- чиненное глаголу и стоящее после него), либо сам глагол морфологически оформлен (имеется в виду модификатор, результативная морфема или глагольный суффикс); прямое дополнение, как уже известное, выносится вперед, и новым в высказывании является то, что сообщается косвенным дополнением или самим глаголом, хотя эти условия не всегда обязательны. В среднекитайском языке пре- позиция дополнения используется гораздо свободнее — она возможна и при глаголах не-действия (а не только при глаголах активного воздействия на объект), и при глаголе в отрицательной форме; не исключена она и при глаголе в словарной форме (т. е. употребленном без оформления и без каких бы то ни было определений к нему), а для стихов в юаньских пьесах это оказывается совершенно нормальным явлением. «Юань-чао би-ши» вообще обнару-
Среднекитайский язык 69 живает свободное использование препозиции дополнения —она практически возможна при любых глаголах; в качестве дополнения может свободно выступать и местоимение fffi, та «он» (в оригинальных китайских текстах чаще встречаются J巴來 ба ллй и 將來讲я" ллй,соответствующие 把他 ба та и 將他 设;ш та) (莫護將珠送與他 Мшань цзян чжу суп юй та «Не надо дарить нм жемчуг»,Шуан, $74;斷却多生以命摧 дошэн w лшн «Я решил многорожденным разрушить жизнь», Шуан, 579; Щ 心性二字對說 ct/нь cwh э/7 呀w дуйм/о «Он проти- вопоставляет сознание и природу»,4жу,44, 11а;才巴門鎖了 Ба мэнь соляо «Она замкнула дверь», Шуй А, 242; ^ 兒推開看你卿《 m少й/сай кань «Открою_ка н дверъ и посмотрю»,Си, 168;把文簿呈張员夕f 及г вэньбо чэн Чжан юаньвай «[Приказчик Чжан] представил счетную книгу господину 4жану》,Цэин,48;將小婦人典與他人 Цзян сяофужэнъ дянь юй та жэнь «[Мой муж] отдал меня в залог другому»,Цзин,85;把崔寧暑了一 看及? Яш к:аньля0 w-fowb «Он посмотрел на Цуй Нина»,Цзин,8;郡 王已將他打了五十背花棒w та да/шоу мш бэй луабан «Князь наказал его пятьюдесятью палочными ударами по спине»,Цзин,15;把這件事不言己心了及/чжэ- ㈣нь 削 6少«Он уже не думал об этом деле》, Шуй А,93;我把這一餅黃金與了這女子肋ба чшбш/ хуанцзинъ юйляо чжэ нюйцзы «Я дам сейчас этот слиток эолота девушке»,Юань,222;就將女孩兒領去了你ю w нюйхайэр линцюйляо «Они увели [мою] дочь», Юань, 153; 將他拿住 Дзян та «Они схватили его»,Ши,10, 22; 將我見了 你朋 во гр>шьля0 «Он увидел меня»,Ши,2,22). Что касается предлогов, вводящих косвенные дополнения, то они в большинстве своем имеют глагольное происхождение. Предложное (служебное) и глагольное (знаменательное) значения таких слов очень близки и обычно оба они сосуществуют в языке. Однако степень связи с исходными глаголами не у всех предлогов одинакова.
70 И. Т. Зограф Позиция косвенных дополнений зависит от их конкретного значения и вводящих их предлогов. Дополнение со значением адресата, которое выступает лишь при глаголах давания, могущих иметь после себя два дополнения — название лица (косвенное дополнение) и название предмета (прямое дополнение), вводится предлогом Ш /〇й и ставится после глагола-сказуемого; при наличии прямого дополнения (которое часто либо выносит- ся вперед, либо опускается) косвенное обычно стоит после прямого, следующего непосредственно за глаголом-сказуемым (в юаньских пьесах у него нет фиксированного места); такое дополнение может и не иметь предлога 一 тогда оно стоит сразу за глаголом-сказуемым, а прямое дополнение следует за ним. Косвенное дополнение, выраженное местоимением, отмечено и после глагола-сказуе- мого, и после прямого дополнения. Косвенное дополнение с предлогом 與 юй при глаголах речи (說 «говорить», 告 гш «сказать»,報 бао «докладывать»,解"зе «разъяснять», 2ft игу «рассказывать» и др.) обычно стоит после глагола-сказуемого; при глаголе «говорить» оно может стоять и после, и перед ним. Для адресата речи наряду с Щ юй имеется специальный предлог Щ дуй (он употребляется, как правило, при глаголах Ш шо «говорить»,道 да。《сказать»,說邊 шодао «сказать》)一 дополнение с ним ставится перед глаголом-сказуемым, после глагола обычно следует прямая речъ (хотя это н не обязательно). При глаголах речи после косвенного дополнения (или после самого глагола, если косвенное дополнение находится перед глаголом) может стоять второй гла- гол (обычно со значением «знать» —知道 知 得知 обозначающий цель или результат дей¬ ствия первого глагола —глагола речи (присутствие второ- го глагола не обязательно)(送些錢 與公人 Сун се цяньчао юй гунжэнь «[Настоятель] подарил немного денег чиновнику»,Цэин,22;遞些物與李主管 Дм се 少 юй Лм «Она передала приказчику Ли какие-то вещи»,
Среднекитайский язык 71 Цзин,47;你且賣半隻與俺 //w i/e лшй бань чжг/ /ой ань «Продай мне половину [собаки]»,Шуй А,56;我也遞老王 —Ш Ш Во е ди то Ван инжун цзю «А н поднесу старику Вану чарку вина»,Юань,149;撥與我五百名官兵 /ой ⑽ убай г^уань «Он выделил мне пятьсот отличных воинов»,Юань,345;我賞與你百姓 мшн /ой hw «[Эти] народы я дарую тебе»,Ши,10, 17;我說與你 мш юй hw «Я скажу тебе [эти правила]»,Си,134;據公 g帚去與 婆 了 Цгой гун гуйцюй юй попо шоляо «Отец вериулея домой и рассказал жене [об этом]»,Цзин,4;道與糸工娘 Дао юй 办н-нян «Я сказала ЗСун-нян»,Си, 7б; “ 與命王得知 Бао юй цзюньван дэчжи «Доложили [об этом] князю», Цзин,10;長老對衆僧銳••• ЧЬ/сшшю 知3 сэн w/a.. «Настоятель сказал монахам...», Цзин, 23;—向不曾對你 Ш Исян буцэн дуй ни гио чжи «Я прежде никогда не говорил тебе [об этом]»,Цэин,90;我也不打你,也不對你 ЗСИ1Й Вое бу да ни, е бу дуй ни фуцинь гио «Я и бить тебя не буду, и отцу твоему говорить не буду», Юань, 333). Дополнение со значением бенефицианта вводится предлогом Щ mu «для», «ради», «вместо», «за [кого-либо]» или вышеупомянутым Ш юй, но стоит перед глаголом- сказуемым (в «Лао Ци-да» употребляется только 與 /ой,а 替 mu отусутствует); здесь употребляется любой глагол независимо от его семантики. Без дополнения предлог невозможен — в текстах периода Сун-Юань, если опуска- стся дополнение, должен быть опущен и предлог (Ц;錢自 有人替我出 еры /сяэ«ь тм во «Эти деньги есть кому отдать вместо меня [князю]»,Цзин 24;快與我拿 5(5 ! Куай юй во налай! «Сейчас же приведите его ко мне!», Шуй А,15;郡王與夫人解粽Z^/оньван юй决р/сэнь私災 卿"《Князь разворачивал женам цзунцзы»,Цзин,20;也替 奴家除了 一害五 /ww нуе/зя w хай «И избавил меня от худшего зла [моей жизни]»,Цзин,89;與我喚來 во луаньлдй «Ты позови мне [монахов]»,Цзин,18;與我招女 Щ Юй во чжао нюйсюй «Мы для тебя подыскали мужа», 1бань,214;上下替我捉一捉殺人則個! Я/анся mw w чжо
72 И. Т. Зограф w-чжо мш лсэнь t/зэй грэгэ/ «Помогите мне схватить убийцу!», Шуй А, 243; 你與 我叫住 那排軍 Ям /ой во 例 на пайцзюнь «Ты позови мне этого посыльного», Цзин, 13; 他的手腳我與你拿TbdwM/吵汾⑽воюйте на «Его рук и ног я лишу ради тебя», Ши, 5,42). Дополнение инструментальное вводится предлогами 手巴 ба и Я夺呀ян (в случае наличия прямого послеглаголь- ного дополнения), а также ffl юн, (Щ) чжао, и ставится перед глаголом-сказуемым (предлог Д юн не встречается в «Лао Ци-да»); в качестве инструментального дополнения могут выступать и вопросительные местоимения 一 甚麼 шэлша и益的м/эньды («что?»)(兩個把身■抵沿廟門 Лянгэ ба м/эны/той л^энь «Они оба всей своей тяжестью налегли на дверь храма»,Цзин,38;手巴辛由包手來 接 Ба сю бао шоу лай цзе «Он обернул руку рукавом н принял [эти вещи]», Цзин, 47; Цзян шоу пи цзя «Он рукой ударил [себя] по щеке»,Цэин,Л;則可治藥補之 /(зэ 尺э юн яо 6少 чо/cw «И тогда его (сознание) можно лечить лекарством»,4жу,44,4а;若只著題冃斷了••• Жо чжм «Если же судить только по теме...», Чжу, 44, 30а;用手去懷裏提出件 % 來 /Он шоу !//ой луай-;ш дгшчу грлнь 少 лай «Она достала рукой из-за пазухи какую-то вещь»,Цзин,52;冉沿些甜話免調和他 чжао се /шшь хуаэр тяохэ та «Да еще несколькими ласковыми словами [вы] соблазните ее», Шуй А,90;我沿幾句言語安伏他咱 Во нжао цзи цзюй яньюй аньфу та цза «Попробую-ка я несколькими словами успокоить его»,Юань,з2〇;可把甚 麼做飯吃? вэ 如 шашш чм? «А в чем готовить [себе] еду?»,Юань,398; % 沿甚的去買那? Кэ гиэньды цюй май на? «На что же я куплю [тебе лепешку]?», Юань, 335). Дополнение со значением соучастника в действии вводится предлогами 與 /ой (этимологически не связан с предлогом 與 юй «для»),和 д:э,同所少н,共 дн (в основном в стихах юаньских пьес),跟 гэнь. Слова 和 хэ,與 /ой,共 гун употребляются и как союзы и не всегда легко отличить
Среднекитайский язык 73 одно от другого (см. 2.4.3). Дополнение с этими предлогами (им может быть только одушевленное существительное или местоимение) стоит непосредственно перед глаголом- сказуемым и подчинено ему, являясь второстепенным членом предложения; от сказуемого оно никогда не отделяет- ся другими второстенными членами предложения, тогда как от подлежащего оно может быть отделено наречием и некоторыми другими словами; само наличие подлежащего не обязательно 一 оно часто опускается. Предлог gg гэнь сохраняет наибольшую близость к исходному глаголу ® гэнь «следовать» и со следующим за ним существительным, как правило, предшествует лишь глаголам движения; он может оформляться глагольными показателями. Правильнее было бы считать, что Щ гэнь, выступая в предложении, где уже есть главное сказуемое, выполняет роль второстепенного сказуемого со значением «следуя за». В «Юань-чао би-ши» предлоги fp хэ и Ш гэнь нам не встре- тились (小僧果與新荷有奸 Сяосэн го юй Смньлгэ ю ⑹янь «Я действительно согрешил с Синь-хэ»,Цзин,22;我 f門却 和你罷休不得!万⑽энь i/юэ хэ /ш басюбудэ/ «Но мы не можем с тобой [на этом] кончить!» Цзин,83;我且和夫人 廝見 了价"以э 办:сы 例ньляо «Повидаюсь я сначала с женой», Шуй А, 66; 不想 與兄弟 相見办 сян юй стон- dw оян «Йе ожидал,что встречусь [здесь] с тобой, брат»,ШуЙ А,69;便同兩個公人上路£^?>//2>7/;1«/^2>7/- м/ан лу «И [после этого] он вместе с двумя охранниками двинулся в путь», Шуй А, 139; 郡王 交同可 常回府 例о луэй 办《Князь велел [ему] воз¬ вращаться вместе с Кэ-чаном», Озин, 21; 徐 信共崔 兵商議 Оой Смнь дн шанъм «Сюй Синь посоветовался с гопожой Ц^й»,〇зин,94;你兩個且跟我進來 7/w лянгэ 讲 гэнь во ipwwb лай «Вы оба входите вслед за мной»,Шуй 入, 26;我跟你家里去价 гэнь hw у/ой «Я пойду с тобой [к тебе] домой», Юань, 223). В дуньхуанских текстах дополнение со значением бенефицианта вводится предлогами 與 юй, 爲 вэй, а также 替
74 И. Т. Зограф ши, и стоит перед глаголом-сказуемым; предлоги Щ юй ^ ^ вэй вводят также дополнение при глаголах речи, которое тоже стоит перед глаголом-сказуемым. В отличие от собственно среднекитайского, дополнения обоих типов здесь могут опускаться и тогда перед глаголом стоят предлоги без дополнения, а лицо, ради которого совершается действие или к которому обращена речь, восстанавливает- ся из контекста (蒙丰王與拔朿У Мэн ню 份讲 /ой ба t/ы «К счастью, случилось так, что царь коров вынул [мне] щепки [из глаз]»,Й1уан,613;今曰當爲問疾人 Дзшым дан вэй вэнь «Сегодня я должен ради [него] навестить больного»,Дх.,640;男女不诗替受苦 Яш/ь нюй 6少 /сэнь mw м/оулу «Люди не согласны ради [других] терпеть страдания», Дх” 586; 與說 宿生果 Ьй ⑽ су шэн го «И рассказать [ему] о последствиях прошлой жизни»,Дх.,191;爲說前生 i爹產因万эй м/с 明нь шэн сю-dw ш/ь «Скажи [мне],что со- вершила [она] в прошлой жизни», Дх., 800). Дополнение при глаголах речи в дуньхуанских текстах может вводиться также предлогом 向 сян (при глаголе 道 дао оно находится перед ним, при глаголе Ш шо оно возможно и после, и перед ним) и никогда не опускается ([〇] 王道 сян давш/ дао «сказать государю»,Дх.,332;向老人說 сян лаожэнь шо «сказать старику»,Дх” 369;說向他 м/о сян «сказать ему», Дх.,436). Дополнение со значением адресата в дуньхуанских бяньвэнях не имеет строго фиксированного места и никогда не опускается, т. е. предлог без такого дополнения не употребляется; если за глаголом следует только косвенное дополнение (прямое дополнение упоминается раньше или оно находится перед предлогом и\ то оно может стоять и непосредственно после глагола-сказуемого без предлога, и вводиться с помощью предлога Щ ющ косвенное дополнение, выраженное местоимением, стоит непосредствен- но после глагола, никак не оформляясь Цзи /с少《丁ы поскорее верни ласточке гнездо»,Дх” 265;便施與太子指鐶 мш /ой 脚чиауань «То-
Среднекитайский язык 75 гда она подарила принцу перстень»,Дх.,325;艮Р 賜我錢物 уы ее? гршь 少《Он дал мне деньги и вещи»,Дх.,212; 書契即 了,® 與 +目公 ляо,办 /ой сянгун «Когда бумага была написана, он отдал [ее] министру», Дх., 177; _ 中壁卫以贈船人;^й-ч:ж^н бм/ой м «Яшму, которая [была у него] за пазухой, он подарил лодочнику», Дх., 14). Инструментальное дополнение в дуньхуанских текстах вводится как предлогами, свойственными и для более поздних текстов,—字巴 ба,Я夺"злн,用 юн,著(沿)чкто, так и предлогом 以 w (J巴僉丨J 煞人! 5а грянь мш :ж?энь/ «Он убил человека мечом !»,Дх.,219;智者由錢多造福,愚人將 金貢田宅 Чжи чжэ юн цянь до цзао фу, юй жэш> цзян zpwHb апянь «Мудрый с помощью денег делает много добрых дел, глупый за золото приобретает поля и жилища», Дх., 740; Ш ШШШ Ш чжао цзинь бэй гайцюэ «укрыться расшитым одеялом»,Дх” 206;以舌紙眼 // шэ ши янь «[Бык-вожак] языком лизнул [его] глаза», Шуан, 603). Дополнение со значением соучастника в действии в дуньхуанских текстах вводится обычно предлогами 與/ой и 共 дн (向家與夫相見 Ош гря юй 办 сян г/зянь «Дома [она] встретилась с мужем»,Дх.,158;汝等共我辭另ij Жудэн во уыбе «Вы прощайтесь со мной»,Дх.,875;交我共誰人語 話? Z/зяо во wo/йжэнь юйхуа? «С кем же мне [тогда] велишь и поговорить?», Дх., 794). Предлог 給 гэй,синонимичный предлогу 與 юй,появляется впервые только в «Жулинь вайши» (начало XVIII в.) и наблюдается там довольно часто; в «Хун лоу мэн» (середина XVIII в.) он особенно распространен. В современном языке предлог 給 гэй совершенно обычен. Атрибутивное и посессивное значения передаются постановкой определяющего слова перед определяемым. Если определением служит прилагательное, оно обычно никак не оформляется. Определение-существи-
76 И. Т. Зограф тельное в посессивной функции может принимать постпозитивный показатель определения б^] ды (или реже —之 чжи\ хотя он и не обязателен (в дуньхуанских текстах — ^ чжи)\ в атрибутивной функции определение-существительное не оформляется показателем определения (§Д Ш лун юсшь-о/нь «великое желание»,Шуан,282;佳言㈣лнь «хорошие слова»,Шуан,384;聰明童子砂/шгш 所少нгры «умный отрок»,Дх.,610;寺門 сы мэнь «двери монастыря», Дх., 172; гпайцзы и «замыслы принца», Шуан, 401;子心设w cwwb «желание сына»,Дх.,701;王之祿金 ⑽шь «жемчуг и золото царя»,Шуан,294; 朱唇 ч少нь «красные губы»,Цзин,47;小房 сяо фан «маленький дом»,1Дзин,75;年少良[5 君 нянь мшо лш/咐юнь «молодой муж», Цзин, 45; бай сюй лаоэр «седо¬ власый старец», Цзин, 46; Ш И Й вэньбянь гээр «удоб- ная беседка»,Цзин,53;相熟的鄰舍 сямиу-ды лгшьшэ «знакомый еосед»,Цзин,79;岡IJ 直的人 ганч;ж^-ды *жэ"ь «прямой человек», Цзин, 10; ^ цза хо дянь «лавка мелочей»,Цзин, 89;寄居官 щ гд/ш/ьюань «приез¬ жий чиновник», Цзин, 7; 張主 管値宿 Чжан чжугуань «ночное дежурство приказчика Чжана»,Цзин, 48;爺 的生意卜加讼洲⑽《ремесло отца»,Цзин,50; ЗЙ員少f家門 Vjwow /оаньвай ㈣ л/энь «двери дома господина Чжа-на», Цзин,51;張勝性命 Чжан Шэн сгшмин《жизнь Чжан 1Йэна»,Цзин,^4;陳賣糕的女兒 %wb 細[й гао-ды нюйэ/? «дочь торговца печеньем Чэня», Цзин, 75). Так же, как и существительное, местоимение в функции определения (в данном случае 一 притяжательном значении) может употребляться как с показателем определения ды9 так и без него. Употребление 0^ ды мотивируется контекстуально — необходимостью эмфатического выде- ления определе卩ия и т. д•(我去之時,也曾央朱三老對我丈 矢說…Во цюй-чжи ши,е цэн ян Чжу Сань лао дуй во 办 шо... «Когда я уходила,то попросила также старика Чжу Саня сказать моему мужу …》, Цзин, 83; 原 來我的 丈夫也吃這廝殺了! /Оанышй 办е 4W чжэ cw
Среднекитайский язык 77 шаляо! «Оказывается, мой муж тоже был убит этим него- дяем!»,Цзин,90;被 й 人將莪馬射倒 Аэй ⑽ ма гиэдао «Случилось так, что неприятели застрелили моего коня и он пал», Ши, 6, 13;我的馬去卩月巴 Воды ма цюэ фэй«Затомоиконивтеле»,Ши,7,17). И в дуньхуанских текстах, и в текстах периода Сун- Юань личные местоимения —我 во 一 1-ое лицо,你 ww — 2-ое лицо, ftii та — 3-е лицо — иногда оформляются суффиксом 家 цзя (о вопросительном местоимении 誰家 «кто?» см. 2.2.7). Они имеют значение единственного числа и употребляются как в притяжательном значе- нии (в функции определения), так и в непритяжательном (в функции подлежащего или дополнения, что, по-види- мому, есть результат расширения их первоначальной функции). Когда местоимения JJc Ш воцзя, % ^ ницзя, Щ ^ тацзя выступают как определение, морфему ^ цзя можно толковать и как знаменательное слово, когда же они функционируют как подлежащее или дополнение, морфема ^ цзя не несет ни лексической, ни грамматической нагрузки; не исключено, что в некоторых случаях она присоединяется к местоимению ради требований стиха. В дуньхуанских текстах 他家 w叩я,как и просто 他謂,может указывать и на неопределенное лицо («другой человек»), но может выступать и как местоимение 5-го лица (<<от>)(自作業時應 自受,他家不肯…你w е мш ww ipw w/oy, тш/зя 6少 юнь …«Сам совершил дело, сам должен и отвечать, дру- г/е не согласятся.••»,Дх.,294;相公前 Ш:作一箇商人,他家 — ШЙА Сянгун цянь или игэ шанжэнь, тацзя 5b YcwyaH е мш «гэ «Вы,министр,в прошлой жизни были торговцем, он, Бо Чжуан, тоже был торгов- цем»,Дх.,191;—鳴是我家柏 Zf/otp/o мш бо《Ястреб —мой дядя»,Дх.,249;忽見居士到來,儘被他家呵責办 цзянь цзюйши дао лай, цзинь бэй тацзя хэцзэ «Вдруг пришел цзюйши [Вэймо] и стал он всех бранить», Дх., 595; 只是我家爹媽…兩個备的吃了些苦Viw мш втря де ма."лянгэ лаоды чи/wo се ку «丁олько вот мои отец и
78 Я. Т. Зограф мать ".оба натерпелись немало горя»,Цзин,11;我家賣茶 лшй ча торгую чаем»,Шуй А,280;你家見有狗肉, 如何不賣與俺喫? Ямг/зя ошь ю гоу юу, б少 лшй /ой анъ ни? «У тебя же есть собачье мясо,почему ты не хочешь продать мне?»,Шуй А,56;我家東人碎傻也! 5叩я д少н:жэнь л:⑻膨 е/ «Как глуп мой хозяин!», Юань, 184;你家婆婆接了 紅定也 «от? греляо лундг/н е «Твоя свекровь приняла свадебные подарки», Юань, 215; 莫便要忙遠聖旨,知與他家М) бянь лшн чуш/ь м/энчжм, бао /ой таг/зя «Не надо торопиться сообщать ей о [моем] намерении»,Юань,121; 家大娘子好生利害 Гшря дсшя—ы л:⑻шэн Л1ш?й «Его старшая жена очень злая», Шуй А, 37). Местоимение с суффиксом 家柳,как исключение, употребляется в значении множественного числа (你怎 麼…壞 我家的名冃? Ям грэлша... луай воеряды «Как вы могли... опорочить наши имена?», Юань, 172). В юаньских пьесах отмечена форма 口自家обычно й значении единственного числа (случайно она может встретиться и в других текстах, правда, не во всех). Место- имение 口自啊 представляет собой стяженную форму сочетания, уже содержащего 家㈣, но по аналогии с 我家 воцзя,你家 hwz/зя,他家 образуется еще и 口自家 цзацзя. Суффикс ^ цзя встречается и после местоимения 俺 ань «мы»,《я»;俺家 ш/ь㈣,как и 俺 ань, может иметь значение и множественного, и единственного числа (叫醒 咱家 Цзяосш цзацзя «Крик пробудил меня»,Юань,141; 嶮把咱家走乏Сят/ь如讲叫зя гроу фа «Я едва не лишилась сил в пути», Юань, 3^9; 没一 個嘵 事的好 漢檯舉 咱家! Мэй игз сяоьииды хао хань тайцзюй цзацзя/ «Не шишосъ ни одного понимающего человека, который бы поддержал меня!»,Шуй А,424;衆和尚,俺家問你 хэмшн,аньгря вэнь /ш《К^онахи,я хочу спросить вас»,Шуй Б,1816;冒名 ШШ Маочжао аньцзя мин cm «Они прикрываются нашими именами», Юань, 159).
Среднекитайский язык 79 Интересно, что местоимение щ которое в юаньских пьесах употребляется как местоимение 2-го лица (параллельно с % ни) (см. 2.2.6), не встречается с суффиксом ^ цзя, хотя в чжугундяо «Дун си сян», а также в более поздних пьесах (в частности, в «Пипа цзи») отмечается форма伊家wzp兄 В памятниках, написанных после Мин, и в современном пекинском (как и в целом в северном диалекте) морфема цзя в этой роли не фиксируется. Обстоятельственные значения, в том числе многочисленные разновидности локатива (в частности, косвенное дополнение со значением места, которое чаще всего встречается при глаголах направления движения или при сложных глаголах,вторая часть которых указывает на направление движения) выражаются не только предлогами, но и послелогами, а также комбинациями тех и других. Пространственно-временные отношения совмещают предлоги: Щ дао и ^ чи/ «ю>,《в»,於 /ой «в»,從砂"《из», «от»,《у»,《с»; пространственные отношения передают предлоги: ван «в»,《к»,在 грай «в»,向 сян «из»,«на», f и 就 гр/о «из», «в» и послелоги:中 чжун,裏 ли (裏面 лгшянь,裏頭内 нэй и 間 грлнь (中間 чжунцзянъ) «в», хоу «за», HF ся «под», _t гиан «на», BU щнь «перед», «у», вай «за»,《вне»,邊 бянь,處 чу, Л; Ц чжа/ш и _ на/ш «к»,《у»; временные отношения передает предлог g цзы (g ^ цзыцун) «с», «от» (примеры приводятся лишь на отдельные, заслуживающие вни- мания,предлоги и послелоги)(用手去_裏提出件物來 wwwy i/зянь у лай «Она достала рукой из-за пазухи какую-то вещь»,Цзин,52;去閻婆臉上只一 掌,打個滿天星 вюй Янь w? лянь-шсш чи/ да гэ жш/ь eww «Он вдруг влепил пб лицу старухи Янь так, что посыпались искры [из глаз]»,Шуй А,243;而就让匕起言十 較,生愛欲 Эр грю уw yw tpw м/эт/ ай юй «И [именно] из этого [«я»] возникают [различные] измерения и сравнения и рождаются любовь и желания», Чжу, 44, 236; ifc ^
80 И. Т. Зограф 裏不見 了秀秀 ШШ Цзю цзяоцзы-ли бу цзяньляо Сю-сю «Из паланкина исчезла служанка Сю_сю»,Цзин,14; 我每就此吃飯 职ю 1/ы чмфань «Я здесь поем»,Си, 176;我從丈人家借辦得幾貫錢來養身活命&吵н чжанжэньцзя цзебаньдэ цзи гуань цянъ лай ян ьиэнь хо мин «Я взял в долг у тестя несколько связок монет на про- житье»,Цзин,79;那人入到茶坊褢面坐下Я» w дао ероог «丁от мужчина вошел в чайную и сел»,Шуй А,34;他是何人,却走到園子褢面來? Га хэжэнЬу цюэ цзоу дао юаньцзы-лимянь лай? «Кто он такой, что пришел сюда в рощу?», Юань, 220; Й Й Р jS Цзай во цзяо-бянъ «[Топор] находился у моих ног», Цзин, 90; ^ Ш 若將他拿至帖木眞處... Лошй жо //ш на чжм Темучжэнь-чу... «Если мы с тобой приведем его к Тэму- джину…》,Ши, 5, 8;多有來你這裏打邊 До /о лай /ш-ч«жэ;ш дацзяо «Многие [из наших] приходят к тебе и причиняют беспокойство»,1бань,148;老僧一運到夫人那裏慶賀 сэн ицзин дао фужэнь-нали цинхэ «Я сразу же отправился к госпоже поздравить [ее]»,Си,201;如今至他 裏去 Жуцзинь чжи ша-нали цюй «Пойду сейчас к нему», Ши, 2, 22;在我這裏有 Дзай 沉ю «У меня есть»,Ши,3, 9; 自小習得一件本事 Z/зы шрянь бэньмш «Он с детства научился искусству [хорошо плавать]», Цзин, 98). Для «Юань-чао би-ши» характерны, кроме того, после- логи fj хан и Щ |и гэньцянъ (отдельные примеры с тем и другим послелогом возможны в северных пьесах цзацзюй; случайные примеры с хан можно встретить и в южных текстах), имеющие очень широкий круг значений. Оба они употребляются как со словами, соотносимыми с человеком (местоимениями, именами собственными, терминами родства),так и со словами,обозначающими место (подобные примеры отмечены как будто только в «Юань-чао би- ши»). Послелоги fj хан и fu гэньцянъ, с одной стороны, соответствуют послелогам Щ Ц чжэли и g[5 Щ пали «к», «у», а с другой — они оформляют дополнение в позиции перед глаголом-сказуемым (так употребляется и по-
Среднекитайский язык 81 слелог 處 чу; см. 2.4.3)(我根前添了一 個孩兒 Во-гэны/янь /шшьлло мгэ л:айэ/? «У меня родился сын»,Юань, 332*,女口今 你根前可有什麼人走動?^нм-гэнь^янь тсэ ю ьиэммажэнь цзоудун? «Кто теперь к тебе приходит?», Юань,538;這小賤人不來我行回話Ужэ сяо讲яныэнь бу лай во-хан хуэй хуа «рта негодница еще не пришла ко мне и [ничего не] рассказала»,Си,32;我誰行提說名?价 м<уй-л:ан «Кому я буду напоминать [забы- тое]?»,Ши, 12, 25;我往父—行去 Во ван 办t/WHb-xaH г/юй «Я приду к тебе,отец»,Ши,ё,47;令我在哥哥根前行 ^7ш/ во грай гэгэ-гэньгршь cwh «А мне велел быть при тебе, брат»,Ши,12, 25;日裏來俺行喫馬奶子 лай ш/ь-хан чи ма найцзы «Днем он приходит к нам пить кобылье мо- локо»,Ши,1,19;成吉思隨即起去,至巴渚納海子行住了 Чэнцзисы суйцзи цицюй, чжи Бачжуна хайцзы-хан чжуляо «Чингис сразу же отправился в путь и остановился у озера Балчжуна»,Ши,6, 44;到一箇百姓圈子行 Дао мгэ байсмн «Они добрались до становища», Ши,2, 31; 回來到他妻車子根前 дао /гш i/w чэгры-гэны/янь «И вернулся к телеге своей жены», Ши, 1, 36). 2.2.5. Характер и способ выражения качественных глагольных классификаций. Залоговые отношения — пассива и каузатива — в среднекитайском языке передаются специфическими конструкциями, опирающимися на соответствующие полузнаменательные и служебные глаголы. 2.2.5. L Пассивная конструкция. Для пассивной конструкции такими глаголами являются Ш бэй (наиболее распространенный),吃(喫)《ш,得 дэ,遭 узш и 蒙 дон. В «Юань-чао би-ши» и в текстах Чжу Си из них обычен только бэй. Синтаксически они между собой не различаются. Предложения с этими глаголами частично соответствуют страдательной конструкции в современном языке. Наряду с пассивным глаголы 被 бэй,Щ ци и Ш цзао имеют негативное значение 一 они употребляются в
82 И. Т. Зограф тех случаях, когда действие воспринимается как нежелательное, неприятное; глаголы Щ мэн и Щ дэ имеют позитивное значение — они употребляются в тех случаях, когда действие воспринимается как желательное, приятное. Эти оценочные оттенки не обязательно связаны с конкретным лексическим значением основного глагола, с которым такие пассивные глаголы сочетайся. Передать их должным образом при переводе удается далеко не всегда. Образуемые пассивными глаголами конструкции следующие. 2.2.5.1Л. Основной тип пассивной конструкции. Конструкция с перечисленными глаголами существенно отличается по форме от современной пассивной конструкции. Эти слова ведут себя как настоящие глаголы, могущие управлять целым предложением. Основной тип конструкции в полном составе следует схеме: ^ непереходный глагол имя — пассивный глагол — имя ( переходный глагол — имя Такую конструкцию можно рассматривать как своего рода сложное предложение, где в функции дополнения к пассивному глаголу выступает целое зависимое предложение. В синтаксическом плане первое имя является подлежащим всей конструкции (т. е. подлежащим при пассив- ном глаголе); второе имя, стоящее после пассивного глагола (название субъекта действия) служит подлежащим! зависимого предложения (т. е. при втором глаголе — сказуемом зависимого предложения); третье имя, стоящее после второго глагола (переходного), является прямым до- полнением в зависимом предложении. Если в зависимом ^ предложении употреблен непереходный глагол,дополнение, естественно, отсутствует. Зависимое предложение в среднекитайском языке в] полном составе встречается относительно редко; приве--
Среднекитайский язык 83 денная схема чаще реализуется не полностью (часто отсутствует прямое дополнение при переходном глаголе, а иногда и его подлежащее, т. е. предложение практически сво- дится к одному глаголу-сказуемому). В один ряд с зависимым предложением можно условно поставить и случай, когда после пассивного глагола следует только имя. Отдельно рассматриваются те слова, которые могут стоять перед пассивным глаголом, но не входят в принципиальную схему конструкции. Предложенная общая схема, однако, не исчерпывает все возможные случаи. Конструкция может быть различным образом усложнена, в частности, принимать вид: имя — пассивный глагол — имя — побудительный глагол — имя —непереходный глагол — слово со значением места. Компоненты конструкции могут различным образом развертываться по общим правилам строения предложений. Зависимое предложение — полное. Эта конструкция возможна в тех случаях, когда сказуемое зависимого предложения выражено непереходным глаголом или когда дополнение при сказуемом — переходном глаголе совпадает с подлежащим всей конструкции (т. е. повторяет подлежащее при пассивном глаголе). Некоторые примеры даются в буквальном переводе, чтобы отразить структуру китайского предложения; вообще же страдательную конструкцию очень часто удобнее переводить действительной (寺内衆僧得魯智深去了,無一個不歡喜 Сы-нэй чжун сэн дэ Лу Чжи-шэнь цюйляо, у игэ и «Все монахи монастыря обрадовались тому, чт - шэнь ушел»,Шуй А,62;這命…被我們拿了 這廝1Ьсэ сы... бэй вомэнь наляо чжэ сы «Мы схватили этого негодяя», Шуй А,156;你得誰人救了你回來? i/w дэ 1/зюляо /ш луэйшй? «Кто спас тебя,что ты смогла вернуться обратно?»,Шуй А,37&是時遠公由未了,遂被會下諸衆及 相公,冉請遠公重升高座Я/w МШ Ю вэй ЛЯ0, суй бэй хуэй-ся нжучжун цзи сянгун, цзай цин Юань-гун чун
84 И. Т. Зограф шэн гао цзо «В это время не успел Юань-гун еще кончить, как подвергся тому, что все присутствующие на собрании вместе с министром снова пригласили Юань-гуна подняться на возвышение», Дх., 191). Дополнение в зависимом предложении. В среднекитайском (в том числе и в дуньхуанских текстах) чаще, о которые однако, встречаются такие пассивные предложения, ie не отличаются по своей форме от современных — подлежащее конструкции обозначает объект действия, выраженного вторым глаголом (сказуемым в зависимом предложении), а дополнение при втором глаголе опускает¬ ся, и, следовательно, после пассивного глагола остаются только название субъекта действия (подлежащее) и следующий за ним переходный глагол (сказуемое) (幾多 珠卫被 юй бэй ошь/ «Сколько жемчуга, яшмы поглощено водой!», Шуан, 559; 惡 友遭父母嫌棄 Эю ipao 办吵 «Друг Зла был отвергнут отцом н ма- терью»,Шуан,5&9;和尚即蒙太子問…⑹w л<эн вэнь." «Коль скоро принц спросил меня,монаха...», Дх., 339; 必 是遭人 — 謗! 五шш/ ip ⑧ j/сэнь луэйбшл’ «Меня,конечно, будут поносить!» Дх” бЗ 1;原來我的丈夫 也吃Ш廝殺 了丨皮^шьлай воды чжсшфу е чи чжэ сы ша- ляо! «Оказывается, и мой муж был убит тоже этим негодя- ем!» Цэин,90;秀秀被我打殺了 Сю-сю бэй во дшг/а/шо «Сю-сю мной забита до смерти»,Цзин,13;雖是個小老婆, 却也得他看承得好 Суй мш гэ е дэ тд каньнэндэ хао «Хотя я была [у него] второй женой, он от- носился [ко мне] хорошо»,Цзин,85;我若認得他‘,須不 喫他打 了 Во жо жэньдэ та ши,сюй бу чи та даляо «Ест бы я знал его, он, наверное, не побил бы меня», Шуй А, 70; 我老人家被你打了這一頓价бэй /ш да/шо нжэ и-дунь «Ты сейчас побил меня, старика», Юань, 305; 其夫已被軍殺了 伽办 w бэй грюнь м/а/шо «Ее муж был убит ратниками», Ши, 4,48). Это правило не распространяется на те случаи, когда сказуемое, зависимого предложения представлено глаго-
Среднекитайский язык 85 лом давания (или отнимания), так как обычно такие глаголы управляют двумя дополнениями. В страдательной конструкции косвенный объект (название лица) выступает как подлежащее всей конструкции, прямой объект (название предмета) стоит после глагола давания, как дополнение к нему, и его присутствие обязательно (как и в современном языке). Косвенный объект может быть опущен или фигурировать как определение к прямому объекту (冃連 蒙佛賜 威雄 "ы вэйсюн «Мулянь удостоился того, что Будда одарил [его] божественной силой», Дх., 704; g 蒙王借兵伐楚 л^эн ван zpe % «Вы, государь, дали мне солдат, чтобы [я мог] пойти войной на Чу», Дх., 25;蒙賜一餐堪充飽 Мэн 1/ы w /сш/ь «Вы преподнесли [мне] еду, чтобы [я] мог наесться досыта», Дх; 6; Щ 家太子被人 Ш 位 Лю цзя тайцзы бэй жэнь цуань вэй «У принца Лю отняли престол»,Дх.,161;不期被…牛 兒強奪彳、人的刀 Бу ци бэП.” Ню-эр гршдо сяожэньды дао «Ни с того, ни с сего …Ню-эр захотел отнять у меня меч», Шуй А.,138;楊志…被取了生辰綱去办4^...6%1//^- ляо шэннэнь ган цюй «У Ян Чжи... отобрал и [подарки], которые он вез ко дню рождения [сановника]»,Шуй X, 183;兄長喫他賺漏了這個銀去4W wa ч;жэгэ ш/ь "юй «Он надул вас и выманил эти деньги», Шуи А, 441). Прямое дополнение в зависимом предложении сохраняется и в том случае, когда оно обозначает либо неотчуждаемую принадлежность лица — подлежащего всей конструкции (такие случаи возможны и в современном языке), либо какую-то часть его, либо нечто с ним связанное; стоит это дополнение не обязательно после переходного глагола 一 возможно и вынесение его с помощью служебных слов 把 бд и 將设в позицию перед глаголом (母在家 中,被嚴賊數十人,以繩貫母掌刀双бэйянь грэй мш жэнь, w гуань чагш/ «Когда мэть была дома, она подверглась тому, что несколько десятков жестоких разбойников связали ей руки веревкой», Дх., 906;
86 И. Т. Зограф 共渡襄河,被寒水傷身«办la/аэ, бэй хш/ь мшн гиэнь «[Мы] вместе переходили Жанхэ и подверглись тому, что холодная вода погубила нас (наши тела)», Дх., 10; 已被割 了兩個耳朵好 бэй гэляо лянгэ эрдо «[Ему] (уже) отрезали оба уха»,Шуй А,225;我…被這兩個無男 ic 縛了 ^ Во... бэй чжэ лянгэ цзэй наньнюй фуляо гиуан шоу «Те два мерзавца связали мне руки»,Шуй 入,763;那幾個去 和尚被智深尋出粥來,只叫得苦Яа t/змгэ лею дэшан бэй Чжи-гиэнь сюнъчу чжоу лай, чжи цзяодэ ку «Несколько монахов, [видя], что Чжи-шэнь нашел кашу, закричали «увы»!», шуй а, 75; , штшшшттт^ш 兔槍將方了 Лаохань Ван Линь, бэй на лянгэ цзэйхань цзян во /ш н/ойхайэр «У меня,Ван Линя,двое разбойников похитили дочь»,Юань,161;我婆婆却得他爺 兩箇救了 1生命 Во mmo цюэ дэ та € эр лянгэ цзюляо ctm- мин «А отец и сын [Чжан] спасли мне жизнь», Юань, 23). Зависимое предложение, равное глаголу- сказуемому. В зависимом предложении 1ф〇ме дополнения может отсутствовать и название действующего лица, т. е. подлежащее, и, таким образом, это предложение сокращается до одного сказуемого. Пассивный глагол, находящийся здесь непосредственно перед вторым глаголом, придает последнему, как и в современном языке, пассивное значение — это значит, что подлежащее всей конструкции не совершает действие, а, напротив, испытывает какое-то действие (我若實說,其惡友必遭損害мш шо, yw э ю 6w г/炎ю суньхай «Если я скажу правду, то причиню вред Другу Зла», Шуан, 609; 我 父被殺 知 бэй м/а «Мой отец был убит»,Дх.,21;太子蒙問…Тайцзы мэн вэнь... «Принца спросили.. •»,Дх.,292;雀兒被禁數曰 бэй г/31/нь «жм «Воробей был заключен в тюрьму на несколько дней», Дх.,252;驚子被打 Лньузы бэй да «Ласточка была избита»,Дх.,^49; 度牒也被追了 ТЬды 办如 е бэй «У него отобрали даже монашес¬ кое свидетельство», Цзин, 24; 從 嫁命兒 …吃打 了一頓 …1ш da/wo w-djwb «Служанка Цзннь-эр…
Среднекитайский язык 87 была избита»,Цзин,42;若等開門,須喫拿了 Ж<о дэн шй мэнь, сюй ни наляо «Если ждать, пока откроются ворота, [меня],конечно, схватят»,Шуй А,356;其頸被傷 м/ан «Он был ранен в шею»,Ши,4,44;我若被擒… бэй i/WHb". «Если бы меня схватили...»,Ши,4, 44;初他 被擄時,我每逃去 % 所 а бэй лу мш,всшэй «Когда ее схватили, я бежал», Ши, 5,26). Имя на месте зависимого предложения. В дуньхуанских текстах встречается также конструкция, в которой глаголы с пассивным значением управляют не предложением (или глаголом), а существительным. В собственно среднекитайском в этой конструкции употребляется прежде всего глагол (1^) чи9 но возможны и другие глаголы (是我今朝見,必應遭他毒手Я/w⑽z/змнь чао- t/зянь, 6w wh ifj如顧 ф/ 少《Если я сегодня встречусь [с императором] на аудиенции, я непременно буду казнен им пострадаю от его жестоких рук)»,Дх” 197;雀兒被杖 也哪 бэй чжан «Воробей был поб踔т палками»,Дх.,251; 吾昔遭楚難 У cw % ;шнь «Я в прошлом терпел бедствия от Чу»,Дх.,24;乾喫他一頓拳頭几灿4«/^«- дунь цюаньтоу «[Ты] ни за что отведаешь его кулаков», ШуйА,294)〆 Слова, не включенные в схему конструкции. Пассивный глагол может иметь перед собой глагольный показатель (наречие, отрицание) или модальный глагол, местопредикатив, а также некоторые другие слова (己曾被居士 叱呵你w t/эн бэй чш:э «Цзюйшн накричал на меня», Дх.,604;時時愛被翁婆怪,往往頻遭伯 IX Ш Шиши ай бэй вэн по гуай, ванван пинь цзао бо ьиу чэ//ь «Она обычно мирится с тем,что [ее] укоряют свекор и свекровь, она постоянно терпит, когда [на нее] сердятся старшие и младшие девери»,Дх.,682;子备即欲前行,冉三 Цзы-сюй цзи юй цяньсин, цзайсанъ ку бэйлюлянь «Цзы-сюй хотел сразу идти, но [она] снова и снова настаи- вала,чтобы он остался»,Дх.,6; Й 投鶩舍,免被拘執
88 И. Т. Зограф Чжань гпоу янь шэ, мянь бэй цзюйчжи «Я временно занял жилище ласточки, и [ворона] не поймала меня {букв, избе- жал того, чтобы быть пойманным)»,Дх” 252;如 j可便适的 被人殺了? Щухэ бянь жэньды бэй жэнь шаляо?《Как же получилось, что так вот кто-то убил [его]?», Цзин, 80; В Ш 害!I Т 兩個耳杂订如й гэляо лянгэ эрдо «[Ему] (уже) отрезали оба уха», Шуй А, 225; 我又不舍被他騙了价/о бярн бэй та пяньляо «Я ведь не была им обесчещена», Шуй А, 92;若不是老漢遇見時,却不被做公的拿了 Жобд/шг/ лаоханъ юйцзянь гииу цюэ бу бэй цзогунды наляо «Если бы я не встретился [вам], не иначе, как [вас] схватили бы стражники»,Шуй А,45). Значение конструкции и отдельных ее членов. Как уже отмечалось, в среднекитайском языке 被 бэй имеет модальный оттенок неприятности или неожиданности. Это не значит^ что совершенно исключены случаи, когда ^ бэй не вносит такого значения. Пассивная конструкция с 被 бэй возможна также при подлежащем, обозначающем неодушевленный предмет; ® бэй и в этом случае сохраняет свой модальный оттенок; глагол обозначает нечто неприятное для лица, которому принадлежит предмет, обозначенный подлежащим, причем лицо не обязательно называется в самом этом предложении (его можно определить по более широкому контексту). Имя, стоя- щее после пассивного глагола, может обозначать не только субъект действия, но и орудие действия. Сказуемым зависимого предложения может быть и глагол, не обознача- ющий фюического действия (那大王早晚被他勸轉Яа даван цзао вань бэй та цюаньнжуань «Она уговаривала разбойника с утра до вечера», Цзин, 89;驚子單貧,造得 —宅,乃被雀兑強奪 Яньцзы дань пинь, цзаодэ и чжай, най бэй цяоэр цяндо «Я (ласточка),бедная и одинокая, построила себе жилище, а воробей отнял [его] у меня», Дх.,249;天衣乃被池主收將 7>шь w най бэй 4W ьиоуцзян «[Мою] небесную одежду тогда взяли вы, хозяин пруда»,Дх.,肋3;他的度牒也命追了. Гдды办如е бэй
Среднекитайский язык 89 «У него отобрали даже монашеское свидетельство», Цзин, 24; 許多 房奩盡 被官府 籍没了 Оойдо 办/нлянь цзинь бэй гуаньфу цзимоляо «Все [мое] богатое приданое описано и конфисковано властями»,Цзин,52;子胥被婦認 Цзы-сюй бэй фу жэныии «Жена узнала Цзы-сюя», Дх., 12;林沖一時被余人勸了 Линь Чун ииш бэй чжун жэнь цюаньляо «Меня (Линь Чуна) сразу все стали уговари- вать»,Шуй А,89;却被右頭靠住了 Zf/оэ бэй мштоу каочжуляо «Но [ворота] были приперты камнем», Шуй А, 121; Щ人能識水如冰裏被箭射蚝Дзюныэнь нэн мш цуй-dw, м/уй-лм бэй шэсы «Воинов,умеющих пла¬ вать, в воде расстреливали из лука», Шуй А, 223). 2.2.5Л.2. Конструкция без подлежащего. На основе формальных признаков в среднекитайском выделяется и такая конструкция, которая начинается с самих пассивных глаголов и имеет схему: пассивный глагол — полное зависимое предложение Данная конструкция отличается от основного типа пассивной конструкции тем, что здесь перед пассивным глаголом нет подлежащего. Она имеет две разновидности: • в зависимом предложении есть название объекта действия, выступающее как дополнение (если его поставить перед пассивным глаголом, получится обычная пассивная конструкция); • в зависимом предложении нет и не должно быть названия объекта, и конструкция не преобразуется в обычную пассивную конструкцию указанным выше об-разом. В данной конструкции пассивные глаголы переводятся словами «случилось так, что...». Учитывая кроме того тот факт, что одни из этих глаголов употребляются, когда действие воспринимается как желательное, другие — когда действие воспринимается как нежелательное, можно добавлять в русском переводе соответственно «к счастью» или «к несчастью», чтобы тем самым отразить различные значения глаголов этой группы.
90 И. Т. Зограф Сказуемым в таком предложении может быть не только переходный, но и непереходный глагол, а также глагол состояния и прилагательное; оно может быть связочным; возможны также случаи, когда после пассивного глагола стоит слово со значением места (蒙牛王與拔剌 Мэн ню ван юй ба цы «К счастью, случилось так, что царь коров вынул [мне〗 щепки [из глаз]»,Шуан,613;即遭父母相嫌 虐…职ао ош сяньн/оэ... «Поскольку случилось так,что родители стали презирать его…》,Шуан,5,1;其時 被諸大•道…i/wбэ"似以да чэнь дао…《В это время (случилось так, что) все важные чиновники сказали...», Дх., 332;但得仙人談妙法,誰憂山内忍 жэнъ тань мяо фа, ьиуй ю гиань-нэй жэнь цзи чжай? «Если (случится так, что) святой будет рассказывать о сокровенном законе, разве кто-нибудь [станет] печалиться, что [ему] в горах [придется] терпеть голод?»,Дх.,491;被 利欲將這箇心包 f юй ч:жэгэ cwHb бао/шо «Случается, к несчастью, так, что корыстные чувства охватывают [все] это сознание»,Чжу,44, 8а;若得哥哥帶挈 奴家同走一程,亩知是好及дэ гэгэ да㈣е吵1/双тун设吵 и чэн, кэчжи ши хао «Если бы,к счастью,случилось так, что ты, братец, взял бы меня с собой, [чтобы мы могли] вместе пройти часть пути, было бы, конечно, хорошо», Цзин,82;原來倒喫他兩個頂住了門ТОаньлай д⑽4W /тг ллнгэ лонь «К несчастью,оказалось,что [те] двое подперли дверь [изнутри]»,Шуй А,310;只是一時簡 不小心,磁他走 Т Чжиши игиицзянь бу сяосинь, бэй та г/зоуляо «Только мгновение я был неосторожен,и (случилось так, что) он убежал» Шуй А, 605; 遭 風打齒 7 船 Цзао фэн дафаньляо чуть «К несчастью, [у меня] ветром перевернуло лодку», Шуй А,134;得一® 張君瑞退 7 賊 兵,俺知丨良許了他 Дэ мгэ Ужш/ грэй- 6wh, ш/ь гунян стой/гяо /гш «Случилось так, что некий Чжан Цзюнь-жуй [заставил] отступить разбойников, и наша те- ту^пса обещала ему [Ин-ин]»,Си,188;被敵人將我馬射倒 五эй дг^/сэнь во лш w/эдао «Случилось так,что неприя-
Среднекитайский язык 91 тели застрелили моего коня,и [он] пал»,Ши,6, 13;被他每 得知 /иамэй «Случилось так,что они узнали [об этом]»,Ши,4, 44;却被客七裏人多 Z/юэ бэй юдянь-лг/ жэнь 加《Но (случилось так,что) на постоялом дворе было много народу»,Шуй А,105;被此間有座山,喚做“花山… Бэй цы-цзянъ ю цзо шань, хуаньцзо Таохуашань... «Случилось так, что здесь, [поблизости от нашей деревни], есть гора, которая называется Таохуашань...», Шуй А, 64). 2.2.5.1.З. Пассивные конструкции, заимствованные из вэньяня. В среднекитайском языке можно встретить также пассивные конструкции, заимствованные из вэньяня, — с 爲…戸斤 вэй…со и с ^ цзянь; синтаксически они построены иначе, чем конструкция с перечисленными выше глаголами. Пассивная конструкция 爲…戸斤 вэй…〇?,получившая широкое распространение в позднем вэньяне (начиная с эпохи Хань), — это именная конструкция, в которой при связке 爲 вэй в качестве именной части сказуемого выступает сочетание глагола с предшествующим ему служебным словом 戸斤 со (как известно, pf\ со, стоящее перед глаголом, превращает глагольную конструкцию в именную); конструкция имеет вид: объект —爲 вэй — субъект — Я/т со — предикат. По аналогии с 爲…所 вэй... со употребляется пассивная конструкция 被…戸斤 бэй... со. Пассивные предложения со словом ^ цзяньу представляющие собой усеченный вариант конструкции вэньяня (с опущенным названием субъекта действия, вводимого предлогом юй и обычно находя- щегося после предиката) и указывающие, что действие направлено на объект, имеют схему: объект —見 цзянь —предикат (此說流行,反爲異學所攻Дышолюош,和нь вэй и сюэ со гун «Распространение подобных толкований, напротив, вызвано нападками [со стороны] еретических доктрин»,Чжу,44, 19а;十年以条,苦爲新法所害Я/w нянь илайу ку вэй синь фа со хай «Десять с лишним лет [нас] губят новьр законы»,Цзин,66;龠是讀書君子,功名杗就, 被范汝爲所逼 Юань ши душу цзюньцзы,гун мин вэй цзю,
92 И. Т. Зограф бэй Фань Жу-вэй со би «По существу он был образованным молодым человеком, но не добился заслуг и славы, и Фань Жу-вэй вынудил [его стать бунтовщиком]», Цзин, 98;那劉君薦極是爲人和氣,鄉里見愛Яа Лю Цзюнь-цзянь цзи ши вэй жэнь хэц% сянли цзянь ай «Лю Цзюнь-цзянь был чрезвычайно мирный и кроткий человек и был любим в деревне»,Цзин,75;新荷竟說,兩淚交流 Синь-хэ цзянь шоу лян лэй цзяолю «Когда Синь-хэ сказали [об этом], потоки слез полились [из ее глаз]», Цзин, 24; 5(5 人見說,冉回建康府來刀^йжэнь узай луэй Цзяньканфу лай «Посланный услышал [это] и снова вернулся в Цзяньканфу»,Цзин,13;高太尉竟告,大怒几ю 顧йвэй гао,加吵《Когда начальнику стражи Гао сказали [это], [он] рассвирепел», Шуй А, 17). 2.2.S.2. Каузативная конструкция. Значение каузатива передается конструкцией со специальными служеб- ными глаголами х цзяо, чжао, а также ши и ^ лин, не имеющими собственного лексического значения и передающими чистое побуждение. Синтаксические свойства перечисленных слов одинаковы. В среднекитайском языке все они могли образовать три структурно различных варианта побудительной конструкции. 2.2.5.2Л. Первый вариант каузативной конструкции. Наиболее распространенный вариант каузативной конструкции — обычная каузативная конструкция — в полном виде передается схемой: ^ непереходный глагол имя - показатель каузатива - имя ^ ^ переходный глагол - имя Здесь первое имя 一 субъект залоговой конструкции (инициатор действия); имя после показателя каузатива — объект залоговой конструкции (исполнитель действия); имя после переходного глагола — объект действия.
Среднекитайский язык 93 Место специального показателя каузатива в этом варианте конструкции может также занимать глагол, лексическое значение которого включает в себя и побуждение к действию того или иного рода (например,請 i/ww «просить сделать что-нибудь»,要 яо «требовать, чтобы кто-нибудь сделал что-нибудь»). Как известно, каузативная конструкция употребляется, чтобы показать, что лицо, обозначенное подлежащим, не само совершает действие, а предлагает (или заставляет) совершить его какому-то другому лицу. Поскольку непосредственного соответствия китайской каузативной конструкции в русском языке нет, при переводе показатели этой конструкции заменяются каким-либо глаголом со значением принуждения или позволения: «велеть», «заставить», «предложить», «просить», «разрешить», «дать возможность» и т. д. Возможны и другие способы перевода каузативной конструкции — либо описательный, либо путем передачи глагола-сказуемого вместе с показателем каузатива таким глаголом, который включает в себя и каузативное значение (自是心使他動 сш/ь мш wa дун «Ведь [это] сознание побуждает ее (материальную субстанцию) двигаться»,Чжу,44, За;我教 А Во цзяо сяонянцзы цзя нжэгэ гуань- жэнь «Я предлагаю [твоей] дочери выйти замуж за этого господина»,Цзин,34;郡王教你進來 Z/зюньван ww «Княэь велел тебе ж)йта»,Цэин,14;誰教你來? Щкй hw лай? «Кто прислал вас [сюда]?»,Шуй А,229; 柴進叫林沖下了馬 /(зшь ошю лш «Чай Цзинь попросил Линь Чуна сойти с коня》,Шуй А, 127;我自名他去 До 1/зы члшо та уюй «Я сам пошлю (велю пойти) его», Шуй А, 443; 誰教你 尋他? 讲 яо hw с/онь 細?《Кто просил вас разыскивать его?»,Шуй А,408; 你名他聽什麼?好w чкзю /гш wwh «Что ты велишь им слушать?»,Юань,160;我如今名他認你也价wipwHb чжао та жэнь ни е «Я сейчас попрошу его опознать те- бя», Юань,164;當初咱每褢教你做皇帝Данчз;
94 И. Т. Зограф цзяо ни цзо хуанди «Сначала у нас предлагали тебе быть царем», Ши, 6, 37). Однако в полном виде каузативная конструкция встречается далеко не всегда. Прежде всего часто отсутствует субъект залоговой конструкции, поскольку вообще подлежащее часто опускается^его можно установить по контек- сту). Опускается и объект залоговой конструкции, являющийся в данном случае дополнением (при всех служебных словах, включая и ши; в современном языке такие слу- чаи с 使 ггш исключены)(艮卩令兵衆飽食 баоьии «[Цзы-сюй] тогда велел солдатам есть досыта», Дх., 23;至晚席散,名奇常回寺 Viw вань cw ошь, чжао хуэй сы «Вечером, когда пир кончился, Кэ-чану пред- ложили вернуться в монастырь», Цзин,20; 口斗江居莫管另ij 人家簡事]^зяо Цзян Цзюймо гуань бе жзиьцзя сяшлии《И велел Цзян Цзюю не касаться чужих дел», Цзин, 63; /Ц 他自回 I郎去 /гш 1/5Ы луэй сян уюй «[Князь] велел ему возвратиться в родную деревню»,Цзин,>3;休教他走 動 Оо "зло /тш гроудун «И не разрешайте ему выходить», Шуй А,248;休卷我憂心也 С/о чд/ою во юошь е «Не заставляй меня беспокоиться», Юань, 208; 休 令人耳匕、 笑 Оо ушн «Не дайте людям осмеять вас»,Ши,11,34; 爲當佛使至此間,別有家私 цзянь, бе ю цзя сы ши и? «[Тебя] Будца прислал (велел прийти) сюда, или у тебя кроме того есть свои собствен- ные дела?»,Дх.,720;必使見伊心退後 ⑹янь w сш/ь туйхоу «Мы обязательно сделаем так, чтобы [ты] увидел, как он отступится», Дх” 351;莫令憂 jлш/ юлюй «Не заставляй [меня] беспокоиться»,Дх” 19;郡王交同可常回 府"зюньван ⑹則Кэ-чан луэй 办《Князь велел [ему] возвращаться вместе с Кэ-чаном»,Цзин,21;教打開他房鬥 Цзяо дакай та фан мэнь «И приказал [хозяину] открыть его комнату»,Шуй А,41;沿過去 Ужао гог/юй «Входи!», Юань,156; ▲吉思&打他山寨吩wew私яо да /гш «Чингис велел разбить их укрепление»,Ши,5,
Среднекитайский язык 95 21;又令上山去 А9 мшн w/ш/ь 以/ой《И приказал еще подняться на гору», Ши, 7, 40). Каузативная конструкция используется и для выражения косвенного приказания — субъект залоговой конструкции (инициатор действия) в этом случае отсутствует вообще,а не просто опущен; служебные слова переводятся посредством «пусть»; в предложениях этого типа чаще возможны повелительные модальные частицы (в других случаях они обычно не встречаются). Указанные служебные слова могут быть употреблены также в безличном предложении (инициатор действия в таком предложении тоже всегда отсутствует). И, наконец, каузативная конструкция может иметь значение цели 一 перед служебным словом тогда находится не субъект залоговой конструкции, а целое предложение со своим подлежащим и сказуе- мым; служебные слова переводятся посредством «чтобы», «для того, чтобы» (х Ш Й Фяо и Шунь цзы сю цан «Пусть он,Шунь,починит амбар»,Дх.,131;使織婦不勞於 機坪 Я/w чжм办 6少 лш /ой «Пусть ткачихи не тру¬ дятся у [ткацких] станков», Шуан, 29灸 沿他 入來1/жш wa «Пусть она войдет»,Цзин,14;叫大娘子…轉了 身去罷 Дзл。…уюй ба «Пусть дочь…снова выходит замуж»,Цзин,88;教也和我廝* 則 f固 Дзяо //ш л:э во сы х少эй i/зэгэ «Пусть она со мной повида- ется»,Шуй А,764;沿小姐去臥房裏去者ЧЬ/ою оюгре "/ой вофан-лм уюй ч:ж?э «Пусть барышня уйдет в спальню», Си,201;名他回去 了 罷 wa дуэй听ойляо ба «Пусть он возвращается [домой)»,Юань,315;教永遠做奴婢舍 Дзяо юнъюань цзо нубэй чжэ «Пусть [они] навеки будут [твоими] рабами», Ши, 4, 23; Цзяо цзин чжун чжэ «Пусть чтут и уважают [тебя]»,Ши,9,20;去0 教劉官人死得 不如…1][юэ цзяо Лю гуаньжэнь сыдэ бу жу…《И при- шлось господину Лю умереть более страшной смертью, чем...»,Цзин,77;埋名地中,莫令賊見 лю лш/ z/зэй «Он спрятал [драгоценность] в землю, чтобы разбойники [ее] не обнаружили»,Дх” 91;故意說這
96 И, Т. Зограф Ш Ж ^ Ш Гуи шо чжэ хуау цзяо ни бу лю во «Он нарочно сказал это, чтобы ты не оставлял меня [у себя]», Цзин, 54;又與我這塊絹帛兒,沿我補衣服iO/ой во куай i/зюаньбоэр ⑽ бу w 办《Он еще дал мне этот кусок шелка, чтобы я залатал [свою] одежду», Юань, 340). 2.2.52.2. Второй вариант каузативной конструкции. Данный вариант представлен конструкцией, где на первом месте (т. е. перед показателем каузатива) стоит название не инициатора действия, а объекта конструкции (исполнителя действия); сам показатель каузатива стоит непосредственно перед знаменательным глаголом. Это дает порядок слов обычного, некаузативного предложения: подлежащее — сказуемое — дополнение. Показатель каузативной конструкции оказывается между подлежащим и сказуемым. Он вносит в предложение, которое возможно и без него, соответствующую модальность: подлежащему (исполнителю действия) дают возможность (или его заставляют) совершить то или иное действие. Непосредственно перед показателем каузатива в этом случае может также стоять не само существительное, являющееся объектом залоговой конструкции, а наречие со значением соби- рательности (например, Щ ду, Щ цзе, Ш цзун9 Ш цзинь), по смыслу относящееся к этому существительному (女郎 f吏聞 周氏教,兒還教念百家詩w/w вэнь w/w汾观 эр хай цзяо нянь бай цзя ши «Девочки [должны] слу-шать наставления Чжоу-[гуна], а мальчики 一 еще и учить наиэусть стихи всех поэтов»,Дх.,840;阿誰告報寺中,盡交 Ж Э М ^ Аьиуй гаобао сы-чжун, цзинь цзяо дун си хуэй би «Кто же сообщил [об этом] в монастыре,что все смогли разбежаться в разные стороны?»,Дх.,172;這八個教去各 莊上去了 Ажэ багэ цзяо цюй гэ чжуан-гиан цюйляо «Остальные восемь [монахов] были посланы по различным [монастырским] усадьбам», Цзин, 18; 奥 年少把 寒闕 人,總教滿足無貪妒 Хуаньшнь шаогу шнь цюэ жэнь, цзун лшнье/зу у таньду «Старики,сироты,люди из бедных домов 一 все остались довольны, и не было зависти [ни у
Среднекитайский язык 97 кого]»,Шуан,322;家裏小夫人使出來相見/(зя-лг/ сяофужэнь ши чулай сян цзянъ «Пусть госпожа выйдет из дома и покажется нам»,Цзин,54;小嘍囉們每人兩個饅頭, 兩塊肉,一大碗酒,都教喫16 了 Сяо/гоулошнь лой 1энь лянгэ маньтоу, лян куай жоу,и да есть цзю, ду цзяо чибаоляо «Каждый разбойник [получил] по два хлебца,по два куска мяса и по большой чашке вина — всем дали поесть досыта», Шуй А, 69). 2.2.5.23. Третий вариант каузативной конструкции. Этот вариант представлен конструкцией, где объект действия, который в обьиной каузативной конструкции стоит после знаменательного глагола, оказывается на первом месте, перед показателем каузатива; объект же залоговой конструкции (исполнитель действия) находится, как и в обычной, после показателя каузатива (он может опускаться,если перед показателем каузатива находится отрицание). Таким образом, действие направлено на подлежащее; действующим лицом является объект залоговой конструкции; знаменательный глагол в этом случае, естественно, переходный. Этот вариант в целом менее распространен; он регулярно отмечается лишь в стихах дунь- хуанских бяньвэней и в «Юань-чао би-ши» (晨昏早遣免妻 忌,酒食先教父母嘗1лунь 汾до Э/7 i/w i/w,г/зю мш сянь гряо 办чан «Утром должны первыми вставать сын и жена [его], вино и еду должны сначала пробовать отец и мать»,及х.,837;臥身席是汝妻送,洗面水令賢子添 гиэнь си ши жу ци суп, си мянь шуй лин сянь цзы тянь «Циновку, на которой [я] лежал, [мне] дала твоя жена, воду, чтобы умьгоаться, должны были подливать твои дети», 1йуан,638;深宮門戶不交開 Я/э//ь дн л^эньлу бу шй «Двери внутренних покоев дворца не велено было откры- вать»,Дх.,789;寶座令余何處得,蓮臺教朕那邊求? цзо лин юй хэчу дэ, лянь тай цзяо чжэнь набянь цю?《Где же я могу взять драгоценный трон, где я могу добыть трон- лотос?»,Дх.,496;那一匹教他兩丨固輪流坐Щ Яа WWW та лянгэ луньл/о ба «На другом [вьючном животном]
98 И. Т. Зограф пусть они двое едут по очереди», Цзин,63; —斑教不合管 善 // бань 汾«Одной очередью пусть управляет Буха»,Ши,9,44;我的百姓阿壇忽察兒必不私別 Л Щ Воды байсин Агпанъ Хучар би бу цзяо бе жэнь гуань «Управлять моим народом Хлтан и Хучар никогда не позволят другим»,Ши,6, 39;後來這百&教誰管? чжэ байсин цзяо шуй гуань? «Впоследствии кто будет управлять моим (б>тсв. этим) народом?» Ши,5, 38;我的位 子裏教一箇子管 Aodbz вэйг/зы-лм «гэ узы «Мой сан пусть один сын наследует», Ши, 11, 34). В танских текстах (дуньхуанских бяньвэнях), кроме односложных показателей каузативной конструкции —教 (5с 9 И4) цзяо, ^ лин, jb цянъ, а также ши, используются двусложные слова:令交(令教)лмнгряо,交令(教令) цзяолин, fj^ шилин9 (ШШ) шицзяо, линцянъ. Из всех этих слов особого внимания заслуживает прежде всего jg цянь. В дуньхуанских текстах оно употребляется как служебное слово и сочетается с любым глаголом, а не только глаголом направления движения, как это имеет место в языке предшествующего периода, где Ш упо¬ требляется только как знаменательный глагол «посылать», который управляет дополнением и глагольным дополнительным членом, выраженным глаголом направления дви- жения (б значении «посылать» 遣 продолжает встречаться н в дуньхуанских текстах) (遣 我往於邊先生處入學 Дянь во ван /ой 五янь ошьшэн-чу «жусюэ «Он отправил меня к учителю Бяню, чтобы я учился [у него]», Дх., 880;王遣 還他窟万aw z/янь луань 顧 к:少《Вы,царь,приказываете [мне] вернуть ей гнездо»,Дх.,265;若也治遲,遣左右捉來 Жо-е лай чм, i/янь tpo/o чжо лай «Если задержишься, прикажу подчиненным привести [тебя] силой», Дх., 173; 早須 歸会,莫遣吾憂 сюй дй м/э, лш i/янь у /о «Поскорее возвращайся домой, не заставляй меня беспокоиться», Дх., 154;長遣慈親血淚垂1/ан t/янь г/ыуг/нь сюэ лэй чуй «Они постоянно заставляют родителей проливать кровавые сле- зы»,Дх.,693;每有人來,胥遣打布会Мэй /о жэнь細5, с/ой
Среднекитайский язык 99 цянь да бу гу «Каждому, кто приходил, 一 всем приказывали ударить в матерчатый барабан», Дх., 知 Л/шцу «жэнь лай ж。чжм «Бели явятся грубые люди, пусть [ничего] не узнают», Шуан, 489). Двусложные служебные слова употребляются так же, как и односложные (若使交他教也時,化盡門徒諸弟子 Жо ьиицзяо та цзяохуа шиу хуацзинь мэныпу чжу дицзы «Если позволить ему просвещать других,[он] обратит в [свою] веру [моих] последователей и всех учеников»,Дх” ^50; Щ М 令遣追 «Феникс приказал [мне] схватить [тебя]», Дх., 250). Служебное слово цзяо, регулярно употребляющееся начиная с Тан и вплоть до настоящего времени, существовало в различных написаниях, которые не вполне совпадали и фонетически. В частности, в дуньхуанских текстах оно передается чаще всего иероглифом 交;в «Шуй ху чжуань» (А), а также в «Шуй ху чжуань» (Б) и «Цзин бэнь тунсу сяошо» используется преимущественно написание 教,наряду с которым встречается 叫; в «Юань-чао би-ши» и юаньских пьесах отмечено только 教.Таким образом, основное для эпохи Тан написание 交 в эпоху Сун-Юань вытесняется написанием 教,и одновременно появляется вариант 口斗. 2.2.5.3. Показатели вида и времени. 2.2.5.3丄 Постпозитивные показатели. Постпозитивный показатель ^ чжао употребляется в следующих случаях: а) как и модификатор чжао в современном языке, указывает на случайное достижение результата или успешность действия; б) глаголы, оформленные этим показателем, имеют значение состояния, возникающего в результате действия; глагольная форма состояния образуется как от непереходных глаголов (грамматические значение их не изменяется), так и от переходных, изменяющих свое грамматичес¬
100 И. Т. Зограф кое значение; при переходных глаголах в форме состояния существительное, обозначающее предмет, находящийся в том или ином состоянии (субъект состояния, может располагаться как перед глаголом, так и после него); в) оформляет второстепеннное сказуемое — такое сказуемое может означать действие, явно предшествующее действию главного сказуемого, или им передается действие, одновременное с действием главного сказуемого (в большинстве случаев возможно то и другое толкование). Примеры:郡王教我下書來潭州,今遇ий你們 Цзюньван цзяо во ся гиу лай Танъчжоу, цзинь юйчжао нимэнь «Князь передал со мной послание в Таньчжоу, и я сегодня случайно встретился с вами»,Цзин,9;正撞名當時 賜御酒,撒金錢 дан шм сы юй узю, са цзинь цянь «Они как раз случайно попали к моменту, когда раздавали императорское вино и разбрасывали золотые монеты»,Цзин,50;抬起頭來,看櫃身褢却立ий崔待詔的 Щ ^ Тащи шоу лай, кань гуйгиэнь-ли цюэ личжао Цуй дайчжао-ды хуньцзя «Он поднял голову и видит — за прилавком,оказывается,стоит жена мастера Цуя»,Цзин, 1$;衆人都和鬧名 办 «Все шумели»,Цзин,83;門外是一間小房,點沿一盞燈#3%- вай гии ицзянь сяо фан, дянъчжао ичжань дэн «У входа [в лавку] была маленькая комната, [там] горела лампа», Цзин, 48;那兩口刀,鞘内藏名•,掛在壁上Яалян叫уд叫讲〜 нэй "зай «Оба меча были вложены в ножны и висели на стене»,Цзин,10;只見張員夕f 家門便關 Чжи цзянь Чжан юаньвай цзя мэнь бянь гуаньчжао «Вдруг он увидел, что двери дома господина Чжана закрыты», Цзин, 51;崔寧指名前面道...i/ww чжинжао цянъмянь дао... «t^ii Нин, показав (показывая) [домик] впереди, сказал...», Цзин, 6. Постпозитивный показатель % ди употребляется с ограниченным числом глаголов — прежде всего с глаголами 坐啊《сидеть» и 立 ли «стоять» и в редких случаях с глаголами 臥 во «лежать» и 住 «жить». Глагол,
Среднекитайский язык 101 оформленный этим показателем, также имеет значение состояния. Субъект состояния в этом случае не может находиться после глагола, хотя глагол с iife ди и не обязательно должен быть заключительным во фразе. Если субъект состояния расположен после глагола, глагол оформляется показателем чжао. Как исключение встречаются случаи, когда глагол, оформленный суффиксом dw,не имеет значения состояния (孩兒和錦兒含東閣兒裏 Хайэрхэ Цзинь-эр цзай дун гээр-ли цзоди «[Моя] дочь и [служанка] Цзинь-эр сидят в женской половине», Цзин, 35;那秀秀兀自在櫃身褢坐地Яа Оо-сю 妒ай гуйшэнь-ли цзоди «Сама Gio-сю по-прежнему сидит за прилавком»,Цзин,14;也不知他仔細,只見他友那裏住地 Е бу чжи та цзыси, чжи цзянь та цзай налы чжуди «Я не знаю [никаких] подробностей о них, только видел, что они живут там», Цзин, 9; Ш Жулай пу-ли цзоди «[Двое] вошли в мастерскую и сели»,Цзин,8;二人在廟唐 Сань жэнь цзай мяо янь-ся лиди кань хо «Трое остановились у кумирни, чтобы посмотреть на пожар», Шуй А,121;柴進便邀武松坐地 ㈣dw «Чай Цзинь тут же пригласил У Суна сесть»,Шуй А, 255). Постпозитивный показатель J лло употребляется в следующих случаях: а) глагол,оформленный показателем 了 ляо, обозначает действие, закончившееся до начала другого действия; б) он может обозначать единичное и закончившееся действие; в) может иметь перфектное значение (независимо от времени действия); г) при перечислении ряда действий, совершавшихся друг за другом, все глаголы могут быть оформлены показателем 了 д) если после глагола, оформленного показателем 了 ляо9 стоит счетное слово, указывающее на длительность и интенсивность действия, или обстоятельство времени, то
102 И. Т. Зограф эта форма означает, что действие продолжалось в прошлом в течение некоторого времени. Примеры:才巴門鎖了 «Она замкнула дверь»,Шуй А,242;將我見了 Z/зян во грлньляо «Он уви_ дел меня»,Ши,2, 22;便包了 性否? £янь бао/шо cwh 如少? «Тогда включает ли [сознание] природу?», Чжу, 44, 10а; 有四子,都死了 сы ⑹ы,办 сы/шо «У меня было четверо сыновей, и все они умерли»,Цзин,66;我一個身子被他騙 了 во мгэ та пянышо «Он меня обманул один раз», Цзин, 24;秀秀被我打殺了 Оо-сю бэй во дам/а-ляо «Сю-сю мной забита до смерти»,Цзин,14;兩個相揖了就 ^ Лянгэ сян иляо цзю цзо «Оба поклонились друг другу и сели»,Цзин,4;教授還了酒錢歸家 //зяом/оу грю цянь гуй цзя «Учитель расплатился за вино и [потом] вернулся домой»,Цзин,35;便是這時候去趕錢塘門,走fii Бянььии чжэ шихоу цюй гань Цяныпанмэнь, цзоу дао пали е гуаньляо «Даже если я сейчас отправлюсь [прямо] к воротам Цяньтанмэнь, когда я приду туда, они будут [уже] закрыты»,Цзин,37;你却與小娘子殺了人,拐 f錢貝矛,运了婦女你听仍ЮЙ М/О/Ш0 жэнь, гуайляо цяньцай, дао/шо «Ты все-таки вместе со второй женой убил человека, похитил деньги, совратил женщину»,Цзин,84; Н 了一頓,走開去了 w-d少нь, «Он поругался и ушел»,Цзин,24;行 了南曰 一技,到於]1匕地 Сш/ляо лян w е, дао /ой yw dw «Я шла два дня и одну ночь и пришла сюда», Цзин, 94. Показатель 了 ляо может оформлять глагол и в том случае, когда действие глагола относится к будущему време- ни. Возможны следующие варианты: а) глагол имеет значение обычного будущего; б) глагол выражает приказание или запрещение (с повелительными модальными частицами в конце предложения или без них); в) в предложении сообщается о двух действиях, предполагавшихся в будущем, одно из которых должно совершиться раньше другого; глагол, оформленный показате¬
Среднекитайский язык 103 лем 了 ляо, обозначает действие,предшествующее другому действию (предложение может быть оформлено как сложное с придаточным времени); г) в сложном предложении с придаточным условным показатель ~J ляо может оформлять как глагол главного предложения, так и глагол придаточного предложения (иногда оформляются оба глагола). Примеры:等我郡王面前實訴,也出脫了可常和尚Дэн во цзюньван мянъ-цянь ши су, е чутоляо Кэ-чан хэьиан «Я расскажу князю всю правду и [добьюсь], чтобы сняли обвинение с монаха Кэ-чана»,Цзин,24;你快快招了! //w «Признавайся скорее!»,Цзин,22; 孩兒,你拜 了父親咱 /айэр, /ш г/за «Сынок, поклонись [своему] отцу»,Юань,351;叫夫娘子收拾回家, 與劉官人了週%,_ Т身去罷命如dawmzpw хуэй цзЯу юй Лю гуаньжэнь цзоляо чжоунянь, чжуаньляо шзнь цюй ба《Пусть дочь (дукв. госпожа) собирается и возвращается домой, пусть справит обряд годовщины смерти господина Лю и снова выходит замуж», Цзин, 88; 隨你們發放了罷 нгшэнь ба «Пусть будет так, как вы решили»,Юань,415;待我捉 了宋江,便來 Дай во чжоляо Суп Цзян} бянь лай «Я приду, когда поймаю Сун Цэяна»,Шуй Б,1487;待我梳洗了 _ 去 во цюй «Я причешусь и [потом] пойду вместе [с вами]», Цзин, М;待得你明曰出了門線乘Дайдэ hw чуляо лонь цай лай «Она придет только тогда, когда ты завтра уже уйдешь»,Цзин,78;你明日且到了人家,我慢慢央人與你 ШШШШ Ни минжи це даоляо жэньцзя, во маньмань ян жэнь юй ни де нян шотун «Ты завтра пойдешь к нему домой, а я тем временем попрошу кого-нибудь сообщить твоим родителям»,Цзин,78;砍了腿下來,把甚麼走回去? Каньляо туй сялай, ба гиэмма цзоухуэйцюй? «Если я отрублю [себе] ноги, на чем [я] вернусь обратно?», Шуй А, 624;若只著題冃斷了,則便無可思量矣; тиму дуаньляОу 咐э бянь 少 /сэ сылян w «Если же судить только по теме, тогда [об этом вообще] нельзя ничего
104 И. Т. Зограф сказать»,Чжу,44, 30а;若只守聞見,便自然狹窄了 Жо чжи шоу вэнь цзянь,бянь цзыжань сячжайляо《Если по- лагаться только на слух и зрение, [это], естественно, при- ведет к сужению [сознания]»,Чжу,44,136;若不依我口,教 壞了你 Жо бу w et? hw «Если ты не по¬ следуешь моим словам, я погублю тебя», Цзин, 10; 你若 把女兒與了我呵,我的四十石糧食都也饒了 нюйэр юйляо во а, воды сы ши дань ляньии ду е жаоляо «Если ты отдашь [свою] дочь за меня замуж, я прощу [тебе] мои сорок даней зерна»,Юань,211;你若得了 官時, 是必认•別接7絲鞭者!价ю加刀如дань м/w,сю бе tpe/wo сыбянь ч:жэ/ «Отав чиновником,ни в коем случае [ни от кого] не принимайте другую шелковую плеть», Юань, 363. При прилагательных и при глаголах состояния, а также при некоторых непредельных глаголах (включая и глагол- связку) с помощью суффикса 了 ляо передается начало качества,состояния или действия (做 了行者"золяо «Он стал послушником»,Цзин,17;老樞取燈火安 置荆公,自去 0垂了 юй дэнхо ш/ьчжм еры цюй гиуйляо «Старуха взяла лампу, устроила Цзин-гуна, а сама легла спать», Цзин,68;我 _ 疼 Т 走不得价㈣о тэнляо г/зоубудэ «У меня заболели ноги, не могу идти», Цзин,6;才爲物欲所蔽,便蔭蔭地黑暗了 фй вэйд/юй О) би,бянь иньиньди хэйаньляо «Как только [сознание] заполняется материальными желаниями, оно становится су- мрачно-темным»,Чжу,44, 116;到得 & 中,天色却早晚了 Даодэ чэн-чжун,тяньсэ цюэ цзао ваньляо «Когда он пришел в город, было, как оказалось, уже очень поздно», Цэин,77;他家有了殺人公事 7Ь 吵я /олж) мш гунмш «У нее в доме произошло убийство (б>^св. возникло дело об убийстве)», Цзин, 83). Об оформлении «удвоенного» глагола посредством показателя 了 см. i.2.2. Постпозитивный показатель 得 дэ служит для образования результативного вида глагола. В среднекитай-
Среднекитайский язык 105 ском любой глагол мог присоединять к себе показатель результативного вида, даже если он и без него содержит уже значение результата, и выступать в роли сказуемого главного предложения (после такого сказуемого наличие прилагательного не обязательно). При глаголах не-дейст- вия показатель результативного вида Щ дэ означает не результат, а переход в новое состояние, выраженное глаголом. В последовательно связанных и стяженных предложениях после глагола, оформленного показателем Щ дэ, употребляются слова, обозначающие результат действия этого глагола; результативная часть может быть выражена прилагательным, существительным, а также целым предложением. Глагольная форма с показателем Щ дэ встречается и в бессоюзном временном придаточном предложении и находится в начале этого предложения ЗШ f# W Л 敲門 А); тш/дэ /о ерю лонь «Вдруг он услышал,как кто-то постучал в дверь»,Цэин,48;小將後來到信少丨、|,又尋 Сяоцзян хоулай дао Синьнжоу, ю сюньдэ лао му «Я потом пришел в Синьчжоу и снова нашел [свою] старую мать»,Цзин,103;崔待詔遊春回來,入得Й塘Н Цуй дайчжао ю чунь хуэйлай, жудэ Цянътанмэнь «Возвращаясь с увеселительной прогулки, мастер Цуй во- шел в ворота Цяньтанмэнь»,Цзин,5;崔寧認得是秀秀養娘 Ямн «жэньдэ Оо-сто яннлн «Цуй Нин узнал,что это действительно была служанка Сю-сю»,Цзин,6;去卩是走得 遠了 Zf/оэмш узоудэ юань ляо «Но [теперь] они ушли далеко [от столицы〗》, Цэин, 7; 吃得 大醉1/мдэ да 设如 《Они напились допьяна»,Цзин,37;我出來得遲了 чг/ ляо «Я вышла поздно»,Цзин,6;賣得這十五貫無 М/йдэ чжэ ши у гуань цянь «Я выручил от продажи эти пятнад- цать связок монет»,Цзин,86;打得皮開肉純 Дадэ гш гай чо/шнь «Они избили [eroj так,что рассеклись кожа и мясо»,Цзин 22;守得天黑,閉了門 ШоуЬэ тянь д:эй, л/энь «Она терпеливо ждала,пока не стемнело, [потом] закрыла дверь»,Цэин,77;到得城中,天色却早晚了 Дшдэ
106 И. Т. Зограф чэн-чжун, пишьсэ гроэ цзао ваньляо《Когда он пришел ъ город,было, как оказалось,уже очень поздно»,Цзин,77). Тот же показатель Щ дэ используется для образования формы возможности и (с отрицанием ^ бу перед Щ дэ) невозможности совершения действия (наряду с этим возможность или невозможность совершения действия может выражаться с помощью модальных глаголов); вместо показателя Щ дэ иногда пишется ды (главным образом в юаньских пьесах). Форма возможности от односложных глаголов (а также двусложных глаголов со знаменательными морфемами) не отличается внешне от глагольной формы с показателем результативного вида Щ дэ9 но распознается она легко; чаще всего форма возможности встречается в вопросительных предложениях самого раз- ного характера,а также в риторическом вопросе (去Р 如何修 理得? Цюэ жухэ сюлидэ? «А как можно [это] попра- вить?»,Цзин,12;郡王怎知得你兩個在這裏? //зюньван цзэнь чжидэ ни лянгэ цзай «Как может князь узнать,что вы оба находитесь здесь?»,Цзин,9;先前說過 的話,如何賴得? Ошьгршь м/ого-ды луа,лайдэ? «Как можно полагаться на то, что [он] говорил раньше?», Цзин, 24;那曉得他家殺人公事? /?i〇f сяодэ та узя ша j/сэнь «Откуда я мог узнать,что у нее в доме убили человека?», Цзин, 86; 那 裏討得 一多? 7/а/ш тсюдэ сюйдо? «От- куда он мог взять так много [денег]»,Шуй А,27;出路人那 Я 計較的許多! % М на/ш ⑽we/зяоды стойдо/ «Разве в дороге люди могут быть мелочны до такой степени!», Шуй А, 102). Если же сложный глагол состоит из глагольного корня и модификатора, то показатель Щ дэ ставится между глагольным корнем я модификатором (此 豪釐閒 ,須 看得破 Z/ы jcao/ш c/ow «Хотя [этот вопрос],каза¬ лось бы, и не имеет большого значения ничтожный волосок), но [его] должно разрешить», Чжу, 44, 236; ^ ^ 不知拔得動*不 У С>,н бу е 办《Я (У Сун) не знаю, смогу поднять [этот камень] или нет», Шуй А, 333;
Среднекитайский язык 107 那裏掩得住?价仙 яньдэч;жу? «Разве можно было [ей] заткнуть [рот]?»,Шуй А, 243;莊客們那裏提得备j ? на/ш 細«Разве слуги могли поднять [посох]?», Шуй А, 67). Форма невозможности с отрицанием 不 6少,стоящим перед показателем Щ дэ, образуется лишь от односложных глаголов и сложных глаголов со знаменательными морфе- мами (可常健日心疼病發,來不得/(э-чш/ лянь iw тэн фа, «У Кэ-чана [уже] несколько дней болит сердце,он не может прийти»,Й[зин,21 j 女口今不上匕當 初,忙不得哩!^6w дш/чу, лшнб少дэ ;ш/ «Теперь не так, как прежде, найти [все это] невозможно!»,Цзин, 62;這裏住不得了4^別《4;^6>^朋0«336(^141>11161^〇- жем жить»,Цэин,7;府中養娘4自四散,管顧不得Ф尸 яннян гэ гры сы ашь, гуш/ьг^убудэ «Все княжеские служанки [уже] разбежались, и [никто] не может следить [за мной]»,Цзин,6;出來不得 ^/шйб少дэ «Она не может ВЫЙТИ»,:Ц3ИН,21;我們却和如罷休不得5〇廳仙оэ хэ /ш басюб少дэ «Но мы не можем с тобой кончить [на этом]», Цзин, 83). При наличии дополнения последнее может стоять как после глагола,так и после不得(又因捨不得你,只典 得十五貫錢 Ю инь шэбудэ ни, чжи дяньдэ ши у гусшь гршь «И поскольку я не мог отказаться от тебя,я взял только пятнадцать свжюк монет»,Цзин,78;他也須怪我不得 Га е сюй гуай во будэ «Они, конечно, не будут винить меня», Цзин,78;可食推病不得 Лэ-чш/ “н будэ «Кэ-чан не мог сослаться на болезнь», Цзин,22;當夜看不得那燈 Дш/ е /ш дэн «В ту ночь он не мог глядеть на фона¬ ри», Цзин, 50). Форма невозможности от сложных глаголов, образованных из глагольного корня (как односложного, так и двусложного) и модификатора, образуется постановкой отрицания 不 б;; перед модификатором; дополнение обычно располагается между глагольным корнем и сочетанием отрицания с модификатором, хотя возможно и после мо¬
108 И. Т. Зограф дификатора (但恐有闕文,此四字說不盡Дань ю фоэ вэньу цы сы цзы ьиобуцзинь «Однако боюсь, что [здесь] есть пропуск,и эти четыре знака не могут ничего сказать»,Чжу, 44,136;便只是—家見不盡мш⑹wipe цзяньбуцзинь «И [это] только потому,что они сами не сумели до конца познать {букв, увидеть) себя», Чжу, 44, 5а; 衆人都和鬧«,正在那褢分豁不開,只見... ду хэнаочжаОу чжэн цзай пали фэньхобукай, чжи цзянь... «Все шумели, и как раз когда ничего не могли понять, вдруг увидели.••»,Цзин,83;心包蓄不住,隨事而發 Смнь баосюйбучжуу суй ши эр фа «Сознание не может накопить [все изначально и навсегда], оно проявляется, следуя за [конкретным] явлением»,Чжу,44, 26;說如此這般,尋不見 ZZ/o «жуг/ы «Он рассказал все,как было, [и сообщил], что он не смог найти [стариков]», Цзин, 12;我趕不上心 «Мне не догнать [осла]», Юань,537;自虞城失散,尋丈夫不沿Z/зы /Ойчэн мшашь, 办 «С тех пор как они потеряли друг друга в [уезде] Юйчэн, она не могла отыскать мужа», Цзин, 96;老漢却是鲁你們不過 у/оэмш кш/ь нгшэнь буго «Но я не могу глядеть на вас [равнодушно]»,Цзин,76;我們 打他不過万⑽энь da wa буго «Нам с ним не справиться», 1бань,171;說罷,暗地忍不住笑///(9紅洲66«13/^6少- чжу сяо «Сказав [это], он тихонько засмеялся (букв, не мог сдержать смех)», Цзин, 78). Постпозитивный показатель 過 го употребляется прежде всего как модификатор в двух значениях: а) уточняет направление действия, выраженного глаго- лом (教請過來做生活 /(зло «Он велел пригласить [вас] выполнить [для него] работу», Цзин, 8); б) будучи употреблен в составе формы невозможности означает, что какое-то лицо не может дольше вьшосить то или иное действие или состояние (日光尚早,荆公在主人家 И ^ я® Жигуан гиан цзао, Цзин-гун цзай чжужэнь цзя •мэньб少го «Было еще рано, но Цзин-гун не мог больше вынести тоски в доме хозяина», Цзин, бЗ).
Среднекитайский язык 109 Глагольный показатель Ш го отмечен и как суффикс прошедшего неопределенного времени (先前說過的語,如 Сяньцянь шого-ды xyat жухэ лайды? «Как можно полагаться на то, что он говорил раньше?»,Цзин,24;昨夜 也須告過公公得知,丈夫無端賣我^^ гшго дэнжи, чжанфу у дуань май во «Я ведь вчера [уже] говорила вам, что [мой] муж безо всякого повода продал меня», Цзин, 82). Особенность танских текстов (дуньхуанских бяньвэней) состоит в том, что там еще не закреплено окончательно место показателя 了 ляо 一 он может стоять и непосред- ственно за глаголом,и после дополнения (作边匕語了,遂艮口 南 f亍 "ы юй ляо, суй cww «Сказав эти слова,он тотчас отправился на юг»,Дх.,8;二人辭了 便進路 Эр жэнь цыляо бянь цзинь лу «Оба попрощались и двинулись в путь»,Дх.,112;冉二自家嗟嘆了 Z/зай сань цзетаньляо «Сама она не раз вздыхала», Дх., 796; 了,中有弟一大臣太子0 ... 叫й вэньлло, /о dw w да чэнь бай /оэ... «как только принц задал [этот] вопрос, большой сановник, первый среди них, сказал принцу...», Шуан, 376). Показатель результативного вида 得 дэ может находиться как после глагола, так и перед ним (в собственно среднекитайском языке закрепляется позиция Щ дэ после глагола; с предшествующим Щ дэ встречается, как прави- ло, глагол 知 ч;ж取《знать» —得矢口 дэч;жм и 矢口得 имеют одно и то же значение)(其人入得寺中"w :жэнь •жудэ «Этот человек вошел в монастырь»,Дх” 182;緣甚事得到此間? ТОаньм/эньмш дэдш 1/ы-г/з朋ь? «Ты зачем пришел сюда?»,Дх.,38;其魚人乃取得美—一榼 Z/iw юйжэнь ней уюйдэ 咐/о w кэ «Тот рыбак как раз взял с собой кувшин прекрасного вина»,Дх.,13;此時—得見佛 Цы ши цзун дэцзянь Фо «Я в это время все-таки увидел Будду», Дх., 787).
по И. Т. Зограф 2.2.5.3.2. Препозитивные показатели. Препозитивный показатель § цэн чан) употребляется в тех случаях, когда речь идет о каком-либо действии в прошлом вообще или недавнем прошлом («некогда», «прежде»,《когда-то давно»,《как-то раз»); в некоторых случаях значение, передаваемое показателем § цэн, стоящим перед глаголом, близко к значению современного гла- гольного показателя過го (先生嘗言心不是這一塊 Сяныиэн чан янь синь бу ши чжэ и куай «Вы, Учитель, как- то раз сказали, что сознание не есть отдельный кусок», Чжу,44, 4а;淳嘗著心說云 чан чжш смнь м/0 юнь «Некогда я, Чунь,написал трактат о сознании, в котором говорится [следующее]»,Чжу,44, 32а;員外曾管顧你麼? Юаньвай цэн гуаньгу ни ма? «Хорошо ли господин обра- щался с вами?»,Цзин,47;你曾豆人家女人來麼? уэн dqy w/ойЬсэнь лай jwa? «Ты соблазнял чужую же- ну?»,Юань,226;他曾有娘子也無? t/эн ю ня«叫ы е 少? «6н женат или нет?»,£иуй А,ii7;你們曾認得他麼? Нимэнь цэн жэньдэ та ма? «Вы знали его прежде?», Шуй А,166;您曾報了 多少來 7/wHb уэн бао/ую домшо лай «Ёы уже достаточно отплатили [за это благодеяние]», Ши, 9, 17;原來郡王當日嘗對崔寧許道... 讲юньван данжи чан дуй Цуй Нин сюйдао,.. «Дело в том, что князь как-то пообещал Цуй Нину...», Цзин, 6). Встречаются также сочетания показателя ^ цэн с вопросительными словами —幾曾 tpwi/эн,а также 何曾 хэцэн, g[5 ^ нацэн и др., имеющие значение «разве когда- нибудь...?», в которых ^ цэн, по-видимому, сохраняет свое обычное эначение (梅英我幾曾豆人來? Мэй-wh во цзицэн доу жэнъ лай? «Мэй-ин, разве я когда-нибудь со- ёлазнял кого-нибудь?»,Юань,226;我幾曾慣看這等*西? Во цзицэн гуань кань чжэдэн дунси? «Разве когда-нибудь я имел привычку читать такие письма (б少m смотреть такие вещи)?»,Си,109;幾曾受這般苦楚來? w/oy чжэбань кучу лай? «Разве мне когда-нибудь приходилось сносить такие мучения?»,Юань,484;何曾見這等一對好漢
Среднекитайский язык 111 廝殺! ЛЪгрм «лэдэ« м дз/й хао хань сы шл/ «Разве когда-нибудь мы видели такую достойную пару соперни- ков!»,Шуй А,147;那曾有公人伏侍罪人! //ш/эн ю гунжэнь фугии цзуйжэнь! «Разве бывает такое, чтобы охрана прислуживала преступникам!», Шуй А, 102; 5(5 ? Нацэн цзянь муцинь лай? «Разве я видела матушку?», Юань, 374). Показатель ^ цэн чан) часто употребляется с отрицанием ^ бу (или 未 вэй) — 不曾 (未曾 вэй"эн, 未嘗 вэйчан) (см.2.2.6). Препозитивный показатель Щ дай обозначает будущее время с соответствующим оттенком — «собираться». В составе придаточного предложения 待 дай (или сочетание Щ ^ дайяд) употребляется в значении «только было собрался …》,《только хотел…》(正待聲張起來 Чжэн дай шэнчжш/ ушай «Как раз он собрался звать [соседей]», Цэин,90;妾待與聖駕亭下閒步一番дай /ой шэнг/зя тин-ся сяньбу и-фань «Я хотела бы погулять с вами у бе- седки»,Юань,待和伊同走天涯力Ьй хэ w гроу тянъя «Я готова с тобой отправиться [хоть] на 1фай све- та»,Юань,368;却待入萬勝門,則聽得…伽э дай ^ 万ш/ьшэнлгэнь, узэ тш/дэ... «Но только он собрался войти в ворота Ваньшэнмэнь, как вдруг услышал.. •»,Ьин,53;却待 掙扎起來,酒尚未醒,不覺又J垂f去功 цзю шан вэй син,бу цзюэ ю шуйляо цюй《И только on собрался встать через силу, но хмель еще не прошел, и он неожиданно снова заснул»,Цэин,79;正待要走,却驚醒了 那人 Чжэн дайяо цзоу,цюэ цзинсишяо иа жэнь «И как раз только я собрался уходить, как проснулся тот человек», Цэин,90;恰待奔入這店褢來,見個男女你дай чжэ дянь-лм лай, гэ нш/ьнюй «И как раз, когда они собирались вбежать в лавку, они увидели какого-то слугу», Цзин,40). Показатель Щ дай может вводить также временное придаточное предложение (см. 2.4.4).
112 И. Т. Зограф Препозитивный показатель ^ дан имеет значение будущего времени; правда, часто бьгоает нелегко отделить значение будущего времени от значения долженство- вания, которое также может иметь морфема ^ дан9 так что в ряде случаев толкование значения морфемы ^ дан оказывается субъективным (心當女口 f可? Синь дан жухэ? «Каково будет [состояние] сознания?», Чжу, 44, 9а; Й — 紀之年,吾當食汝 Чжи Ьай и цзи-чжи юшь,у дет ду :жу «Подожди двенадцать лет, и я спасу тебя», Цзин,42;君主 必然使人來追捉,不當穩便你謂ьван мш жэнь лай чжуйнжо, бу дан вэньбянь «Князь несомненно пошлет кого-нибудь схватить [нас], и нам не будет [здесь] спо- койно»,〇зин,7;只當 邊風過去便了 дан эр-йянь фэн гоцюй бянь ляо «Только пропускайте [все это] мимо ушей,и ладно»,Цзин,62;則所謂寂然者,當不待察識 совэй цзижань чжэ, дан бу дай на ши «Поэтому то, что называют покоем, не возникает в результате познания и исследования», Чжу, 44,266). На перфектное значение глагола указьшает препозитивный показатель В w, который часто в этом случае сочетается с наречием 今 цзгшь (今曰 цзиньжи,如今 жуцзинь,今者 «сегодня»,《теперь». Показа¬ тель 已 и можно встретить и перед сказуемым, выраженным прилагательным или числительным, и перед связкой 是 мш, и перед глаголом 有 ю «иметь», «иметься». Значение перфекта может передаваться одновременно показате- лем В и (перед группой сказуемого) и частицей ^ и или 了 ляо (в конце предложения)(雖未大行,已有可行之兆 Суй вэй да егш,и ю кэ син чжи чжао《И хотя это еще не выход (букв, большая дорога), но уже знак возможности движения»,Чжу,44, 8а;實字齒已在有主上了 Я/w еры б/шь w г/зай /о м/ан л/ю «Слово “наполнено” тогда уже присутствует в [выражении] “есть хозяин’’》,Чжу,44, 96; 讀之一聲未息,而吾之心已屢變矣 cw, э/7 у-чи/ ошь w люй бянь w «[За то время, пока] еще не успел смолкнуть звук колокола, мое сознание уже претер-
Среднекитайский язык 113 пело многочисленные изменения»,Чжу,44, 226;已取到秀 秀隻娘:И цюйдао Сю-сю яннян «Служанка Сю-сю уже доставлена»,Цзин,14;今日已報 了冤仇 w баоляо юанъчоу «Сегодня я уже отомстила [ему]»,Цзин,15;今曰 事已明 ill мш w лшнбай «Сегодня дело уже выяс¬ нилось», Цзин, 26; 今已 己欠 f于從善 /(змнь w гай хш/ ifyw м/ш/ь «Теперь я уже отказался от прежних занятий и стал добродетельным»,Цзин,89;天色已晚 Гяньсэ w вань «Бы- ло уже поздно»,Цзин,95;見這員夕f 年已六十 /(зянь чжэ юаньвай нянь w лю 臟《Она увидела,что этому господину уже шестьдесят лет»,Цзин,4б;已是點燈時分 Я мш дянь дэн шифэнь «Уже было время зажигать лампу», Цзин, 77). Настоящее длительное время (относительное настоящее время) может выражаться аналитически посредством служебного слова ^ Щай (стоящего перед глаголом или группой сказуемого),а чаще посредством сочетания 在 цзай и наречия JE чжэн — JE ^ чжэн цзай «как раз находиться в...»; после этого сочетания возможно, кроме того, локативное местоимение Ц налы («там»)—正在男 Ц чжэн цзай ноли (при этом само наречие JE чжэн не указывает на какое-либо определенное время)(崔寧不合在 逃 Яш б少 хэ 卿й тш «Цуй Нину не следовало убе- гаты>,Цзин,10;被洒家二拳打死了,因it上在逃五эйсшря сань-цюань дасыляо, иньцышан цзай mao《Тршя ударами кулака я убил [его], поэтому я скрываюсь», Шуй А, 45; 徐信正在數錢,猛聽得有婦女悲泣之聲СюйСшь чжэн цзай шу грмь,мэл тиндэ го фунюй бэйци-чжи шэн《Как раз когда Сюй Синь принялся отсчитывать деньги, он вдруг услышал [на улице] горький женский плач»,Цзин,94; 正在喫早飯,兀是未完,只聽得外面叫道...Vwh讲 цзаофань, уши вэй вань,чжи тиндэ ваймянь цзяодао… «Как раз когда они завтракали и еще не кончили [есть], вдруг услышали,как снаружи [кто-то] крикнул…》,l£lyft Ё, 1567;正在那裏没個解救,恰#唐牛堯… •шй гэ уядг⑧ ЗЪн «Как раз когда [никто] не шел [ей] на помощь, [появился] Тан Ню-эр...», Шуй А,
114 И. Т. Зограф 243;衆人都和鬧為,正在那裏分豁不開,只見... Чжун жэнь ду хэнаочжаоу чжэн цзай ноли фэньхобукай,чжи "зянь... «Все шумели,и как раз когда [ничего] не могли понять,вдруг увидели...»,Цзин,83;大家正在 _ 裏商議投 奔梁山泊…Дацзя чжэн цзай пали гианъи шоубэнь Ляншаньбо... «Но как раз когда все обсуждали, как им пробраться в Ляншаньбо."»,Шуй А,208;今日正在那裏演 Цзиньжи чжэн цзай пали яньси се у и «Сегодня я как раз упражнялся в военном искусстве», Юань, 332). 2.2.5.4. Прочие приглагольные показатели. В среднекитайском встречаются два синонимичных служебных слова —廝 сы и 相 сян,— которые стоят перед глаголом и указьшают на взаимный характер действия. Функции первого слова этим и ограничиваются; второе слово, встречающееся и в современном языке (но уже не как самостоятельное слово, а как первая часть некоторых сложных слов) имеет и другое употребление 一 оно указывает на то, что у глагола есть какой-то объект, и переводится русским местоименным дополнением (падеж зависит от значения глагола); если после глагола присутствует дополнение, то 相 ош, употребленное перед гла- голом,дублирует дополнение (凡物皆不與己相關 Фань 少 ipe буюйгрмсянгд^нькВсеявлениясжажутсянесвя- задными с тобой»,Чжу,44, 13а;不恁的時,我却那得與你 жэньды гии} во цюэ на дэ юй ни сы шоу? «Если бы этого не случилось, разве я жила бы сейчас вместе с тобой?»,Цэин,90;教□我廝會則個你則臟хэ во сы хуэй цзэгэ «Пусть она со мной повидается», Шуй А? 764; ^ 秦,與你嫂瘦廝見 C/〇Hdw, /ой hw саоаю сы грлнь «Брат, познакомься со своей невесткой»,Юань,316;只不曾丰目會 Чжи буцэн сян хуэй «Только я никогда не встречался с ним»,Шуй А,160;爲何大王與娘娘廝鬧? 5эйхэ дайван /ой няннян сы нао? «Почему повелитель ссорится с госпожой?»,Шуй Б,1618;勸了張員外些酒食,相別了 Цюанъляо Чжан юаньвай се цзю гии} сян беляо «Ohi предложил господину Чжану [в утешение] немного вина и (
Среднекитайский язык 115 закусок,и [затем] они расстались», Цзин,54;兩個相揖了 就全 Лянгэ оян ip/o 讲о «Они оба поклонились друг другу и сели»,Цзин,4;雖不是自己的老婆,年貌也相丨;^弗 Суй бу ши цзыцзиды лаопо, нянь мао е сян фсмфу《Хотя это не была его, [Сюй Синя], жена, но и возрастом и врешностью [они] походили друг на друга»,Цзин,94;我相 問貝У f固 Во ош вэнь t/зэгэ «Я хочу спросить его»,Цзин,13; 百化有膽量的,都籴相助!仏йсмн /о данышн-ды,办лай сян ч;жу/ «Кто из народа смелый,идите помогать нам!», Шуй Б,1636;免不得買些酒相待他們Мшьбудэ лшй се⑹ю сян дай тамэнь «Он конечно купил вина и угостил их», Цзин,34;渾家與他相見了办ньузя /ой та ош 卿 «Жена встретилась с ним»,Цзин,13). Начиная с «Си ю цзи» (XVI в.) употребление слова 廝 сы, не свойственного современному языку, сокращается до случайных примеров, а в «Жулинь вайши» (начало XVIII в.) оно уже совершенно не встречается. Возвратное значение («себя») в среднекитайском языке передается местоимением 自己⑹ыерг/,занимающим позицию после глагола (в функции дополнения), и морфемой Щ шэнь {букв, «тело»), также находящейся в этом случае после глагола (孩兒成過盧,且將息自己сто го люй, грянем zpwipw «Не терзайся сомнениями, успокой себя», Юань 374; 倉 名別人 _ 了自己 Лэйч^/сэ бе лсэнь шуляо цзыцзи «Ради других ты проиграл себя», Юань, 168; 想殺別人,不想道殺害自己也бу сяндао шахай цзыцзи е «Я подумал, что кого-то убьют, оказьгоает- ся,убьют меня самого»,Юань, 170;只是上司差遣,不由自 己 шансы 6少 ю zpbzipw «丁олысо [так] рас¬ порядилось начальство, [это] не исходит от нас самих», ШуйА,104;把十五貫錢與女婿作本開店養身А мшу гуань цянь юй нюйсюй цзобэнь кай дянь ян ьиэнъ «Я дал зятю пятнадцать связок монет, чтобы он занялся торговлей 一 открыл лавку и [тем] прокормил себя», Цзин, 85).
116 И. Т. Зограф В дуньхуанских текстах на возвратность действия указьшает древнекитайское g цзы, стоящее перед глаголом (оно не является дополнением, хотя на русский язык переводится словом «себя»; в этом случае глагол становится возвратным, и дополнение после него исключено, тогда как присутствие g цзы «сам» перед глаголом не меняет значения глагола и он может иметь после себя дополнение, см. ниже), а также сочетания g Щ цзыгиэнь, 5 # 让匕身 г/ым/энь,# 身 i/wm/энь и просто 身 м/энь,находящиеся после глагола и функционирующие как допол- нение к нему («себя»)(草繩自縛м/эн ipw 办《связать себя травяной веревкой»,Дх.,202;怨 f艮自身 ТОаньхэнь «Я негодую на себя»,Дх.,795;是已备却賣此身… iz/w wxqy i/юэ уышэнь... «И затем, когда ты все-таки продашь себя...», Дх., 174; И ли цигиэнь «[Всем этим] он возвысил себя», Дх., 26;且如董永賣身办 Дун Юн май гиэнь «Так, Дун Юн продал себя», Дх., 711). В собственно среднекитайском языке (как и в танских текстах) это же g цзы, о котором шла речь, переосмысляется и употребляется как своеобразное наречие с местоименным значением (функционально близкое к таким сло- вам, как 都办《все»). Оно занимает постоянное место в предложении 一 непосредственно перед группой сказуемого и, функционируя как обстоятельство, указьшает, что в осуществлении действия участвует только лицо, обозначенное подлежащим, и действия этого лица независимы и никак не связаны с действиями остальных лиц; оно как бы противопоставляет действия одного лица действиям остальных. Слову g цзы нет точного эквивалента ни в русском, ни в современном китайском языке. Его можно переводить на русский язык словом «сам» или соответствующим личным метоимением при отсутствии подлежа- щего, но можно оставлять и без перевода. Кроме этого обычного значения слово g цзы может иметь значение «сам собой»,а также «про себя» (перед глаголами мысли и речи). Такое g цзы^ как уже говорилось выше, в отличие
Среднекитайский язык 117 от древнекитайского 白讲ы, не имеет значения «себя» и не меняет значения глагола, после которого может присутствовать дополнение. Только в «Юань-чао би-ши» оно может выступать как определение; в этих случаях оно, как правило, оформляется суффиксом 的 ды; возможно, что 自 цзы в функции определения представляет собой сокра- щение от自家设ы⑹я (即久久自見功效 цзянь гунсяо «По истечении какого-то времени результаты проявятся сами собой»,Чжу,44, 19а;說到此自好笑/^- дао цы цзы хао сяо «Сказав такое, я и сам захотел улыб- нуться»,Чжу,44, 26;李主管自去 :азчи: " ел»,Цшн,49;洒家自睡,干你甚事? Сацзя цзы ь ни гиэнь ши? «Я себе сплю, и вас [это] не касается V51;你不去便罷,我今夜自去! 办 цюй бянъ 6at во цзинь е цзы цюй! «Ты не хочешь идти, и ладно, сегодня ночью я отправлюсь сам!», Шуй А, 751; 你自吃飯去,我心中有些悶倦 /о се л/энырюш/ь «Ты пойди поешь сам, у меня на сердце неспокойно»,Юань,323;則喚小姐出來自問他 Дзэ душ/ь сяогре t/зы вэнь та «Тогда позовем барышню, чтобы она сама расспросила его»,Си,199;久後自明 /(з/охоу гры лшн «Со временем [оно] само собой выяснит- ся»,Цзин,23;小夫人自思量 Сяофужэнь цзы сылян «Жена подумала про себя»,Цзин,46;—的子木能教訓 Z/зыды нэн 的яосюнь «丁ы не мог научить своих сыновей», Ши, 10,45). В сходной функции могут выступать также слова 自己 и 自家 ерыузя; в этом случае они стоят непосредственно перед глаголом-сказуемым и могут быть отделены от подлежащего наречиями ^ бянь9 Я нжи9 X /о и т. д. Они имеют значения: а) «сам»,《лично» (т. е. без помощи других)(只自家雇賃 便了 职况㈣ гул«нь ляо «Только сами наймем, и тогда все будет в порядке»,Цэин,62;宋江又自己焚香祈禱 Суп Цзян ю цзыцзи фэнь сян цидао «А Сун Цзян сам зажег благовонные свечи и стал молиться»,Шуй А,794;與你一
118 И. Т. Зограф 個銀子,自家買飯吃去 hw t/гэ WHbipw,грыгря ни цюй «Я дам тебе серебряную монету, пойди сам и купи поесть»,Юань,397); б) «один»,《в одиночку» (小人自家去 гря г/юй сто «Пойду-ка я один»,Цзин,82; f可不且上樓,去自 色看玩 一 дЙ ? Хэ бу це ьиан лоу цюй, цзыцзи каньванъ и- «Почему бы мне пока не зайти в [этот] трактир и не развлечься одному?»,Шуй А,453;若叔叔在家呵,義便自 家過去;若叔叔不k呵,我和你同進去^ во бянь цзыцзя го цюй; жо илушу бу цзай а, во хэ ни тун rpwHb «Ёсли дядя дома,я войду одна; если же его нет, мы с тобой войдем вместе», Юань, 418). При отсутствии формальных признаков не всегда можно разграничить следующие функции местоимений 自己 ipbzipw н 自 $ а) приложения к подлежащему и обстоятельства (если местоимения g Й цзыцзи и g ^ цзыцзя находятся между подлежащим и сказуемым) и б) подлежащего и обстоятельства (если местоимения 白己呀wtpw и 自家"зы"双 начинают предложение и находятся непосредственно перед сказуемым) (см. также 2.2.7). В дуньхуанских текстах помимо g цзы аналогичным образом употребляется морфема 身 шэнь и сочетание 將身 цзян шэнь, морфема Щ цинь и сочетание Ш Й циньцзы (оно попадается и в более позднем языке),а также 自己 цзыцзи и g ^ цзыцзя. Как обстоятельство возможны и некоторые из упоминавшихся выше сочетаний с морфемой 身w/энь (汝若睡眠,我自看守Жу жо во讲 каньгиоу «Если ты будешь спать, я сам буду стеречь [жем-i чуг]»,illyaH,507;巨身掘地 Дзюй шэнь 讲/оэ 《Цзюй сам< выкопал яму»,Дх.,836;爭得今朝降重,將身入舍貧家? Чжэн дэ цзиньчжао цзян нжун, цзян гиэнь жу во пинь цзя?\ «Как могло случиться,что он сегодня снизошел до уважена ния [ко мне] и лично пришел в мой бедный дом?, Дх., 3963 皇帝親問事宜办"ш/ь вэнь мшм «Император сам спросил об обстоятельствах дела»,Дх.,224;續自勸勉
Среднекитайский язык 119 Циньцзы цюаньмянь «И сам утешал [его]», Дх., 338; ^ нь 自己除譏謗,免被他人却毀傷^> НЭН tpwzpw чу⑹мбш/, •шшь бэй wa жэнь уюэ луэйм/ш/ «Если сможешь сам не высмеивать и не поносить [других], то и другие не причинят [тебе] вреда», Дх.? 835). 2.2.6. Дейктические категории и способы их выражения. 2.2.6.1. Личные местоимения. Категория лица выражается в среднекитайском языке только в личных местоимениях: ^ во, fg ань (второе в северных текстах, кроме «Лао Ци-да»; в южных текстах — нерегулярно в «Шуй ху чжуань»),吾 у (сравнительно редко, кроме текстов Чжу Си),口自 гра (в северных текстах) и 啦 г/зш/ь (только в северных пьесах-цзацзюй) — 1-е лицо;你;ш,汝:жу (второе —сравнительно редко), нинь (в северных текстах, кроме «Лао Ци-да») и 伊 w (в пьесах, северных и южных,а также в цзиньских чжугундяо 一《Лю Чжи-юань» и «Дун си сян») — 2-е лицо; fffi, та — 3-е лицо. Категории одушевленности-неодушевленности личные местоимения в среднекитайском языке не имеют, т. е. нет специального местоимения 3-го лица, которое употреблялось бы по отношению к предметам. Местоимение заменяя неодушевленное существительное, не выступает как подлежащее — оно может быть только дополнением, да и то чрезвычайно редко. Личные местоимения соединяются и со знаменательными словами (функционируя как определение), и со служебными словами — предлогами и послелогами (функционируя как дополнение), но в отличие от существительных, они не могут иметь перед собой определение; единственно возможное определение к местоимению — числительное —стоит в постпозиции к нему (существительному оно предшествует)(我七個 во уг/гэ «мы,семеро»,Шуй А,178; №二個服г сш/ьгэ «они трое»,Шуй А, 428).
120 И. Т. Зограф Личные местоимения,обладающие полной функциональной нагруженностью, употребляются как подлежащее, определение, дополнение и именная часть связочного сказуемого (кроме,естественно,зависимого подлежащего, т. е. они не могут находиться после глагола-сказуемого). Однако, в среднекитайском языке есть и такие местоимения, которые выполняют не все, а какую-то одну функцию, например, только функцию подлежащего или дополнения; иногда функциональные ограничения какого-либо местоимения вызваны особенностями его употребления в отдельном тексте. В собственно среднекитайском только одно местоимение 3-го лица — ^та — могло выступать во всех функциях в отличие от древнекитайского языка, где в функции дополнения выступало ^ чжи (см. ниже), в функции определения или подлежащего придаточного предложения —местоимение Ж ци, а функция подлежащего главного (или простого) предложения была представлена нулевой формой. Тем не менее употребление местоимения Щтав функции подлежащего и здесь не обязательно — его избегают, либо повторяя само существительное, либо используя такие выражения, как 邮人 на мэнь «тот человек», 男[5 婦人 на фужэнь «та женщина», ^[5 Ш на хань «тот мужчина» и т. п. В функции дополнения личные местоимения употребляются и как послеглагольное (прямое, без предлога, или косвенное, с предлогом М юй при глаголах давания), и как предглагольное (с различными предлогами). В той же позиции перед глаголом в текстах юаньского времени — в первую очередь в «Юань-чао би-ши»,а также в юаньских пьесах — личные местоимения выступают в функции косвенных дополнений, будучи оформлены по- слелогами 行1 хан и 根前(跟前)гэны^янь. Зти послелоги имеют довольно широкий круг значений, в том числе и то значение, которое присуще послелогам Щ Ц чжэли и g[5 Ц на/ш «у»,《к» (他俺行不當數 7^ ⑽ь-л:ан бд; дш/ 吵《Он нас
Среднекитайский язык 121 ни во что не ставит»,Ши,5, 45;您行如何肯服? /йшь-хш/ /сэнь 办?《Разве захочет он подчиниться вам?»,Ши, 5, 42;我怎肯他根前寄簡傳書?价онь /гш-гэнь吵шь yjw грянь ч>^ньм/少?《Разве стану я передавать ему письма?», Си, 200; 日裏來俺行喫 馬此子 лай ань-хан ма найцзы «Днем он приходит к нам пить кобылье моло- ко»,Ши,1,19;如今你根前可有什麼人走動?;^呀狀?>«1/- гэнь^янь /сэ ю шашшжэнь "зоу办н? «Кто теперь к тебе приходит?», Юань, 538). Местоимения 我 во и 你 ww,а также 女 《жу,которые могут выступать в значении множественного числа и без специального оформления, встречаются в значении единственного числа, будучи оформлены суффиксом множественности; такие случаи встречаются с местоимениями 1-го и 2-го лица, хотя возможны и с местоимением 3-го лица (遂走家中報慈父:“汝等因何没阿娘?” бао цы фу: “Жудэн иньхэ мэй анян?п «[Сын] побежал домой и сказал своему отцу: "Почему, [отец], у тебя нет [моей] матери?”》,Дх.,112;我每就此吃飯 г/зю 1/ы чг/фань «Я здесь поем»,Си,176;初他被擄時,我每或去% та бэй лу ши, вомэй таоцюй «Когда ее схватили, я бежал», Ши, 5, 26). Слова 俺 ань,/忽 нинь и 0^ цзань представляют собой слитные формы местоимений, включающие (И мэнь: Ш ш/ь =我們всшэнь,您ншь =你們н^шэнь,啦炉ань =咱們 цзамэнь; все они употребляются и в значении множественного, и в значении единственного числа; в значении множественного числа они, 1ф〇ме того, иногда могут прини- мать показатели множественности — Щ мэй или (П мэнь (好酒,俺們昨夜都醉了沿Ю⑽аНЬЛ1ЭНЬ е办 е «Хорошее было вино, вчера вечером мы все напились», Юань,171;您每休那般做 /й/нь;иэй сю ⑽бш/ь 1/30 «Вы не поступайте так», Ши, 2, 9). Для юаньских пьес следует указать и достаточно распространенное здесь слово g ^ цзыцзя в значении место- имения первого лица (в других текстах отмечены лишь
122 И. Т. Зограф случайные примеры). Оно, правда, встречается только в определенных условиях — когда герой выходит на сцену и начинает рассказывать о себе; таким образом, оно, как правило, выполняет в предложении функцию подлежащего и тем отличается от обычного местоимения (白家李 Л 娥 Цзыцзя Ли Юй-э《Я 一 Ли Юй-э»,Юань,332;自家張 孝友的便是你wz/双 ЧЬ/шн Сяо-ю-ды йянь мш «Я н есть Чжан Сяо-ю»,Юань,348;自家周舌是也 /(зь/грл 少 Я/э шие «Я — Чжоу Шэ»,Юань,57;自家是皆賣酒的你叫双 ши гэ май цзю ды «Я — продавец вина», Юань, 438). В юаньских пьесах, 1ф〇ме того, как графический вариант местоимения нинь используется иероглиф fg, который в среднекитайском языке употребляется как местопре- дикатив «так», «такой» и имеет чтение жэнь (см. 2.2.7). Употребляясь как местоимение второго лица, нинь не отличается функционально от 您 нинь и может быть в предложении подлежащим, дополнением и определением (1丢不去出力付б少私/ой «Вы не хотите противопо¬ ставлять [им сж)ю] силу», Юань, 128; 恁兩 箇今夜 親折證 Нинь лянгэ цзинь е цгшь чжэчжэн «Ъы оба сегодня ночью лично докажете [это]»,Си,73;今夜相逢管教惩 /(змнь е сян фэн гуань цзяо нинь «Я учу тебя, как встретить ее сегодня ночью», Си, 136; — Нинь хайэр бе ю мгрм«Утвоейдочериестьдругойплан»,Си,52). Что касается других текстов, относящихся к северной группе памятников,то в «Юань-чао би-ши» иероглиф вообще не отмечен — ни как графический вариант /g; нинь, ни в других значениях, а в чжугундяо «Дун си сян», напротив, местоимение fg нинь употребляется значительно чаще, чем нинь. Кроме того, в обоих чжугундяо — «Лю Чжи-юаны> и «Дун си сян» — встречается сочетание Шчжэмэнь (||5 們 над^энь),означающее 這些人 (那些乂 насежэнь), а по существу равное местоимению 3-го лица —Ш (Р1 тамэнь^ при этом суффикс множественности мог
Среднекитайский язык 123 записываться по-разному (это же сочетание в «Лао Ци-да» является обычным местопредикативом, см. 2.2.7). В документах монгольской канцелярии в качестве местоимения 3-го лица наряду с ffe та (наблюдалась соотнесенность местоимения с определенным контекстом) использовалась форма 這的每 чжэдьшэй (這地每 чжэдимэй), в редких случаях —男白勺每 /шдьшэй 也每 надимэй); она могла быть подлежащим, определением и редко дополнением, но при этом не послеглагольным 這的每道有聖旨麼道,没體例的勾當休做者Гэн чжэдымэй дао ю шэнчжи мадао, мэй тилиды гоудан сю ㈣ «Кроме того и они пусть не совершают беззаконных действий, ссылаясь на обладание указом», Цай, № 57; 這的每宮Ш裏,他每的虏善裏,使Ё丨未安下#1*^- дымэй гун-гуань-ли,тамэйды фан-шэ-ли,шичэнь сю анься чжэ «В их храмах и в их жилищах пусть не останавливаются официальные посланцы», Цай, № 65). Иероглиф 伊 w,весьма распространенный в эпоху Тан (в частности, в дуньхуанских бяньвэнях) в значении местоимения 3-го лица «он» (см. ниже), в пьесах (северных и южных) и в чжугундяо используется как синоним местоимения 2-го лица % ни «ты». Встречается и ъ этом значении редко и как будто только в стихах;伊 w в этом случае обычно чередуется с ^ ни. Такое необьиное употребление слова и китайские авторы склонны объяснять метрическими причинами (你道我甚麼私離繡榻,待和 伊商走天涯 Ни дао во вэйгиэмма сы ли сюта,дай хэ и тун ㈣少 тяяья «Ты спрашиваешь,почему я тайком ушла,一 я готова с тобой отправиться [хоть] на край света»,Юань, 368;心間事,對伊道...哥哥,你休有上梢没下梢Сш/ь-啊 иШу дуй и дао... Гэгэ, ни сю ю шаньиао мэй сяьиао «Мысли [свои] я поведаю тебе... Пусть твоя любовь [ко мне], братец, будет вечной и не имеет конца», Юань, 363). Можно также указать местоимения 3-го лица ^ чжи и Ж ци9 заимствованные из вэньяня (особенно в текстах Чжу Си и в пьесах на исторические темы). Первое выполняет
124 И. Т. Зограф функцию послеглагольного дополнения (заменяя и одушевленное, и неодушевленное существительное; может иметь значение как единственного, так и множественного числа; встречается оно и как косвенное дополнение при глаголах давания; оно, кроме того, может указывать не на конкретный предмет или лицо, а на целую ситуацию — на русский язык переводится указательным местоимением). Второе либо, как и в вэньяне, имеет значение притяжательного местоимения (соответствует ffe 6<] тады в современном языке) или может быть подлежащим придаточно- го дополнительного предложения, либо является косвенным дополнением, как в дуньхуанских текстах (см. ниже). В дунъхуанекнх текстах для 1_го лица непользуются 我 во и ^ у (функциональные различия не наблюдаются, но первое встречается чаще, чем второе; в отличие от древнекитайского языка, местоимение 吾少 функционирует и как дополнение); для этих текстов можно указать и местоиме- ние 朕 «я» (в речи императора); для 2-го —你 hw и 汝;в отдельных произведениях также форма 阿你 а/ш (в отличие от древнекитайского языка местоимению 汝: свойственна и функция определения, а не только подлежащего и дополнения); для 3-го 一 fffe та (которое только в этот период окончательно становится настоящим личным местоимением, т. е. заменяет конкретное существи- тельное, упомянутое раньше), u9 Щ цюй9 ® би9 ^ чжи и Ж ци. Два местоимения —其 i/w и f尹 w — заслуживают особого внимания. Что касается местоимения Ж ци, то оно встречается как в функциях, свойственных ему в вэньяне — определение к существительному (в притяжательном значении) или подлежащее придаточного предложения, так и в новой функции —косвенного дополнения. Эта новая функция возникла у местоимения Ж ци еще в предшествующий период. В роли дополнения оно встречается при глаголах дава- ния и в побудительной (каузативной) конструкции; в обоих случаях в древнекитайском языке должно было бы быть
Среднекитайский язык 125 ^ нжи. В отличие от ^ чжи9 местоимение й ци никогда не бывает последним словом в предложении (貝易其酒飯! Цы ци цзю фань! «Дайте ему вина и еды!», Дх., 44; ^ 枉人民 "w 6少 ван «жэныиш/ь «Велел ему не обижать людей», Дх.5 574; Хуань ци тянь и «Пусть вернет ей небесные одежды», Дх., 883). Распространенное в танских текстах местоимение 3-го лица и выступает в тех же функциях, что и местоимение 他 та,一 полежащего, дополнения, определения; как и fffi, mat и может предшествовать существительному, являющемуся приложением к нему ([Н ^ ^ Щ щ- ц0 на^ цзянь и цзинь ну ши «Я не могу видеть, что он теперь появился в [этом] мире», Дх.,35Ь;我心終不見伊過 cwwb 6少"зянь w го «В сердце своем я никогда не буду помнить его грехов»,Шуан,5%;我即雖然行少遲,憂# 資 ШШШШ Во цзи суйжань синбу ни, ю и суаньдэ чэнту су «И хотя [сам] я иду медленно, печалюсь [лишь] о том, чтобы ему удалось пройти [свой] путь быстро», Шуан, 592; 到此尤人救得伊 Дао уы 少 w «Когда дело дойдет до этого, то никто не сможет спасти его», Дх., 695; 我心終不見伊過价 cwwb бу узянь w го «В сердце своем я никогда не буду помнить его грехов», Шуан, 596; 交伊舜子修倉 Дзяо w /Цунь гры сю «Пусть он,Шунь, починит амбар»,Дх.,131;今還殺伊父子奋м«ь хай мш w 0少 i/зы «丁еперь я все-таки убил их [обоих],отца и сына», Дх.,21). Все местоимения сами по себе безо всякого оформления употребляются и в значении множественного числа; из форм множественного числа в дуньхуанских текстах отмечен 我等 eodaw,汝等;н крайне редко —你等 нидэн. Для 1-го и 2-го лица кроме личных местоимений употребляются и вежливые описательные выражения, такие,например,как:卿 yww,公 дн,子职ы,君 — «Вы» (почтительно),某 jwoy — «я» (уничижительно),奴家 нуцзяи 妾 це 一 «я» (уничижительно женщина о себе).
126 И. Т. Зограф 2.2.6.2. Средства выражения неопределенности. Средствами выражения неопределенности служат стоящие перед существительным: а) сочетание —個 t/гэ «один», «какой-то》перед любым существительным, одушевленным и неодушевленным, выступающим в любой функции; классификатор гэ может быть заменен любым другим классификатором (方纔開得 舖三兩日,一個漢子從外面過來,就是那郭排軍Фаж/ай кайдэ пу сань-лян жиу игэ ханьцзы цун ваймянь голайу цзю на /Ъ «айгрюнь «Через два-три дня после того, как только [Цуй Нин] открыл мастерскую, мимо проходил какой-то мужчина, и это был стражник Го», Цзин, 13; — 人從”气會過去 жэнь цун мэнь шоу гоцюи «Кто-то про- шел мимо двери», Цзин, 34; Ж — f@ А 5|5 Тяочу игэ жэнь ллй «И выскочил какой-то человек»,Цзин,38;去Р撞名一 f固 相識 вюэ i/гэ сянмш «И он вспомнил одного своего знакомого»,Цзин,77;走將一個人入來 i/гэ «Кто-то вошел в [комнату]»,Цзин,33); б) местоимение 甚麼(>[十麼)м/элша (甚 мгэнь) «какой-то» перед любым существительным, одушевленным и неодушевленным, выступающим, как правило, в функции до- полнения (說是罵什麼勧相公的Я/о мш лш w/элша ао сянгун ды «Он сказал [нам],что порицает [в этом стихотворении] какого-то упрямого министра», Цзин, 64; 莫非官 人與王安石有甚親 мш ю шэнь уш/ь гу «Может быть у Вас, господин,есть какие-либо родственные или дружеские отношения с Ван Ань-ши?»,1^ин,67;大相國寺差一個和尚,甚麼魯智深來 管菜■ Дасянго сы чай игэ хэгиан,ьиэмма Лу Чжи-шэнь лай гуань цай юань «Монастырь Дасянго назначил какого- то монаха, некоего Лу Чжи-шэня, смотрителем огородов», ШуйА,82;留我獨自一個在這海岸上,看守什麼法寶Лю во дуцзы игэ цзай чжэ хай ань-шан, каныиоу ьиэмма фа бао «А меня одного он оставил на берегу сторо-жить какие-то волшебные штуки», Юань,195;貪示是縣褢有甚 麼要緊事?尬办 м/w сянь-;ш ю мш? «Разве
Среднекитайский язык 127 в управлении есть какое-нибудь срочное дело?», Шуй А, 236); Местоимение g Ш ьиэмма гиэнь) имеет неопределенное значение и когда употребляется самостоятельно, т. е. не в функции определения к существительному (想必說 我些甚麼,你從頭兒說,則要說的明а Сянбкшо⑽се м/элша, hw /гшуэр м/с?, узэ яо м/оды «Ты,кажет¬ ся, непременно хочешь упрекнуть меня в чем-то, говори сначала,только говори ясно», 1бань,158;說甚未發,未發 不是:漠然全不省 Шо шэш? вэй фа, вэй фа бу ши можешь цюань бу гиэн «Когда мы говорим, что что-то еще не выражено, невыраженность не есть полная молчаливая бессознательность», Чжу, 44, За). в) морфема 有 /о «какой-то» от глагола 有 ю «иметь», «иметься» (в отрицательном предложении 一 没;иэй «не иметь», «не иметься») перед одушевленным существительным и обычно перед существительным Л жэнь «человек» в функции подлежащего (只見夕f 面有人道… Чжи цзянь ваймянь ю жэнь дао... «Он вдруг услышал, что на улице какой-то человек спросил...»,Цзин,12;兀自說言 未了,只聽得外面有人敲М外加м/о янь вэй ляо, /гшндэ ваймянь ю д/сэнь «Он еще и не кончил говорить, как вдруг услышал, как кто-то снаружи постучал в дверь»,Цэин,39;竟破屋中有人自溢 Z/зянь «о /о жэнь узы w «Он увидел, что кто-то повесился в разрушенном доме», Цэин, 101; 張主管 ,有人請你! 顶 ю жэнь цин ни! «Приказчик Чжан, какой-то человек зовет вас!»,Цзин,51;不知可有人伏侍麼?办 к:э /о о/сэнь «Не знаю,будет ли [мне] кто-нибудь прислуживать?», Юань, 183; 蓮草 中間有 人嘲歌 J 少 /о ⑽э«ь члогэ «В камышах кто-то лел»,Шуй А,209; 匕有大 賊損我兩冃"iw ^ да ⑹эй сунь во 於少《Здесь какой-то злодей повредил оба моих глаза»,Шуан,529;裏面?受人答 應•//ишнь жэй жэнь daww «Изнутри никто не ответил》, Цзин, 80);
128 И. Т, Зограф г) в сочетании — f@ игэ числительное — и может опускаться, если оно занимает позицию после глагола (включая и позицию после связки 是 шм и глагола 有 ю «иметь»,《иметься»),и,таким образом,классификатор 個 гэ становится сам по себе носителем значения неопреде- лешюсти (有那三件事的,他不去嫁個年少郎君,却肯隨你 這老頭 4*! /О на саньцзянь ши-ды, та бу цюй цзя гэ няныиао ланцзюнЬу цюэ кэнь суй ни чжэ лаотоуцзы! «Та, которая [отвечала бы] этим трем условиям, [неужели] не выйдет замуж за какого-нибудь молодого человека, а со- гласится идти к тебе,старику!»,Цзин,45;張主管看時,是 假婦人 Чжан чжугуань кань ши,ши гэ фужэнь «Приказ- чик Чжан взглянул — [оказывается], это была какая-то женщина», Цэин,48;去那城中箭橋左側,有個官人姓劉名 й Цюй на чэн-чжун Цзяньцяо цзо цэ, ю гэ гуанъжэнь сын Лю мин Гуй «Там, в [новой] столице, слева от моста Цзяньцяо, жил некий господин по фамилии Лю, по имени Гуй»,Цзин,75;恰待奔入這店裏來,見個男女你дш? бэньжу чжэ дянь-ли лай, i/злнь гэ наньнюй «И как раз, когда они собирались вбежать в лавку, они увидели какого-то слугу»,Цэин,4〇;只得往別處去 _ 個所左! Viw дэ ван бе 4少 еюнь гэ c^i/зай/ «Придется отправиться в другое место искать какого-нибудь пристанища!», Шуй А, 132;入得城來,尋個客店 Жудэ чэн лай, с/онь гэ кэдянь «Он вошел в город и нашел какую-то гостиницу», Шуй А, 136; 他是個犯―的人 П а 士讲ьузуй-ды «Он какой-то преступник»,Юань,317;官人舍認的個陳虎麼?/>洲卜 жэнь t/эн 1эньдэ гэ А); «Вы знали некоего ЧЬнь Ху?», Юань, 342). 2.2Л Указание и пространственная ориентация —осуществляются с помощью указательных местоимений х! 边匕 i/ы («этот») и 那 на («тот»); ср. локативные местоимения 這裘 Ш Ш) чжэли (чжэбянь) «здесь» и 那裏(那邊)на/ш (набянь) «там»; в юаньских пьесах,кроме того,這壁(這壁廂,這—兒)4:«^6«(4:^61/- ош,«здесь» и 那—(那壁 _,那壁免)
Среднекитайский язык 129 (набисян, набиэр) «там» (см. ниже.), а также противопо- ставление по линии «ближний — дальний», выражающееся в невопросительных местопредикативах хЗ Йх чжэбань —那般 набань и 這等 чжэдэн —那等 надэн «так», «такой». Местоимения ^3 и на сочетаются с классификаторами (см. 2.2.2) и прежде всего с югассификатором гэ и морфемой ШЬ се (см. 2.2.3). Основная функция указательных местоимений — определительная. Местоимения хЗ и |[5 на выступают в этой функции и с классификаторами и без них (в «Юань- чао би-ши», как правило, без классификатора), однако в период Сун-Юань они могут стоять непосредственно перед существительным чаще, чем в современном языке. В самостоятельном употреблении 這 чжэ,хЗ чжэгэ и нагэ функционируют как подлежащее. Местоимение дЗ чжэгэ может быть и дополнением (местоимение 這 чжэ как дополнение ставится в начале предложения на месте подлежащего). В функции подлежащего они замещают не только названия предметов, но и названия лиц (в последнем случае обычно с классификатором и перед связкой 是 мш или при противопоставлении 這個 чжэгэ и 那個 нагэ)(這老樞齒居 Чжэ лао /ой 办 г/зюй «Эта старая женщина живет одна»,Цэин,68;可惜屈了這個和尚 цюйляо чжэгэ хэшан «Я очень жалею, что оговорила этого монаха»,Цэин,24;那人也是一個少年 //а жэнь е мш г/гэ шаонянь «Тот человек тоже был молод», Цзин, 75; ^ 理白勺事 ЧЬ/сэ мш ;иэй лw-dw мш «Это [все] неправда»,Цзин, 74;這是你甚麼人? мш hw шашш:жэнь? «Кем он тебе приходится (6少從.это твой кто)?»,Цзин,88;這個是誰? ЧЬ/сэгэ мш «Это кто такой?»,Юань,350;這個便是阮 小五 I Чжэгэ бянь ши Юань Сяо-у!《Это ведь Юань Сяо- у!»,Шуй А,209;這個我眼裏不曾見 ^/:жэгэ воянь-лw бз/ipw «Сама я этого не видела»,Шуй А,548;誰問你這個 5|5 ? Шуи вэнь ни чжэгэ лай? «Кто спрашивает тебя об этом?»,Юань,268;這個請我吃兩鉼,那個請我吃三餅
130 И. Т. Зограф Чжэгэ цин во ни лян пин, нагэ цин во чи сань пин «Один (этот) приглашает меня выпить два кувшина [вина], другой (тот) — три», Юань, 284). Местоимение lit г/ы встречается во всех текстах периода Сун-Юань, хотя и с разной степенью частоты. Основная функция — определительная. В самостоятельном употреб- лении (не как определение) местоимение 让匕 2/ы может выступать как подлежащее при именном сказуемом; оно мо- жет иметь значение места или времени (в сочетании с различными предлогами), значение цели или причины (с предлогом 以 w); для указания места используется и распространенная в дуньхуанских текстах форма 此間 цы- цзянь. Особое место в этом отношении занимают тексты Чжу Си, где местоимение 此 является «живым» словом —оно возможно перед числительным (с классификатором или без него) л перед морфемой 些 се (此四子言竞不盡 Z/ы сы i/зы шобугрш/ь «Эти четыре знака нс могут ничего сказать», Чжу, 4^, 136; 則全賴 此 些時節 Z/зэ е/юань лай мшуз泛《丁огда [надо было бы] целиком полагаться на этот [короткий отрезок] времени [произнесения речи]», Чжу, 44, 106). Из других указательных местоимений, заимствованных из вэньяня, можно указать ^ ши, й i/w и ® бщ но встречаются они крайне редко. Указательным местоимениям свойственна кроме того выделительная, подчеркивающая функция — тогда они занимают позицию между притяжательным местоимением и существительным-определяемым. Личные местоимения обычно никак не оформляются (не только в языке дунь- хуанских текстов,где суффикс 的 ды еще не обычен,а 之 нжи наблюдается только после местоимений ^ во у, да и то сравнительно редко, но и в текстах периода Сун- Юань). Из указательных местоимений в танских текстах так используется местоимение 此匕 г/ы,в собственно среднекитайском 一這 (這個 и 那 /ш (那個 /шгэ). Из личных местоимений, кроме обычных, в танских текстах
Среднекитайский язык 131 возможно и местоимение 其 ци. Выбор указательного местоимения,т. е•這 чжэ или g[5 на, не зависит от лич- ного местоимения (我边匕形驅必不材 z/w cwhj/юй бд/ цай «Этот мой внешний облик ничем не примечателен», Й1уан,619;請大夫說其此計! да办 w/o yw t/ы «Прошу вас,изложите этот ваш план!»,Дх” 39;你這罪業 非輕 чжэ "з少如於эй уwh «Эта твоя вина не из легких», ШуйА,59;他那個女兒就與了本處一個財主趙員外 нагэ нюйэр цзю юйляо бэньчу игэ цайчжу Чжао юаньвай «Эту свою дочь он отдал в жены местному богачу господину Чжао», Шуй А, 69; 前 面是我 那舊主 人張員 外宅褢 Цяньмянь ши во на цзю нжужэнь Чжан юаньвай чжайли «Впереди дом моего того старого хозяина господина Чжа- на»,Ьин,50;你將我那銀子來還我//w грян во на шы/зы лай луш/ь ⑽《Вы верните мне то мое серебро»,Юань,349; 如今嗒那張孝友孩兒有了也!^啦ш/ь на Ся0_/〇 хайэр юляо С «Этот наш сын Чжан Сяо-ю теперь здесь!»,Юань,338;俺那小姐忘恩 Унь на оюгре ван энь «Эта наша барышня не помнит добра»,Си,135; /忽男[5 恩、我 心中日夜長想名有來你wb но энь во смнь-чжун j/cw-e чан сянчжао ю-лай «Эту вашу услугу я (в душе) день и ночь помнил»,Ши,9, 26;你的父親邊念只#得你這個叔父 Ниды фуцинь инянь чжи людэ ни чжэгэ шуфу «У тебя ъ память о твоем отце только и остался этот твой дядя», Ши, 10,25). Лишь в исключительных случаях притяжательное местоимение может быть оформлено суффиксом ды (такое оформление не обязательно и в современном языке) (你的那女婿秋胡當軍去на нюйс/ой /(ю-лу дш/ t/3/онь «Этот твой зять Цю-ху ушел в армию»,1Ьань, 1;我的這一分都與了你 w фэнь 办 юй/шо АШ «Эту свою часть [добра] я целиком отдаю тебе», Шуй А, 72;我的這法不f斤喫菜价加ч*жэ фа 6少сюй чг/ дунь «Это мое волшебное средство не позволяет есть мяса», Шуй А, 624).
132 И. Т. Зограф В юаньских пьесах указательные местоимения Щ и g|5 на употребляются перед словом й цицзянь, которое в этом случае означает «время»; выражение 這其間 нжэ цицзянь переводится «сейчас», «теперь», выражение i|5 Ж 間на i/w私янь — «тогда» (這其間正好去也ЧЬ/сэ i/w私янь чжэн хао цюй е «Сейчас как раз удобно пройти», Си, 124; 那其間其木胡顏? Яа㈣啦янь糾办луянь? «Как же тогда [тебе] не было стыдно?», Си, 111). В юаньских пьесах, кроме того, наблюдается форма Щ Й нжэды9 которая, в отличие от нжэ и хЗ f@ чжэгэ, как будто не бывает определением к существительному, а функционирует самостоятельно — как подлежащее при связке ^ ши (именная часть связочного сказуемого, как и при местоимении 這 чжэ, может быть выражена целым предложением) или (редко) как дополнение. Указательное местоимение 7Е Ш У^сг (местоимение на с префиксом ТС у\ отмеченное в юаньских пьесах и в «Шуй ху чжуань» (А) [редко — в «Шуй ху чжуань» (Б)], чаще всего встре-чается перед существительным, выступающим как обраще-ние (но может употребляться и как обычное указательное местоимение); форма ТЕ Я[5 ® унагэ может быть и подлежащим и определением к существительному. Слово 7U W 3;ды, обычное лишь в юаньских пьесах (в «illyft ху чжуань» —единичные примеры) и только условно относимое к указательным местоимениям (после него самого возможны указательные местоимения Щ нжэ и ||5 на), употребляется не только перед существительным (как и местоиме- ние ТЕ Ш уна, оно может находиться перед обращением), но и самостоятельно, выполняя, как правило, функции подлежащего; в самостоятельном употреблении слово 兀的 уды чаще всего предшествует отрицанию, после кото-рого следует либо связка 是 мш,либо глагол (這的是俺老矢人 白勺不是 мш ань жю «Это все виновата моя уважаемая хозяйка»,Си,133;這的是令他人 耳聰,訴自 В 情衷 ЧЬсэды /гш 1энь су цзыцзи циннжун «Это он хочет, чтобы другие растрога-
Среднекитайский язык 133 лись,и рассказывает о своих чувствах»,Си, 93;兀劳[5 王丰木, 有酒麼? Лгшь, ю узю лш? «Ван Линь, вино есть?», Юань,150;兀那漢子,你那_褢甚麼東西? ww на тун-ли гиэмма дунси? «Парень, что это у тебя в кадушках?»,Шуй А,51;兀那陳虎,不是你的父親 Чэнь Ху, бу ши ниды фуцинь «Этот Чэнь Ху не отец тебе», Юань,344;老王,兀那箇不是你那女婿? Лао Дан, унагэ办 мш /ш /ш нюйсюй? «Старик Ван,разве этот не твой зять?», Юань, 164;兀的老王,只爲你那女孩兒,俺弟兄兩箇賭沿 Ш Ш Уды то Ван, нжи вэй ни на нюйхайэру ань дисюн лянгэ дунжао шоу ли «Старик Ван, только из-за твоей этой дочери мы вдвоем поспорили на [свои] головы», Юань, 164;兀的那一座高樓,必是一家#人家УЭы waw呀огш лоу,би ши ицзя хао жэньцзя «В том высоком доме наверняка живет хорошая семья», Юань, 313; 7С W ft fa 的文書 мш «Это — долговая расписка»,Юань,4;兀的是誰? Уды мш «Это кто такой?»,Шуй А,608;兀 Й]示是我家桑園? Уды 6少 мш ош юань? «Разве это не наша тутовая роща?»,кЬань, 226;說兀的做甚? Я/о 少ды i^M/энь? «Зачем это говорить?», Гуань, 366). Из слов-заместителей, служащих для указания места, употребляются прежде всего хЕ И чжэли «здесь», g[5 Й ноли «там», ^[5 Ц ноли «где?»; возможны также Q. Ш чжэбянь «здесь», g[5 Ш набянь «там», уже появляющиеся в танских текстах (這裘住不得了 4жэли чжубудэ ляо «Здесь жить нельзя», Цзин,7;來這裏看甚的?也й ча/са/ш /ошь «Что ты сюда пришел смотреть?»,Цзин,51; 却是往那裏去的? вюэ мш ван на/ш е/юй ды? «А куда это вы идете?»,Цэин,81;這物事那裘來的? wa/ш лай ды? «Откуда эти вещи?»,Цэин,49;這邊叫也應;那邊叫也 應、Чжэбянь цзяо е ин; набянь цзяо е гм «И отсюда позо- вешь — есть ответ; и оттуда позовешь — есть ответ», Чжу, 44,46). В юаньских пьесах (северных и южных) для указания места,кроме того, встречаются 這壁 (這壁廂
134 И. Т. Зограф 6waw,這壁兒 ч^жэбг/э/?) и 那壁;шбм (那壁廂 набмсян,那 壁兒 набиэр) (отдельные примеры возможны и в некоторых других текстах). Здесь можно встретить также Щ ^ чжэсе (х5 S чжэсеэр) «здесь», налимэй «где?» (в котором % мэй9 по-видимому, лишено значения) (|[5 Ц 有人 ю ;жэнь «Там кто-то есть»,Си,8;他在那壁,你 爸這壁 Га ерай /ш «Она там,а ты здесь», Си,8;恰纔見明妃回來,這些兒如何就不見了? Дя即й цзянь Мин-фэй хуэйлай, чжэсеэр жухэ цзю бу цзяньляо? «Только что мне показалось, что вернулась Мин-фэй, почему же нет [ее] здесь?»,Юань,МО;你鳥公差事來到這 些! //w вэй г>т/ чай м/w лай дао ч^жэсте/ «Вы по государственному делу явились сюда!», Гуань, 74% 13 —— 半兒男|5 裏 S °Т М Я$ 5|5 ? Чжэ ибаньэр налимэй кэбянь цзян лай? «Где вы взяли эту половину рубашки?», Юань, 341). Оба указательных местоимения — Щ чжэ и g[5 на — используются уже в танское время, хотя в разных текстах они представлены по-разному: в буддийских юйлу они обычны, в дуньхуанских бяньвэнях для ближнего указания чаще всего встречается местоимение цы, затем Л ши и, наконец, xt чжэ; для дальнего указания —彼 би,a также на. Местоимения i3 и на возможны и с классификатором. Функционируя как определение, место- имение 让匕 г/ы в дуньхуанских бяньвэнях может быть оформлено частицей 之 оно может, кроме того, сочетать- ся с классификатором _ (箇)гэ (這下等賤人心裏不改間 無? Чжэ сядэн цзянь жэнь сшь-ли бу гайцзянь у?《Разве не намерен этот низкий и подлый человек обвести [меня]?», Дх., 175; Ш Ш Цзаовань дэ чжэгэ синьфу «Рано или поздно ты получишь эту жену», Дх., 793; 這箇是阿誰不是? мш «Это чья вина?», Дх.,131;此之高討未曾聞 Z/w-4:wwгш тш вэйерн вэнь «О таком глубоком проникновении я никогда еще не слыхал», Шуан,43七此個節君住何方? Z/ыгэ лангр/онь д:э фан? «В какой стороне живет этот молодой человек?»,為х.,110).
Среднекитайский язык 135 Употребляясь просубстантивно, местоимение 让匕 цы функционирует в предложении'как подлежащее и как дополнение; возможны случаи, когда оно, оформленное служебным словом # чжэ, обозначает лицо (обьино перед связкой是мш)(此者便是董仲母Z/ычжэ бянь шг/力Ун 吵《Она-то и была матерью Дун Чжуна»,Дх” 112; 此舍是何人也?мш хэ;жэнь «Кто он такой?», Дх., 335). Для указания места употребляется и отдельное 让匕 г/ы и, кроме того, оно может оформляться послелогами цзянь и 中 сочетания 此間 г/ы-грянь и 此中 цы-чжун могут выступать в предложении как обстоятельство места (в начале предложения), как дополнение со значением места (после сказуемого, с предлогом или без предлога), как определение к существительному. Случайно могут встре- титься также 這矣 чжа/ш (這邊 чжэбянь),那裏 на/ш (那邊 набянъ) и вопросительное Щ ^ набянь (|5nJ Щ ^ анабянъ) (此間爺集會 办 ершуэй «Здесь все собрались», Дх.,719;緣甚事得細此間? дэ дао г/ьырянь? «Ты зачем пришел сюда?»,Дх.,38;本從何來到此中? Лнь 砂// хэ лай дао «Собственно откуда ты пришел сюда?»,Дх.,758;亦吾ij 让匕間獄中 // г/ы-грянь юй-чжун «Она тоже явилась сюда в подземное царство», Дх.,728;倒教這裏忍飢來 Дею ⑹;жэнь 职w лай «А ты заставляешь [меня] терпеть здесь голод»,Дх.,814; 忽若共君生那裏,_常自在免憂煎гун抑юнь шэн ноли, сюньчсш цзыцзай мянь юцзянь «Ёсяи бы мы с вами родились там, мы навсегда обрели бы освобождение и не энали бы печали»,Дх.,654;蓮臺教朕那邊求? Лянь тай чжэнь /шбянь «Где я могу добыть трон-лотос?»5 Дх.,4%;阿那邊足利唱將 5(5 ? 朋ь 卿 «Где они отыскали достаточно прибыли — об этом споем [мы потом]», Шуан, 368). Как указательное местоимение в дуньхуанских текстах встречается и слово 其 ци; оно употребляется в этой роли и перед именем собственным, и перед именем нарицатель¬
136 И. Т. Зограф ным (我若實說,其惡友必遭損害 цзао сунъхай «Если я скажу правду, то причиню вред тому /ipyry Зла»,Шуан,609; ш: # (й — 道光照其阿難 Я/w сы гущ/ «Превосходнейший в мире, как луч света,озарил того Ананду»,Шуан,26;其魚人乃取 得美酒一摄…Ци юйжзм> май цюйдз мзй цзю и кэ.,. «Тот рыбак тогда взял с собой кувшин прекрасного вина...», Дх.,13;其醫人忽爾擡頭 Z/w ш^сэнь дуэр тай тоу «Этот (тот) лекарь вдруг поднял голову», Дх., 577; S X В ^ И (Й? Ци жэнь синжун хэсы? «Каков внешне этот человек?», Дх., 244). 2.2.6А. Глагольные средства пространственной ориентации. Кроме местоименных среднекитайский язык располагает и глагольными средствами пространственной ориентации, представляющими здесь своеобразную синтаксическую категорию. Ее выразителями являются служебные глаголы ^ лай, означающий движение в сторону говорящего, и £ цюй^ означающий движение от говорящего. Они находятся после группы сказуемо- го и могут быть отделены от главного глагола дополнением, обстоятельством места или послеглагольным подлежащим. Когда служебные глаголы 5)5 лай и ^ цюй следуют сразу за главным глаголом, они тем не менее не сливаются с ним, подобно модификаторам, и пишутся отдельно от главного глагола. Категория ориентации присуща глаголам направления движения и результативным глаголам, имеющим в качестве второй части указание на направление движения. При других глаголах служебные глаголы 5)5 лай и ^ цюй либо обозначают движение для совершения действия, либо указьгоают, что субъект действия приступает к совершению действия, не меняя при этом своего положения в пространстве. В этом случае они стоят перед глаголом (непосредственно или будучи отделены от него каким-нибудь обстоятельством), к которому они относятся (郡王教你進來%юньвш/ /ш i/змнь лай «Князь велел тебе войти»,Цзин,14;來人兔說,冉回建康府來,兀自未到
Среднекитайский язык 137 ^ Лайжэнъ цзянь то, цзай хуэй Цзяньканфу лай, уцзы вэй дао цзя «Посланный услышал [это] и снова вернулся в Цзяньканфу, но еще не пришел домой [к Цуй Нину]», Цзин,12; 他自回郷去 /гш ipw луэй сян е/юй «6н велел ему возвратиться в родную деревню»,Цзин,23;恰待 奔入這运裏來,見個男女你如й бэны少д朋ь-л w лай, гэ «И как раз когда они собирались вбежать в лавку,они увидели какого-то слугу»,Цзин,40;我們回城 裘去罷价⑽奶 луэй чэн-^/ш "юй ба «Вернемся-ка мы в город»,Шуй А,122;你須回去 * 理 i/w стой луэй t/юй ф/й/ш «Вам нужно вернуться,чтобы дать показания»,Цзин,82; 跳出——個人來 Гяочд; i/гэ жэнь лай «И выскочил какой-то человек»,Цзин,38;都與我捉來!办 /ой ⑽ чю лай/ «Поймай для меня их всех!»,Цзин,41;轉了 身去罷 шэнь ба «Пусть она снова выходит за- муж», Цзин,88;我便同教授來過眼則個^ бянь лай голяь узэгэ «М тогда мы с учителем придем вэглянуть»,Цзин,3矢誰人敢來欺負你? Я/>^Ьсэнь гш/ь yw# «мР «Кто посмел обидеть тебн?»,Шуй Л,272;院 公領旨,去靈隱寺齋僧 лwh ч:ж?г/, г/юй Лг/нъг/ньсгы чжай сэн «Слуга,получив приказ,отправился в монастырь Линъиньсы угощать монахов», Цзин, 21; 兒 子欲去 看燈貝II 個 Эрцзы юй цюй кань дзн цзэгз «Я хочу пойти посмотреть [праздник] ^юнарей»,Цзин,50;我且去歇息咱 Во це цюй сеси цза «Я пойду-ка отдохну», Юань, 219; % # 去認 口自 //w 职ай "юй j/сэнь 职а «Ты посмотри еще раз», Юань,I64;我自去對爹娘說全口 1/5Ы денян чжи «Я пойду скажу родителям, чтобы [они] знали», Цзин, 82). 2.2.6.5. Указание на присутствие. В среднекитайском языке (и в северных, и в южных текстах) существует особый способ указания на присутствие. Сочетание 在這褢 ерай чжэ*/ш (咖叹《здесь»),употребляясь в конце законченного предложения (где уже есть глагол), означает, что лицо или предмет, о котором сообщается в предложении,
138 И. Т. Зограф наличествует в момент речи; оно может также означать, что в момент речи имеются налицо результаты действия. В том же значении встречаются и сочетания 在让匕 цзай цы («здесь») и Й Я[5 И цзай ноли («там») в конце полного предложения (我却有丨隹好親在這裏/о гэ хао ywHb цзай чжэли «У меня кстати есть [для нее] хороший жених — вот он»,Цзин,34;小人昨晚入城賣得i貫絲錢在這裏 Сяожэнь цзо вань жу чэн майдэ цзи гуань сы цянь цзай «Вчера вечером я в городе продал шелк за несколько связок монет, которые при мне», Цзин, 84; 你艮Р 不 做賊,如何拿你在這裏? Яг/ 6少гро吩эй, на /ш цзай чжэли? «Если ты не разбойничал,то почему же тебя схватили — и вот ты здесь?»,Шуй А,154;老身肴一瓶兒 好酒在 И 裏万аогиэнь ю и тшъэр хао цзю цзай чжэли《У меня есть бутылка хорошего вина — вот она», Шуй А, 234; 智深猛聞得一陣肉香,走出空地上看時,只見牆邊砂鍋裘 煮名一隻狗在那裏 Чж〃-шэнь л<эн вэньдэ юу сян. Цзоучу кун ди-гиан кань ши, чжи цзянь цян-бянь гиаго- ли чжучжао ичжи гоу цзай ноли «Чжи-шэнь вдруг почувствовал запах мяса. Он вышел на улицу и увидел (букв, когда посмотрел, вдруг оказалось), что там около стены в горшке варится собачье мясо», Шуй А, 56;俺有些 零碎金銀在這裏 /о се лwwqyzi узай чжэлw «У меня вот тут есть немного мелких денег»,Юань,156;將奴 家典與他\,典得十五貫身價在此华ян юй脚г жэнь,дяньдэ ши у гуань шэньцзя цзай цы «Он отдал меня ъ залог другому, получил за меня пятнадцать связок монет и вот они»,Цмн,83;那兩個賊漢擒拿在此Яа лянгэ цзэйхань циньна цзай цы «Оба злодея пойманы — и вот они»,Юань,172;至今不知下落,只恁地關名•門在這裏 Чжи цзинь бу чжи сялоу чжи жэньди гуаньчжао мэнь цзай чжэли «До сих пор не известно, куда [родители] делись, и вот только двери [их дома] заперты», Цзин, 12). 2.2.6.6. Отрицания. Отрицание выражается системой служебных слов, употребляющихся как перед глаголом (собственно отрицания), так и перед существительным
Среднекитайский язык 139 (отрицательные глаголы и отрицательная связка). Приглагольным отрицаниям помимо собственно отрицательного свойственны также другие грамматические значения видовременного типа, что делает их выразителями ряда глагольных категорий и отчасти компенсирует неразвитость морфологии глагола. Так, в отрицательном предложении и повелительное наклонение, и некоторые видовременные оттенки значения глагола находят выражение в выборе отрицания, а не в форме глагола. Отрицания f入• сто (休要 сюж?,休得 с/одэ,休得要 сюдэж?) и 莫加(莫要 莫得加дэ),а также 不要 буж? и ^ ^ буби, выражая запрещение, соотносятся с повелительным наклонением; аналогичным образом употребляются также ^ Щ бусюй, ^ ЯЭ буюн, ^ ^ бусо и другие сочетания. Для юаньских текстов кроме того следует указать отрицание ^ pj Ц гиэнкэли шэн, ^ pj гиэнкэ), которое тоже используется как запретительное, хотя имеет ограниченное употребление (足下休疑 сю w «Вы не беспокойтесь»,Цзин,96;哥哥休去厂эгэ с/о «Стар¬ ший брат, не надо тебе [никуда] ехать», Шуй А, 33; f# Т 莫喜,尋不來莫怪 Сюньдэся лю cw, сюньбулай «Если мне удастся найти,не радуйтесь,не удастся — не гневайтесь»,Цзин,63;將這兒子休搖動 Дзян эргры cw 如办《 «Не трясите моего 你/ce. этого) сына»,Ши,18; 不要高聲!办яо гшм/эн/ «Не говори [так] громко!»,Шуй А, 74; ^ ^ £ Буби юань цюй «Не надо вести [его так] далеко»,Шуй А,101;省可褢心頭怒 Я/энк:а/ш cwwbwoy ну «Не надо [так] гневаться», Си,199;姐姐,你省可裏煩惱 "зе⑹е, hw шэнка/ш 必«Ты не печалься,сестрица», 1бадь 36〇;你可便省5:頁惱,莫傷懷Ям обянь议эн фаньнао, jwo м/шауай «Ты не страдай и не убивайся»,Юань,236). Отрицание ^ вэй «еще не»? отрицая действие в пролом, соотносится с перфектом (в утвердительном предложении ему соответствует показатель прошедшего пред- шествующего времени 已 w или конечные частицы 矣 w и 了 ляс?; глагольный показатель и частица могут быть ис-
140 И. Т. Зограф пользованы и одновременно); в отличие от отрицания 没 мэй в современном языке, оно может употребляться перед различными глаголами, включая глаголы не-действия и модальные глаголы,а также перед прилагательными и перед связкой 是 мш,и выступает как в простом,так и в сложном (придаточном) предложении; как и отрицание 没 мэй, оно используется перед глаголом ю «иметь», «иметься». Перед глаголами не-действия (а также перед прилагательными) оно может означать «не совсем», «не очень»,《не вполне» (涵養未熟义Ьньян вэй «Питание [духа] не вполне достаточно»,Чжу,44, 166;來入見說,冉回 建康府來,兀自未到家^йЬсэнь шо, узай дуэй Дзянь/сан办 лай, вэй дш «Посланный услышал [это] и снова вернулся в Цзяньканфу, но еще не пришел домой [к Цуй Нину]»,Цзин,12;此語罔未當 Z/ы юй гу вэй дан «Это утверждение,конечно, не совсем верное»,Чжу, 44, бб;亦杂是大疑處 Я вэй мш да “4少《[В этом] тоже нет больших сомнений»,Чжу,44, 86;恁般一 i固好人,未能大用 Жэньбань игэ хао жэнь, вэй нэп да юн «Такой хороший человек,а не смог получить большую должность»,Цзин, 58;未知乾娘與小娘子肯也不? Лэй ганьн/ш юй е б少?《Не знаю,вы (приемная мать) и девушка согласитесь или нет?»,Цзин,未有湯哩! Аэй /о maw ли/ «Теплого [вина] еще нет!»,Цзин,40;徐信忍氣 尚未息、,答應道…亡дгшь жэнь ци шан вэй си, дагш дао... «Сюй Синь еще не успел подавить гнев и ответил...», Цзин,95;今早日未出時,有這樣八匹馬 вэй 4少 мш, /о дш «Сегодня рано, когда еще не взошло солнце, были такие восемь коней», Ши, 2, 31). Отрицания 不曾細эн и 未曾 вэйуэн (未嘗 юйча«), отрицая действие в прошлом вообще («никогда не»), соответствуют отрицательной форме прошедшего неопределенного времени (т. е. ^ мэй... го в современном^ языке). Они могут также отрицать обычность действие («обычно не»). Употребляются они и для отрицания конч кретного единичного действия в прошлом, соотносясь, каю
Среднекитайский язык 141 и отрицание 未 вэй,с перфектом; в этом случае глагол может быть оформлен показателями Щ дэ и 了 ляо — наличие глагольных показателей таким образом является указанием на определенное значение отрицания, хотя это и не обязательно. Из двух отрицаний 一 不曾 6少"洲 и 未曾 вэйцэн — обычным для собственно среднекитайского является первое. В языке Чжу Си употребляется более старая форма —未嘗 вэйчан (然其中會未# Ж 爪ань i/w мш вэйнан минь «Однако, в нем суть никогда не исчезает», Чжу,44, 216; —向不曾對你說知 //сян /ш 敗? чжи «Я прежде никогда не говорил тебе [об этом]», Цзин, 90;只不曾丰目會 ЧЬ/cw б>т/эн ош луэй «Но я никогда не встречался с ним»,Шуй А,160;我又不曾磨弓了你 ;〇 куй/шо /ш «Н я не задолжал тебе», Шуй А,22;又不曾 得甚 А? б外эн дэ шэнь «И опять ты ничего не получил», Си,133;—夜不曾合眼 Яе 6外洲 хэянь «Всю ночь она не сомкнула глаз»,Цэин,96;紙 i i 曾燒,如何敢開艙?1bcw е вэй"эн мшо, гш/ь "ш/? «Мы даже обряда возжигания не совершили, как же мы можем открыть [наши] лодки?»,Шуй А,445;不曾酬謝得他办г/эн чоуседэ /гш «/ я не отблагодарил его»,Шуй А,135;今日又未曾捉得那人 Цзиньжи ю вэйцэн чжодэ на жэнь «Сегодня мы опять не поймали того человека»,Шуй А,707;這個我眼褢不曾見 ^/жэгэ во лнь-лм 6少1/洲 узянь «Сама я этого не видела》, Шуй А,548;我不曾與你 '細錢來? До /ой /ш уянь лай? «Разве я только что не уплатил тебе за вино?», Юань, 151;我不曾與父親母親商量价6外洲юй决yz/wwb Д^/WHb гианлян «Я не посоветовался с отцом и матерью», Юань, 315;我不曾吃飯哩价 лw «Я еще не ел», Юань,323;俺自說的言語不曾 А Знь ipw шо-ды яньюй 細эн w «Мы не сдержали своих слов》,Ши,4,21). Отрицание 不 б少,наиболее широко употребительное (оно возможно перед глаголами действия и не-действия, перед модальными глаголами; оно может быть использовано и для отрицания количества; оно же образует форму невозможности совершения действия, см. 2.2.5), в средне-
142 И. Т. Зограф китайском в отличие от современного языка не связано со временем и может отрицать действие не только в настоящем и будущем, но и в прошедшем времени совершенного вида,как современное 没 л<эй (可舍如何不來? Кэ-чш/ 办 лай? «Почему не пришел Кэ-чан?»,Цзин,21;你先 前怎、地不說?仇 грэньдм 6少«Почему же ты раньше не сказала?»,Цзин,25;我好幾時不見你价 цзигии бу цзянь ни «Давно я не видел тебя», Шуй А, 350; ^ 木 1圣你召о 办 гуай /ш «Я не сержусь на тебя»,Юань,340; _也示打你,也不對你父親說价е бу da hw, е办挪hw фуцинь шо «Я и бить тебя не буду, и отцу твоему говорить не стану», Юань, 333;這個官人又不打我,又不罵我Чж:эгэ /о 6少 дд во, ю 6少 лш ⑽《Этот господин и не ударил и не обругал меня»,Юань, 340;不二年,拜爲首相 Бу эр нянь, бай вэй шоусян «Не прошло и двух лет, как он был назначен министром», Цзин, 59;去Р 想不起伽э сянбуци «Но он не мог вспомнить, [кто это]», Цзин, 51; (В 恐有砲文,此四字說不盡Дань кун /о вэнь, г/w сы ьиобуцзинь «Однако боюсь, что [здесь] есть пропуск, и эти четыре знака не могут [ничего] сказать», Чжу, 44,136). Слова te у и мэй служат отрицательными глаголами —«не иметь», «отсутствовать»,выполняющими в предложении функции сказуемого и могущими иметь дополнение. Слово мэй может оформляться глагольными показателями 了 дяо и 得(的)дэ. Изредка слово 無 у употребляется и как приглагольное отрицание (но не как за- претительное),б том числе перед глаголом # /о «иметь»; слово :{х мэй в этой роли выступает очень редко; только случайно можно встретить сочетание W мэйю перед глаголом. У Чжу Си так же, как и в средневековой художественной литературе на байхуа, слово \^мэй употребляется обычно как отрицательный глагол, но не как отрица- ние. В《Юань-чао би-ши» не отмечено ни как от¬ рицательный глагол, ни как собственно отрицание (Щ Щ Щ 亦 意思、г/ «сы «Это возражение тоже не имеет смысла»,Чжу,44, 6а;我又無錢 ю 火 1/янь «У нас
Среднекитайский язык 143 ведь нет денег»,Цзин,23;我 $受錢 л^эй 狀нь «У меня нет денег»,Шуй А,138;没的飯長養活他 Мэйдэ 办шьмш я/ш? 则?《Не было еды покормить его»,Юань,493;小人在京,並 М W itb ♦ Сяожэнь цзай цзину бин мэй цзянь ю цы ши «Когда я был в столице,я не видел ничего подобного», Цшн,74;無有盤纏 У ю тшьчш/ь «У меня не было денег на дорогу》,Шуй А,138; —向没有野味 //сян л^эй ю евэй «Все это время у меня не было дичи»,Шуй А,22;俺家裏又 不是没有鈑吃,没有衣穿? ⑽я-лw /о л^эй ю必ань чиу мэй ю и чуань? Разве в нашем доме опять же нечего есть или нечего одеть?»,Юань, 11;没有吃飯哩 Мэйю чифань ли «Мы еще не ели», Юань, 397). Отрицательной формой связочного сказуемого служит Щ: бу ши, наряду с которым может встретиться заимствованная из вэньяня отрицательная связка ^ фэй (как самостоятельно, так и в сочетании со связкой -Щ, мш)(這裏也不是人去處,我們走休! ЧЬсэлw е б少мш жэнь уюйчу, всшэяь tpqy сю/ «Здесь тоже людям не место, пой- дем-ка мы с тобой отсюда!»,Цзин,39;不是別人,是我渾家 和錦兒办讼“和 мш во луньгрл хэ «Это были не кто-нибудь, а моя жена со [служанкой] Цзинь-эр», Цэин,39;俺不是出家人办мш 4外双«Мы не монахи»,Й1уй Б,1336;舍道張生不是這般人JSo д⑧ шэн 6少 мш чжэбш/ь жэнь «Do-мсюму,господин Чжан не такой человек»,Си,199;我本非反 ^ бэнь ^эйфань- ⑽эй «Я на самом деле не бунтовщик»,Цзин,99;師父非是 凡人 Шифу фэй ши фаньжэнь «Учитель — не простой смертный»,Шуй А,87;那張生非是你女婿,那瓊蓮也非是 f/K Й На Чжан шэн фэй ши ни нюйсюй, на Цюн-лянъ е фэй ши ни нюйэр «Этот студент Чжан — не твой зять, и Цюн-лянь — тоже не твоя дочь», Юань, 198). В дуньхуанских текстах основным запретительным отрицанием было 莫加,а не 休 сю,как в текстах периода Сун-Юань; для этих текстов следует указать также запретительное отрицание ?§ мань (1й, которое употре¬ бляется и самостоятельно, и в сочетании мо —莫漫
144 И. Т. Зограф момань. Употребление отрицания вэйцэн, обычного в дуньхуанских текстах, в большинстве текстов периода Сун-Юань сокращается до единичных примеров. Наряду с отрицаниями 示曾 и 未曾 вэйгрн в дуньхуанских текстах отмечены их варианты —不省 б声эн и 未省 вэйьиэн. Здесь совершенно не встречается сочетание 没有 мэй ю\ слово /х мэй употребляется только как отрицательный глагол. Слово М у широко используется и как отрицательный глагол и как приглагольное отрицание (и как запретительное, и как обычное). В употреблении остальных отрицаний (т(5 вэй и ^ бу)и отрицательных связок 是 6少 мш и 非 фэй) не отмечено никаких расхождений с более поздними текстами (汝莫歸家 Ж少加 g/й "зя «Ты не воэвращайся домой»,Дх.,133;不曾傷物物何怒?五外3« шш/з/з/дсэнуРвОнннкогданеранилжнвоАпочемужежн- юе в гневе?»,Шуан,567;不省從來識娘子办шэ//砂/ш/й ши нянцзы «Я никогда прежде не был знаком с вами, гос- пожа»,Дх.,10;男女雖然不孝,父母未省增慊Яш/ь нюй суйжань бу сяо, фу му вэйшэн цзэшршь《И пусть даже лети непочтительны [к родителям], родители никогда не гневаются [на них]»,Дх.,674;於人未省生怨鲒 А9й вэймгэн w/эн юань ся «К людям [в сердце его] никогда не рождались коварство и злоба»,1Йуан,186;盡道董仲没阿 Ш Цзинь дао Дун Чжун мэй анян «Все говорили, что у Чжуна нет матери»,Дх.,112;謗教臣下言騰沸 Мшь грш чэнь ся >шь шэнфэй «Не следует делать так,чтобы сановники в речах [своих] возмущались», Шуан,358;阿你 莫榜輒藏 Jww 滅шш/ь «Ты не думай прятаться», 豆х.,256;更無疑慮厂эн у шюй «Вы больше не сомневайтесь», Дх., 27). В дальнейшем употребление запретительного отрицания сю, обычного в ранних памятниках, постепенно сокращается,начиная с «Си ю цзи» (XVI в.),в котором наиболее широко распространено как запретительное 一 отрицание 莫 jwo. В «Хун лоу мэн» (середина XVIII в.),как
Среднекитайский язык 145 и в современном языке, оба эти отрицания не используются —на смену им приходит отрицание 另!J бе. Отрицание 不曾 буг/эн,весьма распространенное во всех памятниках, практически перестает употребляться в «Хун лоу мэн», а W мэйю перед глаголом, характерное и для современного языка, напротив, становится обычным только с «Хун лоу мэн». 2.2.7. С еманти ко-грамматические разряды слов. Система семантико-грамматических разрядов слов (частей речи) предстает таким образом для среднекитайского языка в следующем виде. 2.2.7.1. Класс имен существительных или субстантивов. См. 2.2.1 —2.2.3. 2.2Л.2. Класс глаголов. См. 2.2.1, 2.2.5 и 2.2.6. 2.2.7.3. Класс прилагательных. См. 2.2.1. 22ЛА. Класс числительных. См. 2.2.1 и 2.2.3. 2.2.1.S. Класс наречий. См. 2.2.1 (ввиду специфики их инвентаря, а также некоторых особенностей их функционирования в среднекитайском языке приводим здесь важнейшие сведения о них). Наречия степени гиэнь «очень», ^ да «очень», $子 хао ($子生 «очень»,式 /иэ «слишком»,太 тай «слишком»,極 ifjw «в высшей степени»,較 еряо «более», «сравнительно»,g* цзуй «самый»,《крайне»,《в высшей степени»,頗 wo «очень») чаще стоят перед сказуемым- прилагательным (или перед сочетанием глагола Щ ю «иметь»,《иметься» с существительным). Они могут также находиться перед связкой (обычно — 是 ш«,но возможно и 爲 вэй; наречие с последующей связкой 是 ши может предшествовать и глаголу Щ /о «иметь»,《иметься») или перед прилагательным, стоящим после глагола, оформленного показателем результативного вида Щ дэ. Наречия степени не исключены в среднекитайском языке и перед модальными, и перед обычными глаголами 劉君薦極
146 И. Т. Зограф 是:爲人和氣 На Лю Цзюнь-цзянь цзи ши взй жзнь хзци «Лю Цзюнь-цзянь был чрезвычайно мирный и кроткий человек»,Цзин,75;男[5人大怒 //а жэнь да ну «Тот человек очень разгневался», Цзин, Хао ши хо жэнь! «Очень сомнительная [история]!»,Цзин,54;這牛子好生無 宇豊! нюгры лгаом/эн 少;ш/ «Этот бык очень бесцеремонен!», Цзин, 纟8; 郡王好 —焦躁 Z/зюньвш/ хшшэн 1/双叫奶 «Князь оченъ разгневался»,Цзин,10;如让匕甚好 хао «Если так,то очень хорошо»,Цзин,77;只因小夫人生 前甚有張勝的七、••• Чжи ш/b сяо^?ужэнь шэн-гршь шэнь ю Я/эн-ды синь". «Только потому, что госпожа при жизни очень любила Чжан Шэна...»,Дзин,55;甚是不好 Я/энь шг/ бухсю «Он очень не хорош»,Цзин,5;大娘子甚是 W М Данянцзы гиэнь ши ю гиицзянь «Госпожа была очень разумна»,Ьин,89;不愁小的;к小,還愁老的忒老 Бу чоу сяоды тэ сяо, хай чоулаоды тэ лао «Ты печалься не о том, что молодая слишком молода, а о том, что слишком стар старый»,Цзин,45;你也成 口快心直哩! Ям е тэ 叫у ▽ай смнь чжм ;ш/ «丁ы тоже слишком резок и прям!», Юань,157;颦笑之間,最宜謹慎 Яш/ь сяо-чжм грянь, гдуй и цзиныиэнь «Когда хмуришься или смеешься, крайне необходимо быть осмотрительным»,Цзин,73;原來宋江爲 А Ш Ш Юаньлай Суп Цзян вэй жэнь цзуй хао «Дело в том, что Сун Цзян был очень хороший человек», Шуй А, 243; 俺與這梁山泊較近 Знь /ой чжэ Ля/ш/аньбо i/аяо i/swwb «Мы [находимся] сравнительно близко от Ляншаньбо», Юань,148;這廝朵彳專最好! %/сэ сы лайдэ 职уй хао/ «Этот парень пришел очень кстати»,Шуй А,236;我頗有家計价 гю /о «Я очень обеспечен»,Шуй А,242). Современное наречие 很;сэнь «очень»,синонимичное среднекитайскому Й шэнь, в памятниках эпохи Сун-Юань совершенно отсутствует; оно впервые отмечается в «Си ю цзи» (XVI в.); в «Жулинь вайши» (начало XVIII в.) это слово встречается еще довольно редко, но наиболее рас- пространенным становится только в «Хун лоу мэн» (середина XVIII в.).
Среднекитайский язык 147 Современное наречие 最卿й «самый»,《крайне»,《в высшей степени», хотя и не исключено в памятниках эпохи Сун-Юань, но является для них редким словом. Широко оно употребляется начиная с «Хун лоу мэн» (середина XVIII в.). Наречия способа действия употребляются, как правило, перед глаголом-сказуемым (группой сказуемого); если подлежащее (группа подлежащего) отсутствует,наречие начинает предложение. В среднекитайском языке существует целый ряд широко распространенных наречий, из которых одни вообще не сохранились в современном языке, у других ныне существенно изменился характер их употребления. Мы здесь приводим, естественно, не все такие наречия. Наречий, свой- ственных и среднекитайскому, и современному языку, мы не касаемся. Наречие g цзы указывает, что в осуществлении данного действия участвует только лицо, обозначенное подлежащим, и действия этого лица независимы и никак не свя- заны с действиями остальных лиц; слову 自 гры нет точного эквивалента ни в русском, ни в современном китайском языке; его можно переводить словом «сам» или соответствующим личным местоимение при отсутствии подле- жащего, но можно оставлять и без перевода (подробнее см. 2.2.5)(說了,員外自出去 Я/о/шо, /оаньвай "зы «Она сказала,и господин [Чжан] вышел»,Цзин,4б;他家大娘子 兩曰前已自往娘家丢了 ТЬгря данянг/зы лян w ipw eaw нян г/зя «Его первая жена два дня тому назад ушла в дом родителей»,Цзин,80;李主管自去 Ли ⑹w «Приказчик Ли ушел»,Цзин,49;貝lj 喚/J、 姐出來自問他你э вэнь аш «В таком случае позовем выйти барышню, чтобы она сама расспросила его»,Си,199). Наречие 另ij бе «другой»,《кроме того»,《еще»,《иначе» —своеобразное служебное слово, которое употребляется не перед существительным, а перед сказуемым; обыч-
148 И. Т. Зограф но такое 別 бе относится к дополнению, стоящему после сказуемого, но иногда может относиться и к самому сказуемому, сохраняя свое обьганое значение. Оно часто встречается перед глаголом Щ ю «иметь》,《иметься» или 無 у «не иметь»,《не иметься»; возможно и перед связкой 是 мш. Наречие 另!J бе (перед сказуемым) продолжает употребляться и в более позднем языке, но в современном языке оно исчезает. Служебное слово 另 ij бе «другой» в позиции перед существительным распространено и в рассматриваемый период (правда, еще необычна современная форма 另 ij 的 беды), и в современном языке (此另 ij 有說 Z/ы бе ю м/с? «В этом [высказывании] есть и другой смысл»,Чжу,44, 5а; 另!J 走己——胃让匕 w нянь w чд i/bz сш/ь «[Пришлось бы] еще направить [свою] мысль на исследование своего (6少從этого) соэнания»,Чжу,44, 166;猜道必是別有去處 бшш бе /о "юйчу «[Господин Чжан] предположил, что у него наверное есть другое место [работы]», Цзин, 49; 你是必來一會,別有商議^^ лай w-луэй, бе ю шш/ъм «Обязательно приходите, мы еще посоветуемся»,Си, 64;府 裏另!J 無甚事 бе 少 м/энь «В доме никаких других событий нет»,йзин,54;足下休疑,我已別娶渾家сю w, во w бе i/юй «Вы не беспокойтесь,я уже женат на другой (бдтсв. взял другую жену)»,Цзнн,96;另丨]選一個好的 Бе сюань игэ хаоды «Ты [можешь] выбрать [себе] другую невесту»,Шуй А,70;別無甚財貨及少 шэнь 1/айхо «У нас нет никаких других ценностей»,Шуй А,178;活孩兒別有 一計 /йшь хайэ/? бе ю м ip!/ «У твоей дочерн есть другой план»,Си,52;足下旣然別娶,可攜新間同來 цзижань бе цюй, кэ си синь кунь тун лай «Коль скоро вы женаты на другой, приходите вместе с новой женой», Цзин,96;亦不可謂別是一箇有存亡出入之心 бе ши игэ ю цунь ван ну жу чжи синь «[Но вместе с тем] и нельзя сказать, что это какое-то отдельное {букв, другое) сознание, связанное с сохранением и утратой, с уходящим и входящим», Чжу, 44, 26а).
Среднекитайский язык 149 Наречие Н в зависимости от того, относится ли оно по смыслу к самому сказуемому или к дополнению, следующему за сказуемым, имеет разные значения. Когда 5 ^эн относится к сказуемому, оно имеет либо значение «снова»,《опять»,《еще раз» (перед отрицанием «больше не»), как в текстах эпохи Лючао и Тан, либо значение «тем более»,《еще более»; при сказуемом,выраженном прилагательным, прилагательное переводится сравнительной сте- пенью. Если наречие g гэн относится к дополнению, то оно, как и наречие 另 ij бе,означает «другой»,《кроме того», «еще»,《иначе» (請更思之 Z/ww гэн еы «Прошу еще раз обдумать эту [проблему]»,Чжу,44, 26б;大抵聖 К 之言多 是略發箇萌芽,更在後人推究+дмшэн ошь чи/янь до или люэ фа гэ мэнья, гэн цзай хоу жэнь туйцзю «По большей части слова совершенномудрых содержат лишь зарадыши того, что развивают далее {букв, еще более) [их] последователи», Чжу, 44, 66; Ш Гэн сын цзи бу «Пройдите еще несколько шагов»,Цзин,6;荆公更不出 _ Цзин-гун гэн бу чу цзяо «Цзин-гун больше не выходил из паланкина», Цзин, 70; М W Н f® Гэн ю на саньгэ «[Там] было еще трое»,Шуй А,26б;若示快走時,更待甚麼!;КЬ 6少 луай 1/3吵 мш, гэ« дай м/элша/ «Если вы поскорее не уедете,что еще можно ждать!»,Шуй А,201;我受了 些驚, 得杯酒吃更好 шоуляо се 讲wh, дэ бэй 讲ю чм гэн лгю «Если бы после всех страхов, которых я натерпелась, выпить вина,было бы еще лучше»,Цзин,6;想 _ 架,必是 更女少 Ош бшгш гэ" «Думаю,та подставка для кисточек непременно сделана еще искуснее», Шуй А, 13). Наречие dJ кэ употребляется в повелительном предложении; подлежащим может быть не только второе, но и первое лицо, как и вообще в китайском языке в повелительном предложении с конечными частицами; повелительные модальные частицы при этом возможны, но не обязательны (你可作詩一首 7/w о мш w w/oy «Напиши- ка [мне] стихотворение», Цэин, 18; 丨尔可 與我覓 隻船兒 Ям кэ во лш «丁ы найди мне лодку»,Шуй А,
150 Я. Т. Зограф 128;你可慢慢的說者 //w /сэ ч:ж?э «Ты го¬ вори не торопясь», Юадь, 502; 你可梳 一 梳頭 //w кэ w- moj/ «Ты причешись-ка»,Юань,213;可擒新閫同來 си синь кунь тун лай «Приходите вместе с новой женой», Цзин,%;我可看妳妳去咱价к:э шнь /шй/шй t/юй汾а «Пойду-ка посмотрю на свекровь», Юань, 212). Наречие 〇J кэ употребляется также в вопросительном предложении, подчеркивая вопрос, выраженный с помощью вопросительных слов (см. 2.4.3). Наречие JP цюэ, имеющее очень широкий круг значений —«еще», «кроме того», «кстати», «оказывается», «но», «а» н т. д. — является чрезвычайно распространен-ным словом в среднекитайском языке (舉眼着時,却是兩家鄰舍 Цзюй янь ксшь ши, цюэ ши лянцзя лгтыиэ《Она подшит глаза и посмотрела 一 оказывается, [это] два ее соседа», Цзин,82;却連累我地方鄰里打没頭官司! //юэляньлэйво дифан линъли да мэй шоу гуань сы! «Да еще впутал нас, ее соседей, в такое дело, что и не знаешь, кого обвинять!», Цзин,84;你却賣的絲恰好也是十五貫錢Ям 1/юэ жайды сы г/яхао е мш у гуш/ь гршь «Ты, оказывайся,за проданный шелк получил как раз пятнадцать связок монет»,р;зи卩,86;有那三件事的,油不去嫁個年少郎君,却 诗隨你這老頭子丨А9如如《ьгрянь w/w-dw,/wa办卿гэ нянььиао ланцзюнЪу цюэ кэнь суй ни чжэ лаотоуцзы! «Та, которая [отвечала бы] этим трем условиям, неужели не выйдет замуж за какого-нибудь молодого человека, а со- гласится идти к тебе,старику!»,Цзин,45;我却有個好親在 Во цюэ ю гэ хао "“нь t/зай чжа/ш «У меня,кстати, есть [для нее] хороший жених — вот он», Цзин, 34). Наречие JP цюэ, как и наречие 〇J кэ, возможно в вопросительном предложении (см. 2.4.3). Наречие К Щ встречается в повелительном предложении, имеющем характер уговора, а не категорического приказания; наречие К це, как и наречие pj кэ, используется не только по отношению ко второму лицу, но и по отношению к первому; конечные модальные частицы не обя-
Среднекитайский язык 151 зательны,но возможны (且 J巴一碗冷的來 Zfe ба w вань лэнды лай «Принеси-ка [мне] чашку холодного [вина]», Цзин,40;你且去請他出來 Ям 讲 г/той z/wh та ч少лай «Ты пойди пригласи его сюда»,Шуй А,332;你們且款了,等涼 些走 Ягшэнь селяо, дэн лян се «Вы отдохните,а когда станет прохладнее,пойдете»,Шуй А,178;你且換衣 月艮去 //w % луш/ь w办 «Пойди-ка переоденься»,Юань, ^ 16;且慢者你 лшнь ч:жэ «Погоди-ка»,Юань,222;我且和 你去看看 尤э /ш z/юй /сш/ьгань «Пойдем-ка с тобой посмотрим»,Шуй А,333;我且和夫人廝見了价狀:^办- жэнь cw гр/шь лло «Повидаюсь-ка я [сначала] с женой》, Шуй А,66;你且坐一坐,我便來也Ям讲ipo w-⑹во бянь лай е «Ты посиди-ка,я сейчас приду»,Шуй А,267;我且回 去口自忍(м/е л^уэй tpa «Пойду-ка я»,Юань,375). Наречие 便 б/шь,помимо других значений, которые оно имеет в сложных предложениях разных типов,употребляется в значении «сразу», 《сейчас же», 《тут же» (в про- стом предложении); оно может значить,кроме того, «как раз»,《именно», «и» (в частности,перед связкой 是 м/w)(先 生是必4 便來 Сяньшэ" мшбм бянь лай «Вы обязательно перебирайтесь сразу»,Си,23;去了半日便回,又不曾宿歇 iw &шь луэй, ю сусе «Он уходил на полдня и сразу возвращался, и не оставался ночевать», Цзин,23;誠得張勝―走 Сядэ Я/эн б>шь 咐吵《Ис¬ пуганный Чжан Шэн сразу удалился», Цзин, 51; 我 便回去 Во бянь хуэй цюй е «Мне [надо] сразу же возвращать- ся»,Шуй А,201;我便來也心 бянь лай е «Я сейчас же приду»,Си,149;理便在心之中 бянь 1/зай ашь «Принцип как раз находится внутри сознания», Чжу, 44, 26;仁便是人心 Жэнь бянь мш сш/ь «Гуманность как раз отождествляется с сознанием человека», Чжу, 44, 16; 便是復五w/w 办《[Это] именно есть “возврат”》,Чжу, 44, 76). Морфема fg бянь встречается также в сочетании с pj кэ. Наречие pj кэбянь в одних случаях значит то же самое, что и отдельно бянь (возможно, pj кэ тоже сохраняет
152 И. Т. Зограф свое значение), в других — как будто вообще не имеет никакого значения и служит лишь организации стихо- творного текста в юаньских пьесах (你可便報與他貝丨J 個//w кэйянь бш юй 漏"зэгэ «Сразу же сообщи ему [об этом]», Шуй А,537;這一半兒那褢每可便將來? ЧЬкэ мбш/мр налимэй кэбянь цзян лай? «Где вы взяли эту половину [рубашки]?»,Юань, 341;何年可便甚曰回?/э шшь /сэйянь м/энь iw луэй? «В каком году и в какой день вернешься ты?»,Юань,213;你可便省煩惱,莫傷懷Ям кэбянь шэн фаньнао,мо шашуай «Ты не страдай и не убивайся», Юань, 236). Наречие |ij цзэ встречается в значении «только» наряду с наречием R чжи (возможно, они представляют раз- ные диалектные варианты); наречие 貝IJ цзэ имеет указанное значение и перед связкой ^ ши. И наречие Я чжи, и наречие 貝IJ "зэ могут,кроме того, иметь значение «вдруг» (貝丨]見他上轎你э ерянь та шш/ «Мы только видели, что она села в паланкин», Цзнн,14;貝У 要睡些兒 л。 ьиуй сеэр «Я хотел бы только поспать немного», Си, 166; 你則在這褢等名 Ям ерэ дэнчжш «Ты только подожди здесь》,Си,175;貝ij 藏得這物"зэ "зш/дтэ у 《Только эту вещь мне удалось спрятать»,Цзин,52;不貝[J 是 相公,我也無妻办"зэ мш во е 少 t/w «Не только у хозяина, у меня тоже нет жены»,Юань,182;貝IJ 是這件物 _ 身上 фэ ши чжэцзянь уши шэпь-шан «У него была толь- ко эта вещь»,Цзин,49;則是你自去看不得 /(зэ мш /ш tpw "юй /саньб^дэ «Только тебе одному нельзя идти смотреть [фонари]»,Цэин,50;却待入萬勝h,則聽…伽э дай Ваныиэнмэнь,цзэ тин... «Но только он собрался войти в ворота Ваньшэнмэнь, как вдруг услышал.. •»,Цзин,53;只見 …大門也没了 Viw "双нь... д(2 «И вдруг увидел.•• что и ворот нет»,Шуй А,74;我則見他頭似雪价 грэ г/зянь wa moy сы сюэ «Вдруг я увидел, что голова у него [бела], как снег», Си, 17). Наречие兀自卿ы做自,古自,骨自一гд^ы) «еще», 《все еще» распространено наряду с 還 хай,尚 шан,猶 ю.
Среднекитайский язык 153 Наречию 兀 g уцзы могут, в свою очередь, предшествовать наречия ® ю или шан, имеющие такое же значение — «еще»,《все еще» (你兀自拜謝 //w байсе «Ты еще благодарил [тогда]»,Озин,6;兀.說未于,就店褢 |Е — Щ Уцзы ьио вэй ляо, цзю дянь-ли ци ичжэнь фэн «Не успел он еще договорить,как в лавке поднялся ветер», Цзин,40;兀自說言未了,只#得外面有人敲門Угры янь вэй ляо, чжи тгтдэ вай-мянь ю жэнь цяо мэнь《On еще и не кончил говорить,как вдруг услышал, как кто-то снаружи постучал в дверь»,Цзин,39;你兀自不知哩! //w угры бу лм/ «丁ы еще не знаешь!»,Шуй A,262;兀自這 般堀強哩 У呀w лм «丁ы все еще так упрямишься»,Юань,295;你故自 口強哩 Ям ⑽ лw «Ты еще отпираешься»,Си,151;尚故自推哩 Я/Ьн туй ли «А ты еще отказываешься», Си, 151). Наречие ^ цзао, имеющее ряд значений, встречается и в значении «уже» (также и со связкой ши); кроме этого значения,сочетание 早是 а также и 早貝IJ цзаоцзэ (которое тоже имеет и значение «уже»), может значить «к счастью», «хорошо,что», как современные 好在:гаоерай или幸是егшмш (在家中早過了一月有餘 Цзай цзя-чжун цзао голяо и юз ю юй《Уже больше месяца он сидел дома»,Цзин,49;早走不動 Дзао «Он уже не мог идти»,Шуй А,766;這賊早拿住 J 也1ЧЬ/сэ ⑹эй цзао начжуляо е «Эти разбойники уже схвачены», Юань, 172;早到他家門首 дао /тг 职я «Я уже и пришел к его дому»,Юань,390;行术上一二里,早是腳疼 去不動 Синбушан и-эр ли,цзаоши цзяо тэн цзоубудуп《Не прошла она и одного-двух ли, как у нее уже заболели ноги, и она не могла идти»,Цзин,81;早是不殺了你 Дзаомш 6少 м/о/шо hw «Хорошо, что он не [успел] убить вас»,Шуй 乂, 736;早是撞見個老兒 Дзаомш гэ лаоэ/? «К счастью,мне встретился старик», Юань,540;早貝IJ 是生言十 ШШ Цзаоцзэ сломку «Уже истощились сред¬ ства существования», кЗань, 219; 早則 這哥哥 饒予我
154 И. Т. Зограф Цзаоцзэ нжэ гэгэ жаоляо во «Хорошо, что ты5 братец, простил мне [эти деньги]», Юань, 417). Наречие 是必 употребляется в значении «обязательно», 《непременно»; перед отрицанием —«ни в коем случае» (兄弟是必作急快乘 Oowdw лай «Непременно возвращайся как можно скорее,брат»,Шуй А,76〇;先生是必食來0洲咖洲议《6“6朋[?皿6«丑1>1〇6只33- тельно перебирайтесь сразу»,Си,23;是必休忘舊! ZZ/w6w cw вш/ "зю/ «Пусть он ии в коем случае не забывает былое!», Си, 178; 你若得 了官時,是必休別接了絲鞭者!//w жо дэляо гуань ши,шиби сю бе цзеляо сыбянь чжэ!〈<Отав чиновником, ни в коем случае [ни от кого] не принимайте другую шелковую плеть»,Юань,363;你是必來一會,別有 商議 //w лай w-луэй, бе ю «Обязательно прихо¬ дите, мы еще посоветуемся», Си, 64). Наречие Щ сюй зафиксировано в двух значениях; эти значения связаны между собой, но в переводе они различаются: а) «должно»,《следует»,《нужно» (你須拜謝者 Ям сюй байстэ «Ты должен поблагодарить [его]》,Юань,352; 須用船去 Сюй юн ч少ань «Тебе нужно воспользовать¬ ся лодкой», Шуй А, 128; 你 須分兩 個與我 Яг/ сюй 0энь лянгэ юй «Два [слитка] ты должен уделить мне»,Юань, 252;我須先‘與爹娘說知价стой сянь t/юй /ой ^ н朋⑽ чжи «Я должна сначала пойти и рассказать [все] родите- лям»,Цэин,79;你須回去對理 сюй луэй уюй дуй/ш «Вам нужно вернуться, чтобы дать показания», Цзин, 82 ); б) «конечно»,《несомненно»,《ведь» (你須也 _ 見 7/w сюй e к:ш/ы/зянь «Ты ведь тоже видел»,Цзин,14;須喫拿了 Оой 4W wa/шо «Меня,конечно, схватили»,Шуй А,356;這 須不是耍處 сдай б少 «Это ведь не шутки», Юань,167;你須不盡道理! //w с/ой б少 грг/нь dao/ш/ «Ты, конечно, лишился разума!», Цзин, 79). Наречия сяньсеэр & сяньсе, ^ сянь) и 爭些兒 чжэнсеэр (爭璧 нжэнсё) «чуть не», «едва не» употребляются аналогично современному выражению 差一
Среднекитайский язык 155 點兒 «чуть не»,《едва не» (爭些兒跌倒 дедао «[Старуха] чуть не свалилась [на пол]», Шуй А, 295; 秀才,則被成丨僉些Й熱殺我也! Сю叫й,讲э бэй /ш сяньсеэ/7 жэгиа во е! «Сюцай, только из-за тебя я чуть не умер от жары!,Юань,198;險把口自家走乏 Ошь ба 少 0а «Я едва не лишилась сил в пути», Юань, 369; ий Ш Сяньсе дачжао во «Она чуть и в меня не попала», Си, 192; 爭些勒殺了 ЧЬ/сэнсе лэша/шо «Ее чуть не задушили》, Юань, 8). Ряд наречий с общей первой морфемой ^ до —多管 дог少ань,多敢 догш/ь,多貝IJ догрэ,多處 down,多是 домш — употребляются в общем в сходном значении; они переводятся как «вероятно», 《может быть», «похоже, что», 《ско- рее всего» и т. д•(多管是和衣兒睡起 мш хэ юр ⑽《Похоже,что он заснул в одежде»,Си,101;多敢殺 壞了 Догань шохуай/шо «Похоже,что [его] умертвили», Юань,^50;這裏多則是賣茅柴酒ЧЬ/са/ш мш л^гй маочай ⑽ю «Похоже, что здесь продают тростниковое вино»,Цзин,40;多則是做媒的心虛 Догрэ мш ерошй-ды о/нь с/ой «Видно, у свата на душе неспокойно»,1бань,162; 多應這廝走入村丰樹林 м<у;шнь-;ш у/ой/шо «Скорее всего этот мерзавец ушел в лес»,Шуй А,493;多是只在神廚裏 Домш грай шэньч少-;ш «Окорее всего он находится только в жертвенной кухне», Шуй А, 493). Для дуньхуанских текстов следует отметить такие специфические наречия, как ^ жань «тогда», ^ кун «толь- ко»,比 (比乘 бишй) «недавно»,《прежде»,《до сих пор», 比 6w «собственно»,《на самом деле»,尚自 шш/гры (猶自 юцзы,Щ шанъю, Щ югиан) «еще», «все еще», «по- прежнему» (盲 士然知•擾煩 Манит жань чжи гио 加нь «Тогда слепец узнал,что слова лишают покоя», Шуан,647;見房内各有天男天女,最後房内空有天女,並 Цзянь фан-нэй гэ ю тянь нань тянь нюй, цзуй хоу фан-нэй кун ю тянь нюй,бин у тянь нань «В каждом из этих помещений он видел небесного юношу и небесную
156 И. Т. Зограф девушку,а б самом последнем помещении была только небесная девушка и не было небесного юноши», Дх., 399; 比爲勢力不加,所以蹉跎年歲价вэй 办г/巩ош няньсуй «Раньше у меня не было достаточно сил, поэтому я упустил время»,Дх.,21;tJ 庄比入寺中,望其大 jj^ Щ Бо Чжуан би жу сы-чжун} ван ци да шоу цзыцай «Бо Чжуан на самом деле пришел в монастырь,надеясь получить большое [количество] ценных вещей», Дх., 172; 尚—不會涅樂經中 чжун-чжи или «Он все еще не понял смысла «Нирвана- сутры»», Дх., 170 2.2.7.6. Класс модальных глаголов (см. 2.2.1.). 2.2.1 Л. Класс с лов-заместителей. Класс слов-за- местителей, состоящий из подклассов, фактически повторяющих выделенные выше классы, но на практике подразделяемый на местоимения (соответствуют существитель- ным и некоторым наречиям), местопредикативы (соответствуют глаголам и прилагательным), заместители числительного. Ввиду того, что система слов-заместителей пре- терпевает наиболее заметные изменения в ходе истории китайского языка, остановимся здесь подробнее на тех из них, которые не были охарактеризованы в предшествующих разделах. 2.2ЛЛЛ. Местоимения. 2в2Л.7.1 Л. Личные местоимения (см. 2.2.6.). 2.2.7.7.1.2. Возвратные местоимения. Как и личные, они употребляются, во-первых, самостоятельно, функционируя как подлежащее или дополнение; они, во- вторых, выступают в функции определения и имеют тогда притяжательное значение «свой» (могут быть оформлены показателем определения: в дуньхуанских текстах —之 нжи9 в собственно среднекитайском 一 的 ды). Функционируя как дополнение («себя»), они стоят после глагола (без предлога или с предлогом) (см. 2.2.5.). В любой
Среднекитайский язык 157 функции они указьгоают на лицо. Возвратные местоимения возможны и как приложение к подлежащему, дополнению или определению (о функции обстоятельства см. 2.2.5.). В среднекитайском языке употребляются два возвратных местоимения 一自己 tpwipw и 自家(в функции дополнения и приложения местоимение 白家 цзыцзя не отмечено); в чжугундяо «Дун си сян» из них встречается 自家 В функции подлежащего 自己 грыгрм н 自家 грыг/双 стоят в самом начале предложения н от глагола-сказуемого могут быть отделены различными наречиями (в частности,去р "юэ,也 е,只 亦 w,隨艮Р суйцзи). Такое подлежащее употребляется в двух различных случаях: а) оно выражает подчеркнутое противопоставление (переводится словом «сам» с соответствующим личным ме- стоимением), б) оно соответствует местоимению 3-го лица 一 та (в отличие от местоимения ftil та, возвратные местоимения исключают всякую неясность, поскольку всегда указывают на то же лицо, что и подлежащее предложения; возвратное местоимение и в функции определения может соответствовать местоимению та). При отсутствии формальных признаков невозможно различить, в частности, функцию приложения к подлежащему и функцию обстоятельства. Следует отметить, что случаи контактной позиции возвратных местоимений 自己 цзыцзи и g ^ цзыцзя с подлежащим вообще редки, и в большинстве случаев они определенно не являются приложением к подлежащему (хотя, конечно, не исключены и спорные случаи). Вероятно, в среднекитайском языке возвратные местоимения как приложение к подлежащему обычно не употреблялись. Поэтому, говоря о функции приложения, учитываются лишь те бесспорные случаи, когда 自己 ipwysw и 自家 tpwi/зя находятся после дополнения или определения (自芑也認做眼花了
158 И. Т. Зограф е жэньцзо яньхуаляо «Сам он тоже счел, что ему померещилось»,〇зин,36;自家不曾嘗一塊肉 Цзыцзя буцэн чан и куай жоу «Сама же я никогда не попробовала мяса»,Цзин,69;安石打發家眷開船,自己只帶兩個僮僕... 登岸 Ань-ши дафа цзяцзюань кайчуань, цзыцзи чжи дай лянгэ тунпу... дэн анъ «Ань-ши отправил семью [дальше] на лодке, а сам только с двумя слугами... остался на берегу»,1^зин,62;李逵道自家年長,i 了第三位爪欠如 дао цзыцзя нянь чжан, цзоляо ди сань вэй «Ли Куй сказал, что он старше,и занял третье место»,Шуй А,449;虽隹不是 自己的老婆,年貌也相仿佛Q/й бу мш лаот?, нянь мао е сян фанфу «Хотя это не была его, [Сюй Синя], жена, но и возрастом и внешностью они походили друг на друга»,Цзин,94;枉送了自家性命 cjwwo 设ыузя сшшш/ «Вы зря рискуете своей жизнью»,Шуй А,259;只是 上司差遣,不由自己 мшнсы чайуянь, 6少 /о «Но так распорядилось начальство, [это] не исходит от нас самих»,Шуй入,104;我自己剔燈咱价设wtpw //ш дэн职а «Дай-ка я сам поправлю фитиль», Юань, 36; 和尚 "юйэр хэшш/ «Ваша собственная дочь имела любовника-монаха»,Цзин,24;自己亦有榮寵/(3&卜 2/jw w ю «И сам он тоже заслужит почет», Шуй А, $8〇;自家隨即解了弓袋箭壺你ь叫双⑽е/ш? гун дай цзянь ху «А сам он сейчас же снял [с себя] лук и колчан со стрелами»,Шуй А,110;他怕說出眞名姓,惹起自己的官司 Та па гиочу чжэнь мин син,жэци цзыцзиды гуаньсы Юп боялся назвать настоящее имя и фамилию, чтобы не всплыло его [старое] судебное дело»,Шуй А,402;你也怨 你自己 7/w е юань /ш «Ты тоже пеняй на себя», Юань,245;是你自己錢財Шм /ш 讲仙叫й «Это твое собственное богатство», Юань,412;我難說自己不能 во /шнь бу нэн «Мне трудно сказать,что сам я не могу [наследовать тебе]», Ши, 11,34). Для дуньхуанских текстов,кроме 自己叫wipw и 自家 цзыцзя^ которые в целом употребляются так же, как в собственно среднекитайском, следует указать древнеки-
Среднекитайский язык 159 тайское Й цзи. Оно выполняет различные функции в предложении 一 может быть определением, дополнением (после глагола), подлежащим; его место в предложении зависит от его функции; в функции определения оно может быть оформлено частицей之(破运余己物如他物,保惜 fife # (й й # Пону цзи у жу та уу баоси та ьиэнъ сы цзи гиэнь «Он уничтожил свое имущество словно чужое имущество, оберегает жизнь других подобно жизни своей»,Шуан,190;財多害己招煩 t备 Z/Ьй до 如нь/шо «Когда много добра,[это] вредно для себя 一 начинается беспокойство»,Дх.,669;己曾被居士 叱呵你w уэн бэй чш:э «Цзюйши накричал на меня я сам подвергся тому...)»,^Дх.,604;出h看之,全非己之舍宅 Чу мэнь кань чжи, цюань фэй цзичжи ьиэчжай «Она вышла и посмотрела — [это] было совсем не ее жилище», Дх., 871). В ранних памятниках, а именно в «Цзин бэнь тунсу сяошо» и «Шуй ху чжуань А» оба местоимения представлены примерно одинаково; в «Шуй ху чжуань Б» практи- чески не употребляется возвратное местоимение g ^ цзы- цзя. Начиная с «Жулинь вайши» (начало XVIII в.), g ^ ерыг/зя,которое в «Си ю цзи» PCVI в.) встречается чаще, чем 自己⑹исчезает,уступая место возвратному местоимению 自己 ipbztpw,сохранившемуся и в современном языке. 2.2.7.7.1.З. Вопросительные местоимения. Одушевленным существительным соответствуют: Ш шуй (наиболее распространенное), Ш А шуйжэнь, ® А шэньжэнь, гиэммажэнъ, Н А хэжэнь (заим¬ ствованное из вэньяня), ТЕ II ушуй («кто?»). Интересно, что местоимение 7С Ш ушуй, редкое в южных памятниках [«Цзин бэнь тунсу сяошо» и «Шуй ху чжуань» (А)] и совершенно отсутствующее в северных (юаньские пьесы и «Юань-чао би-ши》),встречается время от времени в чжугундяо «Дун си сян».
160 И. Т. Зограф Местоимение fi шуй употребляется во всех именных функциях: подлежащего, дополнения, именной части связочного сказуемого, определения; в некоторых текстах для вопросительных местоимений, в том числе и для ft шуй, не исключена и функция зависимого подлежащего, правда, местоимения, применимые к лицам, встретились нам в этой роли только в предложениях наличия. Функция независимого подлежащего для местоимения Ш tuyu совершенно обычна, но иногда оно выполняет эту функцию с предшествующей ей связкой ^ ши, В функции определения fi шуй принимает показатель ды и имеет притяжательное значение («чей?»). В среднекитайском языке существует и его притяжательная форма — место- имение Ц ^ ьиуйцзя, аналогичное личным местоимениям воцзя (1-ое лицо), ницзя (2-ое лицо), тацзя (3-е лицо). В функции дополнения Ц шуй выступает и как послеглагольное — беспредложное (после глаголов двойного управления Ц шуй употребляется с предлогом |й юй\ и как предглагольное — в сочетании с различными предлогами; в памятниках юаньского времени ft шуй, как и личные местоимения, может находиться перед глаголом и в том случае, когда оно оформлено послелогом 行 хан. В употреблении 誰的 м/д/йды (誰之 и 誰家 ьиуйцзя прослеживается любопытная закономерность. При Ш Ш шуйцзя определяемыми отмечены термины родства и слова,близкие к ним по значению; при 誰的 (誰之 ьиуйчжи) — слова,не связанные с родственными отношениями, когда местоимение 誰的 м/少 йды (誰之 предшествует терминам родства, в высказывании усматривается отрицательная (неуважительная, ироническая) стилистическая окраска. Из остальных местоимений наибольший интерес представляют Й ® А ьиэммажэнъ и || А ьиуйжэнь 一 для них также можно установить определенные функциональные особенности, проходящие через все тексты. Местоимение К ьиэммажэнъ обычно выступает как послеглаголь-
Среднекитайский язык 161 ное дополнение, именная часть связочного сказуемого или зависимое подлежащее, т. е. оно стоит после глагола-сказуемого, иначе говоря, оно всегда оказывается заключительным словом в предложении; в тех случаях, когда оно выступает независимым подлежащим, оно вводится связкой ^ ши (или глаголом Щ ю «иметь», «иметься»). После- глагольная позиция предпочтительна не только для местоимения Ш Ш А гиэммажэнь, которое, естественно, воспринимается не как единое слово, но и для любого друго- го сочетания @ шэмма «какой?» с существительным, а также и для отдельного 甚麼 «что?»,см. ниже. Возможно, по этой же причине местоимение 甚麼人 ьиэммажэнь (Й Л шэньжэнь) допускает перед собой личное местоимение, тогда как для остальных вопросительных местоимений, как и вообще для местоимений, любое препозитивное определение исключается. Местоимение || Л шуйжэнь, напротив, не бывает заключительным словом в предложении и функционирует либо как независимое подлежащее, либо после показателя каузатива в каузативной конструкции (объект залоговой конструкции) или после глагола с пассивным значением в пассивной конструкции; в юаньских пьесах местоимение ft Л шуйжэнь обцчно выполняет функцию подлежащего с предшествующей связкой 是 ши или глаголом Щ ю «иметь», «иметься». В юаньских пьесах перед местоимениями Ш tuyu и Й ® Л ьиэммажэнь в функции дополнения может встретиться классификатор 個(齒)гэ (誰和你作耍? ZZ/д/й л:э "w «Кто е тобой шутит?»,Шуй А,240; 老身靠誰?几⑽讼энь 松ю «На кого мне опереться?», Цзин,49;適纔婦人是誰? ZZ/wt/ай 决р/сэнь мш «Кто та женщина,которую [я] только что [видел]?»,Цзин,96;是誰 潰我? Я/w 啊о во? «Кто это беспокоит меня?»,Шуй А,24〇;如今我 +艮前有誰? ⑽-гэ«ь供нь /о «Теперь кто со мной?»,Ши,12, 2$;我誰行提說名.? хан тиилонжао? «Кому я буду напоминать [забытое]?», Ши,12, 25;你兒子跟 出去? Э/71/5Ы гэнь 4少
162 И. Т. Зограф «С кем уехал ваш сын?»,Шуй А,278;却受誰的氣? Zf/оэ шоу гиуйды ци? «А чьи оскорбления тебе пришлось сносить?»,Шуй А,91;你是誰的查爺? //w 削 лаое? «А чей это ты барин?»,Шуй А,783;你是誰家女子? 7/w мш ьиуйцзя нюйцзы? «Ты — чья девица?»,Си,168;你是誰家 Ни ши гиуйцзя баньдан? «Ты чей товарищ?», Шуй А, 331;甚人叫我主管? Я/эньжэнь грло во «Кто называет меня приказчиком?»,Цзин,53;誰人敢來欺負你? ШуНжэнь гсшь лай цифу ни? «Кто посмел обидеть тебяЪ>, Шуй А,272•,卷誰人養活老身? Чжао шуйжэнь яюсо лао- шэнь? «Кому же поручишь заботиться обо мне?», Юань, 207;是誰人偷彈一曲? Я/w woy /тшь w у/ой? «Кто это украдкой играет [на лютне]?»,Юань,121;你家裏 還有甚А ?他 У双mw хай /о 讼элшажэнь? «Кто у тебя еще есть в семье?»,Юань, 148;這是你甚麼人? ЧЬ/сэ /ш шэлш<осэнь? «Кем он тебе приходится?»,Цзин,88;我問 你,那女抜兒嫁了箇甚麼人? Во вэнь ни, на нюйхаНэр гря/шо гэ шэлшд:жэнь? «Я спрашиваю тебя,за кого вышла замуж твоя дочь?»,Юань,152;却教孩兒嫁允誰? /(юэ 例о хайэр ㈣ «За кого же ты предлагаешь [моейj дочери выйти замуж?», Цзин, 34). Только в юаньских пьесах отмечено местоимение 他誰 тд «кто?»; в предложении оно может быть лишь дополнением и обычно к глаголу 怨 /шнь «гневаться» (здесь напрашивается аналогия с употреблением fffi, та перед существительным, выступающим как приложение к нему) (备婆也,須是你自做卡,怨他誰! стойиш /ш еры цзосЯу юань та шуй! «Вы ведь, матушка, сами в этом виноваты, на кого [теперь] гневаться!», Юань, 24). Отличие дуньхуанских текстов состоит в том, что там широко употребляется вопросительное местоимение 阿誰 агиуй, не имеющее функциональных ограничений, но от- сутствует 兀誰声冰 Частица 兀少 перед местоимениями перестает встречаться начиная с «Си ю цзи» (XVI в.). Из других местоимений используются Ц шуй, самое распространенное и в этих текстах,甚人 шэньжэнь,誰人
Среднекитайский язык 163 шуйжэнь, И Л хэжэнь; функция определения не свойственна ни одному из них, кроме Ш ЦУЙ, которое нам встретилось как определение в форме ft ^ гиуйчжщ притяжа- тельная форма 一 местоимение Ш Ш шуйцзя (оно может быть,в свою очередь,оформлено частицей 之 4iw)(疲困 誰相顧? сян гу? «Юго оглянется на мои стра¬ дания?, Шуан, 589; 井 中是甚 人乎? j/сэнь лу? «Кто в колодце?»,Дх.,133;教我共誰人語話? Цзяо во гун шуйжэнь юйхуа? «С кем же мне [тогда] и поговорить?»,Ьх.,794;你是何人,入我房中? 7/w тэнь, ⑽和н-чж少w? «Ты кто такой,что входишь в мою комнату?»,Дх.,871;汝是誰之弟子? Ж;; мш dw讲ы? «Ты чей ученик?»,瓦х” 29^ 此是誰家屋,? Z/ы мш шуйцзяучжай? «Это чей дом?»,Дх.,363;女郎是誰家之女, Й И ^ ft ? Нюйлан ши гиуйцзя-нжи нюйу сын хэ цзы гиуй? «Ты,барышня,чья дочь, как твоя фамилия и имя?»,Дх” 873;〖可誰郭你念經? hw нянь ipwH? «Кто помешает тебе читать сутры?»,Дх.,172;這個是阿誰不是? %/сэгэ мш б少謂?《4ья это вина?»,Дх” 131;凰風遙 й 5 ж И ft ? Фэнхуан яо цзяньу вэнь ши агиуй? «Феникс увидел [его] издали и спросил,кто это?»,Дх” 250;如今爲 待阿誰?^Vtpwwb вэй дай «Кого же ты теперь ждешь?»,Дх” 402). Неодушевленным существительным в среднекитайском языке соответствуют: 甚麼 шэлша, 甚白勺 шэнь- ды,甚议энь и f可 хэ (заимствованное из вэньяня). Место- имение 甚麼 м/ашш (наиболее распространенное) в роли определения («какой?») стоит непосредственно перед определяемым, никак не оформляясь, и подобно указательному местоимению не имеет притяжательного значения; определяемым может быть и неодушевленное и одушевленное существительное; оно может вместе с определяемым существительным стоять в начале предложения (хотя наблюдается это редко и не в каждом тексте). В значении «что?» местоимение 甚麼 ьиэмма обычно бывает дополнением в позиции после глагола-сказуемого;
164 И. Т. Зограф беспредложное Й Ш шэмма стоит перед глаголом-сказуемым только с предшествующим Щ ю «иметь», «иметься». Перед глаголом местоимение Й Ш шэмма (а также некоторые другие) может находиться также с инструменталь- ными предлогами J巴 ба,设ян,用 юн,/Циао. Только в одной синтаксической позиции — послеглагольного дополнения 一甚麼 w/ашш может иметь перед собой 筒(f固) гэ или 些 се (些兒 сеэ/?); это относится и к сочетанию 甚麼 шэмма с существительным. В функции подлежащего, т. е. в начале предложения, местоимение % Ш шэмма используется редко и, как правило, перед связкой гии; в противном случае перед местоимением % шэмма стоит морфема Щ ю «иметь», «иметься»; для Й Ш шэмма не исключена и функция зависимого подлежащего (т. е. в позиции после глагола-сказуемого). Местоимения 甚 шэнь и 何 хэ обычно функционируют как определение («какой?»), но не исключены и как дополнение. Форма Й Й11 ьиэньды, напротив, обычно используется как дополнение или подлежащее («что?»), хотя возмож- на и как определение. Только в юаньских пьесах в предложениях с вопросительным местоимением Й Ш шэмма и некоторыми другими встречаются модальные частицы, но, как и в совре- менном языке, их присутствие не всегда обязательно (см. 2.4.3) ш ^ Ни лай чжэли ю шэмма гоудан? «По какому делу вы пришли сюда?», Си, 126; 我些兒甚麼信物? Ям юй w сеэ/? cwwb少?《Какие вещи ты оставишь мне [в залог]?»,Юань,183;甚麼道理叫 i尔衆人們壞鈔? Шэмма даоли цзяо ни чжун жэньмэнь луайчш? «Какие соображения заставили вас всех [так] растратиться?», Шуй А, 86; 丈夫 你見甚 麼來? /ш м/элшл лай? «Муж мой,ты что увидел?», Цзин, 36; 我和你說甚麼來?价хэ⑽лай? «Что я тебе говорил?»,Шуй А,167;砍了腿下來,把甚麼走回去? Ксшьляо туй сялай,ба шэмма цзоухуэйцюй?《Если я отруб- лю [себе] ноги, на чем я вернусь обратно?», Шуй А, 624;
Среднекитайский язык 165 你有甚麼說? ю м/элшд «Что ты хочешь сказать?», 1Ьань,417;有甚麼辱没 了你? А9 м/элша hw? «Что тут может осрамить тебя?»,Шуй А,193; i 面寫名甚麼? zZ/шшянь м/элша? «Что [там] наверху написа-но?», Юань,427;兀那秀才,你在此煮沿些甚麼哩? У/ш cr/oi/W, ни цзай цы чжунжао се ьиэмма ли? «Сюцай, что ты здесь варишь [в котле]?»,Юань,193;甚的是足食#衣? Я/эньды ши цзугии фэнъи? «Что мне сытость и наряды?», Юань, 215;咖還 甚的? //w «шй м/о шэны)ы? «亍ы что сказала еще?»,Юань,452;這是甚的言語也? ЧЬ/сэ мш м/эньды яньюй е? «Какие слова ты говоришь?», Юань, 205; ий Й 的去買那? /Сэ чжао м/эньды t/юй лшй на? «На что же я куплю [тебе лепешку]?», Юань, 335). Вопросительное местоимение Й ьиэмма после непереходного глагола имеет значение, близкое к вопросительным словам Ш Ш Ш вэйгиэмма («почему?») и Й Й цзошэмма («зачем?»); правда, иногда Й Ш ьиэмма в этом значении может встретиться и после переходного глагола. Это необычное значение сохраняется у местоимения 甚麼 м/ашш и в более позднем языке (洒家和你耍甚麼? хэ ни гиуа ьиэмма? «Зачем мне с тобой шутить?», Шуй А, 52;坐甚麼! «Для чего садиться!»,Шуй 入,38; 你們鬧甚麼?энь ндю ШЭЛ1ЛШ? «Что вы раскричались?», Шуй А, 63; 送 甚麼? Qw шэлша? «Зачем отправ- лять?»,Шуй А,39;問甚麼? Вэнь м/ашш? «Что ты задаешь вопросы?»,Шуй А,36;我笑甚麼? До сяо шэлша? «Зачем мне улыбаться?», Юань, 338). В дуньхуанских текстах используются местоимения 何 хэ, Й гиэнь и \yt мо. Местоимение \Щ хэ в функции определения попадается и с показателем определения, т. е. в форме И ^ хэчжи9 хотя обычно оно не требует никакого оформления; в функции подлежащего Щ хэ встречается будучи оформленным морфемой 者 (是何之聲? Я/w хэч:ж^ шэн? «Это чей голос?»,Дх.,168;天下之中何者重? «В Поднебесной что важ- нее всего?»,Дх.,737;何者名爲大?何者名爲湼?何者名爲
166 И. Т. Зограф ? Хэнжэ мин вэй да? Хэчжэ мин вэй не? Хэчжэ мин вэй пань? «Что означает «да»? Что означает «не»? Что означает «пань»?», Дх., 187). Местоимение Й шэнь отмечено и как определение к существительному, и как подлежащее или дополнение. В значении «какой?» можно встретить, кроме f可;сэ и 甚 м/энь (редко — м/элша в написаниях 什没 и 甚没),и мор-фему '{х мо, которая возможна и с префиксом Щ а-, т. е. в форме ^可没 (甚是身?甚是業? ZZ/энь мш w/энь? Я/энь мш «Что значит «сам»? Что значит «умение»?», Дх., 172;仕匕是 Й [_Ll ? Цы ши шэнь гиань? «Это какая гора?», Дх., 167;和 尚有没事由來? ю лю мшю лай? «Какие дела привели тебя сюда,монах?»,Дх.,720;先代有没家門? Сянь дай ю л/о «Какие [у него] были родствен¬ ники в предыдущем поколении?», 為 х., 377; 於身有 阿没好 處? м/энь ю «Какая тебе [от этого] поль¬ за?», Дх” 251). В танских юйлу чаще встречается вопросительное местоимение 甚麼 шэлшд,а не 甚 м/энь. Местоимение Й шэнь (без суффикса Шма) «что?», «какой?», не употребляющееся в современном языке в такой форме и распространенное не только в среднекитайском языке, но и в языке более поздних текстов 一《Gh ю цзи» (XVI в.) и «Жулинь вайши» (начало XVIII в.),一 сокращается до случайных примеров в «Хун лоу мэн》 (середина XVIII в.). 2.2.7.7.1.4. Неопределенные местоимения. Как и вообще в китайском языке, в среднекитайском нет специальных форм относительных, неопределенных и отрицательных местоимений — во всех случаях употребляются вопросительные, которые совмещают в себе перечисленные значения. Реализуются эти значения в следующих ] синтаксических условиях. Местоимение имеет значение; относительного в придаточном предложении (это, конеч-- но, не означает, что в придаточном предложении возмож- ;
Среднекитайский язык 167 но только относительное значение этого местоимения). После отрицательной формы глагола (или после отрицательных глаголов Ле у и мэй и отрицательной формы связочного сказуемого ^ ^ бу гии) оно употребляется как отрицательное; если в таком предложении местоимение используется как вопросительное, оно стоит перед глаго- лом-сказуемым с морфемой 有 /о «иметь»,《иметься» (俺又 不曾說甚的 ю мю w/эньды «Я ведь ничего [такого] не сказал», Шуй А,63;老漢家中並無甚麼人 Лаохань цзя-чжун бин у шэммажэнь «У меня в семье ни- кого нет [кроме дочери]»,Юань, 148;他不是害什麼心病, 是害的相思病! П лгай w/элша ct/нь г/ш сян сы бин! «Нет у него никакой сердечной болезни, он бо- лен от любви!»,Ц:зин,21;又不曾得甚 А9 дэ шэнь «И опять ты ничего не получил»,Си,133;我無甚麼與你价少 гиэмма юй ни «Мне нечего дать тебе», Юань, 317; Й 麼不理會得? ю шэлшд б少 л шуэйдэ? «Что мне [здесь〗 не понять?», Шуй А, 290). Вопросительное и неопределенное значения в оригинальных китайских текстах формально не разграничиваются (о неопределенном значении местоимения гиэмма (Й ьиэнь) «какой-то» в функции определения см. также 2.2.6)(你為甚人跟我到營矣••• 7/w 议эныэнь гэнъ во дао ин-ли... «Если вы пошлете со мной кого-нибудь в лагерь...»,Шуй А,451;我曾聽的誰說來••• шуй то лай.,. «Я слышал, как кто-то говорил...», Юань, 150;大相國寺差一個和尚,甚麼魯智深來管菜園Лаошго сы чай игэ хэшану гиэмма Лу Чжи-шэнь лай гуань цай юань «Монастырь Дасянго назначил монаха, некое] Чжи- шэня,смотрителем огородов》,Шуй А,82;想必 甚麼 Слн 6w м/с се шэлша «Ты,кажется,хочешь упрекнуть меня в чем-то», Юань,158;留我獨自一個在這g岸上,看 守什麼法寶 Лю во дуцзы игэ цзай чжэ хай сть-шан, каныиоу гиэмма фа бао «А меня одного он оставил на берегу сторожить какие-то волшебные штуки», Юань, 195).
168 И. Т. Зограф В «Юань-чао би-ши» неопределенное значение местоимений 誰 и 甚麼 шэлша выражается с помощью предшествующей им морфемы 任 жэнь «любой» (任誰容 忌折折 Жэнь ч;жэч:«сэ «Всякому будет легко сломать [вас]»,Ши,1,14;任甚麼財物都示备與Жэнь w/злша юй «Он не дал [ему] ничего из добы¬ чи», Ши, 5,27). В официальных документах юаньской (монгольской) династии неопределенное значение местоимений выражается с помощью不揀6少грянь или不以是б少w мш,不選 бу сюанъ9 имеющих то же значение, что и бу лунь^ 木管 6少 в стандартном китайском,т. е. «безразлично» (на русский язык неопределенные местоимения пере- ведены как отрицательные, поскольку они употреблены в отрицательных предложениях)(不揀 it 休奪要者办 узянь шуй сю до яо чжэ «Пусть никто не отнимает и не требует у них [ничего]»,Цай,№ 53;不以是何人休使氣力办w мш лгэжэнь сю мш «Пусть никто не посягает силой»,Цай, № 54;不以是誰休倚氣力奪要者办w яо чжэ «Пусть никто не применяет силы, не отнимает и не требует [у них ничего], Цай,№ 56;不揀命誰休扯拽奪要者 办⑹янь aw/j/й сю чэе до ло «Пусть никто не тащит [у них ничего],не отнимает и не требует»,Цай,№ 63;不揀裳 Бу цзянь шэмма чайфа сю дан «Пусть на них не налагаются никакие повинности», Цай, № 69). Вопросительное местоимение g|5 на «какой?», «который?», «кто из...», «который из...», появившееся значительно раньше, чем указательное на, сочетается с классификатором (или с числительным с классификатором) и выступает либо как определение к существительному, одушевленному и неодушевленному, либо, самостоятельно, как подлежащее (在 個客店褢歇? нагэ се? «В какой гостинице вы остановились?», Шуй А, 37;有 三四個姓王的,不知那個是王進 6少 «агэ мш Лан "зшь «Есть человека четыре,которые носят фамилию Ван, я не знаю, который из них Ван
Среднекитайский язык 169 Цзинь»,Шуй А,34;在那一個朝代? Z/зай нсшгэ чаодай? «При какой династии он жил?»,Цзин,59;看是那一箇先 來? /Тань мш н^шгэ сянь лай? «Посмотри, кто из них придет первым», Юань, 156). Для дуньхуанских текстов следует отметить, кроме ^[5 нагэ, которое уже наблюдается и в танских текстах, местоимения с префиксом Щ а-—阿劳[5 阿男[5 箇 шшгэ «какой?» и форму с ^ жо —若箇 югэ «который?» (丰目公 問昨夜西院内,雨那箇家人念經之聲Сянган вэнье cw юань-нэй,анагэ цзяжэнь нянь цзгт-чжи шэн《Министр спросил, какой слуга вчера ночью читал сутры в западном дворе»,Дх” 177;壞壞觸體若箇是?办айхуай 办югэ ши? «Который же [из этих] истлевших черепов тот самый?», Дх., 33). 2.2.7.7.L5. Указательные местоимения. См. 2.2.6. 2.2.7Л.2. Место предикаты вы. Местопредикативы замещают сказуемое, а также выступают как определение к глаголу-сказуемому. К ним принято относить и те слова- заместители, которые употребляются только как определение к сказуемому, но не могут функционировать как ска- зуемое. Невопросительные местопредикативы могут служить, кроме того, и определением к существительному. Соответственно они имеют значения «в таком состоянии», «так» и «такой». Полный их список следующий:活 ;жэ«ь,适地 适的:жэ«ьды,惩般:жэ»ьбань,這等 這般 чжэбш/ь,女口此(последний заимствован из вэньяня, но употребляется здесь широко); место- предикативы Ш жэньма, xt Ш чжэма и чжэян представлены единичными примерами и не во всех текстах. Только в «Лао Ци-да» является обычным место- предикатив Щ (И чжэмэнь (вариант Щ Ш чжэма). Что касается функциональных возможностей отдельных местопредикативов, то, говоря о среднекитайском языке в целом (а не о конкретных текстах), можно выделить
170 И. Т. Зограф следующие наиболее свойственные каждому из них функции: сказуемое и определение к сказуемому —惩地 жэньди (fg жэньды\ 如此определение к сказуемому —语 жэнь; определение к сказуемому и определение к существительному 一 适般 j/сэнь^ш/ь,這等 這般 這們 ч:жэл<э«ь.Местопредика- тивы, которые возможны в функции определения к существительному, употребляясь в этом значении, допускают после себя суффикс ды или числительное с класси¬ фикатором (числительное — и «один» может опускаться), но это наблюдается редко. Функционируя как сказуемое, местопредикативы (вопросительные и невопросительные) имеют только левое окружение такое же, как у обычных предикативов 一 им может предшествовать наречие, отрицание (обьшное, например, ^ бу, или запретительное), модальный глагол. Что касается правого окружения, то, в отличие от современного языка, никакими суффиксами, в том числе и суффиксом состояния чжэ, местопредикативы не оформля- ются. После них могут стоять модальные частицы, напри- мер,了 ляо (亦常醒在這裏,不恁地困好cww грай чжэли, бу жэньди кунь «И постоянно бодрствовать при таком состоянии сознания {букв, здесь) не так трудно», Чжу,44, За;你兩個怎地喫得一碗便恁醉了? //w лянгэ цзэньди чидэ и ванъ бянь жэнь цзуй ляо? «Как это вы оба после чашки [вина] и так опьянели?»,Шуй,421;夫人如何 想地? жэт/bdw? «Почему госпожа в таком состоянии?»,Цзин,52;冉來,休要惩地! лай, стоя。 жэньдг/, «Впредь не следует так поступать!»,Шуй А,272; 我惩的晦氣!及> жэньды луэй^/w/ «Мне так не везет!», Цэин,83;我也自這般尋思 е 1/зы чжэбш/ь с/оньсы «И я сам так думаю»,Шуй А,248;恁般一個好人,未能大用 Жэньбань игэ хао жэнь, вэй нэн да юн «Такой хороший человек, а не смог получить большую должность», Цзин, 58; 原來皇帝活般明 ill! луандм жэньбань «Оказывается, император такой умный!», Шуй Б, 1466;
Среднекитайский язык 171 這等一個大去處,不信没齋糧! 办 сш/ь чжай/шн/ «Не поверю, чтобы в таком большом монастыре {букв.: месте) не нашлось бы еды для монаха!», Шуй А,)4;兄弟,你怎_這等? C/owdw,/ш г/заш似 ч:жэдэн? «Брат, ты почему так поступил?»,Юань,319;把這們道路 撇了及г ч;жэ;юнь dao/у; «еяяо «Он отказался от такого пути» , Цэин, 89; 旣如此 ,你 們少等 :жуг/ы, шдю дэн «Если так,вы подождите немного»,Цзин,14;男|5 人見大 娘子如此小心…даняш/зы сяоеш/ь… «Видя, что госпожа так смиренна, этот человек...», Цзин, 89). Противопоставление типа «ближний-дальний», обычное в современном языке, проявляется в парах 這等 чжэдэн — надэн и Щ нжэбань — набань (那等人伏侍叔叔"адэн жэнь 办мш «Такие люди прислуживают вам,деверь»,Шуй А,268;标休那般說 //w сю набань «Не говори так»,Юань,290;那般呵,有甚 i| ? Набань af ю шэнъ нань? «Если так, [это] не трудно», Ши, 7, 13;你每休那般做 Я謂эй сю /шбш/ь 职о «Перестаньте так поступать»,Ши,2, 9;有一箇那般人,會55為那般馬? Л9 «гэ набань жэнЬу цинжао набань ма «Не был ли [здесь] такой- то человек верхом на такой-то лошади?», Ши, 1, 19). В дуньхуанских текстах обычно используются 如 jt匕 (若此 ю"ы),如是:жумш (如斯;жусы) и 然;тшь (如然 Все эти местопредикативы,кроме 然 жань, могли выступать и как определение к сказуемому, и как самостоятельное сказуемое; местопредикатив жань мог быть только сказуемым. Местопредикативы 女口此 жуцы и ^ жуьии не исюгючены здесь в функции определения к существительному. Из «новых» местопредика- тивов (т. е. не отмеченных в период Лючао) встречается ^ нэн,но только в функции определения к сказуемому (清音 能美復能和! Z/wh wwb нэ// 办 хэ/ «Чистые звуки были так прекрасны и так гармоничны!», Шуан, 674;沐:唇 旖旎能赤能紅;雪齒齊平能D能淨! wmz нэн 4W нэн хун; сюэ чи цитм нэн бай нэн цзш!《Краспые губы [у
172 И. Т. Зограф них] нежны, такие алые, такие красные; белоснежные зубы [у них] ровны,такие белые,такие чистые!»,Дх.,620;车羊 蘇?L 能奇異! су нэн г/ww/ «Как чудесно молоко, которое [дают] коровы и овцы!», Шуан, 40). В танских буддийских юйлу употребляются невопросительные местопредикативы ^ (這麼)适麼 1э;/ьлш,作麼啊лш и 與麼 /ойш/ (последние два место- предикатава встречаются и как вопросительные; см. ниже). Современный местопредикатив J3 Щ чжэян еще не стал обычным в среднекитайском языке; в каждом тексте он представлен, как уже говорилось, лишь случайными, единичными примерами. В дальнейшем сначала исчезнут формы с жэнь («Си ю цзи»,XVI в.),а затем 這等 чжэдэн и 這般 уступят место 這樣 («Хун лоу мэн»,середина XVIII в.), обычному и в современном языке. Вопросительные местопредикативы,имеющие значение《в каком состоянии?»,《как?»,一怎 t/зэнь,怎地 咐эньдм (怎的怎生职эньшэ«,怎麼1рэлша,如何 (последний заимствован из вэньяня,но, как и 如此 жуцы9 употребляется широко) 一 либо замещают сказуемое (функция сказуемого наиболее свойственна 怎地 呀эньдм,怎的呀эньды,怎麼呀ашш и如何^хэ),либо выступают как определение к глаголу-сказуемому. Вопросительные местопредикативы, выступая как определение к сказуемому,могут иметь значение «почему?». Современные вопросительные местопредикативы, оформленные суффиксом Ш ян9 попадаются лишь случайно. Современный местопредикатив цзэмма обычен только в юань- ских пьесах; в остальных он либо вообще не встречается! («Юань-чао би-ши»,произведения Чжу Си,чжугундяо) «Дун си сян»), либо отмечен единичными примерами. В] чжугундяо «Дун си сян» особенно широко употребителенг местопредикатив ^ цзэнь. Только для «Цзин бэнь тунсу: сяошо» не характерна форма Ж цзэныиэн. В «Юань-ча〇1
Среднекитайский язык 173 би-ши», как и в текстах Чжу Си, обычен лишь местопреди- катив 如何 j/с^хэ (小人怎無! Сясхжэнь 呀энь гань/ «Разве посмел бы я!»,Шуй А,15;你這酒怎地賣? Ям грю цзэньди май? «Как (в каком виде — подогретое или холодное) ты продаешь это вино?» Цзин, 40; ^ Ш ? Цзэнь жэньды гио? «Почему ты так говоришь?», Цзин, 54; ^ 蓋i更怎的? Ду чжань бянь грэньды?《А что будет,если я не возьму вино (бд^св. чашку)?»,Шуй А,234;我平日怎麼 看待他?心 "зэлша m<2? «Как я всегда за¬ ботился о нем?», Цзин, 22; 兄弟,你怎麼 這等? Oowdw, /ш цзэмма чжэдэн? «Брат, ты почему так поступил?», Юань, 319;又怎麼? Л9 呀элша? «Что там опять?»,Си,134;我罵 你,待怎的?价 лш ww, дай грэньды? «Я буду ругать тебя, что [ты] сделаешь [мне]?»,Шуй А,603;却是要怎地? Цюэши яо цзэньди? «И что же [вы] собираетесь делать?», Шуй А,128;他來呵怎生? 7Ь лай а 1^эньм/эн? «Что будет, когда она придет?»,Си,135;教俺怎生過活咱? ань цзэныиэн гохо цза? «Как же прикажете нам жить?», Юань, ^29;這小妮子怎麼? ЧЬ/сэ сяо/ше/зы i/зэлша? «Что случилось с этой девчонкой?», Си, 175; 七、當如 f可? Сш/ь daw жухэ? «Каково будет [состояние] сознания?», Чжу, 44, 9а; 崔待詔,你如今去建康府,我却如何?功^ дайчд/шо, /ш жуцзинь цюй Цзяньканфу, во цюэ жухэ?《Мастер Цуй, ты теперь идешь в Цзяньканфу,а как же я?»,Цзин,11;這等冤 讎如何報? /oawbwqy «жухгэ бш? «Как отомстить за такую обиду?»,Ши,3, 6). В функции определения к сказуемому выступают все вопросительные местопредикативы, при этом некоторые из них могут стоять и перед сказуемым (в обычном своем значении «как?», «почему?» и др.)5 и после него (в значении «зачем?»). В значении «зачем?» употребляются только те местопредикативы, которые возможны и как самостоятельное сказуемое, поскольку по существу это одна и та же функция (你還想他怎麼? хай сян та !^элша? «Зачем ты все-таки думаешь о нем?»,Цзин,101;去管這閒事怎地? Цюй гуань нжэ сянь ши цзэньди? «Зачем [ему] вмешивать-
174 И. Т. Зограф ся в чужие дела?»,Цзнн,11;揪住洒家怎地? азп/зя цзэньди? «Зачем ты схватил меня?», Шуй А, 138; 糸工娘怎麼уань 办н-нян «Сестрица,ты зачем звала Хун-нян?»,Си,132;你嫁他怎的? i/w 职я та цзэнъды? «Зачем ты вышла за него замуж?», Юань, 205; 你來怎麼?你皿й «Ты зачем пришел?»,Юань, 237). В значении «как?»,《почему?»,《зачем?» используются, кроме того, вопросительное слово 何 хэ и сочетания с ним:緣何юаньхэ,爲何вэйхэ (丨可爲хэвэй),何故хэг少,何以 хэм,f可須 хэсюй,f可必、хэбг/,f可用《хэ/ow, а также другие слова, представляющие собой в большинстве случаев сочетания тех же причинных предлогов и вопросительного местоимения (甚 шэнь,甚麼讼ашш)—因甚(的)шь- м/энь(ды),爲兹(的)вэг^энь(ды),作甚(的)гром/энь(ды), 貝IJ 甚 г/зэм/энь (貝丨J цзэ — вариант 作叫〇),爲甚麼 вэй- гиэмма, цзоьиэмма (последние два слова представ¬ лены не в каждом тексте) и другие. В дуньхуанских текстах местопредикативы с корнем 怎 цзэнъ не употребительны, попадаются лишь случайные примеры; кроме 如 f可;(f可如 л:э:ж^,若何 юхэ),можно встретить меетопредикатив {可 (У хэсы (f 可似生 лэеы- шэн\ функционирующий как самостоятельное сказуемое (我子 ^С»、裏 1可(以?讲w сш/ь-лм хэсты? «Как относится [к этому] мой сын?»,Дх.,129;其人形容何似? жэнь хэсы? «Каков внешне этот человек»,Дх.,244). Как определение к глаголу-сказуемому используются вопросительные слова fpj хэ и чжэн, а также сочетания с И хэ 一何故хэгу,何以хэ",云何ю"ьхэ,何必хэб«,何須 хэсюй,何消 хэого,何用 хэюн. В том же значении отмечены и другие вопросительные слова, представляющие со- бой сочетание причинного предлога и вопросительного местоимения или выражения со значением «какое дело1?», —因何 гшьхэ,緣何 /оаньхэ,因甚《ньм/энь,緣甚 юш/ь- ьиэнъ, g цзогиэнь (f^ @ ЦЗ〇гиэммо\ Ш :<я юаньмо,
Среднекитайский язык 175 Ш '<я. Ш юаньмогии, ШШШ юаныиэныищ Ш Й вэйшэнь (爲什没 вэйшэлшо),緣何_ /оаньхэ篇 и другие. Только в танских буддийских юйлу употребляются вопросительные местопредикативы {^Ш ^ цзомашэн, Ш цзома, Щ Ш юйма. Случайные примеры с цзома- шэн и 貝 IJ 麼можно встретить в произведениях Чжу Си. Что касается вопросительного слова ^ чжэн, то оно, как и Щ хэ9 часто встречается перед модальными глаголами и выражает риторический вопрос. В дуньхуанских текстах можно встретить и сочетания с чжэн, в частности сочетания 爭那 чжэнна и ’孝如 (или $、fйчжэн- сы)\ значение первого близко к значению ^ чжэн9 но оно не является определением к сказуемому, как 爭иэн,а относится ко всему предложению в целом; сочетание 爭如 чжэнжу употребляется как риторический вопрос вместо 不如6少— «не лучше ли?》,《лучше уж» (發言爭使我重 ? Фа янь чжэн ши во чун вэнь? «Вы сказали [свою] речь, но как вы заставите меня еще раз спросить?», Шуан, 398; 惡人奸巧爭無計? 3 :жэнь чжэн 少 tpw? «^лые лю¬ ди коварны, как им не вынашивать планов?», Шуан, 515; 爭敢不從? гсшь б少 «Смею ли я не повиновать¬ ся [тебе]?», Дх., 291; 爭那我牛人不信,冉三愍念也唱將來 Чжэнна му ню жэнь бу синь, цзайсань миньнянъ е чан- «как человек,пасший коров,не поверил [принцу] и не раз пожалел [его], об этом споем [мы потом]», Шуан, 622;爭如深掘 土中埋 ЧЬкэю/су шэнь лшй «Лучше уж я закопаю [жемчуг] глубоко, скрою в земле», Шуан, 579). Современный местопредикатив 怎麼⑹элша «в каком состоянии?», «как?», не ставший обычным в памятниках эпохи Сун-Юань (кроме юаньских пьес), начинает широко употребляться уже в «Си ю цзи» PCVI в.). 2.2.7Л.З. Заместители числительного. См. 2.2.3.
176 И. Т. Зограф 2.2.7.8. Служебные и полуслужебные слова. А. Служебные слова. 1) Предлоги: см. 2.2.4. 2) Послелоги: см. 2.2.4. 3) Именная связка w/w: см. 2.2.1. 4) Видо-временные показатели глагола: см. 2.2.5. 5) Показатели побудительной конструкции: см. 2.2.5. 6) Союзы: см. 2.4.4. 7) Конечные модальные частицы: см. 2.4.3. 8) Счетные слова к глаголу и классификаторы: см. 2.2.2. Б. Полуслужебные слова. 1) Глагольные связки 爲 вэй и 做(作)см. 2.2.1. 2.3. Парадигмы словоизменения Парадигмы словоизменения в среднекитайском языке отсутствуют. 2.4. Морфо-синтаксические сведения Аналитические словоформы строятся соположением корневых и служебных морфем (слов); о порядке их следования см. 2.2.2 一 2.2.6. 2.4.1. Словоформы, состоящие из корней, близких по значению (синонимичных корней). Словоформы, состоящие из корней, близких по значению (синонимичных корней), свойственны различным классам слов. В собственно среднекитайском такие словоформы встречаются главным образом среди знаменательных классов слов (о глаголе будет сказано отдельно; см. ниже), в дуньхуанских бяньвэнях — среди служебных. Два обстоятельства существенны для таких словоформ: 1) морфемы, составляющие сложное слово, могут употребляться и самостоятельно;
Среднекитайский язык 177 2) порядок следования морфем в этих словах может меняться, хотя это и не обязательно. Что касается собственно среднекитайских текстов, то среди них особое место занимает «Юань-чао би-ши», поскольку он представляет собой книжный язык юаньской эпохи, отраженный в переводном произведении. Этот язык как раз характеризуется широким использованием двусложных служебных слов, а также избыточным использованием грамматических форм (что отчасти может объяс- няться и влиянием монгольского языка), варьированием лексических или грамматических форм и т. д. Конечно, это вызвано, по всей видимости, стремлением сделать письменный текст (лишенный в отличие от разговорной речи таких средств, как интонация, пауза и т. п.) максимально понятным и упростить по возможности его восприятие. Однако совокупность именно таких признаков дает основания квалифицировать язык «Юань-чао би-ши» как литературный язык не самого высокого класса (подробнее см. 2.6.3). Примеры двусложных существительных: lf§ Ш луту «дорога» 一 Цзин,82 (途备— Шуан,456);道路 дшлу «дорога» — Цзин,50;程逢 чэн/пу «путь» — Шуан, 592;开多儀 «вид»,《внешность» — Шуан,145 (偷开多 исин 一 Шуан,169);音聲 ш/ьшэн «голос» — Шуан, 46;智 慧 чжихуэй «мудрость» — Шуан, 114;差殊 чашу «различие» — Шуан,195;相貌 ся/шао «облик» — Шуан, 620;分命 фэньлшн «судьба»,《доля» — Шуан, 561. Примеры двусложных прилагательных:信誠 синьчэн «искренний» — Шуан,47;空虛 лунс/ой «пустой》一Шуан, 333;堅囘㈣ньгу «крепкий» — Шуан, 49; g цзюйда «величайший» — Шуан, 617; ^ ^ чунцзу «достаточный» 一 Шуан,659;剛直 гш/чи/ «прямой» — Цзин,10;要緊 л叩«важный» — Цзин,48;孝順 «почтитель_ ный» — Цзин,49;穩便 вэньбянь «надежный» — Цзин, 53; 窮薄 у/онбш «бедный»,《скромный» — Цзин,75;安穩 аньеэнь «покойный» — Цзин,65;豐富 фэн办《богатый»
178 И. Т. Зограф —Цзин,89;僻靜 бэйгрм" «глухой»,《пустынный》一Цзин, 95; Щ Vj цицяо «искусный» — Цзин,97;和 III頁 «покорный» — Цзин, 99. Примеры двусложных служебных слов, наречий и мо- дальных глаголов:忽若 хую «если»,《если бы» — Дх” 385; бижо «если», «если бы» — Дх., 336; Щ юьиан «еще», «все еще» — Дх.,349 (尚猶 шанъ/о — Дх.,678);即 便"змбянь «сразу», «тотчас» — Дх” 17, Ши,1,36 (便艮[1 бяньцзи — Дх.,3);就便⑹/обянь «сразу»,《тотчас» _ Ши, 11,34;爲緣 вэйюань «так как» — 紅х.,172 (緣爲 юсшьвэй —Дх.,178);令交(令教)лш/"观? 一 показатель каузативной конструкции — Дх” 63 (交令(教令)㈣о/шн — Дх” 350); линцянь — показатель каузативной конструкции —Дх” 27;兼及«и» — Дх” 181;並及 «и» 一 Дх” 295;遂乃 суй/шй «и тогда»,《после этого》一 Дх” 8; 極甚⑹гш/энь «чрезвычайно»,《очень» — Дх.,213;極太 гршгшй «чрезвычайно»,《очень» — Дх., 330; ^ ^ цзинь- сянь «сейчас», «нынче» — Дх., 158 (М 4* сяньцзинь — Дх., 164); УЗ Ш фсшцай «только», «только тогда» — Цзин,7, Ши,6, 53 (纔方 цайфан — Ши,5, 36);自從 «с тех пор как» — Цзин, 49; Ш йь цзенэн «мочь», «уметь» — Дх., 616;願欲 /ош/ьюй «хотеть» — Шуан,291;想要 сянъяо «хотеть»,《желать» — Ши,3,19;願要 юаньяо «хотеть», «желать» — Ши,9, 35;欲要 /ойяо «желать》,《желать》一 Ши,9, 17;中間 «из»,《среди» — Ши, 1, 34. Двусложные и трехсложные служебные слова со значением собирательности в дуньхуанских текстах см. 2.2.3. 2.4.2. Образование сложных глаголов. В среднекитайском словообразовании наибольший интерес как по своей структуре, так и по распространенности, представляет образование сложных глаголов, которые делятся на две большие группы. В первую входят глаголы, состоящие из двух (или более) знаменательных морфем, и имеющие те же свойства, что и простые (односложные) глаголы,— это значит, что при грамматическом оформлении они ведут себя как единое целое и не допускают включения ме-
Среднекитайский язык 179 жду их составляющими ни служебных, ни знаменательных морфем. Самым распространенным способом образования сложных глаголов этого типа, как и для других классов слов, является сложение двух синонимичных или близких по значению морфем (хотя между частями сложного глагола возможны и другие смысловые отношения, в частности, это может быть сочетание качественного и глагольного корней, или сочетание именного и глагольного корней: во всех этих случаях грамматические свойства образования одинаковы). Речь идет о таких глаголах, как например, flf Щ сюли «приводить в порядок» (составлен из 修 сю «приводить в порядок» и _ лм «приводить в порядок»);施行 гиисин «осуществлять» (составлен из 施 мш «осуществлять» и 行1 a/w «проводить»);尋;Й сюньлш «искать» (составлен из сюнь «искать» и ^ ми «искать»). В глаголах этого типа также может меняться поря- док следования морфем:歸還 «возвращаться» (Шуан,447) н 還歸 луаньгуй (Шуан,555);告訴 гдюсу «сказать» (1^зин,9乂 103) и 訴告 сугш (Цзин,25);歡看 хуанъси «радоваться», «нравиться» (Цзин, 4, 20) и 喜歡 (Ё[зин,12, 25);證見 ч夏«свидетельствовать» (Цзин, 84) и 見證 (Цзин, 15). Эти глаго- лы участвуют в своеобразных четырехсложных сочетаниях, образованных по схеме: глагол с дополнением + глагол с дополнением, где и глаголы (синонимичные), и дополнения (либо синонимичные, либо парные) составляют па- ры типа:歡天喜地 луш/ь 細нь cw dw «очень обрадоваться» (Шуй А,281),回心、皁拿意 сш/ь w «переменить намерения» (Цзин, 89), сюнь сы ми хо «покон- чить жизнь самоубийством» (Цзин,11). Сложные глаголы этой группы не поддаются строгой систематизации. Четкую систему представляют сложные глаголы второй группы, образуемые с помощью ограниченного числа глагольных корней, так назьгоаемых модификаторов (модификаторов —прилагательных мы здесь не касаемся), способных сочетаться в качестве второго элемента с более или
180 И. Т. Зограф менее широким кругом глаголов. Все модификаторы могут функционировать самостоятельно, как знаменательные слова. Существенное отличие глаголов с модификатором от сложных глаголов первой группы состоит в том, что при грамматическом оформлении они распадаются на две части и допускают постановку между основным (значимым) корнем и модификатором различных (служебных или знаменательных) морфем. Сами модификаторы подразделяются на две основные группы: 1) модификаторы со значением направления действия и 2) модификаторы со значением результата. Модификаторы со значением направления действия восходят к глаголам направления движения (например,進 ipwHb «войти»,入 «войти»,出 чу «выйти»,下 «опуститься», 上謂w «подняться», 過 го «пройти мимо», 轉 «повернуться»,到 ддо «достигнуть» и др.); они обладают следующими свойствами: 1) сочетаются со служебными словами 5(5 лай и ^ цюй9 т. е. ориентиованы относительно говорящего (—個婦入走 Щ 5)5 Игэ фужэнь цзоучулай «[Из паланкина] вышла жен- щина»,Цэин,11;等閒放過去 j Дэнсянь «И так незаметно упустил [прекрасное будущее]», Цзин, 75; 劫了十五貫錢或走出去? мш у 1/янь wao- ㈣少«Зачем ты украла пятнадцать связок монет и сбежала?»,Цзин,83;丈人取出十五貫錢來 цюйчу ши у гуань цянь лай «Тесть вынул пятнадцать связок монет»,Цзин,77;當時秀秀依樣繡出一^^ДанмшСю- сю иян сючу ицзянь лай «Тогда Сю-сю вышила ему точно такой же [халат]»,Цэин,4;先去取下小青來 Ошь t/той цюйся сяо цин лай «И он уже пошел снимать [со стены] малый синий [мет]»,Цэин,15;却做出甚麼事來? /(юэ цзочу гиэмма ши лай «И что он такое сделал?», Цзин, 43; 把我推搶出來仏⑽ «[Хозяин] выставил ме¬ ня [за дверь]», Юань, 323); 2) могут иметь дополнение со значением места, которое стоит после модификатора, но перед служебными ело-
Среднекитайский язык 181 вами來лай и去1/юй (急走出店來看你1/设оучу дл«ь лай кань «Он стремительно выбежал из лавки и посмотрел», Цзин,94;郡王捉進後花園裏去 jcoy хуаюань-ли цюй «Князь увел [ее к себе] в сад», Цзин, 12; —通地都跳下水去了 ^ «И вдруг они бросились в воду»,Цзин,15;只見主老員外和女 兒一步一顚走回家來 ЧЬ/о/ грянь лею юаньвай хэ «юйэ/7 w 办 I/ еря лдй «Вдруг увидели,что старый господин Ван с дочерью неуверенными шагами во- шел в дом»,Цзин,83;恰待奔入這店褢來,見個男女Дя дай бэньжу чжэ дянь-ли лай,цзянь гэ нань нюй «И как раз когда они собрались вбежать в эту лавку, они увидели какого-то слугу», Цзин, 40); 3) при наличии служебных слов 5(5 лай и £ цюй модификатор часто отделяется от основного глагольного корня дополнением или местоименной морфемой 將 (возможно одновременно и тем, и другим) (遂便趕 我出來 Суй бянь гань во чулай «И тогда меня отпустили {букв, прогна- ли)»,Цзин,11;今一面沿人去追他轉永,便有下落你ШЬ W мянь чжао жэнь цюй чжуй та нжуаньлай, бянь ю сто «Теперь [надо],во-первых,послать кого-нибудь и отозвать ее, тогда что-нибудь выяснится», Цзин, 80; 小的 們勉 強捉他轉來 Сяодьшэнь jwwbtpw чю /гш «Мы с трудом вернули ее»,Цзин,86;衆人推將進去 j/сэнь ;w少«И мы все вошли»,Цзин,81;取將下來道 • •• Цюйцзянсялай дао…«Она [сняла] узел и сказала.••», Цэин,49;那人臆將入來 Яя жэнь «Тот человек стремительно прошмыгнул [в комнату]», Цзин, 48; 左右捉將i卩叫屈的婦乂進來你双《 «а t/ЮЙ- ды фужэнь цзиньлай «Стражники ввели женщину, кричавшую: “Несправедливость!”》,Цзин,91;趕將他出丢 Ганьцзян та чуцюй «И выставлю его прочь», Юань, 312). Сложные глаголы с модификатором направления действия различаются далее по характеру связи между их частями —результативно-каузативной или атрибутивной, а каждый из образующихся таким образом типов в свою
182 И, Т. Зограф очередь подразделяется на два подтипа в зависимости от места прямого дополнения. Модификаторы со значением результата, восходящие к глаголам 破 wo «разбить»,見 «увидеть»,知 чжи «узнать»,住 《остановиться» и др” не имеют перечисленных выше свойств. Они могут отделяться от основного глагольного корня морфемами Щ дэ или ^ бу, выражающими соответственно возможность или невозможность совершения действиия (см. 2.2.5) Ш Ш Ш Бэй та кань- «[Их тайна] была раскрыта им»,Цзин,9;碾一個鈴兒接 f主了 мгэ лмнъэр «Он вырезал бубенчик и прикрепил [его]»,Цзин,13;須不怕你們撞見!^>ой б少《а нимэнь чжуанцзянь! «И конечно не буду бояться с вами встречаться!»,Цзин,13;却被人捉住了 Цюэ бэй жэнь чжочжуляо «Но была схвачена [на пути]», Цзин, 87; Ш Бянь чжуанпо тамэнь дао.., «И, застигнув их [вместе], он сказал...», Цзин, 9). Сложные глаголы с модификатором данного типа делятся на две группы: а) сложные глаголы, у которых и основной глагольный корень, и модификатор имеют один и тот же субъект (聞知 вэньчжм «узнать» —聞 вэнь «услышал» и 矢口 «узнал» один и тот же человек); б) сложные глаголы, у которых основной глагольный корень и модификатор имеют разные субъекты (說知 ьиочжи «сообщить» —說 «сказал» один, а 知 чжи «узнал» другой) (примеры с разными субъектами:教休來 .中說知"双о сто лай 办чжм «Они попросили [его] не рассказывать [об этом] в резиденции [князя], чтобы [он] не узнал»,Цзин,9;我須先去與爹娘說知 сюй сянь цюй юй денян то чжи «Мне нужно сначала рассказать родителям, чтобы [они] узнали», Цзин, 79; — [р] 不曾對你說知 Яош 办й /ш чжм «Я прежде никогда не говорил тебе об этом», Цзин, 90). Примеры весьма продуктивных модификаторов, характерных для дуньхуанских текстов, дают:
Среднекитайский язык 183 модификатор Щ цюй обозначает действие, направленное к себе: Н Ш майцюй «купить» (Дх., 861), Щ ЦХ вэньцюй «спросить» (Дх., 263), ЩЯ ьиоуцюй «получить» (Дх.,88),記 f又呀«эапомнить» (Дх.,I87),党取 «отыскать» (Дх.? 212), линцюй «получить» (Дх., 192), 召耳又 чжа叫/ой «созвать» (Дх.,68),喚耳又 луш/ье/юй «позвать» Дх” б()5), 聽取 細《"/〇6 «услышать》 (Дх., 5^0), 認取 «узнать» (Дх” 5^0),聞耳又 вэньу/ой «услышать» (Дх•,&70),^巴取 бш/юй «взять» (Дх.,132),看取 «увидеть» (Дх., 693), Й IS Ш ьианъицюй «посоветоваться» (Шуан, 364), Й ж IX гианлянцюй «посоветоваться» (Дх., 61),轉取 «перевезти»,《перенести» (Шуан, 339), цайцюй «собрать» (рук. 430) и т. д.; модификатор цюэ обозначает действие, направ¬ ленное от себя и является своего рода антонимом Щ цюй: 殺去Р «убить» (Дх.,882),賣去р ⑽如奶《продать» (Дх” 909),除去占 «исключить» (Дх” 232),埋去口 л/ай- уюэ «закопать》,《упрятать» (Шуан,574),沉去Р чэньцюэ «утонуть» (Шуан,480),忘却 «забыть》(Дх” 8^4), 拔去卩 «выдернуть» (Дх.,3❼8),壞去Р луайг/юэ «ис¬ портить» (Дх., 202), 割却 гэ^юэ «отрезать» (Дх., 8^7), 失却 шш/юэ《потерять》(Дх., 106义棄去Р z/wt/юэ «бросить» 232),說却 м/ог/юэ «сказать» (Дх.,49$),指却 «обвести рукой» 〇Цх., 326), 抛去卩 «оставить», 《от- бросить» (Дх., 353), Щ й дуанъцюэ «решить» (Шуан, 579), 惑去р «затуманить» (fllyaH,45) и т. д; модификатор 當 дан, значение которого китайские источники поясняют посредством 沿 чжао:併當 биндсш «устранить» (Дх.,647),_ 當 лайдш/ «расположить» (Дх., 603),記當 «запомнить» (Дх.,187),問當 вэньдан «спросить» (Дх., 641),勾當 гоудан «заняться》(Дх.,129), 抵當 dwda" «сопротивляться» (Дх.,250),算當 суаньдбш «считать» (Дх., 732) и т. д. Морфема Щ цзян в составе сложного глагола, чрезвычайно распространенная в среднекитайском языке вплоть до «Си ю цзи» (XVI в.)? перестает употребляться
184 И. Т. Зограф начиная с «Жулинь вайши» (начало XVIII в.) и в современном языке она совершенно не встречается. Значение ее не вполне понятно. Мы называем ее местоименной морфемой, поскольку она чаще всего заменяет опущенное дополнение, однако она встречается и в тех случаях, когда наряду с ней присутствует и дополнение, и в тех случаях, когда глагол непереходный (т. е. не может вообще иметь дополнения). В сложных глаголах, содержащих морфему Щ цзян^ имеется указание на направление действия. Особенность текстов Чжу Си состоит в том, что там встречается только J: цзянцюй (но не 5(5 цзянлай) после гла- гольногокорня (喝Н將去,便謂只此便是良心本性,無有 ^ Щ Хэмацзянцюй, бянь вэй чжи цы бянь ши лян синь бэнь син, у ю бу гиань «Они поносят [своих противников] и утверждают [следующее] — только эта основная природа доброкачественного сознания не имеет в себе ничего дур- ного»,Чжу,44, 31а;水本流將去 бэнь лю⑽ «[Свойство] воды как раз в том, чтобы утекать», Чжу, 44, 9а;當時崔寧買將酒來 Дан мш 职/о лай «И тогда Цуй Нин купил вина»,Цзин,6;不兩角,捉將兩個 Бу лян юэ, чжоцзян лянгэ лай «Не прошло и двух меся- цев,как поймали их обоих»,Цзин,10;今日捉將來/|3!/"卜 чюгрянлай «Сегодня [их] поймали»,Цзин,10;衆人推 將進去 I洲ь /«如柳叩«И мы все вошли», 1ЦЗИН,81;我叫將起來,教壞了你价柳0 хуайляо ни «Я начну кричать и погублю тебя», Цзин, 7; 击將一個人入來мгэ «Кто-то вошел в [комнату]»,Цзин,33;把他房奩和我的家私都搬將去仏 та фанлянь хэ воды цзясы ду баньцзянцюй «И увезли ее приданое вместе с моим имуществом»,Цзин,54). В дуньхуанских текстах, в отличие от собственно среднекитайского языка, глаголы, содержащие морфему 將; цзян^ во-первых, не обязательно ориентированы относи-- тельно говорящего (т. е. не содержат служебное слово 來 3 лай или цюй\ и во-вторых, они допускают присутствие з дополнения либо после основного глагольного корня, ли- j
Среднекитайский язык 185 бо после морфемы цзян (т. е. дополнение еще не имеет строго фиксированного места) (5? Щ цюйцзян «взять», Дх., 774;牽 _ «влечь»,Шуан,45;收將 м/оугрян «по¬ лучить», «взять», Дх” 883; 送將來 сун ㈣ нллй «послать», Дх.,663;唱將來 «спеть»,Шуан,130;引將來 “нырянлйгй «привести»,Дх.,42;捉將來 «поймать», 《схватить», Дх” 347; 看將去 «смо_ треть»,Дх” 595;脫將朕去贈㈣// чжэнь "юй «освободить меня», Дх., 223; Я май пугиэнь цзянцюй «купить меня», Дх., 60). 2.4.3. Простое предложение. 2.4.З.1. Простое повествовательное предложение. Простое повествовательное предложение нейтрального стиля обычно имеет порядок слов SVO. Это значит, что в предложении с именными субъектом и объектом и предикатом, выраженным переходным глаголом, субъеет занимает место перед глаголом, а объект 一 после глагола; объект не маркирован никакими служебными элементами (張主管開房 Чжан гай фан «Приказчик Чжан открыл дверь»,Цзин,48;徐信解開包裹 С/ой Cwwb цзекай баого «Сюй Синь развязал цзел», Цзин, 95). Сказуемое имеет простейшую форму, если это непереходный глагол или прилагательное. Именное сказуемое состоит из связки и следующей за ней именной части, выраженной существительным (李主管至ij 了ч;жуг>^шь дао/шо «Приказчик Ли пришел»,Цзин,48;這面癸办 Чжэ мянь ту «Это лицо [мне] знакомо», Цзин, 51; ftfe ^ ——箇老 ХШ Та ши игэ лао жэньцзя «Он человек старый», Юань, 164). Сказуемое, выраженное переходным глаголом, требует распространения предложения одним (см. выше) или несколькими дополнениями. Прямое дополнение (объект действия), которое стоит непосредственно после глагола, при определенных условиях (когда в предложении либо есть еще косвенное дополнение или другое слово, подчи-
186 И, Т. Зограф ненное глаголу и занимающее позицию после него, либо сам глагол морфологически оформлен) предшествует ему, будучи введено в собственно среднекитайском предлогом J巴匕а или Я夺㈣w (в дуньхуанских текстах — еще и предлогом Щ и), т. е. имеет коррелятивный грамматический признак, отличающий его от послеглагольного объекта, такого признака не имеющего (подробнее см. 2.2.4). Косвенное дополнение с различными предлогами или послелогами, соответствующими их функциям (см. 2.2.4), ставятся либо перед глаголом-сказуемым, либо после него (за прямым дополнением или непосредственно после гла- гола-сказуемого). Обстоятельства образа действия предшествуют глаголу (см. 2.2.4.). Позиция обстоятельств места и времени зависит от их функции в предложении, что обьшно связано с синтактико-семантическим классом глаголов, т. е. они находятся перед глаголом, когда указывают на место или время совершения действия, но после него, когда указывают конечный пункт движения или продолжительность действия. Обстоятельства со значением места и времени, относящиеся к предложению в целом, могут выноситься в начало предложения. Определение (в том числе посессивное) всегда предшествует определяемому (2.2.4). В конце повествовательного предложения возможно использование модальных частиц, относящихся к предложению в целом. Это, во-первых, модальные частицы со значением утверждения, подчеркивания или разъяснения —哩 ли (кроме «Юань-чао би-ши» и произведений Чжу Си),也 а 男[5 /ш,口可 а,也卩可 еч/ (последние три частицы — в юаньских пьесах; все они имеют и другие значения, см. ниже); только в «Юань-чао би-шт> — частицы 有 ю и 麼道 мадао; и, во-вторых, частица ^ лай (в юаньских пьесах встречаются ее варианты — п來 и f來;в «Юань-чао би-ши», кроме нее, встречается Щ 5|5 ю-лай), которая имеет временное значение и используется при сказуемом,
Среднекитайский язык 187 выраженном любой частью речи, в тех случаях, когда действие отнесено обычно к недавнему прошлому — «только что» (в переводных с монгольского текстах — б «Юань_чао би-ши» и документах монгольской канцелярии — она имеет значение просто прошедшего времени, а не недавно прошедшего)(天氣尚早,酒肉店尚未開哩Гяньг/w мшн ерао, грю 夏吵 дянь мшн вэй /сай «Время раннее,трактир еще не открылся»,Шуй Б,1583;你且“一4,我便來也 Ям це цзо и-цзо, во бянъ лай е «Ты посиди-ка, я сейчас приду», Шуй А,267;兀自這般堀強哩 i/5/оэ吵ш лм «Ты все еще так упрямишься»,Юань,295;然亦是出於心 也 Жань чу сш/ь е «Ыо это тоже исходит из сознания», Чжу, 44, За; 我這裏 也幾次 問人來 价 ■■ е zpw "ы вэнь жэнь лай «Я здесь тоже не раз спрашивал людей [об этом]»,Цэин,33;您曾報了 多少乘 Яш/ь ipw бао/шо дстшо лай «Вы уже достаточно {букв, столько) отплатили [за это благодеяние]”,Ши,9, 17;却是拙夫分彳今奴來 чжо фу фэнъфу ну лай «Но мой муж [мне так] велел», Шуй А, 加5;我碎生愁名絕望了來右о л:⑻w/эн грюэ вдн ляо лай «Я чрезвычайно печалился и уже потерял надежду [видеть тебя]», Ши,2, 37;紅娘,我問入來办н-ня",⑽ вэнь жэнь лай «Хун-нян, я [тут] спрашивал людей», Си, 200; 我醉 了呵价 гдуй/шо а «Я пьян», Юань,151;可也好 е на «Пожалуй, она хороша》,Юань,220;自離了 小姐, 無一曰七、閑也卩可 Дзы лгшш сяоере,少 w сш/ь сянь е-а «С тех пор, как я расстался с барышней, не было дня, что- бы сердце [мое] было спокойно»,Си,182;這般說有來 шо ю-лдй «Так он говорил»,Ши,7, 12;見裏頭一 窗年少婦人坐 有 Цзянь литоу игэ пяньшао фужэнь цзо- чжао ю «М увидели,что внутри сидит молодая женщина», Ши,2, 47;我的兒子將來怕長不大麼道5<9^冲矽况讲洲- лай па чжан бу да мадао «Боюсь, мои дети уже не подрастут», Ши, 2, 2). Модальная частица Щ ли, представляющая для ранних памятников («Цзин бэнь тунсу сяошо», «Шуй ху чжуань А», «Шуй ху чжуань Б») вполне обычное явление, ока¬
188 И. Т. Зограф зывается чрезвычайно распространенной в «Си ю цзи» (XVI в.). В «Жулинь вайши» (начало XVIII в.) ее употребление несколько сокращается, а в «Хун лоу мэн» (середина XVIII в.), как и в современном языке, она, как правило, совсем не употребляется. 2.4.3.2. Однородные члены предложения. Однородные члены предложения, например сказуемые, могут либо просто примыкать друг к другу, либо соединяются союзами Зе (Я**) бин и ^ цзи, которые соединяют не только названия предметов, но и названия действий (в дуньхуанских текстах также союз ^ цзянь). Лишь для связи именных членов используются 和 хэ (необычный в дуньхуанских текстах), Ш /〇й и ^ гун (обьино в стихах юаньских пьес), которые соединяют только однородные члены предложения (главные, и второстепенные), соответствуя русскому сочинительному союзу «и», так что они могут употребляться как между словами, находящимися перед сказуемым (обычно это — подлежащие, но могут быть и дополнениями, вынесенными в препозицию к глаголу), так и между словами, находящимися после сказуемого (обычно дополнениями). Они всегда стоят между двумя словами (существительными или местоимениями) и никакие второстепенные члены предложения (здесь речь не идет об определении) не могут вклиниваться между связываемыми ими словами. Слова 和 хэ,與 юй9 it гун здесь выполняют функцию союза — сочинение; они же выполняют и функцию предлога — подчинение (см. 2.2.4.). Они образуют два ряда служебных слов-омонимов и названные их функции не всегда различимы формально (我是王陵及灌要价 /fw «^4ы — Ван Лин и Гуань Ин»,Дх.,40;捨却國城兼寶位 Я/эг/юэ го чэн цзянь бао вэй «Я отказался от государства и от трона», Дх., 498;辭了 長老並衆僧人 /(ылло сэнжэнь «Он распростился с настоятелем и монахами», Шуй А,62;書上先敘了寒溫及得官的事 сюй/шо ханьвэнь tpw дэ мш «в письме он сначала
Среднекитайский язык 189 сообщал о погоде и о том, как он получил должность чиновника», Цзин,74;帶了小娘子和從嫁錦兒來Дай/шо сяонянцзы хэ цунцзя Цзинь-эр лай «И приходи с барышней и служанкой Цзинь-эр»,Цэин,34;未知乾娘與小娘子肯也 ^ ? Вэй нжи ганьнян юй сяо-нянцзы кэнь е бу? «Не знаю, вы (приемная мать) и девушка согласитесь или нет?», Цзин,34;將來的酒共食嘗沿似土和泥Z/зян лай-ды грю гун ши наннжао сы ту хэ ни «Пища и вино [для меня сейчас] на вкус то же,что земля и глина»,Си,160;其弟與 子遂 0 了 dw юй t/зы суй луэй-ляо «Его братья и дети поэтому вернулись назад», Ши,5, 8;要了他兩箇女兒并他 ^ Яоляо та лянгэ нюйэр бин та ци «Он взял его двух дочерей и его жен»,Ши,5, 27;貴滿父母之憂憐兼救生靈 Гуй мань фу му^чжи юлянь цзянь цзю гиэнлин-чжи пинъкунь «Я дорожу [жемчужиной], чтобы воздать отцу и матери за [их] заботу и спасти от нужды всех живущих», Шуан,483;日夜植 兼擊鼓 е «Он днем и ночью звонил в колокол и бил в барабан», Дх., 498;我自來供養你家,并使用錢物价矽ы лай hw цзяу бин ьииюн цянь у «Я сам буду содержать твоих родственников и снабжать [их] деньгами и всем необходимым», Цзин, 24). Кроме того, в роли союза может также функционировать наречие X к) — оно соединяет прилагательные, глаголы и целые предложения — будучи употребленным дважды (в дуньхуанских текстах между однородными членами предложения возможно присутствие еще и союза ^ цзянь) (雜調又高兼又穩 Я дяо ю гдю i/зянь ю вэнь «Изящный мотив был и высок,и спокоен», Шуан,674;這個官人又不 Я Й Чжэгэ гуаньжэнь ю бу да eot ю бу ма во «Этот господин и не ударил меня,и не обругал»,Юань, 34〇;又有權勢,又有錢知 t/юаньмш, ю ю уяньчдю «[Оба они] имеют и власть, имеют [они] и деньги», Юань, 538). 2.4.3.3. Средства выражения вопроса. Вопрос может выражаться по-разному.
190 И. Т. Зограф 1) Интонацией; в этом случае строение вопросительно¬ го предложения не отличается от строения повествовательного, иначе говоря, вопросительное предложение не содержит никаких специальных морфем или конструкций; правда, в вопросительных предложениях этого типа часто можно встретить слово й f@ чжэньгэ «действительно», «в самом деле», но оно не является обязательным; с другой стороны,眞 f固 чжэньгэ встречается и в повествователь- ном предложении (廊下壁間詩是你作的? Лзгн-ся ⑹янь w/w м/w ww гро ды?《Стихи на стене галереи написаны тобой?», Цэин, 19; 你 眞個要 拿我? //w ч*жэньгэ 《Вы действительно хотите арестовать меня?,Шуй А,128;你今 番眞 f固依我? 讲ш/ь w во? «Ты теперь дей¬ ствительно будешь слушаться меня?», Шуй А, 624; 眞個不 賣? ЧЬ/сэньгэ 6少 «Ты действительно не продашь [мне вина]?》,Шуй 入,52;有這等事? Ю мш? «Неужели было такое?》,Юань, 215;他少你房錢? 助奶hw扣ш 糾wb? «Он должен тебе за комнату?»,Шуй А,38;你也给不 曾有這金子? «扪 呀ш/ьг/зы? «Ты тоже будешь говорить, что [у тебя] нет этого золота?», Шуй А, 241;你眞個木開門? //w чжэ«ьгэ 办 гай «Ты в самом деле не откроешь дверь?»,Юань,304;你還在這裏? //w хай грай чжа/ш? «Ты еще здесь?»,1бань,i〇;我不曾與你酒錢 Во буцэн юй ни цзю цянь лай? «Разве я только что не уплатил тебе за вино?»,Юань,151;有一個那般人,騎沿那 ,馬? А9 мгэ набань j/сэнь, тшбань лш? «Не был ли [здесь] такой-то человек верхом на такой-то лошади?», Ши,1,19). 2) Вопросительной частицей Ш ма, занимающей конечную позицию в предложении, для которого сохраняется обычный порядок основных членов; частица 麼 лш,таким образом, выражает общий вопрос (частным его случаем является риторический вопрос, когда перед сказуемым стоит отрицание ^ бу). Поскольку частица Ш ма указывает на вопросительный характер предложения в целом, она используется только в простом предложении, выра-
Среднекитайский язык 191 жающем прямой вопрос, и невозможна в придаточном предложении, т. е. для косвенного вопроса (тогда вопросительным оказалось бы предложение целиком). Однако частица Ш ма встречается в предложениях, начинающихся бу чжи (7^ Й вэй нжи) «не знаю», Ш ^ гань вэ«ь «смею спросить》(субъектом главного глагола является 1-ое лицо) или f尔看 /ш лгш/ь, f尔道 /ш дао «по-твоему» (субъектом главного глагола является 2-ое лицо) и т. п. Перечисленные выражения здесь практически превратились во вводные слова. Частица Ш ма совершенно отсут- ствует в произведениях Чжу Си (教授,你竟過去的那人 麼? Цзяошоу, ни цзянь гоцюйды на жэнъ ма? «Учитель, видел ли ты того человека, который прошел мимо?», Цзин, 34;這裏有好鮮魚麼? Чжэли ю хао сянь юй лш?《3десь есть хорошая свежая рыба?»,Шуй А,444;你見麼? //w грянь жа? «Ты видишь его?»,Ши,7, 41;不知此間有這個 人麼? £у чжи цы-цзянь ю чжэгэ жэнь ма?《Неизвест-но, есть 皿 здесь этот человек?»,Шуй А,457;這裏敢是張相公 ? Чжэлы гань mu Чжан сянгун чжащзы ма? «Здесь,кажется,дом господина Чжана?»,Юань,376;不矢口 可有人伏侍麼? /сэ ю 0少мш лшР «Не знаю, будет ли [мне] кто-нибудь прислуживать?»,Юань,183;敢 問小姐常出來麼?厂ешь вэнь сяоцзе чсш чулай ма? «Осмелюсь спросить, часто ли барышня выходит [погулять]?», Си, 21). 3) Соположением утвердительной и отрицательной форм глагола-сказуемого или модального глагола; имеется так называемая неполная форма этой конструкции, в которой глагол после отрицания отсутствует, и которое, судя по имеющимся текстам, исторически предшествовало «полной»; отрицания в ней варьируются: кроме 不 б少, обычного и для «полной», здесь используются ^ фоу9 М 未 вэй,不曾 未曾 вэйгрн и даже случайно 没 л^эй; в среднекитайском языке уже отмечена отрицательная форма связочного сказуемого 一 不是 6少 w/w; из них только ^ ф〇у встречается в произведениях Чжу Си. В
192 И. Т. Зограф современном языке в образовании повторного вопроса участвуют два отрицания —不 б少 и 没有 Использование отрицания 不 6少 в неполной форме повторного вопроса объясняется тем, что в среднекитайском языке оно было более самостоятельным, чем в современном языке, и свободно могло стоять в конце предложения, т. е. выступать как бы заместителем отрицательной формы глагола (ср. 有 мэйю в современном языке). Эта самостоятельность, по-видимому, исчезает уже в юань- ских пьесах — здесь отрицание 不 б少 отмечено как будто только в полной форме повторного вопроса. В среднекитайском языке между частями повтора (а в неполной конструкции 一 между глаголом и отрицанием, кроме ^ фоу) обычна, хотя и не всегда обязательна, частица jil е (в юаньских пьесах наряду с 也 е и 也是 емш используются в стихах на и ^ Ш е-на). Формально сближаясь со следующей конструкцией — альтернативным вопросом — этот тип вопроса функционально равнозначен вопросительному предложению с конечной модальной частицей g лш,т. е. обычному предложению общего вопроса (你言己得 也不記得?尺w 讲е 办 ipi/дэ? «Ты помнишь или нет?», Цэин,6;孩兒,你見也不見心йэр, hw грянь е办грянь? «Сынок,ты видишь или нет?»,Цзин,49;}尔還也木還? Ям хуань е бу хуань? «Ты вернешь [мне вещи] или нет?», Шуй 人241;說着從也不從zZ/w е«И посмотри, согласится [он] или нет»,Ши,11,7;不知來也是不來办 чжи лай еши бу лай «Не знаю, вернешься [ты] или нет», Юань,162;啦丢不去? «Мы поедем или нет?»,Юань,342;教授却是 g 也示? е бу? «А вы, учитель, хотите [взять ее в жены] или нет?», Цзин,33;員外尋常照管你也不曾? /Оаньвай стоньчан нжаогуань ни е буцэн? «Хорошо заботился о те-бе господин или нет?»,Цзин,47; f系的女兒躱過了 不曾? Ниды нюйэр доголяо буцэн? «Ваша дочь спряталась или нет?»,Шуй А, 65;他曾有娘子也無? t/эн ю нян⑹ы е 少? «Он женат или нет?»,Шуй А,227;你吃飯未曾? //w
Среднекитайский язык 193 вэйгрн? «Ты ел или нет?»,Юань,323;來也那不來? Л^й е-на 办 лай? «Придет она или нет?»,Си,143;我有一條計 策,不知中你們意否?价Ю W/ИЯО нимэнь и фоу? «У меня есть план, но я не знаю, одобрите вы [его] или нет?»,Шуй А,172;人心亦兼善惡否?分энь синь и цзянь июнь э фоу? «Человеческое сознание тоже содержит в себе и доброе,и злое?»,Чжу,44, За;注子裏有 酒没!? ю 呀/о л!эй? «В чайнике есть вино или нет?»,Шуй А,288; Щ 的是山兒不是了也! ЧЬ/сэды мш Шань~эр бу ши ляо е! «Ты ли это, Шань-эр!», Юань, 166). 4) Специальной конструкцией альтернативного вопроса, в которой два предложения, следующие друг за другом и исключающие друг друга по смыслу, соединяются служебными словами ^ ши, Ж Ш хайши, JP цюэ (JP ^ t/юэмш),只是 ч;жг/мш,也是 емш,可是 /сэмш («или»); как и в современном языке, альтернативный вопрос может быть не оформлен грамматически. В среднекитайском языке никакие модальные частицы в этой конструкции не используются; в современном языке каждое такое предложение может быть оформлено конечными модальными ча- стицами D/g ни или n〇J а (но не частицей ® ма), хотя это не обязательно. В предложениях альтернативного вопроса утвердительной может быть и первая, и вторая часть; возможны также случаи, когда в ответе отрицаются обе части альтернативы, и ответ на вопрос заключается в чем-то третьем (不審未發之前,全是寂然而靜,還是靜中有動意? Бу гиэнь вэй фа чжи цянь, цюань ши цзижанъ эр цзин, хайши цзин чжун ю дун и? «Я не понимаю, как [сознание] в непроявленном состоянии является абсолютно спокойным и неподвижным, или же в самом покое есть наличие движения^»,Чжу,44, 66;還是拿鈞帖到縣驛取討?還是自 Ш Хайши на цзюнь те дао сянь и цюйтао? АГаймш узыеря /он уянь «Пошлете ли вы на почто- вую станцию требование, чтобы вам дали [носильщиков], или сами наймете [их] за деньги?»,Цзин,6么客官,還是毫 人,還是獨自酌杯? t/ww «жэнь,
194 И. Т. Зограф чжо бэй? «Вы, уважаемый господин, пригласили кого-ни- будь или будете пить один?»,Шуй А,7”;足下却要沽酒? й 要買肉? гд/ 呀/〇? лшй юу? «Вы хотите купить вина или хотите купить мяса?», Шуй А, 580; 小娘子如今要嫁人,却是趨奉官員? Сжжяшры яо цзя жэнь, цюэши цюй фэн гуаньюань? «Ваша дочь теперь собирается выйти замуж, или она пойдет прислуживать [в дом какого-нибудь] чиновника?», Цзин, 4; й 未知篾兒氣是實回i,是潛伏沿вэй чд/cw меэрци ши ши хуэй цюй, ши цяньфучжао «Темучжпп не знал, действительно ли меркиты уехали или скрывались в засаде»,Ши,2,51;小姐是車兒來,是馬兒來? чээр лай, мш лшэ/7 лай? «Вы приехали на повозке или приехали на коне?», Юань 368; 那老子 可是喜 歡也是 煩惱? /fo лаоцзы кэши сихуань еши фаньнао? «Старик обрадовался или огорчился?»,Юань,158;你自來和哥亩來? Ям г/зы лай хэ гэгэ лай? «Ты приехал один или приехал со старшим братом?», Си, 175). 5) Частный вопрос образуется с помощью вопросительных слов, занимающих позицию соответствующего члена предложения; структура предложения при этом не меняется, т. е. остается обьшной. Имя замещается вопросительным местоимением (см. 2.2.7). Вопросительным локативным местоимением служит ^[5 ^ ноли «где?» (в дуньхуанских текстах в этом значении встречается 男(5 邊 /шбянь или 阿男(5 邊 шшбянь,т. е. с пре- фиксом 阿 а-,а также редко формы с 若:—若之處 и若邊юйянь)(這物事那裏來的? %/сэ wa/ш лай ды? «Откуда эти вещи?»,Цэин,49;却是往那吴去 ? Цюэ ши ван ноли цюй ды? «Куда же вы идете?», Цзин, 81;那裏討得許多? i/a/ш таодэ стойдо? «Откуда он мог вэять так много [денег]?»,Шуй А,27;阿那邊足利唱將來 Анабянь цзу ли чанцзянлай «Где они [отыскали] достаточно прибыли — об этом споем [мы потом]»,Шуан,368).
Среднекитайский язык 195 Вопросительные Щ «а и Ц налы употребляются пе- 【ред глаголом и выражают риторический вопрос («где?», )«откуда?»? «разве?»); глагол может быть модальным или (основным, оформленным часто суффиксом 得 дэ(力小那 ? Ли сяо на нэп цзю цыму? «Силы мои ничтожны, (разве я могу спасти свою мать?»,Дх.,735;忍熱忍寒那思 ? Жэнь жэ жэнь хань на сы цзюань? «Они терпят жару, терпят холод, разве они думают об усталости?», Дх.5 700; 丨老拙家寒,那錢來嫁人? гря хш/ь, «а wao лай цзя жэнь? «Я беден, где я могу найти деньги, чтобы выдать дочь замуж?»,Цзин,4;劳[5 得有些些好處? Яот дэ icece лсшч〆《Откуда могла прийти [к нему] хоть малейшая удача?»,Ьзин,76;那裏曉得紅家殺人公 _? Яа/ш сяодэ /гш л/зя ша жэнь «Откуда я мог узнэть,что у нее в доме убили человека [и уже составлено] дело?», Цзин, 86; % 們那裏提得動? на/ш «Разве слуги могли поднять [посох]?»,Шуй А,67;那秦掩得住? Яа/ш тьдэчжу? «Разве можно было [ей] заткнуть [рот]?», Шуй /А,243;兩個那裏敢應他? Яянгэ на/ш гань wh wa?«Разве смели они оба отвечать ей?»,Цэин,39;那裏聽他說? Яа/ш wwh та «Разве он слышал, что говорит она?»,Шуй А, 243). Глагол замещается вопросительными местопредикати- вами (см. 2.2.7). При вопросе о числе используются ^ ^ догиао и Ц цзи (см. 2.2.3). В юаньских пьесах в предложениях, содержащих частный вопрос, используются модальные частицы, подчеркивающие этот вопрос. Это 一 частицы 哩 лг/,也泛,劳[5 wa,а гакже сочетание 也呵 (из них только 也 в попадается в других текстах,в том числе и в дуньхуанских)(你背右甚 麼哩? //w бэйчжао шэлша лw? «Что ты несешь на спине?», Юань,169;誰敲門哩?/^細啊〇於洲2>仙?《1〇1'〇[31'〇]〇17- нится в дверь?»,Си,167;兀那秀才,你在此煮名•些甚麼哩? Уна сюцайу ни цзай цы чжучжао се шэмма ли? «Сюцай, нто ты здесь варишь [в котле]?»,Юань,193;這是甚的言
196 Я. Т. Зограф 語也? мш м/эньды яньюй «Какие слова ты говоришь?», Юань, 205; 是誰 來也? ZZ/w м<уй лай е? «Кто там?», Си,71;可沿甚的去買那? /Гэ м/э//ьды у/ой лшй ;ш? «На что же я куплю [тебе лепешку]?»,Юань, 335;怎生又 招丈夫那? "?э«ьшэн /о чкзю 办 /ш? «Зачем вам снова мужа [себе] искать?», Юань, 11; 金兩家是甚麼親那? Ань лян цзя ши ьиэмма цинь на? «Какие же мы родствен- ники?»,Юань,420;俺母親為我拜爲哥哥,不知主何意也 Щ ? Ань муцинь чжао во бай вэй гэгэ, бу нжи чжу хэ и е~а? «Ты не знаешь, о чем думала моя матушка, когда велела мне поклониться [ему] как старшему брату?», Юань, 358). Во всех текстах в предложениях частного вопроса возможны также полуслужебные наречия и JР цюэ, под¬ черкивающие вопрос, выраженный вопросительными сло- вами (0^ iP ^ ^ ? Цзань цюэ цзэныиэн? «А как же быть нам?»,Си,91;你却如何將我到家中? Ям уюэ во дао «Как же ты привел меня [к себе] домой?», Цзин,7;你家丈夫却怎地不見? Яг/㈣办 6少 грянь? «Почему же не видно твоего мужа?», Й1уй А,322;可怎生活般利害? i/зэньм/эн лмхай? «Неужели он так страшен?»,Юань,188;你這幾年 Й Я|5 Ц Й ? чжэ цзи нянь кэ цзай пали гохо? «Где же вы проводили свои дни все эти годы?»,Юань,347;可如 何? «Как же быть?»,Юань,164). Частный вопрос с конечной вопросительной частицей Rfg ни9 распространенный в современном языке, совершенно отсутствует в ранних памятниках («Цзин бэнь тунсу сяошо»,《Шуй ху чжуань А»,《Шуй ху чжуань Б»),включая и «Си ю цзи» PCVI в.),и лишь изредка появляется в «Жулинь вайши» (начало XVIII в.),но становится распространенным только в «Хун лоу мэн» (середина XVIH в.). Для танских текстов ошетим следующее. Вопросительная частица Ш , Ш) ма употребительна в танских юйлу, но она практически отсутствует в дуньхуанских текстах, где отмечена всего несколько раз, при этом она встречает-
Среднекитайский язык 197 ся и после модального глагола (с частицей 也 е перед ней), и как в современном языке (т. е. без частицы 也 е)(若要求 聞微妙法,隨我山中得也摩?^> ЛО I/Ю вэнь вэйшю фа, суй во шань-чжун дэ е ма? «Если ты хочешь услышать сокровенное учение, согласен ты последовать за мной в горы или нет?»,Дх.,491;之者得罪磨? дэ гр少й ма? «Обижу ли [я вас] этим?», Дх., 820). В неполной форме повторного вопроса встречаются 不 办,否沴吵,無《У и 未 вэй (последнее — только в танских буддийских юйлу), при этом перед отрицаниями ^ бу и ^ фоу (по-видимому5 это разные написания одного слова) используется частица и (правда, она не всегда обязательна), которая записывается двумя разными способами (В и 以перед отрицанием 無少 могла быть употреблена частица 也 е (此 園堪住 已不? 々ы /оань кань w 6少? 《В этом саду можно остановиться или нет?»,Дх” 365; * 兒以不? Ши эр и бу? «Ты узнаешь [своего] сьша или нет?», Дх., I58;昨夜念經是沒已否? е нянь ipww мш w沴吵? «Это ты вчера ночью читал сутру или нет?»,Дх” i 77; j|p 識 5 Ip @ Й! ? Цин ши во юйгиэн фоу? «Ты узнала мой голос или нет?»,Дх.,879;識我不? Я/w во бу? «Ты узнаешь меня или нет?»,Дх.,798;鳥汝宣揚得也無? 5эй сюаныш дэ е у? «[Тогда] я буду тебе рассказывать [сутру], согласен или нет?»,Дх.,493;未審娘邊萬福無? 5эй шэнь вш/ьфу у? «Я не знаю, счастлива моя мать или нет?», Дх., 705). Повторный вопрос в полной форме в дуньхуанских текстах встречается редко; его особый вариант представляют случаи, когда модальный глагол нэп или Щ юань), употребленный вместе со значащим глаголом, выносится в конец предложения (после дополнения) и самостоятельно (без значащего глагола) образует полную форму пов- торного вопроса (太子當初聞此語,愜意不愜i唱將來 Тайцзы дату вэиь цы юй,цеи бу цеи чанцзятай «В то время, услышав эти слова, принц доволен был или нет,— 06 этом споем [мы потом]»,Шуан,428;曾聞不聞? /(эн вэнь б少 вэнь? «Вы слышали или не слышали?»,Дх” 8 i 9;
198 И. Т. Зограф Тин вэнь нэп бу нэп? «Слушать сутру можешь или нет?», Дх., 843). В дуньхуанских текстах в качестве соединительных служебных слов в альтернативном вопросе используются 爲復 вэй决у,爲當 вэйдан, иногда просто 爲 вэй (перед обеими частями или перед одной частью); части альтернативы могут быть вообще никак не оформлены, или оформлены не совсем обычно (將軍爲當要貧道身?爲當要 Й Ш И ? Цзянцзюнь вэйдан яо пиньдао шэнь? Вэйдан яо пинъдао е? «Вам, военачальник, нужен я сам? Или вам нужно мое умение?»,Дх.,172;此是ilj庄家廝兒,爲復別處 H 5(5 ? Цы ши Бо Чжуан цзя сыэр, вэйфу бе ну май лай? «Это — слуга, [рожденный] в доме Бо Чжуана, или он куплен [где-нибудь] в другом месте?»,Дх” 176;即公一 Ш死,Щ間亦復如然?你W “гэ сы,мш-⑽янь w初; жужань? «У вас одного [такая] смерть, или [со всеми] в мире происходит то же?», Дх.? 337). 2.4.3.4. Повелительность. Повелительность в среднекитайском языке, как и вообще в китайском языке, либо никак не выражается, т. е. повелительное предложение имеет состав и порядок слов повествовательного предложения, либо выражается специальными частицами, расположенными в самом конце предложения, так называемыми конечными модальными частицами. Эти специальные частицы обычно не употребляются в повелительном предложении, носящем характер категорического приказания; они скорее передают «мягкий» приказ, совет или просьбу. Категорическое приказание может детерминироваться лексически — использованием соответствующих наречий. В среднекитайском языке в памятниках различной локальной и жанровой принадлежности (за исключением текстов Чжу Си) насчитывается немногим менее десятка таких повелительных частиц: частицы Щ чжэ, Щ (名)чю и 口自卿一северные тексты (случайные примеры с 名 4夏〇 встречаются также в «Шуй ху чжуань»); частицы 考 чжэ и 著 чжо 一 не два разных написания одного ело-
Среднекитайский язык 199 ва, а два разных слова, два варианта одной модальной частицы; частица 貝ij f固 i/зэгэ — южные тексты; частица 罷 ба — во всех текстах, северных и южных, кроме текстов Чжу Си и «Юань-чао би-ши»; частица ^ — только юаньские пьесы; частица 也者 е-чжэ 一 только «Юань_ чао биши». Они ставятся, как уже говорилось, в конце повествовательного предложения, обладающего обычным порядком слов. Указанные частицы соотносимы не только с подлежащим —адресатом (2-е лицо), но и с любым другим. При подлежащем 一 существительном или местоимении 3-го лица и в сочетании с показателями побудительной (каузативной) конструкции (см. 2.2.5) выражается косвенное побуждение («пусть он...»); в предложениях этого типа не обязательно присутствие повелительных модальных частиц (они регулярны лишь в юаньских пьесах и в «Юань- чао би-ши»). При подлежащем, выраженном местоимением 1-го лица, эта конструкция передает желание или намерение говорящего. Существует, кроме того, модальная частица (А* сю, которая употребляется только по отношению к 1-ому лицу («дай-ка [я]»). В запретительном предложении (в повелительном предложении, содержащем запрещение) повелительность маркируется особыми отрицаниями, употребительными, кро- ме того, в каузативном предложении, но невозможными в повествовательном предложении; модальные частицы в этом случае обычно не используются, хотя и не исключены вовсе (см. 2.2.6). В среднекитайском языке глагол мо- жет быть оформлен видо-временным показателем 了 ляо и в запретительном предложении (как в современном языке), и в повелительном предложении, не содержащем отрицания (показатель 7 ляо употреблен в данном случае в переносном значении); но поскольку с помощью того же показателя ~J ляо образуется прошедшее завершенное время, получаются «омонимичные» формы, различимые
200 И. Т. Зограф лишь в контексте. О наречиях, выражающих повелитель- ность,см. 2.2.7 (你牢記者 Яг/ жю I/3W «Запомни хорошенько»,Юань,317;你將去者 Ям «Возьми себе»,Ши, 12, 12;我欲收集咱 юй w/oyipw 吵 «Я хотел бы собрать [их]»,Ши,9, 22;你冉去認咱 i/w ⑹ай цюй жэнь цза «Ты посмотри еще раз», Юань, 164; g Ц 細名 //w "змнсш чжо «Ты сам будь осторожен», Шуй А,737;你招了罷 //w ба «Признавайся»,Юань, 251;我們回城裏去罷 5омэнь луэй чэн-лм ба «Мы вернемся в город»,Шуй А,122;我問你波价 вэнь ww бо «Я хочу спросить тебя»,ЙЭань,268; ♦ + 欲圭看燈則個 Эргры юй цюй кань дэн цзэгэ «Я хочу пойти посмотреть [празд- ник] фонарей»,Цэин,50;阿幫!救我則個! dip/о/ во грэгэ/ «Дядюшка! Спаси меня!»,illyfi 人,I53;知我們聽則 f固 /(зяс? всшэнь /тшн узэгэ «И позволь нам послушать», Шуй А,345;請他進來# Z/wh та ifJWHb лай ч*жэ «Пусть он войдет»,Юань,305;名他去了 _ Чж饥? /гш ба «Пусть она едет»,Юань,136;衆兑弟每,都來聽為! Чжун сюндимэй, ду лай тин чжо! «Братья, слушайте все!», Юань,160;咱那時冉做商量也者ншгш i/зай职〇 гианлян е~нжэ «Мы тогда еще раз посоветуемся», Ши, 11, 7;皇帝哥哥知也者办гэгэ «Ты,царь-брат, знай это»,Ши,12, 25; /J、人自家去休• Оюжэнь грыг/зя г/юй сю «Пойду-ка я один»,Ьин,82;旣然恁地,我們去休 Цзижсть жэньди, вомзнь цюй сю《Кош так обстоят дет, уйдем-ка мы [отсюда]», Шуй А, 427). В дуньхуанских текстах еще нет среднекитайской мо- далыюй частицы 貝IJ 個 грэгэ; из повелительных частиц можно встретить者чжэ и著(名)чю (遣我出名,與飯盤 ^ # Цянь во чу чжо, юй фань пань ши чжэ «Позвольте мне выйти [отсюда],дайте мне поесть», Дх.,132;願聞}去者 ^ ^ Юань вэнь фа чжэ хэ чжан чжо «Желающие слушать закон сложите ладони», Дх., 826). Уже в «Си ю цзи» (XVI в.) модальная частица 貝IJ 個 цзэгэ9 которая характерна для ранних памятников («Цзин
Среднекитайский язык 201 бэнь тунсу сяошо»,《Шуй ху чжуань А»,《Шуй ху чжуань Б») совершенно не используется — ее полностью заменила частица Цбавдвухпозднихпамятниках(«Жулиньвай- ши»,начало XVIII в.,и «Хун лоу мэн»,середина XVIII в.). 2.43.5. Восклицательное предложение. Восклицательное предложение в среднекитайском языке образуется частицей ^ е (в юаньских пьесах наряду с ней используется сочетание 也呵 е-а,а также 呵 д и 那 на) или Ш ли9 замыкающими предложение (fT ^ Ife til! Даша во е! «Убивают меня!»,Цэин,39;姐姐,你又來也! 災,hw ю лай е! «Сестрица, ты опять [говоришь] то же самое!», Си, 141;适般却是好也! Жэньбш^ь у/оэмш хао е/ «Если так,то хорошо!»,Шуй Б,1465;敵人來到也! лайдш е/ «Враги пришли!»,Ши,6, 6;你三位還不知哩! //w еш/ьвэй хай бу нжи ли! «Вы трое еще не знаете!», Шуй А, 201; Я 比往常一倍錢要兩倍哩! вш/чш/ w бэй яо лян бэй ли! «Но только теперь придется заплатить вдвое большую сумму,чем прежде!»,Цзин,63;如今不比當初,忙 /F f# ПЩ! Жуцзинь бу бы данчу, манбудэ ли! «Теперь не так, как прежде,найти [все это] невозможно!»,Цзин,62;是好 Ши хао нюйцзы е-а! «Какая прекрасная девуш- ка!»,Си,33;是好一箇和尚呵! ZZ/w “гэ хэмшн д/ «Это настоящий хэшан!»,Си,17;差了一箇賊漢,又認了 一箇禿 廝\ JJfa/mo игз цззйхань, ю жзмьляо игз тусы на/《Отдс- лалась от разбойника, [теперь] опять признаешь [своим мужем] плешивого монаха!», Юань, 351). В дуньхуанских текстах модальная частица 也 е уже используется как восклицательная, хотя восклицательное предложение обычно формально не отличается от повествовательного. Кроме того, она не исюгючена в повествовательном и вопросительном предложении, содержащем частный вопрос (如兒來也!//“3/?刀〇^泛,《丁丑〇贫。1>11111卩11- шел!»,Дх” 884;病不可治也 бу к:э чжм е «Болезнъ нельзя вылечить»,Дх.,869;此者是 i可人也? мш хэжэнь е? «Кто он такой?», Дх., 335).
202 И. Т. Зограф Восклицательная частица -й, е, обычная в ранних памят- никах («Цзин бэнь тунсу сяошо», «Шуй ху чжуань А», «Шуй ху чжуань Б»),особенно распространена в «Си ю цзю> (XVI в.); она перестает употребляться в «Жулинь вайши» (начало XVIII в.); в «Хун лоу мэн》(середина XVIII в.) можно найти единичные, случайные примеры. В современном языке она отсутствует. Модальная частица Ш ли, которая в современном языке, как правило, не употребляется, для трех самых ранних памятников — «Цзин ёэнь тунсу сяошо»,《Шуй ху чжуань А»,《Шуй ху чжуань Б» — представляет вполне обычное явление, хотя встречается сравнительно не часто; в «Си ю цзи» (XVI в.) она оказывается необыкновенно распространенной, а в «Жулинь вайши» (начало XVIII в.) ее употреб- ление сокращается, но еще остается частым. В «Хун лоу мэн» (середина XVIII в.) она неупотребительна. 2.4.3.6. Изменение актуального членения предложения. Изменение актуального членения предложения или необходимость специально вьщелить, подчеркнуть какой-либо элемент высказывания влекут за собой из- менение порядка слов. При этом нестандартная синтаксическая позиция того или иного члена предложения маркируется определенными грамматическими средствами. С инверсией, обусловленной актуальным членением предложения, в китайском языке, как и в других языках с твердым порядком слов, связан и порядок слов пассивных предложений, в которых объект действия занимает первую позицию (позицию подлежащего), и это можно рассматривать как один из способов превращения объекта действия в: тему высказывания (см. 2.2.5, 2.2.1). Кроме того, изменение актуального членения предложения, а также эмфатическое подчеркивание отдельных егоз членов достигается следующими средствами.
Среднекитайский язык 203 Подлежащее занимает позицию после сказуемого в следующих случаях (они по существу все являются частными случаями предложения наличия): 1) в предложениях наличия, имеющих структуру: [обстоятельство места] — глагол Щ ю «есть», «имеется» (или Й мэй (й W мэй ю) «нет», «не имеется») — подлежащее (им может быть и вопросительное местоимение 甚麼人 шэммажэнь «кто?») (f3 j|'| W ^ Шс Синьчжоу ю цзигэ сяньии «В Синьчжоу [у меня] есть несколько знакомых людей», Цзин,7;不 jit 間有這個人麼?办 чжм г/ы-设янь ю чжэгэ жэнь ма? «Неизвестно, есть ли здесь этот чело- век?»,Шуй А,457;這裏有好鮮魚麼? ЧЬ/са/ш ;〇 хао сянь юй лш? «Здесь есть хорошая свежая рыба?»,Шуй А,444; 有殺人賊在此 Л9 жэнь узэй ⑹ай i/w «Есть убийца — вот он», Озин,82;旣然有了圭兒,便同到我爹娘家裏來交 售\\ Цзижань юляо чжуэр,бянь тун дао во де нян цзя-ли лай цзяогэ «Поскольку появился [новый] хозяин, пусть они вместе отправятся к моим родителям домой за объяснени- ем»,Цэин,83;若是没有你在此便罷Жомш «мэй ю ww汾ай цы бянь ба «Если бы тебя не было вот тут, тогда ладно», 1^зин,82;你家裏還有甚麼人? Ям жэнь? «Кто у тебя еще есть в семье?», Юань, 148; ТС SP ЗЕ 林,有酒麼? Уна 77ш/ь, /о узю лш? «Ван Линь,вино есть?»,Юань,150;没有酒賣了 Мэй /о 咐ю жай/ш? «Не бы_ ло вина купить»,Цзин,94); 2) в предложениях наличия, имеющих структуру: [обстоятельство места] — непереходный или переходный глагол с показателем нжао — подлежащее (субъект состояния); переходный глагол здесь выступает как глагол состояния. В качестве подлежащего может выступать и во- просительное местоимение 甚麼 шэлша «что?» (身邊立名 徒嫁 Я/э«ь-бя«ь лмчжао «Рядом с ней стояла слу¬ жанка», Цзин, 46; 屋梁 上—召 一個包 У лян-шан i/гэ бао «На балке висел узел», Цзин,49;至今不知下落,只 适地關名門在這裏 грмнь 办《ocw ся/го, чо/cw жэньдм гуаньчжао мэнь цзай чжэли «До сих пор не известно, куда
204 И. Т. Зограф [родители] делись, и так вот двери [их дома] заперты», Цзин,12;兩壁裝名蔚櫃 Лян «[В лавке] с обеих сторон стояли шкафы»,Цзин,47;朵壁外面 黏沿一幅黃紙 Чжу би ваймянь няньчжао ифу хуан чжи «На красной стене снаружи приклеена полоска желтой бумаги», Цзин, 63; ii ий — ^ ® Дяньчжао и чжань дэн «[Там] горела лампа»,Цзин,48;上面寫名甚麼? Я/шшянь сенжао ьиэмма? «Что [там] наверху написано?», Юань, 427); 3) после непереходного глагола в предложении, сообщающем о появлении или исчезновении кого-либо или чего- либо (|Щ 出一個人來 Гяочу t/гэ «жэнь лай «И выскочил какой-то человек»,Цзин,38;兀自說未了,就店裏起一陣風 Уцзы гио ляо, цзю дянь-ли ци ичжэнь фэн «Не успел он еще договорить, как в лавке поднялся ветер», Цзин, 40; Й — 個人人來聊《жэнь «Кто-то вошел в [комнату]»,Цзин,33;也不見了酒保,也不見有酒店五办 цзяньляо цзю 6aof е бу цзянь ю цзю дянь «И владелец винной лавки исчез, и [сама] винная лавка исчезла», Цзин, 40; 就轎子Ш不見了秀秀養娘Ф^〇吵叩ь卜бу цзяньляо Сю- сто «Из паланкина исчезла служанка Сю-сю»,Цзин, 14;自離了小姐,無一日心閑也呵/(зы ли/wo ошгре,少w iw ешь сянь е-а «С тех пор как я расстался с барышней, не было дня, чтобы сердце [мое] было спокойно», Си, 182). Дополнение выносится вперед в следующих случаях (мы здесь не касаемся препозиции дополнения с предло- гами 字巴 ба и 1/злн): 1) в конструкции, в которой прямое дополнение (неодушевленное существительное) находится в позиции перед группой сказуемого при отсутствии подлежащего, место которого оно и занимает; предложение переводится как неопределенно-личное (или пассивное). В большинстве случаев между таким дополнением и глаголом-сказуемым стоят слова (наречие, отрицание, местопредикатив в функции определения к сказуемому и т. д.), так или иначе сигнализирующие границу группы сказуемого. Глагол не тре-
Среднекитайский язык 205 бует обязательного оформления глагольными показателями, хотя возможны случаи, когда при нем стоят чжао9 得 дэ или 了 ляа В этой конструкции обычно участвуют глаголы активного воздействия на объект, но возможны и глаголы иной семантики (事女口何不思? ZZ/w :ж^сэ 6少 сы? «Как же [можно] не думать [о каком-то] деле?»,Чжу,44, 9а;門兒Й上不姑始奶叩6少啊仙《Дверь была прикрыта,но не заперта»,Цзин,78;見卓上燈运未滅 Цзянь чжо-ьиан дэн ю вэй ме «И завидел, что на столе лампа еще не погашена»,Цзин,79;南袖皆沾濕了 сю ⑹е «Оба рукава промокли», Цзин,68;張員夕f 家門便關名 юаньвай жэнь блнь «Двери дома господина Чжана закрыты»,Цзин,51;在前你 二人說來的言語如何妄得? ды яньюй «жухэ вандэ? «Слова,которые вы [мне] прежде говорили,как можно забыть?»,Ши,9, 26;祭絕的茶威不曾 Ш Цзисы-ды нафань буцэн юй «Жертвенных яств не да- ли»,Ши,2, 2;讎怎生能報? узэньм/эн нэ;/ бдо? «Как же можно отомстить за обиду?», Ши, 2,10); 2) в конструкции, в которой прямое дополнение (неодушевленное существительное или указательное местоимение xS чжэ (Ц Ш чжэгэ) «это») находится перед подлежа- щим, которым может быть только одушевленное существительное или его заместители — личное и вопроситель- ное местоимения (壁上詩何人寫作?五w-w/aw мш л:э1энь «Кто написал стихи на стене?», Цзин,66;他的手腳 ^ Тады шоу цзяо во юй ни на «Его рук и ног я лишу ради тебя», Ши,5, 42;譏諷的言語我不曾說和н-ды яньюй во буцэн шо «Оскорбительных слов я никогда не 叩〇11311〇(:1^»,11111,12,6;可常之罪,僧輩不敢替他分辨? Кэ-чсш-чжи цзуй, сэнбэй бу гань mu та фэньбянь? «Оле&л ли мы ради Кэ-чана оправдывать его преступление?», Цэин,22;您那恩我心中日夜長想名•有來/йшь нд энь во синь-чжун жи-е чан сяннжао ю-лай «Это ваше благодеяние я хранил в душе день и ночь», Ши, 9, 26; Хайэрды си цзю, во ни во ни «Мы пьем (празд¬
206 И. Т. Зограф ничное вино) за вас,дети»,Юань,204;這個我眼裏不曾見 Чжэгэ во янь-ли буцэн цзянь «[Сама] я этого не видела», Шуй А,548;這個我自知道 ^/жэгэ во гры чи/d⑧《Это я сама знаю», Юань, 236); 3) в конструкции с глаголом 有 /о «иметь», когда пря¬ мое дополнение, выраженное неодушевленным существи- тельным, вопросительным местоимением со значением «что?» (甚麼 шэлшл,甚 шэнь,何 л:э),сочетанием существительного с вопросительным местоимением со значением «какой?» (甚麼 м/элшл,甚 м/энь,f可 л:э),находится б позиции между подлежащим (оно может отсутствовать) и глаголом-сказуемым (我有甚麼不理會得? /о м/эл1лш 6少 лихуэйдэ? «Что мне [здесь] не понять?», Шуй А, 290; 甚麼說?他扪 шоР «Что ты хочсшъ сказать*?», Юань, 417;我却有話說知 5с? z/юэ /о луа «Мы же [должны] сказать [тебе] кое-что»,Цзин,82;去Р 有 f可說? Цюэ ю хэ гио? «И что вы хотите сказать [мне]?», Цзин, 82; 去Р 有 f可理說? Zf/оэ ю хэ л w мю? «И что разумного ты скажешь?»,Ьин,84;有二件事說與你兩人 /О ошьг/зянь шо /ой ww ллн ;ж?энь «О трех вещах я хочу сказать вам обеим», Цэин,44;還有一件要緊的到忘了! /о w吵шь логргшьды дао «И еще об одной важной [вещи] я совсем забыла!», Цзин, 48); 4) в конструкции, в которой прямое дополнение выне¬ сено в позицию между подлежащим и глаголом-сказуемым (или в самое начало предложения, перед подлежа- щим; подлежащее может быть опущено) с помощью указательного местоимения Щ «этот» (или на «тот») (你這酒怎地賣?价 ip/o лшй? «Это вино ты как (в каком виде — подогретое или холодное) прода- ешь?»,Цзин,40;這錢有人替我出明нь⑹w ю жэнь mu во чу «Эти деньги есть кому отдать вместо меня [князю]»,Цзин,24;你那三河源頭守得好名• //w "л сань хэ юш/ь/гшу шоудэ хао чю «Истоки тех трех рек вы как следует охраннйте»,Ши,6, 38;這話你冉 f永說 луа "“ цзай сю гио «Такие слова ты больше не говори», Ши, 7, П;
Среднекитайский язык 207 這言語的計量我省得了1/жэ яньюй-ды во сгшдэляо «Этих речей тайный смысл я понял»,Ши,6, 43;這女子要 獻节令成吉思 Чжз нюйцзы яо сяпь юй Чэнцзисы《Эту деви- цу н хочу представить 4ннгису»,Ши,7, 4$;這恩於 I尔子孫 Ш It [1] Ш Чжэ энь юй ни цзы сунь-гэньцянь би хуэйбао «За это благодеяние я непременно отплачу твоим детям и внукам»,Ши,6, 32); 5) в конструкции, в которой служебное слово ^ ши находится между прямым дополнением (занимает первое место в предложении) и подлежащим; прямым дополнением в этом случае может быть любое существительное (одушевленное и неодушевленное), а также указательное местоимение it чжэ «это». Эта конструкция зафиксирована и в танских (буддийских) юйлу, и в дуньхуанских текстах, и в средневековой художественной литературе на байхуа, но в современном языке она исчезает (иногда эту конструкцию называют пассивной) (см. 2.2.1). Встречаются также варианты этой конструкции, когда в конце предложе- ния, после глагола-сказуемого употреблена частица ды (конструкция 是…白勺 ши... ды\ или когда перед глаголом присутствует служебное слово 所 га (祝龍是兄弟殺了;祝 Ш 也是兄弟砍了 办"мш c/owdw е мш cwwdw ганышо «Чжу Луна убил я,Чжу Бяо зарубил тоже я», ШуйА,595;林沖的綿衣裙襖都是李小二渾家整治縫 Ш Линь Чун-ды мянъи цюнь ао ду ши Ли Сяо-эр хуньцзя чжэнчжи фэнбу «Ватную юбку и куртку Линь Чуна привела в порядок и починила жена Ли Сяо-эра»? Шуй А, 117; 這也是你妄想了! е мш ванс肌/шо/ «Это тоже ты щшдумала!»,Цзин,102;這是我丈人家與我做本錢的ЧЬ/сэ ши во чжанжэньцзя юй во цзо бэныршь ды «Это (деньги) мне действительно дал мой тесть, чтобы я употребил [их] как капитал»,Цзин,90;廊下壁間詩是你作的?77洲-以61/- узянь hw ды? «Стихи на стене галереи написаны тобой?»,Цзин,19;今人多是氣質偏了 до мш цичжи пяньляо «Современные люди в большинстве своем склоняются в сторону материальной субстанции», Чжу, 44,
208 И. Т. Зограф 56;此句是張思叔所記 Z/ы ip/ой мш Сы-шу a) ipw «Эта фраза была записана Чжан Сы-шу», Чжу, 44,136); 6) в конструкции, в которой различные дополнения (и объектное, и чаще косвенное), обычная позиция которых после глагола-сказуемого, занимают место перед глаголом- сказуемым (или группой сказуемого), будучи оформлены послелогом. Чаще таким послелогом служит ff хан9 но возможны также Щ |ij гэньцянь jg гэньди) и Ш ^У- Косвенное дополнение может иметь в этой позиции,кроме того, предлог (одновременно с послелогом); объектное дополнение, естественно, и в этой позиции не допускает никаких предлогов. Говоря об объектном дополнении, мы имеем в виду дополнение при глаголах мысли, чувства и речи, т. е. при глаголах, под влиянием действия которых объект не изменяется. Эта конструкция может встретиться в любом тексте (в том числе и в дуньхуанских бяньвэнях —с послелогами 處 чу и 邊 но особенно она рас¬ пространена в «Юань-чао би_ши», что, по-видимому, обу- словлено влиянием монгольского языка (您行女口 f可待月g ? Нинь-хан жухэ кэнь фу? «Разве захочет он подчиниться вам?»,Ши,5, 42;我誰行提說沿? Во ш^уй-xaw «Кому я буду напоминать [забытое]?»,Ши,12, 25;俺根前 如何不先方女? 6少 сянь фш/? «Почему не нам первым поднесли [его]?»,Ши,4, 8;他俺行不當數 7^ ань-хан бу дан гиу «Он нас ни во что не ставит», Ши, 5, 45; 兒子每行疾快喚覺起來! Э^1/зьшэй-л:ан 呀/оэ "u/шй/ «Скорее разбуди детей!»,Ши,2, 44;女子每行食賜 Q自 шансы гра «Я награжу и женщин»,Ши, 9,19;太祖冉於巴歹氣失里二人行將王罕的金撒帳…盡數 與了 ТайцзуцзайюйЕадайЦишшиэржзкьу-ханцзянВан- хань-ды цзинь сачжан... цзинь игу юйляо «Чингис затем все (по списку) отдал Бадаю и Хишлиху: золотой шатер Ван- хана…》,Ши,7, 4;王罕於成吉思行任甚麼財物都不曾與 Ван-ханъ юй Чэнцзисы-хан жэнь гиэмма цайу ду буцэн юй «Ван-хан не дал Чингису ничего [из добычи]», Ши, 5, 27; 察阿歹處委伏了…二箇官人ошьгэ
Среднекитайский язык 209 гуанъжэнъ «Чаадаю он приписал…трех благородных», Ши,10, 26;每每於百姓處科歛А/эйшй /ой “йа/н-ч少 юлянь «Они обычно собирают провиант у народа»,Ши,1太 51). 2.4.3.7. Эмоционально окрашенные конструкции. Следующие конструкции эмоционально окрашены. 1) Конструкция 連…也 е со значением «даже» (в дуньхуанских текстах —和…也хэ…е,兼…也啊奶…е), которая обрамляет подлежащее или прямое дополнение, вынесенное в позицию перед группой сказуемого (連那泰 山的壽誕也都忘了! на тайшань-ды шоудань е 办 ванляо! «Я даже о дне рождения тестя забыл!», Цзин, 76; 連茶也没興吃了'ча е мэй cwh чи/шо «Даже чай пить [у него] не было настроения»,Цзин,63;連那正要買肉的主 顧也不敢攏來及⑽ь «а лшй юу-ды е б少 гань лун лай «Даже покупатели, которые действительно хотели купить мяса, не решались приблизиться», Шуй А, 39;連那婆子也有若41頭面衣服Лянь на е ю жогань тоумянь ифу «Даже у старухи появились украше- ния и наряды»,Шуй А,228;滅說自己許了他,連你也許了 fffe Мо шо цзыцзи сюйляо та, лянь ни е сюйляо та «Не только себя обещала ему [в жены], но даже тебя обещала ему [в жены его сыну]!», Юань, 11). 2) Однако в среднекитайском языке выделение опреде¬ ленного слова осуществляется и с помощью одного только наречия ^ е, а слово Ш лянь опускается; на месте глагола-сказуемого возможен глагол с пассивным значе- нием (只見門也不關 грянь е «Он вдруг увидел,что даже дверь не заперта»,Цзин,80;日常山 Р弓也 ^ tb Жи чан гиань мэнь е бу чу «Обычно даже днем он не выходил из монастыря»,Цзин,22;官司也問結了 е вэньцзиляо «Даже судебное дело открыто», Цзин, 24; ^ 未曾燒,如何敢開艙? Vxcw е гань шй i/ан? «Мы еще даже обряда возжигания не совершили,как же мы можем открыть [наши] лодки?»,Шуй А,445;男|5 隻 熟鵝也喫了价wiw 吵 э г чшяо «И даже того жареного
210 И. Т. Зограф гуся он съел»,Шуй А,65;貓兒也不喫你打了! Мюэр е б少 чи ни даляо! «[Здесь] ты и кошку не посмеешь обидеть!», ШуйА,328;酒也喫得,飯也喫得,肉也喫得,路也走得! Цзю е чидэ, фань е чидэ,жоу е чидэ,лу е цзоудэ! «И ышо я пил, и кашу я ел, и мясо я ел, и пешком я шел!», Шуй А, 328;女子也與你 Яюй吵ы е юй /ш «И дочь дам тебе»,Ши, 10, 13). 3) Если в этой конструкции вынесено вперед числительное —и «один» с относящимся к нему словом, оно пере- водится как «[ни] одного…》(—文也不多,一文也不少! Я вэнь е 6少 do, w вэнь е 6少 м/бю/ «Ни одной монетой больше, ни одной монетой меньше!»,Цзин,84;十五貫錢一文也不 見,小娘子也不見縱跡гуань辦нь w вэнь е сяошшгры в бу грлнь «От пятнадцати связок нс осталось ни одной монетки, а молодой жены даже нет и следа»,Цзин,81;我一點酒也不吃了 w дянь ⑹/о е 办 чпляо «Я не выпил ни одной капли вина», Юань, 286; — {Щ 人也不見了处э е бу гряньляо «[Там] он не обнару¬ жил ни одного человека», lilyft А, 719). 2.4.4. Основные правила построения сложных предложений. 2.4.4Л. Сочинительная связь. Сочинительная связь между отдельными самостоятельными простыми предложениями обычно никак не выражается внешне (5R i ^ РЯ 房門,那人臆將入來1^гай必洲л/энь,似 жэнь цянцзянжулай «Приказчик Чжан открыл дверь, и тот человек прошмыгнул в комнату»,Цзин,48;你與我 口斗住劳[5 排軍,我相問則個 Т/w юй во на «дй咐юнь, во сян вэнь цзэгэ «Ты задержи мне этого посыльного, я спрошу-ка его», Цзин, 13). В роли сочинительного союза выступает наречие ^ е, будучи употребленным в двух последовательных предложениях («и... и»; в отрицательном предложении — «ни… ни»)(這^叫也★,那备叫也應Ч^эбянь⑽如е wh,/шбянь цзяо е ин «И отсюда позовешь, есть ответ, и оттуда позо-
Среднекитайский язык 211 ! вешь,есть ответ»,Чжу,44, 46;也不要人學寫字,也不要人 ! ^ ^ Е буяо жэнъ сюэ се цзы, е буяо жэнь сюэ цзо \ вэньчжан «[По его мнению] не следует ни учиться писать I иероглифы, ни учиться литературному творчеству», Чжу, :44, 56;小夫人也在我家裏,數珠4在義家裏е \цзай во цзя-ли,ьиучжу е цзай во цзя-ли «И жена [его] I находится в моем доме, и четки находятся в моем доме», 11];3叫54;我也不打你,也不對你父親說从^勿^^叫它6^ дуй ни фуцинь ьио «Я и бить тебя не буду, и отцу твоему го- I ворить не буду»,Юань, 333;也不見了癌保,也不見有酒店 Е бу цзяньляо цзю бао, в бу цзянь ю цзю дянь «И ъяад^ясц винной [лавки] исчез,и [сама] винная лавка исчезла», Цзин,40;你也回心,俺們也回心 //w в луэйс^ь, е луэйошь «И ты одумайся,и мы одумаемся», Юань,430). Для дуньхуанских текстов следует указать двойные сочинительные (точнее, соединительные) союзы, имеющие значение «не только... но и», которые представлены здесь в большом разнообразии. Один компонент двойного союза обычно стоит в начале первой части, второй компонент — в начале второй части. В таких предложениях проводится сравнение между двумя явлениями, из которых одно менее важное, и оно ставится впереди, второе более важное, и оно ставится позади; первая часть в таком случае служит лишь для того, чтобы оттенить и выделить вторую, более значимую часть. Так, в начале первой части отмечены: 不唯бд; вэй,非空0ЭЙ 莫說加歸,非論和Й Л>7/Ь,非唯 фэй вэй,非但沴эй дш/ь,不但办 дш/ь,а также 豈空 i/w кун; в начале второй части: ^ грянь, а также це9 ф и. Часто, однако, в начале второй части стоит слово ^ цзянь, а после него еще какое-нибудь служебное слово (5с щяо^ f J ши, Е и9 Щ дэ9 Ш юань и т. п.); и хотя такое служебное слово, по-видимому, не входит в состав союза, самостоятельного значения оно здесь не имеет и употребляется лишь для того, чтобы компенсировать двухсложность сочетания в начале первой части (貪說人皆智慧人,兼緣地總賢靈地 Мо ьио жэнь цзе нжихуэй жэнъ, цзянъ юань ди цзун
212 И. Т、Зограф сянълин ди «[Здесь] не только люди мудрые, но и земли мудрЫе»,Шуан,114;非空飯味人人足,兼得衣裳日日多 Фэй кун фанъвэй жэньжэнъ цзу, цзянь дэ ишан жижи до «Не только пшци хватило каждому,но и одежды е каждым днем становилось все больше и больше»,Шуан,675;豈空 飽一身盲士,兼普濟五百貧人少н бао w шэнь цзянь пуцзи у бай пинь жэнь «[Все это] не только насытило одного слепца, но и помогло пяти сотням бедняков», Шуан,667;不但人皆讚嘆君,兼交賢聖垂加護矽дань жэнь цзе цзаныпанъ цзюнЬу цзянь цзяо сяныиэн чуйцзя ху «[И тогда] не только люди будут воздавать вам хвалу, но и мудрецы ниспошлют вам покровительство», Дх., 676; # Щ 福利千千億,兼使災消万万垓Фэй вэй办*/ш妒w, грянь мш 讲ай ваньва«ь гай «Не только счастья и удач будет много,но и бедствия исчезнут за десятки тысяч границ», Дх.5 508). 2.4А.2. Бессоюзные придаточные предложения. Без союзов соединяются с главным такие придаточные предложения, как: а) придаточное дополнительное после глаголов мысли, чувства,речи,например,после глаголов 知 «знать», _ /ошь «смотреть»,聽 mww «слушать»,說 шо «говорить», 見⑹>Wb «видеть»,怕АШ «бояться» (我不知你們在逢康住 Во бу чжи нимэнь цзай Цзянысан чжу《Мы не знаш, что вы живете в Цмнькане»,Umh,I2;李主管見他不來,自來 道…Ли чжугуань цзянь ma бу лай, цзы лай цзяодао… «Приказчик Ли видя, что он не приходит, сам пошел к нему и спросил...»,Цзин,49;則怕員外嫌他年小 «а юаньвай сянь та нянь сяо «Мы только боимся, что господину она покажется молодой», Цзин, 45); б) придаточное-результативное 一 стоящее после глаго- ла с показателем得дэ (忽聽得有人來敲門办/о жэнь лай що мэнь «Вдруг он услышал, как кто-то посту- чал в дверь»,Цэин,48;打得皮開肉綻鮮血迸流Дадэ аш кай жоу нжанЬу сянь сюэ бэнлю «Его избили так, что рассеклись кожа и мясо, и потекла алая кровь», Цзин, 22; ^ (П
Среднекитайский язык 213 都不嘵得他有錢没錢办办сяодэ та ю i/янь л/эй цянь «Никто из нас не знал, были у него деньги или нет», Цзин, 80); в) временное придаточное предложение, в котором глагол оформлен показателем Щ дэ и которое предшествует главному предложению (到得城中,天色却早晚了 Даодэ чэн-ч:жун, тяньсэ "юэ "зш вш/ь ляо «Когда он пришел в город, было, как оказалось, уже очень поздно», Цзин, 77; 守得天黑,閉了門 Я/оудэ тянь дсэй, би/шо жэнь «Она терпела, пока не наступила темнота, [потом] закрыла дверь», Цзин, 77). Другие подчинительные отношения (условное, причинное, уступительное и т. д.) также могут быть не выражены специальными словами (不打如何肯招?办 да л^хгэ кэнь «Если [тебя] не бить,разве ты сознаешься?»,Цзин, 86;思量別的舍戚#去投奔Сылян和dw i/www/w汾ай у/ой тоубэнь «Если вы вспомните других родственников, можете еще отправиться [к ним] искать прибежища», Цэин,53;砍了腿卡來,把甚麼走回去? сл/гай, ба гиэмма цзоухуэйцюй? «Если я отрублю [себе] ноги, на чем [я] вернусь обратао?», Шуй А, 624). 2.4.4.3. Союзные придаточные предложения. Обычно подчинительные отношения передаются посредством соответствующих союзов; придаточные предложения этого типа всегда предшествуют главному. В средне- китайском языке особенно разнообразны и специфичны способы оформления условного и временного придаточных предложений. Условное придаточное предложение оформляется чаще всего союзом ^ жо Ш жоьии, Й ^ танжо% стоящим в начале предложения (при наличии подлежащего 一 после него), в редких случаях — союзом 如;(如若 жужо)\ в главном предложении при этом возможно употребление наречия 必 6w (必然 б«:ж*а«ь,必是 6ww/w) или 便 бянь,хотя этого может и не быть. Условное при-
214 И. Т. Зограф даточное предложение может оформляться служебным словом 時 мш (時節 ш叩е),находящимся в конце его. Отмечено и совмещение обоих показателей: союза (в начале придаточного предложения) и B# ши (в конце придаточного предложения). Иногда можно встретить в конце условного придаточного предложения морфему 處 ч少(若去 求人,便是:勞而無功爪〇 印〇 жэш>,дянь ши лао эр у гун «Если просить [помощи] у других, это значит утруж- дать себя понапрасну»,Цэин,76;若是通知你爹娘,此‘斷 然不成 Жоши тунчжи ни де нян,цы ши дуаньжань бу чэн «Если бы мы сообщили твоим родителям, из этого дела наверняка ничего бы не вышло»,Цзин,78;倘若天公有眼, lit 人必4 脫虎口 Танжо тянь гун ю янь,цы жэнь би то xy zcqy «Если бы у владыки небес были глаза, такой человек, конечно, избежал бы пасти тигра»,Цзин,101;老兄用得名 時,5(5 М Лаосюн юндэчжао ши, бянъ лай сян бон «Если я могу быть вам полезен,я помогу вам»,Цзин,77;若 慮事應物_,心當如何^> л/ой мш wh у мш, CWWb дш/ «Каково будет [состояние] сознания,если в ответ на воздействие вещей [мысль] начинает заниматься [каким- то] делом?»,Чжу,44, 9а;若還眞個有這人時,可知好哩! Жо хай чжэньгэ ю чжэ жэнь ши, кэчжи хао ли! «Есш еще такая женщина действительно существует, это, конечно, хорошо!»,Цэин,33;若得見時,便讓與他Жо дэ ip朋ь削, бянь жан /ой 斷《Если увижу [ее], уступлю ей [свое место]»,Ши,5, 24;若是冉來討債時節,教我怎生見他? Жогии цзай лай mao чжай ьиицзеу цзяо во цзэныиэн цзянь та? «Если она опять придет требовать долг, как же мне прикажешь смотреть на нее?»,Юань,17;而只仕匕不動處, 雇非正理 Эр 啊 6少办w ч少,бянь фэй чжэн лw «Но если только оно (сознание) не приходит в движение, оно и не соответствует истинному принципу», Чжу, 44, 196). В северных текстах (а также в южных пьесах сивэнь) наряду с выше рассмотренными показателями условного придаточного предложения существует специальная мо- дальная частица 呵 л,замыкающая придаточное предложе¬
Среднекитайский язык 215 ние (употребляется и сама по себе, и в сочетании с союзом); в главной части сложного предложения не исклю- чено наречие便йяяь (得官呵來竟我,駿落呵休來見我 Дэ гуань а лай цзянь во, боло а ею лай цзянь во «Получше должность чиновника — приезжайте к нам, провалитесь — не приеэжайте»,Си, 153; f系若把女兒與了我呵,我的四十 石糧食都也饒了 Ни жо ба нюйэр юйпяо во а, воды сы ши дань лянгии ду е жаоляо «Если ты отдашь [свою] дочь за меня замуж, я прощу [тебе] мои сорок даней зерна», Юань, 211;若叔叔在家呵,我便自家過去;若叔叔不在呵,我和你 дЁ £* ьиуьиу цзай цзя af во бянь цзыцзя го цюй; жо бу цзай а, во хэ ни тун цзинь цюй «Если дядя дома, я одна; если же его нет, мы с тобой войдем вместе», Юань,418). В среднекитайском языке возможно оформление не придаточного, а главного предложения, например, посредством начинающего его служебного слова 1У цзэ или ^ би (как в дуньхуанских текстах; см. ниже). Как союз условного придаточного предложения используется морфема (0 дань «если только» (в северных текстах также (В ... OrI дань... а, (Н ... 0# дань... ши); в главной части сложного предложения могут присутство- вать наречия 便 бянь или 貝丨J ㈣(但不存便 士 "унь бянь ван «Если только [сознание] не сохранишь,оно утрачивается»,Чжу,44, 26а;但身在此,則心合在此 Дань ьиэнь цзай цыу цзэ синь хэ цзай цы «Если только тело находится здесь, и сознание должно находиться здесь», Чжу, 44, 9а;此處空在,但宿何妨 //ыч}; кун ⑹ай, дань хэ «Здесь свободно, если [вам] только переночевать, пожа- ,Цзин,68;但賣與和尚們喫了,我們都被長老責罰 ай юй хэьианмэнь чиляоу вомэнь ду бэй чжанлао цзэфа «Если только мы будем продавать вино монахам, нас сурово накажет настоятель», Шуй А, 52). Временное придаточное предложение обычно образуется с помощью замыкающего его служебного сло- ва 時 мш (時節 мше/從,時分 мшфэнь,時間 шицзянь)
216 И. Т. Зограф «когда». Кроме того, такое придаточное предложение может быть образовано стоящими в его начале (перед подлежащим, если оно присутствует) служебными словами Щ дай или Щ дэн (после них возможен показатель результативного вида Щ дэ); они означают «дождавшись, когда» или просто «когда»; глагол в придаточном предложении, обозначающий действие, предшествующее действию главного предложения, в свою очередь, может быть оформлен глагольным показателем 了 ляо (см. 2.2.5)(在賊中時,曾獲 一官家女 Цзай цззй-чжун гии,цзи хо и гуаньцзя нюй «Ко- гда я был у разбойников, я встретил [там] дочь какого-то чиновника»,Цзин,103; ^那孩毙去時節,й還不曾出Щ:哩 Ни на хайэр цюй гиицзе, во хай буцэн чу ши ли «Когда ваш сын уехал,я еще и на свет не родился», Юань,339;你這一 會兒比頭褢那凍倒的時分,可是如何? Ям чжэ卿эйэр 6w moy-ли на дундао-ды шифэнь, кэши жухэ? «А как ты сейчас себя чувствуешь по сравнению с тем, когда ты только что эамер3 и упал?»,Юань,313;因勸他的時分,被他傷了 Инь цюань ma-ды гиифэнь,бэй та шанляо «Когда я отговаривал их, они [меня] поранили»,Ши,2, 5;却待反本 還原,別求••• Ц^оэ дай фань бэнь хуань юань, бе цю… «Когда же мы вернемся к основе и возвратимся к источнику, мы обретем некое другое [сознание] •••», Чжу, 44, 26а; 待# 了開店日子,老漢親送女兒到你家Ай гай дянь жицзы,лаоханьу цинь> сун мюйэр дао ни цзя «Когда ты от- кроешь лавку, я сам провожу дочь к тебе», Цзин, 77; Щ 公入衙,問道…Дэн Фэн гун жу я, вэньдао." «Когда господин Фэн вошел в ямынь, [Юй-мэй] спросила...», Цзин,102;待秀秀滿曰,把來嫁與冻Дай Сю-с/ожш/ьи/, ба лай узя юй ww «Когда Сю-сю отбудет срок,я отдам ее тебе в жены»,Цзин,6;待我捉了宋泛便來 Дай во чжо/шо Суп Цзян бянь лай «Я приду, когда поймаю Сун Цзяна», 111坪民1487;等得李主管到了,將舖面交割與他及^加爪 чжугусмь даоляо, цзян пумянь цзяогэ юй та《Когт при- шел приказчик Ли, [Чжан Шэн] передал ему лавку», Цзин, 4в;待得你明日出于門線來hw чддаю
Среднекитайский язык 217 ллй «Она придет завтра,когда ты уже уйдешь»,Цзлн, 78). Во временном придаточном предложении наряду с Щ дай или Щ дэн может употребляться замыкающее его слу- жебное слово時мш (等他余時,誘他去冀辑邊Дэн тд лай ши, ю та цюй фэньцзяо-бянъ «Когда он придет, мы зама- ним его к выгребной яме», Шуй А,82;待卿成功回時,別有 區處 Дай цин чэнгун хуэй ши, бе ю г/тойчу «Когда ты успешно справишься [с этим делом] и вернешься, [мы] найдем другой выход»,Юань,118;待皇帝妄了時,冉來... Дяй ш/ьляо лай... «Когда царь поправится, [мы] снова придем...», Ши, 12, 6). Можно упомянуть морфему ^ чу, стоящую не только в конце условного, но и временного придаточного предложения, хотя этот способ оформления для среднекитайского языка в целом редкий (только в текстах Чжу Си и в «Шуй ху чжуань» (Б) его упоребление можно считать регуляр- ным)(然荅秦孕問仁處,非理會心而何? Жсшь дд вэнь жэнь чу, фэй ли-хуэй синь эр хэ? «Однако, когда он (Конфуций) отвечал [своим] ученикам на вопросы о гуманности, что это, если не постижение сознания?», Чжу, 44, 86;—到忽然醒覺處,亦是復底氣象дудишь синцзяо чу, и ши фу ди цисян «Когда [человек] внезапно просыпается после сна, [в его сознании] также присутству- ет ощущение “возврата”》,Чжу,44, 76;會亮過處,只見一 Ш 黑氣 Сянлян го чу,чжи цзяпь идао хэй ци «Когда шум прекратился,вдруг [все] увидели столб черного дыма», Шуй А,8; _ 門開處,_ А — 彪軍來 ЧЬ/шй ;иэнь шй чу юнчу и бяо цзюнь лай «Когда ворота крепости открылись, вперед устремился отряд солдат», Шуй Б, 1492). Временное придаточное предложение может быть также оформлено открывающим его служебным словом Ж tpw или i匕及 имеющим широкий круг значений — «когда», «перед тем, как», а также «поскольку», «если» и др.; иногда при этом в конце придаточного предложения присутствует еще и морфема 0# ши «когда». В языке Чжу
218 И. Т. Зограф Си такое придаточное предложение оформляется как зависимое, т. е. если подлежащее не опущено, оно имеет после себя частицу ^ чжи, а если подлежащее выражено местоимением 3-го лица — форму 其 ци; в конце придаточного предложения возможна морфема 也 е или служебное слово 時 ши,а перед сказуемым (группой сказуемого) — показатель прошедшего предшествующего времени цзи; в начале главной части сложного пред- ложения обычно присутствует морфема 貝IJ грэ (上匕及 家, Ш Ж Й Й Й Бицзи дао цзяу на хань хай чжанъ цзай мэнь шоу «Когда они подошли к дому, тот мужчина, оказывается,остановился у двери»,Цзин,95;上匕及 f尔在這 褢叫化,相國寺裏散齋卩查如⑹w /ш⑹ай 卿шуа, Сянгосы-ли сань чжай ли «Пока вы тут просите милостыню, в монастыре Сянгосы раздают еду», Юань, 337; Й [Ш, 太祖三曰不言午…х^уэй, Гайгру сань бу сюй... «Когда они вернулись, Чингис три дня не разрешал...», Ши, 11, 48; 及 PJ 朵备…dao/шй иш... «когда они подъехали…》, Ши,6, 15;及動時,又只是這靜底/(從мш, ю ч夏w мш ч;жэ ipww dw «Когда оно (сознание) находится в движении, [в нем] опять же только наличествует этот покой», Чжу, 44, 7а;及其旣發,則當事而存而爲之宰者也 цзэ дан ши эр цунь эр вэй чжи цзай чжэ е «На самом деле, когда оно (сознание) уже проявилось, в нем должен существовать объект (предмет или явление), который и управляет им»,Чжу,44, 11а;比及我醒時••• во сг/н ши... «Когда я очнусь...», Ши? 12, 25). В «Юань-чао би-ши» отмечено в этом значении и просто比(比成吉思至,其夫已被軍殺了 Aw 矽WCW чжи, ци фу и бэй цзюнь ьиаляо «Когда Чингис прибыл, ее муж уже был убит ратниками», Ши, 4,48). В среднекитайском языке встречается конструкция, образованная с помощью служебного слова Щ\ цзянь {букв. «промежуток», но здесь оно значит «когда»), которую можно считать временным придаточным предложением лшш> отчасти. Слово ПЗ находится после глагола е
Среднекитайский язык 219 дополнением или без дополнения; слову цзянь может предшествовать частица ^ чжи9 а глаголу 一 наречие 正 (&) чжэн «как раз»,что образует конструкцию:主 чжэн —глагол — чжи] — ГиТ цзянь. В следующем за этой конструкцией предложении обычно сообщается что-то неожиданное. Вне этой конструкции цзянь может оформлять обычное временное придаточное предложение (JE ff 間,只見 一 Ш Ш ~f* Чжэн сын цзянь, чжи цзянь игэ ханьцзы «Как раз когда он шел,он вдруг встретил какого-то муж_ чину», Цзин, 8; ]ЕШ , R Й, ••• Чжэн гио-чжи цзянь, чо/ш ㈣нь“.《И как раз когда он говорил,он вдруг уви- дел...»,Шуй А,424;智深正問間,猛聞得一陣香來%似- шэнь чжэн вэнь цзянь,мэн вэньдэ ичжэнь сян лай《И как раз, когда Чжи-шэнь спрашивал, он вдруг почувствовал запах [еды]»,Шуй А,75;說間他也親知覺了 Я/о呀/шь膨 муцинь чжицзюэляо «Когда они говорили [об этом], их мать догадалась», Ши, 1, 11). К сложноподчиненным предложениям с придаточным временным можно условно отнести и сложное предложение, во второй части которого также сообщается что-то неожиданное. Первая часть такого предложения оформ- ляется словом 時 «когда》,которому обычно предшествует глагол 看 /сш/ь «смотреть», хотя может быть и другой глагол, например, Щ сюнь «искать». Эта конструкция чрезвычайно распространена в памятниках средневековой повествовательной литературы (張主管看時,是個婦人 從wb w/w, мш гэ «Приказчик Чжан взглянул — [оказывается],это была какая-то женщина», Цзин,48;來人去門首看‘,只見兩扇門關沿 цюй мэныиоу кань ши, чжи цзянь лян гиань мэнь гуаньчжао «Посланец подошел к воротам 一 и вдруг увидел,что обе створки ворот закрыты»,Цзин,11;走回到 家中尋時,只見鎖了門 叫улуэй дао с/онь мш, чжи цзянь соляо мэнь «Вернувшись домой, он стал искать —и вдруг оказалось, что ворота заперты на замок», Шуй А, 16).
220 И. Т. Зограф Союзы 自 zpw и @ 從呀况砂《,управляя придаточным предложением, указывают на время начала действия — «с тех пор как»丨-虞城失散,尋丈夫不名/(加А9йчэн шисань, сюнь чжанфу бучжао «С тех пор как они потеряли друг друга в [уезде] Юйчэн, она не могла отыскать мужа»,Цзин,96;-從没了你爺,便滿眼只看你吵w моляо ни ef бянь мань янь чжи кань ни «С тех пор как умер твой отец,я надеюсь только на тебя》,Цзин,49;自從 f灸免 去了,音皆無 Цзыщш хайэр гройляо, инь синь цзеу «С тех пор как мой сьш уехал, от него нет весточки», Юань, 219; 自離了小姐,無一日心閑也呵Дзы ⑶叫從,少W cwHb сянь е-д «С тех пор как я расстался с барышней, не было дня, чтобы сердце [мое] было спокойно», Си, 182; 3R 勝自從開店,接了張員W —路買賣 дянь, цзеляо Чжан юаньвай и лу маймай《С тех пор как Чжан Шэн открыл лавку, он продолжил дело (букв. торговлю) господина Чжана», Цзин, 53). Сшва 才(緣)цай,方 фан,i 令(方線)фанцай в придаточном предложении (временном) имеют значение «как только» и занимают место непосредственно перед сказуемым (глаголом, глагольной связкой или сочетанием числительного с существительным, которое функционирует как самостоятельное сказуемое). Но в языке Чжу Си служебное слово ^ фан находится перед подлежащим, а само такое придаточное предложение, как и в случае со словом Ж цзи, оформляется как зависимое. То же значение передается также словом — w «как только» (б辦. «один»》,стоящим перед сказуемым в придаточном предложении (繰走得 到伞路 ,却見 ••• гроудэдао бань л 少, цюэ цзянь... «Как только прошла я половину пути, вдруг увидела...»,Цзин,85;年方一十八歲,娶得一個如花i以卫的 渾家 Нянь фан и ши ба суй,цюйдэ игэ жу хуа сы юй-ды «Как только ему исполнилось восемнадцать лет, он женился на девушке,подобной цветку и яшме»,Цзин,73; 方其存時,亦是如此 фдн t/w мш, шгш жуг/bz «Как только он (обычный человек) добьется [его] сохранения, то
Среднекитайский язык 221 это такое же [соэнание]»,Чжу,44,26а;方線開得舖三兩曰, —f@ ^ - Фанцай кайдэ ny сачь лян жи, игэ ханьцзы... «Через два-три дня после того, как только [Цуй Нин] открыл мастерскую,какой-то мужчина...»,Цзин,13;教授 昨曰一出門,小娘子分付了我們••• w чу мэнь,сяонянцзы фэиьфуля。вомэпь".《Как ТОЛЬКО вы, учитель,вчера вышли из дому,ваша жена сказала нам…》, Цзин,4丨;一念才動,便是這备物事//騰/ь叫й办н, бянь шм Ч1эгэ «И как только у них возникает какая-нибудь мысль, она касается именно этих вещей», Чжу, 44, 8а; Щ Щ 員外得知,—好便來 юаньвай w хдю бянь лай «Передайте господину, что он придет, как только поправится», Цзин, 49). На временную последовательность действий указывает служебное слово ^ хоу (f^ g| хоутоу) «после того как», стоящее в конце придаточного предложения; перед словом хоу возможна частица ^ чжи (й<] ды); служебное слово 後 хоу может выступать в этой роли вместе с союзом 自 цзы «с тех пор как», стоящим в начале придаточного пред- ложения (三個月後,丈夫並無消息Саньгэ юэ чжанфу бин у сяоси «После того как прошло три месяца, никаких известий о муже не было»,Цзин,96;不想男[5 大王 自得了劉大娘子之後,不上半年,連起了幾主大財办сян на давая цзы дэляо Лю данянцзы-чжи хоу, бу ьиан бань нянЬу лянь циляо цзи нжу да цай «После того как Князь получил госпожу Лю, он меньше чем через полгода неожиданно ограбил подряд нескольких богачей», Цзин, 89; ^ Щ 篾兒干宛 了的後 Ш …ДМ洲сылда-ды хоутоу… «После того как Добун-мэргэн умер".»,Ши,1,10). Причинное придаточное предложение обычно вводится союзом 面 ш/ь (因是 шьмш,因爲 ш/ьвэй,爲因 вэйинь) «так как», стоящим перед подлежащим или после него. Союзом 因此 (因此一t ш/ы/ымшн) или 戸斤以 сои оформляется не придаточное, а главное предложение. Возможно и сочетание обоих способов оформления — 因…戶斤以 因…因让匕 《;/&••• wwbi/ы. В «Юанъ-чао
222 И. Т. Зограф би-ши» причинное придаточное предложение, помимо этого, оформляется посредством слова 上頭膨нтоу «по причине», «так как», стоящего в конце придаточного предложения, при этом в начале его могут быть употреблены еще и союэы因гшь или爲вэй (後因没有子嗣,娶下一個 ,i、女良子 Хоу инь мэй ю цзысы,цюйся игэ сяоюшцзы《Впо- следствии, так как [у них] не было детей, он взял вторую жену»,Цзин,75;我因無子,相煩你二人說親& wwb гры, сян фань ни эр жэнь ило цинь «Поскольку у меня нет сына, я хочу затруднить вас [просьбой] подыскать мне жену», Цзин,44;因是小弟戲謔了他,他便取笑寫來的 сяди синюэляо та, та бянь цюйсяо селай ды《Поскольку я пошутил над ней, и она в шутку написала [это]», Цзин, 74; 爲因打死了人,落髮爲僧вэймнь дасыляслэнь, ло办2 вэй сэн «Так как он убил человека, он постригся в монахи», Шуй А, 81;二舉不第,因此棄俗出家叫/ой办dw, "w су ч少㈣《Он трижды сдавал экзамены,но степе_ ни не получил, а потому отрешился от мирской суеты и ушел в монахи»,Цэин,2〇;被洒家三拳打死于,因此上在逃 Бэй сацзя сань-цюань дасыляо, иньцыгиан цзай mao «Тремя ударами кулака я убил [его], поэтому я скрываюсь», Шуй А,45;多虧了打魚船,救了我性命,因此士就在這裏捨俗 tB ^ Докуйляо да юй чуань, цзюляо во синмин, иньцыгиан цзю цзай чжэли гиэ су чу цзя «Мне посчастливилось [встретить] рыбачью лодку, которая спасла мне жизнь, поэтому-то я расстался с мирской суетой и постригся в монахи»,Юань,350;必是當改作行文,所以失其文意 ewM/w дш/ мш гайузо cwH вэнь, мш t/w вэнь w «Наверное, в то время правили текст, поэтому потеряли его смысл», Чжу,44, 136;能付水三晝夜,所以有范鰍兒之號Яэн办 гиуй сань чжоуе, сои ю Фань цюэр-чжи хао «Я могу скрываться под водой трое суток, поэтому меня прозвали Фань- Вьюн»,Цзин,103;這心一齊都出外去,所以伊川… синь ици ду чу вай цюй,сои И-чусшь".《Такое сознание полностью рассредоточено, поэтому И-чуань...», Чжу, 44, 56;爲我常早起的上頭,h妒了 во чан⑹ш賢ды
Среднекитайский язык 223 ьиантоу, цзидуляо «Так как я обычно вставал рано, ты возненавидел меня», Ши, 6, 37). Уступительное придаточное предложение оформляется союзом 雖 суй (雖是 суймш,虽儀然 стоящим после его подлежащего, а при отсутствии подлежащего открывающим предложение. При этом в главном предложении часто присутствует слово 也 е (или 去Р г/юэ, Ш Ш е)9 которое в данном случае является служебным наречием — сигналом сложного предложения с придаточ- ным уступительным (此女雖不識全:子,却能識心Z/ы /шй 6少 шм Мэн-гры, уюэ нэн мш смнь «Эта женщина хотя и не поняла Мэн-цзы, но тем не менее смогла разобраться в [сути] сознания», Чжу,44, 5а;雖不是自己的老婆,年貌也 ㈤彷彿 Суй бу ши цзыцзиды лаопо, шнь мао е сян фанфу «Хотя это не была его, [Сюй Синя], жена, но и возрастом и внешностью они походили друг на друга»,Цзин,94;這物 件雖不値錢,也有好處ЧЬ/сэ е ю хаочу «Эта вещь хотя не дорога,но она пригодится», Цзин, 47;小人們雖是在此居住,也不知道這裏有許多去處 Сяожэньмэнь суйьии цзай цы цзюйчжу, е бу чжидао чжэли ю сюйдо цюйну «Мы хотя и живем в этих местах, но многих дорог здесь не знаем»,Шуй А,210;虽隹然女口此,也須 通知我爹Ш:一聲 Суижсшь жуцы,е сюи тунчжи во де нян шг/эн «Хотя это так,но следовало бы сообщить [об этом] моим родителям»,Цзин,78;此間要去粱山丨i雖只數里,却 й Ж Ш Цыцзянь яо цюй Лянгианьбо суй чжи игу ли, цюэ ши туй лу «Хотя отсюда до Ляншаньбо нужно пройти только несколько ли, но есть водный путь», Шуй А, 128; || 是個小老婆,却也得他看承得好мш гэ 以юэ е дэ та каньчэндэ хао «Хотя я была [у него] второй женой, он относился [ко мне] очень хорошо», Цзин, 85). В среднекитайском языке в начале придаточного предложения с условно-уступительным значением встречаются союзы 便是 бяньмш (便 бянь) и 就是 (就 tp/o) «даже если»; в этом случае в главном предложении также вошожно служебное наречие也е (便是郡王府裏喚去,半
224 И. Т, Зограф В Бяныии цзюньван фу-ли хуань цюй, бань жи вэй вань цзю хуэй «Даже если его приглашали в дом князя, он возвращался задолго до наступления вечера», Цзин, 22; 便是這時候去趕錢塘門,走到那褢也關了^«НЬМШ чжэ ишхоу цюй гань Цяныпанмэнь, ноли е гуаньляо «Даже если я сейчас отправлюсь к воротам Цянь- танмэнь, когда я приду туда, они будут уже закрыты», Цзин,37;便是知道,也只看得他一看чжмдм, е /саньдэ та w-лгань «Если бы даже мы знали,[где они], мы смогли бы только посмотреть на них», Шуй А, 192; 是他明日有人來要我,尋邊[我家你юмш та ю жэнь лай яо во, сюньдао во цзя «Если даже завтра кто- нибудь придет к нему за мной,они смогут найти меня в доме [родителей]»,Цэин,78;就有幾頭,也不夠差使你沿 ю цзитоу, е бу гоу чайши «Если даже и найдутся несколько [лошадей или мулов], ведь вас это не устроит», Цзин, 63; 就是飯,也不過是粗—之物你е^лш- «А пища если даже и была, то только грубая»,Цзин, В начале придаточного предложения употребляется союз цзи (|5Е ^ цзижань, Wc Ш цзиьии). Обычно он стоит перед группой сказуемого, но может встретиться и перед подлежащим; в языке Чжу Си он отмечен только перед группой сказуемого. Такое предложение указьгоает на основание или обоснование того, что сообщается в главном предложении — связь между придаточным и главным предложениями может быть условная или причинная («поскольку», 《коль скоро», 《если»). В главной ча- сти сложного предложения возможны служебные наречия fM бянь, Ш цзю, JP цюэ (в языке Чжу Си — наречия |〇 цзэ или故гу)(故★■不合正理,則非邪妄而何?你W ю ^ хэ чжэн ли, цзэ фэй Севан эр хэ? «Поскольку он (ответ) не соответствует истинному принципу, то, если не [считать] это вредными мыслями,что же это?»,Чжу,44, 196;此心皂免 Цы синъ Щи ЧУ^ь, вэй у се синь «Коль скоро мы сохраним наше {букв, это) сознание [таким способом], 94).
Среднекитайский язык 225 то в нем не будет вредных мыслей», Чжу,44, 196;旣女口 达匕 說,小娘子只索回去 Фи жуцы шо, сяонянцзы чжисо хуэй цюй «Поскольку так говорят, вам придется вернуться», й^П/14 WX 1CUV 1 19 DCUYi lip1 OV^njr X0V71//, Цзин,82;旣然你與小娘子同行同止,你須也去不得 нь ни юй сяонянцзы тун сын тун чжи, ни сюй е э «Поскольку ты шел и отдыхал вместе с [этой] женщиной, ты, конечно, тоже не можешь уйти», Цзин, 82; 教授旣是要這頭親事,却問乾娘党一個帖子 цзиьии яо чжэтоу циныии, цюэ вэнь ганьнян ми игэ тецзы «Раз уж вы хотите жениться на ней, попросите матушку дать вам прнгласнтелъную карточку»,Цзнн,34;你旣與那 婦人没甚首尾,却如何與他同行同宿? фужэнь мэй ьиэнъ шоувэй, цюэ жухэ юй та тун сын тун су? «Если ты не был связан с этой женщиной, почему же ты шел и отдыхал вместе с нею?»,Цзин,86;賢弟,旣有寶 眷在京,如何不去取來完聚? Сянь dw,⑹w ⑹юш/ь цзай цзин, жухэ бу цюй цюй лай вань цзюй? «Почтенный брат, если у вас есть супруга в столице, почему бы вам не привезти ее сюда и жить вместе?»,Шуй А,221;旣然有了 圣兒,便同到我爹娘家褢來交割你 бянь тун дао во де нян цзя-ли лай цзяогэ «Поскольку появился [новый] хозяин, пусть они вместе отправятся к моим родителям домой за объяснением», Цзин, 83). Служебные наречия fg бянь и gfc употребляясь в главном предложении, указьшают на самого разного характера подчинительную связь с предыдущим предложением 一 условную, временную, причинную. Придаточное предложение при этом может быть, в свою очередь, оформлено соответствующими союзами или служебными словами, уточняющими характер этой связи (примеры приводились выше), но такое оформление не обязательно ®與氣合,便能釦覺爪юй i/w д:э, бянь нэн 矽/оэ «Когда принципы соединяются с жизненной силой, можно [говорить о] знании и осознании», Чжу,44, 2а;識得便能守 Щ Шидэ бянь нэп ьиоудэ «Вели достигнешь знания, сможешь достичь контроля над ним»,Чжу,44, 18а;只我先
226 Я. Т. Зограф 到屋裏,我娘便不焦燥1^W во с:янь дао >ч/ш, во нлн блнь бу цзяоцзао «Если только я вернусь домой первым, моя мать не будет беспокоиться»,Цзин,50;我見他作得好詩, 就刹度他爲門僧私янь та私одэ хао w/w,职ю wwdy та вэй мэнь сэн «Видя, что он хорошо пишет стихи, я сделал его своим придворным монахом»,Цзин,20;另丨J 了就去 ⑹ю г/юй «Он попрощался и ушел», Цзин,75;甫能得 官,便娶了二夫人 Фу нэн дэ гуань,бянь цюйляо эр фужэнь «Как только он смог получить должность чинов-ника, взял вторую жену», Цзин, 74). В главном предложении в функции подчинительного союза употребляются служебные наречия ^ фан, 纔(才)⑽й,方纔(方才)於(«только тогда»); они указьгоают, что условие (или причина), о котором говорится в придаточном предложении, является обязательным и что второе действие может совершиться только в том случае, если это условие соблюдено, поэтому они часто употребляются с модальными глаголами со значением «можно» (йь нэн, Щ дэ, 〇J кэ) (или глагол в главном предложении оформлен показателем Щ дэ); при этом придаточное предложение, в свою очередь, может быть оформ- лено соответствующими союзами (人之禀賦接得让匕天士也之 心,方能有生水энь чжи бинфу цзедэ цы Тянь Ди чжи синь, фан нэн ю шэн «Если врожденные способности человека близки этому сознанию Неба и Земли, только тогда он может порождать»,Чжу,44, 136;擇僻靜處民家投宿,方爲 ^ Щ Цзэ бэйцзин чу минь цзя гпоу су, фан вэй аньвэнь «Найдем глухое место и остановимся в обычном доме, тогда только нам будет спокойно и надежно», Цзин, 65; 也得我娘诗時方可ЕЯЛН /СЭНЬ Ю «ЕСЛИ МОЯ1 мать будет согласна,тогда только можно [поселиться у: нас]»,£(зин,52;待得你明曰出了 門纔來 Дайдэ лшнжт жэнь лай «Она придет только тогда,когда ты:^ эавтра уже уйдешь»,Цэин,78;也須教我父親知道,方可斷j 決 Есюй цзяо во фуцинь чжидао, фан кэ дусмьцзюэ《Надо、, известить [об этом] моего отца, тогда только можно при-i
Среднекитайский язык 227 пять решение»,Шуй А,41;今夜就走開去,方纔使得Дзшь ? цзю цзоукайцюй, фанцай гиидэ «И если мы сегодня ночью :разу же отправимся, тогда только все обойдется», Цзин, 7; 苕要去時,須用船去,方纔渡得到那褢^стой он чуть цюй, фанцай дудэ дао ноли «Если хотите ехать, ([ужна лодка, тогда только можно переправиться туда», Иуй А,128;只要打死了他,方纔稱心ло ддсыляо naf фанцай чэн синь «Когда только я забью его совсем, голько тогда я успокоюсь»,Юань,332;但有邊功,方可陞 Ш Дань ю бянь гун, фан кэ гиэнцянь «Если у тебя будут военные заслуги {букв.: по охране границ), тогда только гебя можно будет продвинуть по службе», Шуй А, 14). В дуньхуанских текстах условное придаточное предло- кение помимо обычного союза ^ жо может быть оформ- зено союзами ^ ^ хужо или ^ ^ бижо (возможны в юли подчинительного союза также просто ^ ху и соче- шшя 忽然 忽而 луэр,忽其 луг/w,或若:шю); юсле союза ^ жо может стоять частица ^ 匕 Встречается, кроме того, условные придаточные предложения, образованные либо при помощи одной замыкающей его юрфемы 者 чжэ, либо при помощи союза ^ жо и мор- эемы 者 чжэ, употребляемых одновременно; представле- ia здесь и конструкция ^... жо... или. В главном пред- южении, независимо от того, оформлено придаточное федложение союзом или нет, часто употребляется наре- ме ^ би 一 при отсутствии союзов в придаточном пред- южении ^ бы является единственным показателем слож- юподчиненного предложения (忽若堯王敕知,兼我也遭帶 I Хужо Яо ван ни чжи, цзянь во е цзао дайлэй «Если бы осударь Яо узнал [об этом], нас бы тоже впутали [в это .ело]», Дх.5 131; ^ ^ ^ 5(5 И Й ^ ? Бижо лао лай хэчу би? Если старость придет, куда от нее спрячешься?», Дх.? 336; $也來遲,遣左右捉來^х皿й 4W,呀нь吵(9/〇 чжо лай Если задержишься, прикажу подчиненным привести тебя .илой»,Дх.,173;若用我銀錢者,出來報官Жо юн во WHb ч少бао г>^нь «Еелн вы нстрагите мои денъги,
228 И. Т. Зограф я пожалуюсь властям,когда вылезу»,Дх” 132;汝睡必兄專 意護^У 6w сюн лу «Если ты заснешь,я буду думать только об охране [жемчуга]», Шуан, 514). В дуньхуанских текстах достаточно распространены также условные придаточные предложения со служебными словами мш,處 4少,即 i/jw,貝!J цзэ; все они занимают одно и то же место в сложном предложении — между двумя частями сложного предложения, при этом первая часть — придаточная; граница между придаточным предложением и главным проходит после первых двух, но перед вторыми двумя (男見女時如見妹,女逢男處似i兄 Нань цзянь нюй ши жу цзянь мэй, нюй фэн нань чу сы фэн сюн «Если мужчина встречает женщину,он встречает ее как младшую сестру, если женщина встречает мужчину, она встречает его как старшего брата», Дх.,654;凶艮[]請— 當,吉貞У知吾意Сюн讲w i/wh职ы дан,⑹w 1/5Э 少t/ «Если у тебя злые [намерения], получишь то, что следует, если добрые,поймешь мои мысли»,Дх.,22; f亍 ДР 網,坐 Щ]被弾 Син цзи чжао ван,цзо цзи бэй таш?《Если я иду, меня ловят в сети, если я сижу [дома], в меня стреляют», Дхм 251;要飯即雨飯,要衣即雨衣,要金銀即雨金銀,要珠 Л 只〇 步ань цзи f〇u яо и цзи f〇u и, яо цзгшь инь цзи юй цзинь инь, яо нжу юй цзи юй нжу юй «Нужна пища — дождем посыплется пища, нужна одежда — дождем посыплется одежда, нужны золото и серебро — дождем посыплются золото и серебро, нужны жемчуг и нефрит — дождем посыплются жемчуг и нефрит», Шуан, 409;多即我能施滿足,少時他不爲添陪До ipw во нэн мш маньцзу, гиао или та бу вэй тяньпэй «Если будет много [добра], я смогу раздать, и [все будут] довольны, если мало, другие [мне] не прибавят», Шуан, 366). Временное придаточное предложение в дуньхуанских текстах образуется с помощью служебного слова 0# гии9 а также 待 дай,及职w,比 оно может быть оформлено и служебным словом ^ чу.
Среднекитайский язык 229 Вместо служебного слова цзянь9 которое только появляется в дуньхуанских текстах, употребляется 次"ы (整…Ж чжэн... цы); перед служебным словом ^ цы может стоять целое предложение, при этом 整(正)чжэн, как правило, отсутствует и предложение в целом выглядит как обычное временное придаточное, оформленное служебным словом ши; возможны также случаи, когда предложение, следующее после ^ цы, ничего неожиданного не сообщает или когда ^ цы заключает самостоятельное предложение и по значению напоминает совре- менное 正在 чжэн «сейчас как раз» (整梳裝之次,鏡 內忽見一人 Чжэи шу чжуан-чжи цы,цзгш-нэй ху цзянь и «жэнь «И как раз когда она причесывалась и наряжалась, она вдруг увидела в зеркале какого-то человека», Дх., 197; 観看 Z次,忽見一人 Гусшькань-чжи цы, ху цзянь и жэнь «Когда он огляделся,он вдруг увидел какого-то человека», Дх.,338;兄睡名次,當守殊Ocw i/w, дш/议吵 нжу «Когда старший брат будет спать, он будет охранять жемчуг»,Шуан,523;見一僧人遭一禪菴,踣跏敷坐,念經 之次 Цзянь и сэнжэнь цзао и чаньань,цзецзя фу цзо, нянь цзин-чжи цы «Он увидел, что какой-то монах построил себе скит и сейчас как раз сидит, поджав ноги, и читает I ридаточное предложение в дуньхуанских текстах часто оформляется посредством служебного слова Ш юань, стоящего в его начале — перед подлежащим или после него (в том же значении наблюдаются союзы 爲 вэй и 因 t/нь,а также сочетания 爲緣 вэйюш/ь или 緣爲 юаньвэй). В главном предложении употребляется союз 戸片 以 a>w,а также 因此 wwbi/ы (因茲 гшьузы),при этом придаточное предложение, в свою очередь, может быть тоже оформлено (我緣不會,与我子細說看 во ipwo/ кш/ь «丁шс как я нс понимаю, ты объясни мне подробнее»,Дх.,182;緣爲善慶初伏事相公,不得入寺聽經 Юаньвэй Шань-цин чу фуьии сянгун, бу дэ жу сы тин цзин «Так как Шань-цин был слугой министра, он не мог вхо¬
230 И. Т. Зограф дить в монастырь и слушать [чтение] сутр»,Дх.,178;宮中 謀悶,戸斤以不樂厂ссш 6少 лэ «Во дворце скучно, поэтому и я не весел»,Дх.,291;我緣不愚,所]Д 悲 Й Во юань бу юй, сои бэйци «Я не встретил [его], поэтому я плачу», Дх., 290). Если служебное слово Ш юань стоит в начале простого предложения, это значит, что в этом предложении раскрывается причина того, о чем говорилось раньше (Ш ШI Юань Лиши ван ши вайцзю и «Дело в том, что царь Лиши — мой тесть»,Шуан,610;緣是國大王有一親 ^ Юань ши го даван ю и цинь шэн нюй «Дело в том, что у меня, владыки государства, есть дочь», Дх., 791). Условное предложение, образованное при помощи конструкции ^... 0# жо... ши9 а также слово Ш чу во временном значении перестают употребляться начиная с «Жу- линь вайши» (начало XVIII в.). В сравнительно поздних текстах 一《Си ю цзи» QCVI в.), «Жулинь вайши» (начало XVIII в.), «Хун лоу мэн» (середина XVIII в.) — употребление слова 待 дай сокращается, а Щ дэн9 наоборот, возрастает. Современный союз 0 ^ инъвэй «так как» становится обычным только в «Хун лоу мэн». 2.5. Источник, объем и роль лексических заимствований Параллельное существование в Китае двух литературных языков — вэньяня и байхуа, продолжавшееся вплоть до начала XX века, создавало ситуацию своеобразного двуязычия (своеобразного по ряду причин и прежде всего потому, что один из этих языков — вэньянь — существовал только в письменной форме) и неизбежно вытекающая i из этой ситуации межъязыковая интерференция. Особенность рассматриваемого взаимодействия заключается в] том, что в контакт вступают две литературные формы од- ; ного языка: вэньянь, сформировавшийся на основе древ-身
Среднекитайский язык 231 некитайского языка, и байхуа, отражающий живую речь. Правда, по набору служебных слов и синтаксическим конструкциям вэньянь и байхуа, хотя считаются двумя формами китайского языка, по существу принципиально разли- чаются между собой. И дело здесь не только в том, что вэньянь и байхуа обладают своим набором служебных слов, хотя уже и это немаловажно, учитывая,какую роль играют служебные слова для такого языка как китайский. Совершенно по-разному строятся в них основные синтаксические конструкции. Во всяком случае показательны расхождения в построении хотя бы следующих синтаксических конструкций. 1) В вэньяне в предложении с отрицанием дополнение, выраженное личным местоимением, находится после отрицания, т. е. перед сказуемым (吾初 不之信 У 4少 6少 ч夏 w синь «Сначала я не поверил этому», Сунь, 113; ^ ^ 1$ til 办 w е «Он не подозревал его»,Сунь,177;殆未之思耳 вэй cw эр《Пожалуй,они не подумали об этом», Сунь, 126). В байхуа оно всегда стоит после сказуемого. 2) В вэньяне дополнение, выраженное вопросительным местоимением или сочетанием существительного с вопросительным местоимением fpj хэ «какой?», занимает пози- цию перед сказуемым (让匕又何說? Z/ы ю хэ «Что тут опять же скажешь?», Сунь, 52). В байхуа оно находится после сказуемого. 3) В вэньяне в конструкции сравнения используется предлог 於/ой — он стоит после сказуемого и перед дополнением, обозначающим второй из сравниваемых предме- тов (夫美州之不自由,更甚於專制國Ф;; Л/эйчж吵6少 грыю, гэя шэнь юй го «Известно, что Америка несвободна еще больше, чем самодержавное государство», Сунь,95;尚有一層,爲中國優於他國之處/Шн/о мг/эн, вэй Чжунго ю юй та го-чжи чу «Есть еще один пункт, по
232 И. Т. Зограф которому Китай находится в лучшем положении, чем другие страны», Сунь, 89). В байхуа эта конструкция имеет в своем составе слу- жебное слово i匕 6w,находящееся между двумя сравниваемыми предметами, сказуемое замыкает конструкцию. 4) В вэньяне пассивная конструкция может быть образована: а) с помощью 爲…所 вэй".а? (или просто 爲 вэй)(社會 革命爲全球所提倡 тэлуэй гэл^н вэй а? «Весь земной шар ратует за социальную революцию», Сунь,86;其築路之資之大半,爲華商集股你《осулу-чжг/ цзы-чжи да бань, вэй хуа гиан цзигу «Больше половины средств на строительство этих дорог собрано по подписке китайскими купцами», Сунь, 14); б) с помощью 見"•於"зянь". юй (или просто 於 юй)(中 國見重於國際社會^^w⑹юй гогрм м/элуэй «Китай будет пользоваться уважением всего мира», Сунь, 83;上所文明之進化,成於二 цзиньхуау чэн юй сань си-чжи жэнъ «Прогресс куль- ,о котором шла речь выше, создается людьми трех категорий», Сунь, 149); в) с помощью предлога 由 ю (или 由"•戸斤 /〇•••〇>)(大總統 由國民共舉 ю го лшнь г少нгрюй «Президент избирается гражданами страны»,Сунь,69; — 切疾疫,皆由 微生物所每С 顶代 цзии, цзе ю вэИшэнъу со чжи《Все болезни вызываются микробами», Сунь, 137). В байхуа в этой конструкции используется глагол с пассивным значением ^ бэй и другие глаголы с аналогичным значением; синтаксически они между собой не различаются. 5) В вэньяне предлоги могут меняться местами со своими дополнениями, т. е. вместо обычного порядка слов «предлог + дополнение» получается обратный — «допол- нение + предлог» (欲窮天地看物何由而成者衆矣А9й私謂 Тянь JJu всшь у хз ю эр чзн чжэ чжун и《Было очень МНОГО
Среднекитайский язык 233 | [ученых], котрые стремились понять,откуда возникли ! Небо, Земля и живые существа», Сунь, 140). В байхуа предлог всегда предшествует дополнению. 6) В вэньяне в конструкции счета (при счете предметов) 'числительное непосредственно предшествует существительному, именующему исчисляемые предметы. В байхуа между числительным и таким существи- [тельным ставится специальное слово — классификатор, (характеризующий конфетный класс таких предметов. 7) В вэньяне счет действия выражается постановкой 3 числительного перед глаголом. В байхуа количественные характеристики глаголов дей- :ствия выражаются системой приглагольных счетных слов, :стоящих после глагола. Вэньянь был основным источником заимствований в :байхуа. Наряду с полнозначными заимствовались служеб- :ные и полуслужебные слова, к которым относятся также и :слова-заместители, что, естественно, приводило к неогра- ^ниченной грамматической синонимии. Объем таких заимствований чрезвычайно различается от текста к тексту и 4зависит прежде всего от его содержания. Так, сунские >юйлу дают смешанный тип языка (см. 1.3.2). Что касается :средневековой художественной литературы на байхуа, то в (большем или меньшем количестве заимствования из вэнь- зяня представлены во всех текстах, правда, в целом в худо- 1жественной литературе на байхуа они не играют опреде- ишощей роли. Речь идет о таких грамматических элемен- ггах бэньяня,как,например,местоимение 1-го лшщ 吾少, шестоимение 2-го лица 汝суффиксы множественно- г:сти Щ дэн и Ц бэй9 местоимения 3-го лица ^ чжи и Ж ци, «вопросительные местоимения со значением «что?», «ка- |:кой?» f可 хэ и 甚 w/энь,местопредикативы 如 f可 [:«как?»,《каким образом?» и 如此 д/сууы «так»,《таким образом», указательное местоимение ближнего плана 也匕 i/ы,
234 И. Т. Зограф отрицательный глагол 無少《не иметь》,《отсутствовать», отрицательная связка # фэй «не есть». Особое положение занимают юаньские пьесы; там заимствования из вэньяня также находятся в зависимости от сюжета пьесы и их больше всего оказывается в пьесах на исторические темы (как, впрочем, и в двух «архаизован- ных» рассказах сборника «Цзин бэнь тунсу сяошо» — «Упрямый министр» и «Счастливая судьба Фэн Юй-мэй»). 2.6. Локальные разновидности и монгольское влияние 2.6.1. Северный и южный гуаньхуа. Локальные разновидности среднекитайского языка (северный и южный гуаньхуа) различаются прежде всего местоимениями и модальными частицами, что отмечается специально в соответствующих разделах. 2.6.2. Документы монгольской канцелярии. Что касается монгольского влияния на китайский язык, то документы монгольской канцелярии, обычно переводные, калькирующие монгольские оригиналы соответствующих документов, демонстрируют по-настоящему серьезное структурное воздействие монгольского языка — и лексическое, и грамматическое. Китайские официальные документы монгольского времени, переводившиеся с монголь- ского языка, написаны совершенно особым, так называемым «канцелярским стилем», выработанным в недрах го- сударственной канцелярии при династии Юань, монгольской по своему происхождению. Особый интерес, который вызывает эта разновидность китайского языка, обусловлен, во-первых, тем, что китайский и монгольский языки не связаны генетически (названные языки различаются морфологическим типом: китайский — язык изолирующий, монгольский 一 агглютинирующий), их контакт порожден общественно-историческими условиями. Во-вторых, китайский и монгольский языки несходны по своему
Среднекитайский язык 235 синтаксическому строю и структурно отдалены друг от друга (китайский язык, как известно, относится к типу SVO, а монгольский — к типу SOV). Таким образом, интерференция была связана с социальными предпосылками 一 общественным статусом монгольского (язык правителей) и китайского (язык подчиненного народа). В результате это приводило к значительным отступлениям от китайской синтаксической нормы и требовало для правильного понимания смысла текста использования некоторых компенсирующих средств — «морфологических» и лексических, а также некоторых «уточняющих» средств, не связанных с синтаксисом. Изучение документов-надписей, ценных высокой своей аутентичностью и отразивших своеобразную, монголизованную форму разговорного китайского языка, выявление и систематизация закономерных отклонений от нормы китайского оказались возмож- ными благодаря тому, что одновременно мы располагаем знанием нормы как китайского, так и монгольского языка соответствующей эпохи, знаем мы также и то, что наблюдаемая специфика не есть результат внутреннего развития языка, а вызвана механизмом контакта, престижем языка, с которого делались переводы. В документах представлены все три типа лексических заимствований: а) прямое лексическое заимствование, например:達魯花 赤 далухуачи (монг. daruyadi) 一《правитель», «губернатор»; t 去 ll 馬# целимачи (монг. kelimeci) «переводчик», «толмач»;才L魯忽赤 (монг.Jaryu6i) «судья»; б) калькирование (например, дуаныиигуанъ — «чиновник,разрешающий дело»,монг. Jaryu6i;掌 ЕР 官 чжанъиньгуань — «чиновник, хранящий печать», монг. daruyaCi); в) семантическое заимствование (например, глаголы 另丨J бе «нарушать»,有 ю «пребывать», «быть»,послелог 裏в начальной формуле и в ряде других случаев).
236 И. Т. Зограф Документы копируют, далее, монгольские способы выражения грамматических отношений и в первую очередь порядок слов. Любое дополнение (а при глаголах с двойным управлением — оба дополнения) обычно занимает позицию перед глаголом-сказуемым. Наиболее ярким примером «морфологической» компенсации изменения порядка слов служит оформление косвенного дополнения при глаголах давания и отнимания. Косвенное дополнение (адресат действия) в стандартном китайском занимает позицию после глагола и обычно вслед за прямым дополнением (объектом действия). При глаголе Ш юй «давать» косвенное дополнение следует непосредственно за ним и не требует никакого оформления,при прочих глаголах давания и отнимания это Ш юй уже как предлог должно предшествовать косвенному дополнению. В документах монгольской канцелярии, как и в монгольском, оба дополнения занимают позицию перед глаголом-сказуемым, при этом косвенное предшествует прямому. В монгольском первое оформляется суффиксом датива-локатива, а в китайских переводных документах этому оформлению соответствует служебное слово 根底 гэньди (ffi й гэньды\ выступающее как послелог, так что получается порядок слов: косвенное дополнение (послелог Щ Й гэньди) — прямое дополнение 一 сказуемое (глагол 與 юй): 奉元路$重陽萬壽宮裏並下院宮觀褢住的先生每根 底,執把行的聖旨 ,н-либинсяюаньгун-гуань-личжу_дысяныиэнмэй- чжиба син-ды гиэнчжи юйляо е «Мы дали указ, который [следует] держать и [согласно] которому [следует] поступать, даосам большого монастыря Чунъянвань- шоугун, а также подворий и монастырей 〇1фуга Фэнъ- юаньлу», Цай, № 64. Косвенное дополнетие (奉元路大重陽萬壽宮褢並下院 宮觀裘住的先生 гиоугун-ли бин сяюанъ гун-гуань-ли чжу-ды сяныиэнмэй- шоугун гэньди,
Среднекитайский язык 237 гэньди «даосам большого монастыря Чунъянваньшоугун, а также подворий и монастырей округа Фэнъюаньлу») в этой формуле вообще не может находиться после глагола. В тех редких случаях,когда прямое дополнение (執 J巴 f亍的聖旨 нжиба син-ды ьиэнчжи «указ, который [следует] держать и [согласно] которому [следует] поступать») оказывается после глагола, косвенное дополнение все равно предшествует глаголу. В документах употребляется своеобразная конструкция, определяющая лицо или предмет по месту его нахождения. Стандартному китайскому она не свойственна и своим появлением обязана копированию монгольского ори- гинала. В монгольском языке сложное словосочетание образуется при помощи глагола и оформляется как причастный или деепричастный оборот; в монгольских оригиналах документов подобные сочетания передаются с помо- щью причастий настоящего и будущего времени от глаголов бытия а- и bu- (aqu, aqun и buk'u, buk'un) и практически представляют собой причастные обороты со значением «ёытующий»,《находящийся в.••»,《принадлежащий к.••» и т. д. Этим обусловлено появление в китайских текстах документов конструкций с глаголами:有 ю «иметься»,《находиться», 住 «жить»,屬 w/j; «принадлежать к."» (последний в отличие от остальных глаголов находится перед названием округа) и т. п.,что совершенно не свойственно стандартному китайскому языку и что с точки зрения его синтаксиса оказьгоается избыточным. Это пример того, когда использование тех или иных служебных или знаменательных элементов провоцируется желанием достичь полной аналогии монгольскому оригиналу; это так называемые «уточняющие» средства, не связанные с синтаксисом (первый пример дается в буквальном переводе): 保定路易州有的龍興觀、洪元宮、煙霞觀、卫泉觀 裏有的提點 Баодинлу Ичжоу ю-ды Лунсингуань,Хунъ- юаньгун, Яньсягуань, Юйцюаньгуань-ли ю-ды тидянъ
238 И. Т. Зограф «надзирателям,находящимсявЛунсингуани,Хунъюань- гуне, Яньсягуани, Юйцюаньгуани, находящихся в области Ичжоу округа Баодинлу»; первый глагол Щ ю передает здесь buk‘ил,а второй — aqun монгольского текста (Цай, № 75); 奉元路大重陽萬壽宮裏並下院宮觀裏住的先生每根底 Фэнъюаньлу да Чунъянваныиоугун-ли бин сяюань гун- гуань-ли нжу-ды сяныиэнмэй^гэнъди «даосам большого монастыря Чунъянваньшоугун, а также подворий и монастырей округа Фэнъюаньлу»; глаголом чжу здесь пере- дается aqun монгольского оригинала (Цай,64); 屬眞定路的元氏縣裏有的開化寺裏#^3/^加《;9;- ды Юаныиисянь-ли ю-ды Кайхуасы-ли «в монастыре Кай- хуасы в уезде Юаньшисянь округа Чжэньдинлу» (букв, «в монастыре Кайхуасы, находящемся в уезде Юаньшисянь, принадлежащем округу Чжэньдинлу») (Цай, № 63). Дополнение со значением бенефицианта, как и в стандартном китайском, вводится в китайских текстах документов вышеупомянутым предлогом Щ юй стоит перед глаголом. В отличие от оригинальных китайских текстов того же времени в документах дополнение может опускаться —сохраняется один предлог: 與咱每告天祈福者гао тянь叫办чжэ «Пусть они для нас взьгоают к Небу и просят счастья», Цай, №76; 與告天祈福者 гш 細нь "w 办 «Пусть они для [нас] взывают к Небу и просят счастья», Цай, № 84. Такое дополнение может оформляться и послелогом гэньди гэньды) (который, как отмечалось выше, оформляет и косвенное дополнение — адресат действия), хотя в данном случае нет никаких синтаксических нарушений: 告天者,咱每根底祈福者Лю m/шь чжэ,讲ашй-гэньдм ци фу чжэ «Пусть они взьгоают к Небу и просят для нас счастья»,Цай,№ 77.
Среднекитайский язык 239 Возможен и «компромиссный» вариант — с предлогом Щюй и послелогом ® /g гэнъди ^ гэньды) одновременно : 告天與咱每根底祝壽者w/шь /ой грашй-гэньдм чжу шоу чжэ «Пусть они взьюают к Небу и просят для нас долголетия», Цай, № 86. Конструкция наличия в стандартном китайском имеет вид: «обстоятельство места — глагол 有«есть»,《имеется» —подлежащее»; обстоятельство места может отсутствовать. В переводных с монгольского документах имеет место обычно обратный китайскому порядок слов, т. е. 《подлежащее — глагол 有 ю»; обстоятельство места,как правило, отсутствует. Ввиду необычности такого построения допускаются и «компромиссные» случаи, когда глагол Щ ю употребляется дважды — и перед подлежащим (как в стандартном китайском), и после подлежащего (как в переводных китайских документах): 不曾毀壞了的有呵,毀壞了者办грн ю а, хуэйхуайляо чжэ «Если есть так и не уничтоженные [тексты «Хуа ху цзин» и доски для их печатания], их надо уничтожить», Цай, № 4а; 別了的和—每★呵,遣赶出寺者&ХЭШД/ШЭЙ ю а, цянь ганъчу сы чжэ «Если окажутся монахи, нарушающие [эти правила], их следует выгнать из монастыря», Цай, №90; 若有釋迦牟尼佛次下安置來底有呵,毀了者Жо/о ШицзямутьФо цыся сшьчжи лай-ди ю а,хуэйляо чжэ «Ес- ли есть такие [изображения], где Будда-Шакьямуни помещен в менее почетном месте, то их следует уничтожить», Цай, № 27. В рассматриваемых документах на первое место в предложении может быть вьшесен и объект действия в каузативной (побудительной) конструкции (обычная, хотя и не обязательная, его позиция в стандартном китайском — после глагола); никакого оформления для него при этом не
240 И. Т. Зограф требуется (аналогичная картина наблюдается и в «Юань- чао би-ши»): 更每年得來的錢物交先生收拾者Гэн мэй шшь дэ лай-ды 明яь у сяньшэн шоумш «Кроме того, пусть даосы собирают полученные ими ежегодные деньги и вещи», Цай, № 93; 又先生每說謊做來的化胡經等文字印板,教燒了 Щ Ю сяныиэнмэй ьиохуан цзо лай ды Хуа ху цзин дэн вэньцзы иньбанЪу цзяо гиаоляо чжэ «Кроме того, следовало сжечь «Хуа ху цзин» и другие лживые даосские книги, равно как и доски для их печатания», Цай, № 4а. В стандартном китайском языке личное местоимение в функции определения (в притяжательном значении) предшествует определяемому. Ту же позицию занимает притяжательное местоимение в монгольском, но там кроме того существуют лично-притяжательные частицы, различающие по лицам и числам и представляющие собой усеченные формы соответствующих личных местоимений. В от- личие от полных местоимений они занимают позицию после определяемого слова. В переводных китайских документах эти частицы передаются обычными китайскими личными местоимениями, которые занимают несвойственную китайскому языку позицию после определяемого слова, копируя позицию монгольской частицы anu: 這的每宮觀房舍裏他每的,使臣休安下者%^эдьшэй гун-гуанъ фан-шэ-ли гпамэйдЫу шичэнь сю анься чжэ «В их храмах и в их жилищах пусть не останавливаются официальные посланцы», Цай, № 84; 但屬宮觀褢的水土、人口、頭疋、園林、碾磨、店 舍、鋪席、典庫、浴堂、船筏、車輛,不揀甚麼他的; 更渓陂、甘澇等三處水洌甘谷山林,不揀是誰休倚氣力 者,休奪要者 Дань шу ^ун-гуань-ли-ды tuyii-my, жэнькоу, тоупи, юаньлинь, няньмо,дяныиэ,пуси, дяньку, юйтан, чуань-фа,чэлян,бу цзянь гиэмма тады; гэн Мэйбэй,Гань Лао дэн сань чу шуйле Ганьюй шань линь, бу цзянь ши шуй
Среднекитайский язык 241 сю и цили чжЭу сю до яо чжэ «Пусть никто не применяет силы, не отнимает и не требует принадлежащие им: воды и земли, людей, животных, сады, мельницы, гостиницы, лавки, ломбарды, бани, лодки, плоты, повозки — что бы это ни было, а также [права] на воды в трех местах — Мэйбэй, Гань и Лао — н леса на горе в ущелъе Ганьюй», Цай, № 64; 但屬宮觀的水土、園林、碾磨、店舍、鋪席、解典 庫、浴堂、不揀甚他每的,不揀誰休倚氣力者Дань Ш少 гун-гуань-ды шуй-ту, юаньлинь, няньмо, дяныиэ, nycut цзедяньку, юйтан, бу цзянь гиэнь тамэйды, бу цзянь шуй сю и цили чжэ «Пусть никто не посягает силой на все то, что принадлежит монастырям: воды и земли, сады, мельницы, гостиницы, лавки, ломбарды, бани, — что бы это ни было», Цай, № 65. По-видимому, ощущение необходимости уточнения смысла повлекло приводимые ниже отклонения в ее построении: 不揀甚麼他每的有呵б少м/элша тамэйды ю д (Цай, №63); 不揀甚—他的寺院裏办⑹w/элша дгшды сы-юань-лw (Цай, № 74); 不揀甚卷他每根底办узянь шэлшд тамэй-гэньдм (Цай, №48). — Ненормативность конструкций с личными местоимениями компенсируется в некоторых случаях лексически — включением между определяемым и местоимением-определением различных поясняющих слов (см. ниже). Прямая речь в стандартном китайском вводится предшествующим ей глаголом говорения. В переводных с монгольского документах, где имеются прецедентные ссылки на предшествующих правителей, носящие характер цитат, такие цитаты вводятся, как и в монгольском, постфикси- рующим глагольным выражением со значением «так говорить» (Й Щ мадао\ представляющим собой кальку с монгольского (после нее возможны модальные частицы 5(5 лай
242 И. Т. Зограф и 有來 ю-лай). Недостаточная ясность этой конструкции, вызванная и изменением порядка слов и употреблением кальки, влечет за собой избыточное употребление вслед за Ш Ш мадао обычных китайских глаголов речи — шо или Ш дао, в результате получаются смешанные варианты: 麼道說加fdao или麼道运дш. Первая часть предупреждающей формулы в документах, гласящая «ссылаясь на обладание указом» «обладаем указом, говоря»), в китайских текстах документов обычно передастся кшс 有聖旨麼道 ю шэнчи/ что также противоречит синтаксической норме китайского языка. Поэтому встречаются различные другие ее варианты, например, когда перед глаголом Щ ю «иметь», «обладать» ставится еще один китайский глагол — а) глагол 倚(倚 ^ ) w «опираться» (有 ю в этом случае может опускаться): 這的每倚有聖旨麼道,没體例勾當行的,他每是不怕 ШШШ ^ Чжэдымэй и ю шэнчжи мадао, мэй тили гоудан син-дЫу тамэй ши бу па на шэмма! «И разве они действительно ничего не боятся, если, ссылаясь на обладание указом, [сами] совершат беззаконные действия!», Цай, № 77; б) какой-нибудь из глаголов речи: Ш шо, Щ daof д! гиодао (тогда слово мадао становится факульта¬ тивным, его присутствие не обязательно; при отсутствии 麼道 лшдсю получается нормальная для китайского языка конструкция: 更這先生每說道有懿旨,無體例勾當做呵,他每不怕 ШШШ ! /эн чжэ сяныиэнмэй гиодао ю ичжиу у тили гоудан цзо а, тамэй бу па на гиэмма! «Кроме того, и сами даосы разве ничего не боятся, если будут совершать беззаконные действия, ссылаясь на обладание указом!», Цай, № 88. Как уже отмечалось, ненормативность подобных конструкций —отступление от китайской синтаксической нормы —требует в ряде случаев использования различных компенсирующих средств — «морфологических》(в част¬
Среднекитайский язык 243 ности, уже упоминавшееся оформление косвенного дополнения послелогом Щ jg гэньди 0^ гэньды\ соответствующим суффиксу датива-локатива в монгольском оригина- ле) или лексических, т. е. включение различных поясняющих слов (например, использование связки Л: ши между определяемым и определением, выраженным личным местоимением и находящимся после определяемого): 這先生每的宮觀房子褢是他每的,使臣休安下者 сяныиэнмэй-ды гун-гуань фанцзы-ли ши тамэйды, ьиичэнь сю анься чжэ «В храмах этих даосских монахов, в их жилищах пусть не останавливаются официальные посланцы», Цай, № 36; 但屬宮觀的水土、園林、水磨、解典庫、店舍、鋪 席、浴堂、人口、頭人、一切等物,但是他每的,不揀 是誰休奪要者,休倚氣力者Дань ту,юаньлинь, ьиуймо, цзедяньку, дяньшэ, пуси,юйтан, жэнькоу, тоужэнь, ице дэн у, дань ши тамэйды, бу грянь ши туй сю до яо чжэ, сю и цили чжэ «Все, что принадлежит монастырям: воды и земли, сады, водяные мельницы, ломбарды, гостиницы, лавки, бани, люди, животные и все прочее, им принадлежащее, — пусть никто не отнимает и не требует, пусть не применяет силу» (Цай, № 75) Грамматическими иррегулярностями и были обусловлены в первую очередь общепризнанные трудности в понимании китайских текстов, переведенных с монгольского. Действительно, не зная монгольского языка и не привлекая монгольских оригиналов, невозможно понять до конца структуру китайских текстов, вышедших из монгольской канцелярии, поскольку, как было показано выше, синтаксические конструкции оригинала не всегда имеют адекватные параллели в языке перевода. В то же время наблюдаемые в них отклонения от норм китайского языка отнюдь не хаотичны и имеют свои строгие закономерности, объясняемые языковой интерференцией. Собственно говоря, и у этой разновидности языка есть своя норма 一 язык этот оперирует традиционными формулами, носящи-
244 И. Т. Зограф ми стандартизованный характер и не являющимися продуктом индивидуального творчества отдельных переводчиков и писцов. Что же касается оригинальной китайской литературы юаньской эпохи, то она в целом свидетельствует о крайней скудости монгольских заимствований. Отмечается около десятка слов, которые встречаются, в частности, в юань- ских пьесах достаточно регулярно, и все же они занимают здесь более чем скромное место (например,J巴都兒 «герой», монг. bayatur; jf!i[ ^ садунь «родственник», монг. sadun;虎束IJ 孩 дулшгай «разбойник»,монг. xulayai;撒因 саинь «хороший», монг. sain). Есть, конечно, и отступле¬ ния от этого правила, но они единичны. Существует мнение, что их столь малое число заимствований объясняется тем, что мы располагаем сравнительно поздним изданием пьес, относящихся к концу мин- ского времени, т. е. к эпохе, когда монголизмы давно уже не были больше в ходу, утратили общепонятность, а пото¬ му могли сознательно заменяться китайскими словами. Предпринятое нами сравнение минской редакции ряда пьес со сравнительно недавно ставшей доступной исследователям их юаньской редакцией в отношении систем служебных слов в обеих редакциях (кстати, это сравнение позволяет предположить, что обе редакции дают нам разные версии одновременно существовавших юаньских текстов) показало, что их инвентарь и функции не изменились. К аналогичному мнению о языковой стабильности юаньских пьес приходят исследователи, оперировавшие лексическим материалом. Скорее всего, сдержанное отношение китайских драматургов к монголизмам носило изначальный характер и может быть истолковано как проявление «языковой лояльности», возникающей при угрозе интерференции. В этом плане китайская литература юаньской эпохи достаточно однородна, хотя, как уже отмечалось, на общем ровном фоне наблюдаются исключения. Действительным
Среднекитайский язык 245 исключением на этом фоне являются гибридные китайско- монгольские тексты, содержащие такое количество монгольских слов, что их изобилие мешает воспринять структуру китайской фразы и таким образом затрудняется понимание их содержания. Среди таких текстов особенно выделяется анонимный сборник песен «Охота» (XIV в.?), включенный в поэтическую антологию 詞林摘豐色"ы линь чжэ янь «Самое прекрасное из леса ицы,,>>. Но такие «гибридные» тексты скорее всего создавались намеренно, что и обуславливало искусственность их языка. Влияние монгольского языка на грамматическую систему оригинальной китайской литературы (и в первую очередь — юаньских пьес) тоже было не очень значительным, о чем свидетельствуют немногочисленные примеры, приводимые ниже,в связи с «Юань-чао би-ши». 2,6.3. «Юань-чао би-ши». Другой переводной текст —«Юань-чао би-ши» — уникальный источник, отражающий особенности развития языка в один из наиболее специфичных моментов его истории. Прямых лексических за- имствований там около десятка (й ^ чжаньчи «почтовая станция»,《почтовый курьер»;奧魯 шл少《низовой (основной) стан»; 安答 аньда «анда», 《друг»; 另 (J 氣 «беки» (чин); таньмани «вспомогательные войска, наби¬ раемые из кочевых племен», «тот, кто командует этими войсками»;荅魯合臣 да/^эчэнь «правитель»,《губернатор»; 才L 兀 忽里 «военный комиссар»; #止堯必、 чэрби «управляющий хозяйством в орде (?)»). Влияние монгольского языка на грамматическую систему «Юань-чао би-ши», кроме грамматических калек, которые рассматриваются в соответствующих разделах, и по- слелогов 行 ха" и 根前 гэнь卿ь,о которых также уже была речь (см. 2.2.4.), сказалось прежде всего в избыточном использовании грамматических средств (отдельные примеры зафиксированы и в стандартном китайском языке этого времени). Остановимся на следующих случаях.
246 И. Т. Зограф 1) Различные дополнения, занимающие, как и должно быть, позицию перед глаголом-сказуемым кроме обязательного в этом случае предлога имеют и послелог: а) адресат речи с предлогом Щ дуй ([д] сян) может иметь послелог處吵,根前гэнь啊яь или行:тан (教巴禿對察阿歹 兄處說將去 фя〇 五ату дуй Чсшдай сюн-чу шоцзянцюй «Пусть Бату скажет об этом Раздаю»,Ши,12, 33;你對合不 皇f的七箇兒t中間的忽圖剌根前并我的十箇兒子内的 合荅安太子根前說…价 нжунцзянъ-ды Хутула-гэньцянь бин воды гиигэ эрцзы-нэй- ды Хэдаань тайцзы-гэньцянь шо... «Ты скажи Хутуле — [одному] из семи сыновей Хабул-хатана,а также 父адаань- тайцзы 一 [одному] из моих десяти сыновей...», Ши, 1, 34; 旣然不好和我說,你就對學究哥哥根前說波你 хао хэ во шо, ни цзю дуй Сюэ-цзю гэгэ-гэньцянь шо бо «Поскольку ты не хочешь со мной говорить,расскажи [обо всем] брату Сюэ-даю»,Юань,157;你對誰行大叫高呼? //w дуй шуй-хан да цзяо гао ху? «Ты кому это так громко кри- чишь?»,Юань,259;我寶細向哥哥行有句言价Э ош гэгэ-хан ю цзюй янь «Я, Доу Э, скажу вам, брат, несколько слов», Юань, 29); б) дополнение с предлогом 與 /ой,означающее второго участника в действии, может иметь и послелог 處吵(與兄 察阿歹處商議 стон Шяадай-чу «Он советовался с братом Чаадаем»,Ши,12, 50;斡歌歹皇帝冉於兄察阿歹 Й Й Ж £* Огэдай хуанди цзай юй сюн Чаадай-чу ьианлянцзянцюй «Царь Огэдай опять совещался с братом Чаадаем», Ши, 12,20); в) дополнение со значением лица, для которого совершается действие, имеет и предлог (Ш юй, 5^ юй, ^ цзай) и послелог (根前гэнь听нь,行хан,處ч>〇 (您於帖木眞根前 好好做1 半者 Нгмь юй Темучжэнь-гэнырмь хаохао цзо бань «Вы будьте 丁эмуджину хорошими сподвижниками», Ши,4, 2;這恩於你子孫根前必回報Чжэ энь юй /ш еры сунь-гэньцянь бы хуэйбао «За это благодеяние я непременно отплачу твоим детям и внукам», Ши, 6, 32;
Среднекитайский язык 247 子孫行永遠護助也者WW咐bZ С>7/Ь-:ШН юньюань хучжу е-чжэ «Я и после смерти вечно буду покровительствовать твоим потомкам», Ши, 8, 23; £Р |й| Е ^ 合勇猛的子孫行作伴功仍五аэрхэ гры cywb- хан цзо бань «И он стал товарищем отважных потомков Барха»,Ши,4, 29;在王罕處您紅生做伴名• чу нинъ хаоьиэн цзо бань чжо «Вы будьте хорошими сподвижниками Ван-хану», Ши? 6, 37). 2) Показатель множественности Щмэй используется: а) после существительных типа 百姓 байо/н «народ» (Ши, 6,20),達達 дада «татары》(Ши,7, 25); б) после существительных, имеющих перед собой такие слова,как 諸 «все» (Ши,7, 5),各 гэ «каждый» (Ши, 12, 51),衆 «все》(Ши,1么 15); в) после одушевленных существительных, но не обо- значающих лиц,например,驢馬 шш/ьлш «мерин» (Ши,6, 43). Во всех этих случаях в стандартном китайском суффикс множественности обычно не употребляется (правда, и в «Юань-чао би-ши» такие существительные также могут встретиться и без суффикса множественности). 3) Послелог g ли отмечается во многих таких случаях, где его присутствие противоречит нормам стандартного китайского языка: а) после существительного, выступающего в различных функциях (в позиции после глагола-сказуемого или перед ним),а также после местоимения (久後一ft.事裏委付 хоу ицзянь ши-ли вэйфу «Потом я поручу [им] что-нибудь», Ши,$,29;所以得到這大位子褢〇?1/加加04夏?加们心 цзы-ли «Поэтому я достиг этого великого сана», Ши, 8, 39; 我的位子Ш教一Ш子管 Воды вэНцзы-ли цзяо игэ цзы гуань «Мой сан пусть один сын наследует», Ши,11,34;以後大勾 當裏可以委付 да кэм вэй决у «Потом можно поручить [ему] важные дела»,Ши,7, 50;—思裏如何//^- лw «Что это эначит?»,Ши,1,21;當初咱每裏教你做
248 И. Т. Зограф 皇帝 "зло hw 啊 «Сначала у нас хотели сделать тебя царем»,Ши, 6, 37;如今達達體例裏以 势\ 乞官爲重 Щщзинь дада тили-ли и беци гуань вэй чжун «Ныне по постановлениям татар (монголов) беки считается важным чином»,Ши,9, 20;從小鎗刀褢慣功/н ою 吵ш- г少ш/ь «С детства привыкли к копьям и мечам»,ЁИи, 6, 6); б) после слов со значением времени, после наречий и т. д.; важно при этом отметить, что перечисленные слова могут встретиться также и без послелога 裏 л«:在前 0 子褢 职ай i/янь «жшры-лм «прежде» — Ши,1,45 (在前日子 цянь жицзы — Ши,2, 40);曰裏 《днем» — Ши, 1, 19;夜裏 е-лг/ «ночью» — Ши,2, 21;那機會裏脱1/^«^6- •/ш «в этот удобный момент» — Ши,6, 13;日音地褢 аньдм- ли «тайно» 一 Ши,1,48; Юань,255 (暗地 AfHbdw — Юань, 229);猛地裏;иэнд«-;ш «вдруг» — Юань, 187 (Й мэн — Юань,152);到處裏加训少-薦《повсюду» — Юань, 287 (到處— Шуй А,24);自小裏讲w (從小裏砂;/ сяолг/) «с детства» — Юань, 205, 582 (自 /J、цзы сяо — Шуй А, 11); пигиоу-ли «грубо», «бесцеремонно» — Юань, 319 пигиоу 一 Юань, 319). Конечно, еще многое, кроме того, что было сказано выше, можно извлечь из текста «Юань-чао би-ши» в части, касающейся его особого характера и его стиля, но это вопрос, требующий самостоятельного исследования со специальной методикой. Конечно, не до конца исчерпаны здесь и те возможности, которые данный текст открывает перед исследователями языковой интерференции. Но в силу своих личных интересов мы уделяли внимание в первую очередь тем фактам, которые помогают построению научной классификации доступных нам форм байхуа — хронологических, локальных и жанровых.
Литература I Бяньвэнь о воздаянии за милости (Рукопись из дуньхуан- ского фонда Института востоковедения). Часть 2. Грамматический очерк и словарь И.Т.Зограф. М., 1972 (Па- мятаики письменности Востока, XXXIV). ^Гуревич К С. Очерк грамматики китайского языка III-V вв. (по переводам на китайский язык произведений буддийской литературы). М., 1974. [Драгунов А. А. Исследования по грамматике современного китайского языка, 1. Части речи. М.-Л., 1952. \Драгунов А. А. К вопросу о классификации простых предложений современного китайского языка (Предложения наличности и обладания). — Некоторые вопросы китайской грамматики. М., 1957. )Драгунов А. А. О зависимых членах предложения в китайском языке. 一 «Известия АН СССР, ОЛЯ». Т. 5. Вьш. 6, 1946. \Зограф К Т. К изучению китайского разговорного языка юаньской эпохи. — Письменные памятники и проблемы истории культуры народов Востока. XX годичная научная сессия ЛО ИВ АН СССР. Ч. 2. М., 1986. \Зограф К Т. Монгольско-китайская интерференция (язык монгольской канцелярии в Китае). М., 1984. \Зограф К Т. Наречия в среднекитайском языке. 一 Письменные памятники и проблемы истории 1сультуры народов Востока. XV годичная научная сессия ЛО ИВ АН СССР. Часть 1 (2). М., 1981. \Зограф И. Т. О месте дуньхуанских бяньвэней в истории китайского языка и литературы. — Письменные памятники и проблемы истории ьсультуры народов Востока.
250 И. Т. Зограф XVIII годичная научная сессия ЛО ИВ АН СССР. М., 1985. Зограф И. Т. Официальный вэньянь. М., 1990. Зограф К Т. Очерк грамматики среднекитайского языка (по памятнику «Цзин бэнь тунсу сяошо»). М., 1962. Зограф К Т. Среднекитайский язык (становление и тенденции развития). М., 1979. Зограф И. Т. Счет предметов в среднекитайском языке.— Письменные памятники и проблемы истории культуры народов Востока. XIII годичная научная сессия ЛО ИВ АН СССР. М., 1977. Зограф И. Т. «Юань-чао би-пш» л пекинский диалект юаньской эпохи. 一《Mongolica» (К 750-летию «Сокровенного сказания»). М., 1993. О сознании. Из философского наследия Чжу Си. Перевод с китайского А. С. Мартынова, И. Т. Зограф, вступительная статья и комментарий к переводу А. С. Мартынова, грамматический очерк И. Т. Зограф. М., 2002 (Па- мятники письменности Востока, CXXII). Ссрсжш/ 及 Ф. Китайская классическая драма XIII-XIV вв. М., 1979. Яхонтов С. Е. Выражение каузативности в древнекитайском язые. — Типология каузативных конструкций. Морфологический каузатив. Л., 1969. Яхонтов С. Е. История языкознания в Китае (XI-XIX вв.). —История лингвистических учений. Средневековый Восток. Л.,1981. Яхонтов С. Е. Категория глагола в китайском языке. Л., 1957. Яхонтов С. Е. Литературный и разговорный китайский язык VII-XIII вв. н.э. 一 Жанры и стили литератур Дальнего Востока. Тезисы докладов. М., 1966.
Среднекитайский язык 251 Яхонтов С. Е. Некоторые пассивные конструкции в китайском языке. — Типология пассивных конструкций. Диатезы и залоги. Л., 1974. Яхонтов С. Е. Образование сложноподчиненного предложения посредством служебных наречий в современном китайском языке. — «Ученые записки Интитута востоковедения», т. IV. Лингвистический сборник. М., 1952. Яхонтов С. Е. Члены предложения в китайском языке.— «Ученые записки ЛГУ». Серия востоковедческих наук. Вып. 6. Л., 1958. Grammatical Analysis of the Lao Ch4-ta with an English Translation of the Chinese Text by Svetlana Rimsky- Korsakoff Dyer. Canberra,1983. Kallgren G. Studies in Sung time Colloquial Chinese as revealed in Chu Hi,s ts’uanshu. Stockholm,1958. Karlgren B. New excursions in Chinese grammar. — «Bulletin of the Museum of Far Eastern Antiquities». № 24. Stockholm, 1952. Maspero H. Sur quelques textes anciens de cWnois parle.— «Bulletin de l’Ecole Francaise d’Extreme-Orient». f. 14. № 4. Hanoi, 1914. 五力。漢語史稿。上,中册Всш Ли. Хсшьюй шигао. Шсш, нжун цэ, Пекин, 1958 (Ван Ли. Опыт истории китайского языка). 高名凱。唐代禪家語錄所見的語法成分。燕京學報Гао Мин-кай. Тан дай наньцзя юйлу со цзянь-ды юйфа чэн- фэнь. Яньцзин сюэбаОу 1948, № 34, с. 49-84 {Гао кай. Грамматические элементы, встречающиеся в секты чань эпохи Тан). 呂叔湘。漢語語法論文集юй如 луньвэнь щи. Пеюин, 1955 (Люй Шу-сян. Сборник статей по грамматике китайского языка). 張相。詩詞曲語辭匯釋。中華書局Чж顶Сян.伽啊 цюй юйцы хуйши. Чжунхуа шуцзюй. Пекин, 1954 {Чжан
252 И. Т. Зограф Сян, Комментированное собрание лексики из поэзии и драмы). Китайско-русский словарь, составленный Архимандритом Палладием и П. С. Поповым. Пекин, 1888 (около 12 тысяч основных иероглифов). Большой китайско-русский словарь под ред. проф. И. М. Ошанина. М., 1984 (около 250 тысяч слов и выражений). 漢語詞典力w/b/oiJ г/ыд>шь. Шанхай,1957 (Словарь китай- ского языка).
Сокращенные обозначения использованных текстов Шуан — _ 恩記 Щуан энь i/jw «Бяньвэнь о воздаянии за милости» (рукопись Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН, шифр Ф-96; указывается номер строки). Дх. 一 敦煌變文集 Дуньлуан бяньвэнь ^««Собраниедунь- хуанских бяньвэней». Пекин, 1957. Чжу —御慕朱子全書 А9й t/юань «Полное собрание сочинений Чжу-цзы, составленное по императорскому повелению» (ксилограф Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН, шифр Е-193; указываются цзюань, лист и сторона). Цзин 一 京本通俗小說 бэнь сяошо «Просто¬ народные рассказы, изданные в столице». Шанхай, 1954. Шуй А 一 施耐菴。水湖 Я/w Яай-ш/ь. ZZ/д^й лу «Речные заводи». Пекин, 1953. ШуйБ —施耐菴。一百二十回的水湖ЯЛ/Яай-днь. Ябай эр мш луэй-ды w/^уй лу «Речные заводи в 120 главах». Шанхай, 1958. Юань —元人雜劇選 сюань «Из¬ бранные юаньские цзацзюй». Пекин, 19^9. Си 一 王實甫。西廂記 Лш/ Я/w-^y. Cw «Западный флигель». Шанхай, 1954. Гуань —關漢卿戲曲集 cw^/ой ipw «Со¬ брание пьес Гуань Хань-цина». Пекин, 1958. Цзи —吳承恩。西遊記 У Cw ю 汾w «Путешест¬ вие на Запад». Пекин, 1954.
254 Я. Т. Зограф Ши 一元朝秘史 《Секретная история монголов». Шанхай, 1936 (указьгоаются цзюань и страница). Цай —蔡美彪。元代й話碑集錄你^дай байхуа бэй лу «Сборник надписей на байхуа на стелах юаньекой эпохи». Пекин, 1955 (указывается номер документа). Сунь —孫中山選集 С>т/ь Чжун-мшнь с/с^ньг/зм «Избранные сочинения Сунь Чжун-шаня». Пекин, 1956.
Summary I. T. Zograph Middle Chinese (a structural typological description) The book gives a description of the Middle Chinese language —Baihua (the literary language of the X-XV centuries) following the approach applicable to the study of typologically and/or genetically different languages, in full agreement with the principles of the Institute for Linguistics,Russian Academy of Sciences, developed for their fundamental collective work “Languages of the A^orld”. The book proposes a new insight into the facts of Chinese grammar as well as a systematic study of the features relevant to the language structure, that result in logically more consistent, compact and at the same time more informative presentation of Chinese grammar. In other words, the book is aimed at revealing the very essence of the language with its peculiarities and specific features rather than at merely listing some of the isolated pieces of linguistic information. The research deals not only with structures and elements existing in the Middle Chinese language but also with those that are missing compared to languages of other families. The main attention is paid to describing how the Middle Chinese compensates its “absence of grammar”,i. e. how it expresses the grammatical relationships between words general for all languages and for Chinese in particular. This principle is extremely important for isolating languages whose structure makes the search of analogies and compensations far more difficult than in other language families. The book covers not only the Standard Middle Chinese but also its rather specific variant 一 the language of the Mongol chancellery in China 一 which bears a deep imprint of Mongolian influence.
Содержание Несколько предварительных замечаний 5 Часть 1. Введение 10 1.1. Общие сведения 10 1.1.1. Варианты названия 10 1 • 1.2. Генеалогические сведения 10 1.1.3. Распространение 10 1.2. Лингвогеографические сведения 11 1.2.1. Диалектный состав 11 1.3. Социолингвистические сведения 12 1.3.1. Новый литературный язык байхуа 12 1.3.2. Сохранившиеся письменные памятники ... 13 1.3.3. Язык образования 19 1.4. Тип письменности 19 1.5. Становление среднекитайского языка 19 1.6. Внутриструктурные явления, вызванные языковыми контактами 21 Часть 2. Лингвистическая характеристика 23 2.1. Морфонологические сведения 23 2.1.1. Структура слова 23 2.1.2. Фонологические противопоставления 23 2.1.3 Морфологические чередования 23 2.2. Семантико-грамматические сведения 23 2.2.1. Грамматические разряды слов 23 2.2.2. Грамматический род 40 2.2.2.1. Классификаторы и подклассы существительных 41 22.2.2. Приглагольные счетные слова 46 2.2.3. Категория числа и способы ее выражения 52 2.2.3.1. Суффиксы множественности 52 2.2.3.2. Служебные слова со значением собирательности 55
Среднекитайский язык 257 2.2.3.3. Дистрибутивная множественность 57 2.2.3.4. Количественные числительные 60 2.2.3.5. Слова,указывающие на приблизительный счет 61 2.2.3.6. Заместители числительного 62 2.2.4. «Падежные» значения и их выражения 67 2.2.5. Характер и способ выражения качественных глагольных классификаций 81 2.2.5.1. Пассивная конструкция 81 2.2.5.1.1. Основной тап пассивной конструкции 82 2.2.5.1.2. Конструкция без подлежащего 89 2.2.5.1.3. Пассивные конструкции, заимствованные из вэньяня 91 2.2.5.2. Каузативная конструкция 92 2.2.5.2.1. Первый вариант каузативной конструкции 92 2.2.5.22. Второй вариант каузативной конструкции 96 2.2.5.2.3. Третий вариант каузативной конструкции 97 2.2.5.3. Показатели вида и времени 99 2.2.5.3.1. Постпозитивные показатели 99 2.2.5.3.2. Препозитивные показатели 110 2.2.5 А. Приглагольные показатели 114 2.2.6. Дейктические категории и способы их выражения 119 2.2.6.1. Личные местоимения 119 2.2.6.2. Средства выражения неопределенности 126 2.2.6.3. Указание и пространственная ориентация 128 2.2.6А. Глагольные средства пространственной ориентации 136 2.2.6.5. Указание на присутствие 137 2.2.6.6. Отрицания 138 2.2.7. Семантико-грамматические разряды слов 145
258 И. Т. Зограф 2.2.7.1. Класс имен существительных или субстантивов 145 22.12. lOiacc глаголов 145 2.2.7.3. Класс прилагательных 145 22.1 А. Класс числительных 145 2.2.7.5. Класс наречий 145 2.2.7.6. Класс модальных глаголов 156 22.7.7. Класс слов-заместителей 156 2.2.7.7.1. Местоимения 156 2.2.7.7.1.1. Личные местоимения 156 2.2.7.7.1.2. Возвратные местоимения 156 2.2.7.7.1.3. Вопросительные местоимения .. 159 2.2.7.7.1.4. Неопределенные местоимения .. 166 2.2.7.7.1.5. Указательные местоимения 169 2.2.7.7.2. Местопредикатавы 169 2.2.7.7.3. Заместители числительного 175 2.2.7.8. Служебные и полуслужебные слова 176 2.3. Парадигмы словоизменения 176 2.4. Морфо-синтаксические сведения 176 2.4.1. Словоформы, состоящие из корней, близких по значению (синонимичных корней) 176 2.4.2. Образование сложных глаголов 178 2.4.3. Простое предложение 185 2.4.3Л. Простое повествовательное предложение 185 2.4.3.2. Однородные члены предложения 188 2.4.3.3. Средства выражения вопроса 189 2.4.3.4. Повелительность 198 2.4.3.5. Восклицательное предложение 201 2.4.3.6. Изменение актуального членения предложения 202 2.4.3.7. Эмоционально окрашенные конструкции 209 2.4.4. Основные правила построения сложных предложений 210 2.4.4.1. Сочинительная связь 210
Среднекитайский язык 259 2.4.4.2. Бессоюзные придаточные предложения 212 2.4.4.3. Союзные придаточные предложения ... 213 2.5. Источник, объем и роль лексических заимствований 230 2.6. Локальные разновидности и монгольское влияние 234 2.6.1. Северный и южный гуаньхуа 234 2.6.2. Документы монгольской канцелярии 234 2.6.3. «Юань-чао би-ши» 245 Литература 249 Сокращенные обозначения использованных текстов 253 Summary 255
Научное издание Ирина Тиграновна Зограф СРЕДНЕКИТАЙСКИЙ ЯЗЫК (опыт структурно-типологического описания) Книга публикуется в авторской редакции Художник А. А. Алексеева Компьютерная верстка П•厂• Зографа Лицензия ИД № 02980 от 06 октября 2000「• Сдано в набор 27.06.05. Подписано к печати 28.07.05. Формат 60х881/32. Бумага офсетная. Гарнитура Таймс. Печать офсетная. Уел. печ. л. 16,25. Уч.-изд. л. 11,5. Тираж 250 экз. Тип. зак. № 130. Санкт-Петербургская издательская фирма «Наука» РАН 199034, Санкт-Петербург, Менделеевская лин., 1 E-mail: main@nauka.nw.ru Internet: www.nauka.nw.ru Типография ООО «ИПК «БИОНТ» 199026, Санкт-Петербург, Средний пр., В.О., д. 86
• НАУКА •